/
Text
М. С. СМИРНОВА
СОСТАВЛЕНИЕ
ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(пособие для моряков)
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«МОРСКОЙ ТРАНСПОРТ»
МОСКВА —1962
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель настоящего пособия, выходящего вторым изда-
нием,— научить работников морского флота самостоя-
тельно составлять на английском языке краткие деловые
письма различного характера (извещение о готовности
судна к погрузке или разгрузке, требование о проведе-
нии того или иного ремонта судна, сообщение о повреж-
дении судна или аварии, заявление об истечении срока
сталийных дней, о неправильной погрузке или выгрузке
груза, плохой укладке товара, заявление о морском про-
тесте и т. п.).
В вводной части пособия даны правила расположе-
ния содержания делового письма — написание дат, ад-
ресов, вступительных и заключительных обращений — и
целый ряд стандартных фраз, которыми обычно начина-
ют деловые письма.
Основную часть пособия составляют упражнения.
Учащийся, переводя на английский язык помещенные
здесь письма, приобретает необходимые знания и навы-
ки для самостоятельного составления на английском
языке деловых писем по различным вопросам.
Для развития навыков перевода деловой корреспон-
денции с английского языка на русский приводится не-
сколько деловых писем на английском языке.
Чтобы облегчить учащимся усвоение деловой мор-
ской терминологии на английском языке, в пособии ог-
раничена тематика деловых писем, тщательно отобраны
наиболее употребительные в деловом морском языке
слова и выражения.
В конце пособия даны два специальных дополняю-
щих друг друга алфавитных словаря к упражнениям —
русско-английский и англо-русский, а также списки наи-
более употребительных специальных выражений, огово-
рок, вносимых при необходимости в коносаменты или в
штурманские расписки, и общепринятых в деловой пере-
писке сокращений.
Для изучения и усвоения материала настоящего по-
собия необходимо иметь навыки в техническом переводе
и уметь пользоваться словарями (общими и специаль-
ными) .
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
И ПРАВИЛА ИХ РАСПОЛОЖЕНИЯ
1. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА
Деловое письмо должно быть кратким, ясным и веж-
ливым. На английском языке оно пишется по строго
определенной форме, которая способствует соблюдению
этих требований.
Составными частями письма являются:
заголовок;
дата;
внутренний адрес;
вступительное обращение;
основной текст;
заключительное приветствие;
подпись.
Ниже приводятся схема и образец делового письма, в
которых показано, как надо располагать эти части.
Чтобы правильно составить деловое письмо, необхо-
димо тщательно изучить написание и расположение каж-
дой части в отдельности.
Схема делового письма
Заголовок
Дата
Внутренний адрес
Вступительное
обращение
Текст письма
Заключительное
приветствие
Подпись
Образец делового письма
HARRIS & GREEN, Ltd.
16 Market Place, Brighton, England
2nd Feb., 196 .. .
Vsesojuznoje Objedinenije
“Sojuzexport,”
23 Ul. Kuibysheva,
Moscow
Dear Sirs,
Re: s. s. “Svir”
We acknowledge with thanks receipt of your letter of
the 20th inst. enclosing a copy of the Invoice for the goods
shipped per s. s. “Svir.”
Yours faithfully,
(signature)
2. ЗАГОЛОВОК
Содержанием заголовка является название фирмы
или организации, от которой исходит письмо, ее почто-
вый и телеграфный адрес, краткое обозначение характе-
ра деятельности и другие сведения, как-то: номера теле-
фонов, названия кодов для телеграфной связи и т. д. На-
печатанный типографским способом заголовок представ-
ляет собой бланк фирмы или организации.
Часто в конце названия фирмы стоит слово Limited
или Ltd.; оно означает: Limited liability — общество с ог-
раниченной ответственностью (члены такого общества
несут ответственность только в пределах суммы принад-
лежащих им акций). В США вместо слова Ltd. пишется
Corporation или Incorporated; сокращенно: Corp, или Inc.
Первое означает «корпорация», а второе — «зарегистри-
ровано как корпорация».
Образцы заголовков
The American Mining Corp.
2.
James Smith & Co., Inc.
Brown & Smith, Ltd.
Telegrams:
Brownsmith, Birmingham
London Office
40 Victoria Street
S. W.
Cuttung & Co., Ltd.
15 Lime Street, Hull.
Harry Cross & Co., Ship Agents
17 Black Friars Street
London, E. C. 3
John Denholm & Co., Ltd.
Established 1851
Pltvvood Importers & Timber Merchants
Shipbrokers & Shipping Agents
Dock Stevedores
Vice-Consulate for Denmark Your Ref:
Lloyd’s Register of Shipping
United with the British Corporation Register
8.
Agencies in all parts of the world
Codes: Boe & Bentley’s
F. Morland & Co., Ltd.
Chartered shipbrokers, Freight contractors
Shipping, Forwarding and Passenger Agents
26 Exchange Street East
Liverpool, 2
3. ДАТА
Дату пишут в правом углу письма под заголовком
после адреса отправителя. Дату можно обозначать дву-
мя способами:
1. 12th October, 1961 (читается: the 12th of October,
1961);
2. October 12, 1961 (читается: October the 12th, 1961).
Следует запомнить написание окончаний порядковых
числительных: -st, -nd, -rd, -th. Например: 11th, 3rd, 21st,
2nd.
Названия месяцев можно писать сокращенно, напри-
мер: Jan., Feb., Apr., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
He сокращают: March, May, June, July.
4. ВНУТРЕННИЙ АДРЕС
Внутренний адрес содержит название и адрес органи-
зации, которой направляется письмо. Его пишут на ле-
вой стороне письма одной или двумя строками ниже да-
ты письма.
Если письмо адресуется фирме или организации, в на-
звании которой есть собственные имена, то перед назва-
нием ставится слово Messrs, ['mesazj—от французского
слова Messieurs.
Например: Messrs. Smith & Sons, Ltd.
Если в названии фирмы имен собственных нет, то
слово Messrs, можно не ставить.
При обращениях к одному лицу пишут: Mr., Mrs., Miss.
Первое — при обращении к мужчине, второе — к замуж-
ней женщине, третье — к незамужней женщине.
Номер дома ставят перед названием улицы, а назва-
ние города — после названия улицы.
Образцы внутреннего адреса
1. Messrs. Smith & Sons,
16 High Street,
Manchester.
3. Mr. A. B. Brown,
12 Newgate Street, W. N.,
Glasgow.
2. Messrs. White & Co.,
12 Fenchurch Street,
London.
4. Messrs. Robertson & Co.,
12 High Street,
Sheffield, England.
5. Messrs. Gamal El Din Leheta & Co.,
Alexandria.
6. Messrs. The Baltic State Steamship Line,
Leningrad.
5. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ
Вступительное обращение, как и заключительное при-
ветствие, является обязательной, строго официальной,
вежливой формой в деловом письме на английском
языке.
Вступительное обращение пишут на левой стороне
письма, под внутренним адресом. В письмах к фирмам и
организациям самым распространенным вступительным
обращением является Dear Sirs (в Англии) или Gentlemen
(в США). В письмах к отдельным лицам: Dear Sir, Dear
Madam, Dear Mr. Brown, Dear Miss Brown.
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ
Заключительное приветствие пишут в конце письма
на правой стороне. Самыми распространенными привет-
ствиями являются: Yours faithfully (или Faithfully yours),
Yours truly (или Truly yours).
7. ПОДПИСЬ
Подпись на деловом письме ставится под заключи-
тельным приветствием и занимает не менее двух строк.
Первая строка — название фирмы или организации, вто-
рая — подпись лица, подписывающего письмо от имени
фирмы или организации, и, наконец, рядом или ниже
указывается его должность.
Например:
Yours faithfully,
The Baltic State Steamship Line,
(A Ivanov)
President
(/. Yakovlev)
Managing Director
8. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАГЛАВНЫХ БУКВ
В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ
С заглавной буквы должны начинаться:
а) Все слова, включая сокращения (кроме артиклей,
предлогов и союзов), в заголовках, в названиях фирм и
организаций;
б) Слова, обозначающие государственную и нацио-
нальную принадлежность (English, French и т. д.);
в) Все слова (кроме артиклей, предлогов и союзов) в
названиях отделов разных организаций;
г) Все слова, включая сокращения, в названиях го-
родов, штатов, площадей, районов, гостиниц, зданий; в
обозначениях этажей, квартир, комнат;
д) Названия месяцев (полные и сокращенные) и дней
недели;
е) Слова во вступительных обращениях;
ж) Первое слово в заключительном приветствии;
з) Все слова (кроме артиклей, предлогов и союзов)
в надписи, указывающей тему или содержание письма;
и) Названия товаров и документов;
к) Слова (кроме артиклей, предлогов и союзов) в
надписях, указывающих способ отправки письма.
9. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ
В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ
1. После заключительного приветствия как в Англии,
так и в США ставят запятую.
2. После сокращенных слов обычно ставится точка.
3. Между номером дома и названием улицы запятую
не ставят.
Например: The British Engineering Со., Ltd,,
12 New Road,
London, E. С. 1
4. После вступительных обращений в Англии ставит-
ся запятая, а в США двоеточие.
Примечание. Если письмо адресовано в Лондон, то после
слова London ставят сокращенное обозначение соответствующего
почтового района. Например: Е.С., Е.С.2, W.C. (означают соответ-
ственно: East Central, East Central 2, West Central).
10. ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАЧАЛА
какого-либо ПИСЬМА
Перед основным текстом письма часто ставят над-
пись, указывающую на содержание письма.
Например: Re: S/S “Svir”, sailed Sept. 4th, 1962.
(Читается: Regarding the Steamship “Svir”, sailed on the
4th of September, 1962). Re — это сокращение латинско-
го выражения in re «по делу». Оно означает «касатель-
но» или «относительно» и пишется ниже вступительного
обращения. После Re всегда ставится двоеточие.
Прежде чем приступить к самостоятельному написа-
нию кратких типовых деловых писем, необходимо изу-
чить ряд фраз, служащих вступлением к различным ти-
пам писем.
Фразы, служащие вступлением к письмам,
которыми начинается переписка
по тому или иному вопросу
1. I beg to inform you Имею честь сообщить
that... Вам, что...
We beg to inform you Имеем честь сообщить
that... Вам, что...
2. We wish to inform you Сообщаем Вам, что...
that...
I wish to inform you Сообщаю Вам, что...
that...
3. I am sorry to inform '
you that...
I regret to inform you
that... J
4. We beg to draw your
attention to the fact
that...
5. Please (kindly) let me
(us) know when the s/s
“Svir” left Leningrad.
6. Kindly send us the First
Original of B/L No. 5.
7. This is to certify that...
К сожалению, должен со-
общить Вам, что...
Обращаем Ваше внима-
ние на тот факт, что...
Пожалуйста, сообщите
мне (нам), когда паро-
ход «Свирь» вышел из
Ленинграда.
Пожалуйста, вышлите
нам первый оригинал
коносамента № 5.
Настоящим удостоверяем,
что...
Фразы, служащие вступлением к письмам
со ссылкой на предыдущую
корреспонденцию
1. Referring to your letter
of the 15th January...
2. With reference to my
letter of yesterday’s
date...
3: With further reference
to our letter of 11th <
inst. ...
Ссылаясь на Ваше письмо
от 15 января...
Ссылаясь на мое письмо
от вчерашнего числа...
Снова ссылаясь на наше
письмо от 11 сего ме-
сяца...
В дополнение к нашему
письму от 11 с. м. ...
Фразы, служащие вступлением к письмам,
подтверждающим получение
какого-либо письма или документа
1. We beg to acknowledge
receipt of the docu-
ments which...
2. We acknowledge re-
ceipt of your letter of
3rd Jan.
Имеем честь подтвердить
получение документов,
которые...
Мы подтверждаем полу-
чение Вашего письма от
3 января.
3. We have received your
letter of 7th Nov. in
which...
4. I (we) thank you for
your letter...
5. I have duly received
your letter of the 7th
May...
6. In reply to your letter
of the 1st January...
7. Replying to your letter
dated the 4th inst. ...
8. We are in receipt of
your letter of the 25th
ult.
9. We are much obliged
for your letter of 12th
May.
Мы получили Ваше пись*
мо от 7 ноября, в кото-
ром...
Я (мы) благодарю (бла-
годарим) Вас за Ваше
письмо...
Я своевременно получил
Ваше письмо от 7 мая...
В ответ на Ваше письмо
от 1 января...
Отвечая на Ваше письмо,
датированное 4 сего ме-
сяца...
Мы получили Ваше пись-
мо от 25 прошлого ме-
сяца...
Мы очень признательны
Вам за Ваше письмо от
12 мая.
Фразы, служащие вступлением к письмам
с приложением документов
1. I am sending you here-
with...
2. We are enclosing the
Charter Party dated...
3. According to your re-
quest I am sending you
herewith...
4. In accordance with your
request I enclose here-
with...
Посылаю Вам при сем...
Прилагаем чартер, дати-
рованный...
Согласно Вашей просьбе,
высылаю Вам при сем...
В соответствии с Вашей
просьбой я прилагаю
при сем...
УПРАЖНЕНИЯ
I. Напишите по правилам, принятым в деловой корреспонден-
ции на английском языке, приведенные ниже даты (названия меся-
цев должны быть написаны сокращенно, если это возможно):
The twenty-first of January, 1962.
The fifth of March, 1960.
The second of December, 1958.
The first of October, 1961.
The third of May, 1962.
II. Переведите на английский язык:
1. Обращаем Ваше внимание на...
2. В дополнение к моему письму от 22 текущего ме-
сяца имею честь обратить Ваше внимание на...
3. Подтверждаю получение Вашего письма...
4. Благодарю Вас за Ваше письмо от 8 прошлого
месяца...
5. Снова ссылаясь на наше письмо от 14 августа...
6. В ответ на Ваше письмо от 2 августа прилагаю
при сем...
7. В соответствии с Вашей просьбой я прилагаю при
сем...
8. Обращаю Ваше внимание на тот факт, что...
III. Заполните пропуски соответствующими предлогами и пере-
ведите на русский язык:
1. . . . accordance . . . your request we are sending
you herewith a copy of our letter . . . the 15th inst.
2. Please send us your invoice . . . Steam Engine
shipped . . . s/s “S”.
3. We thank you . . . your letter . . . the 22nd Sep-
tember.
4. We are much obliged . . . your letter . . . the 12th
inst. enclosing cheque for «£2000.10.10.
5. . . .reply. . . your letter we regret to inform you . . .
6. We are . . . receipt . . . your letter . . . the 15th May,
in reply to which we refer . . . our letter . . . the same
date.
7. We acknowledge receipt . . . your letter . . . the 18th
inst. which is the answer . . . our letter of the 12th inst.
8. ... further reference . . . our telegram . . . the
14th May...
IV. Переведите на английский язык следующие письма, распо-
ложив материал согласно данным выше указаниям:
1. 12/V—1962 г.
Уважаемые господа!
Кас. п/х «С в и р ь»
Сообщаем, что вышеуказанный пароход прибыл в
порт назначения и по прибытии был разгружен без за-
держки.
Искренне Ваши
2. 6/VIII—1960 г.
Уважаемые господа!
К ас. ящика № 5 по коносаменту № 12
В ответ на Ваше письмо от 25 числа прошлого меся-
ца сообщаем, что вышеуказанный ящик был отгружен в
Ваш адрес на п/х «А», который вышел из Ленинграда
5 августа сего года.
Искренне Ваши
3. 15/IV—1962 г.
Уважаемый господин Смит!
Кас. груза пшеницы
К сожалению, должен сообщить Вам, что вышеука-
занный груз прибыл в порт назначения в поврежденном
состоянии.
4.
Уважаемые господа!
Искренне Ваш
5/V—1961 г.
Сообщаем, что пароход «С» прибудет в порт погрузки
14 мая в 8 часов вечера и будет готов к погрузке только
15 мая.
5.
Уважаемые господа!
Искренне Ваши
20/IX—1961 г.
Я получил Ваше письмо от 16/IX, в котором Вы проси-
те меня выслать Вам первый оригинал коносамента №5.
Вышеуказанный коносамент был выслан Вам на п/х
«А» с капитанской почтой.
Искренне Ваш
, 29/Х—1958 г.
Уважаемые господа!
Прилагаю при сем все документы, которые Вы про-
сили меня выслать Вам в Вашем письме от 7 с. м.
Пожалуйста, подтвердите получение.
Искренне Ваш
V. Переведите на английский язык следующие образцы типовых
деловых писем:
(вступительное обращение)
Пожалуйста, сообщите мне, когда Ваш инспектор бу-
дет на борту моего судна для совместного осмотра това-
ров.
(заключительное приветствие)
2.
(вступительное обращение)
К сожалению, должен сообщить Вам; что из-за силь-
ного шторма в Белом море груз был поврежден морской
водой.
Прошу выслать Вашего агента для совместного ос-
мотра товаров.
(заключительное приветствие)
3.
(вступительное обращение)
Пожалуйста, договоритесь, чтобы инспектор посетил
мое судно завтра в 10 часов утра в связи с происшед-
шим столкновением.
(заключительное приветствие)
4.
Агенту Гарри Кросс и Ко., Лондон.
(вступительное обращение)
Прошу снабдить мое судно бункером в количестве
200 тонн угля в порту Аден, куда намереваюсь при-
быть 10 марта с. г.
(заключительное приветствие)
5.
(вступительное обращение)
Пожалуйста, снабдите мое судно пресной водой в ко-
личестве 100 тонн завтра от 9 до 10 час. утра.
(заключительное приветствие)
6.
Фирме Сток и Ко., Лондон.
(вступительное обращение)
Сообщаю, что п/х «А» прибыл в порт погрузки 14 ию-
ля в 5 час. утра. Разгрузочные операции продолжались
8 час.
(заключительное приветствие)
7.
(вступительное обращение)
К сожалению, должен сообщить Вам, что ввиду силь-
ного шторма в Северном море груз был сильно повреж-
ден морской водой. Волны заливали палубу и морская
вода проникла в трюмы судна.
Ввиду вышеуказанного, прошу выслать Вашего аген-
та для осмотра товаров.
(заключительное приветствие)
8.
(вступительное обращение)
Пожалуйста, сообщите мне правила прохождения су-
дов по каналу «М».
(заключительное приветствие)
9.
(вступительное обращение)
Ссылаясь на мое письмо от 16 с. м. сообщаю, что ста-
лийное время для разгрузки моего судна по чартеру, да-
тированному 10 мая 1961 г., истекло сегодня в 12 час.
дня и мое судно находится теперь на простое.
(заключительное приветствие)
10.
(вступительное обращение)
Имею честь сообщить Вам, что согласно моим расче-
там время погрузки моего судна истекает 10 сентября
в 2 часа дня. С этого времени судно будет считаться на
простое.
(заключительное приветствие)
11.
(вступительное обращение)
Настоящим удостоверяю, что погрузочные операции
закончены 20 октября 1961 г. в 2 часа 30 мин. дня.
Судно полностью погружено, и больше груза не тре-
буется.
(заключительное приветствие)
12.
(вступительное обращение)
Сообщаю, что вчера во время выгрузки груза фанеры
из трюма № 3 деревянные щиты трубопровода в шельтер-
деке были поломаны Вашими грузчиками.
Эти повреждения должны быть исправлены за Ваш
счет до начала погрузки груза для предстоящего рейса.
(заключительное приветствие)
13.
(вступительное обращение)
Обращаю Ваше внимание на то, что кромкам досок
причиняется серьезное повреждение из-за того, что они
разгружаются стальными стропами. Это понижает каче-
ство досок.
Прошу немедленно заменить стальные стропы пень-
ковыми.
(заключительное приветствие)
14.
Фирме Джекоб и сыновья. Уолл Стрит, д. № 15.
(вступительное обращение)
Мы получили Ваше письмо от 10 августа 1961 г., в ко-
тором Вы сообщаете нам правила погрузки каучука в
Вашем порту. Однако Ваши грузчики не выполняют тре-
бования нашей судовой администрации в отношении пра-
вильной укладки кип. Более того, часть груза грузится
навалом.
Ввиду вышеизложенного мы не можем быть ответ-
ственными за повреждение товара.
(заключительное приветствие)
15.
(вступительное обращение)
Ввиду того, что во время перехода в Северном море
мое судно село на мель, необходимо поставить его в док
для осмотра подводной части корпуса и определения
размера повреждения.
(заключительное приветствие)
16.
(вступительное обращение)
Прошу Вас направить ко мне на судно инспектора
для осмотра повреждений, причиненных судном «А» во
время столкновения на реке Маас.
(заключительное приветствие)
17.
Уважаемый г-н Браун!
Прошу направить ко мне сварщика для заварки от-
верстия в водогрейных трубках котла № 2. Оплата будет
произведена за счет судна.
(заключительное приветствие)
18.
(вступительное обращение)
Прошу выслать Вашего водолаза для осмотра пятки
руля, рулевых петель и штырей.
(заключительное приветствие)
19.
В нотариальную контору, Лондон.
(вступительное обращение)
Я, капитан п/х «А», плавающего под флагом СССР,
порт приписки Ленинград, во время рейса из порта «В» в
порт «Н» встретился со штормовой погодой и для ог-
раждения интересов судна и судовладельцев желаю зая-
вить морской протест.
(заключительное приветствие)
Капитан п/х «А».
20.
(вступительное обращение)
Имею честь сообщить Вам, что п/х «А» под моей
командой прибыл в Ваш порт 10 сентября 1961 г. в 10 час.
утра.
Судно получило свободную практику в 11 час. 10 сен-
тября 1961 г. и во всех отношениях готово к погрузке.
(заключительное приветствие)
Капитан п/х «А».
21.
(вступительное обращение)
Сообщаю, что разгрузка моего судна была закончена
в 14 час. 30 мин. Общее количество выгруженного груза
2941 тонна 5 центнеров, согласно весу грузополучателя.
Прилагаю при сем таймшит, относящийся к этой раз-
грузке.
(заключительное приветствие)
22.
(вступительное обращение)
Посылаем при сем в 2 экземплярах инспекторский
отчет осмотра буксира «С», полученный нами от фирмы
Адамсон и Ко.
Осмотр был проведен в связи с повреждением, при-
чиненным буксиру.
(заключительное приветствие)
23.
(вступительное обращение)
Кас. п/х «А»
К сожалению, должен сообщить Вам, что в то время
как наш буксир «С» помогал вышеуказанному судну вой-
ти в док 4 июля 1962 г., железная обшивка левой кормо-
вой части буксира была повреждена.
(заключительное приветствие)
24.
(вступительное обращение)
Прилагаю при сем таймшиты на погрузку и разгруз-
ку п/х «М» в портах «И» и «3».
Диспач за сэкономленное время, 4 дня 17 час.
3 мин., равняется 706 фунт, стерл., 11 шилл., 3 пенсам
(£ 706.11.03).
Просим Вас передать судовладельцам наше вычисле-
ние сэкономленного времени.
(заключительное приветствие)
VI. Переведите на русский язык следующие письма:
1.
Dear Sirs,
I have to advise you that vessel under my command
has arrived at this port at her berth at 3.45 a.m. this day
and is ready in all respects to deliver her cargo as per
terms of the Charter Party dated in London 15th April,
1962.
Yours faithfully,
Master
2.
Dear Captain,
We beg to inform you that discharging will commence
on the morning of Monday 27th April.
The stevedores will shift your vessel from quay, for
discharging into barges on Monday 27th April, 1961 at
08.00 local time.
We should be pleased if you would have your hatches
open (beams taken out) for that time.
We shall come and see you for the customs formalities
at the same time.
Truly yours,
( signature)
3.
Dear Sir,
The total cargo available for loading per your vessel
was 850 tons, including eighteen large cases weighing
30 tons each,— dimensions 15 feet by 13 feet by 13 feet.
The maximum cargo which has been loaded to your
vessel is 708 tons, including twelve cases of 30 tons each.
The cargo remaining consisted of six pieces of 30 tons
each which, due to the size of the cases, it was impossible
to load.
We have no permission from Technomashimport,
Moscow, to load cargo on deck.
Faithfully yours,
D. Billany
4.
STATEMENT OF SEA PROTEST
On May 5th 1935 the S/S “A” trading under the USSR
flag, Owners — the Baltic State Steamship Line, sailed
from the port of “D” to the port of “H” carrying 5600 tons
of wheat.
The vessel left the port of “D” in a seaworthy condition
possessing the Certificate of Register of Shipping of the
USSR and was loaded in accordance with her loading line.
On May 12th, 13th and 14th while crossing the North
Sea the vessel met with rough weather. A. N. W. wind was
blowing on each of these days attaining force 10, the state
of the sea was 8. On several occasions heavy seas covered
the vessel’s deck and cargo hatches.
Although the cargo hatches were properly covered with
three tarpaulins which were in good condition and the
hold ventilators with covers were turned leeward, it is
quite possible that owing to the storm, or to some latent
defects of the vessel, the sea water could have penetrated
the cargo holds and damaged the goods.
In view of the above 1, Master of the S/S “A” state this
protest in order to protect the shipowner’s interests
against any possible claim which may arise.
All the facts stated above can be confirmed by...
Master of the S/S “A”
5.
Dear Sirs,
Re: m.v. “Akademik Krilov”
. - ——। 'Ч» 4^. 11 I
We have received a letter from the Dock Master,
Alexandria Dock, stating that when the above vessel was
entering the lock at 12 p.m. on Friday last, the 20th inst.,
owing to a strong wind of almost gale force the vessel’s
bow struck the eastern inner part of the lock gate.
Damage to the stone-work of the wall occurred, for
which 1 will be obliged to hold you, as the Ship’s Agent,
responsible for cost of repairs, an account for which will
be sent to you in due course.
No doubt we shall be asked by the Authorities to attend
a Survey. If so, we will send you a report in due course.
Yours truly,
Cutting & Co., Ltd.
6.
Cutting & Co., Ltd.
15 Lime Street, Hull
30th Jan., 1960
Messrs. The Baltic State Steamship Line,
Leningrad.
Dear Sirs,
Re: m.v. “Akademik Krilov”
We wrote you on the 24th inst. and did not have any fur-
ther communication from the Dock Master relating to the
above damage. The British Transport Commission
(Humber Ports) informed us that the cost of repairs will
amount to £ 37.
Since the receipt of their letter we have had a conver-
sation with the Dock Engineer, and under the circum-
stances, he has agreed to reduce the above sum to £ 30.
We think that this cost is reasonable, and shall be glad
to have your confirmation.
Truly yours,
(signature)
7.
Towage Dpt.
Leith Dock Commission
Master’s Report
Re: s.s. “Croft”
6th May, 1960
When docking the s.s. “Istra” on May 4th, 1962, and
approaching the Harbour, the ship came astern and with
the wash of her propeller forced our stern on to the ship’s
starboard quarter, damaging our wood belting and iron
covering on the port quarter.
The Pilot was informed and asked to send the infor-
mation to the Master.
(signature)
Master of the s.s. “Croft”
10th May, 1961
J. E. Proudfoot, Esq.
General Manager & Secretary,
Leith Dock Commission,
Town Place,
Leith.
Dear Sir,
With reference to your letter addressed to my Agents,
Messrs. Moffat & Warden, Ltd., in relation to damage to
the tug “Croft”, I should like to inform you that this
damage would not have occurred if “Croft” had made from
alongside “Istra” after receiving and making fast the tow-
rope, instead of remaining alongside “Istra” inactive.
As you will no doubt understand it was necessary for
the engines of “Istra” to work in order to head her for the
entrance and with my vessel being underway, it was much
easier for the Tugmaster to manoeuvre “Croft” clear of
“Istra” than it was for me to make manoeuvre from the
tug.
It was “Croft” which came in contact with “Istra” and
I feel the damage would have been reduced if the tug had
a sufficiency of fenders outboard to protect her poop.
I had an experienced pilot, Mr. Main, in charge of my
vessel whose report I am sending you herewith.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the s.s. “Istra”
9.
May 11, 1962
Messrs. Moffat & Warden, Ltd.
Leith.
Dear Sirs,
After docking the s.s. “Istra” I was informed by the
Master of the tug “Croft” that he sustained damage to
the port quarter of his ship while he was alongside in
Leith Roads making the stern tow-line fast. He stated he
was unable to get clear of the “Istra” at the time when our
engine was going astern.
My opinion is, the tug had plenty of time to get clear
before we went astern and should not have been in the
position it was at the time of the accident.
Yours truly,
Murray Main
(Pilot)
10.
June 6, 1962
Messrs. The Baltic State Steamship Line,
5 Mezhevoi Kanal,
Leningrad, 35.
Dear Sirs,
Re: s.s. “Arkhangelsk”
We are sorry to say that the above vessel when enter-
ing the North Lock at Holtenan on June 6th, 1961, in a
strong southwesterly wind, touched the Lock Wall, damag-
ing a coping-stone. The ship is apparently undamaged.
We telegraphed:—
“ARKHANGELSK JUNE 6 WHEN ENTERING DAM-
AGED A COPINGSTONE OF LOCK WALL SHIP UN-
DAMAGED PROTOCOLS TAKEN LLOYDS SURVEYOR
APPOINTED.”
We have instructed Lloyd’s Surveyor to survey the
damage to the Lock Wall.
Copy of the Master's protocol is enclosed.
We are,
Dear Sirs,
Yours faithfully,
United Baltic Corporation,
Kiel Canal
11.
June 14, 1961
Messrs. The Baltic State Steamship Line,
5 Mezhevoi Kanal,
Leningrad, 35.
Dear Sirs,
Re: s.s. “Arkhangelsk”— Lock Wall
Further to our letter of the 6th inst. we forward here-
with in duplicate the report of Lloyd’s Surveyor on his
examination of the Lock Wall.
From this it will be seen that he estimates the damage
at DM 1,246.
The oificial claim of the Canal Administration is now
awaited.
We are,
Dear Sirs,
Yours truly
United Baltic Corporation,
Kiel Canal
12.
30th May, 1961
Messrs. A. B. S. Aug. Andersson,
Malmo.
Dear Sirs,
Re: Bunkers for s.s. “Pravda”
I beg you to instruct your agents at Gibraltar to supply
my vessel with 100 tons of fuel oil. 1 expect to arrive at
Gibraltar on the 10th of June, 1961.
Yours faithfully,
A. 1. Petrov
Master of the s. s. “Pravda”
13.
15th June, 1961
Messrs. Harrisons (London), Ltd.
66 Mark Lane,
London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Re: Bunkering at Gibraltar
I beg to inform you that 250 tons of fuel oil have today
been shipped on my vessel at the above-mentioned port.
The quality of fuel oil has been duly checked and I
confirm it is of good quality.
Yours faithfully,
N. A. Ivanov
Master of the s. s. “Pirogov”
14.
15th November, 1961
Messrs. Cutting & Co. (Hull), Ltd.
The Avenue, High Street,
Hull.
Dear Sirs,
Re: s.s. “Pravda”, Cost of Repairs
We enclose herewith our account in respect of repairs
to the above vessel together with all supporting vouchers
including a copy of the master’s notice to your good selves
on this matter.
Settlement of this amount at your earliest convenience
would be appreciated.
Yours faithfully,
A. I. Petrov
Chief of Commercial Department
15.
15th August, 1960
Messrs. Barry & Rogliano,
14 Rue Beauvau,
Marseilles.
Dear Sirs,
Re: Collision s.s. “Sukhona”
We regret to inform you that the s.s. “Sukhona” under
С. P. dd 15th ult. suffered serious damage on her way to
Marseilles for loading 1500 tons of rubber having collided
on the 10th inst. with another vessel during a dense fog,
which is a usual happening in the southern part of the
Mediterranean in autumn.
The damage proved so serious that the vessel had to
be towed to the nearest Italian port to be dry-docked.
The above accident is confirmed by the attached Survey
Act drawn up by a representative of the Black Sea and
Baltic General Insurance Company, Ltd., with whom the
vessel had been covered.
You will certainly realize that this regrettable occur-
rence should be regarded as a strict force majeure cause,
beyond our control, for which we can assume no respon-
sibility.
However, to avoid undesirable consequences, we have
taken urgent steps to secure another vessel of about the
same deadweight capacity, as substitute of the s.s. “Su-
khona,” which will arrive at the loading port about 22nd
inst.
We hope that this substitution will be to your full
satisfaction.
We remain,
Faithfully yours,
The Black Sea State Steamship Line
ПРИЛОЖЕНИЕ
Русско-английский словарь
агент — agent
агентство — agency
более того — moreover
буксир — tug
в ваш адрес — to your address
ввиду вышеизложенного, ввиду вышеуказанного — in
view of the above
ввиду того что — in view of the fact that
владельцы — owners
во всех отношениях — in every respect (way)
водогрейные трубки — water tubes
водолаз — diver
в отношении (чего-либо) — in respect of
вручать (что-либо)— to hand in
в связи с — in connection with
в то время как-— while
входить в док — to enter the dock
вычисление (расчет)— calculation, computation
вышеуказанный — the above
готов — ready
груз — cargo
грузить — to load
грузополучатель — consignee
грузчик — docker, longshoreman, shoreman
дата— date
для того чтобы — in order to
договориться (о чем-либо)— to arrange for
док — dock
доставка — delivery
доставлять (сдавать)— to deliver
желать (иметь намерение) — to wish
железная обшивка (покрытие)— iron plating (covering)
за Ваш счет — for your account
завершать, заканчивать (что-либо)— to complete
задержка (судна, груза)— delay
без задержки — without delay
заливать (палубу)— to sweep (swept, swept) the deck
заменять— to substitute, to replace
защищать (интересы, права) — to protect (the interests,
rights)
заявлять— to declare
из-за (чего-либо)— owing to
из-за того, что — owing to the fact that
инспектор — surveyor
исправлять (ремонтировать)— to repair
истекать (о сроках)— to expire
канал — channel, canal
каучук, резина — rubber
качество — quality
кипа — bale
количество— quantity
коносамент— Bill of Lading
по коносаменту — per Bill of Lading
корма — stern
кормовая часть судна — quarter
левая сторона кормовой части — port quarter
правая сторона кормовой части — starboard quarter
кромка — edge
морской протест —Ship’s Protest
навалом — in bulk
немедленно — immediately
нотариальная контора — Notary Office
нотариус — Notary
обшивка деревянная — planking
общий —total
оплата — payment
оригинал — original
первый оригинал •— the first original
осматривать — to inspect, to survey
осмотр — survey
совместный осмотр — joint survey
ответственность — responsibility
ответственный — responsible
отгружать — to ship
относительно (чего-либо)—concerning, regarding, respec-
ting
относящийся (к чему-либо)— relating to
пеньковый строп — горе, Manilla rope
передавать (что-либо кому-либо)— to pass (on)
переход (рейс)— voyage, passage
плавающий под флагом — sailing under the flag
повреждение (товара, судна и т. д.)— damage (to goods,
ship, etc.)
погрузка — loading
подводная часть судна — underwater body
полностью — fully, in full
помогать — to assist, to help
понижать (качество)— to lower (the quality)
порт выхода — port of departure
~ захода — ~of call
~приписки— ~of registry
^-убежище—~of refuge
правила— regulations, rules
прибывать (куда-либо)— to arrive at (in)
по прибытии— on arrival
причинять (что-либо)— to cause
производить (ремонт, погрузку и т. д.)— to carry out
продолжаться — to last
проникать — to penetrate
простой; плата за простой (судна, вагона)— demurrage
проход— passage
пшеница — wheat
равняться (чему-либо), составлять сумму — to amount to
разгрузка— discharge, unloading
раковина (судна), корма — quarter
результат выгрузки— outturn
общий результат выгрузки —• total outturn
ремонтировать— to repair
рулевые петли — rudder lugs
руль — rudder, helm
сбереженное время — time saved
свидетельство о снятии карантина (практика) — pratique
свободная практика (снятие карантина)— free pratique
сесть на мель — to run aground
согласно весу (указанному грузополучателем) — as
weighed (by receivers)
сталийные дни — lay days
стальной строп — wire sling
столкновение — collision
судовая администрация •— Ship’s Administration
счет — account; bill
таймшит —• time sheet
товары— goods
требования — demands
трубопровод — pipe-line
трюм — hold
фанера — plywood
чартер — Charter Party
по чартеру •— per Charter Party
штивка, укладка — stowage
штормовая погода — stormy (heavy) weather
штыри — pintles
щиты— shields
экземпляр — copy
в двух экземплярах — in duplicate
в трех экземплярах — in triplicate
ящик — case, box
Англо-русский словарь
(the) above— вышеуказанный
accident— несчастный случай
according to, in accordance with — согласно, в соответ-
ствии с
to acknowledge— подтверждать
in addition to — в дополнение к
to advise — сообщать
to agree — соглашаться, уславливаться
agreement— соглашение, договор
alongside— вдоль борта, у борта
apparently — очевидно, видимо, явно
to appoint — назначать
to arise— возникать
as requested by you — согласно Вашей просьбе
to attend— сопровождать, присутствовать, уделять вни-
мание, заботиться, обслуживать
authorities— власти, администрация
available*— действительный, годный, доступный, имею-
щийся в наличии
to await— ждать, ожидать
belt — пояс
bow— нос, носовая часть
charge — попечение, охрана
charges— расходы, затраты
claim— требование, претензия
to clear— проходить не задев, обойти чисто
communication — сообщение
to confirm — подтверждать
confirmation — подтверждение
to convey — сообщать (известие)
coping-stone— стенная покрышка (для стока дождевой
воды)
cost— стоимость
despatch— диспач (премия за досрочную погрузку или
разгрузку)
dimension— размер
to draw attention — обращать внимание
due — должный, следуемый
in due course— в должное время, своевременно
to enclose — прилагать
enclosure — приложение
to estimate—оценивать
fenders-— кранцы
to force — зд, сдвинуть
force majeure— непреодолимая сила
gale — шторм, ветер от 7 до 10 баллов
gate— ворота
hatch — люк
to head for — держать курс на, следовать в
heavy sea — сильная волна
herewith— при сем, настоящим
to hold responsible — считать ответственным
to include— включать
inner — внутренний
latent— скрытый
leeward — подветренный
lock — шлюз
to make — зд. направляться
to make fast— закреплять, швартоваться
to manoeuvre— маневрировать
occasion — случай
opinion —мнение
outboard — за бортом
overload — перегружать
per— за, по, через, посредством, на
per Gross Registered Ton— за каждую брутто-реги-
стровую тонну
permission— разрешение
poop — ют, полуют
propeller — винт
quarter— раковина (судна), корма
starboard (port) quarter — правая (левая) раковина
reasonable — разумный, приемлемый
receipt— получение; расписка в получении
to receive—-получать
to reduce—понижать, уменьшать
to regard— полагать, считать, рассматривать
to remain— оставаться
remains — остатки
remit— передавать (что-либо), пересылать по почте
(деньги)
road— рейд
rough — бурный
sea wall — зд. плотина
seaworthy— мореходный
settlement — урегулирование, решение, оплата
to shift— перемещать, передвигать
since— с тех пор как
statement— заявление
stone-work— каменная кладка
sufficiency— достаточность, достаточное количество
to sustain— испытывать (что-либо)
to take into consideration— принять во внимание
tarpaulin— брезент
to touch — коснуться, задеть (что-либо)
to tow— буксировать
tow-rope, tow-line— буксирный трос
trade— плавание, рейс
to trade — совершать рейс (о торговом судне)
underway— на ходу, в пути
urgent— срочный
voucher— расписка, оправдательный документ
wash of propeller — струя винта
your good selves— Вы (в коммерческих письмах)
Выражения, наиболее часто употребляемые
в деловой переписке
в отношении правильной
укладки кип
в связи с происшедшим
столкновением
в связи с повреждением,
причиненным буксиру
груз был сильно повреж-
ден морской водой
диспач за сэкономленное
время равняется
для ограждения интересов
договоритесь, чтобы ин-
спектор посетил мое
судно
мое судно на простое
необходимо поставить
судно в док
оплата будет произведена
за счет судна
плавающий под флагом
согласно весу грузополу-
чателя
судно получило свобод-
ную практику в 15 ча-
сов 7-го мая
таймшит, относящийся к
этой разгрузке
in respect of the proper
stowage of bales
in connection with the col-
lision occurred
in connection with the
damage caused to the
tug-boat
the cargo was severely
damaged by sea water
despatch money for time
saved is
for the protection of the in-
terests
arrange for the Surveyor
to visit my ship
my ship is on demurrage
it is necessary to dock the
ship
payment will be effected
for the ship’s account
sailing under the flag
as weighed by consignee
the vessel is in free prat-
ique from 15 hours of
the 7th May
time sheet covering this
discharge
Наиболее употребительные оговорки, вносимые в
случаях необходимости в коносаменты
или штурманские расписки
бочки текут, неполные,
порожние
судно не ответственно за
поломку и утечку
бочки старые, слабые
the barrels (casks) are
leaking, not full, empty
the ship is not responsible
for breakage and leak-
age
the casks (barrels) are
old, weak
бочки починены во время
погрузки
обручи немного сдвинуты
с места
днища бочек помяты
кипы рваные, пыльные
некоторые кипы мокрые
и грязные
упаковка порвана
тара слабая, чиненая,
мокрая
тара имеет мокрые пятна
на таре признаки вскры-
тия
тара гнилая, содержимое
высыпается
мешки рваные, грязные,
неполные, порожние, со
сметками
мешки чиненые, слабые и
содержимое высыпается
ящики старые, поломан-
ные, чиненые
ящики вновь заколочены
ящики запачканные, про-
давленные, грязные
ящики в плохом состоя-
нии
маркировка неясная, за-
пачкана
контрольные марки по-
вреждены
металл покрыт ржавчиной
трубы погнуты
груз без упаковки, судно
не ответственно за по-
ломку и помятие
the casks are repaired
during loading
the hoops are somewhat
shifted
the bottoms of the casks
are crushed
the bales are torn, dusty
some bales are wet and
dirty
the cover is torn (the
covering is torn)
the covering is weak,
repaired, wet
the covering has wet spots
the covering shows signs
of breaking up
the covering is rotten,
the contents is breaking
forth
the bags are torn, dirty,
not full, empty, with
sweepings
the bags are mended,
weak and the contents
is breaking forth
the cases are old, broken,
repaired
the cases are renailed
the cases are stained, dent-
ed, dirty
the cases are in a bad con-
dition
the marks are not clear,
stained
the control marks are hurt
the metal is rusty
the pipes are bent
the cargo is unpacked, the
ship is not responsible
for breakage and bend-
ing
погружено в сырую пого-
ДУ
груз погружен на палубу
за риск и счет отправи-
теля
судно не ответственно за
содержимое
расхождение в счете на
два (три) места
на усмотрение судовла-
дельца
судно не отвечает за не-
счастные случаи и
смертность (при отправ-
ке животных)
одного места не хватает
loaded in wet weather
the cargo is shipped on
deck at shipper’s risk
and expenses
the ship is not responsible
for the contents
two (three) packages in
dispute
at shipowner’s option
the ship is not responsi-
ble for accidents and
mortality
one package less (is miss-
ing)
Наиболее употребительные сокращения, принятые
в деловой переписке
А/С, а/с—account— счет
а.т. — ante meridiem (лат.) — до полудня
& — and — и
A/S — alongside — у борта, у причала
bch.— bunch — пучок
B/L — Bill of Lading — коносамент
bls.— bales — кипы, тюки
Bos’un — boatswain— боцман
brl. — barrel— бочка
Capt.— captain— капитан
c. i. f., cif — cost, insurance, freight — сиф; стоимость;
страховка, фрахт (условие продажи)
с/о — care of— на имя (в письмах)
С/Р — Charter Party — чартер
cwt.— hundredweight — английский центнер (50,8 кг)
d.— dinarii (лат.) — пенсы
dd.— dated — датированный
deg.— degree— градус
DM — Deutsch Mark — немецкие марки
doz.— dozen — дюжина
D/W — deadweight —дедвейт (полная грузоподъемность
судна)
Encl.— enclosure— приложение
e. g.— exempli gratia (лат.); читается for instance — на-
пример
etc.— et cetera (лат.); читается and so on — и так далее
f.a.s.— free alongside the ship — франко к борту судна
f.o.b.— free on board — фоб; франко на борт судна
G,R.T.— Gross Registered Tons (Tonnage) — валовая ре-
гистровая вместимость (тоннаж)
N.R.T.— Net Registered Tons — чистая регистровая вме-
стимость
hr., hrs.— hour, hours — час(ы)
i.e.— id est (лат.); читается that is — т. e., то есть
inst.— instant— текущего месяца, сего месяца
Kg., kilo (s) — kilogramme(s) — килограмм (ы)
lb., lbs.—-libra (лат.); читается pound — английский весо-
вой фунт
Min —minute, minutes — минута (минуты)
M.R.— Mate’s Receipt— штурманская расписка
mths.— months — месяцы
m.v.— motor vessel— теплоход
N/B — Nota Bene (лат.) — обратите внимание
No.—Number— №, помер
Nos.— Numbers— №№, номера
p.c.— percent— процент (ы)
p.m.— post meridiem (лат.)—после полудня, пополудни
P.T.O.-pl ease turn over — см. на обороте
regd.— registered— заказное
sec., secs.—second (s)— секунда (секунды)
tgrn.— telegram— телеграмма
ult —ultimo (лат.)—прошлого месяца, в прошлом месяце
viz.— videlicet (лат.); читается namely — а именно
wk.— week — неделя
сокращенное обозначение английского фунта стер-
лингов
boom
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие а ................................3
Составные части делового письма и правила их расположения . 5
Упражнения ............................................. 14
Приложение .............................................«29
АВТОР МАРИЯ СЕМЕНОВНА СМИРНОВА
Редактор Г. А. Леваков
Редактор издательства Е. Ф. Ксенофонтова
Технический редактор Н. Б. Лавренова
Обложка художника И. Г. Барышева
Корректор К. П. Лосева
Т-02575. Сдано в производство 3/11-1962 г.
Подписано к печати 15/III-1962 г.
Бумага 84Х108’/з2. 0,63 бум. л., 2,05 печ. л.
1,69 уч.-изд. л. Тираж 17 000 экз.
Изд. № УМ—2637, Цена 6 коп. Заказ № 707.
Типография «Моряк» изд-ва «Морской
транспорт», Одесса, Ленина, 26.