Text
                    


R С. Сакиева Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА* 1991
ББК81.2 Нем С 15 Рецензенты: д-р фитол, наук лроф. Л.М. Михайлов (кафедра немецкого языка Че- реповецкого педагогического института); кафедра немецкого языка переводческого факультета МГЛУ (зав. кафедрой канд. пед. наук доц. 3,М, Любимова) Сакиева Р.С. С 15 Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь: Учеб, пособие. — М.: Высш, шк., 1991. — 192 с. ISBN 5-06-001723-0 Цель пособия познакомить читателя со средствами языка — словами, простыми, сложными предложениями и текстом — для выражения эмоцио- нально-оценочного отношения к высказыванию. Коммуникативные зада- ния и упражнения помогут обучающимся активизировать разговорную речь. J [особие предназначено тля лиц. изучающих немецкий язык самостоя- тельно. 4602020103(4309000000) - 064 С---------------------------299-91 ББК 81.2 Нем 001(00-91 4И (Нем) Учебное издание Сакиева Римма Сафраиловна Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь Редактор В.М. Завьялова. Младшие редакторы Н..4, Казак, Л.Г, Яковлева. Худож- ник Т.Н. Аладъева. Художественный редактор В.д: Щербаков. Старший корректор НА. Ильина. Оператор И. А. Аландарова. HBN? 8772 Изд. № Н-501. Сдано в набор 10.01.90. Подп. в печать 10.10.90. Формат 60x88/16, Бум. офс. № 2. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Объем 11.76 усл. печ. л. 12.01 усл. кр.- отт. 10.06 уч.-изд. л. Тираж 40000 экз. Заказ № 773. Цена 1 руб, 50 коп. Издательство «Высшая школа», Москва. ГСП-4. Неглинная ул., д. 29/14. Набрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая школа». Отпечатано в Московской типографии № 8 при Госкомпечати СССР 101898. Москва. Центр, Хохловский пер.. 7, ISBN 5-06-001723-0 © Р.С, Сакиева. 1991
Предисловие Настоящее пособие предназначено для лиц, имеющих школьный объем знаний по немецкому языку. Каждый, кто изучал немецкий язык, знает насколько трудно усваиваются такие грамматические явления, как употребление артиклей, спряжение глаголов, употреб- ление временных форм глаголов и т.д. Даже тот, кто долгое время изучал немецкий язык и овладел трудностями, связанными с этими грамматическими явлениями, при первом общенш с немцами, носителями языка, убеждается в том, как неестественна, бедна его речь. Это во многом объясняется тем. что его речи не присущи живые эмо- циональные и модальные конструкции. Отсутствие в существующих учебниках специальных упражнений, направленных на обуче»$ие выражению эмотивно-оценочных отношений, отрицательно сказывается на качестве обучения разговорной речи: чаше всего собеседники переходят на родной язык именно в тех случаях, когда возникает необходимость выражения эмотивиых и оценочных отношений. Не менее важно знать значение языковых средств для выра- жения эмоционально-оценочных отношений сниженного стиля, чтобы понимать их и тем самым не делать свою речь грубой. Автор этим пособием хочет помочь заинтересованному читателю ликвидировать существующий пробел в его знаниях. Живая разговорная речь создается пра участии множества эмоциональных конст- рукций. Говорящий употребляет слова, словосочетания, простые предложения, слож- ные предложения, которые создают неповторимую эмоциональную ткань его выска- зывания. В настоящем пособии произведен отбор и методически обработан языковой мате- риал. отражающий эмоциональную разговорную речь с участием языковых средств всех основных его уровней. Дается описание инвентаря средств выражения эмоционального значения у еди- ниц разного уровня языка от слов до текста — устанавливается частотность употреб- ления того или иного средства выражения для каждого уровня.-а также указывается на соотношение этих средств с другими синтаксическими средствами и с интонацией. Пособие состоит из Введения и семи частей. Во Введении раскрывается содержа- ние основных понятий и терминов. В части J — «Эмоциональность как компонент значения слова» — рассматривают- ся корневые и производные слова, мотивированность их эмоционального значения. В части И — «Эмоциональность как компонент значения словосочетания» — рас- крываются значения определенного круга эмоциональных словосочетаний и приво- дятся коммуникативные типы диалогов с применением этих словосочетаний. Харак- терным признаком эмоционального диалога являются эллипсисы (пропуск каких-то элементов высказывания, легко восстанавливаемых говорящими в уме или в данной ситуации). 3
В части III —«Эмоциональность как компонент значения простого предложе- ния»-описываются эмоциональные типы простых предложений и сфера их употреб- ления. В части IV — «Сложноподчиненное предложение и эмоциональность» - перечис- лены наиболее характерные для немецкой разговорной речи сложные предложения. Указывается сфера их употребления. В части V — «Эмоциональный план текста» —обобщены средства, которые участ- вуют в Создании эмоционального художественного текста. В части VI —«Наиболее употребительные коммуникативные выражения»—при- водятся типичные для немецкой разговорной речи фразы с указанием сферы их упот- ребления, которые, обладая сами по себе структурными экспрессивно-эмоциональны- ми признаками (эллиптичность, незавершенность, безглагольность н др.) в живой диа- логической речи «обрастают» словами или словосочетаниями —носителями эмоцио- нального значения. Каждая часть включает практический раздел, состоящий из заданий и упражне- ний. Многочисленные н разнообразные упражнения призваны проиллюстрировать в речи употребление эмоционального средства и закрепить его, поэтому рекомендуется последовательное выполнение упражнений. Автор выражает глубокую благодарность рецензентам данного пособия профес- сору доктору филологических наук Леониду Михайловичу Михайлову и кафедре не- мецкого языка переводческого факультета МГИИЯ им. М. Тореза за ценные советы н полезные замечания при подготовке пособия к изданию. Автор
ВВЕДЕНИЕ А. Разговорная речь и эмоциональность Обучение формулам речи является основной и наиболее раци- ональной формой обучения иностранным языкам. Практическая направленность обучения иностранным языкам предполагает формирование навыков реализации различных функций языка в разговорной речи. Важное место среди других функций языка в разговорной речи занимает его эмотивная (эмо- циональная) функция/ При этом необходимо целенаправленное обучение всей совокупности языковых средств, передающих эмо- циональное и оценочное отношение говорящего к высказыванию, что и является содержанием эмотивной функции1. Хорошо известно, что многие языковые единицы наряду с де- нотативным содержанием выражают многочисленные эмоции, не- зависимо от контекста употребления. Поэтому необходимо форми- ровать умение реализовать средствами языка свое эмоциональное и оценочное отношение к высказыванию, а вместе с тем эмоцио- нально воздействовать на собеседника в соответствующей комму- никативной ситуации. На уровне слова речь идет о разрядах слов, в структуру значе- ния которых входит оценочность и эмоциональность. Сюда же от- носятся междометия, междометные слова и выражения (так назы- ваемые «вторичные междометия»), эмоционально-усилительные наречия, частицы, модальные слова, восклицательные местоиме- ния, местоименные слова и т.д. Все‘эти разряды слов получили на- звание эмотивной (эмоциональной) лексики. На уровне синтаксиса эмоциональность проявляется в структур ре словосочетания, простого и сложного предложений, являясь по- стоянным элементом в системе их значений. Синтаксические средства выражения эмотивно-оценочных от- ношений в немецкой разговорной речи весьма разнообразны и представлены комплексом разноструктурных предложений всех коммуникативных типов. Отличаясь большим разнообразием, Логснова ОС. Словарь лингвистических терминов. М.. 1966, С. 525. 5
эмоционально-оценочные конструкции широко используются в немецкой разговорной речи. Они придают ей живость и образ- ность, которые составляют характерную черту разговорной речи в отличие от письменной. От четкости определения ведущего понятия «Разговорная речь» и позиции автора по отношению к нему зависит отбор языко- вых единиц, включаемых в тот или иной раздел. Вслед за ведущи- ми советскими германистами1, посвятившими ряд серьезных ра- бот исследованию особенностей немецкой разговорной речи, мы склоняемся к пониманию разговорной речи как непринужденной, несколько сниженной, но не вульгарной и не жаргонной (хотя жар- гонная лексика постоянно влияет на разговорную речь), спонтан- ной, устной по форме, чаще диалогической с конкретным партне- ром, круг носителей неограниченный, отношения собеседников дифференцированы с ярко выраженной субъективностью, подго- товленность — минимальная, реакция слушающего — определяю- щая, сфера применения — неофициальная, этикетная скован- ность — слабая, тематика — преимущественно бытовая, возможны нарушения логической стройности, степень отвлеченности и обоб- щения - слабая, ситуативная зависимость — сильная, паралингви- стические факторы — значительны, структурная завершенность не обязательна, выраженность — частичная, импульс развития - сти- хийный 2 Такое понимание разговорной речи создает круг языковых еди- ниц для анализа и для тренировки в упражнениях. Б. Уровни языка и эмоциональность В последние два десятилетия усилился интерес языковедов к эмоциональности как функции лингвистических единиц. Тем са- мым преодолевается традиционное ложное представление об эмо- циональном как о нечто инстинктивном, неосознанном, неулови- мом, нарушающем структуру языковой единицы, например, пред- ложения. В языкознании предельно четко и обоснованно определяется место эмоционального в процессе познания, мыслительной дея- тельности человека. В.И. Ленин отмечает, «что «без человеческих 1 Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.. 1956: Малино- вич ЮМ. Собственно-восклицательные предложения в современном немецком язы- ке: АКД. М.. 1966. Михайлов Л31. Грамматика немецкой диалогической речи. М.. 1986. 2 Девкин В.Д Особенности немецкой разговорной речи. М.. 1956. 6
эмоций» никогда ие бывало, нет и не может быть человеческого искания истины»1. Человек, познавая окружающий мир, определенным образом относится к явлениям, предметам реальной действительности. Это отношение носит субъективный, личный характер и представлено в виде эмоций. Совершенно очевидно, что в процессе дознания эмоциональное становится вполне объективным свойством мно- гих языковых единиц, отражающих особенности реальной дейст- вительности. «Эмоции — переживание человеком его отношения к окружающему миру и к самому себе —одна из форм отражения обьективной действительности»2. Эмоции являют собой особую форму отношения к предметам и действительности, обусловлен- ной их соответствием или несоответствием потребностям человека. В осиове эмоций лежат оценки, которые базируются на обобщен- ном опыте, вследствие чего являются значимыми для соответству- ющих общественных групп. Эмоциональные процессы бывают по- ложительными или отрицательными в зависимости от того, в ка- ком отношении (позитивном, негативном) находится действие че- ловека к его взглядам и интересам. Результат таких относительно стабильных отношений — чувства, которые у представителей одной общественной группы во многом совпадают, обнаруживают общие черты. На этой основе происходит социализация чувств, эмоций, так как человек, будучи представителем определенной обществен- ной группы, проявляет сознание, свойственное данному обществу, а эмоциональные признаки, яркие и субъективные по своему про- исхождению, в реальной действительности существуют как вполне объективные свойства тех или иных «звуков, форм и знаков»3. Эмоциональное часто рассматривается как неязыковая катего- рия, «ие находящая своего выражения в рамках языковых еди- ниц»4. Нет сомнения в том, что эмоциональность действительно имеет и такие формы существования, которые являются неязыко- выми. Но выступая в качестве составной части семантической структуры лингвистических единиц, оиа включается в языковое со- держание. Современные языковеды исходят из того, что язык в своей коммуникативной функции есть средство не только для об- мена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего. Эмоцио- нально-оценочные значения, безусловно, входят в ряд информа- 1 Ленин В.И Полное собр. соч. Т. 25. С. 112. ~ Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.. 1946. С. 458. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому язы- ку. М., 1959. С. 222. 4 Сепир Э. Язык. 1934. С. 31. 7
тивиых языковых значений и могут быть обнаружены как на лек- сическом, так и на грамматическом уровне1. Эмоциональность со- ставляет компонент значения семантической структуры как слова, так и других языковых единиц. Таким образом, следует подчерк- нуть, что в отражении действительности активное участие прини- мает эмоциональное восприятие окружающего мира человеком, которое социализировано в обществе людей и закреплено в языко- вом коллективе в качестве объективного эмоционального компо- нента многих языковых единиц различных уровней. Понимая под значением внутреннюю содержательную сторону языковой единицы, отражающей действительность в сознании, мы подчеркиваем постоянный характер эмоционального для многих языковых единиц. Эмоциональное значение слова рассматривает- ся как один из компонентов его общего значения (семантики). Яв- ляясь наименованием предмета, действия, явления, слово как еди- ница языка содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное значение. Эмоциональ- ная оценка предмета, действия содержится особенно часто у лек- сем, являющихся принадлежностью разговорной речи. Чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса слов — прилагательные и существительные, реже — наречия и причастия. Эмоциональное значение свойственно и предложению. Оно связано с модификацией модели предложения. Так, безглаголь- ность является не отклонением от нормы, а закономерным явле- нием, имеющим место при выражении эмоционального значения. Фразеологизированные эмоциональные конструкции, обладая узуальным эмоциональным значением, которое выражается с по- мощью ряда конструктивных особенностей, представляют собой выразительное средство языка и широко распространены в разго- ворной речи2 В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа: Klar, daB du Vater wirst! Ясно, что ты станешь отцом! Mein Gott, erstaunlich war, daB dies dem Schonen zum ersten Mai ge- schah! Боже мой, было же удивительно, что это случилось с кра- савцем впервые! Кодухов ВИ. Общее языкознание. М.. 1974 С. 159: его же. Значение как линг- вистическое понятие. // Языковые значения. Л.. 1976. С. 15. 2 Вдовиченко П.С. Некоторые фразеологизированные конструкции современно- го немецкого языка: АКД М.. 1965. Егоров В.Ф. Идиоматические конструкции в син- таксисе немецкой разговорной речи. АКД М.. Юъ7. 8
Gul, daB du gekommen bist! Хорошо, что ты пришел! Lacherlich. daB er dies von mir verlangt! Смешно, что он требует этого от меня! Nett. daB man dich wiedersicht! Прекрасно, что тебя можно увидеть снова! GroBartig, wie das geklappt hat! Чудесно, как это удалось! Wic hubsch, daB auch Hubert weitertanzen mochte! Как хорошо, что и Хуберт мог танцевать! В приведенных и многих других примерах эмоциональное зна- чение составляет важный признак слова, словосочетания, фразео- логизироваиного оборота, простого предложения, сложного предло- жения и текста. В. Эмоциональность и экспрессивность языковых средств Часто смешиваются понятия «эмоциональность» и «экспрес- сивность». Их рассматривают либо как тождественные понятия, ли- бо как соотнесенные друг с другом как часть и целое. Эмоциональ- ность же есть важнейшая составная часть экспрессивного, среди разнообразных нейтральных и эмоциональных средств языка име- ется целый класс слов, характерной особенностью которых являет- ся экспрессивность. Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, находящая свое выражение в зна- чении слова. Экспрессивность же представляет собой результат употребления единицы в речи, т.е. она носит функциональный ха- рактер. «Эмоциональность» и «экспрессивность» не взаимозаменяемы. Экспрессивность — это результат функционирования языкового средства, т.е. отбора и употребления, поэтому не может являться значением. Экспрессивность как усиление выразительности и изо- бразительности появляется в результате аранжировки средств язы- ка, в то время как эмоциональность содержит оценочное отноше- ние говорящего к предмету, лицу, явлению и ситуации. Требуют разграничения и два достаточно близких поня- тия — «эмоциональность» и «оценочность». Эмоциональность как семантический компонент единицы ба- зируется на оценочности, но не сводится к ней. Наличие оценочно- сти в значении слова еще не сигнализирует об эмоциональности, но всякое эмоциональное значение предполагает оценку говоря- щим субъекта, предмета, явления, ситуации. 9
Оценочность может быть языковой, т.е. проявляться как потен- циальное свойство слов «хорошо» — «плохо», и речевой, т.е. нахо- дить свое выражение в предложении. Эмоции могут проявляться в жестах и мимике. В языке же говорящий/слушающий для выраже- ния своих эмоций прибегает к отбору и употреблению специаль- ных слов и конструкций с эмоциональным значением. При таком отборе слов и конструкций следует иметь ввиду, что: — языковая единица выражает эмоцию, но не передает ее, напри- мер, класс междометий; — языковая единица сообщает эмоции, но не вызывает их. К этой категории языковых единиц относятся слова, характеризующие эмоции человека; например: dasLeid — страдание die Freude — радость der Zorn - гнев der Kummer — горе der Zweifel — сомнение die Liebe — любовь — языковая единица выражает и передает эмоцию. Большую часть языковых единиц данного типа составляют слова, эмоциональ- но характеризующие лиц, их действия и поведение, например: Trottel, Dummkopf, verriickt, toll, prima, herrlich, groBartig. Эмоциональные оценки «прилагаются» к обозначаемой в слове действительности и характеризуют ее относительно эстетических, моральных и прочих потребностей говорящего. Оценочная рамка (говорящий считает, что...) входит в эмоциональные значения как их существенный признак. Эмоциональная, оценочная «отмечен- ность» регламентирует нормативную сферу употребления языко- вых единиц, указывая на их определенность, прапиатичность, и тем самым определяя их стилистическую и функциональную свя- занность.
ЧАСТЬ I § 1. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА Значение слова —сложный феномен. Прежде чем приобрести статус языка, сигнализирующего о предмете или представлении, любой элемент языка должен быть означен, наделен каким-то зна- чением, т.е. должно быть установлено соотношение значений меж- ду какой-то понятийной данностью и определенным звуковым комплексом, представляющим собой результат отражения дейст- вительности. Обозначение предмета — денотата — словом опосредовано поня- тием о нем и является своеобразной характеристикой свойств пред- мета. Слово, таким образом, как языковая единица, детерминиро- вано (определено) двумя аспектами репрезентативной функ- ции—денотативной (предметной соотнесенностью) и сигнифика- тивной (соотнесенностью языка с понятием), который формирует знаковое значение слова. Следовательно, в семантическую структу- ру слова входят предметно-логические, т.е. денотативный и сигни- фикативный, компоненты. Обычно значение слова представляют в виде набора компонен- тов - элементарных значений. Значение простого слова ие иден- тично таковому производного и сложного слова, которое по способу отражения действительности и способу ее представления в расчле- ненном виде подобно, скорее, синтаксическим структурам. Отли- чительными признаками предметных имен является обязатель- ное наличие в их значении свойств отражаемого объекта. Что же еще входит в значение слова? Большинство исследова- телей семантики слова признают, что наряду с указанными компо- нентами содержательная сторона слова может включать дополни- тельные, сопутствующие стилистические огтенки, которые накла- дываются на его основное содержание, служат для выражения раз- ного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных значений. Как отмечалось выше, эмоции представляют собой особую фор- му отношения к предметам, явлениям, ситуациям действительно- сти, обусловленную их соответствием/ несоответствием потребно- 11
стям человека. Оценки (положительные —отрицательные), лежа- щие в основе эмоций, базируются на обобщенном опыте человека и вследствие этого являются значимыми для соответствующей об- щественной группы. Таким образом, эмоциональные качества языка, субъективные по своему происхождению, в реальной дейст- вительности «существуют как вполне объективные свойства тех или иных звуков, форм, знаков». В словарном составе языков представлены синонимичные ря- ды, которые выражают тождественные понятия, ио, например, од- но из слов не имеет эмоционального значения: Pferd — Gaul лошадь — кляча Gesicht - Visage лицо — морда — рыло Здесь эмоциональный компонент входит в семантическую структуру слова. В языке существует ряд слов, в семантической структуре кото- рых доминантой является эмоциональное значение, отодвигая как бы на задний план денотативное значение; например: Unsinn — чушь Schuft — хам wunderbar — замечательный Приведенные примеры показывают, что собственно эмоцио- нальное значение в семантической структуре слова может превали- ровать. Особенно это относится к категории бранных слов, напри- мер, в русском языке: «болван», «кретин» и тд. Эмоциональный компонент слова может быть приобретен в ре- зультате употребления, в контексте. Здесь речь идет о переносном употреблении слова в соответствующей коммуникативной ситуа- ции, например: Du Esel! — Ты, осел! Du Schwein! - Ты, свинья! Коммуникативное (и, в частности, эмоциональное) в языке час- то «привязано» к словообразовательным морфемам или к самой словообразовательной модели. Не вдаваясь в подробности, отме- тим здесь, что в принципе возможны следующие случаи: — носителем эмоционального является аффикс (префикс или суффикс), например: Schwimmerei, Jahrchen, Gedudel, Kriiikaster, Gerede, Karli usw. 12
— носителем эмоционального не является ни один из элемен- тов словопроизводства, но производное слово несет в себе эмоцио- нальную коннотацию, например: Einschlafe, ausbuddeln, Saufer, DreiBigerin, Anpfiff, madamig, dosig, bequem, verbuddeln, anschmieren, anstiefen, aufmucken usw. Итак, эмоциональное значение может являться неотъемлемым компонентом значения слова. Оно базируется на основе оценки, но не сводится к ней. В языке существуют разнообразные и многочис- ленные способы выражения эмоционального. Это, прежде всего, узуальная эмоциональная лексика, словообразовательные элемен- ты и модели. § 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ А. Эмоционально-оценочное значение корневых слов • Прочитайте, обратите внимание, что в немецком языке, как и в любом другом, есть корневые слова (они отличаются неразложимостью их основ на морфемы, немотивированностью значения и, обычно, включают один-два слога), обладающие эмоционально-оценочным значением. 1. Определите, мотивировано (обосновано) ли значение следую- щих слов: der Quatsch — болтовня, чепуха, ерун- да der Gaul — кляча, конь, лошадь der Kerl — парень, малый, малец, тип, человек, субъект glotzen — таращить глаза, гла- зеть, выпучить глаза, уставиться schwatzen — болтать, трещать, пус- тословить brummen — бормотать, ворчать, бурчать 2. Выберите слова с эмоционально-оценочным значением, пе- реведите их на русский язык: Der Dicke, die Frau, der Mann, das Weib, der Unfall, der Penner, das Pech, betrachtei), derKerl, der Typ, anpreisen, reizen, gucken, glotzen, prahlen, protzen. 13
3. Определите, представлен ли в значении следующих слов эмоциональный оттенок. Укажите, как он выражен: bebe - бяка (дет.) Auweh! — Увы! die Heia — постелька, кроватка (дет.) das Maul - пасть, рот babbeln — лепетать, мямлить, бол- тать blauen — колотить, бить (до си- няков) der Bursch - парень bimmeln — звонить, трезвонить, бренчать bimsen — тузить, лупить, коло- тить das Blag — озорник, баловник, дерз- кий, невоспитанный ре- бенок die Blage — озорница, баловница, дерзкая, невоспитанная девчонка 4. Прочитайте, переведите на русский язык. Используйте каж- дое предложение в описании краткой ситуации. 1. Ich kann mir diesen Quatsch nicht langer anhoren. 2. Hier hast du Quatsch gemacht. 3. Die Kinder machen im Unterricht viel Quatsch. 4. Mach’ nicht so viel Quatsch! 5. Das ist doch alles Quatsch! 6. Red keinen Quatsch! 7. Sie ist eine gute Schillerin, aber sie schwatzt zu viel. 8. Heute hat er den ganzen Tag lauter dummes Zeug geschwatzt. 9. Ich kann den Kerl nicht leiden. 10. Das hattest du besser machen konnen! — brummte er, 11. Er brummt in letzter Zeit sehr oft. 12. Er protzt mit seinem Auto, und ich kann ihn deswegen nicht mehr ausstehen. 5. Прочитайте, выпишите эмоционально-оценочные слова, ха- рактеризующие человека. Ein bissiger, miBtrauischer, cleverer Kerl, einer, der mit alien Wassem gewaschen ist, gegen den man anrennen kann, wie gegen eine Wand, doch er kann durchaus auch jemanden an sich heranlassen, sich giitig und wohl- fuhlend zeigen, der fur alles Verstandnis hat. Dieser Kerl versteht es, sein Schafchen ins trockene zu bringen. Er ist beileibe nicht der beste der Freun- de, vielleicht sogar der zweilichtigste. Trotzdem kann man ihm vertrauen... 14
6. Прочитайте, переведите на русский язык. Обратите внимание на слова с эмоционально-оценочным значением. a) Julia war mit Evi allein. — Evi, Herr Fennel wird morgen anrufen. Sage dann, bit te, ich sei nicht zu Hause. — Und wcnn er noch einmal anruft? - Ich mochte den Kerl nicht kranken, aber ich glaube, ich werde in der nachsten Zeit sehr beschaftigt sein... — Verstehe, - antwortete Evi trocken, schnuffelte laut und fuhr sich mit dem Zeigefmger uber die Nase. - Du bist gar nicht so dumm, wie du aussiehst... Hang dieses Kleid weg: Ohne meinen Mann kann ich nicht ausgehen. - Seit wann denn? - Halt den Mund, alte Hexe! Rufe an und sage Berkly: Ich brauche einen Tisch im kleinen Saal... b) — Ich Dussel, ich Tblpel! Ich muB namlich zuriick. An den Rasierapparat hat’ ich nicht gedacht, auch nicht an ein sauberes Hemdchen! Bin doch ganz schon verwahrlost... brummte der Onkel. - Nein! Der Anzug ist super! Du selbst — ein ganz cleverer Kerl! antwortete die Nichte. — Du Nichtsnutzt! Wie beglotzt du den Onkel! Б. Производные слова и эмоциональность • Полусуффикс -affe (ср. der Affe — обезьяна) служит для обозначения лиц, обладающих обычно отрицательными качест- вами. 1. Определите, мотивировано ли значение следующих произ- водных слов: der Grasaffe — молокосос der Klammeraffe — второй седок на мото- цикле der Lackaffe — щеголь der Modeaffe - пижон der Zieraffe — франт 2. Подберите с помощью словаря прилагательные и глаголы, с которыми могут сочетаться следующие слова: Muster. So ein bidder Zieraffe! der Modeaffe, der Grasaffe, der Lackaffe, der Zieraffe, der Klammeraffe. 3. Прочитайте следующий текст, найдите в нем слова с эмоцио- нальным значением, переведите их на русский язык.
a) — Vertraucn verloren, alles verloren! — So ist es in der Politik. — LaB mich in Ruhe mil Politik} — sagte Adam. — Geht man schief, hangt man mit drin wie ein Klammeraffe! Nimm beispielsweise Otto. Die Nazis haben ihm Honig urns-Maul geschmiert, Zollinspektor und so... Otto wollte nicht, aber die Braunen waren scharf auf Beamte. Man zog die Daumenschrauben an, Otto kapitulierte, soweit alles gut mitbekommen? b) Diese Medizinpuppe hat man mir zugeteilt. Ich habe mich in den Krankenhausern angeschleppt. Aus der letzten Klinik bin ich abgehauen. Glaub mir, ich hatte nie gedacht, daB cs dort so viel Gesindel gibt. Die Arzte schrecken dich ab, um mehr rauszuschlagen. Die allerneuesten Medika- mente hab’ ich mir beschafft, doch sie tauschen sie aus, verkaufen weiter. Die reine Psychotherapie! Da hab’ ich die Kurve gekratzt... Die Herm Pro- fessoren konnen ja auch hierherkommen, wenn man sie entsprechend ent- lohnt... Ich bin ganz abgemagert... 4. Употребите в коммуникативной ситуации «Авария» следую- щие эмоциональные слова: der Grasaffe, der Modeaffe, der Lackaffe, der Klammeraffe, der Zier- affe. 5. Охарактеризуйте разодетых сверхмодно молодых людей, ще- голяющих по улицам небольшого городка. • Полупрефикс Affen- придает существительным либо экс- прессивно-оценочное уничижительное значение, либо экспрес- сивно-оценочное усилительное значение. 1. Укажите, какие из следующих слов имеют экспрессивно-оце- ночное усилительное значение, какие - уничижительное. die Affenkomodie — балаган, фарс das Affentheater — комедия die Affenliebe — безрассудная любовь der Affentanz — свистопляска, непри- стойный танец das Affenvolk — дурачье die Aftenhitze — пекло, зверекая жара die Affenschande — позор das Affentempo — невероятная скорость 2. Подберите с помощью словаря глаголы к следующим суще- ствительным: Muster: Es ging zu wie in einem Affenkafig. — Там был настоящий бедлам. 16
Affenhitze, Affenschande, Affentheater, Affenkombdie, Affenliebe, Af- fcntanz, Affentempo. 3. Найдите в следующем тексте слова с эмоциональным значе- нием, переведите их: Unser Flugzeug begann seine Affenfahrt. Mein Freund wurde blaB und sagie: - Es ist hier heiB wie in einem Affenkasten* Dazu auch diese Affenschau- kel... Ja, es ist hier schwiiL. Du hast recht, der Fahrer hat einen Affenzahn drauf! Mich kratzt der Affe... - Mehr fahre ich nicht mit ihm, nicht fur einen Wald voll Affen! 4. Назовите немецкие эквиваленты слов с Affen-: бешеная скорость, безрассудная любовь, сильная жара, стыд, по- зор, франт, щеголь, второй седок на мотоцикле. 5. Употребите слова с Affen- в коммуникативной ситуации «Неу- дачный вечер». Начните так: Sommerabend, Affenhitze, der Saal voll vom Affenvolk. Madchen und J ungen, diese Grasaffen, abgekiiBt und umarmt von den Eltern; voll ihrer Affenliebe! Im Affentempo fiihren sie den ganzen Abend diese Affenkomb- die. diesen Affentanz mit Affenschande... • Полупрефикс all- придает прилагательным усилительное значение. 1, Определите, представлено ли в следующих словах эмоцио- нальное значение. Укажите, чем оно выражено. allgewaltig — всемогущий allmachtig — всесильный allweise — премудрый allwissend — всезнающий 2. Найдите в следующем тексте слова с полупрефиксом all-, пе- реведите их на русский язык: a) Er ist kein Duckmauser, kein Feigling, kein falscher Mann, kein Gliicks- pilz, sondern ein gutmutiger, allwissender, allmachtiger Allerweltsjun- ge. b) Nicht immer sind allmachtige und allwissende Menschen allweise, mein Junge! Ich habe dich erwartet, bin schon informiert, daB man dir die Reststrafe gegen gute Arbeit erlassen hat. 17
с) — Erika, du bist meine beste Freundin; allmachtig, allwissend... — Brauchst nur noch ein Wort hinzufugen: allweise! - Ja, allmachtig, allwissend, allweise! Hilf mir, bitte! , 3. Употребите слова с полупрефиксом all- (упр. 1,,2) в качесдре определения при характеристике лица. 4. Определите, в каких словах представлено эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено: Allheilmittel, allmachtig, Allmacht, AllstrommeBgerat, Allmutter, allge- waltig, Allwellenantenne, allweise, Allzweck, allwissend. 5. Подберите с помощью словаря прилагательные и глаголы, с которыми могут сочетаться слова упражнения 1. • Полупрефикс aller- придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени качества. 1. Укажите, чем мотивировано значение следующих слов: allerliebst — прекрасно, очень мило, очень кра- сиво allermindestens — немножечко, чуть-чуть allerbest — самый лучший allerschlimmst - наихудший allerschonst — самый красивый 2. Определите, представлено ли в словах упражнения 1 эмоцио- нальное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение слова с aller-: 1. Die allerneuesten Medikamente hab’ ich mir beschafft, doch sie halfen mir nicht. 2. Er setzte sich auf eine Bank am Eingang zur U-Bahn und dberlegte: zuallererst muBte er das Heft verstecken. 3. Und er bcsaB das Heft, daB ihm der Besitzer in den allerletzten Minuten uberantwortet hatte. 4. Употребите слова с полупрефиксом aller- в коммуникативной ситуации «Письмо другу». Начните письмо одним из приведенных ниже словосочетаний: Mein allerliebster Freund! Meine allerliebste Freundin! Allerliebste Erika! Allerliebster Heinz! Mein allerliebster Heinz! Meine allerliebste Eri- ka! 18
5. Выберите слова с эмоциональным значением: Nett, klein, groB, allerbest, allergnadigst, einfach, blau, rot, silber, aller- heiligst, allerliebst, schwarz, gelb, kurz, allernachst, allerschlimmst, frei, dumm, hoch, niedrig, allerschonst, allermeist, aUennindest. 6. Подберите с помощью словаря слова, с которыми сочетаются слова упражнения 1. • Полупрефикс allerwelts- придает существительным значе- ние шутливого наименования людей. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с полупрефик- сом allerwelts-. der Allerweltsfreund — Друг, приятель со всеми der Allerweltsjunge — мастер на все руки, тер- тый калач der Allerweltskerl — парень не промах, стре- ляный воробей der Allerweltsonkel — добряк, добрый дядюш- ка die Allerweltstante — добрая тетушка 2. Определите, представлено ли в словах упражнения 1 эмоцио- нальное значение, укажите, как оно выражено. 3. Назовите немецкие эквиваленты к словам: добряк, добрая тетушка, друг, приятель каждого и всех. 4. Употребите соответствующие немецкие эквиваленты в слово- сочетаниях, пользуясь словарем. Парень не промах! Тертый калач! Мастер на все руки! Стреля- ный воробей! 5. Употребите слова с полупрефиксом allerwelts- в коммуника- тивной ситуации: «Моя любимая сестра*. 6. Охарактеризуйте хорошо вам знакомого человека, употребите слова упражнения 1. • Полупрефикс allzu- придает прилагательным и наречиям усилительное значение. 1. Укажите, чем мотивировано значение слов с полупрефиксом allzu-: allzufruh — очень рано allzugut . — слишком хорошо 19
allzuselten — очень редко allzuweit — слишком далеко allzubald — очень скоро allzugern — очень охотно allzuoft — слишком часто allzusehr — чересчур allzuviel — слишком много 2. Определите, представлено ли в словах упражнения 1 эмоцио- нальное значение. Укажите, чем оно выражено. 3. Употребите немецкие эквиваленты с allzu- в глагольных сло- восочетаниях: очень много, очень часто, очень охотно, очень скоро, очень ред- ко, слишком хорошо, слишком далеко, слишком рано, чересчур. 4. Употребите слова с allzu- и словосочетания с ними в коммуни- кативной ситуации «Наш сад». Начните так: - Gehen wir, essen wir endlich etwas! Ist die Schaschlykbude noch in Betrieb? So ein Hauschen mit Schnorkeln und Saulen, steht das noch? - Die Wonne deiner Jugendzeit? Steht noch! 5. Выберите слова с эмоциональным значением: spat, friih, allzuviel, allzufriih, allzuspat, weit, allzuweit, sehr, allzusehr, oft, allzuoft, bald, gem, allzubald, allzugern. 6. Прочтите текст, переведите, обратите внимание на значение эмоциональных слов. Ich verbringe meine Sommerferien immer im Dorf bei meincm Opa. Es ist allzuweit, aber, wenn ich schon da bin, da ist es am schonsten! Selbst das regnerische Wetter ist Irier allzulieb, weil ich mit Opa bin, und er er- zahlt mir allzuviel Marchen... • Полупрефикс Baren- придает существительным оценочно- усилительное значение с разговорной окраской: 1. Определите, чем мотивировано значение слов с полунрефик- сом Baren-: der Barenappetit — волчий аппетит die Barengesundheit — богатырское здоровье der Barenhunger — волчий голод der Barenkerl — крепыш der Barenkrafte — огромная сила der Barenschlaf — крепкнй.сои * die Barensprache — грубая речь 20
2. Определите, представлено ли в словах с Baren- эмоциональ- ное значение. Укажите, как оно выражено. 3, Употребите немецкие эквиваленты с полупрефиксом Baren- с соответствующими глаголами (с помощью словаря): грубая речь, крепыш, страшная жара, адский холод, адский го- лод, огромная сила, крепкий сон, крепкое здоровье, хороший аппетит. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов с ВЛгеп-: Als Julia den kleinen Saal betrat, erkannte sie selbst der alte Oberkell- ner, der Barenkerl, nicht gleich: — Ihr Lieblingstisch wartet auf Sie, Frau Lambert! Ich horte, daB Sie Bombenerfolg hatten heute abend! Was darf ich Ihnen bringen? — Ich bin todmiide, Angelo, und habe Barenhunger! Bringen Sie mir, bitte, schnell Austern, aber fette, ein Beefsteak mit Zwiebeln, und pommes frites, und ein gutes Bier in einem silbernen Becher! Die Austern kamen blitzschnell; Julia aB sie mit GenuB: „Bier!... Herr- lich!...“ murmelte sie, —„Was ist die Liebe gegen ein Beefsteak mit Zwie- beln?4 fragte sie sich selbst. Es war zauberhaft, allein zu sein und seine Ge- danken schweifen zu lassen. 5. Выберите слова с эмоциональным значением: Barenhaut, Barengesundheit, Barenschlaf, Barenkind, Barenhunger, Barenkerl, Barengesicht, Barenfamilie. 6. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции «Погода». • Полупрефикс baum- придает прилагательным экспрессив- но-усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с полупрефик- сом baum-: baumfest — крепкий, как дуб baumlang — верзила baumstark — дюжий, очень сильный 2. Определите, представлено ли в словах с baum- упражнения 1 эмоциональное значение. Укажите, чем оно выражено. 3. Употребите к следующим словам немецкие эквиваленты с baum- в сочетании с ^лаголами (с помощью словаря): крепыш* Мерзила, дюжий.
4, Переведите на русский язык, обратите внимание на эмоцио- нальные слова: a) Ein baumlanger Kerl offnete die Tur. Vor ihm standen unbekannte Burschen: Ein baumfester und ein baumsiarker. Der dritte war baumhoch und hattc eine Baumhakennase. b) Die StraBe, die damals baumleer war, sah jetzt baumreich und ganz griin a us. 5. Укажите слова с эмоциональным значением: hoch vom Wuchs, stark, baumstark, baumhoch, griin, leer, baumlang, baumfest, baumreich, arm, reich, gelb, rot, weiB, grau. 6. Употребите слова c baum- в коммуникативной ситуации «Под- росток». • Частотный компонент -beiBen придает словам эмоцио- нальное значение интенсивного действия. 1. Охарактеризуйте структуру значения слов с -beiBen: festbeiBen, sich — впиться в кого-л. freibeiBen, sich — освободиться с трудом entzweibeiBen — нанести рану totbeiBen — перекусить herausbeiBen — выживать herausbeiBen, sich - выкрутиться с трудом hineinbeiBen, sich — впиться зубами wegbeiBen — заполучить, добиться с трудом zusammenbeiBen, sich - привыкнуть, приспосо- биться с трудом 2. Укажите, чем выражено эмоциональное значение слов уп- ражнения 1. 3. Подберите к следующим словам немецкие эквиваленты с -beiBen и употребите их с соответствующими существительными: привыкнуть, добиться, впиться, выкрутиться, выжить, переку- сить, нанести рану, загрызть, освободиться. 4. Употребите слова с -beiBen в коммуникативной ситуации «Трудный экзамен». 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов, ээ
1. Die Katze hat fehlgebissen, die Maus entkam. 2. Der Hund biC sich am Bein des Diebes fest. 3. Ein Gedanke hat sich in ihm festgebisscn. 4. Der Hund biB sich frei. 5. Die Katze hat die Maus totgebissen. 6. Der Dackel wurde von dem Koter wundgebissen. 7. Der Hund biB den Knochen entzwei. 8. Das Tier hat groBe Holzsplitter aus dem Stamm herausgebissen. 9. Du wirst dich schon herausbeiBen. 10. Die Hunde beiBen sich herum. 11. Wer will als erster hineinbeiBen? 12. Mit zusammengebissenen Zahnen vernahm er das Urteil. 13. Die Mieter haben sich endlich zusammengebis- sen. 6. Выберите слова с эмоциональным значением из упражне- ния 5. • Полупрефикс Bier- придает существительным оценочно- уничижительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с Bier-. der BierbaB der Biereifer die Bieridee die Bierruhe die Bierstimme пропитой голос, сип- лый голос сильное усердие дурацкая идея ненадежное спокой- ствие (может нару- шиться в любую ми- нуту) глухой голос 2. Определите, представлено ли в словах с Bier- упражнения 1 эмоциональное значение. Укажите, чем оно выражено. 3. Употребите следующие слова в различных словосочетаниях: Bierruhe, Bierstimme, Bieridee, Biereifer, Bierbruder, BierbaB. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: — Trink doch! — Er goB Uselkow das Bierglas wieder voll. - Bier trin- ken bedeutet noch nicht saufen. Das ist fur die Gesundheit. Sieh mal, wie mager du bist. Vom Bier bekommst du gleich Gesundheitsfarbe. — Eine amiisante Theorie! — grinste Uselkow, trank aber aus... - Morgen werde ich eine Bierstimme haben, das weiB ich genau! -Wieso denn? — Wenka schenkte ihm den Bierrest aus der Ha- sche. — Bierruhe bekommst du, nicht Bierstimme... 5. Выберите слова с эмоциональным значением из упражне- ния 4.
6, Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции «Урок пения». • Полупрефикс bitter- придает прилагательным оценочно- усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с bitter-: bitterarm — очень бедный bitterbose — очень злой bitterernst — очень серьезный bitterhart — жестокий bitterkalt — лютый холод bitterschwer — очень тяжелый 2. Определите, представлено ли в словах с bitter- эмоциональ- ное значение. Укажите, чем оно выражено. 3. Употребите следующие слова в различных словосочетаниях: bitterernst, bitterbose, bitterkalt, bitterschwer, bitterarm. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: a) Das ist bitterer Ernst. Bittere Kalte kommt vom Norden aus. Eine bitteremste Situation. b) Dieser bitterschwere Korper trug immer ein bitterhartes und bitter- kaltes Herz... c) Ich habe einen bitteren Geschmack auf der Zunge. Endlich habe ich ihm die bittere Wahrheit gesagt. 5. Выберите слова с эмоциональным значением: arm, schwer, bose, bitterarm, bitterschwer, ernst, bitterernst. hart, bitterhart, kalt; bitterkalt. 6. Употребите слова c bitter- в коммуникативной ситуации «Ха- рактер моего брата». • Полупрефикс Blitz- придает существительным оценочно- экспрессивное положительное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с Blitz-: der Blitzbub — сущий дьяволенок, по- стрел der Blitzjung — огонь-парень das Blitzmadel — вострушка, огонь-де- вушка 24
2. Определите, входит ли в слова с Blitz- эмоционально-оценоч- ное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Подберите немецкие эквиваленты с Blitz- к следующим сло- вам и употребите их в различных словосочетаниях: парень-огонь, девка-огонь, сущий дьяволенок, вострушка, по- стрел. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: Der Chef schloB eigenhandig die Tur hinter ihm, setzte sich dann wieder in semen Sessel und fragte: — Sagt mal, Jungs, warum laBt ihr in eurer Arbeit immer noch Dumm- heiten, personliche Antipathien und so weiter zu? Hm? — Es handelt sich nicht um personliche Antipathien, sondem darum, daB der Korrespondent ein Liigner und ein Dummkopf ist; Solche Schwind- ler, solche Blitzjungs brauchen wir hier gar nicht. 5. Употребите слова c Blitz- в коммуникативной ситуации «Мой младший брат». • Полупрефикс blitz- придает прилагательным оценочно- усилительное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: blitzblank — сверкающий blitzblau — ослепительно голубой blitzbose — разъяренный bhtzdumm — преглупый blitzcinfach — проще простого blitzgescheit — смышленый blitzsauber — чистенький blitzschnell — мол н ие нос ный blitzhageldumm - тупица 2. Определите, представлено ли в словах упражнения 1 с blitz- эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Подберите немецкие эквиваленты с blitz- к следующим сло- вам. Употребите их в различных словосочетаниях: чистенький, умный-разумный, глупый-преглупый, молниенос- ный, ослепительно голубой, проще простого. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: 25
a) Blitzschnell wuchs die Stadt: Ein Dutzend Hauser, eines wie das an- dere, kreuz und quer stehend, als habc ein Kleinkind mit Handchen und FuJkhen Klotzer durcheinandergeworfen. Hinter dem kindlichen Wirrwarr verbargen sich die Intentionen eines Architekturbosses, der nicht etwa aus- geflippt war, sondern der sich offenbar einen Mikrowohnbezirk eines ge- staltenen Raumes so und nicht anders vorgestellt hatte. Dieser ,,Kleine“ war inzwischen gewiB uber funfzig, ein Opa, und leitete in einem Biiro... b) Das Blitzmadel nahm den blitzblank gewaschenen blauen Eimer und lief blitzschnell, urn Wasser dem blitzbosen Bruder zu holen. 5. Выберите слова с эмоциональным значением: schnell, blitzschnell, bose, blitzbbse, sauber, blitzsauber, blau, blitzblau, dumm, bliizdumm, einfach, blitzeinfach, gescheit, blitzgescheit. 6. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции «Погода после дождя». • Полупрефикс blut- придает прилагательным оцеиочно- усилительиое значение с разговорной окраской. 1. Охарактеризуйте структуру значения слов с blut-: blut arm — очень бедный blutfremd — совершенно чу- жой blutjung — совсем молодой blutmiide — смертельно уста- лый blutnotig — крайне необходи- мый blutsauer — чертовски труд- ный blutschlecht - скверный blutteuer — очень дорогой blutwenig - мизерный 2. Определите, представлено ли в семантической структуре слов с blut- эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Подберите русские эквиваленты следующих слов и употреби- те их в разнообразных словосочетаниях; blutschlecht, blutteuer, blutwenig. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: 2ь
Nun einmal lief mir die Galle uber: Ein alterer, aber baumstarker Mann wurde hereingefiihrt. Sein Gesicht war von einem roten Bart iiberwuchert, aus dem eine Stiilpnase mit erregt bebenden Niistern und bose glanzenden, eingekniffenen Barenauglein herausschaute. — Wie heifil du? — Wozu muBt du das wissen? — Spiel hier nicht den Dummen! Deine Banditenflausen treiben wir dir noch aus! — Sieh an, was fur ein Held! rtef der Rothaarige mit heiserer erkalteter, blutfremder und blutmiider Slim me, lachte dazu und hustete. — Hat noch die Muttermilch auf den Lippen, die Rotznase und... droht mir! 5. Выберите слова с эмоциональным значением из упражне- ния 4. 6. Употребите слова с эмоциональным значением упражне- ния 1 в коммуникативной ситуации «Покупка*. • Второй компонент существительных -bold' служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными (редко положи- тельными) чертами характера (с оттенком иронии, осуждения). 1. Определите, чем мотивировано значение слов с -bold: der Witzbold — остряк der Raufbold — задира der Saufbold — горький пьяиица der Liigenbold — лгун der Neidbold — завистник der Scheltbold — сквернослов der Ulkbold — проказник 2. Определите, представлено ли в словах с bold- эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Назовите русские эквиваленты слов: Liigenbold, Saufbold, Witzbold. 4. Разделите слова упражнения 1 на слова с положительной оценкой и слова с отрицательной оценкой. 5. Подберите немецкие эквиваленты слов: шутник, сквернослов, завистник, лгун, буян, забияка. 6. Переведите на русский язык, обратите внимание на значение эмоциональных слов: 27
a) — Na, Nachbarin! rief er, wer meinen Kater anruhrt, kricgt es mit mir zu tun: den Ulkbold raume ich weg! b) Mein alter Freund, der Liigenbold, erziihlte mir: Das Lcben in einer groOen Stadt ist schwer, dort sitzt ein Tuckebold auf anderen, ein Neidbold auf anderen... ,c) Zwei Tage spater kam er (Stanislaus) in die Backerei. Der Meister wiitete: „Deine SteUe ist besetzt, Raufbold!“ Er drangte Stanislaus hinaus. Seine Giftworte flogen zischelnd wie ein Griinfliegenschwarm: „Ohrfeigen sollt man dich. Auf mein Kosten den Arm brechen! Soli man jeden Zuge- laufenen bei der Krankenversicherung melden?“ Stanislaus sah die StraBe hinauf: Sie war wohl jetzt seine Heimat. (E. Strittmatter. Der Wundertater) • Полупрефикс Bomben- придает существительным оценоч- но-усилительное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Bombenappetit — волчий аппетит der Bombenapplaus — продолжительные ап- лодисменты die Bombenbesetzung — исключительный со- став труппы, команды der Bombenerfolg — колоссальный успех das Bombengedachtnis — феноменальная память das Bombengehalt — огромное жалованье die Bombenhitze — страшная жара der Bombenhunger — страшный голод der Bombenkerl — лихой парень die Bombenleistung - огромный успех die Bombennachricht — сногсшибательная но- вость der Bombenpreis — очень высокая цена 2. Выберите слова с эмоционально-оценочным значением, пе- реведите их на русский язык: Bombenappetit, Bombenaufschlag, Bombenarie, Bombenaufgabe, Bombenerfolg, Bombenauftrag, Bombengeld, Bombenbesetzung, Bomben- blatt, Bombenhitze, Bombendurst, Bombennachricht, Bombenerbschaft, Bombenemte, Bombenpreis, Bombenfabrik, Bombentrager, Bombenfah- rer, Bombenbetrieb, Bomben leistung, Bombenfetzen, Bombenfigur, Bom- benflugzeug. 28
3. Определите, представлено ли в этих словах эмоциональное значение: Bombenpreis, Bombenkerl, Bombengchalt, Bombenhitze, Bombener- folg, Bombenlcistung, Bombennachricht, Bombenappetit, Bomben applaus, Bombenbesetzung, Bombengeld, Bombenhunger, Bombenreklame, Bom- benrolle, Bombenstimmung, Bombenwirkung. 4. Образуйте глагольные словосочетания с немецкими эквива- лентами следующих словосочетаний: долго несмолкающие аплодисменты — феноменальная память — колоссальный успех — волчий аппетит — хороший состав труппы, команды — 5* Назовите русские эквиваленты следующих слов: Bombenreklame, Bombenhitze, Bombenkarriere, Bombenrolle, Bom- benkalte, Bombenkerl, Bombenstimmung, Bombenhunger, Bombenwir- kung, Bombenidee, Bombenkrach, Bombenleistung, Bombengewinn. 6. Назовите немецкие эквиваленты следующих слов: великолепная реклама, выигрышная роль, отличное настрое- ние, потрясающий эффект, сильный голод. 7. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Wer einen Bombenappetit zu haben glaubt, der muBte sich schon mit selbstmorderischen Absichten tragen, nehme er sein Spracherhalten ernst. Es war so, als waren zwei Personen in ihr, die Frau... und die Schau- spielerin, die schon die dunkle Menge der Zuschauer vor sich sah und die Bombenwirkung fiihlte. Vier Stunden spater war alles voruber. Das Snick hatie von Anfang an gefallen. Nach jedem Akt hatte es Bombenapplaus gegeben, das Stuck hatte einen Bombenerfolg. b) — Du, hbr’ mal, du wirst heute einen Bombenerfolg haben! — Wir wollen es hofien... 8. Употребите слова с компонентом Bomben- в коммуникатив- ной ситуации «Успех знакомого актера». • Полупрефикс bomben- придает прилагательным экспрес- сивно-усилительное значение с разговорной окраской, напри- мер: 29
bombensicher — вполне надежный bombenruhig — совершенно спокой- ный bombenfest — абсолютно уверенный 1. Определите, чем мотивировано значение слов с полупрефик- сом bomben-. 2. Определите, представлено ли в словах с полупрефиксом bomben- эмоционально-оценочное значение. Укажите, как оно вы- ражено. 3. Образуйте глагольные словосочетания со следующими слова- ми: bombensicher, bombenruhig, bombenfest, bombensatt. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Er sagte verwundert: „Wie charakrerfest die jungen Lcute heutzutage doch sind! Wie bombenruhig! Wie bombensicher! b) Im Kartenspiel war er heute bombensicher, derm ihn begleitete heute dieses Madchen: Immer wenn ihn dieses Madchen begleitete, spielte er ruhig, heute ftihlte er sich auch bombenruhig. c) — Na, wie schmeckte das alles? - Fabelhaft! Ich bin bombensatt! • Полупрефикс brand- придает прилагательным усилитель- но-экспрессивное значение большей частью с разговорной ок- раской. 1. Определите, чем выражено значение следующих слов: brandeilig - срочный brandneu — новехонький brandrot — огненно-красный 2. Образуйте глагольные словосочетания со следующими слова- ми: branddurr, brandaktuell, brandneu, brandfrisch, brandnotig, brandeilig, brandgefahrlich, brandbillig, brandheiB, brandnah. 3. Определите, представлено ли в словах с brand- эмоциональ- но-оценочное значение. Укажите, как оно выражено. 4, Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: 30
a) Eher als erhofft, erreichen wir die Stadt B., wo wir hatten ubernach- ten wollen. Im triiben Morgenlicht laufen wir weiter brandeilig. b) Er zog seine brandneuen Schuhe an, die noch den Fabrikstempel tru- gen: Er wollte ins Theater. c) — Brauchst du deine Bucher heute? — Sie sind brandnotig! 6. Составьте диалог, употребите слова с brand- в подходящей коммуникативной ситуации. • Полусуффикс -bruder < часто служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами и склонностями. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Bierbruder — постоянный гость в пивной der Radaubruder — скандалист der Betbruder — святоша der Bettelbruder — нищий der Heulbruder — плакса der Pennbruder — бродяга 2. Определите, представлено ли в словах с -bruder (упр. 1) эмо- циональное значение, укажите, как оно выражено. 3. Назовите русские эквиваленты следующих слов с эмоцио- нальным значением: Heulbruder, Betbruder, Bettelbruder, Bierbruder, Radaubruder, Penn- bruder. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: — Darf ich mitkommen? — Weshalb? Ich kann euch doch nicht auf dem Hof miteinander be- kanntmachen, unter den Kastanien, wo sich jetzt bestimmt schon die Sauf- briider versammeln. • Полусуффикс -bulle служит для обозначения лиц по ро- ду занятий, по склонностям (с разговорной окраской), напри- мер: der Kiichenbulle - повар der Pflichtbulle — службист 31
• Полупрефикс Bulle- придает существительным экспрес- сивно-усилительное значение (с разговорной окраской), напри- мер: die Bullenhitze — невыносимая жара das Bullengluck — огромное счастье 1. Определите, чем мотивированы значения слов с полусуф- фиксом -bulle и полупрефиксом Bulle-. 2. Образуйте глагольные словосочетания со следующими слова- ми: Kiichenbulle, Pflichtbulle, Bullenhitze, Bullengluck, Kammerbulle. 3. Определите, имеют ли слова с bulk- эмоциональное значе- ние. Укажите, как оно выражено. 4. Употребите слова с -bulle в коммуникативной ситуации: «Сча- стливый конец сессии». 5. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Wir wissen nicht viel, er war so ein Sonderling, der ging alien aus dem Wege. Wo er lief und stand, murmelte er vor sich hin, aber mit anderen Leu ten hat er nicht oft gesprochen. Er war sozusagen ein Pflichtbulle. Alic hatten sich abgewdhnt, ihn auch nur zu gruBen, denn er hat niemals zuriick- gegrufit. Im Sommer, bei der Bullenhitze, ging er mal in die Kneipe, aber auch da sprach er mit niemandem, er bestellte sich lediglich seine Biere, zwei oder drei, und iiber denen konnte er sechs Stunden hocken, immer nur ins Gias starren, niemanden sehen, kein Wort reden. (W. Schreier. Eiskak im Paradies) • Суффикс -chen служит для передачи значения ласкатель- ности, уменьшительности, пренебрежительности, иронического отношения. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с суффиксом -chen: das Vbgelchen — птичка das Lochelchen — дырочка das Dingelchen — вещичка das Tiichelchcn — платочек das Loffelchen - ложечка 2. Определите, имеют ли слова с -chen эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 32
3. Образуйте глагольные словосочетания со следующими слова- ми: Loffelchen, Bachelchen, Vogel chen, Madelchen, Kiigelchen. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Sie hat einen an de re n geheiratet, ein Burschchen aus unserer Ge- werkschaft. b) Mit so einem Kumpel wie Ihnen muBte man an einem Tischchen sit- zen. c) Ein seltsames Volkchen, diese Kinder! d) Bin ich etwa ein Zierpuppchen? Wir arbeiten mit Kopfchen, muBt du wissen! e) Da gibt’s nichts zu sagen, du bist kein dummes Kindchen! 5. Употребите слова с суффиксом -chen в коммуникативной си- туации «В магазине игрушек». • Полупрефикс Dame- служит для характеристики лиц женского пола по каким-либо особенностям, для характери- стики предметов, имеющих отношение к женскому полу. 1. Определите, чем мотивировано значение слов с Dame-: der DamenbaB старческий голос певи- цы die Damenbranche п ром ыш ленность по изготовлению женской одежды der Damenflor женское общество вы- сокого класса der Damenlocker (der - Damen winkier) der Damenmuffel das Damenlayout носовой платок в левом кармане мужчин однолюб тональный крем для макияжа 2. Определите, какие слова с Dame- имеют эмоциональное зна- чение. 3. Назовите русские эквиваленты слов: Damenbranche, Damemnuffel, Damenlocker, Damenflor, DamenbaB, Damenlayout. 2 - 773 33
4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Kann ich dir meine Freundin vorstellen, Multi? Das ist Erika, sie arbeitet in der Stadt, in der Damenbranche. b) Ein Layout (Eng. Jayout'-Entwurf, Aufmachung) ist die Plazierung grafischer Elemente auf einer Flache, etwa einem Plakat Oder Buchseite. Mit der Ubertragung dieses Fachterminus auf das geschmmkte Gesicht einer Frau im Ausdruck Damenlayout reflektiert die Umgangssprache das Konstruierte, Kiinstliche einer bestimmten Form des Schminkens. Die Konturen des Gesichts werden nicht im Sinne einer Betonung der person li- chen Eigenarten der jeweiligen Frau hervorgehoben, sondern das Gesicht dient — wie ein leeres Blatt Papier — dem Auftrag von Farben und Formen, wobei die Kosmetikindustrie des Layoutes fungiert. (Kuppcr) • Суффикс существительных женского рода -ei (-erei, -elei) придает действиям значение оценочной характеристики с отри- цательным оттенком. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Fachsimpelei — разговоры о работе die Eselei die Heuchelei — глупости — притворст- die Kr axe lei die Alberei — карабканье на гору — дурачество die Kraftmeierei во — хвастовст- во die Deutelei — превратное толкование чего-либо die Streberei die Teufelei die Lummelei — карьеризм — коварство - грубость die Faselei die Klimperei die Barbarei — вздор — бренчание — варварство die Tolpelei — неуклю- жесть 2. Определите, имеют ли слова упр. 1 эмоциональное значение, укажите, как оно выражено: 3. Образуйте глагольные словосочетания со следующими слова- ми: Lummelei, Teufelei, Streberei, Heuchelei, Eselei, Faselei, Alberei. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Es war keine Duckmauserei: Der Mann war kein Feigling, kein fal- scher Fuffziger. 34
b) Der Mann starb ohne Schreiereien, obwohl der Schmerz an ihm nag- te, ihn auffraB. c) Endlich kam es zu Schlagereien. d) Das Volk nennt eine schlechte Arbeit, eine minderwertige Ausfiih- rung der Arbeit die Kokserei. e) Er sagte immer, wenn er be trunken nach Hause kam:, Д ch liebe dich, ich liebe dich..., aber nicht als Frau, sondern als Kunstwerk!" Er war ja im- mer so, ein SpaBvogel. Mit solchen SpaBvogeleien ist er auch gestorben. Gott hab’ ihn seelig! f) Mit deiner Kokserei und Liebelei wirst du durchfallen: Die Priifun- gen sind kompliziert, mein Freund! (Kuppcr) • Суффикс -<e)ln придает глаголам оттеиок уменьшитель- ности, пренебрежительности, фамильярности. 1. Определите, какой из данных выше оттенков содержит каж- дый из следующих глаголов: deuteln — истолковывать все превратно augeln frosteln — строить глазки — мерзнуть hiisteln — покашливать kreiseln — вертеться вокруг lie be In — флиртовать кого-л. eifersiichteln — ревновать norgeln — брюзжать franzoseln — говорить в нос tappein — переваливаться i frommeln — лицемерить ходьбе tandeln — кокетничать nuscheln — мямлить zappein — барахтаться 2. Назовите немецкие эквиваленты следующих слов: покашливать, переваливаться, флиртовать, кокетничать. 3. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Fiepen Schlangen iiberhaupt? — Sie zischeln. — Zu zischeln verstehen auch wir! — Herrschaften, laBt das Zischeln! b) Zuerst bummeln wir durch die Stadt Berlin, dann zeige ich dir meine Wohnung und trinken bei uns zu Hause Kaffee oder Tee. c) Der feine Sand mischte sich in den Wind und verursachte ein unge- wohntes Pickeln auf den Gesichtern der Wartenden.
d) Sie hiistelten, schlucktcn, aber harrten aus. e) Kritzel mal einen Zettel: Der Strand hat noch nicht geoffnet! f) Mutter hat gdstern gesagt, daB du mil Melonen handeln wirst und W. hat was von alten FuBtapfen gebrabbelt, in die du wieder getreten bist. • Полупрефикс Engel (s)- придает словам положительное значение с усилительным оттенком: 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: das Engelshemd - белоснеж- die Engelsmusik — душещипа- ная ночная тельная му- рубашка зыка die Engelsgeduld - большое die Engelsstimme — приятный терпение голос die Engelskind — очарова- engelsgut — очень добрый тельный ре- engelschon — очень красивый die Engelsmiene ^енок engelsrein — девственно чистый - невинная мина 2. Определите, имеют ли слова с Engel(s)- эмоциональное зна- чение. Укажите, как оно выражено. 3. Образуйте словосочетания со следующими словами: Engelskind, Engelsmusik, Engelsstimme, Engelsgeduld, Engelshemd. 4. Употребите слова c Engel(s)- в коммуникативной ситуации: «Родился ребенок». 5. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Hat dir die Sangerin gefallen? — Eine fabelhafte Engelsstimme! b) — Unser Engelskind kommt am Montag an. Ich mochte sie bekannt- machen... c) Neben den Fliigeln (die schon auf assyrischen Darstellungen von Gottern und Genien vorkommen) gehort das lange weiBe Gewand zu den Engelsattributen, so daB ein entsprechendes Nachthemd zum Engelsge- wand — Engelshemd werden kann, allerdings ohne dessen Tragerin sonder- liche Verpflichtungen aufzuerlegen. (Kiipper) 36
• Полусуффикс существительных мужского рода -fex (ср.: Fex m разг.: дурак, шут) служит для обозначения лиц по ув- лечениям, пристрастиям (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Bergfex — заядлый альпинист der Modefex — фат der Sportfex — любитель спорта 2. Определите, имеют ли слова с -fex эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Образуйте предложения со следующими словами: Sportfex, Modefex, Bergfex. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Ein interessanter Bursche, dieser Baukin! Wirklich, ein sehr interessan- ter Bursche... Er ist Pechsieder und Jager gewesen. Sein Vater und sein GroBvater waren dasselbe... Also eine ganze Familie von Bergfexen! Er kennt die Gegend wie seine Westentasche. 5. Употребите слова c -fex в коммуникативной ситуации: «Мой друг-спортсмен». • Пол у суффикс -frau служит для обозначения лиц женско- го пола по роду занятий (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Milchfrau die Zeitungsfrau — молочница — киоскерша, почтальон die Putzfrau — уборщица die Waschfrau - прачка die Tippfrau — машинист- ка 2. Определите, имеют ли слова с -frau оценочное значение. Ука- жите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Tippfrau, Waschfrau, Putzfrau, Zeitungsfrau, Milchfrau, Scheucrfrau. 4. Переведите на русский язык. Обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Julia sah sich nach emem Sessel um, in den sie sich mit Anstand sin- ken lassen konnte. — Himmel, bei Ihnen sieht’s ja aus, wie in einem Schweinestall. War- urn, in aller Welt,nehmcn Sie sich keinc-Scheucrfrau? 37
b) Jemand klopfte an die Tur. Ich machte auf, unzufrieden dabei, daB mich im Hotelzimmer jemand store Da standen drei strahlende Frauen — eine Milchfrau mit frischer Mi|ch zqm FruhstiiCk, eine Waschfrau mit mei- nen frisch gewaschenen und gebugelten Hemden und eine Zeitungsfrau mit der Morgenpost fur mich... c) Ein zeitgendssischer Witz. Im Jahre 1958, als der Lohn der Putz- frauen in der BRD erheblich stieg, konnten sie sich auch einen Erholungs- urlaub an fremden Kiisten leisten. Einmal wurde jemand gefragt: „Reisen Sie auch an die Costa-Brava?" Und der antwortete: „Nein, in diesem Jahr nicht, im vorigen ha ben wir dort unsere Putzfrau getroffen". (Kiipper) • Полусуффикс -fritze употребляется в разговорной речи для обозначения лиц по роду занятий, лиц, обладающих отри- цательными качествами, и придает словам оттенок осуждения и иронии. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Schwabbelfritze - копуша der Trodelfritze der Klatschfritze — копуша — сплетник der Heulfritze — рева der Meckerfritze — придира der Quakelfritze — болтун der Quasselfritze — болтун 2. Определите, имеют ли слова с -fritze эмоциональное значе- ние. Укажите, как оно выражено. 3. Образуйте короткие предложения со следующими словами: Zeitungsfritze, Filmfritze, Heulfritze, Bummelfritze, Klatschfritze, Tro- delfritze, Meckerfritze. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Jetzt ist mir klar, was der Kabinenfritze von tins wollte... (H. Jobst. Gliicksucher) b) Meister Kluntsch hustete starker: „Mann Gottes!“ Die Stimme des Majors. „Machen Sie sich diinn, Keuchhustenfritze! BiBchen plotzlich, marsch, marsch!" (E. Strittmatter, der Wundertater) c) Der Gemiisefritze ist ein biBchen beschrankt! Er konnte dir das letzte Hemd ausziehen... (A. Kolberge. Die NaCktc mit dem Gewehr)
• Полусуффикс существительных мужского рода -geist слу- жит для обозначения лиц, обладающих положительными или отрицательными качествами. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Flattergeist — ветреный че- ловек der Freigeist — вольноду- мец der Forschergeist — любитель исследова- тельской ра- боты der Schongeist der Poltergeist — эстет — шумный че ловек 2. Определите, имеют ли слова с -geist эмоциональное значение. 3. Образуйте предложения со следующими словами: Schongeist, Freigeist, Qualgeist, Forschergeist, Flattergeist. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Das Wort „der Forschergeist' hat noch eine Bedeutung — hochpro- zentiger Schnaps verleiht dem Zecher einen „forschen Geist“, darum nennt das Volk ihn Forschergeist. (KQpper) b) Mein GroBvater achzt und krachzt die ganze Zeil wie ein Hausgeist. • Полу префикс Gold- придает словам оценочное положи- тельное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Goldjunge - милый die Goldtochter — золотце (о das Goldkind мальчик — славный ре- goldecht дочке) — настоящее das Goldmadchen бенок — славная де- goldrein золото — честный, der Goldsohn вушка — золотце (о goldrichtig чистый — чистая 2. Определите, сыне) имеют ли слова правда c Gold- эмоциональное значе- ние. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Goldjunge, Goldkind, goldecht, goldrein, goldrichtig 39
4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: 1) Man muB nur sagen: „Tischchen, deck dich, Goldesel und Goldkniip- pci aus dem Sack!“, der Goldesel speit Goldstiicke aus, hinten und vorn. (Marchcn der Bruder Gjimffl) 2) - Roger! Mein Goldkind! Willkommen, SuBe! Wo warst du?.. — Wir sind in Thomas Wohnung gewesen, dann haben wir getanzt. • Полупрефикс Gon(s)- придает словам экспрессивно-уси- лительное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: gottserbarmlich — жалкий, пла- gottverdammt — проклятый чевный gottvergessen - забытый, за- gottverflucht - проклятый брошенный 2. Определите, имеют ли слова с gott(s)- эмоциональное значе- ние. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: gottverdammt, gottverlassen, gottvergessen, gottverflucht. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Das Wort Gott im „gottsjammerlich“ dient als Verstarkung. Formel- hafte Verbindungen mit dem Wort Gott sind ihrem eigentlichen Sinne nach verdunkelt und daher auch ihres religiosen Charakters entkleidet. So ist ,,gottbewahre“ oder „gottbehiite“ nur eine affektvolle Verneinung, „gottsei- dank“ ist nur ein Ausruf der Freude oder der Erleichterung, „gottlob" sovicl wie „gliicklicherweise" usw; (H. Paul. Deutsches Worterbuch) b) — Ich soil Bucher holen... - Was fur Bucher? — Madame Bovary in Ausziigen... — Was wollt ihr bloB damn in aller Herrgottsfruhe in diesem gottver- lassen en Dorf?.. • Полупрефикс grand- придает прилагательным усилитель- ное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: grundanstandig — очень поря- grundgescheit — высокоинтел- дочный лигентный 40
gmndehrlich — очень чест- НЫЙ grundfalsch — совершенно фальшивый grundgelehrt — высокообразо- ванный grundgiitig — добрейший grundhaBlich — очень безоб- разный gmndverschieden — совершенно разный 2. Определите, имеют ли слова с grand- оценочное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: gmndverschieden, grundhaBlich, grundgiitig, grundgelehrt, grundfalsch, grundanstandig. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Er sprach immer ein wenig herablassend, ironisch mit uns und sah beim Sprechen grundgescheit zur Seite. b) Dazu „griindlich" als Verstarkung bei Adjektiven: grundbrav, grund- ehrlich, grundgescheit usw, wo ,,Grund“ bezeichnet wie Fundament das, was zuerst von einer Sache vorhanden sein muB, damit das iibrige sich ent- wickeln und bestehen kann. (H. Paul. Deutsches WSrterbuch) • Полупрефикс haar- придает прилагательным оценочно- усилительное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: haardiinn — тончайший haargenau — очень точный haarfein — острейший haarscharf — очень острый 2. Определите, имеют ли слова с haar- эмоционально-оценочное значение. 3. Составьте предложения со следующими словами: haarscharf, haargenau, haarfein, haardiinn, 4. Переведите следующий текст на русский язык, обратите вни- мание на перевод эмоциональных слов: a) ...man trat mit einer Kiste Pflaumen hinzu: man muBte sie aufma- chen, aber wie?...man steckte ein kurzes, breites, haarfeines Messer hin, es liefl sich damit leicht und rasch die Kiste losen, so daB die Pflaumen von selbst auf den Tisch kullerten, suBe, schwarzc und gelbe Flecken hinterlas- send... n
b) Haar ist Symbol fur das Kleinste, Feinste: haarbreit heiBt ?Tnicht ein Haar breit“; dazu auch: haarklein, haarscharf, Haarstrich, Haarspalterei usw. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) • Пол у суффикс -hals существительных мужского рода слу- жит для обозначения отрицательных качеств лица. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Geizhals — скряга der Schreihals —крикун der Langhals — любопытный der Wage hals —сорви-голова 2. Определите, имеют ли слова с -hals эмоциональное значение. (Упражнение 1) 3. Составьте предложения со следующими словами: Schreifials, Wagehals, Langhals, Geizhals. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Geizhals, urspninglich (16Jh.) = „gieriger Rachen“, spater daneben auch Geizkragen, der heutige Sinn von Geiz = „iibertriebene SparsamkeiC tritt zuerst als Nebenvorstellung auf und fangt im 18. Jahrhundert an der Ubliche zu werden. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) b) „Sie haben vorgestern nicht bezahlt, mein Herr!“ — sagte der Kleine, wich dem Schreihals aus und pries seine Waren weiter an: „Erlesene Paste aus femen Landem!,. Schreihals!" (E. Schrittmatter. Der Wundcrtatcr) • Полусуффикс существительных мужского рода -hans служит в разговорной речи немецкого языка для обозначения отрицательных качеств лица. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Fabelhans — фантазер der Faselhans - пустомеля der Kleckerhans — грязнуля der Prahlhans — хвастун 2. Определите, имеют ли слова с -hans эмоциональное значение. Укажите, как оио выражено. 42
3. Составьте предложения со следующими словами: Prahlhans, Faselhans, Fabelhans. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Das Wort ,,fascln“ bedeutet „torichtes Zeug reden", existiert in der deutschen Umgangssprache seit dem 18. Jahrhundert dazu: ,,Faselhans“. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) b) Marschners Milieilungsdrang (war nicht aufzuhalten...Stanislaus fiihl- te sich wie ein Gekreuzigter, in dessen Wunden mit emem Ouirl gefuhrt wird. Er ging auf Marschner los: Dieser Prahlhans sollte zu Bett. Gleich wiirde der Offizier vom Dienst erscheinen... (E. Schrittmatter. Der Wundcrtater) 5. Употребите слова c -hans в коммуникативной ситуации: «От- рицательный герой произведения». • Полусуффикс -hase (ср.: der Hase — заяц) существитель- ных мужского рода служит для обозначения лиц (в разговор- ной речи), обладающих определенными качествами и склонно- стями. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Buhnenhase — артист театра der Angsthase — трус der Filmhase — артист кино der Kinohase — любитель ки- но 2. Определите, имеют ли слова с -hase эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со словами: Filmhase, Kinohase, Angsthase, Buhnenhase. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Lafi ihn doch, den Schwatzer! - Nein, er ist kein Schwatzer, eigentlich ist er was schlimmeres ... ein Angsthase ist er! b) Stanislaus wurde in den Kohlenkeller geschickt. Ein Mensch seiner Art gehorte in die Unterwelt ... Meister und Mcisterin schrien auf ihn ein: „Bauernlummel! Hurer! Verfuhrer! Nicht einen Tag langer! Das ist der 43
Dank! Hungcrn, bis dir die Geilheit und Angsthase aus dem Blute schwin- det!“... Ein Gcwitter von Schimpfreden. Der Meister briillte das SchluB- wort: .,Wenn wir nicht fromm und heilig waren, so,.. (E. Schrittmaner, Der Wundertater) 5. Употребите слова c -hase в коммуникативной ситуации: «Этот друг твой - страстный любитель кино». • Полупрефикс Haupt- (ср.: das Haupt - голова) придает существительным экспрессивно-усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Hauptherr — молодчина der Hauptmacher — зачинщик (главный) der Hauptnarr — глупец (основательный) 2. Определите, имеют ли слова с Haupt- оценочное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Hauptherr, Hauptmacher, Hauptnarr, Hauptheld, Hauptrolle. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Die Offiziere... hatten ihn, den ehemaligen Schauspieler, den Haupt- macher aller Spiele, sofort als einen den ihren aufgenommen. b) ...cr verbrachte die letzten drei Jahre in seinem Hauptquartier. c) In Zusammensetzungen bezeichnet „Haupt-“ das Bedeutendste in seiner Art: Hauptsache, Hauptstadt, Hauptalter, Hauptbuch, Hauptwache, Hauptwort usw; zuweilen (umgangsprachlich) nur etwas besonders Her- vorragendes, auch mit ironischer Farbung: ein HauptspaB, ein Hauptkerl, ein Hauptnarr usw... (H. Paul. Deutsches Worterbuch) 5. Употребите слова c Haupt- в коммуникативной ситуации «Главный герой фильма». • Полупрефикс heiden- (от Heide, der-язычиик, идолопок- лонник) придает существительным усилительио-оценочиое зна- чение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: dieHeidenangst —ужасный die Heidenarbeit —трудная страх . работа 44
der Heidendreck — страшная der Heidenrespekt — глубокое грязь почтение das Heidengeld -бешеные der HeidenspaB — огромное деньги удовольст- das Heidengliick — неслыхан- вие иое счастье das Heidenvermogen - огромное der Heidenkrach — страшный состояние скандал das Heidenwetter - отврати- der Heiden spektakel - гвалт тельная der Heidenlarm — адский погода шум heidenfroh — очень весе- die Heidenmiihe — огромное лый усилие heidenschnell — очень быст- das Heidenpech — ужасное рый невезение heidenschwer — очень der Heidenschreck — ужасный трудный страх, ис- пуг 2. Определите, имеют ли словас heiden- эмоциональное значе- ние. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Heidenangst, Heidenarbeit, Heidengliick, Heidenlarm, heidenfroh, heidenschwer. 4. Сгруппируйте слова упражнения 1 в зависимости от их поло- жительной или отрицательной оценки в значении. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Nachdem das Kind geboren war, kam er viel leichter mit Julia aus — sie machte ihm keinen Heidenkrach mchr. keine Szenen und jetzt hatte er Hei- dengluck, er war gliicklicher als je zuvor: er konnte wahrlich zufrieden sein mit seiner Ehe. Wenn er sie mit anderen verglich, darm sah er ernst, was fiir ein Gliickspilz er war und welches Heidengliick er hatte. Seine Frau war wirklich ein furchtbar netter Kerl. Und wie gescheit sie war! 6. Употребите слова c heiden- в коммуникативной ситуации: «Авария». • Полусуффикс -held (от Held, der — герой) существитель- ных мужского рода служит для обозначения с пренебрежи- тельным оттенком лиц с отрицательными склонностями, каче- ствами. Л--.
1, Определите, чем мотивировано значение следующих слов: derBierheld — пьяница der Pantoffelheld der Gamaschenheld — педант der Maulheld — хвастун der Messerheld - головорез der Phrasenheld — фразер der Raufheld — скандалист der Weiberheld der Revolver held — драчун der Zungenheld — муж, нахо- дящийся под баш- маком же- ны - сердцеед — болтун 2. Определите, имеют ли слова с -held эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Zungenheld, Maulheld, Pantoffelheld, Raufheld 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: — Im Dezember, glaub’ ich, waren hier auch solche Maulhelden. We- gen der Getreideablieferung. Denen fehlte bloB noch cine Kanone, sonst war alles an ihnen dran: Riemen, Handgranaten und Pistolen. Und eilig hatten sie’s! Kein iiberfliissigcs Wort verloren sie. Sahen nur zu, daB sie bald wieder wegkamen auf ihren Schneeschuhen. Wtr stellten ihnen ver- schiedene Fragen, aber sie gaben auf nichts Antwort. 5. Употребите слова c -held в коммуникативной ситуации: «Муж моей сестры». • Полусуффикс -hengst (от Hengst, der - жеребец) служит для обозначения лиц мужского пола по роду занятии с оттен- ком осуждения, презрения. 1, Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Biirohengst — канцеляр- der Paragraphen-— крючкот- ская крыса hengst вор der Etappenherigst — «герой» der Schreibstuben- — кацеляр- тыла hengst ская крыса, писака 2. Определите, имеют ли слова с -hengst эмоционально-оценоч- ное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Biirohengst, Etappenhengst. 46
4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Er konnte, als bekannlcr Schauspieler, zu Hause bleibcn, wollte aber kein Etappenhengst sein und meldete sich an die Front. । b) „Zum Donnerwetter! Rolle! Nun setz dich hin und mach’ uns keinen Etappenhengst!" 5. Употребите слова c -hengst в коммуникативной ситуации «Не- интересная профессия». • Полупреффикс Herz- придает прилагательным и сущест- вительным экспрессивно-усилительное значение (всегда с поло- жительным оттенком). 1. Определите, чем мотивировано значение слов: herzallerliebst — очень ми- die Herzensgiite — сердечная до- лый брота herzensfroh — сердечно рад die Herzenslust — отрада herzensgut — добрый die Hcrzensnot — бедствие herzinnig - искренний dieHerzensqual —душевная му- herzergreifend — трогатель- ка ный der Herzenswunsch— искреннее же- herzerquickend — бодрящий лание herzerschutternd — потрясаю- der Herzensbruder — сердечный щий друг, родной herzgeliebt — сильно лю- брат бимый der Herzensjunge — родной (лю- die Herzensangst — сильный бимый) па- страх рень die Herzensfreudc- огромная ра- das Herzenskind — родной ребе- дость нок der Herzensfreund - - сердечный der Herzensmensch— дорогой чело- Друг век 2. Определите, имеют ли слова с Herz(en)- оценочное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Herzensjung, herzensfroh, herzinnig, herzensgut, herzergreifend, herz- geliebt, Herzenskind, Herzensmensch, Herzenswunsch, Herzensangst. 47
4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Meine herzallerliebste Julia! Ich bin herzensfroh, daB wir Freundc sind. Mein Herzenswunsch seit jeher ist, daB unser Leben so rein sein soil, wie ein Quell, daB wir uns auch ohne viele Worte verstehen und uns nie zanken wie die anderen... Das alles schreibe ich mit klopfendem Herz und erwarte, daB du ein Herzensbruder seist und schreibst mir bald. Dein Herzensfreund P. 5. Продумайте, с чего можно начинать письма: к любимому брату, отцу; к любимой сестре, матери, подруге, к любимому другу'. • Пол у суффикс Himmel' придает словам усилительное зна- чение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Himmelangst — смертельный himmelhoch — очень высоко страх die Himmelsgeduld — ангельское himmelweit — очень далеко терпение himmelangst — страшно, жут- ко 2. Определите, какое эмоциональное значение имеют слова уп- ражнения 1, и укажите, как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Himmelangst, Himmelsgeduld, himmelhoch, himmelweit. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Julia stand neben Michael... sie wollten schon am Osternmontag ab- reisen. — Ich furchte, es war ein biBchen still hier. Hoffentlich hast du dich nicht gelangweilt?... — Es war himmlisch! — Du hast meinen Eltern riesig gefallen. Sie haben dich richtig ins Herz geschlossen. — Woher weiBt du das? — Ach, das merke ich! (Himmeldonnerwetter, das geht ja besser, als ich dachte! meinte sie.) 48
b) In der Umgangssprache sind solche Zusammensetzungen verbreitet, wie Himmelslust, Himmelswonne und adjektivische Zusammensetzungen sind in der poetischen Sprache, wie himmelfroh, himmelselig, himmel- schon, himmelvoll usw. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) 5. Употребите слова c Himmel- в коммуникативной ситуации: «Страх». • Пол у префикс hinter- придает глаголам значение тайного, злонамеренного действия, обмана, отрицательно оцениваемого говорящим. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: hinterbringen — доносить der Hintergedanke — тайные i hintergehen — обманывать ме рения die Hinterlist — коварство. hintertreiben — препятство- хитрость вать der Hintersinn — тайные hinterziehen — утаивать мысли 2. Определите, какое значение имеют слова упражнения 1, ука- жите как оно выражено. 3. Составьте предложения со следующими словами: Hintersinn, Hinterlist, hint erbringen, hinterziehen, hintergehen, hinter- bleiben. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) Er konnte seine Tranen nicht hinterhalten. (Pestatozzi) b) Ich habe nicht gelemt zu hinterhalten, noch jemand etwas abzuhal- ten. (Goethe) c) ...kurz also, und ohne Hinterhalt, Madame! Tst’s wahr? (Schiller) d) Ich kannte keinen Hinterhalt, kein MiBtraun. e) Um ein Kartenspiel zu gewinnen, muB man cine Hinterhand benut- /en. f) Sie gab den Herzoginnen gutmiitige Ratschlage, wie sie sich schmin- ken sollten, und licB sie ihre KJcider kopieren. Sic war immer ausgezeichnet 49
angezogen, Auch ihr Mann, der sich in den kindlichen Illusionen wiegte, sie bekame ihre Toiletten umsonst, ahnte nicht, welche Unsummen sie ver- schlangen, die Julia von Zeit zu Zeit hinterziehen muBte. • Первый частотный компонент hinunter- придает глаголам значение интенсивности, быстроты действия. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: hinuntergieBen — опрокинуть hinunterschlingen — жадно глотать hinunterkippen — выпить зал- hinnterstiirzen — опрокинуть пом 2. Определите, чем выражена интенсивность значения слов (упр. 1). 3. Составьте предложения со словами: hinuntergieBen, hinunterkippen, hinunterschlingen, hinuntersturzen 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Einen Kaffee, bitte! — hob den Finger und fiigte hinzu: Schwarz! Und, bitte, recht stark! Sonst stiirzte er seinen Kaffee hinunter, heute aber schliirfte er ihn mit einer Miene, als hatte er ihn nach eben genossenem festlichem Mahl nur aus Spielerei bestellt. 5. Употребите слова c hinunter- в коммуникативной ситуации «Студент в столовой во время перерыва*. • Полу префикс НбПеп- (ср.: НбПе, der — ад) придает словам экспрессивно-оценочное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Hollenangst — паниче- die Hollenglut — страш- der Hollenbrand ский страх — адская der Hollenlarm ный зной — гвалт der Hollenbraten жара — черт (о die HoUenpein — страш- die Hollenbrut челове- ке) — исчадие die Hollenqual ное не- везение — адские ада (о челове- ке) муки 50
der Hollendurst — сильная der Hoilenspektakel — адский жажда шум die Hollengeschwindigkeit - боль- das Hollentempo — сума- шая сшед- скоро- ший сть темп 2. Определите, какой экспрессивный оттенок имеют слова с Hoi- le п-. 3. Назовите русские эквиваленты и составьте словосочетания со словами: Hollenlarm, Hollenqual, Hollenbrand, Hollendurst, Hollenbrut, Hollenglut, hollentief, hollenlang. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) In einigen Zusammensetzungen wird ,ЗбПе“ als Verstarkung emp- funden, so z.B., bedeutet „Hollenbrand" jemand, der in der Hblle zu brennen verdient. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) b) Da ist endlich unsere hollenlange Reise zu Ende und wir sind schon zu Hause. (Marchenbuch) 5. Употребите слова c Hollen- в коммуникативной ситуации: «Ез- да на мотоцикле». • Полупрефикс существительных Hund(e)- (ср.: Hund, der —собака) придает словам экспрессивное значение (с разго- ворной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Hundearbeit — тяжелый труд das Hundeloch — конура (плохое der HundefraB — отвратитель- ная еда hundselend жилье) — несчастный das Hundegeld — жалкие гро- hundejung — молокосос die Hundekalte ши — собачий хо- hundekalt — очень хо- лодно das Hundeleben лод - собачья hundematt - сильно уста- лый жизнь hundserbarmlich — скверный 51
der Hundelohn — низкая зарп- hundsgemein — низкий das Hundepack лата hundsmager — тощий — сород hundsmiserabel — отврати- das Hundewetter — отвратитель- hundemiide — усталый, из- ная погода можденный 2. Определите, какие оттенки значения имеют слова с Hunde- (упр. 1). 3. Назовите русские эквиваленты слов с оценочно-уничижи- тельным значением, приведите примеры: hundemiide, hundekalt, hundejung, hundselend, hundsmager, Hunde- leben, Hundekalte, Hundearbeit 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Ihr werdet noch winseln, ihr Hundesohne!.. Ihr werdet noch bittere Tranen weinen... b) — Du hast ganz schon geladen, — sagte eine Mannerstimme. — Kurbel — Otto! — schrie Adam, - Mensch! Alter! Willst du mir nicht helfen? — Hang dich bei mir ein, auf vier Beinen lauft sich’s besser. Macht es dir was aus, wenn ich mitkomme? — Mitnichten! — rief Adam. — Ist dir was? — fragte Otto, du war st eben noch so schon in Fahrt. — Mir ist auf einmal hundsmiserabel iibel, — sagte Adam, — ich brauche fiir den Rest des Tages einen guten Kumpel. — Gluck auf und frohes Fest! (E. Schrittmatter. Der Glucksuchcr) • Префикс hyper- придает словам усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: hyperfem hyperkorrekt — сверхтонкий hypermodern — сверхмод- — сверхкоррект- ный ный hypernervbs - очень нерв- hyperkritisch - сверхкритич- ный ный 2. Определите, какой оттенок значения имеют слова упражне- ния 1.
3. Составьте предложения со следующими словами, имеющи- ми в своем значении оттенок иронии: hypermodern, hypernervos, hyperkritisch, hyperkorrekt, hyperfein. 4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод слов с hyper-: a) Die hypermodemen, hyperfeinen Bekleidungsstoffe halten nicht ein- mal hyporkorrekte Hyperkritik aus: Sie sind unbequem in der tagtaglichen Tracht. (NBI) b) Hyperfeine chemische Faser ersetzen viele Legierungen. (Messeblatt) c) „Die Kritik war hyperkorrekt, ich habe nichts dagegen, ich bedanke mich herzlich fur die Aufmerksamkeit zu meiner Arbeit4*, sagte der junge Gelehrte. 5. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции: «Характеристика модных вещей». • Суффикс существительных мужского рода -jan (-ian) слу- жит в немецкой разговорной речи для характеристики лиц, обладающих отрицательными качествами. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Blddian — тупица der Grobian — олух der Dummerjan — дуралей der Liederjan — неряха, шалопай 2. Определите, какой оттенок значений имеют слова с -jan. 3. Приведите примеры со следующими словами: Schlenderjan, Schmierjan, Liederjan, Grobian, Blodian, Dummerjan. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Der arme Nottrodt hatte ja einen Sohn, einen Nichtstuer, einen Lie- derjan... Der ist seit vier Jahren abgereist. Ь) In einem finsteren Walde lebte einmal vor langer, langer Zeit ein Hofbauer. Drei Sohne wuchsen ihm hcran. Die beiden Alteren hatte der Bauer in sein Herz geschlossen. Den Jiingsten aber konnte niemand leiden, weder Eltern noch Bruder. Jeden Tag schimpften sie auf ihn und nannten ihn Dummerjan. (Marchcn von der Bcmstcinkuste) 53
c) Der Konig lieB alter lei W affen herbeibringen: Schwerter, Schteudern, Speere, SchieBeisen, Helme, Kettenpanzer und Streitaxte. Der Dummerjan aber nahm nur ein groBes Beil. „Mit den anderen Waffen weifi ich nicht umzugehen. Aber die Axt kann ich schwingcn, das bin ich gewohnt." (Marchen) 5. Употребите слова c -jan в подходящей коммуникативной си- туации. • Полупрефикс Кет- (ср.: Кет, der —ядро) придает сло- вам экспрессивно-усилительное значение (с разговорной окра- ской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующего слова: kembrav — очен ь с мел ы Й, бравый kerngesund - очень здоровый 2. Определите, имеет ли слово упражнения 1 эмоциональное значение. 3. Составьте предложение со следующим словом: kerngesund 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Dann bist du ein Teufelskerl! Bist ein Teufelskerl, weil sogar die Pferde Respekt von dir haben, ein kernbraver Teufelskerl! Ein gutes Zei- chen ist das! Ein sehr gutes... b) In der Umgangssprache gebraucht man im Gegensatz zum Splint das Kernholz, daher solche Zusammensetzungen, wie kernfaul, kernfest, kem- gesund. In der Bedeutung „besonders gute Art' gebraucht man vielfach Zu- sammensetzungen Kernmensch, Kernspruch, Kemlied usw. (H. Paul. Deutsches Worterbuch) • Полупрефикс Knall- (cp.: Knall, der —треск) придает су- ществительным экспрессивное значение (с разговорной окра- ской). 1. Определите, чем мотивировано значение существительных: der Knalleffekt — фурор knalleng - в обтяжку die Knallhitze - сильная жара knallgelb - ярко-желтый Э4
derKnallkopf — сумасшедший, knallbunt человек «с заско- knallheiC ком» knallrot knallblau - ярко-синий — пестрый — горячий — ярко-крас- ный 2. Определите, какой экспрессивно-оценочный оттенок имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: Knallkopf, Knallhitze, Knalleffekt, knallheiB, knallrot. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов: ярко-красный, ярко-зеленый, ярко-синий, очень пестрый. v 5. Переведите на русский язык: a) Er stand mit dem Gesicht zum Fenster und scharfte sein Rasiermes- ser, ich sah nur die eine Wange von ihm. Und diese farbte sich knallrot... b) Sie war siebzehn Jahre alt, schlank, zigeunerhaft, hiibsch und schlampig. Die groBen dunklen Augen standen ein wcnig schrag in dem schmalen Gesicht. Von der rechten Augenbraune zog sich eine halbkreis- formige Narbe uber die gebraunte Stim. Das lockige braune Haar, da$ im- mer unordentlich war, raffte sie mit leuchtend bunton Bandern zusammen. Uberhaupt bevorzugte sie eine bunte, absonderliche Kleidung, flammend rote Rocke, knallgelbe Mieder, griine Halstiicher. (D. Noll. Die Abenteuer des WemerHolt) 6. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции: «Все цвета радуги». • Полусуффикс существительных мужского рода -kopf слу- жит для обозначения лиц по внешним признакам и чертам характера. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: derKahlkopf — лысый der Lockerkopf — кудрявый der Eselskopf — глупый der Doskopf — соня, растяпа derDrehkopf — сорви-голова der Murrkopf — путаник der Quatschkopf.- болтун der Rappelkopf — сумасброд der Wutkopf — злюка der Dickkopf — упрямец derSchlaukopf — лукавый derStarrkopf — упрямец der Tollkopf — безумец 55
2. Определите, имеют ли слова упражнения 1 эмоциональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Составьте словосочетания со следующими словами: Sprudelkopf, Strohkopf, Dummkopf, Trotzkopf, Engelskopf. 4. Распределите слова упражнения I на слова с положительной эмоциональной оценкой и слова с отрицательной эмоциональной оценкой. 5. Переведите на русский язык: a) Was habe ich damit zu tun? Er ist selbst kein Dummkopf: Er sieht, wie das Leben wird, aber er weiB nicht, wohin... ... der Wirt... war ein wiirdevoller Greis mit einem ... Kahlkopf. (W. Kaufmann. Der Spinner) b) — Ach, ich Dummkopf hab’ dem natiirlich keine Bedeutung beige- messen. Ach, ich Rindvieh, ich Strohkopf, Drehkopf! Mein Gott, was fur ein Esel bin ich!... c) So ein Starrkopf bist du! Machst immer Dummheiten! Wie kannst du iiberhaupt hier an der Hochschule studieren? Wie kannst du ein Lehrer werden? Das ist schwer zu verstehen... (Aus cincr Studcnicnsitzung) • Полупрефикс Kreuz- (cp.: Kreuz, das — крест) придает су- ществительным экспрессивно-оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: kreuzbrav — очень по- слушный kreuzgliicklich — счастли- вейший kreuzdumm — глупей- ший kreuzungliicklich — несчаст- нейший kreuzehrlich — честней- ший Kreuzdonnerwetter — тысяча чертей! kreuzfidel kreuzgefahrlich — развесе- лый — опасней- ший Кте uzschockschwerenot — черт возьми! 2. Определите, какой оттенок значения выражен в словах уп- ражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: 56
Kreuzehrlich, kreuzdumm, kreuzelend, kreuzbrav, kreuzfidel, kreuzgefahrlich. 4. Переведите следующий текст: a) In Fliichen fmdet „Kreu/‘ Verwendung: Kreuzdonnerwetter usw; da- her wohl abgeblaBt der Gebrauch als Verstarkung: kreuzbrav, kreuzfidel. Im AnschluB an die Bibel... ist „Kreu/2 3 4 5 Symbol fur auferlegte Leiden; scherzhaft heiBt die Frau — Eherkreuz, Hauskreuz; der Junge — Kreuzotter, Kreuzspinne; Fensterkreuz, Kreuzweg, Kreuzfeuer, Kreuzgang, Kreuzschnabel usw. (H. Paul. Deutsches Wdrterbuch) b) Kreuzdumm war der ganze Einsatz organisiert! c) Die Flinte, die wir im FluB Ujan fan den, sah krcuznagelneu aus. • Полусуффикс существительных женского рода -liese слу- жит для обозначения лиц женского пола, обладающих отрица- тельными качествами. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Faselliese — пустомеля die Schnatterliese — трещотка die Flennliese — плакса die Schwabbelliese- болтушка die Heulliese — рева die Bummelliese — копуша die Kleckerliese — замарашка die Quatschliese — кумушка die Nblliese — мямля die Schmutzliese — грязнуля die Zimperliese — недотрога die Schwatzliese — сплетница 2. Определите, какие экспрессивно-оценочные оттенки значе- ния имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со словами: Heulliese, Flennliese, Zimperliese, Quatschliese, Schmier liese, Quackelliese. 4. Назовите русские эквиваленты к словам: Schmierliese, Quackelliese, Heulliese, Zimperliese, Flennliese. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Als beruhmte Schauspielcrin konnte sie sehr leicht und schnell die Rolle einer Flennliese spielcn. Sic richtete nochmals die Augen auf ihn: Sie konnte weinen, ohne zu schluchzen, die wundervollen dunklen Augen weit geoffnet, das Gesicht starr und unbewegt. 57
b) So eine Quackelliese und meine Schwester? Nein! (E. Schrittmatter. Der Wundcrtlter) c) Das Signal wurde gegeben. Die Prinzessin und der SchnellfuBiger ris- sen sich gleichzeitig von der Stelle los. Schon nach wenigen Minuten sauste der SchnellfuUige mit dem Sack auf dem ROcken wie der Wind an dem Madchen voriiber, rannte zur Quelle, fiillte die Flasche und lief zuriick. Auf dem halben Weg traf er die Konigstochter, die noch mit leerer Flasche der Quelle zueilte. „Warte einen Augenblick, Bruder!“ — bat die Prinzessin und begann zu weinen, wie eine Heulliese... (Marchen) 6. Употребите слова c -liese в коммуникативной ситуации: «Ка- кие бывают девушки?» • Суффикс существительных -ling сл/жит для обозначения лиц мужского пола с отрицательными чертами характера, не- привлекательной внешностью. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: der Dummling — дурачок der Naivling — наивный че- ловек derFeigling — трус der Dichterling — стихоплет der Finsterlirig — мрачный че- der Schreiberling — писака ловек 2. Определите, как выражено эмоционально-оценочное значе- ние слов упражнения 1.. 3. Назовите русские эквиваленты слов с оценочным значением: Dickling, Naivling, Dichterling, Schreiberling, Dummling. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод слов с суффиком -ling: a) Er war kein Feigling... Also war er nun ein Sonderling? Als solcher war er weder dem Sohn noch der Tochter und der Frau erschienen: ein an- stiindiger Mensch war er, weiter nichts.,, b) Dort erwartete sie ein herrlicher J tingling, und er sagte ihr, er sei eben jene Natter, die sie damals im Armel ihres Hemdes gefunden hatte. (Marchcn) 5. Употребите слова c -ling в коммуникативной ситуации «Об- суждение неудачного стихотворения начинающего поэта». 58
• Полусуффикс существительных -mamsell служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий (с разговор- ной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Kaltmamsell — буфетчица die Milchmamsell молочница die Kiichenmamsell — кухарка die Tippmamsell — машинист- ка 2. Определите, входит ли в семантику слов с -mamsell оценочное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Назовите русские эквиваленты слов с оценочным значением: Kaffeemamsell, Herdmamsell, Tippmamsell, Bufettmamsell. 4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Im nahegelegenen Lebensmittelgeschaft war eine hiibsche Kassiere- rin aufgetaucht. Nichts besonderes..., so eine Tippmamsell. b) Er traf Eby, die Tippmamsell, fast zufallig, faBte sie an der Hand und zog sie hinter sich her durch die Gange, ohne daB sie Zeit hatte, sich zu wehren... (S. Amborgi) • Полупрефикс -mause придает прилагательным экспрессив- ное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: mauschenstill — тихонький mauselebendig — живехонь- кий mausearm — бедненький mauseflink — проворнень- КИЙ mausenaB — промокший mausetot — безжизнен- ный 2, Определите, какой оттенок присущ значению слов упражне- ния 1. 3. Составьте предложения со словами: mausetot, mausenaB, mauselebendig, mauseflink, mausearm. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Es ist in unserem Audimax mauschenstill, wenn unsere Frau Rekto- rin ihre Vorlesungen halt. (Be rich let eine Studentin aus der PH der Stadt Erfurt) 59
b) ...eine Zeremonie stand bevor... da muBte man sich mauschenstill verhalten. c) Im Wort ,,mauselot“ ist es jetzt nur Verstarkung, ebenso wie ,jnaus- chen“ im, .mauschenstill". (H. Paul. Deutsches Worterbuch) 5. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции: «Позднее возвращение домой». • Полупрефикс -meier служит для обозначения лиц, имею- щих разные отрицательные качества и свойства (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Angstmeier — трус der Quatschmeier — брехун der Heulmeier — рева der Schwindelmeier — пустомеля der Schwabbelmeier— болтун 2. Назовите русские эквиваленты слов и приведите примеры: Angstmeier, Heulmeier, Schwabbelmeier, Kraftmeier. 3. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Als Appellativum immer mehr zuriickgedrangt, hat ,Afeier“ als Familienname eine groBe Verbreitung gefunden, dazu zahlreiche Zusammensetzungen, wie .Angstmeier14 (angstlicher Mensch). (H. Paul. Deutsches Worterbuch) b) Der Alte sollte mit dem verdammten Angstmeier schlittenfahren... (W. Steinberg. Fahndung nach dem Untier) 4. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полусуффикс -mensch служит для обозначения лиц, об- ладающих положительными и отрицательными качествами. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: der Unglucksmensch — неудачник der Aktenmensch - чинуша der Arbeitsmensch — работяга der Biiromensch — бюрократ 60 der Ichmensch — эгоист derTatmensch — деловой че- ловек der Biichermensch — книгоед
2. Определите, какие оценочные оттенки значения имеют слова упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с оценочным значением: Pflichtmensch, Kanzleimensch, Dutzendmensch, Edclmensch, Natur- mcnsch, Mordsmensch. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на эмоцио- нальные слова: а) Er hat sich entschlossen, wieder den iiberlegenen Plaudermenschen zu spielen... (W. Steinberg. Fahndung nach dem Untier) b) Nein, Heber ein geborener Dickmensch sein! Bei denen hat der Schmer Wurzeln geschlagen und gedeiht; Hirn, Herz und Gemut gleichen sich an, zuweilen vortrefflich. Unter Dickwansten findct man keine Zyniker oder Mordematuren; Fettwerden aber... Fettwerden ist haBlich. 5. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции: «Книголюб». • Полу суффикс существительных -michel служит для обоз- начения лиц мужского пола, обладающих отрицательными ка- чествами (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Quatschmichel — болтун der Heulmichel — рева der Schwatzmichel — пустомеля der Flennmichel — плакса der Dreckmichel — неряха 2. Определите, какой оттенок присущ значению слов упражне- ния 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с отрицательным эмо- циональным значением: Flennmichel, Quatschmichel, Schwatzmichel, Heulmichel. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Ich habe den Burschen angewiesen zu warten, bis wir seine Aussa- ge uberprtift haben: 1st doch ein Lumpmichel! — Na, ja, Lumpmichel... vielleicht sollte man ihn nicht so nennen. Offen gestanden, ist er mir jetzt sympatischer, als er es anfangs gewesen war. (W. Steinberg. Fahndung nach dem Untier) 61
b) Der HaB griff mir eiskall ins Genick und machte mich bocksteif. Ich schrie: „Schlappenschwanze seid ihr, dreckige Feiglinge! Aus mir macht ihr kerne SchieBbudenfigur! Keinen Dreckmichel!“ (Der dramatische Lebcnswcg des Adam Probst) • Полупрефикс Mord- (cp.: Mord, der — убийство, смерть) придает существительным экспрессивно-оценочное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Mordsarbeit das Mordsding der Mordsdurst der Mordseifer — адская ра- бота — огромная вещь — страшная жажда — большое der Mordspektakel — шум, гам старание die Mordsgeschichte— жуткая ис- тория — вопль — большое счастье — страшный бой — ужасный шум — огромное удовольст- вие — сильное опьянение das Mordsgeschrei das Mordsgliick der Mordskrach der Mordslarm der MordsspaB der Mordsrausch der Mordsskandal mordswenig die Mordsstimme die Mordsstrapaze der Mordsweg das Mordsweib die Mordswut mordsdumm mordsfidel mordsgescheit mordsgroB mordshaBlich mordslangweilig — ужасный скандал — ничтожно малый — мощный голос — стресс — трудная дорога — бой-баба — дикая ярость — преглупый — развесе- лый — смышле- ный — огромный - уродливый — скучней- ший 2. Определите, какой оттенок присущ значению слов упражне- ния 1. 3. Составьте предложения со словами: mordsdumm, mordsfidel, mordsgescheit, mordsgroB, mordshaBlich, mordslangweilig, mordswenig, Mordswut, Mordsweib, Mordsstimme. 4. Назовите немецкие эквиваленты c Mord-, проверьте себя по упражнению 1: 62
I шум, гам, смышленый, большое старание, трудная работа, J большое счастье, лютый холод, огромное удовольствие, вопль, стресс, большой скандал. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод | эмоциональных слов: । а) — ...um welche Zeit war der Mordskrach? * — Zwischen elf und zwolf. g । (w. Steinberg. Fahndung nach dem Untier) I: b) Ach, war das eine Hochzeit! Doch auf dem Mordsheimweg ergmg*s I mir schlecht. (Marchen von der Bemsteinkastc) c) Wenn wir ihn umlegen, dann ftngiere ich ’n Selbstmord, da haben wir eine Chance, daB man uns nicht erwischt. Aber wenn er uns anzeigt, geht’s uns dreckig, dann wird’s einen Mordskrach geben... (D. Noll. Die Abenteuer des Wcmer Holt) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полусуффикс существительных -пагг служит для обозна- чения лиц мужского пола, имеющих отрицательные свойства, склонности, пристрастия. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Blumennarr — любитель der Hansnarr — дурачок цветов der Kleidemarr — модник, ще- der Buchernarr — книголюб голь 2. Определите, какой экспрессивно-оценочный оттенок присущ значению слов упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоционально-оценоч- ным значением: Aprilnarr, Putznan, Titelnarr, Weibernarr, Musiknarr, Modenarr. 4. Назовите немецкие эквиваленты с -пагг, проверьте себя по уп- ражнению 1: меломан, библиоман, любитель цветов, любитель музыки, мод- ник, щеголь. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод слов с суффиксом -пагг: 63
a) Wie „Тог4' bezeichnet es urspriinglich den Irrsinnigen, wofiir es in ncuerer Zcit selten gebraucht wird, am haufigsten in „Narrenhaus"; weiterhin denjenigen, der sich berufsmaBig verriickt anstellt, den Hofnarren und den Narren auf der Biihne; dazu Narenkappe als dessen Kleidung, als Symbol des Narren im allgemeinen gebraucht. (H. Paul. Deutsches Wdrtcrbuch) b) ...Das schlimmste ist jedoch Hollenofen drei, die Direktion. Da sitzen ein paar Affennarren, haben von Tuten und Blasen keine Ahnung, beneh- men sich aber, als hStten sie die Weisheit schon als Sauglinge mit Loffeln gefressen. Wenn Meister Storch der Kaiser ware, wurde er die ganze Sipp- schaft nach Xrmsdorf in die Irrenanstalt uberfiihren... (H. Jobst. Der Find! i ng) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс ober- придает прилагательным экспрессивно- оценочное усилительное значение с негативным оттенком. 1;Определите, чем мотивировано значение следующих слов: oberfaul — нерадивый obermies — прескверный oberflach — очень вялый oberschlau — прехитрый 2. Определите, какой оттенок оценочного значения присущ сло- вам упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоциональным значе- нием, приведите примеры: oberschlau, oberfaul, obermies, oberflach. 4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Er war ein oberfauler Alter, — erklarte der Nachbar dem Inspektor, — aber er hatte Geld und verlieh es immer, um mehr zu bekommen, also auch ein oberschlauer Alter! (W. Steinberg. Fahndung nach dem Under) 5. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полусуффикс существительных -ochse служит в немецкой разговорной речи для обозначения (оскорбления) лиц мужско- го пола, имеющих отрицательные качества. 64
der Brummochse — упрямец der Faselochse — болтун der Mastochse — толстяк 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: derHeuochse — глупец derHornochse — остолоп der Pfingstochse - фат 2. Определите, какой эмоциональный оттенок значения имеют слова упражнения 1. 3. Составьте словосочетания со следующими словами: Mastochse, Pfingstochse, Hornochse, Faselochse. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: остолоп, глупец, фат, дурак, толстяк, дуралей, пустомеля. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Du kannst ganz ruhig wegbleiben, — erklarten ihm die Pioniere, — Schwindler brauchen wir nicht!.. Auch Liigner und Dummochse! (Aus dem Theaterstock „Aus dem Lebcn eines Taugenichts“ in der Stadi Erfurt) b) Mensch, alter Dusselochse, wenn du schon faulenzt, paB wenigstens oft, wo du hinlautschst! (H. Jobst. Der Fmdling) • Полупрефикс прилагательных -pech (ср.: Pech, das - неу- дача, невезение) придает словам оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: pechdunkel — претемный pechschwarz — черный, как pechfmstcr — темно, хоть смола глаза выколи pechrabenschwarz — цречерный 2. Определите, какой экспрессивно-оценочный оттенок значе- ния имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: pechrabenschwarz, pechfinster, pechdunkel. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Man erzahlte sich, sein Lcben sei einmal pechschwarz geworden: Er sei Ingenieur gewesen, sei tatsachlich friiher ein Erfinder gewesen, aber ir- 3-773 ' 65
gendwo und irgendwie habe er Pech gehabt, in seinem Lebenslauf gabe es einen Knick, er habe sogar gesessen, wenn auch kurz, in einer pechfinste- ren Kamera... (H. Jobst. Der Findling) b) So wie mit dir mein Pech begann, hat es mich bis heute nicht verlas- sen — alles ist fur mich pechrabenschwarz im Leben... (Marchen) 5. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции «Ночное путешествие». • Полупрефикс существительных -person служит для обоз- начения лиц женского пола, обладающих отрицательными ка- чествами с оттенком пренебрежения. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Frauenperson — бабенка die Mannerperson — тип (о мужчине) die Weiberperson — тип (о женщине) 2. Определите, какой экспрессивный оттенок значения имеют слова упражнения 1. 3. Приведите примеры со словами: Weiberperson, Mannerperson, Frauenperson. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Der Hausherr ezahlte weiter: „Zu lachen gibt’s da wohl nichts. Neu- lich erzahlte eine Weiberperson, daB sie... einen Befehl gehort hat. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt) b) Bei einem Triimmelberg reichten irgendwelche Frauenpersonen Ziegelsteine von Hand zu Hand... (Ebcnda) • Полусуффикс -peter служит для обозначения (с оттенком осуждения и иронии) лиц мужского пола, имеющих отрица- тельные качества. 1, Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Angstpeter — трус der Dreckpeter — неряха der Heulpeter — рева der Huschelpeter — халтурщик der Schmuspeter — льстец der Quasselpeter — болтун der Klatschpeter — сплетник der Quatschpeter — брехун der Notgelpeler — придира, ворчун 66
2. Определите экспрессивно-оценочный оттенок значения каж- дого слова упражнения 1, 3. Составьте предложения со следующими словами: Schmuspeter, Quatschpeter, Norgelpeter, Huschelpeter, Heulpeter, Angstpeter. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов с -peter, проверьте себя по упражнению 1: трус, брехун, льстец, сплетник, придира, халтурщик, ворчун, ре- ва, плакса, неряха. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Und hier wohnt der Peter Wiese, gleich nebenan. Der ist naturlich langst in der Schule, der Wiese-Peter, ein richtiger Miesepeter, der Primus, der alles weiB und lateinische Reden halten kann, aber me einen Jux mit- macht. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt ) b) „Hab ich mich zu dir recht unverschamt benommen?" — fragte Holt kleinlaut. „Es geht.“ Wiese lachelte schwach. „Das iibliche. Driickeberger, Leisetreter, Miesepeter.“ (Ebenda) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс Pfund(s)- (ср..- Pfund, das-талант) придает словам экспрессивно-оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Pfundsidee — прекрасная идея der Pfundskerl - замечатель- ный парень die Pfundssache - серьезное де- die Pfundsstimmung— приподня- тое настрое- ние das Pfundswetter — чудо-погода pfundsdick - толстенький ло 2. Определите, какие экспрессивно-оценочные оттенки значе ния имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: Pfundskerl, pfundsdick, Pfundsidee, Pfundswetter, Pfundsstimmung. 67
4. Назовите немецкие эквиваленты слов с Pfunds-, проверьте се- бя по упражнению 1: чудо-погода, приподнятое настроение, навеселе, важное дело, молодец, прекрасная идея, молодчина. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: — Wenn sie wollen, konnen sie hinkommcn. Es ist doch gleich neben- an. Heute ist die erste Kostiimprobe. — Eine Pfundsidee! Wir kommen wirklich hin, es wird bestimmt inter- essant sein. 6. Употребите слова упражнения 1 в коммуникативной ситуа- ции: «Хорошая погода». • Полупрефикс прилагательных Иек- (ср.: Иек. die—острие) придает прилагательным экспрессивно-оценочное, усилительное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: piekfein — шикарный pieknobel — очень знатный, щедрый pieksauber — очень чистый 2. Составьте примеры со следующими словами: piekfein, pieknobel, pieksauber. 3. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: - Nervos, Kleines? —Ach, Jimmie, narrisch vor Gluck und krank vor Aufregung! — Na, Hals- und Beinbruch dann! Und vergessen Sie nicht, daB Sie viel zu gut fur ihn sind: Sie sind jung, hiibsch, piekfein und die groBte Schau- spielerin Englands! 4. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс существительных Pracht- (ср.: Pracht, die — роскошь, блеск) придает существительным экспрессивно- оценочное значение. 68
1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Prachtstube - роскошный домик das Prachtmadel — чудная де- вушка das Prachtexemplar — прекрасный der Prachtsaal - великолеп- экземпляр ный зал der Prachtjunge — славный die PrachtstraBe — красивая мальчик улица der Prachtkerl — молодец 2. Определите, какой экспрессивно-оценочный оттенок значе- ния имеют слова упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоциональным значе- нием: das Prachtstuck, der Prachtmensch, der Prachtkerl, das Prachtmadel, das Prachtweib. 4. Назовите немецкие эквиваленты c Pracht-, проверьте себя по упражнению 1: чудо-человек, чудо-девочка, чудо-парень, роскошное здание. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Der Mai... endete mit heiBen, trockenen Tagen, mit prachtvollem Badewetter. (D. Noll. Die Abenteuer...) b) Bist du ein Prachtkerl! Es war gut, daB du mich in die Schule ge- schickt hast. c) Er trat in die Wohnung und sah uberall Rosen: Sie standen im Zim- mer und in der Kuche, in Vasen, in Glasern und im Eimer; — Ein Prachtzimmer! Rosen sind nun einmal die Koniginnen unter den Blumen! — rief er aus. 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс прилагательных Pudel- (ср.: Pudel, der-пу- дель) придает словам экспрессивно-оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: pudelnackt — совершенно pudelniichtern — совершенно голый трезвый 69
pudelnarrisch — вне себя от Pudelmiitze — шапка, вяза- радости ная, теплая pudelnaB — промокший pudelwohl — здоровен fa- до костей кий 2. Определите, какой экспрессивный оттенок значения имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: pudelnaB, pudelnarrisch, pudelniichtern, pudelwohl, Pudehnutze. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: совершенно здоровый, совершенно голый, вне себя от радости, промокший до костей, совершенно трезвый, шапка. 5. ^Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) ...war das Kind pudelnackt, als du nach Hause kamst? b) — Ist es drauBen kalt? - Ja, Eiskalt! Setze deine Pudehnutze auf! c) Er ist vor Freude pudelnarrisch... (Большой немецко-русский словарь.) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс прилагательных qutetsch- (ср.: Quitsch, das —писк, визг) придает словам оценочное значение (с разго- ворной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: quietschfidel — очень до- das Quietschkasten — граммо- вольный, фон, пате- веселый фон quietschnaB - совершен- die Quietschpuppe — кукла (ко- но мокрый торая пи- quietschvergnugt — развесе- щит) лый 2. Определите, какой эмоционально-экспрессивный оттенок значения имеют слова упражнения 1. 70
3. Приведите примеры со следующими словами: Quietschpuppe, Quietschkasten, quietschnaB, quietschfidel. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: очень довольный, совершенно мокрый, развеселый, говорящая кукла, граммофон. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Wie ein schlecht gestochenes Schwein quietscht! b) - Der Teufel soli dich holen mit deinem Schirm! So lange muB ich dich erwarten! Bin doch schon quietschnaB! — Es ist nur Sommerregen, Mutti! — lachte der Junge quietschver- gnugt. % (Aus einer Femsehobertragung) c) Wir gehen heute ins Kino, darum ist mein Bruder quietschvergnugt. 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Суффикс существительных -rich служит для обозначения лиц мужского пола по их положению, свойствам, чертам ха- рактера. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Brauterich der Dingerich der Hexerich der Dungerich - новобрачный der Flatterich — ветреник — вещь, субъект der Schnatterich — болтун — колдун der Wiiterich — изверг — чванливый человек 2. Определите, какие экспрессивные оттенки значения имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: Wiiterich, Hexerich, Flatterich, Dungcrich, Dingerich. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов с -rich, проверьте себя по упражнению 1: ветреник, колдун, болтун, чванливый, новобрачный. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: 71
a) „Schnatterich11 driickt von Menschen hastiges Schwatzen aus. Es er- scheint auch fur das Klappern mit den Zahnen bei Frost- und Angstgefuhl. (H. Pau!. Deutsches Worterbuch) b) „Wuterich“ ist der Anologie nach von Eigennamen gebildet, wie „Friederich“. (Kupper) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс существительных Riese- (ср.; Riese, der —ве- ликан) придает словам экспрессивно-оценочное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Riesenanstrengung— огромное die Riesendummheit — ужасная усердие глупость die Riesenarbeit — титаниче- der Riesenhunger — сильный ский труд голод der Ricsenbctrieb — завод-ги- der Riesenskandal - огромный гант скандал der Riesenerfolg — огромный die Riesenkraft — огромная успех сила der Riesenschritt — семи- der RiesenspaB — огромное мильные удовольст- шаги вие die Riesengefahr — большая riesenhoch — очень вы- опасность сокий das Riesenkamel — олух 2. Определите, какое экспрессивно-оценочное значение имеют слова упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты с экспрессивно-оценочным значением: Riesenkamel, Riesenarbeit, Riesenerfolg, riesengroB, riesenhoch. 4. Назовите немецкие эквиваленты, проверьте себя по упражне- нию 1: ужасная глупость, сильный голод, огромный скандал, огромное удовольствие, гигантского размера, семимильный. 5 * 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на эмоцио- нальные слова:
a) — Der sowjetische Sportier Wiktor Karawajew hat gewonnen! - rief der deutsche Kommentator beim Sportboxwettbewerb. Dann zeigte er mit dem Kopf auf den kubanischen Boxer und sagte: »Der sollte Riesenangsl gewonnen haben!“ (Aus einer Femsehubertragung) b) Eine riesengroBe Angst rieselt ihm durch Mark und Bein, (H. Paul. Deutsches Worterbuch) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс Sau- (ср.: Sau, der-свинья) служит в не- мецкой разговорной речи для образования грубых слов и при- дает словам оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Sauarbeit — грязная ра- бота die Sauwut - saublod — дикая ярость очень глу- der SaufraB — жратва пый die Sauhitze - страшная жара saufrech — saugrob - дерзкий очень гру- die Saukalte - страшный холод sauschlecht — бый, ян груби- die Sauklaue — безобразный почерк очень хой пло- der Saustall - ералаш der Sauhaufen — толпа das Sauwetter - мерзкая по- года die Saubande — der Saukerl - сброд мерзавец 2. Определите, какой оттенок значения вносит полупрефикс Sau- в слова, 3. Приведите примеры со следующими словами: Saumensch, saugrob, saukalt, Saukerl, Sauwetter, saudumm, Sauhaufen. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов с Sau-, проверьте себя по упражнению 1: очень глупый, страшно дерзкий, грубиян, очень холодно, очень плохо, дикая ярость. 73
5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод слов с Sau-: а) — Diese Saubande! — rief er und blieb einen Augenblick stehen, um die verletzte Hand zu binden. b) In der Jagersprache ist „Sau“ auf Wildschwein bezogen. (H. Paul) 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс существительных Schwein- (ср.: Schwein, das —свинья) служит для образования грубых, бранных слов в немецкой разговорной речи и придает словам экспрессивно- оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Schweinearbeit — каторж- das Schweincgeld — бешеные ный труд деньги der Schweineigel — ершистый das Schweinegliick — чертовское человек везение 2. Определите, какие экспрессивные и эмоциональные оттенки значения имеют слова упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоционально-оценоч- ным уничижительным значением: Schweinehund, Schweinebande, Schweinearbeit. 4. Назовите немецкие эквиваленты с Schwein-, проверьте себя по упражнению 1; 3: бешеные деньги, чертовское везение, ершистый, каторжный труд. 5. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Otto schrie plotzlich: „Schweine! Diese Schweinebande! Diese gottver- dammte Schweinebande! Renn zum Telephon, schlag Alarm: Bomemann ist tot!4* (H. Jobst. Der GlOcksuchcr.) • Полусуффикс и пол у префи кс существительных и прилага- тельных -seele (ср.: Seele, die —душа) служит для обозначения лиц женского пола, имеющих отрицательные свойства, черты 74
характера. Полусуффикс -seele имеет при основах абстрактных существительных и прилагательных экспрессивно-оценочное значение с положительной оценкой. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Kramerseele — мелкая ду- die Seelenruhe — душевный ша покой die Schreiberseele — бюрократ der Seelenschmerz — глубокая die Weiberseele — нюня, скорбь тряпка die Seelengiite — душевная die Seelenangst — сильный доброта страх seelenfroh — развесе- die Seelennot — большое лый горе seelenruhig — спокой- die Seelenpein — сильная ный, вы- душевная держан- ный die Seelenqual мука — душевные seelengut пот — предобрый муки 2. Определите, какие экспрессивно-оценочные оттенки значе- ния имеют слова с -seele и Seelen-. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоциональным значе- нием: Seelenruhe, Seelenfireude, seelenfroh, seelenruhig, seelengut. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: бюрократ, адский страх, большое горе, адские муки, баба, нюня (о мужчине), предобрый, предовольный. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Aufstehend, urn zu zeigen, daB die Audienz als beendet aussah, legte sie ihr konigliches Gebaren ab. Sie anderte ihren Ton und war mit einmal die lustigc, scelengute Schauspielcrin, die jedem half, wenn es ihr moglich war. Sie sagte: „Also, Kind, lassen Sie mir Namen und Adresse da, und ich will sehen, was zu machen ist...“ 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. 75
• Полупрефикс прилагательных stein- (ср.: Stein, der —ка- мень) придает словам экспрессивно-оценочное значение с раз- говорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: steinalt — престарый steinreich — steinarm - пребедный steinmausetot — пребогатый безжизнен- ный Steinhart — претвердый steinstockdumm — преглупый 2. Определите, какой оттенок экспрессивно-оценочного значе- ния имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: , steinstockdumm, steinreich, steinalt; Bernstein. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- < ражнению 1: , престарый, пребедный, пребогатый, преглупый, претвердый. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: | Der Bursche schrie: „Halt ein! Schlage nicht die Schlange! Hier hast du hundert Rubel, laB sie!“ 1 Der Bauer hatte nichts dagegen. Er steckte das Geld ein, lieB die ! Schlange los und feixte noch: So ein kreuzdummer Kcrl, schmeiBt das Geld ' heraus, um alien moglichen Getier das Leben zu retten. i Die Schlange aber gab dem Burschen einen Zauberring aus Dankbar- i keit, weil er sie gerettet hatte und der Bursche wurde steinreich. j j (Marchen) i 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс прилагательных sterbens- (ср.: Sterben, das, — смерть) придает словам оценочно-усилительное эмоцио- нальное значение с разговорной окраской. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: sterbensbang — очень робкий, боязливый sterbenskrank — тяжело больной sterbensmiide — смертельно усталый sterbenslangweilig — страшно скучный
2. Определите, входит ли в значение слов упражнения 1 эмоци- ональное значение. Укажите, как оно выражено. 3. Назовите русские эквиваленты слов с эмоционально-оценоч- ным значением: sterbensmatt, sterbensmiide, sterbenskrank 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: очень усталый, очень длинный, тяжело больной, боязливый. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Tom lachelte ein wenig gezwungen. Julia merkte, daB er nicht wuBtc, was er von ihrem Benehmen halten soDte. Sie huschte aus der Wohnung, und ware sie nicht Englands groBte Schauspielerin gewesen und eine Frau, hart an die fiinfzig, so ware sie auf einem Bein um den ganzen Montaque Squere gehiipft zu sagen, ein Ende dieser unwertigen Liebe. 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полупрефикс существительных Stock- (ср.: Stock, der — палка) придает словам значение типичности, характерности (с разговорной окраской), полупрефикс stock- придает словам усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der StockengUnder — типичный stockfinster — совершенно англичанин темно der Stockfranzose — настоящий stockfremd — совершенно француз чужой der Stockrusse — настоящий stockheiser — охрипший stockblind русский stockniichtem — абсолютно — совсем сле- трезвый stockdumm пой stocksteif — прямой, как - преглупый палка; жердь stockdunkci — совсем тем- ный 2. Назовите русские эквиваленты слов, проверьте себя по упраж- нению 1, приведите примеры: stockfremd, stockheiser, stockniichtem, stocksteif, stockfinster. 77
3. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: ...bin ich kurz vor elf wieder hier gewescn. Und was meinen Sie? Das Haus war stockdunkel! Also, stockniichtern tappe ich mein Zimmer hinauf, ziehe mich aus und, wie ich gerade ins Bett hiipfen will, was hor ich? Es kommtjemand! Wer kommt? Vater mit seinem Moped! Na, mein Zimmer wird wieder schnell stockfinsterdunkel, und ich hiipfe ins Bett... (W. Steinberg. Fahndung nach dem Untier.) 4. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полусуффикс существительных -sucht (ср.: Sucht, die — страсть, мания) придает словам значение, выражающее отри- цательные склонности, черты характера, страсть, манию лиц женского пола иногда с оттенком осуждения. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Abenteuersucht — жажда при- ключений die Ehrsucht — жажда славы die Klatschsucht — любовь к сплетням die Prunksucht — страсть к ро- скоши die Putzsucht — страсть к на- рядам die Streitsucht — озорство dieTadelsucht - брюзжание die Zanksucht — страсть к ссо- рам die Eigensucht — эгоизм die Ichsucht — себялюбие dieSehnsucht — тоска 2. Определите, входит ли в слова упражнения 1 оттенок значе- ния осуждения. 3. Назовите русские эквиваленты слов: Gewinnsucht, Geltungssucht, Herrschsucht, Raufsucht, Eifersucht. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов, проверьте себя по уп- ражнению 1: брюзжание, эгоизм, себялюбие, тоска, сварливость, ревность. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Die Streitsucht verfolgte Julia wahrend des ganzen Gesprachs mit dem Regisseur Jimmie und wiederholte immer nur: 78
— Wie konnten Sie mir das antun? Wie konnten Sie nur Michael nach Amerika schicken ohne mich? — Das ist eine Liige! —Absichtlich haben Sie das gemacht, um uns zu trennen, wegen der Eifersucht... —Aber das ist doch Michaels Abenteuersucht selbst! — Bitte, Jimmie, lassen Sie Michael nicht gehen: Die Sehnsucht nach ihm uberlebe ich nicht! 6. Выпишите из данного выше текста эмоциональные слова и охарактеризуйте их значение. 7. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. 8. Распределите слова упражнения 1 на две группы: на слова с положительной оценкой и слова с отрицательной эмоциональной оценкой. • Префикс super- (ср.: Super - высший класс) придает сло- вам значение высокой степени качества, оценочного усиления. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: die Superkontroll— решающая arbeit контрольная работа das Superprogramm— особая про- грамма die Superbombe — сверхмощная бомба das Superschiff - судно-гигант superfein — сверхтонкий superklasse — первокласс- ный superklug — очень умный supperschnell — сверхскорост- ной 2. Определите, оттенки эмоционального значения слов упраж- нения 1. 3. Назовите русские эквиваленты с эмоциональным значением усиления степени качества: superfein, superklasse, superschnell. 4. Составьте предложения со словами упражнения 1. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Ich habe horen mussen, daB Uber mich geklatscht wird, — sagte Ju- lia,— Jemand war bei Michael und hat ihm gesagt, daB man allerhand Schlechtes uber mich und den ar men Tom Fennel redet. Das ist die Super- neuheit unserer kleinen Stadt heute... 79
b) Julia Lampert, die groBte Schauspielerin Englands, hatte oft das Ge- fiihl, daB ihr Talent — man nannte es Supergenie — doch das war ein sehr groBes Wort. Ihre Begabung, wenn man wollte, gar nicht sie selbst war, nicht einmal ein Teil ihrer selbst, sondern etwas auBerhalb Gelegenes, das die Frau Julia Lampert benutzte, um sich besser auszudrucken... 6. Употребите слова упражнения 1 в соответствующей коммуни- кативной ситуации. • Полусуффикс существительных -suse (ср.: Suse — собст- венное женское имя) служит для обозначения лиц женского пола, имеющих отрицательные качества и употребляется в разговорной речи с оттенком иронии и пренебрежения. 1. Определите, чем мотивировано значение слов: die Drecksuse — неряха die Nolsuse — копуша die Transuse — плакса die Quatschsuse — болтушка die Heulsuse — рева 2. Определите, какой оттенок эмоционально-оценочного значе- ния имеет каждое из слов упражнения 1. Укажите, как оно выраже- но. 3. Составьте предложения со следующими словами: Transuse, Drecksuse, Heulsuse, Quackelsuse. 4. Назовите к следующим словам немецкие эквиваленты: болтушка, копуша, рева, плакса, неряха. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: - Mary gibt heute abend eine Party. Kommst du mit? — Ich bin nicht cingcladcn. — Ich nehme dich mit. WeiBt du, wer dort ist? Die Tochter Staubners! — So eine Flennsuse interessiert mich nicht! — Aber mich! Ich konnte mich totlachen! Die Tochter vom Pavian und ich! Das tut ihn um! (W. Heiduczek. Abschied von den Engein.) 6. Употребите слова c -suse в подходящей коммуникативной си- туации. • Полупрефикс существительных (Teufel, der —черт) прида- ет словам оценочное значение (с разговорной окраской). 80
1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Teufelsarbeit — трудная ра- das Teufelsweib — чертовка бота der Teufelskerl — бедовый па- die Teufelsbrut — чертово от- рень родье das Teufelsmadel — чертовка (о der Teufelslarm — адский шум девочке) 2. Определите, какой оттенок эмоциональной оценки имеет каждое из слов упражнения 1. 3. Назовите русские экви валенты слов, составьте предложения с немецкими словами: Teufelsarbeit, Teufelsweib, Teufelslarm, Teufelsbrut, Teufelskerl, Teu- felsmadel. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов: бедовый парень, молодец, молодчина, чертовка, шум, гвалт, ад- ская работа. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: a) Verachtung hatte er verdient, der gemeine Teufelskerl! b) Er machte sich von neuem auf die Wanderung und wanderte, bis er zu jener Festung in jenem Reich kam, dessen Konig unter Teufelsgewalt in immerwahrender Finsternis schmachtete. (Marchen) 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Полусуффикс существительных -tier (ср.: Tier, das- зверь, животное) служит для обозначения лиц, характеризуе- мых определенными качествами и свойствами положительно или отрицательно. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: das Arbeitstier — трудяга das Gewohnheitstier — раб своих привычек das Herdentier - человек со стадным чувством 2. Определите, какой эмоционально-оценочный оттеиок в зна- чении имеет каждое из слов упражнения 1. 81
3. Составьте предложения со следующими словами: Hcrdcnticr, Arbeitsticr, Gewohnheitsticr, Faultier. 4. Назовите немецкие эквиваленты к следующим словам: лентяй» раб своих привычек» работяга, человек со стадным чув- ством. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Kopling hob ratios die Schultern. „Wir wissen nicht viel von ihm, er war so ein Senderling, der ging alien aus dem Wege. Ein Faultier war er. Wo er lief und stand, murmelte er vor sich hin, aber mit anderen Leuten hat er nicht gesprochen. 6. Употребите слова c -tier в коммуникативной ситуации «Раб своих привычек — мой друг*. • Полупрефикс существительных Tod- (ср.: Tod. der — смерть) придает словам эмоционально-оценочное значение. 1. Определите» чем мотивировано значение следующих слов: der Todesschrecken — ужас todschick — очень шикар- die Todsunde die Totenstille — смертный грех ный — мертвая тиши- todmude — очень усталый на todstill - очень тихий todbang — испуганная до todsicher — точно, опреде- Смерти ленно todernst todkrank — очень серьезно todbleich — смертельно — тяжелоболь- бледный ной 2. Определите, какой оттенок эмоциональной оценки имеет каждое слово упражнения 1. 3. Назовите к следующим словам русские эквиваленты с эмоци- ональным значением, приведите несколько примеров: Todesangst, Todfeind, Todsimde, todbang, todblaB, todernst, todfeind. 4. Назовите к следующим словам немецкие эквиваленты: страшно голодный, тяжело больной, шикарный, смертельно ус- талый, очень надежный, тихоня. 82
5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: ...die Frau tut ein paar Schritte vor, dann ist sie enttauscht, so daB sie toterschreckt zuriickspringt: nicht der Bus ist das, sondern ein Motor- rad! Die Frau hat Todesangst, weil sie sich bewufit wird, wie einsam es hier ist: Kein Mensch wiirde etwas merken, wenn zwei Manner in Lederjacken sie beraubten und erschliigen. In den Gerauschen wiirde ihr Korper ver- schwinden, selbst dem Busfahrer wiirde nichts auffallen, niemand vermiBt eine Frau, die zufiillig um diese Zeit von einem Besuch in die Stadt zuriick- kehren will. 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Отделяемый первый частотный компонент сложных глаго- лов tot- (ср.: tot —мертвый) придает глаголам значение усиле- ния действия. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: sich totarbeiten — измучить себя pa- sich totlachen — смеяться до ботой упаду sichtotargem — ужасно рассер- sich totweinen — изойти сле- диться зами 2. Определите, какой оттенок эмоционального значения имеют слова упражнения 1. Укажите, чем оно создается. 3. Составьте предложения со следующими словами: sich totweinen, sich totlachen, sich totargern, sich totarbeiten. 4. Назовите к следующим словам немецкие эквиваленты, про- верьте себя ио упражнению 1: помирать со смеху (изойти при этом слезами), сильно рассер- диться, работать до упаду. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Zur Essenzeit, als ich mich zum Heimgehen anschickte, kam unser Ge- schaftsfiihrer zu mir herein und meldete grinsend, dafi im Dienstzimmer eine junge Dame auf mich wartet...Das war die ehemalige Freundin meines totgefallenen Feindes: Sie spiirte meinen Blick, wandte sich um, stiirzte tot- blaB auf mich und weinte sich tot aus. 83
6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Полупрефикс прилагательных fiber- (ср.: fiber —над) при- дает словам оценочно-усилительное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: uberbreit - п реши роки й uberklug - заумный ubereifrig — преусердный iibermachtig — всемогу- ubereiegant — сверхэлегантный щий uberempfmdlich — сверхчувстви- ubertoipeln — одурачить тельный iibertrumpfen — перещего- uberfein — тончайший лять, по- iiberreich — очень бога- крыть (в иг- тый ре) uberfrech — сверхнаглый 2. Определите, какой оттенок эмоционального значения имеют слова упражнения 1. 3. Назовите к следующим словам русские эквиваленты с uber- с оценочно-усилительным значением: fiberklug, ubergdehrt, uberfrech, uberfein, iibermachtig, uberlang. 4. Назовите* к следующим словам немецкие эквиваленты, про- верьте себя по упражнению 1, составьте словосочетания с ними: сверхчувствительный, сверхэлегантный, слишком широкий, заумный, всемогущий. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: Er wollte diese iibennachtige Bande iiberlisten, er hatte wirklich genug damit: ihm brummte der Schade! vom Denken... Als er aus der Stadt hinaus auf die LandstraBe bog, da kam auch der Bus und preschte durch eine riesi- ge Pfutze und er bekam eine Dusche uber und uber! Ach, hatte er die Schnauzc voll! (Aus einer FemsehObertragung) 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Префикс un- (ср.: un — не) придает словам значение от- рицательной оценки, часто с уничижительным оттенком. 84
1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: die Unart — дурная привыч- die Untat - преступление ка das Unding — вздор die Ungestalt — уродливость das Unbild — безобразие der Unmensch — чудовище das Untier — чудовище der Unstern — несчастливая der Unfalt — болтун звезда die Unmasse — тьма 2. Определите, какой оттенок эмоционального значения имеет каждое слово упражнения 1. 3. Назовите к следующим словам русские эквиваленты эмоцио- нальных слов: Ungeschmack, Unfug, Unmensch, Unstem, Unfalt, Unding 4. Назовите немецкие эквиваленты следующих слов: бездна, пучина, злой рок, злая участь, тьма, обида, злодеяние, бессмыслица, озорство. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод слов с un-: Er dagegen, in seinem finnischen Anzug, im zerknautschten, aber brau- tigamhaften Hemd, unrasiert, sofort in schweren Schlaf failend, schien ent- weder von einer Garage zu kommen, wofilr er MaBbiiligung verdiente, oder er war ein Unglucksrabe, so eine Art Unstem... (Aus einer FemsehObertragung) 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Префикс иг- придает словам эмоционально-оценочное значение. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Urfeind — заклятый враг urfidel - развеселый die Urgewait - могучая си- urgent iitlich — очень уют- ла ный die Urkraft — исполинская urkomisch — очень смеш- сила ной uranstandig — очень поря- дочный 85
2. Определите, какой оттенок эмоционально-оценочного значе- ния имеют слова упражнения 1. 3. Назовите русские эквиваленты слов с оценочно-усилитель- ным значением: urplotzlich, urgesund, urewig, urfidel. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов с иг-: развеселый, ужасно смешной, преуютный, совершенно неожи- данный, чрезвычайно порядочный, очень давний. 5. Переведите следующий текст на русский язык, обратите вни- мание на перевод слов с un-: a) Sei unbesorgt, ich werde es schon machen! (Marchen von der Bemsteinkiiste) b) Die Kuh muhte schon ungeduidig und wollte ins Freie... Der Bauer dachte: „Bis ich die Kuh wegbringc und wieder heimgehe, brennt mir inzwi- schen die Griitze an. Ich werde sicherheitshalber noch das Wasser nachgie- Ben“..goB aber aus Unachtsamkeit zu viel. War das aber urkomisch! (Ebcnda) 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Полусуффикс существительных -vogel (ср.: VogeL der — птица) служит в немецкой разговорной речи для обозначения лиц мужского пола, имеющего какие-то особенности. 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: der Glucksvogel — счастливчик der Spottvogel — зубоскал derPechvogel — неудачник der Ungliicksvogel — невезучий der Spafivogel — шутник 2. Определите, какие оттенки эмоциональной оценки имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со следующими словами: Ungliicksvogel, Glucksvogel, Pechvogel, SpaCvogel, Spottvogel. 4. Назовите к следующим словам немецкие эквиваленты: неудачник, насмешник, шутник, счастливчик, невезучий, неря- ха, несчастливец. 86
5. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: JDic Menschheit teilt sich in Glucksvogel und Pechvogel, weiter nichts. Alic sonstigen Unterteilungen sind Hirngespinste von Neunmalklugen, die wiederum selbst entweder zu den Pechvogeln oder zu den GlOckspilzen zahlen. Daher auch ihrc unterschiedlichen Theorien: Die einen wollen er- haltcn, die anderen wollen wegnehmen. Das ist die ganze Wissenschaft alles Hegels und Nitzsches, Utopisten, Sozialisten/* - dachte er, versuchend ein Taxi zu stoppen. Die grunen Lichter huschten vorbei, als hatten sie erra- ten, daB er zu dem Herr der Ungliicksvogel gchorte. 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. • Полупрефикс прилагательных wunder- (ср.: Wunder, das —чудо) придает словам усилительно-оценочное значение (с разговорной окраской). 1. Определите, чем мотивировано значение следующих слов: wundermild - ангельски кроткий wunderfein — удивительно тонкий wunderhiibsch — прелестный wunderschon — прекрасный wundervoll — оча рователь ный wunderwun- — распрекрас- . derschon ный 2. Определите, какой оттенок эмоционального значения имеют слова упражнения 1. 3. Составьте предложения со словами: wunderschon, wunderhiibsch, wundermild, wundervoll. 4. Назовите немецкие эквиваленты слов: очень мягкий, добросердечный, нежный, восхитительный, уди- вительно красивый, чудесный, очаровательный, распрекрасный. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов: а) — Die Sekretarin hat mir erzahlt, Sie hatten heute vormittag Probe gehabt, Frau Lampert Heifit das, daB Sic ein neues Stuck cinstudieren? — Nein, keineswegs! Wir frischen nur ein biBchen auf! — Ich wftrde furchtbar gern noch einmal kommen! Sonst habe ich es schon dreimal gesehen. 87
— Nicht moglich! Es ist ja in seiner Art ein wunderschbnes Stuck, aber daB jemand es sich dreimal ansieht, begreife ich nicht. — Ich bin auch nicht hingegangen, um das Stiick zu sehen, sondem Ihretwegen: Sie sind wunderbar drin! - sagte der jungc Mann. b) Als eine groBe Schauspiclerin wahlte Julia immer nur wunderfeine Stoffe zum Ankleiden. 6. Употребите слова упражнения 1 в подходящей коммуника- тивной ситуации. 7. Переведите следующий диалог на русский язык, выпишите эмоциональные слова, конструкции; запомните их структуру, зна- чение, эмоциональные оттенки, сферу употребления. In frdhlichem Kreise Auf einer ihrer Wanderfahrten stieBen sie in Lauenburg vor einer Ju- gendherberge, die oberhalb der Stadt lag, auf eine Schar, die lachend Volk- tanze tanzte. Hand in Hand standen Ruth und Walter und sahen zu: — Wie die farbcnfrohen Rocke der Madchen und die Wanderkittel der Jungen sich leuchtend abhoben von dem sattgriinen Wiesenboden! — Wie sie einander zuriefen und zulachten! Walter sah auf Ruth, und auch ihre Augen lachten. Sie rief: — Das geht lustig her, was? Wie schbn! — Ja, ich gehbrte auch einmal einer solchen Gruppe an...Da ging es auch oft lustig zu..Aber das ist schon Jange her. — Habt ihr damals auch getanzt? — Feste sogar! — Komm, tanzen wir! — Du, Ruth, ich glaube, ich kann gar nicht mehr tanzen... Das ist doch ein Schwedisch-Schottischer, nicht? — Versuch’s nur! Nichts hatte er verlemt. Herrlich ging es! Er umtanzte sie, faBte sie um die Hufte und schwenkte sie im Kreise... — Na, geht’s noch? — firagte er. — Gut tanzt du! Hatt’ ich dir gar nicht zugetraut! — Habt ihr denn bisher nie miteinander getanzt? — fragten einige der Madchen, die die beiden Freunde umringt hatten. — Nein, noch nie! Ein Bursche in blauem Wanderkittel schob sich vor. Sein breitcs, voiles Gesicht war fiber und uber mit rbtlichen Pusteln bedeckt. Als er sprach, sah man seine schbnen Zahne, die ebenmaBig und weiB wie PorzeHan waren. — Welcher Jugend habt ihr denn angehbrt? - fragte er. 88
— Der Sozialistischen Arbeiterjugend! — Wa-as? — riefen alle wie aus einem Munde, und auf ihren Gesichtem lag noch mehr Freude: „der SAJ?“ Es stellte sich heraus, daB diese Schar ebenfalls der Sozialistischen Ar- beiteijugend angehort hatte, aber sich selbst an dig gemacht hatte. Freie pro- letarische Jugend nannten sie sich. Ruth und Walter wurden aufgefordert zu bleiben. Und dann wurde weiter getanzt. — Vater Pohl! Ist noch ein Paar dazugekommen!.. Spiel’ was ganz Schones! — Das freut mich aber! DaB ihr gekommen seid! (W. Bredel. Die Sohne.)
ЧАСТЬ II § 1. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Рассмотрим вкратце, каким образом словосочетание получает эмоциональное содержание. Словосочетание — это то синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова. Словосочетание является номинативной единицей слова, строительным материалом предложения — основ- ной коммуникативной единицы языка. Пути создания эмоционального значения в содержательной структуре словосочетания различны. Рассмотрим главные из них. 1. Наиболее простой и часто встречающийся способ создания эмоционального словосочетания — это сочетание существительно- го с определительным прилагательным оценочного характера, на- пример, wunderbar Eine wunderbare Leis lung! — удивительный успех. 2. Обоим компонентам словосочетания — прилагательному и существительному — присуще эмоциональное значение, напри- мер: Verdammtcr Mist!— Черт возьми! Здесь слова, как verdammt, так и Mist, — оценочны, имеют пейоративное значение, а их сочета- ние создает, естественно, эмоциональное словосочетание. 3. Оба компонента словосочетания в эмоциональном отноше- нии нейтральны, но в определенной коммуникативной ситуации это словосочетание приобретает эмоциональное значение, напри- мер: Kluges Kind! — Умненький ребенок! 4. Определяемый компонент словосочетания имеет оценочное значение, а определяющее —лишь эмоционально усиливает это значение, например: Ein groBer Dussel! — Большой соня! 5. Словосочетание с эмоциональным значением с отрицатель- ной оценкой создается при сочетании любого определяемого суще- ствительного, если присутствует указательное местоимение dieser, например: Dieser Lump — Этот негодяй! Dieser Larm — Этот шум! 6. Эмоциональное содержание словосочетания — прилагатель- ного и существительного — создается с помощью квалификативно- го артикля ein(e) и предлогов durch und durch; например: Ein wun- 90
derbarer Betriebsleiter durch und durch! — Настоящий руководитель предприятия! Ein elender Schuft durch und durch! — Настоящий него- дяй! 7. Эмоциональное значение имеют словосочетания, содержа- щие образное сравнение с wie, например: Plump wie ein Sack! — Не- уклюжий, как медведь! Schlank wie eine Pappel! — Стройный, как то- поль! 8. Оценочно-эмоциональные словосочетания типа: Eine Seele von Menschen! — Душа-человек! Ein Wrack von Menschen! — «Развали- на, а не человек!» создаются сочетанием двух существительных, связанных с помощью предлога von. В подобном словосочетании дается оценка актуальному, ведущему признаку предмета, лица. Русским эквивалентом словосочетания Eine Seele von Menschen! яв- ляется предложение «Душа-человек!». Словосочетание же «Душев- ный человек» неадекватно передает эмоциональную оценку. Это эмоционально-оценочное словосочетание имеет два варианта: а) существительное, выражающее конструктивный признак, ак- туальный признак, в большинстве случаев сопровождается квали- фикативным артиклем ein(e) или местоимением dieser, например: Dieses Radchen von Narr! - Этот дурачок! б) определяемое существительное может не иметь артикля или сопровождаться неопределенным артиклем, например: Eine Seele von Menschen или Eine Seele von einem Menschen! в) В качестве определяемого существительного могут высту- пать одушевленные, неодушевленные, нарицательные и собствен- ные имена, например: Dieser Dusscl von Latschenbach! — Этот соня Латшенбах! и тд. § 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ • Сочетание существительного с определительным прилага- тельным оценочного характера создает эмоциональное словосо- четание. eine schone Botschaft eine schone Hilfe ein kluges Kind ein wunderbares Tor ein annes Ding ein fabelhaftes Treffen хорошенькая новость хорошенькая помощь умный ребенок великолепный гол бедное существо великолепная встреча 91
eine verdammte Reiserei — проклятые переезды ein schones Madchen — красивая девочка ein interessantes Buch — интересная книга 1. Образуйте из следующих словосочетаний эмоциональные на- зывные предложения: toile Geschwindigkeit, fabelhafte Summe, verbluffende Botschaft, fabel- hafte Erzahlung, wunderbares Tor, marchenhafte Luge, freche Luge, inter- essante Geschichte. 2. Назовите немецкие эквиваленты следующих словосочетаний, составьте с ними распространенные предложения: бешеная скорость, потрясающая новость, ошеломляющий ус- пех, превосходный гол, чудовищная ложь, беспардонная ложь. 3. Назовите русские эквиваленты следующих словосочетаний: eine rucksichtslose Luge, eine freche Luge, ein wunderbares Tor, ein fabelhafter Gewinn. 4. Найдите эмоциональные словосочетания, переведите их на русский язык, обратите внимание на структуру, эмоциональный оттенок и сферу употребления. Определите, чем и как выражено в них эмоциональное значение: a) Danach gingen sie durch die StraBen, vorbei an Geschaften und Plat- zen, an einem Rathaus mit merkwiirdig gezackten Turmen. Vom Binnen- hafen her wehte es feuchtwarm, vielleicht stand wieder ein Wetterumschlag bevor. „ScheuCliche Stadt’“ sagte Angermann, ,Jm Sommer Regen, im Winter Schneematsch! Ausgesprochen ScheuBlich!" (H. Schutz. Der Springer) b) - »Du hast auch einen Mann, der dir helfen kann“, — sagte die Bibli- othekarin. — „Schone Hilfe!“ — war die Antwort. „Vorigen Winter sei er noch anders, unbekummerter, jungenhafter gewesen? An ihrem Mann hatte ihr immer dieser Zug gefallen, diese sorglose Ruhe. (Ebenda) c) — Du kannst dich in Ruhe mit der »Kistew vertraut machen, — wieder- holte Zimmermann, — auBerdem fliegst du als zweiter. — Wer ist der Kommandant? — Ein ganz groBes As! — sagte er, jedes Wort belonend. (H. Schneider. Deckname) 92
d) Er fragte gespannt: Und? — Sag’ bloB, das ist mir noch aufgefallen... — Red’ schon, Rosi! — Ihr, in eurer Konstruktion kriegt weniger Arbeit. -Klar! — Das heiBt weiter, daB ihr dann zu viel seid. — Kluges Kind! Was heiBt zu viel? Wir sind ohnehin nur zwei. (H. Gerlach. Dcmision) • Следующее словосочетание употребляется (в немецкой разговорной речи) для выражения высокой степени положи- тельной оценки. Эмоциональное значение создается квалифи- цирующим артиклем ein и усилительным предложным словосо- четанием durch und durch, например: Ein Kreissekretar durch und durch! — Настоящий секретарь райкома! 1. Образуйте с помощью следующих словосочетаний эмоцио- нальные конструкции. Используйте для этого неопределенный ар- тикль ein и предложное словосочетание durch und durch: unerwartete Bilanz, gute Leistung, wunderbarer Gruppenleiter, arbeit- samer Mensch, machtiger Sozialist, angenehme Botschaft. 2. Назовите соответствующие эмоциональные словосочетания в русском языке: Eine gute Leistung durch und durch! Eine unerwartete Ergebnis durch und durch! 3. Назовите соответствующие немецкие словосочетания с ein и durch und durch. Составьте с ними назывные предложения: работящий студент, приятный сюрприз, отличный успех. 4. Расскажите об общественной работе друга, употребите эмоци- онально-оценочную конструкцию; Ein emster Gruppensekretar durch und durch! 5. Составьте диалог, употребите в нем эмоциональную конст- рукцию: Eine gute Leistung durch und durch! 6. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных слов, словосочетаний и предложений: Beim Abschied bedankte sich Denis lange bei Jelena und ihrem Mann fur den groBartigen Abend. Er versuchte den beiden das teucre Geschenk 93
zuriickzugeben, sie zwangen ihn, es anzunehmen, und schlieBlich, nachdem er beteuert hatte, er wiirde anrufen, fuhr er weg. Im Taxi and anschlieBend in dem engen Zimmerchen, das er zur Miete bewohnte, betrachtete Denis die Luxusarmbanduhr — eben das Geschenk —, lieB noch einmal den ver- gangenen Abend an sich voruberziehen, dachte an die netten und reizenden Leute, an die heitere und sorglose Jelena, an ihren Mann. Ein sympatischer Kerl dieser Mensch! Wie heifit er doch? Denis wuBte nicht, wie der Mann hieB, in dessem Hause er semen Geburtstag gefeiert hatte. Ein so sympati- scher, prachtiger Kerl! Ein Prachtkerl durch und durch! • Сочетание имени существительного с местоимением diese (-г, -s) выражает отрицательную оценку, например: Dieser Larm, ich muB Sie doch wirklich bitten! Этот шум, я Вас должен буду попросить! 1. Переведите следующие эмоциональные словосочетания: a) Dieser Blodmann, und das schimpft sich noch alles Menschen! b) Dieser Tag heute, alles lauft mies! c) Alle Wetter, Jelena tot, laB diesen Unsinn! 2. Назовите немецкие эквиваленты следующих эмоциональ- ных предложений: Ужасен этот шум! Прекрасна эта жизнь! Смешон этот глупец! Ну и день сегодня! ( [рашна бессмысленность этой жизни! Брось эту чепуху! 3. Переведите на русский язык, найдите в нем эмоциональное словосочетание. Определите его эмоциональное значение, структу- ру и сферу употребления. a) Die Englander saBen meist auf den Pollem, hatten das Gewehr oder die MPI gegen eine Kiste, eine Taurolle oder einen Betonklotz gelehnt und beobachteten gleichgiildig das Treiben im Hafengelande. Zimmermann schien zu spiiren, daB es emst war: ,Also los, hauen wir ab!“ Er lenkte ein, polterte die Treppe hinunter und lief der alten Podkowicz in die Hande. ,Aber, meine Herm!“ zeterte sie, „dieser Larm, ich muB sie wirklich bit- ten." (H. Schneider Deckname) b) — Machen wir uns bekannt! — Ich weiB, Sie sind Vera, Schiilerin der zehnten Klasse, und Sie wollen Filmstar werden. Toll, bloB gar nicht sehr originell. — Mir ist nicht nach Scherzen zumute, ich rede ganz ernsthaft, hochste Zeit zu wissen, was sich gehort. Ich muB weg... 94
— Ich jage Sie nicht weg... — Du bist ’ne Wucht! — sie kuBte ihn auf die Wange. 4. Составьте диалог, употребите в нем эмоциональные предло- жения, которые встречаются в предыдущих текстах. • В эмоциональном словосочетании типа eine Seele von Menschen! — «Душа — человек!* выражается оценка актуального члена предложения—лица или предмета: оценка может быть как положительной, так и отрицательной. 1. Определите, какая оценка выражена в следующих словосоче- таниях и от чего она зависит: ein Dussel von Muller, ein Wrack von Menschen, eine Bullc von Kerl, ein As von Piloten, dieser Dussel von Latschenbach. 2. Образуйте эмоциональные словосочетания по образцу упраж- нения 1 от следующих существительных. Составьте с ними про- стые распространенные предложения: Tante, Bruder, Mensch. 3. Переведите на русский язык, укажите, какую оценку в контек- сте выражают эмоциональные словосочетания: a) Er wendete sich dem Wirt zu, der hinter der Theke hantierte: „Tag, Bernhardt!" Bernhardt, ein Bulle von Kerl, ging auf die fimfzig zu, reichte ihm seine machtige Pranke uber den Schranktisch. „Tag! Heute bist’e richtig, heute ha’m wa wirklich Erbsen’“ Er lieB dann ein drohnendes Lachen horen. (H. Ahncr. Deckname) b) Einige Sekunden hat er erschrocken den Kopf gedreht, hat dem Schauspiel zugesehen und unwillkurlich gedacht: Ein ausgebautes Mause- nest! Von denen hat keiner mehr Lust zu flichen... Dabei ist er sehr zufrie- den, dieses Radchen von Narr! Schon hat er sich wieder gefaBt, wendet sich zuruck, zu dem Blutscha- del bin. Da ist der Weg, verschwunden, entkommen... (W. Steinberg. Uhren) 4. Составьте диалог, употребите в нем эмоциональную конст- рукцию Deine Tante ist eine Seele von Menschen! — «Тетя твоя — душа человек!* 5. Употребите названные выше эмоциональные словосочета- ния и предложения в подходящей коммуникативной ситуации. 95
• Образные сравнения в словосочетаниях с wie выражают различные оценки и эмоции, не совпадающие в разных язы- ках, например: Plump wie ein Sack; arm wie eine Kirchenmaus; flink wie ein Wiesel, listig wie ein Fuchs. 1. Определите, какую оценку выражают данные выше эмоцио- нальные сравнительные словосочетания. 2. Подберите к следующим прилагательным подходящие по смыслу сравнения с wie н образуйте эмоциональные словосочета- ния: diinn, karg, plump, schlau, schlank. 3. Назовите немецкие эквиваленты следующих эмоциональ- ных словосочетаний: стройна, как березка; неуклюж, как медведь; гол, как сокол; туп, как баран. 4. Составьте диалог, употребите в нем эмоциональное словосо- четание: Schlank wie eine Pappel! — Стройна, как тополь! 5. Прочтите внимательно следующий диалог, подчеркните в нем эмоциональные слова и словосочетания, переведите их, за- помните их структуру, значение, сферу употребления: Die Stadt А: — Bitte, wo ist hier die Post und das Hotel „Schwarzer Adler“? B: — Die Post ist auf der KonigstraBc und das Hotel ist auf der PoststraBe. (Zwei Reisende gehen durch die Stadt weiter.) At — Komisch! Warum ist denn die Post nicht auf der PoststraBe und das Hotel — nicht auf der HotelstraBe? B: — Ein anderesmal beantworte ich dir diese Frage, aber jetzt lassen wir uns die leichten Koffer nach dem „Schwarzen Adler* auf die PoststraBe tragen und laufen durch die Stadt. Ich bitte dich, mir Gesellschaft zu leisten. Folge mir nur ein paar Schritte, und wir sind schon auf der Lan- gen Bruckc. At — Die ist aber nicht sehr lang! Bt — Es ist Ironie, mein Lieber! LaB uns hier einen Augenblick stehenblei- ben und die groBe Statue des GroBten Kurfursten betrachten: Er sitzt fest zu Pferde... Das groBte Kunstwerk der Stadt! At — Auf dieser Briicke ist immer ein ewiges Menscncngedrange. Sieh mal! Welche groBe herrliche StraBe! 96
В: — Das ist aber die KonigstraBe! A: — LaB uns weitergehen...Sieh mal! Rechts das SchloB, ein hohes groBarti- ges Gebaude! B: — Die Zeit hat es grau gefarbt und ihm ein dusteres, aber desto majestati- scheres Ansehen gegeben! A: — Da, links wieder zwei schone StraBen und die BriiderstraBe... B; — Aber sieh gerade an! Vor uns ist eine alte StraBe... A: — Ja, hier wohnte Josty: „Ihr Gotter des Olymps, wie wurde ich euch euer Ambrosia verleiden, wenn ich die SiiBigkeiten beschreibe, die dort aufgeschichtet stehen. Oh, kennt ihr den Inhalt dieser Baisers! Oh, Aphrodite, warest du sol- chem Schaum entstiegen, du warest noch viel siiBer! Das Lokal ist zwar eng und dumpfig durch und durch! Es ist wie eine Bierstube dekoriert. B: — Doch das Gute wird immer den Sieg iiber das Schone behaupten. Zu- sammengedrangt wie Biicklinge sitzen hier die Enkel der Brennen und schlurfen Krem und schnalzen vor Wonne und lecken die Finger: Fort, fort von hier! Das Auge sieht die Tiire often, Es schwelgt das Herz in Seeligkeit!“ A: — Herrlich, wie er schrieb! B: — Wir kbnnen durch das SchloB gehen und sind augenblickiich im Lust- garten. A: — Wo ist aber der Garten? B: — Ach, Gott! Merkst du denn nicht? Das ist wieder die Ironie durch und durch! Es ist ein viereckiger Platz, der von einer Doppelreihe Pappeln eingeschlossen ist. A: — Was ist das fur eine Marmorstatue, worauf wir hier aufstoBen? B: — Wobei eine Schildwache steht? Das ist der alte Dessauer! Er steht ganz in altpreussischer Uniform, durchaus nicht idealisiert... A: — Und vor uns? Was ist da? . B; - Hier stehen wir just vor der Domkirche, die ganz kiirzlich von auBen neu verziert wurde und auf beiden Seiten des groBen Turms zwei neue Tiirmchen erhielt. A: — Der groBe, oben gerundete Turm ist nicht libel. Aber die beiden jungen Tiirmchen machen eine hochst lacherliche Figur, wie Vogelkorbe! B: — Du hast Recht! Man erzahlt hier: Der groBe Philolog W. sei vorigen Sommer mit dem Orientalisten N. spazierengegangen, und als letzterer, nach dem Dome zeigend, fragte: „Was bedeuten denn die beiden Vd- gelkorbe da oben?“, — habe der Gelehrte Witzbold geantwortet: „Hier werden Dompfeifen abgerichtet!“ (H. Heine. Briefe aus Berlin) 97 4- 773
ЧАСТЬ III § 1. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Как указывалось выше, при отражении действительности в со- знании активная роль принадлежит эмоциональному восприятию человеком окружающего мира, В данном разделе речь идет о выражении эмоционального зна- чения в конструкциях простого предложения. Хорошо известно, что в языках существуют типизированные структуры, в которых эмоциональное значение преобладает над другими значениями и выступает в качестве компонента значения предложения, реализуя определенные эмоции. Характер именования, зависящий от многих факторов, связан в том числе и с эмоциональным состоянием говорящего. Именно го- ворящий отбирает из арсенала языковых средств (моделей предло- жений и типизированных структур) ту конструкцию, которая наи- лучшим образом отражает его эмоциональное состояние, отвечает задачам коммуникации. Ясно, что конструкция с эмоциональным значением, отобран- ная для решения коммуникативной задачи, должна иметь свои структурные особенности. Наиболее универсальным средством выражения эмоциональ- ного значения является интонация. С помощью интонации любое высказывание может получить характер модально-эмоционально- го предложения со всеми интонационно передаваемыми значения- ми вопроса, восклицания, отказа, намека, недоумения, удивления и тд. В письменной же фиксации высказываний недостаточно одно- го лишь интонационного фактора для обозначения эмоционально- го плана высказывания. Для этого требуется взаимодействие инто- нации с другими языковыми средствами, типа знаков препинания, эмоциональных суффиксов, оценочных слов, словосочетаний и конструкций. Рассмотрим типы эмоциональных конструкций простого пред- ложения, наиболее употребительные в современной немецкой раз- говорной речи. 98
1. Эмоциональная конструкция, в которой ведущими признака- ми являются: препозиция личной формы глагола, нисходящая ин- тонация, оценочность значения предикатива: А: — Mit Gemeinschaftssinn kriege ich die Familie nicht salt! B: — Herrgott, bist du starrkbpfig! (Heimkehr) Сопроводителями этой конструкции иногда выступают междо- метия типа: Gott, Herrgott, Mann, Junge, Mensch и др., например: Mein Gott, ist das ja schon! 1st die schon! Иногда в составе эмоциональной конструкции присутствуют усилительные частицы, например: 1st das aber komisch! В основе эмоциональной конструкции, как правило, лежит мо- дель предложения с именными сказуемыми, поскольку именно че- рез оценку предицируемого признака происходит становление эмоциональной конструкции. Поэтому наличие оценочного слова в функции предикатива не является обязательным условием для описываемой эмоциональной конструкции, например: Mann, waren das Zeitent Und was alles weiter kam! (H Ahne) Предложения с полнозначным глаголом, лишенным эмоцио- нального значения, редки, например: Haben wir gelacht! Habe ich ge- staunt, Junge, Junge! (Hobner) Эмоциональные конструкции с препозицией предикатива со- ставного именного сказуемого — прилагательного, существительно- го, партиципа II, а также инфинитива (при глагольном сказуемом); в зависимости от лексического наполнения этих конструкций (со сдвинутым порядком слов) передают те или иные положительные (отрицательные) эмоции, например: Himmlisch ist das! (Brock) Anzei- gen werde ich dich! (Schneider) Известно, что постоянным структурным компонентом немец- кого предложения является спрягаемая форма глагола. Однако су- ществуют эмоциональные конструкции, в которых одним из веду- щих средств выражения эмоционального значения выступает без- глагольность. Большую роль здесь играет интонация. Например: Sie Dreckskerl! (н. Ahner) Unsicheres Element dieser Wenzloff! (Abraham) Безглагольные эмоциональные конструкции могут быть разби- ты на две группы: а) эмоциональные конструкции с сохранением обычной логи- ческой последовательности компонентов высказывания и наличи- ем своеобразной интонации с паузами между ними. В конструкции в качестве предикативов функционируют оценочные слова, напри- мер: Du Faulpelz! (Н. Ahner) Ich Dusselkopf! Du Taugenichts! (Thearerstock) 99
б) эмоциональные конструкции с препозицией предикатива, например: Viel zu knickrig diese Bande! (Der Fail) Ein wunderbarer Mensch dein Vater! (W. Brcdcl) Эмоциональными являются также безглагольные конструкции типа: Ich ein Driickberger! (Н. Fattada) Du ein Faulpelz! (Marchen) В современном немецком языке представлены две структур- ные группы эмоциональных конструкций данного типа: а) конструкции, в которых эмоциональность возникает на осно- ве несовместимости значений носителя и его признака. С точки зрения одного из собеседников признак не может быть приписан его носителю. Соотнесение обеих частей высказывания (при отсут- ствии связки) осуществляется за счет интонации, например: Ich ein Dieb! (Stevenson). Ein Kreissekretar pessimistisch! (Graher) б) конструкции, в которых средством связи или противопостав- ления признака, предмета или лица является союз und: Ich und Lug- ner? Вопросительная интонация, обычно сопровождающая такое высказывание, передает не вопросительность, а эмоциональность, т.е. удивление, возмущение, недоумение и тд. Например: Ich und uberheblich? (Graber) Schonhusen und Sozialist? (Ebenda). Эмоциональные конструкции, в которых средствами усиления признака качества являются вопросительные местоименные слова. Их функция здесь —не выражение вопросительности, а усиление эмоционального значения. Постоянными признаками подобных эмоциональных конструкций являются восклицательная нисходя- щая интонация и присутствие слов-усилителей и оценочных слов. Такие конструкции делятся на односоставные эмоциональные кон- струкции и двусоставные, например: а) односоставные: Wie interessant! (Abraham); Was fur ein ekelhafter Quatsch! (Werner); So ein Mist, so ein elender Mist? (Krach) б) Двусоставные эмоциональные конструкции, например: So ein Kerl bist du! (H. Ahncr); Wie gewissenslos ist das von dir! (Schneider) Эмоциональное значение данных конструкций передается ни- сходящей интонацией. Фразеологизированные эмоциональные конструкции, эмоцио- нальные по своей природе, отличаются постоянным местоположе- нием компонентов высказывания. Это придает эмоциональным конструкциям характер постоянно воспроизводимых построений. В немецком языке представлены, по крайней мере, три группы по- добных эмоциональных конструкций. 100
а) Эмоциональные конструкции с типизирующими словами und, ob, und wie, например: А: - Der kiimmert sich um dich, oder? B; — Und ob der sich kiimmert! (Kant) A: — Los, komm! Oder willst du nicht? B: — Und wie! Und wie ich will! (Krach) Приведенные конструкции имеют структуру придаточного предложения, но не являются ими, последовательность компонен- тов этих эмоциональных конструкций строго определена. Сфера употребления этих эмоциональных конструкций — диалогическая речь. Они представляют собой, как правило, реакцию на предыду- щее высказывание, отсюда и заимствование (повторение) лексиче- ского состава предыдущей реплики, В этих конструкциях, кроме типизирующего слова, все компо- ненты заменяемы, они даже могут быть опущены, как это показы- вает иллюстрация с und wie. б) Эмоциональные конструкции типа: DaB ich nicht lache! — «Вот не смешно!» Эти эмоциональные конструкции имеют определен- ную коммуникативную задачу — выражение, как правило, отрица- тельной эмоциональной оценки предыдущего высказывания. На- пример: А. — Und wenn es bei Herm Steinmann klappt, geht die Sache hier in Ordnung. B. — In Ordnung? DaB ich nicht lache! In Unordnunggeht das! (Abraham) в) Эмоциональные конструкции типа: Du bist vielleicht naiv! — Ну и наивен же ты! Постоянным признаком этой конструкции является наличие типизирующего модального слова vielleicht, но оно на русский язык не переводится. В эмоциональной конструкции слово vielleicht со- здает, как правило, ироническо-отрицательное эмоциональное зна- чение, например: А. — Wenn wir Gluck haben, sind wir jetzt irgendwann im August dran. B. - Im August? DaB ich nicht lache! Du bist vielleicht naiv! - hohnte Kieper. (Krach) — Junge, Junge du stellst vielleicht Behauptungen auf! — Un ob! (Krach) 101
Heiko lachte kurz auf: „Du hast vieileicht Schnapsideen! Du wirst nie tun konnen, was du willst. (spranger) Und dann verschwand er mit ihr. Heiko hat vieileicht getobt! (Ebenda) Русским эквивалентом этой эмоциональной конструкции явля- ется эмоциональное высказывание с «Ну и...», ср.: Du hast vieileicht Schnapsideen! — Ну и идеи у тебя! Своеобразными являются часто употребляемые в немецкой разговорной речи эмоциональные конструкции с повелительным значением, с постпозицией союза daB, например: DaB du sofort nach Hause kommst! — «Чтоб ты сейчас же шел домой!» § 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ • Эмоциональными являются конструкции, ведущим при- знаком которых является препозиция (первое место) личной формы глаголов, например: Bist du starrkdpfig! — «Ну и упря- мый же ты!» 1. Переведите на русский язык следующие предложения: 1st das interessant! 1st das komisch! Ist das ein Junge! Ist das ein Spiel! Ist das eine Uberraschung! War das ein Unsinn! 2. Образуйте эмоциональные конструкции по образцу (упр. 1) с существительными: Antwort, Spiel, Zug, Text, Leistung, Reise. 3. Опишите вкратце свою поездку на Кавказ, употребите при этом эмоциональную конструкцию: War das eine Reise! 4. Переведите следующие простые предложения на немецкий язык: Вот это человек! Вот была поездка! Вот это игра! Вот это встре- ча! Вот парень! Вот это сюрприз! Вот ответ! Вот это текст! Вот это перевод! Вот это успех! 5. Напишите предложения упражнения 4 а) в претерите и б) фу туруме. Переведите полученные предложения на русский язык. 102
• Эмоциональными являются конструкции, признаками ко- торых является нисходящая интонация, часто наличие усили- тельных частиц и слова-сопроводителя типа: Gott, Herrgott, Mann, Junge, Mensch и др., например: 1st das aber komisch! Ну и смешно же это! Mein Gott ist die ja Бог мой, как она schbn! прекрасна! Mensch, waren das Вот были времена! Zeiten! 1. Переведите следующие предложения на русский язык: 1st das aber prima! Bist du aber neugierig! War er aber damlich! Wird das aber wunderbar! Mein Gott, war das schwer! Ist das aber groBartig! Junge, Junge, war er naiv! 2. Образуйте подобные (см. упр. 1) эмоциональные конструк- ции с прилагательными: naiv, prima, schOn, wunderbar. 3. Выразите свое восхищение рассказом вашего друга о Ленин- граде, употребите одну из эмоциональных конструкций (упр. 1). 4. Выразите в коммуникативной ситуации свое отрицательное отношение к Вашему знакомому, который ленится и учится плохо, используйте эмоциональную конструкцию с faul. 5. Переведите на немецкий язык следующие предложения: Ну и смешно же это! Бог мой, как она прекрасна! Вот были вре- мена! Вот это замечательно! Ну н любопытный же ты! Ну и дует же здесь! Ну и интересно же это! Ну и ленив же ты! • Эмоциональны конструкции, характерным признаком ко- торых является препозиция именной части сказуемого, прила- гательного, существительного, партнципа II или инфинитива. В зависимости от лексического наполнения они передают поло- жительную или отрицательную оценку: Himmlisch ist das! — Божественно это! Ein guter Kerl bist du! — Хороший ты парень! Vergessen werde ich dich! - Забуду тебя! Ein wunderbarer Mensch — Удивительный человек dein Vater! твой отец! Ein fleiBiger Student, die- — Прилежный студент ser Neue! этот новенький! 103
1. Переведите на русский язык, используя данные выше пред- ложения в качестве образца: Eine drastische Person die Schulze* Ein wunderbarer Mensch dein Vater! Ein Menschenfreund der Brieftrager! Himmlisch ist das! Ein guter Kerl bist du! Verlassen werde ich dich! 2. Образуйте оценочные эмоциональные конструкции, исполь- зуя следующие прилагательные в качестве предикатива (именной части сказуемого), занимающего первое место: zimperlich, wortkarg, miserabel, dumm, kokett. 3. Употребите в соответствующей коммуникативной ситуации следующие эмоциональные предложения: Ein Original, dieser Kruger! Ein merkwiirdiger Mensch, dieser Kollege! Ein wunderbarer Mensch, unser Leiter! 4, Переведите на немецкий язык следующие эмоциональные предложения: Чудной человек мой коллега! Очень оригинален этот Крюгер! Хороший ты парень! Божественно это! Удивительный человек твой отец! Отвратительный тип этот Шульце! Прилежный студент этот новенький! • Эмоциональны конструкции, в которых одним из веду- щих средств выражения эмоционального значения выступает безглагольность (отсутствие личной формы глагола): DuPrahlhans! — Ты —хвастун! Sie Dreckskerl! — Вы — гадкий чело- век! Du Reisefritze! — Ты — любитель путе- шествовать! Ein sicheres Element, - Надежный тип этот dieser Student! студент! Viel zu regnerisch die- — Слишком дождлива ses Wetter! эта погода! 1. Образуйте эмоциональные конструкции, употребите следую- щие слова в качестве предикатива: wunderbar, prima, schwer, groBartig, interessant. 2. Дайте характеристику вашему другу, употребите подходящую эмоциональную конструкцию: Ein wunderbarer Mensch, mein Freund! Ein sicheres Element, mein Freund! 104
3. Переведите следующие эмоциональные конструкции на не- мецкий язык: Ленивый студент твой брат! Слишком дождлива эта погода! Чудный человек наш руководитель! Слишком мелочна эта девуш- ка! Ненадежный тип этот человек! • Эмоциональны безглагольные конструкции, выражающие несоответствие признака его носителю, например: Ich ein Dieb! — Я — вор! Der Kreissekretar ein Pes- — Секретарь райкома — simist! пессимист! 1. Переведите следующие предложения на русский язык: Ich ein Fauipelz! Peter ein Maier! Du ein Dieb! Das eine Frau! Ich ein Sieger! 2. Образуйте co следующими словами эмоциональные предло- жения, выражающие несоответствие признака его носителю. Образец: Mein Bruder ein Maier! Maier, Penner, Dichter, Fauipelz, Heulsuse, Reiseonkel, Liedeijan, Quatschmaul. 3. Употребите следующие эмоциональные конструкции в под- ходящей коммуникативной ситуации: Maxi ein Quatschmaul! Gunter ein Dichter! • Эмоциональными являются простые предложения, выра- жающие несоответствие признака его носителю. Средством связи (противопоставления) является союз und: Ich und ubcrheblich! Я и высокомерный! Schonhusen und Sozia- Шенгузен и социа- list! лист! 1. Переведите на русский язык: Ich und Sieger! Du und Dieb! Er und Fauipelz! Er und Student! Maxi und Schauspielerin! Paul und Dichter! 2. Образуйте co следующими словами эмоциональные предло- жения, выражающие несоответствие признака его носителю, где средством связи/противопоставлсния является союз und: Liedeijan, Penner, Dichter, Fauipelz, Heulsuse, Reiseonkel, Ouatsch- maul, Maier, Reisetante. 105
3. Употребите следующие эмоциональные конструкции в соот- ветствующей коммуникативной ситуации: Ich und Quatschmaul! — Я и болтун! Du und Klassenaltester! — Ты и староста! 4. Переведите следующие эмоциональные предложения: Wunderbar diese Leistung! Ausgezeichnet das! Wie interessant! Eine drastische Person, diese Wirtin! Ist das aber grofiartig! 5. Охарактеризуйте структурно-интонационные особенности следующих эмоциональных конструкций, пользуясь упражнения- ми и словарными образцами. Переведите предложения на русский язык: Ein Wunder ist das! Das ist aber wunderbar! Bist du aber zimperlich! Du bist vieileicht ein Mathematiker! Ein merkwiirdiger Mensch dein Chef! Welch* eine Leistung! So ein Schuft! 6. Определите, каковы способы выражения эмоционального значения в следующем диалоге: А. — Die Parteileitung hat mich bcauftragt, morgen nach B. zu fahren. B. — Und was versprecht ihr euch da von? A. - Ein langfristiges Stipendium und einen Mentor. B. — Ihr seid nicht mehr zu retten! Ich und Schriftsteller! Junge, Junge, darauf muB man erst mal einen kippen! • Эмоциональны конструкции, в которых средствами уси- ления признака являются местоименные слова wie, was, so: 1. Односоставные предложения: Wie interessant! Как интересно! So ein grobes Wort! Такое грубое слово! Was fur ein ekelhafter Что за отвратитель- Quatsch! ная чушь! So ein Mist! Какая ерунда, чепу- ха! Черт возьми! 2, Двусоставные предложения: So ein Kerl bist du! Такой ты парень! Wie gewissenslos ist Как это бессовестно с das von dir! твоей стороны! Nicht so libel! He так плохо! 106
1. Переведите следующие эмоциональные предложения на рус- ский язык: Welch’ eine Leistung! So ein Schuft! Wie interessant! So ein grober Kerl! So ein Kcrl bist du! So ein wunderbarer Mensch bist du! 2. Образуйте эмоциональные предложения c wie, was, so на пер- вом месте и со словами: Wort, Mensch, Quatsch, gewisscnlos, Chef, interessant, wunderbar. 3. Переведите следующие эмоциональные конструкции на не- мецкий язык: Как интересно! Какое грубое слово! Что за чушь! Такой ты па- рень! Как это бессовестно с твоей стороны! Не так плохо! 4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональной конструкции с so: „So ein Ferkel bist du!“ sagte Jupp, „In deiner Kinderstube muB es wiist ausgesehen haben. Aber der Vorschlag hat was fur sich, wir entziehen uns dem Auge der OffentHchkeit. Manner, zeigt, was in euch steckt! Schnappt euer Gezahe und haut ab! WeiB zufallig jemand, wo sich unser Christkind- chen Karin versteckt hat? So eine Frau!“ 5. Употребите в соответствующей коммуникативной ситуации следующие эмоциональные конструкции: So ein wunderbarer Mensch! Wie wunderbar! Wie ausgezeichnet! • Эмоциональные конструкции, характеризуемые постоян- ным их местоположением и функционированием в них особых типизированных слов, постоянно воспроизводимых в той же последовательности: Und ob ich will! — Еще как хочу! Undob! — Еще бы! DaB ich nicht lache! - Вот не смешно! Du bist vieileicht naiv! — Ну и наивен же ты! 1. Переведите следующие эмоциональные преложения на рус- ский язык: Und ob er mir gefallt! Und wie er mir gefallt! Und was fur eine! Ich und resignieren! Er und mein Freund! DaB ich nicht lache! Du bist vieileicht
2. Переведите следующие эмоциональные предложения на не- мецкий язык: Вот не смешно! Ну и хитрый же ты! Еще бы она мне не нрави- лась! Еще как нравится! Еще какой! Еще какая! Я и легкомыслен- ный! Он и мой друг! 3. Употребите в диалоге: Du stellst vielleicht Behauptungen an! Du hast vielleicht Schnapsideen! Helga hat vielleicht getobt! 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод слов и конструкций с эмоциональным значением с dieser: Gewechseh: Die Polizei zog ohne Ergebnis ab. Ein harmloser Kumpel dieser Ramsi! Nicht nachtragend und nicht eingeschnappt... Eine sagenum- wobcne Gestalt dieser Mann! Geliebt und gehaBt, verflucht und verehrt, verantwortlich fur Lcberi und Gesundheit Hunderter Frauen und Manner... ...lafi ihn anspitzen! Ein Mistloch dieser Ramsi! Kaum Vortrieb, wenig Erz. Der Alte wird vom Stuhl fallen! Er hat vielleicht getobt! Aber was soli’s, unser Neuling wird das Kind schon schaukeln. Er ist ja nicht auf den Kopf gefallen. . & (Der Glucksucher) 5. Образуйте эмоциональные конструкции c daB ich nicht lache! Употребите следующие глаголы: lachen, weinen, fallen, grinsen, schlagen, tobcn. 6. Прочтите следующий диалог, подчеркните эмоциональные конструкции, запомните их значение, структуру и сферу употребле- ния: — Robbi ist hier! — rief Angelina, — Junge, Junge, sieht der verwahrlost aus. Aber laBt man, den krieg’ ich wieder hin! — Haben wir’s doch geahnt! — rief Frau Scheibler. — aber SpaB beiseite! 7. Прочитайте текст, найдите эмоциональные конструкции, пе- реведите их на русский язык, запомните их значение, структуру и сферу употребления: Gesprach iiber die Studenten A. — Bitte. Renata, wie findest du Frauke aus der Gruppe ,,a“? B. —Sie ist um ihr Leistungsniveau (gegenwartig befriedigend) bemiiht, muB aber bci dem Bemiihen an Intensitat und Bestandigkeit noch zule- gen. Ihre hausliche Arbeit bleibt noch zu sehr nachschaffend, zu wenig kritisch-selbstandig durchdenkend und entwerfend. AuBerdem sollte sie meiner Meinung nach selbstandig Liicken von friiher auffdllen. In den 108
Lehrveranstaltungen selbst ermiidet sie offenbar schnell. Was die menschliche Haltung betrifft, ist sie einwandfrei: bcscheiden und ausge- schlosscn. Was meinst du, ist Sabine Keil eine gute Studentin? A. — Und ob! Sie hat wirklich gute Leistungsvoraussetzungen! Kreativ-logi- sches Denkvermogen, Merkfahigkeiten, Selbstvertrauen. Sie konnte bci optimaler Nutzung dieser Potenzen sicherlich zur sehr guten Leistiin- gen gelangen. Dazu gehort aber auch die Motivation zur wissenschaftli- chen Arbeit und zum Beruf sowie zum Einsatz fur die Gemeinschaft. Leider ist das noch zu gering entwickelt. Schade, daB sie vorUufig zu stark eigene Masstabc verabsolutiert. Und Anke? Meiner Meinung nach zehrt sie von ihrem schulischen Leistungsniveau. B. — Hast du das eben erst entdeckt? DaB ich nicht lache! A.—Als ob ich das eben entdeckt habe! Das wuBte ich schon. Interessant, wie lange das dauern kann! B. — Du hast recht. DaB ihr Leistungsniveau im sprachtheoretischen Be- reich den Erwartungen an einen Hochschulstudenten kaum entspricht, ist klar! Kreativitat ist noch nicht zu bcobachten, haUfig fehlt ihr sogar die Ausdauer zum gedanklichen Verfolgen des Unterrichtsverlaufs. Er- staunlich, wie schnell sie ermiidet und unaufmerksam wird! Kein Wun- der, daB ich ihre bcrufliche Eignung zu bezweifeln beginne. A. — Und ihre menschliche Haltung? B. — Angenehm und einwandfrei, riihrselig! Welcher Meinung bist du uber Maria? A. — Sie ist im Grunde fleiBig und strebsam. Sie hemmt ihr Fortschreiten besonders im mehr theoretischen Bereich durch gelegentliche, nicht ganz logische Einstellungsdefizite. Dementsprechend ist ihre unter- richtliche Aktivitat wechselhaft. Aber wie schnell sie ihre zeitweiligen Verstimmungen uberwinden kann! Ihr Leistungsstand in Sprachpraxis zum Semesterwechsel war 2+, gegenwartig ist er geringer. Was meinst du zu Helga? B. — Sie gefallt mir! Erstaunlich, wie sie sich um emsthafte und grundliche Arbeit bcmuht. DaB sie aber manche sprachliche Liicken zu schlieBcn hat, ist klar. Bei ihrer Beharrlichkeit im gezielten Selbststudium ist je- doch ein Lcistungsstieg bald zu erwarten. Vorlaufig hat sie nur eine 3. Von Haltung und Charakter her fur den Beruf durchaus geeignet! Und welche Leistungen hat jetzt Beate? A. — DaB ihre haufige Unaufmerksamkeit und mangelnde Emsthaftigkeit ihr schadet, ist zu bedauern. In der hauslichen Arbeit sollte sie mehr an Selbstandigkeit denken. Vorlaufig aber bleibt sie noch zu sehr nachvoll- ziehend. Ihr Leistungsstand in Sprachpraxis ist 2—, sie konnte bci Be- folgung obiger Ratschlage, das hangt von ihren Willenskraften ab, glatt stehen. Was meinst du, wie steht’s um Silke? 109
В. — Ihre sprachlichen Kenntnisse (Lexik, Grammatik) sind nochnicht ge- niigend umfangreich imd sicher genug, so daB in der Sprachproduktion zu viel Fehler auftreten. DaB ihre selbstandige Arbeit zur Vorbcreitung und zum Aufholen von Liicken intensiver sein muB, ist nicht zu bezwei- feln. Vorlaufig bcschrankt sie sich auf Bearbciten von Hausaufgaben ohne Niveauerhohung gegeniibcr der Schule. Und auch Mitarbeit im Unterricht bleibt noch zu sehr nachvollziehend. Auf diesem Gebiet liegt der Schwerpunkt der jetzt notwendigen Arbeit an sich selbst. Leistungs- stand in Sprachpraxis ist 3 —. Jetzt mochte ich sehr gem deine Meimmg iiber unsere beste Studentin Heike wissen! A. — Oh, ihre Studieneinstellung und Studienkonnen sind sehr gut! Kreati- ve Arbeit! Leistungsstand in Sprachpraxis ist selbstverstandich l+.Ent- wickeltes Verantwortungsgefiihl, ausgepragtes SelbstbcwuBtsein, ehrli- che und sachliche MeinungsauBcrungen. Gute Voraussetzungen fur den Beruf! B. — Weifit du, auch Denis hat sehr gute Leistungsvoraussetzungen! Krea- tiv-logisches Denken, gutes sprachliches Gedachtnis. Schade, daB sie vorlaufig allerdings noch etwas abwertende Haltung zur aktiven Mitar- beit hat. Dennoch ist ihr jetziges Leistungsbild sehr gut. Verwunderlich, wie groB ihre Wirksamkeit innerhalb der Gruppe ist, wo sie durch gutes Beispiel auf Kameraden forderlich einwirkt! Eine gute Gruppenfuhre- rin durch und durch! A. — Interessant, daB wir bcide gleiche oder fast gleiche Me inungen von un- seren Studenten haben! Danke! Wir haben die Frage ausfuhrlich bc- sprochen.
ЧАСТЬ IV § 1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В данном разделе рассматриваются типы сложноподчиненных предложений (СПП), включающих эмоциональное значение как компонент своей содержательной структуры. Носителем эмоцио- нального значения являются сложноподчиненные предложения с придаточным предикативным и субъективным» придаточные оп- ределительные и дополнительные. Если в перечисленных типах СПП о характере выражения эмоций сигнализируют оценочные предикативные слова komisch, herrlich, groBartig, то в псевдопридаточных характер выражения эмоции легко подсказывается коммуникативной ситуацией. Ср.: 1п- teressant, daB du sofort verschwindest! — Интересно, что ты тут же ис- чезаешь! Schade, daB ich dich nie wiedersehe! — Жаль, что я никогда больше не увижу тебя! Следует отметить одну закономерность: чем выше степень эллиптизации состава главной части, тем эмоциональней высказы- вание. Например: Wie sie alles weiB! — Как это она все знает! Wie ег ЫоВ alles schafft! - Как это все ему удается! В современном немецком языке можно выделить структурные типы СПП, имеющие узуальное эмоциональное значение, напри- мер: a) Schon, daB du zeitig da bist! 6) Schon ist, daB du zeitig da bist! в) Du bist es, der zeitig ge- kommen ist! Хорошо, что ты вовремя пришел! Хорошо то, что ты вовре- мя пришел! Это ведь ты, который во время пришел! Приведенные типы эмоциональных конструкций в разговор- ной речи широко распространены. Они разнообразны по своей структуре и прежде всего с точки зрения способов выражения своих составных частей. Первые две эмоциональные конструкции (как 111
варианты с эмоциональным значением) восходят к исходной мо- дели: Wie schon (ist), daB du zeitig da bist! — Как хорошо, что ты вовре- мя здесь! При полной выраженности всех компонентов СПП с придаточ- ным субъективным не имеет эмоционального значения. Лишь за счет соответствующей интонации оно может приобрести окказио- нальное эмоциональное значение. Сложноподчиненные предложения с препозицией придаточ- ного типа и daB на первом месте являются эмоциональными. Эллиптизация (отсутствие предикатива в главной части), порядок слов в подобных предложениях, повышает степень их эмоцио- нальности, например: Furchtbar, daB du spat kommst! = DaB du spat kommst, ist furchtbar! В сложноподчиненных придаточных предложениях с эмоцио- нальным значением типа: Gut, daB du gekommen bist! — Хорошо, что ты пришел! Nett, daB man dich wiedersieht! - Прекрасно, что тебя снова можно видеть! Эмоциональное значение создается в результате оценки говоря- щим действия, выраженного предикативным словом: kom- men — приходить — (твой приход радует, это хорошо). Эмоциональное значение обычно передается структурно-се- мантически: а) препозицией главной части: Gut, daB ich dich habe! б) наличием предикативного слова оценочного значения типа: Gut, nett, erstaunlich, herrlich и др. в) опущение главной части СПП: DaB du gekommen bist! г) соответствующей интонацией, вызванной, прежде всего, препо- зицией актуализируемого признака, например: Lacherlich, was er von mir verlangte! — Смешно, что он от меня требовал! GroBartig, wie das geklappt hatte! — Великолепно, что это удалось! Эмоциональное значение СПП приобретает в связи со струк- турными изменениями, а именно при опущении какого-нибудь элемента в его главной части. СПП с эмоциональным значением, с препозицией главной час- ти можно заменить менее эмоциональными псевдопридаточными предложениями в постпозиции с daB, wie + оценочное слово. На- пример: Klar, daB du Vater wirst! - DaB du Vater wirst, ist klar... Hiibsch, daB auch Hubert weiter tanzen mbchte. Wie hiibsch, daB auch Hubert wei- tertanzen mochte! ит.д. В них участвуют те же средства выражения эмоционального значения — препозиция главной части, оценочное слово, эллипти- зация, интонационный рисунок. Но в отличие от предыдущего 112
СПП, этот тип обладает большей эмоциональной насыщенностью: данное значение возникает в результате наличия при оценочном слове интенсификатора wie: Wie groBartig (Wie hiibsch), daB auch Hu- bert weiter tanzen mochte! Из указанных типов эмоциональных СПП меньшей эмоцио- нальностью обладает СПП типа: Klar, daB du Vater wirst! — Ясно, что ты станешь отцом! Это обусловлено степенью эллиптизации глав- ной части сложноподчиненного предложения. Все остальные эмо- циональные факторы, как и в предыдущих типах, продолжают действовать. Наивысшую степень эмоциональности имеют «псевдоприда- точные предложения», типа: DaB du gekommen bist! Здорово, что ты пришел! Широкое распространение получили в немецкой разговорной речи эмоциональные предложения с препозицией daB и повели- тельным значением: DaB du bald zu Hause bist! - Чтоб ты скоро был дома! В подобных предложениях ярко выражена угроза, значение, ко- торое содержится в отсутствующей части СПП: «Чтобы ты сделал то, что я говорю, иначе... (будет тебе плохо!)». Эмоциональными являются сложноподчиненные предложе- ния с препозицией придаточного предложения и с was в придаточ- ном предложении типа: Unsinn, was er hier plaudert! - Чушь, что он здесь болтает! (Чушь то, что он болтает.) В этих предложениях was не является вопросительным словом, а конкретизирует то, о чем идет речь в главном предложении, на- пример: Interessant, was er sagt! Lacherlich, was du da erzahlst! Эмоциональные СПП с отрицанием nicht в препозиции и daB в придаточной части, например: Nicht, daB du mir vor die Augen kommst! Nicht, daB du in dem Kindergarten weinst! В подобных предло- жениях категорическое отрицание подчеркивается постановкой от- рицания nicht в главной части, а предложение получает значение категорического запрещения того, о чем говорится в придаточной части. Эмоциональные СПП (часто с глаголом в конъюнктиве) с als ob в препозиции употребляются в немецкой разговорной речи для выражения отрицания того, о чем говорится в предложении с от- тенками возмущения, досады, недоумения, например: Als ob du das Buch gelesen hast! Als ob du mit mir irgend wohin ausgehst! Употребленные с отрицанием nicht или kein, эти предложения, независимо от лексического наполнения, получают значение эмо- 113
ционального утверждения, например: Als ob er keine Fahrkarten hat! Als ob sie das nicht gemacht hat! Псевдопридаточные СПП c und ob всегда эмоциональны, на- пример: Und ob ich mitkommen wollte! Und ob er mich liebt! Und ob ich gern lese! usw. В них выражется категорическое утверждение того, о чем осве- домился собеседник. § 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ • Сложноподчиненные предложения с препозицией опреде- лительной части предложения н с daB на первом месте явля- ются эмоциональной конструкцией, например: Furchtbar, daB du so spat kommst!— Ужасно, что ты так поздно приходишь! 1. Переведите на русский язык: DaB dies dem Schonen zum erstenmal geschah, ist erstaunlich! DaB dieser dauernde Wechsel fur praktische Arbeit schadlich war, ist klar! DaB du gekommen bist, ist gut! DaB man dich wiedersieht, ist nett! DaB es so weit kommen muBte, ist traurig! DaB du noch an mich denkst, ist schon! DaB Genosse Korner noch immer nicht zuriick ist, ist zu dumm! DaB nun mit zunehmendem Alter der Sinn fur Beherrschung gewachsen ist, ist gut! 2. Преобразуйте эмоциональные конструкции упражнения 1 в эмоциональные конструкции с эллипсисом главной части по об- разцу: DaB man dich wiedersieht, ist nett! - Nett, daB man dich wieder- sieht! • Эмоциональным является эллиптизнрованное употребле- ние придаточной части СПП с daB на первом месте и повели- тельным значением, например: Das du bald nach Hause kommst! — Чтоб ты скоро был дома! DaB du nicht so spat kommst! — Чтоб ты не приходил так поздно! 1. Переведите на русский язык: DaB du alle Ubungen richtig machst! DaB du dein Wort haltst! DaB du fleiBig lernst! 2. Переведите на немецкий язык: Чтоб ты не опоздал! Чтоб ты не плакал! Чтоб ты не капризни- чал! Чтоб ты пришел не так поздно! Чтоб ты сдержал свое слово! 114
3. Употребите следующие эмоциональные конструкции в соот- ветствующей коммуникативной ситуации: DaB du heute friih nach Hause kommst! DaB du unterwegs vorsichtig bist! 1, Переведите следующие эмоциональные конструкции: In der Stubc saB GroBmutter und schluchzte: „Hat’ ich’s nicht gesagt?" Von diesem Geburtstag an war die Vatermutter nie mehr zum S ingen zu bcwegen.„ Schade, daB der Aberglaube ihr das letzte Lied geraubt hat- te!"—dachte ich... (E. Strittmatter. Damals auf der Farm) 2. Переведите в следующим тексте эмоциональные конструк- ции: — Hiibsch deine Geschichte! — sagte Angelina und fugte hinzu: „Wirk- lich, ganz hiibsch!" ..Aber blode Frage! Schlecht unterrichtet bist du da! — Meinetwegen... — sagte Adam, — die Frau ist gar nicht so brutal, — dachte er, — gerade zu anstandig. Prima, wie sie mit dem Viehzeug umgeht! Niedlich diese Plagegeister! 3. Найдите в тексте эмоциональные конструкции, переведите их и определите их конструктивные особенности: „Eigentlich schade, dachte Adam. Es drangt ihn, etwas zu sagen. Aber es fiel ihm schwer, den Mund aufzutun. Und so lieB er es bleibcn. SchlieBlich nicht schlecht, daB der Steiger richtig gehandelt hatte! Kopfschiitteln war bequem, man brauchte nicht lange herumzureden. Ob sie sich beim Obcrsteiger beschwert? Oder beim sowjetischen Schachtleiter? Notfalls muBte man die Geschichte von damals ausgrabcn: Gemischte Schicht, gemischte Moral!" „Vorsicht!" Die Frau konnte noch zur Seite springen, ein Forderwagen streifte ihre Hiifte. „Diese Banditen! Hast du dir weh getan? — fragte er, sie antwortete nicht. 4. Найдите эмоциональные конструкции с препозитивным гла- голом, переведите их на русский язык, укажите особенности: a) Der Herr hat seine Hand von uns genommen, — fliisterte der Forster. — Welcher Herr? — fragte Angelina. -Nicht so wichtig. Vermutlich ein gewisser Jehova... DaB du hier schweigst! — Es wird uber uns kommcn ein Heulcn und Zahneklappern, — mur- melte der Forster. 115
— Da kannst du Recht haben, Junge, Junge! — Halt! Da kommt noch einer. — Gut, daB sie zeitig hier sind! b) — Kollege Probst! — rief er, — die Leiter steht nicht gut! Halte doch mal biBchen dagegen. Gut, daB ich gleich fertig bin. Silndhaft teuer diese Anlage! Aber sehr reparaturanfallig. Kein Mensch kiimmert sich drum. Wenn ich nicht ware... - Siehst du wohl, da haben wir’s: Gelernt ist gelernt! c) Ware Otto nicht gewesen und die blonde Traudel, hatte sich Adam fortgestohlen. Klar, daB irgend etwas ihm nicht behagte! ScheuBlich dieses aufgeklappte, griinhungrig glotzende Geigenfutteral! Dieser pomadisierte Fatzke, den sie Prediger nannten und der Adam immerfort anglotzte. d) — Wer ist denn dieser Hardy? — fragte mein Zahnarzt. — Jener vierzigjahrige Studienrat, den seine Schuler und Schiilerinnen gutmiitig herablassend „Old Hardy" nennen... Ein erfolgreichter junger Mann. - Herrlich, daB Sie ihn so gut kennen! e) „Ein wahrhaftiger Hexenhaus dieses Gehoft oben im Gebir- ge!“ —dachte Adam, als er bcim ersten Morgenrot klammheimlich dem Bett entfloh, — „Ein Prachtkerl diese blaBblonde Traudel!" 5. Найдите предложения, содержащие эмоциональную оценку, переведите на русский язык, уточните их особенности: а) — DaB jetzt eine allgemeine Verbriiderung vorangeht! - sagte der Forster, — man fiille die Glaser, man entziinde siebcn Kerzen. — Mein Gottchen, ist das aber feierlich! — fliisterte Traudel... — Du friBt wie ein Penner! Willst du einen Schluck Kaffee? — sagte Ot- to. — Gib schon her,— sagte Adam, machte einen Schluck und schrie plotzlich: Pfui Deibel! ist die Briihe aber heiB! Beinahe hatte ich mir das Maul verbrannt. Wegen dieses Bliimchengesdffs muBt du sicherlich eine halbc St unde friiher aus den Federn... — Irrtum, was du hier meinst! Kaffee, Fruhstiick und was sonst noch dazu gehort, besorgt meine Wirtin; 6) — Gib nicht so an. Ehrlich, bist du wirklich krank? Das verdirbt mir den ganzen Plan. Neugierig, wie ich dieses Loch stopfen soil! Ich habe kei- nen freien Arbciter... - Und ob! Und ob ich krank bin! Wenn du es nicht glaubcn willst, kannst du in der Klinik die Schwester fragen. Der Leiter ging fort: „Mensch, hat der getobt!" - meinte der Krank e. (Aus einer Femsehubcrtragung) 116
7. Найдите в тексте эмоциональные конструкции и предложе- ния с модальным словом vieileicht, определите их конструктивные особенности: — Mensch, Maxi, du hast uns vieileicht einen Schreck eingejagt! Komm nach Hause, die ganze Familie ist auf den Beinen, alle warten auf dich... — Und der Vater? 1st er auch zu Hause? — Und ob! Der hat vieileicht getobt! (Aus einer FemsehObertragung der DDR) 8. Переведите следующий текст на русский язык, обратите вни- мание на перевод эмоциональных конструкций: In der atemlosen Stille knallte ein Zwischenruf: .Alles Bockmist! Ent- weder bist du besoffen, oder du hast nicht alle Tassen im Schrank! Du und Schriftsteller! DaB ich nicht lache! (Aus einer FemsehObertragung) 9. Найдите в тексте эмоциональные конструкции с und и wie, переведите их, определите их конструктивные особенности: Die Frau offnete die Tiir und sagte: „Ich bin nicht vorbereitet auf Be- such. Das Fruhstiicksgeschirr steht noch herum, und auch sonst ist vieles nicht so, wie es sein sollte. Hilf mir mal in die Schiirze, ich verheddere mich jedesmal in den Bandern. Wozu sonst habe ich einen Mann in der Woh- nung? Adam, bind’ die Schiirze an! Oder willst du nicht? - Und ob ich will! und wie! — sagte der Mann, aber nicht so froh, wie sie wollte. — Ist dir nicht gut? - fragte sie, - du miiBtest mal dein Gesicht im Spie- gel sehen. — Schon diese Puppenstube! -sagte er,-Mein Schatz, Eva, Men- schenskind, wie schaffst du das bloB. so viele Bucher und so viel Sauber- keit? (Aus einer FemsehObertragung) 10. Переведите образованные в упражнении 2 конструкции с эл- липсисом в главной части на русский язык. 11. Определите, какое чувство выражается употреблением в ре- чи эмоциональной конструкции: Erstaunlich, daB er sich vor seinen Bekannten so verstellen kann! — Удивительно, что он может так показать себя знакомым! 12. Употребите в соответствующей коммуникативной ситуации эмоциональную конструкцию: Furchtbar, daB mein Freund wiihrend der Priifungcn durchgcfallen ist! — Ужасно, что мой друг провалился на экзамене! 117
13. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций, определите конструктивную особен- ность предложений: a) Zweimal setzte er an, sein Verslein aufzusagen. Im entscheidenden Moment iiberfiel ihn aber jedesmal Gansehaut. „Habe ich ihn gekrankt? — dachte Karin. Er briitet so finster vor sich hin. Zu dumm, daB mir in seiner Gegenwart die beste Absicht danebengerat! Mein Gott, warum macht er mifs so schwer! Er muB doch spiiren, daB er mir mehr bcdeutet ah eine Schachtbekanntschaft I ..All das ging ihm durch den Kopf. Er sah zu dem Mann hiniiber, der umstandlich seine Handschuhe uberstiilpte, und dann auf die Frau, die noch immer auf seine Entscheidung wartete. — Besten Dank fur die Belehrung, — sagte er, — zu blod, daB ich nicht selbst daraufgekommen bin! Was Karin betrifft, da kannst du bcruhigt sein. 6) Adam hatte mit wachsendem Unmut zugehort. .JDiese Schlawi- ner, — dachte er, — Mist bauen und Pramien kassieren, Und wie der Alte um Karin herumschwanzelt. Ein wahres Gluck, daB ihre Han de dreckig sind! • Сложноподчиненные предложения с препозицией прида- точного предложения с wie являются эмоциональными конст- рукциями: Wie du das geschafft hast, wunderbar! — Удивительно, как ты этого добился! 1. Переведите на русский язык, пользуясь образцом задания 1: 1. Wie schnell man sich diese Bcgriffe zu eigen machte, komisch! 2, Wie sich ein Mensch derart verstellen kann, erstaunlich! 3. Wie das ge- klappt hatte, groBartig! 4. Wie durcht rain tert sie sind, einfach einwandfrei! 5. Wie schnell die Urlaubszeit verlief, unglaublich! 2. Переведите предложения упражнения 1 на русский язык, об- ратите внимание на перевод эмоциональных конструкций с эллип- сисом. 3. Определите, какое чувство выражается употреблением следу- ющей эмоциональной конструкции: Erstaunlich, wie er sich verstellen kann! - Удивительно, как оно мо- жет преображаться! 4. Употребите в соответствующей коммуникативной ситуации эмоциональное предложение: Verwunderlich, wie du das geschafft hast!— Удивительно, как ты с этим справился! 118
5. Переведите следующий текст на русский язык, обратите вни- мание на перевод эмоциональных конструкций, определите их конструктивные особенности: a) Wie ich so stehe und auf Ottos Kommando wane, geht die Tur auf. Ich sehe dem Wohnungsfritzc direkt in die Pupille. ,Jetzt oder nie, — denke ich und schreite unverziiglich von der Theorie zur Praxis. Mensch, hat der getobt! Mir wurde richtig iibcl. Ich sehe, wie er breitbcinig zum Telefon wankt, und denke: .Angelina, dicke Luft! Wie gut, daB ich dich fortgeschickt habc!“ Im gleichen Moment gibt Otto von unten Feuer frei.“ 6) Er wurde sehr stark verletzt. Ein Dampfstrahl. Mit hohem Druck. Schrecklich, wie die Wunde aussieht! в) Er sprach wie ein MG. Versprach sich. Entschuldigte sich. Quasselte weiter. Furchtbar, wie schnell er plauderte! (Aus der Studentensprachc) • Сложноподчиненные предложения с препозицией прида- точного предложения и с was являются в немецком языке эмоциональной конструкцией: Lacherlich, was er von mir verlangt! — Смешно, что он от меня тре- бует! 1. Переведите на русский язык: 1. Was du nicht sagst, lacherlich! 2. Unsinn, was er hier erzahlt. 3. Was hier das Weibstiick sagt, sehr interessant! 4. Falsch, was sie mir da vorgele- sen haben! 5. Wunderbar, was hier Kinzel erzahlte! 2. Определите, какое чувство передается употреблением в речи эмоциональных конструкций (упр. 1). 3. Употребите эмоциональные конструкции (упр. 1) в соответст- вующей коммуникативной ситуации. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций: Als Julia Geburtstag hatte, schenkte er ihr ein halbes Dutzend Seiden- striimpfe. Sie sah sofort, daB er nicht gerade die beste Qualitat ist, aber sie war so geriihrt, daB er ihr uberhaupt etwas schenkte. daB sie einfach weinen mufite. — Was fur ein klcines Ding du doch bist, ruhrselig! — sagte er, aber es freute und bewegte ihn doch, sie weinen zu sehen. 119
• Сложноподчиненные предложения с эллипсисом главной части и с daB выражает значение волеизлияння со всевозмож- ными эмоциональными оттенками. При этом высокий уровень экспрессивности достигается введением в конструкции модаль- ных глаголов: DaB du alles genau notierst! — Чтобы ты все точно записал! 1. Переведите на русский язык: 1. DaB du noch hier bleibst! 2. DaB sie ihn taglich besucht! 3. DaB sie auch im Unrecht ist! 4. DaB ich meine Finger von ihrem Gepiitsche lasse! 5. DaB du sofort verschwindest! 6. DaB ich dich nie wiedersehe! 7. DaB du mir kein Kind bekommst! 8. DaB du noch an mich denkst! 9. DaB es so weit kommen muBte! 10. DaB du dich gut benimmst! 11. DaB du immer gut lernst! 2. Определите, какие чувства выражаются предложениями уп- ражнения 1. 3. Употребите конструкции упражнения 1 в соответствующих коммуникативных ситуациях, 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций*. Eines Tages saB Michael bei einer Probe vorn im Zuschauerraum und sah sich einen Akt an, in dem er nicht auftrat. Der Akt schloB mit einer star- ken und ergreifenden Szene, in der Julia Gelegenheit hatte, ihr Konnen zu zeigen. Als die Dekoration gewechselt wurde, kam sie herunter und setzte sich nebcn Michael. Er sagte nicht s zu ihr, sondern starrte verbissen vor sich hin. Sie blickte ihn erstaunt an. Es sah ihm so gar nicht ahnlich, daB er ihr weder ein Lacheln, noch ein freundliches Wort schenkte. Dann bemerk- te sie, daB er die Zahne zusammenbiB, um zu verhindcrn, daB sic aufeinan- derschlugen und daB seine Augen voller Tranen standen. — Was ist denn los, Liebling? — DaB du mich in Ruh laBt! Du verdsammtes, kleines Biest! Hast mich zum Heulen gebracht... — Liebling!... — DaB ich dich nie wieder in diescm Spektakel sehe! • Эмоциональная конструкция c nicht + daB в начале предложения с отрицанием nicht употребляется для обозначе- ния категорического запрещения: Nicht, daB er mir vor die Augen kommt! — Чтоб он мне на глаза не показывался! 120
1. Переведите следующие эмоциональные конструкции на рус- ский язык: 1. Nicht, daB du ihn tagitch sichst! 2. Nicht, daB du noch hier bleibst! 3, Nicht, daB du mich vergiBt! 4. Nicht, daB du sofort verschwindest! 5, Nicht, daB Sie noch da sind! 2. Определите, какое чувство перелается эмоциональными кон- струкциями упражнения 1, 3. Употребите эмоциональные конструкции упражнения 1 в со- ответствующих коммуникативных ситуациях. 4. Переведите следующий текст, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций: ...auch Julia schossen nun Tranen in die Augen, stromten liber das Ge- sicht: Sie war so gliicklich, so geschmcichelt. „Hol’s der Teufel, — schluchzte Michael, zog ein Taschentuch hervor und trocknete sich die Augen. „Nicht, daB du mich so durcheinander bringst!1' • Конструкции c als ob употребляются в речи для выра- жения возмущения, досады, недоумения. Употребленные с от- рицанием, эти конструкции, независимо от лексического на- полнения, получают значение эмоционального утверждения. 1. Als ob er keine Fahrkarten hat! - Как будто у него нет билетов! 2. Als ob sie das Buch nicht gelesen hat! — Как будто она не читала книгу! 3. Als ob wir daran gedacht haben damals! - Как будто мы тогда ду- мали об этом! 1, Переведите на русский язык: 1. Als ob sie keine Hande haben! 2. Als ob er das nicht selbst gesehn hatte! 3. Als ob ich das wuBte! 4. Als ob die Bruder darin einen Freibrief fur ihre kleinen und groBen Laster sahen! 2. Определите, какое чувство передается в речи конструкциями упражнения 1. 3. Употребите эмоциональные конструкции упражнения 1 в со- ответствующих коммуникативных ситуациях. 4. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций: 121
— Eine recht gute Szene, nicht wahr? — Ach was, die Szene! Du bist gut. Die Kritiker haben schon recht: Du bist eine groBe Schauspielerin! — Hast du das eben erst entdeckt? — Als ob ich das eben entdeckt habe! Ich wuBte, daB du was kannst, aber, daB du so viel kannst, ahnte ich nicht: Neben dir wirken die anderenja alle wie Holzklotze! Du wirst ein Star, nichts kann dich halten! 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на перевод эмоциональных конструкций: — Was fehlt dir, Julia, warum spielst du so miserabel? — Ich — miser abel! Du dummer Ker I, nie im Leben habe ich besser ge- spielt! — Unsinn! Es ist ausgesprochen schlecht, was du da machst! — Du Idiot! Du Vertrottelter! Du weiBt ja nicht, was du redest! — Es war alles falsch vom Anfang bis zum Ende! — Falsch? DaB ich nicht lache! - Du hast iibertrieben... Es war eine der schiechtesten Leistungen, die ich im Leben gesehen habe. — Du gemeines Schwein! Wie kannst du es wagen, so mit mir zu re- den? — Ob du nicht selbst siehst, wie du spielst heute! — Spiele ich wirklich so schlecht? — Hundsmiserabel! — Gut, daB du da warst, Liebling! 6. Прочтите диалог, выпишите изученные эмоциональные кон- струкции, запомните их структуру, значение и сферу употребле- ния: А. — Siehst du nicht, wie dich die neue Stenotypistin anschaut? B. — Wie sie mich anschaut? A. — Du gefallst ihr! B. — DaB ich nicht lache! Mil dem Bauch? A. — Ich hab1 auch eine kleine Wampe, und trotzdem, sage ich dir in aller Bescheidenheit, ich finde durchaus noch Anklang bei den Weibern... B. — Ach, was soil das! Sie ist ja noch ein kleines Madchen! A. — Kleine Madchen gibt’s gar nicht, Junge, Junge! B.- Quatsch! A. — Blodsinn! (Eines Tages traf er sic) B. — Sind Sie Signorina Evy? 122
Е. — Jawohl, Herr Doktor, zu dienen... (Ein kurzer, grazioser Knickswitzig: Schon diese Kleine!) B. — Das ist eine Koseform von...? E. — Von Evelina, Herr Doktor! B. — Ein viel zu bombastischer Name, finden Sie nicht? £. - Ich weifi nicht... Es gibt Jahre, da erscheint er mir grofiartig, der schonste Name der Welt, den sich meinc Eltern ausdenken konnten. In anderen Jahren wiederum finde ich ihn scheuBlich! 5. — Wohnen Sie weit von hier? E. — Und wie! In Belisto, aber fur mich ist es gar kein „Schoner Ort“, wie es italienisch bedeuter. B. — Wieso nicht? Dort wohnen lauter Fernsehfritzen! E. — Deshalb nicht! (S. Ambrogi)
ЧАСТЬ V § 1. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ПЛАН ТЕКСТА Эмоциональный план текста, особенно художественного, явля- ется одной из важнейших его характеристик. Воздействующая сила текста, его экспрессия во многом зависят от того, в какой мере в тек- сте реализуются эмоциональные средства языка. Эмоциональность текста как продукт речевой деятельности за- висит от функционально-стилистической принадлежности. В этом смысле научный текст прямо противоположен тексту художествен- ному и, тем более, тексту разговорной речи. Научный текст, отра- жая функционально-стилистические особенности научного стиля, не содержит, как правило, ярких эмоциональных средств. Его зада- ча—строгое, логически последовательное и точное изложение ин- формации. Задача же художественного текста иная: здесь автор воплощает свой художественный замысел, создает языковые портреты героев, выражает их отношения друг к другу, заботится о силе воздействия на читателя. Такая задача не может быть решена без привлечения богатого арсенала эмоционально-экспрессивных средств языка. В создании эмоционального плана текста участвуют языковые средства двух видов: системно-языковые и речевые. Системно-язы- ковые средства (слова, словосочетания, суффиксы, префиксы, по- вторяющиеся основы) имеют в своем значении конкретный эмо- циональный компонент. Неэмоциональные слова могут приобретать эмоциональное значение в результате своего функционирования в речи. Так, не- эмоциональные существительные при вторичной номинации при- обретают экспрессивное значение. Нейтральное в эмоциональном отношении слово приобретает контекстуально-эмоциональное значение. Подобное употребление существительных - часто встречающийся путь для создания эмо- ционального плана текста. К разряду слов, способствующих возникновению эмоциональ- ного высказывания и, вместе с тем, эмоционального плана текста, 124
относятся и частицы: эмоционально-экспрессивные частицы по своей функции либо создают эмоциональное значение, либо усили- вают эмоциональный компонент уже заложенный в значении сло- ва. Выбор эмоциональной языковой единицы для выражения эмо- циональной оценки зависит от характера описываемой ситуации, взаимоотношений партнеров, автора и героев. Кроме эмоциональных конструкций, к средствам, создающим эмоциональный план текста, относятся, прежде всего, интонация, а также неэмоциональные, в том числе такие разряды слов, как час- тицы, существительные, междометия, модальные слова. Говоря о роли интонации как средстве создания эмоционального плана тек- ста, следует отметить, что интонация, будучи универсальным сред- ством языка, может превратить любой функциональный тип пред- ложения ~ вопросительное, повествовательное, побудительное — в контекстуальное эмоциональное высказывание. В большинстве случаев такой способ представления эмоционального производится в письменном тексте через высказывания, раскрывающие его цель, авторские ремарки, прямую речь и т.д. Однако без поддержки дру- гих эмоциональных средств выражения контекстуальные высказы- вания не могут являться собственно эмоциональными. Богатство и характер эмоционального плана текста зависит от формы речи и типа текста. Диалогический текст гораздо более эмо- ционален, чем монологический. Каждый из типов текста имеет свои средства выражения эмоционального значения. В диалогической речи эмоциональный план текста создается на основе оценки коммуникантами предметов, явлений, признаков, действий, ситуаций общения и т.п. В целом же следует отметить, что диалогический текст характе- ризуется более богатым инвентарем узуальных и фразеологизиро- ванных эмоциональных конструкций. В данном разделе мы рассмотрим только основные способы со- здания эмоционального плана текстов двух видов: диалогического и художественного. § 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ • Эмоциональность и совокупность эмоциональных значе- ний реализуется наглядней всего на уровне текста. 1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, обратите внимание на употребление эмоциональных слов, словосочетаний и конструкций: 125
— Diese verdammte Tгерре! — brach er los, — wenn das mit deiner Fehlgeburt nicht gekommen ware, wir hatten so gliicklich weitcrgelebt! Da bist du schuldig dran... Ich und schuldig! Ncin, es ware kein Gliick gewesen, Karli. Schon seit ich mit dem Klaus ging, habe ich immer daran denken miissen, was aus dem Jungen wird. Ich hatte es nicht ertragen miissen, wenn er den rechten Arm zum ?J4eil Hitler!** ausgestreckt hatte. Ich hatte ihn nicht im brauen Hemd sehen mogen. Wenn wieder einmal ein Sieg gefeiert ware, hatte er erlebt, daB seine Eitern feinartig die Hakenkreuzfahne aushangten, und er hatte gewuBt, daB wir Lugner sind... (E M Reman)lie. Drei 2. Прочтите внимательно текст, определите, какими средствами создается эмоциональное значение, переведите на русский язык: Die Lotosblume angst igt Sich von der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie traumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle, Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht. (H. Heine) 3. Выучите стихотворение упражнения 2 наизусть. 4. Передайте свое чувство досады, огорчения, надежды, разоча- рования по поводу каких-либо поступков друзей. Используйте для этого эмоциональные слова, словосочетания и конструкции. 5. Переведите на русский язык, обратите внимание на интона- цию употребления эмоциональных слов, словосочетаний и пред- ложений: - Mein Gott, ich hielte das nie aus! Ach, scheren Sie sich zum Teufel! Himmel! Was habe ich gemacht? So ein Weibsbild!.. So ein Biest! So eine Nutte! Die Weiber heutzutage!.. Diese Weiber heutzutage!.. - Es ist unbeschreiblich, wie saudumm du bist! Sieh mal an, — sagte er wutend vor Enttauschung, — 20 Minuten zu spat gekommen ist das elendc Friichtchen! — Ich und saudumm! Ich und ein elendes Friichtchen! Du selbst bist heute ein Schweinehund! (M. Brest Angst) 6. Переведите следующее стихотворение на русский язык, выде- лите эмоционально-экспрессивные средства в нем: 126
Emma, sage mir die Wahrheit, Werd ich narrisch durch die Liebe? Oder ist die Liebe selber Nur die Folge meiner Narrheit? Die blauen Veilchen der Augelein, Die roten Rosen der Wangelein, Die weiBen Lilien der Miindchen klein, Die bliihen noch i mm er fort Und nur das Herzchen ist verdorrt. (H. Heine) • Художественную образность текста создают эмоциональ- ные слова, словосочетания и предложения. 1. Переведите на русский язык, обратите внимание на эмоцио- нальные слова, словосочетания и предложения: а) — Quatsch, kein Blech! - unterbrach ihn Jupp, - mir ist nicht witzig zumute. Was wir mit der Frau angestellt haben, ist gelinde ausgedriickt, eine Schweinerei! Und gesetzt den Fall, die Sache zieht Blasen, sind wir ge- liefert. Ehrlich gesagt, ich hatte gehofft, daB ihr euch unterwegs zusammen- fitzt. Aber heutzutage kann man sich kaum auf sich selbst verlassen, ge- schweige denn auf andere. — Mensch, Kumpcl! — rief Adam, — aufgepaBt... b) Die Erde war so lange geizig, Da kam der Mai, und sie ward spcndabel, Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich, Ich aber bin nicht zu lachen kapabel. Die Blumen sprieBen, die Glocklein schallen, Die Vogel sprechen wie in der Fabel. Mir aber will das Gesprach nicht gefallen, Ich finde alles miserabel. Das Menschenvolk mich ennuyiert, Sogar der Freund, der sonst passabel, — Das kommt, weil man Madame tituieret Mein siiBes Liebchen und aimabel! (H. Heine. Der Mai) 2. Прочтите текст, найдите слова и словосочетания, а также про- стые предложения с эмоционально-оценочным значением. Укажи- те, какие из них выражают положительные эмоции, какие — отри- цательные. Переведите на русский язык, определите эмоциональ- ные конструкции и уровень языковых средств, которые их выража- ют: 127
- Wenn ich rede, hast du Pause, - sagte Jupp, — und laB das Gefummel mit deiner Lampe, du machst mich noch verriickt. Die Sache ist ernster, als du glaubst. Ihr wart kaum weg, da bimmclte das Telefon. Am anderen Ende der Revierleiter. Das iibliche: Ncuauffahrungen, Plan, Erz. Endlich sein Herzdriickchen — die Frau. Besonders vertrauen wir der Schachtlcitung, auf keinen Fall enttauschen, notfalls Steigerlampe endgiiltig an den Nagel, Konsequenzen fur Probst. Rede man, denke ich, gleich knall ich meine Trumpfe auf den Tisch. Mit einmal bekommt seine Stimme einen Schlenker ins Vaterliche. Damals sei nicht mehr heute, man miisse diesen Fall mit anderen Augen sehen: Tochter eines hochverdicnten Lehrstuhlinhabers. Man will sich bei uns gefallen, das Riistzeug fur die Bergakademie aneignen. Ich sage nur noch ,3awohl!“ Meine letzte Chance: Fiillort anrufen.'Der Anschlager, dieser Vollidiot, verlangt eine Personen- beschreibung. Kraftige Figur, sage ich, Huften ausladend, schwarze Haare... Schliefilich kam sie mir pampig. Um Irrtumcrn vorzubeugen werde er kiinftigjede Figur, die ausfahrt, in den Hosenschlitz fassen! Fazit: Die Frau wird einer anderen Schicht zugeteilt, wir sind die Gelackmeierten. Und so etwas nennt man mein Freund... 3. Переведите на русский язык, определите средства выражения эмоциональности: „Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine GroBmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit briichiger Stimme ein Lied, das wir Kinder gern horten: „Wie heiBt Konig Ringangs Tbchterlein? Rohtraut, Schon-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzcn Tag? Tut fischen und jagen...“ Man muBte die Vatermutter dauernd urns Singen bitten. „Wenn ich sing, passiert was“, - behauptete sie. Einmal, nachdem GroBmutter gesungen hatte, hat die Tante ihren goldenen Ehering verloren. Ein anderes Mai hat drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt. Und als die GroBmutter... zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen hatte, war Jahresdarauf im Januar der GroBvater gestorben. Aber welche GroBmutter kann beharrlich Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres 5b. Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu iiberreden... Sie gliihte und sang: „Was siehst du mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, kiisse mich!... GroBmutter sang, der Wolfsspitz (unser Hund) heulte und sprang auf den Brunnenkasten, aber der Deckel des Kastens war nicht geschlossen, und der Hundegesang verwandelte sich in ein Platschern. Meine Schwester, die um Wasser gegangen war, entdeckte den schwimmenden Hund im Brunnen.... In der Stube saB GroBmutter und schluchzte: „Habe ich’s nicht gesagt?“ — wiederholte sie. (E. Stnnmaner. Damals auf der Farm) 128
ЧАСТЬ VI НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Адекватный i неадекватный Средства адекватны целям. Средства неадекватны целям. Die Mittel sind adaquat dem Ziel. Die Mittel sind nicht adaquat dem Ziel. Возможности соответствуют це- ли, задаче. Die Moglichkeiten entsprechen der Aufgabe/dem Ziel. Акцент Следует, надо отметить/под- черкнуть, что... Обратите внимание на... Man muB annehmen/unterstrei- chen, daB... Richten Sie die Aufmerksamkeit auf/darauf... Надо сказать, что... Нельзя не сказать/не отметить, что... Man muB sagen, daB... Man kann nicht sagen/annehmen, daB... Противопоставление Я или ты? Одно из двух Либо..., либо... Du oder ich? Einer von beiden Entweder... oder... Привлечение внимания Слушайте... Послушай/те... Вы слушаете? Прошу внимания! Внимание, пожалуйста! Horen Sie! Нбт/en Sie zu! Horen sie? Ich bitte um Aufmerksamkeit! Achtung, bitte! Hort bitte zu! PaBt bitte auf! Минуту внимания! kh bitte um eine Minute der Auf- merksamkeit! 5- 773 129
Обратите внимание! Посмотрите сюда! (на доску, на рисунок, на чертеж) Не так ли? Не правда ли? Аппеляция к Как известно... Как вы уже знаете... Легко/не трудно увидеть, убе- диться, что... Ясно, очевидно, что... Lenken Sie ihre Aufmerksamkeit hicrauf!.. Schauen Sie hierher! (auf die Tafel, auf das Bild, auf diese Skizze) 1st es nicht so? (wahr?) Stimmt das? Ist das wahr? известному Wie bekannt ist... Wie Sie schon wisscn... Es ist nicht schwer/leicht zu erken- nen/sich davon zu iiberzeugen, daB... Es ist klar/offensichtlich, daB... Аспект Что вы думаете? Как вы думае- те_об этом? Ваше мнение? Что вы скажете? Как вы считаете? Как у тебя дела с рефератом? Как у него со здоровьем? Как у нее с работой? Как дела с отчетом? Как насчет...? Что вам известно по вопросу/ проблеме...? Was denken Sie/meinen Sie? Was denken Sie dariiber? Ihre Meinung, bitte! Was sagen Sie dazu? Was halten Sie davon? Wie kommst du mit dem Referat klar? Wie geht es ihm/ihr gesundheit- lich? Was macht ihre Arbeit? Was macht die Auswertung/Wie weit bist du mit deinem Rechen- schaftsbericht? Wie steht es in bezug auf...? Was wissen Sie uber die Frage/das Problem...? Was ist uns bekannt liber die Frage/das Problem...? Барьер Мне трудно это объяснить. в коммуникации Es ist/es fallt mir schwer, das zu er- klaren. Как бы вам объяснить? Как бы это сказать? Wie soil ich es Ihnen erklaren? Wie soli ich das sagen? Безразличный/ незаинтересованный/ непричастный Как хотите. Wic Sic wollen! Мне это безразлично/все равно. Mir ist das egal/gleich! 130
Ему нет/мало дела до этих ве- щей/проблем. Это дело его/их мало трогает/ беспокоит. Нам это (не) безразлично. Вы не забудете? Вы обязательно скажете (позво- ните) посмотрите? Я могу на вас/тебя рассчиты- вать/пол ожиться? Я могу быть спокойна? Diese Sachen/Probleme beriihren ihn nicht. Diese Sache beriihrt ihn/sie wenig! Das beunruhigt ihn/sie wenig! Uns ist das nicht egal/gleich! Беспокойство / озабоченность Vergessen Sie das nicht? Werden Sie unbedingt Bescheid sa- gen? Werden Sie anrufen/nachse- hen? Kann ich mich auf Sie/dich verlas- sen? Kann ich auf Sie/dich rech- nen? Kann ich unbesorgt sein? Волноваться Мы волновались (беспокой- Wir regten uns iiber sie auf! лись) за нее. А ты волновался? Не беспокойтесь из-за меня! Я могу не беспокоиться? Und du? Regtest du dich auch auf? Покой /беспокойство Machen Sie sich keine Sorgen! Be- unruhigen Sie sich nicht um mich/ wegen mir! Brauch ich mich nicht zu beunruhi- gen? Бес пол езноне целесообразно По-моему дискуссии бесполез- ны. Это бесполезно! Что поделать! Ничего не поде- лаешь! Meiner Meinung nach sind die Dis- kussionen/Gesprache unniitz. Das ist unnutz/nicht notwendig! Was sollen wir machen? Da konnen wir nichts machen! Спасибо, большое спасибо! Я вам очень благодарен/при- знателен/обязан за вашу по- мощь/поддержку/внимание! Благодарность Danke, vielen Dank! Ich bin Ihnen sehr dankbar/er- kenntlich/verpflichtet fur Ihre Hil- fe/Unterstutzung/Aufmerksam- keit! 131
Спасибо, что сказал и/предупре- дили! Вы очень внимательны/любез- ны! Очень мило с вашей стороны. Продолжение Итак, перейдем к делу/к вопро- су о... к существу дела. Давайте, пожалуйста, ближе к теме! Может быть вернемся к теме/к вашему вопросу/к проблеме? А как же все-таки с...? Danke, daB Sie Bescheid gesagt ha- ben! DaB Sie es recht zeitig mitge- teiit haben! Das ist sehr liebenswurdig von Ih- nen/sehr nett von Ihnen! Es ist sehr nett von Ihnen. разговора Damit gehen wir zu der Sache iiber/zu der Frage iiber/zum We- sen der Frage uber. Kommen wir bitte zum Thema! Vielleicht kommen wir zum Thema zuriick/zu unserer Frage zuriick/zu unserem Problem zuriick? Und wie ist es mit...? Это очень важно. Это совсем не мелочь/пустяк. Важность Das ist sehr wichtig! Das ist iiberhaupt keine Kleinig- keit/Bagatelle! Хорошо все обдумай/взвесь все Uberleg’ alles gut/wage das „Fur** «за» и «против». und „Wider** ab! Вероятно / возможно / невозможно Sehr wahrscheinlich... Leicht mdglich! Nicht vollig ausgeschlossen, daB... Очень может быть. Вполне возможно. Совсем/совершенно не исклю- чено... Не исключено, что... Бывает, случается. He может быть! Вполне может быть! Исключено/Невозможно/не может быть/это не/реально. Ты/вы виноват/виноваты. Оиа не/досмотрела. Это не/моя вина. Nicht ausgeschlossen, daB... Kann sein/es ist moglich/es pas- siert/es kommt vor, daB... Unmoglich! Das kann nicht scin! Es kann durchaus sein! Ausgeschlossen/Unmoglich! Es kann nicht sein/das ist nicht real/ unreal! Вина Du/ihr bist/seid schuldig daran. Sie hat etwas iiberschen. Das ist nicht/meine Schuld.
Внимание к собеседнику, забота Очень интересно! Вы очень живо/ясно/нагляд- но/убедительно рассказываете. Вас интересно слушать. Вы, кажется, хотели что-то ска- зать/сп росить/возразить/доба - вить. Вам/тебе здесь удобно? Не темно?/Не холодно?/Не жарко? Больше ничего не надо? Вы еще не устали? Садитесь сюда/к Окну/в кресло! Так вам будет удобно/спокой- ней. Sehr interessant! Sie erzahlen sehr lebhaft/klar/an- schaulich/iiberzeugcnd! Es ist interessant Ihnen zuzuhdren. Es scheint, Sie wollen noch etwas sagen/fragen/entgcgnen/erganzen. 1st es Ihnen/dir hier bequem? 1st es dir nicht zu dunkel/zu kalt/zu heiB hier? Brauchen Sie nichts mehr? Sind Sie noch nicht mude? Setzen Sie sich hier ans Fenster/in den Sessel hin! So wird es fur Sie bequemer sein/ ruhiger sein! Возмущение Как же так? Как что делать? Как это не успел? Я возмущеи(а)! Это безобразие!/Это небреж- ность! /Халатность! /Безответст- венность! Wie ist das moglich? Wieso, was sollen wir machen?/ was wird gemacht? Wieso hat er es nicht geschafft? Ich argere mich! Ich bin emport! Das ist eine Nachlassigkeit/eine Be- wisscnlosigkeit/eine Unverantwort- lichkeit! Возражение Я не возражаю. Никто не возражает? Ich widerspreche nicht. Widerspricht niemand? Ist niemand dagegen? Нет/есть возражения? Категорически возражаю! Gibt es keinen Widerspruch? Ich bin kategorisch dagegen! Вооду ше вле н не / восторг Замечательно! Чудесно! Отлич- но! Прекрасно! Какая прекрасная музыка/рабо- та/статья! Bewunderswert! Wunderbar! Aus- gezeichnet! Herrlich! Was fur herrliche Musik/eine Ar- beit/ein Artikel! 133
Наличие вопроса У меня вопрос. В чем дело? У вас вопрос? Вопрос стоит так... Так стоит вопрос? И последний вопрос? Вы не знаете, где...? Вы умеете...? Как заказать книгу? Как пригласить? Вам что? Ich habe eine Frage. Was fur eine Frage? Haben Sie eine Frage? Die Frage lautet so... So lautet also die Frage? Und nun die letzte Frage? Wissen Sie nicht, wo...? Konnen Sie...? Wie kann ich ein Buch besteilen? Wie kann ich jemanden einiaden? Was wiinschen Sie?/Was mochten Sie?/Wiinschen Sie noch was? Что еще? Что у вас? Was noch? Was mochten Sie noch? Was haben Sie noch fur einen Wunsch? вопрос об идентификации Кто это? Как его зовут? Откуда он? Чем ои/а занимается? Где/кем работает? Что это за здание? Wer ist das? Wie heiBt er? Woher ist er?/Wo stammt er her? Was macht er/sie?/Was ist er/sie? Wo/als was arbeitet er? Was fur ein Gebaude ist das? Вопрос о мотивах и причинах Для чего это? Зачем нужно делать так? Wozu das/wofiir das? Wozu muB man das machen? Wo- fiir wird das benotigt? Зачем тебе этот словарь? Wofiir brauchst du dieses Worler- buch? Почему же? Почему так долго? Warum denn? Warum dauert das so lange? вопрос о намерении Вы на почту? Auf die Post?/Gehen Sie auf die Post? Куда этовы? Wohin gehcn Sie denn? Что вы измерены/собираетесь Was haben Sie vor?/Was werden делать? Sie machen?/Was beabsichtigen Sie? 134
Вопрос о ситуации Что происходит/произошло? В чем дело? Что там у них случилось? Was ist los?/Was ist geschehen? Was ist los? Was war dort?/Was ist dort bei ih- nen los/geschehen? Что нового у...? Каково положение дел? Was gibt’s Neues bei../in...? Wie ist die Lage der Sache/der Din- Jf rt Как обстоят дела с...? О чем идет разговор/речь? Wie steht es um...? Worum geht es im Gesprach/in der Rede? Вопрос о функционировании Для чего этот аппарат? Wofiir ist dieser Apparat?/Wozu dient der Apparat? Как работает/функционирует это устройство? Wie arbeitet/funktioniert diese An- lage? Риторический вопрос Недостатки мы указали? Указа- ли. Предложения внесли? Внесли. Почему же вы удивлены? Haben wir die Nachteile aufgezeigt? Das haben wir! Sind die Vorschlage gemacht wor- den? Ja! Warum wundern Sie sich? Вопрос-уточнение Что у вас там в папке? Книги? Was haben Sie dort in der Марре? Sind das Bucher? Ты лично? А ты сам? Du selbst? Personlich? Und du selbst? Ну, а приблизительно? Ну, а все-таки? А как/что все-таки вы намере- иы/планируете делать? Na, und ungefahr? Na, und trotz- dem? Also, was wiirden Sie in diesem Fall tun? Was haben Sie vor? Was beab- sichtigen Sie? Что вы имеете в виду? Was meinen Sie? Was haben Sie im Sinn? А почему бы не...? А если? А что, если мы/он...? Мне не понятно, как/каким об- разом достигается/обеспечива- ется... Warum denn nicht...? Und wenn...? Und wenn wir nicht...?/er nicht...? Mir ist es nicht klar, auf welche Weise/wie das erreicht/erzielt/er- folgt wird...? 135
Вы имеете в виду...? Вы говорите с...? Вы хотите сказать...? Что вам непонятно? Теперь все понятно! Мне понятно, что вы говорите, но я не понимаю, зачем/для че- го вы говорите это? Meinen Sie? Haben Sie voraussicht- lich? Sprechen Sie iiber...?/Von...? Mochten Sie sagen...? Was verstehen Sie nicht? Was ist Ihnen unverstandlich? Jetzt ist alles verstandlich! Ich verstehe alles, was Sie sagen, aber ich verstehe nicht, wozu Sie das sagen? Вспомнить Вспомнил! Чуть не забыл! Hab’s! Fast hatte ich das vergcssen! Встреча (этикетные фразы) Очень рад вас/тебя уви- Ich bin sehr froh(erfreut)/Sie (dich) деть(ся)/встретить(ся). zu sehen(treffen). Вот так встреча! So ein Treffen! Welch’ ein Treffen! Замечание Вы плохо/невнимательно/без- ответственно относитесь к сво- им обязанностям/делу. Так нельзя/нехорошо посту- пать. Ihr nehmt eure Pflichten unzurei- chcnd wahr/lhr widmet euch euren Pflichten nachlassig mit wenig Auf- merksamkeit! So fiihrt man sich nicht auf! Вынужден согласиться Пожалуй, вы правы. Вынужден согласиться. Надо признать, что... Она не видит другого выхода, как согласиться/подчиниться/ протестовать. Я не вижу другого выхода/ре- шения/пути. Признаться, не очень. 136 Vieileicht habt ihr recht. Ich stimme gezwungenermaBen/notgezwungen dafiir. Man muB zustimmen, daB... Sie sieht keinen anderen Ausweg, als zuzustimmen/als sich der Mei- nung anzuschlieBcn/als zu prote- sticren. Ich sehe keinen anderen Ausweg/ keine andere Losung/keinen ande- ren Weg. Offen gesagt nicht sehr.
Выход / решение В этом деле надо разобраться. Безвыходных положений не бывает! Предлагайте ваше решение. Я не вижу выхода, решения. Так что вы надумали/придума- ли? Нашли выход из положе- ния? Mit dieser Sache muB man sich aus- einandersctzen: Ausweglose Situa- tionen gibt’s nicht! Legen Sie Ihre Losung dar! Ich sche keine Losung/keinen Ausweg. Und was haben Sie sich/ausge- dacht? Haben Sie einen Ausweg ge- funden? Гипотеза Предположим, что.../Пусть... Nehmen wir an, daB... (допустим), что... Завтра будет готово? Ты уже готов(а)? Пошли! ГОТОВНОСТЬ Wird es morgen fertig sein? Bist du schon fertig? Gehen wir! Давайте пойдем в кино! Давайте пошлем ему телеграм- му! Давай отойдем в сторону! Прехтожение Gehen wir ins Kino! Schicken wir ihm ein Telegramm! Давайте сядем поближе! Gehen wir zur Seite! LaBt uns zur Seite gehen! Setzen wir uns naher ran! LaBt uns naher heransetzen! Кроме, помимо того... Сверх того/бол ее того. Добавление AuBerdem/weiterhin... Daraus folgt, daB.../man muB hin- zufiigen, daB... Dariiber hinaus.../weiterhin... Следует, надо добавить, что... Доверие недоверие На него можно (нельзя) поло- житься. Он не/надежный человек. Вы сами говорите... Вы ведь... Вы видите! У меня есть одно предложение. Это не довод, нужны веские до- воды. Auf ihn kann man sich (nicht) ver- lass en. Auf ihn ist (kein)VerlaB. Довод Sie haben selbst gesagt... Sie doch..., Sehen Sie selbst! Ich habe einen Vorschlag. Das ist kein Grund, es sind wichtige Griinde notig! 137
Договориться Давайте договоримся так... Machen wir es so... Договоримся на другой день. Verabreden wir uns far einen ande- ren Tag! Договорились? Einverstanden’/Abgemacht! Доказательство Поскольку..., то... Falls..., so... Из... следует, вытекает, что... Daraus folgt, daB,../daraus... ergibt sich, daB... Как доказать, что... Wie kann man beweisen, daB... Долг, обязанность Надо ее встретить, следует под- Man muB sie abholen, man muB готовиться. sich vorbereiten. Это не наша обязанность! Das ist nicht unsere Aufgabe! Досада А жаль... Очень обидно... что... Ach, schade..., sehr schade, daB... Какая жалость... Вот не везет! Wie schade! Ich hab’ immer Pech! Жаль! Жалко, что... Schade, sehr schade, daB... Думать/иметь мнение Tы как думаешь? Что вы думаете о...? Was denkst/meinst du? Was denken/meinen Sie uber/ zu...? Ждать Все вас ждут. Мы не напрасно ждем здесь? Значит, надо ждать? Alle warten auf euch! Warten wir nicht umsonst hier? Das heiBt, es muB gewartet wer- den?/HeiBt das, daB man warten muB? Желание Он/она хочет, чтобы... Ей хочется... Ему нужно, надо, чтобы... Что вы хотите, заказываете, же- лаете? Я хочу получить корреспонден- цию «До востребования». Мне нужно «Вечерку», там кроссворд. 138 Er/Sie mOchte, daB... Sie will... Er will, daB... Was wunschen Sie/bestellen Sie/ Was fin einen Wunsch haben Sie? Ich mbchte meine Korrespondenz „postlagemcT' erhalten. Ich brauche „Die Wetschorka", dort ist ein Kreuzwortratsel.
Жить Где ты будешь жить? В этой комнате живет мой зем- ляк. Вот здесь я живу. Wo wirst du wohnen? In diesem Zimmer wohnt mein Landsmann. Und hier wohne ich! Забота, участие У вас утомленный вид. Мне не нравится твой вид! Ты не здоров? Здоровьем не шутят! У тебя неприятности? Тебя что-то беспокоит? У тебя много дел/забот? Что тебя беспокоит/смущает/ волнует? Работа? Чем я могу помочь/быть поле- зен? Sie sehen mOde/erschopft aus. Du gefallst mir nicht. Du siehst nicht gut aus! Bist du krank? Mit der Gesundheit spaBt man nicht! Hast du Unannehmlichkeiten? Beunruhigt dich irgendwas? Hast du viel Arbeit/viele Sorgen? Was beunruhigt/verwirrt dich/er- regt dich? Die Arbeit? Womit kann ich dir helfen? Wie kann ich niitzlich sein? Забыть Чуть не забыл(а)! Я забыл твою Fast/beinahe hatte ich es verges- книгу дома, извини. sen! Ich hab1 dein Buch zu Hause vergessen, verzeih! Заверение А как же! Да, конечно! Wieso nicht! J a, naturlich! Обязательно спрошу/скажу/ leh werde unbedingt fragen/sa- п редут i режу. gen/ich richte es auf jeden Fall aus! Да что ты, да нет же! Was ist mit dir? Aber nein! Ни в коем случае! Auf keinen Fall! Ни при каких условиях/обстоя Unter keinen Umstanden! тельствах! Совсем нет! Нет-нет! Uberhaupt nicht! Nein, nein! Завершение беседы Это в основном все. Das ist im Wesentlichen alles! На этом можно закончить об- Damit kann man die Besprechung/ суждение/беседу/разговор. das Gesprach/die Unterhaltung beendcn. Перейдем к выводам. Kommen wir zu den SchluBfolge- rungen. 139
Сформулируем выводы, реше- ния. У меня все!/На этом я хотел ос- тановиться. Form ulieren /ziehen wir Schliisse. Das ware alles! Hier, an dieser Stel- le mochte ich schlieBen/enden. Da- mit sind wir am Ende. Таким образом... Итак... Зна- чит... Из... (не) следует, что... Если..., то... На этом можно кончить/оста- новиться. Я заканчиваю. Folglich... Auf diese Weise... Und so/also so... Das bedeutet... Daraus folgt (nicht), daJ3... Wenn..., dann... Damit kann man enden/aufhoren. Ich ende/komme zum SchluB. Ma- che SchluB. Это (в основном) все. Das ware (im Grunde genommen) alles! Мне нечего (больше) с ка- зать/добавить. Вопрос исчерпан. Спасибо за внимание. Ich habe nichts mehr zu sagen/hin- zuzufiigen. Die Frage ist gelost. Danke fur die Aufmerksamkeit! Завязка разговора Сегодня отличная/хорошая/ прекрасная погода! Какой/что за день/утро/вечер’ Heute ist ausgezeichnetes/gutes/ schones Wetter? Welch’ ein/was fur ein Tag/Mor- gen/Abend! Я хотел бы поговорить с вами. Ich mochte (will) mit Ihnen spre- chen. У меня к тебе дело. У меня к тебе одно дело. Мне надо узнать у вас, кто... Ich habe ein Anliegen an dich. Ich habe ein Anliegen an dich. Ich soll(muB) von Ihnen erfahren, wer... Мне надо спросить у вас, кто... Мне надо выяснить у вас, кто... Ich soli (muB) sie fragen, wer... Ich soil (muB) mit Ihnen klaren, wie/wer/was... Можно с тобой/вами посовето- ваться? Я давно хотел/a у тебя /вас спро- сить... Я еще задержусь здесь. Kann ich mit dir/Ihnen etwas bera- ten? Ich wollte dich/Sie schon lange um etwas bitten... Ich hake mich noch etwas'hier auf. kh blcibe noch etwas hier. 140
Вы не могли бы задержаться после занятий/работы? Извини, я задержался. Konntet Ihr nicht nach der Slunde/ Arbeit noch etwas hier bleiben? Entschuldige, bitte, ich bin aufge- halten worden. Заехать Мы заедем за тобой/за ней. Куда за вами заехать? Заинтересованный (см. Нам/мие/ей это не безразлич- но. Мы/вы заинтересованы в этом деле/в результате этой работы. Он/она заинтересован/заинте- ресована. Ей это не/интересно. Wir holen dich/Sie ab. Wo soil ich Sie abholen? также «безразличный») Es ist uns/mir/ihr nicht gleichgiil tig Wir sind (Ihr seid) an dieser Sa che/am Ergebnis dieser Arbeit in- teressiert. Er/sie ist daran interessiert. Es ist fur sie un/interessant. Зайти Заходите! Оиа к вам не заходи- Kommt mal vorbei! 1st sie nicht bei ла? Ihnen vorbeigekommen? Я зайду к вам в отдел/домой/в Ich komme bei euch in der Abtei- общежитие. lung/zu Hause/im Wohnheim vor- bei. Я сам к тебе зайду. Ich komme bei dir vorbei!/lch komme selbst zu dir. Я зайду после лекции. Ich komme nach der Vorlesung vorbei. Зайдите в лабораторию. Gehen Sie ins Laboratorium. Заказать Как заказать книгу? Я хочу заказать (телефонный) разговор с Ленинградом. Можно заказать номер по теле- фону? Wie kann man dieses Buch bestel- len? Ich mochte ein Telefongesprach nach Leningrad anmelden! Kann man ein Hotelzimmer telefo- nisch bestellen? Замечание Гм... Как вам сказать... Э-э, так сказать... Hmm... Wie sagt man das... E-e, sozusagen... 141
Занят Я сейчас очень занят. Ich bin im Moment sehr beschaf- tigt. Вы не (очень) заняты? Чем вы занимаетесь сейчас? Sind Sie nicht sehr beschaftigt? Womit sind Sie jetzt beschaftigt? Записать Я правильно записал? Запишите мой телефон. Habe ich es richtig aufgeschrieben? Notieren Sie sich meine Telefon- nummer. Запишите, чтобы не забыть. Schreibt es auf, um es nicht zu ver- gessen. Вы записывали прошлую лек- цию? И меня тоже запишите. Habt Ihr die letzte Vorlesung mil- geschrieben? Tragt auch mich (in die Liste) ein. Заполнители пауз Как бы тебе/вам сказать... Так сказать, как говорится... Ну и,... Это,... значит,... Wie sollte man es dir/euch sagen? Sozusagen... wie man sagt... Na, und... Das... bedeutet... Запрет Нет. Нельзя. Проносить книги в читальный зал запрещается/не разрешает- ся. Курить запрещается. Nein. Man darf nicht/man erlaubt nicht... BUcher in den Lesesaal mitzuneh- men ist verboten/nicht erlaubt. Rauchen (ist) verboten! Уход от ответа Я затрудияюсь/мне трудно от- ветить на ваш вопрос. Es ist fur mich schwer, diese Frage zu beantworten soil. Ich kann diese Frage nicht beantworten. Это сложный вопрос. Das ist eine schwierige/komplizier- te Frage. На него нельзя/трудно ответить «да» или «нет». Auf sie kann man nicht mit Ja“ oder „Neiri* antworten/es ist schwer darauf mit ,Ja“ oder .JVein“ zu antworten. 142
Зваггь (имя) Меня зовут... Как тебя зовут? Я не знаю, как его/ее зовут. Звонить Кто говорит? Говорит Мартина. Говорите громче, пожалуйста! А как говорят? Так не говорят по-русски. Говорят, она уже здорова... В гостиницу звонили? Она только что звонила из (Праги). Вы ошиблись номером. Кто это? Я вас (не) узнала (по телефону). Да, это я. Я у телефона. Я (вас) слушаю. Нет, это не Н.Н. Нет, вы ошиблись. Можно звонить в любое время. Можно Нину Петровну? Дозвонился? Дозвонился! Никак ие могу дозвониться до Н. Перезвоните, пожалуйста! Плохо слышно! Я перезвоню. Позовите меня, если нужно. Я позову их. Позовите, пожалуйста, Н. (к те- лефону). Ich heiBc... Wie heiBt du? Ich weiB nicht, wie er/sie heiBt. no телефону Wer ist am Telefon? Wer spricht dort? Hier spricht Martina. Sprechen Sie, bitte, tauter! Wie sagt man das? So sagt man das Russisch nicht. Man sagt, sie sei schon gesund... Haben Sie im Hotel angerufen? Sie hat eben erst (aus Prag) angeru- fen. Sie sind falsch verbunden/Sie ha- ben sich verwahlt/Sie haben falsch gewahlt. Wer ist da? Hier spricht Nikolai! Ich habe Sie am Telefon nicht er- kannt! Ja, ich bin’s. Am Apparat! Ich hore! Nein, hier ist nicht N.N. Nein, Sie haben sich verwahlt!/Sie sind falsch verbunden. Man kann zu jeder/zu beliebigen Zeit anrufen. Kann ich N.P. sprechen? Hast du ihn erreicht? J a, ich habe ihn erreicht. Ich kann N. nicht erreichen, Wahlen Sie bitte noch einmal! Es ist schlecht zu horen! Ich wiihle noch einmal/nochmal. Rufen Sie mich bitte, wenn es nbtig ist. Ich rufe sie. Rufen Sie bitte N. ans Telefon! 143
Подождите здесь, я вас позову. Позвоните по номеру... Они пошли позвонить. Он мне позвонил вчера. Позвони мне, когда будет вре- мя. Попросите (к телефону)... Попроси его позвонить мне. Попросите (к телефону) товари- ща Н. Попросите его подождать. Запишите мой телефон. Мой номер... Я у телефона! Позвоните по телефону/по но- меру... Номер занят/не отвечает. Я у телефона. Слушаю. Говорит Н. Она сейчас подойдет (к телефо- ну)- Здесь Вот здесь (это место). Здесь скользко/грязно. Это не здесь, а... Warten Sie bitte hier, ich rufe Sie. Rufen Sie bitte die Nummer... an! Sie sind anrufen (telefonieren) ge- gangen. Er hat mich gestern angerufen. Rufe mich an, wenn du Zeit hast. Rufen Sie bitte ... ans Telefon/Ho- Icn Sic ... bitte ans Telefon! Bitte ihn, mich anzurufen. Holen Sie bitte Kollegen N. ans Te- lefon! Bitten Sie ihn zu warten. Schrciben Sie sich meine Telefon- nummer auf. Meine Nummer ist... Am Apparat! Rufen Sie die Nummer ... an. Die Nummer ist besetzt/da meldet sich keiner/niemand. Am Telefon. Ich hore. Hier spricht N. Sic kommt gleich ans Telefon. <жест> Da (hier) ist der Platz, die Stelle. Hier ist es glatt, schmutzig. Das ist nicht hier, sondern... Здоров(а> Он(а) уже здоров(а). Он, кажется, нездоров. Er/sie ist schon gesund. Es scheint, er ist/sei nicht gesund. Знакомиться Вы еще нс знакомы? Sind Sie noch nicht bekannl/Ken- nen Sie sich noch nicht? Познакомьтесь... Machen Sie sich bekannt!... Знать He знаешь...? Я не знал, как... 144 WeiBt du nicht...? kh wuBte nicht, wie...
Сам/а не знаю. Ты ее/его плохо знаешь. Вы не знаете, где...? Точно не знаю. Он мне сообщил/рассказал/на- писал/позвонил/сказал, что... Ich weiB es selbst nicht. Du kennsl sie/ihn schlecht. Wissen Sie nicht, wo...? Genau weiB ich es nicht. Er hat es mir mitgeteilt/erzahlt/ge- schricben/Er hat mich angerufcn/ mir telefonisch gesagt, daB... Он (ие) в курсе дела. Er weiB das nicht/er weiB nicht Be- scheid. Я (не)знаю/,не информирован. Ich weiB nicht, ich bin nicht infor- miert. Она знает о.../про...? А он (она) знает об этом? WeiB sie von.../uber...? Und weiB er/sie davon/dar liber? Значить Я не понял это слово/выраже- ние. Скажите, что значит...? Объясните* пожалуйста, что значит «...»? Значит, я ему обязана встречей с вами? Значит... Что значит выражение...? kh verstehe das Wort/den Aus- druck nicht. Sagen Sie bitte, was bedeutet...? Erklaren Sie mir bitte, wie/was das ... heiBt? Das heiBt also, ich muB mich bei Ihm fur unser Treffen bedanken? Also... Was bedeutet der Ausdruck...? Зря Только ты это зря сделал. Du hast das umsonst (vergeblich) gemacht. Wozu das? Зря сердишься/обижаешься. Du argerst dich zu Unrecht. Идентификация Это ваш земляк? 1st er Ihr Landsmann?/lst er ein Кто он такой? Что это был за человек? Он самый! Это мой брат. Кто это? Кто? Это моя знакомая. Эта девушка тоже твоя родст- венница? Landsmann von Ihnen? Was ist er fur ein Mensch? Was war das fur ein Mensch? Er ist es! Das ist mein Bruder. Wer ist das? Wer? Das ist eine Bekannte von mir. Ist dieses Madchen auch mil dir verwandt? 145
Меня зовут... Это чек за пачку масла. Ich heiBe... Das ist der Kassenbon fiir ein Stuck Butter. Извинить, простить Ладно уж. Ничего страшного. Извините, пожалуйста! Простите, я не хотел вас оби- деть. Извини за опоздание. Прости! Извини, что поздно звоню. Schon gut. Na, gut so.../es reicht! Das ist nicht schlimm! Entschuldigen Sie bitte! Verzeihen Sic, ich wollte Sie nicht kranken. Entschuldige die Verspatung! Verzeih! Entschuldige, daB ich so spat anru- Извините, что не сообщил/не выполнил свое обещание/вашу просьбу. JC. Entschuldigen Sie, daB ich es nicht mitgeteilt habe (daB ich mein Ver- sprechen) Ihre Bitte nicht erfiillt ha- hp Виноват. Это моя вина! ОС. Ich bin schuld! Das ist meine Schuld! Изменить намерение Он(а) передумал(а), разду- мал^). Er/sie hat es sich anders iiberlegt/ hat seine (ihre) Meinung geandert/ hat seine (ihre) Absicht geandert. Мы подумали и решили... Wir haben nachgedacht und be- schlossen... Иллюстрация Например,... Так, например:... Это можно показать на приме- ре... Zum Beispiel... So zum Beispiel... Das kann man am Beispiel ... zei- gen... Иметь место Но графика еще нет. В субботу будет экскурсия. Aber der Zeitplan ist noch nicht da. Am Sonnabend wird die eine Exkursion stailfinden. Сегодня дождь. Интересное предложение. Heute regnet es. Ein interessanter Vorschlag/Gc- danke. 146
Когда (у вас) экзамены? Wann haben Sie Priifungen? Есть для меня письма/коррес- Sind fur mich Briefe da? 1st fur понденция? mich Korrespondenz da? Вы интересуетесь литературой? Вы следите за играми чемпио- ната? Очень интересно/любопытно! Интересная мысль/идся. Интересно Interessieren Sie sich fur Literatur? Verfolgen Sie die Meisterschafts- spiele? Sehr Interessant/wissenswert! Ein Interessanter Gedanke/Einfall, eine interessante Idee. Искать (см. также «спрашивать») Ich habe dich gerade gesucht. Я как раз тебя искал. Источник Откуда ты это знаешь? Как/от кого ты это узнал(а)? Кто те бе/вам (это) сказал? информации Woher weiBt du das? Wie/von wem hast du das erfah- ren? Wer hat es dir/Ihnen gesagt? Источник информации неопределенный Говорят, так... Мне говорили, что... Я слышал, что... Говорят, вы собирались в от- пуск? Говорят, в спорах рождается ис- тина. Нам рассказывали, что... Итог Man sagt ... Man sagte mir, daB... Ich habe gehort, daB... Man sagt, daB Sie in Urlaub won- ten? Man sagt, in Diskussionen erfahrt man die Wahrheit. Man erzahlte uns, daB... Значит... . Таким образом... Все? Да, все! У вас все? Ладно. Договорились! Подведем итоги! Что мы имеем в итоге? (см. также «все») Das heiBt... Auf diese Weise.../also... 1st das alles/alles? . Ja, das ist alles/alles! War das alles, oder haben Sie noch etwas? Gut/dasreicht! Abgemacht! Ziehen wir SchluBfolger ungen! Was haben wir am Ende? 147
Все? Больше ничего? Итак,.,. Словом, вы (не) согласны? Ist das alles? Weiter nichts? Also... Kurz gesagt/mit einem Wort ge- sagt, Sie sind nicht einverstanden? Казаться (см. также «мнение, предположение») Кажется, все в порядке? Es scheint alles sei in Ordnung? Кажется. Es scheint so. Вот как? Как так? А как же! Как (см. также «недоумение, удивление») Ach so! Wieso? Aber doch/natiirlich! Как Я как раз тебя искал. Как раз я оттуда. раз Gcrade dich habe ich eben gesucht! Gerade komme ich von dort. Когда (см. также Когда (мы встретимся) вы по- звоните? «вопрос; время») Wann treffen wir uns/rufen Sie an? Колебание Звучит заманчиво. Пойдем, что ли? Почему бы и нет? Собственно говоря, нам/тебе мешает..? Das klingt ver lock end/hbrt sich ver- lockend an! Gehen wir, oder? Warum (auch) nicht? кто/что Eigentlich, wer/was stort dich/uns? Количество 300 грамм(ов) колбасы, пачка 300 Gramm Wurst, ein Stuck But- масла, ter. 200 грамм(ов) сыра, пакет моло- 200 Gramm Kase, einc Tiiie Milch, ка... Конечно (см. также «согласие, подтверждение») Конечно! О чем (здесь) думать? Конечно, согласен. Комплимент (см. также Вы прекрасно/чудесно/отлич- но/хорошо выглядите, 148 Natiirlich! Na, klar! Was gibt es hier noch zu iiberlegen? Natiirlich bin ich einverstanden! вступление к беседе») Sie sehen schon/wundervoll/ausge- zeichnet/bluhend aus.
Компетентный Тебе виднее. Тебе лучше знать. Правда? О! Гм! Э-э...Вот как! Значит так... Вот оно как! Вот, вот. Да, да. Я слежу за вашей/твоей мыслью. Du muBt es besser wissen! Wirklich?/tatsachlich? O! Hmm... Eh... So ist das also! Das heiBt also... So ist das also! So, so... J a, ja, ich folge Ihrem/deinem Ge- danken. Контроль внимания He так ли? Вам все понятно? Я понятно говорю/объясняю? Вы/ты понял (и)? Что неясно/непонятно? Понятно, в чем суть дела/проб- лемы? Контроль Понятно? Вам понятен принцип дейст- вия/основная идея/доказатель- ство? 1st es nicht so? 1st Ihnen alles klar? Spreche ich verstandlich/hab’ ich das verstandlich erklart? Haben Sie/hast du das verstanden? Was ist nicht klar? Verstehen Sie, worin das Wesen/ die Sache/das Problem besteht? усвоения 1st das klar? Habt Ihr das Handl ungsprinzip/ die Grundidee/den Beweis verstan- den? Кончиться Вот перерыв кончится, тогда... Dann/nach der Pause... Ну, чем кончилось обсуждение? Na, womit endete die Diskussion? Кстати (см. также «смена темы») Кстати... Ubrigens/Nebenbei gesagt. Да, я хотела напомнить... Ich mochte nur daran erinnern, daB... Вспомнил/а, что... Ich erinnere mich daran, daB... Ладно (см. также «согласно») Ладно! Einverstanden/meinetwegen /1аВ das/es reicht/genug das! Ладно, передам/скажу. Gut, ich werde es ausrichten/Be- scheid sagcn/telefonieren. 149
Ложно (см. также «истинно») Это не (совсем) так. Das ist nicht so/fast nicht so/muB nicht so sein. Гипотеза не верна/ошибочна. Die Hypothese ist unwahrschein- lich/unglaublich/fehlerhaft. В решении есть ошнбки/непра- внльности. In dieser Losung gibt es Fehlet/eine fehlerhafte Entscheidung/ein feh- lerhaftes Urteil. Неправильно/неверно! Das ist falsch! Das stimmt nicht! Между прочим Просто так. Так, к слову пришлось. Einfach so.. Obrigens, das fiel mir so ein... Место (см. также «здесь») Вон там? Вот здесь. Ты еще будешь здесь? Это рядом, за углом. 1st das dort? Nein/das ist hier. Bleibst du noch hier? Das ist nebenan/gleich um die Ecke. Где у вас словари? —На полке, рядом. Встретимся у метро? — Нет, на остановке... Уже (станция) «Пушкинская»? Wo sind eure Worterbiicher? — Auf dem Regal, daneben. Treffen wir uns an der U-Bahn? — Nein, an der Haltestelle. Ist das schon die Station „Puschkin- skaja“? Радио/музыка вам не мешает? Stbrt Sie das Radio/die Musik? Мнение Ваше мнение о докладе, пожа- Ihre Meinung bitte uber den Vor- луйста! trag! По нашему мнению... Meiner Meinung nach... Есть другие мнения? Gibi’s noch andere Meinungen? Мнение (см. также «оценка») По-твоему/-мое му Deiner/meiner Meinung nach.. Я думаю, что... Ich meine, daB... Как no-вашему мнению,..? Was denken Sie dariiber? Что вы думаете о...? Was denken Sie uber...? Как ты считаешь? Was meinst du? 150
можно Можно (задать вопрос)? Можно спросить? Darf ich eine Frage Stetten? Darf ich fragen? Можно-нужно (см. также «целесообразно») Надо/нужно сообщить ей, что... Можно воспользоваться... Надо подумать. Man muB ihr mitteilen, daB... Man kann das benutzen... Das muB man iiberlegen/man muB nachdenken... Можно и по-другому. А так можно? Можно, но лучше не надо. Es geht auch anders. Ist es so moglich? So ist es moglich, aber wir machen das lieber nicht so. А что ему (было) надо? Aber/und was brauchte er/suchte er hier? Мне надо (у вас) кое-что уз- нать/спросить/выяснить. Ich muB von Ihnen etwas erfah- ren/Sie etwas fragen/klaren. Мотивировка, обоснование, объяснение поступка или намерения (см. также «оправление») Извини. Я немного нервничаю. Entschuldige, ich bin ein wenig ner- Для чего тебе...? Я хочу проверить себя. vos. Wozu brauchst du das? Ich mftchte mich selbst/person!ich uberpriifen. Я не мог(ла) поступить иначе. Я не хочу (снова) расстраивать- ся, огорчаться. Не хочу вспоминать. Дело в том, что... Ich konnte nicht anders handeln. Ich mochte nicht emeut in Verwir- rung geraten /Kummer haben. Ich mochte nicht zuruckdenken. Die Angelegenheit besteht darin, daB... Откажитесь, потому что вы еще не совсем здоровы. Verzichten Sie darauf/sagen Sie das ab, weil Sie noch nicht ganz gesund sind. Никак не могу. Я уже обещал. Ich kann iiberhaupt nicht! Ich habe schon versprochen/mein Wort gegeben. Ha.ioe.io Надоело? — Сил нет. Hast du es schon satt? — Bin fix und fertig! 151
Надо подумать (см. также «выход, решение») И что вы надумали? Und was haben Sie jetzt vor/beab- sichten Sie? Назначить (см. также «срок») Давайте назначим встречу/экс- курсию/лекцию на 14 часов. Nun legen wir das Treffen/die Ex- kursion/die Vorlesung auf 14 Uhr! Намерение Как вы предполагаете? Что будем делать? Вы куда? Мне нужно купить... Вы собираетесь в отпуск? И не собирался/и не думал! Как ты думаешь поступить? (см. также «желание») Aber wie stellen Sie sich das vor? Was werden wir weiter tun? Wohin wollt ihr? Ich muB... kaufen. Wollt ihr in Urlaub? Nein, keine Spur! Was hast du vor? Was wirst du tun? Напомните ей, что... Напомнить Erinnern Sie bitte daran, daB sie... Как туда проехать? Направление Wie kann man dorthin fahren? А ты все-таки поговори с... Тем не менее попробуй: попыт- ка...не пытка Все же мне не все ясно. Я все-таки хотел бы вернуться к вопросу о.../к проблеме... Настаивать Aber sprich trotz alledem mit.../be- rate das mit... Probier’ das trotz alledem weiter: Einmal ist keinmal! Allerdings ist mir nicht alles klar... Ich mochte trotzdem auf die Fra- ge/dieses Problem zuriickkom- men... Это безобразие/безобразный по- ступок. Как ты можешь/смеешь так по- ступать? Негодование (см. также «возмущение») Das ist eine Gemeinheit/ein gemei- nes Benehmen, Wie kannst du nur/was erlaubst du dir/dich so (zu) benehmen? Вы шутите! Вот как? Правда? 152 Недоверие Das ist Ihr Schcrz! So was? Wirklich?
Вы ничего не путаете? Может быть вы что-то не так поняли? Здесь не может быть ошибки? Я не (совсем) уверен, что... Сомневаюсь, что... Verwechseln Sie da nichts? Vielleicht/es kann sein, daB Sie et- was falsch verstanden haben... Kann hier kein Fehler sein? Ich bin nicht ganz sicher, daB... Ich bezweifle, daB... Недоразумение Это недоразумение. Это нужно выяснить. Здесь что-то не так. Недоумение (см. Кто же это мог быть? Ну и ну! Чудеса, да и только! Как тебя понимать? Ты же сам/только что говорил обратное /д ругое! Я же ни с кем не договаривался. Как две? Как же так? Ты не шутишь? Странный ты человек! Очень странно! Das ist ein MiBverstandnis. Das muB man klaren. Hier ist etwas nicht ganz richtig. также «удивление») Wer konnte das gewesen sein? Na, siehst du! Das ist so ein Wunder! Wie soil ich dich verstehen? Das hast du selbst/eben ganz an- dcrs gesagt... Ich habe mich (das) mit nieman- dem beraten/abgesprochen. Wieso zwei? Wieso.das? Das ist dein Scherz! Ein wunder bar er/seltsamer Mensch'. Ist das aber seltsam! ' He информированность Точно не знаю. Еще не ясно. Точно не скажу. Я совершенно не в курсе (этого) дела. Откуда мне знать? Не представляю себе. У нас нет таких сведений/Такой информации. Genau weiB ich das nicht. Das ist noch nicht klar. Genau kann ich das nicht sagen. Hier bin ich gar nicht im Bilde. Woher soli ich das wissen? Das kann ich mir nicht vorstellen. Wir haben keine Information dar iiber/keine Kenntnisse. Несогласие / осуждение Я против. Ich bin dagegen. Я охотно верю, но... Ich glaube das gern, aber... 153
Допускаю, но... Все это верно, но... Возможно, но только... Я очень сомневаюсь в том, что... Мысль о ... вызывает возраже- ния. Ты шутишь?! С какой стати? Это еще зачем?! Разве задача поставлена некор- ректно? Ни в коем случае! Здесь есть одно «но». Трудно согласиться с тем, что... Нельзя согласиться с тем, что... Это не(совсем) так. Я не могу согласиться с вами/с тем, что... Разве это мало/плохо/дол го/ недостаточно? Он (придерживается) другого мнения. У нас разные взгляды/подхо- ды/точки зрения. Ну как? Когда же, наконец..? Ну, чем/как это кончилось? Наконец-то! Ich nehme es an, aber.../Es ist mbg- lich, aber... Das stimmt sicher alles, aber... Es ist moglich, aber... Ich glaube kaum daran, daB... Der Gcdanke an ... ruft Widerspril- che hervor. Das ist dein Scherz?! Weshalb das? Wozu das? Wozu das noch? Ist denn die Aufgabe unkorrekt ge- stellt? Auf keinen Fall! Hier gibt es noch ein „Aber**. Es ist schwer damit einverstanden zu sein, daB... Man kann nicht einverstanden sein damit, daB... Das ist/stimmt nicht ganz so. Ich kann Ihnen nicht zustimmen, daB... Ist das etwa zu wenig/schlecht/lan- ge/unreichend? Er ist anderer Meinung. Wir haben da verschiedene/unter- schiedliche Ansichten/Standpunkte. Нетерпение Na, wie steht’s? Wann denn nun endlich? Na, wie/womit endete das? Na, endlich! Неудача Представляешь себе, дача! Вот не везет! Не везет и все тут! Такая неудача! какая неу- Kannst Du dir so ein Pech vorstel- len? So ein Pech! Immer ein Pech! So ein Pech! Нисколько Нет, нисколько! 154 Nein, nicht im geringsten!
Ничего Нет, ничего. Nein, nichts! Надеюсь, у него ничего серьез- Ich hoffe, er hat nichts Ernstes? ного. Больше ничего? Nichts mehr? Ничем не могу помочь. Ничем Ich kann Dir hier nicht helfen. Новость Знаешь новость? У меня (для вас) новость. Какая новость? Kennst du die Neuigkeit? Ich habe eine Neuigkeit fur Sie. Welche Neuigkeit? Норма, нормально Как дела? — Нормально.' Это в порядке вещей. Так все поступают/делают. Это (не)принято. Так не поступают! * Так обычно не говорят. Как лучше сказать/спросить/ обратиться? Еще (в этом случае) говорят... Wie geht’s? — Normal! Das ist normal. So machen es alle. So ist es nicht iiblich. So handelt man nicht/so benimmt man sich nicht. So sagt man es gewohnlich nicht. Wie kann man besser sagen/fra- gen/sich an jemanden wenden? In dicsem Fall sagt man noch... Нужно можно Ты мне очень нужен. Ich brauche Dich sehr/Du fehlst mir sehr. Позовите меня, если нужно. Rufen Sie mich, wenn es notig ist. Нужно спросить. Man muB fragen. Нужно составить программу. Man muB ein Programm aufstellen. Обижаться Сейчас не время обижаться! Jetzt ist keine Zeit, beleidigt zu sein/bose zu sein. He надо обижаться! Man braucht nicht bose zu sein/sich beleidigt zu fiihlen. Облегчение (см. также «озабоченность») Ну, наконец-то... Na, endlich... Ну вот и все. Nun, das ist jetzt alles. 155
Это все? Ну и хорошо/ладно. А ты волновалась. Ну, кажется, все. 1st das alles? Na, gut/Es ist gut so/Es reicht. Und Du? Hast Du Dich aufgeregt? Nun, das scheint alles zu sein... Обобщение (см. также «итог») Итак,... Словом,... Одним словом,... Следовательно, вы предлагае- те/намерены/хотите... Also/folglich... Kurzum/kurz gesagt... Mit einem Wort (gesagt)... Also/folglich, schlagen Sie vor/ha- ben Sie vor/wollen Sie... Обоснование (см. Надо все хорошо обдумать/обо- сновать. Мы это учитываем/принимаем во внимание. Он упустил из виду, что... Надо все взвесить. t Обязан (см. Я вынужден прервать вас. Я обязан предупредить, что... Я должен предупредить, что... же «мотивировка») Man muB alles gut uberlegen/be- griinden... Wir geben darauf Acht/darauf len- ken wir unsere Aufmerksamkeit. Er hat auBer Acht gelassen, daB... Man muB alles abwiegen. к же «долг») Ich muB Sie unterbrechen. Ich bin verpflichtet, Sie zu warnen, daB... Ich muB Sie davor warnen, daB... Обязательно (см. также «подтверждение») Обязательно скажу/с прошу/ Ich sage es ihm unbedingt/ich frage сделаю. das/mache das. Обязательно-факультативно (см. также «надо- нужно/целесообразно») Это (не)обязательно. Das ist nicht unbedingt nbtig. Без этого можно/нельзя обой- Ohne das gehtes (nicht). тись. Этой задачей/проблемой следу- ет/нужно заняться. Mit dieser Aufgabe/diesem Pro- blem muB man sich beschaftigen. Как неудачно! Как (это) неприятно! Он (очень) огорчен/расстроен. Огорчение Wie peinlich! Wie unangenehm! Er ist sehr betriibt/verstimmt/ent- tauscht, bedriickt durcheinander. 156
Ограничение Мы ведь только/всего-навсего... С некоторыми оговорками. Насколько это в наших/моих силах... По мере возможности... Только в плане/в отношении/в аспекте... В рамках наших обяза- тельств/нашей ответственно- сти/компетенции... Если только разберете мой по- черк... Если только успеете... Если надо... В этом отношении вы конеч- но/пожалуй правы. Помогу, чем уогу. Я только просил/а. Wir sind nur/wirklich/ alles in al- lem... Mit einigem Vorbehalt! Soweit es in unseren/meinen Kraf- ten steht. Soweit es moglich ist... Nur im Verhaltnis/in der Hinsicht... Im Rahmen unserer Verpflichtun- gen/unserer Verantwortlichkeit/ Kompetenzen Wenn Sie meine Handschrift lesen (entziffern) konnen... Wenn Sie es nur schaffen... Wenn es notig ist... In dieser Beziehung haben Sie na- turlich/vielleicht recht. Ich helfe, womit ich kann... Ich habe nur darum gebeten. Одобрение / осуждение Ты меня понимаешь. Или осуждаешь? Я тебя плохо понимаю/не по- нимаю. Вот именно. Вот и отлично. Так и надо. Так, так. Вот, вот. Ты согласен? Ты против? Это ваша ошибка/недоработка/ небрежность/ хал атность. О чем же ты раньше думал? Не могу (с тобой) согласиться. Что ты о себе думаешь? На что ты надеешься/рассчи- ты наешь? Verstehst du mich Oder verurteilst du mich? Ich verstehe dich schlecht/nicht ge- nau/nicht. Genau! Hervorragend so! So muB es sein. So, so. Ja,ja. Bist du einverstanden? Bist du dagegen? Das ist Ihr Fehler/Ihre schlechte Arbeit/Ihre Nachlassigkeit. Wo hattest du friiher deine Gedan- ken? Ich kann dir nicht zustimmen. Was bildest du dir ein? Worauf hoffst du/Womit rechnest du? 157
Озабоченность (см. Боюсь, что/не успею/не сумею. Как бы нам не опоздать. Что вас/тебя беспокоит/трево- жит? также «облегчение») Ich habe Angst, daB ich das alles nicht zeitig schaffe. Hoffentlich kommen wir nicht zu spat! Was beunruhigt dich/Sie? Оправдание Может же человек задержаться! Может же так случиться, что... Разве я виноват, что...? Я, признаться, забыл/не ус- пел/не подготовил... Я никак не мог прийти раньше/ сообщить вам вовремя. Я же говорил, что... Я же предупреждал, что... Я сделал все, что мог. Я очень старался. У меня не было/никакой воз- можности/ни минуты времени. Так ведь программа сложная. Так ведь задача трудная. Es kann doch sein, daB man sich verspatet! Es kann doch passieren, daB... Bin ich etwa schuld, daB?... Ich, das sage ich offen, hab’ es ver- gessen/nicht geschafft/nicht vorbe- reitet... Ich konnte auf keinen Fall fruher kommen/Ihnen r e ch t zeitig Be- scheid sagen. kh sagte doch, daB... Ich hab’ doch gewarnt, daB... Ich hab* alles getan, was ich konn- te/Ich habe das Meinige getan. Ich habe mich sehr bemiiht. Ich hatte nicht die geringste Mog- lichkeit/keine Minute Zeit. Das Program m ist doch schwierig/ kompliziert. Die Aufgabe ist doch schwer. Ориентация Вон там. Dort (ist es). Слева, справа... Links, rechts... Под индексом/в разделе «А». Unter dem Index/im Abschnitt ,A“. Осторожно Осторожно! Здесь скользко. Vorsicht! Hier ist es glatt! Осуждение (см. также «одобрение») Нет, это несерьезно. Nein, das ist nicht ernst gemeint. Так не поступают/не делают. So handelt man nicht/so macht man das nicht. 158
Ответ на благодарность Спасибо. Не стоит. Не за что. Был рад по- мочь. Это моя обязанность. Danke. Keine Ursache! Nicht der Rede wert. Ich freute mich Ihnen behilf- lich zu sein. Das ist meine Pflicht. Ответ на вопрос о желании Если разрешите. Можно. Wenn Sie erlauben. Ich erlaube/ich sage ,ja“/Es ist moglich. Да. Охотно. С удовольствием. Ja. Gern. Mit Vergnugen. Ответ на замечание Извинцте, я постараюсь. Entschuldigen Sie bitte, ich werde mich bemdhen. Это больше не повторится. Das wird nicht wieder vorkommen (passieren). Простите, это моя ошибка. Entschuldigen Sie, das ist mein Fehler. Ответ на напоминание Прекрасно помню! Признаться, плохо помню. Ich erinnere mich genau daran! Ehrlich gesagt, erinnere ich mich schlecht daran. К сожалению, не помню. Leider erinnere ich mich gar nicht daran. Совсем забыл. Das hab’ ich vbllig/ganz vergessen. Ответ иа предложение услуг Если вам (не)трудно. Вы очень любезны. Wenn es Ihnen nichts ausmacht. Sie sind sehr lieb/nett/liebenswiir- dig. Ответ неопределенный Ну, что же. Вот, значит, как... Точно не скажу. Na und? So ist das also... Genau kann ich es Ihnen nicht sa- gen. Трудно сказать. Es ist schwer zu sagen. 159
Ответ определенный Несомненно. Именно так. С удовольствием. Совершенно верно. Не могу/не хочу. Unbedingt/zweifellos. Genau/genau so. Mit Vergnugen! Ganz richtig. Ich kann nicht/mochte nicht. Отказ от намерения Он(а) раздумал (а)/рас хотел (а). Sie hat sich anders entschlosscn (entschieden)/sie mochte das nicht mehr. Ты, что передумал(а)? Hast du deine Meinung geandert? Отложить (см. также «срок») Отложи работу! МОжет быть, отложим это дело (нашу встречу) на субботу? Leg’ deine Arbeit beiseite! Vieileicht verlegen wir diese Ange- legenheit/unser Treffen auf Sonn- abend? Нельзя ли отложить/п ере не- сти? Darf man es verlegen/verschieben? Отсылка (см. также «порядок изложения») Как уже говорилось,... Как было доказано/показано выше... Как будет сказано/показан о ни- же... Как мы уже отмечали,... Wie schon gesagt wurde,... Wie schon bewiesen wurde, wie oben gezeigt wurde... Wie gesagt wird/unten gezeigt wird... Wie wir bereits festgestellt haben,... Отчаяние He получается — и все тут! Es geht nicht und damit SchluB!/ En de/Bast a! Я просто в отчаянии. Не знаю, с чего начать. Ich bin einfach hilflos/enttauscht. Ich weiB nicht, womit ich beginnen soil. Не знаю, что делать. Ich weiB nicht, was ich machen soil. Оценка истинностная Решение правильно/ошибочно. Die Losung ist richtig/falsch. Рассуждение (не)корректно. Die Denkweise ist (nicht) korrekt. В вычислении есть ошибки. In der Rechnung gibt es Fehler. 160
Ошибаться /ошибиться /ошибка Н.Н., если не ошибаюсь? Вы ошибаетесь/не ошиблись. Вы ошиблись, я не Н.Н. Это (не)ошибка. Возможно. Очень вероятно. Вполне возможно. Исключено. Несомненно. Разумно. (Не)целесообразно, Сомнительно. (Не)правильио. (Не)одобряю. Это ошибка/ошнбочное реше- ние. Так и надо/было действовать. Не надо было (этого делать). Хороший/плохой результат. Хорошо. Никуда не годится. Эго (не)результат. Молодец! Чудак! Зря! Вот именно! Оценка эмоциональная Замечательно! Прекрасно! Ничего! Неплохо! Так себе. Не очень. Слабо. 6- 773 Sie sind N.N., wenn ich (mich) nicht irre? Sie irren sich/haben sich nicht geirrt. Sie irren sich, ich bin nicht N.N. Das ist (kein) Fehler. Оценка вероятностная Es ist mogJichAann sein. Vollkommen moglich. Dur chaus moglich. Ausgeschlossen! Unbedingt! Целесообразность Das ist kluggemacht. Nicht zweckmaBig. Zweifelhaft. (Nicht) richtig. Ich stimme (nicht) zu. Das ist ein Fehler/ein falscher Be- schluB/eine falsche Losung. So muBte man eben handeln. Das durfte man nicht tun. Ein gutes/schlechtes Ergebnis. Gut. Unnutz/das ist nutzlos. Das ist (k)ein Ergebnis. Prachtkerl! Sonderling! Um sonst das! Genau! (см. также «мнение») Wunderbar! Wunderschon! Macht nichts! Nicht iibel/nicht schlecht! Sosolala. Nicht besonders. Schwach. 161
(Не)интересно. Любопытно! Оригинально! Очень интересно! Очень мило! Пьеса как пьеса. Работа как работа. Ничего особенного. (Un)interessant. Neugierig/aufregend! Originell! Sehr interessant! Sehr nett! Ein Sttick,, wie jedes andere. Eine Arbeit, wie jede andere. Nichts besonderes. Переспрос / уточнение / уточнить Как вы/ты сказал(и)? Простите, как? Как? Я правильно понял(а), что... Правда? Вы так думаете? А вы точно знаете/уверены, что?.. Was haben Sie/hast du gesagt? Wie bitte? Wie? Habe ich richtig verstanden, daB... Wirklich? Ist das wahr? Meinen Sie das so? Aber wissen Sie das genau/Sind Sie uberzeugt davon/sind Sie sicher, daB... Скажите/простите, а долго нам ждать? Ты так думаешь? Вы так считаете? А культурная программа? Что вы имеете в виду? Уточните, пожалуйста, когда/ кто/как..? А вы болеете за «Динамо»? Sagen Sie/verzeihen Sie, ob wir noch lange warten miissen? Meinst du das so? Meint ihr das so? Und das Kulturprogramm? Was meinen Sie da? Sagen Sie bitte genau, wann/wer/ wie...? Sind Sie fur „Dynamo“? План Я рассчитываю/думаю/предпо- лагаю, что... По нашим/его расчетам... По плану (если ничего не слу- чится) экскурсия состоится в среду. Скажем (предположительно) завтра. Ich meine/schatze/schlage vor, daB... Nach unserer/seiner Vermutung... Nach dem Plan (wenn nichts dazwi- schen kommt) fmdet die Exkursion am Mittwoch statt. Sagen wir (vermutlich) morgen. Побуждение к участию Давай(те) и вы/ты с нами! Давай, давай! 162 Los mit uns! Los, los!
Ну, а вы/ты? Почему вы сами/ты сам не..,? Na und Sie/du? Warum haben Sie das nicht selbst/ hast du das nicht selbst...? Включайтесь в разговор/беседу. Beteiligen Sie sich bitte am Ge- sprach! Давайте к нам/с нами. (Los) kommen Sie zu uns/mit uns! Поворот темы (см. также «смена темы») Между прочим... Ubrigens.../unter anderem... Кстати, вы знаете/слышали... Ubrigens, wissen Sie/haben Sie ge- hort, daB... Повтор (для усиления) Открыто, открыто! Входите, входите! Прошу, прошу! Спорили-спорили. Es ist offen/es ist auf! H erein! /Her einspaziert! Bitte! Sie haben lange gestritten/sie strit- ten und stritten. Говорили-говорили. Sie haben lange gesprochen/sie re- deten und redeten. Подбодрить (см. также «утешить, успокоить») He падай духом! Выше голову! Не вешай головы! Веселей! Не кисни! Все будет отлично! Так и надо! Вы у нас молодец! LaB den Kopf nicht hangen! Kopf hoch! LaB den Kopf nicht hangen! Sei frohlicher! Versaure nicht! Alles wird gut/ausgezeichnet sein. So muB es sein! Sie sind ein Prachtkerl! Подождать Вы ие могли бы немного подо- ждать? Попросите его подождать. Konnten Sie nicht ein wenig war- ten? Bitten Sie ihn zu warten. Lassen Sie ihn warten! Подожди, пока... Подождем еще. Warte mal/warte, bis... Warten wir noch. Подтверждение (см. также «согласие») Верно? Правильно! He так ли? 1st das richtig/stimmt’s? Nicht so/nicht wahr? 163
Так? Правильно я говорю? Безусловно! Вот именно. Совершенно верно. Бесспорно. Да, это так. Это соответствует фактам. So? Sage ich es richtig? Natiirlich! Genau. Ganz richtig. Unumstritten. J a, das ist so/das stimmt. Das entspricht den Fakten/Tatsa- chen. И не говори! Вот именно! К сожалению, ты права. Я тоже так считаю/думаю. Я того же мнения. Sei still (ruhig)/schweige! Genau! Leider hast du recht. Ich denke auch so/meine auch so. Ich bin auch dieser Meinung. Подтверждение частичное Отчасти. В основном, да. В принципе правнльно/верно. В целом, анализ/выводы не вы- зывают сомнений. Teilweise. Im allgemeinen, ja. Im Prinzip ist es richtig/wahr... Insgesamt, ruft die Analyse/die SchluBfolgerung keine Zweifel her- Почти готов. Не совсем правильно. v(jr. Fast fertig. Nicht ganz richtig. Поздравление (см. также «пожелание») Поздравл яю(ем)... Желаю(ем) успехов, здоровья! Gratuliere/en zum... Ich wunsche/wir wiinschen viel Er- folg/Gesundheit! Поздравляю вас/тебя с Новым годом, праздником, днем рож- денья. В связи с.../по поводу.../по слу- чаю..лримите/шлем вам... Ich gratuliere/wir gratulieren Dir/ Ihnen zum Neujahr/zum Festtag/ zum Geburtstag! Aus Anlafi/In Verbindung mit... nehmen Sie entgegen/schicken wir... Пожелание, пожелание при прощании Or всей души/от всего сердца/ желаем тебе/вам счастья/. Будьте счастливы/здоровы/. Von ganzem Herzen wiinschen wir Dir/Ihnen viel Gluck. Werden Sie gliicktich und bleiben Sie gesund! Всего тебе/вам хорошего/наи- лучшего. 164 Dir/Ihnen/alles Gute/das Beste im Leben!
Ни пуха, ни пера! Счастливого пути! Желаю вам хорошо отдохнуть! Hals- und Beinbruch! Gliickliche Reise! Ich wunsche Ihnen gute Erholung! Показ <см. также «демонстрации») Вот посмотрите. Видите? Покажите ваши расчеты! Покажите, как... Покажешь? Da, sehen Sie. Sehen Sie? Zeigt cure Bcrechnungen! Zeigen Sie, wie... Zeigst du es? Полемика Но ведь... Однако... Как раз... Но именно этот момент/это об- стоятельство/эта особенность и позволяет/заставляет меня... Aber... doch... Aber... Gerade jetzt... Aber gerade dieser Moment/diese Lage/diese Besonderheit laBt/ zwingt mich... Полностью / частично Отчасти. Частично. В известной степени. Teilweise. Zum Teil. In gewissem MaBe. In bestimmter Weise. Не полностью. В полной мере. Целиком и полностью. Абсолютно. Совершенно. Nicht ganz/nicht vollig. Vbllig/in vollem MaBe. Ganz und gar. Absolut. Ganz/vollig. Пользоваться Вы умеете пользоваться кальку- лятором? Как пользуются этим прибо- ром? Konnt ihr mit dem Taschenrechner umgehen? Wie benutzt man dieses Gerat? Помогать Помоги(те) мне! Hilf mir/hilft mir/helfen Sie mir bitte. Я всегда рад тебе/вам помочь. Ich freue mich immer, dir zu helfen (helfen zu konnen). Она часто помогает нам сове- том/делом. Sie hilft uns oft mit einem Rat/ einer Tat/mit Rat und Tat. 165
Понимание намерения Я тебя/вас отлично понимаю. Ich verstehe dich/euch sehr gut/ ausgezeichnet. Я перестал вас понимать. Ich kann euch nicht mehr verste- hen. Она меня никогда не понимала. Он /а всегда понимает брата с полуслова. Sie hat mich nie verstanden. Ег/sie versteht den Bruder schon nach wenigen Worten. Понимание поступка Я отказываюсь это понимать. Мне понятно, что вы хотите сделать. Все ясно. Не понимаю, почему он /а так поступил/а. Я его сразу понял. Я понял его планы/цели/такти- ку. Ich kann das nicht begreifen. Ich habe verstanden, was Sie ma- chen wollen. Alles ist klar. Ich verstehe nicht, warum er/sie sich so benommen hat. Ich habe ihn sofort verstanden. Ich habe seine Plane/Ziele/seine Taktik verstanden. Понимание смысла Вы следите за ходом рассужде- ния? Вы все понимаете? Я (не)понимаю доказательст- во/довод /рассужд ен и е. Что же вам не понятно? Folgen Sie der Darlegung/Ausfiih- rung? Verstehen Sie alles? Ich verstehe den Beweis/die Herle't- tung/Ausfuhrungen nicht. Was ist Ihnen nicht verstandlich? Пора (см. также «время») Нам пора уходить. Wir mtissen schon fortgehen/Es ist schon Zeit fur uns fortzugehen. Ну что, пора? — Самое время. - Na, ist es Zeit fortzugehen? — Hdchste Zeit! Поручение (см. также «просьба») Мне велели составить таблицу. Man liefl mich eine Tabelle aufstel- len. Тебя просили зайти в деканат. Man bat dich, ins Dekanat zu ge- hen. Вы не зайдете в деканат? Нам поручили... 166 Geht ihr mal ins Dekanat? Man forderte uns auf...
Ее просили подготовить сооб- щение. Он ничего не просил передать? Меня просили передать, что... У вас есть поручения (для ме- ня)? Порядок Во-первых, во-вторых... Прежде всего... Далее... Наконец... Man bat sie, die Nachricht vorzube- reiten. Hat er nicht gebeten, mir etwas aus zurichten? Man bat mich, auszurichten... Haben Sie einen Auftrag fur mich? ИХ10ЖСНИЯ Erstens, zweitens... Vor allem... Weiter... Zum SchluB.../AbschlieBend... Последствия Что это нам/тебе даст? Was niitzt mir/uns das? was gibt mir/uns das? Что мы получим от реализации плана? Что будет/произойдет/случит- ся, если... Чем это тебе/нам грозит? Was haben wir von der Realisie- rung dieses Plans? Was. wird passieren/geschehen, wenn... Was droht dir/uns dadurch?... Посмотреть Посмотрите, пожалуйста. Вы хотите посмотреть? Посмотрите газеты/журналы. Sehen Sie bitte her! Wollen Sie sehen? Seht euch die Zeitungen/Zeitschrif- ten an. Посмотрите. Schaut her! Schauen Sie her! По существу Тогда поговорим по существу. Dann sprechen wir fiber das Wesen. Похвала Очень способный человек. Молодец. Марк — настоящий товарищ. Ein sehr begabter Mensch! Prachtkerl! Mark ist ein wahrer Freund von mir. Пояснение <см. также «иллюстрация») Например,... Так, например,... Zum Beispiel... So zum Beispiel... 167
Рассмотрим такой, например, Untersuchen wir zum Beispiel die- случай. sen Fall... Правильно Правильно ли я понял? Ob ich das richtig verstanden habe? Право Это ваше право. Das ist Ihr Recht. Предложение по совместной деятельности Может быть, лучше сначала...? Какие есть предложения? Есть предложение перейти ко второму вопросу. Вы предлагаете... Давайте подведем итоги. Давайте пригласим. Давайте договоримся так... Давайте присядем и погово- рим... Договоримся на другой день, а? Предложение Вам помочь? Я в вашем распоряжении. Чем я могу быть полезен? Я схожу, позову Н. Давайте, я схожу/позову /уз- наю/позвоню. Хотите/разрешите я быст- ро/сейчас же... Тебе что-нибудь надо? Я к твоим услугам. Хотите чаю? Vielleicht ist es besser von Anfang an...? Welche Vorschlage gibt es? Es gibt einen Vorschlag, zur zweiten Frage ubergehen. Sie schlagen vor... Ziehen wir SchluBfblgerungen/Zie- hen wir Bilanz. Laden wir... ein. Kommen wir so uberein... Setzen wir uns und reden... Verabreden wir uns fur einen ande- ren Tag, ja? своих услуг Brauchen Sie Hilfe? Soil ich Ihnen hetfen? Ich stehe Ihnen zur Verfiigung. Worn it kann ich Ihnen behitflich sein? Ich gehe und rule N. (her) Lassen Sie mich gehen und... hemi- fen /erfahr en/anrufen... Soli ich schnell/sofort... Brauchst du etwas? Ich stehe dir zur Verfiigung. Wollen Sie Tee? Предостережение (см. также «предупреждение») Я бы не рисковал/не спешил. Ich wurde es nicht riskieren.../mich nicht beeilen... 168
Не надо рисковать/спешить. Я должен/вынужден вас пре- дупредить, что... Будь готов/приготовься к худ- шему/ко всему. Вас могут превратно понять. Будь осторожен/внимателен! Он вспыльчивый/резкий/само- любивый человек. Твой/ваш поступок не останет- ся без последствий. Подумайте о последствиях. Вас могут неправильно понять. Man braucht nichts zu riskieren/ sich nicht zu beeilen... Ich muB/bin gezwungen,/Sie zu warnen, daB... Du muBt mit dem Schlimmsten (mit allem) rechnen. Man kann Sie falsch verstehen. Sei vorsichtig/aufinerksam! Er ist ein j ahzomiger/barscher/ehr- geiziger Mensch. Dein/Ihr Verhalten bleibt nicht ohne Folgen. Denken Sie an die Folgen. Man kann Sie falsch verstehen. Предписание (см. также «инструкция») Вам следует лежать. Sie miissen liegen. Вам нужно отдохнуть. Sie miissen sich erholen. Вы должны лежать. Sie sollen liegen. Вам нельзя/не следует курить. Sie sollen nicht/durfen nicht rau- chen. Предложение (см. также «план») Предположим, что... Допустим, что... Наверное, звонят из... Это, наверное, Н. Мне кажется, что... Может быть, она просто забы- ла? Nehmen wir an, daB... Nehmen wir an, daB... Wahrscheinlich ruft man aus... an. Das ist wahrscheinlich N. Mir scheint, daB... Vielleicht hat sie es einfach verges- sen? Предуп ре дител ьность Будьте (чувствуйте себя) как до- ма. Я в вашем/твоем распоряже- нии. Я к вашим/твоим услугам! Тебя что-то беспокоит/волнует. Fiihlen Sie sich wie zu Hause. Ich stehe Ihnen/dir zur Verfiigung. Ich stehe Ihnen/dir zur Verfiigung! Dich beunruhigt/bewegt etwas. Предупреждение Смотрите сами. Sehen Sie selbst/uberlegen Sie selbst. Ну, как знаете. Na, sie miissen es ja wissen. 169
Мое дело предупредить/ска- зать/передать. Не увлекайся... Как знаешь. Я бы на вашем месте подумал/ не спешил/не ждал. Ты хорошо подумал/а? А то будет поздно. Я же говорил/a, предупреж- дал/а, что... Ich muBte es nur vermittein/sa- gen/ausrichten. Begeistere dich nicht fiir.../verlieb dich nicht... Du muflt es ja wissen. Ich wiirde an Ihrer Stelle tiber- legen/nicht eilen/nicht warten. Hast du dir das gut uberlegt? Sonst ist es zu spat. Ich hab’ gesagt, gewamt, daB... Привет (см. «приветствие») Привет! GriiB dich! Привет жене/мужу/семье. GriiBe deine Frau, deinen Mann, die Familie. Привлечение внимания Слушай,... Простите,... Скажите, где/как... Hallo/h6r zu.../h6r’ mal... Verzeihen Sie... Sagen Sie, wo/wie... Признание своей ошибки, вины Да, я не подумал об этом. Ich habe dariiber gar nicht nachge- dacht. Мы упустили это из виду. Wir haben das vergessen. Это мы не учли. Das haben wir nicht beriicksichtigt. Признателен Буду вам очень признателен. Ich werde Ihnen sehr dankbar sein. Признаться Признаться, не очень. Offengestanden nicht sehr. Время не терпит! Задело! Пора! Призыв к активности Die Zeit drangt! Zur Sache! Es ist schon Zeit! Причина Почему? В чем дело? Что так? Warum? Was ist los? Wieso? 170
Просьба-побуждение У меня к вам/тебе просьба. Если можно, я хотел(а) бы... Пожалуйста, сходи/попроси/уз- най/принеси... Ты ие могла бы задержаться по- сле занятий? Вы не могли бы... Вы не (откроете) окно? Вы бы не открыли окно? Посмотрите, что с моей маши- ной? Говорите медленнее и в микро- фон. Вас. просили говорить медлен- нее. У вас найдется...? Просьба о Разрешите/позвольте... Можно/войти? Можно (взять) вашу ручку? Разрешите прервать вас на один момент. У вас можно курить? Я с вами! Можно? Это не поручение, а просьба. Разрешите хотя бы... Но хоть... можно? Просьба к Повторите, пожалуйста. Вы не повторите? Пожалуйста, говорите медлен - нее/громче. Я вас плохо слышу. Поясните/объясните, как/поче- му/для чего... Ich habe an Sie/dich eine Bitte. Wenn es moglich ist, mochte ich gern... Bitte, geh/frage/erkundige dich/ bringe. Konntest du nach dem Unterr icht nicht noch hier bleiben? Konnten Sie nicht... Konnten Sie nicht das Fenster off- nen? Konnten Sie nicht das Fenster off- nen? Sehen Sie bitte mal nach, was ist mit meinem Auto? Sprechen Sie bitte deutlicher und in das Mikrofon. Man bittet Sie langsamer zu spre- chen. Haben Sie/hatten Sie vieileicht... разрешении Erlauben Sie/gestatten Sie... Darf ich herein? Darf ich Ihren Fuller nehmen? Darf ich Sie fur einen Augenblick st oren/unterbr echen? Kann man hier rauchen? Ich auch! Ich komme/gehe mit. Darf man? Das ist kein Auftrag, sondern eine Bitte. Erlauben Sie mindestens... Kann ich mindestens... говорящему Wiederholen Sie bitte. Wiirden Sie bitte wiederholen? Bitte sprechen Sie deutlicher/lau- ter. Ich hbre Sie schlecht. Erklaren Sie/erlautern Sie wie/ warum/wozu/wofiir. 171
Приведите, пожалуйста, при- Fiihren Sic bitte ein Beispiel an. мер. Можно привести пример? Darf ich ein Beispiel anfuhren? Против (см. также «возражать») Т ы /вы /не/против? Нет, я не против, но... Haben Sie, hast du nichts dagegen? Nein, ich bin nicht dagegen, aber... Противопоставление Напротив... Im Gegenteil... Наоборот,... U mgekehrt... Совсем наоборот... Vollkommen umgekchrt... А кто/где/как же..? Und wer/wo/wie denn...? Прощание Всего хорошего! Счастливо! До свидания! Привет! До встречи! Мне/нам было очень приятно побеседовать с вам и/побывать у вас. У вас было очень мило. Alles Gute! Viel Gluck! Auf Wiedersehen! /TschuB! Griifi dich! Auf Wiedersehen!/TschuB!/Bis dann! Es war angenehm, mich/uns mit Ihnen zu unterhalten/bci euch zu sein... Bei euch war es sehr nett. Уступка Пусть от них кто-нибудь при- Soil jemand von ihnen dort anwe- сутствует. Пусть она расскажет о своих send sein/dort sein. Lassen wir sie uber ihre Eindriicke впечатлениях. erzahlen. Рал Моя жена будет рада. Meine Frau wird sich sehr freuen. Рад тебя видеть. Schon, dich zu sehen! Рад(а) за нее. Ich freue mich fur sie. Всегда рад(а) вам помочь. Ich freue mich immer, Ihnen helfen zu konnen/mir ist es immer eine Freude, euch zu helfen. Радость А вот и... Und da ist auch... Кого я вижу! Wen sehe ich! 172
Раздражение Ну, а ты? Na, und du? А ты что же? Und du, was ist mit dir? А ты почему не/помог/вмс- Aber warum halfst du nicht/misch- шался /подсказал? test du nicht ein/sagtest du nichts? Размышление Надо хорошо подумать/обду- Man muB gut nachdenken/uberle- мать. gen. Разочарование (см. также « воодушевление») И это все? Und ist das alles? А я-то думал /ждал/надеялся/ Und ich dachte/erwartete/erhoff- верил. Н-да, не много/не богато? Ну и (выставка)! Вот так-так! Вот так фильм! Ну и ну! Эх ты! Маловато. Эго не играет никакой роли! Это очень важно. Несущественно. Мелочи. te/ glaubte... Nun ja, nicht viel/nicht reichlich? Na, ist das eine Ausstelhing’/Was fur eine Ausstcllung! So ist das! So ein Film! Junge, Junge! Ach du! Ziemlich wenig. Важность Das spielt keine Rolle! Das ist sehr wichtig. Un wichtig/U nwesenthch. Kleinigkeiten. Раскаяние (см. также «сожаление») Мне очень жаль/неприятно, Es tut mir leid/ist mir peinlich, что... daB... Я виноват (a). Ich bin schuld. Это моя вина. Das ist meine Schuld. Пусть... Скажи/передай, чтобы... Распределение Распоряжение 3-му лицу LaB/lassen wir.../sei es.. Sag’.../richte aus, daB... Решать тебе. Кто отвечает/будет отвечать за.,? ответственности Das muBt du cntscheiden, Wer ist/wird verantworthch/sein far...? 173
Ты отвечаешь за (экскурсию, концерт). Кто возьмет на себя поруче- ние...? Таблицы вы проверьте сами. Эту работу пусть выполнит Т. Расс Это (не)далеко. Там /здес ь/рядом. Метров пятьсот. Две остановки от метро/на авто- бусе. Du bist verantwortlich fur die Ex- kursion/das Konzert. Wer ubernimmt den Auftrag...? Die Tabellen kontrolliert ihr selbst. Diese Arbei soli T. machen. шие Das ist (nicht) weit. Dort /hier /daneben. Etwa 550 Meter. Zwei Stationen mit der U-Bahn/ mit dem Bus. Рассуждение Если я правильно понимаю, то вы намерены... Из... следует/вытекает, что... Потому и... Следовательно, вы решаете две задачи. Сам (а) не знаю. Ума не приложу. Я совсем растерялся/ась. Что же нам/мне делать? Я как-то растерялась. Wenn ich richtig verstehe, so haben Sie vor... (so wollen Sic)... Daraus folgt/geht hervor, daB... Und darum... Also/folglich, losen Sie zwei Fra- gen/Aufgaben. Растерянность Ich weiB es selbst nicht. Ich kann das nicht verstehen/be- greifen. Ich bin vollig durcheinander. Was sollen wir/soli ich machen? Ich war etwas durcheinander. Реакция на извинение Ладно. Что теперь говорить/вспоми- нать. Что уж... Надо было подумать. Надо было предупредить/ска- зать. LaB das/na gut! Wozu jetzt davon sprechen/sich daran erinnern. Was denn... Man muBte das gut iiberlegen. Man muBte voraussagen/warnen. Реакция на благодарность Пожалуйста. He стоит! 174 Bitte! Keine Ursache!
Пустяки. Нс за что. Рад/был/помочь вам/быть по- лезным. Nichts/Kleinigkeiten. Keine Ursache! Es war mir eine Freudc, Ihnen zu helfen. Реакция на негативный поступок Ну и дела! Ну и ну! Что же ты! Вот не везет! Черт знает что! Вот как оно получилось! Das sind vielleicht Sachen! Junge, Junge! Was ist denn mit dir! So peinlich/So ein Ungluck! WeiB der Teufel! So also ist das gekommen (geschah das)! Реакция на просьбу (см. «согласне/отказ/обещатъ») Конечно, можно. К сожалению, не могу. Постараюсь. Буду иметь в виду. Хорошо, узнаю. Ладно. Спрошу, посмотрю. Боюсь, что не смогу вам по- мочь. Natiirlich, ist das moglich. Leider kann ich das nicht. Ich werde mich bemiihen. Ich werde das im Auge behalten. Gut, ich werde mich erkundigen. Gut/gut so/lafi so. Ich werde fragen/ich werde sehen. Ich fiirchte, daB ich Ihnen nicht hel- fen kann! Реакция на упрек Ну, это ты зря/слишком. Na, das war nicht ndtig/das ist uberheblich. He надо преувеличивать. Man muB nicht iibertreiben/uber- treib’ nicht, bitte! Не преувеличивай. Ты/вы несправедлив/ы. Это уж слишком. Вы судите слишком строго. Ubertreibe nicht, bitte! Du bist/ihr seid ungerecht! Das ist aber zu viel! Ihr urteilt viel zu strong! Редко/часто (см. «случаться, происходить») Бывает, случается. Это обычное явление. Es kommt vor/passiert. Es ist cine gewdhnliche Erschei- nung. Я такого еще не видел. На каждом шагу. Сколько угодно. So was habe ich noch nie gesehen. Auf (jedem) Schritt und Tritt. Wieviel du willst. 175
Так (не)бывает. Это исключено. Das gibt es nicht! Das ist ausgeschlossen! Всякое может быть/случиться, Da kann alles sein/vorkommen, но... aber... Результат позитивный/негативный Все в порядке. Готово. Все идет нормально. Не получается. Не выходит. Alles ist in Ordnung. Fertig. Alles lauft normal. Es gelingt nicht/es geht nicht. Es gcht nicht. Решение Тебе решать/выбирать. Du muBt das selbst entscheiden/ auswahlen. Спорили-спорили, а к решению Man hat lange gestritten, aber ist zu не пришли. Есть (и) другое решение. Что-нибудь решили? keinem EntschluB gekommen. Es gibt auch eine andere Losung. Habt ihr irgend was beschlossen? Самоочевидно О чем говорить? Само собой (разумеется). Woriiber kann man reden? Es ist auch so verstandlich/selbst- verstandlich. Нет проблем. Kein Problem. Самочувствие Как ты себя чувствуешь? Отлично. Неважно. Устал (а) немного. А что с ним? Wie fuhlst du dich? Ausgezeichnet. Es geht mir nicht besonders gut. Ich bin ein wenig erschopft. Was ist mit ihm? Он неважно себя чувствует. Er fiihlt sich nicht besonders (gut). Ну, как знаешь. Это, конечно, твое дело. Не хочу вмешиваться в чужие дела. Сдержанность Wie du weiBt/wie du willst. Das ist natiirlich deine Sache. твои/ Ich mochte mich nicht in deine/ fremde/Angelegenheiten einmi- schen. Сейчас Вы сейчас чем занимаетесь? Was machen Sie jetzt? 176
Брось! Оставь свои шутки! Он не б духе. Он/а сердит на нас. Не сердись! Сердиться LaB das’ LaB deinc Witze! Er ist nicht bei Laune. Er/sie ist bose auf uns. Sei nicht bose! Сказать Что же вы не сказали (сразу)? Warum haben Sie das nicht gleich gesagt? Скажите, чтобы... Скажу, как только увижу. Ich sage es ihm/ihr sofort, wenn ich ihn/sie sehe. Вы что-то хотели сказать? Как вы сказали? Скажите, пожалуйста, где..? Что он сказал? Wollten Sie etwas sagen? Wie, bitte? Sagen Sie bitte, wo...? Was hat er gesagt? Случайность Мне встретилась/попала на гла- за книга... Я как-то видел книгу о... Mir fiel ein Buch auf/ich habe ein Buch uber... gesehen. Ich habe einmal ein Buch uber... ge- sehen. Смена темы Давайте поговорим о (чем-ни- будь) другом. Что мы все говорим обо мне да о моей семье. Давай сменим тему. Поговорим о... Что у вас других дел/забот/тем нет? (Los,) reden wir fiber was anders! Warum sprechen wir immer iiber mich und iiber meine Familie. Komm, wechseln wir das Thema. Reden wir iiber... Als ob es nichts anderes/keine an- deren Sorgen/Themen gibt! Соболезнование Я тебе очень сочувствую. Мы приносим вам наши собо- лезнования. Ich fiihle das mit dir. Wir bringen euch unser Beleid ent- gegen/sprechen unser Beleid aus. Совет Надо бы посоветоваться с... Что вы посоветуете? Man miiBte sich mit... beraten. Was raten Sie mir? 177
Обязательно обратитесь к вра- чу. Следует согласиться. Обратитесь к дежурному. Ты советуешь? Знаешь, бывает хорошо/полез- но, если... Пойдем к..., он поможет. Может быть, отложим, перене- сем, на... Wenden Sie sich unbedingt an einen Arzt! Man muB einverstanden sein. Wenden Sie sich an den Dienstha- benden. Ratst du mir das? WeiBt du, es ware gut/niitzlich, wenn... Gehen wir zu..., er kann uns hel- fen/er hilft. Vielleicht verlegen wir es auf/ver- schieben wir es auf... Совместное Включаем магнитофон, нажи- маем на клавишу... действие Wir schalten das Tonband ein, driicken auf die Tastatur... Согласие Вы (co мной) согласны? Возьмите! На! Вот! Хорошо, я подожду. Следует согласиться. Это (не)сложно. Это проще всего. Это не так просто. Ладно. Могу, если надо. Так и сделаю. Sind Sie mit mir einverstanden? Nehmen Sie! Nimm, da! Gut, ich warte. Man muB einverstanden sein. Das ist nicht schwer/nicht kompli- ziert. Das ist am einfachsten. Das ist nicht so einfach. Gut, ich kann schon, wenn es notig ist. Das mach’ ich auch! Согласие, подтверждение Верно. Правильно. Совершенно, верно правильно. Совершенно с вами согласен. Я таксчитаю/думаю. Да. Это так. Да. И не говори! Какие могут быть сомнения? Несомненно. 178 высказывания собеседника Das ist richtig. Ganz richtig. Ich bin vollig mit Ihnen einverstan- den. Ich sehe das auch so/so denke ich auch. Ja. So ist es. Ja. Ach, sag* so etwas nicht! Welche Zweifel kann es noch ge- ben? Zweifellos!
Смягчение категоричности Конечно, я не эксперт, но... Мне, конечно, трудно судить, но... Конечно, я могу ошибиться, но... Собрание процессуальные Есть предложение. Кто хочет выступить? Разрешите? Я предлагаю обсудить вопрос/ отчет... Переходим к обсуждению до- клада... Давайте разберемся в этом де- ле/вопросе. Голосуется предложение... Кто за то, чтобы..? Против? Воздержался? Вы меня убедили/уговорили. Ладно, пусть будет по-вашему/ как вы хотите. Ну ладно! Пожалуй, вы правы. Согласие В принципе, я не против. Нет, я не против, но... Хорошо, только/не долго. Natiirlich bin ich kein Experte, aber... Ich kann das natiirlich schwer beur- teilen, aber... Natiirlich kann ich mich irren, aber... формулы (см. «конгресс») Es gibt einen Vorschlag. Wer mochte/das Wort haben/spre- chen? Gestatten Sie?/Erlauben Sie? Ich schlage vor, die Frage zu be- sprcchen/den Reche nschaftsbericht zu besprechen. Gehen wir jetzt zur Diskussion des Vortrags iiber/diskutieren wir jetzt den Vortrag. Wollen wir diese Frage/Sache klar stellen. Es wird uber den Vorschlag abge- stimmt... Wer stimmt dafiir, dafi.../Wer ist dagegen? Wer enthalt sich der Stimme?/ Stimmenthaltung? Sie haben mich uberzeugt/iiberre- det. Gut, es sei so, wie Sie wollen. Na gut, einverstanden! Vielleicht haben Sie recht... частичное Im Prinzip bin ich nicht dagegen. Nein, ich bin nicht dagegen, aber... Gut, aber nicht lange. Содействие / противодействие Я вам помогу. Он/а нас поддержит. Ich helfe Ihnen. Er/sie unterstiitzt uns. 179
Мы рассчитываем на твою по- Wir rechnen auf deine Hilfe/deine мощь/поддержку. Unterstuizung. Он/это нам очень мешает. Er/das stort uns sehr. Сожаление Жаль, конечно. Жалко, что... Очень жаль... Какая жалость! Я бы рискнул. Не будем рисковать. Посмотрим на это с другой сто- роны/точки зрения. Naturlich, schade! Schade, daB... Sehr schade... Wie schade, daB... Ich wurde es riskieren... Wir werden es nicht riskieren. Betrachten wir das von der anderen Seite/vom anderen Standpunkt aus. Сомневаться, сомнение Мне кажется, что вы сомневае- тесь. Словом, вы сомневаетесь? У вас остались сомнения? Методы исследований не вызы- вают сомнений. Mir scheint, daB Sie zweifeln. Kurz gesagt, Sie zweifeln? Haben Sie noch Zweifel? Die Forschtmgsmethoden lassen keinen Zweifel zu. Сомнение (см. также «уверенность») Пожалуй/конечно все может быть, но я... Вот как? Ты так считаешь? Ты думаешь? Только я такого еще не видел. Не знаю. Честно говоря, эта идея мие представляется со- мнительной. Не думаю. Посмотрим. Я не совсем уверен, что... Vielleicht/natiirlich kann alles so sein, aber ich... So ist es? Meinst du es so? Ist das deine Meinung? Aber so was habe ich noch nicht ge- sehen. Ich weiB nicht. Ehrlich gesagt, scheint mir diese Idee zweifelhaft. So denke ich nicht/wir werden se- hen. Ich bin nicht ganz sicher, daB... Сообразить (см. также «эврика») Ax, вот ты о чем! Ах, вот (вон Ach so! Dariiber sprichst du! Ach что) ты имел в виду! so, das meintest du! Ax, вот оно что! Ach, so ist das! 180
Сообщение К вам посетитель! Поезд № 4 прибывает/отправ- ляется в 13.40. Sie haben Besuch! Der Zug № 4 kommt an/fahrt um 13.40 ab. Соответствовать (см. также «адекватный») Это (не) соответствует фактам. Das entspricht nicht den Tatsachen. Это не так. Das ist nicht so. Сопоставление (см. также «сравнение») С одной стороны,... — с другой Einerseits/von einer Seite..., ande- стороны... rerseits/von anderer Seite... Сопоставим такие даниые! Vergleichen wir diese Angaben! Способ: средство С помощью.../путем.../мето- Mit Hilfe.../durch.../mit der Me- дом.../при помощи... thode.../durch die Hilfe... Спрашивать Он(а) спрашивал(а) о тебе, про Er/sie fragte nach dir. тебя. Вас/тебя спрашивали. Nach Ihnen (dir) haben alle gefragt. Сравнение (см. также «сопоставление») Сравним факты! Vergleichen wir die Fakten! Это можно/нельзя сравнить с... Das kann man nicht vergleichen mit... Эти... (не)сравнимы/сопостави- Diese ... sind nicht zu vergleichen/ мы. gegenuberzustellen. Сразу По-моему, лучше сразу выяс- Meiner Meinung nach ist es besser, нить все вопросы. jetzt/sofort alle Fragen zu klaren. Трудно сказать так сразу. Es ist schwer, das sofort zu sagen. Срок (см. также «время») Может быть, перенесем нашу встречу на воскресенье? Может быть, отложим/назна- чим другое время. Давайте установим ту/срок/день! Vielleicht konnen wir unser Treffen auf Sonntag verlegen? Mag sein, daB wir eine andere Zeit festlegen. Na, los, legen wir die Termine fest! да- 181
Статус Где/кем вы работаете? В какой должности? Какая у него должность/звание? Кому вы подчиняетесь? Кто ваш руководитель/д и рек- тор? Предприятие подчиняется уп- равлению, а управление мини- стерству. Кем он(а) ему приходится? Кто она ему? Жена? Сестра? Wo/als was arbeiten Sie? Ihr Dienstgrad? Welchen Dienstgrad hat er/welche Dienststellung? Wem sind Sie verantwort^ch?/ Wer ist Ihr Vorgesetzter? Wer ist Ihr Leiter/Direktor? Der Betrieb ist der Leitung rechen- schaftspflichtig, die Leitung dem Ministerium. Wie ist er/sie mit ihm verwandt? Wie steht sie zu ihm? Ist sie seine Frau? Seine Schwester? Стесняться He стесняйтесь. Schamen Sie sich nicht. Стоит (см. также «целесообразно») Тогда не стоит и начинать. Dann lohnt es sich nicht, erst anzu- fangen. Стоит ли? Lohnt es sich?/Ob es sich lohnt? Суть, смысл, сущность Смысл дискуссии в том, что- бы... Самое главное — это... В том-то все и дело. Вот именно! Дело вот в чем... Вопрос состоит в... Вопрос стоит так... Дело. Что у вас/тебя? Что скажете? Я вас слушаю, мы вас слушаем. Расскажите о вашем деле/в чем дело? 182 Der Sinn dieser Diskussion besteht darin, daB... Die Hauptsache ist/hauptsachlich ist.../das wichtigste ist... Das ist das Wesen. Genau (das)! Also, die Sache ist so... Die Frage besteht darin, daB... Die Frage ist so gestellt... суть Was haben Sie/hast du? Was sagen Sie? Ich hore Ihnen/wir horen Ihnen zu/Bitte, ich bin ganz Ohr! Berichien Sie iiber Ihr Anliegen/ was ist los?
Давайте обсудим вашу пробле- му/ваш вопрос. Слушай/послушай! Есть дело! Дело вот в том... Вот какое дело/какой вопрос... Как вы знаете... Как вы (может) быть помните... Так вот, у меня/нас такое дело/ такой вопрос... Erortern wir Ihr Problem/Ihre Fra- ge- Hor’ zu/hor’ mal! Es gibt ein Anliegen! Die Sache besteht darin.../das An- liegen ist... So ist die Angelegenheit/so ist die Frage... Wie Sie wissen... Wie Sie sich vieileicht erinnem... So ist also mein Anliegen/meine Frage... . Считать (см. также «мнение») Вы так считаете? Meinen Sie so?/Sind Sie dieser An- sicht? Трудно/легко Это (не)трудно. Справитесь? Вы справитесь. Das ist (nicht) schwer. Werden Sie damit fertig? Sie werden damit fertig. Убедиться Ну, убедились? Nun, sind Sie jetzt iiberzeugt? Уверен, убежден Я всегда был уверен, что... Ich war immer davon iiberzeugt, daB... Он ни минуты не сомневался, Er zweifelte keine Minute daran, что... Он(а) убежден(а), что... Она уверена в успехе. daB... Er/sie ist davon iiberzeugt, daB... Sie ist vom Erfolg iiberzeugt. Уверенность (см. также «сомнение») И думать нечего! LaB das! Я совершен» о/абсолютно рен/а. Все (совершенно) ясно. уве- Ich bin vollig/absolut sicher. Alles ist (ganz) klar. Уговаривать Соглашаетесь ? А? Я тебя прошу! Einverstanden, ja? Ich bitte dich! 183
Ну что тебе стоит? Ерунда! Глупости! Еще совсем райо! Вам, правда, пора? Может быть, останетесь? Еще не поздно. Не буду уговаривать. Может быть, передумаете? Was macht dir das aus? Unsinn! Dummheiten! Es ist noch viel zu friih! Miissen Sie wirklich schon weg? Vielleicht bleiben Sie noch? Es ist noch nicht spat. Ich werde dich nicht uberreden. Vielleicht andem Sic Ihre Mei- nung? Угроза (см. также «предостережение*) Ты его/ее плохо знаешь! Он(а) этого так ие оставит. Он(а) тебе это запомнит. Это тебе/вам так не пройдет. Du kennst ihn/sie schlecht! Er/sie laBt das nicht so einfach! Sie wird dich daran erinnern! Dir/euch entgeht das nicht. Удача Вот удача! Везет! Тебе повезло. Was fur ein Erfolg! Gluck gehabt/Gliickspilz! Du hast Gluck gehabt. Удивление (см. также «недоумение*) Правда? Не может быть! Что ты говоришь? Какая встреча! Ты ли это? Неу- жели ты? И ты здесь? Не ожидал тебя/вас здесь увидеть! Вот не ждал/не думал! Да куда ты?! Что с тобой? Разве он не похож на меня? Разве тебе не говорили? Wirklich? Das kann nicht sein! Was du nicht sagst! Was fur ein Treffen! Bist du es? Bist du es wirklich? Bist du auch da? Ich habe nicht er- wartet, dich/Sie hier zu sehen! So unerwartet/nicht gedacht! Und wohin gehst du? Was ist mit dir? Ist er mir nicht ahnlich? Hat man dir denn nichts gesagt? Вполне! Хорошо. Рада за него. Я не узнал/а ваш голос. 184 Удовлетворение Durchaus! Gut. Ich freue mich fur ihn. Узнать Ich habe Ihre Stimme nicht er- kannt.
Узус (см. также «обычно, принято») Обычно говорят... Gewohnlich sagt man... Так все/всегда делают. So machen es alle/so macht man es immer/So ist es iiblich. Указание Посмотрите на стеллаже. Заполните бланк. Напишите внизу шифр книги, поставьте дату. Распишитесь! Попросите его подождать. Укор. Вот то-то. А вы говорили/хоте- ли... Дал себя убедить? Что с тобой поделаешь? Не знаю, что делать с... Нельзя (было) соглашаться/так себя вести. Так нельзя! Чудак! Вечно ты опаздываешь. Всегда ты спешишь. Не суетись! Никогда тебя нет на месте. На него трудно положиться. Ты говоришь, как будто... А разве ты/никогда/ не ошиба- ешься/? Ну тебя! Ну что ты все (смеешься)? Не преувеличивай! Не сгущай краски! Будь (по)серьезнее! Что заладил:...? Не надо упрямиться. Schauen Sie auf das Regal. Fiillen Sie das Formular aus. Schreiben Sie unten die Buchnum- mer hin und setzen Sie das Datum ein. Unterschreiben Sie bitte! Bitten Sie ihn zu warten. уирек Na, eben! Und Sie sagten/wollten... LieB er sich uberzeugen? Was kann man mit dir machen? Ich weiB nicht, was ich mit... ma- chen soli. Man darf/durfte sich nicht so be- nehmen. So/darf man/nicht. Sonderling! Ewig/standig kommst du zu spat. Immer hast du es eilig. Mach es langsam!/Eile nicht! Nie bist du an deinem Platz. Es ist schwer, sich auf ihn/sie zu vcrlassen. Du sprichst so, als ob... Und du? Machst du etwa nie Feh- ler?/lrrst du dich etwa nie? Ach, geh doch! Und warum lachst du immer so? Ubertreibe nicht! Trage nicht so dick auf! Sei ernsthafter! Was wiederholst du dich?... Du brauchst nicht eigensinnig zu sein. 185
Уместно/ неуместно Очень кстати! Sehr gelegen! Das kommt gerade recht! Ты некстати! Ты (пришел) кстати. Мы как раз тебя и ждали. Du kommst sehr ungelegen! Du kommst zur rechten Zeit! Auf dich haben wir gerade gewartet. Урезонить (см. также «утешить») Ругайся, не ругайся, a... Schimpfe Oder schimpfe nicht, aber... Плачь, не плачь, а... Du kannst weinen oder nicht wei- nen, aber... Ну будет/хватит... Будет вам. Будет тебе/вам (смеяться, шу- тить, острить, плакать). Будет тебе, не ворчи! Не все сразу. Это ты (уж) слишком! Куда/зачем (нам) спешить? Nun reicht’s aber... Nun ist es aber genug... Genug gelacht/gescherzt/Witzen gemacht/geweint/ Genug, brummle nicht rum! Nicht alles auf einmal. Das war* zu viel! Wohin/Wozu/warum so schneli/ Warum sollen/wir uns so beeilen? Вы ко мне? Мы к вам. Ты не очень спешишь? Я к вам на одну минуту. Wollen Sie zu mir? Wir wollen zu Ihnen. Hast du es (nicht) sehr eilig? Ich will nur auf eine/fur eine Minu- te zu Ihnen. Я к твоим услугам. Давай(те) разберемся. Не будем торопиться/спешить. Ну объясни/скажи... Какой толк/смысл тебе в... Ich stehe dir zur Verfiigung. Los, klaren wir das! Wir werden uns nicht beeilen. Na, erklar’ doch/sage doch... Was hast du davon/was hat das fiir einen Sinn... При условии, что... Если..., то... Unter der Bedingung, daB... Wenn..., dann... Успокоить (см. также «подбодрить») Дело поправимое. Ничего (страшного). Die Sache ist zu bereinigen. Das macht nichts/Das ist nicht schlimm. (Все) обойдется. Н г надо волноваться. 1-е волнуйся! 186 Es wird sehon alles gut gehen! Nicht aufregen! Reg’ dich nicht auf!
Не беспокойтесь, не забуду. Ничего, бывает. Будут еще возможности. Сходим в другой раз. Время еще есть. Все (еще) мож- но исправить/измеиить. Потерпи. Уже близко/скоро. Но кто же знал/мог подумать, что... Beunruhigen Sie sich nicht/keine Angst, das verges* ich nicht. Macht nichts, das kommt vor. Wird noch andere Moglichkeiten geben. Wir gehen ein anderes Mai hin.- Es ist noch genug Zeit. Alles kann man verbessem/andem. Sei geduldig/halte durch. Es dauert nicht mehr lange/es ist nicht mehr lange hin. Aber wer konnte ahnen, daB... Утверждение нетвердое Я не совсем понял. Das habe ich nicht ganz verstanden. Я не совсем прав. Ich habe hier nicht ganz/vollig Recht. Утешить (см. также «успокоить, подбодрить») He огорчайся! He унывай! Мы что-нибудь придумаем. Найдем выход из положения. Безвыходных положений не бывает. Вот увидишь, все будет хорошо. В сущности, ничего не про- изошло/не случилось. Все уже кончилось. Все уже по- зади. У тебя/иас все/еще/впереди. Ну и ладно. Nimm’s leicht! Mach dir keine Sor- gen! Halle den Kopf hoch/laB den Kopf nicht hangen. Wir werden uns etwas ausdenken. Wir finden einen Ausweg. Es gibt keine auswegslose Situatio- nen. Du wirst sehen, alles wird gut/alles kommt in Ordnung. Im Grunde genommen ist nichts passiert/ist nichts geschehen. Alles ist schon vorbei. Alles ist schon iiberstanden. Du hast/wir haben/noch alles vor dir/uns. Na gut. Уточнить/ уточнение Простите, я хотел(а) бы уточ- Entschuldigen Sie/verzeihen Sie, нить... aber ich mochte das klar stellen... Давайте уточним! Wollen wir das klaren! 187
Уточните, когда поезд прибыва- ет в... А все-таки? Какая просьба? Точнее говоря/строго говоря, это не доказательство, а (только) пример. Лучше сказать... Точнее/вернее... Так что же? Ну и что (из этого следует)? Что так? Почему же? Уход Слишком много неясного. Я не- достаточно информирована. Нужно все обдумать еще раз. Точно не скажу. Уход Кстати, вспомни л/подумал... Кстати, вы хотел и/просил и... Между прочим,.. Я слышал/мне говорили,.. Erkundigen Sie sich, warm der Zug in... ankommt. Aber/Und was fur eine Bitte hast du/haben Sie? Genauer gesagt/streng gesagt ist das kein Beweis, sondern ein Bei- spiel. Besser gesagt... Genauer gesagt... Und was nun? Na und was folgt nun daraus? Was nun? Warum denn? ответа Da ist vieles unklar. Da bin ich nicht genug informiert. Man muB alles noch einmal iiber- denken (iiber alles nachdenken). Genau kann ich das nicht sagen. темы Ubrigens erinnere ich mich daran, daB... (fallt mir gerade ein, daB...) Ubringens wolltet/hattet/ihr eine Bitte... Obringens/inzwischen / dazwi- schen... Ich hdrte/man hat mir gesagt,.. Факультативно (см. также «обязательно») А это обязательно? А без этого 1st das obligatorisch? Und ohne dies никак не обойтись? geht es nicht? Так ли (уж) необходимо? Ob das so unbedingt notig ist? Формулировка (см. также «констатация») Эту мысль можно сформулиро- вать так... Существо проблемы сформули- ровано (ие)правильно. Скажем так... Сформулируем эту мысль/этот довод так... 188 Diesen Gedanken kann man so for- mulieren... Das Wesen des Problems ist (nicht) richtig formuliert. Sagen wir es so... Formulieren wir diesen Gedanken so/diesen Beweis/so...
Учитывать (см. также «обосновывал»») Мы это учитываем/учли. Das beriicksichtigen wir/haben wir schon beriicksichtigt... Надо принять в расчет, что... Не будем забывать, что... Man muB beriicksichtigen, daB... Vergessen wir nicht, daB... Хобби Он(а) интересуется/занимает- Sie interessiert sich/beschaftigt sich ся/увлекается фотографией. mit.../begeistert sich fur Fotogra- fie... Он увлекается спортом. Er begeistert sich fiir Sport. Хорошо плохо Хороший день. Так себе. Ничего особенного. Плохая погода! У нее хорошее/плохое настрое- ние. Я вас хорошо/плохо слышу. Он меня хорошо/плохо пони- мает. Как дела? Отлично/хорошо/так себе/не очень/очень/средне/ плохо. Хуже некуда. Да, очень нравится. Нет, не(очень)совсем не нра- вится. Замечательный художник. Ein guter Tag! Sosolala. Nichts Besonderes. Schlecht es Wetter! Sie hat gute/schlechte Laune. Ich hbre Sie gut/schlecht. Er versteht mich gut/schlecht. Wie geht’s? Ausgezeichnet! /Gut/Sosolala/ nichts Besonderes/Sehr schlecht/ nicht schlecht. Schlimmer kann es nicht sein. Ja, das gefadlt mir sehr. Nein, nicht so sehr/gefallt mir gar nicht. Ein wunderbarer Maier! Черствый Этот хлеб черствый. Dieses Brot ist schon trocken. Г. — человек черствый. G. ist ein trockener Mensch. Черт O-o, черт! Oh, Teufel! Честный/честь Он честный человек. Это дело чести. Честное слово, я приду. Er ist ein ehrlicher Mensch. Das ist eine Sache der Ehre. Mein Ehrenwort, ich komme! 189
Чудесный Чудесно! Чудесный день! Чудесный че- ловек! Wunderbar! Ein wunderbarer Tag! Ein wunder barer Mensch! Шалун Ox, шалун! Узнает мать, попа- Oh, du Wildfang! Wenn das deine дет тебе... Mutter sieht, kriegst du was... Шутка / шутливый Это (была) шутка! Шутливый разговор/тон... Das ist/war ein Witz! Ein witziges Gesprach/witziger Ton... Сказать в шутку... Im Scherz sagen... Щеголь / щеголять Он (большой) щеголь. Er ist ein groBer (wahrer) Mode- narr, Modeaffe,/er ist ein richtiger Lackaffe. Она щеголиха. Sie ist ein Modeaffe, eine Modepup- pe, Modemadame. Что вы щеголяете своими зна- ниями?! Was prahlen Sie mit Ihrem Wis- sen?! Он черствый эгоист. Эй! Кто там? Эй! Подождите! Экий шалун! Опять что-то творил! Эка невидаль! Он имеет чувство юмора. Она говорила с юмором. Эгоист Er ist ein groBer Egoist! Эй! Hallo! Wer ist da? Hallo, wartet mal! Экий на- Was ist er fiir ein Wildfang! Wieder hat er etwas „Schones*1 angerichtet! GroBes Wunder! So ein Sonderling und soil einen in Staunen versetzen! Юмор Er hat Humor/ег ist ein Mensch mit Humor. Sie sprach mit Humor. 190
Юродствовать Довольно/хватит юродствовать! Genug jetzt, SchluB mit dem bldd- He юродствуйте! sinnigen Spiel/Нбг’ auf, du hast ge- nug den Narren gemacht! Macht nicht den Narren! Он/она ябеда! Ябеда/ябедн мчать Er/sie ist eine Petze/Verrater(in), He ябедничай/те! Verleumder (in)! Hor(t) auf mit Petzen! Язва/язвительный / язвить Он язва, каких мало. Er ist eine Giftnudel/ein Laster* maul, wie es auf der Welt wenig gibt. Язвительное замечание. Eine beiBende, hohnische, giftige Bemerkung. Язвить на счет... Sticheln, spotteln, hohnen wegen... Ярый/ярость Она кричала с яростью. In Wut geraten rief sie. Ярый сторонник спортивной Ein Fan der Sportmannschaft.., команды...
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие......................................................... 3 Введение.......................................................... 5 Часть I. § 1. Эмоциональность как компонент значения слова.... 11 § 2. Практическая часть.......................... 13 Часть II. § 1. Эмоциональность как компонент значения словосо- четания .................................................... 90 § 2. Практическая часть.......................... 91 Часть III. § 1. Эмоциональность как компонент значения простого предложения................................................. 98 § 2. Практическая часть......................... 102 Часть IV. § 1. Сложноподчиненное предложение и эмоциональ- ность ..................................................... 111 § 2. Практическая часть ...................... 114 Часть V. § J. Эмоциональный план текста............... 124 § 2. Практическая часть......................... 125 Часть VL Наиболее употребительные коммуникативные выраже- ния .................................................... 129