Text
                    СТРУГАЦКИХ
\


1999
Под общей редакцией Владимира Борисова Наталья Алехина Фарит Ахмеджанов Леонид Ашкинази Яна Ашмарина Олег Бакиев Сергей Баранов Максим Берлин Светлана Бондаренко Владимир Борисов Борис Бутанаев Николай Гуданец Константин Душенко Вадим Казаков Николай Калашников Алексей Керзин Кирилл Королев Константин Корчминский Виктор Курильский Александр Лукашин Владимир Некрасов Сергей Переслегин Аркадий Стругацкий Борис Стругацкий Юрий Флейшман Николай Ютанов
milA ЭНЦИКЛОПЕДИЯ А-Л ACl ИЗДАТЕЛЬСТВО Москва ♦ Terra Fantastica Санкт-Петербург
УДК 882 ББК 84BРос-Рус) 6 М64 Серия основана в 1996 году Издательство благодарит группу «Люденш за помощь в подготовке настоящей энциклопедии Серийное оформление Светланы Герцевой, Александра Кудрявцева Дизайн макета Анатолия Нечаева Рисунок на обложке Анатолия Дубовика Все права защищены. Ни одна из частей настоящего издания и все издание в целом не могут быть воспроизведены, сохранены на печатных формах или любым другим способом обращены в иную форму хранения информации: электронным, механическим, фотокопировальным и другими - без предварительного согласования с издателями. © Текст. ООО "Фирма "Издательство ACT", издательство "Terra Fantastica", 1999 © Составление. В. Борисов, 1999 © Комментарии. В. Курильский, 1999 © Дизайн макета. А. Нечаев, 1999 © Обложка. А. Дубовик, 1999 © 000 "Фирма "Издательство ACT", 1999 ®TERRA FANTA&TICA
Необходимое предуведомление Перед вами, уважаемый читатель, не совсем обычная книга. Аналогов у нее, насколько я знаю, почти нет. По- Пожалуй, таковым может считаться до- дополнительный том к собранию сочи- сочинений М. Е. Салтыкова-Щедрина, вы- выходивший в 50-е годы. Хотя и от него эта книга несколько отличается. Предлагаемая вам энциклопе- энциклопедия - своеобразный путеводитель по мирам братьев Стругацких. За его пределами осталась информация о том, как эти самые миры создава- создавались, какие они претерпевали изме- изменения, какой отклик получали в умах читающих... Верю, наступит время, когда кому-то удастся собрать воеди- воедино и поведать интересующимся и эти сведения, мы же пока к этому не го- готовы. За пределами энциклопедии оста- остались и некоторые интересные факты о том, кто был прототипом тех или иных героев АБС, этимология любо- любопытных имен и названий (таких, как
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ Арканар, Румата, Рэба, Фарфуркис и т.п.). Прежде всего потому, что исследования в этом направлении весьма дале- далеки от завершения, хотя и ведутся группой «Людены». Не вошла сюда и хронография Мира Полудня, хотя у нас есть некоторые разногласия с историком XXIII века Сергеем Переслегиным, тезкой и однофамильцем (а может быть, потомком) Сергея Переслегина из группы «Людены». Дело в том, что вопросы хронологии этого мира весьма сложны, и в группе пока нет полного единогласия в этом вопросе. И осложняется все это тем, что имеющиеся в на- нашем распоряжении материалы весьма противоречивы. На- Например, при внимательном рассмотрении выясняется, что у Максима Каммерера аж три (!) разных года рождения, а Саула была открыта 22 апреля 2250 года (именно этой дате соответствует «юлианский день двадцать пять сорок два девятьсот шестьдесят семь»). Но тогда летят к черту все построения хронологов Михаила Шавшина, Вадима Ка- Казакова и вышеупомянутого Сергея Переслегина. Будем раз- разбираться дальше... Что же мы включили в эти дополнительные тома серии «Миры братьев Стругацких»? Прежде всего авторский кол- коллектив (его основу составили члены исследовательской группы «Людены», сотрудники издательства «Terra Fantas- tica», а также многочисленные добровольные помощники из числа любителей и почитателей фантастики братьев Стругацких) попытался собрать воедино ономастическую лексику произведений АБС, а именно: имена персонажей и упоминаемых в их книгах реальных лиц, географические, астрономические и прочие названия, как вымышленные, так и реально наличествующие в нашем мире. Мысль о таком собрании зародилась в недрах группы «Людены» еще до того, как эта группа была создана, и толчком к работе над этим проектом стала идея о том, что связаны меж собой все без исключения произведения Стругацких, а не только так называемый «мир Полудня». Имя Драмба, всплываю- всплывающее в сказке «Понедельник начинается в субботу», получа- получает свои продолжения в «Далекой Радуге» и «Парне из преисподней», а Виконт из первого совместного рассказа «Песчаная горячка» спустя много-много лет возникает на страницах романа С. Витицкого «Поиск Предназначения».
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ Помню, что первые списки имен я начал составлять, чтобы выяснить, не упоминается ли еще где-нибудь Карл Этингоф из «Улитки на склоне». Уж очень мне хотелось хоть как-то привязать мир оной «Улитки» к миру XXII века. И что же? Этингофа я нигде более не нашел, но несколько лет спустя выяснилось, что местом действия «Улитки» была Пандора, и Перец в ней заменил Горбовского, а Кандид — Атоса-Сидорова! Сейчас, с высоты прожитых лет, я пони- понимаю, что те ранние изыскания выглядят наивно, но ведь посылка была верной — все без исключения книги Стру- Стругацких имеют генетическое родство. А потому и неслучай- неслучайны пары «говорящих» фамилий «Жилин и Костылин» и «Кирсанов и БазарИН» в столь разнящихся меж собой произведениях. Я уверен: даже простое исследование имен собственных иногда может дать пищу пытливому уму (в ка- качестве еще одного забавного примера приведу ряд фамилий из «Беспокойства»: Ионеско, Ларни, Лассвиц, Пратолини, Сартаков, Сименон; согласитесь, забавный ассоциативный ряд выстраивается). Поражает этнографический и географический разброс упоминаемых в книгах АБС имен. Кого тут только не встретишь! Это был не казенный «интернационализм» со- советских времен, когда нужные национальности следовало выдавать по разнарядке в строго отмеренных пропорциях, а настоящий взгляд людей, представляющих на страницах своих произведений все человечество. Конечно, и тут не обошлось без накладок: в свое время русский Максим Ростиславский стал немцем Максимом Каммерером, а бед- бедных китайцев просто каленой редакторской метлой изго- изгоняли из книги. Страшно не повезло начальнику Штурман- Штурманского факультета Высшей школы космогации Чэнь Куню, который был упомянут лишь в одном из изданий «Пути на Амальтею» (и в данных «Мирах» его достойно пред- представляют Сантор Ян и Тодор Кан). Но чувствую, я ув- увлекся... Уточню лишь некоторые особенности этой публикации. Во-первых, полагая, что материалы этого издания — преж- прежде всего справочные, мы не увлекались излишне изложени- изложением биографий упомянутых здесь лиц или подробностями о приведенных здесь названиях. Согласитесь, бессмысленно
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ пересказывать здесь историю жизни Льва Абалкина; тот, кому она интересна, с гораздо большим успехом может подробно узнать о ней из «Жука в муравейнике». Не стоит, наверное, описывать здесь подробно жизненный путь и Ле- Леонида Ильича Брежнева или любого другого реального че- человека, попавшего на страницы книг Стругацких. Инфор- Информацию о них вы сможете найти в других, менее специали- специализированных энциклопедиях, здесь же мы старались лишь обозначить присутствие тех или иных существ и явлений в мирах АБС. Во-вторых, не следует искать какие-то идеологические причины в выборе основных заглавных статей или опреде- определений. Город на Неве в нашем словаре называется «Ленин- «Ленинград», а не «Санкт-Петербург», потому что «Ленинград» упоминается на страницах «Миров братьев Стругацких» 60 раз, а «Санкт-Петербург» — всего 4 раза. Если не ве- верите, то проверьте. И это учитывая тот факт, что «Ленин- «Ленинградский Клуб Звездолетчиков» в данном издании почему- то превратился в «Киевский Клуб Звездолетчиков». Хотя добрый старый Рудольф Крейцер в том же самом произве- произведении так и остался жить в Ленинграде. То же касается и других населенных пунктов нашей страны, которым не- неоднократно довелось переименовываться. Хорошо хоть, не нужно задумываться о том, что вынести в первую оче- очередь — Ольденбург или Новоизотовск; кому надо, тот сам догадается, что под этими именами остались скрыты Орен- Оренбург и Чкалов... Поразмыслив, не стали менять мы определения и у ре- реальных лиц, партийных и советских руководителей. Зачем? Ведь они действительно были «партийными» и «советски- «советскими». Правда, у большинства творческих деятелей (ученых, писателей, композиторов и т.п.) слово «советский» в де- дефиниции означает лишь период, в который они жили и тво- творили. Поэтому «советскими» остались и Ахматова, и Ман- Мандельштам... Что бы мы ни говорили сегодня, это часть нашей истории, советская и социалистическая... Не менее интересной составляющей энциклопедии, на мой взгляд, является представленная вашему вниманию попытка расшифровать некоторые термины, встречающие- встречающиеся на страницах книг АБС. Во-первых, это так называемые 8
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ неологизмы, «новые слова», иногда заимствованные Стру- Стругацкими у других писателей (бластер, спорамин, десплу- зионные слои и т.п.), а большей частью ими же и приду- придуманные. При работе над энциклопедий обнаружилось, что некоторые слова так прижились в русском языке (и не только в фантастике), что авторство АБС кажется своеоб- своеобразным открытием. Это не только «сталкер», с легкой ру- руки А.Тарковского вернувшийся в новом значении в Аме- Америку, ставший понятным даже японцам, но и такие при- привычные, всем известные слова, как «пришельцы» (из Космоса) и «киберы». Хотите — верьте, хотите — нет, но нам не удалось найти их предшественников в других про- произведениях. Во всяком случае, таких, которые были бы у всех на слуху. Другой пласт терминов — это слова, которые хотя и существуют в языке, но или достаточно редко употребля- употребляются, или показались нам требующими объяснения. Для молодых читателей, например. Конечно, отбор таких тер- терминов — дело довольно субъективное, но, на наш взгляд, необходимое. Многие ли из тех, кому самому не приходи- приходилось принимать тетурам (он же — антабус), поймут иро- иронию авторов по отношению к словам Домарощинера «Ну, я, например, вообще не пью»? Особо следует упомянуть о двух серьезных приложени- приложениях к словарю. Первый из них — библиография. Много лет скрупулез- скрупулезно и кропотливо собирают информацию о всех без исклю- исключения публикациях АБС Алексей Керзин, Вадим Казаков и Юрий Флейшман — хранители и координаторы группы «Людены». Ценность этой работы ясна любому исследова- исследователю. Второе приложение выходит в свет впервые. Это попыт- попытка идентифицировать явные и скрытые цитаты в произве- произведениях Стругацких. Авторы с удовольствием пользуются дополнительными возможностями, которые дает такое ци- цитирование, и даже наделили некоторых своих персонажей любовью к цитатам — вспомните хотя бы довольное «мар- «марсианское» уханье Вечеровского, когда ему удается ошара- ошарашить Малянова удачной цитатой, или словесную «дуэль» Г. А. Носова и его ученика Игоря Мытарина.. Пользуясь
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ попустительством (или, скорее, дружеским согласием) ре- редакторов, авторы «протащили» в свои книги строки люби- любимого ими Н.С.Гумилева в те времена, когда ни цитиро- цитировать, ни упоминать его имени негласно не было позволено. А сколько библейских цитат, иногда довольно неожидан- неожиданных, обнаруживается на страницах «Миров братьев Стру- Стругацких»! А знаете, кого больше всего цитируют АБС? Лад- Ладно, подскажу, что строчки именно этого поэта приходят С. Красногорову в самый неподходящий момент: «...Иль мне в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид». Конечно, было бы наивно с нашей стороны думать, что мы всех и вся превзошли и все без исключения в творчестве Стругацких нам понятно и ясно. Более того, и в данной публикации, мы уверены, содержится некоторое количество пробелов и, может быть, даже ошибок. Мы надеемся также, что это издание — первое, но далеко не последнее. А по- потому будем искренне рады и благодарны за любые крити- критические замечания и вдвойне благодарны за любые уточне- уточнения и дополнения к нашей работе. Хотите оказаться среди авторов этой энциклопедии? Тогда присылайте свои предложения по адресу: mordor@khakassia. ru Ваш Владимир Борисов, вице-координатор группы «Людены»
Список сокращений БЗЛ — Бедные злые люди БО — Без оружия Б — Беспокойство ВНИВ — В наше интересное время ВГВ — Волны гасят ветер ВНМ — Второе нашествие марсиан ГЛ — Гадкие лебеди ГО - Град обреченный ДР — Далекая Радуга ДОУ - Дело об убийстве ДЗ — День затмения ДСЛ — Дьявол среди людей ЖГП — Жиды города Питера ЖВМ — Жук в муравейнике ЖВМ-с — Жук в муравейнике (сценарий) ЗМЛДКС — За миллиард лет до конца света ЗЭ — Забытый эксперимент И — Извне ИС - Испытание «СКИБР» М — Малыш МЖ — Машина желаний О О — Обитаемый остров ОУПА — Отель «У Погибшего Альпиниста» ОЗ — Отягощенные злом ПИП — Парень из преисподней ПЛНПП — Первые люди на первом плоту ПГ — Песчаная горячка ПН О — Пикник на обочине 11
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ПОДИН — Повесть о дружбе и недружбе ПЖНВ — Подробности жизни Никиты Воронцова ГШ — Поиск Предназначения ПХХНВ - Полдень, XXII век ПНВС — Понедельник начинается в субботу ПКБ — Попытка к бегству ПНА — Путь на Амальтею ПЛЭ — Пять ложек эликсира СОТ1 — Сказка о Тройке — 1 СОТ2 - Сказка о Тройке - 2 СР — Спонтанный рефлекс С — Стажеры С-с — Сталкер СБТ — Страна багровых туч Т — Туча ТББ — Трудно быть богом У НС — Улитка на склоне ХВВ — Хищные вещи века ХС — Хромая судьба Ч — Чародеи ЧПП — Частные предположения ЧИП — Человек из Пасифиды ЧП — Чрезвычайное происшествие ШС — Шесть спичек ЭВП — Экспедиция в преисподнюю
«ACADEMIA» — издательство. — ПП. AFOR — программа для сочинения афоризмов. — ПП. А — родитель К.Константинова. — СОТ1; СОТ2. А. — одна из трех рожениц в поселке К'сава (Эк- (Экваториальная Африка), впервые на Земле от- отказавшаяся от фукамизации своего ребенка. — ВГВ. АБА — монах-капитан. — ТББ. АБА — сын Хозяина постоялого двора «Серая ра- радость». — БО. АБАЛКИН Лев Вячеславович (Гурон; Дымок Алек- Александр; Лева; Левушка-ревушка; Ревушка) - Про- грессор, один из «подкидышей». — ВГВ; ЖВМ; ЖВМ-с. 13
АБАЛКИНА АБАЛКИНА Стелла Владимировна — мать Л.Абал- Л.Абалкина. - ЖВМ; ЖВМ-с. АБАСТУМАНИ — поселок в Адигенском районе Грузии, близ которого расположена Абастуманская астрофизическая обсерватория. — С; ПП. АБЕЛЯР Пьер A079-1142) - французский фило- философ, богослов и поэт. — ТББ; см. также приложе- приложение 1: БО-217; ТББ-16. АБЕР (нем. aber) — но, однако: «— АБЕР здесь было пусто,— сказал Бадер».— ПХХИВ. АБИССАЛЬНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ (от греч abys sos — бездонный) — научный объект, располо- расположенный на значительной (св. 2 км) мор- морской глубине (в морях Земли и на других пла- планетах): «...работал в АБИССАЛЬНОЙ ЛАБОРАТОРИИ „Тускарора-16" гастрономом».— ВГВ. АБИССАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ЖИЗНИ - животная и растительная жизнь, приспособленная для суще- существования на больших глубинах, в условиях высо- высоких давлений: «...обмена вешеств у АБИССАЛЬНЫХ ФОРМ ЖИЗНИ, методики построения шахматных этю- этюдов...» — М. АБКИНА М. Е. — русский советский переводчик, пе- переводила, в частности, произведения Дж. Прист- Пристли и О.Уайльда. — См. приложение 1: ВГВ-387; СБТ-73. АБОРДАЖНАЯ КАМЕРА - основанный на прин- принципе телеэкранной транспортации передатчик ма- материи; приемником может быть любой телеэкран, отображающий передаваемую А. К. информацию: 14
АБСТРАКЦИОНИЗМ «В столкновении с землянами „Черная Пирайя" по- потеряла только штурманскую машину на живых моз- мозгах, и Двуглавый Юл, разумеется, соврал, когда заявил Мээсу, будто АБОРДАЖНУЮ КАМЕРУ у него разнесло прямым попаданием. Камера была иелехонька, просто дальновидный флагман Маком- бер приказал временно заблокировать экран, иначе любознательный Мээс не преминул бы незаметно подсадить на борт кого-нибудь из своих шпио- шпионов — посмотреть, послушать и понюхать».— ЭВП. АБОРТМАХЕРЫ — врачи, прерывающие беремен- беременность (от «аборт» + macher (нем. «делающий»)): «И если это так, то упаси нас боже от нечисто- нечистоплотных повивальных бабок и деловитых АБОРТ- МАХЕРОВ!» — ОЗ. АБРАМОВ Федор Александрович A920-1983) - русский советский писатель. — ПЖНВ. АБРИКОС - см. Геннадий М. АБРОСИМОВ — космонавт, пытавшийся высадить- высадиться на Венере. — СБТ. АБСОЛЮТНОГО ЗНАНИЯ ОТДЕЛ (в НИИЧА- во) - пнвс. АБСОЛЮТНОЕ ПРОСТРАНСТВО - «чистое» про- пространство, или пространство вне времени; в общем случае — с произвольным количеством измерений (не обязательно целым): «...задача была поставлена вопреки всему, вопреки всем сложившимся представлениям об АБСОЛЮТ- АБСОЛЮТНОМ ПРОСТРАНСТВЕ...» — АР. АБСТРАКЦИОНИЗМ - течение в искусстве, пы- пытающееся передать настроение и образы посредст- посредством изображения абстрактных форм: 15
АБУ «...с АБСТРАКиИОНИЗМОМ в литературе мы должны бороться и будем бороться так же не- непримиримо, как с абстракционизмом в живопи- живописи...» — ХС. АБУ — предположительное имя героя сказки, которую пытается рассказать кот Василий. — ПНВС; Ч. АБУ-БЕКР Абдаллах ибн Осман — арабский халиф, наследник Мухаммеда. — ОЗ. АБУ-СУМАМА — в мусульманской мифологии де- демон зла и падения. — ОЗ. АВАДДОН — в иудаистической мифологии олице- олицетворение поглощающей, скрывающей и бесследно уничтожающей ямы могилы и пропасти преиспод- преисподней; фигура, близкая к ангелу смерти; в христи- христианской мифологии ведет против человечества в конце времен карающую рать чудовищной «саран- «саранчи». — ОЗ. АВВАКУМ Петрович A620 или 1621-1628) - про- протопоп, один из основателей русского старообряд- старообрядчества, писатель. — См. приложение 1: ЗМЛДКС- 236; ПП-226. АВДОТЬЯ — персонаж хохмы Сени Мирлина. — ПП. 4ABE МАРИЯ* — католическая молитва, начинаю- начинающаяся этими словами; переложена на музыку мно- многими композиторами. — У НС. АВЕРИН — астрофизик обсерватории на Дионе. — С. АВЕРЧЕНКО Аркадий Тимофеевич A881 - 1925) - русский писатель. — ЗМЛДКС; см. также при- приложение 1: ГО-168; ЗМЛДКС-231, 245; ХС- 350. 16
АВТОКОНВЕЙЕР АВРААМ — персонаж песни М. Н. Гольдберга. — дел. 4АВРОРА» — крейсер Балтийского флота, просла- прославившийся своим участием в революции 1917 го- года. - ПП. АВСТРАЛИЯ — материк, расположенный в Южном полушарии. - ОЗ; ПХХИВ. АВТОБАТИСКАФ — батискаф, предназначенный для погружений без экипажа и поэтому эксплуати- эксплуатирующийся в более жестких режимах: «Варварский героизм! Лезут в автоматические ра- ракеты, в АВТОБАТИСКАФЫ, в атомные реакторы на критических режимах...» — ШС. АВТОБРОНЕТАНКОВЫЕ ВОЙСКА - род войск, существовавших в вооруженных силах СССР до 1942 г. Школу автобронетанковых войск окончил А. П. Быков: «Поступил в высшее техническое училише назем- наземного транспорта. Это бывшая школа автобронетан- автобронетанковых войск».— СБТ. АВТОКИНОКАМЕРА — кинокамера, осуществляю- осуществляющая часть функций человека-оператора, например начало съемки при появлении движущегося объек- объекта и ее прекращение при его исчезновении: «Мы здесь восьмой год наблюдаем за ними, иногда ловим, иногда ставим АВТОКИНОКАМЕРЫ». — ЗЭ. АВТОКОНВЕЙЕР — имеется в виду непрерывный, как конвейер, поток автомобилей: «Транспортных средств для доставки продовольст- продовольствия и воды понадобится столько, что придется со- создавать АВТОКОНВЕЙЕР между Управлением (см.) и Материком (см.), машины будут идти со скорос- скоростью сорок километров в час и с интервалом в один метр, а разгружаться будут на ходу...» — У НС. 17
АВТОНАСТРОЙКА АВТОНАСТРОЙКА — режим, в котором приемник автоматически просматривает диапазон. В древ- древних приемниках с автонастройкой («Фестиваль») переменный конденсатор — элемент настройки — вращался электродвигателем. Современное назва- название — приемники со сканированием, приемники радиоконтроля («космический голос» упоминался также в «Аэлите» А.Н.Толстого): «...в космосе. Если включить бортовой приемник на АВТОНАСТРОЙКУ, то рано или поздно он настро- настроится на странную передачу. Раздается голос, спо- спокойный и равнодушный, и повторяет он одну и ту же фразу на рыбьем языке».— ПХХИВ. АВТОПЕЛЕНГАТОР — автоматическое устройство для определения пеленга — угла между направле- направлением на наблюдаемый объект и вертикальной плос- плоскостью: «Затем сквозь шум в ушах он услыхал короткий оборвавшийся крик, как от сильной боли, и через красную пелену, застилавшую глаза, увидел, как стрелка АВТО ПЕЛЕНГАТОРА дрогнула и расслаб- расслабленно закачалась из стороны в сторону».— С. АВТОПЛАТФОРМА — автопоезд, тягач с прицепом, контейнеровоз с двигателем внутреннего сгорания: «Здесь и обыкновенные грузовики, и грузовики- фургоны, и гигантские АВТОПЛАТФОРМЫ, и кро- крошечные каплевидные легковушки, и какие-то чудо- чудовищные самоходные устройства с восемью колесами в человеческий рост. Они стоят посередине улииы и на тротуарах, кое-как, вкривь и вкось, упираясь друг в друга бамперами, иногда налезая друг на друга,— невообразимо ржавые, полуразвалившие- полуразвалившиеся, распадающиеся от малейшего толчка».— ЖВМ. АВТОПОДАТЧИК — система автоматической пода- подачи бомбозондов в бомбосбрасыватель: 18
АГК-7 | «По идее обоймы должны были подаваться в бом- бомбосбрасыватель автоматически. Но фотонный гру- грузовик Тахмасиб был неважно приспособлен для развернутых научных исследований, и для АВТО- ПОДАТЧИКА не хватило места».— ПНА. АВТОРАЗГРУЗЧИК — робот, занимающийся раз- разгрузочными работами: «_ Мы потеряли свои АВТОРАЗГРУЗЧИКИ, — ска- сказал Петров. — Будьте добры, разгрузите корабль. Мы привезли много интересного».— ЧПП. АВТОРХАНОВ А. — диссидент, автор книги «Тех- «Технология власти». — См. приложение 1: ПП-195. АГАНЯН Гарик — литератор, приятель Ф.Сороки- Ф.Сорокина. - ХС. АГАР — верховный жрец царства. — БЗЛ. АГАСФЕР (Ботадеус; Вечный Жид; Ударивший бо- бога; Эспера-Диос) — персонаж христианской ле- легенды позднего западноевропейского средневеко- средневековья. - ОЗ; ПЛЭ. АГАСФЕР - см. Прудков А. Л. АГАТ — беспородная дворняга. — ПЖНВ. АГАТОВ Владимир (псевд., наст, имя: Гуревич Вла- Владимир Исидорович) A901 — 1966) — русский со- советский поэт. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-337. АГГЕЛ (от греч. aggelos — «вестник») — злой дух, бес; русская традиция противопоставляет аггелов ангелам: «Он никакой не колдун. Разнузданный он. АГГЕЛ. /.../ Не ангел, добрый человек! АГГЕЛ! Ты, поди, и слова-то такого не знаешь, а?» — АСЛ. АГК-7 — атмосферогенный агрегат. — ПХХПВ. 19
I АГК-11 | АГК-11 — атмосферогенный агрегат. — ПХХПВ. «АГНИ ЙОГА» — древнеиндийский философский трактат. - См. приложение 1: ХС-289; ПХХИВ- 666. АГНЦЫ СТРАШНОГО СУДА - религиозная груп па, считающая Тучу началом Страшного Суда. — Т. ч АГРЕНЕВА-СЛАВЯНСКАЯ Ольга Христофоровна A847 — 1920) — русский композитор. — См. при- приложение 1: ПП-261. АГРОЛОГИЧЕСКАЯ КИБЕРНЕТИКА - подо трасль кибернетики, занимающаяся решением про- проблем аграрного комплекса: «Ферма „Волга" была одной из нескольких тысяч скотоводческих ферм умеренного пояса Планеты. Судя по всему, здесь можно было заниматься прак- практической генетикой, эмбриомеханической ветери- ветеринарией, продовольственным рядом экономической статистики, зоопсихологией и АГРОЛОГИЧЕСКОЙ КИБЕРНЕТИКОЙ».— ПХХИВ. АГРОФИЗИК — специалист в области агрономичес- агрономической физики, науки о физических методах исследо- исследования условий жизни растений и физических про- процессов их жизнедеятельности: «...до пятидесяти лет был неплохим, но не более того, АГРОФИЗИКОМ без всяких способностей к музыке».— ВГВ. «АД» — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия». — ОЗ. АД-АММ - сын питекантропа Аыуыхха. — ПНВС. АДАМ — в иудаистской и христанской, затем и му- мусульманской мифологиях первочеловек и отец ро- рода человеческого. — ВГВ; ДЗ. 20
«АДИДАС» АДАПТОГЕНЕЗ (от лат. adapto — приспособляю и греч. genesis — происхождение, возникновение) — механизм возникновения и закрепления адаптив- адаптивных изменений человеческого организма под влия- влиянием факторов внешней среды: «Микроволновое растормаживание гипоталамичес- ких зон АААПТОГЕНЕЗА производится при дости- достижении второго уровня глубины сна...» — ВГВ. «АДВОКАТ ПЬЕР ПАТЛЕН» - анонимный фран- французский фарс. — См. приложение 1: ПНВС-253. АДГЕЗИВЫ (от лат. adheasio — прилипание) — ве- вещества, увеличивающие адгезию, прилипание. В данном случае — клеи, которыми была пропитана радиоактивная пыль, чтобы не допустить ее разно- разноса ветром: «Сорок восемь лет после взрыва! Уже уровень ра- радиации снизился в десять раз, уже АДГЕЗИВЫ, ко- которыми связали активную пыль, и те распались на- начисто, и вдруг — пожалуйста!» — ЗЭ. АДДИС-АБЕБА - столица Эфиопии. - ЭВП; ПП; ДЗ. «АДИАБАТА» — автомобильная фирма. — ПП. «АДИАБАТА* — бронированная машина-лимузин президентского класса производства одноменной фирмы. Принадлежала С. 3. Красногорову: «Машина была экстра-класс, уника — фантасти- фантастическое творение фантастической фирмы „АДИАБА- „АДИАБАТА", возникшей из небытия пяток лет назад и сразу же ставшей знаменитой, — он был без ума от этой машины, никак не мог к ней привыкнуть и с неко- некоторым даже стыдом по-детски радовался каждому случаю посидеть за рулем».— ПП. « АДИДАС* - фирма. - ОЗ. 21
I АДЛЕР I АДЛЕР — приморский климатический курорт, один из районов Сочи. — ПП. АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВЕКТОР - воображае мая линия из объяснения Алевтины Перецу смыс- смысла его предполагаемой деятельности в должности директора Управления: «Существует административная работа, на которой стоит все. Работа эта возникла не сегодня и не вчера, вектор уходит своим основанием далеко в глубь вре- времен. До сегодняшнего дня он овеществлен в существу- существующих приказах и директивах. Но он уходит и глубоко в будущее, и там он пока еше только ждет своего ове- овеществления. Это подобно прокладке шоссе по трасси- трассированному участку. Там, где кончается асфальт, и спиной к готовому участку стоит нивелировщик и смотрит в теодолит. Этот нивелировщик — ты. Вооб- Воображаемая линия, идущая вдоль оптической оси теодо- теодолита, есть неовешествленный АДМИНИСТРАТИВ- АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВЕКТОР, который из всех людей видишь только ты и который именно тебе надлежит овеществлять. Понятно? — Нет, — сказал Переи твердо». — УНС. АДМИРАЛ БЕЗВОДНЫХ ОКЕАНОВ - см Кру тиков М. А. АДОЛЬФ — знакомый егерь М.Каммерера. — ОО. АДОЛЬФ — исследователь на планете Радуга. — ДР. «АДЪЮТАНТ ГЕНЕРАЛА МАЙ-МАЕВСКОГО» - книга П. В. Макарова. — ХС. «АДЪЮТАНТ ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА» - телевизионный фильм. — ХС. АЖАЕВ Василий Николаевич A915-1968) - рус- русский советский писатель. — ДСЛ. «АЗБУКА РАДИОТЕХНИКИ» КИНА - распро- распространенный учебник, автор - С. Э. Кин, издания 22
АЙСГРОТТЕ 1934, 1935, 1938 и 1949 года, издавался и за ру- рубежом, существовал и задачник к нему: «Такого рода работу,— вежливо, но твердо сказал он, — следовало бы начать с тщательного изучения литературы. Приходилось ли вам читать „АЗБУКУ РАДИОТЕХНИКИ" КИНА?» — СОТ1. АЗГИРСКИЙ агрокомплекс — плантации в Запад- Западном Казахстане. — ВГВ. АЗИЗБЕКОВ — сотрудник базы на Марсе. — С. АЗИМОВ Айзек A920-1992) - американский пи- писатель-фантаст. — ПН ВС. АЗИЯ — самая обширная часть света. -- ОЗ; ПХХИВ. АЗОРА — подруга А. Калитина. — ПП. АЗРАИЛ (Израил) — в мусульманской мифологии архангел смерти. — ХВВ. А-ИЗЛУЧЕНИЕ — см. Депрессионное излучение. — ОО. АИ ХОХО — профессор с планеты Мокса. — ЭВП. АЙБОЛИТ (Итай-итай; ошибочно: Итай Катай) - медик. — ЭВП. АЙБОЛИТ — персонаж сказок X. Лофтинга и К. Чу- Чуковского. — ХС. АЙГОН — планета в той же системе, что и Гиган- да. - ПИП. АЙОВА — штат на Среднем Западе США. — ХВВ. «АЙРОН-ТРИ» — атмосферогенный агрегат. — ПХХНВ. АЙСГРОТТЕ — на планете Амальтея ледяной грот (отсюда и название — нем. Eisgrotte), откуда по- поступала вода на Джей-станцию: 23
I АЙЮ «АЙСГРОТТЕ — так называлось место, где станция брала воду для технических, гигиенических и про- продовольственных нужд... Айсгротте был именно айс- гротте — ледяной пешерой, тоннелем, вырублен- вырубленным в сплошном льду. Три газосветные трубки ос- освещали тоннель, но свет отражался от ледяных стен и потолка, дробился и искрился на неровностях, поэтому казалось, что айсгротге освешен многими люстрами...» — ПНА. АЙЮ — провинция на Саракше. — ОО. АКАДЕМИК - см. Хухрин Л. М. АКАДЕМИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ - ПХХПВ. АКАДЕМИЯ КОСМОБИОЛОГИИ - ПХХПВ. АКАДЕМИЯ НЕКЛАССИЧЕСКИХ МЕХАНИК - ПХХПВ. АКАКИЙ — блаженный послушник. — СОТ1. «АКВАМАРИН» — тема исследования Советника А. Воронина. — ГО. АКВАНАВТИКА — прикладная дисциплина, осно- основы технологии работы под водой с использованием легкого снаряжения (легководолазный костюм, ак- акваланг, аквастат): «Образование: факультет психопатологии, Сорбон- Сорбонна; Второй Институт Космической Медииины, Мос- Москва; Высшие Курсы Бесприборной АКВАНАВТИКИ, Гонолулу».— ВГВ. АКВАСТАТ (от лат. aqua — вода и status — состоя- состояние) — прибор, посредством полупроницаемых мем- мембран извлекающий кислород из воды и позволяю- позволяющий находиться под водой без ограничения времени: «Она помогла мне снять АКВАСТАТ, и я растянулся на траве.— Вчера он двух пометил,— пояснила 24
АКСЕЛЬБАНТ Машка.— Позавчера четырех. Если так будет, лучше прямо перебираться к другому озеру».— ПХХИВ. АКВАФОБИЯ — психическое расстройство, боязнь воды: «Основные области научных интересов: внепроиз- водственные космо- и АКВАФОБИИ».— ВГВ. АКИМОВ - программист «СКИБР». - ИС; ПХХНВ. АКИМОВ Никита (Ник, Николас, Щелкунчик) — сподвижник С. Красногорова, выступивший про- против него. — ПП. АКИМОВА Нина Ивановна (Ифанофна) - сервоме- ханик, жена Акимова. — ИС. АКИТАДА - сотрудник Великого КРИ. - ПХХНВ. АКОПЯН - тау-механик. - ЗЭ. АКР АБА — город в Аравии. — ОЗ. АКРИДЫ — саранча; по некоторым данным, ею пи- питался в пустыне Иоанн Креститель, что могло вы- вызвать гипотезу об их божественности: «Комендант же кротко, но настойчиво лепетал о божественном, о какой-то божьей росе и жареных АКРИДАХ».— СОТ1; СОТ2. АКРОСТИХ (греч. akrostichis, от akros — крайний и stichos — строка) — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу. — См. приложение 1: ГО-199. АКСЕЛЬБАНТ — наплечные шнуры на мундире у генералов, офицеров генерального штаба, штабных офицеров и адъютантов разных рангов: «Прожекторные лампы, установленные вдоль гале- галереи, озаряли холодным слепяшим светом это меси- месиво, в котором мелькали разномастные бороды, фор- 25
[~ АКСОЛОТЛЬ менные фуражки, золотые шнуры витых полиией- ских АКСЕЛЬБАНТОВ, примкнутые штыки, растопы- растопыренные пятерни, бледные лысины, и от всего этого поднимался к потолку теплый влажный смрад».— ГО; «...войска, выстроенные побатальонно, стро- строгость линий, мужественные лииа под касками, ору- оружие блестит, АКСЕЛЬБАНТЫ сверкают...» — ХВВ. АКСОЛОТЛЬ — личинка хвостатого земноводно- земноводного — тигровой амбистомы: «На подоконнике стоял полускрытый портьерой небольшой аквариум, в чистой прозрачной во- воде среди разноцветных водорослей мерно шеве- шевелил ветвистыми жабрами жирный черный АКСО- ЛОТЛЬ».— УНС. «АКТ МЕДИЦИНСКОГО ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВА- ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ» (Максима Каммерера на Саракше) — ОО. «АКТ О НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОМ СОСТОЯ- СОСТОЯНИИ» — фирменный документ Тройки. — СОТ2. «АКТ ПРОВЕРОЧНОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ» - документ, составленный для государственного про- прокурора в лаборатории Странника. — ОО. «АКТИВНЫЕ ХИМИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА. XII- XVIII вв.» — экспонаты Изнакурнож в НИИЧА- ВО. - ПНВС. АКТИНИДЫ — 14 радиоактивных элементов, сле- следующих в Периодической системе за актинием (то- (торий, протактиний, уран, нептун, плутон...): «Венера — это АКТИНИДЫ. Марс — фиолетовая капуста, генерация атмосферы, колонизация. Пре- Прелестно. А звезды?» — ПХХИВ. АКТИНОГРАФИЧЕСКАЯ ОБСЕРВАТОРИЯ - любая астрофизическая обсерватория, занимаю- занимающаяся мониторингом солнечной активности: 26
АКУТАГУИ «Загадка космической атаки объяснилась через не- несколько часов. В ответ на осторожный запрос Ер- Ермакова была получена выписка из сводки Крым- Крымской АКТИНОГРАФИЧЕСКОЙ ОБСЕРВАТОРИИ, и из выписки этой явствовало, что как раз в те ми- минуты, когда экипаж „Хиуса" готовился к гибели от смертоносного излучения, на Солние наблюдалось мошное извержение раскаленных газов — явление, вообше говоря, вовсе не редкое и достаточно хо- хорошо изученное». В абсолютном большинстве источников упомяну- упомянутая Обсерватория называется астрофизической (КРАО). - СБТ. АКТЮБИНСК — областной центр в Казахстане. — ХС. АКУ-6 — акустическая система кибердворника. — ПХХИВ. АКУЛОВ Г. Г. — русский поэт. — См. приложение 1: ПОДИН-368; ПНВС-153; 4-454. АКУСТИЧЕСКАЯ ЗАЩИТА - устройство для зву- звукоизоляции: «Я плотно прикрыл за собой дверь и услышал, как слабо чмокнула, срабатывая, система акустической изоляиии».— ВГВ; «От мошного грохота не спаса- спасала АКУСТИЧЕСКАЯ ЗАШИТА в спеикостюмах».— СБТ; «Здесь все есть... Пройдемте сюда. Это спаль- спальня. Вот пультик АКУСТИЧЕСКОЙ ЗАШИТЫ. Умеете пользоваться?» — ХВВ. АКУТАГАВА РЮНОСКЭ A892-1927) - япон- японский писатель. — ЖГП; ЖВМ; ХС; см. также приложение 1: ВГВ-242; ДСЛ-116; ЖГП-456; ЗМЛДКС-316; ХС-330, 454. АКУТАГУИ — молодежное течение, существующее в г. Ташлинске: 27
AKUM3 «Вспомните хиппи, вспомните битников, „метал- „металлистов", „караканаров", „АКУТАГУЕВ", „шлемни- „шлемников"... Перебесятся и вернутся к нормальной жиз- жизни. Двое из подписавших заметку — сами бывшие фловеры».— ОЗ. АКЦИЗ — налог на услуги и предметы массового по- потребления, который включается в цену товаров или услуг. Также — государственная организация, собирающая этот налог; налоговая служба: «Впереди, по обыкновению, драпают избранные, драпает магистратура и полииия, драпает промыш- промышленность и торговля, драпают суд и AKLJM3, фи- финансы и народное просвещение, почта и теле- телеграф...» — ГЛ; Т. АЛ-АЛА ибн-ал-Хидрими — арабский полководец. — ОЗ. АЛАБАМА - штат на юге США. - ЧИП. АЛАДДИН — персонаж арабской сказки. — ПКБ. АЛАЙСКИЙ ГЕРЦОГ (на Гиганде) - ЖВМ; ПИП; ЖВМ-с. АЛАЙСКОЕ ГЕРЦОГСТВО - в прошлом феодаль- феодальное владение на планете Гиганда, часть так назы- называемой Старой Империи. Вступило в развитую технологическую стадию. Объект деятельности Прогрессоров со времени Второй Алайской войны. (Формальным поводом для войны был типичный для феодального права конфликт относительно принадлежности устья реки Тары и Северных ост- островов — аналог: Эльзас — Лоррайн на Земле. Ре- Реальной причиной стала попытка Императора вос- восстановить суверенитет над герцогством.) Несмотря на вмешательство, а быть может, и благодаря ему война закончилась разрушением обоих противо- противоборствующих государств и послужила началом 28
АЛЕКСАНДР ВАСИЛЬЕВИЧ длительной эпохи анархии — Первая и Вторая Алайская республика, эпоха Террора и пр.: «Да нет же...— Корней страдальчески сморшил- ся.— Армий вообше больше не существует, пони- понимаешь? Из устья Тары никто никого не выбивал. Просто и алайиы, и империы побросали оружие и разошлись по домам».— ПИП. АЛАН — сотрудник фермы «Волга-Единорог». — ПХХПВ. «АЛАПАЙЧИКИ» — популярное кондитерское из- изделие: «Магистр потребовал впредь до выяснения прекра- прекратить производство прославленных на всю планету „АААПАЙЧИКОВ"».— ВГВ. АЛГОЛ — язык программирования. — ПП. «АЛДАН-3» - марка ЭВМ. - ПНВС. «АЛДАН-12» — наисовременнейшая ЭВМ в НИИ- ЧАВО. - Ч. АЛЕБАСТРОВАЯ ГОРА - гора на Радуге. - ДР. АЛЕБАСТРОВЫЙ ХРЕБЕТ - хребет на Сарак- ше. - ОО. АЛЕВТИНА (Аля) — секретарь Директора Управле- Управления по делам леса. — У НС. АЛЕКСАНДР — социолог, член Комиссии Всемирного Совета по чрезвычайным происшествиям. — ЭВП. АЛЕКСАНДР Б. - практикант КОМКОНа, дежур- дежурный на территории народа голованов, похожий на Александра Блока. — ЖВМ. АЛЕКСАНДР ВАСИЛЬЕВИЧ (дон Кондор; дядя Саша) — сотрудник Института эксперименталь- экспериментальной истории. — ТББ. 29
АЛЕКСАНДР ВТОРОЙ АЛЕКСАНДР ВТОРОЙ A818-1881) - россий- российский император. — СОТ2. АЛЕКСАНДР МАКЕДОНСКИЙ C56-323 до н.э.) — царь Македонии с 336 г., один из вели- величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира. - ГО; ОУПА; СОТ1. АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ (ок. 1220-1263) - рус- русский государственный деятель, полководец, князь Новгородский и Владимирский. — ЭВП. АЛЕКСАНДРА — бывшая жена С. К. Манохина. — ОЗ. АЛЕКСАНДРИЯ - город на севере Египта. - ОЗ. АЛЕКСАНДРОВ (псевд.; наст. фам. Мормоненко) Григорий Васильевич A903—1983) — советский кинорежиссер, народный артист СССР. — См. приложение 1: ПП-225. АЛЕКСАНДРОВ Кирилл - руководитель КОМ- КОНа, член Мирового Совета. — ЖВМ. АЛЕКСЕЕВ — пример простой фамилии, приведен- приведенный В. Красногорским. — ПП. АЛЕКСЕЕВ В. — русский переводчик, переводил, в частности, труды Эпиктета. — См. приложение 1: ГО-436; 03-160; ПП-421; ХС-297. АЛЕКСЕЙ - сотрудник НИИЧАВО. - ПНВС. АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ (Тишайший) A629- 1676) - русский царь. - ПНВС; С. АЛЕКСЕЙ Т. - известный писатель. - ПЖНВ. АЛЕНА — подруга М. Каммерера. — ЖВМ. АЛЕНКА — подруга Гриши Каммерера. -- ЖВМ-с. АЛЕНУШКА - официантка в Клубе. - ХС. 30
«АЛМАЗНАЯ ПАСИФИДА» АЛЕППО (античная Беройя; Халеб) — город на се- северо-западе Сирии, административный центр муха- фазы Халеб (Алеппо). Алеппо — название города в европейской литературе. — ОЗ. АЛЕУОЛА — инопланетянка. — ЭВП. АЛЕУТЫ (Алеутские острова) — архипелаг на севе- севере Тихого океана. — ЭВП. АЛЕША ПОПОВИЧ — русский богатырь, один из героев былин. — ВГВ. АЛЕШКА — знакомый И. Красногорского. — ПП. АЛЕШКА — сотрудник фермы «Волга-Единорог». — ПХХПВ. АЛИ — предположительное имя героя сказки, кото- которую пытается рассказать кот Василий. — ПНВС; Ч. АЛИ-ЗАДЕ Гасан — исследователь на Радуге. — ДР. АЛИСА — кибернетик из Комиссии Всемирного Со- Совета по чрезвычайным происшествиям. — ЭВП. АЛИСА — персонаж сказки Л. Кэрролла. — ПНВС. АЛКИМ - генерал. - ВНМ. АЛЛАН — землянин, погибший на чужой планете. — БЗЛ. АЛЛЕГРО НОН ТРОППО - указание темпа испол- исполнения — быстро, но не очень: «— Симфония „Могильный камень",— сказал Гор- бовский.— Часть первая, АЛЛЕГРО НОН ТРОП- ТРОППО».— ПХХИВ. АЛМА-АТА — столица Казахстана. — С. «АЛМАЗНАЯ ПАСИФИДА» - акционерное обще- общество. - ЧИП. 31
АЛМАЗНЫЙ НАРОД АЛМАЗНЫЙ НАРОД - обитатели подводного го- города. - ЧИП. АЛМАЗНЫЙ ПЛЯЖ - пляж на Пандоре. - ЖВМ. АЛМАЗНЫЙ ПРОСПЕКТ - проспект в Городе Эксперимента. — ГО. «АЛМАЗЫ ИЛИ ПОДВОДНЫЕ ЛОДКИ?» - ста тья в «Асахи-симбун». — ЧИП. АЛСУФЬЕВ — поэт-стукотворец. — ПП. АЛТАЙ — горная система в Азии. — СБТ. АЛЬБЕР Жан A864-1932) - французский писа- писатель. — См. приложение 1: ПНВС-269. АЛЬБЕРТ — муж Катьки, дочери Ф. Сорокина. — ХС. АЛЬБЕРТ — человек из окружения С. Красногоро- ва. - ПП. АЛЬБИНА — великая балерина. — ВГВ. АЛЬЗО ШПРАХТ (нем. also spracht) - так изрек: «— Так я велел... АЛЬЗО ШПРАХТ Римайер... На- Наедине с миром...» — ХВВ. АЛЬМА-МАТУШКА — слово образовано от выра- выражения «альма матер» (лат. alma mater), что озна- означает в буквальном переводе «кормящая мать». Старинное (ныне — шутливое) название универ- университета или института (который «кормит» студен- студентов духовной пищей): «А время бежало, и летели месяиы и годы, и Уса- Усатый перекинулся, как у нас говорили, и Кукуруз- Кукурузник на трон взгромоздился, и я невинность поте- потерял у одной развеселой вдовушки, а Ким едва не угодил под суд за злостное хулиганство, и сдела- сделалось нам по семнадиати-восемнадиати, и вылупи- 32
АМАЛЬРИК лись мы из наших АЛЬМА-МАТУШЕК».— АСЛ; «Какая честь, какая честь, профессор! — блеет директор, надвигаясь на Нурланна с простертыми дланями.— Какая честь для доброй старой АЛЬМА МАТЕР!» — Т. АЛЫ1А — исследователь на Радуге. — ДР. АЛЬТАИР — звезда, вокруг которой обращается пла- планета, населенная разумными вирусами. — ПНВС. АЛЬФА ЦЕНТАВРА - звезда. - ЭВП АЛЬФОНС — мужчина, состоящий у женщины (женщин) на содержании, от имени героя комедии А.Дюма «Господин Альфонс»: «Во-первых, он запретил себе относиться к Изе с предубеждением. То, что Изя ииник, всезнайка и болтун, то, что он готов высмеять — и высмеива- высмеивает — все на свете, что он неопрятен, брызгает, ког- когда разговаривает, мерзко хихикает, живет с вдовой, как АЛЬФОНС, и неизвестно каким образом зара- зарабатывает себе на жизнь, — все это в данном случае не должно было играть никакой роли».— ГО. АЛЬФРЕД — вурдалак, надзиратель вивария в НИИЧАВО. - ПНВС. АЛЯБЬЕВ Александр Александрович A787 — 1851) — русский композитор. — См. приложение 1: ПП-266. АЛЯСКА — полуостров на северо-западе Северной Америки. - ПНВС; Ч. АМАД — житель Страны Дураков. — ХВВ. АМАЗОНКА - река в Южной Америке. - ЖВМ; ЗЭ; ПХХПВ; ХВВ; ВГВ; ЖВМ-с. АМАЛЬРИК Андрей Александрович A938-1980) - диссидент, автор книги «Просуществует ли Совет- Советский Союз до 1984 года?» — ПП. 2 Зак. 3 33
АМАЛЬТЕЯ АМАЛЬТЕЯ (Пятый спутник Юпитера) — спутник Юпитера, ближайший к планете. — ПНА; СБТ. АМАТЭРАСУ-ОМИКАМИ - верховное божество в японской мифологии и религии синто, олицетворе- олицетворение Солнца. — С. АМБАЛ — наемный грузчик на турецком базаре, ко- которого нанимали, чтобы донести до дому все по- покупки. В современной России — человек высокого роста, наделенный недюжинной физической си- силой. Амбалом называли Тимофея Басалыгу: «Это АМБАЛ почти кубической формы, ростом метр семьдесят, весом сто десять кило, с сизой шелушащейся рожей, всегда опухшей и небритой, с невыносимых размеров кулачишами, с изрядной плешью на маковке, даром что ему всего тридиать с небольшим».— АСЛ; «В магазине были еше груз- грузчики. Я заметил их не сразу, потому что они были бесшумны. Эти два опухших АМБАЛА в грязных черных халатах катали и разгружали свои тележки с продуктами...» — ОЗ. АМЕРИКА - часть света. - ЖГП; ПХХПВ; С; ПП; МЖ. АМИН ДАДА Иди — военный и государственный деятель Уганды. — ПП. АМИРЭДЖИБИ - ксенобиолог. - М. АММОН — генерал, командир бригады панцирной кавалерии. — ОЗ. АММОСОВ А. Н. — русский поэт. — См. приложе- приложение 1: ПП-261. АМНИОТИЧЕСКАЯ ПОЛОСТЬ - полость, обра зованная амнионом (внутренней оболочкой заро- зародышевого плода у млекопитающих и человека): 34
АМУРОЛОГИЯ «...через переднюю брюшную стенку в АМНИОТИ- ЧЕСКУЮ ПОЛОСТЬ рассчитанную дозу сыворот- сыворотки...» — ВГВ. АМОРФНОЕ ПЯТНО — стационарный вихрь в ат- атмосфере Урана, наблюдаемый в виде цветного пят- пятна. - ХВВ. АМПЕРЯН Эдик (Эдька) — сотрудник отдела Ли- Линейного Счастья в НИИЧАВО. - ПНВС; СОТ1; СОТ2. АМУНДСЕН Руаль A872-1928) - норвежский по- полярный исследователь и путешественник. — СБТ; ПП. АМУР — в древнеримской мифологии божество люб- любви. - ПХХНВ. АМУР — река в восточной Азии. — ПХХНВ. АМУРОЛОГИЯ — изучение любви и влюбленных; название происходит от имени греческого бога любви Амура: «Двуглавый Юл влюбился. Именно по этой причи- причине, как он утверждает, нет у него никакой охоты возвращаться к себе на родную планету. Так это или не так — судить трудно, однако факт остается фактом: правая его голова, та, что одноглазая, влюблена в пожилую воспитательницу из соседнего детского сада, а левая без ума от одной иноплане- инопланетянки, которую натурализовало у себя местное со- сообщество белых медведей. У АМУРОЛОГОВ этот казус вызвал радостный переполох, была даже на- написана диссертаиия, доказавшая на примере Дву- Двуглавого Юла раз и навсегда, будто одухотворенная любовь возникает именно в мозгу, а никак не в сердие, но тут на беду диссертанту случайно всплы- всплыло наружу то обстоятельство, что у Юла сердие не одно, а иелых три...» — ЭВП. 35
АМФИБРАХИСТ АМФИБРАХИСТ — читатель поэзии (см.), специа- специалист по амфибрахию. — СОТ1; СОТ2. АМЭ — презрительное прозвище американцев (япо- низм): «— Ничего. Он был пьян как свинья. К тому же АМЭ и в трезвом виде не способны отличить одно- одного японна от другого».— ЧИП. АНАБИОЗ (анабиотический сон) — под анабиозом в настоящее время понимается состояние полного, но обратимого прекращения жизнедеятельности. Термин «анабиоз» был предложен в 1873 году не- немецким ученым Вильгельмом Прейером в его свод- сводке по исследованию феномена временного прекра- прекращения жизнедеятельности. Это название происхо- происходит от греческих слов «ана» — вверх и «биос» — жизнь и переводится как возврат к жизни. Поэто- Поэтому этот термин считается не очень удачным и вмес- вместо него (особенно в зарубежной литературе) ис- используются другие термины, такие как биостаз, абиоз, криптобиоз, мнимая смерть, скрытая жизнь и т. п.: «А ты про АНАБИОЗ слыхал? — наслаждался Аау- ге, нисколько не сердясь.— АНАБИОЗ — это та- такое состояние организма, что-то среднее меж- между жизнью и смертью, вроде обморока...» — СБТ; «Мы умеем погружаться в анабиоз на иелые сто- столетия без всякого вреда для себя».— СОТ1; «По- «Похоже... АНАБИОЗ во внешнем поле».— Ч; «Не помогали амортизаторы, не помогал даже АНАБИ- АНАБИОЗ. Попытка применить АНАБИОТИЧЕСКИЙ СОН в условиях такой перегрузки не привела ни к че- чему».— ЧПП. АНАЛЬГЕТИК — группа медицинских препаратов, обезболивающее. К анальгетикам относятся, в част- частности, анальгин, парацетамол, панадол: 36
АНГЛИЯ «Виконт присутствовал где-то неподалеку — тос- тоскливо и безнадежно, словно свернувшаяся в клубок боль, оглушенная АНАЛЬГЕТИКОМ».— ПП. АНАНАСКА (пайн-эппл) — в американской армии жаргонное название гранаты Ф-1 (от англ. pine- pineapple — ананас): «В Америке ее называют „пайн-эппл", что означа- означает — что? — Не знаю,— сказал я, принимаясь снимать пальто.— Что означает „АНАНАСКА",— сказал Агасфер Лукич».— ОЗ. АНАНЬЕВ — исследователь на Радуге. — ДР. АНАПА — город в Краснодарском крае, курорт. — ЭВП. АНАСТАСИС — рядовой, участник операции «Зиг- «Зигзаг». — ГО. АНАСТАСИЯ АНДРЕЕВНА - соседка Кати. - ХС. АНАТОЛИЙ ЕФИМОВИЧ - писатель - ХС АНАША — одно из названий гашиша, наркотика из индийской конопли, более известного сейчас как марихуана: «Позавчера сержант Фогель отобрал сигарету с АНАШОЙ у рядового Тевосяна, начистил ему зубы и пригрозил сгноить в авангарде».— ГО; «...все как один курят самокрутки с АНАШОЙ и предпочита- предпочитают не смотреть собеседнику в глаза».— ПП. АНГЕЛОВ Петр - сотрудник «КОМКОНа-2». - ЖВМ. АНГЕЛЬСКАЯ — деревушка в Арканаре. — ТББ. АНГЛИЯ — административно-политическая часть Ве- Великобритании, ее историческое ядро. — СОТ1; СОТ2; ПП. 37
АНАВАРОФОРС АНДВАРОФОРС Олаф — робот-смотритель при- пришельцев. - ОУПА; ДОУ. АНДЕРСЕН Ханс Кристиан A805-1874) - дат- датский писатель. — См. приложение 1: ГЛ-365, 568; МЖ-557; С-с-15; Т-541. АНДОРРА — государство в Восточных Пиренеях, между Францией и Испанией. — ГО. АНДРЕЕВ А. Я. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ПП-223; ПНВС-24, 24-25, 25, 69, 72. АНДРЕЙ Т. (Андрюха; Андрюшенька; Желающий Пройти) — школьник 14 лет, подвергшийся испы- испытаниям. - ПОДИН. АНДРОИДЫ (от греч. andros — мужской) — ро- робот, которому придано внешнее сходство с чело- человеком. Андроиды настолько похожи на людей, что их можно отличить лишь по специфическим при- признакам, характерным для той или иной модели (например, необычному цвету кожи). Как прави- правило, человек вкладывает в понятие андроида и спо- способность последнего к мышлению. Не вполне яс- ясно, вытекает ли из этого признание за андроидом прав личности. В принципе андроиды отличают- отличаются от человека не больше (и не меньше), неже- нежели любые другие разумные гуманоиды. Искус- Искусственное происхождение, несомненно, оказывает влияние на их психику, но с другой стороны о естественном происхождении это тоже можно ска- сказать: «История с АНДРОИДАМИ в обших чертах была мне известна и раньше, главным образом потому, что ее всегда приводят в качестве классического примера неразрешимой этической проблемы. Од- Однако любопытно было узнать, что доктор Бромберг отнюдь не считает вопрос с андроидами закрытым. 38
АНКА | Проблема „субъект или объект?" в данном случае для него не существует вовсе. На тайну личности ученых, занимавшихся андроидами, ему наплевать, а право андроидов на тайну личности он полагает нонсенсом и катахрезой. Все подробности этой ис- истории должны быть распубликованы в назидание потомству, а работы с андроидами должны продол- продолжаться...» — ЖВМ; «...теоретически идеальный ро- бот-АНАРОИД может быть построен только из че- человека».— М. АНДРОМЕДЫ ТУМАННОСТЬ - самая яркая на Северном полушарии неба галактика, одна из бли- ближайших к нашей Галактике. — ПХХПВ. АНДРОНЬЕВСКАЯ УЛИЦА (в Москве) - ПЖНВ АНДРОПОВ Юрий Владимирович A914-1983) - советский государственный и партийный дея- деятель. — ПП. АНДЫ — самая длинная и одна из самых высоких горных систем, окаймляющая с севера и запада всю Южную Америку. — ЖВМ-с; ЖВМ. АНЕКДОТ (франц. anecdote, от греч. anekdotos — неизданный) — небольшой устный шуточный рас- рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. В творчестве Стругацких, помимо того, что герои иногда рассказывают анекдоты непосредственно, довольно часто используются яркие выражения из широко известных анекдотов. — См. приложение 1: ВГВ-458; ГЛ-420; ГО-169; ЖГП-479; 03-130, 133; ПП-160, 187, 181, 202, 289, 456; ПНВС-133; ПКБ-237; С-с-37; ХС-321, 388. АНИПСУ — командир бригады Боевой Гвардии на Саракше, экс-полковник. — ОО. АНКА (Анечка) — подруга Антона и Павла. — ТББ. 39
АНКОРИАЖ АНКОРИДЖ - город на юге Аляски, у залива Ку- Кука. - ВГВ. АНСИН ЭНКО - автор «Записок хлопотливого мо- мотылька Анснна Энко». — СОТ1. АНТАБУС — лекарственный препарат для лечения алкоголизма: «— Но у меня печень больна! — забеспокоился Аомарошинер. — Как вы можете? Вот справка, про- прошу...— Он выхватил откуда-то и сунул под нос Переиу мятый тетрадный листок с треугольной пе- печатью. Это, действительно, была справка, написан- написанная неразборчивым медииинским почерком. Перец различил только одно слово: „АНТАБУС"».— УНС. АНТАРА ИБН ШАДДАД ибн Амр ибн Муавия аль- Абси (ибн-Шалдад) (гг. рожд. и смерти неизв.) — арабский поэт 2-й пол. 6 в. — ОЗ. АНТАРЕС — переменная звезда в созвездии Скор- Скорпиона. - СОТ1; СОТ2. АНТАРКТИДА — южный полярный материк. — ЖГП; ЗМЛДКС; ЗЭ; ВГВ; ПНО. АНТАРКТИКА — южная полярная область. — ПН А; СОТ1; СОТ2; СБТ. АНТЕЙ — в греческой мифологии великан, был непо- непобедим, пока соприкасался с матерью-землей. — ХС. АНТИГОРОД — гипотетическое поселение к северу от Города Эксперимента. — ГО. АНТИГОРОЖАНЕ — обитатели гипотетического Ан- Антигорода, являвшегося целью экспедиции Андрея Воронова: «Неужели непонятно, что они так же боятся нас, как и мы их? — Кто — они? АНТИГОРОЖАНЕ твои, что ли?» — ГО. 40
АНТИПРОТОННОЕ ГОРЮЧЕЕ АНТИГРАВ - средство передвижения, оборудован- оборудованное специальным устройством, которое устраняет воздействие силы тяжести: «Они вышли из Корабля и сразу провалились в глубокий снег. Глайлер был еле виден за белой завесой. Это был глайдер-АНТИГРАВ кузнечик, на- надежная шестиместная машина, очень популярная у десантников и следопытов».— ПКБ. АНТИЕВГЕНИСТ — противник евгеники — измене- изменения генотипа и фенотипа человека с целью улуч- улучшения его качества: «...издание последней книги крупного (ныне забы- забытого) АНТИЕВГЕНИСТА».— ВГВ. АНТИКАЙНЕН Тойво A898-1941) - один из ор- организаторов и руководителей Коммунистической партии Финляндии, активный участник борьбы за Советскую власть в России. — ПП. АНТИМАРС - искусственная планета. — ПНА. АНТИМАТЕРИЯ — противоположность обычной ма- материи. Образуется путем замены электронов (отри- (отрицательно заряженных частиц) на позитроны (поло- (положительно заряженные частицы). Взаимодействие материи и антиматерии влечет за собой аннигиляцию обоих реагентов. Излучатели антиматерии запреще- запрещены Женевской конвенцией 2131 года как оружие, представляющее угрозу для тех, кто его применяет: «Судя по всему, взять Уитадель снаружи невоз- невозможно, если не применять запрещенные виды бое- боевой техники, вроде ядерных снарядов или излуча- излучателей АНТИМАТЕРИИ».— ЭВП. АНТИПРОТОННОЕ ГОРЮЧЕЕ горючее, основан ное на принципе аннигиляции (см. Антиматерия): «...две сотни юниов и юнии, которым черт не брат, а закон лишь папа с мамой да Всемирный совет... и 41
АНТИТЬЮРИНГ Великий Спрут им: „Лапки вверх, деточки!" — а у деточек на борту, в моторном отсеке, полные кани- канистры АНТИПРОТОННОГО ГОРЮЧЕГО!» — ЭВП. АНТИТЬЮРИНГ — программа по теме «Искусст- «Искусственный интеллект». - ПП. АНТИХРИСТ — в христианской мифологии против- противник Иисуса Христа, который явится в конце вре- времен и возглавит борьбу против Христа, но будет им побежден. — ОЗ; Т. АНТИЭРВИСТ — противник партии Радикального возрождения (РВ): «— Статьи Дюпена надо сжечь,— сказал Анд- Андрей.— Он у нас был главный АНТИЭРВИСТ, по- моему...» — ГО. АНТОН - внук Ф.А.Снегирева. - ПЛЭ. АНТОН — командир «Стрелы». — ДР. АНТОН (Румата Эсторский; Тошка) — сотрудник Института экспериментальной истории. — ТББ. АНТОН (Тошка) — капитан «Корабля». — ПКБ. АНТОН (Тошка) — правнук Петра. — ЭВП. АНТОНИЙ ВЕЛИКИЙ (ок. 250-356) - основатель монашества в Египте, жил отшельником в пустыне, канонизирован христианской церковью. — ГО; ПНВС. АНТОНОВ - город в Приволжье. - ЖВМ; ПИП. АНТОНОВСКИЙ Ю. М. - русский переводчик, в частности переводил труды Ф. Ницше. — См. при- приложение 1: ПКБ-289, 291. АНТОНОВЩИНА — крестьянское восстание под предводительством А. С. Антонова на Тамбовщине в 1920-1921 гг. Подавлено Советской властью с 42
АНТРОПОФАГИЧЕСКИЙ невиданной жестокостью, вплоть до применения отравляющих газов и тактики «выжженой земли»: «Уклончиво, смутно, неясно. Зловеше. То ли они просто хитрят, то ли сбивает их в кучу какой-то инстинкт, а может быть, и организация какая-ни- какая-нибудь тайная, хорошо замаскированная... Тогда что же _ Жакерия? АНТОНОВШИНА?..» — ГО. АНТРОПОМОРФИСТСКИЕ ВЗГЛЯДЫ (от греч. anthropos — человек и morphe — форма) — упо- уподобление иных живых (разумных) существ, их мыслей и поступков человеческим. В частности, одно из проявлений антропоморфизма — припи- приписывание человечских желаний и побуждений раз- различным мифическим существам и даже самому Господу Богу: «Кирилл Александров, известный своими АНТРО- ПОМОРФИСТСКИМИ взглядами, высказал пред- предположение, что саркофаг есть хранилище генофон- генофонда Странников. Все известные мне доказательства негуманоидности Странников, заявил он, являются по сути своей косвенными. На самом же деле Странники вполне могут оказаться генетическими двойниками человека. Такое предположение не противоречит ни одному из доступных фактов». Несколько необычной формой антропоморфизма является антропный принцип в физике, установ- установленный к середине XX столетия. Согласно антроп- ному принципу, из всех возможных Вселенных с различными физическими характеристиками реа- реализуются лишь совместные с человеком. — ЖВМ. АНТРОПОФАГИЧЕСКИЙ (от греч. anthropos - че- человек и греч. phagos — пожирающий) — человеко- пожирающий: «...поскольку неизвестный объект может, в частнос- частности, оказаться самовозгораюшимся, взрывчатым, ядоопасным или даже АНТРОПОФАГИЧЕСКИМ. 43
АНТРОПОЦЕНТРИЗМ Вот почему я категорически против рассмотрения дела сейчас, когда среди нас находится Лавр Фе- Федотович, жизнь которого представляет слишком большую иенность для того, чтобы мы имели право ею рисковать».— СОТ1. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ — учение, утверждающее взгляд на человека как на высшее и совершенней- совершеннейшее произведение природы: «Ты представляешь, Сергей, Леонид Андреевич, с ног до головы покрытый родимыми пятнами АНТРОПО- иЕНТРИЗМА, представляет человечество перед ии- вилизаииями другого мира!» — ПХХИВ; «Наш эго- эгоизм, наш АНТРОПОиЕНТРИЗМ, тысячелетиями вос- воспитанная в нас религиями и наивными философиями уверенность в нашем изначальном превосходстве, в нашей исключительности и избранности...» —СОТ1; СОТ2; «...в нашей любви к Человеку мы докатыва- докатывались до АНТРОПОиЕНТРИЗМА...» — ТББ. АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ - от АН ТРОПОЦЕНТРИЗМ (см.). Этот термин был ис- использован А. Приваловым в речи в защиту К. К. Константинова исключительно для солидности и убедительности, к Тройке это понятие, несомнен- несомненно, никакого отношения не имеет. — СОТ1; СОТ2. АНЧАРОВ Михаил Леонидович A923-1990) - русский советский писатель-фантаст и бард. — См. приложение 1: ВГВ-386. АНЬЮДИН - город на Урале. - ПХХИВ. АНЬЮДИНСКАЯ ШКОЛА - школа-интернат, од- одно из старейших учебных заведений Земли, где обучались в юные годы Г. Комов, А. Сидоров, П. Гнедых, А. Костылин и др. — ПХХНВ. АНЬЮДИНСКИЙ ИНТЕРНАТ (непр Анъюдинский интернат) - см. Аньюдинская школа. - ХВВ. 44
АПОЛЛИНЕР АНЮТА — знакомая З.С.Кирсановой. — ЖГП. АНЯ — персонаж пьесы Ф. А. Сорокина «Коряги- ны». — ХС. ЛОДЗИ — город в Японии. — ЧИП. АОДЗОРА - поселок на Радуге. — ДР. АПЕКС (лат. apex — верхушка) — используется как научный жаргонизм — источник, точка, откуда ис- исходит объект. Строго говоря апекс — это точка на небесной сфере, расположенная в созвездии Гер- Геркулеса, куда движется Солнце в процессе обраще- обращения вокруг центра Галактики. А вот точка, откуда оно движется, именуется антиапексом: «Наблюдения показали, что АПЕКСОМ распростра- распространения пиявок в районе Теплого Сырта является участок так называемой Старой Базы — на карте отметка 211».— С. АПИДА — замок в Таджикистане. — И. «АПИДА» — археологическая группа. — И. «АПОКАЛИПСИС» (Откр.; Откровение апостола Иоанна Богослова; кешер; «Откровение пророка Иоанна») — одна из книг Нового Завета, древней- древнейшее из дошедших до нас христианских литератур- литературных произведений; двадцать седьмая книга Нового Завета Библии. - ЗМЛДКС; ОЗ; С; ХС; ПП; см. также приложение 1:.ГО-6, 282; ДСЛ-90; ЖВМ- 233; 03-60, 61, 121; ПНО-45; ПП-219-220, 465, 470; ПНВС-179, 180; С-560; Т-490, 494, 526-527, 538, 541. АПОЛЛИНЕР Гийом (псевд.; наст, имя и фам. Гийом Аполлинарий Костровицкий) A880—1918) — фран- французский поэт. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-271, 306-307. 45
АПОЛЛОН АПОЛЛОН (Феб) — божество в древнегреческой и древнеримской мифологиях и религиях; в ВНМ также: учитель астрономии на пенсии, автор «За- «Записок здравомыслящего». — ВНМ; ХС. «АПОФЕОЗ» — пятый акт предполагаемой лекции «Дарвинизм против религии». — СОТ1; СОТ2. АПУЛЕЙ (р. ок. 124 н. э. — г. смерти неизв.) -- древ- древнеримский писатель. — См. приложение 1: ДР-379. АРАБЕСКИ — арабский орнамент: «На местном наречии нож назывался — печак, или пчок, и он сразу же вспомнил один такой знакомый печак — острее всякой бритвы, с АРАБЕСКАМИ на лезвии, с резной костяной ручкой...» — ПП. АРАВИЯ (Аравийский полуостров) — крупнейший полуостров Азии, на юго-западе материка. — ОЗ; ПКБ. АРАДИАТИН — медицинский препарат, профилак- профилактическое средство против лучевой болезни. Как и гамма-радиофаг, препарат, способствующий вымы- вымыванию радиоактивных изотопов из организма: «Принимались все меры предосторожности. Была усилена зашита на спецкостюмах. Ермаков еже- ежедневно делал всему экипажу впрыскивание АРААИ- АТИНА — препарата, приостанавливающего разви- развитие лучевой болезни; от него тяжелело сердце и ломило поясницу».— СБТ. АРАКЕ Л ЯН — книжный иллюстратор. — ПП. АРАЛ (Аральское море) — бессточное соленое озеро в Средней Азии. — ОЗ. АРАМИС — персонаж «Трех мушкетеров» А. Дю- Дюма. - ЗМЛДКС. АРАМИС - ученый. - ЭВП. 46
АРДЖУНА АРАПНИК — длинная охотничья плеть с короткой рукоятью: «Жуткое видение АРАПНИКА все еше стояло у ме- меня перед глазами...» — ОУПА. АРАРАТ — вулканический массив, поднимающийся над правым берегом среднего течения реки Араке, в Турции, близ границы с Арменией. — ОЗ. АРАРАТСКАЯ ДОЛИНА - широкое плоское дно котловины в Армении и восточной Турции. — ПНВС. АРАТА КРАСИВЫЙ (Горбатый; Нищий) - профес- профессиональный бунтовщик в Арканаре. — ТББ; БО. АРАУКАРИЯ — хвойное дерево, распространенное в Австралии: «Если пойти на север от СЭУК, то попадешь в обширный парк с кинотеатром под открытым не- небом, с двумя тирами, с большим стадионом, с ат- тракиионом Человек в ракете, с музыкальными ка- кабинами, с качелями и таниплошадками и с большим прозрачным озером, вокруг которого росли АРАУ- АРАУКАРИИ и пирамидальные тополя и в котором Юра с наслаждением искупался».— С. АРАХНОФОБИЯ — паукобоязнь. В греческой ми- мифологии Арахна — ткачиха, превращенная боги- богиней Афиной в паука в наказание за дерзость: «Он боялся пауков (этр называется АРАХНОФО- АРАХНОФОБИЯ)».— ПП. АРГЕНТИНА — государство в Южной Америке. — ПХХНВ; ХВВ. АРГУНЬКА - село в Уссурийском крае. - СОТ1. АРДЖУНА — герой индуистской мифологии, тре- третий среди братьев-пандавов. — ПНВС. 47
АРЕОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТА АРЕОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТА (от греч. Ares - Арес, Марс) — карта поверхности Марса: «Но краулер был уже у подножия плоского холма, того самого, который изображался на АРЕОГРА- АРЕОГРАФИИ ЕСКИХ КАРТАХ искривленным овалом с от- отметкой 211».— С. АРЕОЛОГИЯ — комплекс наук о составе, строении и истории развития марсианской коры и планеты Марс. Специалистов в области ареологии называ- называют ареологами; им помогают ареодезисты, которые проводят измерения марсианской поверхности для ее отображения на картах и планах (ср. «разделе- «разделение обязанностей» между геологами и геодезис- геодезистами): «Старший АРЕОЛОГ системы Ливанов,— сказал Лямин».— С. АРЗАМАС (Арзамас-16) — город, районный центр на юге Нижегородской области России, на реке Теше (приток Оки). — ПП. АРИЗОНА - кратер. - ПНВС. АРИМА — отец Святого Ордена в Арканаре. — ТББ. АРИСТОКРАТЫ — одно из оппозиционных движе- движений Мира, выступавшее за уничтожение башен-из- башен-излучателей: «Были аристократы, уцелевшие остатки привилеги- привилегированных классов старой империи, все еше вооб- ражаюшие, что имеет место затянувшееся недора- недоразумение, что народ верен законному наследнику императорского престола (здоровенному унылому детине, сильно пьюшему и страдаюшему кровоте- кровотечениями из носа) и что только эти нелепые башни, преступное порождение изменивших присяге про- профессоров Е.И.В. Академии наук, мешают нашему доброму, простодушному народу манифестировать 48
АРКТОЛОГИЯ свою искреннюю, добрую, простодушную предан- преданность своим законным владыкам...» — ОО. АРИСТОТЕЛЬ C84-322 до н.э.) - древнегречес- древнегреческий философ и ученый. — ГЛ; ПХХПВ; см. также приложение 1: УНС-541. АРИСТОТЕЛЬ — ученый-волновик на Радуге. — ДР. АРИХАДА — город на Гиганде. — ПИП. АРИШКА — персонаж реалистической литературы в восприятии Варахасия Щ. — ПЖНВ. АРКАНАР - город-королевство в Империи. — ТББ; БО; ВГВ. АРКАНАРСКАЯ ОБЛАСТЬ СВЯТОГО ОРДЕ- ОРДЕНА — территория, сопредельная Арканару и под- подчиненная не светской, а церковной власти. Управ- Управляется магистром Святого Ордена. — ТББ. АРКАНАРСКОЕ КОРОЛЕВСТВО - государство, находящееся на феодальном уровне развития, пред- представляющее интерес для Института Эксперименталь- Экспериментальной Истории. В первой половине XXII века здесь ве- велась активная прогрессорская деятельность. — ТББ. АРКТИКА — северная полярная область. — ЭВП. АРКТОЛОГИЯ (от греч. arktikos - северный) - изучение северной полярной области Земли, вклю- включая окраины материков Евразии и Сев. Америки и почти весь Северный Ледовитый океан с островами: «В 6 часов 33 минуты инфор Генерального дежур- дежурного разразился тревожным сообшением Управле- Управления Арктического судоходства. Атомный катамаран „Дмитрий Лаптев", следовавший из Датч-Харбора (Алеуты) в Нагурскую (Земля Франиа-Иосифа), проходя над южными отрогами хребта Ломоносо- Ломоносова, попал в гигантский водоворот совершенно не- 49
АРМАГЕДДОН обычайной мощности. В течение нескольких минут катамаран отчаянно маневрировал, чтобы не дать увлечь себя круговому потоку, а затем водоворот внезапно унялся, выбросив на поверхность неви- невиданные массы пены пополам с илом (при глубине в 960 метров!). Объяснить этот феномен АРКТО- ЛОГИ пока не в состоянии. Катамарану предложе- предложено уходить из опасной зоны полным ходом. Туда посланы гидропланы с научной группой».— ЭВП. АРМАГЕДДОН (библ.) — место решающей битвы между Добром и Злом, а также название самой битвы. Согласно учению иеговистов, после Арма- Армагеддона на Земле наступит тысячелетнее правле- правление Иисуса Христа, и за это время все восставшие из могил достигнут совершенства. По истечении 1000 лет произойдет Страшный Суд: «Ким шел обычным своим широким шагом, а ко- коротышка-иеговист вприпрыжку поспевал за ним и визгливо вешал. Что-то об АРМАГЕДДОНЕ. О ка- каких-то ста сорока четырех тысячах».— ДСЛ. АРМАНД Павел Николаевич A902-1964) - совет- советский кинорежиссер, заслуженный деятель искусств Латвийской ССР. — См. приложение 1: ПНВС-18. АРМЕНИЯ — государство на Кавказе. — ОЗ. АРМИЯ — организованное множество вооруженных людей, использующееся в процессе войны (см.): «Но ведь это война! Она достойна всяческого осуж- осуждения! И совсем иное дело — АРМИЯ. Вы знаете, Иван, вы должны помнить эту картину: войска, вы- выстроенные побатальонно, строгость линий, мужест- мужественные лииа под касками, оружие блестит, аксель- аксельбанты сверкают, а потом командующий на спеииаль- ной военной машине объезжает фронт, здоровается, и батальоны отвечают послушно и кратко, как один человек!» (определение вдовы генерала).— ХВВ. 50
АРТИКИ «АРМИЯ - НАША ГРОЗНАЯ СЛАВА» - лозунг Легиона Свободы. — ГЛ. АРНАУТОВ - космонавт. - С. АРНАУТОВ - профессор. - ПКБ. АРНОЛЬД В. И. — советский ученый-механик. — См. приложение 1: ПП-195. АРОМАТЬЕРЫ — группа летучих наркотиков с ха- характерным запахом (местный жаргон): «Так появляются разрушающие здоровье наркоти- наркотики, созданные, как вы сами знаете, с самыми бла- благородными иелями, всякие там АРОМАТЬЕРЫ...»; «Тут я заметил, что она медленно, но весьма упор- упорно оттесняет меня от своих дверей. В гостиной у нее было темно, шторы, видимо, были опушены, и в холл тянуло чем-то сладким».— ХВВ. АРОНОВ Саша — одноклассник Ф. Сорокина. — ХС. АРОНЧИК - персонаж песни. - ПП. АРРИАН Флавий (между 95—175) — древнегречес- древнегреческий историк и писатель. — См. приложение 1: ГО- 436; 03-160; ПП-421; ХС-297. АРТЕМ — командир внешней охраны С. Красногоро- ва. - ПП. АРТЕМИДА (Арта) — богиня в древнегреческой ми- мифологии, дочь Зевса и Лето, сестра Аполлона; в ВНМ — дочь Аполлона. — ВНМ. АРТИКИ — граждане, практикующие частичную изо- изоляцию от окружающей среды как образ жизни (местный жаргон), и соответствующее обществен- общественное движение. Возможно, от artificial respiration (англ.) — искусственное дыхание: «Рядом со мной, тупо уставясь в постамент, стоял длинный худой человек, с ног до шеи затянутый в 51
АРТУР какую-то серую чешую, с громоздким кубическим шлемом на голове. Лиио человека закрывала стек- стеклянная пластина с дырочками. Из дырочек в такт дыханию вырывались струйки дыма. Изможденное лиио за стеклянной пластиной было залито потом и часто-часто ёкало шеками. Сначала я принял его за пришельиа, затем подумал, что это курортник, которому прописаны особые проиедуры, и только потом догадался, что это АРТИК».— ХВВ. АРТУР - король бриттов. - ПНВС. АРХАНГЕЛЬСК — областной центр России. — ПОДИН; ПХХПВ; ВГВ. АРХАНГЕЛЬСКИЙ Коля - испытатель «СКИБР».- ИС. АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ - ПХХПВ АРХИМЕД (ок. 287-212 до н.э.) - древнегречес- древнегреческий ученый, математик и механик. — ГО; ЗМЛДКС; ПХХПВ; СОТ1; СОТ2; ХВВ; ДСЛ; ПЛНПП; ДЗ; С-с; МЖ. АРХИМЕДА КРАТЕР (на Луне) - ЭВП. «АРХИП» — см. «Архипелаг ГУЛАГ» АРХИПЕЛАГ (на Саракше) - ОО; ЖВМ. «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» («Архип») - исследование лагерной жизни в СССР А. Солженицына. — ПП. «АРХИТЕКТОР» — югославский гарнитур. — ОЗ. АРШМАНН — генерал от инфантерии, выдуманный Р. Квадригой. — ГЛ. АС-СУ — доктор-тагорянин. — ЖВМ. «АСАХИ СИМБУН» (Утреннее солнце) - японский газетный концерн; ежедневная газета. — С; ЧИП. 52
«АСТОРИЯ» АСИГАРУ — род войск в средневековой японской армии, пехота, вооруженная огнестрельным ору- оружием. Оно активно использовалось в междоусоб- междоусобных конфликтах, а ввозилось из Европы, начиная с XV века, при содействии христианских миссио- миссионеров, за что местные феодалы, занимавшиеся междуусобными войнами, разрешали вести им мис- миссионерскую деятельность: «Тогда мятежники с криком устремились вперед. Но его светлость соизволил повелеть дать знак, помча- помчалась конница, с холмов спустились отряды АСИГА- АСИГАРУ. Тогда мятежники в замешательстве остановили шаги. Асигару дали залп из мушкетов».— СОТ1. АСКОЛЬД ПАВЛОВИЧ (Аскольдик) - выпускник Ташлинского лицея. — ОЗ. АСП — зона абсолютно свободного полета. — ПНА; ЧПП. АСПИД — ядовитая змея. В переносном смысле — злодей: «Вы никогда не были добрым наставником юноше- юношества, вы были АСПИА суший, вы были дракон, вы были семь казней египетских для нас, несчастных и нечестивых».— Т. АСТАНГОВ Юрий Николаевич — один из «Рип- Ван-Винклей». — ВГВ. АСТАРЕТ — древнесемитское астральное божест- божество. - ХВВ. АСТАФЬЕВ Виктор Петрович (р. в 1924) — русский советский писатель. — См. приложение 1: ОЗ-172. «АСТОРИЯ» (искаженное: «Австория», «Аусте- «Аустерия») — фешенебельная гостиница в Санкт-Петер- Санкт-Петербурге, на первом этаже которой располагается зна- знаменитый одноименный ресторан. — ЗМЛДКС. 53
«АСТРА» I «АСТРА» - сигареты. - ВНМ. «АСТРА-7» - магнитофон. - ПНВС. «АСТРА-12» - американский звездолет, высадив- высадившийся на Каллисто. — СБТ. АСТРАХАНЬ - областной центр РСФСР. - ПХХИВ; ХВВ. АСТРОАРХЕОЛОГ — исследователь, изучающий остатки материальной культуры сохранившиеся на других планетах: «...а до того, на протяжении почти тридиати лет, был АСТРОАРХЕОЛОГОМ, работал в группе Фоки- Фокина, участвовал в экспедииии на Кала-и-Муг...» — ВГВ; «Слышал я об этих АСТРОАРХЕОЛОГАХ. Нельзя было к ним относиться серьезно. Никто и не относился».— ПХХМВ. АСТРОЛОГ — машина в Управлении по делам леса. - УНС; УНС. «АСТРОНОМИКЛ ЛЭТГЭРЗ» («Astronomical Let- Letters») — журнал-бюллетень, издаваемый Naval Ob- Observatory of USA. - ОЗ. «АСТРОНОМИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ» - фундамен тальный журнал Российской Академии Наук, по- посвященный вопросам астрономии и выходящий раз в два месяца. — ОЗ. АСТРОПЛАН — американское название плането- планетолета: «Ао АСТРОПЛАНА оставалось не больше двадцати шагов, когда часть его сизой шербатой поверхнос- поверхности откинулась, открыв квадратный провал люка».— ПГ; «Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам бли- ближайшего АСТРОПЛАНА».— ПНВС. 54
АТМОСФЕРНИКИ АСТРОФАГ — буквально «пожиратель звезд». Про- Прозвище Д. А. Малянова, придуманное В. А. Вайн- гартеном, очевидно, по принципу «в чем ковыря- ковыряешься, то и ешь». Это прозвище связано с родом деятельности Малянова, который, как известно, был звездным астрономом, то есть занимался звездной статистикой: «— Здорово, АСТРОФАГ,— буркнул он».— ЗМААКС. «АСТРОФИЗИКЛ ДЖОРНЭЛ» («Astrophysical Journal») — фундаментальный журнал Департа- Департамента по науке США, посвященный вопросам аст- астрономии и выходящий раз месяц. — ОЗ. «АТАКАМА» — место встречи столичных клопов в рассказе В.Банева. — ГЛ. АТЕИЗМА ОТДЕЛ (в НИИЧАВО) - ПНВС. АТЛАНТ — в древнегреческой мифологии титан, держащий на своих плечах небесный свод. — ОО. АТЛАНТИДА — по древнегреческому преданию, со- сохранившемуся у Платона, огромный остров в Ат- Атлантическом океане, погибший в результате геоло- геологической катастрофы. Современные геологи поме- помещают Атлантиду в Средиземное море и связывают ее гибель с катастрофическим взрывом вулкана Санторин около 1500 г. до н.э. — СБТ; ЧИП. «АТЛЕТ» - журнал. - ПНО. АТМОСФЕРНИКИ (от греч. atmos - пар и сфе- сфера) — так предпочитают называть себя люди, за- занимающиеся изучением и управлением земной и инопланетными атмосферами и происходящими в ней процессами; термин появился в конце двадца- двадцатого века взамен окончательно скомпрометирован- скомпрометированного названия «метеорологи»: 55
АТМОСФЕРОГЕННЫЕ АГРЕГАТЫ «В столовую просунулась сердитая физиономия.— Потапов здесь? Вадька, буря на Джупе! — Ну! — сказал Потапов и вскочил. И другие АТМОСФЕР- НИКИ поспешно поднялись из-за стола».— ПНА; «АТМОСФЕРНИКИ весело раскрутили коварный тайфун „Катенька" в обратную сторону».— ЭВП. АТМОСФЕРОГЕННЫЕ АГРЕГАТЫ - агрегаты, изменяющие состав атмосферы; исторический при- пример — аппарат Киппа: «А в 18-й комнате Аньюдинской школы под любо- любопытствующими взорами экипажа капитан „Галак- „Галактиона" лихорадочно работал над проектом плана „Октябрь", суляшего невиданный размах идей и вы- выход из тяжелого кризиса. /.../ План „Октябрь" по- поражал краткостью и насыщенностью информации: 1) за четыре декады изучить производственно-тех- производственно-технические данные стандартных АТМОСФЕРОГЕН- НЫХ АГРЕГАТОВ...» — ПХХИВ. АТОМИУМ — логотипическое изображение плане- планетарной модели атомного ядра; используется как символ любых исследований и конференций по во- вопросам физики атомного ядра и элементарных час- частиц, а также атомной энергетики. — ПН ВС; Ч. АТОМОКАР — средство передвижения, двигатель которого работает на атомном топливе (обычно на америции или калифорнии): «...по шоссе вынесся гигантский грузовой АТОМО- АТОМОКАР».— ДР; «Машины занимали все полотно шоссе. Они плотным строем шли с севера, только с севера, плоские зеленые машины, похожие на пассажирские АТОМОКАРЫ, но без ветрового стекла...» — ПКБ; «Я вышел узнать, и мне сказали, что это „Золотой Дракон", новый японский АТО- АТОМОКАР».— ПНА; «Шагах в двадцати от входа в управление в тени акаиий стоял маленький квад- 56
АТОМОУБЕЖИШЕ ратный белый АТОМОКАР».— С; «Талант кон- конструкторов слил в „Мальчике" огромную мошь тя- тяжелой транспортной машины и благородные линии сверхбыстроходных АТОМОКАРОВ».— СБТ. АТОМОЛЕТ (устар.) — вид космического корабля, использующего для движения энергию ядерных и термоядерных реакций; использует атомную энер- энергию для чистки корпуса и дюз перед осмотром: «Ах, каких только кораблей не было на главном космодроме Планеты Негодяев! Ионолеты, АТО- МОЛЕТЫ, нейтронолеты, гравилеты, летаюшие та- тарелки, летаюшие кастрюли, летаюшие бидоны, ле- летаюшие самовары, большие и малые, новенькие с иголочки и изрытые метеоритными шрамами, ко- корабли нападения и корабли зашиты, откровенно грозные космические линкоры, ощетиненные смер- смертоносным оружием, и притворно беззащитные ко- корабли-ловушки, упрятавшие смерть в глубоких трю- трюмах...» — ЭВП. АТОМОУБЕЖИЩЕ - отсылка к реалиям 60-х го- годов, т.е. временам написания произведения, когда ожидали мировой войны с применением атомного оружия и полагали, что в ней можно выжить, по- построив надлежащие укрытия. Эта тема послужила субстратом для целого направления в фантастике. Б.Н.Стругацкий отдал ей должное, участвуя в сценарии фильма «Письма мертвого человека». Взгляды на возможность выживания в такой войне изменились после проведения в СССР и США рас- расчетов глобального и катастрофического изменения климата в результате атомного конфликта («ядер- («ядерная зима»): «Он поднял барьер и подвел меня к массивной квадратной двери, оставшейся, наверное, еше с тех времен, когда метро оборудовали под АТОМОУБЕ- АТОМОУБЕЖИШЕ».— ХВВ. 57
АТОС АТОС - мастер. - ЭВП. АТОС — персонаж «Трех мушкетеров» А.Дюма. - ЗМЛДКС. АТОС - см. Сидоров М.А. АТГЕДОВ Жорка — племянник начальника гаража Степной обсерватории. — ОЗ. АТТИЛА (умер в 453 г.) — вождь гуннского союза племен в 434 — 453 гг., который в период правле- правления Аттилы достиг наивысшего могущества. — ГО. А-У 3562-й — Галактический Император. — ПНВС. АУКАЛКА — башня Соловьиной крепости в Тьму- скорпиони (или Старой крепости в Китежгра- де). - СОТ1; СОТ2. АУТЛО (от англ. outlaw — человек, объявленный вне закона) — преступник: «Мы еше не вступили в Золотой Век, мы еше толь- только вступаем в него, и у нас под ногами до сих пор болтаются всевозможные аутло, хулиганы и просто грязные люди...» — ХВВ. АУЭРС - маг. - ПНВС. АФГАНИСТАН (Афган) — государство в юго-запад- юго-западной части Центральной Азии. — ОЗ; ДСЛ. АФЕДРОН — греческое название заднего места: «Печатаешь ты двумя пальиами: „ж...", а на бу- бумаге выходит „окорока", „пятая точка", „АФЕА- РОН"».— ХС. АФИНЫ — столица Греции, политический, экономи- экономический и культурный центр страны. — ВГВ. «АФОРИЗМЫ ЖИТЕЙСКОЙ МУДРОСТИ» - ра бота А. Шопенгауэра. — ПП. 58
АШ-ШАНФАРА АФРИКА - материк. - ПП; ДР; ОЗ; ПНО; ПХХИВ; ПНВС; ХС; ДОУ; ВГВ. АФРИКААНС - в ЮАР язык буров (африкане- (африканеров) — переселенцев из Голландии: «Мирлин Семен Батькович... видишь, даже отчества его не помнишь... а может быть, и не знал никог- никогда... Семен Батькович: ЮАР, редактор газеты та- такой-то (на АФРИКААНС газетка-то, тоже не упом- упомнишь, хуже любого отчества)... помер тогда-то и там-то...» — ПП. АФРОДИТА Пеннорожденная — в греческой мифо- мифологии богиня любви и красоты. — ГО; ПЛЭ. «АХ, КАКИЕ НОЖКИ У НЕЕ» - песня - ГЛ. АХИЛЛ — слесарь в Управлении по делам леса. — УНС. АХИЛЛЕС (Ахилл) — в древнегреческой мифоло- мифологии храбрейший из греческих героев, осадивших Трою в период Троянской войны; в ВНМ также: аптекарь. — ВНМ. АХМАТОВА (псевд.; наст. фам. — Горенко) Анна Андреевна A889—1966) — русская советская поэ- поэтесса. — См. приложение 1: ПП-137. АХМЕТ-БОГАТУР - учащийся Ташлинского ли- лицея. — ОЗ. «АХТАМАР» - сорт коньяка. - ЗМЛДКС; ПЛЭ. АХТИ — референт директора по кадрам в Управле- Управлении по делам леса. — УНС. АХЧ — административно-хозяйственная часть. - СОТ2. АШ-ШАНФАРА — арабский поэт VI века. - См. приложение 1: ОЗ-184. 59
АШОКА АШОКА (правил в 268-232 до н.э.) — древнеин- древнеиндийский царь из династии Маурья. — ЗМЛДКС; СОТ2; ДЗ. АШХАБАД — столица Туркмении. — СБТ. АЫУЫХХ — питекантроп, провертевший первую дыру в камне. — ПНВС. АЭЛИТА — кассирша в молочном магазине Ташлин- ска. - ОЗ. АЭРОКАР (от греч. аег — воздух и англ. саг — автомобиль) — летательный аппарат; с автомоби- автомобилями 20 века ничего общего не имеет. Различают привязные, свободные, самоуправляемые: «В Сайылыкский кошачий заповедник за младшим смотрителем, временным гражданином Человече- Человечества Мээсом был выслан АЭРОКАР с приказом уполномоченного Комиссии по чрезвычайным про- происшествиям».— ЭВП. А-ЯНУС - см. Невструев Я. П. АЯТСКОЕ ОЗЕРО - озеро на Урале. - ЖВМ; ЖВМ-с.
Б. — журналист, герой рассказа В. Банева. - ГЛ. Б. — одна из трех рожениц в поселке К'сава (Эква- (Экваториальная Африка), впервые на Земле отказав- отказавшаяся от фукамизации своего ребенка. — ВГВ. Б. — поручик, герой рассказа В. Банева. - ГЛ. Б. — титулярный советник, герой рассказа В. Бане- Банева. - ГЛ. БААЛЬБЕКСКАЯ ВЕРАНДА (ПЛАТФОРМА) - сооружение храмового комплекса в Ливане. — ПКБ; ХС. БАБА ЯГА - персонаж русских сказок. — СОТ1. БАБАХИН — литератор, председатель жилкомис- сии. - ХС. БАБЕЛЬ Исаак Эммануилович A894-1941) рус- русский советский писатель. - ХС; см. также прило- приложение 1: ВГВ-394. 61
БАБИЙ ЯР БАБИЙ ЯР — большой овраг в северной части Кие- Киева, между пригородами Лукьяновкой и Сырцом, в котором в сентябре 1941 г. фашисты расстреляли около 50 — 70 тыс. человек, главным образом евре- евреев. - ЖГП. БАБИЦКИЙ К. И. — русский советский перевод- переводчик. — См. приложение 1: ПП-120. БАБКИН Владимир (Володя) — охотник. — ПХХПВ. БАБКИН Павел Эдуардович (Пашка) — знакомый Р. Хлебовводова. - СОТ1; СОТ2. БАБКИН Эдуард Петрович (Эдельвейс; Эдик) — знакомый Р. Хлебовводова. — СОТ1; СОТ2. БАГДАД — столица древнего государства Аббаси- дов, с VIII по XVI век — один крупнейших куль- культурных и научных центров Ближнего Востока; упоминался в сказках «Тысяча и одной ночи»; в настоящее время — столица Ирака. — ПНВС; Ч. БАГДАДСКИЙ ВОР — легендарный мошенник, пер- персонаж одноименного сказочного фильма (США). — ОУПА. БАГИНЕТЫ — предтеча штыка: лезвие (иногда с древком), вставляемое в дуло или в поддульное кольцо, для рукопашной схватки: «...разворачиваем свои боевые порядки, шашки наго- наголо, БАГИНЕТЫ примкнуты, и вдруг...» — ВГВ; «Вот, на- например, как бы мэтр Монтескье принял сообшение об оживлении мертвеиа через сорок пять минут после за- зарегистрированной остановки сердиа? В штыки бы, на- наверное, принял. Так сказать, в БАГИНЕТЫ». — ПНВС. БАГИР — астролог в Арканаре. — БО. БАГИР КИССЭНСКИЙ - арканарский ученый. - ТББ. 62
БАКТЕРИОФАГ БАГИРА, Черная Пантера — персонаж «Книги джунглей» Р.Киплинга.— ПОДИН. БАГРАТ - капитан. - С. БАГРАТИОНИ Маврикий Амазаспович — один из «Рип-Ван-Винклей». — ВГВ. БАГРИЦКИЙ Эдуард Георгиевич A895-1934) - русский советский поэт. — СБТ; см. также прило- приложение 1: СБТ-98-99; ШС-306. БАДЕН-БАДЕН — город в Германии, в земле Баден- Вюртемберг, в горах Шварцвальда. — ПП. БАДЕР Август-Иоганн-Мария — Десантник, Следопыт и Прогрессор. - ВГВ; ЖВМ; М; ПХХИВ; ПКБ. Б АД У С АН — ароматическое и моющее средство, ис- используемое при приеме ванн: «И подобно тому как ароматный БААУСАН смыва- смывает дорожную пыль с усталого тела...» — ХВВ. БАДШАХ - диктатор. - ХВВ. БАЖЖАХ-ТУАРЕГ - астронавт. - ПГ. БАЗА — центральная (опорная) станция на Мар- Марсе. - ПХХПВ; ХВВ. БАЗАНОВ Петр (Петя) — сотрудник обсерватории на Дионе. — С. БАЗАРИН Олег Кузьмич — добрый знакомый семьи Кирсановых, дармоед города Питера. — ЖГП. БАЙКОВО — административный центр острова Шум- шу. - ПХХПВ. БАКТЕРИОФАГ (от греч. bakterion — палочка и fagos — пожиратель) — вирус, способный уничто- уничтожать бактериальную клетку. Буквально «пожира- «пожиратель бактерий»: 63
БАЛАГУЛА «На третий день придет Амалия Михайловна и при- принесет пузырек с мутноватой бесиветной жидкос- жидкостью. В пузырьке будет БАКТЕРИОФАГ — пожира- пожиратель бактерий. Мальчику дадут столовую ложку, и на следующий же день кошмары его прекратятся. Вместе с кровавым поносом. Мальчик опять оста- останется жить».— ПП. БАЛАГУЛА — местечкрвый шутник, душа общества и светский лев. Персонаж типа нашего российского деревенского гармониста, но — со скрипочкой: «Скрипучим старческим фальиетом пел он, пото- потомок местечкового БАААГУАЫ, эту печально-шуточ- печально-шуточную песенку, дошедшую до него из далеких времен черты оседлости вместе с варварски переиначен- переиначенными тайнами каббалы и простодушно-хитрой по- покорностью судьбе».— АСА. БАЛДАЕВ Леша — комсомольский вожак факульте- факультета, где учился А. М. Воронин. — ГО. БАЛЕТОМАН — горячий любитель балета: «...фамилия Альбины Куботиевой, балерины, о ко- которой мне много рассказывали мои родители, за- заядлые БАЛЕТОМАНЫ...» — ВГВ. БАЛУЕВ Константин (Костя) — сотрудник охраны С. Красногорова. — ПП. БАЛЬДУР ДЛИННОНОСЫЙ - посетитель Деми урга. — ОЗ. БАЛЬЗАК Оноре де A799-1850) - французский писатель. — ДЗ. БАЛЬЗАМО Джузеппе (граф Калиостро) — маг из НИИЧАВО. - ПНВС. БАЛЯСИНЫ — в деревянной архитектуре точеные столбики, поддерживающие перила. Изготовление балясин — достаточно однообразная работа - как 64
БАМОВИЫ правило, сопровождалась отвлеченными разгово- разговорами. Отсюда пошло выражение «точить лясы (ба- (балясы)»: «Доктор Гоаннек обитал в обширной бревенчатой избе при медииинском павильоне. Изба была обо- оборудована всем необходимым, как-то: крыльиом с БАЛЯСИНАМИ, резными наличниками, коньковым петухом, русской ультразвуковой печью с автома- автоматической настройкой, подовой ванной и двуспаль- двуспальной лежанкой, а также двухэтажным погребом, подключенным, впрочем, к Линии Доставки. На за- задах, в зарослях могучей крапивы, имела место ка- кабина нуль-Т, искусно выполненная в виде деревян- деревянного нужника».— ЖВМ; «...крылечки были резные с узорами, резные с фигурами, резные с БАЛЯСИ- БАЛЯСИНАМИ...» — СОТ1; СОТ2. БАМ (Байкало-Амурская магистраль) — железнодо- железнодорожная магистраль в России; комсомольско-моло- дежная стройка упомянутой магистрали в 70 — 80-х годах XX века. - ОЗ; ХС. БАМАКО — столица Республики Мали. — ЖВМ. БАМБА - планета. - ЭВП. БАМБАРХА - полковник. - ГЛ. БАМБЕРГА - астероид. - С. «БАМБУК» - см. Савада БАМОВЦЫ — участники строительства Байкало- Амурской магистрали (БАМ). Это строительство было сопряжено со значительными трудностями, как техническими, так и чисто бытовыми, однако даже в таких условиях люди работали с неподдель- неподдельным рвением и энтузиазмом: «Проглотив картофелину, он даже высказал пред- предположение, будто BAMOBLlbl, что бы там ни гово- ЗЗак.З б5
БАМСТРОЙ рилось, в сушности, в глубине души движутся теми же побуждениями, что казаки Ермака Тимофеевича и Семена Дежнева».— ПЖНВ. БАМСТРОЙ — управление строительства Байкало- Амурской магистрали. — ОЗ. БАНАХОВО ПРОСТРАНСТВО - полностью норми- нормированное линейное пространство, названо по имени польского математика Стефана Банаха A892 — 1945): «В задних рядах резались в функииональный мор- морской бой в БАНАХОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ».— ПНВС. БАНГКОК — столица Таиланда. — ВГВ. БАНГУ - планета. - ЭВП. БАНДЖО — струнный щипковый музыкальный ин- инструмент со своеобразным «мяукающим» звуком; в XVII веке вывезен из Западной Африки в США, где приобрел современную форму и стал очень по- популярным: «Где БАНДЖО, подумал он. Куда я сунул банджо? Он полез под кровать и выташил банджо. А мне на вас плевать, подумал он. Ох, до какой степени мне наплевать! Лечь бы на дно, как подводная лод- лодка, чтоб не могли запеленговать».— ГЛ; «В тот же момент здоровенные глотки за окном грянули под БАНДЖО на мотив псалма „У стен Иерихон- Иерихонских"».— ДР; «Они веселятся добросовестно. Они устраивают пикники, междусобойчики и спевки. Ночью они играют на БАНДЖО».— ХВВ. БАНДУНГСКИЙ ПРОЕКТ - крупное новшество в полевой кулинарии. — ЭВП. БАНЕВ Виктор (Виктуар) — писатель. — ГЛ. БАНЗАЙ — боевой клич, аналог русского «Ура». — ЧИП. 66
БАРДАЧОК БАНИН - физик на Радуге. - ДР. БАННАЯ — улица в Москве, на которой расположен Институт лингвистических исследований (реально в Москве существует Банный переулок и Банный проспект). — ХС. БАРА — святая в Арканаре. — ТББ. БАРА ибн-Малик — воин йемамского наместника. — ОЗ. БАРАБАНОВ — сотрудник базы на Марсе. — С. БАРАБАНОВ Гриша - учитель. - ПКБ. БАРАБАНОВ Сева — знакомый А. М. Воронина в реальном мире. — ГО. БАРАБАШ Бэла — комиссар на Бамберге. — С. БАРАНИЙ ЛОБ — местность в Аравии. — ОЗ. БАРАШКИН Рудольф Тимофеевич — заместитель председателя горисполкома Ташлинска. — ДСЛ. БАРБРИДЖ (Битюг; Стервятник Барбридж) — сталкер. — ПНО. БАРБРИДЖ Артур (Красавчик Арчи) — сталкер, сын Стервятника Барбриджа. — ПНО. БАРБРИДЖ Дина — дочь Стервятника Барбрид- Барбриджа. - ПНО. БАРБЬЕ Жюль A825-1901) - французский по- поэт. — См. приложение 1: СБТ-297. БАРДАЧОК — ящичек в передней панели автомоби- автомобиля, предназначенный для всяких мелочей: «С крыши кабины ему подмигивали красотки, вы- вырезанные из журналов, в „БАРДАЧКЕ" он нашел пачку сигарет...» — ГЛ; «Документы — совершен- совершенно неожиданно — обнаружились в БАРДАЧКЕ, 67
БАРАО куда их впопыхах, видимо, забросили бандиты, ну а деньги, конечно, пропали, да и господь с ними...» — ПП. БАРДО — начальница группы Помощи местному на- населению Управления по делам леса. — УНС. БАРЕНЦ Биллем (ок. 1550—1597) — голландский мореплаватель. — СБТ. БАРЕНЦЕВО море — окраинное море Северного Ледовитого океана, между северным берегом Ев- Европы и островами Вайгач, Новая Земля, Зем- Земля Франца-Иосифа, Шпицберген и Медвежий. — ВГВ. БАРИНОВ Леня (Шибзд) — писатель, приятель Ф. Сорокина. — ХС. БАРКАН — сотрудник координационного отдела МУКС. - С. БАРКАНСКАЯ РЕЗНЯ - массовые уничтожения образованного населения в Области Святого Ор- Ордена. — ТББ. БАРНАРД Эдуард Эмерсон A857-1923) - амери- американский астроном-наблюдатель, открыл звезду, об- обладающую самым большим собственным движени- движением; звезду назвали Летящей Барнарда. — ЭВП. БАРНСТОКР дю (неправильное произношение: Бандрл; Бардл; Барл; Барн; Бралд; Драбл; Дюбр) — иллюзионист. — ОУПА. БАРНСТОКР Брюн — см. Канн Брюнхилд «БАРОН МЮНХГАУЗЕН» - книга Р. Э Распе - ГО. БАРРО Асмодей — учащийся, нашедший окамене- окаменелости на Радуге. — ДР. 68
БАСКЕР БАРТОЛЬД Василий Владимирович A869-1930) - советский востоковед, академик. -- См. приложе- приложение 1: ОЗ-182, 183, 184. БАРУТУ Зой — сотрудник Департамента специаль- специальных исследований на Саракше. — ОО. БАРУТУ Мор — писатель-пропагандист на Сарак- Саракше. - ОО. БАРЬЕРЩИКИ — сленговое название специалистов барьерной физики: науки, изучающей условия су- существования и преодоления пространственно-вре- пространственно-временных энергетических уровней (барьеров): «...от БАРЬЕРШИКОВ я бы рекомендовал Форсте- Форстера...» — АР. БАСАВРЮК — персонаж рассказа Н. Гоголя «Ве- «Вечер накануне Ивана Купала»; см. также: КУРДЮ- КУРДЮКОВ К. И. - ПЛЭ. БАСАЛЫГА Тимофей (Нужник) — алкоголик в Ташлинске. — ДСЛ. БАСЕ (лит. псевдоним; наст, имя — Мунэфуса) A644 — 1698) - японский поэт.-- См. приложе- приложение 1: ГЛ-426. БАСЕВИЧ Саша - метеоролог. - ПХХПВ. БАСКЕР (название — от легендарной собаки Баске- рвиллей) — искусственно выведенная порода собак: «БАСКЕРЫ были выведены специально для охраны. Они были идеальными охранниками. Их с большой охотой покупали некоторые страны строгого режи- режима. Прекрасная статья экспорта! Баскеры не раз- размножались. Баскера можно было только ВЫВЕСТИ, создать, сформировать, СЛЕПИТЬ — штучная ра- работа, и как это делается, знали только владельцы баскер-ферм, причем далеко не все. В России вот уже пяток лет торговля баскерами была запрешена. 69
БАСНЕР Сами баскер-фермы сушествовали где-то на край- крайнем краешке юридического пространства. Но фер- фермеры не знали лучшей зашиты от бродяг и бомжей, от шустрых напористых спеибригад, опустошающих поля, и от мафии, стремяшейся взять под контроль каждого вольного земледельца. Дело в том, что баскера практически невозможно было убить. Он ВИДЕЛ пули. И снаряды. И тем более — медлен- медленные самонаводящиеся ракеты...» — ПП. БАСНЕР Вениамин Ефимович (р. в 1925) — совет- советский композитор, народный артист РСФСР. — См. приложение 1: ПП-204. БАСРА (Бассора) — город на юге Ирака, админи- административный центр ливы Басра. В VIII —IX вв. один из важнейших культурных и экономических центров Халифата. — ОЗ. БАСЯ — работница Дома Моделей в Городе Дура- Дураков. - ХВВ. БАСЯ - тетя. - ДСЛ. Б AT — дядя царя, сына Простяги. — БЗЛ. БАТАЙСК — город в Ростовской области России. — ДСЛ. «БАТАРЕЙКИ» («этак») — артефакт зоны: черный короткий цилиндр. Истинное назначение неизвест- неизвестно. Нашли применение в качестве источника пита- питания, в частности для автотранспорта; при опреде- определенных условиях размножается делением: «Из бокового кармана пиджака он извлек черную круглую палочку „этака", вставил ее в аккумулятор- аккумуляторное гнездо и задвинул большим пальнем до шелч- ка»; «А началось это, кажется, когда сталкеры вы- вынесли из Зоны первые „этаки". БАТАРЕЙКИ...» — ПНО. 70
БАШНИ БАТОМЕТР - обычный прибор для измерения дав- давления. Судя по всему на «Тахмасибе» стоял меха- механический батиметр, полностью аналогичный ба- барометру-анероиду. Был вытеснен пьезокристалли- ческими системами, встраиваемыми в корпус и работающими при любом давлении вплоть до раз- разрушения корабля: «— Пока Кангрен прав,— сказал он.— Ну вот, БАТИМЕТР уже отказал. Давление триста атмо- атмосфер. Больше нам давление не мерять».— ПНА; «Когда в кабине свет, стрелка БАТИМЕТРА кажется розоватой, а иифры — белыми».— ПХХМВ. БАТТОКС — фельдфебель, выдуманный Р. Квадри- Квадригой. — ГЛ. БАТТОН — вдова, проживающая в Городе. — ГО. БАТУМИ — город в Грузии, столица Аджарии. — ПП; С; ГО. БАТЮШКОВ Константин Николаевич A787-1855) - русский поэт. — ПП. БАУ — замок барона Пампы. — ТББ. БАФФИНОВА ЗЕМЛЯ - самый крупный остров Ка- Канадского Арктического архипелага. — ЖВМ; ХВВ. БАХ Иоганн Себастьян A658—1750) — немецкий композитор и органист. — ПКБ. ВАХТУ — капрал Боевой Гвардии на Саракше. — ОО. БАШНИ — ретрансляторы гипноизлучения, оказыва- оказывающего на жителей Мира «белое» и «черное» воз- воздействие, то есть ввергающие в патриотический экс- экстаз или в депрессионную боль. Официальная про- пропаганда утверждала, что эти башни представляют собой систему противобаллистической защиты: 71
БЕ «А БАШНИ — это не противобаллистическая заши- зашита, такой зашиты вообше не существует, она не нужна, потому что ни Хонти, ни Пандея не имеют баллистических снарядов и авиации... им вообше не до этого, там уже четвертый год идет граждан- гражданская война... Так вот, эти башни — это излучатели. Они включаются два раза в сутки по всей стране — и нас отлавливают, пока мы валяемся, беспомощ- беспомощные от боли». Управлялись из Центра, уничтоженного М. Камме- рером. — ОО. БЕ — родитель К. Константинова. — СОТ1; СОТ2. БЕГЕМОТ см Мегу «БЕДА ПРИХОДИТ В ПОЛНОЧЬ» («Беда»; оши- ошибочно: «Беда приходит ночью», «Полночь после смерти», «Смерть после полудня») — повесть В. Банева. — ГЛ. «БЕЖИН ЛУГ» - санаториум. - ВГВ. БЕЗБОЖНЫЙ ПЕРЕУЛОК - переулок в Моек ве. - ПЖНВ. БЕЗГРАВИТАЦИОННОЕ ЛИТЬЕ - выплавка ста- стали в условиях невесомости. После того как бы- были решены сложнейшие технические проблемы, удалось разработать технологию изготовления ме- металлических монокристаллических поверхностей, обладающих колоссальной прочностью и упругос- упругостью. Подобная «сверхсталь» широко использова- использовалась в качестве основного конструкционного мате- материала космических кораблей и самолетов вплоть до перехода к полевым и энергетическим методам обеспечения прочности корпуса: «За два года до времени нашего повествования в иентральных газетах промелькнуло сообщение о том, что на самом крупном искусственном спутнике 72
БЕЗЫНЕРЦИОННАЯ КАМЕРА Земли, „Вэйдады Ю-и" — „Великая дружба",— со- советские и китайские мастера БЕЗГРАВИТА1_1ИОН- НОГО ЛИТЬЯ — литья в условиях невесомости — приступили к отливке корпуса первой фотонной ра- ракеты».— СБТ; «...спросил у отиа, прилетевшего в отпуск с внеземного завода БЕЗГРАВИТА1_1ИОННО- ГО ЛИТЬЯ, с каких лет принимают в космолетчи- ки».— ПХХИВ. БЕЗЗУБЦОВОЧКА — ласкательное наименование разновидности марок — беззубцовок, при изготов- изготовлении не снабжавшихся перфорацией, что особен- особенно характерно для старых марок: «Он ответил, что подумает, и туп же предложил обменять мой неполный „зоосад" на беззубиовую авиапочту двадиать восьмого года. Ничего не ска- скажешь, БЕЗЗУБ1_ЮВОЧКА эта — вещь уникальная, но у Ахиллеса она с двумя наклейками и с каким-то сальным пятном. Не знаю, не знаю».— ВНМ. БЕЗЛИНЗОВЫЙ РЕФРАКТОМЕТР - прибор на основе дифракционной решетки для измерения степени преломления света: «Он сделал глубокомысленное замечание о пере- перерасходе средств, допущенном группой усиления мошности, спросил, кто таков Зой Баруту, не род- родственник ли он Мору Баруту, знаменитому писате- писателю-пропагандисту, отпустил упрек по поводу БЕЗ- АИНЗОВОГО РЕФРАКТОМЕТРА, который стоил сумасшедших денег, а до сих пор не освоен, и под- подвел итог по работам сектора исследований и совер- совершенствования излучения, сказавши, что существен- существенных сдвигов ему не видится (и слава богу, мысленно добавил он) и что это его мнение должно быть обя- обязательно занесено в беловой вариант акта».— ОО. БЕЗЫНЕРЦИОННАЯ КАМЕРА - на космическом корабле специальное устройство, которое «гасит» 73
БЕЙКЕР-ЛЕЙК перегрузки, возникающие при старте и посадке. Большинство безынерционных камер использует гравизащитный принцип: «Антон крикнул в дверь: — Простите, что преры- прерываю. Скоро старт. Димка, покажи Саулу, как поль- пользоваться БЕЗЫНЕРиИОННОЙ КАМЕРОЙ». — ПКБ. БЕЙКЕР-ЛЕЙК (Бейкерлейк; Бэйкер-лейк) — го- город в Канаде на реке Телон в дистрикте Кива- тин. - ЖВМ; ЖВМ-с. БЕЙЛЕЗОН С. — композитор. — См. приложение 1: СОТ2-485. БЕЙЛИС — сотрудник Интерпола. — ПНО. БЕЙСУГ — река в Краснодарском крае России, впа- впадает в Азовское море через лиманы Лебяжий и Бейсугский. — ДСЛ. БЕКЕТОВА Е. Г. — русская переводчица, переводи- переводила, в частности, романы В. Скотта. — См. прило- приложение 1: ГЛ-538. БЕЛАНТАЙН Пит — работник бобровой фермы на Юконе. - ПХХНВ. «БЕЛАЯ ЛИЛИЯ» — гостиница в Хармонте. — ПНО. БЕЛАЯ МАГИЯ - см. Магия. - ПНВС. БЕЛИНДА - планета. - ПХХПВ. БЕЛИНСКИЙ Виссарион Григорьевич A811- 1848) — русский литературный критик, публи- публицист. - ГО; ПНВС; ХС; ДСЛ. БЕЛКА Николай Кузьмич — океанолог, учитель. — ПХХНВ. БЕЛКОВОПОДОБНАЯ СТРУКТУРА - органичес кие соединения, обладающие рядом свойств белка: 74
БЕЛЫЕ (ЧЕРТОВЫ) СКАЛЫ ~] «...долговременная иммунизаиия к белковым аген- агентам и органическим соединениям БЕЛКОВОПО- ДОБНОЙ и гаптоидной СТРУКТУРЫ...» — ВГВ. БЕЛКОВЫЙ ИНЦИДЕНТ - одно из многочислен- многочисленных похождений флагмана Макомбера. — ЭВП. БЕЛЛИНСГАУЗЕНА море — окраинное море Юж- Южного океана у берегов Антарктиды, между полуост- полуостровами Антарктическим и Терстон. — ВГВ. БЕЛЛЬ (Бель) Генрих A917-1985) - немецкий пи- писатель. — ПНВС; см. также приложение 1: ПП- 382; ПНВС-185. БЕЛОБРЮХИЙ - конь Раххаля. - ОЗ. БЕЛОВ — океанолог-стажер Океанской охраны. — ПХХНВ. «БЕЛОЕ КОЛЬЦО» («обруч») - артефакт Зо- Зоны: кольцо из белого металла, диаметром около 120 миллиметров. Истинное назначение неизвест- неизвестно. Обладает свойством неопределенно долго вра- вращаться вокруг какого-либо центра: «Я не буду вдаваться в подробности, но существо- существование таких объектов, как магнитные ловушки, К- 23, „белое кольио", разом зачеркнуло иелое поле недавно процветавших теорий и вызвало к жизни совершенно новые идеи».— ПНО. «БЕЛОМОРКАНАЛ» («Беломор») - сорт папи- папирос. - ДЗ. БЕЛОМОРСКАЯ УЛИЦА (в Санкт-Петербурге) - ЖГП. «БЕЛЫЕ ВЕРТЯЧКИ» - артефакт Зоны. Истин- Истинное назначение неизвестно. — ПНО. БЕЛЫЕ (ЧЕРТОВЫ) СКАЛЫ - горы, на которых расположилось Управление по делам леса. — У НС. 75
БЕЛЫЙ ДВОР БЕЛЫЙ ДВОР - элитный район в Городе Экспери- Эксперимента. — ГО. БЕЛЫЙ ДОМ — здание правительства России в Москве. — ПП. «БЕЛЫЙ КЕНТАВР» — девиз коньяка на конкур- конкурсе. - хвв. БЕЛЫЙ Сергей Александрович (Серега; Сережа; Сережка) — астроном на Старой Базе на Мар- Марсе. - С. БЕЛЫЙ ТЕЗИС — артефакт неопределенных свойств, случайно полученный знаменитым магом Львом Бен Бецалелем (см.). По гипотезе М. Редькина Белый Тезис является вместилищем субстанции счастья: «Упоминание о БЕЛОМ ТЕЗИСЕ встречалось толь- только в дневниках Бен Беиалеля. Бен Беиалель якобы выделил Белый Тезис как побочный продукт какой- то алхимической реакиии и, не имея времени за- заниматься такой мелочью, вмонтировал его в каче- качестве подсобного элемента в какой-то свой прибор. В одном из последних мемуаров, написанных уже в темниие, Бен Беиалель сообшал: — И можете вы себе представить? Тот Белый Тезис не оправдал- таки моих надежд, не оправдал. И когда я сообра- сообразил, какая от него могла быть польза — я говорю о счастье для всех людей, сколько их есть,— я уже забыл, куда же я его вмонтировал».— ПНВС. БЕЛЫЙ ФЕРЗЬ - см. Каммерер Максим ВЕЛЬСКИЙ — соавтор Н. Воронцова в изобретении по бездымной технологии. — ПЖНВ. ВЕЛЬСКИЙ Владимир Иванович A866-1946) - русский советский писатель. — См. приложение 1: С-439. 76
БЕРАНИК БЕЛЬЯР Бруно - охотник. - ПХХНВ. БЕЛЯЕВ Александр Романович A884 - 1942) - рус- русский советский писатель-фантаст. — ХС; см. также приложение 1: ЖВМ-204. БЕЛЯЕВ Евгений Александрович A895-1964) - советский историк, специалист по истории ислама и истории арабских стран в средние века, доктор исторических наук, почетный член АН О АР. — См. приложение 1: ОЗ-182, 184, 199. БЕНИ — река в северной части Боливии. - ХВВ. БЕНИЛЮКС — сокращенное название таможенно- экономического союза Бельгии, Нидерландов и Люксембурга. — ЖГП. БЕННИ — швейцар в заведении «Пять минут» в Хармонте. - ПНО. БЕНУ-ХАНИФА - арабское племя. - ОЗ. БЕОВУЛЬФ — см. Вампир Беовульф БЕРАНЖЕ Пьер Жан A780-1857) - французский поэт. — См. приложение 1: ПП-266. БЕРГ Федор Николаевич A840-1909) - русский поэт. — См. приложение 1: ЖВМ-234. БЕРГГОЛЬЦ Ольга Федоровна A910- 1975) - рус- русская советская писательница. — См. приложение 1: СОТ1-290; СОТ2-494, 551; ХС-301. БЕРДИЧЕВ — город в Житомирской области Ук- Украины, на реке Гнилопять (бассейн Днепра), к югу от Житомира. — ГО. БЕРДНИК Олесь (р. в 1927) — украинский писа- писатель-фантаст и общественный деятель. — См. при- приложение 1: ПНВС-198-199, 200, 201. 77
«БЕРЕГИ СОН СВОИХ ГРАЖДАН» «БЕРЕГИ СОН СВОИХ ГРАЖДАН» - тема алле- горической картины «Мотоцикл под окном в вос- воскресное утро». — ОЗ. БЕРИЯ (Берий) Лаврентий Павлович (Палыч) A899—1953) — советский государственный дея- деятель, с 1938 г. — министр госбезопасности. — ПП; ГО; ХС. БЕРКЛЕАНЦЫ — последователи учения английского философа Джорджа Беркли, субъективного идеа- идеалиста. Считал, что бытие и качества вещей целиком сводятся к их способности быть воспринятыми: «Витька очнулся.— БЕРКЛЕАН1_1Ы,— сказал он.— Солипсисты немытые».— ПНВС. БЕРКЛИ — город на западе США, в штате Кали- Калифорния; пригород Сан-Франциско, на восточном берегу залива Сан-Франциско. — ПП. БЕРКЛИ Джордж A685—1753) — английский фи- философ, представитель субъективного идеализма. — ПП. БЕРКОВСКИЙ Виктор Семенович (р. в 1932) - русский-советский бард, композитор, поэт. — См. приложение 1: ПП-453. БЕРКУТ — сотрудник Института неклассических механик. — ЗЭ. БЕРКУТОВ — персонаж рукописи Ф. Сорокина «Случай в карауле». — ХС. БЕРЛИН - столица Германии. - ХВВ; ГО; ДСЛ. БЕРМАН Амалия Михайловна — соседка Красного- ровых по лестничной площадке. — ПП. БЕРМУДСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК - территория в Атлантическом океане, в районе которой часто ис- исчезают корабли и самолеты. — С-с; МЖ. 78
БЕНАЛЕЛЬ БЕРНС Роберт A759—1796) — шотландский по- поэт. — См. приложение 1: ДР-374. БЕРРОУЗ Эдгар Райе A875-1950) - американ- американский писатель. — ОЗ; см. также приложение 1: ХС-284. БЕРСЕРК — у древних скандинавов воин, впавший в неистовство и потому не чувствующий боли от ран. Неистовство берсерков считалось священным: «Во-вторых, он успевал не только наукой занимать- заниматься — он еше и с веселым пьяным бешенством БЕР- СЕРКА воевал всю эту объединенную институтскую сволочь, советскую власть, ядовитого змея Горыныча о трех головах — профком, партком и АХЧ». — ПП. «БЕСПОКОЙНИК» - роман А. Гладилина. - ПП. БЕСПРОСТРАНСТВЕННОЕ ВРЕМЯ - предполо жительно существующий чисто временной одно- одномерный континуум: «Снова сумерки БЕСПРОСТРАНСТВЕННОГО ВРЕ- ВРЕМЕНИ сомкнулись вокруг меня».— ПНВС. БЕСТОЛОЧЬ — инвектива, производное от «бестол- «бестолковый» — непонимающий, неспособный к воспри- восприятию, обучению, обмену информацией: «— Слушайте, гражданин Синда, я же говорю вам: доктор Итай-итай еше не родился! Он родится только через три столетия! Давайте я вам все объ- объясню...— Я не нуждаюсь в объяснениях. Кто из вас доктор Итай-итай? — Тьфу, пропасть! — разозлил- разозлился Ваня.— Что за БЕСТОЛОЧЬ... Вы меня выслу- выслушать можете или нет?» — ЭВП. БЕТПАК-ДАЛА — пустыня в Казахстане. — ПП. БЕЦАЛЕЛЬ Лев Бен — известный средневековый маг, придворный алхимик императора Рудоль- Рудольфа II. - ПНВС. 79
БИАРРИЦ БИАРРИЦ — город на юго-западе Франции, в департа- департаменте Нижние Пиренеи, близ Байонны, на побережье Бискайского залива Атлантического океана. --- ВГВ. БИБЛИЯ — собрание древних текстов (XII в. до н.э. — II в. н.э.), которое лежит в основе фило- философии и ритуалов иудаизма и христианства и ка- канонизировано ими как Священное Писание. В со- состав Библии входят: Ветхий Завет, включающий Тору (или Пятикнижие), Деяния и сочинения Пророков и Писание (или Агиографы), и Но- Новый Завет, включающий четыре Евангелия, Дея- Деяния апостолов, послания апостолов и Откровения Иоанна Богослова (или Апокалипсис). (Ссылки об использовании библейских выражений в произве- произведениях Стругацких приводятся в статьях о кон- конкретных книгах Библии.) — ОЗ; ХС; ГО; ПП. БИВАЛВИА (лат. Bivalvia) — класс двустворчатых моллюсков: «На небольших глубинах теплых морей, а также в чистых реках Севера обитают на дне хорошо всем понаслышке известные моллюски из класса дву- двустворчатых (БИВАЛВИА). Речь идет о так называе- называемых жемчужницах».— ОЗ. БИГ-БАГ — см. Каммерер Максим БИДЗАН — японский исследователь спрутов. — СОТ1. БИДЛЬ (англ. beadle) — церковный сторож. В ци- цитату вкралась ошибка: на самом деле у Диккенса бидль приходит ЗА святочным подарком: «Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме БИЛЛЯ, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе...» — ПНВС. БИДСТРУП Херлуф A912-1988) - датский ху- художник-карикатурист. — ПНВС. 80
БИОБЛОКАДА БИКИН — река в Приморском и Хабаровском краях РСФСР, правый приток Уссури. — ЭВП. БИЛЯК — общественный деятель, которого И. Кац- ман встречал в Красном Здании. — ГО. БИНА — трактирщица в Арканаре. — ТББ. «БИНДЮГ» — род грузового транспорта; название произошло от названия ломовой повозки, предна- предназначенной для перевозки тяжелых грузов: «Девушка в шелковой косынке, высунувшись из ка- кабины „БИНДЮГА"...» — ДР. БИНОКТАРЫ — бинокли сверхбольшой (более три- тридцати) увеличивающей способности, достигнутой за счет применения двойных сверхчистых призм: «Федор Симеонович и Кристобаль Хунта с сорока- сорокакратными БИНОКТАРАМИ в руках тихо перегова- переговаривались по-латыни» — ПНВС; «Знаете, как он ра- работает? Опускается как можно ближе к Кольцу и рассматривает обломки в сорокократный БИНОК- ТАР. А в это время сзади подбирается здоровен- здоровенный астероид и бьет его под корму. Паша надева- надевается глазами на биноктар, а пока он свинчивается, другой астероид...» — С. БИНСКЭ — японский рыбак. — СОТ1. БИОАДАПТАЦИЯ — приспособляемость человечес- человеческого организма к условиям внешней среды: «Расчет проводить ТОЛЬКО по номографам Инсти- Института БИОАДАПТА1_1ИИ, учитывающим расовые раз- различия».— ВГВ. БИОБЛОКАДА — абсолютный иммунитет к чужерод- чужеродным для организма вирусам и бактериям, возникаю- возникающий при наличии в организме так называемой «бак- «бактерии жизни» в терапевтических концентрациях, ко- которая контролирует микросреду организма: 81
БИОГЕНЕРАТОР «Но тридиать лет назад маленький доктор Мбога нашел на страшной Пандоре „бактерию жизни", и профессор Карпенко на Земле открыл БИОБЛО- БИОБЛОКАДУ. Одна инъекция в сутки. Можно даже од- одну в неделю».— ПХХМВ; «Саул, конечно, человек странный. Но чтобы у взрослого дяди не было при- прививки БИОБЛОКАДЫ...» — ПКБ; «...местный вирус дает нестандартную реакиию на пробу Балтерман- иа и, следовательно, теоретически способен про- прорвать БИОБЛОКАДУ».— М; «Русалки были зе- зеленые и необычайно красивые, они плескались в воде... Только у Ларни не было времени ими зани- заниматься, у него истекал срок БИОБЛОКАДЫ, но он говорит, что запомнил их смех на всю жизнь».— Б; «...события, которые предшествовали принятию 02.02.85 года Всемирным советом известной По- Поправки к „Закону о БИОБЛОКАДЕ"».— ВГВ. БИОГЕНЕРАТОР — устройство, реализующее тех- технологию выведения новых видов животных и рас- растений на основе существующих. Уже к середи- середине XX столетия было известно, что интенсивное рентгеновское и гамма-облучение популяции спо- способствует эволюционному (мутационному) взрыву в ней. На уровне индивидуума это проявлялось как резкое понижение входного информационного сопротивления генома, вследствие чего происходи- происходило хаотическое перемешивание наследственных признаков. В дальнейшем было установлено, что химическое или радиологическое мутагенное воз- воздействие на геном является самой варварской и непродуктивной реализацией механизма хаотичес- хаотического перемешивания. С конца XXI века все работы в области управления наследственностью опира- опирались на модель управляемого хаоса. Биогенератор, как техническая система, был окончательно внед- внедрен в практику почти столетием позже: 82
БИОКОНТЕЙНЕР ~j «Упоминание имени Пильгуя в таком контексте мне не понравилось. Пильгуй занимался БИОГЕНЕ- БИОГЕНЕРАТОРАМИ, а мой отдел уже второй месяи зани- занимался Пильгуем».— ЖВМ. БИОКОДИРОВАНИЕ - считывание информации с мозга, ее хранение и запись в мозг (или функци- функционально эквивалентное мозгу устройство): «У нас собрались все специалисты по БИОКОДИ- БИОКОДИРОВАНИЮ. Со всего мира. Пятьсот человек. /.../ Требуется найти: способ перевода кода биомассы на живой мозг, то бишь на комплекс физиологи- физиологических функционирующих нейронов в нуль-состо- нуль-состояниях».— ПХХИВ. БИОКОМПЛЕКС — псевдобиологическая структу- структура, состоящая как из органических, так и неор- неорганических компонентов, обладающая способнос- способностью реагировать на окружающие условия и адап- адаптироваться к ним: «Ныне каждый школьник знает, что такое БИО- БИОКОМПЛЕКСЫ Флеминга...» — ВГВ. БИОКОНСТРУИРОВАНИЕ - комплексное воз действие на биологический объект с целью измене- изменения тех или иных его свойств: «...непонятно, откуда в их распоряжении техноло- технология, далеко превосходяшая даже перспективные возможности нашей эмбриомеханики и нашего БИОКОНСТРУИРОВАНИЯ».— ВГВ. БИОКОНТЕЙНЕР - продукт биологической циви- цивилизации; псевдоживая структура для перевозки различных веществ: «...доставлявшаяся на деликатесный комбинат пря- прямиком с Пандоры (в живых мешках БИОКОНТЕЙ- БИОКОНТЕЙНЕРОВ, покрытых терракотовой изморозью)...» — ВГВ. 83
БИОКОНФИГУРАЦИЯ БИОКОНФИГУРАЦИЯ - пространственная струк- структура молекул биологических веществ: «Командирован на „Матрикс" в январе 93-го года Институтом БИОКОНФИГУРАШЙ (Лондон) в ка- качестве интерпретатора».— ВГВ. БИОЛОГИСТЫ — одно из оппозиционных движе- движений Мира, выступавшее за уничтожение башен-из- башен-излучателей: «Были БИОЛОГИСТЫ, которым было абсолютно все равно, стоит ли у власти Папа, крупнейший потомственный финансист, глава иелого клана бан- банкиров и промышленников, или демократический союз представителей трудящихся слоев общества. Они хотели только, чтобы проклятые башни были срыты и можно было бы жить по-человечески, как они выражались, то есть по-старому, по-довоенно- по-довоенному...» — ОО. БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ (биоцивили зация) - одна из основных (базисных) структур в пространстве цивилизаций (см. Цивилизация): «— БИОЛОГИЧЕСКАЯ 1_1ИВИЛИЗА1_]ИЯ,— сказал Мбога.— Как? — спросил Фокин.— Биологичес- Биологическая иивилизаиия. Не машины, а селекиия, генети- генетика, дрессировка. Кто знает, какие силы покорили они? И кто скажет, чья иивилизаиия выше?» — ПХХМВ; «...апологетика застывших иивилизаиий типа тагорской или БИО1_1ИВИЛИЗА1_1ИИ Леони- Леониды».— ВГВ. БИООПТИЧЕСКИЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ - био техническое устройство, преобразовывающее опти- оптическое излучение в удобную для пользователя фор- форму. Подразделяются на биооптические усилители и биооптические анализаторы. Используются для мо- мониторинга окружающего пространства в условиях ухудшенной или измененной видимости. Класси- 84
I БИОСОиИОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ | ческмм примером биооптического преобразователя может служить глаз: «Эксперты впадают в панику — им померещилось, что теперь отказывают БИООПТИЧЕСКИЕ ПРЕОБ- ПРЕОБРАЗОВАТЕЛИ. Я их успокаиваю. Успокоившись, они наглеют и пристают, чтобы я включил проти- вотуманный прожектор».— ЖВМ. БИОПАРАЛИЗАТОР (от греч. bio - жизнь и пара- паралич, мед. — полная потеря способности к произ- произвольным движениям мышц) — оружие, способное вызвать у оппонента временную гемиплегию, мо- ноплегию, параплегию и/или птозис: «Да, это был межпространственный космохол „Ге- „Георгий Гречко", стометровый утюг, ощетиненный гравитонными пробойниками, с округлым чехлом БИОПАРАЛИЗАТОРА на корме».— ЭВП. БИОРАЗВЕРТКА — метод обработки волос для их последующей высокой укладки: «Сделать бункин без электрообработки, без БИО- БИОРАЗВЕРТКИ...» — ХВВ. БИОСОЦИАЛЬНЫЕ ПОТРЯСЕНИЯ конфлик- конфликты, вызванные изменением биологической природы человека: «Например, утверждается, будто период стацио- стационарного развития человечества заканчивается, бли- близится эпоха потрясений (БИОСО1_1ИАЛЬНЫХ и психосоииальных)..:» — ВГВ. БИОСОЦИОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТ- ПАРАМЕТРЫ — комплекс показателей, характеризующий биологические, психологические и социальные осо- особенности человека или группы людей: «...существование такого рода БИОСОиИОПСИ- ХОАОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ представляется ему крайне маловероятным».— ВГВ. 85
БИОСТЕРЕОГРАФИЯ БИОСТЕРЕОГРАФИЯ - область стереографии, изучающая пространственную структуру органи- органических молекул (в частности — белка и нуклеино- нуклеиновых кислот): «В наше время матрикаты изготавливаются ме- методом биостереографии а-ля Ришар Сэгюр».— ПНВС БИОСТРУКТУРА — совокупность всех биологичес- биологических уровней функционирования человеческого ор- организма: «Ибо только после этого можно начинать вмеша- вмешательство в БИОСТРУКТУРУ с иелью подготовки но- носителя Разума к переходу...» — ВГВ; «Молодой экзобиолог начинает свое первое самостоятель- самостоятельное исследование. Что-нибудь вроде: „Зависимость между топологией артефакта и БИОСТРУКТУРОЙ разумного существа". Все тихо, мирно, изяшно, прилично».— ЖВМ. БИОУПРАВЛЕНИЕ — управление любой техничес- технической системой без использования штурвалов, ручек, рычагов, кнопок или их заменителей — «мышь», «сова» и пр. Биоуправление осуществляется непо- непосредственно биотоками мозга (мысленное управле- управление) или микромышечными движениями (управле- (управление взглядом). Первоначально биоуправление ис- использовалось на военных самолетах-истребителях второй половины XX века. Распространение полу- получило столетием позже в связи с разработкой систем искусственного интеллекта, способных в реальном времени скомпенсировать грубые ошибки пользо- пользователя: «Широкоплечий и статный второй пилот взял уп- управление на себя. Он положил пальиы на контакты БИОУПРАВЛЕНИЯ, и Корабль сейчас же провалил- провалился в пропасть. Материк на экране стал тошнотвор- тошнотворно поворачиваться».— ПКБ. 86
БИРОНОВШИНА БИОЦЕНТР — научная организация, занятая при- прикладными биологическими исследованиями. — ВГВ. БИОЭЛЕМЕНТЫ — элементры конструкции квазн- живых механизмов. Идея использования биологи- биологических (живых и квазиживых) конструкций опи- опирается прежде всего на развитую способность та- таких систем к регенерации и самокопированию. Авторемонт для схем на биоэлементах может быть организован без ущерба для основной (жизнесо- держащей) функции механизма: «— БИОЭЛЕМЕНТЫ...— ворчал дядя Саша, запус- запуская скальпель во внутренности „колибри".— Кому это надо? Живые механизмы... Полуживые механиз- механизмы... Почти неживые механизмы... Ни монтажа, ни электроники... Одни нервы! Простите, но я не хи- хирург.— Вертолет дернулся.— Тихо ты, животное! Стой смирно! — Он извлек скальпель и повернулся к Вадиму.— Это негуманно, наконеи! — объявил он. — Бедная испорченная машина преврашается в сплошной больной зуб!» — ПКБ. БИРМА — государство в Юго-Восточной Азии. — ЭВП. БИРМАНСКАЯ КОММУНА - район Земли, где проживал Портос. — ЭВП. БИРМИНГЕМ — город в Великобритании, в Цент- Центральной Англии, в графстве Уэст-Мидлендс. — ВГВ. БИРОБИДЖАН - город, центр Еврейской АО Ха- Хабаровского края России. — ГО. БИРОНОВЩИНА — период русской истории при правлении Анны Иоанновны, когда фактичес- фактическим правителем страны был ее фаворит Эрнст Иоганн Бирон A690—1772). Характеризуется за- засильем иностранцев на высших государственных 87
БИРУКОВА постах, жестокими преследованиями недовольных, расцветом доносительства: «...может быть, навстречу аракчеевщине, БИРО- БИРОНОВЩИНЕ, опричнине».— ПНВС. БИРУКОВА Евгения Николаевна (р. в 1899) - рус- русская переводчица, переводила, в частности, произ- произведения Г. Дж. Уэллса. — См. приложение 1: ДСЛ-84; Т-489. БИРЮЛЕВО - район Москвы. - ХС. БИРЮЛЕВСКАЯ БОЛЬНИЦА (в Москве) - ХС БИРЮЛИН Семен (Сеня) - астроном. - ОЗ. БИСМАРК Отто Эдуард Леопольд фон Шенхаузен A815—1898) — прусский государственный дея- деятель, князь. - СОТ1; ПЖНВ. БИТНЕР Вильгельм Казимир Вильгельмович A865 — 1921) — русский журналист, популяризатор науч- научных знаний. — ПНВС; см. также приложение 1: ПНВС-26, 241. БИТЮГ — см. Барбридж БИШТОКУТАР — таджикская карточная игра: «Разочарованные, они молча поели остывшей каши и уселись в своей палатке играть в БИШТОКУ- БИШТОКУТАР».— И. БЛАГАЯ Селена — секретарь Демиурга. — ОЗ. «БЛАГОДАРСТВЕННАЯ ПЕСНЯ» - патриотичес- патриотическая песня на Саракше. — ОО. БЛАГОДАТНАЯ — деревушка в Арканаре. — ТББ. БЛАГОРАСТВОРЕНИЕ (Смердуны) - деревушка в Арканаре. — ТББ. БЛАГОРАСТВОРЕНИЕ ВОЗДУХОВ благодать: 88
БЛИН К-АВТОМАТ «Вокруг еше солнышко сияет, тепло, БЛАГОРАСТВО- БЛАГОРАСТВОРЕНИЕ ВОЗАУХОВ, но давление начало меняться, и сердечник хватается за сердие». — ОЗ; «Хорошо, ко- конечно, Кириллу рассуждать, что из Зоны проистечет вечный мир и БЛАГОРАСТВОРЕНИЕ ВОЗАУХОВ».— ПНО; «...как добрые граждане какой-нибудь благо- благословенной Гармонарии исполняют свой гимн в День БЛАГОРАСТВОРЕНИЯ ВОЗДУХОВ...» — ПП. БЛАЖЕНСТВА ЭЛИКСИР - ПНВС БЛАСТЕР (от англ. blast — взрыв) — пятидесяти- зарядный ручной пистолет-пулемет: «Точными, размеренными движениями он перевел спусковой механизм БЛАСТЕРА на автоматическую стрельбу и, сжав рукоять обеими руками, поднял ствол до уровня глаз. Бластер разразился тремя оглушительными очередями, и, когда утих огнен- огненный ураган, прекратился град раскаленных оскол- осколков и замерло звеняшее и ревушее эхо, все подня- подняли головы и увидели: матово-черной двери с зеле- зеленым пиковым тузом больше нет, а на ее месте зияет великолепный прямоугольный пролом, не ус- уступающий по ширине воротам в кантину».— ЭВП. БЛИЖНИЙ ВОСТОК - название территории на западе Азии и северо-востоке Африки. — ХС. Б Л ИНК-АВТОМАТ — прибор, позволяющий патру- патрулировать участок звездного неба с целью поиска объектов с переменным блеском. Аналог блинк- компаратора, работающий не с астрофотография- астрофотографиями, а с реальным участком неба: «В павильоне стоял очень хороший телескоп с пре- прекрасно исправленным объективом, регистратор мерианий, БЛИНК-АВТОМАТЫ — аппаратура ред- редкая, капризная и сложная. Блинк-автоматы боятся даже пыли, их приходится закрывать герметичес- герметическим чехлом».— С. 89
БЛИНК-РЕГИСТРОГРАММА БЛИНК-РЕГИСТРОГРАММА - обработанная за пись результатов наблюдения на блинк-автомате: «Стыдно, ребята. Это же смешно и стыдно сидеть на Марсе и двадцать четыре часа в сутки ничего не видеть, кроме БЛИНК-РЕГИСТРОГРАММ и пень- ковской унылой физиономии двадцать четыре часа в сутки...» — С. БЛИЦКОНТАКТОР — оптическое устройство сбора и передачи информации: «...потянули шланги с причудливыми наконечника- наконечниками, засверкали блииконтакторами, засуетились, за- забегали, замахали руками...» — ВГВ. БЛОК Александр Александрович A880 —1921) — русский поэт. — ЖВМ; СОТ1; см. также прило- приложение 1: ПП-464; СОТ1-419; ТББ-90. БЛОК Питер (Копчик) — бандит в Городе. — ГО. БЛОХИНЦЕВ Дмитрий Иванович A907/1908- 1979) — советский физик, член-корреспондент АН СССР. — ПНВС; см. также приложение 1: ПНВС-240. БЛУДОСЛОВЫ — презрительное прозвище неуме- неумелых, но говорливых людей (в терминологии Ивана Дроздова — второй тип «неедяк»): «Второй — философы неумытые, доморощенные, БАУАОСЛОВЫ, диогены бочкотарные, неумехи безрукие, безмозглые и бездарные».— ОЗ; «— Ну, поехали! — сказал Гейгер.— Хватит. Повело БЛУ- АОСЛОВИТЬ. Можно подумать, у нас никаких дел нет, только языком трепать».— ГО. «БЛУЖДАЮЩИЕ ОГНИ» - поэма, которую заду- задумал П. Гнедых. - ПХХНВ. БЛЭКМОР Ритчи — британский рок-гитарист, один из основателей группы «Deep Purple». — ПП. 90
БОБОЧКА БЛЭКУОТЕР — работник копей на Бамберге. — С. БЛЮДОЛИЗ - прихлебатель: «Были при Арканарском дворе и поэты, в большин- большинстве БЛЮДОЛИЗЫ и льстецы, но и такие, как Пэ- пин Славный, автор исторической трагедии „Поход на север"; Ь1урэн Правдивый, написавший более пятисот баллад и сонетов, положенных в народе на музыку; а также Гур Сочинитель, создавший первый в истории Империи светский роман — печальную историю приниа, полюбившего прекрасную варвар- варварку».— ТББ; употребляя термин «блюдолиз», Клоп Говорящий подчеркивает, и вполне справедливо, что он пара- паразит, но он не прислуживается и не склонен к под- подхалимажу (скорее наоборот): «Что есть паразит? Это слово происходит от гре- греческого „параситос", что означает „нахлебник", „БЛЮДОЛИЗ"».— СОТ1. БЛЮМБЕРГ Александр — музыкант. — С. БОАНЕРГЕС (братья Иаков и Иоанн; Сыны Громо- Громовы) — двое из двенадцати апостолов. — ОЗ. БОАС («Козлик») — разведчик. — ХВВ. БОБ — сотрудник охраны С. Красногорова. — ПП. БОБ (Бобби) — астронавт, заболевший песчаной го- горячкой. — ПГ. БОБ ГОРИЛЛА - сталкер. - ПНО. БОБКА (Барбос) - сын Д. Малянова. - ЗМЛДКС. БОБКОВ - инструктор-самбист. - ПЖНВ. БОБОЧКА — мужская рубашка: «Оба — в черных мешковатых костюмчиках и в старомодных БОБОЧКАХ с отложными воротнич- воротничками. Седой держал в руке объемистый кожаный 91
БОГ портфель».— A3; «Майор явился с королевской точностью, ровно через час, и предстал не похо- похожий на самого себя — в легкомысленной шелковой БОБОЧКЕ лилейно-белого ивета...» — ПП. БОГ — земной приемопередатчик на чужой плане- планете. - БЗЛ. БОГАТЫРЕВ Петр Григорьевич (р. в 1893) — совет- советский фольклорист, этнограф, театровед, перевод- переводчик произведений Я. Гашека. — См. приложение 1: ГО-420; ПЖНВ-523; ПП-163-164; ХС-317, 447. БОГДАНОВИЧ Татьяна Александровна A873 — 1942) — русская писательница и переводчица, пе- переводила, в частности, новеллы Г. де Мопасса- Мопассана. — См. приложение 1: ПНВС-107. БОГОИЗБРАННОСТЬ - в теологии особая судьба, назначенная божеством конкретному человеку или целому народу. В частности, таким богоизбранным народом считают себя евреи: «Однако же, по сути, ты ничего мне не доказал,— объявил между тем Виконт.— Ты обешал мне до- доказать теорему о своей БОГОИЗБРАННОСТИ. А привел от силы полдюжины случаев счастливого избавления. Этого мало, душа моя. Полдюжины случаев каждый насчитает».— ПП. БОГОМОЛ ПАНДА — головорез Великого Спру- Спрута. - ЭВП. БОГОМОЛЫ — существа с планеты Вайнярд, с уд- удлиненною передногрудью и сильными хвататель- хватательными ногами первой пары, которые в покое под- подняты кверху и напоминают воздетые к небу руки. Любят странствовать за чужой счет, и потому про- продаются в наемники ко всем желающим. Из Б. по- получаются либо отчаянные головорезы, либо по- посредственные охранники: 92
БОЖЕАОМ «Пушки, ракеты и торпеды в пиратской армии Ве- Великого Спрута обслуживаются БОГОМОЛАМИ, единственными из его наемников, кто имеет что-то похожее на руки».— ЭВП. БОГОРОДСКОЕ ШОССЕ (в Москве) - ХС; ПЛЭ БОГОСЛОВСКИЙ Никита Владимирович (р. в 1913) — русский композитор и писатель. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-337. БОГОТА - столица Колумбии. - ЭВП. БОДИГАРД (англ. bodyguard) — телохранитель: «Он происходил из хорошей интеллигентной семьи, способен был наслаждаться Томасом Манном и Германом Гессе, восхишался Бюнюэлем, писал по- потихоньку диссертаиию на какую-то заумную фило- филологическую тему и в БОАИГАРАЫ пошел исключи- исключительно из идейных соображений».— ПП. БОДЛЕР Шарль A821-1867) - французский по- поэт. - ГЛ; ЗМЛДКС. «БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ» — официальный гимн царской России. — ОЗ; ХС. БОЖЕ ДОМ (гробокопатели) — кладбищенская сто- сторожка, в которой хоронили умерших неестествен- неестественной смертью (так называемых заложных покойни- покойников), а также нищих и убогих. Кроме того, бо- жедомами называли и тех, кто хоронил этих покойников: «Убежать от Мака немыслимо. Обезоружить его — еше более немыслимо. Но тогда почему он не стре- стреляет? Может быть, он повел их дальше обычного места?.. На обычном — слишком сильно пахнет, БОЖЕДОМЫ зарывают неглубоко, а у Мака слиш- слишком уж сильное обоняние... он из одной своей брезгливости лишних километров пять пройти спо- 93
«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» собен...» — ОО; «Я не привык ко всем этим по- покойникам, собакам, БОЖЕАОМАМ, обвалам и ни- шебродам...» — ОУПА; «Он очень опасен, ибо под действием приступов холецистита способен изда- издавать такие приказы, что БОЖЕАОМЫ не успевают вывозить трупы из его темнии».— ТББ. «БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» - поэма Данте Алигьери. - ОЗ; СБТ. «БОЙ БАТАЛЬОНОВ» - игра. - ПЖНВ. БОЙД - профессор. - ПНО. БОЙ ЛЬ Роберт A627—1691) — английский химик и физик. - ПОДИН. БОЙЦОВЫЕ КОТЫ — элитные десантно-диверси- онные подразделения армии Алайского Герцогства на планете Гиганда. Подготовку Бойцовые Коты проходили в спецшколе, курсантов которой назы- называли Бойцовыми Котятами. Очень древнее воин- воинское подразделение с традициями, восходящими к эпохе раннего феодализма. Прославлено тем, что при абсолютной лояльности к власти Герцогства всегда находилось вне политики: «А БОЙЦЮВЫЙ КОТ есть боевая единииа сама в себе, — в голосе сухопарого зазвенел уставной ме- металл,— способная справиться с любой мыслимой и немыслимой неожиданностью, так? — И обра- обратить ее, — подхватил Гаг, — к чести и славе его высочества гериога и его дома!» — ПИП. БОЛ-КУНАЦ - приятель Ирмы. - ГЛ. БОЛГАРИЯ — государство в Юго-Восточной Ев- Европе, в восточной части Балканского полуостро- полуострова. - ПП. БОЛДЕРПИК - гора в Хармонтской Зоне. - ПНО. 94
БОЛЬШАЯ КРУГЛАЯ ПЕЧАТЬ БОЛЕУТОЛИТЕЛЬ — лекарственный состав для уменьшения интенсивности болевых ощущений, в состав болеутолителей может входить экстракт корня валерианы: «Он метался по кают-компании, словно кот Тома Сойера, хлебнувший БОЛЕУТОЛИТЕЛЯ».— М. БОЛЕУТОЛИТЕЛЬ — таблетки, временно подав- подавляющие воздействие излучения Башен на челове- человеческий организм. Применялись подпольщиками: «— Я эти пилюли знаю,— сказал Лесник.— Две минуты облегчения, а потом совсем в узел завя- завяжешься... небо в овчинку... знаем, пробовали.— Это новые пилюли,— терпеливо сказал Генерал.— Они действуют до пяти минут».— ОО. БОЛИВИЯ — государство в центральной части Юж- Южной Америки. — ХВВ. БОЛКОНСКИЙ Андрей — персонаж «Войны и ми- мира» Л.Толстого. — С. БОЛТУН - житель леса. - У НС. БОЛЫЧЕВ — населенный пункт в Европейской ча- части СССР. - ПЖНВ. БОЛЬШАЯ АНДРОНЬЕВСКАЯ УЛИЦА - улица в Москве. - ПЖНВ. БОЛЬШАЯ АНТЕННА — орбитальный радиотеле- радиотелескоп. - ЗМЛДКС; ПНД. БОЛЬШАЯ ВИШЕРА — поселок городского типа в Маловишерском районе Новгородской области России, на реке Большая Вишера (бассейн Волхо- Волхова). - ПП. БОЛЬШАЯ КРУГЛАЯ ПЕЧАТЬ - символ админи- административно-бюрократической власти, обладает ин- информационно-магическим воздействием: докумен- 95
БОЛЬШАЯ ЛОЖЬ ты, опечатанные Большой Круглой Печатью, об- обжалованию не подлежат: «...я смотрел на него и думал, какой же чудовищ- чудовищной мошью должна обладать БОЛЬШАЯ КРУГЛАЯ ПЕЧАТЬ, если одного прикосновения ее к бумаге оказалось достаточно для того, чтобы навеки зака- закабалить этого свободолюбивого снежного человека, этого доброго и деликатного владыку неприступ- неприступных вершин и превратить его в вульгарный экспо- экспонат...» — СОТ1; СОТ2. БОЛЬШАЯ ЛОЖЬ (Большая Правда; ложь; правда; факт) — структурообразующие термины так назы- называемой «философии Фарфуркиса»: «— Действительно, что такое ЛОЖЬ? — сказал Фарфуркис.— Ложь — это отрицание или искаже- искажение ФАКТА. Но что есть факт? Можно ли вообше в условиях нашей невероятно усложнившейся дей- действительности говорить о факте? Факт есть явле- явление или деяние, засвидетельствованное очевидиа- ми? Однако очевидиы могут быть пристрастны, ко- корыстны или просто невежественны... Факт есть деяние или явление, засвидетельствованное в доку- документах? Но документы могут быть подделаны или сфабрикованы... Наконеи, факт есть деяние или явление, фиксируемое лично мною. Однако мои чувства могут быть притуплены или даже вовсе обмануты привходящими обстоятельствами. Таким образом оказывается, что факт как таковой есть нечто весьма эфемерное, расплывчатое, недосто- недостоверное, и возникает естественная потребность во- вообше отказаться от такого понятия. Но в этом слу- случае ложь и ПРАВДА автоматически становятся пер- вопонятиями, неопределимыми через какие бы то ни было более обшие категории... Существуют БОЛЬШАЯ ПРАВДА и антипод ее, БОЛЬШАЯ ЛОЖЬ. Большая Правда так велика и истинность 96
БОМБОЗОНЛЫ ее так очевидна всякому нормальному человеку, каким являюсь и я, что опровергать или искажать ее, то есть лгать, становится совершенно бессмыс- бессмысленно. Вот почему я никогда не лгу и, естественно, никогда не лжесвидетельствую».— СОТ1. БОЛЬШАЯ ШИШКА - см. Каммерер Максим БОЛЬШОЕ МАГЕЛЛАНОВО ОБЛАКО - галак тика, ближайшая к нашей звездной системе. — СБТ; ЭВП. БОЛЬШОЕ РАЗРЫХЛЕНИЕ ПОЧВЫ - УНС БОЛЬШОЙ ВСЕПЛАНЕТНЫЙ ИНФОРМАТО- РИЙ (БВИ) - ЖВМ. БОЛЬШОЙ ДОМ - здание КГБ в Ленинграде. - ПП. БОЛЬШОЙ МЕНТ — сотрудник милиции, прибыв- прибывший на ДТП на трассе. — ПП. БОЛЬШОЙ ПРОСПЕКТ - проспект в Санкт-Пе- Санкт-Петербурге. — ПП. «БОЛЬШОЙ СЛОН» - пасьянс - ПНВС БОЛЬШОЙ СЫРТ — крупнейшая возвышенность на Марсе, обладающая слегка волнистой поверх- поверхностью. - СБТ; ВГВ. «БОЛЬШОЙ ЦЗИ-ЛИНЬ» - экзотическое живот- животное. - пххнв. БОЛЬШОЙ ШЕФ - см Хухрин Л Г БОМБЕЙ — город в Индии, на побережье Аравий- Аравийского моря. — ЭВП; ПП. БОМБОЗОНДЫ — мезонный излучатель, дающий вспышку строго фиксированного спектра, длящую- длящуюся порядка десяти секунд. Применяется при изу- изучении плотных атмосфер: 4 Зак. 3 97
БОН САРАНЧА «Матово-черный казенник бомбосбрасывателя за- занимал половину отсека. Возле него, в легких ме- металлических стеллажах, тускло светились вороне- воронеными боками плоские обоймы БОМБОЗОНДОВ. Каждая обойма содержала двадиать бомбозондов и весила сорок килограммов».— ПНА; «В девяносто девятом году экспедииионная группа Аауге и Юр- ковского впервые в истории науки открыла и ис- исследовала БОМБОЗОНДАМИ так называемое аморфное поле на северном полюсе Урана».— С; «В марте он вместе с Дауге заканчивал исследова- исследования Аморфного Пятна на Уране, и один БОМБО- ЗОНД взорвался у нас в рабочем отсеке, попало всем...» — ХВВ; «Исследования химического соста- состава атмосферы БОМБОЗОНДАМИ с мезонными из- излучателями были прекрашены».— ПХХНВ. БОН САРАНЧА - разбойник в Арканаре. - ТББ. БОНДЕПАДХАЙ Бидхан — космонавт, основал на Луне обсерваторию, погиб на Венере. — СБТ. БОНИН (Огасавара) — вулканический архипелаг из 89 мелких островов в западной части Тихого океа- океана. - ПХХИВ. БОНС Билли — персонаж романа «Остров сокро- сокровищ» Р.Стивенсона. — ДСЛ. БОР Нильс Хенрик Давид A885-1962) - датский физик, лауреат Нобелевской премии. — См. при- приложение 1: ПП-162; ПНВС-244; ХС-327. БОРДЖА (Борджиа) — аристократический род ис- испанского происхождения, игравший значитель- значительную роль в XV —XVI вв. в истории Италии. — ПНВС. «БОРЖЧ» («Борщ») — трактир в Хармонте. — ПНО. 98
БОРОДИН БОРЗЕДЖ Фрэнк A893-1962) - американский кинорежиссер. — См. приложение 1: ПОДИН-387. БОРЗОВ Валерий Ф. — советский спортсмен-лег- спортсмен-легкоатлет, чемпион мира в беге на 100 м. — ПОДИН. БОРИСПОЛЬ — город в Киевской области Украи- Украины. - ВГВ. БОРИСЫЧ — работник 4-й детской больницы в Ташлинске. — ОЗ. БОРМОТУХА МАРСИАНСКАЯ - сильнодейст вующее наркотическое средство; в связи с ужаса- ужасающими последствиями ее употребления запрещена на неопределенный срок Объединенной Врачебной ассоциацией. Производится на Марсе, как попа- попадает на Землю — неизвестно. Очень ценится те- теми, кто умеет пережидать последствия (похмелье) во сне: «— Сделайте милость, товарищ Паиюк, не откажи- откажите! — наступал Ваня.— Новую ли книжку, билетик на премьеру ли, на вернисаж, ну, МАРСИАНСКОЙ БОРМОТУХИ бутылочку, живого ледку с Тибета или иного прочего, в случае потребности... как обыкновенно между добрыми людьми водится... не поскупимся. Расскажите только, как, примерно ска- сказать, попасть к злодеям в гнездо ихнее?» — ЭВП. БОРН Георг (псевд.; наст, имя — Карл Георг Фюль- борн) A837—1902) — немецкий писатель. — См. приложение 1: ПП-296. БОРОВ - см. Херцог В. БОРОВИК - сотрудник КОМКОНа. - М. БОРОДИН Александр Порфирьевич A833-1887) - русский композитор и ученый-химик. — См. прило- приложение 1: ОЗ-142. 99
БОРОДИН БОРОДИН Юрий Михайлович (Юра; Юрик; Юрка; Юрочка) — стажер на «Тахмасибе». — С. БОРТЖУРНАЛ — собрание записей, отражающее все происходящее на борту корабля (морского или космического), его маршрут, характеристики его движения и наблюдения за окружающей обста- обстановкой: «И с метеоритом неясно, и особенно с этим БОРТ- БОРТЖУРНАЛОМ».— М. БОСНИЯ — республика в составе государства Бос- Босния и Герцеговина, расположенная на Среднеду- найской равнине Европы в долине Савы и ее пра- правых притоков. — ПП. БОСС — см. Красногоров С. 3. БОСС - см. Нунан Р. Г. БОСХ Хиеронимус (Иероним) (ок. 1450/60 — 1516) — нидерландский живописец. — ГО; ОО. БОТСА — высокоученый алхимик Арканара. — ТББ. БОШКУ — мутант на Саракше. — ОО. БОЭЛА — деятельница культуры в Стране Дура- Дураков. - хвв. БРАГГ — фельдмаршал на Гиганде. — ПИП. БРАЗИЛИЯ — государство в Южной Америке, за- занимающее восточную и центральную часть матери- материка. - ПП. БРАКСАТОРИС Ондрей A820-1872) - словацкий поэт, писал под псевдонимом Андрей Сладкович. — См. приложение 1: ВНИВ-145. БРАНД (Брандт) Геннинг — немецкий алхимик, вы- выделивший фосфор. — ПЛЭ. 100
БРЕЖНЕВ БРАНДСКУГЕЛЬ — сотрудник группы Инженерно- Инженерного проникновения в лес в Управлении по делам леса. - УНС. БРАНДТ Эрнст - эсэсовец. - ПКБ. БРАНЧ (англ. branch — ветвь, отрасль, вид) — вид, разновидность. В классификации К. Линнея — тип: «Видишь, у него два позвоночника. Зверь с Нис- Нистагмы. Когда мы взяли первый экземпляр, то поду- подумали сначала, что это какое-то уродство. Потом другой такой же, третий... Выяснилось, что на Нис- Нистагме обитает иелый новый БРАНЧ животного ми- мира — двухордовые. Их нет больше нигде... да и на Нистагме только один вид».— ПИП. «БРАСЛЕТ* — артефакт Зоны: кольцо из металла, диаметром около 90 миллиметров. Истинное на- назначение неизвестно; используется как стимулятор жизненных процессов: «Но все-таки кое-что мы применяем: „этаки", „БРАСЛЕТЫ'».— ПНО. «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» - роман Ф.М.Досто евского. — ДЗ. «БРАТЬЯ ПО РАЗУМУ» - футбольная коман- команда. - ГЛ. БРАУДЕ Г. — русский переводчик. — См. приложе- приложение 1: ПХХНВ-614. БРАУН Джон A800-1859) - борец за освобожде- освобождение негров-рабов в США. — С. БРАУН Э. — сотрудник группы «Людены» Институ- Института исследования космической истории, один из ав- авторов книги «Пять биографий века». — ВГВ. БРЕЖНЕВ Леонид Ильич (Ильич, Лёлик) A906 - 1982) — деятель коммунистической партии и Со- 101
БРЕМ I ветского государства, международного коммунис- коммунистического и рабочего движения, Генеральный сек- секретарь ЦК КПСС, член Политбюро ЦК. - ПП; см. также приложение 1: О3-133. БРЕМ (Брэм) Альфред Эдмунд A829-1884) - не- немецкий зоолог. - ПНВС; СОТ1; СОТ2. «БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ» - труппа Ва ни. - ЭВП. БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА (великая миссия человечест- человечества) — термины, использующиеся при обосновании галактической экспансии человечества; историчес- исторически восходят к формулировке Р. Киплинга — «бре- «бремя белого человека». Эту формулировку ошибочно считают расистской, хотя на самом деле «белый человек» по Р. Киплингу может иметь любой цвет кожи.) «Бремя землянина» служит важным социо- социопсихологическим ресурсом для построения откры- открытой модели цивилизации и социально незамкнутого общества, равно как и для решения ряда приклад- прикладных задач (типа колонизации Венеры): «...у нас, землян, собственно, есть только два вы- выхода: раз на Венере так тяжело работать, то надо либо уйти оттуда вовсе, либо сделать так, что- чтобы Венера работе не мешала. Однако можем ли мы уйти оттуда, где однажды ступила наша нога? Нет, не можем! Потому что сушествует ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА и сушествует БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА со всеми вытекающими отсюда пос- последствиями».— ПХХИВ. БРЕН (пулемет Брена; от названий городов Брно, где впервые производилось подобное оружие, и Энфилд, в котором оно производилось позже) — английская модификация чешского пулемета, од- одного из лучших пулеметов Второй Мировой вой- войны. - ОУПА. 102
БРОВИЯ БРЕСТСКАЯ УНИЯ — объединение католической и православной церквей на территории Речи Поспо- литы в 1596 г. - ПЛЭ. «БРИАР» — знаменитая марка курительной трубки («с точкой» на головке): «В зубах — хорошо уравновешенный „БРИАР", в руках — блюдечко и чашечка с дымяшимся ко- кофе».— ДЗ. БРИАРЕЙ — гекатонхейр, сын Урана и Геи. — ПНВС. БРИГАД-ЕГЕРЬ — на планете Гиганда в армии гер- герцогства Алайского воинское звание, приблизитель- приблизительно соответствующее полковнику. Бригад-егеря ко- командуют отдельными егерскими отрядами числен- численностью от батальона до бригады (одна —шесть тысяч человек), действующими самостоятельно и в отрыве от главных сил. Как правило, такие от- отряды подчинены непосредственно командованию полевой армии. Иерархия егерских отрядов отли- отличается от армейской и опережает ее примерно на одно звание, бригад-егерь барон Трэгг был бы в армии генерал-майором и командовал бы диви- дивизией: «БРИГАД-ЕГЕРЬ барон Трэгг,— представился он. Будто гусенииы лязгнули.— Командир отдельного восемнадцатого отряда лесных егерей».— ПИП. «БРИГАНТИНА» - песня Павла Когана. - ПП. БРИЙОН Мари — дама из высказываний А. Выбе- галло. - СОТ1. БРИЙОН Мария - см. Брийон Мари. - СОТ2. БРИК Осип Максимович (Ося) A888-1945) - рус- русский советский писатель и литературовед. — ХС. БРОВИЯ — возможное название планеты. — ПКБ. 103
«БРОДВЕЙ» «БРОДВЕЙ» — коридор в здании администрации на Бамберге. — С. БРОДИЛО (травобой) — биологические растворы аборигенной технологии, вызывающие соответст- соответственно брожение (превращающее, например, дерево в пищу) и уничтожение травы. Кроме того, при- применяются для поражения и отпугивания мерт- мертвяков: «...зеленый ползун толшиной в руку, вылезший вче- вчера из переплетения ветвей над деревней и пустив- пустивший корни перед соседским домом, был порублен, облит БРОАИЛОМ, потемнел и уже закис. От него остро и аппетитно пахло, и соседовы ребятишки, обсев его, рвали бурую мякоть и набивали рты сочными брызжушими комками»; «Мертвяки эти видали виды и поэтому держались крайне осторож- осторожно. У желтого весь правый бок был изъеден ТРА- ВОБОЕМ, а оба синих сплошь обросли лишаями ожогов от БРОДИЛА».— У НС. БРОДСКИЙ Иосиф Александрович A940-1996) - русский поэт, лауреат Нобелевской премии. — ПП. «БРОДЯГА ДИК» — наблюдаемое в Зоне явление: непонятная активность в развалинах завода: «...это тот самый гипотетический заводной медве- медвежонок...» — ПНО. БРОКЕНСКОЕ ВИДЕНИЕ (на Кавказе) - С БРОМБЕРГ Айзек П. — историк науки, дзиюист, по- последователь Э.Ламондуа, старший консультант КОМКОНа-1, доктор исторических наук, лауреат Геродотовской премии F3, 69 и 72 года), профес- профессор, лауреат Малой премии Яна Амоса Коменского E7 год), доктор ксенопсихологии, доктор социо- топологии, действительный член Академии Социо- 104
БРОНЕПЕХОТА логии (Европа), член-корреспондент Лабораториу- ма (Академии наук) Великой Тагоры, магистр ре- реализаций абстракций Парсиваля. — ВГВ; ЖВМ; ЖВМ-с. БРОНЕМАСТЕР — бронемастер на Гиганде — во- воинское звание в ударных бронетанковых соеди- соединениях. Младший бронемастер — командир тан- танковой роты, бронемастер — командир батальо- батальона, старший бронемастер — командир танковой бригады A80 танков, 6000 человек мотопехоты). Танковая бригада подчинена командованию тан- танковой армии либо действует в составе фронта. Должность старшего бронемастера соответствует армейскому званию генерал-майор, но иерархия бронетанкоьых частей опережает общеармейскую на полторы ступени. По табели о рангах стар- старший бронемастер должен стоять выше армейско- армейского генерал-лейтенанта, но ниже генерал-полков- генерал-полковника: «У меня по старой памяти кожа на спине съежи- съежилась, а потом думаю: идите вы все с вашими взо- взорами, тоже мне — старший БРОНЕМАСТЕР драной армии... Сам небось драпал, все бросил, аж сюда додрапал, от своих же небось солдат спасался... И отставляю я нагло правую ногу, а руки завожу за спину и гляжу ему прямо в смотровые шели».— ПИП. БРОНЕПЕХОТА — бронепехота в Старой Империи приблизительно соответствует панцергренадерам Третьего рейха — это, скорее, танковые, нежели моторизованные соединения: «Только сейчас я заметил: в самом большом кружке около одного из костров среди серых курток наших дикобразов гнусно маячат полоса- полосатые комбинезоны имперской БРОНЕПЕХОТЫ».— ПИП. 105
БРОНЕХОА БРОНЕХОД — легкий быстроходный танк развития успеха. Выпускался в пушечном, пулеметном, ра- кетометном, транспортном варианте. Скорость по шоссе — до 50 км/ч, запас хода с одной заправ- заправкой от 200 до 400 км в зависимости от конфигура- конфигурации, лобовое бронирование 45 мм, бортовое — 30 мм. Выпускался крупносерийно во время Вто- Второй Алайской войны: «Первое, что мы увидели, выйдя за околииу, был имперский БРОНЕХОА, съехавший с дороги и за- завалившийся носом в деревенский колодеи. Он уже остыл, трава вокруг него была покрыта жирной копотью, под распахнутым бортовым люком валял- валялся дохлый крысоед — все на нем сгорело, остались только рыжие ботинки на тройной подошве. Хоро- Хорошие у крысоелов ботинки. У них ботинки хорошие, бронеходы да еше, пожалуй, бомбардировщики. А солдаты они, как всем известно, никуда не год- годные. Шакалы».— ПИП. БРОНЕХОДЧИК — на планете Гиганда военнослу- военнослужащий, приписанный к бронепехоте. В армии гер- герцогства Алайского основной единицей организации бронетанковых сил являлась бригада, насчитываю- насчитывающая до 180 боевых танков и 360 транспортных ма- машин. Всего таких бригад был семь, в том числе и легендарные Голубые Драконы. В течение всей войны они несли на себе основную боевую нагруз- нагрузку. Ко времени прорыва имперской бронепехоты к озеру Зергияр большинство этих элитных соеди- соединений существовали уже только на бумаге. Кон- Конкретно, на день боя, описанного в ПИП, во всех семи бригадах вместе оставалось несколько десят- десятков исправных танков: «Гляжу — ив глазах у меня потемнение, а в ногах дрожание. Прямо передо мной, как привидение, сидит, развалясь в кресле, офииер-БРОНЕХОА- 106
БРУНЕР ЧИК. Голубой Дракон, „Огонь на колесах" в нату- натуральную величину, в походной форме при всех зна- знаках различия. Сидит нога на ногу, ботинки сияют, шипами оскалились, коричневая кожаная куртка с подпалинами, с плеча свисает голубой шнур — тот еше волк, значит... и морда как у волка, горелая пересаженная кожа лоснится, голова бритая наго- наголо, глаза как смотровые шели, без ресниц... Ладони у меня, ребята, сами собой уперлись в бедра, а каблуки так шелкнули, как никогда еше здесь не шелкали».— ПИП. БРОНЕЩИТЫ — пластины из особо прочных матери- материалов, которые могут выдержать воздействие различ- различных поражающих факторов или агрессивных сред: «На полигоне уже все было готово. Публика пря- пряталась за БРОНЕШИТЫ».— ПНВС. БРОШ — член спортивного клуба в Стране Дура- Дураков. - ХВВ. БРУЛЬОНЫ (франц. brouillon) — черновики. Ви- Виконт встретил этот термин у Тынянова (см. «Смерть Вазир-Мухтара»): «На самом деле они оба с незапамятных вре- времен пописывали. БРУЛЬОНЫ...— говоривал Ви- Виконт, боготворивший Тынянова. Начато было не- несколько совместных романов и рассказов — для каждого заводилась отдельная папка, и в каждой сейчас лежало по три-четыре исчирканные стра- странички».— ПП. БРУН — старший санитарный инспектор. — Т. БРУНЕР Джером Сеймур (р. в 1915) — американ- американский психолог, профессор психологии, директор Центра по исследованию познавательных процес- процессов в Гарвардском университете. — ПП; см. также приложение 1: ПП-120. 107
БРУННЕР БРУННЕР — миллионер, коллекционировавший ору- оружие. — ГО. БРУНО — эксперт-дегустатор, коллега А. Глумовой по работе. — ВГВ. БРУНО Джордано Филиппо A548-1600) - италь- итальянский философ и поэт, представитель пантеиз- пантеизма. - ОУПА; СОТ1; СОТ2; ХВВ; ПП; ДЗ. ВРУНОВ Толька — друг С. Красногорова в детст- детстве. - ПП. БРУСКИН Дмитрий Михайлович A9??-1993) - русский советский переводчик произведений С. Ле- ма, добрый знакомый А. Н. Стругацкого. — См. приложение 1: ДСЛ-43; ПНО-126; ЭВП-236. БРУТ Хома (Хомилло) — потомственный колдун, механик и алкоголик. — Ч. БРУТ Хома — хулиган, приятель X. М. Вия. — ПНВС. БРЫЖЕЙКИН — литературный критик. — ХС. БРЭДБЕРИ Рэй Дуглас (р. в 1920) - американский писатель-фантаст. — ПНВС; см. также приложе- приложение 1: ХС-381. БРЮКИ-НЕВИДИМКИ - одежда в виде брюк без ремня, при определенном сочетании внешних ус- условий делающая одетого в нее человека невиди- невидимым; при некоторых других сочетаниях сама ста- становится таковой: «Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны-невидимки, и, наконец, совсем недавно о них стали говорить как о БРЮКАХ-НЕВИДИМКАХ».— ПНВС. БРЮН — странное чадо XX века, проживающее в отеле «У погибшего альпиниста». — ДОУ. 108
БУААШКИН | БРЮНО (Бруно) Фердинанд A860-1938) - фран- французский языковед. — ХС. БРЮСОВ Валерий Яковлевич A873-1924) - рус- русский советский писатель. — См. приложение 1: ВГВ-542; ГЛ-417; СОТ1-300; СОТ2-509; ХС-369. БРЮССЕЛЬ - столица Бельгии. - ПНВС; Ч. БРЮШКОВ Витька — курсант Штурманского фа- факультета ВШК. - ПХХИВ. БРЯЧЕСЛАВ — правнук доктора Гоаннека. — ЖВМ. БУА-КОСЮ Стэлла — персонаж рассказа Ф. Соро- Сорокина «Нарцисс». — ХС. БУБА — см. Зенай Пек БУБЕННОВ Михаил Семенович A909-1983) - русский советский писатель. — ДСЛ. БУБНОВО — село в окрестностях Тьмускорпиони (или Китежграда). - СОТ1; СОТ2. БУБУЛЯ И. А. — помощник заместителя директора Степной обсерватории по снабжению. — ОЗ. БУГЕНВИЛЬСКАЯ ЯМА - глубоководная впадина в Тихом океане. — ЭВП. БУДАПЕШТ — столица, политический, экономичес- экономический и культурный центр Венгрии. — ПП. БУДАХ Арканарский — математик, астроном, черно- чернокнижник и поэт. — БО. БУДАХ Ируканский — ученый-медик из Аркана- ра. - ТББ. БУДАШКИН Николай П. — советский компози- композитор. - См. приложение 1: ПОДИН-368; ПНВС- 153; 4-454. 109
I БУДАА | БУДДА (санскр. «просветленный») — одно из имен основателя буддизма Сиддхартха Гаутама F23 — 544 до н.э.), а также в буддийской религии чело- человек, достигший наивысшего совершенства. — И; СОТ1. БУДКЕР Герш Ицкович (р. в 1918) — советский физик, академик. — ПП. «БУДУАР» — место переодевания в спецодежду при входе в Зону: «В обшем, спустились мы в „БУДУАР", Кирилл смо- смотался за пропусками, предъявили мы их еше одно- одному сержанту, и выдал нам этот сержант по спеи- костюму».— ПНО. БУКОЛИКА (греч. bukolikos) — род античной поэ- поэзии, получивший свое название от одноименного цикла стихотворений Вергилия. Основная тема бу- буколической поэзии — изображение добродетель- добродетельной жизни сельского труженика, проходящей в единении с прекрасной природой: «...излюбленное жилье космопроходиев, глубоко- глубоководников, трансмантийшиков, истосковавшихся по БУКОЛИКЕ...» — ВГВ; «В мире еше достаточно не- неустройства, рано еше перед всей этой БУКОЛИ- БУКОЛИКОЙ ахать».— АР; «Поэтому, теоретизируя, он высказывал странную смесь взглядов: власть бога- богатых надобно свергнуть (это от Вепря, который, видимо, был чем-то вроде социалиста или комму- коммуниста), во главе государства поставить надлежит инженеров и техников (это от Кетшефа), города срыть, а самим жить в единении с природой (ка- (какой-то штабной мыслитель-буколист), и всего этого можно добиться только беспрекословным подчине- подчинением приказу вышестоящих командиров, и помень- поменьше болтовни на отвлеченные темы».— ОО; «Это не была патриархальная буколическая лужа типа 110
[ БУМБА миргородской, всеми изъезженная и ко всему при- притерпевшаяся».— СОТ1; СОТ2; «А вот простой бу- буколический леонидянин был бы убежден, что это стада животных, перегоняемых с пастбища на бой- бойню». — ТББ. БУКСИЛ — ядохимикат; может применяться в каче- качестве инсектицида: «— У нас есть петронал, БУКСИЛ, нитросиликель... сжиженные газы...» — ЧП. «БУЛАВКА» — артефакт Зоны: темно-синие остро- остроконечные полоски металла. Истинное назначение неизвестно. Некоторые при нажатии пальцами на концы выдают последовательности цветовых сиг- сигналов; остальные делают это после специальной обработки: «В электрическом свете „БУЛАВКИ" отливали си- синевой и только изредка вдруг брызгали чистыми спектральными красками — желтым, красным, зе- зеленым».— ПНО. БУЛАЙИЧ Велько (р. в 1928) — югославский режис- режиссер и сценарист. — См. приложение 1: ПНВС-41. БУЛГАКОВ Михаил Афанасьевич (Миша) A891- 1940) — русский советский писатель. — ХС; ПП; ХС; ЭВП; см. также приложение 1: ВГВ- 448; ГО-238; ДЗ-206; ДСЛ-105; МЖ-576; ОЗ-10; Т-544. БУЛГАРИН Фаддей Венедиктович A788-1859) - русский журналист, писатель. — ОЗ; см. также приложение 1: ХС-326. БУЛЛИАЛЬД - кратер на Луне. - ЗЭ. БУЛЛИТ - генетик. - ДР. БУМБА - гроссмейстер. - ЭВП. 111
I БУНКИН БУНКИН (от англ. bun — пучок, узеЛ волос) — прическа: «Хотя настоящий БУНКИН у нас могли делать еди- единицы... как и настоящий ШИНЬОН, между прочим /.../ Сделать бункин без ЭЛЕКТРООБРАБОТКИ, без БИОРАЗВЕРТКИ...» — ХВВ. БУР-МУР-МУР-ШИН (Бур-мур-щихин; Дыр-бур- шихин) — доктор в институте В. Киконина. — ПП. БУРБОЛКИ (устар.) — звуки, которые издает спя- спящий человек; храп, сопение, бурчание: «Незаметно я заснул и спал так, что только БУР- БОЛКИ отскакивали, как говаривал мой прадед».— М. БУРБОН Филипп («Железная Маска») - ПНВС. «БУРИДАНОВ БАРАН» - задача, решаемая Вели- Великим КРИ. - ПХХПВ. БУРИС — государственный деятель. — ХВВ. БУРНУС — род верхней одежды у арабов, плащ с капюшоном: «Я только глянул на его неописуемый БУРНУС и сразу понял, где источник того странного запаха, который я почуял еше в прихожей. Этот бурнус не стирали. Никогда. И не снимали тоже. Его только носили. И днем, и ночью. В нем даже наверняка ни разу не тонули».— ОЗ; «Потом „пежо" фырк- фыркнул голубоватым дымком, бибикнул на какого-то африканиа в БУРНУСЕ и бодренько выкатился на улииу».— ПНО. БУРЦЕВ Владимир Львович A862-1942) - рус- русский публицист и издатель, в 80-х гг. народо- народоволец, был близок к эсерам, позднее к каде- кадетам. - ПП. 112
I «БЫКИ» «БУРЯ И ТРАВА» — беллетристическая книга, из- изданная на Саракше. — ОО. БУССЕНАР Луи Анри A847-1910) - француз- французский писатель. — ПП. БУТАН — государство в Южной Азии. - ПОДИН. БУТТЕРБРОД — возможный автор закона бутербро- бутерброда. - ПОДИН. БУТЦ — начальник сектора социальной психоло- психологии, заместитель по канцелярии в Стеклянном До- Доме. - ГО. БУТЫЛОЧНОЕ ГОРЛЫШКО - проход в горах - ОУПА. БУХ Теодор — свидетель по делу о Красном Зда- Здании. - ГО. БУХАРА — в III —XVI вв. один из крупнейших культурных центров Ближнего Востока, столица Бухарского эмирата, в настоящее время находится на территории Узбекистана. — СОТ1. БУХАРИН Николай Иванович A888-1938) - совет- советский государственный и партийный деятель. — ПП. «БУХГАЛТЕР» - см. Хухрин Л. Г. БУХТА ТАКО - см. Сугороку БУЦЕФАЛ — легендарный конь Александра Маке- Македонского; мотоцикл Брюн. — ГО; ОУПА; ПП. БУШ Вильгельм A832-1908) - немецкий поэт и художник. — См. приложение 1: ВГВ-479. «БХАГАВАТ-ГИТА» — древнеиндийский эпос. — ПНВС; см. также приложение 1: ПНВС-66. «БЫКИ» — спортивный клуб в Стране Дураков. — хвв. 113
I БЫКИН I БЫКИН Григорий Григорьевич (Гриня) — води- водитель первого класса, работник Степной обсервато- обсерватории. — ОЗ. БЫКОВ Алексей Петрович (Алеха; Алеша; Але- Алешенька; Алешка; Леша; Лешенька; Лешка; Петро- Петрович; Рыжий Пустынник) — инженер-механик, ка- капитан «Тахмасиба». - ПХХПВ; ПНА; С; СБТ; ХВВ. БЫКОВ Антон Григорьевич — капитан «Луча», сын Г. А. Быкова, внук А. П. Быкова. - ИС; ПХХПВ; ЧПП. БЫКОВ Григорий Алексеевич (Гриша) — межпла- нетник, сын А. П. Быкова. — ПХХИВ; С. БЫСТРОЕ Григорий (Гриша) — курсант Штурман- Штурманского факультета ВШК. - ПХХПВ. БЫСТРОВ Петя (Петька) — лаборант Института Физики Пространства. — ПХХПВ. БЫТИЕ (Быт) — первая книга Ветхого Завета Библии (первая книга Пятикнижия Моисея). — См. прило- приложение 1: ВГВ-486; ГЛ-473; ДЗ-210; ЗМЛДКС-342; OO-13, 58; ПП-464; ПНВС-118; COT1-372; ТББ-50; Т-494. «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?» - монолог Гамлета из трагедии В. Шекспира. — ТББ. «БЫЧЬЯ КРОВЬ» — марка болгарского вина. — ЗМЛДКС. «БЭ-6», «БЭ-7» — биоэлементы. — ПКБ. БЭЙСИК — язык программирования, созданный на основе языка FORTRAN. - ПП. БЭНКЭЙ — персонаж японского рыцарского романа «Сказание о Есицунэ». — ХС. 114
БЮРОКРАТОМАХИЯ «БЭНЬ-ЦАО ГАН-МУ» — старинная японская кни- книга. - СОТ1. БЭСМ (быстродействующая электронная счетная ма- машина) — название серии ЭВМ. — ПНВС; ПП. БЮЛОВ — разработчик классификации типов кон- контакта. — М. БЮНЮЭЛЬ Луис A900-1983) - испанский кино- кинорежиссер. — ПП. БЮРГЕР Готфрид Август A747-1794) - немец- немецкий поэт. — См. приложение 1: М-380, 437; ПЖНВ-561. БЮРГЕРМАЙЕР Адольф-Анна — генеральный ди- директор ПО «Эмбриомеханика». — ВГВ. БЮРО ОБСЛУЖИВАНИЯ (в Стране Дураков) - хвв. БЮРО ЭМИГРАЦИИ (в Хармонте) - ПНО БЮРОКРАТОМАХИЯ - борьба с бюрократией (по аналогии с греческими словами «титаномахия», «кентавромахия», «тавромахия», которые означа- означают соответственно войну с титанами, войну с кен- кентаврами, бой быков, то есть корриду): «Идешь в политику — без особой на то охоты, не идешь даже, а заносит туда тебя, как шепку в во- водоворот, и ведь глупостями вроде бы там занима- занимаешься — какой-нибудь БЮРОКРАТОМАХИЕЙ, или, скажем, гидру фашизма сражаешь, или несчастную свою Россию вытаскиваешь из очередной колдо- колдобины (занятия все неестественные, дикообразные, обыкновенному человеку отнюдь не присущие и с ним даже как-то и не совместимые вовсе), — и при этом все у тебя идет путем: добрые люди у тебя оказываются на подхвате и всегда готовы, злые люди как бы сами собою низвергаются во прах, 115
БЮСТ идешь себе торной дорогой, внушая почтительный ужас, и весь в белом...»<N197 ПП. БЮСТ — одно из значений — скульптурное изобра- изображение головы и верхней части тела человека, эле- элемент монументальной ветви художественного рус- русла советского мифотворческого потока. Например, «сооружение бюста на родине героя» являлось частью процедуры канонизации. Ограниченное (как пришедшее в противоречие с законом гравитации) распространение получило водружение бюстов на горные вершины. По некоторым сообщениям, поз- позже они оттуда снимались, но не по политическим, а по финансовым соображениям, то есть для про- продажи в качестве сувениров: «Задумает, например, альпинист подняться к нам на мотоиикле — и вот у нас мотоиикл, хотя и повреж- поврежденный, конечно... Гитары попадаются, велосипеды, БЮСТЫ различные, зенитные пушки...» — СОТ1.
В. — одна из трех рожениц в поселке К'сава (Эква- (Экваториальная Африка), впервые в истории Земли отказавшаяся от фукамизации своего ребенка. — ВГВ. «В ПОЛЫНЬ-ГОРОДЕ УПАЛА ЗВЕЗДА» - ста тья К.Волошина. — ДСЛ. «В СЕРДЦЕ ЛЕСА» - книга А. Кауэлла. - ПП. «В-16» - индекс тюка. - ПХХНВ. ВААЛ — Всесоюзное агентство по охране авторских прав, в настоящее время Российское Авторское об- общество. — ХС. ВАВИЛОВ Николай Иванович A887-1943) - со- советский генетик, растениевод, географ, создатель современных научных основ селекции, учения о мировых центрах происхождения культурных рас- растений, их географическом распространении; один 117
ВАВИЛОН из первых организаторов и руководителей биоло- биологической и сельскохозяйственной науки в СССР, общественный деятель. — СОТ1; СОТ2. ВАВИЛОН — древний город в Месопотамии на бе- берегу Евфрата, в XIX —VI вв. до н.э. — столица Двуречья в Старо- и Нововавилонский периоды; исполнял также роль столицы Империи Александ- Александра Македонского. — Т. ВАГА КОЛЕСО — король преступного мира в Ар- канаре. — ТББ. ВАДИ — у арабов название долины, наполняющейся водой после ливня: «Железо оков проело мясо мое до костей моих, сле- слезы прожгли кровавые ВАДИ на шеках моих, но когда пришло время, я спас от жестокого Халида женшин и детей Бену-Ханифа, я обманул Халида!» — ОЗ. ВАДИМ (Вадик; Вадька) - радист на ЭР-6. — М. ВАДИМ (Дима; Димка; Димочка; Летающий Бык; Структуральнейший) — второй пилот-аматер «Ко- «Корабля». — ПКБ. ВАЙЛ — портье в «Олимпике». — ХВВ. ВАЙНБЕРГ Моисей (Мячеслав) Самуилович (р. в 1919) — советский композитор. — См. приложе- приложение 1: ДСЛ-66. ВАЙНГАРТЕН Валентин Артурович (Валька, Ва- Валя) — старший научный сотрудник ИЗРАНа. — ЗМЛДКС; ДЗ. ВАЙНШТОК Владимир Петрович A908-1978) - советский режиссер, заслуженный деятель ис- искусств РСФСР. - См. приложение 1: ДСЛ-21. В АКУЛА — кузнец, персонаж повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством». — ЭВП. 118
ВАЛДАЙ ~[ ВАКУЛИН Герб Ульянович (Гешка; Гроб Ульяныч- Адихмантьич) — зачинатель белого движения, со- сопредседатель Союза фермеров, организатор бое- боевых фермерских дружин, крупный землевладелец, организатор сети баскер-ферм. — ПП. ВАКУУМ-СКАФАНДР - скафандр для работы в открытом космосе. То же, что и пустотный ска- скафандр: «А о ВАКУУМ-СКАФАНДРЕ ты имеешь представле- представление? — О чем? — О вакуум-скафандре. О костю- костюме для работы в безвоздушном пространстве».— СБТ; «Над кроватью Капитана не было фотографии Горбовского в ВАКУУМ-СКАФАНДРЕ, а стол Поля был пуст».— ПХХИВ; «Навалившись, он откатил тя- тяжелую дверь и влетел в серую комнату, где вдоль стен темнели стеклянные шторы боксов с ВАКУУМ- СКАФАНДРАМИ. Надо было поднять все шторы, проверить комплектность скафандров, давление в баллонах, энергопитание, перевести крепление каждого скафандра в аварийное положение и сде- сделать что-то еше... Потом надо было надеть свой скафандр и с откинутым колпаком ждать дальней- дальнейших распоряжений». — С; «Они натянули ВАКУУМ- СКАФАНДРЫ прямо на спеикостюмы».— ЧП. ВАКХИЧЕСКИЕ ПЛЯСКИ - пляски в честь бога вина Вакха (Бахуса), в переносном смысле — любые распущенные, неистовые пляски: «Упаси бог, я, конечно же, не думаю, что моя Артемида предается сейчас ВАКХИЧЕСКИМ ПЛЯС- ПЛЯСКАМ среди бутылок, но она могла бы по крайней мере позвонить».— ВНМ. ВАЛДАЙ — город в Новгородской области. — ЖВМ. ВАЛДАЙ (Валдайская возвышенность) — возвы- возвышенность в северо-западной части Русской равни- равнины. - ЖВМ; ЖВМ-с. 119
ВАЛДАЙСКИЕ ГОРЫ ВАЛДАЙСКИЕ ГОРЫ - ироническое название Вал- Валдайской возвышенности (наибольшая высота — 343 м). - ХС. ВАЛЕК — грузчик в молочном магазине Ташлин- ска. - ОЗ. ВАЛЕНТИН — инженер, знакомый Ф. Снегирева. — ПЛЭ. ВАЛЕНТИН — сотрудник биостанции. — ЗЭ. ВАЛЕНТИН — сотрудник Управления по делам ле- леса. - УНС. ВАЛЕРИЯ АНТОНОВНА - теща С. Красногоро- ва. - ПП. ВАЛЕРКА — сотрудник физической обсерватории «Эйномия». — С. ВАЛЕРКА — товарищ Вадима и Антона. — ПКБ. ВАЛЕРЬЯНС — гимназист из 6-го класса. — ГЛ. ВАЛКЕВИЧ Борис — знакомый Н.Воронцова.— ПЖНВ. ВАЛ НОГА — повар, инженер-гастроном «Джей-стан- ции» на Амальтее. — ПНА. ВАЛЬДМАН Вера Семеновна A884-1962) - рус- русская переводчица, переводила, в частности, произ- произведения А.Дюма. — См. приложение 1: ТББ-24. ВАЛЬКА - знакомый А. Привалова. — ПНВС. ВАЛЬКА - сотрудник НИИЧАВО. - ПНВС. ВАЛЬКА-МАЛЕК (из Аньюдинской школы) — ПХХИВ. ВАЛЬКЕНШТЕЙН Марк Ефремович - штурман «Тариэля». - ДР; ПХХНВ. 120
«ВАМПИР» ВАЛЬПАРАИСО — город на тихоокеанском побере- побережье Чили. - ПХХПВ. ВАЛЬЦЕВ — работник Океанской охраны. — ПХХПВ. ВАЛЯ - знакомая И.Жилина. — ПНА. ВАЛЯ — секретарша начальника ракетодрома в Мирза-Чарле. — С. ВАЛЯ (или Варя) - мальчик из Детского на Раду- Радуге. - ДР. ВАМПИР — живое или псевдоживое существо, пи- питающееся кровью людей и животных; обладает способностью ночью превращаться в летучую мышь; попав под прямые лучи солнца, превраща- превращается в камень; не отражается в зеркале: «На протяжении многовековой истории войн раз- разные маги предлагали применять в бою вампиров (для ночной разведки боем)...» — ПНВС. «ВАМПИР» — тяжелый танк прорыва укрепленных полос (Саракш, Страна Отцов). Является по суще- существу модификацией имперского тяжелого танка «Вепрь», выпущенного в последние дни войны малой серией. «Вампир» с самого начала был оптимизиро- оптимизирован для преодоления зоны атомных минно-взрывных заграждений. Он был оснащен новым универсаль- универсальным гладкоствольным 125-мм орудием. Противовоз- Противовоздушное вооружение дополняла 37-мм скорострель- скорострельная пушка, установленная поверх башни. Двигатель газотурбинный с ядерным подогревом, одноконтур- одноконтурный обеспечивал скорость хода по пересеченной мест- местности до 40 км/ч. Широко использовались на фрон- фронте во время Хотийского конфликта в составе отдельных тяжелых танковых батальонов: «— Вчера я видел новый танк,— сказал Тесть.— „ВАМПИР". Идеальная герметика. Термический ба- барьер до тысячи градусов... 121
ВАМПИР БЕОВУЛЬФ — Они, наверное, еще при покойном императоре сгнили,— сказал Папа,— а после переворота ре- ремонта не было... — Утвердил? — спросил Тестя Шурин. — Утвердил,— сказал Тесть. — А когда на конвейер? — спросил Шурин. — Уже,— сказал Свекор.— Десять машин в сут- сутки».— ОО. ВАМПИР БЕОВУЛЬФ - прихвостень Годзиллы. - СОТ1; СОТ2. ВАН - сотрудник базы на Марсе. — С. ВАН БЛЕРКОМ Марк — эмбриолог, исследователь саркофага. — ЖВМ. ВАН ДЕ ГРААФ Р. (Ван-де-Грааф Р.) - американ- американский физик. - ПНВС; Ч. ВАН ИН («Коротколапый тигр») — персонаж «Реч- «Речных заводей» Ши Найаня. — ШС. ВАН ЛИХУН (Ваня) - дворник в Городе. - ГО. ВАН С— сосед М.Чжана по контрольному адре- адресу. - ВГВ. ВАН ЦЗИНВЭЙ (ок. 1884-1944) - китайский по- политический деятель, гоминьдановец. — ГО. ВАНВИНКЛИ — общее сленговое название для лю- людей, на тот или иной срок «выпавших» из жизни и ничего не помнящих о том, что с ними происхо- происходило в это время. Происходит от имени (Рип ван Винкль) героя рассказа Вашингтона Ирвинга: «Я уверен только, что с этими „ВАНВИНКЛЯМИ" очень и очень нечисто».— ВГВ. ВАНДЕРБИЛЬД — работник Управления по делам леса. - УНС. 122
ВАСЕЧКИН ВАНДЕРХУЗЕ Яков (Вандер) — капитан космичес- космического корабля, участвовал в операциях «Ковчег» и «Мертвый мир». — ЖВМ; М. ВАНЬКА - ДСЛ; ПЛЭ. ВАНЬКИНГАРТЕН - профессор. - ЭВП. ВАРАХАСИЙ Щ. — следователь городской прокура- прокуратуры. - ПЖНВ. ВАРЕЙКИС — заведующий отделом кадров Стек- Стеклянного Дома. — ГО. ВАРЕЧКА — мимикродон, марсианская ящерица. — ПНА. ВАРИБОБУ — капрал Боевой Гвардии на Сарак- ше. - ОО. ВАРЛАМОВ Александр Егорович A801 - 1848) - рус- русский композитор. — См. приложение 1: ПХХНВ-554. «ВАРР» — группа сталкеров в Хармонте. — ПНО. ВАРРОН - римский сенатор. - ОЗ. ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ НОЧЬ - название массо- массовой резни гугенотов католиками в ночь на 24 ав- августа 1572 года (праздник св. Варфоломея) в Па- Париже. - ГО; УНС. ВАРШАВСКИЙ Илья Иосифович A908-1974) - русский советский писатель-фантаст. — ОЗ; см. также приложение 1: ОЗ-14. ВАРШАВСКИЙ Степан Афанасьевич — капитан, друг М. Крутикова. — С. ВАРЬКА - жена М.И.Смирнова. - ОЗ. ВАРЯ - бабушка Андрея Т. - ПОДИН. ВАСЕЧКИН Миша - сержант. - И. 123
ВАСИЛЕВСКАЯ ВАСИЛЕВСКАЯ Вера Николаевна (Верочка) - штурман «Хиуса». — СБТ. ВАСИЛЕНКО — рядовой, участник операции «Зиг- «Зигзаг». - ГО. ВАСИЛИЙ — говорящий кот из музея в Избе на куриных ногах в НИИЧАВО. - ПНВС; Ч. ВАСИЛИЙ ДОРМИДОНТОВИЧ (Вася Кот) - врач Ташлинской больницы. — ДСЛ. ВАСИЛЬЕВ - капитан. - И. ВАСИЛЬЕВ Георгий Николаевич A899-1946) - со- советский кинорежиссер. — См. приложение 1: ГО- 315, 395; ДСЛ-65; ПОДИН-362, 373. ВАСИЛЬЕВ И. В. — русский композитор.— См. приложение 1: ПОДИН-387. ВАСИЛЬЕВ Сергей Дмитриевич A900-1959) - со- советский кинорежиссер. — См. приложение 1: ГО- 315, 395; ДСЛ-65; ПОДИН-362, 373. ВАСЬКА — кот, персонаж басни И.А.Крылова. — ОЗ. ВАСЯ — официант в ресторане «Кавказский». — ПЛЭ. ВАСЯ - пионер. - ЗМЛДКС. ВАСЯ — работник фермы «Волга-Единорог». — ПХХИВ. ВАСЯТКА — персонаж реалистической литературы в восприятии Варахасия Щ. — ПЖНВ. ВАТИКАН — папское государство-город, резиденция главы католической церкви. — ХВВ; ПНО. ВАТТО Антуан (Жан Антуан) (крещен 1684-1721) - французский живописец и рисовальщик. — ПП. 124
«ВЕДОМОСТИ» ВАХ Беатриса — сотрудница группы Помощи местно- местному населению Управления по делам леса. - УНС. БАХТИН Б. Б. — советский поэт. — См. приложение 1: ПП-204. «ВАШ СТАРЫЙ МИККИ МАУС» - кафе в Мир за-Чарле. — С. «ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ, ГОСПОЖА РАЗЛУ- РАЗЛУКА» — песня Б.Окуджавы. — ПЖНВ. ВАШИНГТОН - столица США. - С; ХС. «ВАШИНГТОНСКАЯ ГАЛЕРЕЯ» - альбом репро дукций. — ХС. ВАШХИЯ ибн-Харба — абиссинский полководец. — ОЗ. «ВВЕДЕНИЕ В УЧЕНИЕ О НЕКРОТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЯХ» - труд доктора Нэфа. - ХВВ. «ВВЕДЕНИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ АТМОСФЕ- РОГЕННЫХ АГРЕГАТОВ» - труд, который изучал экипаж «Галактиона». — ПХХПВ. BE - родитель К.Константинова. - СОТ1; СОТ2. ВЕБЕР — автор «Новой политики». — ХВВ. ВЕБСТЕР Арон — знаменитый комик в Городе. — ГО. ВЕГА КАРПЬО Лопе Феликс де A562-1635) - ис- испанский драматург, поэт и прозаик. — См. прило- приложение 1: ПНВС-93; ПКБ-228. ВЕДЕНЕЕВ — младший научный сотрудник физи- физической лаборатории Центрального института моз- мозга. - ШС. «ВЕДОМОСТИ» («Федомости») — первая русская печатная газета. — ПНВС. 125
I ВЕДРО | ВЕДРО — см. Всемогущий Электронный Думатель, Решатель и Отгадыватель ВЕДЬМАК — у восточных славян мужчина, обладаю- обладающий сверхъестественными способностями. Соглас- Согласно общепринятому мнению, свои способности ведь- ведьмак употребляет во вред другим людям. Слово про- происходит от глагола «ведать» (равно как и «ведьма», «ведун»), так что свои упомянутые способности ведьмак имеет благодаря знаниям, в отличие от кол- колдуна, который просто обязан владеть магией: «Получается, бабушка, что человек этот ночной, который с собачками управился, вашей природы? ВЕДЬМАК? Колдун?» — ДСЛ. ВЕДЬМАК - см. Медвяк «ВЕДЬМИН СТУДЕНЬ» — артефакт Зоны: запол- заполняющий ямы, выемки и подвалы, светящийся по ночам коллоидный газ. Истинное назначение неиз- неизвестно. При попадании в него человеческого тела происходит растворение костной ткани; при значи- значительном подъеме над уровнем земли протекает сквозь любой резервуар: «Темно, как у негра в ухе, из ямы „ВЕДЬМИН СТУ- СТУДЕНЬ" языки высовывает, голубые, как спиртовое пла- пламя, и ведь что обидно — ничего, сволочь, не освеша- ет, даже темнее из-за этих языков кажется». — ПНО. ВЕДЬМОЧКА — молоденькая и неопытная ведьма: «...тут пришла Стеллочка, очень милая курносая и сероглазая ВЕДЬМОЧКА, практикантка Выбегал- лы...» — ПНВС. ВЕЙМАРСКАЯ РЕСПУБЛИКА - буржуазно-демо- буржуазно-демократическая республика в Германии, установленная в результате Ноябрьской революции 1918 г. — ПП. ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич A831-1908) - русский поэт, переводчик. — См. приложение 1: ПП-415. 126
«ВЕЛИКАЯ ДРУЖБА» ВЕЙСЕ Христиан Феликс A726-1804) - немецкий поэт. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-346. ВЕКТОР МАГИСТАТУМ - по мнению А. Привало- Привалова «дикий термин», целиком возлагающийся на со- совесть авторов, написавших книгу о НИИЧАВО: «Я почесал за ухом.— Сатурн... Что ты мне про Са- Сатурн... А ВЕКТОР МАГИСТАТУМ какой?» — ПНВС. ВЕЛДИНГ (от англ. welding — «сварка») - шов на месте склеивания или сварки: «И молите бога, Сикорски, чтобы это был только макет, потому что, если это оригинал, вы у меня сами будете его собирать! Ао последнего ВЕААИН- ГА! А если этого последнего велдинга не окажется, вы у меня как миленький отправитесь на Таго- Тагору...» — ЖВМ. ВЕЛИАЛ — в иудаистической и христианской мифо- мифологиях демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения. — ХВВ. ВЕЛИАРИЙ ВТОРОЙ - в прежние времена мо- монарх на севере от Города. — ГО. «ВЕЛИКАН» — бывший кинотеатр в Санкт-Петер- Санкт-Петербурге, в настоящее время — шоу-театр «Мюзик- холл». — ПП. ВЕЛИКАЯ ГЕНЕТИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ - проект, осуществленный тягорянскими генетика- генетиками: в процессе роста и развития жители плане- планеты Тагора избавились от необходимости проходить стадию личинки: «...этот садок был заложен задолго до ВЕЛИКОЙ ГЕНЕТИЧЕСКОЙ РЕВОЛЮиИИ, то есть еше в те времена, когда каждый тагорянин в своем развитии проходил стадию личинки...» — ЖВМ. «ВЕЛИКАЯ ДРУЖБА» - см. «Вэйдады Ю-и» 127
ВЕЛИКАЯ КИТАЙСКАЯ СТЕНА ВЕЛИКАЯ КИТАЙСКАЯ СТЕНА - крепостная стена в Северном Китае, грандиозный памятник зодчества Древнего Китая. — ГО. ВЕЛИКАЯ МЕЧТА — одна из основополагающих идей философии Клопа-Говоруна: «У людей было две исконных мечты: мечта летать вообше, проистекшая из зависти к насекомым, и мечта слетать к Солниу, проистекшая из невежест- невежества, ибо они полагали, что до Солниа рукой подать. Но нельзя ожидать, что у разных видов, а тем более классов и типов живых сушеств ВЕЛИКАЯ МЕЧТА должна быть одна и та же». — СОТ1; СОТ2. ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА (Великая война) A941 — 1945) — война между Германией и СССР. - ИС; ПОДИН; СБТ; ПЖНВ; ДСЛ. ВЕЛИКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ - Великая Октябрьская Социалистическая Революция — революция 1917 г., свергнувшая Временное правительство России и установившая власть Диктатуры пролетариата. — ПХХНВ; ЭВП. ВЕЛИКАЯ СТРОЙКА — ударный, идеологически выверенный строительный объект в Городе Экспе- Эксперимента: «В котловане копошились сотни людей, летела зем- земля с лопат, вспыхивало солние на отточенном же- железе. Груженные грунтом подводы вереницей тяну- тянулись по противоположному склону, у штабелей бе- бетонных плит скапливалась очередная смена. Ветер крутил красноватую пыль, доносил обрывки мар- маршей из репродукторов, установленных на цемент- цементных столбах, раскачивал огромные фанерные шиты с выцветшими лозунгами: „Гейгер сказал: надо! Го- Город ответил: сделаем!", „ВЕЛИКАЯ СТРОЙКА — удар по нелюдям!", „Эксперимент — над экспери- экспериментаторами!"» — ГО. 128
ВЕЛИКОЕ КОДИРОВАНИЕ «ВЕЛИКАЯ СТРОЙКА - УДАР ПО НЕЛЮ- НЕЛЮДЯМ!» - лозунг Великой Стройки. — ГО. ВЕЛИКАЯ ТЕОРЕМА ФЕРМА - утверждение П. Ферма о том, что уравнение xn + yn= zn при п > 2 не имеет целых целых положительных решений. — ПХХПВ. ВЕЛИКИЕ СТРОИТЕЛИ -- люди, работающие на Великой Стройке в Городе. — ГО. ВЕЛИКИЙ ДЕГУСТАТОР - специалист по дегус- дегустации коньяков из Страны Дураков, ушедший в отставку после появление качественных коньяков- синтетиков. — ХВВ. ВЕЛИКИЙ ЗАКОН (бутерброда) - ПОДИН. ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ УТЕС, СВЕРКАЮЩИЙ БОЙ, С ОДНОЙ НОГОЙ НА НЕБЕ И С НО- НОГОЙ НА ЗЕМЛЕ, ЖИВУЩИЙ, ПОКА НЕ ИС- ИСЧЕЗНУТ МАШИНЫ — императорский титул в феодальном мире планеты Саула. — ПКБ. ВЕЛИКИЙ ИНКВИЗИТОР - см Хунта К X ВЕЛИКИЙ КАЛЬМАР - обитатель Бугенвильской ямы. - ЭВП. ВЕЛИКИЙ ОПЫТ — опыт по биокодированию, или запоминанию состояния мозга на квазибиомассе и по переносу этой информации на носитель, позво- позволяющий мозгу функционировать или, иначе гово- говоря, позволяющий этой информации стать мозгом: «ВЕЛИКИЙ ОПЫТ будет закончен. Великий Окала умрет и станет бессмертным».— ПХХМВ. ВЕЛИКИЙ СПРУТ - деловой носитель разума, не- неимоверно богатый мерзавец. — ЭВП. ВЕЛИКОЕ КОДИРОВАНИЕ - см. Великий опыт. - ПХХПВ. 5 3ак.З 129
ВЕЛИКОЕ РАЗРЫХЛЕНИЕ ПОЧВЫ ВЕЛИКОЕ РАЗРЫХЛЕНИЕ ПОЧВЫ - одно из грандиозных почвообразующих преобразований, организуемых цивилизацией Леса: «Слухач стал объяснять, что никакой войны нет и никогда не было, а есть и будет БОЛЬШОЕ РАЗ- РАЗРЫХЛЕНИЕ ПОЧВЫ. Да не Разрыхление, возразили в толпе, а Необходимое Заболачивание».— УНС. «ВЕЛИКОЛЕПНАЯ СЕМЕРКА» - американский вестерн. - ПОДИН. ВЕЛИСАРИЙ (Велизарий) (р. ок. 504 - ум. в 565) — византийский полководец, сподвижник им- императора Юстиниана I, крупнейший полководец ев- европейского Средневековья. — ПЛЭ. ВЕЛИЧЕНКО — сотрудник из охраны младшего адъютора Р. Цвирика. — ГО. ВЕЛЛЕ Гораций Аркадьевич (р. в 1909) — русский переводчик. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-240; ХВВ-18. BE ЛЬЕ — озеро в Новгородской области России. — ЖВМ; ЖВМ-с. ВЕЛЬЗЕВУЛ — имя князя демонов в синоптических Евангелиях, он же — Повелитель мух («Господин мушиный»), бог филистмлян. — ХВВ. ВЕЛЬЗЕВУЛ - см. Мозес А. - ОУПА. ВЕЛЬЯМИНОВ — исследователь Старой Базы на Марсе. — С. ВЕНА - столица Австрии. - ГО; ХВВ; ВГВ. ВЕНГЕРСКАЯ Н. — русская поэтесса. — См. при- приложение 1: ЭВП-234. ВЕНГРИЯ — государство в Центральной Европе. — СОТ1; ВГВ; СОТ2. 130
ВЕРВОЛЬФ ВЕНДЕ ЛЬ Отто — один из авторов книги «Раскры- «Раскрытие преступлений». — ПН ВС; см. также приложе- приложение 1: ПНВС-30. ВЕНЕРА (Венус; Вторая Земля; Страна Багровых Туч) — вторая по расстоянию от Солнца и бли- ближайшая к Земле планета Солнечной системы. — ПГ; ЖВМ; И; ОУПА; ПХХНВ; ПНВС; ПНА; СР; С; СБТ; ЧП; ЭВП; ВГВ; ЖВМ-с. ВЕНЕРА — в древнеримской мифологии первона- первоначально богиня весны и садов, затем богиня любви и красоты. — У НС. «ВЕНЕРА» — проект преобразования планеты. — ПХХНВ. ВЕНЕРИАНЕЦ — предполагаемый обитатель плане- планеты Венера; иронически — пришелец вообще: «...он же оборотень, он же ВЕНЕРИАНЕ1_1, он же старая брюква с неизменной кружкой в руке».— ОУПА. ВЕНЕРИНЫ ЗУБЫ (Зубы Венеры) - скалы, ок- окружающие Урановую Го л кон ду. — СБТ. ВЕНИТА — естественный спутник Венеры. — ПХХНВ; СБТ. ВЕНУСБОРГ - город на Венере. - ВГВ. ВЕПРЬ - см. Феску Тик ВЕРА - бабушка К. Волошина. - ДСЛ. ВЕРА — жительница Радуги. — ДР. ВЕРБЛИБЕН (непр. Верлибен) — поэт Саракша. - ВГВ; ОО. ВЕРВОЛЬФ — в германской низшей мифологии че- человек-оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот: 131
ВЕРГИЛИЙ «Оборотень — человек, способный превращаться в некоторых животных: в волка (ВЕРВОЛЬФ), в ли- сииу (кииунэ) и т. а. У суеверных людей вызывает ужас, непонятно почему. В. П. Корнеев, например, когда у него разболелся зуб мудрости, обернулся петухом, и ему сразу полегчало».— ПНВС; «ВЕР- «ВЕРВОЛЬФ... лисииа-кииунэ... жабья королева... Я вас предупреждал...» — ОУПА; «Вурдалака не убьешь обычной пулей. И ВЕРВОЛЬФА... и жабью короле- королеву... и зомби...» — АОУ. ВЕРГИЛИЙ Марон Публий G0-19 до н.э.) - римский поэт. — СБТ; см. также приложение 1: ГО-394. ВЕРДЕН — город на северо-востоке Франции, в де- департаменте Мез; в Первую Мировую войну кре- крепостной район. В 1916 году в районе Вердена про- происходили длительные (И месяцев) кровопролит- кровопролитные бои между германскими и французскими войсками. — УНС. «ВЕРИТЬ ИЛИ НЕ ВЕРИТЬ?» - увлекательная популярная книга В. В. Битнера. — ПНВС. ВЕРН Жюль A828-1905) - французский писатель, один из создателей жанра научно-фантастического романа. — См. приложение 1: ДР-354; ЖВМ-263; ПНВС-191; ПНА-400; ЭВП-151. «ВЕРНИТЕ РАБОЧИМ ДУШЕВУЮ» - заметка К. Волошина. — ДСЛ. ВЕРНЫЙ (Верка) — пес, персонаж рукописи Ф. Со- Сорокина. — ХС. ВЕРОЧКА - знакомая В. Корнеева. - ПНВС. ВЕРТИКАЛИСТЫ — поборники так называемой «тео- «теории вертикального прогресса», ратующей за превра- превращении человека земного в человека космического: 132
ВЕРХОЯНСК «Данное издание является первой монографией „ВЕРТИКАЛИСТОВ"».— ВГВ. ВЕРТУХАЙ — слово из лагерного жаргона, озна- означающее надзирателя: «Эй, вертухаи! Ваш начальничек упаковочку да- дает!» — АСЛ. ВЕРХАРН Эмиль A855-1916) - бельгийский по- поэт, драматург и критик. — ПП. ВЕРХНЕЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО - жители суши в по- понятиях обитателей Пасифиды: «— Он говорит, что его раса... кхе... решила завя- завязать сношения с ВЕРХНИМ ЧЕЛОВЕЧЕСТВОМ, то есть с нами. Он предлагает торговать. Да... кхун- гу... кхе... да, торговать...» — ЧИП. ВЕРХНЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ - неясно, имеется в виду верхний из нечеловеческих уровней или верх- верхний из человеческих уровней: «Он, Эдик, и в дальнейшем намерен продолжать попытки довести Тройку до ВЕРХНЕЧЕЛОВЕЧЕС- КОГО уровня, и хотя он, Эдик, отнюдь не гаран- гарантирует стопроцентной удачи, он, Эдик, не видит пока другого пути сушественного улучшения дан- данного участка мира».— СОТ1. ВЕРХНИЕ ЛЮДИ - см. Верхнее человечество. - ЧИП. ВЕРХНЯЯ ДЕРЕВНЯ - населенный пункт в лбсу, заросший грибами, что является признаком состо- состоявшегося О держания. — У НС. ВЕРХНЯЯ ЗЕМЛЯ — суша с точки зрения обитате- обитателей Пасифиды. — ЧИП. ВЕРХОЯНСК - город в Якутии. - СБТ. 133
ВЕРХОЯНСКИЙ ХРЕБЕТ ВЕРХОЯНСКИЙ ХРЕБЕТ - горная страна на се- северо-востоке Якутии. — СОТ1. ВЕРШИНИН Михаил Максимович (р. в 1923) - советский поэт. — См. приложение 1: ГО-90. ВЕСЕЛАЯ БАШНЯ — тюрьма в Арканаре. — ТББ. ВЕСЕЛОВСКИЙ - житель Радуги. - ДР. «ВЕСЕЛЫЕ ПРИЗРАКИ» - наблюдаемое в Зоне явление: внезапно возникающие опасные турбулен- ции воздуха (многочисленные вихри различных размеров): «...слева, на безопасном расстоянии, над грудой старых досок стоит „веселый призрак" — спокой- спокойный, выдохшийся...» — ПНО. ВЕСЕЛЫЙ БАРАБАНЩИК - герой песни Б. Окуд- Окуджавы. - ПОДИН. ВЕСЕЛЫЙ КЛОП - головорез Великого Спру- Спрута. - ЭВП. ВЕСЕЛЬЧАК-ЖЕРЕБЧИК - чиновник на Сарак- ше. - ОО. «ВЕСТНИК МИЛЕСА» — ежедневная газета в Ми- лесе. - ВНМ. ВЕСЫ — зодиакальное созвездие. — ПН ВС. ВЕТАВТОМАТ — ветеринарный автомат, кибер, за- занимающийся диагностикой и лечением домашних животных: «В стаде „Волга-Единорог" было около шестидесяти тысяч голов, /.../с утра и до утра всех коров вместе и каждую в отдельности обслуживали исключитель- исключительно киберы и ВЕТАВТОМАТЫ» — ПХХИВ. «ВЕТЕР» — последняя картина И.Сурда. — ДР. «ВЕТЕРАН» - клуб на Саракше. - ОО. 134
ВИБРОСТЕНА ВЕЧЕРОВСКИЙ Филипп Павлович (Фил) - био- биолог с европейским именем. — ДЗ. ВЕЧЕРОВСКИЙ Филипп Павлович (Фил; Палыч) - математик, друг Д. Малянова. — ЗМЛДКС; см. также приложение 1: ЗМЛДКС-266. ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ ОТДЕЛ - отдел в НИИ ЧАВО, занимающийся проблемами геронтологии и бессмертия. — ПНВС. ВЕШКОВСКИЙ-ТРАУБЕНБАХ - составитель приворотного зелья. — ПНВС. ВЗАИМОПОЖИРАНИЕ - форма похорон, встре- встречается у мегатойтисов и одного из подвидов ви- вида Homo sapiens, а именно у номенклатурщиков (Homo nomenklaturschik), описанных Восленским: «Тако злы нравом и не знают великодушия. /.../ В старину на 1Лукуси было место, где тако собира- собирались для свершения своих междуусобии. Ныряльши- ки находят там множество больших и малых клювов и продают любопытным в столицу. Поэтому и гово- говорится: „тако-но томокуи — ВЗАИМОПОЖИРАНИЕ тако". („Записи об обитателях моря".) — Взаимопо- Взаимопожирание! — сказал Спиридон раздраженно.— Это похороны, а не взаимопожирание...» — СОТ1. ВИБРОБУР — буровая установка с мощным ульт- ультразвуковым генератором: «Быков с восхищением наблюдал, как направляемый ловкими руками Юрковского ВИБРОБУР быстро вы- высверлил в замшелой гранитной глыбе узкую глубокую скважину. Усманов объявил, что скважина превос- превосходная — прямая- и идеально отвесная». — СБТ. ВИБРОСТЕНД — устройство для испытаний в усло- условиях вибраций: «Джинна стали трясти на ВИБРОСТЕНДЕ. Он хихи- хихикал и взвизгивал: „Ой, шекотно! Ой, не могу!"» — 135
ВИДЕОЗАПИСЬ ПНВС; «Они трясли ее на ВИБРОСТЕНДЕ, они вдумчиво мучали ее, копались во внутренностях, жгли тонкие нервы паяльниками...» — УНС. ВИДЕОЗАПИСЬ — запись изображений, телевизи- телевизионных, радио и пр. сигналов на магнитную ленту или другой носитель с целью их дальнейшего вос- воспроизведения: «...в моем распоряжении осталось достаточное ко- количество ВИДЕОЗАПИСЕЙ, сделанных Тойво Глу- Глумовым...» — ВГВ; «Не верь никому, и никаким бумагам, и никаким фильмам и фотографиям, ни- никаким магнитофонным кассетам и никаким ВИ- ВИДЕОЗАПИСЯМ».— ПП. ВИДЕОФОН — устройство для воспроизведения ви- видеосигналов (записанных или переданных по се- сетям связи): «Донесся ее голос, мелодичный и негромкий,— ви- видимо, она разговаривала по ВИДЕОФОНУ».— ВГВ; «Заливаясь смехом, он нашупал выключатель, поднял кресло и присел к ВИДЕОФОНУ».— ДР; «Я думал отделаться коротким докладом, но разго- разговор получился довольно длинный, так что пришлось вынести ВИДЕОФОН на крыльио, чтобы не захва- захватил меня врасплох говорливый и обидчивый доктор Гоаннек».— ЖВМ; «Экран ВИДЕОФОНА светился, но изображения на нем не было».— ЖВМ-с; «...но тут Малыш отлепился наконеи от косяка, скользнул вдоль стены и остановился возле экрана ВИДЕО- ВИДЕОФОНА.— Что это? — спросил он.— Видеофон,— ответил Комов.— Да,— сказал Малыш.— Все дви- движется, и ничего нет. Изображения».— М; «Но од- однажды она не пришла, как мы договорились, и я по ВИДЕОФОНУ условился снова».— ПНА; «...Се- «...Сережа Кондратьев пошел прямо к ВИДЕОФОНУ. „Сначала надо все привести в порядок,— думал он.— Сначала Катя"».— ПХХМВ; «Экран ВИДЕО- 136
«ВИЗИТ СТАРОЙ ДАМЫ» ФОНА во время разговора оставался слепым, и Юра счел это за плохое предзнаменование».— С; «Доктор разрешил поставить у постели видеофон, телеэкран и пускать посетителей».— СБТ; «Щелк- «Щелкнул ВИДЕОФОН. На экране появилось лиио сек- секретарши».— ШС. ВИДЕОФОНОГРАФ — сленговое название аппара- аппаратуры для записи и воспроизведения видеоизобра- видеоизображений: «...встал и направился в угол, где был установлен блок видеофонографов».— М; «Горбовский возле- возлежал на диване, Валькенштейн и Сидоров сидели у стола. На столе валялись блестящие мотки лент ВИДЕОФОНОГРАФА».— ПХХИВ. ВИДЕОЭКРАН — экран, на котором воспроизво- воспроизводится видеоизображение: «Я дал ему указание возобновить работу и включил ВИДЕОЭКРАН».— М; «Тренажная была обставлена как штурманская рубка настояшего фотонного пла- планетолета, только над пультом управления вместо ВИДЕОЭКРАНА был вмонтирован большой белый куб стохастической машины. Это был датчик космо- гаиионных задач».— ПХХНВ; «Через полгода рано утром Ружена позвонила мне. Она была такой же бледной и большеглазой, как тогда на „1_1ифэе". Но я подумал, что в этом виноват сиреневый оттенок, какой иногда бывает у ВИДЕОЭКРАНА».— ЧПП. «ВИДЯЩИЙ НА ТЫСЯЧУ МИЛЬ» - см Хирота Сусуму ВИЗАНТИЯ — государство, возникшее в IV в. при распаде Римской империи в ее восточной части и существовавшее до середины XV в. — ОЗ; ПЛЭ. «ВИЗИТ СТАРОЙ ДАМЫ» - кодовое название проекта КОМКОНа-2 по исследованию прогрес- 137
I визор I сорской деятельности Странников в системе земно- земного человечества. — ВГВ. ВИЗОР — многофункциональный бытовой прибор для видеосвязи и передачи сообщений: «Огромная бабочка вдруг влетела, сделала круг над столом и уселась на экран ВИЗОРА...» — ВГВ; «...руки мои сами протянулись к пульту и подклю- подключили ВИЗОР».— М. ВИЙ Хрон Монадович — хулиган, один из органи- организаторов и постоянный участник ежегодных слетов на Лысой горе. - ПНВС. ВИЙОН Франсуа A431 или 1432 - после 1463) - французский поэт. — ГО. ВИКОНТ - см. Киконин В. Г. ВИКОНТ (Вик) — астронавт, заболевший песчаной горячкой. — ПГ. ВИКТОР БОРИСОВИЧ (Витя) - штурман космо- космолета. — ЧП. ВИКТОРИАНСКИЙ ЗОНТ - зонт, вошедший в моду в Великобритании в годы правления короле- королевы Виктории A837-1901): «В основном толпа состоит из шахматно-клеточ- ных Агниев, но довольно много среди них и про- простых горожан, они отличаются не только оАеждой, но и тем, что прячутся под зонтиками — вели- великое разнообразие зонтиков: огромные черные ВИКТОРИАНСКИЕ; пестрые веселенькие курорт- курортные; прозрачные коконы, укрывающие человека до пояса...» — Т. ВИКТОРИЯ A819-1901) - королева Великобри- Великобритании с 1837 г. - ГО. «ВИКТОРИЯ» -- медаль поручика Б. — ГЛ. 138
ВИНТЕР ВИЛЛАНСКАЯ ВОЙНА - вилланы - крестьяне, владевшие землей феодала на правах аренды. В широком смысле — крестьяне вообще: «И был, наверное, Арата Красивый строен, как то- тополь. Горб и новое прозвише он получил после ВИЛЛАНСКОЙ ВОЙНЫ в гериогстве Убанском за два моря отсюда, когда после семи лет мора и засух четыреста тысяч живых скелетов вилами и оглоблями перебили дворян и осадили гериога Убанского в его резидениии; и гериог, слабый ум которого обострился от невыносимого ужаса, объ- объявил подданным прошение, впятеро снизил иены на хмельные напитки и пообешал вольности; и Арата, уже видя, что все кончено, умолял, требовал, за- заклинал не поддаваться на обман, был взят атама- атаманами, полагавшими, что от добра добра не ишут, избит железными палками и брошен умирать в вы- выгребную яму...» — ТББ. ВИЛЛИ — исследователь Старой Базы на Мар- Марсе. - С. ВИЛЛИ - сосед Мартышки. - ПНО. ВИЛЬНОВ Г. — русский поэт. — См. приложение 1: ПОДИН-371, 372. «ВИН-ДЕ-МАСЭ» — сорт розового вина. — ПП. ВИНГИ — округ, в котором расположен отель «У по- погибшего альпиниста». — ОУПА; ДОУ. ВИНЕР Норберт A894-1964) - американский уче- ученый, основатель кибернетики. — ПХХИВ; СОТ1; СОТ2; ХВВ. ВИННИ ПУХ — персонаж сказки А. Милна. — УНС; ДСЛ. ВИНТЕР — работник бобровой фермы на Юконе. — ПХХИВ. 139
вип ВИП (Всесоюзный институт переводчиков) — учеб- учебное заведение, в котором учился Ф. А. Сорокин. - ХС. ВИРИЛЛ — древнерусское название берилла: «И ничего не обнаружилось в Новом Завете, хотя Апокалипсисом он зачитался, как вдруг зачитыва- зачитываются стихами (...пятое — сардоникс, шестое — сардолик, седьмое — хризолиф, восьмое — ВИ- РИАЛ...)».— ПП; Т. ВИРТ - рапортфюрер СС. - ПКБ. «ВИРУС» — операция проникновения в Островную Империю, разработанная и исполненная М. Кам- мерером. — ВГВ. ВИРУСОФОБ (от лат. virus — яд и греч. phobos — страх, боязнь) — бактериологический препарат, подавляющий развитие вирусов в организме: «Лес не только не подчинялся Базе, он противосто- противостоял ей со всеми ее миллионами лошадиных сил, с ее вездеходами, дирижаблями и вертолетами, с ее ВИРУСОФОБАМИ и дезинтеграторами».— Б; «Между прочим, сейчас профессор Карпенко ра- работает над интереснейшей вешью, по сравнению с которой все ВИРУСОФОБЫ — детская игра. Вы слыхали про биоблокаду?» — ПХХИВ. ВИСЕЛЬНИКИ — деревушка в Арканаре. — ТББ. ВИТАЛИЙ ЕФРЕМОВИЧ (ошибочно также: Вик- Виктор) — инструктор Большой Центрифуги. — ПХХИВ. ВИТЕМА — хозяин таверны «Одинокий Ландыш». — ЭВП. ВИТЯ - житель Радуги. - ДР. ВИТЯ - работник «Интуриста». - ЗМЛДКС. 140
ВЛКСМ ВИТЯ (Витька) — скорее всего сын А. П. Полуянова, странный мальчик. — ДЗ. ВИЦЛИПУЦЛИ (Уицилопочтли; «колибри левой стороны» или «колибри-левша») — верховное бо- божество в мифологии ацтеков. — ТББ. ВИШВАКАРМАН — в ведийской и индуистской ми- мифологии божественный творец вселенной, созида- созидатель, поэт. — ОЗ. ВИШВАКАРМАН - см Демиург «ВИШЕНКА» — специнтернат в Ташлинске. — ОЗ. ВК 902 — звездная система. — ЧПП. ВК 1335 — звезда, красный гигант. — ЧПП. ВК 71016 - белая звезда. - ЧПП. ВЛАДИВОСТОК — город, центр Приморского края РСФСР. - ПХХНВ; ХС. ВЛАДИМИРСКИЙ Аполлон Аполлонович — ста- старейший писатель. — ХС. ВЛАДИСЛАВА - планета звезды ЕН 17. - ПХХНВ; Б. «ВЛАДИСЛАВА ЕН 17»- — транскосмическая звез- долетная база и лаборатория. — ПХХНВ. ВЛАДЛЕН — знакомый С. Красногорова и С. Мир- лина. — ПП. ВЛАДЯ («Игрек-один»; Спутник) — спутник Влади- Владиславы. - ПХХНВ. ВЛАСТЬ - см. Все на свете ВЛКСМ (Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи) — массовая общественно-поли- общественно-политическая организация советской молодежи. — ОЗ. 141
ВЛЧЕК В Л ЧЕК Иозеф — сотрудник обсерватории «Коль- цо-1». — С. ВМ-ОПЕРАТОР — ответственная должность в эки- экипаже суперкосмолета «Галактион»: «— Я тебя понимаю, товарищ ВМ-ОПЕРАТОР,— ласково сказал учитель.— Самое трудное — пра- правильно поставить вопрос. Остальное сделают за вас шесть веков развития математики...» — ПХХМВ. ВМС США - Военно-морские силы США. - ЧИП. ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ МА- МАТЕРИИ — частный случай нуль-транспортировки: «Воображение мое было потрясено прежде всего возможностью ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОГО ПЕРЕ- ПЕРЕМЕЩЕНИЯ материального тела. Мне было совершен- совершенно ясно, что таинственный переход пятака от продав- иа к покупателю представляет собой не что иное, как частный случай пресловутой нуль-транспортировки, хорошо известной любителям научной фантастики также под псевдонимами: гиперпереход, репагуляр- ный скачок, феномен Тарантоги...» — ПНВС. ВНЕПРОСТРАНСТВЕННЫЕ СВЯЗИ - постоян ный контакт между «подкидышами» и детонатора- детонаторами, связь вне времени и пространства. Физические основы этой связи не определены. Р. Сикорски на словах отрицал возможность такого контакта, од- однако факты эту связь подтверждают. Современная физика указывает на принципиальную возмож- возможность внепространственной связи — через нело- нелокальное гравитационное поле либо через общее ин- информационное поле вселенной. Собственно, и во времена Сикорски исследование поля связи давало основания для подобного вывода: «Мне претят все эти фантастические кунштюки, все эти таинственные программы, составленные кем-то там сорок тысяч лет назад, которые, видите ли, 142
«ВО ИМЯ OTUA И СЫНА» включаются и выключаются по непонятному прин- иипу, все эти мистические ВНЕПРОСТРАНСТВЕН- НЫЕ СВЯЗИ между живыми душами и дураикими кругляшками, запрятанными в футляр... Меня с ду- души воротит от всего этого!» — ЖВМ; ЖВМ-с. ВНЕПРОСТРАНСТВЕННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ - фан тастический двигатель, по легенде позволяет пере- передвигаться вне любого пространства (включая под- подпространство). Нереализуем технически, представ- представляет интерес только для писателей-фантастов. «В описываемое время чисто выбеленная хата его с приусадебной бахчой и пчельником стояла в плотном окружении иельнометаллических клунь, и окрестные ребятишки, великие знатоки нейтринно- нейтринного моделизма, ВНЕПРОСТРАНСТВЕННЫХ ДВИГА- ДВИГАТЕЛЕЙ и подводного спорта, постоянно лазали к нему за арбузами и дынями, а он делал вид, будто ничего не замечает, только фыркал в сивые вися- висячие усы и учинял так, что арбузы и дыни у него не переводились».— ЭВП. ВНЕЧУВСТВЕННЫЙ МИР - мир, находящийся за пределами чувственного восприятия: «...мир постоянной спешки, постоянных заумных разговоров, вечного недовольства и озабоченнос- озабоченности, весь этот ВНЕЧУВСТВЕННЫЙ МИР...» — АР. «ВНИГОРА» — учреждение, в котором Хлебовводов двигал науку главным бухгалтером. — СОТ1. ВНУКОВО — поселок городского типа в Москов- Московской области РСФСР; один из аэропортов г. Мос- Москвы. - ЭВП. ВНУКОВСКИЙ АЭРОДРОМ - см. Внуково - СБТ. «ВО ИМЯ ОТЦА И СЫНА» - роман И. Шевцо ва. - ОЗ. 143
ВОВА ВОВА (Вовка) — человек в странном костюме, ве- вероятно, космонавт по возвращении на Землю. — ВНИВ. ВОВКУЛАК (вовкулака) — паранормалик-оборо- тень; то же, что волкодлак, вервольф — человек- оборотень, способный перекидываться волком: «Это был пик моей популярности у начальства, я получал разрешение на все, что мне было нужно; параллельно шла разработка замечательного пара- нормалика по кличке Вовкулак — он и в самом деле, похоже, был ВОВКУЛАКА-оборотень, и на- начальство возлагало на него большие надежды и на меня тоже — ведь отловили его в одном из МОИХ спеипансионатов».— ПП. «ВОДА ЖИВАЯ» — экспонат Изнакурнож в НИИ- ЧАВО. - ПНВС. ВОДОДЫШАЩИЙ ПАУК - вид, который пауки предполагают создать в ходе возвращения в вод- водную стихию: «Они добиваются своего, создавая новые виды. Сначала они создали водобегаюших пауков, потом пауков-водолазов, а теперь во весь ход идут рабо- работы над созданием ВОАОАЫШАШЕГО ПАУКА...» — СОТ1; СОТ2 ВОДОЛЕЙ - см. Серосовин Г. ВОДРЕЙЛЬ де - барон. - СОТ1; СОТ2. ВОДЫ ГОД — год Арканарских событий по местно- местному календарю. — ТББ. «ВОЕННЫЕ МЕМУАРЫ» - книжная серия. - ОЗ. ВОЖДИСТЫ — одна из фракций подполья в Мире, выступавшая за сохранение башен-излучателей: «ВОЖАИСТЫ — самое правое крыло подполья — были, по выражению Зефа, просто бандой власто- 144
ВОЙНА любиев, рвушихся к департаментским креслам, и рвушихся небезуспешно: некий Калу Мошенник, продравшийся в Департамент пропаганды, был в свое время видным лидером этой фашистской группировки. Эти политические бандиты были го- готовы бешено, не разбираясь в средствах, драться против любого правительства, если оно составлено без их участия...» — ОО. ВОЗГРЯВЫЙ (уст.) - сопливый: «До Берлина он не домчался, а оказался вдруг в эшелоне, в телятнике, набитом такими же ВОЗГРЯ- ВЫМИ бедолагами, котелок замечательно вкусной пшенки с говядиной (на двоих в сутки), буханка хлеба, тоже замечательно вкусного (на пятерых в сутки)».— ДСЛ. ВОЗДУШНЫЕ ЛОБЗАНИЯ - деревушка в Арка- наре. — ТББ. ВОЗНЕСЕНСКИЙ Андрей Андреевич (р. в 1933) - русский советский поэт. — См. приложение 1: ХВВ-17. ВОИНСТВУЮЩИХ АНГЕЛОВ ОБЩЕСТВО - общество, организованное сталкером по прозвищу Гуталин: «...они занимались тем, что скупали хабар, и Гута- Гуталин относил его обратно в Зону. Дьяволово дьяво- дьяволу».— ПНО. ВОЙНА — способ разрешения структурного противо- противоречия (между государствами и/или любыми их подсистемами вплоть до отдельных носителей разу- разума), при котором хотя бы одна из сторон не рас- рассматривает выживание оппонента как необходимое граничное условие. Насколько можно судить, война как способ разрешения конфликта является одним из атрибутивных признаков цивилизации, хотя, ра- 145
ВОЙНА зумеется, далеко не всегда она принимает форму физического уничтожения одних носителей разума другими. Неизбежность войны, как реакции циви- цивилизации/культуры/индивидуума на окружающий мир, связана с экзистенциальным одиночеством ра- разума, самим фактом существования отграниченного от внешнего мира. В этом смысле познание есть война разума с косной материей, экспансия — это война с бесконечностью. Такие войны ошибочно принято считать бескровными. Война в более узком смысле — как антагонистический конфликт людей, структур и целей — характерна для цивилизаций, построенных биологическими видами с эволюцион- но закрепленным эгоизмом (например, Homo) и представляет собой социально приемлемый способ реализации накопленной агрессивной энергии. Со- Содержанием войны является не столько получение тех или иных благ (с глубокой древности было известно, что война нерентабельна: во всех сколь- сколько-нибудь значимых случаях она уничтожает боль- больше материальных ценностей, нежели перераспреде- перераспределяет), сколько «выворачивание наизнанку» мо- морально-этических императивов мирного времени. Иными словами, в человеческой и подобных ему культурах жизнесодержащая функция войны — карнавальная. Любая война отвечает принципу Клаузевица, то есть она является продолжением по- политики иными (насильственными) средствами. По- Политика экспансии (в т. ч. галактической) чревата войной (хотя бы и «бескровной») и, соответствен- соответственно, порождает «военную психологию» (СБТ, ПНА, С, ОО и пр.): «— Как можно смешивать такие разнородные по- понятия — ВОЙНА и армия? Мы все ненавидим вой- войну. Война — это ужасно. Моя мать рассказыва- рассказывала мне, она была тогда девочкой, но все помнит: вдруг приходят солдаты, грубые, чужие, говорят на 146
ВОЛКОВ чужом языке, отрыгиваются, офииеры так бесиере- монны и так некультурны, громко хохочут, обижа- обижают горничных, простите, пахнут, и этот бессмыс- бессмысленный комендантский час... Но ведь это война! Она достойна всяческого осуждения! И совсем иное дело — армия. Вы знаете, Иван, вы должны помнить эту картину: войска, выстроенные побата- побатальонно, строгость линий, мужественные лица под касками, оружие блестит, аксельбанты сверкают...» (воспоминания вдовы генерала).— ХВВ. «ВОЙНА И МИР» - роман Л. Н. Толстого. - ХС; ОО. «ВОЙНА МИРОВ» - роман Г. Уэллса. - ГО. «ВОКРУГ СВЕТА» — один из старейших россий- российских журналов, посвященный путешествиям. — ХС. ВО ЛАНД — персонаж романа М. Булгакова «Мас- «Мастер и Маргарита». — ОЗ. ВОЛГА — река в Европейской части России. — СБТ; Б. «ВОЛГА» — марка легкового автомобиля. — ПНВС; Ч; ПП; ДЗ. «ВОЛГА» — сборная по хоккею. — СБТ. «ВОЛГА-ЕДИНОРОГ» — скотоводческая ферма. — ПХХНВ. ВОЛДЫРЬ — один из Неизвестных Отцов на Са- ракше. — ОО. «ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ» - мультфильм. - ПНВС; Ч. ВОЛКОВ Дредноут Адамович — знакомый Анто- Антона. - ПКБ. 147
ВОЛКОВОЙ ВОЛКОВОЙ Сергей — автор книги «Нет горше тво- твоей радости». — ДР. ВОЛНА — природное явление планетарного масшта- масштаба, возникающее при взаимодействии быстропере- менных нелокальных физических полей с гравита- гравитационным полем планеты Радуга. Несмотря на мно- многолетние исследования, физика Волны по сей день остается в значительной мере загадкой для челове- человечества. Выдвинутое во время кризиса «Радуги» предположение, связывающее Волну с каппа-по- каппа-полем, в дальнейшем не подтвердилось. Впервые те- тема Волны возникла в связи с экспериментами по нуль-Т. Используемые в экспериментальных уста- установках гармонические осцилляции «поля связи» с неизбежностью приводили к созданию на полюсах планеты источника и стока «горячего вакуума». Позднее было установлено, что таким же эффек- эффектом обладают колебания метрики (нелокальное гравитационное взаимодействие) и глюонного по- поля (нелокальное сильное взаимодействие). Можно предположить, что появление Волны каким-то об- образом связано с гомеостатическими процессами в системах «планетная система» — «Галактика» — «Вселенная»: Волна, собирая энергию нелокально- нелокального взаимодействия и превращая ее в тепло, удер- удерживает околопланетный вакуум в стабильном «хо- «холодном» состоянии. Сама по себе Волна представ- представляет собой планетарную материю, мгновенно и в очень тонком слое нагретую до планковской тем- температуры. В первые моменты своего существова- существования (порядка 10"8 секунды) Волна интенсивно из- излучает в диапазонах от радиочастот до мягко- мягкого ультрафиолета, далее она обретает оптические свойства абсолютно черного тела: электромагнит- электромагнитное излучение концентрируется в верхних облас- областях Волны, где плотность материи мала: 148
ВОЛНОВАЯ ПСИХОТЕХНИКА «Над северным горизонтом стояла высокая черная стена. По гребню ее, там, где она упиралась в тропопаузу, шла ослепительная световая кайма, а еше выше в пустом небе вспыхивали и гасли блед- бледные сиреневые разряды. ВОЛНА надвигалась не- неодолимо, но очень медленно. Не верилось, что ее сдерживает редкая иепь неуклюжих машин, казав- казавшихся отсюда совсем маленькими. Было как-то осо- особенно тихо и знойно, и солние казалось особенно ярким, как в предгрозовые минуты на Земле, ког- когда все затихает и солние еше светит вовсю, но полнеба уже закрыто черно-синими тяжелыми ту- тучами. В этой тишине было что-то особенно злове- шее, непривычное, почти потустороннее, потому что обыкновенно наступающая Волна бросала впе- впереди себя многобалльные ураганы и рев бесчислен- бесчисленных молний».— ДР. ВОЛНОВАЯ ПСИХОТЕХНИКА - метод воздейст вия на мозг с помощью электромагнитного излуче- излучения неоптического диапазона: «— Он запустил пальиы в нагрудный карман и выташил плоский пластмассовый футлярчик. Внут- Внутри была блестящая металлическая трубочка, похо- похожая на инвариант-гетеродин для карманных радио- радиоприемников.— На! Жри! /.../ У тебя приемник есть? Вставь туда вместо гетеродина, повесь где- нибудь в ванной или поставь, все равно, и валяй.— В ванной? — Аа.— Обязательно в ванной? — Ну да! Обязательно нужно, чтобы тело было в воде. В горячей воде. Эх ты, теленок...— А „Девон"? — А „Девон" высыпь в воду. Таблеток пять в воду и одну в рот. На вкус они отвратительные, но зато потом не пожалеешь... И еше обязательно добавь в воду ароматических солей. А перед самым нача- началом выпей пару стаканчиков чего-нибудь покрепче. Это нужно, чтобы... как это... ну... развязаться, что 149
волновики ли...— Так,— сказал я.— Понятно. Теперь все понятно. — Я завернул слег в бумажную салфетку и положил в карман. — Значит, ВОЛНОВАЯ ПСИ- ПСИХОТЕХНИКА?» — ХВВ. ВОЛНОВИКИ — сленговое название специалистов волновой физики: области физики, изучающей ус- условия и законы распространения энергетических волн: «...он отказывается обеспечивать волновиков». — АР. «ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР» - тема исследования проблемы люденов в КОМКОНе-2. — ВГВ. ВОЛОГДА - областной центр РСФСР. - ПХХИВ. ВОЛОДЬКА - житель Радуги. - ДР. ВОЛОДЯ — персонаж рукописи, которую правил редактор на даче. — ВНИВ. ВОЛОДЯ — шофер, участник аварии, случившейся с С. Красногоровым под Эльбрусом. — ПП. ВОЛОПАС — созвездие Северного полушария не- неба. - ОУПА. ВОЛОСАТИК — животное, обитающее в Лесу: «...по склонам ссыпались самые невероятные и не- неожиданные животные: катились ВОЛОСАТИКИ, ко- ковыляли на ломких ногах неуклюжие РУКОЕАЫ и еше какие-то неизвестные, никогда не виданные, пестрые, многоглазые, голые, блестящие не то зве- звери, не то насекомые...» — УНС. ВОЛОСЯНИС Левон Альфредович — академик. — СОТ1; СОТ2. БОЛОТНЫЙ МЫС - лагерь в Котлаге. - ДСЛ. ВОЛОШИН Васька (Васенька, Василек) — сын К. С. Волошина. - ДСЛ. 150
ВОЛЬТЕРЬЯНЦЫ ВОЛОШИН Ким Сергеевич (Клим, Рабкор) дья- дьявол среди людей. — ДСЛ. ВОЛОШИН Сергей (дядя Сережа) — солдат-каше- солдат-кашевар (или санитар), давший фамилию К. Волоши- Волошину. - ДСЛ. ВОЛОШИНА (Востокова) Нина Николаевна — пер- первая жена К. С. Волошина. — ДСЛ. ВОЛОШИНА (Светлова) Людмила Семеновна (Лю- (Люсенька, Люся) — жена К.С.Волошина. — ДСЛ. ВОЛОШИНА Тася (Тасенька, Таська) - дочь Л. Во- Волошиной. — ДСЛ. ВОЛЧЬЯ — река на Карельском перешейке. — ПП. «ВОЛШЕБНИК ИЗ СО ЛОВЦА» - статья Б Пи томника о профессоре Выбегалло. — ПНВС. «ВОЛШЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ» - телевизион ный сериал на Саракше. — ОО. ВОЛЬДЕМАР - коллега Корнея. - ПИП. ВОЛЬДЕМАР - шофер. - УНС. ВОЛЬСКИЙ - соавтор Н. Воронцова изобретения в области бездымной технологии. — ПЖНВ. ВОЛЬТЕР A694-1778) - французский писатель, философ, историк. — С; Т; см. также приложение 1: ОЗ-69, 113; ПП-328, 413; СБТ-290. ВОЛЬТЕРЬЯНЦЫ — приверженцы учения фран- французского философа Вольтера, призывавшего к сво- свободомыслию. В широком смысле — люди, не при- признающие авторитетов: « Вольтерьяниы,— сказал Юрковский и стал приби- прибирать со стола. Он был очень доволен своей малень- маленькой победой. Быков мог бы и не подчиниться. У ка- капитана корабля, который вез генерального инспек- 151
ВОЛЬФ тора, тоже были большие полномочия».— С; «Сим- «Симпатичный на вид, рослый, несколько склонный к полноте, хороший работник, ВОЛЫЕРЬЯНЕи, ко- конечно, и скрытый диссидент, но не дурак, не ради- радикал, а — либерал, скорее; добрый товарищ, хоро- хороший сын, добрый семьянин...» — ПП. ВОЛЬФ — персонаж романа А. Н. Толстого «Гипер- «Гиперболоид инженера Гарина». — ОЗ. ВОЛЬФ — школьный товарищ Л. Абалкина. - ЖВМ; ЖВМ-с. ВОЛЬФ Бернард A915—1985) - американский пи- писатель. — ГЛ; см. также приложение 1: ГЛ-562. ВОЛЬФ Рудольф A816—1896) — швейцарский аст- астроном, специалист по исследованию солнечных пя- пятен и по истории астрономии. — ЗМЛДКС. ВОННЕГУТ Курт (р. в 1922) - американский писа- писатель. — См. приложение 1: ПЖНВ-530. ВООРУЖЕННОЙ ОХРАНЫ ЛЕСА ГРУППА (в Управлении по делам леса) — УНС. ВОРКУТА - город в Коми АССР. - ПХХПВ. ВОР ЛАГ — система лагерей в районе Воркуты. — дел. ВОРОНИН Андрей Михайлович (Андрюха; Андрю- ша; Андрюшечка; Андрюшоночек) — мусорщик, полицейский, редактор, сенатор, участник опера- операции «Зигзаг»; в реальной жизни — звездный аст- астроном. — ГО. ВОРОНИН Сергей Михайлович (Сережа) — брат А. М. Воронина. — ГО. ВОРОНОВ Левка — исследователь Каллисто. — СБТ. 152
ВОСПИТАТЕЛИ ВОРОНЦОВ Никита Сергеевич (Никитка) A923 — 1977) — человек, проживший много жизней. — ПЖНВ. ВОРОНЦОВА В.Ф. - см. Самохина В.Ф. ВОРОНЦОВА Верочка (Корнеева) - жена Н.Во- Н.Воронцова. — ПЖНВ. ВОРОНЦОВА Серафима — сестра Н. Воронцова. — ПЖНВ. ВОРОШИЛОВ Климент Ефремович (Клим, Первый Маршал) A881 — 1969) — советский государствен- государственный, партийный и военный деятель, Маршал Со- Советского Союза, дважды Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда. — ДСЛ. ВОРСКЛА — река в Сумской и Полтавской облас- областях УССР, левый приток Днепра. — ЭВП. «ВОРТЕКС» — марка сигарет: «Бензоколонка придвинулась, озарила правый глаз разноцветными мигаюшими огнями (несколько де- десятков разнокалиберных автомобилей, шевеляшие- ся черные фигурки между ними и — на фоне сия- сияющих витрин — десятиметровые стереоизображе- стереоизображения крутых парней, закуривающих „ВОРТЕКС") и сгинула позади».— ПП. «ВОСКРЕСНАЯ ШКОЛА» - организуемые в ок- окрестностях Зоны пикники. Возможно, под их при- прикрытием осуществляется скрытое проникновение в Зону за хабаром: «А ведь есть и другие возможности, „ВОСКРЕСНАЯ ШКОЛА", например».— ПНО. ВОСПИТАТЕЛИ — в классификации И. Мытарина один из типов неедяк, класс Б: «Всю жизнь и все свое время они посвяшают вос- воспитанию своих детей и совершенствованию своей 153
ВОСП ИТ АТЕЛЬН И 1_1Ы семьи вообше. Они почти не участвуют в проиес- се общественного производства, они замкнуты на свою ячейку, они отдельны. Это раздража- раздражает».—ОЗ. ВОСПИТАТЕЛЬНИЦЫ - один из управляющих кланов (каст, групп) цивилизации Леса, вероятно, занимающийся генетическими изменениями и тер- раформированиями: «— Знаешь, что я с тобой сделаю? — сказала она.— Отдам-ка я тебя ВОСПИТАТЕЛЬНШАМ для ночных работ. В коние концов, были же удач- удачные случаи... К Воспитательницам его, к Воспита- Воспитательницам!» — УНС. ВОСТОКОВ Николай Васильевич — русский со- советский литературовед, профессор, руководитель Московского института журналистики. — ДСЛ. ВОСТОКОВА ЕКАТЕРИНА ФЕДОРОВНА - же на Н. В. Востокова. — ДСЛ. ВОСТОКОВА Н.Н. - см Волошина Н Н ВОСТОЧНЫЕ МОРЯ - моря на востоке Японии. - СОТ1. ВОСТОЧНЫЙ ОКЕАН - океан на планете Подзем- Подземных Хорьков. — ЭВП. «ВОСХОД» — кинотеатр в Ташлинске. — ДСЛ. «ВОСХОД» - фабрика. - ПЖНВ. ВОХРОВЦЫ — сотрудники ВОХР (вооруженной охраны), организации, осуществлявшей охрану объектов, не являвшихся ни секретными (их охра- охраняла армия), ни общедоступными: «...звонит по телефону, и через минуту ко всем дырам в заборе побегут BOXPOBLJbl вперемежку с плотниками...» — ХС. 154
ВРЕМЯ ОПТИМИСТОВ ВОШЕБОЙКА — санитарный корпус, в котором проходят санобработку побывавшие в Зоне: «...выбрались мы из Зоны, загнали нас с „галошей" вместе в ВОШЕБОЙКУ...» — ПНО. ВПШ — Высшая партийная школа при Централь- Центральном Комитете Коммунистической партии Совет- Советского Союза. — ДСЛ. ВРЕМЯ — физический параметр, определяющий по- последовательность смены явлений и длительности состояния материи. В 50-х годах XX века трудами Н.Козырева была разработана теория, представ- представляющая время как форму материи. С точки зрения Н. Козырева «стрела времени» может служить ис- источником энергии. Например, источником энергии светимости звезд: «Много лет назад, при исследовании проблемы ис- источников энергии звезд, была впервые выдвинута своеобразная, еше экспериментально не подтверж- подтвержденная теория ВРЕМЕНИ как физического проиес- са, связанного с энергией. В основу этой теории легли постулаты, рассматривающие время как ма- материальный проиесс, несуший определенную энер- энергию. Потом были найдены (сначала теоретически, а затем и экспериментально) количественные ха- характеристики условий освобождения энергии, свя- связанной с ходом времени. Так родилась механика физического времени, иначе называемая тау- или Т-механикой».— ЗЭ; ПХХИВ; ЧПП. «ВРЕМЯ» — телепрограмма новостей. — ПП. ВРЕМЯ ОПТИМИСТОВ - одно из понятий фило- философии неооптимизма: «— Наше время — это ВРЕМЯ ОПТИМИСТОВ. Пессимист идет в Салон Хорошего Настроения, от- откачивает желчь из подсознания и становится опти- оптимистом. /.../ Пессимизм как умонастроение искоре- 155
ВРИО няется все той же наукой. И не только косвенно, через создание изобилия, но и непосредственно, путем прямого вторжения в темный мир подкор- подкорки».— ХВВ. ВРИО — временно исполняющий обязанности. — СОТ1; СОТ2. ВРОЖДЕННО-ПРЯМОЙ НЕПЛАСТИЧНЫЙ ВО- ВОЛОС — разновидность волосяного покрова человека: «...ВРОЖДЕННО-ПРЯМОЙ НЕПЛАСТИЧНЫЙ ВОЛОС — это актуальнейшая проблема. Ведь он считается абсолютно неэстетируемым...» — ХВВ. ВРУБЕЛЬ Михаил Александрович A856-1910) - русский живописец. — ПП; см. также приложение 1: ПХХИВ-649. ВРЮХАТЬСЯ — застрять, увязнуть. Возможно, от «рюха» — небольшой деревянный столбик для иг- игры в городки: «— Тут же кругом трясина,— говорил Тузик.— Так ВРЮХАЕМСЯ, что никакой тягач не выташит — все тросы лопнут».— УНС. ВСЕ НА СВЕТЕ (власть; еда; любовь) — ключевое понятие так называемой «философии Алевтины»; Алевтина, олицетворение здравого смысла; ее «по- «познание» в соответствии с древним культурным ар- архетипом открыло Перецу путь к вершине иерар- иерархии — посту директора Управления (см.): «— Какой же ты еше ребенок,— сказала она.— Как же ты еше никак не можешь понять, что ничего нет на свете, кроме любви, еды и гордости. Конеч- Конечно, все запутано в клубок, но только за какую ниточку ни потянешь, обязательно придешь или к любви, или к власти, или к еде...» — УНС. ВСЕЛЕННАЯ — весь мир, безграничный во времени и пространстве и бесконечно разнообразный по тем 156
«ВСТАНЬ-СЯДЬ» формам, которые принимает материя в процессе своего развития. - ГО; ЖВМ; ЗМЛДКС; И; М; ОО; ОУПА; ОЗ; ПИП; ПНВС; ПОДИН; ПХХНВ; СОТ1; СБТ; ХС; ЧПП; ЭВП; ДСЛ; ПНО; СОТ2; ДЗ; ЖВМ-с. «ВСЕМИРНЫЙ СЛЕДОПЫТ» - журнал - ХС ВСЕМИРНЫЙ СОВЕТ - ЭВП ВСЕМИРНЫЙ СОВЕТ ПО ДЕЛАМ ПРОФЕС- ПРОФЕССИЙ - ЭВП. ВСЕМОГУЩИЙ ЭЛЕКТРОННЫЙ ДУМАТЕЛЬ, РЕШАТЕЛЬ И ОТГАДЫВАТЕЛЬ (Ведро; ВЭД РО; Голос) — один из главных противников на пути Андрея Т. — ПОДИН. ВСЕОБЩИЙ УГОН - операция по вывозу населе- населения с планеты Надежда через нуль-транспортиро- нуль-транспортировочные туннели. Предполагается, что операция проводилась Странниками. — ЖВМ. ВСЕПЛАНЕТНЫЙ СОЦИУМ - состояние цивили- цивилизации, характеризующееся объединением всего на- населения планеты, созданием и функционированием глобальных управляющих и контролирующих ор- органов: «Он вынужден ждать, пока Разум в рамках эволю- эволюции первого порядка разовьется до состояния ВСЕПЛАНЕТНОГО COUMYMA».— ВГВ. ВСЕРОССИЙСКОЕ ОБЩЕСТВО ИСПЫТАТЕ- ИСПЫТАТЕЛЕЙ ПРИРОДЫ — организация, где приятель Хлебовводова Бабкин (см. Бабкин) одно время служил директором. — СОТ1; СОТ2. ВСЕХСВЯТСКИЙ — кандидат на должность заве- заведующего сектором ВНИИТЭКа. — ПП. «ВСТАНЬ-СЯДЬ^ - детская игрушка. - ХВВ. 157
«ВСТРЕЧА С НОВОЙ ПЕСНЕЙ» «ВСТРЕЧА С НОВОЙ ПЕСНЕЙ» - заметка о концерте Джихангира. — ОЗ. «ВТ>> — радиосигнал «все благополучно». — ЧПП. ВТО — Всероссийское театральное общество. — СОТ1; СОТ2. ВТОРАЯ - планета в системе ЕН 7113. - ВГВ. ВТОРАЯ ЗВЕЗДНАЯ — вторая экспедиция к звезде Тайя. (Звездолет «Тариэль», капитан Л.Горбов- ский.) - ЧПП. ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ B Цар) - десятая кни- книга Ветхого Завета Библии. — См. приложение 1: ПХХПВ-663. ВТОРАЯ ПРИРОДА - употребление термина чаще всего свидетельствует о мании величия и склоннос- склонности к числовой номинации у говорящего (на что Клоп Говорящий ниже и указывает). Но в данном случае снежный человек Федор употребляет тер- термин просто для указания на сложность созданного человеком (причем Клоп этого смысла не улавли- улавливает). Термин также употребляется, чтобы указать на важную черту поведения многих людей — вос- восприятие мира техники как заданного свыше, недо- недоступного пониманию и представляющего интерес как объект ненависти или преклонения. Противо- Противоположным отношением является отношение к при- природе и технике, как возникшей путем эволюции согласно некоторым законам, доступной понима- пониманию и представляющей интерес в качестве объекта понимания: «Мы в горах привыкли бояться человеческой муд- мудрости и преклоняться перед нею, и теперь, когда я некоторым образом получил образование, я не устаю восхишаться той смелостью и тем хитроуми- хитроумием, с которым человек уже создал и продолжает 158
ВУНЮКОВ создавать так называемую ВТОРУЮ ПРИРОДУ. /.../ — Вторая природа! — ядовито сказал Клоп.— Третья стихия, четвертое иарство, пятое состояние, шестое чудо света...» — СОТ1. ВТОРАЯ СОРТИРОВОЧНАЯ (в Санкт-Петербур- Санкт-Петербурге) — место сбора мздоимцев города Питера. — ЖГП. ВТОРОЗАКОНИЕ (Втор) - пятая книга Ветхого Завета Библии (пятая книга Пятикнижия Мои- Моисея). — См. приложение 1: 03-170. ВТОРОЙ ЗАКОН ТЕРМОДИНАМИКИ - тепло та не может самопроизвольно перейти от систе- системы с меньшей температурой к системе с боль- большей температурой (формулировка Р. Клаузиуса, 1850): «Однако наряду с достигнутыми достижениями вредоносное действие ВТОРОГО ЗАКОНА ТЕРМО- ТЕРМОДИНАМИКИ, а также закона больших чисел все еше продолжает иметь место, несколько снижая обшие высокие показатели».— УНС. ВТОРОЙ КУРИЛЬСКИЙ ПРОЛИВ - район про- проведения полевых испытаний серийных механозаро- дышей. - ПХХНВ. ВТЫК — выговор, разнос: «Андрей положил трубку. Он понимал, что у шефа его ожидает колоссальный ВТЫК, но он был рад сейчас уйти из этого кабинета...» — ГО. ВУНЮКОВ Лавр Федотович (Ваше превосходитель- превосходительство; Высокая договаривающаяся сторона; Его превосходительство; Председатель Тройки по ра- рационализации и утилизации необъясненных яв- явлений (сенсаций)) — глава Тройки. — СОТ1; СОТ2. 159
ВУНЮШИНО ВУНЮШИНО — село в окрестностях Тьмускорпио- ни. - СОТ2. ВУРДАЛАК — в русском фольклоре (точнее, в ли- литературной обработке фольклорных тестов) вам- вампир, упырь. Это слово, искаженное «волкодлак», то есть «человек-волк», впервые употребил А. С. Пушкин. Считается, что у вурдалака особен- особенный взгляд, способный пригвоздить к месту потен- потенциальную жертву. Именно такой взгляд, по мне- мнению Феликса Снегирева, был у Ивана Давыдовича Мартынюка: «Повернувшись от ветра, чтобы закурить, он обми- обмирает: за тяжелой прозрачной дверью, упершись в стекло огромными ладонями и выставив блед- бледное лицо свое, пристально смотрит на него Иван Давыдович Мартынюк. Словно ВУРДАЛАК вслед ускользнувшей жертве».— ПЛЭ; «Берется послед- последняя речь господина президента и переписывается целиком, причем слова „враги свободы" заменяют- заменяются словами „так называемые мокреиы", или „па- ииенты кровавого доктора", или „ВУРДАЛАКИ из лепрозория"».— ГЛ; «Вы воображаете, что сущест- существует один закон для людей, а другой — для ВУР- ВУРДАЛАКОВ и пришельиев».— ДОУ; «Надзиратель вивария, пожилой вольноотпущенный ВУРДАЛАК Альфред, пил чай».— ПНВС; «Уиелевшие ведьмы, лешие, водяные, аукалки, кикиморы и домовые пе- перебили деморализованных ВУРДАЛАКОВ, троллей, гномов, сатиров, наяд и дриад...» — СОТ1; «Мы узнали, что запрещается: /.../ пользоваться лифтом домовым и ВУРДАЛАКАМ без сопровождаю- сопровождающих...» — СОТ2; «Все мы в каком-то смысле пе- пещерные люди, ничего страшнее призрака или ВУР- ВУРДАЛАКА представить себе не можем».— ПНО; «ВУРДАЛАКА не убьешь обычной пулей».— ОУПА; «Андрею Максимовичу, товарищу Лютикову, так 160
ВЫБИВАТЬ БУБНУ врезали по мордасам со всех сторон, что он поси- посинел, как ВУРДАЛАК...» — ОЗ; «Словно ВУРДАЛАК вслед ускользнувшей жертве».— ХС; «Словом, все это были чепуховые слухи, и возникали они в те- течение двух-трех месяцев, пока не смешались не- неразличимо в одно месиво из летаюших тарелок, экстрасенсов, ходоков с кладбиша, ВУРДАЛАКОВ из скотомогильника и так далее...» — ДСЛ; «Он снова ошутил себя ВУРДАЛАКОМ. И снова шерша- шершавый кол торчал у него в середине груди».— ПП. ВХОД — макродемон. — ПН ВС. ВЦСПС (Всесоюзный центральный совет профессио- профессиональных союзов) — ПЖНВ. ВШИВЫЙ БУГОР — местность в фермерских кра- краях неподалеку от Города Эксперимента. — ГО. «ВЫ СЛЫШИТЕ, ГРОХОЧУТ САПОГИ...» - песня Б. Окуджавы. — ПЖНВ. ВЫБЕГАЛЛО Амвросий Амбруазович — доктор на- наук. - ПНВС; СОТ1; СОТ2. ВЫБЕГАЛЛО Амвросий Амбруазович — профессор, заведующий отделом Разнообразных приложений в НИИЧАВО. - Ч. ВЫБЕГАЛЛО-ВТОРОЙ СЧАСТЛИВЫЙ - совер шенная модель идеального человека. — Ч. ВЫБЕГАЛЛО 11 - дубль профессора А. А. Выбе- галло. — Ч. ВЫБЕГАЛЛО 92/К - дубль профессора А. А. Вы- бегалло. — Ч. ВЫБИВАТЬ БУБНУ - бить морду, устаревший блатной жаргон: «Возник крайне неприятный иниидент, и все вре- время, пока иниидент распутывался, пока Фарфурки- бЗак.З 161
ВЫБОРГСКИЙ РАЙОН са унижали, сгибали в бараний рог, вытирали об него ноги и ВЫБИВАЛИ ЕМУ БУБНУ...» — СОТ1. ВЫБОРГСКИЙ РАЙОН - район города Санкт-Пе- Санкт-Петербурга — ПП. ВЫДЕРЖКА — характеристика Р. Сикорски. — ЖВМ. ВЫКАТЫВАТЬСЯ НА СВОБОДНЫЙ - контами нация из двух футбольных терминов — «мяч выка- выкатывается на угловой» и «свободный удар». Говоря- Говорящий или шутил, или был некомпетентен, или к эпо- эпохе освоения Марса изменились правила в футболе: «— Удар, и мяч медленно ВЫКАТЫВАЕТСЯ НА СВОБОДНЫЙ,— сказал Мандель.— Меня беспо- беспокоит другое: как будет ребенок развиваться в ус- условиях уменьшенной тяжести?» — ПХХИВ. ВЫЛКУ Иван — младший смотритель Сайылыкско- го кошачьего заповедника. — ЭВП. ВЫРОДКИ — в Мире люди, организм которых под- подвергался мучительным болям под воздействием из- излучения Башен: «Большинство людей — вот и вы, например,— не замечают этого излучения, словно бы его и нет. А несчастное меньшинство из-за каких-то осо- особенностей своего организма испытывает при об- облучении адские боли. Некоторые из нас — таких единииы — могут терпеть эту боль, другие не вы- выдерживают, кричат, третьи теряют сознание, а чет- четвертые сходят с ума и умирают...» Выродки подвергались преследованиям со сторо- стороны власть предержащих, поскольку считалось, что они самим фактом своего существования угрожают общественному порядку. Все выродки делились на две категории — «городские», или «легальные»; и дикие выродки, обитавшие в южных землях, на 162
ВЫСОКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ границе радиоактивной пустыни. Пропаганда на- называла выродками любых врагов режима — от хонтийцев до подпольщиков; впрочем, даже офи- официальная пропаганда чаще всего признавала, что выродки в первую очередь — «внутренние враги», хоть и получающие деньги от хонтийского прави- правительства. Однако Максиму Каммереру удалось установить, что выродки еще — основа правящей элиты: «ВЫРОДКОВ было сравнительно мало, что-то око- около одного проиента, но они были единственными бодрствуюшими людьми в этом иарстве сомнамбул. Только они сохраняли способность трезво оиени- вать обстановку, воспринимать мир как он есть, воздействовать на мир, изменять его, управлять им. И самое гнусное заключалось в том, что именно они поставляли обществу правящую элиту, назы- называемую Неизвестными Отиами. Все Неизвестные Отиы были выродками, но далеко не все выродки были Неизвестными Отиами. И те, кто не сумел войти в элиту, или не захотел войти в элиту, или не знал, что существует элита,— выродки-власто- любиы, выродки-революиионеры, выродки-обывате- выродки-обыватели,— были объявлены врагами человечества, и с ними поступали соответственно».— ОО. ВЫСЕЛКИ - деревня в Лесу. - УНС. ВЫСОКИЙ ПОСОЛ ЕДИНОЙ ТАГОРЫ - доктор Ас-Су. - ЖВМ. ВЫСОКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ - одно из названий высшего блага, высшей ценности. Снежный чело- человек Федор полагает, что творческий подход к при- природе и паразитизм не могут совмещаться: «Я не хочу вас обидеть, но вы паразит, и вы не понимаете, какое это ВЫСОКОЕ НАСЛАЖДЕ- НАСЛАЖДЕНИЕ — природа ведь бесконечна, и переделывать 163
ВЫСОЦКАЯ ее можно бесконечно долго. Вот почему человека называют иарем природы».— СОТ1. ВЫСОЦКАЯ Н. — русская переводчица. - См. при- приложение 1: ПП-127; УНС-533. ВЫСОЦКИЙ Владимир Семенович A938-1980) - русский поэт, бард и актер. — ГЛ; ХС; ПП; см. также приложение 1: ЖГП-479; ЗМЛДКС-305, 352; ПОДИН-366, 372; ПЖНВ-525, 531, 562; ПП- 367, 444. ВЫСТРЕБАНЫ — феня, на которой вели беседу разбойник Вага Колесо и дон Рэба: «ВЫСТРЕБАНЫ обстряхнутся,— говорил он,— и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружу- ют. На том и покалим сростень. Это наш при- мар...» — ТББ. ВЫСШАЯ МЕРА — бытовое сокращение от юриди- юридической формы «Высшая мера наказания»; эвфе- эвфемизм для смертной казни. Используя силу Боль- Большой Круглой Печати, Тройка «казнила» болото вместе с ненавистными комарами: «ВЫСШАЯ МЕРА уже оказала свое действие. На карте был Китежград, была река Китежа, было озе- озеро Звериное, были какие-то Лопухи, болота же Ко- Коровье Вязло, которое распространялось раньше между озером Звериным и Лопухами, больше не было. Вместо него на карте имело место аноним- анонимное белое пятно...» — СОТ1. ВЫСШАЯ ШКОЛА КОСМОГАЦИИ (ВШК; ШКО ЛА) - ХВВ; ПХХИВ; ПНА; СБТ. ВЫСШЕЕ СОВЕРШЕНСТВО (интегрально-диффе- (интегрально-дифференциальное уравнение Высшего Совершенст- Совершенства) - ПНВС. 164
ВЭПЭЭРБЭ ВЫТРЕБЕНЬКИ — жаргонное обозначение деталей одежды, выдающих принадлежность человека к той или иной группе или организации: «Этот был вполне от мира сего, невзирая на свой комбинезон, корневища и прочие ВЫТРЕБЕНЬ- ВЫТРЕБЕНЬКИ».— ОЗ. ВЫХОД - макродемон. - ПНВС. ВЬЕТНАМ — государство в Юго-Восточной Азии, на полуострове Индокитай. — ПХХНВ; ПП. ВЭ-ШЕСТНАДЦАТЬ - позывные Земли. - СБТ. ВЭДРО — см. Всемогущий Электронный Думатель, Решатель и Отгадыватель «ВЭЙДАДЫ Ю-И* («Великая дружба») — искус- искусственный спутник Земли. — СБТ. ВЭЙЯН — крошечная планета, орбита которой нахо- находится внутри орбиты Меркурия. — СБТ. ВЭПЭЭРБЭ (всепроникающий радиобуй) — несмот- несмотря на то, что механизм его работы бегло описан влагманом Макомбером, остается совершенно сек- секретным изобретением: «— Что это? — с любопытством спросил Арамис, разглядывая блестяшую металлическую колонку вы- высотой в человеческий рост.— ВЭПЭЭРБЭ,— ото- отозвался флагман Макомбер.— ВСЕПРОНИКАЮ- ВСЕПРОНИКАЮЩИЙ РАДИОБУЙ. Новинка. С нажимом вот этого рычажка его вешество перестраивается и становит- становится пронииаемо-пронииаюшим по отношению к обычному вешеству в нашей Вселенной. Миниатюр- Миниатюрный, но могучий гравитационный двигатель выно- выносит его на заданную высоту, где начинает действо- действовать миниатюрный, но могучий радиопередатчик. Бип-бип-бип... Прошу пронаблюдать».— ЭВП. 165
ВЯЗАНИЦЫН ВЯЗАНИЦЫН Алексей Матвеевич (Алеша; Алешка; Алик) — сын М. Вязаницына. — ДР. ВЯЗАНИЦЫН Матвей Сергеевич (Матюша, непр. Матвей Семенович) — директор Радуги. — ДР. ВЯЗАНИЦЫНА Женя (Женечка; Женька) - жена М. Вязаницына. — ДР. ВЯЗЬМА — город в Смоленской области РСФСР. — С. ВЯЗЬМЕНСКИЙ ЗАВОД МЕТАЛЛОКОНСТРУК- МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИЙ — предприятие, выдавшее рекомендацию космическому сваржику-стажеру Юре Бороди- Бородину. — С. ВЯЛОБУЕВ-ФРАНКЕНШТЕЙН - кандидат на- наук. - СОТ1; СОТ2.
ГА — одно из племен народа банту, обитающее на тер- территории Замбии. К этому племени принадлежал отец А. П. Петрова, «простого советского человека»: «Папан у него из племени ГА. Есть такое племя у них в Замбии. Га. Но на самом деле Артур, конеч- конечно, никакой не га, а самый обыкновенный рус- русский».— ЖГП. ГААЛ Гай — рядовой Боевой Гвардии на Саракше. — ОО. ГААЛ Рада — сестра Г. Гаала. — ОО. ГАБА — нуль-Т-испытатель на Радуге. — ДР. ГАБДУЛ КАДЫРОВИЧ - планетолог - С. ГАБОР Деннис (Денеш) A900-1979) - физик, основоположник голографии, лауреат Нобелев- Нобелевской премии. — См. приложение 1: ГЛ-386; ОЗ-17, 210; Т-506. 167
ГАБУНИЯ ГАБУНИЯ Иван Захарович (Атташе; Зоя; Мор- Морзе) — полковник медицинской службы, военный хирург; знакомый матери С. Красногорова. — ПП. ГАВАЙКА — род легкой верхней одежды, обычно надеваемой на рубашку: «Снимайте пиджак и надевайте вот эту ГАВАЙКУ... или лучше вот эту. /.../ Нет-нет, рубашку тоже сни- снимайте.— Что, на голое тело?» — ХВВ; «На сере- середине комнаты парил в воздухе здоровенный детина в тренировочных брюках и в полосатой ГАВАЙКЕ навыпуск».— ПНВС; «Саша, подскочив, хватает де- детину за ГАВАЙКУ».— Ч. ГАГ (Бойцовый Кот; Котенок) — юный ракетометчик с Гиганды. — ПИП. ГАГАРИН Юрий Алексеевич A934-1968) - лет- летчик-космонавт, первый человек, совершивший по- полет в космос. — ПОДИН. ГАГАШКИН — литературный критик. — ХС. ГАГРА — город в Абхазии (Грузия), приморский климатический курорт. — ДЗ. ГАГРИД - генерал на Гиганде. - ПИП. ГАГУ РА — пророк на Гиганде. — ПИП. ГАДЖИБЕКОВ - космобиолог. -- ПХХНВ. «ГАЗ-51» — модель автомобиля. — И. «ГАЗ-69» — модель автомобиля. — И; ПНВС. «ГАЗИРОВАННАЯ ГЛИНА» - артефакт Зоны Истинное назначение неизвестно: «„ГАЗИРОВАННОЙ ГЛИНЫ" — одна банка...» — ПНО. ГАИТИ — остров в группе Больших Антильских ост- островов в Вест-Индии. — ГО. 168
ГАЛАКТСШЕНТРИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ ГАЙАНА — государство на северо-востоке Южной Америки. — ПП. ГАЙД-ПАРК — один из наиболее крупных парков Лондона, в Уэст-Энде. — ОЗ. ГАЙДАДЫМОВ Виктор Кириллович — заместитель директора по строительству системы Теплый Сырт на Марсе. - С; СБТ. ГАЙДАЙ Богдан Архипович — магистр психологии, завотделом интрапсихической техники Харьков- Харьковского филиала Института метапсихических иссле- исследований. — ВГВ. ГАЙДАЙ Леонид Иович A923-1996) - советский кинорежиссер, работавший в жанре комедии. — См. приложение 1: ОЗ-133; ЭВП-77. ГАКИ — в буддийской мифологии голодный дух умер- умершего, наказанного за грехи невозможностью есть: «Присмотревшись, я понял, что это было заклина- заклинание против ГАКИ — голодного демона ада».— ПНВС. ГАЛАКТИКА — обширная звездная система, к кото- которой принадлежит Солнце и вся наша планетная система вместе с Землей. — ЖВМ; ЗМЛДКС; М; ОУПА; ОЗ; ПНВС; СОТ1; ЭВП; ГЛ; СОТ2; СБТ; ДЗ; ЖВМ-с. «ГАЛАКТИОН» - суперкосмолет. - ПХХИВ. ГАЛАКТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ - бытовое название структуры КОМКОН-2, в которой рабо- работал Р. Сикорски. — ОО. ГАЛАКТОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ - пози ции, при занятии которых исходят из интересов галактики. Поскольку занятие таких позиций тре- требует знания этих интересов, а пока неизвестно, 169
ГАЛАНТЕРЕЙШИКИ существуют ли эти интересы вообще, выражение употреблено А. Приваловым демагогически. Заме- Заметим, что не доказано существование даже общече- общечеловеческих интересов (для этого по стандартным научным критериям надо изучить несколько раз- разных человечеств), так что понятие «антропоцент- «антропоцентрические позиции» тоже является чисто философ- философским: «Стараясь говорить по возможности более веско, я напомнил Тройке, что в ее интересах занимать ГАЛАКТОиЕНТРИЧЕСКИЕ, а отнюдь не антропо- антропоцентрические позииии».— СОТ1; СОТ2. ГАЛАНТЕРЕЙЩИКИ — галантерея — мелкие пред- предметы личного обихода, украшения и т. д. Галанте- Галантерейщик — ремесленник, который изготавливает эти предметы и затем продает их: «Посередине зала стоял, расставив ноги в ботфор- ботфортах, дон Рипат, верный и неглупый агент Руматы, лейтенант серой роты ГАЛАНТЕРЕЙШИКОВ, с ве- великолепными усами и без каких бы то ни было принципов».— ТББ. «ГАЛАНТЕРЕЯ» - магазин в Ташлинске. - ОЗ. ГАЛАТЕЯ — изваянная Пигмалионом прекрасная статуя, ожившая и ставшая его возлюбленной. — ПНВС. «ГАЛАТЕЯ» - автоматический турболет. — ЗЭ. ГАЛИЛЕЙ Галилео A564-1642) - итальянский фи- физик, механик и астроном, один из основателей есте- естествознания, поэт, филолог и критик. — ЗМЛДКС; СОТ1; СОТ2; ТББ; ПП; ПЛЭ; ДЗ. ГАЛИЛЕЙСКОЕ ОЗЕРО (Галилейское море; Генни- саретское озеро; Киннерефское озеро; Тивериад- Тивериадское море) — озеро в Палестине. — ОЗ. 170
ГАЛЫ1ЕВ ГАЛИЛЕЯ ЛЕДОВИТАЯ - см. Таймыр ГАЛИНА — подруга А.Кирсанова. — ЖГП. ГАЛИНА — санитарка в хирургическом отделении Ташлинской больницы. — ДСЛ. ГАЛИНА (Галя) - жена Портоса. - ЭВП. ГАЛИНА (Галя) — сотрудница «Джей-станции» на Амальтее. — ПНА. ГАЛИНА РОДИОНОВНА - учительница англий- английского языка. — ПЖНВ. ГАЛИЧ Александр Аркадьевич A918—1977) — рус- русский поэт и писатель, бард. — ДСЛ; ПП; см. также приложение 1: ГО-91, 387; ДСЛ-38; ПП-196, 327. ГАЛКА - сотрудница НИИЧАВО. - ПНВС. ГАЛКИН Семен (Симеон) — ученый на Радуге. — ДР. Г-АЛЛЕРГИК — человек с крайне редко встречаю- встречающейся аллергией (аллергия генного уровня): «...несколько впечатляюших абзаиев посвяшены так называемым Г-АЛЛЕРГИКАМ...» — ВГВ. ГАЛОС (или гало) — вызванные оптическими свой- свойствами атмосферы разноцветные ореолы вокруг удаленных источников света: «...маленькое белое солние, окруженное тройным галосом».— АР. ГАЛЬПЕРИНА Р. М. — русская советская перево- переводчица, драматург. — См. приложение 1: ПИП-16. ГАЛЬЦЕВ — курсант факультета Дистанционного Управления ВШК. - ПХХНВ. ГАЛЬЦЕВ Виктор Сергеевич (Витя) — биолог, быв- бывший Десантник. — ПХХПВ. 171
I ГАЛЮ | ГАЛЮ — подруга одного из лжештурманов «Тариэ- ля». - ДР. ГАЛЯ — девушка с Базы на Марсе, знакомая Г. Мор- Моргана. - ПХХПВ; СР. ГАЛЯ — школьная подруга С. Красногорова. — ПП. ГАЛЯ (Галка) — подруга Антона и Вадима. — ПКБ. ГАМБУРГ — крупнейший город и порт в Германии, один из главных центров внешней торговли, про- промышленности, банковского и страхового дела. — ОУПА. ГАМИЛТОН-РЭЙ - семейство в Стране Дура- Дураков. - ХВВ. ГАМИЛЬТОН Уильям Роуан A805-1865) - ир- ирландский математик. — Ч; ПП. ГАМЛЕТ — персонаж трагедии У. Шекспира. — ТББ. «ГАМЛЕТ» - трагедия У. Шекспира. - ТББ. ГАММА — станция диспетчерской службы околозем- околоземного пространства. — ПХХПВ. ГАММА ЮЖНОЙ КОРОНЫ - планета, в системе которой была предпринята операция по спасению биологии. — ЭВП. ГАММА-РАДИОФАГ — терапевтическое средство, по идее приводящее к быстрому вымыванию из организма вредных радиоизотопов. До появле- появления гамма-радиофага для этой цели пользовались обычно этиловым спиртом, растворенным в дис- дистиллированной воде: «Да, это правда, правда горькая, как ГАММА-РА- ГАММА-РАДИОФАГ».— С. 172
Г А РАИАНЫ ГАНГ (Ганга) — река в Индии и Восточном Паки- Пакистане; вместе с Брахмапутрой но водоносности за- занимает 3-е место в мире после Амазонки и Кон- Конго. - ГО; ОЗ. ГАНДА — государство в Африке. — ХС. ГАНИМЕД - малая планета № 1036. - ПН А; С; ЭВП. ГАНМЕН (от англ. gun — ружье, men — чело- человек) — человек, не расстающийся с оружием и надеящийся только на него: «Да, джентльмены, это настоящий ГАНМЕН в луч- лучших чикагских традиииях».— ОУПА. ГАНН — астроном. — ОЗ. ГАННИБАЛ (Аннибал Барка) B47 или 246 - 183 до н.э.) — карфагенский полководец и госу- государственный деятель. — ОУПА. ГАНС — лже-Валькенштейн. — ДР. ГАНС — оператор группы ЭР-9. — М. ГАО Флим — мэр Города Дураков. — ХВВ. ГАОЭЙ — мастер парикмахерского салона в Стране Дураков. - ХВВ. ГАПТОИДНАЯ СТРУКТУРА - органические со- соединения, обладающие значительной биологичес- биологической активностью: «...иммунизаиия к белковым агентам и органичес- органическим соединениям белковоподобной и ГАПТОИА- НОЙ СТРУКТУРЫ».— ВГВ. ГАРАНИН — русский кинорежиссер. - ПП. ГАРДИАНЫ (от англ. guardian — хранитель): «— Мы — ГАРАИАНЫ науки,— продолжал Лавр Федотович.— Мы — ворота в ее храм, мы — бес- 173
ГАРДНЕР пристрастные фильтры, оберегаюшие от фальши, от легкомыслия, от заблуждений. Мы охраняем посевы знаний от плевел невежества и ложной мудрости. И пока мы делаем это, мы не люди, мы не знаем снисхождения, жалости, лииемерия. Аля нас сущест- существует только одно мерило: истина» — СОТ1; СОТ2. ГАРДНЕР Эрл Стенли A889-1970) - американ- американский писатель. — ПН ВС; см. также приложение 1: ГЛ-587; ПОДИН-409. ГАРДУЭЙ — профессор структуральной лингвисти- лингвистики, автор «Философии скорости». — ПXXIIB. ГАРИК - фловер. - ОЗ. ГАРИН — персонаж романа А. Толстого «Гиперболо- «Гиперболоид инженера Гарина». — ПОДИН. ГАРМОНАРИЯ - утопическая страна. - ПП. ГАРРИС — сотрудник Хармонтского филиала МИВК. - ПНО. ГАРРОТА — планета с разумными слизнями. — М. ГАРРОТА — удавка, иногда с узелками — для на- надежности. Впервые гарроту стали использовать на аутодафе — церковном суде над еретиками: нерас- нераскаявшихся еретиков сжигали на костре, а тех, кто раскаялся, ожидала гораздо менее мучительная смерть — их просто душили: «Ты должен лечить от невежества, от дикости чувств, от социального безразличия. Лечить! Всех! А у тебя, я вижу, одно лекарство — ГАРРОТА». — ОЗ. ГАРТВИГ Э. — астроном, профессор Дерптского университета. — ЗМЛДКС; ДЗ. ГАТТАУХ — на планете Надежда титул правителя. С Главным Гаттаухом во время проведения опера- операции «Мертвый мир» встречался Л. В. Абалкш;: 174
ГАР «Прежде всего старик представляется. Разумеется, он оказывается ГАТТАУХОМ, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух окамбомоном, что следует, по-видимому, переводить, как „правитель всей тер- территории и прилегающих районов". Под его прав- правлением находится весь город, порт и дюжина пле- племен, обитаюших в радиусе до пятидесяти километ- километров. Что происходит за пределами этого радиуса, он представляет себе плохо, но полагает, что там примерно то же самое. Обшая численность насе- населения его области составляет сейчас не более пяти тысяч человек».— ЖВМ. «ГАТГЕРИЯ» - база. - ПКБ. ГАТЧИНА — город, районный центр в Ленинград- Ленинградской области России. — ХС; ПП. ГАУК — книгочей, хозяин оружейной лавки в Арка- наре. — ТББ. ГАУК — ювелир в Арканаре. — БО. ГАУССИАНА — кривая нормального распределения вероятностей, формализованная немецким матема- математиком Карлом Фридрихом Гауссом A777—1855): «На свете нет ничего одинакового. Все распределя- распределяется по ГАУССИАНЕ. Вода воде рознь...» — ПНВС. ГАУССИАНА НИКИФОРОВНА - литераторша - ХС. ГАШЕК Ярослав A883-1923) - чешский писа- писатель. — ХС; см. также приложение 1: ГО-420; ПЖНВ-523; ПП-163-164; ХС-317, 447; ЭВП-278. «ГВАРДЕЙСКИЙ МАРШ» - патриотическая пес- песня на Саракше. — ОО. ГДР (Германская Демократическая Республика) — ПНВС. 175
ГЕ ГЕ - родитель К.Константинова. - СОТ1; СОТ2. ГЕБА — в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, супруга Геракла на Олимпе. - ДСЛ. ГЕГЕЛЬ Георг Вильгельм Фридрих A770-1831) - немецкий философ, представитель немецкой клас- классической философии, создатель систематической теории диалектики на основе объективного идеа- идеализма. — ГЛ; ПП; Т; см. также приложение 1: ПКБ-235. ГЕДЕЛЬ Курт A906-1978) - австрийский логик и математик. — ПП. ГЕЙ-КОЗЗАК - академик. - ЭВП. ГЕЙБОР - философ. - ГЛ. ГЕЙГЕР Фридрих (Фриц; Я) — унтер-офицер вер- вермахта в реальном мире; руководитель партии Ра- Радикального возрождения, впоследствии — Прези- Президент Города. — ГО. «ГЕЙГЕР СКАЗАЛ: НАДО! ГОРОД ОТВЕТИЛ: СДЕЛАЕМ!» — лозунг Великой Стройки. — ГО. ГЕЙЗЕНБЕРГ (Хайзенберг) Вернер (род. в 1901) - немецкий физик, один из создателей квантовой ме- механики. - ПОДИН; С. ГЕЙНЕ Генрих A797 — 1856) — немецкий поэт, пуб- публицист, критик. — См. приложение 1: ВГВ-549; ДСЛ-7; ПП-203, 488, 491, 492. ГЕКАТОНХЕЙРЫ — сторукие пятидесятиголовые великаны, помогавшие богам во главе с Зевсом свергнуть власть титанов: «В носу ковырял, повернулся неловко — они ж неуклюжие, ГЕКАТОНХЕЙРЫ,— и сломал».— ПНВС. 176
ГЕМОСТАТИКА ГЕКСА Ируканский — разбойник. — ТББ. ГЕКТОКОТИЛИЗИРОВАННЫЙ (от греч. heka- ton — сто, kotyle — чашечка) — имеющий специ- специфическую структуру суставов (аналогично — ко- котилозавры): «Я решил, что ему захотелось переменить тему, и стал рассказывать про СЕПТОПОАОВ. Что они от- относятся к подклассу двужаберных класса головоно- головоногих моллюсков и представляют собой особую, не известную ранее ТРИБУ отряда восьминогих. Ха- Характеризуются они редукцией третьей левой руки, парной к третьей правой ГЕКТОКОТИАИЗИРО- ВАННОЙ, тремя рядами присосок на руках, пол- полным отсутствием LJEAOMA...» — ПХХМВ. ГЕЛЬГОЛАНДСКАЯ БУХТА - бухта в Северном море. - ЭВП. ГЕМОМЕХАНИЧЕСКИЕ НОГИ (от греч haima - кровь) — шагающий движитель, сочетающий в конструкции механические и биологические эле- элементы: «Он гнал перед собой большую черную маши- машину на шести ГЕМОМЕХАНИЧЕСКИХ НОГАХ».— ПХХМВ. ГЕМОМЕХАНИЧЕСКИЕ ЩУПАЛЬЦА (от греч haima — кровь) — технологический манипулятор, сочетающие в конструкции механические и биоло- биологические элементы: - «...потерявшие управление ГЕМОМЕХАНИЧЕСКИЕ ШУПАЛША зародыша».— ПХХНВ. ГЕМОСТАТИКА — наука, изучающая равновесные состояния сложных смесей жидкостей и газов, как органических, так и неорганических: «...ведь ты пока еше не знаешь, что такое ГЕМО- ГЕМОСТАТИКА».— М. 177
ГЕМЮТЛИХЬКАЙТ ГЕМЮТЛИХЬКАЙТ (нем. Gemutlichkeit - спокой- спокойствие, уверенность) — спокойствие: «В дальнем углу — огромное старинное зеркало, местами потемневшее, — перед ним Марк Марко- Маркович репетирует свои будушие речи. Пафос и вер- верность. Нордическая лень и неколебимая уверен- уверенность. Славянская широта и арийский гемютлихь- кайт. И запашок, как в борделе».— ОЗ. ГЕНАЦВАЛЕ (камрад; груз, генацвале — дорогой, камрад — от исп. camarada — товарищи) — дру- дружеское обращение. В русский язык инкорпориро- инкорпорировано во времена Гражданской войны в Испании 1936 г.: «— Брось! Какой я тебе мосье? КАМРАА — понял? ГЕНАШАЛЕ!» — УНС. ГЕНЕРАЛ - см. Потту Дэк ГЕНЕРАЛ НАУКИ - о В. С. Юрковском, плането- планетологе: «Пока они живы, их назначают на более или менее ответственные посты, их чествуют на юбилеях, их выбирают членами академий. Их награждают ор- орденами и удостаивают международных премий. А когда они умирают — или погибают,— о них пишут книги, их цитируют, ссылаются на их рабо- работы, но чем дальше, тем реже, а потом наконеи забывают о них. Они уходят из памяти и остаются только в книгах. Владимир Сергеевич был ГЕНЕРА- ГЕНЕРАЛОМ НАУКИ и замечательным человеком. Но не- невозможно поставить памятники всем генералам и всем замечательным людям...» — ХВВ. ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОДРУЖЕСТВО (от лат genera lis — общий) — общее содружество, в более узком смысле — содружество с собой. Для мегатойтисов, а также многих людей имеет смысл только второе определение: 178
ГЕНОТИП «— Гигантские древние головоногие,— настави- наставительно сказал Спиридон,— всегда одиноки. И всег- всегда рады этому обстоятельству. — Понятно. А кто же тогда тебе мы — Федя, Говорун, я? — Вы? Собесед- Собеседники. Развлекатели...— Он подумал немного и до- добавил.— Пиша».— СОТ1. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДЕЖУРНЫЙ ПО ВСЕМИРНО- ВСЕМИРНОМУ СОВЕТУ — ответственная сменная долж- должность. - ЭВП. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СУДЬЯ СОАНА - должность земного резидента, работающего под именем дон Кондор. — ТББ. «ГЕНЕРАТОР» (Генька) — подопытный пес в фи- физической лаборатории Центрального института мозга. — ШС. ГЕНКА-НАПОМИНАНИЕ - призрак Геннадия М - ПОДИН. ГЕНКИН — противник эмоциолистов. — ДР. ГЕННАДИЙ М. (Генка-Абрикос) - друг Андрея Т. - ПОДИН. ГЕНОТИП — совокупность всех генов, локализован- локализованных в хромосомах данного организма: «Богдан в ответ на чисто риторический вопрос о том, каково его мнение относительно возможности метаморфизма верхних пород под воздействием гранитных внедрений на Венере, серьезно ска- сказал: — По-моему, реиессивная аллель влияет на фе- фенотип, только когда ГЕНОТИП гомозиготен...» — СБТ; «Не имеем ли мы дело с попыткой применить принципиально новый метод контакта — создать су- существо-посредника, гуманоида, в ГЕНОТИПЕ кото- которого закодированы некие существенные характерис- характеристики негуманоидной психологии».— ЖВМ; «Основ- 179
ГЕНОТИПИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ная опасность фукамизаиии усматривается в воз- возможности неконтролируемого влияния ее на ГЕНО- ГЕНОТИП».— ВГВ; «А мы с вами должны сделать так, чтобы каждый потенциальный тунеядец, которому не повезло с ГЕНОТИПОМ, с семейной средой, со школой и прочим, был с наивозможной убедитель- убедительностью предупрежден о своей неотвратимой гибе- гибели».— ОЗ; «Просто я подумал вдруг... меня слов- словно озарило: ведь полная же идентичность ГЕНОТИ- ГЕНОТИПА! И не только генотипа, но и фенотипа, сомы...» — ПП. ГЕНОТИПИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ - изменения в генной структуре, нарушающие генетическую устойчивость: «...люди, которые достаточно долго обшаются с Зоной, подвергаются изменениям как фенотипи- ческим, так и ГЕНОТИПИЧЕСКИМ».— ПНО. ГЕНРИ — сотрудник Новосибирского Института Биологического Кодирования. — ПХХИВ. ГЕНРИХ — работник метеостанции. — ТББ. ГЕОГРАФГИЗ — государственное издательство гео- географической литературы. — ПП. «ГЕОМЕТРИЯ^ — школьный учебник А. П. Киселе- Киселева. - СОТ1. «ГЕОРГИЙ ГРЕЧКО» («Гречко») - межпростран- межпространственный космоход. — ЭВП. ГЕОРГИЙ ПАЛЫЧ - геолог - И ГЕОРГИЙ ПОБЕДОНОСЕЦ - легендарный воин, драконоборец, святой в христианской религии. — ОУПА; ДОУ; ДСЛ. ГЕПАРД — командир Гага на Гиганде. — ПИН. 180
ГЕРОЙ СОВЕТСКОГО СОЮЗА «ГЕПАРД» — быстроходное транспортное средство; использовано название хищника семейства коша- кошачьих, самого быстрого животного на Земле: «Из толпы выехал длинный „ГЕПАРД"».— АР. ГЕР Николай Тихонович — участник первой высадки на Луну. - СБТ. ГЕРКУЛЕС — в римской мифологии бог и герой. — ХС. «ГЕРКУЛЕС* — космический корабль. — ПКБ. «ГЕРКУЛЕС» - овсяные хлопья. - С. ГЕРМАН П.Д.— русский поэт.— См. приложе- приложение 1: СОТ2-485. ГЕРМАН Юрий Павлович A910-1967) - русский советский писатель. — ОЗ. ГЕРМАНИЯ - государство в Европе. - ПОДИН; СОТ1; ТББ; СОТ2. ГЕРМИОНА — в греческой мифологии дочь Менелая и Елены; в ВНМ — экономка Аполлона. — ВНМ. ГЕРОДОТ (род. между 490 и 480 - ум. ок. 425 до н.э.) — древнегреческий историк, прозванный «от- «отцом истории». — ВГВ. ГЕРОДОТОВСКАЯ ПРЕМИЯ - премия в области исторических исследований. — ВГВ. ГЕРОЕВ УЛИЦА — воплощенная в романе улица Победы (г. Санкт-Петербург), на которой прожи- проживает Б. Н. Стругацкий. - ЗМЛДКС. «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» - роман М Ю Лер- монтова. - ПОДИН. ГЕРОЙ СОВЕТСКОГО СОЮЗА почетное звание в СССР, высшая степень отличия за заслуги перед 181
ГЕРОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ТРУДА государством, связанные с совершением геройско- геройского подвига. — ГО. ГЕРОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ТРУДА - по четное звание в СССР, высшая степень отличия за исключительные достижения в хозяйственном и культурном строительстве. — ПП. ГЕРОСТРАТ — грек, сжегший в 356 г. до н. э. храм Артемиды Эфесской, для того чтобы обессмертить свое имя. - УНС; Б; С-с; МЖ. «ГЕРЦЕГОВИНА ФЛОР» - любимые папиросы И.Сталина. - СОТ1; СОТ2. ГЕРЦЕН Александр Иванович A812-1870) - рус- русский революционер, писатель, философ и публи- публицист. - ГО; ПП. ГЕРЦ ЛЬ Теодор — австрийский журналист, деятель сионизма. — ОЗ. ГЕРШВИН Джордж A898-1937) - американский композитор и пианист. — ХС. ГЕРШЕНЗОН М.М. - см. Гершкович М. М. ГЕРШЗОН Илья Захарович — сотрудник израиль- израильской разведки. — ДСЛ. ГЕРШКОВИЧ Матвей Матвеевич (Гершензон Морде- хай Мордехаевич) — секретарь Демиурга. — ОЗ. ГЕССЕ Герман A877 — 1962) — немецко-швейцар- ский писатель. — ПП. ГЕТЕ Иоганн Вольфганг A749-1832) - немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. — ПП; см. также приложение 1: ВНИВ-141; ОЗ-176; ПП-219; ХВВ-72. ГЕФЕСТ — в греческой мифологии бог огня и куз- кузнечного дела. — ОЗ. 182
ГИГАНТОПИТЕК «ГЕЯ» — космический корабль. — С. «ГИБЕЛЬ ВАРВАРОВ, ИЛИ МАРШАЛ ТОЦ, КО- КОРОЛЬ ПИЦ ПЕРВЫЙ АРКАНАРСКИЙ» - патриотическая пьеса, разрешенная к исполнению в Арканаре. — ТББ. ГИБСОН - город в Австралии. - ПХХНВ. ГИГАНДА — планета, расположенная в восемнадца- восемнадцати световых годах от Земли; объект деятельности группы Прогрессоров под руководством Корнея Яшмаа. За все время космической исследователь- исследовательской деятельности было обнаружено только четыре планеты, вошедшие в позднюю технологическую стадию. Это Тагора, Леонида (здесь, конечно, речь идет о поздней биотехнологической фазе), Саракш и Гиганда. События на Гиганде оказали значитель- значительное воздействие на пересмотр всей политики Земли на планетах, относящихся к ранним ветвям исто- исторических последовательностей: «Я работал на вашей планете, на ГИГАНДЕ, в се- северных джунглях гериогства. Случайно я оказался около тебя во время боя. Ты лежал на земле и горел, к тому же ты был смертельно ранен. Я перенес тебя на свой звездолет... это такой спе- специальный аппарат для путешествия между звезд... и доставил сюда. Здесь мы тебя вылечили. Это все не вводная, Гаг. Я не офииер и, конечно, не алаеи. Я — землянин».— ПИП; ЖВМ; ЖВМ-с; ВГВ. ГИГАНТОПИТЕК (от греч. gigas, род. падеж gigan- tos — исполин, гигант и pithekos — обезьяна) — название рода крупных ископаемых человекопо- человекоподобных обезьян, обитавших в южной и юго-восточ- юго-восточной областях материковой Азии в середине антро- погена. Найдено четыре нижних челюсти и свыше 1000 отдельных зубов: 183
ГИГНА «Останков было мало: кучка пуговии с надписью „фор джентльмен", рукав пиджака, неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напо- минаюшая ископаемую челюсть ГИГАНТОПИТЕ- КА».— ПНВС; «Железный прут показался мне та- таким легким и ничтожным по сравнению с завязан- завязанными в узлы рельсами. Это не летучая пиявка... И не динозавр из Конго... Только 6 не ГИГАНТО- ПИТЕК, все что угодно, только бы не гигантопитек. У этих ослов хватит ума выловить гигантопитека и запустить в тоннель...» — ХВВ. ГИГНА — курортное местечко на Гиганде. — ПИП. ГИДРА ЛЕРНЕЙСКАЯ - в древнегреческой мифо- мифологии чудовищная девятиголовая змея. — ПНВС. ГИДРОПЛАН (от греч. hydor — вода и лат. planum — плоскость, устар.) — самолет для взле- взлета с поверхности воды и посадки на нее; различают летающую лодку, амфибию и поплавковый Г.: «Катамарану предложено уходить из опасной зоны полным ходом. Туда посланы ГИДРОПЛАНЫ с на- научной группой».— ЭВП. ГИДРОСИСТЕМА — система водообеспечения: «Работы у инженеров-контролеров было очень много: некоторые агрегаты и системы обсервато- обсерватории — обогреватели, кислородные регенераторы, ГИДРОСИСТЕМА — еше не были окончательно от- отрегулированы».— С. ГИЕС - гекатонхейр. - ПНВС. ГИММЛЕР Генрих A900-1945) - руководитель СС, шеф гитлеровского гестапо. С 1943 г. — министр внутренних дел Германии. Один из инициаторов создания системы концентрационных лагерей. На Нюрнбернском процессе признан одним из главных преступников фашистской Германии. — ГО; ПНВС. 184
ГИПЕРБОЛОИД ГИМНАЗИУМ (от греч. — gymnasion) - в значе- значении — место средоточия знаний, учебное и науч- научное учреждение: «Машину водить не умею, где находится ГИМНА- ГИМНАЗИУМ — не знаю...» — ГО. ГИНЕКЛИНИКА — медицинское учреждение, спе- специализирующееся на лечебных и профилактичес- профилактических мероприятиях гинекологического плана: «...в родильном покое Говекайской ГИНЕКЛИНИ- КИ „иепь отказов" началась...» — ВГВ. ГИНЗБУРГ Николай (Коля) — альпинист, капи- капитан. — И. ГИНСБЛИТ Ревекка Самойловна (госпожа Макиа- Макиавелли; Рива) — заведующая городским отделом народного образования в Ташлинске. — ОЗ. ГИНУЧАЙ - местность в Литве. - ПП. ГИПЕРБОЛОИД — оптическое устройство в виде огромной вогнутой линзы, сконструированное не- небезызвестным инженером Гариным. ВЭДРО пред- предложил сформулировать принцип действия этого устройства Андрею Т.: «Андрей Т. с шумом выдохнул воздух, дождался, пока на дисплее появилось число 100 (для ровного счета), и принялся со вкусом и обстоятельно опи- описывать приниип действия и устройства аппарата для получения инфракрасных лучей большой мощ- мощности, известного под названием ГИПЕРБОЛОИД инженера Гарина».— ПОДИН. ГИПЕРБОЛОИД — трехмерная фигура вращения, образующей которой, естественно, является гипер- гипербола: «...Чэн, не пугайся, это очень просто. Берешь обь- емный интеграл по ГИПЕРБОЛОИДУ до и...» — С. 185
«ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА» «ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА» - ро- роман А.Н.Толстого. — ПП. ГИПЕРОБЪЕМ — объем многомерного тела (с чис- числом измерений более трех). В данном контексте — участок многомерного пространства, через кото- который проходит мировая линия субъекта: «Я уже писал выше о Мировых Линиях. Мировая Линия этого человека проходила через точку (об- (область, зону, ГИПЕРОБЪЕМ), которая оставалась мне недоступной и невнятной».— ПП. ГИПЕРПЕРЕХОД — переход (или скачок) через ги- гиперпространство — гипотетический многомерный пространственный континуум с вырожденной осью времени (см. Деритринитация, Нуль-транспорти- Нуль-транспортировка): «...частный случай пресловутой нуль-транспорти- нуль-транспортировки, хорошо известной любителям научной фан- фантастики также под псевдонимами: ГИПЕРПЕРЕ- ГИПЕРПЕРЕХОД...» — ПНВС. ГИПЕРПЕРЕХОДЫ ПЛАЗМЫ - «гость из про шлого» Евгений Славин просто перечислял смутно запомнившиеся термины, связанные с деритрини- тацией (см.). Собственно к деритринитации ни этот термин, ни рассуждения Славина отношения не имеют: «Какие-то локальные ВИБРАШОННЫЕ ПОЛЯ, ГИ- ГИПЕРПЕРЕХОДЫ ПЛАЗМЫ и так далее. Факт тот, что при легенных помехах неизбежны чрезвычайно сильные искажения масштабов времени. Вот это и случилось с нашим „Таймыром"».— ПХХИВ. ГИПЕРПОЛЕ — поле связи, осуществляющее взаи- взаимодействие частиц нашего пространства — времени с гиперпространством (см. Гиперпереход): «К сожалению, железо практически непрозрачно для гиперполя...» — ПНВС. 186
ГИПНОИНДУШИЯ ГИПЕРПРОСАЧИВАНИЕ (нуль-свертка; прокол Римановой складки; сигма-просачивание) — см. Деритринитация: «Тогда это называли „проколом Римановой склад- складки". Потом „гиперпросачиванием"».— АР. ГИПНОИЗЛУЧАТЕЛЬ — устройство, позволяющее передавать информацию в мозг максимально бы- быстро. Для этих целей для передачи используется глазной нерв. Название сложилось исторически, к принципу работы прибора отношение не имеет: «У учителя Тенина невыносимо болела голова. Ему было нехорошо. За последние четыре часа он про- прочел и усвоил четыре книги по регенераиии атмо- атмосфер, а проект „Венера" выучил наизусть. Аля это- этого пришлось прибегнуть к ГИПНОИЗЛУЧАТЕЛЮ, а после гипноизлучателя надо обязательно лечь и хорошенько выспаться».— ПХХИВ. Не следует путать информационный гипноизлуча- тель и гипноиндукционный излучатель (см. Гип- ноиндукция), который достаточно часто называют гипноизлучателем. ГИПНОИНДУКЦИЯ (от греч. hypnos - сон и лат. inductio — наведение) — направленное гипноти- гипнотическое воздействие с целью внушить пациенту определенные воззрения. Гипноиндукционный эф- эффект может возникать в результате воздействия электромагнитным (или иным) полем на мозг индивидуума, когда при этом понижается спо- способность критически осмысливать заданные виды информации. В планетарном масштабе осущест- осуществляется с помощью гипноиндукционных излуча- излучателей: «Да, это мы тоже намеревались попробовать, по- подумал Румата. Массовая ГИПНОИНДУШИЯ, пози- позитивная реморализаиия. Гипноизлучатели на трех экваториальных спутниках...» — ТББ. 187
ГИПОТАЛАМИЧЕСКИЕ ЗОНЫ ГИПОТАЛАМИЧЕСКИЕ ЗОНЫ - часть головно го мозга, расположенная под зрительными буг- буграми; место расположения гипоталамуса и гипо- гипофиза: «Микроволновое растормаживание ГИПОТАЛАМИ- ЧЕСКИХ ЗОН адаптогенеза производится при до- достижении второго уровня глубины сна...» — ВГВ. ГИПОТАЛАМУС — часть головного мозга, подбуг- ровая область. Представляет собой совокупность высших адаптивных центров, осуществляющих ин- интеграцию и приспособление функций к целостной деятельности организма: «Предлагается на первом этапе отказаться хотя бы от растормаживания ГИПОТАЛАМУСА».— ВГВ. ГИППОКРАТ D60 - 377 до н. э.; по др. данным - 356 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины. — ОЗ. ГИППОЦЕТ (от греч. hyppos — лошадь и лат. cetus — крупное морское животное: дельфин, кит, акула) — животное в Лесу: «Сбоку раздался знакомый устрашающий храп. Кандид повернул голову. Сразу из-за семи деревьев на холм тупо глядел матерый ГИППОиЕТ. Один из мертвяков вдруг ожил, вывернулся и сделал не- несколько шагов навстречу гиппоиету. Снова раздал- раздался храп, треснули деревья, и гиппоиет удалился».— УНС. ГИТЛЕР (Шикльгрубер) Адольф A889-1945) (непр. Гилмер; Гилтер) — лидер германской фашистской (национал-социалистской) партии, глава германско- германского фашистского государства A933 - 1945), глав- главный военный преступник фашистской Германии. — ЖГП; ГЛ; ГО; ОО; ОЗ; ТББ; ХС; Т. ГИШУ — фантастический доисторический зверь: 188
ГЛАЙАЕР «...человек мог спастись от ГИШУ только одним способом: объединиться с себе подобными и убить...» — ХС. ГИЯТТУЛИН Ренат — выпускник Ташлинского ли- лицея. — ОЗ. ГЛАВНАЯ ДИСПЕТЧЕРСКАЯ - центр управле ния орбитальных полетов. — ПХХНВ. ГЛАВНАЯ УЛИЦА — центральная улица в Городе Эксперимента. — ГО. ГЛАВНОЕ ЗЕРКАЛО — зеркало орбитального те- телескопа. - ПХХПВ. ГЛАВНЫЙ — врач Ташлинской больницы. — ДСЛ. ГЛАВНЫЙ ГАТТАУХ - обитатель планеты Надеж- Надежда. - ЖВМ. ГЛАВНЫЙ ИНФОРМАТОРИЙ - центр информа- информационных данных земной цивилизации. — М- ГЛАВНЫЙ РЕФЛЕКТОР ВНЕЗЕМНОЙ ОБСЕР- ОБСЕРВАТОРИИ — крупнейший орбитальный теле- телескоп. - ПХХПВ. ГЛАДБАХ — город в Германии. — ОО. «ГЛАДИАТОР» - космический корабль. - ХВВ. ГЛАДИ ЛИН Анатолий Тихонович (р. в 1935) - русский писатель, диссидент. — ПП. ГЛАДКОВ Геннадий И. — советский композитор. — ЭВП; см. также приложение 1: ЭВП-252, 270, 290-291, 302. ГЛАЙДЕР — небольшой летательный аппарат. Ис- Используется для небольшого количества пассажи- пассажиров. Глайдеры вытеснили из обихода все прочие средства передвижения на расстояния до 200 км. 189
ГЛАФИРА ФЕДОРОВНА В отличие от самолетов глайдеры используют в качестве источника подъемной силы эффект взаи- взаимодействия с поверхностью. Глайдеры XXI века были почти исключительно экранопланами, совре- современные же модели работают на магнитоэкранном или гравиэкранном эффекте: «Это был ГЛАЙАЕР-антиграв „кузнечик", надежная шестиместная машина, очень популярная у десант- десантников и следопытов».— ПКБ; «Мы стояли возле ГЛАЙАЕРА, она смотрела себе под ноги и долбила каблуком промерзший песок».— М; «Я захлопнул колпак кабины, чтобы не ударило воздухом, и включил двигатель на форсаж с места. ГЛАЙДЕР свечкой взмыл в звездное небо. Три секунды на торможение. Двадцать две секунды на планирова- планирование и ориентировку».— ЖВМ; «Представьте себе, примерно в пять часов я вылетел на своем ГЛАЙ- ДЕРЕ в Свердловск...» — ЖВМ-с; «...заросшая тра- травой плошадь, несколько стоящих вразброс ГЛАЙ- ДЕРОВ, желтый павильон клуба...» — ВГВ. «Лест- нииы в небо! Стройные гибкие женщины со смуглой упругой кожей! Библиотеки! Мышцы! Ла- Лаборатории! Пронизанные солнцем и светом! Сво- Свободное расписание! Автомобили, ГЛАЙДЕРЫ, дири- дирижабли... Диспуты, обучение во сне, стереокино... Сотрудники после служебных часов будут сидеть в библиотеках, размышлять, сочинять мелодии, иг- играть на гитарах и других музыкальных инструмен- инструментах, вырезать по дереву, читать друг другу стихи!» — У НС. ГЛАФИРА ФЕДОРОВНА (тетя Глаша) - мать А. А. Корнакова. — ДСЛ. ГЛАША - дочь Варахасия Щ. - ПЖНВ. ГЛЕБСКИ Петер — инспектор полиции. — ОУПА; ДОУ. 190
ГЛУБОКОВОДНИКИ ГЛИНКА Федор Николаевич A786-1880) - русский поэт, публицист. — См. приложение 1: ПП-213. ГЛИНОБИТНЫЙ ПЕРЕУЛОК - переулок в Горо- Городе Эксперимента. — ГО. ГЛИНТВЕЙН (от немец, gluhender Wein) - напи- напиток из красного вина, разогретого с сахаром и пря- пряностями; пьют горячим: «Я мигом очутился на кухне и принялся торопли- торопливо готовить ГЛИНТВЕЙН...» — М; «— Что вы, что вы...— засмущался Старик Саша, а дядюшка Вите- ма только руками замахал и бросился наливать прославленному флагману горячего ГЛИНТВЕЙ- ГЛИНТВЕЙНА».— ЭВП. ГЛИЭР Рейнгольд Морицевич A874/1875-1956) - советский композитор, дирижер, педагог, общест- общественный деятель. — ЖВМ. ГЛОРИЯ МУНДИ (лат. sic transit gloria mundi - так проходит земная слава) — название популяр- популярного сорта ракушек: «На плодородных отмелях Гельголандской бухты открыли новую плантаиию вкуснейших ракушек „ГЛОРИЯ МУНДИ"».— ЭВП. ГЛУБОКИЙ КОСМОС - удаленные от Земли зоны космического пространства за пределами границ земной экспансии. — ЖВМ; ЭВП. ГЛУБОКОВОДНИКИ - специалисты по работам на большой глубине: «По форме треков и по зализанным очертаниям смотровой башни я узнал тяжелый штурмовой танк „мамонт", предназначенный для преодоления зоны атомных ударов, а ныне успешно используемый ГЛУБОКОВОДНИКАМИ».— ХВВ; «Именно в эту эпоху смятений экипаж „Галактиона" вдруг как-то сразу осознал — узнал он об этом гораздо рань- 191
ГЛУЗКИН ше, — что в мире наибольшим почетом пользуются, как это ни странно, не космолетчики, не ГЛУБО- ГЛУБОКОВОДНИКИ и лаже не таинственные покорители чуловиш — зоопсихологи, а врачи и учителя».— ПХХИВ; «Перелайте ваши материалы, скажем, пе- лагогам, и у них будут свои, не менее остроумные интерпретации. У ГЛУБОКОВОДНИКОВ — свои...» — ВГВ. ГЛУЗКИН - селенограф. - СБТ. ГЛУЗСКАЯ Рита («Черный глаз») — одна из мета- психических феноменов, клиентка Харьковского филиала ИМИ. - ВГВ. ГЛУМОВ Тойво Александрович (Глумов-младший; Тойво-Глумов-Дома; Тойво-Глумов-На-Работе) — сын М. Глумовой, инспектор отдела ЧП секто- сектора «Урал — Север» КОМКОНа-2, герой книги «Пять биографий века», обнаруживший на Зем- Земле люденов и сам оказавшийся люденом. — ВГВ; ЖВМ; ЖВМ-с. ГЛУМОВА А. П. - см. Стасова А. П. ГЛУМОВА Майя Тойвовна (Майка) — космонавт- исследователь, сотрудник спецфонда Музея Вне- Внеземных Культур. - ВГВ; ЖВМ; М; ЖВМ-с. ГЛУХОВ Владлен Семенович (Семеныч) — востоко- востоковед, историк. - ЗМЛДКС; ДЗ. ГНЕДЫХ Поль (Либер Полли; Охотник) — школь- школьник, затем курсант, охотник, директор Базы на Пандоре. - ПХХНВ; Б. ГНИДНИК — скопление гнид — яиц вшей; в пере- переносном смысле: любое мерзопакостное явление: «Интеллигентщина распротухлая, развел ГНИДНИК под черепушкой!» — ГО; «Я вам гадюшники тире ГНИДНИКИ разводить не позволю».— ПП. 192
ГОБЛИН ГНИЛОВРАЖЬЕ — глухие лесные районы в Арка- наре, где скрывалась от властей крестьянская ар- армия дона Кси и Пэрты Позвоночника. — ТББ. ГНОЙНЫЙ ПРЫЩ - см Мефодий Кирилыч ГНУ К Ганг — ученый Гиганды, утверждавший мно- множественность обитаемых миров. — ПИП. ГО — соседка Гаалов по дому на Саракше. — ОО. ГО — японская настольная игра, изобретенная в Древнем Китае. Играют вдвоем, смысл игры — вытеснить фишки противника с «клеточек», кото- которые они занимают. Считается, что го — игра ис- истинных воинов, потому что для нее требуется пре- прекрасное знание стратегии и тактики боевых дейст- действий. Традиция вообще рассматривает ходы в го как перемещение воинов во время битвы, а поле для го — как поле боя в миниатюре. Каждый самурай должен был уметь играть в го: «Слушают музыку и играют в какую-то игру. На специальной доске... Какое-то коротенькое назва- название. То ли японское, то ли китайское... Вождь из племени га сидит и играет в ГО».— ЖГП. ГОАННЕК — врач курорта «Осинушка». — ЖВМ. ГОББИ — зубной врач на Саракше. — ОО. ГОБИ — пустынные области в Центральной Азии. — С; СБТ; ХВВ; ГО. ГОБЛИН — в британском фольклоре — проказли- проказливые фейри. Они селятся в людских домах или в дуплах деревьев. Небольшого роста, темнокожие, сгорбленные, с длинными руками. Ходят гоблины в надвинутых на глаза колпаках: «— Аа не сомневаюсь я, не сомневаюсь,— про- проскрипел старик. (Гнусный такой тряпичный ста- старикашка, не то ГОБЛИН, не то астролог, в черной 7 3ак.З 193
говновозы плюшевой мантии с золотыми блестками.)» — УНС. ГОВНОВОЗЫ — здесь в значении: мусорщики: «Знакомый голос вдруг сказал над ухом: — Здо- Здорово, ГОВНОВОЗЫ! Как идет великий Экспери- Эксперимент?» — ГО. ГОВНО ДАВ — ботинок, как правило, тяжелый и не- немалого размера: «Это как на сборах ребята развлекались: дрыхнет кто-нибудь, а ему за шнурок привяжут к причин- причинному месту ботинок, а потом этот огромный гряз- грязный ГОВНОДАВ поставят на морду».— ГО. ГОВОРЕЦ (речевик) — термин, введенный Макси- Максимом Каммерером и означающий человека, который умеет доступно и красиво излагать свои мысли: «— А что касается повторять одно и то же, то вот что. Ты не обижайся, Гай, я знаю: ты не ГОВО- PELL. не речевик...» Впрочем, нельзя не отметить, что это не столько термин, сколько попытка Каммерера, к тому вре- времени еще не слишком хорошо овладевшего языком Мира, подобрать нужное, понятное собеседнику слово: «— Ты не человек, который умеет красиво гово- говорить.— Оратор? — Оратор... Аа, не оратор. Но все равно».— ОО. ГОВОРУН - см. Клоп Говорящий ГОГОЛЬ Николай Васильевич A809-1852) - рус- русский писатель. — ПНВС; ЭВП; ДСЛ; см. также приложение 1: ВГВ-478; ВНМ-446; ГО-ЮЗ, 315, 395; ДЗ-137; ДСЛ-42, 45; ЖГП-482, 497; ЗМЛДКС-233; М-417; ПЖНВ-564; ПП-165, 412; ПХХНВ-528; ПНВС-6, 22, 32, 87, 90, 105, 195; ПЛЭ-238; СОТ1-392; СОТ2-574; С-471; СБТ-180; 194
ГОЛАУОТЕР ТББ-91; ХС-Збб; 4-429; ЭВП-92, 282, 284 B84- 287). ГОГОЧКА — чисто и опрятно одетый, вежливый подросток, излюбленный объект охоты уличных хулиганов и гопоты: «...вывинтить где-нибудь лампочку и ахнуть об сте- стену или подстеречь какого-нибудь ГОГОЧКУ и на- начистить ему рыло...» — ГЛ. «ГОД ПОД ЗНАКОМ ГОРИЛЛЫ» - книга Д. Б. Шаллера. - ОЗ. ГОДЗИЛЛА — персонаж японского кинематографа, доисторическое чудовище. — СОТ1; СОТ2. ГОДЯЙ — неологизм, антоним к слову «негодяй», т. е. благородный и достойный: «— Не тяни, маленький негодяй! — произнес Ара- Арамис, по-прежнему не оборачиваясь.— Аа, я ма- маленький,— с достоинством произнес Ятуркенжен- сирхив.— Но я вот уже три года как ГОДЯЙ».— ЭВП. ГОЙЯ Франсиско Хосе де A746-1828) - испан- испанский живописец, гравер, рисовальщик. — ПП; см. также приложение 1: ВНМ-471; ДСЛ-6; ОЗ-114. ГОЛГОФА - холм в окрестностях Иерусалима, на котором, по христианскому преданию, был распят Иисус Христос. - ОЗ; ДСЛ. «ГОЛДЕН ХОРИХ» — витаминизированное козье молоко. — С. ГОЛДИНГ Уильям Джералд A911-1993) - анг- английский писатель, лауреат Нобелевской пре- премии. — См. приложение 1: ВГВ-508. ГОЛДУОТЕР Барри — американский государствен- государственный деятель, сенатор. — ПНВС. 195
ГОЛЕМ ГОЛЕМ — в еврейских фольклорных преданиях, связанных с влиянием каббалы, оживляемый ма- магическим словом глиняный великан. - ПНВС; СОТ1; Ч. ГОЛЕМ -- робот из металла и пластика в НИИЧА- ВО. - Ч. ГОЛЕМ Юл — главный врач лепрозория. — ГЛ. ГОЛИАФ — см. Ювента Ф л амин ГОЛИЦЫНО — поселок городского типа в Москов- Московской области России. - СОТ1; СОТ2. «ГОЛКОНДА-1» — ракетодром на Венере. — СБТ. «ГОЛОВАН В КОСМОСЕ» - операция на Пандо- Пандоре. - ЖВМ. ГОЛОВАНЫ (киноиды) — искусственно возвышен- возвышенная негуманоидная цивилизация. Происходят от малочисленной группы киноидов, первоначально обитающих на Саракше, в южных районах мате- материка. Прошли стадию возвышения в ходе медико- биологических и генетических экспериментов воен- военного ведомства: «...до войны жили в лесу звери, похожие на собак, забыл, как называются, умные были и очень доб- добрые зверюги — все понимали, дрессировать их было — одно удовольствие. Ну и конечно, стали их дрессировать для военных целей: под танки с минами ложиться, таскать раненых, переносить к противнику посуду с заразой, ну и всякая такая чепуха. А потом нашелся умник, расшифровал их язык, оказалось, что у них язык есть, и довольно сложный, и что они вообше любят подражать, и глотка у них так устроена, что некоторых можно было даже обучить говорить по-человечески, не всему языку, конечно, но слов по пятьдесят, по 196
ГОЛОВАНЫ семьдесят они запоминали. В обшем, диковинные были животные, нам бы с ними дружить, учиться друг у друга, друг другу помогать — они, говорят, вымирали... Так нет же, приспособили их воевать, приспособили их ходить к противнику за военны- военными сведениями. А потом война началась, стало не до них, вообше ни до чего стало. И вот — пожалуйста: упыри. Тоже мутанты, только не че- человеческие, а звериные — очень опасные суще- существа». Формирование разума происходило под сильным индукционным воздействием человеческого интел- интеллекта, что привело к формированию специфически человеческих архетипов. Эксперименты привели к созданию квазиразумной популяции, пригодной для военного использования. Первая хонтийская война прекратила все работы над «усовершенство- «усовершенствованием» киноидов (ввиду физического уничтоже- уничтожения исследовательских центров и гибели их со- сотрудников). Раса голованов попала в условия эво- эволюционного сверхстресса — нехватки ресурсов при сильнейшем радиационном и химическом за- загрязнении среды. Выжила и смогла организоваться в общество группа с генетически закрепленными ментальными способностями. Быстроте прогресса во многом способствовали сравнительно небольшая продолжительность жизни при функционирующей генетической памяти и тесное, хотя и не дружест- дружественное, общение с людьми Саракша. Раса голо- голованов обнаружена на Саракше М. Каммерером в 2157 г., официальный контакт установлен в 2160. Предпринимались попытки привлечь голованов для исследовательской работы в космосе (Л. Абал- Абалкин, операция «Голован в космосе»). После смер- смерти Л.Абалкина эта работа развития не получила. В течение ряда лет на Земле имелось постоянное представительство народа голованов: 197
ГОЛОВАСТИК «...неизвестные существа были небольшие, ростом с крупную собаку, стояли на четвереньках, были покрыты темной шерстью, и у них были большие тяжелые головы».— ОО; «Только земляне называ- называют нас голованами. Южные выродки называют нас упырями. А в устье Голубой Змеи нас зовут моро- ками. А на Архипелаге — „изеху"... В русском язы- языке нет соответствия. Это значит — „подземный жи- житель, умеюший покорять и убивать силой своего духа"»; «Он сейчас же сел, совершенно как собака, разговаривающая с хозяином,— крупная, толстая, большеголовая собака с маленькими треугольными ушами торчком, с большими круглыми глазами под массивным, широким лбом. Голос у него был хрип- хрипловатый, и говорил он без малейшего акцента, так что только короткие, рубленые фразы и несколько преувеличенная четкость артикуляиии выдавали в его речи чужака. И еше — от него попахивало. Но не мокрой псиной, как можно было бы ожидать, запах был скорее неорганический — что-то вроде нагретой канифоли. Странный запах, скорее меха- механизма, чем живого существа».— ЖВМ; «Позволь- «Позвольте, а это что такое? Это же ГОЛОВАН! (На фо- фотографии Лев Абалкин в походном комбинезоне следопыта на фоне оплетенных зеленью руин си- сидит на корточках рядом с огромной большеголо- большеголовой пушистой собакой. У собаки такой вид, слов- словно ей не нравится, что ее фотографируют.)» — ЖВМ-с; «...Сандро мельком отметил про себя, что никакая это не собака, а молодой ГОЛОВАН».— ВГВ. ГОЛОВАСТИК — один из Неизвестных Отцов на Саракше. — ОО. ГОЛОВОГРУДЬ — у ракообразных и паукообраз- паукообразных часть туловища, состоящая из слитых вместе головы и груди: 198
ГОЛОШЕЙКА «Искусник Крэг положил локти на край экрана, снял свои роговые очки и принялся методически протирать стекла. ГОЛОВОГРУДЬ Искусника Крэга украшали двенадцать глаз, поэтому проиедура про- протирания двенадиати стекол всегда была у него до- довольно затяжной».— ЭВП. «ГОЛОД: СТИМУЛ ИЛИ ПРЕПЯТСТВИЕ?» - научный труд на Саракше. — ОО. ГОЛОС — раздававшийся из лепрозория. — ГЛ. ГОЛОС — увещевавший покинутых родителей. — Т. «ГОЛОС АМЕРИКИ» — вещание правительства США на зарубежные страны; входит в состав Ин- Информационного агентства США. — ПП. «ГОЛОС ОТЦОВ» — радиостанция на Саракше. — ОО. ГОЛОС ПУСТОТЫ — одна из легенд космонав- космонавтов: «Есть такой любопытный эффект. На некоторых направлениях в космосе. Если включить бортовой приемник на автонастройку, то рано или поздно он настроится на странную передачу. Раздается го- голос, спокойный и равнодушный, и повторяет он одну и ту же фразу на рыбьем языке. Много лет его ловят, и много лет он повторяет одно и то же. Я слышал это, и многие слышали, но немногие рас- рассказывают. Это не очень приятно вспоминать. Ведь расстояние до Земли невообразимое. Эфир пуст — даже помех нет, только слабые шорохи. И вдруг раздается этот голос».— ПХХИВ. ГОЛОШЕЙКА — род одежды; летняя трикотажная рубашка без воротника: «Волосы были рыжие, шорты ярко-красные, а ГО- ГОЛОШЕЙКА навыпуск — яично-желтая».— ХВВ. 199
ГОЛСУОРСИ ГОЛСУОРСИ Джон A867-1933) - английский писатель.- С; см. также приложение 1: С-589. «ГОЛУБ-ЯВАН» — одно из многочисленных назва- названий снежного человека: «Нас оскорбляют наиболее невежественные и от- отсталые слои человеческого рола, лавая нам гнус- гнусную кличку „йети", которая, как известно, созвучна со свифтовским „йеху", и кличку „ГОЛУБ-ЯВАН", которая означает не то „огромная обезьяна", не то „отвратительный снежный человек"».— СОТ1; СОТ2. ГОЛУБАЯ ЗМЕЯ - река на Саракше. - ОО; ЖВМ; ЖВМ-с; ВГВ. «ГОЛУБАЯ УСТРИЦА» - название кафе гомосек- гомосексуалистов. — ОЗ. «ГОЛУБКА» — видимо, имеется в виду рисунок П.Пикассо «Голубь мира», ставший символом движения за мир. — У НС. ГОЛУБКОВ В. В. — советский филолог-методист, автор «Методики преподавания литературы». — См. приложение 1: ПНВС-85. ГОЛУБОЙ БРОНЕХОДЕЦ (на Гиганде) - ПИП «ГОЛУБОЙ ОГОНЕК» — праздничная телевизион- телевизионная программа. — ПП. ГОЛУБОЙ ПАРК (в Центральном институте моз- мозга) - ШС. ГОЛУБЫЕ ДРАКОНЫ («Огонь на колесах») - элитное подразделение бронеходчиков в армии герцогства Алайского на планете Гиганда. Как вся- всякое элитное подразделение, Голубые Драконы по- помимо официального устава имели свой собствен- 200
ГОЛЬФСТРИМ нын неписаный устав, которому неукоснительно следовали: «ГОЛУБЫЕ ДРАКОНЫ,— говорю,— вина не пьют. Они вообше спиртного не пьют. У них, господин старший бронемастер, зарок: ни капли спиртного, пока хоть одна полосатая крыса оскверняет своим дыханием атмосферу Вселенной. Это раз. А те- теперь шнурочек...— Берусь я за этот знак боевой доблести, отстегиваю от пуговииы куртки и акку- аккуратненько пускаю его вдоль рукава.— Шнурок доблести только по уставу вам положено присте- пристегивать к третьей пуговиие сверху. Никакой насто- настоящий Дракон его не пристегивает. На гауптвахтах сидят, но не пристегивают. Это, значит, два».— ПИП. «ГОЛЫЕ И БОССЫ» — кинофильм в Городе Экс- Эксперимента. — ГО. ГОЛЫЙ — должностное лицо в Китежграде. — СОТ1. ГОЛЫЙ ДЬЯВОЛ - см. Пампа дон Бау-но-Суруга- но-Гатта-но-Арканара ГОЛЫШЕВ Виктор Петрович (р. в 1937) — русский советский переводчик. — См. приложение 1: ПНО-6. ГОЛЫШЕВ А Е. М. — русская переводчица. — См. приложение 1: ЗМЛДКС-356; ОЗ-72. ГОЛЬДБАХ (Гольбах) Христиан A690-1764) - ма- математик, академик Петербургской АН. — ПОДИН. ГОЛЬДБЕРГ Моисей Наумович (Мойша) - патоло- патологоанатом и судмедэксперт Ташлинской больни- больницы. - ДСЛ. ГОЛЬФСТРИМ — теплое течение северной части Атлантического океана. — ПХХНВ. 201
ГОМЕОСТАТ ЭШБИ ГОМЕОСТАТ ЭШБИ — самоорганизующаяся систе- система, впервые сконструированная У.Р.Эшбн. При неустойчивом состоянии при помощи случайных изменений схемы соединений и обратных связей ищет точку равновесия: «...дубль стоял, упершись ладонями в лаборатор- лабораторный стол, и остановившимся взглядом следил за работой небольшого ГОМЕОСТАТА ЭШБИ».— ПНВС. ГОМЕОСТАТИЧЕСКОЕ МИРОЗДАНИЕ - миро здание, основанное на принципе гомеостатичности, то есть стремящееся к сохранению своей целост- целостности. Принцип Гомеостатического Мироздания выдвинул Ф. П. Вечеровский: «Вечеровский вводил понятие ГОМЕОСТАТИЧЕС- ГОМЕОСТАТИЧЕСКОГО МИРОЗДАНИЯ (он употреблял именно это архаическое и поэтическое слово). „Мироздание сохраняет свою структуру" — это была его основ- основная аксиома».— ЗМЛАКС. ГОМЕОСТАТИЧНОСТЬ (гомеостаз; от греч. ho- moiois — подобный, одинаковый и греч. sta- tos — стоящий, неподвижный) — понятие введе- введено Ф. П. Вечеровским и означает стремление лю- любой системы к сохранению своего статус-кво, то есть внутренней структуры. Согласно теории Вече- ровского, любая сколько-нибудь сложная система противодействует попыткам изменить ее, причем это противодействие может принимать самые аг- агрессивные формы, вплоть до уничтожения тех, кто пытается внести изменения в систему: «Сама суть ГОМЕОСТАЗИСА Мироздания состоит в поддержании равновесия между возрастанием энтропии и развитием разума... Все процессы происходят так, что энергия сохраняется... чтобы через миллиард лет эти работы Малянова и Глу- хова, слившись с миллионами и миллионами дру- 202
ГОНДОЛЬЕР гих работ, не привели бы к кониу света».— ЗМЛАКС. ГОМЕР — легендарный поэт Древней Греции. — ГО; СОТ1; ПП. ГОМИНИД — представитель рода homo (человек). Включает в себя собственно homo sapiens, его бли- ближайших предков, а также идентичные или очень близкие инопланетные виды: «...мы не помним мучений первого ГОМИНИДА, тшившегося превратить булыжник в каменный то- топор...» — ВГВ. ГОМОЗЯГИ — от глагола «гомозить» — «суетить- «суетиться, возиться, копаться в чем-то». Благодаря суф- суффиксу «-яга», который встречается в таких словах, как «работяга», «миляга» и т.д., это слово имеет уничижительный оттенок: «Трое ГОМОЗЯ Г из спеитеха, которые иелый год спокойно курочили автомашины и приторговывали запчастями, получили по году принудработ, по- поскольку руки у них золотые и все сверху донизу характеризуют их положительно».— ОЗ. ГОМОПСИХОЛОГ — термин, используемый люде- нами, — исследователь психологии рода homo sa- sapiens: «А постоянно связаны с Землей только акушеры вроде меня и ГОМОПСИХОЛОГИ...» — ВГВ. «ГОМУНКУЛУС ЛАБОРАТОРНЫЙ, ОБЩИЙ ВИД» — экспонат Изнакурнож в НИИЧАВО. — пнвс. ГОНДОЛЬЕР — гребец, управляющий гондолой — одновесельной лодкой с поднятыми фигурными оконечностями, распространенной в Венеции: «Внизу, на блестящей поверхности жидкой грязи, лежала надувная лодка, в ней, как ГОНДОЛЬЕР, 203
ГОНЗАСТ широко раздвинув ноги, с большой саперной лопа- лопатой в руке стоял Вольдемар и, радостно улыбаясь, глядел вверх на Переиа».— УНС. ГОНЗАСТ - маг. - ПНВС. «ГОНКИ МИКРОВЕРТОЛЕТОВ» - статья в газе- газете, которую читал Быков перед полетом. — СБТ. ГОНОЛУЛУ — город и порт, административный центр Гавайских островов, штата США. — ВГВ. ГОНЧАР — в мифах многих народов образ бога или культурного героя, который творит людей либо все мироздание (или отдельные его части) из гли- глины. — ОЗ. ГОНЧАР - см. Демиург ГОНЮ ДО - курорт в Японии. - ЧИП. ГОПА — она же гоп-компания; вероятно, нарица- нарицательное название преступного синдиката Великого Спрута: «— Ба! — возопил он.— Старый хобот! Крылатый боров! И ты здесь? Явился, за сто лет не запылил- запылился! Ха, вся старая ГОПА в сборе! После стольких- то годочков...» — ЭВП; «...посреди этого коловра- коловращения, в самом иентре зала, ГОПА молодых напо- напористо угошала главного редактора периферийного журнала».— ХС. ГОПКИНС — инициатор национализации «Юнайтэд Рокэт Констракшн». — ПХХНВ. ГОПНИКИ (жарг.) — в современном языке — улич- уличная шпана, праздношатающиеся подростковые компании: «Иоанн и Иаков в детстве были хулиганы и шкод- шкодники. В соответствии с легендой прозвише Боанер- гес („Сыны Громовы") дал им Назаретянин, когда 204
ГОРИН всем троим было уже за тридиать. Это неправда. Прозвали их так соседи, когда юные ГОПНИКИ вступили в пору полового созревания...» — ОЗ. ГОРАН Ируканский — автор «Истории Пришест- Пришествия». — ТББ. ГОРАЦИЙ (полное имя — Квинт Гораций Флакк) F5 — 8 до н.э.) — римский поэт. — ДР; см. так- также приложение 1: ГО-395; ДР-355; ПНО-105; ПНВС-73. ГОРБАЦКОЙ - директор биоцентра ТПО. - ВГВ. ГОРБОВСКИЙ Леонид Андреевич (Валентин Петро- Петрович, Леня) — капитан корабля «Тариэль», Про- грессор, член Всемирного Совета. — ВГВ; ДР; ЖВМ; М; ПХХНВ; ПКБ; ЧПП; Б; ЖВМ-с. ГОРБУН - житель леса. - УНС. ГОРБУНОВА Таня (Танечка, Танюшка) -- курсант факультета Дистанционного Управления ВШК. — ПХХНВ. ГОРГОНА — планета, на которой погиб Томас Ниль- сон. - ЖВМ; ЖВМ-с. ГОРДОСТЬ - см. Все на свете ГОРЕУТОЛИТЕЛИ - семейство веществ, способ- способных смягчать напряженные нервные состояния че- человека и нейтрализовывать гормоны, вызывающие чувство подавленности, страха, отчаяния: «...возгоняли и сублимировали экстракты ГОРЕУ- ТОЛИТЕЛЕЙ, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков».— ПНВС. ГОРИЛЛА-ДЖЕКСОН - участник операции «Зиг- «Зигзаг». — ГО. ГОРИН — сотрудник базы на Марсе. — С. 205
ГОРКИНА И. А ГОРКИНА И. А.— русская переводчица.— См. приложение 1: ГО-277; ДСЛ-98. ГОРН Эрнст-Юлий — наставник Л.Абалкина. - ЖВМ; ЖВМ-с. ГОРНЕЦКОЕ — село в Новгородской области Рос- России. — ПП. «ГОРНЫЙ ОРЕЛ» — Его Императорского Высоче- Высочества Принца Кирну Четырех Золотых Знамен Именной Бомбовоз «Горный Орел». — ОО. ГОРНЯЦКАЯ УЛИЦА (в Хармонте) - ПНО ГОРОД — легендарное поселение в Лесу, где, как предполагается, проживает терраформирующая Лес цивилизация. — УНС. ГОРОД - Град Обреченный. - ГО. ГОРОД — подземный янтариновый город на пла- планете Владислава, по основной гипотезе отстро- отстроен и впоследствии оставлен Странниками. — ПХХПВ. ГОРОД ЖЕЛЕЗНОГОЛОВЫХ - гипотетическое место в мире Эксперимента, к северу от Горо- Города. - ГО. «ГОРОДСКАЯ ГАЗЕТА» - издание в Городе Экс- Эксперимента. — ГО. «ГОРОДСКИЕ ИЗВЕСТИЯ» - газета в Ташлин- ске. - ОЗ. ГОРЧАКОВ Рафаил — планетолог обсерватории «Кольцо-1». — С. ГОРЧИНСКИЙ Александр Борисович — лаборант физической лаборатории Центрального института мозга. — ШС. 206
ГОССТРАХ ГОРЫНЫЧ — ядовитый змей о трех головах (парт- (партком, профком и АХЧ). — ПП. ГОРЫНЫЧ Наина Киевна — хозяйка Избы на кури- куриных ногах, сотрудница НИИЧАВО. — ПНВС; Ч. ГОРЬКИЙ (Нижний Новгород) — областной центр России. - СБТ. ГОРЬКИЙ Максим (Алексей Максимович Пеш- Пешков) A868—1936) — русский советский писа- писатель, основоположник литературы социалистичес- социалистического реализма, родоначальник советской литерату- литературы. — ХС; ГО; ДСЛ; ПП; см. также приложение 1: ГЛ-437; ДЗ-184; ДСЛ-15, 75; ЖГП-493-494; ЖВМ-338; ОЗ-69, 103, 170; ПП-352, 465; С-575; ТББ-25. ГОРЬКОГО УЛИЦА - улица в Санкт-Петербур- Санкт-Петербурге. - ПП. ГОРЯЧЕВА (возможно, Марта) — космобиолог, ра- работала с голованами. — ЖВМ. ГОРЯЧЕЕ БОЛОТО - место посадки «Хиуса» на Венеру. — СБТ. ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ - местность вблизи Хар- монтской Зоны. — ПНО. ГОРЯЩЕЕ ПЛАТО — плато на солнечной стороне Меркурия. - ЗЭ; ПХХИВ. ГОСКОМИЗДАТ — Государственный комитет по из- издательским делам — советская структура, регули- регулировавшая деятельность издательств и типогра- типографий. — ХС. ГОССТРАХ — Государственное страховое общест- общество — советская структура, занимавшаяся вопроса- вопросами страхования. — ОЗ. 207
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА - законосовещатель- законосовещательное, представительное учреждение России A906 — 1917). - ПНВС. ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОЛОНИЯ НЕОБЪЯС- НЕННЫХ ЯВЛЕНИЙ ПРИ НИИЧАВО АКА- АКАДЕМИИ НАУК (Его Императорского Величества Пречудесных и Преудивительных Кунштов Каме- Камера с острогами и двумя банями; Е. И. В. Кунштов Камера; Зоологических и Прочих Чудес Натуры Императорский Музеум; Российский Император- Императорский Заповедник Магических, Спиритических и Оккультных Феноменов) — СОТ2. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ БАНК - центральный банк государства. — ОУПА. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ МЕЖПЛА- МЕЖПЛАНЕТНЫХ СООБЩЕНИЙ ПРИ СОВЕТЕ МИ- МИНИСТРОВ (ГКМПС; Госкомитет) - государст- государственная структура, занимающаяся вопросами кос- космонавтики и исследования планет. — СБТ. ГОТТЕСКНЕХТ Петер фон — барон, друг госпожи Мозес. - ОУПА. ГОФМАН Карл — ученый на Радуге. — ДР. ГОФМАН Эрнст Теодор Амадей A776-1822) - не- немецкий писатель, композитор, музыкальный кри- критик, дирижер, художник-декоратор. — См. прило- приложение 1: ВГВ-508; М-477; ПП-415. ГОФМАРШАЛ — придворная должность, ведает дворцовым хозяйством (снабжение, организация приемов и т.д.): «И об ее высочестве тоже было. Оказывается, ГОФМАРШАЛОМ во дворие служил тоже человек Корнея, так что сомневаться не приходится».— ПИП. 208
ГРАВИДЕТ ГОФШТАТТЕР — владелец магазина в Городе. - ГО. ГОФШТАТТЕР Эльза — дочь владельца магазина в Городе. -- ГО. ГРАВИГЕННЫЕ СИСТЕМЫ - двигатели, осно ванные на механизмах генерации гравитационного поля; в противовес гравизащитным системам, где в основе лежит принцип перераспределения имею- имеющегося гравитационного поля (например, поля планеты): «Тогда Генка задал ему свой коронный вопрос: ка- какие системы представляются более обешаюшими — ГРАВИГЕННЫЕ или ГРАВИЗАШИТНЫЕ?» — ПХХИВ. ГРАВИЗАЩИТНЫЕ СИСТЕМЫ - см Гравиген ные системы. ГРАВИКОНЦЕНТРАТ («комариная плешь») - на- наблюдаемое в Зоне явление: участки земли с повы- повышенной гравитацией: «...через несколько шагов обнаружилась ровная, как зеркало, „комариная плешь", многохвостая, будто морская звезда...»; «Они ведь все, очкарики, такие. Им главное — название придумать. Пока не придумал, смотреть на него жалко, дурак дураком. Ну а как придумал какой-нибудь ГРАВИКОНиЕНТ- РАТОР — тут ему словно все понятно становится, и сразу ему жить легче».— ПНО. ГРАВИЛЕТ — вид космического корабля; использу- использует антигравитационную тягу для выхода в атмо- атмосферу; экологически чист; необходимо следить, чтобы вектор антигравитационного поля был на- направлен от корабля к планете, а не наоборот: в противном случае в движение придет планета, а корабль останется на месте. «Ах, каких только кораблей не было на главном космодроме Планеты Негодяев! Ионолеты, атомо- 209
ГРАВИМЕТР леты, нейтронолеты, ГРАВИЛЕТЫ, летаюшие тарел- тарелки, летающие кастрюли, летаюшие бидоны, летаю- летаюшие самовары, большие и малые, новенькие с иго- иголочки и изрытые метеоритными шрамами, корабли нападения и корабли зашиты, откровенно грозные космические линкоры, ощетиненные смертоносным оружием, и притворно беззащитные корабли-ло- корабли-ловушки, упрятавшие смерть в глубоких трюмах...» — ЭВП; «Сознание его вмешало всю вселенную от плюс до минус бесконечности в пространстве и времени, и как ему было объяснить молодому (а хотя бы и пожилому!) уроженцу Херонеи, сыну вольноотпушенника от иберийской рабыни, что та- такое: пишаль, ГРАВИЛЕТ...» — ОЗ. ГРАВИМЕТР — прибор для измерения ускорения свободного падения. Тех, кто работает с этими приборами, называют гравиметристами. Простей- Простейшим гравиметром может служить обыкновенный безмен: «Насколько мне известно, станиия рассчитана на экипаж из пяти гравиметристов».— С. ГРАВИСКОП — значительно более сложный, гро- громоздкий, дорогой и капризный прибор, регист- регистрирующий гравитационные волны. Выдуман, по- видимому, Энштейном, сконструирован Вебером. Представляет собой высокостабилизированную сис- систему соосных цилиндров. После открытия электро- электрогравитационного эффекта появились современные кристаллические гравископы, надежные и высоко- высокотехнологичные: «Ненавистный прибор — ГРАВИСКОП. И кто его такого выдумал!» — С. ГРАВИТАЦИОННЫЙ ПЕЛЕНГАТОР - прибор для определения места судна на море. Состоит из круга с делениями и линейки, вращающейся в 210
ГРАНУЛИСТ центре его; линейка имеет 2 мишени: предметную и глазную. Г. П. употребляется для измерения угла (пеленга) между направлением хода судна и на- направлением к наблюдаемому предмету. Гравитация употребляется для вращения линейки: «Тонким звоном прозвучали на пультах сигналы с ГРАВИТАиИОННЫХ ПЕЛЕНГАТОРОВ, и в трех- трехмерной схеме окрестностей Черной Скалы возник красный шарик — проекиия пятимерного устья „воронки", или „дыры", если угодно, открывшейся в наше пространство».— ЭВП. ГРАВИТОННЫЕ ПРОБОЙНИКИ - локаторы, спо собные улавливать остаточные ламинарные осцил- осцилляции в пятимерном гравитационном пространст- пространстве, возникающие после межпространственного пе- перехода: «Сглотнув эту наживку, противник неизбежно ос- оставлял след в пятимерном гравитационном поле. След этот в виде ламинарных осиилляиий держался в межпространственных паузах неопределенно дол- долго, и для ГРАВИТОННЫХ ПРОБОЙНИКОВ космо- хода „Георгий Гречко" он был все равно что вале- валерьянка для кошачьего носа».— ЭВП. ГРАМЕНУ Мемо (Копыто Смерти) — подпольщик на Саракше. — ОО. ГРАНАДА (непр. Гренада) — город в Южной Испа- Испании, в Андалусии. — ПНВС. ГРАНОВСКОГО ПРОСПЕКТ - реально в Москве существует улица Грановского, но эта улица — во- воплощение проспекта Вернадского, где проживал А.Стругацкий.- ХС; ПЖНВ. ГРАНУЛИСТ — специалист по обработке и ис- использованию мелкодробленых материалов (гра- (гранул): 211
«ГРАФ КАЛИОСТРО» «Мишель Десмонд, 41 год, по образованию инже- нер-ГРАНУЛИСТ, профессиональный спорт- спортсмен...» — ВГВ. «ГРАФ КАЛИОСТРО» - повесть А. Н. Толсто- Толстого. - ПНВС. «ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО» - роман А. Дюма - ПП. «ГРАФ ЦЕППЕЛИН» - дирижабль. - ПОДИН. ГРЕБЕНКА Евгений Павлович A812-1848) - ук- украинский и русский писатель. — См. приложе- приложение 1: СБТ-173. ГРЕБЕННИКОВ Сергей Тимофеевич A920- 1988) - русский советский поэт. — См. приложение 1: ПНВС-251. ГРЕБЕНЩИКОВ Борис Борисович (р. в 1953) - русский рок-певец, лидер группы «Аквариум». — ЖГП; см. также приложение 1: ЖГП-493. ГРЕГОР — сотрудник «Джей-станции» на Амаль- тее. - ПНА. ГРЕЗОГЕНЕРАТОРЫ (дрожка, нейростимулято- ры) — различные методы приведения сознания че- человека в так называемое «измененное состояние со- сознания». Нейростимуляторы — общее профессио- профессиональное наименование, стимуляторы нейронных процессов. Грезогенератор — то же самое, непро- непрофессиональное наименование; иногда его не совсем точно употребляют как альтернативное. Варианты реализации: дрожка (местный жаргон) — посред- посредством периодических световых вспышек определен- определенных цветов, в сочетании, возможно, с электромаг- электромагнитным (вне светового диапазона) излучением, слег (местный жаргон) - посредством электромагнит- электромагнитного излучения радиодиапазона, в сочетании, воз- возможно, со звуковым излучением: 212
ГРЕНАДА «Пессимизм, как умонастроение, искореняется все той же наукой. И не только косвенно, через созда- создание изобилия, но и непосредственно, путем прямо- прямого вторжения в темный мир подкорки. Скажем, ГРЕЗОГЕНЕРАТОРЫ — наимоднейшее сейчас раз- развлечение народа. Абсолютно безвредно, необычай- необычайно массово и конструктивно просто... Или, скажем, НЕЙРОСТИМУЛЯТОРЫ...»; «Стало совсем уж тихо, и я вздрогнул, когда пронзительный женский голос неподалеку крикнул: „ДРОЖКА!" И сейчас же де- десятки голосов откликнулись: „Арожка! Дрожка!" Люди на тротуарах по периметру плошади нача- начали размеренно хлопать в ладоши в такт вспышкам плафонов и скандировать ровными голосами: „Дрож-ка! Дрож-ка! Дрож-ка!" /.../ И тут, наконеи, я понял, что все это необычайно весело. Мы все хохотали. Стало просторно, загремела музыка. Я подхватил славную девочку, и мы пустились в пляс как раньше, как надо, как давным-давно, как всегда, беззаботно, чтобы кружилась голова, чтобы все нами любовались, а мы отошли в сторонку, и я не отпускал ее руки...»; «... как хотите, ДРОЖКА эта — тоже гадость...— Это точно. Давеча моя говорит, я, говорит, тебя, папа, видела, ты, гово- говорит, папа, синий был, как покойник, и очень уж страшный, а ей всего-то десять лет, каково мне было в глаза ей смотреть, а?..» — ХВВ. «ГРЕМУЧИЕ САЛФЕТКИ» - артефакт Зоны. На- Назначение неизвестно. — ПНО. «ГРЕМУЧКА» — местный жаргон, противотанковое индивидуальное стрелковое оружие: «...Пек подбил бронетранспортер из „ГРЕМУЧКИ". Бронетранспортер завертелся на одной гусени- гусенице...» — ХВВ. ГРЕНАДА - см. Гранада 213
ГРЕНАДЕРСКИЙ МОСТ ГРЕНАДЕРСКИЙ МОСТ - мост через Большую Невку в Санкт-Петербурге на Выборгской сторо- стороне. - ПП. ГРЕНЛАНДИЯ — остров в Северном Ледовитом и Атлантическом океанах. — ЗМЛДКС; С. ГРЕНЛАНДСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕС- РЕСПУБЛИКА - ЗМЛДКС. ГРЕЦИЯ — общее название территории древнегре- древнегреческих государств в Юго-Восточной Европе. — ПНВС. ГРЕЧКО Георгий Михайлович (р. в 1931) — летчик- космонавт СССР, дважды Герой Советского Сою- Союза. - ПОДИН. «ГРЕЧКО» — см. «Георгий Гречко» ГРИБАНОВСКАЯ КАРАУЛКА - уголок на юге Ладоги, где некогда стояла сторожка лесника Гри- Грибанова. - ПОДИН; ПП. ГРИБОЕДОВ Александр Сергеевич A795-1829) - русский писатель и дипломат. — См. приложе- приложение 1: ГО-270; ДСЛ-83; 03-60, 136, 168; ПЖНВ- 546; СОТ1-358; ЭВП-126. ГРИГОРИЙ VII ГИЛЬДЕБРАНД (между 1015 и 1020-1085) - папа римский с 1073 г. - ХС. ГРИГОРИЙ РУВИМОВИЧ - врач Ташлинской больницы. — ДСЛ. ГРИГОРЬЕВ Аполлон Александрович A822 — 1864) — русский литературный критик и поэт. — См. приложение 1: ПОДИН-387. ГРИГОРЬЕВ П. Г. — русский советский поэт. — См. приложение 1: ПНВС-105. ГРИГОРЯНЫ - жители поселка Малая Пеша. - ВГВ. 214
ГРИФОВАННАЯ ПАПКА ГРИДД — основоположник алайской науки на Ги- ганде. — ПИП. ГРИММ, братья Якоб A785-1863) и Вильгельм A786-1859) — немецкие филологи.-- См. при- приложение 1: ЭВП-252 B70, 290-291, 302). ГРИН — житель Страны Дураков, погибший у ры- рыбарей. — ХВВ. ГРИН (псевд.; наст. фам. — Гриневский) Александр Степанович A880 — 1932) — русский советский писатель. — См. приложение 1: ШС-293. ГРИН Грэм A904—1991) — английский писатель. — ЗМЛДКС; С; см. также приложение 1: ЗМЛДКС- 247, 253, 356; ОЗ-72. ГРИНФИЛД - город на Радуге. - ДР. ГРИПА — сестра-хозяйка Ташлинской больницы. — ДСЛ. «ГРИФ» — название транспортного средства; ис- использовано название самой крупной на Земле птицы: «Вертолет хороший, мошный, класса „ГРИФ"». — ДР. ГРИФОВАННАЯ ПАПКА - папки с грифами сек- секретности, то есть указанием на категорию секрет- секретности (см. Закон о гостайне № 5485—1 от 21 июля 1993 г. с изменениями согласно Федеральному за- закону № 171-ФЗ от б октября 1997 г.). Имеется в виду не секретность вообще, а система государст- государственного ограничения доступа граждан к информа- информации. Наличие этой системы, согласно официаль- официальной версии, увеличивает военную мощь страны, фактически же оно увеличивает количество нару- нарушений прав человека и уменьшает информирован- информированность граждан, поэтому облегчает манипулирова- манипулирование ими: 215
ГРИША КАБАНЧИК «...люди лежали вперемежку с бутылками кефира, с серыми ГРИФОВАННЫМИ ПАПКАМИ и с тяже- тяжелыми сейфами...» — УНС. ГРИША-КАБАНЧИК (Гришка-Кабанчик) - са- сапер. - ПЖНВ. ГРИШКА-МУРЗА - хулиган. - ПЖНВ. ГРОВЕР («Кукла») - разведчик. - ХВВ. ГРОГГИ (англ. groggy — усталый, утомленный, за- заторможенный) - в спортивном жаргоне (бокс) — пришибленный, в состоянии нокдауна: «— Вопросы Лавру Федотовичу?!. — бормотал Фар- фуркис, находясь в состоянии ГРОГГИ».— СОТ1. ГРОМОБОЕВ - трус - ПЖНВ ГРОМОВОЙ — знакомый С. Красногорова, у кото- которого он прятал самиздат. — ПП. ГРОМОВОЙ — сленговое название людей, чья про- профессия сопряжена с опасностью, прошедших спе- специальную физическую и психологическую подго- подготовку; также просто очень физически сильный и психологически устойчивый человек: «...я говорю о нас, простых, неподготовленных лю- людях, а не о таких ГРОМОБОЯХ, как ты...» — ВГВ; «— Извини, друг,— просипел тот, что был сле- слева.— Мы тебя за этого приняли... за ГРОМОБОЯ... знаешь, который разрядом человека бьет... Уж больно ты страшно на эту бабу уставился... Прямо вызверился, как этот...» — ОЗ. ГРОМОВЕРЖЕЦ — в различных мифологиях бог грозы, грома и молнии (Зевс у греков, Юпитер у римлян, Тор у скандинавов и т. д.). Иван Жилин называет громовержцем B.C. Юрковского: «Юра проводил его восхищенным взглядом. Юр- ковский поражал его воображение.— А? — сказал 216
ГРУППА СВОБОДНОГО ПОИСКА Жилин.— ГРОМОВЕРЖЕШ Зевес! А? Ступай мыть- мыться».— С; «Профессор Выбегалло пролепетал: „Мон дье!", нырнул под свой столик и, извлекши оттуда обширный портфель, протянул его ГРОМОВЕРЖ- ГРОМОВЕРЖЦАМ...» — СОТ2. ГРОССМАН Василий Семенович A905-1964) - русский советский писатель. — ПП. ГРУНТОКОП — бытующее среди астроархеологов сленговое название человека, занимающегося рас- раскопкой и просеиванием грунта в поисках следов иной материальной культуры: «А. Тууль никогда там не был, но довольно регуляр- регулярно вызывает на нуль-связь ГРУНТОКОПА группы Е Капустина...» — ВГВ. ГРУППА СВОБОДНОГО ПОИСКА (ГСП) - сво бодноформируемая структура по исследованию космоса: любой человек, получивший медицинское освидетельствование и зарегистрировавший пред- предполагаемый маршрут, получал в свое распоряже- распоряжение разведывательный звездолет и мог отправиться в глубокий космос: «Взрослые солидные люди в ГРУППУ СВОБОДНО- СВОБОДНОГО ПОИСКА не идут. У них свои взрослые солид- солидные дела, и они знают, что эти чужие планеты в сушности своей достаточно однообразны и утоми- утомительны. Однообразно-утомительны. Утомительно- однообразны... Конечно, если тебе двадцать лет, если ты ничего толком не умеешь, если ты толком не знаешь, что тебе хотелось бы уметь, если ты не научился еше иенить свое главное достояние — время, если у тебя нет и не предвидится каких-либо особенных талантов, если доминантой твоего суще- существа в двадиать лет, как и десять лет назад, оста- остается не голова, а руки да ноги, если ты настолько примитивен, что воображаешь, будто на неизвест- 217
ГРУСТЕЦ ных планетах можно отыскать некую драгоиен- ность, невозможную на Земле, если, если... то тог- тогда — конечно. Тогда бери каталог, раскрывай его на любой страниие, ткни пальием в любую строчку и лети себе. Открывай планету, называй ее собст- собственным именем, определяй физические характе- характеристики, сражайся с чудовишами, буде таковые найдутся, вступай в контакты, буде найдется с кем, робинзонь помаленьку, буде никого не обнару- обнаружишь... И не то чтобы все это напрасно».— ОО; ЖВМ. ГРУСТЕЦ (грустица) — пессимист; невеселый чело- человек; человек, не желающий быть веселым: «— Не-ет, так у нас дело не пойдет! — закричала она.— Хватит с меня ГРУСТЕ1_ЮВ на сегодня. Сей- Сейчас ты у меня выпьешь со мной на брудершафт, как миленький...» — ХВВ. ГРУШНИЦКИЙ — персонаж «Героя нашего време- времени» М.Лермонтова.— ПОДИН. ГРЭЙСТОК - граф, друг госпожи Мозес. - ОУПА. ГТО — физкультурный комплекс «Готов к труду и обороне». - ПОДИН. ГУ — в дагомейской мифологии божество железа, кузнечного дела, войны, орудий, оружия; пятый сын Маву-Лиза. — ОЗ. ГУ — см. Демиург ГУБАРЬ Захар Захарович - инженер. - ЗМЛДКС. ГУБАРЬ Захар Захарович — огненно-рыжий горбун, представившийся представителем сверхмощной внеземной цивилизации. — ДЗ. ГУБЕР Петр Константинович A886-1941) - рус- русский переводчик. — См. приложение 1: ПНВС-101. 218
ГУЛЯ «ГУБЕРНСКИЙ ВЕСТНИК» - журнал. - ХС «ГУБКА» — артефакт Зоны. Назначение неиз- неизвестно: «„ГУБКИ" прекрасной сохранности — две штуки...» — ПНО. ГУ Г - см. Павел ГУГНЮК Николай Остапович — старший лейтенант НКВД, следователь. — ПП. ГУ ГУ - дракон на Гиганде. - ПИП. ГУДАЛОВ — композитор, автор симфонии «Путь к звездам». — СБТ. ГУЖОН Альберт — астрофизик, ставший замеча- замечательным композитором. — ВГВ. ГУЖОН Юлий Павлович A854 или 1858 - 1918) - русский промышленник, крупнейший пайщик Това- Товарищества Московского металлургического завода (ныне металлургический московский завод «Серп и Молот»). - ПЖНВ. ГУЛЬФИК — надеваемый на детородный орган защитный мешочек; в средние века нередко вы- выставлялся наружу в качестве декоративного эле- элемента, подчеркивающего стать своего облада- обладателя: «...пока он, потрясая ГУЛЬФИКОМ и размахивая шпагой, топчется по булыжнику Арканарских пло- шадей...» — ВГВ. ГУЛЯ (укр.) — шишка, возникающая при ударе, ге- гематома: «За левым ухом у меня наливалась ГУЛЯ величиной с теннисный мяч».— ХВВ; «Он сидел на скамейке перед дураикой цементной чашей фонтана и при- прижимал влажный, уже степлившийся платок к здо- 219
ГУМ ровенной, страшной на ошупь ГУЛЕ над правым глазом».— ГО. ГУМ - магазин в Москве. — ХС. ГУМБОЛЬДТ Иосиф — парикмахер в Городе, исчез после входа в Красное Здание. - ГО. ГУМИЛЕВ Николай Степанович A886-1921) - русский поэт. — СОТ1; ПП; см. также приложе- приложение 1: ДЗ-153; ПЛНПП-177; ПП-393, 394, 496, 497; ПКБ-248; С-549; УНС-473. ГУМИХАРА - деревня в Японии. - СОТ1. ГУН ДА — в таджикском фольклоре насекомое, при- приносящее беду: «Рабочие напоролись на ГУНДУ, так что теперь уже — всему коней. (Гунла — это особая легенда. Если верить рассказам и описаниям, это такое до- довольно крупное насекомое, с крыльями, черно-жел- черно-желтое, полосатое,— но не оса и не шершень. Живет в земле. Укус — смертелен, убивает на месте. Ког- Когда выкапывают ее случайно из земли, она гундит — не то издает спеиифический звук, не то наводит беду. Даже простая встреча с ней на раскопе пред- вешает несчастье.) Сам Виконт (гунда интересовала его давно и чрезвычайно) и в этот раз гоже ничего не увидел. Рабочие вдруг загалдели и всей толпой полезли из раскопа с паническими криками: „Гун- „Гунда! Гунда!" Гунду видел только один из них, но в панике были все. С большим трудом пан-шефу уда- удалось вернуть их к трудовому процессу, но дело, видимо, дальше не пойдет. Не будут они теперь здесь работать. Всё. Гунда!» — ПП. ГУНДОСЫЙ ГЕРЕШ - сталкер - ПНО ГУНО Шарль A818--1893) — французский компо- композитор. — См. приложение 1: СБТ-297. 220
ГУСТАВ J ГУНЯВЫЙ - враг В. Красногорского. - ПП. ГУР — арканарский стихотворец, автор «Поэмы о горном цветке». — БО. ГУР СОЧИНИТЕЛЬ - арканарский писатель. - ТББ. ГУРГЕНИДЗЕ Лева — курсант Штурманского фа- факультета ВШК. - ПХХПВ. ГУРИКОВ Александр Степанович (Сука Сашка) — сотрудник КГБ; враг В. Красногорского. — ПП. ГУРИЛЕВ Александр Львович A803-1858) - рус- русский композитор, пианист, педагог. — См. прило- приложение 1: ДСЛ-64. ГУРОН - см. Абалкин Л. В. ГУРЧЕНКО Людмила Марковна (р. в 1935) - рус- русская советская актриса, народная артистка СССР. — ПЖНВ. ГУРЬЕВ — областной центр в Казахстане. — ГО. ГУ РЬЯН Я. — русский переводчик. — См. приложе- приложение 1: ПП-163-164. ГУСАКОВА Матильда — свидетельница по делу о Красном Здании. — ГО. «ГУСЕНИЧНЫЙ ТРАНСПОРТ» - журнал - СБТ. ГУСЛИ-САМОГУДЫ — струнный музыкальный ин- инструмент. Обладает способностью при некотором сочетании внешних условий непрерывно генериро- генерировать различные неповторяющиеся мелодии: «Был ковер-самолет. Была скатерть-самобранка. Были: шапка-невидимка, сапоги-скороходы, ГУСЛИ- САМОГУАЫ».— ПНВС. ГУСТАВ - лесопроходец. - УНС. 221
ГУСТАВ VI АДОЛЬФ ГУСТАВ VI АДОЛЬФ (род. в 1882) - король Шве- Швеции с 1950 г. - ГО. ГУТА - жена Р. Шухарта. - ПНО. ГУТАЛИН - сталкер. - ПНО. ГУТЕНБЕРГ Иоганн [род. между 1394-1399 (или в 1406) — ум. 1468] — немецкий изобретатель, со- создавший европейский способ книгопечатания, пер- первый типограф Европы. — ГО. ГУТЕНФЕЛЬД Тристан — наблюдающий врач Л.Абал- Л.Абалкина. - ЖВМ-с. ГЭНГОБЭЙ - японский рыбак. - СОТ1. ГЭНДЗИ — принц, персонаж «Гэндзи-моногата- ри». — С. «ГЭНДЗИ-МОНОГАТАРИ» («Повесть о Гэндзи»; «Повесть о принце Гэндзи») — японский роман конца X — начала XI в. придворной дамы Мура- саки Сикибу. — С. ГЮГО Виктор Мари A802-1885) - французский писатель, глава и теоретик французского демо- демократического романтизма. — См. приложение 1: ПП-388. ГЮРЗЕ ЛЬ Шуа дю — гипнотизер, персонаж расска- рассказа Ф.Сорокина «Нарцисс». — ХС.
ДАВИД Жак Луи A748- 1825) - французский живо- живописец. - См. приложение 1: ДОУ-87; ОУПА-274; ПЛЭ-235. ДАВЫДОВ Юрий Константинович (дядя Юра) — фермер. — ГО. ДАВЫДОВСКИЙ Ипполит Васильевич A887 - 1968) — советский патологоанатом, академик АМН СССР, Герой Социалистического Труда. — дел. ДАГАН — денщик полковника Сент-Джеймса, участ- участник операции «Зигзаг». — ГО. Д'АКТИЛЬ А. (псевд.; наст, имя — Френкель Анатолий Адольфович) A890—1942) — рус- русский советский поэт. — См. приложение 1: ПОДИН-406. «ДАЛЕКАЯ РАДУГА» песня - ДР. 223
ДАЛИ | ДАЛИ Сальвадор A904—1989) — испанско-амери- испанско-американский живописец. — ПО; см. также приложе- приложение 1: ЖГП-498. ДАЛЬ Владимир Иванович A801 — 1872) — русский писатель, лексикограф, этнограф. — ПКБ. «ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЕ ПОДВОДНЫЕ СОВХО- СОВХОЗЫ ДАДУТ ГОСУДАРСТВУ СВЕРХ ПЛАНА 30 МИЛЛИОНОВ ТОНН ПЛАНКТОНА» - статья в газете, которую Быков читал перед поле- полетом. - СБТ. «ДАЛЬНИЕ ПЕРЕВОЗКИ» - фирма - ВНМ ДАЛЬНИЙ ВОСТОК — общее название государств и территорий, расположенных на востоке Азии. — И; ПХХНВ; ХВВ; ГО. ДАМАНСКИЙ — пограничный остров между Рос- Россией и Китаем. — ПП. ДАМАСК (Димишк) — столица Сирийской Араб- Арабской Республики, один из центров древней араб- арабской культуры, родина знаменитой дамасской ста- стали. - ОЗ. ДАНАИДЫ — дочери Даная, сына египетского царя Бела. За убийство своих мужей обречены вечно наполнять водой бездонную бочку: «Он продвинулся бы и дальше, но дорогу ему пре- преградила бригада ДАНАИД в ватниках и с отбойны- отбойными молотками».— ПНВС; ПХХНВ. ДАНАЙ — в древнегреческой мифологии сын египет- египетского царя Бела. — ПНВС. ДАНГ — алайский математик на Гиганде. — ПИП. ДАНЖЕ Поль — исследователь Юпитера. — ПНА; СБТ. 224
«ДАРВИНИЗМ ПРОТИВ РЕЛИГИИ» ДАНИЯ — государство в Западной Европе, располо- расположенное на полуострове Ютландия, Датском архи- архипелаге, а также на острове Борнхольм в Балтий- Балтийском море. — ГО. ДАННОУРА - бухта в Японии. - С. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ A265-1321) - итальянский поэт, автор «Божественной комедии». — ГО; ОЗ; ПП; СБТ; см. также приложение 1: ГО-145; СБТ- 228; ХС-307. «ДАНХИЛЛ» — фирменное название курительных трубок производства одноименной компании в Ве- Великобритании, а также сорт табака и популярных сигарет: «...большая бронзовая пепельнииа, в которой лежа- лежала трубка с прямым мундштуком. Кажется „ДАН- ХИЛЛ"».— ОУПА. «Сидя в единственном кресле, его внимательно слушал Филипп Вечеровский, эле- элегантный, как дипломат на приеме, /.../ в руке труб- трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотре- бовское барахло за три пятнадиать, а настоящий „ДАНХИЛЛ" с белой точкой» — A3. ДАНЦИГЕР («Нож») - разведчик. - ХВВ. ДАРБИ — лейтенант, персонаж «Мальтийского со- сокола» Д. Хэммета. — ХС. ДАРВИН Чарлз Роберт A809-1882) - английский естествоиспытатель, основоположник эволюцион- эволюционного учения о происхождении видов животных и растений путем естественного отбора. — ГО; ПНВС; СОТ1; СОТ2; ХВВ. «ДАРВИНИЗМ ПРОТИВ РЕЛИГИИ» - пред- предполагаемая лекция Вялобуева-Франкенштейна. — СОТ1; СОТ2. 8 3ак.З 225
Д'АРТАНЬЯН Д'АРТАНЬЯН — персонаж романа А. Дюма «Три мушкетера». - СОТ1; ЭВП. ДАРУМА: «Все, кто был на пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на весе- веселую игрушку „ДАРУМА" — японского ваньку- встаньку».— ЧИП. «ДАС МОТОРРАД УНТЕР ДЕМ ФЕНСТЕР AM ЗОННТАГ МОРГЕН» - см. «Мотоцикл под окном в воскресное утро» ДАТЧ-ХАРБОР — населенный пункт на острове Амакнак из группы Алеутских островов в бухте Уна- лашка, ныне военно-морская база США. — ЭВП. ДАУГАВА — название реки Западной Двины в пре- пределах Латвии. — ВГВ. ДАУГЕ Григорий Иоганнович (Грегуар; Гриша; Гришка; Иоганыч) — космогеолог. — ПН А; С; СБТ; ХВВ. ДАША - дочь Варахасия Щ. - ПЖНВ. ДАША — персонаж трилогии А. Толстого «Хожде- «Хождение по мукам». — С. «XX ЛЕТ РККА» - юбилейная медаль СССР. - СОТ1. «ДВИЖЕНИЕ ПО ВЕРТИКАЛИ» - монография К. Оксовью о вертикальном прогрессе человечест- человечества. - ВГВ. ДВОЙКА — комиссия из пяти человек, занимающаяся рационализацией червяка олгоя-хорхоя. — СОТ1. ДВОРЕЦ МЫСЛИ И ДУХА - мир, который по мнению И.Жилина держат на своих плечах ма- маленькие люди: 226
АВУХОРАОВЫЕ ЗМЕИ «Просто честные люди, которые, может быть, и не знают, что они любят, а что нет. Не знают, не имели случая узнать, что они могут, а что нет. Просто честно работают там, где поставила их жизнь. И вот они-то в основном и держат на своих плечах ABOPEU МЫСЛИ И ДУХА. С девяти до пят- пятнадцати держат, а потом едут по грибы...» — С. ДВОРЦОВАЯ ПЛОЩАДЬ - главная площадь Ле- Ленинграда/Санкт-Петербурга перед Зимним Двор- Дворцом. — ПКБ. ДВОРЦОВЫЙ ПРОСПЕКТ - проспект, не обозна- обозначенный на карте Санкт-Петербурга. — ПП. ДВУГЛАВОЙ ЛОШАДИ ЗАМОК - столичный загородный музей в Стране Отцов на Сарак- ше. - ОО. ДВУГЛАВЫЙ ЮЛ (Юлька) - космический пи- пират. - ЭВП. ДВУГОРБАЯ СТАРУХА - инквизитор-экзамена- инквизитор-экзаменатор. - ПОДИН. ДВУХОРДОВЫЕ ЗМЕИ - представители живот- животного мира Нистагмы. Хорда — предшественник позвоночника; в земной биологии выделяют еще полухордовых. Биология, будучи описательной наукой, не отвечает на вопрос, почему у животных именно столько ног и хорд, сколько их есть, и даже не задает этот вопрос. Возможно, впрочем, что конкретное число — результат проявления случайности в ситуации неустойчивости (для фи- физики эта картина тривиальна), закрепляющейся или уничтожающейся дальнейшей эволюцией: «— Нет, Лин. Одни пустяки. Десяток АВУХОРАО- ВЫХ ЗМЕЙ, несколько новых видов многостворча- многостворчатых моллюсков...» — ПХХМВ; «Выяснилось, что на Нистагме обитает иелый новый бранч животного 227
АЕ мира — ДВУХОРДОВЫЕ. Их нет больше нигде... да и на Нистагме только один вид».— ПИП. ДЕ — родитель К.Константинова. — СОТ1; СОТ2. ДЕБУКЕ Ш. — антиевгенист, автор книги «Постро- «Построить человека». — ВГВ. ДЕВА — «жена, облеченная в солнце» из «Открове- «Откровения Иоанна Богослова». — ОЗ. ДЕВА КАТЯ — дежурная по интернату. — ТББ. ДЕВА ТЫСЯЧИ СЕРДЕЦ (ее алайское высочест- высочество) — алайская герцогиня, первая дама герцогст- герцогства. - ПИП. ДЕВЕРЬ — один из Неизвестных Отцов на Сарак- ше. - ОО. «ДЕВОН» (непр.: «Дюгонь», «Дюпон») — репел- репеллент. - хвв. ДЕВЯТИМЕРНОЕ МАГОПРОСТРАНСТБО - про странственный континуум, в котором действуют за- законы магии в своем истинном, «чистом» виде. Ма- Магия нашего мира является проекцией его свойств на наше пространство —время: «...составил для Витьки Корнеева таблииы напря- напряженности М-поля дивана-транслятора в ДЕВЯТИ- ДЕВЯТИМЕРНОМ МАГОПРОСТРАНСТВЕ».— ПНВС. ДЕГА — автор закона, который нарушается на Мар- Марсе. - С. ДЕГЕЙТЕР Пьер A848-1932) - французский ком- композитор. — См. приложение 1: БО-317; ГЛ-438; 03-170; СОТ1-366, 445; Т-516; ХС-418. ДЕГРАВИТАТОР — чаще — просто гравитатор или же антиграв. Прибор, устраняющий действие силы тяжести: 228
ДЕЗИНТЕГРАТОР «...Румата опять задремал и сейчас же увидел Киру, как она стоит на краю плоской крыши Совета с АЕГРАВИТАТОРОМ на поясе, и веселая насмешли- насмешливая Анка нетерпеливо подталкивает ее к полутора- километровой пропасти».— ТББ. ДЕДАЛ — в древнегреческой мифологии знаменитый афинский зодчий и скульптор. — СОТ1; СОТ2. ДЕЖНЕВ Семен Иванович (ок. 1605-1673) - рус- русский землепроходец-мореход. — ПЖНВ. ДЕЗАБИЛЬЕ (от франц. deshabille — буквально «не- «неспособный») — полуодетый, человек без верхней одежды — или же женщина в платье или халате, которые более открывают, чем прикрывают тело: «Я оглянулся... Вся бригада в полном составе. Тоже, наверное, проснулись и сбежались на крики. Все были ДЕЗАБИЛЬЕ, даже Селена Благая. Только Петр Петрович Колпаков счел необходимым натянуть спортивный костюм с наклейкой „Адидас"».— ОЗ. ДЕЗИНТЕГРАТОР (от франц. des... — приставка, оз- означающая уничтожение чего-либо и лат. integer — целый) — тип оружия, разрушающего структуру какого-либо объекта: «Лес не только не подчинялся Базе, он противосто- противостоял ей со всеми ее миллионами лошадиных сил, с ее вездеходами, дирижаблями и вертолетами, с ее вирусофобами и ДЕЗИНТЕГРАТОРАМИ...» — Б; «На рассвете улииа огласилась пронзительным ши- шипением, над городом взлетело большое облако бе- белого пара и вспыхнуло короткое оранжевое зарево. Фокин, никогда прежде не видевший, как действует органический ДЕЗИНТЕГРАТОР, в одних трусах вы- вылетел из палатки, но увидел только Мбога, который неторопливо убирал прожектора, и огромную ку- кучу мелкой серой пыли на почерневшей траве».— ПХХИВ. 229
АЕЗИНТЕГРИЯ ЦЕРЕБРАЛЬНАЯ ДЕЗИНТЕГРИЯ ЦЕРЕБРАЛЬНАЯ - распад бело го вещества головного мозга: «— Как же, легенда! — презрительно возразила левая голова.— Великому Спруту, этой мягкотелой твари, давно бы уже положено сгнить заживо и подохнуть от иЕРЕБРАЛЬНОЙ АЕЗИНТЕГРИИ, а он здоровехонек, жрет и пьет в свое удовольствие, ворочает триллионными делами...» — ЭВП. ДЕЗИНФОРМАТОР — человек, дающий заведомо ложную информацию с целью исказить понимание истинного положения вещей другими людьми: «...заслан ко мне в КОМКОН-2 в качестве не столько даже соглядатая, сколько ДЕЗИНФОРМА- ДЕЗИНФОРМАТОРА...» — ВГВ. ДЕЗИНФОРМАЦИЯ (деза) — распространение ис- искаженных или заведомо ложных сведений: «...статья подписана профессором Усодзуки — круп- крупный человек, я слыхал о нем от японских ребят. Там он, между прочим, пишет, что хочет своей статьей положить коней потоку ДЕЗИНФОРМА1_1ИИ, но ни- никаких комментариев давать не собирается».— С; «Возможно, это свидетельствовало о том, что про- противник уже отказался от попыток остановить Андрея Т. путем запугивания, ДЕЗИНФОРМАЦИИ и подку- подкупа».— ПОДИН; «Аомарошинер погрозил Тузику пальием. — Дезинформируете, дезинформируете, Туз».— УНС; «Донесения задерживаются, донесе- донесения лгут, донесения дезинформируют... донесения, наконеи, просто выдумываются!» — ХВВ; «Однако, я надеюсь, что чувство юмора, присущее сотрудни- сотрудникам НИИКАВО, остановит их в стремлении возбу- возбудить литературно-критическое преследование за диффамацию, дискредитацию, ДЕЗИНФОРМАЦИЮ и отрыв от».— ПНВС; «Какой же он, по-вашему, ящик-то? Зеленый, может быть? Или белый? Дез- Дезинформацией занимаетесь, народными старичками 230
«ДЕЛЬТА САЙНС ФИКШН» бросаетесь?» —СОТ1; СОТ2; «Секретность! Это вы мне, ребята, обеспечьте. Конечно, совсем скрыть такую затею невозможно, значит, придется пустить ДЕЗУ — за нефтью отправились, например».— ГО. ДЕЙБЕЛЬ — оберштурмфюрер СС. — ПКБ. ДЕЙМОС - спутник планеты Марс. - М; ПХХНВ; С; ЭВП. ДЕКАРТ Рене A596—1650) — французский фило- философ и математик. — ПНВС; см. также приложение 1: ДР-491; М-387. ДЕКЕН ван дер (Вандердеккен) — персонаж романа Ф. Марриета «Корабль-призрак». — И. ДЕ КОСТЕР Шарль A827-1879) -- бельгийский писатель, писал на французском языке. — См. приложение 1: ДСЛ-11. ДЕКОТИЛЬ Жерар (Жерарчик) - повар. - ПЛЭ. ДЕЛИРИУМ ТРЕМЕНС (лат. delirium tremens) - галлюцинации и бред при алкогольной интоксика- интоксикации, белая горячка: «— Надо вызвать врача,— сказал я.— Почему вы не вызвали врача, Оскар? По-моему, это ДЕЛИРИ- УМ ТРЕМЕНС...» — ХВВ. «ДЕЛО ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ И ПРЕДПОЛАГАЕ- ПРЕДПОЛАГАЕМОМ УБИЙСТВЕ ГР-НА ЛОЗОВСКОГО» - де ло, которое вела пенджикентская прокуратура. — И. ДЕЛОНЖ — участник общеевропейской конферен- конференции в Степной обсерватории. — ОЗ. ДЕЛЬТА — станция диспетчерской службы около- околоземного пространства. — ПХХПВ. «ДЕЛЬТА САЙНС ФИКШН» - надпись на рубаш- рубашке Д. Малянова. — ДЗ. 231
АЕЛЬФИНЕР ДЕЛЬФИНЕР — человек, изучающий психологию и поведение дельфинов, нередко сопровождающий стаи и даже включенный в их иерархию: «Остров числился необитаемым, его посешали толь- только случайные группы АЕЛЬФИНЕРОВ...» — ВГВ. ДЕМИН Кербер Псоевич — зав. кадрами НИИЧА- ВО. - ПНВС. ДЕМИУРГ (Вишвакарман; Гефест; Гончар; Гу; Иисус Христос; Ильмаринен; Кузнец; Милости- Милостивый; Моримо; Мукуру; Мулунгу; Назаретянин; Он; Плотник; Птах; Рабби; Рахман; Ткач; Учи- Учитель; Хнум; Яхве) — мифологический персонаж, созидающий элементы мироздания, космические и культурные объекты, людей, как правило, путем изготовления; его деятельность подобна деятель- деятельности настоящего ремесленника. — ОЗ. «ДЕМОН» — картина М.Врубеля. — ПП. ДЕМОСФЕН (ок. 384-322 до н.э.) - древнегре- древнегреческий оратор и политический деятель. — ВГВ; СОТ1; СОТ2; ПП. ДЕМОФОБ — человек, испытывающий неприязнь к людям, обосновывающий это отношение их неис- неисправимой тупостью и ратующий за разделение че- человечества на высший класс и быдло: «Вот Павора вы тоже не пускаете, и он на глазах превратился в ДЕМОФОБА».— ГЛ. ДЕМЧЕНКО — капитан-лейтенант, родственник В. Демченко. — ХС. ДЕМЧЕНКО Валентин (Валя) — писатель, при- приятель Ф. Сорокина. — ХС. ДЕНЕБ — звезда, Альфа Лебедя, местоположение на небесной сфере совпадает с радиантом Пильма- на. - ПНО. 232
АЕПРЕССИОННОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ ДЕНКЕР — граф, персонаж рассказа Ф. Сорокина «Нарцисс». — ХС. ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДОРОВЬЯ - структура, занимающаяся вопросами идеологии в Стране Отцов, «ловцы ведьм». — ОО. ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОСВЕ- ПРОСВЕЩЕНИЯ -- структура, занимающаяся вопросами просвещения в Стране Отцов. — ОО. ДЕПАРТАМЕНТ ПРОПАГАНДЫ - структура, за нимающаяся вопросами пропаганды и средств мас- массовой информации в Стране Отцов. — ОО. ДЕПАРТАМЕНТ СПЕЦИАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВА- ИССЛЕДОВАНИЙ — структура, занимающаяся вопросами осо- особо важных научных исследований в Стране От- Отцов. - ОО. ДЕПАРТАМЕНТ СТРОИТЕЛЬСТВА - структура, занимающаяся вопросами строительства в Стране Отцов. - ОО. ДЕПАРТАМЕНТ ЮСТИЦИИ - структура, зани мающаяся вопросами права и судебного производ- производства в Стране Отцов. — ОО. ДЕ-ПРАГЕС - астроном. - ОЗ. ДЕПРЕССИОННОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ (депрессионный барьер; «черное» излучение) — гипноизлучение, модифицирующее поведение в сторону сильной депрессии. При длительном использовании, по-ви- по-видимому, смертельно. Грань, за которой следует ле- летальный исход называют депрессионным барьером: «Он подбежал к лифту, на секунду задержавшись взглянуть на господ офииеров в депрессии. Зрелише было тяжелое: все трое плакали, побросав автоматы, у них не было лаже сил утереть слезы и сопли. /.../ Лифт стремглав вынес его на поверхность. Анфилада 233
АЕПРЕССИОННОЕ ПОЛЕ комнат была полна народа: офииеры, солдаты, капра- капралы, армейиы, гвардейиы, штатские, все при оружии, все лежат, сидят, пригорюнясь, некоторые плачут в голос, один бормочет, трясет головой и стучит себя в грудь кулаком... а этот вот застрелился... Массаракш, страшная штука — ЧЕРНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ, недаром Отиы приберегали его на черный день». Излучение распространялось через башни-ретран- башни-ретрансляторы и полевые установки: «Так вот, эти башни — это излучатели. Они вклю- включаются два раза в сутки по всей стране — и нас отлавливают, пока мы валяемся, беспомощные от боли. Плюс еше установки локального действия на патрульных автомобилях... плюс самоходные излу- излучатели... плюс нерегулярные лучевые удары по но- ночам... Нам негде укрыться, экранов не существует, мы сходим с ума, стреляемся, делаем глупости от отчаяния, вымираем...» — ОО. ДЕПРЕССИОННОЕ ПОЛЕ - депрессионное излу- излучение, направленное на определенную территорию. Выполняя поручение подполья, М. Каммерер про- проник в Центр и переключил генераторы, в резуль- результате чего депрессионное поле накрыло всю страну: «Он сел прямо на пол перед распределителем и тыльной стороной руки вытер лоб. Дело было сдела- сделано. Огромной силы удар АЕПРЕССИОННОГО ПО- ПОЛЯ обрушился на всю страну — от Заречья до хон- тийской гранииы, от океана до Алебастрового хреб- хребта. Автоматы за углом перестали стрелять. Господа офииеры были в депрессии. Сейчас я посмотрю, что это такое: господа офииеры в депрессии».— ОО. ДЕРГУНЧИК — один из Неизвестных Отцов на Са- ракше. — ОО. ДЕРЕК — землянин, погибший на чужой планете. — БЗЛ. 234
ДЕРИТРИНИТАЦИЯ ДЕРЖАВИН Гаврила Романович A743-1816) - русский поэт. — ЭВП; см. также приложение 1: ПХХНВ-431. ДЕРЗЕЦ — несдержанный, вспыльчивый, дерзкий, как правило — молодой человек: «— Не смейте разговаривать со мной в таком тоне! Вы мальчишка! Вы AEP3ELJ!» — ПНВС. ДЕРИТРИНИТАЦИЯ — деритринитационный эф- эффект основывается на нелокальности гравитацион- гравитационного (сигма-деритринитация), нейтринного (эпси- (эпсилон-деритринитация) и информационного полей (козырной эффект). Сам по себе термин обозначает «просачивание». При деритринитации объект кон- конструирует объемлющее пространство, отображаю- отображающее в точку область, связывающую старт- и финиш- состояние. Таким образом, движения не происхо- происходит, старт- и финиш-состояние отождествляются. Объект использует объемлющее пространство для реализации такой версии пространства физическо- физического, в котором он находится в финиш-состоянии. Первые эксперименты по деритринитации описаны И.Ефремовым в «Часе быка» (звездолет прямого луча). Основной проблемой на пути использования любых форм деритринитации является навигация: «Четкий черный конус „Корабля" становится зыб- зыбким, медленно тает и вдруг исчезает совсем, а на его месте вспыхивает на солние огромное облако твердого воздуха. Температура на сто километров вокруг резко падает на пять-десять градусов... Три тысячи риманов. Огненная стрелка остановилась. Эпсилон-АЕРИТРИНИТАиИЯ закончилась, и „Ко- „Корабль" перешел в состояние Подпространства. С точки зрения земного наблюдателя он был сей- сейчас размазан на протяжении всех полутораста пар- парсеков от Солнца до ЕН 7031».— ПКБ. «АЕРИТРИ- НИТАиИЯ. Я запомнил с третьего раза. Одним 235
АЕРУЙОА словом, насколько я понял, всякое тело у светового барьера при определенных условиях чрезвычайно сильно искажает форму мировых линий и как бы прокалывает риманово пространство».— ПХХМВ; «Я мог бы вам напомнить, что идея ДЕРИТРИНИ- TALJMM возникла тоже из застольного парадок- парадокса».— Б; «Так вот, Валентин Петрович, при выходе на ДЕРИТРИНИТА1_1ИЮ...» — АР. ДЕРУЙОД — профессор Лхасского психологическо- психологического центра, специалист по фобиям. — ВГВ. ДЕРЬМОВОЗ — машина для вывоза фекалий; по мнению шофера Тузика, необходимый элемент нисхождения по служебной лестнице: «— Сразу мне снимают наградные и переводят меня на АЕРЬМОВОЗ. Тогда я что? — выпиваю еше пол- банки и даю ему по морде второй раз, понял? Тут меня снимают с дерьмовоза и отсылают на биостан- иию ловить всяких там микробов. Но я на биостан- иию не еду, выпиваю еше полбанки и даю ему по морде в третий раз. Вот тогда уже все. Уволен за хулиганские действия и выслан в двадцать четыре часа».— УНС; «Десятилетку он не кончил, ушел из девятого класса, работал санитаром, потом шофе- шофером на АЕРЬМОВОЗЕ...» — ЗМЛДКС. ДЕРЬМОДРАЛ (дерьмоед; дерьмочист) — уничи- уничижительные прозвища Иуды Искариота: «Пока он был маленький, его били ребятишки. Ког- Когда он подрос, за него взялись взрослые. Его обзы- обзывали: тухляком, прорвой ненасытной, масалыгой, идиотом, дерьмочистом, ДЕРЬМОАРАЛОМ и АЕРЬ- МОЕДОМ, сирийской рыбой, римской смазкой, египетским котом, шавкой, сявкой и залепухой, ко- колодой, дубиной и длинным колом...» — ОЗ. ДЕРЬМОКРАТЫ - в России презрительное прозви- прозвище демократических политиков «перестроечной» и 236
ДЕСАНТНИК «послеперестроечной» волны, связанное с неблаго- неблаговидными делишками многих из них: «Он был слегка пьян, разило от него сладковатым запахом спиртяшки на добрые метр двадцать, и он был громогласен, неподкупен, бесстрашен, ни в ка- какие эти слухи и мистические разговорчики не ве- верил ни на грош, никого на свете не боялся, нена- ненавидел жулье и поганых АЕРЬМОКРАТОВ и ничего этого от народа не скрывал, а резал правду-мат- правду-матку беспошадно, ломтями, под одобрительный ропот толпы, впавшей, как водится, при виде этого окон- окончательного здесь начальства в состояние предупре- предупредительной льстивости».— ПП. ДЕСАНТНИК — космонавт-исследователь, пилот или планетолог, высаживающийся на планеты со слож- сложными атмосферными и тектоническими условиями. Профессия десантника — область конфликта систем ценностей. Их образ жизни и мышления всегда идет вразрез с одним из основных положений советской идеологии о том, что цель — все, а человек — ничто. «И как один умрем в борьбе за это...», «Еди- «Единица — ноль, единица — вздор, голос единицы тоньше писка...», и так далее до бесконечности: «Сидорову казалось, что он никогда не поймет этих странных людей, именуемых ДЕСАНТНИКАМИ. Во всем огромном мире знали Десантников и горди- гордились ими. Быть личным другом Десантника счита- считалось честью. Но тут оказывалось, что никто не знал толком, что такое Десантник. С одной стороны, это что-то неимоверно смелое. С другой — что-то по- позорно осторожное: они возвращались. /.../ Было вре- время, когда Сидоров тоже восхишался Десантниками. Но одно дело — восхищаться, сидя за партой, и со- совсем другое — смотреть, как Горбовский черепахой ползет по километрам, которые можно было бы пре- преодолеть одним рискованным молниеносным брос- 237
АЕСМОНА ком. /.../ Диксон стоял рядом и смотрел, как тонкая блестяшая игла киберхирурга входит в изуродован- изуродованную руку. „Как много крови,— подумал Диксон.— Много крови. Горбовский вовремя выташил их. Опоздай он на полчаса, и мальчишка никогда уже больше не оправился бы. Ну, да Горбовский всегда возврашается вовремя. /.../ И каждый Десантник был когда-то таким, как этот Атос..."» — ПХХНВ; «— Я вас познакомлю. Матвей Вязанииын. Матвей Сергеевич. Он здешний директор. Старый мой при- приятель, звездолетчик. Еше из ДЕСАНТНИКОВ». — ДР; «Это был глайдер-антиграв „кузнечик", надежная шестиместная машина, очень популярная у ДЕ- ДЕСАНТНИКОВ и следопытов».— ПКБ; «Это был Ав- Август-Иоганн Бадер, ДЕСАНТНИК и Следопыт. Руина героической эпохи».— ВГВ. ДЕСМОНД Мишель — инженер-грану л ист, полимен- тал, клиент Харьковского филиала ИМИ. — ВГВ. ДЕСПЛУЗИОННЫЕ СЛОИ - складки, возникаю- возникающие при наложении пяти или более параллельных пространств друг на друга: «Ежу же ясно, — устало-разъяренно бормотал он. — Элементарная деформаиия пространства—времени в складках АЕСПЛУЗИОННЫХ СЛОЕВ при наложе- наложении параллельных пространств... В этом только сол- солдаты да техники могут сомневаться...» — ЭВП. «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ» - повесть А. Кристи. - ГО. ДЕТОНАТОРЫ — они же «элементы жизнеобеспе- жизнеобеспечения 15/156А», обнаруженные в саркофаге-инку- саркофаге-инкубаторе сотрудниками Музея Внеземных Культур: «Кто первым ввел это понятие, определить теперь уже невозможно. По мнению Рудольфа Сикорски, оно как нельзя более точно и грозно определяло суть дела. Еше в 39-м году, через год после рож- рождения „подкидышей", ксенотехники, занимавшиеся 238
ДЕТОНАТОРЫ демонтажом опустевшего инкубатора, обнаружили в его недрах длинный яшик из янтарина, содержа- содержащий тринадиать серых круглых дисков со значками на них. В недрах инкубатора были обнаружены тог- тогда предметы и более загадочные, чем этот яшик- футляр, и поэтому никто специального внимания на него не обратил. Футляр был транспортирован в Музей Внеземных Культур, описан в закрытом издании „Материалы по саркофагу-инкубатору" как элемент системы жизнеобеспечения, успешно выдержал вялый натиск какого-то исследователя, попытавшегося понять, что это такое и для чего может пригодиться, а затем отфутболен в уже пе- переполненный Спеисектор предметов материальной культуры невыясненного назначения, где и был бла- благополучно забыт на иелых десять лет». Позднее была выявлена связь между «детонатора- «детонаторами» и «подкидышами» — на «детонаторах» были те же самые загадочные значки, которые появи- появились на локтях у «подкидышей». «В начале 49-го года помошник Рудольфа Сикорски по делу „подкидышей" (назовем его, например, Ива- Иванов) вошел в кабинет своего начальника и положил перед ним проектор, включенный на 211-й страниие шестого тома „Материалов по саркофагу". Экселени глянул и обомлел. Перед ним была фотография „элемента жизнеобеспечения 15/156А": тринадиать серых круглых дисков в гнездах янтарного футляра. Тринадиать замысловатых иероглифов, тех самых, над которыми он уже даже перестал ломать голову, прекрасно знакомых по тринадцати фотографиям тринадцати сгибов детских локтей. По значку на ло- локоть. По значку на диск. По диску на локоть». Эксперимент, который привел к смерти Эдны Лас- ко, одной из «подкидышей», лишь подтвердил эту связь: когда ее «детонатор» был разрушен, она погибла. Остальные «детонаторы» отправили в 239
ДЕТРОЙТ спецфонд Музея, откуда их впоследствии пытался похитить А. Бромберг. — ЖВМ. ДЕТРОЙТ — город на севере США, в штате Мичи- Мичиган. - ПНО. ДЕТСКОЕ - поселение на Радуге. - ДР. ДЕФИБРИЛЛЯЦИЯ — термин из врачебной прак- практики, означающий прямое воздействие на сердце электрическим импульсом. Применяется при непо- непосредственной угрозе остановки сердца, в частности из-за неритмичных сокращений сердечной мышцы: «Сделали все, что можно было и что полагалось. Дефибрилляцию. Интубаиию. Ничего не получи- получилось. Труп — он и есть труп».— АСА. ДЕФО Даниель (ок. 1660—1731) — английский писа- писатель и публицист. — См. приложение 1: OO-13, 19. ДЖАКОЙ — центр австралийской кибернетики. — ПХХНВ. ДЖАЛЬ-АЛЛА-ЭД-МУДДИН - убийца из галлю- галлюцинаций заболевших песчаной горячкой. — ПГ. ДЖАМП-РЕЖИМ (от англ. jump - прыжок) - буквально «прыжковый режим». Способ передви- передвижения, при котором транспортное средство пере- перемещается прыжками: «Он снова поднял глайдер и перевел его в ДЖАМП- РЕЖИМ. Совсем близко, едва не иаргпнув по спект- ролиту фонаря, шелкнули чудовищные клювы и сра- сразу исчезли. Теперь глайдер мчался двухкилометро- двухкилометровыми прыжками, взлетая к низкому небу, и каждый раз равнина словно распахивалась внизу, и было видно, что на десятки километров вокруг тянется бескрайняя снежная пустыня».— ПКБ. ДЖАПЫ — презрительное прозвище японцев (аме- (американизм): 240
ДЖЕННИ ~| «Джерри обвел озадаченных таким нахальством япониев пьяными глазами и гаркнул: — Здорово, ДЖАПЫ!» — ЧИП. ДЖЕЗИРА (Джезире; Эль-Джазире) - плато в Ираке, Сирии и Турции, северная часть Месопо- Месопотамии. — ОЗ. «ДЖЕЙ-СТАНЦИЯ» — планетологическая станция на каком-либо из спутников Юпитера (название по первой букве английских имен Юпитера — Jove или Jupiter): «Сантор Ян сказал, что это большая честь для вы- выпускника Жилина, потому что первое свое назна- назначение он получает на корабль, который идет овер- саном к Юпитеру (выпускник Жилин чуть не под- подпрыгнул от радости) с продовольствием для „ДЖЕЙ-СТАШИИ" на Пятом спутнике Юпите- Юпитера — Амальтее».— ПНА. ДЖЕЙМО — легкий алкогольный напиток и одно- одноименный коктейль. Выдумано А. и Б. Стругацкими: «Что ты будешь пить, Маша? — ДЖЕЙМО,— от- ответила она, ослепительно улыбаясь.— Это очень крепко? — спросил Дауге.— Впрочем, все равно. Гриша, принеси, пожалуйста, два джеймо».— С. ДЖЕЙН — сотрудница «Джей-станции» на Амаль- Амальтее. - ПНА. ДЖЕК — персонаж сказки «Дом, который построил Джек». - ПНВС. ДЖЕК - робот группы ЭР-2. - М. ДЖЕКОБС Уильям Вимарк A863-1943) - анг- английский писатель. — См. приложение 1: О3-286. ДЖЕНКИНСЭл - изобретатель окситана. - ПХХИВ. ДЖЕННИ — знакомая М. Каммерера. - ОО. 241
ДЖЕФФЕРСОН ДЖЕФФЕРСОН - сотрудник базы на Марсе. - С. ДЖИН — сотрудница Новосибирского Института Био- Биологического Кодирования. — ПХХНВ. ДЖИНН-БОМБАРДИРОВКА - сбрасывание на скопления вражеской живой силы и техники запе- запечатанных стеклянных сосудов с выдержанными в них не менее трех тысяч лет джиннами (предполо- (предположительно, разозленные столь долгим заточением существа обратят свою немалую энергию на разру- разрушение): «...бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом ДЖИНН-БОМБАРДИРОВОК».— ПНВС. ДЖИХАНГИР Вега (Марко да-Вега) - певец в жанре синхрозонга. — ОЗ. ДЖО — персонаж песни Виконта. — ПГ. ДЖО - сотрудник Великого КРИ. - ПХХНВ. «ДЖО ХИЛЛ» - кинофильм Б. Видерберга. - ПП. ДЖОЙ - сотрудница Великого КРИ. - ПХХПВ. «ДЖОЙНТ» — организация. — ГО. ДЖОЙС — бармен кафе «Микки Маус». — С. «ДЖОН БРАУН» - тип фотонных ракет. - С. ДЖОН КРОВАВОЕ ЯЙЦО - капитан, персонаж песни В. Киконина. — ПП. ДЖОНАТАН — инопланетянин в «Лагере Яна» у Корнея. - ПИП. ДЖОННИ - персонаж песенки. - ПХХНВ. ДЖОНСОН — сотрудник Новосибрского Института Биологического Кодирования. — ПХХНВ. 242
ДЗЕРЖИНСКОГО УЛИ11А ДЖОШУА (Джо) — рабочий копей на Бамберге. — С. ДЖУП - см. Юпитер ДЖУРА — рядовой из охраны лепрозория. -- ГЛ. ДЖЯН БЕН ДЖЯН — либо древний изобретатель, либо древний воитель. — ПН ВС. Д-ЗВЕЗДОЛЕТ (сигма-Д-звездолет); Д-ЗВЕЗ ДО- ЛЕТЧИК; Д-КАМЕРА; Д-КОСМОДРОМ; Д-КОС- МОЛЕТ; Д-ПРИНЦИП (сигма-Д-принцип); Д- ПРОЦЕСС — техника, понятия и явления, свя- связанные с деритринитацией (см.): «К кониу третьего цикла, после того как Д-ЗВЕЗ- АОЛЕТ „Тариэль", шести километровый гигант, по- похожий издали на сверкающий иветок, вышел на меридиональную орбиту вокруг Владиславы, Гор- бовский предпринял первый поиск».— ПХХИВ; «И не кисни, прошу тебя. Ты еше полетаешь, ты еше будешь классным Д-звездолетчиком».— ПХХИВ; «В раскрытое окно заглядывала громадная оранже- оранжевая луна, расчерченная серыми квадратами Д-кос- модромов».— ПХХИВ; «Это прокалывание они на- называют деритринитацией. У них все корабли даль- дальнего действия работают только на этом принципе. Д-космолеты».— ПХХНВ; «Затем проверка и даль- дальнейшая разработка Д-приниипа, то есть берут но- новый, с иголочки Д-космолет и гоняют его у свето- светового барьера до изнеможения».— ПХХНВ; «— Ах, Д-звездолетчик, — сказала девушка со странной ин- интонацией».— ДР; «— Там нет мест,— очень не- непоследовательно возразил Пишта.— Мы ждали те- тебя. Хорошо бы очистить резервную Д-камеру».— ДР; «Ну что у нас было? Д-проиессы, электронная структура...» — ДР. ДЗЕРЖИНСКОГО УЛИЦА - улица в Ашхаба- Ашхабаде. - СБТ. 243
I A3ECO I ДЗЕСО Найто — японский поэт. - См. приложе- приложение 1: ПКБ-257. ДЗИММУ-ТЭННО — мифический предок японских императоров, потомок богини солнца Аматэра- су. - С. ДЗИЮИСТЫ — научная школа, пропагандирующая свободное и бесконтрольное развитие науки: «В определенных кругах, впрочем, имя Бромберга было известно и пользовалось достаточным уваже- уважением. Его можно было бы назвать „крайним левым" известного движения ДЗИЮИСТОВ, основанного еше Ламондуа и провозглашавшего право науки на развитие без ограничений. Экстремисты этого дви- движения исповедуют приниипы, которые на первый взгляд представляются совершенно естественными, а на практике сплошь да рядом оказываются неис- неисполнимыми при каждом заданном уровне разви- развития человеческой иивилизаиии (помню огромный шок, который я испытал, ознакомившись с исто- историей иивилизаиии Тагоры, где эти приниипы со- соблюдались неукоснительно с незапамятных времен их Первой Промышленной Революиии)». В реаль- реальности Бромберг, как и любой публииист, занимал, скорее, оппортунистические позииии. Понятно, что его блестящие «научные расследования» лили во- воду на мельницу обоих лагерей. Истинным дзиюис- том был, например, Г. Комов, автор и адепт теории вертикального прогресса, который не выступал с публичными заявлениями, а просто осуществлял свое неотъемлемое право свободного, без каких- либо ограничений развития науки и личности.— ЖВМ. ДЗОМНЫ Петер — ридер, обладающий невероятно сильными телепатическими способностями. — ВГВ. ДЗЭНТИ — первый советник пирата Рёдо. — СОТ1. 244
ДИГЕСТАЛЬНАЯ СИСТЕМА ДЗЮДОТЭ — человек, серьезно занимающийся дзю- дзюдо; мастер боевого искусства: «...я не АЗЮДОТЭ и не акробат».— АР. ДИАГНОСТЕР — медицинское устройство для опре- определения параметров (физиологических и психоло- психологических) функционирования человеческого орга- организма: «В медотсеке стоял прекрасный стаиионарный ДИАГНОСТЕР...» — М. ДИАНА (Диана Бешеная; Диана Веселая Обыкно- Обыкновенная; Диана Влюбленная; Диана На Которую Нашло; Диана Свирепая; Диана Смотрящая Снизу Вверх; Диана Счастливая; Мария из Магдалы) — медсестра в санатории «Теплые Ключи», подруга В.Банева. - ГЛ. ДИВАН-ТРАНСЛЯТОР - источник М-поля (или мю-поля) стационарного типа, преобразующий на- наше пространство — время в различные модифика- модификации магопространства: «...в поисках технической документации на ДИ- ДИВАН-ТРАНСЛЯТОР раздобыл семимильные сапоги и добежал до отметки „124"».— ПНВС. ДИВИШЕК ЯН — инженер с чешского спутника. - СБТ. ДИГГА (Гепард) — старший наставник в учебном подразделении Бойцовых Котов на Гиганде. — ПИП. ДИГЕСТАЛЬНАЯ СИСТЕМА (эффекторная систе- система, эффекторные машины, эффекторы) — терми- термины, использующиеся при описании устройства и функционирования механозародыша; эффекто- эффекторы — элементы, осуществляющие перемещения; эффекторная система -- система таких элементов; дигестальная (от лат. digesta — располагать в по- 245
ДИГЕСТАЛЬНАЯ СИСТЕМА рядке) — определяющая порядок элементов или действий: «В куче иемента прятались ЭФФЕКТОРНАЯ и ДИ- ДИГЕСТАЛЬНАЯ СИСТЕМЫ. Фишер махнул рукой, и кто-то включил рубильник»; «Два года машина ду- думала. Потом начала строить модели. ЭФФЕКТОР- НЫЕ МАШИНЫ часто решают задачи по моделям. Вот когда КРИ решал задачу о земляном черве, он построил такую превосходную модель, что мы у него украли идею и стали строить землепроходные устройства»; «Все в Яйце, что не понадобилось для развития, пошло на переделку и укрепление рабо- рабочих органов — ЭФФЕКТОРОВ».— ПХХИВ. ДИГЕСТАЛЬНАЯ СИСТЕМА - система пищеваре- пищеварения. Один из элементов конструкции квазиживых механизмов: «— Вы знаете, что вы сделали, дядя Саша? — ска- сказал он.— Вы замкнули скальпелем ДИГЕСТАЛЬ- НУЮ СИСТЕМУ. Я сейчас свяжусь с Антоном, пусть он привезет вам другой скальпель».— ПКБ. ДИ ДЖИ — самец-горилла из книги Дж. Б. Шалле- ра «Год под знаком гориллы». — ОЗ. ДИЗРАЭЛИ Бенджамин A804-1881) - англий- английский государственный деятель и писатель. — См. приложение 1: ЖВМ-190. ДИККЕНС Чарлз A812-1870) - английский писа- писатель. — ПНВС; СОТ1; СОТ2; см. также приложе- приложение 1: ДСЛ-бб; ЖВМ-297; М-471; ПНВС-211. ДИКОБЕЛЛА - княгиня. - УНС. ДИКОБРАЗ (Кащей; Мастер) - сталкер. - С-с; МЖ. ДИКОБРАЗЫ — презрительное прозвище пехотин- пехотинцев в армии герцогства Алайского на планете Ги- ганда: 246
ДИОГЕН ЛАЭРТСКИЙ «На плошали около фактории дымила полевая кух- кухня, снятая с колес. Здоровенный ДИКОБРАЗ — по- поперек себя шире — в грязном белом фартуке по- поверх грязной серой формы ворочал в котле черпа- черпаком на длинной ручке. По-моему, от этого котла главным образом и воняло по деревне».— ПИП. -«ДИКОБРАЗЫ» — члены молодежной группиров- группировки, которая, судя по всему, представляет собой нечто среднее между рокерами, панками и скинх- эдами: «Не знаю, куда отнести „ДИКОБРАЗОВ" с их мо- тоииклами и садизмом...» — ОЗ. ДИКСОН (Красавчик; Суслик) - сталкер. - ПНО. ДИКСОН Перси — бортинженер «Тариэля». -- ДР; ПХХИВ. «ДИЛИЖАНС» - транспортное средство; название происходит от карет большой вместимости, пере- перевозивших пассажиров в средневековой Европе: «...черно-желтый „ДИЛИЖАНС" слева чуть-чуть по- подался вправо...» — АР. ДИМ АНТ — фригийский царь; в ВНМ — участник встреч на «пятачке». — ВНМ. ДИМБА — капрал Боевой Гвардии на Саракше. — ОО. ДИМЕТИЛФТАЛАТ — основа многих репеллентов, в частности популярного репеллента «Девон»: «...а в темноте у меня за ушами злобно и разоча- разочарованно завывали комары, оскорбленные ДИМЕ- ТИЛФТАЛАТОМ».— СОТ1. ДИОГЕН ЛАЭРТСКИЙ (Лаэрций) - античный ис- историк греческой философии. — См. приложение 1: 03-103. 247
ДИОГЕН СИНОПСКИЙ ДИОГЕН СИНОПСКИЙ (ок. 404-323 до н.э.) - древнегреческий философ, ученик основателя шко- школы киников Антисфена, развивший его учение в направлении наивного материализма. — См. при- приложение 1: 03-103. ДИОНА — спутник планеты Сатурн. — С. «ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ЦЕРЕМОНИАЛ И ПРО- ПРОТОКОЛ» — руководство в приемной Демиурга. — ОЗ. ДИПЛОМАТИЯ — альтернативный войне способ раз- разрешения конфликтов между государствами и/или любыми их подсистемами, искусство информацион- информационного разрешения физически неразрешимых проти- противоречий: «ДИПЛОМАТИЯ есть искусство определять новые явления старыми терминами. В данном случае со- совершенно новое для вас, людей, явление — мою ис- искреннюю и нерушимую дружбу меня сегодняшнего со мной завтрашним — я определяю старым терми- термином „ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОДРУЖЕСТВО"».— СОТ1. ДИРЕКТОР ТРАНСКОСМИЧЕСКОЙ ЗВЕЗДО- ЛЕТНОЙ БАЗЫ И ЛАБОРАТОРИИ «ВЛАДИ- «ВЛАДИСЛАВА ЕН 17» - см. Бадер. - ПХХИВ. ДИСКРЕТНИКИ — сленговое название специалис- специалистов дискретной физики, науки, изучающей дис- дискретную природу пространства —времени: «...для земных ДИСКРЕТНИКОВ это слишком част- частная проблема, имеющая явно прикладное значе- значение». — АР. ДИСНЕЙ Уолт A901-1966) - американский кино- кинорежиссер, продюсер. — С. ДИСПЕНСЕР (англ. dispenser — распредели- распределитель) — в данном случае нечто вроде урны: 248
ДИФФАМАЦИЯ «Он отошел от Куроды и бросил что-то полуживое, корчашееся, окровавленное в ДИСПЕНСЕР».— Б. ДИСТАНЦИОННИКИ - имеется в виду факультет Дистанционного Управления. Заметим, что сталке- ры-дистанционники тоже пользовались меньшим уважением: «Панин потерял шесть кило, прежде чем научился выдерживать пятикратные перегрузки, положенные по норме. Это было необыкновенно мучительно, но он очень не хотел к ДИСТАШИОННИКАМ. Он хотел быть штурманом».— ПХХИВ. ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ ФАКУЛЬ- ФАКУЛЬТЕТ (в Высшей Школе Космогации) — ПХХПВ; ПНА. ДИТЦ — инженер-контролер обсерватории на Дио- не. - С. ДИФУРЫ (дифференциальные уравнения) — урав- уравнения из раздела дифференциального исчисления в высшей математики, эти уравнения связывают функцию, ее дифференциалы и независимые пере- переменные. Имеют исключительно важное значение для естественных наук и техники: «Почти всем организаторам операиии „Контратака вовнутрь" под силу было решать в уме ДИФУРЫ, а уж о простой арифметике и говорить было не- нечего».— ЭВП. ДИФФАМАЦИЯ (от лат. diffamare — разглашать, порочить; в англ. соответственно defamation) — разглашение сведений (действительных или мни- мнимых), порочащих кого-либо. Иногда ошибочно переводится как «клевета» и в русском языке иног- иногда применяется именно в этом смысле: «Однако я надеюсь, что чувство юмора, присущее сотрудникам НИИКАВО, остановит их в стремле- 249
АЛАНЬ нии возбудить литературно-критическое преследо- преследование за АИФФАМАЦ1ИЮ, дискредитацию, дезин- дезинформацию и отрыв от».— ПНВС; «...во избежание ИМПЕРСОНАШЙ, злоупотреблений и АИФФА- МАиИЙ запрещается присваивать указанным жи- живым существам имена широко известных деятелей истории, литературы и искусства».— СОТ1; «С кассетой в одном кармане и с обширным заявле- заявлением на Петеньку в другом Рогожин устремляется в наш секретариат возбуждать персональное дело о АИФФАМАиИИ».— ХС. ДЛАНЬ — устаревшее и редко использующееся на- название кисти руки человека: «Хлебовводов и Фарфуркис, тыча друг в друга тре- пешушими ДЛАНЯМИ, хором на два голоса возо- возопили: „Это не я! Это все он!", но обратились в желтый пар и рассеялись без следа».— СОТ2; «— Какая честь, какая честь, профессор! — блеет ди- директор, надвигаясь на Нурланна с простертыми ДЛАНЯМИ».— Т; «Глаз и лба у этого типа почти что не было, во всяком случае, чтобы их заметить, требовалась известная сосредоточенность, зато у него были колоссальные, под стать челюсти, вило- подобные ДЛАНИ, и ими он в рассеянности сги- сгибал и разгибал железный дворниикий лом...» — ПОДИН; «Отеческая ДЛАНЬ со свистом проне- пронеслась через пустоту, а Гриша, уже по другую сто- сторону стола, скалил безукоризненные зубы...» — ЖВМ-с; «...но Базиль уже возложил ДЛАНЬ свою на его плечо».— ВГВ; «Тысячи слов рвались у меня с языка, но все они, как назло, были мелодрамати- мелодраматические, фальшивые и предполагали жесты вроде простирания ДЛАНЕЙ, задирания очей горе и про- прочей шиллеровшины».— ХС; «Конечно, сам по себе лозунг „око за око", будучи формулой человечес- человеческой, ничего в этом мире изменить не способен. Но 250
«ДОБРОВОЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ АНТИМАРСИАНСКАЯ...» теперь, когда его может осенить мистическое мо- могущество, если он воссияет на хоругви, несомой мошными ДЛАНЯМИ...» — ОЗ; «Двуглавый же Юл развалился рядом на камнях, подперев левую голо- голову могучей ДЛАНЬЮ».— ЭВП; «...генерал Малныч торопливо предложил: „Сюда, прошу вас", — и про- простер белую свою, холеную ДЛАНЬ в сторону отъ- отъехавшей вбок двериы лифта...» — ПП. ДЛИННАЯ БЕРТА — сверхтяжелое германское орудие Первой Мировой войны. — ПНВС. ДМИТРИЕВ Володька — знакомый А.М.Воронина по реальному миру. — ГО. ДМИТРИЙ ИВАНОВИЧ Донской A350-1389) - великий князь Владимирский и Московский с 1359 г., сын князя Ивана II Ивановича Красного, внук Ивана I Даниловича Калиты. — ОЗ. «ДМИТРИЙ ЛАПТЕВ» — атомный катамаран. — ЭВП. ДНЕПРОВ (псевд.; наст. фам. — Мицкевич) Анато- Анатолий Петрович A919—1975) — русский советский писатель-фантаст, журналист и профессиональ- профессиональный военный разведчик. — См. приложение 1: ПНВС-200. ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) — высоко- высокополимерное природное соединение, входящее в со- состав клеток живых организмов и образующее ве- вещество хромосом. Является носителем генетичес- генетической программы живого организма. — ЗМЛДКС; СОТ1; ПП. ДОБРАЯ ВОДА — населенный пункт в Новгород- Новгородской области России. — ПП. «ДОБРОВОЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ АНТИМАРСИ- АНТИМАРСИАНСКАЯ ДРУЖИНА» - народная дружина, 251
«ДОБРОВОЛЬНЫЙ ИНФОРМАТОР» организованная Полифемом для спасения общест- общества от марсиан. — ВНМ. «ДОБРОВОЛЬНЫЙ ИНФОРМАТОР» - жур- нал. - ХС. ДОБРОЛЮБОВ - город. - ЗМЛДКС. ДОБРОНРАВОВ Николай Николаевич (р. в 1928) - русский советский поэт. — См. приложение 1: ПНВС-251. ДОБРОХОТОВА-МАЙКОВА Наталья - русская художница, автор литературных анекдотов. — См. приложение 1: ПП-327. « ДОБРЫЙ ВЕЧЕР» s— усадьба в курортном местеч- местечке Розалин да. — ВГВ. ДОВАДЖЕР Эрик П. («Эрик Стена») - главный ге- герой рассказа «Импровизатор» В. Киконина. — ПП. ДОГА — легионер на Саракше. — ОО. «ДОГОРАЙ, МОЯ ЛУЧИНОЧКА» - искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит». — ПХХНВ. ДОД — спортсмен в Стране Дураков. — ХВВ. ДОДД Рэй — ассенизатор, пропавший в Красном Здании. — ГО. ДОДЕ Альфонс A840—1897) - французский писа- писатель. — См. приложение 1: И-32. ДО ДОН — царь, персонаж «Сказки о золотом пе- петушке» А. С. Пушкина. — ГО. ДОЙЛ Артур Конан A859—1930) - английский пи- писатель. — ПП; см. также приложение 1: ДОУ-105; ЖВМ-327; ЖВМ-с-383; ОУПА-329; ПП-131, 467, 471; ПНВС-191, 224; СБТ-206. 252
АОЛАОН ДОККОЙСА — ритмичный напев (аналог русского «тра-ля-ля!»): «Савада плясал, топчась среди низких столиков, молодежь хохотала, хлопала в ладоши и орала „ДОККОЙ-СА!"» — ЧИП. «ДОКЛАДЫ МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА ВНЕЗЕМНЫХ КУЛЬТУР» - научный жур нал. - ПНО. ДОКТОР — подпольщик на Саракше. — ОО. «ДОКУМЕНТЫ ЭПОХИ» - папка, в которой С. Красногоров хранил самиздат. — ПП. ДОЛБНЯ — ругательство: дурак, идиот, дубина: «Разве же так можно, ДОЛБНЯ ты деревенская».— УНС. ДОЛГОНОСИКОВ Николай - телепат и спирит. - СОТ1; СОТ2. ДОЛГОПОЛОВ Семен Семенович (Сеня) - знако- знакомый Ф. Снегирева, учащийся Курсов иностранных языков. — ПЛЭ. ДОЛГОРУКИЙ Андрей — исследователь из села Аргунька Уссурийского края. — СОТ1. ДОЛГОРУКИЙ Борис — исследователь из села Ар- Аргунька Уссурийского края. — СОТ1. ДО Л ДОН — глупец, пустослов, дурак. В широком смысле — бестолковый верзила, живущий по прин- принципу «сила есть — ума не надо». Этим прозвищем Бойцовый Кот Гаг наградил робота Драмбу: «Но ведь я что думал? Думал, он меня с этим математиком хочет познакомить, а там — змеиное молоко! — стоит там, ребята, этакий АОЛАОН в два с половиной метра ростом, плечиши, ручиши, шеи нет совсем, а морда закрыта как бы забралом, 253
ДОЛИНА РОЗ частой такой матовой решеткой, а по сторонам головиши торчат то ли фары, то ли уши. Я честно скажу: не будь я в мундире, я бы удрал без памяти. Честно. Я бы и в мундире удрал, да ноги отня- отнялись».— ПИП; «И все эти АОЛДОНЫ слушали, затаив дыхание. Хоть бы один пошевелился...» — ГО; «Этого АОЛАОНА через месяи должны были призвать в армию. Но после табуреточного сотря- сотрясения он почти пять месяиев проволынил в боль- больнице и тем, по существу, спасся».— ДСЛ. ДОЛИНА РОЗ - долина во Франции. - ВГВ. ДОЛМАТОВСКИЙ Евгений Аронович A915- 1994) — русский советский поэт. — См. приложе- приложение 1: ПП-191. ДОЛЬФЮС — инженер в реальном мире, советник по строительству в Городе. — ГО. ДОЛЬФЮСИХА — баронесса, прусская юнкерша, жена Дольфюса. — ГО. «ДОМ ЛЕОНИДА» — жилище Л. Горбовского в Крас лаве. — ВГВ. ДОМ МОДЕЛЕЙ (в Городе Дураков) - ХВВ. «ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК» - дет ский английский стишок в переводе Маршака. — ПНВС. ДОМАРОЩИНЕР Клавдий-Октавиан — сотрудник группы Искоренения леса в Управлении по делам леса. - УНС. ДОМБИНИ — представитель Европейского пресс- центра. — М. ДОМИНАНТНЫЙ (превалирующий; от лат. domi- nans — господствующий) — основной, важ- важнейший: 254
ДОПУСК «— Одно из двух,— сказал новый голос, разме- размеренный и скучный.— Если упомянутая связь суще- существует, то ДОМИНАНТНЫМИ являются либо они, либо мы.— А что такое „доминантный"? — спро- спросила кукла Жанна несчастным голосом.— Доми- Доминантный в данном контексте означает превалирую- превалирующий,— пояснил скучный голос».— УНС. ДОМИНО МЕТОД — из объяснения Кима Перецу, как надо расшифровывать речь директора: «Я, например, рекомендую слушать так. Разверни речь директора в одну строку, избегая знаков пре- препинания, и выбирай слова случайным образом, мысленно бросая кости ДОМИНО. Тогда, если по- половинки костей совпадают, слово принимается и выписывается на отдельном листе. /.../ Есть еше, например, метод спирали с переменным ходом. Этот метод довольно груб, но если речь идет толь- только о хозяйственно-экономических проблемах, то он очень удобен, потому что прост. Есть метод Стивенсон-заде, но он требует электронных при- приспособлений...» — УНС. ДОМОДЕДОВО — город в Московской области РФ, крупнейший московский аэропорт. — ЗМЛДКС. ДОН КИХОТ — герой романа М. Сервантеса «Хит- «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». — ЗМЛДКС; ПНВС. 4ДОН КИХОТ» - роман М.Сервантеса. - ПП. ДОПЛЕР (Допплер) Кристиан A803-1853) - ав- австрийский физик и астроном, теоретически обосно- обосновал эффект смещения линий в спектрах звезд. — СБТ; ЧПП. ДОПУСК — советская лексика, разрешение на озна- ознакомление с какой-либо информацией. В обиходе допуском называли и документ, удостоверявший 255
ДОПУСК I наличие такого разрешения у человека, и вид этого разрешения. Существовали три степени такого раз- разрешения, называвшиеся «третья форма допуска», «вторая форма допуска», «первая форма допуска» и разрешавшие ознакомление данного человека со сведениями с грифами, соответственно, «секрет- «секретно», «совершенно секретно», «особая папка» (со- (согласно современному Закону о государственной тайне — «особой важности»). Обширная система секретности, пронизывавшая всю страну, теорети- теоретически защищала государственные секреты от пося- посягательств врагов, а практически создавала рабочие места, удовлетворяла садистские наклонности лю- людей, устанавливала иерархию в обществе и факти- фактически была связана с материальным поощрением. Последняя функция, одновременно с поражением в правах лиц, имеющих или выразивших желание получить допуск, была официально закреплена но- новым российским Законом о государственной тайне (№5485—1 от 21 июля 1993 г. с изменениями со- согласно Федеральному закону № 171-ФЗ от 6 ок- октября 1997 г.). Слово допуск имеет и второй смысл — разрешение на совершение каких-либо действий, например сдачи экзамена (у студентов) или работ с высоким напряжением (у электриков). В этом смысле статусоопределяющего значения почти не имеет, разве что внутри профессиональ- профессиональной группы. Комендант Зубо произносит слова «у меня и допуска нет» именно в виде указания на свой низкий социальный статус как причину не- неподчинения ему фотографа: «— Я ему говорю: фотографируй. А он не желает! Фотографируй, говорю. Нет, не фотографирует! Он же мне не подчиняется, он вам подчиняется! У меня и ДОПУСКА нет...» — СОТ1; «Ответ меня удивил: „ИНФОРМАиИЯ ТОЛЬКО АЛЯ СПЕША- ЛИСТОВ. ПРЕДЪЯВИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ВАШ ДО- 256
«дои» ПУСК". Я набрал код своего допуска и повторил запрос».— ЖВМ; «А что касается постановления муниципалитета, то я — старый работник город- городского архива, продолжаю там работать на общест- общественных началах, имею ДОПУСК ко всем архивным материалам...» — ГО; «— Станете невыездным.— Плевать.— ДОПУСК отберут.— Подумаешь. Им же хуже».— ПП. «ДОРОГА ДОРОГ» - роман Д. Строгова. - ПХХПВ; С. ДОРОГА ЖИЗНИ — единственная военно-страте- военно-стратегическая транспортная магистраль через Ладож- Ладожское озеро, связывавшая с сентября 1941 г. по март 1943 г. блокированный немецко-фашистски- немецко-фашистскими войсками Ленинград с тыловыми районами страны во время Великой Отечественной войны 1941-1945. - ОЗ. ДОРОГА ЧИСТЫХ ДУШ - см. Реформации про- проспект ДОРОГОЙ ТОВАРИЩ ШЕФ - см Павел Олего ВИЧ ДОРОНИН В. — русский переводчик. — См. прило- приложение 1: ПНВС-200, 201. ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович A821 — 1881) - русский писатель. - ВГВ; ГЛ; ГО; ДЗ; см. также приложение 1: ВГВ-491; ГЛ-466; ДЗ- 182, 184; ДР-386; ЗМЛДКС-259, 330; ОЗ-58, 124; ПП-181, 258, 464; ПХХНВ-636; ПЛЭ-252; С-592; ХВВ-102-103; ХС-287. ДОТОКО - гора в Японии. - СОТ1. «ДОЦ» («КВС») — общество рыбарей в Стране Ду- Дураков. — ХВВ. 9 3ак.З 257
А-П Д-П — корабль капитана Келлога. — ПХХПВ. Д-ПРОНИЦАЕМОСТЬ - одна из характеристик римановой топологии пространства: возможность перехода материального тела из данной точки в другую за бесконечно малое время: «...ясно все, над чем бился наш бедный Маляев: и Д-ПРОНИиАЕМОСТЬ, и телегенность фонта- фонтанов...» — АР. ДРАКОН — одно из воплощений сатаны в Апока- Апокалипсисе Иоанна Богослова. — ОЗ. ДРАКОНЫ-СТЕНОБИТЧИКИ (истор , фант ) - чудовища, используемые для разрушения стен го- городов и замков (предположительно — с помощью инфразвука): «...пылали башни, рушились кровли, и страшно, уг- угнетая рассудок врага, свистели боевые ДРАКОНЫ- СТЕНОБИТЧИКИ».— М. ДРАКУЛА ЗАДУНАЙСКИЙ - граф Влад Драку- ла, знаменитый венгерский вурдалак XVII — XIX вв. - ПНВС. ДРАМБА — автор формулы оценки мощности Вол- Волны. - ДР. ДРАМБА — робот-андроид из экспериментальной серии экспедиционных роботов. — ПИП. «ДРАМБА!» — из высказываний попугая Фотона. Возможно, он призывал кого-либо из Драмб, пред- представленных в этой Энциклопедии. — ПНВС. ДРАУДАН — руководитель лаборатории на Надеж- Надежде. - ЖВМ. ДРЕЗДЕН — город в Германии, административный центр округа. — ГО. ДРЕЙДУС — владелец кафе в Городе. — ГО. 258
APO3AOBEQ ДРЕЙК Пауль — сыщик, персонаж ряда произведе- произведений Э. С. Гарднера об адвокате Перри Мейсоне. — ПОДИН. ДРИСТУН — человек, страдающий поносом (иногда хроническим): «Эллизауэр вдруг воздвигся у него за спиной и, бормоча невнятные извинения, демонстративно держась за живот, кинулся вон из комнаты. Крыса, со злорадством подумал Андрей. Сволочь трусли- трусливая. ДРИСТУН...» — ГО; «— Встань, ДРИСТУН,— сказал Агасфер Лукич.— Подбери сопли. Все давно прошло и забыто. Пошли. Он хочет тебя видеть».— ОЗ. ДРОБАТОН Пашка — знакомый Андрея Т. — ПОДИН. ДРОЖКА — наркотический транс, создаваемый ком- комплексным воздействием световых, звуковых и ней- ростимуляторов (см. Грезогенераторы), как прави- правило, воздействию подвергаются большие группы лю- людей; также место, в котором это происходит: «Ну, доктор Опир, как вам показалась эта ДРОЖ- КА? Вы были на плошади?» — ХВВ. ДРОЗД Александр Иванович (Дроздилло; Санька; Саня) - киномеханик НИИЧАВО. - ПНВС. ДРОЗДОВ Иван (Ванька; Ваня) — выпускник Таш- линского лицея. — ОЗ. ДРОЗД ОВЕЦ — белогвардеец, служивший в Дроз- довской дивизии (образовалась на базе доброволь- добровольческого отряда, сформированного полковником Дроздовским в Молдавии; название получила по- после его гибели; воевала в составе войск Дени- Деникина): «...бледный красавец в черкеске и с тухлым взгля- взглядом отпетого APO3AOBUA...» — ХС. 259
ДРОЗОФИЛЫ ДРОЗОФИЛЫ — плодовые мушки, которых часто используют в научных (прежде всего генетичес- генетических) экспериментах. Благодаря изучению наслед- наследственных признаков у дрозофил была создана хро- хромосомная теория наследственности: «Крохотные созданьииа мрут, как подопытные мухи, как ДРОЗОФИЛЫ какие-нибудь, а вокруг все твердят: нет! ни в коем случае! дети — иветы жизни!» — ДЗ. ДРП (лица с добровольно редуцированными потреб- потребностями; «неедяки») — всем довольные жители иной планеты из рассказа И. И. Варшавского, про- прогресс на которой начался только после того, как пришельцы-земляне напустили на них блох. — ОЗ. «ДРУЖБА» — марка будильника. — ПНВС. ДРУЖБЫ ПРОСПЕКТ - главная улица Мирза- Чарле. - С. ДРУО Николас - охотник. - ПХХПВ. ДРУТЬ — река в Белоруссии, правый приток Дне- Днепра. - ПЖНВ. ДРЫГОНОЖЕСТВО - пренебрежительное назва- название для занятий, требующих значительных физи- физических усилий при минимуме усилий умственных: «Спортбюро просило у него денег на теннисный корт — отказал, объявив, что фонтан необходим для научных размышлений, а теннис есть ДРЫГО- ДРЫГОНОЖЕСТВО...» — ПНВС. Д-СВЯЗЬ (Д — от слова «деритринитация») — связь на больших расстояниях с использованием эффекта прокола пространства: «Сплетен у меня нет. По Д-СВЯЗИ сплетен не пе- передают. По Д-связи нынче передают черт знает что». — Б. 260
ДУМАТЕЛЬ ДУБИНО-КНЯЖИЦКИЙ - доцент - ПНВС. ДУБЛИН — столица Ирландской Республики. — ПНА. ДУБЛЬ — копия человека либо животного, предна- предназначенная для выполнения какого-либо одного или комплекса действий: «Только присмотри у меня в лаборатории. Там у меня будет работать ДУБЛЬ».— ПНВС. ДУБЛЬ-ВЭ (W) — число Вольфа, величина, харак- характеризующая активность Солнца, рассчитывается по числу пятен и числу групп пятен на Солнце: «Он неслышно приблизился, держа руки по швам, и, наклонившись к Переиу корпусом, продолжал: — ДУБЛЬ-ВЭ сегодня равно шестнадцати...» — УНС. ДУБРОВКА (Невская Дубровка) — поселок город- городского типа в Ленинградской области России. — ПП. ДУБРОВСКИЙ МОХ - болото в Новгородской об- области России. — II П. ДУВР - город и порт в Великобритании в графстве Кент. — М. ДУГЛАС Сэм — доктор, сотрудник Международного института внеземных культур. — ПНО. ДУДУ — князь, персонаж серии «Позавчера». — ПП. ДУЛИТЛ Фрэд — кайитан пассажирского лайне- лайнера. - С. ДУЛОВ Александр Андреевич — русский советский бард, композитор, поэт. — См. приложение 1: ПП-514. ДУМАТЕЛЬ — одно из основных устройств «эврис- «эвристической машины» старикашки Эдельвейса. Корни 261
ДУМАТЬ названия следует искать во временах борьбы с низ- низкопоклонством перед Западом, во время которой изо всех сфер изгонялись термины, имеющие ино- иноязычное происхождение. — СОТ2. ДУМАТЬ — один из видов деятельности, разными людьми может восприниматься по-разному: «Все равно я уеду, думал Переи, нажимая на кла- клавиши. Все равно я уеду. Вы не хотите себе, а я уеду. Не буду я играть с вами в пинг-понг, не буду играть в шахматы, не буду я с вами спать и пить чай с вареньем, не хочу я больше петь вам песни, считать вам на „мерседесе", разбирать ваши споры, а теперь еше читать вам лекиии, которых вы все равно не поймете. И думать за вас я не буду, ду- думайте сами, а я уеду. Уеду. Уеду. Все равно вы никогда не поймете, что ДУМАТЬ — это не раз- развлечение, а обязанность...» — УНС. ДУНАЕВСКИЙ Исаак Осипович A900-1955) - со- советский композитор, народный артист РСФСР. — См. приложение 1: ГО-241; ДР-481; ПП-261; ПОДИН-406; ПХХИВ-342. ДУНЯ - мать К. С. Волошина. - ДСЛ. ДУРАК — продукт общественной эволюции в усло- условиях высокого уровня жизни и действия филосо- философии неооптимизма: «ДУРАКА лелеют, дурака заботливо взрашивают, дурака удобряют, и не видно этому кониа... Дурак стал нормой, еше немного — и дурак станет идеа- идеалом, и доктора философии заведут вокруг него восторженные хороводы. А газеты водят хороводы уже сейчас. Ах, какой ты у нас славный, дурак! Ах, какой ты бодрый и здоровый, дурак! Ах, какой ты оптимистичный, дурак, и какой ты, дурак, умный, какое у тебя тонкое чувство юмора, и как ты ловко решаешь кроссворды!» — ХВВ. 262
лэн ДУРЕМАР — персонаж «Золотого ключика» А.Толстого, продавец пиявок. — ВГВ; СОТ2. ДУРЕМАР - см. Толстов Л. Н. ДУРОВ Бенни — Исследователь Тагоры, Прогрес- сор. - ПКБ. ДУСИК Г. — словацкий композитор. — См. прило- приложение 1: ВЫИВ-145. ДУСЯ — возможное имя жены Рахматулло. — IIП. ДУСЯ — знакомая сестры-хозяйки Грипы. — ДСЛ. ДУСЯ — лаборантка Центрального института мозга. — ШС. «ДУХ ИЛИ НРАВСТВЕННЫЯ МЫСЛИ СЛАВ- НАГО ЮНГА, ИЗВЛЕЧЕННЫЯ ИЗ НОЩНЫХ ЕГО РАЗМЫШЛЕНИЙ» - перевод и компиля- компиляция сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные раз- размышления о жизни, смерти и бессмертии». — ПНВС. ДЫМНОЕ МОРЕ — окрестности Урановой Голкон- ды на Венере. — СБТ. ДЫМОК А. - см. Абалкин Л. В. ДЫНКИН Е.Б. — советский математик. — См. при- приложение 1: С-581. «ДЫРА ВО ВСЕЛЕННОЙ» - название заметки в центральной прессе. — ХС. ДЫРА ВРЕМЕНИ — разрыв во временной коорди- координате нашего пространства —времени: «...кратер — это не гора, а скорее ДЫРА.— Аыр- ра вр-ремени,— сообщил попугай».— ПНВС. ДЭН — персонаж телесериала «Роза салона». — ХВВ. 263
АЭРК ДЭРК - астронавт. - ПГ. ДЮМА Александр (Дюма-отец) A802-1870) - французский писатель. — См. приложение 1: ГО- 245; ДСЛ-109; ЗМЛДКС-340; ОЗ-5, 52, 63, 66; ПОДИН-350; ПП-185, 350; ПХХ11В-370; СОТ1- 352, 355; СБТ-145; ТББ-24; ЭВП-7, 12, 18, 41, 59, 151, 324. ДЮНКЕРК — город и порт на севере Франции, на бе- берегу Северного моря, в департаменте Норд. — ГО. ДЮНЫ — местность на Пандоре. — ВГВ. ДЮПЕН — антиэрвист, корреспондент «Городской газеты». — ГО. ДЮРРЕНМАТТ Фридрих A921-1990) - швейцар- швейцарский писатель. — См. приложение 1: ВГВ-393; ОУПА-183. ДЯДЯ ВОВА — силовик, замещавший физрука в школе на занятиях С. Красногорова. — ПП.
Е -- родитель К.Константинова. — СОТ1; СОТ2. Ё — родитель К.Константинова. — СОТ1. Е-7 — индекс тюка. — ПХХПВ. Е-9 - индекс тюка. - ПХХПВ. Е-11 — квадрат на Марсе. — ПХХПВ. ЕВА - по библейской мифологии жена Адама, со- сотворенная богом из ребра Адама; первая женщи- женщина и праматерь рода .человеческого в иудаист- ской, христианской, затем мусульманской мифо- мифологии. — ДЗ. «ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА» (Ин) - одно из четырех канонических раннехристианских сочи- сочинений, повествующих об Иисусе Христе; чет- четвертая книга Нового Завета Библии. — ОЗ; см. также приложение 1: ДСЛ-17; ОЗ-б, 219; ННВС-139. 265
«ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ» «ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ» (Лк) - третья книга Нового Завета Библии. — См. приложение 1: БО- 254; 03-120; ТББ-24; Т-543; ХВВ-81; ХС-410. «ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ» (Мф) - первая кни- книга Нового Завета Библии. — См. приложение 1: Б-148; ДЗ-195; ДСЛ-83, 105; МЖ-587; ОЗ-56, 59, 64, 123; ИП-174, 246; ПХХИВ-464; ПНВС-139; ПКБ-280, 289, 291; Т-494. ЕВГЕНИКА (от греч. eugenes — хорошего рода) — научная теория о наследственном здоровье челове- человека, предшественница генетики. Автор этой теории Ф. Гальтон полагал, что по наследству передаются и здоровье, и способности, и таланты. Дурная слава евгеники объясняется тем, что на ее основе были созданы многочисленные расистские теории, в том числе «арийская идеология» нацизма. Заметим, что это не объясняет панический страх перед евгеникой, овладевший человечеством еще в XX веке и не ис- исчезнувший до сих пор. Почему люди столь нервно относятся к процессу улучшения характеристик своего вида, имея многовековой и успешный опыт селекционной деятельности, решительно не укла- укладывается в моем понимании: «Работу, которой он занимался за триста пятьдесят рублей в месяи, можно было бы смело назвать ЕВГЕНИКОЙ, но никто ее так не называл — боя- боялись связываться».— ПНВС; «Наука, как известно, безразлична к морали. Но только до тех пор, пока ее объектом не становится разум. Достаточно вспомнить проблематику ЕВГЕНИКИ и разумных машин...» — Б; «Как известно, Ионафан Перейра по собственной иниииативе прекратил свою работу в области теоретической ЕВГЕНИКИ. Консервируя всю эту область, Всемирный совет следовал, по сути, именно его рекомендациям. Так вот, оказы- оказывается, это наш дорогой Бромберг разнюхал, а 266
ЕВСЕЕНКО затем пламенно разболтал детали теории Перейры, в результате чего пятерка дьявольски талантливых сорвиголов из Швейиеровской лаборатории в Ба- Бамако затеяла и едва не довела до кониа свой экс- эксперимент с новым вариантом хомо супер».— ЖВМ. ЕВГЕНИЯ РОМАНОВНА - бабушка А.М.Воро- А.М.Воронина. — ГО. ЕВДОКИМОВ (Сенатор) — политикан города Пи- Питера. - ЖГП. ЕВДОКИМОВА Н. — русская переводчица, работа- работает в основном в жанре фантастики. — См. прило- приложение 1: ПП-348-349. ЕВПРАКСИЙ — пресвитер из бригады панцирной кавалерии. — ОЗ. ЕВРАЗИЙСКИЙ МАТЕРИК - ПНВС. ЕВРАЗИЙСКИЙ СЕКТОР - ЖВМ; ЖВМ с. ЕВРАЗИЙСКИЙ СОВЕТ ПРОСВЕЩЕНИЯ - ЖВМ. ЕВРАЗИЯ — самый большой материк Земли, состоя- состоящий из двух частей света — Европы и Азии. — ПП. «ЕВРАЗИЯ»' — тема исследований в области искус- искусственного интеллекта. — ПП. ЕВРОПА — спутник планшеты Юпитер. — ПНА. ЕВРОПА — часть света, западная часть материка Ев- Евразии. - ПП; ГЛ; ЖВМ; ЗМЛДКС; И; ОУПА; ОЗ; С; ХВВ; ХС; ВГВ; ГО; ПНО; ДЗ; ЖВМ-с. «ЕВРОПА» — ретрансляционный спутник. — ХВВ. ЕВСЕЕНКО — оператор сектора геодезии в Стек- Стеклянном Доме. — ГО. 267
ЕВТУШЕНКО ЕВТУШЕНКО Евгений Александрович (р. в 1933) — русский советский поэт.— См. приложение 1: ПП-226. ЕГИПЕТ - древнее государство в нижнем течении реки Нил, в северо-восточной Африке. — ОЗ. ЕГОРОВА Ирина — работница фермы «Волга-Еди- «Волга-Единорог», затем лаборантка базы Океанской охраны на Дальнем Востоке. — ПХХПВ. ЕГОРЫЧ — сантехник, мздоимец города Питера. — ЖГП. ЕДА — см. Все на свете ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО НАУКА - обращение к науке большого гурмана и поклонника технических до- достижений доктора Опира. — ХВВ. ЕЖЕВАТОВ — научный руководитель С. Красного- рова. — ПП. «ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ НАДЗИРАТЕЛЬ» - жур нал. -- ХС. ЕЖОВ Николай Иванович A895-1939) — руково- руководитель НКВД в 1936-1938 гг. - СОТ1. ЕКАТЕРИНА II АЛЕКСЕЕВНА (Великая Вторая) A729—1796) — российская императрица с 28 ию- июня 1762 г. - ГО; ПХХПВ; СОТ2. ЕКАТЕРИНА МЕДИЧИ A519-1589) - француз- французская королева, жена Генриха II. — ПНВС. ЕКАТЕРИНОВКИ — сторублевые ассигнации с изо- изображением Екатерины Второй. Имели хождение в России в XIX — начале XX в.: «А ЕКАТЕРИНОВКАМИ? Сундуки оклеивала!» — ПНВС. ЕКОМЭДЗИМА - остров в Японии. - СОТ1. 268
ЕРМАКОВ ЕЛЕНА ИВАНОВНА — специалист по обучению де- детей ходить. — ПХХИВ. ЕЛИСЕЙСКИЕ ПОЛЯ - одна из главных маги- магистралей Парижа. — ХС. ЕЛЬНЯ — город, районный центр Смоленской об- области России. — ГО. ЕН XX (ЕН б, ЕН 9, ЕН 17, ЕН 23, ЕН 92, ЕН 101, ЕН 2657 - ПХХПВ; ЕН 117 - ПКБ; ЕН 2105, ЕН 7113, ЕН 63061 - ВГВ; ЕН 9173 - ЖВМ) — универсальная звездная классификация по единому звездному каталогу, где XX — номер звезды в упомянутом каталоге. ЕН 6124 - звезда-гигант. - ПКБ. ЕН 7031 — звезда — желтый карлик, в системе ко- которой находится планета Саула. — ПКБ. ЕН 8742 - черная система. - ПКБ. ЕН 200056 - см. Черная Дыра ЕН 200056 ЕНИСЕЙ — одна из величайших рек России и зем- земного шара. — ДСЛ. ЕПИХОДОВ — персонаж пьесы А. П. Чехова «Виш- «Вишневый сад». — ЖГП. ЕРЕВАН - столица Армении. - ДСЛ. ЕРЕМИНСКОЕ БОЛОТО - болото в окрестностях Ташлинска. — ОЗ. «ЕРМАК» — планетолет первого класса. — ПХХПВ. ЕРМАК ТИМОФЕЕВИЧ (? - 1585) - казачий ата ман, предводитель похода в Сибирь. — ПЖНВ. ЕРМАКОВ Анатолий Борисович (Толя) — исследо- исследователь Венеры, командир «Хиуса». - ПНА; СБТ. 269
ЕРМАКОВА ЕРМАКОВА Екатерина Романовна — жена А. Ерма- Ермакова, первой высадилась на естественном спутнике Венеры. — СБТ. ЕРМОЛАЕВ — милиционер в Старо-Никольском. — ПП. ЕС-1020 (или ЕС10 —20) — марка электронно-вы- электронно-вычислительных машин (Единая Серия), произво- производившихся в рамках СЭВ в 70 —80-х годах XX ве- века. - ХС; ПОДИН. ЕСАНО Акико A878-1941) - японская поэтес- поэтесса. — см. приложение 1: ДЗ-211; ЗМЛДКС-326. ЕСЕЛЕВА — сотрудница биостанции. — ЗЭ. ЕСЕНИН - см. Сорокин Ф.А. ЕФРЕМОВ Иван Антонович A907-1972) - рус- русский советский писатель и палеонтолог, доктор биологических наук. — СБТ; ХС; см. также при- приложение 1: СОТ1-466; СБТ-283; ХС-391.
Ж («сандзю») — значок на детонаторе Л.Абалки- Л.Абалкина. - ЖВМ; ЖВМ-с. ЖАК-ФРАНЦУЗ - фермер. - ГО. ЖАКЕРИЯ — крестьянское восстание во Франции в 1358 г. (от Jacques Bonhomme — «Жак-Простак», прозвища, данного крестьянам дворянами), собира- собирательное наименование крестьянской войны вообще: «Уклончиво, смутно, неясно. Зловеше. То ли они просто хитрят, то ли сбивает их в кучу какой-то инстинкт, а может быть, и организация какая-ни- какая-нибудь тайная, хорошо замаскированная... Тогда что же — ЖАКЕРИЯ? Антоновшина?» — ГО. ЖАКТ — жилищно-административная контора — ор- организация, подразделение городской жилищно-ад- министративной службы, — в 60 —70 гг. ведавшая пропиской граждан и ремонтно-эксплуатационной службой городских домов: «Кто сказал? — Да в ЖАКТЕ какая-то тетка...» — A3. 271
ЖАН ПОЛЬ ЖАН ПОЛЬ (псевд.; наст, имя — Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) A763—1825) — немецкий пи- писатель. — См. приложение 1: OO-222. ЖАНДАРМ (запилить, ланцепуп, нипупок) — аль- альпинистский (жандарм — скальный выступ, за- затрудняющий перемещение по гребню, пилить — осуществлять длительное перемещение при посто- постоянных физических нагрузках) и маргинальный жаргон. Цитируя эту лексику, снежный человек Федор ошибочно называет альпинистами всех, кто бывает в горах: «— Хуже всего,— рассказывал Федя,— это альпи- альпинисты с гитарами. Вы не можете себе представить, как это страшно, Эдик, когда в ваших родных тихих горах, где шумят одни лишь обвалы, да и то в известное заранее время, вдруг над самым ухом кто-то зазвенит, застучит и примется рычать про то, как „НИПУПОК" вскарабкался по „ЖАНДАР- „ЖАНДАРМУ" и „ЗАПИЛИЛ по гребню" и как потом „ЛАН- иЕПУПА пробило на землю"...» — СОТ1. ЖАННА - кукла. - УНС. «ЖАРЕНЫЙ ПЕГАС» - ресторан - ГЛ «ЖГУЧИЙ ПУХ» — встречающиеся в Зоне летящие по воздуху тонкие хлопья. При попадании на кожу вызывают сильные ожоги: «Ведь даже „ЖГУЧИЙ ПУХ" на нашу сторону из Зоны — ни-ни, хотя, казалось бы, его ветром как попало мотает...» — ПНО. ЖД 19—19 — номерной знак автомашины. — И. ЖДАНОВ Андрей Александрович A896-1948) - советский государственный и партийный деятель, первый секретарь Ленинградского горкома и обко- обкома ВКП(б) в 1934-1944 гг. - ПП. 272
ЖЕЛВАК ЖДАНОВ Игорь Николаевич (р. в 1937) — русский со- советский поэт, прозаик. — См. приложение 1: ПП-514. ЖЕ - родитель К.Константинова. - СОТ1; СОТ2. ЖЕЛАННАЯ — деревушка в Арканаре. — ТББ. ЖЕЛАЮЩИЙ ПРОЙТИ - см Андрей Т ЖЕЛВАК — твердая, в виде шишки, опухоль; вы- выпуклость: «Затем я осмотрелся перед зеркалом и еше раз по- подивился, как легко отделался: ЖЕЛВАК за ухом, по- порядочный синяк на левом плече и несколько ссадин на ребрах».— ХВВ; «Кровь прилила к голове, и он ошутил изнутри болезненные редкие толчки в то ме- место, где был ЖЕЛВАК, тяжелый и круглый, как свин- иовая лепешка».— ГЛ; «Несколько секунд инспек- инспектор молча глядел на директора, катая на скулах ЖЕЛВАКИ».— ШС; «На широченных плечах, под тонкой золотистой кожей, перекатывались ЖЕЛВА- ЖЕЛВАКИ мускулов».— СБТ; «Юрковский, сильно пришу- рясь, играл ЖЕЛВАКАМИ на обрюзглых шеках».— С; «У Капитана бродили ЖЕЛВАКИ на шеках».— ПХХМВ; «Суровые мужчины крепко обнимали друг друга и, шевеля ЖЕЛВАКАМИ на скулах, хлопали друг друга по спинам».— ПНВС; «Гай пошел рядом с Максимом, он был бледен, играл ЖЕЛВАКАМИ и сначала долго молчал, хотя Зеф сразу спросил его, что слышно».— ОО; «Несколько секунд Комов ду- думал, шевеля ЖЕЛВАКАМИ на скулах...» — М; «Ма- лянов, свирепо хмурясь и играя ЖЕЛВАКАМИ, еше раз перечитал записку». — ДЗ; «...чем ближе он под- подходил к дому, тем напряженнее становилось его ли- ио, явственнее выступали ЖЕЛВАКИ на скулах».— ВГВ; «Он откинул голову, бледное лиио сделалось пунцовым, на скулах выступили ЖЕЛВАКИ».— ГО; «Ежеватов выслушал сообщение (краткое, без по- подробностей), набычив могучий свой лоб с залысина- 273
«ЖЕЛЕЗНАЯ БАШНЯ» ми, и некоторое время потом молча шевелил ЖЕЛ- ЖЕЛВАКАМИ на впалых загорелых шеках».— ПП. «ЖЕЛЕЗНАЯ БАШНЯ» - роман Миронова. - ПХХИВ. «ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА» - см. Бурбон Филипп «ЖЕЛЕЗНАЯ СЕМЬЯ» - повесть Ф. Сорокина. - хс. ЖЕЛЕЗНАЯ СТЕНА — стена, разделяющая мир светлого социалистического и кошмарного капита- капиталистического описываемого Будущего. — ПН ВС. ЖЕЛЕЗНЫЙ КАН - см Кан Тодор ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК (Железный Мальчик; Же- Железный Парень; каппа) — житель Нижних Зе- Земель. - ЧИП. ЖЕЛЕЗНЫЙ ЯН - см. Ян Сантор ЖЕЛТАЯ СТЕНА — скала на востоке Города в мире Эксперимента. — ГО. ЖЕЛТУХИН Рэм — руководитель группы исследо- исследователей на Надежде. — ЖВМ. ЖЕЛТЫХ ТРАВ ПЛАНЕТА - планета, на которой вырос Двуглавый Юл. — ЭВП. ЖЕМАЙТИС — ученый, исследователь администра- административного поля. — СОТ1. ЖЕМЧУЖНИКОВ Алексей Михайлович A821- 1908) — русский поэт, вместе с братом В. М. Жем- чужниковым и А. К. Толстым участвовал в созда- создании произведений Козьмы Пруткова. — См. при- приложение 1: ПЖНВ-561; ПХХНВ-494. ЖЕМЧУЖНИКОВ Владимир Михайлович A830- 1884) — русский поэт, вместе с братом А. М. Жем- 274
ЖИВОВОДОПЕРЕГОННЫЙ КУБ чужниковым и А. К. Толстым участвовал в созда- создании произведений Козьмы Пруткова. — См. при- приложение 1: ЗМЛДКС-308, 644; ПЖНВ-561. «ЖЕМЧУЖНИЦА» - ресторан в Москве. - ХС. ЖЕНЕВА — третий по величине город в Швейца- Швейцарии. - Т. ЖЕНЯ — коллега А. Привалова. — ПНВС. ЖЕСТЬ — тонкий листовой металл, в быту тонкая листовая сталь. Большое отношение площади к ве- весу имеет следствие — высокое отношение скорости куска жести к скорости ветра: «— Да,— сказал Поль.— А вот я мотаюсь, как ЖЕСТЬ на ветру. Все хочется попробовать».— ПХХМВ; «Хлебовводов (раздраженно): Я так рабо- работать не могу. Чего он взад-вперед мотается, как ЖЕСТЬ на ветру?» — СОТ1; СОТ2. ЖЕСТЯНАЯ УЛИЦА - улица в Арканаре. - ТББ. ЖИАКОМО Жиан — заведующий отделом Универ- Универсальных Превращений в НИИЧАВО. — ПНВС; СОТ1. ЖИВАЯ ВОДА — жидкость, продлевающая и воз- возвращающая жизнь: «И недалеко от города пешера. И в ней — кап-кап- кап — падает в каменное углубление ЖИВАЯ ВО- ВОДА. За год набирается всего одна пробирка».— ХС; «Им, по-видимому, невдомек, что термин „ЖИ- „ЖИВАЯ ВОДА" вышел из употребления еше в позапро- позапрошлом веке».— ПНВС; «Я до ваших лабораторий не касаюсь, хотя у вас там в последнее время бес- бесперечь текет ЖИВАЯ ВОДА, я себе в ей все вален- валенки промочил...» — Ч. ЖИВОВОДОПЕРЕГОННЫЙ КУБ - аппарат для получения живой воды из обычной: 275
ЖИВЫХ ДРАКОНОВ ПЛАНЕТА «Схема промышленного добывания живой воды». «Макет ЖИВОВОАОПЕРЕГОННОГО КУБА». — ПНВС. ЖИВЫХ ДРАКОНОВ ПЛАНЕТА - планета, на которой воевал с чумой доктор Итай-итай. — ЭВП. «ЖИГУЛИ» («жигуль») — марка легкового автомо- автомобиля. - Ч; ЖГП; ПЛЭ. ЖИД Андре Поль Гийом A869-1951) - француз- французский писатель. — ОУПА; см. также приложение 1: ОУПА-272. ЖИДКИЙ ПРИШЕЛЕЦ - инопланетянин, мысля- мыслящая жидкость. — СОТ1. ЖИДОВИН — старое русское прозвище евреев и во- вообще всех людей восточной крови. Таких людей еще часто называли басурманами: «Человек ты хороший и добрый, хоть и ЖИДО- ЖИДОВИН».— АСА. ЖИЗНЬ — совокупность объектов, проявляющих определенный уровень активности по отношению к окружающей среде; для царства животных обмен веществ составляет ориентировочно 0,1 — 100% в день, для царства растений — на 1 — 2 порядка меньше. Ситуации на границах и вне этих диапа- диапазонов являются дискуссионными. При наличии ис- исходящего от объекта потока информации нижняя граница сдвигается в сторону меньших потоков (см. также у Тейяра де Шардена): «Эта яшерииа была убита в десяти парсеках от Солн- иа, ее труп был препарирован, и сухое чучело просто- простояло на этом самом стенде два года. И вдруг в один прекрасный день на глазах у посетителей из морщини- морщинистой серой шкуры полезли десятки крошечных юрких шестиногов. Правда, они сразу же погибли в воздухе Земли, сгорели от избытка кислорода, но шум был 276
[_ ЖОЗЕФ | страшный, и зоологи так до сих пор и не знают, как это могло произойти. Воистину ЖИЗНЬ — это един- единственное, чему стоит поклоняться...» — ПХХИВ. «ЖИЗНЬ В ЛЕСУ» — роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». — ОЗ. «ЖИЗНЬ ЖИВОТНЫХ» - труд А Брема - СОТ1; СОТ2. ЖИЛИН Иван (Ваньюшя-а; Ванья; Ванюша; Ва- Ваня) — курсант ВШК, затем бортинженер «Тахма- сиба», затем сотрудник службы безопасности ООН. - ПХХНВ; ПНА; С; ХВВ. ЖИТНЮК Саня — знакомый В. Вайнгартена. - ЗМЛДКС. ЖОВИАЛЬНОСТЬ (от франц. jovial — радующий- радующийся жизни) — жизнелюбие, жизнерадостность: «Как всегда ЖОВИАЛЕН, прост, округл, хитроват и задушевен. Наши немалые достижения и главным образом наши недоделки, недостатки и недодумки. Средства освоены, с одной стороны, сроки не вы- выдерживаются, с другой стороны; приток валюты, с одной стороны, отток квалифицированной рабочей силы, с другой стороны; не умеем еше как следует работать, с одной стороны, отдыхать совершенно разучились, с другой стороны...» — ОЗ; «И сно- снова — об осушении Ереминского болота, о мерах против бродячих животных, еше минуты две ЖО- ВИАЛЫНОСТИ и простодушия...» — ОЗ; «Он сидел в своем кресле, широкий, кряжистый, ЖОВИАЛЬ- НЫЙ, невыносимо довольный собой».— ОУПА. ЖОГЖ — представитель обслуживающего персонала в Красном Здании. — ГО. ЖОЗЕФ — ассенизатор из Комиссии по чрезвычай- чрезвычайным происшествиям. — ЭВП. 277
ЖОЛИО-КЮРИ ЖОЛИО-КЮРИ Фредерик A900--1958) - фран- французский физик, лауреат Нобелевской премии, об- общественный деятель, один из основателей и ли- лидеров всемирного Движения сторонников ми- мира. - ДЗ. ЖОРА — минский таксист. — ПП. ЖОРА — сотрудник фермы «Волга-Единорог». — ПХХИВ. ЖОФРУА — житель Страны Дураков. — ХВВ. ЖУК — эклиптикальное созвездие на карте звездно- звездного неба на Гиганде. —" ПИП. «ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ» («Хорек в курятни- курятнике») — гипотеза Л. Горбовского о ситуации, сло- сложившейся с подкидышами в целом и с Л. Абалки- Абалкиным конкретно. — ЖВМ. ЖУКОВ Алексей Эдуардович — капитан и началь- начальник экспедиции «Таймыр-Ермак». — ПХХНВ. ЖУКОВАНОВ Сергей Сергеевич (Серега Жу- Жучок) — сотрудник КГБ; враг В. Красногорско- Красногорского. - ПП. ЖУКОВИЦКИЙ — сотрудник Института лингвис- лингвистических исследований. — ХС. ЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич A783-1852) - русский поэт. — См. приложение 1: ОЗ-бб; ХС-411. ЖУКОВСКИЙ Николай Егорович A847-1921) - русский ученый в области механики, основополож- основоположник современной гидроаэродинамики. — ЗМЛДКС. ЖЭК — жилищно-эксплуатационная контора, преем- преемник ЖАКТа в вопросах обслуживания и эксплуа- эксплуатации городских зданий. — ЗМЛДКС.
3. — больной, сервомеханик, человек с инверсией «синдрома пингвина». -- ВГВ. «ЗА ЗАСЛУГИ» — квадратная медаль в Городе Экс- Эксперимента. — ГО. «ЗА КУЛИСАМИ БОЛЬШОГО ГОРОДА» - цикл рассказов В. Банева. — ГЛ. «ЗА ОТВАГУ» - медаль СССР. - ПЖНВ; ДСЛ. «ЗА ПЕРЕДОВУЮ МАГИЮ» - стенгазета в НИИЧАВО. - ПНВС. «ЗА СВЕТОВЫМ БАРЬЕРОМ» - повесть-очерк Е. Славина. - ПХХИВ. «ЗА СТАРУЮ ДОБРУЮ РОДИНУ, ПРОТИВ ВРЕДНЫХ ВЛИЯНИЙ» - общество в Стране Дураков. - ХВВ. «ЗА УСЕРДИЕ НА НИВЕ НАРОДНОГО ПРО- ПРОСВЕЩЕНИЯ» медаль - ВНМ 279
«ЗА ЯРОСТЬ В ОГНЕ» «ЗА ЯРОСТЬ В ОГНЕ» - значок ОО. ЗАБУБЕНСК — город в сюжете Ф. А. Сорокина. — ХС. ЗАВАДСКАЯ Елена Владимировна — член Мирово- Мирового Совета. - ПХХИВ. ЗАВОДЕЙ (Зеведей) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна. — ОЗ. ЗАВЬЯЛОВ Сергей (Сережа; Сережка) — курсант ВШК, межпланетник. - ПХХПВ; ЧПП. «ЗАГАДКА РИШАРА СЭГЮРА» - русский перевод романа М. Ренара и А. Жана «Обезьяна». — ПНВС. ЗАГГУТА - озеро на Гиганде. - ПИП. ЗАГОРЬЕ — местность на планете Надежда. — ЖВМ. ЗАГУГУКАТЬ — звукоподражание. Криком «гу-гу- гу» жители Леса пытались отпугивать мертвяков: «Все снова ЗАГУГУКАЛИ и затопали ногами, не- некоторые показывали мертвякам горшки и делали угрожающие движения».— УНС. «ЗАДАЧА О МАКРОСКОПИЧЕСКОЙ УСТОЙ- УСТОЙЧИВОСТИ» -- работа Д. Малянова. - ДЗ. «ЗАДАЧИ СОЦИАЛЬНОЙ ГИГИЕНЫ» - попу лярная брошюра на Саракше. — ОО. «ЗАДУМЧИВОСТЬ» — скульптура, которую Гур- генидзе собирался лепить с С. Кондратьева. — ПХХНВ. ЗАЙМОВСКИЙ Семен Григорьевич A876-1950) - русский переводчик. — См. приложение 1: ДСЛ- 84; М-458; ОЗ-176; С-575; Т-489; УНС-566. ЗАЙЦЕВ (Феденька) — директор системы Сатур- Сатурна. - С. 280
I ЗАПАД ЗАЙЧЕНКО (Зайчик) — начальник радиомаяка Седьмого полигона. — СБТ. ЗАКАРПАТЬЕ — равнинно-холмистая территория на юго-западе Украины, на стыке Среднедунай- ской равнины и Карпат. — ВГВ. ЗАККУРАПИЯ (хонт.) — вместилище документов: «Он полез в боковой яшик стола, где всякий нор- нормальный сотрудник держит справочную кристалло- теку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтий- ском: „ЗАККУРАПИЯ", что в точном переводе оз- означает — „вместилище документов"».— ЖВМ. ЗАКОЛДУН — холм неподалеку от Тьмускорпиони и Китежграда. - СОТ1; СОТ2. ЗАКОН БОЛЬШИХ ЧИСЕЛ - общий принцип, в силу которого совокупное действие большого чис- числа факторов приводит, при некоторых весьма об- общих условиях, к результату, почти не зависящему от случая: «Однако наряду с достигнутыми достижениями вредоносное действие Второго закона термодина- термодинамики, а также ЗАКОНА БОЛЬШИХ ЧИСЕЛ все еше продолжает иметь место, несколько снижая обшие высокие показатели».— УНС. «ЗАКОН ОБ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ БИОБЛОКА- БИОБЛОКАДЕ» - ВГВ. ЗАЛЕССКИЙ Юзеф Богдан — польский поэт-ро- поэт-романтик. — См. приложение 1: ГО-389. ЗАМБИЯ — государство в Центральной Африке. — ХВВ; ХС; ЖГП. ЗАПАД — обобщенное бытовое понятие всего кон- конгломерата капиталистических государств, распо- расположенных на запад от границ СССР, а в более 281
ЗАПАДНАЯ АВСТРАЛИЯ поздние периоды — России. — ГО; ПП; ПНВС; С; ДСЛ. ЗАПАДНАЯ АВСТРАЛИЯ - штат на западе Ав- Австралийского Союза. - ПХХНВ. ЗАПАДНАЯ УКРАИНА - западная территория Украины (Львовская, Житомирская и др. облас- области), граничащая с Польшей. — ДСЛ. ЗАПАДНОЕ ШОССЕ (в окрестностях Хармонта) - пно. «ЗАПИСИ ОБ ОБИТАТЕЛЯХ МОРЯ» - древняя японская книга. — СОТ1. «ЗАПИСКИ ХЛОПОТЛИВОГО МОТЫЛЬКА АН- СИНА ЭИКО» — древняя японская книга. — СОТ1. «ЗАПОРОЖЕЦ» — название легкового микролит- микролитражного автомобиля. - ПП; ЗМЛДКС; ПНВС. ЗАПРОЛИВЬЕ — местность в Арканаре. — ТББ. «ЗАПУСК НОВОЙ ТЯЭС МОЩНОСТЬЮ В ПОЛ- ПОЛТОРА МИЛЛИОНА КИЛОВАТТ В ВЕРХОЯН- ВЕРХОЯНСКЕ» — статья в газете, которую читал Быков пе- перед полетом. — СБТ. ЗАПЯТАЯ — учитель словесности Р. Шухарта. — ПНО. ЗАРЕМЧИЧАКБЕШМУСАРАЙИ - древний царь горцев на Саракше. — ОО. ЗАРТАК — горы на Саракше. — ОО. ЗАРТАК — долина на Саракше. — ОО. ЗАРТАК — страна на Саракше. — ОО. ЗАРТАК — хребет на Саракше. — ОО. 282
«ЗВЕЗДА МЕЧТЫ» «ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ» - сборник детекти вов. - ПОДИН. «ЗАРУБЕЖНЫЙ ИНВАЛИД» («Инвалид») - пе риодическое издание. — ХС. «ЗАРЯ» (РТС «Заря») — районная техническая станция неподалеку от Ташлинска. — ДСЛ. ЗАТЕРЯННЫЙ МИР — мир одноименного романа А. К. Дойла. - ПП. ЗАТОНЬ — населенный пункт неподалеку от Солов- ца. - ПНВС. ЗАУЭРЫ — марка охотничьих ружей: «...он моментально ошутил необычайный подъем, представив себе уникальный набор кольтов, брау- браунингов, маузеров, наганов, парабеллумов, ЗАУЭ- РОВ, вальтеров...» — ГО. ЗАХАР КУПИДОНЫЧ - литератор - ХС. ЗАХАРОВ (Захарыч) — астроном, коллега Д. Маля- нова. — ДЗ. ЗАХОДЕР Борис Владимирович (р. в 1918) — рус- русский поэт и переводчик. — См. приложение 1: ДСЛ-66. ЗАХОДЬКО Семен — фермер, исчезнувший в Крас- Красном Здании. — ГО. ЗАЯДЛЫЙ П. П. — житель Тьмускорпиони (или Китежграда). - СОТ1; СОТ2. ЗАЯЦ — Бойцовый Котенок на Гиганде. — ПИП. ЗВАНЦЕВ Николай Евгеньевич — океанолог. — ПХХПВ. «ЗВЕЗДА МЕЧТЫ» - субсветовой корабль. - ПНВС. 283
«ЗВЕЗДОЧКА» «ЗВЕЗДОЧКА» (Спу-20) - орбитальная станция, на которой проходили испытания первых фотон- фотонных двигателей и строились первые «Хиусы». — ПХХНВ; ПНА. ЗВЕЗДЫ ПЛОЩАДЬ - площадь в Городе Дура- Дураков. - ХВВ. ЗВЕЗДЫ ПЛОЩАДЬ — площадь в Свердловске. — ЖВМ; ЖВМ-с. ЗВЕРИНОЕ — озеро в окрестностях Тьмускорпиони (или Китежграда). - СОТ1; СОТ2. ЗВЕРЬ ИЗ МОРЯ — одно из воплощений сатаны в Апокалипсисе Иоанна Богослова. — ОЗ. ЗВУЧКИ (сленг) — акустические колонки: «У каждого функен, включенный на полную мош- ность, и, кроме того, они приволокли еше десяток стаиионарных ЗВУЧКОВ, каждый ватт на сто, и эти звучки тоже работают вовсю».— ОЗ. ЗГУТ — инспектор полиции. — ОУПА. «ЗДОРОВЬЕ» — ежемесячный научно-популярный журнал. - СОТ1. ЗЕ - родитель К.Константинова. - СОТ1; СОТ2. ЗЕБРОЖИРАФ — диковинный зверь, представи- представитель инопланетной фауны: «Огромные, во много обхватов, морщинистые ство- стволы, клубы, облака, иелые тучи ослепительной, пронзительной зелени над ними, желтые ровные дорожки, а вдоль них — темно-зеленый кустарник, непроницаемо густой, пестрящий яркими, неправ- неправдоподобно лиловыми иветами, и вдруг из пятни- пятнистой от солниа тени на песчаную площадку высту- выступил поразительный, совершенно невозможный зверь, состоящий как бы только из ног и шеи, ос- 284
ЗЕМЛЯ тановился, повернул маленькую голову и взглянул на Гага огромными бархатистыми глазами.— Ко- Колоссально...— прошептал Гаг. Голос у него сорвал- сорвался.— Великолепно сделано! — ЗЕБРОЖИРАФ,— непонятно и в то же время вроде бы и понятно пояснил Корней».— ПИП. ЗЕВС (Зевес) — в древнегреческой мифологии вер- верховный бог, владыка богов и людей. — ВНМ; С; ДСЛ; СБТ. ЗЕЙ Р. — русский переводчик. — См. приложение 1: ПНВС-20. ЗЕКС — мастер левитации. — ПНВС. «ЗЕЛЕНАЯ» — персонаж «Речных заводей» Ши Най-аня. - ШС. ЗЕЛЕНАЯ БУХТА - бухта в Арканаре. - БО. ЗЕЛЕНАЯ ДОЛИНА — долина, где стоял дом Га- линого дедушки. — ЭВП. ЗЕЛЕНЫЙ — подпольщик на Саракше. — ОО. «ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТОЧЕК» - группа сталкеров. - пно. «ЗЕЛЬЕ ПРИВОРОТНОЕ ВЕШКОВСКОГО-ТРА- УБЕНБАХА» — экспонат Изнакурнож в НИИ- ЧАВО. - ПНВС. ЗЕЛЬЦ - знакомая П.Глебски. - ОУПА. ЗЕМЛЕЖИТЕЛЬ — человек, родившийся, живущий и работающий на Земле и редко ее покидающий: «...во всей этой истории его более всего огорчает... Как бы это выразиться? Ну, скажем, чрезмерная нервность нынешнего ЗЕМЛЕЖИТЕЛЯ».— ВГВ. ЗЕМЛЯ (Дом; Земье; Мать Сыра Земля; Планета) — третья по порядку от Солнца планета Солнечной 285
«ЗЕМЛЯНЕ МАРСА» системы. - ВНМ; ПГ; ГО; ГЛ; ДР; ЖВМ; ЗМЛДКС; ЗЭ; И; М; ОО; ОУПА; ОЗ; ПИП; ПХХПВ; ПНВС; ПКБ; ПНА; СОТ1; С; СБТ; ТББ; ХВВ; Ч; ХС; ЧП; ЭВП; Б; ВГВ; ПНО; ПЛЭ; СОТ2; ЧПП; БО; ДОУ; ДЗ; МЖ; Т; ЖВМ-с. «ЗЕМЛЯНЕ МАРСА» - команда. - ЭВП. ЗЕНАЙ Пек (Буба) — бывший космолетчик. — ХВВ. ЗЕНКИ — грубое, вызывающее название человечес- человеческих глаз; бельмы, зыркалки, моргалы: «А предстоит мне объяснять, да еше в письменном виде, да еше японцу, что означают такие, напри- например, выражения: хватить шилом патоки, цвести, как майская роза, иметь попсовый вид, полные штаны удовольствия, тяпнуть по маленькой и залить ЗЕНКИ...» — ХС; «...один из посетителей уставился на Волошина дикими вытарашенными ЗЕНКАМИ и откинулся на спинку стула, загородившись портфе- портфелем».— АСА; «Абахт! И выпученные солдатские ЗЕНКИ, как у кота, который гадит на соломенную сечку».— ПЖНВ. ЗЕНОН ЭЛЕЙСКИЙ (ок. 490-430 до н.э.) - древнегреческий философ, известен знаменитыми парадоксами (апориями). — М. «ЗЕРКАЛО» — закрытый эксперимент. — ЖВМ; ЖВМ-с. ЗЕРНОЕДКА — род грызунов на Радуге, напоми- напоминающий земных сусликов: «Внизу под вышкой можно было разглядеть, как копошатся среди высохших стеблей красные и рыжие точки.— Мама моя! — ахнул Роберт.— Красная зерноедка!» — ДР. ЗЕФ Аллу — медик-психиатр на Саракше. — ЖВМ; ОО. 286
ЗИЦКАПИТАН ЗЕФИР — в древнегреческой мифологии бог запад- западного ветра; в ВНМ — главный астроном Мара- финской обсерватории, профессор. - ВНМ. «ЗИГЗАГ» — название операции — экспедиции на север от Города Эксперимента. — ГО. ЗИГМУНД — сотрудник И. Жилина по Службе Без- Безопасности. — ХВВ. ЗИГФРИД (Сигурд) — герой германо-скандинав- германо-скандинавской мифологии и эпоса. — ХВВ. ЗИМ — марка легкового автомобиля Завода имени Молотова. - ПНВС. ЗИМНИЙ ДВОРЕЦ - памятник архитектуры в Ле- Ленинграде, главная резиденция российских импера- императоров. - ОУПА. ЗИНА — родственница Д. Малянова. — ЗМЛДКС. ЗИНА — сотрудница Новосибирского Института Биологического Кодирования. — ПХХИВ. ЗИНАИДА — сослуживица С. Красногорова. — ПП. ЗИНАИДА ФИЛИППОВНА - сотрудница прием- приемной комиссии. — ХС. ЗИПУН — утепленный кафтан из грубого толстого сукна, без ворота: «...наблюдал, как грузят автоклав, стереотрубы, бро- нешиты и ЗИПУНЫ на всякий случай».— ПНВС. ЗИРОКИ — семейство в Стране Дураков. — ХВВ. ЗИС — марка автомобиля. — ХС. ЗИСС - астронавт. - ПГ. ЗИЦКАПИТАН (от. нем. sitzen — сидеть) — капи- капитан только номинально; будет отвечать, т. е. сидеть в тюрьме Великого Спрута в случае неудачи: 287
ЗЛАТОПОЛЬСКИХ «Двуглавый Юл, бывший знаменитый вольный пи- пират, а ныне всего лишь ЗИ1_1КАПИТАН, мрачно восседал в своем знаменитом кресле, поддерживая вконеи обессилевшую правую голову обеими рука- руками, а распоряжался всем командуюший третьей космической эскадрой и член Всемирного совета Земли прославленный флагман Макомбер, да еше с вездесущим Ятуркенженсирхивом на плече, а при новеньком электронном штурмане неотлучно дежу- дежурил хладнокровный Арамис, а у лазерных пушек, не снимая ноги с педали спускового устройства, сидел угрюмый Атос».— ЭВП. ЗЛАТОПОЛЬСКИХ Полина - член правления, ли- литератор. — ХС. ЗЛОБНЫЕ ТАРАНТУЛЫ - вооруженные лучеме- тами подручные Сколопендры, которые никого не берут в плен. — ЭВП. ЗЛОБОДРОБИТЕЛЬ — аппарат для уменьшения количества зла путем разложения его на элемен- элементарные составляющие: «Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям пор- портативный универсальный ЗЛОБОДРОБИТЕЛЬ...» — ПНВС. ЗЛОЙДУХ ИБН ДЖАФАР - джин выдержки с 1015 года до нашей эры. — Ч. ЗЛОСЕРДЕЧИЕ — оценка характера землян Вели- Великим Спрутом; антоним к добросердечию: «ПРИМЕЧАНИЕ. Буле вы, по свойственному вам ЗЛОСЕРДЕЧИЮ, уже расправились с упомянутыми Мээсом и Двуглавым Юлом даже и до смерти, мы готовы удовлетвориться выдачей одного лишь чудо- доктора Итай-итай с тем, однако же, чтобы головы упомянутых Мээса и Двуглавого Юла были в дока- доказательство нам представлены».— ЭВП. 288
ЗОЛОТАЯ ГОСТИНАЯ ЗМЕИНОЕ УЩЕЛЬЕ — ущелье в Хармонтской Зо- Зоне Посещения. — ПИО. ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ — дракон из русских былин, по- порождение гор. — ПНВС. «ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ» — первое фотонное беспилот- беспилотное устройство. — СБТ. «ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ, СКЕЛЕТ» - экспонат Изна- курнож в НИИЧАВО. - ПНВС. «ЗНАНИЕ» — всесоюзное общество. — ПНВС. «ЗНАНИЕ — СИЛА» — ежемесячный научно-попу- научно-популярный журнал. — СОТ1. ЗОГГА — житель Гиганды. — ЖВМ. ЗОГУ — штаб-врач Боевой Гвардии на Саракше. — ОО. ЗОЙЗА — кандидат Боевой Гвардии на Саракше. - ОО. ЗОЛОТАРЬ - ассенизатор: «И ведь ясно, полиции не надо отпускать Минотав- Минотавра так рано, знали же, что непременно снова на- напьется, раз у него запой. Но, с другой стороны, как его не выпустить, когда он единственный ЗО- ЗОЛОТАРЬ в городе? Тут уж одно из двух: либо ты занимайся перевоспитанием Минотавра и тони в нечистотах, либо иди на компромисс во имя гигие- гигиены».— ВНМ. «ЗОЛОТАЯ БИБЛИОТЕКА» - книжная серия. - хвв. ЗОЛОТАЯ БРИГАДА - ХВВ ЗОЛОТАЯ ГОСТИНАЯ - помещение в резиденции С. Красногорова. - IIП. ЮЗак.З 289
«ЗОЛОТАЯ ПОДКОВА» «ЗОЛОТАЯ ПОДКОВА» - корчма во владениях барона Пампы. — ТББ. ЗОЛОТАЯ РЫБКА — персонаж «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. - ПНВС; СОТ2. «ЗОЛОТО» — проект Имперского Союза промыш- промышленности и финансов. — ОО. ЗОЛОТОЕ РУНО — объект поисков астронавтов в Стране Багровых Туч. — ПГ. «ЗОЛОТОЙ ДРАКОН» — японский атомокар. — ПНА. «ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК» - сорт конфет. - ПНВС. «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» (непр. «Золотой козел», «Золотой осел») — роман И.Ильфа и Е.Петро- Е.Петрова. - ДР. ЗОЛОТОЙ ШАР (машина желаний) — легендарный артефакт, готовый исполнить любое желание того, кто его найдет. — ПНО. «ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ» - сорт шоколада. - ПЛЭ. ЗОЛОТОРУБАШЕЧНИКИ - члены так называе мого Легиона Свободы, полувоенной организации фашистского толка; название происходит от их униформы, включающей в себя блестящий плащ или рубашку: «Бессмысленно метались ЗОЛОТОРУБАШЕЧНИ- ЗОЛОТОРУБАШЕЧНИКИ, сверкая медью своих пожарных шлемов, раз- раздавались зычные неразборчивые команды».— ГЛ. «ЗОЛОТЫЕ ДНИ» — еженедельник в Стране Ду- Дураков. — ХВВ. ЗОМБИ — введенный в транс человек, выполняю- выполняющий приказы другого человека либо вложенную в него программу; также покойник, возвращенный к 290
ЗОНА ПОСЕЩЕНИЯ жизни для совершения каких-то определенных действий: «...вспомнил все его намеки, все эти его разго- разговорчики насчет ЗОМБИ...» — ОУПА; АОУ; «На протяжении нескольких лет я работал в отделе, точнее — в особой группе, где занимались ПАРА- ПАРАНОРМАЛЬНЫМИ ПРОЯВЛЕНИЯМИ. Телепаты, яс- новидиы, ЗОМБИ, телекинетики, знахари, мик- микрокиллеры, лозоходцы, вурдалаки, вешуны, колду- колдуньи — все это были наши клиенты».— ПП. ЗОМБИЗМ — использование зомби для выполнения тех или иных действий: «Если отвлечься от ЗОМБИЗМА-МОМБИЗМА и всяких там псевдосвязок, это была совершенно ба- банальная история...» — ОУПА. ЗОНА — см. Зона Посещения. — С-с; МЖ. ЗОНА АБСОЛЮТНОЙ БИОЛОГИЧЕСКОЙ БЕЗ- БЕЗОПАСНОСТИ (ЗАББ) - зона обеспечения без- безопасности жизни космонавтов-исследователей в ок- окрестности космического корабля при посадке на планету: «Каждые два часа контроль и смена фильтров — внешних бортовых, внутренних бортовых и личных. Устройство могильника для захоронения всех отхо- отходов, в том числе и использованных фильтров. Каж- Каждые четыре часа стерилизация, дегазаиия и дезакти- ваиия управляющих систем кибермеханизмов. Кон- Контроль информации роботов медслужбы, запушенных за пределы ЗАББ. Ну и всякие мелочи: метеозонды, сейсмическая разведка, спелеоопасность, тайфуны, обвалы, сели, карстовые сбросы, лесные пожары, вулканические извержения...» — М. ЗОНА ПОСЕЩЕНИЯ - зона планеты Земля, кото- которая подверглась предположительно воздействию внеземной цивилизации. Зона оказывается зараже- 291
зоопсихология на неизвестными болезнями, нашпигована предме- предметами и полями неизвестного назначения и непонят- непонятных свойств. В зоне наблюдаются нарушения фи- физических и вероятностных закономерностей. Пря- Прямого доказательства того, что воздействие было внеземным, не существует. Всего известно шесть таких Зон: «Так вот посмотришь на нее — земля как земля. Солние на нее как на всю остальную землю светит, и ничего вроде бы на ней не изменилось, все вроде бы как тринадцать лет назад. Папаша, покойник, посмотрел бы и ничего бы особенного не заметил, разве что спросил бы: чего это завод не дымит, забастовка, что ли?.. Желтая порода конусами, ка- кауперы на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами... Ин- Индустриальный пейзаж, одним словом. Только людей нет. Ни живых, ни мертвых. Вон и гараж виден: длинная серая кишка, ворота нараспашку, а на ас- асфальтовой плошадке грузовики стоят. Тринадцать лет стоят, и ничего им не делается».— ПНО. ЗООПСИХОЛОГИЯ — раздел психологии, изучаю- изучающий психику животных. Зоопсихология как науч- научная дисциплина возникла во второй четверти XX века и имела источником классический психо- психоанализ, впервые поставивший вопрос о существо- существовании подсознания и зоологических корней психи- психической деятельности. В дальнейшем развитие зоо- зоопсихологии связывается с именами К. Лоренца, Мбога, Лассвица и др. Подобно психоанализу, зоопсихология принесла немало вреда при неуме- неумелом использовании ее построений в психотерапев- психотерапевтических целях: «Парень, видимо, прирожденный зоопсихолог. „Про- „Профессиональные склонности: ЗООПСИХОЛОГИЯ, театр, этнолингвистика... Профессиональные пока- 292
ЗОЯ зания: зоопсихология, теоретическая ксенология..." И тем не менее из парня делают Прогрессора. Не спорю, существует иелый класс Профессоров, для которых зоопсихология — хлеб насущный. Напри- Например, те, кто работает с леонидянами или с теми же голованами. Так нет же, парню приходится рабо- работать с гуманоидами, работать резидентом, боеви- боевиком, хотя он пять лет кричит на весь КОМКОН: „Что вы со мной делаете?" А потом они удивляют- удивляются, что у него психический спазм!» — ЖВМ; «— По профессии я зоопсихолог,— сказал Максим, накладывая себе малины».— ЖВМ-с; «Тем более что наши зоопсихологи уже давно познакомились с Кузькой, очаровались им и теперь прикидывали, как поделикатнее, здесь же на месте, ни в чем Кузьку не стесняя, провести его обследование».— СОТ1; «Ферма „Волга" была одной из нескольких тысяч скотоводческих ферм умеренного пояса Планеты. Судя по всему, здесь можно было зани- заниматься практической генетикой, эмбриомеханичес- кой ветеринарией, продовольственным рядом эко- экономической статистики, ЗООПСИХОЛОГИЕЙ и аг- рологической кибернетикой».— ПХХМВ. ЗОПА — таинственное место, в которое назначают послами проштрафившихся работников. — ПП. ЗОРГЕ Фридрих A828-1906) - немецкий марк- марксист, деятель международного и американского ра- рабочего движения, ученик и соратник К. Маркса и Ф.Энгельса. — См. приложение 1: ОЗ-192. ЗОСИМА - старец. - ХВВ. ЗОЯ — бабка В. Кормилицына в селе Вунюшино. - СОТ1; СОТ2. ЗОЯ — героиня романа А.Толстого «Гиперболоид инженера Гарина». — ПОДИН. 293
I зоя I ЗОЯ — родственница Д. Малянова. — ЗМЛДКС. ЗОЯ (Зоечка) — секретарша начальника ракетодро- ракетодрома Мирза-Чарле. — С. ЗОЯ (Зойка) — выпускница Ташлинского лицея. — ОЗ. ЗОЯ ИВАННА — знакомая С. Красногорова. — ПП. ЗУБ — один из Неизвестных Отцов на Саракше. — ОО. ЗУБЕЦ Т-МЕНТОГРАММЫ (импульс Логовен ко) — особая форма ментограммы (снимка инду- индуцируемых головным мозгом электрических им- импульсов), свидетельствующая о существовании в организме человека пригодной к инициации тре- третьей импульсной системы: «На самом деле машина эта ишет так называемый зубеи Т-МЕНТОГРАММЫ...» — ВГВ. ЗУБО — комендант города Тьмускорпиони, а также Колонии в Китежграде. - СОТ1; СОТ2. ЗУБОВ Н. В. — русский композитор. — См. прило- приложение 1: СБТ-191. ЗУБОВЩИНА — политический (других попросту не бывает) уклон, названный по имени г. Зубо, коменданта Колонии Необъясненных Явлений. 3. была изобретена и использована Л. Ф. Вунюковым в период его борьбы за власть и превращения ин- инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза в Тройку по Рационализации и Утилизации Необъ- Необъясненных Явлений (ТПРУНЯ): «Потом, месяц спустя, на крыше кабины обнару- обнаружили два запечатанных пакета, адресованных заве- заведующему горкомхоза. В одном пакете содержалась пачка приказов на папиросной бумаге, в которых объявлялись выговора то товарищу Фарфуркису, то товарищу Хлебовводову — большей частью за про- 294
зюзя | явления индивидуализма и за какую-то непонятную „зубовшину"».— СОТ2. «ЗУБР» — атмосферный агрегат. — ПХХНВ. ЗУБЦЕМЕР — шаблон для определения периода зуб- зубцов марки. Филателистическая принадлежность: «Он выдвинул средний яшик и увидел там кипы бумаг, и тупые карандаши, и два филателистичес- филателистических ЗУБиЕМЕРА...» — УНС. «ЗУДА» — артефакт Зоны. Истинное назначение не- неизвестно. При активации (например, после силь- сильного сжатия) действует непосредственно на нерв- нервные окончания находящихся в области ее действия людей и животных: «Я эту „ЗУДУ" переношу плохо, у меня от нее кровь из носа идет».— ПНО. «ЗУЕВО» (Зуевка) — спецпансионат КГБ для пара- нормаликов. — ПП. ЗУРЗМАНСОР Павел - мокрец, философ. - ГЛ. ЗЫКОВ Игорь Петрович (Зыкин) — старший следо- следователь уголовного розыска. — ЗМЛДКС. «ЗЮД-АМЕРИКА ФАРТ» - знаменитая немецкая серия марок. — ПОДИН. ЗЮЗЯ — «зюзя-зюзей» или «как зюзя»: до крайней степени мокрый или пьяный: «Напился как ЗЮЗЯ,—: сказал Виктор, обращаясь к Голему,— загнал господина полиимейстера в кло- клозет...» — ГЛ; «— Захар, сидите, не слушайте его... Насосался как ЗЮЗЯ...» — ЗМЛДКС; «К дьяволу все это! Напьюсь сегодня как ЗЮЗЯ».— ПНО.
И — родитель К.Константинова. — СОТ1; СОТ2. ИАКОВ — персонаж песни М. Н. Гольдберга. — ДСЛ. ИАКОВ СТАРШИЙ (Джекоб; Жак; Сын громов; Яков) — один из двенадцати апостолов, брат Иоанна Богослова. — ОЗ. ИБАРРУРИ Долорес A895-1989) - испанский по- политический деятель, генеральный секретарь ком- коммунистической партии Испании с 1942 по 1959 г. - См. приложение 1: ЗМЛДКС-340. ИБН-КУТАБА — странствующий поэт. - ОЗ. ИБРАГИМОВ А. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ПП-130. ИВ — староста группы космолетчиков во время дип- дипломной практики. — ПНА. ИВАН — персонаж «Героя нашего времени» М.Лер- М.Лермонтова. - ПОДИН. 296
ИВАНУШКА-ДУРАЧОК ИВАН — персонаж русских народных сказок. - ПНВС; Ч. ИВАН (Ванечка; Ванька; Ванька-Зайка; Ванюша; Ва- Ваня; Золотистик-Пушистик; Трубадур) - сын Гали- Галины и Портоса. — ЭВП. ИВАН IV ВАСИЛЬЕВИЧ Грозный (Иоанн) A531 - 1584) — великий князь «всея Руси» с 1533 г., пер- первый русский царь (с 1547). - ПП; ОЗ; ПНВС; СБТ. ИВАН ДАНИЛЫЧ - тесть С. Красногорова. - ПП. ИВАН ИВАНОВИЧ — физик, сотрудник Института некласснческих механик. — ЗЭ. ИВАН КУПАЛА — древний народный религиозно- магический праздник (народное прозвище Иоанна Крестителя). — ПНВС. ИВАН-ЦАРЕВИЧ — персонаж русских народных сказок. - ЗМЛДКС; ПНВС. ИВАНЕНКО - исследователь Марса. - ПХХНВ. ИВАНИНДЗЯ - см. Красногорский И. В. ИВАНОВ — гипотетический писатель. — ХС. ИВАНОВ — директор Пулковской обсерватории. — ПП. ИВАНОВ — помощник Р. Сикорски по делу «подки- «подкидышей». — ЖВМ. ИВАНОВА Зойка (Зоенька) — сотрудница «Джей- станции» на Амальтее. — ПНА. ИВАНОВО - областной центр РСФСР. - ПЖНВ. ИВАНУШКА-ДУРАЧОК - персонаж русских на- народных сказок; — ЗМЛДКС. 297
MBAHLLOB H.A ИВАНЦОВ Н. А. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ПП-220. ИВАШЕВ — сотрудник Института эксперименталь- экспериментальной кибернетики. — СР. ИВАШКА — персонаж русских народных сказок. — ПНВС. ИВЕРА КАТАЛОГ — французский генеральный ка- каталог марок, наиболее распространенный из фила- филателистических каталогов, издается с 1895 г.: «Я смотрел в КАТАЛОГЕ ИВЕРА: сто пятьдесят тысяч франков, и это — в пятьдесят шестом году. Пред- Представляете, сколько она стоит сегодня?» — УНС; «При- «Прилежное изучение журнала „Филателия СССР", еже- ежегодника „Советский коллекционер", а также измусо- измусоленного, давно утратившего обложку французского КАТАЛОГА ИВЕРА принесло свои плоды». — ПОАИН. ИГЛОХИРУРГИЯ - акупунктура (от лат. acus - игла и punctura — укол), иглоукалывание, восточ- восточный метод лечения различных заболеваний укола- уколами в определенные точки тела. В Мире иглохирур- гия применялась как пытка; этой пытке, среди прочих, был подвергнут М. Каммерер: «В соответствии с параграфом 12 относительно непричинения видимых физических повреждений подследственным, коим предстоит выступить в от- открытом судебном заседании, применялись только: А. ИГЛОХИРУРГИЯ до самой глубокой с проник- проникновением в нервные узлы (реакция парадоксальная, форсируемый засыпает); Б. Хемообработка нерв- нервных узлов алкалоидами и шеломами (реакиия ана- аналогичная); В. Световая камера (реакции нет, фор- форсируемый удивлен); Г. Паротермическая камера (потеря веса без неприятных ошушений). На этом последнем применение форсированных методов пришлось прекратить».— ОО. 298
ИДЕАЛ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПРЕДЛАГАЕТ СЛЕГ ИГНАТОВА — автор книги «Полюса благоле- благолепия». - ХВВ. ИГНОРАМУС (от лат. ignoramus — невежествен- невежественный) — невежественный человек: «— Здесь никто ничего не делает даром, — намек- намекнул серый человечек с иинической усмешкой.— Ни старики, ни молодые. Ни воспитанные, ни хамы. Ни образованные, ни ИГНОРАМУСЫ...» — ОЗ. «ИГОЛКИ» — артефакт Зоны. Истинное назначение неизвестно. — ПНО. ИГОРЬ СВЯТОСЛАВИЧ A150-1202) - Новго- род-Северский князь с 1178 г., Черниговский — с 1199 г., сын Святослава Ольговича, князя Черни- Черниговского. — ОЗ. «ИГРЕК-1» - см. Владя «ИГРЕК-ДВА» - см. Слава ИДЕАЛ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА - то, что считается наи- наивысшим возможным благом для человечества. Раз- Различные философии по-разному определяют идеал. Вот определение философии неооптимизма: «Освободите человека от забот о хлебе насушном и о завтрашнем дне, и он станет истинно сво- свободен и счастлив. Я глубоко убежден, что дети, именно дети — это ИДЕАЛ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. Я ви- вижу глубочайший смысл в поразительном сходстве между ребенком и беззаботным человеком, объ- объектом утопии. Беззаботен — значит счастлив».— ХВВ. ИДЕАЛ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПРЕДЛАГАЕТ СЛЕГ - идеал вообще — то, что считается наивысшим воз- возможным благом. Кроме того, различные филосо- философии в различной степени придают значение дейст- действиям, необходимым для достижения идеала: 299
ИДЕОМОТОРИКА «...ИДЕАЛ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПРЕДЛАГАЕТ СЛЕГ, столь же прекрасен... Ведь ты же всегда мечтал о человеке с фантазией и гигантским воображением /.../ Я вставил слег в приемник. Как и он тогда. Я поднялся. Как и он тогда. Я уже ни о чем не думал, я уже не принадлежал этому миру, но я еше услышал, как он сказал: не забудь только плотно запереть дверь, чтобы тебе не мешали. И тогда я сел. ...Ах вот как, Римайер! — сказал я. Вот как это было! Ты сдался. Ты плотно запер дверь. А по- потом ты писал лживые отчеты своим друзьям, что никакого слега нет. А еше потом ты, поколебав- поколебавшись всего минуту, послал меня на смерть, чтобы я тебе не мешал. Твой идеал — дерьмо, Римайер. Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то иена этому идеалу — дерьмо». — ХВВ. ИДЕОМОТОРИКА (греч. ideo - мысль, образ; лат. motor — приводящий в движение) — нервные им- импульсы, появляющиеся при мысли о каком-либо движении человеческого тела; вызывают сокраще- сокращения необходимых для этого групп мышц, могут быть зарегистрированы при помощи измерительной аппа- аппаратуры: «...ссылается на данные криминалистической науки, утверждающей якобы, будто свойства ИДЕОМОТО- РИКИ таковы, что почерк личности остается неиз- неизменным, чем бы личность ни писала».— ХС. ИДЗУМО - провинция в Японии. - СОТ1. ИДОЛИЩЕ ПОГАНОЕ — олицетворение сил зла в русских былинах. — ВГВ. ИДОЯ — жена бригадира Боевой Гвардии на Сарак- ше. - ОО. ИЕ — остров в Японии. — СОТ1. ИЕГОВА см Яхве 300
ИЕС, НАТЮРЛИХЬ-ЯВОЛЬ ИЕГОВИСТ — член секты Свидетелей Иеговы. Ие- Иеговисты верят, что после сотворения мира, которое завершилось созданием Адама, Господь «опочил от дел», тем самым допустив, чтобы люди подпали под влияние сатаны. Доктрина секты гласит, что Свидетелям Иеговы назначена великая миссия: подготовить наступление тысячелетнего периода правления Господа на Земле. Это правление на- начнется сразу после Армагеддона и увенчается Страшным Судом, вослед которому Земля будет превращена в рай, а сатана и демоны бесславно погибнут. Пропаганда учения секты еще недавно велась весьма агрессивно: «И надо же было случиться, что к нему прииепился известный возмутитель спокойствия иеговист Па- нас Черкасенко...» — АСЛ. ИЕРИХОН (Ерихо) — один из древнейших городов в Палестине, на территории современной Иорда- Иордании (остатки в 22 км к северо-востоку от Иеруса- Иерусалима; ныне городище Тель-эс-Султан). — ОЗ. ИЕРУСАЛИМ - город в Палестине. - ОЗ. ИЕРУСАЛИМСКИЙ — ученый, специалист по ма- магическим свойствам веществ. — СОТ1. ИЕС, НАТЮРЛИХЬ-ЯВОЛЬ (англ. yes - да; нем. naturlich — естественно, конечно; нем. jawohl — да, конечно). По мнению некоторых историков культуры, именно неумеренное употребление тов. Хлебовводовым иностранных слов послужило при- причиной проводившейся в СССР в послевоенные годы кампании по борьбе с «низкопоклонством перед За- Западом», когда сначала слово «динамик» заменили на «громкоговоритель» и «адаптер» на «звукосни- «звукосниматель», а потом переименовали французскую бу- булочку в городскую. Например, Выбегалло в ПНВС называет автоклав «самозапиральником»: 301
ИЗ РОДА ВИХРЕЙ «— ИЕС! — подтвердил Хлебовводов, стыдливо хи- хихикая.— НАТЮРЛИХ-ЯВОЛЬ!» — СОТ1; СОТ2; «— О, Thirondelle! — воскликнул Моллар.— Беге- Бегемот? — Йес,— сказал Аауге.— Натюрлихь».— ПНА; «Писатель. Натюрлих! Но с другой стороны, если через сто лет его не станут читать, то на кой хрен его сегодня писать?» — С-с. ИЗ РОДА ВИХРЕЙ - см Кадайра ИЗ РОДА ХОЛМОВ - см Хайра ИЗАКОВ Борис Романович A903-1988) - русский переводчик, переводил, в частности, произведения Г.Грина.— См. приложение 1: ЗМЛДКС-356; ОЗ-72. ИЗБА НА КУРИНЫХ НОГАХ (Изнакурнож) - памятник соловецкой старины, музей НИИЧА- ВО. - ПНВС; Ч. «ИЗВЕСТИЯ» — ежедневная общеполитическая га- газета, издаваемая Президиумом Верховного Совета СССР (после 1991 г. — независимая российская газета). - ПП; ОЗ. ИЗВЕСТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ЦЕНТРА НА- НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ - ПХХНВ «ИЗМЕРИТЕЛЬ ПИСАТЕЛЬСКОГО ТАЛАНТА» - см. «Изпитал» ИЗНАКУРНОЖ — см. Изба на куриных ногах ИЗОТОВА ПРОСПЕКТ - проспект в г. Ташлин- ске. - ДСЛ. «ИЗПИТАЛ» («Измеритель писательского талан- таланта») — комедия Анатолия Ефимовича. — ХС. ИЗРАИЛЬ — государство на Ближнем Востоке. — ДСЛ; ПП. 302
I ильф ИЗРАН — Институт защиты растений ЛИ СССР. — змлдкс. ИЗРАЭЛЬ-ЖУКОВ — маг, автор контрзаклинания против Печати Молчания. — СОТ1. ИК-СПЕКТРОМЕТР - астрономический прибор для исследования небесных объектов в инфракрас- инфракрасной области спектра (длина волны излучения от 0.8 до 100 А). - ЗМЛДКС. ИКАР — в древнегреческой мифологии сын Деда- Дедала. - СОТ1; СОТ2. ИКАРИЯ — остров в Эгейском море, в архипелаге Южные Спорады. — ОЗ. ИКАЮЩИЙ ЛЕС — лес в Арканаре, где распола- располагалось тайное убежище Руматы Эсторского. — ТББ. ИКРИМА ибн-Абу-Джахль — арабский полково- полководец. — ОЗ. И ЛИНА — знакомая Римайера в Городе Дураков. — ХВВ. И ЛЛИЧ-СВИТЫЧ Владислав Маркович A934 — 1966) — советский языковед-компаративист. — ХС. ИЛЬМАРИНЕН — в финской и карельской мифо- мифологии и эпосе культурный герой и демиург, куз- кузнец. — ОЗ. ИЛЬМАРИНЕН - см Демиург ИЛЬМИН (Илькин? Ильчин?) — наводчик. — ПЖНВ. ИЛЬФ Илья (псевд.; наст, фам. и имя — Файнзиль- берг Илья Арнольдович) A897-1937) - русский советский писатель-сатирик, работавший совмест- совместно с Е.Петровым. — См. приложение 1: ДР-379; 303
ИЛЬЯ МУРОМЕЦ ДЗ-184; ДСЛ-75; ПОДИН-378; ПП-191, 316; IIXXIIB-452, 530; ННВС-120; СОТ1-354; СБТ- 128; ЭВП-114, 172. ИЛЬЯ МУРОМЕЦ - один из главных героев-бога- героев-богатырей русского былинного эпоса. — ВГВ. ИМБЕЦИЛ (лат. imbecillus — слабый) — имбециль- ность — средняя по тяжести форма психического недоразвития (легкая — дебильность, тяжелая — идиотия), Клоп Говорун, несмотря на раздраже- раздражение, умерен в формулировке: «У такого существа, конечно же, инстинкт, прими- примитивная раздражимость, низшая форма нервной де- деятельности... Типичное мировоззрение самовлюб- самовлюбленных ИМБЕиИЛОВ. Но ведь они же разумные, им же нужно все обосновать, чтобы насекомое можно было раздавить без зазрения совести! — СОТ1; СОТ2; «Двадцатилетний Стае Красногоров был некогда глуп — да, самодоволен и фанатичен до идиотизма — да. Но он был нормальный ком- сомолеи начала пятидесятых, оптимист и стали- сталинист, один из сотен тысяч. Он был НОРМА. А этот был — идиот... Аебил. Имбеиил».— ПП. ИММУННОСТЬ — невосприимчивость отдельных людей к тем или иным болезням: «...нельзя ли установить причины ИММУННОСТИ или хотя бы биосоииопсихологические парамет- параметры...» — ВГВ. ИМПЕРИЯ БАДЕРА —«...так насмешники называ- называли всю систему искусственных и естественных спутников Владиславы — обсерватории, мастер- мастерские, заправочные станции, черные иистерны-план- таиии с хлореллой, оранжереи, питомники, стек- стеклянные сады отдыха и пустующие торы неземного происхождения».— ПХХИВ. 304
ИНВЕРСАНТЫ ИМПЕРСОНАТОР — артист, изображающий друго- другого человека; пародист. В широком смысле — тот, кто успешно выдает себя за другого: «Мы забыли брезгливость, нас устраивает посуда, которую, по обычаю, дают вылизывать собакам и затем для красоты протирают грязным подолом. Мы великие ИМПЕРСОНАТОРЫ, даже во сне мы не говорим на языках Земли».— ТББ. ИМПЕРСОНАЦИЯ (от англ. impersonal - безлич- безличный, обезличенный) — метод психологической тре- тренировки прогрессоров, заключающийся в «стира- «стирании» его личности и замещении ее новой: «...он был прирожденным актером и мастером ИМ- ПЕРСОНАШИ».— ВГВ. ИМПЕРСОНАЦИЯ - (от лат. impersonal is - без- безличный ), обезличивание: «...во избежание ИМПЕРСОНАиИЙ, злоупотребле- злоупотреблений и ДИФФАМАиИЙ запрещается присваивать указанным живым сушествам имена широко извест- известных деятелей истории, литературы и искусства».— СОТ1. ИМПЕРУТОР — клоп, создатель теории группы кро- крови. - СОТ1; СОТ2. ИМПЕРЦЫ — на планете Гиганда подданные импе- императора; кроме того, прозвище солдат имперской армии (в Старой Империи): «Да нет же...— Корней страдальчески сморшил- ся.— Армий вообше больше не существует, пони- понимаешь? Из устья Тары никто никого не выбивал. Просто и алайиы, и ИМПЕР1_1Ы побросали оружие и разошлись по домам».— ПИП. «ИМПРОВИЗАТОР» - рассказ В. Киконина. - ПП. ИНВЕРСАНТЫ — лица, обладающие инверсной (об- (обратной) симптоматикой по отношению к различного 305
I индия I рода психическим отклонениям и фобиям (в част- частности, к «синдрому пингвина»): «...засел у себя в комнате „А" и занялся составле- составлением списка ИНВЕРСАНТОВ...» — ВГВ. ИНДИЯ — государство в Южной Азии. — ПП; ПХХНВ; ПНВС. ИНЖЕНЕРНИКИ — сотрудники отдела техничес- технического наблюдения и контроля в Управлении по де- делам леса: «Нет уж, спасибо, дорогой, ИНЖЕНЕРНИКАМ сам сообщай, если хочешь».— УНС. ИНИЦИАТОРНЫЕ РАЗВЕДЧИКИ - кибернети- кибернетические устройства с высокими адаптивными спо- способностями, использующиеся при исследовании вновь открытых планет: «...пожалуй, все на месте. Даже иниииаторные развед- разведчики на месте, обычно их всегда некомплект...» — М. ИНКУБ — в средневековой европейской мифологии мужской демон, домогающийся женской любви. — ПНВС. ИНОК (чернорясник) — православный монах: «...Акакий был послушником у одного весьма суро- сурового ИНОКА. Этот ЧЕРНОРЯСНИК всячески тер- терзал Акакия словом и жезлом, дабы смирить его дух и умертвить его плоть».— СОТ1. ИНОПЛАНЕТНАЯ СВЕРХЦИВИЛИЗАЦИЯ - см. Сверхцивилизация. — ПНО. ИНОПЛАНЕТНИК — пришелец с другой планеты: «...если мы допустим убийство ИНОПААНЕТНИ- КОВ, это будет позор».— ОУПА. «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» - литератур но-художественный и общественно-политический журнал СП СССР. - ЗМЛДКС. 306
ИНСТИТУТ ТЕОРИИ ИНФОРМАЦИИ ИНСБРУК - город на западе Австрии. - ЭВП; ВГВ. ИНСТИТОРИС Г. — доминиканский монах, один из авторов средневековой работы «Молот ведьм>>. — См. приложение 1: ПНВС-114. ИНСТИТУТ — место работы И. Д. Мартинсона. — ХС. ИНСТИТУТ ЖИЗНИ — научно-исследовательское учреждение, занимающееся изучением феномена жизни. — ЖВМ. ИНСТИТУТ ЗООПСИХОЛОГИИ - научно-иссле- научно-исследовательское учреждение, занимающееся изучени- изучением зоопсихологии. — ЖВМ. ИНСТИТУТ КОСМОГАЦИИ - высшее учебное за- заведение, готовящее штурманов для межпланетных перелетов. — СБТ. ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДО- ИССЛЕДОВАНИЙ АН СССР — научно-исследовательское учреждение, занимающееся вопросами лингвисти- лингвистики. - ХС. ИНСТИТУТ НЕКЛАССИЧЕСКИХ МЕХАНИК (ИНКМ) — научно-исследовательское учрежде- учреждение, занимающееся изучением механики сверхсве- сверхсветовых перелетов. — ЗЭ. ИНСТИТУТ ПЛАНЕТОЛОГИИ - научно-исследо- научно-исследовательское учреждение, занимающееся изучением планет. — С. ИНСТИТУТ СЧЕТНО-РЕШАЮЩИХ УСТРОЙСТВ - научно-исследовательское учреждение, занимающее- занимающееся созданием управляюще-вычислительных сис- систем. - СБТ. ИНСТИТУТ ТЕОРИИ ИНФОРМАЦИИ - научно исследовательское учреждение, занимающееся во- вопросами теории информации. — И. 307
ИНСТИТУТ ФИЗИКИ ПРОСТРАНСТВА ИНСТИТУТ ФИЗИКИ ПРОСТРАНСТВА научно- исследовательское учреждение, занимающееся изу- изучением свойств пространства—времени. — ПХХПВ. ИНСТИТУТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ИСТО- ИСТОРИИ — научно-исследовательское учреждение, занимающееся теорией исторических последова- последовательностей. — ТББ. ИНСТИТУТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ КИБЕР- КИБЕРНЕТИКИ — см. Институт счетно-решающих сис- систем. - ИС; СР. «ИНСТРУКЦИЯ МЕЖПЛАНЕТНОГО ПИЛО- ПИЛОТА» — аналог устава космонавтов-исследовате- космонавтов-исследователей. — СБТ. ИНСУРГЕНТЫ (устар.) - мятежники: «Оказывается, ИНСУРГЕНТЫ, которых народ назы- называл попросту бандитами, появились в округе уже на другой день после пришествия марсиан».— ВНМ. ИНТЕЛИ — полуподпольная общественная организа- организация, борющаяся с некоторыми видами наркотиков й нейростимуляторов (местный жаргон), а также устраивающая шумные провокации для отвлечения людей от растительного существования. Граждане в основном всерьез их не принимают, если и испыты- испытывают как^ие-то чувства, то ненависть или презрение. Слово «идтель» используется как умеренная инвек- инвектива. Среди старшего поколения, помнящего «зава- «заварушку», наличествует и уважение: «— Сволочь какая-нибудь,— сообщила она мне громко.— Алло, Оскар, может, вы ИНТЕЛЬ?»; «— Я их к себе не пускаю,— продолжал бармен, все более оживляясь.— У меня глаз острый. Он еше только к двери подходит, а я уже вижу: ИНТЕЛЬ. Ребята, говорю, интель идет! А ребята у нас как на подбор, сам Аод каждый вечер после тренировок у 308
ИНТЕРКОМ меня сидит. Ну, он, значит, встает, встречает этого интеля в дверях, и не знаю уж, о чем они там бесе- беседуют, а только налаживает он его дальше»; «Если в этой стране и есть люди, ненавидящие слег, то это ИНТЕЛИ. Интели не гангстеры, это отчаявшиеся лю- люди, патриоты... У них одна задача — расшевелить это болото. Любыми средствами. Дать этому городу хоть какую-нибудь иель, заставить его оторваться от корыта... Они жертвуют собой, понимаете? Они вы- вызывают огонь на себя, пытаются возбудить в городе хоть одну обшую для всех эмоиию, пусть хотя бы ненависть... Неужели вы не слыхали о слезогонке, о расстрелах дрожек?» — ХВВ. ИНТЕЛЛИГУИ — презрительное прозвище интел- интеллигентов: «Майор этот, огромный и громогласный, как гене- генерал, с ходу вообразил себе (не разобравшись и даже разобраться не попытавшись), что оказавший- оказавшийся здесь Хозяин — пресловутый, жульем и ИНТЕЛ- ЛИГУЯМИ зацелованный кандидатишко в русские президенты, Хапуга Номер Один, не пойманный до сих пор органами только по недоразумению,— торчит тут с единственной иелью: развратить вве- вверенный ему, майору, контингент, купить, обо- обольстить, обдурить, заговорить, глаза им залепить, чтобы пропустили они его, распустяи, нарушив долг и честь, где пропускать не велено».— ПП. ИНТЕРКОМ (от англ. internal — внутренний и англ. communication — связь) — средство внутренней связи; как правило, обычный телефон-селектор: «Этот в высшей степени деловой носитель разума, неимоверно богатый мерзавеи и бывший владыка Планеты Негодяев заговорил через динамик облуп- облупленного ИНТЕРКОМА и начал с того, что обрушил на Конопатую Сколопендру град ругательств».— ЭВП; «...на посту УАС можно было слышать, что 309
ИНТРАВИЗИОННАЯ СЪЕМКА говорится в кают-компании, через интерком с уси- усилителем».— М; «Он проснулся (или очнулся?), словно от внезапного крика. Сердие дергалось и корчилось, будто повешенный на веревке. Но было совсем тихо, и он ничего не слышал сначала, а потом догадался, что это — интерком в соседней комнате, в его спальне».— ПП. ИНТРАВИЗИОННАЯ СЪЕМКА (от лат intra - внутри) — видеосъемка сквозь препятствие, через твердотельный экран, заслон. Использует ультра- ультразвук, СВЧ, рентген или ЯМР. Попытка применения спутниковой интравизионной съемки на Ковчеге привело к мгновенному выходу аппаратуры из строя и лишь по счастливой случайности обошлось без человеческих жертв: «24 декабря ИНТРАВИЗИОННАЯ СЪЕМКА зафик- зафиксировала под развалинами наличие обширного по- мешения в толше скальных пород на глубине более трех метров».— ЖВМ. ИНТРАВИЗОР — прибор для проведения интрави- интравизионной съемки (см.): «— А вот мы завтра соберем ИНТРАВИЗОР и по- посмотрим,— пообешала Таня.— Главное, что этот известняк не имеет ничего обшего с янтарином, из которого построен марсианский город».— ПХХМВ; «И что это за брусок? Похож на футляр для пере- переносного интравизора».— ЖВМ. ИНТРАОПТИКА — изучение световых явлений в замкнутых системах. Разделяется на геометричес- геометрическую, физическую, прикладную и физиологическую: «— Понимаете, дорогой Макомбер, каждый из нас по мере возможности служит детям. Но Ваня... Я утверждаю, он прирожденный ИНТРАОПТИК, но посмотрели бы вы на него, когда он выступает перед детьми!» — ЭВП. 310
ИНФОРМАТОРИЙ ИНТРАПСИХИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА - техника моделирования психики изучаемого объекта: «...с 94-го — заведующий отделом ИНТРАПСИХИ- ЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ».— ВГВ. ИНТУБАЦИЯ — термин из врачебной практики, означающий принудительную вентиляцию легких. При интубации в гортань вводится особая трубка: «Сделали все, что можно было и что полагалось. Дефибрилляцию. ИНТУБА1_1ИЮ. Ничего не получи- получилось. Труп — он и есть труп».— АСЛ. ИНФОР — средство массовой информации, аналог радио: «В 6 часов 33 минуты ИНФОР Генерального дежур- дежурного разразился тревожным сообшением Управле- Управления Арктического судоходства. Атомный катамаран „Дмитрий Лаптев", следовавший из Аатч-Харбора (Алеуты) в Нагурскую (Земля Франца-Иосифа), про- проходя над южными отрогами хребта Ломоносова, по- попал в гигантский водоворот совершенно необычай- необычайной мощности».— ЭВП. ИНФОРМАТ — информационный пакет: «...мои коллеги в других секторах восприняли этот информат как довольно рядовое ЧП...» — ВГВ. ИНФОРМАТОРИЙ (Информарий; Информацион- Информационная Машина; информатор) — информационная система общего свободного доступа, составная часть Большого Всепланетного Информатория (БВИ). Аналоги: инфосфера, глобальная Сеть: «Ведь если бы человеку понадобилось узнать, кто есть Лев Абалкин, он мог бы вызвать ИНФОРМА- ИНФОРМАТОРИЙ (я вызвал БВИ), набрал бы имя или кодо- кодовый номер (я набрал кодовый номер) и спустя... раз-и-два-и-три-и... четыре секунды получил бы воз- возможность узнать все, что один человек имеет пра- право знать о другом, постороннем ему человеке».— 311
«ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЛИСТОК» ЖВМ; «Через ИНФОРМАТОРИИ мне удалось ра- разыскать того голована по имени Шекн-Итрч, с ко- которым Лев Абалкин дружил в молодые свои го- годы».— ЖВМ-с; «Кабинет Поля с экранами и селек- селекторами межзвездной, планетной и внутренней связи, с фильмотеками, с ИНФОРМАРИЕМ, с пла- планетографическими картами...» — Б; «Я соединился с ИНФОРМАРИЕМ, и что же? Эта загадка не рас- раскрыта и сейчас!» — ПХХИВ; «ИНФОРМАТОР щелкнул, помолчал и добавил поучаюше: — Зави- Завидовать дурно. Завидовать дурно».— ПКБ; «Я все время вызываю ИНФОРМАТОРИИ, но мне никто не отвечает».— ПИП; «...из второй радиограммы, адресованной в иентральный ИНФОРМАТОРИИ, я понял...» — М; «Большая ИНФОРМАиИОННАЯ МАШИНА планеты — и та явно затруднилась, вы- выискивая эти имена в своей бездонной памяти».— ЭВП; «Он наиарапал записку, перебросил ее Зубо, а тот внимательно прочитал ее и бесшумно пробе- пробежал пальиами по клавиатуре ИНФОРМАиИОН- НОЙ МАШИНЫ».— СОТ1; СОТ2. «ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЛИСТОК» - издание «Союза демократической молодежи против прави- правительственного произвола». — ДСЛ. ИНФРАНЕЙРОННАЯ МАГИЯ - область магии (см. Магия), использующая энергию нейронных связей мозга человека или иного живого мысляще- мыслящего организма: «Здесь делали все возможное в рамках белой, суб- субмолекулярной и ИНФРАНЕЙРОННОЙ магии...» — ПНВС. ИНФРАОПТИКА — совокупность методов приема и обработки сигналов как видимого (оптического), так и невидимого (инфракрасного и ультрафиоле- ультрафиолетового) спектров: 312
ИОАНН КРЕСТИТЕЛЬ «...никаких локаторов, никаких активных средств вообше. Попробуйте обойтись ИНФРАОПТИ- КОЙ».— М. ИНФРАСВЕТ — инфракрасное излучение, преобра- преобразуемое в видимое прибором ночного видения: «Ему никогда еше не приходилось видеть кактусы ночью. Кактусы испускали ровный яркий ИНФРА- ИНФРАСВЕТ».— ПХХИВ; «Лампы дневного света под по- потолком были погашены, и тем не менее Урм отлич- отлично видел комнату в ИНФРАСВЕТЕ и в импульсах локаторов».— СР. ИНФРАСЪЕМКИ — комплекс снимков каких-либо объектов в инфракрасном диапазоне спектра: «...могу показать тебе ИНФРАСЪЕМКИ этой мест- местности...» — М. ИНФРАЭКРАН — оптический прибор, позволяю- позволяющий наблюдателю видеть происходящее в инфра- инфракрасном свете. Известен с середины XX века как прибор ночного видения: «Взглянув на инфраэкран, Быков успел только заме- заметить исполинскую чернильно-черную стену в сотне метров от „Мальчика" — и наступила тьма. Здесь кон- кончались впечатления и начинались ошушения». — СБТ. ИО — спутник планеты Юпитер. — ПН А. ИОАНН БОГОСЛОВ (Боанергес; Жан; Иван; Ио- Иоганн; Иоханаан; Сын громов) — в новозаветных легендах один из апостолов, ученик Иисуса Христа; сын галилейского рыбака Заведея. — ГЛ; ГО; ОЗ. ИОАНН ЗЛАТОУСТ (между 344 и 345-407) - кон- константинопольский патриарх, видный идеолог вос- восточно-христианской церкви. — СОТ1; СОТ2; ПЛЭ. ИОАНН КРЕСТИТЕЛЬ - в христианских пред- представлениях последний в ряду пророков — пред- 313
ИОВ возвестников прихода мессии, непосредственный предшественник Иисуса Христа. — ОЗ. ИОВ — в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной с дозволения Яхве; главный персонаж ветхозаветной книги Иова. - ОЗ; ПНВС. ИОНЕСКО Ральф — один из директоров Базы на Пандоре. — Б. ИОНОЛЕТ — одна из разновидностей космических кораблей на космодроме Планеты Негодяев: с од- одной стороны поражает разнообразие типов, а с другой — убогость и ограниченность их хозяев-пи- хозяев-пиратов. По-видимому, данное разнообразие техники должно лишь подчеркивать тот факт, что на Пла- Планету Негодяев стекалось отребье со всех уголков Галактики: «— Ах, каких только кораблей не было на главном космодроме Планеты Негодяев! ИОНОЛЕТЫ, ато- молеты, нейтронолеты, гравилеты...» — ЭВП; «Я еше успел заметить, как над городом с ревом взле- взлетели звездолеты, планетолеты, астропланы, ИОНО- ИОНОЛЕТЫ, фотонолеты и астроматы, а затем все, кроме серой стены, заволоклось фосфоресиируюшим ту- туманом».— ПНВС; «— Что же,— неторопливо ска- сказал Бадер.— Я вам дам импульсную ракету. Или ИОНОЛЕТ.— Дайте, Август,— сказал Горбов- ский.— Дайте, пожалуйста, нам ионолет или им- импульсную ракету. И дайте мне поесть кто-ни- кто-нибудь».— ПХХИВ. ИОНОСКОПИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО - реги стратор заряженных частиц на основе электро- электроскопа: «Применялись самоходные лоты-разведчики, ин- инфракрасная и электронная оптика, ИОНОСКОПИ- ЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА и многое другое».— СБТ. 314
ИРМА КУКИШ ИОСИФ (Предназначенец; Роководимый; Руководи- Руководимый) - персонаж повести С. Красногорова «Счаст- «Счастливый мальчик». — ПП. ИОСИФ ОБРУЧНИК — в христианских представ- представлениях юридический супруг Марии и хранитель ее девственности, юридический отец, кормилец и вос- воспитатель Иисуса Христа в его детские и отроческие годы. - ПП; ХС. «ИРАВАДИ» — текстильный комбинат в Пхьяпоу- не. - ВГВ. ИРАИДА — писательница. — ХС. ИРАКЛИЙ САМСОНОВИЧ - повар Ташлинского лицея. — ОЗ. ИРАН — государство в Западной Азии. — ПП; ХВВ. ИРВИНГ Вашингтон A783-1859) - американский писатель, зачинатель романтизма и жанра новеллы в литературе США. — См. приложение 1: ВГВ-408. ИРГЕНСЕН — исследователь Венеры, высадивший- высадившийся на южном полушарии. — СБТ. ИРИНА — бывшая жена Д. Малянова. — ДЗ. ИРИНА — дочь товарища Голого. — СОТ1. ИРИНОВА И. — русская переводчица. — См. при- приложение 1: ГЛ-432. ИРИШКА — выпускница Ташлинского лицея. — ОЗ. ИРКУТСК — город, областной центр России. — ХС. ИРМА - дочь В. Банева. - ГЛ. ИРМА — дочь профессора Нурланна. — Т. ИРМА КУКИШ — деревенский дурачок с хутора Благорастворение. — ТББ. 315
ИРУКАН ИРУКАН - герцогство. - ТББ; БО. ИРУКАНСКИЙ ГЕРЦОГ -- правитель Ирукана, у которого служил постельничьим дон Гуг. — ВГВ; ТББ. ИСАЕВ-ШТИРЛИЦ — легендарный советский раз- разведчик, персонаж ряда произведений Юлиана Се- Семенова. — ОЗ. ИСАКОВСКИЙ Михаил Васильевич A900-1973) - русский советский поэт, Герой Социалистического Труда. — См. приложение 1: ПП-261. ИСИДА — капитан-лейтенант, офицер отдела коор- координации штаба Н-ского морского района. — ЧИП. ИСИКАВА - астроном. - ОЗ. «ИСКАТЕЛЬ» - космический корабль. - ПХХНВ. ИСКРИВИТЕЛЬ ПРОСТРАНСТВА - замечатель ный аппарат, способный искривить пространство — время в любой точке, а заодно врезать по вра- вражескому звездолету: «...даст он по кораблю каким-нибудь... этим... ИС- КРИВИТЕЛЕМ ПРОСТРАНСТВА каким-нибудь, до- дождешься тогда от тебя команды».— М. «ИСКУССТВЕННЫЕ, НЕЗЕМНОГО ПРОИС- ПРОИСХОЖДЕНИЯ СПУТНИКИ ПЛАНЕТЫ ВЛА- ВЛАДИСЛАВА ЗВЕЗДЫ ЕН 17» («Искусственные спутники Владиславы») — серия статей А.-И.-М.Бадера. - ПХХНВ. «ИСКУШЕНИЕ СВЯТОГО АНТОНИЯ» - роман Г.Флобера. - ПНВС. «ИСЛАНДСКИЕ ШКОЛЬНИКИ НА КАНИКУ- КАНИКУЛАХ В КРЫМУ» — статья в газете, которую чи- читал Быков перед полетом. — СБТ. 316
ИСТРА ] ИСПАНИЯ — государство на крайнем юго-западе Европы. - ХВВ; ХС. «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕДДИНГОВ» работа А. Снегового. — ДЗ. ИССА КОБАЯСИ A763-1827) - японский по- поэт. — У НС; см. также приложение 1: УНС-380. ИСТОРИЯ — в обычном смысле слова — все, что было в прошлом. Различные философии в различ- различной степени придают значение истории вообще по отношению к настоящему и будущему, а также в разной степени считают важными историю общест- общества в целом и историю людей: «...Жилин, сказал Римайер. ИСТОРИЯ — это исто- история людей. Каждый человек хочет прожить жизнь недаром, и слег дает тебе такую жизнь... Аа, знаю, ты считаешь, что и без слега живешь недаром, но сознайся, ты никогда так ярко и горячо не жил, как сегодня в ванне. Тебе немного стыдно вспоминать, ты не рискнул бы рассказать об этой жизни другим? И не надо. У них свои жизни, у тебя своя...» — ХВВ. «ИСТОРИЯ ПОСЕЩЕНИЯ» - книга Стетсона - пно. «ИСТОРИЯ ПРИШЕСТВИЯ» - труд Горана Иру канского. — ТББ. «ИСТОРИЯ СЫСКА В ЭПОХУ МЭЙДЗИ» - книга. — ХС. «ИСТОРИЯ ФАШИЗМА» - книга из серии «Па- «Память человечества». — ХВВ. «ИСТОРИЯ ЯПОНИИ» - книга на английском языке. — ХС. ИСТРА — река в Московской области РСФСР, ле- левый приток Москвы. — ПЖНВ. 317
исход ИСХОД (Исх) — вторая книга Ветхого Завета Биб- Библии (вторая книга Пятикнижия Моисея). — См. приложение 1: Т-501; ОЗ-69. ИТАЙ-ИТАЙ - см. Айболит ИТАКА — остров в составе Ионических островов у западного побережья Балканского полуострова, родина и царство Одиссея. — ГО. ИТАЛИЯ — государство на юге Европы в централь- центральной части Средиземноморья. — ПОДИН; СОТ1; ЖГП; СОТ2. ИТЛ — исправительно-трудовой лагерь. — ЗМЛДКС. ИУДА ИСКАРИОТ — в христианских религиозно- мифологических представлениях один из двенад- двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа. — ОЗ. ИУДЕЙСКАЯ ВОЙНА 66-73 - антиримское вос- восстание в римской провинции Иудее. — ОЗ. ИФИГЕНИЯ — в древнегреческой мифологии дочь царя Микен (или Аргоса) Агамемнона, которую он принес в жертву, чтобы обеспечить благополучное отплытие греческим войскам, направляющимся к Трое; в ВНМ — девушка, за которой ухаживал Аполлон в юности. — ВНМ. ИФРИТ — разновидность джинна. Как правило, иф- риты — это хорошо сохранившиеся дубли круп- крупнейших арабских военачальников. В институте ис- используются М. М. Камноедовым в качестве воору- вооруженной охраны, так как отличаются от прочих джиннов высокой дисциплинированностью. Меха- Механизм огнеметания ифритов изучен слабо и вряд ли будет когда-либо изучен досконально, потому что никому не нужен: «LJapb Соломон отловил и зачаровал дюжину дю- дюжин ИФРИТОВ и сколотил из них отдельный ис- 318
ИЯАРУААН требительно-противослоновый огнеметный баталь- батальон».— ПНВС; «Мы узнали, что запрещается: /.../ провозить в кабине горючие и взрывчатые вешест- ва, а также сосуды с джиннами и ИФРИТОВ без огнеупорных намордников».— СОТ2. ИФРИТЫ — в мусульманской мифологии особый род джиннов. В арабском фольклоре ифрит — дух умершего насильственной смертью. Считается, что из каждой капли крови убитого возникает по ифриту: «Уходи вон, или я прикажу своим ИФРИТАМ и джиннам вышвырнуть тебя, как шелудивого, за- забравшегося в шатер».— ОЗ; «Его мир — это мир ИФРИТОВ и волшебников, и робот для него — это, конечно, джинн, раб аппарата, похожего на лампу». — ПКБ. ИХТИОМАММАЛ (от лат. mammalis — грудной) — дышащее жабрами млекопитающее: «В бассейне, в воде, освешенной сиреневым све- светом, без устали кружило длинное волосатое живот- животное — ИХТИОМАММАЛ, единственное теплокров- теплокровное, дышашее жабрами».— ПХХМВ. ИЦОК — персонаж песни М. Н. Гольдберга. — ДСЛ. ИЯДРУДАН — мальчик с планеты Надежда. — ЖВМ.
Й — родитель К. Константинова. — СОТ1; СОТ2. ЙАСРИБА - см. Медина ЙЕМАМА — город в Аравии. — ОЗ. ЙЕМЕН — государство в Азии, на юго-западе Ара- Аравийского полуострова. — ГО. ЙЕТИ — гнусная кличка, данная снежному человеку наиболее невежественными и отсталыми слоями человеческого рода. Особая оскорбительность этой клички в том, что она созвучна со свифтовским «йеху» (см.). -- СОТ2. ЙЕХУ — человекообразное животное, псевдохомо, описанное Д. Свифтом в «Путешествии Гулливера в страну гуингмов». — СОТ2. ЙО Ника — пряха-дизайнер комбината «Иравади» в Нхьяпоуне. - ВГВ. 320
I йост I «ЙОРМАЛА» — группа, совершившая погружение в Черную Дыру ЕН 200056. - ЖВМ. ЙОСТ Ханс — немецкий драматург. — См. приложе- приложение 1: ГО-82. ПЗак.3
«К-23» («черные брызги») — сгустки пространства в Зоне. - ПНО. К А — ящер из команды Двуглавого Юла. — ЭВП. КААН — дядюшка Г. Гаала, палеонтолог. — ОО. КАБАНИ — мастер-самоучка в Арканаре. — ТББ. КАБАЧОК — заведение в Ташлинске. — ОЗ. КАББАЛА (каббалистические знаки) — мистическое течение в иудаизме, в значительной своей части вос- воспринятой мистиками христианскими, а также масо- масонами и пр. Ее последователи используют каббалис- каббалистические знаки — 22 буквы еврейского алфавита и 10 первочисел; составленные из них по особым пра- правилам надписи и заклинания якобы могут вмеши- вмешиваться в божественно-космическое течение истории: «...я заметил, что вокруг порога проведена толстая магическая черта, расписанная корявыми КАББА- 322
КАЛАВР ЛИСТИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ».— ПНВС; «Он со звоном откидывал и снова захлопывал какие-то крышки, отодвигал полупрозрачные заслонки, за которыми КАББАЛИСТИЧЕСКИ мериала путаница печатных схем».— С; «Скрипучим старческим фальиетом пел он, потомок местечкового балагулы, эту печально-шуточную песенку, дошедшую до него из далеких времен черты оседлости вместе с вар- варварски переиначенными тайнами КАББАЛЫ и про- простодушно-хитрой покорностью судьбе».— АСЛ. «КАБЕРНЕ» - сорт вина. - ЗМЛДКС. КАВАБАТА — китовый ветеринар. — ЭВП. КАВАИ ЭЙКИТИ — мошенник, выдававший себя за переводчика с тангутского языка. — ЧИП. КАВГОЛОВО — дачный поселок под Ленингра- Ленинградом/Санкт-Петербургом. — ЗМЛДКС. КАВЕРИН Вениамин Александрович (Веня) A902- 1989) — русский советский писатель. — ХС; см. также приложение 1: ПОДИН-349, 384; СБТ-314. КАВКАЗ — территория между Черным, Азовским и Каспийским морями. - ПП; ПНВС; С; ХС; ПЛЭ. «КАВКАЗСКИЙ» - ресторан в Москве. - ПЛЭ. КА-ГАММА-ПЛАЗМОИН - рабочее тело плазмои- новых планетарных двигателей: «Зашелкали тумблеры, замерцали экраны, загреме- загремели планетарные двигатели, в которых взрывался КА-ГАММА-ПЛАЗМОИН...» — ПНВС. КАГОСИМА — город в Японии на острове Кюсю. — СОТ1. КАДАВР — «вообше говоря, оживленный неодушев- неодушевленный предмет: портрет, статуя, идол, чуче- чучело. (См., например, А.Н.Толстой, „Граф Калиост- 323
КАААЙРА ро".) Одним из первых в истории КАААВРОВ была небезызвестная Галатея работы скульптора Пигма- Пигмалиона. В современной магии кадавры не использу- используются. Как правило, они феноменально глупы, кап- капризны, истеричны и почти не поддаются дрессиров- дрессировке. В институте кадаврами иногда иронически называют неудавшихся дублей и дублеподобных со- сотрудников».— ПНВС. КАДАЙРА (Из рода вихрей) — носитель копья, стражник на Сауле. — ПКБ. КАДАР Шейла (Шейлочка) — языковед. — ПХХНВ. КАДДАФИ Муамар (р. в 1940) — политический и государственный деятель Ливии; полковник. — ПП. КАДРОВ — условная фамилия члена приемной ко- комиссии физического факультета университета. — ПП. КАЗАЛУНЬЯ — повариха в Управлении по делам леса. - УНС. КАЗАНСКИЙ Порфирий Алексеевич A885- 1942) - русский переводчик, переводил, в частности, произ- произведения Г. де Мопассана. — См. приложение 1: ПНВС-107. КАЗАНЦЕВ Александр Петрович (р. в 1906) — рус- русский советский писатель-фантаст. — См. приложе- приложение 1: ПНВС-201. КАЗАНЬ — город в России, столица Татарстана. — ХС. КАЗАРЯНЫ — знакомые семьи Глумовых. — ВГВ. КАЗБЕК — вершина Бокового хребта Большого Кавказа. - СОТ2. 324
КАКАДУ КАЗНАЧЕЕВА А. П. - русская переводчица. — См. приложение 1: ПНВС-66. КАИН — согласно библейскому мифу, старший сын Адама и Евы, земледелец, убил брата Авеля. — ПНВС. КАИР — столица Египта, важнейший политический, экономический и культурный центр страны. — ГО. КАЙФА (Иосиф Каиафа) — иудейский первосвящен- первосвященник, глава Синедриона, согласно апокрифам — глав- главный виновник осуждения Иисуса Христа. — ОЗ. КАЙГУН ТАЙИ - «Он видел этот сон уже несколько раз. Он снова „КАЙГУН ТАЙИ", капитан-лейтенант император- императорского флота, и стоит в боевой рубке эсминца „Ми- ками"».— ЧИП. КАЙЗЕР — сотрудник из охраны младшего адъюто- ра Р. Цвирика. — ГО. КАИН — астронавт, командир группы, разыскиваю- разыскивающей Золотое Руно. — ПГ. КАЙСА — служанка отеля «У погибшего альпинис- альпиниста». - ОУПА; ДОУ. КАЙФЫН — город на востоке Китая, в провинции Хэнань. — ИС. «КАК ЭТО БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ» - книга А. Бромберга о «Массачусетсом кошмаре».— ЖВМ. «КАК Я ПРОВЕЛ КАНИКУЛЫ У ДЕДУШ- ДЕДУШКИ» — жанр школьных сочинений и отчетов Про- грессоров. — ЖВМ. КАКАДУ — профессор, работник Управления по де- делам леса. — УНС. 325
«КАКИМИ ВЫ НЕ БУДЕТЕ» «КАКИМИ ВЫ НЕ БУДЕТЕ» - рассказ Э Хемин- Хемингуэя. — ПП. КАККА (япон.) — его превосходительство: «— Вот именно. И КАККА приказал мне и тебе отправиться туда и уладить дело».— ЧИП. КАКТУС — см. Майлз Джонатан КАЛА-И-МУГ («Крепость магов») — древнее захо- захоронение в Таджикистане. — ПП. КАЛА-И-МУГ («парадоксальная планета Мороха- си») — объект исследований Следопытов. — ВГВ. КАЛАБАХИН - отец Н. Гугнюка. - ПП. КАЛАИД — в греческой мифологии крылатый сын бога северного ветра Борея, участник похода арго- аргонавтов; в ВНМ — участник встреч на «пятач- «пятачке». - ВНМ. КАЛАШНИКОВ П. — русский переводчик. — См. приложение 1: СБТ-297. КАЛАШНИКОВА Е. Д. — русская переводчица. — См. приложение 1: БО-217; ТББ-16. КАЛИГУЛА Гай Юлий Цезарь A2-41) - римский император (с 37) из династии Юлиев-Клавдиев, сын Германика, преемник Тиберия. — ОЗ. КАЛИОСТРО — см. Бальзамо Джузеппе КАЛИТИН Александр Силантьевич (Алексаша; Саш- Сашка) — журналист, друг С. Красногорова. — ПП. КАЛЛИНГИ — премия, присуждаемая за научные достижения. — ГО. КАЛЛИСТО (Калисто) — спутник планеты Юпи- Юпитер. - ПНА; СБТ; ЧП. КАЛЛОГЕН - сталкер. - ПНО. 326
КАММЕРЕР КАЛУ МОШЕННИК (Калу-Мошенник) - один из Неизвестных Отцов на Саракше. — ОО. КАЛХАНД (правильнее, Калхант) — в греческой мифологии жрец из Микен, сын Феонои и внук Аполлона, от которого получил дар прорицания; в ВНМ — марсианин по версии Кронида. — ВНМ. КАЛЬКУТТА — город в Индии, в дельте Ганга. — ПП; ЭВП; ВГВ. КАЛЯКСИН Сергей Юрьевич — проректор Четвер- Четвертого медицинского института. — ПП. КАЛЯМ — маленькое ручное животное с мехом на Радуге: «Возле куклы сидел большеглазый пушистый ручной калям». — ДР. КАЛЯМ (Калямушка) — котМаляновых.— ЗМЛДКС. КАМАНИН Николай Аристархович (Карамазин; Коля-петушок) — писатель. — ПП. «КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ» - брошюра А Ксе сиса с критикой фукамизации. — ВГВ. КАМИЛЛ — один из Чертовой Дюжины, киборг. — ВГВ; ДР. КАМИНСКА Фаина - ксенолог. - ПИП. КАМИНСКИ Тэд — геолог, участник операции «Зигзаг». — ГО. КАММЕРЕР Григорий (Гриша; Гришка; Каммерер- младший) — сын М. Каммерера, экзобиолог, со- сотрудник КОМКОНа, чемпион по субаксу. — ЖВМ-с. КАММЕРЕР Максим (Белый Ферзь; Биг-Баг (Боль- (Большая Шишка); Мак; Мак Сим; Мах-сим) — кос- космонавт-исследователь ГСП, Прогрессор, началь- 327
KAMHOEAOB ник отдела ЧП сектора «Урал — Север» КОМКО- На-2. - ВГВ; ЖВМ; М; ОО; ЖВМ-с. КАМНОЕДОВ Модест Матвеевич — заместитель ди- директора НИИЧАВО по АХЧ. - ПНВС; СОТ2; Ч. КАМПАНЕЛЛА Томмазо A568-1639) - итальян- итальянский философ, поэт, политический деятель; созда- создатель коммунистической утопии. — ПХХНВ. КАМЧАТКА — полуостров в Азии. — ХС. К АН Тодор (Железный Кан) — начальник Штур- Штурманского факультета ВШК. — ПХХПВ. КАНАДА — государство в Северной Америке. — ЖВМ; ПНО; ЖВМ-с. КАНАЕВ И. И. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ПП-219. КАНАЯМА — профессор, создатель стереосинтети- ков. — С. К АНГРЕН — директор «Джей-станции» на Амаль- тее, исследователь Юпитера. — ПНА. КАНДИД (Молчун; Молчак-мертвяк) — сотрудник Управления по делам леса; так же зовут героя философской повести Вольтера. — У НС. КАНДЫМ — горячая точка планеты, место военных действий. — ПП. КАНИДИЯ — персонаж «Сатир» Горация. — ПНВС. КАНН (Барнстокр) Брюнхилд (Брюн) — дочь дю Барнстокра. — ОУПА. КАНН Перри — космонавт. - ОУПА. КАННЫ — селение в юго-восточной Италии, близ которого 2 августа 216 года до нашей эры произо- произошло крупнейшее сражение во время 2-й Пуничес- 328
КАПЕЛЬМЕЙСТЕРСКИЙ БУНЧУК кои воины, в военном искусстве — нарицательное понятие, символ операции на окружение. — ОУПА. КАНСК — город в Красноярском крае России. — ПНВС; ХС. КАНТ Иммануил A724 — 1804) — немецкий фило- философ и ученый, родоначальник немецкой классичес- классической философии. — ПП. КАНТИНА — в Мексике так называют салун или бар, где подают текилу и буритос: «Путь от приемного экрана до палат чудо-доктора довольно долгий, но по-настояшему опасен только один участок: придется идти мимо КАНТИНЫ, где обычно развлекаются свободные от дежурства охранники...» — ЭВП; «Придут сейчас в КАНТИ- НУ, капрал Серембеш скомандует снять береты на Благодарственное Слово, рявкнут ребята в три- тридцать глоток „благодарственное слово", а над ка- кастрюлями уже пар поднимается, и блестят мис- миски...» — ОО. КАНТОН (Гуанчжоу) — город на юге Китая. — ГО. КАНЭКО — начальник Службы индивидуальной безопасности Радуги. — ДР; ПКБ. КАП-КАПЫЧ - литератор. - ХС. КАП АД А — благородный дон в Арканаре. — БО. КАПАДА — см. Орловский Стефан КАПЕЛЬМЕЙСТЕРСКИЙ БУНЧУК С КОНСКИ- МИ ХВОСТАМИ — дирижерский инструмент в военных оркестрах: «А из-за картины, изображающей Селивана, торчал роскошный КАПЕЛЬМЕЙСТЕРСКИЙ БУНЧУК С КОНСКИМИ ХВОСТАМИ...» — УНС. 329
КАПЕРНА КАПЕРНА -- рыбацкая деревушка недалеко от Лис- са из романа А. Грина «Алые паруса». — ДСЛ. КАПИТАН - см. Комов Г. Ю. «КАПИТАНЫ» — стихотворение Н. Гумилева. — ПП. КАПИТОНОВ - начальник цеха. - ПЖНВ. КАПНИСТ Василий Васильевич [1758 (по др. дан- данным, 1757) — 1823] — русский писатель. — См. приложение 1: ГО-145; ЗМЛДКС-324. КАППА — японский водяной: «Исида всегда был немного суеверен; и когда из кучки кинооператоров и курортников, топтавшихся рядом, донеслось слово „КАППА", он в испуге от- отступил назад, оступился и чуть не упал. Впрочем, он сразу вспомнил, что каппа народных сказок обитают только в прудах и болотах».— ЧИП. КАППА-ПОЛЕ — поле взаимодействия каппа-про- каппа-пространства с пространством —временем; иначе — проекция каппа-пространства на наш мир: «...если Волна — это КАППА-ПОЛЕ, то становится сразу ясно все, над чем бился наш бедный Маля- ев...» — АР. КАППА-ПРОСТРАНСТВО - пространство перехо- перехода или вырожденное пространство —время, движе- движение в котором может происходить только по одной из координат: «...вопреки всем сложившимся представлениям об абсолютном пространстве, о пространстве—време- пространстве—времени, о КАППА-ПРОСТРАНСТВЕ...» — ДР. КАППА-УРАВНЕНИЕ — уравнение существования каппа-пространства: «Эта деформаиия удовлетворяет КАППА-УРАВНЕ- КАППА-УРАВНЕНИЮ...» — АР. 330
КАРАМОРА КАПУСТИН Е. — грунтокоп группы Следопытов в лагере «Хиус» на планете Кала-и-Муг. — ВГВ. «КАПУЦИН ПЕРЕПОНЧАТЫЙ» инопланетное животное. — ПХХНВ. КАРАБАХ (Нагорный Карабах) — автономная об- область в Азербайджане, расположенная в юго-вос- юго-восточной части Малого Кавказа; предмет террито- территориальных разногласий Армении и Азербайджа- Азербайджана. - ПП. КАРАБУТАК — поселок в Актюбинской области Казахстана. — ЖГП. КАРАГАН — директор-распорядитель меценатов в Стране Дураков. — ХВВ. К АРАК АН АРЫ — молодежное течение, существую- существующее в г. Ташлинске: «Вспомните хиппи, вспомните битников, „метал- „металлистов", „КАРАКАНАРОВ", „акутагуев", „шлемни- „шлемников"... Перебесятся и вернутся к нормальной жиз- жизни. Двое из подписавших заметку — сами бывшие фловеры».— ОЗ. КАРАКУМЫ — песчаная пустыня на юге Средней Азии. — С. КАРАМАЗИН - см. Каманин Н.А. КАРАМАЗОВ Алеша — один из главных героев ро- романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазо- Карамазовы». — ДЗ. КАРАМАЗОВ Иван — один из главных героев ро- романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». — дз. КАРАМОРА — комар-долгоножка: «Это было унизительно. Бессильные руки не уме- умели больше подтягивать грузное тело, вялые, как 331
КАРАЧУН макаронины, ноги безнадежно шарили по кафе- кафелю в поисках опоры... КАРАМОРА на оконном стекле... старая больная безмозглая карамо- карамора...» — ПП. КАРАЧУН — в русском фольклоре злой дух, сокра- сокращающий жизнь. Ему приписывалась неожиданная кончина какого-либо человека. В широком смыс- смысле — внезапная смерть: «— А потому, — ответил Зеф, — что граната могла рикошетом засадить в ракету, и тогда нам был бы КАРАЧУН».— ОО; «Все правильно — сначала надо найти воду. Без воды нам КАРАЧУН».— ГО; «Ну, все, думал он. Это — мой последний рубеж. Все. Укатали сивку крутые горки... Сейчас какая-нибудь жила лопнет, и — КАРАЧУН...» — ПП. КАРБОННАЯ КОРРОЗИЯ - коррозия, которой подвержены киберы в среде, содержащей карбоно- вые кислоты (муравьиную, уксусную и др.). «...жалкий и нелепый, весь в лохмотьях от КАР- БОННОЙ КОРРОЗИИ и в кляксах черной подзем- подземной грязи».— ХВВ. КАР ДАНО Джероламо (Иеронимус) [1501 (по др. данным, 1506) — 1576] — итальянский философ, врач и математик. — ПХХПВ. КАРЕЛА (поэтич.) - растение, непригодное в пищу. Образ разрушения и запустения: «Напушу я на вас неотвязные лозы, подумал Переи, и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли об- обрушатся, балки падут, и КАРЕЛОЮ, горькой каре- лой дома зарастут...» — У НС. КАРЕЛИНСКОЕ — село вблизи эпицентра Тунгус- Тунгусского метеорита. — ПН ВС. КАРЕЛИЯ — республика в составе России. — С. 332
I КАРПОВ ] КАРЕЛЬСКИЙ ПЕРЕШЕЕК - перешеек между Финским заливом Балтийского моря и Ладожским озером. — II П. КАРЕНИНА Анна — героиня романа Л. Толстого. - ПНВС. КАРИБАНОВ — один из крупнейших специалистов по ксеносоциологии. — ВГВ. КАРИМОВ Джамил — археолог, член группы «Апида». — И. КАРЛ — землянин, погибший в лесу на Пандоре. — Б. КАРЛ ВЕЛИКИЙ — король франков, император. — ПНВС. КАРЛА МАРКСА ПРОСПЕКТ - в настоящее время Большой Сампсониевский проспект в Санкт- Петербурге. — ПП. КАРЛИК ЦМЫГ - сталкер. - ПНО. КАРЛСОН — персонаж сказки А. Линдгрен. — ОУПА; Т. КАРО-КАНН ЗАЩИТА - шахматный дебют, начи- начинающийся ходами: 1. е4 сб. — С. КАРОН Жюли — французская писательница. — См. приложение 1: ПП-223; ПНВС-24, 24-25, 25, 69, 72. КАРПЕНКО — профессор, открыл биоблокаду. — ПХХИВ. КАРПЕНТЕР - астроном. - ОЗ. КАРПОВ — ученый, автор работ по биологическому кодированию. — ПХХНВ. КАРПОВ П. И. — автор книги «Творчество душев- душевнобольных и его влияние на развитие науки, ис- 333
I KAPP | кусства и техники». — ПНВС; см. также приложе- приложение 1: ПНВС-26. КАРР Диксон — главный смотритель Сайылыкского кошачьего заповедника. — ЭВП. КАРРЕ Мишель A819-1872) - французский по- поэт. — См. приложение 1: СБТ-297. КАРРИГАНОВСКИЕ ЛАБОРАТОРИИ - научное заведение, в котором пытались исследовать «ведь- мин студень». — ПНО. КАРТ СЭ-ШАНУА — персонаж рассказа Ф. Соро- Сорокина «Нарцисс». — ХС. КАРТРАЙТ — лондонский корреспондент Г. Комо- ва. — М. КАРФАГЕН — рабовладельческий город-государст- город-государство в Северной Африке, подчинивший в VII — IV вв. до н. э. значительную часть побережья Се- Северной Африки, юга Испании и ряд островов Сре- Средиземного моря. — ДСЛ. КАСАТКИНА Н. — русская переводчица. — См. приложение 1: БО-217; ТББ-16. КАСКА — барон, враг Пампы. — ТББ. КАСКАЗИ Артек — учащийся из Тегерана. — ВГВ. КАСПАР АМИД — Медицинский препарат, устра- устраняющий последствия алкогольного отравления: «Сильно саднили пальцы правой руки. Румата под- поднес к глазам сжатый кулак. Кожа на косточках была ободрана, а в кулаке была зажата пустая ампула из-под КАСПАРАМИАА, могучего средства против алкогольного отравления, которым Земля предус- предусмотрительно снабжала своих разведчиков на отста- отсталых планетах. Видимо, уже здесь, на пустыре, перед тем как впасть в окончательно свинское со- 334
КАТАФОТ стояние, он бессознательно, почти инстинктивно высыпал в рот все содержимое ампулы». (ТББ) КАСПАРО Валерий Константинович (Валерио; Ве- Великий Каспаро) — ученый, специалист по биоло- биологическому кодированию. — ПХХПВ. КАССАНДРА - планета. - ЭВП; ВГВ. КАССИЛЬ Лев Абрамович A905-1970) - русский советский писатель, член-корреспондент Академии педагогических наук СССР. — См. приложение 1: ХС-418. КАСТРО РУС Фидель (р. в 1926) - государствен- государственный, политический и военный деятель Кубы; имеет высшее воинское звание майора Революционных вооруженных сил Кубы. — ПП. КАТА ПРАВЕДНЫЙ - арканарский святой. - ТББ. КАТАЕВ Валентин Петрович A897-1986) - рус- русский советский писатель. — ГО. КАТАЛЕПСИЯ — ступор, состояние, когда тонус скелетной мускулатуры возрастает настолько, что человек застывает в любой приданной ему, даже неудобной позе: «...я просто считаю себя обязанным время от вре- времени проверять, способен ли ты реагировать на окружаюшее или на самом деле пребываешь в КА- КАТАЛЕПСИИ...» — ВГВ.. КАТАЛИНА — персонаж «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера. - ДСЛ. КАТАФОТ — пластиковый отражатель красного или оранжевого цвета. Катафоты устанавливаются на шоссе, крепятся к спицам велосипедов, иногда — к одежде человека. Их назначение — отражать свет фар, предупреждая водителя автомобиля об 335
КАТАХРЕЗА опасности наезда или столкновения; на шоссе ка- катафотами маркируют разделительную полосу. Анд- Андрей Т. сравнивает с катафотом глаз уродливой ста- старухи, явившейся ему заодно с другими чудищами во время последнего испытания: «Была там омерзительного вида старуха в сером штопаном балахоне, который вздымался у нее на спине двумя острыми горбами разной величины. Физиономия у нее тоже была серая, нос загибался ястребиным клювом, правый глаз горел кровавым огнем наподобие КАТАФОТА, а на месте левого тускло отсвечивал большой шарикоподшипник, подбородка же у нее не было вовсе — торчали у нее там, на месте подбородка, растопыренные жел- желтые зубы».— ПОДИН. КАТАХРЕЗА — ошибочное или преднамеренное употребление в речи несовместимых в своем бук- буквальном значении слов — например, «пожирать глазами»: «— Разумная храбрость — это КАТАХРЕЗА! Спо- Спокойствие горного ручья, прохлада летнего солн- иа,— как говорит Киплинг. Безумству храбрых по- поем мы песню!» — С; «На тайну личности ученых, занимавшихся андроидами, ему наплевать, а право андроидов на тайну личности он полагает нонсен- нонсенсом и КАТАХРЕЗОЙ. Все подробности этой исто- истории должны быть распубликованы в назидание по- потомству, а работы с андроидами должны продол- продолжаться...» — ЖВМ. КАТАЦУМОРИДАКО — японское название круп- крупных головоногих моллюсков: «(иитирую по своему дневнику): „В Восточных мо- морях видят KATALT/МОРИДАКО пурпурного ивета с множеством длинных тонких рук..."» — ВГВ. КАТЕНЬКА - знакомая Дж. Кочина. - ПХХИВ. 336
КАУЭЛЛ КАТЕНЬКА - тайфун. - ЭВП. КАТЕХИЗИС — руководство, содержащее основные положения какого-либо вероучения; часто — в форме вопросов и ответов на них: «„Меморандум Бромберга" стал его КАТЕХИЗИ- КАТЕХИЗИСОМ, программой его работы на всю жизнь впе- вперед...» — ВГВ; «А человечность, которую вы все исповедуете, состоит из одних принципов, вся рас- расставлена по полочкам, там у вас и человечности-то не осталось — сплошной КАТЕХИЗИС».— ОЗ. КАТО — барон, капитан третьего ранга, офицер от- отдела координации штаба Н-ского морского райо- района. - ЧИП. КАТТ — знакомый Боба и Виконта. — ПГ. КАТТЕРФИЛД Джеймс (Мясник) — врач сталке- сталкеров. - ПНО. КАТЬКА (Катька-неудачница) — дочь Ф.Сороки- Ф.Сорокина. - ХС. КАТЮХА — подруга И. Красногорского. — ПП. КАТЯ — героиня трилогии А.Толстого «Хождение по мукам». — С. КАТЯ — лаборантка Центрального института моз- мозга. - ШС. КАТЯ — персонаж песни. — ГО. КАТЯ — студентка Политехнического института, пер- первая любовь Ф. Сорокина. — ХС. КАТЯ — студентка факультета Дистанционного уп- управления ВШК. - ПХХНВ. КАУЭЛЛ Адриан — автор книги «В сердце леса». — ПП; см. также приложение 1: ПП-127; УНС-533. 337
КАФКА КАФКА Франц A883—1924) — австрийский писа- писатель. - ПП. КАФОЛИК — искаженное произношение слова «ка- «католик», связанное с типичным искажением произ- произношения в старом русском языке греческих букв «бета» и «тэта» («вивлиофека», «Фивы» и т.д.): «Триста лет назад я бы с тобой тоже не особенно иеремонился, кафолик недорезанный».— ПНВС. КАХАНЕ Меир — израильский политический дея- деятель. — ОЗ. КАЦАП — презрительное прозвище, которым на Украине (бывшая Малороссия) наделяют рус- русских (великороссов). Предполагается, что прозви- прозвище возникло в результате слияния распространен- распространенного сравнения «[бородка] как у цапа» (Цап (укр.) — козел). Сегодня гораздо чаще употреб- употребляется слово «москаль»: «Ну-с, Ким у нас угодил в этот самый детский дом к паианам из Западной Украины. И там его, конеч- конечно, как завзятого KALJAFIA принялись было нешад- но бить. Походя оскорблять, мочиться в его по- постель, отнимать еду. Дело известное».— АСЛ. КАЦМАН Иосиф Михайлович (Изя; Иська) — му- мусорщик, статистик, заключенный, участник опера- операции «Зигзаг». — ГО. КАЧУЧА — испанский народный танец под каста- кастаньеты и гитару: «— Айзек, — сказал Экселени и причмокнул. — Что вы будете делать, когда я умру? — Спляшу КАЧУЧУ,— сказал Бромберг мрачно.— Не гово- говорите глупостей».— ЖВМ; ЖВМ-с. КАШКИН Иван Александрович A899-1963) - русский советский переводчик и критик. — См. приложение 1: ПНВС-127. 338
КВАЗИБИОЛОГИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА «КАШТАНКА» - рассказ А.П.Чехова. - ПП. КАЩЕЙ (Кощей) Бессмертный — в восточнославян- восточнославянской мифологии злой чародей, смерть которого спрятана в нескольких вложенных друг в друга волшебных животных и предметах. — ПН ВС. КВАДРИГА Рем - живописец. - ГЛ. КВАЗИ-НУЛЬ ПОЛЕ — пространство — время с вы- вырожденной временной координатой: «Аппаратура у нас регистрирует КВАЗИ-НУЛЬ ПО- ПОЛЕ».— ЛР. КВАЗИАГОНИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ - у андрои- андроидов: явления, сопровождающие деактивацию моз- мозга; имеют некоторое сходство с человеческой аго- агонией (неконтролируемые движения суставов, со- сокращение и расслабление квазимышечной ткани): «Это у них КВАЗИАГОНИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ».— ОУПА. КВАЗИБИОЛОГИЧЕСКИЕ МАССЫ - артефакт Зоны: коллоидные образования. Истинное назна- назначение неизвестно; нашли применение в медицине (не отторгаются; помещенные в ткани организма через некоторое время приобретают все ее свой- свойства) : «...различные типы КВАЗИБИОЛОГИЧЕСКИХ МАСС, которые произвели такой переворот в медиии- не...» — ПНО. КВАЗИБИОЛОГИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА - искус ственно созданные существа, способные некото- некоторое время функционировать подобно живым орга- организмам: «Причиной паники послужило появление в поселке некоторого (неизвестного) числа КВАЗИБИОЛОГИ- КВАЗИБИОЛОГИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ чрезвычайно отталкивающего и даже страшного вида».— ВГВ. 339
КВАЗИБИОМАССА КВАЗИБИОМАССА - композиционная (биологи- (биологическая и небиологическая) среда для хранения ин- информации в процессе биокодирования: «Дано: комплекс физиологических нейтронных со- состояний (то есть просто живой мозг) жестко коди- кодируется по третьей системе Каспаро-Карпова на кристаллическую КВАЗИБИОМАССУ».— ПХХМВ. КВАЗИБИОТИЧЕСКИЕ КОТЛЕТЫ - синтети ческая пища из простейших водорослей; по био- биологическому составу напоминает котлеты из мя- мяса, по вкусовым качествам значительно им усту- уступает: «...к КОТЛЕТАМ бараньим КВАЗИБИОТИЧЕСКИМ и прочим чудесам синтеза, будь они неладны...» — АР. КВАЗИГОСУДАРСТВО - здесь в значении несамо- несамостоятельного государства, государства-сателлита: «...бывший чертежник из какого-то КВАЗИГОСУ- КВАЗИГОСУДАРСТВА наподобие Андорры...» — ГО. КВАЗИЖИВОЙ МЕХАНИЗМ - механизм, со зданный («выращенный») биологическим путем из эмбриомеханического яйца. Одна из высоких тех- технологией, порожденных механохимией: «Он забрался в двигатель. Это был довольно при- примитивный КВАЗИЖИВОЙ МЕХАНИЗМ с высоко- высокочастотным питанием».— ПКБ. КВАЗИЗАМКНУТОСТЬ - термин, используемый ксенологами для характеристики цивилизации, максимально ограничивающей контакт с внешним миром, но не отделившейся от него полностью: «Важно то, что это КВАЗИЗАМКНУТОСТЬ, что ла- лазейки для контакта остаются».— М. КВАЗИИНФАРКТ - «мнимый инфаркт». Заболе- Заболевание, которым страдал В. Г. Киконин. При квази- квазиинфаркте наблюдаются все внешние признаки, 340
КВАЗИОРГАНИКА вплоть до сердечной недостаточности, но собствен- собственно сердечного повреждения не происходит: «Когда с Виконтом случился первый его КВАЗИИН- КВАЗИИНФАРКТ, они были одни в квартире, дед-бабка были в отъезде, а Станислав прибежал к Виконту, услы- услыхав по радио насчет ареста Берии».— ПП. «КВАЗИМОДО» - группа сталкеров. - ПНО. КВАЗИМЫШЦЫ (псевдомышцы) — у андроидов: ткани (органические и неорганические), выпол- выполняющие ту же функцию, что и человеческие мыш- мышцы; могут сокращаться или расслабляться под управлением сигналов центрального и периферий- периферийного мозга: «— Ну ладно,— сказал я.— КВАЗИМЫШ1_1Ы, псев- псевдосвязки...»; «Выворачиваются суставы, несиммет- несимметрично напрягаются псевдомышцы...» — ОУПА. КВАЗИОРГАНИЗМ (квазижизнь) - киберы дейст- действительно используют при функционировании неко- некоторые принципы, заимствованные у живого орга- организма, и могут с некоторой натяжкой считаться квазиорганизмами: «Вы поймите, Женя, это не грубые механизмы ва- вашего времени. По сути, это КВАЗИОРГАНИЗМЫ. И в проиессе своей КВАЗИЖИЗНИ они еще и озо- озонируют воздух, витаминизируют воздух, насыщают воздух легкими ионами».— ПХХНВ. КВАЗИОРГАНИКА — комплекс материалов как ор- органического, так и неорганического происхожде- происхождения, служащий основой функционирования т. н. биологических (или квазиорганических) меха- механизмов: «...гудел об эрозии бортовой КВАЗИОРГАНИКИ — по-видимому, они снова обсуждали причины и об- обстоятельства гибели „Пеликана"».— М. 341
КВАЗИОРГАНИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ КВАЗИОРГАНИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ - раз личные устройства, приборы и транспортные сред- средства, функционирующие на биологических прин- принципах: «...КВАЗИОРГАНИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ Гораздо рациональнее и экономичнее прирученных живот- животных...» — М. КВАЗИТЕПЛОВЫЕ ЭЛЕКТРОНЫ - электроны с энергией, соответствующей энергии тепловых, но не являющиеся таковыми: «...объект такой-то, будучи облучен рентгеном под углом восемнадцать градусов, испускает КВАЗИ- ТЕПЛОВЫЕ ЭЛЕКТРОНЫ...» — ПНО. КВАЙ — река из романа П. Буля «Мост через реку Квай». - ПОДИН. КВАНДО — река в Анголе, Намибии и Ботсване, правый приток Замбези. — ХВВ. КВАНТУМ САТИС (лат. quantum satis) - в доста- достаточном количестве, сколько влезет: «История человечества знает не так уж много эпох, когда люди могли выпивать и закусывать КВАНТУМ САТИС».— ГЛ; «Какого черта он глаз на нее положил, спрашивается? Других девок по сторонам не нашлось? Да КВАНТУМ САТИС, хоть жопой их ешь».— ПП. КВАРР - семи-гуманоид. - ПИП. КВАРТБЛОК — блок из марочного листа, состоя- состоящий из четырех одинаковых марок, иногда с час- частью полей: «Вышли, наконеи, новые марки. Боже мой, какая прелесть! Я купил весь выпуск в КВАРТБЛОКАХ, а потом не удержался и купил полные листы».— ВНМ. 342
КЕНИГСБЕРГ КВАРТИРЬЕРСТВО - подготовка мест расположе- расположения и размещения большого количества людей (на- (например, воинских частей): «...пошла приводить в порядок свои измерения и квартирьерские кроки...» — М. КВЕНТИН - исследователь леса. - УНС. КВИППА — командир корабля, пытавшийся выса- высадиться на Владиславе. — ПХХПВ. «КВИСИСАНА» — ночное кафе в Городе Экспери- Эксперимента. — ГО. КВИСЛИНГ Видкун A887-1945) - лидер норвеж- норвежских фашистов. — ГО. КВОТЕРБЛАД — капитан полиции в Хармонте. — ПНО. «КВС» - см. «ДОЦ» КГХРМ - планета. - ЭВП. КЕ — родитель К.Константинова. — СОТ1; СОТ2. КЕЙПТАУН (Кэйптаун) — город на юго-западе Южно-Африканской Республики, близ Мыса Доб- Доброй Надежды. — ПХХИВ; Б. КЕЛЛОГ — капитан космического корабля.— ПХХПВ. КЕМБРИДЖ (Кэмбридж) — город в Великобрита- Великобритании, в Англии. — ГО; СБТ. КЕМПБЕЛЛ — автор меморандума о Зоне. — С-с; МЖ. КЕНИГ Петер — кибернетист планетолета «Тай- «Таймыр». - ПХХИВ. КЕНИГСБЕРГ - прежнее (до 1946) название горо- города Калининграда, центра Калининградской облас- области России. — ГО. 343
КЕРЕНКИ КЕРЕНКИ — ассигнации, выпущенные Временным правительством в 1917 году; очень быстро обесце- обесценились почти до нуля: «А КЕРЕНКАМИ-та, керенками! Ведь печку топила керенками...» — ПНВС. «КЕПСТЕН» — сорт трубочного табака: «Во время отпуска штурман частенько дымил, хо- хоронясь от жены, соблюдая поразительную осторож- осторожность, а в полете сосал пустую трубочку, удивляясь самому себе. И вот сейчас тоже привычным дви- движением он ухватил зубами знакомый мундштучок, старательно выколотив соблазнительный „КЕПС- ТЕН"...» — СБТ. КЕТЧЕР Дуглас - геолог. - ГО. КЕТШЕФ Гэл — зубной врач, руководитель под- подпольной группы на Саракше. — ОО. КЕХАДА Д. — начальник геодезического сектора Стеклянного Дома, участник операции «Зиг- «Зигзаг». - ГО. КЕШЕР (арамейск.) — байка, выдумка: «Так рождался АПОКАЛИПСИС, „Откровение Иоанна Богослова'', знаменитый памятник мировой литературы, который сам Иоанн-Агасфер называл не иначе, как КЕШЕР (словечко из арамейской фе- ни, означающее примерно то же самое, что нынеш- нынешний „роман",— байка, рассказываемая на нарах в иелях утоления сенсорного голодания воров в за- законе)».— ОЗ. КЗЫЛ-ОРДЫНСК — гипотетическое место назначе- назначения для проштрафившихся работников (в Казах- Казахстане есть город Кзыл-Орда). — ПП. КИ — морская звезда из экипажа Двуглавого Юла. — ЭВП. 344
КИБЕР I КИБЕР — традиционный термин В' фантастике, то же, что и робот. По-видимому, введен Стругацки- Стругацкими (ЗЭ, 1958 — первое упоминание). Автоматизи- Автоматизированное устройство, обладающее начатками ин- интеллекта (считается, что кибер должен проходить тест Тьюринга, что для техники времен СБТ, ко- конечно, нереально), но не свойствами личности. Распространены с конца XXI века, с того времени и по сей день образуют основу обслуживающей экономики (уборщики, строители и пр.). По энер- энергетическим источникам подразделяются на аккуму- аккумуляторные, ядерные и биотехнологические. Снабже- Снабжены системой авторемонта: «— Вот что,— сказал Полесов.— Я не знаю, где и что вы здесь собираетесь искать, но сейчас я пушу КИБЕРОВ. Вам все равно потребуется ин- информация. Пусть киберы разведают, что и как».— ЗЭ; «Открывались люки, по блестящим трапам сползали автоматические танкетки, сбегали КИБЕ- КИБЕРЫ всех сортов — строители, геологи, взрывники, землекопы, повара...» — СБТ; «... и на груди у каждого из охотников висел миниатюрный пульт, управляющий верными ловкими КИБЕРАМИ, ковы- ляюшими по трясине».— ПХХИВ; «Он висел у ме- меня над головой среди заплесневелых проводов, этот давно устаревший КИБЕР, предназначенный для работ на астероидах...» — ХВВ; «...хлопотли- «...хлопотливые аварийные КИБЕРЫ, прощупывавшие каждый сантиметр обшивки...» .— АР; «...у него у самого старший КИБЕР время от времени спонтанно оста- останавливается».— М; «...вдруг подкатил кибер-офи- ииант и поднес ему высокий запотевший бокал с чем-то фирменным...» — ВГВ; «В городе-парке на Марсе молодая мама отшлепала по попке своего пятилетнего шалуна, науськавшего домашнего КИ- БЕРА гоняться за кошками и таскать их за хвос- хвосты».— ЭВП. 345
КИБЕРАНЕКАОТ КИБЕРАНЕКДОТ — термин, производное от кибер: «— Слушайте, крестьяне, почему все эти КИБЕРА- НЕКДОТЫ такие дубовые?» — ПХХИВ. КИБЕРДВОРНИК — термин, производное от кибср: «Между тем вокруг бегают невообразимо сложные КИБЕРАВОРНИКИ, киберсадовники, киберпоедате- ли-мух-и-гусении, киберсоорудители-бутербродов- с-ветчиной-и-сыром. Ведь это же дико».— ПХХНВ. КИБЕРДОКТОР — электронное диагностическое устройство. В XX столетии был период увлечения подобными системами. Функционировали они не то чтобы плохо, но очень скоро выяснилось, что человека должен лечить человек, и без личностно- личностного взаимодействия излечения не происходит, бо- более того, существует тенденция усугубления забо- заболевания — и это при абсолютно правильном ле- лечении: «Что это за яшик? — спросил Алексей Петрович у Аауге, одеваясь.— Инкубатор для взрослых? Элек- Электронный вариант шкатулки Пандоры? — КИБЕР- КИБЕРДОКТОР, электронная диагностическая машина,— сказал Аауге. — Все бы хорошо, но она делает уко- уколы».— СБТ. КИБЕРИНЖЕНЕР — специалист по созданию и управлению кибернетическими механизмами боль- большой сложности: «...посоветовала мне связаться с главным киберин- женером базы...» — М. КИБЕРКАДРОВИК - робот, хранящий и попол- пополняющий сведения о работниках подведомственного ему учреждения: «Ассенизатор немедленно связался с КИБЕРКАД- РОВИКОМ Сайылыкского заповедника, от него ни- ниточка потянулась во Всемирное обшество любите- любителей кошек...» — ЭВП. 346
КИБЕРНЕТИЧЕСКАЯ ИНФУЗОРИЯ-МИКРОИНФОРМАТОР КИБЕРКУХНЯ — автоматизированная кухня: «— Два года назад я видела КИБЕРКУХНЮ. Прав- Правда, она совсем не была похожа на эту...» — ПХХИВ. КИБЕРМЕХАНИЗМЫ — кибернетические устрой- устройства (как правило — специализированные), пред- предназначенные для выполнения тех или иных работ: «...дегазаиия и дезактиваиия управляющих систем КИБЕРМЕХАНИЗМОВ».— М. «КИБЕРНЕТИКС ЛИМИТЭД» - производствен- производственная компания. — С. КИБЕРНЕТИСТ — кибернетик-практик, специалист по обслуживанию роботов-киберов. Устаревший и неудачно примененный термин. Прижилось «ки- «кибернетик»: «Крутиков — штурман, кибернетист, пилот и борт- бортинженер».— СБТ; «...Генка — капитан, Атос-Сидо- ров — штурман и КИБЕРНЕТИСТ, Либер Полли — ВМ-оператор, Сашка Лин — бортинженер и охот- охотник».— ПХХИВ. КИБЕРНЕТИЧЕСКАЯ БИОЛАБОРАТОРИЯ - термин, производное от кибер: «На всех планетах с атмосферами Следопыты и Десантники передвигались с величайшей осторож- осторожностью, гнали перед собой колонны роботов-раз- роботов-разведчиков, самоходные КИБЕРНЕТИЧЕСКИЕ БИО- ЛАБОРАТОРИИ...» — ПХХМВ. КИБЕРНЕТИЧЕСКАЯ ИНФУЗОРИЯ-МИКРО- ИНФУЗОРИЯ-МИКРОИНФОРМАТОР — термин, производное от кибер: «Сначала ему представились миллиарды и миллиар- миллиарды КИБЕРНЕТИЧЕСКИХ ИНФУЗОРИЙ-МИКРО- ИНФУЗОРИЙ-МИКРОИНФОРМАТОРОВ, которые тучами бродят...» — ПХХИВ. 347
I КИБЕРНЕТИЧЕСКАЯ ТАНКЕТКА-ЛАБОРАТОРИЯ | КИБЕРНЕТИЧЕСКАЯ ТАНКЕТКА-ЛАБОРАТО- ТАНКЕТКА-ЛАБОРАТОРИЯ — автоматическая танкетка, оснащенная раз- разнообразными анализаторами. Такие танкетки приме- применялись при исследовании Луны, Марса и Венеры: «От телемеханических и КИБЕРНЕТИЧЕСКИХ ТАН- КЕТОК-ЛАБОРАТОРИЙ, которые так блестяще по- показали себя при предварительных исследованиях Луны и Марса, никаких известий не поступило. Они бесследно и навсегда затерялись где-то на дне этого плотного океана розовато-серой облачной массы». Телемеханика того времени работала на электро- электромагнитных волнах, что создавало почти трехсе- кундное отставание по фазе для Луны и более 10 минут для Марса. Киберуправление просто не справлялось: как правило время функционирова- функционирования танкетки с киберуправлением не превышало суток. Впрочем, как разведка пладцармов годилась и такая техника. — СБТ. КИБЕРПАСТУХИ — кибер, наблюдающий за сель- сельскохозяйственными животными: «Киберпастухи казались с этой высоты крошечны- крошечными блестящими звездочками».— АР. КИБЕРПИЛОТ — кибер — водитель какого-либо транспортного средства: «Такие же роботы поведут звездолеты. Это, конеч- конечно, не люди, но они способны совершать целый ряд вполне осмысленных — с нашей точки зрения — операций. Они могут быть пилотами, и геологами, и биологами, и физиками, и счетными машинами, и радиопередатчиками — и все это одновременно. В определенных пределах, конечно. Это будут ве- великолепные разведчики, пролагатели новых трасс. Будушее звездоплавания в значительной мере при- принадлежит таким КИБЕРПИЛОТАМ». «Также рас- распространенная в XX веке точка зрения, как вскоре выяснилось, ошибочная. Лучшим по всем показате- 348
КИБЕРСТРОИТЕЛЬ ~j лям устройством, предназначенным для работы в человеческом мире, оказался все-таки человек. Ис- Использование вместо него технических систем, не обладающих свойствами личности, с достаточной регулярностью оборачивалось срывом задания и гибелью дорогостоящей техники. Этот вывод, разу- разумеется, не относится к андроидам». — СБТ; «...про- «...проверил горючее, послушал двигатель, перевел его на самый экономичный режим и включил КИБЕРПИ- ЛОТ».— АР. КИБЕРРАЗВЕДЧИК - кибер, предназначенный для сбора информации: «Послышался дробный стук, в полосу света на шос- шоссе выскочили смешные серебристые фигурки на тонких ножках, похожие на огромных кузнечиков. Несколько секунд они стояли неподвижно, затем сорвались с места, нырнули под шлагбаум и про- пропали в высокой траве на той стороне.— Это КИ- БЕРРАЗВЕАЧИКИ? — с уважением спросил био- биолог».— ЗЭ. КИБЕРСАДОВНИК — термин, производное от кибер: «Между тем вокруг бегают невообразимо сложные кибердворники, КИБЕРСАДОВНИКИ, киберпоедате- ли-мух-и-гусении, киберсоорудители-бутербродов-с- ветчиной-и-сыром. Ведь это же дико».— ПХХМВ. КИБЕРСИСТЕМЫ - совокупность кибернетичес- кибернетических механизмов и кибернетических управляющих устройств, работающих над решением определен- определенного круга задач: «Лепелье пытался построить КИБЕРСИСТЕМУ для охоты за огнями...» — ПХХМВ; «...прошу заняться вашей киберсистемой...» — М. КИБЕРСТРОИТЕЛЬ - термин, производное от кибер: 349
КИБЕРТЕХНИК «Робот-матка выбрался из дыма в траву. Рядом с ним прыгали черные КИБЕРСТРОИТЕЛИ, похожие на богомолов».— ПХХМВ. КИБЕРТЕХНИК — специалист по обслуживанию кибернетических механизмов: «...просто я, наверное, уже достаточно опытный КИБЕРТЕХНИК и почуял перебой, даже ничего не видя и не слыша...» — М. КИБЕРТЕХНИКА — общее название для киберне- кибернетических механизмов: «...попрошу вас подписать раздел об утечке выжив- выжившей КИБЕРТЕХНИКИ».—М. КИБЕРУБОРЩИК — разновидность киберов, ро- роботы, предназначенные для уборки помещений: «Сумятииу усугубляли КИБЕРНЕТИЧЕСКИЕ УБОР- УБОРЩИКИ, которых, видимо, забыли перепрограмми- перепрограммировать, и теперь они бессмысленно блуждали в толпе, путаясь у всех под ногами, шарахаясь от раздраженных пинков и поминутно вызывая взры- взрывы злорадного хохота своими бессмысленными по- попытками пройти сквозь закрытые двери».— ЖВМ. КИБЕРХИРУРГ — медицинский кибернетический аппарат для проведения различного рода хирурги- хирургических операций: «Диксон стоял рядом и смотрел, как тонкая блес- тяшая игла КИБЕРХИРУРГА входит в изуродован- изуродованную руку».— ПХХНВ; «Постоянно включенный и готовый к действию КИБЕРХИРУРГ — огромный белый спрут, подвешенный к потолку...» — М. КИБЕРШТУРМАН — кибернетическая система управ- управления космическим кораблем: «Как это было прекрасно — вести корабль без ки- берштурмана, без всякой там электроники, биони- бионики и кибернетики, надеяться только на себя, упи- 350
КИКУТИКАН ваться полной и безграничной уверенностью в себе и знать, что между тобой и кораблем — только этот мягкий удобный штурвал и не приходится при- привычным усилием воли подавлять в себе мысль, что у тебя под ногами клокочет хотя и усмиренная, но страшная сила, способная разнести в пыль иелую планету».— С; «— КИБЕРШТУРМАН,— хрипло сказал Валькенштейн».— ПХХИВ. КИВРИН Федор Симеонович (Теодор) — заведую- заведующий отделом Линейного Счастья в НИИЧАВО. — ПНВС; СОТ1; СОТ2; Ч. КИВРИН 67 - дубль Ф. С. Киврина. - Ч. КИДНАПИНГ (англ. kidnapping — похищение де- детей) — вид преступного бизнеса, похищение детей с целью получения выкупа. — ГЛ. КИЕВ - столица Украины. - ЗМЛДКС; ПЖНВ; ВГВ; ЖГП; ДЗ. КИКИМОРА — башня Соловьиной Крепости в Тьмускорпиони (или Старой крепости в Китежгра- де). - СОТ1; СОТ2. КИКИН Андрей (Андрюша) — инспектор отдела ЧП сектора «Урал - Север» КОМКОНа-2. - ВГВ; ЖВМ. КИКОНИН — профессор-микробиолог, генерал-лей- генерал-лейтенант; дед В. Киконина. — ПП. КИКОНИН Виктор Григорьевич (Виконт; Кикон; Киконя) — академик, директор Института генети- генетики сельскохозяйственных животных; ближайший друг С. Красногорова. — ПП; см. также приложе- приложение 1: ПП-161. КИКУС (Хромач) - кузнец в Арканаре. — ТББ. КИКУТИКАН - японский писатель. - ХС. 351
I ким КИМ (Кимушка) — начальник группы Научной охра- охраны в Управлении по делам леса. — У НС. КИМ Юлий Черсанович (р. в 1936) - русский поэт и бард. — ПП; см. также приложение 1: ГЛ-419. «КИМИ-ГА Е» — японский императорский гимн. — ЧИП. КИН — прокуратор Патриотической школы в Арка- наре. — ТББ. КИН С. Э. — автор учебника «Азбука радиотехни- радиотехники». - СОТ1. КИНГ — королевский пудель. — ПЖНВ. КИНГИСЕПП — районный центр в Ленинградской области. — ХС. КИО Эмиль Теодорович A894—1965) — советский цирковой артист, иллюзионист, народный артист РСФСР. - ДСЛ. КИОТО — город в Японии, в центральной части ост- острова Хонсю. — ЧИП. КИПЛИНГ Джозеф Редьярд A865-1936) - англий- английский писатель. — ДСЛ; ОЗ; С; ХС; см. также при- приложение 1: ГО-158, 417; ДР-452; ДСЛ-85; ЖВМ- 204; ЗМЛДКС-266; М-447, 458; ОЗ-176; ПОДИН- 352-353; ПХХПВ-325; СОТ1-378; СОТ2-561; С-575; СБТ-209; УНС-566; ХВВ-45; ХС-290, 414. КИР - коллега Д. Малянова. - ЗМЛДКС. КИРА — дочь хозяина постоялого двора «Серая Ра- Радость». — БО. КИРА — возлюбленная Руматы Эсторского. — ТББ. КИРГИЗИЯ — государство в Средней Азии. — ПХХПВ. 352
КИРСАНОВ КИРИЛЕНКО Андрей Павлович (р. в 1906) - совет- советский государственный и партийный деятель. — ПП. КИРИЛЛ — выпускник Ташлинского лицея. — ОЗ. КИРИС — сосед Руматы в Арканаре. — ТББ. КИРКОМОТЫГА — сельскохозяйственный инстру- инструмент: «Смотрю — навстречу нам жердина эта, штаб- майор, рысью пылит, а за ним колонна, штук пять- пятьдесят дикобразов с лопатами и КИРКОМОТЫГА- КИРКОМОТЫГАМИ, бухают сапожишами, потные, только пар от них идет. Это, значит, погнал их Гепард новую позииию копать, настоящую, для нас».— ПИП; «Один держал в правой руке лопату, а в ле- левой сжимал свиток пергамента. Другой опирался на КИРКОМОТЫГУ и рассеянно играл огромной медной чернильницей, подвешенной к поясу».— ПНВС; «Я, между прочим, системный программист, какой же смысл меня на лопату ставить, на КИР- КИРКОМОТЫГУ какую-нибудь?» — ЖГП. КИРНУ — принц на Саракше. — ОО. КИРОВ Сергей Миронович A886-1934) - деятель Коммунистической партии и Советского государст- государства. - ПП. КИРОВСК — город в Мурманской области Рос- России. - ЗМЛДКС. КИРОВСКИЙ МОСТ (в Санкт-Петербурге) - ПП. «КИРПИЧИКИ» — песня на слова П. Германа. — СОТ2. КИРСАНОВ Александр (Санька, Саня) — сын С. А. Кирсанова, распутник города Питера. — ЖГП. КИРСАНОВ Сергей (Сережка) - сын С. А. Кирса- Кирсанова. - ЖГП. 12 3ак.З 353
КИРСАНОВ КИРСАНОВ Станислав Александрович (Слава, С-нислав С-саныч) — профессор, богач города Питера. - ЖГП. КИРСАНОВА Зоя Сергеевна (Зоечка) - жена С. А. Кирсанова. - ЖГП. КИСЕЛЕВ Андрей Петрович A852-1940) - рус- русский педагог-математик. — СОТ1. КИССИНДЖЕР (Умывальник; Ушатик; Хвос- тун) — кот в семье Красногоровых. — ПП. КИСТЕНЬ — старинное оружие в виде короткой пал- палки, на одном конце которой подвешен на ремне или цепочке металлический шар, нередко — с шипами: «Разбойник — это топор, КИСТЕНЬ, усы до ушей, тесак...» — ХВВ. КИТАЙ (Китайская Народная Республика) — круп- крупнейшее по численности населения и одно из круп- крупнейших по площади государств в мире; располо- расположен в Центральной и Восточной Азии. — ГО; ОЗ; ПХХПВ; СБТ; ПЖНВ; ПП. КИТАЙСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБ- РЕСПУБЛИКА (КСР) - СБТ. КИТАМУРА - коллега Г. Комова. - М. КИТЕЖА - река в Китежграде. - СОТ1. КИТЕЖГРАД — город, центр маготехнической про- промышленности. - ПНВС; СОТ1; СОТ2. «КИТЕЖГРАДСКИЕ НОВОСТИ» - городская га зета. - СОТ1. КИТЕЖГРАДСКИЙ ЗАВОД МАГОТЕХНИКИ - ПНВС; СОТ1; СОТ2. КИТЧИГАНСКИЕ ВОДОЕМЫ водоемы, обрыб лением которых занимался Р. Нант. — ГЛ. 354
КЛАКЕР I КИУН — продавец снадобий и алхимик, а также его родственник, писатель, в Арканаре. — ТББ. КИЦУНЭ — по японским поверьям — оборотень, представляющийся то человеком, то лисицей. В человеческом обличье соблазняет женщин и мужчин; для превращения использует человечес- человеческую теменную кость: «Вурдалака не убьешь обычной пулей. Вервольф... лисииа-КИиУНЭ...» — ОУПА; «Оборотень — че- человек, способный превращаться в некоторых жи- животных: в волка (вервольф), в лисииу (КИ1_1УНЭ) и т.д.» — ПНВС. КИШЛА — деревня в Чкаловской области (в других произведениях Стругацких соответствует геогра- географически Ташлинску). — ПП. КЛАВДИЙ - коллега М. Каммерера. - ЖВМ. КЛАВДИЙ (Тиберий Клавдий Нерон Герм аник) A0 до н.э.— 54 н.э.) — римский император из династии Юлиев-Клавдиев. — ОЗ. КЛАВЕСИН — старинный клавишный инструмент: «— У меня дома КЛАВЕСИН есть,— продолжал он мечтательно.— Стоит у меня там на вершине кла- клавесин, на леднике. Я люблю играть на нем в лунные ночи, когда тихо и совершенно нет ветра. Тогда меня слышат собаки в долине и начинают мне под- подвывать. Право, Эдик, у меня слезы навертываются на глаза, так это получается хорошо и печально. Луна, звуки в просторе несутся, и далеко-далеко воют собаки...» — СОТ1; СОТ2. К ЛАВОЧКА — курьер из Литконсультации. — ХС. КЛАКЕР — член клаки — группы людей, которых на- нанимают с целью поддержать (или освистать) полити- политика, актера и т. п. во время публичного выступления: 355
I КЛАРА I «Каратели-ортодоксы немедленно сгрудились во- вокруг еретика и двух его КЛАКЕРОВ, подвергли их укоризне и вытолкнули из своих рядов, и те, угро- жаюше сквернословя, поплелись обратно в го- город».— АСЛ. КЛАРА — бывшая жена Ф. Сорокина. — ХС. КЛАРА — патриотическая уборщица, придуманная В. Баневым. — ГЛ. КЛАСС Г. — в классификации И. Мытарина один из типов неедяк, последний из четырех классов: «И, наконец, КЛАСС Г. Г — оно и есть Г. (Зачеркну- (Зачеркнуто.) Люмпены. Флора. Полное отсутствие видимых талантов, полное равнодушие ко всему. Лень. Безво- Безволие. Максимум социальной энтропии. Дно». — ОЗ. КЛЕМЕНТ Хол (псевд.; наст, имя — Гарри Клемент Стаббс) (р. в 1922) — американский писатель- фантаст. — См. приложение 1: OO-86 —87. КЛЕОПАТРА — потенциальная жена Н. Воронцо- Воронцова. - ПЖНВ. КЛЕТЧАТЫЙ - см. Ротмистров КЛЕЩ — Бойцовый Кот на Гиганде. — ПИП. КЛИМКОВО — село в Новгородской области Рос- России. - ПП. КЛИММТАШ (клеммташ) — зажимной карманчик из прозрачного целлофана для укрепления марок в альбоме без применения наклеек: «Естественно, я вышел из себя, рассердился и пря- прямо сказал, что Ахиллес ничего не понимает в фи- филателии, что еше год назад он не видел разнииы между КЛИММТАШЕМ и кляссером и не случайно коллекиия его битком набита бракованными экзем- экземплярами».— ВНМ. 356
с КЛОАКА КЛИНИЧЕСКАЯ УЛИЦА - улица в Санкт-Петер- Санкт-Петербурге. — пп. КЛИРЕНС (от англ. klearance) — дорожный про- просвет — зазор между нижней точкой агрегатов са- самоходной машины (танка, автомобиля) и дорогой: «Перед ним была самая совершенная машина из всех когда-либо передвигавшихся на гусенииах. /.../ Длинный, округлый, слегка сплюснутый по верти- вертикали корпус, приподнятая узкая корма, едва наме- намеченные выпуклости люков и перископов, высокий КЛИРЕНС...» — СБТ; «Комендант сейчас же со- сорвался с места и включил свет. Все зажмурились, а мотокавалерийский полковник всхрапнул и про- проснулся.— Как? — произнес он дребезжащим голо- голосом.— Уже? Я за то, чтобы это продвинуть... про- продвинуть. .МОТОКАВАЛЕРИЯ все решает. Пики... шашки... КЛИРЕНС подходящий... Засекается на ле- левую заднюю, но это устранимо... устранимо... Так что мое мнение — продвинуть».— СОТ1. КЛОАКА — один из наиболее важных — судя по подробности описания — элементов Леса. Дважды амбивалентный образ. Первый раз это противопо- противопоставление возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), второй — противопоставление поглоще- поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится по радиусу, прочь: «Живой столб поднимался к кронам деревьев, сноп тончайших прозрачных нитей, липких, блестящих, извивающихся и напряженных, сноп, пронизываю- пронизывающий плотную листву и уходящий еше выше, в об- облака. И он зарождался в КЛОАКЕ, в жирной кло- клокочущей клоаке, заполненной протоплазмой — жи- живой, активной, пухнущей пузырями примитивной плоти, хлопотливо организующей и тут же разла- разлагающей себя, изливающей продукты разложения на 357
КЛОП ГОВОРЯЩИЙ плоские берега, плююшейся клейкой пеной /.../ над- надвинулась тяжелая стена запахов: сырого сочашего- ся мяса, сукровииы, свежей желчи, сыворотки, го- горячего клейстера.../.../ Вокруг клоаки, заботливо склоняясь над нею, трепетали деревья, их ветви были повернуты в одну сторону и никли к бурля- шей массе, и по ветвям струились и падали в кло- клоаку толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превра- превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее...»; «КЛОАКА тенилась. На ее плоские берега нетерпеливыми судорожными толчками один за другим стали из- извергаться обрубки белесого, зыбко вздрагивающего теста, они беспомощно и слепо катились по земле, потом замирали, сплющивались, вытягивали осто- осторожные ложноножки и вдруг начинали двигаться осмысленно — еше суетливо, еше тычась, но уже в одном направлении, все в одном определенном направлении, разбредаясь и сталкиваясь, но все в одном направлении, по одному радиусу от матки, в заросли, прочь, одной текучей белесой колонной, как исполинские мешковатые слизнеподобные му- муравьи...» — УНС; Б. КЛОП ГОВОРЯЩИЙ (Говорун) - обитатель Ко- Колонии Необъясненных Явлений при НИИЧА- ВО. - СОТ1; СОТ2. «КЛОПИНЫЙ ВОЛЬЕР» - народное название гостиницы в Городе Эксперимента. — ГО. КЛУБ — дом писателей в Москве. — ХС. КЛУНЯ — строение для молотьбы хлеба; рига. Как видим, Пацюк не совсем отказался от достижений цивилизаци: «В описываемое время чисто выбеленная хата его с приусадебной бахчой и пчельником стояла в 358
КНИГА ЕККЛЕЗИАСТА плотном окружении цельнометаллических КЛУНЬ, и окрестные ребятишки, великие знатоки нейтрин- нейтринного моделизма, внепространственных двигателей и подводного спорта, постоянно лазали к нему за арбузами и дынями, а он делал вид, будто ничего не замечает, только фыркал в сивые висячие усы и учинял так, что арбузы и дыни у него не пере- переводились».— ЭВП. КЛЮЧЕВСКИЙ Василий Осипович A841-1911) - русский историк. — ОЗ; см. также приложение 1: ОЗ-195; ПП-195. КЛЯГИНА-КОНДРАТЬЕВА М. Н. - русская пере водчица. — См. приложение 1: М-471. КЛЯССЕР — книга или буклет из картонных листов с наклееными полосками прозрачного пергамента или целлофана для крепления марок: «Естественно, я вышел из себя, рассердился и пря- прямо сказал, что Ахиллес ничего не понимает в фи- филателии, что еще год назад он не видел разницы между климмташем и КЛЯССЕРОМ и не случайно коллекиия его битком набита бракованными экзем- экземплярами».— ВНМ; «Альбомы и кляссеры были в приятном беспорядке разбросаны по поверхности длинного стола посередине. Альбомы и КЛЯССЕРЫ громоздились на табуретах и стульях. Десятки и сотни альбомов и кляссеров!» — ПОДИН. КНИГА (на планете Надежда) - ЖВМ. «КНИГА ВОД»' — старинная японская рукопись. — СОТ1. «КНИГА ГОР И МОРЕЙ» - старинная японская рукопись. — СОТ1. КНИГА ЕККЛЕЗИАСТА (Еккл) - двадцать чет- четвертая книга Ветхого Завета Библии. — См. при- 359
КНИГА ИОВА ложение 1: ЗМЛДКС-341; OO-25, 117; ПЖНВ- 525; ПП-175; ПХХПВ-403, 452, 458; ПНВС-85, 185; СОТ1-432, 447; СОТ2-533. КНИГА ИОВА (Иов) - двадцать первая книга Вет- Ветхого Завета Библии. — См. приложение 1: ОЗ-123. КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА (Дан) - тридцать четвертая книга Ветхого Завета Библии. — См. при- приложение 1: ОЗ-31; ПП-211, 269; С-с-37; ЭВП-18. КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ (Иер) - двадцать девятая книга Ветхого Завета Библии. — См. при- приложение 1: М-484; OO-222. КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ (Ис) - двадцать вось мая книга Ветхого Завета Библии. — См. прило- приложение 1: ДСЛ-90; ПНВС-179, 180; Т-494. КНИГА СУДЕБ - ПНВС КНИГА СУДЕЙ (Суд) — седьмая книга Ветхого За- Завета Библии. — См. приложение 1: ПКБ-229, 238. КНИГОЧЕЙ — любитель чтения. В широком смыс- смысле — человек, сведущий в том или ином деле бла- благодаря знаниям, почерпнутым из книг; или просто грамотный человек: «Ты тут говорил что-то об ученых людях. Мне при- пришла сейчас в голову мысль. Я чувствую, трудами короля в Арканаре через месяи не отышешь ни одного порядочного КНИГОЧЕЯ. А я должен осно- основать в метрополии университет, потому что дал обет за излечение меня от черного мора. Будь добр, когда подналовишь книгочеев, извести сна- сначала меня, а потом уже дона Рэбу. Может статься, я отберу себе парочку для университета».— ТББ; «Рэба. Мои серые роты, дон Кондор. Мой инстру- инструмент в борьбе с баронами, КНИГОЧЕЯМИ и му- мужичьем».— БО. 360
КНЯЗЬ-КЕСАРЬ КНОПКА — у начальников, находившихся на опре- определенном уровне иерархии, на столе или под сто- столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны. Известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соло- Соловецкого горкомхоза. Поскольку именно эта долж- должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение. На это же указывает употребляемый им сорт папирос. Употребление любимых папирос И. В. Сталина яв- являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и са- самые печальные последствия: «— Других предложений нет? — спросил Лавр Фе- Федотович. Он пошарил по столу, иша КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: — Пусть дело войдет, товариш Зубо».— СОТ1. КНУР — тюфяк, перина; пузырь, вообще нечто большое и теплое: «Повезло понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий...» — ХС. КНУТ — главный идеолог Ташлинского района. — дел. КНЯЗЬ - см. Мытарин И. В. КНЯЗЬ — см. Павел Павлович КНЯЗЬ-КЕСАРЬ — неофициальный титул князя Ромодановского, одного из ближайших сподвиж- сподвижников Петра Первого, главы политического сыс- сыска; во время отлучек царя фактически руководил государством. Отличался крайней жестокостью: «...сначала возвысился было как знаток химии и рудного дела, но не потрафил чем-то КНЯЗЮ-КЕ- КНЯЗЮ-КЕСАРЮ...» — ПНВС 361
КОАДЪЮТОР КОАДЪЮТОР — заместитель архиепископа во Фран- Франции: «Младший адъютор (что бы это могло значить, черт побери, слово какое-то знакомое... адъютор, КО- КОАДЪЮТОР... что-то из истории... или из „Трех муш- мушкетеров")».— ГО. КОБА - см. Сталин И. В. КОВАЛЕВ — сержант милиции в Соловце. — ПН ВС. КОВАЛЕВСКИЙ — участник облавы на павиа- павианов. — ГО. КОВАЛЬСКИЙ Стась - фермер. - ГО. «КОВЕР-САМОЛЕТ» («Падающий лист») - ино- инопланетное животное. — ПХХИВ. «КОВЕР-САМОЛЕТ ГРАВИЗАЩИТНЫЙ. ДЕЙ- ДЕЙСТВУЮЩАЯ МОДЕЛЬ» - экспонат Изнакур- нож в НИИЧАВО. - ПНВС. КОВЕР-САМОЛЕТ ГРАВИЗАЩИТНЫЙ - лета тельный аппарат, основанный на принципе гра- гравитационного экрана: ослабление и перерас- перераспределение воздействия гравитационного поля Земли: «„КОВЕР-САМОЛЕТ ГРАВИЗАШИТНЫИ. Действую- Действующая модель" (ковер примерно полтора на полтора, с черкесом, обнимающим младую черкешенку на фоне соплеменных гор)...» — ПНВС. КОВЧЕГ - планета. - М. «КОВЧЕГ» - база. - М. «КОВЧЕГ» - проект переселения жителей планеты Панты. - ЖВМ; М; ВГВ. «КОВЧЕГ-2» проект. - М. 362
КОЗЕРОГ КОГАН Павел Давыдович A918—1942) — русский советский поэт. — См. приложение 1: ПП-161, 269, 465, 496-497. «КОГДА ЖЕ ПРОДУЮТ ПАРОВОЕ ОТОПЛЕ- ОТОПЛЕНИЕ НА ЧЕТВЕРТОМ ЭТАЖЕ» - заметка до мового в стенгазете НИИЧАВО. - ПНВС- КОДЛА — банда, шайка; в переносном смысле — компания: «Давыдов придет, да и из обычной кодлы кто-ни- кто-нибудь завалится наверняка...» — ГО. КОЕ-КАКЕРЫ (коекакеры) — уничижительное про- прозвище тех людей, которые порученную им работу выполняют кое-как (прост.): «Ну, а если вы серьезно хотите узнать мое мнение о жалобах, то я скажу вам все коротко и ясно, как любимой девушке: эти дипломированные КОЕ-КА- КОЕ-КАКЕРЫ из нашего дорогого МУКСа всегда на что-ни- что-нибудь жалуются».— С; «Зычно взревывают ответст- ответственные лица, те, кто определял на месте, выдвигал, пестовал упомянутых КОЕКАКЕРОВ, теперь они пы- пытаются свалить вину на своих подопечных, на объ- объективные обстоятельства, на мифических соблазни- соблазнителей и, уже как водится, на тлетворное влияние извне».— ОЗ. КОЖЕВНИКОВ Вадим Михайлович A909-1984) - русский советский писатель. — См. приложение 1: ПП-220. КОЖИН Сергей — сотрудник Института экспери- экспериментальной истории. — ТББ. КОЗАК Эварист — командир корабля. — ПИП. «КОЗАРА» — художественный фильм. — ПНВС. КОЗЕРОГ — зодиакальное созвездие Южного полу- полушария неба. — ДСЛ. 363
КОЗЛОВ КОЗЛОВ Валя (Козел) — сотрудник «Джен-стан- «Джен-станции» на Лмальтее. — ПНА. КОЗЛОВ Вася - см. Мытарин И. В. КОЗЛОЛЮДИ — очевидно, речь идет о сатирах, силенах и фавнах — козлоногих персонажах клас- классической мифологии. Все они имели козлиные ко- копыта вместо ног и козлиные рожки на головах, все отличались неиссякаемой похотью, постоянно пре- преследовали нимф и даже богинь и никогда не отка- отказывались выпить или подраться: «Но когда пастухи понесли чепуху о КОЗЛОЛЮ- АЯХ, об их ужасном облике, об их кровавых по- повадках, когда вранье пошло громоздиться на вра- вранье, когда наперебой и безудержно пошли мешать- мешаться авторитетные ссылки на богов и дедов, когда под треск раздираемых на грудях козьих шкур по- пошли в ход свидетельства очевидцев и непосредст- непосредственных виновников, вот тогда Иоанн-Агасфер не выдержал. Он заговорил. Он сказал этим крикли- крикливым дуракам, что потомство коз от людей невоз- невозможно».— ОЗ. КОЗЛУ ХИН - см. Скоробогатов П. КОЗЬМА ПРУТКОВ — коллективный псевдоним группы русских писателей — А. К. Толстого и бра- братьев А. М. и В. М. Жемчужниковых, выступавших совместно. — ПЖНВ; см. также приложение 1: ЗМЛДКС-308; ОЗ-146; ПХХИВ-494, 644. КОЙНЕ — в Древней Греции так назывался общена- общенародный язык, возникший на основе аттического и ионического диалектов. Позже «койне» стали назы- называть любой язык, общий для нескольких племен или народностей и возникший на основе наиболее рас- распространенных диалектов. Можно допустить, что сегодня таким языком-„койне" является эсперанто: 364
I КОЛЕТ | «На арамейском Прохор был способен объясниться на рынке, и не более того. Писал же он и думал, естественно, по-гречески, а точнее — на класси- классическом койне».-;- ОЗ. КОКОРЫШКИН — ценный работник аппарата ми- министерства. — СБТ. КОЛГУЕВ — остров в юго-восточной части Баренце- Баренцева моря (см. также: НЕВЕРОВ). - ПЛЭ. КОЛД КРИК — пост Гибсоновского заповедника. — ПХХНВ. «КОЛДОВСТВО» - см. Мугиан КОЛДУН — мутант с планеты Саракш, обладающий многими удивительными способностями — психо- кратией, ясновидением и т.д. — ВГВ; ОО. КОЛДУЭЛЛ — капитан третьего ранга, ВМС США. - ЧИП. КОЛДУЭЛЛ Эрскин A903-1987) - американский писатель. — С; см. также приложение 1: С-573. КОЛЕСНИКОВ — подполковник, врач Н-ской ча- части. — И. КОЛЕСНИЧЕНКО — человек, сделавший невоз- невозможное в критических условиях. — М. КОЛЕСНИЧЕНКО Семен - писатель-прозаик. - ХС. КОЛЕСО ФОРТУНЫ - ПНВС КОЛЕТ — короткая плотная куртка. Входила в мун- мундир уланов и кирасир: «Неподалеку от них расположилась кучка безде- безденежных донов в потертых КОЛЕТАХ и штопаных плашах. Они маленькими глотками пили пиво и ежеминутно обводили помещение жаждущими взо- взорами».— ТББ. 365
«КОЛИБРИ» «КОЛИБРИ» — тип летательного квазиживого ап- аппарата: «Глубоко, с шумом вдыхая сырой утренний воздух, он бежал мимо отсыревших шезлонгов, мимо мок- мокрых яшиков и тюков, мимо соседского палисадни- палисадника, где, выставив напоказ внутренности, красовал- красовался полуразобранный „КОЛИБРИ", через мокрые, пышно разросшиеся кусты, между стволами мок- мокрых сосен; не останавливаясь, прыгнул в озерио, выбрался на противоположный берег, поросший осокой, а оттуда, разгоряченный, очень довольный собой, все нарашивая темп, помчался обратно, пе- перепрыгивая через огромные спокойные лужи, рас- распугивая маленьких серых лягушек, прямо к лужай- лужайке перед Антоновым коттеджем, где стоял „Ко- „Корабль"».— ПКБ. «КОЛИЦУ ФЕЛЫНА, ИЛИ БЕЗУМНО ХРАБ- ХРАБРЫЙ БРИГАДИР, СОВЕРШАЮЩИЙ ПОД- ПОДВИГИ В ТЫЛУ ВРАГА» - роман на Сарак- ше. - ОО. КОЛЛЕДЖЕР — учащийся колледжа: «...он шел выполнять свои желания, маленькие со- сокровенные желания краснеющего КОЛЛЕДЖЕРА, мальчишки...» — ПНО. КОЛЛЕКТОР РАССЕЯННОЙ ИНФОРМАЦИИ (КРИ; Великий КРИ) - ПХХИВ. КОЛЛОИД — высокодисперсная система с харак- характерными размерами частиц Ю—10~5 см. В узком смысле — медикаментозное средство, мазь: «Антон неторопливо расстегнул мешок, выташил банку с КОЛЛОИДОМ и густо залил рану. Оран- Оранжевое желе сразу стало розовым, подернулось ро- розовыми стрелочками — как пенка на молоке».— ПКБ. 366
КОЛЧЕДАН КОЛМОГОРОВ Андрей Николаевич (р. в 1903) - советский математик, академик АН СССР. - ЗМЛДКС. КОЛОБРОДИН - рецензент повести С. Красного- рова «Счастливый мальчик». — ПП. КОЛОНИЯ НЕОБЪЯСНЕННЫХ ЯВЛЕНИЙ - заповедник необычных существ и явлений в Ки- тежграде. — СОТ1. КОЛПАКОВ Александр Лаврентьевич (р. в 1922) — русский советский писатель-фантаст. — См. при- приложение 1: ПНВС-199. КОЛПАКОВ Петр Петрович — претендент на долж- должность организатора Страшного суда, затем секре- секретарь Демиурга. — ОЗ. КОЛПИНО — город в Ленинградской области. — ХС. КОЛУН — административный чиновник в Китежгра- де. - СОТ1. КОЛЧЕДАН — общее название для минералов, представляющих сернистые или мышьяковистые соединения металлов из группы железа, кобальта, никеля, платины, частью олова и меди; напр., сер- серный К. — сернистое железо, медный К. Как из- известно, растворы К. вызывали у Юла легкое нар- наркотическое опьянение: «Она выскочила из холодильника, с натугой неся перед собой в вытянутых лапах глубокую металли- металлическую кювету, наполненную тяжелой блестящей жидкостью.— Люблю КОЛЧЕДАН! — продолжал Двуглавый, принимая кювету одной рукой.— Если КОЛЧЕДАН хорошенько измельчить да пропустить через него пары йода...— Он отхлебнул из кюветы сначала левой, затем правой пастью и закатил все 367
КОЛЧЕНОГ три глаза.— М-м-м... Неплохо. Чуть бы побольше хлорной извести...» — ЭВП. КОЛЧЕНОГ - житель леса. - У НС. КОЛЬЦО ГОРЯЧИХ БОЛОТ - тектонически ак тивная область Венеры. — СБТ. КОЛЬЦО САТУРНА (Кольца Сатурна) - яркие плоские концентрические кольца вокруг планеты Сатурн. Образованы множеством отражающих свет твердых ледяных частиц размером до 30 м. Толщина колец менее 1 км, внешний диаметр — около 300 км. — С. «КОЛЬЦО-1» — искусственный спутник Сатурна. — С. «КОЛЬЦО-2» — искусственный спутник Сатур- Сатурна. - С. КОЛЬЦОВ Алексей Васильевич A809-1842) - русский поэт. — См. приложение 1: ДСЛ-64. КОЛЯ — гардеробщик в Клубе. — ХС. КОЛЯ — шофер археологической группы «Апи- ды». — И. КОМАНДИРСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ - факультет в Высшей Школе Космогации, где готовят команди- командиров космических кораблей. — ПХХНВ. «КОМАРИКИ» — усадьба на берегу Аятского озе- озера. - ЖВМ; ЖВМ-с. КОМАРОВО — поселок городского типа в Ленин- Ленинградской области России. — ОО; ПП. КОМАЦУВАРА — гений кибернетики, теоретик КРИ. - ПХХИВ. КОМЕНСКИЙ Ян Амос A592-1670) - чешский педагог, гуманист, общественный деятель. — ВГВ. 368
I КОМИССИЯ ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ ПРОИСШЕСТВИЯМ | КОМИ — республика на северо-востоке Европейской части России. — ГО. КОМИССАР — персонаж сценария Ф. Сорокина. - ХС. КОМИССИЯ МИРОВЫХ ПРОБЛЕМ - комиссия ООН по стабилизации мирового сообщества. — ХВВ. КОМИССИЯ ООН ПО ПРОБЛЕМАМ ПОСЕЩЕ- ПОСЕЩЕНИЯ (КОПРОПО) — комиссия, в которой рабо- работал доктор В. Пильман. — ПНО. КОМИССИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ СЛЕДОВ ДЕЯ- ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОГО РАЗУМА В КОСМОСЕ (Следопыты) - ПХХНВ. КОМИССИЯ ПО ИНКУБАТОРУ - наименование комиссии Мирового Совета по делу подкидышей до рождения последних. — ЖВМ. КОМИССИЯ ПО КОНТАКТАМ С ИНЫМИ ЦИ- ЦИВИЛИЗАЦИЯМИ (КОМКОН; КОМКОН-1) - комиссия Мирового Совета по вопросам контактов с внеземными цивилизациями. — ЖВМ; М; ПХХПВ; ПКБ. КОМИССИЯ ПО КОНТРОЛЮ (КОМКОН 2; Ко манда Консерваторов; Компания Конспирато- Конспираторов) — комиссия Мирового Совета по подготовке к отражению возможной атаки со стороны внезем- внеземных цивилизаций, в первую очередь — Странни- Странников. - ЖВМ. КОМИССИЯ ПО ТРИНАДЦАТИ - комиссия Ми- Мирового Совета по делу подкидышей. — ЖВМ. КОМИССИЯ ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ ПРОИСШЕ- ПРОИСШЕСТВИЯМ ВСЕМИРНОГО СОВЕТА - комиссия Всемирно-Мирового Совета по всем проблемам, 369
КОМИТЕТ ОХРАНЫ ВИДА которые могут возникнуть. Ну просто по всем! — ЭВП. КОМИТЕТ ОХРАНЫ ВИДА - комитет, бдящий за тем, чтобы все насекомые ни на йоту не отступали от узаконенного церемониала исполнения роди- родительских обязанностей. — СОТ1; СОТ2. КОМИТЕТ ПО ВНЕЗЕМНЫМ РЕСУРСАМ - см Комитет ресурсов. — ЧПП. КОМИТЕТ ПО МОЛОЧНОМУ ДЕЛУ - комитет, в котором работал приятель Хлебовводова Баб- Бабкин Эдельвейс (Эдуард?) Петрович. — СОТ1; СОТ2. КОМИТЕТ ПО ОХРАНЕ ЖИВОТНОГО МИРА ИНЫХ ПЛАНЕТ — комитет Мирового Совета по охране животного мира. — ПХХПВ. КОМИТЕТ РЕСУРСОВ - комитет Мирового Сове- Совета по охране и использованию объединенных пла- планетных ресурсов. — ПХХПВ. КОМКОНОВЦЫ — сотрудники Комиссии по Кон- Контактам (КОМКОН): «— Мы, знаете ли, не KOMKOHOBLJbl, это комко- новиам можно только позавидовать».— ВГВ. КОМЛИН Андрей Андреевич — начальник физичес- физической лаборатории Центрального института мозга. — ШС. КОМНАТА — квартира приема у Демиурга. — ОЗ. КОМОВ Геннадий Юрьевич (Гена; Генечка; Генка; Ге- ночка; Капитан) — Прогрессор, член Всемирного Совета, председатель КОМКОНа-1, врио Президен- Президента сектора «Урал — Север» КОМКОНа-2, предсе- председатель Комиссии «Метагом» КОМКОНа-1. — ВГВ; ЖВМ; М; ПХХПВ; ЖВМ-с. 370
КОНВЕРТОПЛАН КОМОВСКИЙ — организатор студни живописи. — ВГВ. КОМПРАЧИКОСЫ (исп. comprachicos) - букваль- буквально: «покупатели детей». В средневековой Европе преступники, похищавшие детей, калечившие и затем продававшие их как шутов: «Поколение идеологических КОМПРАЧИКОСОВ старательно выращивает поколение идеологических уродов. У нынешнего молодого человека от рожде- рождения и навеки застыло лиио — козлиная морда с выражением идеологической преданности и бод- бодрости...» — ПП. «КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ» - сборник, источник некоторых машинных афоризмов в романе. — ПП; см. также приложение 1: ПП-157, 183. КОМПЬЮТЕРЩИКИ - бытовое именование спе- специалиста по компьютерам: «Ведь все КОМПЬЮТЕРЩИКИ — будь они про- граммеры, хакеры или простые юзеры-чайники — все они дети: они играют. Всегда. Чем бы они ни занимались — они играют, играют роскошной умной игрушкой. Самозабвенно играющие, счаст- счастливые дети...». «Программеры» — программисты, «юзеры-чайни- «юзеры-чайники» — обыкновенные пользователи. — ПП. КОН — бармен кафе «Оазис». — ХВВ. КОНАКРИ — столица Гвинейской Республики. — С. КОНВЕРТОПЛАН (от англ. converter - изме- изменять) — летательный аппарат с переменной гео- геометрией крыла и ориентации двигателей, взлетает без разбега, с вертикальной тягой и затем перехо- переходит в горизонтальный полет: «Океан был черно-синий, и небо было синее-синее, а лиио его было опухшим и синим, когда мы с 371
конг Кондратьевым осторожно вели его к КОНВЕРТОП- ЛАНУ».— ПХХИВ. КОНГ - космонавт. - ЧПП. КОНГО (Народная Республика Конго) — государ- государство в Центральной Африке. — ПХХНВ; СОТ1; ХВВ; ПП; СОТ2. КОНДОР — см. Александр Васильевич КОНДОР - см. Симонов А. В. КОНДРАТЬЕВ Сергей Иванович (Сергей Иваныч; Сережа; Сережка) — курсант, штурман плането- планетолета «Таймыр», работник Океанской охраны. — ПХХИВ; Б. КОНДРАТЬЕВА Акико (Аки-тян) — работник Оке- Океанской охраны. — ПХХПВ. КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ - гипотетическое со- состояние человечества, в котором получены все от- ответы на все вопросы: «Истина отдельна от добра и зла, истина отдельна от человека и человечества, но только до тех пор, пока существуют добро и зло, пока существует че- человек и человечество. Нет человечества — к чему истина? Никто не ишет знаний, значит — нет че- человечества, и к чему истина? Есть ответы на все вопросы, значит — не надо искать знаний, зна- значит — нет человечества, и к чему же тогда истина? Когда поэт сказал: „И на ответы нет вопросов",— он описал самое страшное состояние человече- человеческого общества — КОНЕЧНОЕ его СОСТОЯ- СОСТОЯНИЕ...» — СОТ1. «КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ» - песня В .Высоц- .Высоцкого. - пжнв. КОНКАССЕР - капитан. - ЗМЛДКС. 372
КОНСУЛЬСКИЙ «ПОЛТИННИК» ~] «КОНКИСТАДОР» - модель прогрессорской дея- деятельности Странников в системе человечества Зем- Земли. - ВГВ. КОНОПАТАЯ СКОЛОПЕНДРА (Подлая Сколо- Сколопендра) — комендант Великого Спрута. - ЭВП. КОНРАД — рабочий копей на Бамберге. — С. КОНСТАНТИН ЕФИМЫЧ - майор в системе охраны института, в котором работал В. Киконин. — ПП. КОНСТАНТИН ПАВЛОВИЧ - классный руково- руководитель Андрея Т. — ПОДИН. КОНСТАНТИНА — планета, родина пришельца Кон- Константина. - СОТ1; СОТ2. КОНСТАНТИНИЯ - государство на планете Кон- Константина. - СОТ1. КОНСТАНТИНОВ - город на планете Константи- Константина. - СОТ1; СОТ2. КОНСТАНТИНОВ Константин Константинович (Ко- (Костя; Пришелец) — инопланетянин, потерпевший крушение на Земле. — СОТ1; СОТ2. КОНСТАНТИНОПОЛЬ - столица Римской импе- империи, затем Византийской империи, ныне — Стам- Стамбул. - ПХХНВ. КОНСУЛЬСКИЙ «ПОЛТИННИК» - редкая поч товая марка, предмет особого интереса В. А. Вайн- гартена: «Сроду Вайнгартена интересовал только сам Вайн- гартен лично, а также еше два таинственных пред- предмета его интересовали: двугривенный 1934 года и так называемый „КОНСУЛЬСКИЙ ПОЛТИННИК", который, собственно, и полтинником-то не был, а был какой-то там особенной почтовой мар- маркой...» — ЗМЛАКС. 373
«КОНТРАБАНДИСТЫ» «КОНТРАБАНДИСТЫ» - стихотворение Э. Баг- Багрицкого. — СБТ. КОНТР АКЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (от лат. contractio — сжатие) — свойства объекта, проявляемые при сжатии: «...корреляиия между колориметрическими и КОН- ТРАШИОННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ объек- объекта... Как мы должны это понимать? — сказал я, обращаясь к Эдику. — Мы должны понимать это так,— немедленно подхватил Эдик,— что резкое изменение объема и массы объекта, так называе- называемая контракиия, привело к изменению ивета, а воз- возможно, и химического состава...» — СОТ1. КОНТРАКЦИЯ (трехмерная контракция) — прин- принцип субэйнштейнианской физической геометрии, свертка физического пространства по трем коорди- координатам. В то время была известна только теорети- теоретически: «Машину, которая может осуществлять трехмер- трехмерную КОНТРАШИЮ и потому называется КОН- КОНТРАКТОР. Никто не знает, как устроен и как ра- работает этот контрактор, но с его помошью оказа- оказалось возможным захватывать и упаковывать в сравнительно малые емкости огромные планетные территории вместе с их атмосферой, морскими и речными бассейнами, растительностью, животным миром и населением».— ЭВП. КОНТРАМОТ — человек, движущийся во времени в направлении, обратном обычному (из будущего в прошлое): «...закон этот остается справедлив в отдельности и для нормального мира и для мира КОНТРАМО- ТА...» — ПНВС. КОНТРАМОЦИЯ — явление обратного течения вре- времени: 374
КОНЬ БЛЕДНЫЙ «...стало ясно, что он тоже понял, что КОНТРАМО- УИЯ не пойдет».— ПНВС. «КОНТРАТАКА ВОВНУТРЬ» - боевая опера- операция. - эвп. КОНТР-ПРОГРЕССОР - специалист по поиску прогрессоров иных цивилизаций на Земле. — ВГВ. КОНТРЭСКАРП — крутой срез ската местности, об- обращенный к обороняющемуся, рассчитан на опро- опрокидывание транспорта при спуске с высоты: «Многие из вас дают знания, но зачем это знание в лесу? Оно не имеет к лесу никакого отношения. Это как если бы будущего строителя солнечных городов старательно учили бы фортификаиии, и тогда, как бы он потом не тшился построить ста- стадион или санаторий, у него все выходил бы какой- нибудь угрюмый редут с флешами, эскарпами и КОНТРЭСКАРПАМИ».— УНС. КОНФЕРЕНЦИЯ ДВЕНАДЦАТИ НЕГОЦИАН- НЕГОЦИАНТОВ — соанский аналог элитного финансово-по- финансово-политического клуба. — ТББ. КОНФИГУРАТОР — механик, наладчик, специалист по формированию спецтехники заданной конфигу- конфигурации, то есть техники с заданными возможностями: «Сегодня, а вернее, вчера утром к нему явился молодой человек лет сорока — сорока пяти и представился как Александр Дымок, КОНФИГУРА- КОНФИГУРАТОР сельскохозяйственной автоматики».— ЖВМ. КОНЧАР (Прыщ) - злой дух. - СОТ1; СОТ2. КОНЬ — персонаж, заменивший Осла в «Бремен- ских музыкантах». — ЭВП. КОНЬ БЛЕДНЫЙ - в «Откровении Иоанна Бого- Богослова» один из четырех коней ангелов, которым дано право вершить Страшный суд. — ОЗ. 375
КОНЬ КОБЫЛЫЧ КОНЬ КОБЫЛЫЧ (Комментатор) - сосед Анд- Андрея Т. - ПОДИН. «КОНЬЭЙ-МАРУ» - название корабля. - ХС. «КООПЕРАТОР» - газета в Ташлинске. - ОЗ. КОПЕЙЩИКИ — на планете Саула стражники, над- надзирающие за теми, кто работает в карьерах. Их так- также называли «носителями копья» и «труполюбами»: «— Попробую еше раз,— сказал Антон и распах- распахнул фонарь. Толстяк вскрикнул. Один из КОПЕЙ- ШИКОВ широко развернулся, сдвигая рукав шубы к плечу, и с натугой метнул тяжелое копье. Желез- Железный наконечник с визгом полоснул по спектролиту. Саул даже присел».— ПКБ. КОПИ ЦАРЯ СОЛОМОНА - легендарные алмаз- алмазные рудники иудейского царя Соломона, нашед- нашедшие свое отражение в литературе (например, в ро- романе Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона»): «— Настоящая работа, настоящая работа! — ядо- ядовито проскрипел старик. — Вокруг целые рудники настоящей работы. Эльдорадо! КОПИ Ь1АРЯ СО- СОЛОМОНА!» — У НС. КОПЧИК - см. Блок Питер КОПЫЛОВ Валентин (Валя) — курсант Штурман- Штурманского факультета ВШК. - ПХХИВ. КОПЫТО СМЕРТИ - см. Грамену Мемо КОРА — павиан в обезьяннике Центрального инсти- института мозга. — ШС. «КОРАБЛЬ» — звездолет типа «турист». — ПКБ. КОРАЛЛОВОЕ МОРЕ - море в южной части Ти- Тихого океана (между Австралией и Новой Гвинеей), в котором произошло одно из главных морских сражений Второй Мировой войны. — ЧИП. 376
I корн КОРАН — главная священная книга мусульман, со- собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, заклинаний и молитв, назидатель- назидательных рассказов и притч, произнесенных Мухамме- Мухаммедом в форме «пророческих откровений» в Мекке и Медине между 610 — 632 и положивших начало религиозному учению ислама. — ОЗ; см. также приложение 1: ОЗ-58; ПЛЭ-261. КОРДЕИН (от греч. kardia — сердце) — стимули- стимулирующее сердечное средство: «— Ну конечно...— сказал врач.— Опять...— Он поднял Римайеру веки, оттянул ему нижнюю губу, пошупал пульс.— Сестра, КОРАЕИН... И вызовите горничных, пусть вылижут эту конюшню до блес- блеска...» _ ХВВ. КОРЕЯ — страна в Восточной Азии, расположенная в основном на Корейском полуострове, на приле- прилегающей материковой части и островах. — ГО. «КОРЖИК» — свидетель по делу о смерти А. Шерстнева. — ПП. КОРИБАНТ — в греческой мифологии спутник и служитель Великой матери богов Реи-Кибелы; в ВНМ — заместитель редактора Харона в окруж- окружной газете. — ВНМ. КОРИОЛИС Гюстав Гаспар A792-1843) - фран- французский ученый-механик, член Парижской АН. — ОУПА. КОРКРАН — персонаж романа Р. Киплинга «Стал- ки и компания». — ХС. КОРМИЛИЦЫН Василий — школьник села Вуню- шино. - СОТ1; СОТ2. КОРН — капрал охраны Железного Человека. — ЧИП. 377
КОРНАКОВ КОРНАКОВ Алексей Андреевич (Алеша, Леша, Лешка) — главный врач Ташлинской больницы, автор записок о К. С. Волошине. — ДСЛ. КОРНАКОВА Алиса Игоревна — жена А. А. Корна- кова. - ДСЛ. КОРНЕЕВ Виктор Павлович (Витек; Витька; Ви- Витя) — сотрудник отдела Универсальных Превра- Превращений НИИЧАВО. - ПНВС; СОТ1; СОТ2; Ч. КОРНЕЕВ 186/К - дубль В. П. Корнеева. - Ч. КОРНЕЕВ 421 - дубль В. П. Корнеева. - Ч. КОРНЕЕВА В. - см. Воронцова В. КОРНЕЕВА В.Ф. - см Самохина В.Ф. КОРНЕИЗОЛИРУЮЩИЙ ЯЗЫК - язык, в кото- котором отсутствуют словообразование и словоизмене- словоизменение. Предложения в таком языке представляют со- собой цепочку корней, значения которых иногда мо- модифицируются служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.). Примером корнеизолирующе- го языка может служить вьетнамский язык: «— Типичный КОРНЕИЗОЛИРУЮЩИЙ язык,— сообщил он, усаживаясь.— Очень ограниченный словарный запас, судя по всему».— ПКБ. КОРНЕЙЧУК Александр Евдокимович A905 — 1972) — украинский советский драматург и обще- общественный деятель. - СОТ1; СОТ2. КОРОБЕЦ — городок неподалеку от Соловца. — ПНВС. КОРОВЬЕ ВЯЗЛО - болото в окрестностях Тьму- скорпиони и Китежграда. — СОТ1; СОТ2. КОРОЛЕВ Николай Петрович (Коля) — сотрудник Института экспериментальной кибернетики. — СР. 378
КОРЯГИН КОРОЛЕВ Сергей Павлович A907-1966) - совет- советский ученый, конструктор ракетно-космических систем, академик. — ПП. КОРОЛЕВСКАЯ ПЛОЩАДЬ - площадь в Аркана- ре. — ТББ. КОРОЛЕВСКАЯ УЛИЦА - улица в Арканаре. - ТББ. КОРОНАРЫ — коронарные сосуды сердца, спазм которых вызывает инфаркт: «...вижу я сейчас перед собой потного и нездорово раскрасневшегося человека с вялым ртом и с КО- РОНАРАМИ, сжавшимися до опасного преде- предела...» — ХС. «КОРОТКОЛАПЫЙ ТИГР» - см Ван Ин КОРСАКОВ — организатор студии живописи. — ВГВ. КОРСАКОВ — районный центр в Сахалинской об- области России. — ХС. «КОРСАР» — тактическая ракета типов «земля-воз- «земля-воздух» и «земля-земля»: «Для начала, полковник, мне нужен дивизион „КОРСАРОВ". Полагаю, его надо развернуть где- нибудь здесь... или здесь...» — Т. КОРФ — капитан танкера. — С. КОРЧАГИН Павка — герой романа Н. Островского «Как закалялась сталь»л— ДСЛ. КОРЧАК Януш A878-1942) - польский писатель, педагог, врач. — ОЗ. КОРШ — основатель юридической конторы в Хар- монте. — ПНО. КОРЯГИН Николай Сергеевич — персонаж пьесы Ф.Сорокина «Корягины». — ХС. 379
КОРЯГИН КОРЯГИН Сергей Иванович — персонаж пьесы Ф.Сорокина.— ХС. КОРЯГИНА Ирина Петровна — персонаж пьесы Ф.Сорокина «Корягины». — ХС. КОРЯГИНЫ - персонажи одноименной пьесы Ф. А. Сорокина. — ХС. «КОРЯГИНЫ» - пьеса Ф.А.Сорокина. - ХС. КОСА КРАСАВИЦЫ — видимое с Радуги созвездие звездного неба, в котором располагается Солн- Солнце. - ДР. «КОСАЯ ЗВЕЗДА» — значок на детонаторе Т. Ниль- сона. - ЖВМ. «КОСМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК» - журнал - ХВВ КОСМОГАТОР — на космическом корабле нави- навигатор, штурман. Космогаторов готовила Высшая школа Космогации, выпускником которой, в част- частности, был М. А. Крутиков: «Кроме того, теперь было очевидно, что Быков, КОС- КОСМОГАТОР и старый межпланетный волк, не сможет оиенить по достоинству великолепные качества ски- бров». — ИС; «Международный конгресс КОСМОГА- КОСМОГАТОРОВ разработал план изучения Венеры, рассчи- рассчитанный на пятнадцать лет». — СБТ; «Вашим старшим штурманом будет весьма опытный КОСМОГАТОР Михаил Антонович Крутиков».— ПНА. КОСМОГАЦИЯ (лат.) — в широком смысле наука кораблевождения или учение о том, как провести корабль наивыгоднейшим и безопаснейшим путем; состоит из 3 частей: 1) космолоции, 2) космогации в узком смысле, или учения о способах определе- определения местоположения корабля и 3) космической астрономии, или учения об определении координат корабля: 380
космозоология «— И надо лететь в Совет КОСМОГА1_1ИИ. И надо готовить доклад».— ЧПП; «Ермаков вел наблюде- наблюдение за работой фотонной техники и разрабатывал совместно со штурманом какую-то проблему новой КОСМОГАУИИ».— СБТ; «При оверсане между старт-планетой и финиш-планетой находится Со- Солнце — расположение очень невыгодное с точки зрения прямой КОСМОГАиИИ».— ПНА; «В Выс- Высшей школе космогаиии четыре факультета...» — ПХХМВ. КОСМОГОНИЯ — раздел астрономии, изучающий происхождение и развитие космических объектов: «Одни — мало осведомленные в КОСМОГО- КОСМОГОНИИ — считали, что Юпитер в оные времена со- содрал водяную оболочку с какой-нибудь неосторож- неосторожно приблизившейся планеты».— ПНА. «Экипаж Эйномии занимался исследованием космических лучей, экспериментальными проверками единых теорий поля, вакуумом, сверхнизкими температу- температурами, экспериментальной КОСМОГОНИЕЙ».— С. «Первые три задачи — это... Двоеточие. Плането- логические, астрофизические и космогонические исследования».— ПХХМВ. КОСМОЗООЛОГИЯ - раздел ксенологии. Наука, изучающая местные формы жизни на других пла- планетах (фант.). Космозоологами были многие Про- грессоры — в частности, Корней Яшмаа: «От медоносного монстра осталась только отлич- отлично препарированная, залитая в прозрачную пласт- пластмассу уродливая голова. Она предназначалась для кейптаунского Музея КОСМОЗООЛОГИИ».— ПХХИВ; «Понимаешь, Гаг,— говорит он мне с ка- каким-то странным выражением — с грустью, что ли? — Я ведь раньше работал космозоологом, ис- исследовал жизнь на других планетах. Ах, какое это было чудесное время!» — ПИП. 381
КОСМОКРАТ КОСМОКРАТ — фантастически могущественное су- существо, с которым А.Л.Прудков сравнивает Де- Демиурга. — ОЗ. КОСМОЛЕТ — космический корабль: «Концентрация энергии электромагнитного поля в опыте с КОСМОЛЕТАМИ была громадна». — ПХХМВ. КОСМОЛЕТЧИК - космонавт: «— Слушай,— сказала она,— эти твои... скибры, они очень важны для КОСМОЛЕТЧИКОВ?» — ИС; «Смелых людей очень много. Среди КОСМОЛЕТ- КОСМОЛЕТЧИКОВ вообше нет трусливых. Трусы просто вы- вымирают».— ПХХИВ; «Он заведет себе друга — маленького зеленого попугая, по имени Фотон, ко- которого подарят ему знаменитые русские КОСМО- ЛЕТЧИКИ».— ПНВС; «Когда же настала его оче- очередь, он очень коротко сообшил, что допрашивало его какое-то существо, похожее на чудовищно раз- разросшуюся актинию, а начало оно с того, что при- приказало своим тарантулам повесить его за ноги. В таком положении он пробыл почти сутки, но па- палачи не знали, что он опытный КОСМОЛЕТЧИК и способен переносить такие положения хотя бы и месяцами».— ЭВП. «КОСМОНАВТ» - журнал - СБТ КОСМОПРОХОДЕЦ - космонавт, работающий в дальнем космосе, вдали от освоенных транспорт- транспортных и пассажирских трасс: «Любопытнейший тип KOCMOflPOXOALlA-npo- фессионала!» — ВГВ. КОСМОПСИХОЛОГИЯ - наука, изучающая вли- влияние космического пространства на психику че- человека: «Перси Диксон работал в области КОСМОПСИХО- ЛОГИИ и космофизиологии человека».— ПХХИВ; 382
КОСМОТАНКЕР «7 октября 84 года на конференции КОСМОПСИ- ХОЛОГОВ в Риге доктор Асмодей Мебиус сделал сообщение о новом виде космофобии...» — ВГВ. КОСМОПСИХОПАТОЛОГИЯ - раздел космопси- хологии, изучающий различные повреждения пси- психики человека, находящегося или работающего в космическом пространстве: «...основатель и глава школы так называемой „поли- „полиморфной КОСМОПСИХОПАТОЛОГИИ"».— ВГВ. КОСМОС — Вселенная как стройная, организованная система, в противоположность хаосу, беспорядочно- беспорядочному нагромождению материи. — ЖВМ; ЗМЛДКС; И; ОУПА; ПХХНВ; СБТ; ХС; ЧПП; ЧП; ПП; СОТ2; ЭВП; ДОУ. «КОСМОС» - кинотеатр. - ПОДИН. «КОСМОС» — марка с серебряной наклейкой. — ВНМ. КОСМОСКАФ — пилотируемый сверхлегкий кос- космический аппарат для исследований небесных тел. Большинство космоскафов имели ионный двига- двигатель, шестичасовую автономность, экипаж один- два человека и полное отсутствие средств аварий- аварийного спасения. Производились крупносерийно. С тридцатых годов XXI века повсеместно запреще- запрещены к использованию: «Очередная смерть-планета двигалась на перифе- периферии полигона. Туда уже были посланы десять КОС- КОСМОСКАФОВ с наблюдателями и приборами, и на обсерватории остались всего два человека — на- начальник и дежурный диспетчер».— С. КОСМОТАНКЕР — грузовой космический корабль, рассчитанный на траспортировку грузов, прежде всего — ионно-атомного и дейтериево-тритьевого горючего. Масса покоя до 1 000 000 тонн. Во вре- 383
КОСМОФИЛЫ мена СБТ космотанкеры были значительно мень- меньше, и в отрывке речь идет о танкерах массой покоя около 100 тонн: «Постараемся успеть. За нами готовятся к вылету аварийные КОСМОТАНКЕРЫ. Мы снимем вас с ва- вашего...» — СБТ. КОСМОФИЛЫ — люди, не испытывающие страха перед космосом, находящие в нем удовольствие и радость: «...отбраковывали людей, страдаюших скрытой космофобией, и выделяли скрытых КОСМОФИ- ЛОВ».— ВГВ. КОСМОФЛОТ — совокупность находящихся в госу- государственном и частном владении космических ко- кораблей, осуществляющих грузовые и пассажирские перевозки, разведывательные и спасательные опера- операции; также вся совокупность наземных (планетных) служб слежения, управления и обслуживания: «— Весь КОСМОФЛОТ в разгоне,— сказал Антон».— ПКБ; «...желая свести риск к нулю, Уп- Управление КОСМОФЛОТА сняло „пингвины" с пас- пассажирских линий...» — ВГВ. КОСМОФОБИЯ — психическая болезнь-фобия, вы- выражающаяся в боязни космического пространства: «...сообщение о новом виде КОСМОФОБИИ, ко- который он назвал „синдром пингвина''».— ВГВ. КОСМОЦЕНТРИСТ — человек, ставящий во главу угла космос, мироздание, считающий, что человек лишь малая частица Вселенной: «Пока я слушал спор антропоиентриста с КОС- MOLJEHTPMCTOM, мне пришла в голову одна мысль».— ПНВС. КОСОРУЧКИН Марлен Иванович (Марлеха) - со- сотрудник КГБ; враг В. Красногорского. — ПП. 384
кот КОСТЕНЕЦКИЙ Кир (Кирюха) - школьник из Петрозаводска. — ВГВ. КОСТЕНКО — сотрудник Института эксперимен- экспериментальной кибернетики. — СР. «КОСТЕР» — ежемесячный детский журнал. — ЗМЛДКС. КОСТИК — фловер из Хабаровска. — ОЗ. КОСТЛЯВЫЙ - см Фил КОСТОПЛЮЕВ А. А. - комендант гостиницы-об- гостиницы-общежития Степной обсерватории. — ОЗ. КОСТРОМА - областной центр России. - ПХХИВ. КОСТЫЛЕВ Толька — знакомый С. Красногоро- ва. - ПП. КОСТЫЛИН Александр Григорьевич (Костыль; Лин; Саша; Сашка) — космозоолог. — ПХХИВ. КОСТЫЛИН Семка - фермер. - ГО. КОСТЫЛИНО — деревня, в которую хотела уехать мать С. Красногорова. — ПП. КОСТЯ - дядя А. А. Корнакова. - ДСЛ. КОСТЯ — звездолетчик из Комиссии по чрезвычай- чрезвычайным происшествиям. — ЭВП. КОСТЯ — руководитель лаборатории на Эйно- мии. — С. КОСЫГИН Алексей Николаевич A904-1980) - член Политбюро Центрального Комитета Комму- Коммунистической партии, председатель Совета Мини- Министров СССР в 70-х годах XX в. - ПП. КОТ — персонаж, замененный Псом в «Бременских музыкантах». — ЭВП. ВЗак.З 385
КОТЕЛЬШИКОВ УЛИЦА КОТЕЛЬЩИКОВ УЛИЦА - улица в Арканаре, где в доме номер 8 проживал благородный дон Румата Эсторский. — ТББ. КОТЛАГ - система лагерей в районе Котласа. — дел. КОТЛИН — остров в Финском заливе Балтийского моря. - ПХХПВ. «КОТЛИНСКИЙ АРХИПЕЛАГ» - научно-иссле- научно-исследовательский комплекс Института Физики Про- Пространства, расположенный на искусственном архи- архипелаге к западу от о. Котлин (Финский залив). — ПХХПВ. КОТОВ Владимир Петрович A928-1975) - рус- русский советский поэт. — См. приложение 1: ПНВС-129. КОТОВСКИЙ Григорий Иванович A881-1925) - герой гражданской войны. — См. приложение 1: ПХХНВ-401. КОТТ — гекатонхейр, сын Урана и Геи. — ПН ВС. КОХ — референт государственного прокурора на Са- ракше. — ОО. КОЦ Аркадий Яковлевич A872-1943) - русский советский поэт, переводчик. — См. приложение 1: БО-317; ГЛ-438; 03-170; СОТ1-366, 445; Т-516; ХС-418. КОЧИН — генерал-лейтенант. — ДСЛ. КОЧИН Джордж (Джорджи-бой) — лаборант Ин- Института Физики Пространства. — ПХХПВ. КОШЕВОЙ Олег Васильевич A926-1943) - один из организаторов подпольной комсомольской орга- организации «Молодая гвардия» в годы Великой Оте- 386
КРАВЧИЙ чественной войны 1941 — 1945, Герой Советского Союза. - ДСЛ. КОШЕЛЬКОВ Витя — юморист, автор скетчей. — хс. «КОШКА» — произведение В. Банева. — ГЛ. КОШКАН — кот свирепого нрава: «Дисииплинка,— подал вдруг голос длиннолицый доктор и уставился на Хозяина желтыми круглыми глазами кота. Этакого помойного непредсказуемо- непредсказуемого КОШКАНА — бойиа и вора».— ПП. КПК (комитет партийного контроля) — одна из мно- многочисленных контролирующих структур комму- коммунистической партии СССР. — ХС. КРАБОРАКИ — продукт биологических экспери- экспериментов, устойчивый гибрид: «КРАБОРАКИ эти оказались существами порази- поразительными по своим вкусовым качествам...» — ВГВ. КРАБОРАКОЛОВНЫЙ СКАФАНДР - ироничес- кое название одежды, в которой отправляются ло- ловить обитающих в иле и тине крабораков: «...безутешный и разочарованный Эрнст Юрген, уже не в КРАБОРАКОЛОВНОМ скафандре своем, а в просторном бежевом костюме...» — ВГВ. КРАВЕЦ Анатолий (Толя) — астрофизик обсервато- обсерватории на Дионе. — С. КРАВЧИЙ — придворный чин, служил за торжест- торжественным обеденным столом, ведал стольниками, рассылкой кушаний и напитков: «Мээс заверешал плаксивым голосом, что ни КРАВ- КРАВЧЕМУ, ни тем более самому Великому Спруту ни- никогда не бывает надобности лично спускаться в винные погреба, а уж если такая надобность и возникла бы, то на этот случай в винные погреба 387
I КРАЙС I имеется другой ход, вполне пригодный для бескры- бескрылых сушеств».— ЭВП. КРАЙС Джонатан - художник. — ХВВ. КРАКОВ - третий по числу жителей город Поль- Польши. - ХВВ; ВГВ; ПЛЭ. КРАМЕР — сотрудник обсерватории на Эйно- мии. — С. КРАПИВКИН ЯР — место неподалеку от Моск- Москвы, в котором расположена пещера с Источником Эликсира Жизни. — ПЛЭ. «КРАПЧАТЫЙ ДЗО» — инопланетное живот- животное. - ПХХНВ. КРАСАВЧИК КЕТРИ - наркоман на Саракше. - оо. КРАСИЛЬЩИКОВ УЛИЦА - улица в Аркана ре. - БО. КРАСЛАВА - город в Латвии. - ВГВ. КРАСНАЯ ВИШЕРКА - военная база в Новгород- Новгородской области России, в которой располагался ин- институт В. Киконина. — ПП. «КРАСНАЯ ЗАРЯ» - журнал. - ПП. «КРАСНАЯ ЗАРЯ» - стадион в Санкт-Петербур- Санкт-Петербурге. - ЖГП. КРАСНАЯ КНИГА — книга редких и находящихся под угрозой исчезновения видов животных и рас- растений. - ОЗ. КРАСНОВ Иван - профессор Новосибирского Ин- Института Биологического Кодирования. - ПХХПВ. КРАСНОГЛАЗЫЙ ЮНОША - инквизитор-экзаме- инквизитор-экзаменатор. - ПОДИН. 388
КРАСНОГОРСКИЙ КРАСНОГОРОВ Афанасий - дядя С. Красногоро- Красногорова. - ПН. КРАСНОГОРОВ Вова - сын Афанасия Красного- Красногорова. — ПП. КРАСНОГОРОВ Зиновий - отец С. Красногоро- Красногорова. - ПП. КРАСНОГОРОВ Сергей — журналист, однофами- однофамилец Станислава Красногорова. — IIП. КРАСНОГОРОВ Станислав Зиновьевич (Босс; Ве- Великий Человек; Господин Президент; Коман- Командир; Красногорский; Первый; Президент; Слава; Славка; Славочка; Старикан; Стак; Стае; Стае Зи- новьич; Счастливый Мальчик; Тренер; Хапуга Но- Номер Один; Хозяин; Честный Стае; Честный Ста- Стасик; Шеф) — человек, который искал свое Пред- Предназначение. — ПП. КРАСНОГОРОВ Стае - см. Кургашкин С. А. КРАСНОГОРОВА Динара Алексеевна (Дина) - жена С. Красиогорова-Президента. — ПП. КРАСНОГОРОВА Клавдия Владимировна (Клафф- тия Флатимировна) — мать С. Красногорова. — ПП. КРАСНОГОРОВА Лариса Ивановна (Лариска) - жена С. Красногорова. — ПП. КРАСНОГОРОВА Соня - дочь Афанасия Красно- Красногорова. — ПП. КРАСНОГОРСКИЙ Вениамин Иванович (Веник Иваныч; Красночерный; Хроменковский; Хро- моножский) — следователь КГБ, специализирую- специализирующийся на работе с паранормаликами. — ПП. КРАСНОГОРСКИЙ Иван Вениаминыч (Ванечка; Ванька; Ваня; Иваниндзя) — водитель и телохра- 389
КРАСНОДАР нитель С. Красногорова; сын В. Красногорско- Красногорского. - ПП. КРАСНОДАР — центр Краснодарского края Рос- России. - ДСЛ; ХС. КРАСНОДЕВКО С. Т. - житель города Тьмускор- пионь (или Китежграда). — СОТ1; СОТ2. КРАСНОЕ ЗДАНИЕ (Дом) - таинственное стро- строение в Городе Эксперимента, в котором часто про- пропадают люди. — ГО. КРАСНОЕ КОЛЬЦО — предвестник подземного взрыва на Венере. — СБТ. КРАСНОЕ МОРЕ — средиземное море Индийского океана. - ПНВС. КРАСНОЕ ПЯТНО — стационарный вихрь в атмо- атмосфере Юпитера, наблюдаемый как красное пятно на диске планеты. — СОТ1; СОТ2. КРАСНОЙ ЗВЕЗДЫ ОРДЕН («Звездочка») - ор- орден СССР. - ДСЛ; ПЖНВ. КРАСНОЯРСК — город, центр Красноярского края России. - ДСЛ. «КРАСНОЯРСК» (УКМ-207) - универсальная ку- кухонная машина. — ПХХПВ. КРАСНОЯРСКИЙ СТОЛБ - отдельная скала за- заповедника «Столбы» в России. — ОЗ. КРАСНУХИ — обитатели болот в окрестностях Го- Города. Похожи на крокодилов, покрытых красной шерстью: «Бородач, разбирая и вновь упаковывая пулемет, снисходительно пояснял, что гон на болотах быва- бывает, брат, у КРАСНУХ, а краснухи, брат, это вроде крокодилов. Видал крокодилов? Ну вот, только 390
КРАУЛЕР шерстью обросшие. Красной такой шерстью, жест- жесткой. И когда у них гон идет, тут уж, браток, дер- держись подальше. Во-первых, они здоровые, что твои быки, а во-вторых, ничего во время этого дела не замечают — дом не дом, сарай не сарай, все раз- разносят в шепки...» — ГО. КРАСНЫЕ СТАНКИ — гипотетическое расположе- расположение базы С. Красногорова. — ПП. «КРАСНЫЙ КРЕСТ» - серия марок. - ВНМ. КРАСНЫЙ ПЛЯЖ — место предполагаемой встре- встречи М. Каммерера и Т. Глумова. — ВГВ. КРАСНЫЙ СЕВЕРНЫЙ ХРЕБЕТ - горная гряда к северу от Арканара, отделяющая цивилизован- цивилизованный мир от страны варваров. — ТББ. КРАСНЫХ КЛЕНОВ УЛИЦА - улица в Сверд ловске XXII века. - ЖВМ; ВГВ; ЖВМ-с. «КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПО ЭСТЕТИКЕ» - спра- вочник в приемной Демиурга. — ОЗ. КРАУЛЕР (от англ. crawl - гусеничный трак- трактор) — транспортное средство. Специфически марсианская техника, более нигде не использовав- использовавшаяся. Масса до 20 тонн (с грузом), скорость до 70 км/час, преодолевает склоны до 30 градусов и трещины до четырех метров: «Он вышел из дома и увидел КРАУЛЕР. Краулер летел на предельной скорости, лихо прыгая с бар- бархана на бархан. За ним до самых звезд вставала плотная стена пыли, и на этом красно-желтом фоне очень эффектно выделялась могучая фигура Пень- кова, стоявшего во весь рост с упертым в бок карабином».— С; «Когда рыжий песок под гусени- гусеницами КРАУЛЕРА вдруг осел, Петр Алексеевич Но- ваго дал задний ход и крикнул Манделю: „Соска- 391
КРАЧКОВСКИЙ кивай!" Краулер задергался, разбрасывая тучи пес- песка и пыли...» — ПХХИВ. КРАЧКОВСКИЙ Игнатий Юлианович A883 — 1951) — советский арабист, один из создате- создателей школы советской арабистики; академик АН СССР. — См. приложение 1: ОЗ-184. КРАЮХИН Николай Захарович — исследователь Марса и Венеры, заместитель председателя ГКМПС. - С; СБТ. КРЕЙН А. А. — советский композитор. — См. при- приложение 1: ПКБ-228; ПНВС-93. КРЕЙЦЕР — исследователь Марса. — С. КРЕЙЦЕР Рудольф - космобиолог. - ПХХИВ. КРЕЙЦЕР Симон - охотник. - ПХХИВ. КРЕМНЕВ Б. — русский переводчик. - См. прило- приложение 1: УНС-509. КРЕМНИЙОРГАНИКА (кремний-органические со- соединения; кремнийорганические структуры) — структуры, практически полностью идентичные органическим, но имеющие в основе не углерод, а кремний: «Впрочем, в техническом просторечии его называ- называют „силикет". Это какое-то КРЕМНИЙ-ОРГАНИ- КРЕМНИЙ-ОРГАНИЧЕСКОЕ полимерное соединение с баснословно длинными нитевидными молекулами. Прочность его на разрыв необычайно велика. Кроме того, он в высшей степени огнеупорен и, разумеется, газо- и водонепроницаем».— СБТ; «Во-первых, в „де- „детишках" не было ни одного атома железа — они были построены из КРЕМНИЙОРГАНИЧЕСКИХ пластиков...» — ИС; «Пустой город на Марсе и пустой город на Владиславе. Оба города строил явно один и тот же архитектор — цилиндрические, 392
КРЕСТОК уходяшие на много этажей под почву здания из светящегося КРЕМНИЙОРГАНИКА, расположен- расположенные по кониентрическим окружностям».— ПХХИВ; «Большинство дублей представляли собою КРЕМ- КРЕМНИЙОРГАНИЧЕСКИЕ структуры...» — ПНВС. КРЕМНИЙОРГАНИЧЕСКИЕ ЧУДОВИЩА - лю- любимое пугало 50 —60-х годов; активно развивавшая- развивавшаяся кремнийорганика давала возможность строить предположения о кремниевых формах жизни, на порядок более устойчивых, чем белковые: «Рассуждения о телемеханических диверсантах" и „КРЕМНИЙОРГАНИЧЕСКИХ ЧУДОВИЩАХ", равно как и противоречивые свидетельства „очевидцев" о пылаюших горах и пожранных иеликом коровах и грузовиках, не выдерживают никакой критики».— И. КРЕНДЯ — собачка из анекдота. — ПП. КРЕОН МАЛЬТИЙСКИЙ (Мальтиец) - сталкер. - пно. КРЕПОСТЬ — легендарное подземное укрепление на юге Страны Отцов (Саракш), где по преда- преданию заперлось целое воинское подразделение под командованием некоего принца или гер- герцога. Они жили там и ждали неведомого на- нападения, не зная, что война закончилась. — ЖВМ; ОО. «КРЕПОСТЬ МАГОВ» - см. Кала-и-Муг КРЕСЕСКУ Ромуальд — наблюдающий врач Л. Абал- Абалкина в школе прогрессоров. — ЖВМ-с. КРЕСТОК — элемент блузки; элемент местного мо- молодежного жаргона: «Двое молоденьких девчушек щебетали сушую ерунду, выбирая и примеряя блузки, „фонит",— питала одна. Другая, прикладывая блузку так и 393
«КРЕТИН» этак, отвечала: „чушики, чушики, и совсем не фонит".— „Возле шеи фонит".— „Чушики!" — „И КРЕСТОК не переливается"...» — ХВВ. «КРЕТИН» - вариант поведения Прогрессоров с инопланетянами. — ЖВМ. КРЕЩЕНДО — музыкальный термин, означающий нарастание мощности звука: «КРЕШЕНДО, вспомнилось мне. Вот как это назы- называется. Крешендо. Сначала райком. Затем собачья бойня. Затем падение Нужника. Теперь вот Бараш- кин. Не просто Барашкин, а убиенный Бараш- кин». — АСЛ. КРИВИЦКИЙ - исследователь Марса. - СБТ. КРИВОКЛЫКОВ Иван Георгиевич — психиатр базы «Лембой» на ЕН 2105. - ВГВ. КРИВОНОСОВ Федор (Федя) - зять Н. Воронцо- Воронцова. - ПЖНВ. КРИВОНОСОВА (Паникеева) Светлана Федоров- Федоровна (Светка) — домашняя хозяйка, племянница Н.Воронцова.- ПЖНВ. КРИВОШАПКИН В. — заведующий отделом трудо- трудовых ресурсов Ташлинска. — ОЗ. КРИВЦОВ Сева — учащийся Ташлинского лицея. — ОЗ. КРИВЦОВА А. В. — русская переводчица.— См. приложение 1: ДСЛ-66; ПНВС-211. КРИНИЦКИЙ - советский педагог. - ХВВ. КРИСТАЛЛОЗАПИСЬ - иногда называется крис- кристаллографией. Запись информации на кристал- кристаллы — некоторый аналог записи больших объемов информации на кристаллический чип: 394
КРОВОСОС ТАНАТА «...Последнее его письмо, как всегда написанное от руки,— он признавал только письма от руки, никаких кристаллов, никаких магнитных записей, только от руки,— последнее его письмо пришло как раз оттуда, из-за Голубой Змеи. „Стояли звери около двери,— писал он,— в них стреляли, они умирали". И больше ничего не было в этом послед- последнем его письме...» — ЖВМ. КРИСТАЛЛОФОН — звуковоспроизводящее устрой- устройство: «...выдвинул яшик стола, нашел КРИСТАЛЛОФОН с записью ируканских боевых маршей и аккуратно подвесил его к мочке правого уха».— М. КРИСТИ Агата Мэри Кларисса A891 - 1976) - анг- английская писательница. — ГО; см. также приложе- приложение 1: ОУПА-232. КРИСТИ Сергей М. — русский поэт. — См. прило- приложение 1: ГО-389. КРИСТОФФЕЛЬ Эльвин Бруно A829-1900) - немецкий математик. — СБТ. «КРОВАВАЯ МЭРИ» — популярный коктейль из водки и томатного сока. Не смешивается, водка как бы наливается на слой томатного сока по лез- лезвию ножа или специальной пластине: «Гута поставила перед ним стакан „КРОВАВОЙ МЭРИ"».— ПНО. КРОВАВЫЙ ВОДОПАД - гипотетическое явление в мире Эксперимента, расположенное на севере от Города. — ГО. «КРОВАВЫЙ УРОЖАЙ» - произведение Д. Хэм- мета. — ХС. КРОВОСОС ТАНАТА - рабовладелец. - ЭВП. 395
«КРОВЬ ПОРЧЕНАЯ ОБЫКНОВЕННАЯ» «КРОВЬ ПОРЧЕНАЯ ОБЫКНОВЕННАЯ» экс понат Изнакурнож в НИИЧАВО. - ПНВС. «КРОВЬ ТАХОРГА» - напиток. - ПКБ. КРОКИ (франц. croquis) — чертеж участка местнос- местности с указанием его важнейших особенностей: «С этой Старой Базой вообше какая-то чепуха получается. На отчетных КРОКАХ Нортона эта база не отмечена...» — С; «КРОКИ какого-то по- пограничного района на Юге...» — ОО; «На столе, на койке, на полу расстилались простыни-склейки, карты, КРОКИ...» — М; «И опять все это выгля- выглядело довольно странно. Кто-то быстро и уверенно рисовал на листках какие-то лииа, по преимуще- преимуществу детские, каких-то зверушек, явно земных, ка- какие-то строения, пейзажи, даже, по-моему, обла- облака. Было там несколько схем и как бы КРОКОВ, набросанных рукой профессионального топогра- топографа,— рошииы, ручьи, болота, перекрестки дорог, и тут же, среди лаконичных топографических зна- знаков,— почему-то крошечные человеческие фигур- фигурки, сидяшие, лежашие, бегущие, и крошечные изо- изображения животных — не то оленей, не то лосей, не то волков, не то собак, и почему-то некоторые из этих фигурок были перечеркнуты».— ЖВМ; ЖВМ-с. КРОКОДИЛ - Бойцовый Кот на Гиганде. - ПИП. «КРОКОДИЛ» — русский советский сатирический журнал. - ПНВС; Ч. КРОЛИЧЬИ ЯЙЦА (Rabbit's Eggs) - персонаж произведения Р. Киплинга «Сталки и компа- компания». — ХС. КРОМАНОВ Михаил Тарасович (Михаила) - майор, начальник городской милиции Ташлин- ска. - ОЗ. 396
КРУГЛОВА КРОНЕБЕРГ А. И. — русский переводчик. — См. приложение 1: 03-209. КРОНИД — древнее имя Зевса; в ВНМ - архива- архивариус. - ВНМ. КРОНИД СЕРГЕЕВИЧ (Сергеич) - сподвижник С. Красногорова в предвыборной борьбе. — ПП. КРОНШТАДТ - город и порт на о. Котлин в Фин- Финском заливе. — ПХХПВ. КРОПОТКИНСКАЯ - улица в Москве. - ХС. «КРОПОТКИНСКАЯ* - станция метро в Моск- Москве. - ХС; СОТ1. «КРОТ» — название многофункциональных земле- землеройных машин; образовано от названия животно- животного, живущего под землей и прорывающего в грунте длинные ходы: «...прямо на пути к заветному люку вдруг злобно заворочались, отбрасывая комья земли, оскаленные зубья „КРОТА"».— АР. КРОШЕНКА — продукт питания: растертые вместе грибы и ягоды: «...ты их разотри на ладони, сделай КРОШЕНКУ, что ты как маленький сегодня?» — У НС. КРУГЛАЯ РОЩА — роща в Тьмускорпиони и Ки- тежграде. - СОТ1; СОТ2. КРУГЛИС — начальник биостанции. — ЗЭ. КРУГЛОВ Сережка — сотрудник Новосибирского Ин- Института Биологического Кодирования. — ПХХПВ. КРУГЛОВА — администратор гостиницы в Мирза- Чарле. - С. КРУГЛОВА — представитель обкома. — ПП. 397
I крузо I КРУЗО Робинзон — персонаж романа Д. Дефо. — ОО. КРУКС - охотник. - ПХХНВ. КРУКСА ПЛАНЕТА (в системе звезды ЕН 92) - планета, где охотник П. Гнедых добыл уникально- уникального четверорука. — ПХХИВ. КРУПМАН — рядовой, охранник лепрозория. — ГЛ. КРУПП — семья немецких промышленников. — С. КРУТИКОВ Михаил Антонович (Адмирал Безвод- Безводных Океанов; Михаил Антоныч; Миша; Мишень- Мишенька) — штурман-космонавт. — ПНА; С; СБТ. КРУТИКОВА Зоя - жена М. Крутикова. - СБТ. КРУТОЯРСКИЙ Слава (Славка) - литератор, приятель Ф.Сорокина. — ХС. КРУЧИНИН В. Я. — советский композитор. — См. приложение 1: СОТ2-485. КРЫЛЕНКО Анатолий Сергеевич — зоотехник Аз- гирского агрокомплекса. — ВГВ. «КРЫЛО АЛЬБАТРОСА» - гостиница в рассказе В. Киконина «Импровизатор». — ПП. КРЫЛОВ Иван Андреевич [1769 (по др. данным, 1768) — 1844] — русский писатель, баснописец, журналист. — См. приложение 1: ГО-342; ОЗ-193; ПП-327, 384; ПХХПВ-406, 636; ЭВП-226. КРЫМ (Крымский полуостров) — полуостров на юге Украины. — ОЗ; СБТ. КРЫСОЕДЫ — на планете Гиганда, в войсках Алайского герцогства, презрительное прозвище солдат имперской армии: 398
КСЕНОБОТАНИЧЕСКИЙ ПАРК «Слушай, брат-храбрей,— сказал он.— У меня ни- никого не осталось. Я отступаю от самого перевала, трое суток. Непрерывные бои. КРЫСОЕАЫ прут на бронеходах».— ПИП. КРЫСОЛОВ - бандит на Саракше. - ОО. «КРЫША МИРА» — роман С. Мстиславского. — ПЖНВ. КРЭГ Джон - повар. - ЭВП. КРЭГ ДУШЕГУБ (Искусник Крэг) - подручный Великого Спрута. — ЭВП. КРЭЙВЕН Уэс (Уэсли Эрл) (р. в 1939) - аме- американский кинорежиссер. — См. приложение 1: ДСЛ-80. КРЭСЕСКУ Ромуальд — наблюдающий врач школы Прогрессоров. — ЖВМ. КРЮГЕР — специалист по негуманоидному разу- разуму. — М. КРЮГЕР Сабина — сотрудник Института экспери- экспериментальной истории. — ТББ. КРЮЧОК — уголовник на Саракше. — ОО. К'САВА — поселок в Экваториальной Африке. — ВГВ. КСАН КСАНЫЧ - один из встречавших человека в странной одежде. — ВНИВ. КСАНИНА К.А.— русская переводчица.— См. приложение 1: ЭВП-41. КСЕНОБОТАНИЧЕСКИЙ ПАРК (от греч. хе- nos — чужой) — заповедник внеземных растений: «— Было такое жидкое топливо. Тоже, кажется, лет триста назад... И знаете, друзья, в позапрошлом 399
КСЕНОЛОГИЯ году я разбирал небольшой конфликтик в КСЕНО- БОТАНИЧЕСКОМ ПАРКЕ под Бомбеем. Тамошние юннаты домогались у администрации разрешения получить иистерну этого самого мазуга...» — ЭВП. КСЕНОЛОГИЯ (от греч. xenos — чужой) — наука о взаимоотношениях человечества и других разум- разумных рас. Основной парадокс ксенологии гласит, что всякая цивилизация в своем развитии должна столкнуться с другой цивилизацией, но этого столкновения, этой встречи, как правило, так и не случается: «КСЕНОЛОГИЯ — это некая неестественная по- помесь научной фантастики с формальной логикой. Основой ее метода является порочный прием — навязывание инопланетному разуму человеческой психологии».— ПНО; «Во всяком случае, того, что ксенологи называют разумом».— М; «На контакт вышли: Эварист Козак, командир корабля, Фаина Каминска, старший КСЕНОЛОГ группы, ксеноло- ксенологи...» — ПИП; «— Ты ведь астроном,— продолжал он укоризненно.— Ты ведь должен знать про ос- основной парадокс КСЕНОЛОГИИ /.../ Мы неизбежно должны наблюдать следы их деятельности, но мы этих следов не наблюдаем. Почему? Потому что сверхиивилизаиий не бывает. Потому что превра- превращение иивилизаиии в сверхиивилизаиию почему-то не происходит».— ЗМЛАКС; «Вообше фактических данных о Шекне, как и обо всей миссии в иелом, набралось множество. /.../ Похоже было, что наша КСЕНОЛОГИЯ склонялась к тому, чтобы поднять (или опустить — как кому нравится) руки перед этой загадкой».— ЖВМ; «И соответственно про- профессиональные показания: зоопсихология, теоре- теоретическая КСЕНОЛОГИЯ». — ЖВМ-с; «...ведь к тому моменту Бромберг уже много лет не занимался КСЕНОЛОГИЕЙ».— ВГВ. 400
КСЕНОТЕХНОЛОГИЯ КСЕНОПСИХОЛОГИЯ - наука, изучающая пси- психологические особенности представителей инопла- инопланетных цивилизаций: «Это была сплошная и непронииаемая высшая КСЕ- КСЕНОПСИХОЛОГИЯ...» — М; «...доктор КСЕНОП- СИХОЛОГИИ, доктор соииотопологии, действи- действительный член Академии Соииологии».— ВГВ. КСЕНОСОЦИОЛОГИЯ - наука, изучающая соци- социальное устройство, характерное для инопланетных цивилизаций: «И начал я с того, что организовал экспертный опрос ряда наиболее компетентных специалистов по КСЕНОСОШОЛОГИИ».— ВГВ. КСЕНОТЕХНОЛОГИЯ - научные и технические достижения инопланетных рас. Также метанау- ка об изучении альтернативных или «потерянных» технологических «деревьев». (Интересным приме- примером ксенотехнологии является реконструирование «альтернативных версий истории человечества». Так, например, предположение об ускоренном раз- развитии во второй половине XX столетия информа- информационных, а не энергетических технологий привело к очень важным социологическим результатам и помогло создать ряд практически полезных техни- технических систем: «Были назначены и немедленно направлены в груп- группу Фокина специалисты по КСЕНОТЕХНОЛОГИИ вообше и по ксенотехнике Странников в частнос- частности — на предмет самого тщательного изучения саркофага-инкубатора, для предупреждения „не- „неловких действий", а главным образом — в надеж- надежде, что удастся обнаружить какие-то детали этой машины, которые впоследствии помогут уточнить и конкретизировать программу предстоящей ра- работы с „подкидышами"».— ЖВМ; «— Чем сей- 401
КСЕНОФИЛЫ час Майя Тойвовна занимается? — КСЕНОТЕХНО- ЛОГИЕЙ».— ВГВ. КСЕНОФИЛЫ — люди, не испытывающие недове- недоверия или страха перед представителями инопланет- инопланетной цивилизации или предметами их материальной культуры: «...Странники поставили эксперимент по отбрако- отбраковыванию ксенофобов и выделению КСЕНОФИ- ЛОВ».— ВГВ. КСЕНОФОБИЯ — проявляющаяся у некоторых людей боязнь «иного», непохожего, нехарактерно- нехарактерного для данной местности, страны или цивили- цивилизации: «Это самая примитивная, самая постыдная КСЕНО- КСЕНОФОБИЯ...» — ВГВ. КСЕНОФОБЫ — люди, испытывающие страх перед представителями «иного», непривычного мира: «...Странники поставили эксперимент по отбрако- отбраковыванию КСЕНОФОБОВ и выделению ксенофи- лов».— ВГВ. КСЕНОФОЛЬКЛОР (от греч. xenos - чужой) - фольклор разумных существ, с которыми челове- человечество столкнулось в космосе. «Прикладной» раз- раздел ксенологии: «— Восемьдесят три проиента всех компаний,— немедленно откликнулся Александр Б.,— являются сюда именно по делу. Последняя компания — из пяти экземпляров, включая малолетних детей и со- собаку,— искала здесь возможности договориться с руководителями миссии об уроках языка голова- голованов. Но в огромном большинстве это собиратели КСЕНОФОЛЬКЛОРА. Поветрие! Все собирают ксе- нофольклор. Я тоже собираю ксенофольклор. Но у голованов нет фольклора! Это же утка! Шутник Лонг Мюллер выпустил книжонку на манер Оссиа- 402
КУБЕРОНСКАЯ БАЗА на, и все посходили с ума... „О лохматые древа, тысячехвостые, затаившие скорбные мысли свои в пушистых и теплых стволах! Тысячи тысяч хвостов у вас и ни одной головы!" А у голованов, между прочим, понятия хвоста нет вообше! Хвост у них — орган ориентировки, и если уж переводить адекват- адекватно, то получится не хвост, а компас... „О тысяче- компасовые деревья!" Но вы, я вижу, не фолькло- фольклорист».— ЖВМ. КСЕНОФОНТОВ — старший лейтененат мили- милиции. - ЖГП. КСЕСИС Август — теоретик и проповедник ноофи- лизма, автор книги «Камень преткновения». — ВГВ. КСИ — бандит в Гниловражье. — ТББ. КСЧ-8 («Как Словить Чудака») — камера скользя- скользящей частоты, обследованию в которой подвергают- подвергаются все посетители Института Чудаков. — ВГВ. КУ — белая змея в Арканаре. — ТББ. КУ — обезьяна из экипажа Двуглавого Юла. — ЭВП. КУ — огромная рыба в японском фольклоре. — СОТ1. КУБА — социалистическое государство, республика на о. Куба. - ЗМЛДКС. КУБАНЬ — река в Ставропольском и Краснодар- Краснодарском краях России. — ДСЛ. КУБЕРОН — одна из планет в боевой биографии флагмана Макомбера. — ЭВП. КУБЕРОНСКАЯ БАЗА - неприятельская база на планете Куберон (см.). — ЭВП. 403
«КУБИЧЕСКИЕ ФОРМЫ» «КУБИЧЕСКИЕ ФОРМЫ» - книга Ю Мани на. - ХС. КУБОТИЕВА Альбина Милановна (Альбина Вели- Великая) — балерина. — ВГВ. «КУДА СМОТРИТ СТОЛОВАЯ КОМИССИЯ?» - заметка К. С. Волошина. — ДСЛ. КУДЕСА — чудеса, волшебство, невероятные явления: «...совсем одурел от скуки и принялся кудесить, но только дурак он, куда деваться? — и КУДЕСА у него получаются дураикие...» — ХС. КУДИНОВ Константин Ильич (Костя) — поэт, со- сосед Ф. А. Сорокина. — ХС. КУДИНОВ М.П. - русский переводчик.- См. приложение 1: ЗМЛДКС-271, 306-307. КУДРЯШОВ Александр (Саня) - поэт. - ЧПП. КУЗНЕЦ — в мифологии персонаж, наделенный сверхъестественной силой, связанной с огнем, и обладающий функциями демиурга — верховного божества или бога — помощника одного из глав- главных богов, культурного героя и предка. — ОЗ. КУЗНЕЦ — подпольщик на Саракше. — ОО. КУЗНЕЦ - см. Демиург КУЗНЕЦОВ — майор Н-ской воинской части. — И. КУЗНЕЦОВ Вася — однокурсник Ф. Сорокина по военному училищу. — ХС. «КУЗНИЦА КАДРОВ» - газета. - ПЛЭ. КУЗЬМА (Васька; Кузь; Кузька; Кусьма) — птеро- птеродактиль. - СОТ1; СОТ2. КУЗЬМА ИВАНОВИЧ (Кузя) - сподвижник С. Красногорова в предвыборной борьбе. — ПП. 404
I «КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ США НА ЯПОНИЮ» "| КУЗЬМИН — пример простой фамилии, приведен- приведенный В. Красногорским. — ПП. КУЗЬМИН - Следопыт на Марсе. - С. КУЗЬМИН — сотрудник биостанции. — ЗЭ. КУЗЬМИН Ф. Ф. — автор «Практических занятий по синтаксису и пунктуации». — ПНВС. КУЗЯ - знакомый Геннадия М. - ПОДИН. КУЙБЫШЕВ (Самара) — город, областной центр России. — ХС. «КУКЛА» - см. Гровер КУКРЫНИКСЫ (псевдоним по первым слогам фа- фамилий) — творческий коллектив советских графи- графиков и живописцев: Куприянов Михаил Васильевич (род. в 1903), Крылов Порфирий Никитич (род. в 1902), Соколов Николай Александрович (род. в 1903). - ХС. КУКУРУЗНИК - см. Хрущев Н.С. КУКУШКИНО — поселок, в котором расположен писательский дом творчества. — ХС. КУЛАК - житель леса. - УНС. КУЛАКОВ Федор Давыдович (р. в 1918) - совет- советский государственный и партийный деятель. — ПП. КУЛЕВРИНА (от фр. couleuvrin — змееподоб- змееподобный) — ручное огнестрельное оружие типа арке- аркебузы во Франции XIV —XVI вв.: «А противотанковые мины ты не собираешь? — спросил Изя.— Или, скажем, КУЛЕВРИНЫ?» — ГО. «КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ США НА ЯПО- ЯПОНИЮ. ОПЫТ КОЛИЧЕСТВЕННОГО И КАЧЕ- КАЧЕСТВЕННОГО АНАЛИЗА* (др. назв.: «США - 405
КУМПОЛ ЯПОНИЯ. Культурное воздействие. Материа- Материалы». - тема работы В. Глухова. — ЗМЛДКС; ДЗ. КУМПОЛ — искаженное купол, обычно употребля- употребляется в значении «череп», «темя»: «В укрытие! — кричали ему со всех сторон.— Эй, борода! Сюда давай! По КУМПОЛУ же получишь, обалдуй болотный!» — ГО. КУНАНБАЕВ Чокан — борт-инженер «Хиуса». — СБТ. «КУНАШИР» - морской корабль. - ПХХИВ. КУНЯЕВ Станислав Юрьевич (р. в 1932) - русский советский писатель. — См. приложение 1: 03-80. КУПЕР Джеймс Фенимор A789 — 1851) — американ- американский писатель. — См. приложение 1: МЖ-556, 583. КУПЕР Дональд (Дон) — мусорщик в Городе, про- профессор социологии в реальном мире. — ГО. КУПРИН Александр Иванович A870-1938) - рус- русский писатель. — ДР; см. также приложение 1: ДР-419; ПХХНВ-472. КУРА — агент Странника на Саракше. — ОО. КУРБСКИЙ Андрей Михайлович A528-1583) - князь, русский политический и военный деятель, писатель-публицист. — СБТ. КУРВИСПАТ - божба: «— КУРВИСПАТ,— отчетливо выговорил Малыш и пересел на правую пятку».— М. «КУРВУАЗЬЕ» — марка французского коньяка: «Говорун был в бешенстве и, как всегда, находясь в возбужденном состоянии, испускал сильный, не- неприятный для непьющего Федора запах дорогого коньяка „КУРВУАЗЬЕ"».— СОТ2. 406
КУРСОВЫЧИСЛИТЕЛЬ КУРГАШКИН Сергей Андреевич (Краспогоров Стае) — рок-певец, руководитель группы «Хозя- «Хозяин». -- ПП. КУРДЮКОВ Константин Ильич (Басаврюк; Кос- Костенька; Костя; Котька) — третьестепенный поэт городского масштаба. — ПЛЭ. КУРДЮКОВА Зоя (Зоечка; Зойка) - жена К. Кур- дюкова. — ПЛЭ. КУРЕЛЛА В. Н. — русский переводчик. - См. при- приложение 1: СБТ-125, 135. КУРИЛЫ (Курильские острова) — архипелаг на границе Охотского моря с Тихим океаном. — ПХХПВ. КУРОДА — исследователь леса на Пандоре. - Б. КУРОРТ - планета. - ЖВМ; ВГВ. «КУРС ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНОГО И ИНТЕГ- ИНТЕГРАЛЬНОГО ИСЧИСЛЕНИЯ» - учебник по высшей математике. — ПНВС. «КУРС ПРОСТУДНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ В ДЕТ- ДЕТСКОМ ВОЗРАСТЕ» — труд, за чтением которого был пойман Капитаном А. Костылин. — ПХХПВ. «КУРС ТЕОРИИ МЕТАЛЛОВ» - учебник, кото- который изучал Ю.Бородин на «Тахмасибе». — С. КУРСК - областной центр России. - ПХХИВ. КУРСКАЯ ДУГА — изогнутый участок фронта под Курском, на котором в июле 1943 года произошло крупнейшее сражение между советскими и гитле- гитлеровскими войсками. — ХС. КУРСОВЫЧИСЛИТЕЛЬ (ку рсовычислител ьная система) — электронная система прокладывания курса: 407
КУРСОГРАФ «Выяснилось, что электронная КУРСОВЫЧИСЛИ- ТЕЛЬНАЯ МАШИНА, установленная на „Хиусе", не вполне отвечает требованиям новой, прямой кос- могаиии. Штурману и оператору приходится непре- непрерывно вводить поправки на возмушение со сторо- стороны Солниа, чего, например, не требовали перелеты по орбитальным траекториям».— СБТ. КУРСОГРАФ — автомобильный компьютер: «Он включил КУРСОГРАФ, нашел карту района, и тут же обнаружилась и дорога. От того места, где они сейчас стояли на обочине, надо было сдать назад метров пятьсот».— ПП. КУРСОГРАФ — прибор для простого планетарного пилотажа. Показывает поверхность небесного те- тела, распределение атмосферы и текущий курс ко- корабля. На «Тахмасибе» стоял плоский курсограф на основе электронно-лучевой трубки: «Тогда Быков поглядел на КУРСОГРАФ. „Тахмасиб" падал. „Тахмасиб" шел через экзосферу Юпитера, и скорость его была намного меньше круговой, и он падал по суживаюшейся спирали».— ПНА. КУРСОГРАФ — устройство, позволяющее транс- транспортному средству запомнить пройденный путь и повторить его как в прямом, так и в обратном направлении: «...из Зоны „галоша" сама везет, есть у нее такое устройство, курсограф, что ли, которое ведет „га- „галошу" точно по тому же курсу, по какому она сюда шла».— ПНО. КУРТУАЗНАЯ ЛИТЕРАТУРА (франц. courtois - вежливый, учтивый) - придворно-рыцарское на- направление в средневековой литературе. Ее иде- идеал — честь и доблесть, но не ради страны или сословия, а ради личной славы или завоевания любви и признания: 408
КЭРРОЛЛ «...на ползуба тебя не хватит нашим специалистам по истории КУРТУАЗНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Франиии восемнадцатого века!» — ХС. КУСТАНАЙ — областной центр Казахстана. — ШС. ««КУСТЫ»- — обращение, принятое среди фловеров: «Третий вступает: „Влаги мало. Сухо мне, КУСТЫ. Влаги бы мне побольше"».— ОЗ. КУСУМОРИ - остров в Японии. - СОТ1. КУТНОВ Алик — водитель, работник Базы на Пан- Пандоре. - Б. КУТУЗОВ Борька — одноклассник Ф. Сорокина. — ХС. КУШНЕР Александр (Старик Саша) - старший хи- хирург «Моби Дика». — ЭВП. КУШНЕР Александр Семенович (р. в 1936) — рус- русский советский поэт. — См. приложение 1: ПП-435. КУЭН — член спортивного клуба в Стране Дура- Дураков. - ХВВ. КХА-КХАНГИ (тангутск.) — грязное оскорбление: «Он сказал им, что они „КХА-КХАНГИ", после чего они зарделись и с бешеной вежливостью попросили разрешения покинуть базу».— ЧИП. «КЭЙДЗАЙ-СИМБУН» -.японская газета. - ЧИП. КЭЙТЕ — император Японии (правил в 1596 — 1615 гг.). - СОТ1. КЭМПБЭЛЛ Сайрус — штурман, а затем владелец ресторанов. — С. КЭРРОЛЛ Льюис (псевд.; наст, имя — Чарлз Лут- видж Доджсон) A832 1898) - английский писа- 409
КЭУ тель, профессор математики Оксфордского уни- университета. - См. приложение 1: ДСЛ-81; М-472; ПНВС-70. КЭУ — благородный дон в Арканаре. - ТББ; БО. КЮВЬЕ Жорж A769-1832) - французский зоо- зоолог, один из реформаторов сравнительной анато- анатомии, палеонтологии и систематики животных, один из первых историков естественных наук. — ПНВС. КЮЛОТЫ-НЕВИДИМКИ (фр. culotte - короткие штаны, характерные для аристократов) — см. Брюки-невидимки: «...превратились у него сначала в КЮЛОТЫ-НЕВИ- ЛИМКИ...» — ПНВС. КЮРАСО (искаж. кюгасо) — марка ликера: <-Кто-то пискляво объявлял на весь дом: „Жогж! Я чегтовски пгоголодался! Вели скогее подать мне гюмку кюгасо и а-ня-няс!"» — ГО; «Он позвонил Виконту — впервые за две недели. Виконт не за- замедлил явиться. С бутылкой КЮРАСО. Они выпили кюрасо, и Станислав похвастался новыми афориз- афоризмами».— ПП.
«ЛА ПАЛОМА» — название судна из «Мальтийско- «Мальтийского сокола» Д. Хэммета. — ХС. ЛАБОРАНТ — сотрудник Харьковского филиала ИМИ, агент М. Каммерера. — ВГВ. ЛАВРОВ (Миртов) Петр Лаврович A823-1900) - теоретик русского революционного народничества, философ, публицист, социолог. — См. приложе- приложение 1: СБТ-328. ЛАВУАЗЬЕ Антуан Лоран A743-1794) - фран- французский химик, член Парижской АН A772; адъюнкт 1768). - ПНВС; ХС; Ч. «ЛАГЕРЬ ЯНА» - вилла К.Яшмаа. - ЖВМ. ЛАДОЖСКОЕ ОЗЕРО (Ладога) - озеро на севе- северо-западе Европейской части России. — ПП. ЛАЗАРЕВИЧ — автор поправки к расчету объема плода при фукамизации. — ВГВ. 411
«ЛАЙКИ СТРАЙТ» «ЛАЙКИ СТРАЙТ» - сорт сигарет. - ПНО. ^ЛАКОМКА» — кафе в Городе Дураков. — ХВВ. ЛАКУННЫЕ УЧАСТКИ - участки на записываю- записывающей ленте с полностью стертой записью и изменен- измененным физическим состоянием активного слоя, что исключает его восстановление; также соответст- соответствующие провалы в памяти у участвовавших в за- записи лиц: «На ЛАКУННЫХ УЧАСТКАХ решетки разрушена молекулярная структура».— ВГВ. ЛАЛАНДА - планета. - ДР. ЛАМИНАРНЫЕ ОСЦИЛЛЯЦИИ (от лат. lamina - полоска и лат. oscillo — качаюсь) — разрывы в межпространственных паузах, оставляемые генера- генераторами межпространственного перехода; всегда на- направлены в сторону продвижения объекта: «Сглотнув эту наживку, противник неизбежно оставлял след в пятимерном гравитационном поле. След этот в виде ЛАМИНАРНЫХ ОШИЛЛЯШЙ держался в межпространственных паузах неопре- неопределенно долго, и для гравитонных пробойников космохода „Георгий Гречко" он был все равно что валерьянка для кошачьего носа».— ЭВП. ЛАМОНДУА Этьен — основатель движения дзиюис- тов, провозгласивший право науки на развитие без ограничений, один из создателей нуль-Т-пробле- мы. - ДР; ЖВМ. ЛАНДОР М. Б. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ПНВС-31. ЛАНН Евгений (псевд.; наст, имя — Лозман Евгений Львович) A896—1958) — русский переводчик, переводил, в частности, произведения Ч.Диккен- Ч.Диккенса. -- См. приложение 1: ДСЛ-66. 412
ЛАПИЛЛИ ЛАНТАНИД - населенный пункт. — ЗЭ. ЛАНТАНИДЫ — химические элементы, редкозе- редкоземельные металлы, свойства которых подобны лан- лантану (отсюда название). Лантаниды — элементы третьей группы шестого периода. У лантанидов, которых насчитывается четырнадцать, происходит достройка третьей с конца электронной оболочки (f-орбитали), вследствие чего их химические свой- свойства сходны. В таблице Менделеева все они зани- занимают ту же клетку, что и лантан (формально вы- вынесены на отдельную строку): «Через минуту оно появилось — бессмысленно ог- огромное, горячее, смрадное, все из клепаного ме- металла, попирающее дорогу чудовищными гусенииа- ми, облепленными грязью,— не мчалось, не кати- катилось — перло, горбатое, неопрятное, дребезжа отставшими листами железа, начиненное сырым плутонием пополам с ЛАНТАНИААМИ, беспомощ- беспомощное, угрожающее, без людей, тупое и опасное — перевалилось через перекресток и поперло дальше, хрустя и визжа раздавливаемым бетоном, оставив за собой хвост раскаленной духоты, скрылось в лесу и все рычало, ворочалось, взревывало, посте- постепенно затихая в отдалении».— ОО. ЛАОМЕДОНТ — в греческой мифологии царь Трои, сын Ила и Эвридики; в ВНМ — мафиози, постав- поставщик наркотиков. — ВНМ. ЛАПИЛЛИ (от лат. lapiiius — камешек) — куски лавы до нескольких сантиметров, выбрасываемые при извержениях: «...полыхала молниями паляшая туча над Парику- тином, мелькали свистящие ЛАПИЛЛИ, и из крате- кратера высовывался красный язык лавового пото- потока...» — ПХХИВ. 413
ЛАПЛАС ЛАПЛАС Пьер Симон A749--1827) - французский астроном, математик и физик. — С. ЛАПСЕРДАК - длиннополый пиджак; в узком смыс- смысле — любая нелепая, длинная, старомодная одежда: «...почему на нем этот шутовской лапсердак?» — ОУПА. ЛАПТЕВ Борис (Боря) - сотрудник КОМКОНа-1, сопровождавший Колдуна в Институт Чудаков. — ВГВ. ЛАПТЕВ Дмитрий Яковлевич — русский исследова- исследователь Арктики, вице-адмирал. — ЭВП. ЛАРНИ — исследователь леса на Пандоре. — Б. ЛАРОШФУКО Франсуа де A613-1680) - герцог, французский писатель-моралист. — ПП. ЛАРСЕН (Волк) — персонаж романа Дж. Лондона «Морской волк». — ПП. ЛАРСЕН Ларри — межпланетник, член экипажа «Муромца». — ЧПП. ЛАСКО Эдна — одна из «подкидышей» Странников, погибла после разрушения детонатора. — ЖВМ; ЖВМ-с. «ЛАСОЧКА» - кафе в Городе Дураков. - ХВВ. ЛАССВИЦ — ученый, автор известной статьи о ги- гигантских спрутах. — Б. ЛАТВИЯ — государство в Прибалтике. ■*- ВГВ; ПП. ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА - общее название стран, расположенных в южной части Северной Америки и в Южной Америке. — СБТ. ЛАТРИНА (от англ. latrine — отхожее место, особен- особенно в лагере) — общественная уборная; гальюн: 414
ЛЕБЕАЕВ-КУМАЧ «...только не надо смотреть направо, где нахально сверкает на солние свежей краской подвешенная над обрывом роскошная ЛАТРИНА на четыре очка. Правда, до нее довольно далеко, и при желании можно заставить себя вообразить, что это беседка или какой-нибудь научный павильон, но все-таки лучше бы ее не было вовсе».— УНС. ЛАФА — везение: «ЛАФА этим ученым! Во-первых, днем работа- работают...» — ПНО; «Это, знаете ли, королям и всяким там монархам была в свое время ЛАФА. Власть у них была от Бога, лично, без власти ни они сами себя не представляли, ни ихние подданные».— ГО. ЛАХУДРА (груб, жарг.) — неопрятная, некрасивая, растрепанная женщина, иногда — легкого поведе- поведения или спившаяся: «А жена, конечно, ЛАХУДРА и ведьма, пилит, день- деньги, мол, давай... и детей куча, и все бандиты, из участка не вылезают...» — МЖ. «Думали сначала, что есть у него какая-то постоянная любовь. Так нет — то и дело встречали его ребята в публичных местах — ну, в парке Горького, в клубах там раз- разных — с какими-то отъявленными ЛАХУДРАМИ, да все с разными!» — ГО. «Кормит это Геба отиов- ского орла и проливает, руки-крюки, громокипя- громокипящий кубок, как нерадивая ЛАХУДРА кастрюлю со шами на коммунальной кухне. Ну и ухмыляется — так-де все и было задумано...» — ДСЛ. ЛЕ — родитель Константина. — СОТ1. ЛЕ КАРРЕ Дж. — английский писатель. - ЗМЛДКС. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ (псевд.; наст. фам. - Лебедев) Василий Иванович A898—1949) — русский совет- советский поэт. — См. приложение 1: ГО-241; ДР-481; ПХХИВ-342. 415
ЛЕБЕДИНЫЙ МОХ ЛЕБЕДИНЫЙ МОХ - болото в Новгородской об- области России. — ПП. ЛЕБЕДЬ — созвездие северного полушария неба. - ПНО; СБТ. ЛЕВА — старший инженер базы над Ковчегом. — М. ЛЕВАНТ — персонаж телесериала «Роза салона». — ХВВ. ЛЕВИ-СТРОСС Клод (р. в 1908) - французский этнограф и социолог, один из главных представи- представителей структурализма. — ПП. ЛЕВИАФАН — в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. — ОЗ. ЛЕВИК В. В. — русский советский поэт-переводчик, литературовед. — См. приложение 1: ЭВП-170. ЛЕВИТ (Лев) — третья книга Ветхого Завета Биб- Библии (третья книга Пятикнижия Моисея). — См. приложение 1: ПКБ-289, 291; Т-501. ЛЕГИОН СВОБОДЫ — политическая организа- организация. — ГЛ. «ЛЕГИОН СВОБОДЫ - ОПОРА ПРЕЗИДЕН- ПРЕЗИДЕНТА» — картина Р. Квадриги. — ГЛ. «ЛЕГИОНЕР СВОБОДЫ - ВЕРНЫЙ СЫН ПРЕ- ПРЕЗИДЕНТА» — лозунг Легиона Свободы. — ГЛ. ЛЕДОК ЖИВОЙ — живая вода в замороженном виде: «— Сделайте милость, товарищ Паикж, не откажи- откажите! — наступал Ваня.— Новую ли книжку, билетик на премьеру ли, на вернисаж, ну, марсианской бор- бормотухи бутылочку, ЖИВОГО ЛЕАКУ с Тибета или иного прочего, в случае потребности... как обык- 416
«ЛЕНАРОВЕР» новенно между добрыми людьми водится... не по- поскупимся».— ЭВП. «ЛЕДЯНОЙ СФИНКС» - название романа Жюля Верна. - ДР. ЛЕЕР Фернан — один из «Рип-Ван-Винклей». — ВГВ. ЛЕЖНЕВ — город неподалеку от Со л овца. — ПНВС. ЛЕЙЗ — житель Страны Дураков. — ХВВ. ЛЕЙПЦИГ (Ляйпциг) — город в Германии. — ХС. ЛЕКАНОВА Ядвига Михайловна — врач-педиатр, ксенолог, этнолог. — ЖВМ; ЖВМ-с. ЛЕКРУА — исследователь Урана. — С. ЛЕЛЬ — сенбернар в отеле «У погибшего альпинис- альпиниста». - ОУПА; ДОУ. Л ЕМ Станислав (род. в 1921) — польский писа- писатель. — ПП; ОЗ; см. также приложение 1: ДСЛ- 43; ОЗ-131; ПНО-126; ЭВП-236. ЛЕМАН Иосиф Петрович — директор Центрального института мозга. — ШС. «ЛЕМБОЙ» - база в системе ЕН 2105. - ВГВ. ЛЕМИНГ — теоретик тау-электродинамики. — ЗЭ. ЛЕМХЕН — руководитель Р. Нунана. — ПНО. ЛЕНА (Леночка) — лаборантка Центрального инсти- института мозга. — ШС. «ЛЕНДРОВЕР» — популярный внедорожный авто- автомобиль производства английской фирмы «Ровер»: «...и где-то там, совсем рядом с патрулем, стоял замаскированный „ЛЕНДРОВЕР", и каждую минуту его могли обнаружить».— ПНО. НЗак.З 417
ЛЕНИЗААТ ЛЕНИЗДАТ — Ленинградское книжное издательст- издательство. - ПП. ЛЕНИН (Ульянов) Владимир Ильич A870 - 1924) — пролетарский революционер и мысли- мыслитель, организатор ВКПF) и основатель Советско- Советского государства. - ДСЛ; ПП; ГО; ОЗ; ПХХНВ; ХВВ; ЖГП; см. также приложение 1: 03-70, 192; ПП-182, 256, 421, 450, 464; ПХХПВ-667; СБТ- 178; ХС-345; ЖГП-479. ЛЕНИНА ПЛОЩАДЬ — площадь в Ташлинске. — ДСЛ. ЛЕНИНГРАД (Петербург; Питер; Санкт-Петербург; СПБ) — бывшая столица Российской Империи, промышленный, культурный и научный центр Рос- России, крупнейший транспортный узел страны, мор- морской порт. - ДСЛ; ПП; ЗМЛДКС; И; ОО; ОЗ; ПОДИН; ПХХИВ; ПНВС; ПКБ; ПНА; С; ТББ; Ч; ХС; ГО; ЖГП; СБТ. «ЛЕНИНГРАДСКАЯ ПРАВДА» - ежедневная га- газета, орган Ленинградского обкома и горкома КПСС, областного и городского Советов депутатов трудящихся. — ГО. ЛЕНИНКА (Государственная ордена Ленина библи- библиотека СССР имени В.И.Ленина, ГБЛ) — нацио- национальная библиотека СССР и России, крупнейшая библиотека Европы и одна из величайших библи- библиотек мира, находится в Москве. — ДСЛ. ЛЕННОЕ ПРАВО. — Лен — владение, пожалован- пожалованное королем своему вассалу пожизненно (переда- (передававшееся по наследству) и под условием несения вассалом военной службы или уплаты определен- определенной суммы в казну. Ленное право — система вза- взаимоотношений между вассалом и сюзереном (пра- (правителем); согласно этому праву, вассал мог ли- 418
ЛЕОНИАЯНЕ шиться своего владения только в том случае, если восставал против сюзерена или если сюзерен хотел отобрать лен: «Через лес проходила дорога, прорубленная века два назад. Дорога эта вела к серебряным рудникам и по ЛЕННОМУ ПРАВУ принадлежала баронам 'Пампа, потомкам одного из сподвижников марша- маршала Toua. Ленное право баронов Пампа обходилось Арканарским королям в двенадцать пудов чистого серебра ежегодно, поэтому каждый очередной ко- король, вступив на престол, собирал армию и шел воевать замок Бау, где гнездились бароны». — ТББ. ЛЕНОРМАН — девица, толковательница снов. — ПНВС. ЛЕНСКИЙ (псевд.; наст. фам. — Воробьев) Дмит- Дмитрий Тимофеевич A805 — 1860) — русский писа- писатель и актер. — См. приложение 1: ПП-266. ЛЕОНИД — сотрудник Новосибирского Института Биологического Кодирования. — ПХХНВ. ЛЕОНИДА - планета. - М; ПХХИВ; ПКБ; ВГВ. ЛЕОНИДЯНЕ — представители биологической ци- цивилизации с планеты Леонида: «...так же чуждые друг другу, как мы чужды ЛЕО- НИДЯНАМ...» — АР; «Психология ЛЕОНИДЯН до сих пор загадка, и никто не скажет, какой там общественный строй...» %— ПКБ; «...ЛЕОНИАЯНЕ, например, охотно делятся с нами своей информа- информацией...» — М; «Оказалось: да, есть на планете ра- разум. Но совершенно нечеловеческий. До такой сте- степени не похож ни на нас, ни на вас, ни, скажем, на ЛЕОНИДЯН, что наука просто не могла даже предположить возможность такого феномена...» — ПИП; «Не спорю, существует иелый класс Про- Профессоров, для которых зоопсихология — хлеб на- 419
ЛЕОНОВ сушный. Например, те, кто работает с ЛЕОНИДЯ- НАМИ или с теми же голованами».— ЖВМ; «Си- «Сидели бы мы себе тихо, как тагоряне сидят или ЛЕОНИАЯНЕ,— горюшка бы не знали».— ВГВ. ЛЕОНОВ Евгений Павлович A926-1994) - совет- советский актер, народный артист СССР. — ОЗ. ЛЕОНОВ Леонид Максимович A899-1994) - рус- русский советский писатель, академик АН СССР, за- заслуженный деятель искусств РСФСР, Герой Со- Социалистического Труда. — См. приложение 1: ВГВ-497; ГО-270; ДСЛ-42; СБТ-71; ЭВП-247. ЛЕОНТЬЕВ - старший врач. - СБТ. ЛЕОПОЛЬДВИЛЬ - до 1966 г. название г. Кинша- Киншаса, столицы Республики Заир (до 1971 — Демо- Демократической Республики Конго). — ХВВ. ЛЕПАЖ — марка револьвера бельгийской фирмы Лепаж, обычно гражданской модели типа «Буль- «Бульдог» или «Велодог»: «...он моментально ошутил необычайный польем, представив себе уникальный набор кольтов, брау- браунингов, маузеров, наганов, парабеллумов, зауэров, вальтеров... и дальше, в глубь времен: дуэльных лефоше и ЛЕПАЖЕЙ...» — ГО. ЛЕПЕЛЬЕ - кибернетик. - ПХХИВ. ЛЕПЕЛЬЕ Артур — член экипажа «Муромца». — ЧПП. ЛЕПСКИЙ Г. С. — советский композитор.— См. приложение 1: ПП-161, 269, 465, 496-497. ЛЕПТУ — рядовой Боевой Гвардии на Саракше. — ОО. ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич (непр. Юрий Ми- Михайлович) A814—1841) — русский поэт. — ДСЛ; 420
ЛЕС ПОДИН; ПХХИВ; см. также приложение 1: БО- 267; ДСЛ-88, 100; ЗМЛДКС-239; ИС-268; ОЗ- 111; ПП-377, 453; ПХХИВ-578; ННВС-80. ЛЕРНЕЙСКАЯ ГИДРА — девятнголовос чудовище, детище Тидеона и Эхидны. — ПН ВС. ЛЕРЬЕ Моника — швея, пропавшая в Красном Зда- Здании. — ГО. ЛЕС — главный образ произведения, поскольку ком- комплементарный образ (Управление) показан лишь «одними глазами» (Переца), а Лес — с двух сто- сторон — глазами Переца и Кандида. Заметим, что отчасти показан взгляд еще с двух сторон — со- сотрудников Управления (но косвенно, в изложении Переца) и жриц партеногенеза — но весьма крат- кратко. Лес — это одновременно образ окружающего нас мира и образ нас самих, являющихся объектом «вторжения», «искоренения» и т.д. И, соответст- соответственно, образ — как и вся литература — реакции людей, участвующих и не участвующих во вторже- вторжении, сопротивляющихся и не сопротивляющихся тем, кто хочет превратить все в «бетонированную площадку»: «С этой высоты ЛЕС был как пышная пятнистая пена; как огромная, на весь мир, рыхлая губка; как животное, которое затаилось когда-то в ожидании, а потом заснуло и проросло грубым мохом. Как бесформенная маска, скрывающая лицо, которое никто еше никогда не видел»; «...Зеленое пахучее изобилие. Изобилие красок, изобилие запахов. Изобилие жизни. И все чужое. Чем-то знакомое, кое в чем похожее, но по-настояшему чужое. На- Наверное, труднее всего примириться с тем, что оно и чужое, и знакомое одновременно. С тем, что оно — производное от нашего мира, плоть от пло- плоти нашей, но порвавшее с нами и не желаюшее нас 421
ЛЕС знать. Наверное, так мог бы думать питекантроп о нас, о своих потомках, — с горечью и со стра- страхом...»; «ЛЕС приближался, надвигался, громоздил- громоздился все выше и выше, как океанская волна, и вдруг поглотил его. Не стало больше солнца и неба, про- пространства и времени, лес занял их место. Было только мелькание сумрачных красок, влажный гус- густой воздух, диковинные запахи, как чад, и терпкий привкус во рту. Только слуха не касался лес. Звуки леса заглушались ревом двигателя и болтовней со- сотрудников. Вот и лес, повторял Переи, вот я и в лесу, бессмысленно повторял он. Не сверху, а внутри, не наблюдатель, а участник. Вот я и в лесу. Что-то прохладное и влажное коснулось его лица, пощекотало, отделилось и медленно опустилось к нему на колени. Он посмотрел: тонкое длинное волокно какого-то растения, а может быть, живот- животное, а может быть, просто прикосновение леса, дружеское приветствие или подозрительное ошупы- вание; он не стал трогать этого волокна»; «дорога была знакомая, хорошо утоптанная, вся в голых проплешинах от пролитого травобоя. Считалось, что ходить по ней безопасно. Справа и слева ле- лежали теплые бездонные болота, из ржавой пахучей травы торчали сгнившие черные ветки, округлыми блестящими куполами поднимались липкие шляпки гигантских болотных поганок, иногда возле самой дороги попадались покинутые раздавленные дома водяных пауков. Что делается на болотах, с дороги увидеть было трудно: из плотного переплетения древесных крон над головой свешивались и уходи- уходили в топь торопливыми корнями мириады толстых зеленых колонн, канатов, зыбких, как паутина, ни- нитей — жадная наглая зелень стояла стеной, похо- похожей на туман, скрывала все, кроме звуков и запа- запахов. Время от времени в желто-зеленом сумраке что-то обрывалось и с протяжным шумом падало, 422
ЛЕФОШЕ раздавался густой жирный всплеск, болото вздыха- вздыхало, урчало, чавкало, и снова наступала тишина, а минуту спустя сквозь зеленую завесу на дорогу выбиралась утробная вонь потревоженной бездны. Говорили, что по этим бездонным местам человек пройти не может...» (Кандид); «— Когда выйдет приказ,— провозгласил Домарошинер,— мы дви- двинем туда не ваши паршивые бульдозеры и вездехо- вездеходы, а кое-что настоящее, и за два месяца превра- превратим там все в... э-э... В бетонированную плошадку, сухую и ровную.— Ты превратишь,— сказал Ту- Тузик.— Тебе если по морде вовремя не дать, ты родного отиа в бетонную плошадку превратишь. Аля ясности».— У НС. ЛЕСНИК — подпольщик на Саракше. — ОО. ЛЕСОТО — государство в Южной Африке. — ПП. «ЛЕТАЛЬ» (от лат. letal — смерть) — дезинсектор (инсектицид): «И все зря, подумал он, эту дрянь не берет да- даже ДЕТАЛЬ: „Кубический сантиметр на квадратный метр поверхности. Уничтожает все виды насеко- насекомых, их личинки и яйиа"».— ЧП. ЛЕТУРНЕР П. — французский переводчик. — См. приложение 1: ПП-223; ПНВС-24, 24-25, 25, 69, 72. «ЛЕТУЧИЕ ГОЛЛАНДЦЫ» (космические) - ле- легенда о планетолетах с мертвым экипажем, расска- рассказанная Г. Дауге для устрашения М. Крутикова. — СБТ. «ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ» - корабль иноплане- инопланетян. — И. ЛЕФОШЕ — одна из разновидностей револьвера фирмы Лепаж, имеющая ударно-спусковой меха- 423
ли низм простого действия, прилив ствола с отрост- отростком, доходящим до плоскости заднего среза бара- барабана, характерной формой рукоятки без упора для руки позади курка: «...он моментально ощутил необычайный подъем, представив себе уникальный набор кольтов, брау- браунингов, маузеров, наганов, парабеллумов, зауэров, вальтеров... и дальше, в глубь времен: дуэльных ЛЕФОШЕ и лепажей...» — ГО. ЛИ Дэнни (Денни) — заведующий отделом писем «Городской газеты». — ГО. ЛИ СЫН МАН A875-1965) - политический дея- деятель Южной Кореи. — ГО. ЛИАНТО — волноводный вычислитель. — ПХХНВ; ПНА. ЛИБЕРАЛЫ — в Мире одна из фракций подполья, выступавшая за сохранение башен-излучателей: «ЛИБЕРАЛЫ были в обшем против башен и про- против Неизвестных Отиов. Однако больше всего они боялись гражданской войны. Это были националь- национальные патриоты, чрезвычайно пекущиеся о славе и моши государства и опасающиеся, что уничтоже- уничтожение башен приведет к хаосу, всеобщему опле- ванию святынь и безвозвратному распаду наиии. В подполье они сидели потому, что все как один были сторонниками парламентских форм правле- правления...» — ОО. ЛИБИДОВИЧ — инженер Управления по делам леса. - УНС. ЛИВАНОВ — старший ареолог системы Теплого Сырта. — С. ЛИВАНОВ Василий Борисович (р. в 1935) — рус- русский советский актер и драматург, заслуженный 424
ЛИЗУНЧИК артист РСФСР. — ЭВП; см. также приложение 1: ЭВП-252,B70, 290-291, 302). ЛИВЕР Джек — приятель Питера Блока. — ГО. ЛИВИНГТОН Сэмюэль (Сэм) — инженер на Бам- берге. — С. ЛИВШИЦ Д. Г. — русский переводчик. — См. при- приложение 1: ЭВП-151. ЛИДА - знакомая П. Гнедых. - ПХХПВ. ЛИДА — тетя С. Красногорова. — ПП. ЛИДИИ — бортинженер космолета. — ЧП. ЛИДИЯ (Лидочка) — знакомая первой жены Д. Ма- лянова. — ДЗ. ЛИДИЯ НИКОЛАЕВНА - дежурный администра- администратор в Клубе. — ХС. ЛИЗА (Лизавета; Лизка) — дочь Ф.Снегирева.— ПЛЭ. ЛИЗАВЕТА - персонаж песни. - ЭВП. ЛИЗАВЕТА (Лизка) - плезиозавр. - СОТ1; СОТ2. ЛИЗОЧКА — секретарь директора системы Сатур- Сатурна. — С. ЛИЗУНЧИК — сексуальный извращенец: «А кто тут до тебя жил? — спросила она, останав- останавливаясь перед огромным овальным портретом какой-то сиреневой дамы с болонкой на коленях.— У меня, например,— явный сексуальный маньяк. По углам порнография, на стенах — использован- использованные презервативы, а в шкафу — иелая коллекиия женских подвязок. Даже не поймешь, то ли он фе- фетишист, то ли он ЛИЗУНЧИК...» — ГО. 425
ЛИКЕ ЛИКЕ (от англ. like — нравиться) - наименование еды (местный жаргон): «Водка, анчоусы под яйцом — у нас их называют пасифунчиками,— картофельный суп „ЛИКЕ" /.../ со сметаной /.../ паровая осетрина по-астрахански, ломтик телятины /.../ ломтик говядины, угорь в сладком маринаде /.../ коньяк и кофе с коньяком. Какое-нибудь бледное вино к рыбе и хорошую на- натуральную сигару...» — ХВВ. ЛИМОНКА (прост.) — другое название гранаты Ф- 1, связанное с тем, что своей формой эта граната напоминает лимон: «— „ЛИМОНКА",— сказал я без особой уверен- уверенности.— По-моему, у нас они давным-давно сняты с вооружения».— ОЗ. ЛИМФОИДНАЯ ТКАНЬ - ткани организма, отве- отвечающие за производство и регенерацию лимфоцитов: «...достигается в дозе 6,8 грамм-молей на грамм ЛИМФОИДНОЙ ТКАНИ».— ВГВ. ЛИН — см. Костылин А. Г. ЛИН Дейвид A908—1991) — английский киноре- кинорежиссер. — См. приложение 1: ПОДИН-Збб. ЛИН Павел Николаевич — начальник группы геоло- геологов на Венере. — СБТ. ЛИНГАН — устройство, модулирующее звуки, — элемент электронного транслятора: «Я знаю, что ЛИНГАНЫ не передают интонаиию, и поэтому стараюсь подбирать простые успокаи- успокаивающие слова».— ЖВМ. ЛИНДГРЕН Астрид Анна Эмилия (р. в 1907) - шведская писательница. - См. приложение 1: ОУПА-309; ПОДИН-381; Т-491. ЛИНДОН-КОРОТЫШКА - сталкер - ПНО 426
линько ЛИНЕЙНОГО СЧАСТЬЯ ОТДЕЛ - отдел в НИИ ЧАВО, которым руководит Ф. Киврин. — ПН ВС; СОТ1. ЛИНИЯ ДОСТАВКИ — технология автоматизиро- ваной доставки по заказу продуктов питания и предметов быта в любую точку планеты. — ПХХНВ; ОЗ; ЖВМ; ЖВМ-с. ЛИНКОС — универсальный космический язык иера- иератического типа. Зачатками линкоса были знаковые картинки в международных аэропортах, распро- распространившиеся с семидесятых годов XX века: «Он рисовал животных и людей, чертил таблииы и диаграммы, воспроизводил анатомические разрезы. Он изображал профессора Мегу похожим на бе- бегемота и бегемотов, похожих на профессора Ме- Мегу, он вычерчивал универсальные таблииы ЛИН КО- КОСА, схемы машин и диаграммы исторических пос- последовательностей, он изводил массу бумаги, и все это исчезало в кармане Рыбы без всяких видимых последствий для проиедуры контакта. У профессо- профессора Мегу, он же Бегемот, была своя метода, и он не намеревался от нее отказываться. Универсаль- Универсальная таблииа ЛИНКОСА, с изучением которой дол- должен начинаться любой контакт, Бегемота совер- совершенно не интересовала».— ОО; «...прямо передо мною мягко отсвечивал легкий металлический мост, над которым светилось большое табло на ЛИНКОСЕ: „ТЕРРИТОРИЯ НАРОДА ГОЛОВА- ГОЛОВАНОВ"».— ЖВМ. ЛИНЧ Ч. — американский полковник-расист, чинив- чинивший в годы Войны за независимость незаконный суд. С тех пор любой незаконный суд в США на- называют «судом Линча». — ГО. ЛИНЬКО — персонаж рукописи Ф. Сорокина «Слу- «Случай в карауле». — ХС. 427
ЛИОЗНОВА ЛИОЗНОВА Татьяна Михайловна (р. в 1924) - со- советский кинорежиссер, народный артист СССР. — См. приложение 1: ПОДИ11-347. ЛИОН ~ город во Франции, расположенный при слиянии рек Рона и Сона. — ВГВ. ЛИПАТОВ Виль Владимирович A927 1979) - русский советский писатель. — См. приложение 1: ПП-226. ЛИПЕЦК - город, центр Липецкой области Рос- России. - ПП. ЛИРА - созвездие северного полушария неба. — ПХХНВ. ЛИТВА — государство в Прибалтике. — ПП. ЛИТЕЙНЫЙ МОСТ - мост через Неву в Санкт-Пе- Санкт-Петербурге. — ПП. ЛИТЕЙНЫЙ ПРОСПЕКТ - проспект в Санкт-Пе- Санкт-Петербурге, одна из центральных улиц города. — ХС. «ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА» («Литературка») - орган правления СП СССР. - ПНВС; ХС. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМ. А. М. ГОРЬ- ГОРЬКОГО (Литинститут) — высшее учебное заведе- заведение в г. Москва, готовящий в том числе професси- профессиональных писателей. — ХС. ЛИТКОНСУЛЬТАЦИЯ - издательская технология рецензирования рукописей и переписки с автора- авторами, в узком смысле — сотрудники литконсульта- ционной группы. — ХС. ЛИТОПЛАСТ (от гр. lithos — камень и пластмас- пластмасса) — прочный композиционный материал на кристаллической основе: 428
I ллойл «Он осмотрелся и увидел вытоптанную землю, по- пожелтевшую смятую траву, унылые штабеля ЛИТО- ПЛАСТА...» — ПХХМВ. ЛИФТОВОД — водитель лифта, человек, предельно грамотно умеющий пользоваться лифтом: «Администрации давно известно, что многие това- товарищи ученые, в том числе отдельные академи- академики, лифтом эксплуатировать не умеют. С этим мы боремся, это мы прекращаем. Экзамен на пра- право вождения лифта, невзирая на прошлые заслу- заслуги... учреждение звания отличного АИФТОВО- АА...» — СОТ2. ЛИХО ОДНОГЛАЗОЕ - один из сподвижников братьев Разбойников при легендарном штурме Тьмускорпиони и Китежграда, погибло при штур- штурме, подорвав себя в пороховом подвале. — СОТ1; СОТ2. ЛИХТЕНБЕРГ Георг Кристоф A742-1799) - не- немецкий писатель, публицист и ученый. — ПП. ЛИХТЕНШТАДТ Владимир Осипович A882 — 1919) — участник революционного движения в России. — См. приложение 1: ПП-219. ЛИХТЕНШТЕЙН - государство в Центральной Ев- Европе, между Австрией и Швейцарией. — ПОДИН. ЛИЧАРДА (устар.) — кавалер, ухажер: «Аевииа же, несомненно, с подачи своего АИЧАР- АЫ, уверенно ответила, что таинственный прохо- прохожий выстрелил в собак из спеииального газового револьвера заграничного дела».— АСА. ЛЛОЙД (миссис) - жена Р. Ллойда. - СБТ. ЛЛОЙД Роберт — профессор Кембриджского уни- университета с корабля «Стар». — СБТ. 429
ЛОБАСТЫЙ ЧИК ЛОБАСТЫЙ ЧИК см Чичаку Санди ЛОБОВИК — лобовая броневая плита танка или транспортера (армейск. жарг.): «Это опять броневик — совершенно такой же, как тот, что попал под обвалившуюся стену, но этот брошен давным-давно, он просел под собственной тяжестью и словно бы врос в асфальт. Все люки его распахнуты настежь. Два коротких пулеметных ствола, некогда грозно уставленных навстречу каж- каждому, кто выходил на плошадь, теперь уныло по- поникли, ржавые капли сочатся из них и лениво сте- стекают на покатый ЛОБОВИК».— ЖВМ. ЛОБС — доктор, персонаж рассказа Ф.Сорокина «Нарцисс». — ХС. ЛОВКАЧ — один из Неизвестных Отцов на Сарак- ше. - ОО. ЛОГ Кристофер (р. в 1926) — английский поэт. — ПНВС; см. также приложение 1: ПНВС-101, 102. ЛОГИНОВ — пример простой фамилии, приведен- приведенной в пример В. Красногорским. — ПП. ЛОГОВЕНКО Даниил Александрович (Даня) — доктор психологии, член-корреспондент АМН Ев- Европы, заместитель директора Харьковского филиа- филиала Института метапсихических исследований, аку- акушер метагомов. — ВГВ. ЛОГОФЕТ — Логофет Великий — титул византий- византийского чиновника (XII век). Под его контролем на- находилось все гражданское управление. Павел Пав- Павлович упоминает некоего византийского логофета среди тех, кто жаждал припасть к Источнику бес- бессмертия: «Так вы можете представить, сколько я этих соиска- соискателей на своем веку повидал! Кого только срели них 430
«локомотив» не было... Византийский ЛОГОФЕТ, богомол-еретик, монгольский сотник, ювелир из Кракова...» — ПЛЭ. ЛОДЗЬ — город в Польше, на водоразделе Вислы и Одры. - ГО. ЛОЖЬ — см. Большая Ложь ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович A886-1955) - русский советский поэт, переводчик. — См. прило- приложение 1: ДЗ-204; ПП-176; ТББ-29; ХС-307. ЛОЗОВСКАЯ Мария Ивановна (Машенька) — же- жена Б.Лозовского. — И. ЛОЗОВСКИЙ Борис Янович — начальник археоло- археологической группы «Апиды». — И. ЛОЗОВСКИЙ Гришка - сын Б.Я.Лозовского. - И. Л ОКАЛ И (нем.) — трактиры, рестораны: «По городу поползли слухи. В очередях за молоком, в парикмахерских, в ЛОКАЛЯХ зловешим шепотом передавалась из уст в уста новенькая, с иголочки, легенда о страшном Красном Здании...» — ГО. ЛОКАТОР-ПРОБНИК - аппарат для изучения удаленных объектов; позволяет изучить его реак- реакции на те или иные воздействия: «...пошупать бы их ЛОКАТОРОМ-ПРОБНИКОМ, но нельзя, конечно».— М. Л ОКИ — в скандинавской мифологии бог из асов, ко- который иногда вступает с другими богами во враж- враждебные отношения, насмехается над ними, прояв- проявляя причудливо-злокозненный характер, хитрость и коварство. — ВГВ. ЛОКИ - планета. - ЭВП. «ЛОКОМОТИВ» - стадион в Санкт-Петербурге. — ЖГП. 431
ЛОЛА ЛОЛА — бывшая жена В. Банева. — ГЛ. ЛОМБА Августос - директор КРИ. - ПХХИВ. ЛОМОНОСОВ Михаил (Михаила) Васильевич A711 — 1765) — первый русский ученый-естество- ученый-естествоиспытатель мирового значения, человек энцикло- энциклопедических знаний, разносторонних интересов и способностей, один из основоположников физичес- физической химии, поэт, заложивший основы современно- современного русского литературного языка, художник, исто- историк, поборник отечественного просвещения и раз- развития самостоятельной русской науки. — ПНВС; СОТ1; СОТ2; ХС; Ч; ПЖНВ; СБТ; см. также приложение 1: ПП-175; С-596; СБТ-173. ЛОМОНОСОВА КРАТЕР - кратер на Луне - ЧП ЛОМОНОСОВА ХРЕБЕТ - подводный хребет в Северном Ледовитом океане. — ЭВП. ЛОНДОН - столица Великобритании. — М; С; ХВВ; ВГВ; ГО; ОУПА. ЛОНДОН Джек A876-1916) - американский пи- писатель. - ВГВ; ПНВС; ПЖНВ; см. также прило- приложение 1: ВГВ-403; ГО-380; ПЖНВ-558; ПП-224; СБТ-125, 135; ЭВП-170. ЛОПИТАЛЬ Гийом Франсуа Антуан A661- 1704) — французский математик. — ПНВС. ЛОПУХИ — местность вблизи Тьмускорпиони (или Китежграда). - СОТ1; СОТ2. ЛОПЫРЕВА Е.А. — русская переводчица.— См. приложение 1: ЭВП-324. ЛОРА — бывшая жена профессора Нурланна. — Т. ЛОРЕЛЕЯ — героиня стихотворения Г. Гейне «Ло- релея». - СОТ1. 432
ЛУЖКОВ ЛОРЕНЦ — автор книги «Люди и проблемы». — ДР. ЛОРЕНЦ Хендрик Антон — нидерландский ученый, создатель электронной теории. — СБТ. ЛОС-АНДЖЕЛЕС — город на юге Тихоокеанского побережья США, в штате Калифорния. - ВГВ. ЛОУРЕНС Томас Эдуард A888-1935) - англий- английский разведчик. — ГЛ. ЛОФФЕНФЕЛЬД Курт (Тристан) - выездной врач базы на Саракше. — ЖВМ. ЛОХ-НЕСС — озеро на севере Великобритании в Шотландии, знаменитое легендой о том, в его во- водах живет лох-несское чудовище — «Несси». — ПНВС. ЛОШАДИНАЯ ЛОЩИНА - место расположения лепрозория для мокрецов. — ГЛ. ЛСД — диэтиламид лизергиновой кислоты, нарко- наркотик-галлюциноген. — ГЛ. ЛТ-347 - стратоплан. - ЧПП. ЛУ - планета. - ЖВМ; ЖВМ-с. ЛУ ШИ-ЭР — командир китайского звездолета «Янц- «Янцзы». - СБТ. ЛУАРВИК Луарвик Л. — инопланетянин. — ОУПА; ДОУ. ЛУВР — королевский дворец в Париже, в настоящее время — один из самых знаменитых музеев ми- мира. - ОУПА; ХВВ. «ЛУЖАЙКА ПЛАНЕТЫ РУЖЕНА» - террарий в Музее Космозоологии. — ПХХПВ. ЛУЖКОВ У. — автор работы «Элементарные рас- рассуждения». — ДЗ. 433
I ЛУКА | ЛУКА — автор одного из канонических еванге- евангелий. — ГЛ. ЛУКА — отец А.Л.Прудкова, судя по его отчест- отчеству. - ОЗ. ЛУКА ПРЕПОДОБНЫЙ - работник Управления по делам леса. — УНС. ЛУКОМОРЬЕ - улица в Соловце. - ПНВС; Ч. ЛУКУЛЛ Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до на- нашей эры) — римский полководец и политический деятель. — ДР. ЛУКЬЯН ЛЮБОМУДРОВИЧ - литератор - ХС ЛУММЕР — сержант отдела безопасности Хармонт- ского филиала МИВК. — ПЬЮ. ЛУМУМБА — бытовое сокращение названия Уни- Университета дружбы народов имени П.Лумумбы в Москве. - ЖГП. ЛУМУМБА Патрис Эмери A925-1961) - первый премьер-министр Республики Конго (Заир), был убит оппозицией. — ЖГП. ЛУНА — единственный естественный спутник Земли и ближайшее к нам небесное тело. — ЖВМ; ЗЭ; ОО; ПИП; ПХХПВ; ПНА; СБТ; ЧП; ЧПП; ЭВП; ВГВ; ГО; ПНО; ПП; МЖ. «ЛУННАЯ ПОЧТА» - серия марок. - ПОДИН. «ЛУЧ» — астрономический прибор. — ОЗ. «ЛУЧ» — фотонный звездолет. — ИС; ЧПП. ЛУЧЕЗАРНОЕ КОЛЕСО В ЗОЛОТЫХ МЕХАХ, НОСИТЕЛЬ ГРОЗНОЙ СТРЕЛЫ, СЛУГА ь ПОД САМЫМ СЕДАЛИЩЕМ ВЕЛИКОГО И МОГУЧЕГО УТЕСА, СВЕРКАЮЩЕГО 434
ЛЮБЕК I БОЯ, С НОГОЙ НА НЕБЕ, ЖИВУЩЕГО, ПО- ПОКА НЕ ИСЧЕЗНУТ МАШИНЫ рабовладелец на Сауле. — ПКБ. ЛУЧЕМЕТ — оружие, основано на превращении лу- луча света в механическую энергию в неэйнштейни- анском пространстве: «— Торопиться! — завизжал Мээс так, что у всех зазвенело в ушах.— Торопиться больше нечего! Тревога поднята по всем радиусам, и кровожадная Сколопендра уже, конечно, выслала нам навстречу тарантулов с ЛУЧЕМЕТАМИ! Мы в ловушке! Сда- Сдаваться надо, понимаете?» — ЭВП. ЛУШИНО БОЛОТО - болото в Новгородской об- области России. — ПП. ЛЦ-127 - дирижабль. - ПОДИН. ЛЫСАЯ ГОРА — место ежегодного слета обществен- общественности Со л овца. — ПН ВС. ЛЬВОВ Алексей Федорович A798-1870) - рус- русский скрипач, композитор, дирижер, музыкальный деятель. — См. приложение 1: ОЗ-66; ХС-411. ЛЭННИ Джордж — сотрудник Института экспери- экспериментальной истории. — ТББ. ЛЭПЭЧЕ — помаленьку кодированное назание лам- лампочки: «— Что у нея... гм>.. у нея внутре за ЛЭПЭ- ЧЭ... Лэпэчэ... Кэпэдэ, наверное? Что еше за лэ- пэчэ? — Лампочка, значит,— сказал старичок, хихикая и потирая руки.— Кодируем помалень- помаленьку».— СОТ2. ЛЮ ФЫНЧЕН - нуль физик - ДР. ЛЮБЕК — город в ФРГ, в земле Шлезвиг-Голь- Шлезвиг-Гольштейн. — ПИП. 435
ЛЮБИМКА ЛЮБИМКА — шутливое обращение; аналогично: любимая, подруга, милая: «Не забывай про космопроходиев, ЛЮБИМКА моя!» — ВГВ. ЛЮБИМОВ Николай Михайлович (р. в 1912) — русский советский переводчик, критик. — См. приложение 1: ДСЛ-11. «ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ» - детский рисунок в приемной Р. С. Гинсблит. — ОЗ. ЛЮБИТЕЛЬ — один из Неизвестных Отцов на Са- ракше. — ОО. ЛЮБОВЬ — см. Все на свете «ЛЮБОВЬ И ПРЕДАННОСТЬ ЧАРОДЕЯ» - ро ман на Саракше. — ОО. ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЕ (в Тьмускорпиони) - СОТ2. «ЛЮБОМУДР» - яхта Андрея. - ЖВМ. ЛЮ-ВОЛНА - см. Волна. - ДР. ЛЮГЕР — марка пистолета, сконструированного в 1900 г. Георгом Люгером, известного также как «Парабеллум»: «Это был ЛЮГЕР калибра 0.45 с удлиненной руко- рукояткой».— ОУПА; АОУ; «Он повесил маузер, потом ЛЮГЕР с оптическим прииелом (из этого люгера Копчик застрелил насмерть двух милииионеров в последний день Поворота)».— ГО. ЛЮДА — возможное имя жены Рахматулло. — ПП. ЛЮДЕНОВ Павел - первый люден. - ВГВ. ЛЮДЕНЫ (метагомы; мизиты) — люди с введенной в действие третьей импульсной системой и пере- перешедшие на иной уровень существования: 436
ЛЯГВА ОДИХМАНТЬЕВИЧ «— Простите, вы сказали „ЛЮДЕНОВ"? — У нас еше нет общепринятого самоназвания. Большинство пользуется термином „метагом", так сказать, „за-че- ловек". Кое-кто называет себя „мизитом". Я предпо- предпочитаю называть нас люденами. Во-первых, это пере- перекликается с русским словом „люди"; во-вторых, одним из первых люденов был Павел Люденов, это наш Адам. Кроме того, существует полушутливый термин: „хомо луденс"... „Человек играющий". И есть еше антишутка: „люден" — анаграмма слова „нелюдь"».— ВГВ. «ЛЮДЕНЫ» — группа сотрудников Института ис- исследования космической истории, занимающаяся исследованием Большого Откровения и люде- люденов. - ВГВ. «ЛЮДИ И ПРОБЛЕМЫ» - книга Лоренца - ДР. ЛЮДОВИК XIV A638-1715) - французский ко- король (с 1643) из династии Бурбонов. — ГЛ; ПНВС. ЛЮМБАГО Ж. — сотрудник Управления по делам леса. - УНС. ЛЮСТ — баронесса, персонаж рассказа Ф. Сорокина «Нарцисс». — ХС. ЛЮСЯ — возможное имя жены Рахматулло. — ПП. ЛЮТИКОВ Андрей Максимович — инструктор ГО- РОНО Ташлинска. - ОЗ. ЛЮЦИФЕР — в христианской традиции одно из обозначений сатаны как горделивого и бессильного подражателя тому свету, который составляет мис- мистическую «славу» божеству. — ГО; ХВВ. ЛЯГВА ОДИХМАНТЬЕВИЧ - один из братьев-раз- братьев-разбойников — инициаторов штурма Тьмускорпиони и Китежграда. - СОТ1, СОТ2. 437
ЛЯДОВА ЛЯДОВА Зося — художница, жена О. О. Панкрато- Панкратова, жительница поселка Малая Пеша. — ВГВ. ЛЯМИ — собачка из анекдота. — ПП. ЛЯМИН Александр Филиппович — директор систе- системы Теплый Сырт на Марсе. — С. ЛЯПА — краска с уменьшающейся после высыхания адгезией: «Длинная черная струя пролетела у меня над ухом и плюхнулась в стену. /.../ По стене текло черное. ...теперь это за год не отмыть, придется стену ме- менять. /.../ Мальчик недоверчиво посмотрел на меня снизу вверх.— Это же ЛЯПА,— сказал он».— ХВВ. ЛЯПНИК - духовое ружье, стреляющее «ляпой» (нечто вроде густых липких чернил): «Это было что-то вроде игрушечного автомата — с удобной рифленой рукояткой и с плоским пря- прямоугольным баллончиком, который вставлялся сни- снизу, как магазин.— Что это за штука? — спросил я.— ЛЯПНИК,— сказал он угрюмо».— ХВВ. ЛЯРВА — шлюха; в переносном смысле — ругатель- ругательство: «А потом Андрей очнулся уже от ужасной тряски. Голова его моталась на жестких пахучих узлах, он куда-то ехал, везли его куда-то, и знакомый осте- остервенелый голос выкрикивал: „Н-но! Н-но, ЛЯРВА, т-твою! Пошла!"» — ГО. ЛЯХОВ Василий Семенович (Вася) — пилот «Хиу- са>>, командир Первой Межзвездной экспедиции. — ПХХПВ; ПНА; СБТ.
** ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Комментарии к серии книг «Миры братьев Стругацких»
От составителя Видимо, нет нужды доказывать, что произведения братьев Стругацких — своеобразный документ эпохи, отразивший как реалии второй половины двадцатого века, так и наши надежды на будущее. А потому они непременно должны быть востребова- востребованы профессиональным литературоведением. Это попытка ком- комментария к произведениям Аркадия и Бориса Стругацких, помещённым в сборниках «Миры братьев Стругацких» изда- издательств ACT (Москва) и Terra Fantastica (Санкт-Петербург). За- Задачей этого комментария была расшифровка различных цитат, использованных авторами. Произведения Стругацких активно впитали немалый пласт мировой культуры, о чем свидетельствует объем представленных здесь комментариев. Создание комментариев — одна из задач исследователь- исследовательской группы «Людены». Практически все члены группы спо- способствовали его составлению. Особенно велик вклад Романа Арбитмана, Владимира Борисова, Виктора Ефремова, Вадима Казакова, Юрия Флейшмана. Неоценимая помощь была оказана Борисом Натановичем Стругацким. Его замечания на первоначальный вариант этой работы позволили, во-первых, освободить комментарий от фразеологических оборотов, зачастую имеющих литературный источник, и общеупотребительных античных и библейских ци- цитат. Во-вторых, им определенно было указано на позиции ком- комментариев (впоследствии из него исключенные), являющиеся авторскими стилизациями и псевдоцитатами. И в-третьих, Бо- Борисом Натановичем были указаны источники многих цитат либо направления поиска атрибутировок. Практические советы по многим вопросам комментирова- комментирования текстов были даны Константином Душенко. Конкретные 440
ПРИЛОЖЕНИЯ справки получены от Александра Кобринского, Юрия Жилов- Жиловца и Франко Салватори. Работа над комментариями велась в Одесской государ- государственной научной библиотеке им. А. М. Горького, библиотеке Одесского государственного университета и Центральной го- городской библиотеке г. Ильичёвска. Компьютерная помощь и Интернет — Олега Елфимова. Всем помогавшим мне выражаю самую сердечную призна- признательность. Особая благодарность — бессменному организатору «Ин- терпресскона» Александру Сидоровичу. Несколько слов о принятых обозначениях и сокращениях. В тексте цитаты включающий интервал обозначен тильдой, ис- исключающий отточием в угловых скобках <...>. В тексте ком- комментария авторское деление произведения на тома, главы и т. д. представлено в численном виде. Комментарий зачастую завер- завершает авторский текст цитаты. Здесь (внимание!) тем же отто- отточием в угловых скобках <...> обозначена опущенная часть ци- цитаты, которая аутентично передана в произведении Стругацких. Библейские цитаты обозначены аббревиатурами заглавий книг Библии и численными значениями главы и стиха, приняты- принятыми в изданиях Московской Патриархии (например, Быт 1,9). Ссылка на церковно-славянский текст сопровождается сокраще- сокращением «церк.-слав. текст». В комментариях и Указателе авторов псевдонимы, как пра- правило, не раскрываются. Замечания и поправки будут приняты с благодарностью по адресу E-mail: mordor@khakassia.ru.
СТРАНА БАГРОВЫХ ТУЧ ПУТЬ НА АМААЬТЕЮ СТАЖЕРЫ Страна багровых туч С. 57. ...в мрачных пропастях бесконечного простран- пространства, ср.: «...И в мрачных пропастях земли!» А.Пушкин, «19 октября 1827». С. 71. Никто из нас <...> не боится смерти <...>. Мы только не хотим ее — измененная цитата из романа Л. Лео- Леонова «Дорога на Океан», гл. «Курилов и его спутники в жиз- жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее». С. 73. Лучший способ преодолеть искушение — это под- поддаться ему. — цитата из романа О. Уайльда «Портрет Дориа- Дориана Грея» B): «Единственный способ отделаться от искуше- искушения — уступить ему». Перевод М. Абкиной. С. 98 — 99. Стихи Багрицкого — «Контрабандисты». С. 103. Быков удивлялся, хлопал себя по коленкам. — ср.: «Сторож Петька ахал, дивился, бил себя по бокам бара- бараньими рукавами». А.Н.Толстой, «Гиперболоид инженера Га- Гарина», 35. С. 104. Еще ты дремлешь, друг прелестный? <...> Пора, красавица, проснись! <...> Вечор — ты помнишь? — вьюга злилась... — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро». С. 125, 135. Как аргонавты в старину ~ За золотым ру- руном. — песня из рассказа Джека Лондона «Как аргонавты 442
ПРИЛОЖЕНИЯ в старину...»: «Как аргонавты в старину, / Спешим мы, бро- бросив дом, / Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум, / За Золотым Руном...». Перевод В. Курелла. С. 128. Гусар-одиночка — И. Ильф, Е. Петров, «Двена- «Двенадцать стульев», 1, 14: «...гусар-одиночка с мотором...» (пере- (переиначенный термин из официальной классификации кустарей: «кустарь-одиночка с мотором»). С. 145. Монтекристовщина — от заглавия романа А. Дю- Дюма «Граф Монте-Кристо». С. 173. «Открылась бездна, звезд полна! Звездам числа нет, бездне дна!», Михаила Ломоносов цитата из стихотворе- стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве, при случае великого северного сияния» («<...> полна; / Звездам <...> бездне дна»). С. 173. «Бездна черная...» — Бездна жгучая... — спаро- спародирован романс на слова Е. Гребенки: «Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!» С. 178. ...объективная реальность, данная нам в ощуще- ощущениях. — дефиниция В.Ленина из работы «Материализм и эм- эмпириокритицизм» C, 1): «...материя есть объективная реаль- реальность, данная нам в ощущении...». С. 180. Заколдованное место — заглавие рассказа Н. Го- Гоголя. С. 191. Не улетай, побудь со мной... — спародирована строка романса «Не уходи, не покидай»: «Не уходи, побудь со мною...». Слова М. Пойгина, музыка Н. Зубова. С. 198, 204. «Жизнь наша полна неожиданностей...» — ср.: «Но вдруг... В рассказах часто встречается это „но вдруг". Авторы правы: жизнь так полна внезапностей!» А. Чехов, «Смерть чиновника». С. 206. Лорд Рокстон — персонаж «Затерянного мира» и «Отравленного пояса» А. Конан Дойла. С. 209. Пройти через ад — аллюзия на строку «Я-шел- сквозь-ад...» стихотворения Р.Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)». Перевод А. Оношкович- Яцыны. С. 213. Чу! Слышу пушек гром... — возможно, связано с наброском А. Пушкина о спуске корабля с верфи: «Чу, пушки грянули! крылатых кораблей / Покрылась облаком станица боевая <...>». С. 225. Вот злонравия достойные плоды! — цитата из ко- комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5, 8. 443
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 228, 235. Красное и черное. Стендаль — заглавие ро- романа. С. 228. Автор «Божественной комедии» — Данте А. С. 228. ...рецессивная аллель влияет на фенотип, толь- только когда генотип гомозиготен... — цитата из монографии Э. Шредингера «Что такое жизнь с точки зрения физики?», 3, 23. М.: Государственное издательство иностранной литера- литературы, 1947, с. 59. Перевод А. Малиновского. С. 234. И запируем на просторе! — цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник». С. 242. ...И скажет: ветреная Геба пролила — цита- цитата из стихотворения Ф.Тютчева «Весенняя гроза» («Ты ска- скажешь <...>»). С. 283. Олгой-хорхой <...> описан в одном из гобийских рассказов Ивана Ефремова... — рассказ «Олгой-хорхой». С. 290. Лучшее — враг хорошего — крылатая фраза Вольтера, «Философский словарь», статья «Драматическое искусство». С. 297. «Фауст», «Позвольте предложить, преле-ест- ная, вам руку...» — опера Ш.Гуно «Фауст», 1. Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова («Осме- («Осмелюсь предложить, красавица, вам руку...»). С. 314. Бороться и искать, найти и не сдаваться! — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Тенни- сона «Улисс»: «То strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в па- память погибшей экспедиции Р. Скотта. Перевод использован В. Кавериным в романе «Два капитана». С. 328. «Вставай, подымайся, рабочий народ...» — стро- строка из «Новой песни» («Рабочей марсельезы»), слова П.Лав- П.Лаврова, музыка Р. де Л и ля. С. 343. Перо покоя просит... — «Пора: перо покоя про- просит; / Я девять песен написал; /На берег радостный выно- выносит / Мою ладью девятый вал...» — строки из чернового варианта девятой главы «Евгения Онегина». Приведены А. Пушкиным в предисловии к «Отрывкам из путешествия Онегина». С. 343. «Aspice hoc sublime candens, quem invocant omnes lovem» <...> «Взгляни на этот возвышенный блеск, который все называют Юпитером» — Энний, «Scenica» (лат.) «Сце- «Сценические отрывки», 345 («Thyestes» (лат.) «Фиест», 5). 444
ПРИЛОЖЕНИЯ У Энния — «vocant», вариант «invocant» употребил, цитируя Энния, Цицерон («De natura deorum» (лат.) «О природе бо- богов», 2, 4; 2, 65; 3, 10; 3, 40). Путь на Амадьтею С. 400. Прощай, Солнце... капитан Немо. — цитата из главы 14 части 2 и персонаж романа Ж. Верна «Двадцать ты- тысяч лье под водой». Стажеры С. 439. Варяжский гость — действующее лицо оперы Н. Римского-Корсакова «Садко», либретто Н. Римского-Кор- сакова и В. Вельского. С. 446. ...откуда ты, прелестное дитя? — неточная ци- цитата из пьесы А. Пушкина «Русалка», сц. «Берег»: «Откуда ты, прекрасное дитя?» С. 466, 517. Уж полночь близится, а Рыбкина все нет... — «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Онера П.Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина. С. 471. Качество изображения <...> наводит изумле- изумление. — фраза восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» A, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...». С. 491. Бойцы вспоминали минувшие дни. — цитата из стихотворения А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге»: «...Бойцы поминали минувшие дни...». С. 527. Стажеру надлежит быть «спокойну, выдержану и всегда готовую — перифраз пункта 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, твер- ду, решиму, правдиву, благочестиву». С. 542. ...запорожцы на картине у Репина! — «Запорож- «Запорожцы пишут письмо турецкому султану». С. 547. Вдвое подает тот, кто подает вовремя. — от Bis dat, qui cito dat (лат.) «Вдвойне дает тот, кто дает быстро», Публий Сир, «Сентенции», 245. 445
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 549. Это что, бунт? Где мои ботфорты, брабантские манжеты и пистолеты? — реминисценция строф стихотворе- стихотворения Н. Гумилёва «Капитаны», 1: «...И, взойдя на трепещущий мостик, / Вспоминает покинутый порт, / Отряхая ударами трости / Клочья пены с высоких ботфорт, // Или, бунт на борту обнаружив, / Из-за пояса рвет пистолет, / Так что сып- сыплется золото с кружев, / С розоватых брабантских манжет». С. 550. Узнаю космогониста по изящным словесам. — пери- перифраз строк стихотворения А. Пушкина «(Из Анакреона) (отры- (отрывок)»: «Узнают коней ретивых / По их выжженным таврам...». С. 560. «Преступники возвысятся над героями <...>». — Бэла ошибочно относит фразу к Апокалипсису. С. 560. ...время нищих духом прошло <...>. Оно давно миновало, как сказано в <...> Апокалипсисе. — ошибочное утверждение персонажа. С. 573. ...рассказ Колдуэлла, как парень в жаркий пол- полдень - кончится. — рассказ «Августовский полдень». С. 575. «Спокойствие горного ручья, прохлада летнего солнца» — как говорит Киплинг. — цитата из гл. «Охота Каа» «Книги Джунглей», перевод С. Займовского («<...> ручья! Прохлада летнего солнца!»). С. 575. Безумству храбрых поем мы песню!.. — цитата из стихотворения М. Горького «Песня о Соколе». С. 578. ...какой-то древний правовой кодекс <...> пред- предусматривает наказание владельцу того петуха, который своим криком расколет кувшин у соседа. — возмещение убыт- убытка владельцу кувшина владельцем петуха (а также коня и осла в подобных случаях) предусмотрено Талмудом в трактате Баба Кама A8 6). С. 581. ...известный пример с воздухом, который весь со- собрался в одной половине комнаты. — приведено в качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дын- кина и В. Успенского «Математические беседы» (М.-Л.: Госу- Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины). С. 588. «Повесть о принце Гэндзи» — повесть Мурасаки Сикибу. С. 589. Князь Андрей, Соме, Форсайты, Катя с Да- Дашей — персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Фор- Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого. 446
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 591. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь. — цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»). С. 592. Никакие открытия не стоят одной-единствен ной человеческой жизни. — ср. императив из «Братьев Кара- Карамазовых» Ф. Достоевского B, 5, 4) об истине и замученном ребенке. С. 596. ...хитрыми разумом Мюллерами. — ироническая перефразировка цитаты из «Оды на день восшествия на пре- престол Елисаветы Петровны 1747 года» М.Ломоносова: «...бы- «...быстрых разумом Невтонов...». С. 616. Музыка сфер — музыкой сфер или небесной гар- гармонией Пифагор называл звучание, производимое при движе- движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвиж- неподвижных звезд.
ХИШНЫЕ ВЕШИ ВЕКА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ ПОАДЕНЬ, XXII ВЕК Хищные веши века С. 17. <заглааис> — А.Вознесенский, «Монолог битни- битника», редакция сборника «Антимиры»: <Ю, хищные вещи ве- века! / На душу наложено вето...». С. 18. Есть лишь одна проблема — одна-единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные за- заботы... А. де Сент-Экзюпери — цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно — Р. Шамбу), Уд- жда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери», М.: Молодая гвардия, 1963, с. 398: «Существует лишь одна про- проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы». С. 25. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <...> в об- обстреливаемом отеле. <...> Хемингуэй — см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать во- восемь рассказов»). С. 26. Обязательно задержитесь... <...> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. — ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» 448
ПРИЛОЖЕНИЯ B, 7): <<<...> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!» С. 31. Спят и видят сны — измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть... и видеть сны?» Пере- Перевод Б. Пастернака. С. 45. ...похож на мускусную крысу Чучундру, <...> ко- торая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. — см. сказку «Рикки- Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга. С. 68. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией... Он еще резал лягушек. <...> Иван Сергеевич! — реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева. С. 72. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! — устано- установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). С. 73. По ту сторону добра и зла — заглавие сочинения Ф. Ницше. С. 77. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. — цитата из «Золотого ключика, или При- Приключений Буратино» А.Н.Толстого (гл. «Буратино попадает в Страну Дураков»). С. 81. «Врачу, исцелися сам...» — церк.-слав. текст Лк 4, 23. С. 93. Хорошо тому живется, у кого одна нога — час- частушка на мотив «Светит месяц...»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов много не надо и порточина одна». С. 102 — 103. Понимая свободу - нелепейших выдумок <...> старец Зосима — Ф.Достоевский, «Братья Карамазо- Карамазовы», 2, 6, 3. С. 111 — 113. <сцена от слов: «Их было трое» до: «...про- «...проволокли пьяного мимо ворот>> — ср. параллель в романе А.Н.Толстого «Петр Первый» B, 3, 4): «...из переулка вы- вышли трое в стрелецких колпаках <...>. А что? злобно крик- крикнул один, пьянее других. Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (То- (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засу- засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, уронил шапку, уволокли в пере- переулок.)». 15 3ак.З 449
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 118. «ходить опасно» — церк.-слав. текст Еф 5, 15. С. 128. Ллъзо шпрахт Римайер... — перифраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил За- ратустра». С. 168. ...Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, на- написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по- моему, пугать сильнее». <...> автор «Новых карт ада»... — Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace, 1960. Перевод цитаты А. Стругац- Стругацкого. С. 170. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, теп- тепловой луч — реалии из «Войны миров» Г. Уэллса. Испытание «СКИБР» С. 250. Панургово стадо — см. эпизод из главы 8 части 4 романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С. 268. «Вот были люди в наше время...» — неточная цитата из «Бородина» М.Лермонтова («Да, были <...>»). Частные предположения С. 287. Сегодня в космос пущена ракета. / Она летит в двенадцать раз быстрее света. / И долетит до цели в шесть утра / Вчера. — С. Маршак, «По теории относитель- относительности», перевод английской анонимной эпиграммы: «Сегодня в полдень пущена ракета. / Она летит куда скорее света / И долетит до цели в семь утра / Вчера». Шесть спичек С. 293. <заглавие> такое же заглавие носит и рассказ А. Грина. С. 296. <сцены из романа Ши Найань «Речные заво- заводи »> — том 2, глава 56. 450
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 306. Славное время, хорошее время. — ср.: «Доброе дело! Хорошее дело!» Э. Багрицкий, «Контрабандисты». Поддень, XXI! век С. 319. <заглавие> от заглавия романа Э. Нортон «Рас- свет-2250 от Р. X.». С. 325. Блеяние козленка манит тигра — Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругац- Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin' of the kid excites the tiger». C. 338. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержа- ну и всегда готову — перифраз пункта 14 «Науки побеждать» A. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, твер- ду, решиму, правдиву, благочестиву». С. 342. Больше жизни — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В.Лебедева-Кумача, музыка И.Дунаевско- И.Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!» С. 370. Атос — персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма. С. 398. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о/ — по- поехала в Царское Село» — поздняя анонимная пародия на B. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село». С. 401. Хотеть — значит мочь — перевод франц. пого- поговорки Vouloir c'est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). С. 403. Все это суета сует — Еккл 1, 2: «...суета сует, — всё суета!» С. 406. По улицам слона водили — цитата из басни И.Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»). С. 421. Просверлить луну огромным буравом. — А.Че- А.Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Про- сверление луны колоссальным буравом — вот что служило предметом речи мистера Лунда!» С. 431. «Шекснинска стерлядь золотая...» — цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина. С. 452, 458. Томление духа — Еккл 1, 14: «...всё суета и томление духа!» С. 452. «Л нет ли опиума для народа?» — И. Ильф, Е.Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для 451
ПРИЛОЖЕНИЯ народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии пра- права», введение. С. 464. Тогда пойду умою руки — от Мф 27, 24. С. 465. «Пастушка младая на рынок спешит...» — цита- цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня». С. 472. «Любовь — что такое? И что такое — лю- любовь?» — стихотворные строки из главы 5 повести А. Куприна «Поединок» («<...> такое? Что <...>»). С. 494. Увы мне, чашка на боку! — Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы, мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Ма- «Материалов...» Алексея Жемчужникова). С. 528. Я ее оторвал, я ее и понесу. — перифраз «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9. С. 530. Гиена пера — цитата из романа И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» A, 13). С. 554. «Догорай, моя лучиночка» — искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А.Варламова («<...> лучина...»). С. 569. Естествознание в мире духов — название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса. С. 575. «Джонни каминг даун - мэн» — песня П. Сигера. С. 578. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермон- Лермонтов — строка стихотворения «Ангел». С. 614. Миссус, а у нас простыня пропала! — цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Г. Брауде. С. 636. Счастье не в самом счастье, но в беге к счас- счастью... — ср.: И.Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писате- писателя», 1876, январь, гл. 3, 2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении». С. 644. Бароны стареют, бароны жиреют... — перифраз «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова). С. 649. «Царевна-лебедь» — название картины М. Вру- Врубеля. 452
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 655. Какими вы будете — перифраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Какими вы не будете». С. 663. ...шутя и играя... — неточная цитата из главы 2 «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «...скакая играше веселы- веселыми ногами...». В «Очерках...» здесь использован церк.-слав. текст 2 Цар 6, 16: «...видя царя Давида скачуща и играюща пред Господ ем...». С. 666. «Для будущего мы встаем ото сна <...>. Для будущего обновляем покровы. Для будущего устремляемся мыслью. Для будущего собираем силы... Мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пла- пламени». — «Агни Йога», «Знаки Агни Йоги», предисловие. С. 667. ...идея о развитии человечества по спирали. — см. главку «Диалектика» статьи В.Ленина «Карл Маркс» (также «Философские тетради»: конспект книги Гегеля «Лек- «Лекции по истории философии» и фрагмент «К вопросу о диалек- диалектике»).
ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ ПОПЫТКА К БЕГСТВУ ДАЛЕКАЯ РАДУГА Трудно быть богом С. 16. То были дни, когда я познал, что значит: стра- страдать; что значит: стыдиться; что значит: отчаяться. Пьер Абеляр — Л.Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. С. 16. Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли? — Эрнест Хемингуэй, «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е.Калашниковой и В.Топер («<...> оружии, для <...> обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?»). С. 18. ...принялся поправлять красную повязку на голове <...> чтобы узел повязки был точно над правым ухом, как у носатых ируканских пиратов. — ср.: «...Петр Алексеевич <...> пунцовый платок <...> повязал на голову по примеру пор- португальских пиратов...». А. Н.Толстой, «Петр Первый», 3, 6, 1. С. 24. 4И здесь он, по-видимому, ляжет — один из тех, что были с hump.— А.Дюма, «Три мушкетера», 1, 5: « — Здесь, — произнес он, пародируя слова Библии, — здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним», перевод В. Вальдман. (Здесь использован церк.-слав. текст Лк 22, 49: «Еиже беху с ниме».) У Стругацких цитируется более ранний перевод Дюма. 454
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 25. Когда враг не сдается, его уничтожают. — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают». С. 26. «В тридцати шагах промаха в карту не дам» <...> «Право? <...> А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?» <...> «Когда-нибудь мы попробуем <...>. В свое время я стрелял не худо». — диалог из повести А.Пушкина «Выстрел», 2 («<...> промаху <...> а ты <...> Когда-нибудь <...> мы <...>»). С. 29. «And enterprises of great pitch and moment <...> with this regard their current turn away and loose the name of action» — «И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» (Шекспир, «Гам- «Гамлет»). — акт 3, сцена 1, перевод М.Лозинского. С. 37. Человек пять <...>. Вздор. <...> — Вздор! — скрытая цитата из гл. 43 «Гиперболоида инженера Гарина» А.Н.Толстого: «— Восемь человек, вздор, вздор!». С. 50. ...богов <...> здешний люд творит <...> по своему образу и подобию. — инверсия Быт 1, 26. С. 69. «Быть или не быть?» — цитата из трагедии У.Шекспира «Гамлет», 3,1. С. 89. ...один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, — скажет, — очень все бла-ародно...» — восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену — ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <...> медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: „Что он говорит? Бла-а- Бла-ародно?" — „Благородно" — <...> „Брраво! — орет медик. — Бла-а-родно. Браво!"» А.Чехов, «Скучная история», 3. С. 90. ...вечный бой... — цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!» С. 91. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен... — восходит к описанию Чичикова: «...не красавец, но и не дурной наруж- наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод...». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1,1. Попытка к бегству С. 228. Дух ног слаб <...>, рук мощь зла! — ирониче- ироническая стилизация под футуристов начала века, например, 455
ПРИЛОЖЕНИЯ В. Маяковского — «Наш марш»: «Дней бык пег. / Медлен- Медленна лет арба». С. 228. На войне и на дуэли... — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Л one де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна: «На войне ли, / На дуэли, / У красавиц ли в сердцах — / Только тот добьется цели, / Кто не знает слова „страх"». С. 229. Третьим черепом я брошу в Самсона... — ирони- ироническая перефразировка Суд 15, 17 — 18: «И сказал Самсон: челюстью ослиною <...> убил я тысячу человек. Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи (Брошенная челюсть)». С. 235. ...что такое свобода? Осознанная необходи- необходимость. — установившаяся формула марксистской философии. Одна из первых формулировок — у Г. Гегеля в «Энциклопе- «Энциклопедии философских наук», § 147. Добавление. С. 237. ...весь в белом. — ключевая фраза анекдота: «И тут выхожу я весь в белом». С. 238. ...Самсон <...> не плох против <...> библейского льва... — Суд 14, 5 — 6. С. 243. Станционный смотритель — заглавие четвёртой из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» А. Пушкина. С. 248. ...ветер дальних странствий... — ср.: «Муза Дальних Странствий». Н.Гумилёв, «Открытие Америки», « Отъезжающему ». С. 257. И поля и горы — / Снег тихонько все украл... / Сразу стало пусто. — хокку Дзёсо Н., перевод В. Марковой. С. 280. ...семью хлебами ты их не накормишь. — от Мф 15, 32-38. С. 289, 291. ...ближнего своего.... Возлюби <...> дальне- дальнего. — см. Мф 22, 39 (также Лев 19, 18): «...возлюби ближнего твоего, как самого себя...». Антитеза Ф. Ницше: «Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам — я советую вам любовь к дальнему». «Так говорил Заратустра» A, Речи Заратустры, О любви к ближнему). Перевод Ю. Антоновского. Далекая Радуга С. 354. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна. С. 355. Непасет propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций). - «Оды», 3, 3, 1. 456
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 356, 427. Тоска! Предчувствия! Тоска, предчувствия, заботы... — цитата из стихотворения А.Пушкина «Няне». С. 363. «Влюбленный болен, он неисцелим» — неточная цитата из рубай О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, — / В том хворостинок отсырелый дым. / Лю- Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского. С. 374. Когда цветут луга - звезд... — Из «Переводов» С. Я. Маршака. — из Р. Бернса, «Послание к собрату-поэту», 4. С. 377. Я буду властвовать, предварительно разделив! — аллюзия на крылатую фразу «Разделяй и властвуй», авторство которой приписывается македонскому царю Филиппу. С. 379. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. — см. эпизод из главы 13 части 2 романа И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок». Автор «Метамор- «Метаморфоз, или Золотого осла» — Апулей. С. 379. Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат... — перифраз положения из Морального кодекса строителя ком- коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Про- Программа КПСС A961 г.), 2, 5, 1, в. С. 386. Вся ваша физика и вся ваша энергия не сто- стоят одной Алиной слезинки. — ср. императив из «Братьев Ка- Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка B, 5, 4). С. 406. Лже-Нерон — заглавие романа Л. Фейхтвангера. С. 419. ...люблю Куприна <...> «Если я попаду под по- поезд - „Ах, как она прекрасна!"» — цитата из гл. 21 повести «Поединок». С. 452. Шер-Хан — персонаж «Книги Джунглей» Р. Кип- Киплинга. С. 481. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В.Лебедева-Кумача, музыка И.Дунаевско- И.Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!» С. 491. «Подвергай сомнению!» — цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз»: De omni- omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь». С. 491. Когда, как темная вода ~ путь... Из «Переводов» С. Я. Маршака. — стихи из подборки «Из лирической тетра- тетради» принадлежат С. Маршаку.
ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ МАЛЫШ Обитаемый остров С. 13, 19. Робинзон <...> Крузо. — персонаж книги Д. Дефо. С. 13. Небо <...> — настоящая библейская твердь... — Быт 1, 8: «И назвал Бог твердь небом». С. 25. ...все уже было, и было много раз, и еще много раз будет... — реминисценция Еккл 1,9: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться». С. 46. «Война и мир» — заглавие романа Л.Толстого. С. 86 — 87. <космография Мира> — ср. представления або- аборигенов о своём мире в «Экспедиции „Тяготение"» X. Клемента. С. 222. Сосуд мировой скорби — контаминация двух вы- выражений: «мировая скорбь» Жан-Поля (И.-П. Рихтер), «Се- «Селина, или О бессмертии души», и «сосуды гнева», Иер 50, 25. Малыш С. 380, 437. ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой..., ...поднять самого себя за волосы. — эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе. С. 387. ...все подвергнешь сомнению... — вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De 458
ПРИЛОЖЕНИЯ omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению!» По- Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь». С. 417. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? — заключительная фраза «Записок сумасшед- сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»). С. 439. Человечество никогда не ставит перед собой за- задач, которые не готово решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разре- разрешить...». С. 447, 458, 458. Маугли, Доброй охоты. Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари — Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джун- Джунглей» (гл. «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Ста- («Стада в хлевах, — свободны мы / до утренней зари...»). С. 471. Сверчок на печи — заглавие рассказа Ч.Диккен- Ч.Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием пе- печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой. С. 472. Чеширский кот — персонаж «Приключений Али- Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла. С. 476. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлеб- хлебнувший боле утолителя. — см. эпизод из главы 12 «Приклю- «Приключений Тома Сойера» Марка Твена. С. 477. Щелкунчик — заглавие сказки Э.-Т.-А. Гофмана. С. 484. Сосуд скорби — стилизация под библейское «со- «сосуды гнева», Иер 50, 25.
ПАРЕНЬ ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ БЕСПОКОЙСТВО ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ ВОДНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР Парень из преисподней С. 16. <эпиграф из Д. Нолля, «Приключения Вернера Холъта»> — первая цитата — кн. 1, ч. 1, гл. 15, вторая — кн. 1, ч. 1, гл. 14. Перевод Р.Гальпериной («<...> шар- шарманку. <...> преподавать перед пустыми классами? <...> борьба»). С. 48. Любят там друг друга двое аристократов, а ро- родители против. — аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Беспокойство С. 148. «да минет нас чаша сия» — от Мф 26, 39. С. 172. Человечество все равно не способно поставить перед собой задачи, которые оно не может разрешить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, кото- которые оно может разрешить...». 460
ПРИЛОЖЕНИЯ Жук в муравейнике С. 190. ...есть ложь, беспардонная ложь и статисти- статистика... — выражение приписывается Б. Дизраэли. С. 204. «// началась самая увлекательная из охот — охота на человека...» — цитируется также у Р.Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпи- Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркеви- ча) и у А. Беляева («Не я первый сказал, что охота на людей самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний. С. 233. Белые одежды — Откр 3, 4 и далее. С. 234. «Дикие скалы — вот мой приют» — строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы — вот мой приют...»). С. 242. Рассказ Акутагавы — рассказ «Носовой платок». С. 263. Капитан Немо — персонаж романов Ж. Верна. С. 280. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это слу- случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери. С. 297. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — см. главы 41 и 49 романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». С. 313. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760—1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана. С. 327. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Ко- Конан Дойла. С. 329. Битва железных старцев — перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров». С. 338. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пье- пьесы М.Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <...> Это звучит... гордо!» 461
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 340. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубай О. Хайяма: «Об- «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты вы- выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера. С. 371. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости». Волны гасят ветер С. 386. Понять — значит упростить. Д. Строгое — пе- перифраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (гл. «Разве это собесед- собеседник?»): «У Шекспира есть выражение: понять — значит про- простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent, (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c'est tout pardonner» (фр.) «Все по- понять — значит все простить». С. 387. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — началь- начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некото- некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной. С. 393. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюр- ренматта. С. 394. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «Ну, говори, — ответил Ко- Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...». С. 401. «Бежин луг» — заглавие рассказа И.Тургенева. С. 403. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. — рассказ «Мексиканец». 462
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 408. «Pun ван Винкль» — персонаж одноименной но- новеллы В. Ирвинга. С. 447. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А. Н.Тол- Н.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». С. 448. ...крабораки <...> бывают только одной свеже- свежести, а именно самой первой... — реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова A, 18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» С. 458. ...вся в белом... — от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом». С. 478. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... — восходит к опи- описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> Подымите мне веки: не вижу!» С. 479. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небе- небеса, / Но не видит <...>»). С. 486. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шес- шестого дня творения? — ироническая аллюзия на Быт 1, 31: «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой». С. 486. ...Флеминг со своей эспаньолкой бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспа- эспаньолкой <...>. Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эспаньолку мы его как раз можем взять, ср. параллель в романе А.Н.Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чека- чеканить? Ишь ты, как эта бородка вас задела». С. 487. И правдой эти слова никак быть не могли, пото- потому что они никак не могли быть правдой. — аллюзия на фразу из рассказа А.Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть ни- никогда» . С. 491. Миловзора — словечко юродивого Семена Яков- Яковлевича, в романе Ф.Достоевского «Бесы» B, 5, 2). С. 497. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут 463
ПРИЛОЖЕНИЯ творить здесь добро, как ОНИ его понимают! — ср. парал- параллель в романе Л.Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...» С. 508. «Повелитель Мух 5-гЪ. — Повелитель мух и т. п. — эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использованный в лите- литературе: Э.-Т.-А. Гофман, «Повелительблох», У. Голдинг, «Пове- «Повелитель мух». С. 514. «снип-снап-снуррс» — присказка из «Снежной ко- королевы» Е. Шварца: «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре». С. 542. «И тех, кто меня уничтожит, встречаю при- приветственным гимном...» — приблизительная цитата из сти- стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто ме- меня <...>»). С. 549. <<ухмыляясь, приближаются с ножами» — цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника пре- прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама. С. 553. Над пропастью во ржи — заглавие повести Дж. Сэлинджера.
ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ СКАЗКА О ТРОЙКЕ B экз.) Понедельник начинается в субботу С. 6. Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты, признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно... нет, нет, совсем не понимаю. — Н. В. Гоголь, «Нос», 3 («<...> всего, — это <...> сюжеты. Признаюсь <...>»). С. 7. Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня <...>. Солнце садилось... — цитата из гл. 2 «Капитан- «Капитанской дочки» А. Пушкина. Подробнее история этой цитаты из- изложена в послесловии Ал. Ал. Щербакова «Тридцать лет сплошного понедельника» к изданию «Понедельник начинает- начинается в субботу. Сказка о тройке», Санкт-Петербург: Terra Fan- tastica, 1992. С. 11—30. Лукоморье, изба на куриных ногах, дуб, кот, Наина, чудеса, сказки, песни, русалка — развернутая реми- реминисценция «Руслана и Людмилы» А. Пушкина. С. 18. Наша любовь впереди. — слова из песни «Тучи над городом встали» (из к/ф «Человек с ружьём»), слова и му- музыка П. Арманда. С. 20. ...Опустевший дом - призраки. — А. Уэда, «Ноч- «Ночлег в камышах» («Луна в тумане», М.: ГИХЛ, 1961, с. 56), перевод Р. Зея и А. Стругацкого. 465
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 22. «Подавались ему обычные в трактирах блюда, как-то: кислые щи, мозги с горошком, огурец соленый <...> и вечный слоеный сладкий пирожок...» — цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души», 1, 1: «Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком <...>, мозги с горошком <...>, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок...». С. 22 — 23. Алексей Толстой, «Хмурое утро», «Махно - по комнате». — гл. 11 («Махно <...> в комнате»). С. 24, 24 — 25, 25, 69, 72. Слон есть - вместо руки... <...> Вино, употребляемое - к ним возымели... <...> Вскоре очи сии ~ блаженстве... <...> «Дух, или Нравственныя Мыс- Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышле- размышлений». <...> Чины, краса, богатства - А славы удержать не можно..., Прозрачное масло, находящееся в корове, <...> не способствует - способом., Все оне помолодели - в двадцать лет. — цитируется «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присово- присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Держа- Державина, Карамзина, Томсона и других», СПб, 1798 г. (переиз- (переиздание в 1806 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева фран- французской компиляции Жюли Карон по переводу П. Летурне- ра сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии». С. 25. «Все — единое Я - духовности». Изречения из «Упанишад» — издание не обнаружено. С. 26, 241. ...я указательным пальцем нажал на левый глаз. Это было старинное правило распознавания галлюцина- галлюцинаций, которое я вычитал в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?». Достаточно надавить пальцем на глазное яблоко, и все реальные предметы — в отличие от галлюцинаций — раздвоятся. Других способов нет, что ли? Надавите на глаз. Или дайте диктофон постороннему чело- человеку. Пусть прослушает и скажет, есть там запись или нет. — В. Битнер в книге «Верить или не верить? Экскурсия в области таинственного» (СПб: Тип. П. П. Сойкина, 1899) в главе 3 «Действительное и мнимое» приводит этот совет как устаревший (с. 35-36), а в качестве способов, гарантирую- гарантирующих от ошибок и устраняющих возможность обмана, рекомен- рекомендует использование технических регистрирующих средств — фотографии, фонографа (с. 45). 466
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 26. «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние но развитие науки, искусства и техники». <...> «Стих А£ 2»: В кругу облаков высоко ~ Глаза светятся как день. - М-Л.: Госиздат, 1926, с. 40-41 (орфография и пунк- пунктуация стихотворения изменены). С. 30. ...«Раскрытие преступлений» А. Свенсона и О. Вен- деля. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957 (фа- (фамилия первого из авторов — Свенссон). С. 31. Мне пришло в голову - науки. Г. Дж. Уэллс — пре- предисловие к сборнику «Семь знаменитых романов». Журнал «Вопросы литературы», 1963, № 9, с. 174, перевод М.Лан- дора. С. 32, 105. Вий, Хома Брут — персонажи «Вия» Н. Го- Гоголя. С. 33. Какой-то герой даже заклинал читателей дер- держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неве- неведомого, пугая духовными и физическими увечьями. — ремини- реминисценция рассказа Г. Уэллса «Чудотворец». С. 39. ...Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыс- мыслить — вот основной принцип морали». — положение Б. Пас- Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли». С. 41. «Козара» — югославский к/ф, реж. В. Булаич. С. 44. Кто позволил себе - стене! — Э. По, «Маска Крас- Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой. С. 58. ...граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид... — А.Н.Толстой, «Граф Калиостро». С. 66. «Устремив свои мысли - Арджуна!» <...> «Бхага- вад-Гита» <...> Песнь третья, стих тридцатый. — видимо, использовано издание: «Бхагавад-Гита», Владимир, 1909. Пе- Перевод А. П. Казначеевой. С. 69. — Нет, — произнес он - по клубу. — Г. Дж. Уэллс, «Неопытное привидение», перевод А. Туфанова. С. 70. Алиса в Стране Чудес — заглавие книги Л. Кэр- Кэрролла. С. 73. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла - постарше годами, и - ягненка... — цитата из «Сатир» Горация A, 8, 23 — 27), перевод А.Фета («Видел сам я как, подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и <...>»). С. 80. ...соплеменных гор — слова из «Спора» М.Лер- М.Лермонтова: «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...». 467
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 85, 185. Суета сует, Всяческая суета — Еккл 1,2: «...суета сует, — всё суета!» Церк.-слав. текст: «...суета сует- ствий, всяческая суета». С. 85. Среди героев - второстепенные. «Методика пре- преподавания литературы» — В. Голубков, указанное сочине- сочинение, 2, 5, Рассказ, 7. С. 87. Черт украл луну — мотив «Ночи перед рождест- рождеством» Н. Гоголя. С. 90. Мертвые души — поэма Н. Гоголя. С. 93, 214. Много крови, много песней за прелестных льется дам..., От Севильи до Гренады. — романс П. Чайков- Чайковского на стихи А. К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («...Много <...> песней / Для прелестных <...>», «От Севильи до Гренады...»). С. 93. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх»... — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна («...Только тот добьется" цели, / Кто не знает слова страх»). С. 93, 95. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор — реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»). С. 97. ...нес па? — большинство французских фраз Выбе- галло заимствовано из романа Л.Толстого «Война и мир». В данном случае — т. 2, ч. 3, гл. 21. В дальнейшем подобные соответствия обозначены знаком *. С. 101. «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести - не обольщаются» — исполь- использованы слова из гл. 35 «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского. См. издание: М.-Л.: Academia, 1931, с. 99. Перевод П. Губера («...не лучше ли всего живется той породе людей, которые слывут шутами, дураками, сущеглупыми, юро- юродивыми <...>? <...> Укоров совести <...>»). С. 101, 102. Вы спрашиваете - разузнала. — Кристофер Лог, «Эпитафия», журнал «Иностранная литература», 1961, № 2, с. 148, перевод Л. Мартынова. С. 105. Переложение Марка Твена — см. эпизод из гл. 3 «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». С. 105. ...рука, мозолистая и своя... — ироническая ал- аллюзия на строки песни «Красная Армия всех сильней», слова П. Григорьева, музыка С. Покрасс: «Так пусть же Красная / Сжимает властно / Свой штык мозолистой рукой...». 468
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 107. Я шел, спускаясь - обширном, в запутанном, как лабиринт, доме. — Ги де Мопассан, «Кто знает?», 2. Г. де Мо- Мопассан, «Рассказы», М.-Л.: Госиздат, 1927, с. 290. Сборник со- составили переводы Т. Богданович, П. Казанского и М. Тимофее- Тимофеевой. Перевод новеллы «Кто знает?» принадлежит предполо- предположительно П. Казанскому («<...> обширном, запутанном как лабиринт доме»). С. 114. «Молот ведьм» — Malleus maleficarum, авто- авторы — доминиканские монахи Шпренгер и Инститорис. С. 118. Ад-Амм, Э-Уа — ироническая перефразировка библейских имён Адама и Евы (Быт 2, 25; 3, 20). С. 120. На дверях синоптической группы уже появилась свежая надпись мелом <...>. Каждое утро Мерлин <...> сти- стирал эту надпись мокрой тряпкой, и каждую ночь она возоб- возобновлялась. — ср.: «Когда поднялась луна и ее мятный свет озарил миниатюрный бюстик Жуковского, на медной его спине можно было ясно разобрать написанное мелом краткое руга- ругательство. / Впервые подобная надпись появилась на бюстике 15 июня 1897 года в ночь, наступившую непосредственно по- после открытия памятника. И как представители полиции, а впоследствии милиции ни старались, хулительная надпись ак- аккуратно возобновлялась каждый день». И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 2. С. 120. «Темна вода во облацех» — церк.-слав. текст Пс 17, 12. С. 121. У-Янус <...> не мог <...> сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семи- семинара пифий и авгуров. — по свидетельству Цицерона («О гада- гадании», 2, 24), древнеримские авгуры, зная истинную цену своим предсказаниям, втайне посмеивались над легковерием римлян и не могли удерживаться от смеха, встречаясь друг с другом. С. 127. Хочу тебя прославить, / Тебя, пробивающегося сквозь / метель зимним вечером. / Твое сильное дыхание и / мерное биение твоего сердца... — У. Уитмен, «Локомотив зи- зимой», перевод И. Кашкина: «Хочу тебя прославить, / Тебя <...> вечером, / Твое <...>». С. 129. <песенка Корнеева> — источник её «Веселый марш монтажников» из к/ф «Высота», слова В. Котова, му- музыка Р. Щедрина. С. 130. Мальчик-с-пальчик в сапогах — контаминация за- заглавий сказок: русской народной «Мальчик-с-пальчик» и сказ- сказки III. Перро «Кот в сапогах». 469
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 133. Скучно же ему там. — Черт с ним, пусть скуча- скучает... — анекдот о дружных петушках, использованный А. Не- Некрасовым в гл. 7 «Приключений капитана Врунгеля». С. 139. ...превращать воду в вино <...> накормить пятью хлебами тысячу человек... — Ин 2, 1 — 11, Мф 14, 16 — 21. С. 143. Горе! Малый я не сильный; / Съест упырь меня совсем...— А.С.Пушкин, «Песни западных славян», 13. «Вурдалак». С. 150. ...ле фам, ле фам!.. — * 3, 3, 29. С. 152. ...экселент, ексви, шармант. <...> Он ди ке... — * 2, 3, 15; 3, 2, 6. С. 153. «Мы с милым расставалися, клялись в любви сво- своей...» — «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Бу- дашкина: «Мы с милым, расставался, клялись в любви своей». С. 154. Ля вибрасьен - синь! <...> У и сан дот... — * 3, 1, 6; 4, 1, 10. С. 156. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все... — перифраз крылатых слов И. Ми- Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шес- шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача». С. 160. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. — Ф.Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, пере- перевод В. Пяста («<...> на свете!»). С. 179. ...шевалье <...> сан пёр э санрепрош... — * 4, 4, 4. Источник выражения — книга под этим названием, издан- изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда. С. 179, 180. ...ползет, заворачиваясь внутрь, край гори- горизонта..., «А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» — ср.: Откр 6, 14: «И небо скрылось, свившись как свиток», Ис 34, 4: «И небеса свер- свернутся, как свиток книжный». С. 181. Он ву демандера - де ву. — * 3, 3, 28. С. 185. Когда бог создавал время, говорят ирландцы, он создал его достаточно.— Г. Бёль, «Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева. С. 187. «Смелее, товарищи! Щелкайте челюстями!» — Г. Флобер, «Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петров- Петровского (в части редакций перевода). 470
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 188. Дрыгоножество — неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин». С. 191. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Гри- Григорий Мелехов, капитан Немо - персонажи произведении Л.Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А.Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна. С. 194. Единственное различие между Временем и лю- любым ~ вдоль него. — Г. Дж. Уэллс, «Машина времени», 1, пе- перевод К.Морозовой («<...> Временем <...>»). С. 195. ...отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется <...> предаться стихосложению. — восходит к мыслям К. Маркса о чередовании физического и умственного труда при коммунизме. См., например, «Капитал», 1, 5, 15, 4. Стихотворное переложение В. Маяковского: «Землю попа- попашет, / попишет / стихи» («Хорошо!», 19). С. 195. ...под сень струй... — цитата из комедии Н. Гого- Гоголя «Ревизор» D, 13): «Мы удалимся под сень струй...». С. 199. ...здание, которое одни называли Пантеоном, а другие — Рефрижератором., «Я хотела бы стать астраль- астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой ко- корабль...» — А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: «Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. Пре- Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за „Ура- „Уранией"». (Кроме этого, можно указать на следующие параллели пу- путешествия Привалова с современными «Понедельнику...» про- произведениями советской фантастики: С. 198—199. Несколько мальчишек <...>, воровато ози- озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана. — О. Бердник, «Марсанськ зайц», К.: Дитвидав, 1962 (на укра- украинском языке) (трое детей и собака пробираются в космиче- космический корабль). С. 200. Кого-то намеревались оживлять...— Г.Марты- Г.Мартынов, «Гость из бездны», ч. 1, Л.: Лениздат, 1962. С. 200. «самопрограммирующийся кибернетический ро- робот <...> меня сейчас расчленит!..» — А. Днепров, «Суэма», в издании: «Уравнения Максвелла», 1960 («Самосовершенст- («Самосовершенствующаяся электронная машина!» «...вдруг посягнула на своего создателя» — захотела вскрыть его с помощью скальпеля). С. 200, 201. Прилет ржавой ракеты, кибернетический диктатор в Малом Магеллановом Облаке. — О. Бердник, 471
ПРИЛОЖЕНИЯ «Пути титанов» (перевод с украинского В. Доронина и А. Се- Семенова), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литерату- литература, 1962 («железный диктатор» в Большом Магеллановом Об- Облаке). С. 201. Эоэлла — А.Казанцев, «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), там же.) С. 207. ...посмотреть умирающую Землю, описанную Уэллсом. — «Машина времени», 14. С. 209. ...весомый и зримый хам... — реминисценция слов из вступления к поэме В. Маяковского «Во весь голос»: «...ве- «...весомо, / грубо, / зримо...». С. 211. Стихи ненатуральны, никто не говорит стиха- стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. — Ч. Дик- Диккенс, Собрание сочинений в четырёх томах, М.-Л.: Детская литература, 1940, т. 1, «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 31 (в указанном издании), с. 484, сокращённый перевод А.Кривцовой («<...> приходит за святочным подар- подарком, или объявлений о ваксе <...>»). С. 224. Ш. Холмс, Н. Пинкертон — персонажи произве- произведений А. Конан Дойла и анонимного детективного сериала на- начала века. С. 229. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. — Р.Стивенсон, «Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н.Чуков- Н.Чуковского. С. 240. Фактов всегда достаточно — не хватает фан- фантазии. — Д. Блохинцев, «Некоторые вопросы развития совре- современной физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № 10, с. 34): «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы по- построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто про- профессиональной точки зрения теоретик и философ должны счи- считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фан- фантазии». С. 241. «Как ужасно мое представленье!» — цитата из перевода С. Маршака англ. анонимной эпиграммы «Про одно- одного философа» («<...> представление!»). С. 244. ...благородное безумие. — аллюзия на фразу, при- приписываемую Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной». 472
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 251. ...зеленое море тайги. — строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добро- Добронравова, музыка А. Пахмутовой. С. 253. Вернемся к нашим попугаям. — использована кры- крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам». С. 266. «Пекарь императора» — чешский к/ф, реж. М. Фрич. С. 269. «Загадка Ришара Сэгюра» — рус. перевод романа М. Ренара и А.Жана «Le Singe» (фр.) «Обезьяна» (точнее, «...Сегюра»). Сказка о тройке С. 279. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле. С. 290, 494, 551. Никто не забыт и ничто не забыто... — О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на сте- стеле мемориального Пискаревского кладбища. С. 300, 509. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале; безмол- безмолвие пустыни...»: «Ответам нет вопроса». С. 318, 518. Свифтовский «иеху» — йеху — персонажи части 4 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта. С. 320. ...по свидетельству Монтеня... — несколько из- измененная сцена из гл. 14 кн. 2 «Опытов» М. Монтеня. Источ- Источник Монтеня Сенека Старший, «Контроверзы», 7. С. 328. Ту компрандр ее ту пардоне... — как и в «Поне- «Понедельнике...», источником большинства французских фраз Вы- бегалло является «Война и мир» Л.Толстого. В данном слу- случае — т. 1,ч. 1, гл. 25. В дальнейшем подобные соответствия обозначены знаком *. Выражение «Все понять значит все про- простить» считается заимствованным у Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3. С. 331, 483, 559. Разумное, доброе, вечное — слова из стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям». С. 336. Се пенибль - дюбьен. - * 1, 1, 21. С. 337. Ле марьяж се фо дан ле сьс. — * 1, 3, 2; 2, 3, 22. С. 340. Нузан савон келькешоз оси... — * 1, 3, 1 (час- (частично). 473
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 343. ...фас был будь здоров, в три дня не обгадишь! — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троеку- Троекуров...». А.Н.Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10. С. 347. Дан нотр девуар. <...> Се ту се ке же ву ди. — * 3, 3, 7; 4, 4, 10. С. 351. Прозаседавшиеся — заглавие стихотворения В. Маяковского. С. 351. Нельзя ждать милостей от природы... — см. ком- комментарий кс. 156 «Понедельника...». С. 352, 355. Д'Артанъян, ...горбатый гасконский нос. — персонаж трилогии А. Дюма и аллюзия на него. С. 354. Холя ногтей — вывеска начала века. Упоминается в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», A, 1). С. 356. Победа будет за мной. — «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». В. Молотов, вы- стулление по радио 22 июня 1941 г. С небольшими изменения- изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г. С. 358. ...я правду о тебе порасскажу такую, что хуже всякой лжи. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 9 («<...> об тебе <...>»). С. 361. <кашалот-альбинос, люди признали его олицетво- олицетворением зла> — реминисценция романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит». С. 366. «а паразиты никогда...» — слова из «Интерна- «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца («...Но паразиты никогда»). С. 372. ...продавали право первородства... — Быт 25, 31-34. С. 378, 561. «Мы одной крови, вы и я» — цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей». С. 392, 574. ...лужа типа миргородской... — см. гл. 4 «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя. С. 410. ...любовь <...> не вздохи на скамейке и <...> не прогулки при луне... — цитата из стихотворения С. Щипачева «Любовью дорожить умейте...». С. 416. «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» — цитата из пьесы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», 3, 4. Перевод Вс. Розанова. С. 419. <по ту сторону добра и зла> — заглавие сочи- сочинения Ф. Ницше. 474
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 419. ... цитировал Блока: «Я послал тебе черную розу в бокале золотого, как небо, аи...<...>» — «В ресторане». С. 419. «Хочу быть дерзким, хочу быть смелым...» — начало стихотворения К. Бальмонта «Хочу». С. 424, 525. «Вот злонравия достойные плоды!» — цита- цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5, 8. С. 428, 529. ...сэ ля - ле ди., Же ву деманд анпё..., ...ле вин этире иль фо ле боар. — * 3, 3, 29; 1, 1, 16; 3, 2, 29. С. 432, 533. Пришельцы приходят и уходят, а народ наш, великий народ пребывает вовеки. — Еккл 1, 4: «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Ср. также перефразировку И. Сталина: «Гитлеры приходят и ухо- уходят, а народ германский, а государство германское остается». Приказ Народного комиссара обороны 7 ноября 1942 года. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина. С. 445. ... нашей застарелой надежды на добрых богов, доб- добрых царей и добрых героев... — аллюзия на строки «Интерна- «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья / Не бог, не царь и не герой». (Об авторах см. комментарий к с. 366 «Сказки...».) С. 447. ...время собирать камни уже миновало, наступило время камнями убивать. — ироническая перефразировка Еккл 3, 5: «...время разбрасывать камни, и время собирать камни...». С. 463. Се нотр опиньён... - * 3, 2, 35. С. 466. Электрический червяк олгой-хорхой — описан в рассказе И. Ефремова «Олгой-хорхой». С. 466. «Мон шер тре малъ» — * 1, 1, 13. С. 466. Штыками и картечью — слова из «Молодой гвардии» А. Безыменского (вольный перевод нем. «Песни юно- юношества» на слова Г. Эйльдермана). С. 478. ...живут <...> у самого Синего Моря старик, старуха и золотые мальки Золотой Рыбки. — А. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке». С. 485. «Кирпичики* — песня на слова П. Германа, ис- исполнялась на мелодию вальса С. Бейлезона «Две собачки» в обработке В. Кручинина или Б. Прозоровского. С. 489. Дуремар — персонаж «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого. С. 503. Импосибель! - * 2, 2, 7.
ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ Дело об убийстве, или ОТЕЛЬ «У ПОГИБШЕГО АЛЬПИНИСТА» УЛИТКА НА СКЛОНЕ Пикник на обочине С. 6. Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать. — Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать», 6. Перевод В. Голышева («<...> делать»). С. 45. Ибо взнуздан уже конь бледный, и уже вложил ногу в стремя всадник его. — мотив Откр 6, 8: «...и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"; и ад следовал за ним...». С. 105. Крепкую мы вырастили молодежь, выносливую и упорную в своих намерениях... — реминисценция строки из «Од» Горация C, 3, 1): «Justum et tenacem propositi virum» — «Человека справедливого и упорного в своих намерениях <смутить ничего не может>» (лат.). С. 125. ...прорубил окно во Вселенную? — восходит к стро- строке А.Пушкина «...В Европу прорубить окно...» (вступление к поэме «Медный всадник»). С. 126. «жестокие чудеса грядущего» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным сло- словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чу- чудес». Перевод Д. Брускина. С. 130. ...научимся изготавливать эти королевские печа- печати и тогда уж вволю будем колоть ими орехи. — реминисцен- реминисценция эпизода из гл. 32 повести Марка Твена «Принц и нищий». 476
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 135. ...чудовищ <...> Франкенштейна. Мадам Шелли. Супруга поэта. — автор романа «Франкенштейн, или Совре- Современный Прометей» М. Шелли, жена поэта П. Б. Шелли. С. 180. Человек рожден, чтобы мыслить... — императив Б. Паскаля, опубликован в посмертном сборнике «Мысли». Дело об убийстве, или Отель «У Погибшего Альпиниста» С. 183. <подзаголовок> Еще одна отходная детективно- детективному жанру — подзаголовок «Отходная детективному жанру» имела повесть Ф. Дюрренматта «Обещание». С. 232. Эркюлъ Пуаро — персонаж романов А. Кристи. С. 272. ...преступлений просто так не бывает. Правда, Андре Жид писал... — немотивированным преступлениям по- посвящен роман «Подземелья Ватикана». С. 274. ...в позе мадам Рекамъе... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида. С. 309. Карлсон с пропеллером — персонаж «Малыша и Карлсона» А. Линдгрен. С. 329. ...потусторонний мир — это ведомство церк- церкви, а не полиции... — см. главы 3 и 4 «Собаки Баскервилей» А. Конан Дойля. Улитка на склоне С. 380. За поворотом, в глубине / Лесного лога, / Гото- Готово будущее мне / Верней залога. // Его уже не втянешь в спор / И не заластишь. / Оно распахнуто, как бор, / Всё вглубь, всё настежь. — Б. Пастернак, «За поворотом». С. 380. Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи, / Вверх, до самых высот! — из Кобаяси Исса, перевод В. Мар- Марковой. С. 389. «Макура-но соси» — «Записки у изголовья» Сэй- Сёнагон. С. 432. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? — использована строка из стихотворения Н. Некрасова «Сеяте- «Сеятелям»: «Сейте разумное, доброе, вечное...». 477
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 434. Тьмы горьких истин нам дороже... — искаженная цитата из стихотворения А. Пушкина «Герой»: «Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман...». С. 473. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» — цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Шестое чувство» («<...> поцеловать. / Мгновение бежит не- неудержимо...»). С. 474. Стрелу времени, как сказал бы Эддингтон... — физик-теоретик А. Эддингтон стрелой времени называл эн- энтропию. С. 509. Радиола неистовствовала... — параллель в рома- романе Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» B8): «Неистовствова- «Неистовствовала пианола». Перевод Б. Кремнева и И. Шрайбера. С. 533. ...земля здесь должна быть съедобна. — ср. па- параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Земле- еды»: «...тхукахаме — одно из немногочисленных племен зем- земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. - Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей зем- земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна. С. 539. Мухи ревут. — ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи». С. 541. Вы, необразованные... — <...> каков был корень любви?.. — Был ли он горек? <...> — Плод довольно сла- сладок... — аллюзия на афоризм, приписываемый Аристотелю: «Корень учения горек, а плоды его сладки». С. 566. Напущу я на вас неотвязные лозы, <...> и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелой дома зарастут... — при- приблизительная цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей», гл. «Нашествие джунглей», «Угроза-песнь Мауг- Маугли сельчанам», перевод С. Займовского («<...> род нечести- нечестивый ваш Джунгли сметут. / Кровля обрушится, / <...> ка- карелой / дворы зарастут!»). С. 571. Винни Пух — персонаж книги А. Милна «Винни- Пух и все, все, все». С. 602. ...сотрудникам группы Искоренения самоискоре- самоискорениться в кратчайшие сроки. <...> Пусть все побросаются с об- обрыва... или постреляются... — ср. параллель в романе М. Сал- Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (гл. «Старая пом- помпадурша», 1): «...и однажды даже, рассердившись на губернское правление, приказал всем членам его умереть...».
ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ ВТОРОЕ НАШЕСТВИЕ МАРСИАН Грал обреченный С. 5. <заглавие> заглавие романа заимствовано от назва- названия картины Н. Рериха. С. 6. <эпиграф из Откровения> — Откр 2, 2. С. 82. Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет! — приблизительная цитата из драмы X. Йоста «Шлагетер» A, 1): «Когда я слышу слово „культура", я спус- спускаю предохранитель своего револьвера». Перевод дословный. С. 86. ...мы обязательно увидим небо в звездах... — ал- аллюзия на слова из пьесы А.Чехова «Дядя Ваня» D): «...мы увидим все небо в алмазах...». С. 90. «Москва-Пекин» <...> «Слушают нас!» — назва- название и цитата из песни В. Мурадели на слова М. Вершинина («Сталин и Мао слушают нас!»). С. 91. «Там в степи глухой замерзал ямщик...» — строка из песни «Степь да степь кругом», основа которой стихотво- стихотворение И.Сурикова «В степи». • С. 91. Упекли пророка в республику Коми ~ на месяц в Теберду... — А.Галич, «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»). С. 103. Именины сердца — цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» A, 2). С. 140. Ничего в волнах не видно — строка из рус. народ- народной песни «Вниз по матушке по Волге». Авторство песни иног- иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину). 479
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 145. ...веревка — вервие простое... — цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик»; редакция В. Кап- Капниста: «Метафизик» («Веревка! — Вервие простое!»). С. 145. «Оставь надежду...» - цитата из «Божественной комедии» Данте А., «Ад», 3, 9. С. 158. Запад есть Запад, Восток есть Восток. — строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга. С. 168. «Она схватила ему за руку и неоднократно спро- спросила: где ты девал папку?» — вариация фразы А. Аверченко из «Почтового ящика „Сатирикона"» A909, №48, с. 8): «Ру- «Рудольфу. Вы пишете в рассказе: „Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?" Иностранных произведений не печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михайлова в издании А. Аверченко, «Юмористиче- «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература, 1964, с. 16. С. 169. — Национальность? - Да, — сказал Кацман и хихикнул. — источник — анекдот, первое использование ко- которого в литературе — в поэме Б. Слуцкого «Еврей-священ- «Еврей-священник»: «...писал в графе „национальность" — „да!"» С. 174. Майор Пронин — персонаж произведений Л. Ова- лова. С. 177. «Когда я приезжаю в чужую страну, <...> я ни- никогда не спрашиваю, хорошие там законы или плохие. Я спра- спрашиваю только, исполняются ли они...» — источник цитаты не установлен. С. 199. «Жасмин — хорошенький цветочек! Он пахнет очень хорошо...» — начало акростиха из школьного фолькло- фольклора. Далее: «Понюхай, миленький дружочек, — / Ах, как он пахнет хорошо!» С. 238. Рукописи не горят — цитата из романа М. Булга- Булгакова «Мастер и Маргарита» B, 24). С. 241. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И.Дунаев- И.Дунаевского. С. 245. ...коадьютор... что-то из истории... или из «Трех мушкетеров»... — «Коадьютором великого магистра ордена рогоносцев» называл А. Пушкина анонимный диплом-пас- диплом-пасквиль. Коадьютор — второстепенное действующее лицо рома- романа А. Дюма «Двадцать лет спустя». С. 252. Недотыкомка — фантастическое существо из ро- романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» и стихотворения «Недоты- «Недотыкомка серая». 480
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 270. ...правда ваша еще хуже лжи. — реминисценция из комедии А.Грибоедова «Горе от ума» C, 9): «...Я правду об тебе порасскажу такую, / Что хуже всякой лжи». С. 270. Господь да покарает вашу скуку! — цитата из романа Л.Леонова «Дорога на Океан», гл. «Утро» («Бог да <...>»). С. 277. Угощайся, мой еврей. Угощайся, мой славный. — контаминация характерных выражений властей предержа- предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощай- «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» A, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталъ; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии). С. 279. «Вынесет все, и широкую, ясную...» — цитата из поэмы Н. Некрасова «Железная дорога» B): «Вынесет всё и широкую, ясную...». С. 280. Всяк сверчок да познает приличествующий ему шесток. — приблизительная цитата из «Истории одного го- города» М. Салтыкова-Щедрина, гл. «Эпоха увольнения от войн»: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток». С. 281. «Перчику ему в жизнь, перчику!» — цитата из рассказа А. Чехова «Торжество победителя»: «Я ему в жизнь перчику... перчику!» С. 282. ...апокалипсис получается...Семь чаш гнева и семь последних язв... — Откр 15—16. С. 284. Человечество не ставит перед собой проблем, ко- которые оно не способно решить. — К. Маркс, «К критике поли- политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...». С. 286. Как с обезьяньей лапкой. Уж если и исполнится желание, так с таким привеском, что лучше бы уж и не исполнялось совсем. — реминисценция рассказа У. Джекобса «Обезьянья лапка». С. 301. Комиссары в пыльных шлемах — строка из «Сен- «Сентиментального марша» Б. Окуджавы. С. 315, 395. «А вы знаете, полковник - нефть. Хе-хе-хе», «Александр Македонский тоже был великий полководец, но зачем же табуретки ломать?», «Чапаев» <...> «Брат уми- умирает — Митька, ухи просит...» — фразы из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; вторая -г перефразировка из комедии Н. Гоголя «Ревизор» A, 1): «Оно, конечно, Алек- Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» 16 3ак.З 481
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 342. Стол и дом — слова из басни И. Крылова «Стре- «Стрекоза и Муравей»: «...Как под каждым ей листком / Был готов и стол, и дом». С. 351. Как в сказке о царе Додоне... Шамаханская ца- царица. — А. Пушкин, «Сказка о золотом петушке» (в тексте: «Дадон»). С. 361. Сне от нас не зависит. — ср.: «„Необходимо Аме- Америку снова закрыть" — но, кажется, сие от меня не зави- зависит?» М. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», гл. 20, «Сказка о ретивом начальнике...», черновая рукопись четвер- четвертой редакции. Выражение популяризировано И. Сталиным в докладе о проекте Конституции Союза ССР на Чрезвычайном VIII Всесоюзном съезде Советов 25 ноября 1936 г. (раздел 4). С. 365. ...мы, маленькие люди... — «Мы люди малень- маленькие» — характерная фраза А.Чехова. См., например, «Не- «Ненужная победа» D), «Черный монах» E). С. 380. Раскаленное <...> безмолвие. — перифраз загла- заглавия рассказа Джека Лондона «Белое Безмолвие» (перевод И. Маевского). С. 387. То он в бронзе, а то он в мраморе, то он с труб- трубкой, а то без трубки... — цитата из «Ночного дозора» А. Га- Галича. С. 389. ...Отелло — дож венецианский. — контаминация двух строк песни А. Охрименко, С. Кристи, В. Шрейберга «Отелло»: «Отелло, мавр венецианский» и «Отец был дож венецианский». С. 389. Аттила — гуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила... — «В сталь закован, по безлюдью, / Едет гун- гуннов царь Атилла, / Как медведь мохнат и крепок, / Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залес- Залесского «Дух степей». С. 394. Quos ego! — Вот я вас! (лат.). Вергилий, «Энеи- «Энеида», 1, строка 135. С. 395. Егзиге монументум... — Exegi monumentum (лат.) Я воздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3, 30, 1). С. 405. ...Кехада, ты этого хотел. — ср.: «Ты этого хо- хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10. С. 417. И только пыль, пыль, пыль, пыль... — аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колон- 482
ПРИЛОЖЕНИЯ ны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль - от шага- шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны. С. 420. ...Всему на свете цена — дерьмо... — приблизи- приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого сол- солдата Швейка во время мировой войны» A, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырёва. С. 436. «Человек есть душонка, обремененная тру- трупом!»' — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Арриа- ном)», 1, 9, 34. Перевод, видимо, В.Алексеева. Второе нашествие марсиан С. 441. <заглавие> связано с романом Г.Уэллса «Война миров», где описано «первое» нашествие марсиан. С. 446. Сорвал цветок удовольствия... — цитата из коме- комедии Н. Гоголя «Ревизор» C, 5): «...срывать цветы удоволь- удовольствия». С. 471. Сумеречный разум <...> рождает <...> призра- призраки. — реминисценция названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».
ОТЯГОЩЕННЫЕ ЗЛОМ ЗА МИЛЛИАРД ЛЕТ АО КОНЦА СВЕТА ГАДКИЕ ЛЕБЕДИ Отягощенные злом, или Сорок лет спустя С. 5. Сорок лет спустя — аналогия с заглавиями рома- романов мушкетерского цикла А. Дюма. С. 6. Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Евангелие от Иоанна — Ин 18, 10. С. 9. «...у гностиков ДЕМИУРГ творческое начало, про- производящее материю, отягощенную злом» -- процитирована статья «Демиург» из энциклопедии «Мифы народов мира», автор статьи — Е. Мелетинский. С. 10. Бутаковский Воланд — персонаж романа «Мастер и Маргарита». С. 14. Слово «нседяка» придумал и использовал в одном из своих рассказов писатель <...> Илья Варшавский. — рас- рассказ «В космосе», главка «Неедяки». С. 15. Торо, «Жизнь в лесу» — роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». С. 17. <<We must find a way - is no better way». «Мы обязаны изыскать способ - если не найдется лучшего спосо- способа» — Д. Габор, «Inventing the Future». 484
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 17. У Шкловского почти об этом сказано: «... если бы некто захотел создать условия для появления на Руси Пуш- Пушкина, ему вряд ли пришло бы в голову выписывать дедушку из Африки». — источник цитаты не установлен. С. 30. «темно и вяло» — цитата из романа А. Пушкина «Евгений Онегин» F, 23). С. 31. Сусанна и сладострастные старцы — Дан 13. С. 33. Мегатерий — подразумевается исполинский лени- ленивец из романа Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэм- поль», 3, 5. С. 34. Потерянный и возвращенный рай — заглавия поэм Д. Мильтона. С. 39. Зеленый шум — заглавие стихотворения Н. Некра- Некрасова. С. 41. «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и страшный Ча не поймает тебя» — проповедь нуси — пере- переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А.Н.Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. контаминация нескольких цитат из этой главы: «...глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль — стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «...стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». (В различных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с за- заглавной, то со строчной буквы.) С. 41—42. «Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато ~ Ди Джи спаривался с самкой <...>» -- Джордж Б. Шаллер, «Год под знаком гориллы», перевод О. Хлудовой. С. 52. Ждать и надеяться — заключительные слова ро- романа А.Дюма «Граф Монте-Кристо». С. 56. И бес, посрамлен бе, плакаси горько. — ср.: «Диа- вол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также Мф 26, 75 (церк.-слав. текст): «плакася горько». С. 57. Пандемониум — название столицы ада в поэме Д. Мильтона «Потерянный рай». С. 58. ...есть хлеб свой в поте кислой физиономии сво- своей... — сниженная аллюзия на Быт 3, 19: «...в поте лица твоего будешь есть хлеб...». С. 58. Тварь дрожащая — выражение восходит к Корану и стихам А.Пушкина из цикла «Подражания Корану»: «Му- 485
ПРИЛОЖЕНИЯ жайся ж, презирай обман, / Стезею правды бодро следуй, / Люби сирот и мой Коран / Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Пре- «Преступление и наказание»: «Велит Аллах, и повинуйся, „дро- „дрожащая" тварь!» C, 6), «Тварь ли я дрожащая или право имею...» E, 4). С. 59. Умывать ладони — Мф 27, 24. С. 60, 168. Умеренность и аккуратность. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» C, 3). С. 60. Зверь из моря — Откр 13, 1. С. 60. «Зверь... был подобен барсу. - и великую власть...» — Откр 13, 2. С. 61. «... и поклонились зверю, говоря: кто подобен - со- сорок два месяца» — Откр 13, 4 — 5. С. 61. И железная саранча Аваддона... и конные ангелы- умертвители... и звезда полынь... — Откр 9, 3—11, 16—19; 8, 10-11. С. 62. Сейте разумное, доброе, вечное. — строка стихо- стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям». С. 63. — Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта. — перифраз из гл. 34 ч. 3 романа А.Дюма «Виконт де Бражелон»: «— Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <...>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управ- управлять обществом Иисуса, нет — путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана. С. 64. «Не мир принес я вам, но меч» — Мф 10, 34. С. 66. «Рассвет на Москве-реке» — симфоническое вступ- вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хован- «Хованщина» . С. 66. «Боже, царя храни» — российский гимн A833 — 1917 гг.), музыка А.Львова, слова В.Жуковского. С. 66. ...сотня негодяев ревела: «Бей! Бей!» — ремини- реминисценция эпизода из гл. 14 ч. 2 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон». С. 69, 113. «Раздави гадину...» — фразой «Раздави гади- гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фа- фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям. С. 69. «Не убий...» - Исх 20, 13. С. 69. «Если враг не сдается...» — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают». 486
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 69. «Человек человеку — друг...» — «Человек челове- человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС A961 г.), 2, 5, 1, в. Моральный кодекс строителя коммунизма. С. 70. Всякая истинная идея должна уметь защитить себя. Иначе грош ей цена: — приблизительная цитата из до- доклада В. Ленина на объединенном заседании В ЦИК 22 октяб- октября 1918 г.: «Всякая революция лишь тогда чего-нибудь стоит, если она умеет защищаться...». С. 71. «Незабываемый 1919-й» — реж. М. Чиаурели. С. 72. Мне он [мэр. — В. К.] сказал: «Я тебя помню, ты Вася Козлов» — ср. параллель в романе Г. Грина «Наш чело- человек в Гаване» D, 2): «[Хассельбахер:] Как-то раз со мной разговаривал кайзер. [Уормолд:] Что он сказал? Он сказал: „Я вас помню. Вы капитан Мюллер"». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. С. 80. ...человечность должна быть с кулаками... — С. Куняев, «Добро должно быть с кулаками». Фраза дана М. Светловым студентам Литературного института как тема для упражнения. С. 82. «Шли головотяпы домой и воздыхали. Один же из них, взяв гусли, запел... <...> „Не шуми, мати, зеленая дуб- дубравушка../'» — М. Салтыков-Щедрин, «История одного горо- города», гл. «О корени происхождения глуповцев» («<...> зелена дубровушка1»). С. 90. «Это, душа моя, все философия, — говорит он (от себя говорит, ни в коем случае не цитирует!)». — источник цитаты не установлен. С. 94, 118. «Потому и верую я, что это бессмыслен- бессмысленно», — отвечал он, на много лет предваряя достославно- достославного Квинта Септимия Тертуллиана, епископа Иверийского»., «Верую, ибо абсурдно» — К. Тертуллиан, «О плоти Хри- Христовой». С. 103. Я ищу Человека с большой буквы. — контамина- контаминация двух выражений: слов Диогена «Я ищу человека» (описа- (описано у Диогена Лаэртского, «Жизнь, учение и мления знамени- знаменитых философов», 4) и цитаты из статьи М. Горького «В. И. Ле- Ленин»: «Человек с большой буквы». С. 104. Исаев-Штирлиц — персонаж произведений Ю. Се- Семенова и снятых по ним фильмов. С. ПО. «Милость к падшим призывал» — цитата из сти- стихотворения А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг неруко- нерукотворный». 487
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 111. «Как посмотришь с холодным вниманьем во- вокруг...» — цитата из стихотворения М.Лермонтова «И скучно и грустно»: «И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, — / Такая пустая и глупая шутка!» С. 114. ...порождать чудовищ.— аллюзия на название офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ». С. 115. «// затрясся вурдалак проклятый...» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Марко Якубович» («Песни за- западных славян», 8). С. 116. Ни шагу назад — Приказ Народного комиссара обороны И. Сталина № 227 от 28 июля 1942 г. С. 117. Флоры и фауны приходят и уходят, а Г. А. дол- должен пребывать <...> вовеки. — ср.: «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Еккл 1,4. Также пере- перефразировка И. Сталина: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остается». Приказ Народного комиссара обороны от 7 ноября 1942 г. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина. С. 120. Врачу, исцелися сам. — церк.-слав. текст Лк 4, 23. С. 121. Конь Бледный — Откр 6, 8. С. 123. Иов на гноище — от церк.-слав. текста Иов 2, 8. С. 123. Учение Христа о том, что надлежит любить врага своего и подставлять ему все новую и новую щеку... — Мф 5, 44, 39: «...любите врагов ваших...», «...не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую...». С. 124. ...унижаемых и оскорбляемых... — аллюзия на заглавие романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорб- оскорбленные». С. 126. * Саду — цвесть!» — цитата из стихотворения В. Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка». С. 130. Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие. — ключевая фраза анекдота. С. 131. У Лема есть рассказ, как изобрели снадобье - функциональное значение. — «Звездные дневники», Путеше- Путешествие двадцать восьмое. С. 133. Дустом их, дустом! — ключевая фраза анекдота. Один из его вариантов: «Брежнев рассказывает Рейгану исто- историю СССР: гражданская война, коллективизация, индустриа- индустриализация, ВОВ, кукуруза и т.д. Рейган, внимательно выслу- выслушав, спрашивает: А дустом вы их не пробовали?» 488
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 133. «не виноватая я!» — фраза из к/ф «Бриллиан- «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. Фактически в фильме цитируется восклицание Катюши Масловой из романа Л. Толстого «Вос- «Воскресение» A, 24): «Не виновата я, не виновата!» С. 133. Ты комсомолец? Да! Ужель не поумнеешь никог- никогда? — ироническая перефразировка строк «Комсомольской песни» (слова М. Светлова, музыка Ю. Стржелинского): «...ты комсомолец? Да! / Давай не расставаться никогда!». С. 136. ...времен очаковских и покоренья Крыма... — ци- цитата из комедии А. Грибоедова «Горя от ума» B, 5): «...Вре- «...Времен Очаковских <...>». С. 141. «Поздно, поздно! — кричал Вольф <...>. Пена и кровь стекали по его подбородку», цитата из гл. 74 рома- романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («<...> и кровь текли по его подбородку»). С. 141. ...счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые... неточная цитата из стихотворения Ф.Тютчева «Ци- «Цицерон» («Блажен, кто <...> мир / В его минуты роковые!»). С. 142. Князь Игорь — Игорь Святославич, новгород-се- верский князь, походу которого на половцев посвящено «Сло- «Слово о полку Игореве», главное действующее лицо одноименной оперы А. Бородина. С. 146. Невозможность объять необъятное — Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»: «Никто не обнимет необъят- необъятного». С. 150. «ди ерсте колонне марширт...» — цитата из ро- романа Л.Толстого «Война и мир» A, 3, 12; 4, 2, 4 и т.д.). С. 160. ...прав был Эпиктет, сказавши: «Человек — это душонка, обремененная трупом». — «Беседы Эпиктета (за- (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34. Перевод, видимо, В. Алексеева. С. 163—164. Не к народу ты должен говорить <...>, — но к спутникам. Многих и многих отманить от стада — вот для чего пришел ты <...> Ницше. — «Так говорил Зара- тустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, гл. 9. Цитируется из- издание «Такъ говорилъ Заратустра», СПб, издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26, 1913. С. 164. Дворянское гнездо — заглавие романа И. Тургенева. С. 170. «Во имя отца и сына» — роман И. Шевцова. С. 170. Если враг задирает, его уничтожают. — пери- перифраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается — его уничтожают». 489
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 170. Мне отмщенье, и только мне... — «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Рим 12, 19; также: Втор 32, 35. С. 170. ...полмира насилья ляжет в дымящихся развали- развалинах. — аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир наси- насилья мы разрушим...». Музыка П.Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца. С. 172. ...черным-черно, как в известном письме известно- известного писателя известному историку. — подразумевается пись- письмо В.Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Пере- Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига), 1990, №6, с. с. 62-67. С. 176. ...яд высох, как говаривал сэр Редьярд Кип- Киплинг. — «Маугли. Из Книги Джунглей», гл. «Королевский анк», перевод С. Займовского («...яд <...> высох!»). С. 176. Фаустовские лемуры — персонажи трагедии И. Ге- Гете «Фауст» B, 5, сц. «Большой двор перед дворцом»). С. 180. «Всех утопить!» Фауст. Пушкин. — неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить». С. 182. ...рабу не дано сражаться, его дело — доить вер- верблюдиц и подвязывать им вымя. — высказывание арабского поэта Антары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ис- ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966, с. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя». С. 182, 183, 184. «Свои пашни обороняйте, ищущему ми- милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь тем- темной ночью, черным волком и горным козлом... <... > — Клянусь ночью мрачной и волком смелым... — цитаты из раздела 4 ста- статьи В.Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966, с. 549 — 574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом...». С. 184. ...ближе нас есть у тебя семья — извечно не- несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая воню- вонючая... — измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэ- поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш- Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.-Л.: Изда- Издательство АН СССР, 1956, с. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 182) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая». 490
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 192. ...его ошибка в сто раз грандиознее и выше, чем все ваши правильные решения. — ср. параллель у В. Ленина: «... такие ошибки гигантов революционной мысли <...> в тысячу раз благороднее, величественнее и исторически ценнее, правдивее, чем пошлая мудрость казенного либерализма...». «Предисловие к переписке Ф. А. Зорге». С. 193. Васька <...> слушает, но <...> ест. — цитата из басни И. Крылова «Кот и Повар»: «А Васька слушает, да ест». С. 195. «...Всегдашний прием плохих правительств — пре- пресекая следствие зла, усиливать его причины». <...> — Ключев- Ключевский. — цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («...всегдашний <...> следствия <...>»). С. 196. «В отдалении реяли квартальные» — М. Салты- Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», гл. «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные». С. 199. ...«Матерь запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». — цитата из монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 182), с. 75 — 76: «Другим выдающимся та- ридом был поэт Тааббата Шарран, одно имя которого вселяло безотчетный страх в сердца его современников. „Одиночество было его любимым спутником, когда он странствовал, ведо- ведомый Матерью запутанных созвездий", т.е. Полярной звез- звездой» (закавыченные слова внутри цитаты перевод источника Е.Беляева: R.A.Nicholson, A literary history of the Arabs, London, 1923, p. 82). C. 209. ...не распадается цепь времен... — аллюзия на слова из трагедии У.Шекспира «Гамлет» A, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга. С. 209. ...как смерть, крепка любовь, люта, как преис- преисподняя, ревность, и стрелы ее — стрелы огненные... — Песнь 8, 6: «...крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные...». С. 210. «The uncommon man wants to leave - that the common man enjoys» «Незаурядный человек хочет оставить - наслажда- наслаждается человек заурядный» — Д. Габор, «Inventing the Future». С. 218. «Поскребите любое дурное свойство человека, и выглянет его основа — страх» — цитата из части 5 статьи С. Соловейчика «„Агу" и „бука". Педагогические размышле- размышления». Журнал «Новый мир», 1985, №3, с. 187. С. 219. «Эссе хомо!» — Ессе homo (лат.) Се человек! Ин 19, 5. 491
ПРИЛОЖЕНИЯ За миллиард лет до конца света С. 231. И тут он вспомнил Аверченко. — см. главку «На улице» рассказа «День человеческий», где герою на улице бросают на ходу: «Как поживаете, что поделываете?» Тот крепко берет спросившего за руку и дотошно, с подробностя- подробностями, отвечает. С. 233. ...неслышный миру вопль... — восходит к выраже- выражению «невидимые миру слезы» (правильно: «...видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!»). Н. Гоголь, «Мерт- «Мертвые души», 1,7. С. 236. ...вспомнил о каком-то монахе, который сунул конечность то ли в огонь, то ли в кипяток, дабы уйти от зла, проистекающего ввиду наличия в непосредственной бли- близости прекрасной женщины, решительный был малый. — бо- более всего соответствует описанию сцена из «Жития Аввакума» протопопа Аввакума: «Егда еще был в попех, прииде ко мне исповедатися девица, многими грехми обремененна, блудному делу и малакии всякой повинна; нача мне, плакавшеся, по- дробну возвещати во церкви, пред Евангелием стоя. Аз же, треокаянный врач, сам разболелся, внутрь жгом огнем блуд- блудным, и горко мне бысть в той час: зажег три свещи и прилепил к налою, и возложил руку правую на пламя и держал, дондеже во мне угасло злое разжение, и, отпустя девицу, сложа ризы, помоляся, пошел в дом свой зело скорбен». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Шире известен эпизод из гл. 5 повести Л.Толстого «Отец Сергий». С. 239. ...как гора. Седовласый Шат. — слова из стихо- стихотворения М.Лермонтова «Спор»: «Берегись, сказал Казбеку Седовласый Шат...» (Шат — Эльбрус). С. 240. Что смолкну л веселия глас? — цитата из стихо- стихотворения А. Пушкина «Вакхическая песня». С. 240. Есть только одна роскошь на свете — роскошь человеческого общения! — «Единственная настоящая рос- роскошь — это роскошь человеческого общения». Слова из кни- книги А. де Сент-Экзюпери «Планета людей», 2, 1. Приведены в книге М. Мижо «Сент-Экзюпери», М.: Молодая гвардия, 1963, с. 268. Перевод Г. Велле. С. 245. Где имение, а где вода... — цитируется также у А.Аверченко («Ну, где имение, где Днепр!», сборник «Нечис- «Нечистая сила», гл. «Добрые друзья за рамсом»). Источник, види- видимо, более ранний. Возможно пословица. 492
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 247, 253. ...молодой человек <...> в огромных проти- восолнсчных очках. Тонтон-макут., Капитан Конкассер — реалии из романа Г. Грина «Комедианты». С. 254. Человек-невидимка — заглавие романа Г. Уэллса. С. 259. — Вы-с! — гнусаво-вкрадчивым голосом Порфирия произнес Игорь Петрович <...>. — Вы и убили с, Дмитрий Алексеевич! — реминисценция из романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание» F, 2): «— Как кто убил?.. — пе- переговорил он [Порфирий Петрович. В. К.], точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с...». С. 266. Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели... — Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Автор перевода прототип Вечеровского. Для сравнения перевод той же эпитафии, принадлежащий К. Си- Симонову: «Я не посмел на смерть взглянуть / в атаке среди бела дня, / И люди, завязав глаза, / к ней ночью отвели меня». С. 271. Кто знает, что ждет нас? <...> Кто знает, что будет - взор погружать... — Г.Аполлинер, «Я вспомнил за- задорный куплет». Перевод М. Кудинова. С. 271. ...уэллсовские марсиане... — -«Борьба миров». С. 289. Союз Девяти — союз царя Ашоки. С. 305. Тау-китяне — персонажи песни В, Высоцкого «В далеком созвездии Тау Кита». С. 306 — 307. Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий - и мы ни о чем не мечтаем... — Г. Аполлинер, «Звуки рога». Перевод М. Кудинова. С. 308. — Ну, так когда это было <...> Бароны, знаете ли, стареют... Бароны также и воюют <...> Не так уж давно это было. — реминисценция «Немецкой баллады» Козь- Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Баро- Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова). С. 313. ...я превратился в одинокого пескаря, затаивше- затаившегося в щели... — мотив сказки М. Салтыкова-Щедрина «Пре- «Премудрый пискарь». С. 316. Как у Бодлера. Слишком человеческое, следова- следовательно — животное. — ср. заглавие книги Ф. Ницше: «Чело- «Человеческое, слишком человеческое», а также «Слова пигмея» Акутагавы Р.: «Человеческое, слишком человеческое — боль- большей частью нечто животное» (перевод Н. Фельдман). У Бод- Бодлера подобных слов не найдено. 493
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 317. Кто чай пьет — тот отчается — поговорка времён раскола: «Кто чай пьет, тот отчается, а кто каву пьет, тому будут ковы». С. 324. ...веревка есть вервие простое. — измененная цита- цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик» (редакция В. Капниста: «Метафизик»): «Веревка! — Вервие простое!» С. 326. Сказали мне повернул обратно. - глухие околь- окольные тропы... — Ёсано А., «Трусость». Перевод В.Марковой («<...> повернула вспять. <...>»). С. 330. ...не стоит одной иркиной морщинки. — ср. им- императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского B, 5, 4): «Да не стоит она [истина. — В. К.] слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!» С. 335. Мерихлюндия — мерлехлюндия — слово, встре- встречающееся в пьесах А. Чехова, например, «Иванов», 1, 2, «Три сестры», 1. Значение этого слова Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полу болезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией». С. 337. Шаланды, полные кефали — песня из к/ф «Два бойца», слова В. Агатова, музыка Н.Богословского. С. 339. ...готовый к смерти и к посмертной славе. — ал- аллюзия на строки В. Маяковского: «...готовые и к смерти / и к бессмертной славе». «Во весь голос»,. Первое вступление к поэме. С. 340. Лучше <...> умереть стоя, чем жить <...> на коленях... — Д. Ибарурри, речь в Париже 3 сентября 1936 г. С. 340. Эмоции <...> это недостаточность информа- информации... — см. серию статей и книгу П.Симонова «Что такое эмоция?» (журнал «Наука и жизнь», 1965, №№3 — 5; М.: Наука, 1966). С. 340. Атос, Портос и Арамис. — персонажи трилогии о мушкетерах А. Дюма. С. 341. Живой пес лучше мертвого льва... — Еккл 9, 4: «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву». С. 342. Право первородства, чечевичная похлебка — Быт 25, 27-34. С. 343. Дон Кихот — роман М. де Сервантеса Сааведры. С. 346. Морген, морген, нур нихт хойте. — «Завтра, за- завтра, не сегодня». Процитирована строка из стихотворения X. Вейса «Отсрочка». 494
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 352. «Лучше гор могут быть только горы...»- — стро- строка песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Верти- «Вертикаль» . С. 356. «Не ходите туда, Уормолд. Вас хотят отра- отравить» — цитата из романа Г. Грина «Наш человек в Гаване» E, 3, 2): «Не ходите туда, мистер Уормолд. <...> Они хотят вас там отравить». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. С. 361. ...станем травой и кустами, станем водой и цве- цветами... ср.: «Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою...». У. Уитмен, «Мы двое, как долго мы были обману- обмануты». Перевод К. Чуковского. С. 364. «Он умел бумагу марать под треск свечки! Ему было за что умирать у Черной речки...» — цитата из стихо- стихотворения Б.Окуджавы «Счастливчик». Гадкие лебеди С. 365, 568. <заглавие>> прекрасный утенок — инверсия заглавия сказки Г.-X. Андерсена «Гадкий утенок». С. 386. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрес- изобрести. — положение Д. Табора, англ. физика, футуролога, лау- лауреата Нобелевской премии. Впервые опубликовано: Gabor D. Inventing the Future. Harmondsworth. Penguin Books, 1964. P. 164. C. 417. ...бледные юноши с горящими глазами... — слова из стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша блед- бледный со взором горящим...». С. 419. Прогресс, ребята, движется куда-то понемно- понемногу. — Ю. Ким, строка из песни «Четырнадцати лет пацан по- попал в тюрьму», посвященной сыну командарма И. Якира дис- диссиденту Петру Якиру. С. 420. Вы не родственник <...>? — Даже не однофами- однофамилец... — ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкиз- троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцко- Троцкого — Бронштейн). С. 426. Сожалею, что не присутствовал при сем хо- хотя мичманом. — получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Ита- 495
ПРИЛОЖЕНИЯ лийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб, 1900, с. 64. С. 426. Тихий омут. <...> И прыгнувшая лягушка. Бол- Болтун. Всегда молчит. — реминисценция хокку Басе: «Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой. С. 429. Озрик — персонаж «Гамлета» У. Шекспира. С. 432. Дурак это просто инакомыслящий — то же в «Лек- «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. Всякий инако- инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой. С. 437. ...человек — это звучит гордо. — цитата из пье- пьесы М.Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <...> Это звучит... гордо!» С. 438. Разрушить старый чир и на его костях постро- построить новый... — наиболее известное изложение «старой идеи» «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим / До осно- основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца. С. 440. Ирония и жалость — название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер. С. 441. ...история прекратила течение свое... — М.Сал- М.Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтвержде- «Подтверждение покаяния. Заключение». С. 444. Том Сойер — персонаж романов Марка Твена. С. 445. Плюходействие — слово из главы 2 «Очерков бурсы» Н. Помяловского. С. 446. «Смерть после полудня» — заглавие трактата Э. Хемингуэя. С. 466. ...Лукаf Матфей, Иоанн и еще кто-то — всего четверо. — не упомянут второй евангелист — Марк. С. 466. ...как писал Достоевский... — подразумевается «Легенда о Великом инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2, 5, 5. С. 473. ...в поте души своей... — от «...в поте лица твое- твоего...». Быт 3, 19. С. 494. Пируем во время чумы. — аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина. С. 496, 525. Золотые рубашки — ср.: «Серебряные ру- рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США. Упоминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13). 496
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 532. Сгораю у светя другим — слова голландского вра- врача XVI века. С. 538. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. — В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа Е. Бекетовой). С. 560. Мальчишка из рассказа Чапека — Зепп, персо- персонаж «Истории о взломщике и поджигателе». С. 562. Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа — имеются в виду романы «1984» и «Limbo». (Правильнее - Вульф.) С. 563. Жизнь — болезнь материи, мышление — болезнь жизни. — то же в романе Э. М. Ремарка «Три товарища» A2): «Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира мышление! Она не- неизлечима. <...> Братья, жизнь это болезнь, и смерть начина- начинается с самого рождения». Перевод И. Шрайбера и Л. Яковен- ко. Источник, видимо, более раннего происхождения. С. 572. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» — подобная надпись была типичной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА». С. 578. Пандемониум — название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай». С. 587. Перри Мэйсон говаривал: улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. — Э. С. Гард- Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.
ЭКСПЕДИЦИЯ В ПРЕИСПОДНЮЮ ПОВЕСТЬ О ДРУЖБЕ И НЕДРУЖБЕ Экспедиция в преисподнюю С. 7, 12. Лтос, Портос, Арамис, д'Артанъян — персона- персонажи трилогии А. Дюма. С. 18. ...он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов, увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу... — ср.: «...д'Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и по- показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: „Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его"». А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2, 16. Перевод под редак- редакцией Н. Таманцева. С. 18. Мерзость запустения — Дан 9, 27. С. 22. Чебурашка — персонаж книг Э. Успенского. С. 34. Ятуркенженсирхив — от прочтенной наоборот стро- строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пуш- Пушкина «Зимний вечер». С. 41. Кусайся, гадина! рычал Атос. Кусайся, пока есть зубы! — перифраз слов Атоса, обращенных к миледи из гл. 15 ч. 2 романа «Три мушкетера» А. Дюма, перевод К. Ксаниной: «...теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!» С. 45. Во, и боле ничего! — песня, на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б.Окуджавой в песне «Примета». 498
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 59. Ко мне, мои мушкетеры! — призыв, часто встречаю- встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например, «Ви- «Виконт де Бражелон», 2, 14, перевод под редакцией Н. Таманцева. С. 68. ...небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. — реминисценция «Острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <...> вышел к „острову Негодяев", как его теперь называли в американских газетах». С. 77. Будем искать! — фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. С. 92. ...словно стая демонов из мира старинной гоголев- гоголевской чертовщины... — аллюзия на финал «Вия». С. ПО. Девушка Сашиной мечты — вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты». С. 126. Знакомые все лица. — цитата из комедии А. Грибо- Грибоедова «Горе от ума», 4, 14. С. 114. Зицкапитан — до- и послереволюционная практи- практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков зиц- председателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В ли- литературе зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова. С. 151. Он ростом примерно с меня? Да. И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? Да... — ср. диалог из гл. 8 ч. 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»: «У нее белокурые во- волосы? — спросил Атос. — Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог в гл. 18 ч. 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой». С. 170. Звездный блеск и черный космос / Жизнь эгей недо- недорога! / Там спина к спине под дюзой / Отражаем мы врага... — в основе припев «Старой пиратской песни» Дж. Стерлинга (сама песня эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветер воет, море злится, / Мы, корсары, не сдаем. / Мы спина к спи- спине у мачты, / Против тысячи вдвоем!» Перевод В. Левика. С. 172. Я старый! — характерное выражение Паников- ского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». С. 209, 228, 231. Айболит, Добрый доктор Айболит... — заглавие и первая строка книги К. Чуковского. С. 218, B78, 339). Прекрасен и обычен на планете Земля и в ее окрестностях был день 15 июля 2222 года нашей эры, от начала же Великой Революции 305-го. — аллюзия на пер- первую фразу романа М. Булгакова «Белая гвардия». 499
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 226. ...некогда комар заставил льва молить о поща де. — басня И. Крылова «Лев и Комар». С. 234. ...не струйка дыма, что тает вдруг в сиянье дня... — строки танго «Люблю», слова Н. Венгерской, музыка Е. Розенфельда. С. 236. ...времена, полные великих и странных чудес? — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заклю- заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина. С. 247. «Беседа с другом не возвращает молодости» — цитата из романа Л.Леонова «Дорога на Океан», гл. «Кури- лов разговаривает». С. 249. ...жадно слушать, задавать нетерпеливые вопро- вопросы и мысленно хлопать себя по ляжкам... — ср.: «Сторож Петька ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукава- рукавами». А. Н.Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина», 35. С. 252, B70, 290-291, 302). «Бременские музыканты» <...> музыкальная пьеска <...> сотворена <...> Ливановым, Энтиным и Гладковым... — фантазия В.Ливанова и Ю. Энтина на тему сказки братьев Гримм. Музыка Г. Гладкова, стихи Ю. Энтина. С. 276. Элементарная деформация пространства-време- пространства-времени в складках десплузионных слоев при наложении параллель- параллельных пространств... — В.Савченко, статья «Фантаст читает письма», сб. «Фантастика-1967», М.: Молодая гвардия, 1968, с. 406: «Мне хочется что-нибудь вроде деформации простран- пространства-времени в складках дезплузионных слоев при наложении параллельных пространств». (В первых изданиях «Экспеди- «Экспедиции...» печаталось «дезплузионных».) С. 278. Повесь меня! Повисну с удовольствием! <...> Дрых- Дрыхни, скотина. — подобная сцена в романе Я. Гашека «Похожде- «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» A,10,2). С. 282, 284, B84-287). ...литературный персонаж <...> Пузатый Пацюк., ...по сценарию с кузнецом Вакулой, столь дивно выписанному <...> великим Гоголем. — «Ночь перед рождеством». С. 290. ... где он провел пленником без малого три года... — аллюзия на строку стихотворения А. Пушкина «...Вновь я по- посетил»: «...где я провел изгнанником два года незаметных». С. 316. ...действуют <...> по принципу одного нашего древнего диктатора: «Хякусе коросадзу икасадзу» «Не уби- убивай холопа, но и жить ему не давай». — принцип японского правителя Токугавы Иэясу. 500
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 324. ...д'Артаньян сказал: «Эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже сла- слабовата». — цитата из гл. 42 ч. 2 романа А. Дюма «Двад- «Двадцать лет спустя». Перевод под редакцией Е.Лопыревой и Н. Рыковой. С. 334. ...пошутил с мрачной наивностью одного средне- средневекового автора, что туши их жирны и хорошо удобрят почву... — источник цитаты не установлен. Повесть о дружбе и нелружбе С. 347. Семнадцать мгновений весны — название т/ф реж. Т. Лиозновой. С. 349, 384. Бороться и искать, найти и не сдаваться. — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисо- на «Улисс»: «То strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в па- память погибшей экспедиции Р. Скотта. Перевод использован В. Кавериным в романе «Два капитана». С. 350. «Три мушкетера» — роман А. Дюма. С. 352 — 353. Багира, Черная Пантера — персонаж «Кни- «Книги Джунглей» Р. Киплинга. С. 355, 357. К другу на помощь! Вызволить друга / Из кабалы и тюрьмы!.., ...начальные такты славной мушкетер- мушкетерской песенки. — М. Светлов, «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2, 2): «Другу на помощь, / Вызво- Вызволить друга / Из кабалы, из тюрьмы...». С. 356. ...минута действия временно прекратила тече- течение свое... — вариация фразы «История прекратила течение свое». М.Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтверждение покаяния. Заключение». С. 362, 373. — Вр-р-решь!, Вр-р-решь, не возьмешь! — фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы. С. 365. Юбер аллее — слова из песни Г. Фоллерслебена «Deutschland, Deutschland uber alles». С. 366. Если друг оказался вдруг / И не друг, и не враг, / А так... — строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль». С. 366. 4 Мост через реку Квай>> — англ. к/ф, реж. Д.Лин. 501
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 368. «Мы с милым расставались, клялись в любви сво- своей...» — строка песни «За дальнею околицей», слова Г. Акуло- Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставался <...>»). С. 371, 372. — Не уходи! Побудь со мной еще минутку!.. <...> — Не уходи! Мне без тебя так будет жутко!.. <...> «И чтоб вернуть тебя, я буду плакать дни и ночи...» — строки романса «Не уходи!», слова Г. Вильнова, музыка Е. Склярова. С. 372. «лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал» — строки песни В. Высоцкого «Прощание с го- горами» из к/ф «Вертикаль». С. 374. «Великолепная семерка» — амер. к/ф, реж. Дж. Стёрджес. С. 378. Так будет со всяким, кто покусится! — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» B, 21): «Так будет со всеми, — сказал Коля детским голосом, — кто покусится...». С. 380. Гиперболоид инженера Гарина — заглавие романа А. Н. Толстого. С. 380. ...где Гарин объясняет Зое устройство аппарата <...> аккуратный такой чертежик... — см. гл. 43 (нумера- (нумерация глав здесь и далее дана по 4-й редакции романа). С. 380. «Первый удар луча пришелся по заводской тру- трубе...» <...> «Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения...» — цитата из гл. 74. С. 381. Спокойствие. Главное — спокойствие. — ср.: «Спокойствие, только спокойствие!» А. Линдгрен, «Малыш и Карлсон». С. 381. «Луч из дула аппарата чиркнул поверх двери — посыпались осколки дерева» — вновь «Гиперболоид...», цита- цитата из гл. 44 («...луч <...> двери, — посыпались <...>»). С. 381. «Пенсне все сваливалось с мокрого носа Роллинга, но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вы- вырастали дымные грибы и все восемь линейных кораблей аме- американской эскадры взлетели на воздух...» — цитата из гл. 111 («<...> с носа Роллинга. Но <...> грибы, как все <...>»). С. 381. «То-то! Идея аппарата проста до глупо- глупости...» — цитата из гл. 62 («То-то... Идея <...>»). С. 381. «В аппарате билось, гудело пламя...» — цитата из гл. 44. С. 381. Гиперболоид вращения, выточенный из шамони- та! Пирамидки! Микрометрический винт! Гиперболическое зеркало! — см. гл. 43. 502
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 382. ...бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками для установки пирамидок из смеси алюминия и окиси железа (термит}, с твердым маслом и желтым фосфо- фосфором... — цитата из гл. 25. С. 387. <<Почему да отчего на глазах слезинка?» — «По- «Почему да отчего / На глазах слезинки?» — подражание «Двум гитарам» (слова Ап. Григорьева, музыка И. Васильева) из амер. к/ф «Сестра его дворецкого», реж. Ф. Борзедж. С. 400, 417. ...песенка о Веселом Барабанщике <...> Ве- Веселый Барабанщик в руки палочки кленовые берет. <...> Но вглядись ~ по улице идет..., Будет полдень, суматохою про- пропахший - С барабаном вдоль по улице идет... — песня «Ве- «Веселый барабанщик» из к/ф «Друг мой, Колька». Слова Б. Окуджавы, музыка Л. Шварца. С. 403. Наука побеждать — заглавие книги А. Суво- Суворова. С. 403. «Наступать! Наступать! Они уже выдыхают- выдыхаются!» — предположительно, это фраза из к/ф «Сталинград- «Сталинградская битва» реж. В. Петрова. С. 406. Не было ему преград ни в море, ни <...> на суше. Не были ему страшны ни льды... — «Нам нет преград / Ни в море, ни на суше, / Нам не страшны / Ни льды, ни обла- облака...» — «Марш энтузиастов» из к/ф «Светлый путь», слова А. Д'Актиля, музыка И. Дунаевского. С. 408. ...воспоминание об уэллсовском Спящем, который проснулся... — роман «Когда спящий проснется». С. 409. Пауль Дрейк — персонаж детективного сериала об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера. С. 409. ...нехороших и разных... — аллюзия на строки «Послания пролетарским поэтам» В. Маяковского: «Больше поэтов / хороших / и разных». С. 409. ...в человеке все должно быть прекрасно... — сло- слова из пьесы А.Чехова «Дядя Ваня», 2. С. 410. — Уж полночь близится, а толку нет и нет... — вариация строк «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либрет- либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина. С. 415. Только силу можно было противопоставить это- этому купающемуся в зловонии амфитеатру разбойников. У Алексея Толстого сказано как-то не так... — «Эмигран- «Эмигранты», 1: «...одну только силу можно было противопоставить этому купающемуся в солнце амфитеатру разбойников...».
ДЬЯВОЛ СРЕДИ ЛЮДЕЙ ПОИСК ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ, ИЛИ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ТЕОРЕМА ЭТИКИ ПОДРОБНОСТИ ЖИЗНИ НИКИТЫ ВОРОНЦОВА Дьявол среди людей С. 6. Сон совести рождает чудовищ. — перифраз назва- названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ». С. 7. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» кликнул рабби в исступленье... — цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый: / О л послать себе позволил / „Таусфес-Ионтеф" к черту в зубы. / „Боже, тут всему конец!" / Крикнул рабби в исступленье...». С. 11. Палач не плясал на трупах. Это бедной Каталине почудилось в бреду. Он просто утаптывал землю на свежем захоронении. — сниженная аллюзия на эпизод из гл. 5 кн. 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н.Лю- Н.Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. с. 205 «Поиска предназначения...»). С. 15. ...по-горьковски: А песню он мне все-таки испор- испортил, чтоб ему... — «Эх... испортил песню... дур-рак!» заклю- заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне». 504
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 17. ...страха ради иудейска... — церк.-слав. текст Ин 19, 38. С. 19. Во глубине башкир-кайсацких руд! — вариация строки А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...». С. 19. И весь свет узнал. — цитата из «Войны и мира» A, 1, 4) Л.Толстого. С. 19. Павка Корчагин, Олег Кошевой — персонажи рома- романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Мо- «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне). С. 21. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, за- закрывая левый глаз. «Билли Боне». — Билли Боне — персонаж романа Р.Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока. С. 25. Это все философия... — источник цитаты не уста- установлен. С. 27. Летят по небу самолеты-бомбовозы тихо уло- уложу... — послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант). С. 29. Вынесет все и широкую, ясную грудью дорогу про- проложит себе. Жаль только жить. — перифраз «Железной до- дороги» B) Н. Некрасова: «Вынесет всё и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только жить в эту пору прекрасную / Уж не придется ни мне, ни тебе». С. 38. Районные будни — заглавие книги очерков В. Овеч- кина. С. 38. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. — «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...». С. 42. ...на ведьму напали корчи. — цитата из «Пропав- «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя. С. 42. «Последовательность событий была так стреми- стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифа- иероглифами ужасов упал к ногам» — цитата из гл. «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л.Леонова. С. 43. «жестокое чудо» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляри- са» С.Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина. С. 45. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. — эпизод из гл. 10 тома 1 «Мертвых душ». 505
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 55. Возлюбленная пара — слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюблен- возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра». С. 62 чозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. — цитата из гл. 82 романа А. Н.Толстого «Гиперболоид инжене- инженера Гарина» («...мозг его <...>»). С. 64. На заре туманной юности — строка романса «Раз- «Разлука», слова А.Кольцова, музыка А.Гурилева. С. 64. «Умом Россию не понять, аршином общим не из- измерить...» — стихотворение Ф. Тютчева. С. 65. Кинофильм «Чапаев» — реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы. С. 65. Мороз и солнце — цитата из стихотворения А. Пуш- Пушкина «Зимнее утро». С. 66. Хорошо живет на свете Винни-Пух! — строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все» A3). Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука му- музыку к песенке написал М. Вайнберг. С. 66. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как ма- малиновка распевает за углом»... — цитата из гл. 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Пере- Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна D-е и последующие редак- редакции перевода). С. 75. Дети — цветы жизни — штамп начала века. В ли- литературе М.Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цве- цветы земли», И.Ильф, Е.Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни». С. 80. Американский. Фильм ужасов. — «Shocker» («Элект- («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен. С. 81. Вся королевская рать — перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения «Шалтай-Болтай» («Humpty- Dumpty», «All the King's men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда заглавие романа Р. П. Уоррена. С. 82. Все смешалось в моей больнице. — вариация слов из романа Л.Толстого «Анна Каренина» A, 1): «Все смеша- смешалось в доме Облонских». С. 83. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем — от церк.-слав. текста Мф 26, 47. С. 83. ...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров. — реминисценция из романа М. Сал- 506
ПРИЛОЖЕНИЯ тыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (гл. «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные». С. 83. ...числом поболее... — цитата из комедии А. Грибоедо- Грибоедова «Горе от ума» A, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?» С. 84. ...подвергли их укоризне... — в романе Г.Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» C, 3 и далее) «под- «подвергнуться „укоризне"» означает получить удар по голове «ду- «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и уты- утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируко- вой (в части редакций перевода). С. 84. Пар ушел в свисток — «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Бесе- «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969, с. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение. С. 85. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекват- адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагающих сапог... — цитируется стихотворение «Пыль (Пе- (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел- сквозь-ад шесть недель, и я клянусь, / Там-нет-ни-тьмы ни жаровен, ни чертей, / Но-пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог...». С. 88. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уве- уверить...» — цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», гл. «22 мая». С. 88. Чудище обло и стозевно — полная строка: «Чуди- «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А.Ра- А.Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» стихотворного пе- перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фене- лона. С. 90. О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об об- обновленной земле. — Откр 7, 4; 21, 1, Ис 65, 17. С. 94. Дедушка старый, ему все равно. — «садистские куплеты». С. 97. «Мститель из Эльдорадо» — видимо, это название было дано в советском прокате. Оригинальное название не установлено. С. 98. Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!.. — контаминация характерных выражений властей 507
ПРИЛОЖЕНИЯ предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» A, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии). С. 100. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас» — цитата из поэмы М.Лермонтова «Мцы- «Мцыри» D): «Старик! я слышал много раз, / Что ты меня от смер- смерти спас...». С. 103. ...верхом на трубе райкома («и галушка в зу- зубах»)... — измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» D): «Сядет верхом на трубу <...> И галушка в зубах». С. 105. ...водочный вопрос нас портит. — перифраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» A, 12): «...квар- «...квартирный вопрос только испортил их...». С. 105. Довлеет дневи злоба его — церк.-слав. текст Мф 6, 34 («Довольно для каждого дня своей заботы»). С. 105. Надежды маленький оркестрик под управлением любви... — цитата из песни Б.Окуджавы «Надежды малень- маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве». С. 109. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Пор- тос. — искаженная цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон» B, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифа- Пифагора, господин Кольбер». Перевод под редакцией Н.Таман- цева. С. 111. ...сдвинем их разом! Содвинем! — реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содви- содвинем их разом!» С. 112. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть... — из- измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский»: «На небе один господь <...> светилам. Один Рим должен быть властителем земли... Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!» С. 114. Кормит это Геба отцовского орла и проливает, руки-крюки, громокипящий кубок <...>. Ну и ухмыляет- ухмыляется...- сниженная аллюзия на строки «Весенней грозы» Ф.Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила». С. 116. ...неужели никого не найдется, кто бы задушил меня, пока я сплю? — цитата из «Зубчатых колес» F) 508
ПРИЛОЖЕНИЯ Акутагавы Р.: «Неужели не найдется никого, кто бы по- потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Перевод Н. Фельд- Фельдман. С. 118. И никто не узнает, где могилка его. — строка улич- уличного романса «Позабыт-позаброшен» («<...> могилка моя»). Поиск предназначения, или Двадцать седьмая теорема этики С. 120. Три вопроса повторяются неизменно: что в чело- человеке является собственно человеческим? Как он приобрел это человеческое? Как можно усилить в нем эту человеческую сущность? — Дж. Брунер. Психология познания. М.: Про- Прогресс, 1977, с. 387. Гл. 5 «Обучение», главка «Развитие созна- сознания». Перевод К.Бабицкого. С. 127. ...Белый пояс вокруг горы <...>. Белые деревья... вернее, белые СКЕЛЕТЫ деревьев в тошнотворном, ядови- ядовитом тумане. Будто под ногами не дикая гора, а какое-то за- забытое богом испаряющееся кладбище... кладбище нелюдей... И в тумане колючие остролистые растения, которые на- называются здесь «терновый венец Христа»... И гигантские пауки, раскинувшие паутину между растениями... Земли не видно совсем — сплошь густой уродливый мох да ямы, на- наполненные черной водой, а на каждом белесом стволе омер- омерзительные, скользкие, многоцветные грибы... <...> Кауэлл, «В сердце леса» — соответствующие цитаты: «...когда мы ста- стали приближаться к поясу белых древесных скелетов, окружа- окружающих гору, нас накрыл тошнотворный серый туман, похожий на ядовитый газ, сгустившийся над кладбищем павших воинов. Клочья тумана оседали на многочисленных остролистых рас- растениях, именуемых „терновый венец Христа", и вокруг при- причудливых пауков, тянувших паутину от одного растения к другому. <...> Всё вокруг покрывал густой уродливый мох; на каждом дереве гнездились безобразные грибы. Ямы напол- наполняла черная вода». А. Кауэлл, «В сердце леса», М.: Мысль, 1964, с. 11. Перевод Н.Высоцкой и В. Эпштейна. С. 130. «Где умный человек прячет лист? В лесу». — ци- цитата из рассказа Г. Честертона «Сломанная шпага» (сб. «Не- «Неведение отца Брауна»): «...где умный человек прячет лист? <...> В лесу». Перевод А.Ибрагимова. 509
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 131. Затерянный мир — заглавие романа А.Конан Дойла. С. 134. «Брульоны...», Тынянов — см. главку 32 главы 2 романа «Смерть Вазир-Мухтара». Отфр. — brouillon черновик. С. 137. «Бог знает, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...» — искаженная цитата из стихотворения А.Ахматовой «Тайны ремесла» B): «Когда 6 вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда...». С. 157, 183. «Усердие добродушие», «Рассуждение чувст- чувство» — машинные афоризмы из гл. «Литературные компьютер- компьютерные игры. Искажение готового текста» книги «Компьютерные игры», Л.: Лениздат, 1988, с. 121. С. 158. Потому что никто этого не напечатает никог- никогда... — реминисценция «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». А. Чехов, «Письмо ученому соседу». С. 160, 187. Должон понять! Ишши <...>. Игиши: должно быть! — анекдот «Ишши, должон быть!» С. 160. Двадцать три ситуации. На кой тебе ляд при- придумывать двадцать четвертую без самой настоятельной не- необходимости? — аллюзия на принцип У. Оккама: «Не следу- следует умножать сущности без крайней необходимости». С. 161, 269, 465, 496-497. ...вьется над морями Черный Роджер..., Надоело говорить, и спорить, / И любить уста- усталые глаза... <...> В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина поднимала паруса. <...> спели «Бригантину»..., ...о презревших грошевой уют., «Но всегда, и в радости, и в горе, лишь тихонечко прикрой глаза: в неспокойном, дальнем, синем море бригантина поднимает паруса...» — строки песни «Бригантина», слова П. Когана, музыка Г. Лепского («Вьётся по ветру весёлый Роджер...», «<...> подымает паруса», «...за презревших грошевой уют», «И в беде, и в радости, и в горе / Только чуточку прищурь глаза / В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина подымает паруса»). С. 161. Вдали от милой жжет тоска Печаль!.. — некий перевод с персидского, принадлежащий прототипу Виконта. С. 162. Помрачение ума... Причем помрачение благород- благородное! — вариация выражения «Благородное безумие», являю- являющегося аллюзией на фразу, приписываемую Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной». С. 163—164. <Песня о канонире Я6урке> — Я.Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой вой- 510
ПРИЛОЖЕНИЯ ны», 2, 2. Перевод песни Я. Гурьяна (перевод романа П. Бо- Богатырёва) («Он пушку заряжал <...> вдруг пронесло <...> А он всё заряжал <...>»). С. 164—165. <популярный в те годы мотив> — «Песен- «Песенка китобоя» из спектакля «30 лет спустя», музыка М.Табач- М.Табачникова, слова И. Френкеля. С. 165. Под сенью струй... — Н. Гоголь, «Ревизор», 4, 13: «Мы удалимся под сень струй». С. 165. Дед Щукарь — персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова. С. 173. Поллак — Дж. Поллок, амер. художник-абстрак- художник-абстракционист. С. 174. Иосифа Мария — евангельские аллюзии; Мф 1, 16 и далее. С. 175. ...быстроумного испытателя природы... — аллю- аллюзия на строку «...быстрых разумом Невтонов...». М.Ломоно- М.Ломоносов, «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петров- Петровны, 1747 года». С. 175. ...ВОВРЕМЯ РАЗБРАСЫВАЙТЕ КАМНИ. - от Еккл 3, 5: «...время разбрасывать камни...». С. 176. «умереть, уснуть и видеть сны, быть может?» — цитата из трагедии У.Шекспира «Гамлет» C, 1): «Умереть, уснуть. Уснуть! / И видеть сны, быть может?» Перевод М. Ло- Лозинского. С. 180. В литературе <...> известны случаи, когда из-за <...> платочка людей убивали. — аллюзия на завязку траге- трагедии У. Шекспира «Отелло». С. 181. «Отелло не ревнив, он доверчив» — цитата из за- заметок «Table-talk» А. Пушкина: «Отелло от природы не рев- ревнив — напротив: он доверчив». Фраза упоминается в романе Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» C, 8, 3): «„Отелло не ревнив, он доверчив", заметил Пушкин...». С. 181. «Пусть клевещут...» — ключевая фраза анекдота про директора завода, к которому завтра должна прибыть ино- иностранная делегация. Отчаявшись за сутки навести порядок на заводе, директор говорит: «А, да хрен с ними. Пусть клевещут». С. 182. «Вчера было еще рано, а завтра будет уже позд- поздно» — перифраз «Сегодня начинать рано, послезавтра позд- поздно». Слова, будто бы сказанные В. Лениным на совещании ЦК РСДРП(б) 21 октября 1917 г. Впервые приведены в развер- развернутом виде в книге Дж. Рида «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Более известно стихотворное переложение В. Маяков- 511
ПРИЛОЖЕНИЯ ского: «Сегодня, говорит, подыматься рано. / А послезавтра поздно» («Хорошо», 5). С. 183. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?!» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Поэт и тол- толпа»: «Подите прочь — какое дело / Поэту мирному до вас!» С. 183. Каждому свое <...> в этом концлагере. Jedem das seine! — Каждому своё (Suum cuique) положение рим- римского права, Кодекс Юстиниана, 1,1. Использовано Цицеро- Цицероном (например, «О пределах добра и зла», 5, 23, 67). Не- Немецкий перевод: Jedem das seine был помещён над воротами Бухенвальда. С. 183, 325, 342. ...инженерами человеческих душ., ...по- трясателем человеческих душ..., ...инженер-конструктором душ наших... «Инженеры человеческих душ» — так И.Ста- И.Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького. С. 185. «день сельских наслаждений» — цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон», 1, 18. Перевод под редакцией Н. Таманцева. С. 187. Ах, девчонка-егоза... — спародированы строки песни «Ходит по полю девчонка» (слова Н. Рыленкова, музы- музыка М. Фрадкина): «Та девчонка егоза, / Золотистые глаза...». С. 190. Ничего нельзя придумать. Все уже кем-то приду- придумано... — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.) Нет ничего сказанного, что было бы ска- сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41. С. 190. Что-то вдруг кончилось... — реминисценция за- заглавия рассказа Э.Хемингуэя «Что-то кончилось». С. 191. ...Бог в человеке. — восходит к античному: Est deus in nobis (лат.) Бог в нас. Овидий, «Фасты», 6, 5. С. 191. Запиши это в свою книжечку. — любимая фраза мистера Адамса, персонажа «Одноэтажной Америки» И. Иль- Ильфа и Е. Петрова (ч. 3, гл. 20; ч. 3, гл. 26 и другие). С. 191. И было все зеленое <...>, прекрасное на голу- голубом. — реминисценция песни «Всё стало вокруг голубым и зелёным», слова Е. Долматовского, музыка Ю. Милютина. С. 194. ...сочинил эпиграмму под Александр Сергеича: «Пришельцы есть! сказал мудрец брадатый...» — А.Пуш- А.Пушкин, «Движение»: «Движенья нет, сказал мудрец брадатый». С. 194. Советские сатирики попрятались в сортири- ки, / В сортириках сатирики сидят... — спародированы строки «Айболита» G) К. Чуковского: «А рядом бегемотики / 512
ПРИЛОЖЕНИЯ Схватились за животики: / У них, у бегемотиков, / Живо- Животики болят». С. 195. «Раковый корпус», «Архипелаг ГУЛАГ» — рома- романы А. Солженицына. С. 195. «Технология власти» — книга А. Авторханова. С. 195. «Бесплодность полицейских мер обнаруживала всегдашний прием плохих правительств — пресекая след- следствия зла, усиливать его причины». — цитата из «Курса русской истории» В. Ключевского (часть 4, лекция 72, глава «Крестьянский вопрос»). С. 195. ...цитировал Макиавелли: «...ибо люди всегда дурны, пока их не принудит к добру необходимость». — «Го- «Государь», 23. «Избранные произведения», М.: Художественная литература, 1982, с. 371. Перевод Г.Муравьёвой. С. 195. ...цитировал Тома: «Познание не обязательно бу- будет обещанием успеха или выживания; оно может вести так- также к уверенности в нашем конце». — высказывание Р. Тома приведено в статье В.Арнольда «Теория катастроф», журнал «Природа», 1979, № 10, с. 63. Перевод, видимо, автора статьи. С. 195. ... цитировал <...> Михаила Евграфовича: «Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполне- выполнению начальственных предписаний». — М. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге», гл. 3, Проект «О пе- переформировании де сиянс академии», 2, «Что такое в науках свет?» С. 196. Галич, Надо было идти на площадь. — аллюзия на «Петербургский романс» А. Галича: «...Можешь выйти на площадь, / Смеешь выйти на площадь / В тот назначен- назначенный час?!» С. 196. Бытие мощно определяло их сознание. — положе- положение К. Маркса («К критике политической экономии», преди- предисловие): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наобо- наоборот, их общественное бытие определяет их сознание». С. 196. Комиссары в пыльных шлемах. — цитата из «Сен- «Сентиментального марша» Б. Окуджавы: «...и комиссары в пыль- пыльных шлемах склонятся молча надо мной». С. 202. «Один день Ивана Денисовича» — заглавие рас- рассказа А. Солженицына. С. 202. Чего тебе <...> надобно, старче? — рефрен из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина. С. 202. «Топ-топ, очень нелегки к коммунизму первые ша- шаги!..» — перифраз строки песни «Топ-топ» (слова А. Ольгина, ПЗак.З 513
ПРИЛОЖЕНИЯ музыка С. Пожлакова): «<...> нелегки в неизвестность пер- первые шаги!» С. 202. ...шуточки у тебя, боцман... — анекдот. С. 202. Помнишь, как вечером Черный холодный наган..., ...Вот подымается в несколько дней... — уголовный романс «Медвежонок». С. 203. «Нет ничего для нашего начальника обремени- обременительнее, как ежели он видит, что пламенности его положены пределы!» — цитата из романа М. Салтыкова-Щедрина «Днев- «Дневник провинциала в Петербурге», гл. 3, Проект «О переформи- переформировании де сиянс академии», §5. О пределах власти де сиянс академий («...нет ничего для начальника <...> пределы»). С. 203. «Во Францию два гренадера...» — зачин романса «Два гренадера», слова Г.Гейне, рус. текст М.Михайлова, музыка Р. Шумана. С. 204. На всю оставшуюся жизнь — название т/ф реж. П. Фоменко, также строки припева песни из фильма (слова Б. Бахтина и П. Фоменко, музыка В. Баснера). С. 206. «...Когда мы все уже <...> не будете моею?..» — уголовный романс «На Дерибасовской открылася пивная» (ва- (вариант). С. 211. «взвешен и найден легким» — Дан 5, 27: «...взве- «...взвешен на весах и найден очень легким...». С. 213. ...шума городского... — слова из «Песни узника» (*Не слышно шуму городского...»). Слова Ф. Глинки, музы- музыкальная обработка А. Свешникова и других. С. 216. «Моряк, забудь про небеса...» — вариант строфы: «Пират, забудь про небеса, / Забудь про отчий дом. / Чер- Чернеют дыры в парусах, / Пробитые ножом». Авторство песни не установлено. С. 219. Гете: «Наши желания совершить...» — «Чувст- «Чувства суждение». — «Ищите в самих себе и вы найдете все». — «Лучшее непознаваемое». — И. Гете, «Избранные философ- философские произведения», М.: Наука, 1964. 1-я цитата: с. 179, Из «Поэзии и правды», 2, 9, перевод Н. Холодковского; 2-я: с. 336, «Максимы и размышления», 5, перевод В.Лихтенш- тадта; 3-я: с. 341, там же, 6, перевод В. Лихтенштадта; 4-я: с. 368, там же, 10, перевод И. Канаева. С. 219. Ницше: «Страшно судьбой его...» — «...человек есть заре...» — «Остерегайтесь истина». — «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, 7; ч. 3, О старых и новых скрижалях, 3; ч. 4, О высшем человеке, 9. Цитиру- 514
ПРИЛОЖЕНИЯ ется издание «Такъ говорилъ Заратустра», СПб, издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, №26, 1913. С. 219. ...у Шопенгауэра <...> в «Афоризмах житейской мудрости» речь шла более о том, как обучиться искусству «провести жизнь по возможности счастливо и легко». — не- незначительно измененная цитата из Введения в «Афоризмы...». С. 219 — 220. «Апокалипсис» <...> «...пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл...» — Откр 21, 20. С. 220. Спиноза <...> «Теоремы Этики, доказанной в гео- геометрическом порядке»: «Теорема 26. Вещь, которая не мо- может». «Теорема 27. Вещь, которая <...> не определенной к нему». — «Этика...». Перевод Н. Иванцова. С. 220. «Щит и меч» — заглавие романа В. Кожевникова. С. 223. «плод нощных размышлений» — реминисценция за- заглавия книги «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплени- присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Державина, Карам- Карамзина, Томсона и других», СПб, 1798 г. (переиздание в 1806 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева французской компиляции Жюли Карон по переводу П.Летурнера сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бес- бессмертии». С. 224. ...штучки а 1а Волк Ларсен (взять сырую карто- картофелину <...> и раздавить ее в кулаке до состояния грязно- грязного пюре)... — эпизод гл. 9 романа Джека Лондона «Морской волк». С. 225. Светлый путь — название к/ф реж. Г. Александ- Александрова. С. 225. Как прекрасно быть жестоким — перифраз за- заглавия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным». С. 225, 305, 385. История прекратила течение свое..., Жизнь <...> прекратила течение свое, ...надежды прекращали кипение свое... — цитата и ее вариации из гл. «Подтверждение покаяния. Заключение» «Истории одного города» М. Салтыко- Салтыкова-Щедрина. С. 226. Человек кал ecu и гной ecu... — протопоп Аввакум «Житие Аввакума»: «...и мняся нечто быти, а кал и гной есм, окаянной, прямое говно! отвсюду воняю душею и телом. Хо- Хорошо мне жить с собаками да свиниями в конурах, так же и оне воняют, что и моя душа, злосмрадною вонею. Да свиньи 515
ПРИЛОЖЕНИЯ и псы по естеству; а я от грехов воняю, яко пес мертвой, повержен на улице града». (Приведена так называемая ре- редакция А «Жития...».) Вариант А.Н.Толстого («Петр Пер- Первый», 2, 2, 7): «Чтобы не кричать, твердил мысленно из пи- писания Аввакума: „Человек гной еси и кал еси... Хорошо мне с собаками жить и со свиньями, так же и они воняют, что и моя душа, зловонною вонею. От грехов воняю, яко пес мертвой..."». С. 226. Поэт в России больше, чем подлец... — перифраз строки « Поэт в России больше чем поэт» из поэмы Е. Евту- Евтушенко «Братская ГЭС» («Молитва перед поэмой»). С. 226. И это всё обо мне. — вариация заглавия повести В. Липатова «И это всё о нём» и снятого по ней одноимённого т/ф реж. И. Шатрова. С. 230. «удалился в сторону моря» — из сообщений ТАСС времён «холодной войны» об инцидентах с самолётами- нарушителями: «Наши истребители-перехватчики вылетели навстречу нарушителю, после чего американский самолёт уда- удалился в сторону моря». С. 232. Разинский утес — песня «Утёс Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого. С. 242. «...а вместо головы пузырь кровавый...» — цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1,4, 19(«...на месте головы <...>»). С. 246. ...миновала их чаша сия... — от Мф 26, 39. С. 251. «за пространство, за свет, за воздух» — источ- источник цитаты не установлен. С. 253. Фон Неймана почитайте. Как создать надеж- надежную машину из ненадежных элементов... — Дж. фон Нейман, «Вероятная логика и синтез надежных организмов из ненадеж- ненадежных компонент». Сборник «Автоматы», М.: Иностранная ли- литература, 1956, с. 68-139. С. 256. «...СВОЮ ПАРТИЙНУЮ ЛИНИЮ...» - ка- кажется, что-то из Ленина. — возможно, связано со следующей строкой В. Ленина: «Партия должна <...> вести свою прежнюю линию...» (Проект программы РКПF) A919 г.), ч. 11, пункты экономической программы). Подобные конструкции неодно- неоднократно встречаются в произведениях В. Ленина. С. 258. Административный восторг — фраза из романа Ф.Достоевского «Бесы», 1, 2, 4. С. 261. «Хас-Булат удалой» — песенный вариант «Эле- «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской. 516
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 261. «Как день хорош, как солнца луч приятен...» — полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч при- приятен! / Река и пруд, и парус над водой! / Но не зови меня, мой молодой приятель, / Пойми меня, ведь я старик се- седой...». Авторство романса не установлено. С. 261. «Каким ты был, таким остался...» — слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского. С. 266. Что-то с памятью у вас стало! — вариация стро- строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина. С. 266. Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит... — строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель и в круп- крупных хлопьях / При сильном ветре снег валит». С. 268. «Здесь Родос <...> здесь прыгай» — выражение из басни Эзопа «Хвастун». С. 269. «Его же не перейдеши» — от церк.-слав. текста Дан 6, 8. С. 289. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» — из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. с. 205 «Поиска предназначения...»). С. 289, 456. ...полностью в говне, а <...> в незапятнанно- белых одеждах, ...весь в белом... — анекдот «Весь в белом». С. 290. «Гиперболоид инженера Гарина» — роман А. Н. Тол- Толстого. С. 296. Тайны Апраксина двора — от «Тайны мадридско- мадридского двора» заглавие русского перевода романа Г. Борна. С. 313. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. — К.Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испу- испуга / Скушали друг друга». С. 316. Гигант мысли — цитата из романа И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев», 1, 14. С. 327. «возьми и перекинься башкою в лебеду» — вариа- вариация строки «Поэмы о Сталине» F, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и перекинься башкою в лебеду...». С. 327. ...сильнее страха зверя нет. — перифраз «...Силь- «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса». С. 327. «Почти не одеваясь» — фраза из «литературных анекдотов» (конкретно «Однажды Гоголь написал роман...») В. Пятницкого и Н. Доброхотовой, стилизованных под Д. Харм- са и иногда приписываемых ему. На фактическое авторство 517
ПРИЛОЖЕНИЯ анекдотов указано Н. Котрелевым в журнале «Советская биб- библиография», 1988, №4, с. 87-89. С. 328, 413. Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения., Случайностей не бывает... — ср.: «Случай ничто; случая во- вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн. С. 340. «... На нем мундир сапфирный, а сам любовью та- тает, и к розе он летит зум-зум, зум-зум...» — авторство ро- романса не установлено. С. 340, 350. «Дон-Кихот» — роман М. Сервантеса де Са- аведры. С. 348 — 349. Шекли, «Он стал ускорять. Ничего не полу- получилось» — цитата из рассказа « Специалист». Перевод Н. Евдо- Евдокимовой. С. 350. «Граф Монте-Кристо» — роман А. Дюма. С. 352. ...борьба со свинцовыми мерзостями нашей жиз- жизни... — цитата из гл. 12 «Детства» М.Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...». С. 360. «И перед новою столицей увяла... или померкла?., старая Москва...» как что-то там какая-то вдова... — ци- цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей / Померкла старая Москва, / Как перед новою царицей / Порфироносная вдова». С. 367. Никто да не суди ближнего своего един лишь Бог. — от Рим 14, 10, 12, 13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы пред- предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...». С. 367. «Обидно мне, досадно мне, ну ладно...» — цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне, / Досадно мне, / Ну ладно!» С. 377. ...без руля и без ветрил... — цитата из поэмы М.Лермонтова «Демон», 15 («...Без <...>»). С. 382. Причастие Буйвола — «причастие буйвола» — выражение из романа Г. Бёлля «Бильярд в половине десято- десятого». Перевод Л. Черной. С. 384. ...навозная куча содержит жемчужные зерна... — басня И. Крылова «Петух и жемчужное зерно»: «Навозну ку- кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно». Образ вос- восходит к античности (басня Федра). 518
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 385. Они только хотят, чтобы им сделали краси- красиво... — реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня» C): «Сделайте нам красиво!» С. 388. Компрачикосы — В. Гюго, «Человек, который сме- смеется». С. 393, 394. ...Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, выс- высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бро- бродяга в Аддис-Абебе...» — «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области, / Луной <...> томимы. / Для <...> добле- доблести / Они навек недостижимы»). С. 409. ...похож на Иоанна Грозного в исполнении ар- артиста Николая Черкасова... — к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн. С. 411, 420. «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, про- провалимся. <...> Это из «Каштанки». — цитата из рассказа А.Чехова «Каштанка», 7. С. 412. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?» — перифраз «Повести о том, как по- поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя. С. 413. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов» — оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов», М.: ГИХЛ, 1939. С. 415. Щелкунчик — сказка Э. Т. А. Гофмана. С. 415. Чудовище с зелеными глазами — цитата из траге- трагедии У. Шекспира «Отелло», 3, 3. Перевод П. Вейнберга. С. 421. ...в душонке твоей, обремененной трупом... — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34. Перевод, видимо, В. Алексеева. С. 421, 450, 464. ...ум, честь, совесть... нашей <...> эпо- эпохи... Честь <...>? Ум? Совесть?, Об уме, чести и совести. — фраза из работы В.Ленина «Политический шантаж»: «...в ней [партии. — В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...» С. 435. «...Мальчишку увезли, дельфина отравили...» — цитата из стихотворения А. Кушнера «Мне Плиний, мне по- позволь задание твое..,» («...Мальчишку увезли... дельфина от- отравили...»). С. 437. Лучшее — враг хорошего — фраза из «Философ- «Философского словаря» Вольтера, статья «Драматическое искусство». 519
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 438. ...по-марсиански прекрасная с огромными радост- радостными глазами на пол-лица. — аллюзия на «Аэлиту» А. Н. Тол- Толстого. С. 444. ...ему, конечно, можно, он большой... — аллюзия на строку «Жираф большой ему видней!» В. Высоцкий, «Пе- «Песенка ни про что, или Что случилось в Африке». С. 449. Судьба же — это равнодействующая миллионов сил (совсем по Льву Николаевичу). — положение Л. Толстого из романа «Война и мир», 4, 2. С. 450. «трясенъе рук, трясенье ног, душитрясеньс...» — перифраз строк «...Скрещенья рук, скрещенья ног, / Судьбы скрещенья». Б. Пастернак, «Зимняя ночь» («Мело, мело по всей земле...»). С. 450. Ад майорем ME А глориа. — К вящей славе МОЕЙ (лат.), от Ad magorera dei gloriam (К вящей славе господней) девиз ордена иезуитов. С. 453. «настал момент такой» — слова Хасана из му- музыкальной сказки В. Смехова «Али-Баба и сорок разбойни- разбойников», музыка В. Берковского и С. Никитина. С. 453. Раса господ тире рабов... — реминисценция стро- строки «...Страна рабов, страна господ...» стихотворения М.Лер- М.Лермонтова «Прощай, немытая Россия...». С. 458. 4в стороны, в мрак» — источник цитаты не уста- установлен. С. 464. ...о подвигах, о доблести, о славе — заглавие сти- стихотворения А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе». С. 464. О чести, доблести, и геройстве. — полная цита- цитата: «<Труд в СССР > дело чести, дело славы, дело доблести и геройства». И. Сталин, Политический отчёт ЦК XVI съезду ВКПF) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7. С. 464. О красоте, которая спасет мир. — цитата из романа Ф.Достоевского «Идиот» C, 5): «...красота спасёт мир!» С. 464. Семь праведников — Быт 18, 32 (десять правед- праведников). С. 464. Ирония-жалость — «Ирония и жалость» — на- название песни из гл. 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И вос- восходит солнце)». Перевод В.Топер. С. 465. Безумство храбрых — цитата из «Песни о Соко- Соколе» М. Горького. С. 465. Православие-самодержавие-народность — форму- формула С. Уварова. 520
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 465. СЕМЬ ЧАШ ГНЕВА! И СЕМЬ ПОСЛЕДНИХ ЯЗВ! - Откр 15-16. С. 465. «Придите и володейте нами» — приблизительная цитата из «Повести временных лет»: «Да пойдете княжить и володети нами». С. 467, 471. Б аскер-фермы, баскер — от заглавия расска- рассказа А. Конан Дойла «Собака Баскервилей». С. 469, 475. «Или в лоб шлагбаум влепит мне... какой-то инвалид...», «Иль мне в лоб шлагбаум влепит... НЕПРОВОР- НЕПРОВОРНЫЙ инвалид...» — цитата из стихотворения А. Пушкина «До- «Дорожные жалобы»: «...Иль мне в лоб шлагбаум влепит / Непро- Непроворный инвалид». С. 470. Конь Блед — церк.-слав. текст Откр 6, 8. С. 488, 491, 492. «...Мне страшно. Я взгляд его встре- встречаю! В лучах луны... узнаю... САМ СЕБЯ!..», «О двойник мой! Мой образ печальный! <...> Зачем ты воскрешаешь вновь?..», «...Зачем ты воскрешаешь вновь, что пережил я здесь когда-то?.. Любовь мою, страдания мои?..» — «Двой- «Двойник», музыка Ф. Шуберта, слова Г. Гейне, рус. текст М. Сво- бодина: «Мне жутко, я взгляд его встречаю, / В лучах луны узнаю сам себя... // О ты, двойник мой, мой образ печаль- печальный! / Зачем ты повторяешь вновь, / Что пережил я здесь когда-то: / Любовь мою, страдания мои...» С. 496. Я не друг человечества. Я враг его врагов. — фра- фраза приписывается С. Эйзенштейну. С. 496. ...Если б гимназистки по воздуху летали, все бы гимназисты летчиками стали... — источник цитаты не уста- установлен. С. 496. «в той стране, о которой не загрезишь и во сне» — цитата из стихотворения Н.Гумилёва «Лес»: «...Это было, это было в той стране, / О которой не загрезишь и во сне». С. 497. «Я вспоминаю солнце... и вотще стремлюсь за- забыть, что тайна некрасива» — одотата из стихотворения Н. Гу- Гумилёва «Попугай» («...Я <...> вотще / Стремлюсь <...>»). С. 502. Наше дело правое. — цитата из выступления В. Молотова по радио 22 июня 1941 г.: «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». С небольшими из- изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г. С. 502. «А где, братец, здесь у вас нужник?..» — цитата из А. Пушкина «Воспоминания. Державин» («...где, братец, 521
ПРИЛОЖЕНИЯ здесь нужник?»). Также приведено Ю.Тыняновым в романе «Кюхля», гл. «Бехелькюкериада», 5 («<...> здесь нужник?»). С. 510. Черномор без бороды — см. гл. 5 поэмы А. Пуш- Пушкина «Руслан и Людмила». С. 514. На небе озеро Луны, а мы посередине... <...> Ни крошки четвертую неделю. — источник: песня «Тайга», сло- слова И. Жданова, музыка А. Дулова: «Сырая тяжесть сапога, / Роса на карабине. / Кругом тайга, одна тайга, / И мы посе- посередине. // Письма не жди, письма не жди, / Дороги опус- опустели. / Идут дожди, одни дожди / Четвёртую неделю». Подробности жизни Никиты Воронцова С. 520. Это не мысли вашей милости. — Д. И. Писарев, статья «Генрих Гейне», 3. С. 523. Абахт! И выпученные солдатские зенки, как у кота, который гадит на соломенную сечку. — цитата из «По- «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» C, 2) Я. Гашека: «Когда раздается „habacht", ты должен вы- выкатить зенки, как кот, когда тот гадит на соломенную сечку». Перевод П. Богатырёва. Habacht (нем.) смирно. С. 524. Поспишаймо / Здалека в тот край / По якым нам бильше не ступаты... — в журнальном издании «Подроб- «Подробностей...» («Знание сила», 1984, № 6) имелась сноска: «Слова В. В. Слипченко». С. 525. ... было время брать, настало время отдавать... — стилизация под Еккл 3, 1—8. С. 525. «Кони привередливые», «Подводная лодка» — пес- песни В. Высоцкого. С. 525. «По смоленской дороге», «Ваше благородие, гос- госпожа Разлука» — песни Б.Окуджавы. Вторая «Песня Вере- Верещагина» на музыку И. Шварца из к/ф «Белое солнце пус- пустыни» . С. 529. «Крыша мира» — роман С. Мстиславского. С. 530. «Я умру 8 (восьмого) июня 1977 (семьдесят седь- седьмого) года в 23 часа 15 минут по московскому времени». — ср.: «Я, Билли Пилигрим, умирал, умер и всегда буду умирать 13 февраля 1976 года». К. Воннегут, «Бойня номер пять», 6. Перевод Р. Райт-Ковалевой. 522
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 531. «Л в это время Бонапарт, а в это время Бона- Бонапарт переходил границу!» — слова из песни В. Высоцкого «На стол колоду, господа...». Песня публиковалась также под заглавиями «Игра в карты в двенадцатом году» и «Аристокра- «Аристократы развлекаются». С. 531. «На Западном фронте опять без перемен» — ал- аллюзия на заглавие романа Э.-М. Ремарка «На Западном фрон- фронте без перемен». С. 546. ...рыцарь не моего романа. — неточная цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 1 («...герой... // Не моего романа»). С. 556. Эх, дороги, пыль да туман — «Дороги», слова Л. Ошанина, музыка А. Новикова. С. 556. «Черный кот», «Вы слышите, грохочут сапоги», «Ах, война, что ж ты сделала, подлая...» — Б.Окуджава, «Песенка про черного кота», «Песенка о солдатских сапогах», «До свидания, мальчики». С. 558. ...вспомнить хотя вы джек-лондоновского Ски- Скитальца, который в своей смирительной рубахе носился из эпохи в эпоху... — Даррел Стэндинг из романа «Смирительная рубашка (Странник по звездам)». Английское заглавие «The star rover», отсюда «Скиталец». С. 561. Мюнхгаузен, Прутков — персонажи произведе- произведений Р. Распе и Г. Бюргера и А. К. Толстого и братьев Жемчуж- никовых. С. 562. «Ведь ясновидцев — впрочем, как и очевидцев — во все века сжигали люди на кострах...» — строки песни В. Высоцкого «О вещей Кассандре». С. 564. Чрезвычайно неровный слог <...>. Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною. — цитата из «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («Ноября 13»). С. 564. ...се глас не мальчика, но мужа. — приблизитель- приблизительная цитата из сцены «Ночь. Сад. Фонтан» трагедии А. Пуш- Пушкина «Борис Годунов» («...речь не мальчика, но мужа»).
ИЗВНЕ ЧЕЛОВЕК ИЗ ПАСИФИАЫ В НАШЕ ИНТЕРЕСНОЕ ВРЕМЯ СПОНТАННЫЙ РЕФЛЕКС ПЕРВЫЕ ЛЮДИ НА ПЕРВОМ ПЛОТУ ПЯТЬ ЛОЖЕК ЭЛИКСИРА ХРОМАЯ СУДЬБА ЖИДЫ ГОРОДА ПИТЕРА, ИЛИ НЕВЕСЕЛЫЕ БЕСЕДЫ ПРИ СВЕЧАХ Извне С. 32. Тартарен из Алакана — вариация заглавия романа А. Доде «Тартарен из Тараскона». С. 67, 92. •*Летучий Голландец»-, ван Страшен, ван дер Декен — ван Стратен — одно из легендарных имен Летуче- Летучего голландца, Вандердеккен — персонаж романа Ф. Марриета « Корабль-призрак ». Человек из Пасифилы С. 128. ...с бешеной вежливостью... — ср. параллель в ро- романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (главы 12 и 13): «...с чудовищной вежливостью...» 524
ПРИЛОЖЕНИЯ В наше интересное время С. 141. Мефистофель — персонаж трагедии И.Гете «Фауст». С. 145. «Как в моем садочке...» — словацкая песня «Красные розочки», музыка Г. Дусика, слова П. Браксаториса, перевод В. Татаринова. Спонтанный рефлекс С. 150. Мыслить. Страдать — восходит к «...Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать...». А.Пушкин, «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье...»). Первые люди на первом плоту С. 177. <заглавие> — строка «Капитанов» B) Н. Гумилё- Гумилёва («...И первые <...> плоту!»). Пять ложек Эликсира С. 235. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида. С. 238. Басаврюк — персонаж «Вечера накануне Ивана Купала» Н. Гоголя. С. 252. ...из Шмальгаузена: «Природа отняла у нас бес- бессмертие, давши взамен любовь». — выражение «Природа от- отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь» приве- приведено И. Фроловым как слова И. Шмальгаузена в интервью «...Радостная деятельность жизни» (журнал «Знание — си- сила», 1983, №11, с. 43). Фактически И. Шмальгаузен в книге «Проблема смерти и бессмертия» (М.-Л.: Госиздат, 1926) на с. 90 цитирует Е. Шульца. С. 261. Тварь дрожащая — выражение восходит к Корану и стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану»: «Му- 525
ПРИЛОЖЕНИЯ жайся ж, презирай обман, / Стезею правды бодро следуй, / Люби сирот и мой Коран / Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Пре- «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, „дро- „дрожащая" тварь!» C, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею...» E, 4). Хромая судьба С. 278. Как пляшет огонек! / Сквозь запертые ставни / Осень рвется в дом. — Райдзан, перевод В. Марковой. С. 283. «Адъютант Его превосходительства» — т/ф, реж. Е. Ташков. С. 284. «Тарзан» — сериал Э. Берроуза. С. 287. Униженные и оскорбленные — заглавие романа Ф. Достоевского. С. 289. Кряхтя мы встаем ото сна - волнами пламе- пламени. — ироническая перефразировка строк «Агни Йоги» («Зна- («Знаки Агни Йоги», предисловие). С. 290. «Видю тя! из тьмы наверху...» — Киплинг, «Сталки и компания», цитата в оригинале: «I zee 'un! I zee 'un! roared Rabbits-Eggs, now that he had found a visible foe another shot from the darkness above». C. 295. Правительствующий сенат — характерное вы- выражение М.Салтыкова-Щедрина («История одного города», «Дневник провинциала в Петербурге»). С. 297. «Человек — это душонка, обремененная трупом. Эпиктет» — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Арри- аном)», 1, 9, 34. Перевод, видимо, В.Алексеева. С. 297. Цветок душистых прерий — песенка Джима из мюзикла «Роз-Мари», музыка Р. Фримля и X. Стотхарта, либ- либретто О. Харбаха и О. Хаммерштейна, рус. переделка В. Типо- та и А. Феона, перевод песни — Б. Тимофеева. С. 297. «Против кого дружите?» — фраза приписывает- приписывается Ф. Раневской. С. 297. «Только те науки распространяют свет, кои спо- способствуют выполнению начальственных предписаний. Сал- Салтыков-Щедрин» — «Дневник провинциала в Петербурге», 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», §2, «Что такое в науках свет?» 526
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 301. ...ничего не забыл. И никого не забыл. — ср.: «Никто не забыт и ничто не забыто» — последняя строка эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища. С. 307. Я в третьем круге - бытие в грядущем... — Дан- Данте А., «Божественная комедия», Ад, б, стихи 7, 109—111. Перевод М. Лозинского. С. 307. ...фоторепродукция: под нависшими ночными тучами замерший от ужаса город на холме, а вокруг горо- города и вокруг холма обвился исполинский спящий змей с мок- мокро отсвечивающей гладкой кожей. — Н. Рерих, «Град обре- обреченный». С. 311. «В движенье мельник должен жить...» <...> «Во- «Вода примером служит нам!..» — «В путь», музыка Ф. Шубер- Шуберта, слова В.Мюллера, рус. текст И.Тюменева: «В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье. / Плохой тот мельник дол- должен быть, / Кто век свой дома хочет жить». С. 313. Равнодушная природа — слова из стихотворения А.Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равно- («...равнодушная природа...»). С. 314. Добрый доктор Айболит — начало «Айболита» К. Чуковского. С. 317. Словно с утра еще его предупредили, что полезет сегодня один без пропуска... — ср. параллель в романе Я. Га- Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» B, 1): «Подпоручик кивнул головой с таким видом, словно уже несколько лет тому назад предвидел, что в этот день и в этот час на вокзале задержат Швейка без докумен- документов». Перевод П. Богатырёва. С. 319. — Брось! <...> Какой закон? Напирай плот- плотней! <...> Главное, напирай плотней! — М. Салтыков-Щед- Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», гл. «Сомневающийся»: «Брось! Куда тут бросишь! Закон, братец! Ну и пущай его! Закон в шкафу стоит, а. ты напирай! <...> напирай плотней!» С. 321. ...и вышел. Весь в белом. — анекдот «И тут выхо- выхожу я — весь в белом!» С. 326. На манер Пушкина <...> «Пожалуй, будь себе татарин?..» — строка эпиграммы «На Булгарина» («Не то беда, что ты поляк...»). С. 327. Благородное безумие — аллюзия на фразу, при- приписываемую Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь 527
ПРИЛОЖЕНИЯ вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной». С. 328. «Тихий Дон» — заглавие романа М. Шолохова. С. 329. ...ничего на свете придумать нельзя. Придумано уже все. — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.) Нет ничего сказанного, что было бы ска- сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41. С. 330, 454. «С тех пор, как изобрели эту штуку, всем этим писателям и художникам, которые торгуют собачьим мясом, а называют его бараниной, — всем им теперь крыш- крышка!*, — Мяса! <...> Но только не псины. — цитата и реми- реминисценция из рассказа Акутагавы P. «Menzura Zoili». Перевод Н. Фельдман («...которые, торгуя собачьим мясом, выдают его за баранину, всем им — крышка»). С. 345. Зеркало русской революции. — фрагмент заглавия статьи В. Ленина «Лев Толстой, как зеркало русской рево- революции». С. 346. ...образ искры, возжигающей пламень... — аллю- аллюзия на строку стихотворения А. Одоевского «Струн вещих пла- пламенные звуки...»: «Из искры возгорится пламя». С. 347. ...Валдайские горы походом форсировать... — «Переход через Валдайские горы» — сатирический образ М. Салтыкова-Щедрина, («Помпадуры и помпадурши», гл. «Он!», «Дневник провинциала в Петербурге», 7). С. 347. Л мы люди маленькие. — «Мы люди малень- маленькие» — характерная фраза А.Чехова. См., например, «Не- «Ненужная победа», 4, «Черный монах», 5. С. 350. ...отвечает <...> знаменитым аверченковским: 4Она схватила ему за руку и неоднократно спросила, где ты девал деньги...» — фраза А.Аверченко из «Почтового ящика „Сатирикона"» A909, №48, с. 8): «Рудольфу. Вы пишете в рассказе: „Она схватила ему за руку и неоднократно спроси- спросила: где ты девал деньги?" Иностранных произведений не пе- печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михай- Михайлова в издании А.Аверченко, «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература, 1964, с. 16. С. 352. ...бурный романчик бездельника-дворянина с про- провинциальной барышней, вплоть до дуэли. — аллюзия на «Ев- «Евгения Онегина» А. Пушкина. С. 352. ...у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, ко- который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со 528
ПРИЛОЖЕНИЯ страстью к молодой еврейке-агитатору. — Ричард Гордон из романа «Иметь и не иметь», 3, 19. С. 353, 427. Однако все это философия..., Все это, го- государи мои, философия... — источник цитаты не уста- установлен. С. 357. ...речь не мальчика, но мужа. — цитата из тра- трагедии А.Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фон- Фонтан». С. 363. ...при сем присутствуют... — использован анек- анекдот о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым ост- острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италий- Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб, 1900, с. 64. С. 363. ...я не Бэнкэй, чтобы шагать по головам и по плечам в битком набитом храме... — «Сказание о Ёсицунэ», 3. М.: Художественная литература, 1984, с. 62, 71. Перевод А.Стругацкого (С. 62: «...по плечам и коленям...», с. 71: «...по плечам...»). С. 366. ...постоянный запах <...>, образующий как бы его [Петеньки Скоробогатова. — В. К.] собственную атмо- атмосферу. — ср. описание Петрушки в поэме Н. Гоголя «Мертвые души» A, 2): «...носить всегда с собою какой-то свой особен- особенный воздух, своего собственного запаха...». С. 369. Юноша бледный со взором горящим — строка сти- стихотворения В. Брюсова «Юному поэту». С. 373. Кирие элейсон! — Kyrie eleison (греч.) Господи помилуй. Одна из частей мессы. С. 375. ...наподобие Счастливчика Джима, вскочивши с ногами на диван, принялся яростно чесать у себя под мыш- мышками и корчить ужасные гримасы. — К. Эмис, «Счастливчик Джим», гл. 20 и другие. С. 375. Нет спасения... — Г. Уэллс, «Остров доктора Мо- Моро», гл. 12 и далее. С. 380. ...с тухлым взглядом отпетого дроздовца... — искаженная цитата из романа А. Н. Толстого «Хмурое утро» C, 19): «...у дроздовцев — в лице ирония, любят носить пенсне — в честь их покойного шефа; у корниловцев — тра- традиционно тухлый взгляд и в лице презрительное разочаро- разочарование...». С. 381. «Марсианские хроники» — заглавие повести Р. Брэд- Брэдбери. 529
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 388. ...как в анекдоте, захотелось загородиться от него руками и заверещать: «Разговаривает!..» — некий наш гражданин, наткнувшись случайно на здоровенного роскошно одетого негра, говорит ему: «У, обезьяна черная, дикая». Ему вежливо объясняют: не обезьяна, а посол дружественной нам африканской страны, доктор наук, так что извинитесь, пожа- пожалуйста. Гражданин — негру: «Виноват. Вы вовсе не обезьяна. Сболтнул. Более не повторится». Негр (добродушно): «Ниче- «Ничего, ничего. Все ОК...». Гражданин (в ужасе заслоняясь от негра локтями): «Разговаривает!!!» С. 391. ...у Ефремова <...> описан чудовищный зверь гиту, пожиратель древних слонов... — «На краю Ойкуме- Ойкумены», 2, 8. С. 406. «Как ныне сбирается вещий Олег...» — А.Пуш- А.Пушкин, «Песнь о вещем Олеге». С. 410. «избрали часть благую» — Л к 10, 42. С. 410. Дама с собачкой — заглавие рассказа А.Чехова. С. 411. «Боже, царя храни» — российский гимн A833 — 1917). Музыка А.Львова, слова В.Жуковского. С. 414. Все долги уплачены до захода солнца..., юный мистер Коркран — измененная цитата и персонаж романа Р. Киплинга «Сталки и компания». С. 417. «Велик был год и страшен по рождестве Христо- Христовом 1918, от начала же революции второй» — начальная фраза романа М.Булгакова «Белая гвардия», 1, 1 («<...> страшен год по Рождестве <...>»). С. 418. Швамбрания — Л. Кассиль, «Кондуит и Швам- брания». С. 418. ...своею собственной рукой... — слова «Интернаци- «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца. С. 423, 435. Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек? / Полежал бы ты лучше в гробу, молодой чело- человек! — О. Мандельштам, «Газелла» («Почему ты все дуешь ) С. 424. Ирония и жалость — название песни из романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)», 12. Перевод В. Топер. С. 426, 448. ...рукописи не горят!', ...рукописи сгорают дотла. Сколько бы Он не утверждал обратное. — М. Булга- Булгаков, «Мастер и Маргарита», 2, 24. С. 428, 453. ...и ничего-то вечного мне не надо, кроме покоя, ...ни света, ни покоя. — аллюзия на слова из романа 530
ПРИЛОЖЕНИЯ М. Булгакова «Мастер и Маргарита» B, 29): «Он не заслужил света, он заслужил покой...» С. 439. «ел хлеб беззакония и пил вино хищения» — Притч 4, 17: «...ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения». С. 447. Садитесь, пожалуйста, вот как раз свобод- свободный стул. Гашек — цитата из романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 1, 3. Перевод П. Богатырёва («Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот <...>»). С. 448. «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» — цитата из романа М. Булгако- Булгакова «Мастер и Маргарита», 1, 18. Жилы города Питера, или Невеселые беседы при свечах С. 456. Назвать деспота деспотом всегда было опасно. А в наши дни настолько же опасно назвать рабов рабами. Р. Акутагава — «Из „Слов пигмея"». Перевод Н.Фельдман. С. 479. А глаза добрые-добрые! — из анекдота о Ленине и ребенке: «Глаза добрые-добрые! А мог бы и ударить...» С. 479. ...в такси не содют... — цитата из песни В.Вы- В.Высоцкого «Милицейский протокол». С. 482. ...удалился под сень струй. — цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» D, 13): «Мы удалимся под сень струй...» С. 488. «Товарищ, знай, пройдет она, эпоха безудержной гласности, и Комитет госбезопасности припомнит наши име- имена!..» — перифраз строк стихотворения А.Пушкина «К Чаа- Чаадаеву». С. 493. Гребенщиков, Этот поезд в огне - в борьбе... — строки песни «Поезд в огне», группа «Аквариум», слова и му- музыка Б. Гребенщикова. С. 493 — 494. «Что, ведьма, понарожала зверья? Санька твой иезуит, а Сережка фармазон, и пропьют они добро мое, промотают!.. Эх, вы-и!» — цитируется повесть М. Горько- Горького «Детство» B): «— Что, ведьма, народила зверья? <...> А Мишка твой — езуит, а Яшка — фармазон! И пропьют они добро мое, промотают. <...> Эх вы-и...» 531
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 495. Виктор Цой, Мы хотели пить - Мы шли под дождь не было снов. — строки песни «В наших глазах», груп- группа «Кино» («<...> Мы выходили под дождь <...>»). С. 496. Епиходов кий сломал? — реплика из пьесы А. Че- Чехова «Вишневый сад» C): «Епиходов бильярдный кий сло- сломал!..» С. 497. «Для чего же ты не ешь свинины? Только турки да жиды не едят свинины...» — приблизительная цитата из повести Н. Гоголя «Страшная месть» D): «— Для чего же не любить свинины? — сказал Данило. — Одни турки и жиды не едят свинины». С. 498. Юрий Шевчук, *Предчувствие-е-е... граждан- гражданской войны!..» — «Предчувствие гражданской войны», группа «ДДТ». Название песни заимствовано от названия картины С. Дали «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувст- предчувствие гражданской войны». Виктор Курильский
Киносценарии: СТАЛКЕР ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ДЕНЬ ЗАТМЕНИЯ БЕЗ ОРУЖИЯ ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ ЧАРОДЕИ ТУЧА МАШИНА ЖЕЛАНИЙ Сталкер (Пикник на обочине) С. 15. Голый король — сказка Г.-Х. Андерсена. С. 37. ...проверим алгеброй... — аллюзия на строки «Мо- «Моцарта и Сальери» A) А.Пушкина: «Поверил / Я алгеброй гармонию». С. 37. Весь в белом — анекдот «И тут выхожу я весь в белом!» С. 37. Мене, текел, фарсе — церк.-слав. текст Дан 5, 25. Дело об убийстве (Отель «У погибшего альпиниста») С. 87. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида. 533
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 105. ...потусторонний мир — это все-таки ведомство церкви, а не полиции... — см. главы 3 и 4 «Собаки Баскерви- Баскервилей» А. Конан Дойля. День затмения С. 137. Чего тебе надобно, Захаров? — перифраз слов из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина: «Чего тебе надобно, старче?» С. 137. В приятном далеке. — приблизительная цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» A, 11): «...из <...> пре- прекрасного далека...». С. 153. «Старый бродяга в Аддис-Абебе, покоривший многие племена...» — строка стихотворения Н.Гумилёва «Мои читатели». С. 155. Ньютон, ...гипотез <...> не измышляю. Hypothe- Hypotheses поп fingo (лат.) — цитата из труда «Математические на- начала натуральной философии». С. 156. — Дети и книги делаются из одного материа- материала..., Либо детей делать, либо книги. — Ф. Ницше в книге «Сумерки идолов» («Набеги несвоевременного», 27) приво- приводит императив «aut liberi aut libri» (лат.) «или дети, или книги». С. 182, 184. Он перелистнул том Достоевского: « — Да не стоит она <...> слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!» <...> «Братья Карамазовы», «И если страдания детей пошли - истина не стоит такой цены», «Скажи мне сам прямо, я зову тебя - и на его слезках осно- основать это здание, согласился ли бы ты быть архитектором на этих условиях...» — цитаты из главы 4 книги 5 части 2 романа («Не стоит <...> ребенка...» к с. 182, «<...> и на неотомщенных слезках его основать <...>» к с. 184). С. 184. — Как тебя зовут, странное дитя? — ремини- реминисценция заключительных слов из пьесы А. Пушкина «Русал- «Русалка»: «Откуда ты, прекрасное дитя?». С. 184. Дети — цветы жизни! — штамп начала века. В ли- литературе М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цве- цветы земли»; И.Ильф, Е.Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни». С. 195. — Не суди и не судим будешь. — от Мф 7, 1. 534
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 204. ...Тревоги наши позади!.. <...> солнце снова лето возвестило!.. — искаженные строки трагедии У. Шекспира «Ричард III» A, 1): «Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Перевод М.Лозинского. С. 204. ...всяческая суета!.. — церк.-слав. текст Еккл 1,2. С. 206. ...рукописи не горят. — цитата из романа М. Бул- Булгакова «Мастер и Маргарита», 2, 24. С. 210. Чечевичная похлебка, право первородства — Быт 25, 27-34. С. 211. «Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул назад. С тех пор все тянутся передо мною кривые, глухие окольные тропы...» — Ёсано А., «Трусость». Перевод В.Марковой («<...> поверну- повернула вспять. С тех <...> передо мной <...>»). Без оружия С. 217. То были дни, когда я познал, что значит стра- страдать; что значит стыдиться; что значит отчаяться. — Л.Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3 (слова в повести приписаны П.Абеляру). Перевод Н.Касаткиной и И.Татари- новой. С. 217. Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы ме- меня поняли? — Э.Хемингуэй, «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е.Калашниковой и В.Топер («<...> оружии, для <...>»). С. 217. Спаси, спаси нас! Нам бы хоть как-нибудь да пожить! — цитата из романа А.Н.Толстого «Аэлита», гл. «Контратака» (слова марсиан в изложении Гусева): «„Спаси, говорят, спаси нас..." Цепляются... „Нам, говорят, хоть бы как-нибудь да пожить..."». С. 243. ...не убивай их, но <...> не давай им жить. — «Не убивай холопа, но и жить ему не давай» принцип япон- японского правителя Токугавы Иэясу. С. 254. Не ведают, что творят. — церк.-слав. текст Л к 23, 34. С. 267. Белеет парус одинокий - в краю родном? — стро- строфа стихотворения М.Лермонтова «Парус». 535
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 317. «никто не даст нам избавленья, ни бог, ни царь и ни герой...» — строки «Интернационала», музыка П. Дегей- Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца. Жук в муравейнике С. 383. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Ко- Конан Дойла. Чародеи С. 415 — 416. Лукоморье, дуб, кот, изба на куриных но- ногах, Наина — аллюзии на «Руслана и Людмилу» А. Пуш- Пушкина. С. 429. Хома Брут — персонаж «Вия» Н. Гоголя. С. 439. Мальчик с пальчик в сапогах — контаминация за- заглавий сказок: русской народной «Мальчик с пальчик» и Ш. Перро «Кот в сапогах». С. 454. «Mw с милым расставалися, клялись в любви сво- своей» — «За дальнею околицей», слова Г.Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставался <...>»). Туча С. 489. Эти животные настолько медлительны, что очень часто застают человека врасплох. — цитата из романа Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь», 3, 5. Пе- Перевод С. Займовского и Е. Бируковой: «Мегатерии <...> так медленно передвигаются, что жертвы зачастую не замечают их приближения и бывают застигнуты врасплох». С. 490. И число его — шестьсот шестьдесят шесть!.. — от Откр 13, 18. С. 491. Малыш и Карлсон — персонажи произведений А. Линдгрен. С. 494. Сосуд мерзостей — стилизация под библейское: «мерзкое в сосудах» (Ис 65, 4), «чаша мерзостей» (Откр 17,4). 536
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 494. ...единой плотью... — Быт 2, 24, Мф 19, 5. С. 501. Не убий. Не укради. — церк.-слав. текст Исх 20, 13, 15. С. 501. Люби ближнего своего больше себя. - от Лев 19, 18. С. 501. Кумира себе не сотвори... — от Исх 20, 4 (церк.- слав. текст). С. 505. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна!» — подобная надпись была типичной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА». С. 506. ...поэт и санинспектор. — перифраз заглавия сти- стихотворения В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии». С. 506. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрес- изобрести. — положение Д. Габора, англ. физика, футуролога, лау- лауреата Нобелевской премии. Впервые опубликовано: Gabor D. Inventing the Future. Harmondsworth. Penguin Books, 1964. P. 164. C. 511. Вас ждут великие дела — «Вставайте, граф. Вас ждут великие дела!» — слова, которыми слуга А. де Сен-Си- Сен-Симона должен был будить своего хозяина. С. 511. — Ты победил, галилеянин... — восклицание, при- приписываемое боровшемуся против христианства римскому им- императору Юлиану Отступнику. С. 516. ...разрушить старый мир и на его костях постро- построить новый. — наиболее известное изложение «старой идеи» «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим / До ос- основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца. С. 516. История прекратила течение свое — цитата из гл. «Подтверждение покаяния. Заключение» «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина. С. 526 — 527. — Город тот расположен четырехугольни- четырехугольником! <...> И длина его ~ для исцеления народов... — Откр 21, 16, 18-20, 23, 25; 22, 2 (сокр. и изм.). С. 527. — И принесут в него славу и честь народов! <...> И не войдет - воду жизни даром... — Откр 21, 26, 27; 22, 3, 17. С. 538. —...Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! -Ив нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле... — Откр 18, 10, 14, 22 — 24. 537
ПРИЛОЖЕНИЯ С. 541. Прекрасный утенок — инверсия заглавия сказки Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок». С. 541. —И вот, конь белый, и на нем всадник - и зве- зверями земными... — Откр 6, 2, 4 — 6, 8 (сокр.). С. 543. ...не ведали, что творят. — церк.-слав. текст Лк 23, 34. С. 544. Циприан скачет, задумавшись, подбородок его опущен на грудь, он всегда был серьезным мальчиком. — ср. параллель в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» B, 32): «...скакал <...> темно-фиолетовый рыцарь с мрачней- мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбород- подбородком в грудь <...>, он думал о чем-то своем...». Машина желаний С. 553. Быстрота и натиск — А. Суворов, «Наука по- побеждать». С. 556, 583. Соколиный Глаз, Чингачгук — персонажи произведений Ф. Купера. С. 556. «Бог хитер, но не злонамерен» — изречение А.Эйнштейна: «God is subtle but he is not malicious», высе- высеченное над камином в здании Математического института При- нстонского университета. С. 557. Голый король — сказка Г.-Х. Андерсена. С. 576. Тоже мне — бином Ньютона! — приблизитель- приблизительная цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» A, 18): «...подумаешь — бином Ньютона!». С. 587. Дикобразу — дикобразово — от Мф 22, 21: «...ке- «...кесарево — кесарю, а Божие — Богу». С. 592. — Заговорила валаамова ослица! — Числ 22, 28.
СОДЕРЖАНИЕ Необходимое предуведомление 5 Список сокращений 11 А 13 Б 61 В 117 Г 167 А 223 Е 265 Ж 271 3 279 И 296 Й 320 К 322 Л 411 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Комментарии к серии книг «Миры Братьев Стругацких» От составителя 440 Страна багровых туч 442 Путь на Амальтею 445 Стажеры 445 539
ПРИЛОЖЕНИЯ Хишные веши века 448 Испытание «СКИБР» 450 Частные предположения 450 Шесть спичек 450 Полдень, XXII век 451 Трудно быть богом 454 Попытка к бегству 455 Далекая Радуга 456 Обитаемый остров 458 Малыш 458 Парень из преисподней 460 Беспокойство 460 Жук в муравейнике 461 Волны гасят ветер 462 Понедельник начинается в субботу 465 Сказка о тройке 473 Пикник на обочине 476 Аело об убийстве, или Отель «У Погибшего Альпиниста» 477 Улитка на склоне 477 Град обреченный 479 Второе нашествие марсиан 483 Отягощенные злом, или Сорок лет спустя 484 За миллиард лет до конца света 492 Гадкие лебеди 495 Экспедиция в преисподнюю 498 Повесть о дружбе и недружбе 501 540
ПРИЛОЖЕНИЯ Дьявол среди людей 504 Поиск предназначения, или Двадцать седьмая теорема этики 509 Подробности жизни Никиты Воронцова 522 Извне 524 Человек из Пасифиды 524 В наше интересное время 525 Спонтанный рефлекс 525 Первые люди на первом плоту 525 Пять ложек Эликсира 525 Хромая судьба 526 Жиды города Питера, или Невеселые беседы при свечах 531 Киносценарии: Сталкер (Пикник на обочине) 533 Дело об убийстве (Отель «У погибшего альпиниста») 533 День затмения 534 Без оружия 535 Жук в муравейнике 536 Чародеи 536 Туча 536 Машина желаний 538
Литературно-художественное издание Миры братьев Стругацких, Энциклопедия Том 1 (А-Л) Составитель В.И. Борисов Ответственный редактор и редактор Н.Ю. Ютанов Художественные редакторы О.Н. Адаскина, А.Е. Нечаев Компьютерный дизайн: А.С. Сергеев Технический редактор А. Р. Вальс кий Корректор О.П. Васильева Подписано в печать с готовых диапозитивов 11.12.98. Формат 84xlO8V32. Бумага типографская. Печать офсетная. Усл. печ. л. 28,56. Тираж 5000 экз. Заказ 3. Налоговая льгота - общероссийский классификатор продукции ОК-00-93, том 2; 953000 - книги, брошюры Гигиенический сертификат № 77.ЦС.01.952.П.01659.Т.98. от 01.09.98 г. ООО "Фирма "Издательство ACT" Лицензия 06 ИР 000048 № 03039 от 15.01.98. 366720, РФ, Республика Ингушетия, г.Назрань, ул.Московская, 13а Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: AST@POSTMAN.RU Издательство "Terra Fantastica" издательского дома "Корвус". Лицензия ЛР № 040390. 190068, Санкт-Петербург, Вознесенский пр., д.36. Электронные адреса: WWW.TF.RU, E-mail: TERRAFAN@TF.RU При участии ООО «Харвест». Лицензия ЛВ № 32 от 27.08.97. 220013, Минск, ул. Я. Коласа, 35 —305. Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
ЛУЧШИЕ КНИГИ ♦ ЛюбитЕЛЯМ крутого детектива - романы Фридриха Незнанского, Эдуарда Тополя, Владимира Шитова, Виктора Пронина, суперсериалы Андрея Воронина "Комбат", "Слепой", "Му-му", "Атаман", а также классики детективного жанра - А.Кристи и Дж.Х.Чейз. + Сенсационные документально-художественные произведения Виктора Суворова; приоткрывающие завесу тайн кремлевских обитателей книги Валентины Красковой и Ларисы Васильевой, а также уникальная серия "Всемирная история в лицах". + Для увлекающихся таинственным и НЕобъяснимым - серии "Линия судьбы", "Уроки колдовства", "Энциклопедия загадочного и неведомого", "Энциклопедия тайн и сенсаций", "Великие пророки", "Необъяснимые явления". + Поклонникам любовного романа - произведения "королев" жанра: Дж.Макнот, Д.Линдсей, Б.Смолл, Дж.Коллинз, С.Браун, Б.Картленд, Дж.Остен, сестер Бронте, Д.Стил - в сериях "Шарм", "Очарование", "Страсть", "Интрига", "Обольщение", "Рандеву". + Полные собрлния Бестселлеров Стивена Кинга и Сидни Шелдона. + Почитателям Фантастики - циклы романов Р.Асприна, Р.Джордана, А.Сапковского, Т.Гудкайнда, Г.Кука, К.Сташефа, а также самое полное собрание произведений братьев Стругацких. + ЛюбитЕЛЯМ приключенческого жлирл - "Новая библиотека приключений и фантастики", где читатель встретится с героями произведений А.К. Дойла, А.Дюма, Г.Манна, Г.Сенкевича, Р.Желязны и Р.Шекли. + ПопулярнЕйшиЕ многотомные детские энциклопедии: "Всё обо всем", "Я познаю мир", "Всё обо всех". ♦ Уникальные издания "Современная энциклопедия для девочек", "Современная энциклопедия для мальчиков". + ЛучшиЕ СЕрии для самых маленьких - "Моя первая библиотека", "Русские народ- народные сказки", "Фигурные книжкич1Грушки", а также незаменимые "Азбука" и "Букварь". + Замечательные книги известных детских Авторов: Э.Успенского, А.Волкова, Н.Носова, Л.Толстого, С.Маршака, К.Чуковского, А.Барто, А.Линдгрен. + Школьникам и студентам - книги и серии "Справочник школьника", "Школа классики", "Справочник абитуриента", 33 лучших школьных сочинения", "Все произведения школьной программы в кратком изложении". ♦ Богатый выбор учебников, словарей, справочников по решению задач, пособий для подготовки к экзаменам. А также разнообразная энциклопедическая и прикладная литература на любой вкус. Все эти и многие другие издания вы можете приобрести по почте, заказав БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ По Адресу: 107140, Москва, а/я 140. "Книги по почте". Москвичей и гостей столицы приглашаем посетить московские Фирменные магазины издательства "ACT" по адресам: Каретный ряд, Д.5/Ю. Тел. 299-6584. Арблт, д.12. Тел. 291-6101. Татарская, д.1 4. Тел. 959-2095. Звездный бульвАр, д.21 Тел. 974-1805 Б.Факельный пер., дЛ. Тел. 911-2107. Луганская, д.7 Тел. 722-2822 2-я Владимирская, д.52. Тел. 706-1898.
М64 Миры братьев Стругацких. Энциклопедия: Том 1, А - Л. / Сост. В. Борисов. - М: ООО "Фирма "Изда- "Издательство ACT"; СПб.: Terra Fantastica, 1999. - 544 с. - (Миры братьев Стругацких). ISBN 5-237-01561-1 (ACT) ISBN 5-7921-0239-2 (TF) Уникальная энциклопедия Миров братьев Стругацких! Что вы знаете о саракшианском танке "Вампир"? Какие энергетические волны захлестывали далекую Радугу? Как звали Румату Эсторского на родине, на планете Земля? Что такое П-абстракции? Что вы слышали о деритринитации? Кем работал Кавабата? И что предпочитал на завтрак Двуглавый Юл? Полный свод терминов и персоналий! Государства и планеты, боевая техника и исследовательские звездолеты, герои и чудовища... Впервые легендарные книги Аркадия и Бориса Стругацких полностью откомментированы. Энциклопедия снабжена полной бибилиографией книг Стругацких. УДК 882 ББК 84BРос-Рус) 6
УНИКАЛЬНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ МИРОВ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ — что Вы знаете о саракшианском танке «Вампир»? — какие энергетические волны захлестывали Далекую Радугу? — как звали Румату Эсторского на родине, на планете Земля? — что такое П-абстракции? — что Вы слышали о деритринитации? — кем работал Кавабата? — и что предпочитал на завтрак Двуглавый Юл? Полный свод терминов и персоналий: государства и планеты, боевая техника и исследовательские звездол еть i, герои и чудовища... Впервые легендарные книги Аркадия и Бориса Стругацких полностью отком- откомментированы. Энциклопедия снаб- снабжена полной библиографией книг Стругацких. ISBN 5-Е37-015Ы-1 9 785237 0156U ш ГТО¥ГА11ИМ1 1 энциклопедия