Author: Móritz György  

Tags: olasz nyelvtankönyv   olasz   tankönyv  

ISBN: 963 18 3382 8

Year: 1991

Text
                    las
Dr. Móritz György
n
1
Első kötet
Ötödik kiadás
Tank9nyvkiadó, Budapest 1991


Bírálók: DR. ANTAL LAJOS és DR. SZABÓ GYŐZŐ Anyanyelvi lektor: MARIA TERESA ANGELINI A rajzokat SAJDIK FERENC készítette Szerkesztette: BORONKAI S. ÁGNES CQ) DR. MÓRITZ GYÖRGY 1979 ISBN 963 18 3382 8 összkiadás ISBN 963 18 3851 X ISSN 0133-1094 Kiadja a Tankönyvkiadó Vállalat - A kiadásért felelős: Vilhelm József igazgató. 91. 110048 Petőfi Nyomda Rt., Kecskemét. Felelős vezető: Sebesvári László vezér- igazgató - Műszaki vezető: Telekes György igazgatóhelyettes - Műszaki szerkesz- tő: Hülber Péter - A kézirat nyomdába érkezett: 1991. április - Megjelent: 1991. augusztus - Terjedelem: 30,25 (A/5Jy) - Készült az 1990. évi negyedik kiadás alapján: álló n10ntírung felhasználásgYfll,íves ofszetnyomással 9193. Raktári szám: 56119/1. TA-5215-IIjC--T/ . 
Előszó Új olasz nyelvkönyvünk tartaimát és felépítését az a hármas szem- pont határozza meg, hogy aj gyakorlati nyelvismeretet nyújtson, b J jól használható legyen tanfolyami oktatás keretében, c J két kötetre tervezett nyelvkönyv első kötete. Gyakorlati nyelvismeret. Egyik legfőbb célunk az elsajátítandó szókincs helyes kiválasztása volt. Abból indultunk ki, hogy a min- dennapi érintkezés nyelvében leggyakrabban előforduló szavakat kell elsősorban megtanítanunk. A szókincs meghatározásában a kö- 'zelmúltban megjelent, tudományos apparátussal készült olasz gyako- risági szótárra támaszkodtunk (U. Bortolini-C. Tagliavini-A. Zampolli: Lessico di frequenza della lingua ita/lana contemporanea, IBM Italia 1971). Nyelvkönyvünk 37 leckéje kereken 2000 új szót tartalmaz. Az első 20 leckében előfordul az olasz nyelv 450 leggyakoribb szava, az egész nyelvkönyvben pedig a leggyakoribb 1000-ből 900 (az első 2000-ből további 450, összesen 1350) szó. Ilyen szókincsnek az ismerete - szakemberek véleménye szerint - lehetővé teszi bármilyen szöveg (vagy beszéd) 80%-ának megértését, illetőleg az alapfokú beszéd- készséget. Másik fő célunk a beszédkészség kialakítása vo : az, hogyata.. nuló a nyelvi anyag elsajátítása után ki tudja fejezni g dolatait, meg tudja szerkeszteni mondatait, vagyis használni tudja n lvtudását. Ezért az eddigieknél sokkal nagyobb, figyelmet fordít nyelvkönyvünk az olasz és a magyar nyelv közöti.,eltrésykre, a kontrasztív nyelv.. szemléletre. Különösen a mondat felép.jtésével (a szórend kérdései.. 5 
vel) foglalkozik sokoldalúan, az olasz és a magyar szerkezetek állan- dó összevetésévei, főként a különbségek megvilágítás ával és követ- kezetes gyakorlásávaL Nem elég a mondat "építőköveinek" a for- máját ismerni, azok elhelyezése a mondatban nem kisebb feladat! Tanfolyami oktatás. A nyelvi anyag mennyiségének meghatáro- zásában, nagyobb egységekre tagolásában tekintettel voltunk a tan- folyami nyelvoktatás szemeszterekre tagoltságára, a heti óraszámra, egy-egy foglalkozás időtartamára. Az olasz nyelvkönyv kétévi anyagot tartalmaz. Ezt az anyagot a szemesztereknek megfelelően négy nagyobb egységre tagoltuk, kö- vetkezésképpen mindegyik egység elvégezhető egy-egy szemeszter (34 tanítási óra) alatt. Kiindulási alapnak a heti 1 X 2 (ritkábban 1 X 3Y'órát tekintettük. Vagyis (a főbb nyelvtan körvonalazásával) : 1. szemeszter: 1-10.. lecke. Alapvető szófaji ismeretek. Presente, Passato prossimo, Futuro. Mondatr.övidítés infinito-vaL 2. szemeszter: 11-20. lecke.. Névmások, melléknév fokozása. Imperfetto, Passato remoto.. Gerundio semplice. 3. szemeszter : 21-29.. lecke.. Trapassato prossimo, Condizionale (presente, passato), Congiuntivo presente.. Szenvedő ige. Mondat- rövidítés participio passato-val és gerundio composto-val. A függő beszéd. Igeidők egyeztetése (kijelentő mód). 4. szemeszter: 30-37. lecke. Congiuntivo imperfetto, passato, trapassato. Mondatrövidítés infinito passato-val. Igeidők egyeztetése (kötőmód). Az egységek záróleckéje ismétlő lecke. Ezekben sem új szöveg, sem új nyelvtan nincs, hanem a tanult anyag egy-egy új szempontú összefoglalása található. Nyelvkönyvünk kezdők számára készült, annak figyelembevételé- vel, hogy majd követi egy második kötet, haladók számára. Ez a kö- rülmény különösen a tárgyalandó nyelvtan meghatározásában volt döntő, valamint abban, hogy milyen mélységig tárgyaljuk ebben a kötetben az egyes jelenségeket. Ami az előbbit illeti, alapvető szem- pontunk az volt, hogya nyelvi kifejezéshez elengedhetetlenül szük- ségeset tartalmazza az 1. kötet, tehát például az igeidőket (az, ige egyébként is a legfontosabb, nyelvi kifejezőeszközök egyike), és mindazt a II. kötetre hagyjuk, ami egyelőre nélkülözhető.. 6 
Az J. kötet nyelvtanának fentebb körvonalazott összeállítását az indokolta, hogy a mindennapi nyelvben leginkább használt formák és szerkezetek tanítása kerüljön a kezdő könyvbe, ezen belül is fon- tossági sorrendben. Kezdő nyelvkönyvünk nemcsak a tanfolyami hallgatókra van te- kintettel, hanem azokra az olaszul tanulókra is, akik magánúton kí- vánják elvégezni ezt a könyvet. Ezért vált szükségessé a viszonylag hosszabb bevezetés és a nyelvtani jelenségek alaposabb (bár csak a lényegre kitérő) magyarázata. Főleg számukra készült többek között a magyar-olasz fordítási feladatok megoldása is. Néhány szót a leckék fe lép ft éséről : 1. Olvasmányok. Rendszerint két szövegből állnak. Elbeszélő- leíró és párbeszédes formák váltakoznak. Mai témák, mai beszélt nyelvi stílus a főbb jellemzőik. A hosszabb szövegek tagolása segítsé- get kíván nyújtani az órákra való felosztáshoz, de más feldolgozás is lehetséges: akár egy hosszabb szöveg is elvégezhető egy foglalko- , zason. A nyelvtanulás alapja a szövegek ismerete: azokat nem elég meg- érteni, hanem minél többször (lehetőleg fennhangon) el kell olvasni. Az új szavak megtanulását is így biztosít juk a legjobban. Az új sza- vakat legbiztosabban a jól megtanult mondatok őrzik meg emléke- zetünkben. 2. Kontrasztiv szerkezetek. A szövegek után minden leckében egy- egy kontrasztÍv nyelvtani szemléletű olasz-magyar mondatsor kö- vetkezik, kétféle címen és tartalommal. La frase címen felsorolt pél- dák fő célja amondatszerkezetek összehasonlító bemutatása, a két nyelv közötti eltérések szemléltetése. (Figyeljük meg például a sza- vak sorrendjének eltérését 1)  so delle parole fontos olaszos kifeje- zésanyagot tartalmaz a mindennapi társalgási nyelvből, sokszor kontrasztív egybevetésseI is. Mindkét példasort helye ehetőleg könyv nélkül megtanulni. 3. Vocaboli. Az új szavak és olaszos fordulatok jegyzéke mag r jelentéssei, az előfordulás sorrendjében. A' rendhagyó igéket csillag- gal (*) jelöljük, ragozásuk a kötet végén található. 4. Grammatica. A lecke szövegében előforduló nyelvtani jelensége- ket magyarázza. A nyelvtan megértése nélkülözhetetlen a továbbha- 7 
ladáshoz, elsajátítása azonban legbiztosabban nem a szabályok meg- tanulásával, hanem a szabályt illusztráló példák memorizálása útján- , h " 1 ..1.1 er eto e . .. , 5. Esercizi. Alapos elvégzésük (egy-egy gyakorlat többszöri ismét- lése) lehetővé teszi a nyelvi formák automatizált fokú elsajátítáát, amikor már nem kell gondolkodnunk "nyelvtani szabályon" ,f.lnem mintegy érezzük a mondatszerkezetet, a kifejezés helyességét. Á ma- gyartól eltérő olasz szerkezetek felismerésében és begyakorlásában fontos szerepe van a magyarról történő fordításnak. Ez a forma a gyakorlatok között megfelelő szerepet kap. A gyakorlatokban szinte kizárólag mondatpéldákat találunk, ab- ból a felismerésből kiindulva, hogy beszédünk alapja a mondat. Ola- szul beszélni pedig legjobban úgy tanulunk meg, ha minél több mon- t datot elsajátítunk, ha minél több "kész mondat" áll rendelkezé- sünkre'. Nyelvkönyvünk a második egységtől kezdve tartalmaz bizonyos többletanyagot is (a gyakorlatok végén elhelyezett szövegeket), szó- tárral való feldolgozásra. Ezek az érdeklődő egyéni tanulók számára készültek, de jól felhasználhatók intenzív tanfolyami oktatás kere- tében is. A könyv végén találhatók az összefoglaló igeragozási táblázatok, és az előfordult rendhagyó igék ragozása, valamint a magyar-olasz fordítási feladatok megoldása. A kötetet betűrendes olasz-magyar szójegyzék zárja. A szerző 8 
Bevezetés Az olasz betűrend Az olasz betűrend 21 betűből áll (szögletes zárójelben olasz elne- vezésüket adjuk magyar átírásban) : a [á] h fákká] q [ku] b fbi] i [í] r [erre] c [ esi] I [ elle] s [ essze ] d edi] m [ emme ] t [ti] e re] rt [ enne] u ru] f [ effe ] o [o] v [vu] g [ dzsi ] P [pi] z [ dzetá ] Az olaszban tehát 5 magánhangzó van (a, e, i, o, u) és 16 mással- hangzó. Idegen szavakban előfordul még öt betű: j [i lunga] x [iksz] k [kappál y [ípszilon] w [vu doppia] Az olasz kiejtés néhán'y jellegzetessége Az olasz nyelv - bármely idegen nyelv - helyes elsajátításához nélkülözhetetlen a helyes kiejtés elsajátítása. A nyelvtanulást ezzel kell kezdenünk. A kiejtés legfontosabb összetevői: - az egyes hangok ejtése (hangszín), - a hangsúly (szó hangsúly és mondathangsúly), - a hanglejtés (intonáció vagy mondatdallam). 9 
Bevezetőül lássunk néhány fontos tudnivalót az olasz hangokróL 1. Az olasz beszédhangok - a nyílt ejtésű o kivételével - mind megtalálhatók a magyar nyelvben, kiejtésük tehát számunkra nem jelent nehézséget. 2. Az olaszban több hang van, mint betű (21 betű, de 29 hang): egyes betűk két hangzót is jelölnek, például a c betű a [cs] és a [k] hangot, egyes hangokat betűkapcsolatok jelölnek, például a gn betű- kapcsolat jelöli az [ny] hangot. A kiejtést - ahol szükséges - szögletes zárójelben közöljük, ma-' gy ar átírásban : voce [vócse] hang. 3. A magánhangzók (a, e, i, o, uj kiejtésük időtartama szerint az olaszban is lehetnek hosszúak vagy rövidek, ezt azonban az olasz he- lyesírás - a magyarral ellentétben - nem jelöli. Az olaszban csak a hangsúly os (nagyobb hangerővel ejtett) nyílt (vagyis magánhangzóra végződő) szótag magánhangzója lehet hosz- szú. Hangsúlyos zárt (vagyis mássalhangzóra végződő) vagy hang- súlytalan szótagban a magánhangzó rövid ejtésű. Például az a magánhangzó (amelyet mindig [á] hangnak ejtünk) 1. hosszú a hangsúlyos nyílt szótagban : mare [má-re] tenger madre [má-dre] anya dare [ dá -re] adni padre [pá -dre] apa 210 rövid (a magyar [á]-nál rövidebb!) aj hangsúlyos zárt szótagban : mamma [mám-má] mama latte [lát-te] tej parte [pár-te] rész arma [ár-má] fegyver b) minden hangsúlytalan szótagban : Roma [ró-má] Róma ora [ó-rá] óra (60 perc) 4. Időtartam szerint a mássalhangzó is lehet rövid vagy hosszú. A kettőzött mássalhangzót az olaszban is hosszan ejtjük: mamma, latte, birra sör, penna toll, nulla nulla. 5. A szóvégi -o ejtése. Az olaszban aszóvégi -o-t - a magyarral ellentétben - mindig röviden és kissé nyíltan ejtjük (ajakkerkítés 10 
nélkül képzett hang !). Nekünk, magyaroknak különösen kell vigyáz- nunk erre, mert tipikus magyar hiba a szóvégi -o hosszú, zárt kiejté- se. :Ennek oka az, hogy a magyarban aszóvégi -ó - egy-két kivétel- tói eltekintve - mindig hosszú és zárt ejtésű. Hason!tsuk össze és gyakoroljuk a szóvégi -o kiejtését: radio [rádio] rádió cava.llo [ kávállo] ló di.namo [dínamo] dinamó affre.sco [áffreszko] freskó corso [korszo] sugárút (vö. magyar korzó) pi .ccolo [pikkolo] kicsi (vö.: Egy pikoló sör) puro [púro] tiszta burro [burro] vaj Aszóhangsúly Amíg nyelvünkben a szavak első szótagja hangsúlyos, az olasz nyelvben a két vagy több szótagú szavak hangsúlya legtöbbször az utolsó előtti szótagon van, ez a "tipikus" olasz szóhangsúly. De lehet bármelyik szótagon: 1. Az utolsó előtti szótagon 2. Gyakran van a szó végétől számított harmadik szótagon 3. Ritkábban a szó végétől számított negyedik szótagon (pl. egyes igék jelen idejének többes szám 3. személyében) vagy az ötödiken 4. Az utolsó szótagon nome név bambino kisgyermek direttore igazgató appartamento lakás fotografia fénykép u.tile hasznos a.bita lakik telefona telefonál a.bitano laknak telefonano telefonálnak \ telefonamelo telefoná1Q nekem verita igazság ventitré huszonhárom meg II 
A hangsúly jelölése 1. Az olasz helyesírás általában nem jelöli a hangsúlyt. " Ki kell azonban tenni a hangsúly jelét (ferde ékezet et vagy a magyarban is használt vesszőt), ha a több szótagú szavak !útolsó szótagja hangsúlyos: bonta jóság trentatré harminchárom attivita tevékenység temé félt (múlt idő) ;> 2. Azonos alakú, több szótagú szavakban a hangsúly jelölése félreértés elkerülésére szolgál (nem kötelező): sitbito [szúbito] rögtön subito [szubÍto] elszenvedett ancora [ánkorá] horgony ancóra [ánkórá] még cómpito [kompito] feladat compito [kompíto] teljesített 3. Nyelvkönyvünkben a helyesírás megkövetelte eseteken kívül - a helyes hangsúlyozás elsajátítása érdekében - a szójegyzékek- ben a hangsúlyos magánhangzó után tett felemelt ponttal jelölünk minden olyan hangsúlyt, amely a szó végétől számított harmadik, negyedik (esetleg ötödik) szótagon van: harmadik szótagon: la'mpada lámpa, fiammifero gyufa negyedik szótagon: o.rdinano rendelnek ötödik szótagon: o'rdinamelo rendeld meg nekem! Az utolsó előtti szótagon levő hangsúlyt általában nen1 jelöljük: monte hegy; avanti előre; tessék! (kopogtatáskor); dogana vám; limonata citromszörp; libreria könyvesbolt; monumento elnlékmű, műemlék; monumentale nagyszabású, monumentális; appuntamento találka, randevú. Megjegyzés A hangsúly jelölésének lehetőségei közül azért választottuk a felemelt pontot, hogy a hangsúlyt azonos módon jelöljük a nyelvta- nulók által gyakran forgatott, nálunk használatos szótárakkal (Herczeg Gyula: Olasz-magyar szótár, Magyar-olasz szótár). 12 
Betű- (-kap- Kiejtése cso- lat) I [dzs] . gl [ dzsi] Milyen helyzetben Példák sc [szk] [sj sch [szk] [sj .. SCI [si] 1---- [sz] S [z] 16 [sz] vagy [z] Ha a, o, u előtt dzs hangot giardino kert ejtünk, ezt a g után álló giorno nap néma i-vel jelöljük. Giu/ia Júlia forma"ggio sajt - Ha a g után álló i hang- energi"a energia súlyos, akkor kiejtjük. - - a, o, u és mássalhangzó előtt scala lépcső scopo céI scuro sötét sc ri. vere ir ni ------- ------ - -- --- e és i előtt sce.ndere leszállni uscire kimenni - Ha e és i előtt szk-t ejtünk, scherma vivás ezt az sc után álló néma schiena hát (testrész) h-val jelöljük. - -- Ha a, o, u elgtt s hangot lasciare [lássáre] hagyni ejtünk, ezt az sc után álló scio.pero [sopero] sztrájk néma i-vel jelöljük. prosciutto [prossutto] sonka Ha az sc után álló i hangsú- sci"o sizem lyos, akkor kiejtjük. - Magánhangzó és zöngétlen sal ame szalámi mássalhangzó (p1. p, t, f) spalla váll előtt. stanco fáradt A hosszú (kettőzött) s cassa pénztár Zöngés mássalhangzó (pl. b, sbrigare elintézni d, g, v, m) előtt sguardo tekintet sme"ttere abbahagyni Két magánhangzó között. casa [kászá] ház Vidékenként változik. esame [ezáme] vizsga 
Betű (-kap- Kiejtése Milyen helyzetben Példák cso- lat) I [c] A legtöbb esetben zio nagybácsi ragazzo fiú Z [dz] Ritkábban benzina benzin azzurro kék mezzo fél [k] Csak u+magánhangzó előtt quadro kép használatos. Az u hang- questo ez súlytalan, igen röviden ejt- qui-ndici tizenöt jük. A következő magán- quotidiano mindennapi hangzó val kettőshangzót alkot. Néma jel. ho [o] nekem van h Az avere birni ige alakjaiban hai fáj] neked van használatos. ha [a] neki van hanno [anno] nekik van ---... [lj] i előtt gli [lji] neki gl egli [elji] ő Ha az i után magánhangzó famiglia [fámiljá] család áll, az í-t nem ejtjük. moglie feleség figlio fiú [ny] Szó belsejében kissé nyúj- gnocco [nyokko] gombóc go tottan hangzik. m01!Jagna [montánnyá] hegy bagno [bánnyo] fürdő, für- dőszoba .-1 Az ékezet sajátos használata 1_ Egy szótagú szavakban is előfordul az ékezet, például gia [dzsá] már giu [dzsú] le 17 
2. Az alább felsorolt azonos alakú egy szótagú szavakban az éke- zet az eltérő jelentést különbözteti meg: " e van te tea la ott, oda li ott, oda da ad di nap si igen sé magát , ne sem ehé [ke] mert , e es te téged la a, az (névelők) li őket da -tóI -től , di -nak a, -nek a si magát, magának se ha ne abból, belőle, róla stb. ehe [ke] aki; hogy fl A hangsúly a mondatban Az olaszban - a magyarhoz hasonlóan - a mondat szavait nem egyformán hangsúlyozzuk, azokat emeljük ki erősebben, amelyek a mondat értelme szempontjából a legfontosabbak, amelyek az új köz- lést tartalmazzák. Le ragazze gio .cano in giardino. A leányok a kertben játszanak. (Nem az udvarban.) Le ragazze gio.cano in giardino. A leányok játszanak a kertben. (Nem olvasnak.) Le ragazze gio .cano in giardino. A leányok játszanak a kertben. (Nem a fiúk.) A hanglejtés (intonáció) Beszéd közben hangunk zenei értelemben vett magassága nem ál- landó: emelkedik vagy ereszkedik. A hangmagasság váltakozását hanglejtésnek nevezzük. A hanglejtés lehet ti) ereszkedő _____ b) emelkedő ___--- c) emelkedő-ereszkedő  18 
A hanglejtés szoros összefüggésben van a hangsúllyal : az új köz- lést tartalmazó szó hangsúlyos szótagja a legmagasabb. Az olasz hanglejtés elsősorban éppen a hangsúlybeli eltérések miatt különbö- zik a magyartóL Ezeket az eltéréseket könnyen megértjük és elsajá- títjuk, ha jól megfigyeljük, hogy mit hangsúlyozunk, melyik szót és hol van ennek a szónak a hangsúlya (az olasz szó melyik szótagján). A következőkben csak annak bemutatására szorítkozunk, hogy melyek a hanglejtés alapformái rövidebb (egy szakaszból álló) kije- lentő, kérdő és felszólító mondatokban. Hason1ftsuk össze a magyar hanglejtést az olassza/: Kijelentő mondat Ereszkedő Emelkedő-ereszkedő ------- MiIánóból jöttek. Sono venuti da Milano. Kérdő mondat Ereszkedő aj Kiegészítendő kérdés Emelkedő-ereszkedő ------- Honnan jöttek? Ereszkedő Da dove sono venuti ? Ereszkedő --------- Hová mentek? Dove sono andati? 19 
Emelkedő-eső Milánóból jöttek? Megérkeztek Milánóból? Ereszkedő Menj Milánóba! Ereszkedő Menjetek Milánóba! En1elkedő-ereszkedő  Menjetek Milánóba! 20 b) Eldöntendő kérdés Emelkedő-eső Sono venuti da Milano? Sono arrivati da Milano? Felszólító mondat Ereszkedő ------- Va a Milano! EIllelkedő-ereszkedő Andate a Milano! Emelkedő-eső Andate a Milano! 
A szavak elválasztása Elválasztáskor csak egész szótagot vihetünk át a következő sorba. 1. Egy mássalhangzót átviszünk: o-pe-ra, fe-ga-to  2. Hosszú mássalhangzót szétválasztunk : an-no, bir-ra, bel-Io, not-te 3. Két eltérő mássalhangzó általában szétválik: on-da, stan-eo, ben-zi-na, bam-bi-no 4. Két (vagy akár három) mássalhangzót átviszünk, ha velük olasz szó kezdődhet: pa-dre, li-bro könyv, den-tro, a-stro csillag 5. Nem választható el a kettőshangzó és a hármas hangzó : lie-to, fio-re, lin-gua, guer-ra, que-sto, buo-no; miei 6. Az egy hangot jelölő betűkapcsolatokat (gl, gn, sc; ch, gh, ci, gi, sci) nem választhat juk el: ji-glio, mon-ta-gna, u-sei-re; mac-chi-na, la-ghi, ba-eio, for-mag-gio, la-scia-re Gyakorlatok A tanultak . ismétlésére és gyakorlati elsajátítására olvassuk el - esetleg többször is - fennhangon, ügyelve a helyes hangsúlyozásra: . 1. Mit jelentenek ezek a szavak: "melodi .a, temperamento, centena .rio, parlamento, cu .pola, pano- rama,...matema .tica, fl .sica, chi .mica, geografl'.a, geologi .a, biologi .a, chilo, chilogrammo, milli .metro, centi .metro, chilo .metro, mitolo- gi .a, enciclopedi .a, sigaretta, rosmarino, tele .fono, simpa .tico, antipa .tico. 2. Olasz városok: U .dine, Vene.zia, Pa.dova, Verona, Bre.scia, Be.rgamo, Milano, Torino, Ge.nova, Piacenza, Parma, Ma.ntova, Mo.dena, Bologna, Ferrara, Ravenna, Firenze, Pisa, Arezzo, Peru.gia, Roma, Na.poli, Palermo", Siracusa. \! 21 
3. Olasz művészet (XV-XVI. század): Filippo Brunelleschi, Lorenzo Ghiberti, Andre-a Verro-cchio, Sandro Botticelli, Dome-nico Ghirlandaio, Piero della Francesca, Luca Signorelli, Andre-a Mantegna, Michela.ngelo Buonarroti, Leonardo da Vinci, Raffaello Santi, Giorgione da Castelfranco, Tiziano Vece-llio. 4. Olasz irodalom (szerzők és fő műveik): Dante Alighieri (Divina Comme-dia), Francesco Petrarca (Canzo- niere), Giovanni Bocca-ccio (Decamerone), Ludovico Ariosto (Or- lando Furioso), Niccolo Machiavelli (II Pri .ncipe), Francesco Guic- ciardini (Storia d'Italia), Baldessa.r Castiglione (Il Cortegiano), Benvenuto Cellini (Vita), Torquato Tasso (Gerusalemme Liberata), Carlo Goldoni (Comme.die), Vittori o Alfieri (Trage.die), Vgo Fo.scolo (1 Sepolcri), Gia.como Leopardi (Canti), Alessandro Manzoni (1 Promessi Sposi). 5. A szóvégi -o ejtése (rövid, kissé nyílt hang!): radio, cavalIo, burro, puro, a-uto (autó), lotto (lottó), Vgo [úgo] (Hugó), bambino, su.bito, co.mpito, anno, a.bito, frutto, fe.gato, piano, piatto, monumento, appuntamento. 6. Helyesírás és kiejtés: aj A [cs] hang (ee, ei, eta, eio, eiu): luee fény, paee béke, aeeto ecet, eeee borsó eibo étel, fa-eile könnyű, difji.eile nehéz, vieino közeli eami.eia ing, provi.neia vidék,fa.eeia arc ""- ea .leio futball, eioe azaz, vagyis, bra .eeio kar bJ A [dzs] hang (ge, gi, gia, gio, giu): gentile kedves, finom, generale általános pa.gina lap (könyvben), giraffa zsiráf vali.gia bőrönd, mangiare enni, lo.ggia loggia gio.vane fiatal, giornale újság, napilap, via.ggio utazás 22 
c) Az [sJ hang (sce, sci, scia, scio, sciu): pesce hal, cono .scere ismerni, scena jelenet uscita kijárat, piscina úszómedence, sci.mmia majom scialle sál, scia-bola kard, ambasciata nagykövetség scioperare sztrájkolni, lascio hagyom, sciocco buta asciutto száraz, asciugamano törülköző 7. Nettőshangzók: ua, ue, ui. Hangsúlytalan, igen rövid ut! Az u helyett nem szabad v-t ejteni! guanto kesztyű, guardaroba ruhatár, gua-rdia őrség qua itt, ide, quando? mikor? quanto? mennyi? hány? quale? me- lyik ? quelIo az, questione kérdés, probléma, dunque tehát seguire követni, qui itt, ide, quindi tehát, inquilino lakó, tranquillo nyugodt 8. Férfi.. és női nevek: Albert ,. Alberto Agnese Agnes Alessandro Sándor Anna Anna Andrea András Antonia Antónia Anto-nio Antal Ba -rbara Borbála Aure-lio Aurél Caterina Katalin Beppe Jóska Clara Klára Carlo Károly Claudia Klaudia Ce .sare Cézár E-Iena Ilona Emi .lio Emil Elisabetta Erzsébet Ernesto Ernő Euge.nia Eugénia , Filippo Fülöp Eva Eva Francesco Ferenc Flora Flóra Gabriele Gábor Francesca Franciska Gio.rgio György Gabriella Gabriella Giovanni János Gina Gina Giu.lio Gyula Giovanna Johanna '. .Giuseppe József Gisella Gizella Ladisla .0 László Giu -lia' Júlia Lorenzo Lőrinc Giuliana Julianna 
Luigi Lajos Irene Irén Michele Mihály Isabella Izabella Nicola Miklós Maddalena Magdolna Niccolo Miklós Margherita Margit Pa '010 Pál Mari .a Mária Pietro Péter Marta Márta Roberto Róbert Olga Olga Sigismondo Zsigmond Pa .ola Paula Ste.fano István Rosa Rózsa T ommaso Tamás Silvia Szilvia Vgo Hugó Teresa Teréz Vincenzo Vince Vale.ria Valéria Vitto .rio Viktor Vero.nica Veronika Vitto.ria Viktória 
DOMANDE E RISPOSTE 1 E Carlo. Saluta l'ingegnere. [;0= od Abita a Roma. Va in citta. 8i, e avvoeato. E uno studente. Guarda l' orologio e saluta Claudia. 8i, e uno studente italiano. Chi e il ragazzo itaHano? Che eosa fa Carlo? Dove abita Carlo? Dove va adesso? E avvocato il signor Ferrari? Che eos' e Giuseppe? Che cosa fa Giuseppe? # Giuseppe e uno studente italiano? 1 numeri da zero a venti  o zero [dzero] 1 uno 2 due 3 tre 4 quattro 5 cinque 6 sei 7+3== ? 7+3==10 8-2== ? 8-2==6 4x4== ? 4x4== 16 20: 5 == ? 20: 5 == 4 7 sette 8 otto 9 nove 10 dieci II u.ndici 12 do.dici 13 tre.dici 14 quatto-rdicj 15 qui .ndiei 16 se-dici 17 diciassette 18 dieiotto 19 diciannove 20 venti Quanto fa. . . ?  Quanto fa sette piu tre? 8ette piu tre fa dieci. Quanto fa otto meno due? Otto meno due fa seL Quanto fa quattro per quattro? Quattro per quattro fa sedieL Quanto fa venti diviso cinque ? Venti diviso einque fa quattro. 
LA FRASE Hol van Péter? Itt van. Ott van. Itt elöl van. Ott hátul van. Hol van a gyógyszertár? Itt balra van. Ott jobbra van. 1 Dov'e Pietro? E qui. E li. E qui davanti. E li dietro. Dov' e la farmacia ? E qui asinistra. E li a destra. VOCABOLI (SZA VAK) prima lezione első lecke la lezione 1. lecke, 2. (tanítási) óra buon giorno v. buongiorno! jó napot (kivánok) il giorno nap il signore úr; (megszólításban) uram! buona sera v. buonasera ! jó estét! la sera es te la signora asszony; feleség; -né buona notte v. buonanotte! jó éjsza- kát! la notte éjszaka la signorina kisasszony, (fiatal) leány a rivederLa v. arrivederLa! a viszont- látásra! (önöző forma) arrivederci (tegező forma) in citta a városban, a városba in -ban, -ben; -ba, -be la citta város e mattina regge] van " e van la mattina regge] ecco ime, itt van un, uno, una, un' (határozatlan név- elő) egy il, 10, la, l' ( határozott névelő) a, az n ragazzo fiú italiano, italiana olasz saluta üdvözli I'ingegnere h mérnök ciao szervusz, szervusztok a"bita lakik a Roma Rómában a -ban, -ben; -ba, -be; -ig; -kor adesso most va megy il mczzogiorno dél I'avvocato ügyvéd e és 10 studente diák, egyetemi halJgató I'automo"bile 11 autó, gépkocsi bello, beHa szép la ma"cchina 1. gép, 2. gépkocsi guarda nézi, megnézi l' orolo"gio óra la ragazza leány domande e risposte kérdések és fele- letek la domanda kérdés la risposta felelet, válasz chi? ki? kit? kik? kiket? che co"sa? mi? mit? mik? miket? fa csinál dove? hol? hová?; ahol 
si igen il nu.mero szám da -tóI, -től; -ból, -ből; -ról, -ről; óta .c.? .? quanto .la. _ _ - mennYI. . . . piu (összeadásban) meg, plusz meno (kivonásban) mínusz per (szorzásban) -szor, -szer diviso (osztásban) osztva la frase mondat qui itt, ide li ott, oda davanti elöl dietro hátul la farmaci-a gyógyszertár a sinistra balra a destra jobbra il voca -boio szó la gramma-tica nyelvtan la pronu-ncia kiejtés I'intonazione n hanglejtés I'eserci-zio gyakorlat 1. GRAMMATICA (NYELVTAN) A főnév neme Hímnem Nőnem giorno nap ingegnere mérnök sera este notte éjszaka Az olaszban a főnév vagy hímnemű, vagy nőnemű. A főnevek - egyes kivételektől eltekintve - magánhangzóra végződnek: -o, -a vagy -e végűek. A végződésből általában következtetni lehet a főnév nemére: az "'0 végű főnevek hímneműek, az -a végűek nőneműek, az ...e végűek vagy hímneműek, vagy nőneműek. Utóbbiak közül az -ione végűek mindig nőneműek: la lezione (lecke, óra). Érdemes megjegyezni néhány kivételt: 1. Hímneműek a -ma végű görög eredetű szavak: il problema probléma il programma program 2. Nőnemű néhány -o végű főnév: la mano kéz la radio rádió A főnevek nemét sokszor meg lehet állapítani jelentésük alapján. Végződésüktől függetlenül hímneműek a férfit, nőneműek a nőt je- lentő főnevek_ 29 
1 Hímnem N őnem il padre apa I il poeta költő la madre anya , la signora asszony A szószedetekben a főnevek nemét - ahol arra szükség van - h (hímnemű), illetve n (nőnemű) betűvel jelöljük. A határozatlan néveJő Hímnem N őnem un giorno egy nap un ingegnere egy mérnök uno studente egy diák uno zio egy nagybácsi una sera egy este una signora egy asszony una zia egy nagynéni un'automobile egy autó A határozatlan névelő a főnév kezdő hangjához igazodik, és jelzi a főnév nemét is.. Hímnemű alakjai: un mássalhangzó és magánhangzó előtt, ono s+ mássalhangzó (sb, sc, sd stb.) és z előtt Nőnemű alakjai: una mássalhangzó előtt, un' magánhangzó előtt. A határozott névelő Hímnem őnem il giorno a nap I'ingegnere a mérnök 10 studente a diák 10 zio a nagybácsi lia sera la signora la zia I'automobile ; az este az asszony a nagynéni az autó II \j 30 
A határozott névelő is a főnév kezdő hangjához igazodik, és (az l' 1 kivételével) jelzi a főnév nemét. Himnemű alakjai: il mássalhangzó előtt, }' magánhangzó előtt, 10 s+ mássalhangzó és z előtt. Nőnemű alakjai: la mássalhangzó előtt, l' magánhangzó előtt. A tárgy Il ragazzo saluta l'ingegnere.. A fiú üdvözli a mérnököt. Az olaszban - a magyartóI eltérően - a mondat alanya s tárgya alakjára nézve egyforma. A tárgynak nincs külön ragja: l'ingegnere mérnök, mérnököt. A tárgyat az alany tóI mondatbeli helye külön- bözteti meg: az alany az állítmány előtt, a tárgy az állítmány után álL A mondatrészeknek ezt a sorrendjét (alany - állítmány - tárgy) egyenes szórend nek nevezzük. Ha megváltoztatjuk a mondat szórendjét, megváltozik a mondat értelme is: L 'ingegnere saluta il rag azzo. A mérnök üdvözli a fiút. Üdvözlési formák A Buon giorno! Buona sera! Buona notte! A rivederci! üdvözlési formákat újabban - a kiejtéshez igazodva - az olasz gyakran egy szóba írja: B,uongiorno stb.. Arrivederci. Az olaszban nincs a "Jó reg- gelt"-nek megfelelő köszönési forma, reggel is Buongiorno-val kö- szönnek. Délután kb. 3 órától kezdve viszont már a Buonasera-t használják.. Az összetett állítmány Il signor Ferrari e avvocato. La macchina e bella. Ferrari úr ügyvéd. Az autó szép. 31 
1 A fenti mondatokban a magyar névszói állítmánynak az olaszban igei-névszói, vagyis összetett állítmány felel meg. I Alany Állitmány Alany Állítmány I Il signor Ferrari e avvocato. I Ferrari úr ügyvéd. La macchina ebelIa. Az autó szép. - Azaz: ha a magyarban névszói állítmányt használunk, az olaszban a névszó elé mindig ki kell tennünk a létige (e.ssere= lenni) egyes vagy többes szám 3. személyű alakját (e van, sono vannak). A kijelentö mondat szórendje 1. Lo studente guarda l' orologio. A diák megnézi az óráját. 2. Carlo abita a Roma. Carlo Rómában lakik. Adesso va in cittfl. Most a városba megy. A szórend -.- a mondatrészek sorrendje a mondatban - jelentős eltéréseket mutat a két nyelvben. Ezek ismerete hozzásegít bennün- ket az olasz mondatok helyes megszerkesztéséhez, ami nyelvtanu- lásunk alapvető célja. Az egyik legfontosabb eltérés az, hogy az olasz mondat szokásos szórendje : alany + állítmány + tárgy vagy határozó. Egyenes szórend: Alany Állítmány Tárgy Ha tározó 1. Lo studente 2. Carlo salu ta abita la ragazza. a Roma. Képletben kifejezve a szórend: A-Á- T vagy A-"Á-H. Ez a szórend a magyarban ritkábban használatos. Az eltérés az olasz és a magyar között éppen abban áll, hogy az, ami új a közlés- ben (amin a hangsúly van) aj az olaszban (általában) az állítmány után, b) a magyarban (általában) az állítmány előtt áll. Hasonlítsuk össze a két példát a magyarral: 32 
1. "A diák üdvözli a tanárt." Nincs eltérés éA-Á- T), mert a 1 közlés lényegét az állítmány fejezi ki: üdvözli. Ezen van a hangsúly. 2. "Carlo Rómában lakik." A hangsúlya határozón van ("Rómá... ban"), ez az új a közlésben. Ezért az állítmány előtt áll (A-H-Á). Ez az utóbbi szórend (A- T -Á, illetőleg A-H-Á) a magyar- ban igen gyakori. A kérdő mondat szórendje aj Kiegészitendő kérdés Dove abita Carlo? Che cosa fa Giuseppe? Hol lakik Carlo? Mit csinál Giuseppe? Ha a mondatban kérdőszó van (amelyre.a válaszban tartalmi kiegé- szítést várunk), a kérdőszó után rendszerint az állítmány következik, majd utána az alany, vagyis fordított szórenddel van dolgunk. b JEldöntendő kérdés E avvocato il signor Ferrari? Giuseppe e uno studente ita... liano Ha a mondatban nincs kérdőszó (tehát igenlő vagy tagadó választ várunk), akkor vagy fordított szórendet használunk (1. példa), vagy egyenes szórendet. Ügyvéd F errari úr? Giuseppe olasz diák? A kérdés fajtája Kérdőszó Állítmány Alany Tárgy vagy határozó Kiegészítendő Dove abita l'ingegnere? kérdés Che cosa fa Carlo? Chi saluta la ragazza? Chi va in citta? Eldöntendő - E avvocato il signor kérdés Perrari? 33 
1 A hangkivetés Micsoda Giuseppe? Hol van Péter? Che eos' e Giuseppe? Dov'e Pietro? Két, értelmileg szorosan egybetartozó szó közül az elsőnek szóvégi magánhangzóját elhagyjuk, ha az utána álló szó magánhangzóval kezdődik. Ilyenkor a magánhangzó helyett hiányjel áll. s [ sz] gn [ny] o [o] o [o] e [ej e [ej P.RONUNCIA (KIEJTÉS) sera, studente, saluta, professore, adesso signore, signora, signorina, ingegnere cosa, buona notte, automobile dove ?, lezione, giorno, Roma, professore studente, ecco, bello, adesso sera, lezione, e, professore INTONAZIONE (HANGLEJTÉS) Gyakorolja a hanglejtést az alábbi mondatokban! Figyelje meg a hangmagasság változását!  Buon giorno !   Buona sera! Arrivederci ! / Dove e 10 studente? E qui. / Dov'e 10' studente? E li. 34 
ESBRCIZI 1 1. Alkosson mondatokat! Minta: Ecco un ragazzo. - ---- I un studente. un' bella macchina. Ecco una signora italiana. una signore italiano. ingegnere. automobile. 2. Tegye ki a megfelelő határozott névelőt: . .. ragazzo saluta ... avvocato. - ... ingegnere saluta ... signora. - . . . studente saluta . . . signorina. - . . . studente saluta . . . professore. - . . . signora guarda . .. orologio. - . . . studente guarda ... signorina. - ... ragazzo guarda ... automobile. - . . . macchina e bella. - . . . ingegnere e in cittfl. - . .. avvocato e a Roma. - . . . signora e a Firenze. - . . . studente abita a Roma. - . . . signorina abita a Napolt 3. Hogyan köszön egy olasz fiatalember az alábbi személyeknek, a jelö't időpontokban? Minta: professore (reggel 7-kor) Buongiorno, professore. ingegnere (10 órakor, du. 4 órakor) signora Bernardi (reggel 9-kor, du. 3-kor) signor Bernardi (délben, elváláskor) avvocato Ferrari (este, elváláskor) signore (du. 1 órakor, du. 5 órakor) Claudia (találkozáskor, elváláskor) 4. Mondja olaszul: aj Carlo üdvözli a mérnököt. Az ügyvéd üdvözli az asszonyt. A diák üdvözli a tanárt. Giuseppe üdvözli a leányt. 35 
1 b) Emilio Rómában lakik. Agnese Genovában lakik. Pietro Pa- lermóban lakik. Anna Torinóban lakik. e) Filippo mérnök? Igen, mérnök. Ferrari úr ügyvéd? Igen, ügy- véd. Carlo olasz fiú. Giuseppe olasz diák. Claudia olasz leány. Clau- dia szép. 5. A fordított szórendet alakítsa át egyenes szórenddé, majd vála- szoljon a kérdésre! Minta: E bella Claudia? Claudia e bella? Si, ebella. E ingegnere Filippo? E avvocato il signor Ferrari? E una bella ragazza Claudia? E uno studente italiano Giuseppe? E qui la signo'" rina? E li la signora Bernardi? E qui la macchina? 6. Fordítsa olaszra (írásban): Hol van a mérnök? - Perugiában van. Ferrarában van. Sorren... tóban van. Salernóban van. A városban van. Hová megy a mérnök? - Perugiába megy. Orvietóba megy. San Gimignanóba megy. A városba megy. 7. Mondja el a számokat l...tőllO...ig és vissza! aj 7+7? b) 20-2==? e) 2x8==? d) 10 : 2==? 8. Olvassa fel olaszul, és oldja meg a feladatot! Minta: 8 + 4 == ? Quanto fa otto piu quattro? Otto piu quattro fa dodiei. 6+5==? 9+8==? 19-6== ? 16-1 ==? 3x5==? 5X4==? 12:3=1 15 :5==? 36 
econda 1 zione 2 A eas a  La famiglia PeUegrini abita a Roma. Essi abitano in un quartiere nuovo. Le case sono alte dieci dodici piani, belle, moderne, con balconi. Anche gli appartamenti sono bel IL Gli appartamenti mo- derni non sono grandi, ma sono accoglienti. Adesso i Pellegrini sono a casa. Questo signore si chiama Filippo Pellegrini. Egli e un bravo in- gegnere. Questa signora e Barbara Pellegrini. Ella e maestra. Insegna in una grande scuola moderna. Adesso il padre non lavora, legge il giornale. La madre parla con la figlia, Giulia. Esse parlano di un film. 37 
2 Il figlio, Giuseppe, viene a casa adesso. Entra in camera. Giuseppe viene da una biblioteca. Egli studia da mattina asera perché gli esami sono vicini. ;0 = O ] DOMANDE E RISPOSTE Dove abita la famiglia Pellegrini? In un quartiere nuovo. Come sono le case in questo Sono moderne. quartiere? Sono belle le case moderne? Si, sono belle. Sono grandi gli appartamenti No, non sono grandi, ma sono moderni? accoglienti. Come si chiama l'ingegnere? Si chiama Filippo Pellegrini. Cosa fa il padre? Legge il giornale. Con chi parIa la madre? Con la figlia. Di che cosa parlano? Di un film. Da dove viene Giuseppe? Viene da una biblioteca. Perché studia da mattina asera 1- Perché gli esami sono vicini. Lei abita in un quartiere nuovo o vecchio? aj Abito in un quartiere vecchio. La casa dove abito e vecchia. b J Abito in un quartiere nuovo. La casa dove abito e nuova. <? <;::><? /? 38 bella, elegante, pratica, divertente, simpatica chi e? ma e la Mini! 
90 novanta 100 cento 200 duecento 1.000 mille 2.000 duemila 1.000.000 un mili one 2.000.000 due milioni 1.000.000.000 un miliardo 2.000.000.000 due miliardi 2  1 numeri da ventuno 21 ventuno 30 trenta 22 ventidue 31 trentuno 23 ventitré 32 trentadue 24 ventiquattro 38 trentotto 25 venticinque 40 quaranta 26 ventisei 50 cinquanta 27 ventisette 60 sessanta 28 ventotto 70 settanta 29 ventinove 80 ottanta E l' una. Che ora e? Che ore sono? El'una e un quarto. E l'una e mezzo. E l' una e tre q uarti. Sono le due meno un quarto. Sono le due. Sono le sei e un quarto. Sono le sei e quindici (minuti). Sono le sette Sono le otto e mezzo. e tre quarti. Sono le sette Sono le nove e trenta (minuti). meno un quarto. 39 
2 Az -a végű hímnemű főnevek többes száma is -i-re végződik: il problema, i problemi, il programma, i programrni, il poe ta, i poeti, il turista, i turisti. - La mano többese : le mani. Nem változnak a többes számban: aj a hangsúlyos magánhang- zóra, b J a mássalhangzóra végződő (idegen eredetÜ) és eJ az -i végű főnevek: il caffe, i caffe kávé, kávéház, la citta, le citta város; ['auto- bus, gli autobus autóbusz, il filobus, i filobus troH, il tram, i tram villamos, il film, i film film, 10 sport, gli sport sport; la crisi, le crisi válság. Változatlan la radio többese is: le radio. Az elöljárószó Essi abitano in un quartiere 6k új lakónegyedben laknak. nuovo. Giuseppe entra in camera. 1 Pellegrini abitano a Roma. L'ingegnere va a Milano. Giuseppe belép a szobába. Pellegriniék Rómában laknak. A mérnök Milánóba megy. A magyarban a különféle határozókat ragokkal (-ban, -ben, -ba, -be stb.), illetve névutókkal (alatt, fölött stb.) fejezzük ki, az olaszban pedig a névszó (főnév) elé tett elöljárószóval : Helyviszony Elöljárószó Főnév \ Hely viszony Főnév Rag l- j \ Ho]? lakónegyed -ben Rómá -ban \ Hová? a szobá -ba Milanó -ba ------ Dove? Jn un quartiere a Roma 1 - In camera a Milano Dove? Az in és az a elöljárószó egyformán kifejezi a hol?, illetve hová? kérdésre felelő helyhatározót (-ban, -ben; -ba, -be). Amelléknév Barbara insegna in una grande scuola moderna. Le case sono belle, moderne. 42 Barbara egy nagy, modern isko- lában tanít. A házak szépek, modernek. 
Amellékneveket végződésük szerint két csoportba oszthatjuk: 2 1. Kétvégződésű melléknevek. Ezek hímnemű alakja -o, nőnemű alakja ...a végű. A többes számban ...i, illetőleg ...e végződést kapnak. Egyes szám Többes szám nuovo nuova nuovi nuove Az ...io végű melléknevek hímnem t. sz...ban egy -i van: vecchi. 2.. Egyvégződésű melléknevek. Egyes számban -e végűek, többes számban -i végű ek (mindkét nemben): Egyes szám Többes szám grande grandi A melléknév a mondatban Lehet jelző: un quartiere nuovo új lakónegyed, és lehet az összetett állítmány névszói része: le case sono alte a házak magasak. A melléknév nemben és számban megegyezik azzal a főnévvel, amelyre vonatkozik. Mint jelző - a magyartóI eltérően - általában a jelzett szó után áll: E un ragazzo elegante esimpatico. E una ragazza elegante esimpatica. Sono ragazzi eleganti esimpatici. Sono ragazze eleganti e simpatiche. A questo mutató névmás 1.. Questa signora e Barbara Pellegrini.. 2. Questo e un appartamento modern o.. Ez az asszony Barbara Pelle- grini. Ez modern lakás. A questo mutató névmást - az "'0 végű melléknévhez hasonlóan - nemben és számban egyeztetjük a főnévvel.. Alakjai: questo, que... sta, questi, queste. 43 
2 Használhat juk jelzőként (első példa) és önállóan (második példa). A jelzőként használt mutató névmás mellett - a magyartói eltérően - nincs határozott névelő: questo signore ez az úr, questa signora ez az asszony.. A személyes névmás 3. személye Dov' e? Dove sono? Hol van? Hol vannak? Ö könyvtárban van. O ott van. Ő otthon van.. Ök a városban vannak.. Ök Rómában vannak.. Az itt van.. Az ott van.. Azok itt vannak.. Azok ott vannak.. Egli e in biblioteca. Esso eli. (Anna) Elia e a casas (Essa...) (i ragazzi) Essi sono in citta.. (le ragazze) Esse sono a Roma. (l'orologio) Esso e qui. (la macchina) Essa e IL (gli orologi) Essi sono qui. (le macchine) Esse sono li. (Pietro) A személyes névmás személyek vagy dolgok neve helyett áll.. A 3.. személyű személyes névmásnak az olaszban - a magyartóI eltérően - két alakja van a két nem jelölésére egyes és többes számban egy- , arant. Az egyes számú egli, elia helyett újabban (a társalgási nyelvben) az esso, essa alakot is használják személy neve helyett. A személyes névmás '- mert legtöbbször hangsúlytalan - mind- két nyelvben elmaradhat: Dov'e Pietro? E in biblioteca. (A könyvtár- ban van.) A hangsúlyos személyes névmásnak a 3. személyben külön alakjai vannak: (Pietro) (Anna) (i ragazzi, le ragazze ) Anche lui e in biblioteca. Anche lei e a casas Anche loro sono in citta. Ö is a könyvtárban van. Ö is otthon van.. Ok is a városban van- nak. Az udvarias megszólításra a Lei (ön), Loro (önök) névmás szolgál 44 
hím- és nőnemben egyaránt. Az esetleges melléknevet nemben és 2 számban egyeztetni kell: Lei e avvocato? Ön ügyvéd? Lei e maestra? Ön tanÍtónő? Loro lavorano qui? Önök itt dolgoznak? Loro sono italiane? Önök olaszok? A tagadó mondat Sono grandi gli appartamenti Nagyok a modern lakások? moderni? No, ma sono accoglienti. Nem, de kényelmesek. Queste case non sono moderne. Ezek a házak nem modernek. A no (nem) tagadószó az egész mondatra vonatkozik, a non (nem) pedig csak arra a mondatrészre, amely előtt áll. Barbara Pellegrini. Családnév , utónév Pellegrini Borbála. Az olasz nevekben első helyen áll a keresztnév, második helyen a családnév. Az asszonyok férjük családnevét viselik saját keresztne- vükkel. A la signora Pellegrini jelentése: Pellegrininé. A tőszámnevek használatáról 1. Az olaszban 2-től kezdve a tőszámnevek után a főnév többes számban áll: due ragazzi, tre ragqzze, dieci appartamenti. 2. A tízesek (venti, trenta stb.) utolsó magánhangzója elmarad, ha uno vagy otto áll utánuk (mert ezek magánhangzóva1 kezdődnek:) ventuno, trentotto, quarantuno stb. Az óra (időpont) kifejezése Az időpont megjelölésében az olasz nem használja az ora (óra) szót, csak a névelőjét (2-től kezdve többes számban): E l'una. Egy óra van. ("Egy van.") Sono le due. Két óra van. ("Kettő van.") 45 
. 2 Az óra tört részeinek kifejezésében az olasz ezeket (un quarto ne- gyed, mezzo fél, tre quarti háromnegyed) - a magyartóI eltérően - az előző órához adja hozzá az e (és) kötőszóval: E l'una e un quarto. Negyed kettő. Sono le due e tre quarti. Háromnegyed három. Az un quarto stb. időegységeket és a perceket - ha az óra második felében vagyunk - a következő órából is levonhatjuk (meno mínusz): Sono le due meno un quarto. Háromnegyed kettő. PRONUNCIA o [o] che cosa? scuola, no o [o] secondo, non lavora e re] moderno, accogliente, maestra, legge, biblioteca e re] entra, insegna, appartamento, egli, elIa, esSi, esse INTONAZIONE La famiglia Pellegrini abita a Roma. Buona sera, signora! Ciao, Giuseppe! Come si chi ama l'ingegnere? Con chi parla la madre? 46 
ESERCIZI 2 1. Tegye afőnevet többes számba! Per esempio : Ecco la ragazza. Ecco le ragazze. Ecco l'automobile. Ecco il giornale. Ecco 10 studente. Ecco il ragazzo. Ecco l' orologioo Ecco la macchinao Ecco la camera. 20 Elöljárószók. In vagy a? Giuseppe va . . . citta. - Carlo va . . . casa. - L'ingegnere entra . ., camera. - Essi abitano . .. Firenze. Abitano . . . un quartiere vecchio. - Giulia abita ... Roma. Adesso e ... casa. Anche il padre e la madre sono ... casa. - La maestra insegna ... una scuola moderna. Giuseppe lav ora . .. biblioteca. 3. Tegye többes számba! Per esempio : La casa e moderna. Le case sono moderne. II balcone e grande. - L'appartamento e grande e bello. - La scuola e grande e moderna. - Quest' appartamento non e moderno. Anche la casa e vecchia. - L'esame e vicino. - La biblioteca non e vicina. - Questa camera non e grande. - Questa ragazza e bel- la. - Questa casa non e grande, ma e moderna. 4. Tegye ki amelléknév végződését! Il signor Ferrari e un brav. . . avvocato. - La signora Pellegrini e una brav. . . maestra italian. . . - Questa e una grand. . . biblio- teca. - Carlo legge un giornale italian. . . - Barbara insegna in una scuola nuov . . . - La famiglia Ferrari abita in un quartiere vecchi . . . - Queste famiglie italian. .. abitano in appartamenti modern... - Madre e fig1ia parlano di un film ita1ian. . . 5. Adjon tagadó választ: a válaszban használjon olasz városneveket ! Per esem pio: Giuseppe abita a Milano? (Roma) No, abita a Roma. 47 
2 Questo ragazzo abita a Firenze? (Siena) Questa ragazza abita aNapoli? (Palermo) Questo signore abita a Torino? (Genova) Questa signora abita a Venezia? (Padova) Questi ragazzi abitano a Urbino? (Ravenna) Queste ragazze abitano ad Assisi? (Perugia) Questi signori abitano a Bari? (Messina) Queste signore abitano a Siracusa? (Taormina) 6. Adjon tagadó választ! Per esempio: II signor Ferrari e ingegnere? No, non e ingegnere. Filippo Pellegrini e avvocato? E professore ? - Francesco Bernar- di e ingegnere? E avvocato? - Questo ragazzo e studente? - L'in- gegnere lavora ? - La signora Pellegrini legge il giornale? - Carlo studia? - Giuseppe abi ta a Pisa? Abita a Livorno? - L'avvocato va a Milano? - Adesso il professore insegna? 7. A főnév helyett használja a válaszban a megfelelő személyes név- mást! Per esempio: L'avvocato e qui? Egli e qui. La signora parla con la figlia? - La faiglia abita a Roma? - Il quartiere ebelio? - Gli appartamenti sono moderni? - Filippo e avvocato? - E nuova questa macchina? - Giuseppe e studente ? - Giulia e una ragazza italiana ? - II padre legge 'il giornale? - Clau- dia ebelia? - Questo film ebelio? - I film italiani sono belli? - Quest'appartamento e accogliente? - Sono belle queste automo- b.l. ? tI. 8. Egészttse ki a megfelelő hangsúlyos névmással (lui, lei, loro)! E Flora que sta ragazza ? Si, e . . . - E Alberto questo ragazzo ? N " S. · · t 1. .? S" Ch. "? o, non e ... - ono t ragazzt t a tant. 1, sono ... - te. E Roberto ? Si, e . . . - Chi e? E Anna ? No, non e . . . - Chi sono? Sono le ragazze italiane? Si, sono .. e - Giuseppe? Anche ... e italiano. ELaura? e.. pure e italiana. - I Pellegrini? Anche ... sono italianL E i Bernardi? . . . pure sono italiani. 48 
9. Mondja olaszul! 2 Ez a fiú Péter? Igen, Péter. Ő (az). Ez a leány Anna? Igen, Anna. 6 (az). Péter rokonszenves fiú? Igen rokonszenves. Anna szép leány? Igen, szép. Ezek az asszonyok olaszok? Igen, olaszok. (Ezek) Bar- bara és Margherita? Igen, azok. 10. Fordftsa olaszra! Ez az olasz család új lakónegyedben lakik. A ház, ahol laknak, szép, modern ház, két nagy erkéllyeL A szobák nem nagyok, de ké- nyelmesek. 11. Olvassa fel olaszul: 10,12,14,16,18,20,22,24,26,28,30,32,34,36; 11,13,15,17,19,21,23,25,27,29,31,33,35; 10,20,30,40,50,60,25,35,45,55,65,75,85; 21, 31, 41, 28, 38,48, 51,61,71, 58,68, 78, 88. 12. Olvassa fel olaszul, és oldja meg afeladatot! Per es.: 4 + 7 == ? Quanto fa quattro piu sette? Quattro piu sette fa undiei. aj 9+ 5 == ? . . . 12+ 16== ? . . . 20 + 30 == ? . . . 8+ 7== ? . . . 17 + 23 = ? . . . 18 + 20 == ? . . . 11+13=? . . . 21+19=? . . . 17+ 17==? . . . hj 14- 4== ? . . . 39 - 10== ? . . . 50- 20== ? . . . 28- 7 == ? . . . 46 - 25 == ? . . . 40 - 12 == ? . . . 61- 3== ? . . . 78 - 18 == ? . . . 90 - 19 == ? . . . e) 3x 7== ? . . . 7x 7==? ... 9x 9== ? . . . 4x 8== ? . . . 10X 10== ? . . . 10x21==? ... d) 9: 3==? ... 18 : 3== ? . . . 81 : 9== ? . . . 49 
2 13. Fordítsa rnagyarra! Che ore sono? - Sono le sei. Sono le otto e mezzo. Sono le nove meno un quarto. Sono le I10ve e venti. Sono le dieci e tre quarti. Sono le und ici meno un quarto. Sono le dodici. E mezzogiorno. E l'una meno un quarto. Sono le due meno due. E l'una e tre quarti. Sono le otto meno tre minuti. Sono le cinque e venticinque. Sono le cinque meno dieci. 14. Válaszoljon a kérdésre! Per es.: Che ora e? 3, 1/24 - Sono le tre. Sono le tre e mezzo. Che ora e? 4 1/4 6 1/2 7 1/4 4 7 3/46 1/210 1/42 11 1/49 1/25 1/43 12 3/4 8 t /2 2 3/4 2 50 
Terza lezione 3 In trenD  E mattina. Il treno Vienna - Roma arriva a Tarvisio in questo momento. Tarvisio e nelle Alpi: e la prima stazione italiana. Questo treno parte la sera alle II (cioe alle 23), e arriva al confine la mattina alle 5 e 14 minuti. E il 15 maggio. Il viaggio e moIto comodo. C' e posto per tutti: non ci sono molti viaggiatori. Negli scompartimenti ci sono parecchi posti liberi. Alcuni, uomini e donne, sono in corridoio : guardano il panorama. Sono belle le Alpi italiane! Nel primo scompartimento viaggiano tre persone: una donna gio- vane con un bambinr e una bambina. 1 bambini dormono. La donn:l legge un libro.  fl L-J , 51 
3 Nel secondo ci sono due signorine italiane e due turisti ungheresi. 1 turisti sono marito e moglie. Parlano del viaggio, dell' Italia. Essi vanno a Venezia. Le signorine vanno a Bologna. SuI posta accanto all'uomo c'e una borsa. Egli prende dalIa borsa una bottiglia: beve un bicchiere d' aequa. Alle 5 e 37 minuti il treno parte per Venezia. DOMANDE Quale e la prima stazione italiana ? A che ora parte il treno da Vienna? Quando arriva a Tarvisio? Com' e il viaggio? Perché e co- modo il viaggio ? Ci sono pochi viaggiatori in treno? Quante persone viaggiano nel primo scompartimento? Chi sono? Quanti uomini ci sono nell'altro scompartimento?  Quanto tempo dura Il treno parte da Tarvisio alle cinque e mezzo e arriva a Venezia alle 9 e un quarto. Da Tarvisio a Venezia ci sono 230 chilometri. Il viaggio dura dunque dalle cinque e mezzo fino alle 9 e quindici, cioe tre ore e quarantacinque minuti. - Qu'anto tempo dura questo viaggio? - Quasi quattro ore.  Alla stazione di Bologna _ Scusi, signore, quando parte il prossimo treno per Roma? - Fra un quarto d' ora, alle 11 e cinque. - Per favore, e valido questo biglietto? _ No, non e valido per questo,treno: e un rapido con carrozze di prima classe. Bisogna pagare il supplemento. - Ah si? Allora prendo un altro treno. 52 
- C'e un direttissimo alle II e ventuno. - A ehe ora arriva a Roma, per favore? - Alle 15.55. - Grazie dell'informazione. - Di niente, prego. '\"'" ,,, Da un orario BOLOGNA-FIRENZE-ROMA DD rap. DD DD acc. dir. rap. (.'j N  . 1. 2. 1. cI. 1.2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. S  cI. cI. cI. cI. cI. cI. '.-4 Q Bologna Cent. p. 10°6 11°5 1121 12°° 1329 14°2 15°2 a. 11°4 1443 15°1 I 81 Prato p. 11°5 15°9 15°2 I Firenze SMN a. 1121 1159 1226 1314 1531 1519 16°3 97 p. 1131 12°4 1235 1324 15n 1611 a. 1430 1632 185 Arezzo p. 1431 1634 Chiusi a. 1316 15°7 1718 1742 248 p. 1328 15°8 1720 1743 a. 1427 16°3 1820 330 Orte p. 1429 16°5 1822 413 Roma Termini a. 1528 15°5 1555 17°5 1924 1933 - rap. Treno rapido Cent.. Centrale DD Treno direttissimo SMN Santa Maria Novella dir. Treno diretto p. partenza acc. Treno accelerato a. arrivo 53 3 
3 LA FRASE Carlo ,va in citta. Egli abita a Roma. Essi vivono in campagna. Le ragazze parlano di un film. Egli viene da una biblioteca. Il treno parte presto. Carlo a városba megy. Ö Rómában lakik. Ök vidéken élnek. A lányok egy filmről beszélnek. Ö könyvtárból jön. A vonat korán indul. VOCABOLI 1. terzo, terza harmadik in treno vona ton il treno vonat arriva (meg)érkezik il momento pillanat le Alpi Alpok la stazione pályaudvar, állomás parte indul cioe azaz, vagyis il confine határ ma-ggio május il via.ggio út, utazás molto nagyon co.modo, co.moda kényelmes c'e van, ci sono vannak il posto hely, ülőhely tutti mindenki molto, molta (..i, Be) sok il viaggiatore utas 10 scompartimento szakasz, fülke pare.cchio, -ia (..i, ..ie) jónéhány, sok li.bero, -a szabad alcuno, ..a néhány alcuni néhányan l'uomo (gli uo.mini) ember, férfi la donna nő, asszony il corrido.io folyosó il panorama látkép, panoráma via-ggiano utaznak la persona személy 54 gio-vane fiatal; h ifjú il bambino kisfiú la bambina kisleány do.rmono alszanak il libro könyv il marito férj la moglie feleség l'Ita-Ua Olaszország V ene.zia Velence vanno mennek su -on, -en, -ön; -ra, -re accanto a mellett la borsa táska prende fogja, kiveszi la botti.glia palack, üveg beve iszik il bicchiere pohár racqua viz un bicchiere d'acqua egy pohár viz(et) quale? melyik? quali? melyek? a che ora? hány órakor? quando? mikor?; amikor poco, -a (-chi, ..che) kevés quanto? quanta? quanti? quante? mennyi? hány? 2. quanto tempo? mennyi ideig? il tempo idő dura tart (időben) il chilo.metro kilométer dunque tehát 
fino a -ig quasi majdnem scusi bocsásson meg! pro.ssimo, -a következő; közeli fra múlva , per favore kérem, legyen szíves il favore szívesség, jóindulat vaelido, -a érvényes il biglietto jegy ra.pido, -a gyors il raepido expressz(vonat) la carrozza kocsi la classe osztály bisogna kell pagare1 fizet il supplemento pótdíj ah óh, ah, jaj allora akkor altro, -a másik, más il diretti.ssimo gyorsvonat gra.zie dell'informanone köszönöm a tájékoztatást l'informanone n tájékoztatás di mente nincs miért prego kérem l'oraerio menetrend la distanza távolság il treno diretto sebesvonat il treno accelerato személyvonat centrale központi la partenza indulás l'arrivo (meg)érkezés vievono élnek, laknak la campagna vidék presto korán GRAMMATICA A névelős elöljárószók Parlano del viaggio, dell'Italia. Az útról, Itáliáról beszélnek. Il treno parte alle undici. A vonat ll...kor indul. Prende dalia borsa una bottiglia. Kivesz a táskából egy üveget. Tarvisio e nelle Alpi. Tarvisio az Alpokban van. La madre parla col figlio. Az aya a fiával beszél. Il treno parte per l'Italia. A vonat Olaszországba indul. A leggyakoribb olasz elöljárószók (főbb jelentéseikkel): di -ról, -ről; ...nak a, -nek a a -on ...en. -ra ...re. ...ban -ben. -ba ...be. ...kor -ig , , " , , , , , da -tóI, -től; -ból, ...ből; óta in ...ban ...ben. -ba ...be. -on ...en. ...ra ...re , , , , , , , su ...on ...en ...ön. -ra ...re. ...ról -ről , , , , , , con ...val, ...vel per ...ért, számára, részére; ...szor, ... ra, -re; ...on, -en 1 A szótárban az ige jelentését nem főnévi igenévvel (pl. pagare = fizetni), hanem a jelen idő egyes szám 3. személyévei fordítjuk magyarra. 3 55 
3 Ha utánuk határozott névelős főnév áll, akkor - a con és a per ki- vételével - összeolvadnak a névelővel és az alábbi, részben meg... változott alakokat képezik: I il r di del de a al aU J da dal da I in nel ne su suI su ll' 10 la 1 gli le dello della dei degli aelle allo alla al agli alle dall o dalIa dai dagli dalle nello nella neI negli ne] le sullo sulla SUI sugli sulle COl ll' ll' ll' con CO] colI' Megjegyzés: A con elöljárószónak ma már csak egy-két összevont alakja használat os. A c'e, ci sono szerkezet C'e posto per tutti: non ci sono molti viaggiatori. Van hely mindenkinek: nincs sok utas. Ha valaminek a létezését vagy hiányát akarjuk hangsúlyozni (azt, hogy valami van vagy nincs valahol), akkor az olaszban a mondat ál- Iítmánya c'e (van), ci sono (vannak), illetőleg non c'e (nincs), non ci sono (nincsenek). Ha v iszont a létigével azt hangsúlyozzuk, hogy valami hol van, mi- lyen stb., akkor az e, sono (non e, non sono) igealak okat használjuk. c'e, ci sono (a dolog megléte, hiánya) e, sono (a dolog holléte) Accanto all'uomo c'e una borsa. A férfi mellett van egy táska. Qui c' e un bicchiere. Itt van egy pohár. Qui non ci sono giomali. Itt nincsenek újságok. La borsa e accanto all'uomo. A táska a férfi mellett van. Il bicchiere e qui. A pohár itt van. 1 giornali non sono qui. I Az újságok nem itt vannak. 56 
" Molto, poco, pareeehio, aleuno 1. Non ci sono molti viaggiatori. Nincs sok utas. Ci sono pareeehi posti liberi. Jónéhány szabad hely van. Ci sono poehi viaggiatori Kevés utas van a vonaton ? in treno? 2. Aleuni sono in corridoio. Néhányan a folyosón vannak. Ha a fenti szavakat melléknévként használjuk (1), nemben és szám- ban egyeztetnünk kell a velük álló főnévvel : a) darabszám szerint megszámlálhatatlan dolog esetén egyes számban: Qui non c'e molta aequa. Itt nincs sok víz; b) darabszám szerint megszámlálható dolog esetén többes szám- ban: Qui ci sono aleuni posti liberi. Itt van néhány szabad hely. N ello scomp(lrtimento ci sono poehe persone. A fülkében kevés személy van. In treno viaggiano pareeehi turisti. A vonatonjónéhány turista utazik. In questo quartiere ci sono molte case nuove, moderne. Ebben a lakó- negyedben sok új, modern ház van. Példák az önálló (2) használatra : Giuseppe studia molto. G. sokat tanul. Questa ragazza studia poeo. Ez a leány keveset tanul. Aleuni sono li. Néhányan ott vannak. Sono poehi. Kevesen vannak. Molti vanno in Italia. Sokan mennek Olasz- országba. M olto és poco határozóként egyes szám hímnemű alakban áll: Il viaggio e molto comodo. Az utazás nagyon kényelmes. Il poeo comodo. Nem nagyon (== kevéssé) kényelmes. Queste ragazze sono molto simpatiche. Ezek a leányok nagyon rokonszenvesek. PRONUNCIA ch [k] chi? ehe? perehé? neanehe, maeehina, vecehio, bieehiere gh eg] ungherese, ungheresi z [c] distanza, stazione, esercizio, zio, zia, ragazzo z edz] mezzo, mezzogiorno, mezzanotte, pranzo, romanzo 3 57 
3 INTONAZIONE Chi sono questi turisti? Sono turisti ungheresi ? "' "\ Si, sono ungheresi. No, non sono ungheresi. ESERCIZI 1. Alkosson mondatokat! Per es.: Il treno parte da Venezia ali' una. Il trenD parte per Bologna alle due. I Tarvisio 5 elS. da Venezia 1 e 30. parte per Bologna 13 e 45. Firenze alI' 20 meno 15. Il treno Venezia alle 7 e 40. arriva a Bologna 11 e 25. Firenze 1 elS. Roma 23 meno 10. 2. Használja a megfelelő névelős elöljárószót ! Per es.: Tarvisio e (in) le Alpi. Tarvisio e nelle Alpi. Il treno arriva (a) il confine italiano (a) le 12. - Il treno parte (da) la prima stazione italiana (a) le 12 e un quarto. - (In) la stazione 58 
ci sono molti viaggiatori. - Il treno arriva (a) la stazione irJ questo 3 momento. - (In) 10 scompartimento due turisti parlano (di) l'Italia, (di) le citta italiane. - Accanto (a) la moglie c'e una borsa. ElIa prende (da) la borsa una bottiglia. 3. It vagy c'e? Sono vagy ei sono? Használja a megfelelőt! Qui non ". . posti liberi. - Li . . . un posto libero. - Negli scom- partimenti ."" molti viaggiatori. - 1 bambini """ in corridoio. Anche la madre " . " con i bambini. - In questo scompartimento " " " due signorine. Esse. ."" italiane. - Nella stazione "." un treno: " .. il treno Vienna - Roma. 4. Nézze amenetrendet, és válaszoljon a következő kérdésekre: Quanto tempo dura il viaggio col rapido da Bologna a Firenze? da Firenze a Roma? Quanto tempo dura' il viaggio col direttissimo da Bologna a Prato? (da Prato a Firenze? da Firenze a Chiusi? da Chiusi a Roma ?) 5. Quando? A ebe ora? - Tegyen fel négy kérdést a menetrend alapján, és válaszoljon a kérdésekre! Per es.: A che ora parte il rapido per Firenze? Parte alle 11.05. Un altro rapido parte alle 15.02. 6. Alkosson mondatokat! treno 10 minuti rapido Venezia fra un quarto d' ora un' ora Bologna Il pros.. diretto una mezz' ora parte da Firenze simo direttis- Arezzo I alI' una e mezzo simo Roma I dodici e 15 accele- alle I una meno due rato I venti e 35 59 
3 7. Mondja olaszul." aj - Van egy szabad hely a fülkében? - Igen, ez a hely itt szabad. - Köszönöm. - Nincs mit. b) - Van két szabad hely, kérem? - Igen, ezek itt szabad helyek. 8. Tegyenfel kérdést a dőlt betűs mondatrészre: Questo treno viene da Torino. - In uno scompartimento viaggiano otto persone. - Il direttissimo parte da Bologna a mezzogiorno. Arriva a Roma alle cinque e cinque. - Il turista prende dalIa borsa una bottiglia. Egli beve un bicchiere d'acqua. - Le signorine par- lano di Bologna. 9. Fordttsa olaszra: Sok magyar turista megy Olaszországba. Sokan mennek Velencébe és Rómába. A vonatokon (in!) sok utas van (!). A kocsikban nin- csenek szabad helyek. Jónéhányan vannak a folyosón is. Néhányan alszanak, mások újságot vagy könyvet olvasnak. 60 
Quarta lezione 4 Un incontro 1 Sono le due del pomeriggio. La bella macchina nuova dell'ingegnere Pellegrini ferma davanti alla loro casa. L'ingegnere e la moglie, Barbara, scendono dall'auto- mobile. Nello stesso momento esce dalIa casa il medico Bernardi, amico dell'ingegnere. Egli non abita qui, viene da un malato. Va verso gli amici: - Buongiorno, signora, ciao, Filippo! Ma siete proprio voi?! --:- Si, caro Francesco, siamo noi. Il nostro nuovo appartamento e in questo palazzo. Al terzo piano. - Da quando siete in quest'appartamento? - Ormai da un mese. Ma tu come mai sei qui? Da dove vieni?- domanda Filippo. 61
4 - 10 ve,ngo proprio dal terzo piano, li c'e una bambina malata, - risponde il dottore. - E la bambina di un giornalista. - Si. Ma, Filippo, e vostra questa automobile? - Certo, e nostra.. E la nostra macchina nuova.. - E una bella macchina davvero. Anche il colore ebello.. 2 - Questo colore arancio e di tuo gusto, vero Barbara? - E vero. E di mio gusto, - dice leL - 10 sono molto contenta ehe abbiamo finalmente quest' Alfa Romeo.. Lei ha una FIA T, vero? - Si, ho una FIAT 125, di color verde. E la all'angolo della strada.. E gia un poco vecchia.. - Ma che dice, Francesco! Non e mica brutta neanche la Sua macchina! - Eh, non e brutta, certo! E non consuma molta benzina. Oggi, questo e molto importan- te ! - Hai ragione, - dice alla fine Filippo. - Coi prezzi di oggi! - Eh, gia.. Da alcuni anni il prezzo della benzina aumenta sempre.. DOMANDE 1. Dove ferma la macchina dell'ingegnere? Che eos a avviene neHo stesso momento? Da quando i Pellegrini sono nell'appartamento nuovo? Da dove viene il medico? 2..\Di che col ore e l'automobile nuova dei Pellegrini! Che macchina ha il medico ? (FIAT 125) Di chi e l' Alfa Romeo? (13 di . .. ..) 62 
Lei ha una macchina? Che macchina ha? Da quando ha questa 4 macchina? (da o o o anni, dal 1989, eccetera) E la sua prima automobi- le? Qual e la targa della sua automobile? (Per esempio: CP 12-44: ci-pi dodici-quarantaquattro) Qual e il prezzo di una «La-da»? (o o o fiorini.) Quanto costa una FIAT 126 (FIAT 128) in Ungheria? Quanta benzin a consuma la sua automobile in 100 chilometri? La benzina dal 1964 al 1976 Dalle 120 lire allitro (per la «super») alle 500 lire Super (Lire) N ormale (Lire) 120 110 130 120 140 130 200 190 300 287 400 385 500 485 25 febbraio 10 novembre 16 febbraio 23 novembre 7 luglio 18 marzo 8 ottobre 1964 1966 1969 1973 1974 1976 1976 63 
4 1 mesi dell' anno gennaio febbraio marzo aprile maggio giugno luglio agosto settembre ottobre novembre dicembre 1 colori principali sono: giallo {bruno marrone verde azzurro grigi o bianco rosso ner o blu viola 1 capelli sono: biondi, castani, rossi, grigi, neri, bianchi. Gli occhi sono: chiari, grigi, azzurri, verdi, scuri, neri. Questa ragazza ha i capelli biondi. Questa signora ha i capelli neri. Questo signore ha i capelli bianchi. 64 
LA FRASE Il padre di Eva vende la sua vecchia macchina. Éva apja eladja régi autóját. EbelIo il colore di questo vestito. Szép ennek a ruhának a színe. L'automobile dell'avvocato e una FIAT 128. Az ügyvéd autója egy FIAT 128-as. Questa e la macchina dei geni- tori di Giulia. Ez Giulia szüleinek a kocsija. 4 E l'auton10bile deU'avvocato. VOCABOLI 1. quarto, -a negyedik I'ineontro találkozás il pomeri.ggio délután ferma megáll davanti a előtt loro az ő. . . -juk see.ndono kiszállnak stesso, -a ugyanaz useire* kimegy, kijön il me.dieo (-ci) orvos I'amieo (...ei) barát I'amica (...ehe) barátnő venire* jön malato, -a beteg; il malato a beteg verso fejé e.ssere* van pro.prio valóban, igazán voi ti caro, -a ked ves, drága noi mi nostro, -a a mi ... -nk il palazzo ház, palota da quando? mióta? orma.i immár, (most) már da un mese egy hónap óta il mese hónap tu te come mai? hogyhogy? hogy lehet? domanda kérdezi io én risponde válaszolja il dottore doktor, orvos il giornalista (...i) újságíró vostro, -a a ti . . . -tek certo, -a 1. biztos, 2. bizonyos certo! természetesen! biztosan! davvero valóban, tényleg, komolyan suo, -a az ő . . . -ja il colore szín 65 
l' orologio della maestra l'appartamento dei genitori i libri degli studenti , la scuola delle ragazze a tanítónő órája a szülők lakása a diákok könyvei a leányok iskolája 4 A birtokszó elhagyása Di chi e questa macchina? E del medico. Kié ez a gépkocsi? Az orvosé. A birtokos szerkezetből sokszor hiányzik a már ismert birtokszó (macchina), csak a di elöljárós birtokos szerepel (del medico). Ilyen- kor a di elöljárószónak a magyarban az -é birtokjel felel meg. Az avere ige Lei ha una FIAT, e vero? Si, ho una FIAT 125. Abbiamo finalmente un' Alfa Romeo. Önnek FIAT kocsija van, ugye? Igen, van egy FIAT 125-ösöm. V égre van egy Alfa Romeo ko- csink. Az avere ("bír" valamit, van valamije) ige birtoklást fejez ki: Egli ha molti libri italiani. Neki sok olasz könyve van. ("Ő bír sok olasz könyvet".) Abbiamo un appartamento nuovo. Új lakásunk van. ("Bírunk egy új lakást.") Az olasz szerkezetben a birtokos a mondat alanya (ez sokszor hiányzik), a birtok a mondat tárgya ("valaki bír valamit"). Az igét az alannyal egyeztetjük. Az avere ragozása jelen időben I (io) (tu) ( egli) (nai) (voi) (essi) ho hai ha abbiamo avete hanno (nekem) (neked) (neki) (nekünk) (nektek) (nekik) van . . .-ro van ...-d van . . . -Je van ...-nk van . . . - tek van ... - jük I I I I J I 69 
4 A táblázatban a magyar jelentést egy birtokra vonatkoztatva adtuk meg. Több birtok esetén a jelentés : (nekem) vannak ",," stb. Tagadó alakjai: (io J non ho (nekem) nincs · " ,,-m, (nekem J n in- csenek . " "-im stb" Rendhagyó igék Az olaszban is - mint minden nyelvben - van sok rendhagyó ragozású ige. Ilyen volt az essere és az avere is. Ezeken kívül az eddig előfordult igék közül az alábbiak ragozás a rendhagyó a jelen idő- ben: --.---..---------- --- ---- ---- ---_.-._._-- ----- jövök jössz Jan jövünk jöttök jönnek I uscire kijönni I I I esco kijövök es ci ki jössz esce kijön usciamo kijövünk uscite kijöttök e'scono kijönnek I dire mondani 1 bere _ 1O_enir--jÖi- bevo Iszom vengo bevi iszol vieni beve iszi k viene beviamo iszunk veniamo bevete isztok venite be'vono isznak I ve'ngono dico mondom dici mondod dice mondja diciamo mondjuk I dite mondjátok i I di.cono mondják I ESERCIZI 1. Pótolja az essere megfelelő alakját! aj Un incontro in treno L . "t 1. . ? - et... l a tano, slgnore . _ Si, ... itaHano. Questi ... i miei figli. _ 1 suoi figli? Essi .." gia grandi. Lei ... giovane. _ Non. . .. molto giovane. ELei, signore? - 10 . ., ungherese. - Ungherese ? Di dove .. < Lei? _ . .. di Budapest. Abito li da parecchi anni. ELei di dov'e? - . . . di Bologna.. _ Bologna .. . una citta molto bella. 70 
b) Lei ... avvocato, signor Ferrari? 8i, ... avvocato. - Voi 4 . ., studenti? No, non ... studenti. - Esse ... ragazze italiane? No, . . . ungheresi. - Tu . . . gia qui? 10 . . . qui da un quarto d' ora. L . tI. I ? 8, t V . · , . ? _ el... maes ra, sIgnora. 1,... maes ra. - 01... gla qUI. Si, . . . qui ormai da una mezz' ora. - Tu . . . un ragazzo simpatico. _ Anche loro . . . simpatici. - 10 . . . italiano. Questi ... ragazzi ungheresÍ. 2. Válaszoljon a kérdésekre! Per es.: E 8ua questa macchina? E tuo quest' orologio ? E vostra questa borsa? 80no 8uoi questi giornali? Si, e mia. E la mia macchina. E vostra quest'automobile? 80no tuoi questi libri? E 8ua questa radio? 3. A fenti kérdésekre válaszoljon fagadólag! Per es.: E Sua questa macchina? No, non e mia. Non e la mia macchina. 4. A lkosson mondatokat! Per es.: Questo e il mio orologio. Questa e la nostra macchina. Queste sono le nostre borse. Questo e il mio libro. Questi sono i suoi giornali. Quest 'orologio e mio. Questa e la mia radio nuova. Questi sono i miei Iibri. Questi sono i vostri biglietti. Questi sono i tuoi giornali? 5. Mondja olaszul: Hol vagy, Károly? Itt vagyok! Péter is itt van? Igen, itt van. - Itt vagytok, gyerekek? Itt vagyunk! Mióta vagytok itt? Már egy órája. - Hol vannak a lányok? Ott vannak. Hol van Giuseppe? A könyvtárban van. Mióta van a könyvtárban? Már reggel óta. 6. A birtokviszony. - Mondja olaszul: a) Júlia apja, Károly szülei, Claudia anyja; ennek a leánynak az anyja, ennek a fiúnak az apja; ennek az autón ak a színe; b) a mérnök fiai, az ügyvéd leányai, a család lakása, a lakás szo- bái, a rádió műsora, a vonat indulása, az expressz utasai, a vonatok 71 
4 menetrendje, a hónap filmjei, a város látképe, a lakónegyed házai, az orvos barátja, az orvos betegei, az iskola tanárai, a fiúk tanÍtónöje, a lányok tanára, az asszony ügyvédje; c) a barátom lakása, a lakásuk szobái, a városunk iskolái, isko- lánk tanárai, az orvos autója, vonatunk koesijai, az autótok színe; d) Károly szüleinek a lakása, az asszony ügyvédjének a kérdései, Anna tanÍtónöjének a válasza, Pellegriniék autójának a színe. 7. Pótolja az avere megfelelő alakjait: - Lei .. .. un'automobile, (e) vero? - Certo, ... un'automobile ormai da annie - Che maeehina .... . ? - . .. .. una FIAT 850. E una buona macchina. E consuma poca benzina. 8. Ragozza el az avere igét minden személyben: 10 ho un appartamento nuovo, ma non ho la macchina. 9. Mondja olaszul: Sok könyved van? Nincs sok könyvem. Kevés könyvem van. Vannak olasz könyveid ? Igen, van néhány olasz könyvem. - Van egy olasz barátom. Rokonszenves fiú.. - Van egy barátja: Pálnak hív- ják. - Szép ruhád van. Nagyonjó Ízlésed van. - Vannak gyerekeid? Igen, van egy kisfiam és egy kislányom.. 10. Válaszoljon a kérdésekre: Di ehe colore sono i suoi eapelli? (Per es.: Sono biondi. 10 ho i capelli biondi.) Di ehe colore sono i suoi oeehi? (Per es.: Sono grigi chiari. la ho gli occhi grigi chiari.) 72 
Quinta 1 zione 5 In viaggio verso Venezia  Dopo la partenza da Tarvisio i turisti ungheresi guardano il pae- saggio che e molto bello. Il marito, un uomo di trentacinque-trenta- sei anni, e architetto, si chiama Endre Pálfi. La moglie, una donna simpatica, ha trent' anni circa. II suo nome e Márta. L'architetto ha in mano la carta geografica dell'ltalia. SuI tavolino e'e un libro abbastanza grosso: e la guida d'ltalia in lingua unghere- se; c'e anche un dizionario ungherese-italiano. La giovane signora, ehe e per la prima volta in Italia, guarda ogni tanto la guida. Essi sono contenti. Aspettano molto da questo viaggio. Le signorine che viaggiano nello stesso scompartimento sono stu- dentesse dell'Universita di Bologna. Tornano da un viaggio di studio. Esse ascoltano un poco la conversazione degli stranieri, poi una del1e ragazze, che si chiama  Gina, domanda: - Scusi, signore, Lei parla itali an o ? - Si, signorina, - dice l' archi- tettü e mette la eart a geografica suI tavolino, - parlo abbastanza bene l'italiano. - Allora va bene. Dica, per favore, che lingua parlano Loro ? Da dove vengono? - Parliamo l'ungherese, si- gnorina. Veniamo da Budapest. 1 ) . 73 
5 2 - Ah, loro sono ungheresi ! Vengono dall'Ungheria!. .. Buda- pest e bella, vero? Ma l' ungherese e una lingua difficile, credo. - Perché, signorina? - Eh, quando loro parlano in ungherese, noi non capiamo nem- meno una parola. - Scusi, signora, anche Lei capisce I'italiano? - domanda l' altra studentessa, Teresa. - Si, capisco un poco I'italiano, - risponde Márta. - Studio ritaHano solo da un anno ma imparo facilmente questa bella lingua. Se Lei parla lentamente, allora capisco molto. Ma gl'italiani parlana, purtroppo, molto velocemente. - Davvero, signora? E Ínteressante cio che dice. - Dove vanno adesso, signori? - domanda ancora Gina. - Scendono forse a Venezia? - Appunto. Venezia e, naturalmente, la prima citta che visi- tjamo. - E quanto tempo intendono passare in Italia? - Due settimane, circa. Restiamo fino alla fine del mese. - Non e moJto, signore. Oggi e proprio la meta di maggio. Due settimane passano presto. II) 74 
- E vero, signorina, - finisce la conversazione I'architetto perché 5 viene il controllore. - Ma il trenta maggio finiscono le nostre ferie. Dall'inizio di giugno lavoriamo di nuovo. II controllore : - 1 biglietti, prego. DOMANDE 1. Chi sono i turisti ungheresi che vanno in Italia? Che cosa fanno? Che co sa c'e sui tavolino dello scompartimento? Chi sono le due signorine? Quanti anni ha il marHo (la moglie)? 2. Quante settimane intendono passare in Italia i turisti unghe... resi? Fino a quando rimangono? Quanti anni Che eta ha Lei? questo bambino? l' architetto? Ja signorina? Quanti ne abbiamo? Ecco una breve conversazione tra marito e moglie: Moglie: - Quanti ne abbia- mo oggi, Pietro? Marito: - E il primo di- cem bre. Moglie: - Sicuro? Non e il due dicem bre ? Marito: - No, no! Oggi e il primo del mese. Ecco íJ caJenda- rio: e lunedi, primo dicembre. Moglie: - Hai ragione. 75 
5 Quanti ne abbiamo? E il l' primo (!) due tre otto undici ventotto gennaio febbraio marzo aprile maggio ecco 1 giorni della settimana lunedi martedi mercoledi giovedi venerdi sabato domenica quando? lunedi a mezzogiorno martedi mattina mercoledi alle dieci giovedi pomeriggio venerdi dalle quattro alle 5 sabato sera domenica notte I -- Dall'inizio del 1982 anche noi ungheresi abbiamo il «sabato libero», cioe lavoriamo cin que giorni in una settimana, da lunedi , a venerdi. usa DELLE PARaLE (costare) 1986-05 árak: Mennyibe kerül egy lakás? Sokba kerül. (Milliókba kerül.) Mennyibe kerül a bor Olasz- országban? Nem sokba: 1500-2000 lírába literje. Prezzi del 1986: Qúanto costa un appartamento? Costa molto. (Costa milioni.) Quanto costa il vino in Italia? Costa poco: da 1500 a 2000 lire illitro. 76 
Il giornale? Costa 650 lire. Quanto costa il pane inUngheria? Il prezzo del pane varia secondo il tipo. Quanto costano ipanini? 70 centesimi PUDO. Az újság? 650 lírába kerül. 5 Mennyibe kerül a kenyér l\1a- gyarországon? A kenyér ára fajta szerint kü- lönbözik. . Mibe kerül a zsemlye?- Darabja 70 fillér. VOCABOLI 1. quinto ötödik dopo után, azután il paesa "ggio (..gi) táj, vidék ehe aki, amely, ami; akik, amelyek, amik I'architetto építész(mérnök) eirca körülbelül il nome név la carta geogra .fica térkép il ta.volo asztal, il tavoli no kis asztal abbastanza elég(gé) grosso vastag la guida 1. vezetés, 2. útikönyv, 3. ide- genvezető la lingua nyel v il diziona -rio szótár per la prima volta először ogni tanto időnként, néha aspettare (aspetto) vár la studentessa diáklány, egyetemi hall- gatónő I'universita egyetem tornare (torno) visszatér, visszajon 10 stu.dio 1: tanulás, 2. tanulmány ascoltare (ascoIto) (meg)hallgat la conversazione beszélgetés straniero idegen, külföldi (In, mn) poi azután, később me.ttere* (metto) tesz, helyez, rak bene jól; va bene jól van, rendben dica mondja! 2. diffi .cile nehéz cre.dere (credo) hisz, vél, gondol capire (..isc..) ért, megért nemmeno sem, nem. .. is la parola szó solo 1. csak, 2. egyedül imparare (meg)tanul, elsajátít facilmente könnyen fa .cile könnyű lentamente lassan, lento lassú purtroppo sajnos veloce(mente) gyors(an) interessante érdekes cio ez, az; ezt, azt an cora még forse talán appunto 1. igenis, pontosan; 2. éppen naturalmente természetesen naturale természetes visitare (vi.sito) meglátogat, fölkeres, megnéz inte.ndere* 1. kíván, szándékozik, 2. megért, 3. hall passare 1. (el)tölt, 2. (el)múlik la settimana hét restare (resto) marad la meta fele vminek presto gyorsan, hamar finire (-isc-) 1. befejez, 2. befejeződik il controHore kalauz le fe-rie szabadság 77 
5 l'ini.zio kezdet, eleje vminek di nuovo újra, ismét quanti anni ha ? hány éves? ehe eta ha? hány éves? quanti ne abbiamo? hányadika van? breve rövid tra ]. múlva, 2. között sicuro biztos il calenda°rio naptár lunedi h hétfő; hétfőn martedi kedd; kedden méreoledi szerda; szerdán giovedi csütörtök; csütörtökön venerdi péntek; pénteken sa.bato szombat; szombaton Ja dome-nica vasárnap eorto rövid I'uso használat costare (costa) kerül vmibe il vino bor il pane kenyér il cente -simo fillér il pani no zsemlye cattivo rossz male rosszul GRAMM A TICA A főnévi igenév (L'infinito) Bisogna pagare il supplemento. Pótdíjat kell fizetni. A főnévi igenév (pl. pagare) az ige egyik főalakja. Ebben az alakban adják meg az igét a szótárak. Amig a magyarban a főnévi igenév mindig -ni végű, az injinito-nak háromféle végződése van: ..are, ..ere, ..ire. Ennek megfelelően az olasz igéket három igeragozási csoportba soroljuk : 1. igeragozás: ..are végű igék, [1. igeragozás: ..ere végű igék, lll. igeragozás: ..ire végű igék. Az injinito -re végződése előtti a, e, i hngzókat, melyek eleve megszabják a három igeragozás különbözőségét, jellemző magán- hangzóknak nevezzük. A kijelentő mód jelen ideje (Il presente) 1. igeragozás Lei parla itaHano? Parlo abbastanza bene l'italiano. Parliamo l'ungherese. 78 Beszél ön olaszul? Elég jól beszélek olaszul. Magyarul beszélünk. 
.. A fenti igealakok a kijelentő mód jelen idejének ragozott alakjai. 5 A ragozott igealak az ige tövéből és a személyragokból áll. Az ige tövét úgy kapjuk meg, hogy elhagyjuk a főnévi igenév -are, -ere, -ire végződését, pl. parl-are Ehhez a tőhöz tesszük a ragokat. parlare beszélni Egyes szánl Többes szám parl..o beszélek I parl..i beszélsz !_arl..a ___ __ ____ bezél parl..iamo parl-ate I pa .rl..ano I -- ----- ---------,-- - beszélünk beszéltek beszélnek A hangsúly az egyes számban minden személyben és a többes szám 3. személyben a tőre esik, a többes szám 1. és 2. személyében a ragra. Ha az -iare végű igék (studiare) tőbeli ...i- hangja (studi-) hangsúly- talan, az egyes szám 2. személyének -1 ragja elmarad: studi-0 (1. igeragozás vendere eladni I j vend..o vend..j vend-e eladom eladod eladja vend-iamo vend-ete ve .nd-ono eladjuk eJadjátok eladják lll. igeragozás Az ..ire végű igéket két csoportra osztjuk: a partire, illetve a finire típusú igék csoportjára. 1. partire elutazni, elindulni part-o part-i Ipart -e elutazom elutazoJ elutazik I part-iamo part-ite pa .rt-ono elutazunk elutaztok elutaznak I ___ ___ _ ___ _l 79 
5 A ragok - a többes 2. személy kivételével - azonosak az -ere végű igék ragjaival. Egyébként a többes 2. személy ragja jól mutatja a főnévi ige11év jellemző magánhangzóját: Főnévi igenév: Többes 2. személy: parl-are parl-a te vend-ere vend -ete part-ire part-ite 2. finire befejezni jin-isc-o jin-isc-i \ fin-isc-e._ befejezem befejezed befejezi jin-iamo jin-ite fin-isc..ono befejezzük befejezitek befejezik A finire típusú igék az egyes számban és a többes szám 3. szemé- lyében -isc- szótagot toldanak be a tő és a rag közé. Ezeket -isc-es igéknek nevezzük. Ügyeljünk az -isc- kiejtésére: [iszk] finisco, finiscono, [is] finisci, finisce. A hangsúly az -isc- szótag on, illetőleg a többes 1. és 2. személy- ben a rag on van. Az ige ragjai (Jelen idő - Presente) Igető Ragok parl- vend- part- fin- -o -1 -a -iamo -ate -ano -o -1 -e -iamo -ete -ono -o -1 -e -Iamo -ite -ono -Ise-o -Ise-l - ise-e -iamo -ite -Ise-ono A ragok azonosak három személyben (e. sz. 1., 2., 1. sz. 1. sz.), csak egy eltérést mutatnak két személyben (e. sz. 3. és 1. sz. 3. sz.), mindhárom alak más a 1. sz. 2. személyben Gellemző .magánhangzó!). Az eddig előfordult igék főnévi igeneve L abitare lakni, andare menni, arrivare megérkezni, ascoltare (meg)hallgatni, aspettare várni, aumentare emelkedni, bisognare 80 
kelleni, chiamare hívni, consumare fogyasztani, domandare kérdezni, 5 entrare belépni, fermare megállni, guardare nézni, imparare megta- nulni, insegnare tanítani, lavorare dolgozni, pagare fizetni, parlare beszélni, passare eltölteni, pregare kérni, restare maradni, salutare üdvözölni, scusare megbocsátani, studiare tanulni, tornare visszajön- ni, viaggiare utazni; II. avere bírni, bere inni, credere hinni, essere lenni, intendere szándékozni, leggere olvasni, mettere tenni, prendere venni, rispon- dere felelni, scendere leszállni, vende re eladni, vivere élni; lll. avvenire (meg)történni, capire (meg)érteni, dire mondani,finire befejezni, partire elutazni, uscire kimenni, venire jönni. Az életkor kifejezése La moglie ha trent'anni. A felesége harmincéves. Il marito e un uomo di trenta- A férj harmincötéves ember. cinque anni. Az életkort vagy az avere igével fejezzük ki: Quanti anni hai? Hány éves vagy? Ho quarant'anni. Negyvenéves vagyok. vagy - ha az életkor főnév mellett jelzőként áll - azt a di elöl- járószóval kapcsoljuk a főnévhez : Un uomo di venticinque annie Huszonötéves férfi. Una donna di ventitré annie Huszonhároméves " no. A tárgyas igeragozás hiánya az olaszban Aspettano molto da questo Sokat várnak ettől az úttól. vlagglO. Aspettano il treno. A vonatot .várják.. Az olaszban - a magyartói eltérően - nincs tárgyas igeragozás. A módhatározószó képzése melléknévböl Lei parla lentamente.. Gl'italiani parlano velocemente. Imparo facilmente l'italiano. Ön lassan beszél. Az olaszok gyorsan beszélnek. Könnyen tanulom az olaszt. 81 
5 Melléknévből a -mente képzővel képezhetünk módhatározószót. A képző a melléknév nőnemű alakjához járul: lento lassú, len tamen te lassan; az -e végű melléknév változatlan marad: veloce gyors, veloce- mente gyorsan. A -le és -re végű melléknevek utolsó magánhangzója elmarad a -mente képző előtt: facile könnyű, facilmente könnyen. Rendhagyó képzésű módhatározószók: buono jó, bene jól, cattivo rossz, male rosszul. A dátum kifejezése: Quanti ne abbiamo (oggi)? Hányadika van (ma)? E il primo dicembre 1977. 1977. december elseje van. E il due dicembre 1977. 1977. december másodika van. A magyartói eltérően a keltezésben tőszámnevet használunk, csak az elsejét fejezzük ki sorszámnévvel (a szám elé ki kell tennünk az il névelőt): il 15 (quindici) marzo március 15-e (15-én) il 13 (tredici) aprile április 13-a (13-án) il 20 (ven ti) agosto augusztus 20-a (20-án) il primo gennaio január elseje (elsején) il primo maggio május elseje (elsején) Az olaszban a sorrend: nap, hó év (a számok után nincs pont!): il 9 maggio 1945 (millenovecentoquarantacinque) 1945. május 9-e, il 25 settembre 1978 - 1978. szeptember 25-e. Quando? (mikor?) és in che anno? (melyik évben?) kérdésre az év ITlegjelölése: nel1976 1976-ban vagy: nell'anno 1976 az 1976. évben, quest'anno az idén; a hónapé: in gennaio, in febbraio stb., nel gennaio 1976, 1976 januárjában, nell'aprile 1977. A da quando fino a quando? (mettől meddig?) vagy quanto tempo? (mennyi ideig?) kérdésre az időtartam kifejezése: dal 1945 fino al 1950 1945-t 1950-ig, dal 5 ottobre 1970 (fino) al 30 giugno 1971. 82 
ESERCIZI 5 1. 1. igeragozás. - Tegye a többes szám megfelelő személyébe! Per es.: Guarda il paesaggio. Guardano il paesaggio. Tu lavori molto! Anch'io lavoro molto. Egli abita a Milano. Lei lavora poco. Perché non parli? 10 studio l'italiano. Ascolto la con- versazione degli italiani. Arriva in questo momento. Guardo la carta geografica d' Italia. Aspetti da molto? Torna alle sei. 2. Pótolja a hiányzó személyes névmást (a 3. személyben vagy a hímnemű, vagy a nőnemű alakot) : . . . parliamo in italiano. - . . . parlano in ungherese. - Dove la- vorate .  . ? - . . . studiano molto. - . . . insegna I'italiano. - . . . abitiamo a Roma. - . . . aspetti Claudia? - La sera . . . ascolto la radio. - . . . studiamo la lingua italiana. 30 Pótolja a hiányzó, szavakat: C 'h ? C " t ? - os a... mano. os e ques o . . . gross o . - . .. ... guida d'Italia in ... ungherese. E 1, lOb ' , ? - . .. 1 ro eos e . - E un ... ungherese-italiano. L . t. ? - oro sono turls 1 . .. . - Si, ... ungheresi. - Vengono ... Budapest? - No, . o . da Pécs. E llna bella. . . dell'Ungheria. - Noi abitiamo .. . Bologna. Anche Bologna e . . . - Loro .. . studentesse? - Si, studiamo all' ... di Bologna. Adesso torniamo . .. un ... di studio. 4. Alkosson mondatokat! Per es.: Pietro ha 15 anni. (ragazzo ) Pietro e un ragazzo di quindici annie Stefano ha 25 anni. (giovane) GiuIia ha 18 anni. (ragazza) Filippo ha 47 anni. (uomo) Barbara ha 39 annie (donna) 83 
5 Carlo ha 12 annie (ragazzo) Flora ha 31 annL (donna) A-ngela ha 8 anni. (bambi na) Pierino ha 4 anni. (bambino) 5. Mondja olaszul: Várok egy kicsit. Várom a barátomat. - Már fél órája vársz? Claudiát várod? - idegen nyelveket tanít. Az olasz nyelvet is tan 6. Válaszoljon értelemszerűen! Per es.: Lei non studia abbastanza! Purtroppo e vero, non studio abbastanza. Lei non capisce la grammatica. Lei non impara bene i vocabo- Loro non capiscono la doman- li. da. Lei parla molto lentamente. Lei non capisce questa doman- da. Lei non studia molto. Lei non parIa abbastanza velo- cemente. 7. Mondja el minden személyben: Studio la lingua italiana : capisco la grammatica, imparo bene la lezione, scrivo gli esercizi ma, purtroppo, parlo poco in italiano. 8. Képezzen határozószót a megadott melléknévből! I treni rapidi vanno molto. . . veloce Lei va abbastanza ..' con questa macchina. lento 10 studio . .. le lingue straniere. facile Questa ragazza lavora ... buono Oggi viaggiamo . . . in questo treno. comodo Egli parla ancora . .. l'italiano. cattivo Legge . .. il giornale ed esce. rapido Lei, purtroppo, studia . .. la grammatica. difficile 9. Infinito. - Fordftsa magyarra." Sono ormai le dieci di sera: bisogna tornare a casa. - Lui viene sicuramente : bisogna aspettare ancora un poco.. - Questo bambino e malato: bisogna chiamare il medico. - Non e facile imparare bene 84 ! ; ! \1 
una lingua straniera: bisogna studiare molto. - II treno parte fra 5 un' ora: bisogna andare. - Bisogna dire che lui e un uomo molto bravo. - Quanto tempo bisogna restare ancora? - Qui bisogna scendere. - Bisogna pagare mille lire per un biglietto. - E abba- stanza difficiIe rispondere a questa domanda. 1 o. Mondja olaszul: aj Október tizedike van. November ötödike van. Február elseje van. Április nyolcadika van. Június 17-e van. Július 11-e van. Ja- nuár 31-e van.. b J Augusztus l-én indulunk.. - Szeptember 28-án érkeznek. - A hónap végén érkezünk. - Május elején vagyunk Rómában. - Március közepéig maradunk. ll" Olvassa fel olaszul: a) Quando? . .. 10 agosto 1960, ... 22 settembre 1967, ... 1 aprile 1971, . . . 28 febbraio 1973, . . . 31 marzo 1976, . .. 1 luglio 1978; . .. marzo, ... maggio, ... giugno, ... lugHo, ... dicembre, . .. febbraio 1932, .. . aprile 1945, . . . settembre 1950 b) In che anno? (kétféleképpen) . .. 1920, . .. 1933, . .. 1938, . .. 1954, . .. ) 965, . .. 1972. c) Da quando fino a quando? . .. 1926 - . ... 1934; .. .. . 1939 - . .. 1945; .. .. 1947 - . ".. 196 t; . .. 1 maggio . . . 6 giugno, . . . 7 luglio . . . 8 agosto, . .. . 2 gennaio 197] ... 1 gi u gn o 1972, . .. 15 aprile 1974 . ... Ilugli o 1 976. 12. Ford/tsa o/aszra: -- Mondja, hová megy az idén? - Olaszországba. -- Igen? Mennyi időt szándékozik Olaszországban tölteni? - 15-20 napot. - Nápolyba is elmegy? - Természetesen! Nápoly nagyon szép és érdekes város_ Nápoly látképe a Vezúvval (Vesu-vio) nagyon szép. 85 
6 . . ,.. . e- "........ .. "411 lI.tI ...... 4) t . - t" .. . "O 81. iS it . .. ." .- .- .- o iS .. .. .. - . .. oe ".- III ._ "._.. ..:". III .. .. . "Gil ..411. .. ... ,....: o." .. .. ... .."! La signorina telefona al giovanotto. (Gli telefona.)  Sesta 1 zi one La signorina teiefona ai genitori. (Tet ef on a toro.) II giovanotto telefona alla signorina. (Le telefona.) Imre telefona all'amico italiano L'avvocato ungherese Imre Bátori e in viaggio turistico in Italia, insieme con sua moglie Anna. Il giorno del loro arrivo a Roma, l'avvocato chiama per telefon o il suo amico, l'ingegnere Pellegrini. Gli telefona dall'albergo. Filippo e nel suo studio: scrive una lettera 86 
ai genitori che vivono a Firenze. Non sente il telefono che e nel 6 soggiorno.. C'e pero Barbara.. - Pronto! Chi parla? - L'avvocato Bátori. - Ah, elei, avvocato! Buongiorno. Lei parla con Barbara.  - Buon giorno, signora.. Come sta? - Sto bene, grazie. E loro? Lei e sua moglie, stanno bene? - Stiamo benissimo, signora. Eccoci di nuovo in questa citta me- ravigliosa. Che piacere venire a Roma e vedere i nostri cari amici! E in casa suo marito, signora? - Si, si. Lo chiamo subito. Viene l'ingegnere. - Ciao, cari amici! Benvenuti a ROlna! - Ciao, Filippo. Vedi, siamo qui appena da qualehe ora e vi te- lefoniamo subito. Ma non vi disturbiamo? - Per carita! Voi non ci disturbate mai! - Sei fioIto gentile. - Non ti vedo da 11n anno! Senti, ti dico una cosa! Che cosa fate  stasera? Dove andate? 87 
6 - Beh, non facciamo niente di speciale, siamo liberi. - Al10ra venite a casa nostra, vi invitiamo acena. - Grazie dell'invito! Lo accetto con piacere, anche a nome di mia moglie. DOMANDE A chi telefona Imre? Da dove gli telefona? Con chi parla prima? E dopo? Dove invita FiHppo gli amici ungheresi ?  Una fotografia di famiglia Roberto «presenta» la famiglia Rossi: - Ecco una fotografia della nostra famiglia. Davanti stanno se- duti, asinistra, i miei nonni (i genitori di papa) e, a destra, i miei genitori. Mio nonno e in pensione da tre annie E un vecchio signore simpatico, coi capelli bianchi. Mio padre e un uomo tranquill0 e sereno come suo padre.. Pero qualche volta, la mattina, quando va al lavoro e non trova qua1che cosa, per esempio le sue chiavi, e un po' nervoso. 88 
meraviglioso csodálatos il piacere öröm vedere* (vedo) lát in casa itthon, otthon 10, la őt, li, le őket su.bito rögtön benvenuto Isten hozott! appena alig, éppen hogy qualche néhány vi titeket; nektek per carita! ugyan! szó sincs róla la carita 1. szeretet, 2. könyörület, 3. szívesség ci minket, nekünk mai valaha; non. . . mai soha gentile kedves, finom, bájos ti dico una cosa mondok neked vala- mit la cosa dolog; ügy fare* csinál, tesz andare* megy niente di speciale semmi kü]önös(et) speciale különös, különleges, sajátsá- gos in casa nostra hozzánk, nálunk invitare meghív la cena vacsora grazie dell'invito köszönöm a meghí- vást I'invito meghívás accettare (accetto) elfogad a nome di nevében 2. la fotografi.a fénykép presentare (presento) bemutat stare* seduto üt il noooo nagyapa i nonni nagyszülők il papa papa la pensione nyugdíj tranquillo nyugodt sereno 1. derűs, 2. derült qualche volta néha il lavoro munka trovare (trovo) talál, megtalál 6 la chiave kulcs un po' (= un poco) egy kicsit nervoso ideges stare* in pi edi áH il piede láb lungo (...ghi) hosszú la sorelIa leány testvér la sorelIa minore húg la sore lia maggiore nővér minore kisebb, maggiore nagyobb la barba szakán il bra.ccio (Ie braeccia) kar pi.ccolo kicsi la mamma mama, (édes)anya amare szeret il nipote, la ni pote unoka il nipotino kis unoka dare* ad il ba .cio csók e un amore di bambino édes kis gyerek I'amore h 1. szerelem, 2. szeretet giocare (gioco) játszik I'animale h áHat I'animaletto kis á]]a t il cane kutya il gatto macska il cavaUo ló piaengere* sir durante alatt (idő) secondo szerint la stagione évszak la primavera tavasz I'estate n nyár I'autunno ősz I'inverno tél migliore jobb, legjobb la parte rész eppure pedig, mégis caldo meleg pieno tele senza duebbio kétségtelenül senza nélkül 91 
6 il du.bbio kétség soprattutto főképp, elsősorban oppure vagy pedig tanto 1. olyan; annyira, 2. annyi il fratelIo fivér il cugino, la cugi-na unokatestvér il babbo apa, papa GRAMMA TICA A részeshatározó Imre telefon a all'amico italiano. Imre telefonál olasz barátjának.. Az olaszban a részeshatározót az a (-nak, -nek) elöljárószóval fejez... zük kL . A személyes névmás tárgy... és részeshatározó esete Hangsúlytalan alakok Non vi disturbiamo? Nem zavarunk titeket? Voi non ci disturbate maL Ti sohasem zavartok minket. Gli telefona. (Le telefona.) Telefonál neki. Ha az értelmi hangsúly nem a névmáson, hanem a cselekvésen van, akkor a személyes névmás tárgy-, illetve részeshatározó esetének hangsúlytalan alakjait használjuk. Ezek a következők: Tárgyeset Részesha tározó eset - - ----_._- mi engem mi nekem ti téged ti neked " 10 h őt, azt gli h neki la n le n La önt Le önnek ------ - ----------- ------ '" - - ---- ------- I I I I I ci I vi IUh I , le n Li., Le minket titeket ci vi loro v. gli I Loro r-  ---- -- -- ---- nekünk nektek őket, azokat önöket nekik önöknek 92 
A hangsúlytalan alakok szórendi helye A tárgy- és részeshatározó eset hangsúlytalan alakjai az ige előtt állnak. Hasonlítsuk össze a magyarral: Lo aspetta. Várja őte Gli scrive. Ír neki. La aspetta sem pre. Le scrive spesso. Mindig várja őt Gyakran ír neki. Vi aspetto in albergo. Gli rispondo in ita/iano. A száHodában várlak titeket. Olaszul válaszolok neki. Non La disturbo ? Ci insegna /'ita/iano. Nem zavarOIll önt? Az olasz nyelvet tanítja nekünk. Kivételt képez a foro (nekik, önöknek), amely az ige után ál1: Scrive loro. Ír nekik. Risponde loro in ita/fano. Olaszul válaszol nekik. A loro egyaránt vonatkozik him- és nőnemre. A hangsúlytalan tárgyeset kitétele a magyartóI eltérően Non ti vedo da un anno. Egy év óta nem látlak. Minthogy az olaszban nincs tárgyas igeragozás, a már ismert tárgyra mindig rá kell mutatni a névmás megfelelő alakjával: ti (téged), 10, la (őt, azt), li, le (őket, azokat). Például: Ti capisco. Értelek. Ti aspetto davanti all'albergo. A szálloda előtt várlak. Accettate I 'in vito ? Elfogadjátok a meghívást? Lo accettiamo con piacere. Örömmel elfogadjuk. Leggete questi libri? Olvassátok ezeket a könyveket? Li leggial110. Olvassuk. I stare 1-- Isto I stai ! sta I! stiamo state j stanno í Rendhagyó igék andare fa re : vado vai va andiamo andate I vanno \ ! faccio fai fa facciamo ! fate I ; fanno dare tenere ---- --- i J : do dai da I diamo i date danno tengo tieni tiene teniamo tenete te engono I ! I \ ! I -- ---- -- 6 93 
"- 7. Essere vagy stare? - Tegye ki a megfelelő igealakot! Ne hasz- 6 ná/ja a zár6je/ben levő névmást! Noi .... italianL - Noi ... bene.. - Essi ..... seduti li, non . . . in piedi.. - Anche Jei ... seduta.. -- Voi ... italiane? - Lei .... professore ? - Come .. . (tu)? (10) ... bene, grazie. - 10 . . .. av- vocato.. - Come. . . (voi)? (Noi) . . . molto bene, grazie. 8.. Használja a birtokos névmás különféle alakjait, egy-egy főnévhez többet is! Per es.: Mio nonno e vecchio. Suo nonno e giil vecchio: ha 74 anni. Il nonno e (gia) vecchio. La nonna non e (an cora) vec- chia. I genitori lavorano qui. La madre e (abbastanza) giovane.. II padre insegna all'universita. La sorelIa minore e shnpatica. La mamma e maestra. Il cugino e un bravo giovanotto. ji, 97 
7 ettima lezione  All'ultimo momento Il lavoro in ufficio comincia alle nove. Sono le otto e 55. Marcello Rossi non c'e ancora. C'e solo il suo collega, Stefano, di 58 anni. Lavorano in due nella loro stanza d'ufficio. Passano alcuni minuti. Qualcuno apre all'improvviso la porta. E Marcello che entra e saluta il collega: - Ciao, Stefano. Mi sai dire l' ora? - Sono le otto e 59 minuti. Manca un minuto alle nove! - Accidenti! Non capisco, non capisco proprio... 10 mi alzo sempre in tempo. Sai, noi non andi amo a letto tardi. Alle dieci e 98 
mezzo, undiei andiamo adormire, sempre. Qualehe volta, ma 7 proprio di rado, a mezzanotte. E io mi addormento subito. - Sei fortunato. 10 inveee dormo male. E poi, mi sveglio spesso alle einque, anehe prima, e non mi addormento piu. - Eper questo ehe non fai mai tardi in uffieio! - Ma voi, a ehe ora vi alzate? alle otto?? - Maeehé! Ci alziamo eirea alle sei e mezzo, ma sempre prima delIe sette. Dormiamo abbastanza, no? Sono otto ore: dalle dieei e mezzo alle sei e mezzo. - Allora perché arrivi eosi tardi? E questo ehe non eomprendo! - Eh, non so! Ho tanto da fare, la mattina. Prima di tutto vado nel bagno e mi faeeio la barba. Poi mi lavo bene con l'aequa fredda ... .. 11ft rt! 11ft . . .. .. . . CD .. .. e mi vesio. Una mezz'ora, non piu. Verso le sette e mezzo vado in cueina dove faceiamo colazione. Mangio in fretta. Prima di úseire, perő, e'e sempre qualeosa ehe non trovo. Comineio a eereare, o Ie chiavi, o gli oeehiali, o non so ehe eosa. Dove laseio le mie eose, la sera. . . ? E il tempo passa. Quando eseo, mi eompro, ogni mattina, il mio giornale. Sai, vengo apiedi perehé abito vieino. Mentre eam- mino, Ieggo il giornale. Qualehe volta mi fermo anehe, ma solo per un momento. . . 99 
DOMANDE Che cosa fa Marcello Rossi la mattina, a eas a ? Che cosa fa mentre va in ufficio? Perché arriva in ufficio all'ultimo ll10mento ? A che ora si alza Lei ? Chi si alza prima, Lei o sua n10glie? (Lei o sua marito? Lei o sua figlio? Lei o i suoi figli? Lei o i suoi genitori?) A che ora vanno a letto? Vanno adormire sempre a quest' ora? Perché vanno a letto tardi? Perché vanno a letto presto? Lei si ad- dormenta presto? Lei dorlne bene o male? Quante ore dorn1e? Arriva in tempo aj posto di lavoro? A che ora eomincia il lavoro?  Dove sono gli occhiali? , ---- E mattina.. Marcello va in uf- ficio. Adesso non trova gli oc- chiali. Se non li trova, come puü lavorare? - Dove sono i miei oechiali? - dice a Elena, sua moglie. - Sulla tavola non ci sono.. Sotto la tavola c'e la mia borsa.. Eccoli, finalmente, sono fra i libri sopra la tavola ! Eccoli, eccoli final- mente ! Passo andare!! LA FRASE La mattina mi lavo le mani e il viso con l' acqua fredda. Si lava i capelli ogni settimana. Mi pulisco i denti ogni sera. Mi pettino i eapellL 100 Reggel hideg vízzel mosom meg a kezemet és az arcomat. Minden héten megmossa a ha- .. , jat. Minden este megmosom a fo... gan1at. Megfésü]öm a hajamat 
Una gita a E una bella mattina d' ottobre. 1 Rossi hanno fortuna: oggi fanno LCIL= ] una gita a Tivoli, una piceola citta antica non lontano da Roma. mattina vogHono visitare la bellissima Villa d'Este e, dopo pranzo, Villa Adriana, una villa romana di quasi duemila anni, a 5 km. (chi- lometri) dana cittL Ora si preparano per la gita in automobile. Il padre: Presto, ragazzi! Venite! Alzatevi da tavola ! Adriana: Aspetta un momento, papa! Veniamo subito. Il padre: Sapete che vogliamo partire presto. Roberto: Lo sappiamo, papa, non ripeterlo, ti prego. Un lllomento e sono pronto, ecco. Il padre: Senti, Roberto. Prendi questa guida di Tivoli, e non di- menticare a casa la macchina fotografica ! Mi raccoman- do, eh? Se fare fotografie " " " Roberto: Sta' tranquillo, papa! V o gli o fare molte fotografie. Il padre (alla moglie): Elena, io vado avantL Chiudi la porta, per piacere, e venite anche voL ViHa d'Este (Tivoli) 101 
  102 Alla frontiera Il treno e fermo alla stazione di frontiera. Si apre la porta dell o scompartimento: - Buongiorno. Passaporti, signori! Consegno il mio passaporto. L' agen te 10 apre, mi guarda. Poi domanda: - Quanto tempo si ferma in Italia? - Tre settimane. - Tutto in ordine. Buon viag- gio! Dagana -;- Ha qualehe cosa da dichia- rare ? - Non ho nulla da dichia- rare. - Sigarette, bevande alco- liehe. " . - Ho duecento sigarette, un litro di cognac e una macchina fotografica.. - Favorisca aprire questa va- ll" " gla. ................ Grazie, signore. 
usa DELLE PARaLE puoi venire alla parti ta di calcio ? purtroppo non posso: non ho tempo. Non psso aprire la porta: non ho la chiave. Da due giorni non puo dormire. possiamo entrare? possiamo andare a casa? potete andare. Carlo sa bene la lezione. Sapete parlare italiano? Sai dove lavora ? Non 10 so. Chi 10 sa? 7 El tudsz jönni a futballmérkő- zésre ? Sajnos nem tudok: nincs időm. Nem tudom kinyitni az ajtót: nincs kulcsom. Két nap óta nem tud aludni. Bejöhetünk? Hazamehetünk? Mehettek. Károly jól tudja a leckét. Tudtok olaszul beszélni? Tudod, hol dolgozik? Nem tudom. Ki tudja? VOCABOLI 1. se.ttimo hetedik u.Uimo uto1só, végső I'uffi.cio hivata1 cominciare (comi.ncio) 1. kezd, 2. kez- dődik il coUega (-ghi) kartárs, kolléga in due ketten la stanza d'uffi.cio hivatali szoba la stanza szoba qualcuno valaki aprire kinyit all'improvviso hirtelen, váratlanul la porta ajtó sapere* tud mancare hiányzik accidenti! a fene egye meg! alzare felemel; alzarsi felkel in tempo időben andare* a letto lefekszik il letto ágy andare* a dormire lefekszik di rado ritkán addormentarsi (mi addormento) elal.. szik avere* fortuna szerencséje van f ortundo szerencsés svegliare (sve.glio) felébreszt svegliarsi felébred prima előbb, hamarabb, korábban piu többé, már far* tardi elkésik tardi késő(n) macché! ugyan! dehogy(is)! prima di előtt cosi 1. ilyen, 2. így, úgy, 3. ezért compreendere* megért il' 103 
tanto fare annyi dolgom van avere* da fare dolga van prima di tut to először is il bagno fürdő; fürdőszoba farsi* la har ha megborotválkozik la harha szakáll Javare mos: lavarsi megrnosakszik freddo hideg vestirsi (mi vesto) felöltözik fare* colazione megreggelizik Ja colazione reggeli mangiare (mangio) eszik in fretta gyorsan la fretta sietség qualcosa valami cercare (cerco) keres gli occhiali t. sz. szemüveg lasciare (la" scio) hagy ogni minden, míndegyik a piedi gyalog camminare jár, megy, halad fermarsi (mi fermo) megáll il posto di lavoro munkahely se ha potere* tud, -hat, -het la ta "vola asztal sotto alatt sopra fölött il viso arc puli re (pulisco) tisztít, megmos il dente fog pettinare (pe "ttino ) (meg)fésül 2. la gita kirándulás antico (-chi) régi, ókori, antik vo]ere * akar bclli.ssirno nagyon szép, gyönyörÜ la viHa villa il pranzo ebéd romano római ora most prepararsi készüle ődik) ripe .tere isnlétel dimenticare (dime.ntico) elfelejt la ma"cchina fotogra:fica fényképező- gép raccomandare ajánl, tanácsol mi raccomando nagyon kérlek légy szíves, legyen szíves avanti elöl, előre chiu.dere * bezár, becsuk per piacere kérlek, kérem, legyen szí- ves; il piacere szívesség la frontiera határ fermo szilárd; e fermo áll il passaporto útlevél consegnare (consegno) á tad l'agente h tisztviselő, hivatalnok la dogana vám dichiarare bejelent, nyilatkozik nuUa semmi la bevanda ital alco"lico (-ci) szeszes il cogna.c konyak favorisca szíveskedjék la partita di ca.lcio futballmérkőzés GRAMMA TICA A visszaható ige Mi aho sempre in tempo.. Mindig időben kelek fel. Mi lavo e mi vestoo Megmosakszom és felöltözöm. A visszaható ige olyan cselekvést fejez ki, amely az alanyra hat vissza (mi lavo mosakszom, szó szerint: "mosom magamat"). Az 104 
olasz visszaható igét a főnévi igenévhez - az utolsó magánhangzó helyébe tett - ...si visszaható névmásról ismerjük feL Cselekvő igék például: alzare felemel, lavare mos, visszaható igék: alzarsi felkel, lavarsi mosakszik A visszaható ige ragozása Ragozásuk azonos a cselekvő ige ragozásával, csak a visszaható névmásokat kell az igealak elé tennünk. A visszaható névmások tárgyesete a következő: mi magamat ti magadat ci magunkat vi magatokat . , SI mag at si magukat A lavarsi ige ragozása : mi lavo ti Iavi si lava mosakSZOITI mosakszol mosakszik ci Iaviamo vi lavate si la .vano mosakszunk mosakodtok lTIosakszanak A visszaható névmás részeshatározó esete Mi compro il mio giornale. Megveszem magamnak az újsá- gomat A visszaható névmás részeshatározó esetét akkor használjuk, ha a mondat alanya és részeshatározója azonos. Alakjai ugyanazok, mint a tárgyeset alakjai: Ini magamnak ti magadnak si magának ci magunknak vi magatoknak si maguknak A magyartói eltérő részeshatározói szerkezetek a) Mi lavo le mani. Megmosom a kezemet.. ("magamnak a kezet") b) Gli lava il viso. Megmossa az arcát ("neki az arcot", pL gyerekét) l' 105 
7 Az olaszban gyakran a visszahaó (a) vagy a személyes (b) névmás részeshatározó esetét használjuk, amikor a magyarban birtokos SZe- mélyragos főnév áll. További példák: a) Si lava le mani. Megmossa a kezét. Mi pettino i capelli. Megfé- sülöm a hajamat. b) Gli lava le mani. Megmossa a kezét. (Másét.) Le pettina i ca- pelli. Megfésüli a haját. (Másét.) A birtokos melléknév elhagyása Entra e saluta il collega. Belép és üdvözli a kollégáját. A magyar birtok os személyragnak megfelelő olasz birtokos mel- léknév (pl. kollégáját il suo collega) rendszerint elmarad, ha a szö- vegösszefüggésből következtetni lehet a birtokosra. Nyomatékos hangsúlyú mondatrész kiemelése E Marcello che entra. Marcello lép be. Eper questo che non fai mai Ezért nem késel el soha. tardi. E questo che non comprendo. Ezt nem értem. Ha valamelyik mondatrészt különösen hangsúlyozzuk, akkor azt az olaszban az alábbi szerkezettel emeljük ki: essere + hang súlyos mondatrész + che. . . Essi non possono venire. Sono loro che non possono ventre. Tu fai sempre tardi. Sei tu che fai sempre tardi. Nem tudnak jönni. Ők nem tudnak jönni. Te mindig elkésel. Te késel el mindig. 106 
Ritkábban a magyarban is használjuk ezt a szerkezetet: 7 Carlo viene sempre tardi. Károly mindig későn jön. :it Carlo ehe viene sem pre tardi. Károly az, aki mindig későn jön. A főnévi igenév kapcsolása a ragozott igealakhoz Mi sai dire l' ora? Comincio a cercare le chiavi. Meg tudod mondani az időt? Kezdem keresni a kulcsaimat. Egyes igékhez (pl. sapere, potere stb.) közvetlenÜl kapcsolódik a fő- névi igenév, mint a lnagyarban, más igékhez (pl. cominciare, finire, andare stb.) pedig legtöbbször az a, illetve di elöljárószóval. További példák: a) Elöljárószó nélkül: Non posso aspettare. Nem tudok várni. Non sa rispondere. Nem tud válaszolni. b) Elöljárószóval : Vado a telefonare. Megyek telefonálni. Comin- eio a rispondere bene. Kezdek jól felelni. La bambina impara a scrivere. A kislány írni tanul. Vengo a far colazione. Jövök reggeliznL Finisce di leggere. Befejezi az olvasást. Qualehe volta dÜnentica di mangiare. Néha elfelejt enni. Cerco di capire. Igyekszem megérteni. A -care, -gare és a -ciare, -giare, -sciare végű igék ragozása Ragozott alakjaikban a ...care, -gare végű igék megőrzik a tőbeli c [k] és g [g] ejtését. Ezt írásban e és i előtt h betűvel jelöljük. LI\.. -ciare stb. végű igék ragozásában a tőbeli i kiesik, ha a rag i-vel vagy e-vel kezdődik. (Pre sen te : e. sz. 2. és t" sz. 1. személy.) --- 11' cercare I pagare comtnClare manglare lasciare -- I cerco ] pago comlnClO manglo lascio cerchi paghi comlnCl mangl lasci cerca paga comlnCla mangla lascia cerchiamo paghiamo comlnClamo manglamo lasciamo [ cercate paga te cominciate mangiate lascia te J I ce"rcano pa"gano I comi enciano_ _ ma "nglano lIa "sciano 107 
7 Az ige felszólító módja Aspetta un momento Prendi questa guida.. Senti, Roberto.. Venite anche voi. Non dimenticare a casa la macchina fotografica.. Várj egy pillanatig! Fogd ezt az útikönyvet ! Figyelj ide, Roberto! Jöjjetek ti is! Ne felejt itthon a fényképező- gépet ! A felszólító mód egyes és többes szám 2.. személyű alakjai - az végű igék ee sz. 2. sz. kivételével - azonosak a presente alakjaival : par/are beszélni scrivere írni aprire kinyitni finire befejezni - paris! scrivi ! apri! tinisci ! beszélj! írj! nyisd ki! fejezd be! par late ! scrivete! aprjt finite ! beszéljetek! írjatok! nyissátok ki! fejezzétek be! A tiltást az igealak elé tett non tagadószóval fejezzük kL Az e.. sz. 2. személyben azonban a ragozott igealak helyett az infinito-t hasz- náljuk : non scrivere! ne írj! non scrivete! I ne irjatok! I non aprire! ne nyisd ki! non aprite ! ne nyissátok ki! I non parlare ! ne beszélj! non parlate! ne beszéljetek! j non finire! ne fejezd be! non finite! ne fejezzétek be! Rendhagyó igék A sapere (tudni), potere (tudni, -hat, -het) és a vo/ere (akarni) ige ragozása a presente-ben: sapere: so sai sa sappiamo sapete sanno potere : posso . " possiamo potete PUOI puo po .SS080 volere : voglio moi vuole vogliamo volete vo.gliono 108 
ESERCIZI 7 1.. Tegye az állftmányt a többes szám megfelelő személyébe! Per es..: J\..1i alza alle sei.. Ci alzialno alle sei.. Si alza presto. - Ti alzi tardi. - Si alza alle sette. - Mi addor- mentű subito. - Ti addormenti subito? - Mi lavo con l'acqua fred- da. - Si lava con l'acqua calda. - Mi vesta abbastanza presto. - Lui non si alza alle cinque. - Neanch'io mi alzo alle cinque.. - Non si alza alle cinque nen1nleno Iui. 2. Tegye k:i a visszaható névmás rnegfelelő alakját: Tu .... alzi presto? - Voi ... alzate presto? - N oi non alziamo mai tardi. - A che ora .. .. . alzi? - A ehe ora . . . alza Lei ? - A che ora. .. e alzate la domenica? - A che ora.. . . alzano Loro? 3. Mondja el minden személyben: aj Mi alzo alle sei emezzo, entro nel bagno, mi [avo in fretta, ini vesto e alle sette sono pronto (pronta) : faccio cűlazione. b J Non vado a dormire tardi: alle dieci sto sem pre a letto. Dormo quasi sempre otto ore perché la mattina rni sveglio verso le sei. 4. Válaszoljon a kérdésekre: La mattina, Lei si lava con l'acqua ealda oppure con l'acqua fredda? - Lei si lava spesso i capeHi? Quante volte si lava i capelli? Lei cűmpra il giornale ogni giorno? Compra un solo giornale op- pure anche due, tre? Che giornali compra ? Quando legge i giornali ? (la mattina ? dopo pranzo? la sera? prima della cena? dopo cena)? (Solo uomini:) Quante volte si fa la barba Lei in una settimana ? 1p Si fa la barba ogni mattina ? Quanto tempo dura questo (dieci mi- nuti? un quarto d' ora o piu ?) Tutti si [anno la barba ogni giorno? 5. Fordítsa magyarra.. Il tempo passa. Come passa il tempo! Passano gli anni! 1 giorni passano presto.. Come passano presto i giorni ! Come passano presto gli anni ! 109 
7 Non ho tempo: oggi ho molto da fr. Hai tanto da fare? Si, negli ultimi tempi ho molto da fare. - Hai qualcosa da fare adesso? No, adesso non ho niente da fare. 6. Mondja el egy napját az alábbi kifejezések felhasználásával: non alzarsi tardi andare con l'autobus alzarsi alle sei (e mezzo) arrivare al posto di lavoro al- entrare nel bagno le. . . farsi la barba (solo uomini !) eomineiare a lavorare alle ." lavarsi con l' aequa . . . lavorare dalle . · . (fino) alle. . . vestirsi i11 fretta perehé . . . andare a easa alle . . · fare colazione alle . . . arrivare a easa alle . · · useire di easa alle . . . 7. Mondja olaszul: aj Üdvözli a barátját. tjdvözlöm a barátaimat. Olaszországba megy a feleségéveL Velencébe megyek a szüleimmeL Felhívja telefo- non a barátnőjét. Most is a barátnőjével beszéL b J Megyek reggelizni. Játszani mentek? Megyek levelet írni. Kez- dem érteni a feleségedet. Mikor kezdtek el dolgozni? Hány órakor fejezitek be a munkát ( == "dolgozni")? Gyakran elfelejti beesukni az ajtót. Sohasem felejtem el kinyitni a rádiót reggel 7 órakor. c J Ezt nem \rtitek? Ezért nem kelsz fel idejében? Itt áll meg az autóbusz? Ott várnak minket? Fél hatkor indul a vonat? Éjfélkor érkezik haza? Ő fizet ajegyekért. Neki van igaza! (nőnek) Ön mond- ja ezt nekem? A benzin kerül sokba. 8. Fordítsa magyarra: So ehe lavori molto. - So ehe e un uomo moito bravo. - So ehe e una donna simpatica. - So ehe vai a letto in tempo. - So ehe questo non e vero. - So ehe e un uomo moIto buono. - So ehe lui non arriva mai tardi al posto di lavoro. - So ehe lei abita lontano dal posto di lavoro. Vedo ehe non hai tempo. - Vedo ehe avete da fare. - Vedo ehe Lei e un poeo nervoso, ma non so perehé. - Vedo ehe non siete aneora prouti. --L Non vedi ehe ho tanto da fa re ? Perehé mi disturbi? 110 
Eper questo ehe non puó partire? Eper questo ehe non potete ve- 7 nire? Eper questo ehe possono andare in Italia! Eper questo ehe Lei non sa la lezione! Eper questo ehe non sanno quando possono partire. Eper questo ehe Claudia e eosi simpatiea. Eper questo ehe Lei si veste sempre in fretta. Eper questo ehe sono tanto eontenti. 9 . Mondja olaszul: Maga dolgozni akar? Igen, dolgozni akarok. Most nem akarok dolgozni. Dolgozni akartok? Igen, dolgozni akarunk. Ma nem aka- runk dolgozni: vasárnap van. - Akarsz felelni? Nem, nem akarok. Tanulni akarok. Olaszul akarok tanulni. Jól meg akarom tanulni az olasz nyelvet. 10. Mondja olaszul: Várj! Várj egy kiesit! Várjatok egy pillanatig, mindjárt jövök! Ne várj! Ne várjatok, nem tudok jönni. Nyissátok ki a rádiót! Nyisd ki az ajtót! Ne nyisd ki az ajtót! Csukd be az ajtót! Ne esukd be az ajtót! Ismételd el a mondat ot ! Ismételjétek el a kérdést! Tanuld meg jól ezeket a mondatokat! Felelj! Kezdj el dolgozni! Kezdjetek el dolgozni! Fejezd be a munkát! Fe- jezzétek be a munkát! Ne felejtsd el beesukni az ajtót! 11] 
8 ttava 1 zion  In casa Pellegrini Sono le otto di sera. Gli ospiti ungheresi sono arrivati in questo n10n1ento dai loro amici italiani. Ora stanno seduti tutti nel soggior- no, meno i figli che sono andati al cinema. Essi vengono a casa per le nove, l' ora della cena. 1 Pellegrini sono contenti di rivedere gli amici ungheresi. Questi ultimi, poi, sono molto allegri perché, dopo tre anni, sono tornati di nuovo a Roma. _ Ora raccontateci il vostro viaggio. Quando siete partiti e quali citta avete visitato fino adesso? - domanda Filippo a Imre. _ Siamo partiti da Budapest al principio di .questa settin1ana e sialllo stati in due citta: a Venezia e a Firenze. 112 
&4::3 o 8     .. Ponte Vecchio (Firenze) - A vete attraversato la Jugoslavia o l' Austria? - domanda loro Barbara. - La Jugoslavia. C'e un treno che parte da Budapest a mezzo- giorno e arriva a Venezia il giorno dopo alle 9. - Quando siete arrivati a Roma? Ieri sera?  No, no. Soltanto stamattina. - Quanto tempo vi siete fer- mati a Venezia? - chiede an- cora Filippo alI' amico. - Due giorni soltanto, ma non e la prima volta che siamo stati a Venezia. Siamo andati, natural- mente, anche in Piazza San Mar- co. Immaginate cos'e accaduto li! Ci siamo fermati un poco a Palazzo Ducale (Venezia) 113 
8 guardare la Basilica di San Marco e chi incontriamo? Un nostra amico di Budapest. Sono molti gli ungheresi che vengono in Ita- lia durante l'estate. _ Sapete cosa abbiamo fatto, poi? - continua Anna. - Siamo saliti suI Campanile per vedere il panorama della citta. _ Le e piaciuta Venezia dall'alto? - domanda Filippo ad Anna. _ Si, mi e piaciuta moltissimo. Il Campanile e alto 99 metri: ho visto bene tutto. Venezia e una citta unica al mondo. DOMANDE Che cosa hanno fatto i due turisti ungheresi nei primi cinque giorni in Italia? Che cosa hanno raccontato di Venezia? Lei e gia stato (stata) in Italia? In che anno? Quanto tempo ha passato in Italia? Quali citta ha visitato ? Quanti giorni si e fermato (fermata) in queste citta? Le e piaciuta l'Italia?  All'albergo 114 - Buonasera. Desidera, si... gnore? - Buonasera. V orrei una ca- mera per due persone. - Con bagno o senza? - Senza bagno. - Abbiamo una camera a due letti senza bagno, al terzo piano. - Quanto costa? - Diciottomila lire al giorno tutto compreso.. La vuole? - Non so.. . .. E un po'cara. - Le posso dare una camera al sesto piano.. Il prezzo e di diciassettemila. Le conviene? 
- Si, prendo questa. - Per qu ante notti? - Mi fermo qui per tre giorni. - Ipassaporti, per favore. - Eccoli, signore. 8 LA FRASE Siamo contenti di partire per l'Italia. La prego di restare ancora un poco. Le prometto di non far tardi. So di avere ragione. Ho deciso di comprare un regi- stratore. Siamo saliti in macchina per andare a Tivoli. Studio molto per imparare bene l'italiano. Örülünk, hogy Olaszországba utazunk. Kérem, hogy maradjon még egy kicsit. Megígérem önnek, hogy nem ké- sem el. Tudom, hogy igazam van. Elhatároztam, hogy veszek egy magnetofont. Kocsiba szálltunk, hogy elmen... jünk Tivoliba. Sokat tanulok, hogy jól elsajátít... sam az olasz nyelvet. VOCABOLI ottavo nyolcadik I'o"spite h, n 1. vendég, 2. vendéglátó meno kivéve il ci.nema mozi allegro vidám raccontare (racconto) elmond, elmesél attraversare (attraverso) átmegy, ke- resztülmegy vmin la Jugosla.via Jugoszlávia l' A .ustria Ausztria il giorno dopo másnap ieri tegnap soltanto csak stamattina ma reggel chie.dere*, chiesto (a) 1. kér, 2. kér- dez vkitől vmit la prima volta először la piazza tér San Marco Szent Márk santo szent immaginare (imma .gino) (el)képzel aceadere* (accade) történik la basi.liea bazilik incontrare (incontro) (ace.) találko- zik vkive] continuare (conti.nuo) folytat salire* felmegy vhová; beszáll (pl. autóba in ma .cchina) 't 115 
8 il campanile harangtorony piacere* 1. tetszik, 2. szeret vmit, 3 _ ízlik vmi molti .ssimo nagyon il metro méter u-nico (-ci) egyetlen, egyedülálló il mondo világ desiderare (desi.dero) kíván, óhajt vorrei szeretnék, kérek al giorno naponta tutto compreso minden bennefoglalva tutto minden convenire* megfelel v. tetszik vkinek prome.ttere*, promesso megígér deci.dere*, deciso eldönt, elhatároz il registratore magnetofon GRAMMATICA A közelmúlt (II passato prossimo) Siamo partiti al principio di Ennek a hétnek az elején indul... questa settimana. tunk el. Quali citta avete visitato ? Milyen városokat látogattatok meg? A fenti mondatokban az állítmány olyan cselekvést fejez ki, amely a közelmúlban ment végbe, és eredménye, illetőleg hatása a jelenben is megvan. A közelmúlt olasz elnevezése passato prossimo. A passato prossimo összetett igealak: az avere vagy az essere segéd- ige presente-jéből és a főige participio passato...jából (múlt idejű mel- léknévi igenevéből) áll. (Főigének nevezzük azt az igét, amely az ösz- szetett igeidő jelentését hordozza.) A passato prossimo-t avere segédigével képezi minden tárgyas ige (pl. comprare) és - a változást jelölő igék kivételével - a nem tár- gyas igék (pl. dormire, abitare), essere segédigével a hely- és állapot- változást kifejező nem tárgyas igék (pl. venire), valamint a vissza- ható igék (pl. lav arsi). Az avere-vel képzett passato prossimo-ban a participio passato minden személyben változatlan, az essere-vel képzett passato prossi- mo-ban nemben és számban megegyezik a mondat alanyával 116 
8 Ha az alárendelő összetett mondat fő- és mellékmondatának alanya azonos, az olaszban a mellékmondat che ("hogy") kötőszava helyett valamelyik elöljárószót (di, a, per stb.), a ragozott igealak helyett pedig az ige injinito-ját használjuk egyidejűség vagy utóidejűség eSe- tén. A hangsúlytalan névmási alakokat a főnévi igenévhez tesszük. Különböző alanyok: Ti prego di venire nel pome- riggio. Különböző alanyok esetén is lehetséges a mondatrövidítés, ha a főmondatban világos utalás van arra, hogy ki végzi a mellékmondat állítmányában kifejezett cselekvést. (Pl. "kérlek téged" a példamon- datban.) A főnévi igeneves szerkezet igen gyakori az olaszban. Kérlek, hogy délután jöjj el. Igék, névszók vonzat a Ho incontrato un nostra amico. Quando siete partiti ? - do- manda all'amico. Sono content o della Sua risposta. Találkoztam egyik barátunk- kal. Mikor indultatok el ? - kérde- zi a barátjától. Örülök a válaszának. Egyes igékhez és névszókhoz (főnevekhez és melléknevekhez) mindig azonos módon kapcsolódnak a velük szókapcsolat ot alkotó szavak: vagy tárgyként, vagy pedig az olaszban ugyanazzal az elöljárószóval, a magyarban ugyanazzal a raggal. Például: Ho incontrato Anna. Találkoztam Annával. Domando qualcosa al pro- Kérdezek valamit a tanártói. fessore. Chiedilo all'amico. Kérdezd "meg a barátodtói. Az incontrare ige után mindig tárgy áll (pl. Anna), a találkozik után -val, -vel ragos határozó (pl. Annával), adomandare, chiedere 120 
ige után mindig az a (-nak, -nek) elöljárószó (pl. al professore, 8 alI' amico), a kérdez után -tói, -től ragos ha tározó (pl. tanártói, ba- rátodtól). Ilyenkor azt mondjuk, hogy incontrare igének tárgy, a domandare és a chiedere igének az a elöljárószó a vonzata. Hason- lóképpen az attraversare vonzata tárgy, a contento vonzata dio A vonzat ok sokszor nem egyeznek a két nyelvben, ezért ezeket a szószedetben jelöljük, pl. incontrare (ace.), domandare (a), chiedere (a). A da használata helyhatározó kifejezésére Sono arrivati dai loro amici italiani. Megérkeztek olasz barátaik- hoz. A da (-tói, ..tőI; -ból, -ből; -ról, -ről) elöljárószót nemcsak a da dove? (honnan ?) kérdésre felelő helyhatározó kifejezésére használjuk (pl. da Roma Rómából, dalia stazione az állomásról). Személyekre vonatkoztatva a da a dove? (hol? hová ?) kérdésre felelő helyhatáro- zót is kifejezi. Vengo dal mio amico. A barátomtól jövök. Sono dal mio amico. Vado dal mio amico. A barátomnál vagyok. A barátomhoz me- gyek. ESERCIZI 1. Mondja el minden személyben: Non sono content o (contenta) perché non ho finito il mio lavoro. Ieri sera sono andato (andata) a lett o molto tardi e stamattina mi sono svegliato (svegliata) soltanto alle sette. 2. Tegye az igét a passato prossimo megfelelő személyébe! Per es.: Oggi ... molto. (lavorare, io) Oggi ho lavorato molto. Mia moglie ... a casa gli occhiali. (dimenticare) Ieri sera ... molto, non ... bene. (mangiare, dormire, io) Oggi .. . la radio italiana. (ascoltare, io) 121 
8 (capire, sentire, tu) (telefonare) . .. bene CiD che . . . alla radio? Nel pomeriggio mio marito mi · . . in ufficio. Mi o . . di comprare due biglietti per il nuovo film italiano. 3. Tegye az állítmányt passato prossimo-ba! Oggi ho moito da fare. - Anche lei ha da fare abbastanza. - Oggi abbiamo tanto da fare! - Hai fortuna. - Anche voi avete fortuna. - Oggi non ho fortuna. Il mio amico mi invita acena. Accetta-con piacere il suo invito. - III Compro un vestito nuovo. Pago 1350 fiorini. Anche Antonio compra un vestito. Paga 46.000 lire. - Mia figlia e maIa ta: chiamo per tele- fono il nostro medico. (pregare, egli) 4. Alkosson mondatokat passato prossimo-ban a következő kifeje- zésekkel: Per es.: entrare in camera Giulia e entrata in camera in questo momento. studiare dalIa mattina alla sera - uscire di casa alle sette - tor- nare a casa alle 8 - partire per l'Italia il primo luglio -viaggiare in seconda classe - arrivare al cofine italiano la mattina - viaggiare con italiani - capire abbastanza bene gli italiani - scendere a Fi- renze - andare a cer care un albergo. 5. Szituáció. - Mondja el, mit csinált otthon ma reggel. Egészítse ki, majd folytassa a történetet: Ieri sera . . . andato (andata) a letto. . . dieci e mezzo come sem- pre. Mi ... alzato (alzata) alle .. . e sono .... . . . . . . . . . 6. Mondja az ellenkezőjét! Per es.: E salito in treno. E sceso dal treno. Siamo saliti in treno. - Sono saliti in macchina. Sono partiti per Viterbo. - E arrivata da Napoli. - Sono arrivate da Rimini. _ E andato a Perugia. - Sono arrivati da Palermo? - Sono andate 122 
in Ungheria. - Sono venute dall' Italia. - Hanno venduto la casa. 8 - E entrata in camera. - Ha chiuso la porta. - Siamo usciti dalIa biblioteca. - a cercato i suoi occhiali. - Ho messo il bicchiere sui tavolo. - Ho preso la bottiglia dalIa borsa. - Non ha risposto niente. 7. Válaszoljon a kérdésekre különféleképpen! Per es.: Le piace questo film? Si, mi piace (molto). Si, mi piace abbastanza. Non mi piace molto. Ti piacciono questi film? - Le piace questo panorama? - Le piacciono le case moderne? - Le piace questo quartiere nuovo? - Le piacciono gli appartamenti moderni? - Le piacciono le macchine FIAT? Quale macchina Le piace? - Vi piace questa citta? - Vi piace l' Italia? Ti piace questa ragazza ? - Ti piacciono le ragazze italiane? - Ti piace questa ragazza bruna con i capelli neri? Ti piacciono i suoi occhi? Ti piacciono i suoi capelli? Ti piace il suo vestito ? Le piace il caffe? Le piace il vino? Le piace questo vino? Le piace il vino italiano? Per es.: Le e piaciuto questo film? Si, rlli e piaciuto (molto). No, non mi e piaciuto (molto). Le e piaciuta questa automobile ? Le e piaciuto il suo colore ? Le e piaciuto questo programma? Le sono piaciute le Alpi italiane? Le e piaciuta questa ragazza con i capelli castani e gli occhi azzurri? Le e piaciuta la gita a Frascati? Le e piaciuta la colazione di oggi? 8. Egy asszony (egy férfi) elmeséli Szent Márk téri élményeit. Egé- szítse ki, majd folytassa a történetet: Una donna (un uomo) racconta Stamattina sono arrivata (arrivato) a Venezia. Sono scesa (. ..) · '. treno e ... andata (. . .) all' albergo. In camera mi ... lavata (lavato) bene e poi ... uscita (. . .) per andare in ... San Marco, ................... 123 
8 9. Mondja olaszul: a) - Hol voltál, Péter? - Moziban voltam. - Mit láttál? -- Fellini új filmjét láttam. - Tetszett neked? - Tetszett. Nagyon ér- dekes film. - Egyedül mentél moziba? - Dehogy, papa! Annával mentem. - Jól van, Péter. Mikor érkeztél haza? - Körülbelül 8 óra- kor. b) Átmentem az utcán, és megálltam a mozi előtt. Azután bemen- tem, és vettem két jegyet. Amikor kijöttem, találkoztam Péterrel és Annával. 124 
ona lezione 9 Il programma dei prossimi giorni  Durante la loro visita in casa PelJegrini gli ospiti ungheresi parlano anche dei loro progetti. - Ora, se mi permettete, - dice Imre, - vi spieghero il nostra programma di viaggio. A Roma ci fermeremo per cinque giorni QPROCJDA . :.'-::. - . <, !  CAPRI 125 
ancora perché vogliamo cono... scere le principali curiosita della citta. Rimarremo quindi fino a venerdi mattina. Allora partire... mo per Napoli, dove passeremo tre giorni. Faremo anche una gita all'isola di Capri. - E un programma molto nutrito, - osserva Barbara. - Vedrete molte belle cose. Napoli col Vesuvio e il mare azzurro con le isole sono famosi per la loro bellezza straordinaria. - V ogliamo anche riposare un poco, - aggiunge Anna, - perció martedI o lllercuieQl (quando il tempo sara bello) andremo al Lido di Roma per fa re il bagno nellnare. - E fate bene, Anna, parché sarete un po' stanchi e una ha biso... gno anche di riposo, - dice la signora Pellegrini. - Senti, Imre. DOlnani sara domenica. Noi siamo liberi, voi pure. Andiamo a fare una gita ai Castelli Romani! Sapete, cosa sono i Castelli: i colli Albani con le piccole citta, a 25 o 30 chilometri da Roma. Ci sono anche due laghi la: il Lago Albano e il Lago di Nemi. Potremo fa re il gira dei Castelli (95 km di strada) comodamente in un giorno efermarci dove vogliamo: passeggiare, riposare, mangiare. E bere il famoso vino dei Castelli. E un programma mica cattivo, eh? Siete d'accordo? - Ma si che siamo d'accordo! Mi hai convinto: sara una bellissi- ma gita. - C'e la mia Alfa nuova, comoda. Ci fermeremo a Castel Gan- dolfo, Albano, Genzano, Velletri. Poi saliremo suI Monte Cavo (949 metri), da dove si apre una splendido panorama su Roma, i Castelli Romani, i laghi e la campagna romana. Si vedono di la gli Appennini e si vede anche il mare. 9, - ... - - - ... .: -- ... - -- ' . . --  :. 126 
9 CASTftLI RAl ......-:....... c. .  I jj;t::.;:if:'l,:..:;bif . c o l. l. I ,;:,":"".:;r{::'.. ROc: di Papa ,/,; !MONTE CA vO (949) . il>: . "<'.. ......r:. ..... "1l,;""c;:.I>...... . A L B A Nlii:: " . 9. . _...f.!E("{p. I .....";.:.j. ':'t  ., '.:'I. .; 0;.. . -. . .. . .-;.;; ." :.: ......... - 10, se voglio eSSere sineera, non vedo l' ora di partire per i Ca- stelli, - dice alla fine Anna, ehe e molto eo nt en ta. - Allora verro a prendervi all'albergo domani mattina alle nove, va bene? - Tante grazie, Filippo. Vi aspetteremo. DOMANDE Lei vuole andare in Italia? Quando? (Quest'anno? L'anno prossi- mo? Fra due anni ?) Quali eitta visitera? Andra anehe a Roma (Mi- lano, Genova, Napoli, Palermo)? Quanti giorni passera in Italia? E la prima volta ehe andra in Italia? 127 
Per la strada 9  Imre e Anna passeggiano a Roma, per le vie del centro. Ora Sono in Piazza Colonna. V ogliono andare a vedere il Pantheon, un ma... gnifico monumento della Roma antica, ma non sanno qual e la via che conduce li. Imre vuole domandare a qualcuno se devono andare per Via del Corso o per un' altra via. Lo domanda ad un signore di mezza eta: - Scusi, signore. Posso chiederLe un'informazione? - Dica pure. - Mi dica, per favore, come dobbiamo andare al Pantheon. - Mi dispiace, non 10 so dire. Non sono rqmano. Scusino. Viene una signora giovane con una bambina di dieci anni, circa: - Mi scusi, signora, sa dirmi come debbo andare al Pantheon? - Certo, signore. - Non elontano, e vero? - Anzi, e moIto vicino. Cinque o sei minuti di strada, apiedi. - Meno male. - Senta un po' ! Prendano questa via, e vadano diritto. Quando arrivano in una piccola piazza, voltino a sinistra. Non possono sbagliare. Mi permettano una domanda. Loro sono tedeschi, e vero? - No, \ signora. Siamo un- gheresi. - Ah, ungheresi ? ! Buona per... manenza ! - Grazie, signora... Allora andiamo ! 128 Turisti ungheresi a Roma 
GRAMMATICA 9 A jövő idő (II futuro) Vi spieghero il nostro pro- EI fogom mondani nektek úti gramma di viaggio. programunkat. Venerdi partiremo per Napoli. Pénteken elutazunk Nápolyba. A jövő időt a főnévi igenévből képezzük úgy, hogy annak szóvégi -e magánhangzója helyébe tesszük a jövő idő ragjait (az -are végű igék -a- magánhangzóját -e-re változtat juk). parlare vendere partire finire parler-o vender-o partir-o finir-o parler-ai vender-ai partir-ai finir-ai parler-a vender-a part ir-a finir-a parler-emo vender-emo partir-emo finir-emo parler-ete vender-ete partir-ete finir-ete parler-anno I vender-anno I part ir-anno I tinir-anno l11egjegyzés. A futuro ragjai mindhárom ragozásban egyformák. A futuroban nincs -isc-es ragozás. A visszaható igék ragozása: lavarsi I mi lavero ci laveremo ti laverai vi laverete si lavera si laveranno További példák: 1 nostri amici arriveranno a Roma domani sera. Si fermeranno qui almeno cinque o sei giorni. A barátaink holnap este fognak Rómába érkezni. Legalább öt vagy hat napig fognak itt maradni. 131 
9 Rendhagyóságok a futuro képzésében aj Egyes igéknél az infinito végződésének első magánhangzója esik: avere: avro a vraI avnl a vremo a vrete avranno andare: andro andrai andnl andremo andrete andranno do vere : dovro dovrai dovnl dovremo dovrete dovranno potere : potro potrai potnl potremo potrete potranno sapere: sapro sapraI sapnl sapremo saprete sapranno vedere : ved ro vedrai vednl vedremo vedrete vedranno vivere: vivro VI vraI vi vra VIvremo vivrete VIvranno b J A magánhangzó-kiesés hasonulással jár együtt: bere: berro berrai berra berremo berrete berranno rimanere: rimarro . . rimarra rimarrete rImarral r1marremo r1marranno ten ere : terro terrai terra terremo terrete terranno venire: verro verra1 verra verremo verrete verranno vo/ere: vorro vorral vorra vorremo vorrete vorranno ej A képzés rendhagyó: dare: daro darai dara daremo darete daranno fare: faro farai fara faremo farete faranno essere : saro sara1 sara saremo sarete saranno stare: staro starai stara staremo starete staranno A ...cere, ...gere, -scere végű igék jelen ideje A ...eere, "'gere, ...seere végű igék jelen idejében a tőhangzó kiejtése az utána álló magánhangzó hoz igazodik: e és i előtt [cs], [dzs], [sJ han- got, a és o előtt [k], [g], [szk] hangot ejtünk: eonvineere: convineo, convinci, convince, convinciamo, convincete, convi .neono leggere: leggo, leggi, legge, leggiamo, leggete, le.ggono eonoseere: conoseo, conosci, conosce, conosciamo, conoscete, co- no .seono 132 
A -care -gare; ....ciare, -giare, -sciare végű igék fu turo-j a 9 Ügyeljünk a helyesírásra ! cercare : cerchero, cercherai stb., pagare: paghero, pagherai stb., cominciare: comincero, comincerai stb., mangiare: mangero, man... gerai stb., lasciare: lascero, lascerai stb. Az általános alany Dal Monte Cavo si ved ono gli Appennini e si vede anche il mare. A Monte Cavo-rólláthatók az Appenninek és látszik a ten- ger is. Az általános alanyt az olaszban a si visszaható névmás segítségével fejezzük ki. Az ige egyes vagy többes szám 3. személyben áll, mert igazodik az alany számához. A dovcre ige Come dobbiamo andare al Pantheon? Hogyan kell a Pantheonhoz mennünk? A dovere ige megfelel a magyar kell személytelen igének. A do vere mellett a cselekvő személy (vagy az azt helyettesítő névmás) a mon- dat alanya: 10 devo andare. Nekem mennem kell. ("Én tartozom menni.") Ragozása a presente-ben : devo v. debbo lavorare devi lavorare deve lavorare dobbiamo lavorare dovete lavorare dc"vono v. de"bbono lavorare A se (ha) kötőszó függő kérdésben Vuole domandare a qualcuno se Meg akarja kérdezni valakitől, devono an dare per Via del hogy a Via del Corsón vagy Corso o per un'altra via. másik utcán kell...e menniük. 133 
9 A függő kérdésben a (hogy. . .) -e kötőszónak és kérdőszónak az olaszban a se kötőszó felel meg. További példák: Non sappiamo se viene. Nem tudjuk, (hogy) jön....et Non so se e vero. Nem tudom, (hogy) igaz...e. aj Allora andiamo! b) Scusi, signore! Senta un po'! Prendano questa via! Az ige felszólító módja Akkor menjünk! Bocsásson meg, uram! Figyeljen csak ide! Menjenek ezen az utcán! Eddig a felszólító mód 2. személyű alakjaival ismerkedtünk meg. (7. lecke.) A többi személyről a következőket kell tudnunk: a J A többes szám 1. személyű alakok azonosak a presente alakjai- val. b J Az egyes és többes szám 3. személy ragja az 1. ragozásban : ...i, ...ino a II. és Ill. ragozásban : -a, -ano c) A rendhagyó igék felszólító módját külön kell megtanulnunk. A felszólító mód alakjai: parlare scrivere aprire finire parla! scrivi! apri! finisci! parli! scriva! apra! I jinisca! parliamo! scriviamo! apriamo! finiamo! par/ate! scrivete! aprite! finite! pa.rlino! seri.vano! o"prano! fini. scano ! 134 
Az eddig előfordult rendhagyó igék felszólító módja: 9 Főnévi Egyes szám Többes szám igenév 2. sz. 3. sz. 1. sz. 2. sz. 3. sz. esse re su Sla SIamo siate SI"ano a vere abbi abbia abbiamo abbiate a "bbiano sapere sappI sappla sapplamo sappiate sa epplano fare fa' faccia facciamo fa te fa ecciano stare sta' stia stiamo state sti eano dare da' dia diamo date di eano andare va' vada andiamo anda te va edano dire di' dica diciamo dite di ecano venire Vlenl venga veniamo venite ve engano tenere tieni tenga teniamo tenete te engano uscire escI esca usclamo uscite e"scano rimanere . . rimaniamo rimanete rlmanI nmanga rIma "ngano condurre conduci conduca condu- conducete condu ecano clamo A stare, fare, dare, andare igéknek a 2" személyben - főleg T 0SZ- kánában - használatos gy másik aJakja is: stai, fai, vai, did. A személyes névmás hangsúlytalan alakjainak egybe..., illetőleg különírása a felszólító módban A tárgy- és részeshatározó eset hangsúlytalan alakjait az e. sz. 2. és a t SZe 1. és 2. személyben az igével egybe írjuk, az egyes és többes 3. személyben pedig azok az ige előtt állnak. Tárgyeset Részeshatározó eset aspee ttami! mi aspetti ! várj meg engem! várjon meg! sc ri " vi mi ! mi scriva! írj nekem! írjon nekem! aspettiaemolo! várjuk meg őt! aspetta"temi! várjatok meg! mi .lspe..ttino! várjanak meg! scriviaemogli! írjunk neki! scrive..temi! írjatok nekem! mi scrievano! írjanak nekem! 135 
9 Ha az ige tiltó alakÚ, a névmás rendszerint előtte áll: Non mi aspettare! Ne várj engem! Non mi scrivete! Ne írjatok nekem! Ha a névmás egy szótagú igealakkal áll együtt, a kezdő mással- hangzót megkettőzzük: dimmi! mondd meg nekem! dammi! adj ne- nekem! fammi! tegyél nekem! stammi a sentire! figyelj csak rám! A hangsúlytalan alakok egybeírás a a főnévi igenévvel Puoi domandarlo S d. .. ? a lrml.... Megkérdezheted (azt) . . . Meg tudja nekem mondani. . . ? Módbeli segédige + főnévi igenévesetén a hangsúlytalan alakokat legtöbbször egybeírjuk a főnévi igenévvel, de állhatnak a ragozott igealak előtt is. A főn. igenévvel egy beírva A ragozott igealak előtt Magyar fordítása Posso disturbarvi? Non sa eapirlo! Devo seri vergli .. V oglio vederti.. Vi posso disturbare ? I Non 10 sa eapire! II Gli devo serivere. Ti voglio vedere . Zavarhatlak titeket? Nem tudja megérteni! Írnom kell neki. Látni akarlak. ESERCIZJ 1. Tegye az állítmányt jövő időbe: a) Ascoltiamo il programma della radio. - Gioca con i nipoti. - Legge il giornale. - Abitano in questo quartiere. - Compra una FIAT 126. - Ci compriamo una macchina nuova. - Egli vende la sua vecchia macchina. - I prezzi aumentano. - Questa automobile consuma molta benzina. - 10 mi compro un registratore. - In Italia parlo molto in italiano. b) Ho molto da fare domani. - Stasera abbiamo molto da fare. - Non posso leggere, non ho tempo. - Fra poco devo andare a 136 
casa. - La settimana prossima andiamo in campagna. - Vado al 9 cinema. - Vanno al cinema. - Il medico va dal malato.. c) E sicuro che viene. - Vengono subito.. - Venite anche voi? - Viene a casa soltanto a mezzanotte? - Rimani ancora? Si, rimango ancora due giornL - Rimanete ancora un po' ? Si, rimaniamo an- cora una mezz' ora. - Dopo pranzo bevo un bicchiere di vino. - Che cosa bevete? d) Domani facciamo una bella gita. -Quando fanno la fotogra- fia, io tenge in braccio il mio bambino piccolo. - Se il tempo non e bello, non possiamo fare il bagno nel mare perché l' acqua e fredda.. - La sera faccio un bagno caldo. - Ti do il mia biglietto per il ci- nema. 2. Mondja el minden személyben: Alla fine della settimana visitero Perugia. Passero li due giorni. Sabato mattina mi alzero alle sei, partiro alle sette e a mezzogiorno arrivero a Perugia.. T ornero domenica sera. 3.. Válaszoljon a kérdésre! Per es..: E partito ? (sabato prossimo) Partira sabato prossimo. Sono partiti ? (domenica prossima) - Non sei partita ? (giovedi prossimo) - Non siete parti ti ? (lunedi prossimo) - E ritornato da Milano? (martedi prossimo) - Sono tornati da Torino? (la setti- mana prossima) - Non e andato al lago ? (il mese prossimo) - Non sono andati in Italia? (1' anno prossimo) 4.. Tegye az állttmányt jövő időbe! Per es..: Non e venuto.. La prossima volta verra.. Non sono venuti.. - Non sei venuto ! - Non siete venuti ! - Non l'ha fatto! - Non l'avete fatto! - Non l'hanno fatto! - Non sei rimasto ! 5.. Szituáció.. - Mondja el, mit fog csinálni holnap reggel otthon.. Egészttse ki, majdfolytassa a történetet! Domani mattina .. . . alzero alle . . . ed entrero . .. . bagno.. Mi .. . . bene ...... l' acqua .. . .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. .. 137 
6. Mondja olaszul: Holnap el fogunk menni Perugiába. Reggel hét órakor be fogunk szállni a kocsiba, és indulni fogunk. Én fogom vezetni (guidare) az autót. Amikor fáradt leszek, a feleségem is fog vezetni. Így nem le- szünk fáradtak, amikor megérkezünk majd Perugiába. Mindenki ki fog szállni a kocsiból, és örülni fog, hogy megérkeztünk ebbe a gyö- nyörű városba. Mit fogunk csinálni Perugiában? Felkeressük a bel- várost, és sétálni fogunk egy-másfél órát Sok szép dolgot fogunk látni. 7. Folytassa amondatot! Per es.: Se avro tempo, ... Se avro tempo passeggero un 'ora in citta. Se avro tempo, 'i.... - Se avremo tempo, .... - Se non avro tanto da fare, .. .. .. - Se avro fortuna, .. . .. - Se il tempo sara bello, .. .... - Se non saro stanco (stanca), ...... - Se faremo una gita ai Castelli Romani, .. .. .. - Se saliremo suI Monte Cavo, .. .. .. - Se sa- remo stanchi, " .. .. - Se andro in Italia, . .. .. - Se andremo a Roma, .. .. . - Se andremo aNapoli, .. .. .. - Se imparero bene l'italiano, .. .. . - Se tornera dall'Italia, . . . - Se torneranno dall'Italia, ...... - Se riceveremo un appartamento, ...... - Se la macchina non costera molto, ...... - Se dimentichero a casa gli occhiali, ... - Se incon- trero Anna (Giuseppe), ..... - Se mi svegliero tardi, .... - Se faro tardi al posto di lavoro, .. . .. - Se andro di nuovo in Italia, . .. .. 8. Használjon általános :zlanyt, ésfordítsa le a mondatot magyarra! Per es.: Qui.. . . molte case nuove. (vedere) Qui si vedono molte case nuove. Dal Campanile ...... bene il panorama della citta. Dall'alto .. ... bene le vie e le piazze della citta. Qui .. .. italiano.. Qui .... l'ungherese. Qui ..... comprare una buona macchina fotografica. Per favore, come ..... andare alla stazione? (vedere) (vedere ) (pariare) (potere ) (dovere) 138  
9. Magázó jelszólftás. - Tegye az állftmányt 3. személybe! 9 Per es.: Aspetta un momento! Aspetti un momento! Aspettate un momento! Aspettino un momento! Telefona all'amico! - Telefonate agli amici! - Ripeti la frase! - Ripetete le frasi! - Apri il libro ! - Chiudi la porta! - Finisci di lavorare! - Finite di lavorare! - Rispondi alla mia domanda! - Rispondete alla mia domanda! - Aspetta un po'! - Aspettate un po' ! Per es.: Aspettami. Aspettatemi! Permettimi ! Permettetemi ! Ascoltami! Ascoltatemi! Chiedilo ! Chiedetelo ! Scusami! Mi aspetti! Aspettatemi davanti all'ufficio! Permettimi una domanda! Permettetemi una domanda! Ascoltami, per piacere ! Ascoltatemi, per piacere ! Chiedilo al signore! Chiedetelo alla signorina! Scusatemi! 10. Fordftsa magyarra! Va a vedere se e pronto. Va a vedere se sono prontL Va a vedere se Paola e pronta. Va a vedere se le ragazze sono pronte. Dimmi se e difficile o facile. Dimmi se e vicino o lontano. Guarda se e qui. Guar- date se e qui. - Se ebelio? E bellissimo! - Se e interessante ? E moIto interessante. 11. Fordftsa olaszra: Két magyar turista az utcán megy. A Pantheonhoz akarnak men- nL Hol van a Pantheon ? Messze vagy közel? Nem tudják. Megkérde- zik egy férfitőL Ö sem tudja. Megkérdezik egy asszonytól, hogy balra kell-e menni vagy jobbra. Az asszony megmondja nekik, hogyan kell a Pantheonhoz menniük. 139 
10 A 1 ragazzi Papa Il trenD Gli italiani La signorina Paolo I miei genitori A Claudio Il marHo Il mio amico A Il giovanotto Lo studente Noi Essi Il trenD H Stama ttina Oggi La mattina Nel pomeriggio Ieri La sera Stasera Stanotte Domenica 140 D cima lezione (Ripetizione) Egyenes szórend Á T H ascoltano Ja radio. legge un libro. e parti to in questo n10mento. parlano velocemen te? chiede un'informazione al controllore. ha incontrato la ragazza per la strada. hanno passato due settimane in Italia. Á H T tiene in braccio un bambino. tiene In mano la guida d'Italia. ha imparato bene l'italiano. Á H H va apiedi alla stazione. e tornato dalIa biblioteca alle nove. abitiamo qUI da due annie si a]zano sempre in tempo. arrl va a Milano verso mezzanotte. A Marcello Paolo Giuseppe Laura i turisti nOI 10 mio nipote mio figlio Á H T le chia vi. moIto. non trova ha studiato e anda to va sono partiti andiamo a lett o la vo ro non ha dormito parte all' {ff ni versita. in biblioteca. per Genova. alle dieci. fino alle 11. bene. per l'Italia. 
Jelzővel (j) bővített mondatok: A Áj Anna Egli Tivoli e una ragazza simpatica. e un bravo ingegnere italiano. e una piccola ciHa antica. A Á legge trasmette Tj un libro italiano. una parti ta interessante. Marta La televisione Aj 1 nostri amici italiani Á Hj in una piccola citta. abitano Hangsúlytalan névmások a mondatban: T H Á H Mi ha invitato a cena. La vedD di rado. Ti ho visto in citta. Li conosco bene. Lo accetto con placere. Mi sono alzato moIto presto. Si e fermato davanti alla casa. Mi scrI ve ogni settimana. Ci telefona di rado. Gli ho risposto subito. Le ho presentato Gli ho scritto Mi sono comprato Si sono comprati Fordított szórend Kérdőszó Á A Che cosa legge Giuseppe? Dove lavora Lei? Da dove sono venuti questi turisti? Quando e partito Carlo A che ora e arrivato il trenD Con chi sono andati . . 1 ragazzI Quanto tempo dura il viaggio Quanti giorni ha passato Lei 10 T il mio amico. una lettera. un registratore. un televisore. H per Firenze? a Venezia? in Italia? fino a Roma? a Capri? 141 
10 Á Parla Ha telefonato E arrivato Sono venuti E tornata A Giulia ? l'avvocato? il nostro amico? gli italiani ? tua mogHe? VOCABOLI la ripetizione ismétlés stasera ma este stanotte ma éjszaka la televisione televizió (rövidítve: TV [ti-vu] tévé) trasmeettere*, trasmesso közvetít il televisore televízió (készülék) ESERCIZI 1. Mi a mondatok szórendi képlete? Per es.: Paolo studia all'universita. A-Á-H Mio fratelIo arriva stasera dall' Italia. La sua amica studia l'italiano da molto tempo. Mio figlio va spesso in biblioteca. Adesso mia sorelIa telefon a all'ayvocato. Michele incontra spesso i suoi amici. 2. Szórend. - A főnévi tárgy helyett használjon névmási tárgyat! Per es.: Incontri spesso i tuoi amici? (Si,) li incontro spesso. (No,) non li incontro spesso. Guardate spesso la televisione ? - Ascoltate di rado il programma della radio? - Lei conosce i libri di Dino Buzzati? - Lei incontra spesso i suoi anlici? - Lei conosce queste ragazze ? - Voi cono- scete Claudia? - Lei parla bene la lingua italiana ? 142 
3. Fordftsa olaszra! (Szórend. J 1 O aj Olaszul beszél. Gyakran beszél olaszuL - Lassan megy. Las- san megy az utcán. - Ritkán telefonál. Ritkán telefonálsz a barát- nődnek ? - Keveset olvasoL Ön keveset olvas olaszuL b J Mindig írok neki. (Nőnek.) - Most várnak minket. - Rögtön telefonálok neki. (Férfinak.) - Ritkán látlak téged. - Nagyon sze- retem őte (Nőt.) - Kevéssé ismerem őket (Férfiakat.) - Olaszul írok neki. (Nőnek.) - Újra látlak téged! - M elegen üdvözlöm őte (Nőt.) - Idegesen válaszol nekem. - Őszintén szeretlek téged. - Gyakran találkozom velük. (Férfiakkal.) - Először látom őket (Nőket.)- Mindennap találkozom vele. (Nővel.)-Holnap is talál- kozom vele. 4. Mi a hiányzó kérdőszó? Per es.: ... sono venuti questi turisti? Sono venuti dall'Ungheria. Da dove sono venuti questi turisti? . .. sono i Suoi nonni? Sono a Torino. . . . e questo registratore? E di Roberto Rossi. . . . abitano i tuoi cugini ? Abitano ad Ancona. . . . vuoi dare questo bellissimo libro? Lo voglio dare al mio nipote. . .. e tornato Lei dall' Italia ? Sono tornato ieri sera. . . . macchina hai? Ho una Fiat 850. . .. e il vostro televisore ? E molto buono. . . . aspetta questo giovanotto? Aspetta una ragazza. . . . andiamo a casa? Andiamo in tram. . . . vanno a Venezia? Per vedere Piazza San Marco. . . . vai a Tivoli? Con i miei genitori. . . . an date adesso? Andiamo all'universita. . . . dura il viaggio? Un giorno solo. 5. A birtokviszony. - Mondja olaszul: Moravia könyvei nagyon érdekesek. - Ma nem elég érdekes a te- levízió műsora. - Szép a város látképe. - Szépek ennek a városnak az utcái. - A professzor könyvtára kitűnő. -=- Ennek a férfinak a 143 
lO felesége rokonszenves asszony. - Anna férje kedves ember. - Anna férjének a barátja nagyon nyugodt ember. - A feleségem szüleinek a háza új, de nem nagy. - A barátoIn fiának az autója olasz kocsi. 6. Elöljárószók : di, a, da, in, su, con. - Válaszoljon a kérdésekre! Per es.: Da dove vieni? (l'universita). Vengo dall'universita. Da dove venite? (il centro, la biblioteca, l'Ungheria) Da dove vengono? (Napoli, l'avvocato, la campagna) A chi telefona? (i nonni, suo nipote, la zia, sua moglie) Di chi e questa macchina? (mio padre, l'ingegnere, mia sorella) Con chi vai a Pisa? (i miei genitori, 10 zio, gli amici) Dov'e tuo fratelio ? (in) (citta, il bagno) Dov'e il giornale? (su) (illetto, la tavola, il televisore) 7. Fordítsa magyarra: - Hai un po' di tempo? - Oggi, purtroppo, non ho tempo. - Tu hai sempre moIto da fare! - Si, e vero, ma domani saro libera. Potremo andare a fare una gita in campagna se vuoi. D'accordo? - D'accordo! Anche tu hai bisogno di riposo. Dove andremo? - A Frascati. - Sono contento. 10 ho una bella macchina fotografica : faro moIte fotografie. Che automobile hai? - Ho una FIAT 125. Comoda, nuova. Vedrai che sara una bella gita. 144 
U ndicesima 1 zione II Negozio di alimentari  Una signora va a fare la spesa. Entra in un negozio di alimentari. Vuole comprare del pane, dei panini, del formaggio, dello zucchero, del te, eccetera. Per caso, nel negozio non c'e quasi nessuno. Il commesso saluta la signora: - Buongiorno, signora. Desidera? - Mi dia un chilo di pane e quattro panini. No, scusi, basta mezzo chilo. - Come vuole, signora. - Poi un chilo di zucchero, un litro di latte, due etti di formaggio, un etto di burro. E un po' di questo prosciutto. - Quanto ne vuole, signora? - Un etto e mezzo. - Eccolo. Che altro desidera? - Un chilo e mezzo di aran- ce. - Desidera altro? - Ho quasi dimenticato: vor- rei anche tre banane. 145 
VOCABOLI 1. il nego.zÍo di aUmentari élelmiszer- üzlet gli aUmentari t. sz. élelmiszer fare* la spesa bevásárol la spesa kiadás, költség il forma .ggio saj t 10 zu.cchero cukor il te tea per caso véletlenül il caso eset nessuno senki il commesso, la commessa eladó mi dia kérek ("adjon nekem") il chilo(grammo) kilo(gramm) bastare elég illatte tej l' etto tíz deka il burro vaj il prosciutto sonka ne belőle, abból, onnan un etto e mezzo 15 deka I'ara .ncia narancs la banana banán il mercato piac il pesce hal il supermercato ABC áruház tutto minden il banco pad, polc il carrello bevásárló kocsi sceegUere*, scelto (ki)választ la cassa pénztár magari 1. esetJeg, taJán, 2. bárcsak! bár úgy lenne! senza dire una parola anélkü], hogy egy szót szólna 2. il sale só il tabacco (-cchi) dohány la tabaccheriea dohánybolt la cartolina illustrata képes leve]ező- lap II il conoscente ismerős il francobollo bélyeg la tariffa dij(szabás), tarifa la sca.tola doboz, skatulya i cerini t. sz. viaszgyufa quant'e? mennyi ez? in tutto összesen la sigaretta cigaretta I'insegna cégtábla che c'entra? mi köze van ehhez? strano furcsa il monopo.Uo monopólium 10 stato álJapot, Stato állam la barzelletta vicc, tréfa la poltrona karosszék il romanzo giallo detektivregény il romanzo regény il soldo fillér; i soldi pénz I altrimenti különben, egyéb ként rivelare (rivelo) 1. felfed, 2. megmond, elárul l'assassino gyilkos la carne in sca.tola húskonzerv la carne hús il grammo gramm netto tiszta (súly) la mortadelIa mortadelIa il pezzo darab intero egész, teJj es l'o.Uo d'oliva olívaolaj l' o.lio olaj I'oliva olajbogyó la cotoletta alla milanese bécsi szelet il vino da ta .vola asztali bor la birra sör la notj.zia 1.. hir, 2. tudomás sposare (sposo) (ace.) 1. feleségül vesz, 2. férjhez megy vkihez 149 
1 ] GRAMM A TIC A A részelő névelő Vuole comprare del pane, dei panini, dello zucchero, ecco Kenyeret, zsemlét, cukrot stb. akar vásárolni. A fenti mondatban a di névelős alakjai úgynevezett részelő névelők. A részelő névelő egyes számban anyagnév (pl. pane) vagy többes számban álló bármilyen (megszámlálható dolgot jelentő) főnév előtt (pL panini) a szóban forgó anyagnak vagy dolognak bizonyos részét: meghatározatlan mennyiségét vagy meghatározatlan számát jelöli. Utóbbi használatában, többes számú főnevek előtt voltaképpen a határozatlan névelő hiányzó többes számú alakjainak a funkcióját is betölti, pl.: Voglio comprare dei libri. Könyveket akarok venni. A di elöljárószó mennyiséget, mértéket jelentő szavak után Mi dia un chilo di pane, un litro di latte e un chilo e mezzo di araJ1ce. Kérek egy kiló kenyeret, egy li- ter tejet és másfél kiló naran- csot A mennyiséget (pL chilo, litro) és mértéket (pL chilometro) jelölő szót a di elöljárószóval kapcsoljuk az utána álló főnévhez (un litro di vino, un chilometro di strada). Az utóbbi azt az egészet jelöli, amely- nek (a mértékegység által meghatározott) részéről van szó. A ne határozói névmás Mi dia un po' di prosciutto. Quante ne vuole ? Kérek egy kis sonkát. Mennyit kér (belőle)? A korábban már említett di elöljárószós főnévre a ne határozói név... mással mutatunk rá. A ne - mert hangsúlytalan - az ige előtt áll.. Jelentései: belőle, belőlük; ebből, abból; erről, arról; róla; innen, onnan. 150 
A da elöljárószó érték és rendeltetés kifejezésére II Kérek öt db. 130 }írás bélyeget. Mi dia cinque francobolli da 130 lire. Vino da tavola. Asztali bor. A da elöljárószót használjuk érték és rendeltetés kifejezésére is. To-  vábbi példák: un francobollo da cinquanta lire, un libro da tremila lire 3000 lirás könyv; vestiti da uomo, da donna férfi-, női ruhák. A sorszámnevek A sorszámnevek (primo, secondo, terzo stb.) az olaszban -o végű mel1éknevek. Rendszerint a jelzett szó előtt állnak, de állhatnak utána is: il primo negozio, la prima strada, i primi giorni, lezione undicesima. l-től1 O-ig már ismerjük a sorszámneveket. l1-től kezdve a tőszámnév utolsó magánhangzója helyébe tett -e.simo, -e.sima kép- zővel képezzük a sorszámneveket (itt csak a hímnemű végződést adjuk meg): 11 ° undicesimo 12° dodicesimo t 3° tredicesimo . 14° quattordicesimo 15° quindicesimo 16° sedicesimo 17° diciassettesimo 18° diciottesimo 19° diciannovesimo 20° ventesimo 21° ventunesimo 22° ventiduesimo 28° ventottesimo 30° trentesimo 31 ° trentunesimo 32° trentaduesimo 40° quarantesimo 50° cinquentesimo 60° sessantesimo 70° settantesimo 80° ottantesimo 90° novantesimo 100° centesimo 101 ° centunesimo 200° duecentesimo 1000° millesimo 2000° duemillesimo Több számjegyű sorszámnév esetén csak az utolsó tag lesz sor- számnév: 369° trecentosessantanovesimo, 1234° milleduecentotrenta- quattresimo. l1-től kezdve - ritkábban - használatosak a latinosan képzett sorszámnevek is: 11 ° decimo primo, 12° decimo secondo stb. 151 
1 1 ESERCIZ] 1. Tegye a pontok helyére a részelő névelőt, és alakftsa át a monda- totl Per es.: Compro . . . pane. (1 chilo) Compro del pane. Compro un chilo di pane Compro ... banane. (2 chili) - Compro ... pane. (1 chilo e mezzo) - Corripro ... zucchero. (1/2 chilo) - Compra ... latte! (1 Htro, 1/2 litro) - Compra . . . mortadelIa ! (1 etto, 2 etti) - Com- pra . . . prosciutto (1 etto e mezzo, 3 etti) 2. Alkosson mondatokat! Per es.: Dammi un po' di pane, per piacere. Dammi del pane, per piacere. Dammi un po' di formaggio, per piacere. - Dammi un po' di zucchero, per piacere. - Dammi un po' di prosciutto, per piacere. - Dammi un po' di mortadelIa, per piacere. - Dammi un po' di latte, per piacere. 3. Tegye a pontok helyére a részelő névelőt, majd alkosson két-két mondatot ! Per es.: Mi dia . . . pane. (1/2 ch il o ) Mi dia del pane. Quanto ne vuole? Ne prendo mezzo chilo. Mi dia . . . Iatte. (2 Htri) Mi dia . . . formaggio. (1 etto e mezzo) Mi dia . . . zucchero. (1 chi1o) Mi dia . . . prosciutto. (2 etti) 4. Mondja el minden személyben! Devo andare a fare la spesa. V oglio comprare molte cose: del pro- sciutto, dello zucchero, dellatte, delle arance, eccetera. 5. Tegye a pontok helyére a párbeszéd hiányzó szavait! La commessa: - Desidera, signorina? La signorina: - V orrei '" chilo ... pa ne e un ... ... latte. La commessa: - Abbiamo ... belle arance. Non ... vuole ... chil o o due . . . ? J52 
La signorina: - Sono · .. qu este . . .! ... prendo due · . · II La commessa: - . .. altro? La sign orina: - Mi . . . tre panini e . . . etto . . . mezzo . . . pro- sciutto. 6. Alkosson mondatokat az olvasmány után található táblázat alapján! Per es.: Per favore, mezzo chilo di zucchero. 7. Mondja el, mit vásárol egy ABC-áruházban! Adesso vado al supermercato. . . 8. Fordftsa olaszra:  Kérek három képes levelezőlapot és három 130 lírás bélyeget. - Tessék, asszonyom. Mit óhajt még? - Kérek még 10 cigarettát és egy doboz gyufát. 153 
12 Dodicesima le ione  Carlo e Adriana Adriana scende dall'autobus e s'avvia verso casa, ma poi si ferma, apre la borsetta e ne prende fuori un pacchetto. Vuole accendere una sigaretta. Ma il pacchetto e vuoto. Ha pero fortuna: a venti passi dalIa fermata c' e una tabaccheria. Entra, si compra delIe sigarette e una seatola di fiammiferL Proprio in quel momento arriva davanti alla tabaccheria Carlo, un giovanotto di ventun anni, e vede Adriana mentre paga. Si ferma ad aspettarla. Sono vecchie conoscenze. Quando Adriana esce, la saluta : - Ciao, Adriana.  - Ciao, Carlo. Aspetti qualcuno? - Si, aspetto te. - Aspetti me? Come mai? - Be', mi sono fermato un momento, mi sono accorto di te e ho deciso di aspettartL Tanto, siamo vecchie conoscenze, non e vero? - Lo dici a me? Lo so anch'Ío! Ma non ci vediamo da parecchio tempo. Non ho parlato con te almeno da un mese. - Purtroppo. Eppure tu sei una ragazza proprio carina . e . 10. . . - Non farmi la corte, ti prego. 154 
- Ti dispiace veramente, se ti faccio la corte? . . . Senti, Adriana, 12 hai un po' di tempo? - Magari una mezz' ora. - Andiamo a prendere un caffe o qualche altra cosa. Qui vicino c'e un bar. - Va bene, andiamo. Tanto, ho sete. 10 prendo un'aranciata. - Vedi che e stata una buona idea, da parte mia? Intanto, mi racconterai cos'hai fatto di bello in queste settimane. . . Autostop L(p= Un giovane vuol fare l'autostop ma le macchine non si fermano. . . No, al massimo sto qui ancora un'ora: se non si ferma nessuno torn o indietro! E vuoto Perma! Ah, io torno indietro, prendo il treno. . . taci che si ferma suI se ri o: s' e fermata.  --..  ..., ........ . 155 
12 «8cusi, va verso Milano?» «Forza, monta.» «Grazie mille.» «Dov'e che devi andare? proprio a Milano?» «8i. Ci va anche lei?» «8i. . . vuoi fumare?» «Grazie, non fumo. .. e milanese anche lei?» «Ci abito da trentanni. Ormai mi considero mÍlanese.» «Bella macchina. E proprio la macchina che sogno io.» «Non e malvagia come macchina. Poi e comoda da guidare.» «Pero, piu di due milioni. . . non le regalano mica. . .» «Eh no, al giorno d' oggi non regala niente nessuno.» Il contachilometri dice duecentoventi. «E cosa fa, li fa suI serio i duecentoventi?» «Be' i duecentoventi no. . .» «1 duecento li fa pero. . .» «Ci va vicino: eentonovanta centonovantacinque: e che col traf- fieo che c' e io preferisco andare sui centosessanta. . .» «Caspita, non e miea poco.» «No, per andar bene va bene, io poi sono un patito dell' Alfa: ho sem pre avuto solo Alfa.» «Bea to lei.» «Insomma. 8i lavora tutto l'anno. . .» Centosessanta! Che macchina. «T orni dalle vacanze?» vuol sapere. «8i, sono stato in Grecia.» «Ah, ci voglio andare anch'io il prossimo anno. Com'e?» «Bellissima, guardi, e veramente molto bella.» . «M'han detto ehe mangiare pero si mangia male. · .» «Be', certo non e il mangiare ehe mangiamo noi. .. pero non e eosi male come dicono . .. Poi alla fine uno s'abitua. Il pesce, per esempio, 10 eueinano come pochi, 10 san fare veramente.» · «C' era giu molta gente?» «Eh si abbastanza. .. anehe pareeehi italiani.» (Riduzione da Il giovane normale di Umberto Simonetta) 156 
usa DELLE PARaLE (ci, vi) Andate spesso a teatro? Vi andiamo almeno una volta al mese. Lo stadio non elontano : vi ar- riviamo in un quarto d' ora. Questo caffe e amaro: ci metto un po' di zucchero. Sono a Roma da un anno. Ci sto benissimo. Il parco e bellissimo. 10 vi pas- seggio mezz' ora ogni giorno. 12 Gyakran mentek színházba? Havonta legalább egyszer elme- gyünk oda.. A stadion nincs messze; negyed óra alatt odaérünk. Ez a kávé keserű: egy kis cukrot teszek bele. Egy év óta vagyok Rómában. Nagyon jól érzem magam itt.. A park nagyon szép. Én minden- nap sétálok ott fél órát. VOCABOLI 1. avviarsi (mi avvi.o) elindul la borsetta retikül fuori ki, kint il pacchetto doboz il pacco (...chi) csomag accendere* una sigaretta rágyújt accendere*, acceso 1. meggyújt, 2. be- kapcsol (rádiót, tévét) vuoto üres il passo lépés la fermata megállóhely il tiammi.fero gyufa in quel momento abban a pillanatban la conoscenza ismeret; vecchie cono- scenze régi ismerősök te téged me engem accorgersi*, si e accorto (di) észrevesz vkit, vmit tanto hiszen, úgyis a me mekem ci egymást con te veled almeno legalább carino csinos fare* la corte (a) udvarol vkinek la corte 1. udvar, 2. udvarlás veramente valóban, igazán il bar eszpresszó pre.ndere* un caffe kávét iszik avere': sete szomjas la sete szomjúság pre.ndere* un'aranciata narancs ször - pöt iszik I'ide.a 1. eszme, gondolat, 2. ötlet .intanto közben, ezalatt, addig(is) cos'hai fatto di bello? mi jót csináltál? 2. I'autostop h autóstop al ma.ssimo legföljebb indietro 1. vissza, 2. hátra, hátul pre.ndere* il treno vonattal utazik tacere* hallgat, nem szól sui serio komolyan serio komoly 157 
Da quando abitate a Roma? Ci abitiamo da due anni. 12 Mióta laktok R6mában? Két év óta lakunk itt (v. ott). Passeggiate spesso nel parco? Vi passeggiamo molto spesso. Gyakran sétáltok a par/(ban? Nagyon gyakran sétálunk ott. Ügyeljünk a jóhangzásra: Ci vado sicuramente. (Nem: Vi vado. . .) A ci, vi, ne egybeírása az igealakkal Ezeket a hangsúlytalan névmásokat ugyanazokban az esetekben Ír- juk egybe az igével, mint a hangsúlytalan személyes vagy visszaható névmásokat. Egybeírjuk : Andiamoci stasera! Menjünk el oda ma este! Andatevi se volete! Menjetek el oda, ha akartok! V oglio andarci! El akarok oda menni! Comprane due etti! Vegyél belőle 20 dekát! Nem írjuk egybe: Ci vada se vuole! Menjen el oda, ha akar! Ci vadano se hanno tempo! Menjenek el oda, ha van idejük! Ne compri un chilo ! Vegyen belőle egy kilót! Ne puő dare tre chili anche a me? Tud adni belőle három kilót nekem is? A tárgy kiemelése II pesce, per esempio, 10 A halat például úgy készítik el, cucinano come pochi. ahogy kevesen. A tárgy - a szórendi alapszabály tóI eltérően - az olaszban is áll- hat az állítmány előtt, ilyenkor azonban meg kell ismételni a szemé- lyes névmás tárgyesetének megfelelő alakjával (10, la, li, le), mert csak így világos, hogy tárgyról van szó: Illatte 10 bevo ogni giorno. Tejet mindennap iszom. (A magyarban is sokszor: Tejet azt min- dennap iszom.) Sua sorelIa non la conosco ancora. A nővérét még nem ismerem. Ez a szerkezet a társalgási nyelvben elég gyakori. A preferire ige használata E che col traffico che c'e, io Az a helyzet ("az van"), hogy preferisco andare sui cento- ezzel a forgalomrnal én in- sessanta. kább ] 60 körül megyek. 161 
12 10 preferisco il treno all'auto- bus. Én jobban szeretem a vonatot, mint az autóbuszt. A preferire (a) (jobban szeretni vminél, szívesebben csinálni vrnit) ige mellett az összehasonlítás kifejezésére az a elöljárószót használ- juk. De hasonlítás nélkül is gyakran előfordul: Preferisce il te al caffe. Jobban szereti a teát, mint a kávét. Preferiamo rimanere in citta. Inkább a városban maradunk. Preferisco partire subito. Inkább azonna] elutazom. A főnévi igenév mint főnév Be' certo non e il mangiare Hát, biztos, nem azok az ételek, che mangiamo noL amelyeket mi eszünk. Példánkban a főnévi igenév főnév. Az olaszban az igék főnévi igene- vét főnévként is használhat juk, ha a megfelelő határozott névelőt (vagy mutató névmást stb.) tesszük eléje: il mangiare evés, ételek, leggere olvasni, illeggere az olvasás, aspettare várni, I'aspettare a vá- rás, studiare tanulni, 10 studiare a tanulás. A főnévként használt főnévi igenév a cselekvés folyamatát érzé- kelteti: Questo aspettare sempre non mi piace. Nem szeretem ezt a folytonos várást. A gente főnév használata C' era giu molta gente? Sokan voltak ott lent? A gente főnévnek két fő jelentésköre van: 1. 'meghatározatlan számú személy; emberek'. Bár többes értel- mű, az állítmány egyes számban áll mellette : C'e poca gente. Keve- sen vannak. Quanta gente! Mennyi ember! E gente simpatica. Rokon... szenves emberek. Non entrare: c'e gente. Ne menj be: vannak bent. 2. 'egy családhoz, társadalmi csoporthoz tartozók', 'nép'. Viene con la sua gente. A hozzátartozóival jön. La gente di teatro színházi emberek, színészek. La nostra gente a mi népünk. 162 
. A szóvégi csonkolás (ll troncamento) Un giovanotto di ventun anni. Egy huszonegy éves fiatalem- ber. Un giovane vuol fare l'autostop. Egy fiú (autó)stoppal akar men- ni. M'han detto che. . . Azt mondták nekem, hogy. . . Lo san fare veramente. Igazán (jól) tudják készíteni. A beszéd élénkebbé, folyékonyabbá tétele céljából az olasz sokszor elhagyja olyan több szótagú szavaknak utolsó magánhangzóját (néha egész szótagját), ahol a magánhangzó előtt az 12 _. r I közül valamelyik mássalhangzó álL Elmarad az utolsó magánhangzó: vuole helyett vuol siamo helyett siam ("siam tutti fratelli") ventuno helyett ventun maggiore helyett maggior Elmarad az utolsó szótag: hanno detto helyett han detto 10 sanno fare helyett 10 san fare ESERCIZI 1. A hangsúlytalan névmás helyett használjon hangsúlyosat! Per es: Ti aspetta. Aspetta te. Vi aspettano. - Li aspetto. - Le aspettiamo. - Ci aspettate? - Lo guardo. - La guardo. - Ti chiamo. - Mi chiami ? - Vi distur- bo ? - Ci disturbate. 163 
12 2. Forditsa le magyarra: - Gli ho telefonato. - A chi? - A Carlo. - A lui? - Si, proprio a lui! - E che ti ha detto? - Mi aspetta al bar. -Te? - Si, me. - E interessante : Carlo ti fa la corte. - Forse. . . 3. Mondja olaszul: Vár engem. Engem vár. Várlak. Téged várlak. Várnak minket. Minket várnak. Várjuk őket (h, n). Nézem őket (h, n). Őket nézem. Nézlek titeket. Titeket nézlek, igen, titeket. Tetszik nekem. Nekem tetszik. Telefonált nekem. Nekem telefo- nált. Írsz neki (h, n)? Írok nektek. Nektek is írok. Téged is szeretlek. Őket is szeretem. - Szeretsz engem? Szeretlek. Csak téged szeretlek. 4. Mondja olaszul: Rólam íro Rólad íro Róla Ír. Rólunk beszél. Rólatok beszél. Róluk beszél. - Velem utazik (partire). Veled utazik. Vele utazik. Velünk érkezik. Veletek érkezik. Velük érkezik. - Tőlem jön. Tőled jön. Tőle jön. Tőlünk jönnek. Tőletek jönnek. Tőlük jönnek. - Hozzám jön. Hozzád megyek. Hozzá megyek. Hozzánk jönnek. Hozzátok mennek. Hozzájuk mennek. - Nálatok alszanak? Nem, náluk al- szanak. 5. Mondja a személyes névmás hangsúlyos alakját minden személy- ben: Aspetta me? Lo dice a me? 164 
6. A kölcsönös névmás. - Fordítsa magyarra: 12 Noi ci amiamo molto. Vi amate anche voi? - Noi, purtroppo, ci vediamo di rado. Non si vedono spesso neanche loro. - Ci scrivia... mo da un anno. 7. Mondatrövidités infinito-val. - Fordítsa olaszra: Adriana elindul a dohánybolt felé, hogy egy doboz cigarettát ve- gyen.. Kinyitja a dobozt, hogy rágyújtson egy cigarettára. Kint várja őt Carlo, hogy üdvözölje és elmenjen vele egy közeli eszpresszóba. 8. Ci, vi. - Helyettesitse a határozót a névmással. Per es.: Sono stato in Italia. L'anno prossimo vi andro aneh'io. Quando sei stato in Italia? - Quando siete stati a Roma? - Quan... to tempo ha passato Lei a Venezia? - Quest'anno siamo stati a Capri. - Quando andrete in Italia? - Fra tre anni andremo anche in Sicilia. - Vogliamo andare a Monreale. - Sei gia stato aPaler... mo? 9. Tegye a tárgyat az állitmány elé, és alkosson helyes mondatot! Per es.: Non trovo mai le ehiavi. Le chiavi non le trovo mai. Non trova mai gli ocehiali. - Leggo il giornale ogni mattina. - Legge questo libro da una settimana. - Conosce bene l'italiano. - Purtroppo, non conosco bene l'italiano. - Incontro gli amiei ogni settimana. - Conosci questa ragazza? - Prendo l'autobus all'angolo della strada. - Prendiamo la colazione sempre alle sette. - Compro i vestiti in un negozio del centro. 165 
13 Tredicesima lezione  Tre settimane al mare 1 Quest'anno il dottor Bernardi ha passato le ferie aRimini, insie- me con la famiglia. Hanno scelto Rimini, perehé e una bella citta antica sulla riva del mare Adriatico ed e, nello stesso tempo, una stazione balneare modernissima con parecchi alberghi e una spiaggia fiolto piacevole. 1 Bernardi abitavano in un albergo nuovissimo vicino alla spiaggia. Le finestre della loro eamera davano sul mare. Mangiavano al- l'albergo, la eucina era squisita. Specialmente il figlio, Paolo, aveva buon appetito, e cio si eapisce non solo perehé i ragazzi hanno sem- pre appetito (sua sorella mangiava molto meno forse per non ingras- sare), ma anehe perehé egli nuotava molto. Facevano colazione alle otto e, dopo colazione, verso le nove (qualche volta anehe prima)  -- .:::::::: - o ,-::.. ----' .---   166 
Paolo si reClva su]a spiaggia: s'incontrava con gli amici, prendeva- 13 no il sole, 1acevano il bagno, giocavano apaIla. .. Lo stesso nel pomeriggÍo, fino asera. Naturalmente, anche igenitori andavano sulla spiaggia ma loro preferivano stare alI' ombra perché faceva caldo: o stavano sdraiati sulla sabbia fine sotto un ombrellone (grosso ombrello usato nelle spiagge) oppure, specie quando leggevano, riposavano su sedie a sdraio. Francesco Bernardi leggeva anche qui dei libri scientifici, ma sua moglie preferiva i romanzi gialli ai libri seri, almeno durante la villeggiatura. 2 1 Bernardi avevano fortuna. Durante queste tre settimane quasi tutte le giornate erano belle, c'era sole dalIa mattina alla sera. Faceva caldo, c'erano giorni quando non si vedeva una sola nuvola in cie- 10, pioveva di rado. Una sola volta hanno avuto un temporale, al- lora lampeggiava e tuonava a lungo. Laura aveva anche paura. A di- re il vero, molti hanno paura del temporale. Qualehe volta la famiglia faceva un giretto in mare con un mosco- ne (una specie di «barca» con due sedili), naturalmente nelle ore quando non tirava vento e il mare era calmo. Queste ore erano molto piacevolL Essi guardavano i bagnanti, ridevano escherzavano, in- somma, godevano le gioie della villeggiatura. Hanno visitato anche la citta antica. ARimini potevano ammirare un ponte romano di quasi duemila anni, il ponte di Tiberio, termi- nato nelI'anno 21, sotto I'imperatore Tiberio, e un altro monumento antico, l'arco di Augusto. Era interessante, inoltre, la visita al tempio Malatestiano. Mentre guardavano questa meravigliosa chiesa del Rinascimento, pensavano ai Malatesta, signori di Rimini per circa tre secoli (dal secolo tredi- cesimo fino al principio del secolo sedicesimo) e ai versi di Dante che raccontano ramore di Paolo Malatesta e Francesca da Rimini. Sono bellissime e molto famose le par ole di Francesca al Poeta: Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria. .............. (Dante, Inferno, V) 167 
DOMANDE Dove ha passato le ferie la famiglia Bernardi ? Perehé hanno seelto Rimini? Dove abitava la famiglia? Come passavano il tempo i geni- tori e i figli durante la villeggiatura? Che tempo faeeva durante le tre settimane passate aRimini? Quali sono le euriosita di questa eitta? Per quanto tempo iMalatesta erano signori di Rimini? Di ehe raeeontano i versi di Dante? 13 LA FRASE Pare ehe piovera. Mi sembra ehe avremo un tem- porale. Credo ehe fara bel tempo. Diee ehe verra. Sono andati aRimini perehé la sua spiaggia e piaeevole. Sono rimasto a easa perehé non mi sento bene. Il mare ebelio quando e'e il sole. Andate sulla spiaggia quando fa ealdo. Úgy látszik, hogy esni fog. Úgy tűnik nekem, hogy zivatar lesz. Azt hiszem, hogy szép idő lesz. Azt mondja, hogy el fog jönni. Azért mentek Riminibe, mert kellemes astrandja. Azért maradtam itthon, mert nem jól érzem magamat. A tenger akkor szép, amikor süt a nap. Akkor menjetek a strandra, ami- kor meleg van. VOCABOLI 1. il mare tenger la riva part nello stesso tempo ugyanakkor la stazione balneare fürdőhely moderni.ssimo igen modern la spia .ggia (tengerparti) strand piace.vole kellemes nuovi.ssimo egészen új la finestra ablak dare* (su) nyílik (vmire) (ablak) 168 la cucina konyha; étkezés squisito pompás, finom, kitűnő specialmente különösen avere* appetito van étvágya I'appetito étvágy ingrassare meghizik nuotare (nuoto) úszik recarsi (mi re co) elmegy vhová incontrarsi (m'incooko) (con) találko- zik vkivel 
13 2. Ismétlődő cselekvés jelölésére: Andavo spesso al mercato. Gyakran mentem a piacra. Facevamo il bagno ogni giorno. Mindennap fürödtünk. 3. Párhuzamosan folyó cselekvések jelölésére: Mentre io lavoravo, tu riposavi. Amíg én dolgoztam, te pihentéL Az imperfetto és a passato prossimo A múltban történt cselekvést az imperfetto folyamatában, a passato prossimo pedig befejezettségében szemléli: az egyik akkor éppen fo- lyó, a másik már lezajlott cselekvést jelöl. Az imperfetto állapotot ír le, a passato prossimo eseményeket mond el. Hasonlítsuk össze a két igeidő használatát : Il padre al telefono - No, no, siamo in casa tutti. Stasera i ragazzi non sono usciti. Quando, poco fa, sono tornato a casa,mio figlio studiava nel soggior- no, mia figlia leggeva qualche cosa, forse un romanzo, e mia moglie preparava la cena. Allora sono entrato anche in cucina per salutarla. E adesso, mentre stavamo sed uti acena, hai telefonato tu. Az utalószók hiánya az olaszban Hanno scelto Rimini, perché Azért választották Riminit, e una bella citta antica. mert szép régi város. Alárendelő összetett mondatok esetén a magyarban igen gyakori az úgynevezett utalószók használata a főmondat álIítmánya előtt. Az utalószók (azt, azért, úgy stb.) előre rámutatnak arra, hogya mellék- mondat a főmondat melyik részét fejti ki. Példánkban az "azért" utalószó előre jelzi, hogy okhatározói mellékmondattal van dol- gunk. (Miért választották Riminit? Mi volt az oka ?) Fontos és jellegzetes eltérés anyanyelvünk és az olasz nyelv között, hogy az utóbbi nem használ utalószót a főmondatban. Ebből követ- kezik, hogy az utalósz6kat - magyarból való fordítás esetén - nem fordítjuk. 172 
Olasz szöveg helyes fordítását is nagyon megkönnyíti a fentiek 13 ismerete. Nézzünk egy nehezebb példát a szövegünkből: . . . e ciű si capisce non solo . .. és ez érthető nemcsak perché i ragazzi hanno sempre azért, mert a fiúknak mindig appetito, ma anche perché egli van étvágyuk, hanem azért is, nuotava molto. mert ő sokat úszott. Személytelen igék, személytelen szerkezetek Pioveva di rado. Ritkán esett az eső. Lampeggiava e tuonava a lungo. Sokáig villámlott és dörgött. A személytelen igék - legtöbbjük az időjárással kapcsolatos - az egyes szám 3. személyben használatosak: Non vedi che piove? Nem látod, hogy esik? Non uscire senza ombrello: piovera. Ne menj el esernyő nélkül: esni fog az eső. Faceva caldo. Meleg volt. A fare ige egyes szám 3. személyévei is képezünk néhány, az idő- járással kapcsolatos személytelen szerkezetet: Che tempo fa? Milyen idő van? Fa bel tempo. Szép idő van. Fa freddo. Hideg van. Fa cattivo tempo. Rossz idő van. Fa fresco. Hűvös van. Fa brutto tempo. Csúnya idő van. Az évszázadok sajátos jelölése Az évszázadokat - különösen az irodalom és a művészetek vonat- kozásában - sorszámnév helyett gyakran tőszámnévvel jelöljük, és azt nagybetűvel írjuk: il Duecento a XIII. század (1201-1300); i poeti del Trecento a XIV. század költői; l'arte del Quattrocento a XV. század művészete; gli scrittori italiani del Novecento a XX. század olasz írói. 173 
13 ESERCIZI 1. Tegye a jelen idejű igealakot imperfetto-ba: Sto seduto nel parco. Ho in mano un libro ma non 10 leggo. Guar- do la gente. C'e molta gente nel parco. Domini e donne passeggiano tranquillamente. Ci sono, naturalmente, molti bambini. Mi piace guardare i bambini. A cinque passi da me giocano due piccoli: un bambino e una bambina. Essi ridono, spesso. E cosi bell o giocare nel parco! 2. Mi indokolta az imperfetto használatát ? Parla Paolo: Abbiamo passato qui dieci giorni. Stasera torneremo a caa. Abitavamo non lontano dalla spiaggia. Mia sorelia ed io, natural- mente, facevamo il bagno tutti i giorni, anche quando non faceva molto caldo. Andavamo insieme suHa spiaggia. Accanto all'albergo c'era un bar dove ci fermavamo a prendere il caffe. Sulla spiaggia incontravamo alcuni ragazzi e ragazze e giocavamo a palla, in mare. Mentre prendevamo il sole, scherzavamo, ridevamo moIto. Quanto erano belle queste giornate! 3. Mondja el, hogyan töltötte el két hét szabadságát aBalatonon! Quest'anno ho passato le ferie al Balaton. ... 4. Imperfetto vagy passato prossimo? - Használja a megfelelő igeidőt a megfelelő személyben: Parla Laura: Stamattina io (arrivare) un po' tardi sulla spiaggia. (Essere) gia le nove e mezzo quando (entrare) al bar per prendere il mio caffe. Mentre (bere) il caffe, (entrare) un'amica che si chiama Lucia. (Co- minciare) a parlare e (passare) insieme una mezz' ora. Quando le donne cominciano a parlare! Alla fine la (salutare) ed io (avviarsi) alla spiaggia. ci (essere) gia i ragazzi che mi (aspettare) e ci (essere) i genitori. Mia madre (stare) sdraiata sulla sabbia e (prendere) il sole. Mio padre, invece, (riposare) su una comoda sedia a sdraio e (legge- re). 10 (salutare) igenitori e (andare) a giocare con gli amici. 174 
5. Mondja el minden személyben: 13 Quando erD al mare (al lago), passavo le giornate sulla spiaggia. Prendevo il sole o facevo il bagno. Leggevo e riposavo molto. 6. Forditsa magyarra! In Italia ci sono molte belle stazioni balneari. - Quest'anno, du- rante le ferie, siamo andati al mare. Abbiamo passato un mese in riva alI' Adriatico. - La finestra del soggiorno da sulla piazza. - Il pranzo era veramente squisito. - Mi piace molto la cucina italiana. - Da qualche giorno non ha appetito. - Non mangio molti spa- ghetti: non voglio ingrassarmi. - Uso l'automobile per andare in ufficio. - Sono tornati adesso dalIa villeggiatura. - AlI' ombra non fa tanto caldo. - Nel pomeriggio riposavo tranquillamente. 7. Az időjárásról. - Tegye a jelen idejű igealakokat imperfetto-ba! Che tempo fa? Fa fresco, la mattina. La gente va in fretta per le strade. Ogni tanto dicono : «Che fresco, stamattina !» Non fa proprio freddo ma, debbo dire, ho un po' freddo anch'io. Verso mezzogiorno fa gia abbastanza caldo, anzi, molto caldo. Nel pomeriggio tutti hanno caldo. E difficile lavorare. Fa bel tempo? O fa brutto tempo? 8. Használja a megfelelő múlt időt (Imperfetto v. passato prossimo)! Oggi (noi) fare un giretto in mare con una specie di «barca» con due sedili che si chiama moscone, perché il tempo esse re bello e il mare esse re calmo. Noi parlare e ridere molto, e guardare i bagnanti che nuotare nel mare. Mezz' ora dopo cominciare a tirare vento, e noi non potere rimanere in mare. Tornare sulla riva. 9. Forditsa olaszra: Én azt hiszem, hogy szép idő lesz, ő azt hiszi, hogy csúnya idő lesz. - A feleségem azt mondja, hogy Károly ma fog megérkezni, én azonban tudom, hogy már megérkezett. A feleségem azt kérdezi: "Akkor miért nem telefonált ?" Én azt válaszolom, hogy azért nem 175 
13 telefonáit, mert fáradt volt, amikor megérkezett. - Ma azért nem feküdtem le korán, mert dolgom volt. - Szeretem ezeket a napokat a tengerparton: akkor kelek fel, amikor akarok, akkor pihenek, ami- kor akarok, úgy töltöm az időmet, ahogy nekem tetszik. [; = O] 10. Fordítsa magyarra szótár segítségével : Febbraio 1948. Sono useito verso le quattro, ho lavorato tre ore e mezzo in uffieio, poi sono useito, ho incontrato gli amiei al eaffe, siamo andati insieme a mangiare, e'era anehe la Giannina, ho eom- binato di vederei domani, poi siamo andati al eine e, prima di rinea- sare, una pizza alla Bella Napoli. Un ottimo pranzo, un film di prim' ordine, una compagnia simpatieissima. Adesso sono quasi le due di notte, quante eose in meno di dieei ore! Sono useito ehe c' era ancora il sole, adesso e notte profonda. Sono useito e sono ghl passati tre giorni. Sono useito di casa alle 16 meno sette minuti, per esser precisi; era maggio, un pomeriggio di primavera, si sentivano profumi di fiori, adesso e pieno inverno, ho aeceso la stufa ma ho freddo, le finestre hanno i fiori bianchi di ghiaeeio. Una serata qualunque sembrava. Da allora sono passati venti annie Useito di casa giovane, rientrato con le rughe sulla faceia. E che eosa rimane di questa beHa serata? ( Dino Buzzati) 176 
Quattordicesima lezione 14 Una visita  Alcuni giorni dopo il ritorno da Rimini, alla fine di agosto, i Bernardi fanno una visita ai Pellegrini. Prima di partire, Francesco compra dei fiori, e poi salgono in automobile. Quando arrivano, suonano il campanello. - Ben tornati ! - dice agli ospiti Barbara, e abbraccia l'amica. - Entrate! - Alla bella padrona di casa, - dice Francesco consegnando i fiori a Barbara. - Buonasera, Margherita, ciao, Francesco, - li saluta Filippo sorridendo.. - Sedetevi! Come vi siete abbronzati! - Eppure siamo stati tanto tempo sotto l'ombrellone! 177 
14 - Cosa posso offrirvi? Un bicchierino di cognae? Oppure un biechiere di Cinzano? - 10 preferisco un Cinzano, - risponde Margherita, - non e eosi forte .d e un po' ao'1ce. - Alla vostra salute ! - dice Filippo alzando il bicchierino  di cognae. - Altrettanto, grazie! - Vi ringraziamo della bella cartolina che ci avete mandata. Ma dite un po', come avete passato le vacanze? - domanda Filippo rivolgendosi all'amico. - Le abbiamo passate moito bene. 10 almeno, mi sentivo a mera- viglia : in compagnia di mia moglie! - . .. e dei tuoi libri! Immaginate: a veva con sé una valigia di li bri scientifici, - osserva Margherita. - E questi Hbri, li hai letti tutti? - Eh. .. non li ho letti tutti, ma la verita e che leggevo molto, anche durante le vacanze. [ : = '\ ] S pettacoli lirici alJ' Arena di Verona (Dall' intervista di Renzo Allegri con Carlo Alberto Cappelli) «E il piu grande teatro lirieo all'aperto del mondo,» dice Carlo Alberto Cappelli girando 10 sguardo verso il grandioso monumento romano. «Ho girato il mondo,» continua «ho assistito a spettacoli in tutti i teatri, ma non ho mai trovato niente di simile. Ogni sera abbiamo eirca 20 mila spettatori. Per un teatro normale occorrono due mesi di spettacoli per raggiungere una simile cifra.» Usciamo nella grande piazza che circonda l' Arena. E gia piena di gente. Si sentono parlare tutte le lingue. In fondo alla piazza arrivano i puIlman una dopo l' altro. Osservo le targhe: Milano, Firenze, Roma, Torino, Trieste, Bologna, e targhe straniere: francesi, svizze- re, tedesche. «Quelli ehe stanno arrivando a quest' ora,» spiega Cappelli «sono gli spettatori ehe se ne andranno questa notte stessa. E gente che ]78 
non ha trovato alloggio. Arriva- no nel pomeriggio, cenano, assi- stono allo spettacolo e poi ripar- tono. Per tutto il periodo della stagione lirica, e cioe dana meta di luglio alla fine di agosto, gli alberghi della citta sono zeppi. Lo spettacolo che si osserva camminando in mezzo al pub- blico dell' Arena e pittoresco. Si vedono ragazzi in jeans, seduti accanto a signori in elegante abi- to scuro. Ognuno va in Arena come vuole, e anche questo aspetto rende simpatico e carat- teristico q uesto teatro. Il cinquanta per cento del pubblico che frequenta l' Arena, e estero. Il restante cinquanta per cento viene da tutta Italia.» «Quali sono le opere piu amate dal pubblico ?» «Prima di tutto, l' A ida di Verdi. 1 biglietti per le recite dell' A ida sono gia tutti venduti mesi prima deH'inizio della stagione. Le altre opere sono: la Carmen, la Traviata, la Boheme, la Turandot.» Arena (Verona) LA FRASE Oggi ho incontrato Anna alla fermata dell'autobus. Nonl'ho vista da mesi. Adesso porta gli occhiali, ma I'ho riconosciuta subito. L'ho accompagnata a casa. Dove hai messo i giornali? Li ho messi suI tavolo. Ieri ho perduto diecimila lire. Dove le hai perdute, 10 sai? Forse nel negozio di alimentari. Ma találkoztam Annával az autóbusz-megállóban. Hóna- pok óta nem láttam. Most szemüveget visel, de azon- nal megismertem. Hazakísértem. Hova tetted az újságokat? Az asztalra tettem. Tegnap elvesztettem 10.000 Urát. Hol vesztetted el, tudod? Talán az élelmiszerbolt ban. J7\} 14 
14 VOCABOLI 1. il ritorno visszatérés fare* una vi.sita (a) meglátogat il flore virág suonare v. sonare (suono) 1. csenget, 2. játszik (hangszeren) suonare il campanello csenget il campanello csengő ben tornati ! Isten hozott! abbracciare (abbra.ccio) (meg)ölel la padrona di casa háziasszony sorri.dere*, sorriso mosolyog sedere* ül, leü] sedersi* ]eül abbronzarsi (mi abbronzo) lebarnul offrire* (offro), offerto 1. felajánl, 2. (meg)kínál il bicchierino pohárka forte erős dolce édes alla vostra salute ! egészségetekre! la salute egészség altrettanto 1. ugyanolyan, 2. viszont! mandare (el)küld rivo.lgersi* , si e rivolto (a) vkihez fordul a meravi · glia csodálatosan la meravi.glia 1. csoda, 2. csodálat, bámulat la compagni.a társaság con sé magá va], nála la vali .gia bőrönd, táska la verita igazság 2. 10 spetta.colo 1. előadás, 2. látvá- ny( osság) 10 spetta.colo U.rico opera-előadás l'arena szabadtéri színpad, aréna I'intervista interjú il piu grande a legnagyobb il teatro U.rico all.aperto szabadtéri opera ("dalszínház") girare 1. fordít, forgat, 2. bejár 180 10 sguardo tekintet, pillantás grandioso nagyszabású, nagyszerű assi.stere (a) jelen van vhol, megnéz ( előadást) tutto, tutta; tutti, tutte egész, minden si.mile hasonló 10 spettatore néző occo.rrere* kell, szükséges raggiu.ngere*, raggiunto elér, utolér, utána megy la cifra szám, számjegy, összeg circondare (circondo) körülvesz il fondo 1. fenék, 2. vminek a vége, mélye, hátulja in fondo alla piazza a tér végén il pullman távolsági autóbusz uno dopo I'altro egymás után francese francia svi.zzero svájci quelIo az a quest'ora jelenleg, most anda.rsene* elmegy que sta notte stessa még ma éjjel I'alloggio szállás, lakás cenare (ceno) (meg)vacsorázik ripartire visszaindul, visszautazik il peri.odo idő, időszak, periódus la stagione li .rica színházi szezon zeppo teje, tömve il mezzo 1. közepe vminek, 2. eszköz il pu.bblico közönség in mezzo al pu.bblico a nézők között pittoresco (-schi) festői jeans [dzsínz] farmer(nadrág) I'a.bito ruha ognuno mindenki, mindegyik I'aspetto 1. megjelenés, külső, 2. szem- lélet, szempont, aspektus re.ndere*, reso tesz vmivé, vmilyen- né; (vissza )ad caratteri.stico (-ci) jellegzetes, jeUemző 
14 Példák: Adesso noi ce ne andiamo. Mi most elmegyünk. Gia ve ne andate? Már elmentek? Anche loro se ne sono andati. Ők is elmentek. 10 me ne andro alle die ci. A participio passato mint melléknév Quali sono le opere piu amate Melyek a közönség által legin- dal pubblico? kább kedvelt operák? A participio passato megfelel a magyar -t, ...tt képzős múlt idejű mel- léknévi igenévnek. A mondatban lehet: 1. jelző, melyet nemben és számban egyeztetünk a jelzett szóval: E uno scrittore conosciuto Az egész világon ismert Író. in tutto il mondo. Sono scrittori conosciuti in tutta Egész Olaszországban ismert l'Italia. irók. 2. az összetett állttmány névszói része, ezt az alannyal egyeztetjük: Adesso il negozio e chiuso. La domenica i negozi sono chiusi. La biblioteca e aperta. Le biblioteche sono aperte dalle nove di mattina alle otto di sera. Az üzlet most zárva van. Vasárnap az üzletek zárva van- nak. A könyvtár nyitva van. A könyvtárak reggel 9-től este 8-ig vannak nyitva. ESERCIZJ 1. Használja a gerundio-t! Per es.: Mentre lavora, non sta mai seduto. Lavorando non sta mai seduto. Mentre lavoro, non sto mai seduto. - Mentre leggo il giornale, fu- mo una sigaretta. - Siccome avevo sete, ho bevuto un bicchiere d'acqua. - Siccome il programma era interessante, ascoltavano la 184 
radio fino a mezzanotte. - Siccome dovevo rimanere in ufficio fino 14 alle otto, ho telefonato a mia moglie. - Se ho sete, non bevo mai vino. - Se abbiamo sete, beviamo birra. - Siccome non era stanco, leggevo fino alle undici di sera. - Se andiamo in Italia, vediamo molti monumenti antichi. - Mentre vado per la strada, mi fermo spesso davanti ai negozi. - Mentre scrivo questa lettera, penso ai giorni delle vacanze che abbiamo passato insieme. 2. Oldja fel a gerundio-t! Per es.: Guardando la televisione, s'e addormentato. I Mentre guardava la televisione, s'e addormentato. Avendo sete, abbiamo bevuto due bottiglie di birra. - Avendo sete, beve o acqua, o birra. - Essendo in Italia, parlavo sem pre in italiano.  Avendo molto da fare, sono andato (-a) a letto abba- stanza tardi. - Avendo freddo, sono tornato (-a) a casa. Avendo paura di. un temporale, non siamo usciti (-e). - Alzandomi tardi, non posso arrivare in tempo al posto di lavoro. - Attraversando la strada, guardo prima asinistra, poi a destra. 3. A válaszban használja a személyes névmás hangsúlytalan tárgy- esetét: Per es.: A vete visto la trasmissione della partita di calcio? Si, l'abbiamo vista. Non l'abbiamo vista. Lei ha visto il programma di stasera alla televisione ? - Ha visto Ja partita di calcio? - Hai scritto le cartoline? - A vete ricevuto la mia cartolina? - Hai mandato i telegrammi ? - Lei ha terminato il lavoro? - Hai incontrato Olga? - Hai incontrato gli amici? - Hai comprato i biglietti? - Ha scritto la lettera ? - Hai preparato la cena? - Lei ha chiamato il medico? - Lei ha ascoltato la radio ieri sera ? 4. Használja a tutto megfelelő alakját: . .. la citta e bella. - ... stadio e pieno di gente che guarda la partita. - Ho lavorato ... il giorno. - Non ho dormito o.. la notte. - E uscita . . . la famiglia. - Ho letto . . . il libro. - Lei ha 185 
14 letto . . . questi libri? - Gli ho raccontato . . . - . . . sono contenti. - . . . e squisito. - . . . sono qui. - . . . il romanzo e interessante. 5. Fordítsa olaszra: Mindent megvettem. - Nem tudhatok mindent. - Ezt mindenki tudja. - Mindenki elutazott? - Minden olyan nehéz! - Minden kérdése nehéz. - Nem ismerek mindenkit. - Minden asszonynak sok dolga van. - Minden készen van. - Mindenki készen van. - Mindenki megérkezett. - Mindent elfelejtesz. - Mindenki időben itt lesz. - Ezt mindenki ismeri. - Mindenki ért minden kérdést. - Mindenki tud minden szót. 6. Stare+gerundio. - Fejezze be a mondatot ! Per es.: Che cosa sta facendo Lei? Sto (scrivere) . . . Sto scrivendo una lettera. Che cosa sta facendo Lei? Sto (scrivere) . . . - Sto (leggere) . . . - Sto (ascoltare) . . . - Sto (guardare) . . . - Sto (fare) . . . - Sto (studiare) . . . - Sto (cercare) . . . - Sto (raccontare) . . . Che co sa stava facendo Lei, allora? Stavo (leggere) . . . - Stavo (fare) . . . - Stavo (telefonare) . . . - Stavo (mangiare) . . . - Stavo (giocare) . . . - Stavo (guardare) . . . 7. Fordítsa lnagyarra: Non ha trovato le chiavi perdute. - Leggo una lettera arrivata daU'Italia. - Ricordo con piacere le settimane passate in Italia. - Non dimentico i vocaboli bene imparati. - Il registratore ricevuto da lui e veramente mol to bello. 8. Fordítsa olaszra: Az autó a ház előtt áll. Az orvos virágot vesz, és beszáll az autóba a felesége mellé. Ma a felesége vezet. Tegnap érkeztek haza a nyaralás- ból, és most Pel1egriniékhez mennek. Barbara nyit ajtót, és üdvözli a vendégeket.. A két asszony átöleli egymást. - Te nagyon lebarnul- tál! - mondja Barbara Margheritának.. Filippo megköszöni nekik a szép képeslapot.. Egy kérdésre'válaszolva Francesco azt mondja, hogy 186 
csodálatosan érezték magukat Riminiben. Pellegriniék konyakkal 14 kínálják őket. Margherita jobban szereti a Cinzanót, mint a konya- kot, mert édes. - Egészségetekre! - Köszönjük, viszont. 9. Fordítsa magyarra szótár segítségével : La rivelazione di Sanremo fuma la pipa Anna Oxa, sedici anni, studentessa di liceo artistico, con il secon- do posto che si e aggiudicata al Festival di Sanremo e stata la rivela- zione di quest'anno. Anna, che ha sfiorato il successo pieno con la canzone «Una emozione da poco», vive a Bari con la madre e sette tra fratelli e soreIle. Il padre, di origine albanese, e morto. La can- tante e un tipo eccentrico: furna la pipa, si veste da «punk» ed e giunta a Sanremo per caso, vincendo un piccolo concorso per voci nuove. (Grazia, 1978) ]87 
15 Quindic sima lezione  Un prestito «Signorina, venite.» Sta ora seduta dinanzi a una scrivania, e dall'altra parte c'e la signora, Elvira Capenna. Brutta, la immaginava, e invece brutta non e; magari un po' grassa, ma ha una faccia aperta, occhi grandi escuri, capelli neri. «Chi ti ha mandata ?» Gia, le da del tu. «Eduardo Torcia.» «Come ti chiami ?» «Lucia Alinei.» «Quanti anni hai?» «Ventisette.» «Hai famiglia ?» «Papa e i fra telli.» «Lavori ?» «Tra un mese.» «Dove ?» «AJla Rinascente.» «Tuo padre, che fa ?» «Pensionato.» «Che faceva?» «Comandante di nave.» «E assai vecchio?» «Settantasei anni.» «1 fratelli?» \ 188 
«Non lavorano ancora.» 15 «Perché ?» «Il primo non puo lavorare.» «Malato ?» «Si.» «L' al tr o ?» «E studente universitario,» mentisce. «Quant' e la pensione di papa ?» «Novantamila lire.» «Chi ti ha mandata ?» «Eduardo Toreia.» «Tuo padre, 10 sa ?» «Che cosa ?» «Che sei venuta da me.» «Si.» «Perché non e venuto anche Iui?» «E maIa to.» «E tu, perché sei venuta ?» «Per chiedervi un piacere. » «A me?» «Si.» «Scusa : ma chi ti conosce?» «10. . .» «Come fai a chiedere un piacere a chi non ti conosce?» «Ora mi conoscete.» «Nemmeno per sogno. Tu, cosi facile la fai?» «Ho bisogno di soldi.» «Mi dispiace. Ma io, scusa, che c'entro?» «V olevo. .. chiedervi un prestito.» «Brava! Vieni a casa mia, da me che non ti ho mai conosciuta, e perché? Per chiedermi un prestito. A me! Cose da pazzi !» «Ve ne saro molto grata. . .» 189 
15 2 ) La signora si aeeende una sigaretta. «Chi ti ha mandata? Perehé, vedi, questo vorrei sapere: com' e ehe una persona si presenta all'improvviso a easa di un'altra, ehe non ha mai vista né eonoseiuta, e fresea e leggera : Per piacere, fatemi un prestito! Ma vogliamo perdere tempo? . . . Chi ti ha mandata ?» «Eduardo Toreia. Se non mi eredete, domandatelo aluL» «E tu, a Toreia, sai ehe gli diei? Che seonoseiuti, a easa mia, non me ne deve mandare.» «Potete fidarvi di me.» «Fidarsi ? E ehe significa ? E fidarsi di ehe, poi ?» «Non mi sono spiegata bene. Anzi, vi faeeio le mie scuse.» «Prima chiedi soldi, poi fai le tue scuse. Perehé mi fai perdere tempo, se non sai nemmeno quello ehe diei ?» «Se mi aiutate, io vi saro molto grata: come voi vorrete.» «Come voglio io? Ma io non voglio un bel niente. In qu esti casi ci sono regole stabi1ite.» Ha eambiato d'improvviso faceia, la signora Capenna; e ora, seria seria: ,Ei 190 «E va bene, badiamo ai fatti. Quant'e ehe vorresti, da me?» «Centomila lire, signora.» «Quanto hai detto?» «Centomila lire,» ripete. «Ma 10 vedi, ehe hai voglia di seherzare ?» «Non sto seherzando. Non ho né il tempo né il desiderio,» e perehé la signora la sta ora guar- dando con tanta attenzione? «Lo sai ehe mi sei quasi sim- pa tiea ?» «Parliamo dei soldi per pia- cere.» 
«Va bene, parliamone pure. Centomila lire. E quando me le rida- 15 resti? E come?» «Ad un tanto al mese.» «Ci oe ?» «Ventimila lire.» «E dove le prendi ?» «C'e la pensione di papa; il mese venturo, poi, io entro alla Rinascente. » (Riduzione da «L'amara scienza» di Luigi Compagnone) La recluta e il colonnello Assumendo il comando del reggimento, il nuovo colonnello passa in rassegna isoIdati, rivoIgendo a ciascuno una parola gentile. Ve- dendo un soldato dall' aria timida, l'ufficiale gli si avvicina e gli chiede: - E alI ora, giovanotto, si trova bene al reggimento? Se e cosi, stia allegra e qua la mano! Puo scrivere a suo padre che lei ha stretto la mano al colonnello: la cosa gli fara certo piacere ! Che cosa fa suo padre? - Egenerale, signor colon- nel1o. 191 
15 usa DELLE PAROLE Oggi sono molto occupato: non ho un minuto di tempo. Abbiamo intenzione di partire do- mani mattina. A vete voglia di giocare a carte? Purtroppo, non ho occasione di parlare l'italiano. Domani avro molto da fare. Lei ha ragione: non mi presta il denaro chiesto. Ho bisogno di 5000 fiorini. Il discorso del direttore avra luo... go domani. Mia figlia ha sedici annie Ho paura di far tardi. Adesso ho fretta: ne parleremo domani. Ho freddo. Ho caldo. Hai sete? Ho molta sete. Hai fame? Ho molta fame. Ho sonno: vado a letto. Ho mal di testa. (Ho mal di capo). Ho mal di stomaco. Ma nagyon el vagyok foglalva: nincs egy perc időm. Az a szándékunk, hogy holnap reggel elutazunk. Van kedvetek kártyázni ? Sajnos nincs alkalmam olaszul beszélni. Holnap sok dolgom lesz. Magának igaza van: nem köl- csönzi nekem a kért pénzt. 5000 forintra van szükségem. Az igazgató beszéde holnap lesz. A lányom tizenhat éves. Attól félek, hogy elkésem. Most sietek: majd holnap beszé- lünk róla. Fázom. Melegem van. Szomjas vagy? Nagyon szomjas vagyok. Éhes vagy? Nagyon éhes vagyok. Álmos vagyok: lefekszem. Fáj a fejem. Fáj a gyomrom. VOCABOLI 1. il pre.stito kölcsön dinanzi a előtt la scrivani.a íróasztal invece de, azonban, el1enben grasso kövér; zsíros la faceia arc le da del tu tegezi ő t la Rinascente (olasz áruház neve) 192 il pensionato nyugdíjas il comandante parancsnok la nave hajó assaoi nagyon universitaorio egyetemi mentire (mento v . mentisco) hazudik nemmeno per sogno szó sincs rója il sogno álom 
tu cosi faocile la fai? te csak így ve- szed ezt? cose da pazzi! meg kell bolondulni! pazzo bolond; a bolond 2. grato hálás presentarsi (mi presento) 1. jelentke- zik, megjelenik, 2. mutatkozik leggero könnyű, könnyed peordere* tempo időt vesztegetni sconosciuto ismeretlen fidarsi (dO bízik vkiben significare (signiofico) jelent spiegarsi (mi spiego) megértetni ma- gát (mi spiego ? világos? érthető?) fare* le scuse mentegetődzik, bocsá- na tot kér la scusa 1. bocsánatkérés, mentegetőd- zés 2. ürügy aiutare (ace). segít vkinek io non v oglio un bel niente én egyál ta- 1án semmit se akarok la reogola szabály stabilire (stabilisco) megálla pí t cambiare (caombio) 1. (meg)váhoztat, cserél; (be)vá1t (pénzt); 2. megvál- tozik badare (a) ügyel vmire, törődik il fatto tett; tény; eset vorresti szeretnél avere* voglia (dO kedve van vmihez la voglia kedv né nem is; né ° ° ° né sem. . . sem il desideorio vágy, kívánság, kedv I'attenzione n figyelem ridare *, ridato visszaad ridaresti adnád vissza ad un tanto al mese havonta ennyit meg ennyit venturo jövő, eljövendő 3. la reocluta újonc il colonnello ezredes assuomere*, assunto 1. felvesz, alkal- maz, 2. átvesz il comando parancs; parancsnokság 15 il reggimento ezred passare in rassegna szemlét tart la rassegna szemle ciascuno mindegyik, minden egyes I'aoria arckifejezés, külső tiomido félénk I'ufficiale h tiszt avvicinarsi (a) közeledik, odamegy trovarsi (mi trovo) 1. van vhol, 2. van vhogyan, érzi magát! stia allegro! érezze jól magát! qua la mano kezet rI'- qua ide, itt striongere*, stretto (meg)szorít striongere* la mano (a) kezet szorít vkivel far* piacere (a) örül il generale tábornok occupare (occupo) elfoglal occupato elfoglalt, foglalt avere* intenzione (dO az a szándéka I'intenzione n szándék giocare a carte kártyázik la carta papír le carte 1. iratok, 2. kártya I'occasione n alkalom prestare (presto) kölcsön ad il denaro pénz il discorso beszéd; beszélgetés avere* luogo megtörténik, lezajlik avere* fretta siet avere* freddo fázik avere* caldo melege van avere* fame éhes avere * sonno álmos avere* mal di testa v. mal di capo fáj a feje il male 1. baj, 2. betegség il mal di testa fejfájás avere* mal di stoomaco fáj a gyomra il mal di stoomaco gyomorfájás 10 sto.maco (-chi) gyomor 193 
15 GRAMMATICA A magázó megszólítás többes szám 2. személlyel Signorina, venite! Jöjjön, kisasszony! Ora mi conoscete. (Maga) most már ismer engem. Ritkábban a többes szám 2. személyű igealakot is használják magázó megszólításra, egy személyhez szólva. Ez főleg az irodalmi nyelvben fordul elő, a beszélt nyelv nem használja. A beszélt nyelvben a 3. személyű (Lei-vel történő) udvarias megszólítás az általánosan hasz- nált forma. Többes szám 2. személlyel történő magázáskor az esetleges me/- léknevet (az összetett állítmányban) és a participio passato-t a meg- szólított szeméHyel egyeztetjük: Maga egy kicsit fáradt. (férfi) Maga nagyon rokonszenves. (nő) Volt valaha Magyarországon ? (férfi) Jól érezte magát a tengerpar- ton? (nő) A társalgási nyelvben is használatos viszont a voi (maguk) több személy udvarias megszólítására a foro (önök) helyett, amely hang- súlyozott udvariasságot fejez ki : Voi siete molto genti/í. Loro sono molto genti/i. Voi siete un po' stanco. Voi siete molto simpatica. Siete mai stato in Ungheria? Vi siete trovata bene al mare? aguk nagyon kedvesek. Önök nagyon kedvesek. A hangsúlytalan névmási alakok együttes előfordulása Ve ne saro molto grata. Nagyon hálás leszek magának érte. E quando me le ridaresti? És mikor adnád vissza nekem azokat? 194 
Se icesima 1 zione 16 Nord nord-ovest t nord-est "'" 1/ Ovest +- /1"", ->- Est sud-ovest t sud-est Sud Mettentrione settentrionale Occidente r Oriente occidentale +- I orientale + Mezzogiorno meridionale Dove? a nord di Roma a ovest di Roma a est di Roma a sud di Roma nell'Italia settentrionale nell'Ungheria meridionale nella parte orien tale di. . . nella parte occidentale di. · . 199
16  L'!taIia 1 L'ItaIia e situata nell'Europa meridionale ed ha una posizione geografica molto favorevole: il mare la circonda da tre lati (ad Gvest, a Sud e ad Est), a Nord, invece ci sono le Alpi che costituisco- no i suoi confini naturali. Confina, sempre a Nord, con quattro paesi: la Francia, la Svizzera, l' Austria e la Jugoslavia. L'Italia e una penisola. Ad essa appartengono anche due grandi isole: la Sicilia e la Sardegna (la Sardegna e quasi grande come la Sicilia), e altre di dimensioni piu piccole come 1'isola d'Elba e la piccola ma bellissima isola di Capri. E la piu bella delle isole? Certamente, ci vanno moltissimi turisti, anche per ved ere la famosa Grotta Azzurra. . . e chi non ha sentito parlare della Grotta Azzurra? Il paese e per gran parte montuoso. 1 monti piu alti delle Alpi sono il Monte Bianco (metri 4810) e il Monte Rosa (metri 4503). A Sud delle Alpi si trova una grande pianura, quella del Po, con una superficie di 75. 000 chilometri quadrati (il fiume e lungo 652 chilometri), ma subito dopo troviamo la seconda catena di monti, quella degli Appennini che attraversa tutta l'Italia. Gli Appennini sono piu bassi delle Alpi (ma non perció meno belli). La cima piu alta, nel Gran Sasso d'Italia, e di metri 2914. Fra i monti ci sono anche tre vulcani attivi: il bellis- simo Vesuvio (m. 1277), nei din- torni di Napoli, 1'Etna (m. 3340) in Sicilia e 10 Stromboli (930 metri), in una delle piccole isole. 200 Etna 
2 16 L' Italia e ricca di fiumi e di laghi. All'infuori del Po ricordiamo i fiumi piu noti: l' Arno che passa per Firenze e Pisa (<<il bel fiume d' Arno» come 10 chi ama Dante Alighieri, il sommo poeta italiano) e il Tevere che passa per la capitale d'Italia. Chi vuol conoscere le bellezze naturali del paese, deve vedere non solo Napoli e il Vesuvio ma - fra l'altro - anche la regione dei la- ghi nell'Italia settentrionale. Il piu celebre dei laghi e, forse, il Lago Maggiore con le Isole Borromee che sono f ose in tutto il mondo: l'Isola Bel1a con un palazzo del 17° secolo e i suoi giardini; e l'Isola dei Pescatori o Isola Superiore con le pittoresche vie del suo villaggio di pescatori. Ma non e meno bello il Lago di Como. Sulle sue rive si possono visitare la cittadina di Lecco che conserva moltissimi ri- cordi di Alessandro Manzoni, autore dei «Promessi Sposi» (nei suoi   .... t.) j .. .., \., ... f .JJ \- · "'- .:J ja o d' ls eo Lago di Garda .. MILANO VERONA 201 
16 go La Torre pendente (Pisa) dintorni si trovano i luoghi de- seritti neUe pagine del romanzo), BeHagio ehe e una ineantevole stazione eHmatiea, eComo, 1uo- go di naseita di uno dei mag- giori fisici italiani : Alessandro Volta. C' e, poi, il Lago di Garda ehe ha un ottimo eHma. Sulla sua riva meridionale si trova Desen- zano, un luogo di villeggiatura da dove si possono fare delle gite in battello, con minima spesa, a Garda, Gardone, eecetera. 3 La Repubblica Italiana e divisa in 20 regioni. Le regioni invece söno divi se in province. Le regioni maggionnente frequentate dai turisti ungheresi sono il Veneto con Venezia, Vicenza e Verona, la Lombardia con Milano, Bergamo, Brescia, Cremona, Mantova e Pavia, la Toscana con Firenze, Lucca, Pisa, Siena e SaI) Gimignano, il Lazio con Roma, i CasteIIi Romani e Tivoli, einfine la Campania con Napoli e dintorni. La maggior parte dei nostri turisti viaggia in treno oppure in mac- china. Chi ha fretta, va in aereo. Molti comprano il «biglietto di libera circolazione», e fanno bene perché possono viaggiare quanto vogliono e scendere dove piu gli piace. Ma e ancora piu fortunato (perché vede di piu) chi viaggia in macchina, specie Se va piu lenta- mente dove c' e molto da ved ere, e si fenna un po', magari per un' ora, anche neUe piceole cittadine, lontane dai grandi centri, spesso costruite sulle colline. Nel 1977 l'Italia aveva una popolazione di 56 miIioni di abitanti. 202 
L'Italia e una Stato industriale-agricolo con una industria forte- 16 mente sviluppata. 13 universalmente nota, per eseIppio, l'industria italiana delle automobili (basta pensare alla FIAT di Torino). Nel campo dell'agricoltura e notevolissima la produzione di uva, limoni e olive. Giustamente dice 10 scrittore G. B. Angioletti : «L'Halia e coperta di vigne come il mare di onde.» San Gilnignano Nella vita economica del paese - povero di materie prime - ha una grande importanza il commercio. Percio il suo commerio con l'estero e molto sviluppato. L'Italia ha un'ottima rete stradale: per la lunghezza delle autostrade (piu di 6.000 chilometri) essa e fra i primi paesi del mondo. '. DOMANDE 1. Qual e la posizione geografica dell'Italia e quali sono i suoi confini ? Quali isole appartengono all'Italia? Qual e piu grande: la Sicilia o la Sardegna? Che cosa sa Lei dell'isola di Capri? Quali sono i monti piu atti delle Alpi? Quanto e alto il Monte Bianco? Come si chiama la grande pianura a sud delle Alpi? Quanto e grande la pia- 203 
16 nura del po? Come si chiama la catena di monti che att ra versa I'lta- lia ? Quanti vulcani attivi ci sono in Italia? Quali sono? 2. Di che cosa e ricca l'Italia? Dove e la regione dei laghi? Quali isole si trovano nel Lago Maggiore? Quali sono le citta che si posso- no visitare al Lago di Como? Chi e Alessandro Volta? Che cosa sa Lei del lago di Garda? 3. In quante regioni e divisa la Repubblica Italiana ? Quali sono le regioni maggiormente frequentate dagli ungheresi ? Che cosa sa Lei della vita economica dell' Italia ? Che cosa sa Lei del commercio italiano? Che co sa sa delle strade italiane? Che cosa dice G. B. Angi ol et ti dell' Italia ? o Il 9antante di successo Un tale presenta una ragazza ad un giovane e vanesio cantante di successo. Il cantante le chiede: - Non elei, signorina, che ha una meravigliosa sorelIa ? - No - risponde freddamen- te la giovane donna. - E mia sorelIa. LA FRASE E il fiume piu lungo del paese. E la piazza piu bella della citta. E la stanza piu grande dell'ap- partamento. 204 Az ország leghosszabb folyója. A város legszebb tere. A lakás legnagyobb szobája. , . 
E l'uomo piu fortunato del mon- do" Sono i monti piu alti delle Alpi. Sono le stazioni balneari piu fa- mose dell' Italia" A világ legszerencsésebb embere" 16 Az Alpok legmagasabb hegyei. Olaszország leghíresebb fürdőhe- lyei. VOCABOLI 1. il nord észak l' est h kelet il sud dél I'ovest h nyugat il settentrione észak I'oriente h kelet l' occidente h nyugat settentrionale északi orientale keleti meridionale déli occidentale nyugati e situato (-a) fekszik la posizione fekvés, helyzet geogra "fico (-ci) földrajzi favore"vole kedvező illato oldal, rész; szempont costituire (-isc) alkot confinare határos sempre ugyancsak la Fra"ncia Franciaország la Svi"zzera Svájc la peni"sola félsziget appartenere* (a) tartozik vmihez come mint di dimensioni piu pi"ccole kisebb ki- terjedésűek bt dimensione kiterjedés certamente természetesen; bizonyára la grotta barlang il paese ország; falu montuoso hegyes la pianura síkság la superfi"cie terület il fiume folyó la catena lánc basso alacsony la cima tető, csúcs il vulcano vulkán atti vo tevékeny, aktí v, működő 2. aH'infuori di vmin kivül noto ismert, közismert sommo legnagyobb la capitale főváros fra I'altro többek között la regione vidék, tartomány ce"lebre híres il giardino kert il pescatore halász superiore felső, fő- il viHa"ggio falu la cittadina városka conservare (conservo) (meg)őriz il ricordo emlék I'autore h szerző i promessi sposi jegyesek i dintorni t. sz. környék descri"vere*, descritto leír la pa "gina lap, oldal incante"vole elbűvölő, bájos la stazione clima "tica gyógyfürdőhely , klimatikus gyógyhely illuo"go di na"scita szülőhely la na .scita születés fi.sico (-ci) fizikai il fi"sico fizikus o.ttimo nagyon jó, kitűnő 205 
16 il battello (kisebb) hajó mi-nirno legkisebb, (igen) csekély 3. la repu-bblica köztársaság la provi-ncia 1. vidék, 2. megye divi-dere * , diviso feloszt, szétválaszt infine végül I'ae-reo repülőgép, ae-reo légi la circolazione közlekedés, forgalom, keringés fortunato szerencsés la collina domb la popolazione népesség, lakosság I'abitante hlakos industriale j pari agri.colo mezőgazdasági I'indu-stria ipar sviluppare fejleszt sviluppato fejlett universalmente világszerte il campo 1. (szántó )föld, 2. tér, terület I'agricoltura földművelés note-vole jelentős la produzione termelés, termesztés, gyártás I'uva szőlő il limone citrom giustamente helyesen, joggal coprire* (copro), coperto (di) befed, betakar, borít; elnyom (hangot) giusto helyes, jogos; igazságos la vigna szőlőskert ronda hullám econo-mico (..ci) gazdasági; olcsó po-vero (di) szegény (vmiben) la mate-ria prima nyersanyag la mate-ria 1. anyag, 2. tárgy, téma I'importanza fontosság, jelentőség il comme-rcio kereskedelem la rete stradale úthálózat la rete 1. háló, 2. (út)hálózat, 3. cso- magtartó (háló) la lunghezza hosszúság il cantante énekes il successo siker il cantante di successo népszerű dal- énekes tale 1. ilyen, olyan, 2. egy bizonyos, valaki vane-sio beképzel t peggiore rosszabb supremo legfelső, végső, igen nagy inferiore alsó(bb); rosszabb (minő- ségű) i-nfimo nagyon alacsony, legalsó meglio jobban; jobb peggio rosszabbul; rosszabb la matema -tica ma terna ti ka inteiIigente o k os GRAMMATICA A melléknév fokozása A melléknévnek három foka van: alap-, közép- ésfelsőfoka_ Az alapfok a szótári aJak: bello szép. A középfokot az olaszban az alapfok elé tett piu (inkább), iHetve meno (kevésbé)határozószókkal képezzük: P1Ü bello szebb, meno bello kevésbé szép. A felsőfoknak két változata van: 206 
aj a viszonyító felsőfok a tulajdonság legnagyobb vagy legkisebb 16 mértékét fejezi ki. Úgy képezzük, hogya középfok elé tesszük a ha- tározott névelőt: il piu bello a legszebb, il meno bello a legkevésbé szép. b J az önálló felsőfok - önmagában, összehasonlítás nélkül - a tulajdonság magas fokát fejezi kL Az -i.ssimo jellel képezzük: belli.ssimo gyönyörű, nagyon szép. A tulajdonság magas fokát kifejezhetik a molto nagyon, assai nagyon, troppo túlságosan stb. határozószók segítségével is: molto piccolo nagyon kicsi, assai difficile nagyon nehéz, troppo lungo túlságosan hosszú. Összefoglalva: Alapfok Középfok Felsőfok viszonyító önálló freddo piu freddo meno freddo il piu freddo freddi .ssimo il meno freddo A fokozott melléknév szórendi helye A középfokú melléknév rendszerint a jelzett szó után áll: Questo e un monte piu alto. A felsőfokú mel1éknév állhat a jelzett szó előtt, de gyakrabban hasz- náljuk a jelzett szó után, a névelő azonban elöl marad: Questo e il piu alto monte. Questo e il monte piu alto. A hasonlító szerkezet a) Az alapfokú hasonlítást a eos! .... eome olyan. . ., mint, tan- to. .. . quanto olyan. . ., mint, altrettanto.. . .. quanto ugyanolyan. · ., mint szópár ok segitségével végezzük: Alessandro e (eosi) forte eome Pietro. Alessandro non e tanto forte quanto Pietro. Alessandro e altrettanto forte quanto Pietro. 207 
16 A szópár első tagja el is maradhat: Alessandro e forte eo me Pietro. b) A középfokú hasonlítás két dolog (személy, tárgy) összehasonlí- tásakor a di elöljárószóval, két tulajdonság összehasonlításakor a ehe kötőszóval történik: Alessandro e piu forte di Pietro. Sándor erősebb Péternél. Questa signora e piu elegante ehe bella. Ez az asszony inkább ele- gáns, mint szép. c) A felsőfokú hasonlítás di-vel történik: Alessandro e il piu forte ragazzo della classe. Pietro e il meno forte degli studenti. Rendhagyó fokozású melléknevek Az olaszban hat melléknévnek a közép- és felsőfokban - a szabá- lyos alakok mellett - rendhagyó alakjuk is van: -------- _.--.-- -- - -- ---- - Alapfok I Középfok I Felsőfok --- - --- -- -- buono migliore il migliore o .ttimo jó jobb legjobb nagyon jó, kitűnő cattivo peggiore il peggiore pe.ssimo rossz rosszabb legrosszabb nagyon rossz grande maggiore il maggiore ma .ssimo nagy nagyobb legnagyobb legnagyobb, legfőbb I piccolo Iminore il minore mi .nimo I kicsi k ise bb legkisebb legkisebb, csekély alto superiore il superiore supremo, sommo magas magasabb legmagasabb legfelső, végső basso inferiore J'inferiore j "ntimo alacsony alsó(bb) legalsó legalsó, nagyon alacsony - -- - Néhány példa a rendhagyó alakok használatára: Questa e la strada migliore della regione. Ez a vidék legjobb útja. Pietro e un ottimo amico. Péter kitűnő barát. Il Po e il maggior fiume d'Jtalia. A PÓ Olaszország legnagyobb folyója. 208 
A főnév helyettesítése a quelio névmással A Sud delle Alpi si trova una grande pianura, quelia del Po. 16 Az Alpoktól délre van egy nagy síkság, a Pó-síkság. Hogy a mondatban egyszer már előfordult főnév megismétlését - a jóhangzás kedvéért - elkerüljük, a quelio névmás egyeztetett alakját használjuk helyette. További példák: , Emil lakása nagyobb, mint Gá- boré. L' appartamento di Emilio e piu grande ehe quelIo di Gabrie- le. La tua maeehina e piu moderna di quelia del mio professore. A te autód modernebb, mint a , , tanarome. A módhatározószó fokozása A mel1éknévből képzett módhatározószót ugyanúgy fokozzuk, mint amelléknevet: facilmente piu facilmente il piu facilmente facilissimamente meno facilmente il meno facilmente Rendhagyó fokozású határozószók Gyakran használat os a bene jól, male rosszul, grandemente nagyon, poco kevéssé határozószók rendhagyó képzésű közép- és felsőfoka : bene male grandemente meglio pegglo maggiormente piu meno \ poco ottimamente v. benissimo pessimamente v. ma1issimo massimamente minimamente Példák: Adess(! mi sento meglio che la mattina. Most jobban érzem magam, mint reggel. Oggi si sente peggio che ieri. Ma rosszabbul érzi magát, mint tegnap. 209 
16 Megjegyzés. A viszonyító felsőfok kifejezésére gyakori az olaszban ez a szerkezet: piu + módhatározószó + di tutti Il padre guida piu velocemente di tutti. Az apa vezet a leggyorsab- ban. Mio jig/io va peggio di tutti in matematica. A fiam tanul a leg- rosszabbul matematikábóL A gli névmás többes számú használata Possono scendere dove piu gli piace. Ott szállhatnak le, ahol legjob- ban tetszik nekik. Újabban egyre inkább terjed a gli (neki) névmás használata több személyre vonatkoztatva a nehézkesebb loro (nekik) helyett (. . . dove piu piace loro). " ESERCIZI 1. Mondja olaszul: a) meleg, melegebb, legmelegebb; szerencsés, szerencsésebb, leg- szerencsésebb; boldog, boldogabb, legboldogabb; b) meleg nap, melegebb nap, a hónap legmelegebb napja; hideg éjszaka, hidegebb éjszaka, az év leghidegebb éjszakája; boldog em- ber, a világ legboldogabb embere; öreg asszony, az ország legöre- gebb asszonya; , c) hosszú út, kevésbé hosszú út; a legkevésbé hosszú út; érdekes utazás, kevésbé érdekes utazás, a legkevésbé érdekes utazás; d) igen modern szálloda, igen kényelmes ágyak, egészen új karos- székek, igen magas hegy, gyönyörű ország. 2. Mondja olaszul: a) Én erősebb vagyok, mint te. - Ö okosabb (intelligente), mint éne - Anna csinosabb, mint Márta. Anna nálad is csinosabb. Ö a legszebb a lányok közül. Ki szerencsésebb, mint ő? - Meg kell 210 
mondanom, hogy én inkább okos vagyok, mint szép, válaszolta 16 Márta, a fiúk mégis nekem udvarolnak. b) Ez a fiú ugyanolyan rendes, mint a fivére. - Sándor szerencsés ember. De te legalább olyan szerencsés vagy, mint ő. - Én nem va- gyok olyan fiatal, mint Flóra, mégis csinosabb vagyok mint ő, mond- ta Emília. - Olyan érdekes kö , mint ez? Ez a legérdekesebb könyv a könyvtáram ban. - Olyan kedves asszony, mint a felesé- gem? Nincs nála kedvesebb asszony az egész világon. 3.. Come, quanto vagy di? - Pótolja a hiányzó szót! Carlo e (cosi) intelligente . . . Alessandro. - Pietro e piu forte. .. . Carlo.. - Maria e meno intelligente . . . Elvira. - Emma e altrettan- to bella . .. . Anna. - Marta e tanto carina ... sua madre. - Carlo e meno inteiligente .,. suo fratelIo. - Mia sorelia e piu brava . . . me. - 10 sono piu contento . . . leL 4. Mi hiányzik a mondat ból? Roma e la piu grande citta ... tutta l'ltalia. - Questo e il piu grande lago. . .. Italia settentrionale. - La Sicilia e la piu grande. . . isole. - II monte piu alto ... Appennini si trova nel Gran Sasso d'ltalia. - II meno alto . .. vulcani e 10 StrombolL 5. Alkosson mondatokat a következő szókapcsolatokkal: il mio miglior amico, la mia miglior amica un appartamento minore, un appartamento maggiore un' ottima cena, una pessima cena tempo peggiore, tempo migliore, traffico maggiore, traffico minore il migliore avvocato della citta. 6.. Fordítsa magyarra: Dobbiamo lavorare megHo.. - Lo sai meglio di me! -- Canta meglio di tutti.. - Parla italiano meglio di te.. - Non sto ancora bene, ma sto meglio di ieri.. - Pietro e un ragazzo cattivo ma tu sei peggio di Iui. - E maIato da due giorni: e oggi non sta meglio, anzi sta un po' peggio. - Oggi c'e meno gente nei negozi, dobbiamo 211 
16 aspettare meno che in altri giorni. - Devo lavorare ancora non meno di tre ore. - E meno che nulla. 7. Alkosson négy olyan mondatot, amelyekben afőnevet másodszor quello-val helyettestti! Per es.: Sándor könyvtára nagyobb, mint Péter könyvtára. La biblioteca di Alessandro e piu grande che quelia di Pietro. 8. Fordttsa olaszra: Olaszországnak kedvező a földrajzi fekvése, mert három oldalról tenger veszi körül, és csak északon vannak határai más országokkal, de ezek is természetes határok. V oltam már Olaszországban, és hallottam a Kék barlangról, de még nem láttam. Legközelebb Capri szigetét is felkeresem : akkor meg fogom nézni ezt a csodálatos barlangot is. Kétszer átmentem a Pó-síkságon is, nagyon szép vidék 4 Tudom, hogy Szardínia és Szicíli a Olaszországhoz tartozik, de sajnos még nem voltam sem Szicíliában, sem Szardínia szigetén. Nápolyt már láttam: három napot töltöttem ott. A Vezúv szerin- tem a világ legszebb vulkánja. 9. Rendhagyó fokozás.- Mondja olaszul: Ö a század legnagyobb költője. - A te órád jobb az enyémnél. - A barátom a világ legjobb embere. - Az idő csapnivaló: egy hét óta esik, mondja a fürdőző. - Kitűnő az idő: három napja esik, mondják a falvakban. - Olas,zország igen nagy része hegyes (vidék). 10. Rendhagyó fokozás. - Fordttsa magyarra: Oggi e di pessimo umore. - Secondo me il Chianti e il miglior vino della Toscana. - Abbiamo fatto un ottimo viaggio. - Lui ha ottima salute. - V ogliamo un appartamento maggiore. - Ditemi il prezzo minimo. - Nel peggiore dei casi pagherai 12.000 lire. - Li lavorano i migliori medici. - Chi e il massimo dei nostri poeti? - Ho un frateIlo minore ehe si chiama Giorgio. 212 
11. Fordttsa magyarra ,. 16 Industria, agricoltura, commercio: tutti e tre sono molto imp or- tanti per un paese. L'industria italiana e molto sviluppata, special- mente nella parte settentrionale del paese. Milano e Torino sono i due piu grandi centri dell'industria. L'Italia e famosa anche per la produzione di vinD e olio d' civa. In Italia ci sono moltissime vigne e i vini italiani sono ottimi. 12. A határozószó fokozása. Mondja olaszul: Lassan vezess! Lassabban vezess! - Beszélj rövidebben, nagyon röviden! - 6 mindent nagyon szépen megtanul. Az olaszt is köny- nyebben tanulja, mint én. 213 
17 Diciassettesima lezione  Elisa e Bruna Elisa sali su] diretto delle 7.55 come faceva tutte le mattine. Ele- gante, ricca, e bruttina. Ma aveva degli occhi d'angelo. Resto contro il vetro del finestrino. Ad un tratto alzo una mano e la bella ragazza che camminava lungo il fianco del trenD guardo in su, verso di leL «Bruna!» chianlo Elisa. L'altra non rispose, la guardo ancora. Salto sulla vettura mentre Elisa le muoveva incontro per 10 stretto corridoio. «Ma Bruna! Sei proprio tu ?! E meraviglioso, Bruna!» «Ciao, Elisa.» «Come stai, Bruna?» {}Q"-' e o 6<3° J! 214 pl 
Elisa la bach) e la Bruna si lascio baciare. 1 7 «Sono co si felice di rivederti, finalmente ! Dopo tre anni, Bruna, pensa! tre anni. .. Eppure, ti ho riconosciuta subito! Anche se sei diventata bionda. . . oh, che stran o, la Bruna bionda! Ma stai bene, sai 1 sei ancora piu carina, sembri un attrice del cinema! · . .» «Non prendermi in gira, per piacere.» «Ma e vero, Bruna, e vero!» Elisa la teneva per una mano, come faceva sempre, una volta, fin da quando erano bambine e giocavano insieme, nel bel giardino di Elisa. «Vieni, andiamo a sederci. Abbiamo tante cose da dirci, vero 1» «Che cosa abbiamo da dirci 1» «Prima di tutto, devi dirmi perché non ti sei fatta piu viva con me,» comincio Elisa. «Finito illiceo, sei sparita. Ti ho cercata almeno dieci volte, a casa tua. E tu non c'eri mai.» «Ghi. Non c'ero..» «Oh, Bruna!» Il rimprovero, affettuoso, triste, riempi gli occhi d'ange1o d'una strana luce. «Non voglio sgridarti. · · Dimmi di te. · · A che facolta ti sei iscritta 1» «10 1» - un breve riso amaro. «Ma io non studio piu. Ho affamato gift troppo i miei vecchi, per finire illiceo. Tu, piuttosto. La tua ca- sa. . . Sempre bella come una volta, immagino. Da me, c' era sempre odore di ca vo li. . . e da te, invece, si sentiva soltanto i1 profumo del giardino tutto in fiore. . , D' estate, poi, era bello come un sogno. · · Oh, certo, mi ricordo.» (Riduzione dal racconto di Piera Co/desina Be/Uni) L'uso del telefono pubblico in Italia Se Lei vuole usare un telefon o pubblico, cioe chiamare qualcuno (un conoscente, un amico) dalla citta: dalla stazione, da un bar, ec- cetera, allora deve fare quanto segue: a) per prima co sa deve comprare un gettone, b) poi introdurre il gettone in una' fessura sull'apparecchio, 215 
17 c) fare il numero, d) aspettare finché rispondono, e) infine premere un bottone. Che cosa succede spesso quando telefoniamo? a) Chiamo l'amico: - Pronto! - Sei tu, Carlo? - E l'ufficio informazioni della stazione! - e butta giu il ricevi tore. - Scusi, signore, - dico, ma quelIo non mi sente piu. b) Altre volte capita che dob- biamo aspettare parecchio fin- ché abbiamo la linea libera, spe- cialmente nelle ore di punta. c) Il numero chiamato e occu- pata: Chiamo Raffaella. Il suo te- lefo no e occupato. La chiamo di nuovO. Sempre occupato. Non e una cosa semplice, telefonare. Provo a chiamaria di nuovo, cinque minuti dopo. Niente. Ma e possibile? Non riesco a parlare con Raffaella, oggi? Sono gia suI punto di perdere la pazienza. Aspetto altri tre minuti. Faccio il numero. Ecco, finalmente, la voce di un uomo: - Pronto! - Sono Carlo Fiori. V orrei parlare con Raffaella. 216 
- Attenda un momento. Viene Raffaella : - Sei tu, Carlo? - Si, sono io, senti. . . - Dimmi. . . - V orrei vederti, Raffaella, \ ho bisogno di parlarti, puoi veni- re nel pomeriggio ? - Nel pomeriggio, purtroppo, sono occupata. La sera, pero, so- no libera, posso uscire se vuoi. - Allora verso le otto e mez- zo possiamo andare a cena in- sieme. - Ci troviamo qui aj bar, come di solito. - Va bene, astasera. 17 usa DELLE PAROLE (volta) Una volta eravamo amici. Ci sono stato soltanto una volta. Sono stato per la prima volta in Italia. Non te 10 diro due volte. Ho tentato piu volte di convin- cerIo ma invano. C'incontriamo qualehe volta per strada. Poche volte, in vita mia, ho visto uno spettacolo cosi bello come a Verona. Valamikor barátok voltunk. Csak egyszer voltam ott. Első alkalommal voltam Olasz... országban. Nem fogom neked kétszer mon- dani. Többször megpróbáltam őt meg... győzni, de hiába. Néha találkozunk az utcán. Kevésszer láttam életemben olyan szép előadást, mint Ve- ronában. 217 
17 Mi ha offeso parecchie volte. Litigano molte volte. Questa volta ho vinto io. II piu delle volte arriva tardi a casa. L'altra volta ho scoperto un po- sta dave si mangia moIto bene. La prossima volta vi andro anch'jo. El'ultima volta che te 10 dica! Jó néhányszor megsértett. Sokszor veszekszenek. Ezúttal én nyertem. Legtöbbször későn érkezik haza. Legutóbb fölfedeztem egy helyet. ahol nagyon jól lehet enni. Legközelebb én is elmegyek oda- Utoljára mondom neked! VOCABOLI 1. bruttino csúnyácska l' a -ngelo angyal contro ellen, szemben, ellenében il vetro üveg; ablaküveg il finestrino kis ablak (pl. vonaton) lungo mentén, mellett, hosszában il fianco 1. oldal, 2. csípő in su föl, fölfelé non rispose nem válaszolt saltare ugrik, fölugrik la vettura kocsi muo-vere*, mosso 1. mozog, 2. indul, 3. indít, megmozdít stretto keskeny, szűk baciare (ba-cio) megcsókol diventare (divento) lesz vmivé, vmI- lyenné oh! ó! I'attrice színésznő pre-ndere* in giro kicsúfol, kigúnyol vkit una volta egyszer, valamikor farsi* vivo hallat magáról, életjelt ad vivo eleven, élő; élénk, erős 218 finito il Uce-o a gimnázium befejezése után illice.o gimnázium sparire (-isc-) eltűnik il rimpro-vero szemrehányás affettuoso szeretetteljes, gyengéd triste szomorú riempire (rie-mpio v. riempisco) meg- tölt, kitölt, eltölt la luce fény, világítás, lámpa sgridare (meg)szid la facolta (egyetemi) kar iscri.versi*, si e iscritto (a) beiratko- zik vhová il riso nevetés affamare kiéheztet, (itt:) megkoptal vmiért troppo 1. túl sok, 2. túlságosan piuttosto 1. inkább, 2. meglehetősen l' odore h szag, illat il ca .volo kelkáposzta il profumo illat, parfüm 2. pu.bblico (-ci) köz-, nyilvános quanto se-gue az aláb1?iak szerint 
seguire (se.guo) 1. követ, kisér; 2. kö- vetkezik il gettone telefonérme introdurre*" introdotto 1. bevezet, 2. bedug la fessura rés, nyílás I"appare.cchio készülék, gép fare * il nu.mero tárcsáz finché mig, amig pre.mere nyom, megnyom, lenyonl il bottone gomb non si deve nem szabad succe.dere*" successo (meg)történik buttare dob, eldob il ricevitore telefonkagyló altre volte máskor capitare (ca.pita) előfordul, adódik la Ji.nea vonal le ore di punta csúcsforgalmi idő la punta 1. hegye vminek, 2. csúcs sempre még mindig se.mpUce egyszerű provare (provo) próbál, megpróbál possi.bile lehetséges riuscire* (riesco) (a" di) sikerül il punto pont la pazienza türelem la voce hang vorrei szeretnék atte.ndere *" atteso vár trovarsi (mi trovo) találkozik di so. Uto rendszerint so.Uto szokásos a stasera a viszontlátásra ma este tentare (tento) megkísérel invano hiába la vita élet offe.ndere*" offeso megsért litigare (Ii .tigo) veszekszik vi.ncere*, vinto 1. győz, 2. nyer scoprire* (scopro)" scoperto fölfedez 17 GRAMMATICA A történeti múlt (II passato remoto) Elisa sali suI diretto. Alzo una mano. Elisa fölszállt a gyorsvonatra. Fölemelte az egyik kezét. Példamondataink álIítmányai olyan meghatározott időpontú, egy- szeri múltbeli cselekvéseket fejeznek ki, amelyek nek semmi kapcso- latuk nincs a jelenne!. Az ilyen cselekvés jelölésére az olaszban a passato remoto-t használjuk. A passato remoto befejezett, lezárt múltbeli cselekvést jelöl, amely egy konkrét múltbeli időpontban zajlott le. A konkrét időpont sok- szor nincs kifejezve, csak odaértjük (példáinkban : "annak a napnak a reggelén"). 219 
17 A passato remoto egyszerű igealak: ragjait (-ai, ...ei, ...ii stb.) az ige tövéhez tesszük: parl-ai, vend-ei, part-ii, jin-ii. A hangsúly mindig a személyrag első magánhangzóján van. vendere --- -l-- -- pa;ie-- parlare parlai parlasti parl o parlammo I parlaste parl a .rono vendei (vendetti) vendesti vendé (vendette) vendemmo vendeste vende-rono (vendc-ttero) partii partisti parti partimmo partiste I parti -rono finire finU finisti fini finimmo finiste fini -rono Megjegyzések. 1. A II. ragozáshoz tart'Üzó szabályos igéknek az e. sz. 1. és 3., valamint a t. sz. 3. személyben két alakjuk van_ 2. Apas- sato remoto-ban sincs -isc-es ragozás. 3. A passato remoto-ban sok ige ragozása rendhagyó. A visszaható névmás az igealak előtt áll : mi lavai ci lavammo ti lavasti vi lavaste si lavo si lava -rono Az imperfetto és a passato remoto La bella ragazza che camminava Az a szép lány, aki a vonat mel- lungo il fianco del treno, guar.. lett ment, fölnézett. do in su_ Az olaszban a kijelentő módnak öt múlt ideje van. Mindegyiknek megvan a maga használati köre. Eddig közülük hármat ismertünk meg_ Hasonlítsuk most össze az imperfetto és a passato remoto haszná- latát. Amíg az imperfetto folyamatos, határozatlan körvonalú, befejezet- len cselekvést jelöl, a passato remoto egyszeri, konkrét, befejezett cselekvést fejez ki. 220 
Imperfetto (folyamatos, határozatlan körvonalú, befejezetlen cselekvés) 17 Passato remoto (egyszeri, konkrét, befejezett cselekvés) Preparava la colazione. A reggelit készítette. Andava len tamen te verso l'ufficio. Lassan ment a hivatal felé. Preparo la colazione in 10 minuti. 10 perc alatt elkészítette a reggelit. Ando all'ufficio. Elment a hivatalába. Egyidejűleg lezajlott múltbeli cselekvések közül a folyamatban volt cselekvést ímperfetto, a közben történt (közbejött) cselekvést passato remoto jelöli : I Imperfetto folyamatban volt cselekvés akkor, Scrivevo una lettera Egy levelet írtam, Telefonavo ali' amico A barátomnak telefonáltam, , Passato remoto amikor egy másik cselekvés történt. quando suono il telefono. amikor szólt a telefon. quando mia moglie entro. amikor a feleségem belépett. Imperfetto, passato remoto, passato prossimo A három leggyakoribb múlt idő használatánál különösen arra kell ügyelni, hogyamíg a passato prossimo-t (amely a beszélt nyelv, a mindennapi társalgás múlt ideje) a jelennel kapcsolatban álló cselek- vések kifejezésére használjuk, addig a másik kettőnek nincs kapcso- lata a jelenne!: az imperfetto a helyzet leírására, a passato remoto az események elmondására szolgál. 221 
17 Le nem zárt idöszakaszban végbement, a jelennel összefüggö Lezárt múltbeli időszakaszban végbement, a jelenne! kapcsolatban nenl álló konkrét, befejezett cselekvés: Passato prossimo konkrét, befejezett cselekvés: Passato remoto folyamatos, befejezet- len cselekvés: Imperfetto it andato in ufficio. Elment a hivatalba. (Ott van: most) I Si e guardata allo spec- chio. Megnézte magát a tükörben. (most) Ando in ufficio. A hivatalba ment. I (Ott volt: akkor) 1 Si guardo allo specchio. Megnézte magát a tükörben. (akkor) Andava in ufficio. Ment a hivatalba. (Még nem volt ott: akkor) Si guardava al/o specchio. Nézte magát a tük örben. (akkor) BSBRCIZI 1. Tegye ajelen idejű igealakot passato remoto....ba: Mi sveglio alle sei, mi alza e subito dopo sveglio anche mia moglie. Lei pure si alza e va in cucina per preparare la colazione. 10 entro nel bagno e mi lavo bene con l'acqua fredda. Poi vi entra mia moglie ma lei si lava con l'acqua calda. Mi vesta in fretta. Anche lei si veste in alcuni minuti. Andiamo a far colazione. Dopo colazione usciamo subito: saliamo in macchina e ci avviamo per Viterbo, questa bella cittadina non lontano da Roma. 2. Forditsa magyarra, és magyarázza meg az igeidők használalát : Mangiava delle arance. - Mangio le aran ce. - Ha mangiato le arance. 3. Imperfetto vagy passato remoto? - Használja a főnévi igenév helyett a megfelelő igeidőt ! 222 
Alberto e Teresa a Lido di Roma Alberto racconta: Un giorno, al principio di luglio, (noi) incontrarsi alla stazione Porta San Paolo e salire suI trenD che essere gia pieno di gente. Due- tre minuti dopo partire per Lido di Roma ehe e una grande stazione balneare. Arrivare alle nove e un quarto e subito avviarsi alla spiag- gia. Il tempo essere beHo, tirare un po' di vento mafare abbastanza caldo. Fermarsi per un momento davanti ad un bar: io vi entrare e comprare due gelati. Ne consegnare una a Teresa. Mentre (noi) andare verso la spiaggia, guardare la genté che passeggiare nelle strade. Alla fine io comprare due big1ietti e noi entrare in spiaggia per fare il bagno nel mare e prendere il sole. 4. Változtassa meg az időpontot : a fentiek ma történtek! Alberto racconta: Stamattina ci siamo incontrati alla stazione Porta San Paolo e. . . (folytassa a történetet!). . . . . . . . . . . . . . 5. Mondja el minden személyben: Andai a letto dopo mezzanotte e il giorno dopo mi svegliai staneo (stanea). 6. Változtassa meg amondatszerkezetet! Per es.: Non riesco a parlare con lei. Non mi riesce di parlare con lei Non riesco a eomprenderti. - Non riesco ad arrivarci in tempo. - C'e poco sole: non riesco ad abbronzarmi. - Non riesco a spiegarglielo. - Non riesce a eapirmi. - Non riesce ad imparare bene una lingua straniera. - Non riesce a riposare nemmeno la domenica. Non sono riuscito (-a) a finire questo lavoro per oggi. - Non sono riuscito (-a) a comprare delle banane. - Non sono riuscito (-a) a giungere per le otto. 223 17 
17 7. Forditsa olaszra: Giuseppe telefonálni akar Claudiának, hogy meghívja egy kirán- dulásra. Délután fél öte Csúcsforgalmi idő. Tárcsázza Claudia szá- mát. Sajnos a vonal foglalt. Újra hívja. Végre sikerül beszélnie Clau- diával. A lány örül, hogy újra együtt fognak eltölteni egy napot, és megköszöni Giuseppének a meghívást. 8. Forditsa magyarra szótár segitségével: Riccio in trenD fra gli operai. Gli operai erano otto, dormicchiavano nell' ora mattutina. Ogni tanto qualcuno, svegliandosi, frugava nella sua borsa, tirava fuori un boccone di pane, un pezzetto di formaggio e masticava in silenzio. Per bere alza va un fiaschetto e dopo una rapida sorsata la ritappava. Il ragazzo guardava gli operai. Un operaio strappO una punta dello sfilatino e un angolo del pe- corino, strizzo un occhio a Riccio per dirgli : vuoi? Riccio accetto. Mangiarono senza guardarsi in faccia, tranquilli. (Giovanni Arpino) 224 
iciottesima 1 zione 18 La cartolina   II pullman si ferrno. 1 turisti scesero e si diressero verso il risto- rante. Bisognava far presto, c'erano soltanto tre quarti d' ora per mangiare. Roberto e Irene si guardarono attorno cercando qualcosa e subito si diressero verso la baracchetta delle cartoline iUustrate. 1 coniugi Roberto e Irene erano tipi nati soltanto per le cartoline. Viaggiavano unicamente per mandare cartoline. Cosi, mentre i compagni di puUman erano a pranzo, Roberto e Irene, seduti al tavolino del negozietto, riempivano cartoline di nomi, indirizzi, titoli e baci. «Questa» disse Roberto, scegIiendo una deHe piu belle «la mande- rerno al professor Cio-tola.» 225 
Comincio a scriverla. «Ahi,» di88e a un tratto «8' e macchiata! Proprio la cartolina per una persona di riguardo.» «Poco male,» fece la moglie, in80litamente calma «la manderemo a un altro.» «Ho gia scritto "Luigi".» «La manderemo a un altro Luigi. A Luigi Fitto.» «Figurati! Che c'importa? Piuttosto a Luigi Riva.» «Ma che Riva! Pensiamoci un momento.» «Luigi Ridammi?» «Macché, quel seecatore!» Si rimisero a pensare. 18 Passarono in rivi8ta tutti i Luigi della loro vita. All'improvviso Roberto 8i ricordo di un vecchio zio Luigi dimenticato da anni. Fu cosi ehe pochi giorni dopo, il vecchio, vedendosi rieordato do- po tanti anni di 8ilenzio da questo parente, proprio mentre stava faeendo te8tamento, 10 nomino erede universale. 226 (Riduzione dal racconto di Achille Campanile) 
Al ristorante 18  Luigi: Senti, Agnese. Abbiamo camminato abbastanza in citta. I monumenti mi interessano molto, ma adesso basta. 10 muoio di fame. Andiamo a mangiare in una trattoria vicina. Agnese: Anch'io ho fame. Ecco qui di fronte un ristorante. Guarda un po' dentro: c' e molta gente. Si vede che hanno una buona cucina. Spero che qui mangeremo bene. Cameriere: Buongiorno! S'accomodino qua, questo tavoIo e li- bero. I giovani coniugi di Torino (venuti a Roma per aIcuni giorni) prendono posta al tavoIo indicato. Il cameriere che li serve e un giovanotto simpatico, cortese. Luigi: Mi dia la lista, per favore. Grazie. Cameriere: Desiderano mangiare a prezzo fisso? Luigi: No, grazie. Mangiamo alla carta. Intanto, ci porti una bottiglia di vino bianco e un' aequa minerale. Quando il cameriere ritorna col vino, il marito ordina i piatti scelti. Luigi: Allora, per primo piatto ci porti spaghetti alla bolognese e gnocchi alla romana, per secondo un arrosto di maiale con insalata verde e un polIo arrosto con fagiolini. Cameriere: Che cosa desidera- no dopo? Formaggio, caffe o gelato? Agnese: A me porti un gelato. Luigi: 10 invece vorrei del for- maggio. Alla fine del pranzo Luigi os- serva: - Abbiamo scelto bene. Questoe un ristorante di prim' or- dine: il pranzo e stato eccellente e il servizio perfetto. - E vero. Ma adesso andia- mo. 227 
18 - Cameriere, il conto, per favore. - Eccolo, signore. - II resto 10 tenga per séG - Tante grazie. Luigi e Agnese vanno via contenti. Fermi principi Un uomo di fermi princlpl, non appena il proprio figlio rag- giunge l' eta di sedici anni, decide di educarlo come si deve. Un giorno gli dice: - Ricordati, figliolo, che nella vita contano soprattutto due vir- tu : l' onesta e la saggezza. - In che cosa consiste l' one... sta, babbo? - Nel mantenere sempre la parola data. - E la saggezza? - Nel non darla mai. DOMANDE Che cosa fecero Roberto e Irene quando il pullman si fermo? Perché Roberto e Irene si diressero subito al negozietto delle cartoli- ne? Che cosa successe quando il marito comincio a scrivere la prima cartolina? Che cosa decisero di fare, allora? Perché il vecchio zio nomino Roberto erede universale? 228 
LA FRASE Roberto ha scritto una cartolina. Roberto ha scritto una lettera ? Perché Roberto ha mandato la cartolina alI o zio? Filippo ha acceso il televisore. Perché Filippo ha acceso il tele- visore ? La ragazza ha spento la radio. Perché la ragazza ha spento la radio? 18 Roberto megírt egy levelezőla- pot. Egy levelet írt Roberto? Miért küldte Róbert a levelező- lapot a nagybátyjának? Filippo bekapcsolta a tévét. Miért kapcsolta be Filippo a té- vét? A lány kikapcsolta a rádiót. Miért kapcsolta ki a lány a rá- d. , t? 10 . VOCABOLI 1. diri"gere*, diressi, diretto irányít, vezet diri"gersi* irányul vmire, indul il ristorante étterem far * presto siet attorno körül, körben la baraeehetta kis bódé la baraeea barakk, bódé il (la) eo"niuge h, n házastárs il Upo tipus, fajta na "seere *, naequi , nato születik il negozietto kis üzlet )'indirizzo 1. irány(zat), 2. (lak)cim il ti.tolo 1. cím, 2. rang ahi! jaj! maeehiarsi bepiszkolódik, foltos lesz una persona di riguardo jelentős sze- mély poeo male annyi baj legyen! inso 'Uto szo ka dan figurarsi elképzel, gondol figu"rati! szó sincs róla! importare fon tos ehe e'importa? mit érdekel minket? ma ehe Riva! ugyan, Riva! il seeeatore kellemetlenkedő ember rime"ttersi * vmi t újra csinál il sile"nzio csönd il (la) parente h, n rokon il testamento végrendelet nominare (no.mino) kinevez I'erede h, n örökös universale egyetemes, általános 2. interessare (interesso) érdekel morire* (muoio), mori, morto meghal morire* di fame éhen hal la trattori"a vendéglő di fronte szemben la fronte homlok dentro belül, bent; be sperare (spero) remél il eameriere pincér aecomodarsi (mi aeco " modo ) helyet foglal indicare O.ndieo) mutat, megjelöl 229 
18 servire (servo) 1. kiszolgál, felszolgál. 2. szolgál vmilyen célra cortese udvarias la lista jegyzék; étlap mangiare a prezzo fisso menüt eszik mangiare aHa carta étlap szerint eszik I'acqua minerale ásványvíz ordinare (o.rdino) megrendel, elrendel il piatto 1. tányér, 2. fogás, étel gli spaghetti alla bolognese spagetti bolognai módra 10 gnocco gombóc alla romana római módra Parrosto di maiale sertéssüJt il maiale sertés I'insalata sa1á ta il poHo arr osto sült csirke il fagiolino zöldbab il gelato fagylalt di prim"o.rdine elsőrendű I'o.rdine h rend; rendelet eccellente kitűnő il servi.zio 1. szolgálat, 2. kiszolgálás perfetto tökéletes cameriere" il conto! pincér, fizetek! il conto 1. számolás, 2. számla il resto 1. maradék, 2. visszajáró ösz- szeg via el spe.gnere * (spengo), spensi" spento 1. (el)olt, 2. kikapcsol (rádiót) il princiopio elv educare (e.duco) nevel, felnevel contare (cont o) 1. számol, 2. számít, jelent vmit la virtu erény I'onesta becsületesség la saggezza bölcsesség consi.stere (in" di) ál1 vmibőJ mantenere * (mantengo), mantenni, mantenuto 1. megtart, 2. eltart GRAMMATICA A rendhagyó passato remoto 1 turisti scesero e si diressero verso il ristorante. A turisták kiszálltak, és meg- indultak az étterem felé. Sok ige - különösen a II. ragozás ból - rendhagyóan képezi a pas- sato remoto-t, ez azonban csak három személyt érint: az egyes szám J. és 3., valamint a többes szám 3. személyt. Ezekben a személyekben a rendhagyó -i, -e, ...ero ragokat tesszük a rendhagyó tőhöz. A többi személyben a tő is, a ragok is szabályosak. Példa a rendhagyó rago- zásra : sces... i scend-emmo 230 scendere scend-esti scend-este sces...e sces....ero 
További példák: I dire 1- fare mettere tenere dissi dices ti disse dicemmo diceste di -s.sero feci facesti fece facemmo f aces te fe-cero tenni tenesti tenne tenemmo teneste te -nnero misi meUesti mise mettemmo metteste mi -sero 18 l- -- veder;- I vidi vedesti vide vedemmo vedeste vi -dero Ha az ]. személyű rendhagyó alakot ismerjük, máris tudjuk az egész ragozást. Ezt az alakot közlik a szótárak is: a passato remoto ugyanis az ige második alapalakja. Az igének három alapalakja van, amelyekből valamennyi többi igealakot képezni tudjuk. Ezek a következők: infinito passato remoto participio passato (főnévi igenév) (történeti múlt) (múlt idejű melléknévj igenév) Három ige ragozása teljesen rendhagyó: dare: diedi (dettj), desti, diede (dette), demmo, deste, die-dero (de.t- tero) essere : fui, fosti, fu, fummo, foste, fu -rono stare: stetti, stesti, stette, stemmo, steste, ste.ttero Rendhagyó igék alapalakjai Inf. Pass. rem. P. pass. Inf. Pass. rem. P. pass. accadere accadde acca duto conoscere conobbi conosciuto accendere accesi acceso convincere COnVlnSJ convinto aggjungere aggiunsi aggiunto coprire coperSJ coperto apnre a persi a perto dare diedi dato assumere assunsl assunto decidere deci si deci so a tten dere attesi atteso descrivere descrissi descritto avere ebbi avuto dire dissi detto avvenlre avvenne avvenuto dirigere diressi diretto bere bevvi bevuto dispiacere dispiacque dispiaciuto chiedere chiesi chiesto di videre divisi di vis o chiudere chiusi chiuso essere fui stato comprendere compresi compreso fare feci fatto condurre condussi condotto giungere giunsi giunto 231 
18 InJ: Pass. rem. P. pass. lnf. Pass. rem. P. pass. intendere intesi inteso nmanere nmaSI rimasto iscri vere iscrissi iscritto rispondere risposi risposto leggere tessi lett o rivoigere rivoisi rivolto mettere miSI messo sapere sepp I saputo monre morii morto scegliere scelsi scelto muovere mossl mosso scendere scesi sceso nascere nacqui nato scopnre scopersl scoperto offendere offesi offeso scnvere scrissi scri Uo offrire offersi offerto spanre sparvi sparito parere parvi parso spegnere spensi spento per dere perSl perso stare ste,it. stato permettere permlSJ permesso stringere stnnSI stretto placere placquI piaciuto succedere successe successo piangere piansi pianto ten ere tenni tenuto plovere plovve piovuto tra smet tere trasmisi trasmesso prendere preSI preso vedere vidi visto promettere promiSI promesso venIre vennI venuto raggiungere raggiunsi raggiunto vIncere vinsi vinto ren dere reSl reso Vi vere VISSI vissuto nconoscere riconobbi riconosciuto volere voni voluto ri dere nSI nso ESERCIZI 1. Képezze és irja le az alábbi szabályos igék 2. és 3. alapalakját : parlare, vendere, parti re, finire. 2. Fordítsa olaszra! Egy levelet irt (A levél nem lett kész.) Megírta a levelet (A levél készen lett.) Megírta a levelet (A levél készen van..) 3.. Mondja el minden személyben: Presi la chiave, apersi la porta ed, entraL Chiusi il libro, 10 misi sulla tavola e accesi il televisore. Uscii, presi il tassi e giunsi ancora in tempo.. 4. Sorolja fel az alábbi rendhagyó igék három alapalakját : aggiungere, raggiungere; permettere, promettere, trasmettere; conoscere, riconoscere; tenere, mantenere; vincere, convincere.. 232 
5. Alkosson afenti igékkel egy-egy mondatot passato remoto-ban! 18 6. Az itt felsorolt igék közül melyeknek azonos a rendhagyósága (passato remoto és participio passato) ,; prendere, scrivere, attendere, comprendere, iscriversi, intendere, descrivere. Sorolja föl alapalakjaikat ! 7. Írja ki a nyelvtanban felsorolt rendhagyó igék közül azokat, ame- IJJekne participio passato-ja szabályos! 8. Az aprire, coprire, offrire igéknek van szabályos passato remoto- ja is. Képezze ezeket, és alkosson velük egy-egy mondatot ! 9. A perdere igének van szabályos 2. és 3., a vedere igének van szabályos 3.. alakja is. Képezze ezeket, és alkosson velük egy-egy mondatot! 10. Írja ki a nyelvtanban felsorolt igék közül azokat, amelyeknek jelen ideje (presente) is rendhagyó! Alkosson velük egy-egy mondatot jelen időben! 11. A passato remoto helyett használja a passato prossimo-t ,,' Quella sera lessi tutto il libro.. Oggi ................ Quella sera giunse a casa molto tardi. Oggi. . . . . .. . " . . . . . . Fecero una bella gita a FrascatL Oggi ......"......... Gli promisi di non fumare tanto. Oggi. . . . . . .. . . . . . . . Oecise di alzarsi sem pre in tempo. Oggi. .. " . " . . . . . . . . . Sabato mattina vennero da noi i parenti. Starnattina . " . . . . " . .. . QueUa mattina feci tardi in ufficio. Starnattina . .. . " .. . .. . . . Quella sera scrissero dieci cartoline. Stasera. . . . . . . . " " . " Quella notte non chiusi occhioo Stanotte eo.".""...". 12. Ford/tsa magyarra." Verró sicuramente, aggiunse l'avvocato. - Bevvi tutta la botti- glia di birra. - La conobbi qualche mese fa. - Chiusero la porta a chiave. - Gli chiesi di poter rimanere ancora. - Era ehe gui- 233 
18 dava l'automobile. - Mi diressi subito verso il negozio. - Ebbe un'idea fortunata. - Salutandolo gli strinsi la mano. - Mi convinse della verita di questo. - Dante nacque nell265 e mori nel1321. 13. Alkosson mondatokat passato remoto-ban az alábbi szókapcso- latokkal: Per es.: riconoscere la voce di. . . Riconobbi subito la voce di mia moglie. riconoscere la voce di . . . - aprire la luce e cominciare a leggere _ spegnere la luce e andare adormire - accendere una sigaretta e aprire il giornale - leggere tutte le notizie culturali - rimanere fuori fino a mezzanotte. 14. Forditsa olaszra: Tegnap este vendéglőbe mentünk vacsorázni a feleségemmel. Fél 9 óra felé érkeztünk, és már majdnem minden asztal foglalt volt. Sze- rencsére volt ott egy udvarias pincér, aki mutatott nekünk egy sza- bad asztalt. Én egy bécsi szeletet ettem zöld salátával, a feleségem pe- dig sült csirkét, mert azt nagyon szereti. Ittunk fél liter vörös bort és két kávét. Kellemes este volt. 15. Forditsa magyarra szótár segitségével: Come sta? «Come sta? La sua salute ?» «Perfetta, perché uso le pi1lo1e Trenk.» «Il morale?» «Altissimo, grazie al transistor che dalIa mattina alla sera mi con- sente di vivere in un nirvana di ritmi emelodie.» «Altri svaghi ?» «Il cinema, che mi sottrae alla realta; una visita settimanale alle gallerie d'arte; l'attesa dei risultati di calcio, la domenica sera.}) «Un po' di natura ?» «Parecchia, grazie a diapositive, fotografie, documentari.» «Le piace la fotografia ?» «Una buona macchina fotografica e piu perfetta dell'occhio.» (Luigi Compagnone) 234 
Diciannov sima lezione 19 L'U ngheria  L'Ungheria e situata nell'Europa centrale, proprio nel centro del continente. Confina con cinque paesi : a nord con la Cecoslovacchja, a nord-est con l'Unione Sovietica, a est con la Romania, a sud con la Jugoslavia e, infine, a ovest con }' Austria. L'Ungheria ha una superficie di 93.000 kmq. In Ungheria non ci sono monti tanto alti quanto in Italia. Il Kékes - il quale e il monte piu alto del paese - raggiunge l'altezza di 1015 metrL Il Danubio divide l'Ungheria in due parti. A est del Danubio si estende la Gran- de Pianura Ungherese e ad ovest una regione con belle colline e valli, il Transdanubio (l'antica Pannonia dei romani). 235 
19 .",._.0 .. *' 1tJII...  Ill.. ,-..... ." '-..J .. .. " $. .. .. 1!1\"" 'íJ. il!! . ...... il' .. '-- - -- - Ance il nostra Paese e ricco di bellezze naturali. La stessa capi- tale ha un panorama splendido. Dopo Budapest bisogna ricorda- re il lago Balaton e le sue colline con le vigne, la meravigliosa An- sa del Danubio, a nord di Buda- pest, la «puszta» dell'Horto- bágy, con la sua atmosfera ro- mantica, la regione di Tokaj, nel nord-est del palese, la quale e famosa per i suoi vini eccellenti. DOMANDE In che parte dell' Europa si trova l'lJngheria? Con quali paesi confina? Quanto e grande l'Ungheria? Quale e il monte piu alto del paese? Quali sono le bellezze naturali dell'Ungheria? 236 Veduta di Budapest dal Bastione dei Pescatori 
Al bar Due uomini di mezza eta con- versano, una sera, al bar: - Poss o offrirti un caffe? - No, grazie, sei molto gentile ma quando io prendo una tazza di caffe, non posso dormire. - Quant' e strano! A me ac- cade proprio il contrario. - Davvero? Com' e possibile ? - Si, quando dormo, non posso piu prendere il caffe. 19  usa DELLE PAROLE (prendere ) lj facchino le valige e le porta al tassi. in mano la borsetta e va via. lezioni d'itaHano. Ho preso in affitto una camera. Hai preso 10 stipendio? il tram! Ho fretta: il tass!. Abbiamo preso I'autobus. 10 sempre il metro. 11 filobus! il treno delle sette. hordár fogja a bőröndöket, és a taxihoz viszi. Kezébe a retikült és elmegy. Olaszórákat vesz. Kivettem egy szobát. Fölvetted a fizetésedet ? Menjünk villamossal! Sietek: taxi val megyek. Autóbusszal mentünk. Én mindig metróval Menjetek trolibusszal ! hétórai vonattal fogok 237 
19.Abbiamo preso l'aereo all'aero- porto di Fiumicino. La mattina prendo una tazza di te. Sono stanco: prendiamo un caffe. Ho pre so un brutto raffreddore: ora prendo le medicine tre vol- te al giorno. Gli ho pre so la temperatura. Prendiamo il sole per un'ora! Lei deve prendere questa strada. Mia moglie arriva oggi: vado a prenderla alla stazione. Ho preso un paio di scarpe. 10 prendo suI serio quelio che dici. A fiumicinói repülőtéren száll... tunk repülőgépre. Reggel egy csésze teát iszom. Fáradt vagyok: igyunk egy ká- vét! Csúnyán megfáztam: most na- ponta háromszor szedem a gyógyszert. Megmértem a lázát. N apozzunk egy órát! Önnek ezen az uton kell mennie. A feleségem ma érkezik: érte me- gyek az állomásra. V ásároltam egy pár cipőt. Én komolyan veszem azt, amit mondasz. VOCABOLI I'Europa Európa centrale közép-, középső, központi il continente szárazföld la Cecoslova o cchia Csehszlovákia I'Unione Sovietica Szovjetunió sovietico (-ci) szovjet la Romanioa Románia il quale, la quale aki, amely l'altezza magasság estendersi*, si estese, si e esteso terjed, elterül la valle völgy il Transdanu. bio Dunántúl la stessa capitale maga a főváros l'ansa éles folyókanyar 238 l' Ansa del Danu.bio Duna-kanyar l'atmosfera légkör, atmoszféra roma.ntico (-ci) romantikus conversare (converso) beszélget la tazza csésze preondere* una tazza di caffe meg- iszik egy csésze kávét contra.rio ellenkező, ellentétes il facchino hordár il tassl taxi prendere* in affitto bérbe vesz l'affitto lakbér prendere* 10 stipendio fölveszi a fize- tését 
10 stipeondio (havi) fizetés preondere* il metró metróval utazik il metró metró l'aeroporto repülőtér preondere* un raffreddore megfázik il raffreddore megfázás pre-ndere* le medicine gyógyszert szed la medicina gyógyszer pre-ndere* la temperatura a qualcuno megméri vkinek a lázát la temperatura hőmérséklet il paio (le paia) pár la sc arpa cipő l' azienda üzem il regalo ajándék il compleanno születésnap 19 GRAMMATICA Vonatkozó névmások Az olaszban a legfontosabb vonatkozó névmások a következők: ebe quale eui ebi A ebe névmás a leggyakoribb. ehe aki, amely Amint a jelentéséből kitűnik, személyre és akik, amelyek dologra egyaránt vonatkozhat, nemre és akit, amelyet számra való tekintet nélkül. akiket, amelyeket Példák: L 'uomo ehe guarda la vetrina, e un avvocato famoso. Az a férfi, aki a kirakatot nézi, egy híres ügyvéd. 1 ragazzi ebe salgono sui treno, sono studenti. Azok a fiúk, akik a vonatra szállnak, diákok. La bambina ebe vedi li, e mia figlia. Az a kislány, akit ott látsz, az én lányom. Il giornale ehe sto leggendo, el'Unita. Az az újság, amelyet olvasok, az Unita. Dammi i giornali ehe hai comprato adesso. Add ide azokat az újságokat, amelyeket most vettél. 239 
19 A quale névmás nemben és számban változik, ugyanis mindig ha- tározott névelővel álL Jelentése azonos a che jelentésével. Egyes szám I - --- - - Többes szám il qUale} aki, amely I la quale akit, amelyet i qUali} akik, amelyek le quali akiket, amelyeket Helyettesítheti a che névmást : L 'uomo il quale guarda la vetrina, e un avvocato famoso. Kötelező a használata akkor, ha a che félreértést okozhat, mert nem különböztet meg nemet és számot: La regione di To k aj, nel nord-est del pa ese, quale efamosa per i suoi vini eccellenti. Tokaj déke, az ország északkeleti részén, amely kitűnő borairól híres. Itt a névmás közvetlenül a himnemii paese szó után áll, pedig a nőnemű szóra vonatkozik: ezt jól érzékelteti a alak. A nemcsak alanyt és tárgyat helyettesíthet (mint a che), ha- nem határozót is, tehát állhat bármelyik elöljárószóvaL L'appartamento, abita mia /ig/io con la moglie e due bambini, ha tre stanze. Az a lakás, amelyben a fiam lakik a feleségé- vel és két gyermekével, háromszobás" 'azienda, ti ho parlato, non elontana. Az az üzem, amelyről beszéltem neked, nincs messze. Domani sara il compleanno di mia /ig lia, ho com- prato questo regalo. Holnap lesz a születésnapja a lányomnak, akinek ezt az ajándékot vettem. Mint látjuk, az il alakjai a különféle elöljárókkal : nel quale, al dal quale, col v. con stb. Határozót helyettesít, tehát elöljárószóval áll - a quale-val azonos jelentésben - a cui névmás is; minthogy azonban előtte nincs hatá- rozott névelő, ilyen alakjai vannak: in cui, cui, a cui, da stb. Mindig használható a quale elöljárószós alakjai helyett, tehát a fenti mondatokat így is mondhatjuk: 'appartamento, abita. " . - L'azienza, di ti ho parlato . . . - . . . di mia ,{ig/ia, a cui ho com- prato . . . 240 
A chi névmás csak személyre vonatkozik (férfira és nőre), és elöl- járószók után is változatlan. Jelentése: chi az aki v. aki; a chi annak aki v. akinek; con chi azzal aki v. akivel stb. Példák: Chi e pronto, puo uscire. Az, aki készen van, kimehet. Venga avanti chi e pronto. Jöjjön előre az, aki készen van. Chi legge molto, passa bene il suo tempo libero. Aki sokat olvas, az jól tölti a szabad idejét. Daro quest'arancia a chi arriva prima. Annak adom ezt a narancsot, aki előbb érkezik. Andate con chi volete! Menjetek, akivel akartok! 19 Összefoglalva a négy vonatkozó névmás jelentését: 1.1 Mondatrész, amelyet A névmás Jelentése helyettesít chi (az) aki Alany ehe } aki, amely stb. il qua le stb. chi (az) akit Tárgy ehe } akit, amelyet stb. il quale stb. a chi annak, aki a eui } akinek, amelynek stb. al quale stb. Határozó in chi abban, aki in eui } akiben, amelyben stb. nel qua le stb. stb. ESERCIZI 1. Pótolja a hiányzó szót: L' . .. del monte raggiunge i ... ... - La Grande Pianura Ungherese . . . a est . . . Danubio. - II Transdanubio e una. . . con belle colline e ... - II panorama ... si vede ... monte Gellért, e ... - La «puszta» ungherese ha un' . .. romantica per ... stra- nieri. - L' . . . del Danubio e una regione montuosa. 24] 
19 2.. Cbe vagy quale? - Tegye a pontok helyébe a vonatkozó névmást ! Da chi hai ricevuto il romanzo ... leggi? - La biblioteca ... frequento, si trova nel centro della cittiL - Il monument o . .. .. abbia- mo visto e del 13° secolo.. - Una donna. ... ha dei bambi ni deve lavorare molto. - Il pacchetto di sigarette .. .. . ho comprato la mat- tina, e vuoto: ho fumato troppo! - Il figlio di Anna . . . gioca li, ha cinque annie 3. Kapcsolja össze a két mondatot vonatkoz6 névmással! Per es.: Ho incontrato il professore.. Egli passeggiava in cittiL Ho incontrato il professore che passeggiava in citta. Guardavo i bambini. Essi giocavano nel giardino.. Giulia era in cucina.. Aiutava la madre a preparare la cena.. La madre si occupa dei figlL Essi sono ancora piccolL Queste bambine sono proprio carine. Esse giocano con la loro madre.. 4. A cui névmás helyett használja a quale névmást : L'appartamento in cui abitiamo e piccolo ma accogliente. - Gli amici a cui ho telefonato, verranno subito.. - Hai preso con te i libri di cui mi hai parlato ? - Ecco la macchina fotografica di cui ti sei dimenticato. - La ragione per cui ti ho chiamato e questa : devo par- lartL - Le ragazze con cui passeggiavamo nel parco sono due belle romane. 5. Chi. - Fordltsa magyarra: Chi non comincia, non finisce.. - Chi comincia male, finisce peg- gio.. - Chi non lavora, non mangia.. - Chi troppo vuole, niente ha.. - C'e chi dice che Firenze e piu bella di Roma.. - Tu sei an cora li- bero: puoi fare la corte a chi vuoi. - Potete giocare con chi volete. 6.. Che, quale, cui, chi. - Fordltsa olaszra: Ez az a ház, amelyben lakunk.. - Az az autóbusz, amellyel reggel utazom, mindig tele van emberekkel. - Az a vonat, amelyről olyan sokan szálltak le Pisában, a Genova-Roma expressz. - Ezek (azok) 242 
a nagy ernyők (ombrellone), amelyek alatt pihennek azok, akik nem 19 akarnak napoznL - Aki idejében megy el hazulról, nem késik el a munkahelyéről. 7. Alkosson egy-egy mondatot a következő szókapcsolatokkal: prendere il tram prendere il metró prendere il filobus prendere il tassi prendere I'autobus prendere l'aereo Per es.: Sono uscito (uscita) di casa un po' tardi: ho dovuto prendere il tassi per arrivare in tempo a teatro. 8. Igék használata (cambiare). - Fordítsa magyarra: Il tempo e cambiato. - Come sei cambiato! Sei diventato grande! - Devo cambiarmi le scarpe. - Voglio cambiarmi il vestito. Devo cambiarmi anch'io. - Dove possiamo cambiare denaro? 9. Fordítsa magyarra'szótár segítségével: Roma e i romani. Roma e «la piu bella citta del mondo». Lo pensano tutti i romani, e insieme con essi molti altri, che non sono nati a Roma e nemmeno in Italia. Le passeggiate fu ori porta, le gite ai Castelli per il vin o nuovo sono i divertimenti antichi del popolo romano; l' andare sulle spiagge vicine nei mesi estivi e un divertimento recente. Poi vi sono le tratto- rie e le osterie che a Roma si vedono ad ogni passo. Percorrendo Trastevere, si seorge una osteria, una trattoria o una meseita quasi per ogni casamento. Gli inquilini del casamento trovano in quei 10- cali un salotto, una specie di club, dove si puo bere, mangiare, portar- si da mangiare ed ascoltare musica. Vi si rispecchia un popolo che detesta la soIitudine, che ama la famiglia, ma non il chiudersi nella famiglia, e per cui il piacere consiste nell'essere in compagnia. ( Guido Piovene) 243 
20 V nt sima 1 ct lone (Ripetizione) A kérdőszók A kérdőszók alapos ismerete, könnyed használata elengedhetetle- nül fontos része anyelvtudásnak. Most összefoglaljuk őket példamondatokban : kérdések és vála- szok formájában. Chi e quest'uomo? E il mio a vvocato. Chi sono questi uomini? Sono i miei amici. Chi aspetta Lei, professore ? Aspetto mia figlia. Di chi e questa macchina? E dei miei genitori. Di chi parla Lei, signora? Della maestra di mio figlio. A chi hai dato la stilografica? L'ho data alla mia amica. Da chi sei venuto ? Dal mio dentista. Da chi siete state, ragazze ? Siamo state dalIa zia. Da chi vai adesso? Vado dal mio amico. 244 Ki ez az ember? Az ügyvédem. Kik ezek az emberek? A barátaim. Kit vár, tanár úr? A leányomat várom. Kié ez a gépkocsi? Aszüleimé. Kiről beszél (maga), asszonyom? A fiam tanítónőjérő1. Kinek adtad a töltőtollat? A barátnőmnek adtam. Kitől jöttél? A fogorvosomtól. Kinél voltatok, lányok? A nagynéninknél voltunk. Kihez mégy most? A barátomhoz megyek. 
Con chi partite per Roma? Partiamo con gli amici. Per chi lavora tuo marito? Lavora per la famiglia. Che e successo? Non 10 so. lj tram si e fermato. Cosa e quelIo li? Non l'ho visto prIma. E il mio minitelevisore nuovo. Che eosa e questa ? E una lavastoviglie. Che eosa (Che, Cosa) son questi? Sono romanzi italiani. Che vuoi ? Non voglio niente. Cosa vuole questo bambino? Vuol mangiare un'arancia. Che eosa hai visto alla televisio- ne? Ho visto una trasmissione sportiva. Di ehe eos a avete parlato ? Della famiglia e dei bambinL A ehe eosa hai pensato? Ho pensato al nostro viaggio. Da ehe eosa dipende la tua par- tenza ? Dipende dal tempo. Con ehe eosa parti te ? Partiamo con l'aereo. Kivel utaztok Rómába? 20 A barátainkkal utazunk. Kiért dolgozik a férjed? A családjáért dolgozik. Mi történt? Nem tudom. Megállt a villa- mos. Mi az ott? Eddig nem láttam. Az új minitévém. Mi ez? Automata mosogató. Mik ezek? Olasz regények. Mit akarsz? Nem akarok semmit. Mit akar ez a kisgyerek? Egy narancsot akar enni. Mit láttál a televízióban? Egy sportközvetítést láttam. Miről beszéltetek? A családról és a gyerekekrőL Mire gondoltál? Az utazásunkra gondoltam. Mitől függ az indulás od ? Az időjárástól függ. Mivel utaztak? Repülővel utazunk. 245 
20 Come va lei al posto di lavoro? Ci vado col metro. Come e il vostro appartamento? E piccolo, ma e accogliente. Cbe lingue parti ? Parlo l'italiano e il tedesco. Quanto e alta la stanza? E alta circa tre metri. Quanto denaro hai speso? F orse cinquemiJa lire. Quanta birra hai bevuto ? Ne ho bevuta una bottiglia. Quanti litri di benzina hai com- prato? Ne ho comprati dieci HtrL Quante bottigHe dj vino avete comprato ? Ne abbiamo comprate due. A quanto hanno venduto la casa ? Non 10 so. Quanto costa una macchina fotografica ? Non so, ma costa molto. In qu anti siete? Siamo in cinque. Cbe ora e? (Cbe ore sono?) Sono le due e mezzo. A ebe ora sei andato a letto? Tardi: alle II e un quarto. Fino a ehe ora ha lavorato? Fino a mezzanotte. 246 Hogyan megy a munkahelyére? Metróval megyek. Milyen a lakásotok ? Kicsi, de kényelmes. Milyen nyelveket beszélsz? Olaszt és németet beszélek. Milyen magas a szoba? Kb. három méter magas. Mennyi pénzt költöttél ? Talán ötezer lirát. Mennyi sört ittál? Egy üveggel ittam. Hány liter benzint vettél? Tíz litert vettem. Hány üveg bort vettetek? Kettőt vettünk. Mennyiért adták el a házat? Nem tudom. Mennyibe kerül egy fényképe- zőgép ? Nem tudom, de sokba kerül. Hányan vagytok? Öten vagyunk. Hány óra van? Fél három. Hány órakor feküdtél le? Későn: 1/4 12-kor. Hány óráig dolgozott? Éjfélig. 
Quando e uscito di casa? E uscito alle sei meno dieci. Da quando non fia visto la sua amica? Non l'ho vista da dieci giorni. Fino a quando rimane lei qui? Rimango fino al primo giugno. Per quando va a lavorare Anna? Per le otto e mezzo. Quanto (tempo) vi siete fermati 1, ? 1 " Ci siamo fermati tre giornL Quante volte va a teatro in un anno? Ci vado spesso. Dove e andata Teresa? E andata in farmacia. Dove abitate adesso? Abitiamo nel nuovo quartiere. J Da dove e venuto questo treno? E ven uto da Palermo. Di dove eLei, scusi? Sono di Urbino. Quale cravatta sceglie? Scelgo questa. Quali sono le curiosita di Pisa? La torre pendente, il duomo, ecc.. Per ch é stud ia l' i talian o ? Perché voglio andare in Ita- lia. Mikor ment el hazulról? - 20 10 perccel 6 előtt ment el. Mióta nem látta a barátnőjét? Tíz napja nem láttam. Meddig marad ön itt? Június l-ig maradok. Mikorra megy dolgozni Anna? 1/2 9-re. Mennyi ideig maradtatok ott? Három napig maradtunk. Hányszor megy színházba egy évben? Gyakran megyek. Hová ment Teréz? A gyógyszertárba ment. Hol laktok most? Az új lakótelepen lakunk. Honnan jött ez a vonat? Palermóból jött. Hová való ön, kérem? Urbinói vagyok. Melyik nyakkendőt választja? Ezt választom. Melyek Pisa nevezetességei? A ferde torony, a dóm stb. Miért tanul olaszul? Mert Olaszországba akarok menni.. 247 
Több jelentésű névmások Egyes névmások jelentéstartalma - mint láttuk - igen gazdag. A könnyebb áttekintés érdekében példákon mutatjuk be azok hasz- nálatát, amelyeknek a legtöbb jelentésük van. 20 mi engem nekem magamat magamnak ti téged neked magadat magadnak ci minket nekünk magunkat magunknak egymást ott oda benne titeket nektek magát, magukat magának, maguknak magatokat magatoknak vi egymást ott oda 248 Mi ha chjamato per telefono. Mi ha promesso di venire per le sei. Adesso mi sono riposato bene. Mi compro una camicia nuova. Oggi mi Iavo i capelli. Non ti ho visto da un anno! Ti hanno telefonato dana fabbrica. Ti sej riposata, finalmente ? Ti compri un' automobile ? Ti lavi i capelJi ogni settimana ? Non ci hanno riconosciuto. Ci telefon a ogni giorno. Non ci si amo riposati ancora. V ogliamo comprarci un frigorifero. Ci vediamo tutti i giorni. Non ci siamo mai stati. Vogliamo andare a teatro. Ci vieni anche tu? Non ci credo. Vi interessa questo programma? Voglio darvi un libro. Stasera Vi aspetto. Posso offrirVi un caffe? Vi siete guardati allo specchio? Compratevi una Iavatrice automatica ! Pettinatevi i capelli! Vi ama te suI se ri o ? Non vi sono stata ancora. Vi andate spesso? 
si magát magának magukat maguknak Si guarda spesso allo specchio. Vuole comprarsi un'aspirapolvere. Si trovano bene in Italia. Non si comprano un televisore nuovo. 20 VOCABOLI la stilogra.fica töltőtoll il dentista (..i) fogorvos la lavastovi .glie au torna ta mosogató sportivo sport- dipe.ndere*, dipesi, dipeso függ vki- től, vmitől spe.ndere*, spesi, speso kiad, (el)költ la cravatta nyakkendő la torre pendente ferde torony la torre torony il duomo dóm la cami.cia ing la fa.bbrica gyár il frigori.fero hűtőszekrény 10 spe"cchio tükör la lavatrice automa.tica automata lTIO- sógép automa.tico (..ci) automata I'aspirapo.lvere h porszÍvó po.lvere por sorvegliare (sorveoglio) (ace.) felügyels vigyáz vmire, vkire sporta szatyor il pensiero gondolat la dattilo.grafa gépírónő volentieri szívesen ESERCIZI 1. Tegyen fel kérdést a dőlt betűs mondatrészre! Per es.: Anna compra un litro di latte. Che cosa fa Anna? Anna ha comprato cinque panini. - Viene dal negozio di alimen- tari. - Essi vengono dal supermercato. - Per la strada incontra la sua ami ca. - Il commesso saluta la signora. - La signora vuole comprare del pane. - Compra un chilo di pane. - Il turista chiede un 'informazione al controllore. - Ho comprato tre banane. - Gli operai lavorano fino alle due. - Essi cominciano a lavorare alle sei. - Escono di casa alle 7. - Esce alle sei e mezzo perché lafabbrica e lontana. - La mamma ha dato una banana alla bambina. - Il bam- bino vuole dormire. - Abbiamo parlato del nostro lavoro. - Studia- no la lingua italiana. - L'italiano e facile o - Egli risponde cortese- 249 
20 mente. - Vado allo stadio col mio amico. - Scrivo con la stilogra- /ica. - Erano in due. - Questi giovani sono i suoi amici. - Questo libro e di Teresa. 2. Ci, vi, ne.. - Használja a l11egfelelő névmást : Vado aj mercato. . . . vado con la sporta in mano. - Compro det- le arance. . . . compro due chilL - 1 due chili di arance li metto neHa sporta. . . . metto anche i due etti di prosciutto e ipanini che compro dopo. - Ora esco dal mercato. ... esco con la sporta piena di roba da mangiare. - Vado a casa. ... vado col tram e . . . arrivo in 15 min uti. 3. A 2. gyakorlatban levő igéket tegye passato prossimo...ba! Egy asszony mondja el a vásárlást: Starnattina sono andata al mercato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Tegező felszólítás. - Tegye az igét a felsz. mód 2. szelnélyébe! Per es.: Accendo una sigaretta. Accendi una sigaretta! Scendiamo al primo piano. Scendete al primo piano! Riposo un po'. - Riposiamo un' ora. - Consegno il mio (!) rega- 10 alla sorella. - Sorveglio i bambini per un' ora. - Sorvegliamo un po' questo bambino piccolo. - Apro il televisore e chiudo la radio. - Aiuto la mamma a cucinare il pranzo. - Metto in ordine l'appar- tamento. 5. Udvarias felszólítás. - Tegye az igét 3. személybe! Per es.: aj Prendi il tram! Prenda il tram! Fuma una sigaretta! - Bevi un bicchiere d'acqua! - Bevete un bicchiere di acqua minerale! - Scendi alla prima fermata! - Dopo venti passi volta asinistra! - Scendiamo all'ultima fermata. --:- Dopo trenta passi voltate a destra ! - Scrivi la lettera, per piacere ! - Scrivete presto qu este tettere ! - Metti da parte un po' di denaro! b J Ordinami un gelato, per favore! Mi ordini un gelala, per favore! Offrimi una sigaretta! - Comprami un orologio! Ordinatemi un 250 
caffe, per fa vore! - Per piacere, ai utami a scendere! - Per fa vorc, 20 aiutatemi a salire! - Fermati un momento! - Fermatevi un minu- to! c) R imani ancora! Rimanga an cora ! Spegni la radio, per favore! - Sati sui treno! - Salite presto perché il trenD parte! - Rimanete qui un minuto, per piacere ! - Vieni a preparare il pranzo! - Va' adormire, e tardi! - Vieni a fare la spesa! - Esci di casa un po' prima! - Oammi un fiammifero, per favore! - Oatemi una stilografica ! - Oimmi che ore sono! - Ditemi a che ora partiamo ! - Fammi un piacere ! - Va' dal dentista! Vacci ancora in gi orna ta ! 6. Válaszoljon a kérdésekre: A che ora si alza lei in generale? (6-'/2 7) A che ora va in cucina a preparare la colazione ? (1/2 7) A che ora fanno colazjone? ('/4 8-1/2 8) A che ora escono dj casa? (3/4 8-8) Con che cosa vanno al lavoro ? (tram, autobus, metró) A che ora arI:'ivano al posto di lavoro? Le piace lavorare? Le piace il suo lavoro? A che ora finisce lej di la vorare ? Va a casa subito oppure deve fare la spesa? Quando fa lei la spesa? La mattina o dopo le ore di lavoro? L'aiuta qualcuno della famiglia a fare la spesa? Che cosa fanno quando arrivano a casa? Chi prepara la cena? A che ora cenano? Che cosa fanno, la sera, in casa? Guardano la televisione ? Leggono il giornale? Conversano un po' di tutto? A che ora vanno adormire ? Vanno a tetto sempre a quest'ora? Perché vanno a letto cosi presto (cosi tardi)? Lei riesce ad addormentarsi subito? Quante ore dormono in generale? 251 
20 7. Fordítsa magyarra! 1 pensieri di una giovane donna (25 anni): Non so com'e, ma io ho sempre molto da fare. Sono sempre occu'" pata, da mattina asera. Appena mi alzo e mi vesto, comincio a la... vorare. O scendo a far la spesa, o sono in cucina, o faccio il mio la... voro in ufficio dove sono dattilografa. Ma tutto questo io 10 faccio volent ieri perché ho un marito che amo molto e ho due bambini piccoH che sono proprio molto carini. Un bambino di due anni e mezzo (egli sorride sempre) e una bambina di appena un anno. Il bambino comincia gia a parlare molto e mi fa tante domande, ma tante! Devo dire ancora che ho in casa mia madre, la cara «nonna» dei piccolL Ed e una fortuna, perché lei li sorveglia tutto il giorno e cosi m'aiuta molto.. La sera, poi, dalle cinque mi occupo io dei bambini, ed e una gioia, perché stanno con me tutta la sera. Quando s'addormentano, posso riposare anch'io, e guardare la televisione o leggere un libro, oppure parlare un po' con mio marito. 8. Mondja olaszul: - Éhes vagy? Te mindig éhes vagy! A vacsora még nincs készen. - Nem baj. Mennyit kell várnom ? - Még egy fél órát.. Sok? - Eléggé. - Adhatok neked egy darab sajtot. Adok neked egy zsemlét is. Megeszed? - Jól van, megeszem. * * * - Nem fáztok? Én fázom. Nincs igazán hideg, de hűvös van. ekem sincs lnelegem, de nem fázom. - A mamának van igaza, csukjuk be az ablakot! * * * - Hány éves ez a kisfiú? Talán négyéves? - Dehogy! Csak hároméves. - Nagyon jó kis gyerek, ugye? - Igen, nagyon édes (carino). Szeretem őte De mindenki szereti, és ő is szeret mindenkit. 252 
V ntun sima 1 zione 21 Il topo  1 «Gianni, svégliati, svégliati.» «Carl a !» balbetto aprendo un occhio, un po' spaventato. «Svégliati, per carita, ho paura.» «Paura ?» Lei intanto 10 scoteva per la spalla, 10 chiamava. «Che succede? Che ore sono?» «Le tre. Scusa se ti ho svegliato. In casa c'e un topo, ne sono certa.» «T opo ?» «Te ne prego, andiamo avedere.» Capi appena cio che Carla diceva, per un tuono che ne aveva co- perto la voce. «Senti che temporale? E tu pensi ai topi ! Lasciami dormire.» Si sollevo a meta. «Perché hai acceso la luce?» «Perché c'e un topo. Andiamo avedere .» Carla s'era alzata, tremando di paura, gia aveva infilato la vstaglia. «Vieni», supplicava, «c'e il topo.» «Vengo.» Scese a fatica dalletto, indos... so la veste da camera. 253 
21 «L' hai visto?» «L'ho sentito.» «Mi sembra assurdo. Topi in una casa moderna!» «Non 10 so. Vieni.» Entrarono in punta di piedi nella camera dei ragazzi, accesero la luce. Sergio e Marco dormivano. Spensero, andarono in cucina. «L'hai sognato, ci giuro.» «Ero sveglia, quando l'ho sentito.» 2 Lui sedette accanto al tavolo di cucina. «Riscaldami un po' di caffe.» Lei accese il gas, mise la caffettiera suI fornello. «Col maltempo», disse lui sorseggiando il caffe, «di notte sembra di udire irumori piu strani.» «Non era un rumore. Era il fruscio che fanno i topi.» Sedette. «Sono stati sempre il mio or- rore.» «Chi ?» «Ma i topi.» «Che sciocchezza.» Sorseggiava anche lei un po' di caffe. «Vai a prendermi una sigaret- ta ?» «Non puoi andarci tu?» «Hai pau ra ?» Ando a prendere il pacchetto delle sigarette. Lui accese. «Non ti fa paura fumar tan- to ?» «Non piu di quindici al giorno. N on sono poi tante! Ci tengo alla mia salute.» Ascoltarono il rumore della pioggia. «10 torno a ...» 254 
S' era interrotto, a occhi spalancati. «L'hai visto?» gridava Carla.. «L'hai visto anche tu?» «!ncredibile», balbettava lui, «davvero incredibile. . .» Era saltato in piedi. «Dove e andato?» «Nel corridoio, almeno mi e parso..» «Andiamo avedere.» 3 1 Accesero tutte le luci. «Scomparso», tremava Carla. «Chiamiamo il portinaio. Lo tro- vera lui..» «A quest' ora i portinai dormono. Que) topo non e la fine del mondo..» «Mio Dio!» Carla aveva lanciata quel grido e ora guardava spaventata al soffitto. «Hanno ragione», brontolava Iui, «mille volte ragione.. Li abbia- mo svegliati e loro protestano battendo col ferro da stiro. Colpa tua. Hai una voce troppo acuta!» Altrj colpi dall' alto. «E va bene, abbiamo capito», gridó lui. «Ma ora basta!» «CoIpa delle case moderne.. Tutto, si sente.» «Anche il loro televisore, si sente. E come!» II suono della pioggia era di- ventato leggero leggero, e aveva anche smesso di tuonare. Lei ebbe un lungo sospiro. «C he si fa ?» «Si va a letto. Basta coi topi.» «Basta non risolve niente.» «E io voglio andare a letto.»  )))))) tt\ 255 
21 Il rumore della pioggia era aumentato di nuovo. «Allora buona notte. E buona caccia.» Gli rispose la luce azzurra d'un lampo, e poi il tuono. (Riduzione da «Capriccio con rovine» di Luigi Compagnone) DOMANDE 1. Perché Carla sveglia una notte Gianni, suo marito? Perché ayeva paura? Perché lei scoteva per la spalla suo marito? Che ore erano quando Carla si sveglia? Che cosa voleva fare Carla? Gianni si alza? Che cosa indossa quando si alza? Cme andarono nella ca... mera dei bambini ? Che cosa fecero dopo? 2. Che cosa chiese Gianni alla moglie in cucina? Che cosa fece al- lora Carla? Che cosa chiese Gianni a Carla mentre sorseggiavano il caffe? Quante sigarette fumava Gianni al giorno? Perché Gianni s'era interrotto mentre parlava ? 3. Perché accesero tutte le luci? Perché Carla aveva lanciato un grido e poi guardava al soffitto? Perché quelli che abitavano sopra battevano col ferro da stiro? Perché si sentiva tanto forte la conver- sazione dei coniugi Gianni e Carla? Come fini questa scena? usa DELLE PAROLE Pietro si alzo e indosso la veste da camera. Indosso il cappotto perché faceva freddo. Indossava un vestito grigio scuro. Lei infilo la vestaglia ed entro in cucina. M'infilai le scarpe nuove. Si mise i guanti, prese l' ombrello , e usc!. Si mise icaizoni, la giacca, le scarpe e si mise al lavoro. 256 Péter fölkelt, és fölvette a köntö- , set. A télikabátját vette föl, mert hi- deg volt. Sötétszürke ruhát viselt. Fölvette a pongyoláját, és be... ment a konyhába. Az új cipőmet vettem fel. Fölvette a kesztyűjét, fogta az esernyőt, és elment. Fölvette a nadrágját, kabátját, cipőjét, és hozzáfogott a mun kához. 
Era tardi: smise di lavorare" Si levo il vestito, si lavo, in... dosso il pigiama e s'infilo nel letto" Togliti la giacca, fa caldo. Késő volt: abbahagyta a munkát" 21 Levetette a ruháját, megmosa- kodott, fölvette a pizsamáját, és gyorsan ágyba bújt. Tedd le (vesd le) a kabátodat, meleg van" VOCABOLI 1. il topo egér balbettare (balbetto) dadog spaventare (spavento) megijeszt scuo"tere*, scossi, scosso (meg)ráz la spalla váll il tuono mennydörgés sollevarsi (mi sollevo) felemelkedik, felkel a meta félig tremare (tremo) remeg, reszket infilare fölvesz (ruhát) infilarsi fölvesz, fölhúz (ruhát) la vesta"glia pongyola supplicare (su"pplico) könyörög a fatica nehezen la fatica fáradság, fáradozás indossare (indosso) fölvesz, visel la veste da ca"mera köntös la veste ruha, ö]tözet assurdo képtelen, értelmet1en in punta di piedi lábujjhegyen giurare (meg)esküszi k sve"glio éber, ébren 2. riscaldare (fel-, meg-) me]egít il gas gáz la caffettiera kávéskanna il fornello tűzhely il maltempo rossz idő sorseggiare (sorse"ggio) kortyol udire * (odo) hall il rumore zaj, lárma il frusci"o suhogás, susogás I'orrore h borzalom; irtózat ehe scioechezza! micsoda hülyeség! ci tengo adok rá (pl. egészségemre) la pioggia eső s'era interrotto elhallgatott interro"mpere *, interruppi'l interrotto félbeszakít, megszakít spalancare tágra nyit, kitár gridare kiált, kiabál incredi"bile hihetetlen saltare in piedi föl ugrik 3. scomparire* (scompaio), scomparvi, scomparso eltűnik il portinaio 1. házfelügyelő, 2. portás a quest'ora ilyenkor quel topo az az egér Dio Isten lanciare un grido felkiált lanciare dob, hajít il gr ido kiáltás il soffitto mennyezet brontolare (bro"ntolo) morog, elége- detlen kedik protestare (protesto) ti I tak ozi k ba"ttere üt, ver il ferro da stiro vasal ó il ferro vas la colpa bűn, vétek, hiba acuto éles, hegyes, heves il colpo ütés, csapás 257 
21 il suono hang sme-ttere*, smisi, smesso (di + inf.) abbahagy vmit il sospiro sóhaj riso.lvere*, risolsi, risolto (meg)old la ca. ccia vadásza t il lampo villám il cappotto télikabát i guanti t. sz. kesztyű i calzoni t. sz. nadrág la giacca zakó levare (Ievo) 1. fölemel, 2. levet levarsi (mi levo) 1. levet (ruhát) 2. fel- kel, feláll il pigiama pizsama to-gliere * (tolgo), tolsi, tolto 1. el- vesz, elvisz, 2. levesz, kivesz, 3. levet to-gliersi la giacca leveti a zakóját in questo modo ilyen módon, így il modo 1. mód, módszer, 2. modor la gentilezza kedvesség la terra föld la questione kérdés, probléma se no különben co-rrere*, corsi, corso fut, szalad GRAMMATICA A folyamatos régmúlt (Il trapassato prossimo) Capi appena cio che Carla diceva, per un tuono che ne aveva coperto la voce_ Alig értette meg azt, amit Carla mondott, egy dörgés miatt, amely elnyomta a hangját. Két múltbeli cselekvés közül a korábban történt cselekvés kifejezésé- re az olasz külön igeidőt használ, a trapassato prossimo-t A trapassato prossimo összetett igealak: az avere, illetőleg az essere segédige imperfetto-jából és a főige participio passato-jából áll. A parlare, vendere, partire ige ragozása trapassato prossimo-ban (a finire igét nem vettük fel: az -ire végűeknek nincs kétféle ragozá- sa). parlare vendere partire avevo parJ8:to avevi parlato aveva parlato avevamo parlato avevate parlato ave-vano parlato avevo venduto avevi venduto aveva venduto avevamo venduto avevate venduto ave-vano venduto 258 ero partito (partita) eri parti to (partita) era partito (partita) eravamo partiti (partite) eravate parti ti (partite) e -rano partiti (partite) I 
A visszaható igék trapassato prossimo-ját az essere segédigével 21 képezzük: mi ero lavato (lavata) ti eri lavato (lavata) I si era lavato (lavata) lavarsi ci eravamo Javati (lavate) vi eravate lavati (lavate) si e.rano lavati (lavate) Megjegyzés. A trapassato prossimo-ban - és minden más összetett igeidőben - az igéknek ugyanaz a segédigéjük, mint a passato pros- simo-ban. A trapassato prossimo használata Disse che aveva gÜl fatto la Azt mondta, hogy már bevásá... spesa. rolt. A trapassato prossimo a múltban korábban történt cselekvés ki- fejezésére szolgál. A múltban később történt cselekvést kifejező ige állhat: a) Passato remoto-ban: Incontrai il giovanotto che avevo conosciuto a Firenze. Gli risposi che non ero stato in citta. Mi domando se avevo preso i biglietti. b) Imperfetto-ban: A ezzogiorno avevo fame, perché non avevo fatto colazione. Találkoztam azzal a fiatalem- berrel, akit Firenzében is... mertem meg. Azt válaszoltam neki, hogy nem voltam a városban. Azt kérdezte tőlem, hogy meg... vettem...e a jegyeket. Délben éhes voltam, mert nem reggeliztem. 259 
21 c) Passato prossimo-ban : Hai mangiato il pranzo ehe ti avevo preparato? Megetted az ebédet, amelyet neked készítettem? ESERCIZI 1. Fordítsa magyarral Figyelje meg a trapassato prossimo haszná- [atát I Carla seoteva per la spalla il marito ehe si era appena svegliato. Gianni domando alla moglie perehé lei si era alzata. Lei rispose ehe si era alzata perehé un topo era entrato in easa. Il marito non riusei a eapire le parole della moglie, perehé il tuono le aveva eoperto la voce. Carla prego Gianni di aiutarla a trovare i1 topo ehe le aveva fatto tanta paura. Gianni seese a fatiea dal letto perehé non si era aneora riposato e indosso la veste da eamera ehe la sera aveva messo sulla sedia accanto aj letto. A Gianni sembrava assurdo di trovare un topo nella loro easa: lui non vi aveva mai visto un topo. In ogni modo eomineiarono a cercarlo, ma non riuseirono a trovarlo nel1a loro eamera, né in quella dei ragazzi. 2. A főnévi igenév helyett használja a trapassato prossimo megfelelő alakját: Carla prese la eaffettiera ehe (mettere) suI fornello e diede una taz- za di eaffe aj marito. - Gianni sorseggiava il eaffe ehe la mogHe (preparare). - Carla disse a Gianni ehe (sentire) proprio il fruseio del topo. - Anehe Carla bevve una tazza del eaffe ehe (risealdare) per il marito. - Gianni prese una sigaretta dal paechetto ehe sua moglie gli (dare). - lj marito s'interruppe di parlare perehé (vedere) il topo anehe lui. 3. Használja a főnévi igenév helyett a megfelelő igeidőf (passato remoto, imperfetto vagy trapassato prossimo): Carla dire ehe il topo scomparire. Lei tremare perché essi non riuscire a trovare il topo. Quelli ehe abifare sopra, cominciare a bat- 260 
tere col ferro da stiro perché Gianni e Carla li svegliare. Essere colpa 21 di Carla che quelli svegliarsi come affermare Gianni? Alla fine Gian- ni gridare loro che capire! Piu tardi marito e moglie potere conver- sare tranquillamente perché smettere di tuonare. Alla fine Gianni decidere di andare a letto, perché non dormire abbastanza e essere stanco. Egli dire alla moglie: «Buona caccia h> 4 Mondja el minden személyben: Mi alzai a fatica perché non mi era riposato. 5. Igék használata. - Fordítsa magyarra: La mattina mi scuote sempre per svegliarmi. - Le sue parole mi avevano scosso. - Lei copriva sempre i bambini quando si erano addormentati. - La sua voce acuta copriva quella degli altri. - 11 cielo si copri di nuvole. - Si copri il viso con le mani. - Mi hanno coperto di gentilezze. - L'aereo si sollevo. - Lo sollevai di terra. - L'ingegnere sol1evo una questione difficile. - Gli tremava la voce quando parlava. - EgH tremava di freddo. - E vecchio e gli trema- no le mani. - Lampeggiava e tuonava forte: la bambina tremava dana paura. - Il giovanotto la supplico di non partire. - La povera donna 10 supplicava di non bere, ma invano. - Lei sogna quasi tutte le notti. - Stanotte ho sognato il mio povero padre. 6. Igék használata. - Fordítsa magyarra: Mentre leggeva, sede va in una poltrona. - Pre se i11ibro esedette su una sedia accanto alla finestra. - Perché stai in piedi? Siediti! - Non gridate, bambini, se no svegliate il babbo che dorme. - Aspet- tatemi, grido il nonno, io non posso correre. - D'inverno bisogna riscaldare le stanze. - Per favore, metti il caffe a riscaldare sui for- neH o ! 7. Igék használata: scomparire, brontolare, lanciare, protestare, battere, risolvere, aumentare. - Mondja olaszul: Miért tűntél el, és miért nem jöttél vissza? - Mindig mérgelődik, sohasem elégedett semmiveL - Amikor észrevette az egeret, felkiál... 261 
21 tott. - Azért tiltakoznak, mert felébresztettük őket. - Az óra ki- lencet ütött. - Az eső veri az ablakokat. - Ő sohasem veri a gye... rekeket. - Meg kell oldanunk ezt a problémát. - Elhatároztuk, hogy Velencébe utazunk. - Emelkedni fognak a fizetések? 8. Sentire és udire. - Mit jelentenek ezek a mondatok? Stamattina ho sentito una brutta notizia: il mio amico e morto d'infarto. - Di notte, quando non dormo, sento anche il minimo rumore. - V orrei sentire che cosa ne pensi tu. - Hai sentito ? A vremo un aumento di stipendio! - Durante la notte ho udito un grido. - Ho sentito che verrete qui per alcuni giorni. Ne sono con... tento. - A vete sentito ? Oggi non avremo lezione di tedesco. 9. Fordítsa le magyarra szótár segítségével: Un giorno di «riposo». Dal piano di sopra provengono le grida dei bambini, miste agli urli di una radio o di un giradischL Dalla strada, di fronte al bar, gli scoppiettii di una motocicletta che ogni tanto parte, si allontana, e dopo qualche minuto e di nuovo sotto, sempre col motore acceso. Cosi si consuma la festa. Con un inutile spreco di benzina, elettricita, bibi te e caffe. Domani sara di nuovo silenzio, gli uomini a lavorare, i bambini a scuola, le donne sole in casa a preparare il pranzo. (Pietro Ghilarducci) \ 262 
Ventiduesima 1 zione 22 Ad un ricevimento  Elena ha tutte le ragioni a rimproverarmi la nostra mancanza di vita sociale. Capisco che, soprattutto per lei che passa l'intera gior- nata in casa, il cinema una volta la settimana e la televisione la sera, non sono uno svago sufficiente. D'altronde io sono poco attratto dalle uscite in comune, dalle riunioni rumorose.. dagli inviti a pranzo in casa di questo o di quello. Quando mi trovo con persone che non conosco, mi sento in imbarazzo, non so che dire, e perci o taccio tutto il tempo. E quanto e accaduto sabato sera in casa delle Cal- 263 
22  zettari, due sorelle non piu giovani, figlie di un ex professore di universita, le quali vivono sole e di tanto in tanto «ricevono». Le padrone di eas a erano delle ospiti perfette. Ci hanno fatto sedere in un salotto e ci hanno offerto pasticcini e vino. Quindi e cominciata la conversazione. Si e parlato di viaggi, delle prossime vacanze, eccetera; argomenti assolutamente esclusi: il lavoro, la politica, il denaro. Ci siamo trasferiti quindi in una sala molto piu grande dove erano gia pronti un giradischi e una buona raccolta di canzoni, motivi vec- chi e nuovi, fino ai successi piu recenti. Sono stati serviti liquori e l'ambiente si e alquanto riscaldato. Abbiamo ballato e chiacchierato alla buona per piu di due ore. Poco dopo l'una la serata si e sciolta, frettolosamente. (Riduzione da La mogHe giovane di Pietro Ghilarducci) Intervista con un produttore cli film Giornalista: - Che cosa e piu importante per il successo di un film: la storia o gli attori ? Produttore: - E"J!a storia che conta, prima di tutto. Poi vengono gli attori, ma gli attori sono molto meno importanti della storia. Si puo confezionare un film di successo con una buona storia e degli attori sconosciuti, ma non viceversa. Infine, conta il modo in cui il film viene realizzato. - Che ingredienti deve avere un soggetto di successo? - Un po' d'amore, sempre. Deve esserei amore in qualunque storia, di guerra, di fantascienza, di spionaggio. Naturalmente, questa dose d'amore non basta da sola ad assicurare il successo di un film. Tanto per fare un esempio : nessuna pietanza e buona senza sale, ma il sale non basta da solo a far buona una pietanza. (Da Grazia. 1977) 264 
Non fumo. . . Mi trovavo in un salotto affol- latissimo. A un certo punto ho tirato fuori il portasigarette e ho domandato a una signora: - Le da fastidio il fumo? -No. - E a lei? - ho chiesto a un' altra. - Nemmeno. - A nessuno? - A nessuno. - Allora - ho detto, rimet- tendo in tasca il portasigarette - non fumo. (Achil1e Campa- nile ) DOMANDE Perché Elena rimprovera il marito per la loro mancanza di vita sociale? Perché il marito non e attratto dagJi inviti a pranzo, a rice- vimenti? Perché le sorelle Calzettari ricevono di tanto in tanto? Perché queUa sera le padrone erano delle ospiti perfette? Di che cosa si e parlato al ricevimento? Perché aHa fine l'ambiente si e alq uanto riscaldato? LA FRASE Sa d4}ve andremo stasera? Lei sa dove hanno ripreso questa scena? . Sapete da dove ho ricevuto questa lettera ? Mi dica di ehe si tratta. Tudja, hogy hová megyünk ma este? Tudja, hogy hol vették föl ezt a jelenetet? Tudjátok, hogy honnan kaptam ezt a levelet? Mondja meg, hogy miröl van szó. 265 
22 Dimmi quando vrrai. Mi dica per quando 10 tradurra in ungherese. Dimmi perché avete litigato. Mi dica perché questo le appare difficile. Sapete chi ha ottenuto il premio? Sai chi ho incontrato? Dimmi quanto hai speso. Sai di quanto e cresciuto il prezzo delle camere d' albergo ? Ditemi come e successo. Mi dica quale le piace di piu. Mondd meg, hogy mikor jössz. Mondja meg, hogy mikorra for... dítja le magyarra. Mondd meg, hogy miért vesze- kedtetek! Mondja meg, hogy miért látszik ez az ön számára nehéznek. Tudjátok, hogy ki kapta a jutal- mat? Tudod, hogy kivel találkoztam? Mondd meg, hogy mennyit köl... töttéL Tudod, hogy mennyit nőtt a szál... lodai szobák ára? Mondjátok meg, hogy hogyan történ t ! Mondja meg, hogy melyik tetszik önnek jobban. VOCABOLI 1. il rieevimento fogadás rimproverare (rimpro"vero) szemrehá- nyást tesz la maneanza 1. hiány, 2. hiányzás soeiale társadaln1i, szociális 10 svago kikapcsolódás suffieiente elég, elégséges d'altronde egyébként, különben I'useita 1. kijárat, 2. kijárás, kimenés eomune 1. közös, 2. szokásos, közön- séges, mindennapi, 3. köz- j) eomune 1. község, 2. közösség la riunione 1. összejövetel, 2. gyűlés, értekezlet rumoroso zajos, lármás I'imbarazzo zavar 266 non so ebe dire nem tudom; hogy mit mondjak ex voJt di tanto in tanto időnként riee"vere fogad, fogadást ad il salotto szalon il pastieeino teasütemény I'argomento 1. tárgy, téma (beJ'zélge- tésé, írásmű é ), 2. érv assoluto 1. feltétlen, teljes 2. korlátlan, abszolút assolutamente feltétlenül, teljesen eselu.dere*, eselusi, eseluso kizár la poU"tiea politika trasferirsi (...ise..) elköltözik, áttelep- szik 
il giradischi lemezjátszó la raccolta gyűjtemény la canzone dal il motivo 1. ok, 2. motívum, dallam recente új, legújabb il Uquore likőr I'ambiente h kör, környezet, itt: tár- sa ság alquanto egy kissé, valamelyest baUare táncol chiacchierare (chia.cchiero) 1. cseveg, trécsel, 2. fecseg alla buona fesztelenül, szívélyesen scio.gliere* (sciolgo), sciolsi, sciolto 1. kiold, 2. (fel)old sciogliersi* 1. feloszlik, felbomlik, 2. elolvad frettolosamente sietve, gyorsan 2. il produttore (di film) filmgyártó I'attore h, I'attrice n színész(nő) confezionare (confeziono) összeállít viceversa fordítva reaUzzare 1. megvalósÍt, 2. kivitelez l'ingrediente h alkotóelem il soggetto tárgy, téma qualunque bármilyen la fantascienza fantasztikus történet 22 10 spiona" ggio kémkedés la dose adag assicurare biztosít la pietanza étel, fogás affollato zsúfolt il portasigarette cigarettatárca dare* fasti"dio zavar, kellemetlen il Casti "dio bosszúság il fumo 1. füst, 2. dohányzás la 'Íasca zseb ripre"ndere*, ripresi, ripreso 1. fel- vesz, 2. visszavesz, 3. újra kezd la scena jelenet trattare (ace.) 1. bánik vkivel, 2. fog- lalkozik vmivel trattarsi (dO szó van vmiről tradurre* (traduco), tradussi, tra.. dotto (le)fordít apparire*, apparvi, apparso 1. meg- jelenik, 2. látszik ottenere*, ottenni, ottenuto 1. meg- kap, 2. elnyer il pre.mio jutalom, prémium cre.scere*, crebbi, cresciuto nő, no- vekszik GRAMMA TICA A szenvedő ige 10 sono poco attratto dagli inviti a pranzo. Engem kevéssé csábita- nak az ebédmeghívások. ("Én kevéssé csábíttatom az ebédmeghí- vások által. ") Sono stati servi ti liquori. Likőröket szolgáltak fel. ("Likőrök let- tek felszolgál va. ") Mondataink állítrnányai (sono attratto, sono stati serviti) a szenvedő ige példái. 267 
A tárgyas igéknek az olaszban van cselekvő és szenvedő alakjuk. Cselekvő az igealak akkor, ha a mondat alanya végzi a cselekvést: Il facchino (alany) porta la valigia al treno. Szenvedő az igealak akkor, ha a mondat alanya "elszenvedi" a cse- lekvést: La valigia (alany) e portata al trenD dal facchino. A szenvedő szerkezetű mondatban azt, aki (vagy ami) végzi a cse- lekvést, da elöljárószós határozó fejezi ki, pl. dal facchino. Ez sok- szor nem szerepel a mondatokban (2. példa).. A szenvedő ige összetett igealak: az essere segédige megfelelő idejű ragozott alakjából és a főige participio passato-jából álL A par- ticipio passato-t nemben és számban egyeztetni kell a szenvedő mondat alanyával : Le valige furono portate al trenD dal facchino. 22 A szenvedő ige ragozása Az alábbiakban öt igeidőben bemutat juk a szenvedő ige ragozását: Presente I - -    -- I sono amato (-a) sono sej amato (-a) sej e amato (-a) e Slamo amati (-e) SJan10 siete amati (-e) siete sono amati (-e) sono -- lmperfetto Passato remoto era amato (-a) en amato (-a) era ama to (-a) eravamo amati (-e) eravate amati (-e) e''fano amati (-e) 1 f . ( I UJ ama to -a) fosti amato (-a) fu amato (-a) fummo amati (-e) foste amati (-e) I fu.rono amati (-e) 268 Passato prossimo stato (-a) amato (-a) stato (-a) amato (-a) stato (-a) amato (-a) stati (-e) amati (-e) stati (-e) amati (-e) stati (-e) amati ____II I J7uturo - - ----- ---- I I saro amato (-a) sara) amato (-a) sara amato (-a) saremo amati (-e) sarete amati (-e) saranno amati (-e) 
Cselekvő mondat átalakítása szenvedő mondattá 22 Ez a következőképpen történik: aj a cselekvő mondat tárgya a szenvedő mondat alanya lesz, b J a cselekvő mondat alanyából da elöljárószós határozá lesz, c) a cselekvő mondat állítmányát szenvedő alakba tesszük, pl. Alberto ha invitato Teresa al cinema. (Cselekvő mondat) r-reresa e stata invitata da Alberto al cinema. (Szenvedő mondat) Megjegyzés. A magyarban ma már nem használjuk a szenvedő igealakot, az olaszban azonban a szenvedő ige nagyon gyakori. A műveltető ige Ci hanno fatto sedere in un salotto. Leültettek minket egy szalon- ban. A ll1űveltető igét az olaszban a fare igével képezzük, például: sedere leülni, far sedere leültetni, capire megérteni, far capire megértetni, chiamare hívni, far chiamare hívatni, vedere látni, far vedere mutatni ("láttatni"), fare csinálni, far fare csináitatni. A Care tehát a magyar -at, -et, -tat, -tet képzőnek felel meg. A műveltető ige összetett igealak: a fare ige megfelelő alakjából és a főige főnévi igenevéből áll : Ho fatto chiamare il medico. Mi faro fare un vestito nuovo. Hívattam az orvost. Új ruhát fogok csináItatni ma- gamnak. Akivel a cselekvést végeztetjÜk, arra a da elöljárószóval utalunk: Si fece portare una bottiglia di Hozatott magának egy uveg vino dal cameriere. bort a pjncérrel 269 
22 A személyes névmási alakokat - 2. személyű felszólítás, illetőleg főnévi igenévesetén - a segédigéhez tesszük: Fammi portare un caffe. Hozass nekem egy kávét! Fatemi vedere la fotografia. Mutassátok meg nekem a fény- képet. Cercava di farsi capire. Igyekezett magát megértetni. A venire igével képzett szenvedő ige Infine, conta il modo in cui Végül számít az a mód, aho- il film viene realizzato e gyan a filmet kivitelezik e Az egyszerű igeidőkben (presente, imperfetto, passato remoto,futuro) az essere helyett a venire igével is képezhetjük a szenvedő igealakot. Korábbi példánkat így is mondhatjuk: La valigia viene portata al treno dal facchino. (Presente) Le va1ige vengono portate dal facchino. Példák a ragozásra: Presente Passato remoto vengo vieni viene veniamo I venite ve engono ------- svegliato (-a) svegliato (-a) svegliato (-a) svegliati (-e) svegliati (-e) svegliati (-e) venni venisti venne venimmo veniste veonnero svegliato (-a) svegliato (-a) svegliato (-a) svegliati (-e) svegliati (-e) svegliati (-e) ESBRCIZI 1. Mondja el minden személyben: Sono stato invitato (sono stata invitata) in Italia dana famiglia Bianchi. 2. Alakítsa át az alábbi cselekvő mondatokat szenvedő mondatokká! \ 270 
23 «Guardi che strada tranquilla. Mi sono informata su chi ci abita e posso garantirglielo: tutta gente per bene,» disse la signora StazL Tarcisio segui la moglie e la signora Stazi su per la scala di una palazzina di tre piani: «Ecco l'ingtesso, ampio. .. questo e il sog.. giorno grande per riceverci gli amici in un'atmosfera serena, calma, elegante. . . questo e il soggiorno piu piccolo per l'intimita familiare, la radio, la televisione . .. ecco la camera da letto... ecco una stanza per lei, dottore: potra farci una studio, con i suoi libri, il suo tavolo da lavoro, il sua divano, le sue poltrone. . . e ora guardino questa cucina. . . e guardi questo bagno: non e una meraviglia?.. . . ed ecco la stanza in cui dormiranno e vivranno i loro bambini : lumi- nosa, allegra, con questa magnifica terrazza piena di sole sulla quale, durante la buona stagione, i bambini potranno giocare e prendere l'aria.}} (Riduzione dal racconto di Alberto Moravia)  Brif, bruf, braf Due bambini, nella pace del cortile, giocavano a inventare una lingua speciale per poter parlare tra loro senza far capire nulla agli al tri. - Brif, braf, - disse il primo. - Braf, brof, - rispose il secondo. E scoppiarono aridere. Su un balcone del primo piano c'era un vecchio buon signore che leggeva il giornaJe, e affacciata alla finestra dirimpetto c'era una vecchia signora né buona né cattiva. - Come sono sciocchi quei bambini, - disse la signora. Ma il buon signore non era d'accordo: - 10 non trovo. - Non mi dira che ha capito quelIo che hanno detto. - E invece ho capito tutto. 1,1 primo ha detto: che bella giornata! Il secondo ha risposto: domani sara an cora piu bello! La signora arriccio il naso, ma stette zitta, perché i bambini ave... vano ricominciato a parlare nella loro lingua. - Maraschi, barabaschi, pippirimoschi, - disse il primo. 274 
- Bruf, - ripose il secondo. E giu di nuovo aridere tutti e due. - Non mi dira che ha capito anche adesso, - esel amo indignata la vecchia signora. - E invece ho capito tutto, - rispose sorridendo il vecchio si- gnore. - Il primo ha detto: come siamo contenti di essere al mondo. E il secondo ha risposto: il mondo e bellissimo. - Ma e poi bello davvero? - insisté la vecchia signora. - Brif, bruf, braf, - rispose il vecchio signore. (Riduzione da una favola di Gianni Rodari) La moglie Quando parla di quaIsiasi cosa, di noi, di un libro, di un amico, di una spettacolo, di un avvenimento politico, e impossibile non pro- vare piacere ad ascoltarla e a risponderle. Estimolante, sempre, in ogni caso, con lei non mi annoio mai, e l'unica persona di cui non mi sono staneato. .. (Giovanni Dusi) 23 275 
23 LA FRASE Parla sempre apertamente, senza nascondere i propri sentimenti. Lo ascoltava senza dire una pa- rola. Prima degli esami studiava sem- pre dalIa mattina alla sera senza andare a divertirsi nem- meno un poca. Sono partiti senza avvertirmi. Piove, elei e uscita senza portare con sé l' ombrello. Mindig nyíltan beszél, anélkül hogy elrejtené a maga érzel- meit. Hallgatta, anélkül hogy egy szót szólt volna IP A vizsgák előtt mindig reggeltől estig tanult, anélkül hogy el- ment volna egy kicsit is szóra- kozni. Elutaztak, anélkül hogy értesí- tettek volna engem. Esik az eső, és ő elment, anélkül hogy magával vitte volna az ernyőt. VOCABOLI 1. di la da -n túlról la caomera da letto hálószoba acquistare (meg)vásárol, (meg)szerez fissare 1. rögzít, 2. lefoglal, 3. meg- állapít, kitűz cavato di tasca kivéve a zsebéből cavare kihúz, kivesz la tasca zseb il taccuino notesz I'impegno 1. kötelezettség, 2. elfog- laltság, 3. igyekezet segnare (segno) 1. megjelöl, 2. felje- gyez tutto quanto minden, valamennyi I'agente m di ca. mbio csereügynök il ca. mbio 1. váltás, csere, 2. árfQlyam I'u'scio ajtó, bejárat meottersi* d'accordo megegyezik, meg- állapodik informare (inforrno) tájékoztat 276 informarsi (su) tudakozódik, érdek- 1ődik (vkiről) garantire (-isc-) biztosít vmiről vkit tutta gente per bene mind rendes em- berek la scala lépcső la palazzina villa I'ingresso 1. bejárat, 2. előszoba a · mpio tágas I'intimita familiare meghitt családi együttlét I'intimita 1. meghittség, 2. bensőség familiare 1. családi, családias, 2. ba- rá tságos il ta °volo da lavoro munkaasztal il divano dívány luminoso világos, fényes la terrazza terasz preondere* I'a .ria levegőzik, jó leve- gőn van 
2. la pace béke il cortile udvar inventare (invento) kitalál, feltalál scoppiare (scoppio) szétpukkad, fel- robban, kitör affacciato, ..a kihajolva affacciarsi alla finestra kinéz az abla- kon dirimpetto (a) szemközt, szemben ( vmivel) sciocco (...cctli) ostoba, buta arricciare il naso felhúzza az orrát, fintorog il naso orr stare* zitto csendben marad zitto 1. csendes, 2. csendben ricominciare (ricomincio ) újrakezd esclamare felkiált indignato, ...a méltatlankodva insi.stere erősködik, kitartóan kér 23 qualsi.asi bármilyen, akármelyik I'avvenimento esemény poU.tico (...ci) politikai impossi.bile lehetetlen stimolante ösztönző; élén kí tő annoiare un ta t annoiarsi unatkozik stancare fáraszt, kimerít stancarsi (di) belefárad, beleun (vmibe, vkibe) nasco.ndere*, nascosi, nascosto (el)- dug, (el)rejt, (el)titkol il sentimento érzés, érzelem divertire (diverto) szórakoztat divertirsi (mi diverto) szórakozik avvertire (avverto) 1. értesít vmiről, 2. figyelmeztet largo (...gbi) széles GRAMMA TICA Egyes melléknevek csonkulása Comincio a leggere gli impegni di quel giorno. C'era segnato tutto quanto in bell' ordine. Elkezdte olvasni annak a nap- nak az elfoglaltságait. Min... den meg volt ott jelölve szép rendben. A bello, buono, grande, santo melléknevek és a queIlo mutató név- más mint jelző bizonyos esetekben csonka alakban használatosak. A csonkult alakok általában hímnemben és egyes számban fordulnak elő. Bello és quelIo a határozott névelő alakjait veszi fel: bel negozio, bell'albergo, bello specchio, bella donna, bell' aran- cia; bei negozi, begli alberghi, begli specchi, belle donne, belle aran... ce; quel negozio, quell'albergo, queIlo specchio, quella donna, quel- 277 
23 l'arancia; quei negozi, quegli alberghi, quegli specchi, queUe donne, queUe arance. Buono az egyes számban a határozatlan névelő alakjait mutatja, a többes számban szabályos: buon ragazzo, buon amico, buono studente, buona ragazza, buon' amica; buoni ragazzi stb8 Grande hím- és nőnemben, egyes és többes számban is megrövidül- het (mássalhangzó előtt gran, magánhangzó előtt grand' alakot vesz fel) : gran lago, grand'uomo, grande specchio, gran sete, gran palazzi, gran case. Santo alakjai: San Pietro, Sant' Antonio, Santo Stefano. A fenti melIéknevek - mint a példákból is látjuk - általában a jelzett szó előtt állnak: Questo e un bel palazzo.. Ho una gran sete. Abbiamo fatto un gran viaggio. Carlo e un buon ragazzo. ESERCIZI 1. Tegye a pontok helyébe a bello megfelelő alakját: Che . . . giorno, oggi! - Quelio li e un . . . palazzo. - A Roma ci sono molti . . . palazzL - Questa signora e proprio . . . : ha un 8 . . viso, . 8. occhi azzurri e .. . capelli castanL - Quant' e 8 8. questo bambino! E un . o 8 bambino davvero! - In quelia stazione bal- neare ci sono parecchi o . 8 alberghL - Di qui si apre un . . . panora- ma sulla citta. - Guarda quanti .. 8 flori ci sono in questa vetrina! 2. Használja a buono megfelelő alakját o. E una . . . sigaretta, questa ! - Come vedo, voi siete . . 8 amiche. - Mio flglio e Carlo sono . .. . amici. - Francesco e un . . . ragazzó. . 8' 't8t , - .. . vlagglo. - . . . permanenza. - 8.. appe 1 o. 278 
3. Használja a queIlo megfelelő alakját: 23 Conosce Lei ... uomo? Fra... uomini li? Non 10 conosco. - t ' Od'? 1.. 's ? · 1, . .. reno e un rapI o, e vero o - . o o va 191a e ua o - . . o post1 1 sono occupati, e libero solo . . . posto accanto al finestrino. - Dove vanno ... due ragazze bionde? ... ehe si affacciano al finestrino? Si! Vanno aNapoli. E . . . giovanotti? Anche loro vanno aNapoli. 4. Forditsa le olaszra: Villa Borghese talán a legszebb parkja Rómának. Ha szép idő van, sokan sétálnak ebben a parkban. Amikor Rómában voltunk, mi is elmentünk a Villa Borghesébe. Körülbelül egy órát töltöttünk ott. Aztán elmentünk a Pincio-ra. Onnan jól látható a város nagy része és a Szent Péter templom is. 5. Forditsa le magyarra: N oi abbiamo un appartamento di due camere. E un vecchio ap- partamento, al secondo piano di un palazzo in via Garibaldi, pro- prio nel centro della cittfl.. Le finestre delle camere danno sulla via, la cucina invece da suI cortile. L'antieamera e abbastanza grande, come di solito nelle vecehie case: e lunga quasi cinque metri e larga un metro e ottanta. Una delle stanze, il soggiorno e pure grande: e lunga sei fnetri e cinquanta centimetri e larga cinque metri. L'altra, la camera di Eva, nostra figlia, e molto piu piccola. 6. Ön új lakást kapott az egyik lakótelepen. Meg akarja mutatni olasz ismerősének. Mondja el olaszul, hogy mit mondana neki! Abbiamo ricevuto quest'appartamento sei mesi fa. Ecco qui ('ingresso. ........ (Folytssa!) 7. Mondja el a mese tartaimát olaszul! 279 
23 8. Fordítsa le magyarra szótár segítségével : Due occhi al buio ' La domenica sera mio marito preferisce andare al bar per vedere alla televisione il programma sportivo e per non lasciarmi sola mi vuole con séG A quell' ora ci sono molti amici suoi e anche miei. Fra questi un tizio (un bell'uomo), che mi fissa con insistenza ogni volta che mi capita di guardarlo. 10 non dico niente a mio marito per paura di qualehe scenata. Ma mi sento molto imbarazzata. Chie- do a lei come comportarmL (Sposina al bar.) Risposta: Semplice: non 10 guardi. (Da Grazia, 1977) 280 
nti uattr sima lezione 24 Progetti  Conversazione di Cesare Donati con un giovanotto ungherese: - Dimmi, Gábor, sei mai stato in Italia? - Eh, purtroppo, non ci sono ancora stato. - Avresti voglia di andarci una volta? - Chi non avrebbe voglia di andare in Italia? Naturalmente, anch'io vi andrei volentieri. - Dove vorresti andare? - Ci sono tante belle citta nel vostro paese! Ad ogni modo, mi piacerebbe vedere Venezia, Firenze, Perugia e soprattutto Roma. - Quanto tempo ti fermeresti a Roma? - Mi ci fermerei almeno una settimana. C'e tanto da vedere nella citta eterna! Il centro di Roma, col Foro romano, il Palatino, ha una sua bellezza particolare. Poi, vi- si terei i musei e le gallerie, e pas- seggerei molto nella citta per vedere le sue bellissime piazze e fontane: piazza del Campido- glio, piazza Navona, la fontana di Trevi, per parlare delle cose piu importanti. - E piazza di Spagna, cre- do . . . - Certo! Per conoscere una citta, e necessario andare a pi edi per ore ed ore. 281 
- Questo e vero. Sono d'accordo con te. - Sai, Cesare, che cosa farei ancora? - Oltre a tutto questo? - Si! Mangerei molti spaghetti: nessuno li fa come voi italiani, nessuno. .. e assaggerei gli squisiti vini italiani. - Come si vede, hai ghl pronto tutto il programma. Quando hai intenzione di venire in Italia? - L'anno prossimo. Ho ancora un anno per prepararmi al viag- gio. Dovrei studiare di piu per parlare meglio la lingua. - Ma tu parli abbastanza bene e hai una buona pronuneia. Dove hai studiato l'italiano? - L'ho studiato per un anno ad un corso serale di lingua italiana. Ora sto facendo il secondo anno. - Mi congratulo con te. Hai fatto bei progressi nello studio del- l'italiano. - Grazie. Infatti, ho studiato molto. Ma dimmi, Cesare, tu sei romano? - No, sono nato a Siena e ci vivo tuttora. Vieni a trovarmi quan- do verrai in Italia. Sarei proprio content o di ospitarti nella mia bella citta. Siena accoglie il turista col motto: «Siena ti apre ancor di piu il suo cuore». - E proprio bello, questo motto. Ma dimmi, quali sono le sue principali curiosita? - Prima di tutto, Piazza del Campo col Palazzo pubblico, che e una dei piu bei monumenti d'Italia. DalIa sua torre (alta 88 metri) si apre un panorama ma- gnifico sulla citta e i dintorni.. Ci sono, poi, il bellissimo Duomo, e la Pinacoteca, ricchissima di quadri dei pittori senesi.. Guarda, 24 o ? " 282 Palazzo Pubblico (Siena) 
io non voglio «costringerti» a venire nella mia citta, ma ti posso dire 24 che non te ne pentirai se verraL Tocchera a te decidere. . - 10 ti ringrazio tanto dell'invito, caro Cesare. Ho gia deciso : verro a trovarti senz' altro. DaMANDE A chi parla dei suoi progetti il giovanotto ungherese ? Dove voreb- be andare l' anno seguente? Quali citta italiane vorrebbe visitare? Quanto tempo si fermerebbe a Roma? Quali curiosita della citta eterna visiterebbe ? Perché Cesare Donati si congratula con lui? In quale citta abita Cesare? Che cosa racconta della sua citta? Dove invita il giovane ungherese ? - Quali citta visiterebbe Lei durante un suo viaggio in Italia? Perché? usa DELLE PARaLE Sono stato (stata) in Italia )'anno scorso (ranno passato). 10 vorrei andare in Italia I'anno prossimo. Nel 1977? No, fu in Italia I'anno precedente.. Vi andrai ne119. . ? No, vi andro I'anno seguente. E partito il giorno prima. II giorno dopo e arrivato stanco. L'ho fatto un giorno prima. La lettera arrivo un giorno dopo. E stato qui una settimana fa. Verra fra una settimana. Tavaly voltam Olaszországban.. Én jövőre szeretnék Olaszország- ba menni.. 1977-ben? Nem, az előző évben volt Olaszországban. 19. . ...ban mégy el oda? Nem, a következő évben. Előző nap utazott el. Másnap fáradtan érkezett. Egy nappal előbb csináltam meg. A levél egy nappal később érke- zett. Egy héttel ezelőtt volt itt. Egy hét múlva jön.. 283 
24 VOCABOLI ad ogni modo mindenesetre eterno örök il Foro romano Forum Romanum il Palatino Palatinus particolare sajátos ; rendkívüli, külö- nos il muse.o múzeum la gallerioa képtár la fontana szökőkút il Campido.glio Capitolium (Rómá- ban) la Spagna Spanyolország necessa "rio szükséges per ore ed ore órákon át oltre (a) vmin kívül, vmin túl assaggiare (assa.ggio) megízlel, meg- kóstol di piu többet il corso serale esti tanfolyam congratularsi (mi congra .tulo) (con - dO gratulál (vkinek - vmihez) il progresso haladás, előmenetel infatti tényleg, valóban tuttora még (most is), állandóan venire* a trovare v. andare* a trovare felkeres!! meglátogat vkit ospitare (o.spito) vendégüliát acco"gliere*, accolsi, accolto fogad vkit v. vmit il motto mottó il cuore szív il Palazzo pu"bblico városháza la pinacoteca képtár il quadro kép, festmény il pittore festő senese sienai costri.ngere*, costrinsi, costretto kény- szerí t pentirsi (mi pento ) (dO megbán, sajnál tocchera a te deci.dere neked kell majd döntened, rád tartozik majd a dön- tés toccare (tocco) 1. érint vmit, hozzá- nyúl vmihez, 2. (a) illet vkit, tar- tozik vkire ringraziare (ringra.zio) (uno - dO megköszön (vkinek - vmit) senz'altro föltétlenÜl I'anno seguente a következő évben seguente következő I'anno scorso tavaly scorso elmúlt, múlt precedente előző, előbbi GRAMMATICA A feltételes mód jelen ideje (II condizionale presente) Mi piacerebbe vedere Venezia, Firenze. . . Quanto tempo ti fermeresti a Roma? Szeretném megnézni Velencét, Firenzét. . . Mennyi ideig maradnál Rómá- ban? A feltételes mód jelen idejének az olaszban a condizionale presente felel meg. 284 
A condizionale presente egyszerű igealak: a futuro-hoz hasonlóan 24 (L a 9. leckét) a főnévi igenévből képezzük úgy, hogy elhagyjuk an- nak szó végi -e magánhangzóját, és helyébe tesszük a condizionale presente ragjait (az -are végű igék -a- magánhangzóját itt is -e-re vál- toztatjuk ). parlare vendere parti re finire parlerei venderei partirei finirei parleresti venderesti partiresti finiresti parlerebbe venderebbe partirebbe finirebbe parleremmo venderemmo partiremmo finiremmo parlereste vendereste partireste finireste parlere.bbero vendere-bbero partire.bbero finire .bbero A visszaható igék ragozása : - --- - mi laverei ti la veres ti si laverebbe ci la veremmo vi la veres te si lavere.bbero I A -ciare, -giare, -sciare; -care, ...gare végű igék helyesírása: cominciare: comincerei stb. cer care : cercherei stb. mangiare: mangerei stb. spiegare: spiegherei stb. lasciare: lascerei stb. Rendhagyóságok a condizionale presente képzésében A rendhagyóságok azonosak a futur o-ban látottakkal. Néhány pél- da: a ) Magánhangzókiesés: avere: avrei, avresti, avrebbe, avremmo, avreste, avrebbero andare: andrei. . ., dovere: dovrei. . ., potere : potrei. . . sa pere : saprei..., vedere : vedrei _ . ., vivere: vivrei.. . 285 
24 b) Magánhangzókiesés+hasonulás: bere: berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero rimanere: rimarrei. . ., ten ere : terrei. . . , venire: verrei. . . volere : vorrei. . . c) Rendhagyó képzés: dare.. darei, daresti, darebbe, daremmo, dareste, darebbero fare: farei.. ., essere : sarei. . ., stare: starei. . . A condizionale presente használata Feltételtől függő cselekvés kifejezésére - a magyartói eltérően - a condizionale presente kizárólag főmondatban használható. ESERCIZI 1. A futuro helyett használjon condizionale presente...t: Durante la villeggiatura fumero poco e dormiro molto: andro a lett o presto e mi alzero tardi. Prendero il sole tutte le mattine. Ripo- sero molto. Anche Lei fumera cinque-sei sigarette al giorno? Lei andra a lett o presto o tardi? Quante ore dormira ? A che ora si alzera? Prendera il sole e nuotera molto, oppure leggera i suoi libri sotto un ombrellone, alI' ombra ? 2. Tegye az állftmányt condizionale presente...be: Assaggiamo i vini italiani. - Passeggiano molto a villa Borghese. - Non lascio Roma sen za andare a piazza Navona. - Viaggiamo molto in automobile. - Hai voglia di fare il bagno? - Lei ha voglia di passeggiare un poco'? - 10 vado volentieri al mare. - Puoi darmi una sigaretta? - Voi dovete studiare di piu. - Puo prestarmi 15 mila lire? - Lei deve andare dal medico. - Essi potranno tornare qualche giorno prima. - Tu devi andare in citta a fare la spesa. - Possiamo invitarli acena. - Adesso ho voglia di andare al cinema. 286 
3. Tegye az állítmányt condizionale presente....be: 24 Voglio mangiare: ho fame. - Vuoi leggere questo romanzo? - Faccio volentieri un viaggio in Italia. - Fanno una gita a FrascatL - Vengo anch'io con voi. - Quanto tempo rimaniamo li? - Bevo un bicchiere di vino. - Bevono anche loro. - 10 tengo la casa in or- dine. - 1 miei figli tengono le finestre aperte. - Parlo molto in ita- liano e faccio bei progessL - Mi da un momento il giornale, per piacere ? - Mi dai un minuto la tua stilografica ? 4. Folytassa a mondatot : Per es.: Comincerei a studiare, ma. . . Comincerei a studiare, ma non posso perché miv marito mi chiama : vorrebbe an dare al cinema. Mi comprerei un registratore, ma. . . Mio figlio si comprerebbe volentieri una macchina, ma. . . Questi giovani si comprerebbero un appartamento, ma. . . 10 vnderei la mia vecchia macchina, ma. . . Lui venderebbe la sua casa di campagna, ma. . . 10 dormirei ogni giorno fino alle sette, ma. . . I miei figli passerebbero tutte le sere davanti al televisore, ma. . e 10 guarderei volentieri le trasmissioni sportive insieme con mia moglie, ma lei. . . 10 andrei piu spesso a cena in un ristorante, ma. e . Carlo rimarrebbe alzato sempre fino a mezzanotte, ma sua ma- dre. e . 10 resterei volentieri in vostra compagnia ancora un' ora, ma. . e Mia moglie smetterebbe di fumare, ma. . . 5. Írja le 8-10 mondatban, hogyan töltené el (férjével,feleségével) szabadságát aBalatonon. Quest'anno vorremmo passare le nostre ferie al Balaton. .... . e . 287 
24 6. Válaszoljon a kérdésre tetszés szerint: Per es.: Parti ra ? .Partirebbe, ma deve rirnanere in citta. Partiranno ? Tornera ancora in giornata? Torneranno fra poco? Andra in Italia? Andrete anche voi? Ti comprerai una radio nuova? Vi comprerete un televisore a col ori ? 7. Válaszoljon a kérdésre: Per es.: Sei stato in Italia? No, ma ci andrei vo len tteri. Siete stati a Milano? Hai gia viaggiato in aereo? Ha gia preso le ferie? Lei ha gia visto il Vesuvio? 8. Fordítsa le olaszra: A fiam jövőre szeretne Olaszországba menni. Kellene egy kicsit olaszul tanulnia, mert akkor az útja (viaggio) sokkal érdekesebb len- ne: tudna beszélni az olaszokkal, azok megértenék őt, és ő is megér- tené azt, amit a kérdéseire válaszolnak. Ezért elhatározta, hogy be- iratkozik egy esti olasz nyelvi tanfolyamra. Azt mondja, hogy soha- sem hiányozna az órákról, és mindennap tanulna legalább negyed órát. Meglátjuk, hogy így lesz-e. Lei rimarra qui ancora 10 gior- ni? Lei passeggia un poco dopo cena? 9. Forditsa le magyarra szótár segitségével: Perugia Perugia e la maggiore citta dell' Umbria. La sua via principale, corso Vannucci, si stende tra la bellissima piazza, in mezzo alla quale sorge la Fontana Maggiore, con le sue splendide seuIture, e una terrazza che domina una vasta parte dell'Umbria. Vivace e insieme teatrale, come spesso avviene in Italia, dove la strada e palcoscenico, il corso di Perugia e dun que tra una fontana e un panorama. Molte citta italiane avevano, e in parte hanno ancora, strade dai nomi suggestivi; ma Perugia piu delle altre, e con una stile speciale. Ecco un e]enco di nomi: via Graziosa, via Benedetta, via Amena, via Deliziosa, via Favorita, via Grata, via Armonica; oppure: via del Merlo, del Canarino, della Tartaruga, del Grillo. (Guido Piovene) 288 
Venticinquesima lezione 25 Tra madre e figlia  1 «Il tuo guaio e uno solo» disse la madre: «Che sei timida, non sai farti vedere per quel ehe valL E gli uomini ormai, figurati se han vo- glia di perdere tempo a eapire una ragazza. Mi spiego ?» «Lo so, mamma, 10 so» rispose la ragazza. «Ma quel eretino, quelIo ehe ti seriveva da Trento, non si e piu fatto vivo?» «No» fu la risposta. «Insomma, non raeeonti niente» le usei con tono di rimprovero dopo un momento. «Ma mamma. Cosa vuoi ehe racconti? Esempre la stessa vita, la sai a memoria anehe tu. . .» «Ah, di queIlo nuovo ehe e arrivato nei vostri uffiei non mi hai piu detto niente. . .» «Oh» le rispose. «Niente. Un salame. E poi ha ventisei anni, un ragazzino.» «E gÍil, perehé tu a trenta eosa sei? Una veeehia ?» «Ma mamma, una ragazza a trent'anni e quel ehe es» «Se la pensi eosi, un marito non 10 trovi certo!» «Penso proprio al marito, io !» rise appena la ragazza. «Tu eredi ..... ......... .._., ... ee... CD · .. - .. . /.. fil · . .. .. 0. . . , . Q . . . . II . e.. .. ..: ..- ,.. eoe . . ,.. ... .0 .. ..: :.e t. · 4&" . - . Alt. ,.-  .... - -. _. .e. " , . -- .. - " . -. - -. ..4& ". ...... . .. : . . . . ... ." . fa (8 . . .. e. . 289 
che io ne patisca, invece ti assicuro che non mi fa né caldo né freddo Sta' tranquilla, mamma, dormi adesso, e tardi.» «Dormi, dormi. Non sai dirmi altro: dormi e stai tranquilla. 10 invece penso che un mario ti farebbe bene, ti sveglierebbe un po'. Per me, ti farei sposare domani.» La ragazza non parlo piu. «Domenica pigliamo la macchina e andiamo a mangiar fuorÍ» disse all'improvviso. «Tu ci andrai» rispose pronta la donna. «10 non mi muovo. Non voglio che mi porti di qua e di la come una parente in visita. Sono stufa. Trovati qualcuno. E sono anche stufa di sentir suonare il tele- fono e di rispondere continuamente a voci di gonne. Cosa stai a perdere tempo con le tue amiche, mandale al diavolo. . . le amiche: non valgono un soldo. O sono piu brave di te, e allora ti portano via gli uomini, o sono piu stupide, e allora gli uomini scappano appena ti ved ono con loro. . .» 25 2 «Jnsomma, mamrna, vuoi che mi sposi, ho capito. Ma perché continui a pensare che una donna non e nessuno se non si sposa! Ma se sta bene cosi, perché vuoi che mi lamenti per forza. . .» «E allora vuol dire che non so piu io cosa significhi star bene e star male, stare al sicuro e no. Continua cosi, la padrona sei tu. Dopotutto non volevo mica dirti di sposarti per forza. Quando sei in gira, penso sempre : adesso Carlina fa questo, fa quelIo, ma- gari adesso ride o incontra qual- cuno, o qualcuno le dice una cosa elei e contenta. . .» «Sen ti, allora ti racconto que- sta: E stato l' altro giorno. Ero in macchina, stavo tornando a casa. 290 
Un tale e in macehina vieino a me, guarda e riguarda. 10 niente, si 25 eapisee. Poi allunghiamo dopo il semaforo, lui doveva andare piu forte perehé era in una maeehina sei volte piu grande, ma mi aspetta all'altro semaforo, la gente ehe gli sta dietro e rimane bloccate col giallo, protesta, lui resiste e spera ehe io 10 guardi. Mi si e fermato die tr o sotto easa, e seeso anche lui, ma io sono scappata subito.» «E allora 1» domando la donna. «E allora niente, no 1 Ho detto tutto.» «Se per easo 10 rivedi . . .» «Ma chi vuoi che riveda 1 Ma non hai an cora capito come si vive oggi 1 QueIlo e arrivato ed e sparito. Cosi succede, e chi s' e visto s' e visto. . .» «Ma almeno, com' era. . .» «Ben vestito, giovane» chiuse la ragazza : «Si. E con questo? Tanti saluti a lui e ai suoi.» (Riduzione dal racconto di Giovanni Arpino) Un giovanotto fa l corte ad Anna  - Piu di tutto sono belli i suoi occhi. Me ne sono accorto subi- to, dalIa prima sera ehe ci siamo incontrati: era buio ma i suoi ocehi splendevano 10 stesso. . . - Lei e bravo nel fare i com- plimenti. - Non sono complimenti; e la veritit. Mi piaee tanto anche la sua voce. E eosi profonda... Ma tutto mi piaee in leL Anehe il nome: non c'e un nome piu bello di Anna. - Non e certo la parola ehe le manea; vero? 291 
- Per esprimere quelIo che provo per lei, non ci sono parole. Nessuna ragazza mi aveva mai fatto l'impressione che mi ha fatto leL Nessuna, glielo giuro. 10 sono innamorato di lei, Anna. (Carlo Cassola) 25 usa DELLE PAROLE (fare)  Ho fatto fare una borsa di pelle a mia moglie. Mi soo fatto fare un paio di scarpe. Egli fa molte ore di straordina- rio. Nel pomeriggio, intorno alle quattro, abbiamo fatto due .. . '\ passI In cItta. Ha fatto sempre del bene a tutti. Il suo amico vuol fare il pittore. Che mestiere fa quel giovanotto ? Che professione fa ? Ho fatto di tutto per convincerIo, ma non ci sono riuscito. N on ha il diritto di sgridarmi co- si solo perché ho fatto tardi. Facciamo presto se no faremo brutta figura. Ho fatto molta amicizia con lui. Csioáltattam egy bőrtáskát a fe- leségemnek. Csioáltattam magamnak egy pár cipőt. Sokat túlórázik. Délután négy óra körül sétál- tunk egyet a városban. Mindig jót tett mindenkivel. A barátja festő akar lenni. Mi a mestersége annak a fiatal-o embernek? Mi a foglalkozása? Mindent elkövettem, hogy meg- győzzem őt, de nem sikerült. Nincs joga így lehordani engem csak azért, mert elkéstem. Siessünk, különben rossz benyo- mást keltünk. Nagyon összebarátkoztam vele. VOCABOLI 1. il guaio baj farsi * vedere mutatkozik, látszik valere*, valsi, valso ér vmit, számit mi spiego ? ért engerfl? értesz engem? eretino hülye 292 il tono hang(hordozás), tónus la memoria emlékezet, emlékezőte- hetség a memoria könyv nélkül, kivülről il salame szalámi; félszeg alak 
a trenta harmincévesen patire (...isc...) 1. (meg)szenved vmiért 2. eltűr vmit non fare né caldo né freddo közömbö- sen hagy per me ha rajtam múlna pigliare (pi'glio) fog, megfog muoversi* mozdul, mozog di qua e di la mindenfelé e'ssere stufo (di) elege van vmiből, tor- kig van vmivel continuamente folytonosan il dia -volo ördög stu-pido buta, ostoba scappare megszökik, elszalad 2. lamentarsi (mi lamento) (di) pa- naszkodik, siránkozik vmi miatt per forza 1. m1ndenképpen, erőnek erejével, 2. természetesen e allora vuol dire hát akkor ez azt jelenti voler dire jelent stare* al sicuro biztonságban van la padrona sei tu a te dolgod, a magad ura vagy dopotutto végül is e-ssere* in giro kint jár riguardare 1. újra megnéz, 2. meg- vizsgál, átnéz, 3. illet vkit allungare 1. meghosszabbit, 2. rákap- csol (autó) il sema-foro jelzőlámpa bloccare (bio eco) 1. körülzár, 2. aka- dályoz resi-stere, 1. ellenáll, 2. kitart chi s'e visto s'e visto ami volt, az el- múlt e con questo? na és aztán! tanti saluti a lui e ai suoi kit érdekel? menjen a csudába! buio sötét sple-ndere ragyog, fénylik fare*i complimenti bókol, teszi a szépet il complimento bók profondo mély espri-mere*, espressi, espresso kifejez innamorato (di) szerelmes vkibe la pelle bőr intorno a vmi körül fare* del bene jót tesz il bene a jó, vkinek a java il mestiere mesterség, foglalkozás la professione foglalkozás, hivatás far* di tutto mindent elkövet far* la fila sort áll la fila sor il diritto jog se no v. senno különben far* brutta figura rossz benyomást kelt, rossz szin ben tűnik fel la figura alak, termet, figura fare* amici-zia (con) összebarátkozik (vkivel) I'amici-zia barátság dubitare (du-bito) kételkedik meravigliarsi (mi meravi-glio) (di) cso- dálkozik vmin e-ssere* lieto örül lieto vidám; örvendetes temere (temo) (ace.) fél vkitől puntuale pontos il peccato 1. bűn, 2. hiba e peccato che kár, hogy puo darsi lehetséges proba-bile valószinű benché bár, habár sebbe ne noha, jóllehet la situazione helyzet, szituáció 25 293 
ibtl 25 GRAMMATICA A kötőmód jelen ideje (II congiuntivo presente) Cosa vuoi che racconti? Mit akarsz, hogy mesélj ek ? Non voglio che mi porti di qua Nem akarom, hogy mindenfelé e di la. vigyél engem. Insomma vuoi che mi sposi. Szóval azt akarod, hogy férjhez menjek. Tu credi che io ne patisca. Te azt hiszed, hogy én ezt nehe- zen viselem eJ. Példáinkban a főmondat állítmánya akaratot, illetőleg véleményt fe- jez ki, a mellékmondat állítmánya pedig kötőmódban áll (congiun- tivo). Az olaszban a mellékmondat állítmánya mindig congiuntivo-ba kerül, ha a főmondat ál1ítmánya akaratot, kétkedést, reményt, általá- ban bizonytalanságot fejez ki. A congiuntivo-ban négy igeidő van: egy jelen és három múlt. Hasz- nálatuk attól függ, hogya főmondat álIítmánya jelen vagy múlt idő- ben áH-e, és a mellékmondat állítmánya egyidejű vagyelőidejű cse- lekvést fejez-e kL Ha a főmondat állítmánya jelen időben áll, egyidejűség kifejezésé- re a mellékmondatban a kötőmód jelen idejét (congiuntivo presente) kell használnunk. Ezt mutatják a fenti példák. A congiuntivo presente egyszerű igealak: az ige tövéből és a meg- felelő ragokból áll. (A ragokat az áttekintés céljából kiemeljük.) -- --- parl a re vendere partire finire . . . che io parl-i vend...a part -a fin-isca . . . che tu parl-i vend-a part-a fin-isca . .. che egli parl-i vend-a part-a fin-isca . .. che noi parl-iamo vend-iamo part-iamo fin-iamo . .. che voi parl-iate vend-iate part-iate fin-iate . . . che essi pa .rl-ino ve.nd-ano pa °rt-ano fin-i .scano --- ---- ------...----- ------ 294 
Megjegyzés. A congiuntivo presente jellegzetessége, hogy az egyes 25 szám 1-3. személye azonos. Ezért legtöbbször ki kell tennünk a sze- mélyes névmásokat A többes szám 1. és 2. személyének ragja mind- három ragozásban azonos: -iamo, -iate. A visszaható névmás az igealak előtt áll: mi la vi ci laviamo ti lavi vi laviate si lavi si la. vino Á -ciare, -giare, -sciare; -care, -gare végű igék Ezeknek congiuntivo presente-jében a tővégi c, g, sc - az indicativo pre sen te-hez hasonlóan - megőrzi kiejtését: Főn. Egyes Többes szám igenév szám 1-3. sz. ]. sz. 2. sz. 3. sz. -- cominciare comlnCI comlnClamo cominciate COffilnClno mangiare mangl manglamo mangiate manglno lasciare lasci lasciamo lasciate lascino cercare cerchi cerchiamo cerchia te cerchino splegare spieghi spieghiamo spieghiate spieghino  A -cere, -gere, -sceré végű igék Itt a c, g, sc kiejtése a rag (kezdő) magánhangzójától függ: vincere leggere conoscere Vlnca VInCIamo legga leggiamo I conosca conOSClamo -- - ---------- -.--- vinciate leggiate conoscia te Vlllcano leggano conoscano Avere és essere Ragozásuk a congiuntivo presente-ben rendhagyó: abbia abbia abbiamo abbiate abbia a-bbiano sia siamo sia siate sia si -000 295 
A congiuntivo használata Amíg a kijelentő mód a határozott állítás, a bizonyosság, a való- ság igemódja, a kötőmód ( congiuntivo ) kétkedést, bizonytalanságot, lehetséges cselekvést, illetőleg akaratot fejez ki. Legtöbbször mellék- mondatban fordul elő. Congiuntivo-t használunk amellékmondatban : 1. Ha a főmondat állítmánya akaratot, kérést, kívánságot fejez ki, mint a következő igék: 25 I volere, pregare, desiderare, permettere I V oglio che mio marito smetta di fumare. 10 prego solo che torniate a easa in tempo. Desidera che io resti qui. Permetto che tu accenda una sigaretta. Azt akarom, hogy a férjem ab... bahagyja a dohányzást. Csak azt kérem, hogy idejében hazajöjjetek. Azt kívánja, hogy én itt ma... radjak. Megengedem, hogy rágyújtsál egy cigarettára. 2. Kétkedést, bizonytalanságot, érzést, reményt, félelmet kifejező igék után: dubitare eredere pensare sperare temere mera vigliarsi dispiaeere aver paura essere eontento essere lieto Dubito ehe Iui arrivi puntual- mente. Penso che sia tempo di andare. Ci meravigliamo che tu non 10 comprenda. Spero ehe siate contenti. 296 Kételkedem abban, hogy ő pon- tosan érkezzék. Úgy gondolom, hogy ideje el- menni.. Csodálkozunk azon, hogy te ezt nem érted meg. Remélem, hogy meg vagytok elégedve. 
3. Személytelen szerkezetek után: bisogna occorre e necessario basta epecea to e meglio 25 pare sembra puo darsi e probabile e possibile e impossibile Bisogna ehe vi alziate alle 6. Occorre ehe io li inviti a pranzo. Peccato ehe tu non abbia tempo di venire eon noi. E impossibile ehe non 10 vediate. Puo darsi ehe i ragazzi abbiano ragione. Föl kell kelnetek 6-kor. Meg kell hívnom őket ebédre. Kár, hogy nincs időd arra, hogy velünk jöjj. Lehetetlen, hogy ezt ne lássátok. Lehet, hogyagyerekeknek igazuk van. 4. Tagadó alakú ige után: Non esicuro ehe egli si senta meglio. Non e vero ehe io abbia paura di lui. Non so ehe eosa pensiate di me.-'-''''Nem tudom, hogy mit gondol... tok rólam. Nem biztos, hogy jobban érzi magát. Nem igaz, hogy én félek tőle. 5. Megengedő, illetőleg eélhatározói mellékmondatot bevezető kötőszók után: sebbene affinché perehé I I benehé Rimango aneora benché sia un po' tardi. Sebbene piova, verró sieura- mente. Lo ripeto affinché non se ne dimentichino. Ti dieo questo perché tu te ne ricordi. Maradok még, bár egy kiesit késő van. Bár esik, biztosan eljövök. Azért ismétlem, hogy ne feled... kezzenek meg róla. Azért mondom ezt neked, hogy emlékezz rá. 297 
25 6. Ha a főmondatban viszonyító felsőfok vagy egyéb korlátozó értelmű szerkezet áll: e il piu grande e il maggiore I e il migliore ___ e il primo e l'ultimo e l'unico :It il piu alto monte ehe ei sia in A legmagasabb hegy, ami Ma... Ungheria. gyarországon van. :It il primo ehe arrivL Az elsö, aki megérkezik. Megjegyzések. 1. Mint látjuk, a congiuntivo egyes esetekben (pl. akaratot kifejező igék után) megfelel a magyar .felszólító módnak, máskor pedig a kijelentő módnak. 2. Az olasz felszólító mód (imperativo) udvarias alakjai (e. sz. 3. és t. sz. 3. személy) tulajdonképpen a congiuntivo...ból kölcsönzött alakok: Resti qua mezz'ora! Maradjon itt fél órát! Voglio che Lei resti qua mezz'ora. Azt akarom, hogy ön maradjon itt fél órát. ESERCIZI 1. Tegye a pontok helyébe a congiuntivo pre sen te megfelelő alakját! Per es.: Voglio ehe tu .. . le sue intenzioni. (eomprendere) V oglio che tu comprenda le sue intenzioni. Voglio ehe Lei ... meglio quell'ambiente. 1 miei genitori vogliono ehe io ... medieo. Voglio ehe tu . . . in ordine l'appartamento. Non vuole ehe io . . . di sera per Genova. Non voglio ehe voi ... a earte adesso. Non voglio ehe lei ... tardi in fabbriea. (eonoseere) ( diven tare ) (mettere) (partire) (gioeare) (arrivare) 2. Mondja el minden személyben: Vuole ehe io metta da parte un po' di denaro. Non vuole ehe io prenda il sole troppo a lungo. Oecorre ehe io mi a/zi piu presto. 298 
Spera ehe io capisca bene la grammatica italiana. Peeeato ehe io non abbia abbastanza denaro. Non credo ehe io sia vanesio. 25 3. Alakítsa át amondatot! Per es.: So ehe lavora. Credo che egli lavori. So ehe ci aspetta alla stazione. - So ehe brontola spesso. - So ehe eammina diffieilmente: e veeehio. - So ehe beve ogni giorno mezzo litro di latte. - So ehe non si alza illolto presto. - So ehe eonosce bene i musei di Roma. - So ehe quel viaggio eosta paree- ehio. - So ehe spende molto per i generi alimentari. - So ehe desi- dera eonoscerti. - So ehe Francesco frequenta Ja terza del Jieeo. - So ehe il tuo amico gioea bene a carte. - So ehe lui preferisce la birra al vin o. 4. Tegye az igealakot a többes szám megfelelő személyébe! Per es.: Credo ehe egli sia staneo. Credo che (essi) siano stanchi" Crede ehe io sia content o (contenta) di lui. - Spero ehe tu sia feli- ce. - Mi pare ehe tu abbia bisogno di denaro. - Bisogna ehe tu sia piu gentile con lui. - PUQ darsi ehe egli abbia fretta. - Peeeato ehe io abbia tanto da fare oggi. - E probabile ehe tu abbia ragione. 5. Alakítsa át amondatot! Per es.: Non ehiudo la finestra. Bisogna che tu chiuda la finestra. Non ehiude le finestre. - Non guardo la televisione. - Non aseol- tate la radio. - Non indosso il cappotto. - Non mi metto i guanti. - Non mi tolgo la giaeea. - Non parto un giorno prima. - Non partite domani ? - Non tornano un giorno piu tardi? - Non si alza- no da tavola. 299 
25 6. Alkosson egy-egy mondatot a következő szókapcsolatokkal! Per es.: Non voglio ehe egli ... Non voglio che egli aspetti a lungo. Bisogna ehe voi. . . Desidero ehe tu. . . Oeeorre ehe essi. . . E probabile ehe lei. .. . E necessario ehe Lei. . . E impossibile ehe voi.. .. . Pua darsi ehe noi.. . .. Peeeato ehe Lei. . . E possibile ehe egli. . . Sembra ehe io. . . Pare ehe Lei. . . E meglio ehe loro. . . 7. Alakitsa át amondatot! Per es.: So ehe non e staneo. 10 invece temo che sia stanco. So ehe non sono stanehi. - So ehe non e stanea. - So ehe non e malato. - So ehe non sono maIa ti. - So ehe non e innamorata di lui. - So ehe quei ragazzi non sono eattivi. - So ehe quelIo non e un posto rumoroso. - So ehe non e un uomo vanesio. - So ehe non e stufo di lavorare tanto. - So ehe non sono degli uomini vanesi. - So ehe non siete stufi di viaggiare tanto. 8. Tegye az igét a congiuntivo presente megfelelő személyébe! Non mangio aneora benehé (avere) fame. - Prendo l'ombrello benehé non (piovere). - Vado a letto benehé non (essere) aneora tardi. - Lo eomprendo male benehé egli (parlare) lentamente. - Vado a vederlo benehé (avere) poeo tempo. - Sebbene lei (essere) elegante, non mi piace. - Sebbene essi non (avere) molto denaro, sono felici. - Non mi alzo aneora sebbene (essere) gia le sei e mez- zo. 9. Mondja olaszul: Azt hiszem, hogy még nincs késő. - Remélem, hogy nem vagy fá- radt. - Kár, hogy fáradt vagyok. - Lehetetlen, hogy még alszik. - Úgy látszik, hogy álmos. - Lehet, hogy nincsenek itt? - Meg kell, hogy írd ezt a levelet még ma! 300 
100 Kifejezések a fare igével. - Fordítsa magyarra: 25 Abbiamo fatto tardi per la cena. - Non fa mai tardi al posto di lavoroo - Se non andate subito, farete tardi. - 10 faccio il bagno tre volte la settimana. - Lui fa il bagno ogni due giorni. - Stasera fa molto fresco fuori. - Quel giovane non s' e fatto vivo ormai da mesi. - Oggi edomenica. Non mi son fatto la barba e sono venuti degli ospiti! 110 Farc. - Írjon egy-egy mondatot az alábbi kifejezésekkel: fare colazione far presto fare la spesa far tardi fare una visita (a) fa bel tempo fare la corte (a) fa brutto tempo 12. Mondja el röviden az olvasmány tartaImát az alábbi vázlat alapján! La situazione: Madre e figlia sono andate a letto, dormono nella stessa stanza. Prima di addormentarsi la mamma comincia a parlare con la figlia. Carlina lavora in un ufficio, ha trent'anni e non si e an cora sposatao E appunto di questo che parlano. 1. Il giovane di Trento. 20 Il collega nuovo che lavora da poco nello stesso ufficio. 3. Le amiche di Carlina. 4. Il giovane con la macchina. 301 
26 Ventiseiesima 1 zione  Bologna Palazzo Comunale (Bologna)  Bologna e tra le eitta piu belle d'ltalia e d'Europa. Non esiste eitta ehe le assomigli, e ehe possa sostituirla. E bella per l'abbon- danza del colore ; ed il colore e prevalentemente il rosso o il ros- sastro, il piu fisieo, queIlo ehe riehiama di piu al eorpo e al sangue umani. Firenze e magra, longilinea. Invece a Bologna, i portici, gli archi, le eupole, tutto fa pensare a una rotondita ear- n osa. La bellezza di Bologna non si pensa, si respira. (Da Viaggio in Italia di Guido Piovene) AII'ingresso dell'autostrada II signor Veneranda si fermo all'ingresso dell'autostrada Milano- Torino. «T orino,» disse il signor Veneranda al bigliettaio. II bigliettaio guardo il signor Veneranda e poi si guardo attorno nel piazzale deserto dove non sostava nemmeno un'automobile. «Ma. . .» balbetto il bigliettaio, «e la maeehina ?» 302 
«Che macchina ?» domando il signor Veneranda, stupito. «L' automobile,» disse il bi- gliettaio, <<lei non ha l'automobi- le ?» «10 no,» disse il signor Vene- randa, «io non ho l'automobile. Perché? Cosa c' e di strano? C' e tanta gente che non ha l'auto- mobile e perché la dovrei avere io? Le pare che io abbia la faceia di una che dovrebbe avere l'au- tomobile ?» «10 non so,» balbetto il bigliettaio, «ma se lei vuol andare a T 0- rino con l'autostrada, dovra pur avere un'automobile.» «10 non vado a Torino con l'autostrada,» disse il signor Veneran- da. «Non posso andarci appunto perché non ho l'automobile. E poi cosa dovrei andare a fare a Torino?» «N on so. .. elei che ha detto Torino,» balbetto il bigliettaio che non sapeva cosa dire. «10 ho detto Torino, certamente,» disse il signor Veneranda, «questo non 10 nego. Ma tutti poss ono dire "Torino" quando voglio- no, le pare? Non capisco perché quando una dice "Torino" dovreb- be, secondo lei, andarci in automobile.» «Va bene, ma allora lei, che cosa vuole da me?» balbetto il bigliet- taio sempre piu confuso. «10 niente», disse il signor Veneranda. «Ho detto "Torino" come potevo dire "Roma" o "Genova" o un' altra citta. Le dispiace?» «No, ma senta, se lei non en tra nell'autostrada con l'automobile, mi lasci in pace», brontolo il bigliettaio. «Eh, accidenti!» grido il signor Veneranda perdendo la pazienza, «adesso dovro comprarmi un'automobile per far piacere a lei! Ma sa che e un bel tipo? Ma guarda che razza di gente!» E il signor Venerand a volto le spalle al bigliettaio e si allontano brontolando. (Da «50 scontri co) signor Veneranda» di Carlo Manzoni) 303 26 
26   1 maIa ti di R(!iberti Durante un pranzo in casa d'amici, il Raiberti, medico, a un tratto si alza e domanda scusa di dover partire. Il padrone di casa cerca di convincerIo affinché non se ne va&. - E impossibile ehe io riman- ga. Ho aleuni malati e non posso laseiarli soH a lungo. - Ma di' un po', caro, - gli dice una dei presenti, medieo anche lui. - Credi proprio ehe i tuoi maia ti debbano morire se tu non vai a vederli? E Raiberti, pronto: - Non e di questo che mi preoccupo. Temo invece ehe, senza di me, possano guarire. Informazione esatta Un automobilista chiede ad un passante : - Cosa devo prendere per andare alI' ospedale? - Prenda una polmonite! - Ah! Ah! - seoppia aridere l'autista divertito. - Dicevo eosa debbo prendere con la macchina! - Prenda diritta la prima eurva perieolosa! 304 
usa DELLE PAROLE (passare) 1. (el)múlik Il tempo passera presto. E passata la pioggia. 2. eltölt (időt) «Passeremo due belle giornate al lago.» «Vedremo.» 26 Az idő gyorsan fog múlni. Elmúlt az eső. "Két szép napot fogunk eltölteni a tónál." "Majd meglátjuk." 3. megy, halad, jár (vmin végig, vmin át) E passato accanto a me e non s'e accorto di me. Quest'armadio non passa per la porta. Ha visto passare il IS? 4. futólag fölkeres vkit Prima di tornare, passero dal- l' amico. 5. bemegy, belép «E permesso ?» «Avanti, passi pure.» 6. átad, odaad Mi passa la lista, per favore? Mellettem ment el, és nem vett észre engem. Ez a szekrény nem fér be az ajtón. Látta elmenni a 15-öst? Mielőtt visszajönnék, be fogok nézni a barátomhoz. "Szabad?" "Tessék, jöjjön csak be. " Legyen szíves ideadni az étI a- pot! 305 
26 VOCABOLI 1. esi.stere van, létezik assomigUare (assomiaglio) (a) 1. összehasonlít vkivel, 2. hasonlít vkire, vmire sostituire (...isc..) helyettesít, pótol l'abbondanza bőség, gazdagság prevah:ntclnent,e túlnyomóan, főleg rossastro vöröses richiamare 1. visszahív vkit, 2. (a) felidéz, eszébe juttat il CQrpo test il sa"ngue vér umano 1. en1beri, 2. en1berséges magro sovány longilianeo nyurga il po.rtico (...ci) árkád; tornác l'arco (",chi) boltív, boltozat la cu.pola kupola la rotondita kerekség, gömbölydedség carnoso húsos; telt l'autostrada autópálya il bigliettaio jegyszedő, jegyárus il piazzale (nagyobb) tér deserto ürSt kihalt, sivár sostare (sostO) (meg)áH, parkol fe pa re 1. úgy gondolja? 2" nem gon- dolja? dovra pur avere kell, hogy legyen neki negare (hego) tagad confo.ndere*, confusi, confuso meg... zavar, zavarba hoz potevo dire mondhattam volna le dispiace? baj ez? (LeO e un beJ tipo maga is jó alak ma guarda ehe razza di gente! na nézd, miféle ember(ek)! . la razza faj, fajta; fajzat voltare (volto) fordít vmerre anontanarsi (el)távozik, elmegy a un tratto hirtelen, egyszerre 2. il padrone di casa házigazda presente jelenlevő preoccupare (preo.ccupo) aggaszt preoccuparsi (di, per) aggódik (vmi rr1ia t t , vmiért) l'automobiHsta (-i, -e) h, n gépkocsizó, autó vezető il passante járókelő cosa devo pre"ndere merre kell men- nem I'ospedaie h kórház pre"odere* una pol mo nit C tüdőgyulla- dást kap v. szerez la polmonite tüdőgyulladás I'autista (...i, ae) h, n gépkocsivezető, sofőr divertito jóked vűen dieevo úgy érte ttem pre.ndere* la curva veSZI a kanyart ( autóval) la curva kanyar pericoloso veszéJyes I'arma "dio szekrény proporre*., proposi, proposto javasol, aján] GRAMMATICA A rendhagyó igék congiuntivo presente-je Non esiste citta che possa sostituirla. 306 Nincs város, amely pótolhatná. 
A congiuntivo presente-ben sok ige ragozása rendhagyó: mindazoké 26 az igéké, amelyek a kijelentő mód jelen idejében (indicativo pre sen te ) is rendhagyók. Minthogy a felszólító mód udvarias alakjai (e. sz. 3. és 1. sz. 3. személy, lásd a 9. leckét) valójában a congiuntivo alakjai, máris ismerjük csaknem az egész ragozást. A többes szám 1. személy ragja kivétel nélkül ....iamo, mindössze a többes 2. személy lesz új. (Figyeljük 111eg: ha az 1. személyű alakot iSlnerjük, képezni tudjuk valamennyit. ) -- ------ F őn. igenév Egyes szám . Többes szám 1-3. sz. 1. sz. 2. sz. 3. sz. ----- ------ - - andare vada andiamo andiate vadano apparire appala v. appanarrlO a pparia te appalano v. appansca appanscano bere beva beviamo beviate bevano condurre conduca conduciamo conduciate conducano dare dia diamo diate diano dire dica diciamo diciate dicano dovere debba dobbiamo dobbiate debbano (deva) (devano) lare faccia facciamo faccia te facciano parere pala panama paria te palano piacere plaCCla placcIamo piaccia te plaCClano potere possa pOSSlamo possia te possano proporre proponga proponlamo proponiate propongano rinlanere rlmanga rlmanlamo rimaniate rlmangano salire sal ga saliamo salia te salgano sapere sappla sapplamo sappiate sa PPJano scegliere scelga sceglialno sceglia te scetgano spegnere spenga spegnlamo spegnia te spengano stare stia stiamo s tia te stiano tenere tenga teniamo tenia te tengano togliere tolga togliamo toglia te tolgano udire oda udiamo udiate odano uscire esca USClamo uscia te escano va/ere valga valiamo valia te valgano venire venga veniamo venia te vengano vo/ere vo glia vogliamo vogliate vogliano ------ 307 
26 ESERCIZI 1. Alakítsa át amondatot! Per es.: Vado dal mia amico. Bisogna che io vada dal miD amico. Va a trovarlo. - Adesso guido io l'automobile. - Gli do un rega- 10. - Stasera vengono da noi. - Venite anehe voi? - Vieni a guardare la televisione ? 2. Tegye a pontok helyére a congiuntivo presente megfelelő személyű alakját! Per es.: Propongo ehe tu. .. a easa subito. (an dare) Propongo che tu vada a casa subito. Propongo ehe voi. .. avedere questo film. (andare) - Non per- metto ehe egli . . . eosi tardi. (useire) - Desidero ehe tu mi . . . la verita. (dire) - Non mi piace ehe essi mi ... un regalo eosi caro. (dare) - Non vuole ehe io . . . a easa. (rimanere) - Credo ehe tu . . . gia andare. (dovere) - Spero ehe tu non . . . andare via eosi presto. (volere) - E necessario ehe io ... di easa subito. (useire) - Sper a ehe il suo quadro mi . . . (piacere) - Non credo ehe egli 10 . . . gia. (sapere) - Credo ehe egli . . . la finestra spalaneata anehe la notte. (ten ere ) 3. Alakítsa át a felszólító mondatot! aj Per es.: Esea un momento! Occorre che lei esca un momento. Eseano un momento! - Venga piu vieino! - Vengano qui, se e possibiJe ! - Mi faceia questo piacere ! - Mi dica dov' e! - Mi dieano dov'e! b) Per es.: Esci un momento! Occorre che tu esca un momento! Useite un momento! - Vieni un po' prima! - Venite mezz'ora prima! - Rimani aneora ! - Rimanete per qualehe minuto ! - Dagli questo quaderno! - Dategli quest' araneia ! -==- Diglielo subito! - Diteglielo stasera! 308 
4. Használja a dubitare igét! 26 Per es.: Forse e malato. Dubito che sia malato. Forse ha paura. - Forse hanno paura. - Forse ha bisogno di lui. - Forse hanno bisogno di denaro. - Forse deve andare. - Forse devono uscire. - Forse vuole continuare a lavorare. - Forse vo- gliono passeggiare in citta. - Forse non PUQ tradurlo. - Forse non possono svegliarsi in tempo. 5. Alakitsa át amondatot! Per es.: Ho fretta. Devo salire suI tram seguente. Ho fretta. Bisogna che io salga sui tram seguente. Abbiamo fretta. Dobbiamo salire suI filobus che viene. - Non ha fretta. Non deve salire su questo tram. - Ho sonno. Devo spegnere la luce. - Ha sonno. Deve spegnere la radio. - Devo scegliermi una cravatta. - Dovete scegliervi un libro. 6. Andarsene. - Használja az ige megfelelő alakját! E tardi, devo . . . - Perché vuoi . . . cosi presto? - Anche i coniu- gi Martino vogliono . .. - Lei non deve ... ancora. - Voi . . . gia? Noi non . . ., rimaniamo ancora un po'. - 10 . . . - Essi non . . . fino a mezzanotte. - Voi pure dovete . . . ? - Noi, purtroppo, non possiamo . . . ancora. - Egli non . . . cosi presto. Credo che egli non . . . ancora. - Credo che loro . . . solo alle un- dici. - Spero che tu non . . . prima del le dieci. - Spero che voi non . . . con loro. 7. Változtassa meg amondatszerkezetet! Per es.: Crede di avere ragione. Crede che egli abbia ragione. Credo di avere ragione. - Terno di avere torto, in questo caso. - Crede di dover andare via. - Credo di essere un po' nervoso. - Spero di poter farlo. - Crede di essere molto graziosa. - Crede di saperlo meglio di me. - Non credo di essere sempre tranquilio. - Temo di essere innamorato di teL - Credono di dover invitarmi. - Credete di poter aiutarmi? 309 
26 8. Mondja el minden szelnélyben: Sebbene io ahhia lllolto da fare, leggo quasi ogni sera almeno mezz' ora. Benché io sia stanco (stanca), non posso andare a tetto ancora. E impossibile ehe io vada a teatro, oggL E necessario che io sappia parlare italiano. Vuole che io venga qui anche domanL Crede che io faceia una gita ogni settimana. 9. Tegye a pontok heryébe a prendere megfelelő ragozott alakját! Per es.: Vuoi che io ti .. . la temperatura? Vuoi ehe io ti prenda la temperatura? Vuole che io ... un'aspirina perché ho la febbre. - Non ha il cappotto: PUQ darsi che . .. un raffreddore. - Non vedo Fora che tu . . . 10 stipendio. - Bisogna ehe noi . . . un tassL - E importante che Lei .". delle lezionL - E necessario che tu . . . un te caldo. - Bisogna che voi . . . il sole. - Bisogna che essi . . . in affitto una ca- mera. - Spero che voi 10 . .. suI serio. 10. Jgevonzatok. - Fordftsa olaszra! Per es.: Mi aggaszt téged? preoccuparsi (di) Di elle eosa ti preoeeupi? Mibe kerül ez a ruha? IV1ikor találkoztál vele? (lánnyal) Hol találkoztál velük? (fiúkkal) Tudod, hogy miről feledkeztünk meg? Ho] megyünk át az utcán? Kitől kérdezhetem meg ezt? Mivel foglalkoztál az utóbbi hetekben? Rómában találkoztál vele? (lány fiúval) Kitől kérhetek egy kis pénzt? Min csodálkozol? Gratuláltál neki? (nőnek) 3]0 costare (acc.) ineontrare (acc.) incontrare (ace.) dimenticarsi (di) attraversare (ace..) don1andare (a) occuparsi (di) incontrarsi (con) chiedere (a) meravigliarsi (di) congratularsi (con) 
11. Fordítsa le magyarra szótár segitségével: 26 Un tale andü da uno psichiatra. «Dottore», gli disse «mi salvi: ia sono pazzo.) «Eh», fece 10 psichiatra «si fa presto a dirla, fila bisogna vedere. Che sintomi ha ?» «Stamattina, per esempio, mia mogHe mi dice: 'Oggi vorrei man- giare sassL' 'Sassi?' dico stupefatto. 'Si, sassi. Non sai che cosa sono i sassi?' 'Ma i sas si non si rnangiano.' 'Sono ottimi fritti con oHo e pepe.' 'Sei pazza!' dico.» «Ma certo» fa 10 psichiatra. «Ma pare ehe il pazzo non sia lei, ma sua mog1ie.» <{Aspetti», esclarna q1el tale «non le ho detto tutto: io non ho maglie !» (Achille C'ampanile) 311 
27 Ventisettesima lezione  Il gira di Budapest in pullman 1 Finito il pranzo (c'era chi aveva mangiato zuppa di pesce all'unghe- rese, cioe con molta paprica, e pasta con la ricotta: piatti tipicamente magiari) e alzatisi dai tavoli del ristorante, tutti contenti, i turisti italiani uscirono dall'albergo. Era un gruppo di circa ven ti persone che conversavano vivacemente delle loro prime impressioni. Erano venuti per la prima volta in Ungheria, ad eccezione dei coniugi Martino, un uomo sui quaranta, allegro, con la barba, che gli dava pero un aspetto serio, e una signora sorridente, dagli occhi castani, vestita con eleganza, rappresentante, si potrebbe dire, la bellezza del- le donne italiane. Saliti nel modernissimo pullman, ognuno occupo il suo posto, possibilmente accanto ad un finestrino per vedere meglio la cit- ta. Salita, per ultima anche la guida, una graziosa signorina unghere- se, incomincio la visita della citta. La prima meta della visita fu il monte Gellért con la Cittadella, che e una delle curiosita della capitale magiara. Infatti, sulla cima di questo monte, che in verita e una collina alta 135 metri, si trova que sta fortificazione costruita dagli Austriaci dopo la guerra d'indi- pendenza del 1848/49. Arrivati sulla cima, il pullman si fermo al posteggio, e gli Italiani scesero. La guida mostro loro la Cittadella, raccontandone anche la storia, poi proseguirono la passeggiata fino al grandioso monumen- to, opera del noto scultore ungherese Zsigmond Kisfaludy-Strobl. - Questo monumento fu inaugurato ne11947, due anni dopo la seconda guerra mondiale - spiego la signorina. - Al centro si vede una figura femminile, simbolica, che regge in alto la palma della pace. 312 
2 27 A vendo mostrato a i turisti Italiani la Cittadella, la guida consiglio loro di andare ad ammirare la capitale dall'alto. Essi colsero l' occasione e scesero alcuni scalini, poi si fermarono. Essendosi raccolti in un punto dove li attendeva la veduta di gran parte della citta, i turisti guardavano il bellissimo Danubio t le due parti della capitale: Buda e Pest. Potevano distinguere, lontano, l'Isola Marghe- rita con il ponte omonimo e, piu vicino, 10 splendido edificio del Parlamento. Asinistra, invece, si vedevano la collina della Fortezza con l'antico Palazzo reale e, piu a nord, la collina delle Rose, un quartiere di ville. - Come sono belli questi ponti! - noto una signorina. - Spe- cialmente quello li, asinistra, nuovissimo! Qual e il suo nome? - chiese poi alla guida. 313 
27 - E il ponte Elisabetta, ricostruito dopo l'ultima guerra. E piu oltre si vede il ponte a Catene, il piu antico ponte suI Danubio, co- struito alla meta del secolo scorso. Lo costruirono per iniziativa del «piu grande l11agiaro», István Széchenyi. Questo qui, a destra, ponte della LibertC:L Se guardiamo verso Sud, possiarno vedere . parte le famose fabbriche di Csepel. . - Io le confesso, signorina, che mi sorprende la bellezza di questo panorama. Budapest mi piace moltissimo - dice ana guida uno dei turisti, un giovanotto vestito in jeans, simpatico, sorridente. - Anche a me - osserva la signora Martino e aggiunge: - :rvl a voi non avete ancora visto il panorama della citta dalIa parte del Parlanlento, dí notte, quando j n10numenti della Fortezza sono illu- minati. E quelIo che dovete vedere: l'antico Palazzo reaIe, la chiesa di Mattia e 10 stesso ponte a Catene, nella luce notturna. - Oggi stesso, dopo cena, faremo una visita notturna della citta - li assicura la guida ungherese, - e allora tutto il gruppo avra occasione di vedere le parti piu belle della nostra capitale. Ponchielli e l' ombrello 314 Il musicista Ponchielli (1834- 1886) era un uomo molto di- stratto. Un giorno, a Milano, pioveva a dirotto. Mentre correva verso casa, col sua ombrello sotto íJ braccio, il musicista incontro un amico: - Ciao, PonchieHL Dove cosi in [retta? - Ciao. Corro a cambiarmi il vestito.. 
- Ma, scusa, e perché non apri l' ombrello invece di tenerlo 27 ehiuso sotto il braccio? - Ah, gia, e vero: ho l' ombrello. . . Ma non ci avevo pensato! - :gli rispose il brav'uomo ehe aveva scoperto solo allora di avere l' om- brello. DOMANDE 1. Di ehe eosa eonversavano i turisti italiani dopo il pranzo? Che eosa avevano mangiato aleuni di loro? cChe aspetto aveva il signor Martino? E sua mog1ie? Che eosa pareva rappresentare la signora? Dove andavano i turisti col pullman? Chi era la loro guida? 2. Che eosa eonsiglió, poi, la signorina ungherese agli Italiani? Quale veduta li attese dall'alto? Che eosa potevano vedere a Nord? Che cosa disse la guida del ponte a Catene? Che eosa vediamo se guardiamo verso Sud? Che cosa osservó la signora Martino alle parole di un giovanotto in jeans? Che eosa fara il gruppo, la sera? LA FRASE Fu lllolto í] denaro speso per il pranzo nel ristorante. Non din1entieheró mai la gita fatta nei dintorni di Roma in una domeniea di settembre. Il treno arrivato in questo minu- to al binario sette proseguira per Napoli. N elIa lettera scritta ai genitori la settimana seorsa egli de- seri ve la bellezza del V esuvi o. Sok volt a vendéglőben az ebé- dért kiadott pénz. Sohasem felejtem el egy szeptem- beri vasárnapon Róma kör- nyékén tett kirándulásunkat. A hetedik vágányra ebben a pil- lanatban érkezett vonat Ná- polyba ITIegy tovább. A múlt héten a szÜlőknek Írt levélben leírja a Vezúv szép- ségét. 315 
27 VOCABOLf 1. la zuppa di pesce halászlé la zuppa leves la pa'prica paprika la pasta con la ricotta túróscsusza la pasta tészta la ricotta túró ti'pico jellegzetes, tipikus magiaro magyar il gruppo csoport vivace élénk, eleven l'impressione n benyomás ad eccezione di kivételével l'eccezione n kivétel sui quaranta negyven körüli sorridente mosolygó dagli occhi szemű l' eleganza ízlés, finomság rappresentare (rappresento) képvisel possibilmente lehetőleg per u'ltima utolsóként grazioso bájos la meta cél la Cittadella Ci ttadella in verita valój ában la fortificazione erődítmény austri'aco (-ca; -ci, -che) osztrák gli Austri'aci az osztrákok l'indipendenza függetlenség la guerra d'indipendenza szabadságharc il posteggio parkolóhely proscguire (prosc'guo ) folytat la passeggiata séta 10 scultore szobrász inaugurare (ina.uguro) 1. megnyit; 2. felavat la guerra mondiale világháború il crotro közép, középpont simbolico (-ca; ci, che) jelképes 316 reggere, ressi, retto tart, emel in alto a magasba(n) la palma pálma, pálmaág 2. mostrare (mostro ) (meg)mutat consigliare (consi'glio) tanácsol co-gliere l'ocassione megragadja az alkal- mat co-gliere* (colgo), coIsi, coito 1. szed, 2. elfog, megragad 10 scalino lépcsőfok racco-gliersi* (össze )gyülekezik la veduta 1. látás, 2. látkép, kilátás disti'nguere*, distinsi, distinto 1. meg- különböztet, 2. felismer omo-nimo ugyanolyan nevű l'edifi:cio épület il Parlaento országház la fortezza 1. erő, 2. vár reale királyi la rosa rózsa la Collina delle rose Rózsadomb notare (noto) megjegyzés; megfigyel interrogare (interrogo) megkérdez ricostruire (-isc-) újjáépít l'iniziativa kezdeményezés la liberta szabadság confessare (confesso) bevall sorpre-ndere*, sorpresi, sorpreso meglep vestito in jeans farmert viselő illuminare (illu. mino ) kivilágít notturno éjszakai la chiesa di Matti'a Mátyás-templom oggi stesso még ma il musicista (-i) zenész distratto szórakozott piovere * a dirotto ömlik az eső 
GRAMMATICA 27 Mondatrövidítés participio passato-val Finito il pranzo e alzatisi dai Miután befejezték az ebédet és tavoli, i turisti uscirono fölálltak az asztaltól, a turis- dalI'albergo. ták kimentek a szállodából. Salita anche la guida, incomincio Miután fölszállt az idegenvezető la visita della cittiL is, megkezdődött a városné- zés. Példáinkban a múlt idejű melléknévi igenevet (par ti ci pio passato) használtuk mondatrövidítésre, vagyis a mellékmondat ragozott ige- alakja helyett. A mondatrövidítésre használt participio passato-t nemben és számban egyeztetni kell: 1. tárgyas (avere-vel álló) igék es etén a mellékmondat tárgyával: Finita la visita della citta, Miután befejezték a városné... i turisti tornarono alI' albergo. zést, a turisták visszatértek a / szállodába. 2. tárgyatlan (essere-vel álló) igék esetén a) a főmondat alanyával (ha a fő- és mellékmondat alanya azo- nos): Usciti dalI'albergo, i turisti salirono suI pullman. Miután kimentek a szállodából, a turisták fölszálltak az autó- buszra. b) a mellékmondat alanyával (ha a fő- és mellékmondat alanya nem azonos): Saliti gli ultimi turisti, il pullman s'avvio. Miután az utolsó turisták is fölszálltak, az autóbusz elin- dult. Megjegyzés. Aparticipio passato a főmondat állítmányához viszo- nyítva előidejűséget fejez ki. 317 
27 A jelen idejű melléknévi igenév (II participio presente) E una signora sorridente, rappresentante - si potrebbe dire - la bellezza delle don ne italiane. A sorridente és rappresentante alakok a jelen idejű melIéknévi igenév (participo presente) példái. A participio presente megfelel a magyar -óJ -ő képzés melléknévi igenévnek: sorridente mosolygó, rappresentante képviselő. Képzője az -are végű igéknél-ante, az -ere és -fre végűeknél-ente. A mai nyelvben a participio presente-t leginkább melléknévként használjuk: occorrente szükséges, rimanente maradék, sorprendente meglepő, viaggiante utazó vagy főnévként: il rappresentante képvise- lő, IJabitante lakos, il cantante énekes, il conducente Qármű)vezető, il conoscente iSlnerős, l'insegnante oktató, tanító, IJoccorrente a szi.ik- séges holmi, il vivente élőlény. Mosolygó asszony, aki - azt lehetne mondani - az olasz nők szépségét képviselt Az összetett határozói igenév (lIgerundio composto) Avendo mostrato agli Italiani la Cittadella, essi andarono a vedere la capitale dall'alto. Essendosi fermati, i turisti guardavano il bellissimo Danubio. Miután megmutatta az olaszok- nak a Citadellát, elmentek meg- nézni a várost a magasból. Miután lnegálltak, a turisták nézték a gyönyörű Dunát. Agerundio composto az avere vagy az essere segédige gerundio sefrlplice-jéből és a főige participio passato-jából áll: mostrare: avendo mostrato fermarsi: essendomi fermato 3]8 megmutatván, miután megmutattam stb. megállván, miután megálltam stb. 
A hangsúlytalan névmási alakokat, csakúgy mint a visszaható 27 névmást a segédigével egybeírjuk : avendolo visto miután megláttam öt avendoglielo detto miután megmondtam neki Az essere-vel képzett gerundio composto-ban a participio passato-t egyeztetjük az alannyal : essendo arrivato (-a, -i, -e). J\loodatrövidítés gerundio composto....val Amint a példamondatokból látjuk, agerundio composto-t mon- datrövidítésre használjuk, akár a participio passato-t. Mindkettő előidejűséget fejez ki a főmondat állítmányához viszonyítva, ezért egymással sokszor föl is cserélhetők: Fioito il pranzo } . .. . d ll' lb A d fl ott .1 1 turIstl USCIrono a a ergo. ven o Ol o 1 pranzo Alzatisi dai ta voli. . . == Essendosi alzati dai tavoli. . . Tudjuk, hogy agerundio semplice is rnondatrövidítésre szolgáL Ezt azonban akkor használjuk, ha a fő- és mellékmondat állítmánya egyidejű. Hasonlítsuk össze: Egyidejűség gerundio semplice Attraversando la strada, guardo sempre le automobili. Amikor átmegyek az utcán, mindig az autókat nézem. Tornando a casa, guardo le ve/rine. Amikor hazafelé megyek, a kirakato- kat nézem. Előidejűség gerundio composto Avendo attraversato la strada, en- trai nel negozio. Miután átmentein az utcán, ben1en- tem az üzletbe. Essendo tornato a casa, leggo il glor- I na/eo I Miután hazaérkeztem, újságot o1va- sok. 319 
27 ESERCIZI 1. A főnévi igenév helyett használja a participio passato egyeztetett alakját! a) Szabályos igék: (Finire) la cena, andammo a vedere la televisione. - (Uscire) di casa, igenitori andarono alla fermata dell'autobus. (Salire) sull'auto- bus, comincio a piovere. (Scendere) dall' autobus, corsero in una casa perché pioveva ancora e non avevano r ombrello. - (Svegliarsi), la giovane donna guardo l' orologio per sapere che ore erano. (Alzarsi) dalletto, lei ando a svegliare i bambini. (Svegliare) i bambini, la madre ando in cucina. (Preparare) la colazione, invito i figli a met- tersi al tavolo. b) Rendhagyó igék: (Giungere) a casa, il marito saluto la moglie e i figli, e comincio a leggere il giornale. (Leggere) alcune notizie di politica estera, suo figlio gli chiese un libro di matematica. (Mettere) il giornale suI ta- volo, il padre and o aprendere il libro e 10 diede al figlio. - (Scrivere) le lettere, andai a comprare dei francobolli. - (Spegnere) la televi- sione, cominciai a leggere un libro. - (Accorgersi) che fuori tirava un vento forte, chiusi le finestre. (Chiudere) le finestre, mi sedetti e continuai a lavorare. 2. Alkosson participio passato-val rövidített mondatokat a követ- kező szókapcsolatokkal! Per es.: alzarsi dal tavolo le ragazze uscire dall'albergo Alzatesi dal tavolo, le ragazze uscirono dall'albergo. uscire dall' albergo chiamare un tassi chiamare il tassi aspettare qualche minuto venire finalmente la macchina avviarsi verso Piazza del Popolo giungere alla piazza scendere, e salire suI Pincio salire suI Pincio fermarsi a guardare il panorama ammirare a lungo la citta andare a passeggiare a Villa Borghese 320 
3. Participio presente. - Állapítsa meg, hogy a dőlt betűs szaVak 27 közül melyek a val6di igenevek és melyekfőnevek vagy melléknevek! 1 bagnanti stavano sdraiati sulla sabbia e prendevano il sole. - Ecco una questione importante. - Il mia nuovo conoscente e un grand'uomo: e rappresentante. - La tua domanda e sorprendente. - Di chi e questo quadro rappresentante un temporale? - L'insegnan- te di mio figlio e un brav'uomo. - Hai messo nel1a valigia tutto l' occorrente? - Questi due uomini viaggianti in prima sono cantanti. 4. Alkosson gerundio composto-val rövidttett mondatokat! (comprare) i biglietti essi avere ancora cinque minuti fino alla partenza il marito fermarsi a comprare i giornali correre a raggiungere il treno salire nella prima carrozza cercare due posti mettere le valige nella rete sedersi finalmente prendere i giornali e cominciare a legger li (avviarsi) verso il tram (prendere) i giornali (raggiungere) il treno (salire) in carrozza (trovare) due posti libe ri (mettere) le valige nella rete (sedersi) 5. A participio passato helyett rövidítse a mondatot gerundio composto-val! Cambiato il vestito, il giovane usci di casa. Fatti appena alcuni passi, incontro un amico. Fermatosi, comincio a parlare con lui. Accortosi che il tempo passava, saluto l'amico e 10 lascio. Lasciato l'amico, corse alla fermata del filobus, ma esso non veniva mai. Diventato nervoso, fermo un tassi. Giunto al luogo dell'appunta- mento, non vide la ragazza che, sicuramente, era andata via. 6. Mondja olaszul! a ) Mondatrövidítés participio passato-val: Miután megették a halászlét, az olasz fiúk túróscsuszát rendeltek. Miután befejezték a vacsorát, fölálltak az asztaltól, és az eszpresszó- 321 
27 ba mentek. Miután két kávét rendeltek, nézték az embereket (gente), akik az asztaloknál ültek. Miután észrevettek két lányt az egyik asz- talnál, megjegyezték, hogy azok nagyon csinosak. b) Participio presente: Az első osztályon utazó embereke gente), mint látod, kényelmesen ülhetnek. - A fürdőzők sokat úsznak a tengerben, mert meleg van, a víz pedig hűvös. - Utazásom alatt meglepő dolgokat láttam. - Ez a férfi kitűnő énekes. 7. Fordítsa magyarra! La zuppa di pesce non piacque a tutti, perché era forte: si prepara infatti con molta paprica. Questo e un piatto tipicamente ungherese. - In Italia non si fa la pasta con la ricotta. - Queste donne erano vestite con eleganza. - Arrivati al posteggio, gli Italiani scesero. - Questo monumento grandioso e opera di un celebre seuItore, spie- go leL 8. Mondatrövidítés gerundio passato-val. - Mondja olaszul: Az olaszok, miután kipihenték magukat, elindultak a Gellért- hegyre. Miután megérkeztek a hegyre, kiszálltak az autóbuszból. Miután megnézték a Citadellát, a panoráma szépségét csodálták. 9. Tegye a pontok helyébe a congiuntivo presente megfelelő alak- ját! Credo che questa . . . l'ultima occasione. (essere) - Credo che essi . . . andare a vedere la Fortezza dove ci sono molti bei monumentL (dovere) - Credo che il Parlamento . . . il piu bell' edificio della capi- tale. (essere) 10. Alkosson egy-egy mondatot a következő igékkel: mostrare, consigliare, cogliere (1' occasione), confessare, sorpren- dere, assicurare Per es.: Domani ti mostrero la Fortezza. - Cosa puoi consigliarmi? 322 
Ventottesima lezione 28 Il sogno  1 Il telefon o prese a squillare che Silvio si era gia addormentato da un pezzo. Accese la lampada e guardo l' orologio: erano le tre e un quarto. Il telefono continuo a squillare. Silvio staeco il ricevitore e domando: «Chi e?» Gli rispose una voce di donna: «Sono io, Alina, non riconosci piu la mia voce?» Silvio rispose con allegria: «Figurati se non la riconosco. Quando sei arrivata ?» «Mezz' ora fa. Ho fatto tutta una tirata da Milano, in macchina. Non potevo andare in fretta perché la macchina e in rodaggio. In compenso e una bellissima macchina, azzurra. Vedrai.» «Dove abiti?» «Dai miei soliti amici, nella casa in cui ci siamo incontrati, o dai Federico.» «Ci vediamo?» «Certo, altrimenti perché ti avrei telefonato ?» «Ti fermi molto?» «Purtroppo, no. Riparto do- podomani o meglio domani per- ché», la udl ridere, «domani e gia oggi. Ma poi tornero e restero di piu» . «Allora, quando ci vediamo?» «Facciamo colazione insieme», 323 
28 rispose Alina. 8egui poi una lunga discussione sui ristoranti che 8il- via via via proponeva e che Alina, per un motivo o per un altro, rifiutava. Alla fine Alina disse: «No, sai, in fondo che cosa vorrei? V orrei mangiare in quelia trattoria dove vai sempre, vicino a casa tua. Cosi dopo pranzo andiamo su e mi offri un caffe.» 8ilvio rispose, con gioia sincera, che se Alina si contentava, lui non domandava di meglio. ABna disse: «Beh ora ti lascio, muoio dal sonno. Ma prima, ascolta.» 8ilvio ascolto, gli giunse dal ricevitore un piccolo rum ore ; quindi la voce domando: «Hai capito?» «8i, era un bacio.» «Bravo, allora adomani.» 2 8ilvio spense la lampada e per un poco penso ad Alina e alla sua telefonata. Aveva visto questa ragazza bella e un po' stravagante una sola volta, un mese prima, ad un ricevimento. Alina, come il solito, doveva ripartire per Milano la sera stessa. Gli aveva promesso di tor- nare dopo tre giorni e comunque di scrivergli; ma non era tornata e non gli aveva scritto. Adesso, pensando a lei, 8ilvio s'accorgeva di amarIa. Rivoigendo in mente il ricordo del primo incontro e la spe- ranza che gli ispirava il secondo, 8ilvio alla fine si addormento. Il giorno dopo, usci di casa un quarto d' ora prima dell' ora fissa- ta per l'appuntamento e si reco al ristorante. Non c'era nessuno ed era quasi al buio. Un came- riere accese la luce e si avvicino a 8ilvio: «Dottore, buongiorno. E solo?» «No, sono con qualcuno, ci vorra un altro coperto.» «Aspetta, dottore?» «8i, aspetto.» 8ilvio si fece portare un aperi- tivo e, per ingannare il tempo, e<"")0, 324 
prese a eontare le fotografie dei divi del einema ehe stavano appese 28 alle pareti. Dopo avere eontato le fotografie, guardo alI' orologio da polso e si aeeorse ehe erano gia passati quasi venti minuti. Tutto ad un tratto fu sieuro ehe Alina non sarebbe piu venuta. Ne era eos! sieuro ehe si alzo e ando al telefono, in fondo alla trattoria. Formo il numero dei Federieo presso i quali Alina aveva detto di abitare; una voce ehe non eonoseeva, una voce di donna gli rispose ehe la si- gnorina non era in easa. Silvio torno al tavolo e, ehiamato il eamerie- re disse ehe avrebbe mangiato. Non aveva fame ma si vergognava di aspettare aneora. 3 Dopo un poeo il eameriere gli porto il piatto ehe aveva ordinato e Silvio eomineio a mangiare lentamente. Era gia passata un' ora dal momento in cui Alina avrebbe dovuto venire all'appuntamento. Silvio pago e usei. Torno a easa per le stesse viuzze ehe aveva pereorso andando alla trattoria. Sali al suo appartamento e, appena entrato, senza togliersi il cappotto, si preeipito nel suo studio e formo il numero degli amiei di Alina. La solita voce femminile gli disse ehe Alina era venuta, aveva mangiato in gran fretta ed era useita di nuovo. Silvio accese la lampada e prese a sfilarsi j] eappotto pur guardando ana serivania: su il taeeuino dove ]a eameriera annotava le telefonate, ce n' era una della signora Federi- co, l'amiea di Alina, seguita da aleune righe, in cui Silvio era in- formato ehe 10 si invitava per un rieevimento proprio quelIa sera. Si reeo al rieevimento. Trovo Alina nell'ultimo di una sfilata di piccoli salotti affollati. 325 
28 Alina gli tese la mano, gli chiese come stava e quindi gli volto la schie- na e torno alla conversazione interrotta. Silvio girello un poco per isalotti e alla fine se ne torno a casa. Strada facendo, riprese a pensare agli avvenimenti di quel giorno e gli venne in mente che la sua storia con Alina era composta di due parti: l'incontro del mese avanti e la telefonata di quella notte. Attribuendo la telefon at a ad un sogno, tutto si spiegava. (Riduzione dal racconto di A/berto Moravia) "'" E molto urgente! La giovane signora al mecca- nico: - Potrebbe sistemarla prima che mia marito rincasi? LA FRASE «Bisogna avvertire la polizia !» Disse che bisognava avvertire la polizia. «Giuseppe studia legge.» Disse che Giuseppe studiava legge. 326 "Értesíteni kell a rendőrséget !" Azt mondta, hogy értesíteni kell a rendőrséget. "Giuseppe jogot tanul." Azt mondta, hogy Giuseppe jo- got tanul. 
«Non la posso soffrire.» Disse che non la poteva soffrire. «Ogni anno uccidono il maiale.» Disse che uccidevano il maiale ogni anno. «E come parlare al muro.» Disse che era come parlare al muro. «E stato perfino in Sardegna.» Disse che era stato perfino in Sardegna. «L'ho dimenticato compIetamen- te.» Disse che l' aveva dimenticato compietamente. «Al ricevimento ha parlato con diverse persone.» Disse che al ricevimento aveva parlato con diverse persone. «Lo difendero con tutti i mezzi.» Disse che l' avrebbe difeso con tutti i mezzi. «Ti amero sin o alla morte.» Disse ehe mi avrebbe amato sino alla morte. "Neln tudom öt elviselni." 28 Azt mondta, hogy nem tudja öt elviselni. "Minden évben vágnak disznót." Azt mondta, hogy minden évben vágnak disznót. "Olyan, mintha falnak beszélne az ember." Azt mondta, hogy olyan, mintha falnak beszélne az ember. "Még Szardíniában is volt." Azt mondta, hogy még Szardí- niában is volt. "Teljesen elfelejtettem." Azt mondta, hogy teljesen elfe- lejtette. "A fogadáson több emberrel be- szélt. " Azt mondta, hogy a fogadás on több emberrel beszélt. "Minden eszközzel meg fogom védeni. " Azt mondta, hogy minden esz- közzel meg fogja védeni. "Életem végéig szeretni foglak." Azt mondta, hogy élete végéig szeretni fog engem. 327 
28 VOCABOLI 1. pre se a squillare kezdett csengeni squillare cseng, szól (telefon) da un pezzo jó ideje, régóta la la-mpada lámpa staccare il ricevitore felveszi a telefon- kagylót staccare leszakít, kitép, leakaszt l'allegri-a jókedv, öröm(ujjongás) fare* tutta una tirata egyvégtében jön v. megy la tirata 1. húzás, 2. egyhuzam la ma-cchina e in roda-ggio bejáratós a kocsi il roda-ggio bejáratás in compenso kárpótlásul il compenso 1. kárpótlás, 2. jutalom dopodomani holnapután la discussione 1. vita, megbeszélés, 2. veszekedés sui ristoranti a vendéglőkről via via sorban egymásután rifiutare 1. visszautasít, 2. elhárít in fondo alapjában véve, végső fokon contentarsi (mi contento) (di) beéri, megelégszik vmivel a domani a holnapi viszontlátásra! 2. per un poco egy darabig la telefonata telefonhívás, telefonálás stravagante különc, furcsa come il so-Uto mint rendesen comunque mindenesetre, mindenkép- pen, akárhogyan rivo-Igere* in mente forgatja a fejében la mente 1. ész, elme, 2. emlékezet la speranza remény ispirare 1. sugan, 2. ébreszt vkiben vmit voJerci (ci vuoJe) ken, szükséges il coperto teríték I'aperitivo aperitiv ingannare il tempo agyonüti az időt 328 ingannare (meg)csal, becsap il divo (del ci-nema) filmcsilJag appe-ndere*, appesi, appeso felakaszt vhová vmit presso -nál, -nél, mellett . vergognarsi (mi vergogno) (di) szégyell vmit, szégyenkezik vmi miatt 3- la viuzza szűk kis utca perco - rrere*, percosi, percorso bejár vmit, megtesz (utat), átfut (köny- vet) precipitarsi (mi preci-pito) rchan vho.... vá femminile női, nőies pur (-pure) mégis, de azért sfilarsi levet (kabátot, cipőt) la cameriera 1_ pincérnő, 2_ szoba- lány annotare (annoto) 1. följegyez, 2. fölir, 3. kommentál (művet) Ja riga sor la sfilata (di salotti) sor (szalon) te-ndere*, tesi, teso 1. nyújt, kinyújt, 2. kifeszÍt la schiena hát girellare (girello) járkál, kószál, mász- kál se ne torno a casa szépen hazament strada facendo útközben venire* in mente eszébe jut comporre* (compongo), composi, com.. posto összerak, összeál1í t il mese avanti az előző hónap I'officina műhely urgente sürgős il mecca-nico 1. műszerész, 2. szerelő sistemare (sistemo) 1. rendbe hoz, 2. elintéz, 3. elhelyez vkit vhol rincasare hazamegy, hazaér la polizi-a rendőrség la legge 1. törvény, 2. jog 
soffrire* (soffro), soffrH v. soffersi, sofferto 1. elvisel, 2. szenved ucci.dere*, uccisi, ucciso 1. meggyil- kol, megöl, 2. leöl il muro fal perfino még . .. is, sőt compIetamente teljesen, tökéletesen diverso 1. különböző, egyéb, más 2. néhány, több, nem egy dife:ndere*, difesi, difeso véd, meg- 28 ved sino a -ig la morte halál la forma alak, forma il senso 1. érzék, 2. értelem, 3. irány il gioco játék il segno jel la volonta akarat GRAMMATICA A feltételes mód múlt ideje (II condizionale passato) Altrimenti perché ti avrei Különben miért telefonáltam telefonato ? volna neked? A feltételes mód múlt idejének a condizionale passato felel meg. A condizionale passato összetett igealak: az avere, illetve essere segédige condizionale presente-jéből és a jőige participio passato- jából áll. parlare avrei parlato avresti parlato avrebbe parlato avremmo parlato avreste parlato avre.bbero parlato partire sarei partito (partita) sar esti parti to (partita) sarebbe parti to (partita ) saremmo partiti (parti te ) sareste partiti (partite) sare.bbero parti ti (partite) A visszaható igék condizionale passato-ja I mi sar ei lavato (Iavata) ti saresti lavato (Iavata) si sarebbe lavato (Iavata) ci saremmo lavati (lavate) vi sareste lavati (lavate) I si sare.bbero lavati (lavate) Feltételtől függő múltbeli cselekvés kifejezésére a condizionale passa- to kizárólag főmondatban használható. 329 
28 Az igeidők egyeztetése 1. Silvio rispose che se Alina si Silvio azt válaszolta, hogy ha contentava, Iui non dom an... Alinának ez megfelel, ő nem dava di meglio. kíván jobbat. 2. Si accorse che erano gia passati Észrevette, hogy már elmúlt quasi venti minuti. majdnem húsz perc. Az olaszban - a magyartói eltérően - a mellékmondat állítmá- nyának ideje bizonyos esetekben függ a főmondat állítmányának idejétől. Ha a főmondat állítmánya múlt időben (imperfetto-ban vagy pas- sato remoto-ban) áll, akkor az olaszban : egyidejű cselekvés kifejezésére amellékmondatban imperfetto-t (1), előidejű cselekvés kifejezésére amellékmondatban trapassato pros- simo-t (2) használunk. Egyidejűség a múltban passato ren10to} in1perfetto 1111 perfett o E/őidejűség a múltban passato ren10to } . imperfetto trapassato prOSSln10 Disse che scriveva una lettera. Azt mondta, hogy levelet íro Sapevo che giocava col bambino. Tudtain, hogya gyerekkel játszik. Disse che aveva scritto la lettera. Azt mondta, hogy megírta a levelet. Sapevo che aveva giocato col bambino. Tudtam, hogya gyerekkel játszott. I Jövő a múltban (Il futuro nel passato) Fu sicuro che ABna non sarebbe Biztos volt abban, hogy ABna piu veDuta. nem fog már jönni. Disse che avrebbe mangiato. Azt mondta, hogy enni fog. Példáinkban a főmondat és a mellékmondat állítmányával kifejezett cselekvés egyaránt a múltban történt, a mellékmondat állítmánya azonban a főmondatéhoz viszonyítva jövő idejű cselekvést fejez ki. Az olaszban a múltban történt, de a múlt egy adott időpont jához képest jövő idejű cselekvés kifejezésére a condizionale passato-t hasz- náljuk. 330 
Utóidejűség a múltban passato remoto } . . imperfetto condlzlonale passato - ---- -- -- -1 28 I Disse che avrebbe scritto la lettera. Azt mondta, hogy meg fogja írni a levelet. Sapevo che avrebbe giocato col bambino. Tudtam, hogy játszani fog a gyerekkel. A függö beszéd Ha valakinek a szavait szó szerint idézzük, azt egyenes beszédnek nevezzük: Il mio amico dice: «Leggo un A barátom azt mondja: "Érde- libro interessante.» kes könyvet olvasok." Poi aggiunge: «Verro sicura- Azután hozzáteszi: "Biztosan mente.» el fogok jönni." Ha ugyanezt nem szó szerint idézzük, hanem értelemszerűen el- mondjuk, akkor az ún. függö beszéddel van dolgunk: Il mio amico dice che legge A barátom azt mondja, hogy un libro interessante. érdekes könyvet olvas. Poi aggiunge che verra sicura- Azután hozzáteszi, hogy bizto- mente. san el fog jönni. Egyenes beszédnek függő beszéddé történő átalakításakor három dologra kell ügyelnünk:  1. Értelemszerűen megváltozik a mellékmondat állítmányának a személye (a magyarban is!): Például «Leggo» (1. személy) helyett legge (3. személy), «Verro» (1. személy) helyett verra (3. személy). 2. Ezenfelül figyelembe kell venni az idöegyeztetés szabályát, ha a főmondatban múlt idő áll: Il mio amico disse che leggeva un libro interessante. Poi aggiunse che sarebbe venuto sicuramente. A barátom azt mondta, hogy érdekes könyvet olvas. Azután hozzátette, hogy bizto- san el fog jönni. 331 
28 3. Az esetleges névmást és határozót értelemszerűen meg kell vál- toztatni. (A magyarban is !) a) A névmás megváltoztatása: Disse: «10 sono content o di Azt mondta: "Én örülök, hogy vederti.» látlak téged." Disse ehe egli era eontento Azt mondta, hogy ö örül, hogy di vedermi. lát engem. «Oggi mi sento in forma.» "Ma formában érzem maga- mat. " Disse ehe quel giorno si sen- Azt mondta, hogy azon a na- tiva in forma. pon formában érezte magát. Dice: «In un eerto senso hai Azt mondja: "Bizonyos érte- ragione tu.» lemben neked van igazad." Diee ehe in un eerto senso ho Azt mondja, hogy bizonyos ér- ragione io. telemben nekem van igazam. b) Ahatározó megváltoztatása : qui helyett li (la) oggi helyett quel giorno questa helyett quelIo Ieri helyett il giorno precedente paca fa helyett poco prima domani helyett il giorno seguente fra paca helyett poe o dopo stb. Egli rispose: «Sono qui, in uffieio.» Egli rispose ehe era la, in uffieio. Diee: «Questo e un gioeo in- teressan tissim o.» Disse ehe quelIo era un gioeo interessantissim o. Risposi: «Questo e segno della tua buona volonta.» Risposi ehe queIlo era segno della sua buona volonta. Mi disse: «Sono arrivato ieri.» 332 Azt válaszolta: "Itt vagyok' a hivatalban. " Azt válaszolta, hogy ott van a hivatalban. Azt mondja: "Ez nagyon érde- kes játék." Azt mondta, hogy az nagyon érdekes játék. Azt válaszoltam : "Ez jóakara- todnak a jele." Azt válaszoltam, hogy azjóaka- ratának a jele. Azt mondta nekem: "Tegnap érkeztem. " 
28 10. Mondja eljüggő beszédben: Il padre diee: «Ho lavorato molto: sono stanco.» La madre dice: «Ho preparato la cena: potete mangiare.» Il figlio dice: «Ho mangiato molto, non ho piu fame.» La figlia dice: «Ho una gran sete: bern'> un'intera bottiglia di aequa minerale.» Il nipote dice: «Questa automobile mi piace molto.» La nipote dice: «Mio fratelio non mi laseia giocare.» ll. A 10. gyakorlat mondatait mondja el függő beszédben úgy, hogyafőmondatban múlt időt használ! Il padre disse ehe . . . (Folytassa!) 12. Keresse meg az «Il sogno» című szövegben azokat a mondatokat amelyekben valamilyen időegyeztetés van! Mindegyikről mondja meg, hogy előidejííség, egyidejűség vagy utóidejűség áll-e fenn! 336 
Ventinovesima lezione 29 (Ripetizione) Az igeidők egyeztetése a kijelentő módban F" 0- mondat Mellékmondat Diee lehe scrive una lettera. ehe scriveva una lettera. ehe ha scritto la Jettera. lehe scrivera la lettera. (folyamatos) (befejezett) Ha a főmondat állítmánya jelen időben van, akkor nincs időegyez- tetés: a mellékmondatban jelen, múlt vagy jövő idő áll, akár a ma- gyarban. Arra azonban ügyelni kell, hogy melyik múlt időt használ- juk: az akkor folyamatban volt cselekvést imperfetto-val, az akkor már befejezett cselekvést passato prossimo-val adjuk vissza. F" 0- mondat Mellékmondat lehe scrivev: una lettera. ehe aveva scritto la lettera. ehe avrebbe scritto la lettera. I Disse Ha a főmondat álIítmánya múlt időben van, akkor a mellékmondat állítmányának idejét - a magyartóI eltérően - egyeztetni kell! Ilyenkor a mellékmondat ban: aj egyidejű cselekvés kifejezésére az imperfetto, b J előidejű cselekvés kifejezésére a trapassato prossimo, c J utóidejű cselekvés kifejezésére a condizionale passato szolgál. 337 
Határozószók és elóIjárószók Egyes szavakat hol határozószóként, hol elöljárószóként hasz- nálunk mondatainkban. Felsoroljuk a legfontosabbakat. 29 Határozószó Elöljárószó Ragazzi, andate av anti ! Fiúk, menjetek előre! Avanti c'e posto! Elöl van hely! (pl. autóbuszban) II tuo orologio va avanti. Az órád siet. Stanno seduti davantL Elöl ülnek. Lavorano qui accanto. Itt nem messze dolgoznak. Egli si siea sempre dietro. Ő mindig hátra ül. Sta seduto sempre dietro. Mindig hátul ül. I bambini erano tutti li intorno. A gyerekek mind ott voltak körben. Abita qui sotto. Itt lenn lakik. Metti/o qui sotto. Tedd ide le (alulra). L' elettricista lavora li sopra. A villanyszerelő ott fenn dolgozik. Mettiamo i piatti li sopra. Tegyük a tányérokat oda fel. C amminavo av anti a loro. Előttük mentem. li andato a letto av anti mezzanotte. Éjfél előtt feküdt le. Lo vidi davanti alla biblioteca. A könyvtár előtt láttam. Sedeva accanto a me. Mellettem ült. Vieni accanto a me. Gyere mellém! La penna cadde dietro la scrivania. A toll az íróasztal mögé esett. Dietro la casa c'e un giardino. A ház mögött kert van. C'erano moUi intorno alla fontana. Sokan voltak a szökőkút körül. Mise le sedie intorno al tavolino. A székeket a kisasztal köré tette. Giungeranno intorno alle undici. Tizenegy óra körül jönnek. S tavano sdraiati sotto l' ombrellone. A nagy ernyő alatt feküdtek. Mise le scarpe sotto l'armadio. A szekrény alá tette a cipőt. Visse sotto l'ilnperatore Tiberio. Tiberius császár alatt élt. Il libro e sopra la scrivania. A könyv az íróasztaion van. La lampada e sopra la scrivania. A lámpa az íróasztal fölött van. Mise il quadro sopra illetto. A képet az ágy fölé tette. -  --------- ------------- -- - - - -  - 338 
Határozószó Entrate dentro. Gyertek be! Sto aspettandovi qui dentro. Itt benn várlak titeket. Dentro tremava. Belül remegett. I bambini sono restati fuori. A gyerekek kinn maradtak. O dentro, o fuori! Vagy be, vagy ki! Erano gia lontano. Már messze voltak. Vanno lontano: in Africa. Messzire mennek: Afrikába. Allora abitavano vicino. Akkor közel laktak. Non vada oltre. Ne menjen tovább! Non la aspettero piu oltre! Nem várom őt tovább! , Illiceo e qui presso. A gimnázium itt a közelben van. Avrei dovuto pensarci prima. Előbb kellett volna erre gondolnom. Questo quartiere prima non c'era. Ez a lakónegyed azelőtt nem volt. Prima riposiamo e dopo usciamo. Előbb pihenünk, s azután elme- gyünk. Pranzammo insieme. Együtt ebédeltünk. Tutta la lamiglia gli e contro. Az egész család ellene van. Abbiamo venduto il televisore e adesso siamo senza. Eladtuk a televíziót, és most anélkül vagyunk. Elöljárószó Essi sono dentro la casa. A házban bent vannak. II diletto e dentro di me. A hiba bennem van. Papa e fuori di casa. A papám házon kívül van. Lui aspetta fuori dalia porta. Az ajtón kívül vár. Lavorano lontano dal centro. A központtói messze dolgoznak. Abitano lontano da noi. TávolIaknak tőlünk. Pranzai vicino a casa mia. A lakásomhoz közel ebédeltem. La piazza e oltre il fiume. A tér a folyón túl van. Scrive a macchina da oltre 5 ore. Több, mint 5 órája gépel. Abita presso piazza Garibaldi. A Garibaldi tér mellett lakik. Tornero prima di lnezzanotte. Éjfél előtt visszaérek. Usci dieci minuti prima di noi. Tíz perccel előttünk ment el. Ci vedremo dopo le lezioni. Az órák után találkozunk. li li, dopo quel palazzo. Ott van, ama épület után. Parti insieme con lei. Vele együtt utazott el. Tu sei contro questo progetto ? Te ez ellen a terv ellen vagy? li uscito senza l'ombrello. Esernyő nélkül ment e1. Non posso vivere senza di te. Nem tudok nélküled élni. _J 29 I 339 
29 VOCABOLI andare* avanti siet (óra) la penna toll l'elettricista h (-i) villanyszerelő l' A -frica Africa la cooperativa di produzione termelőszö- vetkezet il disco hanglemez ESERCIZI 1. Tegyen fel kérdést a dőlt betűs mondatrészre! 1 bambini giocheranno e correranno nel giardino. - Sorpassera tutte le automobili che vanno lentamente. - Viaggeranno con tre valige. - Si comprera un cappello nuovo. - Dovra lavorare almeno due ore per farIo. - Arriveranno la settimana seguente. - Verra per le die ci. - Andranno in battello a Gardone. - Comprero due bi- glietti di seconda. - Non andra a letto fino alle undici. - Arrivera dall'estero. - Lavoreranno con metodi nuovi. - In futuro berra mezzo litro di latte ogni giorno. - Il piccolo nascerafra un mese. 2. Fordítsa olaszra: Úgy látszik, hogy nem lesz szép időnk. - Úgy látszik, hogy nem fogunk tudni elutazni. - Úgy tűnik nekem, hogy nem lesz nehéz megcsinálni. - Úgy tűnik, hogy az idő meg fog változni. - Azt hi- szem, hogy holnap meg fog érkezni. - Azt hiszem, hogy meg fognak hívni minket. - Azt hiszem, hogy csak három napig fognak marad- ni. - Azért nem fogadtam el a meghívást, mert nem leszek itthon. _ Azért telefonált nekem hiába, mert nem voltam itthon. - Akkor mentek el (uscire), amikor kezdett esni az eső. 3. irja le magyarul egymás alá az első két ismétlő táblázat hét olasz mondatát, és hasonlítsa össze egymással! 4. Nevezze meg az igeidőket olaszul, és magyarázza meg a haszná- latukat! Azután olvassa el 2-3-szor aszöveget, és mondja el szabadon a tarta/mát! 340 
La moglie di Gianni racconta un'altra volta: 29 Mi svegliai perché in casa c'era un topo che era entrato non so quando. «Dovrei trovarlo, perché cosi non posso dormire, ma non so come», pensai. «Ho anche paura del tOPOg Avrei dovuto svegliare mio marito. Mi dispiace, perché dorme cosí bene, ma 10 svegliero.» E 10 svegliai. Si sveglio a fatica, perché era stanco e si era addormen- tato tardi. Mi domando: «Perché mi hai svegliato?» Gli risposi che 10 avevo svegliato perché c'era un topo in casa. Lui* si stupi: «Topi in una casa moderna?» e non vo1eva alzarsi. Alla fine 10 convinsi ad alzarsi. Era difficile convincerIo. «1.10 trovero io», mi disse. Era sicuro che 10 avrebbe trovato presto. Entrammo nella camera dei ragazzi. Guardammo sotto i letti, sotto l' armadi o: n on c' era. «Sara in cucina», pen so mio marito. Lui sedette e mi disse che voleva bere un caffe. Accesi il gas e misi la caffettiera suI fornello. Gli diedi il caffe. Siccome il caffe era, naturalmente, molto caldo, 10 sorseggia- va soltanto. Ad un tratto salto in piedi, perché vide il topo che era uscito dalIa cucina proprio in quel momento. Allora mi disse che il topo non 10 interessava piu e sarebbe andato subito a letto. E cosi fece. 5. Igeidők egyeztetése. - Mondja olaszul: Tudom, hogy itt van. Tudom, hogy fáradt. Tudtam, hogy itt van. Tudtam, hogy fáradt. Tudtam, hogy itt volt. l'udtam, hogy fáradt volt. Tudja, hogy do1gozom. Tudja, hogy álmos vagyok. Tudta, hogy dolgozom. Tudta, hogy álmos vagyok. Tudta, hogy dolgoztam. Tudta, hogy álmos voltam. Tudom, hogy megcsinálja. Tudja, hogy meg fogom hívni. Tudtam, hogy megcsinálja. Tudta, hogy meg fogom hívni. Azt mondja, hogy csak negyed órát tud maradnL Azt mondta, hogy nem tud negyed óránál tovább maradni. Azt mondta, hogy csak negyed óráig fog maradni. * Lui, lei, loro a beszélt nyelvben sokszor hangsúlytalan helyzetben is használatos egli, eUa, essi, esse helyett. 
29 6. Fordítsa magyarra: _ Anna ha paura del temporale. - Chi te l'ha detto? _ Me l'ha detto lei stessa. * * * _ Alberto dice che Teresa andra in villeggiatura il mese prossimo. - Chi glielo ha detto? - Non saprei dirtelo. * * * _ Datemi, per piacere, il giornale. _ Ve 10 do volentieri, io l'ho gÜlletto. Eccolo. _ Grazie tante. Sono content o che potete darmelo. Ho visto in terza pagina una notizia che mi interessa. 7. Igeidők egyeztetése. - Fordítsa olaszra: A férj meséli: Természetesen tudtam (sapevo), hogyafeleségemnek születésnap- ja van. Vettem neki virágokat, és két szép hanglemezt. Amikor hazaértem, a feleségem a nappaliban volt. Bementem, üdvözöltem őt, s átadtam neki a virágokat és a csomagot a két hanglemezzel. Ő megköszönte nekem, és azt kérdezte tőlem, hogy mi van a csomag- ban, mert még nem nyitotta ki. Azt válaszoltam neki, hogy olyan valami van benne, ami örömet fog neki szerezni. Akkor kinyitotta. Nagyon örült, amikor meglátta a hanglemezeket. Azt mondta, mo- solyogva, hogy rögtön meg fogja hallgatni őket. 8. Fordítsa olaszra: 1970 óta sok új üzem épült Magyarországon, amelyekben köny- nyebb dolgozni, mint a régiekben. A munkások új, modern gépekkel rendelkeznek (disporre di), amelyek jobban segítik őket munkájuk- ban. 342 
9. Mondja olaszul! 29 V oltam egy terlnelőszövetkezetben (cooperativa di produzione). A termelő szövetkezeti tagok azt mondják, hogy az új mezőgazda- sági gépek kitűnően működnek (funzionare), és azok nagyon segítik őket. Ezekkel a gépekkel dolgozva sokkal jobb eredményeket érnek el, mint azelőtt. Azt is mondták, hogy könnyebb a munkájuk, és kevesebbet kell dolgozniuk. 10. Fordítsa magyarra: Ci aspettano li fuori. - La famiglia mangia spesso fuori. - Il professore e fuori. E uscito poco fa. - Fuori! Esci di qui! - Ci salutammo gÜ\ da lontano. - Sono venuti di lontano. - Essi sono certamente qui vicino. - E andato qui vicino. - Prima pranzero, poi usciro. - Prima della cena leggeva il giornale. - Conobbi quella ragazza molto dopo. - Siamo giunti subito dopo. - Partira dopo Natale. - Genitori e figli abitano insieme. - Partiremo insieme. - 1 bambini dormono insieme in questa camera. - Stasera avremo degli ospiti: staremo insieme un' ora o due. - Vennero ieri Paltro insieme con la zia. - Sono rimasti senza denaro. - E partito senza di me. 11. Használja mondatokban az alábbi elöljárókat: davanti a, accanto a, intorno a, dietro, sotto, sopra, prima di, dopo, dentro, presso, contro. 12. Alkosson mondatokat! Per es.: Questo museo e bellissimo. E il piu bel museo di Firenze. Questa galleria e bellissima. - Questa piazza e grandissima. - Questo monte e altissimo. - Queste aziende sono modernissime. - Questi libri sono interessantissimi. - Questo qua dr o e bruttissi- mo. - Quest'uomo e piccolissimo. - Queste poltrone sono como- dissime. 343 
29 13. Használja a passato remoto helyett a passato prossimo-t! Per es.: Quel giorno mio padre guido rautomobile. Oggi l' io. Oggi ['ho guidata io. Quel giorno ci offersero del cognac. Oggi ci ... caffé. Quel giorno rimasero da noi fino a Oggi ... solo . . . mezzanotte. Martedi mattina giunsi tardi Stamattina . . . in uffici o. Sabato sera andai alla partita. Anche stasera ... Giovedi pomeriggio vidi una bella Questo pomeriggio ... trasmissione alla televisione. 344 
Trentesima 1 zione 30 A vventura di viaggio  1 Eduardo Coco veniva da Milano e, dopo una serie di faticosi cambiamenti di trenD, prendeva ora il trenD che da Genova andava a Roma. Entro in una scompartimento di seconda classe, attratto lIalla vista di una signora bionda che sedeva in un angolo, e prese posto di fronte a costeL Purtroppo il resto dello scompartimento era occupato da alcuni giovanotti, studenti o giocatori di calcio in viaggio per una partita. Essi facevano tra loro, e con molti altri amici che occupavano i vi- cini scompartimenti, scherzi grossolani e un chiasso d'inferno; si lanciavano bucce d'arancia l'un contro l'altro. Eduardo Coco li guardava addirittura con un sentimento di odio. Finalmente, alla stazione di Pisa i giovanotti scesero e la bionda signora ed Eduardo Coco rimasero soli nello scomparti- mentü che pareva un campo di battaglia. Eduardo aveva campo libero per la piu bella avventura. Per prima cosa tiro le tendine del corridoio; indi tolse di mez- zo qualcuno dei giornali illustrati ehe i giovanotti avevano la- sciato sui sedili ; e, fissando la si- gnora con occhio beneducato, disse: Q 
30 «C he volgaroni!» «Hanno sporcato tutto» fece la bionda signora. «Mangiavano con le mani.» Addito i cestini da viaggio lasciati vuoti sui sedili. 2 Eduardo si mise a sgombrare. Getto dal finestrino qualche sacchet- to vuoto. Ce n' era uno gonfio epesante. Incuriosito, prima di gettar- 10 dal finestrino, Eduardo Coco ne guardo il contenuto. 1 giovanotti avevano raccolto in questo cestino tutto quello che non avevan potuto mangiare degli altri cestini. Forse pensavano di por- tarlo via e al1'ultimo momento se n' erano dimenticati. Anche la signora guardava incuriosita. Vennero fuori, con viva sorpresa dei due viaggiatori, alcune grosse mele, pezzi di formaggio, intatti, poi alcuni mezzi polli arrosto, alcune fette di prosciutto, di salame e di mortadelia, si vedeva che non erano state nemmeno toccate. La bionda signora non piu giovanissima rise nervosamente. «Che roba!» fece, con una espressione divertita. Appoggio un dito su un mezzo polIo e poi se 10 lecco. Rise di nuovo, nervosamente. Indi guardo Eduardo Coco. A un tratto la bionda signora .,. .. . . non pIU glovanIsslma SI mIse sulle ginocchia un giornale a mo' di salvietta, dié di piglio a un mezzo polIo e 10 addento con decisione. Eduardo Coco segui l' esempio della signora. Ormai non parlavano piu. Divorarono tutto. 346 (Riduzione dal racconto di Achille Campanile) 
Quali sono i vantaggi di un congelatore? 30 Pensate ai prezzi di oggi, e a quelli di un anno fa. Pensate ai prezzi della verdura in piena stagione e ai prezzi della verdura in inverno. E quelIo ehe risparmiate con un eongelatore. In un eongelatore, alla temperatura di 30° (gradi) sotto zero, gli alimenti mantengono intatti per lunghissimi periodi sapore e fre- sehezza. I vantaggi sono evidenti: un gran risparmio elJ denaro, tempo e fatiea. Poi avete la possibilita di preparare nei momenti Iiberi i vostri piatti, ehe saranno pronti da mettere in tavola in poehi minuti quan- do tempo proprio non ne avete, o arrivano ospitL Ci sono modelli da 50, 120, 200, 260 litrL ...... E proprio curioso. . . L'uomo alla moglie: - Come mai le uova al burro ? Mi avevi sem pre detto ehe non ti piaeevano. - Si, ma da quando i1 dottore me le ha proibite. . .  R 347 
30 LA FRASE La mattina, prima di lavarmi, faeeio sempre un po' di gin- nastiea. Prima di uscire, aiutami a mette- re in ordine 1'appartamento. Prima di incominciare a lavorare, seorre sempre i giornali. Prima di avviarsi alla eonferenza, ha ritirato il suo stipendio. Prima di andare in villeggiatura, mi ha riportato i libri ehe gli avevo dati. Prima di partire per l' estero, si e eomprato una valigia. Reggel, mielőtt megmosakod- nék, mindig tornászom egy keveset. Mielőtt elmennél, segíts l1ekem rendbe tenni a lakást! Mielőtt elkezdene dolgozni, min- dig átnézi az újságokat. Mielőtt elindult volna a konfe- reneiára, fölvette a fizetését. Mielőtt elment volna nyaralni, visszahozta a könyveket, ame- lyeket neki adtam Mielőtt külföldre utazott volna, vett magának egy bőröndöt. VOCABOLI 1. I'avventura di viaggio úti kaland I'avventura kaland faticoso fárasztó il cambiamento di treno átszállás il cambiamento 1. változta tás, 2. vál- tozás di fronte a vkivel, vmive] szemben costui h, costei n; costoro h, n ez ott, az ott; azok ott il giocatore játékos 10 scherzo tréfa grossolano durva, otromba, ízetlen il chiasso d'inferno pokoli lárma il chiasso lárma la bu.ccia héj I'un contro I'altro egymásnak, egymás ellen addirittura egyenesen l' o.dio gyúlölet il campo di batta .glia csa ta tér 348 la batta.glia csata, ütközet la tendina (ablak)függöny indi azután to"gliere* di mezzo odébb tesz, eltávo- Bt fissare (merően) néz beneducato jólnevelt il volgarone közönséges ember sporcare (sporco) bepiszkít additare (ace.) rámutat vkire, vmire il cestino da viaggio (utasellátó ) élel- miszerzacskó il cestino kis kosár 2. me"ttersi * (a) hozzáfog vmihez, el- kezd vmit (csinálni) sgombrare (sgombro) eltakarít, kiürít il sacchetto tasak, zacskó il sacco (..chi) zsák go"nfio dagadt, duzzadt pesante nehéz, súlyos 
incuriosire (..isc..) kíváncsivá tesz prima di gettarlo mielőtt kidobta volna il contenuto tartalom con viva sorpresa nagy meglepetésére la sorpresa meglepetés la mela alma intatto érintetlen la fetta szelet che roba! nahát! na még ilyet! la roba holmi, dolog I'espressione n kifejezés appoggiare (appo-ggio) 1. rátesz, rá- támaszt, 2. támogat il dito (Ie dita) ujj leccare (lecco) (meg)nyal Iettarsi il dito megnyalja az ujját il gino- cchio (Ie gino- cchia v. i ginocchi térd a mo' di salvietta szalvéta gyanánt la salvietta szalvéta, asztalkendő dare* di pi-glio (a) megragad vmit addentare (addento) beleharap con decisione határozottan, erőtelje- sen la decisione 1. döntés, elhatározás, 2. határozottság, 3. határozat divorare (divoro) felfal, fal 30 3. il vantaeggio előny il congelatore mélyhűtő szekrény la verdura zöldség in piena stagione az idény közepén risparmiare (rispa-rmio) megtakarít, megspórol l'alimento élelmiszer, étel, táplálék il sapore íz, zamat la freschezza frisseség evidente nyilvánvaló, evidens il rispaermio megtakarítás; kímélés la possibilita lehetőség il modelIo típus, modell corioso 1. kíváncsi, 2. furcsa, különös le uova al borro vajas rántotta I'uovo (Ie uova) tojás proibire (..isc..) (meg)tilt, eltilt Ja ginna-stica torna fare* la ginnaestica tornászik incominciare (incomiencio) (el)kezd sco.rrere*, scorsi, scorso átfut, bejár la conferenza konferencia ritirare felvesz, átvesz riportare (riporto) visszavisz GRAMMATICA Szóképzés A szóalkotás egyik módja a sz6képzés: alapszavakból új szavak alkotása különféle képzőkkeL Főnév képzése igéből: Két gyakori képző a -mento (-amento, ...imento) és a -zione (...azione, ...izione). A szóhangsúly a képző -e-, illetve "'0- magánhangzóján van. A képzett szó néha jelentésmódosuláson megy áto 349 
30 --- Alapszó: ige Képzett szó: főnév avvenire avvertire cambiare insegnare ricevere ringraziare riscaldare sentire trattare történni figyelmeztetni megvál tozni tanítan i kapni, fogadni megköszönni megmelegíteni érezni bánni vkivel_ _ ----1 biztosítani I folytatni építeni leírni nevelni megvilá gí tan i tájékoztatni szándékozni felszabadítani . . meg]egyezn 1 megmagyarázni lefordítani assicurare continuare costruire descrivere I educare illuminare informare intendere liberare osservare spiegare tradurre avvenimento avvertimento cambiamento insegnamento ricevimento ringraziamento riscaldamento sentimento trattamento esemény figyelmeztetés vál tozás taní tás fogadás köszönet fűtés érzés, érzelem bánásmód, kezelés assicurazione continuazione costruzione descrizione educazione illuminazione informazione intenzione liberazione osservazione spiegazione traduzione biztosítás folytatás építés leírás nevelés ki világítás tájékoztatás szándék felszabadulás megjegyzés magyarázat fordítás A múlt idők A kijelentő módban - anyanyelvünk egyetlen múlt idejével szem- ben - az olasz ban öt múlt idő is használatos : Passato prossimo Ho ghlletto il giornale di oggi. Siamo tornati in questo momento. lmperfetto Guardavo la trasmissione di una parti ta di calcio. Mentre guardavo la televisione, mia mog1ie preparava la cena (il caI ci o non Ja interessa). 350 
Passato remoto Salimmo suI treno e prendemmo posto in una scompartimento vuoto. Mentre guardavo dal finestrino, arrivo un nostro conoscente. 30 Trapassato prossimo Gli dissi che avevo comprato tutto. Andammo a mangiare in un ristorante nuovo che un amico ci aveva raccomandato. Trapassato remoto Egy múltbeli cselekvést közvetlenül megelőző cselekvést fejezünk ki ezzel az igeidőve1. (A legritkább an használt múlt idő.) Quando ebbi finito di leggere il romanzo, chiusi la luce. Appena fui salito in carrozza, il treno parti. ESERCIZI 1. -mento vagy -zione ? - Sorolja fel az alábbi igékből képzett fő- neveket: osservare, educare, cambiare, costruire, intendere, divertire, ringraziare, liberare, presentare, interessare, riscaldare, sentire, in... formare, illuminare, avvenire. 2. Fordítsa magyarra: a) Tanti ringraziamenti per questo bellissimo regalo ! - Mio figlio? Da qualehe tempo 10 interessano soltanto i divertimenti. - Abbiamo in casa il riscaldamento centrale. - 1 giornali danno notizia degli avvenimenti piu importanti. b ) L'illuminazione notturna di parecchie vie non e la migliore. - La sua osservazione e mol to giusta. - La preparazione dei nostri professori e ottima. - Questa descrizione del paesaggio e meravi- gliosa. - La produzione industriale aumenta ogni anno. 35) 
30 3. Mondjon egy-egy mondatot mindegyik múlt idővel! 4. Két fiatalember az eszpresszóban. Mondjon egy-egy mondatot az alábbi kifejezésekkel: Due giovani al bar sedersi ad un tavolo chiamare il cameriere ordinare due bicchierini di pagare il conto cognac e due caffe alzarsi dal tavolo e uscire in parlare un po' di tutto strada osservare la gente nel bar salire in autobus e tornare a casa 5. Válaszoljon néhány mondatban az alábbi kérdésre: Perché Eduardo Coco sedette proprio di fronte ad una signora? 6. Fordftsa magyarra! Figyelje meg az eltérést az elöljárószó, illető- leg a rag használatában! Per es.: In questo treno e'e sempre molta gente. Ezen a vonaton mindig sokan vannak. I suoi nonni vivono in campagna. - Durante il viaggio i miei figli erano sempre nel corridoio a guardare il paesaggio. - I coniugi Martino sono in viaggio turistico in Ungheria. - II treno e fermo in stazione. - Eccoci in piazza Mazzini. - La madre e andata coi figlioletti in piazza della Libertil. - Guarda quelIa donna che tiene in braccio una bambina piccola. - Le ha dato un bacio in fronte. 7. Pótolja a pár beszéd hiányzó szavait: Incontro di Alberto e Teresa in treno: Alberto: ... molto content o ... vederti, Teresa. Non ... ho vista . o . tarlto tempo! Teresa: ... vero: non ci ... visti da . . . mese, circa. Alberto: 10 ... arrivato 10 minuti ... Guardavo ... finestrino e . . . visto te mentre camminavi .. . il . . . del treno. Teresa: Allora tu mi . . . chiamato ed io . . . salita . . . questa vet- tura. Adesso noi ... insieme fino ... prossima stazione, . . . vero? 352 
Alberto : Si, e cosi avro occasione · · . parlare . . . po' con . . . Posso 30 offrir. . . una sigaretta? - Teresa: ... fumo, grazie. Alberto: Ma prima . . . ! Teresa: Si, fumavo . . . io. Ma ormai e . . . due settimane . . . non . " . . . pIU. Alberto: Tu . . . una brava . . ., io l' ... detto sempre. 8. Mondja el az olvasmány tartaimát az alábbi vázlat szerint: 1. Eduardo Coco prende posto nello scompartimento di fronte ad una signora. 2. Alcuni giovani che viaggiano con loro fanno un chiasso d'in- ferno. 3. 1 giovani scendono a Pisa. 4. Eduardo trova un cestino da viaggio pieno di roba da mangiare. 5. Eduardo e la signora mangiano tutto. 9. Igevonzatok. - Fordítsa olaszra: Per es.: Mondja meg, hogy mire van szüksége. Mi dica di che cosa ha bisogno. Szükségem van az ön segítségére. Ez a kisfiú fél a mennydörgéstől. Unom ezt az embert Meg vagyok elégedve ezzel az ered- ménnyel. Az az ország szegény nyersanyagokban. essere povero (di) Olaszország igen gazdag műemlékek - essere ricco (di) ben. Örülünk a meghívásnak, feltétlenül el essere lieto (di) fogunk jönni. Giuseppe szerelmes Claudiába, Clau- essere innamorato (di) dia is szerelmes a fiúba. avere bisogno (di) avere bisogno (di) avere paura (di) essere stufo (di) essere contento (di) 353 
30 10. Mondjafüggő beszédben: Pietro dice: «10 non ne so niente.» I ragazzi dicono: «Noi non abbiamo voglia di scherzare.» Eduardo dice: «10 mi metto a sgombrare.» Poi aggiunge: «10 buttero dal finestrino questo sacchetto vuoto.» La signora dice: «Questo cestino e pieno di roba da mangiare.» 11. Az előző gyakorlat mondatait mondja függő beszédben úgy, hogyafőmondatban múlt időt használ: Pietro disse che . . . . . o o . o . 12. Fordítsa magyarra szótár segítségével : Catania el'Etna La via Etnea e la passeggiata tradizionale dei catanesi che la per- corrono indugiando davanti alle vetrine, riposando tra il verde dei giardini di Villa Bellini, sostando al banco delle due piu famose ge- laterie. Lungo questa via si trovano i negozi piu belli della citta. La Rinascente, filiale del famoso magazzino milanese, e un punto d'in- contro e di ritrovo. Le sue numerose vetrine eleganti dettano legge per la moda. Icatanesi hanno la fortuna di avere il mare davanti (con alcune spiagge molto belle) e una montagna di oltre 3.000 metri alle spalle, dove e possibile sciare [siáre] per parecchi mesi dell' anno. L'Etna si raggiunge facilmente da Catania con una strada che sale fino a quota 2.000 (rifugio-albergo Sapienza). Da qui parte la funivia che conduce alla base del cratere centrale, alla cui vetta si puo salire, poi, con una passeggiata di poco piu di mezz' ora. (Grazia, 1977) 354 
Trentunesima le ione 31 Che noia!  1 Giovanni Merici, attore di prosa, si preparava ad uscire. Si guarda nello specchio e rivide il suo solito volto. «Sempre la stessa faccia,» mormora. «Che noia!» Ma erano quarant'anni che aveva quell'aria. «Che noia, che noia!» mormora ancora, girando un poco il capo da una parte e continuando a guardarsi di fianco. Un' ora prima aveva ricevuto una telefon at a da una ragazza di ventidue anni che 10 cercava spesso ed era un poco innalnorata di lui. Adesso sarebbe andato a prenderla con la macchina e l'avrebbe condotta a colazione in campagna. Il Merici ormai non giustificava piu l'interesse che alcune giovani donne manifestavano an cora per lui. Adesso ne aveva tre intorno, tra i venti e i ventíquattro anni, che telefonavano e mandavano letterine d'amore. Ultimata la sua toletta, il Me- rici usci di casa. L'appuntamento con la ragaz- za era all'angolo di via San Va- lentino ai Parioli. Il Merici ferma la macchina lungo il marcia- piede. Ad un tratto apparve la ragaz- za. Giro le maniglie e piombo a sedere riempiendo la macchina di 355 
31 un odore leggero di cic1amino. Era una ragazza graziosa, dall'aspetto calmoo Di lui }'attiravano la professione di attore, il passato tumul- tuoso, i modi distinti, la stanchezzao «Perché non mi hai telefonato ieri sera?» chiese subito la ragazza. «Il tuo telefono non rispo'deva fino alle due di notteo» «Ho fatto un po' tardi,» rispose il Merici, «con gli amici o o o» Non poteva confessare di aver staccato il te1efono edi essere andato a let- to alle diecL «Non ti piaccio piu?» gli chiese poco dopoo «Lo so, io sono troppo stupida per teo» «Ma no,» rispose il Merici debolmente, «perché dici questo?» «Hai bisogno di altre donne, 10 capisco. . .» 2 Di riposare, ecco di che cosa aveva bisogno il MericL Di dormire e di essere lasciato in pace in compagnia di uomini della sua eta, cioe vicini ai sessant'anni, a parlare del piu e del meno attorno--á un tavo- 10, mangiando cibi leggeri e senza sughL Di questo aveva bisog110 e di null'altroo Ma come si poteva respingere una ragazza di ventidue anni, di buona famiglia, che gli faceva sentire contro il fianco il suo corpo tiepido? La macchina filava sulla via Flaminia, diretta verso una trat- toria campestreo Terminata la colazione, con la scusa che aveva un appuntamento importante, riaccompagno la ragazza e rien- tro a casao Si stava svestendo quando il telefon o si mise a squillareo Certamente era un'altra ragazza, una piceola attrice di ventitré an- ni,che stava telefonando per tras.. correre la serata con lui, come era d'accordo sin dal giorno primao 356 
«Lasciami stare!» grido con irritazione il Merici nel silenzio della 31 sua casa vuota dirigendosi in vestaglia verso il telefono. «Ho bisogno di rimanere tranquillo. Mi lasci stare, perdio !» Il telefon o continuava a suonare. Allora il Merici alzo il ricevitore e con la sua voce calda disse: «Pronto. Si, piccola. Ci vediamo stasera alle otto.» (Riduzione dal racconto di Erco/e Patti) Alfredo PanzinÍ el'amor divino Lo scrittore AJfredo Panzini (1863-1938) ando un giorno a visitare una pinacoteca privata e si fermo ad ammirare un magni... fico quadro che rappresentava una Maddalena nuda e bellissi ma. Il Panzini si rivolse alI ora sorridendo al proprietario della pinacoteca, H qua1e confuso disse: - Questo e l'amor divino. E il furbo Panzini, pronto: - Toh! E io che credevo di non averIo mai conosciuto, l'a- mor divino! LA FRASE So di aver avuto ragione. Sono content o di aver accettato la Sua proposta. Tudom, hogy igazam volt. Örülök, hogyelfogadtam a javas- latát. 357 
31 So di aver giudicato bene la si- tuazione. Sono lieto di aver sbrigato questi affari urgenti. Credo di averIo offeso. Spero di essere arrivato in tem- po. Siamo contenti di essere stati anche a Capri. Sono content o di aver posto fine a questo lavoro. Tudom, hogy jól ítéltem meg a helyzetet. Örülök, hogy elintéztem ezeket a sürgős ügyeket. Azt. hiszem, hogy megsértettem "t o. Remélem, hogy időben érkez... teme Örülünk, hogy Capriban is vol... tunk . Örülök, hogy befejeztem ezt a munkát. VOCABOLI 1. che noia! de unom! milyen bosz- szantó! la noia 1. unalom, 2. bosszúság, kel- lemetlenség I'attore di prosa prózai színész la prosa próza il volto arc, ábrázat mormorare (moermoro) mormog; zú- golódik da una parte félre di fianco oldalt, oldalról il fianco (-chi) oldal, csípő giustificare (giusti.fico) igazol I'interesse h 1. érdek, 2. érdeklődés manifestare (manifesto) mutat, kinyil- vánít, kifejezésre juttat la letterina d'amore (rövid) szerelmes levél ultimare (u.ltimo) befejez, bevégez la toletta öltözködés I'appuntamento találkozó, randevú il marciapiede járda la mani.glia fogantyú, kilincs piombare (piombo) leesik, lezuhan 358 piombo a sedere rázuhant az ülésre il ciclamino ciklámen dall'aspetto calmo nyugodt külsejű attirare (magához) vonz tumultuoso viharos ; zajos modi distinti finom modor distinto finom, előkelő la stanchezza fáradtság poco dopo nem sokkal később de.bole gyönge 2. parlare del piu e del meno minden- félérő] elbeszélget il cibo étel, ennivaló il sugo (-ghi) lé, mártás, szaft respi-ngere*, respinsi, respinto 1. visz- szautasít, nem fogad el, 2. elutasít tieepido langyos filare halad, rohan, száguld la trattori.a campestre rusztikus ven- déglő campestre mezei riaccompagnare visszakísér, hazavisz rientrare (rientro) a casa hazatér rientrare vissza tér, visszamegy 
svestirsi (mi svesto) levetkőzik come era d'accordo sin dal giorno prima ahogy már az előző napon megbeszélték cOJl irritazione ingerülten I'irritazione n 1. ingerültség, bosszan- kodás, 2. bosszantás perdi"o! az áldóját! I'amor divino isteni szeretet divino isteni 10 scrittore író privato magán-, privát rappresentare (rappresento) ábrázol nudo meztelen il proprieta "rio tulajdonos furbo furfangos, ravasz, hamis 31 tob! v. to' 1. nini, ni csak, 2. nesze, fogd amme"ttere*, ammi si , ammesso 1. el- fogad, elismer, 2. felvesz vhová la proposta javaslat giudicare (giu"dico) 1. (meg)ítél, tart, vél vminek sbrigare elintéz I'affare hLügy, 2. teendő, dolog porre* fine (a) befejez vmit, véget vet vminek porre*, posi, posto helyez, tesz, oda- tesz, lerak, letesz caratterizzare jellemez GRAMMATICA A múlt idejű főnévi igenév (L'infinito passato) Non poteva confessare di aver staccato il telefon o e di essere andato a letto alle dieci. Nem vallhatta be, hogy kihúzta a telefont, és hogy tíz órakor lefeküdt. Az olaszban az igéknek a jelen idejű főnévi igenéven (infinito pre- sen te ) kívül van múlt idejű főnévi igenevük is (infinit o passato)" Az infinit o passato összetett igealak: a segédige infinito presente- jéből (avere vagyessere) és a fői ge participio passato-jából áll: dire: aver(e) detto (hogy) mondtam stb. venire: esser(e) venuto (...a, ...i, ...e) (hogy) jöttem stb" A segédigék infinito passato-ja: avere avuto (hogy) nekem volt stb., essere stato (...a, ...i, ...e) (hogy) voltam stb" 359 
- So che sono rimasto molto a lungo dagli amicL - So che non ho 31 detto niente di nuovo per te. - So che non sono stato d'accordo con te. b) Per es.: Sono sicuro che li ho invitatL Sono sicura di averli invitati. So che gliel'ho permesso. - Sono contento che me ne sono accor- to subito. - Sono certo che l'ho incontrata davanti alla farmacia. -- Sa che si e ingrassata un poco. - Sono sicuro che gli ho consegnato il pacco. - Sono convinto che l'ho aspettata almeno mezz' ora. - So che vi sono giunto un quarto d' ora prima. - So che li ho sorvegliati tutto il pomeriggio, quei bambini. - So che le ho raccontato tutto. - Siamo contenti che abbiamo passato tre belle giornate al lago. 4. Mondja olaszul infinito passato- val: Tudom, hogy fáradt voltam. - Tudom, hogy nem volt időm. - Tudom, hogy igazam volt. - Biztos vagyok benne, hogy láttam ezt a filmet. - Biztos vagyok benne, hogy megismertem őte - Meg vagyok arról győződve, hogya strand6n fáztam meg. 5. -ezza vagy -(i)ta? - Sorolja fel az alábbi mellékneveknek meg- felelő főneveket: allegro, basso, breve, difficile, chiaro, felice, alto, contento, como- do, nuovo, lento, sincero, leggero, sicuro povero, speciale, facile, forte. 6. Fordítsa magyarra: a) Dovremmo conoscere meglio le bellezze del nostro paese. - La ringrazio, signora, della sua gentilezza. - La chiarezza e la maggiore virtu di questo scrittore. - Tre co se caratterizzano quella donna: la ricchezza di sentimenti, una gentilezza infinita e la sua insolita bellezza. b) Adesso raccontami le tue novita. - Questa enciclopedia e una novita suI mercato di libriungherese.-Glignocchi alla romana sono una specialita della cucina romana. - L' onesta non e la sua maggio- 363 
31 re virtil. - Tre cose caratterizzano quell'uomo: la semplicita, la sin... cerita e la tranquillita. 7. Igevonzatok. - Fordítsa olaszra: A benzin ára 100 lírával emelkedett. Nagyon jól emlékszem rád: együtt jártunk gimnáziumba. Sajnos nem vettem észre őt. (n) Lajos szereti Ágnest. Remélem, hogy segíteni fogsz neki Ch), ha szüksége lesz rá. (ne) Holnap meg fogjuk látogatni a bará- tainkat. Meg fogod bánni ezt (ne), biztos vagyok benne (ne). aumentare (di) ri cordarsi (di) frequentare (acc.) accorgersi (di) voler bene (a) aiutare (acc.) avere bisogno (di) fare visita (a) pentirsi (di) essere sicuro (di) 8. Fordítsa magyarra! Figyelje meg az eltérést (határozott névelő a magyarban!) ! Per es.: Dov'e Giulia ? E in cucina. Hol van Giulia? A konyhában van. Ibambini giocano in giardino. - La maestra entro in classe. - Mia sorelIa e andata in citta a fare la spesa. - Suo fratelIo il pomeriggio e quasi sempre in biblioteca. - Egli lavora in ufficio fino alle cinque. - Salgono in automobile e partono per iCastelli Romani. - Vado in farmacia a comprare le medicine per il nonno. - Lui e andato in libreria per comprarsi un dizionario italiano-ungherese. - Ando in camera a cambiarsi e poi usci. - E andato in ospedale a far visita ad un amico malato. - Adesso torno in albergo, poi ci troveremo fra un' ora, va bene? - E scesa in strada, poi e salita perché si ericorda... ta di aver dimenticato in casa il denaro. 9. Fordítsa magyarra szótár segitségével: La bambina «Mettiamoci qui,» propose il padre, «a prendere questo buon so- le.» 364 
Tutti e due, l'uomo grande grosso e bianco, la bambina, con i ca- 31 pelli resi quasi biondi dal mare e dall' estate, stavano ora distesi sulla roccia. «Ed ora, cosa facciamo 1» chiese la bambina. «Niente. Ci riposiamo e guardiamo.» «Raccontami di quando eri piccolo, e nuotavi con tuo padre. Nuo- tava ben, il nonno 1» «8icuro, meglio di te e di me,» rispose l'uomo. «E il padre di tuo padre nuotava ?» continuo la bambina, sempre piu presa dal gioco. «Non 10 so. Non l'ho mai visto nuotare.» «Quando saro grande, io mi ricordero di tutto, e 10 raccontero ai miei bambini.» «Ti ricorderai anche di questa giornata 1» «Certo che mi ricordero,» rispose seria la bambina. «Bene. E che ti ricorderai 1» «Che mi sono alzata presto, e sono venuta in camera tua, e tu dor- mivi, e t'ho svegliato, e tu ti sei arrabbiato, e m'hai caeciata, e allora sono andata avestirmi, e poi sono tornata da te, e tu ti facevi la bar- ba, e allora io sono uscita in giardino, a giocare con il cane, e poi e arrivata la mamma esiamo andate in piazza, a far colazione al caffe, e tu ci hai raggiunte e hai fatto colazione con noi, e poi siamo scesi alla Marina Piceola, esiamo andati in cabina, e ci siamo messi in costume, e poi abbiamo affittato la barca, esiamo andati sina alla Grotta Verde e li ci siamo tuffati, e noi due abbiamo nuotato tanto, e poi siamo venuti qui a riposare.» (Gian Gaspare Napolitano) 365 
32 Trentaduesima 1 zione  Invito a cena 1 Teresa e seduta davanti allo specchio e sta ritoeeandosi la faceia per useire. Siamo invitati a cena in casa di amiei. 10 sono ghi pronto, col cappello in testa e il soprabito addosso. L'invito a cena e per le otto, e sono gia le otto e cinque. Una delle cose di Teresa ehe mi urtano i nervi e questa inter- minabile seduta ch' elIa suol fare davanti allo speeehio, per true- earsi prima di useire. Quando dobbiamo andare a teatro, o a fare una visita, o semplicemente a passeggio, o per eommissioni, mi fa perdere ore per queste pratiche. Sono pronto da un quarto d' ora elei, davanti allo speeehio, eonti- nua a ritocearsi le labbra, le ciglia, le guance. Cosi s'esce in ritard0, bisognera pigliare il tassi, si fanno brutte figure. Non posso gridarle di far presto, se no dice ehe le faccio far tardi, perché diventa nervosa. Ma, se io non stessi qui, ci metterebbe anehe piu tempo e poi direbbe ehe ha fatto tardi perché eredeva ehe io non fossi aneora pronto. 366 
2 32 Se, per sollecitarla, le dic o l' ora, mi dice che cosi la confondo, che le faccio perdere la testa e che perció fa piu tardi. Ma, se non le dica l' ora, poi mi dira che ha fatto tardi perché io non le avevo detto che ora era e che lei immaginava che fosse prestissimo. Sempre, in questi casi, cerca di far credere ai terzi che la colpa del ritardo e mia. «Diremo che avevi un impegno» dice; «o che hai fatto tardi col lavoro; o che ti sei sentito male.» N on le viene mai in mente di dire: «Abbiamo fatto tardi perché sono stata tre quarti d' ora davanti allo specchio.» No. E il bello e che, quando siamo invitati a ptanzo elei giustifica i tre quarti d' ora di ritardo dicen- do che mi sono sentito male, gl'invitanti credono di far bene a tenermi a dieta. «Per lui, allora, un brodino» dicono ; «o una Hmonata calda.» Se c' e il risotto coi funghi e i fegatini, che a me piace moltis- simo : «Per lui ne abbiamo fatto un po' in bianco, che non puó far- gli male.» E: «Sara megHo che non as- saggi vino. . . Niente gelato.» (Riduzione dal racconto di Achille Campanile) 367 
32  10 non sapevo.. .. .. Il maestro domanda a Giorgetto: - Dimmi un po', quando e morto Cavour? - Scusi, maestro, io era assente quando si fece quelia lezione. - Ignorante che non sei altro! - dice il maestro. Poi, rivolgen- dosi a Giacomino domanda a 1ui: - Allora dimmelo tu, che cer- to 10 sai: quando e morto Ca- vour? Giacomino risponde stupito: - Ma come? E morto? Allora e successo all'improvviso. 10 non sapevo nemmeno che fosse ma- lato, poveretto! LA FRASE Il treno per Torino e al secondo binario. Prima della nostra partenza per l'ltalia ho comprato la guida d'Italia. Il nostro viaggio nell'ltalia set- tentrionale e riuscito bene. Dopo il mia ritorno dall'ltalia meridionale ho scritto una car- tolina ai nostri amici di Paler- mo. 368 A Torinóba induló vonat a má- sodik vágányon állo Olaszországba való utazásunk előtt megvettem az Itália úti- könyvet. Észak-Olaszországba tett utazá- sunk jól sikerült.. Dél-Olaszországból való vissza- térésem után írtam egy lapot pa1ermói barátainknak. 
VOCABOLI 1. ritoccarsi (mi ritocco) la fa. cci3 kikészíti az arcát il cappello kalap addosso rajta, nála, magán urtare i nervi bosszant urtare 1. (meg)lök, nekimegy, 2. bánt, felizgat, bosszant il nervo ideg intermina °bile vég nélküli la seduta 1. ülés, 2. értekezlet solere* (+ in!) szokott (vmit csinálni) truccarsi kikészíti magát andare* a passeoggio sétára indl!l il passeoggio séta; sétatér la commissione 1. megbízás, e1intézni való, 2. bizottság la praotica 1. gyakorlat, 2. eljárás, ügyködés, ügylet, ügy il labbro (Ie labbra) ajak il ci .glio (Ie ci ° glia) szempilla la gua °ncia arc se no különben 32 ci metterebbe anche piu tempo még to- vább csinálná 2. solleeitare (solle.cito) buzdít, sürget il ritardo késés e il bello e ehe és az érdekes az, hogy tenere* a die ta diétán tart la dieta diéta il brodo húsleves il brodino (kevés, gyenge) húsleves la Umonata citromszörp il ri sotto coi fuoghi gombás rizottó il fuogo (...ghi) gomba il fegatino csirkemáj il fe. gato máj in bianco fűszer nélk üli far male (a) árt (vkinek) il maestro tani tó eo ssere* assente hiányzik ignorante tudatlan poveretto szegényke il bina o rio vágány GRAMMATICA A kötőmód imperfetto-ja (ll congiuntivo imperfetto) Credeva che io non fossi an- Azt hitte, hogy még nem va.... cora pronto. gyok készen. A főmondat állítmánya - mert véleményt fejez ki - congiuntivo alkalmazását kívánja meg a mellékmondatban. Minthogy múlt idő- ben áll, és a mellékmondat állítmánya vele egyidejű cselekvést fejez ki - az igeidők egyeztetésének ismert szabálya szerint - a mellék- mondatban imperfetto-t, jelen esetben congiuntivo inlperfetto-t ken használnunk ° A congiuntivo imperfetto egyszerű igealak: az ige tövéből és a megfelelő ragokból áll. (A ragokat az áttekintés érdekében kiemel- jük. ) 369 
32 parlare vendere ehe io ehe tu ehe egli ehe noi ehe voi ehe essi parl-assi parl-assi parl-as se parl-a .ssímo parl...aste parl...a .ssero ehe io ehe tu ehe egli ehe noi ehe voi ehe essi vend-essí vend...essi vend...esse vend...e.ssimo vend...este vend...e.ssero partire finire ehe io ehe tu ehe egli ehe nai ehe voi ehe essi part...issi part-issi part-isse part...i .ssimo part...iste part...i .ssero ehe io ehe tu ehe egli ehe noi ehe voi lehe essi fin...issi fin...issi fin...isse fin...í .ssimo fin...iste fin...j .ssero Megjegyzések. 1. Az egyes szám 1. és 2. személye azonos. Ezért, ha az alany személye az összefüggés alapján nem világos, ki kell ten- nünk a személyes névmást. Pl. Vo le va che parlassi col medico. (A mon- dat értelme nem világos: ki beszéljen az orvossal1 Én vagy te 1) Voleva che tu parlassi col medico. Azt akarta, hogy beszélj az orvos- sal. 2. A három igeragozás ragjait esak a főnévi igenév jellemző ma- gánhangzója különbözteti meg egymástól: parlassi, vendessi, par- tissi stb. A visszaható névmás az igealak előtt áll : ehe io mi lavassi ehe tu ti lavassi ehe egli si lavasse ehe noi ci lava .ssimo ehe voi vi lavaste ehe essi si lava .ssero 370 
A bere, condurre, dire, fare igék congiuntivo imperfetto-ja: 32 ehe io bevessi conducessi dicessi facessi ehe tu bevessi conducessi dicessi facessi ehe egli bevesse conducesge dicesse facesse ehe noi beve.ssimo conduce.ssimo dice.ssimo face.ssimo ehe voi beveste conduceste diceste faceste ehe essi beve.ssero conduce.ssero dice.ssero face.ssero Az essere, dare, stare igék congiuntivo imperfetto-ja rendhagyó: essere fossi fossi fosse fo.ssimo foste fo.ssero dare dessi dessi desse de.ssimo deste de.ssero stare stessi stessi stesse ste .ssimo steste ste .ssero A feltételes mondat (Lehetséges feltétel) Se io non stessi qui, ci mette- rebbe anehe piu tempo. Entrerei nel negozio, se avessi abbastanza denaro con me. Ha én nem állnék itt, még több időt fordítana rá. Bemennék az üzletbe, ha lenne elég pénz nálam. A feltételes mondat egy feltételt kifejező (rendszerint se kötőszóval bevezetett) mellékmondatból és egy főmondatból álL Lehetséges fel... tétel esetén az olasz a főmondatban condizionale presente-t, amellék... mondatban congiuntivo imperfetto-t használ. További példák: Se non piovesse, usciremmo di easa. Ha nem esne, elmennénk hazul- róL Örülnék, ha te is eljönnél. Ha lenne időm, veletek mennék. Olvasnék még, ha nem lenne ké- " so. Tanulna még, ha nem lenne na- gyon fáradt. Ha lenne pénzem, megvenném ezt a ruhát. Sarei lieto, se venissi anehe tu. Se avessi tempo, verrei con voL Leggerei aneora, se non fosse tardi. Studierebbe aneora, se non fosse molto staneo. Se avessi denaro, comprerei questo vestito. 371 
32 Két többes számmal rendelkezo fonevek Néhány...o végű hímnemű főnévnek két többes száma van: 1. sza- bályos ...i végű, 2. rendhagyó, nőnemű -a végű. A két alak között rendszerint jelentésbeli eltérés van: az ...a végű konkrét, az -i végű ál- talában átvitt értelmű: íl cíglío szempilla i cígli (egy folyó széle) le ciglía (dell' oeehio) il braccío kar í braccí (di un fiume) le braccía (del eorpo umano) il díto ujj i diti (az ujjak külön-külön) le díta (az ujjak együtt) illabbro ajak i labbri (pl. egy seb szélei) le labbra (parti della boeea) il muro fal í muri (di una easa) le mura (di una eitta) Előfordul, hogy mindkét többes szám azonos jelentésben használ- ható: íl ginocchio térd í ginocchi v. Ie gínocchia. (Az utóbbi gyako- ribb.) ESERCIZI 1.. Tegye a pontok helyébe az ige congiuntivo imperfetto...ját! Per es.: V olevo ehe tu .. . con noi. (venire) V olevo che tu venissi con noi. Volevo ehe egli ... con noi alla parti ta di ealeio. (venire) - Vo- Ieva ehe io non. . .. al cinema, stasera. (andare) - Eravamo eontenti ehe .... anehe lei alla gita. (venire) - Volevo ehe noi ... al solito posto. (ineontrarsi) - Non volevo ehe voi. . . neanehe cinque minu- ti. (attendere) - Credevo ehe voi ..." un eongelatore. (avere) - Sembrava ehe tutti ... al ricevimento. (divertirsi) - Mi pareva ehe lui . .. .. troppo. (bere) - Era probabile ehe (Iui) .. .. me. (aspettare) 372 
2. Változtassa meg amondatszerkezetet! Per es.: Credevo di eonoseerti. Credevo che io ti conoscessi. Credevamo di eonoseerli. - Credeva di eonoscermi. - Credevo di sbagliare. - Credeva di parlare bene l'italiano. - Credevo di non disturbarvi. - Credeva di gioeare bene a earte. - Credeva di lav ora... re meglio di noL - Credevo di nuotare bene. - Credevo di com... prenderlo. 32 3. Alakitsa át amondatot! Per es.: Sapevo ehe mi aspettava al bar.. Credevo che mi aspettasse al bar. Sapeva ehe 10 aspettavamo alle quattro. - Sapevamo ehe ci atten'" deva con pazienza. - Sapevo ehe andavi a letto sem pre prima delle dieeL - Sapevo ehe si alzavano non piu tardi delle sette. - Sapeva- no ehe un televisore a colori costava molto. (Credevano ehe . . . non . . .) - Sapevo ehe voleva eomprarsi un giradischi. - Sapevo ehe aveva una raeeolta di eanzoni. - Sapevo ehe voi non ne dubitavate. 4. Tegye afőnévi igenév helyébe a congiuntivo imperfetto n1egfelelő alakját! Per es.: V oleva ehe io (bere) un po' di vino. V oleva che io bevessi un po' di vino.. Volevo ehe egli mi (dire) la verita. - Non volevo ehe tu (fare) brutta figura davanti al professore. - Mi pareva ehe lui (fare) la corte a una bella ragazza eoi eapelli neri. - Speravo ehe tu (stare) a easa. - Temevo ehe Lei (stare) male. - Sperava ehe noi non 10 (dire) suI serio. - Siamo ormai in maggio: speravo ehe non (fare) eosi fresco, oggi! - Non eredevo ehe (fare) eosi ealdo a Roma, in ottobre. Eduardo Coco eredeva ehe il trenD (andare) direttamente a Roma, pero bisognava ehe egli (eambiare) trenD a Genova. Ormai non si meravigliava ehe tanta gente (scendere) a Genova: tutti andavano a Livorno, Pisa, Roma. Oeeorreva, pero, ehe i viaggiatori (aspettare) un quarto d'ora. A Eduardo sembrava ehe il tempo non (volere) 373 
32 passare. Finalmente poteva salire: non gli dispiaeeva ehe, in treno, una bella signora bionda (sedere) proprio di fronte a lui. Gli dispia- eeva soltanto ehe aleuni giovani, suoi eompagni di viaggio, (fare) un ehiasso d'inferno. Si meravigliava ehe in un trenD (essi) si (lanciare) buece d'araneia l'un eontro l'altro. Pareva ehe Eduardo li (guardare) con odio. 5. Tegye afőmondat állítmányát imperfetto-ba, amellékmondatban pedig használjon congiuntivo imperfetto-t: Credo ehe sia dif:tieile imparare bene una linguastraniera.- Credo ehe questo colore arancio stia bene al suo viso. - Mi pare ehe la sua maeehina sia quella li, in fondo. - Spero ehe tu abbia abbastanza denaro per eomprare il frigorifero. - Spero ehe Lei voglia farmi questo piacere. - Credo ehe egli stia gia meglio. - Spero ehe stiate bene tuttL - V oglio ehe egli mi dia il giornale. - Vuole ehe gli dia- mo tremila :tiorini. 6. Mondja el minden személyben: Credevo ehe io non avessi piu denaro. - Credeva ehe io 10 sapessi. Credeva ehe io fossi italiano (italiana). 7. Rövidítse a mondatot infinito-val! Per es.: Credo ehe io eapisea abbastanza bene l'italiano. Credo di capire abbastanza bene l'italiano. Credo ehe io possa comprare un'automobile. - Crede ehe egli debba ineontrarsi con me. - Credo ehe io sia innamorato di leL - Credevo ehe io non fossi tanto distratto. - Credevamo ehe avessi- mo aneora tempo. - La ragazza sperava ehe (lei) piacesse aneora all'attore di prosa. - L' attore sperava ehe potesse rimanere in easa e leggere il suo giornale. 8. Fordítsa magyarra: Luigi racconta: E da tre giorni ehe non ho visto Agnese. Stamattina l'ho ehiamata per telefono e ho :tissato un appuntamento con lei per le sei di sera. Ci siamo messi d'aeeordo d'ineontrarei al solito posto. 10 vi sono 374 
arrivato, naturalmente, per primo, dieci minuti prima del tempo 32 fissato. 10 sono cosi, non voglio che Agnese giunga prima di me e attenda me. 10 non vado mai tardi ad un appuntamento. Anche Agnese e arrivata puntualmente. Non voleva, neanche lei, che io l' attendessi. 9. Alakitsa át amondatot! Per es.: Se avro denaro, ti comprero questa radio. Se avessi denaro, ti comprerei questa radio. Se avro sonno, andro a lett o subito. - Ti saro grato, se mi darai il denaro necessario per comprare quest'abito. - Se entreremo in questo negozio, spenderemo un sacco di soldi. - Vi saremo grati se ci darete un po' di soldi. - Saremo Heti, se Lei verra con noi. - Se fara bel tempo, fa rem o una gita al lago di Bracciano. 10. Folytassa a mondatot tetszés szerint! 10 uscirei di casa in questo momento, se. . . Arriveremmo sempre puntualmente dai nostri amici, se . . . Le offrirei una sigaretta, se . . . Andremmo volentieri in Italia, se .. . 10 l'accompagnerei volentieri alla stazione con la mia macchina, se . . . Noi andremmo in vacanza al lago Balaton, se . . . Passeremmo anche quest'anno le nostre ferie al mare, se 10 smetterei di fumare, se ... Rimarremmo ancora un poco, se . . . 11. Fordítsa olaszra: aj Bár igazam volt, nem szóltam egy szót sem. - Habár késő volt, majdnem éjfél, felhívtam telefonon a barátomat egy sürgős ügy miatt (a causa di). - Sajnáltam, hogy ön nem érzi jól magát. - Attól tartottam (temere), hogy ön nincs megelégedve velem. - Azt akartam, hogy ők is itt legyenek a fogadáson. - Kételkedtem abban, hogy Anna ilyen beképzelt. 375 
32  b} Martinóék ennének halászlét, ha az nem lenne annyira erős. - Ha a halászlé nem lenne olyan erős, nem lenne tipikusan magyar étel. - Ha még éhes lennék, ennék egy túrós csuszát is. - Ha Marti... no úrna nem lenne szakálla, nem lenne ilyen komoly külseje. 12. Fordítsa le magyarra szótár segítségével: Gedeone e la sua Stella Quando Stella disse a Gedeone il famoso «si», era una ragazza piu che trentenne. Non aveva avuto fretta di maritarsi. Il carattere scon... troso e rigido aveva tenuto i giovanotti a rispettosa distanza, permet... tendole troppo di calcolare. Per quanto fosse una bella ragazza, nella prima gioventu era passata per la piu bella del paese, i giova- notti la ritenevano sdegnosa e superba, fredda e troppo alta di sta... tura. Alla sua bellezza era mancata la scintilla, tutti avevano detto «bella» senza accendersi e senza riuscire ad accenderla. Era rimasta li. EGedeone, come Stella, non era piu un adolescente, oltre trent'an... ni anche esso, e per quanto si potesse dire un bel giovanotto, non aveva preso moglie: per l' opposta ragione. Tanto Stella era scontro... sa e dura, altrettanto Gedeone era sorridente, espansivo e dolce. Il paese si domandava : come avrebbero potuto vivere insieme una donna tanto forte di carattere, ed un uomo tutto dolcezze? ( A Ido Palazzeschi) 376 
Trentatreesima lezione 33 Cosa consiglia il medico?  Una volta in macchina, Baba mi ha chiesto: «Dimmi, chi e questo Consolo dal quale andiamo ?» Ho risposto: «E un mio antico amico che non vedo da molti annie E giornalista come me. Ma io non sono che un corrispondente dal- l' estero; lui invece ha fatto carriera, da quindici giorni e diventato ca- poredattore del mio giornale. In altri termini, e il mio diretto supe- riore.» «C he ci andiamo a fare?» «Ci andiamo per metterci d'accordo per il mio prossimo viaggio.» «Allora tu parti?» «Credo proprio di si.» E stata zitta un momento, guardando davanti a séG Poi ha detto: «Adesso come faro con Cora?» «Perché ?» «Ieri e stata male tutto il gior- no. Ha avuto la febbre piuttosto alta, trentotto. Cosi le ho detto che non eraguarita della bronchi- te e doveva chiamare un medico per farsi prescrivere una cura e poi magari lasciare Roma e pas- sare qualehe mese in montagna. Perché sta proprio male, da qualehe tempo, tu non ci stai con lei e non te ne accorgi, ma io che invece le sto sempre vicino, or- 377 
33 filai 10 so di certo: sta proprio male e qualche volta mi viene il sospetto che sia qualche cosa di peggio di una bronchite.» «C he co sa ?» «Mah, non so, una forma di tubercolosi. Cosi dice 8antoro, alme- no.» «8antoro l'ha visitata ?» «No, ma gli ho descritto i sintomi.» «E lui cosa consiglia ?» «Naturalmente lui dice che prima di tutto Cora dovrebbe farsi fare le lastre. Ora e appunto per questo che la tua partenza mi mette in imbarazzo.» «Ma perché, che c'entra la mia partenza con la salute di Cora?» «C'entra, un po' per colpa mia. 8tamattina stavo ancora dormen- do, quando mi sono vista Cora davanti alletto, in vestaglia, con una faccia terribile. Mi guarda a lungo e poi dice: 'Tu e Francesco volete che me ne vada da Roma, volete disfarvi di me, volete che io vada a morire in un sanatorio. Ma io non partiro, restero qui, e se debbo morire, preferisco morire qui.' Allora io le ho detto: 'Calmati, prima di tutto dovresti farti visitare. E poi nessuno vuole disfarsi di te. Tanto e vero che, se dovrai andare in montagna, Francesco ed io ab- biamo gia deciso che verremo anche noi e ti terremo compagnia fino a che tu sarai guarita.'» «Hai detto questo?» «8i, ho detto questo perché so che Cora attribuisce in fondo mol- ta importanza a te e a tutto quelio che fai per leL E infatti si e subito calma ta.» (Da L'aUenzione di Alberto Moravia)  Giovani L'anno prima avevano attaccato con due soreile di Firenze. Que- st' anno, non erano riusciti a combinar nulla. «C'e una bella ragazza venuta proprio oggi» annuncio Franceschi- no. «Dove ?» 378 
«Nelia spiaggia libera.» 33 Fila fece un cenno come per dire che non ne valeva la pena. «Ti sbagli. E gente come si deve. Credo che abbiano in affitto la villa Pelagatti. Sono due ragazze e un giovanotto.» «L' altra com' e ?» «L'altra, purtroppo, m'e sembrata brutta. Anche questa, non e che dia nelt' occhio) e un tipo fine. · .» «Vedremo domattina» disse Fila. Non si fidava dei gusti dell'ami- co. O@@ @  @ &bO£) .. La mattina passeggiarono insieme su e giu per la spiaggia: la ra- gazza non c' era. Gli altri erano tutti li: il padre si faceva vento col giornale. «E curioso» disse Fila. «Capisco che una il pomeriggio non venga: e piu fresco in pineta. . . Ma la mattina si sta bene solo suI mare.» «Stara poco bene e sara rimasta a casa.» Nel pomeriggio la ragazza c'era. Franceschino e Fila si fermarono : «Come ti pare?» domando Franceschino. «Non sono ancora riuscito a vederla in viso.» La ragazza, sembrava 10 facesse apposta a tenere il viso basso. «L' altra dov' e ?» 379 
«Sara nella tenda.» Di li a poco la vider o useire in costume. Disse qualcosa al fratelIo, ehe si alzQ e la segui. Entrarono in aequa a poehi passi da loro. Ripresero a guardare quelIa carina. Macché carina, era proprio bella. La videro ehe scambiava qualehe parola coi genitori. Rise, anehe, ma senza alzare il viso. 33 (Riduzione da «Gisella» di Carlo Cassola) USODELLEPAROLE (tanto) Oggi, non ho tanto tempo. Ro tanta fame, adesso. 10 mi meraviglio di tanto corag... gio. A quest' ora c' esempre tanta gente per la strada. Tanti saluti al babbo! Non possiamo aspettar tanto. E tanto bello questo vestito. E tanto che vorrei eonoscerla. Lo disse tanto per dir qualeosa. Vieni, sediamoei un poco. Tanto abbiamo ancora tempo. N on vale la pena di dargli un consiglio : tanto fa come vuole. Puoi venire quando vuoi: tanto il pomeriggio non esco di casa. - Ti disturbo ? - Non mi dis... turbi affatto: tanto adesso non ho niente da fare. 380 Ma nincs annyi időm. Olyan éhes vagyok most. Csodálkozom ekkora bátorsá- gon. Ilyenkor mindig olyan sok ember van az utcán. Sokszor üdvözlöm a papát! Nem tudunk annyit várni. Olyan szép ez a ruha. Olyan régóta szeretném megis- merni. Csak azért mondta, hogy mond... jon valamit. Gyere, üljünk le egy kicsit. Hi- szen van még időnk. Nem érdemes tanácsot adni ne- ki: úgyis úgy csinálja, ahogy akarja. Akkor jössz, amikor akarsz: délután úgysem megyek el ha- zulról. - Zavarlak ? - Egyáltalán nem zavarsz: most úgysincs semmi dolgom. 
VOCABOLI 1. consigliare (consi.glio) tanácsol il corrispondente levelező la carriera pálya, hivatás fare* carriera karriert csinál il caporedattore főszerkesztő in altri te.rmini más szóval il te.rmine 1. szó, (szak)kifejezés, 2. határ, vég, 3. határidő il mio diretto superiore közvetlen fő- nököm avere* la febbre lázas la febbre láz la bronchite hörghurut prescri.vere* una cura elrendel vala- milyen gyógymódot prescri .vere*, prescrissi, prescritto elő- ír, elrendel la cura 1. gyógyítás, gyógykezelés, 2. gondoskodás, törődés la montagna hegy, hegység di certo bizonyosan mi viene il sospetto az a gyanúm tá- mad il sospetto gyanú mab! ki tudja? la tubercolosi tüdővész visitare (vi-sito) megvizsgál (beteget) il si .ntomo tünet fare* le lastre röntgenfelvételt készít la lastra lemez, lap terri .bile rettenetes disfarsi* (dO megszabadul vkitől il sanato.rio szanatórium calmarsi megnyugszik, lehiggad 33 farsi* visitare megvizsgáltatja magát tanto e vero ez olyan igaz; itt: annyira nem tenere* compagni.a (a) elszórakoztat vkit, vele van 2. attaccare (ace.) 1. felakaszt (ké- pet), felvarr (gombot), 2. (meg)- támad, 3. (con) kikezd vkivel combinare összeállít, összehoz, kiter- vez fare* un cenno int il cenno intés, jeladás valer* la pena me-gi a fáradságot valere*, valsi, val so ér vmit, megér vmit la pena 1. fáradság, fáradozás, 2. fáj- dalom sbagliarsi (mi sba egUo) téved gente come si deve rendes, tisztességes emberek non e che nem mintha dare* nell' occhio feltűnik, feltűnő passeggiarono su e gin la spiaggia föl- alá jártak a strandon la pineta fenyves apposta szándékosan, készakarva la tenda sátor di li a poco nemsokára il costume (da bagno) fürdőruha scambiare (sca .mbio) 1. kicserél, 2. (szót) vált il cora-ggio bátorság il consi · gli o tanács non . . . affatto egyáltalán nem 381 
33 GRAMMATICA A személyes névmás hangsúlyos tárgyesetének további használata E giornalista come me. Újságíró, mint éne Összehasonlítás esetén (a come, quanto kötőszók után) a személyes névmás hangsúlyos alanyesete helyett a hangsúlyos tárgyesetet (me, te, lui stb.) használjuk: Fa' come me. Tegyél úgy, mint ént Lei ne sa quanto me. Ön annyit tud róla, mint éne Lei e alto come me. Ön olyan magas, mint éne E inteiligente come te. Olyan okos, mint te. Ugyanígy felkiáltó mondatokban: Povero te! Te szegény! Poveretto Ini! Szegényember! Oh me disgraziato! 6 én szerencsétlen! Beato te! J ó neked! A befejezett jövő (ll futuro anteriore ) Ti terremo compagnia fino a Veled leszünk egészen addig, che sarai guarita. amíg meggyógyulsz. Két jövő idejű cselekvés közül a korábban bekövetkező cselekvés ki- fejezésére az olasz az ún. befejezett jövőt (futuro anteriore ) használ- ja. A futuro anteriore összetett igealak: az avere, illetve az essere juturo...jából és a jőige participio passato...jából áll. parlare partire avro parlato avrai parlato avra parlato avreEBO parlato avrete parlato avranno parlato saro partito (partita ) sarai partito (partita ) sara partito (partita) sareEBO partiti (partite) sarete partiti (partite) saranno parti ti (parti te) 382 
Visszaható igék: 33 mi saro lavato (-a), ti sarai lavato (-a), si sara lavato (-a), ci saremo lavati (-e), vi sarete lavati (-e), si sar anno lavati (-e). A valószínűség kifejezése a két futuro-val Sara nella tenda. Bizonyára a sátorban van. Stara poco bene e sara rimasta Bizonyára nincs egészen jól, és a casa. otthon maradt. A futuro-val a jelenre, a futuro anteriore-val a múlt ra vonatkozó valószínűséget is kifejezhetjük. További példák: Dov'e Giuseppe? Sara in biblioteca. Hol van Giuseppe? Bizonyára a könyvtárban van. Dove sono i ragazzi? Saranno in citta. Hol van- nak a fiúk? Talán a városban vannak. Che ore sono? Non so, saranno le sei. Hány óra van? Nem tudom, hat óra lehet. Che ha Francesco? A vra mal di testa. Mi baja van Francescónak? Biztosan a feje fáj. Perché non sono tornati ancora? Che ne so io? Avranno molto dafare. ,1 Miért nem jöttek még vissza? Mit tudom én ? Biztosan sok dolguk van. Dov'e andato Luigi? Sara andato a casa. Hova ment Luigi? Bizto- san hazament. Perché non e venuto lui? Avra dimenticato di venire. Miért nem jött ő el ? Biztosan elfelejtett eljönni. Che ore erano a Ilo ra ? Saranno state le otto e mezzo. Hány óra volt akkor? Fél kilenc lehe- tett. ESERCIZI 1. Montanóék kisgyereke, Cesarino megbetegedett. A szülők arról tanácskoznak, hogy ki kellene hívni az orvost. Írja le olaszul a helyze- tet és a beszélgetést! 2. Mondja olaszul: A barátom tanár, mint éne - Én 28 éves vagyok, mint te. - Te annyit tudsz erről a dologról, mint éne - Ki olyan szerencsés, mint te? Jó neked! 383 
33 3. 1 numeri. - Olvassa el kétszer fennhangon, majd mondja el! - Cameriere! - Eccomi. - Il conto, per favore. - Ecco, signore: un piatto di spaghetti alla bolognese 350, un brodo 260, una cotoletta alla milanese 980, un risotto coi funghi 1.250, mezzo litro di vino 30, due caffe 440, in tutto lire 3.600. - Eccole 4.000 lire. Il resto e per leL - Grazie tante. 4. Igeidők egyeztetése. - Mondja olaszul: Azt mondta, hogy nincs ideje. Azt mondta, hogy sok dolga van. Azt mondta, hogy siet. Azt mondta, hogy lázas. Azt mondta, hogy fölvette a fizetését. Azt mondta, hogy kibérelt egy szobát a Balatonon. Azt mondta, hogy elfeledkezett róla. Azt mondta, hogy a barátja karriert csinált: az újság főszerkesztője lett. Azt mondta, hogy megfázott. Azt mondta, hogy az orvos megvizsgál- ta és egy kúrát rendelt neki. Azt mondta, hogy fel fog hívni telefonon. Azt mondta, hogy fel fog keresni a munkahelyemen. Azt mondta, hogy együtt fogunk elmenni Olaszországba. 5. Valószinűség kifejezése a két futuro-val. - Mondja olaszul: Hány óra lehet? Nem tudom, de már késő lehet. Hány óra van? Már 10 óra lehet. Egy óra lehet. Fél nyolc lehet. Hol van Péter? Biztosan otthon van. Bizonyára az egyetemen van. Hol vannak a lá- nyok? Bizonyára moziban vannak. Hová mentek? (n) Bizonyára a belvárosba mentek valamit vásá- rolni. Hány óra volt, amikor elmentek hazulról? Fél hat lehetett. 6. Melyek az -isc-es, és melyek a nem isc-es igék? Alkosson mind- egyikkel egy-egy mondatot jelen időben! dormire, pulire, garantire, avvertire, preferire, sentire, divertirsi, obbedire, apparire. 384 
7.. Válaszoljon néhány mondatban az alábbi kérdésre: 33 Perché i due giovani, Franceschino e Fila andarono alla spiaggia libera? 8.. Igevonzatok. - Fordftsa olaszra: Nagyon köszönöm önnek a kedves- ringraziare qualcuno (di) ségét. Nem bízom benne: nem tartja meg a szavát. fidarsi (di) Nagyon jól emlékszem a szavaira. ricordare (ace.) Az apám gyakran szenved fejfájástóL soffrire (di) Kételkedem az őszinteségében. dubitare (di) Remegett félelmében. tremare (di) Panaszkodott a nehézségek miatt, lamentarsi (di) amelyekkel szembe találta magát. incontrare (ace.) Elnézést kért a félórás késésért. scusarsi (di) Jobban szeretem a nyarat, mint a telet. preferire (a) 9. Mondjafüggő beszédben: Disse: «Questo spettacolo non mi piace.» Rispose: «Oggi non posso venire, non ho tempo.» Aggiunse: «Forse potro venire domani.» Disse: «Le ragazze sono uscite poco fa, torneranno fra due ore.» Disse: «La settimana prossima faro parecchie ore di straordinario.» Domando: «Tu mi farai questo piacere ?» 10. Fordftsa magyarra szótár segftségével: Una volta ero molto distratta Me 10 diceva anche mia madre. «Il tuo piu grave difetto e la di- strazione.» A differenza del Bosi (il marito) ehe distratto non era mai, io non vedevo «Ie cose fuori». Quando camminavo in strada non pensavo mai: «8to camminando, ora attraverso, no, non posso, c'e il ros- so. . .» 8arebbe stato fastidiosissimo. Attraversavo automaticamen- te, con un radar istintivo, pensando ai fatti miei. 385 
33  Anche quando mi lavavo i denti, quando cucinavo qualehe cosa, non pensavo a quelIo che stavo facendo.. Se demolivano una casa e la ricostruivano, a due passi da casa nostra, era il Bosi, in genere, che mi avvertiva della novita.. Lui, a , differenza di me, vedeva tutto.. «Stanno buttando giu la casa di fronte.. Ne costruiscono una nuova,» mi diceva.. Non gli sfuggivano nem- meno i particolari : la forma dell'edificio, il materiale usato, perfino il colore ! Molte volte 10 ascoltavo distrattamente e quando poi, per combinazione, mi accorgevo di colpo che c'era una casa nuova di fronte alla nostra e 10 dicevo al Bosi, lui si arrabbiava: «E da un anno che te ne parlo.. Ma al1ora, quando parlo, non mi stai ad ascolta- re !» (Luisella Fiumi) ll.. Csak néhány új szót kell ismernie, és máris megérti ezt a különös hangulatú kis irást Dino Buzzatitól: (il busso kopogás, il Natale Karácsony, scommettere fogad vmibe, benedetto áldott, il figliolo gyerek, gyermek) Il busso alla porta Toc toc chi sara? Il babbo coi regali di Natale? Toc toc chi sara? Giorgio? Dio mia, se i miei si accorgono! Toc toc chi sara? Deve essere Iui, scommetto.. Non gli passa con gli anni la voglia di fare scherzi, al mio Giorgio.. Toc toc chi sara? Tonino che torna a quest'ora? Oh, questi bene... detti figlioli! T oc toc.. Il vento deve essere.. O gli spiriti? O iricordi? Chi mai potrebbe venirmi a cercare ? Toc toc toc.. T oc toc.. Toc.. 386 
rentaquattresima 1 zione Per te non ci pensi? 34  La dOlnenica dopo, Gisella eredeva un'altra volta di essere sola in easa; invece senti un rumore e rieonobbe il passo di Remo. «Vuoi qualeosa 1» gli disse senza alza re gli oeehi dal lavoro. «No, grazie. Per chi 10 fai il golf?» «Per Adriana. Per quando va a seiare. Tu non dirglielo, e una sor- presa. Glielo re$alo per la sua festa.» Si mise a eontare sulle dita: «8i, ce la faeeió. Sono ghl a meta.» «E per te non ci pensi, GiselIa 1 Tu stai sempre a pensare agli altri. ... 8i direbbe ehe non t'importa nulla. Dimmi: non hai desi- deri 1» «Sono fidanzata, eos' altro dovrei desiderare 1» «Parli come mamma. Marnma non ti eapisee. Crede ehe tu abbia risolto tutti i tuoi problemi solo perehé ti sei trovata il fidanzato. . .» «Tu non approvi ehe mi sia fidanza ta 1» «Ti approverei se ti vedessi contenta.» «8ono scontenta perché il mio fidanzato e sotto le armL Prima di Pasqua non gli daranno la li- r.enza. . .» «8aresti scontenta anehe se 10 potessi vedere tutti i giorni.. In- tendimi bene, miea ho nulla eon- tro di lui. .. Mi e sembrato un bravo giovane. Ma tu intanto 
stai male, ti disperi, piangi. . . Me ne sono accorto, ehe hai sempre gli oeehi rossi.» «Noi donne si piange anehe senza un motivo.» «Il motivo c' esempre, Giselia . .. Tu avresti bisogno d' aria, di luce, di gente giovane intorno. . .» (Riduzione da «GiselIa» di Carlo Cassola) 34  Com' e cara la vita! La domeniea il babbo voleva mangiare presto per ch é ali' una e mezzo bisognava fosse al eampo sportivo, dov'era addetto al eon- troIlo dei biglietti. Cinque minuti dopo l'inizio ehiudevano il eaneello e andavano a vedersi la partita in tribuna. La mamma si lamentava ehe gli fosse ripresa la passione: - Ci s' e eonfuso tanto da giovane. . . ma poi gli era passata. Anna non ci vedeva nulla di male: il babbo in quel modo si pro- curava un divertimento senza dover spendere per il biglietto. La mamma si lamentava di un'altra eosa, ehe la domeniea le tocca- va restare in easa a lavorare perehé gli altri giorni non aveva tempo: - E tanto ehe non vado dalIa zia. . . Potresti arrivarei tu a sen- tire di Gabriella. - lo? - feee Anna sorpresa. - Puoi prendere il tram, se non ti va di farla apiedi. - Perehé vuoi buttar via quei soldi -. Ma nemmeno se la sen- tiva di far la strada da sola. E poi non 10 trovava giusto, ehe dovessero sempre seomodarsi loro. 388 
Una sera incontro Irma in drogheria. - Non ti avevo piu visto, 34 credevo che avessi lasciato il servizio. - Magari potessi, - rispose Irma. S'erano fermate davanti al portone. - Sai, babbo e disoccupato, - le disse Irma. - Esiamo una famiglia grossa.. .. . Anna si senti spinta a ricambiare la confidenza: - Anche noi, ci tocca arrangiarci.. .. Teniamo una studente a pensione. - Vuoi che ti cerchi un servizio? Lo dica alla signora, ha tante con oscenze.. .. . Anna scosse il capo: - II babbo non mi ci manderebbe. - Per non farti stare fuori di casa? Ma potresti trovare un mezzo servizio. 10 se avessi avuto la famiglia a Pisa avrei fatto cosi. - E meglio che non hai la famiglia a Pisa: sapessi com' e car a la vita! Lo sai noi quanto paghiamo d' affitto ? Centoventi lire al mese. E la zia paga quasi il doppio; loro pero abitano in una villetta, hanno anche un pezzo di giardino. Tornö a casa eccitata. Aveva amiche anche piu grandi di Irma: ma erano ragazze del casamento, come Teresa, o parenti, come Ga- briella. Irma era la prima conoscenza che avesse fatto da sé. La sera, dopo aver rigovernato, indugio a guardar fuori. La finestra di cucina dava suI dietro, come le finestre delle camere. Era buio, e non si vedeva quasi nulla, ma si sentiva il rumore della citta ancora piena di vita. (Da Ferrovia locale di Carlo Cassola) Mottini e il treno di Torino  Lo scrittore Edoardo Mottini (1884-1934), un uomo di molto spirito, aveva un piccolo difetto: balbettava. Raccontava (ma forse l'aveva inventata lui) che un giorno alla stazione di Milano gli si era avvicinato un signore per domandargli dove era il trenD per Tonno. E lui: 389 
34 " . - Il tre... tre... tren o di To. ". To..... Torino e hi nel ter. "" ter""" terzo binario. Sta partendo in que"". questo mo- mento.. E se lei l'avesse doman- dato a un altro invece di doman- dario a me, avrebbe fatto in tem- po a prenderlo" LA FRASE Dopo aver firmato le cartoline, ando alla posta per comprare dei francobollL Dopo aver dimostrato che aveva ragione lui, s'alzo e se ne ando.. Dopo aver discusso a fondo la questione, andarono a casa.. Dopo essere giunta a casa, si mise a preparare la cena" Dopo essere arrivati a Roma, an- darono all'albergo.. Miután aláírta a levelezőlapokat, elment a postára, hogy bélye- geket vegyen" l\tliután bebizonyította, hogy neki van igaza, fölállt, és elment.. Miután alaposan megvitatták a kérdést, hazamentek.. Miután hazaérkezett, l10zzáfo- gott a vacsora elkészítéséhez. Miután megérkeztek Rómába, elmentek a szállodába.. VOCABOLI 1. per te non ci pensi? magadra nem gondolsz? la dome"nica dopo a következő vasár- nap il golf kardigán 390 la festa 1. ünnep, 2. névnap, születés- nap ce la fa .ccio megleszek vele il fidanzato vőlegény la fidanzata menyasszony 
approvare (approvo) helyese] fidanzarsieljegyzimagát scontento elégedetlen e"ssere* scontento (dO nincs megelé- gedve vmivel e"ssere* sotto le armi katonáskodik, katonai szolgálatot teljesit I'arma (Ie armi) fegyver la Pasqua Húsvét dare* la licenza (a) szabadságol, sza- badságot ad la licenza 1. szabadság, 2. engedély, 3. bizonyítvány disperare (dispero) 1. nem remél vmit, 2. kétségbeesik disperarsi kétségbe van esve, elveszti a reményét 2. il campo sportivo sportpálya e.ssere* addetto(a) be van osztva vhová il controUo ellen őrzés il canceUo rácsos kapu la tribuna tribün, lelátó la passione szenvedély in quel modo így, úgy procurarsi szerez magának il divertimento szórakozás e tanto che non vado olyan régóta nem megyek se non ti va ha nincs kedved ma nemmeno se la sentiva de arra sem vo] t képes senteirsela ereje, bátorsága van vn11- hez, képes vmire da solo, da sola egyedül scomodarsi (mi sco"modo) fáradozik, fárasztja magát la drogheri"a fűszerkereskedés 34 il portone kapu il disoccupato munkanélküli spi "ngere* , spinsi, spinto 1. lök, ta- szít, 2. buzdít, késztet ricambiare (ricaembio) 1. becserél, ki- cserél, 2. viszonoz la confidenza 1. bizalom, 2. bizalmas közlés arrangiarsi (mi arra"ngio) segít ma- gán, feltalálja magát la pensione 1. penzió, 2. teljes ellátás il mezzo servi"zio bejárónői állás do.ppio kétszeres, dupla la villetta viHa eccitare (e"ccito) (fel)izgat, (fel)ingerel il casamento (nagy) bérház rigovernare (rigoverno) (el)mosoga t indugiare (indu"gio) 1. halogat, 2. el- időzik un uomo di molto spi"rito nagyon szel- lemes ember 10 spi"rito 1. szellem, 2. lélek, 3. szel- lem(esség) avrebbe fatto in tempo a pre"nderlo még sikerült volna elérnie fare* in tempo (a fare qualehe cosa) sikerül idejében (megcsinálni vala- mit) firmare aláír (nevét) la posta posta dimostrare (dimostro) bebizonyít discutere *, discussi, discusso 1. (ace.) megvitat (kérdést), 2. (dO vitatko- zik vmiről 391 
34 GRAMMATICA A congiuntivo passato Crede ehe tu abbia risolto tutti Azt hiszi, hogy te megoldottad i tuoi problemi. minden problémádat. Tu non approvi ehe mi sia Te nem helyesled, hogy elje- fidanzata? gyeztem magam? A főmondat ok állítmánya eongiuntivo alkalmazását kívánja meg a mellékmondatban. A főmondatok állítmánya jelen időben áll ( erede, non approvi), a mellékmondat állítmánya pedig előidejűséget fejez kL Ilyenkor amellékmondatban eongiuntivo passato-t kell használni. A congiuntivo passato összetett igealak: a segédige eongiuntivo presente-jéből és a jőige partieipio passato-jából áll. parlare partire I h . , e e 10 ehe tu ehe egli ehe noi ehe voi ehe essi abbia parlato abbia parlato abbia parlato abbiamo parlato abbiate parlato a ebbiano parlato ehe io ehe tu ehe egli ( elIa) ehe noi ehe voi ehe essi (esse) sia partito (..a) sia partito (..a) sia partito (..a) siamo partiti (..e) siate partiti (..e) si "ano partiti (..e) A congiuntivo trapassato Azt hittem, hogy otthagytad háztartási alkalmazotti mun- kádat. Ha a főmondat álIítmánya eongiuntivo-t kíván meg, és múlt időben áll, a mellékmondat állítmánya pedig előidejűséget fejez ki, akkor a mellékmondatban congiuntivo trapassato-t kell használni. Ez is összetett igealak: a segédige eongiuntivo imperfetto-jából és a jőige partieipio passato-jából áll. Credevo ehe avessi lasciato il servizio. 392 
parlare partÍre 34 ehe io ehe tu ehe egli ehe noi ehe voi ehe essi avessi parlato avessi parlato avesse parlato ave"ssimo parlato aveste parlato ave"ssero parlato ehe io ehe tu ehe egli (ella) lehe noi ehe voi lehe essi ( esse) fossi partito (...a) fossi partito (...a) fosse partito (...a) fo "ssimo partiti (..e) foste parti ti (...e) fo "ssero partiti (...e) A feltételes mondat (Lehetetlen feltétel) Se avessi avuto la famiglia a Ha a családom Pisában lett Pisa avrei fatto cosi.. volna, ezt tettem volna. M últra vonatkozó, tehát lehetetlen feltétel esetén az olasz a feltéte- les mondat főmondatában condizionale passato-t, a mellékmondat- ban pedig congiuntivo trapassato-t használ.. További példák: Se non fosse piovuto, saremmo Ha nem esett volna, elmentünk usciti di casa.. volna hazulról.. Sarei stato lieto, se fossi venuto Örültem volna, ha te is «?ljöttél anche tu.. volna. Se avessi avuto tempo, sarei andato Ha lett volna időm, veletek con voi. mentem volna. Avrei letto ancora, se non fosse Olvast am volna még, ha nem stato tardi. lett volna késő.. ESBRCIZI 1.. Congiuntivo passato. - Mondja el minden személyben! Puo darsi che io abbia sbagliato.. E peccato che io abbia fatto tardi alI o spettacolo.. Mi dispiace che io sia giunto (-a) un poco tardi. 2.. Tegye afónévi igenevet a congiuntivo passato megfelelő személyé- be! 393 
34 Per es.: Ti dispiace ehe io non (andare) con voi? Ti dispiace che io non sia andato (andata) con voi? Non esieuro ehe Giuseppe (tornare) gia da Firenze. Mi dispiaee tanto ehe Anna non (venire) con noi alla gita. Pare ehe essi (divertirsi) molto al rieevimento di ieri. Non e vero ehe io (inventare) questa eosa. E impossibile ehe voi (annoiarsi) in easa dei vostri amiei. Temo ehe il giovanotto vi (offendere). Sembra ehe essi (avere bisogno) di un prestito di 20.000 fiorinL Non so se Iui (sn1ettere) di fumare. 3. A jő- és mellékmondat alanya azonos. - Alakítsa át a congiun... tivo....s szerkezetet! Per es.: Credo ehe io mi sia sbagliato. Credo di essermi sbagliato. Ho paura ehe io sia arrivato (arrivata) tardi. Si meraviglia ehe abbia trovato un eestino da viaggio intatto. Siamo eontenti ehe abbiamo sbrigato quest'affare. Gli studenti sperano ehe abbiano tradotto bene le frasi italiane. Il giovanotto pensa ehe abbia fatto bene a partire. Sono lieto (-a) ehe io sia giunto (-a) proprio in questo momento. Teme ehe abbia preso una polmonite durante la gita. Credo ebe gli abbia gia restituito il libro. 4. Válaszoljon a kérdésre néhány mondatban.. Ha ragione Remo (il fratello) a dire aGisella ehe lei (fidanzata di un giovane sotto le armi) aveva bisogno di gente giovane intorno? 5. Igevonzatok. - Fordítsa olaszra: Nagyon jól bántak velem. ott. Most meg kell elégedni ezzel, aztán majd meglátjuk. Belefáradt ebbe a mindennapos utazásba. Reméljük, hogy hamarosan meg fog gyó- gyulni ebből a betegségbő1. tra ttare (ace.) eontentarsi (di) stanearsi (di) guarire (di) 394 
Nem bízik a szerencséjében. disperare (di) 34 Szégyellnie kellene magát emiatt a megjegy- vergognarsi (di) zés miatt. Ő (n) mindig mindennel elégedetlen. essere seonterlto (di) 6. Congiuntivo trapassato. - Mondja el minden személyben: Credeva che io avessi speso tutto il denaro. Credeva ehe io me ne fossi dimenticato( -aj. 7. Alakítsa át a mondatot kétféleképpen, majd fordítsa magyarra! Per es.: Credo ehe aspettino te. Credo che abbiano aspettato te. Credevo che avessero aspettato te. Credo ehe 10 facciano per te. - Non credo ehe lavorino tanto! - Ho paura ehe non mi eOlnprendano. - Credo ehe si divertano nella nostra eompagnia. 8. A fő- és mellékmondat alanya azonos. Alakitsa át a congiunti- vo-s szerkezetet! Per es.: Cr evo ehe mi fossi sbagliato. Credevo di essermi sbagliato. A vevo paura ehe avessi perduto i miei guanti nuovi. Erano eontenti ehe avessero visitato i Musei vatieani. Speravano ehe non fossero arrivati all'ultimo momento. Pensava ehe avesse studiato abbastanza quel giorno. Era lieta ehe avesse potuto avvertire i suoi genitori dell o spetta- co 1 o. 9. Alakitsa át amondatot! Per es.: Se avessi sonno, andrei a letto. Se avessi avuto sonno, sarei andato (andataJ a letto. Se andassi a Bologna, mangerei molti spaghetti alla bolognese. - Se andassimo a Firenze, andremmo a vedere la Galleria degli Uffizi. - Se potessi visitare questa galleria famosissima, mi ferme- rei a lungo nella sala del Botticelli per ammirare la Naseita di Venere 395 
34 (Vénusz). - Se fossi a Firenze, passeggerei molto nel centro della citta, in questo «museo all'aperto». - Se non fossi un po' stanco (stanca) ti scriverei piu a lungo. 10. Fejezze be a mondatot, majd alakítsa át! Per es.: Se Pietro fosse sincero, ... Se Pietro fosse sincero, mi direbbe la verita. Se Pietro fosse stato sincero, mi avrebbe detto la verita. Se Marcello non fosse cosi distratto, ... Se non fossi cosi tranquill o (tranquilla) come sono, Se il babbo non fosse tanto spesso nervoso, ... Se gli studenti fossero piu diligenti, ... Se i vini italiani non fossero cosi squisiti, Se io a vessi piu tempo libero, ... Se noi avessimo bisogno di denaro, ... Se es si avessero intenzione di venire con noi, Se io avessi fortuna, .. . Se non avessimo sempre tanto da fare, Se n on a vessi mal di testa, ... Se non avessimo tanta fretta, ... ll. Válaszoljon a kérdésekre néhány mondatban a «Com'e cara la vita» c. olvasmány alapján! Perché la domenica il babbo voleva mangiare sempre presto? Di che cosa si lamentava la mamrna? Oi che cosa parlavano Anna ed Irma una sera quando s'incontra- rono in drogheria? Che cosa si vende in una drogheria? 12. Mai, giit, ancora, sempre, quasi helye a mondatban. - Mond- jon egy-egy mondatot az alábbi példák mintájára: Ho giiJ comprato i bigHetti per il cinema. - Non ho mai letto un libro co si bello! - Non sono ancora tornati dalIa gita. - Ti ho sem- pre amata! - Ho quasi terminato questo grande lavoro. 396 
13. Forditsa magyarra szótár segitségével! La moglie torna dal mare Elena ha fatto ritorno a casa. Finalmente. Ero stufo di vivere solo. Volevo che tornasse con me domenica sera, ma d'accordo con sua madre, ha rimandato ad oggi, mercoledi. La domenica c' e troppo traffico, ha detto. L'ha portata il signor Vanini, che doveva venire a Brumerio per affari. Naturalmente, c'era anche mia suocera. Elena mi ha telefona- to in ufficio che erano arrivati tutti bene. Giuseppino non aveva sof- ferto affatto per il viaggio. Oggi i bambi ni nascono ghl preparati ad ogni mezzo di locomozione. Con le ore di macchina che abbiamo fatto con Elena incinta, anche il nostra e gia abituato. Siamo andati a mangiare fu ori. 10 avevo proposto un piccolo ri- storante fuori citta, dove si mangia bene e si sta al fresco, alI' aperto, e non si spende nemmeno molto, ma il mia suggerimento non e stato accettato. Mia suocera ha detto che voleva andare a mangiare a Mi- lano, in un ristorante di cui aveva sentito parlare da alcuni suoi clien- ti. Siamo andati da «Carletto». Alle tre ho telefonato in ufficio per dire che un impegno improvvi- so mi tratteneva fuorL Giuseppino si e comportato durante il pranzo veramente bene. Non ha pianto, non si e agitato, non ha reclamato illatte, ha dormi- to. Alle quattro ci siamo alzati, e dopo aver raggiunto piazza Cavour, dove abbiamo posteggiato la macchina, e cominciata la visita ai ne- gozi. Finalmente, circa alle sette e mezzo, egiunta l' ora della parten- za per mia suocera eper Vanini. Quanto avevo atteso questo momen- to! Ritrovarmi solo, in casa, con mia moglie e mio figlio! (Pietro Ghilarducci) 34"  397 
35 renta in uesima le ione  Cinquecento Jire 1 E venuto a casa mia il figlio di Filippo. Ma non precipitiamo gli eventi e facciamo invece un passo indietro fino al 4 giugno 1935, giorno in cui io incontrai Filippo, padre appunto del figlio di Filippo ghl ricordato. 10 cam- minavo sotto le piante di un gran viale e guardavo il cielo azzurro e ogni cosa mi sembrava felice, quando incontrai Filippo.. V oUe cinquecento lire. Il buon Dio 10 sa: non avevo ehe quelle cinquecento lire e do- vevano servirmi per tirare avanti un mese. Rividi Filippo una settimana dopo: aveva riacquistato la fiducia nella vita. Mi ringrazio con le laerime agli ocehL «Tu hai salvato un uomo, e io 10 ricordero sempre. Per le cinque- cento lire non ci pensare: domani o dopodomani le avrai..» Passati alcuni giorni, incontrai Filippo al cinematografo. «Per quelle cinquecento lire abbi pazienza ancora qualche giorno.» E io gli dissi di non preoccuparsi: c' era tempo.. Il mese seguente mi trovai con Filippo in treno. Si scuso: «Non pensar male di me per quelle cinquecento lire, Giovannino. Dio 10 sa come ci penso..» '" 398 
Il bravo giovane era disperato, e io 10 confortai come poteL Gli 35 dissi che non doveva preoccuparsi per me. E che rimanesse calmo. Il successo, nella vita, e di chi sa mantenere la calma. 2 «Calma, calma!» esclamo irritatissimo. «Tu fai presto a parlare di calma! Tu sei a posto, le co se ti vanno tutte bene, il denaro non ti manca, non hai preoccupazioni, e quando non si hanno preoccupa- zioni e facile rimanere calmi. Ma io, come faccio ? Come posso vive- re tranquiliamente se non riesco neppure a racimolare cinquecen- to sporche lire con le quali pagare un debito?» Gli chiesi scusa: non intendevo offenderlo. Mi disse che non l'a- veva mai sospettato. Trascorsi tre mesi, mentre sta- vo guardando una vetrina, mi sentii improvvisamente battere un energico colpo su una spalIa. Era Filippo e mi guardava moIto male. «Giovannino,»mi disse severa- mente.. «E inutile ehe tll mi guar- di eosi: le cinquecento lire non te le posso dare.. Non te le posso dare 1» grido. «Se potessi dartele non avrei certo bisogno che tu me le ehiedessi.» Lo pregai di calmarsi. Gli spiegai che io, ormai alle cinquecento lire non ci pensavo neppure piu. «Perehé Filippo non paga i debiti, e vero? Sbagli, Giovannino! 10 sono un galantuomo e posso camminare a fronte alta!» La gente cominciava a fermarsi, e io arrossii di vergogna. «Tu devi rispettarli, i galantuomini, caro Giovannino 1» Mi allontanai a capo chino. 399 
35 3 Cominciai a darmi da fare per evitare Filippo. Ma, ogni tanto, ci incontravamo, o era lui a vedermi dall'altra parte della strada. Allora si fermava, mi guardava cupo poi gridava: «Si, si, le cinquecento lire, le cinquecento lire! Lo so, 10 so, non c' e bisogno che tu me 10 dica!» Ma con l'andar del tempo Filippo si calmó. Riprendemmo i nostri rappor- ti cordiali chiacchierando alle... gramente ogni volta che c'incon... travamo. E tutto questo e continuato fino a oggi. Oggi poi e venuto a casa mia il figlio di Filippo con un bigliettino: «Caro Giovannino, tu mi devi scusare molto se mi permetto di importunarti, ma un improvviso bisogno mi obbliga a fare quelIo che non avrei mai fatto con un vecchio amico. Ti sarei infinita... mente grato se tu potessi resti- tuimli le 500 lire che ti ho pre... stato, se ben ricordi, nel giugno o nelluglio del 1935. Ti ringrazio di cuore. Tuo Filippo.» Ho messo in una bella busta bianca un biglietto da cinquecento lire e ho consegnato il tutto al figlio di Filippo. «Ringrazia tanto papa edigli che scusi la mia dimenticanza.» Cosi ho detto. Ed era tanto felice: finalmente avevo pagato anche il mia ultimo debi to.   l' 400 (Riduzione dal racconto di Giovanni Guareschi) 
Ferravilla e la bella signorina Un giorno a Bologna, mentre Edoardo Ferravilla, il celebre att ore (1846-1915) era in un ristorante, gli si avvieino una signorina abba- stanza bella ehe pareva cereasse con 10 sguardo qualeuno. - Seusi - gli domando -lei non eonosce per easo il signor Fer- ravilla? Mi hanno detto ehe vien qui a mangiare e io desidererei eonoscerlo. - Altro ehe, se 10 eonoseo! - risPQse Ferravilla. E fece sedere al suo tavolo la bella signorina, serivendo per lei una lettera di presentazione... al Ferravilla. Con quella lettera la signorina la sera si presento a Ferravilla, in teatro, e siccome egli era trueeato, non 10 rieonob- be. Ferravilla feee finta di leg- gere attentamente la lettera ehe aveva seritto lui stesso. Poi diede alla giovane un appMntamento a quelio stesso ristorante dove l'aveva vista la mattina. Si puo im- maginare la sorpresa di Jei quando vide, ehe l'attore e l'uomo ehe Je aveva scritto Ja lettera erano una persona sola. 35   ) 1 (@.. LA FRASE Dove pensi ehe sia andato? Dove pensa ehe siano? Da dove pensa ehe arrivi questo tren o ? Quando pensi ehe sia partito ? Quando pensate ehe ritornera? Mit gondolsz, hová ment? Mit gondol, hol vannak? Mit gondol, honnan érkezik ez a vonat? Mit gondolsz, mikor utazott el? Mit gondoltok, mikor jön vissza? 401 
35 Quando diei ehe sia guarita di quelia grave malattia ? Per quando pensate ehe sara pronto? Quanto diei ehe guadagni al me- se? Chi diei ehe vinea il eampiona- to? Come hai detto ehe si ehiamava, tesoro ? Mit mondasz, mikor gyógyult meg abból a súlyos betegség- ből? Mit gondoltok, mikorra lesz kész? Mit mondasz, mennyit keres ha- vonta? Mit mondasz, ki nyeri a bajnok- ságot? Mit mondtál, hogy hívják, drá- gám? VOCABOLI 1. precipitare (preci.pito) 1. elsiet, el- hamarkodik vmit, 2. ledob, lehajit I'evento esemény la pianta növény il viale fasor, sétány tirare avanti (un mese) valahogy meg- él (egy hónapig) riacquistare visszaszerez, visszanyer la la.crima könny salvare megment non ci pensare! ne törődj vele! aludj nyugodtan! il cinemato.grafo mozi scusarsi mentegetődzik, szabadkozik, elnézést kér confortare (conforto) vigasztal la cai ma nyugalom, higgadtság 2. irritato ingerült, bosszús tu fai vresto a parlare di calma te könnyen beszélsz higgadtságróI tu sei a posto te helyben  'agy, neked mindened megvan la preoccupazione gond, aggodalom racimolare (raci .molo) összekapar sporco (-cbi) piszkos, mocskos 402 il de.bito adósság sospettare (sospetto) gyanít, feltételez, sejt trasco.rrere* (trascorro), trascorsi, trascorso 1. eltölt (időt), 2. el- múlik ene.rgico (-ci, -cbe) erélyes, energikus guardare male csúnyán néz severo szigorú il galantuomo becsületes ember a fronte alta emelt fővel, szégyenke- zés nélkül arrossire (-isc-) (dO elpirul la vergogna szégyen rispettare (rispetto) tisztel, megbecsü] a capo cbino lehorgasztott fejjel cbino lehajtott, görnyedt 3. darsi * da fare buzgólkodik vmin evitare (e.vito) elkerül, kikerül vkit cupo komor con I'andar del tempo az idő múlásá- val, egy idő múltán il rapporto kapcsolat, viszony cordiale szivélyes il biglietto rövid levél 
il bigliettino cédula importunare alkalmatlankodik, terhé- re van obbligare (o.bbligo) kötelez, kényszerít infinito végtelen restituire (-isc...) visszaad di cuore szívből la busta {levél)boriték la dimenticanza feledékenység altro che! meghiszem azt! la le.ttera di presentazione ajánlólevél la presentazione 1. átadás, 2. bemuta- tás era truccato maszkírozva volt truccare maszkíroz 3 5 far* tinta (dO úgy tesz mintha la tinta tettetés, színlelés attento figyelmes ritornare (ritorno) visszatér, visszajön guarire (-isc...) (dO meggyógyul vmiből grave súlyos la malatti .a betegség guadagnare keres (pénzt) il campionato bajnokság il tesoro kincs tesoro (mio) kincsem, drágám mira .colo csoda chissa? ki tudja? GRAMMATICA Az igeidők egyeztetése a kötőmódban Az összehasonlítás érdekében a már ismert mondatokon mutatjuk be az idők egyeztetését (lásd a 29. leckét), a főmondat igéjét termé- szetesen megváltoztatjuk (dire helyett credere). Mellékmondat Főmondat che scriva una lettera. che abbia scritto la lettera. che scrivera la lettera Credo I -- Ha a főmondat állítmánya jelen időben áll, akkor a mellékmondat állítmányának ideje egyidejűség esetén congiuntivo presente előidejűség esetén congiuntivo passato utóidejűség esetén indicativo futur o lesz. Tehát valójában itt sincs időegyeztetés. 403 
35 Főmondat Mellékmondat Credevo ehe scrivesse una lettera. lehe avesse scritto la lettera. ehe avrebbe scritto la lettera. Ha a főmondat állítmánya múlt időben áll, a mellékmondat állít- mányának idejét - a magyartói eltérően - egyeztetni kell. Ilyenkor amellékmondatban egyidejű cselekvés kifejezésére congiuntivo imperfetto előidejű cselekvés kifejezésére congiuntivo trapassato utóidejű cselekvés kifejezésére condizionale passato szolgál. Az időegyeztetés alapszabálya mindkét igemódra vonatko- zóan egy mondatban így foglalható össze: Ha az olaszban a főmondatban múlt idő van, amellékmondatban nem állhat jelen idő, csak múlt: éspedig egyidejűség esetén indicativo vagy congiuntivo imperfetto, előidejűség esetén trapassato prossimo, illetőleg congiuntivo trapassato, utóidejűség esetén condizionale pas... sato. ESERCIZI 1. Figyelje meg, és húzza alá az olvasmányban előfordul6 múlt idő- ket, és indokolja meg használatukat! 2. Igeidők használata. - Alakítsa át amondatot! aj Per es.: So ehe e un po' vanesia. (credere) Credo che elia sia un po' vanesia. So ehe sono eontenti di te. (credere) - So ehe e una donna euriosa di tutto. (credere) - Sono sieuro ehe essi non sono diligenti. (volere) - Sono sieuro ehe e sposato. (dubitare) - So ehe non sono feliei. (volere) - So ehe Marcello Rossi e un uomo molto distratto. (pen- sare) - Sono eonvinto ehe Pietro e innamorato di Anna. (non meravigliarsi) - Sono convinto ehe lei e stufa di dover rigovernare tanto. (avere paura) 404
b) Per es.: So ehe hai messo da parte un po' di denaro. (sperare) 35 Spero che tu abbia messo da parte un po' di denaro. So ehe hanno comprato un frigorifero. (credere) - So ehe si e am- malato di influenzae (temere) - Sono eonvinta ehe si sono trovati bene da noi. (essere contento) - Sono sieuro ehe hai risposto alla sua gentile lettera. (sperare) - Sono eonvinto ehe il Foro romano vi e piaciuto molto . (pensare) - Sono sieuro ehe hai perduto i tuoi guan- ti nuovi. (ave re paura) - Sono certo ehe voi avete bevuto del eo- gnae. (parere) - So ehe non hai avuto ragione. (sembrare) c) Per es.: So ehe verra. (eredere) Credo che verra. So ehe avra tempo di venire. (puo darsi) - Sono sieuro ehe do- mani sara il sua eompleanno. (pensare) - Dice ehe 10 ricordera sempre. (spero) - Sono certo ehe avra pazienza aneora qualehe giorno. (credere) - Sono sieuro ehe e'ineontreremo al einematogra- fo. (temere) - Sa ehe questo denaro mi servira per tirare avanti un mese. (non eredere) - So ehe 10 ineontrero mentre passeggero suI viale., (sperare) d) Per es.: Sapevo ehe seherzavi. (credere) Credevo che tu scherzassi. Sapevo ehe dovevo eonfortarlo. (pensare) - Disse ehe io ero a posto, le co se mi andavano tutte bene. (credere) - Disse anehe ehe io non avevo preoccupazioni. (credere) - Sapevo ehe studiava piu di me. (dubitare) - Era eerto ehe non intendevo offenderlo. (dubi- tare) - Disse ehe era un galantuomo e poteva eamminare a fronte alta. (eredere) - Vide ehe arrossivo di vergogna. (pensare) - Disse ehe dovevo rispettarlo. (credere) e) Per es.: Sapevo ehe gli aveva eonsegnato il denaro. (credere) Credevo che gli avesse consegnato il denaro. Sapevo ehe aveva imparato a memoria questi bellissimi versi di Dante. (eredere) - Vidi ehe aveva riaequistato la fidueia nella vita. (essere contento) - Ero sieuro ehe non l'avevo offeso. (sperare) - Sapevo ehe non l'aveva sospettato. (credere) - Vide ehe mi era allontanato a eapo chino. (essere contento) - Sapevo ehe da alI ora 405 \ 
35 erano trascorsi tre mesi. (dubitare) - Sapevo che non si era ancora calmato. (mi dispiaceva) 3. Forditsa magyarra! Nevezze meg az igeidőket olaszul, és magya- rázza meg a használatukat! Azután olvassa eI2-3-szor aszöveget, és mondja el szabadon a tartaimát ! Giovannino racconta: Era una bella giornata di sole. 10 passeggiavo, felice, in un viale del centro e guardavo gli uomini, le piante, il cielo. Tutto sembrava felice. Ecco che, mentre andavo tranquillo, mi veniva incontro il mio amico Filippo che non avevo visto almeno da un mese. A veva un sorriso sulle labbra: sapevo che questo significava qualcosa. E non ho sbagliato. Mi saluto da lontano e, quando arrivo davanti a me, dis se che era content o di vedermi e che io era venuto al momento giusto. Poi, senza dirmi altro, mi chi ese 500 lire. Che cosa potevo fare? Gliele diedi benché non avessi avuto altro denaro con me e, purtroppo, nemmeno in casa. Mi ringrazio e disse che le avrei avute il giorno dopo. Ma non me le diede né il giorno dopo né piu tardi. Quando 10 incontrai, una settimana dopo, al cinematografo, mi disse che mi avrebbe restituito le 500 lire la settimana seguente. Ogni volta che 10 incontravo mi diceva che non dovevo preoccuparmi. Ed io non mi preoccupavo: sapevo che non mi avrebbe restituito mai il mio denaro. Sarebbe stato un miracolo (csoda), se me 10 avesse restituito ! Una volta, alcuni mesi dopo, m'incontrai con lui di nuovo. Mi disse allora, irritato (perché era irritato Iui ??) che le 500 lire non me le avrebbe date, anzi grido: «Non te le daro! b> Ripeté, gridando: «Sai, non te le daro mai!» Allora io, perché, in fondo, si trattava di un amico, 10 pregai che si calmasse. Anzi, gli dissi, per calmarIo, che non avevo pensato affatto a quel denaro. Lui credeva che volessi otTenderlo, e comincio a gridare di nuovo dicendo che lui era un ga- lantuomo, io invece. . . Vidi che la gente intorno a noi si era fermata a guardarcÍ. A vevo paura che Filippo avrebbe contiÍluato ad offen- dermi e me ne andai, a capo chino. 406 
Pero, alcuni anni dopo riprendemmo i nostri rapporti cordiali. 35 Ogni volta che ci vedevamo, per caso, chiacchieravamo come se non fos se successo niente.. E allora venne la sorpresa. Una grossa sorpresa. Si presento da me il figlio dell' amico, Filippo anche lui (chissa perché si usa dare 10 stesso nome al figlio ?), e mi consegno un bi- gliettino, su cui era scritto. . . Ecco, il mio amico si scuso che doveva importunarmi e affenno che un improvviso bisogno 10 obbligava a chiedermi che gli restituissi le 500 lire che 1 u i mi aveva prestato qualehe anno prima. Ma si puo chiamare amico un uomo cosi? 4. Soldo. - Mondja olaszul: Azt hiszem, hogy egy fillérje sincs. - Azt hittem, hogy ő tele van pénzzel, de tévedtem. - Azt hittem, hogy nem sok pénzre lesz szük- ségem (avere bisogno di). - Sajnálom, hogy sok pénzt költöttem. - Azt hiszem, hogy pénz nélkül maradt. Azt hittem, hogy pénz nélkül maradt. Azt hittem, hogy pénz nélkül fog maradni. 5. Használja a rokon értelmű melléknevet! Per es.: Sapevo che era una ragazza carina. Sapevo che era una ragazza graziosa. Sapevo che era un uomo tranquillo. - Credo che io l'abbia in- contrato nel mese passato. - Questa e una eos a molto curiosa. - Ho letto il romanzo di un famoso scrittore moderno. - Questo e un evento importante nella nostra vita. - La stanza dove lavoro e, per fortuna, molto luminosa. 6. Mondja meg az ellentétes értelmű melléknevet, és használja mon- datban: antico, grande, bellissimo, stupido, triste. 7. Alkosson egy-egy mondatot az alábbi rokon értelmű mellékne- vekkel." carino, grazioso, incantevole, piacevole. 407 
35  8. Forditsa le magyarra szótár segitségével: Un uomo perfetto Quando 10 sposai, il Bosi aveva un' idea preeisa della felieita eoniu- gale. Partendo d-al presupposto ehe Iui era un marito perfetto, pen- sava ehe fosse inevitabile avere una moglie imperfetta (e per questo si era orientato verso un tipo come me). Fisicamente questa moglie avrebbe dovuto avere oeehi neri e ca.. peIli eastani. Come carattere avrebbe dovuto essere una brava donna di easa (e io non 10 era) perennemente disponibile al marito. Non 10 disturbava l'eventuale presenza di doti intellettuali. Anzi, era orgoglioso di me. Delle volte mi diceva: «Sei la donna piu intel- ligente ehe io abbia mai eonoseiuto.» Ma voleva ehe questa donna molto intelligente fosse sempre in easa, quando e'era lui e anehe quando non e'era, perehé avrebbe potuto telefonarmi da fuori, da un momento all'altro. 10 gli dieevo i primi tempi del nostro matrimonio: «Avvertimi quando torni, fammi sapere a ehe ora mi telefont» Ma lui si rabbuia- va. Non poteva negare ehe, per varie esigenze, io dovessi uscire di easa, ma una brava moglie, la moglie di un marito perfetto, doveva intuire, seoprire con la sua sesta antenna, quando il marito, in un modo o nell'altro, si sarebbe fatto vivo. Mi rispondeva, eosi, di pessimo umore: «Non 10 so. Ma quando ti telefono, quando torno, ti prego di essere in casa.» (Luisella Fiumi) -"> 408 
Trentasei sima lezione 36 Villetta fuori porta  (Commedia in tre atti) Personaggi: Fernanda Gianfranchi Rinaldo Artieri Martina, figlia di Fernanda Silvano, figlio di Rinaldo Fernanda e Rinaldo si ama- no ma non si decidono a sposarsi. Sono condomini : Fernanda, che e vedova, abi- ta con la figlia al primo pia- no, Rinaldo, ved ovo anche lui, con Silvano al pianterre- no della stessa villa. Ecco la fine della commedia: Q Fernanda Forse se ci fossimo in- eontrati a suo tempo saremmo stati, chi sa, il primo amore! Rinaldo Invece abbiamo viaggiato su binari diversi. Fernanda Perehé non era il nostro destino. Il nostro destino e di essere condomini e basta. Meglio ehe niente, eh ? . . . Ma i minuti passano e sara bene andare a pranzo. Lei pranza a easa? Rinaldo No. Ho un' idea. Andiamo insieme a fare un bel pranzet- to. . . Invece del primo amore, il primo pranzo. Andiamo in un bel ristorante del centro. Fernanda No no! Rinaldo Possibile ehe lei sia sempre di parer contrario ? Fernanda E se ci vedono ? 409 
36 Rinaldo Ma chi? Fernanda La gente! Rinaldo Che gente? Fernanda La gente! Rinaldo Ma chi ci deve vedere ? Fernanda Non si sa mai! ! Rinaldo E anche se ci vedono, non me ne importa niente! Fernanda A lei no, ma a me si. Rinaldo 10 voglio andare in un ristorante del centro. Fernanda No, del centro, no. Rinaldo E faremo venire con noi i ragazzi! Fernanda No, i ragazzi no. Questa volta i ragazzi no. Rinaldo Insomma, prima si e poi no, e prima no e poi si!. . . Fernanda Ma no! E co si chiaro. Che c'entrano i ragazzi? Si va noi due, soltanto noi due. .. (Con ironica grazia) Si prende un tassi. .. «Dove vanno i signori?» «Al Ronehetto» . . . E via, fuori porta. .. Ci siamo. .. si scende, si entra, si va sotto la pergola. .. Uh! che buon odore di arrosto e di campagna. . . e che silenzio! . . . Ci si siede ad un ta vo... lino appartato. . . ecco, si, quelio in fondo. . . l' orchestrina suona un valzer (ne accenna il motivo); il cameriere dice: «che posso offrire? Spumante?» Si parla sottovoce . .. si sogna un po'... l' orchestrina suona un tango... (Ne accenna il motivo) Finalmente soli! Rinaldo (preso un po' dal gioco) Finalmente soH! Fernanda (improvvisamente furba) Si, ma oh, soltanto per pranzare. Rinaldo II resto si vedra. Sil van o (entra con Martina) Ebbene? Tutto fatto? Abbiamo at- teso invano la vostra telefonata. Si voleva andare a casa come d'accordo, ma la curiosita ci ha ricondotti qui. Martina E dunque ? Mangiamo i confetti? Fernanda Niente confetti. Rinaldo Guastano i denti. Silvano (a Martina) Li senti? S'e fatto bene a tornare. Da soli non concluderanno mai niente. Non osano, poverini! Si voglio... no bene, ma si vergognano! Guarda, guarda! Diventano 410 
Rinaldo Silvano rossi. (A Rinaldo e Fernanda) E alI ora, cari amici, siate 36 sinceri con noi. Vieni qua tu (e prende la mano di Ri- naldo) e anche lei! (Prende la mano di Fernanda) Quando le intenzioni sono buone tutto deve finir bene. Papa Rinaldo, e contento di sposare la qui presente mamma Fernanda? Tu comandi, io volentieri obbedisco. Mamma Fernanda, e contenta di sposare il qui presente papa Rinaldo? riJ Fernanda Dal momento che lui ha detto di si. . . Martina Finalmente ! Evviva gli sposi! Silvano Siate felici, figli mi ei ! Rinaldo (portandosi una mano al cap o) Oh Dio, mi gira la testa.. (Si lascia cadere su una poltrona) Fernanda Cominciamo bene! Un liquore, presto! Rinaldo No, non e niente. Son loro che mi fanno girare la testa. 10 non so piu se sono padre, se sono figlio, se i genitori sono loro o siamo noi.. S.l V.. , 1 vano 01, VOI. Rinaldo Ah si, siamo noi ? E alI ora noi vogliamo, noi ordiniamo · · .. 411 
36 Silvano Martina Silvano Rinaldo Silvano Rinaldo Cioe non ordiniamo piu niente, il bastone del comando ve 10 siete preso voialtri. E comandiamo. A pranzo! Tutti insieme. (ai genitori) 1 ragazzi davanti! (E si ti ra da parte con Martina per lasciarli passare.) (che s'e preso sottobraccio Fernanda e con lei s'e avviato, si volta) Un momento. Chi paga? Paghi tu! Ho capito. Tutto cambia, ma chi paga esempre papa. (Escono tutti.) SIP ARIO (Dalla commedia «Villetta fuori porta» di Eligio Possenti) usa DELLEPARaLE (andare) Siamo andati a trovarlo nel suo uffici o. Andiamo avedere questo film! E tardi: bisogna andare a letto. Venga a prendermi alle otto. Dove andate cosi in fretta? Quest'anno va molto il giallo. Queste scarpe non mi vanno. Va pazzo per lei. Il mi o orologio va av anti di tre minuti. Il Suo orologio va indietro di dieci minuti ! Come va? 412 Fölkerestük a hivatalában. Nézzük meg ezt a filmet! Késő van: le kell feküdni. Jöjjön értem nyolckor! Hova siettek ennyire? Az idén nagyon divatos a sárga. Ez a cipő nem jó nekem. Megőrül érte. Az órám három percet siet. Az ön órája tíz percet késik. Hogy van? 
VOCABOLI villetta fuori porta város széli villa la comnmne.dia vígjáték I'atto fel vonás il persona .ggio 1. személyiség, 2. sze- replő (színdarabban) deci.dersi* elhatározza magát il condo.mino társtulajdonos la ve.dova özvegyasszony il ve.dovo özvegyember il pianterreno földszint a suo tempo a maga idejében il destino sors sara bene jó lesz un bel pranzetto jó kis ebéd e di pareer contra .rio ellenkező vélemé- nyen van faremo venire con noi magunkkal visz- szük iro.nico (..ci, ..ebe) gunyoros, gúnyos ironikus la gra.zia báj, kecsesség la pe.rgola (szőlő)lugas uh! jaj! juj! ci si siede leülünk il tavoli no appartato félreeső kis asztal quelIo in fondo az ott a végén l' orchestrina kis zenekar I'orcbestra zenekar sonare un valzer keringőt játszik il valzer keringő accennare (accenno) 1. rámutat vmire, 2. futólag érint vmit accennare il motivo della mu.sica jelzi a zene dallamát la mu.sica zene 10 spumante pezsgő sottovoce halkan sonare un tango tangót játszik 36 il tango tangó ebbene? nos? tutto fatto? minden rendben? la curiosita kíváncsiság rieondurre * , ricondussi, ricondotto visszavisz vhová vkit e du.nque? nos hát? il eonfetto cukrozott gyümölcs, édes- ség mangiamo i confetti? lesz esküvő? mangiare i eonfetti (dO részt vesz vki- nek az esküvőjén guastare ront, rongál, elront, megron- gál s' e fatto bene jól tettük eonclu.dere*, conclusi, concluso 1. be- fejez, megcsinál, 2. nyélbe üt, meg- köt (pl. üzletet) non coneluderanno niente nem men- nek semmire osare (oso) mer vmit, merészel si vogliono bene szeretik egymást vole.r* bene (a) szeret vkit comandare parancsol, megparancsol obbedire (-isc..) engedelmeskedik dal momento cbe tekintve hogy evviva! éljen! éljenek! evviva gli sposi! éljen a jegyespár! il bastone bot il bastone del eomando a parancsnoki pálca voialtri ti tirarsi da parte félrehúzódik pre .ndersi * sottobra .ceio belekarol sottobra .ccio karon fogva bo capito értem il sipa.rio (színházi) függöny 413 
36 GRAMMATICA Kicsinyítő, becéző képzők Andiamo insieme a fare un bel pranzetto. Ci si siede ad un tavolino. L'orchestrina suona un valzer. Menjünk el együtt egy jó kis ebédre. Leülünk egy kis asztalhoz. A kis zenekar egy keringőt ját- szik. Nem mernek, szegénykék. Non osano, poverini. Az olaszban a leggyakoribb kicsinyítő és becéző képzők az I ..etto I --____M ...ino ...eno ..uccio Például: viso arc, visetto arcocska, negozio üzlet, negozietto kis üzlet, pacco csomag, pacchetto kis csomag, casa ház, casetta kis ház, cena vacsora, cenetta kis vacsora, nuvola felhő, nuvoletta felhőcske, barac ca bódé, baracchetta kis bódé, paese falu, paesino falucska, ragazzo fiú, ragazzino fiúcska, nipote unoka, nipotino kis unoka, bicchiere pohár, bicchierino pohárka, kupica, ragazza leány, ragazzina leányka, bambino kisfiú, bambinello kisfiúcska, fontana szökőkút, fontanelIa kis szökőkút, Michele Mihály, Micheluccio Mihályka, Carlo Károly, Carluccio Károlyka. A kicsinyítő... becéző képzők melléknevekhez és határozószókhoz is járulhatnak: piccolo kicsi, piccolino pici, bello szép, bellino v. belluccio szépecs- ke,freddo hideg,freddino egy kicsit hideg, allegro vidám, allegruccio egy picit vidám, cattivo rossz, cattivello kicsit rossz, male rosszul, maluccio egy kicsit rosszul, bene jól, benino elég jól. Természetesen sok olyan -etto, -ino stb. végű szó van, amelyekben ezek a végződések nem kicsinyítő vagy pecéző képzők. Ilyenek pél... dául: progetto terv, pagina lap, oldal, mattina reggel, cappello kalap, cugino unokatestvér,facchino hordár. 414 
ESERZICI 36 1. Kicsinyitő-becéző képzők. - Forditsa magyarra: Questa bambina ha un visetto carino. - Abbiamo mangiato una cenetta finissima. - Questi ragazzini vorrebbero giocare dalIa mat- tina alla sera. - Mettete i bicchierini e la bottiglia su qu el tavolino li. - In cielo si vedevano solo piccole nuvolette. - Questa ragazzina e proprio carina. - Vedi quelIa bambinelIa ? Ha due anni e gia parla. - Stavano seduti in piazza e ascoltavano il rumore della fontanella. - Questo e Micheluccio, il mia fratellino. 2.. Válaszoljon néhány mondatban az alábbi kérdésre: Perché Fernanda non vuole andare a pranzo in un ristorante del centro? 3. Mondja el jövő időben Fernanda álmodozását: Prenderemo un tassi, davanti al ristorante scenderemo, . . . . . . . . . 4. Állítsa össze olaszul a jelenet vázlatát, és mondja el az olvasmány tartaimát saját szavaival! 5.. Fordítsa magyarra, majd mondja el 3. személyben, múlt időben: Mi sveglio, guardo alI' orologio. Sono le cinque. Ho sonno. V orrei dormire ancora ma non posso. Mia moglie arriva col trenD delle sei e mezzo.. Abbastanza presto.. Anzi, troppo presto! Non mi piace alzar- mi alle cinque. Eppure devo alzarmi. Devo andare a prendere mia moglie alla stazione. Il marito si sveglio, ........... (folytassa!) 6. Utalószók. - Fordftsa olaszra: Azt hiszem, hogy azért nem hívott fel engem telefonon, mert elfe- lejtette a számunkat. - Azt kérdezte tőlem, hogy mikor fogunk nyaralni menni az idén. - Nemcsak azért megyek örömest (con piacere) a Balatonra, mert szeretek úszni, hanem azért is, mert gyö- nyörű a táj. 4]5 
36 Abból, ahogyan végzi a munkáját, abból, ahogyan beszél, abból, ahogyan mosolyog, amikor a feleségét (a férjét) nézi, látszik, hogy boldog. 7. Tegye az igét a megfelelő alakba! Per es.: Non vieni? Mi dispiace. Pensavo ehe (venire) Non vieni? Mi dispiace. Pensavo che saresti venuto (venuta). N .t ? M. d. . N. ? M. on venI e . lisplace,. . . on ml aeeompagna . 1 . . . Lei non viene? Mi dispiace, ... N on Le piace questo regalo? Mi. . . Non mi aiuta a tradurre? Mi . . . Gli italiani non vengono? Mi . . . 8. Vero? It vero? (Ugye?) - Fordítsa olaszra: Per es.: Ugye nincs láza/d? Non hai lafebbre, vero? Fáradt vagy, ugye? Sei stanco, e vero? Ugye örülsz neki? - Ugye nem bánta meg, hogy eljött? - Szép idő van, ugye? - Holnap elmegyünk moziba, ugye? - Ugye nem fogsz késni? - Érdekes ez a regény, ugye? - Csinos ez az asszony, ugye? 9.1 numeri. - Olvassa el fennhangon, majd tegyen fel egy-egy kérdést a számokra: L'Italia ha una superfieie di 301.225 chilometri quadrati. In Italia ci sono quattro grandi citta che hanno oltre un milione di abitanti. Nel 1975: Roma ave va 2,868.000 Napoli aveva 1,278.000 abitanti. La popolazione dell'Italia, alla fine della seeonda guerra mondiale, nel 1945 era di 42 milioni; in 33 anni e aumentata di 14 milioni, essendo essa, nel 1977, di 56 milioni. Milano aveva 1,713.000 Torino aveva 1,190.000 Alcune curiosita La Torre pendente di Pisa e alta 55 metrL La scala che conduce alla cima ha 294 scalini. 416 
Il Campanile di Giotto, accanto al Duomo di Firenze, e alto 84 36 metri. Se vogliamo andare su, dobbiamo salire 400 scalini. La Basilica di San Pietro a Roma e lunga 186 metri e la cupola del- la chiesa e alta 143 metri. Il Colosseo, inaugurato nell'80, e alto 48 metrL Vi potevano entra- re 50.000 spettatori. 10. Válaszoljon a kérdésekre: Quanto e grande la superficie dell'Ungheria ? Quali sono le cinque piu grandi citta dell'Ungheria? Quanti abitanti ha Budapest? Quanti abitanti hanno le altre citta? Quanti abitanti ha l'Ungheria? ll. Fordítsa magyarra szótd, segítségével : La ciociara Noi dovevamo scendere a Fondi e dissi a Rosetta di tenersi pronta. Il trenD stava ferrno, ma io non mi stupii, si era ferrnato tante volte, e eosi dissi a Rosetta: «Vedrai ehe in campagna ti sentirai rivivere: mangerai, dormirai, e tutto andra bene.» Continuai a parlare di quelIo ehe avremmo fatto in campagna eintanto il trenD non si muo... veva. Faceva molto caldo e io dissi: «Mangiamo..» E tirai gin la valigetta dove avevo messo le provviste, l' aprH e feci due pagnottelle con il pane e il salame.. A vevo anche una bottiglietta di vino e ne diedi un bicchiere a Rosetta e uno ne bevvi io.. Mangiavamo e il caldo era forte e c'era un gran silenzio.. ( A/herto Moravia) 417 
37 Tr ntasettesima lezione (Ripetizione) A hangsúlytalan névmási alakok szórendi helye (Összefoglalás) 1. Az igealak előtt állnak: a) Egyszerű igeidőkben Non 10 conosco. Ti scrivero, appena arrivero. Si compro un paio di scarpe. Li inviterei, ma essi sono in campagna. Te 10 daro oggi stesso. b) Összetett igeidőkben (a segédige előtt) N on la ho vista al cinema. Oggi ci siamo alzati veramente mol to presto. Credevo che mi avrebbero sorpreso con un regalo. Se si fosse accorto di me, mi avrebbe salutato. Credo che si sia dimenticato di me. c) A felszólító mód egyes és többes szám 3. személyében Mi dica, per favore, dov'e la fermata dell'autobus. Mi faccia questo piacere ! Non se ne vadano ancora! d) Műveltető ige esetén (a segédige előtt) Si fece fare un cappotto d'inverno. 2. Az igealak után (vele egybeírva): a) Jelen idejű főnévi igenév (infinito pre sen te ) esetén 418 
Promise di farlo subito se possibile. Speravo di incontrarvi a teatro. Ho deciso di alzarmi piu presto. Promise di comprarmelo il piu presto possibile. Erano belle arance: decise di comprarsene due chilL 37 b) Múlt idejű főnévi igenév (infinito passato) esetén (a segédige után) Spero di non averti offeso. Credo di essermene preoccupato troppo. Disse di averglielo dato per il suo compleanno. c) Múlt idejű melléknévi igenév (participio passato) esetén Presolo in mano, 10 guardava a lungo. Alzatasi dalletto, andű nel bagno. d) Egyszerű határozói igenév (gerundio semplice) esetén Incontrandolo per la strada, mi fermai a parlare con lui. e) Összetett határozói igenév (gerundio composto) esetén (a se- gédige után) Avendolo dimenticato a casa, dovette tornare. 1) A felszólító mód egyes szám 2. és többes szám 1. és 2. személyé- ben Lasciami in pace! Impariamola a memoria, questa bella poesia. A1zatevi, ragazzi, e tardi. 3. Előtte is, utána is állhat: a) Egyes szám 2. személyű tiltó alakú felszólítás esetén N on mi offendere ! vagy: Non offendermi! Non 10 dimenticare! vagy: Non dimenticarlo! 419 
37 b) Módbeli segédige + főnévi igenévesetén Si dovrebbe vergognare. inkább: Dovrebbe vergognarsi. Non 10 posso leggere., inkább: Non posso leggerlo. VOCABOLI  la poesi.a költemény; költészet la moda divat l'abitazione n lakás u..tile hasznos ESERCIZI 1.. Tegye a mellékmondat állitmányát trapassato prossimo-ba! Per es.: Gli dissi ehe mi sentivo staneo.. Gli dissi ehe mi ero sentito staneo. Le dissi ehe la mia sorellina si sentiva stanea, e pereio non veniva. - Mio padre disse ehe lavorava troppo negli ultimi tempi.. - Mia madre mi disse ehe guadagnavo poeo. Disse ehe abitava in Piazza Garibaldi. - Disse ehe manteneva una grande famiglia. - Disse ehe non gli piaceva quellibro.. - Disse ehe traduceva in ungherese un romanzo italiano. 2. Tegye afőmondat állitmányát lnúlt időbe! Per es. ,: Il mio caro figlio dice ehe studiera meglio in futuro.. Il mio caro /iglio disse ehe avrebbe studiato meglio infuturo.. La mia figliolina dice ehe sara piu diligente.. La mia mogliettina dice ehe mi comprera una camicia.. 1 miei nonni dicono ehe verranno a vederei domani. La mia eara cugina dice ehe leggera questo libro senz' altro. 1 miei genitori dicono ehe risparmieranno un po' di denaro per eomprarmi un registratore. 420 
3. A hangsúlytalan névmások helye: - Válaszoljon a kérdésekre! 37 Per es.: Conosei que sta bella poesia? Si, si, la conosco molto bene. Ha lett o quelle belle poesie sui giornale di oggi? Ha imparato a memoria quei bei versi di Dante ehe si trovano in una delle lezioni? PUQ prestarmi un momento la sua stilografica? Per piacere, potrebbe darmi un po' il suo giornale? Lei va sempre in tempo agli appuntamenti, e vero? Non si dimentiehera di venire in casa mia per le otto di sera? Lei potrebbe leggere un grosso romanzo (di 400 pagine) in un giorno? 4. Forditsa olaszra: Tudtam, hogy el fog jönni hozzánk. Azt hittem, hogy a feleségével , fog jönni. - Tudtam, hogy tréfál. Reéltem, hogy nem tréfál. - Tudta, hogy beteg vagyok.. Azt remélte, hogy nem vagyok beteg. - Tudtam, hogy sok a gondja. Azt reméltem, hogy kevesebb a gondja, mint az előző hónapban.. - Tudta, hogy nem fogom őt megsérteni.. Azt remélte, hogy nem fogom őt megsérteni. - Tudtam, hogy meg- fázott. Reméltem, hogy nem fázott meg. 5. Írja le függő beszédben: Lui disse: «Ho finito il lavoro. Andro al cinema.» E domando: «Tu che eos a farai?» Lei disse: «Non lavorero piu neaneh'io. Andremo insieme..» Lui disse: «Sono content o di sentirti parlare cosi..}) Lei rispose: «10 sono lieta di andare con te a divertirmi un po'.» 6. Fordítsa olaszra: Nem tudom, hogy hol fogok enni. Azt sem tudom, hogy mit fogok enni. - Te tudod, hogy honnan jönnek ezek a turisták? - Mondd meg nekem, hogy mikor keltél fel. Mondd meg, hogy hány órakor feküdtél le. - Ki tudja, hogy miért veszekednek annyit? - Mondd meg nekem, hogy mit fordítasz.. - Meg tudod nekem mondani, hogy 421 
37 lnelyiket akarod a kettő közül? ("a kettőből") - Tudjátok, hogy mi újság? A tanárom megnősült. Pedig már 55 éves. 7. Használja az ellentétes értelmű melléknevet! Per es.: E possibile che egli l'abbia terminato. E impossibile che egli l'abbia terminato. Queste vie sono larghissime. - Questo lungo racconto e bruttissi... mo. - Questi edifici sono abbastanza alti. - Quanto sei buono oggi, disse la madre al figlioletto. - Quel paese epovero di materie prime. - II fiume e vicino: e a due chiIometri di qui. 8. Használja az ellentétes értelmű igét! Per es.: Non voleva restare. Non voleva andarsene. Disse che avrebbe continuato a fumare. - Guarda: comincia a pio- vere. - Ho cominciato a lavorare alle cinque. - Non volete rima- nere? - Ho cercato i mi ei guanti e non li . . . - Sedetevi, per favore. - Presto, presto, salite che non c'e tempo! 9. Fordítsa magyarra: aj La sua attivita e utilissima.- Abbiamo vinto tutte le difficolta. - Quei due vecchi vivono in poverta. - I nostri hanno poche pro- babilita di vincere : la Fiorentina e piu forte. - Andarono ad una velocita di 120 chilometri all'ora. - Studia le lingue con una faci1ita sorprendente. - La ricchezza di colore caratterizza i quadri di questo giovane pittore. - Per maggior sicurezza chiusi la porta a chiave. - La sua continua stanchezza significa che e malato. b J E una cosa interessante, questo continuo cambiamento della moda. - Credo che i suoi sentimenti siano sinceri. - La nostra abi- tazione e moIto lontana dal centro. - Scusa, non avevo intenzione di offenderti. - II mia amico ha, purtroppo, molte preoccupazioni. - In alcune universita italiane come Padova, Bologna, Roma, Napoli ecc., esiste anche l'insegnamento dell'ungherese, mentre in parecchi licei ungheresi s'insegna la lingua italiana. 422 
Igerago ási táblázatok Avere Indicativo Congiuntivo Presente Passato prossimo a vuto avuto avuto avuto a vuto avuto ho hai ha abbiamo avete hanno ho hai ha abbiamo a vete han no Imperfetto Trapassato prossimo avevo avevo avuto a veVl avevi avuto aveva aveva a vuto avevamo avevamo avuto avevate avevate avuto a ve.vano ave.vano avuto Passato remoto Trapassato remoto ebbi ebbi avuto a vesti a vesti avuto ebbe ebbe avuto avemmo avemmo a vuto a veste a veste avuto e. bbero e.bbero avuto Futuro Futuro anteriore avro avro avuto a vrai a vraI avuto avra avra avuto avremo avremo avuto a vrete avrete avuto avranno avranno avuto Condizionale Presente Passato a vrel a vrel avuto a vresti avresti avuto avrebbe avrebbe avuto avremmo avremmo avuto a vreste a vreste avuto a vre. bbero avre.bbero avuto Infinito Participio abbia abbia abbia abbiamo abbiate a.bbiano abbia abbia abbia abbiamo abbiate a.bbiano a veSSl a veSSl a vesse ave.ssimo aveste a ve. ssero Presente Passato avuto avuto avuto avuto avuto avuto Imperfetto Trapassato aves SI a vessi a vesse ave.ssimo a veste ave.ssero avuto a vuto avuto a vuto avuto avuto Imperativo abbi (non avere) abbia abbiamo abbiate a.bbiano Gerundio Presente avere Passato avere a vuto Passato avuto Presente a vente  Semplice avendo Composto avendo avuto 423 
Essere Presente sono sei e SI amo siete sono Imperfetto ero en era eravamo era vate e.rano Passato remoto fui f osti fu fummo fos te fu'rono Futuro saro sarai sara saremo sarete saranno Indicativo Congiuntivo Presente sono sei e Slamo siete sono Passato prossimo stat o (-a) stato (-a) stat o (-a) stati (-e) stati (-e) stati (-e) Trapassato prossimo era ert era eravamo era vate e.rano stato (-a) stato (-a) stato (-a) sta ti (-e) stati (-e) stati (-e) fui f osti fu fummo foste fu.rono Trapassato remoto stato (-a) stato (-a) stato (-a) stati (-e) stati (-e) stati (-e) Futuro anteriore saro sarat sara saremo sarete saranno stato (-a) stato (-a) stato (-a) stati (-e) stati (-e) stati (-e) sla Sla sia siamo siate SI'ano sta sta sla Slamo siate sl'ano Passato stato (-a) stato (-a) stat o (-a) stati (-e) stati (-e) sta ti (-e) Imperfetto fossi fossi fosse fo.ssimo foste fo.ssero Trapassato stato (-a) stato (-a) stato (-a) stati (-e) stati (-e) stati (-e) fos si fossi fosse fo.ssimo foste fo'ssero Imperativo Presente saret saresti sarebbe saremmo sareste sare. bbero Infinito Condizionale sarel saresti sarebbe saremn10 sareste sare. bbero Passato stato (-a) stato (-a) stat o (-a) sta ti (-e) sta ti (-e) sta ti (-e) sH (non e. ssere) Sla stamo sia te SI'ano Gerundio I Presente Passato \ e. ssere e. ssere sta to 424 Participio Presente Passato stato Semplice essendo Composto essendo stato 
1. r ozás --- Parlare Indicativo Congiuntivo Presente Passato prossimo parto ho parlato parH hai parlato parla ha parlato parliamo abbiamo parlato parIate avete parla to pa.rlano hanno parlato Imperfetto Trapassado prossimo parlavo avevo parlato parla vi a veVl parla to parlava aveva parlato parlavamo avevamo parlato parlavate a vevate parla to parla' vano ave.vano parla to Passato remoto Trapassato remoto parlai ebbi parlato parlasti avesti parla to parl o ebbe parlato parlammo avemmo parlato parlaste aveste parl a to parla.rono e- bbero parlato Futuro Futuro anteriore parlero avro parlato parlerai a vraI parla to parlera avra parla to parleremo avremo parlato parlerete a vrete parlato parleranno avranno parlato Condizionale Presente parlerei parleresti parlerebbe 1 a vrel a vresti avrebbe Passato parla to parlato parlato parla to parla to parla to ci pio par eremmo avremmo parlereste a vreste parlere.bbero I a vre. bbero Infinito I Parti Presente Passato Presente I parlare avere parlato parlante Passato parlato parli parH parH parHamo parliate pa -rlino abbia abbia abbia abbiamo abbiate a-bbiano Presente Passato parla to parla to parla to parlato parlato parlato Imperfetto parlassi parlassi parla sse parla .ssimo parlaste parla.ssero a vess! a vessi a vesse ave.ssimo a veste a ve. ssero Trapassato parlato parlato parl a to parlato parlato par la to Impera tivo parla (non parlare) parH parliamo par la te pa.rlino Semplice parlando Gerundio Composto avendo parlato 425 
TI. ragozás -- Vendere - - -- ---- --- - I Indicativo Congiuntivo Presente Passato prossimo Presente vendo ho venduto venda vendi hai venduto venda vende ha venduto venda vendiamo abbiamo venduto vendiamo vendete a vete venduto vendiate ve.ndono hanno venduto ve.ndano Imperfetto Trapassato prossimo Passato vendevo avevo venduto abbia venduto vendevi aveVI venduto abbia venduto vendeva aveva vend ut o abbia vend uto vendevamo avevamo venduto abbiamo venduto vendevate a veva te venduto abbiate venduto vende.vano ave.vano venduto a-bbiano vend ut o Passato remoto Trapassato remoto Imperfetto vendei (-etti) ebbi venduto vendessi vendesti a vesti venduto vendessi vendé (-ette) ebbe venduto vendesse vendemmo avemmo venduto vende.ssimo vendeste a ves te venduto vendeste vende-rono (-e-ttero) e.bbere venduto vende-ssero Futuro Futuro anteriore Trapassato vendero avro venduto a vessi venduto venderai a vraI vend ut o a veSSI venduto vendera avra venduto a vesse venduto venderemo avremo venduto a ve-SSlmo venduto venderete I a vrete venduto a ves te venduto venderanno avranno venduto ave-ssero venduto Condizionale I Imperativo \ 1 Presente Passato venderei venduto I a vrel - venderesti avresti venduto vendi (non vendere) venderebbe avrebbe venduto venda venderemmo avremmo venduto vendiamo vendereste a vreste venduto vendete vendere- bbero avre-bbero venduto ve-ndano Infinito I Participio I Gerundio Semplice Composto vendendo avendo venduto Presente Passato Presente ve-ndere avere venduto vendente Passato venduto 426 
Ill. ragozás -- Partire Presente parto parti parte partiamo partite pa.rtono Imperfetto parti vo parti vi parti va parti vamo partivate parti. vano Passato remoto partii partisti parti partimmo partiste parti.rono Futuro parti ro partirai partira partiremo partirete partiranno Indicativo Passato prossimo sono sei e stamo siete sono parti to (-a) parti to (-a) parti to (-a) partiti (-e) partiti (-e) parti ti (-e) Trapassato prossimo ero en era era vamo era vate e.rano partito (-a) partito (-a) parti to (-a) parti ti (-e) partiti (-e) partiti (-e) fui fosti fu fummo foste fu.rono Trapassato remoto partito (-a) parti to (-a) parti to (-a) parti ti (-e) partiti (-e) partiti (-e) Futuro anteriore saro sarai sara saremo sarete saranno partito (-a) parti to (-a) partito (-a) partiti (-e) parti ti (-e) parti ti (-e) Condizionale Presente partirei partiresti partirebbe partiremmo partireste partire.bbero Infinito sarei saresti sarebbe saremmo sareste sare.bbero Passato parti to (-a) parti to (-a) partito (-a) partiti (-e) partiti (-e) parti ti (-e) Participio Presente Passato Presente partire e.ssere partito partente Passato partito Congiuntivo Presente parta parta parta partiamo partia te pa.rtano Passato partito (-a) parti to (-a) partÍto (-a) parti ti (-e) partiti (-e) parti ti (-e) Imperfetto partissi partissi partisse parti .ssimo partiste parti'ssero sta sta sta stamo sia te si.ano Trapassato partito (-a) parti to (-a) parti to (-a) partiti (-e) parti ti (-e) parti ti (-e) f ossi f ossi fosse fo.ssimo foste fo.ssero ,- Imperativo ---, parti (non partire) parta partiamo partite pa.rtano Gerundio Semplice Composto part endo essen do partito 427 
nl. ragozás (...ise-es igék) -- Finire Csak a kijelentő mód és a kötőmódjelen idejében, valamint a fel- szólító módban van -ise-es ragozás: Indicativo presente Congiuntivo presente Imperativo I I finisco finisca I - finisci finisca finisci (non finire) finisce finisca finisca finiamo finiamo finiamo finite finiate fini te fini. scono finiscano fini ..scano A többi egyszerű igeidő: Indicativo lmperfetto: finivo, finivi finiva, finivamo, finivate, fini"vano Pass. rem.: finii, finis ti, fini, finimmo, finis te, fini"rono Futuro: finiro, finirai, finira, finiremo, finirete, finiranno Condizionale Presente: finirei, finiresti, finirebbe, finiremmo, finireste, finire"bbero Congiuntivo lmperfetto: finissi, finissi, finisse, fini "ssimo, finis te, fini "ssero A nyelvkönyvünkben előfordult igék közül: 1. ...isc-es igék: attribuire, arrossire, capire, costruire, favorire, garantire, guarire, obbedire, patire, preferire, proibire, pulire, restituire, ricostruire, st)arire, stupire, trasferire; 2. nern kapnak -isc- betoldást: aprire, avvertire, coprire, divertire, dormire, partire, proseguire, ripartire, seguire, sentire, servire, soffrire, vestire; 3. Kétféleképpen ragozható: mentire (mento v. mentisco). 428 
A visszaható ige ragozása - Lavarsi Indicativo Congi untivo Presente mi lavo ti la vi si la va Passato prossimo mi sono lavato (-a) ti sei lavato (-a) si e lavato (-a) Presente ci laviamo ci si amo lavati (-e) ci laviamo vi lavate vi siete lavati (-e) vi la via te si la .vano si sono lavati (...e) I si la .vino I Imperfetto Trapassato prossimo Pass I mi lavavo mi ero lavato (-a) mi sia ti lavavi ti eri lavato (-a) ti sia I I si lavava si era lavato (-a) si sia I ci lavavamo ci era vamo lavati (...e) ci siamo I vi lavavate vi era vate lavati (...e) vi siate si lava.vano si e.rano lavati (...e) si si.ano Passato remoto Trapassato remoto Imper mi la vai mi fui lavato (-a) I mi lavassi ti lavasti ti fosti lavato (-a) ti lavassi si la vo si fu lavato (-a) si la vasse ci lavammo ci fummo la va ti (...e) ci lava.ssimo vi lavaste vi foste lavati (...e) vi la vaste si lava .rono si fu .rono lavati (...e) si lava.ssero Futuro Futuro anteriore Trapa mi lavero mi saro lavato (-a) mi fossi ti la verni ti sara i lavato (...a) ti fosgi si la vera si sara lavato (..a) si fosse ci laveremo ci saren10 lavati (-e) ci fo.ssimo vi laverete vi sarete lavati (-e) vi foste si laveranno si saranno lavati (-e) si fo.ssero Condizionale I Imper Presente I Pusato mi laverei mi sarei lavato (-a) - ti la veresti ti saresti lavato (-a) la.vati (non t si laverebbe si sarebbe lavato (-a) si lav í ci laveremmo ci saremmo lavati (-e) la via. moci vi lavereste vi sareste lavati (-e) la va. tevi si lavere.bbero si sare. bbero lavati (-e) si la -vino Infinito I Parti ci pio I Ger Presente Passato Preseote Passato Semplice lavarsi e.ssersi lava.ntesi lava.tosi la va .ndosi lavato mi la vi ti la vi si la vi ato lavato (-a) lavato (-a) lavato (-a) lavati (-e) lavati (-e) lavati (-e) fetto ssato lavato (..a) lavato (-a) lavato (-a) lavati (...e) lavati (-e) lavati (-e) ativo i lavare) undio Composto esse.ndosi lavato / 429 
A szenvedő igeragozás - Invitare Indicativo \1 soo seI é siamo siete sono Presente sono invitato (-a) seI invitato (-a) é invitato (-a) siamo invitati (-e) siete invitati (-e) sono invitati (-e) Imperfetto era invitato (-a) stb. Passato remoto fui invitato (-a) stb. Futuro saro invitato (-a) stb. era fui saro Condizionale \ sarei Presente sarel invitato (-a) stb. Passato prossimo stato (-a) invitato (-a) stato (-a) invitato (-a) stato (-a) invitato (-a) stati (-e) invitati (-e) sta ti (-e) in vita ti (-e) stati (-e) invitati (-e) Trapassato prossimo stato (-a) invitato (-a) stb. Trapassato remoto stato (-a) invitato (-a) stb. Futuro anteriore stato (-a) invitato (-a) Passato stat o (-a) invitato (-a) stb. Congiuntivo Presente Passato Sla invitato (-a) stb. sia stato (-a) invitato (-a) stb. Imperfetto Trapassato f ossi invitato (-a) stb. f o88i stato (-a) invitato (-a) stb. Imperativo sii invitato (-a), sia invitato (-a), siamo invitati (-e) stb. Infinito Presente Passato e.ssere invitato (-a) e.ssere stato (-a) invitato (-a) Gerundio Semplice Composto essendo invitato (-a) essendo stato (-a) invitato (-a) A venire-vel képzett szenvedő ragozás (csak az egyszerű igeidőkben!) Presente: vengo invitato (-a) Imperf.: venivo invitato (-a) Cond. pres.: verrei invitato (-a) Pass. rem.: venni invitato (-a) Futuro: verro invitato (-a) Cong. pres.: venga invitato (-a) Cong. impferf: fossi invitato (-a) 430 
A rendhagyó igék ragozása A legtöbb rendhagyó igének csak a passato remoto-ja és a participio passato-ja rendhagyó, pl. mettere, misi, messo tesz vhová. Az összetett alakokat ugyanúgy ragozzuk,mint az alapigét, pl. az ammettere, permet- tere, promettere, rbnettere, smettere igét a mettere szerint, az appartenere, mantenere, ottenere igét a tenere szerint stb. A legtöbb rendhagyó ige -ere végű. Az -are végűek (az olasz igék legnagyobb része!) szabályos képzésű; rendhagyó csak  andare. dare, stare. Ez a jegyzék a nyelvkönyvünkben előfordult rendhagyó igéket tartalmazza betű- rendben, és közli azok rendhagyó alakjait. accadere, accadde, accaduto (meg)történik - Fut.: accadra acce.ndere, accesi, acceso meggyújt acco.gliere, accolsi, accolto fogad vkit (ragozása: mint co.gliere) acco.rgersi, mi accorsi, mi sono accorto (dO észrevesz vmit, vkit aggju.ngere, aggiunsi, aggiunto hozzátesz amme.ttere, ammisi, ammesso megenged, elfogad andare, andai, andato megy, elmegy - Presente: vado, vai, va, andiamo, andale, vanno; Futuro: andro stb.; Condizionale presente: andrei stb.; Congiuntivo presente: vada, vada, vada, andiamo, andiate, va.dano; Imperativo: va' v. vai, vada, andiarllo, andate, va.dano. anda.rsene, me ne andai, me ne sono andato elmegy (mint andare) apparire, apparvi v. apparii v. apparsi, apparso megjelenik - Pres.: appaio v. apparisco, appari v. apparisci, appare v. apparisce, appariamo, apparite, appa.iono v. appari.scono; Cong. pres.: appaia v. apparisca, appariamo, appariate, appa.iano v. appari.scano appartenere, appartenni, appartenuto tartozik vkihez, vmihez (mint ten ere) appeendere, appesi, appeso felakaszt vmit vhová aprire (apro), aprii v. apersi, aperto kinyit assi .stere, assistei v. assistetti, assistito (a) jelen van vhol assu.mere, assunsi, assunto felvesz, elvállal atte.ndere, attesi, atteso vár vkit attrarre, attrassi, attratto vonz, csábít - Pres.: attraggo, attrai, attrae, attraia- 43] 
mo, attraete, attraeggono,. Imperf.: attraevo stb.; Fut.: attrarro stb.; Cong. pres.: attragga,. attraiamo, attraiate, attra-ggano avere, ebbi, avuto van neki (ragozása a 423. lap on) avvenire (avviene), avvenne, avvenuto (meg)történik bere, bevvi v. bevetti, bevuto iszik, megiszik - Pres.: bevo, heví, beve, beviamo, be vete , be.vono; Fut.: berro stb.; Cong. pres.: beva stb.; Imp.: bevi, bevete cadere, caddi, caduto (el)esik, leesik - Fut.: cadro stb. ebieedere, chiesi, cbiesto (a) kér vkitől vmit, kérdez chiu.dere, chiusi, cbiuso bezár, becsuk co-gliere, colsi, coito szed, leszed, megragad - Pres.: co/go, cog/i, coglie, co- gliamo, cogliete, co.lgono; Fut.: cog/iero v. corro stb.; Cong. pres.: co/ga; cogliamo, cogliate, co-lgano; Imp.: cog/i, cogliete comporre, composi, composto összeállit, alkot, komponál (mint porre) compre-ndere, compresi, compreso megért conelu-dere, conclusi, concluso befejez, véghez visz condurre, condussi, condotto vezet, visz vhová - Pres.: conduco, conduci, con- duce, conduciamo, conducete, condu.cono; Imperf.: conducevo stb.; Fut.: condurrb stb.; Pass. rem.: condussi, conducesti stb.; Cong. pres.: conduca; conduciamo, conduciate, condu.cano; Imp.: conduci, conducete confo.ndere, confusi, confuso összekever, megzavar cono-scere, conobbi, conosciuto ismer consi.stere, consistei v. consistetti, £onsistito (dO áll vmiből convemre, convenni, cODvenuto összejön; kell, illik (mint venire) convi-ncere, convinsi, convinto meggyőz coprire, coprii v. copersi, coperto (dO betakar vmivel, elnyom (hangot) co errere, corsi, corso fut, szalad costrisngere, costdnsi, costretto (a) kényszerít vmire cre.scere, crebbi, cresciuto nő, növekszik dare, diedi v. detti, dato ad, megad, odaad - Pres.: do, da;, da, diamo, date, danno; Imperf.: davo stb.; Pass. rem.: diedi v. detti, desti, diede v. dette, dem- mo, deste, dieedero v. deettero; Fut.: daro stb.; Cong. pres.: dia; diamo, diate, dieano; Cong. imper[: dessi, dessi, desse, de.ssimo, deste, de.ssero; Imp.: da' v. da;, date deci.dere, decisi, deciso elhatároz descri.vere, descrissi, descritto leir dife.ndere, difesi, difeso megvéd dipeendere, dipesi, dipeso függ vmitől, vkitől dire, dissi, detto mond, megmond - Pres.: dico, dici, dice, diciamo, dite, di.cono; Imperf.: dicevo stb.; Pass. rem.: dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, di-sse- ro; Fut.: diro stbQ; Cong. pres.: dica; diciamo, diciate, di.cano; Cong. imperf.: dicessi stb.; Imp.: di', dite diri-gere, diressi, diletto irányU, vezet diseu.tere, discussi, diseusso megvitat; (di) vitatkozik vmiről 432 
disfarsi, mi disfeci, mi sono disf8tto (di) megszabadul vkitől dispi8cere, dispi8cqui, dispi8ciuto nem tetszik, sajnálatot kelt, bánt (mint piacere) disporre, disposi, disposto (dO rendelkezik vmivel (mint porre) distienguere, distinsi, distinto megkülönböztet - Pres.: distinguo stb. divi .dere, divisi, diviso feloszt dovere, dovei v. dovetti, dovuto kell- Pres.: devo v. debbo, dei-'i, deve, dobbialno, dovete, de.vono v. de-bbono; Fut.: dovro stb.; Cong. pres.: debba v. deva; dobbiamo, dobbiate, de"bbano v. de"vano eselu.dere, esclusi, escluso kizár esi.stere, esi stei v. esistetti, esistito létezik, van espri -mere, espressi, espresso kifejez e.ssere, fui, stato van (ragozás a a 424. oldalon) este.ndere, estesi, esteso kiterjeszt. fare, feci, fatto tesz, csinál - Pres.: faccio v. fo, fai, fa, [acciamo, fate, fanno; Imperf.: facevo stb.; Pass. rem.: feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fe"cero; Fut.: faro stb.; Cong. pres.: j'accia; facciamo, facciate, fa.cciano; Cong. imperf. : facesJi stb.; Imp.: fa' v. fai, fate giu -ngere, giunsi, giunto érkezik, megérkezik insi.stere; insistei v. insistetti, insistito (8) kitart vmi mellett, sürget vmit, kitar- tóan kér inte -ndere, intesi , inteso megért; szándékozik interroempere, interruppi, interrotto félbeszakít, megszakít introdurre bevezet; bedug (nÚnt condurre) iseri.vere, iserissi, iseritto beir leeggere, lessi, letto olvas mantenere, mantenni, nlantenuto megtart, eltart (mint tenere) me.ttere, misi, messo tesz, helyez, rak morire, morU, morto meghal - Pres.: muoio, muori, muore, moriamo, Iflorite, muo-iono; Fut.: nloriro v. morTO stb.; Cong. pres.: muoia; moriolno, moriate, muo.iano; Imp.: muori, morite muo.vere, mossi, mosso mozgásba hoz, mozog, indul - Pres.: muovo, muovi, muove, moviamo, movete, muo"'vono; Imperi.: movevo stb.; Pass. rem.: mossi, movesti, mosse, movemmo, move..fte, mo.ssero; Fut.: movero stb.; Cong. pres.: muova; moviamo, moviate, muo"vano; Cong. imperf.: mo)'essi stb.; Imp.: muovi, movete na .seere, nacqui, nato születik naseo"'ndere, naseosi, naseosto elrejt; eltitkol oeeo.rrere, oceorsi,. oceorso ken, szükséges offe.ndere, offesi, offeso megsért offrire,offrii v. offersi, offerto felajánl, megkinál, átnyújt - Pres.: offro stb. ottenere, ottenni, ottenuto elnyer, megkap vmit (mint tenere) 433 
parere, parvi, parso látszik - Pres.: paio, pari, pare, pariamo, parete, pa.lono; Fut.: parro stb.; Cong. pres.: paia; paiamo, paiate, paiano pereo.rrere, pereorsi, pereorso bejár vmit, átfut (könyvet stb.) pe-rdere, perdei v. perdetti v. persi, perduto v. perso elveszt perme.ttere, permisi, permesso megenged piaeere, piaequi, piaeiuto tetszik, ízlik - Pres.: piaccio, piaci, piace, piacciamo, piacete, pia.cciono; Imperf. : piacevo stb. ; Pass. rem. : piacqui, piacesti, piacque , piacemmo, piaceste, pia.cquero; Cong. pres.: piaccia; piacciamo, piacciate, pia.cciano pia -ngere, piansi, pianto sír pio-vere, piovve, piovuto esik (az eső) porre, posi, posto (oda)tesz, helyez, (oda)rak - Pres.: pongo, poni, pone, po- niamo, ponete, po.ngono; Imperf.: ponevo stb.; Pass. rem.: posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, po.sero; Fut.: porro stb..; Cong. pres.: ponga; poniamo, poniate, po.ngano; Cong. imperf.: ponessi stb.; Imp. poni, ponete potere, potei, potuto tud, -hat, -het - Pres.: posso, puoi, puo, possiamo, potete, po.ssono; Fut.: potro stb.; Cong. pres.: possa; possiamo, possiate, po.ssano pre.ndere, presi, preso vesz, elvesz, fog preseri.vere, preserissi, preseritto előír, rendel, felír (gyógyszert) prome.ttere, promisi, promesso megígér proporre, proposi, proposto javasol, ajánl (mint porre) raeeo-gliere, raeeolsi, raeeolto (össze)gyűjt; felvesz vmit (mint co.gliere) raggiu .ngere, raggiunsi, raggiunto elér, utolér re.ndere, resi, reso Inegad, visszaad, tesz vmivé resi.stere, resistei v. resistetti, resistito (a) ellenáll vminek respi-ngere, respinsi, respinto visszaurtisit, elutasít rieondurre, rieondussi, rieondotto visszavezet, visszavisz (mint condurre) rieono .seere, rieonobbi, riconoseiuto felismer, elismer ridare, ridiedi, ridato visszaad (mint dare) ri-dere, risi, riso nevet rimanere, rimasi, rimasto marad - Pres.: rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rima.ngono; Imperf.: rimanevo stb.; Fut.: rimarro stb.; Cong. pres.: rimanga; rimaniamo, rimaniate, rima.ngano; Imp.: rimani, rimanete rime-ttere, rimisi, rimesso visszatész ripre.ndere, ripresi, ripreso újra elővesz, visszavesz, újra elkezd vmit riso-lvere, ri sol si v. risolvei v. risolvetti, risolto v. risoluto megold; elhatároz rispondere, risposi, risposto felel, válaszol riuseire, riuseii, riuseito sikerül (mint uscire) rivedere, rividi, rivisto v. riveduto viszontlát, átnéz rivo.)gersi, mi rivoIsi, mi sono rivolto (a) fordul vkihez saUre, salii, saUto felmegy vhová; emelkedik - Pres.: salgo, sali, sale, saliamo, saU te, sa.lgono; Cong" pres.: salga; saliamo, saliate, sa.lgano sapere, seppi, saputo tud - Pres.: so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno; Fut.: 434 
sapro stb.; Cong. pres.: sappia; sappiamo, sappiate, sa"ppiano; Imp.: sappl, sappiate see"gliere, seelsi, seelto választ, kiválaszt - Pres.: scelgo, scegli, sceglie, sceglia- mo, scegliete, sce"lgono; Fut.: scegliero stb.; Cong. pres.: scelga; scegliamo, scegliate, sce"lgano; Imp.: scegli, scegliete see"ndere, seesi, seeso leszáll, lemegy, kiszáll seomparire, seomparvi, seomparso eltűnik - Pres.: scompaio, scompari, scom- pare, scompariamo, scomparite, scompa"iono seoprire, seoprii v. seopersi, seoperto kitakar; felfedez - Pres.: scopro stb. seo"rrere, seorsi, seorso végigfut, lefolyik seri"vere, serissi, seritto ír, megír seuo"tere, scossi, scosso ráz, megráz, felráz sedere, sede:i v. sedetti, seduto ül, leül - Pres.: siedo v. seggo, siedi, siede, sedia- mo, sedete, sie"dono v. se"ggono; Fut.: sedero stb.; Cong. pres.: sieda v. segga; sediamo, sediate, sieodano v. seoggano; Imp.: siedi, sedete smeottere, smisi, smesso (ill) abbahagy vmit, felhagy vmivel soff'rire, soffrii v. soffersi, sofferto szenved; elvisel - Pres.: soffro stb. sorpre"ndere, sorpresi, sorpreso meglep sorri"dere, sorrisi, sorriso mosolyog spe"gnere,spensi, spento elolt; kikapcsol (rádiót) -Pres. : spengo, spegni, spegne, spegniamo, spegnete, spe"ngono; Cong. pres.: spenga; spegniamo, spegniate, spe"ngano; Imp.: spegni, spegnete spe"ndere, spesi, speso (el)költ, kiad spi "ngere, spinsi, spinto lök, taszít; serkent stare, stetti, stato van, áll - Pres.: sto, stai, sta, stiamo, state, stanno; Imperf.: stavo stb.; Pass. rem.: stetti, stesti, stette, stemmo, steste, steottero; Fut.: staro stb.; Cong. pres.: stia; stiamo, stiate, sli"ano; Cong. imperf.: stessi, stessi, stesse, ste"ssimo, steste, ste"ssero; Imp.: sta' v. stai, state stri"ngere, strinsi, stretto (meg)köt; szorít, szoros vmi sueee"dere, sueeessi v. suceedei v. suecedette, sueeesso (a) vki után következik; történik, bekövetkezik taeere, taequi, taeiuto hallgat, nem szól, e]hallgat - Pres.: taccio, taci, tace, tacciamo, tacete, taocciono; Fut.: tacero stb.; Pass. rem.: tacqui, tacesti, tacque, tacemmo, taceste, ta"cquero; Cong. pres.: taccia; tacciamo, tacciate, ta"cciano; Imp.: taci, tacete te"ndere, tesi, teso (ki)feszít, kitereget; hajlik vmire tenere, tenni, tenuto tart; vél, gondol - Pres.: tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, te"ngono; Pass. rem.: tenni, ten esti, tenne, tenemmo, teneste, teonnero; Fut.: terro stb.; Cong. pres.: tenga; teniamo, teniate, teongano; Imp.: tieni, tenete toogliere, tolsi, tolto kivesz, levesz; elvesz, elvisz - Pres.: tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete, toolgono; Fut.: togliero stb.; Cong. pres.: tolga; togliamo, togliate, to "/gano ; Imp.: togli, togliete 435 
tradurre, tradussi, tradotto lefordit - Pres..: traduco, traduci, traduce, tradu... ciamo, traducete, tradu"cono; Fut.: tradurr?; stb.; Cong. pres.: traduca,' traduciamo, traduciate, tradu.cano; Cong. Ímperf.: traducessi stb.; Imp.: traduci, traducete trasco.rrere, trascorsi, trascorso eltölt (időt); elmúlik, eltelik (idő) trasme.ttere, trasmisi, trasmesso megküld, továbbít, közvetít ucci.dere, uccisi, ucciso (meg)öl, meggyilkol udire, udU, udito han, meghall - Pres.: odo, odi, ode, udiamo, udite, o.dono; Fut.: udiró v. udro stb.; Cong. pres.: oda; udiamo, udiate, o"dano; Imp.: odi, udi te uscire, uscii, uscito kimegy, elmegy - Pres.: esco, esci, esce, usciamo, uscite, e"scono; Cong pres.: esca; usciamo, usciate, e.scano; Imp.: esci, uscite valere, valsi, valso ér vmit - Pres.: valgo, vali, vale, valialno, valete, va"/gono; Fut.: varró stb.; Cong. pres.: valga; v aliamo , valiate, vae/gano vedere, vidi, visto v. veduto lát, megnéz - Fut.: vedro stb. venire, venni, venuto jön - Pres.: vengo, vieni, viene, veniamo, venite, ve"ngono; Pass. rem.: venni, venisti, venne, venimmo, veniste , ve.nnero; Fut.: verró stb.; Cong. pres.: venga; veniamo, veniate, ve.ngano; Imp.: vieni, venite vi.ncere, vinsi, vinto győz, legyőz; nyer vi.vere, vissi, vissuto él - Fut.: vivró stb. volere, vollj, voluto akar, kiván - Pres.: voglio, vuoi, vuole, vogliamo, vo/ete, vo.gUono; Pass. rem.: volli, volesti, volle, volenu'tlo, vo/este, vo.llero; Fut.: vorró stb.; Cong. pres.: voglia; vogliamo, vogliate, vo.gliano; Imp.: vogU, vogliate 436 
a ar- las fordítási mglása la ato (A vastag betűs szám az olvasmányt jelöli) 1. 4. a) Carlo salu ta l'ingegnere. L'avvocato salu ta la signora. Lo studente saluta il professore. Giuseppe saluta la ragazza. b) Emilio abita a Roma. Agnese abita a Genova. Pietro abita a Palermo. Anna abita a Torino. e) Filippo e in- gegnere? Si, e ingegnere. Il signor Ferrari e avvocato? Si, e avvocato. Carlo e un ragazzo italiano. Giuseppe e uno studente italiano. Claudia e una ragazza italia- na. Claudia ebeIla. 6. Dov'e l'ingegnere? E a Perugia. E a Ferrara. E a Sorrento. E in citta. Dove va l'ingegnere? Va a Perugia. Va ad Orvieto. Va a San Gimignano. Va in citta. 2. 9. Questo ragazzo e Pietro? Si, e Pietro. E lui. Questa ragazza e Anna? Si, e Anna. E leL Pietro e un ragazzo simpatico? Si, esimpatico. Anna e una bella ragazza ? Si, ebeIla. Queste signore sono italiane? Si, sono italiane. Sono Barba- ra e Margherita? Si, sono loro. 10. Questa famiglia italiana abita in un quartiere nuovo. La casa dove abitano e una beHa casa moderna, con due grandi balconi. Le camere non sono grandi, ma sono accoglienti. 3. 7. a) - C'e un posto libero nello scompartimento? - Si, questo posto qui e libero. - Grazie. - Di niente. b) Ci sono due posti liberi, per favore? - Si, questi qui sono posti liberi. 9. Molti turisti ungheresi vanno in Italia. Molti vanno a Venezia e a Roma. Nei treni ci sono moHi viaggiatori. NeUe carozze non ci sono posti liberi. Parec- chi sono anche in corridoio. Alcuni dormono, aUri leggono il giornale o un libro. 4. 5. Dove sei, Carlo? Sono qui! Anche Pietro e qui? Si, e qui. -- Siete qui, ragazzi? Siamo qui! Da quando siete qui? Gia da un' ora. - Dove sono le ra- gazze? Sono li. Dov'e Giuseppe? E in biblioteca. Da quando e in biblioteca? Gia dalIa mattina.. 6. a) il padre di Giulia, igenitori di Carlo, la madre di Claudia; la madre di questa ragazza, il padre di questo ragazzo ; il colore di quest'automobile; b) i figli dell'ingegnere, le figlie dell'avvocato, l'appartamento della famiglia, le camere dell'appartamento, il programma della radio, la partenza del treno, i 437 
viaggiatori del rapido, l'orario dei treni, i film del mese, il panorama del1a citta, le case del quartiere, l'amico del medico, imalati del medico, i professori della scuola, la maestra dei ragazzi, il professore delle ragazze, l'avvocato della si- gnora; ej l'appartamento del mio amico, le camere delloro appartamento, le scuole deUa nostra citta, i professori della nostra scuola, l'automobile del mio medico, le carrozze del nostra trenD, il colore della vostra automobile ; d J l'ap- partamento dei genitori di Carlo, le domande dell'avvocato della signora, la risposta della maestra di Anna, il col ore deIl'automobiIe dei Pellegrini. 9. Hai moIti libri? Non ho molti 1ibri. Ho pochi libri. Hai 1ibri italiani ? Si, ho alcuni libri italiani. - Ho un amico italiano. E un ragazzo simpatico. - Ha un amico: si chiama Paolo. - Hai un bel vestito. Hai un gusto moIto buono. - Hai figli? Si, ho un bambino ed una bambina. 5. 5. Aspetto un poco. Aspetto il mio amico. - Aspetti ghl da una mez- z' ora? Aspetti Claudia? - Insegna 1ingue straniere. Insegna anche la lingua italiana . 10. a) E il dieci ottobre. E il cinque novembre. E il primo febbraio. E l' otto aprile. E il diciassette giugno. E l'undici luglio. E il trentun gennaio. b J Partia- mo il primo agosto. - Arrivano il ventotto settembre. - Arriviamo alla fine del mese. - Siamo a Roma al principio di maggio. - Rimaniamo fino alla meta di marzo. 12. - Dica, dove va quest'anno? - In Italia. - Si? Quanto tempo in tende passare in Ita1ia? - Quindici - venti giorni. - Va anche aNapoli? - Natu- ralmente ! Napoli e una citta moIto bella ed interessante. n panorama di Napoli col Vesuvio e moIto bello. 6.. 3. Ti aspetto. Ti aspetto moIto. Ti aspetta anche lui (anche lei). - Vi aspet- tiamo. Vi aspettano anche loro. - Non mi aspetta. Non ci aspettano. - Ti aspetta ? Mi aspettano? Lo aspettate? Lo aspettiamo. - Mi vedi? Ti vedo. Ci vedete? Vi vediamo. - Ti scrivo. Mi rispondi? - Vi scrivo. Ci rispondete? Gli scriviamo. Le scrivo. - Mi scrive in italiano. - Ti scrive spesso? - Vi risponde sempre? - Ci risponde subito. - Lo vedo spesso. - La vediamo di rado! 7. 7. aj Saluta l'amico. Saluto gli amici. Va in Italia con la moglie. Vado a Venezia con igenitori. Chiama per telefono l'amica. Anche adesso parla con l'amica. hj Vado a fare colazione. Andate a giocare? Vado a scrivere una lettera. Comincio a comprendere tua moglie. Quando cominciate a lavorare? A che ora finite di lavorare? Dimentica spesso di chiudere la porta. Non dimentico mai di aprire la radio alle sette di mattina. ej E questo che non comprendete? Eper questo che non ti alzi in tempo? E qui che si ferma l'autobus? E li che ci aspetta- no? E alle cinque e mezzo che parte il treno? E a mezzanotte che arriva a casa? Ii lui (v. elei) che paga per i biglietti? Elei che ha ragione. ELei che mi dice questo? E la benzina che costa moIto. 9. Lei vuole lavorare? Si, voglio lavorare. Adesso non voglio lavorare. Volete lavorare? Si, vogliamo lavorare. Oggi non vogliamo lavorare: edomenica. - 438 
Vuoi rispondere? No, non voglio. Voglio studiare. Voglio studiare l'italiano. V oglio imparare bene la lingua italiana. 10. Aspetta! Aspetta un poco! Aspettate un momento, vengo subito! Non aspettare! Non aspettate, non posso venire. - Aprite la radio! Apri la porta! Non aprire la porta! Chiudi la porta! Non chiudere la porta! - Ripeti la frase! Ripetete la domanda! Impara bene queste frasi! Rispondi! - Comincia a lavo- rare! Cominciate a lavorare! Finisci di lavorare! Finite di lavorare! Non dimen- ticare di chiudere la porta! 8. 9. aj - Dove sei stato, Pietro? - Sono stato al cinema. -- Che cosa hai visto? - Ho visto il nuovo film di Fellini. - Ti e piaciuto ? - Mi e piaciuto. E un film molto interessante. - Sei andato solo al cinema? - Ma no, papa! Sono andato con Anna. - Va bene, Pietro. Quando sei arrivato a casa? - Alle otto, circa. b J Ho attraversato la strada e mi sono ferrnato (fennata) davanti al cinema. Quando sono uscito (uscita), ho incontrato Pietro e Anna. 9. 6. Domani andremo a Perugia. Alle sette di mattina saliremo in macchina, e partiremo. 10 guidero l'automobile. Quando saro stanco, guidera anche mia moglie. Cosi non saremo stanchi, quando arriveren10 a Perugia. Tutti scende- ranno dalIa macchina e saranno contenti che siamo arrivati in questa beUissima citta. Che cosa faremo a Perugia? Visiteremo il centro e passeggeremo un'ora, un'ora e mezzo. Vedremo moIte belle cose. 11. Due turisti ungheresi vanno per la strada. V ogliono andare al Pantheon. Dov'e il Pantheon? Elontano o vicino? Non 10 sanno. Lo domandano ad un signore. Non 10 sa neanche lui. Chiedono a una donna, se devono andare a si- nistra o a destra. La donna dice loro come devono andare al Pantheon. 10. 3. aj Parla in italiano. Parla spesso in italiano. - Va lentamente. Va len- tamente per la strada. - Telefona di rado. Telefoni di rado all'amica? - Leggi poco. Lei legge poco in italiano. b) Le scrivo sempre. - Ci aspettano adesso. - Gli tele fon o subito. - Ti vedD di rado. - La amo moIto. - Li conosco poco. - Le scrivo in italiano. - Ti vedD di nuovo! - La saluto caldamente. - Mi risponde nervosamente. - Ti amo sinceramente. - Li incontro spesso. - Le vedo per la prima volta. - La incontro ogni giorno. - La incontro anche do- manI. 5. 1 libri di Moravia sono moIto interessanti. - Oggi non e abbastanza inte- ressante il programma della televisione. - E bello il panorama della citta. - Sono belle le vie di questa citta. - La biblioteca del professore e splendida. - La moglie di quest'uomo e una donna simpatica. - Il marito di Anna e un uomo gentile. - L'amico del marito di Anna e un uomo moIto tranquillo. - La casa dei genitori di mia moglie e nuova ma non e grande. - L'automobile del figlio del mio amico e una macchina italiana. 439 
11. 8. - Mi dia tre cartoline illustrate e tre francobol1i da 130 lire. - Eccoli, signora. Che altro desidera? - Mi dia ancora 10 sigarette e una seatola di cer1n1. 12. 3. Mi aspetta. Aspetta me. Ti aspetto. Aspetto te. Ci aspettano. Aspettano noi. Li aspettiamo. Le aspettiamo. Li guardo. Le guardo. Guardo loro. Vi guardo. Guardo voi, si, voi. - Mi piace. Piace a me. Mi ha telefonato. Ha tele- fonato a me. Gli scrivi? Le scrivi? Vi scrivo. Scrivo anche a voi. -- Amo anehe te. Amo anche loro. - Mi ami? Ti amo. Amo solo te. 4. Scrive di me. Scrive di te. Scrive di Iui (di leO. Parla di noi. Parla di voi. Parla di loro. - Parte con me. Parte con te. Parte con lui (con leO. Arriva con noi. Arriva con voi. Arriva con loro. - Viene da me. Viene da te. Viene da lui (da lei). Vengono da noi. Vengono da voi. Vengono da loro. - Viene da me. Vado da te. Vado da lui (da lei). Vengono da noi. Vanno da voi. Van no da loro. -- Dormono da voi? No, dormono da loro. 7. Adriana si avvia verso la tabaccheria per comprare una scatola di sigarette. Apre la scato]a per accendere una sigaretta. Fuori la aspetta Carlo per salutaria e andare con lei in un bar vicino. 13. 9. 10 credo che fara bel tempo, lui (lei) crede che fara brutto tempo. - Mia moglie dice che Carlo arrivera oggi, io invece so che e gia arrivato. Mia moglie domanda: «Allora perché non ha telefonato 1» 10 rispondo che non ha telefonato perché era staneo quando e arrivato. -- Oggi non sono andato (anda- ta) a letto presto perché ho avuto da fare. -- Mi piacciono queste giornate al mare: mi alzo quando voglio, riposo quando voglio, passo il mio tempo come mi place. 14. 5. Ho comprato tutto. - Non posso sapere tutto. - Questo 10 sanno tutti. - Tutti sono partiti 1 - Tutto e co si difficile! - Tutte le sue domande sono difficili. - Non conosco tutti. - Tutte le donne hanno moHo da fare. - Tutto e pronto. - Tutti sono pronti. - Tutti sono arrivati. - Dimentichi tutto. - Tutti saranno qui in tempo. - Questo 10 conoscono tutti. - Tuui capiscono tutte le domande. - Tutti conoscono tutti i vocaboli. 8. L'automobile e davanti alla casa. Il medico compra dei fiori, e sale in auto- mobile accanto aHa moglie. Oggi e sua moglie che guida. Ieri sono arrivati a casa dana villeggiatura, e adesso vanno dai Pellegrini. E Barbara ehe apre la porta e saluta gli ospiti. Le due donne si abbracciano. - Tu ti sei moho abbron- zata! - dice Barbara a Margherita. Filippo li ringrazia della bella cartolina illu- strata. Rispondendo a una domanda Francesco dice che si sentivano a meravi- glia aRimini. 1 Pellegrini offrono loro del cognac. Margherita preferisce il Cinzano at cognac perché e dolce. - Alla vostra salute ! - Altrettanto, gra- Z1e. IS. 5. Ho bisogno di denaro. Vog1io comprare un televisore. Purtroppo non ho abbastanza denaro. Devo chiedere un prestito, eppure non mi piace ehiedere dei prestiti. A chi posso ehiedere 4.000 fiorini 1 Devo ehiedere in prestito, a 440 
qualcuno, almeno 4.000 tiorini. Vado dal mio amico (dalIa mia amica). So che Iui (lei) ha del denaro. Chiedo a lui (a Iei) 4.000 tiorini. 16. 1. aj caldo, piu caldo, il piu caldo; fortunato, piu fortunato, il piu fortu- nato ; felice, piu felice, il piu felice; b J un giorno caldo, un giorno piu caldo, i1 giomo piu caldo del mese; una notte fredda, una notte piu fredda, la notte piu fredda dell'anno; un uomo felice, l'uomo piu felice del mondo; una donna vecchia, la donna piu vecchia del Paese; eJ una strada lunga, una strada me- no lunga, la strada meno lunga; un viaggio interessante, un viaggio meno in- teressante, il viaggio meno interessante ; d J un albergo modernissimo, letti comodissimi, poltrone nuovissime, un monte altissimo, un beUissimo paese. 2. aj 10 sono piu forte di te. Lui (lei) e piu inteUigente di me. - Anna e piu carina di Marta. Anna e piu carina anche di te. Lei e la piu bella deUe ragazze. Chi e piu fortunata di lei? - Devo dire che io sono piu intelligente che bella, ha risposto Marta, eppure i ragazzi fanno la corte a me. b J Questo ragazzo e altrettanto bravo quanto suo frateUo. - Alessandro e un uomo fortuna to. Ma tu sei almeno co si fortunato come lui. - 10 non sono (co si) giovane come Flora, eppure sono piu carina di lei, ha detto Emilia. - Un libro cosi interessante come questo? Questo e il libro piu interessante nella mia biblioteca. - Una donna cos} gentile come mia moglie? Non c'e una donna piu gentile di lei in tutto il mondo. 8. L'ltalia ha una posizione geografica favorevoJe perché il mare la circonda da tre lati ed ha dei contini con altri paesi soltanto a settentrione, ma anche questi sono confini naturali. - 10 sono gUt stato (stata) in Italia e ho sentito parlare della Grotta Azzurra, ma non Pho ancora vista. La prossima volta visi- tero anche l'isola di Capri: allora andro avedere anche questa grotta meraviglio- sa. - Ho attraversato due volte anche la pianura del Po, e una regione molto beHa. - So che la Sardegna ela Sicilia appartengono aH'Italia ma, purtroppo, non sono stato (stata) ancora né in Sicilia, né neU'isola di Sardegna. - Napoli l'ho gia vista: vi ho passato tre giomi. Secondo me il Vesuvio e il vulcano piu bello del mondo. 9. Egli e il maggior poe ta del secolo. -- Il tuo orologio e migliore del mio. _ II mio amico e il miglior uomo del mondo. - Il tempo e pessimo: piove da una settimana, dice il bagnante. - E ottimo il tempo: pio ve da tre giorni, dicono nei paesi. - La mass ima parte dell'Italia e montuosa. 12. Guida lentamente! Guida piulentamente! - Parla piu brevemente, moho brevemente! - Egli (elIa) impara tutto moho bene. Anche l'italiano 10 impara piu facilmente di me. 17. 7. Giuseppe vuole telefonare a Claudia per invitarla a una gita. Sono le quattro e mezzo del pomeriggio. Sono le ore di punta. Fa il numero di Claudia. Purtroppo, ta linea e occupata.. La chiama di nuovo. Finalmente riesce a parlare con Claudia. La ragazza e contenta che passeranno di nuovo insieme una gior- nata e ringrazia Giuseppe dell'invito. 441 
18. 2. Scriveva una lettera. Scrisse la lettera. Ha scritto la lettera. 14. Ieri sera siamo andati con mia mog1ie a cenare in un ristorante. Arrivam- mo verso le otto e mezzo e quasi tutti i tavoli erano gia occupati. Per fortuna c'era li un cameriere cortese che ci indico un tavolo libero. 10 mangiai una coto- letta alla milanese con insalata verde, mia moglie invece un polIo arrosto perché esso le piace moHo. Bevemmo mezzo litro di vino rosso e due caffe. Era una sera piacevole. 19. 6. Questa e la casa in cui abitiamo. - L'autobus che prendo la mattina e sempre pieno di gente. - Il treno da cui tanta gente e scesa a Pisa, e il rapido Genova-Roma. - Questi sono gli ombrelloni sotto i quali riposano quelli che non vogliono prendere il sole. - Chi esce di casa in tempo, non fa tardi al posto di lavoro. 20. 8. - Hai fame? Tu hai sempre fame! La cena non e ancora pronta. - Non fa niente. Quanto devo aspettare? - Ancora una mezz'ora. E moHo? - Abbastanza. - Posso darti un pezzo di formaggio. Ti do anche un panino. Lo mangi? - Va bene, 10 mangio. _ Non avete freddo? 10 ho freddo. Non fa proprio freddo, ma fa fresco. - Non ho caldo neanch'io, ma non ho freddo. - Ha ragione la mamma, chiu- diamo la finestra! _ Quanti anni ha questo bambino? Forse quattro anni? - Ma no! Ha soltanto tre anni. - E un bambino molto buono, e vero? - Si., e nlolto carino. Lo amo. Ma 10 amano tutti, e anche lui ama tutti. 21. 7. Perché sei scomparso (scomparsa) e perché non sei tomato (tornata)? _ Brontola sempre, non e mai content o (contenta)di niente.- Quando s'accor- se del topo, lancio un grido. - Protestano perché li abbiamo svegliati. - L'o- rologio batté le nove. - La pioggia batte le finestre. - Egli (ella) non batte mai i bambini. - Dobbiamo risolvere questo problenla. - Abbiamo deciso di partire per Venezia. - Aumenteranno gli stipendi? 22. 5. Mi faccio fare un paio di scarpe. - Ti sei fatto fare un vestito nuovo? _ Mi faceia portare, per favore, un bicchiere di aequa minerale. - Perché mi hai fatto chiamare? - Ti faccio ved ere la mia biblioteca. - Le faro vedere dov'e il mercato. - Perché mi fai parlare tanto? Non vedi che sono stanco? _ Mi fece sedere nel soggiorno. - Ci fece aspettare moHo. 8. Sa dove siamo stati con mia moglie (con mio marito)? Sull'Ansa del Danu- bio. - Sa chi abbiamo lncontrato ieri sera? Il mio ex compagno di scuola. (La mia ex compagna di scuola.) - Sai quando arrivera? Col treno delle nove. - Sa da quanto (tempo) La aspetto? Da venti minuti ! - Sapete da chi ho ricevuto questa bella cravatta ? Da mio figlio, per il mio compleanno. 23. 4. Villa Borghese e forse il piu bel parco di Roma. Se fa bel tempo, mohi passeggiano in questo parco. Quando eravamo a Roma, anche noi andammo 442 
a Villa Borghese. Vi passammo eirea un' ora. Poi andammo al Pineio. Di la si vede bene gran parte della eitta e anehe la basilica di San Pietro. 24. 8. L'anno prossimo mio figlio vorrebbe andare in Italia. Dovrebbe studiare un poe o in italia no perehé allora il suo viaggio sarebbe moHo piu interessante : saprebbe parlare con gli italiani, essi 10 eapirebbero e anehe lui eapirebbe eio ehe rispondono alle sue domande. Pereio ha deciso di iseri"lersi ad un eorso serale di lingua italiana. Diee ehe in quel easo non maneherebbe mai alle lezioni e studierebbe ogni giomo almeno un quarto d'ora. Vedremo se sara eos}. 25. 9. Credo ehe non sia aneora tardi. - Spero ehe tu non sia staneo (stan- ea). - Peecato ehe io sia staneo (stanea). - E impossibile ehe dorma aneora. - Pare ehe abbia sonno. - Puo darsi ehe non siano qui? - Bisogna ehe tu seriva questa lettera oggi stesso. 26. 10. Quanto eosta questo vestito ? - Quando l'hai ineontrata? - Dove li hai ineontrati? - Sai di ehe eosa ci siamo dimentieati? - Dove attraversiamo la strada? - A chi posso domandario ? - Di ehe eos a ti sei oeeupato neUe ultime settimane ? - Ti sei ineontrata con lui a Roma? - A chi posso ehiedere un po' di denaro? - Di ehe eos a ti meravigli? - Ti sei eongratulato con lei? 27. 6. a) Mangiata la zuppa di pesce, i ragazzi italiani ordinarono pasta con la ricotta. Terminata la eena, si a1zarono dal tavolo e arldarono al bar. Ordinati due eaffe, guardavano la gente ehe sedeva ai tavoli. Accortisi di due ragazze ad unD dei tavoli, osservarono ehe esse erano moHo earine. h) La gente viaggiante in prima classe, come vedi, puo sedere comodamente. - I bagnanti nuotano moHo nel mare perehé fa caldo, l'aequa inveee e fresea. - Durante il mio viag- gio ho visto del1e eose sorprendenti. - Quest'uomo e un cantante eccellente. 8. Gli italiani, essendosi riposati, si avviarono al monte Gherardo. Essendo arrivati suI monte, seesero dall'autobus. A vendo guardato il Monumento della Liberazione, ammirarono la bellezza del panorama. 29. 2. Sembra ehe non avremo bel tempo. - Sembra ehe non potremo partire. - Mi pare ehe non sara diffieile farlo. - Pare ehe il tempo eambiera. - Credo ehe arrivera domani. - Credo ehe ci inviteranno. - Credo ehe rimar- ranno solo per tre giorni. - Non ho aeeettato l'invito perehé non saro a easa. - Mi ha telefonato invano perehé non erD in easa. - Useirono quando eomin- eio a piovere. 5. So ehe e qui. Sapevo ehe era qui. Sapevo ehe era stato (-a) qui. - So ehe e staneo (-a). Sapevo ehe era staneo (-a). Sapevo ehe era stato (-a) staneo (-a).- Sa ehe lavoro. Sapeva ehe lavoravo. Sapeva ehe avevo lavorato. - Sa ehe ho sonno. Sapeva ehe avevo sonno. Sapeva ehe avevo avuto sonno. - So ehe 10 fara. Sapevo ehe l'avrebbe fatto. - Sa ehe 10 (la) invitero. Sapeva ehe l'avrei invitato (-a). - Diee ehe potra rimanere solo un quarto d'ora. Disse ehe non poteva rimanere piu di un quarto d'ora. Disse ehe avrebbe potuto rimanere solo un quarto d'ora. 443 
7. Naturalmente sapevo che era il cOlnpleanno di mia moglie. Le avevo comprato dei fiori e due bei dischi. Quando arrivai a casa, mia moglie era nel soggiorno. Entrai, la salutai, e le consegnai i fiori e il pacco con i due dischi. Lei mi ringrazió e mi domando che cosa c'era nel pacco, perché non l'aveva ancora aperto. Le risposi che c'era qualcosa che le avrebbe fatto piacere. Allora l'aperse. Era moIto contenta quando vide i dischi. Disse sorridendo che li avrebbe ascoltati subito. 8. Dal 1970 si sono eostruite in Ungheria molte aziende in cui e piu facile lavorare che neUe vecchie. Gli operai dispongono di macchine nuove, moderne che li aiutano di piu nelloro lavoro. 9. Sono stato (-a) in una cooperativa di produzione. 1 membri della cooperativa dicono che le nuove macchine agricole funzionano eccellentemente ed esse li aiutano molto. Lavorando con queste macchine essi raggiungono dei risultati molto migliori di prima. Dissero anche che illoro lavoro era piu facile e dovevano lavorare meno. 30. 9. Ho bisogno del Suo aiuto. - Questo bambino ha paura del tuono. - Sono stufo (-a) di quest'uomo. - Sono contento (-a) di questo risultato. - Quel paese e povero di materie prime. - l'Italia e ricchissima di monumenti d'arte. - Siamo lieti (-e) dell'invito, verremo senz'altro. - Giuseppe e innamorato di Claudia, anche Claudia e innamorata del ragazzo. 31. 4. So di essere stato (-a) stanco (-a). - So di non aver avuto telnpo. - So di aver avuto ragione. - Sono sicuro (-a) di aver visto questo film. - Sono sicuro (-a) di averlo (averla) riconosciuto (-a). - Sono convinto (-a) di aver preso un raffreddore sulla spiaggia. 7. Il prezzo della benzina e aumentato di 100 lire. - Mi ricordo benissimo di te: abbiamo frequentato insieme illiceo. - Purtroppo, non mi sono accorto (-a) di lei. - Luigi vuole bene ad Agnese. - Spero che 10 aiuterai se ne avra bisogno. - Domani faremo visi ta ai nostri amici. - Te ne pentirai, ne sono sicuro (-a). 32.. 11. a) Benché avessi ragione, non dissi nemmeno una parola. - Sebbene fosse tardi, quasi mezzanotte, chiamai per telefono il mio amico a causa di un affare urgente. - Mi dispiaceva che lei non si sentisse bene. - Temevo che lei non fosse contento (-a) di me. - Volevo che anche 101'0 fossero qui, al ricevimento. - Dubitavo che Anna fosse co si vanesia. hj 1 Martino mangerebbero zuppa di pesce se essa non fosse eosi forte. - Se la zuppa di pesce non fosse cosi forte, non sarebbe un piatto tipicamente ungherese. - Se avessi ancora fame, lnangerei anche una pasta con la ricotta. - Se il signor Martino non avesse la barba, non avrebbe un aspetto cosi seno. 33. 2. Il mio amico e professore come me. -- 10 ho ventotto anni come te. - Tu sai tanto di questa cosa, quanto me. - Chi e cosi fortunato (-a), come te? Beato (-a) te! 444 
4.. Disse ebe non aveva tempo.. Disse ehe aveva molto da fare.. Disse ehe aveva fretta.. Disse ehe aveva la febbre.. - Disse ehe aveva ritirato il suo stipendio.. Disse ehe a veva preso in affi tto una eamera al Bala ton.. Disse ehe se n' era dimen", tieato (-a).. Disse ehe il suo amico aveva fatto earriera: era diventato il eapore- dattore del giornale.. Disse ehe aveva preso un raffreddore Disse ehe il medieo l'aveva visitato (-a) e gli (Ie) aveva preseritto una cura.. - Disse ehe mi avrebbe chiamato per telefono.. Disse ehe sarebbe venuto (-a) a trovarmi al mio posto di lavoro.. Disse ehe saremmo andati (-e) insieme in Italia.. 5.. Che ore saranno ? Non so, ma sara gia tardi.. Che ore sono? Saranno gia le dieei.. Sara l'una.. Saranno Ie sette e mezzo.. Dov' e Pietro? Sara a casa.. Sara all'universita. Dove sono le ragazze ? Saranno al cinema. -- Dove sono andate? Saranno andate in centro a eomprare qualeosa. Che ore erano quando sono uscite di easa? Saranno state le cinque e mezzo. 8. La ringrazio tanto deHa sua gentilezza. - Non mi fido di Iui (lei); non mantiene la sua parola. - Ricordo benissimo le sue parole. - Mio padre soffre spesso di mal di testa. - Dubito della sua sincerita. -- Trema va di paura. -- Si lalnentava delIe diffieolta ehe aveva incontrato. - Si seuso del ritardo qi mez- zora. - Preferiseo l'estate alf'inverno. 34.. 5. Li mi trattavaIO moIto bene. -Adesso bisogna contentarsi di ques,o. poi vedremo. - Si e stancato (-a) di questo viaggiare ogni giorno. - Speriamo ehe preto guarira di questa malattia. - Dispera della sua fortuna. -- Dovrebbe vergognarsi di questa osservazione. - Lei esempre seontenta di tutto. 35.. 4. Credo ehe lui (lei) non abbia nemmeno un soldo.. - Credevo ehe Iui fosse pieno (Iei fosse piena) di soldi, ma sbagliai.. - Credevo ehe non avrei avuto bisogno di mohi soldi. - Mi dispiaee di aver spes o mohi soIdi.. Credo ehe lui (lei) sia rin1.asto (-a) sema sold!.. Credevo ehe fosse rimasto (-a) senza soldi. Credevo ehe sarebbe rimasto (-a) sema soldi.. 36.8.. Ne sei eontento (-a), vero? - Non si e pentito (-a) di essere venuto (-a), e vero? -- Fa bel tempo, e vero? - Domani andremo al cinema, vero? - Non farai tardi, e vero? - E interessante questo roman'Zo, e vero? - E earina questa donna, vero? 10.. Credo ehe Iui (lei) non mi abbia ehiamato per telefono perehé aveva dimen- ticato il nostro numero. - Mi domando quando saremmo andati in viHeggia- tura quest'anno. - Vado con piacere al Balaton non solo perché mi piaee nuotare ma anehe perehé il paesaggio e beUissimo. - Da come fa il suo lavoroi da come parla, da come sorride quando guarda sua moglie (suo marito), s, vede ehe e felice.. 37. 4. Sapevo ehe sarebbe venuto da noi. Credevo ehe sarebbe venuto con la mogHew - Sapevo ehe seherz.ava. Speravo ehe non scherzasse. - Sapeva ehe ero malato (malata). Sperava ehe non fossÍ maia to (matata). - Sapevo ehe aveva moite preoceupazioni. Speravo ehe avesse meno preoecupazioni ehe nel 445 
mese preeedente. - Sapeva ehe non 10 (la) avrei offeso (-a). Sperava ehe non l'avrei offeso (-a). - Sapevo ehe aveva preso un raffreddore. Speravo ehe non a vesse preso un raffreddore. 6. Non so dove mangeró. Non so nemmeno ehe eosa mangeró. - Tu sai da dove vengono questi turisti? - Dimmi quando ti sei alzato (-a)? Dimmi a ehe ora sei andato (-a) a letto? - Chi sa perehé litigano tanto? - Dimmi ehe eosa traduei. - Puoi dirmi quale dei due vuoi? - Sapete ehe e'e di nuovo? Il mio professore si e sposato. Eppure ha giB. einquantaeinque anni. 446 
yelvtani tárgymutató (A AJ jel a címszó helyett áll) a elöljárószó 92 alcuno 57 állítmány: összetett rv 31 általános alany 133 andarsene 183 arrivederci, arrivederLa 31 avere 69 becéző képzők 414 befejezett jövő 382; rv használata 383 bello 277 betűsor 9 birtokos névmás 67, 94 birtokos melléknév elhagyása 106 birtokszó elhagyása 69 birtokviszony 68 . "* buono 277 -care végű igék 107, 133, 285, 295 c' e 56 -cete végű igék 132 che,o 1''-' hasonlító szerkezetben 208 ci határozói névmás 160, 161 -ciare végű igék 107, 133, 285, 295 cisono 56 condizionale: rv presente 284, 285; rv passato 329 congiuntivo: rv használata 296; rv presen- te 294, 306; rv passato 392; rvim- perfetto 369; rv trapassato 392 családnév, utónév 45 cselekvő szerkezet 268 csonkulás 163 da használata helyhatározó kifejezésére 121 dátum kifejezése 82 di: rvhasonlító szerkezetben 209; rv mennyiséget, mértéket jelentő szók után 150; '" érték és rendeltetés kife- jezésére 151 do vere 133 életkor kifejezése 81 elöljárószók 42 essere 67 évszázadok sajátos jelölése 173 felsőfok 206 felszólító mód: rv 2. személye 108; '" 3. személye 134 feltételes mód: ",jelen ideje 284; '" múlt ideje 329 feltételes mondat 371, 393 fokozás 206 folyamatos múlt 170; '" használata 171, 172, 220, 221 folyamatos régmúlt 258, 259 főnév: ",neme 29; ",többes száma 41; rendhagyó többes száma 372 főnévi igenév 78, 108; "-'mint főnév 162; rv ragozott igealak helyett 119, 360 futuro 131; rv nel passato 330 f uturo anteriore 382 függő beszéd 331 -gare végű igék 107, 133, 285, 295 gente főnév használata 162 -gere végű igék 132 -giare végű igék 107, 133, 285, 295 gerundio composto: rv képzése 318; '" használata 319 gerundio semplice: rv képzése 181 ; '" használata 181 gli többes számú használata 210 grande 277 hangkivetés 34 447 
hanglejtés 18, 34, 46, 58 hangsúly 11, 12 hangsúlyos személyes névmások 44, 158; hangsúlytalan névn1ási alakok szórendi helye 418 hangsúlytalan személyes névmások 92, 93; rvegybeirása az igealakkal 135, 136  rv együttes előfordulása 194 hasonlító szerkezet 207 határozatlan névelő 30 határozói igenév 181; rv használata 181 határozószók: rv képzése melléknév... ből 81 ; rv fokozása 209; rv és elöl... járószók 338 határozott névelő 30, 41; rv birtokos . névmás előtt 94 ige: rv alapalakjai 231; r.., ragozása 78; rvvonzata 120 igeidők egyeztetése 330, 337, 403 igeragozási táblázatok 423 imperat/vo 108, 134 imperfetto 170; rvhasználata 171,172,220 infinito 78; rv passato 359 j elen idejű főnévi igenév 78 jelen idejÜ melléknévi igenév 318 jelen idő 78 jövő idő 131 jövő a Jnúltban 330 kérdószók 244 két többes szán1mal rendelkező főnevek 372 kicsinyítő képzők 4 j 4 kiejtés: magánhangzók 13; mássalhang- zók 14 kölcsönös névn1ás 160 kötőmód: jelen idő 294, 306; i1nperfet- to 369; passato 392; trapassato 392; I'V használata 296 közelmúlt 116; I'Vhasználata 172, 221 középfok 206 HLa jrase": szórend 54, 90, 229, 315, 401; anche 40; birtokviszony 65; dove? 28, 90; mi lavo le mani 100; mondatrövidítés 115, 357; utalószók 168; part. pass. 179; hasonlítás 204; sa dove. . .? 265; senza 276; függő beszéd 327; prirna di 348; "való" 368; dopo aver. .. 390 lei 44 448 magázó megszólitás többes szám 2. sze.. méllyel 194 magyartói eltérő részeshatározói szerke- zetek 105 mellékmondat rövidítése 119 melléknév 42; I'V csonkulása 277; foko- zása 206; I'V rendhagyó fokozása 208; I'V határozószói használattal 196; I'V többes száma 43 melléknévi igenév: jelen idejű I'V 318; múlt idejű rv 116; rendhagyó I'V 118; I'V egyeztetése avere menett 182 "lO/tO 57 mondatrövidítés : rv infinito presente- vel 119; infinito passato-val 360; par- ticipio passato-val 317; gerundio sem- p!ice-vel 181; gel"undio composto-val 319 módhatározószó: rvképzése 81; '" foko- zása 209 múlt idejű főnévi igenév 359 múlt idők használata 350 műveltető ige 269 ne 150 névelő: határozott rv 30, 41; határozat... lan I'V 30 névelós elöljárószók 55 név szók vonzata 120 no, non 45 nyomatékos hangsúlyÚ mondatrész ki... emelése 106 óra (időpont) kifejezése 45 összetett állítmány 31 összetett határozói igenév 318, 319 parecchio 57 participio presente 318; rv pa.ysato 116, 118 participio passato egyeztetése avere mel... lett 182; rv mint melléknév 184 passato prossimo 116, 172, 221 passato remoto 219, 220, 221, 230 poco 57 prejerire használata 161 presente 78 quelIo főnév helyettesítésére 209 questo 43 rendhagyó fokozású ITleHéknevek 208; rv határozószók 209 rendhagyó igék 70, 93, 108, 431; rvpas... sato remoto-ja 230 
rendhagyó többes számú főnevek 372 részelő névelő 150 részeshatározó 92 részt kifejező di 150 santo 277 -scere végű igék 132 -sciare végű igék 107, 133, 285, 295 se függő kérdésben 133 si 249 ' sorszámnevek 151 stare + gerundio szerkezet 183 személyes névmás 66, 67, 160; '" 3. személye 44; '" használata 160; '" hangsúlyos tárgy- esete 158, 382; '" hangsúlyos részeshatározó esete 158; '" hangsúlytalan tárgyesete 92, 93, 135, 136; '" hangsúlytalan részeshatáro- zó esete 92, 93, 135, 136; '" hansúlytalan alakjainak együttes előfordulása 194 személytelen ige 173; '" szerkezetek 173 szenvedő igeragozás 267; '" szerkezet 268 szóképzés 349, 360 szórend 32, 140; egyenes", 32; fordított '" 33, 141; kijelentő mondat szórendje 32; kérdő mondat szórendje 33 tagadó mondat 45 tárgy 31; '" kiemelése 161 tárgyas igeragozás hiánya az olaszban 81 tárgyeset 93 több jelentésű névmások 248 történeti múlt 219, 220, 221, 230 tőszámnevek 27, 45 trapassato prossimo 258, 259 trapassato remoto 351 troncamento 163 tutto használata 182 udvarias megszóHtás 44 ti Uso delle paro/en: costare 76; potere, sapere 103; tempo 129; ne 148; ci, vi 157; avere 192; volta 217; prendere 237; indossare, infilare 256; scorso 283; fare 292; passare 305; tanto 380; andare 412 utalószók hiánya az olaszban 172 üdvözlési formák 31 valószínűség kifejezése a két futuro-val 383 venire igével képzett szenvedő ige 271 visszaható ige 104; '" névmások 105 vonatkozó névmás 239 449 
Olasz-magyar szóje 'k A szójegyzék a nyelvkönyvben használt olasz szavakat tartaln1azza (egyes fordí- tásra szánt gyakorlatok kivételével). A főnevek nemét - ahol szükséges - h (= hímnemű), illetve fl (= nőnemű) be.. tűvel, a rendhagyó igéket csinaggJ (*) jelöljük. További rövidítések: ace. (tárgyeset), esz (elöljárószó), fn (főnév), hsz (határozó- szó), isz (indulatszó), ksz (kötőszó), mn (meHéknév), névm (névmás), szn (számnév), t.sz. (többes szám), v. (vagy), vhol (valahol), vhova (valahova), vki (valaki), vmi (va]ami). A rv jel a cÍmszót helyettesíti. A a esz -nak, -nek; -ba, -be; -ban, _ben. -ra -re. _on -en -ön. -hoz , , , , , , , -hez -höz. -ig. ..kor , , , abbastanza eléggé, elég abbondanza bőség, gazdagság abbraeciare (abbra.ccio) megöle] abbronzarsi (mi abbronzo) lebarnul abitante hlakos abitare (a-bilo) lakik abitazione n lakás, lakhely aebito ruha, öltöny abituarsi (mi abi. tuo) a hozzászokik vmihez accadere* (meg)történik accanto hsz meUette : esz "J a mellett accelerato In gyorsított személyvonat acceendere* meggyújt; bekapcsol (rá- diót).. "J una sigaretta rágyújt accennare (accenno) rámutat vmire; futólag érint vmit aeeettare (accetto) elfogad aeeidenti! a fene egye meg! aeeogliente kényelmes aceo"gliere* fogad vkit aecomodarsi {mi acco-rnodo} helyet fogJal aeeompagnare elkísér aeeordo egyetértés, összhang; d' t"'-.J rendben van!; e.ssere d' "J egyetért; me.ttersi d' "J megállapodik aeco"rgersi* di észrevesz vkit, vmit aequa viz aequistare (meg)vásáro], beszerez aeuto éles, hegyes, hever.; addentare (addento) b(leharap addetto: e.ssere t"'-.J a be van osztva vhová addirittura egyenesen additare rámutat vkire v. vmire addormentarsi (mi addofrnento) elal- szik addosso rajta, nála. magán 45J 
adesso most ae.reo mn légi; fn repülőgép aeroplano repülőgép aeroporto repülőtér affacciarsi (mi affa.ccio) a megjelenik vhol affamare kiéheztet; megkop1al vmiért affare h ügy; teendő, dolog aft°atto egyáltalán affettuoso szeretetteljes, gyengéd affinché azért, hogy affitto lakbér; pre"ndere in r-v bérbe vesz affollato zsúfol t agente h ügynök aggiu"ngere* hozzátesz, hozzáfűz agosto augusztus agri .colo mezőgazdasági agricoltura mezőgazdaság ah! isz óh, ah, jaj ahi! isz jaj! aiutare acc. segít vkinek albergo (alberghi) szá1Joda alco"lico szeszes alcuno néhány; alcuni néhányan aHmentari t. sz. élelmiszer aUmento élelmiszer, éte], táplálék aHegri.a jókedv, öröm(ujjongás) aHegro vidám allo"ggio szálJás, lakás allontanarsi (e1)távozik, elmegy aUora akkor allungare meghosszabbít; rákapcsol almeno legalább Alpi fl t.sz. Alpok alquanto egy kissé, valamelyest altezza magasság alto magas altrettanto ugyanannyi; r-v ! viszont! altrimenti különben, egyébként altro más, másik; fra l' r-.J többek k ö- zött; gli altri a többiek altronde: el' altronde egyébként 452 alzare felvesz, felemel alzarsi feláll, felkel amare szeret amaro keserű ambiente h környezet; helyiség amica (amiche) barátnő ami ci .zia barátság amico (amici) barát amme.ttere* elfogad, elismer; felvesz vhová ammirare (meg)csodál amore h szerelenl; szeretet ampio tágas, bő, széles anche is ancora még andare* megy; r-v a trovare fölkeres anda .rsene* el tnegy a"ngelo angyal a.ngolo sarok, szeglet animale h állat anno év; avere 20 anni 20 éves annoiare un tat annoiarsi unatkozik annotare (annoto) föl jegyez, fö1ír, kommentál (miívet) annunciare bejelent, tudomására hoz ansa éles folyókanyar; Ansa del Da- nu. bio Duna-kanyar antico régi, antik anzi sőt aperitivo aperiti v appare.cchio készülék apparire* megjelenik vhol, feltűnik, mutatkozik, látszik appartamento lakás appartato félreeső appartenere* tartozik vkihez, vkinek a tulajdona appena alig, éppen hogy appe"ndere* felakaszt vmit vhová appetito étvágy; buon appetito! jó ét- vágya t !
appoggiare (appo. ggio) rátesz, rátá- maszt; támogat apposta szándékosan, készakarva approvare (approvo) helyesel appuntamento találkozó, randevú appunto igenis, pontosan; éppen aprile h április aprire* kinyit ara"ncia narancs aranciata narancsszörp ara"ncio narancsfa; narancs; c%re h rv narancsszÍn architetto építész(mérnök) arco (archi) ív, diadalív arena szabad téri színpad, aréna argomento tárgy, téma; érv aria levegő; arckifejezés, külső; l' aria aperta szabad levegő arma (le armi) fegyver arma"dio szekrény arrangiarsi segít magán, feltalálja ma- gát arricciare bodorít, göndörít; rv il naso felhúzza az orrát, fintorog" arrivare (meg)érkezik, megjön; eljut vhová, eljut arrivederci! a viszontlátásra! arrivo (meg)érkezés arrossire (-isc-) elpirul arrosto In sült rv di maiale sertéssült ascoltare (aseolto) (meg)haHgat aspettare (aspetto) (meg)vár aspetto megjelenés, külső; szemlélet, szempont, aspektus aspirapo"lvere h porszÍvó assaggiare megízlel, megkóstol assai nagyon aSS8f,fi;\ino gyilkos assente: e"ssere rv hiányzik assicurare biztosít assicurazione n biztosítás assi"stere* a jelen van vhol, megnéz ( előadást) assolutamente feltétlenül, teljesen assoluto feltétJen, teljes; korlátlan, ab- szolút assomigliare a összehasonlít vkivel, hasonlít vkire, vmire assu"mere* felvesz, alkalmaz; átvesz assurdo képtelen, értelnletlen atmosfera légkör, atmoszféra attaccare ace. felakaszt (képet), fel- varr (gombot); (meg)támad; con kikezd vkivel atte"ndere* vár, várakozik attento figyelmes; stare rv figyel attenzione n figyelem attirare (magához) vonz atti vo tevékeny, aktiv, működő atto felvonás; tett, cselekedet attore h színész attorno körül, körben attrarre* vonz, csábít attraversare (attraverso) ace. átInegy, keresztülmegy vmin attribuire (-isc-) a tulajdonít vkinek vmit attrice n színésznő aumentare (aunzento) nő, növekszik, emelkedik a"utobus II autóbusz; pre.ndere l' rv autóbusszal megy automa"tico automata, automatikus automo"bile n autó automobilista lJ autóvezetö autista h gépkocsivezető, sofőr autosto"p lJ autóstop autostrada autópálya autunno ősz (évszak) avanti hsz elöl, előre; esz előtt; va rv siet (óra).. ti rare rv megél valahogy avere* bír, neki van; ho da Iare dol- gonl van avvenimento esemény avvenire* (meg)történik avventura kaland 453 
avvertire (avverto) figyelmeztet; érte- sít vmiről; észrevesz vmit avvertimento figyelmeztetés avviarsi elindul avvicinarsi a közeledik, odamegy avvocato ügyvéd üzem azzurro (azúr)kék B babbo papa, apuka baciare (meg)csókol ba .cio csók badare a ügyel vmire, törődik vmivel bagnante h, n fürdőző bagno fürdő; fürdőszoba; lare il rv fürdik balbettare (balbetto) dadog balcone h erkély ballare táncol bambina kislány bambino kisfiú banana banán banco (-chi) pad, polc bar h eszpresszó baracca bara kk, bódé baracchetta kis bódé barba szakáH; farsi la rv megborotvál- kozik barca csónak barzeUetta vicc, tréfa basi"lica bazilika basso alacsony bastare elég, elegendő: basta! elég! bastone h bot batta"glia csata, ütközet battello (kisebb) hajó ba.ttere üt, ver, megver beato boldog; beato lui! jó neki! bellezza szépség bello szép benché bár. habár 454 hsz jól; fn a jó; va rv jól van; lare del rv a jót tesz vki vel benvenuto! lsten hozta! benzin bere* iszik bevanda ital, innivaló bianco (-chi) fehér biblioteca könyvtár biccbiere h pohár bicchierino pohárka, kupica biglietta"rio jegyszedő, jegyárus bigliettino cédula biglietto jegy; rövid levél bina.rio vágány, sínpár biondo szőke birra sör bisognare (bisogna) ken, szükséges bisogno szükség; avere rv di szüksége van vrrnre bloccare (b/occo) kÖrülzár  akadá- Jyoz blu sötétkék borsa táska; pénztárca borsetta retikül botti"glia palack, üveg bottone h gomb braccio (le braccia) kar bravo kiváló, derék, ügyes breve rövid brodo húsleves; brodi no (kevés, gyen- ge) húsleves bronchite n hörghurut brontolare (bro"l1tolo) morog, elége- detlenkedik bruno barna brutto csúnya buccia héj buio sötét buongiorno! jó napot! buonojó burro vaj busta (1evéJ )boriték buttare dob. hajít eldob 
c caccia vadászat cadel"e* esik, elesik, leesik caffé h kávé; kávéház; un rv iszik egy kávét caffettiera kávéskanna rúgás, labdarúgás; una partita caleio labdarúgó-mérkőzés meleg; avere rv melege van: fa  meleg van naptár nyugalom, higgad tság megnyugszik, lehiggad nyugodt t. sz. nadrág carnbianlenlo treno átszá1lás cserél; felvált; megváltoztat ; megváltozik;  trenD átszáH csere; vál tás; változtatás ca"mera szoba pincérnő; szobalány h pincér Ing jár, megy, gyalogol vidék; in rv vidékre megy; in rv vidéken csengő; sonare il rv csenget campanile h harangtorony ; trattori"a rv rusz- tikus vendéglő Campido"glio Capitolium campionato bajnokság szántóföld; tér, terület; nel rv di vminek a terüJetén rácsos kapu cane h kutya h. 11 énekes canzone II dal, ének capelli t. sz. haj capire (-i.fC-) ért. megért; ho capito értenl n főváros (ca"pito) előfordul, adódik; kerül vhová fej, fő; avere mal rv fáj a feje; a rv chino lehorgasztott fejjel; rv re- dattore főszerkesztő kalap télikabát jellemez ; könyörület; szívesség; per carita! ugyan! sincs róla! carne n : carne sea"tola húskon- zerv carnoso húsos; caro kedves, drága bevásai lókocsi pálya, karrier: Jare rv karriert carrozza kocsi papír; carte iratok; kártya; giocare a carte kártyázik ; rv /ica levelezőlap casa ; in casa itthon, a ('asa otthon bérház, lakóház caso eset; véletlen; per rv véletlenül ! ejha! ! cassa pénztár gesztenyebarna lánc rossz cavano ló cavare kihúz, kivesz: rv tli tasca ki- vesz a zsebébő] kel káposzta Cecoslova'''cchia Csehszlová k ia ce"lebre híres cena vacsora cenare (meg)vacsorázi k cenno intés, jeladás; lare un rv int cente"simo fillér 455 
cento száz; centomila százezer centrale közép-, középső; központi centro központ; belváros cercare keres, kutat; igyekszik, próbál cerini h, t. sz. (viasz)gyufa certamente természetesen, igen; bi- zonyára certo biztos, bizonyos; di AJ biztosan, bizony osan Jcestino kosár; AJ da viaggio élelmiszer- zacskó che névm. aki, amely, ami; hány? AJ ore e? hány óra van?; milyen? , che ksz hogy; mint h- k. k. k. d. , ? k., ? Cll, al; az al; l AJ e. le . chiacchierare ( chia-cchiero) cseveg, trécsel ; fecseg chiamare hív, szólít, behív chiaro világos; grigio AJ világosszürke chiasso zaj, lárma chiave n kulcs chie-dere* a kér v. kérdez vkitől vmit chiesa templom chilogrammo v. chilo kilogramm, kiló chilo-metro k ilornéter chissa ki tudja? chiu-dere* becsuk, bezár ci minket, nekünk; magunkat, ma- gunknak; egymást; ott, oda; benne ciao szervusz, szervuszto k ciascuno mindegyik, minden egyes cibo étel, ennivaló ciclamino ciklámen cielo égbolt cifra szám, számjegy, összeg ciglio (le ciglia) szempiHa cima tető, csúcs ci'nema h mozi cinemato'grafo filmszínház cinquanta ötven cinque öt cio ez, az cioe vagyis, azaz 456 circa körülbelül circolazione n közlekedés, forgalom, keringés circondare (circondo) körülvesz citta város; andare in citta bemegy a városba; in citta a városban classe n osztály co'gliere* szed, elfog; megragad; AJ l' occasione n megragadja az al- kalma t cogna'c h konyak colazione n reggeli; lare AJ reggelizik colle h domb collega h, n kartárs, kolléga collina domb colonnello ezredes colore h szín; di che AJ e? milyen színű? colpa bűn, vétek, hiba colpo ütés, csapás comandante h parancsnok comandare parancsol comando parancs; parancsnokság combinare összeáI1ít, összehoz, kiter- vez come névm milyen, hogyan; ksz (a)mint, ahogy; mihelyt; AJ mai? hogyhogy? cominciare kezd, elkezd; (e1)kezdődik comme'dia vígjáték comme'rcio kereskedelem commessa elárusítónő commesso elárusító commissione n megbízás, elintézni való; bizottság co'modo kényelmes compagni'a társaság; ten ere AJ a el- szórakoztat vkit, vele van compagno társ, elvtárs compenso kárpótJás; jutalom; in AJ kárpótlásul compire befejez, be végez, betölt co-mpito feladat 
compleanno születésnap compIetamente teljesen, tökéletesen complimento bók; fare i complimenti bókol, teszi a szépet comporre* összerak, összeállít comprare vesz, vásárol compre"ndere* megért comune közös; szokásos, közönséges, mindennapi; köz- comune h község; közösség comunque mindenesetre, mindenkép- pen con esz -val, -vel conclu"dere* befejez, megcsinál; nyél.. be üt, megköt (pl. üzletel) condo"mino társtulajdonos condurre* vezet; visz vhová conferenza értekezlet, megbeszélés confessare (confesso J beval1 confetto cukrozott gyümölcs; édesség; mangiare i confetti (díJ részt vesz vkinek az esküvőjén confidenza bizalom; bizalmas közlés confinare határos vmivel confine h határ confo"ndere* megzavar, zavarba hoz confortare (conforto) vigasztal congelatore h mélyhűtő congratallarsi (mi congra" tulo) con, di gratulál vkinek, vmihez co"niuge h, n házastárs; i co.niugi házaspár conoscente h, n ismerős conoscenza ismeret; vecchie cono- scenze régi ismerősök cono"scere* ismer, megismer consegnare á tad conservare (conservo) (meg)őriz considerare (consi .dero ) acc. tek in t ; tart vkinek vkit consigliare tanácsol consi "gUo tanács consi"stere* in áll vmiből consumare fogyaszt, elfogyaszt contachilo"metri h kilométerszámláló contare (conto) számol; számít vmit contentarsi (mi contento) di beéri, megelégszik vmi vel contento elégedett; boldog, vidám, e"ssere rv di örül vminek contenuto tartalom continente h szárazföld, kontinens continuamente folytonosan continuare folytat; folytatódik continuazione n folytatás conto számolás; számla; cameriere, il rv I pincér, fizetek! contra"rio ellenkező, ellentétes contro esz ellen, szemben; ellenében controUo ellen őrzés controUore h kalauz convenire* a megfelel, tetszik vkinek conversare (converso J beszélget conversazione n beszélgetés convi"ncere* meggyőz cooperativa di produzione termelőszö- vetkezet coperto in teríték coprire* befed, betakar, borít; elnyom ( hangot) cora "ggio bátorság cordiale szívélyes corpo test co"rrere* fut, szalad corridoio folyosó; előszoba corrispondente h fn levelező corso menet, folyamat; tanfolyam, kurzus; sugárút corte n udvar; fare la rv a udvarol cortese udvarias cortile h udvar corto rövid cosa fn dolog, ügy; névm rv ? mi? che rv ? mi ? cosi így, úgy; ilyen; ezért 457 
costarc (costa) acc. kerül vmibe; quanto ('osta ? mennyibe kerül? costei n, costui h; costoro ez ott; ezek ott costituirc (-isc-) alkot, képez costriengere* a kényszerít vkit vmIre costruirc (-isc-) épít; szerkeszt costruzionc n építés costumc h bagno) fürdőruha cotolctta alla milancsc bécsi szelet cravatta nyakkendő crcedcre hisz, elhisz; vél, gondol crcesccrc* nő, növekszik cretino hülye crisi 11 (le crisi) válság cucina konyha; étkezés főz cugina 11, cugino hunokatestvér cui akinek a, aminek a culturalc művelődési, kulturális cuorc h szív; di rv szívből cura gyógyítás, gyógykezelés; gon- doskodás, törődés; prescri"vere una ,--vel rendel vmilyen gyógymódot curiosita kíváncsiság; nevezetesség curioso kíváncsi; furcsa curva kanyar; preendere la r'J vesz] a kanyart (autóval) o esz ..tói -től- _ból -ből. -hoz -hez , , , , , , -höz; -nál, -nél; óta Danuebio Duna darc* ad, megad, á tad, odaad; r'J su nyílik (pl. ablak); mi dia kérek ("adjon nekem"); puo darsi lehet dattilo"grafa gépírónő davanti hsz elöl; esz r'J a előtt, elé davvero igazán, valóban, tényleg dc"bito adósság deebolc gyönge dece ennio évtized 458 deci.dere* elhatároL, eldönt deci.dersi* elhatározza magát vmire decisione n elhatározás, döntés denaro pénz dente h fog dentista h fogorvos dentro hsz belül, bent, be; esz vmIn bel ü 1 descrievere* leír, szemléltet descrizione n leírás deserto üres, kihalt, sivár desiderare (desiedero) kíván, óhajt desideerio kívánság, óhaj, ked v destino sors destro jobb, jobb olda1i; a des/ra jobbra di esz -nak a, -nek a; -é; -ról, -ről; -bóJ -ből--i , , diaevolo ördög dicembre december bejelent, nyilatkozik dieci t iz dieta diéta dietro hsz hátul, hátra; esz mögött, mögé difeendere* véd, megvéd difetto hi ba diffi.cile nehéz dimensione n kiterjedés dimenticanza feledékenység dimenticare (dime.ntico) elfelejt dimostrare (dimostro) bebizonyít dinanzi hsz elöl, előre; esz rv a előtt, elé dintorni h t. sz. környék; nei rv di kör- nyékén Dio Isten dipeendere* da függ vkitől, vmitől dire* mond, megmond; szól; dica pure mondja csak diretto egyenes, közvetlen; treno rv se- besvonat; trenD diretti.ssimo gyors- vonat 
dirj"gere* irányít, vezet diri"gersi* irányul vmire, indul dirimpetto hsz szemközt, szemben diritto fn jog diritto mn egyenes; becsületes disco (-chi) hanglemez discorso beszéd, beszélgetés discussione n vita, megbeszélés; ve- szekedés discu"tere* acc. megvitat (kérdést); di vitatkozik vmiről disfarsi* di megszabadul vk itől disoccupato fn munkanélküli disperare (dispero) nem remél vmit; kétségbeesik kétségbe van esve, elveszti a reményét dispiacere* nem tetszik, sajnálatot kelt; mi dispiace sajnálom disporre* rendelkezik vmivel disti"nguere * megkülönböztet; felismer distinto finom, előke]ő; modi distinti finom modor distratto szórakozott disturbare za var, megzavar dito (le dita) ujj divano dívány diventare (divento) lesz, válik vmivé diverso különböző, egyéb, más; né- hány, több, nem egy divertente szórakoztató divertimento szórakozás divertire (diverto) szórakoztat divertirsi szórakozik divertito jókedvűen divi"dere* feloszt, szétválaszt divino isteni diviso (osztásban) osztva divo (del ci"nema) filmcsillag. divorare (divoro) felfal, fal diziona"rio szótár do"dici tizenkettő dogana vám dolce édes; fn édesség dolore h fájdalom domanda kérdés domandare a kérdez vk itőI vmit, kér domani holnap; a ".J a holnapi viszont... lá tásra dome"nica vasárnap donna nő; asszony dopo hsz azután, utána; esz után; po co elapo nem sokka] később; una dopo l'altro egymás után dopodomani holnapután dopotutto végülis do"ppio kétszeres, dupla dormire (dormo) alszik; a  lefekszik dose n adag h doktor, orvos dove hol? hová? ahol, ahová dovere* kel], szükséges drogherj"a fűszerkereskedés du"bbio kétség; senza rv kétségtelenül dubitare (du"bito) kétel due kettő duemila kétezer dunque tehát duomo dóm durante esz alatt, durare tart vmeddig E e és ebbe ne ? nos? eccellente kiváló ecce"tera (röv.: ecc.) s a többi eccezione n kivétel; ad ".J di kivételével eccitare (e"ccito) (fel)izgat, (fel)ingerel ecco íme, itt van(nak), tessék econo"mico (-ci) gazdasági: olcsó ed és 459 
edifi"cio épület educare (e"duco) neveL felnevel educazione n nevelés egU h ő eh nos, hát bizony, (nem) IS; eh giil hát igen! elegante elegáns eleganza finomság, ízlés elettricista h villanyszerelő ene"rgico (-ci) energik us, erélyes elIa n ő entrare (entro) belép, bemegy, bejön; che c 'en tra ? mi köze (ennek) hozzá? e"poca korszak, kor eppure mégis; eppure non. .. mégsem erede h örökös; I"V universale általános örökös esame h vizsga esatto pontos; pontosan! esclamare fölkiált esclu"dere* kizár ese"mpio példa; per I"V például (röv.: per es.) ese"rcito hadsereg eserc"izio gyakorJat esi"stere* létezik, van espressione n kifejezés espri"mere* kifejez e"ssere* van essi, esse ők, azok esso, essa ő, az est h kelet estate n nyár; d' estate nyáron este"ndersi* terjed, elterül e"stero mn külföldi; fn külföld; al- I' e"stero külföldön, külföldre eta kor, életkor; che I"V ha? milyen .d" ? 1 os. eterno örö k; örökös etto tíz deka evento esemény evidente nyilvánvaló 460 evitare (e.vito) elkerül, kikerül evviva! éljen! éljenek! ex vo1t F fa"bbrica (-che) gyár facchino hordár faccia arc fa"cile könnyű facilmente könnyen facolta képesség; egyetemi kar fagiolino zöldbab fame n éhség; avere I"V éhes fami"glia család familiare családi, családias; barátsá- gos famoso híres fantascienza fantasztik us történet fare* tesz, csinál, cselekszik; eos' hal fauo di bello? mi jót csináltál?; darsi da I"V buzgólkodik vmin fasti"dio bosszúság; dare l"Va zavar, kellemetlen vkinek fatica fáradság; a I"V nehezen faticoso fáradságos fatto tett; tény; eset favore h szívesség; jóindulat: per r-v kérem! favore"vole kedvező favorire (-isc-) támogat; megtisztel ; favorisca legyen szíves febbraio február febbre n láz; avere la r-v lázas fe"gato máj; fegatino csirkemáj feUce boldog femminile női, nőies ferie t. sz. szabadság fermare (fermo) megállít; megáll fermarsi megáll fermata megálló(hely) fermo szilárd; e fermo ál1 
ferro vas; r>v da sfiro vasaló fessura rés, nyílás festa ünnep; névnap fetta szelet fiammi.feri t. sz. gyufa fianco (-chi) oldal, csípő; tli r>v oldalt, oldalról fidanzarsi eljegyzi magát fidanzata menyasszony fidanzato vőlegény fidarsi di (meg)bízik vkiben fidu.cia bizalom figlia vkinek a lánya figlio vkinek a fia; i figli vk inek a fiai, gyerekei figliolo gyerek, gyermek; figlioletto kisgyermek figura alak, termet, figura; fare brutta r>v rossz benyomást kelt figurarsi elképzel, gondol; figu.rati! csak nem gondolod? szó sincs róla! fila sor; fare la r>v sort áll filare halad, rohan, száguld (autó) film h film fi.lobus h trolibusz; pre.ndere il r>v tro- libusszal megy finalmente végre, végül finché míg, amíg fine n fn vég; porre r>v a véget vet vmi- nek fine mn finom finestra ablak; finestrino kis ablak finire (-isc-) befejez; befejeződik fino esz -ig tinta tettetés, színlelés: far r>v di úgy tesz, mintha; tettet fiore h virág fiorino forint firmare aláir (nevét) fi.sico (-ci, -che) mn fizikai, testi; fn fizikus fissare rögzít; lefoglal; megállapít, ki- tűz; (meröen) néz fisso állandó; rögzitett; prezzo r>v sza- bott ár fiume h folyó fondo fenék, alj; alap; háttér; in r>v alapjában véve, végső fokon fontana szökőkút forma alak, forma formaeggio sajt fornello tűzhely Foro romano Forum Romanum forse talán forte erős fortezza erő; vár fortuna szerencse; avere r>v szerencséje van; per r>v szerencsére fortunato szerencsés forza erő; forza! gyerünk! rajta! per r>v mindenképpen; természetesen fotografi.a fénykép fotogra.fico (-ci) fénykép- fra esz között, közé; múlva francese francia Francia Franciaország francobollo bélyeg frase n mondat; kifejezés fratelIo fivér; r>v maggiore bátyja; r>v minore öccse freddo hideg; avere r>v fázik, fa r>v hideg van frequentare (frequento) látogat; fre- quenta I'universita egyetemre jár freschezza frisseség; hűvösség fresco (-chi) hűvös, friss; fa r>v hűvös van fretta sietség; avere r>v siet; in r>v gyor- san, sie tve frettolosamente sietve, gyorsan frigori.fero hűtőszekrény fronte n homlok; a r>v alta emelt fővel; di r>v a szemben vmivel frontiera határ frusci.o suhogás, susogás fumare sziv (cigarettát), dohányzik 461 
fumo füst; dohányfüst fungo (-ghi) gomba; risollo eoi funghi gombás rizottó funzionare (funziono) működik fuori hsz kinn, kívül; ki(felé); esz "-' (di) vmin kívül furbo ravasz, furfangos, hamis futuro mn jövő, elkövetkező; fn a jövő; jövő idő G galantuomo becsületes ember galleri"a képtár garantire (-ise-) biztosít vmiről vkit gas h gáz gatto macska gelato fagylaH generale h tábornok genitori t. sz. szülők gennaio január gente emberek, nép; molta i"V sokan; rv per bene rendes emberek gentile kedves, finom, bájos; mol to ;ov ! nagyon kedves (öntől)! gentilezza kedvesség, szívesség geogra"fico (-ci) földrajzi gettone h telefonérme már; igen, persze giacca zakó giallo sárga giardino kert ginna"stica torna; fare la i"V tornászik gino"cchio (ginocchi v. le gino"cchia) térd giocare (gioco) játszik giocatore h játékos gioco (-chi) játék gioia öröm giornale újság, napilap giornalista h, n újságíró giornata nap (egynapnyi idő) 462 giorno nap; al i"V naponta gio"vane mn fiatal; jn ifjú giovanotto fia talem ber giovedi csütörtök giradischi h (il ;ov ) lemezjátszó girare fordít, forgat; bejár girellare (girello) járkál, kószál, mász- kál giro forgás; út, utazás; /are il ;ov di körben bejár vmit; e"ssere in rv kint jár vhol; pre"ndere rv kicsúfol, ki- gúnyol vkit gita kirándulás, út lenn, lent; le, lefelé giudicare ( giu"dico) (meg)ítél; tart, véJ giugno június giu"ngere* (meg)érkezik giurare (meg)esküszik giustificare (giusli"/ieo) igazol giusto helyes, jogos; igazságos; giusta- rnente helyesen, joggal gnocco (-cchi) gombóc golf h kardigán go"nfio dagadt, duzzadt gramma"tica nyelvtan grammo gramm grande nagy grandioso nagyszabású, nagyszerű grasso kövér grato hálás grave súlyos grazie köszönöm grazioso bájos gridare kiált, kiabál grido kiáltás; laneiare un;ov felkiált grigio szürke grosso vastag grossolano durva, otromba, ízetlen grotta barlang gruppo csoport guadagnare keres (pénzt) /' guaio baj 
guancia arc guanti t. sz. kesztyű guardare néz, megnéz; "-' Inaie csú- nyán néz guarire (-isc-) meggyógyul guastare ront, rongál, elront, megron- gál guerra háború; "-/ mondiale világhá- ború guida vezetés; idegenvezető; útikönyv guidare vezet; irányít gusto Ízlés; e di mio gusto az izlésem szerinti idea eszme, gondolat; ötlet ieri tegnap; "-/ i' altro tegnapelőtt ignorante tudatlan il, 101 la, le ( határozott névelők) a, az illuminazione 11. kivilágítás illuminare megvilágít, kivilágít illustrato képes, iHusztrá1t imbarazzo zavar immaginare (immaegino) (el)képzel imparare megtanul, elsajátít impegno kötelezettség; elfoglaltság; igyekezet imperatore h császár importante fontos importanza fontosság, jelentőség importare (importa) fontos importunare alkalmatlankodik, terhé- re van impossi"bile lehetetlen impressione 11. benyomás improvviso: ali' "-' hirtelen esz -ba, -be; -ban, -ben; -ra, -re; -on, -en, -ön; alatt inaugurare (ina"uguro) megnyit, le- leplez incante.vole elbűvölő, elragadó incominciare el ke.ld incontrare (incontro) acc. találkozik vki ve I incontrarsi con találkozik vkivel incontro találkozás incredi"bile hihetetln incuriosire (-isc-) kíváncsivá tesz indi azu tán indi care (i"ndico) mutat, megjelöl indietro hsz hátul, hátra indignato méltatlankodva indirizzo cím; irányzat indossare (indosso) föl vesz, visel indugiare halogat; elidőzik indu"stria ipar industriale ipari infatti valóban, tényleg; ugyanis inferiore alsó; lejjebb fekvő; vminél rosszabb, silányabb inferno pokol infUare fölvesz (ruhát) i'"nfimo nagyon alacsony; legalsó infine végül, végre; végül is infinito végtelen informare (informo) tájékoztat infornlazione 11. tájékoztatás infuori: alI' rO..J d i vm i n kívül ingannare megcsal, becsap ingegnere h mérnök ingrassare meghízi k ingrediente h alkotóelem ingresso bejárat; előszoba iniziativa kezdeményezés ini"zio kezdet, eleje vminek innamorato di szerelmes vkibe inoltre azonkívül insalata saláta insegna cégtábla insegnamento tan í tás insegnare taní t insieme együtt; rO..J con vkivel együtt insi.stere* erősködik, kitartóan kér inso.Uto szokatlan 463 
insomma egyszóval, végeredményben intanto közben, ezalatt, addig (is) intatto érintetlen, ép inteiligente okos, intelligens inteendere* megért; szándékozik; hall intenzione n szándék; avere r-v di szán- dékában van interessante érdekes interessare (interesso) érdekel vkit interesse h érdek; érdeklődés intermina ebUe vég nélküli intero egész, teljes interrogare (inte"rrogo) megkérdez interro "mpere * félbeszakít, megsza - kít intervista interjú intimita meghittség, bensőség intonazione n hanglejtés intorno hsz körben, körül; köré; esz r-v a körül introdurre* bevezet; bedug inuetne haszontalan, felesleges invano hiába invece hanem, azonban, pedig, ellen- ben inventare (invento) kitalál, feltalál inverno tél; d' r-v télen invitare meghív invito meghívás; grazie dell'r-v köszö- nöm a meghívást io én iro"nico (-ci) gúnyos irritazione n ingerültség, bosszanko- dás ; bosszantás iscri.versi* a beiratkozik vhová i"sola sziget ispirare sugall; ébreszt vkiben vmit Ita · lia Olaszország italiano olasz jeans [dzsinsz] farmer(ruh@.) Jugosla" via Jugoszlávia 464 L la ott; oda; di la onnan labbro (le labbra) ajak la"crima könny lago (-ghi) tó lamentarsi (mi lamento) di panaszko- dik, siránkozik vmi miatt laempada lámpa lampeggiare (lampe"ggiaJ vi11ámlik lampo villám lanciare dob, hajít largo (-ghi) széles lasciare hagy, otthagy, abbahagy lastra lemez; /are le lastre röntgenfel- vétel t készít lato oldal, rész latte h tej lavare mos, kimos lavarsi mosakszik lavastovi"glie n autoruata mosogató lavatrice n (automaetica) (automata) mosógép lavorare dolgozik lavoro munka le névm őket, azokat; neki; önnek leccare (lecco) (meg)nyal legge n törvény leeggere* olvas, elolvas lei ő; ön lento lassú le"ttera levél letto ágy; andare a ,....., lefekszik levare (levo) fölemel; levet levarsi felkel, feláll; levet (ruhát) lezione n lecke; (tanítási) óra li ott, oda; di li onnan li névm őket, azokat liberare (U"bero) felszabadít Uberazione n felszabadulás li"bero szabad libro könyv licenza szabadság; engedély; bizo- 
nyítvány; dare la rv a szabadságol, szabadságot ad lice.o gimnázium lieto vidám: e. ssere r"'-I örü] limonata citromszörp limone h citrom li-nea vonal lingua nyelv liquore h li k őr lira (olasz pénzegység) líra lista jegyzék; étlap litigare (li.ligo) veszekszik litro li ter longili .neo nyurga lontano távol, messze; távoli loro névm ők; önök; őket; nekik; övék, az ő. .. -juk, -jük luce n fény, világítás luglio július lui névm h ő, őt; a rv neki luminoso fényes, világos lunedi h hétfő lunghezia hosszúság lungo (-ghi) hosszú;a r"'-I sokáig lungo esz mentén, hosszában luogo (-ghi) hely: avere r"'-I megtörté.. nik, lezajlik M ma de, azon ban macché! ugyan! dehogy(is)! macchiarsi bepiszkolódik, fohos lesz ma.cchina gép; gépkocsi madre n anya maestro tanító; maeslra tanitónő magari esetleg, talán; bárcsak, bár úgy]enne maggio május maggiore nagyobb; idősebb magiaro magyar magni-fico nagyszerű, remek magro sovány mah! ki tudja? mai soha; valaha; non ... mai soha malato mn beteg; In a beteg malatti.a betegség male h fn baj, rossz; betegség; r"'-I di testa fejfájás male hsz rosszul; meno male annál jobb; még szerencse maltempo rossz idő malva .gio rossz, gonosz mamma anyu, man1a mancanza hiány; hiányzás mancare hiányzik; elmulaszt mandare küld, elküld mangiare eszik; rv ali a car ta étlap sze.. rint eszik; r"'-I a prezzo fisso menüt eszik mani.glia fogantyú, kilincs manifestare (man/festo) mutat, ki- nyilvánít, kifejezésre juttat mano n (Ie mani) kéz mantenere* megtart ; el tart marciapiede h járda mare h tenger marito férj marrone mn gesztenyebarna: h, In gesztenye, maróni martedi h kedd marzo március ma.ssimo legnagyobb, legfőbb; Igen nagy; al r"'-I legfeljebb matema.tica matematika mate.ria anyag; r"'-I prima nyersanyag mattina regge]; questa r"'-I ma regge] mecca.nico fn műszerész; szerelő medicina gyógyszer me.dico (-ci) orvos meglio jobban; jobb mela alma membro (i membri) tag; (Ie nlembra) végtag 465 
memo"ria emlékezet, memória; a rv kí- vülről, könyv nélkül meno kevesebb; minusz; kivéve meno hsz kevésbé mente n elme, ész; venire* in rv eszébe jut ' mentire (Inento v. Jnentiseo) hazudik mentre mialatt, amig meravi"gUa csodálat; csodálkozás; a r-v csodála tosan meravigliarsi di csodálkozik vmIn meraviglioso csodálatos mercato piac mercoledi h szerda meridionale déli mese h hónap mestiere h mesterség, foglalkozás meta fél (fele vminek); a rv félig metro méter metro metró; pre"ndere il r-v metróval megy me.ttere* tesz, helyez, rak me"ttersi* a hozzálát vmihez; fölvesz (ruhát): r-v d'accordo megegyezik, megállapodik mezzanotte 11 éjfél; a r-v éjfélkor mezzo eszköz; közepe vminek mezzo mn fél; el'una e rv fél kettő; sono le due e r-v fél három mezzogiorno dél; a rv délben mica egyáltalán migliore jobb; il rv legjobb milanese milánói; alla rv miIánói mód- ra miliardo milliárd miUone millió mille ezer; duelnila kétezer minerale ásvány-; aequa rv ásványvíz mi"nimo legkisebb, csekély minore kisebb; miD fratelIo rv az öcsém minuto perc mio (n1ia, miei, mie) az enyém, az én . . .-m 466 mira "colo csoda mise"ria baj, nyomorúság moda divat modeUo típus, modell maderno modern modo mód, módszer; modor; in que- sto rv ilyen módon, így; in quel rv igy, úgy; in ogni rv mindenesetre moglie n feleség molto mn sok; hsz nagyon momento pillanat mondiale világ-; guerra r-v világháború mondo világ; in tutto il rv az egész vi- lágon monopo"Uo monopólium montagna hegy, hegység; in rv a he- gyekbe(n) montare (monto) felszáll, beszáll monte lz hegy montuoso hegyes monumento emlékmű; műemlék morire* meghal mormorare (mo.rmoro) mormog; zú- golódik mortadelIa mortadeHa morte n halál moscone h vízi szán mostrare (mostro) (rneg)mutat motivo ok; motívum, dallam motto mottó muo.vere* mozog; indul; indít, meg- mozdU muo"versi* mozdul, mozog muro (i muri, le mura) fal muse.o múzeum mu.sim zene musicista h, n zenész N na.scere* születik Da"scita születés 
nasco-ndere* (el)dug, (el)rejt, (el)- ti tk o 1 naso orr naturale természetes naturalmente természetesen nave n hajó ne belőle, abból, onnan né sem neanche sem, nem is necessa-rio szükséges negare (nego) tagad nego-zio üzlet, bolt nemmeno sem, ne,m IS neppure sem, nem IS nero fekete nmo ideg; urtare i nervi bosszant nervoso ideges nessuno senki (sem); semmi, egy sem netto tiszta; netto (súly) mente Jn semmiség mente névm semmi; di "-' nincs miért mpote h, n unoka; unokatestvér no nem (tagadószó) noi mi nma unalom; bosszúság, kellemetlen- ség; che noia! de unom! nome h név; keresztnév nominare (no' mino ) kinevez; megne- vez non nem; ne nonna nagyanya nonm nagyszülők nonno nagyapa nono kilencedik nord h észak normale rendes, normális; normál nostro mienk; a mi . . . -nk notare (noto) megjegyez; megfigyel note-vole jelentős noti - zia hír noto ismert, közismert notte néjszaka notturno éjszakai nove kilenc novembre h november nudo meztelen nulla semmi nu-mero szám nuotare (nuo to) úszik nuovo új; di "-' újra nutrito tartalmas, gazdag (program) nu-vola felhő o o ksz vagy obbedire (-isc-) engedelmeskedik obbligare ( o-bbligo ) a kötelez, kény- szerít vmire v ki t occasione n alkalom; co-gliere l' "-' megragadja az alkalmat occhio szem occidentale nyugati "'-occidente h nyugat occo-rrere* kell, szükséges occupare (o-ccupo) elfoglal; megszáll occupato elfoglalt odio gyűlölet odore h szag, illat offe-ndere* (meg)sért, megbánt officina m űhel y offrire* (fel)ajánl; (meg)kínál oggi ma; "-' stesso még ma ogm minden, mindegyik ognuno mindegyik, mindenki oh! ó! olio olaj oliva olajbogyó; olio d' "-' olívaolaj oltre (a) vmin kívül, vmin túl ombra árnyék ombrello esemyő ombrellone h nagy ernyő omo-mmo ugyanolyan nevű ond a hullám onesta becsületesség 467 
O"pera mű; munka; opera operaio munkás oppure vagy pedig ora óra;che e? hány óra van? a quest' "'" ilyenkor; per ore ed ore órákon át; non vedo l' "'" alig várom ora hsz most ora-rio menetrend ormai most már orcbestra zenekar ordinare (o'rdino) (el)rendez, rendbe hoz; (meg)rendel o-rdine h rend; di prim' "'" elsörendű ore-ccbio fül orientale keleti oriente h kelet orolO"gio óra; il miG orologio va indietro késik az órám orr ore h borzalom; irtózat osare (oso) mervmit, merészel ospedale h kórház O"spite h, n vendég; vendéglátó osservare (osservo) megjegyez; megfigyel osservazione n megjegyzés ottavo nyolcadik ottenere* megkap; elnyer O"ttimo nagyon jó, kitűnő otto nyolc ottobre h október ovest h nyugat P paceo ( -cchi) csomag; pacchetto kis csomag doboz pace n béke padre h apa padrona di casa háziasszony padrone h tulajdonos; il"", di casa házigazda paese h ország; falu; vidék 468 paesa-ggio táj; tájkép pagare fizet, kifizet pa-gina lap, oldal paioh (le paia) pár; un"", di scarpe egy pár cipö palazzina villa palazzo palota; ház; "'" pU' bblico városháza palla labda; giocarea"", labdázik palma pálma, pálmaág pane h kenyér panino zsemle panorama h kilátás, panoráma papa h papa, apu pa-prica paprika paragonare a összehasonlít vmivel pareo (-chi) park pare-ccbio jó néhány, sok parente h, n rokon parere * látszik, tűnik; le pate? úgy gondolja?; nem gondolja? parlamento országház, parlament parlare beszél; "'" del piu e del meno mindenféléről elbeszélget par ola szó parte n rész partenza elutazás; indulás particolare sajátos; rendkívüli, különös partire elutazik; (el)indul partita játék: "'" di calcio labdarúgó-mérkőzés partito párt Pasqua húsvét passante h, n járókelő passare (el)múlik; eltölt (időt); megy halad, jár; futólag fölkeres vkit; bemegy, belép; átad, odaad passato múlt; elmúlt passeggiare sétál 
passe-ggio séta  sétatér; an dare II '"'-' sétára indu1 passione n szenvedély passo lépés; lare due pasJi sétál egyet pasta tészta: '"'J con la ricotta túrós- csusza pasticcino teasüternény pati re (-isc-) (meg)szenved viTIiért: eltűr vmit patito In bolondja vminek paura félelem; avere '"'J til fél vmitől pazienza türelenl pazzo mn őrült, bolond; andare r-..J per megörül vmiért ; In őrült, elmebe- teg; cose da pazzi meg kell boJon- dulni! peccato bűn, vétek; hiba (e) '"'-' ! kár! peggio rosszabbul; rosszabb peggiore rosszabb pelle n bőr pena fáradság, fáradozás; fájdalom; va/er la pena megéri a fáradságot peni.sola félsziget pen na toll pensare (penso) gondol: gondolko- zik; r.,., a gondol vkire; szándékozik; non ci pensare! ne törödj vele! pensiero gondola t pensionato n yugd ija pensione n nyugdíj; penzió, teljes el- látás pentirsi (nli penja) di megbán, sajnál vmit per esz ..ért, -nak, -nek, részére, szá- rnára" -ra ...re · -n át. ronatt . -szor , , , , , , -zer, -ször perché miért? mert; azért, hogy perciő ezért perco.rrere* bejár vmit, !l1egtesz át- fut (könyvet) pe"'rdere* elves.lt perdi"o! az áidóját ! perfetto tÖkéletes perfino még .. . is, sőt pe"rgola (szőlő)lugas pericoloso veszélyes peri"odo idő, időszak, periódus permanenza tartózkodás; buona rv ! keUemes itt-tartózkodást! perme..tter(* megenged pero de azonban persona személy, egyén, ember persona"ggio személyiség; szereplő ( színdarabban) pesante nehéz, súlyos pescatore h halász pesce h hal; zuppa di '"'J halászlé pe'ssimo nagyon rossz; pocsék pettinare (pe"nino) (rneg)fésül pezzo darab; da un '"'J jó ideje, régóta piacere* tetszi k: szeret : iz) i k vmI piacel"e h In öröm; per '"'J kérem, kér- lek, legyen szíves; far "-' a örül piace"'vole kel lemes, tetszető pia"ngere* sir, könnyezik piano emelet: terv; sik. síkság pianta nÖvény pianterreno földsl.:inl pianura síkság piatto tányér: fogás, étel piazza tér piazzale II (nagyobb) tér pi"ccolo kicsi, kis piede II láb; a piedi gyalog; in punta di piedi 1ábujjhegyen; stare in piedi áll pieno di tele vmivel pietanza fogás, főétel pigiarna II pizsama pigUare fog. megfog piglio fogás, megragadás  dare rli r>v a n1egragad vmit pinacoteca képtá r pineta fenyves pioggia esÓ 469 
piombare (piOlrlbo) leesik, lezuhan pio"vere* esik (az eső); piove a di- rotto ömlik az eső pittore h festő(művész) pittoresco festői, festőien szép piu több, többé, már; -bb (középfok); meg, plusz (összeadásnál) ; di rov többet piuttosto inkább; kissé poco kevés, néhány; hsz kicsit, ke- véssé, al ig; un poco v. un po' egy kicsit; mi dica un po' mondja csak; per un rov egy darabig; di li a rov nem- so kára poesi"a költemény poeta h kö1tő poi azután, aztán, később poU"tica poJitika poU"tico (-ci) politikai polizi"a rendőrség polio csirke, tyúk; rov arrosto süJt csirke polmonite n tüdőgyul1adás; pre"ndere una rov tüdőgyulladást kap po"lvere n por pomeri"ggio délután ponte h híd popolare népi, nép-; népszerű popolazione n népesség, lak osság po"polo nép porre* helyez, tesz, odatesz, lerak, le- tesz porta ajtó; kapu portare (porto) visz, hoz, szállít; hord, visel portasigarette h (irv) cigarettatárca po" rtico (-ci) oszlopcsarnok, árkád portinaio portás ; házfelügyelő portone h kapu posizione n fekvés, helyzet pos si "bUe lehetséges possibilita lehetőség posta posta poste" ggio parkolóhely 470 posto hely; ülőhely  helység; ál tás potere* tud, -hat, -het, képes po"vero szegény pranzo ebéd pra"tica gyakorlat; eljárás, ügyködés, ügylet, ügy pra"tico (-ci) gyakorlati, praktikus precedente előző precipitare (preci"pito) elsiet, elha- markodik vmit; ledob, lehajít precipitarsi rohan vhová preferire (-isc-) a jobban szeret, tÖbbre becsül vmit vminél pregare (prego) kér pre"mere nyom, megnyom, lenyom premio jutalom, prémium pre"ndere* vesz, elvesz, kivesz ; fog; andare a rov érte megy; rov I 'aria leve- gőzik preoccupare (preo.ccupo) aggaszt preoccuparsi di, per aggódik vki miatt, vmiért preoccupazione n gond, aggodalom preparare készít '- prepararsi készül, készülődik prescri"vere* előír, elrendel 1 t presentare (presento) bemutat;" .:_at presentarsi jelentkezik, megjelenik ; mutatkozik presentazione n.. átadás; bemutatás present jelen, jelenlevő; Jn jelen idő presso esz -nál, -nél, mellett prestare (presto) kölcsön ad pre.stito kölcsön presto gyorsan, hamar; korán; farerv siet prevalentemente túlnyomóan, főleg prezzo ár prima előbb; esz rv di előtt primavera tavasz primo első principale f ő- princi"pio kezdet; elv 
privato magán-, privát probaobile valószínű problema h probléma, kérdés procurarsi szerez magának produttore h (di film) filmgyártó produzione n termelés, termesztés gyártás professione n foglalkozás, hivatás professore h tanár profondo mély profumo illat progetto terv programma h program, műsor progresso haladás, előmenetel proibire (-isc-) (meg)tilt promessi sposi jegyesek promeottere* megígér pronto kész, készen; f"J ! halló! pronu.ncia kiejtés proporre* javasol, ajánl proposta ja vasla t proprietaorio (ház)tulajdonos proprio saját, tulajdon; igazi, valódi; hsz valóban, igazán, éppen prosa próza prosciutto son ka proseguire folytat protestare (protesto) tiltakozik provare (pro7o) próbál, megpróbál provioncia tartomány; vidék puobbUco közönség puobblico (-ci) köz-, nyilvános puli re (-isc-) tisztít; megmos pullman h távolsági autóbusz punta hegye vminek; csúcs; le ore di f"J csúcsforgalmi idő punto pon t puntuale pon tos pure szintén, is purtroppo sajnos Q qua itt, ide quadro kép, festmény qualehe néhány qualcosa valami qualcuno valak j quale (quali) mely? melyik? (melyek) qualsioasi bármilyen, akármelyik qualunque bármilyen, akármelyik quando mikor? amikor; da f"J '! mióta? fino a f"J ? meddig? quanto hány? mennyi? ahány, ameny- nyi; quant'e '! mennyi ez? quaranta negyven quartiere h városnegyed; lakónegyed, lakótelep quarto negyed; negyed i k quasi majdnem quattro négy quelIo névm az questione n probléma, kérdés questo ez; quest'anno az idén; questa mattina ma regge]; quesfa notte stessa még ma éjjel; e con f"J '! na és aztán! qui itt, ide quindi tehát qui"ndici tizenöt quinto ötödik R raccoogliersi* (össze )gyülekezi k raccolta gyűjtemény raccomandare ajánl, tanácsol; nli rac- comando nagyon kérlek; légy szíves, 1 egyen szí ves raccontare (racconto) elmond, elme- sél racimolare (raciomolo) összekapar radio n (Ie radio) rádió 471 
rado ritka: di I"'V ritkán ratfreddore h megfázás; pre"ndere un I"'V megfázik ragazza lány ragazzo ft ú raggitrngere* elér, utoJér, utána megy ragione nértelem; érv; ok; igazság; avere I"'V Igaza van ra"pido gyors; Jn expressz(vonat) rapporto viszony kapcsolat rappresentante In képviselő rappresentare (rappresento) képvisel rassegna szemle; pass'are in I"'V (ace.) szemlét tart razza faj, fajta; fajzat; che ,"'-J tii genfe! mifé1e emberek! reh (fre) kirá]y reale királyi reaUzzare megvalósi t, végrehajt recarsi (rni re co ) elmegy vhová recente új, legutóbbi re"cita előadás, bemutatás re"cluta újonc regalare ajándékoz regalo ajándék reggbnento ezred regione n vidék, tartomány registratore h magnetofon re"gola szabály re"ndere* tesz vmivé, vrnilyenné; visszaad repu"bblica köztársaság resi"stere* ellenáll; kitart respj"ngere* visszautasít, nem fogad el; elutasít restare (res/o) marad restituir'e (-isc-) visszaad resto maradék; visszajáró összeg rete n háló; (út)hálózat; csonlagtartó (háló); I"'V strat/ale útháIózat riacoompagnare visszak isér, haza visz ria.c(Juistare visszaszerez. visszanyer ricambiare viszonoz 472 ricco gazdag rice"vere kap ricevimento fogadás ricevitore h telefonkagyló richianlare visszahív vkit;  a felidéz, eszébe juttat ricominciare újrakezd ricondurre* visszavisz vhová vkit ricono"scere* megismer; el ismer ricordare (ricordo ) acc. emlékszik vmire; "'-J a emlékeztet vmire ricordarsi di emlékszik vmire ricordo em1ék ricostruire (-isc-) Újjáépít ricotta túró ridare* visszaad ri"dere* nevet riempire (rie''fnpio v. rienlpisco) meg- töh, kitölt; ehöh vmivel rientrare (rientro ) vissza tér, vlssza- nlegy; "-' a casa haza tér rifiutarc visszautasít  elhárít riga sor rigovernare (rigoverno) mosoga t riguardare újra megnéz; megvizsgál. átnéz; illet vkit riguardo: UJUl persona til ro,., jelent()s te- kintélyes személy rhnanere* marad rime'"ttersi* vmit újra csinál rimproverare (rinlpro"Jer()) megszid, szelllrehányást tesz rimpro"vero szeinrehányás Rinascimento reneszánsz rincasare hazamegy, hazaér ringraziamento köszönet ringraziare di megköszön vlllit ripartire visszaindul, vissza utazik ripetere (meg)ismétel ripetizione n ismétlés riportare (riporto) vissza visz riposare (riposo) pihen riposo pihenés 
ripre"ndere* felveL; visszavesz; újra- kezd risealdamento fűtés riscaldare felmelegít, megrnelegit riso nevetés riso"lvere* (meg)old risotto rizottó risparmiare megtakarit, megspórol rispa"rmio megtakarHás; kimélés rispettare (rispetto) tisztel, megbecsül rispo"ndere* fejei, válaszo] risposta felelet, válasz ristorante hétterem risultato eredmény ritardo késés ritirare fe1vesz, átvesz ritoccare (ritocco) kiigazít; simítgat, javitgat; ritoccarsi la jaccia kiké- szíti az arcát ritornare (ritorno) visszatér, vissza- Jon ritorno visszatérés) visszajövete1 riunione n Összjövete]; gyűlés, érte- kez1et riuscire* a, di sikerül riva pa rt rivedere* viszontlát rivelare (rivelo) felfed; megmond, el- árul rivo.lgersi* (mi rivo/go) a vkihez for- dul roba dolog holmi; ehe rv ! nahát! na még il yet ! rodaeggio bejáratás; ma.cchina in  bejáratós kocsi Romani"a Románia romano római roman"tieo (-ci) romantikus romanzo regény;  giallo detek t1vre- gény rosa rózsa rossastro vöröses rosso piros vörös rotondita kerekség, gömbÖlydedség rumore h zaj, lárma rumoroso zajos, lármás s sa"bato szombat saebbia homok saeco (sacchi ) zsák; sacchetto tasak, zacskó saggezza bölcsesség sala terem salame h szalámi; félszeg alak sale h só saUre* felmegy vhová; beszáll ( pl. autóba) salotto sza10n saltare ugrik, föJugrik; "-J in piedi föl... ugrik salutare üdvözöl. köszönt salute n egészség; alla Sua "'-J ! egész- ségére! salvare megment salvietta szalvéta sanato"rio szanatóriurn sangue h vér santo szen t sapere* tud sapore h iz sbagliare téved, hibáz sbagliarsi téved sbrigare elintéz scala lépcső scaUno lépcsőfok scambiare kicserél; (SZÓI) vált scappare megszökik, elszalad scarpa cipő sca..tola doboz, skatu1ya sceegliere* választ, kiválaszt scena jelenet sce"ndere* lemegy, leszáll, kiszáH scherzare (scherzo) tréfál 473 
scherzo tréfa schiena hát sciare [siáre] siel scienti-fico (-ci) tudományos sciocchezza ostobaság; che t"'v ! micso- da hülyeség! sciocco ostoba, buta scomodarsi (mi sco.tnodo) fáradozik, fárasztja magát scomparire* eltűnik scompartimento szakasz, fülke sconosciuto ismeretlen scontento elégedetlen; e' ssere I""'-J nincs megeléged ve scoppiare (scoppio) szétpukkad, fel- robban; kitör (nevelésbe) scoprire* (scopro) fölfedez sco'rrere* átfut; bejár scorso múlt, elmúJt; la settimana scorsa a múlt héten scrittore h író scrivani'a íróasztal scri'vere* ír, megír scultore h szobrász(művész) scuola iskola scuo.tere* ráz, megráz scuro sötét; grigio AJ sötétszürke scusa bocsánatkérés, mentegetődzés; ürügy; Jare le sue scuse mentege- tődzi k scusare megbocsá t, el néz scusarsi mentegetődzik; bocsánatot kér se ha; vajon; se no v. senno k ülön- ben; se eper Ine ha rajtam múlna seccatore h kellemetlenkedő (alak) se'colo (év)század secondo második secondo esz szerint sedere* (siedo) ül; leül; sedersi leül sedia szék; I""'-J a sdraio nyugágy sedile h ülés seduta ülés; értekezlet 474 segnare megjelöl; feljegyez segno jel seguente következő seguire követ; kisér; következik sei hat sema-foro jelzőlámpa sembrare (sembro) Játszik, tűnik se-mplice egyszerű sempre mindig; még mindig; ugyan- csak senese sienai senso érzék; értelem; irány sentimento érzés, érzelem sentire (sento) érez; hall senza esz néJkül; senz'altro föltétJenüJ sera este; di I""'-J este serale esti serata este, estéJy sereno derűs; derült serio komoly; sull""'-J komolyan servire (servo) kiszolgál, felszolgál; szolgál vmilyen célra servi'zio szolgálat; kiszolgálás; mezzo I""'-J bejárónői állás sesto hatodik sete n szomjúság; a ve re  szomjas sette hét settembre II szeptember settentrionale észak i settentrione h észa k settimana hét; questa  ezen a héten se.ttimo hetedik severo szigorú sfilarsi levet (kabátot, cipőt) sfilata (di salotti) sor (szalon) sgombrare ( sgombro) eltakarít, k i- ürít sgridare szid, megszid sguardo tekintet, pil1antás si igen si magát magának; magukat, ma- guknak siccome minthogy, mivel 
sicuro biztos sigaretta cigare'tta significare (signi-fieD) jelen t signora asszony; feleség; -né signore húr: r"'V ! uram! signorina lány; kisasszony sileonzio csend simbo-Uco (-ci) szimbolikus si.mile hasonló simpa-tico (-ci) rokonszenves sincero őszi n te sinistro bal, baloldali; a sin/stra balra sino a esz -ig si-ntomo tünet sipa-rio (színházi) függöny sistemare (sistemo) rendbe hoz; elin- téz; elhelyez vkit vhol situato: e r"'V fekszik, elterül situazione n helyzet, szituáció sme.ttere* di abbahagy; leszokik vmi- ről sociale társadalmi, szociális socialismo szocializmus socialista (-i. -e) mn; h, n In szocia- lista soffitto mennyezet soffocare (sooffoco) fulJaszt, megfojt soffrire* (soffro) elvise]; szenved soggetto tárgy, téma soggiorno tartózkodás; nappali (szo- ba) sognare (sogno) acc. álmodik; álmo- dozik vmiről sogno álom; nemmeno per ru szó sincs róJa! soldato ka(po.a soldo fillér;'.j soldi pénz sole h nap; e'e (il) ru süt a nap; pre. nt/ere il r"'V napozik solere (+"inf). -szokott (vmit csinálni) so. Uto szokásos; di rv rendszerint sollecitare (solle.cito) buzdít, sürget ... sollevarsi (nli sol/evv) felemelkedik, felkel solo egyedüli, egyetlen; egyedül; csak, csupán; da rv egyedül soltanto csak, csupán sommo legnagyobb, legfőbb sonno alvás, álom; avere r"'V álmos sopra esz fölött, fölé; -on, -en, -on; -ra, -re sopra-bito felöltő soprattutto főképp, elsősorban sorelIa leány testvér ; r"'V maggiore nő- vér; rv minore húg sorpreondere* meglep sorpresa meglepetés sorriodere* mosolyog sorseggiare (sorse.ggio) kortyol sorvegliare (sorve.g/io) acc. felügyel, vigyáz vk ire, vmire sospettare (sospetto) gyanít, feltételez, sejt sospetto gyanú: mi viene il rv az a gya- núm támad sospiro sóhaj sostare (sosto) (meg)áll, parkol sostituire (-isc-) helyettesít, pótol sotto esz alatt, alá; idejében; hsz lent, a1ul sottobraoccio karonfogva ; pre.ndersi ru belekarol sottovoce hal kan sovieotico (-ci) szovjet spaghetti h, t. sz. spagetti; I"'V alla bo- lognese spagetti bolognai módra Spagna Spanyolország spalancare tágra nyit, kitár spalla váll sparire (-isc-) eltűnik spaventare (spavento) megijeszt specchio tükör speciale sajátságos, különleges specialmente különösen specie n fajta 475 
specie külÖnÖsen spcegnere* (el)olt; kikapcsol (rá- diót stb.) spceodere* kiad, (el)köh speranza remény sperare (spero) remél spesa kiadás, költség; fare la f"'..J bev' sárol spesso gyakran spetta"coJo előadás; látvány(osság);  fi.rico operaelőadás spettatore il néző spiaggia (tengerparti) strand spiegare (spiego ) (meg)magyaráz spiegarsi megérteti magát; mi spiego ? ért engem? értesz engem? spiegazione n nlagyarázat spi"ngre* lök, taszít; buzdít, késztet spionaoggio kém kedés spierito szellem; lélek; szeUm(esség) spleendere ragyog, fénylik sple.ndido ragyogó, fényes sporcare (sporco) bepiszkít sporco (-chi) pjszk os sport II sport sporta (bevásárló )szatyor sportivo sportoo; trasmissione sportÚJll sportközvetítés sposare (sposo) ace. feleségül vesz; férjhez megy vkihez spumante h pezsgő squiUare cseng; szól (telefon) squisito kitűnő, finom stabilire (-isc-) megállapít staccare leszak it, kitép; leakaszt; r<,J il ricevitore felveszi a telefonkagylót sta-dio stadion stagione névszak; r<,J /l"rica színházi szezon stamattina ma regge] stancare fáraszt, kimerít stancarsi di belefárad. beleun vkibe, vmibe 476 stanchezza fáradtság stanco (-chi) fáradt stanotte ma éjszaka stanza szoba stare t van; r<v in piedi áJ 1; conle sta? hogy van? stasera ma este; II r<,J a ma esti viszont- látásra stato áJ lapot; Stato áUam stazione n pályaudvar, állomás;rv bal- neare fürdőhely; r-v clima"tica gyógy.. fürdőhely stesso ugyanaz stilogra"fica töl tÖlol1 stimolante ösztönző, élénkítö stipendio fizetés sto.maco gyomor; avere nlal til r"'-J fáj a gyomra sto"ria történet; történelem strada út, utca; r<,J facentlo útközben staniero mn, fn idegen, külföldi strano különös, furcsa straordina"rio rendkivüli stravagante k iilónc, furcsa stretto keskeny, szűk stri"ngere* szorít, megszorít studente h diák, egyetemi hallgató studentessa diáklány, egyetemi halJ- gatónő studia re tanul, megtanul studio tanulás; tanulmány; dolgozó- szoba stufo: e.ssere rv di elege van vmibő1, torkig van vmivel stu"pido ostoba. buta stupire (-isc-) megdöbbent, ámulatba ejt su esz -on, -en, -ön; -ra, -re; -ról. -fől su.bito rögtön, azonnal succe"dere* (meg)történjk successo siker; can tan te di rv népszerű dalénekes sud h dél 
sufficiente elég, elégséges sugo (-ghi) té, mártás, szaft suo övé; az ő .. .-ja, ..je suonare v. sonare (suono) csenget; játszik (hangszeren) suono hang superficie n terület, felület supermercato ABC-áruház superiore felső. fő- supplemento pótdíj suppUcare (su.pplieo) könyörÖg supremo legfelső, végső; igen nagy svago (-ghi) kikapcsolódás svegliare (sveg/io) (fe1)ébreszt svegliarsi felébred sveglio éber, ébren svestirsi (mi svesto) levetkőzik sviluppare fejleszt svUuppato fejlett Svi"zzera Svájc svi"zzero svájci 1 tabaccher"ia dohánybolt tabacco (-echi) dohány taccuino notesz tacere* hallgat, nem szó) tale ilyen, olyan; egy bizonyos, valaki tango tangó tanto ilyen. olyan, olyan sok, annyi; csak; úgyis; úgysem; hiszen; cli r..J in ""' időnként tardi késő, későn; far""' elkésik targa rendszám( tábla) tariffa dij(szabás), tarifa tasca zseb ta"vola asztal tavolino k is asztal ta.volo asztal taxi v. tassi h tax i tazza csésze te h tea teatro szi n háL tedesco (-chi) nérnet telefonare (te/e%no) telefonál telefonata telefonhívás, telefonálás tele"fono telefon; ch/amare per /"'v föl- hiv vkit telefonon televisione n televízió televisore h televízió (készÜlék) temere (temo) acc. fél vkitől temperatura hőmérséklet; pre-ndere la ""' a qualeuno megméri vkinek a I ázá t tempio templom tempo idő; fa bel""' szép idő van; fare in ""' a fare qualche eosa sikerül vmit idejében megcsinálni; ingannare il ""' agyonüti az időt; nello stesso 1"-1 ugyanakkor; a suo ""' a lllaga idejé- ben temporale h zivatar tenda sátor te"ndere* nyújt, kinyújt; kifeszH tendina (abJak)függöny tenere* tart vmi t; ci fengo adok rá; ""' a dieta diétán tart teldare (tento) megkísérel terminare (te"rmíno) befejez te"rmine h szó, (szak)kifejezés; határ9 vég; határidő; in a/tri teerl11ini más szóva) terra föld terrazza terasz terri-bile rettenetes territo.rio terü le t terzo harmadik tesoro kincs; lesoro (mio)! kincsem! drágám! testa fej, fö; at'ere maj di rv fáj a feje testamento végrende1et ti téged, neked; magadat, magadnak . tie"pido Jangyos ti"mido félénk 477 
ti"pico (-ci) jellegzetes, tipik us tipo tipus, fajta; pofa, pasas; Lei e un bel tipo! maga is jó alak! tirare hÚz; fúj (szél); tira vento fúj a szél tirarsi da parte félrehúzódik  tirata húzás; egyhuzam; fare tu/ta una ;-ov egyvégtében jön v. megy ti"tolo cím; rang toccare (toeco) érint vmit, hozzányúl vmihez; a iJJet vkit, tartozik vkire to-gliere* el vesz, elvisz; levesz, ki - vesz; levet (ruhát); to.gliersi la giacca leveti a zakóját toh! v. to' isz nini, ni csak; nesze, fogd toletta öltözködés tono hang(hordozás), tónus top o egér tornare (torno) visszajön, visszatér torre n torony; la ;-ov pendente ferde to- rony tra esz között, közé; múlva tradurre* fordít, lefordít; ;-ov dall 'ita- Uano in ungherese olaszról magyarra fordít traduzione n fordítás tra -ffico forgalom tram h vilJamos tranquiUo nyugodt Transdanu"bio Dunántúl trasco"rrere* eltölt (időt); elmúlik trasferirsi (-ise-) elköltözik; áttelep- szik trasme"ttere* k özvetí t trattamento bánásmód; kezelés trattare acc. bánik vkivel ; foglalkozik vmivel trattarsi di szó van vmiről tratto húzás, vonás; a un ;-ov egyszerre, hirtelen trattori"a vendéglő tre három 478 Trecento X IV. század tre"dici tizenhárom tremare (trenlo) remeg, reszket treno vonat; in;-ov vonaton ; rv diretto sebesvonat ; pre"ndere il;-ov vonattal megy trenta harminc tribuna tribün, lelátó triste szomorú troppo túl sok; túlságosan trovare (trovo) talál, megtalál trovarsi van vhol; van vhogyan, érzi magát; találkozik truccarsi kikészíti magát tu te tubercolosi n tüdővész tumultuoso viharos, zajos tuo tied; a te .. . ..-d tuonare (tuona) dörög tuono dörgés turista h, n (-i, -ej turista turi"stico (-ci) turista- tutto egész; minden; del;-ov teljesen; in ;-ov összesen; ;-ov quanto mind, vala- mennyi; tutti e due mindkettő; fare di ;-ov mindent elkövet; rv fatto ? min- den rendben? tuttora még (most is), állandóan lj ucci"dere* meggyilkol, megöl; leöl udire * hall ufficiale h tiszt uffi"cio hivatal uh! jaj! juj! ultimare (u"ltirno) befejez, bevégez u"ltimo utolsó, végső umano emberi; emberséges umore h kedv, hangulat; e di cattlvo rv rossz kedvű u.ndici tizenegy' 
ungbersimagyar Ungheri-a Magyarország u-nico (-ci) egyetlen; egyedülálló Unione Sovie-tica n Szovjetunió universale egyetemes, ál talános universaimente világszerte universita egyetem universita-rio egyetemi uno (un, un', una) (határozatlan név- elő) egy uno szn egy uno névm valaki, az ember uomo (uo-mini) ember; férfi ILIOVO (le uova) tojás urgente sürgős urtare (meg)lök, nekimegy  bánt, fel- izgat, bosszant usare használ, felhasznál; visel u-scio ajtó, bejárat uscire* kimegy, kijön, távozik: /""'-J di easa elmegy hazul ról uscita kijárat uso használat u.tile hasznos uva szőlő v vacanza szünet(nap) vacanze t. sz. szünidő, szabadság valere* ér vmit, számU va-Udo érvényes vaU-gia bőrönd valle n völgy valzer h keringő; sonare un /""'-J keringőt játszik vane.sio beképzelt vantaoggio előny vecchio öreg; régi vedere* lát; megnéz; far  megmutat; farsi /""'-J mutatkozik, látszik ve-dova özvegy(asszony) . ... '.......... ve.dovo özvegyem ber veduta látás; látkép, kilátás veloce gyors ve-ndere elad venerdi h péntek venire* jön, megjön, odajön; /""'-J ill mente eszébe jut; /""'-J a trovare fölke- res, meglátogat venti húsz, venticinqué huszonöt vento szél; tira /""'-J fúj a szél venturo jövő, eljövendő veramente igazán, valóban verde zöld verdura zöldség vergogna szégyen vergognarsi (Ini vergogno) szégyell vmit, szégyenkezik vmi miatt verita igazság vero igaz, igazi, valódi; jn az igaz; a dire il/""'-J az igazat megvallva verso esz felé verso In verssor vesta-glia pongyola veste n ruha, öltözet; /""'-J da ea./nera köntös vestirsi (mi vesto) felöl tözik vestito ru ha vetrina kirakat vetro üveg; ablak üveg vettura kocsi vi titeket, nek tek? magát, magának; magatokat, magatoknak; egymást; ott, oda via út, utca via hsz el;/""'-J /""'-J sorban egymás után viaggiare utazik viaggiatore h utas viaggio utazás, (megtett) út viale h fasor, sétány viceversa ellenkezőleg, fordítva; (és) viszont vicino közel, közeli, szomszédos 479 
vigna szőlő(hegy) villa viHa viUa.ggio falu villeggiatura nyaralás, üdülés; andare in r-v nyaralni megy viUetta (kis) viHa vi-neere* győz; nyer vino bor viola ibolya; Hla (színű) virtu n erén y vi-sUa látogatás; Jare r'-.J ti meglátogat visitare (vi" silo) meglátogat, fölkeres, megnéz; megvizsgál (beteget); Jarsi rv megvizsgá1tatja magát viso arc visto vízum vita élet vivace élén k, eleven viuzza szűk k is utca vi'"vere* él vivo eleven élő; élénk; erős; Jarsi AJ hal1at magáró], életjelt ad voea.bolo szó voce n hang voglia kedv; avere  di kedve van vmihez voi ti; maga; maguk 480 volentieri szl vesen volere* akar; vo/e"r dire jelent; ro/erei ken, szükséges; vo/e"r bene a szeret vkit volgarone h közönséges ember volonta akarat volta fordulás; -szor, -szer, -ször; un a r-v egyszer; (per) la prima I"'.J c1ő- ször; altre vo/te máskor voltare (vol to) fordul; fordít vmerre volto arc vostro tiétek; a ti ... -tok vulmno vulkán vuoto üres z zeppo tele, tömve uro nuna; semmi zia nagynéni zio nagybácsi zítto csendes; csendben; stare r-v csend... ben marad zu"cchero cukor zuppa leves 
Tartalom Előszó Bevezetés 1. Jn citta. . Quanto fa. . .? .......................... A főnév neme. A határozatlan névelő. A határozott névelő. A tárgy. Üdvöz.. lési formák. Az összetett állítmány. A kijelentö mondat szórendje. A kérdő mondat szórendje. A hangkivetés 2. A casa. ......,...................... Che ora e? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A főnév és a határozott névelő többes 8zánla. Az elöljárószó. A nlelléknév. A questo mutató névmás. A személyes névnlás 3. személye. A tagadó nlon- dat. Családnév, utónév. A tőszámnevek használatárÓl. Az óra (időpont) kifejezése . . . . . . 3. In treno ........ Quanto tenlpo dura AHa stazione di Bologna . . . . . . . . . . . ., ..... A névelős. e!öljárószók. A e'e, ci sono s2.erkezet. lVIolto: poco. parecchio. alcuno . . .. ..............,......... 4. Un incontro. . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . I nlesi deH'anno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " . . . A szelllélyes néVI1lás. Az essere ige jelen ideje. A birtokos névmás. A bir- tokviszony . A birtokszó elhagyása.. Az avere ige. Rendhagyó igék (bere, dire, uscire, venire) . . 5. In viaggio verso Venezia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Q . bb' .) uantl ne a lanlO. . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gi001i deHa settinlana ...................... A főnévi igenév. A kiJclenlő nlód jelen ideje (I-II-UL ragozás). Az ige ragjai. Az eddig előfordult igék főnévi igeneve. Az életkor kifejezése. A tár- gyas igeragozás hiánya az oaszban. A nlódhatározószó képzése n1eHék- névből. .A. dátunl kifejezése . . 6. Inlre lelefona aH'anlico ita lia no . . Una fotografia di fanliglia . Qual e la migliore stagione turistica '? . . . . . . . . . . . . . . A részeshatározó. A szernélyes névnlás tárgy- és részeshatározó esete. A hangsúlytalan alakok szórendi helye. A hangsúlytalan tárgyeset kitétele a n1agyartól eltéröen. Rendhagyó igék (stare. and ore. .Iare. dare, fenere j. A határozott néveiö has.ználata a birtokos névl11ás előtt. 7. AH'ultinlo nl0nlento . . . . . . . . . . . . . . . .. ... r'to 1. h.. . ,} u'ove sono g i OCC- mi:. . . . . . . . . . . . . . . . . , . , . . . . 5' 9 25 29 37 39 41 5t 52 52 55 61 64 66 73 75 76 78 86 88 90 92 98 100 481 
Una gita a Tivoli . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . ..'fOI Alla frontiera ......................... 102 Dogana ............................. 102 A visszaható ige. A visszaható ige,iragozása. A visszaható névnlás részes.. határozó esete. A n1agyartól eltérő részeshatározói szerkezetek. A birtokos nleHéknév elhagyása. Nyonlatékos hangsúlyú mondatrész kiemelése. A főnévi igenév kapcsolása a ragozott igealakhoz. A -care, ..gare és a -ciare, -giare, -sciare végÜ igék ragozása. Az ige felszólító módja. Rendhagyó igék (sapere, potere, volere ) . . . . . . . . . . 104 8 . In casa Pellegrin i. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 112 All'albergo . . . . . .'. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 114 A közelmúlt (JI passato prossimo). A rendhagyó participio passato. Mondatrövidítés infinito-val. Igék, névszók vonzata. A da elöljárószó hasz- nálata helyhatározó kifejezésére. J 16 9. Il progranlnla dei prossimi giorni t 25 Per la strada ..... . . . . 128 L'aria aperta . . . . . . . . . . . . .. ............ t 29 A jövő idő (JI futuro). A -cere, -gere, -scere végű igék jelen ideje. A -care, -ga re és a ..ciare, "giare, -sciare végű igék jövő ideje. Az általános alany. A dovere ige. A se (ha) kötőszó függő kérdésben. Az ige felszólító módja (3. személy). A szernélyes névnlás hangsúlytalan alakjainak egybe-, ill. különÍrása a felsz. módban. A hangsúlytalan alakok egybeirása a főnévi igenévvel . . . . . 131 10. Ripetizione . . . . 140 Az egyenes szórend 140 A fordított szórend 14) 11. Negozio di alin1entari 145 Supermercato . . . . 146 «Sa le e tabacchi» 146 Una barzeHetta . . . . . . . . . . . .. ......... 147 A részelő névelő. A di elöljárószó nlennyiséget, mértéketjelentő szavak után. A ne határozói névmás. A da elöljárószó érték és rendeltetés kifejezésére. A sorszánlnevek . 150 12. Carlo e Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 154 Autostop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 A szenlélyes névmás tárgy- és részeshatározó esete. Hangsúlyos alakok. A hangsúlyos alakok szórendi helye. A szenlélyes névmás elöljárószók után. A kölcsönös névmás. A ci, vi határozói névmás. A ci, vi, ne egybeirása az igealakkal. A tárgy kienlelése. A preferire ige használata. A főnévi igenév mint főnév. A gente főnév használata. Aszóvégi esonkulás (JI tronca- mento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1 58 t 3. Tre settimane al mare ................ . . . . . .. 166 A folyamatos múlt (L 'imperfetto ). Az imperfetto használata. Az imperfetto és a passato prossimo. Az utalószók hiánya az olaszban. Személytelen igék, szeJnélytelen szerkezetek. Az évszázadok sajátos jelölése . . . . . . .. 170 14. Una visita ............................ 17;? Spettacoli lirici aH' Arena di Verona ................. t 78 Az egyszerű határozói igenév (JI gerundio semplice). Agerundio semplice használata. Aparticipio passato egyeztetése avereo;nlellett. A/utto használata. A stare + gerundio szerkezet. Az andarsane (ehnegy) ige raozása. A parti- cipio passato mint rneUéknév . ] 8 t t 5 . Un prestito . . . . . . 188 La recluta e il coJonnelln 191 482 
 .111agázólegsz6litás tÖBt::.f .s'.Jiam 2 spféllyeL"4fhang,úlytalan névmási alakok egyitjttes előfordulása. Melléknevek hatápozószói használattaL . . 16. L' Italia ............................. Ilcantante di successo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A nlelléknév fokozása. A fokozott mel1éknév szórendi helye. A hasonlító szerkezet. Rendhagyó fokozású melléknevek. A főnév helyettesítése a que/- 10 névmással. A módhatározószó fokozása. Rendhagyó fokozású ha tározó.. szók. A gli névnlás tÖbbes számú használata . 1 7. Elisa e Bruna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . L'uso del telefon o pubblico in Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . Che cosa succede spesso quando telefoniamo? ............ A tÖrténeti múlt (JI passato remoto). Az imperfetto és a passafo remoto. lmperfetto. passato remoto, passato prossimo 18. La cartolina . Al ristorante . . . . . . . . . . . . . . . Fernli principi ................... A rendhagyó passato remoto. Rendhagyó igék alapalakjai. 19. L'Ungheria . . . . . . . . Al bar . . . . . . . . . A vonatkozó névmások . 20. R i pet i zi one . . . . . . A kérdőszók ...,. TÖbb jelentésű névnlások 21. II topo . . . . . . . " .................... A folyanlatos régnlúlt (II trapassafo pro!;simo). A trapassafo prossimo hasz.. nála ta. . . . . . . . . . . . . 22. Ad un ricevimento . . . . . . . . 1 ntervista con un produttore di fil nl Non fUJllO ..... . . . . . . .. .. ........... A szenvedő ige. A szef!vedő ige ragozása. A rnűvehető ige. A venire igével k' tt M. d". epze sze. a ve o Ige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23. L'appartarnento . . . . . . . Brif, bruf, braf . . . . . . . La illoglie. . " . . .' . . . . Egyes tlleHéknevek csonk ulása 24. Progetti ........... . . ... A feltételes nlód jelen ideje (II condizionale presenfe) Rendhagyóságok a condizionale presellte képzésében. . . . . . . . . . 25. Tra Illadre e figlia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un giovanotto fa la corte ad Anna ................. A kÖtőtnód jelen ideje (II congiuntivo presente). A -ciare, "giare, ..sciare stb. igék cong. pres.-je. A vere és es!"ere. A congiuntivo használata. 26. Bologna . . . . . . . .. . All"ingresso delrautostrada . . . . . . . Il1lalati di Raiberti .......... 1 nfornlazione esa Ha . . . . . . . . . . A rendhagyó igék congiuntlvo presente..je 27. II gira di Budapest in pullnlan .... Ponchielli e l'olllbrello . ./. . . . . . . . . . . . . . . . . . . MondatrÖvidítés participi' passato..val. A jelen idejÜ IneHéknévi igenév (1lparticipio presenfe). Az összetett határozói igenév (1lgert111dio composlo) Mondatrövidhés gerundioi()nlposto-val . . . . . . . . . . . . . . . 194 199 204 206 214 215 216 219 225 227 228 230 235 237 239 244 244 248 253 258 263 264 265 267 273 274 275 277 281 284 289 291 294 302 302 304 304 306 312 314 317 4H3  ogno . . . . . . . . . . . nlolto urgent i! "'\ , i.'¥", ................ A feltételes nlód nlúlt i«J jeft{ 1/ condiziunalé'p.assato ). Az igeidők egyeztetése. Jövő a l11úhban (Jlfuturo nel passa . A;;függő beszéd. . 29. R i pet i z ion e ............. Az igeidők egyeztetése a kijelentő módban Ha tározószók és elöljárószók . . . . . 30. Avventura di viaggio . . . . . . . . . . Quali sono i vantaggi di un congelatore? . E proprio curioso. . . ......... Szóképzés (-mento. -zione). A nlúh idők 31. Che noia! ... o . . . . o . . o . o Alfredo Panzini e r'anlor divino ........ ......... A múlt idejÜ főnévi igenév (L 'infinito passato). Mondatrövidhés infinito passato-vaL Szóképzés (-ezza, -ita) . . . . . . . . . 32. invito a cena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o o 10 non sapevo. o' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o . . . A kötőmód inlperfetlo..ja (ll congiuntivo imperfetto j./A feltételes nl0ndat (Lehetséges feltétel). Két többes szánlma) rendelkező főnevek . . . . . 3 C . 1. .1 d. o, 3. osa consIg la I nle ICO. . . o o . . . . . . . . . . o . . . . . . . Giovani ....................... o . . . . . A szenlélyes névmás hangsúlyos tárgyesetének további használata. A befe- jezett jövő ( II futuro anteriore ). A valószinűség kifejezése a két !ufuro..val 34. Per te non ci pensi '? COI1l'e cara la vita! ..... o . . . . . . . . . . . . o . . o . . Mottini e il trenD di l'orino . . . . . . . .. ........,.. II congiuntiro passato. II congiulJtivo frapassato. ...\ feltételes nl0ndat (Lehe- tetlen feltétel) . . . . . . . o . . . 35. Cinquecento lire . . . . . . . . . . . Ferravilla e la beHa signorina . . . . . Az igeidők egyeztetése a kötőmódban 36. ViUetta fuorÍ porta .... K icsinyitő, becéző képzŐK. o . . 37. Ri pet izÍone. .... o . . . o . . . . A hangsúlytalan névrnási alakok szórendi helye Igeragozási tábIálatok . . . . . . . . . o . A rendhagyó igék ragozása ......... A olagyar-olasz fordítási felada tok nlegoldása NyeJvtani tárgyn1utató OlaSl.- -nlagyar szÓjegyzék . . . . . . . . . )'23 326 329 337 337 338 345 347 347 349 355 357 359 366 368 369 377 378 382 387 388 389 392 398 401 403 409 414 418 418 423 431 437 447 451