Text
                    практическая
грамматика
японского
языка

практическая грамматика японского языка
2002
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) Б. П. ЛАВРЕНТЬЕВ практическая грамматика японского языка издание 3-е, исправленное МОСКВА «ЖИВОЙ ЯЗЫК» 2002
УДК 809.56 - 5 ББК81.2Япо-2 Л 13 Л 13 Практическая грамматика японского языка / Лаврентьев Б. П. — 3-е изд., испр. — М.; Живой язык, 2002. — 352 с. ISBN 5-8033-0045-4 Настоящая грамматика является систематизированным учебным пособием по практической грамматике японского языка. В конце справочника дается список основных форм и служебных слов японского языка. Предназначается для лиц, знающих или изучающих японский язык как самостоятельно, так и под руководством преподавателя. Лаврентьев Борис Павлович ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Подписано в печать 25.07.02. Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 22. Усл. кр. - отт. 22. Уч. - изд. л. 15. Тираж 2 050 экз. Заказ № 1174 ООО «Живой язык», 109138, Москва, ул. 5-я Кожуховская, д. 13, стр. 1 Почтовый адрес: г. Москва, 113162, а/я 14 www.lll.ru, e-mail: lll@lll.ru Лицензия ЛР № 065389 от 08.09.97 г. Отпечатано с готовых диапозитивов в Московской типографии № 2 Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций (МПТР России). Тел.: 282-24—91. 129085, Москва, пр. Мира, 105. ISBN 5-8033-0045-4 © Издательство «Живой язык», 1998, 2001, 2002 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с изда- тельством преследуется по закону 9 300458
ОТ АВТОРА Настоящий Справочник по грамматике японского язы- ка предназначен для широкого круга читателей, изу- чающих японский язык, либо желающих систематизи- ровать или пополнить свои знания в области практичес- кой грамматики современного японского языка. Будучи пособием, имеющим практическую направленность, на- стоящий справочник не содержит исчерпывающего опи- сания грамматики японского языка, однако, он практи- чески в достаточной мере излагает сведения как по грам- матике современной письменной речи, так и по норма- тивной разговорной речи. Читатель, кроме того, может почерпнуть из справочника определенный минимум све- дений о формах вежливой речи и особенностях просто- речия. Справочник состоит из трех разделов: «Морфологии», в которой описываются лексико-грамматические катего- рии слов, их формы и особенности употребления, «Син- таксиса», в котором рассматриваются члены предложе- ния, различные типы и виды предложений, функции наиболее употребительных разновидностей придаточ- ных предложений и придаточных частей, а также разде- ла «Стилистические разновидности японской речи». Для удобства сопоставления и ссылок материал справочника располагается в разделах и параграфах, имеющих сквозную нумерацию. Первоочередное значение при описании всего
грамматического материала придавалось особенностям упот- ребления (функционирования) описываемых форм, сопостав- лению близких, или кажущихся близкими, форм с целью вы- явления конкретных, специфических коммуникативных усло- вий их употребления. Говоря о переводах иллюстративного материала, следует от- метить, что поскольку справочник является пособием по грам- матике, вопросы теории и методики перевода в нем специально не рассматриваются. Переводы на русский язык тех или иных единиц,—слов, словосочетаний, предложений,— в справочнике неизбежно выполняют лишь вспомогательную роль и подчинены глав- ной задаче — описанию особенностей употребления грамматических форм. Случаи неоднозначности того или ино- го примера вне контекста обычно специально оговариваются, однако, естественно, что и вполне однозначные примеры в иных контекстах могут быть переведены на русский язык ина- че. В справочнике приводятся терминологические пояснения и справки для того, чтобы облегчить пользование другими по- собиями и учебниками, поскольку у различных авторов одни и те же грамматические формы и явления классифицируются по-разному и имеют неодинаковое наименование. Справочник завершается списком основных форм и слу- жебных слов японского языка.
МОРФОЛОГИЯ кэйтайрон) В японском языке имеется четыре класса знаменатель- ных слов (частей речи): существительные с подклассами со- бственно существительных, местоимений-существительных, ко- личественных имен (включая числительные), локативных имен, темпоральных имен, информативных имен, имен дей- ствия и так называемых формальных (служебных) существи- тельных; прилагательные с подклассами предикативных при- лагательных, полупредикативных или именных прилагатель- ных, непредикативных или неизменяемых прилагательных; глаголы, распадающиеся на семантические подклассы при об- разовании различных форм; наречия и модальные слова. Су- ществует также четыре класса служебных слов: послелоги, союзы, связки и частицы. Особый класс составляют меж- дометия. Все эти классы и подклассы в свою очередь под- разделяются на различные группы по отдельным особенно- стям их образования, значения и функционирования. При традиционном делении грамматики лишь на два раз- дела (морфология и синтаксис) рассмотрение тех или иных категорий в одном из этих двух разделов является в изве- стной степени условным. При описании функционирования тех или иных классов и подклассов слов необходимы более или менее развернутые иллюстрации. Эти иллюстрации пред- ставляют собой в то же время определенные синтаксические пострения, обладающие определенными свойствами. Таким образом получается, что немалая часть сведений о синтакси- се неизбежно попадает в раздел морфологии. Вместе с тем, в синтаксисе также невозможно полностью отвлечься от се- мантики единиц (слов и словосочетаний), составляющих син- таксические построения. Более полного и отдельного изло- жения требуют вопросы актуального членения (темо-ремати- ческого), которые пока изучены не в полной мере. Сама классификация частей речи в различных работах осуществляется по-разному, что объясняется как своеобрази- ем японского языка, так, по-видимому, и исторически срав- нительно поздним проникновением в японскую лингвистику идей и методов западной лингвистики. Нельзя считать впол- не завершенным и процесс формирования грамматической терминологии даже в отношении хорошо известных явлений и категорий*. * См.: «Языкознание в Японии». М., «Радуга», 1983. 7
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ мэйси) § 1. Собственно существительные характеризуются пред- метным значением, неизменяемостью, регулярной сочетаемо- стью с падежными показателями (суффиксами), вместе с ко- торыми они образуют члены предложения, а также способ- ностью иметь при себе определение. Грамматических катего- рий числа и рода существительные не имеют. Множествен- ность и пол выражаются средствами словообразования, глав- ным образом путем аффиксации, а также сочетанием с дру- гими словами. § 2. Классификация существительных В целом класс существительных подразделяется на сле- дующие функционально-семантические подклассы: I. Предметные имена существительные 1) Одушевленные: а) обозначающие людей, б) оОознача- ющие животных 2) Неодушевленные 3) Местоимения-существительные II. Количественные имена существительные 1) Числительные, обозначающие конкретное количество, выраженное в единицах измерения. 2) Имена, обозначающие приблизительное количество, не выраженное в единицах измерения. III. Локативные имена существительные (Обозначают место, пространство или направление). К Темпоральные имена существительные (Обозначают отрезок или момент времени). V. Информативные имена существительные (Обозначают восприятие или передачу информации и обы- чно требующие изъяснительной придаточной части). VI. Имена действия (Обозначают действия или события). VII. Формальные (служебные) существительные 8
§3 . Предметные имена существительные дзибуцу мэйси) В японском языке следует различать три категории оду- шевленности-неодушевленности: 1. Предметы— требуют глагола АРУ «быть, находиться» и предметного местоимения: f) % Z [zfnjS Т Асоко-ни нани-га аримас ка. Что там есть? 2. Люди— требуют глагола ИРУ или ОРУ «быть, нахо- диться» и личного местоимения: аЬ 3 Асоко-ни дарэ-га имас ка. Кто там есть? 3. Животные— требуют глагола ИРУ или ОРУ «быть, находиться» и предметного местоимения: аЬ 3 Т Асоко-ни нани-га имас ка. Что (кто) там находится? Таким образом, по сочетаемости существительных с гла- голами бытия в одну категорию входят люди и животные, и по отношению к существительным этой категории употре- бляются глаголы ИРУ и ОРУ «быть, находиться». По соче-- таемости с местоимениями можно объединить предметы и животных — они соотносятся с предметными местоимениями НАНИ. КОРЭ, СОРЭ и АРЭ. По сочетаемости с местоимениями и глаголами к назва- ниям животных приравниваются названия крупных транспор- тных средств— судов, автомобилей, самолетов. ЕФир6О3 г М? Я Д зеку-ни иру но-га тэйсацуки дэ ару кото-ва утагау ети-га на- катта. Не оставалось сомнений в том, что в небе находится разведывательный самолет. Названия мелких транспортных средств, особенно не име- ющих собственного двигателя, с глаголами ИРУ и ОРУ со- четаются ограниченно. Суффиксы множественного числа ТАТИ, РА, ГАТА и др. присоединяются только к одушевленным существительным, обозначающим людей. К названиям животных эти же суф- фиксы присоединяются лишь в случае персонификации жи- вотных в детской литературе. §4 . Местоимения-существительные (gnjft|п] мэй- ситэки даймэйси) характеризуются различной пространствен- ной и временной соотнесенностью. Значительная часть мес- тоимений образована от местоименных корней КО, СО, А, 9
означающих разную степень близости к 1-му лицу или на- стоящему моменту и корня ДО (для вопросительных место- имений, не имеющих пространственной соотнесенности). Лишь два личных местоимения КАРЭ «он» и КАНОДЗЁ «она» имеют род, в то время как остальные местоимения родовых значений не имеют. Число личных местоимений (см. Табл. I), используемых в нейтральной информационной речи, не столь велико: Ъ Zz L В А ТАСИ и ВАТАКУСИ «я»—для первого лица, & & Zt АНАТА «ты, вы»—для второго, КАРЭ «он» и КА- НОДЗЁ «она»— для третьего лица. В художественной лите- ратуре, деловой переписке и некоторых других текстах кро- ме местоимений, указанных в табл. 1— 3, встречается зна- чительное число существительных, приближающихся по зна- чению и употреблению к личным местоимениям и местоиме- ниям места (локативным местоимениям): тохо «я, мы»; 7^3^ сзмпо «он, они» и т. п. Таблица 1 §5. Личные местоимения (нинсё даймэйси) 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо । неопределен- ное лицо (вопроситель- ные место- имения ) сфера близкого сфера от- даленного сфера далекого ватакуси (тати, дом о)* * ватаси (тати, домо) боку (j>a) арэ (тати) аната (гата, тати) кими (тати, ра) кон оката (гата) конохито (тати) соноката (гата) сон охи то (тати) аноката (гата) анохито (тати) карэ (ра) канодзё** дон оката (гата) донохито (тати) доната (тати) дарэ омаэ (тати, ра) * В скобках даны суффиксы множественного числа. * * Канодзё употребляется только для женского рода. 10
Таблица 2 §6. Предметные местоимения (дзибуцу даймэйси) сфера близкого сфера отдаленного сфера далекого вопросительные местоимения корэ (ра(* коицу сорэ (ра) соко арэ (ра) асоко (асуко) дорэ, нани, идзурэ доицу Таблица 3 §7. Местоимения места и направления (JUP/ffcck Басё' оёби хдкд-но даймэйси) сфера близкого сфера отдаленного сфера далекого вопросительные местоимения КОКО соко асоко (асуко) доко котира сотира атира дотира котти со тти атти дотти По сфере употребления (пространственно-временной соот- несенности) местоимения, образованные от корней КО, СО, А, подразделяются следующим образом: 1. Местоимения, образованные от корня КО, употребля- ются: а) для указания на нечто наблюдаемое в сфере говоря- щего (вблизи него), принадлежащее ему или имеющее к не- му непосредственное отношение: 3 И f) % tz "СТ Корэ-ва аната-но эмпицу дэс ка. Это Ваш карандаш? 3 3 [ib Л L (7) оРШ’СТ Коко-ва ватаси-но хэя дэс. Это (здесь) моя комната. б) для указания на непосредственно предшествующее вы- сказывание или на наличие последующего высказывания, сде- ланного говорящим: Идзё-дэ ватаси-но ханаси-о оваримас. Мина-сан-ва корэ-о до омоимас ка. На этом я заканчиваю свое сообщение. * В скобках даны суффиксы множественного числа. И
Что вы о нем думаете? предществующее высказывание говорящего). з (Ь’С'М'Ьч £ < и Корэ-ва тайсэцуна кото дэс кара, ёку обоэтэ ойтэ кудасай. Так как это (то, что я сейчас скажу; важное дело, запомните как следует {указание на наличие последующего высказывания). 2. Местоимения, образованные от корня СО, употребля- ются: а) для указания со стороны говорящего на нечто, наблю- даемое в сфере собеседника (второго лица) и, принадлежа- щее ему или имеющее к нему непосредственное отношение: f X FР Сорэ-о тоттэ кудасай. Передайте мне, пожалуйста, ту вещь. X) Ъ & Сотира-но кико-ва икага дэс ка. Какой у вас (в вашей стране, в ваших местах) климат? б) для указания на содержание высказывания, только что сделанного собеседником: *9 it К Сорэ-ва сиримасэн. Этого я не знаю (то, о чем вы спросили). в) для указания на свое предшествующее высказывание, если его содержание было уже известно или хорошо поня- то собеседником: b у У f h О A A X) (2 HjT § А Муко-кара окина торакку-га яттэкита. Сорэ-о мита мисэ-но хитотати-ва исойдэ омотэ-ни дэ- тэ кита. G той стороны подъехал большой грузовик. Уви- дев это, работники магазина вышли на улицу. 3. Местоимения, образованные от корня А, употребляются: а) для указания на нечто далекое от сферы говорящего (первого лица) и собеседника (второго лица): X 3 X Асоко-ни хата-га таттэ имас нэ. Видите, taM (далеко) флаг (стоит)? б) для указания на нечто, известное обоим собеседникам задолго до начала беседы: '? % О L Л Д1 Арэ-ва до наримасита ка. Что стало с тем делом (о котором речь шла в прошлый раз) 7 По этой причине личные местоимения АНОХИТО и АНО- КАТА могут употребляться только для указания на лицо, хорошо известное ( хорошо знакомое) обоим собеседни- кам, а в обычном информационном тексте не употребляются. 12
§8. Количественные имена существительные (сурё-мэйси) Числительные (tfcpS) суси) Числительные составляют в японском языке подкласс ка- тегории существительных и отличаются от собственно имен существительных следующими признаками: — Значением — выражают определенное количество и поря- док, поддающиеся измерению в соответствующих единицах. — Особенностями синтаксического функционирования, т. е. способностью выполнять роль количественного обстоятельст- ва без помощи служебных слов (так называемая наречная функция), — Особенностями словообразования — присоединением поряд- ковых аффиксов и счетных суффиксов, называемых также вспомогательными числительными или классификаторами. По происхождению числительные делятся на собственно японские и китайские. Собственно японских числительных десять: —О хитоцу один, футацу два, О миццу (мицу) три, И *9 О ёццу (fyy) четыре, ЙО ицуцу пять, муццу (муцу) шесть, -fco нанацу семь, /ЙО яццу (яцу) восемь, Й^О коконоцу девять, h то десять. Японские количественные числительные кису си) употребляются при счете: — Количества лет (возраста): & Ано ко-ва яццу дос. Ему восемь лет. — Абстрактных существительных — таких, как проблема, точка зрения, метод, тема и т. п.: h И h И О ИдН (2 Ж® L ти т Варэварэ-ва има мицу-но мондай-ни т&сумэн-ситэ имас. Перед нами сейчас стоят три проблемы. — Небольших круглых или квадратных предметов (мячи, ко- робки, фрукты и т. д.); блюд (порций) в ресторанах: (I Л сО Ринго-о миццу кудасай. Дайте три яблока. — Очень больших предметов, таких как горы, озера, моря, страны, планеты и т. п.: *9 £ Т Коно куни-ва футацу- но уми-но айда-ни аримас Эта страна расположена между двумя морями. 13
Во всех остальных случаях употребляются преимущест- венно китайские числительные: — ити один, Z1 ни два, js сан три, Щ си (ен) четыре, £ го пять, А року шесть, 4s сити семь, А хати восемь, 4l ку (кю) девять, дзю десять. Система записи чисел при помощи китайских числитель- ных основана на употреблении кроме десяти вышеуказанных китайских числительных (цифр) следующих, так называемых разрядовых чисел: “И дзю десять, в хяку сто, 4"* сэн ты- сяча, ~Jj ман десять тысяч, оку сто миллионов, тё триллион. Число, стоящее перед разрядовым числом, выступает по отношению к нему множителем, а число, стоящее после не- го,— слагаемым: “Н дзю— Ю нидзю— 20 дзюни— 12 ЙИГ ёнхяку— 400 7т 4“* госэн — 5. ООО дзюман— 100.000 хякуман— 1.000.000 сэмман— 10.000.000 итиоку— 100.000.000 —>JIS иттё— 1.000.000.000.000 хассэн нанахяку сандзю ку—8.739 Я2*Tt^Tj 4" сэн гохякуман кюсэн нанадзю— 15.009.070 l&UfTj сухякуман несколько миллионов 1=з1&77 хякусуман миллион и несколько десятков тысяч В документах и в печати uJj хякуман «миллион» мо- жет выступать как разрядовое число, если число миллионов обозначено арабскими цифрами: 120Hf7j хяку нидзю хякуман 120 миллионов § 9. Порядковые числительные дзюндзё суси) об- разуются от японских количественных числительных при по- мощи суффикса to ( @ ) МЭ: —‘О to хитоцумэ первый, коконоцумэ девятый От китайских количественных числительных порядковые числительные образуются также присоединением суффикса to ( @ ) МЭ или порядкового префикса Ж ДАЯ, либо при- соединением и суффикса МЭ и префикса ДАЙ одновременно: иккэц один дом (здание), —иккэнмэ, Ж^$р дайиккэн или Ж~^¥Р@ дайиккэнмэ первый дом; ‘0 иккай один раз; Ж—‘0 дайиккай, —*0§ иккаймэ, ф *0@ дайиккаймэ пёрвый раз. 14
§ 10. Дробные числительные (бунсу) образуются путем препозиции в родительном падеже числителя со счетным суф- фиксом БУН к знаменателю, выражаемому простым чис- лительным: £^02 гобун-но ни Aнидзю хатибун-но сан й. При написании и чтении смешанных чисел целая часть числа соединяется с его дробной частью союзом £ ТО: 1 НК i __г сандзю го то гобун-но сан 35 1г. При написании по-японски десятичных дробей (<]ЧЙ с&у) целые числа отделяются точкой. При чтении каждая цифра произносится отдельно, причем после целого числа произно- сится слово ТЭН «точка», ноль (О) читается РЭЙ «ноль»: О • А.1А рэй тэн ни сан року 0,236 О • О А ~Н рэй тэн рэй року го 0,065 29 • ОАА ён тэн рэй ку сан 4,093. § 11. Числительные-местоимения делятся на вопроситель- ные и неопределенно-количественные. Существует два простых японских вопросительных чис- лительных: ИКУЦУ «Сколько (предметов)!», лЙЪ ИКУ- РА «Сколько, какое количество?» и значительное число слож- ных китайских вопросительных числительных-местоимений, образуемых при помощи сложения вопросительных морфем fpf НАН и ИНУ с так называемыми счетными суффик- сами или счетными словами (см. §12): {pJeJ нандай, икудай «Сколько машин (установок)?», нантэн, икутэн «Сколько экспонатов (пунктов)?» и т. п. Неопределенно-количественные числительные образуют- ся присоединением к вопросительным местоимениям суффик- са КА : {pJeJ нандай «Сколько машин?», & нандайка «Не- сколько машин»; ^А икунин «Сколько человек?», икунинка «Несколько человек». Присоединением суффиксов МО и ДЭМО образуются от- рицательные и определительные числительные-местоиме- ния: наммай «Сколько листов?», наммай-мо «Ни одного» (при отрицательной форме сказуемого), «Сколько угод- но» (при положительной форме сказуемого); МЙ нанкай «Сколько раз?», fpftU'Ct нанкай-дэмо «Сколько угодно (много) раз» и т. п. 15
§ 12. Счетные суффиксы и счетные слова. Сложные числительные Китайские числительные используются обычно в со- четании со счетными суффиксами и счетными словами, ко- торые по-японски называются вспомогательными числитель- ными (дзёсуси). Сочетание числительного со счетным суффиксом или счетным словом образует сложное числи- тельное. Каждая категория предметов, однородных по форме, ве- личине и характеру, имеет свой счетный суффикс или свое счетное слово. Роль, выполняемую счетными суффиксами и счетными словами, можно в известной мере сравнить с упо- треблением в русском языке таких слов, как «экземпляр» в словосочетании «один экземпляр», «коробка»—«одна коробка спичек», «голова»— «сто голов скота». Счетные суффиксы не обозначают конкретного понятия вне сочетания При произнесении числительных, образованных вом соединения числительных —* ити, А року. дъю со счетными суффиксами, начинающимися ных К. С, Т, X, Ф, П, имеет место выпадение с числом, посредст- с со глас- гласного И или У и происходят следующие фонетические изменения: 1. Если счетный суффикс начинается с согласных Kf С, Т, X, Ц, то после числительных —* ити «один», А дзю «десять», и, частично, после числительного А хати «восемь» начальный согласный суффикса удваивается, а Ф и X пере- ходят в ПП. При этом у числительных —• ити «один» и А хати «восемь» выпадает последний слог ТИ, а в числи- тельном А дзю «десять» Ю теряет долготу или переходит в И* роКУ А Кай —► роККай ARa щестой этаж —► роККай А0 шесть раз иТИ + Коку —► иККоку —‘[ЗЦ одна страна иТИ А Каку ““► иККакоку —* Зз [£] одна страна одна страна ^1^ первый этаж один раз А® десять раз иККакоку иТИ + Пай —► иККай —► иККай дзЮ + Кай -* дзЮККай дзИККай 16
ти + с — сс, ти + т — тт хаТИ + Сацу хаССацу AflJ восемь книг иТИ + Тон иТТэн — один экспонат (пункт) ТИ + Ф(Х), Ю + Ф(Х) — пп иТИ + Фун —► иППун иТИ + Хай иППай дзЮ + Фун дзЮППун дзИППун Ут одна минута —одна чашка десять минут 2. Если счетный суффикс начинается с согласного X, то после числительного сан «три» X произносится как П или Б* Н + X МБ, МП саН + Хон саМБон три книги саН + Хай саМЛай три чашки Сложные числительные могут выполнять следующие син- таксические функции: 1. Определительную: 0^12 НЛфЁ/ьТ'Н £ Ф Ано ути-ни ,сан- нин-но гайдзин-га сундэ имас. В том доме живут три ино- странца. (7) Т lz IdТ И 6 Карэ-ва нидай-но тэрэби- о мотто ару. У него есть два телевизора. 2. Обстоятельственную; ф Ано ути-ни гайдзин-га саннин сундэ имас. В том доме живут три иностранца. Т lz Id-о Т И § Карэ-ва тэрэби-о нидай мот- то иру. У него телевизоров— два. 3. Постпозиционного примыкания к существительному: Ф Ано ути-ни гайдзин саннин-га сундэ имас. В том доме живут три иностранца. * Переход японского согласного Н в М перед П и Б в грамма- тической науке остается спорным. 2 - 1174 17
Slit U T и 6 Карэ-ва тэрэби нидай-о мо- ттэ иру. У него два телевизора. 4. Препозиционного примыкания к существительному: $) (7)^ HziA^PA ЛЧЕЁ/ъТ'И £ Ж Ано ути-ни саннин гай- дзин-га сундэ имас. В том доме живут три иностранца. Ж {ill cF Т Карэ-ва нидай тэрэби-о мот- то иру. У него есть два телевизора. 5. Препозиционного обособления: НА> &0Ж!-^ЬАЖЕЁАТИ £ Ж Саннин, ано ути-ни гайдзин-га сундэ имас. Три иностранца живут в том доме. А'п'л Нидай, карэ-ва тэрэби-о моттэ иру. у него целых два телевизора! Имена, обозначающие приблизительное количество, от- личаются от других существительных по своей семантике и способностью выполнять роль количественного обстоятельст- ва без помощи служебных слов:* imAAH'S Сёре, сио-о ирэру. Добавить немного соли. АН 6 Сёрё-но сио-о ирэру. Добавить немно- го соли. § 13. Наиболее употребительные счетные суффиксы суф. 0 кай: —иккай (хатикай, дзюк- кай или дзиккай) один раз (восемь, десять раз) суф. кай: .iRK сангай третий этаж, A Fla роккай ше- стой этаж Ц, А[Ц, (АЩ) какоку: -А 0Ц (Д А Щ, А иккакоку {хатикакоку, дзюккакоку или дзиккакоку} -но куни] одна страна (восемь, десять стран) суф. кэн: —*$f(A|if, “Hfi*) ОЖ иккэн (хаккэн, дзюк- кэн или дзиккэн)-но ути один дом (восемь, десять домов) суф- W сацу: ~HW) иссацу (хассацу, дзюсса- цу или дзиссацу) одна книга (восемь, десять книг) суф. тэн: ~*^(Л^, +,£,) иттэн (хатитэн, дзюттэн или дзиттэн) один экспонат (восемь, десять экспонатов) суф. А фун: —‘^(ЛЯ4, РА) иппун {хатифун, дзюп- пун или дзиппун) одна минута (восемь, десять минут) * См. также §43 «Наречия». 18
суф. хай: —иппай (хатихай, дзюп- пай или дзиппай) одна чашка (восемь, десять чашек); l ^j>(7) п — Е — сам пай-но кдхй три чашки кофе суф. ф хон: самб он-но эмпицу три каранда- ша; роппон-но табако шесть сигарет §14. Локативные имена существительные басё-о аравасу мэйси) Локативные имена существительные обозначают место, пространство или направление, в котором совершается дейст- вие. Для этих существительных характерна постоянная со- четаемость с падежными показателями, способными иметь ло- кативное значение,— Т" ДЭ, U НИ, £ О, & 6 НАРА, и соотносимость с местоимением Z ДОКО «Какое место? Где?»,«Куда?»в сочетании с соответствующим падежным по- казателем. Наиболее характерными для этой группы сущест- вительных являются слова, которые с показателем 7? -ДЭ образуют обстоятельство места: Тосёкан-дэ хон-о ёнда. [Про]читал книгу в библиотеке. Й V Й Т'тЬгЁ (Z (£о tz V Ж £ L /г Магарикадо-дэ сэнсэй-ни баттари дэаимасита. На углу [улицы] я лицом к лицу столкнулся с учителем. В письменной или официальной речи вместо показателя ДЭ может быть употреблен послелог Т НИ ОЙТЭ В сочетании с другими падежными показателями лока- тивные существительные выполняют различные функции в за- висимости от характера сказуемого, но мало чем отличают- ся от дополнений. Так в словосочетании MS "С *7“ £ О <( *5 нива-дэ бэнти-о цукуру (делать скамейку во дворе) нива-дэ—обстоятельство места, но в словосочетании *5 нива-ни бэнти-о цукуру (оборудовать скамейку во дворе) нива-ни ничем не отличается от дополнения. Ср. ) 111Ш It 6 Кава-ни хаси-о какэру. Навести (постро- ить) мост через реку. Употребление творительного падежа ДЭ в этом примере было бы неоправдано, так как «река» в данном примере не просто место производства действия, а место, в котором ос- танется возводимый объект (подробнее см. §35). 2* 19
§15. Темпоральные имена существительные* токи-но мэйси) Темпоральные имена существительные обозначают отре- зок или момент времени и выделяются в семантико-функци- ональный подкласс существительных не только по своему зна- чению, но и по особенностям синтаксического употребления. Темпоральные существительные можно разделить на сле- дующие группы: 1. Слова, называющие отрезок или момент времени, ис- ходя из времени говорящего. Это такие слова, как ИМ А «сейчас», § £ 9 КБ «сегодня», КОННЭН «в этом го- ду», <Z) ? КИНО «вчера», $) L Л А СИТА «завтра», It $ КОСА «сегодня утром», КОМБАН «сегодня вечером», @0 МАЙНИТИ «каждый день, ежедневно», МАЙБАН «каждый вечер», МАИГЭЦУ «каждый месяц», МАЙ- НЭН «каждый год» и другие. Эта группа слов выступает в роли обстоятельства времени (в наречной функции) без по- мощи падежного показателя НИ* 'I' Хасу-но хана-ва аса хиракимас. Цве- ты лотоса раскрываются утром. li 9 £ пй/ь Xi' Боку-ва кино соно хон-о ёнда. Я читал (прочитал) эту книгу вчера. В этих примерах аса «утро» и кино «вчера» обозначают момент времени и отвечают на вопрос «когда?». Исключением являются слова ЮГА ТА «вечер» и ЁРУ (В& БАН, БАНГА ТА) «вечер, ночь», они входят в группу 3. 2. Слова, являющиеся установленным названием опреде- ленного момента или отрезка времени, выступают в роли об- стоятельства времени с падежным показателем НИ Это, например, такие сложные слова как: 1984^ сэнкухяку хатидзюёнэн «1984-й год», 20 ЮВ нидзюссэйки«двадцатый век», рокудзи «шесть часов», а также сложные слова, образо- ванные при помощи слова дзидай «время, эпоха», — сэйнэн-дзидай «молодость, молодые годы» и т. п. * Слова этой категории в японской грамматической традиции толкуются неодинаково. Некоторые грамматисты (Мицуя Сигэмацу, Киэда М асуити и др.) считали их наречиями, другие объединяли в один класс с числительными (Есидзава Ёсинори), однако чаще они рассматриваются как подкласс существительных. 20
41T'li R £ T Хоккайдо-дэ-ва гога- цу-ни сакура-но хана-га сакимас. На о. Хоккайдо цветы саку- ры расцветают в мае. В случае наличия определения к слову, обозначающему дату, НИ может быть опущено: 5 L L Zz Кёнэн-но гогацу кэккон-симасита. Женился в мае прошлого года. 3. Слова, обозначающие времена года, могут быть обсто- ятельством времени как с показателем НИ, так и без него. Z "Мт ZP Кими-ва коно нацу доко-э ику ко. Куда ты поедешь этим летом? $) % 3 OjflRff § Т Асоко-э-ва коно нацу[ни! икимас. Туда я поеду этим летом. 4. Слова, по своему значению обозначающие только от- резок, а не момент времени, без падежного показателя упо- требляются при сказуемом, обозначающим действие, которое продолжалось в течение всего этого отрезка времени. ФйПФФ о L Т И £ L Л Годзэнтю дзутто о-ма- ти-ситэ имасита. Я Вас ждал всю первую половину дня. В случае присоединения показателя НИ они обозначают определенный момент внутри этого времени, когда соверши- лось действие: ФФ[(2 jф Югата~ни икимас. Пойду вечером. ф (2 $ Л X. L Zz Годзэнтю-ни о-кяку-сан-га миэмасита. Днем (в первой половине дня) ко мне приходил гость. 30 -о Z: ф . . . Сэнго сандзю-сунэн татта има... Сейчас, когда прошло более тридцати лет после войны... В этом предложении существительное има «сейчас» вво- дит придаточную часть; существительное сэнго— обстоятель- ство времени в придаточной части при глаголе тацу*, сандзю сунэн иболее тридцати лет»— числительное. От собственно темпоральных существительных следует от- личать отыменные послелоги-союзы типа 0$ ТОКИ, Щ АЙДА, МАЭ, ££ А ТО, ф] УТИ и др. Эти слова не способ- ны сами по себе выступать в качестве обстоятельств време- ни, но широко употребительны в союзной функции. В этой функции эти слова характеризуются рядом особенностей, от- личающих их от юбычных существительных. 21
§16. Информативные имена существительные (Й§Й5£Ф <5 найёсэцу-о тору мэйси) Информативными называются существительные, обознача- ющие восприятие или передачу информации (включая выра- жение оценки или отношения). Такие существительные спо- собны иметь при себе изъяснительную присубстактивную («определительную») часть, образуемую при помощи частиц Е (Г) ТО-НО. 7 ТО ЙУ, Это такие слова как 6 it СИРАСЭ «сообщение», Шо* ХОКОКУ ««доклад, отчет, донесе- ние», ЖЖ ИКЭН «мнение» , Л!?' ИКО «намерение» и т. п. Ж Ь £ о Л Е 0 Ь Л Карэ- ра-га будзи датта то-но сирасэ-га кадзоку-о гэнкидзукэта. Сооб- щение о том, что с ними ничего не случилось, ободрило членов их семей. & L Л Гакутё-га мом- бусё-э идзё-наси то-но хококу-о сита. Ректор сообщил в мини- стерство просвещения, что все обстоит нормально. j"-5 <Z)T'<£>-?> <Ь L Л Кайги-но санкася-ва ... сорэ-га рёкоку кокумин-но риэки-ни кандзэн-ни гатти-суру моно дэ ару то-но нинсики-ни тассита. Участники конференции... пришли к [единому] убеждению, что это полностью со- ответствует интересам народов двух стран. «(£ • • • L Т И *5 Сэйфу-ва. . . гэндзицутэки-ни ханасиаи-о сусумэру то- но икд-о акиракани ситэ иру. Правительство. . . заявило о на- мерении вести переговоры реалистически. §17. Существительные—имена действия (ЯЙ№&* Жддса-о араеасу мэйси) К именам действия относятся: 1. Отглагольные имена, образуемые от «исконных» япон- ских глаголов и совпадающие со второй основой глагола: $^*5 цуру «удить», цури «уженье»; fr&’t* ханасу «гово- рить; рассказывать», М L ханаси «разговор; рассказ»; асобу «играть; развлекаться», асоби «игра; развлечение» и т. п. 2. Имена действия— канго, обозначающие действие и способные образовывать глаголы с формантом СУРУ: гаку сю «учеба», *5 гакусю-суру «учиться»; тёса 22
«исследование, расследование»; ^§'1' *5 тёса-суру «исследо- вать, расследовать» и т. п. Имена действия с последующим падежным показателем НИ обозначают цель при глаголах перемещения и движе ния, сохраняя при этом прямое дополнение с показателем & Л Wi Z2W tZ^ о Л Карэ-ва гохан-о табэ-ни каэтта. Он пришел (ушел) домой, чтобы пообедать. ЦфШВпZz Томодати-ва тюго- куго-о бэнкё-ни Пэкин-э итта. [Мой] товарищ поехал в Пе- кин изучать китайский язык. Глаголы, образованные от имен действия— канго при по- мощи СУРУ также могут, хотя и реже, выступать в этой конструкции во второй основе: □ > Три L !Z>|tZz Росияго-о бэнкё-си-ни кита. При- ехал учиться русскому языку. §18 . Формальные (служебные) имена существительные к эй си к и мэйси) Формальными (служебными) существительными называют- ся слова, которые частично сохранили формальные признаки существительного, но полностью или в значительной степе- ни утратили свое самостоятельное лексическое значение. Не- которые формальные существительные имеют указательно-ме- стоименное значение. Формальные существительные в соче- тании с предшествующим определением и последующей связ- кой выражают различные семантико-синтаксические отноше- ния. Важнейшую роль выполняют формальные существитель- ные-субстактиваторы, такие как CZ h КОТО, (Г) НО, h CZ ТОКОРО и другие, образующие субстантивные комплексы, вы- полняющие в предложении роль именных членов предложе- ния, а также и формальные существительные в составе именных сказуемых, таких как . . . МОНО ДЭС, . . . НО ДЭС, . . . ВАКЭ ДЭС и др. Следует учитывать, что от многих формальных сущест- вительных образовались простые и составные союзы. Наряду с формальными существительными в некоторых случаях сохранились и полнозначные существительные, от которых они происходят. Так наряду со служебным словом- субстантиватором CZ h кото существует существительное Ж 23
кото co значением «факт; событие; дело», наряду с субстан- тиватором Ь (D моно— существительное моно со значени- ем «предмет, вещь»; наряду с субстантиватором £ 3 Ъ то- коро— существительное Р/г токоро со значением «место; ад- рес» и др. Эти самостоятельные слова входят в состав боль- шого числа фразеологизмов. §19 . Падежи существительного мэйси-но каку) Падежи существительного образуются путем присоедине- ния падежных показателей Ссуффиксов) {см. Табл. 4)к сущест- вительным. Падежные показатели ( какудзёси)— это служебные слова, представляющие собой грамматическое сре- дство соединения имен существительных или синтаксически субстантивированных групп слов с другими словами в слово- сочетании или предложении. Падежные показатели следуют за существительным и синтаксически присоединяются к не- му, однако само существительное при этом не изменяется. Под падежом в японском языке имеется в виду сочетание существительного с падежным показателем, функционально сопоставимое с морфологической категорией падежа во флек- тивных языках; однако, в японском языке сами показатели обладают значительной отделимостью от существительного; между существительным и падежным показателем могут вклиниваться ограничительные частицы, приложения, ввод- ные предложения. В устной речи между существительным и падежным показателем возможна пауза. В письменной речи существительное может быть отделено от принадлежащего ему падежного показателя развернутым пояснением в скоб- ках и даже, в отдельных случаях, запятой. Таким образом, под «присоединением» падежного показателя имеется в виду связанность его с существительным, которому он придает статус члена предложения. 24
Таблица 4 Падежи и их падежные показатели Название падежа Падежный показатель Именительный тематический Ц -ВА Именительный рематический & -ГА Именительный общий (бессуф- нулевое (слово в фиксальный или звательный) форме основы) Родительный (7) -НО Дательный (2 -НИ Винительный % -О Направительный -э Творительный Т' -дэ Совместный h -то Исходный 'КАРА Исходно-сравнительный £ Г) -ЁРИ Предельный -МАДЭ Категория падежных показателей является одной из на- иболее спорных категорий в современной японской лингви- стике и отечественном японоведении. Кроме термина «пока- затель» к ним применяются в различных работах и такие термины как «суффикс», «формант», «ганио», «синтаксема», «граммема» и др. Различными авторами по-разному устанав- ливается и конкретный состав категории падежных показа- телей. §20 . Именительный тематический падеж (падежный по- казатель !± ~ВА )— это падеж подлежащего* выражающего тему высказывания. Наиболее очевидна эта функция показа- теля ~ВА в предложениях с квалификативным, в частно- сти, именным сказуемым, а также в предложениях с глаголь- ным сказуемым при наличии дополнений. При составном именном сказуемом (существительное с * Вопрос о формах и функциях подлежащего подробнее освещен в разделе «Синтаксис». 25
последующей связкой) и простом именном сказуемом (выра- женном предикативным прилагательным) в предложе- нии выражается постоянная принадлежность к какому-либо классу предметов или наличие постоянного качества: Карэ-ва гакуся дэс. Он—ученый. Сато-ва сирой. Сахар—белый. В предложениях с тематическим подлежащим и глаголь- ным сказуемым, имеющим дополнения, может выражаться как наличие постоянного действия или качества, так и кон- кретное, непостоянное действие или качество: *5 Карэ-ва хон-о ёндэ иру. Он читает книгу (книги). Помимо выполнения этих основных функций именитель- ный тематический падеж может выражать в определенном контексте также сопоставление, противопоставление действий или уступительное значение; эти значения выступают на пер- вый план в предложениях с простым глагольным сказуемым без дополнений: Ъ О i Т Ватаси-ва каэримас. Я ухожу (отвеча- ет на вопрос: что собирается делать лицо, выраженное под- лежащим; может быть противопоставлено предложению «а вы?»). Показатель ti 'ВА оформляет также обособленное тема- тическое подлежащее. От показателя именительного падежа (i ~ВА следует от- личать омонимичную тематическую частицу ti ВА, следую- щую за дополнениями и обстоятельствами и вытесняющую в некоторых случаях падежный показатель существительно- го. ЕИ-tiff^ И Доёби-ни ва иканай. А в субботу не пойду. Токё-ни ва сумитаку най. В То- кио жить не хочу. !± но Нёто-э ва ицу о-дэтсатсэ дэс ка. Когда Вы выезжаете в Киото? (А в Киото Вы когда уезжаете?). 3 Кай- ся-дэ ва ёфуку-о китэ иру га, ути-дэ ва кимоно-ни кикаэру. На службу хожу в европейском костюме, а дома переодеваюсь в кимоно. (Подробнее об этом см. § 124 «Тематические вто- ростепенные члены предложения») 26
§ 21. Именительный рематический падеж (падежный по- казатель Л* * -ГА). Это падеж подлежащего, выражающего ре- му* высказывания. Рематическое подлежащее употребляется в следующих случаях: 1. В членимом по смыслу предложении (подлежащее-ре- ма), в котором рема, т. е. новая информация, выражена под- лежащим. Такие предложения отвечают на вопрос: Кто (яв- ляется)?, Кто сделал что-то?, Что является чем-то (имеет те или иные свойства)? Карэ-га сётё да. Это он—директор. В сказуемом таких предложений содержится исходная из- вестная информация. Аната-га варуй ё. Ты сам виноват. Это ты виноват. В отличие от предложений с тематическим подлежащим, в таких предложениях порядок слов эмфатический **, выска- зывание носит подчеркнутый характер благодаря тому, что рема предшествует теме, выраженной сказуемым. В таких предложениях выражаются связи (зависимости, качества, дви- жения) непостоянного характера, которые устанавливаются в данный момент. Такие предложения можно преобразовать в нейтральные, неэмфатические. Для этого нужно, чтобы те- ма была названа в начале предложения, сравните: Сётё-ва каре да. Директор—он. J5 & Z1Z2 Варуй но-ва аната да. Виноват ты. 2. Нечленимое по смыслу предложение (предложение-ре- ма, моноремное предложение) несет всем своим составом но- вую информацию и отвечает на так называемый полный дак- тильный вопрос «Что случилось (произошло)?», либо выра- жает реакцию на какие-либо события, ощущения или поже- лания говорящего, характеристику ситуации в пределах пре- дложения прямо не упомянутого. В переводе на русский язык предложений-рем, образованных по этому типу, поря- док взаиморасположения подлежащего и сказуемого произ- вольный: Амэ-га янда! Дождь прекратился! (Прекра- тился дождь!) * Рема— то новое, что сообщается в предложении, один из его смысловых центров. * * Эмфатический — произносимый в приподнятом тоне; вырази- тельный. 27
Т И 6 Кадзэ-га фуйтэ иру! Дует ветер! (Ве- тер дует!) Басу-га кита. Автобус пришел! (Пришел ав- тобус! ) В большинстве случаев такие предложения конситуатив- ны, т. е. несмотря на грамматическую законченность, они становятся сообщением в определенной ситуации или в язы- ковом контексте, например, в сложном предложении в каче- стве < его части. Предложение этого типа со сказуемым-прилагательным иногда бывает удобнее переводить на русский язык воскли- цательно-вопросительным предложением: Каори-га тотэмо ий дэс нэ. Какой чудесный аромат! (А не «Аромат очень хороший»). L Хана-га уцукусий дэс нэ. Какие кра- сивые цветы! 3. При сказуемых, выражающих желание или нежелание, умение или неумение, любовь или нелюбовь, возможность или невозможность и некоторые другие отношения, член предложения, оформленный показателем YA, может обозна- чать объект: О-тя-га хосий. Я хочу чаю. ? Дзи-га хэта дэс. У меня плохой почерк. Сакана-га кирай дэс. Я не люблю рыбу. % И Тэгами-га дасэнай. Не могу послать письмо. В некоторых случаях слово с 'ГА может по смыслу со- ответствовать обстоятельству времени или места: Боку-еа кудзи-га нэмуй. Меня кло- нит ко сну в 9 часов. у7 Ч [Хон-ox] Мосукуеа-га ясуй. Книги дешевые в Москве. Образуемые при этом высказывания конситуативны так же, как и описанные в пункте 2. Они всегда относятся по смыслу к выраженному или подразумеваемому субъекту. Хо- тя все приведенные примеры переведены в первом лице, в соответствующих контекстах эти высказывания могут принад- лежать 3-му и даже 2-му лицу (кроме сказуемого хосий). Двойственность значения некоторых прилагательных соз- дает возможность двоякого толкования таких единиц. 28
Это происходит, когда прилагательное способно выражать как объективное качество, присущее или приписываемое слову с показателем ГА, так и чувства или состояние гово- рящего; в первом случае слово с ГА будет субъектом, во втором—объектом по отношению к слову, оформленному по- казателем ГА. Например: Ханаси-га омосирой. Рассказ интересен. Ме- ня интересует этот рассказ. Хэби-га ковай. Змея страшна. Я боюсь змей. §22. Именительный общий (бессуфиксальный или зва- тельный) падеж (падежного показателя не имеет) употреб- ляется в следующих случаях: 1. Как форма обращения: ШЕН$/ъ Ямад^ сан! Господин Ямада! 2. При перечислении: ± 4 7 5 Хон, эмпицу, найфу- еа гакуёхин дэ ару. Книги, карандаши, перочинные ножич- ки—это школьные принадлежности. 3. Перед соединительными союзами Ъ ТО, 4° Я, fy J; ОЁБИ, № НАРАБИНИ и др.: h хон я нбто книга и блокнот 4. При тематическом обособлении существительного (обы- чно за ним следует подлежащее предложения): Ь/2 Соцугё сорэ-ва сякай- э-но сутато да. Окончание школы—это первое вступление в общественную жизнь. 5. При употреблении существительных, выражающих вре- мя, в качестве обстоятельства: b ft/2 Кё гакко-дэ ундокай- -га оконоеарэта. Сегодня в школе был спортивный праздник. 6. При употреблении числительных в качестве обсто- ятельства: tJfTIl+AH £ Т Яёсицу-ни сэйто-га годзю- нин имас. В аудитории [находится] пятьдесят человек уче- ников. 7. В просторечии в качестве подлежащего как темати- ческого, так и рематического: 29
Ъ/z \ L > Ватакуси, сочна кото-ва сиримасэн. Я этого всего не знаю (Меня все это не касается). 8. В просторечии как форма прямого дополнения: Хиругохан табэмасита ка. Ты уже пообедал? 9. Как форма имени перед связкой в именном сказуемом: Карэ-ва ися дэс. Он—врач. 10. Перед ограничительными, подчеркивающими и други- ми частицами типа: $ Л САЭ, tz ДАКЭ, ХОДО, & МО, % г НАДО и др. В этом случае сочетайие «суще- ствительное + частица» потенциально имеет значение либо подлежащего, либо прямого дополнения: ТЙ: $ 0 Карэ саэ сиримасэн дэсита. Даже он не знал или [Я] не знал даже его. § 23. Собственно родительный падеж (падежный показа- тель О -НО служит для выражения следующих значений: 1. Принадлежности, происхождения, части целого: Ж О Ж боку-но иэ мой дом iLlES $ Ямада-сан-но кодомо ребенок г-на Ямада 7 t ” У форума-но санкася участники форума самбун-но ити одна треть Частным случаем этого значения родительного падежа яв- ляется родительный перед именными послелогами. 2. Объекта действия: Пфпл^)7:ф3 нихонго-но гакусю изучение японского языка Р®_1Е сэкай-сэнсо-но боси предотвращение ми- ровой войны ФЖФФПсэкай-хэйва-но кёка укрепление мира во всем мире 3. Субъекта действия: {йсО'ЖО карэ-но каэри его возвращение 4. Материала или качества: хаганэ-но кусари цепь из стали У “ кэйкиндзоку-но суки лыжи из легкого металла 5. Местоположения: 30
-t 7 7 Мосукува-но томодати товарищ, кото- рый находится (находился и т. п.) в Москве 6. Причины: дэнсэнбё-но сибо смерть от инфекцион- ной болезни 7. Средства: хикоки-но рёко путешествие самолетом 8. Времени: ^0 # Р Коннити-но ватакуси-ва вакай токи-но ватакуси дэ ва пай. Теперь я не тот, каким был в молодые годы. сандзи •но отя чай в три часа 9. Количества или порядка: -^^00 футацу-но мэ два глаза саннэнмэ-но хару третья весна (доел. вес- на третьего года) §24. Родительный полупредикативный * в отличие от соб- ственно родительного падежа выполняет следующие функции: 1. Атрибутивного приложения, в этой функции соответ- ствует связке и может быть ею заменен: иинтё-но Ямада-сан г-н Ямада, пред- седатель $/ь катэй-кёси-но Такамацу-сан г-н Та- камацу, домашний учитель 2. Связки в придаточном определительном предложении: Т'Т Юкибунэ-га кодомо-но токи- но ханаси дэс. Это рассказ о том времени, когда Юкибунэ был ребенком. В этом примере кодомо-но выполняет роль сказуемого при подлежащем Юкибунэ-га и вместо морфемы НО могут быть употреблены связки ДА или ДЭ АРУ в прошедшем времени; второе НО— показатель собственно родительного падежа вре- мени. 3. Предикативного определения: * В некоторых работах это значение морфемы НО квалифициру- ется как определительная форма связки ДА. 31
ёсо-но фу дайн дама в европейском платье (здесь 'НО можно заменить на -о сита: ёсо-о сита фудзин) сэйфуку-но кэйкан полицейский в форме (здесь 'НО можно заменить на -о кита^р&тнй. в»: сэйфуку-о кита кэйкан) ^>7 U У b панфурэтто го-кибо-но ката господа,] желающие приобрести брошюру (здесь 'НО можно заменить глаголом насару, при этом прямое дополнение должно быть оформлено показателем винительного падежа: панфурэтто-о го-кибо-насару ката) f Соно икэн-ни сансэй-но ката-гата-ва го-кирицу кудасай. Тех, кто согласен с этим мнением, прошу встать (здесь вместо 'НО может быть употреблен глагол-формант суру: Соно икэн-ни сансэй-суру ка- та-гата-ва ... Те, кто согласен с этим мнением...). Функциональная особенность морфемы 'НО здесь в том, что следуя за существительным со значением действия или состояния, она превращает его в определение к последнему существительному — субъекту этого действия или состояния; морфема НО в этом случае по смыслу заменяет либо связ- ки ДА или ДЭ АРУ, либо глагол СУРУ в соответствующем времени, причем существительное в родительном падеже спо- собно подчинять себе дополнения (прямое, обычно в бессуф- фиксальной форме, и косвенное в соответствующих падежах). Близкое к значению родительного полупредикативного падежа морфема 'НО имеет в т. н. «двойных падежах» (см. § 34) и в позиции после деепричастия предшествования на ТЭ (см. §43). § 25. Родительный падеж подлежащего в придаточном определительном предложении обычно употребляется в тех случаях, когда подлежащее непосредственно предшествует сказуемому: PJO (Z)-5 Н амэ-но фуру хи день, когда идет дождь (в дни, когда шли дожди) Подлежащее придаточного присубстактивного предложе- ния не оформляется показателем 'НО в следующих случаях: 1. Когда существительное, выступающее в роли подлежа- щего, может быть ошибочно принято за основу именного при- лагательного: Z: L хицуё-га умидасита хацумэй изобретение, вызванное необходимостью (доел, которое по- 32
родила необходимость). (Ввиду возможности смешения существи- тельного с именным прилагательным (^)) хицуёна (но). 2. Когда в роли подлежащего выступает неопределенное местоимение или группа слов, имеющая в своем составе не- определенное местоимение: Z Л" L Т И *5 Ж докока-га косё-ситэ иру курума автомашина, в которой что-то испортилось (доел, где-то ис- портилось ) 3. Когда в роли подлежащего выступают субстантивные комплексы с КОТО, НО, МОНО и другими несамостоятель- ными словами аналогичного типа: It 6 & 6 Z к &Намакэру моно-га тикоку-суру кото-га ой. На занятия часто опаздывает тот, кто ленится. 4. Когда подлежащее придаточного предложения оформ- лено ограничительными суффиксами ДАКЭ, БАК АРИ, ГУ РАЙ и т. п. В этом случае подлежащее оформляется либо одним ограничительным суффиксом, сом плюс показатель -ГА\ либо ограничительным су ик- МА If А И А'Ж -э хякунин-бакари-га ацуматта сюкай митинг, на который собралось около ста человек 5. Когда сказуемое придаточного определительного пред- ложения завершается связкой V 6 ДЭ АРУ или /£ -э 7г ДАТТА'. А Сюдзин-га бэнгоси-дэ ару иэ-но никай-ни сундз ита. Жил на втором этаже дома, хозяином которого был адвокат. тити-га гакусэй датта коро время, когда отец был студентом 6. Когда сказуемое придаточного предложения имеет фор- му страдательного, побудительного или побудительно-страда- тельного залога: & И Ь ИЛЖЙ карэ-га сэкинин-о товарэта рию причина, по которой он был привлечен к ответственности 7. Когда в придаточном определительном предложении имеются обстоятельства и дополнения: й А'ф Ж I Mil АА А Мэ-га наканака дэнай та- нэ-га окатта. Попалось много таких семян, которые никак не дают всходов. (Но можно сказать мэ-но дэнай танэ «семе- на, не дающие всходов») 3 — 1174 33
У У It Л дам пука-г а дзи- тэнся-о хиккакэта косатэн перекресток, на котором само- свал задел велосипедиста 8. Если в придаточном определительном предложении имеется несколько сказуемых: АЖ А1'А <( Т® А о Ai® Н тэнки-га ёкутэ ататакатта доёби в субботу, когда была хорошая погода и было тепло 9. Если в роли подлежащего выступает предложение с вопросительно-отрицательной частицей КА: <h" 9 А *5 А It *9 L А И Sir донару ка-га хаккири-си- най токи в такое время, когда неясно, что получится 10. Когда определением к одному существительному вы- ступает несколько однородных предложений. При этом по- следнее из них может иметь подлежащее, оформленное по- казателем НО: ЖтШСЛ Яа- дзэ-га сакэби, нами-га куруи, раймэй-но тодороку уми-о мицу- мэтэ ита. Смотрел на море, над которым ревел ветер, бес- новались волны и гремел гром. §26 . Дательный падеж (падежный показатель 12 -НИ} служит для обозначения: 1. Адресата действия: Al-tSL Alt 6 хито-ни ханасикакэру обратиться к человеку, заговорить с человеком Al" ^9 хито-ни ау встретиться с кем-л. (по собствен- ной инициативе) 6 хито-ни содан-суру обратиться за советом к кому-л. (ср. *5 хито-то содан-суру совето- ваться с кем-л.) 2. Места (в прямом и переносном смысле) нахождения или принадлежности (главным образом при глаголах бытия): ЖЖ(2<£> § Токё-ни ару находиться в Токио (2 $) 6 дайдзин -но тии-ни ару находиться на посту министра (2-р(Й А А Карэ-ни кодомо-га най. У него нет де- тей. 12 IА Канодзё-ва има тити-но хэя- ни имас. Она сейчас (находится) в комнате отца. Частными случаями функции обозначения места являются: 34
а) обозначение места службы (при глаголе ЙЙЙ 6 цу- томэру «служить» и его синонимах); 4^41(2 9 4 b h L Т®ЙТ и 6 Яанодзе-ва яайся-на тайписуто то сито цутомэтэ иру. Она работает в компании машинисткой. (iAEl (2gtfi L Zz Карэ-ва дайдзин-ни сюнин-сита. Он вступил на пост министра. Следует учитывать, что глагол (Й <( хатараку «трудить- ся» и его синонимы требуют творительного падежа -ДЭ, (i Ш (2 И Карэ-ва има гаймусё-ни иру. Он сейчас работает (служит) в министерстве иностранных дел. б) указание на пропорцию, количество или частоту по отношению к другому количеству или на определённый пе- риод: д®(2 1 0 сю-ни иккай один раз в неделю МА (2—‘Л хякунин-ни хитори один (человек) из ста 3. Момента времени: 310^(21В 6 годзи-ни окиру вставать в пять часов 1950 М(2Z1Л Сэн кухяку годзюнэн-ни умарэта. Ро- дился в 1950 году (в современном языке в этом значении при глаголе умарэру чаще употребляется показатель ДЭ\ 4. Направления: утю-ни тобу летать в космос (это значение аналогично одному из значений показателя направления -3) 5. Конечного пункта движения: Токё-ни цуку прибыть в Токио тана-ни носэру положить на полку 6. Результата или превращения: сиппай-ни овару кончиться неудачей Ж0Ж(2 # § сэммонка-ни чару стать специалистом 7. Цели и назначения: ЙЙ!?Й!2?7Х бэнкё-ни ику пойти (поехать) учиться рРШ&Ф-ЙгЯ/г!-W L А Хэя-о дзимусё-ни каси та. Сдал ком- нату под контору. Дательный падеж в этом значении употребляется также при второй основе глаголов движения: Ф^Ж*9(2^Л Хон-о тори-ни кита. Пришел, чтобы взять книгу. 3* 35
8. Источника или причины: И *5 Ки-но эда-га аки-но кадзэ- ни юрэтэ иру. Осенний ветер колышет ветви дерева, {доел. Ветви дерева колышется от осеннего ветра') Ъ L ЛТ'И *5 Карэра-ва дзюдзэй-ни курусин- дэ иру. Они страдают от тяжёлых налогов. Частным случаем этой функции дательного падежа явля- ется дательный падеж при залогах: страдательном и побу- дительном. 9. Субъекта (принадлежности, владения, свойства и т.п.): *5 то-ни дзоку-суру быть членом партии {доел. принадлежать партии) $) 6 С2 i *5 Т ару кото-ни канкэй-суру иметь отно- шение к чему-л. 10. Образа действия (значение, характерное для фразео- логии): L отоконаки-ни накимасита заплакал мужскими слезами Провести грань между значением образа действия и зна- чением результата действия (п. 6) не всегда бывает легко. Нередки примеры, в которых категориальное значение паде- жа может быть истолковано двояко, хотя значение всего высказывания (и его перевод) однозначны: Т' Zz cF И Итирэцу-ни нарандэ кудасай. Встаньте (стройтесь) в один ряд. 11. Объекта (при прилагательных, обозначающих изоби- лие или бедность): сэкию-ни тому быть богатым нефтью, иметь богатые запасы нефти JtzU-SsLn гэнки-ни тобосий обладать недостаточной энергией эйго-ни ёвай слаб в английском языке, сла- бо владеет английским языком 12. Объекта видимости (при глаголах й Х_ -5 МИЭРУ «ви- днеться; видеться», U *5 КАНДЗИРУ «чувствовать», $7 ОМОУ «думать, считать» и их синонимах): 36
О !2 й X- Zz Канари-но рддзин-ни миэта. Он выглядел (показался мне) довольно-таки старым. Z Z Д Ъ ЛЪ (iФЙ!-йЛ Zz Коко-кара хитобито ва ари-ни миэта. Отсюда люди казались муравьями. 13. Объекта сравнения, критерия (при глаголах, выра- жающих сравнение, сопоставление, соответствие-несоответст- вие, согласие- несогласие) .* о" 7 Соно кимоно-ва кими-ни ниау. Это платье тебе идет. мокутэки-ни тэкиго-суру отвечать (соот- ветствовать) целям L *5 сюню-ни сдто-сита сэйкацу-о суру жить по средствам; вести жизнь, соответствующую своим доходам Д-' Д > Z гакуся-ни фуниаина тайдо пози- ция, недостойная ученого I - $ b & И t W & zH 0 Zz Т гайкоку-сэйхин-ни оторанай моно-о цукуридасу изготовлять товары, не уступаю- щие заграничным ЦгЙсД 6 тэйан-ни сансэй-суру согласиться с предложением К этому же случаю относится употребление дательного падежа при сказуемых, выражающих возможность (способ- ность ): Z OfnJU(Z (i& И Zz Ъ 7Коно мондай-ва кими-ни ва дэкинай даро. Этот вопрос, наверное, будет труден для тебя. 14. Соединения или комплектности (характерно только для разговорной речи): кохи-ни кэки кофе с пирожным Щ/Л’ *7 4 куросяцу-ни акай нэкутай крас- ный галстук к черной рубашке 15. Обратной исходности: уми-ни той далеко от моря (доел. к морю) ДZz хито-ни кийта узнал от посторонних] людей сэнсэй-ни мананда воспринял от препода- вателя Во всех примерах на дательный падеж обратной исход- ности замена показателя НИ на показатель исходного паде- жа КАРА не меняет объективного содержания высказывания. 37
От показателя дательного падежа следует отличать: НИ как формант наречий и НИ в составных модальных связках типа НИ ХОКА НАРАНАЙ «не что иное» и т. п; НИ в со- ставе отглагольных послелогов типа НИ ТОТТЭ, НИ СИТЭ ВА «для», НИ ОЙТЭ «в» и др. § 27. Винительный падеж (падежный показатель £ -О) служит для обозначения: 1. Прямого объекта: пан-о киру резать хлеб £ nt 1ST 'S рёко-о кэйкаку-суру планировать поездку ЙЖ Л 6 сёрай-о кангаэру думать о будущем Ж (Z) -5 (Z) & ££ -э Т И Ъ Кар э-но куру но-о маттэ иру. Я жду его прихода. 2. Пространства, исходного или проходимого (промежу- точного) пункта при направленном движении в прямом или переносном значении: сакамити-о аруку идти (подниматься) в гору Ж Ж § иэ-о дэру выйти из дома Ж £ гакко-о дэру окончить школу РТ<7)ф Ш Т I4 -5 Мати-но нака-о кава-га нагарэ- тэ иру. Через городок протекает речка. Мосукува-о тацу выехать из Москвы Ь У ф Л/ & ЙХ (t Ъ тоннэру-о нукэру пройти через туннель 3. Количества времени, расстояния или пространства: _____.2S В Ф 0 дй Z1 Ф ни-сан-нити-о бонъяри сугосу провести два-три дня ничего не делая ЙФ U У — Ь 71/ го-киромэтору-о аруку пройти пешком пять километров Последнее значение может быть выражено и без показа- теля винительного падежа. 4. Субъекта непереходного действия при побудительном залоге: ФШ £ /л & Р 9 I - L Т £ I * Кодомо-о накасэнай ёни ситэ кудасай. Сделай так, чтобы ребенок не плакал. §28. Направительный падеж (падежный показатель ✓ч обозначает: 1. Направление или конечный пункт движения в прямом или переносном смысле: 38
® /ъ ТНЦ Тзйкиацу-га хигаси-з сусундз иру. Циклон перемещается на восток. <( Zz £ И Намаз-ва коко-з кайтз ку- дасай. Имя впишите сюда. [и] 7 Zz Ъ >4' <'"£□ h -ft £ Т Муко-з цуйтара сугу си- расэмас. Как только прибуду туда, немедленно сообщу. сзкайтзкина суйдзюн-з тикадзуку приблизиться к международному уровню (стандарту) Л & А 3 6Z4^^*HZz Минна-но кзцу- рон-ва сонна токоро-э отицуйта. Все пришли к этому заклю- чению. 2. Адресат действия: Zz Хаха-з тэгами-о кайта. Написал мате- ри письмо. й L Т fc § L Zz Ватакуси-мо Накамура-з ханаситз окимасита. Я тоже предупредил (об этом) Накамуру. 7 Сорз-ва дарэка-э таномд. Об этом мы попросим кого-нибудь (обратимся к кому-нибудь). В современном языке в этих двух значениях (направле- ния и адресата действия) направительный падеж практиче- ски не отличим от соответствующих значений дательного па- дежа (падежный показатель I- "НИ §29. Творительный падеж (падежный показатель Т ДЭ) служит для указания: 1. Орудия, средства, материала и т. п., при помощи ко- торых производится действие: 4“ 4 7 Т" ВД Ъ найфу-дз киру резать ножом басу-дэ ику ехать автобусом L Ь Л ками-дз косиразру изготовлять из бумаги 2. Способа или образа действия, которым осуществляет- ся действие: Л/—’/JU’CjA 7 рубуру‘дз харау платить в рублях ~к & Я’СбйТ окина коз-дз ханасу говорить громким голосом Ж Z' ИЗЙ $ сугой хаяса-дз тобу лететь с колос- сальной скоростью L Zz зйго-дэ ханасита рассказал по-английски 3. Места (в прямом и переносном смысле): 39
Мосукува-дэ бэнкё-суру учиться в Москве £ сикэн-дэ сиппай суру потерпеть неуда- чу (провалиться) на экзамене (Z)*li/T^tT'Mft Т И И* Соно кото-ва дзёбун-дэ фу- рэтэ имас. Этот вопрос я затронул в предисловии. Частным случаем значения абстрактного места является указание на отрезок какого-либо процесса: кайги-дэ «на собрании, во время собрания», кайдан-дэ «на переговорах, во время переговоров», кися-кай- кэн-дэ «на пресс-конференции, во время пресс-конференции», коно данкай-дэ «на этом этапе». 4. Условий, состояния или обстановки, при которых проходит действие: h Ъ ftZz Юрина-дзёкэн-дэ ятоварэта. Был принят на работу на выгодных условиях. 20 Ь Л Нидзиссай-дэ кэккон-сита. Женился в возрасте двадцати лет, L Л Тэйан-ва тасу-но сансэй-дэ сэйрицу сита. Предложение было принято большинством го- лосов (при согласии большинства). £ ft&Mt^T'SO ft Л Наника митасарэн кимоти- дэ вакарэта. Расстались чем-то неудовлетворенные. Творительный падеж в значении условия или состояния (показатель Т' ДЭ) часто оформляет служебные слова МАМА, МОТО и др.: Ж'ХТ ИЛ £ Т'ЙЛ Дэн то-о цукэта мама-дэ нота. Заснул, не выключив свет (оставив свет включенным). 5. Причины или основания: Ж/ё,Л Энсоку-ва амэ-дэ ямэта, Экскурсию отменили из-за дождя. 'f ft Л И (Z) W l±Sq Сорэ-дакэ- но кото-дэ карэ-о утагау но-ва коку дзя найка. Это слишком жестоко сомневаться в нем из-за такого пустяка. 6. Ограничения, достаточности или комплекта: L 1±ВД В 0 Т Мосикоми-ва мёнити-дэ симэкиримас. Прием заявок прекращается завтра. Годзюэн-дэ кэккд дэс. Достаточно и пятидесяти иен. 40
3Коно эхагаки-ва гомай-дэ хитокуми дэс. Пять этих открыток составляют один комплект. 9 Н 0 & *9 Т микка-дэ кюка-ни наримаа Пройдет три дня и настанут каникулы (Осталось только три дня до каникул). 7. Источника информации, основания или критерия: Т'.лПч* В атаку си-но токэй-дэ сандзи. На моих часах (доел. По моим часам...) три часа. ВД 0 § £ . . . Асахи-симбун-дэ миру то ... Судя по сообщению газеты Асахи... WWtiBlT'jS? Сюкан-ва куни-дэ тигау. Обычаи в раз- личных стран ах неодин аковы (различны в зависимости от страны). 8. Темы: ЖФ h Р 9 д8Т'Х Л Симпо тойу дай-дэ, бун-о цу- кутта. Написал сочинение на тему «Прогресс». &&> Ъ 9 И Соно кото-дэ икэн- но тайрицу-га аро хадзу-га най. По этому вопросу (делу) не может быть разногласий. 3 [В] Ц: Коно тэн-дэ ва кими-то она- дзи икэн да. В этом (отношении) я с тобой согласен (одно- го мнения с тобой). 9. Момента времени. В этом значении творительный па- деж употребляется с ограниченным числом слов типа ГЭНДЗАЙ «настоящее время», 0 КОННИТИ «сегодня», ДЖ САЙКИН «в последнее время», ^0^ ТОДЗИ «(в) то время», и преимущественно в тематической позиции с части- цами ВА, МО, САЭ и другими: t Гэндзай-дэ ва мд сонна кото-ва аримасэн. Сейчас этого уже нет (Сейчас такое уже не случается). Ш0$Т'1± /9 С ^9 Лг (Z) ct Тддзи-дэ ва маттаку юмэ датта но ё. Тогда об этом можно было только мечтать. 10. Действующего лица (употребляется когда производи- телем действия выступает учреждение, организация и т. п.): L 7 Сэйфу-дэ цутацу-си- та сидзи-ни ситагау хосин дэс. Мы намерены придерживаться директив, разосланных правительством. 3 ft L Т и £ Т Корэ-ни 41
цуйтэ ято-дэ цуё'й хантай-о симэситэ имас. Против этого решительно возражают оппозиционные партии. Эта функция творительного падежа чаще реализуется в тематической позиции с частицами ВА и МО: Ъ % -tt/u Вага тд-дэ ва соно хи- цуё-о митомэмасэн. Наша партия не видит в этом необходи- мости. 11. Собирательности: L Zz Саннин-дэ рёкд-сита. Путешествовали втроём. Сюдан-дэ кимэта. Решили коллективно (коллективом). Z: Вар э-ва кёдай-дэ итта. Он пошёл вме- сте с братьями. И Т" Ж L Т Т Фуфу-дэ касайдэ кураситэ имас. Супруги зарабатывают на жизнь вдвоем. От формы творительного падежа следует отличать: а) срединную форму связок ДЭС и ДА (пишутся также — Т' ДЭ) после имен существительных и полупредикативных прилагательных на НА: T'rSffi Zfc сэймицу дэ кокана кикай точная и дорогостоящая машина (станок) Подробнее об этом см. раздел «Связки». б) препозитивный союз ’С ДЭ в разговорной речи: Ж (± £Ж 7: (7) & Дэ, кими-ва до итта но ка. Ну и что ты ему сказал? §30. Совместный падеж (падежный показатель £ -ТО) служит для обозначения: 1. Собственно совместный — обозначает партнера в сов- местном действии, а также лицо, с которым существуют или отсутствуют, устанавливаются или прекращаются отно- шения: о £ Канодзё-ва карэ-то кайган-ни итта. Она пошла с ним на берег моря. Аната-то ханаситай. Хочу поговорить с тобой. ¥ 7 и ? Кими-ва анохито-то до йу канкэй дэс ка. Какие у тебя с ним отношения? 42
L Zr Томодати-то якусоку-сита. Договорился с товарищем. 2. Объекта борьбы, соперничества или столкновения: ЗЗЙХ И 7 коннан-то татакау бороться с трудностями § ЙФ h Ж'О Z?"9 Zz Дзитэнся-ва дзидося-го бу- цукатта. Велосипед столкнулся с машиной. 3. Сравнения: ФФ'ГП Е хэйнэнсаку-то курабэтэ по сравнению с урожаем в обычные годы XtiiaX Т И б Има-ва мукаси-то каваттэ ару. Сей- час не такт как было раньше. Частным случаем этого значения является выражение тождественности: 3 (7)МФ h fn] Ъ U Т £ И Коно михон-то онадзи нэ- дзи-о кудасай. Подберите (дайте) винт (шуруп) по этому об- разцу. 4. Совпадения, соединения: < Тэмбун- ва дорёку-то аиматтэ, хадзимэтэ сэйко-ни мусубицуку. Лишь в соединении с трудом (усилием) талант ведет к успеху. 5. Результата превращения или изменения: jW±lBX & Zz Амэ-ва юки-то натта. Дождь перешел в снег. Zz Ао-га ака-то кавагта. Зеленый свет сме- нился красным. X ^'Т € ХЖМ1Ф £ & б Zz б ? Ягатэ коно мура- мо когё-титай-то нару даро. Когда-нибудь и на месте этой дерев- ни вырастет промышленный район (доел. И эта деревня ста- нет промышленным районом). АХ ЙЛ Zr Намаэ-ва эй-то аратамэта. Имя дали новое—А. (изменили на А.) 6. Обстоятельства образа действия (главным образом во фразеологии): яма-то цумарэта хосигуса сено, со- бранное в высокие стога Частным случаем этого значения является совместный изъяснительный падеж времени или количества: 43
JA (Z А^э Т А Ь 2 £ ££Zz & И Токо-ни хаиттэ кара нидзикан-то татанай ё. Не прошло и двух часов как я лёг в постель. ) bi-... дзюнэн, нидзюнэн-то тацу ути-ни... когда проходит лет десять-двадцать... А®. 9 АМЯП£ LZ; На- до, сандо-то кай-о касанэру ути-ни суккари нарэмасита. Попро- бовал два-три раза и совершенно освоился. 7. Совместный соединительный падеж* выполняет союз- ную роль, т. е. соединяет два или три существительных. При этом вслед за последним существительным может так- же следовать показатель -ТО, за которым в свою очередь следуют другие падежные показатели или последнее суще- ствительное непосредственно (без h -ТО) оформляется показа- телем того или иного необходимого в данном случае падежа: й £ Ж ( £ ) Ii 0 Ф[ВА' Нара- то Кето -то]- ва Нихон-но кюто дэ ару. Нара и Киото — древние столицы Японии. 8. Совместный падеж изъяснительного дополнения — пе- ред глаголами говорения, думания, чувствования и решения оформляет косвенное дополнение результата решения. В этом случае предмет, о котором принимается решение, обозна- чается существительным в винительном падеже: (АЛ Zz Сикайся-о Сато то кимэта. Реши- ли, что ведущим будет Сато (Ведущим назначается Сато). Ий 7\0$ & А0^ h ИЖ Л Zz Кайкай-но хатидзи-о ку- дзи-то матигаэта. [Ошибочно] решил, что собрание начина- ется не в восемь, а в девять. Показатель -ТО в функции изъяснения времени или ко- личества близок к подчеркивающей частице МО. Следует отличать падежный показатель -ТО от а) условно-временно- го союза ТО, б) форманта наречий ТО, в) изъяснительного союза ТО, г) ТО в составе частиц ТО ЙУ и ТО НО. §31 . Исходный падеж (падежный показатель А Ъ 'КА- РА) служит для указания: * Морфема ТО в этой функции чаще трактуется как соедини- тельный союз. 44
1. Места или момента, от которого начинается движе- ние или отсчет пространства, времени или количества: Токё-кара Осака-мадэ от (из) Токио до Осака Z 3 Ь WiLU < Ж Л -5 Коко-кара Фудзисан-га ёку миэру. Отсюда хорошо видна гора Фудзи. сандзи-кара годзи-мадэ с трех до пя- ти часов. В Z? Ь § Кюка-ва доёби-кара хадзимару. Отпуск начинается с субботы. Частным случаем этого значения является обозначение показателем & Ь 'КАРА минимального уровня: 7 9 A 1? Ь &> 0 Т Нэкутай-ва сэнъэн-кара ари- мас. Галстуки стоят тысячу иен и дороже. 2. Места, через (сквозь) которые происходит движение: Н (7) Ь it Н Т I * Т То-но сукима-кара хи- кари-га морэтэ имас. Сквозь щель в двери пробивается свет. b t (7) Т Т (± Р It S Л Мадо-кара моно-о сутэ- тэ ва икэмасэн. Нельзя выбрасывать вещи в окно. 3. Субъекта (инициатора или производителя действия) при глаголах в действительном залоге: X illi—7г ь L Zz 3 i £ A,Zz Сорэ-ва иттай дарэ-кара иидасита кото нан да. Кто первый заговорил об этом? (2 ф L дМ О S L Л: Кандзи-кара каку иин- ни мосиокуримасита. Секретарь известил об этом всех членов комитета. L J; ? Ватакуси-кара мдсиагэмасё. Я сам (первый) скажу об этом. Если в этом случае глагол выступает в повелительном наклонении, или выражает побуждение в какой-либо другой форме, существительное в исходном падеже обозначает пер- вого из ряда производителей действия: Zz 6 О Т £ Аната-кара о-саки-ни о-но- ри-кудасай. Садитесь, пожалуйста, вы первым. 4. Субъекта (производителя действия) при глаголах в страдательном залоге: ^Zz Ь 15 Й Ь Н £ L Л Томодати-кара хомэрарэмасига. Заслужил похвалу друзей. 45
5. Материала или состава: > (±<Ь18Ъ'Э < bh'S Пан-ва комуги-кара цукурарэ- ру. Хлеб выпекается из муки. 3 О О пр тт" t Ь ft/Г и 6 Коно хон-ва мицу-но бубун-кара наттэ иру. Эта книга состоит из трех частей. 6. Причины, основания или повода: ф h L ХфТчФЖ Ь t § % ЖЙС L J L Л Футо-сита футюи-кара окина дзико-о окосимасита. Из-за небрежности слу- чилось крупное происшествие. о & ъ w £ £! 1 г & е ъ & ш t it ъ ж! 1 £ £ L Л Ватакуси-но тайман-кара мина-сама-ни го-мэйваку-о о-ка- кэ-суру кэкка-ни наримасита. Из-за своей халатности (неради- вости) я доставляю (доставил) Вам много хлопот. & <5 Ь I—й й" И Л ару кикай-кара энкай-ни манэкарэта был приглашен по какому-то случаю (поводу) на банкет 7. Исходной точки зрения, критерия (при глаголах, обо- значающих суждение или оценку): Z ft Ь Ь § Ь корэра-но дзидзицу-кара хандан-суру то судя по этим фактам коно кэнти-кара мир оба [если смот- реть] с этой точки зрения Глаголы, обозначающие суждение или оценку, могут быть в условно-тематической позиции заменены соответствующими формами глагола Ф 6 СУРУ: сякайтэки кэнти-кара сурэба [если подойти] с общественной точки зрения 8. Чего-либо избегаемое, подлежащее устранению, прекра- щению: Л® £ L b ft 7 дзинруй-о атарасий сэ- кай-сэнсо-кара сукуу спасти человечество от новой мировой войны исогасиса-кара ятто кайхо- сарэта наконец, избавился (освободился) от занятости. (Z) ct i ® t Ь h ft It Hj Л’ Соноёна сисо-кара ятто нукэдасэта. G трудом смог избавиться от такого обра- за мыслей. Следует иметь в виду некоторые особенности употребле- ния существительных в исходном падеже: 1. Исходный падеж с показателем ‘КАРА в значении на- 46
правления, времени и пространства может подчиняться не только глаголам, но и существительным со значением време- ни или пространства: 7) Л| & Ь Ано кава-кара хигаси-га то- нари-но мура дэс. К востоку от той речки и [начинаетсяj соседняя деревня. Ь & ЙХг Л Има-кара ато-о митамаэ. Смотри, что будет дальше (потом). В этой позиции -КАРА может обозначать не только на- чальный момент отсчета времени от прошлого к настоящему, от настоящего к будущему, но и от определенного момента назад, к прошлому: 6 НйЧ (7 Si... мэйдзи-кара адзэн-на-ва... в период Мэйдзи и раньше {доел. от периода Мэйдзи и раньше). 2. Существительное в сочетании с показателем исходно- го падежа КАРА может синтаксически субстантивироваться и в сочетании с падежными показателями выполнять роль соответствующих членов предложения, в частности: а) подлежащего: Има-кара-га тайхэн да. Главные трудно- сти— впереди {доел. То, что отныне,— вот главные труд- ности). б) сказуемого: % ? £ -э Ь Ь L И Со натта ho- mo xohhuh-ho футюи-кара расий. Так получилось, вероятно, по его собственной небрежности. От показателя исходного падежа -КАРА следует отличать временной и причинный союзы КАРА, § 32. Исходно-сравнительный падеж (падежный показа- тель -ЕРЮ служит для обозначения: 1. Исходности (употребляется в книжной или официаль- ной речи и выполняет те же функции, что исходный падеж с падежным показателем ~КАРА}. 2. Собственно сравнения, подчиняясь в этом случае не только глаголам и прилагательным, но и существительным со значением времени или пространства: § Э (± § 7) 0 ct О L И Кё-ва кинд-ери судзусий. Се- годня прохладнее, чем вчера. 47
Т" ck 0 Ь Й 6 ck ? I- £ о Л Има-мадэ-ёри мадзимэни бэнкё-суру ёни натта. Стал заниматься серьезнее, чем раньше {доел. чем до сих пор). 51 (it 9 ск *9 "п v4 А нива мо тити-ёри сэй-га такай. Старший брат уже ростом выше, чем отец. 55*пи ск О § Хг Эйго-ёри сугаку-га суки да. Мне больше нравится математика, чем английский. 3. Выбора предмета или действия {ЁРИ следует за откло- няемым предметом и подчиняется действию, выражающему предпочтение или побуждение): 'f ck {9 £ ФЛЯ L S Ф Соно кайся-дэ ва гакурёку-ёри дзицурёку-о дзюси-симас. В этой компании при- дают важное значение не столько образованию сотрудников, сколько их практическим способностям. IfS^ck *9 [ t £ L £ 9 Якю-ёри ( мо] эй- га-о ми-ни икимасё. Чем идти на бейсбол, пойдем лучше в кино {доел. Чем бейсбол, пойдем в кино). d'@Zck *9 Ft у (- L ck 7 Гохан-ёри Гжо"| пан-ни сиё. Давай возьмем хлеба, а не рис {доел. Чем рис, возьмем хлеба). 4. Ограничения при глаголах в отрицательной форме, вы- ражающих невозможность или отсутствие выбора (в этой функции за показателем исходного падежа <к 9 ~ЁРИ обыч- но, но не обязательно, следуют ограничительные частицы ХОКА-НИ и С Л* СИКА, уточняющие и усиливаю- щие значение ck О ЁРИ}: 7L ft £ (7) (iii ck *9 li ЙФ И Корэ-га дэкиру но-ва ватакуси-ёри хока-ни най. Сделать это никто кроме меня не может. ФЖck *9 !i & § iltli И Сюдзюцу-ёри хока-ни та- сукару мити-ва най. Другого пути к спасению кроме опера- ции нет. ft Zr It ск *9 [XpJMt *9 £ 'ti’/u Сорэ-дакэ-ёри [ка] на- нимо аримасэн. Ничего больше не остается. <9 !i 0 -tt А, Нихон го-ёри хока сиримасэн. Знаю только японский язык (Я не знаю другого языка, кро- ме японского). Z1 (7) РТ (- (i ck *9 й'М £ к Коно мати- ни-ва коэн-ёри хока миру токоро-га най. В этом городке кро- ме парка осматривать нечего. 48
*9 L Zz <1 ZH& И Хоккайдо-э ва итидо-ёри сика итта кото-га най. Я всего лишь один раз был (ездил) на Хоккайдо. 7? *9 L И Р Маннэнхицу-ва фуруй но-ёри сйка моттэ инай. Авторучка у ме- ня есть только старая (У меня есть только старая авторучка). В разговорной речи показатель J: *9 ЁРИ может упот- ребляться вместе с последующими частицами КА и МО (т. е. J: *9 t ЁРИМО и J: *9 Zp ЁРИКА\ что не меняет значения высказывания. Употребление частицы (i В А придает сравне- нию тематический или сопоставительный характер. Показатель исходно-сравнительного падежа J: О ЁРИ сле- дует отличать также от префикса наречия сравнительной степени 0 JZ ЁРИ-ЁКУ «лучше». Морфема J: *9 ЁРИ в сравнительной функции может иметь союзное употребление: -5 О Кофуку-суру ери синда хд- га ёи. Лучше умереть, чем сдаться (капитулировать). §33. Предельный падеж (падежный показатель Т" -МАДЭ . Как падежный показатель -МАДЭ может устойчи- во переводиться на русский язык предлогом ДО, но в ряде других случаев, особенно в роли частицы, постоянного соот- ветствия в переводе на русский он не имеет. Он служит для обозначения: 1. Конечного пункта или предела непрерывного движе- ния на протяжении определенного пространства: § ТЧт о Zz Дзидося-дэ Йокохама-мадэ итта. Поехал на машине до Йокогамы. Т*7^— Ь ^9' Дэпато-мадэ каимо- но-ни иттэ кимас. Схожу в универмаг за покупками. 2. Конечного момента (предела) времени непрерывно- го движения или состояния в течение определенного срока: 7 T'fiH*Zz Кё-ва хатидзи-мадэ хатарайта. Сегодня я работал до 8-ми часов. Если пространство или время мыслится абстрактно, -МАДЭ имеет не только значение конечного пункта или предлога, но и степени: Т'пТс/ь Zz Ано хон-вахяку-пэдзи-мадэ ёнда. Прочитал ту книгу до сотой страницы. 4 - 1174 49
Действие и в этом случае мыслится непрерывным,— го- ворящий читал последовательно все страницы от первой до сотой. В перечисленных примерах -МАДЭ является антони- мом показателя -КАРА, выражающего исходный пункт или начало действия. ЖЖ & Ь Т'ЖЖТЧт *2 Zz Токё-кара Йокохама-мадэ дэнся-дэ итта. Из (от) Токио до Йокогамы поехал электрич- кой. 30$ ZP Ь 4 0$ £ Тс? ft Сандзи-кара ёндзи-мадэ матта. Ждал с трех до четырех часов. Слово с показателем -МАДЭ, а также словосочетание с показателями -КАРА ... -МАДЭ в целом имеют субстантив- ный (именной) характер, за ними могут следовать другие падежные показатели: ИИ1 L Zz Сакудзицу-мадэ-га ясуми дэсита. Отдых (отпуск) был до вчерашнего дня. 9 О 9 £ Т'Т *9 Ф L Кё-ва кино-мадэ-ёри сукоси ататакай. Сегодня немного теплей, чем было до вче- рашнего дня. С7) 9 S \ ' Э Кино-мадэ-но амэ-дэ мити-га варуку натта. Из-за дождя, который шел до вчераш- него дня, дорога стала плохой. —‘ Z^ Ь Ж Т cif Л Zz Ити-кара дзю-мадэ-о осиэта. Объяс- нил ему все—от а до я {доел. от единицы до десяти). 3 В Zp Ь*5 В £ T^'^Zz Сангацу-кара- гогацу-мадэ-га хару да. Весна длится с марта по май. Т'М ZlZz Тэцугаку-но хон, Арисутотэрэсу-кара Марукусу-мадэ-о ва- такуси-ва ёнда. Книги по философии я читал разные — от Аристотеля до Маркса. 1 & Ь 4 J ИТ Zz £ И Ити-кара ён-мадэ-э какэтэ кудасай. Звоните, пожалуйста, по номерам от первого до четвертого. Словосочетания типа -КАРА ... -МАДЭ обозначают, таким образом, непрерывный отрезок времени и пространства. Пока- затель падежа после МАДЭ относится при этом ко всему этому отрезку. -МАДЭ с последующим падежным показателем не создает нового показателя, а название «(двойной падеж» 50
является в данном случае условным. Синтаксическое значе- ние т. н. «двойных падежей» складывается, хотя и не всег- да очевидным образом, из его составляющих (см. §34). Рас- смотрим это, в частности, путем сопоставления МАДЭ -МА- ДЭ-НИ и -МАДЭ-ДЭ. Как указывалось, -МАДЭ означает предел непрерывно- го действия (состояния) или покрываемого пространства. Ес- ли же за ним следует падежный показатель -НИ, то дейст- вие совершается (заканчивается) где-то в пределах указан- ных -МАДЭ, то есть до наступления момента, отмеченного ЧИАДЭ. 901г Т Ъ It ft ISЪ & Кудзи-мадэ-ни каэрана- кэрэба наранай. Я должен вернуться до 9-и часов (к 9-и часам). 15В J Т В Ц $ £ Дзюгонити-мадэ-ни какимас. Напи- шу к 15-му числу (до 15-го числа). В этих двух примерах нельзя употребить лишь показа- тель ~МАДЭ без последующего -НИ, потому что в первом случае это означало бы вопреки логике непрерывное возвра- щение в течение всего времени до 9-и часов, и предложе- ние было бы грамматически неправильным, а во втором мы бы получили правильное предложение, но с другим значе- нием: 15 В S T'lf J Дзюгонити-мадэ какимас. Буду писать до 15-го числа. В отличие от сказанного выше, -МАДЭ с последую- щим показателем -ДЭ в функции достаточности или компле- тивности означает намеренное прекращение действия в мо- мент отмеченный показателем -МАДЭ, либо намеренное субъ- ективное установление пространственного предела: 5 £ Т'Т' ft Т Т Т с? Годзи-мадэ-дэ сорэ-о ямэна- сай. В пять часов прекрати эту работу (доел. это). В этом примере имеется в виду лишь прекращение про- цесса работы независимо от ее завершенности. Поэтому пра- вильные цредложения по этой модели могут быть получены лишь в том случае, когда глагол имеет (подразумевает) значение прекращения действия. Рассмотрим следующие предложения: £ Т' 3 ft £ LT tz £ И О-хиру-мадэ корэ-о ситэ ку- дасай. Делай это до самого полудня. Л: £ Т' Т ft L Т /£ $ И О-хиру-мадэ-ни сорэ-о си- тэ кудасай. Сделай это до полудня (к полудню). 4* 51
В первом примере речь идет о непрерывном действии «делай, продолжай делать», во втором—о завершении дейст- вия до наступления срока «сделай, заверши». Это возможно потому, что глагол СУРУ может означать как длящееся дей- ствие «делать», так и завершившееся «сделать». Однако он не имеет значений «прекратить, бросить». По этой причине в приведенных примерах употребление МАДЭ-ДЭ невозмож- но без замены глагола СУРУ, например, на глагол ЯМЭРУ «прекращать, бросать»: О-хиру мадэ-дэ корэ-о ямэ- насай. Прекрати (брось) это ровно в полдень. 3. Ограниченно -МАДЭ может обозначать адресат обра- щения, обычно в официально-деловом контексте. (В этом зна- чении обычно употребляется показатель направления ~Э): Мибун-сёмэйсё-о фунсицу-сита гакусэй-ва кёмука-мадэ мо- сидэтэ кудасай. Студентам, утерявшим удостоверение лично- сти, следует обращаться в учебный отдел. 4. Слово МАДЭ многофункционально. Кроме функции па- дежного показателя оно выступает также в функции усили- тельной частицы, ограничительной частицы и союза. Огра- ничение падежного показателя 'МАДЭ от частиц МАДЭ про- исходит по признаку расположения: МАДЭ в роли частиц появляется в позициях, не характерных для типичных па- дежных показателей -ГА, 'НИ, ~О. §34 . Двойные падежи. Двойными падежами условно на- зывают случаи, когда за существительным следует не один падежный показатель, а, последовательно, два. При этом речь идет не о формировании новых падежных показателей, а либо о синтаксической субстантивации, т. е. уподоблении существительному, либо о превращении допол- нения в определение. Двойные падежи употребляются в сле- дующих случаях: 1. При превращении косвенного дополнения в определе- ние к существительному путем присоединения показателя ро- дительного падежа 0 ~НО к форме косвенного дополнения. Сравните: Тёсэн-э итта. Поехал в Корею (косвенное дополнение). 52
Тёсэн-э-но рёко поездка (путешествие) в Корею {определение в форме двойного падежа) У У У У b £ А А Фурансу-кара о-кяку-сан-га кита. Приехал гость из Франции {косвенное дополнение). У У У У У' Ь У) $ К Фурансу-кара-но о-к яку-сан гость из Франции {определение) Сюсё-то кайдан-сита. Вел переговоры с премьер-министром {косвенное дополнение). "Srffl О сюсе-то-но кайдан переговоры с премьер- министром (определение) Для превращения косвенного дополнения в дательном па- деже (показатель (Z -НИ в определение показатель 'НИ за- меняется показателем падежа направления ✓ч “3, который ставится перед показателем родительного падежа -НО*. А ! 1 <г Ж И /г Тити-ни тэгами-о кайта. Написал пись- мо отцу. тити-э-но тэгами письмо отцу 2. При превращении прямого дополнения в определение, когда глагол обозначает направленное воздействие. При этом показатель винительного падежа ~0 отбрасывается и за- меняется двойным падежом ^(7) ~Э-НО\ A A L А Сэмпаку-о когэки-сита. Совершал нападе- ние на суда {прямое дополнение). сэмпаку-э-но кдгэки нападение на суда В других случаях для трансформации прямого дополне- ния в определение достаточно показатель -О заменить показателем родительного падежа (Г) 'НО: 6 доро-о кэнсэцу-суру строить дорогу (дороги) доро-но кэнсэцу строительство дороги (дорог). 3. При субстантивации сочетания существительного с по- казателем родительного падежа, при этом это сочетание мо- жет принимать любые падежные показатели: ^lyD^yy ватакуси-но пэн моя ручка -у Т <( А' И Ватакуси-но-о цукаттэ кудасай. Вос- пользуйтесь моей (ручкой). При синтаксической субстантивации существительного в исходном (показатель -КАРА) и предельном (показатель 53
-МАДЭ) падежах существительные с этими показателями мо- гут принимать практически любой второй показатель: 0^Н £ В L Zz Сакудзицу-мадэ-га кюдзицу дэсита. Свободные дни были до вчерашнего дня. 0^ В сакуд зицу-мадэ-но амэ дождь, который шел до вчерашнего дня Т* ffi £ Т § Дзюбан-мадэ-о ко-гуми то суру. Номера [от первого] до десятого составят первую группу. Реже наблюдаются случаи употребления -КАРА и -МАДЭ после других падежных показателей: Zp Ъ л Wf L Zz Хоккайдо-э- кара, Окинава-э-мадэ хобо-э рёко-сита. Объездил всю страну — от Хоккайдо до Окинавы. В предложении lO0|f Z? Ъ 110$ Т" Кайги-ва дзюдзи-кара дзюитидзи-мадэ-ни овару. «Собрание закон- чится в промежутке между десятью и одиннадцатью» показа- тель НИ относится ко всему субстантивированному словосо- четанию: lO0$ZPb 110$^ дзюдзи-кара дзюитидзи-мадэ «с десяти до одиннадцати»,что схематически можно отобра- зить следующим образом: [дзюдзи-кара дзюитидзи-мадэ]-ни (а не [дзюдзи-кара Гдзюитидзи-мадэ-ниТ). Таким образом, зна- чение словосочетания дзюдзи-кара дзюитидзи-мадэ можно в пе- реводе выразить как «промежуток времени между десятью и одиннадцатью», а в японском языке оно может быть равно- ценно заменено на 1O0$ZP6 110$^ дзюдзи-кара дзю- итидзи-мадэ-но айда «промежуток между десятью и одиннад- цатью»,^ е. 1O0$Zp Ь 110$’CWfsj ИМЪ § Кайги- ва дзюдзи-кара дзюитидзи-мадэ-но айда-ни овару. «Собрание окончится между десятью и одиннадцатью». Точно так же в предложении: Ъ -р ’СtfcIh О & Судзи-но ити-кара дзю-мадэ-ни гусу-ва икуцу аримас ка. «Сколько нечетных чисел среди цифр от единицы до десяти?» показатель -НИ относится не к одному лишь дзю-мадэ, а ко всему словосочетанию [ити-кара дзю-мадэ]. §35. Различия в употреблении падежных показателей места -НИ и -ДЭ) 1. Первое и основное различие между этими показателя- ми состоит в том, что показатель -НИ при обозначении ме- ста, в отличие от показателя -ДЭ, обычно обозначает место 54
нахождения (существования, возникновения) субъекта или объекта, а управляющий показателем -НИ глагол содержит семантический компонент пребывания (возникновения). При этом между местом и действием существует тесная связь, без указания места (или других уточнителей) семантика глагола будет недостаточна для высказывания: Й>/Ц 11 Р Т Карэ-ва ано хэя-ни имас. Он на- ходится в той комнате. Т Канодзё-ва Тдкё-ни сундэ имас. Она проживает в Токио. I ± У 12 Ж to *9 Т V L/1 Имото-ва бэнти-ни суват- тэ имасита. Моя младшая сестра сидела на скамейке. Во всех этих примерах опущение дополнения места при- дает высказываниям недостаточный, кон ситуативный характер. Употребление показателя ‘ДЭ в таких контекстах иск- лючается. 2. Второе важное отличие показателя -НИ от показате- ля -ДЭ состоит в том, что и при глаголах, не обозначаю- щих пребывание в каком-либо месте, если действие тесно связано с местом, высказывание в целом отвечает, как пра- вило, на вопросы «Где? Куда?», результат действия возни- кает и остается на месте совершения действия (отсюда и близость к направительному падежу): rtjPfcWL /1 Такай ока-но уэ-ни иэ-о татэмасита. Построил дом на высоком холме. С Л Кося-но маэ-ни нарабимасита. Вы- строились перед школой. £-эЛ: Тер и-га ки-ни томатта. Птичка села на ветку дерева. Сравним два предложения: a) IT И Т Тори-га ки-но-уэ-дэ найтэ имас. Птичка поет на [ветке] дерева. б) Тори-га ки-н о-уэ-ни су-о цукуттэ имас. Птичка строит гнездо на [ветке] дерева. В примере а) «пение птички» не имеет прямой связи с местом, где находится птичка, в примере б) место действия тесно связано с самим действием (строить гнездо) и резуль- тат действия останется на месте совершения действия. В некоторых случаях наличие или отсутствие компонен- та пребывания в значении глагола может быть предметом 55
толкования, и, на первый взгляд, показатели ЛИ и -ДЭ вза- имозаменяемы, однако, на самом деле различия между ни- ми сохраняются. Сравним следующие предложения (а и б) попарно: а) £ Т Кодомо-ва нива-ни асондэ имас. Дети играют во дворе. б) Т Кодомо-ва нива-дэ асондэ имас. Дети играют во дворе. а) Ъ Л L (± 3 3 И Ватаси-ва коко-ни нэтэ имас. Я сплю здесь. б) Ъ Л L (£ Т'Й Т И Ватаси-ва коко-дэ нэтэ имас. Я здесь сплю. Предложения а) отвечают на вопросы «Где?, Где находят- ся?», предложения б) отвечают на вопросы «Что делают?, Что делаю?». В предложениях а) управление сильное, дей- ствие по смыслу неотделимо от места; в предложениях б) управление слабое, действие по смыслу независимо от места. К этому же случаю следует отнести выбор ДЭ или ~НИ в зависимости от субъекта или объекта действия. Сравним два высказывания: a) (ZteТ Т Мисэ-ни уттэ имас. [Их] продают в магазине*. б) Т И Т Мисэ-дэ уттэ имас. [Они [эта фир- ма)] продают [этот товар] в магазине. Предложение а) отвечает на вопрос «Где можно найти этот товар?», предложение б) отвечает на вопросы «Что они делают с этим товаром?», «Где они продают этот товар?». В практическом общении эти различия иногда могут, на первый взгляд, и не играть решающей роли. Например, при просьбе остановить машину можно сказать коко-дэ томэтэ ку- дасай и коко-ни томэтэ кудасай «остановите здесь». Тем не менее при употреблении показателя -НИ будет иметься в виду либо то, что машина останавливается в конечном пунк- те поездки, либо, что машина будет ждать пассажира в этом месте. В случае же употребления показателя ДЭ речь пой- дет о краткой остановке, например, для высадки пассажира. Равным образом различие между эки-дэ ацуматта «встрети- лись [все] на станции» и эки-ни ацуматта «собрались на станции» состоит в том, что при употреблении ЛИ собрав- шиеся намерены остаться на станции для каких-то целей, между тем как употребление ДЭ имеет в виду дальнейшее 56
движение «Встретились на станции и сели в 2-часовой по- езд» Эки-дэ ацуматтэ нидзи-но кися-ни нотта. 3. К третьему случаю следует отнести исторически сло- жившиеся различия в употреблении НИ и ДЭ, к которым не всегда и не полностью могут быть отнесены условия, рас- смотренные в пунктах 1 и 2: сёся-ни цутомэру служить на фирме кддзё-дэ хатараку работать на заводе -X X X г7 XX Мосу куза дай гаку-ни манабу учить- ся (получать образование) в МГУ дайгакуин-дэ кэнкю-суру изучать что-л. в аспирантуре В отдельных немногочисленных случаях возможны и слу- чаи немотивированного в современном языке двоякого управ- ления: ЖЖТ'((2 ) zfe tlZz Токё-дэ {ни) умарэта. Родился в Токио. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (»эй&и) § 36. Первичной функцией прилагательных является фун- кция определения к существительным, однако большинство японских прилагательных, за исключением так называемых «приименных» рэнтайси), может самостоятельно ли- бо при помощи связки выполнять роль сказуемого. По мор- фологическим и синтаксическим признакам японские прила- гательные делятся на следующие группы: 1. Предикативные прилагательные (прилагательные на Я), например: акай «красный», 6 L осоросий «страшный», нагай «длинный» и т. п. 2. Полупредикативные прилагательные (прилагательные на НА \ например, хэйзана «мирный», сидзу- кана «тихий», сзйдзитэкина «политический» и т.п. К полупредикативным прилагательным относятся также при- лагательные на НА (НО): & токубэцуна, то- кубэцуно «специальный, особый», £ самад замана, (Г) самадзамано «различный, разнообразный», (ЖХ^ задзука- на, (Ж XX) вадзукано «незначительный, небольшой по коли- честву» и др. Эту группу прилагательных в целом иногда называют также именными или отыменными прилагатель- ными, причем образование прилагательных от имен сущест- вительных при помощи суффиксов (X)) НА ( НО) и (Ж £ 57
ТЭКИНА является наиболее продуктивным способом образо- вания прилагательных: Й Й дзию «свобода», || Й дзиюна «свободный», сэнто «бой», сэнтдтэкина «бое- вой. боевитый» и т д. 3. Предикативные отглагольные прилагательные (при- лагательные на ТА (ДА'): дВЛЛ: сусунда «передовой», h 71 тогатта «острый, заостренный», лРО/z магатта «кривой, изогнутый, искривленный» и т. п. 4. Непредикативные (неизменяемые) прилагательные,на- зываемые также приименными рэнтайси), например: § ару «некий», Ж* <5 какару «подобный, такой» и т. п. §37. Предикативные прилагательные сами по себе, без помощи связки, способны выполнять как роль определения, так и роль сказуемого: $сР)1| фукай кава «глубокая река», (Г)) 11 I * Яв- но кава-ва фукай. Эта река глубокая. Отдельные формы предикативного прилагательного, на- пример, форма прошедшего времени на ТА ( ДА), срединная форма на ТЭ(ДЭ) сходны с соответствующими формами гла- гола; некоторые прилагательные на Й, обозначающие чувст- ва или отношение говорящего, способны иметь при себе пря- мое дополнение. Однако прилагательные не обладают залого- выми, видовыми, повелительными и некоторыми другими фор- мами, кроме того, у прилагательных в целом способность уп- равления дополнениями по сравнению с глаголами ограничена. Суффикс прилагательных Р Й в современном языке в словообразовательном отношении непродуктивен, новые при- лагательные при помощи этого суффикса образуются редко, однако пополнение этой группы прилагательных продолжает- ся путем словосложения, главным образом путем слияния в одно слово существительного и готового прилагательного: кёми «интерес» + ^Р фукай «глубокий» —► Р кёмибукай «интересный»; кэйсан «счет, расчет» + rfjP такай «высокий» —► ЖЖй Р кэйсандакай «расчетли- вый»; конки «настойчивость» + J; Р ёй «хороший»—► конкиёй «настойчивый; упорный» и т. п. Продуктивны также словообразовательные элементы суф- фиксального характера Й.Р никуй, Ц/Р ясуй, Др ий, присоединяемые ко второй основе глаголов (о второй основе см. §49): § Жр Коно мити ва арукиникуй. По этой дороге трудно идти. > (iHF § Ж Коно пэн 58
ва какиясуй дэс. Этой ручкой легко (хорошо) писать. Z (7) t Ш § Д И ’fa't' fa Коно эмпицу мо какиий дэс нэ. Этим карандашом тоже легко писать. От существительных значительное число предикативных прилагательных образуют словообразовательные суффиксы М р кусай и '□ISP ппой: }gJ|Lpt3P сакэкусай ниои «запах спиртного», инакакусай котоба «деревенская речь»; -р (ft "э И кодомоппой «ребяческий, детский, несерьез- ный», нэцуппой «возбужденный, взбудораженный». Суффикс ппой присоединяется и ко второй основе глаголов и прилагательных: о IS Р окориппой «вспыльчивый», акаппой «красноватый». Спряжение предикативных прилагательных по основам §38. Систему форм предикативных прилагательных тра- диционно принято описывать как спряжение по основам {см. Табл. 5), которое заключается в образовании пяти ис- ходных основ (форм). От них, в свою очередь, путем присо- единения суффиксов, образуются различные формы предика- тивного прилагательного. Как видно из табл. 5 2-я основа (форма) предикативных прилагательных образуется путем от- брасывания окончания Р Й от словарной формы, 3-я осно- ва — путем присоединения ко 2-й основе КУ, 4-я осно- ва— путвхМ присоединения ко второй основе It fa КЭРЭ, 5-я основа—путем присоединения ко второй основе ZPO7 КАРО. Таблица 5 Спряжение предикативных прилагательных 1-я основа 2-я основа З-я основа 4-я основа 5-я основа * о <6 7 ацуй <щу- ацукэрэ- ацукаро жаркий; вероятно (будет) горячий жарко met* тс тс < m с tt н m с & 6 ? атарасий атараси- атарасику атарасикэрэ- атарасикаро новый; вероятно, новый; свежий вероятно, будет новый 59
Основы прилагательных используются следующим образом: 1-я основа имеет самостоятельное употребление. Она яв- ляется словарной, то есть той формой прилагательного, в которой его называют и помещают в словарь, а также ска- зуемостно-определительной, то есть той, в которой прилага- тельное выступает сказуемым или определением. $ t? и Фую -ва самуй «зима—холодная» {сказуемо- стная позиция прилагательного); самуй фую «хо- лодная зима» (определительная позиция прилагательного), 2-я основа является словообразовательной. От нее при помощи суффиксов $ СА и МИ (нерегулярно) об- разуются существительные: ацу- —► ^5 "9$ ацуса «жа- ра», L атараси-------------------► L $ атарасиса, L & атарасими «новизна». 2-я основа прилагательных, обозначающих цвет, совпадает с самостоятельными существительными— названи- ями соответствующего цвета: Й сиро «белый цвет», но Й $ сироса «белизна», Й^ сироми «беловатость»; ака «красный цвет», но $ акаса «краснота», аками «крас- ный оттенок; покраснение». От 2-ой основы образуются так- же глаголы (ограниченно) при помощи суффиксов t? МУ и ТАРУ: гЦ; L канаси—► L t? канасиму «печалиться, грустить», 7 fl L урэси- —► 7 fl L 7^ 6 урэсигару «радовать- ся»; $ t? саму- —► самугару «мерзнуть, жаловаться на холод» и т. п. Вторая основа также используется при образовании сложных слов: & & ао- + куса «трава»—»* пЙ- аокуса «зеленая травка»; 't? & тика- + Ж мити «до- рога, путь» —► ЙЖ тикамити «кратчайший путь» и т. п. Ко 2-ой основе присоединяется суффикс прошедшего вре- мени Zp ^9 7с НАТТА: ацу- + Й'с/: -катта —► ацукатта «было жарко (горячо), был жарким (горя- чим)» и т. п., а также суффиксы условного наклонения & 'э b НАТТАРА —► Zp Zc Ь ацукаттара «если, вдруг, будет жарко» и суффикс репрезентативного (многократного) вида 7с О ТАРИ —► "Э Zp Zc О ацукаттари. 3-я основа предикативных прилагательных выступает как самостоятельная форма, выполняющая соединительную (сре- динную) функцию: Минами-ва ататака- ку, кита-ва самуй. На юге тепло, на севере холодно (Юг — теплый, север— холодный). Употребление третьей основы в соединительной функции характерно для письменной речи. В устной речи используется другая соединительная форма, образуемая от 3-ей основы путем присоединения Т ТЭ: 60
хироку + тэ хирокутэ, например: (izJ4 $ <( Ано ко-но тэ-ва тиисакутэ каваий. У этой де- вочки ручки маленькие и симпатичные. 3-я основа используется также для образования отрица- тельной формы предикативных прилагательных. Для этого после 3-ей основы ставится либо вспомогательное прилага- тельное НАЙ*, либо вежливая отрицательная форма от связ- ки АРУ— АРИМАСЭН. Ц L И уцукусий «красивый», it L < & Р ( V £ 'ЙгА ) уцукусику най (аримасэн) «не красивый». В разговорной речи после формы на НАЙ может сле- довать связка ДЭС: It L < уцукусику най дэс «не является красивым». Форма 3-я основа прилагательного “Ь аримасэн характерна для вежливого межличностного обще- ния, в том числе в письменной речи, тогда как форма 3-я основа + най дэс— только для вежливого устного общения; форма 3-я основа + най практически универсальна, но осо- бенно часто употребляется в информационной речи (научные статьи, пресса и т. п.). Между 3-ей основой и вспомогатель- ным прилагательным най (или аримасэн) могут быть встав- лены подчеркивающие или усилительные частицы: Zz Zz Z?" <( Ъ % V* > ататакаку мо най, амаку мо най кохи «не теплый и не сладкий кофе».Если два пре- дикативных прилагательных выступают в качестве равноправ- ных однородных определений к существительному, то первое из них может либо принимать, либо не принимать соедини- тельную форму: It L Z? % L уцукусий, канасий моногатари или ft L ( Т ) Zr& L уцукусику( тэ) ка- насий моногатари «прекрасная и грустная повесть». Однако в случае неравноправности определений и наличия в ряду определений неравноправных отношений (например, наличия причинных, уступительных или условных значений), а так- же в случае, если ряд определений содержит более чем два члена, выбор формы прилагательного не является произволь- ным. 3-я основа используется также для образования уступи- тельных форм предикативного прилагательного: хая- ку «рано; быстро»— Т хаякутэмо, Z Zz о Т хаякутаттэ «хотя бы и рано (быстро)». (Об употреблении ус- тупительных форм см. «Синтаксис»). 4-я (условная) основа применяется исключительно для * Вспомогательное прилагательное НАЙ имеет все основы (фор- мы), которыми обладают и другие предикативные прилагательные. 61
присоединения условного суффикса !£ БА: ацу~ кэрэба «если | будетJ жарко». 5-я основа имеет самостоятельное употребление — это форма предположительного (некатегорического) наклонения; Яу'Э'Ь'Ъ 7 ацукаро «вероятно [будет] жарко» §39. Предикативные прилагательные подразделяются на две большие семантико-функциональные подгруппы,— обозначаю- щие объективные свойства и обозначающие как объективные свойства, так и субъективные ощущения, чувства или отно- шения. Прилагательные, обозначающие объективные свойст- ва, в свою очередь подразделяются на подгруппы: а) обозначения внешних признаков предмета, например: ^LP маруй «круглый», Р сикакуй «квадратный», ^rZiP хиратай «плоский» и др.; б) обозначения характера или состояния предмета, например: j^P ёвай «слабый», Ж И омой «тяжелый», $ЙР сурудой «острый» и т. п.; в) обозначения величины, например: ^ѧРокий «боль- шой», ЙН нагай «длинный, долгий», 40 Р хосой «тонкий» и т. п.; г) обозначения цвета, например: ЙР сирой «белый», MfiP киирой «желтый», ^Р акай «красный» и т. п.; д) обозначения вкуса, например: jj Р амай «сладкий», н=*Р карай «горький, острый», "Т " j Ii°P суппай «кислый» и т. п.; е) обозначения взаиморасположения, пространственно- го и другого отношения, например: ®Р той «далекий», хитосий «равный, подобный», ЖЬР ситасий «близ- кий» (об отношениях между людьми) и т. п. Прилагательные, обозначающие как объективные свой- ства, так и субъективные ощущения, чувства или отноше- ния, подразделяются на подгруппы: а) ощущения или восприятия, например: & О Р ацуй «теплый; тепло», ffiP итай «болезненный; больно», Й; L Р мабусий «ослепительный, слепящий; слепит глаза, ослепляет»; б) чувства или субъективной реакции, например: ЙР ковай «страшный; страшно, боюсь», хадзукасий «по- стыдный; стыдно, стыдиться чего-л.», ^LP канасий «груст- ный, печальный; грустить, печалиться». Различие между этими двумя большими подгруппами при- лагательных заключается в следующем: 62
Прилагательные, обозначающие объективные свойства пред- метов, независимо от своей позиции, определительной или сказуемостной, предполагают лишь наличие предмета, свой- ство которого они обозначают: ЦНЙ курой хако «черный ящик», Коно хако-ва курой. «Этот ящик — черный». Изменение времени или наклонения этих прилагатель- ных не приводит к семантико-функциональным изменениям: Курокатта хако. Ящик, который был (до то- го) черным. НТ' L 7 Ано хако-ва курой дэсё. Тот ящик, вероятно, черного цвета. В отличие от этого большинство прилагательных второй подгруппы предполагают не только наличие предмета, свой- ство которого они могут обозначать, но и существование су- бъекта, воспринимающего эти свойства или реагирующего на них, так называемого экспериенсера: ЬЛ Ватаси-ва ковай. Я боюсь, мне страшно, ЪЛ L (£йЖ#?'№и Ватаси-ва дзисин га ковай. Я боюсь зе- млетрясения, но ЙЖ1£'Ки Дзисин-ва ковай.Землетрясение — это вещь страшная, ковай ханаси страшный рас- сказ, И Одр/Ц 1^Жи Коно хэя-ва самуй. Эта комната хо- лодная, но Ватакуси-ва самуй. Мне холодно, ШИ А, итай. Ой, (Мне) больно!, однако Ь (/) £ If ЦШн Бара но тогэ-ва и тай. Шипы розы—колючие. Важнейшей особенностью этой подгруппы прилагательных также является то, что выступая в роли конечного сказуе- мого в форме на Й (то есть в словарной форме), они мо- гут обозначать восприятие или реакцию только первого ли- ца (говорящего): ЪЛ L Ватаси-ва канасий.Мне грустно (но нель- зя сказать Карэ-ва канасий). Ъ/СС^ЗМ^Ши Ватаси-ва атама-га итай. У меня бо- лит голова (но нельзя сказать Si V * Карэ -ва ата- ма-га итай), h Л L И Л И Ватаси-ва ута-га (о) утаитай. Мне хочется спеть песню (но опять нельзя сказать ^'(^)5^ИЛИ Карэ-ва у та-га (о) утаитай). По этой причине высказывание карэ-ва ковай имеет только одно значение «(я) его боюсь», но не может 63
означать «он боится, ему страшно». Последнее высказывание может быть выражено по-разному, в частности: ТЙ!± )WA'o X О 6 Карэ-ва {сорэ-о) ковагаттэ иру Он (этого) боится. Существуют две возможности обойти это ограничение в употреблении таких прилагательных. Во-первых, можно вве- сти предикативное прилагательное в состав сказуемого та- ким образом, чтобы прилагательное не завершало высказыва- ния, например, сказать L И в СИ Карэ-ва канасий расий Ему, похоже, грустно, {ЙЦ^Й L O(Z)Z£ Карэ-ва, ка- насий- но да Ведь ему грустно! Во-вторых, вместо прила- гательного на И можно использовать образованное от того же корня прилагательное на СОНА (^й С X 7 & канасисона) или глаголы ^й L t? канасиму, ^й L <5 канасигару. ТЙЦ^Й L X 7 /г Карэ-ва канасисо да. Похоже, что ему грустно, Карэ -ва ка- насиндэ иру (канасигаттэ иру). Он грустит. Двойственность значения прилагательных, выражающих субъективные ощущения, чувства или отношения, наглядно проявляется в предложениях, где имеется выраженное подле- жащее и объект при прилагательном: ТЙА!± X 7 И 7 С о Лг Канодзё-ва coio ти- ти-но тайдо га урэсикатта. Ее радовало такое отношение к ней отца. ^Д!±ТЙ Ъ Ъ НТ И <5 (Г) С о fz Ватакуси-ва ка- рэра-ни мирарэтэ иру но га урэсикатта. Меня радовало то, что они меня видят. В этих двух примерах сказуемое Ш о А урэсикатта имеет и подлежащее и объект, причем исключение объекта не разрушает предложения,— в контексте можно сказать: |ЙАL о tz Канодзё-ва урэсикатта Ей было радо- стно и L о tz Ватакуси-ва урэсикатта. Мне было радостно. Такие предложения следует четко отличать от предло- жений с придаточным сказуемым (см. §126) типа ТЙ!£Ж$ > Т AZ? Карэ-ва окусан-га росиадзин да. «У него же- на русская»,поскольку в таких предложениях сказуемым яв- ляется вся часть после карэ-ва, и исключение Ж $ А, окусан-га невозможно (так как это приводит к возникнове- нию совершенно иного высказывания: Mli > Л А). Такое высказывание возможно, если подлежащее с -ВА имеет сопоставительное значение—«А у него — русская». 64
§40. Предикативные отглагольные прилагательные на ТА ( кэйёсика-сита доси ) Отглагольные прилагательные образовались от форм на ТА и ТЭ ИРУ некоторых непереходных глаголов * Отгла- гольные прилагательные в форме на ТА отличаются от фор- мы прошедшего времени глаголов следующими особенностями: У отглагольных прилагательных форма на ТА является чисто определительной, она не имеет значения прошедшего времени, не может подчинять себе обстоятельство времени, обозначает постоянный признак независимо от времени его развития. Отглагольные прилагательные не отвечают на воп- рос «когда?». Отглагольные прилагательные по своему зна- чению не предполагают наличия производителя действия, вы- ражаемые ими свойства не мыслятся как результат созна- тельного воздействия или объективного изменения. Отгла- гольные прилагательные отвечают на вопрос «какой?», но не отвечают на вопросы «кто сделал?», «что произошло?»: Ф § А икита (от глагола Ф § § икиру «жить, быть жи- вым») означает «живой», а не «живший»; Ф^АДГв] ики- та нингэн «живой человек»; Ф § ЛгФФ икита тэхон «жи- вой пример (образец) чего-либо» и т. п. А магатта (от глагола Д А«искривляться, сгибаться») «кривой, из- вилистый»; £ &А Л Ж магатта мити «извилистая дорога» (а не «которая искривилась» или «была извилистой»J; Р & -о tz тогатта (от тогару «заостряться; быть острым») «заостренный, острый; остроконечный»; тогатта яма «гора с остроконечной вершиной». Определительная форма прилагательного на ТА не про- тивопоставлена отрицательной форме, она не выражает ут- верждения или отрицания. Антонимами соответствующих прилагательных могут быть прилагательные других типов (в том числе в форме настоящего времени): ИЖ о tz матигатта «ошибочный, неправильный»; 7F L И тадасий «правильный»; А магатта «кривой, искривлен- ный»; массу гу на «прямой». Многие отглагольные прилагательные существуют наряду с формами прошедшего времени соответствующих глаголов: * В словарях такие прилагательные помещаются неодинаково,— даются либо в качестве отдельной словарной статьи, либо при гла- голе, к которому восходят, даже если этот глагол уже не употреб- ляется. 5 - 1174 65
fAli b Ватакуси-ва магатта кото~ва кираи да. Я не люблю темных махинаций (здесь магатта отглагольное прилагательное в значении «нечестный; неза- конный»), $ Ь Сакки кадзэ-дэ магатта масу- то. Мачта, которая только что сгибалась (согнулась) под ветром (здесь магатта прошедшее время глагола магару «сги- баться»). Таковы также тоситотта 1. «пожилой; старый», 2. «состарился»; каватта 1. «необычный, оригиналь- ный», 2. «изменился»; матигатта 1. «ошибочный, неправильный», 2. «ошибся»; Ж А Л: сусунда «передовой» и др. Форма на ТЭ ИРУ является сказуемостно-определитель- ной. От нее образуются формы прошедшего времени, отри- цательные, уступительные и условные формы прилагательно- го, но не образуются такие чисто глагольные категории как виды и залоги. Большинство отглагольных прилагательных имеет обе формы, то есть форму на ТА и форму на ТЭ ИРУ\ ^£^tz каватта, Т И *5 каваттз иру «оригиналь- ный, необычный», однако некоторые слова употребляются лишь в одной из этих форм. Отглагольные прилагательные, имеющие как форму на ТА, так и форму на ТЭ ИРУ кудакэта «простой, приветливый» \ кутабирэта «поношенный; ветхий» ft tz сабакэта «общительный; понимающий; велико- душный» сярэта «модный, эффектный» сугурэта «выдающийся, незаурядный» нукэта «глупый, бестолковый» т§Т'' А хиидэта «выдающийся, незаурядный» масэта «не по летам взрослый, испорченный» омотэдатта «открытый, официальный» РЖaL-o tz киеадатта «крайний; из ряда вон выходящий» А киритатта «отвесный, обрывистый» саккидатта «предшествующий; опережающий» StfeHA дзунукэта (дзубанукэта) «из ряда вон выходя- щий; исключительный» дохадзурэта «чрезмерный; немыслимый» 66
M'WHZz ми ми нар эта «привычный [для слуха],хо- рошо знакомый» ШЮ Н Zz мононарэта «привычный, умелый» магарикунэтта «окольный; замысловатый» JE^cf-oZz абурагитта «засаленный; маслянистый» A^ffiAZz ирикунда «сложный, запутанный» MjS^U'^Zz китигаидзимита «безумный, сумасшедший» JAAA^Zz комиитта «сложный, запутанный» c?l4iU'!f Zz сайхадзигэта «испорченный, с дурными на- клонностями» А Zz сукитотта «прозрачный, чистый» намамэйта «возбуждающий, дразнящий» Zz ниеамибаситта «строгий, суровый, мужест- венный» tbfo 3 t/tlZz хинэкобирэта «испорченный, извращенный» ЖЛТиХг миэсуйта «очевидный, прозрачный» ёбанарэта «отреченный, отрешенный» 'HHtlSHZz какэханарэта «далекий, оторванный от че- го-либо» -р'1'Я Н Zz тэнарэта «привычный; ловкий» 0 Z < ^9 Zz дамарикокутта «молчаливый, безмолвный» t6ife(ZZz аканукэта «изысканный, безукоризненный» W *9®HZz арифурэта «самый обыкновенный;банальный» Отглагольные прилагательные, имеющие лишь форму на ТА Ж Zz оку матта «уединенный, укромный; отдаленный» A Zz 'Э Zz анодатта «главный, основной» ТЙ!f ^9 Zz гэсубатта «вульгарный, хулиганский» Н Zz сирота «известный, понятный» JifcZz хомэта «похвальный» й К !f Zz миагэта «замечательный» §41. Наиболее распространенные суффиксы отглагольных прилагательных l£AZz БАНДА H'li AZz асэбанда «потный», M1SAZz ки- банда «желтый, пожелтевший; отдающий желтизной» 5* 67
£ feoZz tffr'itz 7^'0 Л БА ТТА j£ (i о tz к эй сикибатта «форм ал ьный », ftlf-o/: какубатта «натянутый, под- черкнуто официальный», "z> Д ка- сабатта «громоздкий» БИТА хинабита «провинциальный; от- сталый», ДД1/Л отонабита «взрос- лый, возмужалый» БОКЭТА гМЗ?tf tz фурубокэта «изношенный; ис- трепанный; обветшалый» МА ТТА Д о Л оку матта «отдаленный; изоли- рованный» МЭЙТА &}z § (i 'S L fen tz отогибанасимэйта «сказочный, невероятный» ГАИ А ТТА tt -о tz мурасакигакатта «фиолето - вого оттенка», JK -о tz хаигакат- та «серый, сероватого оттенка» ГАТТА ^t^xtt'ztz икигатта «оживленный, в приподнятом настроении» ДЗИМИТА МЛпЬД/: китигаидзимита «безум- ный, сумашедший», ина- кадзимита «деревенский, неотесанный» ДЗУТТА _ЬТ -о tz увадзутта «возбужденный, нервный» ДЗУЙТА fe'ffntz иродзуйта «красочный; окра- шенный» По своему значению, употреблению и большинству обра- зуемых форм в категорию отглагольных прилагательных мо- жет быть включена большая группа слов, образуемых от звукоподражательных и звукообразовательных наречий при помощи суффиксов СИТА и ТОСИТА, а также от наречий- канго при помощи суффикса ДЗЭНТОСИТА: £ Ь е Ь L tz сарасарасита «сухой», с? о L tz саппари-сита «легкий», "t* о § О L tz суккири-сита «свежий; безмятежный»; L tz бакудзэн-тосита «неопределенный, смутный». Следует однако иметь в виду, что эти прилагательные имеют еще одну отрицательную форму, форму на СИНАЙ: $ b $ b 14П сарасара-синай «недостаточно сухой, совсем не сухой», с?-о (i° Ь С^П саппари-синай «не совсем лег- кий», Т о § О суккири-синай «не свежий, не совсем ясный» и т. п. От наречий-канго, имеющих суффикс ДЗЭН, прилага- 68
тельные образуются также при помощи суффикса ТАРУ', ба- кудзэн-тосита-бакудзэн-тару и т. п. Однако прилагательные на ТАРУ относятся к группе неизменяемых или непредика- тивных прилагательных. § 42. Непредикативные или неизменяемые прилагательные рэнтайси*) Непредикативные или неизменяемые прилагательные пред- ставляют собой разнообразную по происхождению группу слов, выполняющих в предложении лишь одну функцию — функ- цию определения к существительному, и не способных вы- полнять роль сказуемого ни в главном, ни в придаточном предложении. От других категорий прилагательных предикативные при- лагательные отличаются следующими особенностями: — Не имеют других форм, кроме определительной. — Не характеризуются противопоставлением утвердительной и отрицательной форм. — Не могут субстантивироваться при помощи субстантивато- ров. — Не способны управлять обстоятельствами. — Не способны входить в ряд однородных определений к существительному. Большинство непредикативных прилагательных имеет ука- зательное, притяжательное и реже обобщенно-количествен- ное значение; во всех случаях употребление этих прилага- тельных вызвано именно необходимостью указания, а не рас- крытия каких-либо внутренних свойств предмета. Непредикативные прилагательные непосредственно примы- кают к существительному: ВД <( Э амуру хи следующий день Zl *5 Э 0^ Э атару нитиёби предстоящее воскресенье китару доёби следующая (предстоящая) суббота j&'S сару сангацу прошедший март ару хэйси один (некий) солдат какару дзёсэйка-дэ в (этой) подобной обстановке * Эту категорию прилагательных называют также «приименны- ми словами» или просто «приименными». 69
b <5 араюру сюдан «все средства (меры)» I Ъ <5 иваюру сэнгоха «так называемое после- военное поколение» r/yOflfjSS рэйио мондай «этот [самый) вопрос» тоно тэки «этот [самый] противник» куданно отоко «вышеназванный мужчина». В предложении сочетание непредикативного прилагатель- ного с существительным функционирует как единый субстан- тивный комплекс: <5 Л о 'С I * <5 Ару хито-ва ко омоттэ иру. Не- которые люди думают так. U и $ К h £ К £ L ft Ару куни- ни одзйсан-то обасан-га имасита. В некотором государстве жи- ли дед да баба. & Ь $) X X И <5 Араюру куни- но кинрося-ва хэйва-о нэгаттэ иру. Трудящиеся всех стран хотят мира. ЛЯ Н Н X ft'Hft Сару хатигацу микка-ни соно кокусай-кайги-га хиракарэта. Третьего (минув- шего) августа состоялось (было открыто) это международное совещание. К непредикативным прилагательным относятся также ме- стоимения КОНО, СОНО, АНО, ДОНО, однако местоимения КОННА, СОННА, АННА и ДОННА относятся к группе имен- ных прилагательных, так как они способны выполнять со связкой роль сказуемого главного предложения и без связ- ки— сказуемого придаточного предложения. К категории неизменяемых прилагательных относятся не- которые немногочисленные старописьменные формы глаголов, закрепляющиеся в функции определения. Например, 51 It <5 икору «живой» (в отличие от умершего), Ж ft X томэру «бо- гатая» (о стране, в отличие от «бедная»), Йft X ямэру «больной; поврежденный (орган и т. п.)», Ь ft итаран[у «недостаточный», омован[у] «неожиданный», му- рикаран[у] «неудивительный» и др. Проблематичным является включение в категорию неиз- меняемых прилагательных таких слов как X § % окина «большой», с? ft тиисана «маленький», feft* L ft окасина «странный», ft рокуна «сносный, приличный», M^ft мэт- тана «редкий». G непредикативными прилагательными их сближает то, что они не имеют присвязочной формы и не 70
способны выполнять роль сказуемого ни сами по себе, ни при помощи связки, однако по другим признакам они бли- же к именным прилагательным (способность управлять об- стоятельствами, возможность субстантивации при помощи суб- стантиваторов и др.). По этим причинам эту немногочислен- ную группу слов целесообразнее отнести к именным прила- гательным с неполной парадигмой (неполным набором форм). Такие же оговорки необходимы и при включении в ка- тегорию неизменяемых прилагательных слов, образуемых при помощи суффикса ТАРУ: % манмантару «полный», додотару «солидный, достойный». По функции и значению к категории неизменяемых при- лагательных примыкают морфемы типа Ф хон «настоящий, данный» ( ФШЖр/Г хон-дзимусё «наша контора»), Ш то «этот, соответствующий» (Што-кэнкюдзё «наш институт»), & каку «каждый» каку-гакко «все школы») и т. п. Разграничительная линия между ними как словообразователь- ными (корнесложными) элементами и как относительно са- мостоятельными словами указательного значения не всегда ясна. С отдельными, самостоятельными словами такие мор- фемы сближает следующее: — В указательном значении они всегда предшествуют слову. — Могут быть отделены от последующего слова паузой. В составе же слова, особенно в качестве не первого ком- понента (т. е. как обычные корнесложные словообразователь- ные элементы) указательного значения не имеют, объедине- ны ударением с последующим компонентом, не могут быть отделены паузой от последующего или предшествующего ком- понента и объединены с ним тональным ударением. Одн ако в современном я зыке больше оснований считать, что эти морфемы уже входят в состав слова в качестве сло- вообразовательных элементов префиксального значения. Раз- личие в ударении, действительно, в некоторых случаях со- ответствует различию в значении и функции этих элемен- тов, однако оно наблюдается и в составе двухкомпонентно- го слова, например, ФЙд 1. хонсэн (с повышением на пер- вом слоге) «наше (это) судно», 2. хонсэн (с повышением на втором слоге) «базовое (головное) судно; судоматка». Такое различие не носит постоянного характера, напри- мер, Фй хонся (с ударением на первом слоге) «наша ком- пания; главная контора (компании)». Основания к проведению разграничения между префик- 71
сальными и непрефиксальными элементами в составе слова также не всегда ясны. Например, морфема М бо «некий» по значению и функции практически совпадает с неизменя- емым прилагательным 6 ару и нередко характеризуется как суффикс, однако М б о может употребляться и в конце слова: гакусэй-бо «некий студент» (фамилия которого неизвестна), ЕНФй танака-бо «человек по фамилии Танака» (имя которого неизвестно). Наконец, такие морфемы по совокупности свойств мало чем отличаются от других корнесложных префиксальных эле- ментов, например, таких как ки-кёкай «Ваше обще- ство»; ЙЦ дзэн «предшествующий»; дзэн-кайки«пред- шествующая (прошлая) сессия» и т.п. НАРЕЧИЯ (Sllgn] фуку си) § 43. Наречия в японском языке по образованию делятся на две большие группы: 1. Собственно наречия (не имеющие в своем составе формантов) сравнительно немногочисленны. Это такие слова, как сукоси «немного», о 0 юккури «медленно, не спеша», Ф "'9 U ятто «с трудом», U U мотто «более, боль- ше», Т тотэмо «очень», Ф И дзутто «гораздо, намно- го, все время»; вопросительные местоимения-наречия (2 икани «как», икага «как», указательные местоиме- ния-наречия Z 7 ко «так», U" ? со «так», Ji а «так». 2. Производные или регулярные наречия, более или ме- нее свободно образуемые от других частей речи и имеющие в своем составе форманты. Эта группа подразделяется на следующие подгруппы: а) Образованные от прилагательных С2 0 ШЖ (i £П U Ul T И 6 Коно дзидзицу-ва хироку си- рарэтэ иру. Этот факт широко известен (хироку «широко» от прилагательного «широкий»). <5 Карэ-ва кандзэнни годзиссай дэ ару. Ему полных пятьдесят лет. (^Ф(- кандзэнни «пол- ностью» от прилагательного £ кандзэнна «полный, со- вершенный»). (£ (f Т РЙ бакагэтэ фу той хасира «чудовищно тол- стый столб» (от прилагательного бакагэта «чудовищный, ду- рацкий»). 72
В эту же группу наречий, образованных от прилагатель- ных входят качественно-указательные местоимения-наре- чия: коннани, X/ь % X соннани и ан- нани— все они переводятся русским наречием «так», а так- же вопросительное местоимение-наречие t Л доннани «как». б) Образованные от глаголов Такие наречия представляют собой результат закрепления в функции обстоятельства одной из глагольных словоформ; регулярность образования наречий такого типа по сравнению с предыдущей группой ограничена. Эти наречия отличаются от соответствующих глагольных форм изменением лексического и грамматического значения (хотя корневая связь остается), утратой предикативности и связи с субъектом или объектом, свою функцию они реали- зуют лишь в связи с последующим предикативным членом, глаголом, прилагательным, существительным со связкой или целым предложением. Наиболее продуктивны с точки зрения образования таких наречий следующие глагольные формы: — деепричастие предшествования (форма на ТЭ): хадзимэтэ «впервые» (от глагола У) <5 хадзимэ- ру «начинать»), ЙУ)Т аратамэтэ «снова, еще раз» (от гла- гола Sift'S аратамэру «возобновлять, повторять»;, киматтэ «обязательно, всегда» (от глагола: 6 кимару «быть решенным, определенным»), хМ'Э'С оттэ «позже; до- полнительно» (от глагола Ш ? оу «следовать за чем-лъ), в? □Т тикаттэ «обязательно, непременно» (от глагола 7 тикау«клясться, обещать»), итаттэ «крайне, очень» (от глагола Ж 6 итару «доходить, достигать») и др. В отличие от соответствующих глаголов в форме на ТЭ эти наречия уже не имеют значения предшествования: Xif Л X I Коно мати-ни- ва эйкагац-га мэдаттэ фуэтэ иру. В это.м городке заметно увеличилось число кинотеатров (ЦлЛ^Т мэдаттэ от глаго- ла EIjZo мэдацу «бросаться в глаза»). Л г О Е’ - и IWIM W 5 Хитобито-ва коно биру-о хомэтэ нондэ иру. Люди С уДОВОЛЬСТВИвхМ пьют это пиво (от глагола хомэру «хвалить»). — отрицательное деепричастие (форма на ДЗУ): Ъ Ж омовадзу «невольно, сам того не желая» (от глагола 7 омоу «думать»), X'с? Ж какасадзу «обязательно, пунк- 73
Зально» (от глагола какасу «пропускать, упускать)), b "Г нокорадзу «без остатка, все» (от глагола ноко- ру «оставаться»). — вторая основа глагола: i(f L курикаэс-и «вновь, снова» (от глагола О jR'l курикаэсу «повторять, делать снова»), L Ш О сасиатари «пока, в настоящее время» (в современном языке глагола И L ^=j/1 6 сасаатару не су- ществует). Наречия, образовавшиеся от вторых основ глаголов, бо- лее характерны для письменной или информационной речи. От некоторых глаголов образовались два варианта наречия— в форме на ТЭ и в форме второй основы: курикаэси— кури- каэситэ, сасиатари— сасиататтэ и др. в) Образованные от существительных Эти наречия образуются путем закрепления существи- тельных в функции обстоятельства в сочетании с падежным показателем, главным образом, ДЭ, ТО, НИ, КАРА, МАДЭ: хадасидэ «босиком, босым», "'Xf хиторидэ «в одиночку, одному»; Ъ cF L вадзато «нарочно, специально»; ill Ь ямато «кучей, горой»; итимэнни «сплошь, по всей поверхности»; хаягутини «скороговоркой, бегло»; дзюнбанни «по порядку, по очереди»; АЖ1- огоэни «громко, громким голосом»; fy* Ь кокорокара «от души, ис- кренно»; тэнкара «с самого начала; наотрез»; 1 А с/гА'С токотонмадэ «основательно, досконально, до конца». От наречий следует отличать словоформы прилагательных на НИ и на КУ в следующих случаях: — перед глаголами Э омоу «считать, полагать»; -5 кандзиру «чувствовать, ощущать»;...^ . .-о коисику омоу «любить кого-л., думать о ком-л. с любовью»; ...<*;<£)£;£ . -о асамасику кандзиру «стыдиться чего-л., считать что-л. постыдным (позорным)». — перед вспомогательными глаголами СУРУ, НАРУ, МИ- РУ, МИЭРУ: . ..ёг Й Т <5 ...-о сироку суру «белить, отбеливать, кра- сить в белый цвет»; . . . -5 . . .-га маккани ми- эру «казаться совершенно красным, краснеть». В таких случаях слова в форме на НИ и на КУ не яв- ляются обстоятельствами образа действия при глаголе, не отвечают на вопрос «Как?», а образуют вместе с последую- щими глаголами устойчивые словосочетания с целостным лек- сическим значением. 74
По своим функциям не отличаются от наречий многие количественные и темпоральные имена (см. §15): -о Л Рэссэкися ва дайбубун га- ку сэй-дэ атта. Присутствовали, главным образом, студенты (от существительного дайбубун «большая часть»). Юдзин-га тасу сюссэки-сита. Присут- ствовало много (моих) друзей (от существительного тасу «большое число»). Л Ъ (tT'T Дзидзё-ва тайряку конна вакэ дэс. Положение дел, в общем, таково (от существительного тайряку «краткое изложение, суть»). if0 \ Ь Сонсицу-ва гайсан доноку- рай дэс ка. Каковы, приблизительно, потери? Каков, прибли- зительно. ущерб? (от существительного гай сам «прибли- зительный подсчет»). Ш Т'Т Карэ-ва райнэн Тдкё-э ику цумори дэс. Он собирается в будущем году поехать в Токио. L /2 Ватакуси-ва сэнсю карэ-ни аима- сита. Я встречался с ним на прошлой неделе. §44. Семантико-функциональные подклассы наречий По значению и употреблению японские наречия подраз- деляются на следующие подклассы: 1. Наречия образа действия CIW ЯК О й!1 prJ дзётай-но фу- куса) отвечают, главным образом, на вопросы «как, каким образом? при каких обстоятельствах? Ж (i «Х'Ж £ (ф -э < Карэ-ва гохан-о юккури табэ- та. Он неторопливо поел. ! 2 -о С2 0 5^ о Т Ж Л & й Ъ L/2 Никкори вараттэ дзё- най-о мимавасита. (Он) улыбнулся и обвел взором весь зал. /2 tb § fc С2 -о tz Татимати хакусю-га маки- окотта. Сразу же раздались аплодисменты. 2. Наречия степени (?Je® тэйдо-но фуку си) отве- чают на вопросы «сколько?, насколько?, в какой мере?». СЬ if < "Dfriltz Ватакуси-ва хидоку цукарэта Я ужас- но устал. (211^ Л: Карэ-ва хидзёни ёроконда. Он очень обрадовался. Наречия степени могут уточнять не только действие, вы- 75
раженное глаголом, но и качество, выраженное прилагатель- ным или признак, выраженный наречием: 3 Ъ L Ц=з &' h X Котоси-ва юки-га тотэмо фукай. В этом году снег очень глубокий. Т tT bt Ь £> Тотэмо сурасура ёмэру. (Он) мо- жет читать совершенно бегло. Наречия степени, кроме того, могут уточнять существи- тельные со значением качества, направления или времени. Таких наречий однако сравнительно немного, это такие сло- ва, как ЯЯ, СУ КОСИ, МОТТО, ДЗУТТО, НАКАНАКА и др. h Д Д ЦТД'ЛФДД; Д fa Аната-ва дзуйбун кодомо да нэ. Ну какой же ты еще ребенок (Ты еще совсем ребенок)! Д ft Д Д Канодзё-ва наканака бидзин да. Она очень красива. Собственно существительные со значением качества мо- гут в предложении подчинять наречия степени только вме- сте с последующей связкой. Существительные, выражающие направление или время, подчиняют наречия степени незави- симо от того, следует ли за этими существительными связ- ка или какой-либо падежный показатель. Д О i f Мотто усиро-но сэки-ни суваримасё. Сядем подальше (от сцены}. о j g !- iE Д и з; СД Тётто маэ-ни дэкакэмасита. Вышли немного раньше. t i Мотто миги-э о-ёри-ни наттэ кудасай. Подвиньтесь, пожалуйста, немного вправо. Наречия степени ЕХОДО «весьма, очень; довольно», РИД ДЗУЙБУН «порядочно, очень», ДД ДАЙБУ «много; очень, весьма, значительно», Д Д О КАНАРИ «довольно, из- рядно», СОТО «весьма, довольно-таки» имеют некото- рые особенности употребления. Из перечисленных наречий чи- сто разговорным является ДД ДАЙБУ, остальные стили- стически универсальны. Более высокую степень в этом ря- ду наречий выражают ЁХОДО и Д ДЗУЙБУН. Особенностью наречия ЕХОДО является то, что оно употребляется в предложениях, выражающих сравнение или пре дпол ожен ие: Д Д Д Д Кёнэн-но хо-га ёходо самукатта. В прошлом году было гораздо холоднее. В этом предложении ЕХОДО можно заменить на ДЗУТ- ТО. 76
В отличие от ЁХОДО при простой констатации фак- та употребляется Рн А ДЗУЙБУН. Ни ЁХОДО, ни PW 5т4 ДЗУЙБУН не имеют соответствующих прилагательных и не могут служить определением к существительному, так же как нА/У ДАЙБУ ДАЙБУ-НО означает «большая часть». _ От наречий & # О КАНАРИ и ^0 Ш СОТО образуются прилагательные: А 0 0 НАН АРИНА, КАНА- РИНО «порядочный, довольно большой», 10^ ^>10^0 СО- ТОНА, СОТОНО «подходящий, подобающий; значительный». 3. Наречия времени дзикан-фукуса), отвеча- ют на вопрос «когда?». Это такие слова, как [fh t МА- МОНАКУ «вскоре, вот-вот», ЯГАТЭ «наконец, вско- ре», КАТТЭ «в прошлом», Ip L Ш САСИАТАРИ «пока, в настоящее время», АЙ ТОМЭН «пока, в ближай- шем будущем», а также темпоральные имена. Некоторые на- речия времени образовались в результате лексикализации слово сочет ан ий. Нареч ие 2 0 Й КОНОАЙДА «недавно, в прошлый раз», употребляется наряду со свободнььм словосо- четание.м <2 0ISJ КОНО АЙДА «в течение этого периода (промежутка времени)», а наречие <2 0 ЭД КОНОМАЭ «не- давно, в прошлый раз» наряду со словосочетанием 3 0 эд КОНО МАЭ «перед этим, в прошлый раз». Между наречиями времени, более или менее одинаково переводимыми на русский язык, могут существовать тонкие различия в употреблении. Эти различия зависят от следую- щих факторов: — стилистическая принадлежность наречия^то есть от того, принадлежит ли наречие к чисто разговорной речи, или упот- ребляется лишь в письменной речи, употребляется ли оно только в речи эмоциональной или характерно для обычной, констатирующей речи); — характер выражаемого наречием значения (обозначает ли наречие только момент времени или только период, про- межуток времени, совмещает ли наречие эти два значения или не совмещает). Ниже приводятся примеры сопоставления по этим приз- накам некоторых наиболее распространенных наречий време- ни, например: ИМ А, 1ЙЙ ГЭНДЗАЙ, МОККА пе- реводятся почти одинаково— «сейчас, теперь, в настоящее времяп Но в отличие от ИМА «сейчас», которое может обозначать момент в неотдаленном прошлом, в настоящем или близком будущем, наречие ЖЙ ГЭНДЗАЙ употребля- 77
ется только для обозначения момента в настоящем времени или отрезка времени, который мыслится как протекающий в настоящее время. В предложениях 7г £ <2 -6 Т'Т Има цуйта токоро дэс. «Я только что прибыл». <^' ) IT § Т Има (сугу) икимас. «Сейчас пойду». 4s ИМА не может быть заменено на ГЭНДЗАЙ. В стилистическом отношении Vs ИМА универсально, в то время как?ЯЙ ГЭН- ДЗАЙ более характерно для официальной устной или пись- менной речи. А наречие @ Г МОККА употребляется толь- ко в официальной устной и письменной речи. По своему значению оно отличается от ИМА и ГЭНДЗАЙ тем, что употребляется при процессах, которые мыслятся как конечные, то есть приближается к значению «пока, на дан- ный момент». Русское «сейчас» в предложении «Этот про- ект сейчас изучается» может быть переведено любым из на- званных трех японских наречий с учетом стилистических раз- личий между ними: Z Т) СТ Ф Ф Т Коно соан-ва има (гэндзай, мокка) кэнкю-тю дэс. Однако предложение «Люди сейчас живут во всех угол- ках земного шара» не может быть переведено с употребле- нием наречия П Т МОККА, так как оно не употребляется при завершившихся процессах: (Й4) fW±Qо А -5 i z 6 W -э Дзинруйва има (гэндзай) тикюдзё-но итару токоро-ни сундэ иру. ИМА-ДЭВА, ГЭНДЗАЙ-ДЭВ А употребляют- ся только в тематической позиции в значении «теперь уже, а теперь». Точно также наречия КОНДО, ФШ] КОНКАЙ, d КОНОТАБИ переводятся одинаково— «на (в) этот раз», но КОНДО стилистически универсально, хотя оно более характерно для разговорной речи. По своему значению оно может обозначать момент в прошлом, в настоящем или в будущем: «в прошлый раз», «на этот раз», «сейчас», «в следующий раз», «в ближайшем будущем, на днях». КОНКАЙ и КОНОТАБИ характерны для устной офи- циальной или письменной речи и по отношению к будущим событиям практически в современном языке не употребляют- ся. Наречию А® КОНКАЙ «на этот раз» можно противо- поставить наречие ЖШИ ДЗЭНКАЙ «в прошлый раз» и 1] ДЗИКАЙ «в следующий раз», между тем как КОН- ДО подобного употребления не имеет. 78
Подобными наречиями также являются <ГСШ КОНОГО- РО «сейчас, теперь; LBJ эти дни», ТИКАГОРО «недав- но, LB^ последнее время, на днях», САЙКИН «[в] по- следнее время». Наиболее универсальным из этих наречий является слово САЙКИН. От ZCDbM КОНОГОРО и iff tK ТИКАГОРО оно отличается прежде всего тем, что соче- тает значения момента в прошлом и периода времени до на- стоящего момента, практически независимо от его длитель- ности,— от нескольких столетий до нескольких дней. L Zz Карэ-ва сайкин кэккон-сита. Он недав- но женился (обозначение момента в прошлом). (/£ [2 [iТ И & И Карэ-ни-ва сайкин аттэ инай. В последнее время я с ним не встречаюсь (не встречался) (обозначение периода времени, от неопределенного момента в про- шлом к настоящему времени). В первом предложении Jjxifr САЙКИН не может быть за- менено на Z CDt M КОНОГОРО или ЙЛК ТИКАГОРО. Во вто- ром предложении может быть употреблено любое из этих трех н аречий времени. Между КОНОГОРО и ТИКАГОРО существу- ет различие в протяженности обозначаемого ими периода времени. ZCDtjl КОНОГОРО обозначает период от несколь- ких лет до нескольких дней; ТИКАГОРО— период от ста лет и менее до настоящего момента. Наречие СО® КОНОГОРО сохраняет также значение свободного словосоче- тания «это время»: ИО t Z *9 И Нцумо коногоро-ва тэн- ки-га кавариясуй. В это время с года) погода всегда неустой- чива. Точно также наречия Z. СО КОНОАЙДА, 0 СЭН ДЗИЦУ, тЬ/’оТ СЭНДАТТЭ, ВЙ САКИГОРО, тШ СЭМ- ПАН в переводе имеют близкие значения — «недавно, [в] по- следнее время, на днях», но все они обозначают только мо- мент в сравнительно недалеком прошлом и не могут обо- значать периода времени от неопределенного момента в про- шлом до настоящего времени. Наречие Z. СО И КОНОАЙДА — разговорное наречие, по употреблению практически не отличающееся от % 0 СЭН ДЗИЦУ «недавно, на днях», обозначает только момент в прошлом. Существует однако и свободное словосочетание Z. СОШ1 КОНО АЙДА «этот промежуток [времени, в простран- стве) ». 79
СЭНДАТТЭ тоже разговорное наречие, но оно характерно для речи старшего поколения. тЬШ САКИГОРО отличается от предыдущих наречий тем, что обозначает момент как в недалеком, так ив отдален- ном прошлом,— о событиях двух или трехлетней давности. тЬйх СЭМПАН по значению синоним САКИГОРО, но употребляется в книжной или устной официальной речи. 4. Модальные или согласуемые наречия (РЖЙ1йО|р] тандзюцу-фукуса, JoCDgljpp] коо-но фукуса) представляют собой особую группу наречий, которые иногда, с учетом их специфики, рассматриваются как отдельная часть речи. От обычных наречий их отличают следующие особенности: — отсутствие номинативного или указательного значения, невозможность образования от них имен прилагательных. — отсутствие прямой связи с каким-либо словом в пред- ложении. Модальные наречия уточняют модальность сказуе- мого и относятся к высказыванию в целом. Обычно они уто- чняют или дополняют такие значения как достоверность, ве- роятность, возможность, допущение, отрицание. Учитывая эту функцию модальных наречий их иногда называют также «наречиями предикации». — модальные наречия как правило выступают в самом начале предложения, либо сразу после тематической части (тематического члена предложения). Употребление модального наречия обусловлено модаль- ным значением сказуемого и поэтому можно сказать, что оно находится со сказуемым в отношениях согласования. По- скольку модальное наречие уже в самом начале высказыва- ния позволяет приблизительно судить о том, каким будет заключительное сказуемое, эту группу наречий также назы- вают «наречиями предупреждения» ( г п*0 йОIhJ ёкоку-но фу- куса), Так в предложении: Ш±&0АсШ®; МЛ • ЖЖ • At& • fflH А Ъ A S А 3 Е L A Вата- куса-ва анохато-но кэйрэка, дзайсан, катэй, дзанкаку, кодо на- до-на цуйтэ ата-кара дзю-мадэ котоготоку сёта-сатэ ару вакэ дэ ва най. Это не значит, что (я не хочу сказать, что) мне известно абсолютно все о его жизни, его имуществе, семье, характере и поведении. В этом предложении до самого конца не ясно, будет ли в конце предложения утверждение или отрицание. Это ста- новится ясно только после восприятия именного сказуемого 80
. . . вакэ дэ ва най «это не значит, что . . .; я не хочу ска* зать, что . . В таких протяженных предложениях это затрудняет восприятие речи. Между тем эта трудность преодолевается употреблением модального наречия. В приве* денном предложении после слова ватакуси-ва можно ввести модальное наречие, сигнализирующее о том, что заключи- тельное сказуемое будет выражать отрицание. Такими наре- чиями в данном случае могут быть № Ъ Т L t канарадзу- само «не обязательно», L Т кэсситэ «ни в коем случае» и некоторые другие. Таким образом модальные наречия позволяют прогнози- ровать в ходе речи модальное значение сказуемого. Так, ес- ли высказывание начинается со слов л* дзэхи или М £ нанитодзо, это означает, что заключительное сказуемое будет выражать просьбу или пожелание. Если высказывание начинается с табун или Ь осораку— заключи- тельное сказуемое будет выражать предположение или нека- тегорическое утверждение и т. п. По характеру модального значения модальные наречия можно подразделить на следую- щие группы: — сигнализирующие об утверждении и подчеркивающие дос- товерность его: КИТТО «обязательно, непременно», Jfffl МОТИРОН «безусловно, конечно», Мййв МУРОН «безу- словно, конечно», № Ъ Т КАНАРАДЗУ «обязательно; всег- да», МАТИГАИНАКУ «точно», ТАСИКА- НИ «действительно, точно» и др; — сигнализирующие о предположении или высокой степени вероятности: ТАБУН, ^5 Ъ ОСОРАКУ «вероятно»; — сигнализирующие об отрицании и подчеркивающие его; L Т КЭССИТЭ «ни в коем случае, никогда», (iff U Т ДАН- ДЗИТЭ «ни в коем случае; решительно», ТОТЭЙ «ни- как, куда там»; — сигнализирующие о сомнении и отрицании, и подчеркива- ющие их: J cF МАСАКА «вряд-ли, куда там», J; t ЁМОЯ «по всей вероятности не . . .»; — сигнализирующие о побуждении, просьбе, приказании и т. п.: ch ? -f" ДОДЗО «пожалуйста», ? & ДОКА «пожа- луй ст а, прошу вас»; — сигнализирующие о предположении или допущении (то есть об уступительном значении сказуемого придаточной ча- сти): ££ Л ТАТОЭ (ТАТОИ) «даже, если», КАРИНИ «предположим, что ...» и некоторые другие. В некоторых работах в отдельную группу выделяются 6 - 1174 81
наречия, выражающие удовлетворение или неудовлетворение содержанием последующего высказывания: сай- вай[-ни] «к счастью», аинику «к сожалению», дзаннэнагара «к сожалению» и др. Их называют «комментирующими наречиями» (§ljfn] тюсяку-но фуку- си}. В высказываниях с модальными наречиями в японском языке часто наблюдается кажущееся противоречие между зна- чением модального наречия и модальностью сказуемого. Это противоречие чаще всего состоит в том, что наречие, обычно подчеркивающее достоверность или обязательность, относится к сказуемому, имеющему форму предположительного накло- нения или представляющему собой именное сказуемое со зна- чением предположения, допущения или вероятности. Такое противоречие обычно возникает при попытке механически со- единить в переводе отдельно выполненный перевод модаль- ного наречия с таким же механическим переводом сказуемо- го. Так, в словаре, модальное наречие Ъ Т R3 канарадзуя переводится как «обязательно, непременно», сказуемое в предположительной форме в учебных пособиях принято пе- реводить русскими наречиями «наверное, вероятно». — <5 Т'L £ 7 сёри-суру дэсё «наверное (вероятно) победим». Отсюда японское предложение Ъ И Ъ И Ъ Т Т" L £ 7 варэварэ-ва канарадзуя сёри-суру дэсё вос- принимается как противоречивое— дословно «мы обязательно, наверное, победим». Противоречие возникает в результате того, что упускается из виду условность, неполнота перево- да модального наречия вне высказывания и условность пере- вода японских предположительных форм при помощи русских наречий «наверное» и «вероятно». Отсутствие или наличие модального наречия также как употребление или неупотреб- ление предположительных форм, является способом регули- рования степени категоричности. Так, предложение 6 Карэ-ва куру. «Он придёт» является менее категоричным, чем (±6 Т Ж *5 Карэ-ва канарадзу куру. «Он обязатель- но придет», это различие может быть полностью отражено в переводе. Однако японское предложение § о b 6 Карэ-ва китто куру тоже может быть переведено как «Он обязательно придет», хотя степень его категоричности в япо- нском языке меньше, чем при употреблении $ Ь канара- дзу. Замена наречия № 6 Т канарадзу на о h китто при- дает высказыванию несколько субъективный характер, «Я убежден, он придет. (Уверяю вас, он придет)». Два предло- 82
жения 'S Карэ-ва табун куру и ^/7^ -5 ~С L £ 7 Карэ-ва табун куру дэсё тоже отличаются степенью ка- тегоричности и достоверности, — второе менее достоверно и менее категорично (перевод одинаков «Он, вероятно, придет»). Вторым источником видимого противоречия является не- учет того обстоятельства, что модальное наречие может вы- ражать подтверждение или отрицание высказывания(мнения) другого лица: <5 Д11 И Тасикани, карэ-ва куру камо сирэнай. Верно, он, может быть, и придет. Особенности употребления некоторых модальных наречий г 7 ? додзо, г 7 & дока, м h f' нанитодзо Все эти три модальные наречия могут быть переведены как «пожалуйста», однако в их употреблении существуют неко- торые различия. ДОДЗО употребляется, главным образом, тогда, когда со- беседнику что-либо предлагают или разрешают: <h" 7 &Ж О Zz $ И Додзо, о-сувари кудасай. Сади- тесь, пожалуйста. <h'' 7 % < S_h^o Т < Zz £ И Додзо, энрёнаку мэсиагаттэ кудасай. Кушайте, пожалуйста, не стесняйтесь. Значения предложения или разрешения 7 ДОДЗО способно выражать и без последующего высказывания. it* 7 & ДОКА кроме значения «пожалуйста» имеет зна- чение «каким-либо образом, как-нибудь». 7 Zp ДОКА в от- личие от (h 7 'F ДОДЗО употребляется только для выраже- ния настоятельной просьбы: F 7 Z* 7 F4 L -э \ 0 pS L Т tz $ И Дока, мб суко- си юккури ханаситэ кудасай. Прошу, Вас, говорите немного помедленней. Самостоятельно, без последующего высказывания 7 Zr ДОКА не употребляется. М h F НАНИТОДЗО выражает только настоятельную и скромно выраженную просьбу: fяГ h % > t ct Ъ L (Й X. < Zz $ Р Нанитодзо окусама-э-мо ёросику о-цутаэ кудасай. Прошу Вас, передайте, пожалуйста, привет и Вашей супруге. Самостоятельно, без последующего высказывания П НАНИТОДЗО не употребляется. 83 6*
МЕЖДОМЕТИЯ кандоси) §45. Междометия в японском языке морфологически не- членимые слова, выступающие в речи либо как самостояте- льные высказывания, либо как грамматически обособленные, но связанные по смыслу с последующим высказыванием. В некоторых работах к междометиям относят также слова-пред- ложения, выражающие общепринятые приветствия типа Е (i коннитива «здравствуйте», команды TnnaM^^tt ки-о цукэ «смирно!», некоторые обращения. Основанием для вклю- чения таких слов-предложений в категорию наречий является то, что их морфемный состав не имеет прямого отношения к значению и функциям таких слов. Пограничными катего- риями к междометиям являются также так называемые ин- терпозиционные частицы ( МЙрч) кантоси) (см. §115^ и не- стандартные звуки и звукосочетания. Однако интерпозици- онные частицы типа НЭ, НА и др. , как правило, имеют уз- кие функции привлечения внимания к какой либо части вы- сказывания или подчеркивания ее, они не могут составить отдельного высказывания. Близки к междометиям и нестандартные звуки, изобра- жающие смех, крик, плач и т.п., но они не предполагают связи с высказыванием, не имеют вообще устойчивой формы, не предполагают наличия субъекта и объекта. Условные и уступительные частицы также отличаются от междометий не- способностью выступать в качестве отдельного, самостоятель- ного высказывания. §46. Семантико-функциональные группы междометий* По своим функциям и значению междометия подразделя- ются на следующие группы: * Следует учитывать, что на письме многие междометия могут быть ошибочно приняты за другие самостоятельные слова, — существитель- ные, местоимения, глаголы и т. п. Например, междометие сора «ну, вот» может быть принято за существительное «небо», уму (читает- ся мм)—за глагол «рожать, порождать», оой— за прилагательное «много- численный», корэ-ва-корэ-ва—за указательное местоимение и т.п. Для предупреждения таких ошибок надо помнить, что междометия — неиз- меняемые слова, не сочетающиеся с другими словами, они формаль- но полностью обособлены от последующего высказывания и чаще все- го отделены от него запятой. 84
1. Побудительные междометия, выражающие различные оттенки обращения, привлечения внимания, просьбы и т, п., например: ой «эй, послушай!», (5. Ь хора «ну, ведь; ну, помните», L L мосимоси «скажите, пожалуйста; из- вините, послушайте» и др. t L t U Моси- моси, корэ-ва анато-но моно дэ ва най но дэс ка. Скажите, пожалуйста, это не Ваше (не Ваша вещь)? 'f Ь ' Z ft £ Z) Ь А Сора, корэ-о горан. Вот, смотри сюда! ЬА L £ С Й> Ъ kil at Нэ, вата- си-ва кими-ни мадзимэна ханаси-га ару н да ё. Послушай, мне надо с тобой серьезно поговорить! Z Кора, матэ. Стой, ни с места! А о CL И L £ Доккойсё. Эх, взяли! 2. Ответные междометия выражают согласие, понимание или несогласие и непонимание, например: ЪЪ и «а; аа; да; ой!», 9 А ун «что ж; м, да»; окэ «всё в порядке; ладно, согласен» и др. О J L Л Хай, вакаримасита. Хорошо, я понял. Л , ? Т'Т Э, со дэс. Ну да, именно так. ( Э произ- носится с ровной или понижающейся интонацией). И О Л > Ииэ, ситтэ имас. Нет, я знаю. Л > fpf L А 60 ft fp Э, нан то осятта но дэс ка. Как, что Вы сказали?! (Э произносится с повышающей- ся интонацией). 7 А> 7 Й О А А 7 Ун, кими-но йу тори da- pi. Да, ты, наверное, прав. 3. Восклицательные или эмоционально-оценочные меж- дометия, например: А А нани «как?, что?; подумаешь!», hb ара «ах!, ой!» и др. Я, карэ га яттэ куру. Смотри, он идет сюда! §47. Особенности употребления некоторых междометий Главная особенность многих междометий заключается в их многозначности. $ h СА выражает: 85
1. побуждение: Са, маиримасё. Ну, пойдем; 2. как ответное междометие— неуверенность, сомнение: е оЬ ч du Ж лР L Н Са, ва закуси-ни дэкиру касира. Не знаю, справлюсь ли я 3. радость, удовлетворение: с? & > Са, дэкита дза. Ну вот и готово! J МА выражает: 1. неполное согласие, частичное допущение: S Л 7 И Л h Z -6 Т'Т Ма, со итта токоро дэс. Ну, в общем, приблизительно так; S Карэ-ва, ма, гакуся-но хо дэс. Он, пожалуй, скорее ученый. 2. удивление или неодобрение (часто в женской речи): ч Ма, аната ни ау нантэ. Вот не думала Вас встретить! -f К X. Zr AZrfa Ма, ёку мо сонна кото-га иэта мон да нэ. И как он мог сказать такое! 3. призыв или предупреждение: i ЪЛ L СО Ж 7 Ш £ И § /г £ Л Ма, ватаси-но йу кото-о кикитамаэ. Ты, спе- рва послушай, что я говорю! Ма, о-си- дзукани. Потише, пожалуйста! ГЛАГОЛЫ (ЙШ доси) Глагол в японском языке характеризуется следую- щими категориями: переходность-непереходность, спряжение по основам, утверждение-отрицание, время, вид, наклонение, залог, направленность действия. В межличностном обще- нии глагол имеет формы различения первого и не первого (второго-третьего) лица, просторечные и вежливые формы. § 48. Переходные та-ддси) и непереходные глаголы (Й дзи-доси) Непереходные глаголы выражают действие, направленное на объект, выраженный дополнением в винительном падеже с показателем О. Из непереходных глаголов способностью управлять показателем О обладают глаголы движения (пе- ремещения) . Существует несколько групп переходных; и не- переходных глаголов, имеющих общий корень и объединя- емых одинаковым способом их образования: 86
1. Переходные глаголы, оканчивающиеся на СУ и непе- реходные глаголы, оканчивающиеся на РУ: нокосу «ос- тавлять», нокору «оставаться»; ШТ каэсу «возвращать», Ш - казру «возвращаться». 2. Переходные глаголы, оканчивающиеся на СУ и непе- реходные глаголы, оканчивающиеся на РЭРУ: аравасу «выражать, проявлять», араварзру «выражаться, проявляться»; нагасу «выливать, пускать по течению»; ilftS нагарэру «течь, литься; плыть по течению». 3. Переходные глаголы, оканчивающиеся на ЭРУ, непе- реходные на— У: 6 цукэру «прикреплять», ff <( цуку «прикрепляться»; iT 6 татзру «ставить; строить», То та- цу «стоять, быть построенным»; лШЙ 6 сусумэру «продви- гать», СУСУМУ «продвигаться». 4. Переходные глаголы, оканчивающиеся на АСУ, непе- реходные на—У: fjTT угокасу (^двигать; управлять», ЗЙ <( угоку «двигаться, приходить в движение»; кава- касу «сушить», \ каваку «высыхать». 5. Переходные глаголы, оканчивающиеся на АСУ, непе- переходные на— ЭРУ: Й1 Ь Т нурасу «мочить», Й1Н6 ну- рэру «промокать»; ]Д Ъ Т нарасу «приучать», нарзру «привыкать». 6. Переходные глаголы, оканчивающиеся на У, непере- ходные на—ЭРУ: нуку «выдергивать», 6 нукз- ру «выпадать»; <( кудаку «размельчать», 6 кудакэру «крошиться»; вару «разбивать», Ж1Н6 варзру «разла- мываться». 7. Переходные глаголы, оканчивающиеся на У, непере- ходные на— АРУ: цунагу «связывать, привязывать», "TTi цунагару «быть связанным (привязанным)»; лч с? <; фу сагу «закрывать, преграждать», Л. $ 1) Л фу сагару «быть закрытым (занятым, загражденным)». 8. Переходные глаголы, оканчивающиеся на ЭРУ, непере- ходные на—АРУ: Й (f -5 магэру «сгибать», Й & -5 магару «изгибаться»; ЙН } 6 какзру «вешать», какару «ви- сеть». 9. Некоторые глаголы в одной и той же форме являют- ся как переходными, так и непереходными: *5 овару «заканчивать, заканчиваться», И хираку «открывать, от- крываться» . 87
Одновременно переходными и непереходными являются и некоторые глаголы, образованные от китайских корней (канго): кайсан-суру «распускать; быть распущен- ным (об организации)»} ЖВ^^^ сайкай-суру возобновлять; возобновляться (о переговорах)»} & сёдзуру «порождать; возникать, появляться»; <5 хассуру «издавать, испус- кать; исходить, выходить». §49. Спряжение глаголов по основам Спряжение глаголов в японском языке по традиции при- нято представлять в виде образования первоначально пяти исходных форм (основ) *. Образование этих исходных форм условно называется спряжением по основам. По типу спря- жения различаются глаголы первого, второго спряжения и глаголы неправильного спряжения. К первому спряжению относится большинство глаголов. Корень глаголов первого спряжения, то есть часть, остаю- щаяся после отбрасывания конечного У, кончается на сог- ласный: nt&T ханасу —► ханас-, Ж <5 тору—* тор- и т. п. Первое спряжение дайити хэнка) Образование исходных форм (основ) глаголов первого спряжения сводится к изменению конечного гласного в том порядке, в каком расположены гласные в таблице азбуки ГОДЗЮОН, то есть А, И, У, Э, О. Так называемая третья основа У совпадает со словарной формой глагола. Таблица 6 Глагол 1 1-я основа, 2-я основа, 3-я основа, 4-я основа, 5-я основа >< каку писать * & кака- каки х каку Wit какэ како * При нетрадиционном описании образования словоформ глагола выделяется корень (первооснова), остающаяся неизменной во всех вариантах, например тор- у глагола Ж тору «брать», а часть, выделяемая между корнем и аффиксами-окончаниями, рассматривает- ся как соединительная морфема. При этом создается система, состо- ящая из целого ряда типов и подтипов, по особенностям корней и соединительных морфем перед различными аффиксами-окончаниями. 88
1ST р5 с? L ПЩ1 । ханасу ханаса ханаси ханасу ханасэ ханасо говорить Фъ ЖО деп тору брать тора тори Т(ру тдрэ торо пХ t p7L ixb Ж ft ему ёма ёма ёму ёмэ ёмо читать Ж U' тобу тоба тоби тобу тобэ тобо летать Ьг ъ TtF ""С* ?_ мацу ждать мата мати мацу матэ мато К первому спряжению относятся также и глаголы, име- ющие корень в современном языке на гласные А, У или О перед конечным звуком У. В первой основе таких глаголов перед окончанием А появляется звук В: кау покупать омоу думать питаться кава омова аиои Второе спряжение Фдайни хэнка) Для определения принадлежности глагола ко второму спряжению достаточно отбросить от словарной формы конеч- ный слог РУ. Если оставшаяся часть оканчивается на гла- сный Э или И, то глагол относится ко второму спряжению. Исключение составляют около 30 глаголов, которые не под- чиняются этому правилу и спрягаются по первому спряжению 89
{см. список в конце раздела ). Такие глаголы могут входить в качестве вторых компонентов в состав сложных глаголов, и тогда сложный глагол в целом спрягается по первому спря- жению. Первая и вторая основы глаголов второго спряжения со- впадают с корнем, для их образования следует от словарной формы глагола отнять конечный слог % РУ, пятая основа образуется путем присоединения к корню суффикса Ё: Таблица 7 Глагол 1 -я основа 2-я основа 3-я основа 4-я основа 5-я основа видеть; смотреть ми ми миру жи мирэ миё табэру кушать, есть табэ табэ табэру табэрэ табэё иру быть, находиться и и иру ирэ иё Ряд глаголов, имеющих разное значение, но одинаковую словарную форму, относятся к разным спряжениям: А Л каэру «менять» — глагол второго спряжения, Ж <5 каэру «во- звращаться» , в порядке исключения относится к первому спря- жению, ^6 иру «быть, находиться»—глагол второго спря- жения, *5 иру «требоваться, быть необходимым» в поряд- ке исключения относится к первому спряжению и т.п. Глаголы с корнем на ИР, ЭР, относящиеся в порядке исключения к первому спряжению 6 адзакэру насмехаться 6 асэру нервничать, смешить 1^6 идзиру вертеть в руках А 6 иру входить ХА иру требоваться 6 кагиру ограничиваться Zp Ь' 6 кадзиру грызть Ж каэру возвращаться W 6 киру резать IL *5 кисиру скрипеть Ж 6 кэру ударять ногой, лягать S Ь о мадзиру смешива- ться 90
маару приходить; идти & L 6 мусиру рвать; вырывать 6 надзиру упрекать нигиру держать в руке Ж *5 ноносиру бранить *5 НЭРУ месить 6 сигэру густо расти симэру мокнуть; быть влажным Я1 6 сиру знать 6 сосиру клеветать, по- рочить субэру скользить Ш *5 сябэру болтать 1^6 тиру опадать; рассы- паться *5 тэру светить А И <5 хаиру входить 6 хасиру бежать CbfeS хинэру крутить, выкручивать <5 хэру уменьшаться ^(t'5 фукэру погружа- ться Некоторые из этих глаголов часто входят в качестве вторых компонентов в состав сложных глаголов: А 6 иру «входить» — .А А 6 татииру «входить, вторгаться»; А* 6 каэру «возвращаться»—вакагаэру «молодеть»; W 6 киру «резать» — нА о Ш § татикиру «прерывать» и т. д. В этих случаях сложный глагол в целом также спрягается по первому спряжению. Неправильное спряжение токусю хэнка) Существует два неправильных глагола: А 6 куру «при- ходить» и 6 суру «делать», однако по их образцу спря- гаются также все глаголы, в составе которых вторым (ко- нечным) компонентом являются куру или суру- Таблица 8 Глагол 1-я основа 2-я основа 3-я основа 4-я основа 5-я основа <УРУ делать л- си, са, сэ си СУРУ th сурэ L А ? сиё приходить КО ж ки куру А А курэ Ж =к _? кое айсуру любить айси айса айсэ айси айсуру %ttl айсурэ ё L А_9 айсиё
fl Тб синдзуру (синдзиру) верить frj Is \fn синдзи синдзэ синдзи синдзуру синдзиру fa L' Т синдзирэ синдзие Повелительные формы неправильных глаголов образуют- ся следующим образом: суру—* сэе, сиро; куру—* кой; айсу- ру—* айсиро, айсэё; синдзуру—* синдзиро, синдзэё Наличие двух и более вариантов исходных основ у не- правильных глаголов ведет к тому, что и другие, последу- ющие формы (например, залоги и т.п.) у них также имеют не одну, а несколько форм и образуются по-разному. Эти различия отражены в соответствующих разделах. §50. Утвердительные и отрицательные формы глаголов Формы положительного (позитивного) утверждения или просто утвердительные формы глаголов характеризуются суф- фиксами У/ РУ и ТА/ ДА. Утвердительная форма глаголов настоящего времени совпадает со словарной формой и формой настоящего-будущего времени: ЯХ 6 тору «брать; беру; возьму, буду брать» Утвердительная форма прошедшего времени глагола так- же совпадает с формой прошедшего времени ( см. §51): Ж"Жг тотта «взял; брал» Формы отрицательного (негативного) утверждения или просто отрицательные формы образуются несколькими суф- фиксами: НАЙ, ДЗУ, ДЗУНИ, ДЗАРУ, МАЙ. Суффикс НАЙ Стилистически универсальный суффикс НАЙ присоединя- ется к первой основе глагола любого спряжения: ДХ 6 тору «брать» XX Ъ И торанай «не брать; не бе- ру; не возьму» 6 миру «смотреть» минай «не смотреть; не смотрю; не буду смотреть» Т *5 суру «делать» L синай «не делать; не де- лаю; не буду делать» Ж 5 куру «приходить» копай «не приходить; не прихожу; не буду приходить» 92
Форма на НАЙ употребляется как в роли заключитель- ного сказуемого, так и в роли определения: ST — Е — Карэ-ва кохи-о номанай. Он не пьет кофе {номанай—заключительное сказуемое). t & ОД кохи-о номанай хито человек, ко- торый не пьет кофе {номанай—определение). После формы на НАЙ в роли заключительного сказуемо- го в вежливой речи может следовать связка ДЭС\ “ И — И Т'Т Ватакуси-ва кохи-о номанай дэс. Я кофе не пью. Глагол в отрицательной форме на НАЙ в морфологиче- ском отношении изменяется подобно предикативным прилага- тельным на Й: |Х Ъ И торанай «не брать», Ъ # о Л торанакатта «не брал, не взял» (прошедшее время), |Хъ £ <( Т 1) торанакутэмо «хотя бы и не брал» (уступительная форма), |Х Ъ tHt торанакэрэба «если не брать» и т. п. Однако в отличие от предикативных прилагательных он об- разует две срединные (деепричастные) формы, выполняющие не одинаковые функции. Форма на НАКУТЭ является обычной срединной формой, по своим функциям не отличающейся от срединной (деепри- частной) формы прилагательного на ТЭ в значении утверж- дения: \ § £ 1л: Васу-га конакутэ аруйтэ кимасита. Автобуса не было, и я пришел пешком. у # < ТЖ^Ж^Т§£ LA Хон-га покэтто-ни хаиранакутэ ути-ни ойтэ кимасита. Книга в карман не поместилась, так что я оставил ее дома. В приведенных примерах форма на НАКУТЭ образует придаточные предложения причины со своим собственным ска- зуемым. Употребление формы на НАЙДЭ в этих примерах невозможно. Форма на НАЙДЭ образует только обстоятельственные придаточные части, она неспособна иметь свое, собственное подлежащее: Карэ-ва хэндзи-о синайдэ, даматтэ хэя-о дэмасита. Он ничего не от- ветил и молча вышел из комнаты (Ничего не ответив, он молча вышел из комнаты). ВД15 & % Р llfT g* LX; Асахан-о табэнайдэ дайгаку-ни икимасита. Пошел в институт, не позавтракав. 93
В приведенных примерах форма на НАЙДЭ образует дее- причастный оборот. Выраженное в нем действие обязательно производится подлежащим главной части, то есть, иными сло- вами, придаточная часть (деепричастный оборот) и главная часть часть имеют одного и того же деятеля. В предложе- нии Карэ-ва хэндзи-о синайдэ даматтэ хэя-о дэмасита. Ниче- го не ответив, он молча вышел из комнаты, карэ-ва являет- ся подлежащим всего предложения и не входит в состав дее- причастного оборота, причем замена карэ-ва на карэ-га поло- жения не изменит. Употребление формы на НАКУТЭ в та- ких предложениях невозможно. Еще одно различие между формами на НАЙДЭ и на НА- КУТЭ заключается в том, что глагольные виды {НАЙДЭ ИРУ, НАЙДЭ СИМАУ и др., см. §56) образуются только при по- мощи НАЙДЭ, а НАКУТЭ в этом случае не может заменить НАЙДЭ. Суффикс ДЗУ{ДЗУНИ, ДЗАРУ) Этот суффикс присоединяется к первой основе глаголов: ДХ6 тору «брать», ДХьТ торадзу «не беря; не берет»—как заключительная форма в современном языке не употребляет- ся); й Л 6 миэру «быть видимым, виднеться», й Л Т ми- эдзу «будучи невидим» и т.п. От глагола *6 суру форма с суффиксом ДЗУ будет -tf СЭДЗУ. Суффикс ДЗУ характерен для письменной или книжной речи, а в разговорной речи встречается, главным образом в устойчивых конструкциях п фразеологизмах. В современном языке, практически, употребляются следующие формы суффи- кса ДЗУ*: — срединная (соединительная) форма на ДЗУ'. * В традиционном японском языкознании, опиравшемся на факты старописьменного языка, отдельно рассматривались два суффикса ДЗУ и НУ. Считалось, что суффикс ДЗУ имеет следующие формы: ДЗУ — присказуемостная или срединная форма, ДЗУ— заключительная форма, ДЗАРУ— определительная форма, ДЗАРЭ— условная форма, ДЗУ{ДЗУН) — повелительная форма. Отдельно рассматривался суф- фикс НУ в следующих формах: Н— присказуемостная форма, НУ {И)— заключительная форма, Н {НУ)— определительная форма, НЭ- повелительная форма. Существуют и другие варианты классификации, согласно которым ДЗУ и НУ рассматриваются как единый суффикс от- рицания. В настоящем справочнике рассматриваются лишь те формы, которые реально продуктивны в современном языке. Э4
РЙЖЖЖ, Ж Л Т ч о Ъ & Идйй/г о Ж Амэ-дэ кэси- ки-мо миэдзу, цумаранай энсоку датта. Из-за дождя пейзажи были не видны и экскурсия оказалась неинтересной (здесь форма на ДЗУ может быть заменена на форму на НАКУТЭ). — срединная (обстоятельственная) форма, как правило, на ДЗУНИ-. (nJ t Ж Ъ Т I - Ж Т о Л Нанимо ивадзуни дэтэ итта. Вы- шел (ушел), ничего не сказав (в этом случае форма на ДЗУНИ может быть заменена на НАЙДЭ). — определительная, на ДЗАРУ'. 1И& о [i ® 6 ж ь £ Ь И Ж Ханро-но какутё- ва омовадзару сиппай-ни мимаварэта. Расширение рынков сбы- та привело к неожиданной неудаче. Глаголы в форме на ДЗАРУ в современном языке прак- тически превратились в неизменяемые прилагательные, gF о таюмадзару «неустанный, непрерывный», Ж Л таэдзару «постоянный, непрекращающийся» b cF 6 ицувара- дзару «искренний, честный» и т.п. Однако в форме на НАЙ эти слова представляют собой обычную отрицательную фор- му глагола и могут иметь дополнения. Суффикс ДЗУ, хотя и ограниченно, но может использо- ваться для образования уступительных и условных форм: Е ЖИ Ж k t ДО ххЙЖЖ *5 О Л; Мэ-га миэдзу то- ма хито-но кэхаи-ва вакару моно да. Хотя [он] не видит, но присутствие человека чувствует. & 4 ЖЖ *6 & Ь ч li'DSE'tt Ж h Ж -6 L И Минна-га яру кара* кими-ва синпай-сэдзу то ёросий. Все так делают, так что ты можешь не беспокоиться (здесь ЖВЁЖТ £ синпай -сэдзу то является частью уступительной конструкции, которая вместе с ёросий образует конструкцию разрешения или допустимости, синпай-сэдзу то ёросий равнозначно синпай- синакутэмо (синайдэмо) ий. Суффикс НУ(Н} Этот суффикс присоединяется к первой основе глагола. В современном языке употребляется ограниченно, в просторечии и диалектах. Определительная и заключительная формы суф- фикса практически совпадают: Ио L ЬТиЛ Иссёкэн- мэй танондэмо саранчу] као-о ситэ ита. Я его всячески угова- 95
ривал (просил), но он делал вид, что ничего не понимает (здесь сирая отрицательная форма глагола 6 сиру «знать»). 6 fa& Хо-о муси-суру к от о-ва юруса- рэн[_у] Игнорировать закон недопустимо юрусарэну — отрицательная форма страдательного залога от глагола юрусу «разрешать, допускать»). Чаще суффикс НУ используется при образовании уступи- тельных и условных форм: t Р Р Исойдэ икандэмо ий. Можно и не спешить, (в этом примере икандэмо можно заменить на ика- найдэмо или иканакутэмо). А, Т't Р Р Гесеку-но ситаку-ва сэндэмо ий. Завтрак можно не готовить. fa IS > faA/бЧт Харуяма-га иканэба, ватакуси- га ику. Если не пойдет Харуяма, то пойду я (в этом при- мере иканэба может быть заменено на иканакэрэба). Условная форма на НЭБА употребляется для образования одной из аналитических форм выражения долженствования: иканэба нарану синонимична другой форме иканакэрэба нара- най, менее нормативны иканэба наранай и иканакэрэба на- рану. Форма на НЭБА с последующей частицей КОСО выража- ет причину: b fa li <3 Ф'С? L Т Р b fa Zz 0T"fa Сиранэба косо ансин-ситэ ирарэта но дэс. Мог сохранять спокойствие имен- но потому, что не знал (всего этого). Суффикс НУ[Н) используется также для образования од- ной из просторечных форм выражения приказания — формы на НДЭ КУРЭ: Ж fa Afa'fa Мурина кото-о ивандэ курэ. Не говори глупостей. Суффикс предположительного отрицания МАЙ Присоединяется к третьей основе глаголов первого спря- жения и к первой основе глаголов второго спряжения: Р ёмумай я не буду читать; вряд-ли он прочтет Р табэмай я не буду есть; вряд ли он будет есть От глагола ’fa 6 суру образуются две формы на МАЙ: 96
Ж 6 S И сурумай и L S Р симай. Я не буду делать; Вряд ли он будет делать. Предположительное отрицание, выражаемое суффиксом МАЙ в речи о втором и ^третьем лице, синонимично формам НАЙ ДАРО и НАЙ ДЭСЁ, однако в речи от первого лица форма на МАЙ выражает решительное намерение или волю говоря- щего (не допустить или прекратить что-либо): Z СОЖТ' t 6 S I * Коно юки-дзва кися-мо хасиру- jAoH. При таком снеге вряд ли и поезда будут ходить. Здесь 6 S Р хасирумай можно заменить на хЁ b % I Л: 7 (Т' L £ 7 ) хасиранай даро {дзсё). & о Т £ Р Гого-ни наттзмо амз-ва яму- май. И после полудня дождь вряд ли перестанет. Здесь _[_Е t?£ Р ямумай можно заменить на 1Е S & Р £ Ъ 7 (Т' L £ 7 ) яманай даро (дзсе). 7 (i L S P Ватакуси-ва со ва симай. Я ни в коем случае так не поступлю (этого не сделаю). Здесь си- май не может быть заменено на синай даро {дзсё). [Н] -т- V — Zlfg (h Ж 6 £ Р Онадзи зра-о нидото суру- май. Я не допущу второй раз эту же ошибку. Здесь суру- май не может быть заменено на синай даро {дзсё\ 3. S Р Отто я мусуко-о сзнсо-ни икасзмай. Я не пошлю своего мужа и сыновей на войну. {Икасзмай образовано от глагола ику в побудительном залоге, — икасзру—икасзмай). Здесь также икасзмай не может быть заменено на икасзнай дзсё. Значение решительного намерения или воли сохраняется и в речи о втором или третьем лице, если форма на МАЙ употреблена перед изъяснительным союзом ТО, а часть вы- сказывания перед этим союзом может быть приравнена к прямой речи: 7 L Т ff <( £ l * h P 7 О Кими-ва доситзмо икумай то йу но ка. Значит ты решительно отказываешься идти? . ? ш £ tt £ м zm li -э Т И "t" Имото- ва казро то мосимас га отото-ва овари- мадз казрумай то ганбаттэ имас. Младшая сестра предлага- ет уйти {доел. говорит уйдем), а младший брат упорствует, отказываясь уходить. В современном языке глагол в форме на МАЙ не может выполнять роль определения. Формы на МАЙ в роли опре- 7 - 1174 97
деления сохранились лишь в отдельных фразеологических оборотах: L Zz Аро кото ка, арумай кото ка, ватаси-ни конна кото-о иимасита. Правда это или неправда, но он мне сказал так (следующее). ^НОЗ^Лг^Ь. f Л#>Ж&П±< £ И tOT't Арэ-но кото да кара, сонна богэн-о хакумай моно дэ мо най. Раз речь идет о таком человеке, то не исключено, что он способен допустить такое грубое высказывание. От глагола в форме на МАЙ образуются уступительные формы О h МАЙ ТО и И |2 МАЙ НИ: ff 21 7 £ Р h fc It О Zz Ико то икумай то омаэ-но каттэ да. Идти или не идти дело твое. Й [2 ? Ж Т < НН L £ 142 Хадзимэни со иттэ курэрэба дарэмо синпай-симай ни. А ведь никто бы не стал беспокоиться, если бы ты с самого начала предупре- дил об этом. § 51. Прошедшее время глаголов Образование форм прошедшего времени Все глаголы образуют форму прошедшего времени с помощью суффикса Z: ТА. Форма прошедшего времени гла- голов первого спряжения образуется по-разному в зависимо- сти от последнего слога соответствующего глагола. По способу образования прошедшего времени глаголы первого спряжения подразделяются на следующие группы: 1. Глаголы, оканчивающиеся на слог СУ. Суффикс Л ТА у этих глаголов присоединяется ко 2-й основе этих гла- голов: 1ST ханасу «рассказывать»—JS L Zz. ханасита «расска- зал, рассказывал» симэсу «показывать» — ZK L Z: симэсита «показал, по- казывал» 2. Глаголы, оканчивающиеся на слоги ЦУ, ОУ, АУ, РУ Для образования формы прошедшего времени у этих гла- голов следует отбросить последний слог, заменив его на oZz ТТА: кацу «побеждать» — Jj^^Zz катта «побеждал; побе- дил». 98
7 ом оу «думать» — 'Э Л омотта «думал» Ж 7 каУ «покупать» — М /7 катта «покупал; купил» EE'S вакару «понимать; быть понятным»—вакат- та «стало понятно» Два глагола этой группы в порядке исключения могут иметь две формы прошедшего времени: М 7 тоу «спрашивать» — И -э Л тотта ( И 7 тоута) «спросил» 7 соу «пролезать» — Й-э Л сотта 7 Л: соута)«про- лезал» 3. Глаголы, оканчивающиеся на слоги БУ, МУ, НУ. Для образования прошедшего времени у этих глаголов по- следний слог следует заменить на Л ZS НДА\ Ixt? ему «читать» — fyc/uZS ёнда «читал; прочитал» тобу «летать» — Ж/ь/г тонда «летал; полетел» сыну «умирать» — ^E/uZi синда «умирал; умер» 4. Глаголы, оканчивающиеся на слоги КУ, ГУ. При об- разовании прошедшего времени у этих глаголов заменяют соответственно последний слог \ КУ на И Л ЙТА, ГУ на И Zz ЙДА'. U Е каку «писать» — ЦЧ Л кайта «писал; написал» ЕЕ Е' тогу «точить» — BfoZz тойда «точил; наточил» Исключением является глагол fT Е : ff Е ику «ехать; ходить»— {f /г итта «ездил; поехал; ходил; пошел» Для образования формы прошедшего времени у всех гла- голов второго спряжения и неправильного спряжения суф- фикс Л ТА присоединяется ко 2-й основе: Таблица 9 Глагол 2-я основа Форма прошедшего времени Второе сп р я ж е н и е -5 эру получать Ж Л fcf э fir Л эта получал; получил Я. -5 миру смотреть й ми й/7 мита видал; видел Неправ ильное спряжение Ж § куру приходить Ж ки кита пришел; приходил Т § суру делать L си L Zz сита делал; сделал 7* 99
Употребление глагола в форме прошедшего времени Основным значением формы на ТА является выра- жение завершения действия или состояния. Это значение в различных контекстах реализуется по-разному. При этом фор- ма на ТА употребляется для выражения: 1. Прошедшего времени (действия или события, завер- шившегося или имевшего место в прошлом). Это значение подразделяется на следующие варианты: — Констатация факта имевшего место в прошлом (обычно с обстоятельством времени): (i 19305Я 5 ЕЗ (23£fa/s Карэ-ва сэнкухяку сандзюнэн гогацу ицука-ни умарэта. Он родился 5-го мая 1930 года. L Лг Кино барэ-о мимасита. Вчера (я) посмотрел балет. — Обозначение действия или состояния, продолжавшегося в течение определенного периода в прошлом: 3 0JIt'zMyKacu-ea боку-тати-ва ёку коно кава-дэ оёйда. Раньше мы часто купались в этой речке. !£< - b Л/ 12^Т'£И/г<к Боку, даттэ вакай коро-ва хяку-мэтору дзюнибё-дэ хасирэта ё. Я тоже в молодые годы бегал стометровку за 12 секунд ( доел, был способен пробежать). — Завершение процесса к настоящему моменту или в насто- ящий момент и наличие его результата: L (S'b й % < & -э tz fa Сибараку минай ути-ни, дкику натта нэ! А ты вырос за время, пока мы не встречались! Хару-га кита. Пришла весна. Aat о-нака-га суйта! Ох и проголо- дался же я! О /р fa tz & Цукарэта на! Ох и устал же я! 2. Предшествования (относительное употребление в при- даточных определительных предложениях и перед временны- ми союзами именного характера,— токи, ато и т.п).В этом случае глагол в форме на ТА обозначает реально завершив- шееся действие только тогда, когда сказуемое главного пред- ложения тоже имеет форму прошедшего времени: '%![ZЛ о tz3$> i4j L L/г Ути-ни хаитта токи 100
амэ-га фуридасимасита. Когда я вошел в дом (после того, как я вошел в дом) пошел дояодь. ZtTJU Ж i L tz Годзи-ни натта коро дай- гаку-о дэмасита. После пяти я вышел из института. Если в этих предложениях сказуемым придаточных час- тей {хаитта, натта) придать форму настоящего-будущего вре- мени, они будут выражать незавершившееся действие: ЖI-ЛI * § *9 Ш L £ L tz Ути-ни хаиру токи амэ-га фуридасимасита. Когда я входил в дом, пошел дояодь. L tz Годзи-ни нару коро дай- гаку-о дэмасита. К пяти часам я вышел из института. Если сказуемое главного предложения не выражает за- вершившегося действия, сказуемые придаточных частей в фо- рме на ТА выражают только значение предшествования и не обозначают реально завершившегося действия: -о 7 Карэ-га конакатта то- ки-ва до симас ка. А что делать, если он не придет? Басу-га мо накатта бааи-ва такуси-дэ каэттэ кудасай. Если не будет автобуса, то возвращайся на такси. Существуют также особые случаи употребления формы на ТА, которые не связаны прямо со значением завершения или предшествования. В этих случаях форма на ТА употре- бляется для выражения: — Экспрессивного обозначения находки или обнаружения (с глаголами бытия h *5 ару, И -5 иру и их синонимами, а также связками): Кабан-но нака-ни атта. Оказался (нашел- ся) в портфеле. L £ £ L tz *9 £ L tz Сицурэй cu- масита, асита-ва якусоку-га аримасита. Извините, (оказалось, что) на завтра у меня уже назначено другое дело {доел. была договоренность). о tzy h -о tz ! ' fa *9 £ L tz cfc Атта, атта. Идо- га аримасита ё! Есть, есть! Здесь есть колодец! fpjtz • 3 3 Нанда! Коко-ни ита но? Как, ты здесь (оказывается ты здесь)? Аа, со да. Асита ва боку-тати но кэккон-кинэнби датта! Ах. да! Ведь завтра годовщина нашей свадьбы! 101
В приведенных примерах форма на ТА может быть за- менена на форму настоящего-будущего времени на У {РУ}, однако в таком случае высказывание примет констатирую- щий характер, а значение неожиданного обнаружения будет утрачено: — Подтверждения нынешнего состояния или привычки собе- седника или третьего лица: ti *7 > liTo tz fa Кими-ва табако-ва сутта нэ. Ты ведь куришь, правда? В этом случае замена формы на ТА формой настояще- го-будущего времени ведет к изменению оттенка значения, вместо подтверждения будет выражен простой вопрос, ли- бо простая констатация факта. — Просторечного приказа или призыва (с ограниченным числом глаголов и с повтором его в форме прошедшего вре- мени): А И tz' Е И Л ! Дойта, дойта! Разойдись, разойдись! (Посторонись, посторонись!) Ж о/ж Ж 'О tz ! Катта, катта! Покупайте, покупайте! £ ft -о tz ! Са, итта! Ну, пошли! ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ftW& бунсикэй} §52. Деепричастия предшествования (форма на ТЭ) Деепричастия предшествования образуются от глаголов с помощью суффикса ТЭ {ДЭ}. Способ образования дееприча- стия предшествования аналогичен способу образования фор- мы прошедшего времени, разница лишь в том, что вместо суффикса ТА {ДА} используется суффикс ТЭ (ДЭ). Сравните: Таблица 10 Глагол Форма прошедшего времени Деепричастие предшествования ханасу кацу омоу вакару ёму тобу IS L tz ханасита катта Ж -о tz омотта ft "Э tz вакатта IftAftz ёнда "ffifttz тонда йё L Т ханасатэ каттэ ОМОТТЭ ft вакаттэ ёндэ ЖАТ тондэ 102
^Е & сину ^ЕЛ /г синда ^ЕЛТ' синдэ Как и для прошедшего времени исключением является глагол ff ику «ехать; идти;ходить»—{Т^эТиггэ «поехав; пойдя». Деепричастие предшествования имеет широкое употребле- ние во всех стилях. Его основным значением является пред- шествование одного действия или состояния другому. Это значение в различных контекстах реализуется по-разному. Полезно различать условия употребления деепричастия и его функции (значения). Основными условиями употребления формы на ТЭ явля- ются следующие: 1. Если деепричастие предшествования относится к под- лежащему главной части (то есть главное действие и дей- ствие, выраженное формой на ТЭ производятся одним и тем же лицом), деепричастие образует оборот; независимый от фо- рмы главного сказуемого: t 7 'Р С W Л Т > L Т Мб сукоси кангаэтэ, хэн- дзи-о симас. Еще немного подумаю и (тогда) отвечу {буду- щее время}. (2® -о Т > £ L Л Карэ-ва ки-ни ноботтэ, каки-о торимасита. Он влез на дерево и сорвал хурму (про- шедшее время). Л1У1(±Ж^ Тайё-ва хигаси-кара нобо- ттэ, ниси-э сидзуму. Солнце встает на востоке и заходит на западе (настоящее время, постоянное действие). ГТ , L £ £ 7 Коэн-э иттэ, сампо-симасё. Пойдем в парк погуляем (приглашение к действию}. Бэнкё-о ямэтэ, сукоси ясуминасай. Перестань заниматься и немного отдохни. Как видно из приведенных примеров, в данном случае сказуемое главной части может иметь значение побуждения и любую временную форму, причем эти значения сказуемо- го главной части переносятся (распространяются) на деепри- частный оборот. 2. В случае если действия, выраженные деепричастием предшествования (формой на ТЭ} и сказуемым главной ча- сти, производятся разными лицами, форма на ТЭ образует не деепричастный оборот, а придаточное предложение: 103
£ L Л Амз-га яндэ, сора-га харэтэ кимасита. Дождь прошел, и небо прояснилось. Хару-га китэ, юки-га токзта. При- шла веснами снег растаял. Отрицательное деепричастие на НАКУТЭ также подчиня- ется вышеуказанным двум правилам: Ха- га наканака наоранакутэ, хаися-ни каёттэ имас. Никак не проходит зубная боль, и я хожу к врачу. \ Т> Басу-га конакутэ, аруй- тэ кимасита. Автобус не пришел (не приходил), и я при- шел пешком. Отрицательное деепричастие на НАЙДЭ образует только деепричастный оборот и выполняет исключительно обстоя- тельственную функцию: L & Лс £ -о ТрвИ & Ж £ L Л Карэ-ва хэндзи-о синайдэ, даматтэ хзя-о дэмасита. Он ничего не от- ветил и молча вышел из комнаты. Юхан-о та- бэнайдэ, консато-ни икимасита. Пошел на концерт не по- ужинав. 3. Если действия, обозначенные деепричастием предшест- вования и главным сказуемым, производятся одним и тем же лицом, они должны быть оба либо поддающимися конт- ролю (производимыми по собственной воле) действиями, ли- бо напротив, действиями, не зависящими от воли производи- теля действия: Л Таро-ва аса окитэ као-о арат- та. Утром Таро встал и умылся (здесь глагол окиру озна- чает «встал с постели, оделся» и т. п.). В этом примере глагол § окиру не может быть за- менен на глагольное словосочетание мэ-о самасу «просыпать- ся», так как оно мыслится как не зависящее от воли деятеля. Ш Ж !-Жр5 L Л Таро-ва хикодзё-ни иттэ, ути-ни дзнва-сита. Таро пошел в аэропорт и позвонил домой. В этом примере деепричастие f f 'J Т иттэ не может быть заменено на цуйтз «прибыл, прибыв», так как глагол цуку в японском языке означает действие, не зависящее от воли деятеля. 104
Основными функциями формы на ТЭ являются следующие: 1. Обозначение действия, предшествующего другому дей- ствию, как в речи о прошлом, так и в речи о настоящем и будущем: L IS' Ь < £ L Д Сибараку ясундэ, мата арукимасита. Немного отдохнули (немного отдохнув), пошли дальше (доел, снова зашагали). ЙШШМ. ЬД Карэ-ва татиагаттэ, гайеюцу-но ситаку-о сихадзимэмасита. Он поднял- ся и стал готовиться к выходу. {Й1±Ж^ £lhfc> Т > И £ т Карэ-ва гак- ко-о ямэтэ, има кайся-ни цутомэтэ имас. Он оставил работу в школе и теперь работает чслужит; в кампании. t b"'b"G В^® |l?f S Т Тити-ни о-канэ-о мо- раттэ, эйга-ни икимас. [Дети] получат деньги у отца и пой- дут в кино. £ о Т <4f о Т < Миги-э магаттэ, массугу иттэ кудасай. Поверните направо и [затем] идите прямо. В некоторых случаях значение предшествования, выра- женное формой на ТЭ, может быть передано на русском языке при помощи союзов «с тех пор как; после того, как»: и Т > f’nTxB ' ’ £ П S Т & Нихонго-но бэнкё-о хадзимэтэ, наннэн-ни наримас ка. Сколько лет Вы уже изучаете японский язык? (доел. Начав занятия япон- ским языком, сколько лет исполняется?). 2. Обозначение сопоставляемых или параллельных дей- ствий (в этом случае порядок перечисления действий факти- чески произволен): (ШШЖТЧт'Э'С £ LZz Карэ-ва дэн- ся-дэ иттэ, ватакуси-ва басу-дэ икимасита. Он поехал на трам- вае, а я поехал автобусом. fJX/tZz Отоко-но хито-тати-ва биру-о нондэ, онна-но хитотати- ва дзюсу-о нонда. Мужчины выпили пива, а женщины выпи- ли сок (в этом случае более характерно употребление соедини- тельного деепричастия, см. §53). 3. Обозначение обстоятельства образа действия: Ж 0 L Л: Ута-о утаттэ, торимасита. Про- шли мимо, напевая песню. 105
xiA it Т\ Т $ Н Ки-о цукзтз, яттз кудасай. Делайте это внимательно, пожалуйста. В этом случае действие, выраженное формой на ТЭ мо- жет быть объективно одновременным или даже последующим по отношению к главному действию: h Л" 'Э Т > L /2 Кодзару-ва тобиагаттз, ёрокобимасита (доел, запрыгав, обрадовалась). A !i 3 60 Е'— Т'И *5 Хитобито-ва ко- но биру-о хомзтз нондз иру. Люди охотно пьют это пиво (доел, хваля, пьют). Лексикализация значительного числа деепричастий на -ТЭ в функции обстоятельства привела к образованию отде- льной продуктивной категории наречий: ЙЙТ хадзимзтз «впервые» от хадзимзру «начинать», кивамз- тэ «крайне» от <5 кивамэру «доводить до крайней сте- пени»; 1В0Т оттз «впоследствии, позже» от iB ? оу «сле- довать за чем-либо» и т.п. (см. раздел «Наречия»). 4. Обозначение (выражение) обстоятельства причины или основания: Т ' L/2 Нзцу га сагаттз, ансин-сита. Температура упала и ^я] успокоился (причина). Ж 51 И А Амз-ни нурзтз, кадзз-о хиита. Промок под дождём и простудился. ЯМИТ. Цуки-га дзтз, мити-ва акаруй. Взо- шла луна и на дороге светло. Й V И Т > А Цуёй кадзз-га фуйтз, фуруй из-га таорзта. Подул сильный ветер, и старый домик развалился. В этой функции форма на ТЭ не может быть употреб- лена при сказуемом, имеющем значение приказа, сильного намерения или приглашения. Так, предложение «Ты про- мок под дождем, переоденься» не может быть переведено на японский язык при помощи формы на ТЭ. В этом слу- чае употребляется причинный союз ЛАРА (он. «Придаточные причинные предложения» §145). Следует также учитывать, что форма на ТЭ в значении причины подчиняется непосредственно следующему за ним сказуемому: -tf £ а И Т. Карэ-ва ёфу- 106
каси-ситэ кадзэ-о хийтэ нэтэ иру. Просидел всю ночь, про- студился и слег ( доел, лежит). В этом случае деепричастие ёфу каси-ситэ «просидев всю ночь» подчиняется следующему деепричастию кадзэ-о хийтэ «простудившись», а деепричастный оборот, составленный из двух деепричастий, как единое целое указывает на причину болезни. Более характерны, однако случаи, когда внутри прида- точной части, оформленной причинным союзом, в свою оче- редь, содержится деепричастный оборот со значением причины: L L Т И /s & Ь л Е 1з^ fЁфука- си-ситэ ка, кадзэ-о хийта кара, ися э итта. То ли потому, что просидел всю ночь, он простудился и поэтому обратился к врачу (частица КА после ёфукаси-ситэ смягчает категори- чность) . В непротяженных предложениях, когда обстоятельство причины непосредственно предшествует главному сказуемому, форма на -ТЭ и союз КАРА взаимозаменяемы: £ * о 160 £ fr ь # О L Л: Алай моно-о табэсугитэ ( табэсугита кара) ха-га ва- руку наримасита. Ел слишком много сладкого и испортил зу- бы (доел, зубы стали плохими). В предложении форма на ТЭ может быть преобразована в определительную путем присоединения к ней показателя родительного падежа -НО. Форма на ТЭНО имеет те же значения, что и форма на ТЭ, но значения эти относятся не к следующему сказуемому, а к последующему определя- емому, то есть к существительному: АН: L Т А-си-га сюссэки-ситэно кайдан. Пе- реговоры в присутствии г-на А (на которых присутствовал г-н А). И //U It # И h -о Т О 3 h 71 6 7 Сорэ-га икэнай то омоттэно кото даро. [Он], вероятно, подумал, что это не- хорошо {доел. Он поступил так потому, что подумал, что это нехорошо). § 53. Соединительные деепричастия (вторая основа, срединная форма, тюсикэй) Форма соединительного деепричастия совпадает со второй основой глагола. В современном языке соединительное дее- 107
причастие стилистически характерно для письменной и уст- ной официальной речи. Функции соединительного дееприча- стия следующие: 1. Обозначение действия или состояния одновременного с действием, выраженным в главном сказуемом: ЛиЙёг Ъ 3 /Ю Т' 6 < & ЪИну-ва нива-о какэмавари, нэко-ва котацу-дэ маруку нору. Собака бегает по двору, а кошка сворачивается в клубок у печки. Канодзёта- ти-ва ёку сябэри, ёку табэ, ёку вараттэ ита. Женщины много говорили, много ели и много смеялись. Порядок расположения соединительных деепричастий в перечисленных примерах практически произвольный, каждое из них не выражает предшествования, все действия проис- ходят одновременно, время осуществления действий опреде- ляется по главному сказуемому. 2. Обозначение одного из последовательно протекающих действий, кроме последнего (предшествование): % fc't' Юкидокэ-ва яма-о кудари, таки-о хасири, но-о ёко- гири, хатакэ-о уруосу. Талая вода сбегает с гор, бежит по долине, пересекает поля и увлажняет ниву. Ину-ва мидзу- ни тобикоми, мукогиси-э оёгихадзимэта. Собака бросилась в воду и поплыла к другому берегу. В отличие от деепричастия предшествования, соедините- льное деепричастие в современном языке не употребляется в обстоятельственной функции. В предложении на него так- же переносятся время и модальность главного сказуемого. Причинную функцию как сказуемое придаточного причин- ного предложения соединительное деепричастие выполняет ограниченно, чаще всего в конструкциях ... га ари, ... мо ари. При этом время сказуемого придаточного предложения может определяться не только последующим главным сказу- емым, но и предшествующим контекстом. Иными словами, в придаточном предложении может быть выражено уже насту- пившее состояние, независимо от значения главного сказуе- мого. При этом подлежащее придаточного предложения не может совпадать с подлежащим главной части предложения. 108
§54. Особенности употребления деепричастий предшествования и соединительных деепричастий Главным различием между этими двумя деепричастиями является то, что соединительное деепричастие само по себе не имеет значения предшествования, однако такое значение возникает, если эти действия объективно последовательны. По этой причине возможны с одной стороны различные пре- дложения, которые ничем практически не отличаются с точ- ки зрения перевода, но в которых эти деепричастия проти- вопоставлены, то есть не могут быть заменены одно другим. Сравним два предложения: lift'd ^Таро-ва уваги-о нуги, ханга-ни какэта. А'Й|5 [i_Е#£ I > Т> ZN+Л Таро-ва уваги-о нуйдэ, ханга-ни какэта. Вне связного текста оба эти предложения могут быть переведены одинаково: «Таро снял пиджак и повесил его на вешалку», однако различия между ними все же существуют. В первом случае, с грамматической точки зрения, речь идет о двух действиях, между которыми нет обязательной связи, связь эта устанавливается из объективного контекста. Во втором случае— это два последовательно происходящих дей- ствия, между которыми существует связь. Первое предложение, поэтому, можно перевести еще и как «Таро снял пиджак, по- весил пиджак на вешалку», а второе— как «Сняв пиджак, Таро повесил его на вешалку». Если между рядом называемых действий объективной свя- зи явно нет, употребление формы на ТЭ невозможно: Ш-&Й1ТИЗ Тар-о-ва Ханако-о ни- куми, Акико-о айситэ иру. Таро ненавидит Ханако и любит Акико. В этом случае употребление формы на ТЭ привело бы к неестественному высказыванию, поскольку первое действие должно было бы мыслиться как обязательно предшествую- щее второму^ либо выступающее при нем в качестве обстоя- тельства образа действия или причины. По этой же причи- не соединительное деепричастие в следующих примерах не может быть заменено деепричастием предшествования: Е 7 Е £ iФ Аса-ва сан- доитти-о табэ, кохи-о номимас. Утром ем бутерброды и пью кофе. 0 & Й? V ч Харэ-ва нихонго-мо ва- 109
кари, тюкокуга-мо вакару.Он понимает и по-японски и по-китайски. ч ?7> h Л'ЖЖ'5 Канодзё-ва эйго-о ему кото-га дэки, фурансуго-о ха- насу кото-га дэкиру. Она читает (может читать) по-англий- ски и говорит (может разговаривать) по-французски. L > z7 У + ; I/: Карэ-ва сэки-о си, канодзё-ва кусями-о сита. Он кашлял, а она чихала. Поскольку однако, форма на -ТЭ все же способна обозна- чать одно из сопоставляемых или сравниваемых действий, то в некоторых случаях возникает кажущееся исключение из вышеуказанных ограничений: А.1±В.& & С о Т л С.[±Д..^ & о Л Эй-ва Би-о нагу- ттэ, Си-ва Ди-о нагутта. А. ударил Б., а С. ударил Б. Такое предложение возможно в контексте, исключающем толкование формы на ТЭ как выражающей причину или об- раз действия, например, как ответ на вопрос при разбирате- льстве дела— «кто кого ударил». Употребление же соединитель- ного деепричастия такого контекста в этом случае не требует. § 55. Деепричастия одновременности (формы на НАГАРА и на ЦУЦУ) Деепричастия одновременности образуются от глаголов при- соединением ко второй основе глаголов суффиксов НАГАРА или ЦУЦУ. Эти деепричастия обозначают действия, протека- ющие одновременно и параллельно с главным действием: 7 > & И) # & Ь ч ДЖ <** HF И /г Радзио-о кикинагара, тэгами-о кайта. Слушая радио, писал письмо. Д *71 & Л" b л лК' & Д -•? Zz Гита-о хикинагара, ута-о утатта. Играл на гитаре и пел песню. Т о Zz Фукэй-о нагамэцуцу, яма-о кудатта. Спустился (спускался) с горы, любуясь пейзажем. Деепричастия одновременности при обозначении паралле- льных действий не могут иметь своего собственного подле- жащего, действие, выраженное деепричастием, и действие,вы- раженное главным сказуемым, обязательно производятся од- ним и тем же лицом. В этом они отличаются от других ви- дов деепричастий, в том числе от уступительных форм на НАГАРА [М()} и ЦУЦУ {см. «Придаточные уступитель ные предложения» §140). Второй особенностью употребления деепричастий одновре- 110
менности является то, что они обозначают только действия, но не способны обозначать качество или состояние. Третья особенность употребления деепричастий одновре- менности заключается в том, что действия происходят одно- временно на всем протяжении. Иными словами главное дей- ствие не может носить моментального характера. Предложе- ния типа «Гуляя в парке, я встретил друга» с деепричасти- ями одновременности на японский язык не переводятся. В этом случае употребляются придаточные временные или условно-временные формы. Уступительные формы на НАГАРА МО j и ЦУЦУ МО в отличие от деепричастий одновременности могут обозна- чать не только действия, но и состояния. Они, хотя и ог- раниченно, способны иметь свое собственное подлежащее.' I а % 5 л 0 i Т Тоси-га вакайнагара, ёку яримас. Годы у него молодые, но а, с делом справляется хорошо (aw. «Придаточные уступительные предложения», §140). Видовые формы глаголов §56. Длительный вид в форме на ТЭ ( ДЭ} ИРУ Наиболее употребительной формой длительного вида яв- ляется форма, образуемая сочетанием деепричастия предшест- вования со вспомогательными глаголами ИРУ, ОРУ и их си- нонимами: 9^ каку «писать» —► Jp’fuS кайтэ иру «я) пишу» сейчас Ш \ хатараку «работать» —► хатарайтэ иру «я работаю», (Й/р £ И "С О Ъ хатараканайдэ иру «я не ра- ботаю» ч сейчас,^. Временные, условные, предположительные и другие фор- мы в дальнейшем образуются от вспомогательных глаголов ИРУ, ОРУ в соответствующей форме: JK А Т И /2 кайтэ ита «писал», — 1Т IА £ & о Л: кай- тэ инакатта «не писал», кайтэ ирэба ((если пи- сать)), Яч Т кайтэ иё «буду, вероятно, писать. Длительный вид на ТЭ ( ДЭ) ИРУ употребляется для пе- редачи следующих значений: 1. Длящегося непрерывного действия кэйдзо- кутай, iilffO синкбтай,: 111
и £ Т Нар э-ва кодзё-дэ хатарайтэ имас. Он работает на заводе. 'f ft !± 4Ч t) т И Т Сорэ-ва има-мо цудзуйтэ имас. Это продолжается и сейчас. И £ Т Карэ-ва има рока- да табако-о фукаситэ имас. Он сейчас курит в коридоре. I'X] !2|1& Т И 'f' Дзусики-ва сукурйн-ни уцуттэ имас. Схема отражается на экране. Если в приведенных примерах форму длительного вида заменить на форму настоящего-будущего времени, то сказуе- мые приобретут значение категорического будущего времени: соответственно «он будет работать», «это будет продолжать- ся», «он будет курить», «будет отражаться, отразится» и т.д. 2. Длящегося состояния или результата, наступивше- го после совершения действия )перфектное значение — кэккатаи): И Т Кабин-га варэтэ имас. Ваза слома- лась 'сломалась ваза; ваза сломана). f/Jii 20f^ JfflX ёг Т И Т Карэ-ва нидзю- дай-ни каккитэкина ромбун-о кайтэ имас. Он написал статью выдающегося значения, когда ему не было и тридцати лет [доел. в двадцатые годы своей жизни). \ Я 12 (Й ft h L Т И Т Карэ-ва кёнэн- но сангацу-ни канодзё-то кэккон-ситэ имас. Он женился на ней в марте прошлого года. В перфектном значении длительный вид со вспомогатель- ными глаголами ИРУ, ОРУ в настоящем времени во многих случаях может быть заменен формой прошедшего времени недлительного вида, т. е. формой на ТА ДАпрактиче- ски без особого изменения значения высказывания в целом. Различие сводится к тому, что с формой на ТА [ ДА[ вы- сказывание будет иметь скорее констатирующий характер, а важность результата (наступившего состояния) для настоя- щего времени не подчеркивается. Однако, если вспомогатель- ный глагол имеет форму прошедшего времени )или какую- либо другую, но не настоящего времени) такая замена ве- дет либо к изменению значения, либо к неоднозначности: ii(2^ о Т I L ft Канодзё-ва ватакуси-но со- ба-ни суваттэ имасита. Она сидела рядом со мной. 112
Замена в этом примере суваттэ ита ^имаси- та; на суватта приведет к появлению значения «села рядом со мной». 3. Повторяющихся (неоднократных) действий, либо действий, производимых одно за другим разными людьми (S fS ЙВ ханпукутай): (Й <5 Zz !Z |'ij о T <5 Канодзё-ва ару- дакэ-но сара-о цугицуги-ни ваттэ иру. Она бьет (разбивает^ одну тарелку за другой. 5BAi±f А0О ? 3 3 Ханкин-ва соно хи-но ути-ни сандо мо коко-ни татиёттэ имас. Преступник в течение этого дня побывал здесь трияоды. А £'Л £'АЛпЙ1 L Т О <5 Тикагоро, итинэн- сэй-га дондон кэккон-ситэ иру. В последнее время первоку- рсники один за другим женятся. В отличие от двух первых пунктов, в приведенных при- мерах действие (или действия) не носят непрерывного хара- ктера, нет также указания на состояние (результат), насту- пивший после завершения действия в прошлом. 0*A L Т о Ъilftsi Л Т I'' Т Нихон-га юню-ситэ иру носюку-уран-но сорё'-ва тосигото- ни фуэтэ имас. Количество обогащенного урана, ввозимого Японией, возрастает с каждым годом. 4. Форма длительного вида на ТЭ ИРУ от глагола в отрицательной форме НАЙДЭ ИРУ выражает длящееся со- стояние. Высказывания в этой форме выражают отношения осуж- дения, сожаления либо одобрения (если в контексте дейст- вие, выражаемое основным глаголом, мыслится как нежела- тельное): (Йс vi о Zz Z A Н Т' I <5 Карэ-ва маттаку хон-о еманайдэ иру. Он совсем не читает книг. Cl А £ И 7? И <5 Доко-эмо иканайдэ иру. Нику- да не ходит. Ъ Ъ И ТЧ * <5 Карэ-ва каваранайдэ иру. Он — не изменяется. Замена в этих примерах формы НАЙДЭ ИРУ на ТЭ ИНАЙ, т. е. выражение отрицания во вспомогательном глаголе при- дает высказыванию констатирующий характер и устраняет вы- ражение осуждения или одобрения. 8-1174 113
Особенности употребления глаголов в форме на 73 (ДЭ) ИРУ Вышеперечисленные функции длительного вида на ТЭ ДЭ) ИРУ реализуются неодинаково в зависимости от лекси- ческого значения глагола. Прежде всего следует отметить, что от некоторых гла- голов форма на ТЭ ч ДЭ ИРУ совершенно не образуется. Это такие глаголы, как 6 ару «иметься, существовать»; Ъ иру «быть, жить, находиться»; ^-5 иру «требоваться, быть необходимым»; ШТ -5 атаи-суру «стоить, заслуживать чего-либо», Л, П -5 тариру «быть достаточным»; дэ- киру только в значении «мочь; быть возможным», -5 какару только в значении «требоваться; обходиться», (й Э ниау «быть подходящим, идти», ^-5 масару «быть вы- ше [ лучше), превосходить» и др. Следует также отличать и глаголы, употребляемые как в форме длительного, так и недлительного вида в одинако- вом значении: дЙТ 'Ь тэки-суру «соответствовать, подходить», ^3 /г Ъ атару «соответствовать чему-л., приходиться на что-л.», 'ШЙТ *5 тёэцу-суру «превосходить, быть выше чего-л.». Далее следует отличать глагол в форме на ТЭ ИРУ от отглагольных прилагательных см. раздел «Прилагательные», § 40 При исключении вышеперечисленных глаголов, все осталь- ные глаголы делятся на две большие группы: а/ Активные глаголы {семантика которых выражает дей- ствие субъекта): Ш <( хатараку «работать», 4s 6 хасиру бе- жать», С оёгу «плавать», Ф <( аруку «ходить пешком», Ц <( каку «писать», 7 варау «смеяться», 0ДЙ -5 нагамэру «смотреть, разглядывать», ханасу «говорить; рассказы - вать» и др. б) Глаголы изменения (превращения) семантика кото- рых выражает изменение состояния пли перемещение самого субъекта): h 6 кавару «изменяться», Ж отиру «па- дать», панку-суру «лопнуть {о покрышке)» ит.п, си ну «умирать», умарзру «рождаться», -5 хадзимару «начинаться», /МЪ-Ь овару «кончаться», |т <( ику «идти; ехать», 4^-5 куру «приходить», сюппацу-суру «отправляться», МУ ИТ -5 тдтяку-суру «прибывать», -5 кзнко-суру «вступать в брак» и др. Глаголы группы а) в форме на ТЭ ИРУ обозначают 114
длящееся действие или состояние. Глаголы группы б) име- ют перфектное значение. Глаголы группы а) в некоторых работах называют так- же неперфективными глаголами хикэкка-доси) или длительными глаголами кэйдзоку-доси), глаголы группы б) перфективными кэкка-доси) или момен- тальными (tWfWSAnpJ сюнкан-ддси) и т. п. Следует, однако, иметь в виду, что один и тот же гла- гол может одновременно входить в различные группы из-за сосуществования в его семантике хотя и тонких, но вполне различимых аспектов значения. Так, глагол # -5 киру име- ет значения «надевать, носить 'одежду;». В первом значе- нии это активный глагол в форме на ТЭ ИРУ, обозначаю- щий длящееся действие: ТЁтР $ Л а % Ханако-сан-ва има тонари-но хэя-дэ кимоно-о китэ иру. Ханако сейчас в соседней комнате надевает кимоно. Однако в значении «носить; быть одетым во что-л.» это перфективное значение глагола, выражающее состояние из- менения, превращения: v Т И -5 Карэ-ва ицумо риппа- на ёфуку-о китэ иру. Он всегда хорошо одет (доел, всегда носит прекрасные костюмы). В этом примере глагол # <5 киру в форме на ТЭ ИРУ имеет перфектное значение и выражает состояние, резуль- тат изменения в данном случае—переодевания). Различия в семантике глагола могут решающим образом уточняться при помощи наречий, нередко приводя к появле- нию новых лексем. Так, глагол п ику «идти; ехать» яв- ляется типичным глаголом движения, но в словосочетании \ (f \ умаку ику «идти (развиваться) успешно» значе- ние перемещения полностью утрачено, и в форме на ТЭИРУ это словосочетание совмещает значение длящегося состояния и процесса. Способность многих употребительных глаголов в форме на ТЭ ИРУ выражать как длящееся действие, так и перфект объясняется семантическими возможностями глаго- ла. Так, глагол If <( каку «писать», как и во многих языках означает не только физическое действие написания каких-то знаков, но и создание, например, литературного произведе- ния и т. п. Глаголы, неспособные выражать длящееся действие в фор- ме на ТЭ ИРУ выражают его в других видовых формах. 8* 115
§ 57. Длительный вид в форме на ЦУЦУ АРУ Эта форма длительного вида образуется сочетанием дее- причастия на ЦУЦУ со вспомогательным глаголом АРУ, Из всех видовых форм она наиболее близка к выражению чис- той длительности (продолжения) действия, однако она выра- жает также приближение к какому-л. результату или состо- янию. По этой причине большинство длительных (неперфек- тивных) глаголов (см. предыдущий раздел) в этой форме употреблено быть не может. Стилистически форма на ЦУ- ЦУ АРУ чаще встречается в письменной или официально-ин- формационной речи: -о О <5 Тайфу-ва юккури хокудзё- сицуцу ару. Тайфун медленно перемещается к северу. *9 ОО <5 Дзёсзй-ва хагзсику каварицу- цу ару. Обстановка резко изменяется. ШЗЖ L -О tz Сёкуминти-тайсзй- ва кюсокуни хокай-сицуцу атта. Колониальная система быст- ро разваливалась. § 58.Результативный вид в форме на ТЭ АРУ Результативный вид, называемый также страдательным перфектом, образуется сочетанием формы на ТЭ со вспомо- гательным глаголом АРУ. Форма на ТЭ АРУ образуется от переходных глаголов и означает состояние, наступившее по- сле завершения действия: мадо-га акзтз ару окно открыто, L Т <5 о-канз-га нокоситз ару деньги оставлены L Т <£> <5 синамоно-га даситз ару выставлен товар. Непереходные глаголы выражают близкое к этому значе- ние в форме на ТЭ ИРУ'. ИТ <5 мадо-га айтз иру окно открыто, 11г Т И о о-канз-га нокоттз иру деньги остались, синамоно-га дзтз иру выставлены товары. Различие между этими двумя способами выражения пер- фекта (завершенности действия) заключается в том, что в случае употребления результативного вида (формы на ТЭ АРУ) обязательно подразумевается наличие производителя действия, хотя он в предложении и не называется, то есть «окно кем-то открыто», «деньги кем-то оставлены», «товар кем-то выставлен». 116
При употреблении результативного вида следует иметь в виду следущие условия: — Подлежащее, выступающее в форме на -ГА (или -ВА), (си. «Подлежащее» §120) по смыслу выражает прямой объ- ект действия. В этом отношении результативный вид схож со страдательным залогом, однако в отличие от последнего никогда не выражает длящегося (осуществляемого) действия. — В результативном виде могут употребляться только пе- реходные глаголы, обозначающие активное и сознательное действие, часто связанное с прямым воздействием на объект.* Кроме нормативной конструкции с глаголом в форме ре- зультативного вида (подлежащее + переходный активный гла- гол в форме на ТЭ + вспомогательный глагол АРУ в соот- ветствующей форме), на практике широко употребляется кон- струкция, в которой объект при результативном виде оформ- лен винительным падежом. Таким образом, практически воз- можно сказать как фАА;(1АФ'2) хон-га ирэтэ ару, так и ф £ Aft А Ф <5 хон-о ирэтэ ару «вложена книга», одна- ко между этими двумя конструкциями существуют грамма- тические и смысловые различия. Хотя и в том и в другом предложениях обязательно подразумевается наличие деятеля, при оформлении объекта винительным падежом, он может не только конкретно подразумеваться, но и может быть включен в состав предложения в качестве, как правило, те- матического подлежащего. I А> #ШАЙА ft ... Ано тэгами-ни кими-ва тянто сакимавари-ситэ, бэ- нмэй-о ситэ атта кэрэдомо... В том письме ты заранее по- заботилась и привела свои оправдания, но... Сравним следующие три примера: а) ЖЖ ФТЙ X. А О £ Ф Дэнки-га киэтэ имас. Потухло электричество. * Совершенно не употребляются в результативном виде такие гла- голы как k ft <5 агару «подниматься», Ъакирамэру «отказывать- ся от мысли, примиряться с чем-л.»)? 9 арасау «спорить, оспари- вать что-л.», ft 6 омару «быть излишним (чрезмерным)», араварэру «появляться, проявляться», хадзимэру «начинать», ( хаку «надевать (обувь)», ханасикакэру «заговорить с кем-л., обратиться к кому-л.», 5 АЙА хиккосу «переезжать», к 6 кандзиру «чувствовать», нодзому «желать, стремиться», ft § васурэру «забывать» и некоторые другие. 117
б) Ж Ж L Т <£) О S Т Дэнки-га кэситэ аримас. Элек- тричество выключено. в) ЖМ&'Ж В Т <£> О ST Дэнки-о кэситэ аримас. Я (он, она) выключил электричество. В примере а) содержится констатация факта, описание обстановки безотносительно к какому-либо деятелю, это од- но из употреблений формы длительного вида на ТЭ в функ- ции перфекта. В примере б) также содержится характеристика обста- новки, но подразумевается, что эта обстановка является ре- зультатом сознательной акции, — электричество не потухло само собой, например, в результате выхода из строя провод- ки и т. п. Это нормативная конструкция результативного вида — пассивного перфекта. В примере в) речь идет уже о том, что какое-то конк- ретное лицо потушило электричество, какое именно, обычно очевидно из контекста. § 59. Функции результативного вида Общее значение состояния, наступившего после заверше- ния действия, при употреблении результативного вида с раз- личными глаголами и в различных контекстах выражается двумя главными разновидностями: — Выражение наличия или отсутствия результата соверше- ния действия: V X Ь L Т <£) *9 S Т Масуто-ни хата-га даситэ аримас. На мачте поднят {доел. выставлен) флаг. В 0$ ЖЯТ Zp'JhZE L Т t Нитидзи-то басё-то-га си- тэй-ситэ атта. Было указано время (день и час) и место. X -о /г Суки-ва дайдокоро-но суми-ни ойтэ атта. Лыжи были поставлены в углу кухни. 'Э Митибата-ни курума-га ойтэ атта. К тротуару была припаркована машина. WtuWft Ж -э Т <£) -5 ZP Ь Маэури-киппу-о каттэ ару кара нэ. Ведь [она] уже купила билеты по предварительно- му заказу. JI It - Ш It Т S) S Т Кава-ни хаси-га какэтэ аримас. Через реку построен, (наведен) мост. 118
Т & О S Т Кэки-га яйтэ аримас. Испечен торт. fpj ^Л<7)ЖП &“ ШИ Т <£> <6 К Т'Т Наника, ватакуси- но варукути-о кайтэ ару н дэс ка. Там написано что-нибудь нехорошее обо мне? & Сонна кото-о кайтэ ару н дэс ка. Неужели там так написано? (Л tz Й Т & Л' 'Э Л 0 И Соно тамэ-но хиё-ва тоттэ накатта но кай. А ты разве не оставила [денег] на эти расходы? В приведенных примерах акцент делается не на завер- шенности действия, а на наличии результата. — Выражение законченности, завершенности действия, как условия к другим, последующим действиям. Частным случа- ем этой функции является выражение физического измене- ния объекта (изменения его облика, перемещения и т. п.): ^4t b 'Э Т <£) *6 Кюрё-ва мо мораттэ ару. Зарп- лату [я] уже получил. 'f t 7 «6 Соно ронбун-ва мо сирабэтэ ару. Эта статья [мною] уже изучена. ^(7) if v X ^'3 b L Т <£) 0 Т Мадо-но гарасу-га коваси- тэ аримас. ^Кто-то] разбил (сломал) стекло в окне! #ТС h^7z(7rC\ аДй 4 7 1-ЙХ.Л Атарасий суки-ва макка-ни нуттэ атта нодэ, ка- эттэ гангу-но ёни миэта. Новые лыжи были выкрашены в яр- кокрасный цвет и, поэтому выглядели как игрушечные. Результативный вид в тексте часто выполняет стилисти- чески ту же роль, что и обычная форма страдательного за- лога, и может оформлять один из однородных членов пред- ложения, когда другие однородные члены (сказуемые) име- ют форму страдательного залога: fMWb Ь ft, B^Sbft, Т гЬ 'D tz Соно фукин-ни, бутай-га мокэрарэ, маку-га харарэ, ису-га нарабэтэ атта. Рядом была сооружена сцена, натянут занавес, расставлены стулья. . На практике также встречается употребление формы ре- зультативного вида при глаголах в страдательном залоге: Т -z> tz Иси-но тэгами-ва, сайго-ни, цуги-но ёна сабисий монку-дэ мусубарэтэ атта:... Письмо доктора заканчивалось следующими невеселыми словами:... 119
§ 60. Репрезентативный или многократный вид в форме на ТАРИДАРИ Репрезентативный или многократный вид глагола а так- же прилагательного) образуется при помощи суффикса (ЛгО) ТАРИ[ДАРИ), который присоединяется так же, как суффикс прошедшего времени ТА [ДА) [см. §51). Глаголы и прилагательные в форме на ТАРИДАРИ упо- требляются для перечисления действий, состояний и качеств, когда последние характеризуются репрезентативностью или многократностью. Главным значением формы на Т.АРИ ДАРИ является репрезентативность, когда действие или несколько действий или состояний приводятся в качестве проявления другого действия, состояния или качества, названного или подразумевающегося. Под многократностью действия (состоя- ния, качества) в данном случае имеется в виду отсутствие непрерывного действия, повторение его, либо осуществление различных действий различными деятелями, наличие различ- ных качеств у различных носителей качеств и т. п. Сопут- ствующим значением репрезентативного или многократного вида может быть значение осуждения или сожаления. Конструкция, образуемая словами в форме на ТАРИ)ДА- РИ) состоит из одного или нескольких перечисляемых дей- ствий ^состояний, качеств), причем после последнего слова, оформленного суффиксом ТАРИ[ДАРИ\ следует вспомогате- льный глагол СУРУ, либо связка {обычно ДА или ДЭС), вы- ражающие соответствующее время и наклонение, например: Тай- фуна куру то, иэ-га таорэтари, дэнсэн-га кирэтари суру. Ко- гда налетает тайфун, рушатся дома, прерываются электро- коммуникации (иллюстрация разрушений, производимых тай- фуном, а не их полное перечисление). _ Н о ч *9 L £ L Л Кё*ва итинити-дзю амэ-га футтари, кадзэ-га фуйтари симаси- та. Сегодня весь день то дождь шел, то дул ветер (т. е. весь день была плохая погода). (Т)ИЯ!i <£> /г Л tT I й' /г 9 L £ Ф Коногоро- ва ацукаттари, судзусикаттари симас. В последние дни быва- ет то жарко, то прохладно (т. е. погода переменчива). ФШО. СТ~0£Ш£ С/з Хон-о ёндари, нива-о срнпо-ситари ситэ итинити-о сугосимасита. Провел день, читая книги и гуляя по саду. 120
О 1Л07'... Мондай- ва кантан даттари, фукудзацу даттари сита нодэ... Ведь во- просы бывали и простые и сложные... Порядок перечисления действий качеств, состояний) с помощью репрезентативного или многократного вида—про- извольный: ЙЦоЙЛ 9 . 7 W.I - Afct z</s <0 и S L Л (7) < tt <0 S L tz Карэ-ва цумэтай но- мимоно-о нондари, айскурйму-о табэтари-симасита нодэ надо- га итаку наримасита. Он пил холодные напитки и ел моро- женое,— вот у него и заболело горло. В этом примере глагольные словосочетания ' Э 7/7 Л t цумэтай номимоно-о кондари «пить холодные напитки» и 7 \ Л 7 Ч — 7 айскурйму-о табэтари «есть мороженое» можно поменять местами. При передаче же последовательности действий )качеств, состояний) при помощи деепричастий предшествования в фор- ме на ТЭ ДЭ) порядок их расположения не всегда может быть изменен: □ -у "7’7 /]< /£ о Коппу-ни мидзу-о цуйдэ но- нда. Налил в стакан воды и выпил ее. Наиболее характерной конструкцией, образуемой при упо- треблении репрезентативного вида, является конструкция из двух слов в форме на ТАРИ ДАРИ, выражающих однород- ные, либо противопоставленные по смыслу значения; в слу- чае противопоставленности действий, на первом месте стоит слово в положительной утвердительной форме, либо слово, означающее положительное исходное понятие), например: 2 7;® ;± 5 ft и Zs Л: 7 Zr 7 О L £ Т Ноно уми- ва кирэй даттари, китанакаттари симас. Море здесь то про- зрачное, то мутное. А-Л £ A tz <9 Лх £ % fr 'Э tz О L £ t Ого- сан-ва симбун-о ёндари, ёманакаттари симас. Мой папа то чи- тает иногда читает), то не читает газеты. Связка после последнего члена перечисления употребля- ется тогда, когда высказывание является ответом на вопрос: TZ? Хиругохан-ва ути-дэ табэмас ка. Вы обедаете дома? Ж ”7 It74'7 Я* 7'ftz<7 О Т'Т Ути- дэ табэтари, сото-дэ табэтари дэс. Обедаю то дома,то не до- ма. 121
В конструкции с ТАРИ ' ДАРИ) может быть названо только одно действие ^состояние, качество;, но и в этом случае выражается значение репрезентативности или много- кратности: Of tl Zz Z> L Zz Ватакуси-мо токидоки ёба- рэтари симасита. Меня тоже иногда приглашали. I * Zz. Z) L L Zz Нацуясуми-ни-еа уми- дэ оёйдари симасита. Летом я иногда плавал в море. Сопутствующее значение осуждения или сожаления ча- ще выражается именно тогда, когда называется лишь одно слово в форме на ТАРИ ( ДАРИ\ 9 Zz О L Т Ицумо усо-о цуйтари си- мас. [Он] всегда говорит неправду. h и 3 t ^TMOZ; LZz Ару токи-ea, хитори-дэ хэя-ни тодзикомоттэ найтари сита. Ино- гда она запиралась одна в своей комнате и плакала. LZi*9 Га- cy-o цукэппанаси-ни ситари ситэ~ва комару дзя пай ка. Нель- зя же оставлять газ включенным! В распространенных высказываниях в форме на ТАРИ { ДАРИ) может быть назван лишь первый член перечисле- ния, а второй или два последующие члены перечисления этой формы могут и не иметь: МШЖМяНМ L Zz 0. И и Zz (MZz И L t: L Zz) Ватаси-тати-ва гиндза-ни дэтэ каимоно-о ситари, асакуса-э иттэ сибаи-о мимасита {митари си- масита). Мы ходили на Гиндзу за покупками, в Асакуса— в театры. £4±u|MZzZL ® 7?(Й Z f <Z) Z S Z* Тюгаку-о дэтэ уэ-но гакко-ни ику мо- но то, кайся-ни цутомэтари, мисэ-дэ хатараку моно-га аримас. Окончив среднюю школу, одни идут в следующее учебное заведение, чтобы продолжать учебу, другие служат в ком- паниях или работают в магазинах. В разговорной речи после формы на ТАРИ {ДАРИ} вме- сто СУРУ может следовать связка в соответствующей форме: Т'Т Ути-дэ табэтари, сото- дэ табэтари дэс. Питаюсь иногда дома, а иногда не дома. Слово в форме на ТАРИ {ДАРИ} с последующим пока- зателем -НО может выступать также и определением. 122
§61. Видовая форма на ТЭ СИМАУ* Форма на ТЭ СИМАУ употребляется для выражения пол- ной завершенности действия либо наступления нового ^не- благоприятного) состояния в результате совершения дейст- вия ( необратимого результата). Например: (Ф< ;± t £ 7 Фи 3 СОф^^ЛФ и ? Боку-ва кё-дзю- ни коно хон-о ёндэ симау. Я прочитаю эту книгу в течение сегодняшнего дня. fa h ёг L t t Ф Ато гофун-дэ саку- бун-о кайтэ симаимас. Через пять минут я закончу писать сочинение. 7 ФбОф Т'L Хитоики-дэ коппу-но мидзу-о нондэ симатта. Одним духом ) залпом) выпил воду из стакана. t 7 Ф — Ф Ф 1ФХТ L £ U t L Л Канодзё-ва мд кэки-о табэтэ симаимасита. Она уже съела пирожное. Особенности употребления формы на ТЭ СИМАУ при вы- ражении полной завершенности законченности) действия за- ключаются в том, что: — действие носит намеренный характер и производится по воле деятеля; — действие мыслится полностью завершенным, а не просто прекращенным; при этом достигнут полный результат дейст- вия, например, полное исчезновение объекта или полное воз- никновение нового состояния. Так, если в последнем примере, приведенном выше, табэтэ симау заменить на табэовару (см. § 68? «Лексические способы выражения видовых значений»), то это приведет к изменению значения предложения, поскольку табэовару зна- * Описываемые в данном и последующих разделах видовые фор- мы являются подвидами (субвидами), поскольку они выражают соот- ветствующие видовые значения в сочетании со значениями основных видов (длительного на ТЭ ИРУ, результативного на ТЭ АРУ и не- длительного на У/РУ и ТА/ДА}. После основных видов подвидо- вые формы не употребляются, однако подвидовые формы могут соче- таться. Подвиды также образуются путем сочетания формы на ТЭ со вспомогательными глаголами. Глаголы, выступающие в качестве вспомогательных при образовании подвидов, сохраняют вне подвидо- вых форм самостоятельное значение и употребление. Это такие гла- голы как М 7 симау «заканчивать», Ж § КУРУ «приходить, насту- пать», |т \ ику «идти, ехать», Д < оку «класть, оставлять», й миру «смотреть, видеть». 123
чит «прекратить (кончить; есть», безотносительно к объекту и полноте действия: Йii У — У £ ЙУ4' fc h 0 L Zz Канодзё-ва кэки-о табэ- оваримасита. Она перестала есть пирожное (пирожные). Далее, если в этом же примере употребить форму не- длительного чобщего) вида, то есть форму прошедшего вре- мени, предложение приобретет неоднозначный характер: A*!iУ “ Зг & It^Zz Канодзё-ва кэки-о табэта. Она ела (съела, немного поела; пирожное. Выражение полной завершенности действия характерно для этого подвида в том случае, когда ТЭ СИМАУ употреб- ляется при неперфективных или длительных глаголах (см. §56, «Длительный вид, форма на ТЭ ИРУ1У). В следующих примерах форма на ТЭ СИМАУ выражает наступление нового (неблагоприятного) состояния в резуль- тате совершения действия (необратимого результата): УУУ «IJ"? Т L "Э Zz Уккари тяван-о ваттэ си- матта. Нечаянно разбил чашку. L J о Zz Сорэ-о минна-ни ханаситэ си- матта. Проговорился об этом перед всеми. ЬТПХ S Ж L Т L о Z: Боку-ва омовадзу фу- кидаситэ симатта. Я невольно рассмеялся (не смог удержать- ся от смеха). Особенности употребления формы на ТЭ СИМАУ при вы- ражении необратимого результата заключаются в следующем: — действие носит ненамеренный характер и совершается не по воле деятеля; — в этом значении в качестве основного глагола выступа- ют обычно перфективные глаголы; речь идет не о заверше- нии длившегося действия, а о внезапном и необратимом из- менении состояния в результате совершения действия; — значение необратимого или неблагоприятного изменения состояния преобладает и тогда, когда основной глагол ‘ вы- ступает в отрицательной форме: nt Й*ЗЙ Z? & Zc 'Э X L Z: Токэй-га угоканаку нат- тэ симатта. Часы совсем перестали ходить (полностью оста- новились). 5? Ъ Й \ Вакаранаку наттэ симатта. Сов- сем перестал понимать [что к чему]. Ж Л # < Миэнаку наттэ симатта. Сов- сем исчез из виду. 124
Форма на НАЙДЭ СИМАУ и ДЗУНИ СИМАУ выражает также сожаление о невыполненном (несовершившемся) дей- ствии: О О Ж Ъ # I * X' ( И Ъ Т' (" ) L Х'Х: Цуй каванайдэ ' ка- вадзуни) симатта. Так и не купил к сожалению]. I-) Цуй аванайдэ (ава- дзуни) симатта. Так и не встретился [к сожалению]. В отрыве от контекста предложения со сказуемым в фор- ме на ТЭ СИМАУ иногда могут быть неоднозначны. Это происходит тогда, когда лексика, употребленная в предло- жении, позволяет толковать форму на ТЭ СИМАУ как в первой так и во второй ее функции: L Р L X Тэгами-о ёндэ симаимасита. Я прочитал письмо. Предложение имеет два толкования: а) Я полностью про- читал письмо, б) Я нечаянно прочитал письмо (которое не следовало читать]. Следует различать случаи обязательного (облигаторного) употребления формы на ТЭ СИМАУ и случаи, когда ее упо- требление лишь может подчеркнуть значение, в достаточ- ной степени выражаемое формой прошедшего времени или другой видовой формой. ffXiX L X О < § £ Т (tf L £ И £ Ж) Карэ-ва асита-но имагоро-ни-ва Токё-ни цукимас {цуйтэ сима- имас). Завтра в это время он уже будет (прибудет) в Токио. LZXftT L LX) Фуруй пэн- ва мо сутэмасита )сутэтэ симаимасита). Старую ручку (уже) выбросил. В этих примерах ТЭ СИМАУ лишь подчеркивает закон- ченность, осуществленность действия и в определенном кон- тексте может подчеркнуть необратимость наступившего со- стояния, однако форма прошедшего времени в данном слу- чае также однозначно выражает значение совершенного дей- ствия. Обязательным является употребление формы на ТЭ СИ- МАУ тогда, когда именно значение полной законченности или необратимости является главной целью высказывания: [Xi t 9 ff X L L X Карэ-ва мо иттэ симаима- сита. Он уже ушел (к сожалению его возвратить нельзя). f/tti 9 ff § J LX Карэ-ва мд икимасита. Он уже по- шел (вышел) (подтверждение ожидавшегося факта). 125
Обязательным является употребление формы на ТЭ СИ- МАУ тогда, когда в предложении указаны рамки, в преде- лах которых действие должно закончиться, либо наречия, вы- ражающие сожаление по поводу наступившего состояния: !± X ? Ф 3 Оф ах/ь ТI £ н£ t Боку-ва кё- дзю-ни коно хон-о ёндэ симаимас. Я прочитаю эту книгу в течение сегодняшнего дня. При наличии обстоятельства времени кё-дзю-ни. форма на ТЭ СИМАУ в этом предложении обязательна. Замена кё-дзю- ни на кё-дзю дает возможность употребления формы настоя- щего-будущего времени, но значение высказывания изменится: ! JX !± § X ? Ф 3 (7) Ф £ ф Боку-ва кё-дзю коно хон-о ёмимас. Я буду читать эту книгу в течение сегодня- шнего дня (весь день). Различие между обязательным и необязательным употре- блением формы на ТЭ СИМАУ видно из сопоставления сле- дующих пар примеров (а и б): 1. a) fa L 2-З^ФЖ^КАто ни-сан- пун-дэ дэнпо-о кайтэ симаимас. Еще две-три минуты и я за- кончу (напишу) телеграмму. б) £) 2-355" [Гн! ] Ж^К It § £ Ф Ато ни-санпун\ кан \ дэнпо-о какимас. Еще две-три минуты я буду писать теле- грамму. 2. a) I £ И£ L £ Цуй со- но хито-но намаэ-о васурэтэ симаимасита. К сожалению, я за- был имя этого человека. б) (7)*(£ф о Ф /SH £ L Л Соно кото-ва суккари васурэмасита. Об этом я совершенно забыл. В примерах 1а и 2а употребление формы на ТЭ СИ- МАУ обязательно. В примере 1 б употребление этой формы невозможно, так как обстоятельство времени ни-санпун(кан) свидетельствует о том, что действие будет продолжаться в течение определенного срока. В примере 26 употребление формы на ТЭ СИМАУ факультативно. (Сопоставление форм ТЭ СИМАУ и ТЭ КУРУ см. §62, «Основные функции формы на ТЭ ИКУ»). В непринужденной разговорной речи и, особенно, в про- сторечии между основным глаголом и вспомогательным гла- голом СИМАУ происходит фонетическое стяжение: ТЭ СИМАУ X L £ 5 — ТИМАУ Ш - ТЯУ ДЭ СИМАУ х L £ 5 — ДЗИМАУ е £ 5 — ДЗЯУ 5 126
Табэтэ симатта Д^Т L -о Zz — табэтятта Zz (Д7^^ -о Zz. ) ( табэтиматта употребляется реже). Ёндэ симатта J'/c/tT? L -ж Zz — ёндзятта U' -а Zz (й%/ь Ь' '> Zz ) (ёндзиматта употребляется реже). (Подробнее о стяжениях см. «Основные черты просторе- чия», §152). §62. Видовая форма на ТЭ КУРУ Основным значением видовой формы на ТЭ КУРУ явля- ется такое завершение действия, которое характеризуется приближением действия (субъекта, объекта действия) к го- ворящему или другому субъекту, а также развитие дейст- вия от момента в прошлом к определенному моменту в по- следующем (в том числе от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему). Это основное значение реализует- ся по-разному в зависимости от семантики основного глаго- ла и контекста. Следует учитывать, что глагол КУРУ пос- ле формы на ТЭ не всегда и не обязательно является вспо- могательным. Различия между самостоятельным и вспомога- тельным употреблением глагола КУРУ показаны в следую- щих трех примерах: 1. / у- 7 7 t £ LA Карэ-ва рэнинсцрадо-ни мосукува-о тоттэ кимасита. Он приехал в Ленинград через Москву. В этом примере опущение деепричастного оборота -t X 7 мосукува-о тоттэ «проехав через Москву» не сказывается на структуре и значении главной части «он при- ехал в Ленинград», здесь КУРУ самостоятельный глагол, обозначающий перемещение, приезд. 2. A L tz b tz L Ж А (Г) Д А ъ t Ъ Т £ £ t А Дзисё-ва асита ватаси-га анохито-кара мораттэ кимас ё Сло- варь я возьму у него завтра (и принесу сюда). В этом примере в форме на ТЭ выступает основной гла- гол, который не может быть исключен из предложения. Ис- ключение глагола КУРУ хотя и изменит значение высказы- вания, но грамматически не разрушит предложения. Глагол КУРУ в этом случае выполняет вспомогательную роль. 3. £ СЖ Росияго-о бэнкё суру хито-га фуэтэ кимасита. Возросло число людей, изучающих русский язык. В этом примере также в форме на ТЭ выступает основ- 127
ной глагол, который не может быть исключен из предложе- ния. Исключение глагола КУРУ не меняет значение выска- зывания {фуэтэ кита— фуэта), вспомогательный глагол КУ- РУ придает лишь дополнительный, уточняющий смысл. Как видно из приведенных примеров, при самостоятель- ном употреблении глагола КУРУ {пример 1.) речь идет о физическом ( или мыслимом; перемещении и приближении; в случае выполнения глаголом КУРУ вспомогательной роли, указывающей на перемещение и приближение, оно не явля- ется главным значением сказуемого, либо совсем не имеет места* . Основные функции формы на ТЭ КУРУ — Приближение действия {субъекта или объекта действия) к субъекту, в частности, к говорящему, либо направлен- ность действия к субъекту речи {в частности, к говорящему): с1 (D ? (iL Ъ ИЙ&Й ЙТ § S L Л: Кино-ва омоси- рой эй га-о митэ кимасита. Вчера я посмотрел интересный фильм. 77 f § /г Матти-о каттэ кита. Я купил спички. rff p^J Л' Ь Ж IS Л* Ж-о Т § /г Синай-кара дэнва-га какаттэ кита. Мне (ему) позвонили из города. В приведенных примерах хотя и подразумевается пере- мещение субъекта (например, говорящего), но оно не обя- зательно закончилось непосредственно перед моментом речи, а основной смысловой глагол в форме на ТЭ не является обстоятельством образа действия при КУРУ. В третьем при- веденном примере перемещение не подразумевается, выра- жена лишь направленность действия к субъекту. К этому же случаю относятся примеры, когда речь идет о выполне- нии основного действия путем перемещения «туда и обратно»: £ Л ЛТ § t L £ О-ися-сан-о ёндэ кимасё ка. Может быть, сходить за доктором? f 7) t Т Соно гакусэй-ва ицумо дзисё-о хийтэ кимас. Этот студент всегда все прове- ряет в словаре. * Существует несколько глаголов, которые в форме на ТЭ КУ- РУ практически, полностью лексикализовались: ; Т < § моттэ ку- ру «приносить», д! tlT < £ цурэтэ куру «приводить», 'Ж-эТ < Ъ каэттэ куру «приезжать, возвращаться». Аналогичные случаи наб- людаются и с формой на -ТЭ ИКУ {см. §63 ). 128
А/ L Л f Л Т & £ Р Сукоси сото-дэ асондэ кинасай. Поиграй немного на улице. — Непрерывное или многократное действие от момента в про- шлом к настоящему моменту: t ТТ' -о h L Т § Л t 9 Т § & Р Има- мадэ дзутто гаман-ситэ кита га, мо гаман-дэкинай. До сих пор я все время терпел, но больше терпеть не могу. zhS T'l-HII] t L < t Л: io] rW Корэмадэ-ни нанкаймо тюи-ситэ кита-га, иккони кики- ирэрарэнакатта. Я много раз обращал на это внимание, но никто меня не слушал. 3 бО^^бОЙ^Ф L Т Л: Сэйфу-ва коно дзё- яку-но сэйсин-ни сансэй-ситэ кита. Правительство (всегда, не- однократно) выражало согласие с духом этого договора. — Начало действия или наступление нового состояния (дей- ствие носит ненамеренный характер и происходит не по во- ле деятеля): pjg-э X § Амэ-га футтэ кита. Пошел (начался) дождь. Щт^ЖРТ^/г Кадзэ-га фуйтэ кита. Подул (начался) ветер. § Л: Сора-га харэтэ кита. Небо проясняется (прояснилось). Л: Л Л Я* о Т § Л: Дандан вакаттэ кита. Постепенно стал понимать (разбираться). <2 Л: 9? (2^ Л: § Л 6 Котацу-ни атару то, нэмуку наттэ куру. Когда сидишь у жаровни, начина- ет клонить ко сну. Форма ТЭ КУРУ в этой функции отличается от формы на ТЭ СИМАУ тем, что выражает лишь начало нового со- стояния, хотя и перевод глагола в этих двух формах иног- да может ничем не отличаться: 1. а) ЙЙ -э Т Л: Амэ-га футтэ кита. б) Амэ-га футтэ симатта. 2. а) И Т § Л: Сора-га харэтэ кита. Пошел дождь. Небо прояснилось. 9 - 1174 129
6) L t о /г Сора-га харэтэ симатта. Небо прояснилось. 3. а) Мудзукасику наттэ кита. Стало трудно. б) Мудзукасику наттэ симатта. В примерах а) речь идет о начале действия или состоя- ния, как правило, благоприятного, в примерах б) значения могут быть различными с учетом функций ТЭ СИМАУ: в примере 1. б) речь идет не о полном завершении действия, а о совершении действия, в результате которого наступило новое, как правило, неблагоприятное или необратимое состо- яние. В примере 2. б) речь идет о полном завершении дей- ствия, однако, в определенном контексте его можно толко- вать и как неблагоприятное изменение обстановки. В при- мере 3. б) выражается крайняя степень затруднения, близ- кая к безнадежности. Таким образом, перевод предложений, в которых употреблены эти видовые формы, следует осуще- ствлять с учетом трех факторов: грамматического значения, условий употребления видовой формы, значения основного глагола и общего контекста. Предложение 1. а) можно пе- ревести и как «Начался (пошел) дождь» и как «Дождь начи- нается», предложение 1. б) как «Дождь пошел» или «Дождь уже льет», предложение 2. а) как «Небо начинает прояс- няться», предложение 2. б) как «Небо (совершенно) прояс- нилось», предложение 3. а) — «Стадо трудно (труднее, чем ранып^», предложение 3. б) —«Стало совсем трудно». Сте- пени выраженности этих значений могут регулироваться упо- треблением наречий {см. раздел «Наречия»). §63. Видовая форма на ТЭ ИКУ Основным значением формы на ТЭ ИКУ является такое продолжение действия, которое характеризуется отдалением действия субъекта (объекта) от говорящего или другого су- бъекта и продолжением действия от определенного момента к неопределенному моменту в последующем (в том числе от момента речи к неопределенному моменту в будущем). В случаях, когда основной смысловой глагол обозначает пере- мещение, форма на ТЭ ИКУ является антонимичной по от- ношению к форме на ТЭ КУРУ. Так же, как и глагол КУ- РУ, глагол ИКУ после формы на ТЭ не всегда является вспомогательным. 130
Z T И о /г t Корэ-ва карэ-га васурэ- тэ итта моно дэс. Эту вещь забыл (оставил) он. В этом примере часть предложения карэ-га васурэтэ не является обстоятельством образа действия или причины при глаголе ИКУ, не является она также и придаточным при- чинным предложением. И о Л: васурэтэ итта— видо- вая форма глагола васурэру. oTlH/: Кюкюся-ва хаситтэ итта. Машина скорой помощи уехала. В этом примере о Т хаситтэ не является дееприча- стной формой при основном глаголе итта и не может быть исключена из предложения. Основные функции формы на ТЭ ИНУ — Отдаление действия (субъекта или объекта действия) от субъекта речи, в частности от говорящего, либо направлен- ность действия от субъекта (в частности, в сторону от гово- рящего): Н < Хи-га ниси-но тихэйсэн-ни сидзундэ ику. Солнце скрывается за горизонтом на западе. 5 Тикасий моно дэмо, нагай айда ханарэтэ иру то, дандан соэн-ни наттэ ику. Даже между близкими людьми, если они разлучены на долгое время, наступает отчуждение. Форма на ТЭ ИКУ в настоящем времени означает либо постоянное действие, либо действие, развертывающееся в на- стоящее время. f < Со- рэра-но кунигуни-дэ-ва такусан-но хито-га уэтэ синдэ ику. В этих странах многие люди умирают от голода. В этом примере уэтэ «от голода» — обстоятельство при- чины, синдэ ику «умирают» означает длящееся действие. Употребление формы на ТЭ ИРУ привело бы к возникнове- нию значения «умерли», так как глагол сину «умирать» яв- ляется перфективным {см. § 56. «Длительный вид на ТЭ ИРУ»), § £ t Си- ка-тати-ва сидзукани гакэ-о цутаваттэ танима-ни оритэ икимас. Козы бесшумно спускались по скалам в долину. *9 ® Т V t Т Цугицугито тай- 131
боку-га киритаосарэтэ икимас. Одно за другим падают спи- ленные большие деревья. — Непрерывное или многократное действие от настоящего момента к неопределенному моменту в будущем, либо от момента в прошлом к неопределенному моменту в последу- ющем: Z И Ь /г К tz К ВЦ < Йр'ПЧТ'СсП Корэкара дандан ататакаку наттэ ику дэсё. Теперь будет становиться все теплее и теплее. Бэнкё-ва мудзука- сику наттэ ику дэсё. Учиться (учить) будет все труднее и труднее. Л /г Л #£ -э Т И -о tz Карэ-но кандо-ва дан- дан сидзуматтэ итта. Он все более и более успокаивался. К tz ЛЖЛ Т' 'О tz Бёки-ва дандан сусундэ ит- та. Болезнь все более и более прогрессировала. Перфективные (результативные) глаголы изменения в фор- ме на ТЭ ИКУ выражают не простое продолжение, а при- обретают сопутствующее значение нарастания действия или качества; неперфективные глаголы в форме на ТЭ ИКУ вы- ражают простое продолжение (сохранение) действия или со- стояния: t и < Т' L £ 7 Хон-га фуэтэ ику дэсё. Книг будет все больше и больше (нарастание количества). d И Ъ J 1? Корэкара до я ттэ куттэ ико ка. Как нам теперь жить {доел. кормиться)? (простое продолжение). §64. Сравнение форм на ТЭ ИКУ и на ТЭ КУРУ В речи о будущем в некоторых случаях формы на ТЭ ИКУ и на ТЭ КУРУ на первый взгляд взаимозаменяемы, однако при этом все-таки сохраняются различия как в на- правленности, так в чисто видовом оттенке: Z Ь Д' < ? Корэкара-ва атата- каку наттэ куру дэсё. Теперь скоро потеплеет. Z tit' Ь !±ВЦZP < й'э'ПЧ I £ 9 Корэкара-ва атата- каку наттэ ику дэсё. Теперь будет все теплее и теплее. В первом примере речь идет о наступлении нового со- стояния к моменту в будущем («Еще не тепло, но к опре- 132
деленному моменту станет тепло»). Во втором примере: «Уже тепло, но будет все теплее и теплее». При употреблении формы на ТЭ ИКУ в прошедшем вре- мени речь идет о продолжении действия в течение неопре- деленного срока, употребление формы на ТЭ КУРУ в про- шедшем времени, означает завершение действия к определен- ному моменту либо возникновение нового состояния. §65. Видовая форма на ТЭ ОКУ* Форма ТЭ ОКУ выражает такую завершенность дейст- вия, которая служит подготовкой к последующему действию (заблаговременность) либо создает временное состояние, под- лежащее последующему изменению (временное решение воп- роса). Эти основные значения реализуются по разному в за- висимости от значения основного глагола и контекста. Фор- му на ТЭ ОКУ принимают только такие глаголы, которые выражают намеренное действие, совершаемое по воле произ- водителя действия. Глаголы, выражающие состояние или ка- чество, в этой форме не употребляются. Примеры на заблаговременное действие: Ф 7 /V L Т V * Т /г £ I Н Л Хотэру-о ёя- ку-сатэ ойтэ кудасаимасэн ка. Вы не закажите мне (заранее) гостиницу? Т Су гу модоттэ камас кара дэнки-о цукэтэ ойтэ кудасай. Я скоро вернусь, оставь, пожалуйста, включенным электричество! тЬ'Iг ' ± - СО ЙХ/ъ 'С -fo' Лг Ж/ Ж Кадзэ- ни-ва коно кусури-о нондэ ойта хо-га ий дэсё. Против просту- ды, наверное, лучше (заранее) выпить это лекарство. И L и ск Суйка-ва рэйдзоко-ни ирэтэ ойта хо-га оисий ё. Арбуз будет вкуснее, если его (сперва) положить в холодильник. L /г li-?- < § £ /Л Ь > -?• < ftTjfe НА) Асита- ва хаяку окиру кара, хаяку нэтэ окимасё. Завтра мне надо встать рано, поэтому лягу (сегодня) пораньше. Примеры на временное решение вопроса: * Форма на ТЭ ОКУ вместе с рассматриваемыми в следующих разделах формами ТЭ МИРУ и ТЭ МИСЭРУ иногда объединяется в особую глагольную категорию «глаголы намеренного действия» (П мокуроми доси). 133
W/’S - г £ L £ э Има- ва даматтэ карэра-но йу кото-о кийтэ окимасё. Сейчас не бу- дем ничего говорить, а послушаем, что скажут они {доел. молча выслушаем...). <£> ItTfc § L £ 7 Мадо-о акэтэ окимасё. Откроем окно! P3#(Г) 7 Л ! t!i h Ж L T fc 3 7 Ёнсацу-но ути, нисацу дакэ-ва асу каэситэ око. Из четырех книг завтра я ве- рну тебе пока только две. [iyj" О Сорэдэва итио со йу кото-ни ситэ окимасё. Саки-но кото-ва вакаримасэн га нэ. Тогда сделаем пока так (как вы говорите). Что будет дальше, я не знаю. I- AftTfcOTX ^Дзитэнся-ва ути-но нака ни ирэтэ ойтэ кудасай. Занеси велосипед домой. Частным случаем функции временного решения вопроса является сочетание формы на -ТЭ ОКУ с основным глаголом в отрицательной форме: Л: cS И Мадо-о акэнайдэ ойтэ ку- дасай. Не открывайте (пока) окно, пожалуйста. Иванайдэ ойта. Ничего (пока, специ- ально) не сказал. Ь Т /г Сигото-о ярадзуни ойта. Оставил работу невыполненной. К этому случаю примыкают примеры, в которых основной глагол выражает воздержание от действия: Митибата ни отита моно-ва, хированайдэ сутэтэ окинасай. Не поднимай то, что лежит (доел, упало) на краю дороги, пусть лежит (В данном случае глагол сутэру не имеет зна- чения «бросать, выбрасывать»). Если основной глагол выступает в форме побудительного залога (то есть в форме САСЭТЭ), в форме на ТЭ ОКУвы- ражается значение временного предоставления свободы дей- ствий: 7 7 Со сасэтэ око. Пусть (они) поступают так (Пусть пока делают то, что хотят). i Т' & ISIt Мада сото-дэ асобасэтэ окэ. Пусть еще (пока) погуляют на улице. 134
§66 . Видовая форма на ТЭ МИРУ Форма на ТЭ МИРУ выражает попытку или намерение совершить действие. В отличие от других форм выражения попытки совершения действия (СИЁ ТО СУРУ, СИЁ ТО ОМОУ) (см. §70. «Предположительное наклонение»), форма на ТЭ МИРУ в прошедшем времени, выражает осуществлен- ную попытку совершения действия, либо полное совершение действия с целью проверки его результатов. Глагол МИРУ после формы на ТЭ не всегда и не обязательно является вспомогательным, — его функция может быть точно опреде- лена лишь при наличии достаточного контекста. Возможно случаи, когда предложение в связи с этим может быть не- однозначным. Рассмотрим следующие три случая: 1. Т Аната-ни моратта э-ва кабэ-ни какэтэ митэ имас. Я повесил на стенку картину, которую вы мне подарили, и любуюсь ею (доел, смо- трю) . 2. О ^2 И Т Ъ' Zz Карэ-ва соко- ни атта боэнкё-о нодзойтэ мита. Он попробовал посмотреть в установленный там телескоп. 3. Ниои-о кайдэ миру го, сугу вакаримас. Это легко определить по аромату (доел. если понюхать). В примере 1. глагол МИРУ является самостоятельным глаголом, пример 2. может толковаться двояко— если име- ется в виду какой либо объект, который рассматривался в телескоп, то глагол МИРУ— не является вспомогательным: О 'И Т(Я ?2 Zz Боэнкё-о нодзойтэ, (цуки-о) мита. Рассматривал (луну) в телескоп. Если контекст ис- ключает наличие такого объекта, то глагол МИРУ выполня- ет служебную роль. В примере 3. глагол МИРУ выполняет вспомогательную роль. Перед условно-временным союзом ТО глагол в форме на ТЭ МИРУ выражает неожиданное обнаружение факта в ре- зультате действия, обозначенного основным глаголом. В этом случае действие не обязательно носит намеренный характер: ^iBL'T'LZz Кимудзукасий хито да то кийтэ има- сита га, аттэ миру то, ангай кисакуна кандзи дэсита. [Я_ слышал, что у него тяжелый характер, но когда встретился с ним, оказалось что он человек простой. 135
§67 . Видовая форма на ТЭ МИСЭРУ Форма на ТЭ МИСЭРУ выражает демонстративность дей- ствия. В зависимости от контекста и значения основного глагола она может выражать: — Демонстративность (показ) действия при обучении: Л Т'& “tt Zi Сэнсэй-ва сэйто- но маэ-дэ кёкасё-о ёндэ мисэта. Учитель почитал ученикам учебник (показал, как надо читать). Zr $ Яттэ мисэтэ кудасай. Покажите, как это делается. — Показной, притворный характер действия: t Lt Одзисан-ва футари-но маэ-дэ ринго-о оисисони табэтэ мисэмасита. Дядя притворился перед ними (доел. перед обо- ими), что с аппетитом ест яблоко. — Решимость, воля произвести действие: <£? Ь Т L Т -5 Канарадзу сэйко-ситэ мисэру. [Я] обязательно добьюсь успеха (Покажу всем, что могу добить- ся успеха). Гокаку-ситэ мисэру. Увидите, (я) обяза- тельно сдам экзамен! В отрыве от контекста глагол в форме на ТЭ МИСЭРУ неоднозначен. Высказывание Z Т «5 Коно ки- ни ноботтэ мисэру может означать как «я покажу тебе, как влезть на дерево», так и «увидишь, я смогу влезть на де- рево». §68. Лексические способы выражения видовых значений Видовые значения могут выражаться и лексическим пу- тем, когда ко второй основе глагола присоединяется глагол, обозначающий то или иное видовое значение, — начало, ко- нец, продолжение, полноту или направленность действия, на- пример, Ixtr ёму «читать», !± IL Й <5 ёмихадзимэру «на- чать читать», ^с^^э'Ъ-5 ёмиовару «кончить читать»; хасиру «бежать», хасирицудзукэру «продолжать бежать» и т. п. По своему образованию такие сложные гла- голы аналогичны сложным глаголам, в которых второй ком- нент (совпадающий с самостоятельным глаголом) не выра- жает видовых значений: W *5 киру «резать», ханасу 136
«отделять», ? кириханасу «отрезать; отрывать»; iTl осу «давить», цубусу «крошить, размельчать», L Ж'!' осицубусу «раздавить, раскрошить (давлением)» и др. В тех случаях, когда оба компонента сложного глагола обозначают самостоятельное действие, первый компонент обы- чно уточняет в каком-либо отношении значение второго ком- понента, чаще всего указывая на образ действия. Однако при выражении вторым компонентом видового значения от- ношения между компонентами сложного глагола иные— вто- рой компонент уточняет характер протекания действия, вы- раженного первым компонентом. * Компоненты, выражающие начало действия — ХАДЗИМЭРУ; !± Й 6 ёмихадзимэру «начать читать», § !± Ь Й *5 ару кихад зимзру «начать ходить», RM § !i Й § сакахад зимзру «начать цвести, зацвести» и т.п. В отли- чие от других компонентов, выражающих начало действия, ХАДЗИМЭРУ присоединяется чаще ко второй основе глаго- ла, означающего намеренное действие, хотя и этот оттенок значения не всегда четко прослеживается. Эта особенность компонента ХАДЗИМЭРУ ясно видна тогда, когда первый компонент заведомо не означает намеренного действия, по- скольку в таком случае употребляются другие способы вы- ражения начала действия. Так ХАДЗИМЭРУ не присоединя- ется ко вторым основам глаголов й наку «плакать», 9 варау «смеяться», сину «умирать». Но к этим гла- голам в качестве второго компонента могут присоединятся ДАСУ: накидасу «заплакать», вараидасу «засмеяться, рассмеяться» или КАКЭРУ: сини- какэру «умирать» (в отличие от «умереть»). Другой особенностью употребления компонента ХАДЗИ- МЭРУ является то, что он обозначает закономерное, неслу- чайное начало действия: Кодомо-ва иссай-суги- кара ару кихад зимзру. Дети начинают ходить после года. * По этой причине вторые компоненты в сложных глаголах, вы- ражающих видовые значения иногда называют «служебным глаголом» или даже глагольным суффиксом. Различия между этими двумя груп- пами сложных глаголов не всегда выражены с достаточной четкостью, — существует значительное число сложных глаголов промежуточно- го характера. 137
R J ф Сакура-ва сигацу-но xa- дзимэ-ни сакихадзимэмас. Цветы сакуры начинают цвести (за- цветают) в начале апреля. гЙОвЯп 2) с W X. Ji (9 fe it L л2 Карэ-но сэцу-мо итири-ару то кангаэ хадзимэмасита, Я начал думать, что и его точка зрения в некоторой степени обоснована. — ДАСУ обычно носит оттенок неожиданного, внезапного начала, часто употребляется для образования сложных гла- голов, обозначающих начало природных явлений: 3 <Z)tH±;8U-<2 h (iL *9 tz L tz Коно ко-ва кюни котоба-о сябэридасита. Этот ребенок заговорил (начал разго- варивать ) как-то сразу. &lZ_&tztzfr< L tz Кюни ататакаку наттэ, атикоти-дэ сакура-но хана-га са- кидасимасита. Резко потеплело и там и сям зацвели цветы сакуры. И t И < РЙ t) tz L J L tz Эки-э аруй- тэ ику тотю-дэ, амэ-га фуридасимасита. Когда я шел на вок- зал, по дороге меня захватил (начался) сильный дождь. (i ¥ Ь И tz L J L tz Минна-ва дотто вараидасима- сита. Все громко рассмеялись. — КАКЭРУ означает начало действия, которое только что началось, либо которое затем прекращается: tz0ir!-Л Бангохан-о табэка- кэта токи-ни, хито-га кита. Ко мне пришел человек, когда я только начал ужинать. lifpj й'Ж tp (t Т > itfeZi Карэ-ва наника иикакэтэ, ямэта. Он начал было говорить, но остановился (но махнул рукой). 3t№-~&jbtztz&< ^^t^ttz^\ § J L tz Сэнсю итидо ататакаку нарикакэта га, мата канпа- га модоттэ кимасита. На прошлой неделе было потеплело, но затем снова надвинулась волна холодного воздуха. Компоненты, выражающие прекращение действия — ОВАРУ, ОЭРУ как правило присоединяются ко вторым основам переходных глаголов: ~< дй#' fc Ь 'Э tz X tz ) Иссюкан ка- каттэ ёмиоватта. Прошла неделя, пока я прекратил читать. 138
Ятто ронбун-о какиоваттэ {какиоэтэ) хот то-сита. Наконец кон- чил писать статью и как гора с плеч. £ Мада табэоваримасэн ка. Ты все еще кушаешь (Ты еще не кончил есть)? Сложные глаголы с компонентом ОВАРУ не имеют форм повелительного наклонения, однако в остальных случаях употребляются чаще, чем с компонентом ОЭРУ, который употребляется и в формах повелительного наклонения. Так, например, высказывание «ешь скорее (скорее кончай есть)» лучше всего перевести как хаяку табэтэ симаинасай. Форма табэоэнасай возможна, но стилистически не характерна для разговорной речи. — ЯМУ как правило присоединяется ко вторым основам не- переходных глаголов, не обозначающих намеренного действия: jf[:j V) [И Л ZS Амэ-га фуриянда. Дождь прекратился. СЙ ihК Л' Аканбо-ва сугу накиянда. Мла- денец сразу перестал плакать. s тУ'-н^и <" ъ I > ЙИ г п,в О Ж L А ££ ц| V) t £ р Каминари-га итидзикан-гурай маэ-ни наридасита га, мада на- рияманай. Час назад начались громовые раскаты и они все еще не прекращаются. Компоненты, выражающие продолжение действия — ЦУДЗУК ЭРУ, ЦУДЗУКУ присоединяются ко второй ос- нове как переходных, так и непереходных глаголов. Упот- ребление ЦУДЗУКУ ограничивается практически одним гла- голом фурицудзуку «продолжать лить» (о дожде), однако и в этом случае может быть употреблен компонент ЦУДЗУ- КЭРУ: В ГШ t И tz (О it tz) Амэ-га тока- кан-мо фурицудзуйта {фурицудзукэта}. Целых десять дней продолжался дождь (шли дожди). ЛЦНВГМ f 01ШЖГ L £ L tz Хи-ва микка-кан моэцудзукэ, соно татэмоно-ва дзэнсе-ситэ симаимасита. Огонь бушевал {доел. горел) три дня и это здание полностью сгорело. 139
Таблица 11 Сочетаемость видовых компонентов со вторыми основами глаголов Вторая основа видовые компоненты сложных глаголов хадзимэру какэру дасу оэру овару яму цудзукэру аруки —р —р- —р А у/\ — —р угоки —р — —р — у/\ — —р юки —|— —|— —р — — — —|— ёми —р —р- —|— —р —р — —р НОм и && —р — —р —р —р — —р си (от Т § ) сини — —р- — — — — ? • оти —|— у/\ — - ~ — у/^ фур и фуки л 1 “Г 1 “Г — — 1 “Г 1 “Г миэ —р- —|— — — — у/^ кикоэ их —р —р- —р — — — у/^ нар и ££9 —р — —р — — — — вараи — — — — у/\ — наки & % — —р- —р — — —р —р омой —р —р- —р — — — —р кангаэ у/\ — /\ — ии Ж —р —р — —р — —р 140
Примечание: Знак плюс (+ ) в соответствующем ква- драте означает полную сочетаемость соответствующего видо- вого компонента со второй основой. Так из таблицы следу- ет, что глагол СУРУ свободно сочетается с любым видовым компонентом, кроме ЯМУ. Треугольник означает ограничен- ную, но допустимую сочетаемость второй основы данного гла- гола с соответствующим компонентом. Знак минус (— ) оз- начает принципиальную несочетаемость данного компонента с соответствующей второй основой глагола. Возможность со- четания второй основы с несколькими синонимичными компо- нентами не указывает на отсутствие различий в нюансах, о которых шла речь в начале раздела. Вопросительный знак в графе второй основы от глагола СИНУ указывает на не- регулярность присоединения компонента, причем только в случае, если речь идет об абстрактном толковании этого глагола, а не о состоянии конкретного человека. В таблицу не включен компонент ЦУДЗУКУ, поскольку он сочетается только с одним или двумя вторыми основами, — от глагола ^<5 фуРУ «идти (о дожде)» и,ограниченно, глагола фуку «дуть (о ветре)». Резко ограничена со- четаемость компонента ЯМУ. Компоненты, выражающие пространственную направленность действия В отличие от компонентов, выражающих характер проте- кания действия во времени, компоненты, указывающие на пространственную направленность действия отличаются мень- шей регулярностью сочетания со вторыми основами главного (основного) глагола, большей идиоматичностью сложного гла- гола в целом, разнообразием значений, образуемых сложным глаголом. Ниже следуют лишь наиболее употребительные компоненты, указывающие на пространственную направлен- ность действия: АГЭРУ указывает на то, что действие осуществляется в направлении снизу вверх: ь 77? (f'Zi Нимоцу-о торакку-ни хако- би аг эта. Погрузили багаж на грузовик. Ь % И Карэ-ва сэ-га такаку, ватакуси-ва карэ-но ката-мадэ-мо най нодэ, ицумо миагэтэ моно-о иванэба 141
наранай. Он очень высокого роста, а я не достаю даже до его плеча, так что должен разговаривать с ним, глядя на него снизу. Этот же компонент в ряде сложных глаголов имеет зна- чение полного выполнения действия и наличия положитель- ного результата: Канодзё-ва иссюкан какаттэ, ятто соно дорэсу-о ну и аг эта. За не- делю она с трудом сшила это платье. h Ito X HF h Zc Ятто ромбун-о какиагэта. На- конец закончил писать статью. — АГАРУ в тех же значениях, что и — АГЭРУ присое- диняется ко вторым основам непереходных глаголов: § h Л''-э Л Ронбун-га какиагатта. Статья напи- сана (готова). tWh И К &-о /г Сора-га харэагатта. Небо полностью прояснилось. — ОРОСУ является антонимом — АГЭРУ и выражает дейст- вие направленное сверху вниз: Ь у 7 7 & Ь & Я fc Ъ L /1 Торакку-кара нимоцу-о хакобиоросита. Сгрузили багаж с грузовика. ЬЙ1±£ 6 t L ' Й7 X. Л Окудзё-кара тидзё-о миоросу то, дзидося-га омотя-но ёни миэта. Когда (я) посмотрел с крыши на улицу {доел. на землю), автомобили показались мне игрушечными. (Компоненты САГЭРУ и КУ ДАСУ тоже указывают на действие, осуществляемое сверху вниз, однако они присоеди- няются к ограниченному кругу основ и образуемые с их по- мощью глаголы следует рассматривать как цельное образо- вание с идиоматическим значением). — КОМУ означает, что действие направлено во внутрь чего- либо: ЙЙГ) "С < § й" Ь > L ft t ( Н Амэ-га фури- кондэ куру кара, мадо-о симэтэ курэ. Закрой окно, дождь по- падает в комнату. fe A, ft: Тэкидзин-ни сэмэконда. Прорвались в расположение противника. — ДАСУ указывает на то, что действие осуществляется из- нутри и направлено вовне; 142
Ж LИэ-о тобидасита. Выскочил (выбежал) из дома. V 4 О тУ Ь Жl“f Ж L Л: Район-га ори-кара нигэ- дасита. Лев убежал из клетки. Компонент -ДАСУ может также выражать появление ре- зультата: ЬЛЛ/гб 9 Дарэ-га ко- нна бэнрина догу-о кангаэдасита н даро. И кто это придумал (изобрел) такой удобный инструмент! aSflT L £ Васурэтэ ита кото-о омоидаси- та. Вспомнил то, что забыл. §69. Сочетание различных видовых форм Глагол может принимать не одну, а две видовые формы. В этом случае от подвидовой формы (например, от ТЭ СИ- МАУ) образуется форма длительного вида (на ТЭ ИРУ) ли- бо форма результативного вида (на ТЭ АРУ): Т L J-э Т И <5 Ёндэ симаттэ иру. [Я] уже полно- стью прочитал ( ТЭ СИМАУ выражает полную законченность действия, ТЭ ИРУ— перфект, длящееся состояние). Каттэ ойтэ ару. [Я] уже заранее ку- пил (форма на ТЭ ОКУ в функции заблаговременного дей- ствия. форма на ТЭ АРУ— пассивный перфект, выражает наличие результата). Одна подвидовая форма может следовать за другой: 111 * $ Л 0 Ж о Т ЙЧf Т Hot L £ о /г Нйсан-но ато-о оттэ какэтэ иттэ симатта. [Он] побежал (убежал) вслед за своим старшим братом (форма на ТЭ ИКУ в значении удаляющегося действия, форма на ТЭ СИМАУ в значении необратимости действия или результата). После основных видов подвидовые формы не употребля- ются. Сложные глаголы с видовым компонентом на втором месте также могут быть оформлены одной из видовых форм: li С fe Т L £ Л Ёмихадзимэтэ симатта. [Я] уже начал читать (здесь компонент ХАДЗИМЭРУ выражает на- чало действия, форма на ТЭ СИМАУ указывает на необра- тимость результата, высказывание может быть, например, от- ветом на совет не читать книгу). (2 % *9 L Т И § Сунэндзэн-кара, тонан Адзиа каку- 143
ти-э-но нихон кэйдзай-но синсюцу-но сиката-га мондай-ни на- ридаситэ иру. Уже несколько лет тому назад методы эконо- мической экспансии Японии в страны Юго-Восточной Азии стали вызывать {доел. «начали становиться»,) серьезные проб- лемы (здесь компонент НАРИДАСУ означает возникновение проблемы, форма на ТЭ ИРУ указывает на продолжение со- здавшейся обстановки). < & >9/ШТ £ £ L Коно- горо, ятто сигото-га амосироку нарикакэтэ кимасита. В послед- нее время у меня, наконец, появился интерес к своей ра- боте. В этом предложении мог бы быть употреблен глагол НАРУ и без видового компонента КАКЭРУ'. омосироку нари- масита. Существенного изменения в значении не произошло бы также в случае замены компонента КАКЭРУ на ХАДЗИ- МЭРУ или ДАСУ. Однако употребление одного из этих ком- понентов наряду с формой на ТЭ КУРУ все же помогает выявлению тонких нюансов. НАКЛОНЕНИЯ (А - К мудо, $ хо) §70. Предположительное наклонение Существует две формы предположительного наклонения на 0{Е),— простая и составная. Простая форма образуется путем присоединения суффикса О к корню глагола первого спряжения и суффикса Е к корню глагола второго спряже- ния: ёму читать; 9 ено вероятно будет читать (прочтет)* MS миру смотреть, видеть; Met 7 миё вероятно, по- смотрит (увидит) ’t’ S суру делать; L ct ? сиё вероятно сделает (будет делать) * Форма на О (Ё) в значении предположения употребляется редко (см. следующий раздел), главное ее значение— приглашение к дейст- вию или сильное намерение, выражаемое первым лицом. Главным сред- ством выражения предположения является аналитическая форма «осно- вной глагол в форме на У {РУ) либо в форме на Г4(Д4)+ связка, выражающая предположение». 144
£ куру приходить; Жак ? коё вероятно, придет (бу- дет приходить) Составная (аналитическая) форма образуется путем при- соединения к форме изъявительного наклонения— в настоя- щем 21ли прошедшем времени одной из связок,— чаще всего ДАР О или ДЭСЁ\ I7ct/Zz 6 7 (Т L ck 7 ) ему даро {дэсё) вероятно, будет читать (прочтет) Ж Z Zz 6 7 (Т* U ck 7 ) каку даро (дэсё) вероятно, будет писать (напишет) Zz 6 ? (Т' L ск ? ) миру даро {дэсё) вероятно, будет смотреть (увидит) Zz.Ъ 9 ("С L £ 7 ) табэру даро {дэсё) вероятно, бу- дет есть (съест) t 6 б ? (X* L =к 7 ) СУРУ даР° (дэсё) вероятно, будет делать (сделает) Ж б Zz 6 7 (Т* L ск 7 ) куру даро (дэсё) вероятно, придет IxAZzZz 6 7 (Т' L ск 7 ) ёнда даро {дэсё) вероятно, чи- тал (прочитал) W И Zz Zz 6 7 (Т' L ск ? ) кайта даро {дэсё) вероятно, пи- сал (написал) ^Zz Zz.Ъ ? (Т' L ск 7 ) мита даро {дэсё) вероятно, смот- рел (видел) Zz о 7 ( С L ск 7 ) табэта даро {дэсё) вероятно, ел (съел) L Zz ZzЭ (Т' L ск 7 ) сита даро (^эс^) вероятно, делал (сделал) Ж Zz Zz -6 ? (Т" L ск 7 ) кита даро (дэсё) вероятно, при- шел (приходил) Форму предположительного наклонения имеют также пре- дикативные прилагательные (прилагательные на И) и имен- ные прилагательные (прилагательные на НА). Простая форма предположительного наклонения у преди- кативных прилагательных образуется путем присоединения суффиксов КАРО и КАТТАРО к основе прилагательного (вме- сто окончания Й)\ самуй—* ТВ Zp -6 7 самукаро вероятно, (будет) холод- но, (настояще-будущее время), Zp Zz Ъ 7 самукаттаро ве- роятно, было холодно (прошедшее время). Составная форма образуется путем присоединения к фор- 10 - Ц74 145
ме иъявительного наклонения служебных слов (связок),— обычно ДАРО или ДЭСЕ: ^V*Zz6 9 9 ) самуй даро (дэсё) вероятно, (бу- дет) холодно, (настоящее-будущее время), ("С L 9 ) самукатта даро (дэсё) вероятно, было холодно (прошедшее время). Именные прилагательные имеют только составную форму предположительного наклонения. Она образуется сочетанием присвязочной формы прилагательного с соответствующей свя- зкой, обычно ДАРО или ДЭСЁ: f^ZP Zz 6 9 (Т' L <fc 9 ) сидзука даро (дэсё) вероятно, (будет) тихо (настояще-будущее время), t^ZP Zz Zz Zz-6 9 (i? L 9 ) сидзука датта даро (дэсё), L ZzT' L 9 сидзука дэсита дэсё вероятно, было тихо (прошедшее время). Связка ДА в прошедшем времени предположительного на- наклонения, наряду с составной формой ДАТТА ДАРО, ДАТ- ТА ДЭСЁ имеет также простую форму: j^Zp Zz Zz О 9 си- дзука даттаро «было, наверное, тихо». Другие варианты составных форм предположительного на- клонения, образуемые путем употребления других связок в составе этих форм, например, fT Z b L Р ику расийкпохоже, что пойдет», (f Zpt>£nft&P ику камо сирэнай«возможно, пойдет» и т. п. рассматриваются в разделе «Связки». Употребление глаголов в форме на О(Ё) Простая форма предположительного наклонения (формана О(Ё) в современном языке выражает предположение лишь ограниченно, — в книжных текстах, объявлениях и т. п. в .этом случае предположение или допущение в форме на О (Ё) выражают лишь глаголы, неспособные обозначать наме- ренное действие, такие как /То ару «быть, иметься», § фуру «идти (о дожде)», фуку «дуть (о ветре) и т.п. # *9 £ L £ 9 Гого-ва юки-ни наримасё. Во вто- рой половине дня возможен снегопад (метеосводка, прогноз погоды). L £ 9 Юзата-ни-ва харэма-мо дэтэ кимасё. К вечеру возможны прояснения (метеосводка, прогноз погоды). /ь & h 6 9 Назай дзинсэй-ни-ва сонна кото-мо аро В долгой жизни человека и такое возмож- но (и такое случается). 146
Более широкое употребление имеет простая форма пред- положительного наклонения в прошедшем времени (форма на ТАРО): nt 6 9 Канодзё-ва имагоро мо- сукува-ни цуйтаро. Она сейчас, наверное, уже прибыла в Мо- скву. 9 Кайги-еа мд оваттаро. Собрание уже, наверное, закончилось. В нормативной разговорной речи все эти_формы преобра- зуются в составные со связками ДАРО {ДЭСЁ): нару даро {дэ- сё), дэтэ куру даро {дэсё), ару даро {дэсё), цуйта даро {дэсё), оватта даро {дэсё). _ Глаголы, обозначающие намеренное действие, в форме на 0{Ё) имеют значение приглашения к действию, призыва ли- бо решимости, намерения. Эти функции рассматриваются в §74 «Повелительное наклонение». Составная форма предположительного наклонения употре- бляется для выражения предположения, основанного на лич- чном убеждении и достаточно обоснованного: L <0 £ -Г £ £0 fr-tf'T L £ Й' Сукоси нэцу-га аримас га, тада-но кадзэ дэсё. У Вас небольшая температу- ра, но думаю, что это простая простуда (вероятно, это про- стая простуда). & 6 > > 97 \ Li? Карз нара, сугу ят- тэ курэру дэсё. Он-то, наверное, сразу сделает это. L £ 9 Кётофу-ва кита-но кадзэ, харэ дэсё. В префектуре Киото— северный ветер, ясная погода. Разновидностью этой функции является значение, которое выражается формой на ДАРО{ДЭСЕ) в главном предложении, если предложение содержит условную придаточную часть (ус- ловное придаточное предложение) с ТАРА или БА: 9)0#. £ £ Zz Zz о Z: Ь у 9 L Z: Zz 6 9 & Соно токи, ана- та даттара, до сита даро ка. Если бы это был ты, как бы ты поступил в этот момент? £9)0#. е tP/:Zz6 9 Ано токи, китё-но хандан-га моей су- коси окурэтэ итара, тайхэнна конран-га окитэ ита даро. Если бы в тот момент, капитан лайнера промедлил с решением , это привело бы к серьезным осложнениям. Высокая степень вероятности предположения выражаемого формой на ДАРО{ДЭСЁ) позволяет сказуемому в этой форме 10* 147
принимать наречия, имеющие значение достоверности или обязательности: £ 5 Китто сорэ-ва ки- ми-но тамэ-ни нару дэсё. Я думаю, это, несомненно, послу- жит тебе на пользу. fab® И & < < /£ $ § Т' L £ ? & Матигаинаку о-идэ- кудасару дэсё ка. Вы точно придете? (Я могу и вправду рас- считывать на Ваш приход?) Предположение, выражаемое формой на ДАРО (ДЭСЁ) близко по степени достоверности к предположению, выража- емому сказуемым в форме изъявительного наклонения в со- четании с наречиями, выражающими предположение или ве- роятность: 1± & Ь * Карэ-ва табун конай ё. Он, наверное, не придет! И & X Ь <\ 6 Т'[± <5 Ия, осораку рокудзи мадэ-ни-ва куру. Нет, к шести, думаю, придет (см. также раздел «Наречия»). Глагол в форме на О (Ё) образует устойчивые словосо- четания близкие по функциям к^ аналитической форме.. Важ- нейшими из них являются О (Е) ТО ОМОУ и О (Е) ТО СУРУ. Устойчивое словосочетание на О (Е) ТО ОМОУ выражает намерение: Коно токэй-ва ёку куруу нодэ, хитоцу атарасий но-о као то омоу. Эти часы часто показывают неточное время, так что я думаю (хочу, собираюсь) купить новые. I ск ? X. И £ Т Боку-ва канодзё то кэ- ккон-сиё то амоимас. Я хочу (думаю) на ней жениться. Особенностью употребления формы на О (Е) ТО ОМОУ является то, что она обозначает намерение первого лица, выражаемое в момент речи: 3 И X Ъ Н ск 7 h I Т Корэкара дэкакэё то омо- имас. Я собираюсь отправиться сейчас же. Если глагол ОМОУ в составе этого словосочетания име- ет форму длительного вида на ТЭ ИРУ, то форма на О (Е) ТО ОМОТТЭ ИРУ выражает постоянное или ранее воз- никшее намерение (желание) любого лица: % X 9 S 'Э X И <5 Бэнгоси-ни наро то амоттэ 148
иру. [Я] собираюсь стать адвокатом; [он] собирается стать адвокатом. Такое различие между О (Ё) ТО ОМОУ и О (Ё) ТО ОМОТТЭ ИРУ наблюдается только в утвердительной фор- ме настоящего времени, а в остальных случаях употребле- ние формы на О (Ё} ТО ОМОУ первым лицом не ограни- чивается: 7 h И -if Л Анохито-ва ико то ва омо- имасэн. Он не собирается идти (ехать). 6 7 h ,® X. If Аната- дэмо, яро то омоэба, дэкиру дэсё. И ты сможешь сделать это, если захочешь. Употребление частицы КА после глагола в форме на О (Ё") и перед ТО ОМОУ придает менее категорический, проб- лематичный характер выражаемому намерению: fЬЖ!± 7 Има-но сигото-ва ямэё ка то амоттэ имас. Я думаю, что, может быть, мне надо бросить нынешнюю работу. _ Устойчивое словосочетание О (Ё) КА ТО ОМОУ харак- терно для речи от первого лица. Словосочетание О ТО ОМОУ в вопросительной фор- ме приобретает оттенок осуждения или неодобрения «Ты дей- ствительно собираешься сделать что-л?», «Неужели_ вы соби- раетесь сделать чго-л.?» и т. п. Словосочетание О (Ё) КА ТО ОМОУ вопросительной формы не имеет. Нейтральный вопрос о намерениях собеседника или третьего лица может быть задан в других формах, например, в форме настояще- го-будущего времени или при помощи служебного слова ЦУМОРИ-. fy* Ицу оидэ-ни наримас ка. Когда Вы поедете (приедете)? Нани-о суру цумори дэс ка. Что ты собираешься делать? _ Устойчивое словосочетание О (Ё) ТО СУРУ имеет два значения — намерения, попытки и близости к совершению действия, наступлению нового состояния. Значение^намерения или попытки совершения действия формана О(Ё} ТО СУРУ имеет в тех случаях, когда глагол выражает намеренное действие: !£ < даш Н f 7 Е Т § г , m £ L £ Боку-га дэ- 149
какэё то суру то, амэ-га фуридасита. Только я собрался вый- ти, как полил дождь. roiglt. И . <"1Ш h!i±^'6 9 LT^ J’j' Коно нэк о-ва, ватакуси-га сувару то, сугу хидза-но уэ-ни агаро то суру. Стоит мне присесть, как эта кошка старает- ся взобраться ко мне на колени. £ Ж Г L £ 7 f ® Ж в т Р £ Т Кара- да-о дзёбуни сиё то омоттэ, маинити ундо-ситэ имас. Чтобы укрепить свое здоровье, каждый день занимаюсь физкульту- рой {доел. думая (стремясь) укрепить свое здоровье). ЖШНЙИ 7 ОТЖШи Ри- ппана сякай-о цукуридасо то [сигэ], иссёкэнмэй дорёку-сита. [Он] отдавал все силы тому, чтобы построить прекрасное общество. В таких примерах форма на О ( Ё) ТО приобретает, как это видно из приведенных примеров, целевое значение. Фор- му на О (Ё) ТО в целевом значении следует_ отличать от сокращенного варианта уступительной формы 0{Ё} ТОМО — О (Ё) ТО {см. §140). Значение близости к совершению действия или наступле- ния нового состояния форма на О{ Ё) ТО СУРУ имеет, когда глагол выражает ненамеренное действие, объективное событие: В тех случаях*, когда словосочетания на О ( Е ) ТО ОМОУ и на О ( Е ) ТО СУРУ выступают в форме на ТЭ и имеют причинно-обстоятельственное или целевое значение, глаголы ОМОУ и СУРУ в них могут сокращаться: В t 9 h L Т И Т Хи-ва сидзумо то ситэ имас. Солнце заходит. Хана-га мо сако то ситэ имас. Вот-вот расцветут цветы. 9 k L1t Дзэнко- ку какути-но гакко-дэ нацуясуми-га оваро то ситэ имас. Во всех районах страны близятся к концу (заканчиваются) школьные каникулы {доел, в школах всех районов страны). Устойчивое словосочетание на О { Ё) ТО ЙУ также вы- ражает намерение или близость к совершению действия: /д.- + - 12 L 7 Р 7 ОТ'Рёся-но пуран-о хикаку- кэнто-сита уэ-дэ, сугурэтэ иру хо-о пуродюса-ни сиё то йу но дэ ару. Сопоставив представленные ими {доел, этими двумя лицами) планы, он хочет назначить продюсером того, у ко- 150
го получилось лучше. (В этом примере глагол СУРУ, упра- вляющий падежным показателем -НИ, обозначает намерен- ное действие и форма на О{ Ё) ТО ЙУ выражает намерение} Ь У $ 1 Л Р Ъ У Ъ О 7 0$ ... Кися-га тоннэру ни хаиро то йу токи ... Когда поезд приблизился к тонне- лю ... (В этом предложении глагол хаиру^«входить» не оз- начает намеренного действия и форма на О( Ё) ТОпри- дает ему значение близости к совершению действия. Устойчивое словосочетание на О ( Ё) ТО ЙУ употребля- ется как правило в определительной позиции и имеет толь- ко утвердительную форму настоящего-будущего времени. §71. Желательное наклонение I (форма на ТАЙ) Желаетельное наклонение в форме на ТАЙ образуется путем присоединения ко второй основе глагола суффикса ТАЙ: миру «смотреть», митай «хочу посмотреть» ёму «читать», ёмитай «хочу почитать». Полученные таким образом формы изменяются как при- лагательные на Й: % ёмитаку най «не хочу читать», митаку най «не хочу видеть», Л -э /г ёмитакатта «хотел почитать», /р /г митакатта «хотел посмотреть» и т. п. Глагол в форме на ТАЙ в основном сохраняет обычное управление существительными, но прямое дополнение при глаголе в форме желательного наклонения может выступать как в винительном падеже, так и с показателем 'ГА: Цумэтай мидзу-о номитай .ль г , ь Хочется выпить холодной воды Цумэтай мидзу-га номитай Хон-о ёмитай , , Хочется почитать книгу Хон-га ёмитай Глагол в форме на ТАЙ выражает желание или намере- ние (главным образом в книжных или официальных текстах). 151
Особенности употребления формы на ТАЙ — если форма на ТАЙ завершает высказывание (то есть, ес- ли после глагола на ТАЙ не следует никаких грамматиче- ских или лексических единиц), то это высказывание может быть сделано только первым лицом: Ф /г Р Хаяку суки-ни икитай. Хочу по- скорее пойти (покататься) на лыжах. — в речи о втором лице или в обращении ко второму ли- цу форма на ТАЙ употребляется ограниченно и только в том случае, когда она не завершает высказывания: X — 1Г $Р лР Р Кими-мо суки-ни икитай кай. Ты что, тоже хочешь покататься на лыжах? (Наличие про- сторечной вопросительной частицы КАЙ снимает ограничение в употреблении формы на ТАЙ). — в речи о третьем лице форма на ТАЙ употребляется сра- внительно свободно, но также при условии, что она не за- вершает высказывания: -э i ~ l-tf Л Р б ? fa Кими-мо ка- рэ-мо китто суки-ни икитай даро нэ. Наверное, и ты, и он, тоже хотите пойти покататься на лыжах? X Л И Доко-э икитай но дэс ка. Ку- да ты хочешь пойти (поехать)? (Наличие в конце предло- жения НО ДЭС снимает ограничение в употреблении формы на ТАЙ в отношении второго лица) 6 !±!1 й О Карэра-ва цуяку-ни нари- тай но дэс. Они хотят стать переводчиками (наличие в кон- це предложения НО ДЭС снимает ограничение в употребле- нии формы на ТАЙ в отношении третьего лица). — в прошедшем времени, а также в позиции определения форма на ТАЙ употребляется без вышеуказанных ограниче- ний: Л Л: I *Ф(± & Аната-но ёмитай хон- ва дорэ дэс ка. Какую книгу вы хотите почитать? (доел. ко- торая из (этих) книг та, что вы хотите почитать?) Л tfcfa Cl h Л Номитай кусури- ва нандэмо ному кото га дэкита. [Она] могла принимать все лекарства, которые были нужны (доел, которые хотела). Перечисленные ограничения в употреблении формы на ТАЙ аналогичны тем, которые наблюдаются в употреблении предикативных прилагательных, выражающих эмоции или 152
субъективную реакцию. Так же, как и эти прилагательные, глагол в форме на ТАЙ образует форму на ТЭ {ТАЙ—ТА- КУТЭ), входящую в разговорные составные формы (констру- кции) выражения сильного желания ТАКУТЭ НАРАНАЙ, ТАКУТЭ ТАМ АРА НАЙ, ТАКУТЭ СИКА ТА ГА НАЙ: Л» Л Т Л J b И ( b 4 t \ ft 77 Л* # I *) Митакутэ тамаранай {наранай, сиката-гайнай). Очень уж хочется по- смотреть ! Следует помнить, что форма на ТАЙ не употребляется для выражения приглашения или предложения и не может быть средством перевода русских высказываний, начинающих- ся словами «Не хотите ли...», «Хотите...». Не хотите ли кофе? по-японски будет Кохи {дэмо) икага дэсе ка. Хотите, пойдем вместе ? — Иссёни икимасё ка. Хотите, пойдемте со мной? — Иссёни кимасэн ка. и т.п. При дословном переводе таких русских предложений при помощи формы на ТАЙ японские предложения могут содер- жать оттенок осуждения: Кохи-о номитаку най но дэс ка. Вы что, кофе пить не хотите?, Л" Иссёни икитаку най но дэс ка. Вы что, не хотите идти с нами? или «Значит, Вы не хотите идти с нами?» и т. п. — Образуемая от глагола АРУ и связки ДЭ АРУ форма на ТАЙ имеет значение желательности наступления какого-то состояния и синонимична формам ...АТТЭ ХОСИЙ и ...ДЭ АТТЭХОСИЙ {см. §73): ГМТ 6 Wl Г 7 h % Дзё- кяку-ни тайсуру ториацукаи-ва цунэни ко аритай моно дэ ару. Хотелось бы (Желательно), чтобы к пассажирам всегда от- носились таким образом. § Коцу-дзико-но най мати дэ аритай то нэгау тёмин- тати-но тхйан-о гутайка-суру. (Необходимо ) осуществить пред- ложение жителей района, желающих, чтобы их район был районом без дорожных происшествий. В документальном стиле сохранилась также форма «суще- ствительное действия t АРИТАЙ^ синонимичная форме ... СИ- ТЭ ИТАДАКИТАЙ: t О в £ И Соно мунэ го-цухо аритай. Прось- ба об этом сообщить (информировать»). 153
§72.Желательное наклонение II (форма на ТАГАРУ} Желательное наклонение в форме на ТАГАРУ образуется путем присоединения ко второй основе глагола сложного гла- гольного суффикса ТАГАРУ* : ёму «читать», ёмитагару «хочет (хотят) читать» й <2 миру «смотреть», митагару «хочешь(хочет, хотят) смотреть» Полученные таким образом слова являются обычными гла- голами и выражают желание или стремление второго или третьего, но не первого лица: ® й* tf 7 7 & Ц Ъ 'Й- Л тУ ^9 Tl 0 Т' Т .. Каха-га пиано-о наравасэтагатта но дэс га... Мать, правда, пыталась заста- вить меня учиться игре на фортепьяно, но... [2 ч пЛ{1(2 ’Ц Zs Л"-9 Т t Аси-га варуй но- ни, сиаи-ни дэтагаттэ имас, [У него) травма ноги, а [он] все же хочет принять участие в матче. \ ^9 /2 0'С'Ж й* liftoff Л тУ -9 Т J 7 Ацуку нат- та нодэ, минна-га уми-э икитагаттэ имас. Стало жарко и по- этому] всем хочется съездить к морю. L !£6 < И9 Т'ТЬ Кодомо-ва икитагару но дэс га, сибараку хима-га насасо дэс нэ, [Мой] ребенок очень хочет пойти (поехать) туда, но в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени. В отличие от формы на ТАЙ форма на ТАГАРУ всегда выражает желание или стремление, а не простое намерение. Стилистически форма на ТАГАРУ характерна для разговорной или эмоциональной письменной речи, — художественной лите- ратуры, публицистики и т. п. При употреблении формы на ТАГАРУ для обозначения дей- ствий второго лица выражается осуждение или удивление: h* ? L Tjf ? ih feZz & Л T' L ? Омаэ-ва доситэ co ямэтагару н дэсё. Почему ты так стремишься бросить [эту работу]? /ъ l-ff Z; 2) Т fcZP L ИТ'Т cfc Соннани икитагат- тэ окасий дэс £ Странно, что ты так сильно стремишься по- йти (туда)! * В некоторых работах эта форма трактуется как образованная от формы на ТАЙ~\- суффикс ТАРУ. 154
Форму на ТАГАРУ следует отличать от глаголов, обра- зуемых путем присоединения суффикса ГАРУ к основе прила- гательных, выражающих эмоции или субъективную реакцию: хосизару «хотеть (получить) что-л.»,— от прила- гательного цки хосий; fffj *5 ковазару «бояться» — от при- лагательного ковай; о самузару «мерзнуть, бояться холода» — от прилагательного самуй; дзаннэн- зару «сожалеть» — от прилагательного дзаннэнна и т.п. Сходство между этими глаголами и глаголами в форме на ТАГАРУ заключается в том, что как те, так и другие, как правило, не употребляются в речи от первого лица. Различие мещду этими двумя группами глаголов заклю- чается в том, что суффикс ГАРУ присоединяется к ограни- ченному числу прилагательных, а образуемые им глаголы* выражают не желание или стремление, а склонность или состояние. Форма же на ТАГАРУ присоединяется без огра- ничений к любому глаголу, способному обозначать намерен- ное действие. §73. Желательное наклонение П1 (форма на ТЭ ХОСИЙ} Желательное наклонение в форме на ТЭ ХОСИЙ сочетает в себе два значения, — желательности и направленности дей- ствия {см. §81). Она синонимична форме на ТЭ МОРАУ в желательном наклонении, то есть форме на ТЭ МОРАИТАЙ или ТЭ ИТ А ДАКИТАЙ {см. § 71)- Эти формы выражают ли- бо пожелание (просьбу) о выполнении действия в интере- сах говорящего, либо пожелание о наступлении какого-либо состояния, если глагол, выступающий в форме на ТЭ ХО- СИЙ не обозначает намеренного действия: L Л !±-?- < (J L Zu Zz Асита-ва хаяку китэ хо- сий н да за. (Я) хотел бы, чтобы ты завтра пришел порань- ше. о Т L Р Кими-ни дзэхи иттэ хосий. Я бы очень хотел, чтобы ты пошел (туда). 4 ИТ'15. L о Л Карэ-ни ва иванайдэ хоси- катта. (Я) не хотел, чтобы ты сказал ему (об этом) (доел. Я хотел, чтобы ты не говорил ему). Просьба, выраженная в форме на ТЭ ХОСИЙ носит пря- * Такие глаголы, в отличие от глаголов в форме на ТАГАРУ, помещаются в словарях в виде отдельной словарной статьи. 155
мой и категорический характер, поэтому она обычно смягча- ется употреблением Н ДЭС ГА или НО ДЭС КЭРЭДОМО. Производитель действия (т. е. лицо, к которому обраща- ются с просьбой) оформляется, обычно, падежным показате- лем НИ, однако, возможно также оформление показателем ГА. Говорящий, обычно, не употребляет в этой конструкции местоимения первого лица, но в тех случаях, когда оно все же употребляется, его оформление подчиняется общим пра- вилам оформления подлежащего. Пожелание о наступлении какого-либо состояния чаще вы- ражается формой на ТЭ МОРАИТАЙ (МОНО) ДЭС: & L Л ti ! - & о Т t Ь * /2 I * (t (Г) ) 't' Асита-ва о-тэнки-ни наттэ мораитай моно дэс. Хотелось бы, чтобы зав- тра была хорошая погода (Хорошо бы завтра была хорошая погода). Е оТ t Мати-га мотто сидзукани наттэ мораитай моно) дэс. Хотелось бы, что- бы на улицах было не так шумно (доел, стало более тихо). __ W W §74. Повелительное наклонение Простая форма повелительного наклонения совпадает у глаголов первого спряжения с 4-ой основой (см. §49), а У глаголов второго спряжения с пятой основой: J 11 Какэ. Пиши! % £ Мае. Смотри! Ёмэ. Читай! Табэе. Ешь! _[Е J И Томарэ. Стой, остановись! Простые формы повелительного наклонения неправильных глаголов образуются следующим образом 't' Ъ суру делать, L Ъ Сиро (Сэё\ Делай! Ж^ куру приходить, Ж^ Кой. Иди сюда! Приходи! # $ <5 насару делать, # $ О Насай. Делай! $ 5 кудасару давать, $ И Кудасай. Дайте, пожа- луйста! * Условия употребления различных побудительных форм могут быть полностью поняты лишь с учетом категории направленности действия и особенностей вежливой японской речи. 156
P b -"j L ирассяру приходить, И Ь о L I * Ирас- сяй. Приходите, пожалуйста. Глаголы второго спряжения имеют также простую фор- му повелительного наклонения, образуемую путем присоеди- нения ко второй основе глагола суффикса РО: § миру смотреть, Миро. Смотри! Жтабэру есть, Табэро. Ешь! Простая форма повелительного наклонения употребляет- ся в устной речи для выражения грубого или просторечно- го приказания (исключение в этом отношении составляют глаголы кудасару., насару и ирассяру (см. «Основные черты вежливой речи», §153). С простыми формами повелительного наклонения сходны и т. н. сокращенные формы. Наиболее распространенной со- кращенной формой повелительного наклонения является со- кращение формы на НАСАЙ (см. следующий раздел}'. £ И О-асоби-насай. Играйте! — Зэ'дЙТ/ О-асоби. Играй! 3? jst £ И О-табэ-насай. Кушайте! — О-табэ, Кушай! 0 5 $ И О-хаири-насай. Входите! — i'Xu О-хаири. Входи! L # $ И Си-насай. Делайте! — Насай. Делай(те)! fc'di&cFH О-ид э-насай. Идите! —О-идэ. Иди! Формы на НАСАЙ от глаголов § куру «приходить» и й 5 миру «смотреть, видеть» не сокращаются. Сокращенные формы, так же как и полные формы пове- лительного наклонения с НАСАЙ выражают вежливое при- казание. Они употребляются мещду близкими людьми, глав- ным образом в семейном кругу, при обращении старших к младшим. Это ограничение однако не относится к некото- рым приветствиям и обращениям, образовавшимся от формы на НАСАЙ'. % ё И О-ясу ми-насай. Спокойной ночи! Z' Й К # £ И Гомэн-насай. Извините, пожалуйста! ЙЖ # £ И О-каэри-насай. Рады снова видеть Вас (те- бя)! — это специфическое обращение к члену семьи, возв- ратившемуся после недолгого отсутствия. Как в полной, так и в сокращенной форме эти обраще- ния уже не имеют значения приказания. 157
Составные формы повелительного наклонения об- разуются, главным образом, от деепричастия предшествова- ния на ТЭ и соединительного деепричастия (второй основы), и вспомогательных глаголов кудасару, курэру и насару в по- велительном наклонении. Наиболее распространенной формой в устном общении яв- ляется форма на ТЭ КУ ДАСАЙ, эта форма выражает не приказание, а просьбу: S ФВп ёг X. Т Zz $ И Нихонго-о осиэтэ кудасай. Нау- чите меня японскому языку. Zz $ I * Мадо-о акэтэ кудасай. Откройте, по- жалуйста, окно. LT Zz $ И Хэя-но содзи-о ситэ кудасай. Уберите, пожалуйста, в комнате. 3 Ь I-ЖТ Zz $ И Котира-ни китэ кудасай. Идите (проходите), пожалуйста, сюда. Более вежливой формой выражения просьбы является форма на ТЭ КУДАСАИМАСЭН КА: 3 0 (±ж Zr L Т Zz $ I 'ti? А & Коно сигото-о ситэ ку- дасаимасэн ка. Не сделаете ли Вы [для меня] эту работу? 0 Ф <Z) nS Sr L Т Zz $ и -ft A Zp Нихон но ханаси-о си- тэ кудасаимасэн ка. Не расскажите ли Вы нам о Японии? Наиболее вежливой формой выражения просьбы является форма— префикс вежливости О + вторая основа + КУ ДА- САЙ {КУДАСАИМАСЭН КА): ¥ 9 С < Zz $ И Додзо, о-хаири-кудасай. Вхо- дите, пожалуйста. fcnS L Zz $ И -ttAZP О-ханаси-кудасаимасэн ка. Не расскажите ли Вы мне [об этом]? В официальном устном и письменном общении употреб- ляется также форма—префикс вежливости О + вторая ос- нова + глагол НЭГАУ: Е 9 Zp <Z) ct 9 I - fc'IU Z) It Ь И И Zz И Дока соно ёни о-торихакараи-нэгаитай. Мы очень просили бы Вас организо- вать (устроить) нам это. Форма на ТЭ КУРЭ является просторечной и допусти- мой лишь в общении старшего с младшим: L Т Н Хаяку ситэ курэ. Поторопись! Форма на ТЭ КУРЭМАСЭН КА допустима в употребле- 158
нии по отношению к равному или младшему. По степени вежливости она близка к форме на ТЭ КУДАСАЙ: LT Нэдан-о ясуку ситэ курэма- сэн ка. Не можете ли Вы сбавить цену? LT Коэ-о окику ситэ курэмасэн ка. Говорите, пожалуйста, громче! Вспомогательный глагол КУРЭРУ не употребляется пос- ле ОЙДЭ и ГОРАН\ существуют лишь формы ОЙДЭ-КУДА- САРУ, ОЙДЭ-НАСАРУ, ГОРАН-КУ ДАСАРУ и ГОРАН-НАСАРУ. Форма повелительного наклонения на НАСАЙ образует- ся от второй основы глагола (от соединительного дееприча- стия) путем присоединения к нему вспомогательного глаго- ла НАСАРУ в повелительном наклонении. При этом вторая основа может, но не обязательно, оформляться префиксом вежливости О: Z 0 Ж ЖI - ЗЦ 0 % cF И ( К) % cF Р) Коно дэнся-'ни но- ринасай (о-нори-насай). Садитесь в этот трамвай (в эту элек- тричку)! Щ Т'Т & cF О ( &Т & cF И ) Канда-дэ ори-насай (о-ори-насай). Выходите на станции Канда! L & cF И Коно биру-о цумэтаку синасай. Охладите это пиво! Префикс вежливости О- не присоединяется ко вторым ос- новам глаголов ’t' СУРУ «делать», JE МИРУ «смотреть, видеть», Ж о КУРУ «приходить»; повелительная форма от глагола Т СУРУ L & cF И СИНАСАЙ может быть заме- нена простым употреблением глагола cF <5 НАСАРУ в по- велительном наклонении, то есть & $ И НАСАЙ: % 0 ф £ I - L & cF Р ( & cF И ) Соно хон-о тайсэцу-ни синасай (насай). Береги эту книгу! Ж ! - cF L С & cF И ( # cF ) Огдто-ни ясасику сина- сай (насаи). Будь добр со своим младшим братом! Главное отличие формы на НАСАЙ от формы на ТЭ КУ- ДАСАЙ состоит в том, что она выражает приказание либо рекомендацию, а не просьбу. Побуждение в форме на НА- САЙ может выразить лишь тот, кто имеет какое-то право требовать выполнения действия, а рекомендация в форме на НАСАЙ дается в ответ на просьбу постороннего человека. В женской и детской речи употребляется такрсе состав- ная форма повелительного наклонения на ТЭ ТЕДАЙ: Ж'ЙгТШШ Мисэтэ тёдай. Покажи мне это! 159
ТЖЙ Айсукуриму-о каттэ тёдай. Купи мне мороженое! Отрицательные формы повелительного наклонения обра- зуются путем сочетания отрицательного деепричастия пред- шествования (формы на НАЙДЭ со вспомогательными гла- голами КУДА САРУ, КУРЭРУ в положительной форме: L & И? tz $ Р Аса-ва дэнва синайдэ кудасай. Утром не звоните! Ханаси-ва нагаку синай- дэ курэмасэн ка. Не могли бы Вы рассказать покороче? В просторечном мужском общении существует также фор- ма отрицательного повеления, образуемая сочетанием глаго- ла в настоящем-будущем времени с последующим отрицани- ем НА*. <! 7 & Коно дэнва-о цукау на. По этому те- лефону не звони! {доел. Этим телефоном не пользуйся). 'f /l nS Ж & Сонна ханаси-о суру на. Брось эти разговоры! Употребление восклицательной частицы Е после этой формы смягчает грубость повеления: £ Мада миру на ё. Пока не смотри! §75. Форма на 0{Ё)в значениях приглашения, призыва и решимости Глагол в форме на О ( Е) выражает два основных значения—приглашения к действию, призыва и решимости, сильного намерения произвести действие: И 7 7 Акаруй ути-ни ути-э каэро. Вер- немся домой пока светло (до того как стемнеет). 'f 0 (Z ЛI * *9 £ L £ 7 Соно мисэ-ни хаиримасе. [Давай- те] зайдем в этот магазин. Ecu, асита-кара никки- о цукэё. Решено, с завтрашнего дня я буду вести дневник! £ L £ 7 Коно хон-ва аната-ни агэмасё. Эту книгу я дарю тебе! L £ 7 Коно нимоцу-ва ватаси-га мотимасё. Этот багаж понесу я. Предложения, в которых глагол в форме на О (Е) вы- ражает приглашение к действию или призыв, обычно содер- 160
жат наречия указывающие на то, что действие будет совер- шено не одним лицом, а несколькими, например: И о L (Z иссёни «вместе», 'WT' миннадэ «все, все вместе», либо вы- ражает обращение ко второму лицу, выраженное местоиме- нием или именем собеседника: L 9 Кими мо икимасё Пошли с нами (доел. И ты пойдем с нами!) <&-<££> ЙПЗЙ'Ь, Яэ, Миё- тян, окурэру кара, исогимасё. Послушай, Миё, давай поспе- шим, а то опоздаем! Обращение ко второму лицу подразумевается и тогда, ког- да после формы на О (Ё) следует вопросительная частица КА: Й £> О' L £ 9 & Мадо-о акэмцеё ка. Может быть, от- кроем (я открою) окно? _ В_отличие от этого, предложения, в которых форма на О ( Ё) выражает решимость или сильное намерение, часто содержит местоимение первого лица: £ L J; 9 Ватаси-га икимасё [Давайте], пойду я! L J; 9 Ватаси-га иимасё [Давайте], [это] ска- жу я! _ Предложения, в которых формана 0(E) выражает при- зыв не обязательно синонимичны предложениям, выражаю- щим приглашение к совместному действию, — участие перво- го лица в таких случаях может и не подразумеваться, а высказывание в целом носит характер некатегорического по- буждения: ^5'^^ С С £ L J; 9 О-тосиёри-ни сэки-о юдзу- римасё Уступайте места лицам пожилого возраста! L i 9 Варуй кадзэ-га хаяттэ имас. Казттара, сугу угаи-о си- масё [Сейчас] многие болеют острыми простудными заболе- ваниями. Вернувшись домой, сразу же прополощите горло! Побуждение, выражаемое формой на 0(E) не имеет в виду, что действие будет производится в интересах первого лица, как это характерно для формы на ТЭ КУДАСАЙ и не подчеркивает, что первое лицо имеет право требовать осу- ществления действия или рекомендовать его, что характер- но для формы на НАСАЙ. Форма на О (Ё) в значениях приглашения, призыва и решимости образуется только от глаголов, обозначающих на- меренное действие, зависящее от воли говорящего. 11 - 1174 161
§ 76. Образование условных форм Условно-временная форма на БА образуется то всех глаголов одинаково— суффикс БА присоединяется к 4-й ос- нове глаголов: ему читать—► ёмэ -И ба —* gxfe [£ ёмэба если читать, если (когда) читаешь (будешь читать и т. п.); jit ^<5 табэру кушать—► табэрэ + ба—► табэрэ- ба если кушать, если (когда) кушаешь (будешь кушать) и т.п.; ’I' *5 суру ~~* ’l' И1 £ сурэба если делать, если сделаешь (будешь делать и т. п.); куру—* Ж И (£ курэба если приходить (если прихо- дишь, если придешь и т. п.). Суффикс БА присоединяется также к 4-й основе преди- кативных прилагательных: £> О Р ацуй жарко ацукэрэ + ба —► О It И !£' ацукэ- рэба если (когда) жарко; если (когда) будет жарко. Условно-отрицательная форма от предикативных прилага- тельных образуется путем присоединения & Н И накэрэба к прилагательному в форме на КУ: ЗЙН* акай красный, # It И (£ акаку накэрэба если не будет красный. Условное наклонение с суффиксом БА от глаголов в от- рицательной форме образуется так же, как от предикативных прилагательных: Ixt? ему читать, & И ёманай не читать, fxS & (t ёманакэрэба если (когда) не читаешь, не будешь чи- тать и т. п. Условно-временная форма на Zrb (£в) ТАРА(ДА- РА) образуется от глаголов и прилагательных, причем суф- фикс ТАРА (ДАРА) присоединяется к основам глаголов и прилагательных так же, как суффикс ТА(ДА). Формы условного и уступительного наклонений глагол принимает лишь в качестве сказуемого придаточной части предложения. В этом смысле они имеют сходство с деепри- частными формами. Условная связь между придаточным и главным предложением часто не отличается от временной, са- ми же условные формы, строго говоря, времени не выражают. Об употреблении условных форм см. раздел «Придаточные условные предложения». 162
§ 77. Долженствовательное наклонение Существует три основных способа выражения долженст- вования: 1. Присоединение к 1-й основе глаголов или ко 2-й ос- нове предикативных прилагательных & It tl [f & 6 & V* НА- КЭРЭБА НАРАНАЙ или # < Т (i # Ь Ъ И НАКУТЭ ВА НА- РАНАЙ. Образуемая таким образом форма выражает обяза- тельность, необходимость или вынужденность действия: /Ч- > V L # ItHlf# b #И[ГА] Пэниси- рин-но тюся-о синакэрэба наранай [дэс]. Необходимы инъек- ции пенициллина (доел. Необходимо делать ...). £ TfAA & It И if & b # И[ТА] Райгэцу-мадэ ма- танакэрэба наранай [дэс]. Надо подождать до следующего месяца. В разговорной речи эта форма имеет стилистические ва- рианты, образуемые путем замены & ь & Р НАРАНАЙ на А <9 £ttA НАРИМАСЭН, И It А И ИКЭНАЙ, Hlt^^A ИКЭМАСЭН, ДАМЭ ДЭС и т. п. Формой долженствования от всех связок будет A A It ft (fAbAH ДЭ НАКЭРЭБА НАРАНАЙ илиТАСТ^АЬ А И ДЭ НАКУТЭ В А НАРАНАЙ: А' 9 L < tff Zp А < < (i А А А Доситэмо иканакутэ ва наримасэн. Обязательно нужно пойти (Никак нельзя не пойти). CTiiA^S-ttA с^о- ва риппана супоцуман-дэ накутэ ва наримасэн. Офицер дол- жен быть хорошим спортсменом. А' — 9 (± < b L < A It И if А *9 £ А Дэта-ва кувасику накэрэба наримасэн. Данные должны быть подробными. A It ftliV It £ it А Симбун-но xd- do-ва дзинсоку-дэ накэрэба икэмасэн. Газетная информация должна быть оперативной. Наиболее категорической формой выражения долженство- вания является форма на ТЭ ВА (ДЭ ВА) НАРИМАСЭН (ИКЭМАСЭН, ДАМЭ ДЭС, КОМАРИМАС): о Ж® @ А & TltCL^ О Мотто мадзимэ- ни хатараканакутэ ва комаримас. Ты должен работать более серьезно. Наименее категорической является форма на НАЙ ТО ИКЭМАСЭН (ДАМЭ ДЭС, КОМАРИМАС, ЦУМАРАНАЙ[ДЭС]): 11* 163
Ь 'О <h -?• Z fr & % I * h I * (t £ -ti“ А, Мотто хаяку асоко-э иканай то икэмасэн. Надо [бы] пойти туда пораньше. Форма на НАКЭРЭБА НАРИМАСЭН является относитель- но нейтральной с точки зрения категоричности, однако, ес- ли вместо НАРИМАСЭН употребляется ДАМЭ ДЭС или КО- МАРИМАС, категоричность возрастает. Общая категоричность высказывания варьируется также путем употребления соот- ветствующих наречий и связок в форме предположительного наклонения. В речи первого лица о себе характерна форма на НАКЭ- РЭБА НАРИМАСЭН, остальные формы чаще имеют в виду второе или третье лицо. В отличие от русского языка в японском языке формы долженствования редко употребляют- ся для выражения совета или рекомендации. Высказывания типа «Вам нужно...», «Вам следовало бы ...» и т. п. в япон- ском языке выражаются вежливыми побудительными форма- ми на НАСАЙ, БА ЁЙ, ТО ЁЙ и другими. 2. Присоединение к 3-й основе глаголов суффикса § БЭКИ ему —► ёмубэки заслуживающий прочтения; подлежащий прочтению; миру —► мирубэки заметный, заслуживающий внимания. От глагола Т <5 суру при помощи суффикса § БЭ- КИ образуются две формы с одним и тем же значением: субэки и Т о сурубэки «подлежащий исполнению; следует сделать»; в форме страдательного залога; сарубэки и cF § сарэрубэки «должно быть сделано». Суффикс § БЭКИ имеет несколько форм, соответст- вующих занимаемой им позиции и выражающих различные оттенки долженствования: а) /Ч § БЭКИ— определительная форма. Этой формой выражается естественность, закономерность, неизбежность или оправданность действия: ёмубэки хон книга, которую следует (сто- ит) прочитать Ж <5 Курубэки дзики-га кита. Пришло время, которое должно было прийти. Ряд слов с суффиксом БЭКИ фактически превратились неизменяемые прилагательные: § сикарубэки надлежащий, соответствующий 164
синрай-субэки надежный кинэн-су бэки знаменательный Перед местоименным существительным 0 НО к глаголам с суффиксом § БЭКИ присоединяется еще суффикс НА, Форма § £ БЭКИНА выражает преимущественно значение долга или обязанности: <( £ (7) Икубэкина но ва каре дэс. Это ему надо пойти {доел. Тот, кому следует пойти,— он). б) )] БЭКИ [ДА (ДЭС)] — предсвязочная форма. Этой формой выражается преимущественно долг, обя- занность, а также оправданность или обоснованность действия: ёгЖ <5 § tz Кайся-ва кэккан-сё- хин-но сэкинин-о торубэки да. Фирма должна нести ответст- венность за дефектный товар. tz tz Кими-ва сорэ-о митэ оку- бэки датта. Ты должен был (был обязан) посмотреть это (Те- бе надо было (стоило) это посмотреть). Роль срединного сказуемого глаголы с суффиксом § БЭКИ выполняют при помощи связок. Изредка в письменной речи встречаются следующие ар- хаичные формы суффикса § БЭКИ. а) L БЭСИ— заключительная форма. Этой формой вы- ражается преимущественно приказ: А Я S Т" 1-ШЖТ L Конгэцу-суэ-мадэ-ни тэйсюцу-су- бэси. Представить к концу текущего месяца. б) z4 |Ч Т ' БЭКУ [СИТЭ]— обстоятельственная фор- ма. Этой формой выражается естественность, закономерность, неизбежность действия, а также цель действия: рубэку [ ситэ] окот та. Коно дзикэн-ва око- Это событие, как и следовало ожидать, произошло (Это событие было неизбежно). В It Мокутэки-о тассэй-субэку дзэнреку-о катамукэё Направим все усилия на то, чтобы до- стичь цели. в) ^й^ЯТ БЭКАРАДЗУ—отрицательная заключитель- ная форма, в современном языке употребляется главным об- разом в объявлениях и выражает запрещение: 3 <7)п|5/11 (2 i А & й1 Ь Я2 Коно хэя-ни татиирубэкара- дзу. Вход в эту комнату воспрещен. 165
г) Ь 6 БЭКАРАДЗАРУ— отрицательная определи- тельная форма. Этой формой выражается невозможность или недопустимость: 6 Ь ё 'Т Содзо-сурубэкарадзару сан- дзё дэс. Это трагедия, которую невозможно себе представить. 3. Выражение долженствования с помощью формальных существительных (ЦТ £ ХАДЗУ ДА, CD Л НО ДА, £>CD /S МОНО ДА, МОНО ТО СУРУ). К наклонению долженствования примыкают формы, кото- рые выражают совет или рекомендацию, Они образуются со- четанием условных форм на ТАРА, БА и ТО со вспомога- тельным прилагательным ЕЙ (ИЙ)-, 3 011 & £ <Чт Тосе- кан-ни ику нива, коно мити-о массугу икэба ёй. Чтобы дойти до библиотеки, надо пойти прямо по этой дороге. % А & L Р & Ь ч ЙЛЦТн Соннани хосий пара, каэба ёй. Если тебе так хочется (так нужно),— купи (на- до купить, можно купить). Эти же формы, обычно, но не обязательно, с последую- щими уступительными или противительными союзами выра- жают пожелание, надежду: ft Ц И 121 CD (1 Хаяку амэ-га ямэба ий нони. Скорее бы дождь кончился (прекратился)! Если вспомогательное прилагательное ЕЙ выступает в составе этой формы в прошедшем времени, то форма в це- лом выражает сожаление по поводу не совершившегося факта: t Ь 4 Я Ь % И И Ц'Т A "j Л Нонна цу- маранай хон, каванакэрэба ёкатта. Такая неинтересная кни- га, лучше бы я ее не покупал (не надо было ее покупать)! ? Ап (£-|-и (Т tM W:b) ск ХгО’СТ € 7 ihft 3 & И Табако-ва суванай то (суванакэрэба, суванакаттара) ёкатта но дэс га, мд ямэру кото-га дэкинай ё. Лучше бы я не курил, но (теперь) уже не могу бросить! 7 L & It И ЦТ А г? Л Со синакэрэба ёкатта. Не надо было этого делать (сожаление по поводу того, что кто-либо не воздержался от определенного действия). Совет или рекомендацию, переходящую в побуждение, выражают также сказуемые НО (Я) ДА (ДЭС) и КОТО ДА (ДЭС) после формы настоящего-будущего времени глаголов. 166
Сорэ-ва ко ему н дэс. Это читает- ся так (следующим образом). (t £ Дзидося-ни ки-о цукэру н дэс ё Будь осторожен, следи внимательно за машинами. С2 Z Т'зЙА'/ь 15 J5 О it О Коко-дэ асобу н дзя ари- масэн ё. Здесь не играют (Здесь не играйте)! Сидзукани суру н да. (Веди себя) тихо! Такое употребление сказуемого НО (Я) ДА (ДЭС) воз- можно лишь в речи старших по отношению к младшим, обы- чно к детям. Этого ограничения нет, если связка ДА употреблена в прошедшем времени, а форма на НО ДАТТА выражает сожа- ление по поводу несовершившегося факта («надо было...»): 7 о Л о 4^ 6 Ано токи-ни кау но датта. Има-кара дэва осой. Надо было тогда поку- пать (купить)! Теперь уже поздно! Л & 3. h Анна кото-о йу н дзя накатта на. Не надо было, пожалуй, этого говорить! Следует помнить, что в этой функции НО ДА не может следовать за отрицательной формой основного глагола. Форма на КОТО ДА {ДЭС} также выражает рекоменда- цию путем указания на важность или необходимость дейст- вия. Эта форма менее категорична, чем форма на НО (Н) ДА, употребление ее не связано с ограничениями: WA [i Т ЙЕ <5 <22 £ А Бёнин-ва мадзу ёку нэру кото да. Больному надо, прежде всего, хорошо поспать. К долженствовательному наклонению также примыкают составные формы (устойчивые грамматические словосочета- ния) ДЗАРУ О ЭНАЙ и НАЙДЭ В А ИРАРЭНАЙ. ДЗАРУ-0 ЭНАЙ целиком присоединяется к первой основе глагола и выражает вынужденность действия, его логиче- скую неизбежность. Стилистически эта форма характерна для письменной или устной официальной речи: f сд ситэки-сэдзару-о эмасэн. Не могу не отметить (вынужден констатировать) это. с? £ it А 7? L tz Митомэдзару-о эмасэн дэсита. Должны (вынуждены) были признать. 167
<hИЖ£!11-Рёсин то ватакуси-ва сидайни синкзнни нарадзару-о знаку натта. И родители и я постепенно оказались вынуждены отнестись (к этому] серьезно. НАЙДЭ В А ИРАРЭНАЙ ДЗУ {НИ) ИНАЙ ДЗУНИИРА- РЭНАЙ присоединяются к первой основе глагола и выражают неизбежность, естественное следствие или естественную ре- акцию на что-либо: -э tz Канодзё-га дзюгосай-ни наттэ ару кото-о кангаэнайдэ ара- рзнакатта. Я не мог не задуматься над тем, что дочке {доел, ей) исполнилось (уже) пятнадцать лет. 0 Z Соно кото-о кандзинайдз ва ирарзнакатта. Я не мог не чувствовать (ощу- тить) этого. (3 И # И Лг Ъ 7 Сорз-ва ватаку- си-но сзйкацу-ни хибикадзу ни инай даро. Это не может не сказаться (не могло бы не сказаться) и на моей жизни. il£! 1Л 7 it Т [ 1 И 6 tl # о /г Цуйни, со сздзу ни ирарзнакатта. В конце концов я не смог удержаться от это- го {доел, не мог не сделать так). Формы на НАЙДЭ ВА ИРАРЭНАЙ ДЗУ{НИ) ИНАЙ выра- жают не логическую неизбежность или необходимость, а эмо- циональную оправданность действия, даже если действие но- сит случайный характер. §78. Разрешительное наклонение (пермиссив*) Форма разрешительного наклонения образуется сочетани- ем формы уступительного наклонения на ТЭМО{ ДЭМО) со вспомогательными прилагательными ЁЙ{ИЙ). ЁРОСИЙ НЭК- КОНА и их синонимами:» ЛоТ L И )7? L 7 Хаиттзмо ий {ёро- сий) дзеё ка. Можно войти? И 'эТ t L £ 7 & Корз-о цука- ттзмо ий {ёросий) дзее ка. Этим можно воспользоваться (Это можно использовать) ? * Пермиссивом иногда называют также одну из функций формы побудительного залога. 168
Форма отрицательного разрешения (разрешения не произ- водить действия) образуется от основного глагола: А Ь # L И) Т'Л Хаиранакутэмо ий (ёро- сий) дэс. Можно (и) не входить. 72 Й h < Т И И ( J: 6 L И ) "СТ Корэ-о цукава- накутэмо ий (ёросий) дэс. Этим можно (и) не пользоваться. Вспомогательное прилагательное КЭККОНА упот- ребляется только в ответах, в вопросительных предложени- ях оно не употребляется: £ 7 < Т t и vЛ б L IЛ Т L J; 7 Кё-дэ на- кутэмо ий (ёросий) дэсё ка. Можно и не сегодня? § J; 7 Т"£ Л Хай, кё-дэ накутэмо кэкко дэс. Пожалуйста (доел, да), можно и не сегодня. Разрешительное наклонение образуется также и от при- лагательных на Й и на НА'. Сакубун-ва мидзикакутэмо ий дэс. Сочинение может быть (и) коротким. f < Tt L^)T'L 9 Сон- нани дзёдзу дэ накутэмо ий (ёросий) дэсё. Слишком большо- го умения, наверное, не нужно (доел. Настолько умелым, наверное, можно и не быть). Наиболее часто употребляемыми синонимами вспомога- тельных прилагательных в сложной форме разпешительного наклонения являются ЛЛЛТ'Л ( Лг ) ДАЙДЗЕБУ ДЭС (ДА) и it Л КАМАИМАСЭН. Они употребляются как в во- просительных, так и в утвердительных предложениях: 'f Л £ < Т € ЛЛЛТ'Л ct Соннани исоганаку- тэмо дайдзёбу дэс ё. Ну, так спешить не надо (доел. Так можно и не спешить). 'f < Л 'Й’Л Сорэ-еа сугу дэ наку- тэмо камаимасэн. Это можно (сделать) и не сразу. В неофициальной разговорной речи основной глагол мо- жет выступать не в форме на ТЭМО (ДЭМО), а в форме на ТЭ (ДЭ) в уступительном значении: ТЛЛЛ'СЛ cfc Исоганакутэ дайдзёбу дэс ё. Мо- жете (можешь) не спешить. В нейтральной информационной речи употребляется пре- имущественно форма на ИЙ (ЕЙ), формы, имеющие в сво- ем составе другие слова вместо вспомогательного прилага- тельного ИЙ (ЕЙ),— разговорные. 169
Формы на ТЭМО{ ДЭМО) ИЙ, ТЭ ( ДЭ) ИЙ могут иметь также значение целесообразности или естественности действия, сближаясь в этой функции с формами выражения долженствования: WjtiUfe Ь ИТ И И Карэ-но кодо-ва хомэрарэтэ ий. Его поведение заслуживает похвалы. ДЧЙ с? /г Ь л Т Т Т Т L < £ о Т cfc И Сюбун-га сугита кара, соросоро судзусику наттэ ёй. Осень на -исходе, так что пора бы и жаре спасть {доел. Так как уже минуло осеннее равноденствие, пора бы наступить прохладе). В письменной или официальной речи вместо вспомогате- льного прилагательного ИЙ при выражении целесообразно- сти или естественности употребляется также § СИ - КАРУБЭКИ или *9 СИКАРИ: Ватакуси-ни канся-ситэ си- карубэки дэ ару. Вам следовало бы (Вы могли бы) поблаго- дарить меня (за это). £ НТ<5 Т<£) <5 Карэ-но еёсэки-еа сайхёка-сарэтэ сикарубэки дэ ару. Его достижения можно (сле- дует) оценить по-новому {доел, заслуживают переоценки). К разрешению не совершать действие близко выражение возможности обойтись без совершения действия. В этом слу- чае после формы на ДЗУНИ или НАКУТЭ следует вспомо- гательный глагол су му , в качестве самостоятельного глагола имеющий значение «кончаться, обойтись»: Т ? L # < Т'/^tr Со синакутэ суму. Можно так и не по- ступать (Можно обойтись без этого). §79. Запретительное наклонение (прохибитив) Форма запретительного наклонения образуется сочетани- ем условной формы на ТЭ { ДЭ) В А со служебными словами ИКЭНАЙ, НАРАНАЙ или их синонимами: Z. Z It # н( £ Ь £ и) Коко-дэ оёйдэ ва икэнай {наранай). Здесь купаться нельзя (не разрешается). С2 3 Т" } "Т о Т (i И It -it К Коко-дэ табако-о су- ттэ ва икэмасэн. Здесь курить нельзя. В межличностном общении формы на ТЭ{ ДЭ) В А ИКЭ- НАЙ {НАРАНАЙ\ ТЭ { ДЭ) В А ДАМЭ ДЭС выражают резкое или даже грубое запрещение. Для выражения менее резкого 170
запрещения употребляются формы на ТО КОМАРИМАС, ТО ЦУМАРАНАЙ ДЭС, ТЭ МО КОМАРИМАС, ТЭ МО ЦУМ АРА- НАЙ ДЭС: О £ ь % 3 £ *9 £ Т Цумаранай хон-о ён- дэ ва комаримас. Не надо читать такие глупые книги! f А. & * М *9 £ Т Сонна кото-о сябэру то (сябэттэ мо) комаримас. Вам не следовало бы говорить так (такое). Если основной глагол имеет отрицательную форму, т. е. форму на НАКУТЭ ВА, получается форма долженствователь- ного наклонения (см. §77). К запретительному наклонению примыкает также форма (устойчивое грамматическое словосочетание) ВАКЭ НИ {ВА, МО) ИКАНАЙИКИМАСЭН)* . Эта форма стилистически ха- рактерна для разговорной речи и публицистики. Форма на ВАКЭ НИ {ВА, МО) ИКАНАЙ следует за определительными (как утвердительными, так и отрицательными) формами гла- голов и прилагательных. Именное сказуемое часто соединя- ется с ВАКЭ НИ {ВА, МО) ИКАНАЙ при помощи союза (со- юзной частицы) ТО ЙУ. Форма ВАКЭ НИ {В А, МО) ИКАНАЙ выражает мораль- ную недопустимость, отсутствие объективных оснований (с точки зрения говорящего) совершить или воздержаться от со- вершения действия. Она характерна для таких контекстов, когда говорящий может быть и хотел бы совершить действие или воздержаться от него, но не может сделать этого по независящим от него обстоятельствам. Она часто служит фор- мой отказа или возражения против высказанного собеседни- ком совета или побуждения: 1Н £ T'fvF'S» И £ Ицу-мадэ маттэ иру вакэ ни мо икимасэн. Нельзя же (не могу же я) ждать до бесконечности (реакция на совет подождать еще немного). $СХ_ J -it/u Осиэру вакэ ни ва икимасэн. Не могу сказать (рассказать) (так как дело, например, каса- ется деликатных обстоятельств и т. п.). h <5 Ъ If Zp £ I * Котовару вакэ ни мо иканай. И отказать тоже нельзя (хотя и хотелось бы). * Эта форма не выражает способности самого говорящего к со- вершению действия. 171
tAlt'L'SE L И Ъ (t [2 (iИ О Ватакуси -ва симпай-си- най вакэ ни ва иканай. Я не могу не тревожиться (беспо- 'f 9 Т <5 b It 12 *9 -ft А, Со суру вакэ ни ва маири- масэн. Я не могу так поступить (Этого делать нельзя;. В разговорной речи частицы ВА или МО в составе этой формы могут опускаться:' 13? Ц £ ZSft & b It 12 О & # И J; Боку-ва Мада нэру ва- кэ ни иканай ё. Я пока еще не могу (мне нельзя) ложить- ся спать. §80. Сопоставление различных форм выражения долженствования и запрещения Следующие примеры в определенных контекстах могут быть переведены на русский язык одинаково, что объясняет- ся многозначностью русского слова «должен», однако между употребленными в них формами существуют конкретные раз- личия, которые, в частности, проявляются и в сочетаемости с неодинаковыми по значению наречиями: Со синакэрэба наранай. Нужно сделать так (Я должен поступить так). Говорящий убежден в необходимости совершения дейст- вия или категорически отстаивает его обязательность. Вы- сказывание может содержать наречия канарадзу «обяза- тельно», ££ тодзэн «естественно, само собой разумеется», t Ъ А мотирон «разумеется» и их синонимы, но не может содержать наречия типа х^!2 цуини «в конце концов», [2 сидзэнни «естественно, закономерно, естественным путем» и т. п. 'f 7 5 ZS Со яру бэки да. Нужно сделать так (та- ким образом). Говорящий подчеркивает, что то или иное действие объе- ктивно необходимо в интересах дела, целесообразно в дан- ном случае. Высказывание не имеет значения вынужденно- сти, однако может иметь значение обязательности, долга. Сочетается с теми же наречиями, что и форма на НАКЭРЭ- БА НАРАНАЙ. Со суру вакэ ни ва иканай. Так поступить (сделать) нельзя. 7 L & V *IR12 (i l l > Со синай вакэ ни ва иканай. Так поступить необходимо (Этого нельзя не сделать). 172
Говорящий отклоняет мысль о возможности какого-то действия или другого поведения. Сочетается с модальными наречиями L Т кэсситэ «ни в коем случае», 7 L Т Ь доситэмо «никак», |$f I* Т дандзи- тэ «решительно, категорически» и др. С наречием ка- нарадзу «непременно, обязательно» не сочетается. Со сэдзару-о знай. Не могу не по- ступить так. Говорящий подчеркивает логическую обоснованность сво- его действия или его вынужденность в определенных обсто- ятельствах. Сочетается с наречиями тодзэн «естествен- но, само собой разумеется», "5 Л мотирон «разумеется». -f 7 <5 (ST /2 Со суру хадзу да. Должен поступить так (Вероятно, поступит так). 30$(2$п £ <5 (ST'T’t' Кайги-ва сандзи-ни хадзи- мару хадзу дэс. Собрание должно начаться в три часа. § £ J Кё-ва копай хадзу дэс. Сегодня он1 придти не должен (не ожидается). ХАДЗУ ДА {ДЭС'} после определительных форм выража- ет логическую необходимость, предположение или вывод о том, что что-то должно произойти таким-то образом или быть таким-то. Отрицательная форма ХАДЗУ ВА НАЙ выражает сужде- ние о невозможности или невероятности: £> # /2 fl Ъ # И (±Т !± # И Аната-га сорэ-о си- ранай хадзу ва най. Не может быть, чтобы Вы не знали это. Связка после ХАДЗУ не может иметь отрицательной формы в настоящем времени. В прошедшем времени возмож- на форма ХАДЗУ ДЭ В А НАКАТТА. Местоимение-прилагательное КОННА перед ХАДЗУ не мо- жет быть заменено другим словом из этой же категории— АННА, СОННА и т. п. Существует еще один случай упот- ребления местоимения перед ХАДЗУ: Соно хадзу дэс. [Это) должно быть так (как я сказал) (Я предполагаю, что это именно так). Предположительные формы связок {ДАРО, ДЭСЕ и др.) и также модальные связки {РАСИЙ, КАМО СИР АН АЙ и др.) после ХАДЗУ не употребляются. 173
КАТЕГОРИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ (ДИРЕКТИВ) яримораи, дзюкю) §81. В японском языке существует система составных форм глагола, выражающих направленность действия (дирек- тив), т. е. показывающих, в интересах какого лица произ- водится действие. Эти формы характерны для межличностно- го общения. Формы директива образуются сочетанием деепричастия предшествования (на ТЭ) с последующим вспомогательным глаголом. В роли вспомогательных глаголов при образовании директива выступают глаголы <5 яру, Е if S аг эру, сасиагэру, курэру, П' £ кудасару, й* морау, < итадаку. Соответственно образуются далее рас- сматриваемые формы на ТЭ ЯРУ, ТЭ АГЭРУ, ТЭ КУРЭРУ и т. п. Как самостоятельные глаголы они имеют следующие значения: яру, -Elf'S агэру, -Elf'S сасиагэру, курэру, Е $ <5 кудасару—давать, преподносить Ж Э морау, итадаку— получать, приобретать Различия в употреблении этих глаголов как в самостоя- тельном, так и вспомогательном значениях определяются со- циально-личностными условиями (aw. «Основные черты веж- ливой речи» §153). Формы директива выполняют следующие функции: ТЭ ЯРУ, ТЭ АГЭРУ, ТЭ САСИАГЭРУ При употреблении этой формы директива производитель действия, выраженный подлежащим или подразумевающийся, совершает действие в интересах другого лица. * Если подле- жащее обозначает 1-е лицо, то действие производится в ин- тересах 2-го лица или 3-го лица. Лицо, в интересах кото- рого производится действие, выражается в дательном падеже адресата (показатель •'НИ). Варианты направленности, выражаемые формами ТЭ ЯРУ и ТЭ АГЭРУ, могут быть следующими: — От первого лица ко второму или третьему («я— для те- бя», «я — для него»). — От второго лица к третьему («ты—для него»). — От третьего лица к третьему («он—для него»): 174
1лОАЙ12^^РТ^<5ок Кими-но тамэ-ни э-о кайтэ яру ё\ Я] нарисую для тебя [картину]! A A L l±^J A L А Ватаси-ва ото- то-ни омотя-о каттэ яримасита. Я купил своему младшему бра- ту игрушку. & £ А, (±ЙЙЖ £ ЖА Т 0 £ L А Отосан-ва ото- то-ни дзитэнся-о каттэ яримасита. Отец купил моему младше- му брату велосипед. Следует учитывать, что в просторечии форма на ТЭ ЯРУ может быть употреблена для подчеркивания решимости или угрозы: РО Ь ч -Л 1}Т £ % Айцура, яццукатэ яру дзо. Я с ними расправлюсь! (Я им покажу!). & £ ОЖ L И' А А Ь А Т 'Э А Амари никура- сий кара, каракаттэ ятта. [Он вел себя] слишком безобразно, и я решил его подразнить. При таком употреблении формы на ТЭ ЯРУ, лицо подвер- гающееся неблагоприятному воздействию может быть выраже- но и прямым дополнением. Формы на ТЭ АГЭРУ и ТЭ САСИАГЭРУ характерны для вежливой речи и для выражения неблагоприятных действий не употребляются. Следует, однако, помнить, что при пря- мом обращении от первого лица (от говорящего) к посторон- нему или старшему лицу форма на ТЭ АГЭРУ может при- обрести значение снисходительности: X±lf L £ 7 Окасан, о-со- дзи-о тэцу даттэ агэмасё. Мама, давай уж я помогу тебе уб- рать [комнату]! If S ’l' Ханаситэ сасиагэмас. Я [с удоволь- ствием] расскажу Вам! В таких контекстах, когда подчеркивание направленности действия не является необходимым, употребление формы на ТЭ ЯРУ или ТЭ АГЭРУ является факультативным: i L i 9 А. сэнсэй-ни кими-о сёкай- симасё (сёкай-ситэ агэмасё). Давай, я представлю тебя профес- сору А. h A А1±аЬ0Ж£ЖА АЯ L £ L A A(ffLT±lf £ L А А) Анага-ва ано хон-о дарэка-ни касимасита ка (каситэ агэ- масита ка). Ты кому-нибудь одолжил (одалживал) эту книгу? 175
Основной глагол в составе директива может выступать и в отрицательной форме: Каеайсо да кара, коно ханаси-еа ути-но хито-ни иванайдэ яро. Жаль его, так что не будем рассказывать об этом [его] до- машним. В подобных случаях имеется в виду говорящий (или дру- гое лицо, выраженное подлежащим), который намеренно от- казывается от совершения действия, поскольку оно было бы неблагоприятным для второго или третьего лица. * Если в отрицательной форме выступает вспомогательный глагол {ЯРУ, АГЭРУ, САСИАГЭРУ), то имеется в виду, что говорящий, (или другое лицо, выраженное подлежащим), на- меренно отказывается оказать услугу второму или третьему лицу; fAliZ 0# > У ^-t+Л Ватаку- cu-еа коно камэра-о томодати-ни каситэ[еа} яримасэн. Я не даю этот фотоаппарат друзьям. Формы на ТЭ ЯРУ, ТЭ АГЭРУ и ТЭ САСИАГЭРУ нико- гда не употребляются для обозначения направленности дей- ствия от 2-го и 3-го лица к первому. (В таких случаях упо- требляются другие формы, описываемые ниже.) ТЭ КУРЭРУ, ТЭ КУ ДАСАРУ При употреблении этих форм директива производитель дей- ствия, выраженный подлежащим или подразумеваемый, совер- шает действие в интересах первого лица (говорящего) или лица, относящегося к сфере говорящего. Варианты направленности, выражаемые формами на ТЭ КУРЭРУ и ТЭ КУ ДАСАРУ могут быть следующими: — От второго лица к первому («ты (вы) — для меня»). — От третьего лица к первому («он—для меня»). — От второго или третьего к третьему («ты(он)—длянего»), из сферы первого лица («он— для близкого мне чело- века»): % (Г) *7 — Соно бата-о тоттэ кудасаимасэнка. Не передадите ли Вы мне масло? $ Л И £ L Л Юбинъя-сан-га мити- о осиэтэ курэмасита. Дорогу мне показал почтальон. 176
о Т < НЛ Корэ-ва юдзин-га оку- ттэ курэта моно дэс. Это (эту вещь) мне прислал друг. L Л Ямада- сан-ва кодомо-ни о-каси-о каттэ кудасаимасита. Г-н Ямада купил моему ребенку сладости. Форма на ТЭ КУДАСАРУ более вежлива, чем форма на ТЭ КУРЭРУ, она употребляется по отношению к равному или высшему, в то время как форма на ТЭ КУРЭРУ употребля- ется по отношению к равному или низшему. ТЭ МОРАУ, ТЭ ИТАДАКУ При употреблении этой формы директива лицо, выражен- ное подлежащим (говорящий либо лицо, входящее в его сфе- ру), испытывает благоприятные последствия действия, обозна- ченного основным глаголом в форме директива. Производи- тель действия может быть обозначен дополнением в датель- ном падеже с показателем НИ (реже с -КАРА): Коно хон-ва хаха-ни окуттэ мораимасита. Эту книгу мне (по моей просьбе) присла- ла моя мать. I' $ К vJk L £ А Н Ш U 11 Л Таро-га одзисан-ни (одзисан-кара) омотя-о каттэ моратта,Тъ- ро получил от дяди в подарок игрушку (подразумевается, что Таро входит в сферу первого лица, является, например, его младшим братом). Форма на ТЭ ИТАДАКУ более вежлива, чем форма на ТЭ МОРАУ, она употребляется при обозначении действий равного или высшего лица, в то время как форма на ТЭ МОРАУ употребляется при обозначении действий равного или низшего лица. В форме настоящего-будущего времени директив ТЭ МО- РАУ, ТЭ ИТАДАКУ употребляется также для выражения по- буждения, близкого к приказанию: L О-W/г £ 1 Басу- га косе-сита нодэ, коко-дэ оритэ итадакимас. Поскольку в авто- бусе обнаружилась неисправность, прошу здесь выйти. $ It Т t 6 И Мо итидо сикэн-о укэтэ мораимас. Придете (прошу Вас придти) сдавать экзамен еще раз! В некоторых случаях вместо употребления директива мо- жет быть употреблен глагол, лексическое значение которого само по себе содержит значение направленности: 12 - 1174 177
!£< Iif$Al(VU- L T t LA Mt *9 £ LA) Боку-ва карэ-ни дзю-рубуру каситэ мораимасита (каримасита). Я попросил его одолжить мне десять рублей (Я взял у него в долг (одолжил у него) десять рублей). A A Aft АсА^ A A A L A(^b*9 £ LA) Сорэ-о канодзё-ни осиэтэ мораимасита (осоваримасита). Этому меня на- учила она (Я этому научился у нее). Конструкция с директивом в форме на ТЭ МОРАУ, ТЭ ИТАДАКУ в некоторых отношениях сходна с залоговыми кон- струкциями: а) L $ А А Й1ЁЖА Ж А А: А От от о-га одзисан-ни дзитэнся-о кавасэта. Мой младший брат выпросил у дяди ве- лосипед ( заставил купить велосипед) — конструкция побудительного залога. б) A A L'А АА А Ж А А b А Отото-га од- зисан-ни дзитэнся-о каттэ моратта. Мой младший брат попро- сил дядю купить ему велосипед получил от дяди в подарок велосипед)—конструкция с формой директива. в) нтц Hi LA Томодати-ни сасоварэтэ, гиндза-дэ юсёку-о готисо-ситэ мораимасита. Друг пригласил меня на Гиндзу и угостил ме- ня там ужином (доел. Я был приглашен другом на Гиндзу...} — конструкция с формой директива однородна с залоговой. Различие между предложениями а) и б) заключается в следующем: в предложении а) действие («покупка велосипе- да») не характеризуется обязательно как благоприятное, в нем не выражено также, что подлежащее («мой младший брат») входит в сферу лиц, близких первому лицу (говоря- щему). Кроме того, в определенном контексте глагол в фо- рме побудительного залога может приобрести одно из раз- личных значений побудительного залога,— «заставил купить, настоял на покупке», «разрешил купить» и др., в то время как в предложении б) независимо от контекста обязательно сохраняется значение благоприятности действия и принадле- жности подлежащего к сфере первого лица. Предложение б) регулируется контекстом только по наличию или отсутствию побуждения («выпросил» или просто «получил в подарок»). В предложении в) глагол в форме директива выступает од- нородным членом по отношению к глаголу в форме страда- тельного залога. В этом контексте готисо-ситэ мораимасита практически не выражает побуждения и ближе по функции к пассиву, но значение благоприятности остается. 178
Глагол в форме директива ТЭ МОРАУ, ТЭ ИТАДАКУ может быть оформлен суффиксом желательного наклонения ТАЙ. Формы на ТЭ МОРАИТАЙ, ТЭ ИТАДАКИТАЙ наря- ду с формой на ТЭ КУДАСАЙ являются наиболее распрост- раненным средством выражения просьбы: t □ h Т И Zz Zf Zz I * Т" Мотто хаяку китэ ита- дакитай дэс. Я хотел бы, чтобы Вы пришли пораньше. !±Т' 6 W L Т И Л Л и Г Т Бунсё-ва дэкирудакэ кантан-ни ситэ итадакитай дэс. Я хотел бы, что- бы текст был по возможности короче (проще). 3 рЙВД L Т b I *Zz Коно кандзи- но ими-о сэцумэй-ситэ мораитай дэс. Я хочу, чтобы Вы объ- яснили мне значение этого иероглифа. В форме на ТЭ МОРАИТАЙ может быть выражена не только личная просьба, но и пожелание, не обращенное к конкретному лицу: & L Zz (t 4 'Э t b HZzH[t)0]T'i~ Асита-ва о-тэнки-ни наттэ мораитай lmoho\ дэс. Хотелось бы, чтобы завтра была хорошая погода. ¥< at ? t b O]T'T Ха- яку бара-га саку ёни наттэ мораитай [ моноj дэс. Хотелось бы, чтобы поскорее зацвели розы. В такого рода предложениях вместо НАТТЭ МОРАИТАЙ может быть употреблено СИТ АЙ (форма на ТАЙ от глаго- ла СУРУ «делать»): § £ 7 Zz It Кё-дакэ-ва ататака- ку ситай [лоно] дэс. Уж хоть сегодня бы тепло было! t о h Г § 6 at 7 LZzH[t 0]ТТ Ано гакусэй-о мотто дэкиру ёни ситай [лоно] дэс. Хотелось бы, чтобы этот студент учился (занимался) получше! Вспомогательные глаголы МОРАУ и ИТАДАКУ в соста- ве директива могут принимать форму потенциального зало- га (залога возможности) (сл. §94). Образуемая таким обра- зом составная форма на ТЭ МОРАЭРУ, ТЭ ИТ А ДАКЭРУ также может служить средством выражения вежливой просьбы: £ И И Т Ь Л £ Т Zp Кайги-о хирайтэ мораэмас ка. Могу ли я просить Вас открыть заседание? Ж Х_ Т И Zz Zz It £ /ъ ft Эки-э ику мити-о осиэтэ итадакэмасэн ка. Не могу ли я просить Вас показать мне дорогу до станции (до вокзала)? 179 12*
§82. Сочетание различных форм директива Основной глагол может быть оформлен не одной, а дву- мя формами директива последовательно. При этом, однако, формы на ТЭ КУРЭРУ, ТЭ КУ ДАС АРУ всегда завершают оформление глагола и не могут предшествовать другой форме директива: Отото-ни э-о кайтэ яттэ куда- сай. Нарисуйте, пожалуйста, картинку моему младшему брату. В этом предложении содержится просьба первого лица ко второму лицу произвести действие в интересах третьего лица. Просьба выражена повелительным наклонением от ди- ректива на ТЭ КУДАСАРУ,— «я прошу Вас» (... тэ куда- сай). Содержанием просьбы является действие в интересах третьего лица («моему брату, для моего брата»),— эта нап- равленность выражена директивом на ТЭ ЯРУ. -Й-Л Дайдзина о-кяку да кара, хитоцу кантэй-ни томэтэ агэтэ курэмасэн ка. Поскольку гости важные, [сделай им одолже- ние], размести их в [своей] официальной резиденции. В форме на ТЭ КУРЭМАСЭН КА выражена просьба пер- вого лица ко второму лицу, в форме на ТЭ АГЭРУ (... тэ агэтэ) подчеркнуто, что действие («размещение») будет про- изведено вторым лицом в интересах третьего в порядке одо- лжения, любезности. §83. Сопоставление функций директива Конструкции с тремя перечисленными формами директи- ва могут в соответствующем контексте обозначать объектив- но одно и то же событие, рассматриваемое с разных аспектов: а) & 15 $ Л [3 Ж о Т о tz Одзисан-ва ото- то-ни дзитэнся-о каттэ ятта. Мой дядя купил [моему] млад- шему брату велосипед. б) 15 $ Л И tr Ж о Т t Ь tz Отото-ва одзисан-ни дзитэнся-о каттэ моратта. Мой младший брат по- лучил в подарок от дяди велосипед (попросил дядю купить велосипед). в) & 15 $ Л (1 Ж Т <( tl tz Одзисан-ва ото- то-ни дзитэнся-о каттэ курэта. Дядя купил моему младшему брату велосипед. 180
Благодаря употреблению форм директива во всех этих предложениях очевидно выражена мысль о том, что произво- дителем благоприятного действия является «дядя», а благо- приятные последствия испытывает «мой младший брат». Од- нако в предложении в), благоприятные последствия испыты- вает и первое лицо (говорящий). В предложении а) первое лицо (говорящий) скорее относит себя к сфере того, кто производит благоприятное действие («мы с дядей, мой дя- дя»). ЗАЛОГИ (>71 4 я бои су, fg со) Страдательный залог (пассив) ('5^' укэми, дзюдо) § 84 Форма страдательного залога образуется присоеди- нением суффикса РЭРУ к 1-й основе глаголов первого спря- жения и суффикса РАРЭРУ к 1-й основе глаголов второго и неправильного спряжений. От глаголов, образованных при помощи Т <5 СУРУ, все формы образуются также, как от неправильного глагола ’Т 6 СУРУ' 'Й кзнсзцу-суру «строить». кэнсэцу са- рэру «быть построенным» (иногда и только в Письменной ре- чи Ъ Й кансэцу-сзрарзру}. Глаголы, имеющие в своем составе ’Т <5 ДЗУРУ (озвон- ченное СУРУ), изменяются так, как если бы они оканчива- лись на Ь 6 ДЗИРУ. Фактически, такие глаголы в инфини- тиве всегда имеют две формы: <5 кандзуру, !§ (J' <5 кандзиру «чувствовать»; Ь' кандзирарэру (реже !®4f 5 кандззрарзру} «чувст- воваться». ЖЛТ'6 омондзуру, Ж Ь'<5 омондзиру «ценить, прида- вать важное значение»; Ж If b fl 6 омондзирарзру (реже Ж If b fl 6 омондзэрарзру) «цениться». В современном языке нормативной считается форма на Ь 6 ДЗИРУ, однако форма на Т 6 ДЗУРУ также не выш- ла из употребления, в частности продолжает оставаться но- рмативной во фразеологии. Все глаголы в форме страдательного . залога спрягаются как глаголы второго спряжения. 181
Таблица 11 §85. Образование форм страдательного залога Глагол 1-я основа Страдательный залог Глаголы первого спряжения <( нодзоку исключать нодзока нодзокарэру Ъ А аравасу $ выражать араваса аравасарэру уцу бить у та утарзру А эрабу йШ' выбирать эраба зрабарзру 'йй цуцуму 'el t заворачивать цуцума цуцумарэру М 7 йу Ж ъ If b h ъ говорить ава иварзру Гл аг олы второго спр я ж ени я §> эру (уру) f# 1г £ получать э зрарзру мотииру Ш । 11 j * В0 г и -И Л f 1 J v ’ > 'i t- О/ использовать мотии мотиирарзру fg (J <5 синдзиру (М b' fs b ь h 5 верить синдзи синдзирарзру Глаголы неправилъного спр яжения Ж § куру ж приходить ко ксрарзру Т § суру ) ё cap эру делать са (сэ) реже -tir Ь А 6 сзрарзру Некоторые глаголы, в составе которых обнаруживаются суффиксы страдательного залога РЭРУ/РАРЭРУ, в современ- ном языке уже не являются производными словоформами, а функционируют как одно залоговые самостоятельные глаголы: А № ft Л: Аканбо-га умарзта. Родился ребенок (мла- денец) . у }|| [ ! 2А Т I <5 Сорзн-ва тзннзн-сигзн-ни 182
мэгумарэтэ иру. Советский Союз богат природными ресурса- ми. Эти предложения являются предложениями в действитель- ном залоге, глаголы, zfeft'S умарэру «рождаться, появлять- ся» и Ж -5 мэгумарэру «быть обеспеченным чем-л.ъ, обы- чные непереходные глаголы, производитель действия или но- ситель состояния при таких глаголах выражается подлежа- щим так же, как при обычных непереходных глаголах. Существуют с другой стороны, глаголы, которые в опре- деленном значении употребляются в форме страдательного залога и могут иметь при себе производителя действия в кос- венном ((Z НИ) падеже: 6 Акутю-ни унасарэру. Кричать во сне (от кошмарного сна)- $ ЛТ и ЪДзисё-но хэнсан-ни босацу-са- рэтэ иру. Загружен работой по составлению словаря. b ft/г Карэ-ва иппацу-дэ ярарэта. Он был убит одним выстрелом. (Глагол Ж 6 яру в действительном залоге имеет только значение «делать», в страдательном за- логе он обозначает «пострадать от чего-л.», фактически это два разных глагола). b ft Л: Наганэн-но куро-га мукуирарэта. Он) был вознагражден за многолетние страдания. (В значе- нии «отомстить» глагол <5 мукуиру может быть употре- блен как в действительном, так и в страдательном залоге). §86. Функции страдательного залога Глагол в страдательном залоге в собственно страдатель- ной функции (пассив) служит для выражения действия, напра- вленного извне на лицо или предмет, обозначенный подлежа- щим. При этом производитель действия (если он упоминается) выражается именем, оформленным показателем дательного па- дежа (Z НИ, послелогом (Z i о Т НИ ЕТТЭ, или реже, од- ним из показателей исходного падежа (ZPb КАРА, J; ЕРИ). Иногда для оформления производителя действия при страдательном залоге употребляется послелог (7)Л:Й [ [I ] НО ТАМЭ НИХ Возможны три основные конструкции с употреблением страдательного залога (пассива): 1. Подлежащее обозначает прямой объект действия, вы- раженного глаголом в форме страдательного залога, произ- 183
водитель действия при этом чаще выражается косвенным до- полнением в дательном падеже, с показателем НИ, либо с послелогом НИ ЕТТЭ (пассив прямого дополнения): 0 Д Д Ь Ъ £ L Д Кодомо-ва торика- катта хито-ни тасукэрарэмасита. Ребенок был спасен про- хожим. Сравните эту пассивную конструкцию с высказыванием в действительном залоге: Ж О ® Д А Д“ИД Д Торикакатта хито-ва код о- мо-о тасукэта. Ребенка спас прохожий. Д 0№Д!£Й^ОЖК Д Л Ж $ ИТ L Д Коно тихо-ва тэки-но гунтай-ни сэнрё-сарэтэ имасита. Этот район был окку- пирован войсками противника. Сравните с высказыванием в действительном залоге: Д Т ОЙ1А ёгйЖСТИ^ ЬД Тэки-но гунтай- га коно тихо-о сэнрё-ситэ имасита. Войска противника (тогда) оккупировали этот район. Употребление послелога НИ ЁТТЭ в этой кон- струкции характерно для письменной, официальной или про- фессиональной речи (о других критериях см. ниже): куни-э ику кикай-ва ано кайся-ни ёттэ сэйсаку-сарэтэ иру. Ма- шины, импортируемые в Вашу страну, изготавливаются этой компанией. Сравните с высказыванием в действительном залоге: L Т И <5 О-куни-э ику кикай-ва ано кайся-га сэйсаку-ситэ иру. Машины, импортируе- мые в Вашу страну, изготавливает эта компания {О-куни-э ику кикай-ва... здесь тематическое прямое дополнение, пока- затель (i ВА употреблен вместо показателя О). Выбор падежного показателя при слове, обозначающем производителя действия в пассивной конструкции зависит прежде всего от характера значения глагола. При глаголах, обозначающих сознательное действие (воз- действие) в конструкции пассива для обозначения деятеля, характерен показатель Д НИ. Это такие глаголы, как Д ёму «читать», W каку «писать», табэру «ку- шать, есть», WT 6 содатэру «воспитывать», Ж’Д ковасу «ло- мать», таосу «валить, сваливать», осу «давить», А коросу «убивать», Р. z § нагуру «бить», UU § киру «резать», <5 татэру «строить» и т.д. 184
Карэ- но цукутта ута-ва има-мо дзэнкоку-но кодомо-тати-ни утаварэтэ иру. Написанные им песни и сейчас поются детьми по всей стране. WX b ft/2 Рёсин-но сиго, карэ- ва собо-ни содатэрарэта. После смерти родителей он воспиты- вался бабушкой. В разговорной речи при глаголах, обозначающих отноше- ние или чувства к кому-либо—существительное, обозначаю- щее производителя действия, оформляется либо показателем (2 -НИ, либо показателем Ь 'НАРА. Это такие глаголы, как jsc’t' 6 айсуру «любить», <( суку «любить», Ь 7 кирау «не любить, относиться с неприязнью», никуму «ненавидеть», Sft6 осорэру «бояться кого-л.», ЖИтРТ 6 ки- тай-суру «надеяться, рассчитывать на кого-л.}}, § сон- кэй-суру «уважать, почитать», КЖТ кэйбэцу-суру «прези- рать кого-л., сомневаться в ком-л.», синъё-суру «ве- рить, доверять», А утагау «подозревать», ? варау «сме- яться над кем-л.}} и др. К этой группе глаголов примыкают глаголы, обозначающие прямое обращение к кому-л.: ёбу «вызывать кого-л.}}, LЙНt 6 ханасикакэру «обращать- ся к кому-л., заговорить с кем-л.}}, (5Й 6 хомэру «хвалить кого-л.}}, сикару «ругать, делать выговор кому-ля, пИ’6 цугэру «сообщать, докладывать кому-л.}}, Ж? йу «го- ворить кому-л.}} и т. п. 7^ftT и 6 Карэ-ва докюсэй мин- на-ни сукарэтэ иру. Он пользуется любовью всех своих со- курсников (одноклассников). b > b § b bftT HZ: Карэ-ва ри- косюги да кара, минна-кара кираварэтэ ита. Его все недолюб- ливали за эгоизм. Следует учитывать далее, что при некоторых глаголах употребление показателей -НИ и & Ь “КАРА для офор- мления слова, обозначающего производителя, нецелесообраз- но, так как лексическое значение этих глаголов постоянно связано с другими значениями показателей -НИ и -КАРА. При таких глаголах, независимо от того, выступают ли они в форме действительного или страдательного залогов, пока- затели -НИ и -КАРА выражают соответственно место, исход- ность, материал и т. п. первичные значения (см. § 26 и 31), а не производителя действия. По этим причинам при нижеперечисленных глаголах в 185
форме страдательного залога в качестве показателя произво- дителя действия употребляется преимущественно послелог НИ ЁТТЭ: Xtlv up эр у вкладывать ^^6 носэру ставить; погружать ftHt6 какэру вешать M't It 6 цукэру прикреплять <5 цумэру наполнять, вкладывать ЫС? ЦУму нагружать, погружать; накоплять дасу вынимать, извлекать j£P"t" оросу выгружать; снимать, спускать "Fit 6 сагэру опускать, понижать уцусу перемещать; копировать и другие. При перечисленных глаголах показатель -НИ всегда обо- значает место или конечный пункт действия, а показатель -КАРА исходный пункт, независимо от того, выступают ли эти глаголы в форме действительного или страдательного залогов. При глаголах, обозначающих «создание, изготовление», таких как: цукуру «изготовлять, производить», tlT 6 татэру «строить, возводить», уму «родить; по- рождать», (F каку «писать», показатель -НИ будет обоз- начать место, в котором остается продукт (результат,1 труда (си. §26), а показатель -КАРА—материал, из которого из готавливается продукция. При нижеперечисленных и синонимичных им глаголах показатель -НИ всегда обозначает результат изменения (пре- вращения), исходный момент или исходное состояние неза- висимо от залоговой формы глаголов: SO It 6 Й ь t* Wt сг/jpy делать каэру изменять; заменять кимэру определять; выбирать вакэру делить фуясу увеличивать хэрасу сокращать, уменьшать нобасу растягивать, удлинять; продлевать. В некоторых случаях говорящий, по стилистическим или иным соображениям, выбирает конструкцию страдательного, а не действительного залога для того, чтобы избежать пря- мого упоминания производителя действия. Такие пассивные 186
конструкции не всегда могут быть механически преобразова- ны в предложения действительного залога. < IS I o' b ft tz Майдан- дэ-ва кокусай мондай надо-га хироку ханасиаварэта. На пере- говорах был обсужден широкий круг вопросов,— междуна- родные и другие проблемы. В действительном залоге это высказывание не имеет пол- ного аналога, потому что производитель действия («стороны, участвующие в переговорах») в нем намеренно не назван, хотя и конкретно подразумевается: _ гса- хо-ва коно] кайдан-дэ кокусай мондай надо-о хироку ханасиат- та- [Стороны] на I этих] переговорах обсудили широкий круг вопросов,— международные и другие проблемы. куни, адзиа мондай-дэ-ва сютю-сита икэн-кокан-га оконаварэта. В частности, углубленный обмен мнениями состоялся по ази- атским проблемам. В этом примере, так же как и в предыдущем случае, перевод высказывания в действительный залог потребовал бы ввода в предложение подлежащего, обозначающего произ- водителя действия, который в конструкции страдательного залога не назван и только подразумевается: i031^ 7 у 7 те-С'ЖФ и -э tz [Сох о- ва] токуни адзиа мондай-дэ сютю-сита икэн-кокан-о окона- тта. [Стороны], в частности, провели углубленный обмен мнениями по азиатским проблемам. 2. Подлежащее обозначает лицо, воспринимающее дейст- вие (адресата действия); производитель действия так же, как и при первой разновидности страдательной функции, выра- жается косвенным дополнением, прямое дополнение остается без изменений (пассив адресата): И fl Ватакуси-ва карэ-ни дзюсё-о ки- карэта. Он спросил у меня адрес. Это высказывание имеет аналог в действительном залоге: ЖИ И Л Карэ-ва ватакуси-ни дзюсё-о кийта. Он спросил у меня адрес. Если в предложении действительного залога содержится как прямое дополнение (с показателем -О), так и косвен- ное дополнение адресата (с показателем -НИ], оно может быть преобразовано в пассив двумя способами, в зависимо- 187
сти от того, какое из дополнений станет подлежащим в пас- сивной конструкции: L tz Ямада-сэнсэй-га карэ-о ка- нодзё-ни сёкай-сита. Профессор Ямада познакомил его с ней (действительный залог — предложение содержит прямое до- полнение ТЙЕ ёг карэ-о и косвенное дополнение кано- дзё-ни). a. f/£ $ И tz Канодзё-ва Ямада- сэнсэй-ни карэ-о сёкай-сарэта. Она была познакомлена с ним профессором Ямада (пассив адресата — прямое дополнение (JJкарэ-о осталось без изменений). б. Карэ-ва Ямада-сэнсэй-ни {Ямада-сэнсэй-кара) канодзё-ни сёкай- сарэта. Он был познакомлен с ней профессором Ямада (пас- сив прямого дополнения— косвенное дополнение ка- нодзё-ни осталось без изменения). В конструкции пассива адресата производитель действия также может быть обозначен существительным либо в да- тельном падеже (Z НИ, либо в исходном падеже Ь КАРА. Ь Ь tltz Карэ-га тидзи-ни {тидзи-кара) э-о окурарэта. Он получил в дар картину от губернатора. Действительный залог: "? tz Тидзи-га карэ-ни э-о окутта. Гу- бернатор подарил ему картину. Поскольку в этом предложении есть и прямое дополне- ние, данное высказывание может быть передано также кон- струкцией пассива прямого дополнения и тогда подлежащим в предложении будет слово «картина»: b b fltz Э-га тидзи-ни {ти- дзи-кара) карэ-ни окурарэта. Картина подарена ему губерна- тором. Для конструкции пассива адресата характерны глаголы, обозначающие предоставление или передачу предмета или ин- формации кому-л.: 6 атаэру «давать, предоставлять», <5 окуру «посылать; дарить», такусу «поручать, ос- тавлять на попечение», Ж’Ё ватасу «передавать, вручать», 6 сёкай-суру «знакомить, представлять», ШЖЁ § суй- сэн-суру «рекомендовать, выдвигать», (5^5 макасэру «пору- чать», Ж И 6 адзукэру «временно оставлять, сдавать на хра- нение», zjX’t' симэсу «показывать», осиэру «обучать» 188
и т. п.; глаголы, выражающие побуждение, приказ или требование: рр L 6 мэйдзиру «приказывать», 6 мэй- рэй-суру «приказывать давать команду», 6 ёкю-суру «требовать», 6 кёсэй-суру «вынуждать, принуждать», О таному «просить, обращаться с просьбой», сосонокасу «подстрекать» и т. д.; глаголы, обозначающие изви- нение или оправдание: <5 канся-суру «благодарить», 6 бэнмэй-суру «оправдываться», 6 бэнкай-суру «оправдываться», 6 сэцумэй-суру «объяснять» и др. tlZr Соно сиаи-но моё-ва цусин-эйсэй-о цудзитэ куни-но хито- бито-ни цутаэрарэта Ход этого матча передавался для всего населения {доел. всем людям) страны через спутник связи. Ь(Ш^!-)яМ 3 Ь Асоко-ни ойтэ ару торофи-ва, коннити-но юсёся-ни кёкай-кара {кёкай-ни) окурарэ- ру кото-ни наттэ имас. Приз, который выставлен там, будет предподнесен от Федерации сегодняшнему победителю. В конструкции пассива адресата могут быть употреблены не только переходные глаголы, способные иметь при себе прямое дополнение. К этой разновидности страдательной конструкции относятся и случаи, когда подлежащим в пас- сивной конструкции становится слово, бывшее дополнением с падежным показателем -ТО в активной конструкции: Карэ-ва канодзё-то дзэкко-сита. Он по- рвал с ней отношения {действительный залог). Д Канодзё-ва карэ-ни дзэкко-сарэта. Она была оставлена им {страдательный залог). 3. Подлежащим является лицо, которому принадлежит предмет, воспринимающий действие; производитель действия выражается косвенным дополнением (показатель 'НИ], пря- мое дополнение, обозначающее предмет, на который распро- страняется действие, остается без изменения (пассив владе- льца): la. yfczfe £ life tz Сэнсэй-га Ханако-но э-о хо- мэта. Учитель похвалил картину Ханако {действительный залог). 16. !ife Ъ fttz Ханако-ва сэнсэй-ни э-о хомэрарэта. Ханако заслужила похвалу учителя за свою ка- ртину (страдательный залог). 2 а. txtz tz tz Р tz Томодати-га Дзиро- 189
но сэнака-о татайта. Друг похлопал Дзиро по спине {дейст- вительный залог). 26. £ Z: Z: TiPflZr Дзиро-га томода- ти ни сэнака о татакарэта. доел. Дзиро подвергся похлопыва- нию по спине со стороны товарища {страдательный залог). В предложениях 16. и 26. подлежащим являются сло- ва, которые в предложениях 1а. и 16, в родительном па- деже с показателем -НО выполняют роль определения к су- ществительному. Этот вариант пассивной конструкции иногда объединяет- ся со следующим, четвертым вариантом (косвенный пассив, «пассив пострадавшего»). 4. Четвертая разновидность страдательной конструкции не имеет прямого соответствия в действительном залоге. Подле- жащее в такой конструкции обозначает одушевленное лицо прямо или косвенно испытывающее на себе неблагоприятные последствия действия, обозначенного переходным или непе- реходным глаголом в форме страдательного залога (косвен- ный пассив, «пассив пострадавшего» мэйваку-но укэми):* b £ Ватакуси-ва амэ-ни фурарэта. Я попал под дождь (промок под дождем). < ьПТ. Ути-но маэ-ни биру-о цукурарэтэ. ути-но нака-ва маккура дэс. Перед нашим домом построили большое здание и в комнатах ста- ло темно. ЬЛ L 1Жг tz-0&Ф > П - Ва- таси-ва тонари-но мусуко-ни хитобан-дзю рэкодо-о какэрарэта. Со- седский парень всю ночь проигрывал пластинки. fl £ L tz Аканбд-ни накарэмасита. Плач ре- бенка не давал мне покоя. Различие между производителем действия и причиной,ис- точником результата действия трудно провести в высказыва- ниях о стихийных и других бедствиях. Стихийные бедствия (пожары, землятресения и т.п.) могут быть представлены как «производители» действия (и тогда соответствующие слова * Значение неблагоприятного воздействия на лицо, обозначенное подлежащим, способны в зависимости от лексики выражать все пас- сивные конструкции, но для данной конструкции это является непре- менным условием. 190
оформляются показателем -НИ), либо, чаще как причина, источник события (в этом случае они оформляются показа- телем -ДЭ): ЖТ'ШЬ НТ !Л о Zz Татэмоно-га тайфу-дэ ковасарэтэ симатта. Здание было разрушено тайфуном. И zl - Ч 7 7°!ШТТ М !Л zT: Tiopun- пу-еа кадзэ-дэ суккари таосарэтэ симатта. Ветер повалил все тюльпаны. ф Т Л/ ИТ L £ о Zz Хотэру-ва кадзи-дэ яка- рэтэ симатта. Гостиница в результате пожара сгорела дотла. Если однако причиной происшествия является транспор- тное средство, то оно оформляется как производитель дейс- твия (о приравнивании транспортных средств к одушевлен- ным предметам см. §3): СЬ^НТ^Е!- £ L Zz Карэ-ва дэнся-ни хикарэ- тэ синимасита. Он попал под электричку и скончался. 5. Если в пассивной конструкции и подлежащее и допо- лнение лица неодушевленные, то дополнение, которое в дру- гих случаях обозначает производителя действия, фактически обозначает средство, орудие или способ совершения дейст- вия. При этом оно может быть оформлено не только пока- зателем дательного падежа ^НИ, но и показателем творите- льного падежа если действие может быть истолкова- но как намеренное, осуществленное одушевленным лицом: ZpZB ! 2 И Zd h fl Zz Тайе-га кумо-ни оварэта. Солнце закрыто тучами. В данном случае употребление показателя ~ДЭ было бы неуместно для обычного контекста, исключая сказочные сю- жеты. а. Т ЙЖ!2(ЙЖТ) feИЬ НТ ИZz Соно хако-ва хакуфу-ни (хакуфу-дэ) оварэтэ ита. Ящик был покрыт белой тканью (белым покрывалом) . ,б. v - Г 7 7~Т')%£ Н ТВЙ -эТИЛс Конэко-га иппики акай мафура-ни (акай мафу- ра-дэ) цуцумарэтэ нэмуттэ ита. [Там] спал котенок, прикры- тый красным кашне. в. Т ($ЯЙ?Т)Н й ЯТНб Соно иэ-ва ита- бэй-ни (итабэй-дэ) какомарэтэ иру. Этот дом окружен дере- вянной изгородью (забором). В предложениях, где допустимо употребление любого из 191
двух показателей {-НИ и -ДЭ}, употребление показателя -НИ не подчеркивает намеренности действия, а передает состоя- ние, что может быть отражено в переводе (см. примеры вы- ше) .. а. Ящик лежал под белым покрывалом. б. Под красным кашне спал котенок. в. Дом стоит за деревянной изгородью (забором). Сравнительно небольшая группа глаголов, обозначающих психологическое состояние или реакцию в форме страдатель- ного залога, выражает так называемое самопроизвольное дей- ствие, то есть состояние, переживаемое субъектом помимо его воли. Это такие глаголы, как X. 6 кангаэру «думать, полагать»; Ж? омоу «думать, полагать»; одОроку «удивляться, пугаться»; омоияру «думать, волнова- ться о ком-л.»; Ж V * thомоидасу «вспоминать»; сино- бу «вспоминать с грустью»; <5 кандзиру «чувствовать, ощущать»; ЖЬ'<5(ЖТ ) андзиру (андзуру) «догадываться, предполагать»; 1515 X. & хохоэму «улыбаться, думать с улы- бкой о чем-л.»; ( наку «плакать» и т. п. Процессы, выражаемые этими глаголами в страдательном залоге, сосредоточены в субъекте, который обозначается кос- венным дополнением в дательном падеже -НИ), часто в те- матической позиции -НИ ВА). Подлежащее, если таковое имеется, обозначает объект, вызывающий те или иные чув- ства (пассив самопроизвольного действия, дзиха- цу-но укэми* ): ?^>Х. bftiT Ватакуси-ни-мо со кангаэрарэ- мас. Мне тоже так кажется (думается). Н (3 h Н 6 Сорэ-ва ватакуси-ни- мо маттаку фухицуё-то омоварэру. Это и мне кажется совер- шенно излишним (ненужным). М® и Ь Н £ Т Кар э-но сицубо-ракутан- га омоиярарэмас. Его разочарование вызывает беспокойство. Коно сака- на-о табору то, фурусато-но гё'сон-га омоидасарэру. Когда я ем эту рыбу, мне вспоминается рыбатцкий поселок, где я родился. г.ЬЛ L/h <910^ жп 6 Коно сясин-о миру то, ватаси-тата-но вакакариси хиби-га си- * Значение самопроизвольности действия некоторыми глаголами выражается в форме потенциального залога. 192
нобарэру. Этот снимок напоминает [мне]о днях нашей моло- дости. Ь £ 7^'® Ь' Ь ft <5 Карэ-но сакухин-ка- ра-ва ткарадзуёса-га кандзирарэру. В его произведениях чув- ствуется (большая) сила. 6. Некоторые группы глаголов могут постоянно употреб- ляться в форме пассива в высказываниях, где производитель действия не только не упоминается, но и не подразумевает- ся (Большинство глаголов в форме страдательного залога на РЭРУ( РАРЭРУ) образуют пассивные конструкции, в которых действие так или иначе направлено извне на лицо или предмет, обозначенный подлежащим). Такие глаголы, способные по своему значению подчинять себе изъяснитель- ную часть с союзом -ТО, часто употребляются в пассиве именно для того, чтобы не называть производителя дейст- вия. Эти глаголы можно подразделить наследующие группы: — Глаголы, обозначающие мыслительную деятельность (оценку или суждение): кангаэру «думать, считать»; ? ом&у «думать, предполагать»; миру «считать, полагать»; ми- насу «считать, рассматривать»; 6 ёсо-суру, 'iftjOj’t' 6 ёсоку-суру «предполагать, прогнозировать»; fg U' <5 синдзиру «верить, быть убежденным» и др. . Глаголы, обозначающие речевую деятельность: Ж 7 иу «говорить», Ш каку «писать», 6 хё- г эн-суру «выражать». — Глаголы, обозначающие передачу информации: (ЙЛ6 цутаэру «передавать, сообщать»; ШЖТ 6 ходд- суру «сообщать, информировать»; L' 6 ходзиру «сообщать, информировать» и др. Важной особенностью глаголов первой группы является то, что будучи употреблены в пассивной форме настоящего- будущего времени они выражают оценку или мнение перво- го лица (говорящего): т? X. b h 5 Кэйдзай-кибо-ва конго дзюнэнкан-ни сарани яку санбай-но синтё-о миру моно то кангаэрарэру. [Нам] предста- вляется (мы полагаем), что масштабы экономики в течение предстоящих десяти лет увеличатся примерно втрое. 13 - 1174 193
h b H Ф Тикаку хиракарэру сокай-дэ-ва, канари охабана нэсагэ-га кимару то мирарэмас. Можно предполагать (считать), что на предстоящей сессии будет принято решение о доволь- но значительном понижении цен. & В и £ В Ф 0 Л Шт# & <9 Л § # It 'б 3 h t $ Н Ф Кайгай-тоси-о исойда нихон-но дай- гинко-га канари окина эйкё-о укору кото-мо ёсо-сарэмас. Мож- но предвидеть также и довольно серьезные последствия для японских банков, которые поспешили сделать срочные капи- таловложения за рубежом. Замена в этих и подобных примерах сказуемого в фор- ме настоящего-будущего времени на сказуемое в форме дли- тельного вида на ТЭ ИРУ приведет к тому, что высказыва- ние будет делаться не от первого лица, а выражать обще- распространенную оценку или суждение,— «считается, что предполагается, что...», и т. п. Такое же противопоставле- ние наблюдается, когда оценку выражают глаголы, по свое- му лексическому значению обозначающие надежду или ожи- дание: ^^0® М $ Н <5 Конго-но тэнкай-га Китай-cap ору. Мы надеемся (считаем, что можно надеяться) на дальней- шее развитие. СО Ж £ П 3 Кон го-но корю-но каппа- цука-га матарэру. Мы ожидаем (считаем, что можно ожидать) в дальнейшем активизации связей (обменов). fSj ОК W 0 Ш Л £ Н £ Ф Рёкоку-сэйфу-но кёрёку-га но- дзомарэмас. Мы считали бы желательным сотрудничество пра- вительств двух стран. В действительном залоге такого противопоставления ме- жду формами на У (РУ) и на ТЭ ИРУ не существует. (Исключение составляет глагол омоу «думать, полагать», ко- торый в форме на У ( РУ) выражает преимущественно мне- ние первого лица, а в форме на ТЭ ИРУ может, в зависи- мости от контекста, выражать мнение как первого, так и непервого лица). Однако в действительном залоге между формами на У ( РУ) и на ТЭ ИРУ в этой группе глаго- лов существует другое противопоставление,— в форме на У (РУ) мнение, отношение или оценка выражается в данный момент и, как правило впервые, в то время как форма на ТЭ ИРУ для этих глаголов употребляется для выражения постоянного или ранее уже выражавшегося мнения: 194
't' Коно кото-о нихонгава-мо корё-ни ирэтэ оку хицуё-га ару то омоимас. [Я] думаю, что и японская сторона.должна при- нять это во внимание (Замена 't' омоимас на i "i* омоварэмас в этом примере лишь смягчает категорич- ность высказывания. Сравните по русски «Я думаю, что...» и «Думается, что., л). (2 (gj < Нихондзин-ва сорэн-но гакудзюцу, гидзюцу, бунка-но тассэй-сарэта дзёкё-о хидзёни та- каку хёка-си, кэйи-о хараттэ имас. Японцы очень высоко це- нят и с уважением относятся к достижениям Советского Со- юза в области науки, техники и культуры (доел. к состоя- нию, достигнутому в области .. В этом случае форма на ТЭ ИРУ не может быть заме- нена на форму У (РУ), так как высказывание представля- ет собой постоянное мнение (оценку), к тому же непер- вого лица. По этой же причине сказуемое в этом примере не может иметь форму пассива. Для второй и третьей групп гл аголов х арактерно их употребление в предложениях, в которых говорится о нали- чии или передаче информации, когда конкретный производи- тель действия вообще не может быть назван, либо когда упоминание о нем было бы избыточно, то есть не привнес- ло бы новой информации в предложение. Сравним следую- щие два предложения: a. К* «ИЖС-ГИЗ Коно тихо-дэ-ва, хитобито-ва Б-нума-ни-ва ну си-га иру то син- дзитэ иру. Жители (доел, в этом районе люди ...) этого района верят, что в болотах Б. живет водяной. б. HIi;ьптна Коно тихо-дэ-ва, Б-нума-ни-ва нуси-га иру то синдзирарэтэ иру. В этом районе верят, что в болотах Б. живет водяной. Наличие подлежащего Д (i хитобито-ва «люди» в пред- ложении а. является избыточным, а в стилистическом отно- шении даже в известной степени искусственным, поскольку речь идет о существовании поверья в определенном районе, а не характеристике его жителей. Предложение б. по объ- ективной информации ничем не отличается от предложения а. Однако, если бы в предложении а. содержалась характе- ристика жителей в отличие от жителей другого района (ко- но тихо-но хитобито-ва), то стилистически предпочтительнее была бы именно активная конструкция, конструкция дейст- 13* 195
вительного залога, а пассивная конструкция носила бы ис- кусственный характер. В следующих примерах употребление активной конструк- ции практически невозможно: 0фОЖЙИ£ о даио-н И <5 Нихон-но кэнпо-ни-ва, хаккирито сэнсо-ва хоки-суру то ка- карэтэ иру*. В Конституции Японии ясно записано, что (страна) отказывается от (ведения) войны. X И Сэкэн-дэ-ва хаякумо футари-но кэккон-ва дзикан-но мон- дай да то сасаякарэтэ иру. Люди уже шепчутся о том, что (Есть уже слухи о том, что) их женитьба не за горами (доел, вопрос времени). Если в предложении в форме действительного залога в роли сказуемого выступает фразеологическое сочетание, то при переводе предложения в пассив внутренняя структура фразеологизма сохраняется: хара-о татэру сердиться. хара-о татэрарэта, На меня рассердились. 12 V.O юи-ни тацу «иметь преимущество, быть в вы- годном положении. aL tz <5 Айтэгава-ни юи- ни татарэру. Противник окажется в выгодном положении (по- лучит преимущество) по сравнению с нами. Из перечисленных конструкций страдательного залога пер- вая характерна для нейтрально-информационного (в том числе научно-технического) и публицистического стиля, но сравни- тельно редка в разговорной речи. Другие конструкции испо- льзуются, преимущественно, в обиходной разговорной речи и авторской речи художественных произведений. Они часто свя- заны с выражением благоприятности или неблагоприятности действия. Примечание: Глаголы в форме на РЭРУ ( РАРЭРУ) так- же имеют значение потенциально-страдательного залога (см. «Потенциальный залог», §94) и вежливого обозначения дей- ствий 2-го или 3-го лица (см. «Основные черты вежливой речи», §153). * В этом случае стилистически более характерно употребление ре- зультативного вида пассивного перфекта, см. § 58) • 196
Побудительный залог* (fjfxjffi сизкитай, сизкисо) §87. Форма побудительного залога образуется присоеди- нением суффикса СЭРУ к 1-й основе глаголов первого спря- жения и суффикса САСЭРУ к 1-ой основе глаголов второго спряжения. В предложениях со сказуемым в побудительном залоге (каузативе) производитель действия, то есть лицо побужда- емое к совершению действия, обозначается дополнением в ви- нительном падеже (показатели ’О, либо в письменной речи -О-СИТЭ}, либо дополнением в дательном падеже, (показа- тель -НИ}, в зависимости от переходности или непереходно- сти глагола и характера (состава) побудительной конструк- ции. Подлежащее в побудительных конструкциях обозначает лицо, побуждающее произвести действие, либо, причину, вы- зывающую определенные последствия. Таблица 12 §88. Образование форм побудительного залога (каузатива) Гл аго л 1-я основа Побудительный залог Глаголы первого спряжения '&С 7 арау 'ЗсЬ мыть арава аравасэру 5? £ вакару ft ь понимать вакара вакарасзру Гл а голы второго спряжения табзру есть, кушать табз табзсасзру Х_ кангазру думать, считать кангаз канга зса сэру W Ъ иру быть и исасзру * По одной из функций этого залога его иногда называют так- же пермиссивом, то есть формой разрешительного наклонения. 197
Глаголы Ж 5 куру приходить Т 4 суру делать 5 кансэцу- суру строить ftBT 5 кандзуру чувствовать неправильного ко $ са кэнсэцу-са U кандзи спряжения косасэру г 4 сасэру, сасу $ “tir 6 кэнсэру-сасэру кандзисасэру В разговорной речи и, частично, в художественной лите- ратуре некоторые глаголы могут образовывать форму побуди- тельного залога не только при помощи СЭРУ (САСЭРУ}, что является нормой, но и при помощи суффиксов Ж СУ (для глаголов первого спряжения) и $ Ж САСУ (для глаголов второго спряжения): ёму-^lx^'f ёмасу (вместо ёмасэру); И кику—кикасу (вместо И -5 кикасэру). В официальной, обычно, письменной речи ограниченно употребляется также форма, образуемая присоединением суф- фикса СИМЭРУ к 1-ой основе глаголов всех спряжений. Функции побудительного залога §89. Побудительный залог выражает: 1. Собственно побуждение различной степени, определимой по контексту (в этом случае как побуждающий, так и по- буждаемое лицо являются лицами одушевленными): £ Ж b 0 $ Л (*9 $ L/s) /Сэйкан-га ка- рэ-о курума-кара орисасэта (орисасита). Полицейский заставил его выйти из машины. ё tz Окасан-ва си- татэя-сан-ни кимоно-о нувасэта. Мать заказала портнихе сшить кимоно. £ (“Ий (I ) (iff tz Оя-га кодомо-о (кодомо-ни} юбинкёку-ни икасэта. Родители послали ребенка на почту. 2. Разрешение или предоставление возможности совершить действие (как побуждающий, так и побуждающее лицо явля- ются лицами одушевленными): £ &tz It 7 4 - Д Кодомо- 198
ни сукина-дакэ айсукуриму-о табэсасэта. [Я] разрешил детям съесть столько мороженого, сколько они хотят. & 'S’ (t $ Ht tz Кодомо-ни кёику-о укэсасэта. Дал образование детям. & ь 1 7°- -fr 6 3 г (2 L tz Конгэцу-кара гайрайся-ни мо пуру-о сиё-сасэру кото-ни сита. Мы решили, начиная с этого месяца, разрешить пользоваться бассейном всем желающим (доел. и посторонним). Побудительный залог в значении разрешения или предо- ставления возможности совершить действие часто сочетается с формами категории направленности действия ТЭ ЯРУ, ТЭ АГЭРУ, и ТЭ МОРАУ, ТЭ ИТ А ДАКУ. % Л & ft I%S ttT T’o T t И И Соннани ёмитакэрэба, ёмасэтэ яттэ мо ий. Если тебе так хочется [по- читать], я могу тебе дать почитать. cf *9 Т'дИШ $ ttT И tz tz § ST Конгэцу кагири- дэ тайсёку-сасэтэ итадакимас. G нынешнего месяца я прекра- щаю свою работу (Прошу освободить меня от занимаемой должности). Образуемая таким образом комбинированная форма явля- ется устойчивым способом выражения подчеркнутой вежли- вости: it М $ Т И tz tz § ST Хайкэн-сасэтэ итадакимас. С Ва- шего разрешения я посмотрю (Разрешите мне посмотреть). $ Ht Т И tz tz § ST Санка-сасэтэ итадакимас. G Ва- шего разрешения приму участие (Разрешите и мне принять участие). ? li-ф- < Ж Ь И tz tz It S tt Л Кё-ва хаяку ка- эрасэтэ итадакэмасэн ка. Вы не могли бы сегодня разрешить мне уйти пораньше? (итадакэмасэн— залог возможности от глагола итадаку, см. §94). £ о $ it Т V * tz tz i t S tt А, Тётто кангаэса- тэ итадакэмасэн ка. Можно я немного подумаю? (доел. Не могу ли я просить Вас дать мне возможность подумать?). Разновидностью значения разрешения является выраже- ние равнодушия или примирения с неблагоприятными дейст- виями другого лица; в разговорной речи в подобных случа- ях обычно употребляется комбинированная форма— побуди- тельный залог + форма на ТЭ ОКУ: tz ИI-itW TttT fc it Питай яцу-ни-ва ивасэтэ окэ. А тем, кто хочет говорить, дай возможность поговорить. 199
Еще одной разновидностью значения разрешения являет- ся значение неспособности предотвратить отрицательный ход событий или небрежности, которая привела к отрицательным последствиям: b Д L Z Д i* £ L Л Ватаси-ва сэн- со-дэ мусуко-о саннин синасэмасита. Я потеряла на войне трех сыновей. В этом значении чаще употребляется комбинированная форма— побудительный залог -f- ТЭ СИМАУ: Кан- току-но фуюкитодоки-кара ко-о хико-ни хасирасэтэ симатта. Не- достаточный контроль [с моей стороны] за поведением ребен- ка привел к тому, что он стал хулиганить (окончательно расхулиганился). 3. Выражение переходности, то есть образование переход- ных глаголов от непереходных. Эта функция формы на СЭ- РУ ( САСЭРУ) и СУ характерна для таких непереходных глаголов, которые не имеют соответствующего переходного глагола. При этом различаются два случая: а. образование переходного глагола от непереходного, способного иметь под- лежащим только неодушевленное лицо и б. образование пе- реходных глаголов от непереходных глаголов, обозначающих эмоции и отношение. а. В первом случае в высказывании фактически нет зна- чения побуждения и не мыслится наличия побуждаемого лица: Ж^Дё'Б Курума-га хасиру. Машина бежит (едет). Ж- ДД Ь <5 Курума-о хасирасэру. Гнать (вести с боль- шой скоростью) машину. ft Ж Ст Сигото-га суму. Работа кончается (заверша- ется). £ "tt -5 Сигото-о сумасэру. Кончать (завершать) работу. -5 Нэйдзай-га антэй-суру. Экономика стаби- лизируется. $ "if § Кэйдзай-о антэй-сасэру. Стабилизиро- вать экономику. Боэки-га хаттэн-суру. Торговля развива- ется. Ж Iv Д -5 Боэки-о хаттэн-сасэру. Развивать тор- говлю. 200
К этому же случаю относится образование переходных вариантов от устойчивых фрезеологических сочетаний, пост- роенных по схеме «подлежащее + сказуемое», в которых подлежащим является какая-л. часть тела: Аси-га субзру. Нога скользит. zL & ТЬ Т Аси-о субзрасу. Поскользнуться. Ж Хара-га тацу. Сердиться, злиться. Хара-о татэру. Сердиться на кого-л. @ Л' 6 Мз-га хикару. доел. Сверкают глаза, перен. Быть бдительным. § Ь if -5 Мз-о хикараезру. Бдительно следить за- кем-л. б. Во втором случае при образовании переходных глаго- лов, от глаголов, обозначающих эмоции и отношения, побу- ждаемое лицо выражается только прямым дополнением с по- казателем О: WiSJ^^I^bif b Карз-ва канкяку-о вараваезта. Он рассмешил зрителей (от 7 варау «смеяться»). L £ 7 6 £ L Ь if Ь Канодзё-ва томодати- о ураямасигарасзта. Она вызвала зависть своих подруг (За- ставила своих подруг завидовать) от урая- масигару «завидовать». <7 60 b if L £ if b Коно сирасз-га карз-о кана- симасзта. Это известие его опечалило (от канасиму «пе- чалиться, грустить»). О различиях между переходными и непереходными гла- голами в побудительном залоге (ои. §87). §90- Основные конструкции побудительного залога 1 . Конструкция побудительного залога от переходных глаголов характеризуется тем, что прямое дополнение при соответствующем глаголе сохраняет показатель винительно- го падежа -О, производитель действия (т. е. лицо, побужда- емое производить действие) выражается косвенным дополне- нием в дательном падеже с показателем -НИ: l± (Z 7 7 § b if S Lb Тити-ва отото-ни пиано-о наравасзмасита. Отец дал возможность моему младшему бра- ту научиться играть на фортепьяно ф. 7 J £ W 7 яиа- но-о нарау «учиться играть на фортепьяно). 201
$ A(±WAI-@1 и 10 £ £ -t+ A О-ися- сан-ва бёнин-ни катай моно-о табэсасэмасэн. Врач не разреша- ет больному есть жесткую пищу {ср. | 5] И t С7) ft § ка- тай моно-о табору «есть жесткую пищу»). 2. Конструкция побудительного залога от непереход- ных глаголов характеризуется тем, что при отсутствии дру- гих дополнений побуждаемое лицо может быть обозначено либо прямым дополнением с показателем -О, либо косвен- ным дополнением с показателем -НИ\ а. l± ZP-tf £ L Л Тити-ва мусуко-о юбинкдсу-э икасэмасита. Отец послал сына на почту. б. 5С(± t?T ZPHf £ L Л Тити-ва мусуко- ни юбинкёку-э икасэмасита. Отец послал сына на почту. Возможность употребления любого из двух показателей, ----О или -НИ в примерах а. и б. объясняется тем, что другое дополнение юбинкёку-э «на почту» оформлено показа- телем -Э. Если бы в этом высказывании дополнение «на почту» бы- ло бы обозначено словом в дательном падеже с показателем -НИ, то побуждаемое лицо предпочтительнее все же было бы обозначить прямым дополнением с показателем -О, т. к. наличие двух дополнений, оформленных одинаковым показа- телем затрудняет восприятие высказывания. Если однако, между двумя одинаковыми показателями употреблен другой показатель, то это ограничение снимается: О (-Ж Ъ Карэ-ва кодомо-ни каса-о тори-ни каэрасэта. Он послал сына домой за зонтом {доел. Он заставил сына вернуться, чтобы взять зонт). fe И X & № Ь tz *9 Сэнсэй-ва гакусэй-ни кандзи-о ка- касэтари, сицумон-ни котаэсасэтари, мидзикай бун-о цукурасэта- ри симас. Преподаватель заставляет студентов писать иерог- лифы, отвечать на вопросы, составлять короткие предложе- ния (о форме на ТАРИ {ДАРИ}). Побуждаемое лицо всегда обозначается прямым дополне- нием в тех случаях, когда форма побудительного залога ис- пользуется исключительно для образования переходного гла- гола {см. § 91). 3. Конструкция побудительного залога в форме на СИ- МЭРУ является старописьменной формой побудительного за- 202
лога. Она образуется присоединением суффикса СИМ ЭРУ к первой основе глагола: ? - Л (Г)Ю £ b L ib Ъ 13йсЖ/г 'Э Zz Айтэ-тиму-но сэнъи-но усинавасимэру ни дзюбунна сокко-но сэйка датта. Это было результатом стремительной атаки, ко- торая сломила боевой дух команды противника (доел. была достаточной, чтобы заставить утратить боевой дух). Z I-Д 6 t 6OTJ5 5 Коно дзёяку-о ко- ка арасимэру тамэ, дэкиру-дакэ оку-но куни-га коно дзёяку-ни санка-суру кото-о нодзому моно дэ ару. ^Правительство] хоте- ло бы, чтобы к этому договору присоединилось как можно больше стран, с тем, чтобы сделать этот договор эффектив- ным. При употреблении формы на СИМЭРУ производитель дей- ствия Ст. е. побуждаемое лицо) может оформляться послело- гом £ L Т О-СИТЭ-. LTWbLtohli; ZpZpW StT'H -5 Z § T'li & И Ватакуси-о ситэ ивасимэрэ- ба, какару дзитай-ни има нао бокантэкина тайдо-дэ иру кото-ва юрусубэки дэ ва най. Если будет позволено сказать мне, то ; я считаю, что] к подобному положению дел нельзя впредь относиться с позиции постороннего наблюдателя. 4. Конструкция побудительного залога при подлежа- щем, обозначающим неодушевленный предмет, выражает при- чину, вызвавшую те или иные, чаще, неблагоприятные по- следствия: (nJ Д Zr У $ Zz Д Иани -га канодзё-о со сасэта ка. Что ее заставило так поступить? ДДДДМг Ь L Zz Оюки-га кюко-о окурасита. Сильный снегопад задержал движение скорого поезда. Н&ЯЕЪ L Zz Бансо-га наэги-о карасита. Весен- ние заморозки погубили молодые саженцы. Z О Д ^^E^ZtZz Ано сэнсо-ва окуно хито-о синасэта. Эта война вызвала гибель многих людей. Стилистическая нормативность таких предложений при не- одушевленном подлежащем во многих случаях считается спор- ной. Поскольку подлежащее в них обозначает причину небла- гоприятных последствий, и нормативным способом выражения таких высказываний являются конструкции, в которых при- 203
чина выражена дополнением в творительном показателе' ~ДЭ), а сказуемое выступает в форме действительного залога. Ср. аналогичную оценку некоторых страдательных конструкций(§86;. §91. Различия между переходными глаголами и непереходными глаголами в форме побудительного залога Ряд глаголов, в составе которых этимологически выдели- мы, суффиксы СУ и СЭРУ (САСЭРУ), в современном языке рассматриваются как самостоятельные нечленимые переходные глаголы: аравасу «проявлять выражать», Ь -5 сирасэру «извещать, давать знать о чем-л-ъ, инфор- мировать», MHf'S ми сэру «показывать, давать посмотреть», § кисэру «одевать, дать надеть [одежду]», авасэру «объединять, соединять» и др. Главное различие между такими самостоятельными глаго- лами и глаголами в форме побудительного залога состоит в том, что у последних форма на СУ является вариантом фор- мы на СЭРУ (САРЭРУ), и, наоборот, глаголы Ж 5 мисэру и Ь § сирасэру не имеют формы на СУ. Глаголы, не имеющие формы побудительного залога, не образуют соответ- ствующие побудительные конструкции. ff ику «идти», Hi? -5 икасэру, икасу «разрешить!^ за- ставить) пойти» (побудительный залог). ЙС? суму «заканчиваться», § сумасэру, сумасу «кон- чать, заканчивать» (побудительный залог). Нурэта фуку-га казаку. Сохнет (сушится) мокрая одежда (непереходный глагол в действительном зало- ге ). Й. Н /гЖ & & Ъ Нурэта фуку-о кавакасу. Сушить мо- крую одежду (переходный глагол в действительном залоге). Хикоки-га тобу. Летит самолет (летают са- молеты) (непереходный глагол в действительном залоге). JUХикоки-о тобасу. Посылать (направлять) в полет самолет (переходный глагол в действительном за- логе) . Кэйхи-га хэру. Сокращаются расходы (непе- реходный глагол в действительном залоге). Кэйхи-о хэрасу. Сокращать расходы (пере- ходный глагол в действительном залоге). В перечисленных примерах глаголы Ъ &Т кавакасу 204
«сушить», тобасу «отправлять в полет», хэ- расу «сокращать, уменьшать» не имеют варианта на СЭРУ и не образуют конструкцию побудительного залога. В просторечии, кроме того, встречаются случаи ненорма- тивного образования форм побудительного залога от глаго- лов второго спряжения, путем уподобления этих глаголов глаголам первого спряжения: табэрасу— вместо *5 табэсасэру «да- вать (заставлять) есть» И Е 6 'Т тодзирасу— вместо Ь $ § тодзисасэру «по- зволить (заставить) закрыть» и некоторые другие. При употреблении глагола в форме побудительного зало- га всегда имеется в виду, что лицо, выраженное подлежа- щим, не само производит действие, а побуждает к этому какое-л. другое лицо, независимо от того, выражено ли оно в данном предложении: ! 2 Z. L 'Е Ситидзи-ни кодомо-о окосимас. Поднимаю (бужу) детей в семь часов. 3 $ Т Ситидзи-ни кодомо-о окосасэ- мас. Я велю] будить детей в семь часов. Об исключениях из этого правила говорится ниже. Важным различием между переходным глаголом и гла- голом в форме побудительного залога является то, что пря- мое дополнение при переходном глаголе, как правило, не может рассматриваться как фактический производитель дей- ствия. В побудительных конструкциях побуждаемое лицо, обозначаемое прямым дополнением с показателем -О, обяза- тельно должно быть лицом одушевленным, способным само- стоятельно производить действие. По этой причине правиль- ным является словосочетание Ж Т 6 хата-о татэру «под- нять (выставить) флаг», но невозможно словосочетание Ж хата-о татасэру, так как существительное «флаг» не может мыслится как самостоятельно действующее лицо. С другой стороны, правильным словосочетанием является тИД & iZz § кодомо-о татасэру «поставить на ноги (заста- вить стоять) ребенка», но невозможно словосочетание 1LX 6 кодомо-о татэру. Во многих случаях, когда прямое дополнение обознача- ет одушевленное лицо, возможно построение высказываний, на первый взгляд совершенно аналогичного содержания, не- зависимо от того, выражено ли сказуемое переходным гла- голом или непереходным глаголом в форме побудительного 205
залога. Однако при совпадении в отдельных случаях объек- тивного содержания таких высказываний между ними всег- да остается и важное различие,— при переходном глаголе производителем действия выступает подлежащее, а в конст- рукции побудительного залога действие фактически произво- дит лицо, выраженное прямым дополнением: £ А Жй I- А И ъ "tt А Канодзё-ва кодомо-о о- фуро-ни хаирасэта. Она заставила ребенка (разрешила ребен- ку) влезть в ванну (действие производит ребенок). А'ЖгА I-АН А Канодзё-ва кодомо-о о-фуро- ни ирэта. Она поместила ребенка в ванну (действие произ- изводит подлежащее— «она»). Ь L А Ватакуси-ва имото-о дан-кара оро- сита. Я снял (спустил) сестренку с помоста (с возвышения). Ъ *9 $4tA Ватакуси-ва имото-о дан-кара орисасэта. Я велел (помог) сестренке спуститься с помоста (с возвышения). Лишь в отдельных случаях переходный глагол, имеющий каузативное значение, может иметь практически то же зна- чение, что и непереходный глагол в форме побудительного залога: а. гнЖА Ш±^(ЙА£)£ЙЖ fnj! 2 А А А Сугуни дэтэ ику то йу якусоку-дэ, ватакуси-ва ко- домо-тати-о осэцума-ни ирэта. j_Aj разрешил детям войти в гостиную, договорившись, что они сразу же уйдут оттуда. б. А А А П Ай L £ L А Ватакуси-ва сэн- со-дэ мусуко-о саннин коросимасита. Я потерял на войне тро- их сыновей. В примерах а. и б. переходные глаголы выполняют роль, которую обычно выполняют непереходные глаголы в побудительном залоге. Так, в примере а. вместо А НА ирэ- та можно употребить АЪ'ЙгА хаирасэта, а в примере ти- па б. вместо й L S L А коросимасита чаще употребляется A “ft £ LA синасэмасита. Возможность таких, сравнительно немногочисленных слу- чаев связана с тем, что некоторые глаголы в определенных (а не всех!) значениях обладают каузативностью, т. е. спо- собностью образовывать форму побудительного залога. В чис- ле своих лексических значений глагол А НА ирэру имеет значение «разрешить (пригласить) войти», а глагол ЙТ ко- росу имеет также значение «потерять, утратить». 206
§92. Сопоставление глаголов в форме побудительного залога с глаголами в форме на ТЭ МОРАУ( ТЭ ИТАДАКУ Побуждение, выражаемое формой побудительного залога (каузатива), как бы оно ни было слабым, все же всегда сильнее обращения с просьбой. По этой причине употребле- ние формы побудительного залога по отношению к равному или высшему лицу может быть воспринято как проявление нарочитой грубости. Слабое побуждение, приближающееся к просьбе, выражается формами категории направленности дей- ствия (§81). Это не исключает возможности употребления этих двух вариантов выражения побуждения практически в одинаковом контексте в фамильярном общении между равны- ми лицами, особенно между родственниками,— братьями, се- страми и др., и в других случаях, когда не подчеркивается значение благоприятности действия для лица, выраженного подлежащим, и значение любезности со стороны лица, про- изводящего действие: Ч Ч Ватаку- си-домо-ва о-кяку-сан-о варавасэру но-еа сёбай-дэ годзаймас кара, вараттэ итадаканакутя, себай-ни наримасэн (итадаканакутя вме- сто итадаканаку тэва) Смешить людей — это наша профессия, так что если мы не сможем Вас рассмешить (ес- ли Вы не будете смеяться), значит, мы работаем напрасно. Если это высказывание является прямым обращением к собеседнику как к зрителю, то глагол 9 варау в форме каузатива варавасэру (в первой части предложения) является просто переходным глаголом, которым описываются действия безотносительно к личностным отношениям, в то время как во второй части предложения глагол ? варау употреблен в форме направленности действия на ТЭ ИТА- ДАКУ, так как речь идет о действиях собеседника в инте- ресах говорящего. В случае, если это же предложение бы- ло бы употреблено в речи с равным (например, к человеку той же артистической профессии), различие между варавасэ- ру и вараттэ итадаку практически исчезает. Это ограничение не касается тех случаев, когда форма каузатива употреблена для образования переходного глагола, а семантика глагола исключает возможность толкования его в неблагоприятном смысле: £ L Л Карэ-но котаэ-ва 207
сикэн-иин-о кансин-сасэмасита. Его ответ привел в восторг членов экзаменационной комиссии. Ж/з "ё $ Л £ L Л Маго-тати-ва обасан- о ёрокобасэмасита. Внуки обрадовали [свою] бабушку. Побудительно-страдательный залог сиэки-дзюдо, И Zr‘ < (Г) цукаидатэ-но укэми) § 93. Побудительно-страдательный залог представляет со- бой комбинированную форму, так как в этом случае от гла- голов в побудительном залоге образуется форма страдатель- ного залога путем присоединения суффикса РАРЭРУ к 1-й основе всех глаголов в побудительном залоге. Таблица 13 Образование форм побудительно-страдательного залога Глагол Побудительный залог Побудительно-страдательный залог Гл а г о л ы первого спр я же н и я пХ S -tir Ъ ft %> ему ёмасэру ёмасэрарэру читать заставить читать быть вынужденным читать Глаголы второго спряжения ъ ft -5 табэру табэсасэру табэсасэрарэру есть, кушать заставить есть быть вынужденным есть Глаголы неправилън ого спряжения Ж-5 Ж $ "tt ъ Н куру косасэру косасэрарэру приходить заставить придти быть вынужденным придти 15 $ Hi? Ь Гс суру сасэру сасэрарэру делать заставить делать быть вынужденным делать Некоторые глаголы имеют две формы побудительно-стра- дательного залога. Это вызвано тем, что такие глаголы име- ют две формы побудительного залога. 208
мацу ждать ф< аруку ИДТИ пешком jvpZz § матасэру KfZz'l' матасу заставить ждать <2? Zp 5 арукасэру Ф Т арукасу заставить идти пешком fvpZz 6 Н 5 матасэрарэру Яг Zz $ Н 5 матасарэру быть вынужденным ждать Ф ZP Ь Н -5 арукасэрарэру Ф ZP £ Н 5 арукасарэру быть вынужденным идти пешком При побудительно-страдательном залоге (как и в предло- жениях с глаголом-сказуемым в действительном залоге) про- изводитель действия выражен подлежащим, но действие со- вершается вопреки воле его производителя. Сравните предложения с глаголами-сказуемыми в дейст- вительном (а.) и побудительно-страдательном залоге (б.): а. $ /ъ (± “ И — (г Zz О-кяку-сан-ва кохй-о нихай нонда. Гость выпил две чашки кофе. б. £ П/z bft/z) О-кяку-сан-ва кохи-о нихай номасарэта (номасэрарэта). Гостя заставили (Гость был вынужден) выпить две чашки кофе. а. 1Й'1±Ж'ГтШ'Г'ЙВ$Гв]^-о tz Карэ-ва хикодзё-дэ судзи- кан матта. Он прождал на аэродроме несколько часов. б. [ ± ЖтТ’ М И tz £ И tz (frf tz -tt ь n tz) Карэ- ва хикодзё-дэ судзикан матасарэта матасэрарэта;. Он был вы- нужден прождать на аэродроме несколько часов. а. bZzLZz^ii. LZz Ватаси- тати-ва асоко-мадэ аруйтэ икимасита. Мы дошли туда пешком. б. btz LZz^ii. LZz Ватаси-тати-ва асоко-мадэ аруйтэ икасарэмасита. Мы были вы- нуждены (нас заставили) пойти туда пешком. a. L Zz Ватакуси-ва ута-о утаимасита. Я спел песню. б. $ Н £ В Zz Ватакуси-ва ута-о утавасарэ- масита. Меня заставили спеть песню. a. В 10 В$[вИЙН Zz Карэ-ва маинити дзюдзикан ха- тарайта. Он работал по десять часов ежедневно. б. В 10B$MZp $ Н £ L Z*z Карэ-ва маинити дзю- дзикан хатаракасарэмасита. Его заставляли каждый день ра- ботать по десять часов. В предложениях а. действие производится по воле лица, выраженного подлежащим. В предложениях б. лицо, выра- 14 - 1174 209
женное подлежащим (производитель действия), совершает действие не по своей воле, а по принуждению. Лицо, побуждающее произвести действие, в случае необ- ходимости выражается дополнением в дательном падеже с показателем "НИ: Zr L И ft* £ $ "it 6 £ L Л Карэ-ва сё- тё-ни мудзукасий сигото-о сасэрарэмасита. Директор института поручил ему трудную работу (доел. Он был заставлен ди- ректором института выполнить трудную работу). $ fl £ L Л: Ватакуси-ва канай-ни са- ра-о аравасарэмасита. Жена заставила меня вымыть тарелки (доел. Я был заставлен женой...). t> Г Карэ-ва томодати-ни о-сакэ-о номасарэмасита. Приятель напоил его вином (доел. Он был заставлен приятелем...). Примечание: Страдательно-побудительный залог S дзюдо-сиэки) представляет собой крайне редко образуе- мую комбинированную форму, когда от формы страдательно- го залога образуют форму побудительного залога. Страда- тельно-побудительный залог выражает побуждение вытерпеть (стерпеть) какое-л. действие от кого-л: 6 нагуру «уда- рить», йх Ь fl $ "it -5 нагурарэсасэру «заставить кого-л. стер- петь чей-л. удар». Потенциальный залог (ЧГнь1§ кандтай, кандео) § 94. В форме потенциального залога (залога возможно- сти действия) глагол выражает возможность или способность одушевленного лица совершить действие. Существует не- сколько разновидностей форм потенциального залога, каждая для определенных групп глаголов*: 1. От глаголов первого спряжения форма потенциально- го залога образуется путем присоединения суффикса РУ к 4-ой основе глагола: * Непереходные глаголы первого спряжения, обозначающие нена- меренное действие (событие) или отношение, как правило, не обра- зуют ни одну из потенциальных форм. Это такие глаголы как § иру «требоваться, быть необходимыми, ФУРУ «идти» (о дожде и т. п.)». Глагол W § ару «быть; иметься» образует только одну по- тенциальную форму при помощи суффиксов У РУ ( ЭРУ \ см. пункт 5, 210
ему «читать», ДЕД § ёмэру «могу читать; можно прочитать» ШД каку «писать», какэру «могу писать (напи- сать); можно написать» 2. От глаголов второго спряжения форма потенциального залога образуется так же, как и форма страдательного за- лога,— путем присоединения суффикса РАРЭРУ к первой основе: табэру «кушать, есть», табэрарэру «могу кушать (съесть); можно съесть» Л. -5 миру «видеть; смотреть», Ж Ь Н -5 мирарэру «мо- гу видеть; можно видеть (увидеть)» 3. Неправильные глаголы выражают возможность или способность совершения действия следующим образом: Д § суру «делать» путем замены суру на дэки- ру «мочь (делать)» Ж § куру «приходить» образует эту форму так же как и глаголы второго спряжения — путем присоединения суф- фикса РАРЭРУ к первой основе: Ж Ь Н 5 корарэру «могу придти (приходить); можно придти (приходить)». 4. Глаголы, образованные на базе существительных КАН- ГО (Жпп) при помощи СУРУ, образуют потенциальную фор- му путем замены СУРУ на tB Ж ДЭКИРУ*. -5 бэнкё-суру «заниматься, учиться», $ЙЙиВЖ§ бэнкё-дэкиру «могу заниматься (учиться); можно заниматься (учиться)». В Жпо Ж Нихонго-дэ эндзэцу-дэкимас. Могу выступить на японском языке. $:пп ДдО§иВ Ж Ж Эйго-дэ рэнраку-дэкимас. Могу об- щаться (могу сообщить) на английском языке. Произведенные таким образом глаголы (рэнраку-дэкиру) либо сохраняют прежнее управление, либо становятся непе- реходными. В словосочетаниях типа -О .. . -НИ СУРУ также вместо сочетания СУРУ КОТО-ГА ДЭКИРУ может быть употреблено только ДЭКИРУ*. Ж Д £ Д Д Д Д Ж S 3 Д'ТД & И Сонна хито-о io- дзин-ни суру кото-га дэкинай —► f/Д Д зДД^Т ЕД И Сонна хито-о юдзин-ни дэкинай. Я не могу считать другом такого человека (поддерживать дружбу с таким человеком). 14* 211
Птаголы, образованные при помощи СУРУ от односложно- го корня-канго, образуют эту форму путем замены СУРУ на СЭРУ, & айсуру «любить», айсору «могу любить; можно любить». Эта форма, однако, более характерна для письменной речи: (2 1± В фцп -5 Карэ-ни-ва нихонго-га якусэру. Он может переводить с японского. 5. От глаголов первого и второго спряжений форма по- тенциального залога может образовываться также путем при- соединения ко второй основе глагола суффиксов УРУ ЭРУ): ему «читать», 9 5 ёмиуру «можно прочитать» § ару «иметься; быть», W *9 9 -5 ариуру «может быть, может случится» ^’9 5 кангаэру «думать, полагать», Л 9 5 кангаэу- ру «можно подумать, можно полагать (считать)» При образовании отрицательных форм в потенциальном залоге сперва образуется глагол в форме потенциального за- лога путем присоединения ко второй основе суффикса ЭРУ, а затем от него образуется отрицательная форма: W § ару «иметься; быть», W *9 Х_ & О ариэнай «не мо- жет быть; не может случиться» ему «читать», ёмиэнай «нельзя (невоз- можно) прочитать» Потенциальная форма глаголов на УРУ ( ЭРУ) в разго- ворной речи практически не употребляется. В письменной речи она также имеет ограниченное употребление и посте- пенно вытесняется другими потенциальными формами. Ус- тойчивое употребление сохраняет форма на УРУ ЭРУ) толь- ко от глагола § ару «быть, иметься», так как другие потенциальные формы от этого глагола не образуЪотся. 6. Все глаголы, кроме того, могут выражать значение возможности при помощи словосочетанияЛ*^ Ж^ § ... КО- ТО-ГА ДЭКИРУ*: ему «читать», ему кото-га дэкиру «могу читать; можно читать (прочитать)» Й § миру «смотреть, видеть», миру ко- то-га дэкиру «могу видеть; можно видеть» * Это словосочетание чаще пишется хираганой: 2 -6. 212
L Zzff J Асита ику кото-га дэкимас. Я могу пойти завтра. Глагол ff ику «идти» чаще образует залог возможно- сти при помощи суффикса РЭРУ, т. е. принимает форму страдательно-потенциального залога: Я< ику (юку) «идти», '(TZpfl'5 икарэру (юкарэру) «мо- жно ходить (пойти); могу пойти (ходить)». В порядке исключения и только в просторечии ряд гла- голов второго спряжения образуют форму потенциального за- лога таким образом, как если бы они относились к перво- му спряжению: й § миру «смотреть, видеть», мирэру «могу ви- деть; можно видеть» 1м § киру «надевать, носить (одежду)», кирэру «могу носить (надевать); можно носить (надевать)» ft7^^ табэру «кушать, есть», ft fl 5 табэрэру «могу съесть; можно есть (съесть)». § 95. Функции потенциального залога Глагол в форме потенциального залога выполняет следу- ющие функции: 1. Выражает постоянную способность одушевленного ли- ца к совершению действия в настоящем или прошлом: (5Х 1± ЛI TWtfБоку-ва кава-дэ оёгэру. Я могу пла- вать в реке. 5 Карэ-ва тюгокуго-га ханасэру. Он умеет говорить по-китайски. (ЗХ t Ж(f"Zz 0 Zz & Мукаси-ва, боку-мо оёгэта но да га. А раньше и я мог плавать (проплыть). При выражении постоянной способности в будущем чаще после формы глагола в потенциальном залоге употребляется словосочетание ЁНИ НАРУ\ у О (i, 3 014 ^0 tWl J; 7 <5 7 Ицука-ва, коно ко-мо оя-но кимоти-га рикай-дэкиру ёни нару даро. Когда-нибудь и этот ребенок сможет понять (по- нимать) чувства своих родителей. 2. Выражает временную или моментальную способность (возможность) совершения действия: 213
Т'Т& Сакудзицу да- ттара, каситэ агэрарэта но дэс га. Вот вчера бы я мог тебе одолжить. Потенциальная форма здесь образована от каситэ агэру, т. е. от глагола касу в форме директива на ТЭ АГЭ- РУ. Разновидностью этого значения потенциального залога яв- ляется значение реализации или нереализации усилий или возможности: § tz Кёнэн-ва гоман-хё какутоку-дэки- та. В прошлом году смог (сумел) завоевать 50 тысяч го- лосов избирателей. о М £ № if tz Ятто цукуэ-о угокасэта. С трудом сдвинул стол [с места]. В ряде случаев потенциальные формы употребляются бе- зотносительно к способности отдельного конкретного лица совершить действие и указывают на объективную возможно- сть совершения действия в каких-либо условиях или по от- ношению к тому или иному объекту: 0 (t Ъ tl -5 Коно хэя-ва мадо-га акэрарэ- ру. В этой комнате окна открываются (можно открывать). Z бО’Я1/ ’И Коно идо-но мидзу-ва номэнай. Воду из этого колодца пить нельзя. &) /ъ -5 /ъ tz fa Анна сэмай ба- сё-дэмо якю-га дэкиру н да нэ. Значит и на такой неболь- шой площадке можно играть в бейсбол. § 96. Конструкции потенциального залога При отсутствии дополнений в конструкции потенциально- го залога производитель действия может обозначаться либо словом в именительном падеже (-ВА, ТА\ по правилам ка- сающимся тематического или рематического подлежащего либо словом в дательном падеже с показателем 'НИ* (в случае тематизации-------НИ ВА): Ватакуси-га ёмэмас. Могу прочитать я. Ватакуси-ва ёмэмас. Я могу прочитать. Ватакуси-ни ёмэмас. Могу прочитать я. В некоторых работах такой член предложения рассматривается как подлежащее. 214
Ватакуси-ни-ва ёмэмас. [А] я прочитать могу. fa CD Л (Z £ Т Анохито-ни-мо ёмэмас. Он тоже мо- жет прочитать. При тематическом подлежащем с В А в конструкции по- тенциального залога дополнение, обозначающее прямой объ- ект, может быть оформлено либо показателем -ГА( -ВА), ли- бо показателем -НИ: Карэ-ва нихонго-га ёмэру. Он может читать по-японски. В £ 5 Карэ-ва нихого-о ёмэру. Он может читать по-японски. Если производитель действия выражен словом в датель- ном падеже с показателем -НИ, объект действия может быть выражен словом, оформленным только показателем ГА: % /ъ (Z М Ъ ft £ Т Сонна тиисай дзи- га родзин-ни мирарэмас. ка. Разве старый человек может раз- глядеть такие мелкие буквы (иероглифы)? (± 3 /ъ & й" L Канодзё-ни-ва кон- на муцукасий хон-га ёмэру. Она может читать такие труд- ные книги. (± ФЗОйп -5 Карэ-ни-ва тюкокуго-га ёмэру. Он может читать по-китайски (китайские тексты). В этих примерах объект хон-га «книги», тюкокуго-га«ки- тайский язык (китайские тексты)» не может быть обозначен словом в винительном падеже с показателем -О. При непереходных глаголах производитель действия обо- значается словом в„ именительном падеже; t^^ftZz Канодзё-га кюкд-ни норэта. Она ус- пела (сумела) сесть в скорый поезд. Карэ-га хаяку хасирэта. Он смог пробе- жать быстро (быстрее). !±?^<tf # V Кар э-ва оёгэнай. Он не умеет плавать (Ему не проплыть). В последних трех примерах производитель действия не может быть обозначен словом в дательном падеже с НИ. В потенциальных конструкциях в роли производителя действия может выступать только одушевленное лицо, спо- собное к намеренному действию. Если подлежащее обозна- чает неодушевленное лицо, то оно всегда мыслится как объ- 215
ект действия. В приводимых ниже предложениях — 1а, 16, 2а, 26 — сказуемое обозначает намеренное действие одуше- вленного лица, в предложениях За, 36 сказуемое не имеет значения намеренного действия, а предложение 4а может быть истолковано двояко: la. “FfftZP' Ь 7 7 I-Л Кодомо-га торакку-ни норэ- та. Ребенок смог взобраться на грузовик (сесть в грузовик). 16. 0'n I-ALT/1 Гакусэй-га ано дай-ни татэта. Студент смог встать на то возвышение (тот помост). Предложения а. и б. имеют исходной конструкцией пре- дложения в изъявительном наклонении: 2а. 7ШД Ь У У У Кодомо-га торакку-ни нотта. Ребенок взобрался на грузовик. 26. CD’n 7 i Л Гакусэй-га ано дай-ни татта. Студент встал на то возвышение (на тот помост). В аналогичных по структуре с предложениями 2а и 26 в предложениях За и 36 подлежащее обозначает неодушев- ленное лицо и сказуемое не может принять потенциальную форму: За. 7 7 & h У 7 ? I - Пиано-га торакку-ни нот- та. Пианино было погружено (доел. погрузилось) на грузо- вик. 36. V Л У & & -э 71 Майку-га ано дай-ни татта. На помост был поставлен (доел, встал) микрофон. В предложениях типа За и 36 глагол в форме изъяви- тельного наклонения сам по себе выражает либо констата- цию факта (события), либо возможность совершения дейст- вия с объектом, выраженным подлежащим. При этом имеет- ся в виду, что действие совершено лицом, не названным в предложении. Возможны случаи, когда лицо, обозначенное подлежащим, может мыслиться как одушевленное, так и неодушевленное. В зависимости от этого меняется и значение высказывания в целом: 4а. Коно хако-ни-ва кодомо- га саннин хаиру. В эту коробку могут влезть трое малы- шей (в эту коробку влезут три малыша), 46. 7 7)fg 7 ДЛ^1 5 Коно хако-ни-ва кодомо- га саннин хаирэру.В эту коробку могут влезть трое малышей. В предложении 4а подлежащее кодомо-га может 216
быть истолковано и как производитель действия и как объ- ект действия, что и приводит возможности двоякого толко- вания всего предложения в целом. Однако в предложении 46 употребление потенциальной формы А *6 т аир эру) ис- ключает толкование подлежащего как объекта неодушевлен- ного лица, и поэтому оно имеет однозначное толкование один перевод,). В потенциальных конструкциях, где производитель дей- ствия выражен подлежащим, два дополнения не оформляют- ся одним и тем же показателем: А S Z АПt A L J L П Боку-га ани- о коно хон-га ёмэру ё-ни симасита. Это я научил старшего брата читать такие книги г доел, сделал так, что старший брат смог читать такие книги). U < ЛА (Т)^. & £ А £) Sb t Л L £ L П Боку-га коно хон-о ани-ни ёмэру ёни симасита. Это я сделал эту книгу доступной для старшего брата. § 97. Различия между конструкциями потенциального залога и конструкциями с непереходными глаголами Некоторые глаголы в форме потенциального залога омо- нимичны непереходным глаголам того же корня: Таблица 14 Переходный глагол Потенциальная форма Непереходный глагол 1N 5 вару ломать, колоть MX § тору брать; отрывать Ю уру продавать < яку печь; испекать; жарить W S току решать, разгадывать INH'S) вар эру могу сломать (расколоть) MX H'S) торэру могу взять (оторвать) MM'S) урэру могу (можно) продать якэру могу (можно) испечь (изжарить) W (t S) токэру могу (можно) решить (разгадать) Si] И 5 варэру лома- ться, раскалываться МХН-5 торэру отры- ваться, отделяться урэру прода- ваться, расходиться Sb якэру испек аться; поджариваться Wit'S» токэру решаться, быть разгаданным 217
Различие в употреблении потенциальных форм и непере- ходных глаголов заключается в следующем: — При переходном глаголе в потенциальной форме имеется (выражен или подразумевается) производитель действия. Вы- сказывание в целом выражает возможность или способность произвести действие: 1л li (7) А Ъ Ъ А§1]И 6 Кими -ва коно кавара-га варэру ка. Ты можешь сломать (расколоть) эту черепицу? 7 А А — А А 5 Л Ханако-ни-ва кэки-га у ма- ку якэта. Ханако смогла испечь вкусный пирог (доел, вкус- но испечь). I- 1± (7) МИ/р'Я? It /г Таро-ни-ва коно мондай-га та- кэта. Таро смог решить эту задачу. !- !±Й(±Й Н -it А Мисэйнэнся -ни-ва сакэ-ва урэмасэн. [Мы] не можем продавать спиртное несовершенно- летним. В приведенных примерах слова, оформленные показателя- ми ГА и ~ВА (кавара-га, кэки-га мондай-га, сакэ-ва) являются объектами намеренного действия. — При употреблении непереходных глаголов в предложении констатируется какое-либо событие или состояние безотноси- тельно к значению возможности. Наличие производителя дей- ствия не подразумевается, событие происходит само по себе. Слова, оформленные показателями ~ГА и ~ВА являются под- лежащими: ij' 7 A'MIA Z: Гарасу-га варэта. Стекло сломалось (раз- билось) . 3(7)ф(±^>^0ЙН^'Й‘А Коно хон-ва амари урэмасэн. Эта книга не распродается (не расходится). И® (t Л Мондай-га токэта. Проблема разрешилась (Задача получилась). — А tt А Кэки-га якэта. Пирог испекся (Пирог готов). — Непереходный глагол может принимать форму длительно- го вида на ТЭ ИРУ, в то время как потенциальная форма от переходного глагола, как правило, эту форму не прини- мает: Z 0 7^ Ъ Ъ (± WOftT И <5 Коно кавара-ва варэтэ иру. Эта черепица—треснутая (имеет трещину). 218
<г — ^г[± Э £ < $ШТ И £ Кэки-ва умаку якэтэ иру. Пи- рог получился вкусный (доел, испечен вкусно). 0 Л У у [± J; < Jf fl Т И J Т Коно камэра-ва ёку урэтэ имас. Этот фотоаппарат распродается хорошо (пользуется ус- пехом у покупателей). В тех случаях, когда производитель действия не назван, но может подразумеваться, соответствующие высказывания могут иметь двоякое толкование: 3 0 fy* b b & И Коно кавара-ва варэнай. а. Эта че- репица не ломается, б. Я не могу сломать эту черепицу (эту черепицу сломать невозможно). Кэки-га умаку якэта. а. [Кто-то] смог испечь вкусный пирог, б. Пирог получился вкусный. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА фудзокудзи) ПОСЛЕЛОГИ котиси) § 98. Послелогами называются служебные слова, соответ- ствующие по функции предлогу, но в отличие от последнего помещаемые после полнозначного слова, к которому они от- носятся. * Послелоги в японском языке делятся на три груп- пы: так называемые китайские, т. е. восходящие к китай- ским корням и отличающиеся некоторыми особенностями фун- кционирования, именные японского происхождения, т. е. происходящие от самостоятельных существительных, и отгла- гольные. Наиболее продуктивной и пополняющейся группой после- логов являются отглагольные послелоги, в меньшей степени, но пополняется новыми словами и группа именных послело- гов японского происхождения, главным образом, путем сло- восложения. Китайские послелоги представляют собой стаби- лизировавшуюся группу слов, новые единицы этой категории практически не создаются. § 99. Китайские послелоги следуют непосредственно за существительным в общем падеже: сигацу ёка иго^ъ период] с 8-го апреля * Падежные показатели (§19) также являются послелогами, однако в отличие от других послелогов большинство падежных пока- зателей лишено лексического значения. 219
Они имеют две синтаксические формы — обстоятельствен- ную и определительную в сочетании с показателем родите- льного падежа: Z. !-If L Коно дзикэн иго карэ-ва анракуни курасита. После этих событий он жил спокойно. Иго-но дзикэн. Последующие события. Эти же послелоги, как самостоятельные слова, способны выступать в функции наречий и союзов: <£> А & Z. ✓Мт Т (± # Ъ # И Иго анна токоро-э иттэ ва наранай. Впредь в такие места ходить запрещается (РД(^ иго— наречие). % (Г) -э X pjf^ Соно дзикэн-га окоттэ иго... По- сле того, как произошел этот случай... (РДШ иго— союз). Послелоги этой категории, имеющие в своем составе ком- понент Ш И в значении исходности (пространственной, вре- менной и абстрактной) включают пункт отсчета: _k сандзикан идзё «три часа и больше»; ^PRPJ.-hWnnW сэ- нъэн идзё-но синамоно «товар стоимостью в тысячу иен и бо- льше». Наиболее употребительные китайские послелоги с ком- понентом РД И: Н± ИДЗЁ более, чем; сверх 3 b 'tt А Корэ идзё табэрарэмасэн. Я бо- льше есть не могу. 3 Pl Pl L О Ш (± 3 (Z 0 i -it А Корэ идзё-но ки- кай ва доко-ни-мо аримасэн. Лучше этой машины (этого ме- ханизма) нет нигде. - Ь МЦ±£>£Т'Р £ 7 Ано татэмоно-но такаса-ва нихяку мэтору идзё ару дэсё. То здание имеет в высоту более двухсот метров. Послелог РА_к идзё имеет также союзное употребление: -э АРД Н [Z & L fy* -э А Т'Т Сигото-ва омот- та идзё-ни мудзукасикатта дэс. Работа оказалась более труд- ной, чем я думал. (Об употреблении РД_Р идзё в качестве причинного сою- за см. раздел «Придаточные причинные предложения»). РД^ ИКА менее чем, меньше $ (± 50 / — Ь Я'РДЛ'Т'Т Ано энтоцу-но та- каса-ва годзю-мэтору ика дэс. Высота той трубы составляет менее пятидесяти метров. 220
ИГАИ кроме, помимо; вне Z (ТЛшШ±ЖЖ^МАI±5r^ Т и -tt А Коно синамоно- ва Токё игай-ни ва уттэ имасэн. Этот товар (эта вещь) нигде кроме Токио не продается. & Т' L efc 9 А Тикю игай-но хоси-ни ва сэйбуцу-га иру дэсё ка. Есть ли жизнь (живые су- щества) на других планетах кроме Земли? ИНАЙ в пределах, внутри Н И (1 § -э i Ж 0 i Т Микка инай-ни китто каэри- мас. Я обязательно вернусь в течении трех дней (не позже чем через три дня). prhX А А А А А] А А Ромбун-ва ни-сандзюппэдзи инай дэс. Объем статьи (сочинения) составляет страниц 20- 30 (не более двадцати-тридцати страниц). 1ДЖ ИРАЙ с тех пор как, после того, как A fl U T И £ -if А Сорэ upau карэ-ни ва ат- тэ имасэн. С тех пор я с ним не встречался. Если РАЖ ИРАЙ употребляется в значении временного союза, то в этом случае он будет синонимом союза КАРА: Ц^Ж^» Т РДЖ(Ж^> Т & Ъ )Affi А'Ж А И Куни-э каэт- тэ ирай (каэттэ кара) тэгами-га конай. ^От него) нет писем с тех пор, как он уехал на родину. кЛйО И ДЗЭН до того, как; раньше A fl РА tU <7) 3 Е (± А 0 i А Сорэ идзэн-но кото-ва вакари- масэн. Что было до того, я не знаю. РАйИ А(ЗЕ АТ'^ S LA Идзэн соко-ни сундэ имасита. Раньше [я] жил там (здесь РАйЦ ИДЗЭН— наречие). ИГО после того, как; через A L АТ'Т А сит а иго ва русу дэс. После (с) завтрашнего дня я буду отсутствовать. A fl А b РА£ё60 Z !± fa J 0 0 ;£ -tf А Сорэ-кара иго- но кото ва амари сиримасэн. Что произошло потом, мне поч- ти неизвестно. Ряд послелогов с компонентом РА И обозначают направ- ление, в том числе страны света: PA4t ИХОКУ север, северная часть чего-л.; к северу от... И,Ж ИТО восток, восточная часть чего-л.; к востоку от... ИНАН юг, южная часть чего-л.; к югу от... 221
ШЦ ИСЭЙ запад, западная часть чего-л.; к западу от... ШЖ ИЭН далее какого-л. пункта, какой-то пункт и да- лее от него. §100. Именные послелоги японского происхождения вме- сте с предшествующим существительным выражают различ- ного рода пространственно-временные и причинные значения. Происходя от имен существительных, большинство этих пос- лелогов сохраняет многие их грамматические свойства. Существительное, предшествующее отыменному послелогу, ставится в родительном падеже, сам послелог принимает фор- му того или иного падежа. В предложении сочетание «су- ществительное “Н именной послелог» в целом выступает в роли того или иного члена предложения. Сочетание существительного с отыменными послелогами может быть в предложении: — определением (оформляется родительным падежом), на- пример: Цукуэ-но уэ-но дэнто . Лампа на столе (Та лампа, которая на столе). — прямым дополнением в винительном падеже, например: о Т И § Кисэн-ва нами-но уэ-о хасит- тэ иру. Пароход бежит по волнам. — косвенным дополнением в соответствующем падеже, нап- ример: 6 Ано яма-но уэ-ни сиро-га ару. На той горе есть замок. О tfj zx о Zi Эки-но маэ-дэ атта. Встретились у стан- ции (вокзала). Й Ь (Г)ttf !-lhtz Дзидося-ва дэпато-но маэ- ни томатта. Машина остановилась у универмага. — L tz Сикэн-но ато, иссюкан ясу- мимасита. После экзаменов в течение недели отдыхал. Й I V О О Ф t? b iff Л, tz Моттомо ий моно-но нака- кара эранда. Выбрал из [числа] самых лучших. Наиболее употребительными именными послелогами явля- ются: АЙДА в течение, пока; в промежутке &£(££) АТО (сразу) после 222
1Ш) f tf(fflij) &Ж) £ x. (sfj) t <h(T) УСИРО позади, за чем-л. УТИ среди, внутри; пока УЭ вверху, сверху, над; сверх, дополнительно; кроме СИТА внизу, под СОБА рядом с, вблизи ХОКА кроме, помимо МАЭ перед; раньше, до МОТО под; при, в условиях ТАМЭ для; из-за Именные послелоги пространственного значения служат для выделения либо части предмета, выраженного существи- тельным, либо части пространства вокруг этого предмета: ^ЛО_Ь цукуз-но уэ может означать «как на столе», так и «над столом». Именные послелоги также могут выступать в роли союзов и самостоятельных наречий. Именные послелоги временного значения без падежного показателя -НИ обозначают весь промежуток времени, в те- чение которого происходит действие, а с показателем -НИ лишь один момент в этом промежутке времени: Ж Zp Ь CL CL ! L 6 & И /f ! 2 ! 2 (A I * £ L tz Эки-кара коко-ни куру айда-ни канодзё-ни аимасита. Я встретился с ней по пути сюда от станции (в то время, когда шел сюда от станции). (В этом случае действие завершилось в пределах определенного периода, до его истечения). " 6 Н$(7) &> I * ^IL^^ L tz Сандзи-кара року- дзи-но айда, ути-ни имасита. Был (находился) дома от трех до шести часов (В этом случае действие протекало непреры- вно в течение всего периода). CL 10 7 IL Б ф Пп £ 0 Котоси-но ути-ни ни- хонго о оваримас. В течение этого года я закончу изучение японского языка (Здесь действие завершается до истечения срока). ф®(7) 0 £ -Уг/ь Консю-но ути ва каэримасэн. В те- чение этой недели не вернусь (Здесь состояние сохраняется в течение всего срока; употребление частицы ВА связано с отрицательной формой сказуемого). Такие различия наблюдаются и при употреблении отымен- 223
ных послелогов в качестве союзов (ом. «Придаточные времен- ные предложения», §132), они также сопоставимы с разли- чиями в употреблении МАДЭ и МАДЭ-НИ (ом. §33). §101. Отглагольные послелоги имеют обстоятельствен- ную и определительную формы. Обстоятельственная форма отглагольных послелогов сов- падает либо с деепричастием на Т5(§52), либо со 2-ой ос- новой глагола (§49). Так, отглагольный послелог ЕТТЭ «при помощи, в результате» происходит от глаголав *5 ёру «опираться на что-л.; исходить из чего-л.». Этот пос- лелог имеет еще одну обстоятельственную форму О ЕРИ. Отглагольные послелоги приводятся в словарях либо вме- сте с показателями падежей, которыми они управляют: (Z cfc 0 -ни ёри, Й Т о-мэгуттэ или £ Й О о-мэгури «вокруг, относительно»; ТВДЬТ -ни канситэ или ТВД L -ни канси «относительно, по поводу», либо без них: ск 0 ёри, Й <0' оТ мэгуттэ и т. д. Словосочетания с отглагольным послелогом выполняют в предложении роль обстоятельства или косвенного дополнения: Z (Г) fnj®! Z ВД L Т fAО лй W S Т Коно мондай-ни канситэ ватакуси-но икэн-о номэбас. Я изложу свое мнение по этому вопросу. 3 to <” $ ПТИ S Т Ко- но касэцу-о мэгуттэ каппацуна гирон-га тэнкай-сарэтэ имас. По поводу этой гипотезы развернулись оживленные споры. ! S Ь о Т С? L 4 И “С L 9 Карэ-ни тоттэ му- дзукасику най дэсё. Для него [это], вероятно, не трудно. *jW Ь' Т 'j ТТ £ Дзидзё-ни одзитэ кодо-о тоттэ кудасай. Действуйте сообразно обстановке (с учетом обстановки). S L ТЁсд-ни ханситэ сиппай-си- накатта. Вопреки ожиданиям, неудачу не потерпели. Определительная форма отглагольных послелогов совпада- ет с 3-й основой глагола или формой прошедшего времени на ТА (ДА), либо представляет собой обстоятельственную фор- му на ТЭДЭ с последующим показателем родительного па- дежа: (SHU L Т -ни канситэ—обстоятельственная форма, (S ВДЬТО -ни канситэ-но— определительная форма, (зВДТ -ни кансуру—определительная форма: 224
Коно мондай-ни кансуру (канситэ-но) карэ-но икэн-о ситтэ имас ка. Знаете ли Вы его мнение по этому вопросу? Отглагольные послелоги—сравнительно новая и разви- вающаяся категория слов. По степени отмежевания того или иного отглагольного послелога от категории глагола можно выделить три группы отглагольных послелогов: 1. Послелоги, не имеющие определительной формы на У (РУ) и образующие ее только при помощи НО. Многие из них отличаются от существующих или существовавших в про- шлом глаголов, к которым они восходят по своему значению: L 'О ОСИТЭ вопреки, несмотря на W L Т L S L Л Бёки-о оситэ сюссэки-симасита. Присутствовал несмотря на то, что был болен. I Т ~НИ АКАСИТЭ не жалея; не считаясь с чем-л. ^!1ЙЙт^ЬТЖ<^ШТ S L Л Канэ-ни акаситэ иэ-о татэ- масита. Построил дом, не считаясь с затратами (доел, не жа- лея денег). -О САСИОЙТЭ через голову кого-л., игнорируя кого( ч то) -л. Боку-о сасиойтэ кими-тати-дэ каттэни яру нантэ фуцу- гона ханаси да. Вы делаете все сами, не считаясь со мной, — это меня не устраивает. Т НИ МЭНДЗИТЭ принимая во внимание, с учетом чего-л. Т ZS £ И Карэ-ва мада кэйкэн-га асай то йу кото-ни мэн- дзитэ омэ-ни митэ яттэ кудасай. Не судите его слишком строго, так как (доел, с учетом того, что) у него нет еще опыта Г в этом деле . -ТО(-НИ) ХИКИКАЭТЭ в отли- чие от ..., в противоположность кому(чему). Кино-но тзнки-ни хикикаэтэ, кё-ва аса-кара амэ да. Вчера была хоро- шая погода, а сегодня дождь льет с утра. Вышеприведенные отглагольные послелоги, а также не- которые другие -НИ САЙСИТЭ «во время, при», 15 - 1174 225
Hl-) 12 b TO-НИ НИРАМИABАСЭТЭ «в сопо- ставлении с . . 1± с? ТЖ 'ВА САТЭОНИ«без кого {чего}', отставив что-либо в сторону») не имеют ни заключительной, ни определительной формы на У {РУ} или на ТА {ДА}, во многих случаях произошли явные изменения и лексиче- ского значения этих слов по сравнению с глаголами, от ко- торых они происходят. 2. Послелоги, имеющие определительную форму на ТА {ДА}, но не имеющие заключительных или определитель- ных форм на У ( РУ}: *0 АЙТЭДОТТЭ против кого-л. Карэ-ва кайся-о айтэдоттэ уттаэта. Он возбудил судебное дело против кампании. If Т ’О АГЭТЭ все вместе; в полном составе rff If Т Ж® L Л Дзэнси-о агэтэ кангэй-сита. При- ветствовали всем городом (весь город приветствовал). £ АНТ О ИРЭТЭ включая, вместе с... IffA & А НТ 15ATLA Санкася-ва ватакуси-о ирэтэ дзюгонин дэсита. Участников вместе со мной (включая меня) было пятнадцать человек. Эти и некоторые другие послелоги (Р Т ТО АИ- МАТТЭ в сочетании с НИ СИТАГАТТЭ в со- ответствии с . . ., НИ МОТОДЗУЙТЭ на основа- нии чего-л., Ъ ЙТ КАРА МИТЭ с точки зрения . . ., в отношении . . .) достаточно близки по лексическому значению к глаголам, от которых образованы, но не сохраняют всей системы значений этих глаголов. 3. Послелоги, имеющие не только определительную фор- му на ТА {ДА}, но и заключительную форму на ТЭ ИРУ О КАЙСИТЭ через кого-л., при посредни- честве кого-л. ЖЖ Цуяку-о кайситэ ханасиатта. Мы беседовали (обменивались мнениями) через (при помощи) пе- реводчика. [ZfW L Т 'НИ СОКУ-СИТЭ в соответствии с . . . [ZДР L Т W’ X. § Дзиссай-ни соку-ситэ кангаэру. Мыс- лить в [строгом] соответствии с реальностью. 226
Наиболее употребительные отглагольные послелоги 1. Послелоги, управляющие тель [Z -НИ *; ! 2 Ъ Л Т (! 2 Й V ) I’Zi'bot (iz ft о Т) ! 3 [ t) J fr fr Ъ ъ Т (Z < Ъ^Т(!Ц±^Т) rt to'oT ) -? ет (::/4>L T) izfc-иТ ) !" L Л Л" T G E ЙЕ -о T ) ! - T" (! - T" ) l2/:uLt(l2MLt) !2 h -И ( ) tz-Э 14 ( !4£Pt ) дательным падежом (показа- -НИ АТАТТЭ во время, при; по случаю -НИ ВАТАТТЭ (ВАТАРИ) на протяжении, в течение -НИ ЁТТЭ благодаря, при помощи, согласно чему-л. -НИ КАВАТТЭ вместо, от имени -НИ [МО] КАКАВ АРА ДЗУ независимо от, не считаясь с -НИ КАНСИТЭ относительно, о -НИ КУРАБЭТЭ по сравнению с НИ МОТОДЗУЙТЭ основываясь на НИ МУКАТТЭ в направлении, обращаясь к НИ ОДЗИТЭ в соответствии (сообразно) с НИ ОЙТЭ в, на НИ СИТАТАТТЭ исходя из, по мере того как; или -НИ СОТТЭ вдоль чего-л. -НИ ТАЙСИТЭ по отношению, в отношении 'НИ ТОМОНАТТЭ по мере того как, вместе с НИ ТОТТЭ для кого-нибудь; с точки зрения НИ ЦУЙТЭ относительно, о. в связи с * Отглагольный послелог вместе с предшествующим ему падеж- ным показателем представляет собой практически целостную единицу, показатель и послелог объединяются интонационно, между ними не могут вклиниваться никакие частицы. В некоторых японских грам- матиках отглагольные послелоги называются ।Btf и1’] фукуго ка- ку дзёси «составные падежные показатели». 15* 227
120 й ) !1'ЭЙТ () -НИ ЦУНИ на одну единицу; за од- ну (штуку) НИ ЦУРЭТЭ по мере того как, вме- сте с, в сопровождении чего л. 2. Послелоги, управляющие винительным падежом (пока- затель *0): Н 'э Т (ё: W, -9 Т) ft <' о Т ( ёг -э Т) & ft ттт (% т ) ^ft^'LT(^B^LT) arft < ft Т ( ёг a’ft Т ) ’ & п !± I'' ft (&#nft ) О КАНЪАН-СИТЭ с учетом, принимая во внимание ~0 МОТТЭ при помощи, путем - О МЭГУТТЭ вокруг; относи- тельно - О МЭГАКЭТЭ (по направле- нию) к - О МЭДЗАСИТЭ в интересах в целях) чего-л., для - О НОДЗОЙТЭ исключая, кроме -О ОЙТЭ кроме, помимо, иск- лючая что-л. -О ФУКУМЭТЭ включая, вклю- чительно -О ХАДЗИМЭ в первую очередь, прежде всего -0\ХАДЗИМЭ ТО СИТЭ в пер- вую очередь, прежде всего 'О ХЭТЭ через, минуя О ЦУДЗИТЭ через, сквозь; на всем протяжении 3. Послелоги, управляющие совместным падежом показа- тель -TOY. -ТО КУРАБЭТЭ по сравнению с -ТО СИТЭ в качестве, как, в знак -ТО ТИГАТТЭ в отличие от 'ТО ХАКАТТЭ в сговоре’ вместе с -ТО ХИКАКУ-СИТЭ по сравнению Среди отглагольных послелогов встречаются полные или частичные синонимы, взаимозаменяемые в соответствующих контекстах. Таковы полные синонимы (ZthТ -НИ КУРА- БЭТЭ и chJWLT -ТО ХИКАКУ-СИТЭ «по сравнению», 228
-НИ ЦУЙТЭ и ! - ВД L Т -НИ КАНСИТЭ «относите- льно, о», и частичные синонимы !~ 1лЕ-о Т -НИ СИТАГАТТЭ, -НИ ТОМОНА ТТЭ, Г it ИТ -НИ ЦУРЭТЭ «по ме- ре того, как» и др. Отдельные послелоги могут управлять не одним, а дву- мя падежами -О МОТТЭ, -ДЭ МОТТЭ «посредством, при по- мощи чего-л.», в разговорной речи -НИ КУРАБЭТЭ, -ТО КУ- РАБЭТЭ «по сравнению с» и ДР- Некоторые отглагольные послелоги так же, как имен- ные, могут выступать в роли союзов. О собенности употребления послелогов -НИ СИТЭ ВА и -ТО СИТЭ В А Послелоги -НИ СИТЭ ВА и -ТО СИТЭ ВА следует отли- чать соответственно от ~НИ СИТЭ и -ТО СИТЭ. В письмен- ной речи -НИ СИТЭ может употребляться как синоним -НИ ОЙТЭ, а -ТО СИТЭ обычно имеет значение «в качестве как...», «будучи чем-то, являясь чем-то», и может в пись- менном контексте иметь причинное значение. Главное отличие -ТО СИТЭ ВА от -НИ СИТЭ ВА состоит в том. что при употреблении -ТО СИТЭ ВА предшествующая часть высказывания считается реальной, достоверной, а при употреблении -НИ СИТЭ В А часто подвергается сомнению: 0 Л (± В фЛ L Т И у^Ф'Ф Анохито-ва ни- хондзин-то ситэ ва сэй-га такай хо дэс. Для японца у него рост высокий (Если учесть, что он японец, то рост его сле- дует признать высоким). &(7)Л!±ВФЛ!- L Т (± р? ft й И ^7 Т' Ф Анохито-ва ни- хондзин-ни ситэ ва сэй-га такай хо дэс. Для японца он вы- сок ростом (Он, возможно, не японец). L Т (±ФФдй i Ф Ф Кодомо-но э - то ситэ ва дзёдзу-сугимас ё. Для ребенка он слишком хорошо рисует (Учитывая, что это рисунок ребенка, это нарисовано очень хорошо). L Т (± _ЬФдй с? Ф Ф Кодомо-но э-ни ситэ ва дзёдзу-сугимас ё. Для ребенка это нарисовано слишком хо- рошо (Рисунок слишком хороший, чтобы его мог нарисовать ребенок, возможно, нарисовал кто-то другой). 229
Субстантиваторы дзюнтай дзёси, тайгэнкадзи) §102. Субетантиваторами называют те формальные (слу- жебные) существительные, при помощи которых в предложе- нии субстантивируются (т. е. уподобляются в синтаксическом отношении существительным)глаголы, прилагательные вме- сте с подчиненными им словами, или целые придаточные присубстантивные (определительные) предложения. При этом субстантиватор располагается после соответствующего глаго- ла, прилагательного или придаточного предложения, высту- пающих формально в роли присубстантивной части (определе- ния) к субстантиватору. Наиболее широко употребительными субетантиваторами являются КОТО, НО, МОНО и ТОКОРО. Определения с последующим субстантиватором образуют субстантивный комплекс* , способный сочетаться с падежны- ми показателями и занимать в предложении место существи- тельного. Таблица 15 Присубстантивная часть (определение) Субстантиватор Падежные показате- ли либо связка Глагол, прилагате- льное (кроме непре- дикативных) с подчи- ненными ему словами, либо придаточное предложение но кото моно ТОКОРО •ВА, -ГА, -О, -НИ и ДР- ДА, ДЭС, ДЭ, АРУ, РАСИЙ, НИ ТИГАИНАЙ и др. Субстантиваторы следует с одной стороны отличать от са- мостоятельных, лексически полнозначных слов, от которых * В работах японских лингвистов такие придаточные части на- зываются по-разному, но весьма распространены термины мэй- сисэцу и мэйсику (придаточная именная часть). Довольно ча- сто используется также термин хобун (дополнительное предло- жение, дополнение). Действительно, для рассмотрения смысловой со- четаемости этих придаточных частей с определенными сказуемыми не существенно, какой за ними следует падежный показатель. По этой причине придаточные части, выступающие в роли подлежащего, ино- гда включаются в состав дополнений и называются субъектными до- полнениями. 230
они произошли (си. §18), а с другой стороны от формаль- ных существительных в составе именного сказуемого, когда они служат выражению различных видовых или модальных значений (си. раздел «Наклонения»). Й5Й100(М ~ Ь JU(7)PJr Кайбацу сэн-мэтору-но токоро. Ме- сто, расположенное на высоте тысячи метров над уровнем мо- ря (самостоятельное существительное}. % fT 3 Сорэ-га ватакуси-но нодзому то- коро да. Это то, чего я хочу [субстантиватор}. ZHt -5 L 3 /г Има дзкакзру токоро да. Я сейчас как-раз выхожу [именное сказуемое со значением близости со- вершения действия}. Функции различных субст ан тиваторов совпадают лишь в отдельных случаях, так как каждый из них имеет свои ха- рактерные особенности. Эти особенности складываются из специфики значения субстантивного комплекса и различной сочетаемости этого комплекса с последующим сказуемым. Субстантиватор НО* §103. Субстантиватор НО отличается от других субстан- тиваторов разнообразием значений образуемого субстантивно- го комплекса. Характерной особенностью этого субст актива- тора является его преимущественное употребление со сказу- емыми, выражающими прямое восприятие событий органами чувств, ощущение или эмоцию. Основные значения образуе- мых им субстантивных комплексов следующие: 1. Длящееся действие или происходящее событие, вос- приятие которого выражено последующим сказуемым («собы- тие— восприятие»). Характерными сказуемыми в этом слу- чае являются й § миру «видеть, смотреть», Jt X. § миэру «быть видимым, виднеться», йВ U'-5 кандзиру «чувствовать, ощущать», мэ-ни-хаиру «бросаться в глаза»; * В отличие от других субстантиваторов НО происходит не от самостоятельного слова, а от служебной морфемы,— показателя ро- дительного падежа. По одной из точек зрения субстантивный комп- лекс, образуемый при помощи НО, является герундиальным оборо- том ( см. СУДЗУКИ СИГЭЮКИ. Нихон бумпд кэйтайрон. Грамматика японского языка, Морфология, Токио Муги Себо, 1982 г.). 231
< ки-га-цуку «замечать, обращать внимание» и дру- гие, близкие им по значению. Когда действия сказуемых, подчиняющих субстантивный комплекс с НО, должны происходить одновременно с дейст- вием придаточной части, сказуемое придаточной части перед НО имеет форму настоящего-будущего времени. Неперфекти- вные или длительные глаголы (см. §56) могут иметь фор- му либо длительного вида на ТЭ ИРУ, либо форму недли- тельного вида, т. е. на У ( РУ}. Перфективные глаголы в этом случае употребляются, как правило, в форме недли- тельного вида, если же они имеют форму длительного ви- да, то главное сказуемое выражает восприятие не самого действия, а лишь его результата: foZz ()Й АТ'И ) (7) ЙТ И Л Вата- си-ва кодомо-га асобу (асондэ иру} но-о митэ ита. Я смотрел, как играют дети. L Т и га £ )Т> &ЙДНЛ коэн-о сампо-суру (сампо-ситэ иру} но-о микакэта. Карэ- заме- тил, что он прогуливается по парку. Жт^ВФ1ё& 1ST (IS LT и 3 )0 3 Е В ФА <L Ъ А Карэ-га нихонго-о ханасу (ханаситэ иру) но-о кийтэ иру то нихондзин то омоварэру курай да. Слушая, как он говорит по-японски, можно даже подумать, что он японец. В приведенных примерах глаголы асобу «играть», сампо- суру «прогуливаться» и ханасу «говорить» —неперфективные. В следующих двух примерах сказуемыми придаточной ча- сти выступают перфективные глаголы: Ъ Л L [£ <£) Zz И § <7) й Zz Ватаси-ва ано отоконоко-га утарэру но-о мита. Я видел, как (что) этого мальчика ударили. В этом примере замена утарэру на утарэтэ иру привела бы к утере значения одновременности, перевод с относитель- ным словом «как» стал бы невозможен. Я Zp'W & <( Т И Zz Акай цу- ки-га нэ-мо наку уми-ни сидзуму но-о мимамоттэ ита. [Я] при- стально следил за тем, как красный диск Луны беззвучно погружался в море. Здесь выражена одновременность действий: замена сидзу- му на сидзундэ иру здесь невозможна—сидзундэ иру означа- ло бы «уже погрузилась», так как глагол сидзуму перфектив- 232
ный; главное сказуемое— глагол мимамору «следить, наблю- дать» тоже предполагает длительность действия. Теките образом, если в придаточной части употреблен перфективный глагол в форме на ТЭ ИРУ, главное сказуе мое формы на ТЭ ИРУ (в значении длительности) иметь не может. Сравним следующие примеры: (Г) £ МЛ: Ватаси-ва карэ-га дэру но-о мита. Я видел, что (как) он вышел. В этом случае главное сказуемое мита «видел» можно за- менить на митэ ита; <5 СО & ЙТ Р Л: Ватаси-ва карэ-га дэру но-о митэ ита. Я смотрел как он выходит (выходил). Сравним это предложение со следующим предложением: И £ СО £ Ж Л Ватаси-ва карэ-га дэтэ иру но-о мита. Я видел, что он вышел (я видел его после того, как он вышел). В последнем предложении главное сказуемое не может иметь формы длительного вида — митэ ита, так как дейст- вия придаточной части и главной части не одновременные, а последовательные. Примечание: В некоторых из приведенных примеров вме- сто субстантиватора НО может быть употреблен субстантива- тор ТОКОРО, но ни в одном из них НО не может быть за- менен субстантиватором КОТО. 2. Совершившееся действие или факт. Последующее ска- зуемое выражает оценку действия или факта, их косвенное ^интеллектуальное) восприятие или сообщение о них. В этой функции субстантиваторы НО и КОТО практически взаимоза- меняемы: МL Л: СО (± (3 <h !±)^^Лг Кими-га сикэн- ни сиппай-сита но-ва (кото-ва) дзаннэн да. Жаль, что ты по- терпел неудачу на экзаменах. Ыг L 1±££ЛтЖЬТи£соН- Ватаси-ва аната-га коматтэ ита но-о (кото-o') сиранакатта. Я не знал, что тебе было трудно. СО Кими-га сёдзикина но-ва дзидзицу да. Да, это факт, что ты честен. $ А С * <5 СО & (<2 h £ )?Sft Т И Л О-кяку-сан- га китэ иру но-о (кото-о) васурэтэ ита. Забыл, что ко мне при- шел гость. 233
3. Несовершившееся действие. Глагол придаточной части имеет форму на У ( РУ). Последующее сказуемое может вы- ражать: а. Оценку или характеристику (включая желательность или нежелательность): ЖТ'HF <7) t± Л' L И Фудэ-дэ тэгами-о каку но-ва мудзукасий. Писать письма кистью—трудно. В ФВпО ХЙ § (7) l± § h Й Т ЩШТ'Ф Нихонго- но бумпо-о сютоку-суру но-ва кивамэтэ коннан дэс. Овладеть японской грамматикой очень трудно. Ф ТФ Хон-о ему но-га суки дэс. Я люб- лю читать книги. В подобных случаях весь субстантивный комплекс с НО может быть заменен существительным или сочетанием суще- ствительных, например: вместо нихонго-но бумпо-о сютоку-су- ру но может быть употреблено нихонго-бумпо-но сютоку «овла- ладение японской грамматикой», вместо комплекса хон-о ему но может быть употреблено существительное докусё «чтение» и т. п. б. Предотвращение или запрещение конкретного действия: H50Hto/i Ани-ва ватаситати-га дэнся-ни тобиноро то суру но-о томэта. Старший брат не дал нам прыгнуть в трамвай на ходу. Если в случаях а. и б. различие между конкретным и абстрактным действием не отчетливо, НО может быть заме- нено КОТО: b £ И Дору-га мусэйгэн-ни рюню-суру но-о (кото-о) фусэгана- кэрэба наранай. Нужно предотвратить неограниченный при- ток долларов (в Японию). 4. Совершившееся или несовершившееся действие. Имен- ное сказуемое выражает: а. Предмет (объект) действия: $£ * Лг (7) 1±Ф^'Ф Карэ-га кайта но-ва хон дэс. Он написал книгу (доел. То, что он написал— книга). б. Действующее лицо: Z. (7)ф £ Л (7) Коно хон-о кайта но-ва карэ дэс. Эту книгу написал он (доел. Тот, кто написал эту книгу— он). в. Место: 234
Сэнсю ана- та-то итта но-ва коно эйгакан дэ ва най. На прошлой неделе мы ходили с тобой не в этот кинотеатр (доел. Место, куда мы с тобой ходили на прошлой неделе,— не этот кинотеатр). г. Время: AI® 13А (Г) 90^F Т' L А Осака-ни цуйта но-ва еру-но кудзи дэсита. Прибыли в Осака в девять часов вече- ра (доел. То, что мы прибыли в Осака, было в девять ча- сов вечера). д. Причину или цель: ЖЙ] L Л 0 [± Л (7) А Т'Т Тикоку-сита но-ва аната- но тамэ дэс. Опоздали мы из-за тебя. <"Ж!3 Ао А ЬТ'Т Карэ-га сугу ки- ни итта но-ва кимбэн да кара дэс. Он сразу понравился (мне), так как трудолюбив. Примечание: В значениях действующего лица (4 б.), ме- ста (4 в.), времени (4 г.) НО не может быть заменено суб- стантиватором КОТО. Вместо НО в этих случаях могут быть по л позначные существительные А ХИТО (4 б.), h б ТО- КОРО или if р/г БАСЁ (4 в.), 0$ДЗИКАН или 0# ТОКИ (4 г.): <2 COiraX £ Ци Л Л!±ЖТ'Т А Коно ромбун-о кайта хи- то-ва дарэ дэс ка. Кто написал эту статью? \досл. Эту ста- тью написавший человек— кто?). ft £ ЗАА А А'й A i б [±f0f i th * £ Т А Кэса ватаку- си тати-га мита токоро-ва нан то иимас ка. Как называется место, которое мы посмотрели сегодня утром? (доел. То ме- сто, которое мы посмотрели утром,— как называется?). [□] Z 7 [3#< 0^[Ш JifflJWT'A А Муко-ни цуку дзикан-ва нандзи дэс ка. В котором часу мы прибудем туда? (доел. Время, в которое мы прибудем туда,— который час?). Существуют также различия между НО, КОТО, МОНО в значении предмета (объекта) действия, а также между НО и МОНО в значении действующего лица. Трансформации предложений с субстантиватором НО При помощи субст активатора НО можно производить тра- нсформации (преобразования) с целью уточнения темо-рема- тического членения предложения (см. §120). 235
Предложение £ ЩЧ* Лг Карэ-га хон-о кайта с точ- ки зрения соотношения известной и новой информации по- тенциально может иметь три значения: 1) Он написал книгу (отвечает на вопрос «Что произо- шло?»; все предложение— рема); 2) Это он написал книгу (отвечает на вопрос «Кто на- писал книгу?»; рема— «он»); 3) Он написал книгу (отвечает на вопрос «Что он напи- сал?»; рема— «книга»). Последние два значения могут быть преобразованы сле- дующим образом: Ф И Л:(7) ШЙТ'Т Хон-о кайта но-ва карэ дэс. Кни- гу написал он (доел. Написавший книгу— он). I > Л (Г) Карэ-га кайта но-ва хон дэс. Он написал книгу (доел. Написанное им есть книга). При помощи подобных преобразований можно перенести в рему практически любую часть распространенного предло- жения, например: # Zz (7) Л Й [Z CZ £ Ж И Л Ватакуси-га кэса аната-но тамэ-ни коно сюки-о ойта. (доел. Я утром для тебя эту записку оставил). Потенциально ремой здесь может быть либо все предло- жение целиком, либо любой из его членов, или, иными сло- вами, оно может отвечать на любой из следующих вопросов; «Что произошло?», «Когда?», «Для кого?», «Что?». Посколь- ку рема должна помещаться после В А, то получаем следу- ющие варианты: Кэса аната-но тамэ-ни коно сюки-о ойта но-ва ватакуси дэс. Это я утром оставил для тебя записку. # Лг<7) £ * г (7)^geЛсО (i Н $ Ва- такуси-га аната-но тамэ-ни коно сюки-о ойта но-ва кэса дэс. Эту записку для тебя я оставил сегодня утром. ЛОЛгЛТ'Т Вата- куси-га кэса коно сюки-о ойта но-ва аната-но тамэ дэс. Эту за- писку я оставил сегодня утром для тебя. Вата- куси-га кэса аната-но тамэ-ни ойта но-ва коно сюки дэс. Сего- дня утром я оставил для тебя эту записку. Важно, что путем таких трансформаций, рематическим сказуемым может стать любой член предложения, в том чи- 236
еле и те из них, которые обычно не способны выполнять роль именной части сказуемого, а в других позициях стано- вятся ремой лишь при интонационном выделении: I § (7) 7 к’ о /с (Г)!±® Т'£ Карэ-га кано- дзё-ни кино атта но-ва киссатэн дэ да. Вчера он встретился с ней в кафе (предложение отвечает на вопрос «Где?»). Субстантиватор КОТО §104. Субстантивный комплекс с КОТО имеет следую- щие значения: 1. Констатация факта, состояния или абстрактного отно- шения. Действие в придаточном предложении представляется говорящим как абстрактное, а не конкретно наблюдаемое. По- следующее сказуемое может иметь любое значение кроме значения непосредственного восприятия: k !± 1®ЙЮ h Т'Т Кудзира-га ддбуцу дэ ару кото ва сюти-но кото дэс. Общеизвестно, что кит это животное. //50^& -5 <2 £ Карэ-га годзиссай дэ ару кото-ва тасика дэс. Это точно, что ему пятьдесят лет. 5 «X i И tz Ватакуси-ва карэ- га ися дэ ару кото-о васурэтэ ита. Я [в тот момент] забыл (не помнил ), что он врач. Бунрэцу-га ундо-но ацурёку-о итидзирусику ёва- мэру моно дэ ару кото-ва йу мадэ-мо най. Несомненно, что раскол заметно ослабляет влияние [массового] движения. &йеж LT и 3 г г L > ut±f n 6 wtto <£> § - г & вд [21 tz Бэй-сэйфу-ва канкоку-ни сэндзюцу какухэйки-о хайби-ситэ иру кото-о какунин-си, юдзи-но сай-ни-ва сорэ-о сиё-суру кандсэй-но ару кото-о акирака ни сита. Правительство США подтвердило размещение (доел, что оно разместило) в Южной Корее тактического ядерного оружия и (доел, то, что существует) возможность его применения в случае чрезвычайных обстоя- тельств. В приведенных примерах после связки ДЭ АРУ субстан- тиватор КОТО не может быть заменен на субстантиватор НО. Однако в последнем примере после глагола хайби-ситэ иру может быть употреблено и НО, так как в данном случае 237
хайби-ситэ иру может быть истолковано и как результат кон- кретного действия и как абстрактное состояние (например, юридический факт). Характерным для этой функции КОТО является также наличие в придаточной части сказуемых-прилагательных на Й, глагольных сказуемых в отрицательной форме, а также в формах долженствования: Wi S ФВа L И 3 Ъ Ватакуси-ва нихон- го-га мудзукасий кото-о мананда. Я понял (доел, научился), что японский язык труден. Ь Карз-га коно тэйан-о дзюдаку-суру иси-га най кото-ва соно котоба кара укагаэру. То, что он не намерен (доел, не имеет намерения) принять это предложение мож- но понять из его слов. tr 9 Ватаси тати-ва минна, сэнсд я синкокуна кокусайтэки кики-га кэсситэ хомури- сарарэтэ инай кото-о ёку ситтэ имас. Все мы хорошо знаем, что с войнами и острыми международными кризисами далеко не покончено. L /з Сорэ-дэ, ватакуси-ва тити-ни тэгами-о каканакэрэба нара- най кото-о омоидасита. И тогда я вспомнил, что мне нужно (я должен) написать письмо отцу. Ж L7? о Л Z. £ ёгЦЕВД L Л Дзиккэн-ва, ка- рэ-га тадасикатта кото-о семэй-сита. Эксперимент подтвердил его правоту (доказал, что он был прав). Подлежащее главного предложения может предшествовать субстантивному комплексу, либо стоять после него: L & 'Э /г 3 & IS Й> L Л Карэ-ва, ватаку- си-га тадасикатта кото-о митомэмасита. L /б'*9 Л 3 Ъ J L Л Ватакуси-га тада- сикатта кото-о карэ-ва митомэмасита. Оба этих предложения переводятся одинаково: « Он признал, что я был прав». (В этих примерах карэ-ва— подлежащее главного предложения, ватакуси-га— подлежащее придаточно- го определительного предложения). Во всех подобных примерах заменить КОТО на НО либо совершенно невозможно, либо нежелательно. 238
2. Несовершившееся действие, сказуемое придаточной ча- сти имеет форму на У(РУ), последующее сказуемое выра- жает следующие значения: а. Побуждение, предложение, приказ, пожелание, обе- щание и т. п. £ Сэй- фу-ва ёсан-иинкай-ни хоан-о синги-суру кото-о ёкю-сита. Прави- тельство потребовало, чтобы бюджетная комиссия рассмот- рела законопроект. И6 з h Т Варэварэ-но нэнган-га сонтё-сарэру кото-о нодзомимас. Мы хотели бы, что- бы наша просьба была уважена. ЬЛ L Л (-1Й It 7 tz Ватаси-тати- ва тагаи-ни тасукэау кото-о тикатта. Мы поклялись [что бу- дем] помогать друг другу. В примерах, где главное сказуемое выражает приказ, по- буждение или просьбу, КОТО не может быть заменено на НО. Вместо КОТО-О может быть употреблен союз ЕНИ. б. Оценка или характеристика (включая желательность или нежелательность) (ср. §103 пункт 3 а): ф Ъ (t Хон-о ему кото-ва юэки дэс. Чи- тать книги — полезно. iz &№^:tz Асобу кото мо хицуё да. Развлекаться тоже необходимо. В этой функции КОТО синонимично субстантиватору НО, однако, в отличие от субстантивного комплекса с НО, суб- стантивный комплекс с КОТО может быть перенесен в при- связочную часть: й 6 d (о 1± )Ж С 6 £ tz Миру кото-ва (но-ва) син- дзиру кото да. Увидеть— значит поверить. £ !± (0 (± Шtr С2 h tz Тайсэцуна кото-ва (но-ва) кэйкэн-о цуму кото да. Важно накопить опыт (доел. Что важно, так это накопить опыт). О Z h tz Айсуру кото-ва(но-ва) куру симу кото да. Любить — значит страдать. Из этих примеров видно, что в таких предложениях под- лежащим может быть как комплекс с КОТО, так и комплекс с НО, однако присвязочной частью может быть только комп- лекс с КОТО. 239
Примечание: В данном случае речь идет только о суб- стантиваторах и субстантивированных комплексах. Формаль- ные существительные КОТО и НО, образуя присвязочную часть. выполняют также ряд других функций. Сле- дует также учитывать, что КОТО входит в ряд устойчивых грамматических конструкций, к которым вышеприведенные правила и ограничения прямого отношения не имеют: ... 3. h 6 ... кото-га ару бывает (бывало), что... , приходилось.. . ... £ АША *5 . .. кото-га дэкиру мочь, быть способ- ным сделать ч то-л. ... £ h НА ('<А& ... кото-ни суру (кимэру) решать сделать что-л., избирать какой-л. вариант действий ... CZ h П & *5 ... кото-ни нару а) быть решенным,решено, что. . .; б) получается (получится), что... Субстантиватор МОНО § 105. Субстантивные комплексы, образованные при по- мощи МОНО, имеют следующие значения: 1. Опредмеченное качество или свойство: fe Ь L -б И <7) омосирой моно «интересное», L V > <7) атарасий моно «новое», 1Й t <0 угоку моно «все то, что движется». 2. Объект действия: t ОЦШЗкМЙТ'А Карэ-га кано- ндэ ёндэ иру моно-ва суйри-сёсэцу дэс. С интересом он чита- ет детективные романы (Все, что он читает с интересом — детективные романы). Н Ф А АШ В Р *5 t <7) liMT* А А Нихондзин-га майнити табэтэ иру моно-ва нан дэс ка. Что японцы едят каждый день? (доел. То, что японцы едят каждый день — что?). 3. Носитель качества или производитель действия: 19А<7) t (7) [± ... Дзюкюсай-но моно-ва... Те, кому де- вятнадцать лет... (Всякий, кому исполнилось девятнадцать лет...). Oli... Карада-о тайеэцу-ни синай моно-ва... Те, кто не бережет здоровье... (Всякий, кто не бережет здоровье ...) 240
3 Д Д L Л t О (i ... Коно кисоку-о окасита мо- но-ва... Те, кто (Все, кто; всякий, кто) нарушил это пра- вило ... t СО ДЯ 'Э X L £ "9 Д Сакини ки- та моно-га итибан маэ-но сэки-о тоттэ симатта. Те, кто при- шел раньше, [уже] заняли передние места (первые ряды). (В этом значении МОНО может быть заменено стилисти- чески нейтральным словом Д ХИТО}. Сопоставление функций субстантиваторов НО и МОНО Практически в любом контексте, где употребимо МОНО, можно употребить и НО, однако НО далеко не всегда мож- но заменить на МОНО. Это объясняется различным значени- ем этих двух субстантиваторов: НО имеет часто относитель- ное или указательное значение «тот (такой), который», «тот, что», т. е. обозначает один конкретный предмет в отличие от других, один член из множества одинаковых предметов, а МОНО обозначает совокупность предметов или лиц (или любой предмет или лицо), обладающих тем или иным каче- ством или производящих действие (множество разных пред- метов, обладающих каким-либо одним общим признаком), или же любой (неопределенный) предмет, обладающий этим при- знаком: а. . ДД ДЙД'ИИ'ДТ До h Д ДЙЛО Д'И И Донна сакана-га ий дэс ка. Абура-дэ итамэта но-га ий дэс. Какая рыба [Вам] больше нравится? [Мне] больше нра- вится жареная в масле {доел. Та (такая), которую жарили в масле). б. Д' I * L V * Д (Г) Lx 7 Оисий моно-о табэмасё. Поедим (чего-нибудь) вкусного. Дч L И бО ft Ш L X 9 Оисий но-о табэмасё. Пое- дим то, которое вкусное (например, пирожное и т. п.). в. X 6 # I * Д О (i“Д (i # V * Сорэ-о сиранай моно-ва гакуся дэ ва най. Те (Все), кто не знают этого — не ученые {доел. Всякий, кто не знает этого, не может счи- тать себя ученым). X Н ЯП Ь Д И (Г) (i # И Сорэ-о сиранай но- ва гакуся дэ ва най. Тот, кто не знает этого (из опреде- ленного круга лиц) — не ученый (А те, кто не знает это- го— не ученые). 16 - 1174 241
СВЯЗКИ (Мй$ кэйдзи, У 7°У конура)* §106. Связки— служебные слова, образующие составное сказуемое и выражающие грамматические значения сказуемо- го (время, наклонение, отрицание). Условно связки делятся на чистые и модальные. Чистые связки ('С&'Б ДЭ АРУ, ДЭС, tz ДА и др.) выражают только грамматические значения и по своему происхождению восходят к глаголам бытия. Связки в составном именном сказуемом следуют после существительного или полупредикативного члена, называе- мых соответственно именной частью или присвязочным чле- ном сказуемого (он. Табл. 16). Таблица 16 Предложения с составным именным сказуемым Подлежащее Сказуемое Существительное с показателем именительного падежа Именная часть Связка 1. iW!± Тикю-ва Земля вакусэй планета дэ ару 2. fAli 4 7/ 7 Ватакуси-ва Я Иванофу Иванов дэс з. tz Уми-ва Море одаяка СПОКОЙНО да Следует иметь в виду, что именные сказуемые выража- ют не только значения принадлежности (пример 1), тожде- ства (пример 2), свойства или состояния (пример 3), но и широкий круг других значений в зависимости от лексико- грамматических свойств при связочного члена. Однако при * В традиционном языкознании связки назывались либо BtOfSpp] ситэй-но дзёддси «служебные глаголы утверждения», либо сондзайси «бытийные слова». В современном японском языкозна- нии употребляются также термины му су б и и рэнкэцуси. 242
этом связка неизменно соотносит значение присвязочного (именного) члена с подлежащим, выраженным или подразу- мевающимся. Кроме чистых связок важную роль выполняют так назы- ваемые модальные связки (модальные концовки). К этой ка- тегории относится несколько слов или словосочетаний, регу- лярно занимающих в предложении место связки, т. е. по- зицию после именной части, но выражающих кроме грамма- тических значений времени и наклонения различного рода модально-оценочные значения, вытекающие из их лексическо- го значения: /р t # И £ -it Л ) камо сирэнай (сирэмасэн) воз- можно; может быть !- дй I * # V * ( h *9 Л) ни тигаинай (аримасэн) не ина- че как; бесспорно ни хока наранай (нарима- сэн) не что иное, как (z;Й £ о (я® 'tir К) ни сугинай (сугимасэн) не более Ь L И расий похоже, что; по-видимому и др. Эти связки (за исключением расий) выступают только в отрицательной форме и положительной формы не имеют, од- нако по своему значению всегда выражают утверждение, а не отрицание. При вхождении любых связок в составное гла- гольное или адъективное сказуемое они, как правило, упо- требляются только для выражения утверждения. Отрицание, если его нужно выразить, выражается формой основного гла- гола или прилагательного: tf < С Ji 7 ику дэсё вероятно, пойдет, /р # РТ L Ji 7 иканай дэсё вероятно, не пойдет ff Ь L Р ику расий похоже, что пойдет; ff/б'# И Ь LP иканай расий похоже, что не пойдет ситтэ иру ни тигаинай определен- но знает; Ь 4 И И # И сиранай ни тигаинай опре- деленно не знает Система форм чистых связок показана ниже в Табл. 17. Особенности употребления модальных связок Связки КАМО СИРЭНАЙ, КАМО ВАКАРАНАЙ «возможно, может быть» выражают до- пущение или слабое предположение. Употребляются так же 16* 243
Таблица 17 244 Основные формы чистых связок Связка в настоящем- будущем времени Срединная (соедини- тельная) форма Определи- тельная форма о Т Т* & § дэ ару дэ аттэ дэ ару О(£) да дэ но (на) ОШ дэс дэ но (на) Форма прошедшего времени Форма наклонения вероятности в настоящем- будущем времени в прошедшем времени Форма отрицания ? t) tz дэ атта дэ аро X* о Л Т & х ? дэ атта дэ аро дэ ва] най г датта даро датта даро Z XX А дат таро дэ ва] най Т L tz X* L £ А X^XXL £ А дэсита дэсё датта дэсё дэ [в дэ [а а] най дэс ab £ -it А i] аримасэн
как и ДАРО после форм настоящего-будущего времени, про- шедшего времени и именной части сказуемого: (ЙОЩ* ) Cft t Mft # И Карэ-но йу кото-ва хон- то камо сирэнай. То, что он говорит, возможно, правда. ftZr L (i <2 <( ^t^UftiH Ватаси-ва коно нацу-ва докока-э юку камо сирэнай. Этим летом я, навер- ное (может быть), поеду куда-нибудь. ft^WJ^ft # И Mft # И Сорэходо юэки дэ най камо сирэнай. Может быть [все это], не так уж полезно. Связки НИ ТИГАИНАЙ, £ И НИ СОИ НАЙ «не иначе, как; точно, наверняка» выражают вы- сокую степень достоверности предположения. Употребляют- ся, как правило, во «внутренней» речи, рассуждениях с са- мим собой; в качестве ответа собеседнику не употребляются: МН(ift # И ДдЙИ И Хякуэн-ва сукунай ни тигаинай. Сто иен—это действительно мало. Ъ W /v ft I * § ! - дй 121 # I * Карэ-ва китто ёрокондэ иру ни тигаинай. Он, конечно, рад (радуется) [этому]. — НИ СУГИНАЙ «не более, всего лишь»: ? 3ft /г Дз® И Карэ-ва дзёдан-ни со итта ни сугинай. Он сказал это всего лишь в шутку. -f ft (i Д^ Дл® Р Сорэ-ва кодзицу ни сугинай. А это всего лишь предлог. 4 L/2 4 И Насубэки кото-о насита ни сугинай. [Мы] всего лишь сделали то, что должны бы- ли сделать. ГОИ Коно омо- тя-но нэдан-ва ити рубуру-ни сугинай. Эта игрушка стоит всего лишь один рубль. — <Ш[МРЙЬ#И ТО ВА (МО) КАГИРАНАЙ «необяза- тельно, может и не...»: Ъ “ Д Ъ № Ь # И Вага тиму-га кацу то ва кагиранай. Необязательно победит наша команда (Наша ко- манда может и не победить). Сонна кото-га най то мо кагиранай. И это не исключается (Может быть и это). 245
— (-15^ Л Ь НИ ХОКА НАРАНАЙ «не кто иной, как; не что иное, как; именно»: Л 0 Ъ Л Ъ Л И Ронсд-о хадзимэта но-ва кар эра ни хока наранай. Дискуссию начали (именно) они. Ш (ZЛ Ь Сорэ-ва сэкитан-но иссю ни хока наранай. Это всего лишь разновидность каменного угля. — i—Т О <5 НИ КИМАТТЭ ИРУ «несомненно, обязатель- но, постоянно»: X § Амэ-га фуру ни киматтэ иру. Обя- зательно будет дождь. И Л Карэ-но нору дэнся-ва, май аса коно нана-ни-го ни киматтэ ита. Он каждое утро садился в эту электричку— номер 725. £ & ъ, ЖЖо04 £ £п ъ % о И Л Канодзё-ва инака-содати да кара, токё-но дагаси-о сиранай ни киматтэ ита. Поскольку она выросла в деревне, то, конеч- но, не имела представления о дешевых токийских сладостях. — Ь Си РАСИЙ «похоже, что; по-видимому»* РАСИЙ выражает предположение, основанное как на соб- ственных наблюдениях, так и на сведениях, полученных от других. В случае употребления РАСИЙ говорящий как бы не берет на себя ответственности за достоверность высказы- вания, в отличие, например, от ШЛ Е ДА, которое, хотя и с оговоркой, выражает предположение говорящего. РАСИЙ употребляется либо после именной части сказуе- мого, либо после простых (т. е. без суффикса МАС) форм настоящего-будущего или прошедшего времени глаголов и прилагательных: куру расий похоже, что придет кита расий похоже, что пришел (приходил) гэнки расий кажется, здоров гэнки датта расий кажется, был здоров * Связку РАСИЙ следует отличать от словообразующего суффи- кса РАСИЙ со значением «подобающий кому-л. », «присущий кому-л.», Прилагательные, образованные при помощи этого суффикса, свободно образуют отрицательную форму: 5? b L отоксрасий «мужественный, достойный мужчины», J; b L отокорасику най «недостойный мужчины ». 246
Как связка РАСИЙ употребляется только в утвердитель- ной форме и очень редко в вопросительной форме. KJ) 7 /г Ь L Юбэ амэ-га футта расий. Ка- жется (похоже, что), вчера вечером был дождь. $) 7 b b L И Юбэ амэ-га фуранакатта расий. Похоже, что вчера вечером не было дождя. 0^4?! ii fc V * L И Ь L l * Асоко-но рёри-ва оисий расий. Похоже, что там хорошо кормят (кухня хорошая). h % Z. CD^4SI!i V L & И Ь L Р Асоко-но рёри-ва ои- сику най расий. Похоже, что там кормят плохо (кухня не- хорошая). В вышеприведенных примерах РАСИЙ не может прини- мать отрицательную форму на РАСИКУ НАЙ. В отдельных случаях может наблюдаться внешнее совпа- дение прилагательного, образованного при помощи суффикса РАСИЙ и именного сказуемого со связкой РАСИЙ'. (Z) Л (4 7 Ъ Ь L И Анохито-ва дояра гакуся ра- сий. Он, кажется, все-таки ученый (именное сказуемое со связкой РАСИЙ, связка не может иметь отрицательную фор- му, для выражения отрицания нужно сказать: гакуся дэ ва най расий «похоже, что [он] не является ученым). И 7 Imisfe b L 4 Аю рампд-ва гакусяраси- ку най. Такой способ рассуждения недостоин ученого (здесь гакусярасий— прилагательное, образованное при помощи суф- фикса РАСИЙ). Примечание: По вопросу о морфемах ДЭ, НИ и ТО в составе связок существуют различные точки зрения. Соглас- но точке зрения, принятой в настоящем «Справочнике», су- ществует, в принципе, лишь одна форма именного члена в составном сказуемом — это так называемый именительный общий перед всеми связками. При таком подходе морфемы ДЭ, НИ и ТО входят в состав связок. Это подтверждается вхождением таких связок в состав глагольных и адъектив- ных составных сказуемых, когда морфемы ДЭ, НИ и ТО тру- дно считать падежными показателями, а также полной по- зиционной аналогией с чистыми связками ДА и ДЭС. По другой точке зрения они рассматриваются как обычные па- дежные показатели при соответствующих глаголах и в этом случае именная часть составного сказуемого может иметь не- сколько форм. 247
Близкие к связкам функции выполняют глаголы, обозна- чающие превращение, сходство или тождество: (2 & § НИ НАРУ, ТО НАВАРУ, ТО МИЭРУ и не- которые другие. Однако такие глаголы сходны со связками лишь в одной из своих форм, падежные показатели при них сохраняют четкое значение, сами глаголы употребимы и в других формах. Позиционно они не тождественны чистым связкам, в частности, не могут входить в составные гла- гольные и адъективные формы. По этой причине морфемы НИ и ТО при таких глаголах являются падежными показате- лями имени. Переходным случаем, по-видимому, следует счи- тать ДЭ ИРУ( ОРУ) и ДЭ ИРАССЯРУ. СОЮЗЫ сэцудзокуси* ) §107. Сочинительные союзы делятся на следующие под- группы : — соединительные: fLT СОСИТЭ, Н т/Ъ СОРЭНАРА, I СЯ, X МАТА, St/ ОЁБИ, zfet/Г НАРАБИНИ, Ъ'Э НАЦУ, Й НАО, / ТО. Все эти союзы в соответствующем контексте могут быть переведены как «и, а также, далее» и т. п. — противительно-уступительные: Л* ГА, СИКАСИ. (+ КЭРЭДО[МО], fz^ ДАГА, СОРЭДЭМОи др. Эти союзы в соответствующих контекстах могуг перево- диться как «однако, но, тем не менее» и т. п. — присоединительно-изъяснительные: (Ж L ТАДА СИ «при этом; надо сказать, что»; 'Э П ЦУМАРИ «то есть; иными сло- вами»; Т £ Ъ СУНАВАТИ «а именно; то есть»; £& МОТ- ТОМО «правда; следует признать, что». * В японской традиционной грамматике для служебных слов, свя- зывающих различные синтаксические единства, существует четыре тер- мина: сэцудзокуси «союз» как часть речи, сэцудзокуго «союз» как член предложения, сэцудзоку-фукуси «союз- ные наречия» и сэцудзоку-дзёси «союзное служебное слово». При этом в последнюю категорйю наряду с самостоятельными (отдель- ными) словами попадают и некоторые суффиксы, например, условные формы на БА и ТАРА, уступительные формы на ТЭМО, суффиксы дее- причастий: -ТЭ, НАГАРА и ЦУЦУ. В ряде современных работ (как и в настоящем «Справочнике») понятие союза толкуется широко, но суф- фиксы из этой категории исключаются. 248
— разделительные союзы: Х(± МАТАВА (не путать с X МАТА}, АРУЙВА (отличать от модального наречия^ (± АРУЙВА «может быть»), t b МОСИКУВА, ПХ СОРЭТОМО «или»; t КА «и, или», Я «или». §108. Подчинительные союзы делятся на следующие подгруппы: — причинные союзы: а) препозиционные: & 6 НАДЗЭ НАРА, НАДЗЭ КА [ТО ИУ ТО] «потому, что», f И ТО ЙУ НОВА «дело в том, что. ..»и др. б) постпозиционные: tb КАРА, СОХ* НОДЭ, ^ХПЮЭНИ, ТАМЭ[НИ], ЪХ>Х монодэ, bxxtto мо НО ДЭС КАРА и др. Все эти союзы могут быть переведены как «поскольку; так как» и т. п. — следственные союзы: Л Ъ ДАКАРА, Т?'!' tb ДЭСКА- РА, L tz tXX СИТАГАТТЭ «поэтому, следовательно». — целевые союзы: НИВА, СОХ- НОНИ, ТА- МЭ\ НИ] «для того, чтобы». — уступительные союзы: НИ МО КАКАВАРА- ДЗУ «несмотря на (то, что)»; fl ]|Z L Т t [СОРЭ] НИ СИ- ТЭМО «и все же»; СОХ НОНИ «хотя». — изъяснительные союзы: h ТО, fl?? ТО ЙУ, ХСО ТОНО. — временные союзы: САЙ, 1г ТОКИ «тогда, когда»; 7? Ъ КАРА «после того (с тех пор), как». — условные союзы: ь НАРА, & б (f НАРАБА, X ТО «если»; X ХП if ТО СУРЭБА, Xt%h ТО СУРУ ТО, X & <5 ТО НАРУ ТО «в таком случае; если это так, то». Союзы как часть речи являются сравнительно новой ка- тегорией, и пополнение этой группы слов активно происхо- дит и в наши дни. Союзы образуются, главным образом, следующими путями: 1. Лексикализацией сочетаний местоимения с падежным показателем или частицей: П t Ь СОРЭКАРА «затем»; ПХ t СОРЭДЭМО «все-же»; X ПХ' СОРЭДЭ «поэтому», X COtzX) СОНО ТАМЭ «поэтому». 2. Соединением связки с ранее существовавшим союзом: tztF ДАГА «но, однако»; tzЪ ДАКАРА, Т'Т t Ъ ДЭС- КАРА «поэтому»; ’C't' it fl f t ДЭС КЭРЭДОМО «однако» и др. 3. Лексикализацией одной из глагольных словоформ: 249
СИТАГАТТЭ «поэтому, по этой причине, следователь- но»; О И Т (i ЦУЙТЭВА «кстати; например». 4. Лексикализацией существительного (или отыменного по- слелога) в сочетании с падежным показателем или послело- гом: ТОКИНИ «кстати, между тем»; ТОКОРО- ГА «но, однако; кстати», 5фЛ ЮЭНИ «поэтому». Перечисленные способы образования могут комбинировать- ся и тогда образуются союзные словосочетания (фразеологиз- мы), которые в настоящем «Справочнике» также включают- ся в общую категорию союза: I * О4 ct ИДЗУРЭ-НИ СЭЁ «так или иначе»; КОРЭ-НИ XАНСИТЭ «вопре- ки этому»; X (Г) ct 7 {Z LT КОНО ЁНИ СИТЭ «таким обра- зом»; (Г) l-W L Т НОНИ ТАЙСИТЭ «в отличие от, в то вре- мя как». §109. Особенности употребления сочинительных союзов* Союзы h ТО, fc it/ ОЁБИ, НАРАБИНИ Эти союзы соединяют только именные члены предложе- ния, т. е. существительные или субстантивные комплек- сы. Если соединяемых членов только два, между этими со- юзами практической разницы не существует; в разговорной речи, однако, преимущественно употребляется ТО; в пись- менной официальной речи употребим любой из этих сою- зов. При соединении нескольких перечислений, трех или бо- лее, следует учитывать иерархию их уровней: J; 6 СН- Синро оеби симпу нараби- ни го-рёкэ. Жених, невеста и родственники с обеих сторон (жених и невеста, а также родственники с обеих сторон). Словосочетание 0 ф ФИ jo ct Нихон то Тюгоку оёби Бэйкоку может иметь перевод «Япония и Китай с одной стороны и США с другой». Это происходит потому, что в иерархии союзов союз jo ОЁБИ стоит выше, чем союз Ъ ТО, хотя и тот, и другой имеют одинаковое словарное значение. Это словосочетание схематически можно изобра- зить следующим образом: Нихон то Тюгоку оёби Бэйкоку * Функции подчинительных союзов подробнее рассматриваются в разделе «Синтаксис» при описании различных придаточных предложе- ний. 250
Рассмотрим предложение: t 'Э (f b0 й ft 0г- Й ffl $ П -5±ftL fc t Ъ Моппа- ра редзиканно мокутэки-но тамэ-ни cue-cap эру тоти, татэмоно оёби татэмоно-но итибу нарабини рёдзикан-но дзюкё'-ва фукасин то суру. Земельный участок, здания и части зданий, исполь- зуемые исключительно для целей консульства, а также жи- лые помещения консульских должностных лиц неприкос- новенны. Если в данном предложении вместо союза НАРАБИНИ употребить союз ОЁБИ, то определение «используемые иск- лючительно для целей консульства» могло быть отнесено и к «жилым помещениям». Таким образом, если в первом рас- смотренном нами словосочетании первое деление предложе- ния, т. е. деление по высшему уровню, следовало произво- дить по союзу ОЁБИ, то в данном примере деление следу- ет производить по союзу НАРАБИНИ и лишь затем, в пер- вой части, по союзу ОЁБИ. Союзы ГА, КЭРЭДОМО, КЭРЭДО, КЭДО, ГПГ г ДА КЭДО), СИКАСИ В стилистическом отношении универсальным союзом яв- ляется союз ГА, он употребляется во всех стилях, начиная от просторечия и кончая официальными документами. Союз КЭРЭДОМО также тяготеет к письменной речи, но в доку- ментах, как правило, не употребляется. КЭРЭДО и КЭДО (ДА КЭДО) употребляются только в непринужденной разго- ворной речи. СИКАСИ также тяготеет к письменной речи. Все эти союзы являются противительно-уступительными. Хотя они соединяют структурно самостоятельные предложе- ния, по общему смыслу говорящий главное значение прида- ет второму из соединяемых предложений: 7 8 H’T'Tfa Мо хатидзи дэс га, дайбу сото-ва акаруй дэс нэ. Уже восемь часов, а на улице довольно светло. Союзы ГА и КЭРЭДОМО способны также выражать сопо- ставление: Соно хи-ва амэ-ва футта га {футта кэрэдомо), ка- дзэ-ва фукимасэн дэсита. В этот день дождь шел, но [а] ве- тра не было. 251
f сонt±tzt?(hitnгt шtnx§ £t^ Соно хи-ва амэ-мо футта га (футта карэдомб), кадзэ-мо фуки- масита. В тот день и дождь лил, но и ветер дул. Союз ГА также употребляется для ввода в высказывание препозитивного пояснения. В этом случае он выполняет чи- сто соединительную функцию; предложение, вводимое при помощи ГА, поясняет обстоятельства, по которым говорящий высказывает последующее: $ х 1& £ tz t 1 х х Кё-ва консато-ни икимас га, аната-мо иссёни кимасэн ка. Сегодня Гмы^ идем на концерт, может быть вы пойдете с нами? It $ f h £ ГмЮ tz T I £ il tz Коса сорэ-о кийта н дэс га, одоройтэ симаимасита. Я узнал об этом сегодня утром и был поражен. /Р ;£ И А /Р Мадо-о симэмас га, ка- маимасэн ка. Я закрою окно, вы не возражаете? В такой же функции — ввода препозиционных пояснений — употребляется и союз КЭРЭДОМО, однако СИКАСИ такой функции не имеет. Союзы f НГ СОСИТЭ, % IТ СОСИТЭ, I СИ, X МАТА, КАЦУ СОСИТЭ является соединительным союзом, связывающим предикативные части предложения, либо структурно само- стоятельные предложения: 3 <2 li/р l * 7?^ о 7 L ТЖ L V Коко-ва фую-ва ататакай дэс. Соситэ нацу-ва судзусий дэс. Здесь зима теплая, а лето прохладное. L Лг_о f 7 L Тbtz L 0 £ М & If И/г Ка- рэ-ва тэтё-о дасита. Соситэ ватаси-но намаэ-о кайта. Он достал записную книжку и записал мое имя. В такой же функции может употребляться и t IТ СО- СИТЭ: § £ 7 L ч % L & R L tz Ке-ва таноси- ку9 соситэ юигина хи дэсита. Сегодняшний день был приятным и значительным. AtzOtz Карэра-ва тайбо-но Хоккайдо рёко-о си, соситэ хико- ки дзико-дэ синда но да. Они отправились в долгожданное 252
путешествие по Хоккайдо и погибли во время авиационной катастрофы. При соединении именных членов перечня употребляется только f L Т СОСИТЭ: If Ж*? L Исай соситэ тамаго-га карэ-но омона сёкудзи дэс. Он ест, главным образом, овощи и яйца (доел. Яйца и овощи—вот его главное питание). Союз СИ употребляется после настоящего-будущего или прошедшего времени глаголов и прилагательных: а. t § L > fat ct И Бэнкё-мо дэкиру си, кара- да мо ёй. И учиться может (и учится хорошо), и здоровье у него] хорошее. б. С2 L И L > Коко-ва нацу- -ва судзусий си, фую-ва ататакай дэс. Здесь и летом прохла- дно, и зимой тепло. в. U Мити-ва курай си, амэ-ва фуру си, сандзан датта. Было просто ужас- но — дорога темная, дождь льет! В предложениях а. и б. вместо союза СИ может быть употреблен союз СОСИТЭ, однако высказывание в целом примет констатирующий характер, в то время как при упо- треблении СИ, высказывание в целом является либо аргу- ментом в пользу или против чего-л., либо иллюстрацией дру- гого высказывания. В результате этого предложения с со- юзом СИ могут иметь причинно-пояснительное значение: РНШЛШ L £7 Амэ- мо фуру си, кадзэ-мо фуку си кё-ва ямэмасё. И дождь идет, и ветер дует— давайте сегодня не будем этого делать! В этом примере вместо второго союза СИ (после глагола Фуку) может быть употреблен причинный союз КАРА, однако в таком случае причина будет выражаться прямо, в то время как при употреблении союза СИ она лишь подразу- мевается : ЗЙ €& -о tz L > 0 7 (iWT £ L tz Атама-мо ита- катта си, кинд-ва нэтэ имасита. И голова болела, так что вчера весь день пролежал. Союз МАТА употребляется для соединения предикативных частей предложения либо самостоятельных предложений и мо- жет употребляться как самостоятельно, так и в сочетании с другими союзами. Как союз МАТА переводится как «и, а также; кроме (более) того»: 253
£ Л Ж <"ПЛ;#ЖЖТ' Л: Юсу-но сэйдзика дэ ару то томони, мата сугурэта онгакка дэ мо атта. [Он] был выдающимся политическим де- ятелем и, вместе с тем, талантливым музыкантом. Ватакуси-ва гаку- ся дзя най, мата наритаку мо най. Я не ученый и не хочу им быть. ёттэ мита. -да 12 ?Т -9 t В&й £ /2 о Х'М 012 (i±Jf 12 t 'Э Т Ъ tz А саку са-ни иттэ эйга-о мита. Мата каэри-ни-ва Уэно-ни-мо Пошел в [район] Асакуса и посмотрел кино, а на обратном пути заглянул и в [район] Уэно. Союз КАЦУ характерен для письменной и официальной речи. Он употребляется либо после соединительного деепри- частия, обозначая одновременность предшествующего дейст- вия с последующим, либо после основы отыменного прила- гательного перед другим прилагательным, обозначая одно- временное наличие двух качеств или . состояний: £ ct nS L Иг Карэ-ва эйго-о ёку ханаси кацу каку. Он хорошо говорит и пишет по-английски. <£) *5 Хицуё кацу дзюбун дэ ару. [Это не- обходимо и достаточно. ®Й пД1 &'S Омосироку кацу кёкунтэки дэ ару. [Это] интересно и [вместе с тем] поучительно. Союзы Xli МАТАВА, # L < [± МОСИКУВА, АРУЙВА, t)' КА, Я Из этих разделительных союзов между двумя членами пе- речисления первые три союза употребляются одинаково и имеют одно и то же значение «или, либо». . В юридиче- ских и других официальных текстах с точки зрения иерархии уровней выше стоит союз МАТАВА: L £ tl ЛШО § Й • • • Кёсэй, гомон мосикува кё- хаку ни ёру дзихаку матава футони нагаку ёкурюмосикува ко- кин-сарэта ато-но дзихаку... Признание, полученное путем принуждения, пыток или запугивания, либо (а также) при- знание после незаконно длительного задержания или ареста... Стилистически универсальным из этих разделительных со- юзов является союз МАТАВА. Наиболее книжным— МОСИ- КУВА. В разговорной речи, однако, чаще всего употребляют- 254
ся разделительные союзы КА, КА ДЭ НАКЭРЭБА, КА СОРЭ- ТОМО «или». it Л if )О?Ж <6 Яма-э икука(дэ накэрэба) онсэн-дэ асобу. Поехать в горы или развлечься на водах. Н В /г I * ,® -о Т И £ 'l* Итина та ка фуцука ясумитай то омоттэ имас* . Хочу (собираюсь) отдохнуть день или два. ЖЖ^'7^ T'ff § £ Ж Дэнся ка басу-дэ икимас. Поеду на электричке (трамвае) или на автобусе. Разделительный союз СОРЭТОМО употребляется в вопро- сительных предложениях: tf — t L Ж Киру ка сорэтомо сакэ- ни симас ка. Будем пить пиво или сакэ? ЖЖТЧт ^ЖШНИ )7<^Ttf § £ Ж Дэнся-дэ икимас ка (сорэтомо) басу-дэ икимас ка. Поедем (поедете) электричкой или автобусом? Употребительным разделительным союзом в разговорной речи является также союз Я. При употреблении союза Я имеется в виду, что перечисление неполное^ и наличие в перечислении того или иного члена необязательно: txt? Симбун я дзасси-о ему. Читаю газеты, журналы и т. п. (т. е. прессу вообще). Симбун ка дзасси-о ему. Читаю газету или журнал. Сравним следующие три примера: а. ЖЖ h 7^ Ж'^Т § Ж Дэнся то басу-дэ икимас. Езжу [туда] на электричке (трамвае) и автобусе. б. ЖЖ^7^Ж?Т Ж Дэнся я басу-дэ икимас. Езжу [туда] на электричке или автобусе и т. д. в. ЖЖ t?7^'X Ж ft Ж Дэнся ка басу-дэ икимас. Езжу туда] или на электричке (трамвае), или на автобусе. В предложении а. имеется ввиду, что оба вида транспор- та используются обязательно. В примере б. говорится об од- ном из названных транспортных средств, либо еще об одном кроме названных. Это высказывание, например, уме- стно при противопоставлении общественного транспорта лич- * Если название числа дней оканчивается на слог КА, то союз КА после него не употребляется: пВИН микка-ёкка три-четыре дня. 255
ному транспорту («а не на своей машине»). В примере в. по всему маршруту говорящий может проехать только одним из двух названных видов транспорта. ЧАСТИЦЫ (ЙЯ дзёси*) §110. Позиционно частицы делятся на две группы — препозиционные и постпозиционные. Препозиционных час- тиц сравнительно немного и роль их относительно невелика, они обычно уточняют или дополняют значение, выраженное другими средствами, в том числе постпозиционными частица- ми. Постпозиционные частицы, напротив, представляют со- бой большую группу различных слов, выполняющих раз- нообразные функции, включая формообразующие. Препозиционные частицы * * §111. К препозиционным частицам относятся такие сло- ва как Я ТАДА. ТАТТА «только», ЖЯ ТАННИ «просто, всего лишь», МОСИ «если»***, IE Я МАСАНИ «именно, точно», Ж® ТЕДО «точно, ровно», Жь МОППА- РА «исключительно, только», Л Х_ ТАТОЭ. КАРИНИ «хотя бы и» **** и некоторые другие. Препозиционные частицы могут относиться лишь к одно- му слову, перед которым располагаются, либо к словосоче- танию или предложению: ЛЛг — Д'ТЧт § ЬЛ Тада хитори-дэ икимасита. Пошел в одиночку (доел. только один). Л Д И X & Л /г Х'Ж Тада кийтэ мита дакэ дэс. [Я только (просто) спросил (здесь употребление ТАДА—факу- льтатив, но частица ТАДА лишь подчеркивает значение, в достаточной степени выраженное частицей ДАКЭ). * Существует также термин Жйн] сеси, однако он употреб- ляется в значении «частицы», главным образом, по отношению к за- падным языкам. дзёси иногда переводится как «служебные слова». ** В традиционной японской лингвистике многие из этих ча- стиц включаются в категорию наречий. *** О частице МОСИ см. раздел «Придаточные условные пред- ложения». **** О частицах ТАТОЭ и КАРИНИ см. раздел «Придаточные уступительные предложения». 256
£ b Ha- рэ-ва танни ватакуси-о кираттэ иру тамэ-ни, хантай-сита но дэс* Он выступил против (возражал) просто (только) потому, что невзлюбил меня •f ft !£Ш # О Сорэ-ва танни мохо ни суги- най. Это просто (всего лишь) имитация. -f I- J V IСоно бдси-ва кими-ни тёдо ий. Эта шляпа тебе как раз (доел, как раз хороша). f' СОНтг'frfo-tt’Zs Соно токи-ни тёдо ватакуси- га иавасэта. В это время я как раз был там (там оказался). fl Л Ь IE I-.A ^Zz Арэ-кара масани нинэн да. G тех пор Г прошло) ровно два года. 3. fl (ilE I’ A^CO^/|ljZz Корэ-ва масани дзинсэй-но хигэ- ки да. В этом, поистине, трагедия жизни. Ъ А А -э ТЯ??АА 6 Фунсо-о моппара хэйватэки сюдан-ни ёттэ кайкэцу-суру. Решать конфликт иск- лючительно мирными средствами. Постпозиционные частицы §112. Постпозиционные частицы делятся на три под- группы : 1. Ограничительные частицы: Zz it ДАКЭ, iiZrv БА- КАРИ, £ Т МАДЭ, Л А КОМИ, L Л СИКА «только». 2. Усилительные, подчеркивающие и тематические части- цы: Zf КОСО, $ А САЭ, t МО, (± ВА. 3. Заключительные или восклицательные частицы: А Е, % НА, Ь НЭ, $ СА, Л НО, ЬЛ МОНО и др. Важнейшую роль в информационной речи выполняют ог- раничительные частицы. Некоторые ограничительные части- цы по грамматическим свойствам близки к формальным суще- ствительным, например, такие как БАК АРИ, ДАКЭ, МАДЭ и ДР- Все ограничительные частицы способны вытеснять пока- затели именительного и винительного падежей. Они далее могут располагаться либо после показателей других падежей, либо перед ними. Усилительные или подчеркивающие части- цы также способны вытеснять показатели именительного и винительного падежей, однако, в отличие от ограничитель- ных частиц, как правило, следуют за показателями других падежей. 17 - 1174 257
§113. Употребление ограничительных частиц Частица ДАКЭ* следуя непосредственно за существитель- ным, имеет ограничительное значение «только». Существительное, оформленное одним ДАКЭ, может вы- ступать в роли рематического подлежащего или прямого до- полнения: ТЙ tz !t Ж tz Карэ дакэ кита. Пришел только он {ремати- ческое подлежащее). 7 — t — Zz (tТ Т Zz cS И Кохи дакэ моттэ китэ кудасай. Принесите только кофе {рематическое прямое допол- нение). Если после существительного с последующим ДАКЭ сле- дует какой-либо падежный показатель (кроме В А), то конст- рукция «существительное + ДАКЭъ всегда выражает рему, т. е. новую информацию: tz И tz Карэ дакэ-га кита. Пришел только он. f/tZz (t £ Of А/Т' Zz с* И Карэ дакэ-о ёндэ кудасай. По- зовите только его. tz (t L Т tz $ И Карэ дакэ-ни ханаситэ кудасай. Расскажите только ему. Показатели косвенных падежей (кроме ВА и ГА) могут предшествовать ДАКЭ-. (-Zz Itft о tz Гаккд-ни дакэ итта. [Я] ходил толь- ко в школу. Если за ДАКЭ следует показатель В А, то словосочета- ние «существительное + ДАКЭ + ВА» приобретает темати- чески выделительное значение, передаваемое в русском язы- ке частицами «уж, то, хоть» и др.: CS Z Zz It !i$d£?Zz Коко дакэ-ва андзэн да. Уж здесь-то безопасно. Ж Zz (t (t /ь £ £ £ L % И Карэ дакэ-ва сонна кото-о синай. Уж он-то во всяком случае такого не допустит (не сделает). После слов, выражающих количество, ДАКЭ обозначает не строгое ограничение, а меру или степень: * ДАКЭ и другие ограничительные частицы в союзной функции рассматриваются в разделах, посвященных различным придаточным предложениям. 258
о Л: Ёндзюнин-дакэ ацуматта. Собралось человек сорок. tz ё И Дзиппун-дакэ маттэ кудасай. По- дождите минут десять. Частица ДАКЭ после глаголов и прилагательных выра- жает ограничительное значение. При этом словосочетание — «глагол + ДАКЭъ в предложении субстантивируется и, в частности, может стоять перед связкой: Ж ti 9 Ш Т 6/г Карэ-ва со иттэ иру дакэ дэс. Он только ] оворит так [а думает иначе]. Частица БАКАРИ выражает: — приблизительное количество (f Zr 0 (3 fEi tt Т Иссюкан бакари рёкд-ни дэкакэмас. Я уезжаю примерно на неделю. !i 200 / — Ь 0 6 Юбинкёку-ва нихя- ку-мэтору бакари саки-ни ару. Почта находится на расстоя- нии двухсот метров отсюда {доел. впереди). В этой функции БАКАРИ является синонимом частицы ГУРАЙ. — ограничение, предел ВЦ X. (Г) (i JI |(7) pH £ й' 0 Т* Кикоэру но-ва кава-но ото бакари дэс. Слышно только журчание ручья. fa t) zfr 0 VXJА, Ано ути-ва тосиёри бакари дэ, вакай хито-ва имасэн. В том доме живут одни старики, а молодых там никого нет. В этой функции БАКАРИ является синонимом частицы ДАКЭ. В книжной речи как синоним ДАКЭ и БАКАРИ в огра- ничительной функции употребляется также частица НОМИ. — ограничение с оттенком осуяодения или сожаления ИТ, Ано га- кусэй-ва асондэ бакари итэ, бэнкё-симасэн. Этот студент все больше развлекается, а не занимается. 3 (7) L Т If *9 И ’t' Коногоро цума-ва бёки-ситэ бакари имас. В последнее время жена часто боле- ет {доел, все время болеет). РО t £/Г 0 Zp Т и т Ицумо гомэйваку бака- ри какэтэ имас. Я все время доставляю Вам беспокойство. 17* 259
Z (Г) Z -6 (iЙТО (S'ft *9 IW T IB] 0 T fa Коногоро-ва амэ бакари футтэ комаримас нэ. В последнее время постоянно идут дожди, просто беда! iz£(i^lM(S-Д *9 Т Карэ-ва котя бакари нондэ имас. Он пьет только чай. Д *9 И Д Карэ-ва кдтя-о нондэ ба- кари имас. Он все чаи распивает (и ничего больше не делает). Частицы ДАКЭ и БАКАРИ следует отличать от причин- нных союзов ДАКЭ НИ и БАКАРИ НИ. Частица СИКА требует после себя отрицательной формы сказуемого: Д S £ L T IS Z fa L Д Тэкитдна сан- косе тоситэва корэ сика аримасэн. Из (доел. в качестве) под- ходящих пособий, кроме этого ничего нет (Есть только это). Ш^(^ ЬДД ъ Д^^^ТЬД Ёнсай-ни сика наранай кодомо дэсита. Ребенку исполнилось не более (всего лишь) четыре годика. Д (S___.Д L ДЙ L Д Д о Д Иин-ва футари сика кэс- сэки-синакатта. [Из] членов комиссии никто кроме двух не отсутствовал (Отсутствовали только два члена комиссии). Z fa(S& О/йТ" L Д5г-э Т t* Д I* Корэ-ва ано мисэ-дэ сика уттэ инай. Эту вещь продают только в том магазине (доел. Эту вещь, кроме как в этом магазине, нигде не про- дают). СИКА образует сложные частицы в сочетании с ЕРИ (ЁРИ-СИКА) и ДАКЭ( ДАКЭ-СИКА) имеющие аналогичное употребление: ®9 Югата ёри-сика дэкакэрарэ- най. Могу выйти (отправиться) только вечером (доел. Кроме как вечером, выйти не могу). *9 A Z (S<Ь $ И (7) L о Т ВЛ Ринго-ва ти- сай но ёри-сика нокоттэ имасэн. Яблоки остались только мел- кие. & (Z (£Ж%7Д (5 L Д5т5о Z И Д И Ано мисэ-ни-ва кудамоно дакэ-сика уттэ инай. В том магазине продают одни только фрукты. Й *5 (S Д0$ И Д (5 Нэру дзикан-ва рокудзи- кан дакэ-сика най. Времени на сон остается не более шести часов (доел. Времени спать, кроме только шести часов, нет). 260
§ 114. Употребление усилительных, подчеркивающих и тематических частиц* Усилительные, подчеркивающие и тематические частицы следуют ва тем или иным членом предложения, усиливая или уточняя в каком-либо отношении его значение. Все эти частицы могут следовать за падежным показателем, кроме показателя именительного падежа. Когда усилительная час- тица следует за именем в общем падеже (т. е. без па- дежного показателя), сочетание «существительное -|- частица» потенциально может быть либо именем в именительном па- деже — тематическом (вытеснен показатель 'ВА), рематиче- ском (вытеснен показатель -ГА), либо именем в винитель- ном падеже (вытеснен показатель -О). Кроме общих для всей группы усилительных частиц свойств, каждая из них обладает также не только различными оттенками значения и различной степенью выраженности этих оттенков, но и от- дельными позиционными особенностями. КОСО— подчеркивающая и уточняющая частица, часто переводимая на русский язык как «именно». КОСО может вы- ступать как в тематической, так и в рематической функции. Характерной позицией КОСО является расположение после имени с падежным показателем, однако в отдельных случаях падежный показатель может следовать за частицей КОСО. Показатели именительного падежа частицей КОСО обычно вы- тесняются и не могут ей предшествовать, а ъКОСО Н- пока- затель именительного падежа» изредка встречается, но счи- тается стилистически ненормативной. Частица КОСО выражает: — подчеркивание, усиление (7) 6 Л'СТ Соно тэн-ни косо мондай-но тюсин-га ару н дэс. Именно в этом и состоит суть проблемы (доел. центр проблемы)(рематическая функция). Кондо косо макэнай. Ну на этот раз я не проиграю! (моноремное высказывание, но потенциально * В некоторых работах эта группа частиц характеризуется как «выделительные частицы». Нередко функция выделения приводится как главная черта морфемы В А (включая показатель именительного тематического). Подревнее о функциях В А см. разделы «Подлежа- щее» §117 и «Тематические второстепенные члены предложения» §124. 261
КОНДО может быть и темой, в этом примере КОСО можно заменить на ВА, но в таком случае усиления не будет, ВА лишь тематизирует КОНДО}. h (7) А А х LA1AL § ТТ Анохито-ни косо тюи-субэки дэс. Именно на него и следует обратить внимание (рематиче- ская функция). — подчеркивание и ограничение После формы на ТЭ частица КОСО близка к ограничи- тельной, в этом случае она подчеркивает средство или усло- вие достижения какой-либо цели: МК It If _ЬТ А # fl Т Нандока сиппай-ситэ косо дзёдзуни нарэмас. Лишь несколько раз потерпев неуда- чу, (впервые) можно достичь мастерства. Т 9 LT Т Т AfWTT Со ситэ косо риппана нин- гэн дэс . Лишь тот, кто поступает так ? настоящий чело- век (доел. Именно поступив так, являешься настоящим чело- веком) . [1И1 7 -5 7 Има-дэ косо додотару иэ-о камаэтэ иру га, мукаси-ва томодати-но иэ-ни исоро-о ситэ ита моно дэс. Это сейчас у него такой великолепный дом, а раньше он был вынужден жить у своего друга. — уступительное значение В составных эмфатических глагольных формах, образован- ных по схеме «вторая основа + частица + глагол суруъ, ча- стица КОСО (так же как и частица ВА} имеет тематическое значение: Ж A Z. L # А А А ч A fc А А L L А Сини косо синакатта га, окэга-о симасита. Умереть-то (он"| не умер, но получил серьезную травму (в целом, вместе с союзом ГЛ, эта форма выражает уступительное значение: «Хотя он не умер...»). Йt Ж a A A L А А -э A А\ ЗАШАТАН На- нимо ии косо синакатта га, китто одоройта дэсё. Сказать-то | он! ничего не сказал, но несомненно был удивлен. — причинное и временное значение Частица КОСО часто употребляется также после причин- ного союза КАРА: f^Ai^AAb^—& 'Э А (7)ТА Карада-га дзёбу 262
да кара косо, тасукатта но дэс. Спасся именно потому, что Г у него ! крепкое здоровье. Частица КОСО после условной формы на БА подчерки- вает причинно-временное значение: fl (i"Z X ЙсЙТ 6 <Z)T'T Дорёку-сурэба косо сэйкд- суру но дос. Успех приходит только тогда, когда прилага- ют усилия. Ж* ? Л fl [£'Z Л & 6 <Z)T'T Кау хито- га арэба косо, мисэ-ни ойтэ ару но дэс. Этот товар есть (де- ржат) в магазине именно потому, что (только тогда, когда) на него есть спрос {доел. есть покупатель). В разговорной речи форма на БА КОСО встречается зна- чительно реже, чем форма на КАРА КОСО. САЭ может быть как тематической, так и рематической подчеркивающей частицей. Она выполняет две следующие функции: — подчеркивание крайней ситуации (при этом сказуемое ли- бо имеет форму отрицания, либо по своему значению обо- значает негативное действие): 115^0tn Х_ И Дзибун-но намаэ саэ какэнай. Не может даже написать свое имя. if Х_ & !9 £ А, Симбу н-о ему хима саэ аримасэн. Нет даже времени газету почитать (читать газеты). £ XI£ L Л Карэ-ва кодомо-ни саэ макэ- масита. Он проиграл даже ребенку. X Л # В^® (i Ж J: 9 h $ X- И ;£ -tt А, Сонна эйга-ва миё то саэ омоимасэн. Такой фильм я и не подумаю (и не со- бираюсь) посмотреть. В этой функции САЭ синоним частицы МО, однако при употреблении САЭ подчеркивание выражается сильнее. Составные частицы САЭ МО и ДЭ САЭ по значению и функции не отличаются от САЭ как усилительной частицы, но при их употреблении сказуемое чаще имеет утвердитель- ную форму, либо обозначает позитивное действие: Л ЛХ* ё Х_ Т Ярд то омо- эба, анохито дэ саэ мо дэкимас. Даже он сможет, если за- хочет. И £ t Кодомо дэ саэ ситтэ имас. Да- же дети знают (об этом)в В книжной речи в качестве синонима САЭ, САЭ МО и 263
ДЭ САЭ употребляется частица СУРА. Как в книжной, так и в разговорной речи, в значении близком к ДЭ САЭ упот- ребляется также подчеркивающая частица МАДЭ, однако в позиционном отношении МАДЭ сходна с ограничительными частицами: ’Т'ШТ И t Кодомо мадэ ситтэ имас. а. Зна- ют даже дети; б. Знают даже детей. t "С is с tz Кадзоку мадэ-га карэ-но сиппай-о синдзита. Даже близкие (доел. члены семьи) были убеждены, что он потерпит (потерпел) неудачу. 4-Т' 1± - Л и tt'lb о £ Т Има-дэ ва конна инака-ни мадэ эйгакан-га аримас. Теперь даже в та- ких деревнях (как эта) есть кинотеатры. — выражение достаточности условия в придаточных услов- ных предложениях, чаще всего со сказуемым в форме на БА: а. <3 01Ш £ Л SXfc # fc *9 Т Коно кусури саэ номэба, б$ки-ва наоримас ё'. Достаточно Вам принять это лекарство и Вы поправитесь. б. £ LT < ? £ < Т Аната саэ сёти-ситэ курэрэба, коно ханаси-ва субэтэ умаку икимас. Если Вы только согласитесь, все получится (пройдет) хорошо. в. Ж $ Х_ Н !i Л IT Т & Фукаку саэ накэрэба, оегимас га. Я поплаваю (я бы поплавал), если только там не глубоко. Эта функция частицы САЭ по существу является огра- ничительной. В примере а. вместо САЭ может быть употре- блен показатель винительного падежа -О, в примере б.— показатель именительного падежа ТА, в примере в. частица САЭ может быть опущена. Частица САЭ в этих примерах уточняет условие. ДЭМО может быть как тематической, так и рематиче- ской частицей. Она употребляется в следующих значениях: — выделение одного из членов предложения из ряда дру- гих, названных или подразумеваемых для указания на то, что он обладает теми же свойствами или производит те же действия и т. п.: Т't Т' § И fnJaSZP' *9 Т Сэммонка-ни дэмо дэкинай мондай-га аримас. Есть проблемы, неразрешимые да- же для специалистов. 264
-f-fft (2 Т" t /У -5 ct Э 12 L i I /: Кодомо-ни дэмо вакару ёни ханасимасита. Говорил рассказалА так, что и ребенку было понятно. В этих примерах частица ДЭМО потенциально носит тс матический характер, может быть заменена частицами МО. САЭ, ДАТТЭ, — подчеркивание полноты или исчерпывающего характера перечисления, либо произвольности выбора: Л Л t (Ф L Т Донна хито-то дэмо накаё- ку-симас. Он в хороших отношениях с любым человеком со всеми /. h" t ff "Г Доко-э дэмо икимас. Я1 пойду ку- да угодно. С2 !2 "Г" t» н Т И Т Доко-ни дэмо уттэ имас ка. Это продается везде где угодной? В этих примерах частица ДЭМО также потенциально но- сит тематический характер, может быть заменена только ча- стицей МО. — указание на один из возможных вариантов в предложе- ниях, выражающих приглашение к действию или объясне- ние причины, В таких примерах ДЭМО не имеет подчерки- вающего характера, а, напротив, смягчает категоричность высказывания. В этом случае частица ДЭМО не может быть заменена ни одной из других подчеркивающих частиц: 2 & О-тя дэмо номо ка. Может быть чаю выпьем ? £> £ £ нУФ t ff Т -5 =£ Тётто сампо-ни дэмо иттэ куру ё. Пойду-ка прогуляюсь, что-ли! [ 1 УМ Н !2 "С L 2 Нитиёби-ни дэмо икимасё ка. Пойду хотя бы (например^ в воскресенье может быть, пойти в воскресенье \ §115. Употребление заключительных частиц Заключительные частицы употребляются преимуществен- но в разговорной речи. Они замыкают предложение и выра- жают различные модально-экспрессивные оттенки. Частица Е следует за заключительной формой глагола или прилагательного, либо непосредственно за именной ча- стью составного сказуемого и выражает следующие значения: 265
— утверждение или восклицание L ek Коно каса-ва ватаси-но дэс ё. Этот зонт мой! b /1. L (7) Z 'С t <£ Ватаси-но хэя-ва тотэмо си- дзука ё. В моей комнате очень тихо! — побуждение IF От 3 7 cfc Хаяку ико ё. Пойдем скорее! — обращение после слова в звательном падеже (преимуще- ственно в письменной речи) Сёнэн ё. Тайси-о идакэ. Ребята, мечтайте! {тайси-о идакэ от тайси-о идаку иметь мечту). Частица НЭ НЭ выражает: — некатегорическое утверждение tA t> Ватакуси-мо со омоимас нэ. Я тоже так думаю. — утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника И^ЬтОт^^ЬТ 7 $2 Иссёни икимасё нэ. Пойдем вместе, ладно? — вопрос с оттенком осуждения Р о £ Т I 2 $2 !Т 12 Иттай, дою вакэ дэс нэ. Что это вообще означает? (Как это вообще надо понимать?) Частица НА НА выражает: — восклицание Нирэй да на. Красиво! — некатегорическое утверждение f 7 б 7 £ Со даро на. Наверное, так. — просьбу (после вежливых форм повелительного наклоне- ния) Мидзу-о кудасай на. Прошу Вас, дайте мне воды! — вопрос, требующий подтверждения собеседника 7 Л: # Усо дзя най нэ. Со да на. Ведь это не ложь, да? Ведь так, а? Частица ТОЛЮ выражает бесспорность утверждения: 266
9 T'T t Co дэс томо. Ну, разумеется! Конечно, это так! Иначе и быть не может! 1 Частицы ДЗО, ДЗЭ только в речи мужчин выражают предупреждение, включая угрозу или предвкушение, в том числе приглашение: 2 Л L /г Ъ ч L £ И Мо конна кото- о ситара, сёти-синай дзо. Такого я больше не потерплю! Я не потерплю, если ты еще раз так поступишь! j ty О L И Оисий дзо. Учтите это вкусно! Частица ДЗЭ употребляется в этих же значениях, но только в грубом просторечии. Частица КАСИРА выражает: — вопрос более вежливый, чем при помощи частицы КА ' Т Ф. £> (7)Н$О Ь -о L У L Ь Сэнсэй-мо ано токи ирассятта касира. Вы тоже, профессор, кажется, были в то время. — сомнение, колебание У Z L Ь Доко-э итта касира. Куда 1 это он' ушел ? — просьбу после отрицательной формы глагола или прила- гательного ; << * fz /2' it & & L Ь Райсинси-о итадакэнай ка- сира. Нельзя ли попросить у Вас бланк для телеграммы? Частица В А * (главным образом, в речи женщин 1 выражает утверждение: Ъ /г L tQ Ъ Ватаси сиранай ва. Я ничего не знаю! Это меня не касается!). Частица НО** выражает вопрос: t У) Доко-э ику но. Куда ты идешь? * В отличие от падежного показателя и усилительной частицы ВА (1±)э заключительная частица ВА пишется У. ** По позиционным признакам и значению особенно при выра- жении утверждения^ эта морфема фактически представляет собой мес- тоименное существительное, функции которого совпадают с именным сказуемым НО ДА {НО ДЭС} (см. раздел «Синтаксис»"). 267
После связки ДЭС и глаголов, оформленных суффиксом -МАС, вопросительная частица НО употребляется только в речи женщин. Частица СА* (главным образом, в речи мужчин выражает: — подчеркивание общеизвестности того или иного факта ® Й $ Омосирой са. Конечно, интересно! — сомнение (в позиции после вопросительных предложений' & tfЧ It £ О (Г) $ Надзэ икэнай но са. А почему нельзя? Частица КАЙ (употребляется только при ласковом обра- щении к близким людям) выражает вопрос: Хонто кай. Правда? Существует группа частиц, омонимичных заключительным частицам, некоторым междометиям и другим служебным ча- стям речи, но выполняющих несколько иные функции. Это та- кие частицы как НЭ, СА, НО, ДА НО, ДЭС НЭ и некоторые другие. По совокупности признаков их можно назвать интер- позиционными междометийными частицами [hJIxiH кантоси . Интерпозиционные междометийные частицы употребляют- ся не в конце, а в пределах предложения после того или иного члена предложения, для привлечения внимания собе- седника к определенной части высказывания, побуждения со- беседника к подтверждению высказывания в целом. Эта груп- па частиц отличается как от междометий, выступающих все- гда препозиционно и выражающих различные эмоциональные значения, так и заключительных частиц. Интерпозиционные частицы в отличие от междометий неспособны выступать в роли отдельного высказывания. От заключительных частиц интерпозиционные частицы отличаются тем, что никак не связаны со структурой предложения. Однако проведение чет- кого разграничения между заключительными и интерпозици- онными частицами затруднительно в случаях, когда высказы- вание является усеченным, незаконченным: Л’ It 12 [tfa Л Кими дакэ-ни ва нэ. Ну уж тебе то, правда?1 например, должен был сказать, мог бы помочь и т.п.). Интерпозиционные междометийные частицы употребляют- ся только в разговорной речи, чрезмерное их употребление характеризует просторечие. * Следует отличать от побудительного междометия СА и меж- дометия СА, выражающего сомнение или затруднение. 268
СИНТАКСИС (Шхйга кобунрон, у У *7 7 X) ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ХОйЙЯ- бун-но сэйбун) Простое нераспространенное предложение состоит из глав- ных членов предложения— подлежащего и сказуемого *. § 116. Подлежащее имеет три формы: — основную или бессуффиксальную, называемую также об- щим падежом, способную ограниченно выступать как в те- матической, так и в рематической позиции; — тематическую с показателем ~ВА, который может вытес- няться ограничительными и другими частицами; — рематическую с показателем'ГА. В этих формах в роли подлежащего могут выступать лю- бые имена существительные, а также субстантивные комплексы. § 117. В простом нераспространенном предложении с тематическим подлежащим показатель !i ВА) подлежа- щее обычно стоит на первом месте и выражает известную говорящему и собеседнику информацию, тему. При состав- ном именном сказуемом ^существительное с последующей связкой^ и простом именном сказуемом (выраженном преди- кативным прилагательным в таком предложении выражает- ся постоянная принадлежность к какому-либо классу пред- метов или наличие постоянного качества: ffi. ti ' Л 'C't' Карэ-ва гакуся дэс. Он—ученый. {гИЙ!£ГЮ Сато-ва сирой. Сахар—белый. Если сказуемое глагольное, то при отсутствии второсте- пенных членов предложения помимо этого значения чаще выражается сопоставление, противопоставление действий или уступительное значение: * В некоторых трудах объединяются понятия тематического под- лежащего, обособленного тематического подлежащего и тематическо- го дополнения в терминах «слово-тема» или «топик». В этом случае главных членов предложения получается три, а простое нераспростра- ненное предложение может быть трехчленным. В настоящем «Спра- вочнике» так называемые трехчленные простые предложения рассмат- риваются как сложные предложения с придаточным сказуемым. Существует также точка зрения, согласно которой лишь один член предложения— сказуемое признается главным членом предло- жения а подлежащее более или менее приравнивается к дополнениям. 269
ft Ватакуси-ва ка эр им ас. Я ухожу (отвечает на вопрос «что собирается делать лицо, выраженное подлежащим?»; может быть противопоставлено предложению «а Вы?»;. К тематическому подлежащему нельзя поставить вопрос «кто?, ЧТО?)), §118. Тематическое подлежащее может быть обособлен- ным. Обособленное тематическое подлежащее связано по смыслу не с отдельным словом, которым выражено сказуе- мое, а со всем последующим составом предложения. Подле- жащим в этих случаях выражается не субъект действия или носитель признака, а объект пояснения: k — Kli П 7*4 7 IL Л Рэкддо-ва мэродиа-о цукаимасита. Была использована пластинка фирмы «Мелодия» (доел. Что касается пластинки, то использовали «Мелодию»). 7 ft ft Коно ясай-ва ха-о табэмас. Что касается этого овощного растения, то в пищу употребляются его листья. Сказуемое в предложениях этого типа часто имеет зна- чение побуждения или рекомендации: (±& 31 Ь /ъ < $ Р Кайдзё-ва ура-но тидзу- о горан кудасай. Местонахождение зала показано на обороте. ( доел. Что касается зала, то смотрите карту на обороте). Й И (7) |iM7**^~ Ь 74 <h" 7 % О-каимоно-ва М. дэпа- то-э додзо! За покупками пожалуйте в универмаг М. В отличие от других моделей предложений с тематиче- ским подлежащим, в этой модели тематическое подлежащее не противопоставлено тематическому подлежащему с показа- телем ТА. Обособленным тематическим подлежащим является также подлежащее, оформленное показателем -ВА в предложениях с именным сказуемым, когда подлежащим обозначается ли- цо. производящее выбор или высказывающее предпочтение, а именная часть сказуемого — предмет выбора или предпочте- ния. Такие высказывания кон ситуативны, т. е. возможны лишь в определенной ситуации, главным образом, в разго- ворной речи и при наличии достаточного контекста: ЪЛ L t — Лз Ватаси-ва кохи да. Я возьму (выпью, предпочитаю) кофе! t t “ Ai № Т' <£) '") /1 Карэ-ва кондо-мо кохи 270
дакэ дэ атта. Он и на этот раз ограничился одним кофе выпил только чашку кофе). § 119. Простое нераспространенное предложение с ре- матическим подлежащим, имеющим показатель -ГА, бывает двух типов: 1. Членимое по смыслу предложение, в котором рема, т. е. новая информация, выражена подлежащим. Такие пре- дложения отвечают на вопросы: «кто (является )?п, «как (сде- лал что-то)?», «что (является чем-то, имеет те или иные свой- ства) ?»: Карэ-га сётё да. Он—директор. В сказуемом таких предложений содержится исходная из- вести ая информ ация: Л Аната-га варуй ё. Ты сам виноват. В отличие от предложений с тематическим подлежащим, в таких предложениях порядок слов эмфатический, подчер- кивающий; в них выражаются связи (зависимости, движения), устанавливаемые в данный момент или только для данных обстоятельств. 2. Нечленимое по смыслу предложение (предложение-ре- ма). т. е. предложение, всем своим составом несущее но- вую информацию. Эти предложения отвечают на вопрос «что случилось (произошло)?», либо выражают реакцию на какие- либо события, ощущения или пожелания говорящего, харак- теристику ситуации, в пределах предложения не упомянутой. В переводе на русский язык предложений-рем, образованных по этому типу, порядок взаиморасположения подлежащего и сказуемого произвольный: Амэ-га янда. Дождь прекратился (Прекра- тился дождь). Кадзэ-га фуйтэ иру. Дует ветер (Ветер Дует ). Предложение этого типа со сказуемым-прилагательным иногда бывает удобнее переводить на русский язык воскли- цательно- вопросительным предложением: W л? h Т t IИ * Т'Т fa Каори-га тотэмо ий дэс нэ. Какой чудесный аромат! (А не «Аромат очень хороший»). Хана-га уцукусий. (Какие) красивые цветы! 271
§ 120. Сопоставление тематической и рематической форм подлежащего* Главные различия в употреблении этих двух форм под лежащего можно подытожить следующим образом: Как указывалось, показатель -ВЛ обозначает тему, т. е. то, что известно говорящему и воспринимающему речь. Ины- ми словами можно сказать, что тема это то, что говорящий представляет как известное собеседнику или вообще общеиз- вестное, но не обязательно ранее названное. Высказыва- ния Таро-ва гакусэй да «Таро—студент», "9 Т И -5 Ватакуси-ва эйго-о ситтэ иру «Я знаю ан- глийский язык», Мосукува-ва дкий «Моск- ва велика» могут служить началом разговора, причем даль- нейшее развитие беседы будет касаться именно того, кто или что названо в тематическом подлежащем. Позиционно в этих высказываниях -ВЛ может быть заменено на -ГЛ, но в таком случае они не могут быть началом беседы, так как либо отвечают на вопрос , заданный или подразумеваемый, либо отражают спонтанную реакцию говорящего на событие в целом, открытие им чего-то нового для себя. В придаточных предложениях различие между тематиче- ским и рематическим подлежащим стирается,** подлежащее всегда может быть оформлено показателем -ГЛ, однако при уступительно-сопоставительном значении придаточного пред- ложения подлежащее может иметь и форму -ВЛ: о tz 3 li® & tz Карэ-ва ки- та га, канодзё-ва конакатта кото-ва тасика да. Это точно, что хотя он пришел, она не пришла. Предложения с придаточным предложением-сказуемым в экспрессивной, главным образом, разговорной, речи допуска- ют преобразование, при котором подлежащее придаточного предложения становится темой высказывания: * Данный вопрос относится к числу наиболее дискуссионных тем в японской грамматике. В настоящем «Справочнике»мы исходим из того, что морфема В А наблюдается в трех принципиально различ- ных случаях — как падежный показатель f именительный тематичес- кий), как усилительная или тематическая частица и как морфема в составе различных глагольных и адъективных форм, причем в после- днем случае она не имеет усилительного значения, а тематическая функция ее значительно ослаблена. ** Следует, однако, учитывать и иерархию подчинительных форм. 272
a. Тард-ва эйго-га хэта да. Таро плохо знает английский язык (характеристика тематического подлежащего, какими качествами обладает Таро). б. тт!'Тард-га эйго-га хэта да. Это Таро плохо знает английский язык (Английский язык пло- хо знает Таро) (отвечает на вопрос «кто знает англий- ский язык плохо ? »). в. Эйго-ва Таро-га хэта да. Ан- глийский язык (А английский язык) плохо знает Таро. Предложение в. является результатом преобразования предложения б. а. А!iйМД*'®I Тард-ва атама-га варуй. Таро плохо соображает (доел, голова плохая). б. Тард-га атама-га варуй. Это Таро пло- хо соображает. в. йМтУЖV * Атама-ва Тард-га варуй. А сообража- ет плохо — Таро. В этих примерах также предложение в. является преоб- разованием предложения б. §121. Сказуемое в японском языке может быть: — Простым глагольным Хон-о ёнда. Прочитал книгу. — Составным глагольным Хон-о ёму даро. Вероятно, буду читать книгу. — Простым адъективным 71 (DИз !iЖI Коно иси-ва омой. Этот камень тяжелый. — Составным адъективным ft'fr'ofz Мити-ва тдку накатта. Путь был не- долгий. Z 3 6 Коко-ва сидзука дэ ару. Здесь тихо (по- сле полупредикативных прилагательных связка обязательна). — Составным именным 3 fl<£) 6 Корэ-ва хон дэ ару. Это книга. В этом случае употребление связки за редким исключе- нием также обязательно. Составное именное сказуемое вы- полняет разнообразные синтаксические функции, когда при- именным членом выступают формальные существительные. 18 - 1174 273
— Придаточным-сказуемым (§126), когда оно выражено груп- пой слов, по составу более или менее близкой к самостоя- тельному предложению. Сказуемое не согласуется с подлежащим ни в лице (за исключением форм вежливой речи), ни в роде, ни в числе. Обязательным признаком главного сказуемого являются формы выражения времени и наклонений. §122 . Дополнения могут быть выражены самостоятельным существительным в сочетании с показателем соответствующе- го падежа,кроме родительного, или послелогом, либо суб- стантивированным синтаксическим комплексом, образованным при помощи формальных существительных (§13 ), также в сочетании с показателем падежа или послелогом. Порядок расположения дополнений зависит от актуального членения предложения. При наличии ряда дополнений к одному и то- му же глаголу, непосредственно перед глаголом ставится то или те из них, которые являются ремой, т. е. новым в со- общении и отвечают на поставленный вопрос. Так, словосоче- тание ЖТ'ФёгпйС/ иэ-дэ хон-о ёму «читать дома книгу» мо- жет быть представлено как ответ на три вопроса: «что де- лать?— читать дома книги», «читать дома что?—книги», «где читать книги? — дома». Словосочетание хон о иэ-дэ ему может быть представлено как ответ лишь на один вопрос: «где читать книги?—дома». В нечленимых предложениях-ремах прямое дополнение чаще непосредственно предшествует глаголу, уп- равляющему винительным падежом. § 123. Обстоятельства места, времени, причины, цели выражаются существительными в сочетании с падежными по- казателями или словосочетаниями, образованными с помощью послелогов. Обстоятельства образа действия, называемые так- же адъективными (наречными) определениями, выражаются соответственно обстоятельственными формами прилагательных и наречиями. §124 . Тематические второстепенные члены предложе- ния чаще употребляются в предложениях, выражающих со- поставление, противопоставление, уступительное значение или отрицание. Член предложения становится тематическим, если 274
какими-либо средствами местоположение, интонация, грам- матическое оформление) показано, что он содержит уже из- вестную информацию, служит отправной точкой развертыва- ния высказывания. Наиболее частый способ тематизации — употребление частицы ВА* Существительное, оформленное любым падежным показателем (кроме -ГА, -О), может быть дополнительно оформлено частицей В А. При таком двойном оформлении слово становится тематическим косвенным допо- лнением или тематическим обстоятельством: L Т И 6 Гаккд-дэ ва бэнкё-о ситэ иру. В школе— занимаюсь. !i$T Т Канадзути-дэ ва куги-о утимас. Мо- лотком забиваю (буду забивать) гвозди. Шт § L/г Уми-ни ва икимасита. На море (к мо- рю) — ходили. *9 Карэ-э ва окуримасэн дэсита. Ему не посылали. Ji 'У’/ъТ" L Л Асоко-мадэ ва икимасэн дэсита. До того места— не ходил. h Н ск 0 !± н ck I Арэ-фи ва корэ-га ёй. Чем-то лу- чше это. Я5Х 7 ip Ь Мосукува-кара ва тикай. От Москвы — близко. h (iIS L Л .. Канодзё-то ва ханасита-еа... С ней- то говорил, но.. . Во всех приведенных примерах с точки зрения позицион- ной частица ВА может быть заменена одной из подчеркива- ющих (усилительных) или ограничительных частиц, если, ко- нечно, это допустимо с точки зрения общего содержания вы- скаывания в определенном контексте. Так, в первом приме- ре употребление частиц МО или САЭ было бы неестествен- ным с точки зрения содержания высказывания (получилось бы «и в школе занимаюсь», «даже в школе занимаюсь»). Так же обстоит дело со вторым примером. Однако в этих при- мерах беспрепятственно могут быть употреблены ограничите- льные частицы: * В приводимых в этом параграфе примерах морфема ВА явля- ется частицей, а не показателем падежа. Как показатель падежа ВА позиционно может быть заменено любым другим падежным показате- лем ( с соответствующим изменением значения члена предложения), а как частица— только частицами. 18* 275
^^T'ZzL T И 6 Гакко-дэ дакэ бэнкё-ситэ иру. Занимаюсь только в школе. L L Т И К Гакко-дэ сика бэнкё-ситэ имасэн. Занимаюсь только в школе и больше нигде. iWiST" L "it Л Канадзути-дэ сика куги-о ути- масэн. Забиваю гвозди молотком (Не забиваю гвозди ничем, кроме молотка). Во всех остальных примерах также возможность употре- бления той или иной усилительной или ограничительной ча- стицы зависит от общей логики высказывания. Вместе с тем ни в одном из этих примеров (исключая пример с показате- лем КАРА) вместо частицы В А не может быть употреблен показатель 'ГА* . В сочетании с ВА в тематическую позицию становятся та- кже наречия и наречные формы прилагательных: Т Z L (i *9 Т Сукоси ва аримас. Немного— есть. Zz <( $ Л (i -it Л Такусан ва табэмасэн. Много — не ем. J: И Ёку ва дэкинай. Хорошо не умею (не получается). Н !i h *9 Т Марэни ва аримас. Изредка бывает. Частица ВА в современном языке вытесняет предшеству- ющий показатель винительного падежа - О. При этом слово становится тематическим прямым дополнением: ^W!ip%/bZz Z?"-9 Z; Симбун ва ёнда га дзасси ва ёманакатта. Газеты читал, а журналы не читал (со- поставление тематических прямых дополнений). В разговорной речи частица ВА может вытеснять неко- торые показатели косвенных падежей (-3, -НИ, -КАРА) при наличии достаточного контекста: (i Zf ft Zs Z ft # И Хоккайдд-ва мада итта кото-га най. На Хоккайдо пока ездить не приходилось (вме- сто Хоккайдо-э-ва...). 6 Zp\ Тдкё-ни-ва уми-га ару * Существуют немногочисленные и малоизученные случаи вытесне- ния морфемой •ГА показателей косвенных падежей, однако в таких случаях, по-видимому, можно говорить о формировании усилительной частицы ГА в отличие от показателя именительного падежа. 276
га, Кёто-ва най, В Токио есть море, а в Киото — нет (вме- сто Кёто-ни-ва ,..), JHBB £ Л(±£ Zi^T Ки- мура-сан-кара-ва хэндзи-га кита га, Кавада-сан-ва мада дэс. От Кимура пришел ответ, а от Кавада еще нет (вместо Кава- да-сан-кара-ва ...). ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ §125. Придаточное предложение и придаточная часть предложения— это группа слов, вводимая в предложение либо для уточнения одного из членов предложения или предложения в целом, либо для выполнения роли распрост- раненного члена предложения. Если такая группа слов имеет свое собственное подле- жащее (рематическое, т. е. с показателем -Л4), она называ- ется придаточным предложением; если она не имеет собст- венного подлежащего (или когда подразумевается подлежа- щее главного предложения), она называется придаточной ча- стью: Zz (i Ж Н "Z Zz Ф £ lx /ъ Zz В атаку си - тати- ва кар э- га катта хон-о ёнда. Мы прочитали книгу, которую он купил (карэ-га катта «он купил»— определительное придаточное предложение). ^AZz Z) ti § 0 ? Н "Z Zz^ р^/ъ Zz Ватакуси-тати-ва кино катта хон-о ёнда. Мы прочитали книгу, которую купили вче- ра {кино катта «купили вчера»—придаточная часть). В японском языке существует три основных способа под- чинения придаточных предложений и придаточных частей: местоположение, оформление сказуемого, подчинение с по- мощью служебных слов*. * В некоторых работах упоминается также «склонение предло- жений», однако придаточные предложения в прямом смысле склонять- ся не могут. Речь идет о возможности употребления падежных по казателей после группы слов, субстантивированных либо при помощи служебных слов— суб ст анти в аторо в (§102', либо при помощи вопро- сительной частицы КА. Отдельные и редкие случаи употребления па- дежных показателей после несубстантивированных предложений сви- детельствуют об их превращении в союзы. 277
Как правило, придаточные предложения или придаточные части предшествуют уточняемому члену предложения либо всему главному предложению. Под оформлением сказуемого придаточного предложения имеется в виду образование форм условного и уступитель- ного наклонений (§§ 134—144). Служебными словами, соединяющими придаточные пред- ложения и придаточные части с главной частью, являются союзы (§107-109), частицы (§110-115), послелоги (§98). Служебными словами, придающими придаточным предло- жениям способность выступать в роли члена предложения, являются субстантиваторы (§102). Взаимоотношения всех форм подчинения и сочинения со- ставляют сложную иерархическую систему. §126. Предложения с придаточным-сказуемым* образу- ются, когда сказуемое выражено придаточным предложением, имеющим свое собственное подлежащее и сказуемое. Таблица 18 Предложения с придаточным предложением-сказуемым Подлежащее главного предложения (темати- ческое или рематиче- ское) Ано кава-ва В той реке h О) I [ Ано кава-га Именно в той реке (Быстрое Сказуемое главного предложения (выражено придаточным предложением) Подлежащее придаточ- Сказуемое придаточ- ного предложения кого предложения Н нагар э-га течение & нагарэ-га течение И хаяй быстрое хаяй быстрое течение — в той реке) Из приведенных примеров видно, что подлежащее главно- го предложения может быть как тематическим (показатель •ВА), так и рематическим (показатель -ГА). Если подлежа- щее главного предложения является рематическим, то подле- жащее придаточного предложения тематическим быть не мо- жет: * В отдельных статьях и учебниках эти предложения рассмат- риваются как специфические простые предложения, состоящие из трех главных членов. 278
f/£(± U у "УЙп *9 Т Карэ-ва росияго-га вакаримас. Он понимает по-русски. и у *9 Т Карэ-га росияго-га вакаримас. (Это)он понимает по-русски. При переводе на русский язык тематическое подлежащее (подлежащее главного предложения) в подобных предложе- ниях редко переводится русским подлежащим. Чаще оно пе- редается словом в косвенном падеже с предлогом (при пере- воде можно применить такой условный прием, как обособле- ние главного подлежащего в русском переводе при помощи слов «что касается», «если речь идет о» и др.). Ничем не ограничен по сравнению с самостоятельным предложением и состав сказуемого придаточного предложения: Аноката-ва окусан-га эндзиниа дэс, У него жена— инженер. ЖтК (±it Ж &§ И Дзюсуй-ва хидзю-га окий, У тяжелой воды большой удельный вес. fj£(±йМ ЛЧ I Карэ-ва атама-га ий. Он—человек сообра- зительный (доел. У него голова хорошая). (2 # -5 0 £ Т Карэ-ва гакуся-ни нару микоми-га аримас. У него есть перспектива стать ученым. Предложения этого типа могут завершаться местоименным существительным НО (§103), если предложение в целом вы- ражает объяснение причины: (±йМI0’f' Карэ-ва атама-га итай но дэс. У него болит голова. Это предложение отвечает на вопрос: 7 LZzOT' Т Zp Карэ-ва до сита но дэс ка. Что с ним случилось? В предложениях с придаточным предложением-сказуемым существительные могут иметь перед собой определения, а прилагательные и глаголы— обстоятельства: 7 7 7 $ <9 £ ’t' Ватакуси-но сириаи-но Иванофу-сан-ва тисай кодомо-га фута- ри аримас. У моего знакомого двое маленьких детей. В этих предложениях вместо существительных могут вы- ступать субстантивные комплексы (§102): U 7 Ь 6 t Ано сэйнэн-ва пайротто-ни нару но-га итибан окина кибо дэс. Этот юноша больше всего мечтает стать летчиком. G такими предложениями внешне совпадают предложения, 279
в которых подлежащие в придаточном предложении-сказуе- мом* фактически обозначают объект или, реже, обстоятель- ство: § Т'Т Карэ-ва онгаку-га суки дэс Ему нра- вится музыка ( онгаку-га—объект). t? К И L Р Микан-ва има-га ойсий. Мандари- ны сейчас вкусные {има-га—обстоятельство времени). Ъ tz L (±Л:ОВатаси-ва татами-но уэ-га ёку нэмурэру. Мне хорошо спиться на циновках {татами-но уэ-га— обстоятельство места). Эта двойственность объясняется семантическими особенно- стями некоторых прилагательных, а также глаголов (осо- бенно в потенциальных формах). Предложения с придаточным предложением-сказуемым следует отличать от предложений с тематическим дополне- нием, в которых в роли главного сказуемого выступает пе- реходный глагол, а слово, оформленное показателем (± 'ВА, является по смыслу объектом действия, выраженного в гла- вном сказуемом: 6 Сё- дзюнни хицуёна сёгэн-ва дэнси-кэйсанки-га сюндзи-ни сер и-суру. Данные, необходимые для прицеливания (наводки орудия), мгновенно высчитывает ЭВМ. §127. Предложения с придаточным-подлежащим обра- зуются двояко: употреблением субстантиватора с показате- лем именительного падежа, либо употреблением в роли под- лежащего субстантивированного вопросительного предложе- ния с частицей КА, также с показателем именительного па- дежа, либо, реже, без него: ВД-?* (Z И И Аса хаяку сампо-су- ру кото-га карада-ни ий дэс. Полезно для здоровья гулять ра- но утром (субстантиватор КОТО). ЖЛ*feP (Z) Ки-га мидзикай но-га карэ- но кэттэн дэс. Его недостаток в том, что (то что) он нете- рпелив (субстантиватор НО). * Как в отечественной, так и в зарубежной литературе нет еди- ного термина для обозначения этого члена предложения, его иногда рассматривают как подлежащее, дополнение, объект, субъектное до- полнение и т. п. 280
Подробнее об употреблении субстантиваторов см. § 102. ф:Ц(2фф:-5Л\ _Л ' !2 И Т Т Хонтонидэкиру ка. оини гимон дэс. Очень сомнительно, чтобы I он ! действитель- но смог (сделать это). 22Ф И S Ф Корэ-ва тано куни-но бангуми то хикаку-ситэ, икани сукунай ка-га акирака дэ аримас. Из этого ясно, на- сколько это мало по сравнению с программами других стран. Придаточные-подлежащие с частицей КА употребляются при сказуемых, выражающих оценку или результат воспри- ятия. (Подробнее о субстантивированных вопросительных при- даточных предложениях см. §§128, 129). § 128. Придаточные дополнительные предложения с частицей КА Придаточные дополнительные предложения (придаточные дополнительные части) образуются так же, как и придаточ- ные предложения-подлежащие, либо при помощи субстанти- ваторов (§102), либо при помощи частицы КА с последую- щими падежными показателями. Сказуемое придаточной ча- сти перед частицей КА выступает в простой (без суффикса МАС форме настоящего-будущего или прошедшего времени. Сказуемое главной части обычно имеет значение восприя- тия или передачи информации, оценки или анализа: Дарэ-га куру ка-ва вакаранай га, донна хито-га куру ка-ва дай- тай вакару. Кто именно придет, не знаю, но какие при- дут люди в общем представляю. IФ -Б ЙЧ2 МПй*'&> 6 Ицу суру ка-ни мондай-га ару. Вопрос в том, когда (это) сделать. L Т 1'5^4 7° 7 А У t){\ Ь £ 7 X & ь ДШШ13 tz Л 7 17 6 Л' lixH о Т V1 i 't' Судэни кадо-ситэ иру пайпурайн-га, икани окина инпакуто-о сорэн нарабини сэйо-сёкоку-ни атаэтэ иру ка- о варэварэ-ва ситтэ имас. Нам известно, какую важную роль играет (доел. какое большое влияние оказывает) для Совет- ского Союза и стран Западной Европы уже действующий га- зопровод. 281
UoOjl Карэра-но гава-ва до йу дорезку-о си го кигака-о тэнкэн-ситэ митай то омой мае. Я хотел бы остановиться на том < доел, проследить^. какие усилия были предприняты с их стороны. Несколько однородных придаточных дополнительных час- тей с КА могут следовать одна за другой, причем падеж- ным показателем оформляется последняя из них, располо- женная перед сказуемым главной части: f fL'C faT/p'C § <5I-X. T t: I A Al't Сорэ-га доноё- на катати-дэ, доно хоко-ни мукау моно дэ ару ка, соситэ ика- нару боэки-какудай-но каносэй-о ю-ситэ иру ка, соситэ нани-га дэкиру ка-о цугини кангаэтэ митай то омоимас. Я хотел бы далее рассмотреть вопрос о том, в какой форме и в каком направлении будут происходить эти изменения {доел, это), ка- кие в них кроются возможности расширения торговли, и что мы можем сделать. Если придаточная дополнительная часть с КА оформле- на падежным показателем (кроме тематических), она либо сама является ремой, либо входит в рематическую часть. При отсутствии падежного показателя придаточная часть с КА может быть либо тематической, либо рематической: Щ Ш 72 Ъ ZP £’ /ь & п Л* ?? L Л. Zp О -if К Нисияма- тати - га донна ханаси-о сита ка сиримасэн. О чем говорили Ниси- яма и его друзья, я не знаю. Придаточное предложение с КА в данном примере явля- ется темой. Употребление В А после КА придало бы тема- тической части сопоставительно-противительное значение: «А то, о чем говорили Нисияма и его друзья, я не знаю». h З'Мт -э 'G М & L X > Л; 6. f OlA^'A, L tz-tp , fc'U X. Т <<1 & Л: It ч L X 3. ь А, Доко-э ит- тэ, нани-о ситэ, сорэкара, соно футари-га донна ханаси-о си- та ка, обоэтэ иру дакэ, ханаситэ горан. Попробуй вспом- нить (доел, рассказать, насколько помнишь), куда вы ходили, что делали и затем, о чем говорили эти два человека. В этом примере придаточная дополнительная часть явля- ется рематической и после КА мог бы следовать показатель винительного падежа -О. Показатель ’ВА в данном случае не может быть употреблен. 282
После дополнительных предложений с КА могут следо- вать усилительные или тематические частицы: 9 oTctrA'* $ X. 5У b & До ёму ка саэ еакаранай. Не знаю даже, как прочитать. £ ZrZr &V* Дарэ-га суру ка дакэ-га еака- ранай. Не знаю только, кто (это) сделает. Аналогичным образом образуются и употребляются допол- нительные предложения с КА ДО КА и СУРУ КА СИНАЙ КА*. ff <h" 7 Ь % И Ику ка до ка еакаранай. Не знаю, пойду или не пойду (пойдет или не пойдет). t 7—и##'b М+Т § Z £ 1Z L cfc 7 Кинъэн-суру ка синай ка-еа, мо иппон суинагара аратамэтэ кэнто-суру кото-ни сиё. Решено, я за- курю еще одну сигарету и в это время подумаю, бросать мне курить или нет. §129. Сопоставление придаточных предложений, образуемых субетантиваторами и частицей КА 1. t 9 Ватакуси-ва канодзё-га байорин-о хику (хийтэ иру) но-о кийта. Я слушал (слышал), как она играет на скрипке. Р/г Ватакуси-ва канодзё-га байорин-о хику (хийтэ иру) ко- то-о кийта. Я слышал (узнал), что она играет на скрипке. 3. tz Ватакуси-ва канодзё-га доннани байорин-о хийтэ иру ка-о кийта. а. Я слышал (мне приходилось слышать), как она играет на скрипке, б. Я спросил, а как она играет на скрипке? В предложении 1. речь идет о непосредственном воспри- ятии игры на скрипке, физическом восприятии звука. Это ограничение толкования примера 1. может быть снято пу- тем введения частицы-связки ТО ИУ между сказуемым при- даточной части и субстантиватором; в таком случае пример 1. будет иметь то же значение, что и пример 2. В предложении 2. речь идет о восприятии информации, глагол кику в данном случае синоним глагола сиру «узна- вать». В предложении 3. толкования а. и б. возникают из-за неоднозначности глагола кику. В случае 3 а. речь идет не просто о восприятии звука, а прослушивании с целью выяс- 283
нения манеры или уровня игры, придаточная часть обяза- тельно должна содержать вопросительное слово. В случаях, подобных примеру 3 б., глагол И кику «спрашивать» можно заменить его синонимами: Zr'Tfe'S та- дзунэру «спрашивать», -5 сицумон-суру «задавать воп- рос» и др. При этом, в отличие от примеров 1 и 2 после частицы КА или вместо нее может следовать изъяснитель- ный союз ТО'. Доко-ни сундэ иру ка тадзунэмасита. if 3 -5 Zp ZrTfe £ L Zz Спросил, где [он Доко-ни сундэ иру ка то тадзунэмасита. живет. -5 i: ZrT'fo HZ: Доко-ни сундэ иру то тадзунэмасита. §130. Придаточные дополнительно-изъяснительные предложения с союзом ТО Придаточные дополнительно-изъяснительные предложения подчиняются при помощи союза ТО глаголам говорения (М 7 йу «говорить» и его синонимы—нобэру «заяв- лять, излагать», gS”^ ханасу «рассказывать» и др.); дума- ния (S? омоу «думать» и его синонимы—W X-<5 кангаэ- ру «думать, полагать», 6 есо-суру «предполагать», 15 7 утагау «сомневаться» и др.); закрепления информации каку «писать», -5 кироку-суру «записывать, про- токолировать» и др.); передачи информации (fS X, -5 цутаэру «передавать», ШЖ'!' -5 ходо-суру «сообщать (в прессе)» и др.). Союзом ТО могут управлять и такие глаголы, которые на первый взгляд не входят ни в одну из перечисленных групп, однако по своему значению отражают реакцию на вос- принятую информацию,— это такие глаголы как /сЙ> Ь ? тамэрау «колебаться, быть в нерешительности», {В L -5 кан- дзиру «чувствовать» и др. Наконец, изъяснительная часть с союзом ТО может сама по себе выражать мотивы действия, выраженного глаголом, не входящим ни в одну из перечис- ленных групп таким образом, как если бы был опущен один из этих глаголов в обстоятельственной форме на -ТЭ: b # V * Z? h L ий L/C Иппай цукиава- най ка то сакадзуки-о сасидасита. Он протянул бокал [как бы желая сказать] 9 не присоединишься ли и ты? При глаголах, обозначающих чувство или отношение, 284
придаточная дополнительно-изъяснительная часть оформляет- ся при помощи ТО ИТТЭ. При этом ТО ИТТЭ не обязатель- но имеет в виду дословное воспроизведение чужой речи: ht If) L Л LA: Сэйко-сита то иттэ ёро- кондэ имасита. I Он~| радовался своему успеху (доел. говоря, что добился успеха). ИЖ $ ft А: А: I * Т < L А) о Т И L А: Кэйбэцу-сарэ- та то иттэ куясигаттэ имасита. । Ohj обижался, что им пре- небрегли (доел, говоря, что им пренебрегли). ft L Т 6 А: I -э Т Т I L А: Исогасисугиру то ит- тэ окоттэ имасита. (Он) был раздражен тем, что перегру- жен (работой). С конструктивной точки зрения прямая и косвенная речь оформляется практически одинаково, однако дословным вос- произведением чужой речи можно считать только те случаи, когда сказуемое изъяснительной части перед ТО выступает в одной из форм вежливой речи, либо, напротив, завершается просторечной заключительной частицей. Употребление скобок, соответствующих кавычкам, или даже кавычек само по себе не обязательно является признаком дословного воспроизведе- ния чужой речи (цитированием). Сказуемое изъяснительной части при глаголах думания С® А омоу «думать» и его си- нонимы, а также t 6 синдзиру «верить», @ А утагау «сомневаться» и др.) вежливых форм не принимает. §131. Сопоставление различных изъяснительно- дополнительных придаточных предложений Дополнительные предложения при глаголах говорения и думания, а также закрепления или передачи информации, мо- гут формироваться как при помощи союза ТО, так и при по- мощи субстантиваторов,— в первую очередь при помощи КО- ТО. Различия между такими изъяснительно-дополнительными предложениями объясняются с одной стороны функцио- нальными особенностями формальных средств, образующих эти придаточные предложения, а с другой стороны зависят и от семантики сказуемого, подчиняющего себе придаточные предложения. Эти различия состоят в следующем: — При употреблении союза ТО, особенно в случае дослов- ного воспроизведения чужой речи, говорящий необязательно считает содержание изъенительной части истинным, реально 285
происшедшим. Поэтому употребление союза ТО характерно при так называемых нефактитивных сказуемых, т. е. таких сказуемых, которые по своему значению не предполагают ис- тинности изъяснительной части: $ И -5 ® -э Л: Карэ-ва дзибун-га сэнкё- сарэру то омотта. Он думал, что изберут его. Глагол Ж 7 омоу «думать» является типичным нефак- тнтивным глаголом наряду с глаголами ty Л -5 кангаэру «ду- мать, считать», <5 суйсацу суру «предполагать», W't' -5 гокай-суру «ошибочно полагать; по недоразумению считать, что», -5 хаягаттэн-суру «делать поспешный вывод» и др. Эти и подобные им глаголы управляют изъяс- нительным придаточным предложением с союзом ТО. — При употреблении субстантиваторов КОТО и ЯО(там, где это возможно, с учетом различий между этими субстантива- торами) говорящий исходит из того, что содержание изъяс- нительной части истинно или передает факт, реально имев- ший место: LTH Л Карэ-ва дзибун-га кайги-ни дэнакатта кото-о {но-о) какуси- тэ ита. Он скрыл (скрывал), что сам не участвовал в(этом) собрании. Глагол Т каку су «скрывать, утаивать»— типичный фактитивный глагол наряду с такими глаголами как ^П-5 сиру «знать, узнавать», /У-5 вакару «понимать; знать», Ж -Ь сатору «осознать, догадаться». Такие глаголы обычно не- способны подчинять изъяснительную часть с союзом ТО. Существует однако целый ряд глаголов, которые высту- пают либо как фактитивные, либо как нефактитивные в за- висимости от того, какое придаточное предложение им под- чиняется,— после союза ТО такие глаголы нефактитивны, после субстантиваторов фактитивны; при сходстве или даже аналогичности перевода таких предложений, в них тем не менее сохраняется различное отношение говорящего к содер- жанию изъяснительной части: f-Й ti § ot LtP 6 Карэ-ва дзибун-га матигаттэ ита кото-о кокай-ситэ иру. Он раскаива- ется в том, что был неправ. о Т И tz Ъ МЖ L Т И -5 Карэ-ва дзибун- га матигаттэ ита то кокай-ситэ иру. Он раскаивается, счи- тая, что был неправ. 286
К различению фактитивности и нефактитивности не име- ют отношения случаи, когда главное сказуемое имеет зна- чение пожелания, надежды, обещания, предсказания, а в придаточной части выражен объект этих пожеланий или пла- нов. При этом глагол в придаточной части выступает обяза- тельно в форме настоящего-будущего времени: a. г г Ханако- ва Таро-га куру кото-о (но-о) китай-ситэ ита. Ханако наде- ялась на то, что Таро (обязательно) придет. б. -5 Ь WtF L Т И /г Ханако-ва Таро-га ку- ру то китай-ситэ ита. Ханако надеялась, что Таро придет. Употребление примера а. характерно для контекстов, ко- гда действие в конце концов совершилось, пример б.? на- против, может быть продолжен словами «...но он не при- шел». Если главное сказуемое выражает приказ, требование или сильное пожелание, придаточная часть формируется только при помощи КОТО либо при помощи союза Е-НИ'. •? Сэйфу-ва ёсан-иинкай-га хоан-о синги-суру ко- то-о (синги-суру ё-ни) ёкю-сита. Правительство потребовало, чтобы бюджетная комиссия рассмотрела [этот] законопроект. Изъяснительная часть может выполнять роль определения к существительному, в этом случае она оформляется при по- мощи ТО ЙУ (см. раздел «Придаточные определительные пред- ложения»). § 132. Придаточные временные предложения с союзами ТОКИ и ТОКИ-НИ Союзы ТОКИ и ТОКИ-НИ наиболее употребительные сою- зы придаточных временных предложений. Они имеют темати- зированные варианты ТОКИ В А и ТОКИ-НИ ВА. Хотя в не- которых контекстах, особенно в устном общении, функции этих союзов близки, между ними все же существуют опреде- ленные различия, не позволяющие говорить об их постоян- ной взаимозаменяемости. Аналогичные различия в употреблении существуют меж- ду временными союзами КОРО, КОРО ВА, КОРО НИ В А; 287
ДЗИБУН (0$^), ДЗИБУН В А, ДЗИБУН НИ В А п некото- рым и другими. Факторами, определяющими характер временной связи ме- жду придаточной и главной частями предложения при упот- реблении союзов ТОКИ и ТОКИ-НИ, являются: — форма сказуемого придаточной части, а именно, выступа- ет ли оно в форме на У( РУ} или в форме на ТА. — перфективность или неперфективность сказуемого прида- точной части, — выражение в придаточной и главной частях однократного или постоянного действия (состояния . Время перед союзами в придаточных временных предло- жениях является не абсолютным, а относительным, т. е. мо- жет выражать предшествование, одновременность или даже объективное последование по отношению ко времени сказуе- мого главной части. Иными словами, время придаточного пре- дложения следует определять не по отдельно взятой форме сказуемого в придаточном предложении, а в зависимости от того или иного сочетания временной формы придаточной час- ти с видо-временным значением сказуемого главной части. Основным правилом, * по которому определяются времен- ные отношения между придаточной и главной частями при употреблении союзов ТОКИ и ТОКИ-НИ, является следующее: Если перед этими союзами расположено сказуемое в фор- ме на У( РУ}, то действие (состояние), выраженное в при- даточной части, реализуется одновременно с действием (со- стоянием) главной части, не заканчивается до его наступле- ния. Напротив, если сказуемое придаточной части имеет фор- му на ТА ( ДА}, действие (состояние) придаточной части предшествует (своим началом или концом) действию (состоя- нию) главной части. Предшествование начала или конца дей- ствия придаточной части зависит от перфективности или не- перфективности глагола. la. tZ АI-5 0$ч ПЙ th L Л Ути-ни хаиру токи, амэ-га фуридасита. Когда я входил в дом (уже перед тем^как я вошел в дом), полил дождь. б. А А И -э Zz0$4 А1 Ж L Zz Ути-ни хаитта * Это основное правило иногда называют также «Согласованием времен» (fl; г rfi'I] (Г) — А дзисэй-но итти}. 288
токи, амэ-га фуридасита. Когда я вошел в дом f После того, как я вошел в дом), полил дождь. 2а. R to 60$^ i о (Ь 6®"? LНихонго-о хадзимэру токи, гетто симпай дэсита. Когда я начинал(начи- ная) изучать японский язык, я немного волновался [смогу ли его изучить]. б. toB$. to £ о h 6Й? L to Нихонго-о хадзимэта токи, тётто симпай дэсита. Когда я начал (начав) изучать японский язык, я немного волновался [ смогу ли его изучить]. За. 6Н$> H^totLlSLto Карэ-ва басу-о ориру токи, ицумо тюи-сйта. Выходя (при выходе) из авто- бусами всегда был внимателен (осторожен). б. JQ to0$> Т/£{± ИО & мЖ L to Басу-о орита токи, карэ-ва ицумо тюи-сита. Выйдя из автобуса, он был все- гда внимателен (осторожен). В примерах 1, 2, 3 употреблены перфективные глаголы хаиру «входить», хадзимэру «начинать» и ориру «выходить из транспорта]», поэтому в примерах группы а. действие придаточной части происходит одновременно с действием гла- вной части, хотя и частично (своим началом) может объек- тивно предшествовать действию (состоянию) главной части. Возможность таких парных противопоставлений зависит от конкретного содержания высказывания: 30$ П<<ЛТ< Hj L to Мон-но маэ-дэ курума-о ориру токи, карэ-ва ихитоцу, кими, ёку кангаэтэ курэ» то иимасита. Выходя из машины (доел, когда он выходил из машины) у ворот (свое- го дома), он сказал: «Ты все же как следует подумай об этом». Глагол ориру— перфективный и если в этом примере за- менить ориру на орита или оритэ иру, это приведет к изме- нению значения, получится: «когда он вышел (после того, как он вышел) из машины». 5. £ О ? Ло0$(2, Т'йдМ *9 < ПЛ Кино тацу токи-ни, карэ-га эки мадэ миокури-ни китэ курэта. Ког- да я вчера уезжал, он пришел и проводил меня до самого вокзала (пришел даже на вокзал, чтобы проводить меня). В этом примере сказуемое придаточной части не может иметь формы прошедшего времени на ТА (... татта токи-ни), так как глагол тацу «выезжать» — перфективный и получи- 19 - 1174 289
лось бы, что действие придаточной части завершилось до на- чала действия главной части. Предшествование действия придаточной части не равноси- льно реально совершившемуся к моменту речи действию: 6. ZrBe I- Л: Ж L 7 Кондо сакура-га сай- та токи-ни мата кимасё. Придем [сюда) еще раз, когда за- цветет (расцветет, будет цвести) сакура. (Глагол \ саку «цвести» неперфективный). h # tz t?—ДИ Г # о ЬД L -5 /р <Ь" 7 ^5^ Ь # И Аната-га итининмаэ-но нингэн-ни натта токи, ватаси-ва икитэ иру ка до ка вакаранай. Неизвестно, бу- ду ли я жив, когда ты станешь взрослым человеком. Д < '/ЙЖЬТ < Д' Ка- ки-но ки-но ха-га отита токи-ни ки-о ёку сёдоку-ситэ кудасай. Обработайте дерево хурмы химикатами, когда (после того как)опадут листья. Если в такого рода предложениях сказуемому главной ча- сти придать форму на ТА, и оно станет обозначать реально совершившееся действие, то, соответственно, предшествующее ему действие придаточной части также будет считаться ре- ально совершившимся (си. примеры 16, 2 6, Зб\ Однако действие основного правила согласования вре- мен») носит ограниченный характер. В предложениях с ТОКИ и ТОКИ-НИ {ток же, как и в некоторых определительных, причинных и других придаточных предложениях) возможны и такие сочетания значений сказуемых придаточной и главной частей, при которых основное правило не имеет силы. Это происходит, главным образом, в следующих случаях: — Если сказуемое придаточной части выражает однократное (не длящееся) действие, а сказуемое главной части выража- ет длящееся действие или состояние в форме на ТЭ ИРУ, начало действия главной части может объективно предшест- вовать действию придаточной части: Т V * tz J; 7 "C’t’ Има-кара омоттара, ватакуси-га ватарикакэта токи ва, мо хаси-га моэтэ ита ё дэс. Теперь я вспоминаю, что когда я стал пепеходить мост, он, кажется, уже горел ^т.е. мост загорелся до того, как говорящий вступил на него). l tz Сюкуся-но ани-но иэ-э цуйта токи-ва, мо ёру-мо фукэтэ има- сита. Когда я прибыл в дом старшего брата, где должен 290
был остановиться, была уже глубокая ночь (т. е. ночь на- ступила до прибытия говорящего в дом брата). Аналогичны предложения, в которых подразумевается, что действие придаточной части предшествует субъективному установлению (обнаружению) говорящим состояния или фак- та, выражаемого в главной части: § Лг) (± § 1 * (2ИТ I * £ L /1 Аса окита то- ки(-ни)-ва кирэйни харэтэ имасита. Когда I я | проснулся ут- ром, небо совсем прояснилось (стояла уже совсем ясная по- года). Т И L Л Сёбося-га ки- та токи[-ни]-ва хи-ва киэтэ имасита. Когда приехала пожар- ная машина, пожар (доел, огонь) уже потух. — Если сказуемое придаточной части выражает однократное (недлящееся) действие, а сказуемое главной части выступает в форме на ТА, оба действия могут быть одновременными: ХДО Ва- таку си-ва имото-га кэккон-сита токи-ни, хисасибурини одзи-ни дэатта, С дядей я после долгого перерыва встретился тогда, когда выходила замуж моя младшая сестра. Действие, выраженное в придаточном предложении, здесь не может толковаться как длящееся, так как глагол кэккон- суру является перфективным. — Если сказуемое придаточной части выражено неперфектив- ным глаголом и не означает состояния, то в придаточной части кроме формы на ТА могут быть употреблены также формы на ТЭ ИРУ и ТЭ ИТА'. (fntn 6. ££ 7 Боку-га ромбун-о кайта (кайтэ иру, кайтэ ита) токи-ни, мада карикюраму-га каваттэ инакатта. Когда я писал (дипломную] работу, программа еще была прежней (доел, не изменилась). § 133. Особенности употребления союзов ТОНИ и ТОКИ-НИ Наиболее универсальным из этих союзов и их тематиче- ских вариантов является союз ТОКИ. Он употребляется пре- имущественно в следующих случаях: — При обозначении в придаточной части постоянного дейст- 19* 291
вия. В этом случае и в главной части также выражается постоянное действие: t± Ж! пХ t/АбОРШйЖ/Ф'? Ватакуси-ва симбун- о ему токи, коно мэганэ-о цукау. Когда я читаю газету, я пользуюсь этими очками. f См. также примеры 3 а. и 36. в предыдущем разделе). — При обозначении в придаточной части однократного дей- ствия. В этом случае и в главной части выражается одно- кратное действие: < Li Ш. г ФН £ Л , Ъ t Т < Ф $ И J Ь Ф b К. £ ф k /г Ф Ип- пуку-сиё то омоттэ матти-о сутта токи. «Накамура-сан. тётто китэ кудасай» то уриба-кара Кэй-сан-га огоэ-дэ ёнда. Когда он зажег спичку, чтобы прикурить, из магазина громким го- лосом его позвала г-жа К.: «Г-н Накамура, подойдите сюда на минутку». См. также примеры 1, 2, 4 §132). Союз ТОКИ-НИ характерен для обозначения однократных действий (см. примеры 5, 6 §132). С точки зрения темо-рематического членения различия между ТОКИ. ТОКИ-НИ. ТОКИ-В А и ТОКИ-НИВА следующие: ТОКИ обычно составляет часть ремы. т. е. входит в ее состав (см. примеры 1, 2, 3\ однако в определенных конте- кстах может выражать тему см. пример 4\ При этом вы- сказывание в целом отвечает на вопросы «что происходит?» или «что произошло?». ТОКИ-НИ составляет рематическую часть высказывания, высказывание в целом отвечает на вопрос «когда произошло действие?». Как союз ТОКИ, так и особенно союз ТОКИ-НИ харак- терны для предложений, завершающихся сказуемыми НО ДЭС, ВАКЭ ДЭС\ A L' /ъ Л' Ж'A ILn ’Tf- ) А/ъ Т''Одгисан-га кита токи- ни моратта н дэс. гЭто) я получил в подарок , когда к нам) приходил дядя. Временные придаточные предложения в составе определе- ния обычно оформляются союзом ТОКИ-НИ, реже ТОКИ. Союзы ТОКИ-BA и ТОКИ-НИ-BA при обозначении постоян- ных действий или состояний в придаточной части употребля- ются одинаково: "Э Л" А А П.г! t (Жр A (± )$1.Ж A'- О А Ж Цукарэта то- 292
ки-ва ток и-ни-ва котя-га итибан ий дэс. Когда устал, лучше всего выпить чаю. Высказывание в целом отвечает на во- прос «что следует делать в таком-то случае?»). При обозначении в главной части однократного события или перемены союз ТОКИ-ВА не употребляется: ГЦ h (-*1 *9 Ж L А Тёдзё-ни цуйта токи амэ-га фуридасита. Когда мы поднялись на вершину, полил дождь. (Си. также примеры 1а. и 16. §132). ТМ h A Hit (2ПЙ *9 Ж L А Тёдзё-ни цуйта токи-ни амэ-га фуридасита. Дождь полил, когда мы поднялись на вершину. Однако, если в главной части выражается состояние, пре- пятствий к употреблению союза ТОКИ-ВА нет: ТЙ hA(± Ж А Т" И Л: Тёдзё-ни цуйта токи-ва амэ-ва яндэ ита. Г А] когда мы поднялись на вершину, то дождя уже не было. Если придаточная временная часть оформлена союзом ТО- КИ-ВА, а подлежащее главной части является тематическим как в вышеприведенном примере), то высказывание в целом имеет сопоставительный или противительный смысл. § 134. Придаточные условные предложения со сказуемым в форме на БА Форма на БА является условно-временной, однако она чаще выражает условие. Различаются следующие случаи упо- требления формы на БА: 1. Главное сказуемое выступает в форме настоящего-бу- дущего времени. В этом случае смысловая связь между при- даточной и главной частями, выражаемая формой на БА, но- сит постоянный и закономерный характер (аналогично одной из функций условно-временного союза ТО): ПЙ А О Цуюдоки-ни нарэба, амэ-га ой. Когда наступает дождливый сезон, дождей много. Ж АПХ ft Кадзэ-га фукэба, нами-га тацу. Когда (Если) дует ветер, поднимаются волны. Различение постоянной и непостоянной (однократной) свя- зи достигается в узком контексте речи: А-5 Табэрэба, футору. Если [человек] [много] ест, [он] полнеет. 293
бота&АПТ*'? > Годзю- эндама-о ирэтэ ботан-о осэба киппу-га дэтэ кимас. Если опу- стить (когда опускаешь) (в автомат] монету в 50 иен, вы- скакивает билет. (Если (Когда) ты опустишь (в автомат] монету в 50 иен, выскочит билет). Контекст в этом случае уточняет временное значение фо- рмы на У( РУ): при постоянной зависимости она выражает настоящее время, при однократной зависимости—будущее. 2. Сказуемое главного предложения выступает в форме настоящего-будущего времени, в том числе в предположите- льной форме. Связь между придаточной и главной частями является непостоянной или однократной, сказуемое главной части имеет значение будущего времени: It li^ll-t^ 7 Т" L J: ? Има сузу икэба маниау дэсё. Если пойти сразу, то можно успеть (Если мы отпра- вимся сразу, наверное, успеем). Ь ЛТ' & It 6 & И Моей карэ-га китэ курэнакэрэба, боку- га корэ-о дзэмбу хиторидэ яранакэрэба наранай. Если он не придет, я должен [буду] сделать все это один. ИЖ Л & It tl It ч ЖЖ -5 lt^ T't* Яриката-о ма- тигаэнакэрэба, дэкиру хадзу дэс. Если делать так как надо {доел. Если не ошибиться в способе), должно получиться. 3. Главное сказуемое, в отличие от предложения с со- юзом ТО, может иметь значение намерения или побуждения (но не сильного приказа): -га фурэба, икимасэн. Если будет дождь, не пойду. Mlttl(i> Ж 7 Макэрэба, као. Если уступишь [в це- не], куплю. ct It tl li ч § J L J; ? Тэнки-га ёкэрэба, икима- сё Если будет хорошая погода, пойдем (предлагаюпойти). tUfч Кибун-га варукэрэба, каэтта хо-га ёй. Если чувствуешь себя плохо, тебе лучше уйти. Русские предложения типа «Если ты сел в автобус, пре- крати курение» с формой на БА перевести нельзя. В этом случае употребляется форма на ТАРА, либо временные или причинные союзы. 294
4. Связь между придаточной и главной частями носит однократный характер, придаточная часть выражает реальное условие Г временное значение), главная часть имеет значение обнаружения, вывода или причины: 7 Ж X. Кими га со изба, со мо кангазрарзру. Когда ты говоришь (Теперь, когда ты это сказал), мне кажется, что, может быть, и так. 2 X t ’Г'Ж -эТ t 7 * Д'Г'ЖИ -5 Коко-мадэ окуттэ моразба, мо хитори-дз казрзру. Спасибо, что проводили до этого места, а теперь я сам найду дорогу (доел, смогу вернуться). 7 Эки-з цуйтз мирзба, кися-ва мо дзта ато дз атта. Когда ^я) при- ехал на вокзал (станцию), поезд уже ушел. Такое употребление формы на БА регулярно лишь в том случае, когда сказуемое придаточного предложения закан- чивается на ТЭ МИРУ (ТЭ МИРЭБА, 5. В следующих случаях форма на БА частично или пол- ностью утратила условное значение: а1 При образовании вводно-обстоятельственных словосоче- таний, выражающих ссылку или ограничение: *7 Д Н Taty-цусин-ни ерэба... Как сообщает ТАСС; ТАСС сообщает, что... ( доел. Если следовать агентст- ву ТАСС... . Соттёкуни изба... Откровенно говоря... ( доел. Если говорить откровенно...). В перечисленных примерах условное значение БА силь- но ослаблено, хотя в переводе на русский язык в некоторых случаях возможен перевод с союзом «если». б) В устойчивой конструкции нарастание действия или состояния, выраженного в главной части, пропорционально нарастанию действия или состояния, выраженного в придато- чной части (. . . БА ... ХОДО}-. Кзйкзн-о цуму ходо(-ни) нингзн-га дзкитз куру то йу моно дзс. Человек формируется с опытом (доел. Человек форми- руется по мере того, как (он) накапливает опыт). нм м шиьмр Хито-еа канзмоти-ни нару ходо, кзтикусаку нару то 295
иварэтэ имас. Говорят, что чем богаче становится человек, тем он становится скупее. Эта устойчивая конструкция имеет сокращенный вариант, в котором сохраняется только форма на БА: (D о IЖ Т И (±\ & И о Й й о ЖШ 6 Коно тиики-но когё-га хаттэн-еурэба, о-куни-но сёхин-но си- дзё-га какудай-суру. С развитием (по мере развития) промы- шленности этого района [нашей страны] расширится (будет расширяться) рынок для товаров Вашей страны. —& fc *9 £ Т Иссюканконо кусури-о ном оба, бёки-ва наори мае. Если будете в течение недели принимать это лекарство, болезнь пройдет. в) При употреблении формы на БА в соединительной фун- кции: Ф t) М$) If Хон-мо ёмэба, д засей-м о ёму.Чн- таю и книги, и журналы (доел. И книги читаю, и журналы чи- таю). § 135. Придаточные условно-временные предложения с союзом ТО Существует две основные позиции союза ТО: после гла- гольного сказуемого в утвердительной форме настоящего-бу- дущего времени и реже после сказуемого в отрицательной форме, после связок и прилагательных на Й. Для придаточных предложений с союзом ТО характерно следующее: — Действие (событие), выраженное в придаточном предложе- нии, непосредственно предшествует действию (событию), выра- женному главным сказуемым. — Главное сказуемое, как правило, не может иметь значе- ние сильного побуждения (приказа, воли и т.п.). 1). Если главное сказуемое имеет утвердительную форму настоящего-будущего времени, союз ТО является условно-вре- менным, смысловая связь между придаточными главным пред- ложениями может носить как постоянный, закономерный, так и однократный, случайный характер. В последнем случае гла- вное сказуемое имеет значение будущего времени: & § Е > Т Хару-ни нару то, кдри-га то- кэмас. Когда наступает весна, лед тает (Когда наступит ве- сна, лед растает). 296
CL CL Й Z9 6 Ъ л ® Л £'t' Коко-о магару то эн- тоцу-га миэмас. Если здесь повернуть, то видна (будет вид- на) труба. Z Z? Ь Ж %> Е > Й 9 б7) Й \ й X. -5 Коко-кара миру то, муко-но сима-га ёку миэру. Если смотреть (посмотреть) отсюда, вдалеке [будут] хорошо видны острова. Различение однократности и многократности может быть до- стигнуто при помощи именного сказуемого МОНО ДЭС, под- черкивающего постоянство или многократность действия: Хару-га куру то, хана- га саку моно дэс. Весной всегда цветут цветы (Когда при- ходит весна, обязательно цветут цветы). Если главное сказуемое выражает оценку или мнение, действие придаточного предложения может мыслиться как уже совершившееся: И /г И-ФШ 6 h > 9 Zc < £ Л Zz Сорэдакэ торэру то, мд такусан да ё Раз (Если) мы поймали так много [ры- бы], то нам хватит. <£< f Ёку миру то, соннани тоситотта хито дэ мо насасо да. Если при- смотреться (Когда я присмотрелся), он, оказывается, и не такой уж старый человек. Придаточные предложения с ТО имеют только времен- ную функцию, когда главное сказуемое в форме настояще- го-будущего времени выражает так называемое «историческое прошлое», т. е. когда о событиях прошлого говорят в насто- ящем времени: Миру то муко кара, кися-га сирой кэмури-о хайтэ котира-э яттэ кимас. Смотрю — навстречу мне идет поезд, выпуская белые клубы дыма. По значению такие предложения близки к придаточным предложениям с формой на ТАРА, и главное предложение имеет значение неожиданности. Примечание: Невозможно употребление союза ТО в тех случаях, когда сказуемое русского предложения выступает в форме повелительного наклонения. Например, предложе- ния типа «Если [будет] холодно, оденься потеплей» не мо- гут быть переведены с союзом ТО (возможны союз НАРА, форма на ТАРА). 297
2. Если главное сказуемое имеет форму прошедшего вре- мени, союз ТО является условно-временным и употребляется как для выражения постоянной и закономерной, так и одно- кратной и случайной зависимости между содержанием прида- точной и главной частей: а) Постоянная связь «действие-следствие» (сравнительно редка): 4 & Карэ-ва уисукй-о но- му то, акаку натта. Когда (Если) он пил виски, лицо его краснело. (Использование в этом случае формы на ТАРА приведет к появлению значения однократности: Карэ-ва уи- суки-о нондара, акаку натта «Когда он выпил виски, лицо его (вдруг] покраснело»). зсжшг. <( fl/s Тити-ва гиндза-ни дэру то, киматтэ коно мисэ-но ка- си-о каттэ китэ курэта. Отец, бывая на Гиндзе (если (когда) бывал на Гиндзе), обязательно (всегда) приносил нам сла- дости из этого магазина. (Употребление формы на ТАРА в данном контексте невозможно, в частности, из-за наречия киматтэ «всегда»). б) Непостоянная, случайная связь сопоставима с одним из временных значений формы на ТАРА*. пЮ о Т V * Л Иэ-о дэру то, амэ-га футтэ ита. Вышел я из дому — [оказалось] идет дождь. Иэ-дэ нэтэ иру то, томодати-га тадзунэтэ кита. Когда я спал, ко мне пришел товарищ (Сплю я дома, а ко мне приходит товарищ). Разновидностью данной функции являются случаи, в ко- торых сказуемое придаточного предложения выражает попыт- ку, поиск или выяснение, а главное сказуемое имеет зна- чение неожиданности или обнаружения: о ! О о Л Кангаэна- оситэ миру то, яппари ватакуси-га варукатта. Когда я за- мался, то оказалось, виноват был я. Примечание: Первым ограничением употребления этой модели является то, что события придаточного и главного предложений должны непосредственно наблюдаться говоря- щим. Например, правильным является предложение: Ь Т ИЛ Ватакуси-га дайгаку-ни цуку то канодзё-га кдмон-дэ маттэ ита. «Когда я 298
пришел в институт, она Гуже ждала меня у входа. (Но предложение «Когда я пришел в институт, она [в это вре- мя) ждала меня дома» с союзом ТО перевести нельзя, здесь следует употребить ТОКИ}. Вторым ограничением является то, что главное сказуе- мое не должно иметь значение намеренного дейст- вия говорящего (1-го лица). Так, правильным является пре- дложение: i о Л: Богу-га цуку то карэ-га каэтта. Как только пришел (приехал) я, ушел (уехал) он. (Но предложение «Как только пришел он, я ушел» с союзом ТО перевести нельзя) t 3. После сказуемого в. отрицательной форме, после свя- зок и после прилагательных на -Й союз ТО выражает толь- ко предположительное условие. Главное сказуемое при этом имеет значение оценки или мнения. Значение побуждения возможно лишь в форме совета или рекомендации: Хёдзюн-ва сукоси гэнкаку-ни синай то, донна маги- гаа-га окору ка вакарамасэн. Если нормативы не сделать не- сколько строгими, могут быть допущены разные ошибки. £ О Л Нандзу-га омара оа то, кайдзё-ва футацу на саё, Если народу будет слишком много, проведем собрание в двух залах. §136. Придаточные условно-временные предложения со сказуемым в форме на ТАРА ( ДАРА) В придаточных условно-временных предложениях (со ска- зуемым в форме на ТАРА (ДАРА) действие завершается до начала действия, выраженного в главной части предложе- ния, т. е. действие придаточного предшествует действию гла- вного сказуемого. Различаются четыре основных случая употребления при- даточных предложений на ТАРА: 1. Если главное сказуемое выступает в форме прошед- шего времени на ТА, придаточное с ТАРА имеет времен- ное, а не условное значение: * Такое употребление возможно лишь как художественный при- ем, когда действия говорящего описываются самим говорящим со сто- роны, т. е. фактически приравниваются к действиям 3-го лица. 299
Ути-ни каэттара, тэга- ми-га китэ ита. Когда я вернулся домой, меня ждало пись- мо (доел. уже пришло письмо). Ж 7^ Ж Л b > ; Л Карэ-га китара, канодзё-га ка- этта. Когда пришел он, ушла она. В этом случае последовательность действий придаточно- го и главного предложений не может быть прямым резуль- татом сознательных усилий одного и того же субъекта глав- ного предложения; события, выраженные в главной частине зависят от его воли и являются для говорящего неожидан- ными или нежелательными. Это может быть учтено при пе- реводе: X Z7 7 -э £ Ь > Мосукува- ни иттара, Пэторофу-ни аимасита. В Москве (доел. Когда я поехал в Москву), я [случайно] встретил Петрова. Z- Ь > Гакко-ни ит- тара, мада дарэмо китэ инакатта. Пришел я в школу, а там еще никого нет (не было). Русские предложения типа «Когда я пришел домой, я первым делом выпил чаю» не могут быть переведены при помощи формы на ТАРА. В таких случаях употребляется деепричастие на ТЭ либо придаточные временные предложе- ния. 2. Если главное сказуемое выражает побуждение или во- лю (например, выступает в форме повелительного наклоне- ния), форма на ТАРА имеет условно-временное значение: Ж 7 X. Z1 Ь > I5X !- й X. Т Z: $ Р Карэ-ни осиэта- ра, боку-ни мо осиэтэ кудасай. Если (Когда; После того, как) расскажешь ему, расскажи и мне. Если вместо формы на ТАРА в данном примере употре- бить союз НАРА, значение предшествования пропадет: Ж 7 X. <5 I - Ь X. Т Ziz с? И Карэ-ни оси- эру нара, боку-ни-мо осиэтэ кудасай. Если ты намерен рас- сказать ему, расскажи и мне. Тдкё-э иттара, карэ-ни аимас. Если (Когда) поеду в Токио, встречусь с ним.(3десь «встречусь» выражает волю, намерение, а предложение в це- лом не может иметь значение постоянной зависимости). 3. Если главное сказуемое выступает в предположитель- 300
ной форме настоящего-будущего времени, придаточное с фор- мой на ТАРА имеет условно-временное значение, а высказы- вание в целом выражает осуществимое предположение об од- нократном действии: й/: 6 > 594 £ 7 Митара, вакару даро. У видишь — наверное,] поймешь. £ <=> > f бОДЬ £ 7 Коно надзо-га токэтара, соно хито-тати-ва сукумрэру дэсё. Если эта за- гадка будет разгадана, эти люди будут спасены. 4. Если главное сказуемое выступает в предположитель- ной форме прошедшего времени, высказывание в целом выра- жает уже неосуществимое предположение(сослагательное зна- чение): t ? 10/У -э tzb > Ш/ о Л Zz 6 ? Мд дзиппун хая- каттара, тасукатта даро. Будь это] минут на десять раньше, все было бы хорошо (доел. были бы спасены). Сослагательное значение может быть выражено также в предложениях с БА и ТА НАРА. § 137. Придаточные условные предложения с союзами НАРА и НАРАБА Союзы НАРА и НАРАБА могут следовать как ва формой настоящего-будущего времени, так и за формой прошедшего времени (формой на ТА) и образуют условные придаточные предложения, которые характеризуются следующими особен- ностями: — В главной части выражается не констатация факта, а оце- нка, реакция или требование говорящего. Предложение в це- лом не может быть описанием событий или констатацией по- стоянной обусловленности.* — Придаточная часть является тематической и имеет значе- ние мнения или намерения не первого лица (чаще собесед- ника). Это мнение или намерение служит мотивом для вы- сказывания говорящего («если, как вы утверждаете...; если вы собираетесь (хотите)...; если уж...» и т.п.). Мнение или намерение может и не быть высказано заранее — оно либо явствует из ситуации, либо приписывается говорящим собеседнику. * Это не относится к тем случаям, когда придаточная часть принципиально не может содержать подлежащего (см. с. 305 п. 4). 301
— Между придаточной и главной частями временных отно- шений не устанавливается; если придаточная часть перед НАРА выступает в форме на ТА, действие придаточной ча- сти мыслится как объективно предшествующее действию гла- вной части, но при этом придаточная часть выражает толь- ко гипотетическое (предположительное) условие, а не время. После формы настоящего-будущего времени действие при- даточной части может объективно предшествовать действию главной части только в том случае, если в главной части выражается приказ или решимость. Примечание: Сказуемое главной части рассматриваемых предложений не может выражать простую констатацию фак- та и выступать в категорической форме прошедшего време- ни на ТА, за исключением тех случаев, когда за формой прошедшего времени следует устойчивая грамматическая кон- струкция с соответствующими значениями суждения, оценки, решимости: tz & b ч Таро-га ки- та пара, Ханако-ва каэтта ни тигаинай. Если пришел Таро, то Ханако, наверное, уже ушла (значит Ханако уже уш- ла). (В этом случае главная часть не могла бы завершать- ся одним глаголом каэру в прошедшем времени без связки ни тигаинай). © $ Wfr] & Ъ . Кими саэ сети пара, ха- наси-ва киматта. Если ты только согласен, вопрос решен! (В этом предложении главная часть целиком представляет со- бой фразеологизм -5 ханаси-га кимару «определить- ся, решиться», речь идет не о факте прошлого, а об оцен- ке обстановки в настоящий момент: «вопрос решается», «про- блема отпадает» и т. п.). § 138. Основные случаи употребления союзов НАРА и НАРАБА 1. После формы настоящего-будущего времени. < % Ъ . Нихон- ни ику нара, коно хон-о каттэ китэ кудасай. Если Вы едете (собираетесь поехать) в Японию, купите [там] (привезите оттуда) эту книгу. (Говорящему известно о поездке собесед- ника; в главной части выражено побуждение; при отсутст- вии формы на -ТЭ КУРУ место покупки не уточняется). 302
Л* И & 6 > Самуй нар а, мадо-о си- мэтэ кудасай. Если [Вам] холодно, закройте окно. (В этом случае либо собеседник уже жаловался на холод, либо об- становка дает основание предполагать, что ему холодно). Ясуй (но) нара, кау. Если обойдется дешево, куплю. (В этом примере главное сказуемое кау может выражать только намерение или решимость, но не постоянное действие). Самуй пара, мотто кимас. Ес- ли [там будет] холодно [как Вы говорите], [я] оденусь по- теплее. (Это предложение не может быть употреблено, ког- да утверждение «будет холодно» высказывается впервые го- ворящим — «Если мне будет холодно, я оденусь потеплее». Оно также не может быть переведено «Когда (Если) холод- но, одеваюсь потеплее», так как НАРА не выражает по- стоянной зависимости). !£< 3 * ь. ? Бо- ку-га сикэн-ни пасу-суру пара, ками мо пасу-суру дэсё. Если [как ты говоришь я сдам этот экзамен, то и ты сможешь сдать. (В придаточном предложении говорящий повторяет ранее высказанное мнение, в главном— его реакция на это высказывание. Прямой временной связи между придаточным и главным нет). Действие придаточной части перед союзом НАРА может быть даже объективно последующим по отношению к дейст- вию главной части (невозможно в случаях с ТАРА, БА ТО): Карэ-га куру нара, ватакуси-ва каэру. Если собирается придти он, я [сейчас] уйду. Wi'M'S Карэ-га китара, ватакуси-ва каэру. Если (Как только; После того, как) придет он, я уйду. В придаточном с ТАРА говорящий намерен уйти после того, как «придет он», а в придаточном с НАРА временной связи не устанавливается, говорящий может уйти и до то- го, как «придет он», т. е. это предложение служит моти- вом, основанием для действия, а не для установления вре- менной связи. бан бэнкё-суру нара, гохан-мадэ асоби-ни иттэмо ий ё. Если । ты] вечером будешь заниматься (намерен заниматься), то до ужина можешь погулять. (Действие придаточной части объективно совершится после действия главной части). 303
По этим причинам предложения типа «Если ты едешь (по- едешь) в Японию, ты лучше овладеешь японским языком» с союзом НАРА перевести нельзя (нужно ТАРА или БА). 2. После формы прошедшего времени ( ТА НАРА). Условие, выраженное в придаточной части, предшествует во временном плане содержанию главной части. При этом во- зможны следующие три варианта: а) форма на ТА имеет относительное значение; в при- даточной части имеется в виду будущее условие: Л <( $ AzStJfl Л. 4 6 ч © I - Я It Т 6 £ Такусан цурэ- та нара, кими-ни-мо вакэтэ яру & Если удастся выудить много, поделюсь с тобой (дам и тебе часть (улова)- & Ь ч £*) 9 I-О' & И Кадзэ-га фуйта нара, цури-ни иканай. Если подует ветер, на рыбалку не пойду {доел. удить не пойду). В перечисленных примерах вместо ТА НАРА может быть употреблена форма на ТАРА; возможность употребления фо- рмы на БА также не исключается, если в главной части не будет выражено сильное намерение. б) форма на ТА обозначает реальное условие, в прида- точной части имеется в виду свершившийся факт: Д* tz & 6 > Ж *9 J “Т Карэ-га кита нара, каэримас. Если (Раз) пришел он, я ухожу (уйду). в) форма на ТА обозначает несовершившийся факт; глав- ное сказуемое имеет предположительную форму, а предложе- ние в целом имеет сослагательное значение: ® Ь # fr -О tz # Ъ > в^-п !i t -о Е bt L б -9 tz tz?> 7 Амэ-га фуранакатта нара, сиаи-ва мотто омосирокатта даро. Если бы не шел дождь, матч прошел бы более инте- ресно. (В таких случаях в придаточной части возможны так- же и формы на ТАРА и БА). 3. После придаточного с именным сказуемым. Если сказуемое придаточного предложения именное, сою- зы НАРА и НА РА БА обычно вытесняют или заменяют связку. В этом случае НАРА и НАРАБА могут также соответство- вать по значению форме на БА {ДЭ АРЭБА) и форме на ТАРА {ДАТТАРА). Различение этих значений в контексте не вызывает труда. О Л1'ЗОЯ 6 И Ь ч Мацу но га сан- 304
дзиппун-гурай нара, маттэмо ий. Если ждать минут 30 (толь- ко 30 мин ), я могу и подождать. (Придаточное в этом слу- чае может быть или не может быть выражением мнения со- беседника; нара можно заменить на дэ арэба или даттара\ L £ 9 Го-ки- бо нара, ватакуси-но ситтэ иру тэн-о о-ханаси-симасе. Если хо- тите, я расскажу Вам то, что мне известно. (Здесь нара мо- жет быть заменено на дэ арэба). 4. Особым случаем являются придаточные части с НАРА, выражающие не чистое условие, а обусловленное допущение. Такие придаточные части (особенно если они не могут иметь в своем составе подлежащего), не обязательно имеют значе- ние мнения (намерения) не первого лица: Ь « 7 Эдо-га бу- си-но мата нара, Осака-ва тё'нин-но мата даро. Если Эдо[был городом воинского сословия, то Осака скорее город торговцев. К этой категории относятся придаточные с НАРА, пере- водимые на русский язык союзами «если уж», «раз уж»: Ному нара, кдтя-га ий. Если уж пить, то лучше чай. РИМ # b > W ! ~ Н 6 Ёки-нара, минна-ни сукарэру. Веселого [человека] любят все (доел. Если весел, любят все). §139. Придаточные условные предложения со сказуемым в форме на ТЭВА (ДЭВА) Придаточные предложения со сказуемым в форме на -ТЭ- ВА (ДЭВА) выражают условие, приводящее нередко к неже- лательным последствиям. В главной части выражаются воз- можные последствия, а предложение в целом имеет значение возражения или осуждения: & Л ftU' I-& 6 Аната -га итэва, еи- гото-но дзяма-ни нару. Твое присутствие помешает работе это] будет (доел. Если ты будешь находиться [здесь], то помехой для работы). Ко иварэтэва, дарэ-дэмо окуру. Всякий рассердится, если ему говорят (скажут) такое. Примечание: Существует также форма многократности на ТЭВА(ДЭВА), однако она является чисто деепричастной и не может иметь собственного подлежащего: 20 - 1174 305
b Ф ёгЛХ -о Т It ч qftt? Хондана-кара хон-о тоттэва, ему. Он то и дело берет книги с полки и читает. § 140. Придаточные уступительные предложения В уступительных предложениях между придаточной и главной частями предложения устанавливаются отношения об- ратной обусловленности гякусэцу-дзёкэн)\ факты или предположения, сообщаемые в придаточной части, хотя и про- тиворечат в каком-то отношении содержанию главной части, но не могут служить препятствием в его реализации или его опровержением. По модальному значению придаточной части различаются реально-уступительные китэй-дзёкэн) и предполо- жительно-уступительные катэй-дзёкэн) предложения. Реально-уступительные отношения устанавливаются в тех случаях, когда в придаточной части говорится о реальном, со- вершившемся или совершающемся действии, о существующем качестве или состоянии. Предположительно-уступительные отношения устанавлива- ются в тех случаях, когда в придаточной части говорится о явлениях гипотетических, потенциальных или признаваемых в порядке временного допущения. Придаточные уступительные предложения образуются либо при помощи уступительных форм сказуемого придаточного предложения, либо при помощи уступительных союзов. Все союзы и формы, при помощи которых образуются при- даточные части, можно разделить на сле^ющие три группы: 1. Союзы и формы, выражающие реально-уступительные отношения: союзы It t ] КЭРЭДО Г МОД, (Г) 11 НОНИ, (11 b Т ни МО КАКАВАРАДЗУ, U L Т t НИ СИТЭ МО, това иэ, гжлгч тоиэдомо, ггщжи ТО[ВАД ИИДЗЁ, ft Ъ h Ж -о Т L t ] КАРА ТОИТТЭДМОД, ТОКОРО, ТОКОРОЭ, < -tt U КУСЭНИ, t о (Г) M0H0H0, M0H00, LA't СИКАМО; форма на НАГАРА. 2. Союзы и формы, выражающие предположительно-усту- пительные отношения: союзы & Z -S "Г' ТОКОРОДЭ, h L Т t то СИТЭ МО, h Т Гt1 ТОТЭ \МО~\, и 6 НИ СИРО, IZ-ttJ; НИ СЭЁ, ДЭ АРЭ, (Zt НИМ0-, формы на 306
*>'Ш Ш О ( Ё) ТО, на fc 0 ( £ Э ) о ( ГА, & 0(Ё) ТОМО. 3. Союзы и формы, выражающие либо реально-уступи- тельные, либо предположительно-уступительные отношения, в зависимости от значения сказуемого главной части: сою- зы £33#' ТОКОРОГА, Lt] ТОИТТЭ\МО], Е g 7 (2 ТО ЙУ НИ, t Т' t МАДЭ МО, (2 НИ, формы на Т t(T't) ТЭМО (ДЭМО), на Л о ТАТТЭДА- ТТЭ), на Т (Т) тэ (ДЭ). § 141. Придаточные предложения, выражающие реально-уступительные отношения Союз КЭРЭДОМО^ (в разговорной речи также НЭДО- МО употребляется как реально-уступительный союз: ДЧ Ха- яку окиру н дэс кэрэдомо, ицумо дзюгё-ни окурэмас. | Хотя встает рано, но всегда опаздывает на занятия. Jfj 6 tt tl £ t ft 6 ^£<7) l± А И Сэки-ва дэру кэ- рэдомо, нэру ходо-но кото ва най. Кашляю, но лежать в по- стели нет необходимости (но не так, чтобы лежать). КЭРЭДОМО употребляется также как противительный и вводно-пояснительный союз. КЭРЭДОМО в конце предложения выступает как части- ца, выражающая неуверенность или некатегоричность: I- £ 7 Ж 7 fit *9 Т' & I * ft А Бэцуни до йу цумори дэ мо най кэдо. Я ничего особенного в виду не имел, но.. . Союз НОНИ употребляется в тех случаях, когда в гла- вном предложении обозначено неожиданное или нежелатель- ное явление, а в придаточном предложении— естественное или неоспоримое условие. В целом предложения с уступи- тельным союзом НОНИ имеют значение неожиданности, ра- зочарования или осуждения. Сказуемое придаточной части выступает в определитель- ной форме. Zz Ицумо хид оку кондэ иру нон и. кё-ва мэдзурасику гарааки да. (Трамвай^ всегда переполнен, а сегодня на редкость ма- ло пассажиров ^совсем пустой). ® L Z: Л Г. П М'Э А П S Zz Дзго- 20* 307
нэн-мо сагасита нони, яхари мицукаримасэн дэсита. Десять лет искал и все же не нашел. Уступительный союз НОНИ следует отличать от целево- го союза НОНИ, а также субстантиватора НО\ !7 !± Л Zz Л Zz <7)^7 Z? с/-) < О L Zz Окору ка то омоттэ ита по- ни, хаха-мо, тити-мо, ёрокондэ курэта но-ни-ва, танда-но хо- га биккури-сита. Танда сам удивился тому, что и мать, и отец, которые как он думал рассердятся, встретили эту весть) с радостью. (Здесь первое нони—уступительный со- юз, второе — субстантиватор но в дательном тематическом падеже). Придаточные с уступительным союзом НОНИ могут вы- ступать в роли самостоятельных высказываний, в которых выражается разочарование или недовольство: X 9 X t Zz (7) 12 Тэцудаттэ яро то омо- ттэ ита нони, А я то хотел тебе помочь! (Я хотел тебе по- мочь, а ты!) Союз НИ МО КАНАВ АРАДЗУ употребляется после формы настоящего-будущего или после формы прошедшего времени. По своему значению этот союз близок к противительному со- юзу, стилистически нейтрален, но для просторечия не хара- ктерен: f/£[± L Zz (Z Jfe) Ь T L Z"z Карэ-ва дини бэнкё-сита ни мо какаварадзу ракудай-сита. Хотя занимался он много, все же экзамен не выдержал. Союз НИ СИТЭ МО употребляется в тех случаях, когда в придаточной части содержится признание реальности факта или его возможности, а главная часть имеет значение воз- ражения, сожаления или предостережения: Ж3 (- L Т t. Z 7 6 fl Т !± Амэ-га фуру ни ситэ мо, ко фурарэтэва тайхэн да. Понимаю, что) идет дождь, но надо же, как льет! ТьЖI- L Т & > f Кабин- о оку ни ситэ мо, сонна окиката-ва икэмасэн. Хорошо, по- ставим вазу с цветами, но так ее ставить нельзя. Союзы ТО ВА ИЭ, ТО ИЭДОМО, ТО[ВА} ИИДЗЁ харак- терны для письменной публицистической речи: 308
{/£(7) Р Р Z *5 Т'f) 'б Карэ-ва моногото-о амари тандзюн- ни кангаэсугиру то ва иэ, соко-га карэ-но ий токоро дэ мо ару. [ Хотя] он слишком просто подходит к вещам, это все же характеризует его с хорошей стороны. Союз КАРА ТО ИТТЭ \ МО^ употребляется после любой категорической заключительной формы сказуемого. В прида- точной части предложения, образуемой этим союзом, конста- тируется наличие факта или условия, тогда как в главной части отрицается обязательность тех или иных следствий, вытекающих из этих фактов или условий. Высказывание в целом обычно содержит отрицание ранее высказанного аргу- мента, повода или причины: SW&Wifo'G гйЖЗ £ «5 Ку- мо-га дэтэ кита кара то иттэ, амэ-га фуру то ва кагиранай. Хотя в небе [действительно] появились тучи, это не значит, что обязательно будет дождь. Употребляются также варианты этого союза КАРА ТТЭ (в разговорной речи), КАРА ТОТЭ (в письменной речи). Союз ТОКОРО синонимичен уступительному союзу ТОКО- РОГА, однако уступительность в нем выражена слабее, ча- ще он выражает условно-временные значения: О % -э tz Дэнва-дэ тоиавасэта токоро, райсю-нй нара- накэрэба, цуго-га цуканай ханаси датта. Я поинтересовался по телефону, но он сказал (и он сказал), что раньше, чем на будущей неделе, у него не будет времени. Союз ТОКОРОЭ употребляется как уступительно-времен- ной союз. При образовании придаточного предложения с со- юзом ТОКОРОЭ в главной части предложения обычно выра- жается возникновение затруднений или неблагоприятных фак- торов в дополнение к тем, которые отражены в придаточном: Итинэн-но мондай-мо вакаранай токороэ, нинэн-но мондай-о да- сарэта. [Он] не мог решить задачу и за первый курс, а ему дали задачу за второй. Союз КУСЭНИ следует после заключительной формы ска- зуемого и выражает противоречие между условием, выражен- ным в придаточной части предложения и действием (состоя- нием), обозначенным в главной части. Высказывание выра- жает осуждение. Союз характерен для устной речи: 309
£П 6 & И <( -ti* (2 о Л: V Т *6 Сиранай кусэни, си- тта фури-о суру. Не знает, а делает вид, что знает. Союз КУСЭНИ имеет также специфическое употребление, когда в главной части предложения выражается побуждение прекратить какое-либо действие: Я" Ъ # И <( -tt I-ч Вакаранай ку- сэни, кодамо-ва даматтэ инасай. Молчи, ты еще ребенок, ты ничего не понимаешь! I - > Хэгана кусэни, ямэтэ окинасай. Брось, ведь ты не умеешь! Союз МОНОНО образует придаточные предложения, в ко- торых содержится признание какого-либо факта, в то время как в главной части предложения обычно содержится пояс- нение каких-либо действий, противоречащих этому факту: |i I £ t § (И (i i V % ZP о Л Якусоку-ва си- та мононо, дзисин-ва амари накатта. Я, правда, обещал, но уверенности у самого себя не было. Союз МОНОО образует придаточные предложения, в ко- торых выражается то, что, по мнению говорящего, следова- ло делать, а в главной части предложения осуждаются фак- тические действия: М аг а о tz К tz Хата-дэ вайвай ивадзу, сотто-ситэ окэба си- дзукана моноо, нани-о итта н да. Сидели бы себе спокойно и молчали, а вы чего наговорили! Союз СИКАМО употребляется как для соединения слов, так и для соединения частей предложения: И L Хато -ва тиисай сикамо юканна тори дэс. Голубь небольшая, но храбрая птица. (Со- юз сикамо соединяет слова тиисай и юканна). г ит. ltЯьеъ ь li И Конна кэсикарану кото-о ситэ, сикамо нанра хадзиру токоро-ва най. Такое безобразное поведение и, тем не менее, никакого [чувства] стыда. Более характерным, однако, является употребление сою- за СИКАМО как соединительного. Форма на НАГАРА образует придаточные предложения реально-уступительного значения, близкие по функции к при- 310
даточным, образуемым при помощи союзов НОНИ или КЭРЭ- домо. Употребление формы на НАГАРА в уступительном зна- чении характерно для тех случаев, когда сказуемое прида- точной части обозначает не активное действие, а состояние: % IfI-И & Ь , Карэ-ва хи-но соба-ни инагара, титтомо хи-о кандзинакатта. [Хотя] он сидел у самого огня, но жары совсем не чувст- вовал. Исойдэ инагара, хана- си-о ямэмасэн. Спешит, а сам никак не может кончить раз- говор. L % И Ситтэ инагара, тюи-синай. Знает, но не обращает внимания. F’T1 # & b л И 6 Хэта-нагара, косэй-га дэтэ иру. Мастерства нет, но чувствуется характер. В уступительном значении форма на НАГАРА может вы- теснять предшествующую связку, вместо гакусэй-дэ аринага- ра можно сказать гакусэй-нагара, вместо бимбо-дэ аринагара — бимбо-нагара. § 142. Придаточные предложения, выражающие предположительно-уступительные отношения Союз ТОКОРОДЭ употребляется после формы прошедше- го времени и обозначает предположение или допущение (ус- тупку). Придаточная часть предложения имеет значение не- желательности. Главная часть предложения обозначает буду- щее событие, обычно неблагоприятное или бесполезное: 4чнФгмь wu7 Има-кара хадзимэта токородэ, кёдзю-ни оваранай дэсе. Даже если сейчас начнем, в течение дня все равно не закончим (Что толку начинать, все равно сегодня не закончим). X? Исойдэ итта токородэ, маниаванай дэсё. Что толку спешить, все рав- но не успеем. Союз ТО СИТЭ МО следует либо за формой настояще- го-будущего времени, либо за формой прошедшего времени и выражает допущение. В главной части предложения вы- ражается несогласие с доводом или основанием, выраженным в придаточной части (союз ТО СИТЭ МО в этом значении 314
синонимичен союзам ТОТЭ, ТОТЭ[МО}ъ форме на ТАТТЭ (ДАТТЭ): и л г lt гшиг C'l J; 5 Ано сиаи-ни карэ-га дэтэ ита то ситэ мо, ма, ка- тэнакатта дэсё'. Даже если бы он принимал участие в том матче, мы, пожалуй, все же не выиграли. Э Коно нака-ни матигаи-га ару то ситэ мо, аната-но йу тэн дэ ва най даро. Если здесь (доел, в этом) и есть ошибка, то не в том, о чем говоришь ты. Союз ТОТЭ \МО] следует за заключительной формой ска- зуемого. Придаточная часть с этим союзом обозначает усло- вие, основание или аргумент, который отрицается в главной части предложения. При этом сказуемое главной части вы- ражает отрицание: Л $ i i Т > Сонна ко- то-га дэкита тотэ, ибару кото-ва най. Если это и удалось сделать, хвастаться нечем. И Л (± L Ёнда тотэ, кикоэ-ва синай. Хотя бы и позвал, все равно не слышно. Союзы НИ СИРО, НИ СЭЁ синонимичны союзам НИ СИ- ТЭ МО и ТОКОРОДЭ: “Тск Кау ни сэё, каванай ни сэё, итидо митэ оку то ий дэс ё. Купишь или не купишь— дело другое, но разок посмот- реть полезно. Союз ДЭ АРЭ синонимичен союзу НИ СЭЁ: Татой сэнсэй дэ арэ, варуй кото ва варуй. Пусть он преподаватель, все равно, ес- ли не прав, так не прав. Союз НИМО образует придаточную уступительную часть в том случае, когда в главной части предложения выраже- на невозможность совершения действия, попытка совершения которого выражена в придаточной части предложения. Союз НИМО следует либо за формой на У (РУ}, либо за фор- мой предположительного наклонения: 30^£дан; о Л Коно мама-дэ-ва каэру нимо каэрэдзу, то итта токоро расикатта. Это был, по-видимому, такой момент, когда [ она] 312
не могла уйти, если даже и хотела бы этого. -frg1 L < > о !’ t > pO* & и Сэйсинтэкини омокурусику, нигэдасо нимо, юку басе-га най. [Бы- ло] морально тяжело, пытаться бежать— бесполезно, все равно идти некуда. Формы на О (Е) ТО, МАЙ ТО имеют значение прене- брежения, демонстративного равнодушия, безразличия. Сти- листически эти формы характерны как для устной, так и для письменной речи: i 6 Zp # И Дарэ-га нан то ио то, одораканай. Кто бы что ни говорил, я не удивлюсь (не уди- вляюсь). Л1<5 Z <к Т t & И Сонна кото-ва до кангаэё то боку-но ка- ттэ дэ, дарэ-ни мэйваку-га какару кото дэ мо най. Что бы я об этом ни думал, это дело мое, и никому от этого хлопот не прибавится. Формы на OS Ё) ГА, МАЙ ГА полностью синонимичны формам на О (Ё) ТО, МАЙ ТО. Формы на О (-Ё) ТОМО, КУ ТОМО также синонимич- ны форме на О(-Е) ТО. § 143. Придаточные предложения, выражающие либо реально-уступительные, либо предположительно-уступительные отношения Союз ТОКОРОГА употребляется после формы прошедшего времени и может выполнять как функцию реально-уступи- тельного, так и функцию предположительно-уступительного союза, При этом высказывание в целом выражает неожидан- ность явления, обозначенного в главной части предложения. В отличие от союза ТОКОРОДЭ явление, обозначенное в главной части, может быть как неблагоприятным, так и бла- гоприятным. — Реально-уступительное значение союз ТОКОРОГА имеет тогда, когда сказуемое главной части предложения выступа- ет в форме прошедшего времени: ЖиТИ -э Л i 3. 6 /t/ъТ'Т Исойдэ итта токорога, дзикан-га хаякатта н дэс. Я торопился, но при- шел рано (раньше времени). —Предположительно-уступительное значение союз ТОКОРОГА 313
имеет тогда, когда сказуемое главной части предложения обозначает настоящее или будущее время: S 6 Наканаори-ситэ мита токорога, иппэн фука- матта мидзо-ва наканака умаранай моно да. Что толку пы- таться примириться, раз образовавшуюся пропасть не так просто засыпать. Союз ТО ИТТЭ МО синонимичен форме на ТЭ ( ДЭ). В придаточной части с союзом ТО ИТТЭ МО выражается до- пущение либо признание факта, а главная часть предложе- ния имеет значение возражения. Союзы ТО ЙУ НИ и НИ, выражая реально-уступитель- ную связь, синонимичны союзу НОНИ. — Реально-уступительная связь: ТФ 'О Т И Л: Маттэ ита ни, тото конакатта. Я его ждал-ждал, а он так и не явился! fl [£ J; I * (1 ч Zr Ж # И Хаяку курэба ёй ни, ма- да копай. Надо бы ему придти пораньше, а его все еще нет! — Предположительно-уступительная связь выражается союза- ми ТО ЙУ НИ и НИ после глагола АРУ в форме наклоне- ния вероятности. В этом случае высказывание в целом име- ет значение осуждения: ff & Ъ Э I- > Ори мо аро ни, конна токи ни кита. Мог бы, казалось, найти и другое время, но нет, пришел именно в эту минуту! (Нашел время придти!) Союз МАДЭ МО употребляется после отрицательной формы: * 6 ? Коно дзи-ва какэнай мадэ мо, ему кото-гурай-ва дэкиру даро. Пусть он не может написать этот иероглиф, но, по- крайней мере, прочитать его он, наверное, сможет. Форма на ТЭМО (ДЭМО) может выражать как реально- уступительные, так и предположительно-уступительные отно- шения. — Реально-уступительная связь выражается формой на ТЭ- МО (ДЭМО) тогда, когда главное сказуемое в настоящем или прошедшем времени содержит категорическое утвержде- ние. При этом в главном сказуемом выражается действие, 314
происходящее несмотря на противоречащие ему условия, вы- раженные в придаточном предложении: И < % о Л Икура кангаэтэмо, кайтд-ва дэнакатта. Сколько я ни думал, ответа найти не мог. □ t ZktiiTK & 6 & о Л Коно сигото-ва, ёсо-идзё-но тайрёку-о ё-си, сикамо, ицумадэ хоттэмо, ана-ва фукаку нара- накатта. Работа та потребовала больше сил, чем я предпо- лагал, к тому же, сколько я ни копал, [противовоздушная) щель не становилась глубже. Если придаточная часть предложения начинается с усту- пительных частиц татои «если бы и», карини «допустим, что» и других синонимичных частиц, ТЭМОДЭМО) может иметь предположительное значение независимо от формы главного сказуемого. — Предположительно-уступительная связь выражается фор- мой на ТЭМО (ДЭМО) тогда, когда сказуемое главного предложения обозначает будущее время, имеет волюнтатив- ное или предположительное значение. Придаточная часть та- ких предложений выражает не совершившееся, а предпола- гаемое (допускаемое, возможное) действие, которое не слу- жит препятствием или не отрицает возможности действия, выражаемого в главном предложении: Т <: Jz Амэ-га футтэмо ику ё. Пойду, хотя бы и пошел дождь. И Кими•ва са- ттэмо, варэварэ-но данкэцу-ва кудзурэнай. Наша сплоченность не распадется, даже если ты уйдешь. От четко выраженной уступительной функции следует также отличать так называемую квази-уступительную функ- цию, когда значение формы на ТЭМО {ДЭМО) складывает- ся из значений формы на ТЭ (ДЭ) и значения частицы МО'. £ Mr t£ $ Л1' £ < # о Л Кано- дзё-но фукусо-о митэмо, кэйки-но ёса-га ёку вакатта. Уже по ее одежде (и по тому как она одевалась) можно было по- нять, что она процветает. *5 X. 6 ЖтР* о Zr Токё-кара цутаваттэ куру уваса-о кийтэмо, араси-но икиои-ва отороэру ёсу-мо накатта. И по слу- 315
хам, доходившим из Токио, не создавалось впечатления о том, чтобы сила урагана спадала. В последних двух примерах вместо формы на ТЭМО мо- гла бы быть употреблена условная форма на БА, либо со- юз ТО. Форма на ТАТТЭ ДАТТЭ} выражает те же варианты уступительной связи, что и форма на ТЭМО( ДЭМО}, но в отличие от последней более характерна для устной речи. Форма на ТЭ ДЭ} может выражать как реально-уступи- тельные, так и предположительно-уступительные отношения: Као-дэ вараттэ, кокоро-дэ наку. (доел. Лицом) улыбается, а в душе плачет.(реально-уступи- тельная связь) о Т» if ? “Т *5 Иттэ, до суру. Ну, пойдем, а что там] делать будем? (предположительная связь) § 144. Выражение уступительного значения при помощи частицы ВА Реально-уступительное значение также выражается пу- тем включения частицы ВА в составные формы; при этом за сказуемым обычно (но не обязательно) следует уступите- льный союз: тшж&зт-к Сиппицу-тю дэ ва ари, ватакуси-ва сюк- кё-о сакэ, инсацу-сита ёна, кисокутэкина маинити-о окутта. Хо- тя я [в то время] занимался литературным трудом, я ста- рался избегать поездок в столицу и вел правильный, как по напечатанному, образ жизни. Бо- ку-ва кайгитэкини наттэ ва ита га, хитэйтэки дэ ва накатта. Я относился к этому хотя и скептически, но не отрицате- льно. § 145. Придаточные причинные предложения с союзом КАРА Причинный союз КАРА следует после заключительной (изредка и предположительной) формы сказуемого и образу- ет придаточные предложения, выражающие причину, основа- ние или мотив. 316
Полезно различать следующие случаи употребления сою- за /ТАРА: а) При констатации факта или простом (нейтральном) опи- сании событий придаточная часть с союзом КАРА выража- ет причину: Коно кися-ва кюко дэ ва най кара, доно эки-ни мо томари- мас. Это не скорый поезд и поэтому он останавливается на каждой станции. Кино-ва нитиёби датта кара, мати-ни ва хито-га одзэй дэтэ ита. Вчера было воскресенье и поэтому на улицах было мно- го народу. При этом придаточная часть с союзом КАРА входит в со- став ремы вместе со сказуемым главной части предложения. В таких случаях союз КАРА может быть заменен союзом НОДЭ. б) Если предложение в целом выражает объяснение или вывод, то придаточная часть с союзом КАРА является рема- тической, а тема выражена в главной части. При этом, ко- гда сказуемое главной части завершается на НО ДА, МОНО ДА, ВАКЭ ДА, то тематическим является отрезок предло- жения от союза КАРА и до НО ДА (МОНО ДА, ВАКЭ ДА): gR/f) Коно кися-ва кюко дэ ва най кара, до- но эки-ни мо томару но да (томару то йу вакэ да). Этот поезд останавливается на каждой станции потому, что он не скорый. СТ) Lz Ватакуси-зо кита кара, ка- эру но дэсе. [Он] уходит, наверное, потому, что пришел я. 6 > $ L Л O'Cii & И Амэ-га фуру кара, каса-о сасита но дэ ва най. Я взял с собой зонт не потому, что пойдет дождь. Такие предложения могут быть преобразованы при помо- щи субстантиватора НО таким образом, чтобы тематическая часть стала подлежащим, а рематическая часть с союзом КА- РА заняла место присвязочного члена в главном сказуемом: 6 Т'L £ 7 [Яарэ-га] каэру но- ва ватакуси-га кита кара дэсё. Он уходит, наверное, потому, что пришел я. 317
& $ L Zz0-5 Zp Ь 'CIS # И Каса-о сасита но- ва амэ-га фуру кара дэ ва най. Взял зонт не потому, что идет (пойдет) дождь. в) Если главное сказуемое выражает побуждение, а в придаточной части выражается основание или повод, то в глав- ной части не обязательно говорится о результатах или след- ствиях. Употребление союза КАРА в таких предложениях от- личает его от других причинных союзов, в частности от НО- ДЭ, не имеющих такой функции: t ct И & Ь ч Zz с? И Окурэтэмо ей ка- ра, дзэхи китэ кудасай. Можешь даже опоздать, но обяза- тельно приходи (а не «Так как можно опоздать, обязатель- но приходи»). f £ о < Zz £ И Соко-ни дзибики-га ару кара, тётто моттэ китэ кудасай. Там лежит словарь, дай-ка мне его на минуту (а не «Так как там есть словарь...»). ШЗЛ J; -9 3 тЬИ'Ж-эТ < Л’И Ва- такуси-ва тётто ёдзи-га ару кара, сакини каэттэ кудасай. У меня еще есть дела, так что вы возвращайтесь без меня. §146 . Придаточные предложения с союзом КАРА-НИВА Причинно-условный союз КАРА-НИ-ВА образует придаточ- ную часть со значением достаточного основания. Придаточ- ная часть носит тематический характер, а главное сказуе- мое часто оформляется при помощи НО ДА, МОНО ДА, ВА- КЭ ДА. Предложение в целом имеет причинно-аргументиру- ющее значение: Zz Карэ-га дзайру-ва кирэта то йу кара-ни-ва, дзайру-ва кирэ- та н да. Раз он говорит, что трос оборвался, значит трос действительно оборвался. Zh Ко йу катагаки-о моцу кара-ни-ва, сонна бакана кото-ва синай хадзу дэ атта. Раз у него такое [серь- езное] звание, он не мог (не должен был) допустить такую глупость. 318
§147 . Придаточные предложения с союзом НОДЭ Причинный союз НОДЭ следует за определительной фор- мой сказуемого (в некоторых стилях и после суффикса -МАС). В отличие от союза КАРА союз НОДЭ употребляется при объективном, нейтральном повествовании: £0 ? ШИ31 Lint L Zr Кино-еа тотэмо самукатта нодэ, кадзэ-о хийтэ симаимасита. Вчера было очень холодно, и я простудился. ЭЙ Zp -э tz (Г) Атама-га итакат- та нодэ, дайгаку-о я су мима сит а. Болела голова и поэтому не пошел в институт. В этих случаях союз НОДЭ может быть заменен союзом КАРА. В именном сказуемом перед союзом НОДЭ вместо ь дру- гих связок обычно употребляется определительная форма свя- зки ДА, т. е. НА: СОТ"Ж И £ L tz Хицуё на нодэ каимасита. Купил потому, что нужно. L £ ? Карэ-ва бёки на нодэ ко- най дэсё. Он болен и поэтому, наверное, не придет. Союз НОДЭ редко употребляется в предложениях, выра- жающих прямое побуждение, если же оно все же выражает- ся, между придаточным с союзом НОДЭ и главным сказуе- мым, выражающим побуждение, вклинивается то или иное смягчение категоричности просьбы, побуждения и т. п., а сказуемое перед НОДЭ выступает в вежливой форме: О О £ -tt К It £ И'CL £ 7 Zp Домо вакаримасэн нодэ, сумимасэн га, оси- этэ итадакэнай дэсё ка. Я никак не могу понять [этого], извините меня, но не могли бы Вы мне объяснить? §148 . Придаточные предложения с союзом ТАМЭ [НИ] Союз ТАМЭ[ НИ\ в причинном значении следует после глагола в форме прошедшего времени или в форме длитель- ного вида (в формах на ТЭ ИРУ и ТЭ ИТА) либо после прилагательного в определительной форме. (После отрицате- льных форм глагола и прилагательного, а также изредка инфинитива союз ТАМЭ\НИ\ может иметь причинное значе- 319
ние в том случае, если сказуемое придаточной части выра- жает состояние и не выражает активного действия (усилия). Союз ТАМЭНИ\ имеет причинное значение и после связок. В плане актуального членения ТАМЭ может выражать либо тематическую причину, либо входить в состав ремы; ТА - МЭНИ может выражать либо рематическую причину, либо входить в состав ремы. § 149. Придаточные предложения с союзом ИДЗЁ [ВА] Причинно-условный союз ИДЗЁ [ВА] близок по функции к союзу КАРА-НИВА. Придаточная часть с союзом ИДЗЁ ВА] тематична. Однако в главной части предложения вы- ражается преимущественно необходимость, невозможность или сильное намерение: ff< Wo Ику то итта идзё, кана- радзу ику. Раз я сказал, что пойду, я обязательно пойду. Н & ЯZr tt_bl± h ft h ft $ & It ft!i'& b & и Кими-га сорэ-о мита идзё еа еарэварэ-ни ханасанакэрэба нара- най. Раз (Поскольку) ты это видел [сам], ты должен рас- сказать нам об этом. §150 . Придаточные предложения с союзами ДАКЭ НИ и ДАКЭ АТТЭ Причинные союзы ДАКЭ НИ и ДАКЭ АТТЭ следуют за глаголами в форме прошедшего времени на ТА, либо в фор- ме длительного вида (т. е. в форме на ТЭ ИРУ или ТЭ ИТА). Предикативные прилагательные перед этими союзами выступают в форме на И. Именные сказуемые перед союза- ми ДАКЭ НИ и ДАКЭ АТТЭ выступают без связок. В предложениях с этими союзами в целом выражается соответствие результата причине или условию. В отдельных случаях, однако, причинное значение выражено слабо и на первый план выступает значение соответствия: Нэйкэн-но ой хито дакэ ни (дакэ аттэ] ироиро-но кото-о ёку ситтэ имас. Поскольку он человек опытный, он во многом хорошо разбирается {доел. многое знает хорошо). 320
§151 . Придаточные предложения меры и степени со служебными словами ХОДО и ГУРАЙ Помимо значения степени или меры действия или каче- ства предложения с ХОДО и ГУРАЙ могут иметь дополни- тельное значение результата. Обстоятельство степени, выра- женное при помощи ХОДО, имеет более интенсивный и ка- тегорический характер: таракимас. [Он] работает так много, что [ему же передохнуть (доел. нет свободного времени). некогда ха- да- О 6 И® § i Т Ясуму хима-га най гу- рай хатаракимас. [Он] работает так много, что [ему] поч- ти некогда передохнуть (доел, почти нет свободного времени). Различение в интенсивности и категоричности выражения степени между ХОДО и ГУРАЙ в переводе может и не от- ражаться: 3 Z. Е <" ь t L/г Ёру нэмуру кото-га дэкинай ходо (гурай) симпай-симасита. Был обеспокоен (разволновался) так, что не мог ночью глаз сом- кнуть. Придаточные предложения степени и меры с ХОДО и ГУ- РАЙ могут быть преобразованы в придаточные определитель- ные предложения степени и меры путем присоединения к ХОДО и ГУРАЙ показателя родительного падежа -НО: С b И) (Г) Z, Ъ Г И Т Ёбэба кико- эру ходо (гурай)-но токоро-ни имас. [Он] находится на та- ком расстоянии (доел, в таком месте), что услышит, если его] позвать. ГУРАЙ и особенно ГУРАЙ В А не может быть заменено на ХОДО, когда выражает незначительность степени или меры: ? Карэ- ва нихонго-но симбун-о ему гурай ва дэкиру дэсе'. Ну газеты на японском языке он [по крайней мере] читать сможет. Придаточные предложения с ХОДО и ГУРАЙ могут быть придаточными сказуемыми, если за словами ХОДО и ГУРАЙ следует связка или полусвязка: Фо < <" ьи) (з* 0 £ Юккури ха- насэба вакару ходо (гурай)-ни наримасита. [Он] стал по- нимать, если ему говорить медленно. 321 21 - 1174
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКОЙ РЕЧИ §152. В стилистическом разнообразии японской речи с практической точки зрения целесообразно прежде всего вы- делить две разновидности или подсистемы — речь информа- ционную и речь межличностного общения. Информационная речь характеризуется тем, что она не является обращением к конкретному лицу, не содержит эмо- циональных оценок говорящего (пишущего), не содержит специальных форм выражения вежливости и различения дей- ствий первого и второго-третьего лица, допускает ограничен- ное число связок (как правило ДЭ АРУ и ДА), не допус- кает употребления междометий и заключительных частиц. Ин- формационная речь это своего рода фундамент, на основе которого образуются все другие разновидности речи. К ин- формационной речи относятся такие жанры как научная ли- тература (исключая научно-популярную), официальная доку- ментация и большая часть прессы (исключая публицистику). Речь межличностного общения в свою очередь подразде- ляется на просторечие и вежливую речь (нейтрально-вежли- вая, подчеркнуто-вежливая и учтивая речь)*. Для всех раз- новидностей межличностного общения характерно широкое употребление форм направленности действия (директива) (ом. §81). §153. Основные черты просторечия Просторечие или фамильярная речь в японском языке ха- рактеризуется: — употреблением связки ДА либо ее опущением; — употреблением в качестве заключительного сказуемого так называемых простых глагольных форм(т. е. глаголов, неофор- мленных суффиксом МАС, и предикативных прилагательных без последующей связки); — широким употреблением имен, не оформленных падежны- ми суффиксами, в различных значениях (ом. §82); * Такое подразделение не совпздает с делением на устную и письменную речь или разговорную и письменную (книжную) речь; здесь, кроме того, не рассматриваются определенные различия между мужской и женской речью, речью различных профессиональных и воз- растных групп, не говоря уже о диалектах. 322
— обозначением действий 2-го лица (собеседника) теми же словами и формами, что и действий 1-го лица (говорящего). Действие 3-го лица может быть обозначено либо так же, как действие 1-го лица, либо (в речи об уважаемых лицах) при помощи специальной лексики или грамматических форм, но без суффикса МАС; — аффективностью или эмоциональностью речи, находящей выражение в относительной краткости высказывания, инвер- сиях, употреблении эллиптических вариантов синтаксических моделей, частым употреблением междометий и частиц; — скороговоркой, т. е. выпадением гласных, стяжением слов и т. п. Просторечным или фамильярным стилем пользуются люди равного положения, находящиеся в близких, родственных или товарищеских отношениях, а также старшие по возрасту или социальному положению лица по отношению к младшим. Выпадение гласных И и Э в видовых формах глагола В разговорной речи (как вежливой, так и просторечной) может иметь место факультативное выпадение гласных И и Э в видовых формах глагола при слиянии основного глагола с вспомогательным в одно слово: — выпадение начального И в вспомогательном глаголе ИРУ'. ёндэ иру—*ёндэру кайтэ иру —► кайтэру — выпадение конечного Э в форме на ТЭ- ёндэ ору —► ёндору кайтэ ору—*кайтору ёндэ оку —► ёндоку кайтэ оку —► кай току Стяжение слогов в разговорной речи В разговорной речи вообще и в просторечии в частности может происходить стяжение (слияние) двух и более слогов в один или два новых слога: 1. ТЭ + ВА —► ТЯ, например: ёманакутэеа —► ёианакутя«ес- ли не читать»; 2. ДЭ~\~ ВА~* ДЗЯ, например: корэ-дэ-еа —* корэ-дзя «в та- ком случае, с этим»; 21* 323
3. ТЭ СИМАУ— ТИМАУ, ТЯУ, например: окоттэ симау —^окоттимау, окоттяу «(окончательно) рассердиться»; 4. ДЭ СИМАУ— ДЗИМАУ, ДЗЯУ, например: синдэ си- мау —► синдзимау, синдзяу «умереть»; 5. ТО ЙУ— ТЮ\ 6. РЭ + БА—РЯ; 7. КЭРЭБА — КЭРЯ, КЯ; 8. ТЭ АГЭРУ— ТАГЭРУ, например: ситэ агэру —*ситагэру «сделать (для Вас, для него)»; 9. РЭ — И, например: сорэдэ —► соидэ; 10. КУ+ ВА—* КА, например: варуку ва най —► варуканай «не плохо». Перечисленные черты просторечия можно проследить в сле- дующем диалоге (Разговор двух молодых мужчин): — Яа, кё-ва нани-о ситэ ита но. — Тэнису-о яттэ ита н да. Кутабирэтэ симатта ё Наниси- ро годзэнтю дзутто яттэта мон дэ нэ. — Со кай, тётто цукарэта ё да нэ. Тэнису-ва ёку яру но. — Дэкиру дакэ нэ. Боку-ва тэнису-китигаи на н да. Май- ею сукай г эму-о яру ёни ситэ иру ё Комментарий к диалогу Яа «Привет! Кого я вижу!»— междометие. Годзэнтю дзутто яттэта мон дэ кэлВедь все утро играл» (дзутто«непрерывно»); яттэта образовано в результате стяже- ния гласных Э и И; мон дэ нэ образовалось в результате опущения звука конечного О в слове моно. Дэкиру дакэ нэ «По мере возможности». Здесь опущено сказуемое яттэ иру нэ или связка. Полная форма могла бы 324
быть дэкиру дакэ да нэ либо дэкиру дакэ дэс нэ. Тэнису-китигаи на н да. «Я ведь страшно люблю теннис» ( тэнису-китигаи доел, «помешанный на теннисе», китигаи «су- масшедший»). § 154. Основные черты вежливой речи Вежливая речь-это разновидность межличностного обще- ния. Она характерна для бесед, устных выступлений, пере- писки. В вежливой речи проводится различие меяеду обозна- чением действий, производимых первым лицом (говорящим, пишущим) и вторым-третьим лицом, если последние относят- ся к категории старших, высших или чужих. Это различе- ние производится при помощи определенной системы грамма- тических и лексических средств. Причем оно производит- ся только в том случае, если соответствующее действие или предмет имеют прямое отношение к общающимся, то есть могут быть отнесены к сфере первого лица или к сфере вто- рого-третьего лица. Обозначение действий первого лица Действия первого лица обозначаются либо глаголом, офор- мленным суффиксом МАС, либо специальной формой, образо- ванной по схеме: префикс вежливости 0+ ВТОРАЯ ОСНО- ВА ГЛАГОЛА + СИМАС (ИТАСИМАС). Достаточно употребления глагола с суффиксом МАС в тех случаях, когда действие производится первым лицом или лицом, относящимся к сфере первого лица (родственники, дру- зья, сослуживцы и т. п.), но не затрагивает второе-третье лицо, не направлено на него: ^0 7 о ЖИ L /1 Кинд-еа дзутто ути-ни оримасита. Вчера я весь день был дома. (Здесь мы имеем пример предложения в нейтрально-вежливом стиле. Мини- мальная вежливость к собеседнику выражена суффиксом МАС, а также в некоторой степени употреблением глагола ОРУ вместо глагола ИРУ. Здесь действие «быть дома» не затра- гивает сферу второго-третьего лица). L Т И L tz ( & О J L tz) О-мати-ситэ имасита (оримасита). fl ждал Вас (его, их). 7\ L L 7 ZP Има о-мисэ-симасё ка. Показать Вам, ему] сейчас? (Здесь предложение в подчеркнуто веж- 325
ливой, учтивой речи. Действие первого лица имеет прямое отношение ко второму или третьему лицу — «ждал Вас, ждал его» и т.п.). Вместо второй основы глагола в этой модели также мо- жет быть употреблено существительное китайского происхож- дения, если оно способно образовывать глагол с формантом СУРУ, и тогда префикс О- заменяется префиксом ГО-'. Ато-дэ го-хдкоку-симас. [Я] доложу Вам, ему] позже.* Действия первого лица, кроме того, могут быть обозна- чены специальными глаголами, употребляемыми только в ве- жливом межличностном общении: маиру употребляется вместо Ж куру «прихо- дить» и < ику «идти» _ _ мдсу, ФЬ-ЫТ -б мосиагэру—вместо Ж 9 йу и ханасу «говорить, рассказывать» U <5 дзондзиру— вместо -5 сиру «знать» о-мэ-ни какару—вместо 9 иу «встре- чаться» 9 9 укагау, 9 It Л: J Ь -5 укэтамаеару— вместо И < кику «слышать, спрашивать» 3-5 хайкэн-суру— вместо й -5 миру «смотреть; ви- деть» H/rZi итадаку — вместо <Б табзру «кушать, есть» Обозначение действий второго-третьего лица Модель 1: ПРЕФИКС ВЕЖЛИВОСТИ О- + ВТОРАЯ ОС- НОВА ГЛАГОЛА + ДЭС (в соответствующей форме), на- пример: О-каки дэс. Он пишет; Вы пишете. О-каки дэсита. Он писал; Вы писали. Модель 2: ПРЕФИКС ВЕЖЛИВОСТИ О- + ВТОРАЯ ОС- НОВА ГЛАГОЛА + НИ НАРУ (в соответствующей форме), например: X. 0 ’t' О-кангаэ-ни наримас. Он думает; Вы думаете. Л (2 & -5 'С L i 9 О-кангаэ-ни нару дэсё. Он, веро- ятно, подумает; Вы, вероятно, подумаете. Модель 3: ПРЕФИКС ВЕЖЛИВОСТИ О- +ВТОРАЯ ОС- НОВА ГЛАГОЛА + НАСАРУ (ъ соответствующей форме), на- пример: 326
# с? V* О-ёми-насаимас ка. Он будет читать? Вы будете читать? # с? v4 L Л: О-ёми-насаимасита ка. Он Читал? Вы читали? В моделях 1, 2, 3 вместо второй основы глагола может быть использовано существительное китайского происхожде- ния, если оно способно образовать глагол с формантом СУ- РУ, и в этом случае префикс О- заменяется префиксом ГО: Возьмем, например, глагол кэнкю-суру. Модель 1: fnj £ Нани-о го-кэнкю дэс ка. Что он изучает? Что Вы изучаете? Модели 2 и 3: £4 6 IZ & 0 £ L /z Дотира-дэ буцури-о го-кэнкю-ни наримасита ка {го-кэнкю-насаи- масита ка). Где он изучал физику? Где Вы изучали физику? Кроме моделей 1,2, 3 действия второго-третьего лица могу гут быть вежливо обозначены путем оформления соответству- ющего глагола суффиксом страдательного залога (РЭРУ (РА- РЭРУ). При этом сохраняется конструкция действительного залога, например: W > Zp П £ L Л Нани-о какарэмасита ка. Что он на- писал? Что Вы написали? Действия второго-третьего лица могут быть обозначены специальными глаголами, употребляемыми только в вежли- вом межличностном общении: И Ь "Э L № ирассяру, # 6 о-идэ-ни нару упот- ребляются вместо Ж -5 куру «приходить», ГТ ику «идти», Ж -5 иру «быть, находиться» L № <5 оссяру — вместо 7 йу и ханасу «го- ворить, рассказывать» Z b # -5 горан-ни нару— вместо й *5 миру «смот- реть; видеть» Характерным признаком вежливой речи является употреб- ление связок ДЭС (нейтрально-вежливая речь), ДЭ ИРАССЯ- РУ (подчеркнуто вежливая, учтивая речь), ДЭ ГОДЗАИМАС (подчеркнуто вежливая, учтивая речь) и ДЭ АРИМАС (веж- ливая официальная речь). При этом следует учитывать, что связка ДЭ ИРАССЯРУ употребляется только по отношению к одушевленным предметам, а связка ДЭ ГОДЗАИМАС харак- терна для речи старшего поколения и женской речи. Различия между разновидностями межличностного обще- ния лучше всего видны в приводимых ниже связных диалогах. 327
§155. Диалоги Диалоги 1 а и 1 б позволяют сравнить просторечие с нейтрально-вежливой речью, а диалоги 2а и 26—нейтрально- вежливую речь с подчеркнуто вежливой, учтивой речью. Пе- реводы диалогов 1а и 16 (а также 2а и 26) соответственно будут почти одинаковы и отличаются по-русски тоже только степенью вежливости (например, ты и Вы), причем различия в степени вежливости в японском тексте невозможно точно передать по-русски. Диалог 1 а (просторечие, разговор двух мужчин) /uZS'-tf'c, £ It £ < b & vMt го ЖЖ > Л -э £ О *9 £ & /и £' 0 f *9 #иfaх.о t 7 Ф СХЙ^'Ь < # 6 £ И И fa Х.О НИ# МяФ<ШЧ>ь^ь1Л — Токё-но коногоро-но коцу-нан-ва хидой на. — Со да нэ. Симбун-ни ёру то, киномо дзико-дэ саннин синда со да ё. — Маиаса боку - га нору дэнся-мо хидой мон да дзэ. — Со даро нэ. Боку-ва рё-ни сундэ иру н дэ, конда дэнся- но хидоса-ва ёку сиранай кэдо. — Дэнся-га томару то, хито-га дотто норикому н да. Сорэ- дэ гюгю осарэтяу. — Такусй-мо амари най нэ. 328
— Со нан да ё. Икура томэё таттэ, дондон иттяу н да. — Мо су коси коцу-га ракуни нару то ий нэ. — Соситэ. мо сукоси Токё-но мати-га сидзукани нару то ий на. — Хонтони со да ё Токёдзю-но хито-га ираира^ситэру ё да ё. Диалог 1 б нейтрально-вежливая речь, разговор двух мужчин) А L £ t э J? L ЗсЙтАь < U & Ъ Ь imTTfao f LT. t d^LM^OPT^'LT'^T^^ h b v> 6 LT — Токё-но коногоро-но коцу-нан-ва, хидой дэс нэ. — Со дэс нэ. Симбун ни ёру то, кино мо дзико-дэ саннин синда со дэс нэ. — Маиаса ватакуси-га нору дэнся-мо хидой моно дэс ё. — Со дэсё нэ. Ватакуси-ва рё-ни сундэ иру нодэ, конда дэнся-но хидоса-ва ёку дзондзимасэн га. — Дэнся-га томару-то, хито-га дотто норикомимас. Сорэдэ гю-гю осарэмас. — Такуси-мо амари аримасэн нэ. — Со нан дэс. Икура томэё то ситэмо, дондон иттэ симаи- мас. — Мо сукоси коцу-га ракуни нару то ий дэс нэ. — Соситэ, мд сукоси. Токё-но мати-га сидзукани нару то ий дэс нэ. — Хонтони со дэс. Тдкёдзю-но хито-га ираира-ситэ иру ё дэс ё. 329
Перевод диалогов 1 а и 1 б — Ужас, что творится с транспортом в Токио в послед- нее время! — Ты прав 16—Вы правы ;. Газеты сообщают, что и вчера в уличных происшествиях погибло три человека. — Трамвай электричка), на который я сажусь по утрам, тоже бывает страшно переполнен. — Могу себе представить. Сам я живу в общежитии при университете) и не знаю, что такое переполненный трамвай. — Как только вагон останавливается, в него втискивают- ся толпы пассажиров, и начинается страшная давка. — И такси не хватает... — В том-то и дело. Как ни пытаешься их остановить, они проезжают мимо. — Неплохо бы немного улучшить положение с транс- портом. — И немного уменьшить шум на улицах Токио. — Совершенно с тобой (16—с Вами) согласен. Ведь это всех в Токио раздражает. Диалог 2а (нейтрально-вежливая речь, разговор двух женщин) £ Zz—Ф'С’То UiiH -9 Zz Z? П 'Ci'o И&t f9T'TZ)'o W^T^Z)\ £ Zzii'? &Zp&Z?ItLHT'-Wo fHTT'to L ZzHI^ZpZz < $ Л £ ffl ’O £ To 1^4 > <9 6 0-c-tZpo TWIT60 t OT'LZzZT. L 0 iff 7 Z?<h T p £ to — Awara-ea luca накнэн дэс ка. — Мада итинэн дэс. Кугацу-ни хаитта бакари дэс. — Нани-о сэнко-насару цумори дэс ка. — Нани-о суру ка, мада хаккири кимэтэ имасэн. Сидзэн- 330
кагаку-о-суру цумори дэсита га, сякай-кагаку-о cue ка то мо кангаэтэ имас. — Сэнко-о кимэру но-ва наканака мудзукасий дэс нэ. Со нан дэс. Ситай кото-га такусан ару нодэ комаримас — Ицу Индо-э о-каэри-ни нару но дэс ка. — Райнэн кикоку-суру цумори дэсита га, сукоси нобасд ка то кангаэтэ имас. Диалог 26 f подчеркнуто вежливая, учтивая речь, разговор двух женщин) — Аната-ва има наннэн дэ ирассяимас ка. — Мада итинэн дэ годзаимас. Кугацу-ни хаитта бакари дэ годзаимас кара. — Нани-о сэнко-суру цумори дэ ирассяимас ка. — Нани-о суру ка, мада хаккири кимэтэ оримасэн. Сидзэн- -кагаку-о суру цумори дэсита га, сякай-кагаку-о сиё ка то мо кангаэтэ оримас. — Сэнко-о о-кимэ-ни нару но-ва наканака мудзукасий дэсё нэ. — Саё дэ годзаймас. Ситай кото-га такусан годзаимас нодэ комаримас. 331
— Ицу Индо-э о-каэри-ни нару но дэс ка. — Райнэн кикоку-суру цумори дэ годзаимасита га, сукоси но- басо ка то кангаэтэ оримас. Перевод диалогов 2а и 26 — Вы на каком курсе бучитесь)? — Всего лишь на первом. Я только поступила в сентябре. — В какой области Вы намерены специализироваться? — Я пока не решила определенно, на чем остановиться. Собиралась заняться ествественными науками, а теперь ду- маю, что, может быть, лучше отдать предпочтение (доел, за- няться) общественным наукам. — Очень трудно выбрать себе узкую специальность, не правда ли? — Вот именно. Многое хочется узнать (доел. сделать1, просто ума не приложишь, как быть. — Когда Вы возвращаетесь в Индию? — Я собираюсь уехать на родину в будущем году, но те- перь думаю, пожалуй, продлить свое пребывание здесь . Лексическое различение сферы первого и второго-третьего лица достигается также путем употребления различных мес- тоимений, терминов родства и, отчасти, различных предмет- ных существительных в зависимости от того, о сфере какого лица идет речь. Этой же цели, хотя и нерегулярно, служит присоединение префикса вежливости к некоторым существи- тельным, относящимся к сфере второго-третьего лица. 332
§ 156. Обозначение качеств или свойств второго- третьего лица В подчеркнуто вежливой и учтивой речи употребляется модель: ПРЕФИКС ВЕЖЛИВОСТИ О + прилагательное в форме на ТЭ + ИРАССЯРУ. Эта модель более характерна для женской речи: Р 7^' L Т И Ь L И O-uсогасикутэ ирассяи- мас. Вы очень заняты (Он очень занят). Т О Ь L Р О-вакакутэ ирассяимас. Вы молоды (Он молод). fciHe L L № Р i Т О-уцукусикутэ ирассяимас. Вы прекрасны (Она прекрасна). Отдельные прилагательные в женской речи употребляют- ся с префиксом О- независимо от того, обозначаются ли ка- чества или свойства второго-третьего лица: & 0 L Zifa О-самуку наримасита нэ. Холодно стало, правда? § 157. Лексическое различение сферы первого и второго-третьего лица Лексическое различение сферы первого и второго-третье- го лица достигается также путем употребления различных местоимений, терминов родства и, отчасти, различных пред- метных существительных в зависимости от того, о сфере ка- кого лица идет речь. Этой же цели, хотя и нерегулярно, служит присоединение префикса вежливости к некоторым су- ществительным, относящимся к сфере второго-третьего лица. Различение сферы первого и второго-третьего лица путем употребления различных местоимений Разговорные или просторечные местоимения Вежливые местоимения когти здесь, у меня; я, мы котира здесь, у меня; я, мы 333
сотти там, у тебя; у Вас; ты; Вы 6 сотира там, у Вас; Вы & *2 атти там, у них; они дотти где?, который?, кто? (£> ъ атира там, у них; они £ ь дотира где?, который?, кто? 7 до как? И й*' ика га как? И - икани как? Ниже следует четыре примера употребления местоиме- ний, относящихся к различным сферам: 1. Котти-э ирассяй. Иди-ка сюда (ко мне)! 7 Ь74 Додзо, котира-э. Сюда, пожалуйста! 2. *2 ✓М'Т «Ь Корэкара, сотти-э ику £ Я сейчас иду к тебе! % Ь й" Сотира-но ёсу-ва икага дэс ка. Как у Вас там обстоят дела? 3. *2 ✓МТ It Атти-э икэ. Убирайся вон! Жпй’сг Т $ И Атира~ни цуки-си- дай, дэнва-о кудасай. Позвоните мне, когда прибудете туда! 4. i:'7И Тёси-ва до дай. Ну как жизнь? й1 Го-кигэн-ва икага дэс ка. Как Вы себя чувствуете? Ну как Вы поживаете? 334
Различение сферы первого и второго-третьего лица в терминах родства Первое лицо Второе-третье лицо 5С (& 15) 5с $ А Тити (оядзи) Отосан (Мой) отец (Ваш, его) отец Ж&А < б) jofSj: $ А Хаха (офукуро) Окасан (Моя) мать (Ваша, его) мать Зэ А $ А Собо {басан} Обасан (Моя) бабушка (Ваша, его) бабушка Ь'и $ А) А 15 И $ А Софу (дзисан) Одзйсан (Мой) дед, дедушка (Ваш, его) дедушка A(iA) r'iA Отто (сюдзин) Госюдзин (Мой) муж (Ваш, ее) муж* А Цума (сай, канай, нёбо, вайфу) Оку сан (Моя) жена (Ваша, его) супруга те те^л. &тел Кодомо Кодомосан, окосан (Мой) ребенок (Ваш, его) ребенок $ А Мусуко (сэгарэ) Мусукосан (Мой) сын (Ваш, его) сын А О-бот тян (Ваш, его) сын (о подростках * Иностранцу предпочтительнее называть супруга собеседницы по фамилии с суффиксом -САН. 335
Мусумэ (Моя) дочь Одзёсан (Ваша, его) дочь Ани (аники) (Мой) старший брат £ fa Онйсан (Ваш, его) старший брат Отото (Мой) младший брат & г 5 г $ л Ототосан (Ваш, его) младший брат й Анэ (Моя) старшая сестра fa fa х. $ fa Онэсан (Ваша, его) старшая сестра Им ото (Моя) младшая сестра и t 7 h ё К Имдтосан (Ваша, его) младшая сестра жж Кадзоку (Моя) семья; член (моей) семьи Гокадзоку (Ваша, его) семья; член (моей, его) семьи Рёсин (Мои) родители Горёсин (Ваши, его) родители %% Кёдай (Мои) братья (сестры) гяяв Гокёдай (Ваши, его) братья (сестры) Ои (Мой) племянник feu Л Оигосан (Ваш, его) племянник и Мэи (Моя) племянница Йи fa Мэйгосан (Ваша, его) племянница Примечание: В скобках в японской части приведены ме- стоимения, характерные лишь для речи самих японцев и от употребления которых иностранцам предпочтительнее воздер- живаться. 336
Ниже следует три примера, иллюстрирующих употребле- ние терминов родства, относящихся к разным сферам: 1. /и (i Ъ (& Отосан-ва дотира-ни о-сумаи дэс ка. Где живет Ваш отец? £ Т Тити-ва Тдкё-ни сундэ имас. Мой отец живет в Токио. 2. 3Горёсин-ва о-тасся дэс ка. Здо- ровы ли Ваши родители? ф Тити-ва сэнкухяку &1дзюнинэн-ни сэнси-симасита. Хаха-ва гэнки-дэ хатарайтэ имас. Отец погиб на фронте в 1942 го- ду. Мать здорова и (сейчас) работает. 3. $ К lifpT L Т fc И Т Т Т & Одзёсан-ва на- ни-о бэнкё-ситэ ойдэ дэс ка. Что изучает (чему учится) Ва- ша дочь? Мусумэ-ва тюгоку го-о бэн- кё-ситэ имас. Моя дочь изучает китайский язык. §158 . Присоединение префиксов О- и ГО-к именам существительным, относящимся к сфере второго-третьего лица В нейтрально-вежливой речи присоединение префиксов 0- и ГО- к существительным, относящимся к сфере второго-тре- тьего лица, является необязательным, однако, и в целом в любой разновидности вежливой речи трудно провести стро- гую границу между случаями, когда употребление этих суф- фиксов совершенно необходимо, и случаями, когда их при- соединение к существительному необязательно. Наиболее общие закономерности употребления префиксов О- и ГО- сводятся к следующим: 1. Префикс О- присоединяется к существительным япон- ского происхождения, а префикс ГО- к существительным ки- тайского происхождения (канго ЖВд): о-карада «Ваше (его) здоровье», о-ути «Ваш (его) дом», З.ШЖ го-кэн- ко «Ваше здоровье», CLjJlKj го-эндзё «Ваша помощь», й го-икэн «Ваше (его) мнение», зо-бёки «Ваша (его) болезнь» и т. п. 2. Существительное с префиксом вежливости относится к сфере второго-третьего лица, а то же существительное без одного из этих префиксов относится к сфере первого лица: 22 - 1174 337
О Л О-куни-дэ ва донна куру- ма-га аримас ка. Какие есть автомобили в Вашей стране? L О5УОЖ^ 0 Т Куни-дэ ва ироиро атарасий гата-но курума-га аримас. У нас в стране есть ав- томобили различных новых моделей. Различение по сферам первого и второго-третьего лица при помощи префиксов О- и ГО- характерно для значитель- ного числа существительных, обозначающих действие или ре- зультат мыслительной деятельности; го-сидо «Ваше (его) указание», го-эндзё «Ваша (его) помощь», Z' го-сампо «Ваша (его) прогулка», го-сюппацу «Ваш (его) выезд, отправление» , го -хацумэй «Ваше (его) изобретение», го-хихан «Ваша (его) критика», •Z'SfjW го-тотяку «Ваше (его) прибытие», го-икэн «наше (его) мнение», го-хококу «наш (его) доклад, отчет», о-сигото «Ваша (его) работа», о-дэ- какэ «Ваш (его) выход, отправление», о-ясуми «Ваш (его) отдых, сон», fcnS о-ханаси «Ваш (его) рассказ» и др. 3. Ряд существительных, относящихся к повседневному обиходу, могут постоянно употребляться с префиксом О- не- зависимо от принадлежности к сфере первого или второго- третьего лица. Это особенно характерно для женской речи: о-тя «чай», о-канэ «деньги», -f* о-каси «сла- дости», о-ю «кипяток», fcti L о-хаси «палочки для еды», о-сакэ «спиртное» и т. п. 4. Некоторые существительные совершенно не оформля- ются префиксами вежливости О- и ГО-. Это такие слова как пэн «ручка»,* маннэнхицу «авторучка», 7 у радзио «радиоприемник», рэйдзоко «холодильник», b у У 7 торанку «чемодан». Следует учитывать, что главным признаком вежливой ре- чи является употребление вежливых форм в сказуемом. Важ- ную роль выполняет также правильный выбор местоимения или других наименований собеседника. При точном соблюде- нии этих двух условий неупотребление префиксов О- и ГО- при существительных не снижает уровня вежливости речи в такой степени, которая могла бы рассматриваться как нару- шение правильности речи (см. § 154). * К иноязычным словам (гайрайго ^Жёд) префикс ГО-, как правило, не присоединяется, а префикс О- присоединяется крайне ог- раниченно, чаще в речи женщин и детей. 338
§ 159. Лексическое различение сфер первого и второго-третьего лица в эпистолярном стиле* Если в предыдущих разделах были приведены минималь- ные и обязательные в межличностном общении способы раз- личения сфер первого и второго-третьего лица, то в эписто- лярном стиле традиционная система различения этих двух сфер сохранилась в большом разнообразии, особенно в обла- сти лексики. Это проявляется в употреблении большего чи- сла префиксов вежливости, чем в устном общении, хотя бы и официальном, а также присоединении префиксов вежливо- сти к таким словам, которые уже содержат префиксальный элемент, указывающий на отнесенность слова к сфере второ- го-третьего лица: хомэй Ваше имя {доел. благоухающее имя) — ^5 гохдмэй Ваше имя, Ваша фамилия кохай Ваша забота {доел. высокая забота)— З'й гокохай Ваша забота, Ваше высокое покровительство кэнссщу Ваше предположение {доел, мудрая прозор- ливость)— Z'гокэнсацу Ваше предположение, Ваша мудрая прозорливость хдеи Ваша благосклонность {доел, благоуханная бла- госклонность)— гохоси Ваша добрая благосклонность сонтаку Ваш дом {доел, уважаемый дом)— госонтаку Ваш уважаемый дом и т. п. В обычном устном общении к названиям организаций, фирм и учреждений никакие префиксы вежливости, в том числе и префиксы О- и ГО-, не присоединяются, однако в эпистолярном стиле употребляется целый ряд других префи- ксов. Наиболее употребительными префиксами для названий организаций, фирм и учреждений являются следующие: Сфера первого лица Сфера второго- третьего лица ХОН настоящий, наш, этот хонко наша школа j|f НИ Ваш {доел, уважа- емый, благородный) кико Ваша школа * Эпистолярный стиль—стиль, употребляемый в официальной и личной переписке, т. е. стиль вежливой письменной речи. 22* 339
хонкай наше общество хон-кумиаи наш проф- союз ТО настоящий, этот, наш кикай Ваше общество ки-кумиаи Ваш проф- союз тося наша фирма то-д зиму сё наша контора токо наша школа то-бёин наша больница ХЭЙ наш, мой (доел. бедный, жалкий) хэйся наша фирма хэйтэн наш магазин ки-дзимусе Ваша контора МЙК ки-бёин Ваша боль- ница Другие префиксальные элементы, употребляемые в веж- ливой письменной речи*, малопродуктивны и лишь этимоло- гически прослеживаются в готовых, сложившихся словах. Это такие префиксы как S гу «глупый», йй сэцу «неуклю- жий», Ш со «грубый». М хаку «скудный»—для сферы пер- вого лица и М сон «уважаемый», й ко «высокий», 5? хо «благоуханный» и многие другие— для сферы второго-тре- тьего лица. Примером употребления префиксов ХОН и * НИ может служить приведенный ниже отрывок из официально- го письма: 6 L < L £ Т Хонкэн-дэ ЛХ, ...гацу, . . . нити, ... ни ойтэ тэндзикай-о кайсай-симас. Цуйтэва, ки- сё сёдзо’но сирё’О каки-ни фи хайсяку-ситай то омоимас нодэ, ёросику о-нэгаи-симас. Наша префектура . . . числа .. . месяца проводит выставку в . . . . В связи с этим просим Вашего разрешения на временное использование хранящихся в Ва- шем министерстве материалов по прилагаемому списку. * Такие префиксы, выражающие почтительность и уважение, в научной литературе называются гонорифическими префиксами. 340
ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ И СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Все приведенные формы и служебные слова расположе- ны в порядке русского алфавита в том виде, в каком они встречаются на соответствующих страницах Справочника, за- тем в скобках курсивом даются необходимые пояснения. По- следующие цифры указывают страницы Справочника, на ко- торых встречается данная форма или служебное слово. А АГАРУ 142 АГЭРУ 141. 162. 164 АЙДА 222 АРИТАЙ 153 АРУ см. ТЭ АРУ, ЦУЦУ АРУ АРУЙВА 254 АТО 222 Б БА 62, 162, 264, 293, 295, 296, 301 БА ЁЙ 166 БАКАРИ 259, 260 БАКАРИ НИ 260 БА КОСО 263 БАНДА (суф.) 67 БАТТА (суф.) 68 БА . . . ХОДО 298 БИТА (суф ) 68 БОКЭТА 68 БЭКАРАДЗАРУ 166 БЭКИ 164 БЭКИ ДА 165 БЭКИНА 165 БЭКУ [СИТЭ] 165 В ВА (li ) (падежи, показатель) 25, 26, 64, 184, 214, 215, 218, 223, 236, 261, 269, 270, 272, 275, 276, 282, 318 ВА (Ь) 267 ВАКЭ ДА (ДЭС) 292, 319, 320 ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ 81 ВАКЭ НИ (ВА, МО ИКА- НАЙ 171 Г ГА (падежи, показатель) 27, 28, 29, 214, 215, 218, 261, 269, 270, 271, 272, 275, 277 ГА (союз) 251 ГАКАТТА 68 ГАРУ 154, 155 ГАТА 9, 10 ГАТТ А 68 ГО (префикс) 325 ГУРАЙ 321 д ДА 242, 244, 321 ДАЙ 14 ДАКЭ 256, 258, 259, 260, 283 ДАКЭ АТТЭ 322, 323 ДАКЭ НИ 322, 323, 260 ДА НО 268 ДАМЭ ДЭС 163, 164 ДАРО 145, 146, 147, 245 ДАСУ 137, 138, 140, 142, 143, 144 ДАТТА 33 (см. также ДА) ДАТТАРА 304 (ем. также ДА) 341
ДАТТЭ 265 ДЗАРУ 93 ДЗАРЭ 93 ДЗАРУ-О ЗНАЙ 167 ДЗИМАУ 126, 323 ДЗИМИТА 68 ДЗИРУ 169 ДЗО {ДЗЭ) 267 ДЗУ 73, 93, 94 ДЗУЙТА 68 ДЗУН 93 ДЗУНИ 93 ДЗУ {НИ} ИНАЙ 168 ДЗУНИ ИРАРЭНАЙ 168 ДЗУНИ СИМАУ 125 ДЗУНИ СУМУ 170 ДЗУРУ 169, 170 ДЗУ ТТА 68 ДЗЭН 68 ДЗЭНТО СИТА 68 ДЗЯ 322 ДЗЯУ 126, 323 ДЭ {падежи, показатель) 19, 54, 55, 56, 57, 191. 192. 247, {см. также ТЭ {ДЭ) ДЭ АРУ 33, 237, 242, 244, 321 ДЭ АРЭ 308 ДЭ АРЭБА 304 ДЭ ГОДЗАИМАС 326 ДЭ ИРАССЯРУ 326 ДЭМО 14, 264, 265 ДЭС 61, 242, 244, 268 ДЭ САЭ 263, 264 ДЭСЁ 145, 146, 147 ДЭС НЭ 268 9 ♦ Е Ё 265 Ё ДА {ДЭС) 246 ЁЙ {ИЙ) 166, 168, 169, {см. также БА ЁЙ, ТАРА ЁЙ, ТО ЁЙ, ТЭМО {ДЭМО) ЁЙ Ё НИ 239 Ё НИ НАРУ 213 ЁРИ 48, 49, 183, 260 ЁРИ НА 48, 49 ЁРИ-СИКА 260 ЁРИ ХОНА 48 ЁРОСИЙ 169, см. также ЁЙ И Й 58 ИГАЙ 221 ИГО 221 ИДЗЁ{ВА) 322 ИДЗЁ 220 ИДЗЭН 221 ИНА 220 ИНАЙ 221 ИРАЙ 221 ИРУ 322, 324 ЙУ см. ТО ЙУ К КА {частица) 280, 281, 282. 283, 284 КА {союз^ 254, 255 КА {КУ В А) 323 КА ДО КА 283 КАЙ 268 КАКЭРУ 138, 140, 144 КАМАИМАСЭН 169 КАМО ВАКАРАНАЙ 243 КАМО СИРЭНАЙ 243 КАРА {падежи, показатель) 50, 171, 173, 174, 176, 183, 185, 188, 276 КАРА {причинный союз) 253, 318, 319, 321 КАРА {временной союз) 221 КАРА КОСО 262 КАРА-НИВА 320, 322 КАРА ТОТЭ 311 342
КАРА ТО ИТТЭ [МО} 308, 311 КАРА ТТЭ 311 КАРО 59, 145, 147 К АСИРА 267 КАТТАРО 145 КАЦУ [союз) 252 КОМУ 142 КОСО 95, 261 КОТО 23, 33, 230, 231, 233, 234, 235, 237, 238, 239 КОТО (в сопоставлении с ТО) 285, 286 KOTO-ГА АРУ 240 КОТО ГА ДЭКИРУ 212 КОТО ДА [ДЭС) 166, 167 КОТО НИ НАРУ 240 КОТО НИ СУРУ 240 КУ ДАСАРУ см. ТЭ КУ ДАСАРУ КУДАСУ 142 КУРЭРУ 162, см. также ТЭ КУРЭРУ КУСАЙ 59 КУСЭНИ 308, 311 КАРЭ 59 КУРЭБА 323 КУРЭ ДО [МО} 251, 308, 309, 313 М МА [МА) 86 МАДЭ [падежн. показатель) 49, 50, 51, 52, 264 МАДЭ ДЭ 51, 52 МАДЭ МО 309, 316 МАДЭ НИ 51 МАЙ 95 МАЙ ТО 97, 315 МАС 281, 321, 324 МАТА 252, 253 МАТАВА 254 МА ТТА [ суффикс) 68 МИ [ суффикс) 60 МО 15, 275, 317 МОНО 24, 34, 230, 231, 235 240, 241 МОНО ДА 319, 320 МОНО НО 308, 312 МОНО О 308, 313 МОСИКУВА 254 МОТО 223 МЭ [суффикс) 14 МЭЙТА [суффикс) 68 н Н [ К ) 93, 94, 95 НА 57 НА [НА) 266, 321 НАГАРА 110, 308, 312 НАГАРА [МО} 110, 111 НАЙ 61, 91, 92 НАЙДЭ 92, 93, 160 НАЙДЭ В А ИРАРЭНАЙ 167, 168, 169 НАЙДЭ ИРУ ИЗ НАЙДЭ СИМАУ 125 НАЙ ТО ИКЭМАСЭН 163 НАКУТЭ 92, 93 НАКУТЭ СУМУ 170 НАКУТЭ В А НАРАНАЙ 163 НАКЭРЭБА НАРАНАЙ 163, 164, 172 НАРА 297, 300, 301, 302, 303. 304, 305 НАРАБА 304 НАРАБИНИ 250, 251 НАСАЙ 157, 159, 161, 164 НДЭ КУРЭ 95 НИ [падежн. показатель) 20, 21, 23, 34, 35, 36, 37, 53- 57, 171-176, 184-189, 191, 192, 197, 201, 202, 210, 214, 215, 223, 227, 247, 276 НИ [союз) 309, 316 НИ ЁТТЭ 171, 172, 174,183, 343
184, 186 НИ КИМАТТЭ ИРУ 246 НИМО 308, 314 НИ МО КАКАВАРАДЗУ 308, 310 НИ ОЙТЭ 17 НИ СИРО 308, 314 НИ СИТЭ (ВА ] 229 НИ СИТЭ МО 308, 310, 314 НИ СОИ НАЙ 245 НИ СУГИНАЙ 245 НИ НИ СУРУ 211 СЭЁ 308, 314 НИ ТИГАИНАЙ 245 НИ ХОКА НАРАНАЙ 38, 246 НО (падежн. показатель) 30- 32, 52, 122, 190, 225 НО (субстантиватор) 23, 33, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 237, 238, 239, 241, 283, 286, 310 НО (заключительная частица) 267, 268 НО ДА (ДЭС) 166, 167, 292, 319-321 НОДЭ 320, 321 НО ДЭС ГА 156 НО ДЭС КЭРЭДОМО 156 НО ТАМЭ НИ 183 НОМИ 259 НОНИ 308-310, 313 НУ 93^ 94, 95 НЭ (НЭ) 77, 266, 268 НЭБА 95 НЭГАУ 158 О О (падежн. показатель) 38, 86, 175, 202, 205, 215, 228, 282 О (префикс) 326 О... ДЭС 325 О... НИ НАРУ 325 О... НАСАРУ 325 О... ИТАСИМАС 324 ОВАРУ 138, 140 б (Ё) 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161 б (Ё) ГА 309, 315 б (Ё) КА ТО ОМОУ 142 б (Ё) ТО 309, 315 О (Ё) ТОМО 309, 315 б (Ё.) ТО ЙУ 150, 151 б (Ё) ТО ОМОУ 148,149,150 ОЁБИ 250, 251 ОРУ 324 О СИТЭ 197, 203 ОЭРУ 138, 139, 140 П ППОЙ 59 Р РА 9, 10 РАРЭРУ (см. РЭРУ/РАРЭРУ) РАСИЙ 246, 247 РО 157 РУ 210 РЭРУ (РАРЭРУ) 169, 170, 182, 193, 196, 208, 326 С СА (заключительная частица) 268 СА (суффикс) 60 СА (междометие) 86 САГЭРУ 142 САСИАГЭРУ 162, 164 С АСУ 198 САЭ 30, 263, 264, 265, 275, 283, 302 САЭ МО 263 СИ ( союз^ 252, 253 344
СИЁ ТООМОУ 135, (см. так- же б (£) СИЁ ТО_СУРУ 135, (см. так- же б (Ё) СИКА 48, 260 СИКАМО 308, 312 СИКАРУБЭКИ 170 СИКАСИ 251 СИМЭРУ 198, 203 СИТА (послелог) 223 СИТА (суффикс) 68 СОБА 223 СОНА 64 СОСИТЭ (союз) 252, 253 СОРЭТОМО 255 СУ 198, 200, 204 СУРУ 22, 122, 211, 212 СУРУ КА СИНАЙ КА 283 СУРУ КОТО-ГА ДЭКИРУ 211, 212 СЭДЗУ 93 СЭРУ (САСЭРУ) 197,198, 200, 204 Т ТА 65, 66, 67, 97, 98, 99, 100, 224, 225, 288, 289, 302, 304 ТАГАРУ 154, 155 ТАЙ 151, 152, 153, 154, 155, 156, 167 ТАКУТЭ НАРАНАЙ 153 ТАКУТЭ СИКАТА-ГА НАЙ 153 ТАКУТЭ ТАМАРАНАЙ 153 ТАМЭ [НИ] 171, 223, 321, 322 ТА НАРА [БА] 304 ТАРА (ДАРА) 162, 298-304 ТАРА ЁЙ 166 ТАРИ (ДАРИ) 120, 121, 122 ТАРУ (суффикс) 69, 71 ТАТИ (суффикс) 9, 10 ТАТТЭ (ДАТТЭ)Ы9,Ш, 318 ТИМАУ 126, 323 ТО (падежи, показатель) 42- 44, 189, 228, 247 ТО (соединительный союз) 15, 250 ТО (изъяснительный союз) 193, 284-286 ТО (условно-временной союз) 293, 294, 296-299 ТО ВА ИЭ 308 ТО ВА ИЭ 310 _ ТО [ВА] ИИДЗЁ 310 ТО ВА (МО) КАГИРАНАЙ 245 ТО ЁЙ 166 ТО ИТТЭ (изъяснительный со- юз) 285 ТО ИТТЭ МО 309, 316 ТО ЙУ 22, 283, 323 ТО ЙУ НИ 309, 316 ТО ИЭДОМО 308, 310 ТОКИ 292 ТОКИ (ТОКИ-НИ) 288, 288-292 ТОКИ-ВА 292, 293 ТОКИ-НИ ВА 292 ТОКОРО 24, 230-235, 308 ТОКОРОГА 309, 315 ТОКОРОДЭ 308, 313, 315 ТОКОРОЭ 308, 311 ТО КОМАРИМАС 171 ТОМО 266 ТО НО 22 ТО СИТЭ 229 ТО СИТЭ ВА 229 ТО СИТЭ МО 308, 313 ТОТЭ [МО] 308, 314 ТО ЦУМАРАНАЙ [ДЭС] 163 ТЭ (ДЭ) 60, 73, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 109, 110, 121. 127, 128, 224, 284, 300, 309, 317, 318, 322 ТЭ АГЭРУ 174, 175, 180, 199, 323 ТЭ АРУ 116, 117, 118, 119, 123, 143 345
ТЭ В А {ДЭ В А) 305 ТЭ {ДЭ) В А ИКЭНАЙ {НА- РАНАЙ) 170 ТЭ {ДЭ ) ИЙ 170 ТЭМО {ДЭМО) 168, 169, 309, 316-318 ТЭМО {ДЭМО) ИЙ 170 ТЭ ИКУ 128, 130, 131, 132, 133, 143 ТЭ {ДЭ) -ИРУ 65, 66, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 143, 194, 218, 226, 232, 233 ТЭ ИТ А ДАКИТАЙ 155 ТЭ ИТАДАКУ 177, 178, 199, 207 ТЭ КОСО 262 ТЭ КУДАСАЙ 158, 159, 161 ТЭ КУДАСАИМАСЭН КА 158 ТЭ КУДАСАРУ 176, 179, 180 ТЭ КУРУ 127, 128, 129, 132, 133, 144 ТЭ КУРЭ 158 ТЭ КУРЭМАСЭН КА 180 ТЭ КУРЭРУ 164, 167 ТЭ МИРУ 133, 135 ТЭ МИСЭРУ 133, 136 ТЭ МОРАИТАЙ 155, 156, 178 ТЭ МОРАУ 177, 178, 199, 207 ТЭ МОРА ЭРУ 179 ТЭ ОКУ 133, 134, 143, 199 ТЭ САСИАГЭРУ 174, 175, 176 ТЭ СИМАУ 123, 124, 125, 126, 129л 130, 143, 200, 323 ТЭ ТЁДАЙ 159 ТЭ ХОСИЙ 153, 155 ТЭ ЯРУ 174, 175, 180, 199 ТЯ 322 ТЯУ 126, 323 УСИРО 223 УТИ 223 УЭ 223 X ХАДЗИМЭРУ 137, 140, 144 ХАДЗУ В А НАЙ 173 ХАДЗУ ДА {ДЭС) 173 ХОДО 321 ХОКА 223, {см. также НИ ХОКА НАРАНАЙ) ХОКА-НИ 48 Ц ЦУДЗУКУ 139, 141 ЦУДЗУКЭРУ 139, 140 ЦУЦУ [МО] 110, 111 ЦУЦУ АРУ 116 э Э {падежн. показатель) 38, 39, 276 ЭНО 53 ю Ю см. ТО ЙУ Я Я {союз) 254 ЯМУ 139-141 ЯРУ 162, 164, {см. также ТЭ ЯРУ) У {РУ) 194, 210, 212, 225, 232, 234, 239, 288, 294, 314 346
СОДЕРЖАНИЕ От автора .............................................. 5 МОРФОЛОГИЯ Имена существительные § 1. Собственно имена существительные.............. § 2. Классификация имен существительных............ § 3. Предметные имена существительные.............. § 4. Местоимения-существительные................... § 5. Личные местоимения............................ § 6. Предметные местоимения........................ §7. Местоимения места и направления............... §8. Количественные имена существительные.......... Числительные.............................. Японские количественные числительные . . . Китайские числительные..................... § 9. Порядковые числительные §10. Дробные числительные . . §11. Числительные-местоимения §12. Счетные суффиксы и счетные слова Наиболее употребительные §13. счетные суффиксы. §14 . Локативные имена существительные............. §15 . Темпоральные имена существительные........... §16 . Информативные имена существительные.......... §17 . Существительные-имена действия............... §18 . Формальные (служебные) имена существительные §19 . Падежи существительного...................... § 20. Именительный тематический падеж (показатель 1± -ВА)........................................... §21 . Именительный рематический падеж (показатель -ГА).............................................. § 22. Именительный общий (бессуфиксальный или зва- тельный) падеж (показателя не имеет) . . . § 23. Собственно родительный падеж (показатель (Г) -НО) §24. Родительный полупредикативный (показатель (Г) -НО) ..................................... §25 . Родительный падеж подлежащего (показатель (Г) -НО) .............................................. §26 . Дательный падеж (показатель 12 -НИ).......... § 27. Винительный падеж (показатель & -О)........ § 28. Направительный падеж (показатель ✓х -Э) . . . §29 . Творительный падеж (показатель Т5, -ДЭ) . . . . 8 9 10 11 13 14 15 16 18 19 20 22 23 24 25 27 29 30 31 32 34 38 39 347
§30 . Совместный падеж (показатель £ -ТО).......... 42 §31 . Исходный падеж (показатель Ь -КАРА) . . . 44 § 32. Исходно-сравнительный падеж (показатель 0 -ЁРИ)...................................... 47 §33 . Предельный падеж (показатель £ Т* -МАДЭ) . . 49 § 34. Двойные падежи................................ 52 § 35. Различие в употреблении падежных показателей места ((2 -НИ и 't'' -ДЭ).................... 54 Прилагательные §36 . Функции прилагательных и их классификация. . 57 §37 . Предикативные прилагательные.................... 58 § 38. Спряжение предикативных прилагательных по ос- новам ................................................ 59 §39 . Семантико-функциональные подгруппы предикатив- ных прилагательных.................................. 62 §40 . Предикативные отглагольные прилагательные . . 65 §41 . Наиболее распространенные суффиксы отглаголь- ных прилагательных.................................... 67 § 42. Непредикативные или неизменяемые прилагатель- ные .................................................. 69 Наречия §43 . Классификация наречий......................... 72 §44 . Семантико-функциональные подклассы наречий . . 75 Междометия §45 . Характеристика междометий..................... 84 §46 . Семантико-функциональные группы междометий §47 . Особенности употребления некоторых междометий 85 Глаголы §48 . Переходные и непереходные глаголы............. 86 §49 . Спряжение глаголов по основам................. 88 § 50. У твердительные и отрицательные формы глаголов 92 §51 . Прошедшее время глаголов...................... 98 Деепричастия § 52. Деепричастия предшествования..................102 § 53. Соединительные деепричастия...................107 § 54. Особенности употребления деепричастий предшест- вования и соединительных деепричастий . . . 109 §55 . Деепричастия одновременности....................110 Видовые формы глаголов §56 . Длительный вид в форме на ТЭ {ДЭ) ИРУ ... 111 §57 . Длительный вид в форме на ЦУЦУ АРУ . . . . 116 § 58. Результативный вид в форме на ТЭ АРУ .... §59 . Функции результативного вида....................118 348
§60 . Репрезантивный или многократный вид в форме на ТАРИ {ДАРИ)......................................120 §61 . Видовая форма на ТЭ СИМАУ......................123 §62 . Видовая форма на ТЭ КУРУ.......................127 §63 . Видовая форма на ТЭ ИКУ...................... 130 § 64. Сравнение форм на ТЭ ИКУ и ТЭ КУРУ .... 132 §65 . Видовая форма на ТЭ ОКУ........................133 § 66. Видовая форма на ТЭ МИРУ.......................135 §67 . Видовая форма на ТЭ МИСЭРУ.....................136 § 68. Лексические способы выражения видовых значений § 69. Сочетание различных видовых форм........143 Наклонения §70 . Предположительное наклонение............144 §71 . Желательное наклонение I (форма на ТАЙ) . . 151 §72 . Желательное наклонение II (форма на ТАГАРУ). 154 §73 . Желательное наклонение III (форма на ТЭ ХОСИЙ) 155 § 74. Повелительное ^наклонение .....................156 §75 . Форма на О {Е) в значениях приглашения, при- зыва и решимости ...................................160 § 76. Образование условных форм......................162 § 77. Долженствовательное наклонение.................163 § 78. Разрешительное наклонение (пермиссив)..........168 §79 . Запретительное наклонение (прохибитив) .... 170 §80 . Сопоставление различных форм выражения дол- женствования и запрещения...........................172 Категория/направленности действия (директив) §81 . Формы директива................................174 §82 . Сочетание различных форм директива.............180 §83 . Сопоставление функций директива.............. Залоги §84 . Страдательный залог (пассив)...................181 §85 . Образование форм страдательного залога.....182 §86 . Функции страдательного залога..................183 §87 . Побудительный залог (каузатив).................197 §88 . Образование форм побудительного залога .... §89 . Функции побудительного залога....................198 §90 . Основные конструкции побудительного залога . . 201 §91 . Различия между переходными глаголами и непе- реходными глаголами в форме побудительно- го залога...........................................204 §92 . Сопоставление глаголов в форме побудительного залога с глаголами в форме на ТЭ МОРАУ {ТЭ ИТАДАКУ) .................................207 349
§ 93. Побудительно-страдательный залог............208 §94 . Потенциальный залог.........................210 §95 . Функции потенциального залога...............213 §96 . Конструкции потенциального залога...........214 § 97. Различия между конструкциями потенциального залога и конструкциями с непереходными глаголами.................................217 Служебные слова Послелоги §98 . Общие сведения о послелогах................219 § 99. Китайские послелоги........................ §100 . Именные послелоги..........................222 §101 . Отглагольные послелоги.....................224 Субстантиваторы §102 . Общие сведения о субстантиваторах..........230 §103 . Субстантиватор НО .........................231 § 104. Субстантиватор КОТО........................237 §105 . Субстантиватор МОНО........................240 Связки §106. Классификация связок.......................242 Союзы §107. Сочинительные союзы........................248 §108. Подчинительные союзы.......................249 §109. Особенности употребления сочинительных союзов 250 Частицы §110. Две группы частиц..........................256 §111 . Препозиционные частицы....................... §112 . Постпозиционные частицы....................257 §113 . Употребление ограничительных частиц........258 §114 . Употребление усилительных, подчеркивающих и тематических частиц.................................261 §115 . Употребление заключительных частиц........265 СИНТАКСИС Члены предложения §116. Подлежащее....................................269 §117 . Простое нераспространенное предложение с тема- тическим подлежащим................................. §118 . Обособленное тематическое подлежащее.........270 §119 . Простое нераспространенное предложение с рема- тическим подлежащим..................................271 §120 . Сопоставление тематической и рематической форм подлежащего....................................272 350
§121 . Сказуемое.....................................273 §122 . Дополнения....................................274 §123 . Обстоятельства........................ §124 . Тематические второстепенные члены предложения Придаточные предложения § 125. Придаточные предложения и придаточная часть 277 §126 . Предложения с придаточным-сказуемым.278 §127 . Предложения с придаточным-подлежащим .... 280 §128 . Придаточные дополнительные предложения с ча- стицей КА....................................281 §129 . Сопоставление придаточных предложений, обра- зуемых субстантиваторами и частицей КА . 283 §130 . Придаточные дополнительно-изъяснительные пред- ложения с союзом ТО..........................284 §131 . Сопоставление различных изъяснительно-дополни- тельных придаточных предложений..............285 §132 . Придаточные временные предложения с союзами ТОКИ и ТОКИ-НИ...............................287 §133 . Особенности употребления союзов ТОКИ и ТО- КИ-НИ ................... 291 §134 . Придаточные условные предложения со сказуемы- ми в форме на БА ............................293 § 135. Придаточные условно-временные предложения с союзом ТО ................. 296 §136 . Придаточные условно-временные предложения со сказуемым в форме на ТАРА {ДАРА} . . . 299 §137 . Придаточные условные предложения с союзами НАРА и НАРАБА.............. 301 §138 . Основные случаи употребления союзов НАРА и НАРАБА .................. 302 §139 . Придаточные условные предложения со сказуе- мым в форме на ТЭВА {ДЭВА}...................305 §140 . Придаточные уступительные предложения .... 306 §141 . Придаточные предложения, выражающие реально- уступительные отношения......................307 §142 . Придаточные предложения, выражающие предпо- ложительно-уступительные отношения .... 311 §143 . Придаточные предложения, выражающие либо ре- ально-уступительные, либо предположительно- уступительные отношения......................313 §144 . Выражение уступительного значения' при помо- щи частицы В А .............. 316 § 145. Придаточные причинные предложения с союзом КАРА .............. ..... - 351
§146 . Придаточные предложения с союзом КАРА-НИ-ВА 318 §147 . Придаточные предложения с союзом НОДЭ...... 319 §148 . Придаточные предложения с союзом ТАМЭ [ НИ ] §149 . Придаточные предложения с союзом ИДЗЁ [ ВА ]... 320 §150 . Придаточные предложения с союзами ДАКЭ НИ и ДАКЭ АТТЭ.................................... - §151 . Придаточные предложения меры и степени со слу- жебными словами ХОДО и ГУРАЙ................. 321 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКОЙ РЕЧИ §152 . Речь информационная и речь межличностного об- щения ....................................... 322 §153 . Основные черты просторечия................. §154 . Основные черты вежливой речи........... 325 §155 . Диалоги, иллюстрирующие разновидности речи. 328 §156 . Обозначение качеств или свойств второго-третье- го лица.......................................333 §157 . Лексическое различение сферы первого и второго- третьего лица................................. §158 . Присоединение префиксов О- и ГО- к именам су- ществительным, относящимся к сфере второ- го-третьего лица.............................. 337 §159 . Лексическое различение сфер первого и второ- го-третьего лица в эпистолярном стиле......... 339 ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ И СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА...................... 341 Этих ограничений нет, если в придаточной части выражено не активное действие, а состояние, обозначенное прилагательным или глаголом: Я tz It (J Ъ й 5 V' о Митакэрэба минасай. Если хочешь (посмотреть) - посмотри. £ tl И Ф < о Дэкирэба хаяку яттэ. кудасай. Если возможно, сделайте поскорее. ъ £ Н о X < Й S V' о Ясукэрэба мотто каттэ кудасай. Если дешево купите - еще больше.