Text
                    

2002

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) Б. П, ЛАВРЕНТЬЕВ САмоучитель японского ЯЗЫКА 5-е издание, исправленное МОСКВА «ЖИВОЙ ЯЗЫК» 2002
УДК 809.56 (075.4) ББК81.2Япо-9 Л13 Ответственный редактор Н. А. Сыромятников Л13 Самоучитель японского языка / Б. П. Лаврентьев. — 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 2002. — 352 с. ISBN 5-8033-0141-8 Книга представляет собой учебное пособие для самостоятельного изуче- ния японского языка. Содержит 24 урока, в которых даются необходимые сведения о фонетике, письменности и грамматике современного японского языка. Самоучитель снабжен кратким сводным японско-русским словарем. Лаврентьев Борне Павлович САМОУЧИТЕЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Подписано в печать 25.07.2002. Формат 60x90/16. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 22. Усл. кр.-отт. 22. Уч.-нзд. л. 24,25. Тираж 3 050 экз. Заказ 7224 ООО «Живой язык», 109138, Москва, ул. 5-я Кожуховская, д. 13, стр. 1 Почтовый адрес: Москва, 113162, а/я 14 wwwdll.ru, e-mail: lll@lll.ru Лицензия ЛР № 065389 от 08.09.97 г. Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставлен- ных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический ком- бинат». 143200, Можайск, ул. Мира, 93. ISBN 5-8033-0141-8 © Издательство «Живой язык», 2002 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с а 7 о с о п о 17 издательством преследуется по закону.
ПРЕДИСЛОВИЕ Вы начинаете изучать язык японского народа. На этом языке говорит около 130 000 000 чело- век, существует обширная литература по самым различным областям знаний, выходит ежемесяч- но несколько сотен научно-технических общественно-политических н др. журналов н бюллете- ней. Распространенное представление об исключительной труд ности японского языка во многом объясняется необычностью его системы письма, широко использующей китайскую нероглифику, что замедляет учебный процесс на первых порах. Серьезным препятствием до последнего време- ни являлось отсутствие современных учебных пособий, отвечающих задачам практического н целевого изучения японского языка. Высокая степень владения любым языком достигается лишь упорным и продолжительным трудом, од нако настойчивое н систематическое изучение языка в конкретных практических целях может привести к неплохим результатам и за сравнительно короткий срок. Практика показала, что японский язык в этом отношении не составляет исключения. Фонетика японского языка не представляет для изучающих (в особенности для русских) чрез- вычайных трудностей. Нельзя сказать, чтобы и морфологическая его сторона была намного труд- нее, чем, например, английского или испанского. Нет особых по сравнению с другими языками труд ностей для понимания н в области синтаксиса. Словоизменение, являющееся обычно камнем преткновения для начинающих изучать иност- ранный язык, в японском языке не характеризуется большим разнообразием н отличается регуляр- ностью. Эго в немалой степени облегчает изучение грамматики н компенсирует трудности перво- го этапа изучения письменности. Мы надеемся, что наш Самоучитель даст вам возможность при систематической работе изу- чить основы письменности (две азбуки н более 1000 иероглифов), грамматики (достаточной для чтения научно-технической литературы и газетно-информационных текстов средней трудности), а также ряд наиболее необходимых тем повседневной разговорной речи. Кроме того, вы научитесь пользоваться разговорниками, словарями н справочниками, что поможет вам прн чтении более трудных текстов, создаст возможность дальнейшего совершенствования в том или ином аспекте. Структура уроков меняется в зависимости от накопления пройденного материала н задач, ко- торые ставятся в том или ином уроке. Как правило, материал располагается в следующей последо- вательности: 1. Письменность; 2. Фонетический комментарий; 3. Грамматика; 4. Текст (или тек- сты) с комментариями; 5. Диалог (или диалоги с комментариями); 6. Ключи к заданиям. В правилах, имеющих сквозную нумерацию, формулируется грамматическая информация, совершенно необходимая для перехода к следующему уроку. Не следует, конечно, запоминать наи- зусть правила и тем более их номера—достаточно с их помощью выполнить задание, либо—прн сжатых сроках изучения — часть задания. Аналогична роль грамматических моделей, таблиц н схем. Следующее место по степени методической важности занимает текст. Методические советы по изучению письменности даются в соответствующих уроках. Во-первых, в Самоучителе не могла быть представлена японская лексика во всем ее многооб- разии. Словарь к Самоучителю выполняет вспомогательную роль н содержит слова н выражения, которые встречаются в текстах и упражнениях. Независимо от того, в какой конкретной области знаний вы захотите применять японский язык, потребуется определенное (хотя н не столь дли- тельное) время, чтобы овладеть достаточным запасом японской лексики. В Самоучителе даются лишь минимальные сведения о разговорной речн. В частности, по этой причине ударение н редук- ция проставлены частично, в некоторых начальных материалах н диалогах. В Самоучителе принят с незначительными отклонениями самый распространенный вариант практической русской транскрипции японского языка. Следует; од нако, помнить, что любая прак- тическая транскрипция выполняет лишь вспомогательную роль. Не следует поэтому придавать преувеличенное значение тем или иным расхождениям в транскрипциях, принятых в различных учебных пособиях, или непоследовательности транскрипции с грамматической точки зрения даже в одном и том же издании — главная задача в том, чтобы как можно скорее прийти к чтению самого японского письма. Равным образом следует помнить, что в различных изданиях некоторые грамматические формы и явления классифицируются по-разному и имеют неодинаковое наиме- нование.
УРОК 1 ПИСЬМЕННОСТЬ Основная трудность изучения японского языка на первых порах связана с освоением письменности, однако, как показы- вает практика, эта трудность при систематической работе вполне преодолима, тем более что орфографические реформы, проведенные в Японии в 50-х годах, значительно облегчают чте- ние и письмо. В японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы (табл. 1) и иероглифы. Реже используются знаки второй слоговой азбуки катйканы (табл. 2). Все эти виды письменных знаков целе- сообразно изучать постепенно, небольшими дозами. Поэтому начинающим не рекомендуется, например, сразу выучивать обе азбуки или даже одну из них. При изучении иероглифов не следует начинать с изучения таблицы иероглифических ключей и т. п. Японское письмо может быть вертикальным либо горизон- тальным. 1. Горизонтальное: строка начинается слева; строки располагаются сверху вниз (как в европейском письме). Этот вариант характерен для научно-технических текстов, энцикло- педий и справочников. Горизонтальное письмо слева направо официально принято лишь в 1959 г. До этого времени многие виды текстов наби- рались справа налево. Последний вариант письма изррдка можно встретить и сейчас на вывесках и в лозунгах. Образец горизонтального письма t*>, К 9 ЙМТ'Го *nt -Altl0tNt*>*-Alt|0 6
2. Вертикальное письмо: строка идет сверху вниз; строки располагаются справа налево (как в китайском и корей- ском письме). Этот вариант наиболее распространен в прессе и художественной литературе. Образец вертикального письма 7jC0 П ©А ST? 'J 0J5 —0 Ь 0 ©01Ш ?Й = Л© 0 г У'Т7Й lifi '*> Ь у <£ К з гЬ t'ER + I Л’ I S I —b* ° b 6 о ° b T R§®>M-CG0 'ft'*©^A Мтй '^SMdtftSii© {±{4й>0{±ШШ Л,Al§? b Ь15 £> Я '!?•& 15 C b Tftfc ?>©rat a-^ ') os T & flhttT'T* b 4 £ x * ® 5 °KK 'ft* У И 0 7&Т4Й 9 1 Я i T’®t?*>H© I b OK© йЬЯА15£1'> — лЮИгг-Я '(i I ± Ж Ь о В приведенных образцах письма можно различить сравни- тельно крупные и сложные знаки, состоящие в основном из прямых черт, — иероглифы и относительно мелкие знаки, обра- зованные кривыми линиями, — знаки азбуки хирагана. В первом уроке мы изучаем слоговую азбуку хирагана (табл. 1). Ее буквы возникли из скорописных начертаний иерог- лифов. Самыми общими принципами написания любых знаков японского письма являются следующие: 1) знаки начинают пи- сать с левого верхнего угла и заканчивают в правом нижнем углу; 2) горизонтальные черты пишутся слева направо, верти- кальные— сверху вниз; 3) вертикальная черта, пересекающая горизонтальную, пишется после горизонтальной. Написание знаков хираганы имеет, кроме того, частные осо- бенности: линии, составляющие знаки хираганы, имеют плав- ный, округлый характер; даже при отрыве ручки от бумаги ручка как бы продолжает линию; частично след этой вообра- жаемой линии заметен при написании знаков кистью. Образцы рукописных знаков (прописи) лишь незначительно отличаются от печатных (типографских) знаков. Полускоропись и скоропись, применяемые преимущественно в частной перепи- ске, а также на вывесках, требуют особого изучения. 7
Таблица 1 Азбука хирагана , Ряды 4 3 2 1 на па та 3; ta са »_ sa с ка л* ка " 4$ ни . ni Iй- ти chi J си j shi v KU £ ki с и i1> "?to пи цу~^ tsu СУ f SU / *У / ки S У ’ и 7 нэ -Н пе Тс< ТЭ -г te сэ _м- ssit Sit 3 л е "° <П по JJ то » to С- с0 %- so X. КО ко г я 11 10 9 н 1 п Л; в a ита^^ Ра 1\ п Ъ РУ Л ги ср РЭ 4Z, re kl у (4V Р° 7> го -' д ы 8 7 6 Я уа-^ ма и ma X Ха /-Г ha ми ~ mi Sv уи^ му л-, ти 13 МЭ VK те хэ he ё X уо т то хо if- ho 1?-* 8
Таблица 2 Азбука катакана Ряды 4 3 2 1 на та са у- ха t) а У HU та си У ки и А НУ X ЧУ У СУХ хур V Ч из % тэ^р сэ^ КЗ /у 3 Л но J ТО J' со у КО Z1 ° л ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ 1. По произношению краткие гласные а, а, з, о более или менее сход- ны с соответствующими русскими звуками. Однако э и о менее открыты» чем русские э и о в словах это, корка, т. е. являются полуоткрытыми. Важно помнить, что произношение этих гласных не претерпевает серьезных изменений в зависимости от позиции и ударения; их не следует удлинять, подобно русским гласным под ударением. Гласный у заметно отличается от русского у. При его артикуля- ции губы не округляются и не вытягиваются вперед. Зубы поч!н сомкну- ты. Чтобы произнести этот звук, следует подготовиться произнести руе- 9
скнй звук ы и затем, не меняя положения органов артикуляции, произ- нести у. 2. Согласный к во втором ряду азбуки не отличается от русского к. Перед и это мягкий согласный, как в русских словах кит, киска-, в остальных случаях — твердый, как в словах коса, кусок, корка. 3. Согласный с в слогах третьего ряда азбуки смягчается перед и. В этом случае он произносится близко к мягкому с в русском слове авось- ка, однако отличается значительно большей шепелявостью, из-за которой его принимают за мягкий ш. В международной фонетической транскрип- ции обозначается знаком [ J ]. Твердый согласный с произносится как русский с [s] в словах сажа, сурок, сор. 4. Согласный т в слогах та, тэ, то не отличается от русского т н произносится, как в словах тара, теннис, ток. Третий слог сверху в этом (четвертом) ряду произносится ие ту, а цу, как в слове цукат. Согласный [tj] произносится близко к т в русских словах дети, сети и т. п. 5. В пятом ряду начальный согласный н соответствует русскому н. Этот звук мягкий перед и, как в слове низ, н твердый в остальных слу- чаях, как в русских словах на, ну, кашне, нос. 6. В шестом ряду начальный глухой щелевой звук х в слогах ха, хэ, хо отличается от русского тем, что это не заднеязычный, а гортанный спирант; место его образования глубже, трения н шума значительно мень- ше. [h] произносится прн опущенном языке как чистое придыхание (близ- ко к англ. Л). Согласный х перед гласным и произносится мягко при приподнятой к нёбу средней части языка, как в русском слове хижина. Третий знак сверху в шестом ряду читается не ху, а фу. Япон- ский согласный ф является губно-губным (а не губно-зубным, как рус- ское ф). Пропускайте воздух между губами слабо, как будто задувая пламя спнчки. 7. В седьмом ряду начальный гласный м перед и произносится мягко, как в слове мир, а в остальных случаях — твердо, как в словах мама, музыка, море. 8. В восьмом ряду следует выучить три буквы, обозначающие слоги я, ю, ё. Онн произносятся так же, как русские я, ю, 5. В транскрипции слог 5 иногда передается также через йо. Однако совершенно недопустимо написание е вместо 5, так как это при- водит к полному искажению японских слов. 9. В девятом ряду переднеязычный согласный р [г] одноударный н нераскатистый. Язык как бы касается один раз десны у самых верхушек зубов. Японский звук р не может удваиваться. 10. В десятом ряду начальный звонкий губно-губной в (w) имеется только в слоге ва (wa). В порядке знаков азбуки располагаются слова в большинстве японских словарей. Поэтому полезно запомнить, что в первом вертикальном ряду (см. табл. 1) идут гласные буквы, а за ними буквы, обозначающие соглас- ные (г гласный), начиная с заднеязычного к. Ближе к передней части языка артикулируется с, затем идут переднеязычные т и н. х следует после н, потому что прн складывании азбуки (в IX в.) на его месте про- износилось губно-губное ф (как и сейчас в слоге фу). Затем идет губ- ной м. Три последних согласных (считавшихся в древности полугласны- ми) располагаются в том же (весьма разумном) порядке: сначала средне- язычный и, затем переднеязычный р н, наконец, губно-губной в. 10
Азбуки хирагана и катакана (Порядок написании) ХИРАГАНА КА ТА КА НА Чтение знака Знак Порядок его написания Знак Порядок его написания а t и У \ \ \ \ \ *у* ^j2l 0 Jo ка л ки КУ 7 кэ. £ г It ко -> ^***^ ***^ □ II
ХИРАГАНА КА ТАК АН А Чтение знака Знак Порядок его написания Знак Порядок его написания са V си lZ \ \ *•* су i сэ ****^^^' со \ \ \^ та к. -н-* г Г' / я ти % " ЧУ • \ \^ \ V тэ ** — 1 " то L js на г 4 —-1 t 12
13
14
Задание 1. Ознакомьтесь с пунктами 1—4 фонетического коммен- тария и приступайте к запоминанию десяти знаков хираганы (a, a, yt э, о, ка, ка, ку, кз, ко). Накройте таблицу 2 листом прозрачной бумаги (например, кальки) и легко пропишите знаки карандашом. Сняв лист бу- маги, сопоставьте написанные вами знаки с оригиналом. Повторите эту операцию, исправляя замеченные недостатки. Каждый раз прн написании знака прочитывайте его вслух, соблюдая правила, указанные в фонетиче- ском комментарии. Если запоминание идет успешно, можно выучить еще пять знаков (са, си, су, сэ, со). Помннте, что звук к в ка мягкий (как в русских словах кит, Кира). Выполнив задание 1, переходите к разделу «Грамматика», правила 1—3. ГРАММАТИКА МОРФОЛОГИЯ Правило 1. В японском языке нет грамматических кате- горий рода, числа и лица. Категориями числа и лица облада- ют лишь личные местоимения, а также в некоторых особых случаях — существительные. В соответствии с правилом 1 существительное нэко может быть в зависимости от контекста переведено как 'кот’, 'кош- ка’, 'коты’, 'кошки’; глагол миру 'смотреть’ в прошедшем времени — мата может быть переведен как 'видел’, 'видела’, 'видело’, 'видели’, прилагательное акай — как 'красный’, 'крас- ная’, 'красное’ и 'красные’. В некоторых случаях, когда различение этих категорий со- вершенно необходимо, оно достигается либо словообразователь- ным путем (главным образом присоединением аффиксов), либо введением других слов—числительных, местоимений и суще- ствительных. В японской правовой документации принято в особо важных случаях писать после соответствующего слова в скобках «множественное число». 15
Задание 2. Не заглядывая в словарь, продолжите перечень воз- можных переводов следующих японских слов: 1) тори 'птица’...; 2) какай 'механизм’; 'машина’...; 3) та- бэта 'съел’...; 4) сирой 'белый’...; 5) аой 'зеленый’; 'синий’... Правило 2. Все без исключения имена существительные и приравниваемые к ним словосочетания образуют формы па- дежей единообразно, изменений основы при этом не происхо- дит. Форма падежа образуется путем присоединения к суще- ствительному падежного суффикса1. Падежные суффиксы и их основные значения приведены в табл. 3. Не торопитесь выучить все падежные суффиксы сразу, об- ращайтесь к табл. 3 по мере выполнения заданий. Таблица 3 Падежные суффиксы н их основные значения Падеж- ный суф- фикс Основное значение Отвечает на вопрос -га •ва -о -дэ -но -ни -э -мадэ -Spa -кара -то -МО звательный (основной) падеж именительный падеж (падеж рема- тического подлежащего) именительный падеж (падеж тема- тического подлежащего) винительный падеж (прямое допол- нение) творительный падеж (падеж ору- дия нлн места действия) родительный падеж дательный падеж; падеж места прн глаголах состояния; падеж направ- ления; превратнтельный падеж падеж направления предельный падеж падеж сравнения (чем) исходный падеж (от, из, с) совместный падеж присоединительный падеж (прн под- лежащем и прямом дополнении) кто?, что? кто?, что? кого?, что? чем?, где? чей?, который? где?, кому?, куда?, во что?, в кого? куда?, кому? до какого места (време- ни)? по сравнению с чем? откуда?, с какого време- ни? с кем?, с чем? (и) что?, (и) кто? 1 Склонение существительных в японском языке имеет черты как агглютинативного, так н аналитического строп. В связи с этим н научных работах по японскому языкознанию элементы, именуемые нами в соответ- ствии со сложившейся педагогической практикой падежными суф- фиксами, называются по-разному. 16
Кроме главных значений падежей (см. табл. 3) имеются и другие. Они будут отмечаться по мере их употребления в текстах. Задание 3. Переведите на японский слова, выделенные разрядкой, используя падежные суффиксы табл. 3. 1. Он занимается дома (из 'дом’). 2. Он увидел дерево (ки 'дерево’). 3. Он вышел из сада (нива 'сад’). 4. Ракеты долетят до звезд (хоси 'звезда’). 5. написано ручкой (пэн 'ручка’). 6. сказал учителю (сэнсэй 'учитель’). 7. Это порт- фель студента (гакусэй 'студент’). 8. Я тоже (и я) пойду (ватакуси 'я’). 9. занимался до пяти часов (годзи 'пять часов’). 10. Он был в этой комнате (хэя 'комната’). 11. Он стал инженером (эндзиниа; гиси ’инженер’). 3 а да и и е 4. Согласно методике, указанной в задании 1, выучите еще пять—десять знаков хираганы. Затем переходите к изучению синтак- сиса. СИНТАКСИС Три основных правила японского синтаксиса (правила 3—5) Правило 3. Подлежащее предшествует сказуемому, кото- рое занимает место в конце предложения. Правило 4. Определение предшествует определяемому. Правило 5. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения. Например, русское предложение: Я недавно читал ро- ман японского писателя о жизни трудящихся согласно японскому порядку слов приняло бы следующий вид: Я недав- но трудящихся жизнь о японского писателя роман читал. Задание 5. Поставьте слова согласно правилам японского синтак- сиса в Следующих предложениях н словосочетаниях: 1. Летит самолет. 2. большое дерево. 3. приедет вечером. 4. Она поедет завтра. 5. Он вылетит сегодня последним само- летом. 6. Он купил ей букет красных роз. 7. Она этим летом отдыхала в Крыму. 8. В саду росло несколько деревьев. 9. Он читает интересную книгу. Правило 6. Прилагательные, оканчивающиеся на -й (да- лее они называются предикативными прилагательными), могут быть определением к существительному или сказуемым (см. схему 1). 17 9 — 7ООЛ
Схема 1 Определение Определяемое прилагательное на -и имя существительное акай хоси 'красный (-ая, -ое)’ 'звезда’ Задание 6. Пользуясь схемой 2, составьте все варианты словосоче- таний типа «прилагательное + существительное» (А1 + Би Ai-hBa и т. п.). Переведите эти слоиосочетания. Схема 2 А. Прилагательные Б. Существительные акай 'красный’ сирой 'белый’ курой 'черный’ аой 'зеленый’; 'синий* хоси 'звезда’ моно 'вещь’, 'предмет*; 'нечто’ ками 'бумага* оси 'камень* Задание 7. Исходя из значения перечисленных ниже слов, составь- те нз них все варианты словосочетаний типа «прилагательноеН-существи* тельное». фукай, ’глубокий’, яма ’гора’, сэмай 'узкий’, 'тесный’, та- кай ’высокий’, мата 'дорога’, кава 'река*. Задание 8, Переведите словосочетания на японский. 1. черный кот. 2. белый дом. 3. красная ручка. 4. зеленый сад. 5. высокое дерево. ДИАЛОГ — Коннитива[ 'Здравствуйте!’ — Коннитива\ 'Здравствуйте!’ — О-гэнки дэс ка? 'Как поживаете? (Как здоровье?)’ — А рига то:1. Гэнки дэс 'Спасибо. Хорошо’. Здесь и далее в диалогах русский перевод не является до- словным, а передает лишь содержание японской части. Так, о-гэнки дэс ка можно перевести и как 'Вы здоровы?’, а гэнки дэс с полным основанием можно перевести и как 'Я здоров’, и как 'Чувствую себя хорошо’. ( Двоеточие после гласного в транскрипции означает, что этот звук является долгим. В некоторых пособиях и словарях долгота гласного в транскрипции обозначается горизонтальной черточкой над гласным. 18
Задание 9. Выучите наизусть диалог. Задание 10. Пользуясь методикой, указанной в задании 1, выучите еще пять—десять знаков. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 2. 1) тори ’птица’, ’птицы’; 2) кикай ’механизм’, ’меха- низмы ’; ’машина’, 'машины'; 3) табэта ’съел’, ’съело*, ’съела’, ’съели’ 4) сирой ’белый’, ’белая’, ’белое*, ’белые’; 5) аой ’зеленый’, ’зеленая’ ’зеленое’, ’зеленые’; ’синий’, ’синяя’, ’синее’, ’синие’. Задание 3. 1. иэ-дэ. 2. ки-о. 3. нива-кара. 4. хоси-мадэ. 5. пэн-дэ. 6. сэнсэй-ни. 7. гакусэй-но. 8. ватакуси-мо. 9. годзи-мадэ. 10. хэя-ни. 11. эндзиниа (гиси)-ни либо эндзиниа (гиси)-то. Задание 5. Самолет летит. 2. большое дерево. 3. Вечером приедет. 4. Она завтра поедет. 5. Он сегодня последним самолетом вылетает (либо: Ои последним самолетом сегодня вылетает). 6. Он ей красных роз букет купил (либо: Ои красных роз букет ей купил). 7. Оиа этим летом в Кры- му отдыхала. 8. В саду несколько деревьев росло. 9. Он интересную книгу читает. Задание 6. акай хоси ’красная звезда*, акай моно ’красный пред- мет’; ’нечто красное’, акай ками 'красная бумага’, акай иси 'красный камень’, сирой хоси 'белая звезда’, сирой моно 'белый предмет’; ’нечто белое’, сирой ками 'белая бумага’, сирой иси 'белый камень’, курой хо- си 'черная звезда’, курой моно ’черный предмет’; 'нечто черное’, курой ками 'черная бумага’, курой иси 'черный камень’, аой хоси 'зеленая (синяя) звезда’, аой моно 'зеленый (синий) предмет’; 'нечто зеленое (синее), аой ками 'зеленая (синяя) бумага’, аой иси 'зеленый (синий) камень’. Задание 7. фукай кава 'глубокая река’, сэмай кава 'узкая река** такай яма 'высокая гора’, сэмай мити 'узкая дорога’. Задание 8. 1. курой нэко. 2. сирой иэ* 3. акай пэн. 4. аой нива. 5. такай ки.
УРОК // ПИСЬМЕННОСТЬ Задание 1. Пользуясь методикой, указанной в задании 1 урока I, выучите небольшими порциями (пять—десять знаков) нею хирагану. Пло- хо запоминающиеся знаки пишите крупно, карандашами разных цнетов. Не смущайтесь, если нам трудно дается воспроизведение знакон, на пер- вых порах главная цель — уметь узнать и прочитать знак. Таблица 4 Слоги с начальным звонким согласным и с начальным п ряды 5 4 3 2 1 & па ба да дза га V £ & пи би дзи дзи ги Я f пу бу дзу дзу гу If ПЭ 5э дэ дзэ гз IX С" по бо до дзо го С точки зрения графики в записи этих слогов нет ничего нового, кроме двух небольших значков, указывающих на звон- кость согласных. Присоединение справа сверху от буквы н и г о р и — двойно- го значка, напоминающего две перевернутые запятые, указыва- ет на звонкость начального согласного в слоге (см. табл. 4). 20
Так, если знак, обозначающий слог ка, помечен значком ниго- ри, то он читается не ка, а га\ знак та с нигори читается как да\ знак са с нигори читается дза и т. д. Если к знакам ха, ха, фу, хэ, хо приписан справа неболь- шой кружок, они читаются па, па, пу, пэ, по. Таким образом, из слогов шестого ряда могут быть образо- ваны как слоги с начальным звонким б (ба, ба, бу, бэ, бо), так и слоги с начальным п (па, па, пу, пэ, по). ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Начальный согласный в перном ряду табл. 4 совпадает со звонким взрынным русским г. Не подменяйте русское г украинским щелевым г! В середине слова японский звук г теряет взрынной характер, сохра- няя смычность, приобретает носоной оттенок, произносится как [д] в ан- глийском и немецком языках. 2. Ознонченне согласного с сопровождается его аффрнкатнзацней — возникает звонкий согласный дз (второй ряд табл. 3). Помните, что дву- мя букнамн здесь обозначается один звук. Иногда в середине слова вме- сто дз произносится з. В слоге дза знук дз произносится мягко и с шипящим оттенком. В старых транскрипциях этот знук передавался точнее посредством дж, однако прн такой передаче возникает опасность, что русские будут про- износить дж и слоге джи тнердо, поскольку и и русском письме после ж читается как ы. 3. Ознонченне начального согласного третьего ряда табл. 3 дает сло- ги да, дза (не du!), дзу (не dy!), дз, до. Согласный д в слогах да, дз, до сонпадает с русским д. Слоги дза и дзу произносятся так же, как озвон- ченные слоги си н су (см. пункт 2). 4. Прн ознонченнн знакон четвертого ряда (ряд ха) нместо х (из дрен- иего п) появляется знук б, совпадающий с русским б (мягким перед и, как в слове бирка). Рис. 1. Положение органов речи при произнесении заднеязычного [о] 21
5. Гласные у и и редуцируются, т. е. произносятся без участия голо- са между глухими согласными. Так, произносят су коси (почти скоси) ' не- много’, фута (почти фта) 'крышка’, цуки (почти цки) 'луна’, 'месяц*, сйкаси (почти съкаси) 'однако* и т. п. Несоблюдение правил редукции заметно искажает устную речь, однако к непониманию не ведет. В тран- скрипции начальных учебных текстов и в японско-русских словарях ре- дукция обозначается знаком над гласным. 6. Дополнительная буква н встречается только в конце долгого слога. Перед переднеязычными /и, ц, д, дз, н, р этот §вук произносится как переднеязычный русский согласный н. Перед заднеязычными к, г этот звук заднеязычный [о] (см. рис. 1): klfika 'золотая монета* (в русской практической транскрипции нанка); последующий согласный г обычно тоже перестает быть взрывным kaggae ’мысль’ (в русской практической транскрипции кдягяэ), kaggo 'слово из китайских корней’ (в русской практической транскрипции канго). Для того чтобы произнести этот звук, надо прижать к нёбу корень языка как при произнесении звука г и, не меняя положения языка, стараться произ- нести н (воздух при этом проходит через нос). ГРАММАТИКА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Правило 7. Существительное в родительном падеже мо- жет быть определением к другому существительному: Схема 3 Определение Определяемое Существительное-^- -но Существительное тити-но из 'дом отца’ (тити 'отец’ + ^э 'дом’). На русский язык такие словосочетания переводятся не обя- зательно существительными, способ их перевода на русский язык определяется контекстом: хару 'весна’ 'цве- ты=хару*но хана 'весенние цветы’ (букв, 'цветы весны’) и т. п. Задание 2. Образуйте словосочетания из следующих существитель- ных по схеме 3, переведите их на русский. аки 'осень’ фую 'зима’ нац$ 'лето’ хару 'весна’ кодомо 'ребенок’ хэйси 'солдат’ хоси 'звезда’ яма гора мити 'дорога’, 'путь’ кава 'река* у ми 'море’ хон 'книга* хаха 'мать* хйкари 'свет’, 'луч’ 22
Правило 8. Дополнение в винительном падеже (-о) чаще всего выступает непосредственно перед глаголом: Схема 4 Существительное + ~о Глагол в форме на -у хон 'книга*-j-ёму 'читать’=хо«-с? ёму 'читать книгу’. Задание 3. Образуйте по правилу 8 глагольные словосочетания нз следующих слов; переведите эти словосочетания на русский. каку 'писать’ хон ’книга’ кику 'спрашивать’ мипш 'дорога’ миру 'смотреть* э 'картина’ татэру 'строить’ из 'дом’ цукуру 'делать*, 'изготовлять’ хако 'ящик*, 'коробка’ Задание 4. Составьте все варианты глагольных словосочетаний по схеме 5 в порядке Ai+Bj, A1-f-B3,AJ-f-BI н т. п., переведите их на русский. Схема 5 А. Существительное^- -о Б. Глагол в форме на -у 1. дзасси-о 2. ромбун-о 3. симбун-о миру ёму окуру Словарь к схеме 5 дзасси ромбун симбун окуру журнал статья газета посылать Правило 9. При наличии ряда дополнений к одному и тому же глаголу непосредственно перед глаголом ставится то из них, которое является ядром высказывания, т. е. то гла- гольное дополнение, которое отвечает на поставленный вопрос. Например, словосочетание иэ-дэ хон-о ёму 'читать дома кни- ги’ может быть представлено как ответ на два вопроса: «Что делать? —Читать дома книги» и «Читать дома что? —Книги». Глагольное словосочетание хон-о иэ-дэ ёму может быть представлено как ответ лишь на один вопрос: «Где читать книги? — Дома». 23
Задание 5. Составьте по два глагольных словосочетания из приве- денных слов, переведите нх иа русский, поставьте по-русски вопрос к каждому переводу. нива,, хакэ, цукуру, хэя (’комната’), з, каку. Правило 10. Глагол в словарной форме (т. е. в форме на -у), непосргдственно предшествуя существительному, становится к нему определением: хатара.ку 'работать’+хито 'человек’™ =хатараку хито 'человек, который работает’, 'трудящийся*. Схема 6 Определение, вы- раженное глаго- лом в форме на -у Определяемое существитель- ное Значение слово- сочетания утау 'петь' хйто 'человек' 'человек, который поет’, 'поющий чело- век’ ваку ’кипеть’ 9 зкитай 'жид- кость’ 'жидкость, которая кипит’, 'кипящая жидкость’ Задание 6. Составьте именные словосочетания с глаголом в роли определения из следующих слов: кодомо 'ребенок’ мусумэ 'девушка’ хоси 'звезда’ наку 'плакать* утау 'петь’ хикару 'блестеть’, 'сверкать* Правило 11. Если глагол имеет дополнения, он стано- вится определением к существительному вместе со своими до- полнениями. Иными словами, определением к существительному в этом случае выступает глагольное словосочетание: нива-дэ хатараку хито 'человек, который работает в саду’; 'чело- век, работающий в саду*. Схема 7 Определение, вы- раженное глаголь- ным словосочета- нием Определяемое существитель- ное Значение словосочетания ко:дз$:-дэ хата- раку 'работать на заводе* хйто ’человек, который работает на заводе’, 'человек, работа- ющий на заводе’ ромбун-о каку 'писать статью’ гакуся 'ученый, который пишет статью’, 'ученый, пишущий статью’ 24
Задание 7. Поставьте глагольные словосочетания, полученные в за- дании 3, определением к существительному хйто 'человек*; переведите полученные именные словосочетания на русский. Задание 8. Напишите хираганой следующие слова: ао, ура, кэша, хана9 ханэ, сану, юмэ, мунэ, варэ, хакэ, они, камэ, кику. Выпишите и сопоставьте следующие знаки: ха и кэ, ну и нэ, ру и ро. Задание 9. Прочтите слова, не пользуясь таблицей, постарайтесь вспомнить их значения. *><» ЗБ, КЪ, 5*, Й Й, ББ, |П, {i L, L, <£&, *?<£, ^8, ЙС, <6Н, ЙГсБ <, «Hio Если вам удалось прочитать ббльшую часть слов и вспомнить нх зна- чение, переходите к заданию 10. Задание 10. Ознакомьтесь с табл. 4 и фонетическим комментарием к ней. ДИАЛОГ —э СГ^Ч'ЗТ О-хаё: годзаимас 'Доброе утро!’ —5 С*$*ОЗТ О-хаё: годзаимас 'Доброе утро!’ —Ий о-тэнки дэс нэ 'Хорошая погода» не правда ли?’ — Ээ, дзицуни ий аса дэс нэ 'Да, действительно хорошее утро!’ КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. О-хаё: годзаимас 'Доброе утро!'. Не забывайте о долготе ё: (т. е. фактически о долготе о). Не делайте паузы между охаё: н годзаимас. 2. Ий о-тэнки дэс нэ 'Хорошая погода, >ие правда ли?'. Здесь тэнки 'погода', о—префикс вежливости, дэсу^связка, нэ — частица со значе- нием «не правда ли». 3. дзицуни 'действительно' — наречие. Может переводиться н как 'очень'. Задание 11. Выучите диалог наизусть. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 2. а к и-но яма 'осенние горы', 'горы осенью'; фую-но ми- ти 'зимняя дорога', 'дорога зимой'; нацу-но кава 'летние реки', 'река (рёки) летом'; хару-но у ми 'море весной’, 'весеннее море’; кодом о-но хон 'детская книга', 'книга ребенка'; хэйси-но хаха 'мать солдата’; хоси-но хикари 'свет (луч) звезды (звезд)’. 25
Задание 3. хон-о каку ’писать книгу (книги)’; мити-о кйку ’спро- сить, как пройти куда-либо’ (букв, ’спрашивать дорогу’); э-о миру ’смот- реть картнну (картины)’; иэ-о татэру ’строить дом (дом&)’: хако-о цукуру ’делать (изготовлять) ящик (ящики, коробку, коробки)*. Задание 4. дэасси-о миру ’смотреть журнал (журналы)’, дэасси-о ёму ’читать журнал (журналы)’, дзасси-о окуру ’послать (посылать) журнал (журналы)’; ромбун-о миру ’смотреть статью (статьи)’, ромбун-о ёму ’читать статью (статьи)’, ромбун-о окуру ’послать (посылать) статью (статьи)’; симбун-о миру ’смотреть (видеть) газету (газеты)*, симбун-о ёму ’читать газету (газеты)’, симбун-о окуру ’послать (посылать) газету (газеты)’. Задание 5. нива-дэ хако-о цукуру ’делать (изготовлять) ящики (коробки) в саду* (отвечает на вопрос: «Что делать?», «Что изготовлять?»); хако-о нива-дэ цукуру 'изготовлять ящикн в саду* (отвечает на вопрос: «Где изготовлять ящикн?>); хэя-дэ э-о каку ’писать дома картины* (от- вечает на два вопроса: «Что делать?», «Что писать дома?»); э-о иэ-дэ ка- ку 'писать картины дома’ (отвечает на вопрос: «Где писать картины?»). Задание 6. наку кодомо 'плачущий ребенок’, 'ребенок, который плачет (’плачущие дети*, 'дети, которые плачут’); утау мусумэ 'поющая девушка’, 'девушка, которая поет* (’поющие девушки’, 'девушки, кото- рые поют’); хикару хоси 'блестящая (сверкающая) звезда’, 'звезда, кото- рая блестнт (сверкает)*. Задание 7. хон-о каку хйто 'человек, пишущий книгу (книги)*, 'человек, который пишет книгу (книги)*; мити-о кйку хйто 'человек, спрашивающий, как пройтн (букв, дорогу)’, 'человек, который спраши- вает, как пройти*; э-о миру хйто 'человек, смотрящий картину’, 'чело- век, который смотрит картину’; иэ-о татэру хйто 'человек, строящий дома’, 'человек, который строит дом’; хако-о цукуру хйто 'человек, де- лающий ящикн’, 'человек, который делает ящики’. Во всех этих словосо- четаниях слово хйто может быть переведено как '(те) люди, которые...’, например: хон-о каку хйто 'люди, которые пишут книгу (книги)’. Задание 8. 5 Ь, HtC, lift, LiQ, ФЙ, t>tl, {±0. 4о’{С, frtb, % < о Задание 9. акай, каку, хана, хйто, хон, маши, нива, иэ, уми, хаха, тйти, утау, хйкари, фую, аки, нацу, хару, хоси, хэйси, ёму, окуру, миру, Цукуру, нэко, курой, аой, хатараку, сэйто. Значение этих слов можно найтн в сводном японско-русском словаре, в конце Самоучителя.
УРОК III ПИСЬМЕННОСТЬ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ В середине слова знаки 9 (£) (у), о ('У) (цу), А, (>) (н) используются иногда для обозначения долготы звуков. 1. Долгота гласного звука выражается на письме либо при- соединением знака, обозначающего этот же гласный, напри- мер: а; $>$>, «.• ОИ, э: о: либо (если удлиня- ются звуки у:, о:) последующим знаком 9 (*>) (у), который в этом случае обозначает не отдельный гласный, а лишь дол- готу предшествующего гласного: С. 9 (ко:), Т 9 (су:). Так, например, долгота о может быть обозначена либо зна- ком => is & (, » о-.кий ’большой’, либо знаком 5: ^9 со: ’так’, с 9 то: ’партия’. В иностранных словах долгота звука обозначается черточ- кой, напоминающей тире, после соответствующей буквы. Задание 1. Прочтите следующие буквосочетания. ©5. t Ъ, 115, <к 9, Ф5, Хэ, 2. Знак 5 после гласного не всегда обозначает долготу. Он читается как у, если обозначает окончание глагола (с кор- нем на гласный), т. е. особую морфему. Поэтому некоторые буквосочетания читаются по-разному, в зависимости от того, обозначают ли они одну морфему или две: с. 9 ко: ’так’, но С 5 ко-у ’просить’, % 5 со: ’так’, но 9 co-у 'проходить вдоль чего-либо’ и т. п. Поиск таких буквосочетаний в алфавитных словарях, использующих транскрипцию, должен состоять нз двух опера- ций: поиск глагола — т. е. конечное 5 читается как у, и поиск имени, компонента слова, или иной части речи, кроме глагола, где 5 — показатель удлинения предшествующего гласного. Задание 2. Найдите в сводном словаре слова, записываемые сле- дующими буквосочетаниями, прочтите и переведите их на русский. t 9 , Т 9 , < 9 I? 9 » Й 9 , Ы» 9 , С 9 о 3. Долгота глухих обозначается знаком -9 ('У) (цу) + со- ответствующий знак каны. В этом случае обычно (но не всегда!) используется знак -о меньшего размера, чем осталь- 27
ные знаки. В горизонтальной строке он помещается в нижней части строки, в вертикальной строке — в правой стороне стро- ки: и о С икко 'одна штука’, о it катта 'купил’ и т. п. Задание 3. Прочтите слова, найдите их в сводном словаре и переве- дите на русский. Ut, -э t, $ о 0-э$0, 0о1/0, Ы, (ColJA,e 4. Знак Л перед слогом на м-, б-, п- всегда читается как м: $ Аг^Аг санман>самман 'тридцать тысяч’, $ Аг I? 5 санбо:> самбо: 'штаб’, 'штабной офицер’, Л>Аг{^Аг канпан>камп.ан 'палуба’, 4? < $ Аг & окусан-мо>окусаммо 'и Ваша супруга’, 1£{1Аг£”С нихон-мадэ>нихоммадэ 'до Японии’. Задание 4. Прочтите слова, найдите их в сводном словаре. $Аг£, ЬАЛХАг, *Аг<0, ЬАг{?5, ГсЛ1Х<, $A,IJ, 1СИЛ,ШО ГРАММАТИКА Рассмотрим модель простого предложения, состоящего из подлежащего и именного сказуемого. Модель 1 Существительное-)- -ва Существительное-)- дэс Карэ-ва гакуся дэс 'Он ученый’. Отвечает на вопрос: «Чем является подлежащее?». Правило 12. В модели 1 существительное с суффиксом -ва содержит известную говорящему и собеседнику информацию (тему). Существительное со связкой дэс представляет собой сказуемое, несущее новую информацию. Порядок слов—объек- тивный, т. е. сначала излагается данное (тема), а затем новое (информация о ней). В модели 1 чаще выражаются постоянные связи между подлежащим и сказуемым. Правило 13. Предложения модели 1 при присоединении частицы ка в конце предложения превращаются в вопроси- тельные. «А является Б?» Э:-ва биг дэс ка? «Он инженер?» Карэ-за эндзиниа дэс ка? 28
Правило 14. Отрицательная форма модели 1 образуется путем замены дэс на дэ ва аримасэн: Канодзё-ва гакусэй. дэ ва аримасэн 'Она не студентка’. Интонация в модели 1 1. Интонация в утвердительных предложениях модели 1 характеризуется словесным ударением на именной части ска- зуемого, т. е. на существительном, стоящем перед связкой. Подлежащее произносится слитно с -ва, место его ударения от присоединения -ва не меняется. Корэ-ва хон-дэс слитно (без паузы) слитно (с паузой) хон-дэс слитно 2. В вопросительных предложениях модели 1 нормой явля- ются повышение тона и словесное ударение на именной части, а также повышение тона после дэс, т. е. на частице ка: Корэ - ва »---___7 олитно слитно 3. В отрицательной форме модели 1 словесное ударение падает на именную часть сказуемого, но при этом после слога ва в связке дэ ва аримасэн начинается повышение тона с па- дением его на звуке н: Корэ - в< хон дэ ва аримасэн. слитно слитно Пауза, если она необходима, возможна после -ва. Еще за- метная пауза возможна также после дэ ва. В иных местах паузы не встречаются. Задание 5. Составьте все возможные предложении, используя схе- му 8 в порядке А!+Би А1+Б2, ...А24-Бь А2+Б2... (т. е. в том же по- рядке, что и в схеме 3 урока II). Переведите этн предложения на рус- ский. 29
Схема 8 А. Подлежа- щее Б. Сказуемое корэ-ва сорэ-в а арэ-ва сорэ~мо хон дэс эмпйцу дэс аэн дэс инки дэс ка к схеме 8 эмпйцу карандаш аэн цинк инки чернила Словарь корэ это сорэ это, то арэ (вон) то -мо и, тоже Задание 6. В предложениях, полученных в результате выполнения задания 5, замените дэс на дэ ва аримасэн\ переведите предложения на русский. ТЕКСТ it it П П 0 ft ft 0 £ 0 й tz tz ti ti tit tit Л ' tz & tt & tz tz < < li tt t й А А А A Ъ ti tz h A tit ' tit tit T T ft 4? 0 it < *>• tit ti ** it ' ' ft AT Ab < tz < A it ° Л> t it ti: it Л* ft < t it it A < ° *9 ° tit О ' И Й> Й> A tZ* И О it it Т* Т й>* Т* Т* $ £ $ т* т* и и J- т < т ° Л •it ° о ° <,-» -е $> b £ -а- Л ° -С -U Т ° ! ± Т ттг* ° 0 ° f) t ь it £ Л < ° Л А* зо
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватакуси-ва гакусэй, дэс. Ватакуси-ва сэнсэй-дэ-ва аримасэн. Аната-ва сэнсэй дэс. Аната-ва гакусэй-дэ-ва аримасэн. Конохйто-ва Ямада-сан дэс. Ямада-сан-ва гундзин дэс. Сонохйто-ва Танака-сан дэс. Танака-сан-ва гака дэс. Аната-ва гакусэй дэс ка. Хай, ватакуси-ва гакусэй дэс. Анохйто-ва сэнсэй дэс ка. Ии$, анохйто-ва сэнсэй-дэ-ва аримасэн. Гака дэс. Сорэ-ва нан дэс ка. Сорэ-ва маннэнхйцу дэс. Арэ-ва нан дэс ка. Арэ-ва хон дэс. Задание 7. Переведите текст письменно на русский. ДИАЛОГ —& < f £> О-куни-ва ддтира дэс ка 'Вы из какой страны?’ (букв. 'Ваша страна где [которая]?’) — Сорэн дэс. Анйта-ва? 'Из Совет- ского Союза. А Вы?’ —t>tz < l/li IcJiAС-АТТ Ватакуси-ва нихондзин дэс 'Я — японец’ — t ICliA Аноката-м о нихондзин дэс ка? 'Тот господин тоже японец?’ —СЧ'Я., й>Н1± 4>Й) i 5 Ии§, карэ-ва амэ- рикйдзин дэсё: 'Нет, он, вероятно, американец’ КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. Названия национальности, жителя страны или местно- сти образуются при помощи словообразовательного суффикса -дзин: Монгору 'Монголия’ — монгорудзин 'монгол’, 'монголка’, Тю:гоку 'Китай’ — тю:гокудзин 'китаец’, 'китаянка’, Мосукува 'Москва’ — мосукувадзин 'москвич’, 'москвичка’. 2. Все иноязычные слова (кроме китайских и некоторых ко- рейских) за редкими исключениями пишутся не хираганой, а катаканой. В заданиях этого урока пока записывайте их хира- ганой. 31
Задание 8. Выучите диалог наизусть. Задание 9. Образуйте существительные — названия жителя страны при помощи суффикса -дзин от следующих существительных: Сорэн 'Советский Союз’, Фуране^ 'Франция’, Дойцу Термания’, Канкоку 'Южная Корея’. Задание 10. Потренируйтесь в запоминании слов, полученных в ре- зультате выполнения задания 9, подставляя нх на соответствующие места в диалоге. Задание 11. Переведите диалог письменно на японский. 1. — Я —русский, а Вы? — Я —тоже русский, а г-н Ямада? -Г-н Ямада — японец. 2. — Тот господин — француз? — Нет, он не француз, он немец. А вы? — Я — из Советского Союза. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. но:, мо:, хо:, ё: (тянется звук о;!), ю: (тянется звук у.!), фу:, са: Задание 2. то: 'партия*, тоу ’спрашивать’, су: ’число’, ’несколь- ко’, суу ’сосать’, ’всасывать’, куу ’есть*, ’пожирать*, бо: ’палка*, ’стер- жень’, ну у ’шить’, мукау ’направляться*, ’быть обращенным, направлен- ным*, мука: ’там’, ’напротив’, ’за*. Задание 3. мотто ’более’, ’еще’, китто ’непременно’, ’наверное’» сакки ’в прошлый раз’, ’недавно’, икко: ’совершенно не*, маккурано ’со- вершенно темный’, иссай ’всё’, иппай ’одна чашка’, киттэ ’марка’, яццу ’восемь’, Ниппон ’Япония*. Задание 4. самма ’сайра*, камбо: ’секретариат*, сампан ’рефери*, ’судья*, мимпэй ’милиция*, ’милиционер*, симбо: ’терпение*, тампаку ’белок’, сампо ’прогулка пешком’, минкан бо:эки ’неправительственная торговля’, нихондзиммо 'и японец (и японка)*. Задание 5. 1. Это книга. 2. Это карандаш. 3. Это ручка. 4. Это чернила. 5. Эго книга. 6. Это карандаш. 7. Это ручка. 8. Это чернила. 9. То книга. 10. То карандаш. 11. То ручка. 12. То чернила. 13. Это тоже книга (это книга). 14. Это тоже карандаш (это карандаш). 15. Это тоже ручка (это ручка). 16. Это тоже чернила (это чернила). Задание 6. Перед существительным во всех 16 предложениях на русском языке появится отрицание «не» (1. Это не-книга. 2. Эго не ка- рандаш... 16. Эго тоже не чернила). Задание 7. Перевод текста. Я студент. Я не учитель (вариант: преподаватель). Вы учитель. Вы не студент. Это (букв, он) г-н Ямада. Г-н Ямада военный. Это (букв, он) 32
г-н Танака. Г-н Танака художник. Вы студент? — Да, я студент. Он пре- подаватель?— Нет, он не преподаватель. Он художник. Это что? — Это авторучка. Это (букв, то) что? — Это книга. Задание 9. сорэндзин 'советский человек’, фурансудзин 'француз', дойцудзин 'немец', канкокудзим 'житель Южной Корен'. Задание 11. —KliAXA^To —3> CD &>tz ЙЛ ?> ЛТ £ Л"СЧ± 2> b НЧ. i’l'-o'C'/v'UTo 3>t£iZli0 —t>tz < («пл-ет) о
УРОК IV ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке вы познакомитесь с последней таблицей азбу- ки хирагана «Слоги с мягкими согласными» (табл. 5). В табл. 5 показаны сочетания знаков, обозначающих слоги на гласный -я, со знаками, обозначающими гласные я, л?, ё. Например, сочетание слога ки с я дает кя, сочетание си с ю дает сю, сочетание дзи с ё — дзё и т. д. При этом, как правило (но не всегда), гласные я, ю, ё пишутся бук- вами меньшей величины; в правой части строки — при верти- кальном письме, внизу строки — при горизонтальном письме. Прежде чем приступить к написанию сочетаний знаков по табл. 5, ознакомьтесь с фонетическим комментарием. Таблица S Слоги с мягкими согласными Исход- ный слог ки ги си дзи ти дзи ни хи би пи ми ри Йотированные слоги кя кю кё гя гю гё ся сю сё ДЗЯ дзю дзё тя тю тё ДЗЯ дзю дзё ня ню не хя ХЮ хё бя бю бё пя пю пё мя мю мё ря рю Рё 34
ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Произношение мягкого согласного перед я, ю, ё ни- чем не отличается от произношения мягкого согласного перед гласным «, т. е. в слогах ««, с«, дзи, ти, пи, би и т. п. 2. Если после слога с мягким согласным стоит знак долготы, это значит, что долгим является гласный звук, на который кончается слог. Например: £ 9 бё: (тянется гласный о!), СД' iji о бк>: (тянется гласный у!). Задание 1. Пользуясь табл. 5, прочтите слова, найдите их в свод- ном словаре. Ь * 9 » 15 *9> 9 , Ь * С 9 , Л , § «к 0 , % № , |ф 9 9 , * Н Н, Л ? < , & i 9 Задание 2. Перепишите хираганой слова, найдите их в словаре. рё:си, сире:. ко:рё. дзю:рё':, ся/пэй. сё:тэн, дзё:рику. ГРАММАТИКА Модель 2 Существительное + ~&а Прилагательное на -й(дэс) Бара-ва уцукусий (дэс) 'Роза красива’. Модель 2 отвечает на вопрос: «Каковы свойства подлежа- щего?». В устной речи эту модель в настоящем времени предпочти- тельно употреблять со связкой дэс. Другие связки в этой мо- дели непосредственно после прилагательного не употребляются. Вместо суф фикса -ва в этих моделях может быть употреб- лен суффикс "мо со значением 'и’, 'тоже’. Правило 15. Предложения, образуемые по модели 1 и модели <2, имеют сходство в смысловом и структурном отноше- нии. В них обычно выражается постоянная принадлежность предмета к какому-либо классу предметов или наличие посто- янного качества. Подлежащее, оформленное суффиксом -ва, является тематическим, т. е. содержит уже относительно известную информацию. Все, что следует после -ва (в данном случае именное сказуемое) с последующей связкой, выражает новую информацию, или, как иногда говорят, рему. Рема — это то, что говорящий желает сообщить слушающему относи- тельно темы. Поэтому к модели 1 нельзя поставить вопрос «Кто является ученым?», а к модели 2 —«Какой предмет яв- ляется красным?». 3- 35
Интонация к модели 2 Возможны два варианта утвердительной интонации. 1. Высоким тоном произносится существительное до суф- фикса -ва: Новое повышение тона начинается со второго слога прилагательного и заканчивается перед -й: Бара - ва слитно акай дэс. V---у слитно • ? Роза красная. 2. Повышение тона происходит лишь в одном месте: начи- нается со второго слога прилагательного и ьпканчивается пе- ред -й: Бара - ва акай дэс Роза - красная *— - v- > слитно Правило 16. Модели 1 и 2 могут быть распространены путем постановки определений к входящим в них существи- тельным: Карэ-ва гакуся дэс 'Он — ученый’, Карэ-ва эрай гакуся дэс 'Он крупный ученый’; Бара-ва уцукусий дэс 'Роза красива’, Акай бара-ва уцукусий дэс 'Красная роза — красива’. Отрицание в модели 2 Имя существительное + -ва Прилагательное иа ~ку-\-най + аримасэн Хирбгйна-ва мудзукйсику най Хирбгбна-ва мудзукйсику аримасЗн 'Хирагана нетрудна* Правило 17. Отрицание в модели 2 передается заменой -й на -ку в прилагательном и постановкой най или арима- сэн после него. ‘хороший’, ‘хорошо!- ( най \ ‘нехороший’ I ёку аримасэн J 'нехорошо вйруку нйй \ 'неплохой’ варуи плохой . плохо —~ । г.глг»плгл’ ’ ** ( ва руку аримасэн) 'неплохо
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Современный японский язык имеет ряд стилистических раз- новидностей. Эти разновидности характеризуются преимуще- ственным употреблением тех или иных лексических и грамма- тических средств. Стилистическое многообразие японского языка в практических целях можно условно свести к следую- щим разновидностям. 1. Стиль вежливой разговорной речи: , а) нейтрально-вежливый стиль; б) учтиво-вежливый стиль (стиль различения в формах и лексике первого лица от второго — третьего лица). 2. Стиль устного просторечия. 3. Информационный стиль (стиль научно-технических и га- зетно-информационных текстов). 4. Стиль литературно-художественный. Иностранцам рекомендуется пользоваться в устной речи нейтрально-вежливым стилем либо при высокой степени владе- ния языком — учтиво-вежливым стилем. При обозначении сти- лей в скобках мы будем давать следующие условные пометы: 1а (разг.), 16 (учт.), 2 (прост.), 3 (инф.). Чтобы представить себе, в чем проявляются различия меж- ду стилями, рассмотрим, как будут выражены в этих стилях русские предложения: «Я студентка» <Я студент» «Я студент[ка]» «Японский язык труден» «Японский язык не труден» Влтаси-ва гакусэй дэс (разг.) Боку-ва гакусэй да (прост.) Ватакуси-ва гакусэй дз ару (инф.) {Нихонго-ва мудзукасий дэс (разг.)- Нихонго-ва мудзукасий (прост.*) и (инф.). Нихонго-ва мудзукасику аРиМасэн\( к < Нихонго-ва мудзукасику най дэс рРазг*/ Нихонго-ва мудзукасику най (прост.) н (инф.) Из приведенных примеров видно, что различия проявляют- ся в употреблении разных местоимений, связок ражения отрицания, причем в данном случае наблюдается сов- падение информационного стиля н стиля устного просторечия. Более подробные сведения о стилях, в частности об учтиво- вежливом стиле, излагаются в заключительных уроках. Задание 3. Пользуясь словарем, переведите иа японский язык пред- ложения и запишите их хираганой, учитывая стилистические пометы в скобках. 1. Небо синее (инф.). 2. Бумага белая (инф.). 3. Дорога дальняя (разг.). 4. Вата легкая (инф.). 5. Камень тяжелый (инф.). 6. Подушка мягкая (разг). 7. Железо твердое (инф.). 8. Свинец — мягкий металл (разг.). 9. Это близкий путь (разг.). 37
10. Золото тоже металл (разг.). 11. Сталь — твердый сплав (разг.). 12. Луна близко (инф.). 13. Он не силен (разг.). 14. Она не добрая (разг.). 15. Жизнь не долга (инф.). Вежливый суффикс -сан Вежливый суффикс -сан присоединяется главным образом к именам собственным и названиям профессий. Часто переводит- ся как 'господин’, 'госпожа’: Ямада-сан 'г-н (г-жа) Ямада’; никуя-сан 'мясник’. Суффикс -сан в речи о себе и своих близких не употреб- ляется. Основные связки Правило 18. В отличие от русского языка, где в насто- ящем времени связка не употребляется, в японском языке су- ществительное обычно может выступать в предложении в ка- честве сказуемого лишь со связкой, которая следует за ним. Сказуемое в предложениях типа: Намари-ва кнндзоку 'Свинец — металл’ называется составным именным ска- зуемым. В табл. 6 показано спряжение трех основных связок: дз ару, да. Различие между этими связками — стилистиче- ское. Таблица 6 Спряжение связок дэс, дэ ару, да Время и наклонение Формы спряжения 1. Настоящее-будущее время изъявитель- ного наклонения дэс дэ ару да 2. Настоящее-будущее время предположи- тельного наклонения дэсё: дэ аро: да ро: 3. Прошедшее время изъявительного на- клонения дэсйта дэ атт а датта 4. Прошедшее время предположительного наклонения десйта дэсё: дэсйтаро: дэ атта даро: дэ атта дэ аро: датта дэсё: датта дэ аро: даттаро: 38
Связка дэс характерна для вежливой устной речи, дэ ару — для информационной, а да — для просторечия. Наизусть следует выучить лишь спряжение связок дэс и дэ ару. Правило 19. Если в модели 1 употребить связку в про- шедшем времени (см. табл. 6), то мы получим разновидность модели 1 в прошедшем времени: Модель 1 (наст, время): Ватакуси-ва гакусэй дэс 'Я сту- дент’; Модель 1 (прош. время): Ватакуси-ва гакусэй дэсйта 'Я был студентом’. Примеры: 1. Карэ-ва эндзиниа дэс 'Он инженер’1; 2. Райнэн карз-ва но: эндзиниа дэсё: 'В будущем году он, вероятно, [уже] будет инженером’; 3. Карэ-ва соно токи эндзиниа дэсйта 'Он в то время был инженером’; 4. Анохито соно токи мада эндзиниа датта дэсёг 'Он в то время, вероятно, был еще инженером’ (разг.). Местоимения Большое количество местоимений в японском языке обра- зуется от корней ко, со, а, до. По сочетаемости с другими словами в предложении местоимения примыкают к соответст- вующим частям 'речи: 1. Местоимения-существительные Предметные: корэ 'это’, сорэ 'это’, арэ ’то’, дорэ 'ко- торый?’. Локативные: коко 'это место’, 'здесь*, соко 'это [то] место’, 'здесь’, 'там’, асоко 'то место’, 'там’, доко 'где?’, котира 'здесь’, сотира 'здесь’, 'там (у вас)’, атира 'там (у них)’, дотира 'где?’. 2. Местоимения-прилагательные Качественные: конна 'такой*, сонна 'такой’, анна 'та- кой’, донна 'какой?’. Указательно-притяжательные: коно 'этот’, 'мой’, соно 'этот’, 'ваш’, ано 'тот’, 'его*, доно 'который?’. 3. Местоимения-наречия ко: 'так’, со: 'так’, а: 'так’, до: 'как?*, коннани 'так*, соннани 'так’, аннани 'так’, доннани 'как?*. По сфере употребления местоимения, образованные от кор- ней ко, со, а, различаются следующим образом: 1. Все местоимения, образованные от корня ко, содержат указание на нечто, наблюдаемое в сфере говорящего (вблизи 1 Японское слово гиси. 'инженер’ несколько менее употребительно. 39
него), принадлежащее ему или имеющее к нему непосредст- венное отношение: Корэ-ва аната-но эмпицу дэс ка 'Это Ваш карандаш?’; Коко-ва ватаси-но хэя дэс 'Это (здесь) моя комната’; Коно хон-о агэмасё: 'Дарю Вам эту книгу’. Кроме того, местоимения, образованные от корня ко, ука- зывают на содержание последующего высказывания: Корэ-ва тайсэцуна кото дэс кара ёку обоэтэ ойтэ кудасай 'Так как это ("то, что я сейчас скажу) важное дело, запомните (сказанное] как следует’. Примечание. По этой причине предложения с местоимениями дан- ной группы вне контекста могут иметь два значения: Канодз1-ва ко: кайта 'Она написала так (следующее)’ 'Она написала так (таким образом, {способом)* 2. Местоимения, образованные от корня со, содержат ука- зания со стороны говорящего на нечто, наблюдаемое в сфере собеседника (второго лица), принадлежащее ему или имеющее к нему непосредственное отношение: Соно хон-о тоттэ куда- сай 'Передайте мне, пожалуйста, ту книгу’; Сотира-но ки- ко:-ва и к ага дэс ка 'Какой у Вас (в Вашей стране, в Ваших местах) климат?’. Кроме того, местоимения этой группы указывают на содер- жание высказывания, только что сделанного в беседе с дан- ным собеседником: Сонма хито-ва с иримас эн 'Такого челове- ка я не знаю’; Ватаси-мо со: омоимас 'Я тоже так думаю (=Я согласна с тем, что Вы сказали)’. Ср.: Боку-ва ко: омоимас 'Я думаю так (=следующим образом)’. 3. Местоимения, образованные от корня а, содержат указа- ние на нечто, отдаленное от сфер говорящего (первого лица) и собеседника (второго лица): Ано яма-ва нан дэс ка 'Что там за гора?’; Асоко-«м хата-га таттэ и мае нэ 'Видите, там флаг (букв, стоит)?’. Местоимения этой группы выполняют также функцию ука- зания на нечто, известное собеседникам задолго до начала бе- седы: Ано кэн-ва до: наримасита 'Что стало с тем делом [о котором речь шла в прошлый раз]?’. 4. Вопросительные местоимения, образованные от корня до, по сферам употребления не различаются. Местоимения-существительные имеют ту же грамматиче- , скую валентность, что и простые существительные (т. е. так же склоняются, занимают те же места в схемах и моделях, требуют после себя связки в именном сказуемом). Правило 20. В отличие от русского языка в японском языке имеется несколько стилистических вариантов личных местоимений во всех трех лицах. Ниже даются две наиболее необходимые системы личных местоимений. 40
Вежливый стиль Информационный стиль ватакуси (ватаси) ‘я’ ватакуси 'я’ аната 'Вы (ты)’ аната 'Вы (ты)* аноката(коноката соноката)'он’,’она’ карэ эн’ доната 'кто?’ канодзё 'она’ дарэ 'кто* Правило 21. Множественное число личных местоимений образуется присоединением суффиксов множественного числа: •тати (для всех лиц), -ра (для всех лиц), -домо (только для 1-го лица). Вопросительные личные местоимения суффиксамй множест- венного числа не оформляются. Правило 22. Вопросительные местоимения-существитель- ные не могут оформляться суффиксом -с>а и не способны быть тематическим подлежащим, поскольку их содержанием являет- ся вопрос, т. е. требование новой информации. Любые вопроси- тельные местоимения поэтому употребляются в такой части вопросительного предложения, где вместо них может быть вы- ражена новая информация. Например: Аноката-ва доната дэс «а 'Кто он?’. В этом предложении доната — вопросительное местоимение-существительное, занимающее то место в моде- ли 1, где могут быть названы фамилия, или род занятий чело- века. Например: Аноката-еа эндзиниа д:-с 'Он инженер’. Правило 23. Существительное, к которому имеется опре- деление в виде вопросительного местоимения, не может быть оформлено суффиксом -ва по причинам, указанным в правиле 22. Задание 4. Переведите местоимения на русский. ватакуситати, карзра, анататати, анохитотати. Сложносочиненное предложение Правило 24. Из двух предложений, составленных по мо- дели 1, можно образовать сложносочиненные предложения, по- ставив между ними сочинительные или противительные союзы: Модель 3 Модель 1 Союз Модель 1 Карз-ва кё:дзю дзс га ватакуси-ва дзёсю дзс ’Он профес- сор, а я ассистент’; Карз-ва мада нидзю:го дзс кэрздомо боку-еа мо: ён- дзю: дзс 'Ему только (букв, еще) двадцать пять, а мне уже сорок*. Правило 25. Из двух предложений, составленных по модели 1, можно образовать одно сложносочиненное предложе- 41
ние, если связке в первом предложении придать срединную форму. Модель 4 Модель 1 дэ (аттэ) Модель 1 Вапгйкуси-ва эндзиниа дэ {аттэ), карз-ва кё:си дэс 'Я — инженер, а он — преподаватель’. Задание 5. Пользуясь моделями 3 и 4, переведите предложения на японский. 1. Эта ручка, а это — карандаш. 2. Это мой портфель, а это ваш портфель. 3. Он — военный, а его старший брат — по- литический деятель. ТЕКСТ ° О fl И И т О tL 0 Я.
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА -Copi-ea аната-но иэ дэс ка. — Hui, copi-ea ватакуси-но ui дэ ва аримасЗн. Ватйку- си-но ui-ea a pi дэс. — Тийсай дэс Hi. — Хай, тийсай дэс га, атарасйй дэс. -Copi-ea дйрэ-но иэ дэс ка. Танака-сан-но дэс ка. — Hui, copi-ea Ямада-сан-но ui дэ, Танака-сан-но ui-ea api дэс. Ватакуси-но ui-на такай дэс. — О:кйй дэс нэ. — Хай, со: дэс. Ямада-сан-но ui-ea д:кий дэс. Нива-мо тайхэн хи рой дэс. Задание 6. Переведите текст иа русский. ДИАЛОГ — L-эtweТйъ fp £ $ ЛТТСйцур§й дэс га, анйта-ва Кимура-сан дэс кй 'Извините, пожалуйста, Вы г-н Кимура?’ —t>fc<L© Hui, ват&ку- си-но намйэ-ва Кйто: дэс 'Нет, моя фамилия Като’. CyMUMaciH га, Kopi-ea Кимура-сан-но хдя дэ ва аримасin ка 'Извините, пожалуйста, [разве] это не номер (комната) г-на Кимуры?’ 43
—}±о, спа t>^< 5 с If ЛТ^ Хйй> корова ватйкуси-но хЗя-дэ, Кимура-сан-но-ва нидзю:го-бан дэс 'Нет, это мой номер, а [номер] г-на Кимура— двадцать пятый’. — if 9 э Дб:мо арйгато: годзаймй* сита. 'Большое Вам спасибо’. КОММЕНТАРИЙ к ДИАЛОГУ 1. Сицурбй дэс га 'Извините, пожалуйста’. Союзом га часто заверша- ются вводно-пояснительные высказывания, изввиения, просьбы. Например: Сумимасэн га, доната дэс ка 'Извините, а кто Вы?’— Ватйкуси-ва Иванбфу дэс га, Катб>сан ва оримйс ка 'Я Иванов, здесь ли г-н Като?’. 2. нидз1Ь:гобан 'двадцать пятый номер’. Составлено из числительно- го нидзю:го 'двадцать пять’ и счетного слова бан 'иомер’, 'очередь*. 3. Дб:мо: арйгатб: годзаймйсита 'Большое вам спасибо’. Краткие, формы благодарности: дб:мо арйгато: 'большое спасибо’, арйгато: 'спаси- бо* дб:мо 'спасибо*. 4. Киму р a-cd н-но-в а 'иомер господина Кимура*. Здесь существитель- ное в родительном падеже заменяет ранее иазваииое целое словосочетание Кимура-сан-но хэя. В таких случаях существительное в родительном па- деже свободно склоняется. Например, вместо ватаси-но пэн-о цукаттэ кудасай 'Напишите моей ручкой* монЬю сказать, если ясно, о чем идет речь: Ватаси-но-о цукаттэ кудасай ’Напишите моей’. 5. хай здесь 'иет’. Словом хай выражается согласие с собеседником либо подтверждение понятности его слов. По втой причине оно часто пе- реводится как 'да’. Одиако если вопрос собеседника задай в отрицатель- ной форме, иа русский язык значение слова хай иногда приходится пере- водить как 'иет*. Например: — Сиримасйн ка 'Не знаете?* — Хай, сиримасйн 'Нет, ие знаю (букв, да, ие знаю)*. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ 3 а д а и ие 1. рё: 'количество’, дзю: 'десять*, 'ружье’; сёко: 'офи- цер’, хё:ка 'оценка’, кёри 'расстояние’, тя 'чай’, гю:ню: '(коровье) моло- ко , со рю: си 'элементарная частица’, мяку 'пульс’, мё:на 'странный’, рё:до 'территория’. Задание 2. I) £ $ Ь 'рыбак*, (у I) $ 'материалы’, с 5 !) 'соображение*, 'расчет*, 15 9 Ь £ 9 'тяжесть*, 'дальность стрельбы’, [у £ $ f А/ 'магазин’; 'фокус', 'средоточие'; (5 £ 9 t) 'высадка иа берег (сушу)’. ЗадаииеЗ. 1. % Mfay, 2. 3. Й-В 4. ро 5. 6. £ < £ 7. 'С'ЭйМгИ'С’То 8. £ b (it> <1'1» 9. 10. И- С 5 12. 13. J; <£> (&И) o 14. 11-^5 L < $> Ь (&и) о 15. С-< ttl'o 44
Задание 4. мы, они, вы, оии. Задание 5. 1. 2. С.П иъг: < ио*Ч±’ЛТ-, *Пй*йК©Л>ЙА,Т'То 3. Л>П1±С Л£ЛТ, Л>ПОгЬК$ АЛ±it -ГТо За>даии]е 6. Перевод текста. — Ваш дом этот (букв, это)? — Нет, это ие мой дом. Мой дом вон там (букв, вой тот).— Небольшой домик!—Да, ио ои новый. — Это чей дом? [Это дом] г-на Танака? — Нет, это дом г-на Ямада, а дом г-на Танака вон тот (букв. то). (Он расположен] близко к моему дому. — Большой дом! — Да. Дом у г-на Ямада большой. И сад очень^большой (букв, ши* рокий).
УРОК V ПИСЬМЕННОСТЬ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РОЛИ ИЕРОГЛИФОВ в японской ПИСЬМЕННОСТИ По своему характеру иероглиф — это такой знак, кото* рый обозначает не отдельный звук, а сочетание звуков, имею- щее какое-либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает ли- бо целое слово, либо один из корней сложного слова. Один и тот же иероглиф может быть использован для записи различ- ных близких по значению единиц (слов или частей слова). С точки зрения читающего это значит, что один и тот же иероглиф может иметь несколько чтений, определяемых по контексту. На первых порах внимание изучающего письмен- ность концентрируется на отдельных знаках. Однако в прак- тических целях изучать следует не отдельные знаки, а напи- сание слов в целом. Возьмем для иллюстрации два иероглифа: ЙЕ и ±. Первый иероглиф ЙЕ может быть употреблен при записи (в сочетании со знаками хираганы) следующих слов: 1) глагола нагарэру 'течь’ (и тогда после иероглифа пи- шутся еще два знака хираганы): ЖН5; 2) существительного нагарэ 'течение’ (и тогда после него пишется один знак хираганы): ЙЕП; 3) глагола нагасу 'выливать’; 'сплавлять’ (и тогда после него пишут один знак хираганы): ЙЕТ; 4) без последующих знаков хираганы иероглиф имеет чтение рю: (т. е. им записывается элемент (корень) рю: со значениями 'течение’, 'стиль’). Такого рода элементы называ- ют условно, по происхождению, «китайским чтением иерогли- фа». Эти элементы, как правило, не употребляются как от- дельные слова, представляя собой строительный материал для словообразования1. Перейдем ко второму иероглифу ±. Этим иероглифом за- , писывается довольно много слов, как, например: 1 Эти элементы (корни) называют иногда «китайскими» (о н н ы м и) чтениями, поскольку оии являются результатом усвоения и преобразования в прошлом того чтения, которое иероглифы имели в период их заимствова- ния из китайской письменности, в отличие от самостоятельных слов, запи- сываемых иероглифом или сочетанием иероглифа и хираганы, называемых «японскими» (к у н н ы м и) чтениями иероглифа. 46
1) глагол 5 агару 'подниматься* (вместе с последую- щими знаками хираганы); 2) глаголагору 'поднимать* (вместе с последующи- ми знаками хираганы); 3) существительное F уэ 'верх*; 4) элемент (корень) h дзё: 'верх*, 'верхний*. Это значение реализуется в сочетании с другими такими же элементами. Так, если взять элемент h дзё: 'верх*, 'верхний* и присоеди- нить к нему элемент йс рю:, то мы получим сложное слово дзё:рю: 'верхнее течение’ (например, реки); корни: Ж дэн 'электро-* (отдельно не употребляется!); о син 'сердце* (от- дельно в этом значении не употребляется!), О року 'запись* (отдельно не употребляется!) образуют слово AiOlS дэнсинро' ку 'электрокардиограмма*. Таким образом, если иероглиф участвует в записи изменяе- мой части речи, то это определяется по последующим знакам хираганы. Например, сочетание иероглифа W со знаком хира- ганы и графически передает прилагательное аой. 'зеленый*, 'голубой*. Сочетание передает глагол ёму и т. п. Без знаков хираганы иероглиф обозначает либо самостоя- тельное существительное, либо корень или аффикс (в сочета- нии с другими иероглифами). Задание 1. Определите, к каким словам в левой колонке относятся написания, приведенные в правой колонке. 1. ® карю: 'нижнее течение’ 2. 1ST сита 'низ* 3. ханасу 'говорить* 4. Т акай 'красный* 5. ТЙ5 ёму 'читать* 6. ЙШ докусё 'чтение* 7. сё 'почерк*; 'книга* 8. W < каку 'писать* При записи иероглифа в учебниках их иногда располагают в виде дроби, где в числителе пишут онные чтения, а в зна- менателе — кунные. В иероглифическом словаре нашего Самоучителя принят иной порядок: вслед за иероглифом помещаются самостоятель- ные слова, которые он обозначает, а затем после двух верти- кальных черточек — части слова, т. е. корни (последние следу- ют непосредственно за иероглифом, если он не обозначает самостоятельного слова). Соответственно, если в числителе (или после двух вертикальных черточек) ничего нет, это значит, что соответствующий иероглиф не имеет онного чтения; если ничего нет в знаменателе (или до двух вертикальных черто- чек), иероглиф не имеет кунного чтения, а используется толь- ко для записи компонента сложного слова. 47
Задание 2. Определите, какие слова получатся из сочетании эле- ментов (показаны в числителе). Образец: кон 'нынешний', 'теперешний сейчас * нити 'день'; 'солнце* ими 'сейчас' хи 'день'; 'солнце* коннити 'сегодня*, 'нынешний день*. н-н 'год’ тоги ’год’ и сю: 'неделя’ pail 'будущий’ -------;----------г- и куру приходить ГРАФИКА Все иероглифы состоят из определенного количества черт. Путем сложения простых иероглифов исторически образовались сложные иероглифы. Составные части сложных иерогли- фов, т. е. видоизмененные либо сокращенные простые иерогли- фы, называются элементами. Так, простой иероглиф уК ки(моку) 'дерево’ состоит из четырех черт — горизонталь- ной, вертикальной и двух отходящих. Этот же иероглиф входит в качестве элемента в состав сложного иероглифа хаяси 'лес’. Прн этом уменьшается правая отходящая черта первого элемента и левая отходящая черта второго элемента. Хотя сложные иероглифы исторически образовывались из простых и часто с учетом их значения, из этого не следует, что всегда можно интерпретировать значе- ние иероглифа исходя из его элементов. Каждый знак не- обходимо воспринимать как нечто данное с определенным числом закрепленных значений. Черты и элементы иероглифа пишутся в определенной по- следовательности. Порядок написания черт н элементов сле- дует знать по двум причинам: во-первых, выработка навыка правильного написания иероглифа облегчает подсчет числа черт незнакомого иероглифа для нахождения его в иероглифическом словаре, и, во-вторых, помогает быстрее писать иероглифы, а затем и переходить к курсивному написанию (полускорописно-’ му и скорописному). Некоторые иероглифы имеют не один, а два возможных варианта написания черт. В нашем Самоучите- ле принят порядок написания, рекомендованный министерством просвещения Японии для японских школ. Наиболее общие пра- вила, регламентирующие порядок написания черт и 'элементов иероглифа, можно свести к следующим: 48
1. Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних элементов к нижним элементам: Я R 2. Иероглифы пишутся слева направо, от левых элементов к правым элементам: 3. При пересечении двух и более черт раньше пишется го- ризонтальная, а затем вертикальная (вертикальные) черты: 4. В иероглифах из трех вертикальных элементов, цент- ральный элемент (центральная черта) пишется первым: 5. Вертикаль, пересекающая иероглиф (элемент) в его цент- ре, пишется последней: 6. Черта, идущая справа налево сверху вниз, пишется раньше, чем черта, идущая слева направо: Навыки правильного написания иероглифов вырабатываются постепенно. Существует несколько систем нахождения иероглифов в иероглифических словарях:* по ключам, по последней черте, по первой черте, по общему (числу черт й другие. Наибольшее распространение имеет первая из перечисленных систем, а именно традиционная ключевая система. В словарях, построен- ных по этой системе, иероглифы расположены в соответствии 49
с таблицей ключей. Для того чтобы найти иероглиф в таком словаре, следует определить, какой из его элементов является ключом. В большинстве случаев это не представляет большой трудности, однако традиционная ключевая таблица далеко не совершенна, и по этой причине иероглифические словари снаб- жаются дополнительными указателями, дающими возможность отыскать иероглиф либо по чтению, если оно известно, либо по числу черт. Таким образом, знание употребительных ключей и умение пользоваться ключевой таблицей необходимы при использовании иероглифических словарей. Подробные правила пользования ключевой таблицей приводятся во всех иероглифи- ческих словарях. В тех же случаях, когда известно звучание слова, можно воспользоваться обычным словарем, где слова расположены в алфавитном порядке. В целях облегчения операции поиска иероглифа в списке прописей нами принята система классификации иероглифов (вместе с ключом) по первой черте, с которой начинается на- писание знака (см. Приложение). Существуют следующие пять вариантов первой черты иероглифа: ) —• | \ . Поэтому иероглифы в перечне прописей распределе- ны на пять групп по первой черте. Например, иероглиф (№ 39) относится к группе ) , иероглиф (№ 182) — то- же к группе ) , иероглиф (№ 324) — к группе ____________ , иероглиф (№ 934) —к группе ”7 В конце уроков V—XII приводятся порядковые номера но- вых иероглифов данного урока, по которым их можно оты- скать в списке прописей. Номера иероглифов, состоящих из пройденных и уже знакомых элементов, не приводятся. ГРАММАТИКА ГЛАГОЛ Правило *26. Все японские глаголы в изъявительном на- клонении настоящего времени (в так называемой «словарной» форме) оканчиваются на -у. (Это не значит, однако, что лю- бое слово, оканчивающееся на -у, является глаголом!) Правило 27. Выступая в роли сказуемого, форма на -у может обозначать процессы, происходящие постоянно, регуляр- но, в настоящем, будущем и, реже, в прошлом. Модель S Существительное + -ва Существительное + -о Переходный глагол 50
Боку-ва хон-о ёму 1) 'Я читаю" книгу (книги) (регу- лярно, занимаюсь чтением)’, 2) 'Я буду читать книгу (книги)’. В модели 5 новую информацию содержит отрезок предло- жения, стоящий после существительного с суффиксом -ва (по- рядок слов объективный). Предложение отвечает на вопрос: «Что делает подлежащее?». Правило 28. Формы, в которых глагол или прилагатель- ное употребляются в роли сказуемого, завершающего предложе- ние, называются конечными формами в отличие от срединных форм, используемых при соединении (сочинении) глаголов, при- лагательных, а также предложений. В устной речи употребление формы на -у в роли заключи- тельного сказуемого характеризует фамильярный или просто- речный стиль. Задание 3. Составьте предложения, употребляя слова схемы 9 в следующем порядке: A^Bi+Bp А, + Б|+В8; А|+Б| + В3; А, 1Бг+В| и т. д. Переведите эти предложения на русский. Схема 9 А. Подлежащее Б. Прямое допол- нение В. Глагол 1. Карэ-ва дзасси-о миру 2. сэнсэй-мо ромб ун-о ёму 3. ватакуси-ва симбун-о окуру Задание 4. Пользуясь моделью 5, составьте из следующих слов предложения, переведите их на русский язык, поставив глаголы в форме настоящего времени. Образец'. хон 'книга*, ватакуси 'я’, ему 'читать*. ватакуси-ва хон-о ёму 'Я читаю книгу (книги)’. 1. бё:ки 'болезнь’, ися 'врач’, наосу 'лечить’. 2. гака 'художник’, э 'картина’, каку 'писать’. 3. ватакуси 'я’, нарау 'изучать’, нихонго 'японский язык’. 4. хаха 'мать’, кодомо 'ребенок*, окосу 'будить’. 5. дайку 'столяр’, ису 'стул’, цукуру 'изготовлять’. 6. кикори 'лесоруб’, киру (зд.) 'пилить*, ки 'дерево’. 7. карэ 'он’, оконау 'осуществлять’, дзиккзн 'опыт’, 'экс- перимент’. 8. эрабу 'избирать’, гитё: 'председатель’, кайги 'со- брание’. 9. унтэнсю 'шофер’, 'водитель’, унтэн-суру 'вести’, 'уп- равлять’, курума 'автомашина*. 10. сэнто:ки 'истребитель’, бакугэкики 'бомбардировщик*, ко:гэки-суру 'атаковать’. Правило 29. В модели 5 вместо суффикса -ва или -о мо- 51
жет бьугь употреблен суффикс -мо (см. табл. 3) с соответству- ющим изменением значения: ватакуси-мо хон-о ёму 'Я тоже читаю книгу (книги)’, ватакуси-ва хон-мо ёму 'Я читаю и книги’ (= книги тоже читаю). Задание 5. Согласно правилу 29, замените в следующих предложе- ниях поочередно -ва и -о иа -мо, переведите два полученных новых ва- рианта на русский. 1. Карэ-ва эйго-о на pay. 2. Канодзё-ва тэгами-о каку. 3. Сэнсэй-ва дзасси-о окуру. 4. Хэиси-ва ута-о утау. 5. Яа- рэра-за иэ-о татзру^ Правило 30. Как и предыдущие модели, модель 5 мо- жет быть распространена (усложнена) введением дополнений, определений и обстоятельств; ср.: Ватакуси-ва хон-о ёму (модель 5) 'Я читаю книгу’; Майгэцу ватакуси-ва кодомо-ни атарасиа эйго-но хон-о такусан ёму 'Каждый месяц я читаю детям множество новых книжек на английском языке (букв, английского языка книжки много читаю)’ Задание 6. Переведите предложения на японский, 1. Этот художник пишет много красивых картин. 2. Я каж- дый день учу японский язык. 3. Я преподаю японцам русский язык. 4. Этот шофер водит и грузовые автомашины. 5. Про- тивник атакует наши позиции. П римечаи ие. Необходимо учитывать, что глагол в настояще-буду- щем времени (в форме на -у) выражает: 1. Настоящее время (преимущественно для глаголов, обознача- ющих бытие/иаличие, местонахождение, состояние, характер или отно- шение): Эки-ва ано ока-но усиро-ни ару 'Станция находится за тем холмом’; Онгаку-га кикозру 'Слышна музыка’; Коно кусури-ва ёку кику 'Это ле- карство действует хорошо’; Хико:ки-дз Хонкон-мадз нандзикан какари- мае ка 'Сколько часов’лететь (букв, нужно) и$ самолете до Гонконга?’; Ямада-сан-ва карз-нд мзйго-ни атару 'Ямада приходится ему племянни- цей’; Сорз-ва н.ан~сзн.тамз:твру^ни со:то:-сймас 'Скольким сантиметрам это соответствует?’. Для обозначения (активных) действий, происходящих в настоящее время, глаголы принимают форму длительного вида (см. урок 8). 2. Будущее время (для всех глаголов): Асита кайги-га аримас 'Завтра будет собрание’; Ато итинити-дз кю:ка-га хадзимару 'Еще один день, и начнется отпуск’; К$:-ва осоку казримас 'Сегодня вернусь поздно’. 3. Постоянно происходящее действие: Ватаси-ва май ас а ейтидзи-ни окиру 'Я встаю каждое утро в семь ча- сов’; Карз-ва хатидзи-ни-ва киматтз коко-ни имас 'В восемь часов он обязательно бывает здесь’ (киматтз 'обязательно’, 'как правило’). 4. Согласие или несогласие, приветствие или про- тест н другие чувства или отношения: Вяпасшпати-ва го-рай хо:-о кангзй-симас 'Мы приветствуем Ваш приезд’.
ТЕКСТ 0 т & ° /к ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватаси-ва ро:до:ся да. Майаса, ситидзи-ни окиру. Соситэ тайсо:-о суру. Хатидзи-хан-ни гохан-о табэру. Со- рэкара ко:дзё:-э дэкакэру. Ко:дзё:-ва кудзи-кара хадзимару. Соситэ ёдзи-ни овару. Ко:дзё-:дэ хатараку дзикан-ва си- тидзикан да. В атас и-ва годзи-грро иэ-ни цуку. Соно ато нидзикан-гурай иэ-дэ куцурогу. Примечания. I. Произносите падежные суффиксы слитно с существительными. 2. Обращайте внимание на долготу гласных. 3. Не произносите звук н как переднеязычный (т. е. не прикасайтесь кончиком языка к зубам или нёбу), когда н выступает перед -о (например, гохан-о), -ва (например, дзикан-ва). -г (например, нидзикан-гурай). Задание 7. Переведите письменно текст иа русский. 53
ДИАЛОГ —£ Я.}±Н i 01"»О-намаэ-ва нан-то иимас ка? 'Как Вас зовут?’ —& 5 Ямада-то м.о:симас 'Меня зовут ЯмадаГ — Нихон-но ката дэс нэ 'Вы —японец, не правда ли?’ —|ii\ 5 "СТо Хай, со: дэс. Аната-ва? 'Да, а Вы?’ —И Ъ л 5 А. 1> /ъ Т Ватакуси-ва те:сэндзин дэс 'Я — кореец’. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. нан-то иимас ка ’как называется?’. В этом выражении иимас мо- жет быть заменено на мо:симас, если речь идет о себе или своих близких. Не будет ошибкой сказать и Ватакуси-ва Иванофу-то иимас ’Моя фами- лия Иванов*, однако в последнем случае останется невыраженным отте- нок скромности, вносимый употреблением мо:симас. 2. нихон-но ката ’японец’. Стилистический эквивалент слову нихонб- зин или словосочетанию нихон-но хйто\ употребляется в вежливой речи о втором или третьем лице. В первом лице вместо ката употребляется хйто* За'д'анпГе ;8. Выучите диалог наизусть. Задание 9. Используя слова A st эрика 'Америка*, 'США’, Качкоку ’Южная Корея*, Тю:гоку 'Китай’, постройте вопросы и ответы. О б р'а з е-ц: — Тё:сэн*но ката дэс нэ ’Вы — кореец, не правда ли?’ (Тё:сэн 'Ко- рея*). — Хай, со: дэс (ватакуси-ва) тё:сэндзин дэс 'Да, я — кореец*. ИЕРОГЛИФИКА Задание 10. Пользуясь методикой, применявшейся при изучении хираганы, выучите написание и чтение японских цифр; слева даны типо- графские знаки и чтения иероглифов, справа — образцы письма иероглифов. Соблюдайте рекомендуемый порядок написания, подсчитывайте число черт (каждая клеточка — одна черта, т. е. одна операция по написанию знака)., Накройте прозрачным листом бумаги помещенные справа образцы на- писания цифр и несколько раз напишите их. Затем попытайтесь воспроиз- вести их самостоятельно, добиваясь максимального сходства с приведенны- ми образцамв. Наконец попытайтесь написать их вразбивку, ие глядя на образцы, ио соблюдая порядок написания. К выполнению задания начинающим нужно перейти после перерыва (например, после повторения грамматических разделов предыдущих уроков). 54
— хйтбцу || итй 'один’ футацу || ни 'два’ мацу (миццу) 11 сан 'три’ lZ£3 ёцу 2н) II 'четыре’ ицуцу || го 'пять’ У\ муцу (муццу) || року 'шесть’ "t нанацу || сити 'семь’ / \ яцу (яццу) || хатй 'восемь’ кокбноцу || ку, кю: 'девять’ "t' то: || дзю: 'десять’ Задание 11. Выучив цифры, переходите к упражнению в написании иероглифов урока. Иероглифы расположены в той последовательности, кв которой они встречаются в материалах урока, однако можно начать с упражнения в написании сравнительво простых иероглифов. Когда вы сможете удовлет- ворительно, ио с соблюдением рекомендуемого порядка черт воспроизво- дить графику, попытайтесь восстановить по транскрипции текст. К сле- дующему уроку можно перейти лишь после того, как вы сможете по транскрипции восстановить бблыпую часть текста. 55
to им « 691 им [id J J J J I OZIum /£*#£* ? z 8£UM > a им VP 4r -h t Z£ им $Ь&-^Р*Л uf A f + - 8f UM 7Г _L __ tfU- UX / tt'UM -^y= V 991 им 4 i Ф- f + - ZL им ^e£e^0 _рв +b 0 и u I HUH И» [/$ $ % +' - 08 -UH f QUUH + 6 UX ty. & 4 zl I / Л -UH л^ » M-WX ^ 7^ -K •? SZ un -p -1----- 9Z UX t|? -zr _i _. Z9l им §£ (gj kJ ui [j I IS -им =t =/ / zz им g у Li I ff-UM / SSL LfX $(L _(4 + _ 9S
КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ ЗаданиеU. л/сай ’красный’, запасу 'говорить’, “[С сита 'низ*, “[Cjfg карю: 'нижнее течение*, каку 'писать', сё 'книга*, ёму 'читать’, док у сё 'чтение’. Ззда'ии’е 2. коннэн 'этот (нынешний) год’, консю: 'эта Веделя , 5^^ райнэн 'будущий год’, райею: 'будущая неделя*. Задание 3. Он смотрит журнал (здесь и далее вместо «смотрит» по контексту можно перевести «видит», «просматривает», «читает»). Он чита- ет журнал. Он посылает журнал. Он смотрит статью. Ои читает статью. Он посылает статью. Он смотрит газету. Ои читает газету. Он посылает газету. И учитель смотрит журнал. И учитель читает журнал. И учитель посылает журнал. И учитель читает статью. И учитель посылает статью. И. учитель смотрит газету. И учитель читает газету. И учитель посылает газету. Я смотрю журнал. Я посылаю журнал. Я смотрю статью. Я читаю статью. Я посылаю статью. Я смотрю газету. Я читаю газету. Я посылаю газету. Примечание. Помните, что во всех этих примерах глагол с полным основанием может быть переведен русским глаголом в форме будущего времени, например: «Он пошлет газету», а все дополнения в русском пе- реводе могут стоять во множественном числе, например: «И учитель чи- тает газеты». Задание 4. J в Ь *5 ’Врач лечит болезнь*. 2. ’Художник пишет картину*. 3. li/ь СТ & & £ 7 СЯ изучаю японский язык*. 4. С if Ъ’ С 'Мать будит ребенка*. 5. 5 'Столяр изготовляет стулья’, б . 'Лесоруб пилит дерево (деревья)’. 7. 'Он ставит опыт (опыты)’. 8, ?> £ 5 & Л. £ А 'Собрание избирает председателя*. 9 . *5 /ьТ Д, I/ i$> {i < £ £ & 5 Л ЛТ 5 'Водитель управляет машиной’. 10. А, £5 'Истребитель атакует бомбардировщика ’. Задание 5. 1. а) Карэ-мо эйго-о нарау 'Он тоже изучает англий- ский язык’; б) Карэ-ва эйго-мо нарау 'Ои изучает и английский язык’. 2. а) Канодэё-мо тэгами-о каку 'Й оиа [тоже] пишет письмо’; б) Канод- зё*ва тэгами-мо каку 'Она пишет и письма тоже’. 3. а) Сэнсэй-мо дзас- си'-о окуру 'Учитель тоже посылает журналы’; б) Сэнсэй-ва дзасси-мо оку- ру 'Учитель посылает н журналы*. 4. а) Хэйси-мо ута-о у may 'И солдаты поют песни’; б) Хэйса-в а ута-мо у may 'Солдаты и песни поют*. 5. а) Ка- рэра-мо иэ-о татэру 'И они строят дом (дома)’; б) Карэра-ва иэ-мо та- тэру 'Они строят и дом!’. Задание 6. t О^й>li 5 <5 < LО < о 2. btz < 5 о 3. t>t: < ЬtticiiЛ- 4. t О 5 ЛтЛЬ >з>b v 5 Задание 7. Перевод текста. Я рабочий. Встаю каждое утро в семь часов (==Встаю каждый день в семь часов утра). Делаю зарядку. В восемь часов тридцать минут (==в по- ловине девитого) завтракаю. Затем иду на завод. Работа иа заводе иачи- 57
нается с девяти часов (== Завод начинает работу в девять часов). В четы- ре часа (работа) заканчивается. Я работаю на заводе семь часов (=Время, которое я работаю на заводе,— семь часов). Примерно в пять часов я при- хожу домой. Затем (я) примерно в течение двух часов отдыхаю дома. Примечание. Союз соситэ часто не переводится. Задание 9. 1. (Аната-ва) тю:гоку-но ката дэс нэ?—Хай, со: дэс, (Ватакуса-ва) тю:гокудзин дэс. 2. (Аната-ва) канкоку-но ката дэс нэ?— Хай, со: дэс. (Ватакуси-ва) канкокудзин дэс. 3. (Аната-ва) Амэрака-но ката дэс нэ?—Хай, со: дэс. (Ватакуси-ва) амэрикадэин дэс.
УРОК VI ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке рассматривается азбука катакана (табл. 2). Она используется для записи иноязычных слов, в том числе географических названий, имен и фамилий (кроме китайских и частично корейских). На первых порах не рекомендуется активно заучивать всю азбуку катакана, достаточно знать ее пассивно, т. е. уметь узнать в тексте тот или иной знак азбуки. Однако упражнять- ся в написании знаков катаканы полезно еще и потому, что они часто входят в качестве графических элементов в состав иероглифов. Знаки катаканы обозначают слоги совершенно так же, как знаки хираганы, и к ним относятся все правила и ком- ментарии, относящиеся к хирагане. К этим правилам добавля- ется лишь одно: долгота гласного в иностранных словах, на- писанных катаканой, обозначается чертой, напоминающей тире (при горизонтальном письме^, и вертикальной чертой при вер- тикальном. Когда вам встречается в тексте незнакомое слово, написан- ное катаканой, следует прежде всего попытаться отыскать его в словаре. Если в словаре этого слова нет, следует в пе- реводе исходить из следующих данных: 1. Большинство новых заимствований ?в японской научно- технической литературе происходит из английского языка. 2. Запись заимствования знаками катаканы с определенны- ми искажениями воспроизводит звучание иностранного слова, а не его написание, например: л 'выключатель1, 'пере- ключатель1; 7 Ж 'раунд1. 3. Звук л [1] в японском произношении заменяется звуком р [г], например: кара: (англ, colour) 'цвет1, 'цветной1. 4. Поскольку в японских словах согласные, как правило, не сочетаются, следует учитывать, что сочетания двух согласных в иностранных словах передаются в японском языке двумя слоговыми знаками (т. е. знаками катаканы), причем в этом случае первый знак катаканы соответствует лишь одному со- гласному звуку в иностранном слове, например: ? т 5 7 'бактерия1, У у 4 У — 'планер1 (от англ, glider), К 'спортивная площадка1 (от англ, ground) и т. п. Первый из двух стыкующихся согласных иностранного сло- ва, а также согласный, завершающий иностранное слово, часто передаются соответствующим знаком из горизонтального ряда у (т. е. ку, су, ру и т. п.). Примеры: 59
9 7 т. 'класс’ (от англ, class), К у Д/ 'сверло’, 'дрель’ (от англ, drill), х 7 'икс’ (от англ, х), а — -f 'канат’ (от англ. горе). 5. Английские звуки ®, v, а также русский в в заимство- ванных словах могут перед а передаваться знаком 7, напри- мер: 74К-Х7 9—> 'широкий экран’. В других случаях звук в обозначается либо знаком 7 с нигори у, либо заме- няется звуком б и обозначается вместе с последующим глас- ным одним из знаков вертикального ряда ха с нигори. Напри- мер: слово Вьетнам записывается ж |> t д либо к у д. Эти условия приводят к возникновению омонимов; # —д, ball 'шар’, 'мяч’; bowl 'миска’; 'кубок’; volley[ball] 'волейбол’; ballet 'балет’; з — к coat 'пиджак’, 'пальто’; court 'суд*, 'двор*. Задание 1. Пользуясь табл. 2, прочтите слова. X —У, У f Л, 7 Д'?—У А, У — У ;V, tf77, 7 4 У 7 4 5 К А-У-, 7 У 7 Ь » О У 7 К » U3— Ко Задание 2. Прочтите фамилии композиторов. Задание 3. Найдите и правом столбце японский вариант слов, при- веденных в левом столбце. сода вакцина линза калий никель кибернетика нейлон спирт осциллограф хлорелла циклотрон дюралюминий хром I Относительно старые и хорошо освоенные заимствования включаются в словари, а новая терминология быстро узнается в ходе изучения узкой области знания. 60
ГРАММАТИКА МОРФОЛОГИЯ Правило 31. Глаголы в японском языке изменяются по основам, залогам, наклонениям и временам. Спряжение глагола по основам заключается в образовании пяти исходных форм (основ), из которых, в свою очередь, пу- тем присоединения суффиксов образуются различные формы глагола. По типу спряжения различаются глаголы первого спряже- ния (табл. 7 и 8), глаголы второго спряжения (табл. 10) и два глагола неправильного спряжения (табл. И). К первому спряжению принадлежат глаголы с корнем, оканчивающимся на согласный звук, ко второму — глаголы с корнем на гласный -э или -и, после которого следует оконча- ние -ру. Таблица 7 Исходные основы глаголов первого спряжения Глагол Основа 1-я отри- цатель- ная 2-я сре- динная 3-я конеч- ная (словар- ная) 4-я повели- тельно- условная 5-я вероят- ност но-при- гласите ль- на я ёму 'читать’ ёма- ёми ёму ёмэ ёмо: мацу 'ждать’ мата- мати мацу матэ мато: Правило 32. Образование исходных основ глаголов пер- вого спряжения (табл. 7) сводится к изменению гласного окон- чания в том порядке, в каком расположены гласные в азбуке (табл. 1 и табл. 2). При этом 3-я основа совпадает со словар- ной. При описании моделей мы будем называть ее формой^ на -у. Таблица 8 Исходные основы глаголов первого спряжения, имеющих корень на -а, -о нли -у Глагол Основа 1-я 2-я 3-я 4-я 5-я кау 'покупать* кава- каи клу каэ као: соу 'следовать* сова- сои соу соэ соо: куу 'есть* кува- куи куу куэ куо: 61
Задание 4. Напишите русскими буквами пять исходных основ гла- голов ному, тору, кацу, сану, каку* тогу, сасу. Правило 33. К первому спряжению относятся и глаголы, имеющие корень на гласный (перед конечным у идет гласный звук корня а, о, у) (например, кау 'покупать’, коу 'следовать’, куу 'есть’). Задание 5. Проспрягайте по основам глаголы татакау, омоу, нуу. Образуемые таким путем основы глаголов используются для дальнейшего формообразования. Вместе с тем 2, 3, 4 и 5-я основы употребляются и самостоятельно (поэтому в таблице они даны без дефиса). Правило 34. 3-я основа выполняет функции: 1) конечно- го сказуемого в форме настояще-будущего времени: нихонго-о нарау 'изучаю (буду изучать) японский язык’; 2) определения: оёгу хито 'плавающий человек’; 3) в словарях она переводпт- ся^русским инфинитивом. Задание 6. Переведите слова каку9 каку хито, тэгамио каку на русский. Правило 3 5. 4-я основа представляет собой форму гру- бого повеления: тдрэ! 'бери!’ (от тору 'брать’), икэ! 'иди!’ (от ику 'идти’), исогэ! 'поспеши!’ (от исогу 'спешить’). Правило 36. 5-я основа представляет собой форму веро- ятностного наклонения: арэ: 'вероятно, есть (будет)’, фурэ: 'вероятно, пойдет’ (о дожде и т. п.). Эта же форма имеет значение призыва к совместному действию: торо: 'возьмем[-ка]\ ико: 'пойдем[-ка]’, исого: 'поспешим’. Таблица 9 Исходные основы глаголов второго спряжения Глагол Основа 1-я 2-я 3-я 4-я 5-я иру ’быть*, fна- ходиться* U- и и РУ арэ иё: кангаэру Оду- мать’ кангаэ- кангаэ кангаэру кангаэрэ кангаэё: Таблица 10 Исходные основы глаголов суру и куру Глагол Основа 1-я 2-я 3-я 4-я 5-я СУРУ 'делать* куру ’приходить’ с а- (сэ-) (са-) ко- са- ка- суру куру сурэ курэ саё: коё: 62
Примечание. Как видно из таблицы, глагол суру имеет три 1-е основы, однако две из них —сэ- и са- употребляются в единичных случа- ях и поэтому заключены в скобки. Задание 7. Определите, к какому спряжению относятся глаголы сомэру, тору, ёму, татэру, маэру, сайру, ко росу. Исключение. Более 20 глаголов не подчиняются этому правилу, они имеют корень на -ар- или -эр- и спрягаются по первому спряжению. Вот наиболее употребительные из ннх: сиру 'знать’ кару 'резать’ л ас ару 'бежать' хэру 'уменьшаться' мадзару 'смешиваться ’ каэру ’возвращаться’ хаару 'входить’ кагару 'ограничиваться’ ару 'требоваться’ нагару 'держать в руке’ Несколько глаголов, имеющих разное значение, но совпа- дающих в словарной форме, не совпадают в остальных, если относятся к разным спряжениям: каэру 'менять’ (второе спряжение) кйэру 'возвращаться’ (первое спряжение) ару 'быть’, 'находиться’ (второе спряжение)3 Sg »!»»»”> Правило 37. У глаголов второго спряжения самостоя- тельное употребление имеют 2-, 3- и 5-я основы. Правило 38. Глагольный суффикс -мае присоединяется ко 2-й основе глаголов всех спряжений. Глаголы с этим суф- фиксом используются в нейтрально-вежливом стиле речи. Фор- ма на -мае не употребляется в функции определения. Примечание. На письме суффикс -мае пишется одиако звук у в ием редуцируется. Задание 8. Оформите суффиксом -мае глаголы ханасу, окиру, ми- ру, ному, тору, каку, тобу, кау, омоу. Правило 39. Глаголы с суффиксом -мае имеют следую- щие четыре главные формы: 1) утвердительная форма настояще-будущего времени: ёми- мас 'читаю (буду читать)’ (то же, что ёму в информационном стиле); 2) отрицательная форма настояще-будущего времени: ёми- мае эн 'не читаю (не буду читать)’; 3) форма пригласительного наклонения (приглашение к сов- местному действию или предложение своего действия): ёмима- сё: 'почитаем!’, 'почитаю-ка’, 'давайте я почитаю’. Эта форма употребляется только в речи о действиях первого лица. 4) утвердительная форма прошедшего времени: ёмимасита читал’. Правило 40. Для того чтобы перевести предложение из информационного в вежливый разговорный стиль, надо заклю- 63
чительный глагол оформить суффиксом -мае, а если сказуемое именное, заменить связку дэ ару на дэс. Примеры: 1. Ватакуси-ва хон-о ему (ииф.) Ватаси-ва хон-о емимас (разг.) Но: хон-о ему хито 'Я читаю книгу* 'человек, читающий книгу’ 2. Кан-ва киндзоку дэ ару (инф.)- Кин-ва киндзоку дэс (разг.) Но: киндзоку дэ ару кин 'Золото — металл* 'золото, являющееся металлом Правило 41. Если в модели 5 глагол оформлен суффик- сом -мае в прошедшем времени, т. е. -масита (см. правило 39), то мы получим предложения вежливого разговорного стиля в прошедшем времени: Ватакуси-ва хон-о ёмимасита 'Я читал (прочитал) книгу*. Задание 9. Поставьте глаголы предложений в форму прошедшего времени и запишите их хираганой. 1. Ватакуси-ва кэнкю:дзё-дэ хатаракимас 'Я работаю в НИИ’. 2. Карэ-ва эйго-о нараимас 'Он изучает английский язык’. 3. Канодзё-ва тэгами-о к аки мае 'Она пишет письмо (письма)’. Правило 42. Для того чтобы найти в словаре глагол, оформленный в тексте суффиксом -мае с. тем или иным окон- чанием, нужно произвести следующие операции: 1. Отбросить суффикс -мае и получить вторую основу, на- пример: нэмасу>нэ-, оконаимасита>оконаи-. 2. Определить спряжение по правилам 31—33: нэ- относит- ся ко второму спряжению, оконаи—к первому спряжению. 3. Если это 2-я основа глагола второго спряжения, нужно прибавить к ней -ру: нэ-{-ру~нэру (в словаре следует искать эту форму). 4. Если это 2-я основа глагола первого спряжения, необхо- димо изменить окончание -и на -у: оконаа->-оконау (искать в словаре эту форму). ТЕКСТ - * t£ tz < S £ t TZ»0 —t>tz< —§4 Ж< £ btz0 — I? $ £ £ btzfro 64
—t$LW>o —t> tz L H 5fT'ttW £ L £То —OT*> £> ОТ $ TttW & L $ T *'o —Afif *> t> ОТ t T ttЖ & L £ T о —Ji>&fc0l±Wtt:fc S> b6l'TTi>. —{£(,', t Ldi'TTo — § л 9 t’AttttW&Lt Lfrjb>o — £ л 5»гЫ'ШЬ4ЬЛ. — t44^TTi>o НЙ0Л5- • тиь'ШМЬЛ. Ь£Т;К —&{*$&&&L£To -В*Й0Й^ЬЛ. —* f£ tz ИЙЙЙ C 6 tl £ T*>o — t>tz blitz^T^-l—VZCbtx*'?', —btetzli® ?^mirc-№&b*btzi)>o —W 9 ~4i-bOT£T’$&&L ;£ Lfro --btZiPo —til', L fco —Й1"', 'TC Lfotfl'Tto ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА — Анйта-ва мййаса хаяку окимйс ка, — Хйй, ватйси-ва мййаса хйяку окимйс. — Нйндзи-гйро окимйс ка. — Годз$н сйтйдзи-гдро окимйс. — Kica хаяку окимйсита ка, йсоку окимйсита ка. — Хйй, кйса-мо хйяку окимйсита. — К$са-ва нйндзи-ни окимйсита ка. — К$са-ва рокудзи-ни окимйсита. — Анйта-ва мййнити дйнна кото-о симйс ка. — Ватйси-ва мййнити кэнк/Ь:дзё-дэ сигйто-о симйс. — Нандзи-кара нйндзи-мадэ сигото-о симйс ка. — Хатйдзи-кара сандзи-мадэ сигото-о симйс. — Аната-но сигото-ва омосирйй дзс ка. — Хйй, тайхэн омосирйй дэс. — Кё: дйнна сигото-о симасита ка. -Кё:-ва атарасйй дзиккэн-о симасита. — Дйнна дзиккэн дэс ка. 5 - 7224 65
— Сингата*но кара:-т$рэби-о сикЗн-симасита. — Аната-ва ёру нани-о симас ка. — Еру-ва бэнкё:-о синае. — Нан-но бэнкё:-о синае ка. — Нихонго-но бэнкё>о синае. — Аната-ва ёру нандзи*горо нэмас ка. — Ватаси-ва тайтэй дзю:итйдзи-гбро нэнас. — Аната-ва ю:б$ нандзи-надэ бэнкё:-о синасита ка. — Ю:б$-ва дзю:нйдзи-надэ бэнкё:-о синасита. — Цукарэнасита ка. — Хай, тайх$н цукарэнасита. — Нэнуй дэс ка. — Хай, сукоси нэнуй дэс. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. хбяку 'рано', 'быстро' от хайй 'ранний', 'быстрый'; для образова- ния наречной формы предикативного прилагательного -Д заменяется иа -ку. 2. xdii 'да*. Означает подтверждение утверждения илн отрицания, содержащегося в вопросе. Поэтому на вопрос Икимасбн ка? 'Не пойде- те?’ ответ будет: Хаи, икимаебн 'Нет, не пойду’. 3. нандзи-горо '(примерно) в котором часу?’. Можно просто нанд- зи-ни. 4. кбеа 'сегодняшнее утро’, 'сегодня утром’. Существительные типа «сегодняшнее утро», «завтрашний вечер» могут выступать в роли обстоя- тельств времени. Они становятся тематическими обстоятельствами, если оформлены суффиксом -ва, например: Кё:-ва икимаебн 'Сегодня — не пой- ду*. Если обстоятельство времени выражает конкретное время, называет час, день, месяц, связано со счетом времени и сообщает новую инфор- мацию, оно чаще оформляется суффиксом -ни. 5. Дбнна кото-о симас Kd? 'Чем [Вы] занимаетесь?’ (букв, 'какое дело делаете?’)^ синоним: Нани-о симас ка? 'Что (Вы) делаете?*; сигото-о суру 'выполнять работу’, 'работать’ (букв, 'делать дело’). Задание 10. Переведите текст на русский. ИЕРОГЛИФИКА Все иероглифы, перечисленные в задании 11, должны быть усвоены полностью и активно. Это значит, что надо научиться не только правильно воспроизводить их графику, но и запом- нить все приведенные чтения и значения знаков, узнавать чте- ние и значение знака по графике и, напротив, воспроизводить графику по чтению и значению. В задании 12 предусматривается изучение написания не от- дельных знаков, а слов в целом. Выполнение этого задания должно дать навыки написания того или иного слова из тек- ста иероглифами. В этих целях можно использовать перевод текста на русский язык, содержащийся в ключе к уроку. 63
т В задании 13 приведена группа иероглифов, которыми за- писываются глаголы, упоминавшиеся в разделе грамматики. На данном этапе эти знаки достаточно выучить пассивно, т. е, научиться писать их по образцу и узнавать, глядя на тот или иной знак, какой глагол им записывается. Таким образом, задания 12 и 14 не ставят задачи полного усвоения отдельных знаков, и в этих заданиях не приводятся все чтения (и значения) соответствующих знаков. Рекомендуем следующий технический прием, облегчающий работу по запоминанию иероглифов. Выпишите иероглифы на карточки (небольшого формата, например 5X5 см), на оборот- ной стороне каждой карточки напишите чтения и значения иероглифов. Понятно, что при выполнении задания 12 на од- ной стороне карточки будет не обязательно один знак, а столь- ко знаков, сколько нужно для написания данного слова, два знака для слова бэнкё:, три знака для слова кэнкю:дзё и т. п. Карточки с теми знаками (или словами), которые на первых порах запомнить не удается, можно носить в кармане и вспо- минать или повторять их всякий раз, когда представится воз- можность. Следует далее учитывать, что в разделе «Каллиграфия» приводится порядок написания лишь таких иероглифов, кото- рые могут представить известную трудность для начинающе- го. Написание знаков, состоящих из графических элементов, уже встречавшихся в других иероглифах, как правило, не при- водится. Задание 11. Выучите следующие иероглифы: нити; дзицу хи гэцу; гацу цуки ка день , солнце месяц , луна огонь хи Zk 'вода’ мидзу мок у; боку ------—------- 'дерево кин ’золото’ канэ 'деньги'; ’металл’ до; то ——-—'земля’ цути Задание 12. Научитесь писать иероглифами слова майаса, хаяй, окиру, нандзи, годзэн, ситйдзи, майнити, кэнкю:дзё, сигото, дзиккэн, сингата, сикэн, ёру, бэнкё:, нихонго. Задание 13. Воспроизведите весь текст по русскому переводу. 67
Задание 14. Ознакомьтесь в разделе «Каллиграфия» с порядком иаписаиия и научитесь узиавать следующие иероглифы: ЯТ, IRS, jtS.^S.^^o (Помните, что глаголы записываются этими иероглифами только вместе с последующим знаком хираганы!)^ & КАЛЛИГРАФИЯ ) Л Л Я КЛ.74 '' Г кл18 ‘ ’ У' КЛ. 86 j л % кл-85 7 кл 167 -—hi к л. 32 । п ₽=? & «э J2. кл. 72 7 % кл- • )• t>-> rfc КЛЦ6 ' 6 f ft frff\ KH.S3 "S S’ ’’ кл.40 1 г Я M кл-187 * b ' t КЛ. 63 - 3=- 3f fri 5>J M 32 t fl K7l-149 ' ^^Г^^^кл.Зб ' У КЛ-19 ~ t *л-я КЛ. 75 68
I по < КЛ.61 а аа кл125 ЭД ' t tliJ) кл.18 + *- 4" fcjai. 156 '2 'J' '& >Д| :$J кя.85 7 2< кл. 11 ’ М Г Рэ PF РЛ м. т 69
КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. су:п$ 'суп’, гас$ 'газ’, мэтйру 'метил’, гарасу 'стек- ло*, дб:та 'данные*, аруминю:му 'алюминий*, к$:буру 'кабель*, ко:хй: 'кофе’, сири:дзу 'серия*, Мбс^кува 'Москва*, Хйнои 'Ханой*, Фурансу 'Франция*, Ру:мйниа 'Румыния*, Афурика 'Африка*, Васйнтон 'Вашинг- тон*, йрубаму 'альбом*, йнки 'чернила*, айс$курй:му 'мороженое*, пиано 'пианино*, эрэб$:та: 'лифт’, дзуббн 'брюки’, тайпурййта: 'пишущая машинка’, тбннэру 'туннель*, ба:на: 'горелка*, рак^тто 'ракетка*, рбкэтто 'ракета*, рэкб:до 'грампластинка*. Задание 2. Сюман 'Шуман*, Бэ:то:бэн 'Бетховен*, Мощуар^то 'Моцарт*, Тяйкофусуки: 'Чайковский’, Сёпан 'Шопен*, Мэндэрудзбн 'Мендельсон*, Хаидон 'Гайдн’. Задание 3. сода вакцина линза калий никель кибернетика нейлон спирт осциллограф хлорелла циклотрон дюралюминий хром сб:да вйк^тин рЗндзу ка рю: му нйккэру сайбанэти:кк$су нбйрон аруко:ру осирбгурафу курорзра сайкуротброн дзюрйрумин курбму Задание 4. нбму 'пить*: нома-, нбми, нбму, нбмэ, номб:, тбру 'брать’: тора-, тбри, тбру, тбрэ, торб:, кйцу 'побеждать’: ката-, кати. кйцу, кйтэ, катб:. сану 'умирать*: сина-, сини, сйну, сйнэ, синб:. кйку 'писать’: кака-, кйки. каку, кйкэ, какб;. тбгу 'точить’: тога-, тбги, тбгу, тбгэ, тогб:. cdcy 'указывать*: саса-, cdcu, cd су, cdca, сасб:. Задание 5. омбу 'думать’: омова-, омба, омбу, омбэ, омоб:. татакау 'бороться*, 'сражаться*: татакаса-, татакаи, татакау, татакаэ, татакаб:. Задание 6. писать, пишущий человек, пишу (буду писать) письмо. Задание 7. Второе спряжение: сомз^ру 'окрашивать’, татб 4- ру 'строить*; 'ставить*, миб}-ру 'быть видным*, 'виднеться’, сий^РУ 'вынуждать*, 'принуждать*. Первое спряжение: тбру 'брать*, ёму 'читать*, коросу 'уби- вать*. Задание 8. Ханасимас, окимас, мимас, номимас, торимас, каки- мае, тобимас, каимас, омоимас. Задание 9. {±ЬЛ, 70
Задание 10. — Вы утром (букв, каждое утро) встаете рано?—Да, я утром встаю райо. — В котором часу вы встаете?—Встаю примерно в семь часов утра (букв, семь часов до полудня). — Сегодня вы встали рано или поздно? (букв. Сегодня утром вы встали рано? Встали поздно?)—Я и сегодня утром встал райо. — В котором часу вы встали сегодня утром?—Сегодня утром я встал в шесть часов. — Чем вы занимаетесь каждый день?— Я каждый день работаю в на- учно-исследовательском институте. — С какого по какой час вы работаете?—Я работаю с восьми до трех. — У вас интересная работа? (букв. Ваша работа интересная?)—Да. очень интересная. — Чем вы занимались сегодня? (букв. Сегодня какую работу дела- ли?)— Сегодня [мы] ставили новый эксперимент. — Что [это] за эксперимент?—(Мы) испытывали новую систему цвет- ного телевидения. — Что вы делаете вечером (по вечерам)?—Вечером я занимаюсь. — Чем вы занимаетесь?—Я занимаюсь японским языком. — В котором часу вечером вы ложитесь спать?—Я ложусь обычно в одиннадцать часов. — До какого часа вы занимались вчера вечером?—Вчера вечером я занимался до двенадцати часов. — (Вы) устали?—Да, немного устал. — Вам хочется спать? (букв, вы сонный?)—Да, немного клонит ко сиу.
УРОК VII ПИСЬМЕННОСТЬ К этому уроку вы должны: 1) активно знать бблыпую часть знаков хираганы и катаканы (плохо запоминающиеся знаки выпишите на карточки и повторяйте их в свободное время); 2) уметь воспроизводить письменно и помнить чтения иерогли- фов, заданных для активного заучивания; 3) узнавать и уметь читать слова, написанные в тексте и примерах иероглификой. Все иероглифы, приведенные в разделе «Иероглифнка» это- го урока, необходимо выучить активно. Заучивайте их группа- ми по пять знаков наряду с изучением грамматического мате- риала. МОРФОЛОГИЯ Предикативные прилагательные Прилагательные на -й спрягаются по основам, как показа- но в схеме 10. Схема 10 1-я (сказуемостно-опре- делительная, или конеч- ная) основа (помещает- ся в словарях) 2-я (слово- образова- тельная) основа (ко- рень) 3-я (нареч- ио-соедини- тельиая) ос- нова 4-я (услов- ная) основа 5-я (предпо- ложитель- ная) основа ацуй 'жаркий’, 'горя- чий’ ацу- ацуку ацукэрэ- • ацукаро: атарасий 'новый’, 'све- жий’ атараси- атарасику ата расах э- рэ~ атарасика- ро: Как видно из схемы 10, 2-я основа прилагательных на -й образуется путем отбрасывания окончания -й от словарной формы, 3-я основа — путем присоединения -ку ко 2-й основе, 4-я основа — путем присоединения суффикса -кэрэ- .ко 2-й осно- ве, 5-я основа — путем присоединения -каро: ко 2-й основе. Задание 1. Проспрягайте в соответствии со схемой 10 прилагатель- ные. хаяй, сирой, ацуй, уцукусий. 72
Правило 43. 1-я основа прилагательных на -й имеет са- мостоятельное употребление. Пример: Фую-ва самуй ’Зима — холодная’ (сказуемостная позиция); самуй фую 'холодная зи- ма’ (определительная позиция). Правило 44. От 2-й основы образуются существительные путем присоединения к ней суффикса -са, например: хая+ +са—хаяса 'быстрота*, 'скорость’. Задание 2. Образуйте существительные от прилагательных, переве- дите их на русский. Порядок операций: 1-я основа>2-я основа>2-я основа+сл. фукай, такай, хирой, самуй. Правило 45. 3-я основа предикативных прилагательных выступает и как самостоятельная форма, способная выполнять две функция: наречия (хаяку табу 'лететь быстро’) и с о е- динительную (срединную) функцию {Минами-ва ататакаку, кита-ва самуй 'На юге тепло, на севере холод- но’ (букв, 'юг — тепло, север — холодный’)]. Правило 46. Особую соединительную форму предикатив- ных прилагательных образует суффикс -тэ, присоединяемый к наречно-соединительной основе, например: Минами-ва ата- такакутэ, кита-ва самуй 'На юге тепло, а на севере холод- но’ (ататакай>ататака-ку>ататакаку-тэ). Задание 3. Образуйте от прилагательных соединительную форму с суффиксом -тэ. аой, яварак ай, курой, катаной. Правило 47. Прошедшее время прилагательных на -й образуется путем присоединения суффикса -катта ко 2-й ос- нове, например: ацуй—а цукат та 'был жарким (горячим)’; 'было жарко (горячо)’. Задание 4. Образуйте формы прошедшего времени от прилагатель- ных, переведите полученные формы на русский. ёй, самуй, омосирой, хаяй, оисий. Правило 48. Отрицательная форма предикативных при- лагательных в настоящем времени образуется присоединением най к 3-й основе, например: ацуй 'жарко’, ацуку най 'не жарко’. В нейтрально-вежливом стиле в этом случае после 3-й ос- новы ставится най дзс либо аримасэн-. ацуку най дэс (ацуку аримасэн) 'не жарко’. Правило 49. Отрицательная форма предикативных при- лагательных в прошедшем времени образуется присоединением 73
накатта к 3-й основе, например: ацуй—ацуку накатта 'не было жарко’, 'было не жарко’. В разговорной речи в этом случае после 3-й основы ставит- ся накатта дэс либо аримасэн дэсита, например: ацуй дэс 'жарко’—ацуку най (дэс) 'не жарко*; ацуку накатта дэс 1 , б жапко • twan„o н₽ Кылп’ ацуку аримасэн дэсита / не 0ыЛ0 жарК0 ’ жарко не было ♦ Задание 5. Образуйте форму <3-я основа предикативного прилага- тельиого-j-Ha/camma» от следующих слов и переведите их на русский. о носи рой, фуруй, варуй, осой, мудзукасий, ясасий. Задание 6. Переведите слова из ключа к заданию 5 в стиль раз- говорной речи. Правило 50. Определением к существительному прила- гательные на -й могут выступать только в 1-й основе, 3-й ос- нове4-кай, 3-й основе+накатта’. оисйй рё:ри 'вкусная еда’, ойсикатта рё:ри 'еда, которая была вкусной’, ойсику най рё:ри 'невкусная еда’, ойсику накатта рё:ри 'еда, которая была невкусной’. Задание 7. (а) Переведите словосочетания на русский. (б) Сопоставьте формы, образуемые по правилам 47—49. (а) лирой хэй, хироку най низа, самукатта хи, ясасйку накатта тэкйс^то, аой сэра, курой мэ, тэ:й хоси, фуруй бо:си, уцукусий кэсаки, такаку най яма, фукакатта икэ, фукаку накатта кава, омосироку накатта хон, китана- катта кимоно, мудзукасикатта кандзи, то:катта кэнкю:- дзё, а тарасику накатта тайпурайта. (б) хаяй 'ранний’, 'быстрый’; 'рано’, 'быстрее’; хйяку 'рань’, 'быстро’; хйяку най 'не ранний’, 'не быстрый’; 'не рано’, 'не бы- стро’ (см. модель 2); хйяку най дэс 'не рано’, 'не быстро’ (разг.); хаяку аримасэн 'не рано’, 'не быстро’ (разг.); хаяку хасйру 'быстро бежать’; хйякатта 'был ранний’, 'был быстрый’; 'было рано’, 'было быстро’; хйякатта дэс 'был ранний’, 'был быстрый’; 'было рано’, 'было быстро’ (разг.); хаяку накатта 'не был ранний’, 'не был быстрый’; 'не было рано’, 'не было быстро’; хйяку накатта дэс 'не был ранний’, 'не был быстрый’; 'не было рано’, 'не было быстро’ (разг.); хйяку аримасэн дэсйта 'не был ранний’, 'не был бы- стрый’; 'не было рано’, 'не было быстро’ (разг.). 74
ТЕКСТ И {i О 11 ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА — Кё:-ва ацуй дэс н$. — сд: дэс н$. Ки.нб>ва судзусйкатта дэс. — Канб:ва, нани-о симасйта ка. — Томодати-то $йга-э икимасйта. — Эйга-ва ёкатта дзс кй. — Атарасий $йга-дэ, тайхэн о моейрок а пгт а дэс. — Сорэкара нйни-о симйсйта ка. — Сорэкара сукйяки-о табэмйейта. — Сукйяки-ва оиейй дэс кй. — лйй, тайхэн ойейкатта дэс. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. нэ — заключительная частица, употребляемая только в разговорной речи. Может ие переводится, ио придает высказыванию характер вопроса: <не правда ли, ие так ли, правда?». 75
2. нЛни-о cuMdcama ка — форма cuMdcama от глагола суру 'делать’. Образована путем присоединения суффикса -мае ко 2-й основе неправиль- ного глагола суру (си+мас). 3. томодати-то. Слово томодати может быть переведено и как ’друг’, и как 'подруга’, и как 'друзья*. Здесь оно выступает в форме совместного падежа. 4. атараейй ййга-дэ...— срединная форма, см. модель 4. Все высказы- вание Атараейй $йга-дэ, тайхэн омоейрокатта дэс представляет собой сложное предложение из модели 1 и модели 2. Задание 8. Переведя текст иа русский и проверив правильность перевода, выучите текст наизусть. Задание 9. Пользуясь словарем к заданию, переведите предложения иа русский. 1. < $> Ь 4-Й-Ло 2. (Т'Т) о 3. (ТТ) . 4. ®Е©^Л_ liiELl’' (Т?Т) о 5. Н— <f£i)>-?tz (Т?То) СЛОВАРЬ к ЗАДАНИЮ 9 +- Л каигйэ мысль, идея, мнение атараейй новый, свежий ямада Ямада (японская фамилия) тадаейй правильный, справедливый фуруй старый, устаревший; черствый (о хлебе), несвежий дзккитигацу ноябрь самуй холодный дзюжигацу декабрь аигай против ожидания, неожиданно ДИАЛОГ —S) f£ tz 0 Л % {i t’ Б £ Т? Т й» Аната-но о-таку-ва долгира дэс ка. —Ватаси-но иэ-ва Синагава дэс. —1ЙЛ10 Е С. Синагава-но доко дэс ка. —й Л I9?0fi < Синагава-эки-но лгикаку дэс. —Л1Й$Л0;Й{Ё1'Ч2£*Б £ Т? Т Кавада-сан-но о-сумаи-ва до- тира дэс ка. —Л1Н$Л^|ЙЛ1Т'ТКавада-сан-мо Синагава дэс. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Где Вы живете? (букв. Где Ваш дом?) — Я живу в Синагава (букв. Мой дом в Синагава) — В какой части Синагава? (букв. Где в Синагава?) 76
— Рядом со станцией Синагава. — А где живет г-н Кавада? (букв. Где жилье г-иа Кава да?). — Г-н Кавада тоже живет в Синагава. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. О-таку-ва дотира дэс ка ’Где Вы живете?’. В дальнейших уроках Самоучителя вы познакомитесь и с глаголом сжить», «проживать», одиако по-японски вопрос о местожительстве лучше задавать так, как это сдела- но в диалоге. О доме собеседника или третьего лица говорят вежливо «Ваш дом», «Ваше жилище» (о-таку, о-сумаи), о своем доме — просто [ватаку- си-но] иэ. 2. Синагава — район города Токио. 3. Кавада-сан-мо... 'г-н Кавада тоже...’ (произносится как Kdeada- сйммо! — сокращенный вариант высказывания Kdeada-cdH-но о-сумйи-мо Синйгава дэс букв. 'Дом г-на Кавада тоже в Синагава’). Задание 10. Выучите диалог наизусть. Потренируйтесь в употреб- лении вопросов и ответов диалога, заменяя фамилию Кавада и название района Синагава другими фамилиями и географическими названиями. ИЕРОГЛИФИКА Задание 11. Выучите следующие иероглифы: 1- ЖЬИ атарасий ’новый’ |1 син ’новый’. 2. ацуй ’жаркий’ || сё ’жара’(550). 3. ^и хаяй ’ранний’; ’быстрый’ || со: ’ранний’; ’быстрый’. 4. сирой ’белый’ || хаку, бяку ’белый’ (778). 5. Ци уцукусий ’красивый’ || би ’красота’ (62). 6. й?И фукай ’глубокий’ || син ’глубокий’ (30). 7. |Й5И такай ’высокий’; ’дорогой’ || ко: ’высокий’; ’доро- гой’ (143). 8. ®И катай ’твердый’ || ко 'твердый’ (536). 9. Ши хирой ’широкий’, ’просторный’ || ко: ’широкий’ (154). 10. Жи курой ’черный’ || коку ’черный’ (589). 11. ^И самуй 'холодный* || кан ’холодный’; ’холод’ (185). 12. ®Ьи судзусий 'прохладный’ || рё: ’прохлада’ (ср. 30 и 142). 13. 1ЁЬи тадасий 'правильный’ |[ сэй 'правильный’, ’истин- ный’ (291). 14. Ж томо ’друг’ || ю:’друг’; ’дружба’. 15. УЦУРУ 'отражаться’ || эй 'отражение’ (544 и 599). 16. И га 'картина’; каку 'планировать’; 'черта в иерогли- фе’ (269). 17. ft < ику, юку 'идти’, 'ехать’ || ко: 'совершать’; гё: 'строчка’. ft % 5 оконау 'совершать’ || гё: ’администрация’ (797). 18. табэру 'есть’, 'кушать’ || сёку 'еда’; 'кушать*. 19. кангаэру 'думать’; кангаэ 'мысль’, 'мнение’ || ко: 'рассмотрение’. 77
20. j_L| яма 'гора’ || сан 'гора’ (621). 21. Щ та 'поле’ || дэн 'поле’; 'место залегания полезных ископаемых’ (602). 22. карэ 'он’ (ср. 797 и 636). 23. ^9 'встречаться’ || кай 'собрание*; 'общество* (655). 24. fgT ханасу 'говорить*, 'рассказывать* || ва 'рассказ’, 'разговор*. 25. 35 таку 'дом*; о-таку 'Ваш дом’; 'Вы*. 26. й сана 'товар’; 'качество* || хин 'товар*; 'качество* (525). 27. Jl( кава 'река* || сЗн 'река’ (508). 28. gR эки 'станция’ (504). 29. fit' тикай 'близкий’ || кин 'близкий* (216). 30. варуй 'плохой*; 'виноватый* ]] аку 'плохой’; 'зло*. 31. аой 'зеленый’; 'голубой* || сэй 'зеленый*; 'голубой*. Задание 12. Прочитайте и переведите слова, записанные знакомы- ми вам иероглифами. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание I. хаяй, хая-, хйяку, хаякэрэ-, хаякаро:* сирой, сиро-, сйроку, сйрокэрэ-, сирокаро:; ацуй, ацу-, йц$ку, йц^кэрэ-, ацукарог, уц^кусйй, уцукуси-, уц^кусйку, уц^кусйкэрэ-, уцукусикаро:. Задание 2. ф^кйса 'глубина', тйкаса 'высота', хйроса 'широта'; 'простор', ей Муса 'холод'. Задание 3. аок^тэ^ яваракак$тэ, курок$тэ9 кйтанак^тз. Задание 4, ёкатта 'было хорошо (был хороший)', омосирокатта 'было интересно (был интересный)’; хйякатта 'был быстрый', сйму- катта 'было холодно (был холодный)’; 'было рано’; ойсикатта 'был вкусный (было вкусно)'. Задание 5. омосирбку накйтта 'был неинтересный (было неинте- ресно)фу руку накйтта 'был нестарый’; старым ие был’; ей руку на- кйтта 'был неплохим'; 'было неплохо’; бсоку накйтта 'было непоздио’; мудэукйсику накйтта 'был нетрудный’; 'было нетрудно’, ясасику на- кйтта 'был нелегкий’; 'было нелегко’. Задание 6. Во всех случаях после накйтта появится дэс, напри- мер: ей руку накйтта дэс, бсоку накйтта дэс и т. п. Вместо накатта должно стоять аримасбн д бейта, например: варуку а римас б н дбеита, бсоку аримаебн дбеита и т. п. Перевод сохраняется тот же, что и в ключе к заданию 5. Задание 7. просторная комната; небольшой сад (двор); день, кото- рый был холодным; текст, который был нелегким; голубое небо; черные гла- за; далекая звезда; старая шляпа; красивый пейзаж; невысокая гора; пруд, который был (оказался) глубоким; река, которая была (оказалась) неглубо- кой; книга, которая была (оказалась) неинтересной; одежда, которая была грязной; иероглиф, который был трудным; институт, который находился дале- ко; пишущая машинка, которая была не новая. 78
Задание 8. Сегодня жарко, правда?—Да, сегодня жарко. Вчера было прохладно. Что Вы делали вчера?— Вчера я ходил в киио с товарищем. Хороший был фильм?—Да, это был новый фильм и очень интересный. А что Вы делали потом?— Потом я поел сукияки. Сукияки— вкусное [блюдо]?—Да, было очень вкусно. Задание 9. 1. Эта идея (мысль) не новая. 2. Мнение г-на Ямада несправедливо (=Мысль г-на Ямада неверна). 3. Твоя идея стара (=Ты придерживаешься устаревших взглядов). 4. Его мнение справедливо, его идея верна. 5. В ноябре было холодно, а в декабре, против ожиданий, холодно не было (=Ноябрь был холодный, а декабрь, против ожиданий, холодным не был). Задание 10. синсё ’новая книга’; ’новинка’. 2. синнэн ’новый год*. 3. канрю: ’холодное течение’. 4. симпин ’новый товар’; ’новая вещь'. 5. со:тё: ’раннее утро*.
УРОК VIII ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке вы познакомитесь с еще одной разновидностью знаков, применяемых в японском письме. Это — латиница, по* японски —ро: мадзи. Эту азбуку изучают во всех школах Японии. Официально разрешено пользоваться ро:мадзи, однако применяется она ограниченно — для транскрибирования геогра* фических названий (преимущественно зарубежных), в учебни- ках при описании звуков японского языка, в международных телеграммах на японском языке и т. п. Хотя в Японии немало сторонников полного перехода к ро: мадзи, практических перс- пектив осуществления их планов в ближайшем будущем не предвидится. Для нас необходимость изучения ро:мадзи диктуется преж- де всего тем, что эта азбука частично используется японцами в переписке с иностранцами и очень широко —в японско-ино- язычных, главным образом в японско-английских словарях, а также во многих библиографических бюллетенях. Кроме того, знание ро: мадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся в книгах на языках, пользующихся латинской графикой. Со времени появления первых текстов на ро:мадзи, запи- санных миссионерами, выдвигались разнообразные системы за- писи японского текста латинскими буквами, однако в настоя- щее время наиболее распространенными из них являются две: японская «государственная латиница», предназначенная для японцев (см. табл. 11), и так называемая хэпберновская лати- ница, задуманная как транскрипция для англичан. Различия между этими двумя системами даны в табл. 12. В современных японско-иноязычных словарях используется не первоначальный вариант хэпберновской транскрипции, а ее различные модификации. Долгота гласного звука в государственной латинице обо- значается при помощи знака “ над буквой либо повторением буквы, в хэпберновской латинице — чертой над буквой. Например: obAsan, obaasan (государственная латиница); obasan (хэпберновская латиница). 80
Государственная латиница Таблица 11 *7 га до та ha no ta SO ka /7 a п ml hi Г nt ti si 4 ki 4 i ги А Уи ти hu nu tu su ku и >> ге 1/ те 1 he ne te se 12. ke e ГО уо a то ho th no to b so ко a ра. ва da X za go if pt £ 6i zl * zt 9i V ри У 6u ZU »y* ZU X go X р\ ве de ze & go /м во zt' do К zo go kua kyo a ^gyo ,.. gyo э sya jyu ч syo Zya ^Уи ^yo X * : з tya tyo 4-^ zya ^Lyu ..zyo '7'3 nya _ nyu nyo — 3 hya tv Луи и tyo С-Э Aya ,вуо t 3 .РУО t 3 , my a ^myu 4 myo 5 Э rya i) ryU ryo U 3 81
Таблица 12 Различия между государственной (1) н хэпберновской (2) системами латиницы 1 sa si su se so sya syu syo 2 sa shi su se so sha shu sho 1 ta ti tu te to tya tyu tyo 2 ta chi tsu te to cha chu cho 1 za zi ZU ze zo zya zyu zyo 2 za Ji ZU ze zo ja ju jo 1 da zi ZU de do zya zyu zyo 2 da JI ZU de do ja ju jo 1 ha hi hu he ho hya hyu hyo 2 ha hi fu he ho hya hyu hyo Примечание. Прн транскрибировании японских слов в иноязычных текстах (английских, русских) нелннгвнстнческого характера обозначе- ниемчдолготы обычно пренебрегают. В отличие от государственной лати- ницы в хэпберновской транскрипции п перед р, Ь, т заменяется т (см. фонетический комментарий): Г осударственная латиница kanpai sinbun sanma Хэпберновская транскрипция kampai shimbun samma Перевод 'тост’, 'здравица’ 'газета’ 'сайра’ В различных системах латиницы по-разному проводится словоделение. В некоторых, например в государственной лати- нице, так называемые падежные суффиксы пишутся отдельно от слова, к которому они относятся, в других — через дефис; в одних редуцируемые звуки обозначаются так же, как обыч- ные, в других не пишутся либо отмечаются особыми знаками. Для практических целей достаточно научиться читать текст на латинице и уметь транскрибировать его русскими буквами. При переводе на русский японских наименований, запйсан- ных в какой-либо системе латиницы, следует помнить, что, как бы они ни транскрибировались в различных системах латини- цы, в русской транскрипции не должно быть иных буквосоче- таний, кроме тех, которые даны в табл. 1, и тех, которые получаются по правилам обозначения долгих звуков. 82
Так, в различных системах латиницы слог С к» транскриби- руется как zyu, ju, dyu и т. п., но в русской транскрипции следует писать всегда дзю; слог L № транскрибируется sya или sha, но в русской транскрипции он должен передаваться как ся и т. п. Задание 1. Поставьте слова, записанные различными системами ро:мадзи, в русской практической транскрипции. Имена: Mitiko, Jird, Shiro, Zyiitaro. Фамилии: Kawakami, Shiga, Machida. Географические названия: Ku.juku.ri, Shlnshu, Ти- ruga, Chiigoku. МОРФОЛОГИЯ Глагольные формы прошедшего времени Как указывалось ранее, в вежливой разговорной речи гла- гол, выступающий в функции заключительного сказуемого, оформляется суффиксом -мае. Поскольку суффикс -мае имеет Свою форму прошедшего времени, то в разговорной речи про- шедшее время, например от глагола ёму, будет ёмимасита (ёму>ёми+мас >ёми+масита>ё мимасита). Однако в информационном стиле и в просторечии глаголы не оформляются суффиксом -мае. Форма прошедшего времени в этих стилях образуется непосредственно от самих глаголов. Правило 51. Для образования формы прошедшего време- ни от глаголов используется суффикс -та (-да). В зависимости от последнего согласного корня глагола форма на -та образу- ется по-разному. Для практических целей достаточно научить- ся механически образовывать форму прошедшего времени по приводимым ниже образцам (см. правила 52—55). Глаголы первого спряжения Глаголы типа ханасу присоединяют суффикс -та ко 2-й основе, например ханасу ’рассказывать’—ханаси (2-я осно- ва) +та=ханасита 'рассказывал (рассказал)’. Задание 2. Образуйте прошедшее время от глаголов н переведите их на русский. сасу, симэсу, косу, мусу. Правило 52. Для образования формы прошедшего време- ни глаголов, оканчивающихся на -цу, -ру, следует отбросить две последние буквы, заменив их на -тта, например: 83
кацу 'побеждать’— катта 'победил’; ору 'быть’ — отта 'был’; вакару 'понимать’— вакатта 'понял’. Для образования формы прошедшего времени глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -ау, -оу, -уу, следует за- менить окончание у на -тта-. омоу 'думать’ — омотта 'думал*, 'подумал’; нуу 'шить’ — нутта 'сшил’, 'пришил’; ау 'встречаться’— атта 'встретился’, 'встречался*. Задание 3. Образуйте форму прошедшего времени от глаголов и переведите их на русский. татакау, тацу, сару, сору, ха pay. Правило 53. Для образования формы прошедшего време- ни глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -му, -бу, -ну, следует заменить эти две последние буквы на -нда, например: ёму 'читать’— ёнда 'читал’; тобу 'летать’ — тонда 'летел’; симу 'умирать’— синда 'умер*. Задание 4. Образуйте прошедшее время от глаголов и переведите их на русский. ёрэкобу, хабаму, какому. Правило 54. Для образования формы прошедшего време* ии глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -ку или -гу, следует заменить -ку на -йта, а -гу на -йда, например: каку 'писать’—каИта 'написал’; тогу 'точить'—тойда 'точил’, 'наточил’. Исключение. Форма проведшего времени глагола ику (юку) 'ходить’, 'ехать’—атта 'пошел’, 'поехал*. Задание 5. Образуйте прошедшее время от глаголов н переведите их на русский. лгогу, cwy, ал:у, «гогу, касэгу^ ику. Глаголы второго спряжения и неправильного спряжения Правило 55. Для образования формы прошедшего време- ни у глаголов второго спряжения и неправильного спряжения следует присоединить -та ко 2-й основе, например: 2-я осно- Форма прошед- ва шего времени Глагол второго спряжения эру ’получать’ миру ’смотреть’ з- эта ’получил’ ми- мита ’видел’ 84
Неправильный глагол 2-я осно- ва Форма прошед- шего времени куру 'приходить’ ки- кита 'пришел’ суру 'делать’ са- сита 'сделал’ Задание 6. Образуйте форму прошедшего времени от глаголов, переведите их на русский. миэру, пру ('быть’), сомэру, киру ('надевать’), с пиру. Задание 7. Для каждой формы на -та в группе (а) найдите одно или несколько слов в группе (б), которые могут быть формой настоящего- будущего времени от того'же глагола. (а) к&кэта, кийта, кднда, бкйта, 6тта} тйбэта, сйта, шла, катта, окутта, има. (б) йу;, бру, ару, суру, какбру, окйру, окуру, кау, кдму, кару, кйку, кйцу, таббру, ику. Задание 8. Переведите предложения на японский. 1. Я уже читал эту книгу по медицине. 2. Я рассказал ему это. 3. Я написал ей письмо. 4. Когда он пришел? (ицу 'ког- да’). 5. Что он сделал? (нала 'что’). Примечание. Необходимо учитывать, что глагол в прошедшем времени (в форме на -та) выражает: 1. Прошедшее время (обозначение действия, происходившего в прошлом): Кино: барэ:-о мимасита ’Вчера посмотрел балет*; Кино:-ма- асоко-ни имасита ’Был там до вчерашнего дня*. Различие в употреблении форм настоящего н прошедшего времени прн обозначении одного н того же состояния, начавшегося в прошлом, состоит в том, что в первом случае главным является нынешнее состояние, а во Втором — предшествующее состояние: Итидзикан-маэ-кара коко-ни имас *Я нахожусь здесь уже час’; Итидзикан-маэ-кара коко-ни имасита ’Я пробыл здесь уже час’. 2. Э к с п р е с с н в н ое обозначение находки или обнару- жения (с глаголами бытия): Кабан-но нака-ни атта ’Оказался (нашел- ся) в портфеле!’; Сицурэй-симасита. Асита-ва якусоку-га аримасита. 'Извините, [оказалось, что] на завтра у меня уже назначено другое дело (букв, была договоренность)’. 3. Просторечное выражение приказа (только в просторе- чии^ т. е. без суффикса -мае, часто с повтором глагола в форме на -та): Дойта, дойта ’Разойдись (расступись)!*; Са:, итта ’Ну, пошли, пошли!’. Деепричастия предшествования Правило 56. Способ образования деепричастий предше- ствования аналогичен способу образования формы прошедшего времени у глаголов — разница лишь в том, что вместо суф- фикса -та (-да) используется суффикс -тэ (-дэ). Ср.: 85
Глагол Форма прошед- шего времени Деепричастие предшествования ханасу ханасита ханаситэ кацу катта каттэ омоу омотта омоттэ вакару вакатта вакаттэ ёму ёнда ёндэ тобу тонда тондэ сину синда синдэ Исключение. Дрепричастне от глагола ику 'ходить*, 'ехать’ будет иттэ 'пойдя*, 'поехав*. Связки также образуют форму на -тэ, например: дзс-дэси- тэ; да—дэ; дэ ару—дэ аттэ; дэ аримас—дэ арамаситэ. Деепричастие предшествования имеет широкое употребле- ние во всех стилях речи. Примечание. Форма на -тэ от дэс>дэсйтэ употребляется исклю- чительно в вежливой устной речи и только в причинном значении. Правило 57. Глагол в форме на -тэ обозначает: 1) дей- ствие, предшествующее другому действию при упоминании как о прошлом, так и о будущем; 2) первое (или другое, но не последнее) из параллельных или сопоставляемых действий. Примеры: Карэ-ва ситидзи-ни окитэ, радзио-о цукэта 'Он встал в семь часов и включил радио’ (=‘Встав в семь часов, он вклю- чил радио’); Миги-э магаттэ массугу итта 'Повернул на- право и пошел прямо’. Аналогичные сообщения могут быть переданы двумя пред- ложениями, например: Карз-ва ситидзи-ни оката. Сосатэ радзио-о цукэта 'Он встал в семь часов. Включил радио’; Миги-э магатта. Соси- тэ массугу итта 'Повернул направо. Пошел прямо’; Ару хи- тэ-ва Сибэриа-э иттэ, ару хито-ва Кёкуто:-э итта 'Одни поехали в Сибирь, а другие [поехали] на Дальный Восток’; Коко-ва сёкудо:-дэ (аттэ), асоко-ва синсицу дэс 'Здесь — столовая, там — спальня’. Задание 9. Преобразуйте в одно сложное предложение каждую па- ру приведенных ниже простых предложений. Переведите составленные ва- ми сложные предложения на русский. 1. Сёкудо:-э итта. Ко:хи>о нонда. 2. Дэнся-ни нотта. Гакко:-э итта. 3. Сигото-о оватта. Ути-э каэтта. Правило 58. Форма на -тэ может выражать образ дейст- вия: Хаситтэ иэ-э кйэтта "Вернулся домой бегом’; Ватаку- ситати-ва таит эй сакана-о нитэ табэмас ’Мы обычно едим, вареную рыбу (букв, сварив ее)’. 86
Примечание. Некоторые глаголы в форме на -тэ превратились в наречия: хадзймэтэ 'впервые’ от хадзимэру 'начинать’; кивймэтэ 'край- не* от кивам^ру 'доводить до крайней степени’; оттэ 'впоследствии’, ’позже* от оу 'следовать за чем-либо’ и т. п. Правило 59. Форма на -тэ может выражать причину или мотив действия: Амз-ни нурэтэ, кадзэ-э хийта 'Промок под дождем и простудился’; Цуки-га дэтэ, мити-ва акаруй, ’Взошла луна, и на дороге светло’; Цуёй кадзэ-га фуйтэ, фу- руй иэ-га таорэта 'Подул сильный ветер, и старый домик развалился’. Примечание. Неправильно употреблять форму иа -тэ для обозна- чения причины, когда главное предложение выражает приказ, долженст- врвание или запрещение. В последнем случае употребляются причинные союзы. Например, если нужно сказать «Ты промок под дождем—пере- оденься», следует употребить причинный союз (например, кара): Амэ-ни нурэта кара, ё: фу к у-о кикаэтэ кудасай 'Ты промок под дождем, [поэто- му] переоденься’ (о форме на -тэ+кудасай— см. правило 94, урок XI). * Форма на -тэ входит в состав большого числа сложных, в частности видовых, форм и устойчивых словосочетаний. В устной речи, а также в переводе с русского начинающим предпочтительней пользоваться для выражения причины при- чинными союзами, например, кара или нодэ. Правило 60. В некоторых случаях значение предшество- вания, выраженное глаголом на -тэ, может быть переведено на русский язык союзами «с тех пор как», «после того как»: Нихонго-но бэнкё:о хадзимэтэ, наннэн-ни наримас ка 'Сколько лет Вы уже изучаете японский язык?’ (букв. 'Сколь- ко лет исполняется с тех пор, как Вы начали заниматься япон- ским языком?’). Задание 10. Переведите предложения иа русский. 1. Ки-ни ноботтэ, атари-о нагамэта. 2. Бо:си-о нуйдэ, атам а-о сагэта. 3. Яма-ни-ва сакура-га аттэ, фумото-ни-ва умз-га ару. 4. Курасу-ни-ва монгорудзин-га гонин итэ, ка- рэ-мо соно хитори дэс. 5. Айтэки-за хэнсин-ситэ, то:хо:-э сатта. Правило 61. Значения параллельности действий или предшествования могут выражаться также 2-й основой глагола: Коко-ва ко:дзё:-дэ ара, асоко-за со:ко: дэ ару 'Здесь завод, а там склад’; Ки-ни нобори атари-о нагамэта 'Влез на дере- во и осмотрел окрестность’. Примечание. Необходимо помнить о следующих особенностях употребления 2-й основы в отличие от формы на -тэ: 1. 2-я основа стилистически более характерна для письменной или устной официальной речи. 2. 2-я основа сама по себе не выражает значений образа действия, причины или времени. 3. Наиболее характерным употреблением 2-й основы является обозна- чение ряда параллельных или одинаково важных (ие подчиненных одно Другому) действий. 87
2-я основа глагола иру малоупотребительна и заменяется в официаль- ной речи 2-й основой глагола opy>oput а в разговорной речи—формой на -тэ>-итэ. Waiasi wa rokazi ni okite, ha о migaite, kao о aratte, sitizi ni asa-gohan о tabete, hatizi ni uti о dete, Meguro- eki made aruite kimasu. Sosite, Meguro-eki de densya ni notte, Ookubo-eki de densya о orite, eki kara gakkoo made aruite kimasu. — Totyuu ni norikae ga arimasu ka? — Arimasu. — Doko de norikaemasu ka? — Sinzyuku-eki de norikaemasu, — Anata no uii kara gakkoo made nanpun gurai kakari- masu ka? — Yonzippun gurai kakarimasu. — Qakkoo wa nanzi ni hazimatte, nanzi ni owarimasu ka? — Gakkoo wa gozen kuzi ni hazimatte, gogo sanzi ni owarimasu. — Y or и wa nani о simasu ka? — Yoru wa rokuzi goro ohuro ni haitte, sitizi goro ban- gohan о tabete, hatizi goro kara zyuu-itizi goro made ben- kyoo о simasu. Словарь к тексту ha о migaku kao о a гаи deru Meguro-eki aruku densya oriru totyuu norikae norikaeru Sinzyuku-eki gakkoo nanpun gurai kakaru yonzippun gurai nanzi ni? hazimaru owaru gozen kuzi sanzi ohuro ni hairu sitizi goro ban-gohan hatizi zyuu-itizi benkyoo о suru чистить зубы умываться (букв, мыть лицо) выходить станция Мэгуро ходить пешком трамвай спускаться, выходить в пути пересадка делать пересадку, пересаживаться станция Синдзюку школа, учебное заведение сколько приблизительно минут требоваться, быть затраченным приблизительно сорок минут в котором часу? начинаться кончаться утро, время до полудня девять часов три часа принимать ванну (букв, входить в ванну) примерно в семь часов ужни восемь часов одиннадцать часов заниматься (учебой). Задание 11. Напишите текст в русской транскрипции, переведите его на русский. 88
Длительный вид глагола (форма на -л*э4-«ру) Правило 62. Длительный вид глагола образуется сочета- нием деепричастия предшествования спрягаемого глагола со вспомогательными глаголами иру или ору 'быть’, ’находиться’, например: каку 'писать’—«ай/пэ ару 'пишу (сейчас)’ (длительный вид); суру 'делать’ — ситэ ару 'делаю’. Правило 63. Если глагол употреблен в форме длитель- ного вида, суффикс -мае присоединяется к вспомогательному глаголу ару или ору, например: ёндэ имас (ёндэ оримас) 'чи- таю’. Примечи ни е. В форме глагола на -тэ+иру начальный гласный и глагола иру в живой речи чаще всего выпадает: ёндэ иру произносится почти как ёндэру, а ёндэ имас —как ёндэмас. Задание 12. Образуйте длительный вид от глаголов. нэру (I спр.), нэру (П спр.), a pay, арасоу, хасиру, кура- су, набору. Правило 64. Длительный вид передает следующие зна- чения: 1) длящееся действие или состояние: Ватакуси-ва ама докусю:сё-о ёндэ амас 'Я сейчас читаю Самоучитель’; Уцуку- сай кэсики-га скури:н-ни уцуттэ ару (от уцуру 'отражаться’) ’На экране виден (отражается) прекрасный ландшафт’; 2) наличие результата уже законченного действия (перфект- ное зиачеиие), часто с наречиями: Тйтй-ва мо: кйэттэ иру 'Отец уже вернулся’. Правило 65. Глаголы аку 'идти’, 'уходить’ и куру 'при- ходить’, а также их синонимы в форме иа -тэ иру ие могут иметь значения длящегося движения и обозначают длящееся состояние, наступившее в результате передвижения: Карз-ва докока-э иттэ ару дэсё: 'Он, вероятно, куда-нибудь ушел’; Кё:-ва карз-мо кйт$ имас 'Сегодня и ои здесь (=и ои при- шел)’; Гайкоку-кара тэгами-га китэ имас 'Пришло (есть) письмо из-за рубежа’. Правило 66. Если глагол в длительном виде выступает срединным сказуемым, то он может иногда выражать значение одновременности или уступительности: Хсн-о ёндэ итэ нэмут- тэ симатта 'Читая книгу, заснул’; Ситтэ итэ дйрэ-ни-мо ханасимасэн 'Зная, иикому ие рассказывает’. Задание 13. Переведите предложения на японский, пользуясь раз- говорным стилем. 1. Что ои сейчас делает? 2. Он смотрит телевизор. 3. Я ви- дел этот фильм. 4. Ои живет в Москве. 89
Задание 14. Переведите предложения на русский. 1. Tamura-san <wa kurabu de razio о kiite imasu. 2. Mu- rata-san wa hon о yonde imasu. 3. Kawada-san wa zibun no heya de tegami о kaite imasu. 4. Tagawa-san wa nani о site imasu ka. 5. Tagawa-san wa asonde imasu. 6. Nani о site asonde imasu ka. 7. Tiesu о site asonde imasu. JWVUIQV — & C M £ T Anata-wa asa-gohan-ni nani-wo tabemas ka. —bt: > t Watashi-wa maiasa pan-to tamago-o tabemas. tztit* 5 Soshite kOcha ka guynyu-wo nomimas. Anata- wa do des ka. —tz ЬТз- t-i>, л. - x £ Taitei pan-to hamu~<wo tabe, soshite kohl ka jusu-wo nomimas. — $ t Sakana-mo tabemas ka — //<?, asa-wa tabemasen. —Yuhan-wa nanji des ka. —6 TT Ban-gohan-wa taitei shichiji-goro ka hachiji-goro des. —T tr> Komban-wa nani-wo tabemas ka. — 0 £iiA/o Mada wakari- masen. Tabun, yasai-to kudamono desho. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Что вы кушаете на завтрак? — Я ем хлеб, яйца, пью чай или молоко. А вы? — Обычно я ем хлеб и ветчину и пью чай или сок. — И рыбу тоже едите? — Нет, утром не ем. — В которому часу вы ужинаете? — Ужин у меня обычно в семь или в восемь часов. — Что у вас сегодня на ужин? — Не знаю. Наверное, овощи и фрукты. КОММЕНТАРИЙ к ДИАЛОГУ 1. nani-wolHaHu-o 'что’. Знак хираганы в некоторых транскрип- циях передается буквосочетанием wo, однако произносить его как во не следует. 2. Taitei pan to Кати-wo tabs/ Тайтэй пан то хаму-о табэ 'Обыч- но я ем хлеб л ветчину...’. Табэ — 2-я основа глагола табэру в роли сре- динного сказуемого. Здесь неверно было бы сказать табэтэ, поскольку 90
когло бы возникнуть значение ’[Сперва] ем хлеб н ветчину, [а затем]...’; см. правило 60. 3. Не, asa-wa tabemasenIHua, аса-ва табэмасзн 'Нет, утром не ем*. Здесь аса-ва— обстоятельство времени в тематической познцнн. Задание 15. Перепишите диалог в русской транскрипции и выучи- те его наизусть. ИЕРОГЛИФИКА Сведения о ключах Как указывалось ранее, ключ — это такой элемент в соста- ве иероглифа, по которому иероглифы группируются в словаре. Наиболее употребительных ключей — 67. В ключевой таблице ключи расположены по числу их черт: сперва идут ключи, со- стоящие из одной черты, затем из двух и т. д. Чтобы найти элемент в таблице ключей, надо подсчитать число его черт. Следует учитывать возможность ошибки при подсчете на од- ну единицу в ту или другую сторону. Ошибка в подсчете мо- жет возникнуть также потому, что за современным ключом в некоторых случаях условно сохранено то число черт, которое он имел прежде. Рекомендуемая процедура определения ключа Встретив в тексте незнакомый иероглиф, необходимо опре- делить, какой же из составляющих его элементов служит клю- чом. Не следует ставить перед собой цель сразу изучить всю ключевую таблицу, на первых порах достаточно уяснить сам принцип расположения знаков в том или ином иероглифиче- ском словаре (этот принцип всегда объясняется в предисловии к словарю) и запомнить номера некоторых «сильных» ключей, т. е. таких ключевых элементов, которые входят в большое число иероглифов. Вот некоторые из них: № 9 Л (например, в (®) № 32 +. ( » в Й) № 40 н- ( » в № 64 If* ( » в № 75 * ( » в № 85 '> ( » в ЙО № 120 & ( » в g) № 149 в ( » в № 167 £ ( » в Ниже приводится наиболее рациональная процедура опре- деления ключевого элемента в иероглифе. Она указывает оче- редность, в которой следует искать элементы в ключевой таб- лице. 91
Операция первая: проверить, не выступает ли сам знак целиком в роли ключа. Примеры: иероглиф имеет семь черт, находим его по числу черт в ключевой таблице, это ключ 155; иероглиф имеет восемь черт, это ключ 167 и т. п. Операция вторая: определить, нет ли в составе иерог- лифа охватывающего элемента (охватывающим, или об- нимающим, называется такой элемент, который, будучи замкнут или вытянут, окружает другие элементы данного иероглифа). Пример: иероглиф |Ц содержит охватывающий элемент Д, это ключ 31, в иероглифе @ охватывающим явля- ется элемент 5Ё, это ключ 156 и т. п. Обычно такой элемент и будет ключом. Операция третья: если в иероглифе два горизонтально расположенных элемента, способных выполнять роль ключа, то предпочтение отдавать левому. Примеры: иероглиф ВД име- ет два элемента, входящих в ключевую таблицу, ключом яв- ляется элемент В («солнце», четыре черты, ключ 72). Операция четвертая: если левый элемент не значит- ся в ключевой таблице, правый элемент выполняет роль клю- ча. Пример: gg левый элемент в таблице отсутствует, правый (Ж «страница») имеет девять черт, это ключ 181. Операция пятая: при двух вертикально расположенных элементах предпочтение отдавать верхнему. Пример: в иерог- лифе верхний элемент (самостоятельно не употребляет- ся) содержит три черты, это ключ 40. Операция шестая: если верхний элемент в ключевой таблице не значится или искомый иероглиф в своей группе отсутствует, проверить нижний элемент. В иероглифе S. верх- ний элемент среди ключей не значится, обращаемся к нижне- му элементу (я> «сердце»), это ключ 61 (четыре черты). Существуют и другие более дробные правила, поэтому, при- ступая к пользованию иероглифическим словарем, следует тщательно ознакомиться с предисловием и разобраться в до- полнительных указателях. Задание 16. Определите правильную последовательность написания и ключи следующих иероглифов. Проверьте себя по ключу к уроку VIII. $1, Ж» зй» Ж» Ж» Й» ^1, Ж» иЖ» a, s, га, №. ай» si, т. «, й, е, ж, КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. Имена: Матико, Дзиро:, Capo:, Дзю:таро. Фами- лии: Кавакама, Сига, Матида. Географические названия: Ку- дзюкура, Синею, Цуруга, Тю:гоку. 92
Задание 2. сйсйта 'указал’, самЗсйта 'показал*, косйта 'перева- лил’; 'превысил*, м^сИта 'сварил на пару*; 'потушил*. Задание 3. татакатта 'боролся*, mamma 'прошел (прошло)*, cam- та 'удалился*, 'прошел*, comma 'побрил*, харатта 'заплатил*. Задание 4. ёроконда 'обрадовался*, хабанда 'препятствовал*, 'ме- шал*, каконда 'окружил*. Задание 5. койда 'греб*, опта 'положил*, аата 'освободился*; 'опустел', асойда 'спешил', 'поспешил', касэада 'заработал', 'подработал', атта 'пошел', 'поехал' (исключение!). Задание 6. мйэта 'показался'; 'был виден', ита 'был', 'жил’, со- мэта 'окрасил’, кйта 'надел’, сйита 'вынудил'. Задание 7. какэта — какэру каата — каку конда — кому оката — окару отта — ору таб эта — таб э ру сита — суру (неправильный глагол) ата — ару катта — кау, кару, кацу (эти три глагола в форме прошедшего вре- мени совпадают) окутта — окуру атта—ау: (по правилу), аку (исключение!). Задание 8. 1. && & 7 2. 3. 4. ИЫИ-эЛеЛ*». 5. ФИШ Задание 9. Сёкудо:-э иттэ, ко:ха:-о нонда 'Пошел в столовую и выпил кофе*. 2. Дэнся-на ноттэ, гакко:-э атта 'Сел в трамвай и поехал в школу (институт)’. 3. Сагото-о оваттэ, ута-э каэтта 'Закончил рабо- ту (кончив работу) и вернулся (уехал, ушел) домой*. Задание 10. 1. Влез на дерево и осмотрел окрестности. 2. Снял шляпу (сняв шляпу), склонил голову (поклонился). 3. На горе (на горах) растет вишня, а у подножия—слива. 4. В классе — пятеро монголов, ион один из них. 5. Самолет противника изменил курс и удалился в восточном направлении (на восток), Задание 11. Русская транскрипция [текста. Ватаса-ва рокудза-ни окатэ, ха-о магайтэ, као-о араттэ, ситидза- на аса-гохан-о табэтэ, хатадза-на ута-о дэтэ, Мэгу ро-эка-мадэ ару li- ma камас. Сосатэ, Мэгуро-эка-дэ дэнся-на ноттэ,О:кубо-эка-дэ дэнся-о оритэ, эка-кара гакко:-мадэ аруатэ камас, -Тотю:-на норакаэ~га арамас ка? — А рам ас, — Доко-дэ норакаэмас ка? — Сандэюку-эка-дэ норакаэмас. — Аната-но ута-кара гакко:-мадэ нампун-гурай какарамас ка? — Ёндзаппун-гурай какарамас. 93
— Гакко:-ва нандзи-ни хадзиматтз, нандзи-ни оваримас ка? — Гакко:-ва годззн кудзи-ни хадзиматтз, гого сандзи-ни оваримас. — Ёру-ва нани-о симас ка? — Ёру-ва рокудзи-горо офуро-ни хаиттз. ситидзи-горо бан-гохан-о табзтз, хатидзи-горо-кара дзю:итидзи-горо-мадз бзнкё:-о симас. ПЕРЕВОД Я встаю в шесть часов, чищу зубы, умываюсь, в семь часов завтракаю, в восемь выхожу из дому и иду пешком до станции Мэгуро. Затем иа станции Мэгуро сажусь в трамвай, иа станции Окубо выхожу из трамвая и иду (букв, прохожу пешком) от станции пешком до школы (училища). — Есть ли в пути пересадки? — Есть. — Где Вы делаете пересадку? — Делаю пересадку иа станции Синдзюку. — Сколько минут требуется, чтобы добраться от Вашего дома до шко- лы (училища)? — Требуется примерно сорок минут. — В котором часу начинаются и кончаются [занятия] в школе (учи- лище)? — [Занятия] в школе (училище) начинаются в девять часов утра и кончаются в три часа дня. — Что Вы делаете вечером? — В шесть часов я принимаю ваииу, в семь часов ужинаю, с восьми до одиннадцати часов занимаюсь. Задание 12. нзттз иру, нзтз иру, араттз иру, арасоттз иру, хаситтз иру, кураситэ иру, ноботтз иру. Задание 13. 1. 2. JL’CC'S, о 4. ййг X £ 7 КД' 6 о Задание 14. 1. Г-и Тамура слушает в клубе радио. 2. Г-и Мурата читает книгу. 3. Г-и Кавада пишет письмо в своей комнате. 4. Что делает г-и Тагава? 5. Г-и Тагава отдыхает (развлекается). 6. Как отдыхает г-н Тагава? (букв, отдыхает, делая что?). 7. Отдыхает, играя в шахматы. Задание 15. Диалог в русской транскрипции. — Анаша-в а аса-гохан-ни нани-о табзмас ка. — Ватаси-ва майаса пан-mo тамаго-о табзмас. Соситз ко:тя ка гю:ню:~о номимас. Аната-ва до: дзс ка. — Тайтзй пан-mo хаму-о табз, соситз ко:хи: ка дзю:су-о номимас. — Сакана-мо табзмас ка. — Ииз, аса-ва табзмасзн. — Ю:хан~ва нандзи дзс ка. — Бан-гохан-ва тайтзй ситидзи-горо ка хатидзи-горо дэс. — Комбан-ва нани-о табзмас ка. — Мада вакаримасзн. Табун, ясай-то кудамоно дзсё:. Задание 16. 867 кл. 44 ср. 395 и 819 кл. 177 593 кл. 2 630 кл. 37 231 кл. 113 922 кл. 120 ср. 635 кл. 75 221 кл. 162 94
427 кл. 75 263 кл. 75 484 кл. 32 162 кл. 70 329 кл. 28 661 148 793 кл. 9 кл. 53 кл. 94 681 кл. 84 813 кл. 139 639 кл. 88 я 825 кл. 36 537 кл. 31 923 кл. 120 g 689 кл. 111 ср. 97 и 7707Кл. 149 2^^ ср. 174 и 480 кл. 40 180 кл. 40 817 кл. 195 624 кл. 173 204 кл. 162 вд 255 кл. 72 879 кл. 57 ж 530 кл. 182 305 кл. 30 739 кл, 9 852 кл. 666 кл, 837 кл. 105 184 26 910 и 288 кл. 120 386 кл. 140 722 кл. 93 ср. 645 и 884 кл. 5 ср. 543ли 810^кл. 72 643 кл. 18 590 кл. 166 388 кл. 140 582 кл. 75 ж 725 кл. 93 ср. 601 кл. 50 м 884 кл. 39 ср. 564 и 529^кл. 130 ф 260 кл. 181 ?L 284 кл. 1 В ср. 402,645,903 >л. 75 420 кл. 109 t|T^ 628 кл. 64 429 кл. 75 141 кл. 149 ^3 668 и ЗОЗчкл. 167 mJ
УРОК IX ПИСЬМЕННОСТЬ Вы уже познакомились со всеми разновидностями письмен- ных знаков, используемых для записи японской речи. В даль- нейшем работа по усвоению письменности должна быть сосре- доточена на запоминании иероглифического написания слов, которые содержатся в уроке. Учтите, что важнее помнить, как читается и пишется то или иное слово, чем сразу выучить большое число чтений и значений отдельного иероглифа. ГРАММАТИКА Именные прилагательные Именные прилагательные представляют собой большую подгруппу прилагательных, образованных от имен существи- тельных путем присоединения суффиксов -на, -но: дза/о:'свобода’— дзию.яа 'свободный’; конная 'трудность’— коннанна 'трудный’; сэйги 'справедливость’— сэйгино 'справедливый’; сэккати 'нетерпение’— сэккатана 'нетерпеливый’; ёваки 'малодушие’— ёвакина 'малодушный’. Именные прилагательные способны выполнять в предложе- нии роль сказуемого лишь при помощи связок. По этой причи- не их иногда называют также полупредикативными прилагательными. Слова этой категории имеют следующие три формы: 1. Определительная, т. е. та, в которой они выступают оп- ределением к существительному. Эта форма характеризуется суффиксом -на (реже -но)-. одаякана ума 'спокойное море’, сидзукана нива 'тихий сад (двор)’, бэцуно хэя 'другая комната’, цумбоно хйто 'глухой человек’. 2. Обстоятельственная, образуемая суффиксом -них сидзукани ханасу 'говорить тихо’, дзию:ни хаттэн-суру 'развиваться свободно’, цгоцудзэнни. окору 'возникнуть внезапно (неожиданно)’. 3~'Оснбвная, или предсвязочная, форма: У яи-ва одаяка дэс 'Море — спокойно’; Аса-ва сидзука датта 'Утро было тихое’. 96
В словарях отыменные прилагательные даются чаще всего в этой форме. Роль срединного сказуемого отыменные прилагательные вы- полняют при помощи связок: Уми-ва одаяка дэ [атш], яма-ва кирэй датта 'Море спокойно, а горы — красивы’ (кирэйна 'красивый’; 'чистый’); Корэ-ва фукудзацу дэ [атпэ], арз-мо кантан оэ ва най 'Это сложно, [но] и то не просто’ (от фукудзацуна 'сложный’, кантанна 'простой’). В группе отыменных прилагательных следует отметить под- группу прилагательных, образуемых иксом -тзки или сложным суффиксом -тэкина от имен существительных, чаще китайского происхождения: кагаку 'наука’— кагакутэки/кагакутэкина 'научный’, кэйдзай 'экономика’— кэйдзайтэки/кэйдзайтэкина 'эконо- мический*. Формы прилагательных с суффиксом -тэки (-тэкина): 1. Определительная, имеет два варианта: сэйдзитэки (сэйдзитэкина) мондай 'политический вопрос’. 2. Обстоятельственная: тэцугакутэкини нинсики-суру 'познавать философски’ (тз- цугаку 'философия’). 3. Оснбвная, или предсвязочная, форма: Коно кангаэката-ва наканака симпотэки дэс 'Эта точка зрения весьма прогрессивна’ (симпо 'прогресс’). Задание 1. Переведите словосочетания на русский, пользуясь сло- варем. 1. Ь-СЧ'5 сиавасэни сэйкацу-о ситэ иру. 2. фуко:на кото-га окотта. 3. ЖЖ ко:ка дэ, сэймицуна хэйки. 4. 6 сэйка- куни со:дзю:-суру. 5. К?|%§ | < сидзукани хикиганэ-о хаку. 6. фукудзацуна мондай-о кайкэ- цу-сита. 7. кагакутэки хо:хо:-дэ кэн- кю:-сита. Отыменные послелоги Отыменными послелогами в японском языке назы- ваются служебные слова, которые вместе с предшествующим существительным выражают различного рода пространственно- временные значения. (Большинство этих служебных слов про- исходит от имен существительных и сохраняет их грамматиче- ские свойства.) К ним относятся: маэ 'перед’; ато 'после’; ^6 усирэ 'позади’; _Цуэ 'поверх’, 'на’; f сита 'вни- зу’, 'под’; ф нака 'внутри’; {ЕШ соба 'рядом*; Р9 ути 'в’, 'сре- ди’; тамэ 'для’; токи 'время’ и др. Послелогами их называют потому, что они в отличие от 97
предлогов в русском языке следуют за тем словом, к которому относятся. По-русски мы говорим на столе, в японском же языке уз 'на’ будет стоять после слова цукуэ 'стол’: цукуэ-но уэ-ни. Существительное, предшествующее отыменному послелогу, ставится в родительном падеже (-ио). В зависимости от функ- ции в предложении сочетание «сущ ествительное-|-отыменной послелог» принимает форму того или иного падежа. Иными словами, это сочетание в целом выступает как один именной член предложения. Сочетание существительного с отыменными послелогами может быть в предложении: 1) определением (оформляется родительным падежом), на- пример: цукуз-но уз-но дэнто: 'лампа на столе’ (='та лампа, которая на столе’); 2) прямым дополнением в винительном падеже, например: Кисэн-ва нами-но уз-о хаситтз иру 'Пароход бежит по вол- нам’; 3) косвенным дополнением в соответствующем падеже, на- пример: Ано яма-но уз-ни сиро-га ару 'На той горе есть за- мок’; Эки-но маз-дэ атта 'Встретились у станции (вокзала)’. Задание 2. Переведите на русский язык. 1. Дзидо:ся-ва дзпа:то-но маз-ни томатта. 2. Футари- ва эйгакан-но маз-дз атта. 3. Хон-ва кабан-но нака-ни ирзта. 4. Ватакуси-ва дайгаку-но соба-ни имас. 5. Хотз- ру-ва ано такай биру-но усиро-ни аримас. 6. Сикэн-но ато, исскккан ясумимасита. 7. Моттомо ий моно-но нака-кара эранда. Таким образом, именные послелоги в именном члене (комп- лексе) «существительное+но+послелог» обозначают либо часть предмета, выраженного существительным, либо часть прост- ранства возле (внутри) этого предмета. Многие отыменные послелоги могут употребляться и без предшествующего определения, в случае если оно подразуме- вается: — Ано дзпа:то-ва зки-но маз-ни аримас ка усиро-ни ари- мас ка. — Усиро-ни аримас. — Тот универмаг находится перед станцией или позади нее? — Позади [станции]. Задание 3. Пользуясь словарем, переведите на японский следующие предложения в информационном стиле. 1. Этот альбом я купил для тебя. 2. Журнал лежит (=на- ходится) под тем толстым словарем. 3. Ресторан находится 98
рядом с большим универмагом. 4. Среди них есть хорошие специалисты. Большинство отыменных послелогов употребляется также в качестве союзных слов. Придаточные временные предложения с союзными словами Правило 67. В отличие от русского языка, в котором союзы когда. пока, до того как и другие начинают времен- ные придаточные, в японском языке союзные слова завершают их. В буквальном переводе на русский язык японское предло- жение Коса оката токи, амз-га футтэ ита 'Когда (я) встал сегодня утром, шел дождь’ приняло бы вид: 'Сегодня утром встал когда, дождь шел’. Задание 4. Переставьте слова в следующих придаточных предложе- ниях в соответствии с порядком слов японского предложения. 1. Перед тем, как выйти из дому... 2. Когда он пришел..’ 3. Каждый раз, когда я вспоминаю Вас... Правило 68. Сказуемое в придаточном предложении не оформляется суффиксом -мае и стоит обычно в изъявительном наклонении. Као-о арау маз-ни тайсо:-о симасита 'Перед тем как умыться, сделал зарядку’; Сукоси кангаэта а то-дэ хэндзи-о симас 'Отвечу после того, как немного подумаю’. Модель 6 Существительное + га Существительное В модели 6 подлежащее (имя+ -га)— рема. Вместе с отно- сящимися к нему определениями, если тацовые имеются, оно несет новую информацию. Предложения, порождаемые этой моделью, отвечают на вопросы: «Кто [является кем-то]?», «Что [является чем-то]?». Например: Каро-га ханнин да 'Это он— преступник!’; Корз-га аната-но бо:си дэс 'Вот [это] ваша шляпа’; Коноката-га Ямада-сан дэс 'Вот этот господин [и есть тот самый] г-н Ямада’ (о котором шла речь). В именном сказуемом этой модели содержится уже изве- стная, исходная информация. Предложения, создаваемые этой моделью, как правило, можно преобразовать в предложения модели 1 по следующей схеме: 99
Ханнин-ва карэ дэс 'Преступник — он’; Аната-но бо:си-ва корэ дзс 'Вот Ваша шляпа’; Ямада-сан-ва коноката дзс Т-н Ямада —[вот] этот господин’. Различия между моделью 1 и моделью 6 проявляются так- же при сопоставлении отрицательных предложений, построен- ных по этим моделям. Карэ-га ханнин дэ ва най, 'Преступник не он’ (модель 6); Карэ-ва ханнин дэ ва най 'Он — не преступник’ (модель 1). Как отмечалось, в модели 1 выражаются более или менее постоянные связи между подлежащим и сказуемым. В ней на- блюдается так называемый объективный порядок слов, т. е. информация излагается от темы к реме, от известного к ново- му. В отличие от этого в модели 6 выражаются связи, уста- навливаемые в данный момент, а порядок слов (т. е. порядок изложения информации) является субъективным, или эм- фатическим (подчеркивающим). По этой причине суждения типа «карп — рыба», «ласточка — птица» выражаются именно в предложениях модели 1. Модель 7 Существительиое-h -гл Прилагательные на ~й (дэс) Глагол В модели 7 два вида предложений: 1. Предложения, отвечающие на вопросы: «Кто [имеет те или иные свойства]?», «Что [имеет те или иные свойства]?», «Кто сделал (делает, сделает) что-либо?». В этих предложениях существительное + -га представляет собой подлежащее-рему, а сказуемое, выраженное предикатив- ным прилагательным или глаголом, в одной из форм содержит тему, т. е. уже известную, исходную информацию. Примеры: Аната-га варуй ё '[Это] ты сам виноват!’ (отвечает на вопрос «Кто виноват?»); Аната-га итай 'Болит голова’ (отве- чает на вопрос «Что именно болит?»; «голова» — здесь рема, а «болит» — тема); Ватаси,-га ику 'Пойду я’ (отвечает на во- прос «Кто пойдет?»). 104
2. Предложения-ремы, т. е. предложения, всем своим соста- вом несущие новую информацию. Эти предложения отвечают на вопрос «Что случилось (произошло)?» либо выражают реак- цию на какие-либо события, ощущения или пожелания говоря- щего, характеристику ситуации, в пределах предложения не упомянутой. Предложения этого типа со сказуемым-прилагательным иногда бывает удобнее переводить на русский язык восклица- тельно-вопросительным предложением: Каори-га тотэмо ий дэс нэ 'Какой чудесный аромат!’ (но не: 'Аромат очень хороший’); Хана-га уцукусий '[Какие] кра- сивые цветы!’ [но не: 'Цветы — красивы’, поскольку последнее передается моделью 2: Хана-ва уцукусий); Айсу кури: му-га хосий 'Хочу мороженого!’ (или 'Мороженого хочу!’). В переводе на русский язык предложений-рем, образован- ных по модели 7, порядок взаимного расположения подлежа- щего и сказуемого произвольный: Амз-га янда 'Дождь прекратился!’ (='Прекратился дождь!’); Кадзз-га фуйтэ иру 'Дует ветер!’ (='Ветер дует!’); Ками- нари-га отита 'Ударила (букв, упала) молния!’ (='Молния ударила’). СИНТАКСИС Модель 8 Существительное - -еа Имя-J- -ни ару (аримас) иру (имас) 0 Ано хон-ва асоко-ни ару 'Эта книга находится (имеется) там’; Карз-ва ути-ни имас 'Он [находится] дома’. Модель 9 Имя г -ни Имя т- -га ару (аримас) иру (имас) Коно хэя-ни радзио-га ару 'В этой комнате есть радио’; Коно икз-ни сакана-га имас 'В этом пруду водится (букв, живет) рыба*. Правило 69. Модель 8 и модель 9 употребляются для выражения наличия (нахождения) или отсутствия предмета (вы- ражаемого существительным + -еа или существительным + -га) в том или ином месте (существительное + -ни). О наличии не- одушевленных предметов сообщают при помощи глагола ару, одушевленных — при помощи иру или ору. 101
Различие между моделью 8 и моделью 9 заключается в том, что первая отвечает на вопрос типа «Где?»: «Книга —там», «Он дома». Модель 9 отвечает на два вопроса: 1) «Что про- исходит? (Что случилось?)»: «[Оказывается] в этой комнате есть радио!»; «[Знаешь] в этом пруду водится рыба!»; 2. «Что имеется там-то?»; «Что есть в этой комнате?» — «В этой ком- нате есть радио»; «Что есть в этом пруду?» —«В этом пруду водится (живет, есть) рыба». Ср. с моделью 7. Правило 70. Если модель 9 отвечает на второй вопрос, то обстоятельство места (на -ни) может быть оформлено как тематическое, т. е. присоединить еще -за, и тогда модель примет вид: Модель 10 Существительное-}- -яи-за Существительное-}- -га ару (аримас) иру (имас) Коно хэя-ни-за тэрзби-га ару 'В этой комнате есть теле- визор’; Коно кава-ни-за фуна-га и мае 'В этой реке водятся (живут) караси’. Задание 5. Переведите предложения на японский, пользуясь раз- говорным стилем. 1. Он сейчас находится в Москве. 2. Мой сын сейчас во дворе. 3. В этой реке водится рыба. 4. В этом лесу водятся волки. 5. В этой комнате нет стола. 6. В этом городе есть большой научно-исследовательский институт. 7. Там есть удоб- ный порт. Задание 6. Переведите предложения на русский. Taka! yama ga miemasu. Yama no ue no yuki ga slroku hi- katte imasu. Yama no site ni kawa ga miemasu. Ookll kawa desu. Kirelna mlzu ga nagarete imasu. Kawa nlwa nagal hasi ga kakatte imasu. Tekkyoo mo kakatte imasu. Kisya ga hasitte imasu. Kawa no soba ni uti ga ni-sangen tatte imasu. Citi no шае ni hiroi mitl ga arimasu. Mlti no ryoogawa ni ki ga naran- de imasu. — Nani ga miemasu ka? — Yama ga miemasu. — Yama no sita nl nanl ga miemasu ka? — Kawa ga miemasu. — Kawa no soba ni nanl ga arimasu ka? — Kawa no soba ni uti ga arimasu. — Uti no mae ni nani ga arimasu ka? — Uti no mae nl hiroi mitl ga arimasu. — Mitl no ryoogawa nl nanl ga narande imasu ka? — Mitl no ryoogawa nl ki ga narande imasu. 102
ТЕКСТ Т t t К § W* й Т Т & К и g ft J8 $> И Т О<?0 о tZ Л. Ъ- < ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватакуси-но хэя-за никай-ни аримас. Сидзука дэ, тии- сай хэя дэс. Мадо-но соба-ни ц^куэ-то ису-га хитоцу-дзуцу аримас. Ватакуси-ва ц^куэ-но уэ-ни ицумо кирэйна хана-о кадзаримас. Ватакуси-ва акай хана-га суки дэс. Цукуэ-но соба-ни хондана-га аримас. Хондана-ни-ва, нихонго-но хон я росияго-но хон я дзибики-надо-га такусан нарандэ имас. Кабз-ни-ва тидзу-га какаттэ имас. Хэя-но суми-ни-ва, ё:фу- ку-дансу-то синдай-га аримас. Синдай-но уэ-ни-ва, футон я мо:фу я макура-надо-га ноттэ имас. Ьэнкё:-ситз атама-га тукарэта цоки, ватакуси-ва мадо-кара сото-о мимас. Хи- рой нива-га миэмас. Нива-ни-ва ки-га аттэ, хана-мо кирэй- ни сайтэ имас. Задание 7. Переведите текст письменно на русский. 103
Задание 8. Найдите следующие иероглифы в перечне прописей. 317 554 631 816 7^? 37 44 431 706 744 50 i 74 781 см. 2 17 774 189 *81^ 528 518 452 8 ft cp. 353, 525, 402 548 910 и 799 ЙЙ 43 31 876 195 234 № 330 54 1^1 532 138 11 cp. 23 и 721 № 566 740 153 205 233 ЗЙ 793 35 273 771 cp. 157 и 222 36 385 316 и 842 ft 641 § 728 & cp. 522 и 9 $ 404 |4-~| 264 и 602 276 372 J J* 499 132 1^1 269 % 868 665 ж 233 ft 551 823 224 и 577 is 223 КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. ведут (ведет н т. п.) счастливую жизнь. 2. случилось несчастье (букв, несчастливое дело). 3. дорогостоящее н точное оружие. 4. управлять (вести) точно (правильно). 5. спокойно спустить курок. 6. урегулировали (решили, разрешили) трудный вопрос (трудную пробле- му). 7. Изучали (изучили) научными методами. Задание 2. 1. Автомобиль остановился у универмага (перед универ- магом). 2. Они (букв, двое) встретились у (перец) кииогеатра(ом). 3. Кни- ги положил в портфель. 4. Я живу рядом с институтом (—Я нахожусь рядом с институтом). 5. Гостиница (отель) расположена за тем высоким зданием (позади того высокого здаииз). 6. После экзаменов неделю отды- хал (в течение одной недели). 7. Выбрал из самых лучших. 104
Задание 3. £ (D 7 ,1/К А £ (вариант £ CD 7 ;VA Ji) 2. $1ШгЬ0гЬ'ОИ8Ш0ТК& ») 3. их Ь у KD^li’Itzb »> £Т0 4. it ц w 4 wмж*> и t г о Задание 4. 1. Из дому выйти перед тем, как... 2. Он пришел, ког- да... 3. Я Вас вспоминаю каждый раз... Задаииеб.- 1, ^Ji^-^-X 7 ft t *to 2. &0t?TtJ± JgKV'S't* 3. 4. CCDflUtia 5. C0SBflKfir-7A'*>’£> »)<^Л0 6. C. 0ДГ1сйЛ^^^ЙЗтЛ>’*»)^Го 7. ltfi$?ij^*>*£ »> it» Задание 6. Видны высокие горы. На горах белеет снег (букв, бело сверкает). У подножия гор видна река. [Это] большая река. Вода течет чистая (букв, чистая вода течет). Через реку перекинут большой мост (букв, длинный). Есть и металлический мост. Идет поезд. Рядом с рекой стоят два-три домика. Перед домами проходит (букв, есть) широкая доро- га. По обеим сторонам дороги выстроились деревья. — Что [там] виднеется? — Виднеются горы. — Что виднеется у подножия гор? — Виднеется река. — Что рядом с рекой? — Рядом с рекой — домики. — Что находится перед домиками? — Перед домиками—широкая дорога. — Что находится по обеим сторонам дороги? — По обеим сторонам дороги выстроились деревья, Задаиие7. Перевод текста. Моя комната находится иа втором этаже. [Это] тихая и маленькая комнатка. У окна стоят стол и стул (букв, стол и стул по одному стоят). Я всегда ставлю иа стол красивые цветы. Я люблю красные цветы. Рядом со столом стоит книжный шкаф. В нем стоят в ряд многочисленные кни- ги иа японском и русском языках, словари и т. п. На стене висит карта. В углу стоят платя вой шкаф и кровать. На кровати — матрас, шерстяное одеяло, подушка. Когда после занятий я чувствую усталость (букв, когда, позанимавшись, голова устает), я смотрю из окна на улицу. Видеи большой двор (сад). [Там] растут деревья и красиво цветут цветы.
УРОК ГРАММАТИКА Отрицательные формы глаголов (на -най и -найдэ) Правило 71. Присоединяясь к 1-й основе глагола любо- го спряжения, суффикс -най. образует отрицательную форму глагола по следующему образцу: Первое спряжение: ёму 'читать’, ёма- (1-я основа)-}-най"> '^>ёманай‘, Второе спряжение: табэру 'есть’, ’кушать’, табэ- (1-я осно- йа)най>табэнай. Неправильные глаголы: куру 'приходить’, ко- (1-я основа)+ +най>конай', суру 'делать’, си- (1-я основа)-}-найсинай. Задание 1. Образуйте форму на -най от глаголов. вакару, тору, миру, окиру, цукуру, хасиру (I спр.), кэн- кю:-суру, оконау. Правило 72. Форма на -най употребляется в роли как заключительного сказуемого, так и определения: Карэ-ва уисуки:-о номанай 'Он не пьет виски' (заключи- тельное сказуемое); уисуки:-о номанай хито 'человек, который не пьет виски' (определение); Сорз-о сиранай хито-ва инай 'Нет человека, который бы не знал этого’; сиранай выступает в роли определения «[ко- торый] не знал», «не знающий»; инай (от глагола иру 'быть’; 'жить’)— в роли заключительного сказуемого «нет», «не су- ществует». Задание 2. Преобразуйте предложения в отрицательные, пользуясь информационным стилем. 1. 2. и и'&ЯЗо 3. Ъ о 4. 5. 6. ИО t Задание 3. Переведите на русский. 1. Ф^^^^иА 2. 3. У-иГ&ййИ А 4 К* 4 5й & Д'* и А 106
Примечание. После формы глагола на -над, выступающего в роли заключительного сказуемого, в вежливой разговорной речи ставится связ- ка дэс. В этом случае форма на -най дэс стилистически равнозначна форме на -масэн: Карэ-ва сакана-о табэнай дэс 1 cqh Iie еСТ nW6V’ Карэ-ва сакана-о табэмасэн J Н * Карэ-ва нанимо сиранай дэс 1 ,о ничег0 не знает> Карэ-ва нанимо сиримасэн J Задание 4. Переведите предложения на японский, пользуясь инфор- мационным и разговорным стилями. 1. Он не читает журналов. 2. Он не пишет писем. 3. Он не изучает иностранных языков. 4. Он не ставит опытов. Правило 73. Форма на -най образует прошедшее время подобно предикативному прилагательному: ёма-на-й 'не читаю’, 'не буду читать'^ ёмана+катта> >ёманакатта 'не читал’; инай 'нет’; 'не живет’>инакатта 'не было’; 'не жил’. Ср. с прилагательным на -й: акай 'красный’— акакатта 'был красный*, 'который был красным’. Задание 5. Поставьте глаголы в прошедшее время, пользуясь ин- формационным и разговорным стилями, в предложениях, полученных при выполнении задания 4. Правило 74. Срединная отрицательная форма глаголов имеет сложный суффикс -найдэ: ёму — ёманай^ ёманайдэ 'не читая’, 'не прочитав’. Задание 6. Образуйте форму на -найдэ от глаголов. цукуру, суру, кау, ау, какэру. Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. ±1® В г t 2. ЖЬ^ИТ, Сопоставьте предложения со сказуемым в пройденных вами временах и наклонениях. 1. Карэ-ва ёму 'Он читает’, 'Он прочтет’. 2. Анохито-ва ёмимас 'Он читает’, 'Он прочтет’. 3. Карэ-ва ёманай 'Он не читает’, 'Он не прочтет’. 4. Анохито-ва ёманай дэс 'Он не читает’, 'Он не прочтет’. 5. Анохито-ва ёманай дэсё: 'Он, вероятно, не читает’, 'Он, вероятно, не прочтет’. 6. Анохи- то-ва ёмимасэн 'Он не читает’, 'Он не прочтет’. 7. Анохи- то-ва ёмимасэн дэсё: 'Он, вероятно, не читает’, 'Он, вероят- но, не прочтет’. 8. Канодзё-ва ёманакатта 'Она не читала*. 9. Канодзё-ва ёманакатта дэс 'Она не читала’. 10. Канод- зё-ва ёманакатта дэсё: 'Она, вероятно, не читала’. 11. Ка- нодзё-ва ёмимасэн дэсита 'Она не [про]читала’. 12. Канодзё* ва ёмимасэн дэсита дэсё: 'Она, вероятно, не [про]читала’. 107
Суффикс -тара (-дари) Правило 75. Суффикс -тара (-дари) употребляется для выражения двух значений: 1. Значение репрезентативности, когда одно или несколько действий (состояний) упоминаются как конкретное проявление другого действия (состояния), названного или подразумевае- мого. 2. Значение перемежающихся или прерывающихся дейст- вий (состояний). Эта форма образуется аналогично форме про- шедшего времени. Схема 11 Глагол или прилага- тельное иа -й в настоя- щем времени Глагол или прилага- тельное в прошедшем времени Глагол или прилага- тельное в форме иа -тара {-дари) Йдгу /читать’ каку 'писать’ акай 'красный’ ёнда кайта акакатта ёндари кайтари акакаттари После последнего глагола или прилагательного с суффик- сом -тара (-дари) может стоять вспомогательный глагол суру в соответствующем времени, виде и наклонении, например: 1) Карэ-ва майею: То:кё:-то О:сака-но айда-э иттари китари ситэ имас 'Он каждую неделю совершает поездки (букв, ездит и приезжает) между Токио и Осака’; 2) Канодзё-ва осоку мадэ бэнкё:-ситари, хон-о ёндари сита 'Оиа допоздна занималась, читала книги’ (от бэнкё:-су- ру 'заниматься' и ёму 'читать’; здесь сита выражает про- шедшее время); 3) Яма-о ноботтари, кайсуйёку-о ситари ситэ иру ути- ни, нацуясуми-мо сугимасита 'Пока [мы] взбирались на горы, купались в море, прошли летние каникулы’ (от нобору ’взби- раться’, кайсуйёку-о суру 'купаться в море’; здесь ситэ иру — форма длительного вида от суру, ути-ни 'пока’); 4) Кайся-дэ-ва тэгами-о кайтари, хито-ни аттари си- тэ, хиру-мадэ хатаракимас 'В фирме (я) работаю до полуд- ня— пишу письма, встречаюсь с людьми [и т. д.]’. (Здесь си- тэ — деепричастие.) Таким образом, репрезентативное -тари (-дари) употребля- ется только тогда, когда перечисляемые действия или состоя- ния называются в качестве конкретного проявления более об- щего действия или состояния, которое подразумевается или выражено в предложении. Таковы: «поездки» (пример 1), «учить- ся» (пример 2), «отдыхать» (подразумевается; пример 3), «ра- ботать» (пример 4). 106
В предложении может быть названо только одно действие (качество или состояние), но и в этом случае оно либо высту- пает в качестве конкретного проявления другого действия (ка- чества или состояния), либо имеет неоднократный или преры- вистый характер: Ватакуса-мо токидока ёбарэтара самасата 'Меня тоже иногда приглашали’ (ёбарэру 'быть приглашенным’); Карэ-ва хито-но варукута-э иттара симас 'Он плохо отзывается о людях’ (варукута-о ау: 'ругать’). Если глаголы и прилагательные оформлены суффиксом -тэ (•дэ), они выражают последовательность действия (состояния), а при оформлении суффиксом -тара (-дара) последователь- ность не выражается. При передаче последовательности действий (качеств или состояний) глаголом в форме на -тэ (дэ), прилагательным в форме на -кутэ, порядок глаголов или прилагательных не всегда может быть изменен, например: Коппу-на мидзу-о цуй- дэ, нонда 'Налил в стакан воды и выпил [ее]’. При перечислении действий (состояний) порядок глаголов (прилагательных)— произвольный: Карэ-ва цумэтай номамоно-э нондара, айсукури:му-о та- бэтара сата нодэ нодо-га атаку нарамасата 'Он пил хо- лодные напитки и ел мороженое — вот у него и заболело горло’. В этом примере глагольные словосочетания цумэтай. номимоно-о нондара 'пить холодные напитки’ и айсукури:му-о табэтари 'есть мороженое’ можно поменять местами. Пфа'вило 76. Если называемые действия отрицаются, то форма на -тара образуется от формы на -най, т. е. так же, как от предикативных прилагательных (ёму>ёманай'>ёмана- каттара), например: Карэ-ва айтэ-но котоба-о каканакат- тара, обоэнакаттара суру варуй кусэ-га аримас 'У него скверная привычка не слушать и не запоминать слова собе- седника’. П р’а в и л о 77. Если отрицаются не только названные, но и подразумевающиеся сходные с ними действия, то отрица- тельную форму принимает глагол суру. Карэ-ва такоку-са- тара, дзюгё:-дэ вакама-сатара санай 'Он не опаздывает и не смотрит по сторонам во время занятий’ (т. е. таких дейст- вий, как «опаздывать», «смотреть по сторонам» и т. п., не допускает). Правило 78. Форму на -тара (-дара) могут принимать и связки: Сэнсэй-ва отоко-но хато даттари, онна-но хато даттара самас 'Преподавателями бывают и мужчины, и жен- щины’ (букв. '[Одни] преподаватели бывают мужчинами, [дру- гие] —женщинами’). Правило 79. Если обобщающее действие названо и вы- полняет роль главного сказуемого, глагол суру после послед- 109
него глагола или прилагательного в форме на -тара (-дари) может быть опущен: Кодомо-пгати-ва тондари, ханэтари, ёнэннаку асондэ имасита 'Дети увлеченно играли — прыгали, скакали’; Китэ иру моно-мо кирэй даттари, китанакаттари, самадзама дэсита 'Одежда [на них] тоже была разная — [у одних] чистая, [у других] грязная’ (китэ иру моно 'то, что надето’, китанай 'грязный’; самадзамана 'разный’). Правило 80. Последнее из перечисляемых в форме на -тара (-дари) действий может быть оформлено связкой вме- сто глагола суру: Коно футацу-ва нитари ёттари дэс нэ 'Эти два [пред- мета] почти одинаковы (букв, [в чем-то] похожи, [а в чем-то] близки)’; Хамада-ва китари конакаттари дэ, кимари-га най 'Ха- мада иногда приходит, иногда не приходит, [для него] нет постоянного правила’. Задание 8. Переведите предложения на русский. 1. Ь > < & L/C b L/JL1 Карз-ва дзюгё:-ни окурэтари, дзюгё:-дэ акуби-ситари синай. 2. ОИ&ШеАг/с’ , у * ^Ис^/с L/C Симбун-о ёндари, радзио-о кийтари сита. 3. -э tz b , u L/c b btz Эйга-э ummapu, барэбо:ру-о cumapu симас. 4. ^SgKiltl/c b , L/с L £ Табитаби кайги- ни окурэтари, кэссэки-ситари симас. 5. £ А□ % О Л/с* b, ДТОШ^^Я/с *) LT^f-o/c Табако-о нондари, мати-но камбан-о митари ситэ матта. 6. b, йч/оtz b L£Т Канодзё- ва мэганэ-о какэтари, какэнакаттари симас. 1. tfcSTfi, К ? > Ь >&L/c t), ^£R^L/c»> LT I' tz Ко:тэй-дэ-ва, кодомо-тати-га бадоминтон-о cuma- pu, якю:-о cumapu ситэ uma. 8. 71Л/:' -о tz b , Я-ВЛ/' -э tz b L £T Гакусэй-ва сорэндзин даттари, гайкокудзин даттари симас. Задание 9. Пользуясь словарем, переведите предложения на япон- ский. 1. Я провел время, гуляя по саду и читая книги. 2. Летом я отдыхал, купался в речке, загорал на солнце. 3. В субботу я делаю покупки, смотрю кино. 4. Дождь то шел, то прекра- щался. 5. У него скверная привычка опаздывать. Выражение намерения Модель 11 Существительное 4- •ва Глагол на -у цумори дэс НО
Вапгакуси-ва карэ-ни ханасу цумори дэс *Я собираюсь (намерен, рассчитываю) рассказать ему’. Правило 81. Модель 11 используется для выражения намерения. Как самостоятельное слово цумори й I) значит ’намерение’, ’план’, однако в модели 11 оно выполняет вспомо- гательную роль. Правило 82. Выражение намерения в прошедшем време- ни достигается путем постановки связки в прошедшем време- ни: Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори дэсита 'Я собирал- ся (намеревался) рассказать ему’. Задание 10. Переведите предложения на японский. 1. Он собирается поехать в Японию. 2. Она намерена отка- заться. 3. Они рассчитывают разгадать эту тайну. 4. Что он намерен делать? 5. Я собирался (хотел) возвратиться. Правило 83. Отрицание либо отсутствие намерения вы- ражается при помощи модели 12. Модель 12 Существительное 4- -ва Глагол на -у цумори-за най (аримасэн) (най дэс) Существитель- ное 4- -но Ватакуси-ва карз-ни ханасу цумори-ва аримасэн *Я не собираюсь (не намерен, не рассчитываю) рассказать ему’. Задание 11. Образуйте ^отрицательные варианты из предложений 1—3, полученных в результате выполнения задания 10. Правило 84. Отрицание или отсутствие намерения в прош- лом выражается в модели 12 при помощи замены най на на- катта, най дэс на накатта дэс и аримасэн на аримасэн дэсита, например: Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори-ва аримасэн дэсита (накатта дэс) ’Я не собирался ему расска- зывать’. Задание 12. Поставьте в прошедшем времени глаголы предложений 1—3, полученных после выполнения задания 11. В моделях 11 и 12 слово цумори может быть заменено си- нонимами кэйкаку ’план*, ётэй ’предварительный план’ и др., например: Карэ-ва асита пари-э сюппацу-суру ётэй дэс ’Он рассчитывает завтра выехать (отправиться) в Париж’. Примечание. Из этого не следует, что слово цумори и приведен- ные слова всегда взаимозаменяемы! 111
Задание 13. Переведите предложения на русский. 1. 2. 0;£1§&4Г Ь SHiJT'To 3. - Т 3 ?й £ it Л о 4. $ f’ 7?“^* * *- v. 7 о Причинные союзы Наиболее распространенными причинными союзами в япон- ском языке являются союзы нодэ и кара. Правило 85. Причинные союзы нодэ и кара следуют за заключительной формой сказуемого придаточного предложения, в котором выражается причина или обоснование того, о чем говорится в главном предложении: Амэ-га футта нодэ (кара) и-,о дэнакатта (дэс) 'Так как шел дождь, я не выходил из дому’. Задание 14. Соедините причинными союзами следующие пары пред- ложений. 1. ВД 3 Ь'ТТ Хи-га дэта. Акаруй (дэс). 2. То:й. Икимасэн. 3. Ь ?£ о tc о {nJ & ft Ь £ А о Бэнкё :-синакатта. Наним > вакаримасэн. Правило 86. Если сказуемое в придаточном причинном предложении именное, то перед союзом нодэ связка заменяет- ся на неполную связку на, например: Бё:ки дзс. Икимасэн 'Болен. Не хожу (не пойду)’— Бё:ки на нодэ икимасэн 'Так как болен, не хожу (не пойду)’. Задание 15. Соедините причинными союзами следующие пары пред- ложений. 1. Нитиё:ои д.- с. Уми-ни икимас. 2. Доё:би danitna. Эига~э икимасита. 3. Ко:хи:-га суки дзс. Такусан номимасита. Правило 87. Если сказуемым главного предложения выра- жается приказ или сильное пожелание, следует пользоваться союзом кара, а не нодэ, например: Кё:-ва доё:би дэс кара, эйга-э икимасё: 'Так как сегодня суббота, пойдем в кино’. Тематические члены предложения Член предложения становится тематическим, если ка- кими-либо средствами (местоположение, интонация, грамматиче- ское оформление) показано, что он содержит уже известную информацию, служит отправной точкой развертывания выска- 112
зывания. В этом разделе вы ознакомитесь с одним из употре- бительных способов тематизации— присоединением суффик- са -ва. Правило 88. Слово, оформленное любым падежным суф- фиксом (кроме -га, -о, -мо), может быть дополнительно оформ- лено суффиксом -ва. При таком двойном •нс» рмлении слово становится тематическим косвенным дополнением или темати- ческим обстоятельством: Гакко:-дэ-ва бэнкё:-о ситэ имас 'В школе — занимаюсь’; Канадзути-дэ-ва куги-о утимас 'Молотком забиваю (заби- вают) гвозди’; Уми-ни-ва икимасита 'На море (к морю)—ходили’; Карэ-э-ва окуримасэн дзсита 'Ему—не посылали’; Асоко-мадэ-ва икимасэн дэсита 'До того места — не хо- дил (не дошел)’; Арэ-ёри-ва корз-га ёй, 'Чем уж то—лучше это’; Мосукува-кара-ва тикай 'От Москвы —близко’; Канодзё-то-ва ханасита га... 'С ней-то говорил, но...’. Присоединением -ва наречия и наречные формы прилага- тельных ставятся в тематическую позицию: Сукоси-ва аримас 'Немного —есть’; Такусан-ва табэмасэн 'Много —не ем’; Ёку-ва дэкинай 'Хорошо—не умею (не получается)’; Марэни-ва аримас 'Изредка — бывает’. Правило 89. Суффикс -ва может вытеснить предшест- вующий суффикс -о. При этом слово становится тематическим прямым дополнением, например: Симбун-ва ёнда га, дзасси-ва ёманакатта ’Газеты читал, а журналы не читал’ (сопоставление тематических прямых до- полнений). Ср. два предложения: А. Симбун-о ёнда га дзасси-о ёманакатта. Б. Симбун-за ёнда га дзасси-ва ёманакатта. Предложение А может иметь следующие толкования: А(. «Читал — газеты, не читал — журналы» (противопостав- ление «газеты—журналы»; ответ на вопрос «Что ты читал, что не читал?»). А2. «Газеты читал, журналы не читал» (ответ на вопрос «Что ты делал?»). As. «Газеты—читал, журналы не читал» (противопоставле- ние «газеты—журналы»; ответ на вопрос «Читал газеты и журналы?»). В отличие от этого предложение Б однозначно и совпа- дает со значением At. При этом тематический характер до- полнений выражен сильнее, чем в А,. Правило 90. Суффикс -ва при наличии достаточного кон- текста может иногда вытеснять и некоторые суффиксы косвен- ных падежей (-9, -ни, -кара): 8 - 7224 113
Хоккайдо:-ва мада итта кото-га най 'На Хоккайдо пока ездить не приходилось’ (вместо: Хоккайдо:-з-ва...); То:кё:-ни-ва уми-га ару га, Кё:то-ва най 'В Токио есть море, а в Киото нет’ (можно сказать и Кё:то-ни-ва...)\ Кимура-сан-кара-ва хзндзи-га кита га Кавада-сан-ва ма- да дэс 'От Кимура пришел ответ, а от Кавада еще нет’ (вме- сто: Кавада-сан-кара-ва...). Тематические члены предложения чаще всего употребля- ются в предложениях, выражающих сопоставление, противопо- ставление, уступительное значение или отрицание. Правило 91. Тематическое подлежащее (существитель- ное — -ва) тоже может употребляться в предложениях, выра- жающих сопоставление, противопоставление или имеющих усту- пительное значение: Ватакуси-ва каэримас га, аната-ва нокоримас ка 'Я пойду (уйду, вернусь), а ты [как,] остаешься?’; Ёнонака-ни хито-ва о:й га, эрай хито-ва сукунай ’В мире людей много, но великих людей — мало’; Ватакуси-ва ко:хи:-га суки-дэ, канодзё-ва ко:тя-га суки дэс Я люблю кофе, а она любит чай’. Знание правил тематизации особенно важно для разговор- ной речи. Правило 92. Суффикс -мо также может наращиваться на все падежные суффиксы (кроме -ва, -га, -но): карэ-кара 'от него’, кара-кара-мо 'и от него’; То:кё:-ни икимасита 'Ездил в Токио’, То:кё:-ни-мо ики- масита 'Ездил и в Токио’; Карэ-то ханаси масита 'Говорил с ним’; Карэ-то-мо ханасимасита 'Говорил и с ним’. Карэ-H'.t ватасимасита 'Передал (вручил) ему’; Карз-ни-мо ватасимасита 'Передал (вручил) и ему’; Курума-дэ икэру 'Можно доехать (поехать) на автомобиле’; Ку рума-дз-мо икэру 'Можно доехать (поехать) и на ав- томобиле’; Симбун-о ёмимасита 'Читал газету’; Симбун-о-мо ёмимасита 'Читал и газету’ (в этом случае предшествующий показатель винительного падежа чаще опу- скается, см. Правило 93). Правило 93. Суффикс -мо так же, как и -ва, способен вы- теснять предшествующие ему суффиксы -о, -ни, -э, -кара: Сим- бун-мо ёнда си д засел-мо ёнда 'Читал и газету и журнал’ (в этом случае вытеснен показатель винительного падежа -о). Вытеснение предшествующего показателя суффиксом -мо связано с тонкими смысловыми ограничениями. Поэтому на первых этапах изучения языка в своей речи предшествующий показатель лучше сохранять (за исключением винительного). Отличие -мо от -ва заключается в том, что -мо не всегда тематизирует оформляемое им слово. 114
ТЕКСТ йШ Т tz Й — -> * я. Т 5$ М @ I С И ’CbWM^Aifctf?: ^#01^ ± 13 Т Т ® и !) А (1 < % Т Я ' S * -Дф£р^ a & 5 < f₽fr В '®t:bt b [K i> 0 AtA>T f> 1Ю b T Я. ifc $J tz с ж ti 52 Я S fe 6Й t't G ° & tz ' *> & L ' 1±' T Я tz (1 ' IC A ' -Г®^{С-Г °®f и ?)S£ й> A W f£ tt fA ° £ b A ° —• I/ T ' tz Я£ SS К -V * tz * =? t) f (D ^•TT-'jHAi’' '-fcibib 'S£BfT<2>*)f₽B2»)T£F& L ° 'f A ( i A A1M L Я © W § -3 !) ' b t b Й T HA ЫИ g t Ъ T *> № l© О tz S -9- £ и T tz (1 К A A 11 tz Ъ’ > *> О (,' 3 ' ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Кё:-ва, ватакуси-но сэйкацу-на цуйтэ ханасимасё:. Во- такуси~ва им.а нинэнсэй дэс. Корз-мадэ мананда кё:камо- ку-ва марукусу-рэ:ни.нсюги-но кисо, эйго, ко:то:-су:гаку, буцу- ригаку-надо дэсита га, корэкара-ва сайбанэтиккусу-то дэн- си-ко:гаку-га сорз-ни куваваримас. Ватакуси-ва сё:рай, дэнси-ко:гё:-канкэй-дэ хатараку цумори дэс. Ватакуси-ва майаса хаяку окитэ, дзибун-дэ аса-гохан-о цукуримас. Тамаго-о яйтари, уинна-со:сэ:дзи-о ататамэ- тара, сандоитти-о цукуттари-симас. Рё:-кара дайгаку-э ику норимоно-ва ироиро аримас кара, ару токи-ни-ва басу- ни ноттари, ару токи-ни-ва тикатэцу-дэ иттари-симас. Дайгаку-дэ-ва ироиро-но хо:хо:-дэ бэнкё:-симас. Татоэба, 8* 115
гайкокуго-но дзикан-ни-ва, гайкокуго-дэ сицумон-ситари, си- цумон-ни котаэтари-ситэ, к айв а-э на ран мае. Сорэкара тэ- кис$тр-о ёндари, сакубун-э кайтари-ситэ бунсё:-но цукури- ката-о нараимас. Дайгаку-но сэнсэй-гата-за коэ-га о:кикаттари ти:сакат- тари. сэй-га такакаттари, хикукаттари ситэ ироирэ-но сэнсэй-га имас. Доё:би-за. дзюгё:-га овару то, бэнкё:-синайдэ тайтэй дз- какэмас. Хитори-дэ иттари, томодати-то иссё-ни итта- ри-симас. Хиругохан-ва, дзибун-дэ цукуранайдэ, дайгаку-но сёкудэ:-дэ табэтари, ко:эн-но каф):-дэ табэтари-симас. Кё:-кара атараейй томодати-га саннин фуэмасита. Саннин-томо минами-но куни-кара кита рю:гакусэй дэс. Хитори-за индодзин, хитори-за арабиадзин, мо: хитори-ва бэтонамудзин дэс. Саннин-за ототоа Серэмэ:тебо-ку:ко:-ни цуйтэ сугу дайгаку-но рё:-ни хаиримасита. Кё:-кара росия- го-но бэнкё:-э хадзимэмаслта. Райнэн-кара бэтонамудзин-за буцуригаку, арабиадзин-за кагаку, индодзин-ва су:гаку-о манабихадзимэмас. Саннин-за риппана сэммонка-ни нат- тэ, сорэдзорэ дзибун-но куни-э каэримас. Соситэ о:ини сиго- то-о синае. КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. (-ни) цуйтэ\ 'относительно’, 'о*. Подробнее об отглагольных по- слелогах см. урок XV. 2. итинэн-маэ-кара 'уже год*. Образовано в следующей последова- тельности: итинэн 'один [год] -4- итинэн-маэ 'один год тому иазад’-Н ити- нэн-маэ-кара (букв, 'один год тому назад’). 3. нинэнсэй 'второкурсник’; 'второклассник’; Обратите внимание иа словообразовательный суффикс -сэй, например: саннэнсэй 'третьекурсник’, кэнсю: 'практика’, 'стажировка’; кэнсю:сэй 'стажер*. 4. корэкара 'теперь’, 'отныне’. Не смешивать с сорэкара 'затем’, 'потом’. 5. (-ни) ноттэ ику от глагола нору 'садиться (в транспорт)’, 'ехать'4- глагол ику букв, 'сев, ехать'. Обратите внимание на то, что глагол нору управляет дательным падежом (-ни). 6. -дэ ику 'ехать (чем-л., на чем-л.)*. То же, что ноттэ ику, одиако в отличие от глагола нору глагол ику в этом значении управляет только творительным падежом (-cte). Ср.: дэнся-ни нору, дэнся-ни ноттэ ику 'ехать на трамвае*, но дэнся-дэ ику 'ехать трамваем’. 7. цукуриката букв, 'способ составления’. Образовано по схеме «2-я оси. гл.Ч-ндтии», например: ёмиката 'чтение*, 'как читать’; утиката 'методы стрельбы*, 'как стрелять*. 8, сэнсэй-гата 'учителя', 'преподаватели', 'профессора’, здесь -гата— суффикс множественного числа, характерный для вежливой речи, напри- мер: аноката-гата 'они’, 'те господа*. 9. то иссё-ни— послелог. Здесь имеет то же значение, что и суффикс совместного падежа -то 'вместе с*. 10. саннин 'т.рн человека’, 'трое*. Образовано из числительного сан и счетного суффикса -нин; обратите внимание на способ подсчета числа лю- дей: «один человек» — хитори\ «два человека»—футари. Но далее слова, обозначающие число людей, образуются по схеме «китайское числитель- ное 4- -нин»\ «три человека»—саннин, «четыре человека»—ённин, «пять 116
человек» — гонин, «сто двадцать пять человек»—хяку-нидзю:-гонин и т. д. Подробно о числительных см. урок ХШ. 11. -ни хаиру 'входить’, 'вступать’; 'наступать* (о сроке). Управляет дательным (-ни) падежом: дайгаку-ни хаиримасита 'поступил в универ- ситет (институт)’. 12. -ни нару 'стать (кем-л., чем-л.)’; глагол нару в значении 'стано- виться’ управляет существительным либо с суффиксом -ни, либо с суффик- сом -то: гакуся-ни наримасита (=гакуся-то наримасита) 'стал ученым’. 13. манабихадзимэру 'начать изучать’. Образовано по схеме «2-я осн. гл. — хадзимэру (либо дасу)*, например: ёмихадзимэру (ёмадасу) 'начать читать’, вакихадзимэру (вакидасу) 'начать кипеть’, 'вскипать’, арукихадзимэру (арукидасу) 'начать ходить’. Задание 16. Переведите текст иа русский. ДИАЛОГ — ВАТ—-х. •# — "J {^{п1ТТЛ» Нихон-дэ итибан саканна супо:цу-ва нам дэс ка. — tiJiSfi&TTJ: Сорэ-ва якю: дэс ё. — £ $ Л»о 7 > 9 # 0У — ТТМасака. Якю:-за Амэрима-но гэ:му дэс ё. — 9 ТТЛ»’, ВАТ 6 & 0TC < Й?ЛТТ Cops-ва со: дэс га, Нихон-дэ-мо, моносугоку сакан дэс. — Т "у t: — Ji <h’ 9 ТТЛ» Сакка:-ва до: дэс ка. — ^л,&т$> t> t) > + лу^т НЙК^-э£©Т£-НТЙО5Т1/ «к 9 Сонна дэмо ари- масэн кэрэдомо, Мэкисико-оримпикку-дэ санъи-ни натта но- дэ масумасу саканни нару дэсё:. — t С^>ТВ^0Х4?-7Т-#АМЛ»’гЬ3 0{2{п|ТТЛ» То- кородэ, нихон-но супо:цу-дэ итибан нинки-га ару но-ва нан дэс ка. — ffl^T L ± 9 Сумо: дэсё:. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ Сорэ-ва якю: дэс ё 'Разумеется, бейсбол’; ё здесь — восклицательная частица. В целом модель сорэ-ва... ё выражает эмфатическое (подчеркнутое) утверждение или отрицание. ИЕРОГЛИФИКА i № 40 377 359 506 670 708 398 692 77 297 571 761 84 687 673 773 696 835 209 36 275 117
КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. вакаранай, торанай, минай, окинай, цукурансй> хаси~ ранай (исключение!), кэнкю:-синай (неправильный глагол суру!), ок-жа~ ванай. Задание 2. J. fc О. 2. ® т > t" £ йЛ' И. 3. '&И0 4. ЬйИо 5 . % i Задание 3. 1. человек, который не читает книг. 2. человек, кото- рый не ходит в кино. 3. человек, который не смотрит телепередачи. 4. человек, который не ест бутерброды. Задание 4. J. £ 4ГИ (Set fc I'T'T, gAJ -S-Л) о 2. 0 3. WiftaiS&Wfr&n о 4. м Ъч^-й’Л) о Задание 5. 1. ;£ о fc &Л> о fc 7?Т, ®с^^«Л7?ЬГс) о 2. ofc (Ш>Асй>о fc-e-r, £i£Az7?Lfc) о 3. ®{i^ffl^%Wt?fc.i>ofc (§t?fc*>ofcTT, A-Ubfc) о 4. £>ofc o fc'CT, fjl'S 4t/b.4?Lfc) о Задание 6. цукуранайдэ, синайдэ, каванайдэ, аванайдэ, какэчайдэ. Задание 7. 1. В субботу никуда не ходил и был дома. 2. В мага- зине ничего не купил и вернулся домой. Задание 8. 1. Он не опаздывает на занятия, не зевает на заняти- ях. 2. Читал газеты, слушал радио (=проводил время за чтением газет и слушанием радио). 3. Ходит в кино, играет в волейбол. 4. Он часто опаз- дывает на собрания, пропускает их (—отсутствует на них). 5. Ждал, по- куривая и рассматривая вывески на улице. 6. Она не всегда носит очки (—она то носит, то не носит очки). 7. В школьном дворе ребята играли в бадминтон, в бейсбол. (=В школьном дворе одни играли в бадминтон, дру- гие в бейсбол). 8. Некоторые студенты — советские, другие иностранцы. Задание 9. 1. (g&f^bfc?). airc/vfc !} Ъ 7ГВ§ & Т Cbfc (TCbJbft) о 2. ifi, Л17?Й «к Hfc t), Hfc^tffc ЬЪ-C^/vti ({*&£Lfc) о 3. ±Й0КИЙЙ% (bfcf?. Ufc ®£Mfc?)) -r<5 (l/^r) о 4. Mfi^ofc^, -^Afc'OLfc (btbfc). 5. ®{i, MLfc (гМ£Т). Задание 10. 3. ЗаданнееИ- 1. < Ж Ь lifcH (йИТ'Т, <Й> ?)£.•<£ АЛ о 2. С t b Л) о 3. b t-tt /и) о 118
Задание 12. J. Ц g Ь tiо tZ (KfritZ Tt, о 2. 1Ш>-Л (&*>ofcT-r, S> ») ^^Лт?Ы:) о 3. < 9 ?) tiК.Ъ> -э tz $> b mZA/'CVtz) о Задание 13. 1. Я сейчас выхожу (я отправляюсь сейчас же). 2. Те- перь (отныне) я хочу (намерен) изучать японский язык. 3. Я не намерен (не собираюсь) становиться инженером. 4. Он хотел (был намерен) возвра- титься в прошлом месяце. 5. Он сначала не собирался так поступать. Задание 14. 1. Н**Ж£0Т* (*>G) (Т'Т) о 2. ;®и©Т'(л>£)з. (*>g) & К & ft Ь <^/vo Задание 16. Перевод текста. Сегодня побеседуем о том, как я живу (букв, о моей жизни)- Сейчас я второкурсник. До сих пор я изучал марксизм-ленинизм, английский язык, высшую математику, физику и другие предметы, теперь к ним прибави- лась (букв, прибавляется) кибернетика и электроника. Я рассчитываю в бу- дущем работать в (области) электронной промышленности. По утрам я встаю рано, сам готовлю себе завтрак: жарю яичницу, ва- рю (букв, подогреваю) сосиски, делаю бутерброды. Из общежития в инсти- тут можно ехать по-разному (букв, транспорт, идущий из общежития в институт, имеется разный), и я иногда езжу автобусом, а иногда на метро. В институте меня обучают (букв, я занимаюсь) различными методами. Например, на занятиях по иностранному языку (букв, в часы иностранно- го языка) мы задаем вопросы и отвечаем на них иа иностранном языке, изу- чая таким образом разговорную речь. Затем учимся письменно излагать мысли: читаем тексты и пишем сочинения. Преподаватели в институте разные: у одних голос громкий, у других тнхий, одни высокого роста, другие низкого. В субботу после занятий (букв, когда кончаются занятия) я не зани- маюсь и обычно ухожу из общежития, иногда один, иногда с друзьями. Обед сам не готовлю, обедаю в институтской столовой или в кафе в парке. Сегодня у меня появилось (букв, прибавилось) три новых друга. Все они студенты, (приехавшие к нам учиться] из южных стран. Один из ннх индиец, другой араб, третий вьетнамец. Все они прибыли позавчера в Ше- реметьевский аэропорт и сразу же поселились в институтском общежитии. С сегодняшнего дня они начали* изучать русский язык. С будущего года вьетнамец начнет изучать физику, араб — химию, а индиец — ма- тематику.
УРОК XI ГРАММАТИКА Повелительное наклонение Существует несколько способов выражения просьбы или приказания, различающихся степенью вежливости и относящих- ся к различным стилям речи. Правило 94. Просьба и вежливое приказание могут быть выражены при помощи деепричастия на -тэ+кудасай, напри- мер: ёму—ёндэ кудасай 'читайте (прочтите) мне, пожалуйста*. Как отдельное слово кудасай вне этой формы переводится как 'дайте мне, пожалуйста’. Кудасай после деепричастия на -тэ придает просьбе или приказанию оттенок вежливости, соответ- ствующий русскому пожалуйста', тасукэру 'помогать*, 'спа- сать*— тасукэтэ кудасай 'Помогите (спасите), пожалуйста*. Правило 95. Еще более вежливая просьба выражается префиксом (?- + 2-я основа глагола + кудасай, например: о-ёми- кудасай 'Читайте (прочтите), будьте так любезны*. Правило 96. 2-я основа глагола+насай выражает только приказание, например: ёманасай 'читайте!*, \каканасай 'пи- шите!*. Примечание. Форма синасай 'делай* от глагола суру 'делать* мо- жет быть заменена на насай 'делай’: бэнкВ:-синасай>бэнк8:-насай 'зани- майся!*. Более вежливое приказание выражает префикс о- 4- 2-я осно- ва глагола + насай. Отрицательная форма первых двух вариантов повелитель- ного наклонения образуется по схеме «1-я основа +’г-найдэ 4- л-кудасай», например: Еманайдэ кудасай 'Не читайте, пожалуйста!’; Окиранайдэ кудасай 'Не сердитесь, пожалуйста!’; Ситэ кудасай 'Сделайте, пожалуйста!’; Синайдэ кудасай 'Не делайте, пожалуйста!’; Китэ кудасай 'Приходите, пожалуйста!’; Конайдэ кудасай! 'Не приходите, пожалуйста!’. Правило 97. Нейтрально-письменные и просторечные формы повелительного наклонения образуются: 1) употреблением 4-й основы глагблов первого спряжения ёмэ 'читай*, иэ 'говори*; 2) присоединением суффикса -ро или -ё ко 2-й основе гла- 120
голов второго спряжения: миро (миё) 'смотри’, какэро^какзё) 'садись’, дэро (дэё) 'выходи’. От глаголов неправильного спряжения указанные формы образуются следующим образом: сиро (сиё) 'делай!’, кой 'иди сюда!’. Суффикс -ро характерен для устного просторечия, а суф- фикс -ё преимущественно для письменной речи. Запрещение в просторечных формах выражается путем при- соединения суффикса -на к 3-й основе глагола: ёмуна 'не читай!’, ханасуна 'не говори!’, савагуна 'не шуми!’. В вежливой речи существуют и другие способы выражения просьб или приказаний. Они описаны в последующих уроках Самоучителя. Задание 1. Образуйте от глаголов повелительное наклонение по схемам «деепричастие на -тэ -Ькудасай*) «1-я основа -|- -найдэ кудасай*, запишите их хираганой и переведите на русский. 'брать’, Asti ъ 'забывать’, (кя.3 'передавать’, 'посылать’, ih Ъ 6 'останавливать’, 'резать’ (первое спря- жение), (бэнкаи) ТЪ 'оправдываться’, 'извиняться’; 'пить’, 'приходить’, (н'З15 'верить’. Задание 2. Переведите предложения на русский. 1. < ЛГЗ И» 2. 3. CC.7?jE®X<rr §Ио 4. С LTfilbgJttHT < Ио 5. (in ?>^И-С < Ио 6. {ЛИ-эТ < Ио 7. 8. & 5 Ио 9. ^Л.-С<^§Ио 1 0. Задание 3. Образуйте формы на -тэ кудасай и -найдэ кудасай от словосочетаний, переведите их иа русский. 1. дэнки-о цукэру 'включать свет’. 2. Я. 8 митио осиэру 'показать дорогу’. 3. массу- гу ику 'ехать (идти) прямо’. 4. ися-о ёбу 'вызвать (позвать) врача’. Придаточные определительные предложения Правило 98. Придаточными определительны- ми предложениями называются такие предложения, ко- торые предшествуют члену предложения — существительному, обозначающему лицо или предмет, и содержат его характери- стику или признак, указывая на относящиеся к нему дейст- вия, состояния или качества: Хана-га саку 'Цветут цветы’ (самостоятельное предло- жение); хана-га саку нива 'сад, в котором цветут цветы’ (опреде- лительное предложение). 121
Задание 4. Образуйте нз следующих слов придаточное определи- тельное предложение к выделенному существительному. 1. иэ, сундэ иру, ватакуси. 2. бэнкё:-ситэ иру, карэ, дай- гаку. 3. сакана, иру, икэ. Правило 99. Если в придаточном определительном пред- ложении сказуемое выражено отыменным прилагательным, по- следнее ставится в определительной форме. Ср.: Ко:гё:-га сакан дзс 'Промышленность развита’ (от прила- гательного саканна) (самостоятельное предложение) и ко:гё:~ га саканна тихо: 'район, в котором развита промышленность’ ( ='район, развитый в промышленном отношении’). Здесь ко:- гё:-га саканна — придаточное определительное предложение. Правило 100. Подлежащее придаточного определитель- ного предложения может быть оформлено суффиксами -га или -«о: ватакуси-га (ватакуси-но) хата раку ко:дзё: 'Завод, на котором я работаю’; хана-но (хана-га) саку ниеа 'сад, в ко- тором цветут цветы’. Таким образом, в японском языке отношение придаточного предложения к существительному выражается местоположени- ем и определительной формой сказуемого (т. е. для глаго- лов — заключительными формами без суффикса -мае, для при- лагательных — определительными формами без связок, для именных сказуемых, кроме того,— употреблением связок дэ ару, дэ атта без суффикса -мае). Примечание. Связки да и дэс в определительной позиции не упот- ребляются. Предложения русского языка аналогичного значения соеди- няются с главным предложением при помощи относительных местоимений «который», «какой», «чей», «когда», «где» и др., согласуемых с определяемым существительным. Сопоставьте: русская схема: «дом, в котором я живу»; японская схема: «я живу дом». Употребление времен в придаточных предложениях В переводе с русского необходимо учитывать следующие особенности употребления времен в определительных словосо- четаниях и предложениях. Наиболее употребительны следую- щие варианты: 1. Сказуемое главного предложения имеет форму настоя- щего-будущего времени (форму на -у). В определительном сло- восочетании или предложении также употребляется форма настоящего-будущего времени, если в нем говорится о дейст- 122
виях одновременных или последующих по отношению к дейст- виям, выраженным в главном сказуемом: То:кё:-ни иру томодати-то дэнва-дэ ханаситэ имас 'Го- ворю (говорит) по телефону с товарищем, который находится (живет) в Токио’; То:кё:-ни ику томодати-ни аимас 'Встре- чусь с товарищем, который едет (поедет) в Токио’; Асита То:кё:-э каэру ката-ва коко-ни имасэн ка 'Нет ли здесь кого-либо, кто завтра уезжает (возвращается) в Токио?’. 2. Сказуемое главного предложения имеет форму прошед- шего времени (форму на -та). а) В определительном словосочетании или предложении употребляется форма настоящегсибудущего времени, если в нем говорится о действии, одновременном или последующем по отношению к действию, обозначенному главным сказуемым: Мосукува-ни иру томодати-ни аимасита 'Встретился с товарищем, который находится (живет) в Москве’; О:сака-ни ику хито-ни аимасита 'Встретился с человеком (людьми), ко- торый едет (поедет) в Осака’. б) В определительном словосочетании или предложении употребляется форма прошедшего времени (на -та), если в нем говорится о действии, предшествующем действию, обозна- ченному в главном сказуемом: Кино: мита эйга-ва дзуйбун омосирокатта 'Фильм, кото- рый я видел вчера, был (оказался) очень интересным’; Соко-ни атта микан-ва боку-га табэта ё 'Мандарины, которые там были, съел я!’. 3. Сказуемое главного предложения имеет форму повели- тельного наклонения. В этом случае форма на -та в опреде- лительном словосочетании или предложении также обозначает действие, предшествующее тому действию, к совершению ко- торого побуждает сказуемое главного предложения, независи- мо, идет ли речь о будущем или настоящем. Кино: хаяку каэтта хито-за сзнсэй-но сигото-э тэцу- даттэ кудасай 'Тот, кто раньше ушел домой вчера, пусть поможет учителю выполнить работу’ (в словосочетании, высту- пающем в роли определения кино: хаяку каэтта 'раньше ушел вчера’, говорится о событиях прошлого); Асита хаяку кита хито-ва сэнсэй-но сигото-о тэцудат* тэ кудасай 'Тот, кто придет завтра раньше, пусть поможет учителю выполнить работу’ (в словосочетании асита хаяку кита 'придет завтра раньше’ речь идет о событиях буду- щего). Субстантиваторы кото, но и моно Субстантиваторами на зываются служебные слова, при помощи которых в предложении субстантивируются (т. е. уподобляются в сйн таксическом отношении существительным) 123
глаголы, прилагательные или целые придаточные определи- тельные предложения. При этом субстантиватор располагает- ся после соответствующего глагола, прилагательного или при- даточного предложения, выступающих формально в роли опре- деления к субстантиватору. Правило 101. Определения с последующим субстантива- тором образуют субстантивный комплекс, способный сочетать- ся с падежными суффиксами и занимать в моделях место су- ществительного. Определение Субстантиватор Су^" ср ИКСЫ Глагол, кото 1 Прилагательное но I Определительное моно г н ДР* предложение I Примеры: Бэнкё:-суру котс-еа омосирой дэс 'Учиться — интересно’; Кандзи-о ёму но-еа ясасику аримасэн 'Читать иероглифы нелегко’; Ханасу кото-ва ясасий 'Говорить легко’ (подлежащее); Ему кото-га мудзукасий 'Трудно—читать’ (подлежащее); [Ватакуси-ва] Нихонго-о ханасу кото-о бэнкё:-ситэ имас 'Учусь говорить по-японски’ (прямое дополнение); Сэкай-ва фуруй моно-кара атараейй моно-э каваттэ имас 'Мир развивается (букв, меняется) от старого к новому’ (косвенные дополнения). Правило 102. Основные значения комплекса «определе- ние+яолш» следующие: 1. Опредмеченное действие (соответствует русскому инфи- нитиву в роли подлежащего либо русским придаточным пред- ложениям, вводимым при помощи относительного местоимения «то, что»): Хон-о ёму кото-ва ю:эки дзс 'Читать книги — полезно’; Му- каси 'хон-о такусан ёнда кото-га яку-ни татимасита 'При- годилось то, что раньше читал много книг’. Перед кото в этой функции может быть поставлена части- ца тою:, например: Гайкокуго-о б:нкё:-суру тою: кото-ва наканака ю:зки д-с 'Изучать иностранные языки весьма полезно’. 2. Объект действия, выраженного определением + кото (ср. русские предложения, которым предшествует союзное сло- во «то, что»): Коно хон-дэ ёнда кото-ва тайхэн яку-ни та- тимасита 'Мне очень пригодилось то, что я прочитал^в этой книге’. Подлежащее главного предложения может предшествовать субстантивному комплексу либо стоять после него: Карэ-ва, ватакуси-га тадасикатта кото-о митомэмаси- 124
та} Ватакуси-га тадасикатта кото-о карэ-ва митомэмаси- та 'Он признал, что я был прав’. В этих примерах карз-еа — подлежащее главного предло- жения, еатакуси-га — подлежащее придаточного определи- тельного предложения. Задание 5. Переведите предложения на русский. 1. @ 3 Ж^’ЛЖТ'Т Майнити рэнсю: суру кото-га дайдзи дэс. 2. $6 т и t'& JI, 3 Ж & & Ь 6 < <£> >) £ Л, Май.- бан тэрзби-о миру кото-еа омосироку аримасэн. 3. -э ZrW'&tf $ й £ £ Lfc Аната-га бё:ки датта кото-о кзса кикимасита. 4. 9 Жй*# Ватакуси-га ю: кото-га вакаримас ка. 5. Карз-га То:кё:-э итта кото-о ситтэ имас ка. 6. Ч?Й1 о fcWlifc I/ «к 9 Коно ромбун-дэ ситта кото-ва тайхэн яку-ни тацу дзсё:. 7. о fc Ж & BiF И Ь fc Дзиккэн-ва, карз-га тадасикатта кото-о сё:мэй-сита. Правило 103. Основные значения комплекса «определе- ние + но»: 1. Опредмеченное действие (то же, что кото в первом зна- чении, см. правило 102): Коно тэгами-о кайта нс-ва кино: дзс 'Это письмо напи- сал вчера’; Карз-га майаса тайсо:-о ситэ иру но-о мимаси- та 'Я видел, что (как) он каждое утро делает зарядку’. 2. Объект действия (то же, что кото во втором значении, см. правило 102): Карз-га кайта но-ва хон дзс 'Он написал книгу’ (букв. 'То, что он написал,— книга’); Коно ромбун-дэ ситта кото- ва тайхэн омосирокатта дэс 'То, что я узнал из этой ста- тьи, было очень интересно’. Во всех приведенных примерах (пп. 1, 2) но может быть заменено субстантиватором кото. 3. Действующее лицо: Коно хон-о кайта но-еа карэ дзс 'Эту книгу написал он’ (букв. 'Тот, кто написал эту книгу,— он’); 4. Место: Сэнсю: аната-то итта но-еа коно эйгакан дэ еа най 'На прошлой неделе мы ходили с тобой не в этот кинотеатр’ (букв. 'Место, куда мы с тобой ходили на прошлой неделе,— не этот кинотеатр’). 5. Время: О:сака-ни цуйта но-ва ёру-но кудзи дзсита 'Прибыли в Осака в девять часов вечера’ (букв. 'То, что мы прибыли в i Осака, было в девять часов вечера’). | Правило 104. В значениях действующего лица (3), ме- [ ста (4), времени (5) но не может быть заменено субстантива- I тором кото. Вместо но в этих случаях могут быть полнознач- 125
ные существительные хйто (3), токоро или басё (4), дзикан или токи (5): Коно ромбун-о кайта хито-за дарэ дэс ка 'Кто написал эту статью?’ (букв. 'Эту статью написавший человек — кто?’); К са ватакуси-тати-га мита тэкорэ-ва нан-то иимас ка 'Как называется место, которое мы посмотрели сегодня утром?’ (букв. 'То место, которое мы посмотрели утром,— как называется?’); Муко:-ни цуку дзикан-ва нандзи дэс ка 'В котором часу мы прибудем туда?’ (букв. 'Время, в которое мы прибудем ту- да,— который час?’). Задание 6. Переведите предложения на русский. 1- (кандзи) Ъ 2 . В < 0 liikSg? (хицуё:) Т*ТО 3. £ о (£ (к а рада) (СЦ ИТТо 4. < & t) i£-£/vo 5. & KfT, 7. (©liWW’T. 8. cn (хакубуцукан) Tto Задание 7. Переведите предложения на японский. 1. Задавать вопросы легко. 2. Отвечать на вопросы нелегко. 3. Плавать приятно. 4. Ходить на лыжах полезно для здоровья. 5. Я учусь плавать. 6. Он не любит вставать рано. 7. Я узнал, что он приехал в Москву. 8. Блестит не только золото. 9. Он признал, что сам (дзибун-га) был виноват. Субстантиватор но-\--ва в модели 1 Вместо комплекса «существительное + -ва» в модели 1 мо- жет выступать комплекс «определение 4- но-\- -ва». Правило 105. При помощи модели «субстантиватор нэ-г- + -ш-существительное-М^», представляющей собой разновид- ность модели 1, можно выражать ряд сообщений, характерных для данной модели во втором значении. Возьмем для примера предложение Карэ-га хон-о кайта. Оно с точки зрения соотношения известной и новой информа- ции может иметь три значения: 1) «Он написал книгу» (отвечает на вопрос «Что произош- ло?»: целиком рема); 2) «Это он написал книгу» (=^«Книгу написал он»); отвеча- ет на вопрос «Кто написал книгу?»; рема —«он»); 3) «Он написал книгу» (отвечает на вопрос «Что он напи- сал?»; рема — «книга»). Эти значения могут быть выражены в модели 1 путем замены существительного + -ва комплексом «определение— +но+ -за». 126
Хон-о кайта но-ва карэ дэс 'Книгу написал он’ (букв. 'Написавший книгу— он’); Карз-га кайта но-ва хон дзс 'Он написал книгу’ (букв. 'Написанное им есть книга’). При помощи таких преобразований можно перенести в рему практически любую часть распространенного предложения, на- пример: Ватакуси-га кзса аната-но тамз-ни коно сюки-о ойта (букв. 'Я утром для тебя эту записку оставил’). Потен- циально ремой здесь может быть либо все предложение цели- ком, либо любой из его членов, иными словами, она может отвечать на любой из следующих вопросов: «Что произошло?», «Кто?», «Когда?», «Для кого?», «Что?». Поскольку рема должна помещаться после -fa, то получаем следующие вари- анты: Кзса аната-но тамз-ни коно сюки-о ойта но-ва ватаку- си дэс 'Это я утром оставил для тебя записку’; Ватакуси-га аната-но тамз-ни соно сюки-о ойта но-ва кзса дзс 'Эту записку для тебя я оставил сегодня утром’; Ватакуси-га кзса коно сюки-о ойта но-ва аната-но та- мэ дзс 'Эту записку я оставил сегодня утром для тебя’; Ватакуси-га коса аната-но тамз-ни ойта но-ва коно сюки дзс 'Сегодня утром я оставил для тебя эту записку’. Задание 8. Преобразуйте предложение в ряд предложений, разли- чающихся ремой, т. е. отвечающих соответственно на вопросы: «Когда?», «Кто?», «Для кого?», «Что?» (винительный падеж). Переведите полученные предложения на русский, подчеркните рематическую часть. Кино: канодзё-га имо:то-но тамз-ни сэ:та:-о катта 'Вче- ра она для младшей сестры купила свитер’. Ниже приведены случаи, когда предпочтительно воздерживаться от оформления подлежащего придаточного определительного предложёння суффиксом -но: 1. Когда существительное, выступающее в роли подлежащего, может быть ошибочно принято за основу именного прилагательного, например: хицуё:-га умидасита хацумэй 'изобретение, порожденное необходимостью* (букв, 'которое породила необходимость')—ввиду возможности смешения с хицу£:но 'необходимое'. 2. Когда в роли подлежащего выступает неопределенное местоиме- ние либо группа слов, включающая неопределенное местоимение, на- пример: докока-га косё:-ситэ иру курума 'автомашина, в которой что- то испортилось (букв, где-то испортилось)’. 3. Когда в роли подлежащего выступают субстантивные комплексы с но, моно и другими несамостоятельными словами аналогичного типа: На- макэтэ иру моно-га дзюгё:-ни окурэру кото-га о:й 'На занятия часто опаздывают те, кто ленится’ (букв. 'Много того, что опаздывают те, [что] ленятся’). 4. Когда подлежащее придаточного предложения оформлено ограничи- тельными суффиксами дакэ, бакари, гураи и др. В этом случае подлежа- щее оформляется либо одним ограничительным суффиксом, либо ограничи- тельным суффиксом-4 -га: хякунин-бакари [-га] ацуматта сю:кай 'митинг, на который собралось около ста человек’. 5. Когда сказуемое придаточного определительного предложения завер- 127
шаетсл связкой дэ ару или дагпта, например: Сюдзин-га бэнгоси дэ ару и^Н') никай ни сундэ имасипа 'Жил на втором этаже дома, хозяином ко- торого был адвокат’; тити-га гакусэй датта дзидай 'время, когда отец был студентом’. 6. когда сказуемое придаточного предложения имеет форму стра- дательного, побудительного или побудительно-страдательного залога: карэ-га сэкинин-о товарэта рию: 'причина, по которой он был привлечен к ответственности'. 7. Когда в придаточном определительном предложении имеются обсто- ятельства и дополнения: Мэ-гл накапана дэнай танэ-га о:катта 'Попа- лось много таких семяи, которые не дают всходов*. Но можно сказать Мэ- но дэру ото-га суру 'Слышно, как распускаются почки’; длмпука:-га дзи- тэлся-о хиккакэта ко:слтэн 'перекресток, на котором самосвал сбил ве- лосипедиста’. 8. Если в придаточном определительном предложении имеется несколь- ко сказуемых: тэнки-га ёкутэ ататакакатта доё:би 'в субботу, когда бы- ла хорошая погода и было тепло’. 9. Если в роли подлежащего выступает предложение с вопросительно- относительной частицей ка, например: до:нару ка-га хаккири-синай токи 'в такое время, когда неясно, что получится’. 10. Когда определением к одному существительному выступает не- сколько предложений. При этом последнее из них может иметь подлежа- щее, оформленное суффиксом -но, например: Кадзэ-гз сакэби, нами-га куру и, раймэй-но тодороку у ми-о мицумэтэ ита 'Смотрел на море, над которым ревел ветер, бесновались волны и гремел гром’. Задание 9. Переведите предложения иа русский. 1. о о Сандзиппун- го, рэ:да:-но гоним дэ атта кото-га вакатта. 2. Й5Й. £ о < ^Ф^АКЛЖТ'^^ Рэкиси-о цукуру но-ва дзиммин-тайсю: дэ ару. 3. МП.£ С t Ail <<л f Т Кикай-э рикуцу-дэ ситтэ иру кото- то, дзиссайни мэ-дэ ми, тэ-дэ фурэру кото-за остигаи дэс. 4. WSgiEOHHti у у b • х Ка- рэ-ва сэйно:-но ий рокэтто-эндзин-о цукуру но-ни сэйко:- сита. Изъяснительный союз то Правило 106. Изъяснительный союз то употребляется перед глаголами речи или мысли (т. е. со значениями «гово- рить», «думать», «предполагать» и др.), подчиняя им прида- точные предложения, выражающие так называемую чужую .речь (включая внутренний монолог): Ватакуси-ва, карэ-га иканай то омоимас 'Я думаю, что ои не пойдет’; Карэ-га *ватакуси-за икимасэн» то иимаси- та '«Я не пойду», — сказал он’; «Наканака ацуй.» то вата- куси-ва омоимасита '«Довольно-таки жарко»,— подумал я’. Правило 107. Подлежащее главного предложения высту- пает либо перед придаточным изъяснительным предложением, либо после союза то-. Ватакуси-ва *иссё-ни икимасё» то иимасита/«Ясс£-яя икимасё:» то ватакуси-ва иимасита 'Я сказал: «Пойдем вместе»’. 128
Правило 108. Если тематическое подлежащее главного предложения (имя + -за) и подлежащее придаточного предло- жения совпадают, последнее может быть опущено: Ямада-сан- ва асита сюссэки-с шай то иттэ имасита Т-н Ямада гово- рил, что завтра (он) не будет присутствовать’. Правило 109. Если тематическое подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного обозначают разные лица, в речи может быть опущено либо первое, либо второе подлежащее в зависимости от коммуникативной необходимости. Поэтому предложение Ханакэ-за иканай тэ иимасита мо- жет иметь два значения: 1) 'Ханако сказала, что не пойдет’ (опущено подлежащее придаточного предложения) и 2) '[Он] сказал (она сказала), что Ханако не пойдет’ (опущено подле- жащее главного предложения). Правило ПО. Глагол ом оу в форме на -у после изъясни- тельного союза тэ обычно обозначает действие 1-го лица: Карв-ва иканай то омоимас 'Я думаю, что он не пойдет’. Задание 10. Переведите предложения иа русский. 1. Иихондзин-за хотэндэ мосукува-но фую-га самуй то иттэ имас. 2. Карз-ни кикимасита га сиранай то иттэ имас. 3. Канэдзё-за мада сиранай то омоимас. Придаточные временные предложения с союзом кара Правило 111. Следуя за деепричастной формой глагола, союз кара образует придаточные временные предложения, в которых указывается время, с которого или после которого происходило действие, обозначенное сказуемым главного пред- ложения: Дайгаку-э соцугё:-ситэ кара саннзн mamma 'Прошло три года с тех пор, как окончил университет’; Сукоси кангаэтэ кара, хэндзи-э симасё: 'Отвечу (давайте ответим) после того, как немного подумаю (подумаем)'. Ограничительная частица дакэ Правило 112. Примыкая непосредственно к существи- тельному, дакэ имеет ограничительное значение «только». Су- ществительное, оформленное одной частицей дакэ, может выступать в роли рематического подлежащего или прямого дополнения: Кар>дакэ кимасита 'Пришел только он’; Ко:хи:-дакэ моттэ китэ кудасай 'Принесите только кофе’ (рематическое прямое дополнение). Правило ИЗ. Если после имени, оформленного частицей дак следует какой-либо падежный суффикс (кроме -ва), ком- 9 - 7224 129
плене «существительное+^акз+падежный суффикс» всегда выражает новую информацию: Карэ-дакз-га кимасита 'Пришел только он’; Карз-дакз-о ёндз кудасай 'Позовите только его’; Карэ-дакз-ни ханаситэ кудасай 'Расскажите только ему’. Правило 114. Падежные суффиксы (кроме -ва и -га) мо- гут в некоторых случаях предшествовать -дакз-. Гакко:-ни-дакэ итта/Гакко:-дакэ-ни итта 'Ходил только в школу’. Если -дакэ оформлено суффиксом -еа, комплекс приобретает тематически-выделительное значение, передаваемое в русском переводе частицами «уж», «то», «хоть» и др. Коко-дакз-ва андзэн дзс 'Уж здесь-то безопасно’; Карэ-да- кэ-ва сонна кото-о синай 'Уж он-то такого не допустит (не сделает)’ ('Он-то, во всяком случае...’); Сорз-дакэ-ва ватакуси- ни макасэтэ кудасай 'Уж это-то поручите мне’. Правило 115. После слов, выражающих количество, ча- стица дакз обозначает меру или степень: Ендзю:нин-дакэ ацуматта 'Собралось человек сорок’; Дзип.- пун-дакэ маттэ кудасай 'Подождите минут десять’. Правило 116. Частица дакз после глаголов и прилага- тельных выражает ограничительное значение. При этом комп- лекс «глагол 4- дакэ» («прилагательное+<?а«э») в предложении может стоять перед связкой: Карз-ва со: иттэ иру дакз дэс 'Он только говорит так, [а думает иначе]’; Карз-ва ибаттэ иру дакз дз, хонто:ва ки-но ёвай отоко дэс 'Он только храбрится (хвастает), а на самом деле — человек (букв, мужчина) малодушный’. Глаголы нару и суру Правило 117. Глагол нару, имея перед собой прилага- тельное на -ку или на -ни, обозначает появление признака или состояния: Као-га акаку натта 'Лицо покраснело (букв, красным стало)’; Дзидзицу-га акирака-ни натта 'Факт стал очевид- ным (понятным)’. Правило 118. В сочетании с именем + -ни (-то) глагол нару выражает превращение одного предмета в другой, пере- ход из одного состояния в другое, наступление нового пе- риода: Мз-га ха-ни (-то) натта 'Почки превратились в листья’; Ко:ситэ ватакуси-ва гака-ни (-то) натта 'Так я стал ху- дожником’; Хару-ни натта 'Наступила весна’ (то же, что Хару-га кита). Правило 119. В сочетании с именем + -ни (-то), с при- лагательным на -ку и с прилагательным на -ни глагол суру 130
выражает действие, выполняемое подлежащим по превращению одного предмета в другой, одного состояния в другое: Кар -ва Ханакэ-э цума-ни симасита 'Он женился на Ха- нако’ (букв. 'Он сделал Ханако женой’); Хакуси-за атарасий дэ:та:-о акирака-ни симасита 'Профессор опубликовал (букв, сделал ясными) новые данные’; Карэ-за као-о акаку симаси- та ‘Он покраснел’ (букв. 'Он лицо красным сделал’). ТЕКСТ К Sy £ a tz и % t£ Ж И tt О Ъ -?й § ДвИ HtCi-nOt: ' ЛЙ -э1- & # Ш -й- * ' й Л $ © ? т И Zf i)> к П с ' Л* -о д О И - •- » 0 (С 0 ' (£ 5$ tz * А; са 0) ъ ti Ф W; Т fc t£ Ь ' (i 0 II £ -е Я сг Ж *- И и Ь Т t Ь -э £ и % 5 Л в s Ж и & ч? A. i> I1 ай' Ь 5 5 Ъ С S И О 0 ГГ £ £ tz К $ О £ tz и о а 0 -с Л ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Сорэ-ни тигаинай. Хитори-но одзи:сан-га итива-но о:му-о каттэ имасита. Соно одзи:сан-ва «сорэ ни тигаинай.* то йу: но-га кутигусэ дэсита. 9' 131
О:му-за, ицуноманика. одзи:сан-ло кутигусз-э суккари обоэкондэ сима ьмасита. Соситэ хока-но кэтоба-за. саппари обозмасэн дзсита. Ару хи. коно из-но маз-э тэсрикакатта хито-га. тати- доматт-. ^Наканака касикососна о:му дэс н » то иамаслта. Су- руто. о:му-ва «Сорз-ни тигаинай» то иимасата. Соно хито-ва тайсо: кансин-ситэ. коно о:му-э каитэри- масита. Токорога. о:му-ва майнити. тада. ъсорэ ни тигаинай» то ю: дакз дэ. соно хока-но котоба-э титтомо иимасэн. Соно хито-за гаккари-сит ?, ъВатаси-ва. надз, мотто ёку тасикамэтэ кара. каза- накатта но дарэ:. Ватаси-за. дзуйбун азатзмэно да» то хиторигото-о иимасита. Суруто. о:му-га «Сорз-ни тигаинай» то о:кина коз-дэ иимасита. КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. -ни тигаинай— модальная связка со значением 'не иначе, как’, 'не- сомненно’, 'вероятно*. В моделях занимает место дэс. Ср.: Карэ-вл юснос- на кэнкюсся дэс 'Он способный исследователь’; Карэ-ва ю:но:на кэякюсся ни пгигаинай 'Он, несомненно, способный исследователь’. Модальная связ- ка -ни тигаинай прошедшее время образует как прилагательные па -й,— ни тигаинакатта. Разговорные варианты: ни тигаинай дэс, ни тигли аримасэн. 2. Хока-но котоба-ва, саппари обоэмасэн дэсита 'А других слов со- вершенно не; запоминал’. Здесь -ва обозначает тематическое прямое допол- нение (см. правило 89). 3< касикососна 'умный’, 'сообразительный [на вид]’. От предикативных прилагательных, обозначающих оценку нли ощущения, можно образовать отыменные прилагательные. Для этого к корню прилагательных присоеди- няется сложный суффикс сосна, например: касикой 'умный’—касикососна 'умный [на вид]’; умай 'вкусный* — умасосна 'аппетитный*; эрай 'вели- кий’, 'крупный*—эдасосна 'напыщенный*, 'хвастливый*. 4. каитору 'купить*, 'выкупить*—сложный глагол, образованный от кау 'покупать* и тору 'брать* по схеме «2-я основа первого глагола - вто- рой глагол»: кикитору 'услышать*, 'воспринять’, например: Вагласи-ва, надзэ. мотто ёку тасикамэтэ кара, каванакатта но дэсёс 'Эх, почему это я не проверил, перед тем как покупать его!’ (букв. 'Почему я не ку- пил его после того, как проверил!’). Функция но перед связкой будет объяснена в последующих уроках. Задание II. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ — £> J: о i & tzIs * 7- C T? L Тёtn- то о-тадзунз-симас га, Тэйкоку-хотэру-ва доко д;Сё: ка. —T'Tio < tt =г Ио <* ?> ИТ? L j: 5 Тзйкоку-хотэру д:-с ка. Сугу тикаку дэс ё. Асоко-э маги-э магаттэ кудасай. 132
Со: суру то аруйтэ дзштун-гурай дзсё: — % 5 ВТФС t 5TcL<faL<tK ВДЬХ < Тг* § Со: дэс ка, Ватакуси-ва То:кё:-га хадзимэтэ дэ. мати-но кото-ва саппари вака римас эн. Мо: сукоси кува- сику сэцумэй-ситэ кудасай, —1*5 t* 5 .HL ;t ST fa До:дзо. до:дзо. Асоко-ни хонья-га миэмас нэ.—lit' Хай. — $>% О- < <" 5 if ?) iT Асоко-но кадс-о миги-э магаттэ кудасай. Миги-э магару то. тэмаэ-ни га:до-га миэтэ к имас. Сорэ-о кугуру то сугу хидаригава-ни аримас. —?с о £ 5 & 1; t 5 С J L tz Соннани тикакатта но дэс ка. До:мо арйгато: годзаймасита,— £ 5 LTO До: итасима- ситэ. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Скажите, пожалуйста, где отель «Империал»? — Отель «Империал»? Это совсем рядом. Поверните вон там направо, и (вы) пешком дойдете [до гостиницы] за десять минут. — Вот как. Я впервые в Токио и совсем незнаком с горо- дом. Объясните, пожалуйста, подробнее. — Пожалуйста. Видите там книжный магазин? — Вижу. — Поверните там за угол направо. Когда Вы повернете на- право, впереди покажется мост. Пройдете под мостом, и сразу слева будет [гостиница]. — Значит (оказывается , [она так] близко! Спасибо вам большое. — Пожалуйста. КОММЕНТАРИЙ к ДИАЛОГУ 1. Тётто о-тадзунз-симас ’Скажите, пожалуйста', букв. ’Я Вас немно- го спрошу’. Образовано по схеме: «префикс о- + 2-я основа глагола + су- ру*. Глагол в этой форме служит для вежливого обозначения действия, обращенного к собеседнику. Здесь о-тадзунэ-спмас употреблено вместо тадзунэмас. Такие формы подробнее < рассматриваются в последующих уроках. 2. Тэйкоку хотэру ’отель «Тэйкоку»’, 'отель «Империал»’. 3. тикаку ’близко’. Здесь это слово не наречие, а существительное, чем н объясняется употребление после него связки дэс. 4. со: суру то ’и тогда*, букв, 'если сделать так’, 'когда поступите так’. 5. дзиппун 'десять минут*. Существует также дубтет дзюппун. 6. ватакуси-ва То:кё:-га хадзимэтэ дэ... 'Я в Токио впервые’ — срединная форма от предложения Ватакуси-вл То:кё:-га хадзимэтэ дэс ’Я в Токио впервые’. Предложения этой .модели подробно рассматривают- ся в следующем уроке. 7. асоко-но ’тот*, букв, 'тот, который там’. 8. тэмаэ-ни 'впереди'. Здесь можно сказать просто маэ-ни. 133
9. маэ нэ камас 'Вы увидите’, букв, 'покажется', 'станет видимым', от глагола миэпу 'быть видимым*, 'быть способным видеть’. 10. хпд 'левая сторона’. Ср.: мигигава 'правая сторона*, му- ко:гл i 'прот1<во'тоюжная сторона’. ИЕРОГЛИФИКА Задание 12. Найдите по номеру иероглифы в перечне прописей. Для иероглифов, имекуцих опин номер, постарайтесь самостоятельно определить, с какой черты начинается их написание. 738 199 856 346 202 468 341 915 157 573 121 105 25 2 304 115 126 Jg 447 Ф 600 S 882 792 ЯП ср. 867 и 626 896 М 815 и 598 П 80 Ж 94 934 iqj 664 И 861 ср. 469 Я 337 ЙТ 604 г 98 М 755 КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. о < tZ $ И ‘Возьмите (берите), -пожалуйста’; Ж £ И ’Не берите, пожалуйста’; 'За- будьте, пожалуйста’; ft & <( $ и 'Не забудьте (забывайте), по- жалуйста’; < tZ $ 1' ‘Передайте, пожалуйста’; -g § 'Не передавайте, пожалуйста’; -э "С ( ? И 'Пошлите, пожа- луйста’; ^^/ХИ’С < tZ С41 'Не посылайте, пожалуйста’; ih&T < tZ $ I,-» 'Остановите, пожалуйста’; 'Не останавливай- те, пожалуйста’; (Л-э Т О’’£ 'Отрежьте (прервите), пожалуйста*; ЗД £>/ХИ"? 4$ И 'Не режьте (не прерывайте), пожалуйста; Т < И 'Оправдывайтесь, пожалуйста’; L,/X I 7? < £ И 'Не оправдывайтесь, пожалуйста’; g^/vT; < tZ $ И ‘Пейте (выпейте), пожа- луйста’; g££ /ХИ"С < tZ $ О 'Не пейте« пожалуйста’; jft 'Приходите, пожалуйста’; Ф/х 1'Д? 4 tZ $ И 'Не приходите, пожалуй- ста’; (a < fc" § И 'Поверьте, пожалуйста’; (g £ >ХИ7? < tZ $ И 'Не верьте, пожалуйста’. Задание 2. 1. Поверните направо! 2. Поверните налево! 3. Оста- новите здесь! 4. Здесь не останавливайте! 5. Не входите, пожалуйста. 6. Входите (войдите), пожалуйста. 7. Приходите еще! 8. Больше не при- ходите! 9. Подумайте, пожалуйста. 10. Доставьте это! 134
Задание 3. Ь 4»-9 Т <( tz* 5 И ’Включите свет!’ ^^4' 1} 4С I Т < tZ* $ И 'Не включайте свет! ’ 2. ig 4 Л_ ~С < tZ* $ I до- кажите дорогу!’ jig 4* & % И Т < tz* $ И 'Не показывайте дорогу!’ 3. J о Т Cfi Т \ /2 $ ’Поезжайте (идите) прямо!’ о "<Г <С'Л* 4СИ7? < tZ* § И 'Не езжайте (не ходите) прямо!’ 4. § ф 'Позовите (вызовите) врача!’ 4* Of {f4C И "С < tz* $ 0 'Не зо- вите (не вызывайте) врача!’ Задание 4. 1. ватаси-га сундэ иру иэ ’дом, в котором я живу'. 2. кирэ-га бэнкё:-ситэ иру дайгаку ’университет (институт), в котором он учится’. 3. сакана-га(-но) иру икэ ’пруд, в котором водится рыба’. Задание 5. Важно упражняться каждый день. 2. Смотреть каждый вечер телевизор неинтересно. 3. О том, что (букв, то, что) ты был болен, я узнал сегодня утром. 4. [Вы] понимаете, что я говорю? (Вы меня пони- маете?). 5. Вы знаете, что он поехал в Токио? 6. То, что я узнал из этой статьи (^благодаря этой статье), [мне] будет очень полезно. 7. Опыт по- казал (доказал), что он был прав. Задание 6. Учить (запоминать) иероглифы трудно. 2. Работать не - обходимо. 3. Курить вредно для здоровья. 4. Учить (выучивать) понемно- гу нетрудно. 5. Я читаю не только газеты (==то, что я читаю, [это] не только газеты). 6. Японскому языку меня обучил он (букв, тот, кто меня обучил японскому языку, —он). 7. В Ленинград прибудем в 8 часов утра. 8. Тедерь мы пойдем в музей. Задание?. 1. (®Й) (Tf) о 2. С t Ji (©Ji) L < * 0 2-й-Ло 3. t Ji (©Ji) (Т'Т) о 4. х + -3 JL <h Ji (©Ji) ("CT) Вариант: 5. & Ji ЙС <' C. t & (0 %) (ЙЙЬТИЛ) о 6. ®Ji^< ZWS 7. &li, 7 л t t Ltr (fflS о 8. 0}i^'iiT4Vi0o 9. ®Ji, oizC. <h Й) Lzfco Задание 8. 1. $<#£>$:© Й> -£-£Moi:0Ji£07 *£*3“ ’Свитер для младшей сестры она купила вчера'. 2. §09 ^0 tz К) }C-t — £ — 4>Ж tZ 0 'ВчеРа *ЛЯ£ младшей сестры сви- тер купила она'. 3. § ф 5 - £ - 4* И о tz 0 li^0 tZ ЙЭ'Т? ’Вчера она купила свитер для младшей сестры'. 4. §05 #^0tZ ЙП^Ж'э tZ 0 li-t — £—ТТ 'Вчера она купила для младшей сестры свитер'. Задание 9. 1. Через тридцать минут обнаружилось (букв, стало по- нятно), что [это] была ошибка радара. 2. Историю творят народные массы. 3. Знать машину теоретически (=вообще) и видеть ее [своими] глазами, потрогать [ее своими] руками совсем не одно и то же (букв, большая, раз- ница). 4. Он добился успеха в создании высокоэффективного ракетного двигателя. Задание 10. 1. Почти все японцы говорят, что зима в Москве хо- лодная. 2. (Я) спросил у него, но (он) сказал, что не знает. 3. (Я) думаю, что она [об этом] еще не знает. 135
Задание 11. Перевод текста. У одного старика был попугай (букв, один старик держал одного по- пугая). У старика была привычка повторять: «Это уж точно!». Попугай постепенно научился безошибочно подражать старику (букв, полностью запомнил привычку старика). Других же слов он совершенно не знал. Однажды у дома, где жил старик, остановился прохожий и сказал: «Этот попугай выглядит довольно-таки сообразительным». «Это уж точно!» — сказал попуган. Прохожий (букв, этот человек) пришел в изумление (очень удивился) и купил попугая. Однако попугай изо дня в день твердил: «Это уж точ- но!»— и ничего другого не говорил. «Надо было как следует проверить, а потом уже покупать. Какой же я растяпа!» — сказал себе [купивший его] человек. «Это уж точно!»—громким голосом прокричал попугай.
УРОК XII ГРАММАТИКА Страдательный залог глаголов Правило 120. Форма страдательного залога в японском языке образуется присоединением суффикса -рэру к 1-й основе глаголов первого спряжения и суффикса -рарэру к 1-й основе глаголов второго спряжения. В основном этими формами обла- дают переходные глаголы. Первое спряжение Действительный залог 1-я основа нодзоку ’исключать’ аравасу ’выражать’ уцу 'бить’ эрабу ’выбирать’ цуцуму ’заворачивать’ йу: 'говорить’ Страдательный залог нодзокарэру аравасарэру у та рэру эрабарэру цуцумарэру ива рэру нодзока- араваса- ута- эраба- цуцума- ива- Второе спряжение Действительный залог эру 'получать’ мотииру ’использовать’ синдзиру ’верить’ 1-я основа Страдательный залог з- эра рэру мотни- мот ии ра рэ ру синдзи- синдзирарэру Неправильное спряжение Действительный залог куру ’приходить’ суду ’делать’ Страдательный залог корарэру сарэру (реже сэрарэру} Правило 121. От глаголов со сложной основой, имеющих в своем составе -суд)’, все формы образуются так же, как от неправильного глагола суру, например: кэнсэцу-суру 'строить*— кэнсэцу-сарэру 'быть построенным’ (реже, и только в письмен- ной речи, кэнсэцу-сэрарэру). Правило 122. Глаголы с простой основой, имеющие в своем составе -дзуру (озвонченное -суду), изменяются так, как если бы они оканчивались на -дзиру. Фактически такие глаго- лы всегда имеют обе формы. Например: 137
кандзуру Ьчувствовать. кандзиру J J омондзуру\ 'ценить’, 'придавать омондзиру] большое значение’ кандзирарэру । 'чувствовать’ (реже: кандзэ-| рарэру) J 'чувствоваться’ омондзира рэ ру > (реже: омондзэра- ; 'цениться’ рэру) 1 Правило 123. Все глаголы в форме страдательного зало- га спрягаются как глаголы второго спряжения, например: тоу 'спрашивать’: товарэру, тэзарэтэ, тэзарэта и т. п.; нэрау 'иметь целью’; 'преследовать’: нэраеарэру, нэрава- рэтэ, нэраварэта и т. п. Основная функция глагола в форме страдательного залога Модель 13 Существительное 4- -ва (объект) Существительное -ни (субъект) "" 1 J Глагол на -рэру] рарэру (действие) Н здзуми-са нчко-ки цукамаэрарэта 'Мышь была поймана кошкой’ (цукама эру 'ловить’—гл. II спр.). Основная функция глагола в форме страдательного залога состоит в том, чтобы выразить действие, направленное извне на предмет, обозначенный подлежащим. Правило 124. Производитель действия (если он упомина- ется) при этом выражается именем в дательном (-ни) либо, реже, исходном (-кара, -ёри) падеже или оформляется послело- гом -ни ёттэ (в редких случаях -нэ тамз-чй) и др. (см. ни- же, пп. 1 и 2). Возможны три основные разновидности модели 13: 1. В отличие от действительного залога, при котором под- лежащее обозначает производителя действия, в конструкции со сказуемым в страдательном залоге подлежащее обозначает прямой объект действия, выраженного глаголом в форме стра- дательного залога; производитель действия выражается косвен- ным дополнением в дательном падеже (-ни), например: Карэ-ва одзисан-ни содатэрарэта 'Он воспитывался дя- дей’ ( = 'Его воспитал дядя’). Ср. с предложением в действительном залоге: Одзисан-га карз-о содатэта 'Его воспитал дядя’. 2. Подлежащее обозначает лицо, воспринимающее дей- ствие (его адресат), производитель действия выражается косвенным дополнением; прямое дополнение остается без изменений, например: Нинэнсэй-но Дзиро:-ва саннэн- 138
с эй-но Таро:-ни росияго-о осиэрарэру 'Второкурсник Дзиро обу" чается третьекурсником Таро русскому языку’. Ср. с действительным залогом, при котором адресат дейст- вия выражается косвенным дополнением: Саннэнсьй-но Таро:-ва нинэнсэй-но Дзиро>ни росияго-э осиэру 'Третьекурсник Таро обучает второкурсника Дзиро русскому языку’. 3. Третий случай употребления страдательного залога не имеет соответствия в действительном залоге. Подлежащее обозначает лицо, прямо или косвенно испытывающее на себе последствия (обычно неблагоприятные) действия, выраженного непереходным глаголом в страдательном залоге, например: Ватакуси-ва амэ-ни фурарыта 'fl попал под дождь’; Ва- такуси-ва зйгакан-дэ о:отоко-ни маг-но Сски-ни суварарэта 'В кинотеатре крупный мужчина занял кресло [прямо] передо мной’; Итинитидзю: кодомо-ни накарзтэ цукарэ масита 'Устал от того, что весь день [слушал] плач ребенка’. Если в предложении в роли сказуемого выступает фразео- логическое единство, содержащее глагол в форме действитель- ного залога, то при передаче его в форме страдательного за- лога целостность фразеологического единства сохраняется: хара-о тапиру 'сердиться1, хара-о татэ/ а/ с-та на меня рассердились’; ю:и-ни тацу 'иметь преимущество, быть в вы- годном положении’; Айтыала-ни ю:и-на татары ру Против- ник окажется в выгодном положении (получит преимущество) [по сравнению с нами]’. ; Из перечисленных конструкций страдательного залога пер- вая характерна для нейтрально-информационного и публици- стического стиля, но сравнительно редка в разговорной речи. Русская фраза Книга, написанная другом в разговорной япон- ской речи будет ю:дзин-но кайта хон, а не ю:дзин-ни кака- рота хон, а фразу Этот дом построен в прошлом году есте- ственнее перевести как коно и:~са сакун-н mamma моно ос (тацу 'быть построенным, воздвигнутым’), а не сакунэн та- тэрарэта, хотя употребление страдательного залога и в этих случаях не является грамматической ошибкой. Надо учитывать, что не все непереходные глаголы образу- ют страдательный залог, и начинающему предпочтительно пользоваться в своей речи лишь хорошо известными примерами. Вторая и третья конструкции используются преимуществен- но в обиходной разговорной речи и в авторской речи в худо- жественных произведениях. Они часто связаны с выражением благоприятности или неблагоприятности действия. Другие значения формы на -рэру (-рарэру) Помимо собственно страдательных функций суффиксы -рэру и -рарэру используются для выражения следующих значений: 1. Самопроизвольно возникающие состояния или пассивные 139
ощущения. (Форма образуется от глаголов омоу 'думать*, омоидасу 'воспоминать’, омоияру 'тревожиться’, андзуру 'до- гадываться’, 'предполагать’, хохоэму 'улыбаться’, наку 'пла- кать* и от их синонимов.) Процессы, выражаемые этими глаголами, сосредоточены в субъекте, который обозначается косвенным дополнением, офор- мляемым суффиксами -ни + -за и т. п. Подлежащим (если та- ковое имеется) является название того, что воспринимается. Примеры: Ватакуси-ни-мо со: кангаэрарэмас 'Мне тоже так кажет- ся’; Мукаси-но кото-га омоидасарэру 'Вспоминается прошлое’; Сорз-ea ватакуси-ни-мо маштаку фухицуё: тэ омозарэру 'Это и мне кажется совершенно излишним (букв, ненужным)’. 2. Вежливое обозначение действия 2-го или 3-го лица. При этом полностью сохраняется структура предложения с глаго- лом-сказуемым в действительном залоге: 1) X асимото-сэнсэй-за кё:ми-букай ромбун-о хаппё:-сита (хаппё:-симасита) 'Профессор Хасимото опубликовал интерес- ную статью’ (действительный залог); 2) Хасимото-сэнсэй-ва кё:ми-букаи ромбун-э хаппё:-сарз- та (хаппё:-сэрарэта, хаппё:-сарэмасита) 'Профессор Хаси- мото опубликовал интересную статью’ (страдательный залог в функции вежливого обозначения чужого действия); 3) Хасимото-сэнсой-ни ёттз кё:ми-букай рэмбун-га хап- пё:-сарэта (хаппё:-сэрартга} 'Профессором Хасимото опубли- кована интересная статья’ (собственно страдательный залог). В примере 1 глагол выступает в действительном залоге, производитель действия выражен подлежащим, объект дейст- вия — прямым дополнением (словом в винительном падеже). В примере 2, однако, глагол оформлен суффиксом страда- тельного залога, который здесь используется исключительно для вежливого обозначения действия 3-го лица, В отличие от примеров 1 и 2 в примере 3 представлена обычная конструк- ция страдательного залога: производитель действия выражен словом в дательном падеже с послелогом, объект действия обозначен именем в именительном падеже. 3. Возможность совершения действия (страдательно-потен- циальный залог). В этом случае производитель действия, если он назван, чаще всего обозначается словом в дательном па- деже (-ни)\ Ватакуси-ни-ва нама-но сакана-га табэрарэнай 'Я не могу есть сырую рыбу’; Коно киноко-ва табэрарэмас ка 'Можно ли есть эти грибы?’ ( — 'Съедобны ли эти грибы?’). Если глагол в собственно страдательном залоге принимает одну из видовых форм, например форму длительного вида, то форму залога принимает основной глагол, а вспомогательный глагол употребляется как обычно: Карэ-ва санка-синаи тэ иварэтэ иру Товорят, что он не примет участия’. 140
В отличие от этого, если форма страдательного залога употребляется для вежливого обозначения действия 2-го или 3-го лица в одной из видовых форм, то форму залога прини- мает вспомогательный глагол: Аноката-ва санка-синай то иттэ орарэмас 'Он говорит, что не примет участия’. В переводе на русский язык не следует стремиться отра- зить форму залога. За исключением пункта 1 (собственно стра- дательная функция) это, как правило, невозможно. Для того чтобы определить действительный залог незнако- мого глагола, употребленного в страдательном- залоге, нужно прежде всего восстановить 3-ю основу глагола в страдательном залоге. Например, если встретилось деепричастие совершенно- го вида хакобидасарэтэ, ему следует придать вид хакобида- сарэру, затем необходимо исключить суффикс -рэру, и мы получим 1-ю основу (хакобидаса- от глагола первого спряже- ния хакэбидасу 'вытащить’, 'протащить’). Словоформа ути- агэрарэ может быть только 2-й основой от утиагэрарэру. По исключении суффикса -рарэру получаем утиагз— 1-ю основу от глагола второго спряжения утиагэру 'поднимать’, 'запу- скать’ и т. п. Задание 1. Восстановите конечные утвердительные формы действи- тельного залога следующих словоформ: сасарзтэ, сэмэрарз, симэрарэта, кангаэрарзтэ, орарз- масита, эрабарэтэ, ханасикакэрарэтз, синдзирарэнай, ираромасзн, сарэта. Видовые формы глаголов Видовые значения часто выражаются сочетанием дееприча- стия предшествования, образуемого при помощи суффикса -т?, со вспомогательными глаголами. Глаголы, выполняющие в этом сочетании вспомогательную роль, в других случаях имеют самостоятельное значение. Та- ковы глаголы симау (7 5 'заканчивать’), оку (й < ) 'положить’, куру (5^5) 'приходить’, миру (Д5) 'смотреть’, ику <) 'идти’. В тех случаях, когда эти глаголы выполняют вспомо- гательную роль, они полностью записываются азбукой. Рассмотрим основные значения, выражаемые сочетанием де- епричастия на -т?1~дзс с каждым из этих глаголов. 1. -тэ симау представляет собой форму совершенного вида, передающую окончательность и бесповоротность действия или его последствий, часто отрицательного характера: Миннани ханаситэ симатта 'Рассказал всем’; Тяван-о коваситэ симатта 'Разбил [чайную] чашку’. 2. -то куру представляет собой форму совершенного вида, которая выражает приближение действия к говорящему в про- странстве или во времени, начало действия, наличие результа- 141
та действия, постоянство действия как в прошлом, так и в настоящем (в последнем случае вспомогательный глагол куру выступает в форме прошедшего времени или длительного вида): Сё:бо:ся-га хаситтэ кита 'Подъехала пожарная машина’; Амэ-га футтэ кита 'Пошел дождь’; Матти-о каттэ кита 'Купил спички’ ( — 'Сходил купить спички’); Кё:сансюгися-ва цунэ-ни кин ро: с я-но риэки-о мамоттэ кита 'Коммунисты всегда защищали и защищают интересы трудящихся’. 3. -тэ оку представляет собой форму совершенного вида, выражающую либо завершение подготовки к последующим действиям, либо временное завершение действия: Вакамоно ё, карада-о китаэтэ окэ\ 'Молодежь, закаляй- ся!’ (букв. 'Молодежь, тело закаляй!’); Ацуй кара мадо-о акэ- тэ ойта 'Поскольку жарко, (я) открыл окно’. 4. -тэ ику представляет собой форму вида, выражающую либо отдаление действия от говорящего, либо продолжение действия от какого-то момента впредь: Кю:кю:ся-за хаситтэ итта 'Машина скорой помощи уе- хала’; Корэ-кара-мо дорёку-ситэ икимас 'Буду (будет) и впредь прилагать усилия’. 5. -тэ миру выражает попытку совершения действия: Ёндэ мимасита га муцукасикатта 'Пробовал читать, но оказалось трудно’. Задание 2. Пользуясь словарем, переведите предложения на русский. 1. Й Т L 4 о tz Мори-мо, хаяси-мо тайхо:-но хи-дэ якэтэ симатта. 2. о tz < о Т L о tz Карэ-ва маштаку мити-ни маёттэ симатта. 3. ШЗ’ЯШОЙФ, LiHS btz Рэнсю:- хико:-но тотю:, дзико-о окоситэ, цуйраку-ситэ симаима- сита. Задание 3. Переведите выделенные части предложений на японский; придайте глаголам необходимые видовые формы (на -тэ симау, -тэ куру, -тэ иру). Когда мы сели в автобус, многие места были свободны (аку 'быть свободным’, 'освободиться’), но вскоре все они ока- зались заняты (фусагару 'быть занятым’), так как в автобус вошло (село) много пассажиров. Когда мы доехали до останов- ки у железнодорожной станции, многие пассажиры вышли несколько мест снова освободилось. Деепричастия одновременности Правило 125. Существуют три формы деепричастия од- новременности: 1. Форма, образуемая путем присоединения суффикса -нага- ра ко 2-й основе глагола: 142
ёму 'читать’— ёминагара 'читая’; табэру ’кушать’— табэнагара 'кушая’. 2. Форма, образуемая присоединением суффикса -цуцу ко 2-й основе глагола; оконау 'совершать’— оконаацуцу 'совершая’; нагамэру 'любоваться’— нагамэцуцу 'любуясь’. 3. Форма, образуемая путем удвоения самой 2-й основы глагола (2-я основа-|-2-я основа): ному 'пить’ — номинома 'попивая’; фуракаэру 'оглядываться’— фуракаэфурлкаэ 'оглядываясь’. Из перечисленных деепричастий одновременности наиболее универсальной и употребительной является форма на -нагара, используемая во всех стилях. Форма на -цуцу книжная, не- сколько архаичная, форма «2-я основа+2-я основа» — преиму- щественно разговорная, хотя может быть употреблена и в письменной речи. Эта форма сравнительно малоупотребительна. Деепричастия одновременности обозначают действие, про- исходящее одновременно, параллельно с главным: Утаанагара, аруйта 'Шел (гулял), напевая’; Фу:кэй-о на- гамэцуцу, яма-о кудатлпа 'Спустился (спускался) с горы, лю- буясь пейзажем’; Ко:ха:-о номинома, радзио-о кайта 'Слу- шал радио, попивая кофе’. Правило 126. Деепричастия на -нагара или -нагарамо, а также на -цуцу или -цуцумо обозначают также действия, идущие вразрез с главным действием (уступительное зна- чение): Аннана гамбаранагара (гамбаринагарамо) саппаа-сита 'Так старался (букв, стараясь), а [все же] потерпел неудачу’; Варуй то омоацуцумо, кааги-о ясунда 'Сознавая, что это нехорошо, [все же] пропустил собрание’. Длительный вид глагола Вам уже известен длительный вид, образуемый дееприча- стием совершенного вида с глаголами ару, ору (см. правила 65-69). Правило 127. Другая форма длительного вида образует- ся по схеме «2-я основа глагола-}- -цуцу+ ару*: пару 'становиться’ — нарицуцу ару 'становится’; суеуму 'подвигаться, идти вперед’— сусумицуцу ару 'идет вперед’; Дзё:сэа-ва хагэсику каварицуцу ару 'Положение резко изменяется’. Этот вариант длительного вида имеет книжный (но не ар- хаичный!) характер и в устной речи употребляется редко: в тех случаях, когда важно исключить многозначность формы на -тэ иру и подчеркнуть саму длительность процесса. 143
Дательный падеж цели Конструкция с дательным падежом цели возможна при ска- зуемом, выраженном глаголами движения ику 'идти’, куру 'приходить’ и их синонимами, а также в порядке исключения с глаголом торикакару 'приступать к чему-л.’, 'приниматься за что-л.’ и его синонимами. Цель движения в этом случае обозначается словом в да- тельном падеже, которое предшествует глаголу движения. Оно может быть либо существительным со значением действия, ли- бо 2-й основой глагола. Своеобразие этой конструкции в том, что 2-е основы переходных глаголов могут сохранить при себе прямое дополнение: Минна-дэ хайкингуни дзкакэта 'Все вместе отправились в поход’; Окгаку-о кики~ни кимасита 'Пришел послушать музыку’ (от онгаку-о кику 'слушать музыку’); Нимоцу-о то- ри-ни икимасита 'Пошел взять багаж’ (от нимоцу-э тору 'взять багаж’). Задание 4. Переведите предложения на русский. 1. *9* — Л х % й fl § £ “it Л 7? L Са:касу-э ми-ни-за икимасзн дзсита. 2. § £ btz Миягэ-э каи- ки икимасита. 3. i btz Тэцугаку-э мана- би-ни икимасита. 4. Со:дан-ни кимасита. 5. К Л о tz Хонъя-ни хон-о каи-ни хайтта. 6. о/г 'Киндзё-но хито-то хана- си-ни нива-ни дэтэ итта. Подчинительный союз то Часть высказывания, представляющая собой прямую речь, вводится в предложение при помощи постановки после нее подчинительного союза то, например: Карз-за «даржо куру- ма дзс ка» то кикимасита 'Он спросил: «Чей это автомо- биль?»’ ТЕКСТ "С жтртц, ^tzxtzbtf, ж btZo m, tz< 144
LcniibfcLOMT-Tl tai^b tzo -э^Ж&Ь-С, Lt>^bli— oTl'itl tObWCo -эТ, №$0gWLT LtOJMli 0*><U->T'To ^OEim'HbTl'm.); 51 lao ^rabiiTOimci^biPiUo ^bt, t-a S>8>|£ L£®S£1 t^Ubfco T6t, g^gin/:Htt№^i5G U®i'£To Wtt ПЬШйМто 1 ttl'ibr:o h'3i£5 |_&&, №'Ш:О йЗййОВОиоТ'Го 1 bib*:. Li'i'l. £®@ Ш Ййи® Tfo 1 tMi'i btzo t’5lf 5 <i5 btitzw, l 5Ш a 5 L <h *> th 5fc Ж itM?bt:,> i t> >) (J)№ IC^WC, t 5 t SJKlf^Lt Ltco ТРАНСКРИПЦИЯ P ико: на x як у сё: Ару мура-дэ хякусё:-га иппики-нэ ума-э каттэ имаси- та. Токорога ару бан доробо:-ни коно ума-э нусумарэтэ симаимасита. Екуаса хякусё:-га умая-э аттэ миру то, ума-га миэмасэн. Сйкаси та-э тагаясу тамз-ни-в а до:ситэмо ума-га хи- цуё:на нодэ, бэцу-но ума-э иппики као: то омоимасита. Умаити-дэ-ва, ума-о ури-ни кита хй то-тати-га ума-о цурз- тэ нарандэ имасита. Ума-э нусумарэта хякусё:-за атикоти арукимасита. Суруто, такусанно ума-нэ нака-ни коноайда нусумарэта но-га имасита. Хякусё:-ва ёрокондэ соба-э ёттэ «Корэ-за ватаси-но ума дэс» тэиимасита. Умаури-за окэтта каэ-э ситэ, «Ватаси-ва итинзн идзё:-мо коно ума-э моттэ имас^ то хантай-си- масита. Ума-э нусумарэта хйто-за даматтэ рё:тэ-дэ ума-но мз-э какуситэ «Коно ума-за мэ-га варуй дэс. Дотира-но мэ- га варуй ка ситтэ иру дэсё:» тэ тэимасита. Со: товарэ- тэ умаури-за коматтэ симаимасита. Соситэ, дэтарамэни «Хидари-но мэ да^ тэ котаэмасита. Суруто, ума-э нусумарэта хякусё:-за вараинагара, «Ти- гаимас. Хидари-но мэ-за сукосимо варуку ва аримасэн», то иимасита. Доробо:-ва аватэтэ «А:, матигаимасита. Хон- то:-за миги-но мз-га варуй но дэс» то иинаосимасита. Ю - 7224 145
Xякусё:-ва рё:тэ-о ханаситэ, *Ииэ, миги-но мэ-мо варуку ва най, но дэс» то аимасита. Доробо:-ва усо-о мицукэрарэта нодэ, мо: нанимо йу: ко- то-га дэкимасэн дэсита. Мавари-но хитобито-ни вараварэ- тэ то:то: нигэдасимасита. Задание 5. Переведите текст на русский. Задание 6. Преобразуйте предложения с действительным залогом в предложения со страдательным залогом. 1. Л 2. £ С § ъо 3. Ctz0 4. 5. Ъ$МААО 6. 8» 7. WfAK0fca&ftC-ofto 8. < £A0$rL4'^£ft £&-ofto9. ® t> Ц £0?^®$^ 1 0 . 7® 0А^Е>(±#^3-В4’Ш51!Ь-С1'£-Го Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. Н 1± К й ft Т <<' 5 Нихон-ва уми-ни какомарэтэ иру. 2. Ъ Iff if ft tz Карэ-ва сятё:-кара ёбарэта. 3. 7ч К Ж h ft £ -Q-А, т l> tz Хито-ни мирарэмасэн дэсита. 4. $^l±ftftft ftO^57] К<£ -э X^tztxtz Тицудзё-ва варэварэ- но дорёку-ни ёттэ тамотарэта. 5. t, £ ft Со: суру то, тити-ни сикарарэмас. 6. ^^ft^L-ft Кэса, тоцудзэн томодати-ни корарэмасита. 7. Й & £> ?> ft Ж Ctz Ватакуси-мо сэнтё:-ни то- кидоки хомэрарэмасита. 8. <t’0Й15(СЙй|3 § ft^T^> Ка- рэ-ва доно бу-ни хайдзоку-сарэмас ка. 9. АЕ5©«й^»Ж 0 ft ё. ts. ft ft tz Гайму-дайдзин-но кися-кайкэн-га дзю:- нинити оконаварэта. 10. С. 0^ffiТ© 7 <t<-J31^>ft'Cl'>iT Коно мондай-ни цуйтэ-но сорэн-сэйфу-но тайдо-ва ёку сирарэтэ имас. 11. К -пE'S1 $ ft "С ©6 Сякайсюги-сёкоку-но кэйдзай-ва кэйкакутэ- кини унъэй-сарэтэ иру. 12. , ^0 Jfj1> t> ft Ъ Сангацу дэс кара, хару-но то:рай-га кандзирарэру. 13. Ай Al£ftl h ftf § tz Дайгэкидзё:-но касю-то наттэ, карэ-ва дандан хито-ни сирарэтэ кита. 14. Карэ-га гитё:-ни эра- барэта но-ва наннэм-маэ дэс ка. 15. "С КЖ b ft ЖТ Кудзи-мадэ-ни корарэру то омоимас. 16. ftfc ?> ftft Сэндзё:-дэ тэ-о утарэта хэйси-ва бё:ин-э окурарэта. 17. Тё:саин-тати-но хо:коку-ва дзасси «Сидзэн- кагаку» итигацуго:-ни сю:року-сарэта. 18. ^©J: 5 teAfKHi ft £ Соноё:на нингэн-ва канарадву минна-ни сонкэй-сарэру. 19. С ©Ш^&Й1©&Л:0Т’С й Ж1ВД $ titz Коно гэнсё.'-за бэцу-но дзё:кэн-но мото-дэ-мо кансоку-сарэта. 146
20. Дзёю:-сан-ва кангэки-сита о-кяку-сан-кара акай бара-но ха- натаба-о окурарэта. 21. &Я Ъ 5рЙ> f? tl О-цу кими-но сю:кан-ва Хэйан-дзидай-кара хадзимэра- рэмасита. ДИАЛОГ —ЬТ LfcA* Сайкин-ва нани-о ситэ имаси- та ка. цуни нанимо ситэ имасэн дэсита га, хон-дакэ-ва со:то: ёмимасита. — Lfcfa Со: дзсита нэ. Аната-?а дайно докусёка дэсита нэ. —'С L i 5 йо Л Ь ** Ь 4 ® А ®№^eSAT, *0Л®Ж'?К7</Ь А £ 'C’t’ Дэсё: нэ. Има^Торусутой-но моно-э ёндэ имас. Вата- си-ва хитори-но сакка-о эрандэ, соно хито-но сакухин-дэ тэ-ни иру моно-о дзэмбу ёму но-га суки д-с. —Гэнсё-дэ ёму но дэс ка, якусё-дэ дэс ка. —Н $BRTt®AT4'»<£ Мотирон нихонъяку-д) ёндэ имас ё. Задание 8. Переведите диалог на русский. ИЕРОГЛИФИКА Изучив графику V—XI уроков, вы должны уже помнить порядок написания практически любых элементов, встречаю- щихся в составе иероглифов. Поэтому в последующих уроках ссылки на перечень прописей не даются. В том случае, когда вы не уверены в том, каков точный порядок написания того или иного нового для вас иероглифа, его следует искать в пе- речне целиком по первой черте и ключу либо таким же обра- зом находить написание отдельных элементов, составляющих этот иероглиф. Для упражнения в отыскании иероглифов в пе- речне прописей полезно вернуться к разделам «Иероглифика» уроков V—XI и находить в перечне иероглифы этих разделов, не пользуясь более приведенными при иероглифах порядковы- ми номерами. ИЕРОГЛИФИКА УРОКА XII 894 819 f# 802 513 1g 114 843 147 ю*
703 169 1 48 833 S 147 416 152 907 155 $ 198 751 55 829 tr'i 78 281 327 870 ж 779 s 849 'fuf 387 Be 292 99 151 502 860 xtfz 52 s 146 501 14 658 Si 102 891 611 ж 139 29 682 g 882 229 395 m 82 137 241 ^2 88 803 66 889 485 296 381 ж 335 60 183 315 352 213 449 483 490 256 ж 161 286 510 888 &) 581 318 535 58 498 389 cp. 706 и 630 КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. сасу ’указывать’, ’вызывать (ученика для ответа)’, сэ~ мэру ’совершить нападение’, ’мучить’, ’пытать’, симэру 'занимать’, ’окку- пировать*, ’закрывать’, кангаэру ’думать’, ору ’быть’, эрабу ’выбирать’, ханасикакэру ’заговорить’, ’обратиться’, синдзиру (синдзуру) ’верить’, иру ’быть’, суру ’делать’. Задание 2. 1. И рощи и леса сгорели под огнем орудий. 2. Он со- вершенно сбился с пути (потерял дорогу, заблудился). 3. В ходе трениро- вочного полета случилась авария и [самолет] разбился. Задание 3. Видовые формы: 1g о "С р/г, Й-эТ tl' -эfc, Si'T £ к. 148
Задание 4. 1. В цирк — не пошел. 2. Пошел покупать подарки. 3. Поехал изучать философию. 4. Пришел посоветоваться. 5. Зашел в книжный магазин купить книгу. 6. Вышел во двор поговорить с соседями. Задание 5. Умный крестьянин В одной деревне была у крестьянина лошадь. Но как-то ночью эту лошадь украл вор. Приходит крестьянин утром в конюшню, видит — нет лошади. А ему во что бы то ни стало нужна была лошадь, чтобы вспахать поле, и вот он н решил купить другую (букв, еще одну лошадь). На конном рынке стояли люди, которые привели продавать своих ло- шадей (букв, приведя лошадей, стояли в ряд люди, которые хотели про- дать лошадей). Ходил крестьянин, у которого увелн лошадь, туда-сюда и вдруг [видит], среди множества лошадей стоит (букв, была) та самая [ло- шадь], которую у него увели. Обрадовавшись, крестьянин подошел к продавцу и сказал: «Это моя лошадь». Продавец сердито возразил ему: «Я держу у себя эту лошадь уже больше года». Тогда, ничего не говоря (букв, молча), крестьянин за- крыл руками глаза лошади и спросил: «Один глаз у этой лошади больной. Который — ты наверно знаешь?». Этот вопрос (букв, будучи так спрошен) озадачил продавца. «Левый!» — ответил он наугад. Тогда крестьянин рас- смеялся (букв, смеясь) и сказал: «Нет, левый глаз у нее совсем не боль- ной». Растерявшись, вор поправился: «Ой, я ошибся. На самом деле у нее больной правый глаз». Крестьянин отнял обе руки (от глаз лошади) и ска- зал: «Нет, н правый глаз у нее здоровый (букв, не больной)». Уличенный (букв, замечен) во лжи, вор уже ничего не мог сказать. Поднятый на смех окружившими нх людьми он пустился наутек. Задание 6. 1. Я f>n6o 2. Н!) 3. и ПГго 4. (<bT) 7. ЮаМК-в&Й&Ъ'С ъПКо 8. о "С, 1Z < 5 С ЪЬПК о 9. С 0 JH Ц ® }с J: nw'Wo 10- В Ki 5 tl'Cl'1 Зо Задание/. 1. Япония окружена морями. 2. Он был вызван к ди- ректору. 3. [Мена, его] никто не вицел. 4. Порядок был поддержан их усилиями: 5. Если поступить так, отец рассердится. 6. Сегодня утром [ко мне] неожиданно пришел товарищ. 7. Капитан порой хвалил и меня. 8. В какой отдел его нзправат [на работу]? 9. Г2-го числа состоялась (бы- ла проведена) пресс-конферен ;ия министра иностранных дел. 10. Позиция советского правительства по этому вопросу хорошо известна. 11. Экономи- ка социалистических стран ведется (управляется) в плановом порядке. 12. Наступил март, н чувствуется приход весны. 13. Став солистом Боль- шого театра, он постепенно приобрел известность. 14. Сколько лет тому назад он был избран председателем? 15. Вариант 1. Думаю, что к де- вяти часам ои сможет прийти (выражение вежливости). Вариант 2. Ду- маю, что к девяти часам смогу прийти (выражение возможности). 16. Сол- дат, раненный в руку hi поле битвы, был отправлен в госпиталь. 17. Отчет членов исследовательской группы был помещен в январском номере жур- нала «Сидзэн кагаку» («Естественные науки»). 18. Такие люди всегда (обя- зательно) пользуются всеобщим уважением (=такого человека все всегда 149
уважают). 19. Это явление наблюдалось также н при других условиях. 20. Актриса получила от взволнованных зрителей букет красных роз. 21. Обычай любования луиой берет начало (букв, был начат) с Хэйаиско- го периода. Задание 8. Перевод диалога. —Чем вы занимались в последнее время? — Ничем особенным не занимался. Вот читал довольно много. — Ах да, ведь вы большой любитель чтения. — Да, пожалуй. Сейчас я читаю Толстого. Я предпочитаю (букв, мне нравится) выбрать одного писателя и читать все его вещи, которые можно достать. —Вы читаете в оригинале или в переводе? — Конечно, в переводе иа японский язык.
УРОК XIII ГРАММАТИКА Предложения со сказуемым — придаточным предложением При помощи модели 14 образуются предложения, в кото- рых сказуемое выражено придаточным предложением, имею- щим свое собственное подлежащее и сказуемое. Модель 14 Подлежащее глав- ного предложения Сказуемое главного предложения (выражено придаточным предложением) -ва (-га) подлежащее придаточ- . именное сказуемое либо иого предложения -га ' непереходный глагол То:ке':~за нацу-га ацуй 'В Токио лето жаркое’; Д зю:суй-за хаозю:~га о:кий, 'У тяжелой воды большой удельный вес’; X анакэ-сан-ва mx-га кирэй дэс X Ханако красивые руки* (от кирэйна 'красивый1, 'чистый’); Уэда-сан-за кодэмо-га бё:ки дэс 'У г-на Уэда болен ре- бенок’; Аноката-за, окусан-га рэсаядзин дэс 'У него жена русская’; Исида-сан-за рэсияго-га закаримас Т-н Исида понимает по-русски’. При переводе на русский язык тематическое подлежащее1 (подлежащее главного предложения) в этой конструкции ред- ко переводится как подлежащее. Чаще оно передается словом в косвенном падеже с предлогом (при переводе подобного предложения можно применить такой прием, как обособление главного подлежащего в русском переводе при помощи слов «что касается», «если речь идет о» и др.): 1 Некоторые авторы объединяют понятия тематического подлежащего и тематического дополнения в термине «слово-тема». В этом случае неко- торые простые нераспростраиенные предложения становятся трехчленными, поскольку содержат три главных члена предложения. В нашем Самоучи- теле так называемые трехчленные простые предложения рассматриваются как сложные предложения с придаточным сказуемым. 151
Коно ii-за, х^я-га о:й (д с) 'В этом доме много комнат’; Канодзё-ва, мз-га аой {дзс) 'У нее голубые глаза’ (='У нее глаза голубые’); Xapy-sa сакура-га uii (дэс) 'Весной хороша [цветущая] сакура (вишня)’; Коно сё:нэн-ва камина ри-га ко- ван (дзс) 'Этот мальчик боится грома’; Иванофу-сё:и-за онга- ку-га суки д.с 'Лейтенант Иванов любит музыку’; Микан-ва има-га оисий (д с) 'Мандарины вкусны сейчас’; Има-за, ми- кан-га оисий (д~с) 'Сейчас вкусны мандарины’. Сказуемое предложений модели 14 может иметь в своем составе местоименное существительное но (н), если предложе- ние в целом имеет пояснительное значение: Тарэ:-за атама-га итак н дзс 'У Таро болит голова’ (от- вечает на вопрос: Таро:-за до: сита н дзс ка 'Что случилось с Таро?’). Ср.: Тарэ:-за атама-га итай 'У Таро болит голо- ва’ (отвечает на вопрос: Тарэ:-за доко-га итай дзс ка? 'Что болит у Таро?’). Подлежащее главного предложения в модели 14 может быть как тематическим (^а), так и рематическим (га), однако в последнем случае подлежащее придаточного предложения1 те- матическим быть не может. Примеры (ремы выделены прямым шрифтом): 1. Карева росияго-га вакаримас 'Он понимает по-русски’; 2. Карз-га росияго-га вакаримас 'Это он понимает по- русски’; 3. Карз-за (зйго-ва вакару кэрэдомо) росияго-га вакари- масэн 'Он по-русски не понимает (хотя по-английски пони- мает)’. Таким образом, возможны только следующие варианты мо- дели 14: 1) -за —га (тема — рема); 2) -га —га (рема — тема); 3) -за — -за (сопоставление темы с другой темой, названной или подразумевающейся). Задание 1. Вставьте вместо пропусков, обозначенных многоточием, необходимые падежные суффиксы и переведите получившиеся предложения на русский. 1. Ямада-сэцсэй... мэ... варуй дзс. 2. Коно из... нива... сидзука дэс. 3. Карэ... эйго... кирай дзс. 4. Ватакуси... ха... итай дзс. 5. Карэ... ото:сан... гундзин дэс. 6. Коно кайся... амари канэ... най дэс. В модели 14 существительные могут иметь перед собой определения, а прилагательные и глаголы — обстоятельства: Ватакуси-но сириаи-но Ямада-сан-ва ти:сай кодомо-га фу- 1 Как в отечественных, так и в зарубежных пособиях этот член предло- жения иногда рассматривают как дополнение, объект, субъектное допол- нение и т. п. 152
тара аримас 'У моего знакомого г-на Ямада двое маленьких детей’. Вместо существительных могут выступать субстантивные комплексы: Ано сэйнзн-за паарэтто-ни нару но-га итибан о:кина кибо: дзс ’Самая большая мечта этого юноши— стать пилотом’. Задание 2. Переведите предложения иа русский. 1. Аноката-ва окусан-га ха- йся дэс. 2. С Коноката-за сюдзин-га росияго-но сэнсэй дэс. 3. Ь Ямада-сан-ва сайкин наканака гэнки-га ари- масэн. 4. 6 Ь Карз-ва кёкутё:-ни нару микоми-га аримас. 5. ®}i х 4? — '7 v Ж4Г & Tf Карз-за супо:цуман-ни нару но-га кибо: дэс. 6. &ЯТИ Канодзё-ва кагами-о митэ иру но-га итибан-но таносими дэс. Числительные Числительные в японском языке делятся по происхождению на японские и китайские. Наиболее характерными синтаксическими функциями числи- тельных являются определительная — в родительном падеже (пример 2) и обстоятельственная — в бессуффиксальной форме (пример 1), однако возможны и другие варианты. Примеры: 1) Коко-ни ринго-га хитэцу аримас ’Здесь есть одно яб- локо’ ; 2) Коко-ни хитоцу-н) микан-га аримас ’Здесь есть один мандарин’. Японских числительных десять: хйтоцу (^'О) ’один’, фут&цу (П'О) ’два’, миццу (мйцу) (Н'О) ’три’, ёццу (ёцу) (Щ'О) ’четыре’, ицуцу (31'О) ’пять’, муццу (муцу) (А'О) ’шесть’, нанйцу (-fco) ’семь’, яццу (яцу) (А'О) ’восемь’, кокднзцу (Л^) "девять’, то: (+) ’десять’. Правило 128. Японские числительные употребляются при счете: а) возраста: Ано кэ-за яццу дзс ’[Тому] ребенку восемь лет’; б? абстрактных существительных — таких, как «проблема», «мнение», «метод», «тема» и т. п.; Варэвар>за има миц.-нэ мэядаЪ-ни тёкумэн-ситэ имас "Перед нами сейчас стоят три проблемы’ (букв. ’Мы сейчас стоим лицом к трем проблемам’:; в) небольших круглых или квадратных предметов (мячи, коробки, фрукты и т. д.), блюд (порций) в ресторанах: Ринго-э миццу кудасай ’Дайте три яблока’; 153
г) очень больших предметов — таких, как горы, озера, мо- ря, страны, планеты и т. п.; Коно куни-ва футацу-но у ми-но айда-ни аримас 'Эта страна находится между двух морей’. Во всех остальных случаях употребляются преимуществен- но так называемые китайские числительные: итй (—) 'один’, ни (п) 'два’, сан (51) 'три’, си (ён) (Щ) 'четыре’, го (51) 'пять’, року (А) 'шесть’, сити (-t?) 'семь’, хатй (Л) 'восемь’, ку (кю:) (Л) 'девять’, дзю: (+) 'десять’. Система записи чисел при помощи китайских числительных основана на употреблении следующих разрядных слов: дзю: (+) 'десять’, хяку (В) 'сто*, сзн (Я1) 'тысяча*, ман (Jj) 'десять тысяч’, оку (Ш) 'сто миллионов’, тё: (^|$) 'триллион*. Число, стоящее перед разрядным словом, выступает по от- ношению к нему множителем, а число, стоящее после него,— слагаемым: дзю: (-f~) —10, нидзю: (z2-f~)— 20, дзю:ни (+21)— 12, ёнхяку (ЕШ) — 400, госэн (51Я^)— 5000, дзю:ман (+Л)— 100000, хякуман (^Л) — 1 000000, сэмман (Я^Л) — 10000000, итиоку (-~Ш) “ 100000000, хассэн (вместо хатисэн) нанахя* ку сандзю:ку (АЯ^'ЫЭ^+Л) — 8739, сэнгохякуман кю:сэн нанадзю: (Я151 ^аЛЛЯ^-Ь +) — 15009070, су: хякуман (ЙО) 'несколько миллионов’, хякусу:ман (’§‘^15') 'миллион [и] не- сколько десятков тысяч*. В некоторых видах документации слово хякуман выступа- ет как разрядное слово, если количество миллионов обозначе- но арабскими цифрами, например: 120 хякунидзю: хяку- ман 'сто двадцать миллионов’. В разговорной речи числительные си (Щ) 'четыре* и сити (Ъ) 'семь* избегают употреблять из-за созвучия со словом си (JE) 'смерть*. Задание 3. Напишите следующие числа в русской транскрипции и иероглифами: 25, 47, 528, 6000, 7913, 700000, 15000000, 130000000. Задание 4. Запишите арабскими цифрами следующие числа: сэнгохяку нидзю:сан. итиман госэн нанахяку рокудзю'ни, итиоку ёнсэнман. Задание 5. Переведите числительные на русский. шно, жта, Правило 129. При подсчете категорий предметов, не пе- речисленных в правиле 128, китайские числительные использу- ются в сочетании со счетными суффиксами и словами. Каждая категория предметов, однородных по форме, вели- чине и характеру, имеет свой счетный суффикс. Хотя обозна- чение количества таких предметов без суффиксов часто явля- ется ошибкой, оно не ведет к непониманию. 154
Роль, выполняемую счетными суффиксами, можно в извест- ной мере сравнить с употреблением в русском языке таких слов, как экземпляр в выражении один экземпляр, коробка — одна коробка спичек, голова — сто голов скота. Счетные суф- фиксы часто не имеют самостоятельного употребления и не обозначают конкретного пою. .ля вне сочетания с числом. Заучивать счетные суффиксы следует постепенно, по мере накопления материала, не ставя себе задачу выучить за один раз как можно больше. Ниже приводятся некоторые, наиболее распространенные счетные суффиксы. 1. -май 'лист’. Суффикс для счета листов бумаги, руба- шек, ковров, досок, плит и т. п. плоских предметов, например: итимай-но ками 'лист бумаги’. 2. -дай 'подставка’. Суффикс для счета автомобилей, станков, телевизоров и других механизмов, например: итидай- но курума 'один автомобиль (вагон)’. 3. 40 -ко 'штука’. Суффикс для счета фруктов, пирожных, коробок и т. п., например: Кэ:ки-о нико кудасай 'Дайте два пирожных’. (В этих случаях возможно употребление японских числительных.) 4. А -нин. Суффикс для счета людей, начиная с трех, на- пример: гонин-но гакусэй 'пять Студентов’. 5. Ж -сацу. Суффикс для счета книг и толстых тетрадей, например: Хон-э санса цу катта 'Купил три книги’. 6. Р5 -хики. Суффикс для счета небольших животных, на- пример: гохики-но усаги 'пять зайцев’. 7. -ва. Суффикс для счета птиц, например: итива-но судзумэ 'один воробей’. 8. [3 -кай 'раз’, например: сю:-ни санкай 'три раза в не- делю’. 9. ₽g -кай 'этаж’, например: Ватаси-ва никай-ни оримас *Я живу на втором этаже’; [Коко-ва] нангай дэс ка 'Какой [это] этаж?’. 10. S -сэки. икс для счета военных кораблей, пример: нансэки тэйхаку-ситэ имас ка 'Сколько стоит раблей?’. на- ко- 11. & -тэн. Суффикс для счета произведений искусства, экспонатов, например: Сюппин-ва нантэн пъендзи-сарэтэ имас ка 'Сколько экспонируется экспонатов?’. 12. Я' -хай. Суффикс для счета чашек чая, кофе, рюмок вина, кружек пива и т. п., например: Нихай номимасита 'Вы- пил две [рюмки, кружки и т. п.]’. 13. А -хон. Суффикс для счета цилиндрических и продол- говатых предметов, карандашей, бутылок, зонтов и т. п., на- пример: гохон-но мацуноки 'пять сосен’. 14. М -мон. Суффикс для счета артиллерийских орудий, например: тайхо:-саммон 'три пушки’. 155
Правило 130. При соединении числительных ищи, року, xamit, дзю: со счетными суффиксами, начинающимися со зву- ков к, с, т, х, ф, ц, при выпадении гласного и или у проис- ходят следующие фонетические изменения: -кук-, -тик>кк рэку+кай> » » и^Ш-\гКОКу> until+ какоку> игпи+кай,> » » роккай (APS) 'шестой этаж’; роккай (АН) 'шесть раз’; иккоку (—@) 'одна страна’; иккакоку (—У И) 'одна страна’; иккай (—Й) 'первый этаж’; иккай (— @]) 'один раз’. ити+сацу> хати-тсэн> ити+тэн> Р'уцу \ фун> ити+хай> -ПИ1О^> сс иссацу (—'одна книга’; хассэн (дф) 'восемь тысяч’. -тит^ тт иттэн (^^ч) 'одно произведение искусст- ва’ ('один экспонат’); 'один пункт’. -тиф-, -тих->пп рэппун (Т\5>) 'шесть минут’; иппай (—^) 'одна чашка’. Эти изменения не вполне регулярны. Несоблюдение их яв- ляется ошибкой, однако при наличии минимального контекста оно не ведет к непониманию. Задание 6. Напишите в транскрипции слова, которые образуются из приводимых ниже счетных суффиксов с числительными ити, року, хати. 1. -с^ки — суффикс для счета военных кораблей. 2. -ко 'штука’. 3. йй -сай 'год’ (при указании возраста). 4. -тику — суффикс для счета костюмов, пальто и т. п. Правило 131. От местоимения дзю: 'десять’ сложные числи- тельные образуются по следующему образцу: дзю:+ фун>дзиипун (дзюппун); дзю:+ хай>дзиппай (дзюппай); дзю:± сай >дзиссай; дзю:-\- кай>дзи$кай (дзюккай). Задание 7. Переведите словосочетания нз японский, запишите их иероглифами и транскрипцией. десять домов, десять карандашей, десять лет (возраст), десять стран. Сочетание числительного со счетным суффиксом или суще- ствительным, обозначающим единицу измерения, называется сложным числительным. 156
По характеру употребления сложные числительные отлича- ются от имен существительных без падежных суффиксов лишь тем, что могут выступать в роли обстоятельства. Ниже следуют примеры всех реально встречающихся син- таксических позиций числительных: 1) Ано ути-ни саннин-но гайдзич-га сундэ имас 'В том до- ме живут три иностранца’ (определительная функция); 2) Ано ути-ни гайдзич-га саннин сундэ имас 'В том доме живут три иностранца’ (обстоятельственная функция); 3) Ано ути-ни гайдзин-саннин-га сундэ имас 'В том доме живут три иностранца’ (в слитном словосочетании в газетных заголовках, документах, протоколах); 4) Ано ути ни саннин-гайдзин-га имас 'В том доме живут три иностранца’ (в слитном словосочетании, со смысловым от- тенком большей близости между тремя — «троица» и т. п.). Правило 132. Порядковые числительные образуются пу- тем аффиксации количественных числительных. От японских количественных числительных порядковые образуются при по- мощи суффикса ~М'\ например: хитэцумэ 'первый’, коконоцу- мэ 'девятый’. От китайских количественных числительных порядковые образуются следующими способами: 1) присоединением суффикса -бан\ нибан 'второй номер’; 2) присоединением суффикса -э: санкайм* 'третий раз’; 3( присоединением суффикса -баммэ\ нибаммэ-но мусумэ 'вто- рая дочь’; 4) присоединением префикса дай< дайни-но 'второй’; 5) присоединением одновременно префикса дай- и одного из пе- речисленных порядковых суффиксов (-бан, -мэ, -баммэ); в этом случае порядковость числительного подчеркивается: дайи- тибаммз-но дзикэн '[самое] первое событие’. Примеры с другими суффиксами: иккбн 'одно здание’ (-к эн — суффикс для счета зданий)— иккэмм) (от иккэнА- мэ\ дайиккэммэ 'первое здание’; иккай 'один раз’ (-кай — счетный суффикс для счета собра- ний, съездов, событий и т. п.), дайиккай, иккаймэ, дайиккай- мэ 'первый раз’. Задание 8. Образуйте порядковые числительные из следующих ко- личественных числительных: иккай 'один раз’, игптё: 'один квартал’, ншпё: 'два квар- тала’, иссю: 'один оборот (виток)’, иппо 'один шаг’. Желательное наклонение (на -тай) Правило 133. Форма желательного наклонения образует- ся присоединением суффикса -тай или -тагару ко 2-й основе глагола: 157
ёму 'чта^ъ—ёмитай — ёмитагару ’хотеть читать’; миру ’смотреть’— митай — митагару ’хотеть смотреть’; кау 'покупать' — каитай, каитагару ’хотеть купить’; суру "делать’— ситай, ситагару ’хотеть делать’; синдзуру ’верить’—синдзитай ’хотеть верить’. Задание 9. Образуйте форму на чпай от глаголов, переведите их на русский глаголом в 1-м лице или в безличной форме. Образец: ау — аитай ’хочу (хочется) встретиться*. Окуру, ясэру, яру, ику, кангаэру, сиру, мэрау* итадаку. Правило 134. По образованию форм глагол в желатель- ном наклонении с суффиксом -тай уподобляется предикативно- му прилагательному: сирой ’белый’ —сироку най (аримасэн) ’не белый’; ёмитай 'хочу читать (желающий читать)’— ёмитаку най (аримасэн) ’не хочу читать’, 'не желающий читать’; сирокатта ’был белым’; ёмитакатта ’хотел читать’; сирокэрэба ’если белый’; ёмитакэрэба ’если хочу читать’. В нейтрально-вежливой разговорной речи после формы на •тай (так же как и после прилагательного на -й) употребляет- ся связка дэс, а при образовании отрицания вместо най упот- ребляется либо най дэс, либо аримасэн. Задание 10. Образуйте отрицательную форму желательного накло- нения в настоящем времени от глаголов, приведенных в задании 9, по образцу: ау — аитаку най ’не хочу (не хочется) встречаться*. Задание 11. Проверив правильность выполнения заданий 7 и 8, пе- ределайте получившиеся высказывания в разговорный стиль. ау>аитай>аитай дэс ’хочу (хочется) встретиться*; ау^ аитаку най (аитаку аримасэн) ’не хочу (не хочется) встречаться’. Модели предложений со сказуемым в желательном иаклоиении Модель 15 Существительное 4- -га Глагол на -тай (дэс) (объект желаемого дей- (желаемое действие) ствия) Хон-га ёмитай ’Хочется почитать книгу’. 158
Модель 16 Существительиое-h-0 Глагол иа -тай (дэс) (объект желаемого дей- (желаемое действие) ствия) Тэгами-о какитай 'Хочу написать письмо’. Модель 17 Существительиое+ -о Глагол на -тагару (объект желаемого дей- (желаемое действие) ствия) (Ватакуси-но) ромбун-о митагаттз иру '(Он) хочет по- смотреть [мою] статью’. Косвенные дополнения, имеющиеся в соответствующем пред- ложении со сказуемым в изъявительном наклонении, сохраня- ются без изменения: Карэ-ни атта 'Встретился с ним’; Карэ-ни аитай 'Хочу встретиться с ним’; Карз-ни аитакатта 'Хотел встретиться с ним’. Предложения, образуемые по модели 15, являются разно- видностью модели 7. Они могут выступать целиком в роли сказуемого — придаточного предложения, и тогда мы получаем модель 14, например: Ватакуси-еа хон-га ёмитай (дэс) 'Мне хочется почитать книгу’. Модель 16 и модель 17 являются словосочетаниями, кото- рые могут быть частью модели 5, например: Ватакуси-ва тэгами-о накатай (дзс) 'Я хочу написать письмо’; Карз-мо ко:эн-о кикитагаттз имас 'Он тоже хочет послушать лекцию’. В модели 15 включение каких-либо обстоятельств ^'между существительным + ?а и глаголом в форме на -тай нежела- тельно. При глаголах табзру 'есть’, ному 'пить’ и их синонимах в желательном наклонении с суффиксом -тай объект чаще вы- ступает в именительном падеже с суффиксом -га, например: Би:ру-га номитай 'Хочу выпить пива’ (модель 15). В модели 5 (Ватакуси-еа рэко:до-о кикитай 'Мне хочется послушать пластинки’) глагол в форме на -тай может иметь обстоятельства: Ватакуси-ва рзко:до-о майнити, такусан ки- китай 'Я хочу слушать пластинки каждый день, много’. В зависимости от модальности предложения действие, вы- раженное глаголом в форме на -тай, относится к различным лицам: 1. В предложениях, выражающих утверждение или отрица- ние, глагол на -тай(дзс) обозначает обычно желание первого 159
лица самому произвести действие: Хико:си-ни наритай (дэс) 'Хочу стать летчиком’. Нежелание первого лица производить действие обозначает- ся формой -таку най (дзс): Карэ-ни-ва аитаку най (дзс) 'С ним я встречаться не хочу’. Следует, однако, учитывать, что в письменной речи глагол в форме на -тай может обозначать не только прямое желание первого лица (автора) произвести действие, но и желательность осуществления действия другим лицом. 2. В предложениях, выражающих вопрос, сомнение или пред- положение, глагол на -тай обозначает желание второго или третьего лица произвести действие: Канодзё-мо аната-ни аитай дзсё: 'Она тоже, наверное, хочет встретиться с тобой’; Иссёни икитаку аримасэн ка 'Не хотите ли пойти вместе (с нами, с ними)?’. 3. В придаточных предложениях форма на -тай может выражать пожелание любого лица: Инака-дэ сэйкацу-ситаку най то иттэ имас 'Говорит, что не хочет жить в деревне’. Правило 135. Глагол в желательном наклонении с су сом -тагару выражает желание третьего лица произвести или не произвести то или иное действие: Дарэмо соно сибаи-о ми* ни икитагаранай 'Никто не хочет идти смотреть этот спек- такль’. Все глаголы в желательном наклонении с суффиксом -тага* ру спрягаются по первому спряжению. Правило 136. Глагол в форме на -тай—то омоу образу- ет конструкцию намерения: Райг-цу икитай то омоимас 'Ду- маю (собираюсь) поехать в будущем месяце’. Следует учитывать, что если в этой конструкции глагол омоу употреблен в форме настояще-будущего времени (омоу. омоимас). то выражается намерение первого лица, однако если он употреблен в форме длительного вида (форма на -тэ иру). то может быть выражено намерение любого лица. Задание 12. Переведите предложения на русский. ТЕКСТ * - < Ти***, йй, 4 160
-©8&*1Гс«©<ж>*я«ь, £Ш8Ф*-Ф<£й>*1а »bfco i>Si'li^M0© &№£, И6И6 *-0S¥^TS^%r-y IctofcOli, D^TT'iSo С0Л-0Я li, ЯШ£Х£>Л*$ЬМС(№о«): 5 mM ЬПйЧч ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА К ани-но коэ-о кику Кагакуся-ва, су:хяку-сюруй-но сакана-но коэ-о *то:тё:*, сорэ-о тэ:пу*ни кироку-ситэ иру га, сайкин, ирука-га фукудзацуна онсэй-киго:-о моттэ иру кото-га хаккэн-сарэ- та. Токородэ, дзибун-но *котоба*-о моттэ иру но-ва, уми-ни суму ко:то:-до:буцу-дакэ дэ*ва най. Сорэн-но тё:сасэн-но кэн- кю:ся-за, Камутяцукасан-но кани-но гунсэй-титай-дэ соно *коэ*-о тё:са-си, су:сюруй-но кани-но *Кайва*-о кироку-сита. Санран-но тамэ я эса-о мотомэру тамэ-но идо:, аруйва то:ки-но идо:-надо, ироирото котонару дзики-ни, кани-но мурэ-га хассуру ото-о тэ:пу-ни тот та-но-ва, синкай-тё:са- дэ-ва конкай-га хадзимэтэ-оэ ару. Коно кани-но коэ-ва, гё> ба-о эрабу сай-ни якудацу ё:ни нару камо сирэнай. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. ё:ни нару здесь не переводится, букв, ’станет так, что...'. Подроб- нее о функциях ё:ни нару говорится в уроке XV. 2. камо сирэнай ’возможно', ’может быть'. Модальная концовка (связ- ка) имеет вариант камо сирэмасэн. Подробнее о модальных концовках говорится в уроке XX. Задание 13. Переведите текст на русский, сверьте свой перевод с ключом. Задание 14. Переведите предложения на русский. 1. Вй, Сайкин, коно бё:ки-га до:буцу-ни-мо ми.рарэру тою: кото-га хаккэн-сарэта. 2. с. Л К fCj? fj S -d tz <Ь Ь Й S 0 KSl'C'li C <h 1>й>ЙЙ>'С'С'<?> S Коннани бо:эки-га о:кику нат- та но-ва вага рё:коку-нд рэкиси-дэ-ва котоси-га хадзимэтэ Ъэ ару. Задание 15. Переведите предложения на японский, пользуясь моде- лями текста XI. 1. Не только он так думает (=Так думает не только он). = 2. Сложной системой звуковой сигнализации пользуются не 161 11 - 7994
только дельфины. 3. Японский язык изучаем не только мы с тобой (=не только я и ты). 4. Мы впервые наносим визит в Вашу страну. 5. Теперь (на этот раз) он принимает участие в Олимпийских играх в последний раз. ДИАЛОГ —Jf Сицурэй дзс га, коно басу-ва Гиндза-ни икимас ка. —1'Р Л-ЗЕЖ?? & Й £>0А И из, Гиндза-юки-ва ано басу дэс. — Арэ-ва хидзё:ни кондэ имас нэ. —Я. Я., & & is — ~C'fj Ъ * 5 Э:, такуси:-дэ икимасё:. — 2 9 '>-Т?йЯрЙй;^’0 < Ь Ий>й>Такуси:-дэ-ва, дзикан-га донокурай какаримас ка. —ЙИТТЙ» h h ИТ Ь л 5 Тикай дэс кара, дзип- пун-гурай дэсё:. —6 ТТЛ» Рё:кин-ва икура дэс ка. —HWЯ <* £ ИТ L л 5 Самб якуэн-гу рай дэсё:. Задание 16, Переведите диалог на русский, выучите его наизусть. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Во всех предложениях первый пропуск заполняется суф- фиксом -ва, а второй пропуск — суффиксом -га. Предложения переводятся следующим образом: 1. У г-на (учителя, профессора) Ямада плохое зре- ние. 2. В этом доме тихий двор (сад). 3. Он не любит английский язык. 4. У меня болят зубы (болит зуб). 5. У него отец—военный. 6. Эта ком- пания не располагает большими деньгами (=У этой компании денег не осо- бенно много). Задание 2. 1. У него жена — зубной врач («Его жена — зубной врач). 2. У этой госпожи муж — преподаватель русского языка («Муж этой госпожи — преподаватель русского языка). 3. Г-н Ямада в последнее время что-то нездоров. 4. У него есть перспектива стать директором департамен- та (управления). 5. Его мечта — стать спортсменом. 6. Для нее самое боль- шое удовольствие — смотреться в зеркало. Задание 3. нидзю:го, ёндзю:сити, гохяку нидэю:хати, рокусэн* нанасэн (ситисэн) кю:хяку (кухяку) d3io:caHt нанадзю:ман (ситидзю:мая), сэнгохякуман, итиоку сандзэмман. Задание 4. 1523, 15 762, 140000000. Задание 5. 430, 50 000 000, 200 000 000. Задание 6. 1. иссэки 'один корабль’, рокусэки 'шесть кораблей’, хассэки 'восемь кораблей’. 2. икко 'одна штука’, рокко 'шесть штук’, хатико 'восемь штук’. 3. иссай 'один год’, рокусай 'шесть лет’, хассай 'восемь лет’. 4. иттяку 'один костюм’, рокутяку 'шесть костюмов’, хат- тяку 'восемь костюмов’. 162
Задание 7. дзиккзн-но {дзюккэн~но) из, дзиппон-но (дзюппон-но) змпицу, дзиссай, дзиккакоку {дзюккакоку). Задание 8. иккаймэ, дайиккаймэ, итт£:мэ, дайиттё:мэ, нитё:мз, дайнитё:мэ, иссю:мэ, дайиссю:мэ, дайиппо. Задание 9. окуритлй 'хочу (хочется) послать’, ясэтай ’хочу (хо- чется) похудеть’, яритай ’хочу (хочется) сделать’, икшпай ’хочу (хочет- ся) пойти’, кангаэтай 'хочу (хочется) думать’, сиритай {сиру — глагол первого спряжения) 'хочу (хочется) знать (узнать)’, мораитай 'хочу (хо- чется) получить’, итадакитай 'хочу (хочется) получить’. Задание 10. окуритаку най 'не хочу (не хочется) посылать’, ясэ- таку най 'не хочу (не хочется) худеть’, яритаку най 'не хочу (не хочет- ся) делать’, икитаку най 'не хочу (не хочется) идти’, кангаэтаку най 'не хочу (не хочется) думать’, сиритаку най 'не хочу (не хочется) знать (узнать)’, мораитаку най 'не хочу (не хочется) получить’, итадакитаку най 'не хочу (не хочется) получить’. Задание 11. В этом случае в ключе к заданию 9 вместо формы иа •тай везде будет форма на -тай дэс, например: оку ратай дэс ’хочу (хо- чется) послать’; ясэтай дэс 'хочу (хочется) похудеть’. В ключе к заданию 10 вместо най должно быть либо най дэс, либо аримасэн, например: окуритаку най дэс окуритаку аримасэн ясэтаку най дэс ясэтаку аримасэн 'не хочу (не хочется) посылать’ 'не хочу (не хочется) худеть* Задание 12. 1. Куда (в какое место) вы хотите (вам хотелось бы) пойти (поехать)? 2. Хочу (хотим, хочется) поехать в Ленинград. 3. И дру- гие тоже хотят (другим тоже хочется) поехать в Ленинград? 4. Да, все хотят (всем хочется) ехать (поехать) в Ленинград. 5. (Я) хочу быть (стать) счастливым. 6. Почему он хочет вернуться (уехать)? [букв. То, что он хо- чет вернуться (уехать), — почему?]. Задание 13. Ученые «подслушали» и записали на магнитофонную пленку голоса сотен рыб. Недавно обнаружена сложная система звуковой сигнализации у дельфинов. Но не только высшие океанические жители име- ют свой «язык». Участники экспедиции на советском судне исследовали биологические шумы моря в районах массовых скоплений камчатского кра- ба. Биологи зафиксировали несколько разновидностей крабьего «разговора». Впервые в практике подводных исследований были записаны звуковые сиг- налы, издаваемые стадами ракообразных в различные периоды жизни—во время нерестовых, кормовых и зимних миграций. Возможно, что крабьи голоса помогут рыбакам ориентироваться при выборе мест лова. Задание 14. 1. Недавно обнаружено, что это заболевание наблюда- ется и у животных. 2. В этом году впервые в истории наших двух стран торговля достигла таких больших масштабов (букв, стала такой большой). Задание 15. 1, 2. oWSOli «ЙО ТИ 5 0tt) АТЧ'З) (D Ufa L $> — А) КЯ-СНЫ'о 4. fate 163
social (30 Hit. 5. О*У >г7^к&й1лиш;Н0 (30 #жа *С'Ф" о Задание 16. Диалог — Извините, пожалуйста, этот автобус идет до Гиндзы? — Нет, на Гнндзу идет тот автобус. — Он совершенно переполнен! — Да, поедем на такси. — Сколько потребуется времени, [если ехать] на такси? — Это близко, минут десять. — Сколько это будет стоить? — Вероятно, около трехсот иен.
УРОК XIV ГРАММАТИКА Придаточные условно-временные предложения Условная или временная связь между предложениями в японском языке часто не различается. В таких случаях на рус- ский язык соответствующее придаточное предложение перево- дится союзными словами «если» или «когда» в зависимости от контекста. Существует три основных способа выражения условия. 1. Оформление сказуемых придаточного предложения суф- фиксами -ба, -тара(дара), -тэва(дэеа). 2. Употребление условно-временных союзов то, нара, на- раба, курай нара и др. 3. Употребление таких служебных союзных слов, как токи 'время’, бааи 'случай’, сай 'случай’ и их синонимов. Правило 137. Условно-временная форма иа -ба образуется от всех глаголов одинаково путем присоединения суффикса -ба к 4-й основе: ёму 'читать’ —ёмэ+ба^>ёмэба 'если читать’, 'если (когда) читаешь (будешь читать и т. п.)’; табэру 'кушать’—табэрэ-\-ба>табэрэба 'если кушать*, 'если (когда) кушаешь (будешь кушать и т. п.)’; суру — сурэба 'если делать (если сделаешь, делаешь и т. п.)’; куру-кур-ба 'если приходить (если приходишь, придешь и т. п.)’. Задание 1. Образуйте форму на -ба от глаголов. тору, хору, кацу, тацу, мацу, миру, миэру, иру ('быть’), кангаэру, томэру, томару, тому, ацумэру, ацумару, цуку. Правило 138. Связки дэс и да не имеют формы на -ба, и при необходимости ее образования заменяются на нара ли- бо нараба: сидзука дэс 'спокойно’, 'тихо’ — сидзука нара (нараба) 'если спокойно’, 'если тихо’; хицуё: дзс 'необходимо’— хицуё: нара (нараба) 'если необ- ходимо’; карэ дэс 'это он’ — карэ нара 'если это он’, 'если это бу- дет он’. 165
Суффикс -ба присоединяется к 4-й основе предикативных прилагательных: ацуй 'жарко’ — ацукэрэ-ба^ ацукэрэба 'если (когда) жар- ко’, 'если (когда) будет жарко’; атараейй 'новый’ — атарасикэрэ-ба, атарасикэрэба 'если новый’, 'если (когда) будет новый’. Задание 2. Образуйте форму на -ба от прилагательных такай, ясуй, омой, каруй, тикай, то:й, хосий, ковай, най. Правило 139. Условная форма с суффиксом -ба от глаголов в отрицательной форме образуется так же, как от предикативных прилагательных (см. правило 138): ёму 'читать’, ёманай 'не читать’ ('не читаю’ и т. п.)— ёманакэрэба 'если не читать’ ['если (когда) не читаешь, не будешь читать’ и т. п.]; табэру 'кушать’, табэнай 'не кушать’ ('не кушаю’ и т. п.)— табэнакэрэба 'если не кушать’ ('если не кушаешь’ и т. п.). Эту форму можно образовать, присоединив -накэрэба к 1-й основе глагола: ёму (ё ма)+накэрэба—ёманакэрэба 'если не читать’. Задание 3. Образуйте форму на -накэрэба от глаголов, перечи- сленных в задании 1. Правило 140. Условно-отрицательная форма от прила- гательных на -й образуется путем постановки накэрэба после прилагательного на -ку: акай 'красный’— акаку накэрэба 'если не будет красный’; самуй 'холодно’— самуку накэрэба 'если не будет хо- лодно’. Задание 4. Переведите сочетания на русский. 1 . 11 < 2 . Д < 3 . 4 . # & Т <&< 6. Модель 18 Придаточное Сказуемое главного предложения (чаще в настоящем-будущем времени или в наклоне- нии вероятности) глагол на -ба, корень прилагательного на -й-ь + -кэрэба Кадзэ-га фукэба нами-га тацу 'Если (когда) дует ветер, поднимается волнение (встают волны)’. Правило 141. Сказуемое главного предложения в модели 18 чаще выступает в форме настоящего-будущего времени в изъявительном или в наклонении вероятности. 166
При помощи модели 18 выражается значение постоянной обусловленности, действия — результата: Хару-га курзба умэ-но хана-га саку 'Когда приходит весна, цветет слива’; Коно футацу-но буссицу-о авасэрзба* бакухацу-га окору 'Если соединить эти два вещества, прои- зойдет взрыв’; Коно киндзоку-ва канэцу-сурэба токэтэ симау 'Этот металл, если его нагреть, плавится’; Канодзё-га курэба* ватакуси-тати-еа рокунин-ни нару 'Если придет она, нас будет (букв, станет) шестеро’; Пан-о такусан табэрэба, фу- торимас 'Если [будешь] есть много хлеба, пополнеешь’; Амэ~ га фуранакэрзба, энсоку-э дзкакэмасё: 'Если не будет дож- дя, пойдем на экскурсию’; Амари осокэрзба иканай га, осоку накэрэба икимас 'Если это будет слишком поздно, я не пой- ду, но если будет непоздно, пойду*; Тэнки-га ёкэрзба, карз- мо ику дэсё: 'Если будет хорошая погода, он, наверное, тоже пойдет’. Форма на -ба употребляется также в устойчивых вводных словосочетаниях типа соттёку-ни изба 'откровенно говоря’, иикаэрэба 'иными словами’, а также в пословичных выражени- ях типа О-сздзи-га ёкэрэба, синамоно-га варуй, 'Если хороши комплименты (продавца), то плох товар (качество товара)’. Примечание. Напоминаем, что род, число и лицо в переводе та- ких предложений на русский язык в зависимости от контекста могут быть различными. Мы не рекомендуем пользоваться моделью 18 в следующих случаях: 1) если в главном предложении выражается приказание, со- вет, разрешение, твердое намерение; 2) если в речи об отдельном (случайном) событии сказуемое главного предложения требуется употребить в прошедшем времени. В этих случаях предпочтительнее пользоваться формой на •тара. Условная форма на -тара Правило 142. Для образования форм на -тара достаточ- но присоединить -ра к форме прошедшего времени глагола или прилагательного: ёму 'читать’ — ёндара 'если прочитаешь’; ёманай 'не читать’— ёманакаттара 'если не прочита- ешь’; кацу 'побеждать’— каттара 'если победишь’; катанай 'не побеждать’— катанакаттара 'если не побе- дишь’; куру 'приходить’— китара 'если придешь’; конай, 'не приходить’— конакаттара 'если не придешь’; суру 'делать’— ситара 'если сделаешь’; 167
синай 'не делать’— синакаттара 'если не сделаешь*; тикай 'близко’—тикакаттара 'если близко’; тикаку най 'не близко’—тикаку накаттара 'если не близко’. Правило 143. Связки оформляются суффиксом -тара сле- дующим образом: дэс-\- -тара—дэситара\ да+ -тара=даттара\ дэ ару+ -тара=дэ аттара. Особенность формы на -тара состоит в следующем: 1. Она характерна для устной речи. 2. Она не зависит от формы и значения главного сказуемо- го, которое может выражать и волюнтативные значения (при- каз, пожелания и т. п.). 3. Предложения с этой формой чаще выражают обусловлен- ность не постоянным или одновременным, а конкретным пред- шествующим действием. Примеры: То:кё:-дэ Кимура-сэнсэй-ни аттара, ёросику иттэ куда- сай 'Если (когда) встретишь в Токио профессора Кимура, пе- редай [ему от меня] привет’ (аттара от глагола ау 'встре- чаться’, ёросику иттэ кудасай от глагола ёросику йу: 'пере- давать привет’); Амэ-га футтара, сото-э дэнайдэ кудасай 'Если пойдет дождь, не выходите на улицу (букв, наружу)’; Вакаттара, ватакуси-ни-мо сэцумэй-ситэ кудасай 'Если (когда) поймешь, объясни и мне’; Коно кидзи-о ёмиэваттара, симбун-о ватакуси-ни куда- сай 'Когда кончишь (кончите) читать эту заметку, дай(те) га- зету мне’; Эки-э иттэ митара, мада хаяй нодэ, кися-ва цуйтэ инакатта 'Когда я пошел на станцию, было еще рано, и по- езд еще не прибыл’. Условно-зременнбй союз то Правило 144. Следуя за 3-й основой глагола или 1-й ос- новой предикативного прилагательного, союз тэ образует при- даточные условные или временные предложения. Союз то имеет следующие значения: 1. Постоянная обусловленность (т. е. те же значения, что и у -ба). Ср.: Фую-га куру то, тори-га вататтэ ику 'Когда приходит зима, птицы улетают (букв, перелетают)’; Хару-га курэба, тори-га вататтэ куру 'Когда приходит весна, птицы приле- тают’; Цую-ни нару тэ (цую-ни нарэба), амэ-га о:й 'Когда наступает дождливый сезон, дождей [выпадает] много’; Го-ни 168
сан-о куваэру то (куваэрэба), хати-то нару 'Пять плюс три (букв, если к пяти прибавить три, станет) восемь’. 2. Конкретная обусловленность (действие — результат) в настоящем или прошедшем времени (т. е. те же значения, что и у -тара)'. Мадо-о акэру то, минато-га ёку миэта 'Стоило открыть окно, хорошо стал (был) виден порт* [букв. 'Порт был хорошо виден, если открыть (когда открывали) окно’]; Дзиканхё:-о миру то, кися-га дэру мадз-ни-ва мода дзи- кан-га атта 'Посмотрев на расписание, [я увидел, что] до отхода поезда еще есть время’. 3. Предшествование первого действия второму без переры- ва между ними. В этом значении глагол на -у+ то может быть заменен формой на -тэ (см. правило 57): Покэтто-\но нака]-кара райта:-о торидасу то табако- ни хи-о цукзта 'Достал из кармана зажигалку и зажег си- гарету’ (хи-о цукэру 'поджигать’). Таким образом, употребление союза то отличается от упо- требления форм на -ба и -тара следующими особенностями: 1) в отличие от форм на -ба и -тара союз то может вы- ражать простое предшествование (см. правило 57), но без ощу- тимого разрыва между действиями; 2) в отличие от -ба союз то может употребляться в пред- ложении, главное сказуемое которого имеет форму прошедшего времени; 3) в отличие от -тара союз то не может употребляться в предложении, если главное сказуемое имеет волюнтативное значение. Условные союзы нара и на раба Правило 145. Условные союзы нара и на раба могут сле- довать за формами обоих времен: ёму 'читать’— ёму нара (нараба) 'если читать’, 'если бу- дет читать’, ёнда нара {нараба) 'если читал (прочтет к тому моменту)’; той 'далеко’— той нара (нараба) 'если далеко’, то:ку най нара (нараба) 'если не далеко’; тикай 'близко’—тикакатта нара (нараба) 'если было [бы] близко’. Правило 146. Существительные и отыменные прилага- тельные перед союзами нара и нараба выступают в предсвя- зочной форме: дзю:ё:на 'важный’—дзю:ё: нара (нараба) 'если [это] важно’; ияна 'неприятный’ ('не хочу’), ия нара 'если неприятно’ ('если не хочешь’). Правило 147. Союзы нара и нараба вводят в предложе- ние тематическое условие. Характер связи, устанавливаемый 169
между придаточным и главным подлежащим при помощи этих союзов, можно описательно передать словами: «если ты гово- ришь (считаешь), что»; «раз ты хочешь, раз (если) дело обсто- ит (обстояло, будет обстоять) так, то»; «если решено, что» и др.: Соннани и я нара, ёситэ кудасай 'Если (раз) вам так не хочется [делать этого], бросьте’; Ику нара, им а дэс 'Если уж идти, то сейчас’; Има нара, ику 'Если сейчас, то пойду’; Аната-га ику нара, ватакуси-мо ику 'Если (раз) пойдешь ты, пойду и я’; Сакана-га цурэру нара, иттэ мимасё: 'Ес- ли (как Вы говорите, там) можно поудить рыбки, пожалуй, пойду (букв, попробую пойти)’; Корэ-га ко:хи: нара номимас 'Если это кофе, то (я) выпью’; Кё:-га каё:би нара, асита-за суйё:би д.-с 'Если (раз) сегодня (точно) вторник, то завтра среда’; Уми-га одаяка нара, фунэ-дэ ико: 'Если (раз) море спокойно (будет спокойно), поедем пароходом’; Ватаси-га аната нара, сэноё:на кото-за симасэн 'На Вашем (твоем) месте [букв, если бы я был ты (Вы)], я бы этого не сделал’. Суффикс -тэва (-дэва) Правило 148. Для образования форм на -тэва достаточ- но к форме на -тэ от глагола или прилагательного присоеди- нить -ва: акай 'красный’—акакутэва 'если красный’; акаку най — акаку накутэва 'если не красный’; ёму 'читать’—ёндэва 'если убудешь читать’; - ёманай 'не читать’—ёманакутэва (ёманайдэва) 'если не читать’; миру 'смотреть’—митэва 'если смотреть’; сиру 'делать’ — ситэва 'если делать’; синай 'не делать’— синакутэва (синайдэва) 'если не де- лать’; минай 'не смотреть’—минакутэеа (мияайдэва) 'если не смотреть’; куру 'приходить’—китэва 'если приходить’. Правило 149. При помощи сложного суффикса -тэва (•дэва) образуется форма сказуемого условного предложения, выражающая условие, приводящее нередко к нежелательным (неприятным) последствиям, выраженным главным сказуемым: Аната-га итэва, сигото-нэ дзяма-ни нару 'Твое присут- ствие помешает работе’ (букв. 'Если ты будешь [здесь], это помешает работе’) (итэва — условная форма от глагола иру 'быть’); Ко: иварэтэва, дарэ-дэмо окору 'Всякий рассердится, если ему такое говорят (скажут)’ (иварэтэва от изарэру — страда- тельный залог от йу:)‘, 170
Соннани то:кутэва дарэмо иканай дэсё: 'Если [это] так далеко, никто, наверное, не пойдет’. Правило 150. Форма -тэеа (-дэва) может употребляться для выражения многократных действий: Мати-э иттэва. эйга-о миру 'Каждый раз, когда иду (идет) в город, смотрю (смотрит) кино’; Хонд а на-к ар а хон-о тоттэва ёму 'Он [все время] берет книги с полки и читает’. Правило 151. Во всех случаях, кроме -тэеа (-дэва), прида- точные условные могут начинаться условными частицами моей или мосимо 'если’: Моей кими-га яру нара, ватакуси-еа ямэмас 'Если сделаешь ты, я делать не буду’ (от ямэру 'прекращать’, 'бросать’). Примечание. Придаточные временные предложения, образуемые служебными словами токи 'время’, 'когда*, баай ’случай’, сай 'в случае’ и нх синонимами, могут также выражать условие, если они начинаются ча- стицами моей или мосимо. При этом сказуемое придаточного предложения имеет форму прошедшего времени. Этот вариант выражения условия ха- рактерен для письменной речи. Задание 5. Образуйте от глаголов, приведенных в задании lt условные формы на -тара, -тэеа. Помните, что для выражения постоянной, закономерной условной зависимости и одновременного условия используются форма на -ба, форма на -у (-най)+то. прилагательные на -й+то. Для выражения предшествующего условия предпочти- тельно пользоваться формой на -тара. Союзы нара и нараба выражают тематическое условие. Форма -тэеа (-дэва) выража- ет условие, обычно вызывающее нежелательный результат. Задание 6. Переведите предложения иа русский. 1. 2. G, о о 3. ± 5 0 & £, L/ tz fi±l® 0 ТТо 4. То 6. 7. 8.5^?» 9. 10. 1 1. М t J: b'o Выражение долженствования Правило 152. Для выражения долженствования употреб- ляется сочетание условной отрицательной формы со словами наранай (наримасэн), иканай (икэмасэн), употребляющих- ся вне этой схемы в значении 'нельзя’. Практически кон- струкцию долженствования от глаголов, прилагательных на -й и -на можно образовать по следующей схеме: 171
1-я основа глагола (ёма~) 3-я основа прилагательного на -й(катаку) Срединная форма прилага- тельного иа -на (сидэука дэ) накэрэба накутэва наранай (дэс) наримасэн икэнай (дэс) икэмасэн Таким образом, по данной схеме можно образовать следую- щие варианты конструкции долженствования от глагола ёму: ёманакэрэба наранай (дэс) ёманакэрэба наримасэн ёманакэрэба икэнай (дэс) ёманакэрэба икэмасэн ёманакутэза наранай (дэс) ёманакутэза наримасэн ёманакутэза икэнай (дэс) ёманакутэза икэмасэн '[я, ои и т. п.] должен читать'; '[мне, ему и т. п.] надо (нужно) читать’ От предикативного прилагательного катай 'твердый’ мо- гут быть образованы следующие варианты формы долженст- вования: катаку накэрэба наранай (дэс) катаку накэрэба наримасэн катаку накэрэба икэнай (дэс) катаку накэрэба икэмасэн катаку накутэза наранай (дэс) катаку накутэза наримасэ i катаку накутэва икэнай (дэс) катаку накутэва икэмасэн 'должен быть твердым'; 'надо (нужно, необходимо), что- бы был твердый' От именного прилагательного сидзукана 'тихий’ могут быть образованы следующие варианты этой конструкции: сидэука дэ накэрэба наранай (дэс) сидэука дэ накэрэба наримасэн сидзука дэ накэрэба икэнай (дэс) сидэука дэ накэрэба икэмасэн сидзука дэ накутэза наранай (дэс) сидэука дэ накутэва наримасэн эидзука дэ накутэва икэнай (дэс) <*идэука дэ накутэза икэмасэн 'должен быть тихим’; 'должно быть тахо'; 'нужно (необходимо), чтобы бы- ло тихо' Различие между приведенными вариантами главным обра- зом стилистическое. В письменной речи наиболее распростра- ненным является первый из приведенных вариантов, образуе- мый присоединением накэрэба наранай. Правило 153. Конструкция долженствования (-накэрэба наранай, -накутэва наранай) выражает обязательность, не- обходимость или вынужденность действия: П энисирин-но тю:ся-о синакэрэба наранай дэс 'Необхо- димо делать инъекции пенициллина’; Райгэцу-мадэ матана- кэрэба наранай дэс 'Надо подождать до следующего меся- ца’; До:ситэмо иканакутэва наримасэн 'Обязательно нужно 172
пойти’ (='Никак нельзя не пойти’); Сё:ко:-ва риппана супо:- цуман-дэ накэрэба наримасэн 'Офицер должен быть хоро- шим спортсменом’; Дэ:та-ва кувасику накэрэба наримасэн 'Данные должны быть подробными’; Симбун-но хо:до>ва дзин- соку дэ накэрэба икэмасэн 'Газетная информация должна быть оперативной’. Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. 9 ь S-ttAzo 2. <£ < Ж5Й (дзюмби) Lf £#<,4 3. t> 9 Т С 4. 0 S’&’A'o 5. (сэммонка) ft tote I? tUi’Л 0 6. £> о £ 35 Й (дорёку) L % и tiff 7. b 8. Т <'?сШ (тире:) 9. (сякайсюги) Ь ^Й’Ло Выражение возможности совершения действия Одним из распространенных способов выражения возможно- сти действия («могу», «не могу» и т. п.) является устойчивая грамматическая конструкция ...кото-га дэкиру. Схема 12 Глагол иа -у кото-га {-ва, -мо) дэкиру Ватакуси-ва оёгу кото-га дэкиру 'Я умею плавать’. Правило 154. Следуя за 3-й основой глагола, служебное словосочетание кото-га дэкиру выражает наличие способности или возможности совершения действия: Асита ику кото-га дэкимас 'Я могу пойти завтра’; Карэ- ва нихонго-дэ эндзэцу-суру кото-га дэкимас 'Он может высту- пить с речью на японском языке’ (эндзэцу-суру 'выступать’, 'произносить речь’). Правило 155. Вместо суффикса -га в схеме 19 может быть употреблен суффикс -мо с соответствующим изменением значе- ния предложения: Ватакуси-ва эйго-дэ эндзэцу-суру кото-мо дэкимас 'Я могу также выступить с речью на английском язы- ке’ (букв. 'На английском языке произнести речь тоже могу’). Правило 156. Вместо суффикса -га может быть употреблен суффикс -ва, в особенности если дэкиру выступает в отрица- тельной форме: Ватакуси-ва соннани такусан ко:хи:-о ному кото-ва дэкимасэн 'Я не могу пить так много кофе’. При этом происходит изменение смыслового членения предло- жения: 173
Карэ-ва курума-о унтэн-суру кото-га дэкинай 'Он не умеет водить машину’ (предложение отвечает на вопрос «Каки- ми качествами он не обладает?»); Карэ-ва курума-о унтэн-суру кото-ва дэкинай 'Машиной управлять он не может’ (предложение отвечает на вопрос «Умеет ли он управлять машиной?»). Ср.: Асита ику кото-га дэкимас 'Могу пойти завтра’; Асита ику кото-ва дэкимасэн 'Завтра пойти не могу’. Ему кото-га дэкиру кэрэдомо, каку кото-ва дэкинай 'Мо- гу (умею) читать, а писать не умею’. Правило 157. Существует три сокращенных варианта схемы 12: 1. В глаголах, образованных от существительных при помощи -суру, в схеме 12 -суру может быть заменено на -дэкиру: эндзэцу-суру кото-га дэкиру>эндзэцу-дэкиру 'могу про- изнести речь’; рэн раку-суру кото-га дэкиру-^ рэнраку-дэ- киру 'могу связаться*, 'могу сообщить’. Полученные таким образом глаголы сохраняют, как правило, прежнее управле- ние. Ср.: Нихонго-дэ сицу мон-суру кото-га дэкимас Нихонго-дэ сицумон-дэкимас Сорэ-дэ-ва нанимо сё:мэй-суру кото-ва ' дэкинай Сорэ-дэ-ва нанимо сё:мэй-дэкинай j 'Могу (может и т. п.) за- дать вопрос по-японски (на японском языке)’ 'Этим ничего доказать нельзя * 2. Если в схеме 12 перед кото-га дэкиру выступает словосоче- тание типа «прямое дополнение + знаменательный глагол», на- пример, нихонго-о ханасу кото-га дэкиру "могу говорить по-япон- ски’, пиано-о хику кото-га дэкиру 'могу играть на пианино’, то прямое дополнение может быть оформлено показателем -га, а знаменательный глагол с последующим кото-га опущен: нихонго- га дэкиру ' могу говорить по-японски’, пиано-га дэкиру ' могу иг- рать на пианино’. Такое сокращение чаще возможно в тех случа- ях, когда в значении существительного есть лексический оттенок «навык, знание или занятие». 3. Если в схеме 12 вместо глагола употребляются словосоче- тания типа «существительное + -а... существительное + -ни су- ру* («сделать что-л. чем-л.»), например: хито-о ю:дзин-ни су- ру 'считать кого-то другом’ (букв, 'делать человека другом’), то вместо суру кото-га дэкиру может быть употреблено дэ- ки ру: Сонна хито-о ю:дзин-ни суру кото-ва дэкинай>Сонна хито-о ю:дзин-ни дэкинай 'Я не могу считать другом такого человека (поддерживать дружбу с таким человеком)’; Кайся- ва аната-о куби-ни суру кото-ва дэкинай 'Компания не мо- жет тебя уволить’ (от куби-ни суру 'увольнять’); Кайся-ва аната-о куби-ни дэкинай 'Компания не может тебя уволить’. 174
ТЕКСТ I' 7? А Ф Д b Т 7? МА 0 Ж & ' А 0 МА t> £ tz L Д о К ВД 0 & t tz т* -а- м> & it it ь Ж tz -а- ъ ТЛЙЬ$О£ЙЬО ° ° 5 ' t> it If 18 & if ° @ Ж -э t? @ n '-а-^вджт? ft if & If % ZOb £1? & WtL tj: ' Я It A © If © M It If Ь * Л. t fl If li Л & n tt t 5 t If Я Я falfMfb-a-^-^JtSS tfaTT^AtfAAACT Mt °<t °C ° £ £ L ° 1И i к Л t iz t? -a- T *> t £ < ь я ° ь Д T A it т* ь «c3ABSTi> ° ft £ g A t i)i * ? Д § t> & г t ° *>* й T X ' If t -a-К 7? it ° 7? 18 -а- й ' A it § n Г Л A If b ^ ° П i if S n ° ВД & it @ if •a- ' ч if t? ь о n *j ' a fa ' r л> it if я fa ° t fa 6 *> 4g fl ' Л t M M t 5 <? b If J: Я Я'?’ ' Я < Ь' S Me. f < Й t i Й С ft £-Mi ° £ Л t> i ts.it -a- ® ж ВД T £ t? ** ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватакуси-тата-за мэ-дэ моно-с мимас. Моей мэ-га. накэ- рэба, нанимо миру кото-га дэкимасэн. Мэкура-но хито-ва миру кото-га дэкимасэн. Мэ-га миэнай кара дэс. Ватаку- си-тати-ва акарукэрэба миэмас кэрэдомо, куракэрэба, ёку миэмасэн. Маккура нара титтомо миэмасэн. Вру-ea ака- ри-о цукэрэба миэмасу га, акари-о кэсэба миэмасэн. Дэ- скара, ёру-ea акари-га иримас. Акари-га накэрэба, ёру, хон-о ёму кото-га дэкимасэн. Дэекара, ёру дэнто:-о цукэ- накэрэба наримасэн. Моей дэнто:-га киэрэба, ро:соку я кай- тю:-дэнто:-о цукаванакэрэба наримасэн. Мэ-о тодзирэба, нанимо миэмасэн, Сикаси, мэ-о акэрэба, сугуни миэмас. 175
Ватакуси-тати-ва мими-дэ ито-о кикимас. Моей мими- га накэрэба, нанимо кйку кото-га дэкимасэн. Цумбоно хи- то-ва нанимо кйку кото-га дэкимасэн. Мими-га кйкоэнай кара дзс. Мими-о фусагэба, нанимо кйкоэмасэн. КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. мэ-га миэнай 'не видно’ (букв, 'глаза не видно’). Непереходный глагол миэру имеет два значения: 'быть видимым’, 'виднеться’ и 'иметь способность видеть’. Поэтому возможны предложения Асоко-ни о:кина яма-га миэру 'Там видна большая гора’ и Карэ-ва вакай кара мз-га ёку миэру 'Он молодой, и зрение у него хорошее’ (букв, 'глаза хорошо спо- собны видеть’). 2. маккура нара 'в полной темноте’ (букв, 'если совсем темно’). Об- разовано от именного прилагательного маккурано 'совершенно темный’. 3. мими-га кйкоэнай 'не слышно’ (букв, 'уши не слышно’). Непере- ходный глагол кикоэру имеет два значения: 'быть слышным*, ’слышаться* и 'иметь способность слышать*. Поэтому возможны следующие предложе- ния; Уцукусий онгаку-га кикоэру 'Слышна (доносится, можно слышать) прекрасная музыка’ и Карэ-ва дайбу тоси дэс кара мими-га ёку кико- эмасэн 'Он уже в преклонном возрасте и слышит плохо (букв, хорошо не слышит)’. Задание 9. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ — Моси-мсси, Исида-сан- но о-таку дэс ка? — Iil\ € 5 ТТ Хай., со: дзс. —ИИ § ZUi ИИсида-сан-ва имас ка. —lil', Хай, ватакуси дэс га. —$>$>, А, сицу рэй-сим асита. Ватакуси-ва Иванофу дэс га, комбан о-хима нара, тётто аитай но дэс га. — 45TTfa, *) ±1? •т‘> 5 5> <£ *) Со: дэс нэ. Бэцуни якусоку-ва аримасэн кара, тэнки-дэ а- рэба, У эно-ко:эн-дэ аимасё: ка. Има, ути-бри ко:эн-но хо:га судзусий дэс кара. — t о tz G, Моей амэ-га фут- тара, до: симасб: ка. — % li Моей амэ-га футтара, ко:эн-но нака-но киссатэн-ва икага дэс ка. — Вh fa Со: дэс нэ. Амэ нара, сампо-га дэкимасэн кара нэ. Ий дэс нэ. Дэва рокудзи-горо, Бунка-кайкан-но дэгути-дэ маттэ имас. 176
ТИТТ^^о Хай, соно дзикан-мадэ-ни ику цумори дэс га, сукоси окурэтара, маттэ итэ кудасай. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. о-таку 'Ваш (его) дом*; 'Вы*. 2. Хай, ватакуси дэс га. Не произносите с перед г как з. В разговор- ной речи высказывания, заканчивающиеся союзом га, выражают просьбу, разъяснение либо ожидание. Здесь переводится как 'Да, это я (а какоеу Вас ко мне дело и т. д.)’. 3. сицурэй-симасита 'извините*, 'простите* (от сицу рэй-суру 'допу- стить бестактность, невежливость’). £ _» 4. Ути-ёри ко:эн-[но хо:-]га судзусий 'В парке прохладнее, чем дома* (букв, 'чем дом, парк прохладнее*). 5. До: симасё:ка 'Как нам быть’ (букв. 'Как поступим*, 'Как сделаем*). 6. Киссатзн-ва икага дэс ка 'Может быть, [встретимся в] кафе?’; Ика- га дэс ка 'Как вы относитесь к тому, чтобы*; 'Не угодно лн’, например: Макан икага дэс ка 'Не угодно лн мандаринов?’. 7. Маттэ итэ кудасай 'Ждите*, ср. Маттэ кудасай 'Подождите, пожалуйста*. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Алло! Это дом (квартира) г-на Исида? -Да. — Дома ли г-н Исида? — Да, это я. — О, извините, пожалуйста. Я Иванов. Я хотел бы встре- титься с Вами ненадолго сегодня вечером, если =Вы свободны (букв. Если сегодня вечером Вы свободны, я хотел бы нена- долго встретиться с Вами). — Вот как. У меня ничего особенного не назначено на зто время (букв, особой договоренности нет), так что, если погода будет хорошая, может быть, встретимся в парке Уэно? В пар- ке прохладнее, чем дома. — А как нам быть, если пойдет дождь? — Если будет дождь, то, может быть, встретимся в кафе, которое расположено в парке? (букв. А что если в кафе? Как Вам нравится кафе?). — Да, конечно. Ведь если будет дождь, мы не сможем гу- лять по парку. — Хорошо. Итак, я жду (буду ждать) Вас в шесть часов у входа в Дом культуры. — Да. Я к этому времени постараюсь (букв, собираюсь) быть там, но если я немного опоздаю, Вы меня подождите (ждите). Задание 10. Выучите диалог наизусть. 177 12 - 7224
КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. торэба, хорэба^ катэба, татэба, матэба, мирэба, миэрэба, ирэба, кангаэрэба^ томэрэба, томарэбсц томэба, ацумэрэба, ацумарэба, цукэба, цукэрэба. Задание 2. такакэрэба, ясукэрэба, омокэрэба, карукэрэба, та* какэрэба, тсккэрэба, хосикэрэба, ковакэрэба, накэрэба. Задание 3. торанакэрэба> хоранакэрэба, катанакэрэба> татана- кэрэба, матанакэрэба. минакэрэба, миэнакэрэба, инакэрэба, кангаэна- кэрэба, томэнакэрэба, тэмаранакэрэба, томанакэрэба, ацумэнакэрэба, ацумаранакэрэба, цуканакэрэба* цукэнакэрэба. Задание 4. 1. если не далеко. 2. если не высоко; если не дорого. 3. если не дешево. 4. если не интересно. 5. если не мало. 6. если не много. Задание 5. тоттара, тоттэва, хоттара, хоттэва, каттара^ каттэва. таттара, таттэва, маттара, маттэва, митара, митэва, миэтара, миэтэва, umapat итэва, кангаэтара, кангаэтэва, томэтара, томэтэва, томаттара, томаттэва, тондара> тондэва, ацумэтара, ацу- мэтэва, ацуматтара, ацуматтэза, цуйтара, цуйтэва. цукэтара. Задание 6. 1. Если подойдет размер, наверное, куплю (наверное купит). 2. Поедем к морю, когда получим отпуск (букв, когда наступит отпуск). 3. Если сегодня пятница, то завтра суббота. 4. Давай купим, если содержание интересное. 5. Если не вернуться рано, он будет беспо- коиться. 6. Когда дует ветер, делается (становится) прохладно. 7. Если будешь читать, одолжу (дам почитать). 8. Если можешь, приходи. 9. Если делать — то сейчас. 10. Если сейчас — то сделаю. 11. Если начало хоро- шее, и конец хороший (пословица); ср. русск. <лиха беда начало». Задание 7. 1. Нужно сделать так. 2. Нужно начать после хорошей подготовки (букв, после того, как хорошо подготовишься). 3. Нужно по- думать еще немного. 4. Нужно купить новый (новую и т. п.). 5. Нужно спросить у специалистов. 6. Нужно приложить больше усилий. 7. Завтра нужно выйти (отправиться) раньше, чем обычно (всегда). 8. Нужно сде- лать так, как говорит он. 9. Уж это-то нужно запомнить как следует. 10. Нужно немедленно лечиться. 11. Мы должны защищать социализм. Задание 8. Перевод текста. Мы видим [вещи] глазами. Не будь у нас глаз, мы ничего ие могли бы видеть (букв, если бы глаз не было, все видеть [было бы] невозможно); слепые ие могут видеть, так как [их] глаза незрячие (букв, не видно). Когда светло, мы видим (букв, [вам] видно), когда темно, мы видим плохо (букв, хорошо ие видим). В полной темноте мы ничего не видим (букв, если совершенно темно, ничего не вид- но). Вечером, если зажечь свет, мы видим, но если свет потушить, не ви- дим. Поэтому вечером необходимо освещение. Без света (букв, если света нет) мы ие можем читать книги. Поэтому вечером нужно включать свет. Если электричество гаснет, приходится пользоваться свечой или карманным фонариком. Если мы закрываем глаза, [нам] ничего не видно, но когда (мы) открываем [их], сразу становится видно. Мы слышим звуки ушами. Если бы не было ушей, мы не могли бы ни- чего услышать. Глухие ничего не слышат, так как [их] ушам не слышно. Если закрыть уши, ничего слышно не будет.
УРОК XV ГРАММАТИКА Отглагольные послелоги Отглагольные послелоги, присоединяясь к падежной форме предшествующего существительного, уточняют выражаемое ею отношение этого существительного к другим словам в предло- жении. Роль послелогов в японском языке можно сопоставить с ролью предлогов в русском языке, так как и те и другие на- ходятся между дополнением и сказуемым. Отглагольные послелоги имеют две основные формы: обстоя- тельственную и определительную. Правило 158. Обстоятельственная форма от- глагольных послелогов совпадает либо с деепричастием на -тэ9 либо со 2-й основой глагола. Так, отглагольный послелог ёттэ "благодаря’, "при помощи’; "в результате’, 'на основании’ про- исходит от глагола ёру 'опираться на что-л.’; "исходить из чего-л.’. Этот послелог имеет еще одну обстоятельственную форму -ёри. Отглагольные послелоги употребляются вместе с падежной формой, которой они управляют: (-««) ёри. Приведем еще несколько примеров обстоятельственной формы отглаголь- ных послелогов: {-о) мэгуттэ или (-о) мэгури "вокруг’, 'отно- сительно’; {-ни) канситэ или {-ни) канси "относительно’, "по поводу’. Словосочетания с отглагольным послелогом выполняют в предложении роль обстоятельства или косвенного дополнения, например: Коно мондай-ни канситэ еатакуси-но икэн-о нобэмас "Я изложу свое мнение по этому вопросу’; Коно касэцу-о мэгут- тэ каппацу-на гирон-га тэнкай-сарэтэ имас 'По поводу этой гипотезы развернулись оживленные споры’. Правило 159. Определительная форма отглаголь- ных послелогов либо совпадает с 3-й основой глагола, либо представляет собой обстоятельственную форму в родительном падеже, например: {-ни) канситэ (обстоятельственная форма), {-ни) канситз-но (определительная форма), {-ни) кансуру (оп- ределительная форма): Коно мондай-ни кансуру {канситз-но) карэ-но икэн-о сит- тэ имас ка "Знаете ли Вы его мнение по этому вопросу?’. Современное правописание не рекомендует употреблять ие- роглифы при записи отглагольных послелогов. Тем не менее 179 12*
полезно хотя бы пассивно усвоить некоторые из них и в иеро- глифическом написании. Ниже следует перечень наиболее упо- требительных отглагольных послелогов. 1. Послелоги, управляющие дательным падежом (-на): Й L Т тайситэ 'по отношению к’, 'в отношении’; о:дзитэ 'в соответствии с’, 'сообразно с’; томонаттэ 'по мере’, 'вместе с’; ЗЁ-йОТ мотодзуйтэ 'основываясь на’; S-эТ ва- таттэ 'на протяжении’, 'в течение’; [й| о Т мукаттэ 'в на- правлении’, 'обращаясь к’; й-эТ ситагаттэ 'согласно’, 'по мере того, как’; ататтэ 'во время’, 'при’, 'по случаю’; Ift-эТ тоттэ 'для’; йСит цуйтэ 'относительно’, 'o’. 2. Послелоги, управляющие винительным падежом (-о): т моттэ 'при помощи’; хэтэ 'через’, 'минуя’; зВСТ цу:дзитэ 'через’, 'сквозь’; хадзимэ или хад- зимэ то ситэ 'в первую очередь’; нодзойтэ 'исклю- чая*, 'кроме’; фукумэтэ 'включая’, 'включительно*. 3. Послелоги, управляющие совместным падежом (-/по): ЖоТ тигаттэ 'в отличие от’; курабэтэ 'по сравне- нию с*. Среди отглагольных послелогов встречаются полные или ча- стичные синонимы, взаимозаменяемые в соответствующих кон- текстах. Таковы полные синонимы (-на) курабэтэ и (-/по) хикаку-ситэ 'по сравнению’, (-ни) цуйтэ и (-ни) канситэ 'от- носительно’, 'о’ и частичные синонимы (-на) ситагаттэ, (•ни) томонаттэ, (-ни) цурэтэ 'по мере того, как’ и др. Отдельные послелоги могут управлять не одним, а двумя падежами: (-о) моттэ, (-дэ) моттэ (в разговорной речи), (-на) курабэтэ, (-то) курабэтэ 'по сравнению с’ и др. Задание 1. Вставьте вместо отточия одни нз следующих отглаголь- ных послелогов в соответствующей форме; запишите предложения хирага- ной и переведите на русский. (-на) цуйтэ, (-о) хэтэ, (-ни) ханситэ, (-ни) канситэ, (-ни) тоттэ, (-ни) вататтэ, (-ни) о:дзитэ, (-ни) ситагаттэ, (-ни) мотодзуйтэ. 1. L л 9 Атарасий эйга... ханасима- сё:. 2. & О’СТй» Ано хацу- мэй... аната-но икэн-еа донна моно дэс ка. 3. t х £ 7 /’f 9 ••• а > К >'^=i & ЪЙ Мосукуеа-кара пари ... Рондон-э икимасита. 4. ± 5 Карэ ...муцукасику най дэсё:. 5. о Т < Й $ I' Дзидзё: ...ко:до:-о тоттэ кудасай. 6. § Дзико- ку-но кэмпо: ...сэнсо:-ни хантай-ситэ имас. 7. — Итинэнкан ...дзюмби-о сусумэтэ кита. 8. о Й Ёсо: ...сиппай-синакатта. Задание 2. Пользуясь словарем, переведите предложения на рус- ский. 180
1. 2. £8 USB (l'Oi>) KM&fjbnfco 3. MWl/MV ь -Cii'f 7 7 7^7*т< -хЕ^Мед^о^КЯЬ-сЖЙ&йБ ^tz0 4. С0ШЙЯЭ£0&^КЗ£^'Т;Й1> S> 0T2> Z, Словарь к заданию 2 тёся автор гэндай современность сэйдзн политика фурэру касаться, прикасаться снмподзю:му симпозиум кагаку-акадэмн: Академия наук кайнн член сэй-кдйия действнтел ьный член намбитомо кто бы то ни был; никто (с отрнц.) до:нцу-но один н тот же, совпа- дающий хандзай преступление касанэтэ вторично, снова кэйдзидзё:-но уголовный сэкнннн ответственность сотн мера, шаг коккай парламент кэцугн резолюция ко:дзуру предпринимать, прини- мать Союзное слово ё:на (ё:ни) Формально ё:на — отыменное прилагательное, однако в пред- ложении оно выполняет служебную роль, вводя в него срав- нительный оборот; ё:ни, кроме того, образует придаточные предложения цели или образа действия. Оборот сравнения (ё:на* ё:ни) Правило 160. Следуя за определением, выраженным сло- вом, словосочетанием или придаточным предложением, ё:на (ё:ни) образует сравнительный оборот. При этом сравнительный оборот, образуемый при помощи ё:на3 выступает в предложении в качестве определения, а сравнительный оборот, образуе- мый посредством ё:ни, — в качестве обстоятельства: Карэ-но ё:на нингэн-еа кэсситэ усо-о цукимасэн 'Такой 181
человек, как он, никогда не скажет неправды’ (здесь ё:на вво- дит сравнительный оборот в форме определения); Карэра-но ё:ни ккканни татакаттэ кудасай 'Боритесь так же храбро, как они’ (здесь ё:ни вводит сравнительный обо- рот, выступающий в роли обстоятельства). Правило 161. Выступая перед связкой, ё:на, подобно пре- дикативным прилагательным, теряет -на, и сказуемое приобре- тает вид: #;+связка (ё:-\-дзс, ё:-\-да и т. п.). Сказуемое ё:+ связка имеет два значения: 1) сравнения; 2) предположения, например: Карз-ва нихон- дзин-но ё: дэс (1) 'Он похож на японца’; (2) 'Похоже, что он японец’. Задание 3. Переведите предложения на русский. 1. Ш® «t 9 ха ха-но ё:ни ясасий. 2. jgO <£ э КйН' уми-но ё:ни фукай. 3. 9 КИЙ® хи-но ё:ни ацуй. 4. ®<t 9 Си они-но ё:ни осоросий. 5. о А: < В АА® Л 9 КtS b Т Карэ-ва тё:сэндзин дэс га, маттаку нихондзин-но ё:ни ха нас и мае. Прилагательные с обстоятельственным сравнительным обо- ротом могут быть преобразованы в существительные с опреде- лительным сравнительным оборотом, например: Коно мидзууми-ва уми-но ё:ни фукай 'Это озеро глубокое, как море’; Коно мидзууми-ва уми-но ё:на фукаса дэс 'Это озеро глубокое, как море’ (букв. 'Это озеро — глубина как море’). Задание 4. Переведите предложения на русский. 1. ^^C®^®^li®®<t 9 Канодзё-но каминокэ- ва суми-но ё:на куроса дэс. 2. С. ®54>®(±з^О 9^ГЙ$'СТ Коно сато:-ва юки-но ё:на сирэса дэс. 3. 5 Коно пурас^тиккусу-ва иси-но ё:на ка- таса дэс. Правило 162. Сравнительный оборот, образуемый при по- мощи ё:ни, может выражать обособленную по отношению к главному предложению ссылку на пример, иллюстрацию и т. п.: Дзу-ни симэсарэтэ иру ё:ни... 'Как показано на схеме...’; Тёся-га ситэки-ситэ иру ё:ни... 'Как отмечает автор...’; Госё:ти-но ё:ни... 'Как Вам известно...’. Придаточные цели или образа действия (ё:ни) Правило 163. Придаточные цели или образа действия при помощи ё:ни образуются в тех случаях, когда сказуемое глав- ного предложения выражает пожелание, просьбу, побуждение или старание. При этом сказуемое придаточного предложения должно иметь форму на -у или на -най-. 182
Дарэка дэру ё:ни иттэ кудасай 'Скажите, чтобы кто-ни- будь вышел’; Окурэнай ё:ни ки-о цукэтэ кудасай 'Постарай- тесь не опаздывать’ (букв. 'Обратите внимание на то, чтобы не опаздывать’); Футатаби сонна кото-га най ё:ни цутомэ- масита 'Постарался, чтобы этого больше не повторилось’ (букв. 'Приложил усилия, чтобы такого дела вторично не было’). Примечание. Когда в главном предложении выражается приказ или сильное пожелание, вместо ё:ни может быть употреблено 8:t напри- мер: Сидантё:-за тадатини сюцудо:~суру ё: мэйрэй-сита ’Командир диии- зии отдал приказ немедленно выступать’. Задание 5. Переведите предложения на русский. 1. 9 С-1 Васурэнай ё:ни ки-о цукэтэ кудасай. 2. $> £ f) Ф < J; 9 <<Л Ама- ри хаяку конай ё:ни цутаэтэ кудасай. 3. Й ЬТТКоеасанай ё:ни тю:и-ситэ кудасай. 4. 9 ft И-э ТI' 3 Нихон-но минсю-сэйрёку-sa, нихон-но сайгумби-о юрусанай ё:ни та- такаттэ иру. 5. <£ 5 Ь/г Май- нити сукоси-дзуцу рэнсю:-суру ё:ни иварэмасита. 6. -5 it 9 Ж 7* Хйто-ни кидзукарэнай ё:ни сидзукани хэя-о дэта. 7. J: 9 К&йТЗ С. Кондо сонна кото-га най ё:ни тю:и-суру кото- га хицуё: дэс. Правило 164. Глаголы тю:и-суру 'обращать внимание’, цутомэру 'стараться’, дорёку-суру 'прилагать усилия’ и их синонимы, выступая в роли главного сказуемого в предложе- нии с придаточными цели или образа действия (см. правило 171), могут быть заменены глаголом суру. Кондо-за канарад&у сзйко:-суру ё:ни дорёку-симас 'На этот раз постараюсь достичь успеха’; Кондо-ва канарадзу сэйко:-суру ё:ни симас 'На этот раз постараюсь достичь успе- ха (букв, сделаю так, чтобы достичь успеха)’. Задание 6. Переведите предложения на русский. Сказуемое ... моно дэ ару Модель 19 Существительное + -ва Определение моно Связка Коно хон<а ватах у с а-? а кайта моно дэс 'Это книга, ко- торую написал я’. 183
Правило 165. Модель 19 является разновидностью моде- ли 1 и отвечает на вопросы: «Чем является имя+ -<?&?>, «К ка- кой категории предметов относится имя + -sa?>, «Откуда про- исходит предмет, обозначаемый именем + В отличие от предложений с глагольным сказуемым без мо- но дэ ару. в которых действие может просто констатировать- ся, модель 19 дает характеристику предмета, выраженного именем -г -за путем указания на его происхождение либо на постоянно присущие ему действия состояния или качества: Ко- но дзв:яку-ва рё:коку-га дзю:нэммаз-на мусунда моно дэ ару 'Этот договор стороны заключили десять лет тому на- зад’ (= 'Это — договор, заключенный двумя странами десять лет назад’). Отрицание в модели 19 выражается при помощи связки в отрицательной форме: Нихон-но кэмпо:-ва бурудзёа-минсюсю* гн-но ваку-о коэру моно дэ еа най 'Конституция Японии не выходит за рамки буржуазной демократии’. В переводе на русский язык не следует искать особых средств для выражения значения этой модели, обычно доста- точно перевести предложения модели 19 так, как если бы мо* но+связка, отсутствовал и. Например, предложение Коно хон* ва ватакуси-га кайта моно дэ ару достаточно перевести каю 'Эту книгу написал я’. Слово моно в модели 19 является местоименным существи- тельным, выполняющим так называемую анафорическую роль,, т. е. оно занимает место, которое могло бы занять характе- ризуемое в предложении существительное. Ср. предложения 1 и 2: 1) Коно сяцу-ва ани-га катта сяцу дэс 'Эту рубашку ку- пил старший брат’ ( — 'Это — рубашка, купленная старшим бра- том’ или букв. 'Эта рубашка — рубашка, которую купил стар- ший брат’); 2) Коно сяцу-ва ани-га катта моно дэс — с тем же зна- чением. Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. С fc & 0*Г#> S Коно иэ-ва сакунэн mam- ma моно дэ ару. 2. С. 0$Ц& ©Т5$> % Ко- но хон-ва ю:мэйна сакка-га кайта моно дэ ару. 3. С.0^Ж С- & OTiJ Коно тэгама-ва хаха-га му* суко-ни кайта моно дэ ару. 4. 5 & 0 Сихонка-ва ро:до:ся-о сакусю-суру моно дэ ару. Примечание. Если в предложении характеризуется конкретное лицо (т. е. г-н Ямада, он, она и т. п.), в модели следует заменить моно иа хито. . , 184
Выражение попытки (намерения) или близости к совершению действия Правило 166. Глагольное сказуемое, образованное из формы наклонения вероятности 4 то суру, выражает попытку, стремление произвести действие или близость действия к осу- ществлению: Кодомо-ва кава-о тобикоэё: то сита 'Ребенок попытался (собирался) перепрыгнуть через ручей’; Токэй-га кудзи-о утог то ситэ иру 'Часы вот-вот пробьют девять’. Полезно сопоставить употребление сказуемого, образованно- го из формы наклонения вероятности 4- то суру, с употреблени- ем форм желательного наклонения (см. урок XIII). Задание 8. Переведите предложения иа русский. 1. Н1±^< 9 t LTHJ Хи-ва хая- кумо ниси-но яма-но муко:-ни какурэё: то ситэ иру. 2. Лс оС. 9 t LTl' 6 Хару-ни натта нодэ умэ-но хана-га хирако: то ситэ иру. 3. 9 t LT tt Кайги-га оваро: то ситэ иру токи- ни карз-га хаиттэ кита. 4. 9 <h Lfc Карэ-ва каэ- ро: то сита. Приименные слова Приименными словами называется немногочисленная группа слов, выступающих в предложении исключительно в ро- ли определения, но не обозначающих качества и не способных выполнять роль сказуемого. Таковы ару 'некоторый’ (не сме- шивать с глаголом ару 'быть’ 'иметься’1), араюру 'все’, 'вся- ческий’, сару 'уже’, 'прошедший’, вага 'наш’, иваюру 'так называемый’, акуру 'будущий’, 'наступающий’ и некоторые другие. Примеры: Ару хйто-ва ко: омоттэ иру 'Некоторые люди думают так’; Ару куни-ни одзи:сан-то оба:сан-га имасита 'В неко- тором государстве жили дед да баба’; Араюру куни-но кин- ро:ся-ва хэйва-о нэгаттэ иру 'Трудящиеся всех стран хотят мира’; Сару хатигацу микка-ни соно кокусай-кайги-га хи- рака рэта 'Третьего августа состоялось (было открыто) это международное совещание’ (слово сару часто не переводится). Словообразование Сложные слова, образованные из китайских корней Слова, образованные из двух и более корней китайского происхождения, называются корнесложными словами, или корнесложениями. Корни, входящие в состав корне- 185
сложений, в разговорной речи в качестве самостоятельных слов обычно не употребляются. Существует несколько основных мо- делей корнесложных слов. 1. «Определение+определяемое». В этой модели первый ко- рень по смыслу определяет второй, например: сэкитан 'каменный уголь’ (Н ежи 'камень* + тан 'уголь’); тэцудо: 'железная дорога’ (& тэцу 'железо’+ Ж до: 'дорога’); сэндзё: 'поле битвы’ сэн 'сражение’+Ш дзё: 'ме- сто’). 2. «Действие+объект». В этой модели первый корень обоз- начает действие, а второй — объект этого действия, например: gJg| сзйдзу 'черчение’ ($< сэй 'изготовлять’ й дзу 'схе- ма’, 'график’); jlffllBl кикоку 'возвращение на родину’ ки 'возвращать- ся’+ Д коку 'страна’, 'родина’). 3. Сложение равноправных по смыслу корней. Здесь воз- можны два варианта: 1) сложение синонимичных (однозначных) корней, например: сэйдзо: 'изготовление’ (SI1 сэй 'изготовлять’ + ja дзо: 'изготовлять’); 2) сложение антонимичных (противоположных по значению) корней, например: тё.тан 'длина’ (g тё: 'длинный’+ ® тан 'короткий’). Образованные таким образом двухкомпонентные корнесложе- ния сами вступают в соединение с другими корнями. Некоторые из корней, часто вступая в соединение с гото- выми словами (корнесложениями\ выполняют роль своеобразных префиксов или суффиксов. Таковы, например: -гаку, образующий названия наук: Вт гэнго 'язык’— Жпд^ гзнгогаку 'языкознание’, Й® тири 'география’— тиригаку 'география’; -кзй, образующий названия измерительных приборов: МЕЕ киацу 'давление воздуха’— МЕЕ §t киацукзй 'барометр’; ЙЕ -сё (-дзё), образующий названия учреждений: ШЭД сай- бан 'суд (процесс)’— ШЭДр/г сайбансё 'суд (учреждение)’. В отличие от грамматических аффиксов эти корни сохраня- ют свое лексическое значение. Следует помнить, что определить значение корнесложных слов можно тогда, когда они обладают «прозрачной структу- рой», т. е. образованы сравнительно недавно из корней, обла- дающих конкретным значением. На первых порах предпочти- тельнее находить слово по словарю, даже если вам кажется, что значение его компонентов знакомо. Задание 9. Определите, к какой модели относятся следующие корнесложения: 186
1. су:гаку 'математика’. 2. суйсо 'водород* (Ж со ’элемент’). 3. кандан 'температура’. 4. WIS сзйто: 'изго- товление сахара’ (tS то: 'сахар’). 5. ЙЙй сё:сэн 'торговое суд- но’ (Й сё: 'торговля’-]- fla сэн 'судно’, 'пароход’). 6. ха- цудэн 'производство электроэнергии’ хацу 'выпускать’-]- Ш дэн 'электричество’). 7. хоккёку 'Северный полюс’ кё- ку 'полюс’). Задание 10. Попытайтесь определить значения слов по известным сам значениям корней и моделям корнесложных слов. 1. (££ хо: 'закон’). 2. фй (ф хо 'ходить пешком’). 3. (Ж коку 'черный’). 4. 'ЖЖ (1S кё: 'столица’; 'Токио’). 5. (Й кай 'пересматривать’; Ж кэн 'конституция’). 6. (fl кан 'дом’, 'корпус’). ТЕКСТ и 5 ® < tz я а tz -f- th Л £> К 4b В И -t; g Jg о Ж < Зс t Ж It & С 1± О 0 & В А 7> Ъ 95Z 0 £ 3 0 ГС & }± ' JB 4Ь В Ф & t Ъ В Ж 5Й П © ФО Й ° 0 $ к S Ъ Ж Ж ЙЕ Ш в ft A о С £1 е & 7гК*>4Т£0П^йЕ0 & Ж tz ££ © S s IC -э W $> ь ' & tz < T Л oj] ft o gs £> т И tz t T tz Z> '-t © 0 о 'LB ° В £₽ T? П tz Ж 7c -f- $ ' $>tz °^0Н^АЖ °© 5 #^{i0©£ ь — © а о к s $ > Л J: fi Ь 187
Я. < Ъ }\ И It С И ш t> % t % 5 о ж °ЙЙ Т Я. L ЭД 11 £ ' Т ш \ Я Ъ Й И 5 4 !>•-) 0 й $> Й It U С :£ & И>’ * й * SH Ь Й ' t Г И СО h <!ЛЬЙТЮ©11 СО Т ' Й) ТХ 'И LO ' S>t> Т + £ 'ТиЬТЙ ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Нихон-но к эм по: Нихон-ва риппо:-о:коку дэ ару. Гэнко:-кэмпо:-ва, сэнку- хяку ёндзю.'ситинэн, гункокусюги-нихон-га хайбоку-о ко:му- ри, мудзё:кэн-ко:фуку-о дзюдаку-сипга ато-дэ, нихон-дзим- мин-но минсюсюги-ундо:-га мориагатта нака-дэ сэйтэй,-са- рэта моно дэ ару. Дзю:су:нэн-но нагай. сэнсо:-ни итамэцу- кэрарэ, сэкай-сайсё-но гэмбаку-но хигай-о укэта нихон-ко- кумин-ва сэйдзи-но сикуми-га компонтэкини, минсюка-сарэ- ру кото-о цуёку ё:кю:-сита нодэ, то:дзи-но бэй-сэнрё:-то:кё- ку-то Нихон-но сихайсо:-ва кэмпо:-но сакусэй-ни ататтэ, симпо-сэйрёку-но коноё:на ё:кю:-о, ару тэйдо, нэнто:-ни окадзару-о энакатта. Ко:ситэ сэнкухяку ёндзю:ситинэн- но нихон-кэмпо:-ва, нихон-дзиммин-га хандо:-сэйрёку-пго-но 188
татакаи-дэ катитотта икуцука-но сэйка-о ториирэта мо- но-то натта но дэ ару. Кэмпо:-дзэмбун-дэ-ва3 нихон-кокумин-ва «сэйфу-но кодо:-ни ёттэ футатаби сэнсо:-но санка-но окору кото-но най ё:ни суру кото-о кэцуи* -ситэ иру то сэнгэн-сарэтэ иру. Нао, дайкю:дзё:-ва9 кокусай-фунсо:-о кайкэцу-суру сюдан тоситэ- но бурёку-но ко:си-о эйкю:-ни хо:ки-сиу соно тамэ-но риккай- ку:гун-сонота-но сэнрёку-о ходзи-синай кото-о китэй ситэ иру. Мата дайдзю:ёндзё:-дз-ва, «субэтэ-но кокумин-ва, хо:-но мото-ни бё:до: дэ аттэ, дзинсю, синдзё:, сэйбэцу, сякайтэки мибун матава монти-ни ёри, сэйдзитэки, кэйдзайтэки, матава сякайтэки канкэй-ни ойтэ, сабэцу-сарэнай* то са- да мэрарэтэ иру. Соситэ хата раку моно-ни тоттэ токуни дзю:ё:на иги-о моцу дайнидзю:хатидзё:-дэ-ва «кинро:ся-но данкэцу-суру кэнри оёби дантай-ко:сё: сонота-но дантай-ко:до:-о суру* кэнри-га митомэрарэтэ иру. Сикасинагара, идзё:-но ё:на китэй-надо-ва бурудзёа-мин- сюсюги-но ваку-э коэру моно дэ ва най. Сикамо, куни-ни ёру буссицутэки кэйдзайтэки хосё:-га атаэрарэтэ инай но-га дзицудзё: дэ ару. КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. Гэнко:-кэмпо:-ва... сэйтэй-сарэта моно дэ ару 'Ныне действую- щая конституция принята...’. Предложение построено по модели 19, где сэйтэй-сарэта 'была принята’ образовано от глагола сэйтэй-суру 'уста- навливать’, 'утверждать’. 2. минсюсюги-ундо:-га мориагатта нака-дэ 'в условиях подъема де- мократического движения' [букв, в условиях (на/са-оэ), когда поднялось демократическое движение’]. 3. дзю:су:нэн 'более десяти лет’ (букв, 'десять [и] несколько лет’). 4. коноё:на 'такой', 'подобный’. Ср. также соноё:на ’такой’, аноё:на 'такой*, доноё:на 'какой?’. 5. -о нэнто:-ни окадэару-о энакатта 'не могли не принять во внима- ние’ от словосочетания нэнто:-ни оку 'принимать во внимание’, 'иметь в виду’ образовано по схеме: <1-я основа глагола+дзадуо энай (эмасэн)*, например: митомэру 'признавать’, митомэдзару-о эмасэн дэсйта 'долж- ны (вынуждены) были признать’; ситэки-суру 'отмечать', ’замечать’, си~ тэки-сэдзару-о эмасэн 'не могу не отметить (я вынужден отметить)'. Фор- ма -дэару-о энай (эмасэн) характерна для письменной или официальной устной речи. Она выражает значение вынужденности или необходимости производимого действия. 6. сэнсожо санка-но окору кото-но най ё:ни суру 'не допустить ужа- сов войны’ (букв, 'сделать так, чтобы не было того, чтобы возникли ужа- сы войны’). 7. кэцуи-ситэ иру 'преисполнен решимости’ от глагола кэцуи-суру 'решаться', 'обретать решимость’. 8. гэнни букв, 'и действительно', 'фактически*. В переводе часто опус- кается. 9. -о сэнто:-ни (ситэ) 'во главе с' (букв, 'имея в качестве главы’). Задание 11. Переведите текст на русский. 189
ДИАЛОГ —faffl $ AJi £ <к 5 € iOJT'T&о Мура- та-сан-ва кё:-мо тикоку дэс нэ. До: сита но дэс ка. -(Um» Су- мимасэн. Мата асанэбо:-симасита. Токэй-га накатта fi> $ ЭС — <£ 9 tuf £-ФА, Сорэ-ва икэмасэн нэ. Дзюгё:-ни маниау ё:ни кона- кэрэба икэмасэн. — {£(,->, С.fl Ж & o Хай, корэ-кара ки-о цу- кэмас — i <к 9 -эТ < Ио Tlili ЬЙ>^Ь<к9о -W $ Л, L Т < $ Ио Кё:-ва сикэн-о си- мас кара, хон-о симаттэ кудасай. Дэва хадзимэмасё:. Ми- на-сан, сидзукани ситэ кудасай. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ I. кё:-мо тикоку дэс нэ 'и сегодня опоздали* (букв, 'и сегодня опоз- дание*, тикоку ’опоздание’). 2. икэмасэн нэ ’никуда не годится’, икэмасэн переводится также ’нельзя', ’нехорошо’. 3. конакэрэба икэмасэн ’надо приходить*. Образовано от глагола ку- ру по схеме «1-я основа-Ь -накэрэба икэмасэн*. 4. корэкара ’теперь’, ’отныне*. 5. хон-о симаттэ кудасай ’Отложите книги в сторону’; симау ’уби- рать*; ’прятать’. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Вы и сегодня опоздали, Мурата-сан, в чем дело? — Извините, я снова проспал — у меня не было часов. — Это никуда не годится. На занятия надо приходить во- время (букв, надо приходить так, чтобы успеть на занятия). — Да, впредь я буду внимательнее. — Сегодня у нас контрольная работа — отложите книги в сторону (букв, спрячьте книги). Итак, начинаем. Прошу всех соблюдать тишину. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание!. 1. L/ИДОЙ К IT Й Ь £ L £ 9 ’Поговорим о новом кинофильме’. 2. £КЪ (К-9ИТ) ЯШ if Л % & ©"СТА* ’Каково ваше мнение об этом изобретении?’. 3. X 7 tp 9 Т о > К > ft § ’Поехал из Москвы в Лондон через Париж’. 4. glCHT U±] ЖI/ < К Ь £ 9 ’Для него [это], вероятно, не трудно’. 5. (|CJ:ot) 4 tf § И ’Действуйте сообразно обстановке (с учетом об- становки)*. 6. 190
’Они выступают против войны в соответствии (на основании) своей конституции*. 7. —К ЗЕ о Т % Л Т § ’Вели подго- товку в течение (букв, на протяжении) года*. 8. Й Ь [ti] ’Вопреки ожиданиям неудачу не потерпели*. Задание 2. 1. Автор в этой книге коснулся [вопроса о] политиче- ской жизни современной Японии. 2. Собрание (совещание) проводилось в течение пяти дней. 3. На этом симпозиуме мнение о будущем науки выска- зал действительный член Академии наук Иванов. 4. Этот шаг был пред- принят (эта мера была принята) на основании решения (резолюции) пар- ламента. Задание 3.1. добрая, как мать. 2. глубокая, как море. 3. жаркий, как пламя (=огонь). 4. страшный, как черт. 5. Он кореец, но говорит совсем как японец. Задание 4. 1. У нее волосы черны, как уголь. 2. Этот сахар белый, как снег. 3. Этот пластик тверд, как камень. Задание 5. 1. Постарайтесь не забыть (обратите внимание на то, чтобы не забыть). 2. Передайте, чтобы не приходил (приходили) слишком рано. 3. Будьте осторожны, чтобы не разбить. 4. Демократические силы Японии борются за то, чтобы не допустить перевооружения страны. 5. Мне сказали, чтобы я занимался понемногу каждый день. 6. Он вышел из ком- наты тихо, так, чтобы никто [этого] не заметил. 7. Нужно обратить внима- ние на то, чтобы это впредь не повторялось. Задание 6. 1. Постарайтесь не опаздывать. 2. Постарайся зани- маться каждый день понемногу. 3. Так как холодно, постарайтесь меньше выходить из дому. Задание 7. 1. Этот дом построен в прошлом году (=это дом, по- строенный в прошлом году). 2. Эту книгу написал известный японский писатель ( — это—книга, написанная известным японским писателем). 3. Это письмо написала сыну мать (—это письмо, написанное сыну матерью). 4. Капиталисты эксплуатируют рабочих (—капиталисты — эксплуататоры рабочих). Задание 8. 1. Солнце было близко к тому, чтобы (уже приготови- лось) спрятаться за горами на западе. 2. Наступила весна, и вот-вот ра- спустятся (раскроются) цветы сливы. 3. Он вошел, когда собрание близи- лось к концу. 4. Он собрался уходить (возвратиться). Задание 9. 1. «определение 4-определяемое». 2. «оп ре деление+оп- ределяемое». 3. антонимичное сложение. 4. <действие4-объект». 5. «опре- деление+определяемое». 6. «действие4-объект». 7. «определение4-опре- деляемое». Задание 10. 1. юриспруденция, наука о праве. 2. тротуар, пеше- ходная дорожка. 3. Черное море. 4. возвращение в Токио. 5. пересмотр конституции. 6. новый дом (корпус). Задание 11. Перевод текста. Конституции Японии Япония — конституционная монархия. Ныне действующая конституция была принята в 1947 году в условиях подъема демократического движения народных масс страны (букв, японского народа), после того, как милита- 191
ристская Япония потерпела поражение и безоговорочно капитулировала. Народ Японии, измученный более чем десятилетней войной и ставший пер- вой жертвой атомной бомбардировки, решительно (букв, сильно) требовал коренной демократизации государственного устройства, поэтому американ- ские оккупационные власти и японские правящие круги [того времени] при разработке конституции вынуждены были считаться в некоторой степени с такими требованиями прогрессивных сил страны. Таким образом, консти- туция 1947 года закрепила ряд достижений, завоеванных японским наро- дом в борьбе с реакцией (букв, стала конституцией, воспринявшей до- стижения...). В преамбуле конституции провозглашается, что японский народ «пре- исполнен решимости ие допустить ужасов новой войны в результате дей- ствий правительств». Далее, в статье 9-й, формулируется отказ на вечные иремеиа от применения вооруженной силы как средства разрешения меж- дународных споров. В статье 14-й говорится (букв, определяется) о том, что «все граждане равны перед законом и ие могут подвергаться дискри- минации в политическом, экономическом и социальном отношениях по мо- тивам (букв, на основании, в результате) расы, религии, пола, социально- го положения, а также происхождения». В статье 28-й, имеющей особо важное значение для трудящихся стра- ны, признается право трудящихся на создание организаций, а также пра- во на коллективные переговоры и прочие коллективные действия. Одиако эти (букв, изложенные выше) положения ие выходят за рамки буржуазной демократии. К тому же они фактически ие подкреплены ма- териальными, экономическими гарантиями со стороны государства (букв, то, что они ие подкреплены,— фактическое положение).
УРОК XVI ГРАММАТИКА Причинные союзы (2) Помимо известных вам причинных союзов кара и нодэ име- ется ряд других простых и сложных союзов, которые служат для образования придаточных предложений причины. Таковы, например: тамэ (тамэни), монодэ, вакэдэ. Правило 167. В отличие от других союзов союз тамэ (тамэни) выражает причину в позиции после форм на -та, на -тэ иру и после прилагательных: Хон-о такусан катта тамэни канэ-га аримасэн 'Нет денег, так как купил много книг’; Мидзу-га мада цумэтай тамэни дарэмо оёгимасэн 'Вода пока холодная, и поэтому ннкто не купается’; Кино: самукатта тамэни кадзэ-о хики- масита 'Вчера было холодно, и поэтому я простудился’. Примечание. После глагола в форме настоящего-будущего време- ни (форма на -у) тамэни может выражать причину в том случае, если глагол выражает возможность или состояние. Во всех приведенных выше примерах тамэни можно без ущерба для перевода на русский язык заменить союзами нодэ, кара, монодэ, вакэдэ. Сложные предложения с этими союзами не могут быть использованы для выражения отрицания причи- ны. Русские предложения типа Простудился не потому, что было холодно ие следует пытаться переводить по аналогии с приведенными примерами. О переводе таких предложений речь пойдет в следующем разделе. Правило 168. В позиции после формы на -у-союз тамэ- ни употребляется преимущественно для выражения цели: Хон-о такусан кау тамэни о-канэ-га хицуё: дэс 'Нужны деньги, чтобы покупать побольше книг’; Нихон-но кагаку- дзасси-о ёму тамэни нихонго-о нараттэ имас 'Учу япон- ский язык, чтобы читать японские научные журналы’. Следует учитывать, что наиболее универсальным является союз кара. Начинающий может пользоваться им в своей речи, не рискуя допустить ошибку. Полезно также иметь в виду следующие различия в смысловых оттенках других союзов. 1. Причинные союзы нодэ и тамэни выражают причины, представляющиеся говорящему как естественные, объективные: Тайфу:-га тикадзуйта нодэ сё:сэн-ва минато-ни тайхи-сита 193 13-7224
'Торговое судно укрылось в порту, так как надвигался тай- фун’ (здесь вместо нодэ может быть употреблен и союз та- мэни). 2. Союзы монодэ, вакэдэ, а также моно дэс кара, вакэ дэс кара выражают субъективные причины, т. е. основания или оправдания какого-либо действия: Сайкин тайхэн исога- сикатта монодэ нихонго-о бэнкё:-суру хима-га накатта дэс 'В последнее время я был очень занят, у меня не было времени заниматься японским языком’ (употребление союзов но- дэ или кара возможно и в этом примере, однако при этом остается невыраженным оттенок оправдания). 3. Основание к побуждению или призыву выражает только кара: Кянди-о яру кара наканайдэ кудасай 'Не плачь, я дам тебе конфетку’; Ий ню:су-га ару кара дзэхи!китэ куда- сай 'Приходите обязательно, у меня есть хорошая новость!’. Выражение причины в сказуемом Причина в японском языке может быть выражена не только в придаточных причинных предложениях, соединенных с глав- ным предложением при помощи служебных слов или граммати- ческих 4юрм, но и в сказуемом главного предложения. При этом в состав именного сказуемого в качестве присвязочной части вводятся придаточные причинные предложения с причин- ными союзами (без падежных суффиксов), а сказуемое главно- го предложения превращается в подлежащее при помощи суб- стантиватора но, ср.: Бё:ки датта кара конакатта 'Так как был болен, не пришел’ (выражение причины в придаточном предложении) и Конакатта но-ва бё:ки датта кара дэс 'Не пришел, так как был болен’ (букв, '[то, что] не пришел, [есть потому], что был болен’) (выражение причины в сказуемом); Рё:син-га хантай-сита тамэ иканакатта 'Поскольку родители воспротивились, не поехал’ (выражение причины в придаточном предложении) и Иканакатта но-ва рё:син-га хантай-сита тамэ дэ ару 'Не поехал, потому что воспроти- вились родители’ (выражение причины в сказуемом). Напомним, что подлежащее придаточного предложения при- нимает форму именительного падежа (-га), ср.: Канодзё-ва, нодо-га атай кара, утаванай 'Она не поет потому, что у нее болит горло’ (канодзё-ва 'она’ — подлежа- щее главного предложения) и Канодзё-га утаванай но-ва но- до-га итай кара да 'Она не поет потому, что у нее болит горло’ (букв. 'То, что она не поет, есть потому, что у нее бо- лит горло’) (здесь канодзё-га 'она’ — подлежащее придаточно- го предложения). Отрицание причины выражается путем употребления связки в отрицательной форме, ср.: 194
Ататакаку натта но-ва, хару-га кита, кара-дэс 'Тепло стало потому, что пришла весна’ и Ататакаку натта но-ва, хару га кита кара дэ ва аримасэн 'Тепло стало не потому, что пришла весна’; Каэтта но-ва осокатта тамэ дэ ару 'Вернулся (ушел) потому, что было поздно’ и Каэтта но-ва осокатта тамэ дэ ва най 'Вернулся (ушел) не потому, что было поздно’. В таких предложениях кроме приведенных причинных союзов в позиции перед связкой могут употребляться формальные су- ществительные моно, но, вакэ. Итак, при выражении причины в сказуемом часть предложе- ния, обозначающая событие, завершается субстантиватором но в именительном падеже {но-ва)’, часть предложения, выражаю- щая причину, завершается словами тамэ, кара, моно, но, ва- кэ нт. д., за которыми следует связка в соответствующей форме, например: Карэ-га конакатта но-ва бё:ки датта кара {тамэ, мо- но, вакэ, но) дэс 'Он не пришел потому, что был болен’; Ка- рэ-га конакатта но-ва бё:ки_ датта кара {тамэ, моно, ва- кэ, но) дэ ва аримасэн 'Он не пришел не потому, что был болен’. (В этих примерах карэ-га конакатта 'он не пришел’ обозначает событие, а бё:ки датта 'был болен’ — причину.) Способ выражения причины в сказуемом можно наглядно представить в виде следующей модели: Модель 20 Существительное -г -ва .но-ва ... тамэ ... кара ... моно ... но ... вакэ 1 д'э'ару и т. п. ! Утверждение дэ ва аримасэн, \ ж дэ ва най и т. n.J 0ТРицаиие Когда в модели 20 тематическое подлежащее (т. е. суще- ствительное + -ва, ... но-ва) опущено, придаточное сказуемое причины соотносится с непосредственно предшествующим или с рядом предшествующих предложений. Полезно учитывать различия в смысловых оттенках, пере- даваемых различными сказуемыми модели 20. Так, реальная причина выражается при помощи тамэ дэс и кара дэс, а остальные варианты модели 20 используются для обозначения ие только реальной или конкретной причины, но также логиче- ского основания или раскрытия общего смысла того, о чем го- ворится в предшествующем предложении. В этом случае значе- ние их в переводе на русский язык часто можно передать бес- союзными предложениями, соединяемыми с главным предложе- нием при помощи двоеточия или запятой и тире: Китэки-га 195 13-
хибийта. О:кина фунэ-на цуйта но да 'Загудел гудок— [это] прибыл большой пароход’. Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. йЙL tz ОIi $> tz О) tz Ъ Ц Т Тикоку-сита но-ва анагпа- но тамэ дэс. 2. К -э tzcD }is®Карэ- га сугу киниитпга но-ва кимбэн да кара дэс. 3. ЖЗЙФйЧ)' о tz tzfr £> Дэнва-о какэнакат- та но-ва банго:-о сиранакатта кара дэс. 4. 8S $ & -э <Z> 1±, ^^7гЛ>М £ 7: < &И7'5 5 t ®->tzi>> Ханасана- катта но-ва, аната-га кикитаку най даро: то о мотта кара дэс. 5. 7С < -э 7; О (± is IЛ Л Ики- таку накатта но-ва то:и кара дэ ва аримасэн. 6. 0{±>ИЛ> tz'1} l i & t) ЙШ й Курусий но-ва ацуй кара-дакэ дэ ва аримасэн. Сицудо-мо такай но дэс. Субстантиватор моно Субстантиватор моно так же, как но и кото, образует с предшествующим определением комплексы, выступающие в предложении в роли подлежащего или дополнения; как само* стоятельное слово моно имеет значение 'вещь’, 'предмет’. Правило 169. Субстантивные комплексы, образованные при помощи моно, имеют следующие значения: 1. Опредмеченное качество: о моей рой моно 'интересное’, атарасий моно 'новое*. 2. Носитель качества или производитель действия: дзю:кю:сай-но моно-ва... 'те, кому девятнадцать лет...’ (= 'всякий, кому исполнилось девятнадцать лет...’); карада-о тайеэцу-ни синай моно... 'те, кто не бережет здоровье...* (='всякий, кто не бережет здоровье...’); Коно кисоку-о окаси- та моно-ва... 'те, кто (=все, кто; всякий, кто) нарушил это правило...’. 3. Объект действия: Карэ-га конондэ ёндэ иру моно-ва суйри-сё:сэцу дэс 'С ин- тересом он читает детективные романы’ (='Все (то), что он читает с интересом, — детективные романы’); Нихондзин-га майнити табэтэ иру моно-ва нан дэс ка 'Что японцы едят каждый день?’ (букв. 'То, что японцы едят каждый день,— что?’). При переводе на японский язык нужно учитывать следую- щие различия в употреблении моно, но и кото: 1) моно не употребляется там, где употребимо кото (т. е. не выражает содержания события или действия); 2) практически в любом контексте, где употребимо моно, можно употребить и но, однако но далеко не всегда можно заменить моно. Это объясняется различным значением этих 196
двух субстантиваторов: но имеет относительное или указатель- ное значение («тот, который», «тот, что»), т. е. обозначает один предмет из многих, один член множества одинаковых предметов, а моно обозначает чаще всю совокупность предме- тов или лиц (или любой предмет или лицо), обладающих тем или иным качеством или производящих действие (множество разных предметов, обладающих каким-либо одним общим приз- наком), или же любой (Неопределенный) предмет, обладающий этим признаком, ср.: Oucuii моно-о табэмасё\ 'Поедим [что-нибудь] вкусное’ и Оисий-но-о таб-^масё: "Поедим то, которое вкусное (например, пирожное и т. п.)’. Сорэ-о сиранай моно-ва гакуся дэ ва най "Тот, кто не знает этого, — не ученый’ ( = "Всякий, кто не знает этого, не может считать себя ученым’) и Сорэ-о сиранай но-ва гакуся дэ ва най "Те, кто не знает этого (из определенного круга лиц),—не ученые’ [ — "Не знают об этом не ученые (а другие люди)’]. Начинающим мы рекомендуем в необходимых случаях поль- зоваться не субстантиватором моно, обозначающим действую- щее лицо, а словом хито "человек’, "люди’. Двойные падежи Существительные могут быть оформлены не только одним из падежных суффиксов, указанных в табл. 2 (урок I), но и дву- мя. Это возможно в следующих случаях: 1. При превращении косвенного дополнения в определение к существительному путем присоединения суффикса родитель- ного падежа -но к форме косвенного дополнения, ср.: Тё:сэн-э ипипа "Поехал в Корею’ (косвенное дополнение) и тё:сэн-э-но рёко: "поездка (путешествие) в Корею’ (определе- ние в форме двойного падежа); Фурансу-кара о-кяку-сан-га кита "Приехал гость из Фран- ции’ (косвенное дополнение) и Фурансу-каpa-но о-кяку-сан "гость из Франции’ (определение); Сюсё:-то кайдан-сита "Вел переговоры с премьер-минист- ром’ (косвенное дополнение) и сюсё:-то-но кайдан "переговоры с премьер-министром’ (определение). Для превращения косвенного дополнения в дательном (-ни) падеже в определение суффикс -ни заменяется показателем па- дежа направления -э, который предшествует суффиксу роди- тельного падежа -но, ср.: Тити-ни тэгами-о кайта "Написал письмо отцу’ и тити-э но тэгами "письмо отцу’. 2. Превращение прямого дополнения в определение к су- ществительному возможно в тех случаях, когда глагол, управ- ляющий винительным падежом, обозначает направленное дейст- вие. При этом показатель винительногопадежа (-о) отбрасы- 197
вается и заменяется двойным падежом -э-ио, ср.: Сэмпаку-о ко:гэки-сита 'Совершил нападение на суда’ (прямое дополне- ние) и сэмпаку-э-но ко:гэки 'нападение на суда’. 3. При склонении существительного в родительном падеже, ср.: ватакуси-но пэн 'моя ручка’ и Ватакуси-но-о цукаттэ кудасай. 'Воспользуйтесь моей (ручкой)’. Задание 2. Переведите словосочетания иа русский. 1. ЖЖ то: кёжа pa-но дэмпо:. 2. томодати-э-но ю:дзё:. 3. Х%^0Ж ко:дзё:-г-но мити. 4. о:сака-дэ-но сайкай. 5. ф?£0-д1£ карэ-то-но го:и. 6. эки-мадэ-но басу. Слитные словосочетания В уроке XV вы ознакомились с основными способами слово- образования при помощи китайских словообразовательных эле- ментов (корней). Образованные таким путем сложные слова становятся материалом для дальнейшего СЛОВ' разования. В информационном стиле одним из важнейших способов слово- образования на базе таких слов является составление так назы- ваемых слитных словосочетаний, по своим свойствам близких к •ю сложным словам. Правило 170. Слитные словосочетания образуются в ре- зультате сцепления (соположения) двух или более существи- тельных, главным образом китайского происхождения и реже заимствованных из европейских языков. От обычных, раздель- ных словосочетаний их отличает то, что отношения между их членами внешне не выражены. Например, из двух существительных дзиккэн 'опыт’, 'эксперимент’ и кэкка 'результат’ путем соположения об- разуется слитное словосочетание дзиккэн-кэкка 'ре- зультаты опыта (эксперимента)’, из Ж? дэнси 'электрон* и ХЖ ко:гё: 'промышленность’— Ж^РХЖ дэнси-ко:гё: 'электрон- ная промышленность’, из и — ¥ — рэ:да: 'радар’, 'радиолока- тор’ н кити 'база’ — и — р—рэ:да:-кити 'радиоло- кационная станция’ и т. п. Задание 3. Образуйте из следующих пар слов слитные словосочета- ния, переведите их на русский язык. 1. КШ ханно: 'реакция’, сокудо 'скорость’; 2. бунсэки 'анализ’, хо:хо: 'метод’, 'способ’; 3. сякайсюги 'социализм’, кэнсэцу 'строительство’. 198
Задание 4. Переведите слитные словосочетания на русский. ЕЕЙЙЗЙ ацурёку-кёкусэн, дзи.ккэн-дзё:кэн, ЖШ ханно.'-катэй, сокутэй-кэкка. Правило 171. Слитные словосочетания из трех и более слов образуются путем присоединения к имеющимся сцеплени- ям еще одного слова или еще одного сцепления. Например, из слов ю:бин 'почта’ и киттэ 'мар- ка’ образуется словосочетание ю:бин-киттэ 'почто- вая марка’. Присоединив к этому сцеплению слово сю:сю: 'сбор’, 'коллекционирование’, получим ю:бин-ки.т- тэ-сю:сю: 'коллекционирование почтовых марок*. Задание 5. Переведите словосочетания на русспй. рю:си.-касоку-со:тм, кагаку-гид- зюцу-хакусё, дэнси-ко:гё:-синко:-риндзи- соти. текст Sfi-з ogKi4t|i:g l ' '^B Т'ШТСЙВТ £©ЙьВ***£©Й 4liT?4?W$ ©ЙИП©* °{±т-*адь© ИК>ТОМЛ1ПФ '4 K5 °П1^£Л>ЙГ 'К®ОКВ S< < л» '<й£К^Ж©тй|1ь© к 'bi®?? 1±^©А{стА7г ч— o< 'ПЯ1?ЙЛ14*-этй *> йЯОЛЗД T L *) zkffi '£© t Ш>й< §1^0 'СК£*₽1>-С 0 '^tz&it' 'ЙОЯГГЭДЬ 1) 1) ©fr 40 '±ШК< 'АЙ> '2м.и:£ 6 J -эАй om5Ti>!)oT^fl50 ЙШ>‘ЙТЛ '44vJ<^£4 zk -< '< КАП?0-CTgffi J: 6 -СЙЗ йтг" Ж < < © '«АЛСИ* fib6 °*>*~ 3®Т $StK < Ш> £ >3 т©ВА40Ч2^и^л>-с;г с. °-тг ШМШ: £}iOt L^tlT i < ЯВЖ •C^f в ° T^Ai»K t* ©^zku £> АЛ>Ж4Г₽ < К b > Ъ&ЯЪ OJ |t0Ll*on © LU !§ । h it It 0 й fit» '0t j> b 0 7? * 1 'П otp^TSO I) b£OTJg-C-C$O<-ti-3:£ 11 ^Jli °F tt*>9&£©njg ht:^ ' йй лада ' ' 199
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Н и хон - но суйсангё: Нихондзин-га майнити-но сёкурё:-то ситэ иру моно-ни- ва, комэ, муги-надэ-нэ но:самбуцу, уси я бута-но нику* ни- ватори-но тамаго, гю:ню:-надо-но ё:на тикусамбуцу, сорэ- ни гёруй, кайруй, кайсо: руй-надо-но ё:на суйсамбуцу-га ари- мас. Корэpa-но сёкумоцу-ва, тамяакусицу, мукиэнруй, сибо:, гансуй-тансо, б атаман-надо-но эйё:со-о фукундэ иру монодэ, нингэн-га икитэ ику тамэни каку ко то-но дэкинай сёку- рё:хин дзс га, коноути суйсамбуцу-ни цуйтэ, има кангаэ- тэ мимасё:. Сакана-ва, нама-но мама табэтари, нитари, яйтари-симас. Соно хока-ни како:-суру хо:хо:-ва, рэйто:-ни ситара, кандзумэ-ни ситари, хосимоно-ни ситари-симас. Сорэ-ва нагаку ходзон-суру тамэ дэс. Суйсамбуцу-ва сёкурё:-игай-ни-мо цукаимити-га аримас. Битаминдзай, канъю:, ё:до-надо-но якухин-о цукуттари, гёю: я гё хн-надо-о-мо цукуримас. Нихондзин-га дзю: рай, такусамбуцу-ё ри суйсамбуцу-о о:ку сёкурё:-ни ситэ иру но-ва, бокудзё:-ни тэкисита то- ти-га сукунакатта тамэ дэс. Токорога, суйсамбуцу-ва ва- риаи кантанни, нэдам-мо ясуку тэ-ни иримас. Сорэкара, мукаси, тайраку-кара цутаватта буккё:га никусёку-о киндзитэ ита нодэ, Мэйдзи-ни нару мадэ нихон-но хито- тати-ва хотондо кэмоно-но нику-о сёкурё:-тоситэ мотии- тэ имасэн дэсита. Гэндзай, нихон-но гёкаку-дака-ва тоси-ни ёттэ-ва сэкай- ити-о симэру кото-мо аримас. Соно рию:-ва, ироиро ари- мас га, мадзу, нихон-га симагуни-дэ, соно симадзима-но цу- нагари-га, кита-кара минами-э нагаку нобитэ иру кара дэс. Сорэ-дакэ дэ ва аримасэн. Нихон-но кайган-ни соттэ, кита-кара нагарэтэ куру канрю:-то мана ми-кара нагарэ- тэ куру данрю:-га аттэ, коно футацу-но кайрю:-га хонсю:- но то:хоку-тихо:-но оки-атари-дэ буцукару но дэс. Самуй уми-ни суму сакана-то, ататакай уми-ни суму сакана-то- ва коно кинкай-ни тамару но дэс. Сорэдэ соко-га ёй гёба- ни наттэ имас. Сорэкара, нингэн-но такусан сундэ иру токай я хэйя-о нагарэтэ куру нихон-но кава-то, адзиа- тайрику-о нагарэтэ хигаси-ни сосогу такусан-но кава-то- га, уми-но сэйбуцу-но сэйтё: я хансёку-ни хицуё:-на ё:бун-о такусан уми-ни хакондз куру кара дзс. Корэpa-но кава-га хакондъ куру цути я суна-га, кинкай-ни цумоттэ тайри- ку-дака-о цукуттэ имас. Тайрику-но сю:и-ва уми-га асаку-тэ, фукаса яку-нихяку-мэ:тору-мадэ-ва кэйся-га юруку, сорэка- ра кю:ни фукаку нару но дэс. Коно нихяку-мэ:тору-мадэ-но асаи куики-ни-ва, уми-но до:буцу-ва итибанёку хансёку-симас. 200
КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. сорэ-ни ’а также’ (букв, ’к этому’, 'к тому же’). 2. но ё:на ’такой, как’. Служебное прилагательное ё:на может обоз- начать вместе с предшествующим ему определением пример для сравне- ния: карэ-но ё:на хйто ’такой человек, как он’, Байорин, ти,$ро~но ё:на гак к и-га суки дэс ’Я люблю такие инструменты, как скрипка, внолончель’. 3. каку кото-но дэкинай — устойчивое словосочетание со значением ’совершенно необходимый’ (букв, ’не могущее отсутствовать’). 4. ни цуйтэ ’о’, ’относительно’, например: сё:рай-ни цуйтэ ’о бу- дущем ’. 5. кангаэтэ мимасё: здесь ’рассмотрим’ (букв, 'давайте подумаем’). 6. сакана-ва.„ ’рыбу’, здесь тематическое дополнение. 7. игай ’кроме’—именной послелог китайского происхождения, при- соединяется непосредственно к существительному; карэ-игаа ’кроме него*. Ср. инай ’в течение’, иго ’после’, итинэн-инай ’в течение года*, Мэйдэи- иго ’после [периода] Мэйдзи’. 8. ко то-мо аримас ’бывает и так, что’. Значение этого устойчивого словосочетания можно передавать в русском переводе наречием «иногда». 9. ни comma ’вдоль’, напрнмер: коно сэн-ни comma ’вдоль (по) этой линии’. 10. нагарэтэ ику ’течь’ (от какого-то пункта н дальше). 11. нагарэтэ куру ’течь’ (от какого-то пункта сюда). 12. ни наттэ имас здесь ’является’, ’служит (чем-л.)’ от глагола на- ру ’становиться’. Задание 6. Переведите текст письменно на русский. Задание 7. Переведите вопросы на русский. 1. в 3. {1ЙЧС £'©<£ 9 Kljnzr 6. ДИАЛОГ —N. § N.-сан-ва каоиро-га варуй. дзс нэ. До: симасита ка. —A/Ti" Ха-га итай н дэс. — Ш Сорэ-ва икэма- сэн нэ. Хаися-э икимасита ка. — IЧ' Я.. 4 fc'TT Ииэ, мада дзс. — ^с-a'’P'f Надзэ дэс ка. Хима-га най но дэс. Кэрэдомо, кусури-о номимасита кара дайдзё:бу дэс. — tt-tfЬ Надзэ хима-га аримасэн ка. — 0^^0ЙЙ'??|С h ТТ Нйхонго-но бэнкё:-дэ исо- гасий кара дэс. 201
— (i Н й Анатаза нихонгс-га сука дэс ка. — ?)ЙР^ t> ^Й'Л Ииэ> амари с$ка дзя аримасэн. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. икэмасэн букв, 'нельзя’; 'нехорошо’. Здесь используется для вы- ражения сочувствия собеседнику. 2. суки озя аримасэн 'не очень нравится*. Здесь дзя — результат стя- жения дэ ва в дзя. Подробнее о стяжениях говорится в уроке XXII. Задание 8. Переведите диалог на русский, выучите его наизусть. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Опоздали из-за тебя. 2. Он мне сразу понравился своим трудолюбием (букв, потому что трудолюбив). 3. Я не позвонил по- тому, что не знал номера (телефона). 4. Я не рассказал потому, что ду- мал, что Вам об этом неинтересно слушать (букв, что Вы об этом не хо- тите, вероятно, слушать). 5. Не захотел идти не потому, что это далеко. 6. Мучительно не только потому, что жарко,— очень высока и влажность. Задание 2. 1. телеграмма из Токио. 2. дружеские чувства к това- рищу. 3. дорога иа завод. 4. (новая) встреча в Осака. 5. договоренность с иим. 6. автобус до вокзала. Задание 3. 1. 'скорость реакции’. 2. <метод анализа*. 3. Задание 4. кривая (график) давления, условия опыта, процесс (ход) реакции, результаты измерений. Задание 5. ускоритель частиц; Белая книга по науке и технике; внеочередные меры по развитию (по подъему) электронной промышлен- ности. Задание 6. Перевод текста. i'zxtt строительство социализма . Морской промысел Японии Среди продуктов, употребляемых японцахии ежедневно в пищу, есть такие сельскохозяйственные продукты, как рис и пшеница, продукты жи- вотноводства: мясо говяжье и свиное, куриные яйца и коровье молоко, а также продукты моря: рыба, моллюски и водоросли. Эти пищевые про- дукты содержат белки, неорганические соли, жиры, углеводы, витамины и другие питательные вещества; они представляют собой продовольствен- ные товары, совершенно необходимые человеку для поддержании жизни. Давайте теперь рассмотрим, [как используются] продукты моря. Рыбу едят либо сырую, либо жареную или вареную. Другие способы обработки ры- бы: ее замораживают, консервируют, сушат. Эго делается для того, что- бы сохранить ее в течение долгого времени. Продукты моря используют- ся ие только в пищу. Из них вырабатывают витаминные препараты, ры- бий жир, йод и другие лекарственные средства, технический рыбий жир и удобрения. То, что японцы исстари употребляют в пищу больше про- 202
дуктов моря, чем продуктов животноводства, объясняется тем, что в стране было мало земли, пригодвой для пастбищ. Иное дело продукты моря — добывать их сравнительно проще и дешевле. Кроме того (букв, далее), буддизм, пришедший в Японию с материка в далеком прошлом, запрещал употребление мяса в пищу, и поэтому вплоть до периода Мэйд- зи японцы почти не ели мяса животных. В наше время Япония нередко (букв, в некоторые годы) выходит иа первое место в мире по улову рыбы за год. Это объясняется различными причинами, но прежде всего тем, что Япония — островная страна; цепь со- ставляющих ее островов протянулась с севера далеко на юг. Но дело не только в этом. Ее берега омывают с севера холодное течение и с юга теплое течение; эти два морских течения встречаются (букв, сталкиваются) в открытом море вблизи северо-восточного района острова Хоисю. Поэтому (букв, и вот) рыба, населяющая холодные моря, и рыба, населяющая теплые моря, скапливается вблизи берегов Японии. По этой причине здесь образовались хорошие промысловые районы. Кроме того, реки Японии, протекающие через города и равнины, где [живет] много людей, а также реки Азиат- ского материка, текущие с запада иа восток и впадающие в море, при- носят с собой много питательных веществ, необходимых для рхта и раз- множения морских организмов. Почва и песок, увлекаемые этими реками» оседают в прибрежных водах и создают континентальный шельф. Вблизи суши (букв, вокруг) море мелкое — глубина его ие превышает двухсот метров, дно пологое, а затем глубина резко возрастает. В этом районе небольших глубин (букв, мелкого моря) — до двухсот метров — морские животные размножаются лучше всего. Задание?. 1. Чем ежедневно питаются японцы? 2. В каком виде японцы едят рыбу? 3. Как еще обрабатывают рыбу? 4. Каковы другие пу- ти использования продуктов моря? 5. Почему в Японии получил развитие морской промысел? 6. Объясните, что такое континентальный шельф. Задание 8. Перевод диалога — Вы плохо выглядите (букв. У вас плохой цвет лица), г-н N. С вами что-нибудь случилось? — [У меня] зубы болят. — О, это нехорошо. Вы были у зубного врача? — Нет еще. — Почему? — [У меня] времени иет. Но я выпил лекарство, так что ничего. — А почему у вас иет времени? — Потому что я занят изучением японского языка. —Вам нравится [изучать] японский язык? — Нет, не очень.
УРОК XVII ГРАММАТИКА Придаточные уступительные предложения Придаточные уступительные предложения содержат в себе сообщение, которое, вопреки ожиданию, идет вразрез с сооб- щением, выраженным сказуемым главного предложения. Существует несколько способов образования уступительных предложений. Правило 172. Наиболее распространенным является такой способ, при котором в роли сказуемого придаточного предло- жения используются глаголы и предикативные прилагательные в форме деепричастия на -тэ1-дэ+частица мо: ёму 'читать’—ёндэмо 'хотя и читал (читаю, прочту)’; миру 'смотреть’— митэмо 'хотя и видел (вижу, увижу)’; О:кина коэ-дэ ханаситэмо карэ-ни-ва кйкоэнай 'Он не слышит, даже если говоришь [ему] громким голосом’; тикай 'близкий’ — тикакутэмо 'хотя и (было, будет) близко’; Синамоно-га ёкутэмо, нэдан-га такакэрэба каванай 'Хо- тя (пусть, даже если) качество (букв, товар) и хорошее, не куплю, если слишком дорого (букв, цена дорогая)’. Правило 173. Уступительное предложение образуется при помощи союзов то, толю и га, следующих за 5-й основой гла- гола, например: Аната-га ико:то (тома) ватаси-ва иканай 'Даже если ты пойдешь (хотя бы ты и пошел), я не пойду’. Правило 174. Уступительной формой от связок да и дэс является дэмо, а от связки дэ ару — дч йттэмо, например: Уми-га сидзука дэмо, фунэ-ни норитаку най 'Хотя море и спокойно (хотя бы море и было спокойно), мне не хочется ехать пароходом*. Придаточные уступительные предложения часто начинаются вопросительными местоимениями доннани 'как’, икура 'сколь- ко’, наноо 'сколько раз’ и др., например: Нандо ёндэмо, ко- най 'Сколько ни зову, не приходит’. ; Правило 175. Уступительные предложения образует и со- юз токородэ, стоящий после сказуемого в форме прошедшего времени или длительного вида настоящего времени: Амэ-га янда токородэ корэкара сюппацу-ва дэкинай 'Что из того, что дождь прекратился, — ехать теперь мы (все равно) не мо- жем’. 204
1ШС Главное сказуемое в этих случаях содержит высказывание о возможности или невозможности действия. Правило 176. Уступительную форму образует и сложный суффикс -таттэ (-даттэ), который присоединяется к глаго- лам так же, как суффикс -та (-да): ёму — ёндаттэ; вакару— вакаттаттэ- миру—митаттэ. Правило 177. Предикативные прилагательные и аналогич- ные им формы присоединяют суффикс -таттэ (-даттэ) к на- речно-соединительной форме: Такаку-таттэ кау ё 'Ну и что же, что дорого, [все равно] куплю!’. Эта уступительная форма характерна для устного просто- речия. Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. И Амэ-га футтэмо, ко:дзуй- ва окинай. 2. < т й , & li ft £ £ Т Самукутэмо, ватаку- си-ва икимас. 3. о Т & Ж £ йоЛ» Годзи-ни наттэмо каэранай кара, симпай-ситэ имас. 4. Сонна кото-о дарэ-га иттэмо, ватакуси-ва синдзимасэн. 6. < ?£ (,•» Доннани ацуку наттэмо, сандзю:- до-ва коэнай. 6. {nJSSnsA/T? & , ЗУЛ» £Нандо ёндэмо, вакаранай дэс. 7. , Ий'&О Нандо танондэмо, киканай. 8. £’ с оТЬ, |r! 1> С i Т Т Ддко-э иттэмо, оннадзи кото дэс. 9. < $ TuWlX-fc t С. 6Т, Кандзи-о такусан обоэта токородэ, бумпо:-га вакаранакэрэба фуруй бунсё:-ва ёмэма- сэн. 10. -^ft о о Т *5 ИТ L * 9 Има иттаттэ осой дэ- сё:. 11. Дон- на дзидзё:-га аттэмо якусоку-ва хатасанакэрэба нарима- сэн. 12. < % и(i* о Т & , ь С i li &И Тэки-га ику- pa ибаттэмо, осорэру кото-ва най. 13. < Т & , Т энки-га варукутэмо, сото-дэ тайсо:-о симас. 14. С 9 £, ») Амэ- га фуро; то, кадзэ-га фуко; то сампо-синакэрэба нарима- сэн. 15. 5 Ж о -о X, tUi 5"С Т Дарэ-га со; ит- таттэ, сорэ-ва усо дэс. Целевые союзы нива, тамэнава, нона и нон ива Правило 178. Союзы нива, тамэнива, нони и нонива обра- зуют придаточные предложения цели или назначения в тех слу- чаях, когда главное сказуемое обладает значением необходимо^ сти, соответствия или несоответствия: Сонна танкэнтай-о окуру нива (тамэнива, нонива) со:то;- на дзюмби-га хицуё; дэс 'Для того чтобы отправить такую экспедицию, нужна значительная подготовка’; Карэ-ва, со:ю; 205
сигото-о макасэру нива (тамэнива, нонива) тэкиситэ инай 'Он не подходит для того, чтобы поручить ему такую работу’. Союзы нива, тамэнива, нонива выражают цель или казна* чение тематически, а союз нони — рематически, например: Дзикан-о сиру нива (нонива, тамэнива) токэй-га иримас 'Для того чтобы знать время, нужны часы’ (здесь все предло- жение через главное сказуемое отвечает на вопрос «Что нуж- но?:», а придаточная часть является исходной, тематической); Токэй-ва дзикан-о сиру нони иримас 'Часы нужны для того, чтобы знать время’ (здесь все предложение отвечает на вопрос «Для чего нужны часы?», темой является слово токэй-ва 'ча- сы’, ремой — придаточная часть, образуемая при помощи союза нони). Глагольный суффикс -бэки Правило 179. Суффикс -бэки, присоединяясь к 3-й осно- ве глаголов, придает им значение долженствования или необхо- димости, например: ёму 'читать’>ёмубэки 'подлежащий прочтению’; миру ' видеть'> ми руб эк и 'заметный’, 'стоящий того, чтобы посмотреть’. От глагола суру 'делать’ прн помощи суффикса -бэки обра- зуются две формы с одним и тем же значением: су руб эки и субэки 'подлежащий исполнению’, 'такой, Глаголы с суффиксом -бэки выступают какой следует’, в следующих пози- цнях: 1. Определительная позиция: ёмубэки хон 'книга, которую следует (стоит) прочитать’; Курубэки дзики-га кита 'Пришло время, которое должно было наступить (прийти)’. Перед союзами нодэ и нони, а также перед местоименным существительным но к глаголам с суффиксом -бэки присоеди- няется еще суффикс -на, например: Икубэкина но-ва карэ дэс 'Идти нужно ему’ (букв. 'Тот, которому следует идти,— он’). 2. Предсвязочная позиция: Ано эйга-ва ми руб эки дэс 'Тот фильм следует (стоит) по- смотреть’. Роль срединного сказуемого глаголы с суффиксом -бэки вы- полняют прн помощи связок. Изредка в письменной речи встречаются архаичные формы суффикса -бэки'. 1) заключительная форма (-бэси) имеет значение долженство- вания или приказа, например: Хондзицу-кара дзэнъин дзикко:- субэси 'Выполнять всем сотрудникам с сего дня’; 2) обстоятельственная форма (-бэку) имеет ряд значений: а) -бэку ситэ 'как и следовало ожидать (сделать)’ обозна- 206
чает неизбежность совершения действия, например: Коно дзи- кэн-ва окорубэку ситэ окотта 'Это событие, как и следовало ожидать, произошло (было неизбежно)’; б) -бэку 'с тем, чтобы’ обозначает цель действия (синони- мично союзу тамэни), например: Мокутэки-о тассэй-субэку дзэнрёку-о катамукэё: 'Направим все усилия на то, чтобы до- стичь цели!’; в) -бэкарадзу 'не следует’, 'нельзя’ обозначает запрещение (то же, что -бэки дэ ва най), например: Коно хэя-ни хаиру бэкарадзу 'В эти комнаты вход воспрещен’ (ср. с разговорной конструкцией запрещения Коно хэя-ни хаиттэ ва икэнай 'В эту комнату входить нельзя’). Задание 2. Переведите предложения *на японский. 1. Сделал то, что надо (было) сделать. 2. Он человек, за- служивающий доверия (синрай-суру 'доверять’). 3. Не стоит слушать, что он говорит. 4. Услышал поразительную новость (рдороку 'поражаться’). Служебное слово ходо 'такой, как’ Служебное слово ходо образует обстоятельства степени или приравнения. Правило 180. Следуя непосредственно за существитель- ным, ходо образует обстоятельство приравнения прн сказуемом в отрицательной форме: Нацу-ходо таносий кисэцу-ва най 'Нет сезона приятнее, чем лето’ ('Нет сезона приятного в такой степени, как лето’); Карэ-ходо буцуригаку-но хаттэн-ни ко:кэн-сита мо но-ва най 'Никто не внес такого вклада в развитие физики, как он* (букв. 'Нет кого-либо, кто бы внес вклад в развитие физики в такой степени, как он’). Правило 181. После определения, выраженного словосо- четанием или предложением, ходо образует обстоятельство степени: Нанимо ситаку най ходо [ни] цукарэтэ симаима- сита 'Устал так (в такой степени), что ничего делать не хо- чется’. Правило 182. Служебное слово ходо употребляется в мо- дели 21, выражающей нарастание качества или действия в пря- мой зависимости от степени другого качества или развития другого действия. Медель >1 Глагол в форме иа -ба Глагол в форме на -у Прилагательное в форме на -й ходо Сказуемое 207
Ёмэба ёму хода омосирой 'Чем больше читаешь, тем инте- реснее’; Омосирокэрэба омосирой ходо обоэрарэру 'Чем интерес- нее, тем (больше, лучше) запоминается’; Кантам дэ арэба ару ходо яку-ни тацу ‘Чем проще, тем полезнее’. Правило 183. В модели 21 первая часть, оформленная суффиксом -ба, может быть опущена: Митэ иру ходо уцукусий 'Чем больше смотришь, тем кра- сивее (кажется)’ (пропущено мирэба в начале предложения); Ацуй ходо ий 'Чем жарче (горячее), тем лучше’ (пропущено ацукэрэба в начале предложения); Кантанна ходо ий 'Чем проще, тем лучше’ (пропущено кантон дэ арэба в начале предложения). Словообразование Количественно-воп.росит ильные слова по схеме Количественно-вопросительные слова образуются «нан fnj + счетный суффикс», либо «ику (^) + счетный суф- фикс»: наммай (nlfe 'Сколько листов?’ икумай нандай {nJc? » » 'Сколько машин?’ икудай » » нантэн 'Сколько экспонатов?’ икутэн » » икунин ЙЛ 'Сколько человек?’ В тех случаях, когда вы не знаете соответствующего счет- ного суффикса, следует пользоваться вопросительным словом доногурай 'сколько’: Коно сэйсакусё-дэ-ва дзидо:ся-о цуки-ни нандай (=доногу- рай) сэйсан-ситэ имас ка 'Сколько автомобилей в месяц про- изводят на этом заводе?’; Ано хакубуцукан-ни-ва кайга-га икутэн-гурай (доногурай) тэндзи-сарэтэ имас ка 'Сколько картин выставлено (экспонируется) в этом музее?’. Счетные существительные быть об- Существительные, обозначающие количество, могут разованы по схеме: «счетный суффикс + су:»: дайсу: (ci'lfc) (количество) автомобилей, машин тэнсу: (£№.) количество экспонатов досу; ()|;$0 количество градусов, диоптрий, частота 208
ТЕКСТ Зъ}£}i£т£Т< 0^^*>й ?) iT^ntl'So * LT£T$T % < ®й®т±да£$®Й$к1ШПти5о + у • 4 V • X Ь-*>’МоТ1>6<£ 9 К, WCffigfCH, I %, ьп, ^с{с«^*>е>Жй? МЖ&$ЖТ5X1^7 5 K^S/'S 9 о СФЖ^Л>‘Ш^Фй0£&5£й>К{£, К<£ ?) f>i&&CD ЙЗ$едШ££^ < (Ы'/% tz L^iC^Tii, jgiilES fr’tt So ШИ'< ^0ШЙ^Г1?Ш iS^Ul 8Л104йй>1^ Ct, ЖВДСЖГГГТЧ 1 О 0 Ogb>£l±®ft?>^yW $>ъс t iJBGnTi'5. ^.tztzttux, з'Ш©ай!<11, |g iftTJifeJ: fl О ОЛЬ >tzi)>, Ш©ЙЙФКЙ$ 1 О Ш b >$> Ъ С гй>'йити5. ПКШ№, Й±®ШШ f) 4 — 5te & S c tW § So So W^ii imMCOic^mifcOno йт^®*оН^А5/:ч№Н oT0Su tz t Я. {£, =i 0Ж$Ф^{£Ш?ЙШ$ fiTi’1 So ^5y}iSiSat®t ь □ >^T> A < ЫТ1^й@0ф$^ ЙЙКШ^-е W0iS6, (,'&(,'o 3^4M»6t:»l^'9< s t йШ®ЙЯй{А1 ^>ntz hH9-a-x^t 5 Щ^оГгИЛ>^?: Л./Со 51 O J&> 'J T, > t-OL^ViZ.^ у > • 4 c Llz^btzCD/Zo <f0^, j®A*>?>^^5>^-“rst'3S t Л?>П?г0 1 О 0ЙЬ>ЯЯО6о М^1£АИ*>'5 0 0- 1 0 0 0 у - b £ 5 J: 9 Й?Й%^»ТИ5О % < 0|^©Я^<Л>, $$0ЭД&£М0Гс«>{СЙ&£>:Ь-е-С(,> So fn^^CtT', С0^?07 t'x ь 0^-^#0^4!i £ c t ьсА^ и й ©*>* So ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА К a Hi '-но тё :ca Тикю:-но ^амадзамана титэн-дэ кайтэй-но дзиккэн-га оконаварэтэ иру. Кайё:-кэнкю:-ни-ва масумасу о:ку-но ёсан-га вариатэрарэтэ иру. Соситз масумасу о:ку-но гиси я сэккэйси-га кайтю:-дзю:таку-но кэнсэцу-ни то:ню:-сарэтэ иру. Ю:мэйна Дзякку Ибу Кусуто:-га иттэ иру ё:ни, ягатэ кайтэй-ни-ва, ко.’дзё:, гакко:, гэкидзё:-надо-о моцу тоси-га 209 14 - 7224
цукурарэ, соко-ни-ва кайсуй-кара тёкусэцу сансо-о тюгсюцу- суру дзинко:-эра-о ми-ни цукэта хиупобито-га суму ё:ни нару даро:. Коно мирайдзу-га гэндзицу-но моно-то нару тамэнива, мадзу наниёри-мо кайё:-но мидзу-о сэйдзё:-ни тамотана- кэрэба наранай. Тикю:-но суйкэн-ва мада о:ку-но надзо-о хисэмэтэ иру. Тасикани има-дэ-ва уми-ва хи роса я фука- са-га хакарарэтэ ва иру. Сакана-га икура иру ка мо си- ра рзтэ иру. У ми-ни-ва дзю:хатимансю-но сэйбуцу-га иру кото, тайхэйё:-но соко-дакэ-дэ-мо сэнъокутон-идзё:-но тэцу- манган-кэцурю:-га ару кэтэ-мо сирарэтэ иру. Татоэба, кобаруто-но майдзо:р!ё:-ва, рикути-дэ-ва оёсо хякумантон да га, кайтэй-но кэцурю:тю:-ни-ва яку дзюгокутон ару ко- то-га сирарэтэ иру. Сарани кайсо:руй-ва тидзё:-нэ сёкубуцу-ёри си-гобай-мо- но ю:кибуцу-о котэй-суру кото-га дэкиру. Сугурэта тэн-ва мадамада ару. Кайсо:-ва харукани кюгсокуни усинаварэта рё:-о кайфуку-суру. Кайё:-ва мада тано маштаку юмэ-ни митита кано:сэй-о моттэ иру. Татоэба, тако-но кэцуэкитю:ни-ва до:-га но:сю- ку-сарэтэ иру. Курагэ-ва аэя-то судзу-то намари, хо:сан- тю:-ва суторонтиуму-о тайнай-ни такуваэтэ иру докудзи- но тиисана сэнкогдзё: да. Дзицу-но токоро, тако-кара до:-о тору кото надо-ва дарэмо кангаэтэ инай. Сикаси тако-га до:-о ацумэру тамэни цукуру то до:£:-но буссицу- га дзинкогтэкини эрарэта тою: ню:су-о мо: сэкай-но сим- бун-га цутаэта. Коно буссицу-о цукаттэ, суйтю:кара до:ион-то цуйдэни уран-ион-о дзэмбу ацумэру кото-ни сэй- ко:-сита но да. Соного кайсуй-кара кин-о бунри-суру бусси- цу-мо эрарэта. Тинамини, кин-ва кайсуйтю:-ни хякуоку- тон токэтэ иру. Синкай-э-но тё:сэн-о цудзукэнагара, кага- куся-ва нингэн-га гохяку-сэнмэ:тору-но кайтэй-дэ сэйкацу-си рскдо.'-дэкиру ё:на сюдан-о мотомэтэ иру. О:ку-но куни-но кагакуся-га, кайё:-но кэнкю:-то сэйфуку- н) тамэни тикара-о авасэтэ иру. Сорэ-мо то:дзэн-но кото дэ, коно бунъя-дэ-но собиэто-но кагакуся-но киё-ва макото- ни о:кий моно^га ару. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. йзинко>эра*о ми-ни цукэта 'с искусственными жабрами', букв» fимеющие на себе искусственные жабры’. Глагольное словосочетание ми-ни цукэру имеет значение 'иметь при себе’, 'обладать чем-либо’ в прямом или переносном смысле. 2. суму ё:ни нару 'станут жить*. Служебное словосочетание ё:на на- ру означает наступление какого-то постоянного действия или состояния. 1 3. Тасикана има-дэ-ва уми-ва хироса я фукаса-га хакарарэтэ ва иру 'Правда, океан сегодня измерен вдоль, поперек и вглубь’, букв. 'Дейст- вительно, площадь и глубина океана сегодня измерены’. Форма иа -тэ ва 210
иру используется для выражения значения уступительиости или допуще- ния. Придаточное предложение в этом случае завершается уступительны- ми союзами. 4. Сакана-га икура иру ка-мо сирарэтэ иру ’Мы знаем, сколько в нем рыбы', букв. ’И то, сколько в нем рыбы, тоже известно’. Вопросительные предложения, завершающиеся частицей ка, в японском языке склоняются как субстантивные комплексы, т. е. после частицы ка может следовать любой необходимый падежный суффикс. 5. сигобай-мо-но ю:кибуцу~о ’в четыре-пять раз больше органического вещества’. Здесь мо имеет подчеркивающее значение сагобай-мо ’даже в четыре-пять раз’, а -но делает это слово определением к ю: кибуцу ’орга- ническое вещество’. 6. дзицу-но токоро здесь ’естественно’, букв, фактически’, ’по правде говоря’, ’иа самом деле’. 7. до:ион-то цуйдэни ’заодно и [ионы] урана*. Здесь то цуйдэни— отглагольный послелог со значением ’попутно’, 'вместе с’, 'заодно’. Задание 3. Переведите текст иа русский. ДИАЛОГ -ЖЯ < Ж По 6ЙЖП4 о<£ 9Райгэцу нихон-э ику цумори дэс. Ватаси-га рёкоуно кэйкаку-о татэру нони яку-ни тацу ё:на инсацубуцу-о кудасаимасэн ка. — Ээ. Е ро* кондэ. Нихон-но доно хэн*э ику но дэс ка. “ЖжгBiffin, m ь т-то то-.кё: то Кансай-дэ* дэкитара Хоккайдоумадэ ику цумори дэс. — ?) £ Ltzo С СКВ>7U7 Ь Вакаримасита. К око-ни нихон*ко:цу:-го:ся-но памфурэтто-га икуцука гри* мае. Сорэкара Хоккайдоуни цуйтэ-но сирё: дэс. Задание 4. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Наводнения не будет (не произойдет), хотя бы и по- шел дождь. 2. Я пойду, если даже будет холодно. 3. Я обеспокоен тем, что (букв, так как) его нет, хотя уже пять часов. 4. Кто бы это ни ска- зал, я не поверю (не верю). 5. Как бы ни было жарко, [температура] не превышает (не превысит) 30 градусов. 6. Сколько нн читаю, [все равно] ие понятно (не понимаю). 7. Сколько ни просишь [его], [он все равно] ие слушает. 8. Куда бы ни пошел, везде одно и то же. 9. Хотя бы вы и выучили много иероглифов, вы ие сможете читать старые тексты, если не будете знать грамматику. 10. Сейчас идти, наверное, поздно (букв. Сейчас, хотя [мы] и пошли, [все равно] поздно, наверное). 11. Обещание надо вы- полнять при всех обстоятельствах (букв. Какие бы ни имелись обстоятель- ства, обещание следует выполнять). 12. Сколько бы ни хвастался против- ник, бояться нечего. 13. Даже в плохую погоду делаю во дворе зарядку (букв. Если даже погода плохая, вне дома зарядку делаю). 14. Нужно вы- ходить на прогулку, иесмотрв на дождь и ветер (букв. Нужно прогули- ваться, хотя бы и шел дождь или дул ветер). 15. Кто бы ни сказал это, вто неправда. 211 14*
Задание 2. 1, (AIS) Т'Го 3. ®®В 5 с <HiW< 4. Задание 3. Перевод текста. Исследование мирового океана В разных концах (букв, пунктах) планеты идут эксперименты на дне океанов. На подводные исследования отпускается все больше средств из бюджетов. Все больше инженеров и конструкторов включается в (букв, направляется на) создание обитаемых домов для акванавтов (букв, подвод- ных домов). Знаменитый Жак Ив Кусто утверждает (букв, как утвержда- ет знаменитый Жак Ив Кусто), что на дне морей вырастут города с про- мышленными предприятиями, школами, театрами, что жить в таких горо- дах станут люди с искусственными жабрами, которые будут извлекать кислород для дыхания непосредственно из воды. Чтобы это будущее стало действительностью, нужно прежде всего со- хранить в чистоте океанские воды. Эта водная гладь таит еще немало за- гадок. Правда, сегодня океан измерен вдоль, поперек и вглубь (букв, ши- рина и глубина океана измерены). Мы знаем, сколько в ием рыбы, знаем, что в морях обитает 180 тысяч видов живых организмов, что только на дне Тихого океана лежит более ста миллиардов тонн железо-марганцевых конкреций. Известно, что мировые запасы, например, кобальта на суше со- ставляют приблизительно миллион тонн, а в конкрециях на дне океанов— около миллиарда тонн. К тому же морские водоросли накапливают в четы- ре-пять раз больше органического вещества, чем наземные растения. Есть еще преимущества: водоросли во много раз быстрее восстанавливают свои запасы. Сулит (букв, таит) море и другие, прямо-таки фантастические возмож- ности. В крови осьминога, например, каким-то образом накапливается вы- сокая концентрация меди. Медузы аккумулируют цинк, олово и свинец, радиолярии — стронций. Своего рода крошечные обогатительные фабрики. Естественно, выжимать из осьминога медь никто не собирается. Но в ми- ровой печати уже появилось сообщение о том, что искусственным путем получено вещество, подобное тому, которое вырабатывает осьминог для аккумуляции меди. С помощью этого вещества удалось выбрать все ионы меди, а заодно и урана из воды. Затем было получено другое вещество, позволившее выделить из морской воды золото, а его растворено там 10 000 миллионов тонн. Продолжая наступление на глубины, ученые ищут средства, которые бы позволили человеку жить и работать под толщей воды в 500—1000 м (букв, и а дне, находящемся на глубине 500—1000 м). Специалисты самых разных отраслей науки, ученые многих стран объ- единяют свои усилия для изучения и освоения океана. Вклад советских ученых в изучение и практическое использование океана весьма велик. Задание^. Перевод диалога, — В будущем месяце я собираюсь поехать в Японию. Не могли бы вы дать мне какую-нибудь литературу, которая помогла бы (букв, оказалась бы полезной для) составить программу поездки. — Конечно, с удовольствием. В какой район Японии вы едете? — В Токио и район Кансай, а если получится, то на остров Хоккайдо. — Понятно. Вот несколько брошюр Японского туристского бюро. И еще материалы о Хоккайдо.
УРОК XVIII ГРАММАТИКА Побудительный залог В предложениях со сказуемым в побудительном залоге под- лежащее выражает лицо, которое побуждает другое лицо к совершению действия либо предоставляет ему возможность со- вершить его. Правило 184. Форма побудительного залога в японском языке образуется присоединением суффикса -сэру к 1-й основе глаголов первого спряжения и суффикса -с ас эру к 1-й основе глаголов второго спряжения. Первое спряжение Инфинитив 1-я основа Побудительный залог харау 'платить’ ваку 'кипеть’ вакару 'понимать* харава- вака- вакара- харавасэру вакасэру вакарасэру Второе спряжение Инфинитив' 1-я основа Побудительный залог мотииру 'применять’ кангаэру 'думать’ табэру 'есть’, 'кушать’ м omiiii- м отиисасэ ру кангаэ- кангаэсасэру табз- табэсасэру Неправильное спряжение Инфинитив су/гу 'делать’ ку/?у 'приходить’ кзнсэцу-суру 'строить’ кандзуру 'чувствовать’ Побудительный залог сасэру косасэру кэнсзцу-сасэру кандзисасэру Все глаголы в побудительном залоге образуют формы по второму спряжению: ёму>ёмасэру, ёмасэта, ёмасэтэ, ёма- сэтара* ёмасэрзба и т. п. 213
Задание 1. Образуйте форму побудительного залога от следующих глаголов, запишите их хираганой. омоу, каку, тору, кару ('резать’), кару ('надевать’), окору ('сердиться’), ракай-суру, синдзиру. Модели побудительного залога Непереходные глаголы Модель 22 Существительное-Ь ’ Существительное 4- Непереходный глагол первого спр. 4- -сэру; непереходный глагол второго спр. 4- сасэру Побуждающее лицо Побуждаемое лицо Действие, совершаемое по принуждению или по инициативе побуждаю- щего лица Хаха-га мусумз-о ю:бинкёку-э акасзмасата 'Мать посла- ла (букв, побудила пойти) дочь на почту’ (аку 'идти’, 'ехать’— непереходный глагол); Кё:дзю-но котаэ-ва ватакуситати-о одорокасэта 'Ответ профессора нас озадачил’ (одороку 'удивляться’—непереходный глагол); Нава-дэ, тона pa-но кодомо-на асобасэта 'Разрешил поиг- рать в [своем] саду соседскому ребенку’ (асоб у 'играть’, 'раз- влекаться*— непереходный глагол). Переходные глаголы Модель 23 Существи- i -ва тельное н | -га Существитель- ное -ни Существитель- ное • -о Переходный глагол первого спр. -сэру; переходный глагол второго спр. сасэру Побуждающее лицо Побуждаемое лицо Объект дейст- вия Действие, совершае- мое по воле или ини- циативе побуждаю- щего лица Тата-ва кодомо-на пан-о кавасэта 'Отец поручил ребенку купить хлеба’; Сзнсэй-ва сэйто-тати-ни э-о какасэмасита 'Учитель дал ученикам задание нарисовать картину’. 214
В соответствии с общим правилом группа тематического подлежащего может быть опущена: Карэ-ни со:дзи-о сасэмасё: 'Заставим его сделать уборку’ (со:дзи-о суру 'делать уборку’). Таким образом, в моделях 22 и 23 имя существительное, обозначающее производителя действия (т. е. лицо, которое по- буждают совершить действие), оформляется винительным паде- жом (-о) или дательным падежом (-ни) при непереходных гла- голах и только дательным (-ни) при переходных глаголах. Оттенок побуждения, выражаемый японским глаголом в по- будительном залоге, в переводе на русский язык лишь изредка передается словом «заставлять»; чаще для этого используются в зависимости от контекста различные переходные глаголы, в той или иной степени обладающие каузативным (побудитель- ным) значением. Например, табэсасэру, как правило, перево- дится не 'заставить съесть’, а 'дать поесть’ или 'накормить’; кё:ику-о укэсасэру — не 'заставить получить образование’, а 'дать [возможность получить] образование’; кансин-сасэру — не 'заставить удивиться’, а 'удивить’ или 'поразить’; кусури-о но- масэру — не 'заставить выпить лекарство’, а 'дать выпить (или прописать) лекарство’ и т. п. В предложениях со сказуемым в побудительном залоге про- изводитель действия (т. е. лицо, побуждаемое к совершению дей- ствия) обозначается дополнением в винительном (-о) или датель- ном (-«и) падеже при непереходных глаголах и в дательном (-ми) падеже — при непереходных глаголах). Подлежащее в таких предложениях обозначает лицо, побуждающее произвести дей- ствие. В некоторых случаях форма побудительного залога от не- переходного глагола используется в роли переходного глагола: ха’птэн-суру 'развиваться’— хаттэн-сасэру 'развивать’; дзё:хаЦу-суру 'испаряться’— дзё:хацу-сасэру 'испарять’, 'об- ращать в пар’; варау 'смеяться’—варавасэру 'смешить’; омоидасу 'вспоминать’—омоидасасэру 'напоминать*. Кроме указанных выше основных значений модели побуди- тельного залога в разговорной речи и в художественной лите- ратуре могут порождаться предложения, в которых выражается нейтральное отношение говорящего к совершению действия или невозможность воспрепятствовать его совершению: Икурадэмо ватакуси-тата-о хихан-сасэтэ окимасё 'Предоставим [им] возможность сколько угодно критиковать нас’; Сэнсо:-дэ мусуко-о синасэта 'Потерял на войне сына’. Задание 2. Проставьте вместо отточня падежные суффиксы и пере- ведите получившиеся предложения. 1. Хаха-... мусумэ-... онгаку-.., наравасэта. 2. Обагсан-... маго-... ацуй-куцу-... хакасэта. 3. Ватакуси... нимоцу-... бои- 215
сан-... моттэ косасэта. 4. Кодомо-... сото-... икасэнакатта. 5. Сюдзин... о-кяку-сан... ко:хи:-... кэ:ки-... таб:сасэта. 6. Сэнсэй-... сэйто-тати-... кандзи-... какое эта. ! Задание 8. Переведите предложения на русский. 1. ® % Карэ-ва хантайся-о дамарйеэ- та. 2. 4 iЛ,А> Ватакуси-ни-мо ёмасэмас.-н ка. 3. С О С £ С. £>-ttfc Коно кото-ва карэ-о хид- зё:ни окорасэта. 4. С. Коно санко:сё-ва, то:кё:-ни иру томодати-ни кавасэта но да. 5. «К — 4 $ < fc’£ 0 Бо:и-сан-ни нимоцу-о моттэ косасэтэ кудасай. 6. С. £ Й"С < $ 0 Дарэка-ни коно хако-о акэсасэтэ кудасай. 7. < /г* $ 0 Дайдзин-ни авасэтэ кудасай. Примечание. В разговорной речи и частично в языке художест- венной литературы некоторые глаголы могут образовывать форму побуди- тельного залога при помощи не только суффиксов -сэру (-сасэру), что яв- ляется нормой, ио и суффиксов -су (для глаголов первого спряжения) и -сасу (для глаголов второго спряжения). Глаголы первого спряжения (суффикс -су) ёму —ёмасу (вместо ёмасэру)-, кику — кикасу (вместо кикасэру). Глаголы второго спряжения (суффикс -сасу) мацу — матасу (вместо матасэру)\ табэру — таб:.сасу (вместо табэсасэру)-, сирабэру — сирабэсасу (вместо сирабэсасэру). Следующие глаголы часто образуют форму побудительного залога при помощи -су (-сасу): сирасу 'известить’ (от сиру 'знать’), комарасу 'поставить в трудное положение’ (от комару 'быть в трудном положении’), ёвасу 'напоить пьяным’ (от ёу 'пьянеть’), номасу 'напоить’ (от ному 'пить’), ивасу 'дать сказать’ (от ю: 'говорить’), окорасу 'рассердить’ (от окору 'сердиться’), еиндзисасу 'заставить поверить’ (от синдзиру 'верить’), обоэсасу 'дать почувствовать’ (от обоэру 'чувствовать’). Однако образованные при помощи -су (-сасу) глаголы не имеют условной формы на -ба. Так, от глагола сирабэру 'про- верить’ можно образовать две формы побудительного залога со значением 'поручить' (заставить) проверить’: сирабэсасэру и сирабэсасу. Однако лишь первая из них может образовать условную форму на -ба со значением 'если поручить (заставить) 216
проверить’: сирабэсасэрэба. От сирабэсасу такая форма не образуется. Глаголы в побудительном залоге на -су (-сосу) срав- нительно редко образуют и отрицание на -май, особенно если это приводит к повторению слога са: сирабэру>си раб эсасэ ру> си раб эсасэнай; сирабэру>сирабэсасу>формы нет (си раб эсасанай не упот- ребляется). Задание 4. Определите, от каких глаголов образованы следующие формы: каэрасу, фукурамаси..., укабаситэ..., ёрокобасу, mama- кавасу, синасу, номасо:, митомэсасу, касэгасо:, ямэсаситэ. Ограничительный суффикс -сика Ограничительный суффикс -сика 'только’, 'всего лишь’ тре- бует отрицательной формы сказуемого: Тэкито:на санко:сё тоситэва корэ-сика аримасэн 'Из (букв, в качестве) подходящих пособий, кроме этого, ничего нет (есть только это)’; Енсай-ни-сика наранай кодомо дэс 'Ребенку исполнилось всего лишь четыре годика (не более че- тырех лет)’; Иин-ва футари-сика кэссэки-синакатта '[Из] членов комиссии, кроме двух, никто не отсутствовал (отсутст- вовало только два)’; Корэ-ва ано мисэ-дэ-сика уттэ инай 'Эту вещь продают только в том магазине’ (букв. 'Эту вещь, кроме как в этом магазине, [нигде] не продают’). Суффикс -сика образует сложные суффиксы в сочетании с суффиксами -ёри (-ёри-сика) и -дакэ (-дакэ-сика), имеющими аналогичное употребление: Ю:гата-ёри-сика дэкакэрарэнай 'Могу выйти (отправить- ся) только вечером’ (букв. 'Кроме как вечером, выйти не мо- гу’); Нэру дзикан-ва рокудзикан-дакэ-сика най 'Времени на сон [остается] не более шести часов’. Задание 5. Переведите предложения иа русский. 1. t 9 Т С. L Lip^c о & С' Отя-ва мо: сукоси- сика нокоттэ инай. 2. -о 1-э 1zip £» <k < Ж й. Т Я @ ?£ I ' Ватакуси-ва тётто-сика минакатта кара, ёку обоэтэ ва инай. 3. ElHfC 6 ip £ LipHi Годзи-го- ро-кара-си ка дэрарэнай. 4. & 0 Й К Ж % Ь ip -э Т С' iXl' Ано мисэ-ни-ва кудамоно-дакэ-сика уттэ инай. 5. А, -эТ®i’S’A Ринго-ва ти:сай но-ёри- сика нокоттэ имасэн. 217
ТЕКСТ и £ Л/ £ If 4£0 b *>М© ' ^В5 ' ЙМО>К<1 £ Т § °Й £ < К1®$ >Лр •it 5 Stt — И1?У ЭД & S ^r С § tfl'12>X©ili ° Л/Ш^ля^п 0 ©fr+ -у § 0t*s5T>t>rc.04t<r ^age>iRj*>t5^<r{iP W Ъ 4 h t «kit 'IRT0L '5Л ' vfr'Ttt) *> ± П }i т 9 л^т? “jfto? 0 Ь П bag ?Til — If * 1Ь$$ КЛ>’0Т^ЛТ® >ft Л. -irОgs Ь 'T A. -r- I d: ti -*« 0£>{J - |j Ь “С “С Щ [д] ^^(C0%1> £>-ШЖ0Й£^КИ-^-f £ b 5li— £ 5 ' Ь ЛЙЛ&li£ 5 #'^©K 'S£d 'Ж$> Ь si к 5 b t-^T« bt>¥i» °© ' (М'вЛ* °©£$£fi©K-3i*tt£g5-t.r -fct $<£й^!) &Й '«©Si'n^ ’i p «т.4*?«л1^?£*ЛЕ,т!а<»* f£ "Э^Ш lS^4'& □ ° h xZf> К e*>*©t 0 а-^&ИйлС'ЯШТ> 'П4И •y "J »)0 ° ®2*. d'X^.® ’ Г ± £ _ 5 Л ©Ж : к । jU > ° i _ *£ {С<&Е о Jn & ТТ* § ® °-t z> о *> ' 7е" ВИ Й> о ^л(С л^^®^а«7Л*шТ & £ ^-2й у? к аТиЗя?5ь5< ^Й|Е ?5'*«л®йХи t-«i V о 2\а п К ь & Р0 ' О It 218
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Рокэтто-ва донна сикуми? Има цукаварэтз ару рокэтто-ва тотэмо комиитта си- куми-ни наттэ имас. Соно найбу-ва, суйсиндзай-о ирэта танку-д^ хотондэ симэрарэтз имас. Соситз итибан уси- ро-ни нодзуру-о сита-ни мукэта эндзин-га цуйтэ имас. Рокзтто-но итибан сак и-но бубун (то:бу)-ни-ва, хаяса я хо:ко:-о каэру со:ти(со:дзю:-со:ти}-га цумарэтэ имас. Коно хока то:бу-ни-ва, *нимоцу*-га цумарзмас. Рокзтто-но усиро-ни-ва, фуин-га цуйтэ имас. Корз-ва, Я-но ханэ я хико:ки-но биёку-то онадзику, тайкитю:-о то- бу токи, рокзтто-но сисэй-о антэй-сасэру тамз-но моно дэс. Хико:тю:-ни хо:ко:-о каэру нива, футацу-но хо:хо:-га аримас. Хитоцу-ва, бо:то-но кадзи-ни ёку нита фунся- бан-о, нодзуру-кара фукидасу гасу-но нагарэ-но нака-ни оки, корз-о катамукэ, гасу-но фукидасу хо:ко:-о каэтэ яру хо:хо: дэс. Коно фунсябан-ва ондо-но хидзё:-ни такай гасу- га тёкусэцу атару нодэ, нэцу-ни цуёй дзайрёжра цуку- рарэтэ имас. Мо: хитоцу-ва, эндзин сономоно-о катамукэру хо:хо: дзс. Кансоку-ржэтто-ни-ва такай сора-кара тикю:-о уцусу камзра я тэрэби-камэра, ондо-о хакаттари, ку:ки-но сам- ny ру-о mommaри суру со:ти, тайё:-ко:сэн-о сирабэру со:ти- надо, ироирона моно-га цумарзмас. Рокэтто-ва, массугу уэ-ни, цумари суйтёкуни тобиага- римас. Сайсё, рокзтто-но хаяса-ва, амари о:кику аримасэн. Дззнсокурёку-о дасита дзидо:ся-но хаяса-гурай дзс. Дага, су:фунго-ни-ва, хико:ки-но хаяса-то нари, ягатэ, тайхожо тама-гурай-но хаяса-ни наримас. Дзидо:ся я фунз я хико:- ки-но зндзин-но дасу тика pa-но о: киса (сюцурёку)-о аравасу нони, фуцу- *барики*-то йу: танъи-га цукаварэтэ имас. Си- каси, рокзтто-но сюцурёку-ва, фуцу:, суйрёку (осу тикара)- дэ аравасимас. Татоэба, дзю:тон (вариант: дзиттон)-но омо- са-то цуриаттэ отинай ё:ни сасаэтэ ирзба, соно рокэтто- эндзин-но суйрёку-ва дзю:тон (вариант: дзиттон) дэ ару то иимас. Рокзтто-но омоса-ва, суйрёку-ёри-мо ни-сан-вари-гу- рай ти:сай но-га, фуцу: дэс. Дакара, омоса гохякутон-но о:кина рокэтто-но зндзин-но суйрёку-ва, роппяку-тон-кара, роппяку-годзю:-тон тою: вакэ дэс. Дага, соно кавари, коно рокэтто эндзин-ва тотэмо о:гуи дэс. Татта иппун-хан-гурай-но айда сика, хатаракимасэн га, соно айда-ни цундэ иру суйсиндзай-о дзэмбу табэтэ си- маимас. Коно ё:ни кё:рёкуна эндзин-ва, иппун-хан-но айда-ни, омоса нандзю:том (вариант: нандзиттом)-мо ару рокэтто-о 219
хякусу:дзю:-киромэ:тору-но такаса-мадэ мотиагэ, бё:соку яку ни-тэн-киромэ: тору-мадэ, хаяса-о дзо:ка-сасэмас. Эндзин-га, томаттэмо, рокэтто-ва томаримасэн. Кан- сэй-дэ дзё:сё:-о цудзукэмас. Эндзин-га томаттэ кара, яку ёмпун-кан ноборицудзукэ, ёнхяку-годзю:-ки.ромэ:тору-но та- каса-ни тассимас. Тидзё:-мадэ ракка-суру нона, року-сити- фун какару дэсё:. Рокэтто-о утиагэтэ кара отитэ куру мадэ, дзэмбу-дэ дзю:ни— сампун какару вакэ дэс. Дэмо, ро- кэтто-эндзин-ва, сайсё-но вадзука иппун-хан-сика хатара- кимасэн. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. тотэмо комиитта сикуми-ни наттэ имас ’имеют очень : сложное устройство*. Здесь можно также перевести ’представляют собой очень сложное устройство*. В форме на -тэ иру глагол нару часто выполняет роль связки. 2. сисэй-о антэй-сасэру тамэ-но моно дэс 'предназначается для ста- билизации положения...*. Здесь антэй сасэру — форма побудительного зало- га от глагола антэй-суру ’быть устойчивым, стабильным*, букв, 'представ- ляет собой нечто, [предназначенное] для того, чтобы сделать положение стабильным*. 3. мадэ хаяса-о дзо'.ка-сасэмас 'развивает (увеличивает) скорость до...’; дзо:ка-сасэмас — побудительный залог от глагола дзо:ка-суру ’уве- личиваться*, ’возрастать*. Задание 6. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ — t Аната-ва ицу ко- но дайгаку-ни нккгаку-симасита ка. — АЯ (с А^ Ь £ Ь tz Хатигацу-ни нюзгаку-симасита. — Рё:-ни имас ка. — ТШЬТ£Т Ииэ, коно тикаку-ни гэсюку-ситэ имас. — Нан-дэ цу:гаку-симас ка. — Дэне я-то басу-дэ цу:гаку-симас. — Дзибун-дэ со:дзи-симас ка. — ЬЧ'Я.» ТЖ® Аз&> Ь £Т Ииэ, гэеюку-но хито-га симас, — i’ 5 7? Тй* Сэнтакумоно-ва до: дэс ка. — ЙЖ К Ж L £ А Сэнтаку-ни дасимас. Задание 7. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. й § Задание 2. j. (*S) 2. 220
(Л>) t 3. G±) -4 Ul^oT5K^t:o 4. (£) /:о 5. iAtifc’^SAJCrn - u-6. £{££Ш:£Л:^£Ш>^КО Перевод: 1. Мать дала возможность своей дочери обучиться (обучила свою дочь) музыке. 2. Бабушка заставила внука (внучку) надеть теплые ботинки. 3. Я попросил боя принести багаж. 4. Детям не разрешили выходить иа улицу. 5. Хозяин угостил гостей кофе и пирожными. 6. Учитель =дал уче- никам задание написать иероглифы. Задание 3. 1. Он заставил замолчать оппонентов (противников), 2. Не дадите ли почитать и мне? 3, Это его очень рассердило. 4. Я пору- чил купить это пособие (справочник) товарищу, который находится в То- кио. 5. Скажите, пожалуйста, бою, чтобы принес багаж. 6. Пусть кто-ни- будь откроет (поручите кому-нибудь открыть) этот ящик. 7. Дайте мне возможность встретиться с министром. Задание 4. каэру, фукураму, укабу, ёрокобу, татакау, сину9 но му9 митомэру, касэгу, ямэру. Задание 5. 1. Чаю осталось совсем немного. 2. Я видел [его] лишь мельком и поэтому не помню. 3. Я могу выйти только после пяти часов. 4. В том магазине торгуют только фруктами (кроме фруктов, ничего не продают). 5. Яблоки остались только мелкие. 3 а д а н и et 6. Перевод текста* Как устроена ракета? Ракеты, используемые в наши дни (букв, сейчас), имеют очень слож- ное устройство. Внутреннюю часть ракеты почти полностью занимают топ- ливные баки (букв, баки, в которые помещено топливо). В хвостовой части находится (букв, прикреплен) двигатель с обращенными вниз соплами. В передней (головной) части ракеты помещается система, позволяющая изменять скорость и направление [движения ракеты]. Кроме того, в голов- ной части помещают сгруз». В хвостовой части находится оперение. Подобно оперению стрелы или хвостовым плоскостям самолета, оио предназначается для стабилизации по- ложения ракеты во время полета в атмосфере. Существуют два метода из- менения направления полета (букв, в процессе полета). Первый способ заключается в том, что направление движения ракеты изменяют, отклоняя газовую струю путем помещения в ней поворотных щитков, напоминающих лодочный руль. Поскольку поворотные щитки испытывают непосредствен- ное воздействие газов чрезвычайно высокой температуры, их изготовляют из жаропрочного материала. Другой способ заключается в том, что накло- няется сам двигатель. Исследовательские ракеты имеют самое различное оборудование: фото- и телекамеры для съемок земной поверхности с большой высоты (букв, с высокого неба), аппаратуру для измерения температуры, забора образцов атмосферы, изучения солнечного излучения и т. п. Ракета взлетает прямо вверх, т. е. перпендикулярно. Сначала скорость ракеты не очень велика. Она равна скорости’автомо- биля, несущегося с максимальной скоростью. Но через несколько минут она уже летит со скоростью самолета и, наконец, со скоростью пушечного снаряда. 221
Силу двигателей (мощность) автомобиля, парохода, самолета обычно вы- ражают единицей, которая называется «лошадиная сила». Однако мощность ракеты обычно выражается силой тяги (букв, силой, толкающей ракету). Например, если она уравновешивает вес в 10 тонн и поддерживает ракету, не давая ей упасть, говорят, что сила тягн двигателя ракеты равна 10 тон- нам. Обычно вес ракеты на 20—30% меньше тягн [ее двигателя]; это зна- чит, что тяга двигателя крупной ракеты весом в 50 тонн составляет 60— 65 тонн. Зато ракетный двигатель очень прожорлив: проработав всего лишь полторы минуты, он за это время полностью съедает все топливо, погру- женное в ракету. Такой мощный двигатель за полторы минуты поднимает ракету весом в несколько десятков тонн на высоту в сто и несколько десятков километ- ров, развивает (букв, увеличивает) скорость до 2,5 км в секунду. Ракета ие прекращает движения и после остановки двигателя. Она продолжает подъем по инерции. Она продолжает подъем примерно 4 минуты н дости- гает высоты 450 км. Чтобы опуститься до поверхности Земли, ей потре- буется мннут шесть—семь. Таким образом, всего со времени запуска н до того, как она упадет, проходит 12—13 мннут. Сднако двигатель ракеты работает всего лишь первые полторы минуты. Задание 7ЛПеревод диалога. — Когда вы поступили в этот университет (институт)? — Пос1упнл в августе. — Живете в общежитии? — Нет, снимаю здесь поблизости комнату. — На чем вы ездите в университет? — На трамвае н автобусе. — Вы сами убираете (в комнате)? — Нет, убирает хозяйка. — А как вы обходитесь с бельем? — Сдаю в стирку.
УРОК XIX ГРАММАТИКА ОСОБЕННОСТИ ВЕЖЛИВОЙ РЕЧИ Вежливой речью мы называем такую речь (беседы, устные выступления, переписка и т. п.), которая обращена к конкретному лицу (лицам) и в которой проводится различие между выражением действий, производимых вторым и третьим лицом, и действий, производимых первым лицом (высшие — низ- шие, старшие — младшие, чужие —свои), при помощи особой системы грамматических и лексических средств. Этой особенно* стью вежливая речь отличается, с одной стороны, от непри* нужденной, илн фамильярной, речи и, с другой стороны, от информационной речи. Ббльшая часть материалов Самоучителя (исключая диалоги и часть текстов) относится к информационному стилю. Почти все эти материалы при необходимости могут быть преобразо- ваны в нейтральновежливый стиль путем замены связок дэ ару, да на связку дэс или (реже) на дэ аримас и др. и обязатель- ного оформления глаголов, завершающих предложение, суффик- сом -мае. Так, например, предложение Юки-га футтэ иру 'Идет снег’ (информационный стиль) легко преобразуется в Юки-га футтэ имас 'Идет снег’ (нейтрально-вежливый стиль). Второе предложение отличается от первого лишь наличием суффикса •мае, поскольку в нем не идет речи о действиях собеседника или какого-либо одушевленного третьего лица. В этом случае, как правило, достаточно суффикса -мае, который выражает нейтрально-вежливое отношение к собеседнику, независимо от того, называются ли в данном высказывании его действия или нет. В отличие от этого предложение Карэ-га кайта 'Написал он’ (информационный стиль), в котором речь идет о каком-либо лице, имеет ряд вариантов преобразования в стиль вежливой речи, например: Аноката-га какарэмасита (или о-каки-ни наримасита и т. п.). Это объясняется тем, что помимо употребления связки дэс и обязательного рмления глаголов, завершающих предложе- ние суффиксом -мае, в вежливом стиле речи существует разли- чие в способе обозначения действий^ первого лица и действий 223
уважаемого (старшего, высокого, чужого) второго—третьего лица. При этом в сферу первого лица включаются говорящий и все лица, ему близкие: его родственники, друзья, сослужив- цы и т. п. Из сферы второго—третьего лица могут исключать- ся неодушевленные предметы и животные, если они не имеют к нему прямого отношения. Различие в способе обозначения действий первого и второго—третьего лица может быть ле- ксическим (т. е. проявляться в выборе слов), а также и грам?,1 этическим (проявляться в употреблении различных форм). Умение безошибочно пользоваться всем инвентарем средств вежливого стиля характеризует весьма высокую степень владе- ния японским языком даже для японца. Не следует поэтому задаваться целью сразу овладеть всеми материалами, которые приводятся ниже и в дальнейших уроках; лучше осваивать их постепенно. Схемы образования вежливых форм Второе—третье лицо Схема: «префикс о- + 2-я основа + дэс», например: О-каки дэс 'Ои пишет’, 'Вы пишите’; О-каки дэсита 'Он писал’, 'Вы писали’. Схема: «префикс о- + 2-я основа + ни нару (в соответ- ствующей форме)>, например: О-кангаэ-ни наримас 'Он думает’, 'Вы думаете’; О-кангаэ-ни нару дэсё: 'Он, вероятно, подумает’, 'Вы, ве- роятно, подумаете’; Схема: «префикс о- + 2-я основа + насару (в соответст- вующей форме)>, например: О-ё ми-насаимас ка 'Он будет читать?’, 'Вы будете читать?’; О-ёми-насаимасита ка 'Он читал?’, 'Вы читали?’. В этих схемах вместо 2-й основы может употребляться существительное китайского происхождения, если оно способ- но образовать глагол с формантом -суру. В этом случае пре- фикс о- заменяется префиксом го-. Возьмем, например, глагол кэнкю:- суру, Нани-о го-кэнкю: дэс ка 'Что ои изучает?’, 'Что Вы изучаете?’; Дотира-дэ бу- цури-о го-кэнкю:-ни наримасита ка (го-кэнкю:-насаимасита ка) 'Где он изучал физику?’, 'Где Вы изучали физику?’. Действия второго—третьего лица могут быть выражены также путем оформления соответствующего глагола суффик- сом страдательного залога (-рэру/-рарэру). При этом сохра- няется конструкция действительного залога, например: Нани-о какэрэмасита ка 'Что он написал?’, 'Что Вы на- писали?’. 224
Первое лицо Исключительно для обозначения действия, совершаемого первым лицом, употребляется схема «префикс о- + 2-я осно- ва + суру или итасу (в соответствующей форме)>, например: Има о-мисэ-симасё: ка 'Показать [Вам, ему] сейчас?’. Вместо 2-й основы в этой схеме также может быть упот- реблено существительное китайского происхождения, и тогда префикс о- заменяется префиксом го-: Ато-дэ го-хо:коку-симас (итасимас) '[Я] доложу [Вам, ему] позже*. Задание 1. Переведите предложения на японский, используя все четыре варианта вежливого обозначения действий, производимых вто- рым—третьим лицом. 1. Когда Вы прибыли в Москву? (глаголы цуку и то:тя- ку-суру, всего восемь вариантов). 2. Что Вы будете изучать? (глагол бэнкё:-суру, всего четыре варианта). Задание 2. Переведите предложения на японский, используя модель обозначения действий, производимых первым лицом. 1. Это я объясню Вам позже (глагол с эцумэй-суру). 2. С ним я встретился вчера (глагол ау). Выражение иаправлеииости действия В японском языке существует система глагольных форм, выражающих направленность действия, т. е. показывающих, в интересах какого лица производится действие. Возможны следующие три варианта направленности дейст- вия: 1. Производитель действия, обозначаемый подлежащим, совершает действие, как правило, в интересах второго или третьего лица. В этом случае после деепричастия пред- шествования следует либо вспомогательный глагол яру 'да- вать’, 'дарить’ (нейтральный стиль), либо вспомогательный глагол агэру 'давать’, 'дарить’ (вежливая речь), например: Томодати-ни кодзуцуми-о окуттэ ятта (яримасита) 'Послал товарищу посылку’; Оба:сан-ва, яцу-ни натта Ми- тико-но тандзё:би-ни кэ:ки-о цукуттэ агэта (агэмасита) 'В день рождения Митико, которой исполнилось восемь лет, бабушка испекла [для нее] торт’. 2. Лицо, выражаемое подлежащим, испытывает благопри- ятные последствия действия, совершаемого вторым или треть- им лицом. Здесь после деепричастия предшествования следу- ют вспомогательные глаголы морау 'получать’ (нейтральный стиль) или итадаку 'получать’ (вежливый стиль), например: Ватакуси-ва то:рикакатта хито-ни мити-о осиэтэ мо- ратта (мораимасита) 'Дорогу мне показал прохожий’ (букв. 225 15 - 7224
'Я получил разъяснения о дороге от прохожего’); Има То:кё:- ни иру томодати-ни коно дзисё-о каттэ итадайта (ита- дакимасита) ’Этот словарь мне купил товарищ, который на- ходится сейчас в Токио’. Форма -тэ морау (итадаку) широко употребляется для выражения просьбы. При этом вспомогательный глагол может выступать в желательном наклонении, например: Дзэхи со: ситэ мораитай дэс 'Я хочу, чтобы Вы непре- менно поступили так’; Коно кандзи-но ими-о сэцумэй-ситэ мораитай дэс 'Я хочу, чтобы Вы объяснили мне значение это- го иероглифа’; Соно кото-ни цуйтэ мотто ханаситэ итада- китай дэс 'Я хотел бы, чтобы Вы побольше рассказали об этом’. Обратите внимание на то, что в настоящем-будущем време- ни изъявительного наклонения форма -тэ морау (итадаку) используется иногда для выражения приказа либо сильной ре- шимости добиться выполнения того или иного требования, на- пример: Ватакуси-но нимоцу-о тадати-ни каэситэ итадаки- мас 'Прошу Вас немедленно вернуть мне мой багаж’. 3. Производитель действия, обозначаемый подлежащим, совершает действие в интересах второго или первого ли- ца (от дальнего к ближнему). В данном случае после дее- причастия предшествования следуют вспомогательные гла- голы курэру 'давать’, 'дарить’ .(нейтральный стиль) или куда- сару 'давать’, 'дарить’ (вежливый стиль), например: Симада-сэнсэй-ва атараейй ромбун-о ёмасэтэ кудасат- та (кудасаимасита) 'Профессор Сима да дал [нам, мне, им] почитать новую статью’; Карэ-мо иссё-ни иттэ курэта (ку- рэмасита) 'Он тоже пошел вместе [с нами]’. При переводе на русский язык всех этих глагольных форм, выражающих направленность действия, часто приходится вво- дить в русское предложение местоимение, и, напротив, при пе- реводе с русского языка в соответствующем японском предло- жении можно воздержаться от употребления местоимения, на- пример: Гориё: нара, о-каси-ситэ агэмасё: 'Я Вам одолжу, если Вам нужно’. Задание 3. Переведите предложения на русский. 1 г 2. Jb/Lo 3. 4. iLfc, 5. ШН, оХ Ь Выражение разрешения и запрещения Правило 185. Разрешение совершить действие выражается сочетанием деепричастия предшествования в поло- жительной форме (форма на -тэ, часто с мо) со служебным 226
прилагательным «й (£й, ёросий) 'хороший’; 'достаточно*; 'можно’: ёму 'читать’—ёндэ (мо) ий (дэс) 'можно читать’; миру 'смотреть’— митэ (мд) ёй (дэс) 'можно смотреть’. В разговорной речи служебное прилагательное ий (ёй) мо- жет быть заменено его синонимами: кэкко:на 'хороший’; 'до- статочный’; 'можно’, камаванай (камаимасэн) 'все равно’; 'можно’, например: Мо: хадзимэтэ мо кэкко: дэс 'Уже мож- но начать’. Конструкция разрешения без частицы мо иногда передает не собственно разрешение, а целесообразность, своевременность или полезность совершения действия, например: Дарэдэмо ситтэ ий дзидзицу дэс 'Это факт, который полезно знать всякому’. Правило 186. Разрешение не совершать дейст- вие выражается этой же конструкцией, но при помощи деепри- частия предшествования в отрицательной форме (форма на -найдэ или -накутэ)-. Мада хадзимэнакутэ мо камаимасэн 'Можно пока не на- чинать’. К разрешению не совершать действие близко выражение возможности обойтись без совершения действия. В этом случае после формы на -найдэ или -накутэ следует вспомогательный глагол суму, выступающий здесь в качестве самостоятельного глагола и имеющий значение 'кончаться’, 'обойтись’: Со: сина- кутэ суму 'Можно так и не поступать’ ('Можно обойтись без этого’). Правило 187. Запрещение совершить действие выражается сочетанием деепричастия предшествования в по- ложительной форме (чаще всего с последующей частицей ва) со служебными прилагательными икэнай, наранай, дамэ 'нельзя’, например: Коко-дэ табако-о нондэ ва икэнай (наранай, да- мэ) дэс 'Здесь курить нельзя’. Следует обратить внимание на то, что, если в данной кон- струкции вместо положительной формы деепричастия предше- ствования употребить отрицательную форму, получится конст- рукция долженствования, ср.: Коно тэгами-о дасанакутэ ва наранай 'Нельзя не послать (т. е. нужно послать) это письмо’. При этом долженствование выражается несколько слабее, чем в уже известной вам конструкции долженствования. Задание .4. Переведите предложения на русский. 1. Жч? Ь (сибаи) 7?То 2. TggL-Oitt £ !£0, 3. < Tti# £ йио 4. t* £> WCt, 5. < Г 227 15*
ТЕКСТ 5 & Л •U> % П О Ш: Ч ЙЫ h t С*' t 'д’ о о В £ -о & 5 jg % c % i± L tz ®Лй1© Ь Я °й®ЯЯй^Ь® 5i e> й ± м i £ % т ь If 0 O ' 3> и Ж к t *5 © ’^cffibfetSinBCT ' ' o0^l4LLgi>tn '=f$> T и 5Ш $ К tz § e> ЭД C l> де 5 ' (i Л № Ш ° Л — Ji tx О p/r < £ & T t В n tf T D 0 & S -?*>’£< T « T®0 ' 'tlffi 228
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА У расима Таро: Мукаси, ару токоро-ни, Урасима Таро: то йу:, насакэ- букай рё:си-га имасита. Ару хи, саканацури-ни дэта Ура- сима-га хамабэ-о то:ттэ иру то, кодомо-га о:дзэй ацумат- тэ, наника савайдэ имасита. Миру то, камэ-о иппики цу- камаэтэ, корогаситари, татайтари ситэ, идзимэтэ иру но дэс. , «Корэ, корэ, камэ-о соннани идзимэтэва кавайсо: да. Ва- таси-ни юдзуттэ кудасай». Урасима Таро:-ва, кодомо-тати-кара камэ-о каитоттэ, уми-ни нигаситэ яримасита. Сорэ-кара нисаннити-ато-но кото дэсйта. Урасима-гл фунэ-ни ноттэ, ицумо-но то:ри цури-о ситэ иру то, «Ура- сима-сан, Урасима-сан» то ёбу моно-га аримас. Миру то, о:кина камэ-га фунэ-но собаин- оёйдэ китэ, пёкорито одзи- ги-о симасита. Со:ситэ «Коноайда-ва арйгато: годзайма- сита. Ватакуси-ва ано токи тасукэтэ итадайта камэ дэс. Кё:-ва о-рэй-ни рю:гу:-э о-цурэ-симасё:» то иттэ, Ура- сима-о сэнака-ни носэ, рю:гу:дзё:-э аннай-симасита. Уцукусий тама я каи-дэ кадзатта соно годэн-ва, мэ-мо мабусий ходо кирэй дэс. Отохимэ-сама я сакана-тати-ва о:ёрокоби-дэ Урасима Таро:-о мукаэмасита. «Коноайда-ва камэ-о тасукэтэ кудасаттэ, арйгато: год- займасита. До:дзо юккури асондэ иттэ кудасай» то иттэ ироиро мэдзурасий готисо:-о ситэ кудасаимасита. Таи я хирамэ я тако-надо-га омосирой одори-о одоримасита. Урасима-ва цукихи-но тацу но-мо васурэтэ симаима- сита. Майнити майнити таносику кураситэ имасита га асо- бицукарэтэ ути-э каэритаку наримасита. Отохимаз-сама- ва сикирини томэмасита га, Урасима-га до:ситэмо кики- мае эн нодэ, «Сорэдэва, коно хако-о агэмас. Сйкаси, донна кото-га аттэмо, фута-о акэтэва наримасэн» то иттэ, ки- рэйна хако-о о-ватаси-ни наримасита. Урасима-ва камэ-но сэнака-ни ноттэ каэримити-ни цукимасита. Мото-но умибэ-э каэттэ кимас то, одорокимасита. Му- pa-но ё:су-ва суккари каваттэ имас. Сундэ ита иэ-мо наку, юкиау хито-мо сиранай моно- бакари дэс. Урасима Таро:-ва кокоробосоку наримасита. «Акэтэва икэмасэн» то ю: отохимэ-сама-но котоба-мо ва- сурэ, хако-но фута-о торимас то, нака-кара сирой кэму- ри-га су:то татиагаримасита. Сорэ-га као-ни какатта то омоу то, Урасима-ва ками-мо хигэ-мо, итидо-ни массаро-ни наттэ, сивадаракэ-но одзи:сан-ни наттэ симаимасита. 229
КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. насакэбукай 'добрый’, 'сострадательный’ — сложное прилагатель- ное, образованное нз существительного насакэ 'чувство сострадания’ н суффикса -б укай 'глубокий’, ср.: тю:ибукай 'внимательный’ от тю: и 'вни- мание’, а также кё:ма-букаа 'интересный’ от кё:ми 'интерес*. 2. Корэкорэ! 'Эй!, эй!* 'Послушайте!'— просторечное обращение. Может быть и корэ\ 3. Кавайсо: да! 'Жалко!’. Именное прилагательное кавайсо:на 'вызы- вающий жалость’, 'бедный*, 'несчастный’ в функции сказуемого. 4. О-цурэ-симасё: '(Я) провожу [вас]Вежливая форма, образованная от глагола цурэру. 5. каитоттэ 'выкупил н-.. (==выкупнв)’. Деепричастная форма на -тэ от сложного глагола каитору 'выкупить’, ср.: ёмаыору 'вычитать*, 'уз- нать путем чтения*. 6. ицумо-:ю-то:ри 'как всегда’. Возможно также ицум'у-но ё:ни. 7. то ёбу моно-га аримас 'кто-то зовет’, букв, 'есгь кто-то (некто), зовущий... 8. Коноайда-за а рига то: годзаймасита 'Спасибо [Вам] за то, что [по- могли] в прошлый раз*—распространенная форма идиоматического при- ветствия. 9. асобацукарэтэ 'устав от развлечений*. Деепричастная форма иа •тэ от сложного глагола асобицукарэру 'уставать от развлечений’. 10. каэримити-ни цукимасита, 'пустился в обратный путь*—идиома. Снноним: кито-ни цукимасита. 11. сорэ-га као-ни какатта то омоу то 'как только дым (букв, он) коснулся [его] лица’—придаточное условно-временное предложение, об- разованное при помощи сложного союза то омоу тэ9 переда ощего мгно- венную смену действий (действие—результат). 12. массирона 'белый как лунь’, букв, 'совершенно белый*, ср.: мак* курона 'совершенно черный*. 13. сивадаракэ-но 'морщинистый* — сложное прилагательное, образо- вано от слова с 13 2 'морщина*, 'складка* н суффикса -даракэ 'весь в чем.-л.', букв, 'весь в морщинах’, ср.: дородаракэ 'весь в грязи* (доро ’грязь'). Задание 5. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ —То;кё:-умарэ дэс ка. t & C -Э Ииэ. Нихон-но мина- ми-но хо:-дэ умарэмасита. Кайган-дзои-нэ хон-но тиисана мура дэсита га уцукусий токоро дэс. Ацуй айда-ва майни- ти оёги-ни икэмасита. Дэмо аки-га нантэмо козакатта но-о обоэтэ имас. — f 5 До:ситэ дэс ка. с £&$> b <-Го < ?£ -эТ, ±Й®^&®Л1<М£^ £ & < Tfi f£ Ь Otz Майнэн аки-ни-ва, осоросий тайфу1-га am- 230
та кара дзс. Итидо ymu-но янэ-га хикихагасарэта кото- га аримас. Мура-но хитога наннинка синимаситэ нэ. Ва- такуси-тати-ва тай т эй иэ-га наку наттэ, тоти-но гакко:- но яккай-ни наранакутэ ва наримасэн дэсита. Сорз-ва тайхэн датта дэсё!. Сонна тайфу:-га има дэмо аримас ка. Аримас томо. Кана- радзу майнэн яттэ кимас. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. то:кё:-умарэ— сложное слово, образованное от существительного То:кё: ’Токио* н 2-й основы глагола умарэру ’рождаться*. 2. кайган-дзои (-но) букв, ’вдоль по берегу*. Здесь можно было бы сказать н просто кайган-но. 3. хонно тиисана ’совсем маленькая*. Хонно подчеркивает незначи- тельность количества, ср.: хонно сукоси 'совсем немного’. 4. До: ситэ дэс к а (—Надзэ дэс ка) ’Почему [же]?’. 5. кара дэс букв, 'потому что* (в переводе не отражено). 6. Янэ-га хикихагасарэта букв. 'Была сорвана крыша* (хикихагаса- рэта от глагола хикихагасу 'срывать*, ’сдирать*). 7. кото-га ару здесь не переводится. В конце предложения имеет значение 'бывало, что...*, 'был случай, когда...*; 'мне приходилось...’. 8. Хито-га наннинка синимаситэ нэ 'Несколько человек в деревне погибли*. В разговорной речи срединные формы могут завершать высказы- вание. Высказывание, завершающееся формами -маситэ нэ, -дэситэ нэ, имеет обычно причинно-пояснительное значение. В данном случае говоря- щий указывает на причину, по которой он испытывал страх перед тай- фуном. 9. тоти-но 'находящийся в данной местности , 'местный* (от тоти 'земля’), например: тоти-но хйто 'местный житель*. 10. Гаккожо яккай-ни наранакутэ ва наримасэн дэсита 'Были вы- нуждены укрыться в здании местной школы*—конструкция долженство- вания образована от глагольного словосочетания яккай-ни нару 'восполь- зоваться чьей-либо любезностью (милостью)’ (яккай ’хлопоты*). 11. аримас томо букв, 'конечно, есть (бывают)*. После заключитель- ной формы глагола томо переводится как 'разумеется’, 'конечно’. 12. яттэ киЖас букв, 'приходят* от яттэ куру 'приходить*. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Вы уроженец Токио? — Нет. Я родился (родилась) на юге Японии. Это была совсем малень- кая деревенька на берегу моря, но место там очень красивое. В жаркое время (букв, пока жарко) мы каждый день ходили купаться. Но я помню, как я боялся (боялась) прихода осени. — Почему же? — Каждую осень налетал страшный тайфун. Однажды он сорвал кры- шу с нашего дома. Несколько человек в деревне погибли. Большинство нз нас остались без крова, н мы были вынуждены укрыться в здании мест- ной школы. — Да, это было, наверное, ужасно. И сейчас бывают такне тайфуны? — Конечно. Они налетают каждый год. 231
КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. *) » 4а<§ » ^>tx£lyfce » самка ь&Lfcjb>o » CrSJ<-(? LfcA*o » caiMfcsntbfc*». 2. ЙКЙЙКй !> Ш». » С$Й^ТТЛ>о » СУММ $ I'iti»» » ЙйЗМТЛ>о Задание 2. 1. ^ПЙ^ТСШВДL(Pfil/tT) . 2. &®7jK(± 0 5 Ltc (l'tz Ъ t. Ъ tz) 0 Задание 3. 1. [По моей просьбе] мне доставили на дом. 2. Я ку- пил младшей сестре часы [в подарок]. 3. Жена купила мне шляпу [в пода- рок]. 4. [По моей просьбе] мне это объяснил г-н (проф.) Ямада. 5. Она мне каждый день готовит [еду]. Задание 4. 1. Этот спектакль может посмотреть каждый. 1а. Этот спектакль не мешает посмотреть каждому. 2. Здесь нельзя разговаривать громко. 3. Я должен сегодня вечером встретиться с ним. 4. Можно (може- те) идти куда угодно. 5. Можно пока не спешить. Задание 5. Перевод текста. Урасима Таро В старину жил в некотором месте добрый рыбак по имени (букв, кото- рый назывался) Урасима Таро. Идет он однажды по берегу, собираясь удить рыбу (букв, однажды Урасима, который вышел на рыбную ловлю, идет по берегу), а там ребя- тишек собралось видимо-невидимо (букв, множество) и [почему-то] шумят. Смотрит — [дети] поймали (букв, одну) черепаху, и мучат ее, катят [по берегу], бьют. «Эй, эй, жалко так мучить черепаху. Уступите ее мне!». Урасима Таро выкупил у детей черепаху и отпустил ее в море. Прошло несколько дней (букв, дело было через два-три дня после то- го). Сел Урасима в лодку, удит как всегда рыбу, вдруг [слышит] кто-то клнчит его: «Урасима-сан, У расима-сан!». Смотрит, подплывает к лодке огромная черепаха и кланяется ему. [Затем она] говорит: «Спасибо, что выручили меня [в прошлый раз]. Я — черепаха, которую вы тогда спасли. Сегодня в благодарность [за это] я провожу вас во дворец морского дракона»; усадила Урасиму [себе] на спину и привезла (букв, проводила) в замок морского дракона. Дворец этот, украшенный прекрасными драгоценными камнями и ра- кушками, был ослепительно красив. Принцесса и рыбкн встретили Урасиму с большой радостью. 232
«Спасибо[вам] за то, что [вы] тогда спасли [нам] черепаху. Пожалуйста» будьте как дома, отдохните»,— говорили они ему и угощали разнообразными взысканными кушаньями. [А] окуни, камбалы и осьминоги станцевали забавный танец. Урасима совсем забыл о времени (букв, забыл даже о том, что течет время). Он приятно проводил дни (букв, каждый день), но, устав от развлечений, захотел вернуться домой. Принцесса его всяче- ски отговаривала (букв, останавливала), но Урасима и слышать [об этом] ие хотел (букв, никак не слушм), и (букв, потому) она сказала: «Тогда я [по]дарю вам эту шкатулку. Но [помните], что бы ни случилось (букв, что бы ни было), открывать [ее] нельзя»,— и вручила ему красивую шка- тУлК7‘ 1 Урасима уселся иа спину черепахи и пустился в обратный путь. Вернулся ои к тому берегу, от которого уезжал (букв, к прежнему бе- регу), и поразился. Деревню совершенно не узнать (букв, деревня совер- шенно изменилась). Нет дома, в котором ои жил, и прохожие (букв, люди, которые встречаются) одни только незнакомцы. Стало ему одиноко. Забыл он слова принцессы о том, что шкатулку открывать нельзя, снял с нее крышку, [а из нее] с шипением поднялся белый дым. Как только коснул- ся дым волос и бороды Ураснмы, тотчас же сталн они белыми как лунь, н Урасима обратился в морщинистого старца.
УРОК XX ГРАММАТИКА Побудительно-страдательный залог В предложениях с глаголом-сказуемым в форме побудитель- но-страдательного залога, как и в предложениях с глаголом- сказуемым в действительном залоге, производитель действия выражен подлежащим, но при побудительно-страдательном за- логе действие совершается вопреки воле его производителя. Правило 188. Форма побудительно-страдательного залога образуется путем присоединения суффикса -рарэру к 1-й осно- ве глагола в побудительном залоге. З-я основа гла- Побудительный гола залог П обудител ьно-стра да- тел ьный залог ёму 'читать’ ёмасэру 'заста- ёмасэрарэру букв, 'быть вить читать’ заставленным читать’ Некоторые глаголы в разговорной речи и отчасти в худо- жественной литературе имеют две формы побудительно-страда- тельного залога. Это вызвано тем, что такие глаголы имеют две формы побудительного залога (см. урок XVIII), например: Глагол мацу 'ждать’ а руку 'идти пешком’ Побудительный залог матасэру м атасу арукасэру ару косу Побудительно-страда- тельный залог матасэрарэру матасарэру арукасэрарэру арукасарэру Ср. предложения с глаголами-сказуемыми в действительном и побудительно-страдательном залоге: О-кяку-сан-ва ко:ха:-о нихай нонда 'Гость выпил две чаш- ки кофе’ и О-кяку-сан-ва ко:хи:-о нихай номасарэта 'Гостя заставили (гость был вынужден) выпить две чашки кофе’; Карэ-ва хико:дзё:-дэ су:дзикан матта 'Он прождал на аэродроме несколько часов* и Карэ-ва хико:дзё:-дэ су:дзикан матасарэта 'Он был вынужден прождать на аэродроме не- сколько часов’. 234
В приведенных предложениях глаголы в побудительно-стра- дательном залоге — номасарэта 'был вынужден выпить’ и матасарэта 'был вынужден прождать’, могут принять форму номасэрарэта и матасэрарэта. Задание 1. Пользуясь словарем, переведите предложения на рус- ский. 1. 2. (фукаку 'глубоко’) Л $ it £> tx tz 3. (миготона 'прекрас- ный’) Ofcfemn/:. Модальные концовки Модальными концовками называются слова или сло- восочетания, выполняющие в предложении роль связок и выра- жающие оценку или отношение говорящего к высказыванию. Модальные концовки следуют либо за глаголами и прилага- тельными в настоящем или прошедшем времени, либо за суще- ствительным на месте связок. Ниже следуют примеры на упот- ребление наиболее распространенных концовок: 1. й камо сирэнай 'возможно’, 'может быть’, ср.: Карз-но ю: кото-еа хонто: дэс 'То, что он говорит,— прав- да’ (связка) и Карэ-но ю: кото-ва хонто: камо сирэнай 'То, что он говорит, возможно, правда’ (модальная концовка). 2. ни тигаинай 'действительно’, 'вероятно’, 'не иначе как’: Хякуэн-ва су купай ни тигаинай 'Сто иен — это действи- тельно мало’. 3. ни сугинай 'ие более’, 'всего лишь’: Кар--ва дзё:дан-ни со: итта ни сугинай 'Он сказал это только в шутку’; Коно омотя-но нэдан-еа итиру:буру-ни сугинай 'Эта игрушка стоит всего рубль’. 4. t то ва (мо) кагиранай 'не обязательно’, 'мо- жет и не...’: Вага ти:му-га кацу то ва кагиранай 'Не обязательно по- бедит наша команда’ (='Наша команда может и не победить’). 5. (;Н) r&t.r&V' ни хока наранай 'не кто иной, как’; 'не что иное, как’; 'именно’: Ронсо:-о хадзимзта но-ва карэра-ни хока наранай 'Ди- скуссию начали [именно] они’. Задание 2. Переведите предложения иа русский. 1. о i ЖA/TV' 5 КаЙ^ &0 Карэ-ва китто ёрокон- дэ иру ни тигаинай. 2. ПЦКаО’Сорэ-ва ко:- дзицу ни сугинай. 3. t>tz Lfi С. t* С. § Ватаси-са коно нацу-ва докока-э юку камо сирэнай. 4. § о i ® К L Ъ tl Ъ Kjg И ?<£ И Китто карэ-ни сикарарэру ни 235
тигаинай. 5. t й IS h й О Сонна кото-га най то мо кагиранай. 6. % tUi£j^0—gK^ft h И Сорэ-ва сэкитан-но иссю-ни хока наранай. 7. («"'А» й ft] 4г ft И Сорэходо ю:эки дэ най камо сирэнай. 8. ftT'^i'W^? ft I/ tz Kj® l' Hacy б эка кото-о нас и та ни сугинай. Союзы тою: и тоно Союз тою: выполняет следующие функции: 1. Присоединяет в качестве приложения к существительно- му его название: Асоко-ни Такаяма тою: мура-га аримас 'Там есть де- ревня, [которая называется] Такаяма’; Кё:, Накадзима тою: хито-га ути-э куру но дэс 'Сегодня к нам (букв, в дом) при- дет [человек по фамилии] Накадзима’; Кономаэ, *дзю:дзиро* тою: Эдогава Рампо-но сё:сэцу-о ёнда 'Недавно прочитал ро- ман [писателя] Эдогава Рампо «Перекресток»’. 2. Присоединяет к существительному определение, раскры- вающее его содержание. В этом случае союз тою: может быть заменен союзом тоно: Акумадэ татакау тою: карэра-но тайдо-ни-ва дарэдэмо кансин-ситэ иру 'Все восхищены их решимостью бороться до конца (букв, их позицией «бороться до конца»)’. Определение, замыкаемое союзом тою: или тоно, может по смыслу раскрывать или пояснять степень качества, выраженно- го прилагательным, относящимся к тому же существитель- ному: Рокэтто-ва дзю:-тэн-сити тою: моносугой бё:соку-дэ то- бицудзукэтэ ита 'Ракета продолжала полет с колоссальной скоростью — 10,7 км в секунду’. 3. Соединяя два одинаковых существительных, выражает значение «все до одного»: хана тою: хана 'все цветы до единого’. Второе существительное в этом случае может быть замеще- но местоименным существительным моно, и словосочетание хана тою: моно тогда может иметь два значения: 1) 'все цветы’; 2) 'никаких цветов’ (в том случае, если сказуемое выступает в отрицательной форме), например: Карэ-ни-ва томодати тою: моно-ва най 'У него совершенно нет друзей’ (='У него нет ни одного друга’). Лексическое различение первого и второго—третьего лица Лексическое различение сфер первого и второго—третьего лица достигается употреблением разных местоимений, терминов родства, ряда глаголов и глагольных словосочетаний. 236
Местоимения, характерные для вежливой речи «я» — ватаси, ватакуси «вы» (ед. число) — аната «вы» (мн. число) — минасан, анатагата «он», «она» — аноката, коноката (в присутствии лица, о котором идет речь) «кто» — доната, доноката «где» — дотира-дэ, дотира-ни «куда» — дотира-э, дотира-ни Однако во всех случаях в речи о втором и третьем лице предпочтительнее употреблять не местоимение, а фамилию с прибавлением суффикса -сан. Термины родства Родные со стороны первого лица «мой отец» — тити, $3-^ О оядзи «моя мать» — § хаха, < 6 офукуро «мои родители» — рё:син «моя бабушка» — собо, $ А ба:сан «мой дедушка» — софу, $ А дзихан «моя жена»—Л цума, канай, 7 0 вайфу «мой муж» отто, ^А сюд- зин «мой ребенок», «мои дети» — кодомо «мой сын» — М-? мусуко, -S’ jjpti сэгарэ «МОЯ ДОЧЬ» — мусумэ «мой старший брат» — Я ани «мой младший брат»— ото:- то «моя старшая сестра» — анэ Родные со стороны второго— третьего лица «ваш (его, ее) отец» — $ А отохан «ваша (его, ее) мать»—$ Аг окахан «ваши (его, ее) родители»-— СгЖЙ горёхин «ваша (его, ее) бабушка» — £э§£$А/ оба:сан «ваш (его, ее) дедушка» — А одзихан «ваша (его) супруга»— Д $ А окусан «ваш (ее) супруг» — С£А го- сюдзин «ваш (его, ее) ребенок» — 5 А окосан, (ft $ А кодо- мосан «ваш (его, ее) сын» — А мусукосан «ваша (его, ее), дочь»— § А одзёхан «ваш (его, ее) старший брат»— fcJnl&A они:сан «ваш (его, ее) младший брат»— $ А ото:тосан «ваша (его, ее) старшая сест- ра» — ЙЙ 5 А онэхан 237
«моя младшая сестра» — имо:то «мои братья, сестры» — ЯЖ кё:дай «моя семья», «члены моей семьи» — кадзоку «мой племянник» — Sg ои «моя племянница»— мэи «ваша (его, ее) младшая сест- ра» — § Л имо:тосан «ваши (его, ее) братья, сест- ры»— гокё:дай «ваша (его, ее) семья», «чле- ны вашей (его, ее) семьи»— С'ЖЙ? гокадзоку «ваш (его, ее) племянник» — 5g С § К оигосан «ваша (его, ее) племянница» — С § Л мэигосан Примечание. В информационном стиле используются, как правило, термины родства, перечисленные в левой колонке. Глаголы и глагольные словосочетания учтиво-вежливого стиля, обозначающие действия, производимые вторым или третьим лицом & $ 5 насару '[изволить] делать’ (вместо Т 5 суру)- ирассяру 'пожаловать’, 'идти’; 'ехать’; 'при- ходить’; 'быть’ (вместо ff< ику, ЖЗ куру, ЁЪ иру). 4аЩ}С& 6 о-идэ-ни нару=1' о Ь 5 ирассяру. 4о о Ь -¥» 6 оссяру 'говорить’; 'рассказывать’ (вместо ffiT ханасу и М б йу:). СЙК^<£5 горан-ни нару 'смотреть’, 'видеть’; 'читать* (вместо миру и акй1 ёму). Тс1 <5 кудасару 'давать’; 'дарить’ (вместо атаэру и 4а < 3 окуру). мэсиагару 'есть’, 'кушать’ (вместо табэ- ру 'есть’). 3 агару= 8) Ь $> 6 мэсиагару. С & годзондзи дэс '[изволить] знать’ (вместо сиру). Ci? 15# 3 годзондзи-ни нару = Ci? 15годзондзи дэс. 4а Т Л К & 3 о-ясуми-ни нару 'почивать’ (вместо нэру и ЙЙ6 нэмуру 'спать’). 4а££ < % () {£# £> о-накунари-ни нару 'скончаться’ (вместо 5ЕЛ сину 'умереть’). Глаголы и глагольные словосочетания скромно-вежливого стиля, обозначающие действия, производимые первым лицом (в скобках приведены глаголы, употребляющиеся в информационном стиле) атасу 'делать’ (вместо суру). мйиру 'идти’, 'приходить’, 'приезжать’ (вместо П < ику и куру). 238
<. итадаку 'есть', 'пить' (вместо табэру и ifctr ному). ФТ мо:су 'говорить’ (вместо Ж 9 йу:). 3^1/_ЫТб сасиагэру 'давать’; 'дарить’ (вместо гЬ/гй.8 атаэру и За < 6 окуру). МЖТ 5 хайкэн-суру 'смотреть’, 'видеть’; 'читать’ (вместо Я) 6 миру И Instr б му). Задкй^б о-мэ-ни какару 'встретиться’, 'увидеться’ (вместо ^5 ау). Таким образом, в устно-вежливом стиле для обозначения действия второго или третьего лица могут быть использованы как замена, если это возможно, одного глагола другим, так и соответствующее оформление глагола (см. урок XIX). Попробуем преобразовать предложение информационного стиля Дарэ-га кита ка? 'Кто пришел?’ в вежливый стиль. Прежде всего заменяем местоимение дарэ на доната. Затем ищем в приведенном выше списке глагол или словосочетание, имеющее значение «приходить». Их три: и расе яру, о-идэ-ни нару, о-идэ дэс. Отсюда получаем три варианта вопроса «Кто пришел?» в вежливом стиле: 1. Доната-га ирассяимасита ка? 2. Доната-га о-идэ-ни наримасита ка? 3. Доната-га о-идэ дэсйта ка? Возьмем другое предложение: Дарэ-ни тэгами-о какимас ка? 'Кому ты напишешь (я напишу, он напишет) письмо?’. В приведенном выше списке нет глагола или словосочетания, которые могли бы заменить глагол каку. Поэтому мы обраща- емся к грамматическим способам выражения второго—третье- го лица и получаем четыре варианта вопроса «Кому вы напи- шете (он напишет) письмо?»: 1. Доната-ни тэгами-о о-каки дэс ка? 2. Доната-ни тэгами-о о-каки-ни наримас ка? 3. Доната-ни тэгами-о о-каки-насаимас ка? 4. Доната-ни тэгами-о какарэмас ка? Попробуем представить себе, как будет выглядеть в веж- ливом стиле следующий диалог: — Когда вы приехали из Токио? — Приехал вчера. — С кем вы встретитесь в Москве? — Встречусь с профессором Ивановым. Перевод — Ицу То:кЗ:-кара ирассяимасита ка (о-идэ-ни нарима- сита ка, о-идэ-насаимасита ка, о-идэ дэсйта ка, корарэма- сита ка)? — Киног майримасита (кимасита). 239
— Мэсукува-дэ-ва дшата-на о-аа-ни наримас ка (о-аи-на- саимас ка, аварэмас ка)? — Иванофу-сэнсэй-на о-мэ-на какарамас (о-аа-самас, о-аа- атасамас). Задание 3. Образуйте все учтиво-вежливые формы обозначения действия второго—третьего лица от следующих глаголов и запишите их иероглифами и хираганой. кау ’покупать’, хаппё:-суру ’публиковать’, окару ’вставать’. Задание 4. Переведите предложения иа японский (дать четыре ва- рианта). 1. Что Вы думаете по этому вопросу? 2. Когда Вы выезжа- ете (тацу) в Японию? ТЕКСТ C tWCH I ft. t’Tti, ВДЙ^Й^©Ж^©Л>Ъ Ь К., Г0 1 *лв#*»к, -лжш:т'.1 t*>, | м, ич^жл*в©л*€ от. mmo | tfcfcJoXi't:**, »ot b, i ’CSXfr'ltto 1 ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Сэндзэн-но нихон-но ко:когаку-ва, хитокути-ни шптэ, «рэйхан-о кув'асэрарэта» гакумон дэ атта. Нихон-но ко:- когаку-но со:сися-то иварэру Цубои Сё:горо:-хакуси-га мада дайгакуин-дэ дзинруйгаку-о сэнко:-сита токи,-ни, судэни ару ваку-о хамэрарэтэ ита. То:дзи-но сихай-кайкю:-ва, ко:сицу- но кигэн я кокка-но кигэн-но ё:на мондай-га сирабэрарэру то, ягатэва карэpa-но сонгэн~ни кё:и-га сё:дзуру кото-о осорэтэ ита. Ано то:дзи-но гакко:-надо-дэ-ва, мэйхакуна рэкиси-но дзидзицу-но кавара-ни «Нихон-рэтто:-га о.'мука- си-ни, камигами-ни ёттэ со:дзо:-сарэта моно да» тока, «нисэннэн-маэ, Дзимму-тэнно:-га тэцу-но катана-о моттэ, нихон-о сэйфуку-сита» тока-но синва-э обоэсасэрарэтэ ита. Мотирон, тисицу-гакуся я ко:когакуся-ва, соно синва-ни конкё-га най. кото-о ситтэ ита га, дарэхитори, сорэ-о хаппё:-суру кото-ва дэкинакатта. Задание 5. Переведите текст иа русский. 240
ДИАЛОГ — 5 Комбан тайфу:-га куру со: дэс нэ. — Л.Л.0 пЭэ. Тайфу:-о го-дзондзи дэс ка. -Н01оЙЙТТТ0 5 Ииэ. Хадзимэ- тэ дэс. Донна фу: дэс ка. — *) йхкоЖШ®# О0ТЧ£#1^Л> о Со: дэс нэ. Хидой амэ- кадзэ дэс ё. Дэмо кадзэ-ёри-мо мидзу-но хигай-но хо:-га о:кий но дэ ва най ка то омоимас. /т>№Г5Ш>£5?ЬН)К Тай- фу:-ни сонаэтэ* наника дзюмби-суру кото-га ару дэсё: ка. ЙГ1я£ЬоМ ЗЧЕК6 5 * < 5 0 £> <к 5fao <f? Ээ. Канарадзу амадо-о сиккарито о-симэ-ни нару кото. Тэдзикани ро:соку я кайтю:-дэнто:-о ё:и-суру но мо ий дэсё: нэ. Тайфу:-но токи-ни-ва ёку тэйдэн-мо си- мае ё. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. Тайфу:-га куру со: дэс нэ 'Говорят, будет (букв, придет) тайфун*. После заключительной формы глагола, связки да или предикативного при- лагательного со: дэс (со: да) вводит чужую речь и переводится как 'говорят, что’; '(он, она, они и т. п.) говорит, что*. 2. Донна фу: дэс ка? 'Что же это такое?* (букв. 'Какой вид?’). 3. но дэ ва най ка то омоимас 'пожалуй*; 'думаю, что* — после за- ключительных форм выражает предположение нлн утверждение. 4. о-симэ-ни нару кото 'вам нужно закрыть*. Слово кото (чаще с по- следующей связкой) обозначает необходимость нли долженствованне. Задание 6. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Мы были озадачены ответом профессора. 2. Он был вынужден глубоко задуматься (—[Это] заставило его глубоко задуматься). 3. Все были восхищены прекрасными результатами. Задание 2. 1. Он, безусловно (наверное), радуется. 2. Это всего лишь предлог. 3. Я этим летом, возможно, куда-нибудь поеду. 4. Навер- няка нам (мне) от него достанется. 5. Это не исключается (—Это не обя- зательно не произойдет). 6. Это не что иное, как разновидность (один из вндов) каменного угля. 7. Возможно, это не так уж полезно. 8. Всего лишь выполнил долг (=всего лишь сделал то, что должен был сделать). Задание 3. Ц(<л7?о-каи дэс, 6 о-каи-ни пару, 6 о-каи-насару, каварэру, г°-хаппё: дэс, го хаппё:-ни нару, С^ё^&^б го-хаппё:-насару, $ tl 5 хаппё:-сарэру\ 45g § о-оки-дэе, 43g о-оки- ни нару, 43g § & § £ о-оки-насару, g § £ 4г £ окирарэру. 241 16-7224
Задание 4. 1. t’ 5 ft *) $ nit*>, ;1^>НШТЙ>) Соно мондай- ни цуйтэ до: о-кангаэ дэс ка (о-кангаэ-ни нарамас ка, о кангаэ-насаамас ка. кангаэрарэмас ка). 2. И”? Q ») £?•*>, ЪЗ&ЪК $ Л>, Ицу нихон-э о-тата дэс ка (р-тата-на нарамас ка, о-тата-насаамас ка, татарэмас ка). Задание 5. Перевод текста. В довоенной Японии археология, если характеризовать ее коротко (букв, коротко говоря), была наукой, которую «держали в черном теле>. Еще когда профессор Сёгоро Цубои, которого считают основоположником (зачинателем) японской археологии, специализировался в аспирантуре по антропологии, он был поставлен в определенные рамки. Господствующие классы в то время боялись, что изучение (букв, если будут изучаться) та- ких вопросов, как происхождение императорской фамилии, происхождение государства и т. п., в конечном итоге поставит под угрозу их авторитет. В школах того времени заставляли изучать (букв, запоминать) не точные исторические факты (букв, вместо точных исторических фактов), а мифы о том, что «Японские острова в глубокой древности были сотворены богами» или что «две тысячи лет тому назад Японию железным мечом покорил им- ператор Дзимму», и т. п. Геологи и археологи, разумеется, знали, что эти мифы необоснованны, но никто не смел (не мог) заявить об этом в печати. Задание 6. Перевод диалога. — Говорят, сегодня вечером будет тайфун? — Да. Знаете ли Вы, что такое тайфун? — Нет. [Я увижу его] в первый раз. Что же это такое? — Как Вам сказать... Страшный ливень и ветер. Но я думаю, что лив- ни приносят, пожалуй, больше бедствий, чем ветер. — Нужно ли как-нибудь готовиться к приходу тайфуна? — Да. Нужно обязательно плотно закрыть ставни. Желательно (букв, хорошо) также иметь где-нибудь поблизости свечи и карманный фонарь. Во время тайфуна часто прекращается подача электричества.
УРОК XXI ГРАММАТИКА Формальные существительные в именном сказуемом Формальными существитель ны м и называются слова, которые частично сохранили формальные признаки суще- ствительного, но полностью или в значительной степени утра- тили свое самостоятельное лексическое значение. Формальные существительные в сочетании с предшествующим определением и последующей связкой выражают различные грамматические (чаще модальные) значения. Модель именного сказуемого с формальным существитель- ным имеет следующий вид (компоненты модели располагаются в последовательности, указанной цифрами). Модель 24 1 2 3 Определение (заверша- ется глаголом, прилага- тельным или связкой в соот ветст ву ющей фор- ме) Формальное существи- тельное 1) связка в соответст- вующей форме 2) -ва най (аримасэн) -га най (аримасэн) При обозначении времени, вида и других форм глагола или прилагательного, предшествующего формальному существи- тельному, ниже для наглядности используются соответствую- щие формы глагола суру 'делать’. Так, вместо того чтобы пи- сать «длительный вид глагола, предшествующего формальному существительному хадзу», мы будем писать (ситэ иру) хадзу; вместо «отрицательная форма глагола» •—(-«ай); вместо «пре- дикативное прилагательное» — (-й); вместо «связка в определи- тельной форме» — (дэ ару) и т. п. Формальные существительные, выражающие модальные отношения 1. (-й, суру, сита, ситэ иру) хадзу дэс придает высказы- ванию модальное значение естественно ожидаемого события: Мо: сугу карэ-га куру хадзу дэс 'Уже скоро он должен 243 16*
прийти’; Имагоро канодзё-ва сигото-о оваттэ иру хадзу дэс 'К этому времени она уже должна (должна была бы) закончить работу’; Кино: цуку хадзу датта га, акутэнко:-но тамэ-ни хико:ки-га окурэта но дэс 'Должны были прибыть вчера, но из-за неблагоприятной погоды самолет опоздал’. Следует строго разграничивать средства выражения зна- чения долженствования, описанные в уроке VIII, от хадзу дэс, хотя на русский язык они часто переводятся одинако- во, ср.: Карз-мо сюссэки-синакэрэба наранай дэс 'Он тоже дол- жен присутствовать’ [ = 'Он тоже обязан присутствовать’) и Ка- рэ-мо сюссэки-суру хадзу дэс 'Он тоже должен присутство- вать’ [='Ожидается, что он тоже будет присутствовать (если только что-нибудь не помешает)’]. р- 2. (-й, суру, сита, ситэ иру) хадзу-ва (-га) най (арима- сэн) выражает невозможность или невероятность события: Кондо ва сиппай-суру хадзу-ва най дэс 'Теперь мы не должны потерпеть неудачу’; Сонна кото-о сиранай хадзу-ва най 'Не может быть, чтобы (ты) не знал этого’. 3- (суру) цумори дэс выражает намерение: Ватаси-ва нинэнкан-гу рай нихонго-о на pay цумори дэс 'Я намерен (собираюсь) изучать японский язык в течение прибли- зительно двух лет’; Доногурай Сорэн-ни го-тайдзай-насару (го-тайдзай-но) цумори дэс ка 'Как долго Вы намерены про- быть в Советском Союзе?’ (тайдзай 'пребывание’, тайдзай- суру 'пребывать’). 4. (-най, -тэ иру, -тэ инай, -й, дэ ару) цумори дэс выра- жает субъективную оценку действий или качеств говорящего: Ватаси-ва аямари-о окаситэ инай цумори дэс 'Мне ка- жется, что я не совершил ошибки’; Хоннин-ва ицудэмо карэ- дакэ-га тадасий цумори расий 'Похоже, что сам он считает всегда правым только самого себя’ \расий 'видимо’ выполняет роль связки, хоннин 'он сам’, 'тот человек, о котором идет .речь’]. 5. (суру, -най) кото дэс выражает необходимость, целесо- образность совершения действия: Бё:ки-ни нарэба мадзу о-ися-сан-ни митэ морау кото дэс 'Если Вы заболели (когда заболеешь), прежде всего надо показаться врачу’. 6. (суру, -най, -та, ситэ иру, дэ ару, -й) моно дэс может обозначать причину. 7. (суру, -най) моно дэс (в разговорной речи мон дэс) вы- ражает: 1) обычный характер действия или общеизвестную истину, например: Кодомо-ва итадзура-о суру моно дэс 'Дети [всег- да] шалят’; 2) совет, указание на целесообразность действия, например: Рё:син-но йу: кото-о кику моно дэс 'Нужно слушать, что го- 244
ворят родители’; Хито-но бэнкё:-но дзяма-о синай моно дэс ’Не следует мешать чужим занятиям’ (дзяма-о суру 'мешать’). 8. Кроме обозначения причины (см. пункт 6) (сита) моно дэс выражает: 1) привычку или опыт, приобретенный в прошлом, например: Анокоро-ва ёку суки:-о ятта моно дэс 'В то время я, быва- ло, часто ходил на лыжах’ [суки:-о яру (суру) 'ходить на лы- жах’]; 2) удивление достигнутым результатом, например: Ёку ёмэ- та моно дэс нэ 'И как это удалось прочесть!’. 9. (-тай) моно дэс нэ выражает настойчивое пожелание: Карэ-но ё:ни дзё:дзуни наритай моно дэс нэ 'Хотелось бы стать таким умелым, как он’. Ю. (суру, сита, ситэ иру, -най. дэ ару. -й,-но) ё: дэс вы- ражает предположение или сравнение: Кё:-ва ка^ранай ё: дэс "Похоже, что (по-видимому), (он) сегодня не вернется’; Гайкокудзин-но ё: дэс 'Похоже, что иностранец’ ( = "Похож на иностранца’). Формальные существительные, обозначающие различные моменты совершения действия 1. (суру) токоро дэс обозначает момент перед совершением действия: Има кэнкю:дзё-э ику токоро дэс "Я сейчас иду (собира- юсь пойти) в институт’. 2. (ситэ иру) токоро дэс обозначает какой-то момент в процессе действия: Има карэ-ни тэгами-о кайтэ иру токоро дэс 'Я сейчас как раз пишу ему письмо’; Ватаси-га дзиккэнсицу-э хаиттэ митара, сёин-тати-га мо: дзиккэн-о хадзимэтэ ита токо- ро дэсита "Когда я вошел в лабораторию, сотрудники уже начали опыт’ (~"Я вошел в лабораторию и увидел, что со- трудники уже приступили к опыту’). 3. (сита) токоро дэс обозначает момент непосредственно после завершения действия: Има тэгами-о какиоватта токоро дэс 'Я только что (как раз сейчас) закончил писать письмо’. 4. (сита) бакари дэс обозначает момент непосредственно после завершения действия [то же, что (сита) токоро дэс]: Има О:сака-кара каэтта бакари дэс е(Он) только что вернулся из Осака’. 5. (суру) бакари дэс или (суру) бакари-ни наттэ имас обозначает момент перед совершением действия [то же, что (суру) токоро дэс]\ Мо: дэкакэру бакари-ни наттэ имас "Я уже выхо- жу’(= 'Еще немного, и я выйду из дома’). 245
Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. CKggt Асоко-ни дарэмо но- ноттэ инай хадзу дэс. 2. Дэкиру хадзу-га най. 3. Райнэн-но аки, дайгаку- ни хаиру цумори дэс. 4. ЛЯЙКфИТ&иТсИ ФСзйка- куни кайтэ ойта цумори дэс. 5. o^ftftb, С. <h Т*Т Цукарэтара ко:эн-о самио-суру кото дэс. 6. A©1J5 С-1 1 ©ТТ Карэ-ва танин-но йу кото-о киканай моно дзс. 7. ^£Ё©Й, «Ь 4 Kfa -э fc $> © Т’Т Гакусэй-но токи ёку опэра-о кики-ни итта моно дэс. 8. о Т(,» Ъ <h С. Има соно дзиккэн-о оконаттэ иру токоро дэс. 9. ё© 5 i С. Сэнсэй-ни-ва кино: о-аи-сита токоро дэс. 10. VT S tz ff *) ТТ Ватаси-ва има. сёкудзи-ситэ кита бакари дзс. 11. 3 ТТ Хико:ки-ва рири- ку-суру бакари дэс. ТЕКСТ 246
। |Т'© । ।—1Й8—1—1 о —।—1—।—1—i^5[A—I1 tpl'A-& : $> tlgft>e ftTA.* 1ЙП5 ЙЙ^Й5> 9 9 ’i^ft1—9 &T 0 0 tfifcfc#© '7ft b a 0tt b < tiWi Я- 'ft 9 И гши 9^tfl;miffift '&^*U±‘J:|1JS *> fcSCil 'Wc*t’/?b 0 '<©£> Az ;ftft& o^ifre^fj^ftsc 0 : <£0£ V»t) 0{j> <kffift t Lft&ft <t!) ' ' 9 пиг О Sts* CD I *>*>* А*>Я1 -? ODl -Ж CftTt^ <t °o t 5 I 0 4 >-7' * t-° fcb'ft t> < ®-Г©*>^5 T ft oCi£T С Мй •>£££») ЬТ? ' ->t> t ftfi 9 L© K& О£МТШ ft ft & (D И^т c. ^O^ft 2t>^>*5 й-ti L fetli ' °T®T< 'ohIE< Л> t> -5i0 7 0ftft^ift*®S5'CL- -Э ©Ту У З5 ' з Ь* ШЖ>£ иш 0х?0 & о '$ a?ft®t> ft<f&£* йЙтй fcfttffc Й> f£ I|U ' ft 9 ft < ft 0 о ° ’Ki ->Jt)3&ftU £&© FKi5i>*i> ftffi4?ft* ?- 'L '©T^-f ' BWfc 7$J$e° АЛ»1— &K.^7 % ft ft^© < ItH ft%UF К If °5Ш±Ь & ' 1ПМ *Ut ' g©b<nl t?0 ^ft^0 ftT 0 '*>ft 5 t о» TCT 4 °ftft *>*>’ 7* °ft $> ' ^0 h П ft ft -t^ *> И$> S -5 0 Ь ft T 4? tl< Й> -f £>M Kft L- ' '^f A 4 ft к t ° и ' LA> -1-1 -t b -»te о 9 9 ftftM h 01— 0 SL адЙ И’Л» И'J'S' ft ' ijgL ft GDtC^ ^йв ?е=к -5 % 'ft J: ft E& 0 5 * tg Т'Л. I'' 0 Ц 9 i> b ^ft b i t й ©Я, i£(p ft Л. Л й <" £ 0 A ft *> ‘n^ fi 0 •o^- *ft <’Л> И ft®> £>ft 0^ £ Й C© L ' tl ts A>ft b© L1— ft $ ft °® 6 fit* ' t> ^9 *> ?) ft^ (ift C. & ft ' b Lte 4 C'@ •£ ©ft А ГЛ> ft П ft ti i’» f£ T fi ft ft H $c и $> ъ о i> n ii 247
fc-CCTtfiW blLtfto Т< кг®'к >5 1/ •> W®>*) ЖЬ5£> ©5 ° Ч Т 'X *> о t> О £ ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА (1) С аб аку-но хоси-дэ Еру-но кава-о оёгу аю-но ё: датта. Кураса-то сидзукэса- но тадаёу утю:-но ку:кан-о, ипгидай-но рокэтто-га сусуми- цудзукэтэ ита. Хаккин-дэ цукурарэта о:кина я-но ё: дэ мо атта. Соно я-о ханатта юми дэ ару тикю:-ва, судэни, ха рука ко:хо:-ни наттэ иру. Нацукасий тайё:-мо, мохая хитоцу-но хоси дэ сика най. Нака-ни-ва нимзй-га ноттэ ита. Со:дзю:си-э канэта ва- кай тэйтё:-то, цу:синси-о канэта тю:нэн-но кё:дзю. 0:дзэй норикому вакэ-ни иканай утю:-рёко:-дэ-ва, какудзи-га нанъ- яку-о канэнакэрэба наранай. «Гэндзай-но токоро, идзё:-наку ко:ко:-тю:* то, тикю:-э мукэтэ кантанна цу:син-о окуриоэта кё:дзю-ва, бо:энкё:-о нодзокикондэ ита. Соноути карз-ва, соно мама-но сисэй-дэ тэйтё:-ни итта. -Синро-о су коси мигиёри-ни ситэ курэ. Вакусэй-га хи- то цу миэру. — Хай. Рокэтто-ва хоноо-о фунся-си, уцукусий ка:бу-о эгайтэ, мокухё:-з-то сэккин-сита. Коно рокэтто-но нимму-ва, о:ку-но вакусэй-но тё:са-ни атта. Мити-но хосибоси-о мэгури, соно о:киса, кико:, ти- сицу, до:сёкубуцу-надо-ни цуйтэ-но сирё:-о ацумэру. Тамани- ва, икурака-но тино:-о сонаэта, гэндзю: мин-но иру хоси-мо атта. Корэpa-но хо:коку-ни мотодзуйтэ, тикю:-ва утю:-но кайхацу-кэйкаку-о сусумэру но дэ ару. Тэйтё:-ва кэйки-о сирабэнагара итта. — — Дайбу тикадзуйтэ кимасита ё, кё:дзю. Наника миз- мас ка. Таманива, мэ-но самэру ёжа моно-ни-мо, о-мэ-ни какаритай. Акай хаппа-ни мидори-но хана надо тою: со:ка-но тагуи-ни-ва, акиаки-симасита. Сёкубуцугакутэки- ни-ва мэдзурасий но дзсё: га. — Ун. Сйкаси, амари го-китай-ни соэсо: мо най на. Дай- бубун-га сабаку-но хоси да. — Цумаримасэн нэ. Тякурику-о ямэё: дэ ва аримасэн ка. Хитоцу-гурай гомакаситэмо, вакарикко аримасэн ё. — Со: ва икан. Дарэ-ни мирарэтэ инакутэмо, нимму-ва нимму да. ...матэ, синдзирарэнай моно-га ару. Арз-ва нан да. 248
Кё:дзю-ни со: иварэтэ, тэйтё:-ва каваттэ бо:энкё:-ни мэ-о атэта. — Тогатта яма-но ё: дэс га. — Мотто ёку кансацу-ситэ митэ курэ. — Со:изба, тогариката-га сэйкаку дзс. Дзинко:тэки то сака омоэмасэн. Сорэнанони, дзю:ман-га инай ё: дэс. — До: суру нэ. Коно мама каэру то суру ка. — Ия. Т яку рику-симас ё. Ко:кисин-га вайтэ кимасита. Рокэтто-ва дзёдзёни сокудо-о отоси, тяку рику-тайсэй- ни уцурахадзамэта. Кё:дзю:-ва куби-о касигэтэ, цубуяки-о морасита. — Маттаку пирамиддо соккури да. — Эдзипуто-ни ару асэка-но кото дэс нэ. Сйкаса пара- миддо-то-ва, нан-но тамэ-на цукурарэта моно дэс. Т эйтё:-ва, утю:-рё кожи кансатз-ва ю:сю: датта га, ко:когаку-но тасика-ва а мари накатта. — Кодай-но хато-ва са-о ко: кангаэтэ и та. Тамасии-га итидзитэкини накутай-о ханарэру но да, то. Соно тама- сии-га модоттэ кита токи-ни, каэрубэки никутай-га на- ку наттэ ва комару. Соно тамз-ни миира-о цукутта. О:-га дзибун-но миира-о ходзон-суру тамз-ни, тайхэнна ро:рёку-о какэтэ цукурасэта но-га пирамиддо да. — До:мо, бакагэта кото-о кангаэтэ ита моно дэс нэ. — Сорэ-ва саката-га най. Варэварэ-но ёжи ко:сэй-но моно-кара мирэба, како-но субэтэ-га бакабакасику миэру. Банри-но тё:дзё: то ю: моно-о цукутта о:-мо атта. Мата кёдайна сэнкан-ни канэ-о какэта дзидай-мо атта. Идзурэ- мо, о:мадзимэ-дэ... — А:. Хирой до:ро-о муямито цукуттэ, токуигатта дзидай-мо атта. Пирамиддо-докоро-но саваги дэ ва най. — Э:... Сорэ-гурай-но дзидай-ни нару то, икурака ситтэ имас. О:томэ:сён-но симпо-дэ, цу:кин-ситэ сигото-о синайдэ суму ёжи нари, гайсюцу-ни-ва хэрикопута:-га мотиирарэ- ру ёжи наттэ, до:ро-га маттаку фуёжи натта. Мудана кото-о...ия, ёсимасё:. Мирай-но хито-но кото-о кангаэру то, коно утю:-кайхацу-но нимму-ни-мо дзисин-га наку нат- тэ кимас. — Кангаэхадзимэтара, кири-га най. Буммэй-то-ва со:ю: моно на но да кара. Ханасиаттэ иру ути-ни, рокэтто-ва сидайни ко:до-о сагэ, ягатэ кагиринаху хи рога ру сабаку-но иккаку-ни тя- курику-сита. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. хоси 'небесное тело’, 'звезда’, 'планета*. 2. таи-но В: 'подобно форели’, букв, 'было похоже на форель*. 3. Утю:-но ку:кан-о... сусумицудзукэтэ ита 'Неслась в космическом пространстве...’. Прн глаголах движения суффикс винительного падежа -о 249
обозначает место движения: мити-о юку ’идти по дороге’; Нихон-о рёко:- сита ’путешествовал по Японии'. 4. хитоцу-но хоси дэ сака най ’всего лишь одна из звезд*. Суффикс сака ’только’, ’всего лишь’ употребляется перед отрицанием и имеет огра- ничительное значение, например: Г ох яку эн-сика моттэ имасэн ’[У меня] всего пятьсот иен’. 5. нимэй ’два человека’ образуется путем сложения ни ’два’ и -мэй (суффикс для счета людей). 6. канэру ’совмещать (иметь одновременно) несколько функций’. 7. 0:дзэй норикому вакэ~ни иканай ’Не может принять иа борт большой экипаж’ (букв. ’Много людей сесть не может’). Устойчивое сло- восочетание вакэ-на (ва) иканай следует за глаголом в форме на -у и вы- ражает невозможность или недопустимость совершения действия. 8. ко:ко:-тю: 'полет осуществляется’ образуется путем присоединения словообразовательного элемента -тю: букв, ’внутри’ к существительному» обозначающему действие или состояние, например: Има кэнкю:-тю: дэс 'Сейчас изучает (изучается)’. То же значение может быть выражено фор- мой длительного вида (форма на -тэ ару), ср.: Има росяго-о бэнкё:-ситэ имас 'Сейчас занимаюсь русским языком* и Има росяго-о бэнкё:-тю: дэс 'Сейчас изучаю русский язык’. 9. окуриоэта 'закончил передавать’ — сложный глагол, образованный от 2-й основы глагола окуру ’посылать’, 'передавать* и глагола оэру 'за- канчивать*. Вместо оэру может быть использован и глагол овару ’заканчи- вать*. 10. мэ-но самэру ё:на ’необычное’ (букв, 'такое, от чего раскрывают- ся глаза’). 11. акай хаппа-ни мидори-но хана 'красные листья и зеленые цветы’. Суффикс дательного падежа -ни здесь передает значение совместного па- дежа и может быть заменен суффиксом -то, например: Ко:хи:-ни (-то) сан- доитти кудасай 'Дайте мне ксфе и бутерброд, пожалуйста’. 12. Го-китай-ни соэсо: мо най на 'Совсем не похоже, чтобы Ваши на- дежды оправдались*. Предложение образовано по модели «2-я основа гла- гола + со: мо(ни) най ’не похоже, чтобы’, 'нет надежды на то, что’>. Положительная форма образуется по модели «2-я основа со: -И связка*» например: Ватоси-ни-мо дэкисо: дэс на 'Похоже, что и я смогу* (='Есть, кажется, надежда, что и у меня получится’). На — восклицательная ча- стица. 13. Дайбубун-га сабаку-но хоси да 'Большую часть планеты занимает пустыня’ (букв. ’[Это] планета, ббльшая часть которой — пустыня’). Сле- дует обратить внимание на структуру данного предложения. Начальный отрезок до слова хоси представляет собой придаточное определительное предложение со своим подлежащим дайбубун-га ’большая часть’ и сказуе- мым сабаку ’пустыня’. После слова сабаку здесь можно поставить связку дэ ару. Еще пример: тити-га гундзин-но (гундзин дэ ару) гакусэй 'сту- дент, отец которого—военный’. 14. Ямэё: дэ ва аримасэн ка 'Давайте откажемся’ (в просторечии вместо дэ ва аримасэн ка или дэ ва най ка употребляется дзя най ка)— усиленная форма приглашения к действию. Еще пример: Ико: дзя арима- сэн ка 'Давайте пойдем’ (='Не лучше ли пойти, а?’). 15. вакарикко аримасэн 'не догадается’ (букв, 'догадаться не будет’). Эта чисто разговорная форма выражает сильное отрицание и образуется по модели «2-я основа глагола + суффикс -кко+наи (аримасэн)*, напри- мер: Дэкикко най 'Не получится ни в коем случае (хоть умри)’. 16. Со: ва икан (со: ва икимасэн) 'Этого делать нельзя’ (букв. 'Так не пойдет’). 17. со:иэба 'да, пожалуй’, 'да, теперь я вижу, что...’ (букв, 'если Вы так говорите...’). 18. пирамиддо-то-ва 'эти самые пирамиды (пирамиды, о которых шла речь)’. При помощи -то-ва, тою: но-ва, тою: моно-ва вводится тематиче- ское подлежащее, требующее дефиниции, объяснения. 250
19. ю:сю:датта 'был большим специалистом*. Здесь ю:сю:— предсвя- зочная форма прилагательного ю:сю:на 'выдающийся’, 'исключительно хо- роший*. 20. ко: кангаэтэ ита.,. 'то думали так...’ — инверсия. Обычный по- рядок был бы такой: Кодлй-но хито-ва са-о, тамасаи-га атидзатэкана никутай-о ханарэру но да то ко: кангаэтэ ита 'Древние думали о смерти так: душа, мол, временно покидает тело*. 21. каэру-бэки 'к которому [ей] следует вернуться*. 22. банри-но т$:дз&: 'Великая китайская стена’ (букв, 'длинный замок в десять тысяч ли’). 23. токуигатта 'гордились’ образовано от глагола токуагару 'гор- диться’, 'хвастаться’. 24. Пирамиддо докоро-но сгзаги дэ ва най 'Что там Ваши пирамиды!’. Подобные предложения образуются по модели «инфинитив или существи- тельное +докоро ка {докоро дэ ва най, докоро-но саваги дэва най)*. Еще пример: Исогасий карг асобу докоро ка {докоро дэ ва най, докоро-но са- ваги дэ ва най) 'Занят, так что куда там гулять!’. 25. ханасалттэ ару ути-ни 'пока шел разговор’. Глагол ханасиау 'беседовать*, 'договариваться’ образован путем присоединения -ау ко 2-й основе глагола для обозначения двустороннего, взаимного характера дей- ствия. Еще пример: Футлри-за айсалтпэ иру 'Они (букв, двое) любят друг друга’ {айсуру 'любить’). Задание 2. Переведите текст на русский. КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. !. Там никто не должен был оставаться (там никого нэ должно было быть). 2. Получиться не может (не может быть, чтобы полу- чилось). 3. Я собираюсь осенью будущего года поступить в университет. 4. Я считаю (мне кажется), что записал точно. 5. Если (когда) уста- нете (устаете), надо (хорошо) прогуляться по парку, 6. Он не слушает, что ему говорят другие. 7. Я часто ходил слушать оперу, когда был сту- дентом. 8. Как раз сейчас ставят этот эксперимент (проводят этот опыт). 9. Я только вчера виделся (встрэчался) с профессором (учителем), !0. Я только что поел. !1. Самолет вот-вот взлетит. Задание 2, Перевод текста. На пустынной планете(!) Подобно форели (букв, было похоже на форель), плывущей в реке, в космическом пространстве, где царят мрак и тишина, неслась ракета. Оиа была похожа еще на гигантскую стрелу из платины. Земля — лук, выпустивший эту стрелу, была уже далеко позади. И милое [сердцу чело- века] Солнце— всего лишь одна из звезд. В ракете было два человека: молодой командир корабля — он же и пи- лот— и профессор средних лет, выполняющий одновременно обязанности связиста. В космических полетах, когда ракета не может принять на борт большой экипаж, каждому приходится выполнять несколько обязанностей. Закончив передачу краткого сообщения на Землю: «В настоящий мо- мент полет проходит нормально»,— профессор приник к телескопу (букв, смотрел в телескоп). Некоторое время спустя, не меняя позы, он сказал командиру: — Поверните немного вправо (букв, траекторию вправо). Видна планета. — Понял. Изрыгнув пламя, ракета описала плавную (букв, красивую) кривую н приблизилась к цели. 251
Задача этой ракеты состояла в обследовании большого числа планет. Она облетала неведомые звездные миры н собирала данные об их величи- не, климатических условиях, геологии, флоре н фауне. Иногда встреча- лись и населенные планеты, обитатели которых в некоторой степени были наделены разумом. На основе отчетов [поступающих с ракеты] Земля строила планы дальнейшего освоения космоса. Глядя на приборы, командир корабля сказал: — Мы уже довольно близки к цели, г-н профессор. Видно там что-ни- будь? Иногда хочется встретить что-нибудь необычное. Мне уже порядком надоели всякого рода растения с красными листьями и зелеными цветами» С точки зрения ботаники это, вероятно, явление редкое, но... — Мда. Совсем не похоже, что ваши надежды оправдались. Большую часть этой планеты занимает пустыня. — Это скучно. Давайте откажемся от пссадкн. Если мы и не совер- шим посадку на этой планете (букв, обсчитаем на одну планету), никто никогда об этом не догадается. — Нет, этого делать нельзя. Пусть никто этого н не увидит, но долг остается долгом... Погодите, я вижу там что-то невероятное. Что бы это могло быть? Услышав это, командир сменил профессора у телескопа: — (Это) похоже на остроконечные горы. — Взгляните внимательнее (букв, получше). — Да, пожалуй, форма у них правильная (букв, заостренность носит правильный характер). Остается предположить, что это дело рук разум- ных существ. И тем не менее никого (букв, населения) как будто нет. — Ну так что? Откажемся от посадки и полетим дальше? — Нет уж, приземлимся. Очень уж любопытно (буки. Любопытство вскипело). Ракета, плавно сбавляя скорость, пошла на посадку. Профессор с сомнением покачал головой и пробормотал: — Совсем как пирамиды. — Вы имеете в виду древние памятники Египта? Кстати, для чего строились эти самые пирамиды? Командир корабля был большим специалистом по части космических полетов, но не очень разбирался в археологии. — Древние думали о смерти так: душа, мол, временно покидает тело. Нехорошо, если в момент возвращения души не окажется тела, к которо- му ей следует вернуться. Поэтому делались мумии. Пирамиды—это ре- зультат большого старания фараонов сохранить свои мумии. — Как хотите, но мне эти заботы кажутся глупыми. — Что поделаешь? С нашей точки зрения, с точки зрения последую- щих поколений, все прошлое выглядит глупым. Ведь был же император» воздвигший так называемую Великую китайскую стену. Было же время, когда затрачивались деньги на строительство колоссальных дредноутов. И все это всерьез... — Правда? Я ие очень силен в истории. Да, да. Было время, когда люди гордились тем, что понастроили везде широкие шоссе. Что там ва- ши пирамиды? — Да, в наши-то времена мы уже кое-что знаем. В наш век автомати- зации незачем бегать на работу, а выходя из дому, мы можем пользовать- ся вертолетами, так что шоссейные дороги стали совершенно бесполезны. Сколько бесполезных... Впрочем, оставим этот разговор. Когда думаешь о людях будущего, то теряешь уверенность и в необходимости наших работ (букв, задач) по освоению космоса. — Дай только волю мысли, и не будет ей нн конца, ни края. Такова цивилизация. Пока шел разговор, ракета постепенно сбавляла скорость и вскоре со- вершила посадку в одном из уголков бескрайней пустыни.
УРОК XXII ГРАММАТИКА ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПРОСТОРЕЧИЯ Просторечие, или фамильярная речь,— это стилистическая разновидность разговорной речи. В японском языке она харак- теризуется: 1) употреблением связки да либо ее опущением; 2) употреблением в качестве заключительного сказуемого так называемых простых глагольных форм (т. е. глаголов, не оформленных суффиксом -мае, и предикативных прилагатель- ных без последующей связки); 3) широким употреблением имен, не оформленных падежны- ми суффиксами, в различных значениях; 4) обозначением действий 2-го лица (собеседника) теми же словами и формами, что и действий 1-го лица (говорящего). Действие 3-го лица может быть обозначено либо так же, как действие 1-го лица, либо (в речи об уважаемых лицах) при помощи специальной лексики или грамматических форм (см. уроки XIX и XX), но без суффикса -мас\ 5) аффективностью, или эмоциональностью, речи, находящей выражение в относительной краткости высказывания, инверси- ях, употреблении эллиптических вариантов синтаксических мо- делей, частым употреблением междометий и частиц; 6) скороговоркой, т. е. выпадением гласных, стяжением слов и т. п. Фамильярным стилем пользуются люди равного положения, находящиеся в близких, родственных или товарищеских отно- шениях, а также старшие по возрасту или социальному поло- жению лица по отношению к младшим. Примером фамильярного стиля служит речь профессора в рассказе «На пустынной планете», а также диалог в данном уроке. Иностранцам пользоваться фамильярным стилем не рекомен- дуется. Члены предложения без падежных суффиксов Падежи выражают синтаксические отношения. Поэтому ес- ; ли именная часть речи берется изолированно, вне предложения | (в словаре, в заголовке, состоящем из одного имени, при обра- 253
щении и т. д.), т. е. если она не вступает в синтаксические отношения с последующими словами, падежные суффиксы не применяются. Если в предложении имеется несколько однородных имен- ных членов предложения (при одном сказуемом), падежным суффиксом снабжается только последний из них: Хон то симбун-о ёмимас 'Читаю книгу и газету’; Инки, эмпицу, найфу-ва гакуё:хин дзс 'Чернила, карандаши, [перо- чинные] ножи — это школьные принадлежности’. Между одно- родными членами может быть поставлен союз (то при полном перечислении, я—при неполном) или сделана пауза. Если числительное употребляется в функции обстоятельст- ва, оно остается неоформленным: Хон-о нисацу катта 'Купил две книги’. Кроме того, в ряде случаев возможно факультативное отсутствие падежного суффикса (когда характер синтаксических связей данного имени ясен и без него): 1) при наличии после имени ограничительной или подчерки- вающей частицы: Би: ру-снкъ. номимасэн 'Пью только пиво’; Аноката-с&э годзондзи най дэс 'Даже он не знает’; 2) при употреблении существительного в качестве обстоя- тельства времени: Асита-но аса тэнки-га ий дэсё: 'Завтра утром погода, вероятно, будет хорошая’; 3) при употреблении имени или местоимения в роли подле- жащего: Ватаси, ику ё 'Пойду яГ (вместо Ватаси-га ику ё); Ватаси, каэру ё 'Я ухожу’ (вместо Ватаси-ва каэримасу ё); 4) при употреблении имени в качестве прямого дополнения (только в разговорной речи): Тэгами како: ка на 'Письмо что ли написать?’ (вместо Тэгами-о како: ка на); Ою вакасу якан- га най ё 'Нет чайника, чтобы вскипятить воду!’ (вместо Ою-о вакасу якан-га най ё); 5) при употреблении существительного или местоимения для обозначения направления действия (только в разговорной речи) Карэ, Ёкохама иттятта ё 'Он укатил в Йокогаму!’ (вместо Карэ-ва Екохама-э иттятта ё); 6) при употреблении существительного в роли обособленно- го члена предложения, темы (преимущественно в разговорной речи): Соцугё:, сорэ-ва сякай-э-но сута:то да 'Конец учебы— это вступление в жизнь (букв, в свет)’. Заключительные частицы Заключительные частицы употребляются преимущественно в разговорной речи. Они замыкают предложение и выражают различные модально-экспрессивные оттенки. К ним относится также вопросительная частица ка, употребляемая как в пись- менном, так и в разговорном языке. 254
1. Частица ё следует за заключительной формой глагола или прилагательного либо непосредственно за именной частью составного сказуемого. Она выражает: а) утверждение или восклицание: Коно каса-ва ватаси-но дзс ё 'Этот зонт мой!’; Ватаси-но хэя-ва тотэмо сидзука ё 'В моей комнате очень тихо!’; б) побуждение: Хаяку ико: ё 'Пойдем скорее!’; в) обращение после слова в звательном падеже (преимуще- ственно в письменной речи): Сё:нэн ё. Тайси-о дакз 'Дети, мечтайте’ (тайси-о дакэ от тайси-о даку 'иметь мечту’). 2. Частица нэ (нэ:) выражает: а) некатегорическое утверждение: Ватаси-мо со: омоимас нэ 'Я тоже так думаю’; б) утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника: Иссёни икимасё: нэ 'Пойдем вместе, ладно?’; в) вопрос с оттенком осуждения: Иттай до:ю вакэ дзс нэ 'Что это вообще означает?’ ('Как это вообще надо понимать?’). 3. Частица на выражает: а) восклицание: Кирзй да на 'Красиво!’; б) некатегорическое утверждение: Со: даро: на 'Наверное, так’; в) просьбу (после вежливых форм повелительного наклоне- ния); Мидзу-о кудасай на 'Прошу Вас, дайте мне воды!’. 4. Частица на: выражает вопрос, требующий подтверждения собеседника: Усо дзя най нэ. Со: да на: 'Ведь это не ложь, да? Ведь так, а?’. 5. Частица томо выражает бесспорность утверждения: Со: дзс томо 'Конечно, так!’ (='Иначе и быть не может!’). 6. Частица дзо (только в речи мужчин) выражает предупреж- дение: Мо: конна кото-о ситара сё:ти-синай дзо 'Подобных по- ступков я больше не потерплю!’ (='Я не потерплю, если ты еще раз так поступишь!’). 7. Частица касира выражает: а) вопрос (более вежливый, чем вопрос, образованный при помощи частицы ка): Сзнсэй-мо ано токи ирассята касира 'Вы тоже, профессор, были в то время?’; б) сомнение, колебание: Доко-э итта касира 'Куда [это он] ушел?’; в) просьбу (после отрицательной формы глагола или прила- гательного): Райсинси-о итадак:най касира 'Нельзя ли по- просить у Вас бланк для телеграммы?’ 8. Частица ва (только в речи женщин) выражает восклицание: Ватаси, сиранай ва 'Я ничего не знаю!’ 9. Частица но выражает вопрос: Доко-э ику но 'Куда ты идешь?’. 255
После связки дэс и глаголов, оформленных суффиксом -мае, вопросительная частица но употребляется только в речи жен- щин. 10. Частица са (только в речи мужчин) выражает: а) подчеркивание общеизвестности того или иного факта: Омосирой са! 'Конечно, интересно!’; б) сомнение (в позиции после вопросительных предложений): Надзэ икэнай нэ са? 'А почему нельзя?’ 11. Частица кай (употребляется только при ласковом обраще- нии к близким людям) выражает вопрос: Хонто: кай 'Правда?’ Выпадение гласных и и э в видовых формах глагола В разговорной речи (как вежливой, так и просторечной) может иметь место факультативное выпадение гласных и и э в видовых формах глагола при слиянии основного глагола с вспомогательным в одно слово. 1. Выпадение начального и в вспомогательном глаголе иру. ёндэ иру >ёнд$ру кййтэ иру > кайтеру 2. Выпадение конечного э в форме на -тэ\ ёндэ ору > ёндору кайтэ ору~^> кайтору ёндэ оку > ёндоку кайтэ оку > кайтоку Стяжение слогов в разговорной речи В разговорной речи вообще и в просторечии в частности может происходить стяжение (слияние) двух и более слогов в один или два новых слога. Ниже приводятся наиболее рас- пространенные типы стяжений: 1) -тэ + -ва > -тя, например: ёманакутэва > ёманакутя 'если не читать’; 2) -дэ + -за > -дзя, например: корэ-дэ-ва > корэ-дзя 'в та- ком случае’, 'с этим’; 3) -тэ симау > -тимау, -тяу, например: окоттэ симау> > окоттимау, окоттяу '(окончательно) рассердиться’; 4) -дэ симау > -дзимау, -дзяу, например: синдэ симау > > синдзимау, синдзяу 'умереть’; 5) то йу: > тю:\ 6) -рэ + ба':> ря\ 7) кэрэба> кэря, кя\ 8) -тэ агэру > -тагэру, например: ситэ агэру > ситагэру 'сделать (для Вас, для него)’; 9) -рэ > -и, например: сорэдэ> соидэ; 10) -ку + ва > -ка, -ка:, например: варукуванай > варука- най 'не плохо’. 256
ТЕКСТ —।—iA—।—।—।—।—।—Ж —।—ifi <—।—। 0—।———।—। i }сл>А<к^ 10Л>ЛТ'Л 5£t:®f I и К*5©^ЛёйЙЙМ 'x °ш 'ЯШ? 'М-ий 'if °<^t fa t cfa<" -?5&i*ii0 'Wi^!l b < №. Ь ft9fatT If t W?9 UiB>«OWfcJU '© b №'№& 9 Tf WjJSiiHftT—301^^ у Ь tf&li 'Ш* о1М52тг§1С§ЙЙ>Т5 'S ' IS1- 9 2W: '/:TfaT*>i< '^b^giCZ^ *> b ° < i; > к (i f£ fr & (D % C' £. 'L °fc IC И?1Ьй£Л> й> l''^.^ и If }i Л> °?5 °i9>0§ 5 Л) t К J: ' ° tti5CA ?> i± T A t*^^90b i. г*>^-с Ж &Л> °^Л>Л о г if ft е> ь ъ к tn W©? 'иНФ^твТ лл^^^жл» Р °т^1’‘^1- f> е° & J: Ж ° и?г Ь Ъ-Х & < и ' 5 Щ О КТ 6 и i>li °й> 9 Я НЧС & -эга^± О *>ЙБ '§ If let:© t о С!^ L зйоигжкт UT^OO ЬИ tric^tJ: Ъ L fa £ (< '[Ц 5 © £ 'ZX °*>L-’U faSx *> > О °И (,-> Л*# Ъ Яй S 6К ° !) ® 9 п Т тто j К *>Т 5 I? §* о faT ' *> К £ К |C 257
—I—I—। —l Г —I—ils —I—।——l Ж—I—I—I i<- it —I t ? — 0 ft ->A, (i ° LT’XTp-rT-W**^ L £ tftcSlKt 'Я 5«£^TgbliJ:/:t5%5T^ 1 ? *Ш> 'ЬПй 5 0L-*JV<£J; КтЧ 6 ttenm °ru Р^-СЙвШ1- o ° Ж«Ф 0 ШП Я Л>Г £ £ & £r №L Ж < 0 Г£ Ш ° '6 ± т- 5 W I 0 К •: Ж К $ •? йВт* т* $ ' < n# п Йо & о № А/ лт /г и °£ Зо tl 5 J&»1— > 'fcfi-f К & Л> 1/С. 5 §1 0 < & 'fi 31 е> а \DtzK /Z&ID О о й-tt tz 0 °tr t'5 5 5f ° '$0 7 *5 5 §8» 34 > ° (Diz ит? ' Л- S il И! -& Л* '/с*)Ь vK-iiffii °л&01' ^ < К S Ах • ?г я J: ° iiti© 5 It 5 С t’L-ttoti 0 'ЯТТ5 £ j&Mi ' }c }cL-t> З^ТШ-» * $* tt °<L-r л> i"» t> S)fm S) О T l> hi»'— Ъ tz ' к ° 5 c ft li 5 ' 5 ^ ' t' и £ t? ta °^ £ (i(± № It tzb '}JT b b- ' £ О Ь5tT №tr J: i' £>^< *>*«5 « 'fen -СШ'з&4>0*- °е>и^ г&эдтсд 01/Tl/bT zttz £ 'й> £ 5fc °ntkUt: 0^ii*gS ' *0l4t4t^ 5 /J41-* 0 /v0 Ж0^к ;к '® -tt; -3 f4i 1 Л °ICtr zr? 0 lc Л i> $> 7 Й) 0 w (,» $ 258
& 5 TAjaA^Kcli МЙК: л 0/: 'fcfct:© t>?t4'~(t> If «>Я|5&ПЬ @й '£Д0й1±Й ' biz? tzt>f£ LKKttttlib^Sh&MtbfiJ-’?’ l '#й^Ь '&&&0JSi±WbBtf •?£->5 b £ ; '-счмстс ь*тг*>ж °±i£ “Ь^-эо^Ой; ' °{££;&>T °^-э fci ''-ей/: о /г Tti -у ; с ЛК' iili LZtz ШАЬ— 'Зе °«/:ЬиШ®®ЬШ'ЙСЬ ° ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА (2) С аб аку-но хоси-дэ — Тайки-ва аримас га, кансо:-ситпэ иру нодэ, ацуй хоси- но ё: дэс. — Дэ ва, шикадзуйтэ сирабэру кото-ни сиё:. Футари-ва тидзё:-ни о puma. Коно хоси-кэй-но тайё:-га уэ-кара тэрицукэ, рокэтто-о гирагирато кагаякасэтэ иру. Сабаку-ва сидзукана нэцукэ-о оби, асиато хитоцу най. Соно кё'.дайна кэндзо:буцу-ва, кумо-но най сора-ни собиэ- тэ иру. Футари-ва суна-но уэ-о аруки, сорэ-о мэдзасита. — Тондэмонай моно-о цукутта моно дэс нэ, кё:дзю. Дзю:мин-тати-ва до: ситэ симатта но дэсё:. Осораку то:й мукаси-ни дзэцумэцу-ситэ симатта но даро:. Ко: кавакикиттэва, икинобиру кото-га дэкинай. Со- но буммэй-но нагори да. — Суруто, яхари пирамиддо дэс ка. — А:. Эдзипуто соккури-но ко:кэй да. Буммэй тою: моно ва, онадзиё:на хаттэн-но мити-о тадору моно да. Пира- миддо-руйдзи-на моно-ни матигаинай даро:. Тикадзуйтэ миру то, дзё:ку:-кара нагамэта токи-ёри, харукани о:кику кандзирарэта. — Екумо цукутта моно дэс нэ. Иси-дэ дэкитэ имас. Ия, суна-о катамэта конкури:то-но тагуи ка на. — Иригути-га сугуни мицукарэба ий га. Пирамиддо-ва, найбу-ни хаириникуку цукурарэру но-га фуцу: да. Сйкаси, мавари-о иссю:-суру то, иригути расики моно- га мицукатта. Соситэ, когата-но бакуяку-о цукау то, игайни кантанни акэру кото-га дэкита. Сото ко:кэй-то-ва хантайни, нака-ва кураку, хинъяри- то ситэ ита. Тэйтё:-га ё:и-ситэ кита дэнто:-дэ тэрасу то, атарино ё:су-га вакаттэ кита. Мабаюй ё:-на о:гонсё- ку-но ро:ка-га цудзуки, рё:гава-ни хэя-но тобира-га наран- дэ иру. Мими-о катамукэтэ-мо моноото хитоцу синай. Токо-ни- ва усуку хокори-га тамари, фу руб ита ниои-га тадаёттэ 1 -7* 259
иру. Нисампо сусуму то, асиото-га ханкё:-ситэ, томару то мото-но сэйдзяку-ни модору. — Нантонаку, усукими-варуку наримасита ё, кё:дзю. С идзукасугимас. — Атаримаэ да. Сидзукана хо:-га ий. Коннитива надо то коэ-о какэрарэтара, таматта моно дэ ва най дзо. — Одорокасанайдэ кудасай. — Са:. Гэнки-о дасэ. Тё:са-ни какаро:. Кацутэ сакаэта, котонару хоси-но буммэй-га хаммэй-сурэба, тикю:-э-но о:кина ню:су-ни нару. — Мадзу нани-кара тэ-о цукэмасё: ка. — Тобира-но хитоцу-о акэтэ митэ курэ. Футатоби бакуяку-га цукаварэта. Ханкё:-га киэ, кэму- ри-га осамари, тэйтё:-ва нака-о нодзойта. — Хосонагай хако-га икуцумо аримас. — Со: ка. Варэварэ-ва ун-га ий дзо. Мадзу миира-но хэя-э хаирэта то-ва. Фуцу:ва наканака мицукэникуй моно да. Акэтэ митэ курэ. Футари-ва яхари о:гонсёку-но киндзоку-дэ дэкита, соно хако-ни тикадзуйта. Миира-то-ва, до:мо, ий кимоти-га симасэн на... Хако- ни дзи-га кайтэ ару ё: дэс. Ендэ митэ кудасай. То тэйтё:-ва тамэраинагара юбисаси, кё:дзю-ва мэ?о тикаёсэта. — Наруходо, дзи-но ё: да. Хандоку-дэкирэба ий га. Кё:дзю-ва кэйтай-ситэ кита хонъякуки-о дасита. Соно когата-но со:ти-ва катикатито о то-о татэ, модзи-но то- кутё:-но дэ:та:-о сирабэхадзимэта. Дага, ягатэ хитоцу- но ими-но ару бунсё:-о, тэ:пу-ни сирусинагара, хо:коку-си- хадзимэта. Кё:дзю-ва сорэ-о тэ-ни тоттэ. — Нантока ёмэта-расий. Ко: кайтэ ару со: да. Варэ- варэ-ва сибараку коко-о ханарэру. -Сакки-но о-ханаси-но то:ри дэс нэ. — Ансин-ситаро:. Фута-о акэтэ митэ курэ. Тэйтё:-ва осору-осору фута-о акэта. Нака-ни-ва, сирой нуно-дэ цуцумарэта моно-га ёкотаэрарэтэ иру. — Корэ-га миира дэс ка... Дэ, модзи-ва ато, нан то кайтэ ару но дэс. Кё:дзю-ва тэ:пу-но саки-о ёнда. —... Русутю:-ни каттэни акэру моно-ва вадзаваи-о ко:- муру дэ аро:... — Ия дэс ё. Хэнна мэ-ни ау но-ва. — Симпай-суру на. Пирамиддо-но нака-ни кайтэ ару, кимаримонку да. Миира-о мотидасарэнай тамэ-но... Са:, соно нуно-о ходойтэ митэ курэ. Тэйтё:-ва фуруэру тэ-дэ, нуно-о ходоки-ни какатта. Со- ситэ, тоцудзэн химэй:-о агэта. — Тайхэн дэс. — До: сита но да. 260
— Угойта ё: дэс, — Дзё:дан дэ ва най, Миира-га угону хадзу-га най. Ки- но сэй даро:. Кё:дзю-ни иварэ, тэйтё:-ва мэ-о косури. аратамэтэ мицумэта. Дага, нуно-но нака-дэ, тасикани наника-га уго- кихадзиматэ иру. Карэ-ва омовадзу кэндзю:-о тз-ни си, хикиганз-о хийта. Соно моноото-дэ, кё:дзю-ва. — Ой. Отицуйтэ курэ. Буммзй-но китё:на исан да. Тай- сэцу-ни ацукаттэ курэ. — Ия, хонто:ни угойтэ имас. — Ариэнай кото да. Кадзз-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро:, Сатэ, модзи-но нокори-о ёндэ симао:. Кё:дзю-ва отицуйтэ ита. Карэ-ва хонъякуки-кара дэтэ куру. тэ:пу-ни сирусарэта хо:коку-о ёмиоэта. Сорэкара. куби-о фуринагара итта, — Кантигаи-о ситэ ита ё: да. Коко-ва пирамиддо дэ ва накатта. Докока то:й хоси-кара яттэ кита яцура-га. идзэн-ни сиё:~сита кити расий. Коно хэя-ва со:ко дэ. соно хако-но нака-ва, ко:буцу-сайсю-ё> но киндзокусэй-но... Киндзоку сэй-но роботто-ва ботан-о осарэта тамэ, ну- но-о ябуттэ, хако-кара татиагатта. Соно мэ-ва. дзибун- но сюдзин-тати-то тигатта. минарэнай аясий футари-о митомэта. Соситэ дзямамоно-о оихарау тамэ-ни. кё:рё- куна удэ-о нобаситэ... КОММЕНТАРИЙ к ТЕКСТУ 1. Фу тара-в а тидзё:-ни орита ’Космонавты вышли из ракеты’ (букв. ’Двое сошли на землю’) {утю:-хико:си ’космонавт’). 2. коно хоси-кэй-но тайё: ’солнце этой звездной системы’. Обратите внимание на элемент -кэй, образующий слова со значением «система (че- го-л.)>, «происхождение (от чего-л.)». «принадлежность (к чему-л.)», на- пример: тай$:-кэй 'солнечная систе синкэй-кэй 'нервная система*. 3. кавакикиру 'полностью вы охнуть*. 4. ко: кавакикиттэва ’при таком сухом климате’ (букв, ’если так сухо*). См. правило 157. 5. иригути расики моно 'что-то похожее иа вход’. Обычно употреб- ляется иригути расий моно; расики— определительная форма от расий. встречающаяся достаточно редко в письменной речи. 6. сидэукасугимас 'слишком тихо’ — сложное слово, образованное по модели «основа прилагательного + -сугиру*. 7. томатта моно дэ ва най ’было бы жутко (нестерпимо)*—идиома- тическое выражение. 8. кацутэ 'в прошлом’, ’былое*. 9. Варэварэ-ва ун-га ий дзо 'Нам повезло’ (букв. 'У нас судьба хо- рошая!’). 10. Ун-га ий дзо... миира-но хэя-о хаирэта то-ва 'Нам повезло. (Мы) попали в зал мумий*. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Миира-но хэя-э хаирэта то-ва (или но-ва) ун-га ий дзо. 11. ото-о татэ 'издавая звук’ образовано от ото-о татэру 'издавать звук*, 'шуметь*. 12. ...со: да '[машина] сообщает, что... (говорит, что...)’. Со: да {со: 261
дэс) после заключительной формы глагола нлн прилагательного вводит чужую речь и переводится '(как) говорят’, 'говорят, что...’ 13. Сакки-но о-ханаси-но то:ри дэс нэ 'Как [раз то, о чем] Вы толь- ко что говорили’ {то:ри 'согласно тому, как’, 'в соответствии с’). 14. Ия дэс ё. Хэнна мэ-ни ау но-за 'Я ие хочу, чтобы со мной случи- лось несчастье’. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Хэнна мо-ни ау но-ва ия дэс ё. 15. миира-о мотидасарэнай тамэ-но '[предназначенная] для того, чтобы ие уносили мумии’. Мотидасарэнай от мотидасу 'выносить’. 16. угоку хадзу-ва най 'не способна двигаться’. 17. К и-но сэй даро: '[Это Вам] показалось* [букв. 'Это результат {сэй) состояния духа (кн)’]— идиоматическое выражение. 18. тэ-ниси 'выхватил’ образовано от тэ-ни суру 'взять в руку*, 'держать в руке*. 19. Кадзэ-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро: 'Полотно мог пошеве- лить хотя бы ветер’ (букв. 'Это потому, что из-за ветра полотно, напри- мер, пошевелилось’). Образовано по модели «2-я форма глагола дэмо + .+ СУРУ** Употребляется для выражения предположения или допущения. 20. яцура-га 'существа, они ('те типы\ 'эти молодчики’ и т. п.). 21. осору-осору 'с опаской’, 'со страхом* — наречие, образованное по- вторением глагола осорэру 'бояться*. 22. ко:буцу-сайсю:-ё:-но 'используемые (предназначенные) для добычи руды*. 23. манарэнай 'незнакомый*. 24. дзямамоно здесь 'пришелец* [букв, 'тот, кто (что) мешает’]. Задание 1. Переведите текст иа русский. ДИАЛОГ —т-EHi& LТи00 —э -э dsMfafc J: э fc'fa, 5й — x }± J; < № 6 ©о li‘< 5 KL-Cl-'S J:o ТРАНСКРИПЦИЯ ДИАЛОГА — Я:, кё: ва нани-о ситэ ита но. — Тэнису-о яттэ ита н да. Кутабирэтэ симатта ё. Наносиро годзэнтю: дзутто яттэта мон дэ нэ. — Со: кай, тётто цукарэта ё: да нэ. Тэнису-ваёку яру но. — Дэкиру дакэ нэ. Боку-ва тэнису-китигаи на н да. Майею: су:кай гэ:му-о яру ё:ни ситэ иру ё. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. Я а 'Привет!’( ='Кого я вижу!’)—междометие. 2. Годзэнтю: дзутто яттэта мон дэ нэ 'Ведь все утро играл* {дзутто 'непрерывно*); в быстрой разговорной речи яттэта образуется от яттэ ита в результате слияния их в одно слово и стяжения гласных э и и; мон дэ нэ образуется в результате опущения звука о между двумя переднеязычными согласными в слове моно. 262
3. дэкиру дакэ нэ 'по мере возможности'. Здесь опущена связка, пол- ная форма была бы либо дэкиру дакэ да нэ, либо дэкиру дакэ дэс нэ, 4. Тэнису-китигаи на н да ’Я ведь страшно люблю теииис’ (тэнису- китигаи букв, 'помешанный иа теииисе’, китигаи 'сумасшедший’); на — связка, служащая для того, чтобы превратить предшествующее существи- тельное тэнису-китигаи в определение к но (я). Задание 2. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание!. Перевод текста. На пустынной планете (2) — Атмосфера есть, ио воздух очень сухой, так что, по-видимому f это—горячая планета. — Что ж, подойдем поближе и ознакомимся [с этими пирамидами]. Космонавты вышли из ракеты (букв, двое сошли иа землю). Над голо- вой (букв, сверху) светило солнце этой звездной системы, заставляя кор- пус ракеты отбрасывать ослепительные блики. Пустыня была объята без- молвием и зноем, ие видно было никаких следов живых существ. Колоссальные строения устремились в безоблачное небо. Ступая по песку, космонавты направлялись к иим. — Странную штуковину оии соорудили, г-и профессор. Куда же дева- лись сами обитатели планеты? — Вероятно, оии погибли в глубокой древности. При таком сухом кли- мате жизнь (букв, развитие) невозможна. Мы видим остатки цивилизации. — Значит, это все-таки пирамиды? — Да. Пейзаж совершенно египетский. Развитие цивилизации [везде] идет одним и тем же путем. Поэтому мы ие ошибемся, приняв это за своего рода пирамиды. Вблизи (букв, при близком рассмотрении) строения оказались значи- тельно внушительнее, чем сверху. — Здорово оии их сработали! Из камня. Или это что-то вроде цемен- та, скрепившего пески? — Хорошо, если мы быстро отыщем вход. Пирамиды обычно строят так, чтобы в иих было трудно проникнуть. Одиако, обойдя вокруг сооружения, космонавты обнаружили что-то похожее иа вход. Достаточно было применить небольшой брикет взрыв- чатки — и им удалось против ожидания легко проникнуть внутрь строения. [В противоположность виду извне] внутри было темно и прохладно. Командир включил карманный фонарик, который ои захватил с собой, и все кругом преобразилось. Вперед уходил коридор ослепительно золоти- стого цвета, по обеим сторонам его тянулся ряд дверей. Сколько ии при- слушивайся— ии звука. В иишах — тонкий слой пыли, воздух затхлый (букв, в воздухе пахнет затхлостью). [Ступишь] два-три шага вперед, и раздается гулкое эхо, остановишься—вновь воцаряется тишина. — Мне как-то ие по себе, г-и профессор. Слишком тихо. — Это вполне естественно. И хорошо, что тихо. Было бы жутко, если бы нас кто-иибудь окликнул и сказал «здравствуйте». — Не пугайте, пожалуйста. — Ну, смелее! Приступим к обследованию. Если мы найдем следы не- когда процветавшей ииоплаиетиой цивилизации, это будет большой но- востью для Земли. — С чего же начать? — Попробуйте отворить одну из дверей... Вновь была применена взрывчатка. Утихло эхо, рассеялся дым—и ко- мандир заглянул в помещение. 263
— Здесь множество продолговатых ящиков. — Правда? Нам повезло! Мы сразу попали в зал мумий. Обычно его обнаружить весьма трудно. Раскройте одни из саркофагов. Оии приблизились к ящику из металла того же золотистого цвета. — Мумии у меня никак ие вызывают приятного ощущения... Здесь иа ящике какие-то письмена. Попробуйте прочитать их,—нерешительно сказал (букв, указал) командир, и профессор посмотрел туда, куда ои показал. — Действительно, это похоже иа письмена. Хорошо, если иам удастся их расшифровать. Профессор достал захваченное с собой устройство для машинного пе- ревода. Портативный механизм защелкал, изучая данные об особенностях письмен. Но вот наконец ои стал выдавать информацию, регистрируя иа лейте предложения, имеющие какой-то смысл. Профессор взял леиту в руки: — Что-то оиа разобрала. Машина сообщает, что здесь иаписаио вот что: <Мы иа некоторое время покидаем это место...». — Как раз то» о чем Вы только что говорили. -—Успокоились? Снимите крышку. Командир с опаской вскрыл ящик. В ием лежало что-то завернутое в белое полотно. — Вот оии, мумии. Но что же там дальше иаписаио? Профессор снова стал читать по лейте: «...Того, кто в наше отсутст- вие самовольно вскроет этот ящик, постигнет несчастье...». — Ну иет, спасибо. Я ие хочу, чтобы со мной случилось несчастье! — Не волнуйтесь. Это обычная фраза; такие надписи всегда оставляли в пирамидах, чтобы иикто ие уиес мумии. Разворачивайте полотно. Дро- жащими руками командир стал разворачивать полотно. И вдруг вскрикнул: — Мие страшно! — Что с Вами? — Оиа шевелится! — Вы шутите. Мумия ие способна двигаться. Вам показалось. При этих словах-профессора командир протер глаза и снова взглянул иа полотно. Одиако в ием действительно что-то пошевелилось. Ои неволь- но выхватил пистолет и спустил курок. Услышав выстрел, профессор воскликнул: — Постойте, опомнитесь! Это ценное наследие цивилизации. Обращай- тесь с иим бережно! — Но оио действительно шевелится! — Этого ие может быть. Вероятно, ветер пошевелил полотно. Давайте дочитаем до конца письмена. Профессор был спокоен. Ои завершил чтение информации, зафиксиро- ванной иа лейте, выползающей из машины для перевода. — Кажется, мы заблуждались. Это ие пирамиды. Похоже, что это ба- за, которой пользовались раньше существа, прибывшие откуда-то из да- лекого звездного мира. Это помещение представляет собой склад, а в ящиках находятся используемые при добыче руды металлические... Металлический робот, кнопку иа котором командир иечаяиио нажал, прорвал полотно и поднялся из ящика. Его глаза увидели двух незнако- мых и подозрительных пришельцев, непохожих иа его хозяев. И ои про- тянул свои мощные руки, чтобы расправиться с ними. Задание 2. Перевод диалога, — Привет! Чем ты сегодня занимался? — Играл в теииис. Из сил выбился. Все утро играл. — Вот оио что! Ты, пожалуй, действительно выглядишь усталым. Часто в теииис играешь? — По мере возможности. Я очень люблю теииис. Стараюсь каждую неделю сыграть несколько партий.
УРОК XXIII ГРАММАТИКА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ Стилистические особенности той или иной разновидности японской разговорной речи наиболее отчетливо проявляются в том, как заканчивается высказывание. Одним из общих приз» на ков устной речи в отличие от речи письменной является употребление высказываний, не совпадающих с грамматически завершенным предложением, однако этот главный признак й различных стилях разговорной речи реализуется в разной сте- пени. На практике приходится сталкиваться со значительным стилистическим разнообразием японской разговорной речи, про- являющимся в различиях, например, между речью старшего и молодого поколения, между речью мужчин и женщин. Учитывать основные стилистические разновидности устного общения на японском языке важно не столько для того, что- бы понимать собеседника (в разговоре с иностранцами обычно используется вежливый стиль), сколько с целью избежать под- ражания неправильным образцам. Диалоги нашего разговорника даны преимущественно в нейтрально-вежливом стиле (характеризующемся употреблением связки дэс и глагольного суффикса -мае) и учтиво-вежливом стиле (в котором особым образом обозначаются действия, про- изводимые вторым—третьим лицом). Совершенствуя свои навы- ки устной речи, вы должны стремиться перейти от нейтраль- но-вежливой речи к речи учтивой, однако нужно всегда пом- нить, что лучше вести беседу в нейтрально-вежливом стиле, чем неправильно пользоваться средствами учтиво-вежливого стиля. В этом уроке приведены тексты-диалоги, в которых отра- жены различные стилистические разновидности разговорной речи в сопоставлении с нейтрально-вежливым или, частично, учтиво-вежливым стилем. Таким образом, каждый текст-диалог дается в двух ва- риантах. Первый вариант (а) следует использовать как мате- риал для перевода, второй (б) для сопоставления и примене- ния в своей речи. 265
ТЕКСТ ДИАЛОГ la (учтиво-вежливая речь, беседа двух женщин) —ОЛЛ t) —5*5-9 $> !ШЧо —{йГ£Г5*>, Й£Ш^£-Г5-э b-Cbtctf, 5*>£ {> W*.T*51) £Го —<®£*5&«>ГСй5 0{*, й*>йЛ>ЖЬиТЬ<к 5 fco — § «к 9 ЬТзиЖ^Л < $ А, с 34Тот*® *) £ о ,-l'O-f > К^Ч*5Ж {) 5 0Т?Т*>о '—ЗНМ»ИТ5-о€ ЬКЛ>’, 4?Ь0#*9*>£^Л.Т *5!) £Т0 ТРАНСКРИПЦИЯ — Аната-ва има наннэн дэ ирассяимас ка. — Мада итинэн дэ годзаймас. Кугацу-ни хаитта бака- ри дэ годзаймас кара. -Нани-о сэнко:-суру цумори дэ ирассяимас ка. — Нани-о суру ка, мада хаккири} кимэтэ аримасэн. Сид- зэн-кагаку-о суру о-цумори дэсйта га, сякай-кагаку-о сиё: ка то мо кангаэтэ оримас. — Сэнко:-о о-кимэ-ни нару но-ва наканака мудзукасий дэсё: нэ. — Саё: дэ годзаймас. Ситай кото-га такусан годзайма- су нодэ комаримас. — Ицу Индо-э о каэри-ни нару но дэс ка. — Райнэн кикоку-суру цумори дэ годзаймасита га, суко* си нобасо: ка то кангаэтэ оримас. ТЕКСТ ДИАЛОГ 16 (нейтрально-вежлив а я речь) — 11 л>о —ttf—ля t) Т'То —5о t !)TTi>o t !)TbW?, 5 266
— <? 9 ftATTo 1АгиШ>/г < $ A£ ЗОТ'Щ ?) tto — и-о4 > $> f) -ci/^*s^i/0ii'^ 5 *> t^t я.-с(и)£то ТРАНСКРИПЦИЯ — Аната-ва наннэн дзс ка. — Мада итинэн дэс. Кугацу-ни хаитта бакари дэс. — Нани-о сэнко:- насару цумори дэс ка. — Нани-о суру ка мада хаккири кимзтэ имасэн. Сид- зэн-кагаку-о-су ру цумори дэсита га, сякай-кагаку-о сиё: ка то мо кангаэтэ имас. — Сэнко:-о кимэру но-ва наканака мудзукасий дэс нэ. — Со:нан дэс. Ситай кото-га такусан ару нодэ кома* римас. — Ицу Индо-э о-каэри-ни нару но дэс ка. — Райнэн кикоку-суру цумори дэсита га, сукоси мобасог ка то кангаэтэ имас. Задание 1. Переведите диалоги 1а и 16 иа русский. ТЕКСТ ДИАЛОГ 2а (просторечие, беседа двух мужчин) —жж © с 0 1± & £ с' & * о —9 tfta» ЯгИКск st, § © 9 ЬЖйггНАЯА^ * 9 /г Ь —< *>© s аж & t* и $> <fc —®M*>lh£St, A*>t'o t 0 *) CtrAA'o $ tb ?> ?> 9 о — — -? 9 и < £>ib£)<k 9 of, t'A t’Afir о 5> •$> 9 AAO — & 9 G < S t — t 9 4?иЖЖ0КГЛ>1/ТЛчсйб t —9 io ЖЖФ0А*>’и£и£ ЬГЬШ. ТРАНСКРИПЦИЯ -То:кё:-но коногоро-но ко:цу:-нан-ва хидой на:. — Со: да нэ. Симбун-ни ёру то, кино:-мо дзико:-дэ сан- нин синда со: да ё. — Майаса боку-га нору дэнся-мо хидой мон да дзэ. 267
— Со: даро: нэ. Боку-ва рё:-ни сундэру н дэ, конда дэнся-но хидоса-ва ёку сиранай кэдо. — Дэнся:-га томару то, хито-га дотто норикому н да. Сорэдэ гю:гю: осарэтяу. — Такуси:-мо амари най нэ:. — Со: нан да. И кура томэё: таттэ, дондон иттяу н да. — Мо: су коси ко:цу:-га раку ни нару то ий нэ:. — Соситэ, мо: сукоси То:кё:-но мати-га сидзукани нару то ий на:. — Хонто-ни со: да ё. То:кё:дзю:-но хито-га ираира-ситэ- ру ё: да ё. ТЕКСТ ДИАЛОГ 26 (нейтраль но-в еж ли. в я речь) —ЖЖ® с. о fco —« 9 st, ИЗ 5 К ^3 о —^1ШЛ*0 Of® t> ©ftio —« 5 TLi 5 fco СА/ГЖЖ® § li«к —ЖЖЛ>*1Ь£ 6 t, t© <; CMT» To — И< £ih£><k 5 tl/Ti, Ko — & 5 < Itfc* tl'l'Tlfe. — ^LT, t t1ФТШ —5 т?То ЖЖФ0ЛЛ>и£и t> 1>т(с>)5Жт?Т«ко ТРАНСКРИПЦИЯ — То:кё:-но коногоро-но кощу:-нан-ва хидой дэс нэ. — Со: дэс нэ. Симбун-ни ёру то, кино:-мо дзико-дэ сан- нин синда со: дэс нэ. — Майаса ватакуси-га нору дэнся-мо хидой моно дэс ё. — Со: дэсё: нэ. Ватакуси-ва рё:-ни сундэ иру нодэ, конда дэнся-но хидоса-ва ёку дзондзимасэн га. — Дэнся-га томару то, хито-га дотто норикомимас. Сорэдэ гю:гю: осарэмае. — Такуси:-мо амари аримасэн нэ. — Со: нан дэс. И кура томэё: то ситэмо, дондон иттэ симаимас. 268
— Мо: сукоси ко:цу:-га ракуни нару то ай дэс нэ. — Соситэ, мо: сукоси То:кё:-но мати-га сидзука-ни нару то ий дэс нэ. — Xонто:ни со: дэс. То:кё:дзю:-но хито-га ираира-ситэ иру ё: дэс ё. Задание 2. Переведите диалоги 2а и 26 на русский. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГАМ 1. ко:цу:-нан ’транспортные затруднения', ’транспортный кризис’. 2. конда дэнся 'переполненный трамвай (электричка)’. Образовано от глагола кому ’быть переполненным’. 3. дотто ’вдруг’, ’валом’. 4. гю:гю: осарэмас ’начинается давка’. Образовано от гю:гю: осу ’стис- кивать’, ’сдавливать’. 5. икура томэё: то ситэмо ’как ни пытаешься остановить’. Образо- вано от глагола томэру ’остановить’: томэё: то суру ’пытаться (стре- миться) остановить’ (форма выражения намерения или попытки), томэё: то ситэмо ’хотя и пытаешься остановить’, икура томэё: то ситэмо ’сколько ни пытаешься остановить’, 6. дондон здесь ’не останавливаясь.’ КЛЮЧ к ЗАДАНИЯМ Задание 1. Перевод диалогов 1а и 16. — Вы на каком курсе [учитесь]? — Всего лишь на первом. Я поступила только в сентябре. — В какой области Вы намерены специализироваться? — Я пока не решила определенно, на чем остановиться. Собиралась заняться естественными науками, а теперь думаю, что, может быть, луч- ше отдать предпочтение (букв, заняться) общественным наукам. — Очень трудно выбрать себе узкую специальность, не правда ли? — Вот именно. Многое хочется узнать (букв, сделать), просто ума не приложишь, как быть. — Когда Вы возвращаетесь в Индию? — Я собиралась уехать на родину в будущем году, но теперь думаю, пожалуй, продлить свое пребывание [здесь]. Задание 2. Пе:ревод диалогов 2а и 26. — Ужас что творится с транспортом в Токио в последнее время! — Ты прав (вариант «б> — Вы правы). Газеты сообщают, что и вчера в улвчных происшествиях погибло три человека. — Трамвай (электричка), на котором я езжу по утрам, тоже бывает страшно переполнен. — Могу себе представить! Сам я живу в общежитии (прн университе- те) н не знаю, что такое переполненный трамвай. — Как только вагон останавливается, в него втискивается толпа пасса- жиров, и начинается страшная давка. — И такси не хватает... — В том-то и дело. Как ни пытаешься их остановить, они проезжают мимо. — Неплохо бы немного улучшить положение с транспортом. — И немного уменьшить шум на улицах Токио. — Совершенно с тобой (вариант «б> — с Вами) согласен. Ведь это всех в Токио раздражает. Е
УРОК XXIV ГРАММАТИКА Отглагольные прилагательные Некоторые глаголы, преимущественно непереходные, в фор- ме на -та обладают значением отглагольного прилагательного. В этом случае -та обозначает не прошедшее время, а наличие качества в момент, о котором идет речь, например: икита (от глагола икиру 'жить’) нингэн 'живдй человек* (а не 'человек, который жил’), магатта (от глагола магару 'искривляться’) мата 'изви- листый путь’ (а не 'путь, который искривился или был искрив- ленным’), тогатта (от тогару 'быть заостренным’) яма 'остроко- нечная гора’. Сказуемостная форма отглагольных прилагательных обра- зуется при помощи -тэ иру, например: Мити-ва магаттэ иру 'Дорога извилистая’; Яма-ва то- гаттэ иру 'Dopa остроконечная’. В прошедшем времени отглагольные прилагательные окан- чиваются на -тэ ита: Сорэ-га, кацутэ икитэ ита нингэн да 'Это люди, кото- рые прежде были живыми’; Миру то, синдэ ита тай-га ха- нэмаваттэ иру 'Смотрят — окунь, который был мертв, бьет- ся’; Мити-га симэдзимэ-ситэ имасита нодэ, Мацу мура- ку н-га субэттэ коробимасита 'Тропинка была сырая, поэто- му Мацу мура поскользнулся и упал’. Отглагольные прилагательные имеют и срединные формы: Сэ-ва сурарито-ситэ такаку, бо:си-нива вадзато кисё:-мо цукэтэ най 'Фигура [у него была] стройная, высокая, к фу- ражке нарочно не [был] прикреплен [студенческий] значок’. Функции вопросительных предложений Вопросительные предложения, завершающиеся частицей ка, в составе сложного предложения могут занимать те же пози- ции, что и имя существительное, т. е. выполнять роль: под- лежащего (с последующими суффиксами -ва, -га, -мо либо без них), сказуемого (с последующей связкой), прямого дополнения (с последующими суффиксами -о, -ва, -мо ли- бо без них), косвенного дополнения (с последующим суффиксом -ни либо с отглагольными послелогами). 270
ТЕКСТ о ee&ftft&^ft&fttfHl'AblSC °Я 6 ° S&SHibi ' ft tl 0 й> И О ZA-* "* “Т -1л »-Ь г*, хт^ »>. -^ , .. .. $> Uft8 *®5эй&3й£<£>IEtfiiE&£*>* 'ПЙ1 %t^5ffl э l>/v^ °L i ИЧЖ&«£Ж1Ь1Г|С0$ ®гНЯ,С0 Ъ О о — 5 ©ьяш оЬс 'к ;£&> О 0® 1}ftй> 8 t> °’Cg^ Г^ТИЬ 'П® '^1СШ1Л °аДЪН&0Я?®£ : 'Кй- О J ) АМ» й> UfSK 0®t>*>5 КХ-Л, о {ВТ 'Т4ЛС1С li’i 6 И _ I- 4Ф X. о ®UW) *>’0 It Ч-о wtp °tz &'ft^&ft8 С& о C'li ашк< ° Ttl ШсйП MB & 271
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Юкава Хидэки К ага к у то канкё: Цути-но уз-ни сукоси атама-о дасита ива. Соно нэ-га доннани фу каку, доннани о:кина моно дэ ару ка, сор э-о осиэтэ курэру но-га кагаку дэ ару. Сорэ нараба, кагаку~ва дзибун-но тэ-дакэ-дэ, коно ива-о хориокосу кото-га дэкиру дэ аро: ка. Ватакуси-ва конна тои-о хасситэ мита. Соси- тэ, цуги-но ё:на котаз-о эта но дэ ару. Суминарэта иэ, фуданно кимоно, хиби-но табэмоно. Май- нити онадзиё:на сэйкацу-га курикаэсарэру. Варэварэ-ва корэ-о атаримаэно кото то ситэ курасу. Соситэ, варэварз-га ока- рэтэ иру * канкё :*-о фукаку хансэй-синай. Хиккоси-о суру, 272
рёко:-о суру, кимоно-га атарасику нару, табэмоно-га кова- ру, норимоно-га кю:ни фубэнни нару. Конна токи-ни хадзи- мэтэ варэварэ-ва дзибун-но канкё:-о минаосу. Сикаси, тю:- ибукаку кансацу-сурэба, варэварз-но канкё:-ва сидзю: хэнка- ситэ иру. Кэсситэ маттаку онадзи кото-но курикаэси дэ ва най. Тада соно хэнка-га амарина бимё: дэ ари, амарина камман дэ ару тамэни, сорз-га миногасарэтэ иру дакэ дэ ару. Хи-мо цуки-мо хоси-мо мина, майнити онадзиё:ни хига- си-кара ниси-э-то мавару. Сикаси, соно унко:-но моё:-ва, матаку до:ицу дэ ва най. Дзёдзёна хэнка-га фуданни око- наварэтэ иру но дэ ару. Коно котони ки-га цуйта тю:ибу- кай кодайдзин-га атта. Тэммонгаку-га соко-кара умарэта. Хару-кара нацу, нацу-кара аки-э-но кисэцу-но каваримэ. Кю:ни йцуку наттари судзусику наттари суру. Конна то- ки-ва, субэтэ-но хито-га ияо:насини канкё:-но хэнка-о та- каку-си, согрэ-ни дзюнно:-сиё: то суру. Нацу-но сакари-ва, майнити онадзиё:ни ацуй хи-га цудзуку. Сэйкакуни изба, сакаси, сайко:-кион-ва сукоси-дзуцу котонару. Мусиацуй хи- мо ари, каратто-сита хи-мо ару. Кион-но вадзукана хэн- ка, сицудо-но сукоси-но дзо:гэн, корэ-о сэймицуни сокутэй- сиё:то суру кокороми. Сорз-га ягатэ кисё :гаку-э-то хат- тэн-ситэ ику. Варэварэ-но канкё:-о сэйкакуни сиро: то суру дорёку. Соко-ни кагаку-но ботай-га ару. Нингэн-но токусю:на кан- кё: сорз-га кагаку-но умарэкокё: дэ атта. Сикаси, кагаку- ва сэйтё:-суру ни ситагаттэ, соно кокё:-кара то:ку хана- рэтэ итта. Варэварэ-но сэмай сэйкацу-ханъи, токусюна кё:гу:-кара ханарэтэ, мотто хи рой *сидзэн»-о сиро: то сита. Тэммонгаку я кисё:гаку-ва, ягатэ дзюнсуйна буцурл- гаку-з-то хэмбо:-ситэ итта. Буцуригаку-но мокухё:-тэ су- ру токоро-ва, варэварэно токусю:на сэйкацу-то-ва мукан- кэйни сэйрицу-суру, сидзэн-но иппантэки-на хо:соку-о сиру кото дэ атта. Соко-дэ-ва, *сидзэн»-ва, мохая варэварэ-но *канкё:* дэ ва накатта. *Гайкай*-дз-саэ-мо накатта. Ва- рэварэ-но никутай-мо сидзэн-но хо:соку-ни сихай-сарэтэ иру тою: ими-ни ойтэ, сидзэн-но итибу-ни сугинакатта. Кимоно-о-киру, иэ-о татэру, ясай-о цукуру, катику-о кау. Субэтэ, канкё:-о ёку сиё: то суру дорёку дэ ару. Атарасий канкё:-о цукуридасо: то суру нингэн-но итонами дэ ару. Гидзюцу тока сангё: тока бунка тока ёбарэру моно-га, соко-кара сэйтё:-суру. Варэварз-но тздзика-ни ару иси. Соно катати-о каэтэ сэкки-о цукуру. Хи-га мицукэрарэру. Хи-но ти- кара-ни ёттэ, сидзэн-но нака-кара самадзамана миси- ран моно-га торидасарэру. Кин я до: я тэцу-га сэйсан- сарэру. Моно-но хэнка-о кивамэё: то суру дорёку. Сорэ-ва ягатэ кагаку-э-то хаттэн-ситэ итта. Киндай-кагаку-но 273
сэкай. Соко-дэ-ва, ару каго:буцу-но сэйсицу-ва, донна гэнсо- га донна фу:-ни мусубицуйтэ дэкита моно дэ ару ка на ёттэ садамару. Сорэ-га донна яма-но нака-ни ару ка, мид- зика-но цути-но нака-ни ару ка, аруйва, то:ку кайгай-ка- ра моттэ кита моно дэ ару ка-ни канкэй-синай. Кагаку- но тикара-на ёттэ цукуридасарэта самадзамана каго:бу- цу. Коно тидзё:-ни-ва тётто миатаранай ё:на моно. Сорэра-га тидзё:-но сэйкацу-о кайдзэн-суру нони доннани якудацу кото ка. Буцуригаку-га мицукэдасита сидзэн-но хо:соку. Сорэ-ва варэварэ-но сю:и-ни какурэтэ ару самадзамана сидзэн-но такара-о аравани сата. Сосатэ, хитобито-ва самадзама- на катати-но до:рёку-о риё:-суру кото-о ситта. Кагаку-ва ёри-фухэнна моно, ёри-тю:сё:тэкина моно-э- то сусундэ ику то до:дза-ни, кэсситэ соно кокё:-о васурэтэ ита но дэ ва накатта. Сибасиба соко-на татимодотта. Соситэ, соно табигото-ни о:кина фукури-о мотарасита. Ери-то:ку-э ику ходо, ёри-о:кина моно-о мотикаэттэ ки- та. Нингэн-но канкё:-ва ёри-ёку сирарэ, ёри-ёку наттэ итта. Хироку кацу фукай кагаку-но гэнсэн-кара вакидэру тикара-ни ёттэ, гидзюцх-мо сангё:-мо бунка-мо сарана хаттэн-ситэ итта. Кэрэдомо, кагаку-га варэварэ-но мидзикана сэкай-э-то татимодоттэ кита но-ва тада варэварэ-ни онкэй-о атаэ- ру тамэ бакари дэ ва накатта. Кагаку-дзисин-но хаттэн- но тамэни-мо, цунэни гэндзицу-но сэкай-ни тасикана дзи- бан-о мотанэба наранакатта но дэ ару. Коннити-но кагаку-ва, ива-но нэ-га доннани фукай моно дэ ару ка-о ситтэ иру. Соситэ, сорэ-о хориокосу но-га доннани тайхэнна кото ка-мо ситтэ иру. Дзибун-но тэ- дакэ дэ ва мудзукасий. Хока-но тикара-о каринакэрэба на- ранай. Т око рога тикара-о косо: то суру гава-ва, дзибун- дзисин-но мокутэки-о моттэ иру. Соно мокутэки-га нин- гэн-сэкай-но фукури я хэйва-ни хан-синай нара, кагаку-ва хока-но тикара-о ёрокондэ каратэ ёй. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. соно 'этот’, 'эта’; 'его’, 'ее’ (см. Словарь). 2. кагаку 'наука’—не смешивать с кагаку 'химия’ (см. Словарь). 3. осиэтэ курэру здесь 'может научить (объяснить)*. 4. тккибукай 'внимательный’—сложное прилагательное, образован- ное по модели «основа существительного-}-предикативное прилагательное» (тю:и 'внимание* + -букай, от фукай 'глубокий’). Еще несколько приме- ров: кЪ:ми 'интерес’—кЪ:мибукай 'интересный*, 'представляющий инте- рес’; аги 'значение’—игибукай 'знаменательный*, 'многозначительный’. 5. -cut то суру — 5-я основа глагола с последующим то суру, обозна- чает стремление, попытку или близость к совершению действия. 6. -дэуцу—суффикс, соответствующий по значению русскому предло- гу «по»: Ринго-о футацу-дзуцу кубатта 'Раздал по два яблока . 274
7. каратто-сита ’сухой’ (отглагольное прилагательное). 8. ни ситагаттэ— отглагольный послелог. Здесь выполняет роль со- юза и переводится <по мере того, как», «с». 9. мисиран (пишется мисирану!)—мисиранай ’незнакомый’ (букв, ’та- кой, которого [ие приходилось] ии видеть, ии зиать’). Образовано от 2-й основы глагола миру ’видеть’ и глагола сару ’зиать’. 10. донна гэнсо-га донна фу:-ни мусубицуйтэ дэкита моно дэ ару ка ни ёттэ букв, ’в зависимости от того (ка ни ёттэ), какие элементы, ка- ким образом соединившись, получившееся соединение’. Перед моно име- ется определение мусубицуйтэ дэкита ’получившиеся в результате сое- динения 11. кото ка употребляется в конце предложения при риторическом вопросе. 12. ёри-тю:сё:тэки ’более абстрактный’. Здесь ёри входит в со- став прилагательного как префикс, образующий, сравнительную степень. Ср. далее в тексте слова Ъри-то:ку ’еще дальше’ (от то:й ’далекий’, ’да- леко’), &ри-о:кина ’ббльший’ (от о:кина ’большой’), ёри-ёку ’лучше’ (от ёй ’хороший’). 13. ка-(мо) здесь образует дополнительное предложение. Вместо суф- фикса винительного падежа -о употреблен суффикс -мо. По общему пра- вилу вместо -о может быть также -ва. 14. ни ситтагаттэ ’по мере того, как*, то до:дзини 'одновремен- но с’. Задание 1. Переведите текст иа русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Перевод текста. Хидэки Юкава Наука н окружающая среда [Вот] камень, выступающий немного над поверхностью земли (букв, высунувший немного голову), насколько глубоко ушел ои в землю, на- сколько ои велик, иам может объяснить наука. «Но значит ли это, что оиа способна сама (букв, своими собственными руками) выкопать камень из земли?»— спросил я. И получил следующий ответ. Дом, в котором мы привыкли жить, повседневная одежда, привычная (букв, каждодневная) еда — одно и то же повторяется каждый день. Мы считаем (букв, живем, считая) все это само собой разумеющимся (делом). Мы не задумываемся (глубоко) об окружающей иас среде. Но вот мы пе- реезжаем в новый дом, отправляемся в путешествие, надеваем новый ко- стюм, пробуем необычное блюдо, ощущаем неудобства транспорта... И тогда мы впервые, новыми глазами видим среду, в которой живем (букв, свою среду). Одиако, если наблюдать за средой внимательно, ока- жется, что оиа постоянно меняется. Это отнюдь ие повторение одного и того же. Только эти изменения очень незаметны, постепенны и поэтому упускаются из виду. И солнце, и луна, и звезды каждый день одинаково перемещаются с востока иа запад. Одиако путь (букв, образ) их перемещения далеко ие (ие совершенно) одни и тот же: постепенные изменения (этого пути) про- исходят постоянно. На это обратили внимание некоторые наблюдательные (букв, внимательные) люди древности. Отсюда берет начало (букв, роди- лась) астрономия. Сменяются (букв, смена) времена года: весна — летом, лето — осенью. Внезапно становится жарко или прохладно. В такие моменты все люди помимо своей воли познают изменения среды, стремятся приспособиться к ией. В разгар лета одни за другим следуют жаркие дии (букв, каждый день одинаково жаркие дии продолжаются). Одиако, строго говоря, макси- 275
мальная температура воздуха каждый день ^несколько) иная (букв, поне- многу изменяется). Бывают днн душные, бывают сухне. Незначительные изменения температуры, небольшие колебания влажности... Попытки оп- ределить их точно в конечном итоге перерастают в метеорологию. Усилия, направленные на то, чтобы получить достоверные сведения (букв, достоверно узнать) об окружающей нас среде, — вот что порождает науку. Особая среда, окружающая человека, — колыбель (букв, родина) науки. Однако по мере своего развития наука все дальше н дальше ухо- дила (отдалялась) от своей колыбели. Отдалившись от узкой сферы нашей жизни, от специфических обстоятельств, она стала стремиться познать бо- лее обширные области природы. Астрономия н метеорология в конце кон- цов породили (букв, стали преображаться) чистую физику. Целью физики (букв, то, что физика делала целью) было познание общих закономерностей природы, не зависящих от нашего специфическо- го бытия. Теперь природа уже не сводилась (букв, не представляла со- бой) к окружающей нас среде и даже к внешнему миру. Ведь мы сами (букв, наше тело) были всего лишь частью (букв, одной частью) природы. Одеваться, строить жилища, выращивать овощн, держать домашних животных—все это усилия, направленные на то, чтобы улучшить среду. Это деятельность человека, стремящегося создать новую среду. Из этих усилий вырастает то, что мы называем техникой, промышленностью, куль- турой. Валяется под ногами камень (букв, камень, до которого мы можем дотянуться рукой). [Но] изменив его форму, человек превратил его в ору- дие труда (букв, из него делают каменные орудия). Люди добыли огонь (букв, открыт огонь). Силой огня извлекаются из природы различные но- вые предметы. Добываются (создаются) золото, сталь, железо. [Люди при- лагают] усилия, чтобы довести эти изменения до крайней степени. Эти усилия перерастают в конечном итоге в химию. Мир современной химии... [Химик объяснит нам, что] свойства опре- деленного вещества зависят от того (букв, определяются тем), какие эле- менты и каким образом соединились. Оно [идентично] вне зависимости от того (букв, не имеет отношения к), в какой горе оно находится; нахо- дится л и оно в [комке] земли, лежащем у нас под ногами, или привезено издалека, из-за океана. [А] соединения, созданные силой хнмнн! [Есть] та- кие, которых не так-то много на нашей планете. Но как же они помогают улучшить жизнь (на земле)! Законы природы, открытые физикой. Они дали нам ключ к разнооб- разным силам природы, таящимся вокруг нас. И человек научился (букв, узнал как) использовать различные виды энергии. Идя вперед, к более универсальному, более абстрактному, наука в то же время никогда не забывала о породившей ее природе (букв, своей ко- лыбели). Она часто возвращалась к ней. И каждый раз приносила боль- шую пользу. Чем дальше [она уходила], тем больше приносила пользы. Люди глубже (букв, лучше) познавали окружающее и все больше из- меняли его (букв, оно становилось все лучше и лучше). Благодаря {ни ёттэ) силам, исходящим из широкого и глубокого источника науки, даль- нейшее развитие получили и техника, и промышленность, и культура. Однако наука возвращалась в наш повседневный мир (букв, близкий нам мир) не только для того, чтобы оказывать нам милости; Она должна была постоянно иметь под собой надежную опору (букв, почву) в реаль- ном мире для своего собственного развития. Современная наука знает, насколько глубоко ушел камень в землю. Она знает и как сложно его извлечь оттуда. Невооруженной рукой (букв, только своими руками) это сделать трудно. Нужно воспользоваться по- мощью извне (букв, заимствовать чужую силу). Однако те, кто (букв, та сторона) стремится оказать помощьчщауке, имеют свои собственные цели. Наука может с радостью воспользоваться их помощью, если эти цели не противоречат [интересам] благосостояния н мира в человеческом обществе (букв. мире).
СЛОВАРЬ аа fa воскл. ой! ай! ах! абарэру ^£1 S буйствовать, бесчинствовать; не слушаться абнру & обливаться чем-л.; быть облитым (обсыпанным) абура масло; нефть; жир ава пена авай бледный, слабый авасэру присоединять; приспособить; сопоставить аватэру растеряться агаРУ ±£>' £ подниматься; кушать (о втором—третьем лице) улуч- шаться; заходить агэру hl/S поднимать, повышать; давать (см. урок XXII); жарить адана кличка, прозвище адзи вкус адзукэру отдавать на хранение ай любовь айда Щ между; пока аидзу сигнал айкокусюги патриотизм айсацу § о приветствие айсукури:му у у — д мороженое айсуру любить; любимый (прил.) аитэ тот, с кем имеешь дело; собеседник; противник; партнер и т. п. антэкн самолет противника акадзи дефицит акай красный акари свет, освещение акаруй Щ & о светлый; ясный; сведущий аки осень аки 2g пустота, промежуток акиаки-суру § 6 надоесть, приесться аку 2g быть свободным; освобождаться акуру ВД < 6 будущий, следующий акусэнто z > Ь ударение акусю рукопожатие акутэнко: плохая (неблагоприятная) погода 277
акэру открывать; опорожнять, освобождать ама ЗЁЖ лен амадо ставни амай сладкий амаку миру (кангаэру) видеть в розовом свете амари слишком амару £ быть в излишке ами сеть амэ дождь амэкадзэ ливень и ветер Амэрика у у 9 Америка; США амэрикадзин у у 9 Л А американец ана дыра; яма; пещера аната JtT? Вы; ты анатагата вы (мн‘ *•) ангай против ожиданий, неожиданно андзиру 2g (5 £ догадываться; беспокоиться андзуру см. андзиру ани Я старший брат аниайдзё Щ справочное бюро аннай-суру сопровождать, ознакомить аниаии #)Д,7х}£ так ано СТ) тот аноката ^0^ вежл. он, тот господни (см, урок XIX) ансё: подводная скала, риф аисин-суру успокоиться аитэй-суру быть стабильным, стабилизироваться анэ старшая сестра аой зеленый; голубой, синий аравана ясный, очевидный араварэру & появляться; проявляться аравасу выражать, проявлять арай грубый; бурный арасои спор, ссора арасоу ф спорить, ссориться аратамэру & изменять, исправлять аратамэтэ “С снова арау мыть араюру £ ф & всевозможные, всяческие аригато: & 6 Л* t 9 спасибо;^ годзаимасита ~ С L/7* большое спасибо аримасэн £ F) ^^-Д, нет; не имеется ... дэ ва аримасэн F) ^-g-Д, не является (чем-л.) ару £ некоторый арэ это; то арэходо ^4^® так» в так°й степени аса jgg утро; утром аса конопля 278
аса-гохан завтрак acH\jg нога; лапа асиато Jggj; след {ноги) асиото звук шагов асобицукарэру устать от развлечений асобу играть; развлекаться; отдыхать асоко £ С там асэ yf пот атама голова атама-о сагэру поклониться атараейй новый атари 22 то (те), что вокруг; окрестности; окружение атаримаэно естественный, само собой разумеющийся атару & приходиться (на что-л.)\ попадать (во что-л.)‘} выполнять (обязанности) ататакай дз (gg) теплый ататамару flg (gg) £ согреться ататамэру j|g (gg) подогревать ататтэ в0 время; при, по случаю атикоти £> <2 % туда-сюда, там и сям ато после ато jgj; след; отпечаток атэру Т ^5 прислонить аУ 5 встречаться ацуй жаркий ацуй толстый ац^кау 5 обращаться (с чем-л,) ацумару собираться ацумару £ собирать ацурёку давление аэи цинк аямари gfi I) ошибка; ~ -о окасу допустить ошибку аямару gg ошибаться аямару Hf £ извиняться аясий странный, подозрительный баай случай; в случае, если; ~ -ии ёггэ оТ в некоторых случаях бай вдвое, вдвойне байкин 3ft Ш бактерия, бацилла бакабакасий jfjg/? 1>1Л глупый, дурацкий бакагэта глупый, дурацкий бакари {££> F) только; около бакугэкики бомбардировщик бакурё:тё: начальник штаба бакухацу ВЗРЫВ бакуяку взрывчатка; заряд бакэцу ведро 279
бан номер ба:на: — горелка бан-гохан Ужин банго: номер бандзай УРа*» банзай! букв, десять тысяч лет Банри-но тё:дзё: Великая китайская стена бансо: аккомпанемент банти номер дома; адрес бара £ роза барикн лошадиная сила; мощность (мотора) ба:сан }i* § А, [моя) бабушка басё место бацу Ji] наказание, кара бё:до: равенство бё:до:на равный, равноправный бё:ин больница, госпиталь бё:ки болезнь бё:кино $3^0 прил. больной бё:нин больной человек бё:соку g/'^i скорость в секунду биёку хвостовое оперение бимё:на тонкий, еле заметный бира tf у листовка; плакат би:ру пиво бирудэингу (биру) > У здание (европейского типа) бигамии tf > витамин бо: палка, шест бо:и-сан § Д, бой; носильщик; официант боку я (мужск.) бокудзё: пастбище, выгон бокумэцу уничтожение, истребление бон поднос; праздник поминания умерших Бон бо:ругами - дДЩ картон бо:сн шляпа, шляпка; — -о кабуру ~ 2> надеть (иоснть) шляпу боссю: конфискация бо:суй |-<^у тК водонепроницаемость босю: набор, прием; вербовка ботай материнский организм; основа, колыбель ботан > пуговица; кнопка бо:эй оборона бо:эки торговля бо:энкё: бинокль; телескоп бу отдел; часть будзина благополучный; гобудзини счастливо! бука подчиненный бУкн оружие буккё: буддизм буммэй цивилизация 280
бумпо: njr gj грамматика буи ft часть буйка культура бункай ftffi разбор; анализ; разборка бунри-суру & отделяться, выделяться бунсё: текст; предложение бунсэкн анализ бурёку вооруженная сила бурудзёа 7* ;1/ з Z буржуа; буржуазный буссйцу материя; вещество буссйцутэки материальный бута Jg свинья бутай gppgc часть; подразделение бунуригаку физика бэй см. бэйкоку бэйкоку США бэнкё: учение бэнкё:-суру 6 заниматься бэнто: завтрак (который берут с собой) бэцуни отдельно, особенно; ничего бэцуно Jgfjo другой, отдельный ва круг; кольцо; обруч вабиру просить прощения вага наш вадзаваи бедствие вадзато £ нарочно, намеренно вадзука лишь, только вадзукана незначительный вайро взятка; подкуп вайфу 7 7 [моя] жеиа вакамоно молодежь; молодой человек вакарикко най (аримасэн) ft f) о ($у Ь З.'&М не понять, не- возможно понять вакару ftfo быть понятным; понимать вакарэру расставаться; разделяться вакасу кипятить вакидэру § Щ & вытекать, бить ключом (струей) ваку кипеть ваку рамка, пределы вакусэй ^Jfl планета вакэ смысл; причина вакэдэ так как варау 5 смеяться вари |р] соотношение; десять процентои; распределение вариаи(ни) (}С) сравнительно вариатэ f) Т распределение; квота вариии gpj сравнительно 281
варуй плохой; больной; виноватый варэ я варэварэ мы васурэру забывать вата вата; хлопок ватакуси (ватаси) я ватару gf % переходить; перелетать; быть переданным ватару g % простираться ватасу передать, вручить (ии)вататтэ fotZ -о “С на протяжении, в течение гава сторона, бок га:дзэ -к* марля гайбу flgg внешняя часть (сторона); посторонние люди гайдзин иностранец гайка иностранная валюта гайкай внешний мир гаЙко: дипломатия гайкоку иностранное государство; заграница гайкокуки UltS иностранный самолет гайкоцу скелет гайму-дайдзин МИНИСТР иностранных дел гайсюцу Щ выход (уход) из дома; отлучка гайто: пальто; шуба гака jgj^ художник гакка урок га к ко: школа гакуётхин школьные принадлежности (товары) гакуи ученая степень гакуи-ромбун диссертация гакумон ^£5 наука; учение гакурэки образование; научная карьера гакусиин ф:Академия наук гакусэй студент; учащийся гакуся ученый гаман-суру терпеть, сносить гамбару стараться, настаивать, упорствовать, «держаться» гаи Ж ме^' Рак’ «больное место» гансуй-тансо углевод гарасу if у стекло гарэ:дзи гараж racy if у газ гёба место промысла (ловли) рыбы; рыбалка гёгё рыболовство гёкаку-дака улов гёруй рыба, рыбные породы гёфу рыбак гёхи Рыбный тук; удобрения 282
гёю: ДЙ рыбий жир (технический) гидзюцу grflf техника гиии Жй Депутат парламента гикай gg^g* парламент; конгресс (США) гимон igfyj вопрос; сомнение гиму jgjg Долг гин £g серебро гирагирато £ |f £ £ ослепительно, ярко гирон ggg| спор, полемика гиси ^gj[j инженер гисэй жертва гите: gg.g председатель го 77 пять того после полудня; вторая половина дня годзондзи дэс СТ 1? С Т Т знать (о втором—третьем лице* см, урок XX) годзэн до полудня; первая половина дня; рокудзи 6 часов утра годэн дворец го:и договоренность, согласие гокигэн С'ШШ ®аше здоровье:—икага дэс ка Как поживаете? го:кин сплав гомакасу обмануть, обсчитать горан-ни нару 6 смотреть, видеть (о второ м-третъгм лице) •горо Eg приблизительно, около (о времени^ госан просчет, ошибка госюдзин Ci А ®аш С66) МУЖ готисо: угощение, лакомство; —-о суру & угощать гохан cfg еДа; вареный рис гоэй охрана, конвой гоэйкаи сторожевое судно гумби 5Ж военные приготовления; — кё:со: гонка вооружений гумбу военные круги ГУИ S5 уезд гун jp армия гундзин ^А военный (человек) гунки военный самолет гунки военная тайна гуико: военный порт гункокусюги милитаризм гунсэй-титай место скопления; пастбище; гнездовище гунъи военный врач гэйдзюцу искусство гэки пьеса, драма гэкирэцуна ожесточенный гэмба место (происшествия и т. л.) гэмбаку атомная бомба гэмбацу строгое наказание гэ:му у — д игра 283
ГЭНГО язык гэнгогаку языкознание гэндай современност ь гэндзай [в] настоящее время гэндзицу действительность, реальность гэндзккмин местное (первоначальное) население гэнки бодрость, энергия гэнки-о дасу оживиться, проявить энергия гэнки-о дасэ больше жизни! гэнкин наличные деньги гэнко:-кэмпо: [ныне] действующая конституция гэнни и действительно гэнсё jgg оригинал (книга) гэнсё: явление гэнси атом гэнси-бакудан атомная бомба гэнсо элемент гэнсэн источник гэеюку-суру ХШТ 2> снимать (жилплощадь с питанием) гэта Xlfc тэта (японская деревянная обувь) гэцуё:би g g понедельник гю:гю: осу: 5 стискивать, сдавливать гю:ню: [коровье] молоко гякуно $60 противоположный да связка являться, быть (чем-л.) дага однако дай подставка; стойка; плато дай gg заглавие; тема дайбу довольно-таки дайбубун большая часть дайгаку университет; институт дайгакунн аспирантура дайгэкидзё: Большой театр дайдзё:бу(дэс) (ТТ) всё в порядке; не беспокойтесь дайдзигё: великое дело, большое событие дайдзин министр дайдзи(на) важный; ценный; любимый; ~ -ни суру ICT 6 речь, ценить дайку плотник дайкон редька дайно большой, крупный дайри заместительство]; представительство] даЙсу: gr количество автомобилей, машин и т. п. даЙтаЙ в общем, в целом дакё: соглашение; компромисс ...дакэ только 284
дамару Ж % молчать, замолчать дамасу обманывать, проводить дамэ(на) ?£ непригодный; ~ дэс нельзя; ничего не выйдет дандан % постепенно данкэцу сплоченность, сплочение данкэцу-суру Ъ сплачиваться данрю: теплое течение дантай gj^ организация дантай-ко:сё: коллективные переговоры даро: Z> 9 вероятно, является дарэ gg кто дарэмо gg все, каждый; никто (с отрицанием) дарэхитори £ i) никто (с отрицанием) дасу выставлять; вынимать; выдаваться# 2-й компонент ного глагола обозначает начало действия) датта ft связка был, было дзайрё: материал дзасси gggg журнал дзё: статья (договора) дзё:дан шутка дзёдзёни постепенно дзё:дзи постоянно, всегда дзё:дзуна умелый, искусный ...-га дзё:дзу дэс (знает) умеет хорошо... дзё:кё: обстоятельства, обстановка дзё:ку: р gv воздушное пространство; небо дзё:кэн условия дзё:рику высадка на берег (сушу) дзё:рю: j-jfj верхнее течение дзё:сё: р подъем дзё:сё:-суру Z подниматься дзёсэЙ женский пол; грам. женский род дзё:сэй обстановка, положение дзёсю Щф ассистент; помощник дзётаЙ демобилизация дзё:тай положение, состояние дзё:хацу-суру % испаряться дзё:хо уступка дзёю: актриса дзё:яку договор; конвенция дзи знак письма; письмена ...дзи час дзибан почва; основа дзибун сам, я;^но 0 свой дзидай |£ff^ период, эпоха дзндзё: обстоятельство, положение дел дзидзицу факт дзидо:сики gigjj^ автоматический слож~ 285
дзидо:ся автомобиль дзидо:тэки автоматический дзикан время; час; урок дзиканхё: расписание дзики время, период дзики момент, время дзикко:-суру £ выполнят^ осуществлять дзиккэн опыт, эксперимент дзиккэисйцу лаборатория дзико у несчастный случай, происшествие, авария дзикоку g щ своя страна дзикоку время дзиммин XSJ народ дзимму-тэнно: император Дзимму дзинко: ХИ численность населения дзинко:тэки Х1Й5 искусственный дзинруйгаку антропология дзинсокуна быстрый, оперативный дзинсэй Х£Ё жизнь ДЗИНСЮ ХЖ Раса дзисё словарь (алфавитный) дзисин g {Ц уверенность дзисин g сам дзисин ДХЖ землетрясение дзицудзё: реальное положение дзицуни действительно; очень дзиэй g^ самооборона; самозащита дзиэйтай g войска (силы) самообороны дзиэттокн £> х Ь реактивный самолет дзию: g Д свобода дзию:на g Д X свободный дзо:гэн возрастание и сокращение; колебания дзо:ка-суру % возрастать дзубон х > брюки дзутто t непрерывно, все время; гораздо ...дзуцу XX по; — хнтоцу-дзуцу —> по одной штуке дзэ восклицательная частица дзэмбу всё, ^полностью дзэмбун gffjjr преамбула дзэнрёку ХЛ все силыХ(усилия) дзэисокурёку максимальная (полная) скорость дзэнъин все члены, весь состав дзэхи непременно; очень; за и против дзэцумэцу-суру & погибнуть дзю: X Десять дзю: ружье, винтовка дзю:бунна достаточный 286
дзюдаку-суру g|g*3“ 6 согласитьсяе принять (условия) дзккдзиро ^^перекресток дзю:ёжа JgigiZX важный дзюмби подготовка; запас дзюмби-суру 5 готовить, готовиться; заготовить дзю:мин население, жители дзюндзё порядок, очередность дзюино:-суру % приспосабливаться, приноравливаться дзюнсуйна(но); (0) чистый, без примеси дзю:рай $£$[$ исстари, всегда дзю:су л — у, сок дзю:су: Десять с лишним дзюхуй тяжелая вода дзю:таку жилье, квартира дзяма помеха дзямамоно помеха, обуза; назойливый человек до: медь Д°: .£* 5 как» каким образом; — дэс ка—как поживаете?, как обстоит дело с...?; — сита ио да(дэс) — ~ Ь ft ф(ТТ) что та“ кое (случилось)? доа К z дверь до:буцу животное до:гу орудие, инструмент до:дзини одновременно доё:(би) -£||g д суббота Доицу }ч* 'у Германия доицудзин |ч* yf у \ немец дожцуно [ц[—один и тот же; такой же доко £* £ где?, какое место? докока где-то ...докорока С кУДа там...; не только, но и... докусёка любитель чтения докусюхё самоучитель до:мо £* 5 & очень; спасибо; никак (с отрицанием) доната £* /j; ft веж л, кто? дондон i*A/t*Az быстро; много донна £ Д, Т& какой доно Х0 который доногурай £0$г сколько дорёку 3g Д усилие дорёку-суру 55 %, прилагать усилия -до:ри Jjg Г) улица; согласно... до:ро jjfgg дорога, шоссе, улица доробо: вор, похититель до:сёкубуцу фауна и флора до:ситэ £ 5 l> Т почему?, а что? до:ситэмо ^*9 L Т & обязательно; ни в коем случае (с отрицанием) досу: число градусов, диоптрий и т. п.; частота 287
дотира £*£>£> мжл. где?, который?, кто? дотирадэмо £* £> £ '7? & где угодно; как угодно; кто угодно дотто t* -э i вдруг; валом дэ аро: 9 вероятно (является) дэ ару Z связ^а* являться, быть (чеж-л., кем-л.) дэва -рц тогда, в таком случае; и так дэкиру мочь; появляться; быть сделанным; -дэ дэкита*^ Щ сделанный из дэкиру дакэ наск0льк0 можно, по мере возможности дэмпо: телеграмма дэнва телефон;—о какэру Z звонить по телефону дэнрбку £ электроэнергия дэнрёку-со:би fgX)энерговооруженность дэнсн электрон дэнси-кэйсаики ЭВМ дэнсинроку кардиограмма дэнся трамвай, электричка дэнто: fjfl* электрическая лампа, свет дэпа:то — |ч универмаг дэру Щ % выходить; появляться дэс '^'3" связка; является (чеж-л., кем-л,) дэсё: 7? (у 5 вероятно; вероятно является (чеж-л., кем-л,) дэ:та т'—£ данные, материалы, инструкция дэтарамэна -р у- £> Й вздорный дэтарамэнн “Cfc Й{С наугад" ё: дело, надобность ё:би gy g день иеделн ёбндасу вызывать ёбу РрЛГ звать, вызывать; называть ёбо: предупреждение, предотвращение ё:бун элемент, составная часть ёвай слабый ёвамусн трус ё:го термин; запас слов ё:дзин jgijfr осторожность ё:до а — К Й°Д ёй Ди хороший; можно; достаточно ё:нна легкий,^доступный ё:и-суру 5 готовить, готовиться ё:ка д g восьмое число «КОЖ бок, боковая сторона ёкотаэру уложить ЙКУ <£ часто; хорошо ёкуаса [на] следующее утро ёкубари t) жадность, алчность ёкурю:-суру % задержать, интернировать ёкэйна излишний 288
ё:кю: требование ё:кю:-суру 5 требовать е-У Rtp читать ё:на такой как ё:ни так, как будто; так, чтобы ёрокобасу радовать ёрокоби ж£К радость ёрокобу радоваться ёросий хорошо; хороший ёросйку 5^ (у < привет ёРУ & ночь; вечер «РУ Ж* подходить, приблизиться; заходить; собираться Spy Н зависеть; основываться ё:си бланк, форма ёсо: jg предположение, прогноз Scy прекратить, бросить ё:су вид; картина; положение ё:сурунн % Ю коротко говоря, в общем ёттэ J; “С поэтому, ввиду чего; на основании; в зависимости ётцу рд*э четыре ё:фуку-дансу платяной шкаф ехо: прогноз ё:хо: способ употребления ёцу gCo четыре ёяку предварительный заказ ива скала, порода игай кроме нгайна неожиданный нгн значение идзё: вышеуказанное; свыше; сверх, более идзё:-наку без происшествий, нормально ндзнмэру И 15 £ мучить ндзурэмо & любой, в любом случае; и все это идзэн-ни раньше ндо: перемещение; миграция ИЙ хороший ннкаэрэба Л-tl (1* иными словами нннаосу Д~<Г поправиться, исправить свою ошибку в речи ийэЧН'Л. иет икан как икага дэс ка как?; а если...; как поживаете? иканн нельзя (см. икэмасэн) икинобиру Д? ЙСХ Z выжить; жить долго нккаку —[один] угол; уголок икко —Одна штука икко: —‘ [п] совершенно; совершенно не нкко: —*fj группа, делегация 289 19-7224
ику <( идти; ехать икура О 4 £> сколько; ~ дэс ка сколько стбит? икурадэмо < £>“<?& сколько угодно икурака ^4 £> немного, несколько икуцу сколько (штук)? икуцука несколько икэ Пруд икэмасэн нельзя; нехорошо икэн мнение има сейчас има жилая комната (площадь) имагоро к настоящему моменту ииака деревня, сельская местность инки чернила инее: ипечатление инэ рис (на корню) инэмури t) сон, дремота иппай —одна чашка, один стакан и т. п., полностью" иппантэки общий, всеобщий иппики —‘gt один, одна ираира-суру нервничать ирассяру £ о С 3 вежл. быть; идти; ехать; приходить, приезжать ирёку могущество, мощь иригути t) Д вход ироиро А' по всякому, всячески; ~ то то же; ~ ни то же иру g 5 быть, находиться, жить иру Ц 5 быть необходимым, нужным ирука дельфин ирэру %) вложить во(внутрь); принять^ исан ЖЖ наследство; наследие иси камень исогу спешить исогу кото 4* Ш спешное дело иссай —“Щ все, полностью иссёни —вместе иссю —разновидность, один нз видов иссю:кан —jgfg одна неделя иссю:-суру сделать один круг (виток) ИСУ JO СТУЛ исэкн ЖЙ остатки» руины; памятники старины ися врач ита jg доска итадаку есть; пить; курить (только о первом лице, см9 урок XX) итадзура £ шалость итай болит, больно; болезненный итамэцукэру Ъ ранить, измучить; повредить итасу Делать 290
итнбан —§ самый; первый номер итидзитэки —временный итинэнкан —один год, и течение года итонами занятие, деятельность ицу ИО когда ицудэмо П'О’С всегда, в любое время; с отриц. никогда ицумо ИО всегда ицумо-ио то:ри и О & Ой *) как всегда ицуцу £о пять иэ дом ии и^ нет ияо:насино вынужденный ияна И^^С неприятный, отиратительный ка вопросительная частица; союз или кабан портфель ка:бу — у кривая; дуга; —о эгаку описать кривую (дугу) кабэ fg стена кава J[|, ЭД река кавабэ J[ I2J берег реки кавайсо:на бедный, несчастный кавайсо:ни qjg^gкакая жалость! кавакикиру [совершенно] высохнуть каваку jg высыхать кавари-ни $£ вместо кавару изменяться, меняться кагаку химия кагаку наука кагаку-акадэми: ? *- Академия наук кагакуся научный работник, ученый кагакутэки(на) научный кагами gg зеркало кагаяку <( сверкать кагиринай g| I) бескрайний каго:буцу соединение кадзару gfjj 5 украшать; ставить, прикреплять (с це/ью украшения) кадзи руль (лодочный) кадзоку семья кадзэ Щ ветер; простуда кадзэ-о хику < простудиться каё:би 0 вторник каи Д моллюск; ракушка кайаку-суру 6 ухудшить, изменить в худшую сторону кайва разговор, беседа; разговорная речь кайга картина (см. урок XVII) кайгай заграница кай гаи морское побережье кайги ^£||g собрание f 291 19*
каЙдан-суру вести переговоры; иметь встречу кайдзё: jg р на M0PeJ морской] кайдзэн-суру £ улучшать кайики jgjng воды, участок моря каЙин член {общества, академии и т. л.) кайкан зал; дом; клуб кай к эн пересмотр конституции] кайкэцу-суру Z решить, урегулировать(ся) кайкю: класс кайруЙ ДЦ моллюски кайрю: морское течение кайсо: JgJfi водоросль кайсогруй различные виды водорослей кайся компания, фирма кайтору выкупить кайтэкитэн место встречи с противником кайтю:-дэнто: карманный фонарик кайтю:-ко:ко: подводное плавание, подводный ход кайхацу развитие, разработка какару приступить; коснуться; потребоваться; висеть какару & заболеть; подвергнуться каки хурма какиовару £ кончить писать како прошлое како: JpX обработка какому Щ & окружать како:-суру ЭДХ'З’ 5 обрабатывать каку писать каку ядро; ядерное оружие какубусо: ядерное вооружение каку-данто: ядерный боевой заряд, ядерная боеголовка какудзи Q || каждый (сам) каку кото-но дэкинай совершенно необходимый какурэру & скрываться какусу прятать, скрывать какухэйки ядерное оружие какэру gjZ) вешать; садиться; затрачивать камбан вывеска' камй бумага кйми волосы ками бог, божество камнгами боги каминари |g гром; молния каминокэ волос камманна медленный камо сирэнай возможно, может быть кампан палуба Камутяцука # д + у # Камчатка 292
камэ Ц черепаха камэра ft у у фотоаппарат капай [моя] жеиа каиарадзу обязательно канарадзусимо Ь $ необязательно кангаэ мысль» идея, мнение кангаэру й- S думать, полагать кангэки-суру Z волноваться, быть растроганным кандан iggg температура, холод и тепло кандзи иероглиф кандзиру (5 чувствовать кандзумэ консервы кандзумэ-ни суру консервировать каии g краб канкё: окружающая среда Канкоку Южная Корея канкокудзии южнокореец канкэй отношение, связь каикэй-суру иметь отношение канодзё она канрю: fgjft холодное течение кансай gggf район Кансай каисацу-суру наблюдать каисин-суру Z удивляться, восхищаться канситэ {Ц Ь Т относительно каисоку наблюдение, исследование каисо:-суру § быть сухим, высыхать кансэй инерция кантаина простой каитигаи ошибка, просчет каиъю рыбий жир (пищевой) каиэ ф деньги; металл канэру совмещать каиэцу-суру % нагревать, раскаливать као лицо каори аромат, запах каппацуна оживленный, активный, энергичный кара £> поэтому, так как; после того, с тех пор как карада тело, организм кара:-тэрэби ft у — • у Is цветное телевидение, цветной телевизор каратто-сита о h I/ сухой кару ^|J Z косить; стричь каруй легкий карэ ои кйса зонт касанэтэ снова, еще касира £>[>£> вопросительная частица (см. урок XXII) касоку ускоренве 293
касу одалживать, давать в долг касэгу <♦ зарабатывать, подрабатывать касэцу гипотеза касю певец; певица ката господин; человек катай Eg ([§[, gg) твердый ката муку flg <( накрениться катамукэру £ наклонить, накренить катамэру 5 укреплять; утрамбовывать; делать твердым катана JJ нож катаса (@) $ твердость катати jgj форма, вид катикати йу: И 5 стрекотать, стучать, <тук-тук, тнк- так» катику скот катитору 7> завоевать каттэни без разрешения, самовольно катэЙ семья катэй процесс, ход кау ^-5 кормить; иметь (корову, собаку и та, пв) кау g 5 покупать кацу В (Й, Й) о побеждать кацутэ в прошлом, в былые времена каэру gj (jg) 7) возвращаться; быть возвращенным каэримити ») gg (}g) обратный путь; ~-ни цуку пустить- ся в обратный путь каэсу (ЯК Ю Т возвращать кё: 0 сегодня кёггу: jgjg среда, условия кёдайна §^;ZX громадный, колоссальный кё:дайна ^^ZX могучий, мощный кё:дзю профессор кё:и угроза кё:нку образование, воспитание; ~-о укэру & получить образование кё:ка-суру 5 укреплять кё:кона прочный, твердый кёк^сэн кривая линия кёкутё: заведующий департаментом (управлением) кёкуто: Дальний Восток кё:ми] интерес кё:мибукай интересный кёри расстояние кё: сансюгн ggкоммунизм кё:санто: коммунистическая партия кё:си преподаватель, учитель ки дерево ки настроение; воздух; ~ о цукэру обратить внимание, заметить 294
киа цукэй ff Ц барометр к ибо: желание, мечта кивамэру g g) 7j доводить до крайней степени кигэи jjgjc начало европейского летосчисления; наша эра кигэн gjjg ($g) происхождение кидзи Заметка, статья кидзуку <( заметить кикай механизм; машина кикё: возвращение в столицу кико: климат кикоку Jgg возвращение иа родииу кикоку-суру ДЩ-ф- & возвратиться иа родииу кикори лесоруб; дровосек кику ц <( спрашивать; слушать кимаримонку gj (jg) стереотипная (стандартная) фраза кимбэнна трудолюбивый, прилежный кимму служба кимоти настроение, чувство кимэру ££ (g) £ решить, назначить, определить кии золото киндай новое время; современный киндзё-но (£Qj) q соседний киндзоку металл киндзокусэй-но 0 металлический киндзуру £ запрещать кинииру jc A % нравиться кинкай прибрежные воды кино: 0^ g вчера ки-ио сэй да(дэс) (ТТ) показалось, померещилось кинро:ся трудящиеся кинсэй Венера (планета) кину шелк кинъё:би В пятница кион температура воздуха кири ед I) только; конец кироку-суру % записывать киру ед % резать; рубить; пилить кирэйна (^) красивый; чистый кисё:гаку метеорология кисоку ^g|j правило киссатэн каФе кисэн пароход кисэцу сезон кйся 2^ Ж поезД кйся репортер, корреспондент кйта север Китай надежда, ожидание китанай (^) грязный 295
китё:на ценный» драгоценный нити база; площадка китигаи сумасшедший» безумец кйтто t непременно; наверное киттэ здф- марка, талон китэй-суру сформулировать» предусмотреть китэки гудок киэру Л. 6 исчезнуть, погаснуть ко: gfi 5 так ко:буцу руда; минерал ковай страшный; бояться (чего-л.) ковасу (j§) сломать когата(-но) (32) (0) малогабаритный; малого калибра ко:гё: ХЖ промышленность, индустрия когу грести ко:гэки-суру совершить нападение, атаковать кодай древность, древнне времена ко:дзё: ХШ зав°Д» фабрика ко:дзицу ДЦ предлог, повод ко:дзуй наводнение кодзуцуми /]\^ посылка; сверток» узелок ко:до: Действие ко:до высота;^ о сагэру снижаться кодомо ребенок кои gg карп ко:и действие, акция ко:кана дорогостоящий, ценный кокё: родина ко:ки поздний период ко:киснн любопытство коккай парламент коккай Черное море коко С здесь ко:ко: навигация; полет ко:когаку археология кокбноцу девять кокоробосой одинокий; унылый кожу: воздухоплавание; авиация кокубо:рёку ЩЙЙ обороноспособность коку мин g|gi народ, нация кокусай-кайги международное совещание кокусайсюги интернационализм ко кусай тэк и международный кокусай-фунсо: международный конфликт ко:кэй пейзаж, вид ко:кэн-суру 6 сделать вклад комару щ 5 быть в затруднении комбан сегодняшний вечер; сегодня вечером 296
комбанва добрый вечер КОМИИру 6 быТЬ СЛОЖНЫМ комиитта сложный компонтэки 2^ В9 коренной кому быть переполненным ко:муру испытать, подвергнуться комэ рис (л зерне) кона порошок, мука конда Q/x/f? переполненный конкё основание конкуржто □ > 9 — Ь бетон конна С Л такой коннити g сегодня кбннитива Q ц добрый день!; здравствуйте! коннэн ЭТОТ год коно с 0 9Т0Т коноаида £0Ц} в прошлый раз; недавно коноёгна СОШ такой коноката С О ^5* этот господин; он; она конохито СОА 9Т0Т человек; он; она консю: эта неделя; иа этой неделе ко:рё: пР°гРамма коро Щ время; приблизительно корогасу катить коросу убивать корэ с 9Т0 ко:рю: обмен; связи ко:сацу-суру $ рассматривать, разбирать кохё: переговоры кохи применение кохитэ С 5 LT так, таким образом кохицу императорская фамилия (семья) косу превысить; перевалить за косуру тереть, протирать, стирать ко:сэй состав, структура кохэй позднее (последующее) поколение кохэкисэй ледниковый период кохэн луч котаэру 6 отвечать; оказывать влияние кото с дело, обстоятельство, факт котонару & отличаться, различаться котонатта иной, другой ко:тэцу сталь ко:тя чай коу (gj|) 5 просить ко:фукуна счастливый ко:хи: □ — ц — кофе ко:хо: позади
кощу: транспорт} движение ко:цу:ко:ся tt туристическое бюро, транспортное бюро ко:цу:наи транспортные затруднения, транспортный кризис коэ голос коэру й t 2> превышать ко:эн парк ко:эн лекция, выступление коэ-о какэру $ окликнуть, обратиться куби -gp голова; шея; увольнение куби-ни суру КТ 6 уволить куби-о фуру Jg качать головой куби-о каснгэру & [с сомнением] склонить голову [н£бок] куваэру Jq х. 5 прибавить; нанести ку:гун 2gjjf военная авиация куда моно фрукт кудару “р спускаться кудасай “p£r пожалуйста; дайте, пожалуйста кудасару “р $ 5 Давать, дарить (сж. урок XX) куики участок ку:ки 2g воздух кунн щ страна курабу % 5 у клуб курабэру (|£) ✓< X) сравнивать курасу жить курасу 7 7 класс курой черный куроса § чернота куру 5}£ 6 приходить курума автомашина; вагой; повозка курусий (у О мучительный курэру 1Д fl % давать (см. урок XX) куса трава кусури лекарство кусэнтэй противолодочный катер куу (рЦ) 5 есть, поедать куцурогу Jg <(* отдыхать; расслабляться кэйдзай экономика кэйдзайрёку экономический потенциал кэйдзайтэки эконом ический кэйдзидзё:-но уголовный кэйкай-суру быть бдительным; нести охранение кэйкаку ffjg план кэйки (измерительный) прибор кэйси {§(£4 наклон кэйтай-суру 6 носить (иметь) при себе кэ:ки -у — 4х т°Рт; пирожное кэкко:на хороший, прекрасный хэмоио зверь 298
кэмпо: конституция кэмури jgj дым кэн (fpl префектура кэндзо: буцу строение, постройка; кэндзю: пистолет кэнкю:-суру исследовать, изучать кэнри Право кэнсэцу строительство кэнсэцу-суру 6 строить К9рэдо[мо] ft if Г & J хотя; а, одиако, ио кэса сегодня утром кэсйки пейзаж, вид кэсснтэ ни в коем случае кэссэки-суру Z отсутствовать кэсу 7^^“ тушить; стирать; уничтожать кэцуги резолюция, решение кэцуи решимость кэцуи-суру Ъ быть преисполненным решимости кюгка отпуск; каникулы кю:на внезапный, срочный; крутой кю:сэкки<-дзидай палеолит, древнекаменный век ма fgj промежуток; свободное место (время); комната мабаюй g gji t \ 9 g£ ослепительный мабусий ослепительный мавари [п| F) вращение; окружность; вокруг магару гнутье и, сгибаться; отворачивать, огибать мада пока, еще мадзу прежде всего; собственно мадо «g окно маёу заблудиться; заблуждаться майаса 48® каждое утро майгэцу 4§Л каждый месяц майнити 4g д каждый день мйиру идти; приходить (только 0 перлом лице, см. урок XX) мака сэру & поручить, доверить маккурано совершенно темный макура ££ подушка мама[ии] |§[к] так как есть, в том же положении ман Jj десять тысяч маннэнхицу авторучка марудэ совершенно MaPyflvA (РЭ) И круглый марукусу-рэ: нинсюги v Д/Я • lz — марксизм-ленинизм масака вряд ли, едва ли (с отрацанаем) массирона Д Q совершенно белы! массугу прямо
мае у горбуша мата еще; а; также матава или, либо мати Щу улица; квартал матигау 5 ошибаться маттаку совершенно, совсем матти v у спички мацу ждать; надеяться маэ перед мё:иа странный миатару £ найтись, попасться на глаза мибун положение (в обществе) мигиёри-но i) 0 правый мигини « направо мигиио ^0 правый, справа; вышеупомянутый мидзикана близкий, находящийся рядом мидзу т[< вода мидзууми озеро мидори зелень миира < 4 v мУмия микаи мандарин микоми перспектива, надежда МИМИ ухо мина -g всё; все минами юг минаосу посмотреть еще раз; пересмотреть [к лучшему] минарэнай (Ц[[) незнакомый, чужой мииато порт минна № ВСе мино гас у упустить из виду минсюка демократизация миясю-сэйрёку демократические силы минсюсюги демократия мирай будущее мирёку йЛ очарование, привлекательность мирёкутэки ЙЛЛ очаровательный, привлекательный миру смотреть, видеть мисайру < 'f Д/ ракета (оружие) мити дорога Митино Митико (женское имя) мито мэр у заметить; признать; разрешить митцу £ -э ТРИ мицунару 6 быть замеченным; суметь заметить мицукэдасу выискать, обнаружить мицукэру 5 найти, заметить мицу три миэру Л. S видно; можно видеть; виднеться миигэ* подарок, сувенир 300
мо: £ 5 уже модору возвратиться моё; узор; состояние, положение мокуё:би четверг мокутаи древесный уголь мокутэки g цель мокухё: g цель; объект; задача Монгору 7U Монголия МОИГОрудЗИН >U*7l/X МОНГОЛ мондай psgjg проблема; вопрос, задача моио вещь; нечто; все, что монодэ & СОТ так как моиоото звук моппара £, исключительно, только морау -Цг получать мори роща мориагару подняться, разгореться моей Ь, L если мосимо & & если мо:су говорить (только о первом лице, см, урок XX) Мосукува х % 7 Москва мосукувадзин 7 7 А москвич мотиагэру поднимать мотидасу вынести, вытащить мотииру использовать мотикаэру % приносить; уносить мотодзуйтэ основываясь на... мотоёри & £ J; t) конечно; всегда мотто о t больше, более моттомо & самый МОТТЭ При помощи мо:фу одеяло (шерстяное) мохая jgEjl уже моцу иметь; держать в руке муги gg зерновые муда(иа) (%) бесполезный, излишний мудзё:кэи-ко:фуку (§g) безоговорочная капитуляция мудзинто: необитаемый остров мудзукасий трудный мудэн-рэираку радиосвязь муканкэйно безотносительный мукаси старина, прошлое; в старину мукаттэ в направлении; обращаясь к мукау 5 направляться; быть направленным мукаэру 5 встречать мукиэяруй неорганические соли муко: [п] С 5 напротив; там; с той стороны мура деревня Ml
мурэ толпа; стадо; стая; косяк мусиацуй zgL'Ho душный мусинкэй тупость, бездушие мусу варить на пару; парить мусубицуку <\ быть связанным (с чем-л) мусуко В? сын мусумэ девушка: дочь мутцу -э -о шесть муцу шесть муцукасий Ь И трудный муямина излишний, излишне муямито t излишне мэ g глаза мэ-но самэру[ё:на] g СЭ^Й) 5[<J; 5 яРкий, неожиданный, ориги- нальный мэгуру gj 5 объезжать, облетать мэдзасу стремиться (к чему-л.); направляться (к чему-л.) мэдзурасий редкий, ценный мэи племянница мэиго-сан С § А, ваша (его, ее) племянница мэйдзи период Мэйдзи мэйрэй-суру £ приказывать мэйхакуна очевидный, ясный мэкурано прил. слепой мэси gj вареный рис; пища мэсиагару g 6 кУшать (о втором лице* см** у рок XX) мяку пульс нагамэру gj 2> смотреть, наблюдать нагарэ струя; течение нагори iggg I) остатки надзэ почему надо и т. п. най Zxo нет, отсутствует; дэ ва^не есть, не является найбу ptjgjj внутренняя часть (сторона), внутри найё: ptjsg* содержание найфу у нож нака ф внутри наканака ф весьма накатта о ' не было; не была наку плакать намано сырой намари свинец намаэ имя; фамилия намбитомо {nJ А & кто бы то ни был> никто (с отрицанием) нами jgj волна наи {nJ что нан {nj что? (перед связкой, перед -то, -дэ) 302
нанацу семь нандзи который час? нани (pj что наника {д]£> что-то, что-нибудь наннэи • который (какой) год?, в каком году?, сколько лет? нантока] {^J £ как-нибудь; кое-как нантомО' £ & ничего, никак; совершенно, совсем нантонаку {nJ £ %: ^ как-то, невольно нанъё: южные моря; страны южных морей нанъяку трудная обязанность нао Zx £5 далее; тем более наосу лечить нара[ба) % £[|£] если нарабу выстроиться, построиться; стать в очередь нарау 3g 5 изучать, учить нару Йс 6 становиться, превращаться; исполняться насакэбукай добрый, сострадательный насару fa § £ вежл. делать насу делать, совершать нацу ~g_ лето нацукасий милый, дорогой нива Jg сад; двор ниватори jgg куры нигэдасу gfeiy обратиться в бегство, побежать нидото £ вторично, снова нику мясо никусёку питание мясом, употребление мяса в пищу нику тай тело, плоть иикуи мясник ннмму {ЕЁ Ж задача, назначение нимоцу багаж; груз; вещи нингэн Д fg] человек нинсики-суру & познавать нинтай Jgg терпение, выносливость ниои (^) запах Ниппбн 0 Япония ниру $ варить ниси jg запад нитиё:би 0 |g 0 воскресенье нихонго 0 японский язык нихондзин 0^Х японец нихон-рэтто: 0^^[Jgg Японские острова, Японский архипелаг иихонъяку 0 перевод на японский язык нобасу {ф (g) растянуть нобиру {ф ££ £> тянуться; быть отложенным ноборицудзукэру продолжать подниматься нобору р (I?-, 2> подниматься, взбираться нодзойтэ исключая, кроме 303
нодзоку >исключать нодзуру 7 X* СОПЛО НОДО ВД горло нодэ О'ТЗ прич. союз поэтому; так как ному ^((7 пить нору (|jg) быть положенным сверху; ехать норикому садиться (в транспорт) нохамбуцу сельскохозяйственные продукты нохара поле нугу снимать нуно ткань, полотно иурэру J промокать нусуму ({ifr, украсть нуу шить, пришивать нэ корень, корневище нэгау gg желать, стремиться; просить нэдан пена нэдзуми Д мышь; крыса нэккаку-хэйки термоядерное оружие нэко кот; кошка нэмуй gg (gg) И сонный: хочется спать нэмуру g (ЙК) 6 спать нэито:-нн оку jgfcggfC Д < иметь в виду; считаться с.», нэру (Ц $ спать; ложиться спать нэцу жар; тепло нэцу ни цуёй it. I > жаропрочный иэцукэ зной, жар ню:гаку-суру % поступить (в учебное заведение) нюху х. Л — х новость о: Т. король; зд. фараон обоэру £ помнить; запоминать овару (7) £ кончаться о:гонсёку цвет золота; золотистый огору угостить; взять на свой счет о:гун обжора; прожорливость одаякана спокойный; умеренный одзиги поклон;—о суру & поклониться одзисан дядя одзихан дедУшка о:дзитэ в соответствии, сообразно с... о:дзэй много, множество оёби J&tfi а также, и оёгу плавать, купаться о:ёрокоби iogCK большая радость ои gg племянник оиго-сан $ А/ ®аш (его* племянник 0-идэ йЩ’С Ваш (его, ее) приезд (приход) (см* уроки XX и XXI) 304
о-идэ [дэс] Г'СТ J «га быть; приходить ОИСИЙ g L вкусный о-ися-сан ;}о|§^з$Уи врач оихарау изгнать; очистить о:й И много они открытое море о:иий большой окиру g* § 5 вставать; возникать о:киса £ величина оконау 5 совершать; вести себя окору g С 6 возникать; случаться окосу gj^ поднимать; будить оку {g сто миллионов оку || положить; отложить о-куни Д Ваша страна о:куно < 0 многие окуриоэру t) Л. 5 закончить отправлять окуру посылать окусан Д § Д, [Ваша, его] супруга о-кяку-сан гость о:мадзимэ-дэ Д jgj g 'Х? с полной (большой) серьезностью омой.Igt> тяжелый омоидасу вспоминать омоияру ® С хЙ 5 заботиться омондзиру ЛД , (5 5 ценить, придавать большое значение омондзуру jg-f* 5 см, омоидзиру ом оса £ вес; тяжесть омосирой jgj Q t л интересный омотя игрушка, кукла омоу Думать о:мукаси(ии) (j£) давным-давно, в глубокой древности о-мэ-ни какару g 5 встретиться, увидеться (только ^первом лице, см, урок XX) онадзиё:на [315 til & такой же, одинаковый о-накунари-ни нару 4$ & t) (С & £ скончаться онгаку музыка ондо температура оикэй благодеяние, милость онсэй звук; звучание онсэй-киго: звуковая сигнализация (код) о:ртоко крупный мужчина опэра у опера °РУ прясть о-рэй-ни в благодарность осамару £ улечься, успокоиться осовару £> £> узнавать осоку jg поздно; медленно осой йу (, л поздний 305 20 - 7224
осораку gL £> / вероятно ОСОрЭру бояться, ОПЭСЭТЬСЯ осу толкать, нажимать о-суман Ваш дом; Ваша квартира о-сэдзи чэЩ’й^ комплименты; лесть о-таку [Ваш, его] дом; Вы отицуку Г, / успокоиться отд звук ото-о татэру 6 издавать шум о:томэ:сён — ЬУ — '>з> автоматизация ото:сан 5 А, отец ото:то младший брат отохимэсама 2*^^ принцесса (в сказках) от го муж о*тя чай о-хаё: годзаймас ^5^9 доброе утро!л 010 ioSJ кипяток пайротто 4 п у пилот памфурэтто л’> ? I/ 7 b брошюра пан к > хлеб пёконто у? j- £ Л t неожиданно, резко пирамиддо tf у \ ,7 |ч* пирамида покэтто Ь карман пурастиккусу х у X пластик пуроппу-эндзин у п 'у У-X > > поршневой мотор пэн > ручка пэннсирин > 9 > пенициллин пэнсаки перо (пшиущее) радзио у радио райгэцу будущий месяц; в будущем месяце райнэн будущий год райсинси бланк для телеграммы райею: будущая неделя; на будущей неделе райта: 4 % — зажигалка ракка-суру падать, опускаться ракуна удобный; легкий; приятный ...расий похоже, что рё: общежитие рё: Д количество рё:гава обе стороны рё:до территория рёкакки пассажирский самолет рё:кин плата, стоимость (жизни) рёко: поездка, путешествие рё:ку: воздушное пространство 306
рб:сн jgigjj] рыбак рб:син jfjjig родители рё:снн jgjQs совесть; добросовестность рё:тэ обе руки риккайку:гун сухопутные войска, морской флот и авиация рико:на =pj д умный, сообразительный рннго яблоко риндзи gjgfgf временный рнппана прекрасный, достойный риппо:-о:коку конституционная монархия ририку gggg взлет рирнку-суру g[t !§?'’£’ £ взлететь рию: g|ЕЁ причина, основание ро:до: труд ро:до:-кумиаи профсоюз ро:до:ся рабочий ро:Ка коридор рокэтто р -{г b ракета; каисоку*** а у Ь исследовательская ракета ронбун статья; сочинение; диссертация ронсо: дискуссия ро:рёку tftjj работа, труд, усилия; —о какэру 5 затрачивать труд (усилия) Росиа □ > у Россия росиаго п русский язык роснадзин п >ТА русский рогсоку свеча рэ:да: \у — р . радар рэй вежливость; благодарность рэйто: замораживание; —-ни суру замораживать рэйхан холодная пища;—о кувасэру держать в чер- ном теле рэкисн история рэко:до I/ □ — рг пластинка рэмпо: союз; федерация рэнраку связь, сообщение рэнраку-суру 5 сообщать, поддерживать связь рэнсю: упражнение, тренировка рэисю:-суру упражняться, тренироваться руйдзина схожий, подобный, аналогичный русу gyf отсутствие; — тю: [ни] в отсутствие рюгу:[дзё:] jgg дворец морского дракона рю:сн частица са разница сабаку пустыня сабэцу-суру подвергать дискриминации 307 20*
саваги gg шум, скандал савагу gg <(* шуметь саданэру определять, устанавливать сай Ц* случай, время; ~-ни при, во время, в случае сайбан суд сайгумби перевооружение, ремилитаризация сайдзу -Ц- 4 размер сайкай новая встреча сайкин gjg в последнее время сайко:но высший; максимальный; лучший сайсё сперва, вначале сайсёно первый сайсинио новейший сайсю ggjgj добыча, добывание; ~-суру S собирать сакана рыба саканацури ловля (ужение рыбы) са:касу -у- — х цирк сакаэру процветать саки jfa острие, кончик; верхушка саки ft продолжение; конечный пункт сакини впереди; недавно сакино 5^0 недавний, ранее (названный) сакки § -э недавно, только что саку цвести, расцветать сакура японская вишня сакусэй составление (текста) сакусю-суру 2> эксплуатировать сакухин -fp(gj произведение (искусства и т. п.) самадзамана разнообразные самбо: штаб; штабной офицер са мпо п рогулка сампо-суру 6 гулять, прогуливаться сампуру -у- > ;/ Д/ образец, образчик сануй холодный сангацу — март сангё: промышленность санка участие санка ^319 бедствие, ужас санко:сё пособие, учебник; справочник санран нерест саппари $ о ti’ ?) совершенно сара ПП тарелка сарани ЛЧС еще; сверх того сару удалиться сару обезьяна сасиагэру давать, дарить (только о первом лице, см. урок XX) сасу указывать; иметь в виду; отнравлить в направлении 308
сато: сахар сатэ § ну, итак сё:бо:ся пожарная машина сёгэн |§тс [составляющие] элементы сёдзай местонахождение сё:дзуру возникать сё:дзюн прицеливание сё:и лейтенант сё:ко: офицер сёкоку страны сёкубуцугаку ботаника сёкудзи-суру 2> есть, принимать пищу сёкудо: столовая сёкумоцу продукт питания сёкурё: пища, продовольствие сёкурё:хин пищевой продукт, продукт питания сё:мэй-суру доказывать, свидетельствовать сё:нэн ребенок, мальчик сё:ри |g^|j победа сё:ри-суру победить сёри-суру решать сё:са майор; капитан 3-го ранга сёсуру ЙЬ'З" 5 приговаривать (к чгму-л.), налагать сё:сэн торговое судно сё:сэцу Роман, повесть сё:тэн магазин сё:тэн фокус; средоточие си щ четыре сиавасэна ?£ счастливый сибаи спектакль: представление; театр сибараку некоторое (непродолжительное) время; ~ дэсйта! L/ давно не виделись! сибасиба часто Сибэриа ул' 7 Сибирь сибо: ЯаЖ) ЖИР сива складка; морщина сигото {iy работа; — -о суру % работать сидайни постепенно сидантё: jjjjjQJ-g командир дивизии сидзукана тихий, спокойный сидзукэса £ тишина сидзэи-кагаку естественные науки сидзю: постоянно, всегда сиё:-суру использовать сикамо ffn к тому же; тем не менее сикару £ сердиться, бранить сикаси однако сикасинагара Ь однако 309
сиката способ сикириии I) настоятельно, постоянно сиккари(то) (у о t) ( <h ) надежно, плотно сикуми устройство, строение сикэн экзамен, испытание сима jg остров симагуни ЦД островное государство симадзима Ц % острова симау ftW 5 закончить симбун газета симпай-суру 2> беспокоиться симпан-суру {Ц5ЕТ 6 нарушить симпо прогресс симподзкмму iy > А симпозиум симпо-сэйрёку прогрессивные силы симпотэки прогрессивный симэру £ 5 занимать (место); закрывать синэсу показывать синаноно товар; качество товара синва миф сингата[-но] J^[0] нового типа, новой системы синдай кровать синдзё: {g^ вера, религиозные убеждения синдзиру {g £ 5 верить сиидзуру {§^5 (см- синдзиру) синдо gggg глубина синкай глубокое море синкай-тё:са подводные исследования синкан новый дон (корпус) синко: jg||l подъем, активизация синрай-суру {g^g доверять сиирин лес синро gfjjJg. курс синрякугун армия агрессора синсицу спальня синсэкки-дзидай неолит сииу умирать сиппай неудача, провал * сиппай-суру 5 потерпеть неудачу сире: материалы, данные сириан знакомый [человек] сири:дзу ij — х’ серия сиро Jjg з£мок, дворец сирой Qn белый «иру ЗЗЗ 6 знать; узнавать сирусу 33запечатлеть, записать сирэй команда, инструкция сисэй положение, поза; отношение 310
сита ’у* низ; внизу; под ситагаттэ согласно; по мере того, как сихайсо: правящие (господствующие) круги сихай-суру господствовать; управлять сихонка капиталист сицу Ц качество сицудо gg влажность сицумон Ццд вопрос сицумон-суру задавать вопрос сицурэй невежливость сицурэй дэс га извините (перед просьбой или обращением) сицурэй-симасита Ь i Ь tc извините сицутэки качественный со: % 5 так со:дэс % да» так со: g слой соба рядом соба гречиха; лапша со:би-суру Z быть оснащенным; оснащать собиэру 6 возвышаться, выситься собиэто у tfx. Ь Советский Союз; советский совэто У у х Ь советский со:дан ;fgg$ совет, совещание содатэру воспитывать, вырастить со:дзи уборка со:дзо:-суру 7, (со)творить со:дзю: управление (механизмом) со:дзю:си пил°т со:дзю:-суру & управлять, вести со:ка травы и цветы; растения соккурино о 0 похожий, вылитый со:ко склад со:ко:-дзидо:ся бронемашина со:ко:ся бронетранспортер сокудо ^g скорость сокурё: fit измерение сонаэру' Л_ % готовиться (к чему-л.) сонгэн Ц[||£ авторитет, достоинство сонкэй-суру & уважать СОНО % 0 этот соноато ^*0^^ затем, после этого соноё:на ^0J; -J & такой, такого рода сономоно 0 & CD само по себе; воплощение сонота ^0{й и другие соноути 0 pg вскоре соиохито %(D\ этот человек; он; она сора 2g небо сору ^|] £ брить(ся) 311
copy jgj отклоняться; отражаться сорэ это сорэкара затем, потом Сорэн у jg Советский Союз сорэходо так, в так°й степени сорю:си элементарная частица сохися основатель, учредитель соситэ t и» затем сосогу вливаться, впадать сот и мера; шаг; ~ -о ко дауру принимать меры со:тн система; аппаратура сото наружу; вне со:то:-суру соответствовать соттёкуна откровенный соу 5 следовать, проходить вдоль (чего-л.) софу дедушка соцугё: окончание учебного заведения, конец учебы соцугё:-суру 5 окончить (учебное заведение) со:ю: 5 И 5 такой, такого рода су: число; несколько субэтэ &&Т все су:гаку математика сугинай не более, всего лишь сугунн сразу, быстро судзусий прохладный су ДЭНИ gj {С уже Суису /О Швейцария суйдэн-ко:саку возделывание риса путем заливного земле- делия суйё:бн среда суйрвку тяга суйри-сё:сэцу детективный роман суйсамбуцу “орсхие продукты суйсангё: морской промысел суйсяидзай [ракетное] топливо суйсо водород суйтёку Igg перпеидикулир сужай EJ несколько раз суки дэс нравится суки: 7 - лыжи сукиики jgg мисное блюдо; тонкие слои мяса, жаренные с овощами суккари о I) совершенно, полностью сукося немного сукури:н х > экран сумаи жилье, жилище о-сумаи-ва дотнра дэс ка t* Ь гДе живете? суми Ц угол (внутренний) 312
сумимасэн га извините (перед просьбой, обращением, отказом) сумииарэта обжитый, привычный суму жить, проживать супа песок супощуман z 4^ - 7 7 > спортсмен сушу л-У суп суру то J тогда; значит; и вот сусумэру 5 осуществлять сута:то х $ — |ч старт, начало су:то £ с нетерпением; быстро суу 5 сосать; прихлебывать сэйби подготовка; техническое оснащение сэйбуцу живэе существо сэйбэцу пол, половые различия сэйдзи jgr^j политическая жизнь, политика сэйдзика политический деятель, политик сэйдзитэки политический сэйдзо: изготовление сэйдзу черчение сэйкайин действительный член сэйкакуна точный, правильный сэйкацу жизнь; быт сэйкацу-о суру вести жизнь; жить сэйко:-суру 5 достичь успеха сэймицуиа точный сэйнэн юноша сэй к а достижение, успех сэйри gg приведение в порядок; реорганизация; сокращение (штата и т. п.) сэйрицу-суру 5 образоваться, сформироваться, осуществляться Сэй сак у производство, изготовление сэйсакусё завод, фабрика сэйсаи производство сэйснн дух; душа сэйсинтэки моральный, духовный сэйсицу ‘йЙ характер, устройство сэйсэки ж» результаты, успехи; успеваемость сэйсюх у тишина, покой сэйтё: jjJJ-g рост, развитие; ~-суру £ расти; развиваться сэйто ученик; ученица сэйто: jgj'jg политическая партия сэйго: изготовление сахара сэйтэй-суру установить (в законном порядке), принять сэй фу правительство сэйфуку-су ру & покорить сэкайнтн первое место в мире, лучший в мире сэкинин ответственность 313
сэкитан каменный уголь сэкки каменная утварь; каменные орудия сэнай узкий; тесный сэммоика специалист сэм па к у нала судно сэн тысяча сэнака спина сэнго ЧЮ. послевоенный период сэнгэн жм декларация, заявление сэн дзё: № поле битвы, фронт сэндзэн довоенный период сэнко:-суру £ специализироваться (в какой-л. области) сэнрв: оккупация сэнрёку боевая сила сэнряку ШВ& стратегия сэнсннтэкн передовой сэнсо: война сэнсуй погружение сэнсэй учитель сэнся танк сэнтаку j56$g стирка сэнтаку выбор сэнтакумоно ^елье (в стирку) сэнтё: капитан сэнто: бой сэнто:ки им истребитель сэцу точка зрения; теория сэцумэй объяснение сэцумэй-суру Щ £ объяснять сюдан средство сюдзнн хозяин; [мой] муж сю:и окружение, окрестности сю:кан wm п ривычка, обыча й с юн д зини мгновенно сюппацу отъезд сюруй аж род, разновидность; сорт сюсё: премьер-министр сюссэки-суру & присутствовать сюцугэн появление, возникновение сюцудо:-суру выступать . сюцурёку мощность сябэриката манера говорить сякай общество сякай-кагаку общественные науки сякайсюги социализм сякайто: социалистическая партия сякайтэкн общественный, социальный сясин фотография, снимок 314
сятё: президент сятэй дальность сяцу * У рубашка компании стрельбы та Щ поле табако $ □ курево; табак; сигарета табиготони каждый раз (когда...) табун вероятно табэру есть, поедать тагаясу пахать, возделывать тагуи Ц разновидность тадаёу плыть (в воде), здесь нестись (в пространстве) тадаснй JE О L правильный тадатини немедленно, сейчас же тадору £ идти, следовать таи gg окунь тайдзай пребывание тайдо отношение, позиция тайё: солнце тайки атмосфера; — но ^^0 в атмосфере тайкяку хЙ£р отступление, отход тайкяку-суру xg 2> отступить, уйти тайпурайта: % у $ — пишущая машинка тайрёку физическая сила тайрёку-сё:но: утомление, истощение тайрнку материк, континент тайрнку-дана континентальный шельф тайрикукан.,. межконтинентальный тайса полковник тайсаку мера, политика тайси посол тайси большая мечта тайситэ Ь "С по отношению к тайсо: зарядка; гимнастика; — -о суру делать зарядку (гимнастику) тайсэй система; состояние; готовность . тайсэцуна ^ЭД;^ важный; дорогой; ни ЭД бережно; важно— ни СУРУ бережно хранить тайтэй обычно тайфу: -^§1 тайфун тайхи-суру 2> укрыться, найтн убежище тайхо: пушка, орудие тайхэн очень таКадай возвышенность такай высокий такаса Д § высота, вышина тако gg осьминог, спрут 315
так у ра ми замысел, заговор такусан много тама шар, драгоценность танаго яйцо гисн-но— будущий Инженер танани[ва] изредка тамару скапливаться, накапливаться танаснй душа, дух таматта моно дэ ва най ft £ ужасно, нестерпимо; недопустимо тампакусицу белок тамэ^ф для; из-за; так как; — нн нару полезный; быть по- лезным танэрау ft £> £> 5 колебаться тандзё ggx£ рождение тандзё:би день Р°жДення танин другой (чужой) человек танку £ > бак; цистерна танкэнтай экспедиция танону просить таносий приятный, веселый таносини ajg удовольствие, радость таорэру упасть, развалиться Таро: Таро (японское мужское имя) тарнру Jg f) £> быть достаточным, хватать таРУ £5 быть достаточным, хватать тассуру 5 достигать тассэй-суру 5 достигать тасукэру 5 помогать, спасать татакан борьба татакау^бороться татиагару встать, подняться татинодору возвращаться татэру g’f 5 строить тацу стоять тацу ^§*2 отправляться тацу проходить, истекать тё: триллион тёкумэн-суру S стоять (оказаться) перед чем-л. тёкусэцу Jf{^ непосредственно тё:онсокуки £3 JsgifjU сверхзвуковой самолет тёгса ggjg исследование тё:санин инспектор, исследователь тёса-суру обследовать, изучать тё:сасэн gg JEjjQ исследовательское судно Тё:сэн Корея тё:сэндзин j§|E|g£\ кореец тёся автор 316
тё:тан -g^ длина; достоинства н недостатки тётто —-vf немного тё:хэй призыв; призывник тё:хэйсэй система воинской повинности тнгаимас нет, это не так тнганнай действительно, не иначе как тнгаттэ jg о *С в отличие от тндзё: поверхность Земли; на земле; наземный тидзу -^g| геогр. карта тиисай /J\ £ маленький тнкадзуку j/f приблизиться тикаёсэру приблизить тнкай близкий тнкаку jg поблизости тнкаку-суру 6 осознавать, воспринимать тикоку-суру опоздать тнкусамбуцу продукты животноводства тикю: земной шар, Земля тн:му — д спорт, команда тино: ЗЛКЗ интеллект тино:-о сонаэта & Л. /Г разумный тнрё: лечение; ^-о укэру 6 лечиться тнрн JfkJg география тиснкн знания тиснцу геология; почва тнснцу-гакуся геолог тнтй отец тнттомо о t {> нисколько, соисем тихо: район, периферия тицудзё t порядок то £ если, когда то: -f- десять то: партия ...то: и другие, и т. п. тобнагару взлетать, подниматься тобира дверь, створка тобнтацу вылетать тобицудзукэру продолжать полет тобу летать то:бу головная часть тогатта о f* острый тогу 5Jf точить то:дзи тогда, в то время тодзиру Щ 15 2> закрыть той вопрос;^-о хассуру Z поставить вопрос то:й далекий токай большой город то:кёку власти 317
токи время то:ки 4г зимний период, зима ток и доки % иногда,"временами токо постель; пол токорога однако токородэ (союз) кстати; между тем, одиако токуигару & хвастаться, гордиться токуни особенно, в частности ток ус юна особый, специфический токутё: характерная особенность (черта) токухани спецкор токэй часы токэру 6 плавиться, таять томару останавливаться ...томо £ £ конечно, разумеется (в конце предложения, см, урок XXII) то мод ат и товарищ, друг, подруга томонаттэ ££ о т; по мере тону быть богатым томэру _[Ь Й) Ъ останавливать тоидэмонай нелепый; возмутительный тоннэру Ь > 4 туннель тора тигр то:рай приход, наступление тори Д птица торидасу I) Ж’‘Г достать, вытащить торииэру I) Ъ воспринимать, принимать то:рикакару 6 [случайно] проходить мимо т°ру ЛЯ 5 брать тоситэ £ как, в качестве то:тё:-суру 6 подслушивать тоти земля то:то: gjgg в конце концов (ии)тоттэ ® о Т дл я тотю: по пути, в процессе тоу И 9 спрашивать, задавать-вопрос то:хо: восток, восточная сторона то:хоку Igjtl северо-восток; район Тохоку тоцудзэи внезапно, вдруг;~ на внезапный, неожиданный тою; £ "gf1 5 (CMt Урок^ХХуь тэ рука; способ; ход (в игре)—ни иру быть добытым, найденным;—ни ирэру добыть, достать;—о цукэру начать» подступиться тэ:буру _ у д, стол тэгами письмо тэдзикана находящийся под рукой, поблизости тэйдо степень; уровень; ару в некоторой степени тэйдэн прекращение подачи электроэнергии тэйтб: fgg командир корабля 318
тэкн-суру 2* соответствовать, подходить тэкйсуто у- 4^ ЗЛ Ь текст тэкитоша подходящий тэммонгаку астрономия тэнкай-суру Ц6 разворачивать тэнкн 55^ погода тэнсу: число экспонатов тэнтай небесное тело тэту у- — у лента, [магнитная] пленка тэрасу осветить тэрнцукэру 6 светить, палить тэцу ££ железо тэцугаку философия тэц у гак у тэк ина % философский тэцудо: железная дорога Тю:гоку ф Щ Китай тюгокудзин фДА китаец тю:нэн-но средних лет тю:сё:тэкн абстрактный тю:ся инъекция, укол тя (часто о-тя) чай тяван чашка тякурнку приземление; ~-суру совершить посадку тякутяку шаг за шагом угоку gjj <( двигаться, шевелиться УДэ рука укабу плавать, всплывать уку <( плавать, всплывать укэру получать; подвергаться ума Ц лошадь унарэ рождение; уроженец унарэкокё: родина унаури продажа лошади; продавец лошади уная jfgjg конюшня умн }§ море унибэ ^Р®1* М°РЯ унэ слива Ун 9 Л ага» Да» ладно унко: jlgfj движение, перемещение; обращение унтэн-суру jjglg’I'S водить, управлять унтэнсю шофер, водитель унъэй-суру вести, управлять уо рыба УРа оборотная (внутренняя) сторона; позади уру ggs продавать усн ф бык; корова усиро позади 319
усо £ ложь, неправда усуа $ тонкий, слабый усукими-варуй неприятный, жутковатый ута gg песня утау gg 5 петь ути дом утиагэру * запустить утини (ф) jc средн, пока утю: космос, вселенная упо:-кайхацу освоение космоса утюжу:кан космическое пространство утюг-рёко: космический полет уцу fl о бнть уцукусий || (у (, > красивый УЦУРУ 8^6 отражаться УЦУРУ 6 переходить уцусн [_, копня уцусу (ц£) Т фотографировать; снимать копию уцусу переводить, перемещать У9 h верх Уэда Уэда (японская фамилия) Уэно Уэно (район г. Токио) фубэнна неудобный фуданно повседневный, обычный; непрерывный фуё:на ненужный фуин 7 > оперение фукай глубокий фукаса gg £ глубина фукидасу tB'T начать дуть; выпускать струю; рассмеяться фуко:на несчастливый; несчастный фуку IJfc < дуть фукудзацуна сложный фукуму содержать, включать фукумэтэ включая, включительно фукураму gg £ Jy надуться, вздуться фукурн благо, выгода фу:кэй пейзаж, вид фумото fig подножие (горы) функа-суру 6 извергать, испускать фунсо: конфликт фунсябан поворотный щиток фунэ $}> судно; лодка Фурансу 7 7 > 7 Франция фурансудзнн 7 7 > Я А ФрзинУ3 фурнкаэру jg I) Jg 5 оглядываться ФУРУ |££ % идти, выпадать (off осадках) фурубита старый; затхлый 320
ФУРУЙ Д (10) И старый (о вещлх) фуруэру (|£) ££ дрожать фурэру касаться, прикасаться фусагу закрыть, заткнуть ФУта Ж крышка;—о тору 2> снять крышку;--о суру Ъ закрыть крышкой футари 21Д двое; два человека футатаби вновь, вторично футацу — Два футон (^) gj тюфяк; одеяло {стеганое) футору Д САЕ) 6 полнеть фухицуё:на излишний, ненужный фухэнна всеобщий, универсальный фуцу:но 'gjg© обычный фую зима ха Ц зуб хагэсий резкий, сильный, стремительный хадзимэ начало ..,-о хадзимэ (госитэ) (tbT) в первую очередь хадзимэни сперва хадзимэру £ начинать хадзймэтэ inS)T (^8>“C) впервые, в первый раз; только тогда хадзу должен (ел/, урок XXI) хаириникуй Д К \ О трудно войти хайбоку gjfjt поражение хайдзоку gjgjg распределение хайдзоку-суру gjgjg Д & распределять хайкэн-суру £ смотреть, видеть (только о первом лице, см. у рок XX) хайру д £ входить хайся зубной врач Дакару £ (af 6 ) измерять хаккин платина хаккэн-суру^ 5 обнаружить, открыть хако ящик; коробка хакобу нести, тащить хакУ (± < надевать (туфли) хакубуцукан; музей хакусё Белая книга хамабэ берег хаммэй-суру выясниться, стать очевидным, быть установлен* ным (опознанным) хаму д ветчина хана цветок Ханако Ханако (женское имя) ханарэру £> удаляться ханасиау gg беседовать; договориться; вести переговоры 321 21 - 7224
ханасу ГОВОРИТЬ»‘ рассказывать ханасуД оторвать, отделить хаиацу^^*э выпустить, испустить хангэки^^^ контрудар, отпор; —-о куваэру 5 дать отпор хандзай^^цр преступление хан до:] реакция хандоку-суру прочитать, дешифровать хандо:-сэйрёку силы*реакции хаидохтэки реакционный ханкё: jglg отражение, резонанс,К отклик;{—I-cypy отражать- ся (о звуке), ^резонировать хаииии 5ёА преступник ханно: реакция; воздействие хансёку jgjjg размножение xaHC^Ky-cypy^ jgJg^- 5 размножаться^' хансуру 5 противоречить хаисэй-суруш Ъ проверять себя, оглядываться* иа^самого себя хантайии] напротив, наоборот хантайио 0 противоположный* хантай-суру 5 выступать против, протестовать хантайся противник, оппонент хаиъи jjggg сфера, область; пределы хаиэ 53 перо, оперение хаппа Щ о листья хаппё: 58 йс опубликование хаппё:-суру % публиковать, делать достоянием гласности хара № живот; намерение; —-о татэру % сердиться харау 5 платить «РУ весна; харука значительно, далеко хасй; мост хйси палочки для едь* хасйру £ бежать хассуру 58 испускать, отправлять хата рак у gjj работать хаттэн развитие;—S-cypy развиваться хаха § мать хацудэн производство электроэнергии хаий] ранний; быстрый хйику Д рано; быстро хаикумо уже хаиса скорость, быстрота хаиси лес, роща хё:ка оценка; — -суру £ оценивать хи огонь; —-о цукэру поджечь хи д день; солнце хнби-ио д Лг 0 каждодневный 322
хи гай вред, ущерб; ио— о укэру 5 пострадать (от кого-л., чего-л.) хигэ tyif усы; борода хидзб:ни очень ХИДОЙ жестокий, несправедливый; ужасный хикаку-суру сравнить хикари I) свет; луч хикару % блестеть, сверкать хикё:-о агэру 5 струсить; вскрикнуть от испуга хикиганэ 31 § курок; — о хику | < спустить курок; взвестя курок хикихагасу сорвать, содрать хиккоси 31 о L переезд (на новую квартиру} хико: полет хико:дзё: аэродром хнко:си детчнк хику тянуть хима jjg свободное время химаиа свободный, незанятый химпу бедность и богатство; бедные и богатые хииъярито суру & быть прохладным хирамэ aJZ g [ложный] палтус, камбала хирой широкий; просторный хирогару расширяться, простираться хироса $ ширина; площадь хито человек хитокути-ни ИТТЭ — коротко говоря, ОДИНЫ словом хитори °ДНН (человек); один из нескольких хитоцу —о один хихаи-суру критиковать хицуё:иа необходимый, нужный хо: ££ закон хо: сторона; направление хо:гаку юриспруденция, право ходзи-суру иметь, располагать ходзон-суру хранить, сохранять ходо g степень ходо: тротуар, пешеходная дорожка хо:до: информация, сообщение ходоку развернуть, отвязать хока ($j) другой; кроме ...хока иараиай £> не кто иной, как...; не что иное, как... хо:ки-суру £ отказаться (от чего-л.) хо:ко: ^[ц] направление хо:коку доклад, отчет; — -суру 38^^ 6 докладывать хокори пыль хокору £ гордиться хои книга 323 21*
хоидаиа книжная полка; книжный шкаф хондзицу сегодня хоннин сам (этот) человек хоноо *Jg пламя Хонсю: Хонсю (остров) хонто: правда хонто:ва а на самом деле, по правде говоря хоито:ин действительно хонто: ио настоящий хоиъя книжный магазин хонъяку jggR перевод хоиъякуки устройство для машинного перевода хориокосу вскапывать; выкапывать хору % рыть, копать хосё: гарантия, обеспечение хоси jg звезда хосий нужно, хочется; желанный хосимоио то, что сушится; сушеные пищевые продукты; ~~ -ни СУРУ сушить (рыбу, фрукты и т, л.)] хохоку ££g|J закон, правило хосоиагай л продолговатый хосю-сэйрёку консервативные силы ХОТЭру 4; у- отель хо:хо: метод, способ хохоэму улыбаться хою:-суру % владеть, располагать хэйкн вооружение, оружие хэйси солдат хэмбо:-суру 6 преобразиться хэи £0 район хэидзи-о суру давать ответ хэнка изменение хэииа странный хэнна мэ-нн ay @ 5 попасть в беду хэисин-суру изменить курс хэрнкопута: 9 □ у £ — вертолет хэтэ jg'XT через, минуя хэя gug комната хяку ^сто хякусё:^ крестьянин цубуяки Р J § бормотание, вррчание, брюзжание; ~-о морасу/ч/^ пробормотать цу:гаку-суру 6 ходить (ездить) в учебное заведение цу:дзитэ Jg х через ЦуёЙ сильный цуйраку падение, крушение ЦУ®ТЭ относительно, о 324
цукаимнтн (j£0 применение, способ использования цукамаэру й. 6 поймать, изловить цукарэру jgti £> уставать цукау 5 применять пуки луна цукнми j=[ любование луной цу:кин-суру ходить (ездить) иа службу цукнхн g время, дии и месяцы цуку Ц прибывать, приходить цуку быть прикрепленным цукуридасу fp ЬКТ выработать, создать нукуру изготовить, сделать; создать цукуэ стол цукэру 1} & прикреплять, прибавлять; включать (ссст, радио и т.п.); остановить у чего-л., пришвартовать цума Л жеиа цумаримасэн h неинтересно, скучис цумбоио о Д {^0 (пр,ил.) глухоГг цумору £ & скапливаться ЦУМУ грузить цумэтай * р холодный цунагари связь, цепь цурнау £9 б 'гл 9 уравиовешпвать(ся) цуру УДИТЬ цурэру il 5 брать с собой; приводить цухнн Д{§* [телеграфное! сообщение цухииси радист цухэцу общепринятая точка зрения; распространенная гипотеза нутаэру передавать* пути земля, почва цутомэру |gj g) стараться, прилагать усилия цуцуму заворачивать, покрывать цую? gg дождливый сезон э (g) картина эйга jfjjiij кинофильм эйгакан кинотеатр эйго английский язык эйё: питание"* эйёхо питательное вещество эйкккна вечный эки станция, вокзал] эмпйцу карандаш эигандзоигно прибрежный, вдоль берега эндзё помощь эндзин х > > мотор, двигатель эидзиниа х > £> х у инженер эндзэцу речь, выступление- 325
энсоку Jgjg экскурсия арабу избирать, выбирать эрай крупный, выдающийся; именитый; молодец ЭРУ Й % получать эрэбэ:та: т I/ — $ — лифт эса gff корм ю:бин fggHg почта (корреспонденция) ккбинкёку почта (учреждение) юбисасу указывать пальцем ю:бэ вечер; вчера вечером ккгата вечер, вечером ю:дзё: ^*||| дружба, дружеские чувства ю:дзии друг юдзуру gg % уступить ю:до:' наведение, индукция] ю:и преимущество ю:и-ни тацу иметь преимущество, быть в выгодном по- ложении ю:каииа храбрый юхи g снег юхиау fy 5 встречаться по пути юккури ф-э < медленно, ие торопясь коми лук (оружие) юруй слабый прусу разрешить, допустить юрэру % колебаться, ^качаться ю:сю:иа превосходный, выдающийся ю.хан ужин я стрела я союз; как только ябуру 5$ £ рвать, прорвать; разбивать яваракай мягкий ягатэ вскоре, наконец ягатэва в конце концов яккай хлопоты; стремление; — на обременительный;—ии нару 6 пользоваться заботами (кого-л.) яку приблизительно яку < жарить; сжигать якудацу быть полезным, пригодиться, послужить (чему-л.) яку-ни тацу быть полезным, пригодиться якусё перевод, переводная книга якусоку договоренность; обещание якухии лекарство^ якэру 6 гореть, сгорать я мА ||| гора яму fh tr прекращаться 326
янэ крыша яру & делать; посылать; дарить ясай JFf3g овощи ясасий Л ЬИ добрый ясасий легкий, нетрудный ясуму отдыхать; пропускать, отсутствовать ясэру худеть яттэкуру -о Т 5 приходить ятцу Д о восемь яхарн^ >) все-таки; опять яцу восемь яцура типы, «голубчики»
ПРИЛОЖЕНИЕ СИСТЕМА РАСПОЛОЖЕНИЯ ПО ПЕРВОЙ ЧЕРТЕ {Эту систему точнее было бы назвать системой расположения иерогли- фов по первой черте иероглифа или по первой черте левого элемента (см. урок V). В ней все иероглифы делятся иа пять больших групп в зависи- мости от того, с какой черты начинается написание всего иероглифа или его левого элемента. Дело в том, что в некоторых случаях, например при охватывающем ключе 162, сперва пишется верхний (охватываемый) эле- мент, а затем левый элемент, и первая черта охватывающего элемента фактически ие является первой чертой всего иероглифа. Удобство этой системы в том, что она не требует знания всей ключе- вой таблицы и числа черт искомого иероглифа и не имеет исключений и частных правил. Классифицирующих черт пять: Периая — нисходящая утолщающаяся черта, слева — направо — вниз (ключ 3 в ключевой таблице), вторая — горизонтальная черта (ключ 1 в ключевой таблице), третья — вертикальная черта (ключ 2 в ключевой таблице), чет верта я — нисходящая, утончающаяся черта < справа — на- лево— вниз (ключ 4 в ключевой таблице), пята я — крюк, образован сое- динением горизонтальной черты с нисходящей. Крюк может встречаться в наклонном виде. В группы, образуемые этими классифицирующими чертами, попадают различные традиционные ключи; например: в первую группу (помимо самого 3-го ключа) попадают: ключи 61, 85, 119, 149, 53, 162, 145 и др.: во вторую: ключи 24, 113, 37, 48, 159, 75 и др.; в третью: ключи 13, 30, 31, 101, 102, 72, 74, 154, 169 и др.; в четвертую: ключи 9, 64, 118, 120, 148, 195 и др.; в пятую: 18, 28, 39, 80, 130 и др.
у^:/ у] А ~>К у% / у* Я % >' Я % 4 >® у >П № >© t}+ ;£.*,£ У / УП Н уГ %а У$%, у^ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 13 16 17 18 19 20 21 22 23 А% А А >И ЭД sit "И- 'it j:*t 24 > z >i zn)'W/4 25 $ГП*Ж 26 ;£ > >* -£ 21 $ ' >’ SB >Й >17 >lii 29 $ ; ’ i k Л % '^2 :>rc 30 >/£. > / >T 31 ztc> / / zr ?»2 :i3 ?0 32 >J1EL z и znp zHl 33 >H’J 5-1 >й --Й .4-§- :s 34 sty / > 35 > X >X зб >) •* 37 У^ >^~ У^ 38 ylK '/ >ff fa 39 y^ >9 40 >45 >' 'A'' y45 41 я 42 >" ft
43 44 45 46 47 43 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 50 51 62 55 7S 77 & v * м & 78 ft f f+ f1" ft Й 79 ft f f f ft 80 fi ’’ t 81 ’ •’ f 82 f| f fL f f^ 83 ‘A % 84 f ft*'fa
85- 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 /'ffl »’ 106 'P Ю7 'к У № 108 i-J- -»- i- T -t 109 331

333
334
255 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 т I Jjl/J JL - -) 3 i' jC i. T T X. X - T £1 S3S
295 j. }-] 5;jt 316 ^36 у j_ hi is зн 297 if £ £n£e£f if. 318 298 .'H Г F E 319 299 -T 320 300 Г ? % %a <° %> 321 301 Tfa ' Г J .'фС 322 302 S~ " T ?7 5- 323 303 4~ 4~ 324 304 t$ f£ t| 325 305 £ 326 306 П if. 327 307 ,$] f5) 328 308 a aji 329 309 M — Д 330 310 + S | 331 311 ^^f^532 312 ~~ + 333 313 f "P 334 314 £ f -t £ £. 333 315 $C t t i i < 336
337 338 339 340 341 342 343 344 345 34$ 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 А +± + + А Ярf * / Я Яр + ЯЯЯ 4 4т' 4 4 4т <4 Г4Х # Г Г 44 4s 4'Г4§ 4x4 Г» 4fc4n4sW4£ 414“ 4о 4» 4я #т Y Г 4t »« Г4&- ® 4® 4 4"4*4*4й » 43 Г 4” 43 364 Тэ* -£• -pt -5Ё. 4 n я 365 -t t m + t f F# 22 - 722Л
379 380 381 382 383 384 385 I 386 387 388 389 390 391 392 393 * 394 395 396 397 398 i 399 Ш Ж -ttii ft I ft ft It ft ft ft IM ft ft ft IM Д tftft III I ftft # / ft It 1^.1 ft ft ft Iftl ft A- liSftft tttt ГГГ t+ *- я i -. t ^n|9
421 422 425 424 425 426 427 428 423 450 451 452 455 454 455 456 457 458 459 440 441 Л +П ^2 t Й- ™ fir № <« fa Г 445 JS -f ♦« fel* 4 ft Jf fa #И- # -NW#! ЙГ4Ч*М?#Ш 4 " i1 S " r T * i 44? 450 451 452 453 Г И б 454 Й - Г П Й Й S z« 7 а г*7 i?n ifl 3b 457 458 459 460 461 462 /X- Л-F №. ft Г P P If %, 41 '‘ r 4 4 f~ 5Г fit- " f~ f0 fea fa . ' f fc- *" T s if. ft 7 ZX’ X i zz4 z - r r z % J 7^ ЛГ 3 Г & fi]
463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 495 ip - t iA is I in /a . <n ie J' J J J’ » • • * * . fa ) 1 IL IL Л/ I > >y >A Л I n A 1 h & A Й ’ Z1 Н Д 43$ «/ KJ ’ ” № 4al < <w дЬ I I- ib jh SOO Й r iS SOI 1 л if-- SO! .g; I Г IT м Л ет f« Г f J5 tf yt-
505 1 J J1" M LL II 41/ 4k ЧГ- 506 Ж g- £ 527 oS O О® ОЙ ю /Ж) Г Г r7 M №- 328 508 л I ) н ;/| 529 509 л| Д ) )i| Ji)r ц|Д Jlj| 530 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 531 Ж 'f 532 -ft Г) П П 533 ) л я 534 fa] I П П I*) 535 /£) I П П R 53B H П Л fl 537 -fffr Г] П1) w- 538 1^) I Г) fl 539 й । 540 Ml ) ПШЯ^К 541 Ця_ I l| ^7 542 □ I □ 543 О D О a DO О 00 a ri m pi и й П Fl Я S anriffiffl ВПЙЯИ g] Finss g| ПЛ1ЧДИ Г) я ® ® z®, ffi nn^)^)B @ ОГ5)Е] 544 545 546 341
a e. a. 0 0 547 ------ Д 568 548 a^f- 0+ В - 0^- 569 549 0^- 9' 0+ 0^ 570 see > ’ ’ 7 7 tn sst * 7 f %- TfL m & & &- &- 552 f ft 575 555 574 554 Д * ? * Д 575 555 0^ В Bj] 0Й 576 556 3 0Л 577 557 в P % 578 ечгл 4? s e g 556 t£- ° 'T S- 579 559 a1^ 0 0^" 0^ 580 яо 8g a a” aS 58i LJ »' eg. a a’ of of ef’ofl ж Sil & n s er’oS еЪ ж CCS a’ o’ a” ojf вЦ JK я< Я 1 П Я scs a! да-о a o' о*я*да ж яе ffiH 1,7 т дао^-’чзд т м. a v w да- * №П Я’Я’Я'Яе. Н । г г г Г1 гз ffl fl я м И Г n М fill И I р П Г>1 И И1 [' Г WW Г»1 Г fl п и а । п й g Д П и 0 .И Д П @ Ут П ^Г' 0|М в3 sf Л/j п м .@/j Я л и д Я’т я’ гиш g'J п й 3 В'] а д Я ° 63 Г Я 342
699 с 5Я 591 592 £99 594 595 596 597 598 599 600 601 602 605 604 605 60S 607 608 609 (D 625 %L ® W & Д S26 % т ® f 6г7 а? 628 ®Я-я§- 629 Я п в “ % е,°
631 £ ' 632 ft* ' — ft ft ft ft 669 670 ££/О*£*Й> sit би Ф iniR 344
ip " ? F Ip If' i it) ""MJ ih >t^- г f ^Я- ЯГЖ ^гяяя^ я #’ I1 Г Я' ^4’ 345
('8} ul' 'W :£4т44 ^4-4 УЛ 4 Л >4 fAVV--A к & &&ЛЛЛ& '&& 44_Г^к IfMl' Л 4 414 (iip ity fy Of Л ,f [i^ 4И44 l/~& 4-4 44 14 1Ш w W 4 4 4 W ш 4V4V ssl 4-4 4 4Л ^si •4-4'4 / ~f~k jf/ SSL ~k > /4 ?fZ wz ,РЭР м lSL Л otl DSL ^444.kfp 6ZL Ш 9ZL Ш ^44 LZL LH Tfrti , P 7«> m £ -<64 S2L sn Ф -k **/ 4 +^J к at S^L 4? -z ( 4* Ш zn zfi (^ HL ^L -S □? -k -r ( zb DU D^L _. ф 6Ц. K‘ ’" 9££ '4% 4 *7^ Z/Z LCL 14^^411 9fL 9SL Й 4 4 Й
757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 1*М’ т 1± 1' <1- "fix Г 'll #'ffxifx 1' ij f ft ft1 jf j J ic J 40 46 Я Я М Г V ft ft fti я я $ r 1МЬ if if t 1Л 17- 1^ 75S <r rwi< w J6 4 «/ £p z £ £1fp ж 79} Mr ' { fr frfr *Jr Д ц R 794 795 fa ' { fa 796 779 780 78f 782 783 784 785 786 787 f ft & t & fe H й fe h-J I 6 6^ 6fj Й - r 6 Й ' fl & 4 fa fi й й й й i, rn « s ' О П % л f Л Д < % Д ftfl ' f t t 6' tifl ' fe & ' fe fe- frl fa 1 1 Iе3 №№ №'11 pfa 4i '1 Г '^i~ Г F 1* < '' 'i Hi' 797 Jj $ ft'-fro 798 347
799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 44 ft 820 ft ft ft ftf 821 7U tL ) iL tL J Tl /l & ' л ? 7 7 | J у 7&- 'M 7 i -i>7] -W 7 'i 4М bn Л Я ' i i [\' f t' (\ & ’ a Г % 9 &> r 5 4
349
883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 Л<- 7 ? Я 904 ” J -7 905 ф & fa. 906 Ж 4 Г Р # # 307 P# ’ 5 р I# 908 Р 909 & f Г Iff 1Ш “ р£- р р' рс pct pve pg 911 Р+ р*-р^р£р£ 912 р' р* р« pft pg д13 |ЧП” РР? *« r pm ™ »» p? p? pr рч® p^- m PS- Рэ fP № M 71 71 gtff Я ~) 7) 71 » Л □ 71 m 1)0 fia 922 7>° 1)0 1Q Я Я 923 t t 924 iA 1 if ia i ^iAio if i l q. г % Г Г fa Ж' Г Г Г Г Г & H Г Г it Щ ir H ft Ш Г Г If il № i' in ifB |i in ia iSL in ifL in i- i° in iqi iii^j i' a ii-iK № ir i^-i^ it 350
Я25 fa. fa fa S2S fa' fa fa- лг Ifc fa fa fa fa 928 %& fa fa fa 929 & fafafajfe ™ fa fa # If *» %£ fa fa fa fa 932 ffi. fa fa %fa 933 fa, fa fa 9* fa: fa fa fa fa 935 n r ritм СОДЕРЖАНИЕ Предисловие.................................... 5 Урок I..;............................................6 Урок II.............................................20 Урок III............................................27 Урок IV.............................................34 Урок V..............................................46 Урок VI.............................................59 Урок VH.............................................72 Урок VIII...........................................80 Урок IX......................................... 96 Урок X.............................................106 Урок XI............................................120 Урок XII...........................................137 Урок XIII..........................................151 Урок XIV...........................................165 Урок XV............................................179 Урок XVI...........................................193 Урок XVII..........................................204 Урок XVIII..................................... 213 Урок XIX...........................................223 Урок XX............................................234 Урок XXI...........................................243 Урок XXII..........................................253 Урок XXIII..................................... 265 Урок XXIV..........................................270 Словарь............................................277 Приложение.........................................328
Опечатки Стр. Строка Напечатано Следует читать 39 Ы 61 67 92 92 103 ПО 114 133 141 149 157 186 188 199 202 202 215 228 229 229 235 242 257 257 259 273 277 279 313 313 318 325 18 св. 10 св. 11 св. 1 св. 22 св. 25 св. 4 сн. 25 св. 24 сн. 6 св. 9 сн. 16 сн. 22 сн. 16 сн. 5 стлб. сл. 9 знак сн. 10 стлб. сл. 6 знак св. 21 св. 22 св. 25 св. 9 стлб. сл. 15, 16 знаки св. 16 св. 15 сн. 3 сн. 2 св. 7 стлб. сл. 20 знак св. 11 стлб. сл. 11, 12 знаки св. 7 сн. 11 св. 6 сн. 19 сн. 15 сн. 16 сн. 23 сн. 15 сн. Лкохмяю табл. 10 табл. 11 В задании 13 ”страница" Анохюло-ва табл. 9 табл. 10 В задании 14 "голова" тукарэта цоки к ар а-к ар а-м о хокъя-га -тэ/-дэс их непереходных I Vs цукарэта токи V карэ-кар&мо хонгл-га, -тэ/-дг' нашими -мэ . переходных собаин Отохимаэ- & £ t соба-ии Отохимэ- Сото мамку ацумару торииэру С "С С ото-но маятаку ti и ториирэру