Text
                    Перо Тафур
СТРАНСТВИЯ
И ПУТЕШЕСТВИЯ
ВОСТОЧНОХРИСТИАНСКИЙ МИР
«ИНДРИК» 2006



Перо Тафур
ВОСТОЧНОХРИСТИАНСКИЙ МИР Составители серии: Г.И.Вздорнов, А.М.Лидов, К.А.Вах
Перо Тафур СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Перевод, предисловие и комментарии Л.К. Масиеля Санчеса Москва «ИНДРИК» 2006
ftcj oxn-itus a- nc лиЬ.и panic* illincosinihitiffc Оки .«nndce>mnijpenc geniuiuj pii.nuM* лсснпспв сднипЬ°7 cji'h I? qnc лс11пуЬ.ми fiibikTlit;. Jnn jwc rjnde in rc^nu colhinc.an finiTmudus rcr aufde гспср.чпат^ara b.nilc.i cucrcrcicuги.ипюоссипг. qwambcuoiacpcdtttonccorncobfugatofnoco тонне» lubiiiipuif.el loco itli? Cizidiiis jtbiLi hhtj rbenu jrscntiniiciiHCJCcnnnnnffinhifqijaromanoHij nnling ai Jr pcnitJ ctvinzitirc porin r'obicdir серпьплшгф bmicdo minii a9 m Oiiicifis locie vtсипела лЗистсшЬчшс bilficulurc vi.i liba .11 pjtais innoinis pberef .cdicrefirnnflintc ncipfrti8mur9rqje iri’o пасте rep jrerct: vr cjdcin ctinc js no лйснпп .1 fed ^ptcr vuirii pluralitjtaqtijs щ niuro ci9 fcccrat ^ЗетлГригй rocmf randc’ Jinntoto cracini cv лг^еппл hiioim’i:bi3jnnfi:cbalon:niafiicon:lit)gofit;:biir uL’ndij 7 iutjdnnu emirates inuntcje ctftnii fecit, fbolt jliqiij грл ей гсйсз franco” apud bducnoe conn' r:u poan funr. in cj v:bc comialiu bjbucrar. q tn irindc Oucce in apmtucnic. *£ jeer 05 fjncrc outicnc ?::m v:bis:fal т.ришас bucarii b jbuic. qui bobenburg t jIij coftrupc.poft ей albcrr9 filing t fucadcn re : наЬспигйг.'! jndc p Г0П1.Ш08 nnpjro.’cs m libcmre лс ius nnpcrtj cdTit.S Onio vero marcmo d a I j3jo penv .irl'o jd rben лп-js cniitjrcg ш cucbmo т wlcno nulTue fine, fide onbodopam jcccpitjqin .?p; J сод poif obini b jcuIo pern rannr-ic cedijm .id Глпеш pctniin 3nfiqtia:appdhra qtrupft. 0?abet Lvc v.’bs ргсгсг jmcniutc * диш v:bjmtjtc.tcmplu pnugmftdi.T rurnni pulcbcrritnd ftnfwhnpftin- ;:o coitrucu. mobilitJtc q? p пени oppidj; perep fimnrnas vebes bilpcrfan ей Гипппл cocoidid. ел cun' rjgcolkiar.qinbit^nirimisp.'iinlu'iJi5 libcnimjbillratuacrcmpiiblic.UL'iciiiibLigpviciflirudmcgubcr tjnr. tp'dcppлей quoq; nobtlcm ЬлЬег an * pnncipce pzefuerik. flblinf ant pzeter rbenn bee wbe inft jnis oiiabus fluuijs natneubilibus quoe rbenus c,rcipit.
qujs bjbcrcKT fccum tn c.rcrcitu trabcret wozib9: alia (an tldtcont crat nomen)addcrct. £111110 «upturn baicfiao:moze cum opo2tima c medio fuftul1t.1n.iq5 poft coutuiii.pfufi? bilanuf$cclcb2arii:rcfiipiu9 alto in fopotecu bcmetfus eflet: f.mcins cnaribtis .pflticns vitalibtts opletio mcattb’ciim nccaiut. Oiod Guide ilia noerc fenbut multi cognoutfle p fomtnft apud coiiftatinopolun m araanii: cut vtitim fit rider c atbtlc arcn(quo armon gene re bum in pnmto vccrcnt)fr.ictii cfTc. £t intra id tempos germaniaomncm:batiamq;:far niacia т ccrcras .pumcias ad оainibiti rbemitncfcfitas perdidit romana res publica. ihtf- pama qiiocp vltcnor aquitama 7 v л fee ma acqs tlla eduenfinm vdunaotiuq; gallic pars: qu.im bnrgundiones anno v.'biscapte fccimdo ccpcnmr: funt Jimfle.pantcr factum eft amnSfcquaitibusbcfciionciifiparirio’jfrancisfubiccrj.qiiozntnomniu.puinaara mil- la poftmodum ,p romano'j impcrio eft recepta. £utbiixs bcreticus /Qf CJtbiccs bcrcliai cb a conftannnopolitanus abbas: p boc vAtempus fun a>ginati5Jtcrro2e. т ncfentirecu? ncfto2io vt '4 deref tninna di bum ana naturann idem copofitii rcadifle affir - Л mabatvmnpfacti'i:neevllomodointerfcOiftinginbcbcrc.bac 2,' bcrcfim cu, flamanus c6ftantinopolitan9cp6 bainnaflet. Д?со dofio annuente fynodus epbeftna indiaf. Jn qua biofco2o ale’ jraiidro epo pfidetc. cutbices tpfe tain banniaf’iciilio rclcgatur Zbimotbcus quoq? bcreticus mfamcns nnilros errotes biflcmtnauft. fls coSo cake? donenfi: perpetuo ед Ito bamnatus eft. Страсбург. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
УДК 821.134.2 ББК 84(0)4 Т 23 Издатели благодарят компанию ЗА ПОМОЩЬ В ИЗДАНИИ КНИГИ Издание осуществлено ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ РОССИЙСКОГО ГУМАНИТАРНОГО НАУЧНОГО ФОНДА (проект № 05-01-16070) Александр Коноплев, дизайн серии Рецензенты: КАНДИДАТ ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК Г. А. ПОПОВА КАНДИДАТ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ А. М. Лидов Тафур П. Странствия и путешествия / Перевод, предисловие и комментарии Л. К. Масиеля Санчеса. — М.: Индрик, 2006. — 296 с., ил. ISBN 5-85759-386-7 «Странствия и путешествия Перо Тафура» (1453-1454), наряду «Посольством к Тамерлану» (1403-1406). автором которого традиционно считается Руй Гонсалес де Клавихо, — одна из двух зна- менитых кастильских книг путешествий. Это не дневник, но автобиография с элементами рыцарского романа, построенная вокруг странствий, которые молодой идальго Перо Тафур (ок. 1410 — ок. 1480) совершил в 1436-1439 гт. по собственной инициативе. Путешественник сочетает искреннюю веру и острое чувство сословной гордости с неутомимой любознательностью, порой любопытством, грани- чащим с авантюризмом. Ценнейшие сведения содержат описания Рима и Венеции, Константинополя, Трапезунда и Крыма. Кипра, Палестины и Египта, а также германских земель. В книге упоминается несколько сотен исторических лиц, даются живые характеристики известных людей и событий. Со- четание анекдотов и размышлений, свидетельств и легенд, общих панорам и восхитительных подроб- ностей делает эту энциклопедию XV века также и замечательным литературным памятником. На переплете: рисунок Пероне Лами «Константинополь в 1436 году» На форзаце: Вид Венеции. Фрагмент картины «Проповедь св. апостола Марка в Александрии». Художник Джентиле Беллини, окончена Джованни Беллини. 1504- 1507. Милан, Пинакотека Брера На нахзаце: Карта Флоренции (Veduta della Catena), 1470 (Копия Франческо и Раффаэлло Петрини. 1887. Берлин, Государственные музеи, Кабинет эстампов) © Масиель Санчес Л. К. Перевод, статья, комментарии, 2006 © Издательство «Индрик», 2006
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие .................................... 8 Библиография....................................30 Перо Тафур Странствия и путешествия .......................36 Указатель .................................... 206 Комментарии ...................................216
Вид гавани Неаполя. Конец XV в. Неаполь, Музей Чертоза ди Сан-Мартино, хранится в Национальной галерее Каподимонте
ПРЕДИСЛОВИЕ Жизнь — не то, что прожито, а то, что вспомнилось, и как оно вспомнилось, чтоб рассказать. Г. Гарсиа Маркес. Прожить, чтоб рассказать её Книга «Странствий и путешествий» Перо Тафура — одно из интереснейших свидетельств XV в., грандиозностью охвата, яркостью красок, искренностью образов и обилием деталей напомина- ющее Гентский алтарь, оконченный братьями Яном и Хубертом ван Эйками в 1432 г. Их совре- менник, молодой кастильский идальго, приближенный короля Хуана II, хотя и не слишком родовитый, но зато располагающий обширными денежными ресурсами, между 1436 и 1439 г. странствует по всему Средиземноморью и немецким землям. Вернувшись в Кастилию, он не сразу берется за перо: лишь око- ло 1453-1454 гг. он пишет книгу о своих странствиях и путешествиях, посвятив ее великому командору ордена Калатрава. Автор — более любознательный, чем образованный, — описывает не только святыни и древности, но и рассказывает о повседневной жизни, излагает свои исторические представления и мысли о государственном устройстве. Уникальность этой книги в том, что в отличие от многих других современных ему путешественников, ехавших с определенной целью в определенное место и описы- вавших отдельные страны, Тафур рассказывает о большей части тогдашнего европейского и средизем- номорского мира — итальянских и немецких землях, Нидерландах и Восточной Европе, византийских и турецких владениях, Египте и Палестине. Полностью за пределами книги остались только Франция и Англия; Кастилия, разумеется, не описывается специально, но постоянно присутствует в тексте в ка- честве сравнений. Особенностью книги являются подробные описания больших городов, некоторые сведения Тафура о Риме, Константинополе и городах Фландрии являются уникальными. Гость много- численных государей, свидетель Ферраро-Флорентийского и Базельского соборов, наш путешествен- ник дает меткие характеристики крупнейших политических деятелей XV в. и их окружения. «Странс- твия и путешествия» отражают точку зрения и представления среднего феодала своего времени, тех, кто остался в тени своих образованных современников — как деятелей «осени Средневековья», так и провозвестников Ренессанса. ЖИЗНЬ и ЭПОХА О жизни Перо Тафура известно немного. В его книге содержится множество данных, позволя- ющих воссоздать его человеческий облик, фактографические же штрихи немногочисленны и расплывчаты. Все известные документальные свидетельства относятся к последним годам его жизни; что же касается сведений, приводимых авторами XV-XVII вв., то они во многом не заслу- живают доверия.
10 ПРЕДИСЛОВИЕ Временем рождения Тафура можно считать 1405-1410 гг., так как уже в 1431-1432 гг. он принимал участие в военных действиях у Хаэна (с. 269)1 и к 1436 г. являлся кавалером ордена Чешуи, главной награды тогдашнего короля Хуана II. Из текста (с. 1 и 20) следует, что Тафур был воспитан в Севилье, в доме Луиса де Гусмана, магистра ордена Калатрава (1404-1443). То, что практически вся его жизнь до начала путешествия прошла в Севилье, подтверждается рядом указаний в тексте «Странствий и путе- шествий». В сравнениях различных городов и сооружений с кастильскими Севилья фигурирует почти так же часто, как и остальные города вместе взятые: с ней сравниваются Мекка, Каффа, Бреслау, Падуя, Палермо (с. 108, 161, 278, 287 и 300 соотв.), а с Хиральдой, колокольней кафедрального собора, — пи- рамиды и колокольня св. Марка (с. 86 и 206). Тафур постоянно встречает знакомых и друзей из Севи- льи, и только оттуда (с. 20, 37, 134, 138, 234); показателен эпизод, когда, вернувшись в Венецию после путешествия по немецким землям, он просит торговца Карло Морозини отвезти в Севилью свой багаж на его наве (с. 291). Сам Тафур говорит о своем знакомстве с главным толмачом египетского султана так: «...узнав от меня, что я кастилец, родом из Севильи, он очень обрадовался, потому что он тоже был из Севильи...» (с. 78). Р. Рамирес де Арельяно, биограф Тафура, опираясь на мнение ряда авторов XV-XVI вв. и исходя из того, что родовое имение Тафура находилось в Кордове — родоначальником рода Тафуров был Перо Руис Тафур, сыгравший важную роль во взятии Кордовы в 1236 г., — и что там он провел последние годы своей жизни, считает, что Тафур родился в Кордове1 2. Собственному утверж- дению путешественника Рамирес де Арельяно не верит: «Путешественник часто лгал, чтобы завоевать расположение людей, которым не стоило доверять, ибо они были вероотступниками»3 4. В качестве при- мера он приводит встречу Тафура с венецианцем Никколо де’Конти, которому Тафур сначала заявил, что он из Италии и «вырос при дворе короля Кипра», но затем открыл правду (с. 95). Рамирес де Аре- льяно считает, что египетскому толмачу Тафур тоже солгал, назвавшись севильцем, ибо тот был родом из Севильи". X. Вивес, напротив, полагает, что рассмотренные ситуации совершенно разные. В случае с Конти Тафур сначала обманывает венецианца, но в его намерения не входит обман читателя через пятнадцать лет после описываемых событий, и потому он тут же признается — и венецианцу, и читате- лю, — что солгал. Если бы Тафур солгал и толмачу, он обязательно дал бы понять это своему читателю. К тому же в разговоре с Конти Тафур не называет себя венецианцем а просто итальянцем: чтобы заво- евать расположение толмача, он мог бы назваться кастильцем или даже севильцем — но не говорить, что он «родом из Севильи»; сам толмач говорит, что Тафур «и вправду из его нации, раз дети [толмача] так его любят» (с. 78). Показательны и слова, которые употребляет Тафур: «я сказал» — по отношению к Конти, «узнав от меня» — по отношению к толмачу. И чтобы было совсем ясно, добавляет: «И я не скрыл от него ничего из моей истории»5. Итак, начало жизни Тафура неразрывно связано с Севильей. Что представлял собой этот город и, шире, Кастилия в XV в.? Несколько слов о них важно сказать хотя бы потому, что родная страна Тафура — одна из немногих частей тогдашней Европы и Средиземноморья, которую он, по понятным причинам, не описывает. Пятнадцатый век — эпоха, когда начинают явственно проступать черты привычного всем портрета «классической» Испании: Кастилия, центральное по положению и по значению государство Пиреней- ского полуострова, постепенно превращается в страну идальго. Идальго господствуют в мире идей и в земном мире; в этот время, как в никакую другую эпоху, рыцарская идея определяет образ мыслей и действий кастильской знати. После середины XIII в., и особенно после катастрофического поражения испанских мусульман и их североафриканских союзников в битве при Саладо в 1340 г., Гранадский эми- рат — осколок некогда занимавшего почти весь полуостров исламского государства аль-Андалус — ста- 1 Здесь и далее ссылки на книгу Тафура даются без указания автора прямо в тексте. Номера страниц даются по изданию М. Хименеса де ла Эспады: TafurP. Andan^as е viajesde Pero Tafur рог diversas partes del mundoavidos (1435-1439). Ed. M. Jimdnezde la Espada. Madrid, 1874. 2 Ramirez de Arellano R. Estudios biogrdficos: Pero Tafur // Boletfn de la Real Academia de la Historia, 41 (1902). P. 274. 3 Ibid. P. 275. 4 Ibid. P. 274-275. 5 VivesJ. Andan^as e viajes de un hidalgo espanol (Pero Tafur, 1436-1439), con una description de Roma // Tafur P. Andan^as e viajes de un hidalgo espanol (1436-1439). Ed. F. Ldpez Estrada. Barcelona, 1982. P. 9-10.
ЖИЗНЬ И ЭПОХА 11 рается поддерживать исключительно мирные отношения с Кастилией. Происходящие с завидной ре- гулярностью стычки и мелкие войны становятся лишь средством политической пропаганды и ареной для демонстрации рыцарских доблестей. Важен уже не столько исход того или иного похода, которые обычно не изменяли status quo, сколько сам его факт; форма начинает затмевать содержание — процесс, известный по целому ряду культурных феноменов эпохи, например позднеготическому искусству. Тем не менее frontera — не просто «граница», скорее особое состояние соседства с врагом — оказывает весьма значительное воздействие на все кастильское общество, и тем более на находящуюся по соседству с мав- рами Севилью. Кровь и смерть здесь настоящие, они питают собой рыцарскую идеологию, и последняя активно влияет на жизнь. Экономика Кастилии того времени была удачно охарактеризована как «процветающая и хрупкая». На протяжении столетия постоянно возрастает значение производства шерсти овец-мериносов, что позже сыграет роковую роль в судьбе Испании; пока же отрицательные стороны этого процесса еще не очень заметны, и торговля получает дополнительные стимулы. В XV в. Кастилия становится одной из крупнейших морских держав. Соперничество с Ганзой в торговле на Атлантическом берегу Фран- ции приводит к затяжной войне (так называемой «корсарская война» 1419-1443 гг.), победа в которой приносит кастильцам монополию на торговлю в Ла-Рошели и Гаскони. Крупные торговые колонии кастильцев и бискайцев — страна басков входила в состав кастильского королевства, и через ее порты осуществлялась большая часть экспорта шерсти — процветают в Нанте, Руане и особенно в Брюгге, где в 1447 г. «испанская нация» получает права самоуправления. Заметно возрастает активность кастиль- цев в Средиземноморье, усиливаются связи Кастилии с Генуей, так что вовсе не приходится удивляться, что Тафур встречает кастильцев по всему миру. Кантабрийцы, также подданные кастильского короля, и генуэзцы контролируют торговый путь Италия — Картахена / Севилья — Фландрия. С торговлей свя- зан небывалый рост таких центров, как Бургос и Севилья. Наряду с Вальядолидом, Сеговией и Толедо, Бургос был одним из крупнейших городов тогдашней Кастилии; своим расцветом он был обязан проме- жуточному положению между районами овцеводства и баскскими портами. Севилья же была крупней- шим центром средиземноморской торговли, в ней была крупная генуэзская колония, в тесных контак- тах с которой состоял Тафур (с. 6-7). Основным фактором политической жизни Кастилии была постоянная борьба короля с крупной зна- тью, ввергшая страну в состояние анархии. В руках пятнадцати родовых кланов сосредоточилась власть над огромными территориями и контроль над всеми крупными должностями в королевстве. Семейс- тва Веласко, де ла Серда, Манрике, Энрикес господствовали в Старой Кастилии, Луна, Осорио и Пимен- тель — в Леоне и Галисии, Суньига — в Эстремадуре, Мендоса и де Толедо — в Новой Кастилии, Фахар- до — в Мурсии, Гусман и Понсе де Леон — в Андалусии. В отличие от предыдущего столетия, когда про- исходило формирование круга высшего нобилитета, теперь занятие определенной должности не прида- вало знатности; напротив, знатность определяла занятие должностей. Король мог сохранять контроль над положением, лишь балансируя между враждующими униями, братствами и лигами грандов с помо- щью подкупа и террора. Ослаблению власти короля способствовал и субъективный фактор: Энрике III (пр. 1390-1406) вступил на престол в 11 лет, и уже в 27 лет скончался; его сын Хуан II (пр. 1406-1454), занявший престол в возрасте одного года, отличался к тому же крайней бесхарактерностью. Его полу- вековое правление характеризуется бесконечными войнами с двоюродными братьями, арагонскими ин- фантами Хуаном (1397-1479) и Энрике (1399-1445); недаром на страницах «Странствий и путешествий» подданные Арагонской короны — в первую очередь каталонцы — фигурируют как источник постоянной угрозы. Королевская власть смогла избежать полного поражения в борьбе со знатью только благодаря деятельности всесильного фаворита дона Альваро де Луна (ок. 1390-1453), коннетабля Кастилии и ма- гистра ордена Сантьяго, фактически правившего страной между 1423 и 1453 гг. 1430-е годы, в которые произошло путешествие Тафура, были временем затишья между двумя вой- нами с арагонскими инфантами, временем, когда Альваро де Луна крепко держал бразды правления в своих руках. Относительная внутренняя стабильность королевства позволила предпринять ряд внешне- политических акций. Осенью 1430 г. кастильцы начинают войну с маврами, в марте берут город Химена де ла Фронтера и даже подходят к стенам Гранады. В январе 1432 г. новый эмир Юсуф IV (пр. 1431-1432)
12 ПРЕДИСЛОВИЕ заключает перемирие, но после его смерти в конце того же года эмиром становится давний враг кас- тильцев Мохаммед IX аль-Хайзари (пр. 1419-1427,1430-1431,1432-1445,1448-1453) и военные действия продолжаются до 1439 г. Из «Странствий» мы узнаем, что Перо Тафур принимал участие в двух эпизодах этой войны — военных действиях у Хаэна (конец 1431 г. - начало 1432 г., с. 269) и неудачной экспедиции графа Ньебла у Гибралтара (август 1436 г., с. 3-5). На военные действия как на причину необходимости скорейшим образом вернуться на родину он ссылается во время путешествия (с. 122), хотя, судя по все- му, на самом деле он вовсе не торопится в Кастилию, и многие из его патриотических заявлений адре- сованы скорее читателям, в первую очередь магистру и королю, нежели тем, с кем Тафур встречался на протяжении своего путешествия. Вторая внешнеполитическая акция Кастилии, к которой Тафур имел непосредственное отноше- ние, — отправление в 1433 г. посольства на Базельский Собор (1431-1449). В XIV — первой половине XV в. в результате «авиньонского пленения» и последовавшей за ним схизмы авторитет папства упал. На этом фоне активно развивалось соборное движение, связанное как с общим процессом осмысления христианских ценностей (например, «новое благочестие»), так и, в частности, с возвратом церкви к более демократическому устройству. После собора в Констанце (1414-1418), покончившего со схизмой, было решено созывать соборы регулярно. В 1431 г. папа Мартин V (1417-1431) назначил очередной со- бор в Базеле, но отцы собрались уже после его смерти. Новый папа Евгений IV (1431-1447), видя в самом факте созыва собора угрозу своей власти и не веря в его эффективность в достижении постав- ленных целей — борьбе с гуситами, объединении с православными и др., — распустил его. Делегаты собора не подчинились, и в конце 1433 г. папа, оказавшись в трудной политической ситуации, был вынужден признать легитимность собора. Послы Хуана II, прибывшие примерно в этот момент, ста- новятся активными участниками соборной деятельности — а отцами собора был принят целый ряд постановлений, серьезно менявших и упорядочивавших церковную жизнь, — и одновременно пыта- ются добиться примирения с папой. В 1437 г. папе удается склонить греков к приезду для заключения унии в Италию, а не в другие, предложенные собором города, и в сентябре 1437 г. папа снова распускает собор. В январе 1438 г. новый собор открывается в Ферраре, затем перебирается во Флоренцию, где в июле 1439 г. заключается печально знаменитая Флорентийская уния, полностью отвергнутая право- славным населением. Кастильские послы, так же как и представители Италии и Англии, оказываются среди тех, кто переходит в 1438 г. на сторону папы; на стороне радикально настроенной части собора остаются савойцы, швейцарцы и арагонцы, еще ряд стран, например Германия и Франция, занимают нейтральную позицию. Оставшиеся на соборе отцы низлагают папу Евгения IV и избирают нового — Феликса V (1439-1449). Только к 1449 г. Риму удается окончательно сломить сопротивление собора, вынудив его самораспуститься, а папу (официально — антипапу) отречься. В книге Тафура мы видим различные свидетельства острой околособорной борьбы, сведения о нюансах которой представляют- ся весьма ценными. Показательно, что сам автор, находясь в дружеских отношениях с видными учас- тниками посольства Хуана II — кардиналом де Сервантесом (с. 37, 234-235, 266-268) и епископом де Картахеной (с. 277), — проявляет безразличие, может быть показное, ко всем содержательным и поли- тическим перипетиям этой борьбы. Не исключено, что он сознательно избегает высказывания «лиш- них» мнений и сообщения «ненужных» подробностей, боясь, что они будут истолкованы не совсем в его пользу. Некоторые исследователи связывают с этим ошибки в географии и хронологии описания его путешествия по Швейцарии и Рейнской Германииб. Тафур, по всей видимости, входил в окружение молодого короля, ибо к 25-30 годам он уже был ка- бальеро ордена Чешуи, учрежденного самим Хуаном II. Тафур упоминает в своем сочинении о рекомен- 6 Ф. Мерегалли считает, например, что Тафур специально не описывает свое посещение Женевы. Ее название всплывает слу- чайно, при перечислении крупных ярмарок, которые видел Тафур (с. 260). Дело в том, что, путешествуя в Женеву, он должен был проезжать Рипай, где жил в добровольном уединении Савойский герцог Амедей VIII (1383-1451); очевидно, что Тафур не укло- нился бы (и, скорее всего, не уклонился) от встречи с еще одной венценосной особой. Этот герцог был активным сторонником Собора, и именно он в октябре 1439 г. был избран папой Феликсом V. К 1453-1454 гг., когда писалась книга, этот конфликт был разрешен: папа Николай V (1447-1455) простил Феликса V и его сторонников. Ф. Мерегалли полагает, что Тафур не знал об этих переменах и предпочел умолчать о встречах, которые могли его явным образом компрометировать (MeregalliF. Las memorias de Pero Tafur // Dicenda. Cuadernos de Filologfa Hispanica, 6 (1987). P. 302-304).
ЖИЗНЬ И ЭПОХА 13 дательных письмах короля, которые у него были (с. 69), что также говорит о его высоком положении. Степень его, конечно, не стоит преувеличивать; сам Тафур, при его особой склонности подчеркивать близость с высокими персонами, нигде не пишет о личном знакомстве с королем Кастилии, но только о том, что видел его (с. 276). Путешествие было предпринято Тафуром исключительно по личному желанию. В качестве мотива- ции он сам приводит две причины. Первая — это необходимость упражняться в доблести и возвеличивать рыцарство (с. 1); как уже отмечалось выше, рыцарская этика была чрезвычайно развита в Кастилии. Вто- рой причиной он называет знакомство «с тем, что наиболее выгодно для государства и его устройства» (с. 2); этот скорее ренессансный, чем средневековый довод также объясним в Кастилии с ее бурно разви- вавшейся в XV в. торговлей и городской жизнью. Только в следующем столетии эта идеология придет в конфликт с рыцарской и потерпит в Испании полное поражение, результатом чего станет фактический развал экономики страны. В рассматриваемый период эти взгляды на мир мирно сосуществовали, что в случае Тафура можно обозначить выражением «на людей посмотреть и себя показать». Путешественник осознавал и всегда подчеркивал заявленные цели и всегда отказывался от предложений, даже самых лес- тных, могущих отвлечь его от цели увидеть и познать как можно больше и одновременно оттягивающих его возвращение на родину. Хотя Тафур осматривает многочисленные святыни, паломничество не было целью его путешествия, даже декларативной. Тон описания святынь часто протокольный (ср. с. 61), на протяжении книги внимание к ним неуклонно уменьшается, из чего можно заключить, что Тафур вос- принимал поклонение им как благочестивую, но скучную обязанность. Каких-либо торговых интересов или дипломатических поручений у Тафура также не было, те же из них, о которых он упоминает, возни- кали в процессе путешествия и имели для него сугубо второстепенное значение. Факт того, что моло- дой кастильский идальго отправился в свой grand tour «просто так», пожалуй, неординарен, но все же не необыкновенен. Дух авантюры был вполне присущ стране, начавшей столетие в 1402 г. с завоевания Канарских островов у берегов Африки и закончившей его поддержкой безумного проекта никому неведо- мого генуэзца (вспомним роль и влияние поданных Генуи в экономике Кастилии), в результате чего был открыт Новый Свет. В Кастилии были широко известны средневековые бестселлеры, повествовавшие об удивительных заморских странах и их чудесах, — повествование венецианца Марко Поло о путешествии в Китай, записанное в 1298-1299 гг., и французская компиляция о вымышленных путешествиях Иоанна Мандевилля, созданная между 1357 и 1371 гг. Для Кастилии как пограничной страны не был чужд и страшен исламский мир. Помимо непосредс- твенного контакта с местными мусульманами, большую роль в этом отношении сыграли для кастильского общества, по-видимому, два посольства на Восток, отправленные королем Энрике III в самом начале XV в. О первом из них, во главе которого находились Пайо Гомес де Сотомайор и Эрнан Санчес де Паласуэлос, известно мало, причем сведения противоречат друг другу. Известно, что послы встретились с османским султаном Беязидом I Йылдырымом (1389-1402) и вместе с ним добрались до Анкары. Здесь они стали сви- детелями катастрофического разгрома турок войсками Тимура и пленения султана 28 июля 1402 г. Тимур принял кастильских послов и отправил к Энрике III ответное посольство. После этого для получения све- дений о загадочном и могущественном победителе турок было снаряжено второе кастильское посольство — Альфонсо Паэс де Санта-Мария, Гомес де Саласар и Руй Гонсалес де Клавихо, — которое в 1403-1406 гг. проделало огромный путь до столицы Тимура Самарканда и обратно. Сохранился интереснейший подроб- ный дневник этого посольства, известный под названием «Посольство к Тамерлану» и по традиции припи- сываемый Гонсалесу де Клавихо; современные исследователи чаще склоняются к идее о соавторстве всех трех посланников. Рассказы об этих посольствах были, безусловно, известны Тафуру; он был лично знаком с Альфонсо Фернандесом де Меса, участником первого посольства, и слушал его рассказы (с.165). Трудно сказать, читал ли Тафур дневник второго посольства, но некоторые эпизоды его книги, например легенда об острове Кифира (с. 46), явно восходят к дневнику или устным рассказам послов. Знаменательно (если эти сведения верны), что уже во второй половине XV в. путешествие Тафура было не менее известным, чем посольства к Тимуру: дочь Тафура называли Таморлана, считая ее отца одним из послов7. 7 Ramirez de Arellano R. Op. cit. P. 274.
14 ПРЕДИСЛОВИЕ Лучший рассказ о путешествии Тафура — его собственная книга. Здесь отмечу, что общая продол- жительность странствий Тафура составила два с половиной года — с ноября 1436 г. по май 1439 г. Время это было столь насыщенным событиями, что сам Тафур, возвращаясь в Венецию на Вознесение 1438 г., ровно через год после отплытия, пишет: «и в тот день и час исполнилось два года, как отправился я в Иерусалим» (с. 195). Книга о странствиях, как уже говорилось, — не дневник, и написана она была примерно через 15 лет после возвращения на родину. Судить об этом можно лишь по косвенным свидетельствам из самого текста. М. Хименес де ла Эспада считал, что «Странствия» созданы после смерти короля Хуа- на II, последовавшей 20 июня 1454 г., опираясь, без сомнения, на следующую фразу: «... среди которых Альфонсо де Мата, личный оруженосец короля Дона Хуана, нашего господина (Да упокоит Господь его душу!)...» (с. 139)’. X. Вивес замечает, что во всех остальных случаях (с. 2, 140, 150, 246, 273, 301) ко- роль упоминается как живой: конечно, Тафур не обязан был постоянно повторять, что король умер, но контекст предисловия или фразы «...по родству с нашим сеньором доном Хуаном, ее двоюродным братом» (с. 246) не были бы возможны после смерти короля; к тому же Тафур всегда отмечает, жив упоминаемый им человек или умер. Замечание «да упокоит Господь его душу!» Вивес объясняет двоя- ко — как восклицание переписчика, узнавшего о смерти короля, или, что кажется более убедительным, как относящееся не к королю, а к Альфону де Мата. «Если бы удалось подтвердить, что он умер около 1454 года, то эта гипотеза могла бы превратиться в утверждение» ’. К тому же Тафур нигде не упоминает короля Энрике IV (1454-1479), что было бы очень странным, если бы книга писалась или оканчивалась в его правление. О времени, когда была начата книга, свидетельствуют упоминания падения Констан- тинополя 29 мая 1453 г. (с. 151,173,181), подавления восстания в Генте 28 июля 1453 г. (с. 258) и фраза об умершем 25 ноября 1453 г. кардинале де Сервантесе, что он «был замечательным человеком» (с. 234); Ф. Мерегалли добавляет, что Тафур ни разу не упоминает Альваро де Луна, что вряд ли было бы воз- можно до его низложения в апреле 1453 г.10. Итак, практически с полной уверенностью можно говорить о том, что книга была написана — или полностью переписана, или составлена из ранее подготовленных фрагментов — между серединой 1453 г. и июнем 1454 г.* 11. Почему же Тафур решил описать свои путешествия через столько лет и при этом в такие сжатые сро- ки? «Без сомнения, наряду с ностальгией по сильным ощущениям молодости, он был движим сильным впечатлением от падения Константинополя, того Константинополя, откуда он вел свое происхождение (с. 143). Тафур думал, что христиане могли и должны были сделать больше для защиты Константино- поля (с. 168). ...Он с таким энтузиазмом вспоминал посещение двора герцога Бургундского в Брюсселе (с. 245-250) ...не в последнюю очередь потому, что этот герцог был одним из немногих христианских князей, готовых предпринять что-нибудь против турок», — пишет Ф. Мерегалли, упоминая замысел нового крестового похода, послуживший поводом для торжества в Лилле в 1454 г.12. В таком контексте различные сведения, и в первую очередь подробные военные, собранные Тафуром, могли найти приме- нение; автор мог намекать придворным Хуана II на свою пригодность, например в качестве дипломата. Недаром он не преувеличивает силы турок и отмечает много слабых сторон их военной организации (с. 184)1Э. Думаю, что цель книги была более широкой — вообще напомнить о себе при дворе. Тафур в своей книге бескомпромиссно отстаивает права и привилегии знати; представляется логичным предпо- ложить, что при такой идеологической позиции он вряд ли мог находиться в отношениях с Альваро де Луна, может быть, принадлежал к стану его врагов. Падение Константинополя, совпавшее с падением 8 VivesJ. Op. cit. Р. 20. 9 Ibid. Р. 21-22. 10 Meregalli F. Op. cit. P. 299. 11 Bee termini post quos, приводимые выше, относятся ко второй половине книги. Первая могла бы быть начата и раньше, но вряд ли до падения Альваро де Луна, поскольку его имя скорее всего стояло бы в предисловии. Поскольку фаворит был казнен в июне 1453 г., кажется логичным считать, что книга вряд ли была начата задолго до этого. Характер изложения в книге, с явным стремлением к полноте и обширности описаний в начале и постепенным сокращением и схематизацией их к концу — в пользу сосредоточении на ярких жизненных эпизодах, — свидетельствует, как мне кажется, о заметном утомлении к концу работы над текстом и, следовательно, о том, что он создавался без значительных перерывов, вероятно за достаточно короткое время. Впро- чем, предисловие могло быть переписано в самом конце. 12 Meregalli F. Op. cit. Р. 301. 13 Ibid. Р. 301.
ЖИЗНЬ И ЭПОХА 15 всесильного фаворита, могло показаться Тафуру хорошим моментом, чтобы напомнить о себе при дво- ре. В этом контексте становятся понятнее навязчивые упоминания и о близости и преданности королю, и о практической пользе знания мира, и о важности знати и ее ценностей для государства. Если же учитывать его благородный и незлопамятный характер — а он в своей книге практически нигде и ни о ком не говорит плохого, — окажется понятным, почему он решил вообще не вспоминать об Альваро де Луна и воздержаться от прямого порицания того, кого он скорее всего имел в виду, говоря о «врагах всего благородного» (с. 2). Que se hizo el rey don Juan? Los Infantes de Aragon, cQue se hizieron? (jQue fue de tanto galan? eQue fue de tanta invention сото traxieron? Где ныне король Дон Хуан? Инфанты из Арагона Куда пропали? Где рыцарей гордый сан, Умы, что во время оно Так блистали? Pues aquel gran Condestable, А коннетабль со званьем Maestre que conoscimos Магистра, что королем tan privado. Так прославлен? no cumple que de el se hable. Его обойдем молчаньем sino solo que lo vimos И только скажем о нем, degollado. Что обезглавлен. Las justas у los torneos. Шитье, наряды, плюмажи. paramentos, bordaduras Игры, турниры, забавы у cimeras, Храбрецов — c’fueron sino devaneos? Иль были только миражи? (Que fueron sino verduras Только зеленые травы de las heras? Средь лугов. В приведенных фрагментах «Строф, составленных доном Хорхе Манрике на смерть магистра Сан- тьяго дона Родриго Манрике, своего отца» и, как в капле воды отразился мир Перо Тафура, но уже как мир уходящий, даже ушедший, как мир, увиденный потомком издалека: их автор Хорхе Манрике (ок. 1440- 1479), куртуазный кастильский поэт, оставшийся в памяти потомков как автор одного произведения, упо- мянутых выше «Строф», был на поколение младше Перо Тафура. Наверное, и путешественнику во время его достаточно долгой и спокойной старости нередко приходили на ум подобные мысли. О последнем периоде его жизни есть целый ряд документальных свидетельств, из которых можно заключить, что его книга не попала в свою «низменную» цель: автор не оказался нужным при дворе и доживал свой век в про- винциальной Кордове. Его имя появляется в различных кордовских документах по купле-продаже от 1460, 1469, 147614 ls и 1477 гг. В течение 1479 г. оно неоднократно фигурирует и в актах аюнтамьенто (городского совета), чле- ном которого был Тафур. От 1490 г. сохранилось завещание его законной супруги Хуаны Ороско, из кото- рого следует, что Перо Тафур умер до 1485 г. Скорее всего его смерть может быть отнесена к 1480 г., ибо в этом году его имя перестает появляться в городских актах. Известно, что у него был сын Хуан, также член аюнтамьенто в 1479 г. Он не упомянут в завещании, и можно предположить, что к тому времени он уже умер, не оставив потомства. Тафура пережили три его дочери: Мария была замужем за Луисом де Ан- 14 ManriqueJ. Poesia. [S. 1.], 1994. Р. 113.115. Пер. И. Тыняновой: Европейские поэты Возрождения. М., 1974. С. 533-535. 15 Любопытная деталь. В 1476 г. крестьяне деревни Фуэнте Овехуна восстают против великого командора ордена Калатрава Фернандо де Гусмана (сюжет прославленной в России пьесы Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна») - того самого, кому посвящены «Странствия и путешествия», — и Тафур оказывается одним из чиновников, посланных Кордовой привести деревню под власть города. Все сведения, касающиеся последнего периода жизни Тафура, опубликованы Р. Рамиресом де Арельяно (Ramirez de Arella- no R. Op. cit. P. 282-293).
16 ПРЕДИСЛОВИЕ гуло, Майор — за Педро де Гонгора, а Элена, умершая около 1486 г., — за Педро де Меса. Майорат Тафура перешел к потомкам сестры Тафура Хуаны и ее мужа Фернандо Мехиа. То, что две из трех дочерей Тафура вышли замуж после смерти отца (а ему было не меньше 70 лет), говорит в пользу того, что Тафур женился на Хуане Ороско сравнительно поздно, а значит, она вряд ли была его первой женой. Этим может объяс- няться опущение имени Хуана Тафур в ее завещании — он мог быть не ее сыном. На роль его матери может претендовать Франсиска де Агуайо, которую называет женой Тафура А. де Моралес и Падилья. Интерес- но, что в завещании Хуаны Ороско упоминается некая Брианда Тафур, о степени родства которой с Перо Тафуром не говорится ни слова — в отличие от всех остальных упомянутых людей. Педро Тафур оставил ей 20 тыс. мараведи, на которые было куплено несколько домов, а Хуана Ороско оставляет ей в благодар- ность за некие «оказанные и оказываемые услуги» все движимое имущество (!), кроме «золота, серебра, наличных денег, моего платья из черной ткани и моего молитвенника». Р. Рамирес де Арельяно, опубли- ковавший завещание, предположил, что она могла быть незаконной дочерью Тафура16. Не проливают ли свет на ее происхождение следующие слова из рассказа Тафура о его пребывании в Крыму: «Там я купил двух рабынь и одного раба, которые у меня сейчас в Кордове, и потомство их» (с. 162). Ведь generation dellos может перевести и как «потомство от них». ИДЕЯ и ПРАВДА КНИГИ Я не продам за деньги мненья, / Без крайней нужды не солгу. Н. А. Некрасов. Человек сороковых годов Вопрос о достоверности книги Перо Тафура был главным, волновавшим ее исследователей. Но только в 1980-е гг. его стали рассматривать в контексте общего замысла книги, ее идейного и мировоззренческого содержания, а также жанровых особенностей. Книга Тафура, написанная через пятнадцать лет после путешествия, своеобразна по жанру. По срав- нению с другими современными ей книгами путешествий, она отличается более сложной структурой. Построенная по дневниковому принципу, она не является дневником, и представленный в ней материал очевидно был подвергнут определенному отбору, обусловленному не только временной дистанцией, но и замыслом. Создание текста через пятнадцать лет после путешествия в сочетании с ярким авторским «я» позволило ряду исследователей говорить о «мемуарах» или, по крайней мере, чертах мемуарного жанра. В то же время ряд других черт сближает ее с получившим широчайше развитие именно в Испа- нии жанром рыцарского романа («Амадис Галльский», известный с конца XV в., позже «Дон Кихот»), Тема странствующего рыцаря прямо заявлена в авторском предисловии; последнее представляет собой точное изложение основных идей автора, и, что удивительно, эти идеи действительно проводятся им на протяжении всего романа. Думаю, что подробный разбор тем книги, заявленных самим автором, станет лучшим способом осмысления ее построения. «Рыцарское сословие... имело всегда наиболее прочный и наиболее надежный источник в доб- лести, ибо подобное занятие наиболее свойственно знатным, и именно в доблести главное и лучшее основание знати. Человек может называться знатным до тех пор, пока он следует обычаям своих пред- ков, которые не избегали доблестных деяний, но, напротив, полагая доброе начало длинной череде подвигов, удостоились быть предводителями и повелителями многих [...] принимает участие — это посещать чужие земли, потому что из этого действительно может быть извлечен положительный ре- 16 Ibid. Р. 289-290.
ИДЕЯ и ПРАВДА КНИГИ 17 зультат, близкий тому, что достигается подвигом; ведь идальго возвеличивают свои сердца через по- верку трудами и трудностями там, где поначалу они никому не известны, как бы показывая своими поступками, кто были их предки, потому что лишь через их собственные деяния о них могут узнать чужеземные люди. Не в последнюю очередь и потому, что, если случится им вернуться после трудов странствий в провинцию, откуда они родом, они могли бы, зная различие способов управления и мно- гообразие характеров, отличающее одни народы от других, познакомиться с тем, что наиболее выгод- но для государства и его устройства, ибо в этом и состоит главная забота тех, кто не хочет прослыть врагами всего благородного». Итак, цели автора четко делятся — по совпадению, лакуной в тексте — на два направления. Пер- вое — «себя показать», рыцарское — рассматривает путешествие как поле проявления рыцарской доб- лести и сближает книгу с рыцарским романом. Второе — «на людей посмотреть» — имеет скорее бюр- герский оттенок, в чем-то близкий ренессансному интересу к миру вообще и к его разумному устройству в частности. Проблема соотношения «средневекового» и «ренессансного» начала в произведении имеет свою литературу17, здесь же представляется разумным ограничиться рассмотрением конкретных оттен- ков мировоззрения автора. Уже в первых двух фразах книги Тафура содержится его credo: взаимосвязь знатности и доблес- ти, причем первая должна постоянно подтверждаться второй. Путешествие Тафур считает одним из лучших для рыцаря способов такой «апробации», приводя немало примеров собственных «рыцарских подвигов». Тафур предстает в книге как достаточно мужественный человек, способный преодолевать собствен- ный страх, которого, кстати, он не стесняется. Не один раз попадая в морские бури и испытывая насто- ящий ужас — «усталый, рассерженный, меня тошнило и был я лишен всякой надменности» (с. 11), «на- сколько больше хотелось мне попасть в плен к туркам, чем пойти здесь ко дну!» (с. 125), «думал, что умру после всех мучений, которые мне пришлось претерпеть» (с. 126), — он, тем не менее, не отказывается пу- тешествовать дальше. Отношение Тафура к опасностям путешествия в чем-то близко тому, которое сфор- мулировал его современник, бургундский путешественник Бертрандона де ла Брокьер. Когда его отгова- ривали от продолжения самой опасной части пути («будь у Вас тысяча жизней - Вы их все потеряете»), он ответил: «Раз Бог хранил меня до Ларанда, вероятно, он сохранит меня и далее. В конце концов, я решился пройти свой путь или умереть»18. Одной из самых опасных затей Тафура был визит в мечеть, который мог стоить ему жизни: тот же Бертрандон де ла Брокьер не решился на это. В целом Тафур конечно не без- рассуден, благодаря чему, наверное, мы и читаем сегодня его книгу. Показательно в этом отношении его реакция на слова путешественника Николо де Конти об ужасах дороги в Индию: «И столько мне всяких вещей наговорил он, и заключил в конце, что не добраться мне туда иначе, чем летя по воздуху; и убедился я, что большая любовь и природная доброта заставили его дать мне совет, и так как то, что он говорил, казалось весьма правдоподобным, я изменил свое намерение» (с. 90). Как настоящий странствующий рыцарь, он совершает подвиги благородства. Находясь в Слёйсе во Фландрии, он отказывается воспользоваться безвыходной ситуацией бедной вдовы, предложившей ему за деньги любую из своих дочерей, и дает семейству деньги, достаточные, чтобы прожить год до окончания голода (с. 254-255). По дороге из Константинополя он заставляет капитана забрать несчастных христиан с турецкого берега, в результате чего даже получает ранение (186-187). Наконец, он борется с искушения- ми, а именно отклоняет любые возможности изменить своему королю, перейдя на чужую службу — на Кип- ре (с. 122) ивТрапезунде (с. 159,169). Также он избегает и денежных подарков: видимо, чтобы они не делали его слишком обязанным другим государям, например графу Урбино (с. 39-40) и императору Альбрехту II (с. 275). Напротив, он с удовольствием принимал экзотические подарки — «двух индийских котов, двух по- пугаев, камень бирюзы» (с. 117), «десять кусков камлота, и тонкие ткани, и одного леопарда» (с. 121), «два шатра» (с. 150) - и знаки орденов — Кипра (с. 122), Австрии, Чехии (с. 275) и Венгрии (с. 275,283). 17 Rubio TovarJ. Libros espanoles de viajes medievales. Madrid, 1986. P. 91-92. Beltran R. Tres itinerarios sobre el «Tratado de las Andanijas e viajes de Pero Tafur» // Monteolivete. 2 (1985). P. 32-33. Carrizo Rueda S.M. Hacia una poetica de los relatos de viajes: a prop6sito de Pero Tafur//Incipit, 14 (1994). P. 138. 18 La Brocquiere В de. Voyage d’Outremer de Bertraudon de la Brocquiere. Ed. Legrand d’Aussy. Paris, [s. a.].
18 ПРЕДИСЛОВИЕ Тема знатности в книге тесно связана с темой доблести: «...показывая своими поступками, кто были их предки». В свете предполагаемых практических задач книги — напомнить о себе при дворе — доказа- тельство собственной знатности приобретает особое значение, тем более что Тафур принадлежал дале- ко не к самому древнему и известному роду. Автор стремится не только доказать древность и знатность своего происхождения — согласно изложению, он является потомком ни много ни мало старшей линии византийского императорского дома — но и показать, что монархи и прочие сиятельные особы считают его за своего и общаются с ним на равных. История предков Тафура представлена в книге следующим образом (с. 141-149). По приезде в Кон- стантинополь, путешественник объявляет императору Иоанну VIII Палеологу, что является потомком византийских императоров. По приказанию последнего производится изыскание, подтверждающее слова Тафура. Выяснилось, что один император стал притеснять знатных — как мы увидим дальше, это одна из ключевых тем книги, — а наследник заступился за них. Он отказался возглавить восстание объединившейся вокруг него знати, поручив это своему младшему брату. Тот сверг отца и восстановил попранные права знати, а наследник уехал в Испанию, где женился на королевской сестре, прославился военными подвигами и стал родоначальником многих знатных семейств, в том числе и Тафуров. Тафур отмечает, что после этого император стал относиться к нему «с большой любовью, как к человеку своей крови» (с. 149) и «было видно, что хочет он оказать мне все почести и милости» (с. 151). Путешествен- ник даже упрекнул императора в том, что он не пользуется тем же гербом, что и он сам; император не стал возражать и сказал, что «покамест этот вопрос... не разрешен им и его народом» (с. 149). По мнению исследователя вопроса, рассказ Тафура не может быть чистой выдумкой и многое из сказанного в нем соответствует историческим реалиям Думаю, что сам факт происхождения Тафура от какого-либо из весьма многочисленных императорских византийских родов вполне вероятен; история же с наследни- ком, отстаивающим интересы знати, могла быть придумана самим Тафуром. Нельзя забывать и того, что Иоанн VIII, помимо личного расположения к Тафуру — об этом говорится слишком много и с таки- ми подробностями, которые, на мой взгляд, не позволяют уличить автора во лжи, — был заинтересован в привлечении надежных боеспособных людей в свою столицу, и потому история в действительности могла быть «исследована» в угодном для гостя ключе. Описания благосклонности монархов представляют собой один из самых прелестных топосов кни- ги, на них Тафур не жалеет ни места, ни красноречия. Эти встречи занимают в книге огромное место, и возникает ощущение, чуть ли не все императоры, короли, герцоги, графы и султаны почитали за честь принять его, хотя при ближайшем подсчете выясняется, что общения его удостоило всего около десятка коронованных особ. Судя по тому, что пишет о себе Тафур, он был приятным и обаятельным человеком, так что государи относились к нему с искренней симпатией. Он все время подчеркивает, что был принят «очень хорошо» (с. 159, 220), «как родной сын» (с. 126), «как будто бы я там родился» (с. 141, 242), «с большой благодарностью» (с. 220), «по-свойски» (с. 39,71,221), «человечно» (с. 70), «радостно» (с. 71), «с честью» (с. 69). Знаком высшего расположения для Тафура были предложения беседы с глазу на глаз, вво- дящиеся через «и тут он отвел меня в сторону» (с. 38-39,71). Близость к монаршим особам подчеркивают и «дерзости», которые позволял себе Тафур. Это и упомянутые рекомендации Иоанну VIII по поводу его герба (с. 149), и упрек трапезуидскому императору Иоанну IV в том, что он женат на мусульманке («Вам дали ее, чтобы она обратила Вас в мавра, судя по тому, что Вы добиваетесь ее благосклонности, и как мало Вы в этом преуспели»; с. 160), и отказ принять серебряный кубок с золотыми монетами от императора Альбрехта II («Если бы случилось так, что не было бы у меня денег, я не только принял бы подарок, но и сам попросил бы о нем, зная великую щедрость императора; <...> и епископ Бургоса веселился вместе со мною, сколько мог, что ответил я так императору; и даже потом, в Кастилии рассказал он об этом королю Дону Хуану в моем присутствии»; с. 277-278). Развитием темы знатности и связанных с ней доблести и добродетели является мысль о непосредс- твенном влиянии их на жизнь общества и государства. В отличие от высказанных выше идей, она про- водится не через прямые указания, а через сопоставление соответствующих сюжетов, как правило объ- * 19 Ochoa AnadonJ. А. Рего Tafur: un hidalgo Castellano emparentado con el emperador bizantino. Problemas de herdldica // Erytheia, 6.2 (1985). P. 285.
ИДЕЯ и ПРАВДА КНИГИ 19 единенных описаниями городов. Последние занимают едва ли не большую часть книги, исследование их источников и структуры литературоведами показало, что оии представляют собой не просто случайные заметки-воспоминания, но в той или иной мере следуют устоявшимся риторическим схемам и использу- ются для проведения определенных идей20. С точки зрения анализа мировоззрения Тафура особенно ин- тересно действие принципа текстуальной корреляции, согласно которому то, что написано ниже, интер- претируется как объяснение написанного выше21. Прочтение описаний под этим углом зрения объясняет многое в том, что именно он «заметил» и «вспомнил» и почему. Тафур старается провести через описания городов идеи о том, что общество, основанное иа связан- ных со знатью принципах добродетели, добивается больших успехов, в то время как «аморальные» госу- дарства быстро терпят крах. Отмечу, что, стараясь видеть (= вспоминать) то, что эти мысли подтверждает, он не умалчивает и о том, что могло бы их опровергнуть. В этом смысле живая стихия воспоминания всегда увлекает Тафура, и мы часто видим, как он, отвлекшись на какой-нибудь особенно интересный ему сюжет, потом вдруг словно одергивает себя и продолжает «серьезное» повествование. Примером добродетельного общества предстает у Тафура Генуя (с. 12-13). Народ здесь трудолю- бивый, скромный и «мало склонный к порокам», он «приобрел своим трудолюбием и мудростью много городов, поселков и замков на суше и много островов на море», а «их каракки — лучшие в мире». Добро- детель генуэзцев даже подчеркивается трудностями, с которыми они сталкиваются: город «иа суровой горе над морем», земля «очень бедна всяким продовольствием», в море «рыба мелкая, да и той очень мало». Как следствие всего этого выглядит факт обладания генуэзцами великой святыней — св. Гра- алем (см. также с. 295). Описанное яркими красками процветание Венеции (с. 195-217) Тафур связывает во многом с разумной организацией управления и городской жизни — об этой теме речь пойдет ниже, — однако и здесь прово- дится идея взаимосвязи процветания с добродетельностью и знатностью. Восхищение Тафура вызывает честность венецианских купцов в выплатах по векселям (с. 20,217), а также строгость законов в сочетании с их мудрым употреблением — история с конфискацией имущества Тафура и последующим его возвращением (с. 197-198). Такие «добродетельные» вставки постоянно перемежаются с описаниями богатств Венеции, создавая у читателя подсознательное ощущение их неразрывной взаимосвязи. В частности, история о роли венецианцев в примирении папы и императора (с. 200-201) вводится и как простое объяснение церемонии обручения дожа с морем, и одновременно как указание на то, что великолепие церемоний заслужено ми- ротворческой деятельностью. Наконец, в рассказе о доже всплывает и главная идея Тафура — оказывается, дожи избираются из «идальго по происхождению» (с. 208). В ряде описаний городов проводится, напротив, идея морального упадка и различных связанных с ним напастей. Роскошь и богатство в Брюгге (с. 250-254) сочетаются с распущенностью нравов, и как результат этого — подавление восстания горожан против герцога («...видел я вокруг Брюгге, оттуда до Слёйса, и вокруг Слёйса много высоких столбов с насаженными на них человеческими головами»; с. 253) и голод с эпидемиями («Это был самый страшный голод, который я когда-либо видел, и вслед за ним при- шла столь большая чума, что города оставались без людей»; с. 255). Еще грустнее рассказанная Тафуром история Пизы, которая за нападение на папу и продажу Иерусалима (с. 294) стала «позором человечест- ва» (с. 295). Идея упадка пронизывает и два самых пространных описания в книге — Константинополя и Рима, на которых стоит остановиться подробнее. Описание Константинополя (с. 137-153 и 169-185) разделено в книге на две части. Первая посвяще- на в основном пребыванию путешественника при дворе и исследованию его происхождения (см. выше), вторая, отделенная от первой поездкой Тафура по Черному морю в Крым, — самому городу. Обе части, при ближайшем рассмотрении, оказываются связанными единством композиционного замысла. Выше уже говорилось, что, согласно изложенной версии, Тафуры являются потомками старшего сына императора, отказавшегося воевать с отцом — пусть даже за правое дело; византийские же императоры оказываются 20 Eberenz R. Ruy Gonzalez de Clavijo et Pero Tafur: 1'image de la ville // fitudes de lettres (Lausanne), 3 (1992). P. 29-51. Perez Priego M. A. Estudio literario de los libros de viajes medievales // Epos, 1 (1984). Carrizo Rueda S. M. Hacia una poetica de los relatos de viajes: a prop6sito de Pero Tafur // Incipit, 14 (1994). P. 103-144. См. также: Масиель Санчес Л. К. Города в западноевропейских книгах путешествий первой половины XV века // Вестник Московского университета. Серия 8. История. 2002. № 2. С. 67-82. 21 Carrizo Rueda S. М. Op. cit. P. 131.
20 ПРЕДИСЛОВИЕ потомками его младшего брата, не побоявшегося свергнуть своего отца. Не случайно Тафур, всегда отста- ивающий права знати, говорит здесь об отрицательном результате: «Нигде идальго не пользуются такой свободой, как в Греции, и нигде так не притесняют вилланов, словно бы они были рабами идальго; а в наши дни и те, и другие страдают под великим игом, ибо царствуют над ними враги веры, то есть турки, за грехи христиан» (с. 144). Благое дело было совершено несправедливым путем — и отсюда упадок города, который становится лейтмотивом второй части описания. Идея деградации Константинополя и неизбежности его гибели — напомню, что книга была написа- на сразу после падения Константинополя, — проводится Тафуром через элементы следующей логичес- кой цепочки: внешняя разруха — еще больший моральный упадок — за грехи Бог отступает от хранимого им святого града. Описаний внешних примет упадка много: несмотря на великолепные стены (с. 179), город слабо заселен и испытывает острый недостаток в воинах (с. 149), некогда роскошный императорс- кий дворец (с. 180) постепенно приходит в запустение, двор императора, хотя и сохранил все церемонии, больше напоминает двор «епископа без кольца», т. е. епископа без епархии и доходов (с. 181). «Хорошо одетых людей нет, все больше унылые и бедные, в чем виден упадок, но не настолько, насколько это мог- ло бы быть заметно, ибо люди они очень испорченные и погрязшие в грехах». На греховность горожан указывает и легенда о купальне, куда приводили подозреваемых в прелюбодеянии женщин (с. 178), и изобилие слепых и безруких на улицах, ибо в Константинополе не казнят, а ослепляют или отрубают руку (с. 182-183), и сплетни о преступной связи императрицы и ее брата (с. 159). В Константинополе есть великие святыни, в первую очередь реликвии Св. Софии (с. 137,171-172); больше всего потрясла Тафура икона Одигитрии из небольшого храма Богоматери близ Св. Софии, которая весила не менее 300 кг и которую во время вторничного крестного хода с легкостью поднимал человек («И за все то время, что я был в Константинополе, не упустил я ни одного дня, чтобы побывать там, ибо действительно это — ве- ликое чудо»; с. 174-175). Тафур приводит и легенду об ангеле-хранителе Св. Софии (с. 179-180), небес- ном заступнике за весь город. Однако своим безнравственным поведением жители оскорбляют святыню; самый яркий пример — гибель Влахернской церкви, ставшей прибежищем содомитов (с. 176), от удара молнии, действительно имевшая место в 1434 г. Путешественник видит в городе много примет грядущей гибели. «Имеют они обычай, когда умирает кто-нибудь, не открывать весь тот год дверь в доме без необ- ходимости. Они продолжительно завывают, как бы плача, и это все время творится по всему городу, так что уже задолго предвозвестили они несчастье, которое на них свалилось» (с. 181-182). Гибель Греции предсказал сам Константин, статуя которого, как считает Тафур, указывает пальцем на ее источник, т. е. на землю турок (с. 173-174). «Теперь можно сказать, — пишет Тафур с горькой иронией, намекая на изложенную им легенду о страже Св. Софии, — что тот мальчик вернулся, а Ангел оставил свою защиту, ведь все захвачено и разграблено» (с. 180). Показательно, что, призывая к отвоеванию города у турок, Тафур очень положительно отзывается о последних, почти что оправдывая их успехи их высокими человеческими качествами. Не один раз он отмечает их замечательную репутацию: «всё, что говорят турки, считается истиной» (с. 73); «турки — благородные люди, в которых много правды, <...> когда в тех краях говорят о достоинствах, называют не кого-нибудь еще, а именно турок» (с. 156). Тафур уверен, что, «встреться они с западными людьми, не смогли бы они сопротивляться, не потому, что сами по себе они плохи, но не хватает им многого, нуж- ного на войне» (с. 184). Таким образом, военные успехи этих людей, у которых даже «лошади мелкие и тощие» (с. 153), он связывает исключительно с их личными качествами. Наблюдая вместе с деспотом Константином Драгашем, — которому суждено стать последним византийским императором и погиб- нуть при штурме города турками, — как под городской стеной проходит турецкое войско, Тафур замеча- ет: «Мне хотелось бы, хотя и было у нас мало людей, чтобы заставил он [турецкий султан] нас помериться с ним силами, но приятно было наблюдать, не подвергая себя опасности и ратному труду, как движется он со столь великим войском. Дай Бог, чтобы не сделался он соседом людям нашей земли, ибо нет там ни убежища, ни корабля, ни крепости, умей лишь только сражаться!» (с. 184-185). Он считает, что турки не решались штурмовать Константинополь лишь из боязни разозлить западных христиан. «Но когда я вижу равнодушие, которые проявили после падения Константинополя христианские государи и народы, кажется мне, что напрасны были эти опасения [турок]. Не стоит сомневаться, что, если с Божьего попу-
ИДЕЯ и ПРАВДА КНИГИ 21 щения дерзнут они на большее, то достигнут всего, что затеют, судя по тем мерам, которые христианский мир противопоставил столь великому оскорблению» (с. 167-168). Нет ли в этих словах намека на то, что и первый Рим, погрязший в грехах, может разделить судьбу второго? Действительно, лейтмотивом описания Рима — самого обширного в книге — также является идея упадка. По мнению Софии Каррисо, с выводами которой могу согласиться только частично, это опи- сание — наиболее продуманное во всей книге, построенное по всем правилам риторики и не имеющее ничего случайного («...даже троекратное повторение легенды о разрушении языческих древностей ука- зывает на неуверенность того, кто без особой подготовки пытался втиснуть свой текст в рамки школь- ных канонов»22). Оно было предметом подробных фактологических и текстологических исследований; результаты первых использованы в комментарии к тексту, а что касается вторых, то, не анализируя текст так же подробно, как предыдущий, остановимся лишь на главном. Идейным ключем Каррисо считает тексты под статуями знатного («идальго») и простолюдина («виллана»), которые составляют эпилог текста описания. Виллан спрашивает: «Если наш отец Адам, мать — Ева, почему же мы не ровня бла- городным?» «Все пороками вырождаются и становятся простецами, добродетель же возносит, а нравы облагораживают», — отвечает идальго (с. 36). Непосредственно перед эпилогом содержится обличение пороков римлян (с. 34-35), и следовательно, согласно используемому Каррисо принципу текстуальной корреляции, история с надписями служит объяснением причин, послуживших падению нравов римлян. Всему этому фрагменту добавляется весомость путем ссылки на авторитет античного автора (Саллюс- тия), которые у Тафура очень редки. Исследователь заключает, что здесь зашифрована следующая идея: «Глубокий упадок Рима вызван в первую очередь нарушением закона, покровительствовавшего идаль- го» 23. Мэссидж статуй можно перефразировать следующим образом: «Все люди имеют знатность как основополагающий принцип, ибо Адам и Ева были созданы по образу и подобию Божию, но свобода воли приводит к тому, что лишь некоторые придерживаются первоначальной добродетели, и здесь источник появления знати». Остановимся коротко на второй части предисловия Тафура, в которой идет речь о том, чтобы, «зная различие способов управления и многообразие характеров, <...> познакомиться с тем, что наиболее вы- годно для государства и его устройства» (с. 2). Это не просто заявление, но действительный интерес Та- фура, который с исчерпывающими подробностями описывает систему управления государств и городов, устройство их торговли и быта, интересные технические изобретения и управленческие находки. Эта сторона книги часто дает исследователям повод говорить о Ренессансе и о противоречиях — а как же без них? — между рыцарской и бюргерской идеологией24. Наступление новой эпохи пытливого изучения ви- димо явленного мира в книге действительно чувствуется, но способ выражения этого внимания остается еще совершенно средневековым. В меньшей степени это относится к достаточно стройным рассуждениям о системах правления, где Тафур в полной мере выступает апологетом олигархического устройства — во Флоренции (с. 292-296), Генуе (с. 11-14), Венеции (с. 198-217). В описании же бытовых мелочей автор полностью отдается средневековому принципу «нанизывания чудес». «Бюргерские» интересы Тафура, который был горожанином и прожил, судя по всему, почти всю свою жизнь в городе — по крайней мере, ни в книге, ни в документах нет никаких указаний на то, чтобы Тафур жил в своем загородном имении или что таковое у него вообще имелось, — вполне объяснимы. Наличие широкого круга городской идаль- гии — характерная черта позднего кастильского Средневековья с его сильно развитыми торговыми от- 22 Ibid. Р. 130. 23 Ibid. Р. 131. 24 X. Рубьо называет «Странствия» «книгой кабальеро» (Rubio Tovar J. Libros espanoles de viajes medievales. Madrid, 1986. P. 91-92), P. Бельтран склоняется к мысли о преобладании «буржуазного» (Beltran R. Tres itineraries sobre el «Tratado de las Andan^as ё viajes» de Pero Tafur// Monteolivete, 2 (1985). P. 32-33). С. Каррисо считает, что напряжение «поддерживается, ие склоняясь ни в ту, нн в другую сторону, на протяжении всей книги как одно нз многочисленных проявлений ее не приводимой к единому знаменателю сложности; ведь речь идет о произведении, пронизанном полифонией, доходящей порой до неразреши- мых противоречий» (Carrizo Rueda S. М. Op. cit. P. 138).
22 ПРЕДИСЛОВИЕ ношениями и городами. Городская жизнь Европы, «качество которой Тафур по мере своих поездок все больше и больше ценит»25, предстает перед нами во всех подробностях; особое восхищение путешест- венника вызывает рейнская Германия и Нидерланды. Он отмечает все, что так или иначе «выгодно для государства и его устройства»: университет в Лувене (с. 260) и разведение лебедей в Хертогенбосе (с. 244), прекрасно организованный двор герцога Бургундского в Брюсселе и тамошняя ратуша — «дом закона, где у них совет, лучший, какой я когда-либо видел» (с. 247-248), функционирование соборной башни с часами в качестве пожарной каланчи в Страсбурге (с. 237). Думаю, нет смысла продолжать зтот список; из приведенных примеров видно, что взгляд Тафура на все «полезное» совершенно средневековый. Автору не интересно и не нужно классифицировать и упорядочивать эти сведения; они разбросаны по всей книге, как цветные фигурки на фресках Амброджо Лоренцетти в Палаццо Публико в Сьене или Беноццо Гоццоли в капелле Медичи-Риккарди во Флоренции, и скорее воспринимаются как прекрасные чудеса, а не как части разумно устроенного Творцом Космоса. И в «рыцарской», и в «буржуазной» ипостаси Тафур выступает как человек, ищущий идеальное об- щество. Общество, где «благородство крови соответствовало бы моральному благородству» 2‘, где знать управляла бы не только по праву наследования, но и по праву своих способностей, умения сделать жизнь удобной и красивой без ущерба для веры и нравственности. Итогом рассуждений о достоверности книги Тафура могут стать мысли профессора Франко Мере- галли из его статьи «Мемуары Перо Тафура». Он отмечает, что почти все исследователи пренебрегают «временной и, следовательно, экзистенциальной дистанцией» между странствиями и «Странствиями». «Войдем в положение Тафура: кабальеро из славного, но уже весьма провинциального города, доверяет бумаге годы своих странствий, бывшие годами его молодости, уже довольно давно прошедшими: ему было под пятьдесят, и вовсе не казалось неуместным вспоминать, в весьма сдержанной форме, о встре- чах с некоторыми женщинами. Кажется, особое предпочтение он отдавал немкам»27. Эпоха путешест- вий воспринималась им как героическая эпоха его жизни, и всё то, что происходило в 1430-е гг., напри- мер, в Италии, было «когда я был там» «estando уо alii», т. е. «в те времена, в которые я путешествовал по тем землям», не важно, несколькими годами раньше или позже. Именно поэтому он пишет о событиях, произошедших раньше его путешествия, — например, об истории графа Карманьолы (1432 г., с. 213) и капитана Обиццино д’Альцато (1435 г., с. 14) — как о современных28 29. «Говоря о чужеземных городах, он, естественно, сравнивал их с городами, виденными позже, что придает больший вес общему впе- чатлению от каждого из них». Когда Тафур пишет об удовольствии, с каким он, не замечая трудностей пути, слушал рассказы венецианца Николо де’Конти о царстве пресвитера Иоанна (с. 111), то «именно это удовольствие хочет он выразить, рассказывая о тех днях». «Требовать от него точного и документи- рованного повествования, как от профессора XIX или XX века, ежедневно посещающего научные биб- лиотеки, просто глупо. Тафур — человек, прекрасно умеющий наслаждаться самыми разными вещами, например жизнью венецианцев и жизнью турок, и в этом он вызывает восхищение, если сравнить его с идеологизированным человеком XX в. Он достоверен, но он не был монстром, обращающим заботу о правдивости себе во вред»2’. 25 Eberenz К. Op. cit. Р. 40 26 Ibid. Р. 139. 27 Meregalli F. Op. cit. Р. 300. 28 Ibid. Р. 299-300. 29 Ibid. Р. 300.
ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО ПУТЕШЕСТВИЯ 23 ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО ПУТЕШЕСТВИЯ Для удобства ориентации в тексте прилагаю таблицу с географической и хронологической схе- мой путешествия Перо Тафура. Поскольку текст не является дневником, хронология может быть установлена лишь приблизительно; точные даты отмечены специально. Схема опирается на данные X. Вивеса и X. А. Очоа30. Пункт Государство Месяц Дата Сан Лукар Кадис Кастилия Ноябрь 1436 г. Арсила Танжер Марокко Декабрь 1436 г. Сеута Португалия Малага Гранада Картахена Кастилия Ницца Прованс Савона Генуя Портовенере Специя Леричи Пьетрасанта Генуя 25.12 Январь 1437 г. прибл. до 10.01 Ливорно Пиза Флооениия Флоренция Болонья Папское государство Феррара Франколино Феррара Венеция Венеция Февраль 1437 г. Рим Папское государство Февраль-апрель 1437 г. до 14.02 — после 31.03 Витербо Нарнн Тернии Сполето Перуджа Ассизи апрель 1437 г. Губбио Урбино Римини Римини Равенна Папское государство Венеция Паренцо Зара Рагуза Венеция Апрель-май 1437 г. Ок. 9.04-9.05 Май 1437 г. Валона Неаполь / Турция Корфу Модон Корон Кандия Венеция Родос Кастеллоризо Орден госпитальеров 30 VivesJ. Op. cit. Р. 27-57; Ochoa AnadonJ. A. Le voyage de Pero Tafur par les cotes griques, II. L'Bgde de 1’est Ц Bv^dvrio rai Aarlvoi ото AvaroXiKd Aiyafo. Xlov, 1991.
АНГЛИ Я Нижняя Кельн САКСОВ БОГЕ Париж Эгер ФРАНЦИЯ Овернь Галисия НАВАРРА ПРОВАНС дель-Кампо РТУГАЛИЯ Барселона Куэнка о. Менорка Неаполь Севилья о. Мальорка Малага Картахена АВСТРИЯ Винер-How Хаэн Кордова о u ФЛОР Ницца Сан-Лукар/ Барра меда Кадис Гибралтар о. Сардиния Кальяри Антверпен „9 ИЯ О Сеговия Толедо Каталония О Н С К А Я КОРО имини БИНО % Анкона КАСТИЛИЯ Валенсия Кобленц БУРГУНДСКОЕ иска ия Бургос о Вальядолид Па э-Компостела Брюгге Аррас ГЕРЦОГСТВО Франкфурт Нюрнберге ,, О Нёрдлинген Ульм Страсбург Базель ШВЕЙЦАР „ О Люцерн МИЛАН । Ломбардия ГЕНУЯ о. Корсика БАВАРИЯ Фриулъ ВЕНЕЦИЯ Верона ° ’ О ФЕРРАРА Перуджа /О. / Ассизи РИМ НЕАП КОРОЛЕ Мессина Палермо Ь Альмерия Сеута Тунис СИЦИЛИЯ Агридженто Катана ГЕОГРАФИЯ ПЕРО ТАФУРА
Пруссия ЛИТВА КУРТ -я > Бреслау ЗОЛОТАЯ ОРДА СИЛЕЗИЯ ТЕВТО ОРДЕН ПОЛЬ Краков Тана ₽а Буда С ВЕН (АЗОРСКОЕ МОРЕ) ) Солхат0 Л /Каффа Черкесия Абхазия 'мнгрелия Слалато (алмация /оРагуза Валона о. Корфу индизи ко я 1бания Фессалоника Глар&Ца ПаГрвщ Коринф Модон’ МО1 ой .оРЕ (ЧЕРНОЕ МОРЕ) 0Е М Трат Адрианополь \ О ВИЗАНТИЙСКАЯ^}/, ИМПЕРИЯ/^дар, О V Святая < о. Теневое1 >нстанти( Нмюмедия о 1 п Бурса Дарданелло роя o.Mumunenat Ъыопонт . о. Хиос о. Андрос ТУРЦИЯ Атталия . ° 00(7 Арх^пел^г В <? О о. Кифера канеа о. Крит С.иноп КАРАМАН Киликийская q Армения Канделор Курк Кирения(С^ЗФамш*ста КИПР /Никосия Баффа Бейрут ТРАПЕЗУВДСКАЯ ИМПЕРИЯ [О \ Антиохия Дамаск О МОРЕ РЕДИЗЕМНОЕ Сур, Акко? Розетта Александрия ягб ICej ЯФФаЬ3о| Аскалон Ь | Дамиетта У '.тая |ерусалим Каир Синай гл. КРАСНОЕ МОРЕ
26 ПРЕДИСЛОВИЕ Баффа Кипр Июнь 1437 г. Яффа Рамла Иерусалим Вифлеем Магдала Иерихон Египет Бейрут Ливан Июль 1437 г. Фамагуста Никосия Баффа Кипр Дамиетта Каир Синай Розетта Александрия Дамиетта Египет Июль-октябрь 1437 г. Август 1437 г. Октябрь 1437 г. Баффа Никосия Кипения Кипр Кастелоризо Орден госпитальеров Родос Октябрь-ноябрь 1437 г. 28.10-ок. 8.11 Хиос Генуя Ноябрь 1437 г. Ок. 9.11 - Ок. 23.11 Фоджа-Веккья До 21.11 Галлиполи Турция Ираклия Силимврия Византия Константинополь Ноябрь-декабрь 1437 г. С 26.11 Адрианополь Турция Декабрь 1437 г. После 5.12 Синоп Кастамону / Генуя Трапезунд Трапезунд Каффа Генуя Декабрь 1437 г. — янваоь 1438 г. Тана Генуя / Венеция Январь 1438 г. Солхат Большая Орда Трапезунд Трапезунд Константинополь Византия Февраль-март 1438 г. Нико демия Турция Март 1438 г. Силимврия Ираклия Византия Апрель 1438 г. Галлиполи Турция Митилена Византия / Генуя Негропонт Венеция Андрос Архипелаг 14.04 Кандия Корфу Модой Корон Венеция Апрель 1438 г. Валона Неаполь / Турция Май 1438 г. Рагу за Венеция Анкона Папское государство Сплит Паренцо Венеция Венеция Май-июнь 1438 г. С 22.05 Кьоджа Июнь 1438 г. Франколино Феррара Феррара Ок. 5.06 — ок. 25.06
ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО ПУТЕШЕСТВИЯ 'Ll Парма Пьяченца Милана Июнь 1438 г. Милан Июль 1438 г. Люцерн Баден Швейцария Июль 1438 г. Базель Базель Страсбург Майнц Франкфурт Кобленц Кельн имперские города Август 1438 г. Клеве Клеве Неймеген Хелдерн Хертогенбос Мехелен Бургундия Брюссель Брюгге Аррас Гент Антверпен Лёвен Хертогенбос Сентябрь 1438 г. Неймеген Хелдерн Кёльн имперские города Майнц Октябрь 1438 г. замок Лёвештайн Бавария-Пфальц Ок. 5.10 - ок. 15.10 Страсбург Базель имперские города Шаффхаузен Констанц Ульм Нёрдлинген Нюрнберг Ноябрь 1438 г. Эгер Прага Богемия Бреслау Ноябрь-декабрь 1438 г. С 22.11 Вена Австрия Декабрь 1438 г. — январь 1439 г. Буда Венгрия Декабрь 1438 г. Винер-Нойштадт Австрия Январь 1439 г. Тревизо Падуя Венеция Феррара Феррара С 19.01 Венеция Венеция Январь-март 1439 г. Виченца Верона Венеция Венеция Февраль 1439 г. Флоренция Пиза Фиренцуола Флоренция Болонья Папское государство Феррара Феррара Равенна Папское государство Март 1439 г. Римини Римини Пезаро Фано Анкона Папское государство Бриндизи Неаполь
28 ПРЕДИСЛОВИЕ Мессина Патти Липари Палермо Монреале Трапани Агридженто Сиракузы Катания Сицилия (Арагон) Апрель 1439 г. Кальяри Сардиния / Арагон РУКОПИСЬ и ПУБЛИКАЦИИ Существование сочинения о странствиях Перо Тафура никогда не было тайной, его упоминают и цитируют в своих трудах испанские авторы XVI-XVIII вв.3I. Однако лишь в 1874 г. в «Коллекции редкостных и забавных испанских книг» появилось издание «Странствий и путешествий Перо Тафура по всему свету», подготовленное академиком Маркосом Хименесом де ла Эспадой (1831-1898) по единственной известной рукописной копии. Эта копия в 911/2 л. датируется (по почерку) началом XVIII в. и находится сейчас в университетс- кой библиотеке Саламанки (MS 1985). Происходит она из библиотеки Colegio Mayor de San Bartolome de Cuenca в Саламанке, а в XIX и первой половине XX в. хранилась в книжном собрании при королевском дворце в Мадриде (Biblioteca patrimonial, затем Biblioteca Real, затем Biblioteca de Palacio). M. Хименес де ла Эспада считает ее заслуживающей доверия, ибо она сохраняет особенности старокастильского языка, нерегулярную орфографию и пунктуацию XV в. Уверенность в ее точности дает и тот факт, что фрагмент, опубликованный в 1586 г. в книге А. де Моралеса, полностью — кроме одной буквы — совпадает с текс- том рукописи32. Слова или строки, не сохранившиеся в первоначальном манускрипте, обозначены в ней отточиями. Похоже, что исходный текст был написан в два столбца, что в нем недоставало верхней трети первого листа (таким образом, утрачено название сочинения и часть предисловия), а первые строки вто- рого листа невозможно было прочитать. Утрачена и заключительная часть рукописи. Издание 1874 г., ставшее основой для всех дальнейших публикаций, —двухтомное. Хименес де ла Эспада привел орфографию и пунктуацию в соответствие с языковыми нормами середины XV в., ис- правил очевидные ошибки переписчика, восполнил некоторые пробелы рукописной копии; в целом публикация была осуществлена на высоком для своего времени уровне. Текст был сопровожден объем- ными приложениями, не лишенными существенных недостатков: географический указатель неполон, комментарий крайне выборочен, биографический указатель (скорее, словарь), напротив, огромен, что делает невозможным быстрое обнаружение необходимых сведений. В 1926 г. выходит полный перевод книги Тафура на английский язык, подготовленный Малькольмом Леттсом. Вступительная статья не идет дальше пересказа сведений из издания 1874 г., зато примечания носят самостоятельный характер и содержат много интересных фактов и библиографических указаний. Перевод удовлетворителен, хотя М. Леттсу не всегда удается избежать соблазна упрощения неясных или спорных мест. Испанское пере- издание 1934 г. не внесло в изучение текста ничего нового. В 1982 г. профессором Франсиско Лопесом Эстрадой было осуществлено третье издание книги Та- фура. Оно включило в себя полное факсимильное воспроизведение издания 1874 г., а также не совсем полный библиографический обзор, новые указатели и перепечатку подробного исследования монсень- ора X. Вивеса о книге (1938). Ф. Лопес Эстрада подчеркивал, что «книга содержит достоинства — в том, что касается литературного жанра, к которому она относится, — достаточные для того, чтобы считать ее одним из лучших европейских произведений своего времени», и сетовал на невнимание к ней ученых и 31 Амбросио де Моралес и Гонсало Арготе де Молина называют книгу «Itineraries». См. Meregalli F. Op. cit. Р. 298. 32 Ibid. Р. 298.
РУКОПИСЬ и ПУБЛИКАЦИЯ 29 читающей публики”. К счастью, публикация 1982 г. получила широкий отклик и стала началом глубо- кого и систематического изучения сочинения Перо Тафура. До конца столетия — в 1986 и 1995 гг. — она выдержала еще две перепечатки. Предпринимаемое мной издание не является публикацией рукописно- го оригинала, и потому вносимые изменения сведены к минимуму. Старокастильский текст воспроиз- водится по изданию 1874 / 1982 гг. без каких-либо морфологических или синтаксических дополнений и исправлений. Отточиями в угловых скобках обозначены лакуны в манускрипте, а также фрагменты, вставленные издателем, М. А. Хименесом де ла Эспадой. Для удобства читателя заново произведена раз- бивка на абзацы. Сохранена нумерация страниц издания 1874 / 1982 гг. — поскольку по ним приводятся цитаты и ссылки во всей существующей литературе. Благодарю за многообразную помощь в осуществлении исследования Карлоса Масиеля (Мехико), Аделу Эскрибано и Хосе Симона (Барселона), Педро Баденаса и Хосе Антонио Очоа (Мадрид), Аниту Ваннер (Цюрих), Алексея Михайловича Лидова и Дмитрия Евгеньевича Афиногенова (Москва). Низкий поклон покойной Ольге Игоревне Варьяш, без поддержки которой эта работа не состоялась бы. Сердеч- но признателен за советы и помощь в работе над книгой Наталье Абрамовне Барской, а также Галине Александровне Поповой, Наталье Анатольевне Вагановой, Светлане Владимировне Близнюк и Михаилу Юрьевичу Медведеву; особо — Виталию Егоровичу Сусленкову, в частности, за подбор иллюстраций. Вы- ражаю искреннюю благодарность также всем остальным друзьям и коллегам — за их моральную, интел- лектуальную и иную поддержку в течение того десятилетия, что готовилась эта книга. 33 Lopez Estrada F. Presentation bibliogrOfita // Tafur P. Andan^as e viajes de un hidalgo espanol (1436-1439). Barcelona, 1982. P. IX.
Рим. Вид с Авентина на Тибр и Капитолийский холм. Фрагмент. Круг Доменико Гирландайо. Ок. 1495. Рисунок из «Codex Escurialensis». Библиотека дворца в Эскориале
БИБЛИОГРАФИЯ ИЗДАНИЯ КНИГИ 1. TafurP. Andan$as ё viajes de Рего Tafur рог diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. M. Jimenez de la Espada. (Colleccion de Libros Espanoles Raros о Curiosos, VIII). Madrid, 1874. 2. TafurP. Andan^as ё viajes de Pero Tafur рог diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. J. M. Ramos. Madrid, 1934. 3. TafurP. Andangas ё viajes de un hidalgo espanol (1436-1439). Ed. F. Lopez Estrada. Barcelona, 1982. 4. TafurP. Andanfas ё Viajes de Pero Tafur рог diversas partes del mundo avidos. Ed. G. Bellini. Roma, 1986. 5. Tafur P. Andan$as ё viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. M. Jinmnez de la Espada. (Biblioteca de viajeros Hispdnicos, 13). Marid, 1995. ПЕРЕВОДЫ 1. Pero Tafurs Travels and Adventures 1435-1439. Ed. M. Letts. (The Broadway Travellers.) N. Y.; L., 1926. 2. HdblerK. Peter Tafurs Reisen im deutschen Reiche in den Jahren 1438-1439 // Zeitschrift fiir allgemeine Geschichte, Kultur und Literatur, 4 (1887). S. 502-529. 3. Stehlin K., Thommen R. Aus der Reisebeschreibung des Pero Tafur, 1438 und 1439 // Basler Zeitschrift fiir Geschichte und Altertumskunde, 25 (1926). S. 45-107. 4. Масиель Санчес Л. К. Из записок Перо Тафура // Город в средневековой цивилизации Западной Европы. Под ред. А. А. Сванидзе. Т. 3. М., 2000. С. 362-374. 5. Масиель Санчес Л. К. Перо Тафур. Реликвии Константинополя // Реликвии в Византии и Древней Руси. Письменные источники. Ред. А. М. Лидов. М., 2006. С. 243-246. ЛИТЕРАТУРА 1. Badia MargaritA. М. Hungn'a vista рог Pero Tafur, viajero espanol del siglo XV // Melanges de linguistique et de litterature romanes a la тёпкйге d'Istvan Frank. Saarbriicken, 1957. P. 31-38. 2. Beltran R. Los libros de viajes medievales Castellanos // Revista de filologia romdnica, Anejo 1 (1991). P. 121-164. 3. Beltran R. Sobre el gёneгo del «Tratado» de Pero Tafur: entre el libro de viajes у la autobiografia // Aetas del II Con- greso International de la Asociacion Hispanica de Literature Medieval. Vol. II. Alcala de Henares, 1992. P. 229-235. 4. Beltran R. Tres itineraries sobre el «Tratado de las Andan$as e viajes» de Pero Tafur // Monteolivete, 2 (1985). P. 17-35. 5. Bravo Garcia A. La Constantinopla que vieron R. Gonzdlez de Clavijo у P. Tafur: los monasteries // Erytheia, 3 (1983). P. 39-47.

Иерусалим с Храмом Соломона. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
PERO TAFUR ANDANQAS Ё VIAJES Comienza el prologo dirigido al muy noble e muy virtuoso seiior Don Fernando de Guzman, comendador mayor de la orden de Calatrava, compuesto por Pero Tafur sobre el tratado que escrivio de sus andangas e viajes, por diversas partes del mundo avidos. El estado de cavalleria, о muy virtuoso seiior, ovo siempre comiengo, mas tierto e mas du- radero que de otra cosa, de la virtud, porque el tai exergigio es mas apropiado a los nobles, e la nobleza tiene a la mesma virtud por mayor e mejor fundamento. Ё tanto tiempo puede alguno ser dicho noble, quanto siguiere las costumbres de otros sus antegesores, los quales, non se apartando de actos virtuosos, mas dando algun buen pringipio por luenga continu- ation de proeza, meresgieron ser cabegeras e governadores de muchos <...> interviene es visitar tierras extranas; porque, de la tai visitation, ratonablemente se pueden conseguir pr- ovechos tercanos a lo que proeza requiere, ansi engrandetiendo los fijosdalgo sus coratones 2 donde sin ser primero conostidos los intervienen trabajos у priesas, сото deseando | mostrar por obras quien fueron sus antetesores, quando solamente por propias faza- nas puede ser dellos conotedora la jente estrangera. Ё no menos porque, si acaeste fazer retorno despues del trabajo de sus caminos a la provintia donde son naturales, puedan, por la diferencia de los governamientos e por las contrarias qualidades de una nation a otra, venir en conostimiento de lo mas provechoso a la cosa piiblica e establetimiento della, en que principalmente se deben trabajar los que de nobleza no se querran llamar enemigos. Ё yo, avido respeto que, allende de otras causas, la tregua fecha entre nuestro seiior el rey Don Juan e los moros nuestros naturales en- emigos, me podia dar lugar e otorgar tiempo, para que yo visitase algunas partes del mundo, en su execution e fecho el comiento del viaje <...> e querria adelgazar lo que grosero fallase. Ё сото por ser de vuestro parentesco e casa, e non menos por aver conostimiento, que los tales compendios e todas otras escrituras, con buen animo a vos ofrestidas, vos son agradables e a vuestro gentil espi'ritu reposan de muchos tra- bajos e ansias, que nuestros tiempos, non poco nublados, en el non sin causa ponen; por ende, mi muy noble seiior, plegavos leer mi tratado, oyr mis trabajos en diversas partes del mundo avidos, e restibir con amor este pobre presente, con el qual non dubdare, segunt lo que de vuestra verdadera nobleza conosco, avreys algunas vezes 3 deporte, mayormente considerada la grant devotion, que en vos agradar siempre, ovo e avra quien lo envia. | ...Fezimos vela e salimos del puerto de Barrameda; ё yo у va en una nao de Galligia, por quanto yo estava ya aparejado para mi partida e non tenia cavallos nin las cosas neste-
ПЕРО ТАФУР СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Начинается предисловие, обращенное к благородному и доблестному сеньору дону Фернандо де Гусману, главному командору ордена Калатрава ’, которое Перо Тафур составил к трактату, написанному им о своих странствиях и путешествиях по раз- личным частям света. Рыцарское сословие, о доблестный сеньор, имело всегда наиболее прочный и наиболее на- дежный источник в доблести, ибо подобное занятие наиболее свойственно знатным, и имен- но в доблести главное и лучшее основание знати. Человек может называться знатным до тех пор, пока он следует обычаям своих предков, которые не избегали доблестных деяний, но, напротив, полагая доброе начало длинной череде подвигов, удостоились быть предводите- лями и повелителями многих <...> принимает участие — это посещать чужие земли, потому что из этого действительно может быть извлечен положительный результат, близкий тому, что достигается подвигом; ведь идальго2 возвеличивают свои сердца через поверку трудами и трудностями там, где поначалу они никому не известны, как бы | показывая свои- ми поступками, кто были их предки, потому что лишь через их собственные деяния о них могут узнать чужеземные люди. Не в последнюю очередь и потому, что, если случится им вернуться после трудов странствий в провинцию, откуда они родом, они могли бы, зная раз- личие способов у правления и многообразие характеров, отличающее одни народы от других, познакомиться с тем, что наиболее выгодно для государства и его устройства, ибо в этом и состоит главная забота тех, кто не хочет прослыть врагами всего благородного. И вот для исполнения этого, учитывая, помимо всего прочего, что перемирие, заключенное между на- шим сеньором королем доном Хуаном и маврами, нашими прирожденными врагами3, давало мне повод и предоставляло время для посещения некоторых частей мира, я начал путешес- твие <...> и хотел бы облагородить то, что было грубым. Поскольку я из Вашего родствен- ного круга и дома, и потому еще, что знаю, что подобные изложения и все прочие писания, которые Вам преподносят с добрыми намерениями, приятны Вам и дают Вашей благородной душе отдохновение от многих трудов и забот, не без причины доставляемых ей нынешними далеко не безоблачными временами, так вот, прошу Вас, мой благородный сеньор, прочи- тать мой трактат, услышать о трудах, предпринятых мною в разных частях мира, и принять с любовью этот жалкий подарок, который — в чём не сомневаюсь, зная Ваше истинное бла- городство, — порой доставит Вам развлечение, тем более принимая во внимание великую приверженность к угождению Вам, которая всегда пребывала и пребудет в том, кто Вам его посылает. | ...Мы отчалили и вышли из порта Баррамеда4. Я находился на одной галисийской наве, так как, уже закончив приготовления к отъезду, не имел лошадей и других необходимых вещей,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ sarias para acompaiiarlo рог la tierra. Ё aquel dia e la noche siguiente navegamos, e dobla- mos el cabo de Trafalgar, e entramos por el estrecho, e amanesgimos sobre la punta del Carnero, que es en la entrada de Gibraltar, e surgimos gerca de la villa, e fallamos muchos navi'os otros e una galea del Rey, que todos yvan con el conde. Ё fallamos al conde de Nie- bla, que tenia real fasta media legua de Gibraltar, en que ternie mil e docientos de cavallo e ginco mil peones; e ai estaba su fijo con el; e yo degendi en tierra e fui ver al conde; e agradesgiome mucho mi venida, e maravillose сото yo avia podido venir segunt la dolen- 4 cia avia tenido. Ё alii tuvo consejo con esos cava- | Ueros e les dixo la causa de su venida fasta alii, que el non lo avia publicado. Ё el fecho era este: que le avian dicho que en Gibraltar non avia diez onbres de pelea, e que para defender tan grand cosa non eran bastantes ni aun mill, e que la podi'e tomar a salto. Ё ordeno de poner toda la jente de ca- vallo por la entrada que es por la tierra firme, e el con la gente darmas combatir por gerca de la ataragana, a la parte del monte por do el rey Don Alfonso entro, e su fijo Don Juan combatiese la torre del Tuerto, que es en el monte; esto por la mar; e los viscaynos con sus naos e la galea el Casal de Ginoveses, que es en la punta en cabo de todo el monte. Ё ansi ordenado todo, otro dia siguiente, despues de oyda missa, cada uno se puso en aquello que estava ordenado. Ё partimos, e fuemos contra la villa, e degendimos en tierra todos con la menguante, e fuemos contra el muro, aunque este dia non llevavamos pertre- chos, porque fue сото una vista a ver que gente saldn'a a la defension; pero en tai manera nos allegamos al muro, que luego nos mataron quinze 6 veynte onbres; e estuvimos tanto en el fecho, non mirando сото la mar cresgia ya, que estavamos en el agua fasta la rodilla; 5 ё сото non | podi'emos fazer nada, por mengua de non aver levado reparos, el conde mando tocar a retraher a la mar, e la gente se retraxo a las barcas, e el Conde quedo en los postreros recogiendo su gente. Ё quando el se fue por recoger en la barca postrera, e fasta diez 6 doze cavalleros con el, que avi'en quedado en tierra, los moros, сото los vieron pocos e todos los otros retraydos, e non se avia dado orden, al recoger de la gente, que podieran quedar ballesteros, e con truenos e culebrinas defendieran a los moros que non llegaran a la playa, mas сото todos se tiraron a la playa del agua e aquella fue la postrera barca, los moros salieron a cavallo fasta veynte, e otros tantos peones, ё сото se recogieron a galope, seyendo la barca pequeiia e el peso grande, ovose de trastornar, e alii se anego el Conde con todos aquellos que con el se recogieron. Ё ansi en los otros combates ovieron todos asaz travajo, fuera aquellos que quedaron en tierra a cavallo, que non tenian con quien contender. Ё ansi tristemente con la perdida de un tan noble seiior, ansi los de la mar сото los de la tierra, nos volvimos a Castilla a Sant Liicar do avi'amos partido. 6 Este Gibraltar es una fortaleza muy buena e muy seiialada en el mundo, por- | que esta a la boca del estrecho donde se parte el mar Oceano con el mar Mediterraneo, e es en tierra muy abundosa. La villa tiene la entrada de la tierra firme, que es bien angosta, e de alii al cabo del monte ay gerca de una legua, muy bien murado, de dentro de huertas e vinas e buenas aguas, e todo llano a la ribera del mar; de la otra parte una roca tan alta, que paresge que llega a las nuves, muy enfiesta, e aunque paresge de la otra parte del poniente, mucho mas se muestra de la parte del levante. Tiene puerto muy seguro, que es una entrada que la mar faze por alii entre la tierra fasta las Algegiras, que ay tres leguas, e en todo aquello ay buenos surgidores. Como salimos de alii, venimos por el estrecho a vista de Tarifa e a vista de Caliz e de otros lugares de la costa, e entramos por el puerto de Barrameda a Sant Liicar, e alii nos resgibieron non con aquella alegria que avi'amos partido. Ё yo aderesge mis cosas сото las tenia aparejadas, e meti'me en una carraca de Geronimo de Voltajo, que estaba con otras dos, una de Esteban Doria, e otra de Geronimo Doria, todas de Genova, e avi'en tornado gentes para su defension por rezelo de los catalanes; e aun los mesmos ginoveses que esta- 7 van en | Sevilla, todos los mas fueron en ellas, por que llevavan muy grant riqueza.
ГИБРАЛТАР чтобы сопровождать его по земле. Мы плыли весь день и ночь, обогнули мыс Трафальгар, вошли в пролив и наутро достигли мыса Карнеро, что у входа в Гибралтар5. Встав на якорь около города, мы встретили много других кораблей и одну королевскую галею6, которые плыли [с экспедицией] графа. Мы выяснили, что в половине лиги от Гибралтара граф Ньебла разбил лагерь, где у него было тысяча двести всадников и пять тысяч пехотинцев; там с ним находился его сын7. Я сошел на землю и отправился к графу. Он очень благодарил меня за приезд и изумился, как я смог приехать, несмотря на болезнь. Там он держал совет со свои- ми кабальеро | и поведал им причину своего приезда, о которой он не объявил раньше. Дело было в следующем: ему сказали, что в Гибралтаре не было и десяти человек для борьбы, что для защиты столь важного места не хватило бы даже тысячи и что он мог бы взять его штурмом. Он приказал поставить всех всадников ко входу, который на суше, а сам с вооружен- ными людьми решил атаковать рядом с верфью, в той части горы, где некогда вошел король дон Альфонсо8. Сыну же своему дону Хуану велел атаковать башню Туэрто, которая на горе. Все это с моря. Бискайцам же со своими навами9 и [королевской] галее [приказал атаковать] Касаль-де-Хиновесес, который [находится] у самой оконечности горы. После того как всё было распределено таким образом, на следующий день, отслушав мессу, каждый принялся за то, что было приказано. Мы отплыли, причалили около горо- да, спустились на землю во время отлива и подошли к стене, хотя в этот день у нас не было снаряжения, потому что мы просто хотели посмотреть, что за люди выйдут на защиту. Однако мы подошли так близко к стене, что у нас убили пятнадцать или двадцать человек, и мы все так были этим отвлечены, что не обратили внимания на начавшийся прилив и оказались по колено в воде. Мы | ничего не могли сделать, так как у нас не было ни- какого прикрытия, и граф приказал отступить по морю. Люди укрылись на барках, а граф остался, подбирая своих людей. Когда он забирал на барке последних людей, до десяти или двенадцати кабальеро, остававшихся на земле, мавры увидели, что их мало, а осталь- ные отступили, и не было дано приказа, забирая людей, оставить стрелков, чтобы отго- нять мавров от берега пушками и кулевринами. Заметив, что все бросились из воды на берег, ибо это была последняя лодка, мавры выступили на лошадях, до двадцати человек, и с ними некоторое количество пехотинцев. [Оставшиеся кастильцы] стали наскоро пог- ружаться и, поскольку барка была маленькой, а вес — большим, она перевернулась, и граф со всеми теми, кто с ним отплывал, утонул. Немало потрудились в стычках и остальные, кроме остававшихся на суше всадников, которым не с кем было сражаться. Опечаленные гибелью столь благородного сеньора, мы, бывшие как на море, так и на суше, отправились в Кастилию, в Сан-Лукар, откуда начали поход. Гибралтар этот — прекрасная крепость, одна из наиболее важных в мире, поскольку | она находится у входа в пролив, отделяющий море Океан от моря Средиземного, и на очень изобильной земле. У города есть вход с суши, который очень узок, а оттуда до края горы — около одной лиги10. [Всё это пространство], равнинное вдоль берега, прекрасно защищено стенами, внутри — сады, виноградники, источники с хорошей водой. С другой стороны — та- кая высокая скала, что, кажется, достигает облаков, очень отвесная, что, хотя и заметно с за- падной стороны, намного лучше видно с восточной. [В Гибралтаре] очень надежная гавань, которая представляет собой морской залив, вдающийся в сушу до Альхесираса на три лиги, и там везде есть хорошие причалы. После отплытия оттуда мы прошли проливом в виду Тарифы, Кадиса и других мест на побережье и вошли через порт Баррамеда в Сан-Лукар. Мы были приняты там не с той радос- тью, как когда мы отплывали. Я привел в порядок мои вещи, поскольку они уже были подго- товлены, и погрузился на каракку Джироламо ди Вольтаджо. Все три каракки (остальные две принадлежали Стефано Дориа и Джироламо Дориа) были генуэзские и имели людей для за- щиты от возможного [нападения] каталонцев. И сами [вышеупомянутые] генуэзцы, бывшие в | Севилье, и все остальные отплывали на каракках, потому что везли очень большие
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Ё fezimos vela del puerto de Caliz, e fuemos a la parte de la Berbena a una villa que Haman Arzilla, donde ellos avian de dexar e tomar 0ertos cargos. Esta villa esta a la parte del cabo Despartel, que es de la senon'a del rey de Fez, e estava enton^e por capitan un cavallero того que llamavan (^alabengala. Este lugar es muy abundoso, pero mas de carnes e de gal- linas que de otra cosa. Estuvimos ai tres dias, e fezimos vela, e entramos por el estrecho de Gibraltar, e era ora de viespras quando vimos venir dos velas muy grandes, e volvimos a surgir sobre Tanjar, pensando que aquellas fuesen de catalanes; e ellas pasaron la via de Caliz. Otro dia partimos de alii e fuemos en par de £epta; e alii supimos de una nao de vizcaynos сото aquellas dos carracas eran de armada e venian de Genova a acompaiiar a estas otras tres. Ё fuemos a surgir sobre (^epta, e degendimos en tierra; e luego tomaron una caravela e escrivieron a Caliz a fazerlo saber, сото ellos estaban alii esperandolos, 6 a lo menos los fallarian en Malaga, porque avian ai de tomar e dexar 0ertos cargos. 8 Ё estuvimos este dia en Cepta, e yo anduve mirando la 0bdat e | fuera della, la cual me pares06 mucho bien, e muestra aver seydo grant pueblo; e sin duda si el rey de Castilla la senorease e se presgiase de noble^ella, segunt el sitio donde esta, seria una de las nobles cosas del mundo. La tierra es comunalmente abundosa, aunque es tierra aspera e de muchas montaiias; pero tiene buen puerto e muchas tierras, e frutas, e aguas. La 0bdat es asaz fuerte en aquello que ha quedado; tiene al un canto engima de la montaiia una sierra ^ercada de muro que dizen el Alminan, edifigio bien singular si estuviese сото devia. En estas sierras de £epta se crian mas leones reales que en parte del mundo, e puer- crespines, e ximios, e ongas, e ossos, e puercos infinitos; e dizen que en la parte de Africa es dubda aver cosa tan alta e tan montaiiosa; e esto dizen que se faze por la vegindat que tiene con el poniente por la parte del estrecho. Partimos de Qepta, e dexando a man dere- cha la parte de Africa e tomando a la siniestra la de Europa, desembocamos del estrecho junto con el monte de Gibraltar e salimos en la mar larga, e fuemos costeando fasta surgir sobre el esplaja de Malaga, gibdat del reyno de Granada; e alii de^endieron los mercadores 9 en tierra e dexaron sus | cargos, e tomaron otros; e estovimos aqui nueve dias, e aqui vinieron las carracas que avian pasado de armada, e metieron la gente en nuestras naos, e tomaron de alii mercadurias, e volvieron a Caliz a tomar mas e pasar en Flandes. En estos nueve dias non fazi'a otra cosa si non mirar la 0bdat de Malaga, la qual me pares06 mucho bien, ansi en el asiento donde ella esta, aunque no tiene puerto, сото en la tierra, aunque estrecha para pan, pero buena eso que es; de huertas e frutas non cabe dezir; gibdat Ilana, comunalmente murada; dos castillos al un canto en una altura, que por una calle murada van del uno al otro; a este Haman Gibralfar; gibdat muy mercadantesca; e si fuese nuestra mejor seria, lo que non faria ningunt lugar de los moros, porque entrarian muchas cosas de nuestra tierra; la mar se llega fasta el muro, por manera que una flota de galeas podria poner plancha en tierra Папа; e por la parte de la mar es mas flaca, aunque por la tierra es mas fuerte; ay gente mucha, pero mas de mercaduria que de guerra usada. Despues de nueve dias los ginoveses, recogido lo suyo, armaron sus naos e pu- 10 sieronse en punto, porque avian de costear de cabo a cabo toda la senoria del rey de | Aragon. Ё fezimos vela, e fuemos por toda la costa del reyno de Granada a vista de Sa- lubrena, e de Almunecar, e de Almeria fasta Cartagena, que es en nuestro reyno; alii entramos en el puerto e estuvimos un dia por saber nuevas de catalanes. Este es uno de los mejores puertos que yo creo que ay en el mundo, e una villa buena. Partimos de alii e entramos por la costa de Aragon a vista de Ellchen e de Alicante fasta ?erca de Valencia, e alii ovieron consejo de apartarse de la tierra e meterse a la mar; e otro dia, dexando la tierra, fuemos sobre la ysla de Ybi^a, que es del rey de Aragon. Ё continuando nuestro camino, dexando a Cataluiia e a Barcelona a la mano ysquierda, pasamos por las yslas de Mallorca e Menorca, que son del rey de Aragon, e entramos por el golfo de Leon, que ansi
ОТПЛЫТИЕ ИЗ ИСПАНИИ богатства. Мы отчалили из порта Кадис и отправились в края Берберии, в город Арсилу, где они должны были оставить и взять определенные грузы. Этот город находится в стороне от мыса Спартель, во владениях короля Феса. Капитаном [там] тогда был мавританский каба- льеро, которого звали Зала бен Зала11. Место это очень изобильно, в особенности в отноше- нии скота и домашней птицы. Мы пробыли там три дня, затем отплыли и вошли в Гибралтар- ский пролив. В час вечерни мы заметили два больших паруса и встали на якорь у Танжера12, думая, что это каталонцы; они прошли путем на Кадис. На другой день мы отплыли оттуда и недалеко от Сеуты встретили бискайскую наву; тогда мы узнали, что то были две каракки вооруженной охраны, прибывшие из Генуи, чтобы сопровождать [наши] три. Мы причалили около Сеуты13 и сошли на берег; потом [генуэзцы] взяли каравеллу и сообщили в Кадис, так как те [каракки] ожидали в Кадисе, что, по крайней мере, их [генуэзцев] можно будет найти в Малаге, потому что они должны взять и оставить там определенные грузы. Этот день мы оставались в Сеуте. Я осматривал город и | его окрестности; он мне очень понравился, видно, что [некогда] он был великим поселением; без сомнения, если бы король Кастилии владел им и озаботился его облагораживанием, то благодаря месту, где он [город] находится, он был бы одним из самых достойных в мире. Земля в общем-то изобильная, хотя суровая и очень гористая; но [в городе] есть хорошая гавань, много зем- ли, плодов и воды. Город достаточно укреплен тем, что осталось; с одной стороны на горе есть окруженный стеной холм, который называют Альминан, сооружение исключитель- ное, если бы находилось в подобающем состоянии. На землях Сеуты водится больше коро- левских львов, чем в остальном мире, [есть] бесчисленные свиньи, дикобразы, обезьяны, леопарды, медведи14; говорят, что в Африканских краях вряд ли есть [еще] столь высокие и гористые места; а ещё говорят, что это из-за соседства с Западом со стороны пролива. Мы отплыли из Сеуты, и, оставив Африку по правую руку, а по левую приближаясь к Европе, вы- шли из пролива в открытое море около Гибралтарской скалы, и плыли вдоль берега, пока не причалили около берега Малаги, города в Гранадском королевстве15; там купцы спустились на землю, оставили свои | грузы и взяли другие. Мы были здесь девять дней, сюда приплыли каракки, которые везли вооруженных людей, посадили их на наши навы, взяли товары и вернулись в Кадис, чтобы взять там еще [товара] и плыть во Фландрию. Все эти девять дней я занимался лишь осмотром города Малаги, который показался мне очень хорошим как по местоположению, хотя и без гавани, так и по [прилегающей] земле, хотя и неудобной для хлебопашества, но хорошей в отношении остального; о садах и плодах и говорить не стоит. Город расположен на равнине, укреплен обычными стенами; на одном из склонов горы два замка, соединенные друг с другом окруженной стенами дорогой; это место называется Хибральфар16. Город торговый, и если бы был нашим, то было бы лучше, ибо до- стиг бы большего, чем любой город мавров, потому что получал бы многое из нашей земли. Море доходит до стены, так что флот галей мог бы спустить сходни на ровную землю; со сто- роны моря укреплен слабо, а со стороны суши — значительно лучше; в нем много людей, но больше торговых, чем пригодных для войны. Через девять дней генуэзцы, забрав все свои вещи, вооружили свои навы, очень кстати, ибо нужно было проплыть от начала до конца вдоль всего берега владений короля | Арагона. Мы отплыли и проплыли вдоль всего берега Гранадского королевства в виду Салобреньи, Аль- муньекара и Альмерии до Картахены, которая находится в нашем королевстве17; там мы вош- ли в порт и оставались целый день, чтобы узнать новости о каталонцах. Это один из лучших портов, как я думаю, которые есть в мире, и хороший город. Мы отплыли оттуда и следовали вдоль берега Арагона в виду Эльче и Аликанте, доплыв почти до Валенсии18, а там решили от- делиться от земли и выйти в открытое море. На следующий день, отклонившись от побережья, взяли курс на остров Ибиса, принадлежащий королю Арагона; продолжая наш путь, оставив Каталонию и Барселону по левую руку, мы прошли мимо островов Мальорка и Менорка, ко- торые принадлежат королю Арагона19, и вошли в Лионский залив, который называется так по
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ se llama a la yda, ё a la venida le Haman de Narbona. Ё un dia a ora de viespras metiose tan grant fortuna en la mar, que toda aquella noche corrimos con ella, e otro dia fue muy mas fuerte, en manera que las dos carracas mayores fueron arbol seco la via de Qerdeiia, que turo dos meses que non sopieron dellas, e la nuestra sostuvo la vela maestra, aunque 11 poco della, e todavia teniendose a la parte de | ysla de Tab, que Haman, gerca de Prohengia. Ё este dia con la noche siguiente pasamos muy grandissimo peligro e trabajo e corrimos tanto, que otro dia fuemos sobre Niga de Prohengia, e era viespra de pascua de Navidat; e alii surgimos e reparamos las velas. Ё partimos de alh', e fuemos a Saona, una gentil gibdat de Genova, e estovimos el dia de pascua; e otro dia fezimos vela, e tierra a tierra nos fuemos por la ribera de Genova, que son quarenta millas fasta la gibdat, la mas fermosa cosa del mundo de ver; a quien non la conosge paresge que todo es una gibdat, tan poblada es e tan espessa de casas. Ё entramos en el puerto de Genova fasta el molle, e fuemos alegre- mente resgebidos ansi de onbres сото de mugeres, pero tales avi'e que tristes por el fecho de las carracas, que non sabien que seria dellas; e alii degendimos, e ante de entrar en la gibdat fuemos media legua de alii a Nuestra Dona que Corona, que ansi lo avi'amos prometido en la fortuna del mar; e venimos a la gibdat, e ya tenia yo una posada por quinze dias que avia de estar alii, e fuime a reposar bien cansado, e enojado, e mareado, e quito de toda ufania. Aqui fue la primera vez que comenge a 12 conosger a Dios, e estuve aqui giertos | dias pleyteando con unos mercaderes, que non me acudi'en con el cambio que en ellos tenia; pero el Duge e muchos de los seiiores de la tierra me onrraron e favoresgieron mucho, e me fizieron pagar todo lo mio con la costa doblada que alii avia fecho. Esta gibdat es muy antiqui'ssima, dizen que la poblo lanus, principe de Troya, despues que vino de la destruy^ion della. Ё bien paresge fecha de mano de onbre ven^ido, que la asento en una muy aspera montaiia sobre la mar, e todas las casas son torres de quatro 6 ginco sobrados 6 mas, e muy angostas las calles, e muy asperas entradas; la tierra muy flaca de todos mantenimientos, pero gente muy industriosa, tanto, que lo acarrean por el mundo muy abundosamente ё сото si nasgiese lo tienen. Tiene buen puerto de un molle con una torre con un faraon, que arde toda la noche, e de la otra parte del puerto, otra torre muy alta con otro faraon, porque se conosca la entrada del puerto; todo esto fecho a grandissima costa; monesterios muy notables; yglesias ansi mesmo; la yglesia mayor, que se llama Sant Juan Lorenge, muy notable, espegialmente la portada; aqui tienen ellos el 13 Santo Vaso, que es de una esmeralda, maravillosa reliquia. Esta gibdat con todo | su patrimonio se rige a comunidat, e, por su industria e saber, en la tierra firme tiene muchas 0bdades e villas e castillos, e en la mar muchas yslas; tiene a Cyjo e a Metellin, en la ysla de Chypre tiene una gibdat que Haman Famagosta, que ellos ganaron quando prendieron al rey de Chypre e lo truxeron alii a Genova a el e a su muger; e su padre deste Rey alii nasgio en la torre del faron, e ovo nombre lanus porque nasgio en Genova. Estos tienen junto con Costantinopla una 0bdat que Haman Pera, e en fin del mar Mayor una gibdat que Haman Cafa, de pueblo tanto e medio mas que Sevilla, e en el mar de la Tana tienen castillos, e otros en la Turqufa. Ё es gente muy pujante por la mar, mayormente sus car- racas son las mejores del mundo, e si non fuese por los grandes vandos que antiguamente ovo e ay entrellos, su senoria se avria estendido mas por el mundo; e es gente de grant industria e poco vi0osa, mayormente en los deleytes, que non es la tierra dispuesta para ello; riquissima gente e bien ordenada, fasta en los traeres se tiene manera que ninguna persona allende de lo negesario non trayga cosa rica, si non pechara por ello; es gente 14 muy fermosa de color, pero non de faziones; son | muy cresgidos ellos e ellas, e to- man a las mugeres por medida, e la que mas alta es con menos dote la resgiben; las viudas entrellos non toman segundo marido, e si le toman a gran peorfa suya. Esta gibdat, en
ГЕНУЯ дороге туда, а по дороге обратно — Нарбоннским. В один из дней в час вечерни поднялся такой шторм на море, что он нес нас всю ту ночь, а на следующий день был намного сильнее, так что две главных каракки с сорванными парусами были унесены в сторону Сардинии; о них не было ничего известно два месяца. На нашем же корабле уцелел главный парус, хотя от него мало чего осталось, и мы все еще держались у | острова Таб около [берегов] Прованса20. Этот день и следующую ночь мы провели в великой опасности и трудах и проплыли столько, что на следу- ющий день оказались около Ниццы в Провансе, а это был канун праздника Рождества; там мы стали на якорь и починили паруса. Мы отплыли оттуда и отправились в Савону, красивый генуэзский город21, и находи- лись там в день праздника; на следующий день мы отчалили и, минуя одну землю за дру- гой, плыли вдоль генуэзского побережья, а до [самого] города было сорок миль. Это одно из самых красивых мест, которые только можно увидеть в мире; тому, кто не знает его, кажется, что все это — один город, настолько оно населено и застроено домами. Мы вошли в гавань Генуи до мола и были радостно приняты как мужчинами, так и женщинами, хотя были и те, кто грустил из-за каракк, потому что не знали, что с ними будет. Мы сошли на берег и, прежде чем войти в город, прошли оттуда пол-лиги до Богоматери Венчанной22, потому что мы дали обет во время шторма на море; [потом] мы отправились в город, [где] у меня уже было место для жилья на пятнадцать дней, которые я должен был оставаться там; я ушел отдыхать очень усталый, рассерженный, меня тошнило и был я лишен вся- кой надменности. Здесь я впервые начал познавать Бога. Несколько | дней я ругался с купцами, которые не хотели оплачивать векселя, выданные мне на их имя; но дож и мно- гие из сеньоров той земли23 оказали мне честь и очень помогли мне, заставив заплатить мне все в двойном размере, что и было сделано. Это очень древний город, говорят, что его заселил Эней, принц из Трои24, приехавший после ее разрушения. Действительно, кажется, что [город] создан руками побежденного, который построил его на суровой горе над морем, и все дома — башни четырех-пяти или более этажей, улицы очень узки, входы в дома неудобны. Земля очень бедна всяким про- довольствием, но народ очень трудолюбивый, настолько, что развозит его по всему миру в изобилии, как если бы [земля их] его порождала. Есть очень хороший порт с молом, на котором — башня с маяком, горящим всю ночь, а с другой стороны порта — другая очень высокая башня с другим маяком, чтобы указывать вход в порт; все это создано на огромные деньги. Есть весьма значительные монастыри и церкви; главная церковь, св. Иоанна Лав- рентия, весьма замечательна, в особенности ее портал; там у них есть Святая чаша — чу- десная реликвия, сделанная из одного изумруда25. Весь этот город со своими | владе- ниями управляется общиной и приобрел своим трудолюбием и мудростью много городов, поселков и замков на суше и много островов на море; ему принадлежат Хиос и Митилена, на острове Кипр — город Фамагуста, который они приобрели, когда взяли в плен короля Кипра и привезли его с женой в Геную; отец нынешнего [кипрского] короля родился в баш- не маяка и был назван Янус, потому что родился в Генуе. Рядом с Константинополем у них есть город Пера, а на краю Великого моря — город Каффа, по населению в полтора раза больше Севильи; на море Таны у них есть крепости26, также и в Турции. Они люди очень могущественные на море, их каракки — лучшие в мире, и если бы не было у них с давних пор враждующих партий, их владения еще больше расширились бы по всему миру. Они люди трудолюбивые и мало склонные к порокам, в особенности в отношении удовольствий, ибо земля не располагает к этому; они очень богаты и очень любят порядок, а в отношении наря- дов даже следуют обычаю, чтобы никто не носил дорогих вещей сверх необходимого, иначе заплатит за это штраф. Эти люди имеют приятный цвет [кожи], но лицом некрасивы; | женщины и мужчины очень высокие, женщин берут по росту, и более высокую получают с меньшим приданым; вдовы у них не выходят замуж вторично, а если выходят, то терпят от этого большой ущерб. Во время одной из смут при поддержке одной из враждующих партий
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ los vandos que ovieron, con la una parte entro el duque de Milan por senor, e estando yo alii, se revelaron contra el Duque e le mataron un capitan suyo que tenfe alii, que Haman imgero Lopigin de Alasar, e derribaron el castillo que estava en canto de la gibdat. Alli me mostraron la mala paga do estavan presos aquellos cavalleros que fueron presos con los reyes de Aragon e de Navarra. En este mar de Genova non se cria pescado, sino muy poco. Sin duda segunt el apartamiento que fazen los ginoveses por el mundo de sus mugeres, si en otras nagiones fuese, grant dano avrfa en la castidad dellas, mas ellas se pregian tanto de su bondat, que apenas, se falla muger fallada en adulterio, e donde se fallase, en ningun caso pasaria sin репа de muerte. Parti de Genova e fui por su ribera ansi de casas poblada fasta Qestre de Levante, 15 e de alii fui a Puerto Veneris, que aquel dia se avia revelado contra el | duque de Milan e contra el rey de Aragon, que el duque de Milan lo avi'e dado al rey de Aragon; e es un puerto muy bueno con una ysla delante que le faze muy grande abrigo; una villa muy fuerte con dos Castillos, uno a un cabo e otro a otro; e de alii fuemos al Espegia, una gruessa villa de Genova; e de alii a Lerichen, que es una grant fortaleza del rey de Aragon; e desde ai a Piedra Santa, e a ora de viespras llegamos sobre Liorna, puerto pis- sano. Ё vini'e de Napol el conde de Modica con catorze galeas e prendionos, e metio al remo todos los ginoveses que alii vinien en aquella fusta, e a mi fi'zome mucha honor, e querieme dexar yr luego, salvo porque algunos cavalleros catalanes le dixeron, que me veria en grant peligro con la gente de armas que estava en tierra, que eran del conde Frangisco, e estava en favor de los ginoveses, que entonge era capitan de florentines; e alii supo el conde de mi сото puerto Veneris era revelado al rey de Aragon, ё сото Nicolao Pichilino estava con gente de armas gerca de ai; e volvi con el a Lerichen, e fal- lamos el castillo a buen recabdo e la villa revelada, e robaronle, e fueron al Espegia por 16 mar e por tierra, e a Puerto Veneris, e non les podieron entrar, mas | robaronles el campo; e alii el senor conde de Modica e Nicolao Pechilino me enviaron a Puerto Ve- neris e me dieron quatro prisioneros ginoveses porque fuese mejor tratado. Ё partime dellos, e fui a Puerto Veneris, e ya me conosgi'an alii, e busque una fusta, e parti de alii e fui a Liorna, e de alii entre por la rivera de Pisa fasta la gibdat; e pueden entrar galeas con cregiente fasta alii. Esta gibdat de Pisa fue antiguamente muy poderosa e muy rica, e senoreava muchas tierras, ansi en la tierra firme сото yslas en la mar, e agora es sub- jugada de florentines, de quien ellos eran senores. Parti de Pisa e fui a Florengia, diez leguas de alii, por muy buena tierra de lavor у de pan, e buenos lugares gruessos en el camino, pero despoblados por las guerras contra Pisa; e llegue a Florengia, gibdat muy grande e muy rica, e muy fermosa de fuera e de dentro, asentada en un llano, e grandes arravales de cada parte, una rivera por medio que va fasta Pisa; e desta gibdat non esc- 17 rivo mas largamente porque adelante se dira. | Parti de Florengia e fui por las Alpes de Pystoya por muchos e buenos lugares fasta Hegar a Bolona, do falle al papa Eugenio; e alii rescevi grant honor de los Castellanos que alii estavan ansi perlados сото cavalleros, los quales me acompanaron quando fui a demandar ligengia al Papa para yr a lerusalem; e me la dio, e su bendigion, e me dio bula de absolution plenaria en el articulo de la muerte; e estuve aqui quinze dias, re- posando e mirando las fiestas que fazi'an ansi los cortesanos сото los cibdadanos; esto era en medio del invierno, quando ellos acostumbran fazer todas sus fiestas e ayuntar casamientos. Esta gibdat se cuenta en la Lombardia, e es gibdat muy gruessa, ansi de pueblo сото de mantenimientos, e por esto le Haman Bolona la gruessa; es muy bien encasada, e muy gentiles calles, muy buenos mesones, muy buenas yglesias e moneste- rios, entre los quales esta el monesterio de Santo Domingo Pedricador, e su cuerpo del mesmo enterrado. Ё por quanto este bien aventurado fue natural de Castilla, del linage de Guzman de la parte del padre, e de la madre, de los de Aga, el maestre Don Luys de
ИЗ ГЕНУИ В БОЛОНЬЮ сеньором Генуи стал герцог Милана. Когда я был там, они восстали против герцога, убили его капитана в Генуе, которого звали мессир Обиццино да Альцате, и разрушили замок, ко- торый был на краю города. Там мне показали ужасную темницу, где находились в заключе- нии кабальеро, взятые в плен вместе с королями Арагона и Наварры27. В море Генуи рыба мелкая, да и той очень мало. Генуэзцы, странствуя по всему миру, надолго разлучаются со своими женами, и случись такое с другими народами, это, без сомнения, причинило бы ог- ромный вред их целомудрию, но [генуэзцы] так кичатся своей добродетелью, что как только обнаруживается женщина, совершившая прелюбодеяние, где бы она ни находилась, не из- бежать ей немедленной смерти. Я выехал из Генуи и следовал вдоль берега, такого же густонаселенного, до Сестри-Леван- те, а оттуда в Портовенере, который тогда восстал против | герцога Милана и против короля Арагона, ибо герцог Милана передал его королю Арагона. Это очень хороший порт, перед ним — остров, создающий ему прекрасную защиту: город очень укрепленный, с двумя замками, один с одного конца, другой — с другого28. Потом мы отправились в Специю, бо- гатый генуэзский город, оттуда в Леричи, большую крепость, принадлежащую королю Ара- гона, затем — в Пьетрасанту, а в час вечерни прибыли в Ливорно, пизанский порт29. [В этот момент] из Неаполя прибыл граф Модика с четырнадцатью галеями и захватил нас в плен. Всех генуэзцев, которые были на той фусте, он посадил на весла, а мне оказал большую честь и хотел немедленно отпустить меня, но некоторые каталонские кабальеро сказали ему, что я окажусь в большой опасности из-за бывших на суше отрядов графа Франческо, бывшего тогда капитаном флорентийцев и пользовавшегося расположением генуэзцев. От меня граф узнал, что Портовенере был отдан королю Арагона и что Никколо Пиччинино был со своими людь- ми недалеко оттуда30. Вместе с ним [графом Модика] я вернулся в Леричи. Мы убедились, что замок находится в безопасности. Город же восставшие разорили, затем отправились в Спе- цию по морю и по суше, потом в Портовенере, но, не сумев войти [в город], | опустоши- ли окрестности. Сеньор граф Модика и Никколо Пиччинино отпустили меня в Портовенере, отправив со мной четырех пленных генуэзцев, чтобы ко мне лучше отнеслись. Покинув их, я прибыл в Портовенере, где меня уже знали, нашел фусту, уехал оттуда и приехал в Ливорно. Затем я поднялся вверх по реке до Пизы, так как во время прилива [по этой речке] галеи могут доплывать до самого города. В старину город Пиза был очень могущественным и богатым, владел многими землями на суше, а также островами на море, но сейчас он подчиняется фло- рентийцам, чьими сеньорами они были31. Я выехал из Пизы и отправился во Флоренцию, на- ходящуюся в десяти лигах оттуда. [Дорога шла] по очень хорошо обработанной хлебной зем- ле, с богатыми, но обезлюдевшими из-за войн с Пизой местечками. Я приехал во Флоренцию, очень большой и очень богатый город, весьма красивый снаружи и изнутри, расположенный на равнине, с большими предместьями с каждой стороны и с рекой посередине, текущей до Пизы; об этом городе подробнее не пишу, потому что расскажу о нем далее. | Я выехал из Флоренции и через Пистойские Альпы, со многими хорошими селениями [по дороге], прибыл в Болонью, где находился папа Евгений32. Мне были оказаны большие почести бывшими там кастильцами, как прелатами, так и кабальеро, которые сопровож- дали меня, когда я ходил просить разрешение у папы на поездку в Иерусалим; он дал мне его, со своим благословением и с буллой о полном отпущении грехов в случае смерти. Здесь я находился пятнадцать дней, отдыхая и принимая участие в праздниках, которые устраи- вали как придворные, так и горожане; это было в середине зимы, когда у них принято уст- раивать все празднества и заключать браки. Этот город относится к Ломбардии, он очень изобильный, как по населению, так и в отношении продовольствия, потому и зовется «Бо- лонья жирная»33. Он очень хорошо обстроен, с привлекательными улицами, хорошими пос- тоялыми дворами, очень хорошими церквами и монастырями, среди которых — монастырь св. Доминика Проповедника, и само его тело там захоронено. И поскольку этот блаженный был родом из Кастилии, из рода Гусман со стороны отца, а по матери - из рода Аса, магистр
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Guzman, seyendo de aquel linage, mando a Pedro de Guzman su mayordomo, el qual 18 yva | embaxador al Papa con la embaxada del rey Don Juan, que mirase aquel lugar do Santo Domingo estava enterrado, e despendiese en aquel lugar gierta suma de moneda que le dio, e ansi se fizo. Yo vi su capilia e sepoltura muy bien labrada, que de antes deviera estar pobremente, e todo entorno escurpidas e pintadas las armas de Guzman, ansi que esto mando fazer el buen cavallero Don buys de Guzman, maestre de Calatrava. Por medio de esta gibdat pasa una rivera pequena, la cual la ennoblesge mucho; ay en ella gient paradas de molinos; unos muelen trigo, otros espegias, otros alimpian armas, otros fazen papel, otros sierran madera, otros filan seda, e ansi de diversas maneras se sirven de aquella agua. Al un canto de la gibdat esta un castillo, el muro del qual es fecho de <;espedes, muy fuerte contra tiro de bombarda. En esta ^ibdat son uno de los mejores estudios del mundo todo, e de todas giengias, e ansi continua- mente de todas nagiones e de grandes hombres se fallan en estos estudios. Esta gibdat es del Patrimonio de la Yglesia. Aqui fize vender mis cavallos e meti'me en una barca yo e los mios, e parti para Fer- rara todavia por aquella rivera que dixe que pasa por Boloiia; e es tan angosta, que non 19 cabe mas | de una barca, e si otra le viene en contra, es for^ado de sacar la una en tierra. Esta agua se yela cada noche de muy gruesso yelo, e acostumbran los de las aldeas tener barcas la carena ferrada de cravos agudos, e ellos con palancas ferradas agudas, de media noche abaxo, andan por la rivera quebrando los yelos, por fazer camino a los que pasan; e salen los ninos cantando, diziendo: buena chaza, que quiere dezir: buena elada. Ansi por esta rivera andovimos fasta Hegar al P6, que es una de las grandes riveras del mundo; e este es uno de quatro bragos que degienden de las Alpes de Alemana; e por el Po llegamos fasta la gibdat de Ferrara; e alii fuy a fablar al Marques e Sefior de esta gibdat, e estuve en ella tres dias; e partime por la rivera del P6, e fui a Francolin, e de alii continu- ando por la rivera fasta entrar en la mar, que avie una jornada. Allegue a Veneja a ora de viesperas, dexando a la mano derecha e a la ysquierda muchas yglesias e monesterios e mesones, todos asentados sobre la mar a la manera 20 que Veneja esta; ё сото llegue a la gibdat e desgendi en tierra, | luego fuemos a la yglesia de Sant Marco, que es junto a la ribera del mar, e, fecha nuestra oracion, fuemos aposentarnos a un meson que dizen el Esturion, muy notable aposentamiento, e estuve alii este dia e la noche siguiente. Otro dia, despues de oyda missa, fui a saver la lonja de miger Sylvestro Morosin, en quien yo traya mi cambio, e luego lo falle, e lo acepto, e me aparejo la paga. Esto es cosa que ellos non la tardarien por ninguna cosa del mundo, e bien que todos los mercaderes en todas las partes lo usan, pero estos mas que todos a complir la verdat se esfuer^an. Alli falle aquel dia con el a Carlo Morosin, un mercader que estava en Sevilla e tuvo grant tiempo los almadenes arrendados, donde yo en la casa del maestre Don Luys ove con el gran conos^imiento; e por aquello el me resgibid mucho bien, e ffzome aparejarme casa suya, donde pose tanto que alii estuve en Veneja. Ё aqui me informe bien del pasaje de lerusalem, e supe сото non lo podia fazer dende a tres meses, porque acostumbran los navi'os, que fazen el pelegrinaje, non partir fasta el dia de la Agension, que es en el mes de Mayo. Ё yo quisiera, en aquel tiempo 21 que non podia pasar allende, yr a visitar la tierra | de los xpianos, ansi сото la corte del Emperador e del rey de Frangia; e ove consejo con aquellos mercaderes mis amigos, e dixeronme que lo devia dejar fasta la buelta de lerusalem, e que, en tanto, fuese a ver a Italia, que era singular cosa de ver, e que se agercaria la quaresma, e que podria yr a tenerla a Roma, e despues podria venir por Napol e ver al rey de Aragon, e non me quedaria cosa por ver de Italia, e vernia a tiempo con veynte dias e mas ante de la partida; e paresgiome buen consejo, e fizelo ansi. Ё fui por Italia mirando muchas gibdades e villas, e lugares, e fortalezas fasta la quaresma, que vine a tenerla
ИЗ БОЛОНЬИ В ВЕНЕЦИЮ дон Луис де Гусман, происходя из того рода, приказал своему майордому Педро де Гусману, который ехал | послом к папе с посольством короля дона Хуана, чтобы он осмотрел то место, где погребен св. Доминик, и пожертвовал бы туда определенную сумму денег, ко- торую ему выдал [граф], что и было исполнено. Я видел его капеллу и надгробие, очень хо- рошей работы, которое раньше, должно быть, было очень скромным, а вокруг него — выто- ченные и нарисованные гербы Гусманов34, ибо это приказал сделать добрый кабальеро дон Луис де Гусман, магистр Калатравы. Через центр этого города протекает небольшая река, весьма его облагораживающая; на ней сто водяных мельниц: одни размалывают пшеницу, другие — пряности, третьи очищают доспехи, четвертые производят бумагу, иные распили- вают древесину, другие прядут шелк, и так разными способами используется та вода. На од- ной из окраин города находится замок, стены которого обложены дерном, очень хорошо защищающим от стрельбы бомбарды. В этом городе находится одно из лучших учебных за- ведений в мире, где изучаются все науки; там постоянно бывают студенты из всех народов и из знатных людей. Этот город относится к владениям Церкви. Здесь я продал своих лошадей, погрузился со своими слугами на барку и отбыл в Феррару, как раз по той речке, про которую я сказал, что она проходит через город; она так узка, что в ней не помещается больше | одной барки, а если другая движется навстречу, приходится вы- таскивать одну из них на берег. Эта вода по ночам превращается в очень толстый слой льда, но жители окрестных деревень обычно имеют лодки с окованным железом килем, снабженным острыми гвоздями, и, вооружившись острыми железными ломами, после полуночи плавают по речке, ломая лед, чтобы расчистить путь для проезжающих; а дети выходят, поют и гово- рят: «Отлично сыграно!», имея в виду крепкий мороз. Так мы плыли по этой речке до реки По, которая является одной из самых больших рек в мире; она — один из четырех потоков, спуска- ющихся с Немецких Альп. По реке По мы достигли города Феррары; я беседовал с маркизом, сеньором этого города35, и пробыл [там] три дня. [Из города] я выехал по реке По и отправился в Франколино, а оттуда — далее по реке до моря, что заняло один день. Я приехал в Венецию в час вечерни, оставив по правую и левую руку много церквей, монастырей, постоялых дворов, поднимающихся из моря, подобно [самой] Венеции. Мы приехали в город и, сойдя на землю, | немедленно пошли в церковь св. Марка, на- ходящуюся рядом с морским берегом. Помолившись, мы отправились на постоялый двор «Осетр», весьма благородную гостиницу, где я пробыл этот день и ночь. На другой день, отслушав мессу, я справился о конторе мессира Сильвестро Морозини, на чье имя у меня был вексель, и очень быстро разыскал ее. Он принял вексель и приготовил мне плату. В этом деле у них никогда не бывает задержки ни по какой причине, и хотя [вексель] употребляется купцами повсеместно, [венецианцы] больше других стремятся поступать по-честному. В тот день я встретил у него Карло Морозини36, купца, который жил в Севи- лье и долгое время брал в аренду рудные месторождения. Я близко познакомился с ним в доме магистра дона Луиса; поэтому он принял меня очень хорошо и предоставил мне для житья свой дом, где я и жил всё то время, пока находился в Венеции. Здесь я хорошо разузнал о путешествии в Иерусалим и выяснил, что его нельзя будет совершить раньше чем через три месяца, потому что корабли, совершающие паломничество, обычно не от- правляются раньше дня Вознесения, который в мае. В то время, пока я не мог ехать даль- ше, мне хотелось посетить земли | христиан, например дворы императора и короля Франции37. Я посоветовался с теми купцами, моими друзьями, и они мне сказали, что я должен оставить это на время после возвращения из Иерусалима, а покамест отправлять- ся смотреть Италию, страну исключительно интересную. Приближался Великий пост, я мог бы поговеть в Риме, затем отправиться в Неаполь и увидеть короля Арагона, и тогда не осталось бы ничего больше, что посмотреть в Италии, а вернулся бы я более чем за двадцать дней до отплытия [в Иерусалим]. Мне показалось, что это хороший совет, и я так и поступил. Я отправился по Италии, осматривая многие города, городки, местечки
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ en Roma; ё entonge el papa Eugenio estava en Bolona, сото dixe, que le avi'en echado de Roma un tratado de una parte que se teni'e contra el, para lo matar 6 prender, e escapo en una barca por la rivera del Tybre, e fue fasta en Pisa, e de allf a Florengia e Bolona. En Roma estuve toda la quaresma visitando los santuarios e obras, e edifigios antiguos, a nuestro paresger maravillosamente fechos, los quales yo dubdo non solamente poderlos escrivir, mas aun aver mirado entiendo сото se devfa; e si yo, segunt la magnificengia e 22 grandeza de la cosa, en algo menguare, sea perdonado, | porque yo non soy bastante a tan grant fecho, aunque aterrado e destruido e derribado e aflacado; pero bien muestra a quien mirarlo quisiere quanta fue su grandeza, que demas de las grandes persecugiones que en ella vinieron, despues que su cayda se comengo por las discordias de los pringipes gibdadanos della, e aun los estruymientos que los poderosos reyes, que despues la guer- rearon, en ella fizieron, e la antiguedat del tiempo, en el qual todas las cosas se consumen, el papa Sant Gregorio, veyendo que los fieles xpianos que del universo alii concurrian, por procurar salvation de sus animas, viendo la magnifigencia de los edifigios, en tai manera es- pedian en los visitar, que empachavan el santo proposito con que vinieran, por tanto mando desatar todas 6 las mas de las magmficas obras, que avian quedado de los antiguos tiempos. La gibdat es en circuyto muy grande, de muro en torno veynte e quatro millas, que son, al tergio, ocho leguas de las nuestras, e ansi lavrado e enfiesto, que paresge que hoy sale de la mano del maestro; e si en alguna parte desfallesge, sera donde algunas vezes los tyranos en- traron en la gibdat, que la obra es tai, que, aun derribandola e estruyendola, non la pue- | 23 den acabar, quanto mas dexandola estar сото los antiguos la fabricaron. Por medio desta gibdat pasa una rivera, que los romanos truxieron con grandi'ssimo trabajo e metieron por medio della, e esta es el Tiberi; e fizieron nuevo suelo, dizen que de plomo, e entradas e sali- das a la una parte e a la otra de la gibdat, ansi para abrevar cavallos, сото para tomar agua e fazer otros servigios convenientes al pueblo; e quien por otro lugar entrase anegarse fa. En esta rivera ay muchos molinos de la una parte e de la otra, que fazen la gibdat toda una. Al un canto esta un castillo fecho a mano de tierra echadiza, e cregido otero tan alto сото una montana, e engima del obrado de muy alto muro e muy valientes torres; este Haman el castillo de Santo Angelo, que esta sobre la puente del Tiberi, pasando a la yglesia de Sant Pedro, do es el asentamiento e posada de los Apostoles. Dizen que fue una grant mortan- dat en Roma, que turo grant tiempo, e fue revelado al papa Gregorio, que fiziese una grant progesion a una yglesia en cabo de la gibdat, que Haman Santa Agata de la Suburra, donde antiguamente avia un idolo, que se adorava de los gentiles, e aun secretamente de algunos 24 aunque | xpianos, porque algo les oviese quedado del rito genti'lico; ё сото fuese la procesion con el Papa, quando Hegaron a la yglesia e emparejaron con la ymagen del idolo, dio un grant tronido, e partiose en pedagos; e el Papa, veyendo aquel miraglo, fizo su proge- sion; e bolviendose devotamente a la yglesia de Sant Pedro, pasando por aquella puente debaxo de aquel castillo, vieron engima de la mas alta torre el e todo el pueblo un angel con una espada sacada Hena de sangre, сото la alimpiava al manto e la meti'a en su vayna, en senal сото Dios era ya aplacado e non le plagi'e que mas gente moriese; e la ydolatria fue quebrantada e ansi aquel castillo de aquella vez ovo nonbre castillo de Santangelo; e ansi esta оу e el angel ansi puesto. Dizen que el papa Gregorio, visto este miraglo e ansi mesmo las cosas e obras magnificas e ansi miraculosamente fechas, que en Roma avia, e porque los xpianos mas a los edifigios que a los santuarios declinavan ver, los mas e mayores mando derribar, ansi que aun non pudo tanto fazer, que los que oy alii van, si de ver gentiles cosas an deseo, antes aquellos que otra cosa van buscar. 25 El Papa tiene su posada junta con la yglesia de Sant Pedro, que es debaxo del | monte Aventino, lugar donde antiguamente se uso procurar la libertad de Roma,— por esa via se a de procurar la de nuestra fe por aquel que es defensor constituydo para esa
РИМ и крепости, вплоть до начала поста, который я приехал соблюсти в Риме; папа Евгений тогда находился в Болонье, как я уже говорил, ибо одна группировка в Риме, настроенная против него, попыталась убить его или захватить в плен, и он бежал на лодке по Тибру, направившись в Пизу, а оттуда во Флоренцию38. В Риме я пробыл весь Великий пост, посещая храмы, древние здания и постройки, как нам кажется удивительным образом созданные, которые я не только вряд ли смогу опи- сать, но даже не понимаю, как их должно было осматривать. И если, из-за великолепия и величия их, упущу что-либо, да простят меня39, | ибо не хватает меня на [описание] столь великого творения, хотя бы и занесенного землей, разрушенного, низвергнутого и лишенного мощи. Ведь всё же [Рим] показывает тому, кто хочет увидеть, каким было его величие, хотя, помимо великих гонений, которые он претерпел вследствие междоусобиц местных князей, разрушений, которые произвели завоевавшие его потом могущественные государи, помимо древности времени, в котором все поглощается, папа св. Григорий, заме- тив, что верные христиане, стекавшиеся туда со всего света ради заботы о спасении душ, видя великолепие зданий, прилагали столько усердия к их осмотру, что это затрудняло достижение святой цели, с которой они приезжали, приказал разрушить все или, по край- ней мере, большинство великолепных творений, остававшихся с древних времен40. Город очень велик в окружности, со стеной в двадцать четыре мили, что составляет в три раза меньше, то есть восемь наших лиг41. Стена построена и стоит так, что кажется, будто толь- ко сегодня вышла из под руки мастера, а если где и разрушена, например там, где тираны несколько раз вступали в город, то [всё равно] сооружена она так, что, ломая и разрушая ее, никак не могут с ней покончить, | и остается она такой, какой построили ее древние. Через город протекает река, которую римляне перебросили [в город] с большим трудом и пустили течь посередине [города], это — Тибр. Было сделано новое дно, говорят, что из свинца, и входы и выходы на одну и на другую стороны города, как чтобы поить коней, так и чтобы брать воду и для других надобностей населения; а кто войдет [в реку] в другом месте — утонет. На этой реке много мельниц42, с одной стороны и с другой, которые делают из города единое целое. На краю города находится замок, построенный человеческими ру- ками из отсыпки, и образовался холм высотой с гору, обстроенный наверху высокой стеной и неприступными башнями. Называют его замком св. Ангела, что на мосту через Тибр43, проходя церковь св. Петра, где находится место пребывания, или резиденция, Апостолов. Говорят, что была великая зараза в Риме, длившаяся долгое время, и было открыто папе Григорию, чтобы он устроил большой крестный ход к церкви на краю города, называемой св. Агата Субурра, где в древности находился идол, которому поклонялись язычники, а еще тайно — некоторые | христиане, потому что у них сохранилось кое-что из языческо- го обряда; а так как шествие было с папой, то, когда поравнялась с изображением идола, раздался гром и тот разлетелся на куски. Папа, увидев это чудо, совершил крестный ход; и когда они благочестиво возвращались в церковь св. Петра, то, проходя тем мостом под [стенами] замка, папа и весь народ увидели на вершине самой высокой башни ангела с об- наженным мечом, залитым кровью, как он вытирал его о плащ и вкладывал в ножны, в знак того, что Бог смягчился и не желал, чтобы люди умирали и дальше. Идолопоклонство было сломлено, а замок получил с той поры имя замка св. Ангела; так это и сейчас, и поставлен там ангел44. Говорят, что папа Григорий, увидев это чудо и также великолепные, чудесным образом сотворенные вещи и сооружения, бывшие в Риме, и потому, что христиане больше склонялись к осмотру сооружений, чем храмов, большинство и лучшие [сооружения] при- казал разрушить, но даже и так не многого смог достичь, ибо если те, кто в наши дни туда едет, желают видеть языческие вещи, будут искать их прежде, нежели что-либо другое. Резиденция папы находится рядом с церковью св. Петра, под | Авентинским хол- мом, на том месте, где в древности имели обыкновение добиваться свободы Рима — на этом пути нужно достигать нашей веры через того, кто является ее назначенным защитником
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ mesma contra qualesquier ereges que la querran violar, —donde los Emperadores, ante que resgiban la corona, an de estar giertos dias сото que teniendo real contra los que contradixiesen la nuestra santa fe catolica; e despues de alii, con giertas gerimonias, de que agora non entiendo escrivir, resgiben la postrera corona de oro. La posada del Papa es comunal aposentamiento, mas, segunt yo Io vi, mal parado. La yglesia de Sant Pedro es notable yglesia, la entrada della magnifica e por gradas muy altas, e lo alto labrado de musayco ricamente; de dentro, la yglesia grande, pero bien pobre e mal tratada e sugia e en muchas partes derribada; a la mano derecha esta un pilar alto сото torregilla, e en el esta la santa Veronica; e quando la van de mostrar, en la techumbre alta de la yglesia esta un agujero, e cuelgan por unas maromas un area de madera en que vienen dos clerigos, e degienden en aquel torrejon, e luego suben el area arriba, e ellos con grandi'ssima reve- 26 rencia sacan la Veronica e muestranla a las gentes, que en aquel | dia seiialado alii concurren; e muchas veges acaesge peligro de morir gentes, tantas vienen e tan grande es el aprieto. Un poco mas adelante estan dos colupnas grandes de fuera encayadas de madera, donde meten a los que son tocados de los espiritus; e estas son donde Nuestro Senor predicava al pueblo en lerusalem; en frente destas esta colgada la soga 6 cuerda de que se aforco Judas, que es tan gruessa сото el brago 6 mas; e en el altar mayor estan los cuerpos de Sant Pedro e de Sant Pablo, que es grandi'ssima perdonanga, en gierto dia, plenaria a culpa ё репа; esta la silla donde Sant Pedro fue asentado, e allf se asienta el Papa quando es elegido. Ё bien que devotamente los estrangeros lo miran, pero ello nin rico nin reverengiado se tiene. Muchos otros santuarios en esta yglesia estan. Al otro costado della esta una alta torre fecha de un pedago de losa, al modo de un diamante de tres esquinas, e puesto sobre tres carnicoles de laton; ansi que muchos, pensando que sea cosa santa, pasan entre el suelo e el asiento de aquella torre. Esta fue una obra fecha por reverengia de Jullio £esar, e asignada por su sepultura; e engima della estan tres man- 27 ganas gruessas doradas, en que estan los polvos del emperador Gayo Qe- | sar; e ciertamente es un noble edifigio e maravillosamente ordenado e por estrana manera; esta es la que dizen el aguja de Qesar, e en medio, e al comiengo, e aun al cabo estan algunas letras antiguas entalladas, que no se pueden ya bien leer, pero en efeto dezian сото alii estava sepelido el cuerpo del Qesar. Ё entorno deste estan otros muchos edifigios der- rocados por tierra. La gibdat de Roma es mal poblada segunt su grandeza, e es opinion de muchos, que despues que fue destruyda e abaxada e despoblada, que de aquellos grandes edifigios e cuevas, e gisternas, e casas, e bovedas baxas, que agora estan desabitadas, sale tan inpon- gonable ayre, que faze impresion en los cuerpos humanos; e de aquel se dize que Roma es mal sana. Ё en el tiempo de su poblagion por el contrario era. Ё bien paresge que a los lugares do esta mayor pueblo mayor salut falla la gente, ansi сото en Campo de Flor, que es un grant barrio, e Campo Dolio, que es otro grant barrio, e la plaga Judayca, que es una grant puebla, e todo lo otro restante son casas adradas. La yglesia primera que se dize que fue entre los latinos, es Sant Juan de Letran, 28 donde los Padres Santos an su advocagion, e de alii se | Haman obispos; ansi en ella сото en torno della ay cosas bien singulares de ver. Esta yglesia, segunt se dize, fue la casa donde Roma tenfe su tesoro, e alii esta la puerta Tarpea, que el Qesar abrio quando saco el tesoro, que fasta la ora siempre avia estado cerrada. El emperador Constantino, quando se convirtio a la fe catolica e dio el Patrimonio del Imperio a la Yglesia e la doto, suplico al papa Sylvestre, que el diese tai bula para aquella puerta para el anima de los que por allf entrasen, qual de antes para la vida era otorgada a los que allf llegavan; e era ansi, que qualquiera que viniese fuyendo, e allegase a la puerta Tarpea, por ningunt delicto que oviese fecho, non lo podiesen de allf sacar; e esto por reverengia del tesoro que allf estava. Ё agora el Papa le otorgo, que qualquiera que por
РИМ против любой ереси, которая на нее покусится, — где императоры, прежде чем получить корону, должны пребывать определенное число дней45, как бы разбив лагерь для войны с теми, кто противоречит нашей католической вере; и после оттуда, с определенными це- ремониями, о которых сейчас писать не намереваюсь, получают последнюю золотую ко- рону. Резиденция папы — обычное здание, более того, как я заметил, плохо украшенное. Церковь св. Петра — замечательная церковь, у нее великолепный вход с высокими ступеня- ми, наверху богато отделанный мозаикой; внутри она велика, но очень бедна, плохо убра- на, грязна и попорчена во многих частях46. По левую руку — столп, высокий, как башенка, в нем находится св. Вероника; в высокой кровле церкви есть отверстие, и когда собираются ее показывать, на канатах подвешивают деревянный ящик, в котором сидят два клирика, и спускают в то отверстие, а потом поднимают ящик наверх, и клирики с большим благого- вением вытаскивают св. Веронику и показывают ее людям, которые | собираются там в этот назначенный день47; и часто это представляет собой смертельную угрозу для людей, столько их приходит и так велика давка. Немного дальше находятся две большие колонны, оправленные снаружи деревом48; туда приводят одержимых духами. Эти [колонны отту- да], где наш Господь проповедовал народу в Иерусалиме. Напротив них висит канат или веревка, на которой повесился Иуда49; она толщиной в руку или более. В главном алтаре находятся тела св. Петра и св. Павла, где в определенный день [дается] величайшее полное отпущение грехов. Там же и сидение, на котором сидел св. Петр50, там садится папа после того, как его избрали. И хотя [на все это] с благоговением взирают чужеземцы, оно не со- держится ни в богатом, ни в почитаемом виде. Есть и много других святынь в этой церкви. С другой стороны [от церкви] расположена высокая башня, сделанная из куска каменной плиты, по типу бриллианта с тремя углами, поставленной на три латунных копыта. Мно- гие, думая, что это святой предмет, пролезают между землей и основанием этой башни. Это сооружение создано по приказу Юлия Цезаря и установлено для его захоронения: навер- ху находится три больших золотых яблока, в которых — прах императора Гая Цезаря. | Это действительно достойное сооружение, устроенное чудесным образом и удивительным способом. Это — так называемая игла Цезаря, а в середине, у основания и наверху высечены какие-то древние письмена51, которые теперь уже нельзя как следует прочитать, а на самом деле было написано, что там захоронено тело Цезаря. Вокруг много других сооружений, засыпанных землей. Город Рим очень слабо заселен, если иметь в виду его размеры. Многие считают, что после того, как город был разрушен, пришел в упадок и обезлюдел, из тех огромных сооружений, пе- щер, цистерн, домов, низких подвалов, которые ныне необитаемы, исходит такой отравленный воздух, что оказывает [дурное] воздействие на человеческое тело. Потому-то говорят, что Рим нездоровый город. А во времена заселенности было наоборот. И действительно похоже, что в местах, где больше население, больше здоровья у людей, как, например, в Кампо де’Фьори, большом квартале, и Кампидольо, другом большом квартале, и вокруг Иудейской площади52, весьма населенного места, а всё остальное — отдельные дома. Говорят, что первой церковью латинян была церковь св. Иоанна Латеранского, там на- ходится приход Святых отцов, они | именуются епископами того места53; как в ней, так и вокруг нее есть много необычайных достопримечательностей. Говорят, что эта церковь была местом, где хранилась казна Рима, там находятся Тарпейские ворота, которые открыл Цезарь, когда захватил казну, а до того момента они всегда были заперты. Император Кон- стантин, когда обратился в католическую веру и дал владения империи Церкви, и подарил ей, умолил папу Сильвестра, чтобы он дал такую буллу об этих воротах, ради душ тех, кто входит через них, чтобы она, как и прежняя, была издана ради жизни тех, кто туда входит. Было же так, что, кто бы ни пришел к Тарпейским воротам, убегая от [наказания], какое бы преступление ни совершил, не могли его схватить там, из почтения к сокровищу, находив- шемуся там. Теперь папа постановил, что, кто бы ни вошел туда, будет освобожден от греха
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ alii entrase fuese asuelto a culpa ё а репа; ё рог que muchos avi'en osadi'a de pecar con entengion de ser asueltos en aquella entrada, el Papa mando gerrar ё que non se abriese si non de giento a ciento anos, ё despues abaxo a cinquenta anos, ё agora сото el Papa lo quiere disponer. En esta yglesia estan las cabegas de Sant Pedro ё Sant Pablo, grandi's- 29 sima reliquia ё grant perdonanga a culpa ё a | репа, quando las muestran ansi en aquella manera que la Veronica en la yglesia de Sant Pedro. Aquf esta al un canto de la yglesia una capilia apartada, que Haman Santo Santorum, ё esta una ymagen de Nuestro Senor de la ginta arriba en una losa pintada. Ё dizen que Nuestra Senora rogo a Sant Lucas, que Н1ё gran pintor de la mano, despues de la muerte de su fijo, que le pintase su figura, ё Sant Lucas, teniendo aderesgado para la pintar, fallola pintada; у giertamente es cosa de grandi'ssima devogion ё obra bien propia, сото de aq^l que tuvo ё tiene poder para fazer todo; alii muestra bien la figura de Nuestro Senor ё su hedat, ё su color, ё todo qual era, ё un lunar en el carrillo ysquierdo en nuestra humanidat. Esta es la cosa de mayor reverengia nin mayor reliquia que en Roma esta. Continuamente la guardan de ora en ora quatro onbres onrrados con sus magas de fierro, ё un dia del ano, que es Santa Maria de mediado agosto, sacan a aquella rel- iquia con mucha gente darmas ё muchos juegos ё grant progesion, ё tevanla a Santa Maria la Mayor, ё estan alii aquel dia ё la noche, ё otro dia la vuelven a su lugar; ё todo 30 este tiempo quien alii esta gana plenaria indulgengia. En este lugar do esta esta | reliquia non entran mugeres; ё dizen que porque una dixo tales cosas por que rebento. A la puerta desta capilla estan dos campanas, dizen que las primeras que ovo en el mundo. En esta yglesia se faze la election del Papa, ё aquf le fazen las girimonias ё resgiben las coronas. En esta yglesia hay muchas reliquias que Santa Elena, madre del emperador Constantino, embio quando П1ё a Ultramar. Esta yglesia es grande, pero non rica, nin bien labrada, nin limpia, nin bien aderesgada. De fuera della en una gran plaga estan muchos edifigios ё memorias antiguas; esta la figura de aquel Mugio que degerco a Roma ё, pensando matar al Rey, mato al privado, por q^l se condeno ё dexo quemar el brago derecho; ё$1е esta sobre un gran cavallo de laton dorado, ё ovo buen maestro ansi su figura сото el cavallo en que esta. Ё alii en torno de aquella plaga muchas ё diversas cosas estan, ansi de figuras сото de marmoles ё losas, ё piedras con letras entalladas antiguas. Ё alii gerca esta el Coliseo, que ftre, segunt dizen, el mayor ё el mejor ё mas rico edifigio que en el mundo ftw fecho, ё bien pares^e, aunque por la mayor parte esta desfecho, su 31 grandeza ё maravillosa fabrica. Ё serie largo de dezir сото los romanos teni'en | este Coliseo, ё con quanta reverengia, ё la estatua que alii tenian, tan grande, que teniendo los pies en el suelo, tenia la cabega en lo mas alto de la techumbre, sacando el braqo derecho alto, ё tenia en la mano una grant mangana, —la qual esta a la puerta de Sant Juan de Le- tran,— dizen que dando a entender сото la redondega del mundo era en su mano; ё de alii dizen que los emperadores tomaron esta ^erimonia de fazerse traer la man^ana delante de si. Ё dizen que esta estatua en torno della tenie todos los reyes ё pringipes del mundo, de cada uno su estatua con una cadena a la garganta de cada uno ligada a los pies de aquella grande estatua, ansi que, quando sabi'en que algun rey 6 pn'ncipe se revelava contra Roma, derrivavanle su figura, ё proveyen contra ё1, mandandole fazer guerra. Como quier que ello sea, este Coliseo muestra aver seydo una muy magnifica ё suntuosa obra. Qerca del estan los pala^ios de Octaviano Augusto, que dizen que ё1 fizo ё enfortalesgio, por que le Л1ё dicho por una de las Sebillas, que, quando la Virgen pariese, su estatua caeria; ё esto Л1ё en el avenimiento ё nasgimiento de Nuestro Senor; ё cayo su palagio, ё aun se dize que 32 en cada ano en el dia del nasgimiento de | Nuestro Senor una parte se cae; alii es- taba grande altura сото otero, ё bien paresce que de muy grande edifigio derribado se fizo aquella altura; ё alii paresgen muchos marmoles ё losas ё piedras grandes, ё otras muchas
РИМ и наказания; а поскольку многие дерзали грешить с намерением получить отпущение в тех воротах, папа приказал закрыть их, с тем чтобы открывались они каждые сто лет, потом снизил [срок] до пятидесяти лет, а ныне как папа пожелает распорядиться54. В этой церк- ви находятся головы св. Петра и св. Павла55, величайшие святыни и величайшее отпущение грехов и | наказания, когда их показывают таким же образом, как Веронику в церк- ви св. Петра. Здесь, на углу церкви есть отдельная капелла, называемая Святая Святых, и в ней — образ нашего Господа, поясной, написанный на каменной плите. Говорят, что наша Владычица просила св. Луку, который был великим живописцем, чтобы он нарисовал для нее изображение ее Сына после его смерти, и св. Лука, готовясь рисовать, обнаружил изоб- ражение уже нарисованным56. Эта вещь действительно достойна величайшего поклонения, [она] очень достоверное творение, ведь принадлежит тому, кто имел и имеет власть творить все. Там прекрасно видно лицо нашего Господа, Его возраст, цвет его [кожи], все, что было, и родинка на левой щеке, как свойственно человеческой природе. Это главная почитаемая вещь, и нет большей святыни в Риме. Из часа в час ее постоянно охраняет четыре достойных человека со своими железными палицами, а один день в году, в день св. Марии в середине августа, ту святыню выносят в сопровождении множества вооруженных людей и с многими торжествами и великим шествием несут во св. Марию Великую57, где находятся тот день и ночь, а на следующий день возвращают ее на свое место. Всё это время находящиеся там по- лучают полное отпущение грехов. В то место, где находится эта | святыня, не входят женщины58, потому, говорят, что одна из них наговорила таких вещей, что лопнула. У входа в эту капеллу находятся два колокола, говорят, первые в мире59. В этой церкви происходит избрание папы, происходят церемонии и [папы] получают короны. В этой церкви находится много святынь, которые св. Елена, мать императора Константина, прислала, когда ездила в заморские страны60. Эта церковь велика, однако не богата, не слишком хорошо отделана, не чиста, не особенно украшена. Снаружи, на большой площади около церкви находится много древних зданий и памятных мест. Там находится статуя того Муция, который снял осаду с Рима и, желая убить царя, убил его приближенного, за что осудил себя и позволил сжечь себе правую руку; он сидит на большом коне из позолоченной латуни61, и был искусен мастер, создавший как его фигуру, так и коня, на котором он сидит. Вокруг той площади находится много разнообразных вещей, как статуй, так и мраморов, каменных плит и камней с выби- тыми древними буквами. Там рядом находится Колизей, который был, как говорят, главным, лучшим и самым роскошным зданием, созданным когда-либо в мире, и, хотя он большей частью и разрушен, прекрасно видны его величие и чудесная кладка. Можно было бы долго рассказывать, как римляне содержали | этот Колизей и с каким почтением, и о статуе, что у них там была, такой большой, что ее ноги стояли на земле, а голова касалась кровли, и правая рука была вытянута вверх и держала большую сферу — которая теперь у ворот св. Иоанна Лате- ранского, — говорят, чтобы было понятно, что весь круг земной находится в его [Рима] руке; говорят, что отсюда императоры позаимствовали церемонию несения сферы перед ними. Говорят, что вокруг этой статуи стояли цари и князья всего мира, статуя каждого из них62 с цепью на шее, привязанной к ногам той большой статуи, и если становилось известно, что какой-либо царь или князь отложился от Рима, его статуи сваливали, выносили решение против него и посылали объявить ему войну. Как бы то ни было, очевидно, что Колизей был великолепной и роскошной постройкой. Рядом с ним находятся дворцы Октавиана Августа, которые, говорят, он создал и укрепил, потому что ему было сказано одной из Сивилл, что, когда дева родит, они рухнут63; и это было пришествие и рождение нашего Господа, и упал его дворец, и даже говорят, что каждый год в день рождения | нашего Господа обру- шается одна из его частей. Там было большое возвышение, как холм, и очень похоже, что эта возвышенность образовалась из огромного обрушившегося здания. Там видно много кусков мрамора, плит, больших камней и много чего другого, из чего вполне очевидно, каким это
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ cosas, que muestran bien lo que deviera ser; e allf esta un notable monesterio de la orden de Sant Bernaldo, que se llama Santa Maria la Nueva. Esta en Roma una yglesia que se llama Santa Cruz de lerusalem, e allf esta el ti'tulo que fue puesto engima de la cruz de Nuestro Senor, que dize, Ihs Nazarenus; e toda esta yglesia, ansi el suelo сото las paredes e toda la obra, fue fecha de la tierra de lerusalem trayda por laste en los navios, quando Santa Elena envio las santas reliquias de Jerusa- lem a Roma; e aqui es indulgence plenaria a culpa ё репа. Esta otra yglesia muy notable que dizen Santa Maria la Redonda, que antiguamente de los romanos era poblagion do tenfan consejo, e es fundada sobre muy grandes colupnas e cubierta de plomo; e un dia del ano es plenaria indulgence. Otra yglesia esta de duenas do esta la cabega de Sant Juan Bautista; en su dia es indulgengia plenaria. Qerca de allf esta una grant colupna de 33 una piedra, la qual fue | fecha a memoria del emperador Trajano que fue de Cas- tilla, natural de Pedraza, e dio las leyes a Roma por do oy ellos e nosotros usamos ansf en las batalias сото en el regimiento publico. Ё allf tres 6 quatro 6 mas arcos triunfales estan, los quales los romanos a aquellos que venfan vitoriosos fazfan, entre los quales uno, que fue fecho a Jullio Qesar, es muy notablemente obrado. Esta aqui una yglesia muy antigua, que Haman Escala Qeli, debaxo de la qual esta un grant aposentamiento de boveda so tierra, e allf algunas veges los romanos tenfan consejo, e allf fue muerto Jullio Qesar por mano de Casio e Bruto. Ё luego esta la yglesia de Santa Marfa la Mayor, donde en Certo dia del ano ay indulgengia plenaria, e a la puerta, en una grant plaga, ay una grant pila de una piedra de un porfido, que non se puede estimar el valor della; en esta yglesia ay muchas reliquias. Ё junto con ella esta una yglesia que Haman Santa Pregidis, donde esta la mitad de la coluna en que fue agotado Nuestro Senor, e allf esta el cuerpo del bienaventurado Sant Geronimo; e en su dia ay plenaria indulgengia. Esta la yglesia de Sant Pedro de Vincula, donde fue encargelado; e ansf mesmo plenaria indulgengia. Fuera 34 del | muro esta la yglesia donde fueron descabegados Sant Pedro e Sant Pablo, en que estan aquellas fuentes que son de agua muy provechosa; e ansf mesmo tiene indul- gengia plenaria. Ё gerca de allf esta el monesterio de Sant Pablo, muy notable, de la orden de los Pedricadores, con esta misma indulgengia. Ё otras cosas muchas, e santuarios, e indulgengias plenarias, e maravillosos edi- fiCos, que serie largo de dezir, en esta gibdat estan; e por que los que venien con entin- Con de visitar las cosas santas, mirando los edifigios e obras antiguas que en la gibdat avia, el Papa Gregorio mando todos 6 la mayor parte dellos derribar, por que dexasen aquella visitation e siguiesen los santuarios, pero non se pudo tanto derribar, que las mas cosas 6 parte dellas non parescan aquello que fueron. Allf estan las sepultures de Remus e Romulo, primeros edificadores de Roma; e estan otras muchas estatuas ansf de onbres сото de mugeres, que, por cosas que fezieron, las pusieron allf a perpetua memoria. Roma, que soh'e ser cabega del mundo e agora es cola, en sus girimonias non pierde nada de aquello que, quando sojudgava al mundo, tenfa; pero esta en tan baxo 35 estado que dezirlo es vergongoso. | Dizen, que por no perder el derecho que tienen a ser senores del mundo, сото ya lo fueron, que un dia del ano fazen una protestation contra el Papa, diziendo, que ellos estan prestos para sojudgar el mundo segunt solfan, que non pierden el derecho que dello tienen, puesto que el Papa ge lo estorva; e esta protesta- tion se faze el martes de Carnestollendas. Ё plugiese a Dios que ya ellos fuesen para regir asimismos, e non fuesen сото los ytalianos dizen por ellos, que son vituperio de la gente, dados a todos vitios; e ansf todos los maltratan. Jamas falle un onbre en Roma, que me so- piese dar raton de aquellas cosas antiguas por que yo demandava; mas creo que lo supieran dar de las tavernas e lugares desonestos. Dizen, que por maravilla ninguno dellos comen en sus casas; e bien muestran sus gestos e atavios, ansf de fuera сото de dentro de casa, quien ellos son. Esto digo por la mayor parte, que non es dubda en tanta multitud que non
РИМ все должно было быть. Там находится примечательный монастырь ордена св. Бернарда, на- зываемый св. Марии Новой64. В Риме есть церковь, которая называется св. Креста в Иерусалиме, и там находится над- пись, помещенная вверху креста нашего Господа, которая гласит: «Ihs Nazarenus». Вся эта церковь, как пол, так и стены, и все здание, была сделана из земли Иерусалима, привезенной в качестве балласта на кораблях, когда св. Елена послала святые реликвии из Иерусалима в Рим65. Здесь дается полное отпущение грехов и наказания. Есть и другая замечательная церковь, св. Мария Круглая (в древности у римлян было там поселение и происходил совет), и стоит она на очень больших колоннах и покрыта свинцом66; и раз в году дается [в ней] полное отпущение грехов. Другая церковь принадлежит монахиням, там находится голова св. Иоанна Крестителя67; в его день — полное отпущение грехов. Недалеко оттуда находится большая колонна, [сделанная] из одного камня, которая была | поставлена в память об императоре Траяне, который был [родом] из Кастилии, из Педрасы, и дал законы Риму68, которыми в наши дни и мы, и они пользуемся как для сражений, так и для общественного управления. Там находятся три или четыре, а может быть, и более, триумфальные арки, ко- торые римляне строили для тех, кто приходил победителем, одна из которых, построенная для Цезаря69, весьма замечательно отделана. Здесь находится очень древняя церковь, назы- ваемая Небесная лестница, под которой расположено большое сводчатое подземное поме- щение, и там римляне иногда держали совет, и там умер Цезарь от руки Кассия и Брута70. Затем есть церковь св. Марии Великой, где в определенный день в году дается полное отпу- щение грехов, а у входа, на большой площади — купель из порфирового камня, стоимость которой нельзя себе и представить; в этой церкви много реликвий. Рядом с ней — церковь св. Пракседы, где находится половина колонны, у которой бичевали нашего Господа, и там же тело блаженного св. Иеронима71, и в его день дается полное отпущение грехов. Есть цер- ковь св. Петра в веригах, на месте, где он был заточен72, и [там] также полное отпущение грехов. За стеной | находится церковь, где были обезглавлены св. Петр и св. Павел, в которой находятся те источники73 с очень полезной водой; и также имеется полное отпу- щение грехов. А недалеко оттуда находится монастырь св. Павла, весьма замечательный, ордена проповедников74, с тем же самым отпущением грехов. И множество других вещей, и храмов, и [мест] полного отпущения грехов, и чудесных зда- ний, о которых долго рассказывать, есть в этом городе. Поскольку те, кто приезжал с намере- нием посетить святые места, смотрел древние здания и произведения, которые были в городе, папа Григорий приказал все или большую часть их разрушить, чтобы [паломники] прекратили подобное посещение и следовали по храмам, однако невозможно было разрушить настолько, чтобы большинство или часть сооружений не походили бы на то, чем они были раньше. Там находятся могилы Рема и Ромула75, первых строителей Рима, многие другие статуи, как муж- чин, так и женщин, которые поставили им в вечную память, за то, что они совершили. Рим, ко- торый обычно был главою мира, а теперь стал хвостом, в своих церемониях не потерял ничего из того, что имел, когда подчинял себе мир; но пребывает он в таком ничтожном состоянии, что и сказать об этом стыдно. | Говорят, что [жители Рима], чтобы не потерять право, которое они имеют, быть господами мира, как они уже были, один день в году выступают про- тив папы, говоря, что они готовы подчинить себе мир, как они это делали раньше, и что не потеряли они этого исконного права, а что папа этому мешает; этот протест происходит во вторник на масленицу76. Дал бы Бог, чтобы они смогли бы управлять хотя бы самими собой, а не были бы, предаваясь всем грехам, позором людям, как говорят о них итальянцы; и так же плохо относятся к ним все остальные. Ни разу не нашлось в Риме человека, который смог бы мне разъяснить о тех древностях, о которых я спрашивал; я думаю, они смогли бы рассказать о тавернах и злачных местах. Говорят, было бы чудом, если бы кто-нибудь из них пообедал у себя дома. Их ужимки и одеяния, как дома, так и на улице, прекрасно показывают, кто они такие. Я говорю это о большинстве, но нет сомнения, что среди такого множества обнаружатся
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ aya algunos buenos. Dizen que Roma, aunque despoblada, tiene mas gente que ningunt pueblo del mundo de xpianos; pero en partes ay del muro adentro, que non paresge si non 36 una montana espesa, e ay muchas salvaginas que crian en aquellas cuevas, ansi сото | liebres e raposos, e lobos, e giervos, e dizen que puercrespines. Estan en Roma dos estatuas, e dizen que fue quistion entre los villanos e fidalgos diziendo los villanos, que (jpor que ragon, seyendo fijos de un padre, era saber, Adan, e por consiguiente Heva madre, que por que los fidalgos los avian de pregeder? Ё dize el villano en unas letras que tiene entalladas: «Cum pater Adam nobis sit, mater Eva, cur igitur non sumus nobilitate pares?» Respondio el fidalgo e dixo: «Degenerat omnes vicjis, fiuntque minores, exaltat virtus, nobilantque mores.» Ё de alii se dize los fidalgos quedar con mayor juredigion, e aun se dize, que aquella fue la cabsa por do se fizo la ley que ningiin villano nin muger non pudiese aver consuladgo, la qual ley despues fue que- brada, quando propuso en el senado Gayo Mario, segunt Salustio lo dize. Parti de Roma e fui a Viterbo, que es una gentil gibdat, do estan muchos banos de agua caliente, dizen que para sanar toda enfermedat, e que, a suplicagion de un fi'sico privado del Papa, el Papa los mando derribar, e non se sabe qual nin en que manera a 37 qual enferme- | dat aprovecha, e dizen que poco tiempo a que an fallado que sana la ydropesfa. Aqui esta un cuerpo santo, de Santa Rosa. De aqui' parti e fui por unas gib- dades que Haman Nernia, e otra Ternia, e Espoleto fasta que llegue a Perosa, una grant gibdat, e de alii fue natural Braccho, aquel grant capitan, e Esforza, padre de este duque de Milan; e toda aquella tierra es tan poblada, que paresge que se quieren juntar lugar con lugar grandes gibdades, e villas, e castillos. Parti de Perosa e fui a la gibdat de Assis, do fue natural Sant Frangisco e Santa Clara, e donde oy estan sus cuerpos, e es una notable gibdat; e ay en ella ocho 6 diez monesterios ansi de varones сото de fembras del abito del bien aventurado Sant Francisco, entre los quales en la plaza mayor esta el monesterio principal, e alii fui a posar, por quanto falle alii un criado del cardenal nuestro de Cas- tilla, que era mucho mi amigo, e alii estuve tres dias reposando. Dizen que el cuerpo de Sant Frangisco esta allf enterrado en un lugar que ellos muestran, pero la verdat es que ninguno non lo sabe en que lugar esta aunque dentro en el monesterio, salvo el Papa e un 38 cardenal, e un frayle del mesmo monesterio de quien el Papa lo confia. El | mones- terio es bien notable, e ricamente obrado. Parti de aqui, e fui a una gibdat que Haman Giibio, e es del conde Orbin de la casa de Malatestis, e en el camino estavan gente darmas aposentada del conde Francisco, —e a la ora fazi'e guerra al Papa, e le tenia ocupada mucha tierra,— e fui consejado que embi- ase mis cavallos desde Assis con un onbre gibdadano onrrado de allf, que yva a fablar al conde, e yo que fuese a pie, e ansi lo fize; e andube aquel dia, e otro, a medio dia, llegue a Gubio, una grant gibdat del conde, e falle quel conde era salido a pie con la progesion a resgebir al cardenal de Colupna, que era hermano de su muger, —este es el sobrino del papa Martino,— e vile venir en medio de los clerigos ё cantando ansi сото ellos, e ansi metieron al cardenal e lo resgibieron honorablemente. Yo llegue al conde e le fize reve- rengia e le dixe, que me fiziese algunt bien por amor de Dios, que era un pobre onbre que venia de Roma e yva a lerusalem; e los mios quedaron a trecho, que les avia dicho que non llegase ninguno conmigo; e el conde apartose conmigo, e a lo primero me pregunto, que donde era: dixe que despana; e preguntome, si era gentilonbre de natura: dixe que 39 si; pregun- | tome, si era cavallero: dixe que si; e preguntome, de mi nesgessidat сото venia e que es lo que avia menester. Yo le conte el caso de mi venida e por que avia venido a pie, ё сото non avia menester ninguna cosa, que yo traya asaz para mi camino, mas que, por visitarlo e fablar con el, me avia Hegado en aquel abito; e luego me abrazo tan estrechamente e dixo: por gierto, aunque vos non querays vos sereys aqui ayudado deso que yo tengo; yo le dixe: que en ningunt caso yo no resgibiria del ninguna cosa, que
ОТЪЕЗД ИЗ РИМА некоторые порядочные люди. Говорят, что Рим, хотя и обезлюдел, насчитывает больше людей, чем любой город в христианском мире; но внутри городских стен есть места, похожие на горы, покрытые зарослями, и в этих норах плодится много диких зверей, таких как | зайцы, лисы, волки, олени и, говорят, даже дикобразы. В Риме есть две статуи, и говорят, что был спор между вилланами и идальго. Вилланы спрашивали, по какой причине, будучи детьми одного [с ними] отца, а именно Адама, и, следовательно, одной матери, Евы, идальго имеют преимущества перед ними? И говорит виллан словами, которые высечены: «Cum pater Adam nobis sit, mater Eva, cur igitur non sumus nobilitate pares?» Ответил идальго и сказал: «Degerant omnes viciis, fiuntque minores, exaltat virtus, nobilitantque mores». И с тех пор, говорят, остались идальго при верховной юрисдик- ции, а еще говорят, что то была причина, по которой сделался закон, что ни один виллан и ни одна женщина не могут иметь консульства, каковой позже был изменен, когда Гай Марий внес предложение в Сенате, согласно тому, что говорит Саллюстий77. Я выехал из Рима и отправился в Витербо, очень приятный город, где много ванн с горячими источниками, излечивающими, как говорят, все болезни; еще говорят, что по просьбе своего личного врача папа приказал снести их, и неизвестно, какой, каким об- разом и от какой болезни | исцеляет. Говорят, что недавно обнаружили источник, излечивающий от водянки. [В Витербо] находится тело св. Розы78. Уехав оттуда, я посетил города Нарни, Терни, Сполето и приехал в Перуджу, большой город, откуда родом великий полководец Браччо, и Сфорца, отец нынешнего герцога Милана79; вся та земля столь густо населена, что кажется, будто они хотят объединить вместе все большие города, городки и замки. Отбыв из Перуджи, я отправился в Ассизи, откуда были родом св. Франциск и св. Клара и где сейчас покоятся их тела; это весьма заметный город, в нем восемь или де- сять монастырей, как мужских, так и женских, ордена блаженного св. Франциска. Среди них находящийся на большой площади главный монастырь; я остановился в нем, потому что там был один воспитанник нашего кастильского кардинала, который был моим близ- ким другом, и там я отдыхал три дня. Обычно говорят, что тело св. Франциска погребено в том месте, которое показывают [монахи], но на самом деле никто из них не знает, в каком именно месте80 внутри монастыря, за исключением папы, одного кардинала и одного брата из самого монастыря, которому папа это доверяет. | Монастырь весьма замечателен и богато убран. Выехав оттуда, я направился в город Губбио, принадлежащий графу Урбино из дома Малатеста81. Но на дороге были отряды, расставленные графом Франческо, — тогда он во- евал с папой и занял много его земель, — и мне посоветовали отослать моих лошадей из Ассизи с одним честным тамошним горожанином, чтобы он поговорил с графом, а самому отправиться пешком, как я и поступил. Я шел весь тот день и половину следующего, пришел в Губбио, большой город графа, и узнал, что граф вышел пешком с процессией, чтобы встре- тить кардинала Колонна, который был братом его жены (и племянником папы Мартина)82. Я увидел его идущим среди клириков и поющим, как и они; так они с большими почестя- ми ввели кардинала [в город]. Я приблизился к графу, поклонился ему и сказал, чтобы он сделал мне что-нибудь доброе во имя Божьей любви, что я бедный человек, пришедший из Рима и направляющийся в Иерусалим; а мои слуги оставались в стороне, потому что я при- казал им не подходить ко мне. Граф отошел со мною в сторону и сначала спросил, откуда я. Я ответил, что из Испании. Он спросил, благородный ли я по рождению человек, и я сказал, что да. Он спросил меня, | кабальеро ли я, и я сказал, что да. Он спросил, для какой надобности я приехал и в чем я нуждаюсь. Я рассказал об обстоятельствах моего приезда, и почему пришел пешком, и что я не нуждался ни в чем, ибо у меня было достаточно всего для дороги, и что только, чтобы посетить его и поговорить с ним, я приехал в таком платье. Он крепко обнял меня и сказал: «По правде говоря, хотя вы и не хотите, я помогу Вам всем, что имею». Я сказал ему: «Ни в каком случае я не возьму у Вас ничего, ибо так я задумал,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ansi lo avia propuesto en la partida de mi tierra, tanto que yo lo toviese. Ё el fi'zome folgar e reposar aquel dia e otro, e despues llamo a un escudero suyo, e mandole que me acom- panase por sus tierras fasta la gibdat de Ri'mino, que es puerto de la mar e suya, e que me fiziese todas las espensas, e en Ri'mino me fiziese dar navio e todas las cosas pagadas fasta meterme dentro de Veneja. Ё yo partime del e el de mi con tanta domestiqueza сото si con el me oviera criado, 6 oviera muy estrecho debdo. Ё1, al partirme, tomome por la mano, e metiome a su camara, e dixo: algo tomares de mi aunque vos pese, pues se que lo 40 aves menester; e fi'zome dar de sus camisas, e panos, e tovajas de | cada uno tres pares, e condoliendose mucho porque del non quen'a tomar otra cosa; e ansi me despedi del muy humanamente сото si fueramos yguales en estado, e encargandome mucho que rogase a Dios por el, e a la venida veniese a visitarlo. Este buen conde es ya finado, e dizen que morio santamente e es canonigado por santo. En esta gibdat de Giibio estan muchas reliquias, entre las quales esta el dedo de la mano derecha de Sant Juan Bautista con que el senalo: ecce agnus Dei. Parti'me con el escudero e fuemos a la gibdat de Orbin, donde el era conde, e fi'zome estar alh' un dia; e de alh' en dos dias llegamos a Ri'mino, una grant gibdat e suya del conde, e alii estuve dos dias. El escudero aparejo el navi'o e las vituallas e pagolo todo fasta entrar en Veneja, e a la partida me dixo: senor cavallero, el conde, mi senor, me mando que vos diese gien ducados, vedeslos aqui; yo agradesgi'le mucho al senor conde su buena humanidat e limosna; pero que yo tenia asaz de lo que avia menester, e que si a la buelta yo me viese en tanto estrecho, que sin dubda yo le suplican'a bien por ello, e que 41 lo bolviese en buen ora, e besase las manos al conde de mi parte; e ansi nos partimos. | Ё sobi en mi navio, ё fezimos vela, e venimos otro dia a la gibdat de Revena, pueblo muy antiguo e grande en circuyto, aunque non bien poblado, e alii ovimos buen viento, ё a ora de viespras llegamos a la gibdat de Veneja, donde fui muy bien resgebido de aquellos mis amigos mercaderes, ё falle bien presto mi dinero que alh' tenia, para quando oviese de partir; ё Вг1ёгопте aposentar en casa de aquel mi amigo Carlo Morosin, ё alh' estuve treynta dias ё mas esperando, fasta el dia de la Agension, que es en el mes de mayo, en que los navios, espegialmente los del pelegrinaje, an ligengia ё parten para donde an de yr. Ё en este tiempo yo me yguate con el patron de la galea, segunt la costumbre ellos an, por el nolito del navio ё por el comer abastadamente, con las colagiones de muchas ё buenas conserves ansi a la manana сото a la tarde ё noche, yda ё venida fasta Veneja treynta ё ginco ducados por cada persona; ё yo, porque me yguate que me dexasen en Jerusalem, di'les por mi ё dos escuderos mios sesenta ducados, a cada veynte por per- sona. Ё равё este tiempo en Veneja aviendo mucho plager ё mucho descanso, ё aun no 42 faziendo grant gasto, ё cada dia mirando cosas ricas ё gentiles. | Ё de ora en ora se savie nuevas de todas las partes del mundo; porque el mareage dёstos es muy grande, ё todo su trafago anda sobre la mar, ё por tanto continuamente vienen navios de todas partes, ё se sabi'e nuevas de donde onbre las quisiese preguntar. Ё ansi partimos este dia despues de resgebida la bendigion, ё fezimos vela a medio dia, ё tomando la parte siniestra del golfo, que es la Esclavonia, porque la mayor parte es de venegianos, ё aun porque en aquella ribera ay muchos puertos seguros ё yslas ё lugares para tomar refrescamientos; ё fuemos otro dia siguiente a una villa que Haman Parengo, en la Esclavonia, ё de ai nos levantamos ё anduvimos fasta la gibdat de Zaira, ansi mesmo en la Esclavonia ё de venegianos; ё de alh' fuemos a la gibdat de Arusa, que es en Esclavonia, ca- mara del Emperador ё a su senorio se rije; ё en todo este camino pasamos por muchas yslas pobladas ё despobladas de Esclavonia. Esta tierra es muy montanosa, muy aspera, muy alta; las gentes las mas cresgidas de persona que jamas nunca vi, pero, jq^ salvatica gente! Aqui se crian los mejores agores, despues de Nuruega, que ay en el mundo, ё dizen que en mu- 43 chas partes desta provingia se falla minero de plata. | Ё continuamos nuestro camino
В ВЕНЕЦИЮ. ОТПЛЫТИЕ НА СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ уезжая из моей земли, так что я буду придерживаться этого [решения]». Он дал мне отдох- нуть и развлечься в тот день и на следующий, а потом позвал одного из своих эскудеро83 и приказал ему сопровождать меня по всем своим землям до города Римини, принадлежаще- го ему порта, а в Римини дать мне корабль со всем необходимым, оплаченный до момента, когда меня доставят в Венецию. Мы расстались с ним с такой теплотой, как будто бы мы выросли вместе или как если бы он был моим близким родственником. Когда я уезжал, он взял меня за руку, отвел меня в свою комнату и сказал: «Возьмите что-нибудь у меня, даже если Вам это тяжело, ибо знаю, что Вам это пригодится!» И приказал дать мне по три пары своих рубашек, покрывал и полотенец, | очень переживая, что я не хотел у него брать ничего больше. Так я очень человечно распрощался с ним, как будто бы мы были равными по положению, и он просил меня молиться за него и посетить его по моем возвращении. Этот добрый граф уже покойник, говорят, что он свято умер и канонизирован. В этом городе Губбио много реликвий, среди которых палец правой руки св. Иоанна Крестителя, которым он показал: «Ессе agnus Dei»84. Мы выехали с эскудеро и отправились в город Урбино, где он [Малатеста] был гра- фом, и там я задержался на один день. Оттуда за два дня мы доехали до Римини, боль- шого города, принадлежащего графу; там я был два дня. Эскудеро подготовил корабль и съестные припасы, оплатив все до прибытия в Венецию, а при отъезде сказал мне: «Сень- ор кабальеро, граф, мой сеньор, приказал мне дать вам сто дукатов, вот они!» [Я сказал,] что очень благодарен сеньору графу за его доброту и подарок, но что у меня вдоволь всего необходимого; если же на обратном пути я окажусь ограничен в средствах, то обращусь к нему; а сейчас пусть лучше вернет [деньги] и от меня облобызает графу руки. Так мы расстались. | Я поднялся на мой корабль, мы отплыли и на следующий день прибы- ли в Равенну, город очень древний и большой в окружности, хотя и не слишком хорошо заселенный85. Там задул попутный ветер, и в час вечерни мы приехали в город Венецию, где я был очень хорошо принят теми моими друзьями, купцами, и очень скоро получил деньги, оставленные до времени отъезда. Меня поселили в доме моего друга Карло Мо- розини, где я оставался более тридцати дней в ожидании дня Вознесения, который в мае, когда корабли, в частности паломнические, получают разрешение и отправляются, куда должны. Обычно принято платить за плавание из Венеции [до Иерусалима] и обратно, с достаточным обеспечением едой, со свежим и изобильным завтраком, обедом и ужи- ном по тридцать пять дукатов с человека; я же, договорившись с хозяином галеи, что меня оставят в Иерусалиме, дал ему за себя и двух моих эскудеро шестьдесят дукатов, по двадцать с человека86. Я провел это время в Венеции с большим удовольствием, хо- рошо отдохнул, и без больших расходов, каждый день созерцая красивые и приятные вещи. | Из часа в час становились известны новости со всех краев света, потому что у них [венецианцев] очень развито мореплавание и вся их торговля происходит по морю, постоянно приходят корабли со всего мира, и становятся известны новости отовсюду, откуда ни захочешь узнать. Итак, мы отбыли в этот день, получив благословение, и отчалили в полдень, взяв курс вдоль левого берега залива, то есть Славонии, так как большая его часть принадлежит ве- нецианцам, а также из-за того, что на том побережье много надежных портов, островов и мест для пополнения запасов. На следующий день мы достигли городка Паренцо, в Славо- нии, оттуда мы выехали и отправились до города Зара, также Славонии и принадлежащего венецианцам, а оттуда — в город Рагузу, который в Славонии, где двор императора, кото- рый правит городом87; и на всем этом пути мы проплывали много обитаемых и необитае- мых островов Славонии. Земля эта весьма гориста, сурова и высока; люди — самые рослые, каких я когда-либо видел, но до чего же дикие! Здесь водятся лучшие ястребы, после нор- вежских, какие только есть в мире, и говорят, что во многих частях этой области есть за- лежи серебра. | Мы все время продолжали наш путь по заливу со стороны Славонии,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ siempre рог el golfo a la parte de la Esclavonia, e pasamos por la Velona, una grant gibdat que poco tiempo a que el Turco la avia ganado. Ё salidos de la Esclavonia, navegamos por la costa de Albania, que es en aquella mesma ribera, dexando a la mano derecha toda la Italia fasta el cabo de Spartivento; e entre la Italia e la Esclavonia esta el golfo de Veneza, que tura ochogientas millas, e en fin della esta la ysla de Corfo <...>. El golfo de Veneza acabado en el fin del qual en desembocando esta la ysla de Corfo, la qual dizen los venegianos ser la puerta de su gibdat, e de la gibdat de Veneza fasta allf se dize aver ochogientas millas, dexando a la parte de a man derecha la Italia, e en aquella parte la Pulla, que se llama Tierra de Lavor, e de la parte siniestra la Esclavonia, que antiguamente se llamava Dalmagia, e grant parte de Albania. Esta villa de Corfo es poblada de griegos, e poco tiempo a que el rey Langalango de Napol la gano e sostuvo con entengion de fazer la conquista de lerusalem, donde rey se llamava, e dfzese, que, por alguna nesgesidat que ovo, la vendio a los venegianos, los quales 44 la poseen oy; allf esto- | vimos dos dias surtos por mengua de buen viento, e el tercero partimos faziendo la via de Modon, que es ansi mismo en la Grecia. Este dia dexamos a la man ysquierda, que se podi'e bien ver, el golfo de Patras, do es la gibdat de Florengia, gibdat muy antigua e de grandes edifigios, quier que despoblada. Este golfo de Patras se langa por la tierra, que con otro golfo que entra por la otra parte cinen la tierra que se llama la Morea, que antiguamente se llamava Acaya, la qual es del imperio de Constantinopla e patrimonio del primogenito, que en la lengua griega Haman Dfspot de la Morea; e estos dos golfos cinen tanto la tierra, que en la entrada dizen que non ay mas de dos millas. Ё un emperador de Constantinopla fue de opinion de la fazer ysla, e por consejo de los suyos mudo de aquel proposito e la cerco de muy fuerte muro, el qual esta oy. El quarto dia llegamos a vista de la gibdat de Modon; e seys millas antes fal- lamos un escullo do esta un monesterio muy notable de calogueros de Sant Basilio, que nosotros los latinos llamamos monges, e allf, porque el viento era escaso e por ver el monesterio, rogue al patron que con la barca me embiase, e fuf al monesterio, 45 e leveles pescado, que | jamas ellos segun su regia non comen carne; ellos nos resgibieron alegremente e nos mostraron la casa, e luego nos partimos. Dizen los de aquella tierra que viven santamente; a este monesterio Haman Estanfarie. Este mesmo dia llegamos al puerto de Modon, que es entre la dicha villa e la ysla Sapi- engia, e allf surgimos, e degendimos en tierra por algunos refrescamientos para el navi'o, e aun por algunos negogios que el patron e algunos de la galea tenfan en el lugar, por quanto ellos eran venegianos, e el lugar del senorio suyo. Este es lugar de dos mill veginos, la mar lo gerca de dos partes, bien murado e asaz fuerte, aunque llano; muchas huertas de todas frutas e tierra muy abastada a modo del Andalugia; buenas posadas; la lengua griega; el regimiento de Veneza. Seys millas deste lugar, por el otro golfo que antes dixe, esta Coron, una buena villa e muy grandfssima fortaleza, ansi mesmo de la lengua griega e de la senorfa de Veneza; estos tienen en la Morea porque les es muy nesgesario para fazer sus mercadurfas; biven gente muy rica, porque son puertos descargadores de todo el linaje, e de toda la Gregia, e del mar Mayor; aquf nos detuvimos seys dias. 46 Despues fezimos vela la via de Can- | dfa, que antiguamente se llamava Creta, do fue rey Agamenon, prfncipe de los griegos contra los troyanos, dexando a la mano esquierda el argepielago, del qual muchas yslas pobladas e despobladas se paresgi'an, entre las quales la ysla de Citarea, que los griegos dizen Cetril, me fue mostrada; esta es aquella donde Paris robo a Elena e la levo a Troya; allf me mostraron una roca muy alta e muy lisa, en medio de la qual esta una cueva, que de la parte da arriba esta gient bragas en alto, e de la parte de abaxo mas de dogientas. De la gibdat de Modon a la ysla de Creta ay tregientas e ginquenta millas; estas andovimos en dos dias con sus noches e llegamos al puerto de la gibdat de Candfa; e porque los latinos de la ysla de Creta non an
ИОНИЧЕСКОЕ МОРЕ проехали Валону, большой город, недавно побежденный Турком88. Покинув Славонию, мы плыли вдоль берега Албании, что по ту же сторону, оставляя по правую руку всю Италию до мыса Спартивенто; между Италией и Славонией расположен Венецианский залив, восемь- сот миль в длину, и в конце его находится остров Корфу <...> Когда кончается Венецианский залив, в устье его находится остров Корфу, который венецианцы называют воротами свое- го города, и от города Венеции досюда, говорят, восемьсот миль, причем справа остается Италия, и с той же стороны Апулия, которая называется Земля Труда89, а с левой сторо- ны — Славония, которая в древности называлась Далмацией, и большая часть Албании. Этот городок Корфу населен греками, и недавно король Ланселот Неаполитанский победил его и удерживал с намерением завоевать Иерусалим, королем которого он назывался, и, говорят, по какой-то надобности продал его венецианцам, которые владеют им сейчас90. Там мы были | два дня, тихих из-за недостатка хорошего ветра, а на третий мы напра- вились в сторону Модона, который также в Греции. В этот день мы оставили по левую руку Патрский залив, который был хорошо виден, где находится город Флоренция, город очень древний и с огромными зданиями, хотя обезлюдевший. Этот Патрский залив вдается в сушу и вместе с другим заливом, вдающимся с другой стороны, опоясывает землю, называющую- ся Морея, которая в древности называлась Ахайя, принадлежащую Константинопольской империи и являющуюся наследственным владением первородного [сына императора], ко- торого по-гречески называют деспотом Морей91; и эти два залива так опоясывают землю, что перешеек, говорят, не больше двух миль. Один из императоров Константинополя решил сделать из [Морей] остров, но по совету своих людей изменил свое намерение и огородил [перешеек] очень мощной стеной, которая существует и сейчас92. На четвертый день мы остановились в виду города Модона; а за.шесть миль до него мы обнаружили островок, где находится очень примечательный монастырь калогеров св. Васи- лия, которых мы, латиняне, называем монахами. Там, поскольку ветер был недостаточный, а также чтобы увидеть монастырь, я упросил хозяина послать меня с лодкой и отправился в монастырь, и привез | им рыбы, потому что они по своему правилу никогда не едят мяса; они приняли нас с радостью и показали нам постройки, а потом мы отплыли. Жители той зем- ли говорят, что они ведут святую жизнь; а монастырь называют Стамфани93. В тот же день мы прибыли в гавань Модона, которая расположена между этим городком и островом Сапьенца94, и встали там на якорь. Мы сошли на берег за некоторыми припасами для корабля, а также по торговым делам, которые были здесь у хозяина и некоторых [других людей], бывших на гале- ре, поскольку они были венецианцы, и место это — под их властью. В этом месте около двух тысяч жителей, море окружает его с двух сторон, оно хорошо укреплено и весьма мощно, хотя и расположено на равнине. Здесь много садов со всевозможными фруктами, земля весьма обес- печенная, вроде Андалусии; жилища хорошие; язык — греческий; управление — венецианское. В шести милях от этого места, по другому заливу, нежели я упомянул выше, находится Корон, хороший городок и огромнейшая крепость, также греческого языка и во власти Венеции95. Ве- нецианцы владеют этими местами в Морее, поскольку это очень нужно для их торговли; здесь живут богатые люди, так как в этих портах выгружают товары всякого рода, со всей Греции и Великого моря. Здесь мы задержались на шесть дней. Затем мы направились к Кандии, | которая раньше называлась Критом (где был царь Агамемнон, предводитель греков против троянцев), оставив по левую руку Архипелаг, многие из островов которого, населенные и необитаемые, были видны, среди которых мне показали остров Киферея, который греки называют Сетриль; это тот остров, где Парис по- хитил Елену и увез в Трою; там мне показали очень высокую и гладкую скалу, в середине которой была пещера, которая в верхней части сто саженей в высоту, а в нижней — более двухсот96. <...> От города Модона до острова Крит триста пятьдесят миль; мы преодолели их за два дня и две ночи и приплыли в гавань города Кандия; поскольку латиняне из всего острова Крит знают только Кандию, они и всё государство называют Кандия97. Это очень
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ otra notigia, salvo de la gibdat de Candia, por esto a todo el reyno Haman Candi'a. Este reino es muy abundoso e muy poblado de grandes villas e fortalezas; este es de la lengua griega e la senoria de venegianos, e cada ano le an de embiar un duque que la govierne; e 47 porque avia poco tiempo que se revelo contra los venegianos e ellos la tornaron | a retener, fizieron tai ordenanza, que en cierta parte de la ysla non se siembre ninguna cosa nin se tenga macho con fembra, porque non aya generation, e esto por los abaxar, tanto es abundosa en todo. La gibdat de Candia es muy grande e de grandes edifigios; dizen que tres millas de alii esta aquel laberinto que fizo Dedalo, e otros muchos antiguos; la gibdat muy bien encasada, e muchos jardines, e aguas, e muy buen puerto ё molle fecho a mano, do estan muchos molinos fechos de viento; alii en gierto tiempo del ano vienen de paso tantos falcones sacres, que apenas fallan quien los compre; alii estovimos tres dias e fezimos vela faziendo el camino de Rodas, dexando a la mano isquierda el argipielago e muchas yslas que paregfan. De Candia a Rodas ay tregientas millas. El tergero dia llegamos sobre la ysla de Rodas, e alii fallamos giertas galeas e fustas de cosarios del rey de Aragon, e nosotros nos armamos e mostramos nuestros pendones de lerusalem, ё сото los conosgieron, luego nos dexaron e se fueron, e nosotros entramos en el puerto, en la entrada <...> molinos de viento, e la gibdat junta es liana, pero fuerte de 48 cava e muro; e a la | una parte es un apartamiento donde viven los cavalleros del espital de lerusalem, que ellos dizen Colaquio; e alii esta el espital donde ellos ovieron el nombre, que es una de las mejores cosas piadosas que yo vi en el mundo todo, e ansi en edifigios сото en atavi'os e proveymientos de las cosas non se podrie mas dezir; alii resgiben a todos quantos van dolientes, e quien alii muere va asuelo a culpa ё репа, e aun los que lo visitan cada dia ganan gierta indulgengia. Este espital esta сото entran en el Colaquio a la mano ysquierda, el qual mando fazer Don Anton de Fluvian, maestre que fue de Rodas, Catalan por natura; e de allf adelante van siguiendo muchas calles e casas de aposentamientos de los cavalleros, e giertos apartamientos donde comen e se ayuntan las nagiones, apartadas unas de otras; e en cada uno destos apartamien- tos un cavallero tiene cargo de los allegar e les dar las cosas nesgesarias, que les da su religion. Al cabo deste apartamiento de los cavalleros esta, a la mano ysquierda, una yglesia de Sant Juan, donde ellos continuadamente se ayuntan e dizen sus oras e tienen su consejo; en esta yglesia hay muchas reliquias, dizen que esta el bagin donde se lavo 49 Nuestro Senor, e grant | parte de los dineros por que fue vendido Nuestro Senor, e algunas espinas e un clavo ё otras muchas reliquias, sobre las quales, quando quieren elegir maestre, fazen, juramento, que bien ё verdaderamente sin afigion alguna eligiran a quien mas lo meresge. Enfrente de aquella yglesia esta la posada del maestre de Rodas, comunal aposentamiento, pero non rica; allf el Maestre esta acompanado de doze cavalleros, a quien ё1 llama companeros, los quales tienen consejo con ё1 ё comen con ё1 continuadamente, ё ё1 ё ellos todos los dias del mundo an de dar de comer a doze pobres ё servirlos por su mano, si non les ocupa dolengia 6 non estan en la tierra. Ay otro espital, que es aposentamiento para las gentes que van a lerusalem, ё allf cada uno, segunt lo meresge, lo aposentan, ё en ё! estan todas las cosas nesgesarias, fueras las despensas del comer, ё una yglesia con giertos capellanes que tienen cargo de dezir missa a los pelegrinos que allf estan; —esto se faze por los apartar de los mesones publicos;— ё los cavalleros de la religion vanlos allf a visitar, ё el que quiere levar consigo algunt combidado, puede lo fazer, pero con licengia del Mariscal. La ysla de Rodas es abundosa razonablemente de pan ё vino, | ё de jardines; los mas 50 de los jardines son de la mesa maestral, los quales ё1 suele repartir a estos sus doze compane- ros, que con ё1 estan. En esta ysla ay una fortaleza, la qual se llama el Judigo. Muchas cosas se podrien dezir desta noble cavallerfa, mas dexarse a agora, por fablar en otras cosas. Partimos desta ysla ё navegamos todo aquel dia ё la noche, ё amanesgimos sobre Castilroxo, que es de Armenia, ysla ё muy grande fortaleza de la religion de Rodas, de allf
КРИТ. РОДОС изобильное и очень населенное королевство, с большими городами и крепостями. Оно гре- ческое по языку и находится под венецианским владычеством, и каждый год ему должны посылать дожа, чтобы управлял им. Некоторое время назад Крит отложился от венецианцев, но они снова | подчинили его и издали приказ, чтобы в определенной части острова не сеялось бы ничего и не содержались бы самцы [животных] вместе с самками, чтобы не было потомства, и все это, чтобы ослабить [жителей Крита], настолько там всё в изобилии. Город Кандия велик, и с большими зданиями; говорят, в трех милях оттуда находится тот лаби- ринт, который строил Дедал, и многие другие древности; город очень хорошо обстроен, в нем много садов, водоемов, очень хорошая гавань и искусственный мол98, на котором построено много ветряных мельниц; там в определенное время года пролетает столько священных со- колов99, что едва находятся желающие купить их. Там мы были три дня и отплыли, держа путь на Родос, оставляя по левую руку Архипелаг со многими островами, которые было вид- но. От Кандии до Родоса триста миль. На третий день мы приплыли к острову Родос и там встретили несколько галей и фуст, принадлежавших корсарам арагонского короля. Мы вооружились и вывесили наши иеруса- лимские флаги. Поскольку [корсары] их признали, они оставили нас и уплыли, а мы вошли в гавань, у входа <...> ветряные мельницы, и весь город расположен на равнине, однако сильно укреплен рвами и стенами. | С одной стороны расположен отдельный квартал, где живут рыцари Иерусалимского госпиталя, называемый ими коллахиум, и там находится госпиталь, от которого они получили свое имя 10°. Это одно из лучших благочестивых заведений, которые я видел во всем мире; постройки, а также одежда и питание там такие, что лучше и не скажешь. Там принимают всех страждущих, а кто умирает там, освобождается от греха и наказания, да и те, кто ежедневно посещает его, заслуживают определенное отпущение грехов. Этот гос- питаль находится по левую руку по входе в коллахиум, который велел построить дон Анто- ни де Флувья, бывший магистром Родоса, каталонец по происхождению; и оттуда расходит- ся много улиц с домами, где размещаются рыцари, а также несколько помещений, [в каждом из которых], отделенные от других, трапезничают и собираются вместе представители одной нации101. В каждом из этих помещений один из рыцарей имеет обязанность собирать [этих людей] и давать им то необходимое, что требует их устав. На краю этого квартала рыцарей, по левую руку, есть церковь св. Иоанна, в которой они постоянно собираются, возносят свои молитвы и держат совет; в этой церкви много реликвий, говорят, купель, в которой мылся наш Господь, большая | часть денег, за которые был продан наш Господь, несколько шипов, гвоздь и много других святынь102, над которыми, когда хотят выбрать магистра, дают клятву, что честно и по истине, безо всякого пристрастия выберут того, кто больше всего заслужива- ет. Напротив той церкви находится резиденция магистра Родоса, жилище небольшое и даже не богатое. Там магистр живет с двенадцатью рыцарями, которых он называет товарищами, с ними он постоянно держит совет и вкушает трапезу103, и все они каждый божий день долж- ны давать пищу двенадцати беднякам и своими руками прислуживать им, если только они не больны или не находятся на материке. Есть и другой госпиталь — гостиница для тех, кто едет в Иерусалим, и селят там каждого по достоинству его, и есть там все необходимое за исклю- чением запасов провизии. Есть и церковь с несколькими капелланами, служащими мессу для паломников, которые там пребывают (это чтобы те жили обособленно от [постояльцев] про- стых гостиниц), а рыцари-монахи посещают их там, и тот, кто хочет взять с собой гостя, может сделать это, но с позволения маршала. Остров Родос порядочно обеспечен хлебом, вином | и садами; лучшие из садов расположены на центральном плато, [магистр] обычно делит их между своими двенадцатью товарищами, которые с ним. На острове этом есть крепость, кото- рая называется Худиго. Об этом благородном рыцарстве можно было бы рассказать многое, но сейчас оставим это, чтобы поговорить о других вещах. Мы покинули этот остров, и плыли весь день и ночь, и к утру оказались у Кастелло- ризо, который относится к Армении, это — остров и очень большая крепость Родосского
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ partimos faziendo la via de Chypre, costeando por la Turquia, donde biven los grandes senores de la Turquia, el gran Caraman, e el seiior de Candelor, e el seiior de Satalias, e otros grandes senores. Alli nos mostraron una qibdat que fue suvertida, dizen que por pecado de sodomia. Ё navegamos tanto en tres dias, pasando el golfo de Satalias, e fuemos sobre la ysla de Chypre, por la parte de fuera, sobre una gibdat que Haman Bafa, desabitada por el mal ayre e mal agua; e porque los que van a lerusalem an por uso a la yda non degender a la ysla, por tanto aqui non se contara mas de Chypre, que despues 51 en su lugar se | dira. De Bafa, faziendo nuestro camino a Jafa, que es el puerto de lerusalem, que ay de tierra a tierra tregientas e ginquenta millas, andovimos tres dias con sus noches; al quarto dia nos amanesgid sobre el esplaja de la Tierra Santa, e porque en aquella parte la tierra es liana non se puede conosger la entrada a Jafa; e quando el navfo de romeria llega, ya poco mas d menos sabe el guardion de Monte Syon, e embia dos d tres frayles al Adelantado de lerusalem, que vayan con el seguro del Soldan a resgebir los pelegrinos. Ё сото el navfo llega, los frayles entran dentro con el seguro del Soldan, e sacan todos los pelegrinos en tierra, e entreganlos al Adelantado por escripto, e ellos to- man ansi mesmo otro escripto, en tai manera que non pase engafio ninguno; e luego alii estan moros con sus asnos bien ataviados para los pelegrinos, e ellos los cavalgan todo el tiempo que estan en la tierra de lerusalem; e a de dar por el alquile dos ducados, que non se puede cresger nin menguar mas el pregio; e de alii el adelantado e los frayles van con los pelegrinos a la gibdat de Rama, que es buen pueblo grande ginco leguas de Jafa, e alii 52 esta una posada, que fizo el duque Godofre de Bullon, quando gand la Casa | santa, para aposentamiento de los pelegrinos; la posada es asaz buena, de muchos apartamien- tos, unos para los onbres, otros para las mugeres; alii estuvimos un dia. Otro dia de ma- fiana fuemos dos millas de ai al monasterio de Sant Jorge, donde dizen que fue enterrado su cuerpo, e aun dizen que alii mato al Dragon, aunque muchos son de opinion que lo mato en Barut, puerto de Damasco; este dia fuemos a dormir ginco leguas de alii, gerca de un castillo que se llama Maus. Otro dia bien de mafiana partimos de alii, e fuemos otras ginco leguas a la gibdat de lerusalem, la qual paresgia bien de quatro leguas algunos edefigios, ansi сото el Monte Syon, e los castillos del rey Davit, e el Santo Sepulcro, que es una muy alta capilia; ё сото llegamos salieronnos a resgebir todos los cristianos, ansi griegos сото todas las otras na- giones de xpianos, e llevaronnos a una grant plaga, que esta delante del Santo Sepulcro, e alii fezimos oragion, e non nos dexaron entrar dentro; llevaronnos al aposentamiento que fizo el dicho duque Godofre de Bullon, adonde fallamos abundosamente guisado de comer de muchas maneras, que los griegos aparejan para los vender a los xpianos; e luego el 53 guar- | dian de Monte de Syon vino alii acompanado de sus frayles, e llevo consigo diez d doze cavalleros de nosotros, que ansi lo an por costumbre, a su monesterio, e nos aposento muy bien, e de aquel dia en adelante nos did a los que alii posamos dos frayles, para que nos acompanasen e avisasen de las cosas que aviamos de ver en lerusalem e en su tierra. Este Monte de Syon es un monesterio al un canto de la gibdat en la mayor altura, e allf estan muchos lugares donde Nuestro Seiior fizo muchas maravillas; allf esta una grant torre en la boveda de la qual, estando ayuntados todos los disci'pulos, les aparesgio Nuestro Seiior en fuego; —esta es la Pascua del Espiritu Santo;— de allf paresge el mar de Sodoma e Gomorra, que Haman Pentapolin, que son ginco gibdades; en lo baxo de aquella torre esta una capilla, en la qual Nuestro Seiior aparesgio a Santo Tome Apostol, quando dixo que metiese la mano en su costado, e otras muchas cosas que acaesgieron en aquesta casa. A la entrada della, una calle en medio, esta la casa de la Virgen Maria, e luego, a las espaldas del monesterio, el lugar donde депо Nuestro Seiior con sus disci'pulos. 54 Este dia reposamos allf; otro dia fuemos a missa al Santo Sepulcro, el qual non | se abre sinon de ano a ano, e alb' nos resgibieron por quenta por el escrito que nos dieron
ПРИБЫТИЕ НА СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ ордена104. Оттуда мы отплыли по направлению к Кипру, двигаясь вдоль берега Турции, где живут могущественные турецкие властители: Великий Караман, сеньор Канделора и сеньор Атталии105, другие могущественные сеньоры. Там нам показали город, который был нис- провергнут, как говорят, за содомский грех. Так мы плыли три дня, проплывая залив Ат- талии, и приплыли к острову Кипр с внешней стороны, у города Баффа106, обезлюдевшего из-за плохого воздуха и воды. Поскольку направляющиеся в Иерусалим по обыкновению по дороге туда не высаживаются на острове, я не буду здесь больше рассказывать о Кипре, ибо о нем будет сказано в своем месте. | Отправившись из Баффы в Яффу, порт Иерусали- ма, что составляет триста пятьдесят миль от суши до суши, мы пробыли в пути трое суток. На рассвете четвертого дня мы прибыли к берегу Святой Земли, а поскольку та часть земли плоская, то нельзя увидеть вход в Яффу107. Когда приезжает паломнический корабль, это обычно известно Стражу горы Сиона, и посылает он двух-трех монахов к аделантадо Иеру- салима, чтобы они отправились с султанским сопровождающим принимать паломников108. И когда корабль приплывает, монахи поднимаются на борт с султанским сопровождающим, выводят всех паломников на сушу и вручают их аделантадо вместе со списком. Сами же они составляют другой список, так что не случается никакого обмана. Там уже стоят мавры со своими разукрашенными ослами для паломников, и те путешествуют на них все то время, пока находятся на иерусалимской земле109. Что касается денег за наем [ослов], то эту цену нельзя ни увеличить, ни уменьшить. Оттуда аделантадо и монахи отправляются с палом- никами в Раму, хорошее крупное поселение в пяти лигах от Яффы. Там находится постоя- лый двор, который создал герцог Готфрид Бульонский, когда завоевал Святой | дом, для размещения паломников110; постоялый двор весьма хорош, со многими помещениями, одними для мужчин, другими для женщин. Там мы находились один день. На утро следу- ющего дня мы отправились в монастырь св. Георгия, в двух милях оттуда, где, как говорят, покоится его тело, а еще говорят, что там он убил дракона, хотя многие придерживаются мнения, что он убил его в Бейруте, гавани Дамаска ш. В этот день мы ночевали в пяти лигах оттуда, около замка Эммаус112. На следующий день рано утром мы выехали оттуда и преодолели еще пять лиг до горо- да Иерусалима, некоторые из зданий которого были видны уже за четыре лиги, например гора Сион, замки царя Давида113, Гроб Господень, представляющий собой зданий с очень высоким куполом. Как только мы приехали, нас вышли встречать все христиане, как гре- ки, так и от всех других христианских народов, отвели нас на большую площадь, что перед Гробом Господним, и там мы вознесли молитву, но войти внутрь нам не позволили. Нас отвели на постоялый двор, построенный вышеупомянутым Готфридом Бульонским114, где в изобилии имелось жаркое, приготовленное для еды разнообразными способами, при- нятыми у греков для продажи христианам. Потом Страж | горы Сиона пришел туда в сопровождении своих монахов и взял с собой десять-двенадцать кабальеро из наших, как это у них принято, в свой монастырь; устроил нас очень хорошо, и начиная с того дня выделил нам, поселившимся там, двух монахов, чтобы они сопровождали нас и сообщали о том, что нам нужно увидеть в Иерусалиме и на земле его. Эта гора Сион — монастырь на краю города, на самом высоком месте, и там много мест, где наш Господь сотворил мно- жество чудес. Там есть большая башня, под сводами которой, когда все ученики собрались вместе, явился им наш Господь в пламени (в день Пятидесятницы); оттуда видно море Содома и Гоморры, называемое Пентаполем, ибо там пять городов; в нижней части той башни есть часовня, в которой наш Господь явился св. Фоме Апостолу, когда велел ему вложить руку в [рану] на своем боку, да и другие многие события случились в этом доме. У входа в него, в середине улицы, находится дом Девы Марии, а за монастырем — место, где наш Господь совершил вечерю с учениками ш. В этот день мы почивали там. На следующий мы были на службе у Гроба Господня, который | открывается только раз в год. Там нас приняли по списку, составленному
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ en Jafa, ё alh' resgibieron de cada un pelegrino siete ducados e medio, e con dos que se pagaron en Jafa a las bestias, e con ciertos gruessos que se pagan en los santuarios, —que valen onze gruessos un ducado,— ansi que se paga por todo doze ducados e medio por cada persona de derechos. Entrando en el Santo Sepulcro, salieronnos a resgebir con progesion los xpianos que estavan engerrados desde el ano pasado, es a saber: los catolicos —tres frayles de Sant Francisco que alii estan,— e los Griegos, e los Jacobitas, e los Armenios, e los de la Qintura, e los de la India, e los Zingaros, finalmente, siete maneras de xpianos; e fuemos con la progesion primeramente al Santo Sepulcro, el qual es una grant capilla muy alta cubierta de plomo, engima della un grant agujero por donde entra la lumbre, e en me- dio de aquella una capilla pequeiia, e en aquella capilla otra mas pequeiia, e alii es el Santo Sepulcro; tan estrechamente esta, que non cabe en ella sinon el que dize la missa e otro que sirve; alh' fezimos nuestra oragion, e partimos ordenadamente con la progesion al monte 55 Calvario, do fue crucificado Nuestro Se- | nor, que sera doze 6 quinze pasos de alh', e es una репа alta cubierta de una capilla labrada de musayco muy ricamente; allf esta el agujero en la репа donde fue puesta la cruz de Nuestro Senor e los otros dos agujeros de los ladrones; e fecha nuestra oragion, degendimos al lugar donde Nuestro Senor fue ungido; e de alh' fuemos donde Nuestro Senor fue detenido, quando le querian crugificar; e de alh' fuemos donde Santa Elena fallo la cruz de lesucristo; e de alh'fuemos a donde Nuestro Senor puso el dedo diziendo, que alh' era la mitad del mundo; e de alh' fuemos a un apartamiento que los frayles tienen, donde estan todas las reliquias e donde aparesgio Nuestro Senor a Santa Maria Magdalena en figura de ortelano; e alh' esta a la entrada una grant quadra col- gados muchos pendones e vanderas de reyes e principes de xpianos, e alii ponen sus armas los fidalgos que alh' van, e todas estas cosas e otras muchas estan deste gimenterio adentro; e todas las santas reliquias estan aqui, e cada qual de los xpianos ya dichos tiene su santu- ario apartado. Acabada la progesion e oyda missa fuemos a comer, que nos lo tenian bien 56 aparejado los griegos por nuestros dineros; e este dia tienen ligengia los moros e | los xpianos de meternos las mercadurias a vender. Alli folgamos aquel dia e toda aquella noche, oyendo los ofigios divinales, e cada una destas nagiones es en diversas maneras. Aqui' esta la sepoltura del duque Godofre de Bullon, de letras entalladas en una piedra que dizen ansi'; <...>, e luego junto con ella la sepoltura del rey Baldovinos su hermano, en aquella forma, e dize ansi': <...>. Ё otro dia siguiente, oyda missa, abrieronnos la puerta, e sacaronnos por quenta, e enbiaronnos a nuestro aposentamiento; este dia fuemos a ver el camposanto e val de Josaphat, donde es la sepoltura de la Virgen Maria, que es en boveda sotierra quinze 6 57 beynte escalones; alh' guardan dos frayles de Sant Fran- | cisco; alh' pagamos gier- tos gruessos; de alii pasamos al lugar donde Nuestro Senor fue preso en el huerto, e de alii sobimos al monte Olivete, de donde subio a los cielos; alh' esta una yglesia notable; esta en una losa la forma de su pie. De alh' fuemos a donde los disci'pulos, estando ayuntados, fi- zieron el Credo; de alii fuemos a donde Nuestro Senor fizo el Pater noster, e ai gerca esta el sauco de que se aforco Judas; e bolviendonos a la gibdat de lerusalem, pasamos por aquel lugar donde estuvo el madero de la cruz gran tiempo, e ai gerca esta el lugar donde fue apedreado Sant Estevan; e entramos por cerca la puerta Aurea, que es junto con el templo de Salomon, e pasamos por la pesgina donde el angel arrebolvie el agua de que sanava los enfermos; e de ai fuemos a la casa de Pilatos, e de Cayfas, e en aquel lugar donde lesuxpto fue judgado; alh' se judgan los onbres a muerte; e fuemos por aquella calle que dizen del Amargura, donde Nuestro Senor levo la cruz a cuestas, que es cubierta de terrados, e el agualluvia, que se recoje de alh', va a las gisternas de que beven los de la gibdat, que an grant mengua de agua; este dia nos fuemos a reposar a las posadas. 58 Otro dia de mafiana partimos de | lerusalem con el Adelantado e los frayles e fuemos a Belleem, que es ginco leguas de alii, e alh' nos mostraron, en saliendo, una capilla
ИЕРУСАЛИМ в Яффе, получили с каждого паломника по семь с половиной дукатов, да еще два дуката, которые заплатили в Яффе за животных, да несколько гроссо, которые платятся в храмах (а одиннадцать гроссо соответствуют одному дукату), — так что всего платится с одного человека двенадцать с половиной дукатов пошлины. Когда мы входили в Гроб Господень, нам навстречу вышла процессия христиан, бывших в затворе с прошлого года, а именно: католики (три монаха-францисканца из числа живущих там), греки, яковиты, армяне, хрис- тиане пояса, христиане индийские и цыганские; итак, семь типов христиан116. И сначала мы пошли с крестным ходом ко Гробу Господню, который представляет собой большую и очень высокую часовню, покрытую свинцом, с большим отверстием вверху, через которое попадает свет, а в центре ее — маленькая часовня, а в той часовне — другая, еще меньше, и в ней — Гроб Господень117. Она так тесна, что в ней помещается только тот, кто читает мессу, и тот, кто прислуживает. Там мы помолились и по порядку отправились с крестным ходом к Голгофе, где был распят наш Господь, | что в двенадцати-пятнадцати шагах оттуда. Это высокая скала, над которой построена богато украшенная мозаикой часовня; в скале есть отверстие в том месте, где был поставлен крест нашего Господа, а также два отверстия от крестов разбойников118. Вознеся молитву, мы спустились к месту, где наш Господь был помазан миром, а оттуда пошли [к месту], где был задержан наш Господь, когда Его хотели распять, а оттуда пошли [к месту], где св. Елена обнаружила крест Иисуса Христа, а оттуда пошли [к месту], в которое наш Господь ткнул пальцем, говоря, что там центр мира; а от- туда пошли в помещение, где у монахов хранятся все реликвии и где наш Господь явился св. Марии Магдалине в образе садовника119. Там у входа находится большой зал, где висит много знамен и хоругвей христианских королей и князей, и там кладут свое оружие идаль- го, которые туда идут, и все это и многое другое находится внутри этого кладбища; здесь находятся все святые реликвии, и у всех из упомянутых христиан свой отдельный храм. Пройдя с крестным ходом и отслушав мессу, мы отправились на трапезу, которую нам пре- красно приготовили на наши деньги греки; и в этот день мавры и | христиане имеют разрешение выставлять нам товары на продажу. Потом мы были свободны в тот день и всю ночь, слушая богослужения, которые у каждого из этих народов совершаются по-своему. Здесь находится могила Готфрида Бульонского, на плите которой выбита следующая над- пись: <...> . И потом рядом с ней могила короля Балдуина, его брата120, сделанная так же и с такой надписью: <...>. На следующий день, после того как мы отслушали мессу, нам открыли дверь, вывели нас по списку и отослали в наше жилище. В этот день мы ходили смотреть кладбище и долину Иосафата, где находится гробница Девы Марии, в подземном склепе121, пятнадцать-двадцать ступеней вниз; там сторожат монахи-францисканцы; | там мы заплатили несколько гроссо. Оттуда мы прошли к месту, где наш Господь был схвачен в саду, а оттуда мы подня- лись на Масличную гору, откуда Он поднялся на небо; там есть примечательная церковь, а на каменной плите — отпечаток его ноги122. Оттуда мы пошли [в место], где ученики, собравшись вместе, составили Credo; оттуда мы пошли [туда], где наш Господь создал Pater Noster, а там рядом бузина, на которой повесился Иуда123. Возвращаясь в город Иерусалим, мы прошли мимо того места, где долгое время было древо креста, а недалеко оттуда — место, где был по- бит камнями св. Стефан124. Мы вошли недалеко от Золотых ворот, которые рядом с Храмом Соломона, прошли мимо купальни, где ангел возмущал воду, отчего она излечивала больных; а оттуда мы пошли к дому Пилата, и Каиафы, и в то место, где Иисус Христос был осужден125; там люди осуждаются на смерть. Мы прошли по той улице, которую называют [путем] горес- ти, где наш Господь нес крест на плечах126; [улица] покрыта плоскими крышами, и дождевая вода, которая собирается оттуда, стекает в цистерны, из которых пьют жители города, кото- рым не хватает воды. В этот день мы отправились почивать на постоялые дворы. На другой день утром мы покинули | Иерусалим вместе с аделантадо и монахами и отправились в Вифлеем, который в пяти лигах оттуда, и на выходе из города нам показали ча-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ donde les torno a paresger el estrella a los tres Reyes Magos, e quanto una legua delante fallamos la casa del profeta Elias, e llegamos a medio dia a Belleem, lugar pequeno de fasta cinquenta veginos; allf los moros fizieron tanta reverengia сото nosotros, e entramos en el monesterio, muy notable e muy grande e de ricos edifigios; allf estan continuamente seys frayles, e salieron en progesion a nos resgebir, e nos metieron luego en una capilia baxa soti- erra, a donde Nuestro Seiior nasgio; e luego allf gerca esta el pesebre, e a la salida de aquella cueva el lugar donde fue gircumgidado; e de allf fuemos a las cuevas do fueron enterrados los Inogentes, e allf esta la casa en estas cuevas donde Sant Geronimo traslado la Brivia, e allf reposamos aquel dia e pagamos giertos gruessos. Ё otro dia siguiente, despues de missa, partimos para el lugar donde nasgio Sant Juan Bautista, que es ginco leguas de allf; allf fizo su vida Sant Zacarias, e allf fizo el salmo de Benedictus Dominus Deus Israel; allf ay mucho 59 santuario. Estovimos af aquel dia todo, e otro dia bolvimos a lerusalem, | que es de allf tres leguas, e llegamos temprano. Ё aquel dia fuemos a visitar algunos santuarios en lerusalem: la casa de Santa Ana, e la casa donde nego Sant Pedro a lesuxpto; allf esta la pie- dra con que fue Xpto cubierto en el sepulcro, la casa de Santiago el Mayor, e aun el Menor, la sepoltura de Absalon, que es fuera de la gibdat, — e en aquestos mesmos dias, los moros, buscando tesoro allf, diz que oyeron una boz, e los sacaron muertos de allf— e una fuente que dizen que Nuestra Sefiora la Virgen Marfa saco allf, e donde cayo Nuestro Seiior con la cruz, e los castillos del rey David, e la casa donde Nuestro Seiior lavo los pies a los disgi'pu- los, e otros muchos santos lugares. Este dia reposamos, e otro dia de maiiana con el adelan- tado e los frayles partimos de lerusalem, e fuemos a comer dos leguas de af al castillo e lugar de Madalo, que fue heredamiento de la Magdalena; allf esta una notable yglesia; allf esta el lugar donde Nuestro Seiior resuscito a Lazaro, e otros lugares santos; allf pagamos giertos gruessos. En la tarde partimos de allf e fuemos a un lugar que fue de Santa Martha, hermana de Magdalena, e fuemos a dormir esa noche a una casa en un monte donde Nuestro Seiior 60 sano muchos | enfermos que le trayan. Otro dia de maiiana fuemos a Gerico, que se cuenta quince leguas de lerusalem; este es un valle muy largo e una gran vega, por mitad de la qual pasa el rio Jordan al lugar donde Nuestro Seiior bautigo a Sant Juan Bautista e fue bautigado del; allf esta una cruz de cal e canto dentro del agua, por memorial allf nos baiiamos todos; allf se nos afogo aquel dia un cavallero de Alimaiia; este lugar es de grandi'sima devogion. Los pelegrinos avian de bolver aquella noche a dormir a Gerico, e otro dia a la Quarentena, donde Nuestro Seiior ayuno. Ё yo rogue a un того que me pasase al desierto de Arabia, que esta af junto quanto tres leguas, a donde Sant Juan andava predicando e allf fizo su vida Sant Anton el primer hermitaiio e otros Santos Padres; e de allf me bolvio por el mar de Pentapolin, que son Sodoma e Gomorra e otras tres, que son ginco gibdades que fueron suvertidas por el pecado de la sodomi'a; es el agua tan fedionda, que non se podrfe dezir mas, e non se crfa pescado ninguno en ella, e aun dizen que ave non quiere posar en ella. El того que me levava me dixo una grant maravilla, que el rio Jordan entra por 61 el pielago e sale de la otra parte sin se mezdar | con la otra agua, e dize que en medio del pielago pueden bever agua duge del rio. Todo en torno, aquel valle crfa unos arboles altos e delgados, e muchos cargados de una fruta сото toronjas, e en allegando los dedos a ella, por sotilmente que sea, luego se quiebra e sale humo della, e queda el olor malo todo el dia en la mano. Otro dia bolvf a comer a Gerico, que es una aldea de fasta gien veginos, e de allf tome aquellas rosas gerradas que ponen a las mugeres que estan de parto; allf me fueron mostrados muchos lugares santos donde Nuestro Seiior andubo; de aquel cabo del rio esta una provingia, que se llama Betania trans Jordan. Esa noche me fui a dormir al monte donde Nuestro Seiior ayuno, e allf falle a los xpianos; esta es una sierra muy alta en medio della unas capillas pequenas, e fecho camino por la репа para sobir a ella, lo qual todo fizo Santa Elena por onrrar aquel lugar santo. Ё a la subida, un
ИЕРУСАЛИМ совню, [построенную там,] где волхвам снова показалась звезда, а примерно в одной лиге даль- ше мы увидели дом пророка [Илии], и к полудню прибыли в Вифлеем127, небольшое местечко в пятьдесят домов. Там мавры поклонились так же глубоко, как и мы, и вошли мы в монастырь, весьма замечательный и очень большой, с богатыми постройками. Там постоянно пребыва- ет шесть монахов, которые вышли нам навстречу с крестным ходом, и затем ввели в низкую часовню под землей, где родился наш Господь; еще там рядом есть ясли128, а у выхода из той пещеры — место, где он был обрезан. Оттуда мы направились к пещерам, где были погребены невинно убиенные младенцы, и в пещерах тех дом, где св. Иероним перевел Библию129. Там мы в этот день остались почивать и заплатили несколько гроссо. На следующий день после мессы мы пошли к месту, где родился св. Иоанн Креститель, что в пяти лигах оттуда; там провел свою жизнь св. Захария и там сложил псалом Benedictus Dominus Deus Israel130; там есть много чему поклониться. Мы пробыли там весь тот день, а на следующий возвратились в Иерусалим, | что в трех лигах оттуда, и приехали рано. В тот день мы посетили некоторые храмы в Ие- русалиме: дом св. Анны, дом, где св. Петр отрекся от Иисуса Христа (там есть камень, ко- торым Христос был прикрыт во гробе), дом св. Иакова Старшего, а также и Младшего, гробница Авессалома, которая за городом (в те дни мавры, ища там сокровища, услышали, говорят, голос, и вытащили их всех [мавров] оттуда мертвыми), источник, который, как говорят, создала там наша Госпожа Дева Мария, [место,] где упал наш Господь с крестом, замки царя Давида, дом, где наш Господь омыл ноги своим ученикам131 и многие другие святые места. В этот день мы отдохнули и на следующий день поутру покинули Иерусалим вместе с аделантадо и монахами, пообедали в двух лигах оттуда в замке и месте Магдала, который был поместьем Магдалины, там замечательная церковь. Там есть место, где наш Господь воскресил Лазаря, другие святые места, мы заплатили там несколько гроссо. Ве- чером мы вышли оттуда и отправились в место, принадлежавшее св. Марфе, сестре Магда- лины 132, а спали мы этой ночью на холме, где наш Господь исцелил много | больных, бывших с ним. На другой день утром мы отправились в Иерихон, находящийся в пятнадцати лигах от Иерусалима. Это большая длинная долина, по которой протекает река Иордан к месту, где наш Господь крестил св. Иоанна Крестителя и был им крещен133; в память об этом есть там под водой прочный крест; там мы все искупались; там утонул у нас в тот день один кабаль- еро из Германии; это место величайшего почитания. В ту ночь паломники должны были вернуться спать в Иерихон, а на другой день [пойти к месту, где] наш Господь постился сорок дней134. Я же упросил одного мавра, чтобы провел он меня в Аравийскую пустыню, которая там рядом, примерно в трех лигах, где св. Иоанн проповедовал, где провел свою жизнь св. Антоний, первый отшельник, и другие святые отцы; оттуда он вернул меня по морю Пентаполя (ибо находятся там Содом, Гоморра и три других города, всего, значит, пять городов, низвергнутых за содомский грех); вода там такая зловонная, что хуже и не придумаешь, и рыба не водится в ней135, и, говорят, даже птицы не хотят на нее садиться. Мавр, который водил меня, рассказал мне о великом чуде, что река Иордан впадает в море и вытекает с другой стороны, не смешиваясь | с другой водой, и, говорит, в середине моря можно пить пресную воду реки136. Кругом всей этой долины растут высокие и строй- ные деревья, многие из них увешаны плодами вроде апельсина137, и как бы мягко ни на- жать на них пальцем, они лопаются и выходит из них дым, а на руке остается дурной запах весь день. На другой день я вернулся обедать в Иерихон, деревню не более чем в сто дво- ров, и там я нарвал тех нераспустившихся роз, которые кладут на женщин, когда они рожа- ют138; мне показали там много святых мест, где бывал наш Господь. С того краю реки нахо- дится область, которая называется Вифания за Иорданом. В эту ночь я отправился спать на холм, где постился наш Господь, и там встретил христиан; это очень высокий горный хребет с несколькими часовнями в центре, и я проделал путь по скалам, чтобы подняться на него; весь этот путь проделала св. Елена, дабы почтить это святое место. И на подъеме
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ escudero de Galligia, рог socorrer a una duena, cayo de engima de la montana, e de que llego abaxo yva fecho pedagos; es un lugar bien temeroso de subir. Ё luego degendimos, e por otro camino mas llano sobieron engima de todo lo mas alto, a donde el Diablo tento a 62 Nuestro Senor, | e de alh' nos venimos abaxo a una fuente, donde los de Gerico nos avian trafdo muchas viandas para nos vender; alh' estuvimos toda aquella noche. Otro dia de maiiana tomamos aquel cuerpo muerto, e levamoslo aquella casa que dixe que estava en el monte; alh' lo enterramos e estuvimos todo el dia. Otro dia de maiiana bolvimos al castillo de Magdalo, e el Adelantado quedose atras andando a сада, e encomendonos a un cavallero suyo, el qual nos acompand fasta en la yglesia donde fue resusgitado Lazaro; e el alcayde de alh' demandonos gierto tributo, e el того que nos llevava respondio que non se pagan'a, que jamas non fue costumbre, e tanto estuvieron en quistion, que el alcayde e los suyos tomaron armas contra el nuestro cavallero e aun lo firieron; pero nosotros lo acorrimos bien, e ferimos bien quantos de los moros e prendimos al alcayde e algunos de los suyos, e truximos los delante el Adelantado, el qual allegava entonge, e fizo su pes- quisa e mandolo matar —luego le fue cortada la cabega— e agotar a los que yvan presos; este dia estovimos alh' fasta la tarde, e fuemos a dormir a lerusalem. Otro dia partimos de 63 ai con la mesma gente, e fuemos a otra Betania, e de alh' | nos mostraron muchos lugares santos, el monte Tabor, donde Nuestro Senor se trasfiguro, e dize que es alh' el vai de Ebron, donde estan las sepolturas de Adam e de Eva; e bolvimos esa noche a leru- salem, pasando lugares santos e el huerto donde Nuestro Senor ord e donde fue preso, e bolvimos temprano a lerusalem. Ё aquella noche yo rogue a un того renegado, que fue natural de Portugal, que le daria dos ducados e me metiese aquella noche a ver el templo de Salomon, e fi'zolo ansi; e a una ora de la noche yo entre con el vestido de su гора e vi todo el templo, el qual es una nave sola toda de oro musayco labrada, e el suelo e paredes de muy fermosas losas blancas, e tantas lamparas colgadas, que paresge que se juntan unas con otras, e el gielo de arriba todo llano cubierto de plomo. Qiertamente dizen que este fue, quando Salo- mon lo fizo, la mejor obra que uvo en el mundo, despues fue destruydo e rehedificado, pero giertamente oy es una de las buenas que ay en el mundo; si yo alh' fuera conosgido por xpiano luego fuera muerto. Este templo pocos dias a que era yglesia sagrada, e un privado del Soldan fizo tanto con el, que la tomo e fizo mezquita. Aquel того renegado 64 que | alh' me levo, me bolvio al Monte Syon, donde los frayles me esperavan, si non que yo fuese muerto, pues que a tai ora non vem'a, e ovieron muy grant plager con mi venida, e non menos los cavalleros de mi compafh'a. Aquella noche ordenamos de yr otro dia a oyr missa, e estar todo el dia e la noche en el Santo Sepulcro. Como salio el sol, fuemos e abrieronnos la puerta, e ansi mesmo con toda aquella gerimonia que ya ante pasamos; aquel dia confessamos e comulgamos todos, e yo arme tres cavalleros aquel dia, dos alemanes e un franges, e posimos nuestras armas en el lugar acostumbrado, e tomamos de las reliquias quel guardian nos did; e otro dia al alva oymos missa e salimos, e todo este dia non fezimos sinon visitar lugares santos, e otro dia e otro dia esto mesmo e comprar algunas cosas e aderesgar para la partida. En todos estos dias yo avia buscado сото pudiera yr a Santa Catalina de monte Synay, que es gerca del mar Vermejo, e falle que los trujamanes e los camellos eran partidos con un embaxador del Turco, que yva a Babylonia al Soldan, e por esto fue empachado mi camino, e yo quisiera estar alh', si 65 menester fuera, fasta otro ano. Ё el guardian me consejo que yo | viniese a Chy- pre, e que alh' fallaria al Cardenal, hermano del Rey viejo, e que el me daria camino сото pasase en Babylonia, e de af al monte de Synay, e yo fi'zelo. Otro dia partimos con el Adelantado e frayles, e fuemos a dormir a Rama e otro dia al puerto de Jafa, donde fallamos las galeas prestas e nos embarcamos; e los moros e frayles volvieron a lerusalem, e nosotros fezimos el camino de Barut. Este dia me vino contando el
ИЕРУСАЛИМ один галисийский эскудеро, чтобы помочь одной донье, упал с вершины горы, и внизу остались от него одни кусочки; в этом месте очень страшно подниматься. Потом мы спус- тились и по другой, более пологой дороге поднялись на самую высокую точку [хребта], где Диавол искушал нашего Господа, | а оттуда мы пришли вниз к источнику, куда жи- тели Иерихона принесли нам много пищи на продажу; там мы провели всю ту ночь. Утром следующего дня мы взяли то мертвое тело и отнесли его в тот дом, который, как я сказал, находился на холме; там мы похоронили его и оставались там весь день. Утром следующе- го дня мы вернулись в замок Магдала, аделантадо отстал от нас, отправившись на охоту, препоручив нас одному из своих кабальеро, который сопровождал нас до церкви, где был воскрешен Лазарь; тамошний алькайд139 потребовал с нас определенную подать, а мавр, ведший нас, сказал, что не заплатит ничего, ибо никогда это не было принято, и так они спорили, что алькайд и его люди обнажили оружие против нашего кабальеро и даже ра- нили его; но мы пришли ему на помощь, ранили несколько из мавров, схватили алькайда и нескольких его людей и привели их к аделантадо, который тогда подъехал. Он рассмотрел дело и приказал казнить [алькайда] (потом ему отрубили голову), а связанных — высечь; там мы пробыли до вечера и отправились спать в Иерусалим. На другой день мы выехали оттуда с теми же людьми и отправились в другую Вифанию, а оттуда | нам показали много святых мест, гору Фавор, где наш Господь преобразился, и, говорят, там есть доли- на Хеврона, где находятся могилы Адама и Евы; и вернулись мы в эту ночь в Иерусалим, проходя святые места и сад, где наш Господь молился и был схвачен140, и вернулись мы в Иерусалим рано. В ту ночь я договорился с мавром-ренегадо, родом из Португалии, что я дам ему два ду- ката, чтобы он провел меня той ночью в Храм Соломона, и так он и сделал. В час ночи я одел- ся в его одежду и осмотрел весь Храм, который состоит из одного нефа, всего украшенного золотой мозаикой, а пол и стены из очень красивых белых плит, и такое множество подве- шенных светильников, что кажется, что они соединены друг с другом, а потолок вверху весь плоский и покрыт свинцом. Правду говорят, что, когда Соломон его построил, это было са- мое лучшее творение в мире, потом он был разрушен и восстановлен, но правда, что и сейчас он остается одним из лучших в мире. Если бы там узнали, что я христианин, меня сразу бы убили. Еще недавно этот Храм был святой церковью, но один приближенный убедил султана отобрать его и превратить в мечеть141. Тот мавр-ренегадо, | который отвел меня туда, вернул меня на гору Сион, где монахи ожидали меня, [боясь,] как бы меня не убили, раз я не вернулся в такое время, и были очень обрадованы моему возвращению, и не меньше — каба- льеро из моих спутников. В ту ночь решили мы пойти на следующий день на мессу и пробыть весь день и ночь у Гроба Господня. Когда взошло солнце, мы пришли, и нам открыли двери, и точно так же, со всеми теми церемониями, которые мы до того прошли, в тот день мы все исповедались и причастились, и я посвятил в рыцари в тот день троих, двух немцев и одного француза, и сложили мы наше оружие в положенном месте и взяли реликвии, которые дал нам сторож; и на заре другого дня мы отслушали мессу и вышли, посещая весь день только святые места, и на другой день, и на следующий день то же самое, и купили некоторые вещи, готовясь к отъезду. Все эти дни я выяснял, как можно попасть в Св. Екатерину на горе Синай, которая около Красного моря, и выяснил, что толмачи и верблюды ушли с послом Турка, который отправлялся в Вавилон к султану142, и потому мой путь был бы затруднен, а я решил побывать там, если будет нужно, хотя бы и в следующем году. И страж посоветовал мне, что- бы я | отправился на Кипр и нашел там кардинала, брата старого короля143, и что он мне объяснит, как добраться до Вавилона, а оттуда на гору Синай, и я так и сделал. На следующий день мы отбыли с аделантадо и монахами, провели ночь в Раме, а на следующий день были в Яффе, где встретили уже готовые галеи и отплыли. Мавры и монахи вернулись в Иерусалим, а мы направились в Бейрут. В этот день аделантадо Наср-эд-дин рассказал мне, как он общался с королем Дании144. Мы отправились в порт Дамаска, видели
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ adelantado Nagardin lo que le avia acaesgido con el rey de Dagia; e fuemos al puerto de Dam- asco, e por la costa vimos a Sur, e a Escalona, e a Acre, que es un castillo donde se recogieron los cavalleros de Sant Juan quando perdieron a lerusalem; e alh' cerca es Nazaret, donde fue saludada Nuestra Sefiora, que es en Galilea, e de allf degendimos en Barut; e tomaron los pa- trones gierta mercadun'a, e yo quisiera ir a Damasco, salvo que ellos non me quisieron esperar; e de allf me mostraron el monte de Lfbano, que es todo el arboleda de gedros, que paresgen laureles; alh' en Barut dizen que mato Sant Jorje al Dragon, e fallanlos en los campos debaxo de las piedras, сото аса los alacranes, e non cregen mas nin tienen ponzona, dizen que por ruego 66 del bien | aventurado Sant Jorje; yo uve buena informagion de la gibdat de Damasco, pero pues non la vi, dexolo para quien la vido. Partimos de Barut por la costa de la Suria fasta la Armenia, donde dizen que fue Antiocha, e de allf nos la mostraron; e yendo por la costa ade- lante vimos el castillo del Curco, que antiguamente se llamava Colcos, donde fue Medea, e la ysla donde andava el carnero dorado; e este castillo es de los reyes de Chypre, e por eso todos ellos se Haman reyes de Armenia. En esta parte de Armenia esta una alta sierra que Haman Montana Negra, en la qual se affirma aver quedado el area de Noe despues del diluvio. Enfrente deste castillo esta ysla e reyno de Chypre, e aquella parte de contra la Ar- menia esta la gibdat de Famagosta, antigua gibdat, la qual los ginoveses ganaron quando prendieron al rey de Chypre e lo truxeron a Genova a el e a su muger, e alh' pario la Reina un fijo que ovo nombre lanus, padre deste Rey que agora es. Este lugar es despoblado por el mal ayre e mal agua. Dizen que esta alh' un Iago que Haman la Gostanga, que aquel faze la роса salud en la tierra, aunque todo el reyno de Chypre por la mayor parte es mal 67 sano. Alh' llegamos al alva del dia, e surgimos por | tomar giertas mercadurfas; e yo despedi'me del patron e de mis amigos, e fize sacar todo lo mio en tierra, e fize buscar bestias para mi' e para los mios e para lo que avi'a de levar, e parti'me luego, e fui' el camino de Nicosia, que es diez leguas de alh'; esta es la mayor gibdat del reyno e la mas sana, donde los reyes siempre acostumbran estar e todos los senores de su reyno. Ё porque era tarde, yo me uve de detener en una aldea dos leguas de af, e en allegando me dio tan grant dolor de cabega, que pense morir, e de alh' aquel mesmo dolor se me abaxo a los pechos, e al estomago, e a la barriga, e a las caderas, e a los muslos, e a las rodillas fasta los pies, e turome toda esa noche e otro dia fasta viespras, que pensava, si cada uno me turara tres oras, muriera; e aquella tarde parti' de af, e fui' a la gibdat de Nicosia, do el Rey tiene su corte, e fui'me a un meson do estuve aquella noche. Otro dia de maiiana, oyendo missa en una yglesia de Sant Jorje, llego a mi' un es- cudero de madama Ines, hermana del rey lanus, que me embiava llamar; e acabada la missa yo fui con el escudero al palagio de la sefiora, e allf la fize reverengia, e ella me 68 rescibid muy humanamente, queriendo saber de mi'quien yo era | e donde vem'a, e a do yva; e despues de muchas fablas, manddme aposentar dentro de su casa e dar todas las cosas nesgesarias a mi' e a los mios. Esta sefiora era muy noble, e nunca caso, seyendo moga virgen, e siempre estava en el consejo del Rey, e por su voto se regid las mas veges el reyno; serie de hedat de ginquenta afios. Ё despues que reposado ove aquel dia, otro dia la sefiora fue a ver al Rey su sobrino e al Cardenal su hermano e me levo consigo, e allf fize reverengia al Rey e al Cardenal su tio, los quales me resgibieron alegremente; e allf les conte el progeso de mi camino: principalmente yo era venido alh' por visitar al Rey e su corte, lo otro para aver camino para pasar a Babylonia e al monte Synay; e por quanto yo avi'a levado letras del rey Don Juan de recomendagion para el cardenal de Chypre, el qual a la ora estava en Italia e entonge lo falle alia, dixome que oviese plager, que el me darfa buen aviamiento a lo que deseava. Ё aquella ora mosen Suarez, Almiralle de Chypre, estava presente, e se llego a mi' muy domesticamente mostrandose ser Castellano сото yo, e suplico al Rey e al Cardenal e a la sefiora madama Ines, que me dexasen yr por su huesped, e tanto lo porfio, e mas
ПРИБЫТИЕ НА КИПР по берегу Сур, Аскалон и Акко, замок, где собрались рыцари-иоанниты, когда потеряли Ие- русалим; и там рядом Назарет, где была весть нашей Владычице, это в Галилее145; и оттуда спустились к Бейруту. Там хозяева кораблей взяли грузы, а я хотел отправиться в Дамаск, но они не захотели меня ждать. Оттуда мне показали Ливанские горы — сплошные рощи кедра, похожего на лавр; там в Бейруте, говорят, св. Георгий убил дракона, и находят их [драконов] в поле под камнями, как здесь скорпионов, и не вырастают они больше, и нет у них яда, говорят, что по молитвам блаженного | св. Георгия. Я получил изрядные сведения о Дамаске, но раз уж я его не видел — оставлю [рассказывать] тем, кто видел. Мы плыли из Бейрута вдоль берегов Сирии до Армении, где, говорят, была Антиохия146, и от- туда нам показали ее. И, плывя вдоль берега вперед, мы увидели замок Курк, который в древности назывался Колкое, и там была Медея, и остров, где обитал золотой баран; этот замок принадлежит королям Кипра, и потому все они называются королями Армении147. В этой части Армении есть высокий хребет, который называется Черная Гора, на которой, как уверяют, оставался Ноев ковчег после потопа148. Напротив этого замка находится остров и королевство Кипр, и в той части, что напротив Армении, — город Фамагуста, древний город, завоеванный генуэзцами, когда они взяли в плен короля Кипра и привезли его в Геную, его и жену его, и родила там королева сына по имени Янус, отца нынешнего короля149. Это место обезлюдело из-за дурного воздуха и воды. Говорят, что там находится озеро, называемое Станца, и именно оно делает эту землю нездоровой, хотя все королевство Кипр большей частью обладает нездоровым климатом. Туда мы прибыли на рассвете и стали на якорь, чтобы | взять [на борт] товары. Я распрощался с хозяином и с моими друзьями, приказал спустить все мои вещи на землю, послал найти лошадей для меня, моих [слуг] и того, что мне нужно было везти, и потом отправился по дороге в Никосию 15°, что в десяти лигах оттуда. Это — главный город страны, и с самым здоровым климатом, где имеют обыкновение всегда пребывать король и все сеньоры его королевства. Поскольку было поздно, мне пришлось задержаться в деревеньке в двух лигах оттуда. Когда я подъезжал туда, у меня страшно заболела голова, так что я думал, что умру, а оттуда та боль спустилась мне в грудь, в желудок, в живот, в поясницу, в бедра, в колени и до ног, и продолжалась всю ночь и следую- щий день до вечера, так что казалось, что если все это заболит сразу, то я не проживу больше трех часов. В тот вечер я уехал оттуда и отправился в город Никосию, где у короля его двор, и остановился на ту ночь на постоялом дворе. На следующий день утром, когда я был на мессе в церкви св. Георгия, ко мне подошел эс- кудеро мадам Агнессы, сестры короля Януса, которая прислала позвать меня. После окончания мессы я отправился с оруженосцем во дворец сеньоры и там выразил ей свое почтение. Она приняла меня очень тепло и желала разузнать обо мне, кто я, | откуда и куда направля- юсь; после долгих разговоров она приказала поселить меня в своем доме и обеспечить всем необходимым меня и моих [слуг]. Это очень благородная сеньора, она никогда не была заму- жем, с юных лет оставаясь девой, и всегда была в королевском совете, и согласно ее мнениям много раз вершились дела в королевстве. Ей было, наверное, лет пятьдесят151. После того как я отдохнул в тот день, на следующий день сеньора отправилась к королю, своему племяннику, и кардиналу, своему брату, взяв меня с собой, и я выразил свое почтение королю и его дяде карди- налу, которые приняли меня с радостью. Я рассказал им тогда о моем пути: что туда я приехал главным образом, чтобы посетить короля и его двор, а еще чтобы иметь возможность добраться до Вавилона и до горы Синай; а поскольку у меня были рекомендательные письма короля дона Хуана для кардинала Кипра, который в то время находился в Италии, то, когда я встретил его там [на Кипре], он сказал мне, что ему было бы очень приятно хорошо подготовить меня к тому [путешествию], которое я задумал. В тот момент там присутствовал мосен Суарес, адмирал Кипра152, он подошел ко мне безо всяких церемоний и сказал, что он кастилец, как и я, и стал упрашивать короля, кардинала и сеньору мадам Агнессу, чтобы они отпустили меня поселиться у него, и так настаивал, особен-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ 69 con la senora, | que lo acabo e luego me fui con el. Este es un cavallero natural de Segovia, de los de Qernadilla, e seyendo mo$o, andando por el mundo, fallose en Chypre el dia de la batalla que el Rey peleo con la gente del Soldan, e ansi fizo el valiente de la persona, que escapo al Rey la vida, e fue preso con el e levado a Babylonia; e los moros acostumbran que ninguno non cavalgue en cavallo si non fuere xpiano e renegado, e este dia que entro en Babylonia el Rey preso, truxeron dos cavallos, uno para el Rey e otro para mosen Suarez, e quando fueron levados ante el Soldan, mando, sabida la verdat сото se avie avido, que ygual onrra сото al Rey le fuese fecha. Ё a cabo de giertos dias, fablandose en el rescate del Rey, el Soldan dixo a mosen Suarez, que si el entendi'a aprovechar en la deliberacion del Rey, que el lo soltana sobre su verdat, e que viniese e bolviese con re- cabdo a lo menos su persona. Mosen Suarez ge lo prometio, e el Soldan le mando dar todas las cosas que avia menester, e aun dizen que le pregunto de que guisa queria venir vestido, e respondio, que al modo de la Suria. El Soldan lo mando cumplir luego, e lo ligengio, e 70 se partio, e vino a Chypre, e alii con el Cardenal e con madama Ines, | e los otros del consejo ordenaron de embiar giertos cavalleros a los reyes e principes xpianos, para que socorriesen al rescate del Rey; —e alii vi yo en Chypre el cavallero que vino аса, que se llamava Jacobo Guiri;— e ansi mesmo mosen Suarez le cupo en suerte de yr al Papa; e en gierto tiempo todos fueron de buelta cada uno con lo que trayen e con lo que pudieron aver de su reyno, e acabose la fianga del Rey; e mosen Suarez con otros del consejo del Rey levaron aquella suma de oro, que fue tregientos mil ducados, e fueron a traer a su rey. Ё quando llegaron a Babylonia e el Soldan lo supo, le mando, salir a res^ibir, e le fizo tanta onrra сото si fuera su fijo; e alii se dio la orden de la deliberation del Rey en esta guisa: el Soldan resgibio aquella suma de oro, e mas el rey de Chypre se le obligo de le dar cada ano ocho mil ducados, e con esto se acabo su fecho. Ё el Soldan le mando aderesgar las cosas nesgesarias e navios que lo levasen a su reyno, e a mosen Suarez fizo muchas mergedes, e a un trujaman mayor del Soldan, natural de Castilla, judio de Sevilla que se renego en Baby- lonia, por servigios que fizo al Rey en su prision, en cada ano le lievan dogientos ducados. 71 Ё el Rey, quando llego a su | reyno etuvo consejo con los grandes del, torno a mosen Suarez por la mano e lo asento cabo si, diziendo, que si el non toviera fijo legitimo, que a el heredara en el reyno; e luego mando embiar por una fija suya bastarda que ai estava, e lo caso con ella e lo fizo su Almirante, e la heredo en su reyno. Pasados quatro 6 ginco dias que yo estuve en la posada del almiralle mosen Suarez, el Cardenal embio por mi e me dixo, que fuese a oyr missa con el Rey, e quel me daria aviamiento para el camino de Babylonia, e comeria con el. Ё despues de oyda missa, el Rey se aparto a un canto de la yglesia con el Cardenal e con su tia e con algunos de su consejo, e el Cardenal me dixo de parte del Rey, сото avia sabido que yo queria yr a Babylonia e al monte de Synay, e por quanto el Rey avia de embiar un embaxador sobre fechos suyos al Soldan, que me rogava que yo ageptase aquello, e que echaria grant cargo al Rey en ello, —e yo bien conosgi quel Cardenal avie tenido aquella manera por lo que a mi cumplie,— e respond!, que era mucho contento de le servir por ser rey e xpiano e de la nation de Franca. El Rey me mando comer alii con el e con el Cardenal, e alii se 72 dio orden a mi camino. Ё dende me parti al | puerto de Bafa; donde el Rey tenia mandado que yo fuese aposentado en una aldea engima de una montana, que es lugar sano, por la grant dolentia de Bafa, e pose en casa de Diego Thenorio, escudero Castel- lano, e ove mucho plager con el; e a cabo de tres dias llego una fusta de diez e ocho ban- cos al puerto de Bafa, la que me avie de levar, e traye el Trujaman del Rey, que se fuese conmigo, e muchas vituallas, сото de casa de Rey, e las provisiones de aquello que avie de fazer con el Soldan. El segundo dia fezimos vela e andovimos por la mar onge dias, a las veges con buen viento; finalmente llegamos al puerto de Damiata, donde el rio Nilo, que procede de Pa-
КИПР но перед мадам Агнессой, | что ему это удалось, и потом я ушел с ним. Этот кабальеро родом из Сеговии, из рода Сернадилья, будучи юношей и странствуя по свету, он оказался на Кипре в день битвы короля с людьми султана, и так храбро он проявил себя, что спас королю жизнь, был взят вместе с ним в плен и увезен в Вавилон153. У мавров принято, что никто не может скакать верхом, если он только не христианин и не ренегадо, и в тот день, когда плененный король входил в Вавилон, привели двух лошадей, одну для короля, а дру- гую для мосена Суареса, и когда привели их к султану, то он приказал, зная правду о том, как произошло [пленение короля], оказать ему [Суаресу] такие же почести, как и королю. Через несколько дней во время разговора о выкупе короля султан сказал мосену Суаресу, что если бы тот сумел быть полезным в освобождении короля, то султан отпустил бы его под честное слово, чтобы он съездил и привез бы выкуп или хотя бы вернулся сам. Мосен Суарес обещал все это, и султан приказал дать ему все необходимое и даже, говорят, спросил его, как он хотел бы быть одетым, а тот ответил, что на сирийский манер. Султан приказал исполнить это, освободил его, тот уехал, и приехал на Кипр, и там кардинал с мадам Агнессой | и другими членами совета приказали послать нескольких кабальеро к христианским ко- ролям и принцам, чтобы они помогли в выкупе короля (там на Кипре я видел кабальеро, приезжавшего сюда, его звали Якопо Гурри154); мосену Суаресу выпало тогда ехать к папе; через некоторое время все вернулись из своих королевств, кто с чем мог, и собрали залог за короля; и мосен Суарес с другими людьми из королевского совета отвезли всю эту сум- му золотом — триста тысяч дукатов — и отправились с ней к королю. Когда они приехали в Вавилон и султан узнал об этом, велел он выйти их встретить и принял [мосена Суареса] с такими почестями, как будто тот был его сыном; тогда он отдал приказ освободить короля на таких условиях: султан получил ту сумму золотом, а кроме того король Кипра обязался давать ему ежегодно восемь тысяч дукатов, и на этом с делом этим было покончено. Султан приказал подготовить все необходимое, в том числе корабли, чтобы отвести [короля] в его королевство. Мосену Суаресу он оказал много милостей, а главному толмачу султана, родом из Кастилии, иудею из Севильи, отрекшемуся [от своей веры] в Вавилоне, за труды, которые он совершил для короля, пока тот был в тюрьме, каждый год привозят двести дукатов. А ко- роль, вернувшись в свое | королевство, собрал совет со своими грандами, взял мосена Суареса за руку, посадил его рядом с собой и сказал, что если у него не будет законного сына, то он передаст ему в наследство королевство155. По прошествии четырех-пяти дней моего пребывания в доме адмирала мосена Суареса кардинал прислал за мной и сказал, чтобы я отправился отслушать мессу с королем, и что тот даст мне необходимое для дороги в Вавилон, и чтобы я отобедал с ним. После мессы король отошел в сторону вместе с кардиналом, своей тетей и несколькими людьми из свое- го совета, и кардинал сказал мне от имени короля, что, поскольку ему известно, что я хочу отправиться в Вавилон и на гору Синай, и так как королю необходимо направить посла по своим делам к султану, то он просит меня, чтобы я принял это на себя, и что этим я окажу ему большую услугу. Я хорошо знал, что кардинал устроил это таким образом, чтобы вы- полнить то, что мне нужно, — и ответил, что очень рад служить ему, ибо он король, и хрис- тианин, и француз по рождению. Король приказал мне отобедать там с ним и кардиналом и отдал приказ о моем отправлении. Я отправился в | порт Баффу, где по приказу коро- ля меня разместили в деревне на вершине горы, здоровом месте, из-за большой вредности [климата] Баффы, и остановился я в доме Диего Тенорио, кастильского эскудеро, и мне было очень приятно с ним. Через три дня в гавань Баффы прибыл корабль в восемнадцать скамей, который должен был меня отвести, и на нем был толмач короля, отправляющийся со мной, много съестных припасов, таких как у короля во дворце, и распоряжения о том, какие дела я должен вести с султаном. На второй день мы отплыли и находились в море одиннадцать дней, иногда нам сопутс- твовал хороший ветер. Наконец мы прибыли в порт Дамиетты, где река Нил, берущая исток
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ rayso terrenal, entra en el mar Mediterraneo, e allf entramos por la rivera fasta la qibdat de Damiata, que es legua e media, que sera tamana сото Salamanca, abundosa de pan e de uvas e de toda fruta, e mas de agucarales, gibdat Папа e desmurada e sin castillo, muy caliente en demasiada manera, posadas muy frescas, tantas comadrejas por las calles e por las casas, que ay mas que аса en las partes donde ay muchos ratones. Alli vi las prim- eras palomas que traen la carta en una pluma de la cola; esto se faze llevandolas del lugar 73 donde son cria- | das a otra parte, e poniendole la carta sueltanla e tornase a su lugar; esto se faze por saber presto las nuevas de las gentes que vienen por la mar 6 por la tierra, que non les tomen desproveydos, pues viven sin fortalezas e sin muro. Luego сото llegue, fui levado al Adelantado e dixele сото yva al Soldan, e que me mandase dar fusta en que fuese, que la mia non era para navegar por agua duge, e el mandome aposentar en su casa en tanto que se dava recabdo. Ё estando alii, vinieron giertos moros diziendo que yo era Catalan, que me avian visto comer con el seiior de Candelor, e que lo querian provar; e truxeron dos turcos gentiles onbres, que allf estavan, que dixesen la verdat; e ellos vinieron a mi, e vieronme, e dixeron que los moros mintien; e yo pregunte: ^si otra cosa dixieran los turcos, que se fiziera de mi? Dixeron, que la muerte, que toda cosa que los turcos dizen es aprovada por verdat. Este lugar lleva mas datiles que parte del mundo; el rio Nilo que por ella pasa, —que es uno de dos brazos que se parten a una jornada de Babylonia— en el mes de setiembre, al tiempo que yo estava allf, crege una vez e finche toda la tierra, e con la grande agua 74 entran muchos pescados de la mar por la rivera e allegan | fasta las casas; ё сото por la grant calor las mas de las casas tienen puertas a la rivera para resgebir el agua, a las veges grandes pescados entran por aquellas puertas e encallan en tierra e alii los matan. Ay en esta rivera unas bestias que se crian dentro del agua, que Haman cocatriz, las quales, quando estan en el agua, non ay ome ni bestia que puedan alcangar que non la matan, e dizen que fuyen en el agua del bufano, e por esto, сото en todas aquellas partes non ay puente nin se podrie fazer por las grandes arenas, e para aver de pasar de la una parte a la otra, la pobre gente avria menester de alquilar barco, suben en aquellos bufanos e pasan seguros el rio a nado sin peligro ninguno. Estas bestias suelen salir fuera del agua ginco 6 seys pasos, e quando faze sol estan mucho adormegidas, e los que las van a matar, llevan un asta de langa e en cabo un rallon con orejas, que, quando entra, aprieta, e al tirar, afierra en la carne; e al cabo del esta una cuerda atada en que ay giento e ginquenta bragas 6 mas, ё сото allega a ella, si la puede ferir debaxo del costado, que en otra parte non aprovecharfa, entra el fierro; e alii tiene el cuero muy 75 sotil, ё сото se siente ferida vase al agua, e danle cuerda fasta | tanto que anda cansada, e despues tiranla en tierra e levanla por las villas e lugares, demandando сото fazen en Castilla el que mata el lobo. Esta es en todo fechura de lagarto; tienen los dien- tes macho e fembra arriba e abaxo, e por esto dizen que, quando travan de alguna cosa, non pueden soltar tan ayna. Estas fuyen en la tierra de qualquier cosa, porque aquella les es estrana. Destas vi muchas yo por esta rivera. Dizen muchos, —yo non lo vi,— que en esta mesma rivera se crian otras bestias, que son cavallos ni mas ni menos, salvo que lo de la boca tienen tan ancho сото lo de la frente, e salen pegado con el agua a pager, e allf les arman unos hoyos cubiertos, сото Haman en Castilla loberas, e alii los matan; e estos nin en el agua nin fuera della non fazen mal. Esta agua desta rivera es la mejor que yo falle; bien paresge agua de Parayso. En el tiempo que yo allf estuve jamas non bevi sino desta agua, pudiendo bever buen vino. Aqui en este lugar ay tantas codorniges, que, a la manera de Castilla, darian diez por un maravedf, e matanlas con los podencos, que las paran con un palo con dos 6 tres cascabeles en el cabo. Aqui folgue ocho dias; despues el Adelantado me fizo dar un navio, para yr a Baby- 76 lo- | nia, que Haman gerba, que son tan luengos сото una grant galea e todo fecho
ПРИБЫТИЕ В ЕГИПЕТ в земном раю, впадает в Средиземное море, и там мы поднялись по реке до города Дамиетта, что в полутора милях, который размерами примерно с Саламанку156, изобилует хлебом, ви- ноградом и всякими плодами, а особенно сахаром. Город на ровном месте, без стен и замка, чрезмерно жаркий, с очень прохладными домами и с таким количеством ласок на улицах и в домах, что их больше, чем у нас в тех местах, где много мышей157. Там я впервые видел голубей, которые носят письма на перьях хвоста158; это делается так: их привозят из места, где они выросли, | в другое, привязывают им письмо, отпускают, и они возвращаются в свое место; это нужно, чтобы быстро узнавать известия о людях, приходящих по суше или по морю, чтобы они не застали их врасплох, ибо живут они без крепости и стен. Как толь- ко я приехал, меня отвели к аделантадо, которому я сказал, что направляюсь к султану и чтобы он приказал дать мне корабль, чтобы мне плыть, потому что на моем нельзя плавать в пресных водах. Он велел поселить меня у себя дома, до тех пор пока меня не известят. Ког- да я был там, пришло несколько мавров, утверждавших, что я каталонец, что меня видели обедающим с сеньором Канделора и что они берутся это доказать; они привели двух благо- родных турок, бывших там, чтобы они сказали правду, и пришли они ко мне, увидели меня и сказали, что мавры лгут. Я спросил, что бы было со мной, если бы турки сказали другое? Сказали, что я был бы убит, ибо все, что говорят турки, считается истиной. Из этого места вывозится больше фиников, нежели из любой другой части мира. Про- текающая здесь река Нил — один из двух рукавов, на которые река разделяется в одном дне пути от Вавилона, — в сентябре, когда я был там, начинает прибывать159 и наполняет всю землю, с наводнением много морских рыб проникает в реку и плавает | даже у домов; а поскольку из-за сильной жары ворота большинства домов выходят к реке, чтобы получать воду, порой большие рыбы заплывают в эти ворота и застревают на мелководье, где их и убивают. В этой реке есть твари, живущие в воде, которые называются крокодилами. Когда они в воде, нет ни человека, ни животного, которые, будучи пойманы ими, избежали бы смерти. Говорят, что они скрываются под воду от буйволов, и потому, так как в тех краях нет мостов, да и нельзя их построить из-за множества песка, когда нужно переправиться с одно- го берега на другой, бедные люди, которым пришлось бы иначе нанимать корабль, залезают на тех буйволов и уверенно пересекают реку вплавь безо всякой опасности. Эти твари име- ют обыкновение вылезать из воды на расстояние в пять-шесть шагов, и когда печет солнце, они засыпают; охотящиеся же на них берут с собой древко копья с зазубренной стрелой на конце, которая сжимается, когда входит, но зацепляется в мясе, когда выдергиваешь древко; на конце стрелы привязана веревка в сто пятьдесят саженей или больше, и когда [охотник] подходит к твари, если ему удается ранить ее под боком, — а в другое место бесполезно, — то железо пронзает ее, ибо там у нее тонкая кожа; чувствуя рану, она кидается в воду, и ее де- ржат на веревке, пока | она не выдохнется, а потом вытаскивают ее на землю и таска- ют по городкам и местечкам, прося милостыню, как делает в Кастилии тот, кто убил волка. Выглядит этот ящер так: у самца и самки зубы сверху и снизу, и поэтому, говорят, когда они хватают что-нибудь, то не могут так быстро отпустить. Они убегают с суши из-за чего угод- но, потому что она для них чужда. В этой реке я видел много этих тварей. Многие говорят, сам я не видел, что в этой же реке водятся и другие твари, ни много ни мало лошади, только пасть у них такая же широкая, как и морда, выходят они пастись рядом с водой, и там уст- раивают для них прикрытые ямы, как те, что в Кастилии называют волчьими, и убивают их там; эти ни в воде, ни вне ее не причиняют вреда. Вода в этой реке лучшая, какую я видел; прекрасно видно, что это вода из рая. Все время, что я там был, я пил только эту воду, хотя мог пить хорошее вино. В этом месте столько перепелов, что, как и в Кастилии, отдали бы десяток за один мараведи 16°, а охотятся на них с легавыми, у которых их отбивают палками с двумя-тремя погремушками на конце. Здесь я отдыхал восемь дней; потом аделантадо распорядился дать мне, чтобы плыть в Ва- вилон, | корабль, называемый джерма, который такой же длинный, как большая галея,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ a camaras de un cabo e de otro para aposentamiento, e llanos de carena, porque naden en роса agua; levan grandes cargos, traen la vela tan alta сото una carraca, salvo que es angosta e latina сото de galea; e muchas ve^es acaes^e, en el tiempo de la cres^iente del rio, yr a vela e a remos e non poder yr un paso adelante, si non buscan algunt remanso 6 echan la gente en tierra, para que la remolquen con las cuerdas luengas; llevan con- tinuamente tres atabales, uno a popa e otro a proa e otro a mediania, por despantar las cotrizes que dixe; ninguno non osa tomar del agua del rio con su mano, sinon ata la vasija en un asta, e ansi tiran el agua. Despues que parti de Damiata, continuando mi camino por la rivera arriba, toda la fallava de una parte e de la otra poblada de aldeas juntas con el agua, e fui a aquel lugar donde se apartan los brazos, este por donde yo yva e el otro que va terca de Alixandn'a. Ay una generation de gentes en Babylonia, que se rapan la cabe^a e las barvas e las gejas e las pestanas, e muestranse bivir сото locos, diziendo que 77 aquella es la santidad e que por servi^o de Dios despre^ian el | mundo e su pompa, que es aquello que se raparon; e algunos van cargados de cuernos, e otros enmelados e emplumados, e otros con unas lanzas e lanternas en^endidas con lumbre colgadas dellas, e otros con arcos puesta la flecha en la cuerda, e ansi en diversas maneras, diciendo que andan persiguiendo a los xpianos; e a estos fazen grant reveren^ia los moros. Ё un dia falle una flota dellos, e pregunte donde yvan, e dixeronme que a meterse en un fuego con los perros de los xpianos e ver quien se quemaria. En esta ysla, que dixe, de Alixandn'a se fazen muchos linos donde se fazen los Henios tan buenos. Ё de alii, continuando nuestro camino, en syete dias fuemos en Babylonia, e desembarcamos al puerto donde esta una al- hondiga donde se allegan los xpianos, e sacamos todo lo nuestro del navio e aquella noche reposamos en aquella casa. Otro dia de rnahana fize alquilar asnos muy bien aderes^ados con sus sillas e frenos, muy bien andariegos, e onbre que nos guiase a casa del Trujaman mayor del Soldan, e tovimos que andar desde en amanesciendo fasta medio dia a su casa. Ё сото llegamos a el, dile las letras e saludes del Rey de Chypre e mas du^ientos ducados 78 que el Rey le embiava, | que su padre ansi ge lo dexo mandado para en toda su vida, por el servi^io que le fizo en la presion; el qual nos res^ibio mucho bien e aposento dentro en su casa. Ё estuve alh' dos dias antes que viese al Soldan, e en estos dos dias, fablando el Truja- man comigo muchas cosas e preguntandome donde era, ovo de saber de mi сото yo era castellano natural de Sevilla, e el ovo mucho placer comigo, porque ansi mesmo el era de Sevilla, que seyendo nino fue levado a lerusalem con su padre, que era judi'o; e murio el padre, e el tornose того; e primeramente le llamaron Наут e agora Saym; el quiso saber de mi, quien yo era ё сото venia, e yo non le encobri nada de mi fecho, por me aprovechar del e de su consejo; e ansi lo fizo. Yo fui tan bien tratado del en su casa, dexandome andar entre sus mugeres e fijos, сото si fuera fijo propio, e dizi'eme que esta era la mayor onrra que el me pudi'e fazer, e que bien pares^fa que yo era de su nation, pues sus fijos tanto me querian. Serie este onbre de noventa anos, mas por eso non dexava de fazer generation, que aun, estando yo alii, le pario una de sus mugeres un fijo. Este tenia quatro mugeres 79 xpianas de aquellas que compran en la mar Mayor, por quanto | avrien por grant desonrra casar con mora de natura. Estos tres dias que estuve con el sin ver al Soldan, me mostro muchas cosas tales e tantas que serie largo de escrevir. El tergero dia me torno las letras que yo traya para el Soldan e se las levo e mostro, e ovieron consejo sobre la respuesta, e truxome esa noche las letras mesmas terradas e dixome, que, por yo ser su natural, me queria avisar que aquellas letras ya las avia visto el Soldan, e que ellos tenian por mengua non responder subito, e que por eso acostumbra- van ver primero, e que yo propusiese mi fecho non dando a entender que de aquello fuese avisado. Otro dia de maiiana mando tener prestas las bestias para mi e para los mios, e en saliendo el sol fuemos a la casa del Soldan; e antes que llegasemos, por las calles
КАИР и с каютами по всей длине от одного края до другого для размещения [пассажиров], плоский снизу, чтобы плавать по мелководью; они возят тяжелые грузы, парус у них такой высокий, как у каракки, но узкий и треугольный, как у галеи; часто случается, когда вода в реке при- бывает, плыть под парусом и на веслах, не двигаясь ни на шаг вперед, если не находится какой-нибудь заводи, или высаживают людей на землю, чтобы тянуть корабль на длинных веревках; всегда возят с собой три барабана, один на носу, один в середине, один на корме, чтобы распугивать упомянутых крокодилов; никто не отваживается черпать рукой воду из реки, но привязывают сосуд к шесту и так достают воду. С моего отъезда из Дамиетты мы продолжали путь вверх по реке, которая с обеих сторон была окружена деревнями, теснив- шимися к воде. Мы проплыли место, где разделяются два рукава, тот, по которому плыл я, и другой, протекающий недалеко от Александрии. Есть в Вавилоне такой род людей, которые обривают себе голову, бороду, брови, ресницы и ведут себя, как сумасшедшие, говоря, что это святость и что ради служения Богу презрели они | мир и его великолепие, и именно это они сбрили с себя; некоторые из них носят рога, другие вываливаются в меду и в перьях, другие ходят с копьями и повешенными на них светильниками с горящим пламенем, другие с луками, положив стрелу на тетиву, или еще как-нибудь в том же духе, говоря, что они преследуют христиан; этих мавры очень уважают. И однажды я встретил целую толпу их и спросил, куда они идут, и сказали они мне, что хотят кинуться в огонь с собаками-христианами и посмот- реть, кто сгорит. На этом острове, о котором я говорил, у Александрии, выращивают много льна и ткут прекрасный холст. И оттуда, продолжая наш путь, мы через семь дней прибыли в Вавилон, высадились в порту, где находится хлебный рынок, куда съезжаются христиане, вытащили все из нашего корабля и в тот день отдыхали в тамошней гостинице. На следую- щий день я велел нанять хорошо снаряженных ослов, с седлами и удилами, очень ходких, и человека, который отвел бы нас к дому главного толмача султана, и пришлось нам идти с рас- света до полудня до его дома. Приехав к нему, я передал ему письма и приветствия короля Кипра и более двухсот дукатов, которые посылал ему король, | ибо отец наказал ему делать так всю жизнь, за службу, которую [толмач] нес ему в тюрьме. Он принял нас очень хорошо и поселил в своем доме. Пробыл я там два дня, прежде чем увидел султана, и в эти два дня толмач беседовал со мною обо многих вещах. Спросив меня, откуда я, и узнав от меня, что я кастилец родом из Севильи, он очень обрадовался, потому что он тоже был из Севильи, мальчиком привезен в Иерусалим вместе с отцом, иудеем; отец умер, а он обратился в мавра; раньше его звали Хаим, а теперь Сайм. Он хотел узнать обо мне, кто я и как приехал, и я не скрыл от него ни- чего из моей истории, чтобы воспользоваться его дружбой и советами, как я и поступил. Он так хорошо принимал меня в своем доме, разрешая мне ходить к его женам и детям, как буд- то я был его собственным сыном, и говорил мне, что это высшая честь, которую он может мне оказать, и что я и вправду из его народа, раз его дети так меня любят. Этому человеку, должно быть, было около девяноста лет, но он не прекращал плодить потомство, и даже, когда я там был, одна из его жен родила ему сына. У него было четыре жены-христианки из тех, которых покупают на Великом море, ибо | для них [принявших ислам] большое бесчестье жениться на урожденной мавританке. В эти три дня до встречи с султаном, пока я пробыл с толмачом, он показал мне множество вещей, да каких, так что было бы долго это описывать. На третий день он взял у меня письма, которые я вез султану, отвез их и показал; они сове- товались об ответе, и к ночи он привез мне те же письма запечатанными и сказал, что, посколь- ку я его соотечественник, он хотел бы предупредить меня, что султан уже видел эти письма, а у них считается унизительным не давать ответ сразу же, и поэтому принято заранее просмат- ривать [письма], а что я должен излагать дело так, чтобы не дать понять, что я был предупреж- ден об этом. На другой день он приказал подготовить животных для меня и моих слуг, и когда взошло солнце, мы отправились во дворец султана; и пока мы ехали, все время ели и пили по
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ivamos comiendo ё beviendo, que andan onbres con las co^inas a cuestas aparejado el comer, otros vendiendo frutas, otros vendiendo agua, e otros otras cosas. Llegamos a la mezquita mayor, que es una buena cosa de ver, pero muchas mejores he visto yo en tierra de xpianos; despues llegamos a una grant plaza donde estava muy mucha gente a cavallo 80 e Qertas tiendas armadas, dizen, e fuera de la gibdat ansi mesmo muy mucha gente a | cavallo, por quanto aquel dia era el de la salva que se faze al Soldan; e si yo non fablare en el numero de la gente, ansi a cavallo сото a pie, dexolo por non dezir cosa que sea dura de creer, aunque ciertamente toda cosa en esta parte se puede dezir ё creer. Ё llegamos a la puerta de la posada del Soldan, e allf dexamos las bestias e subimos por gradas fasta la puerta; esta posada sera tan grande сото Villareal. Ё yendo por las calles, veia muchas gentes de una parte e de otra, e dixieronme que aquellos son los mamalucos, que аса 11a- mamos elches renegados, una grant muchedumbre de gente, e estos son los que el Soldan faze comprar por sus dineros en el mar Mayor e en todas las provincias donde los xpianos se venden; ё сото los traen allf, tornanlos moros e muestranles la ley e a cavalgar e jugar con el arco; e de que son examinados por el Alfaqui mayor, ponenles su quita^ion e ra- tion, e embianlos a la cibdat; non puede ser soldan, nin almirante, nin aver onor ninguna nin ofi0o si, non es destos renegados, nin puede cavalgar en cavallo того de natura sin que mueran por ello. Estos son los que han todas las onrras de la cavallerfa, e sus fijos un 81 poco menos, e los nietos menos, e dende | adelante quedan moros de natura, esto por augmentar su ley, e por esto le Haman el acres^entador de la ley de Mahomad; las fembras non tienen esta prerogativa, pero antes rescebira un того una xpiana sin dote, que una mora por bien adotada que sea, mayormente si es того de natura. Yendo todavia por aquellas calles, llegamos a una grant puerta que estava ^errada, e abrieronnos e entramos dentro, e fallamos una grant plaza llena de cavalleros, pues- tos en orden, arrimados a las paredes, e de allf abrieronnos otra puerta, e fallamos una quadra, ansi mesmo en aquella orden, de cavalleros. Despues abrieronnos otra puerta, ё fallamos otra quadra ansi mesmo en aquella orden, salvo que era de negros con porras en las manos; ё allf el Trujaman mayor me fizo quedar con los mios fasta que bolviese a mi; ё а роса de ora bolvio a mi, ё metidme por una puerta a una grant plaza a donde estavan muchos cavalleros en la orden que dixe, ё en mitad de la plaza estava una grande ё rica tienda con sus estrados, do avia de comer el Soldan ё le avian de fazer la salva; ё ^erca de alii estava armado un pavellon portal do estava armado un cadahalso alto ё una 82 silla, donde el Soldan avia de descavalgar. Ё el | Trujaman mayor me dixo, que yo esperase en mitad de aquella plaza, ё quel Soldan saldn'a ё pasaria junto consigo, ё que yo non le fiziese reverencia ninguna, porque aquello acostumbran ellos por desden de los xpianos. Ё estando ansi, abrieron una puerta grande, ё salio el Soldan a cavallo, ё delante dёl su fijo а р!ё con fasta do^ientos cavalleros, ё paso ansi ^erca de mi, ё fuese asentar en aquella silla que dixe. Avie pocos dias quel Soldan avia mandado soltar de la presion un fijo del Tesorero del Soldan aquien ё1 avie su^edido, el qual avie avido una grant suma de riqueza, ansi en ого сото en perlas ё piedras ё otras cosas de valor, ё que para aquella fiesta, por le servir ё tornar en su gratia, le embio un cavallo de color morzillo ferrado de oro, con el freno ё silla ansi mesmo de oro guarnido, en el ar^on delantero de la silla un ballax, que dizen que pesava un rotulo ё medio, que parescia tan grande сото una naranja mediana, en el ar^on de tras tres balajes tan gruessos сото huevos de gallinas, ё una cimitarra que vah'e una grant suma de oro; ё su гора era de damasco bianco, por cortapisa un $erco de ricas perlas. El Trujaman mayor vino por mi ё dixome que fiziese muestra de besar la tierra, ante 83 que | llegase а ё1, ё tomo las cartas que yo tenia ё pusomelas en la cabeza ё en la boca por salva, ё diogelas al Soldan; ё puesto que las letras yvan en otra lengua ё1 las leyo en lengua turca, porque delante el Soldan nin en su corte non se fabla otra lengua. Dizen que
КАИР дороге, ибо много людей ходит с переносными жаровнями за спиной, готовя еду, иные продают фрукты, иные продают воду, иные — какие-нибудь другие вещи. Мы достигли главной мечети, радующей глаз постройки, но в христианских землях я видел много лучше; потом мы выехали на большую площадь, где находилось много всадников и было разбито несколько шатров, го- ворят, также и за городом было множество людей на | лошадях, потому что это был день присяги, которую дают султану; и если я не говорю о числе людей, как конных, так и пеших, то для того, чтобы не говорить вещей, в которые трудно поверить, хотя в действительности в этих краях говоришь и веришь во что угодно. Мы подъехали к воротам султанского дворца, остави- ли там животных и поднялись по ступеням к дверям; дворец этот величиной будет, пожалуй, с Вильяреаль. Идя по улицам [дворцового комплекса], я видел множество людей с одной и дру- гой стороны, и сказали мне, что это мамлюки, которых здесь называем мы отступниками и ре- негадо161. Этих людей великое множество, султан велит покупать их на свои деньги на Великом море и во всех областях, где продаются христиане; когда их привозят туда, обращают в мавров и обучают их искусству верховой езды и стрельбы из лука; главный альфаки экзаменует их в этом, им назначают жалование и довольствие и посылают в город. Нельзя быть ни султаном, ни адмиралом, ни получить какие-либо почести или службу, если ты не из этих ренегадо162, даже на лошади не может ездить верхом мавр по рождению, иначе его казнят за это. Эти [люди] получают все почести кабальеро, их дети несколько меньше, внуки еще меньше, а дальше | становятся они урожденными маврами, и это для того, чтобы усилить религию, и потому его [Султана] называют приумножателем закона Мохаммеда. Женщины не имеют такого права, но раньше мавр брал христианку без приданого охотнее, чем мавританку, будь она даже с хо- рошим приданым, в особенности если он мавр по рождению. Все еще следуя по тем улицам, мы достигли больших ворот, которые были закрыты, и нам открыли их, и вошли мы внутрь и оказались на большой площади, полной кабальеро, выстроенных вдоль стен, и открыли нам оттуда другую дверь, и вошли мы в большую ком- нату, где были выстроены кабальеро в таком же точно порядке. Потом открыли нам другую дверь, и там была другая зала, где все было точно так же, только были там негры с дубинка- ми в руках; главный толмач велел оставаться мне там с моими [людьми], пока он не вернет- ся за мной. В скором времени он вернулся и провел меня через дверь на большую площадь, где было много кабальеро, выстроенных упомянутым способом, а в центре площади стоял большой роскошный шатер с возвышениями, где должен был обедать султан и ему должны были приносить присягу. Рядом был сооружен навес с высокой трибуной и троном, где сул- тан должен был сойти с коня. | Главный толмач сказал мне, чтобы я ожидал в сере- дине той площади, и что султан выедет и проедет рядом с ним, и чтобы я никак не приветс- твовал его, потому что это принято у них из презрения к христианам. И вот, когда я стоял там, открылись ворота и выехал султан на коне, а перед ним его сын, пешком, с двумястами кабальеро, и проехал он рядом со мной и воссел на упомянутый трон. Несколько дней назад султан приказал выпустить из тюрьмы сына и наследника султанского казначея, у которо- го было огромное богатство — золото, а также жемчуга, каменья и другие драгоценности. Ради этого праздника, чтобы услужить султану и вернуться к нему в милость, [казначей] прислал ему коня вороной с рыжеватым отливом масти, подкованного золотом, с уздечкой и седлом, также отделанными золотом, а на передней седельной луке — балах, который ве- сил, как говорят, полтора египетских фунта163 и казался величиной со средний апельсин, а на задней луке — три балаха величиной с куриное яйцо, а также турецкую саблю, которая стоила большую сумму золотом. Одеяние султана было из белой камчи с дорогими жемчу- гами по краю. Главный толмач подошел ко мне и сказал, чтобы я сделал вид, что целую землю, перед тем как | подойти к султану; взял у меня письма, приложил их мне к голове и устам в знак при- ветствия и вручил султану. И хотя письма были на других языках, он прочитал их по-турецки, потому что пред лицом султана и при дворе его говорят только на этом языке. Говорят, что стало
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ esto se fizo quando el Turco tomo la ley de Mahomad, que a poco tiempo, e que por la onrra le fazen esta cirimonia. El Soldan me pregunto por el rey de Chypre e por el Cardenal su ti'o e por mosen Suarez e por algunos del reyno, ё сото yo le respondi, luego me dixo que aquello porque vim'a le plagie de lo fazer. Esto era: quel Rey le embiava a suplicar que non le embiase aquellos mamalucos que le soh'e embiar cada ano por el tributo, porque le fazen muy grant costa, e que el gelo embian'a dende en cuatro meses; lo otro, que lo rescibiese en chamelotes al pre0o сото valfen en Babylonia; lo otro, que le dexase bender su sal, que es una grant renta, en toda la Siria sin pagar derechos, e todo se libro. El Soldan luego mando que me aposentasen bien, e me diesen las cosas nes^esarias, e ansi se fizo. Este dia me did el Soldan una гора que el suele dar en senal de vasallaje al rey de Chypre, la qual era de 84 a0timf verde e Colorado labrada de oro, | e forradas las muestras de arminos. Luego, el Soldan de^endio de aquella silla a la tienda, e alh' le fizieron la salva e le dieron de comer; e allf me despedi del por este dia. Ё estando ansi, entraron fasta gient onbres, que trayan un того en los onbros, e pusieronlo en tierra, e fue luego desnudo e dados dogientos azotes con vergas en barriga e en espaldas; e dizen que toda la justiqia criminal se faze delante del Soldan. Ё bolvimos por aquel mesmo lugar, e non fallamos ninguno de quantos a la yda avfamos visto, salvo los negros; e desque degendimos a la plaza grande, cavalgamos en nuestras bestias, e non fallamos en aquella plaza cavalleros nin en las tiendas, salvo onbres pobres con harneros ahechando las arenas; e yo pregunte, que era aquello; respondiome, que eran onbres de la ventura, que buscan alguna cosa si se caerfa en el suelo de tanta muchedumbre de gente сото alh' se llego; este dia tovimos que andar fasta puesto el sol en bolver a la posada. Otro dia reposamos e yo ordene de embiar el despacho del Soldan al rey de Chypre en aquella fasta suya que quedava en Damiata, e que viniese dende a dos meses 85 por mf, por quanto yo entendi'a yr a Santa Catalina al monte de Synay. | Ё despues que envie el despacho al Rey de Chypre, yo estuve en Babyionia cerca de un mes mirando muchas cosas e muy estranas, mayormente a las de nuestra nation; e cierta- mente yo ove grant dicha en aver tai gui'a сото aquella del Trujaman mayor, quel avie grant placer en trabajar conmigo en aquello que yo queria. Un dia cavalgamos en amanesgiendo e fuemos a la Matarea, que es donde se faze el balsamo, e sera una legua de la gibdat, e tovimos que andar fasta medio dia con bestias bien andariegas, e nuestra posada dizen que serie en medio de la gibdat, ansi que de aqui se puede conosger quanto avra en la gibdat de traves. La Matarea es una grant huerta gercada de muro, en la qual esta el jardin do nasge el balsamo, el qual avra sesenta 6 setenta pasos quadrado, e de alh' nasge, e es ansi сото majuelo de dos anos, e cortase por el mes de octubre; e alh' va el Soldan con grant girimonia a coger aquel ageyte, e dizen que es tan poco, que non basta a medio agumbre de la medida de аса; e despues toman aquellas ramas, e cuegenlas en ageyte, e lievanlas por el mundo diziendo que es balsamo. Acabado de arrincar labran luego encontinente la tierra, e to- 86 man de aquellos palos labrados e fi'n- | canlos en tierra, e rieganlos con aquella agua que Nuestra Seiiora la Virgen Maria saco en aquel lugar, quando yva fuyendo con su fijo a Egypto; —e alh' esta grant devotion para nosotros los xpianos;— e despues que regado con aquella agua, luego otro dia lo fallan preso; e muchas veges an probado a regar aquellos pies con el agua del Nilo 6 otra qualquiera, e luego se seca. A la salida de la huerta esta una muy grant figuera que lieva figos de Faron, que son bermejos, en el cuerpo de la qual en el tronco esta un edifigio сото capilleja; e dizen que aquello se abrio e alh' se escondio Nues- tra Sefiora e su Fijo, quando yvan por los prender. Ё a la buelta que bolvimos a Babylonia por la ribera del Nilo, avia muchas huertas e muchas nobles casas de cavalleros, e tovimos que fazer aquel dia en bolver a la posada a media ora de la noche. Otro dia fuemos a ver los graneros de loseph, que estan tres leguas de aquel cabo del rio en el desierto, e bien que dizen que ay muchos mas adentro, pero alii non paresgen sino tres, dos grandes e no non tanto, los quales son fechos a manera de un diamante con aquella punta arriba tan aguda;
КАИР так после принятия закона Мохаммеда Турком, произошедшего недавно164, и что ради оказания ему чести делается эта церемония. Султан спросил меня о короле Кипра, кардинале, его дяде, о мосене Суаресе и о некоторых других людях королевства, и когда я ответил, сказал мне, что ему угодно выполнить то, с чем я приехал, а именно: король послал [меня] просить, чтобы не посылал [султан] тех мамлюков, которых он имел обыкновение ежегодно присылать за данью, потому что они очень дорого обходятся [королю], и что он пришлет [дань] в течение четырех месяцев; другое, чтобы он принял [дань] камлотами по цене, сколько они стоят в Вавилоне; дру- гое, чтобы он разрешил ему продавать свою соль, что приносит большой доход, во всей Сирии без уплаты пошлин. И все было сделано. Потом султан велел, чтобы меня хорошо разместили и дали все необходимое, и так и было сделано. В этот день султан передал мне одеяние, которое он обычно дарит королю Кипра в знак его вассальной зависимости, которая была из оливко- во-зеленой и красной ткани с золотой отделкой | и горностаевым подбоем. Потом султан сошел с того трона в шатер, там ему принесли присягу и устроили обед; там я распрощался с ним в тот день. Тут вошла сотня человек, неся на плечах мавра, и положили его на землю, раздели и дали ему двести ударов розгами по животу и спине; говорят, что все уголовные наказания вершатся пред глазами султана. Мы возвращались через те же места и не обнаружили никого из тех, кого мы видели по дороге туда, кроме негров; и спустившись на большую площадь, мы сели верхом на наших животных и не обнаружили на той площади ни всадников, ни шатров, но лишь бедняков, просеивающих песок через сито; я спросил, что это; мне ответили, что это люди, ищу- щие, не попадется ли им случайно какая-нибудь вещь, которую уронил на землю кто-нибудь из множества людей, бывших здесь; весь этот день до заката мы добирались домой. На следующий день мы отдыхали, я распорядился отослать решение султана королю Кипра на том корабле, который оставался в Дамиетте, и чтобы вернулись за мной через два месяца, в течение которых я намеревался отправиться в св. Екатерину на горе Синай. | Отослав решение королю Кипра, я пробыл в Вавилоне около месяца, увидев множество вещей, весьма удивительных, в особенности для нас; мне действительно очень повезло в том, что у меня был такой проводник, как главный толмач, которому было очень приятно помогать мне в том, чего я желал. В один из дней мы выехали на рассвете и отправились в Маферию, место, где делается бальзам165, примерно в одной лиге от города, и пришлось нам ехать вплоть до полудня на весьма выносливых животных, а жилище наше расположено, говорят, в центре города, так что можно сообразить, каков размер города в поперечнике. Маферия — это обшир- ные плантации, окруженные стеной, и среди них есть сад в шестьдесят-семьдесят квадрат- ных шагов166, где родится бальзам; он похож на двухлетнюю виноградную лозу, а срезают его в октябре. И приезжает туда султан с великими церемониями, чтобы собирать сок, и говорят, что так мало его, что не наберется и пол-асумбре167, если измерять по-нашему. Потом берут те ветки, варят их в масле и развозят их по всему миру, говоря, что это бальзам. Закончив добывание бальзама, сейчас же вскапывают землю, берут кусочки тех обработанных веток, втыкают | их в землю и поливают водой [из источника], который создала наша Вла- дычица Дева Мария, когда бежала со своим сыном в Египет (место великого поклонения для нас, христиан!), и, будучи политыми той водой, они на другой день уже укореня- ются. Много раз пытались поливать те корни водой из Нила или какой-нибудь другой, но тогда они высыхали. У выхода из садов находится огромная смоковница, на которой растут фараоновы фиги, красного цвета168. В стволе ее устроена как бы маленькая ча- совня: говорят, что ствол открылся, и там спрятались наша Владычица и ее сын, когда хотели схватить их. На обратном пути в Вавилон мы ехали по берегу Нила, где много садов и прекрасных домов кабальеро, и ехали мы домой весь тот день до полуночи. На другой день мы ездили смотреть житницы Иосифа, которые находятся в пустыне, в трех лигах пути с той стороны реки; говорят, что в глубине [пустыни] их больше, но оттуда видно только три, две больших и одна поменьше, сделанные в форме бриллианта с очень острой верхней точкой; в высоту они, пожалуй, выше главной башни Севильи169. Когда
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ 87 sera el altura mucho mas que la torre mayor de Sevilla; e por la puerta entran- | do dentro, un muro junto con el otro faziendo escalera en torno fasta Hegar arriba e todo Ueno de finiestras; ё сото suben las bestias cargadas, descargan por aquellas finiestras e en esta manera los finchen fasta enqima; ciertamente non creo yo aver en el mundo oy tan grande edifiqio, nin yo non lo vi. Este dia bolvimos a Babylonia, e otro dia siguiente fuemos a ver la casa donde estan los elefantes, e falle siete, los quales son negros de color e de grandeqa mas que camellos, e de fortaleza ansi de bravos сото de piernas que paresqen marmoles, la mano redonda e con una fuerte, e dizen que conjuntura tienen, pero que non tienen tuetano ninguno; tienen los ojos muy chequitos сото un cornado e colorados, la cola corta сото de osso, la oreja сото una comunal adarga e la cabeza сото de tinaja de estas seys arrobas, los colmillos de quatro palmos, tiene la boca muy chica, tiene en el beqo de arriba una trompa de fasta seys palmos; esta el la aluenga quando el quiere, e la encoge quando quiere, e con esta apana las cosas que a de comer e las mete en la boca, e finchela de agua quando quiere bever. Estas bestias paresqe сото que tengan entendimiento; tantas burlas fazen, que a las vezes traen 88 aquella trompa llena | de agua, e echala en0ma a quien quiere, e fazenlos jugar con una lanqa echandola en alto e rescibiendola, e otros muchos juegos; e cuando estan en qelo levanlos desde en amanesqiendo e metenlos en el rio porque se resfrien, en otra manera non los podrian mandar. Estos tienen el cuerpo muy duro, e si resqiben alguna ferida, ponenle donde le de la luna, e luego otro dia es sano; el que los manda leva un ferreguelo engastado en un palo, e escarvale tras el oreja, e levalos donde quiere, porque allf tienen el cuero muy delgado, e aun una mosca que se asiente allf le da репа. Estos se goviernan de paja e gevada сото аса los cavallos. Dizen que en la India que arman castillos sobre ellos en que van diez e seys onbres, e aforranles aquellos colmillos, quando quieren combatir, en aqero; dizen que biven mucho estas animalias. Este dia bolvi a la posada mirando muchas e muy estranas cosas. Otro dia siguiente fui a ver una animalia que Haman Xarafia, que es tan grande сото un grant qiervo, e tiene los bravos tan altos сото dos braqas e las piernas tan cortas сото un cobdo, e toda la fazion сото una cierva, e rodada, las ruedas blancas e amarillas, el cuello 89 tan alto сото una raqonable torre, e muy | mansa; quando le dan a comer del pan con la mano, abaxa la cabeza e faze un grande arco con el cuello; dizen que biven mucho tiempo, e que esta avia mas de doqientos anos que estava alii. Este dia fue ver la gibdat de Babylonia, porque en aquella puebla ay tres apartamientos, e todo junto; a la primera Haman Babylonia la mayor, e la otra el Cayro, e la otra Mistre. Al un canton de la gibdat de Babylonia, dentro en el rio que la pasa por el un canton, estan tres colupnas dentro en el agua con ^iertas rayas e letras antiguas, e alii en el mes de setiembre, quando el rio cresqe, estan alii qiertas guardas, que miran en cada ora quanto el agua cresqe, e dizenlo a qiertos pregoneros, que estan en tierra, que vayan por la gibdat pregonando quanto crescio el agua en cada ora, e quando el agua es llena, ya saben fasta donde pueden sembrar e quando el ano sera abastado 6 menguado; e este edifiqio de estas colupnas dizen que fue la primera cosa que se fizo en Babylonia. En esta mesma 0bdat en lo antiguo avie muchas casas notables e muchos jardines, e aun en0ma de los terrados, e de grandes arbo- les, e muchas cuevas, e muchas qisternas que traen el agua del Nilo. Ё este dia bolvimos a 90 la | posada, e ordene con el Trujaman mayor de yr otro dia a fablar al Soldan e de- mandarle liqenqia para yr al monte de Synay; e otro dia de manana fuemos al grant palaqio e fallamos quel Soldan era ydo a ca^a, e fuemos tras el fasta que lo alcanqamos fuera de la gibdat quanto una legua, asaz bien acompanado, a mi parescer de mas de 0nco 6 seys mil de cavallo, e muy muchos falcones, los mas neblis, e leones pardos. Ё aquel dia comio el Soldan alia en el campo; e despues de comer, fezieron un juego, que ellos acostumbran, en esta manera: ponen una bola en mitad del campo, e ponense de una parte mill de cavallo, 6 mas 6 menos, e fazen sendas rayas delante de si, e cada uno tiene en la mano uno сото maquelo
КАИР через дверь входишь | внутрь, то идешь между двумя стенами, по узкой круговой лестнице, ведущей к вершине, и там везде много окон; а когда поднимаются нагруженные животные, то их разгружают через эти окна, наполняя таким образом эти житницы до- верху. По правде говоря, не думаю, что есть где-нибудь в мире здание такой же величины, сам я такого не видел. В этот день мы вернулись в Вавилон, а на следующий ездили смотреть строение, в ко- тором содержатся слоны, и было их семь, черного цвета и больше верблюда по величине, с мощными передними и задними ногами, похожими на мраморные [колонны], с круглой стопой и крепкими ногтями, говорят, что [в ногах] есть у них суставы, но нет костного мозга; глаза у них очень маленькие, красные, величиной с корнадо, хвост короткий, как у медведя, ухо размером с обычный щит, а голова — как большой глиняный кувшин, из тех, объемом в шесть арроб; бивни в четыре пяди, рот очень маленький, на верхней губе у него хобот в шесть пядей170, он может его вытягивать, когда хочет, и сжимать, когда хочет, он хватает им свою еду и кладет в рот, и наполняет его водой, когда хочет пить. Кажется, что эти животные обладают рассудком; они много забавляются, например набирают полный хобот | воды и выливают на кого захотят, их заставляют играть копьем, подбрасы- вать его и ловить, и во многие другие игры; когда у них течка, их будят на заре и ведут в ре- ку, чтобы они охладились, иначе они станут неуправляемыми. У них очень твердая шкура, и если получают какое-либо ранение, они становятся туда, где на них падает лунный свет, и на другой день выздоравливают. Тот, кто погоняет их, держит палку с железным наконеч- ником и засовывает им за ухо, и они везут его, куда он хочет, ибо там [за ухом] у них очень тонкая кожа, даже если муха садится туда, то причиняет [слону] боль. Питаются они сеном и ячменем, как у нас лошади. Говорят, что в Индии на них сооружают замки, в которые по- мещается шестнадцать человек, а когда идут в битву, одевают их бивни в сталь. Говорят, что эти животные живут долго. В тот день я вернулся домой, увидев множество удивительных вещей. На следующий день я ходил смотреть животное, называемое жирафом. Он величиной с большого оленя, передние ноги у него высотой в две сажени, а задние — в локоть171, в целом он похож на оленя, пятнистый, с белыми и желтыми пятнами, а шея такая высокая, как на- стоящая башня; он очень | послушный, когда ему дают есть хлеб с руки, он наклоняет голову, и из шеи получается большая арка; говорят, что живут они очень долго и что тот жираф живет там уже двести лет. В этот день я осматривал город Вавилон, потому что в том поселении три части, соединенные вместе: первая называется Великий Вавилон, вторая — Каир, третья — Миер172. На краю города Вавилона, посередине реки (по ней проходит рубеж города) стоят в воде три колонны с какими-то древними линиями и надписями173, и там в сен- тябре, когда Нил прибывает, находятся несколько сторожей, которые каждый час смот- рят, насколько прибыла вода, и когда вода достигает высшей отметки, они уже знают, на какую глубину можно сеять и будет ли год изобильным или неплодородным; говорят, что это сооружение с колоннами — первое в Вавилоне. В этом городе в древности было много замечательных домов и садов, в том числе на террасах, множество деревьев, пе- щер и цистерн, куда собиралась вода из Нила. В этот день мы вернулись | в гос- тиницу и порешили с главным толмачом пойти на другой день к султану и испросить у него разрешение отправиться на гору Синай. И на следующий день с утра мы отпра- вились в большой дворец и обнаружили, что султан уехал на охоту, и отправились мы за ним, пока не застали его в одной лиге от города, с весьма хорошим сопровождением, как мне показалось, пяти или шести тысяч всадников, со множеством соколов, а также с небли174 и леопардами. В тот день султан обедал в поле; после еды устроили, как у них принято, следующую игру: кладут посередине поля мяч, и с одной [и другой] стороны выстраивается тысяча всадников, чуть больше или меньше, проводят длинные черты перед собою, а в руке каждый держит что-то вроде маленькой деревянной колотушки,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ de madero enastado en una vara, e arremeten los unos e los otros ygualmente a la bola, e los unos por la echar de la otra parte de la raya, e los otros por semejante a los otros, ansi que los que la echan ganan. Ё aquel dia se paro delante del fijo del Soldan uno por le estorvar, e tomo la espada en la mano e le quiso matar, e ovo grant rebuelta fasta que el Soldan vino a los departir. Este dia le demande li<jen<jia para yr al monte de Synay, e me la dio e mando que 91 fuese un trujaman suyo con- | migo, e me diesen tres camellos para mi e los mios que non pagase nada. Ё aquel dia tome liqenqia del e me parti dende a dos dias. Estos dos dias que alii estuve, sin dubda non estava punto oqoso, sinon ver cosas bien estranas e bien ricas; e porque entente avia grant calura, cada dia me trayan para bever por la maiiana un vaso con un agua confa^ionada, e unos granos en ella сото de caiiamones, e qiertamente cosa bien saludable era; e aquello acostumbran bever en el tiempo del esti'o, antes de comer, en ayu- nas. El Trujaman del Soldan fizo aderesqar todas cosas que avia menester e encomendome al Trujaman que yva conmigo, e ansi mismo fizo escrevir al patriarca de Alixandn'a, que bive en el Cayro, —e el pone el mayor que rige a Santa Catalina de Monte Synay,— e ansi mesmo el escrivio para el recomendandole a mi. Ё partimos del Cayro, e yendo por aquellas arenas muertas del Egypto con muy grande trabajo e grande peligro, la calor tan grande, que dudaba onbre de poderlo sofrir. En estas arenas dizen que se faze la momia, que es carne de onbres que mueren alh', e con la gran sequedat non podresqen, mas consumiendose aquel humido radical, queda la per- 92 sona entera e seca, tai que | se puede moler; aqui non ay camino ninguno, porque el viento lo desfaze e mueve las arenas de una parte a otra, e faze grandes alturas, e alii mueren aquellos que dixe, ё сото en la mar ansi navegan por el aguja; e desde Babylonia fasta el monte de Synay non ay poblado, e conviene levar los camellos todas las cosas nesqesarias ansi para las gentes сото para ellos. En este camino turamos quince dias fasta Hegar al monte de Synay, que es una montana muy alta, donde non ay otra ninguna, qerca del mar Vermejo quanto media legua. Enqima desta montana estava antiguamente un monesterio, donde tem'an el cuerpo de Santa Catalina, e dizen que un ano que fue muy malo de caresti'a de pan, ansi por aquello сото por el grant trabajo, que avian, de subir en aquella altura, que los frayles calogueros se yvan a Babylonia, desamparando el monesterio e el cuerpo santo, e que la bien aventurada Santa Catalina les aparesqio e les dixo que bolviesen, e que avrian abastamiento e lugar convenible para vevir; e que donde fallasen un grant monton de trigo, alii fiziesen un monesterio e alh' truxesen su cuerpo; e 93 los monjes fizieronlo ansi, e bolvieron e fallaron al pie del monte un grant monton de | trigo; e alh', regradesqiendo a Dios e a la vi'rgen Santa Catalina el bien que les avia fecho, fizieron un monesterio, que es agora bien notable; e subieron arriba, e con grande onor trajeron el cuerpo de Santa Catalina, e pusieronlo en el monesterio de abaxo, donde el- los oy biven, non desfaziendo el de arriba, porque alia en el monte estan muchos lugares santos, e esta el lugar donde dio Dios la ley a Moysen, e donde le aparesqio en el fuego de la qarga; e alii esta el lugar donde le mando ferir con la verga en la репа, e saco el agua, la qual oy corre fasta abaxo. El monesterio de baxo es un buen aposentamiento; estan en el fasta qinquenta 6 sesenta personas entre monjes e sus servidores, e la yglesia de buena fazion a la manera de Greqia. El cuerpo de Santa Catalina esta debaxo del altar mayor; yo non vi su cuerpo, porque non lo acostumbran mostrar, salvo de lugar que onbre non lo puede bien devisar, pero paresqiome que devia ser, segunt su grandeza, mas de un palmo mas alta que la mas alta muger que agora se falla. Alli estan en una casa qiertos cuerpos de onbres balsamados; unos dizen, que de algunos cavalleros que fueron a visitar aquel lugar 94 santo e murieron alii, otros dizen, que | algunos cavalleros de la Gre^ia, despues de muertos, se fazen levar alh', e es una grandi'ssima devotion. Este monesterio tiene una grant renta por toda la Gre0a; e en Candi'a, un grant senor que murio, les dexo quatro mil ducados de renta, mas, сото es la tierra tan lexos, fazese grant despensa en ge lo lie-
НА СИНАЙ приделанной к шесту; и те, и другие кидаются к мячу, одни — чтобы забросить другим за черту, и другие подобным образом, так что кто сделает это — побеждает. И в тот день один человек остановился около сына султана, чтобы помешать ему, а тот выхватил саблю и хотел убить его, так что началась распря, и султану пришлось разнимать их. В этот день я попросил у него разрешение ехать на Синай, он дал мне его и приказал ехать со | мной одному из своих толмачей, и дали мне трех верблюдов, для меня и моих людей, безо всякой платы. И получил я в тот день разрешение его и выехал че- рез два дня. Эти два дня, что я там пробыл, вовсе не были праздными, но посмотрел я много удивительных и роскошных вещей; а поскольку была страшная жара, мне поутру приносили для питья особую воду, в которой было что-то вроде конопляных семян175, и действительно она была очень целебной; у них принято пить это летом, перед едой на- тощак. [Главный] толмач султана велел приготовить все необходимое и поручил меня толмачу, отправлявшемуся со мной, а также велел написать патриарху Александрии, жившему в Каире (он назначает настоятеля, который управляет св. Екатериной на горе Синай)176, а написал ему, чтобы меня порекомендовать. Мы отправились из Каира и ехали по тем мертвым пескам Египта с огромным трудом и опасностями, жара была столь большой, что сомнительно было, чтобы человек мог такую перенести. Говорят, что в этих песках делаются мумии, то есть тела людей, умерших там; они не разлагаются из-за большой сухости, поскольку вся влага полностью поглощается, но сохраняется весь человек целиком, и такой сухой, что | можно молоть. Здесь нет никакой дороги, потому что ветер стирает ее и переносит песок с одного места на другое, насыпая большие холмы, и там погибают те, о ком я говорил, а ориентируются там, как в море, по компасу; и от Вавилона до горы Синай нет селений, так что верблюдам прихо- дится тащить на себе все, что необходимо как для людей, так и для них [самих]. Мы про- вели в дороге пятнадцать дней, прежде чем достигли горы Синай. Синай — очень высокая гора, там, где нет ни одной другой, примерно в половине лиги от Красного моря. На вер- шине этой горы в древности был монастырь, где хранилось тело св. Екатерины. Говорят, что в один год, который был очень тяжелым из-за недостатка хлеба, а также и потому, что было большим трудом подниматься на такую высоту, братья-калогеры ушли в Вавилон, оставив монастырь и святое тело; блаженная св. Екатерина явилась им и сказала, чтобы возвращались и что найдут пропитание и подходящее место для житья, и чтобы там, где найдут великое множество пшеницы, создали монастырь и отнесли туда ее тело; монахи так и сделали, вернулись и нашли у подножия горы великое множество | пшеницы; там, возблагодарив Бога и деву св. Екатерину за соделанное добро, создали монастырь, который ныне знаменит; и поднялись наверх, и с великой честью принесли тело св. Екате- рины, и положили его в нижнем монастыре, где они ныне живут. Верхний же [монастырь] не разрушили, ибо там на горе множество святых мест: место, где Бог дал закон Моисею и где явился в пламени колючего куста; место, где приказал [Бог Моисею] пронзить жезлом скалу, и хлынула вода, сбегающая ныне к подножию [горы]. Нижний монастырь — весьма хорошее заведение, в нем живет до шестидесяти-семидесяти человек, монахов и их слуг, и церковь красивого вида на греческий манер177. Тело св. Екатерины находится под главным алтарем; я не видел ее тела, потому что у них не принято его показывать, однако судя по месту [захоронения], которое трудно рассмотреть, показалось мне, что она должна была быть, согласно величине [захоронения], больше чем на пядь выше, чем самая высокая из женщин, живущих ныне. Там в одном доме лежит несколько бальзамированных тел людей; одни говорят, что каких-то кабальеро, приехавших посетить это место и умерших там, другие говорят, что | некоторые кабальеро в Греции приказывают привезти себя сюда после смерти, и это величайшее благочестие. Этот монастырь получает большие доходы по всей Греции, а в Кандии один большой сеньор, который умер, оставил им четыре тысячи ду- катов ренты. Хотя эта земля [Синай] находится столь далеко, что делаются большие расходы на
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ var alia, ё aun ellos en mantenerse en lugar tan apartado, aunque otros se mantienen de aquella mesma renta que biven en Babylonia con el Patriarcha de Alixandria, que tiene su asentamiento allf, e el provee a todo, e a el acuden con la renta. Ё este Patriarcha elige Patriarcha para embiar a la India mayor al Preste Juan, por muerte del que alia esta, e aun estando yo allf eligio Patriarcha e lo embio. A cabo de tres dfas que yo estuve en el monesterio de Santa Catalina, pensava сото podiese pasar a la India mayor, e aun lo avfa fablado secretamente al Prior, el qual me respondio, сото la caravana, que es la recua que viene de la India, avfa de venir dende a dos 6 tres dias, e que de allf avrfamos enforma^ion сото se avfa de fazer, pero que todavia estorvandome mi proposito. Ё dende a quatro 6 0nco dfas la caravana llego, la qual traya muy muchos camellos, tantos que yo non lo escrivo porque | non 95 paresca fablar demasiado; pero esta es la que trae toda la espe^en'a e perlas, e piedras, ё oro, e perfumes, e lienqos, e papagayos, e gatos de la India, e otras muchas cosas que se reparten por el mundo; e allf, la mitad viene a Babylonia e de allf Alixandria, e la otra a Damasco e de allf al puerto de Barut. Yo fui por la costa del mar Vermejo, que es media legua del monte de Synay, por ver сото vinfa la caravana, e falle que vinfa allf un venegiano que dezi'an Nicolo de Conto, gentil onbre de natura, e traya consigo su muger e dos fijos e una fija, que ovo en la India, e vinfa el e ellos tornados moros, que los fizieron renegar en la Meca, que es su casa santa; e el, сото me vido, llegose a mf e preguntome quien era, e que fazi'a allf, e que arte era la mi'a; e yo le dixe, сото era de Italia e me avfa criado con el rey de Chypre, e que avfa venido a Babylonia por su mandado al Soldan, e con su liqen^ia avfa venido allf e aun entendi'a pasar en la India. Ё luego me respondio que non lo devi'a fazer, e puesto que fazerlo quisiese, que non lo podrfa acabar. Ё yo todavi'a porfiando de yr alia, el me dixo e conjurd que le dixese quien yo era, e quel me faria un grant serviqio, esto era, que me dir fa la manera | 96 que avfa de tener, e que bien me podfa fiar del, pues que el xpiano era сото yo, e quel me contan'a el proqeso de su vida, ё сото era venido allf. Ё yo, mirando сото era per- sona grave e discrete e de buen gesto, di'xele сото yo era fidalgo e cavallero natural d'Espana, ё сото vine al Santo Sepulcro e de allf a Babylonia con entenqion de venir al monte de Synay, e de allf pasar a la India. Ё quando el esto oyo de mf, mostro aver avido grant placer e dixo: sabe, que, en tiempo quel Tamurbeque senoreava, yo me falle en Alixandria con 0erto cabdal de mi padre, e de allf ove de venir en Babylonia, e por mal regimiento e poco seso de mi edat, que serfa de fasta diez e ocho anos, perdf lo que tenia, e con deseperaqion e vergiien^a de non bolver a la tierra, fui'me a do el Tamurbeque andava, e estuve allf en su corte un ano; e de allf busque camino para pasar a la India mayor e fallelo, porque en aquel tiempo todo era seguro, por quanto fasta la India lo senoreava todo desde el mar Mayor; ё yo, сото llegue a la India, fui levado al Preste Juan, el qual me res^ibio mucho bien e fizo muchas mer^edes, e me caso con esta muger que aqui' traygo, e estos fijos alia los uve, que quarenta anos a 97 que bivo en | la India con grant deseo de bolver a mi tierra. Ё сото yo alcanqe grandi'ssima riqueza, procure, despues que el Tamurbeque murio e la tierra se qerro, de aver pasage por el mar Vermejo e venir a la Меса e al logar do agora esto, e para esto, aver salvo conduto del Soldan; e a dos anos que ando en esto, e el me lo embio; e viniendo con mi muger e fijos, mandaron que fuesemos quemados 6 renegasemos la fe; e bien que yo dispuesto estava para resqebir el martyrio, pero yo sent! en mi muger e fijos que antes querian renegar la fe que morir, e yo pense de me renegar ansf mesmo, esperando en Dios que en algunt tiempo a mf e a ellos pudiese salvar; e qiertamente el Soldan fue partiqionero en esto por aver parte del robo que me avi'an fecho. Agora, esta es la mi vida, el fecho mio a pasado; en lo que a ti toca, yo te ruego por Dios e por el amor que te e, pues eres xpiano e de la tierra donde yo soy, que non te entremetas en tan grant
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ то, чтобы привозить туда [ренту], не только они для существования в столь удаленном месте, но и другие обеспечиваются за счет той же самой ренты, те, например, кто живет в Вавилоне с пат- риархом Александрии, у которого там резиденция; он заботится обо всем, и доход [монастыря] привозится к нему. Этот патриарх назначает патриарха в Великую Индию к пресвитеру Иоанну, когда тамошний умирает; и когда я там был, он избрал патриарха и отослал его178. Пробыв в монастыре св. Екатерины три дня, я стал думать о том, как можно было бы доб- раться до Великой Индии, и даже по секрету переговорил об этом с приором, который мне от- ветил, что караван, то есть вереница [вьючных животных], которая приходит из Индии, дол- жен прибыть в течение двух-трех дней и что от них мы получим информацию, как это сделать, однако сам он не поддержал моего намерения. Караван пришел через четыре или пять дней, в нем было множество верблюдов, столько, что я не пишу, чтобы | не показалось это преувеличением; эти караваны привозят все пряности, жемчуг, драгоценные камни, золото, благовония, полотна, попугаев, индийских кошек179 и много других вещей, которые расходят- ся по миру; оттуда [от Синая] половина идет в Вавилон и оттуда в Александрию, а другая — в Дамаск, а оттуда в порт Бейрут. Я отправился на берег Красного моря, что в половине лиги от горы Синай, чтобы увидеть приход каравана, и оказалось, что с ними идет венецианец по имени Никколо ди Конти 18°, благородный человек по происхождению, и вез он с собой свою жену, двух сыновей и дочь, которые родились у него в Индии, и были и он, и они обращены в мавров, ибо их заставили отречься [от христианской веры] в Мекке, где у них [мусульман] Святой дом. Он, увидев меня, подошел и спросил, кто я, и что я там делаю, и чем занимаюсь. Я сказал, что родом я из Италии, а вырос при дворе короля Кипра, что приехал в Вавилон по его поручению к султану, и по разрешению того прибыл сюда, а еще намереваюсь добраться до Индии. Он ответил мне, что этого не стоит делать, и даже если бы захотел я это сделать, то не смог бы осуществить. Поскольку я продолжал настаивать на том, что хочу туда ехать, он заклинал меня сказать ему, кто я, и что он окажет мне большую помощь, объяснив, как нужно держать | себя [в путешествии], и что я могу вполне доверять ему, ибо он христианин, как и я, и что он мне расскажет историю своей жизни и как он туда [в Индию] добрался. Я, видя, что он человек серьезный, благоразумный и приятный в обращении, рассказал ему, что я идальго и кабальеро родом из Испании и что я приехал ко Гробу Господню, а оттуда в Вавилон с на- мерением отравиться на гору Синай, а оттуда добраться до Индии. Когда он услышал это от меня, то выразил большое удовольствие и сказал; «Знайте, что во времена, когда царствовал Тимур181, я оказался в Александрии с определенной суммой, принадлежавшей моему отцу, и должен я был оттуда ехать в Вавилон, но из-за плохого присмотра и небольшого благоразумия моего возраста, а было мне лет восемнадцать, потерял я то, что имел, и, от отчаяния и стыда [решив] не возвращаться на родину, я отправился к Тимуру и пробыл год при его дворе; от- туда я искал дорогу, чтобы добраться в Великую Индию, и нашел ее, ибо в то время все было надежно, потому что его власть от Великого моря простиралась на все земли вплоть до Индии; когда я приехал в Индию, меня отвезли к пресвитеру Иоанну, который принял меня хорошо и оказал много милостей, женил меня на женщине, с которой я еду, и дети эти родились у меня там, и прожил я в | Индии сорок лет, очень желая вернуться на родину. Поскольку я смог очень разбогатеть, то мне удалось, уже после смерти Тимура, когда выезд из его земель стал невозможным, перебраться через Красное море и достигнуть Мекки и места, где я на- хожусь сейчас, получив для этого охранную грамоту султана; я ожидал ее два года, и он мне ее прислал; и когда я приехал с женой и детьми, приказали сжечь нас, если мы не отречемся от веры; и хотя я был готов принять мученичество, но почувствовал, что моя жена и дети скорее захотят отречься, чем умереть, и решил я отречься и сам, надеясь, что Бог когда-ни- будь спасет меня и их; без сомнения, султан был соучастником в этом деле, чтобы получить часть того, что у меня награбили. Такова моя жизнь и история ее прошлого. Что же до тебя, то заклинаю тебя Богом и его любовью к тебе, ибо ты христианин, из той же земли, откуда и я, не впутывайся в столь великое безумие, ибо дорога длинна, трудна и опасна, через земли
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ locura, porque el camino es muy largo e trabajoso e peligroso, de generaciones estranas sin rey e sin ley e sin senor, <ё сото pasaras tu sin salvoconduto, 6 a quien temera el que 98 te quisiere matar? Despues, mudar el ayre, e comer e bever estrano de | tu tierra, por ver gentes bestiales que non se rigen por seso, e que, bien que algunas monstruosas aya, non son tales para aver placer con ellas; pues ver montones de oro e de perlas e de piedras, <;que aprovechan, pues bestias las traen? Ё tantas e tales cosas me dixo, e a la fin concluyo, que si yo non pasava volando imposible era Hegar alia; e yo vi bien que grande amor e buena humanidat de la naturaleza le movio a me consejar, e aun porque bien paresqfa verdat lo que dizi'a mude de mi proposito e bolvimos e Santa Catalina; e estovi- mos ai tres dias, e ellos aderesqavan sus caminos сото dixe, los unos para Babylonia, los otros para Damasco, e yo estos dias non fazia sinon visitar aquellos lugares e el mar Vermejo, e alii donde el pueblo de Israel entro en la mar, quando Faraon yva tras ellos, e se partio la mar en dos carreras. De alii paresqe una ysla que se llama Susan, donde dizen que vienen los judi'os que en Castilla Haman abenssusenes. Partimos del monte de Synay, e despedfme del Prior e monges, e dieronme la divisa 99 de Santa Catalina, que es la rueda de las navajas de oro, e | yo, desa pobre^a que levava, fize alguna limosna, e dexe mis armas, e metfme al camino con los de la caravana en conpania de aquel Nicolo de Conto. Ё en aquel camino non fazia otra cosa salvo saver del el fecho de la India; e muchas cosas me dio por escripto de su mano. Ё preguntandole del Preste Juan e de su poder, dize сото era muy grande senor, e que tenia veynte e 0nco reyes a su servi^io, pero estos non eran grandes onbres, e aun muchas gentes, de aquellos que non hay ley ninguna e siguen el rito gentilico, le obedes^en. Dizen que es en la India una montana muy alta e muy aspera la subida, tanto, que en tiempo antiguo, los de baxo non avian notiqia de los de arriba nin los de arriba de los de abaxo, e fue fecho camino e aun puesta cadena de arriba abaxo, por donde se tengan los que suben 6 deqienden; e que engima de la montana es una muy grant Hanura donde siembran e cogen pan, e traen ganados, e ay muchas huertas de todas frutas e muchas aguas, e finalmente todas las cosas nesqessarias a la vida de los onbres; e al un canto esta un monesterio muy notable, donde acostumbran los que tienen grado de Preste enbiar por eleqion doze varones antiguos, 100 nobles de linaje e de virtud,- | para que elijan Preste Juan, quando vacare, en esta guisa: los fijos mayores e las fijas embianlas alii a criar, e casan unos con otros e fazen gene- ration, e alh' les dan las cosas nestessarias para la vida, e alii les dan cavallos e armas e arcos e frechas, e les muestran todos juegos batallosos, e les muestran el arte de governar gente; e aquellos electores que alh' estan, cada dia tienen consejo e miran qual de aquellos les paresqe que deve su^eder en la senoria, quando vacare el Preste Juan; e ya ellos tienen asentado aquel a quien toca, e quando acaes^e finamiento del Senor, sus cavalleros, сото en tai caso se suele fazer, le levan en sus andas cubierto de duelo a aquella montana, e quando los electores aquello veen de aquella altura donde estan, toman aquel que tienen elegido e danlo por Senor a los cavalleros, e resqiben dellos el muerto e entierranlo en su monesterio con aquella onrra que aquel se pertenes^e. Ё los otros van con su Senor e con grandes fiestas e alegrias le dan la obedien^a; e alii vienen 0ertas generaciones con sus presentes, unos traen perlas, otros piedras de grant valor, otros vergas de oro, e cada uno segunt la tierra donde bive lo que en ella na^e. Ё dize que en esta mon- | tana de 101 Saylan na^e el £inamomi fino. Dize que avie una fruta сото calabaqas grandes redondas, que dentro dellas avie tres frutas cada una de su sabor; e dize que avie una costa de mar, donde en saliendo los cangrejos e dandoles el ayre se tornavan piedras; dize que avie una tierra, e esta es entre los gentiles, donde se faze una grant romen'a en esta manera: di'zese que de un vientre de una muger nas^ieron dos fijos a la pareja, e en nasqiendo, se ataparon los ojos con sus manos e dixeron que en tai mundo malo ellos non entendfan de bevir, e fueronse a una montana e fizieron su vida alh' e alh' murieron; e donde el uno murio se fizo
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ чужих племен без царя, закона и господина, и как пройдешь ты без охранной грамоты, и кого убоится тот, кто захочет тебя убить? И потом, менять воздух, есть и пить то, что чуждо | твоей земле, чтобы увидеть звероподобных людей, над которыми не властен их разум, и, даже если найдутся среди них удивительные, не таковы они, чтобы получить от них удо- вольствие; что толку увидать груды золота, жемчугов и драгоценных камней, если их носят животные?» И столько мне всяких вещей наговорил он, и заключил в конце, что не добраться мне туда иначе, чем летя по воздуху; и убедился я, что большая любовь и природная доброта заставили его дать мне совет, и так как то, что он говорил, казалось весьма правдоподобным, я изменил свое намерение, и вернулись мы к св. Екатерине. Мы пробыли там три дня, они подготовились к пути, как я говорил, одни в Вавилон, а другие в Дамаск, а я в эти дни лишь осматривал те места и красное море, и там, где народ израильский вошел в море, когда фа- раон преследовал их по пятам и разделилось море на два дневных перехода. Оттуда виден остров, который называется Сусона, куда, говорят, приезжают иудеи, которых в Кастилии называют абенсуссенами. Мы покинули гору Синай, я распрощался с приором и монахами, они дали мне девиз св. Екатерины — колесо с тремя золотыми ножами182, — и | я сделал им пожертвова- ние из той жалкой суммы, которая у меня была, оставил свое оружие и отправился в путь с караваном в компании того Никколо ди Конти. Единственным моим занятием в дороге было узнавать про Индию; многие вещи он написал мне своей рукой. Я спросил его о пресвитере Иоанне и его власти, и он сказал, что это был великий сеньор, у него на службе было двадцать пять королей (но они не были большими людьми), а также множество людей из тех, у которых нет никакого закона и которые следуют языческому обряду, подчиняются ему. Говорят, что есть в Индии гора, очень высокая и столь трудная для подъема, что в древние времена жив- шие внизу ничего не знали о живших наверху, ни верхние о нижних, и была сделана дорога, и даже протянута цепь сверху вниз, за которую держались бы поднимающиеся и спускающиеся; а на вершине горы очень большая равнина, где сеют и жнут хлеб, разводят скот, где много садов со всевозможными плодами и много источников, короче говоря, все необходимое для жизни людей; на краю находится замечательный монастырь, куда те, кто имеет сан пресви- тера, имеют обыкновение посылать по выбору двенадцать старейших мужей, благородных по происхождению и добродетели, | чтобы они избрали пресвитера Иоанна, когда [эта должность] освободится, следующим способом; туда посылают старших сыновей и дочерей, они вырастают, женятся друг на друге, там дают им все необходимое для жизни, и дают им лошадей, оружие, луки и стрелы, и обучают их всем военным играм, и обучают искусству править людьми; те выборщики, которые там находятся, ежедневно советуются и смотрят, кто из тех [юношей] должен, как им кажется, унаследовать верховную власть, когда не ста- нет пресвитера Иоанна; у них уже определено, кому быть [пресвитером], и когда случается кончина господина, его кабальеро, как это принято делать в таком случае, в трауре подни- мают его гроб на носилках на ту гору, и когда выборщики видят это сверху, то выводят из- бранного господина к кабальеро, принимают у них покойного и хоронят у себя в монастыре с подобающими ему почестями. Другие же идут со своим господином и с большим весельем и радостью выражают ему покорность. Там собираются представители некоторых племен со своими дарами: одни несут жемчуга, другие драгоценные камни, третьи золотые посохи; каждый несет то, что родится на земле, где он живет. [Никколо] говорит, что на этой горе Цейлон | урождается превосходная корица; что есть там плоды, как большие круглые тыквы, внутри которых три плода, каждый со своим вкусом; что есть морской берег, где крабы, как только выползают на воздух, превращаются в камни; что существует земля (это у язычников), где совершается великое паломничество следующим образом: говорили, что из чрева одной женщины родилось два сына-близнеца, и, родившись, они открыли себе гла- за руками и сказали, что в таком злом мире они не смогут жить, ушли на гору, провели там всю жизнь и там умерли; где умер один — сделалось огромное озеро, где другой — огромная
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ un grant pielago de agua, e donde el otro murio un pielago de Iodo; e allf van, e se lanzan e mueren, e dizen que van a la gloria. A у otros que, porque dellos quede fama de fuertes e sus fijos sean vistos fijos de buenos, fazen un artefizio сото de tiseras de tundidor, e meten la cabeqa entre la una e la otra, e tirando con los pies, juntase e cortale la cabeqa. Ansi mesmo dize que vi do comer carne de onbres, e questa es la cosa mas estrana quel vido; esto todo, se entiende, entre los gentiles, mas entre los xpianos vido comer la carne 102 de las animalias cruda, requiriendose de quince | 6 veynte dfas de comer de una yerva muy odorffera, e si de allf, pasa, que torna leproso. Dize сото un Preste Juan quiso saber el fecho del rio Nilo, donde procedfa, ё сото fizo meter onbres en barcas, e les did muchas vituallas e los embio, e mando que truxe- sen recabdo de donde esta agua nas^fa; ё сото anduvieron tanto, e vieron tantas tierras e tantas generations e tan diversas animalias, que lo avfan por una grant maravilla, e que comidas las vituallas ovieronse de bolver sin poder fallar lo que buscavan, e quel Preste Juan ovo grant pesar dello; e ovo consejo сото podria embiar gentes que jamas les pudiese falles^er de comer; e que fizo tomar ninos e, tirandoles la leche, criarles a comer pescado crudo; —e non es maravilla que oy se dize, los que van a la Guinea, que de aquella parte alia ay gentiles que non comen otra cosa sinon pescado crudo;— ansf que, despues de criados aquellos ninos, ffzoles dar barcas e redes, e mandoles que en ninguna manera non bolviesen sin traerle 0erto recabdo de aquello por que yvan; e partieronse, e fizieron su camino por el agua arriba, сото dixe, por diversas naqiones, aunque ellos non comunicavan con ningunos por miedo de non ser detenidos; e que 103 llegaron a un | grant pielago сото de mar, e que tomaron por la una ribera a fin de rodeallo, por saber donde aquella agua descendfa que fazfa aquel pielago, e fueron fasta tanto que llegaron al lugar donde el Iago vinfa que fazfa aquel pielago, e entraron por ella, e tanto anduvieron, que llegaron a una muy grant sierra muy alta e muy en- fiesta, e parestia que fuese una репа tajada, tanto, quel fin della non se parestia; e en ella estava una grande abertura por donde destellava aquella agua, e qerca de aquella sierra estava otra tan alta e tan junta con ella, donde se podfe bien ver el agua donde sah'a; e que allf fueron subir por mirar lo que se pudiese ver; e uno que subio, dizen que, mirando en lo que dentro avie, nunca quiso descender, nin menos responder a cosa que le preguntasen; e fizieron subir otro, e ansf fizo el segundo сото el primero; e desque ellos aquello vieron, e non vieron lugar de mas poder saber, dexando aquellos dos, que non los pudieron cobrar, por el mesmo camino se volvieron; e fezieron relacion al Senor de todo lo que avfan fallado, diziendole, que mas non devfa procurer de saber en aquel fecho, pues que bien parestia que a Dios non le plaqi'a que los mortales mas sopiesen, e 104 por eso les avfa | puesto en ella cerradura. Dize mas, que vido una generation de gentiles, que an por hordenanza quando se casan non tomar dote ninguno con su muger, pero que si el varon muere, la muger se a de quemar con el, segunt fazfen los gentiles a los cuerpos muertos; pero, aunque ella muriese, non se a de quemar el, que dizen que la muger fue fecha por servitio del ome, e non el ome para el de la muger; e que si peres^e lo principal, de lo atesorio non se deve fazer mention. Ё tienese esta manera: quando el varon muere e lo ponen en el lugar do a de ser quemado, su muger se viste lo mejor que puede, diziendo, que aquella es otra boda mejor que la primera, que va acompanar a su marido para siempre, e va al lugar do su marido esta; e fazen fiestas e muchos cantares ansf ella сото sus parientes, e allf dize a todos si quieren embiar dezir algo a los del otro siglo, porque ella entiende partir para alia en companfa de su marido; e despues desnudase de aquellas ropas, e vfstese de una triste гора сото mortaja, e diziendo tiertas endechas, e cantares tristes, despi'dese de todos, e va e acuestase cabo su marido, e pone su cabeta sobre el brato 105 derecho del, diziendo muchas cosas, en conclusion, que la muger | non deve mas
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ лужа; туда идут люди, бросаются [в воду] и умирают, и говорят, что они отправляются на небеса. Есть другие, которые, чтобы прослыть силачами и чтобы их сыновей считали де- тьми хороших людей, делают устройство вроде ножниц стригальщика шерсти и засовывают туда голову, а затем усилиями ног смыкают концы и отрезают себе голову. Еще он говорит, что видел, как едят человеческое мясо и что это самое необычное из когда-либо виденного им; это все еще можно понять среди язычников, но он видел, что и у христиан едят сырое мясо животных, после чего необходимо в течение пятнадцати- | двадцати дней пи- таться одной очень пахучей травой, а если дольше — станешь прокаженным. [Никколо] говорит, что один пресвитер Иоанн решил узнать об истоках реки Нил, и что он посадил людей на лодки, дал им много провизии и послал их, приказав им привез- ти какое-нибудь свидетельство о месте, откуда вытекают воды [Нила]; и что они много странствовали, увидели столько земель, столько племен и столько разных животных, что посчитали это великим чудом, и что, когда кончилась провизия, им пришлось вернуться, не найдя того, что они искали, и что пресвитер Иоанн очень опечалился от этого; и держал он совет, как бы можно было послать людей, чтобы никогда бы не испытывали они нехват- ку еды; и что приказал он отобрать детей и, отняв у них молоко, вырастить их на сырой рыбе (и не чудо, как сейчас говорят те, кто ездит в Гвинею183, что в тамошних краях есть язычники, которые не едят ничего, кроме сырой рыбы); так что, когда те дети выросли, он велел дать им лодки и сети и приказал не возвращаться, не привезя ему какого-нибудь сви- детельства о том, за чем они отправились; они отплыли, держа путь вверх по течению, как я говорил, среди разных народов, хотя они не вступали в контакт ни с одним из них, боясь быть задержанными; и что достигли они | огромного, как море, озера, и что поплыли вдоль одного из берегов с целью оплыть его все и узнать, откуда стекала вода, образующая озеро, и забрались так далеко, что достигли места, откуда текла вода, образующая то озе- ро, и вошли [в эту реку], и столько плыли, что достигли очень высокого и очень отвесного горного хребта, и казалось, что эта скала была разрублена, так, что конца не было видно; в ней было большое ущелье, по которому струилась вода, а рядом с тем хребтом находился другой, такой высокий и так близко расположенный к [первому хребту], что оттуда можно было увидеть, откуда течет вода; и что туда подняли [одного человека], чтобы посмотреть, что оттуда видно; и поднявшийся туда, говорят, когда увидел, что было внутри, не захотел спускаться, ни даже ответить на то, о чем его спрашивали; подняли второго, и он сделал то же самое, что и первый; и когда [оставшиеся] увидели это, и не видели места, чтобы еще что-нибудь узнать, оставив тех двоих, ибо не смогли их забрать, вернулись той же дорогой; и составили господину отчет обо всем, что они обнаружили, говоря, что не должно пытать- ся узнать больше об этом, ибо похоже на то, что Богу не нравилось, чтобы смертные узнали больше, и потому | положил для них предел в этом деле. [Никколо] также говорит, что видел племя язычников, которые обязаны не брать ника- кого приданого за женщиной, когда они женятся, но если мужчина умирает, то жена должна сжечь себя с ним, подобно тому, как поступали язычники с телами умерших; но если она бы умерла, то он не должен был бы сжечь себя, и говорят [они], что женщина создана для услу- жения мужчине, а не мужчина для женщины; и если умирает главное, то о второстепенном не стоит и упоминать. И делается это так: когда мужчина умирает и его кладут в то место, где он должен быть сожжен, жена его одевается как можно лучше, говоря, что это та же свадьба, еще лучше первой, что она будет вместе со своим мужем навсегда, и идет к тому месту, где находится ее муж; она и ее родственники устраивают множество празднеств и песнопений, и говорится всем, не хотят ли передать на словах что-нибудь тем, кто жил в том веке, ибо она сможет добраться туда в сопровождении своего мужа; затем она снимает все те одежды, и одевается в печальную одежду вроде савана и, произнося определенные причитания и грус- тные песни, прощается со всеми, идет и ложится рядом со своим мужем, кладет голову на его правую руку, произнося много всего, что сводится к тому, что женщина | не должна
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ bevir de quanto es onrrada e defendida por aquel bra^o, e fazese poner fuego, e alegre e voluntariamente res0be la muerte. Ay otra tierra donde esta mesma manera se faze, pero que ay diferen^ia, que, quando se faze el casamiento, preguntan a la fembra si se quiere quemar 6 non, e si dize si, a de pasar сото la susodicha, e si dize non, an la de res^ebir con dote; e al tiempo de la muerte del marido faze todo lo que la otra, e al tiempo del quemar se pone el tocado en el fuego en lugar del cuerpo, e pierde el dote para los herederos de su marido; e estas tales, que non se queman, son avidas por malas mugeres e non legi'timas; e dize que destas muy pocas ay, e que una, que non se quiso quemar, de vergiienza partio de la tierra e vino a vivir a Babylonia, e quel la vido alii. Dizi'e, que aunque lo avien robado, que muchas cosas traye e muy ricas ansi сото perlas e piedras, e lo que mas mention fazia era de cosas medi^inales muy saludables, tanto que, segun el dizi'e, non podi'e aver estimation el valor dellas; el me mostro un balax de muy grant pre^io, e mostrome un sombrero de yerva redonda, tan delgado сото el mas sotil filo de seda que podia ser. Ё preguntavame, si Dios lo truxese a 106 salva- | mento a tierra de xpianos edonde me pares^ia que aquellas cosas suyas podi'en aver mejor venta? Yo le dixe, que por entonce el Emperador tenia grant guerra con el Rey de Poloiia, e aiin que avie poco tiempo que avia res^ebido la seiioria, e que alii avia mal recabdo, e mucho menos en Franca, por la antigua guerra que tenia, e que en Italia ya el mejor la conos^i'a que yo, que ellos compran para revender, e que en Espana me pares^i'a que avria buen lugar, lo uno por la grandeza e riqueza de nuestro Rey, lo otro porque la guerra, que nosotros tiniemos, siempre ganavamos e nunca perdiamos, e la gente era muy rica, e destas cosas mas que otra gente nos pre^iavamos; e alii dispuso el venir en Espana. Preguntele si avia visto cosas mostruosas en la forma humana, ansi сото algunos quieren dezir onbres de un pie 6 de un ojo, 6 tan pequeiios сото un cobdo 6 tan altos сото una lan^a; dize que non sintio nada de todas estas cosas, pero que bestias vido de estranas figuras; que en una tierra de gentiles vido un elefante muy grande bianco сото nieve, que es cosa bien estraiia, por quanto todos son negros, e que lo tenian 107 atado a una colupna con cadenas de oro, e aquel por Dios adoravan; | dize que vido un asno, que truxeron al Preste Juan, poco mayor que un podenco e de quantas colores se podi'en dezir; e que vido muchos onicornios, e muchas animalias que serie largo de escrevir; e que vido armar los castillos en los elefantes para yr a combatir la tierra; dize quel Preste Juan e los suyos son tan catolicos e buenos xpianos que mas non se podrie dezir, pero que non an noticia nin se rigen por la nuestra yglesia de Roma; dize quel Senor es avido en tanta reveren^ia e tan temido, que si el mayor de su seiioria faze por que deva morir, el le embia un onbre soez con una letra suya en que le manda que se dexe matar del, e el abaxa la cabe^a e, obedes^iendo la letra, res^ibe la muerte; e aun dixo que vido un senor que lo traya un grant presente de oro, e tanta gloria ovo el que lo traye e tantas cosas le dixo al Senor, diziendo que ninguno le avi'e fecho tai servi^io, que luego le mando matar, diziendo, que aquel servicio le podi'a fazer el nin otro ninguno, que non fuese poco para el. Dizi'e quel arte de la nigroman- $ia que la traen mucho por la mano e muy usada, e que vido, navegando por el mar Vermejo, consultar con los enemigos, e que vido desde la gavia fasta baxo defender e 108 subir un bulto ne- | gro muchas ve^es, e despues, que le fizieron estar quedo, e le preguntaron <;que sera de nuestro camino? e que respondio: avres seys dias de calma muerta, que la mar estara сото astite, e el navio non fara camino, e aparejad, que avres otros tantos de muy afortunada tormenta. Dizi'e que los navios son сото casas muy grandes, e non de la fazion de los otros, e ay diez 6 doze velas, e grandes ^isternas de agua dentro, porque alii non son los vientos tan rigurosos, nin en la mar non an re^elo de yslas nin de rocas, e ansi traen todos aquellos
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ жить дольше, чем ей оказывает честь и защищает эта рука, и велит поджечь, и радостно и добровольно принимает смерть. Есть другая земля, где делается так же, но имеется различие, ибо, когда происходит заключение брака, спрашивают женщину, хочет ли она сжечь себя или нет, и если говорит, что да, должно произойти, как я говорил выше, а если говорит нет, то ее должны брать с приданым; и когда случается смерть ее мужа, она делает все то же, что и та, и в момент сожжения кладет головной убор в огонь вместо своего тела, и теряет свое приданое в пользу наследников мужа; и этих, которые себя не сжигают, считают женами дурными и неза- конными; и говорит [Никколо], что таких очень мало, и что одна из них, не захотевшая сжечь себя, от стыда покинула свою землю и приехала жить в Вавилон, и что он видел ее там. Он говорил, что хотя его и ограбили, он везет с собой много вещей, и очень дорогих, как, например, жемчуга и драгоценные камни, а еще больше он говорил о разных медицинских средствах, очень целительных, настолько, что, как он говорил, невозможно было бы и оценить их стоимость; он показал мне балах очень большой стоимости, и показал мне круглую шляпу из травы, такой тонкой, как самая тонкая нить шелка, которая только может быть. И спраши- вал он меня, если Бог приведет его к | прибежищу на земле христианской, где, как мне кажется, эти вещи его можно было бы наилучшим образом продать. Я сказал ему, что в то вре- мя император вел большую войну с королем Польши, и к тому же прошло не много времени, как он получил власть, и что там мало порядка, и еще меньше во Франции из-за давней вой- ны184, которую она вела, и что в Италии, уже это ему лучше знать, чем мне, покупают, чтобы перепродать, и что в Испании, мне кажется, он найдет хорошее место [для продажи], во-пер- вых, из-за величия и богатства нашего короля, во-вторых, потому что мы всегда побеждаем и никогда не проигрываем в войне, которую ведем, и [вообще мы] люди очень богатые и ценим эти вещи больше, чем другие люди; и тогда порешил он приехать в Испанию. Я спросил его, не видел ли он всяких монстров в человеческом обличье, тех, которых не- которые называют людьми с одной ногой или одним глазом, или маленьких, в локоть высотой, или больших, с копье ростом; он говорит, что о таких он ничего не слышал, но что животных он видел удивительного вида; [говорит он], что в земле язычников видел он очень большого слона, белого, как снег, что весьма удивительно, поскольку все [слоны] черные, и что он был привязан к колонне золотыми цепями, и поклонялись ему как Богу; | говорит, что видел осла, кото- рого привели к пресвитеру Иоанну, чуть больше легавой собаки величиной и всех цветов, какие только не придумаешь; и что видел много единорогов, и многих животных, которых долго опи- сывать; и что на слонах сооружают замки, чтобы сражаться за землю; говорит он, что пресвитер Иоанн и его [люди] такие католики и добрые христиане, что лучше и не скажешь, но не знают они и не находятся в управлении нашей Римской церкви; говорит он, что относятся они к господину с таким благоговением и с таким страхом, что если важнейший из его сеньоров сделает что-либо достойное смертной казни, тот посылает к нему человека, разумеется, со своим письмом, в ко- тором велит [сеньору], чтобы тот позволил этому человеку казнить себя, и тот склоняет голову и, повинуясь письму, принимает смерть; и еще он сказал, что видел сеньора, который преподнес [пресвитеру] большой золотой подарок, и так прославляли сделавшего это, и столько он нагово- рил господину, говоря, что никто не оказывал ему такой услуги, что затем [пресвитер] велел каз- нить его, говоря, что такую услугу ему оказать может только он и никто другой, и что это было [вовсе] не мало для [сеньора]. [Никколо говорил], что у них очень популярно искусство черной магии, и что он видел, плавая по Красному морю, как советовались с врагами [рода человеческо- го], и что он видел, как от верхушки мачты до низу много раз поднимался и спускался неясный черный силуэт, | а потом его заставили угомониться и спросили, что будет с ними в пути, и что он ответил: будет шесть дней мертвого штиля, когда море будет как бы вязким, и корабль не будет двигаться, и подготовьтесь, потому что будет еще несколько [дней] очень сильной бури. [Никколо] говорил, что корабли [там], как очень большие дома, и с виду не как остальные [корабли], у них десять или двенадцать парусов, и большие емкости с водой внутри, потому что ветра там не такие суровые, да и на море нечего опасаться скал или островов, и так перевозят
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ cargos que la caravana res^ibe dellos en la Meca, que es el puerto donde se descargan. Dize que la Meca es un grant pueblo tamano e mayor que Sevilla, e que non es subdito a ningunt senor, salvo al mayor de su ley, que ellos tienen сото papa, e al Soldan сото emperador; e que allf esta una mesquita bien rica, donde tienen el cuerpo de Mahomad; e que algunos indianos e de Etiopia, que vienen por allf, an <...> de pasar, quantos moros alia tienen, e aun a ellos fazen moros; e aun dize que le podria quitar el agua del Nilo, que corre desde la India fasta la Etiopia e toda tierra de Egypto fasta el mar Mediterraneo, que 109 viene por dos bravos, que va | entrar el uno $erca de Alixandria e el otro por Da- miata, e si esta agua se quitase, la tierra serie despoblada. Dize сото el Preste Juan con- tfnuamente lo tinia en su casa preguntandole de la parte del mundo de аса, e que prfn^ipes avia, e de que grandeza, e con quien avfan guerras, e tanto, que estando el alia, vido dos ve^es embiar embaxadores el Preste Juan a los prfn^ipes de аса, pero que non oyo dezir que oviese respuesta dellos, aunque vido aderes^ar al Preste Juan de venir con sus huestes fasta lerusalem, que es mucha mas tierra que de alia аса. Dize que vido la yglesia do esta enterrado el cuerpo de Santo Thomas, que convertio a los indianos. Ё dize, que сото las orruras que trae con la cres^iente el Nilo, que viene del Parayso terrenal, este este perfume de linoloe, que llamamos, que en el tiempo que Santo Thomas andava predicando e non lo creyan, vino por la rivera del Nilo un muy grandi'ssimo arbol, e encallo allf en la tierra, e fueronlo dezir al Senor que viniese a ver la mayor maravilla del mundo, un arbol de linoloe tan grande qual nunca fue visto, e que fue luego alia, ё сото lo vido, mando que lo arrancasen de allf con bueyes, e nunca de allf 110 lo podieron mover; e dizen que lo mando ata- | ra^ar, e que non podfan las ferra- mientas entrar en el; e quel apostol Santo Thomas estando allf, les dixo que se bauti^asen e creyesen en el Dios que fazi'e aquella maravillas, e quel solo con su mano lo levaria al lugar donde ellos quisiesen; e que el Senor le respondio, que el e los que allf con el esta- van lo fan'an, si el fiziese aquello que dizfa; e el santiguo, e travolo con la mano e levolo fasta el lugar que le senalaron; e viendo aquella maravilla, todos se bauti^aron e fueron xpianos; e el Apostol tomb aquel madero e fi'zolo aserrar, e fizo una capilla toda cubierta de aquella madera, e allf esta su cuerpo del oy enterrado. Ё tienen tanta devotion oy los indianos en el, que oy, de allf do esta enterrado, toman de la tierra e fazen ciertas pellil- las, e traenlas siempre en el seno, diziendo, que en el articulo de la muerte, non pudiendo comulgar, que con una de aquellas que coman satisfazen; el me did $inco 6 seys dellas, las quales creo que oy las tengo. La color de los onbres de la India mayor es un poco mas ba^os que nosotros, e viniendo a la Etiopia, mucho mas ba^os, e todavia fasta los negros atezados que son al medio dia, que dizen la zona quemada. Ill En este camino fezimos quince jornadas, las qua- | les, puesto que grant travajo avfa en las pasar, mas con el sabor de oyr tan buenas cosas сото dizie Nicolo de Conto, yo non sinti'a el travajo. Ё llegamos a Babylonia e concertamos de nos ver cada dia en una yglesia que Haman Santa Martha, do esta enterrado un cuerpo santo de un castellano que Haman Pedro de la Randa, de que adelante se fara mention; esto, por quanto yo avfa de yr a posar con el Trujaman mayor del Soldan e el avie de buscar aposentamiento entre los moros. Ё сото Hegue a la posada de mi huesped, res^ibiome alegremente сото si un fijo le fuera venido. Otro dia Nicolo de Conto fue ver al Soldan e a quexarsele de сото non le avfan guardado su seguro, ё сото le avfan fecho tornar того a el e a su muger e fijos, e le avfan robado lo suyo. El Soldan, entendiendo estar en cargo e por lo amansar, fi'zole muchas mer^edes, e ffzolo su Trujaman mayor, ygual del otro, e diole casa e heredades en Babylonia. Otro dia siguiente vino allf aquella yglesia, do avi'amos concertado de nos ver, e contome todo el caso сото avfa pasado entrel Sol- dan e el, e diziendo que le parestia que aquello fazfan por el, e que pues el tenia ofiqio 112 del Senor, que con el podria andar por sus tierras, e | visitaria a los puertos de
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ они все те грузы, которые караван принимает у них в Мекке, порту, в котором они разгружаются. Он говорит, что Мекка — это большой город, размером с Севилью, и даже больше, и что не под- чинен [город] никакому сеньору, кроме духовного главы, который у них — как у нас папа, и сул- тану, как [у нас подчиняются] императору; и что есть там такая пребогатая мечеть, где находится тело Мохаммеда185; и что многие индийцы и [люди] из Эфиопии, которые приезжают туда, долж- ны <.„> пройти, сколько у них мавров, и даже их делают маврами; и даже говорит он, что можно было бы лишить Нил воды, который течет из Индии до Эфиопии, и [протекает] по всей земле Египта до Средиземного моря, и | течет двумя рукавами, из которых один впадает около Александрии, а другой у Дамиетты, и если исчезнет эта вода, то земля обезлюдеет. Он говорит, что пресвитер Иоанн постоянно держал его у себя в доме, расспрашивая о здешних краях, и ка- кие там правители, и каково их могущество, и с кем они воюют, и так [его это интересовало], что, когда он был там, дважды видел, что пресвитер Иоанн посылал послов к здешним правителям, но никогда не слышал, чтобы был от них ответ, хотя видел, как пресвитер Иоанн готовился пой- ти со своими людьми в Иерусалим, что находится намного дальше, чем оттуда до наших мест. [Никколо] говорит, что видел церковь, где покоится тело св. Фомы, обратившего [в христианство] индийцев1В6. И говорят (поскольку тина, которую несет при паводке Нил, вытекающий из земного рая, благоухает алоэ, как мы его называем), что во времена, когда св. Фома проповедовал и не верили ему, приплыло по Нилу огромнейшее дерево и село там на мель. Сообщили об этом господину, чтобы он пришел взглянуть на главное чудо све- та — такое огромное дерево алоэ, как никто никогда не видел, и что отправился он туда и, когда увидел его, приказал, чтобы вытащили его оттуда с помощью быков, и так и не смог- ли его оттуда сдвинуть. И говорят, что приказал он его | разделить на куски, и что пилы не входили в него; и что бывший там апостол св. Фома сказал им, чтобы крестились и уверовали в Бога, сотворившего такие чудеса, и что одной своей рукой он отнесет дерево в то место, куда они захотят; и что господин ответил, что он и бывшие с ним сделают это, если он [апостол] сделает то, о чем говорил; он перекрестил дерево, схватил его рукой и перенес в место, которое ему показали; увидев это чудо, все крестились и стали христиана- ми; а апостол взял то бревно, велел распилить его и построил часовню, покрыв ее всю той древесиной, и там теперь погребено тело его. И так поклоняются ему сейчас индийцы, что сейчас от места его погребения берут землю, делают из нее своего рода ладанки и носят их все время на груди, говоря, что, если будут при смерти не имея возможности причаститься, им достаточно будет съесть одну из них; он дал мне пять или шесть их, и, кажется, хранятся они у меня и сейчас. Цвет кожи мужчин Великой Индии немного смуглее нашего, а ближе к Эфиопии намного смуглее, и даже есть совсем черные на самом юге, который называют Опаленной землей. Мы провели в дороге пятнадцать дней, и | стоили они нам больших усилий, но с удовольствием слыша о таких замечательных вещах, о которых говорил Никколо ди Кон- ти, я не чувствовал трудностей. И приехали мы в Вавилон, и договорились видеться каждый день в церкви св. Марфы, где погребены святые останки кастильца, которого звали Педро де ла Ранда187, о котором речь будет ниже; это потому, что я должен был остановиться у главного толмача султана, а ему [Никколо] пришлось искать ночлега у мавров. И когда я приехал в дом моего хозяина, он принял меня с радостью, словно бы приехал его сын. На другой день Никко- ло ди Конти отправился к султану жаловаться на то, что не обеспечили его безопасность и что заставили его обратиться в мавританскую веру, его, и жену его, и детей его, и пограбили его имущество. Султан, понимая, что находится перед ним в долгу, и желая утешить его, оказал ему много милостей, и сделал его своим главным толмачом, подобно другому, и дал ему дом и поместья в Вавилоне. На следующий день он пришел в ту церковь, где мы договорились уви- деться, и рассказал мне все о своей встрече с султаном, говоря, что ему казалось, что это делали для него, и что теперь он на службе у господина, с помощью которой он сможет ездить по его землям и | посетит морские порты, и надеялся [Никколо], что ему и его товарищам удас-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ la mar, ё con el ayuda de Dios esperava a el e su compania venir en salvamiento a tierra de xpianos; que me rogava que yo le levase 0ertas letras a Veneja, pues que yva alia, e que quando entendia partir; e yo le dixe, сото venia trabaxado de tanto caminar, e que estarfa alii veynte 6 treynta dias; e ansi lo fize. En este tiempo, ansi con el trujaman, mi huesped Castellano, сото con el, non fazia sinon andar a ver los grandes fechos de Babylonia; e un dia, el trujaman con quien yo posava, me conto un caso que acaes^io al Soldan su senor, que enton^e era muerto, con un Castellano, aquel que dizen Pedro de la Randa, e fue ansi. Pedro de la Randa era cossario, e aviendolo por onbre muy valiente en aquellas mares, ovose de perder e fue preso de un navio de moros, e levandole ansi preso, encontrose con ellos un cossario Catalan llamado por nombre ... e desbarato los moros e tomo el navio, e tomo alii a Pedro de la Randa; e de que lo conosqio, сото era onbre tan fa- moso, dixole, que el lo refaria e le daria fusta e cabdal, con condition que siempre 113 anduviesen en conserva e que ansi gelo prometiese. Pedro de la Randa dixo que le plagi'a, por condition que siempre la | guerra se fiziese a los moros e nunca a los xpianos, por quel lo tenie jurado. El Catalan gelo otorgo e fueronse a Rodas, e alii se adereszaron de todo lo nes^essario para andar en cosso. Ё salieron del puerto e fizieron mucha guerra a los moros, tomando muchos navios dellos e faziendolos que aun ellos non osasen cargar en los de los xpianos. Ё tanta fue la fama destos dos, que ansi estavan los moros amedrentados, сото si dos pn'ncipes los mayores de xpianos anduvieran sobre la mar. Ё continuando su guerra, un dia ovo de ser сото acostum- bravan, si en la mar non fazi'an presa, deqendi'a el uno en tierra e el otro guardava los navios, e fue ansi, que un dia ovo de defender el Catalan en tierra de Damiata, por fa- zer un salto, e sobrevino tanta gente de los moros, que trayan a mal andar al Catalan; e Pedro de la Randa, сото le vido de la fusta donde estava, salio en tierra por le ayudar, e tantos moros cargaron dellos, que los prendieron a amos a dos e fueron levados al Soldan; e desque el Soldan supo сото le trayan aquel tan famoso cossario, e que tanto estrago avia fecho en los moros, ovo muy grant placer, ё сото lo tuvo delante si pre- 114 guntole, si era el aquel Pedro de la Randa que tanto mal | avia fecho a los moros: respondio que si; preguntole, que era la cabsa porque tanto mal avia fecho a los moros: re- spondiole, que porque eran enemigos de la fe, e que si a ellos non, que si le paresQ'a que era mejor fazella a los xpianos. El Soldan le dixo, que en pago de aquello, e porque pares^iese la justiqia de Dios, que renegase la fe e conos^iese el mal que avia fecho, tornandose того, e le perdonaria e faria mer^edes; el respondio, que non le podia el fazer tanto de bien quanto el farie mal en perder el anima. El Soldan luego mandolos asserrar por la cabe^a entramos a dos; el Catalan dixo que queria ser того; e Pedro de la Randa, quando aquello vido, aparto al Soldan e dixole: senor, yo me tornare того, si tu me vengas en fazer matar a este mi companero; el Soldan dixo que le plaqie; e luego Pedro de la Randa dixo al Cata- lan aparte: amigo, ya no estamos en partido de salvar la vida, puesto que renegemos la fe, el Soldan a deliberado de nos mandar matar, e pues ansi es, rescivamos este martyrio por Dios en descuento de nuestros pecados. El Catalan dixo que era muy bien dicho e le plagie, e luego en continente el Catalan res^ibio la muerte. Ё el Soldan dixo a Pedro de la Randa; 115 ya he cumplido lo que | tu me dixiste, agora tu cumple lo que prometiste; el le respondio, Soldan, yo non le fize sinon a fin de salvar el anima de mi companero, que sentia en el tanta flaqueza, que por miedo se queue renegar, agora faz de mi lo que por bien tovieres. El Soldan le dixo: tu servirme as bien, e faras lo que te yo mandare, e andaras conmigo en las guerras, e darte e la vida; respondio, si non las ovieres con- tra los xpianos; el Soldan dixo: yo te prometo de nunca te poner en guerra contra los xpianos, e de te fazer governador de los xpianos que tengo, e de te fazer muchas mer- ?edes, e tu sirveme lealmente; e el gelo prometio; e luego le mando asentar casa e dar
КАИР тся спастись на христианской земле; и просил он меня, чтобы я отвез несколько писем в Вене- цию, ибо я собирался туда ехать, и [спросил он меня], когда собираюсь уезжать; я сказал ему, поскольку был измучен от стольких странствий, что пробуду там [еще] двадцать или тридцать дней; и так я и поступил. В течение этого времени, как с толмачом, моим хозяином-кастильцем, так и с ним [Никко- ло], мы занимались только тем, что ездили смотреть разные великие вещи в Вавилоне. В один из дней главный толмач, у которого я жил, рассказал мне случай, случившийся с его госпо- дином султаном, которого тогда уже не было в живых, и с одним кастильцем, с тем, которого зовут Педро де ла Ранда, и было это так. Педро де ла Ранда был корсаром, считавшимся в тех морях очень отважным человеком. [Однажды] он потерпел поражение и был пленен одним мав- ританским кораблем, и, когда везли его пленного, повстречался им один каталонский корсар по имени <...>, он победил мавров и захватил корабль, и взял в плен там Педро де ла Ранду; и познакомившись с ним, а тот был очень знаменитым человеком, сказал ему, что он поддержит его, даст ему корабль и деньги при условии, что они все время будут плавать вместе, и чтобы он [Педро де ла Ранда] пообещал ему это. Педро де ла Ранда сказал, что согласен при условии, что | воевать они всегда будут с маврами и никогда с христианами, ибо он клялся в этом. Каталонец принял [его условия], они отправились на Родос и подготовили там все необходимое, чтобы заниматься корсарством. Они покинули порт, много воевали с маврами, захватывая мно- го их кораблей, так что те уже не отваживались нападать на [корабли] христиан. И такая слава распространилась об этих двоих, что мавры были столь запуганы, как если бы это два главных христианских властителя плавали по морю. Итак, они продолжали свою войну, и однажды, ибо имели они обыкновение, если не было у них дел на море, одному сходить на сушу, а другому стеречь корабли, так вот, однажды выпало каталонцу сходить на берег в Дамиетте, чтобы совер- шить набег, и неожиданно появилось столько мавров, что тяжело пришлось каталонцу; Педро де ла Ранда, увидев это с фусты, на которой он находился, сошел на землю ему на помощь, но насело на них столько мавров, что пленили их обоих и отвезли к султану; а султан, как только узнал, что ведут к нему того столь знаменитого корсара, принесшего маврам столько вреда, весьма возрадовался и, когда предстал тот пред ним, спросил его, он ли тот Педро де ла Ран- да, | сделавший маврам столько зла; тот ответил, что да; [султан] спросил, почему он сде- лал маврам столько зла; ответил он, что потому, что они враги веры, а если воевать не с ними, то неужели [султану] кажется, что лучше им воевать с христианами? Султан сказал, что в расплату за это, и чтобы походило это на Божье правосудие, он должен отречься от веры и, признав соде- янное им зло, стать мавром и что [султан] простит его и окажет ему милости. Ответил [Педро де ла Ранда], что не сможет султан сделать ему столько добра, сколько зла причинит ему погибель души. Тогда султан приказал распилить им обоим головы; каталонец же сказал, что хочет стать мавром; Педро де ла Ранда, увидев это, подозвал султана и сказал ему; «Господин, я стану мав- ром, если ты отомстишь за меня, приказав убить моего товарища». Султан сказал, что его это устраивает. Тогда Педро де ла Ранда сказал потихоньку каталонцу: «Друг, нам уже не удастся спасти себе жизнь, отрекшись от веры, ибо султан решил казнить нас, и раз уж так, примем это мученичество от Бога ради уменьшения наших грехов». Каталонец сказал, что сказано хорошо и любо ему, и тотчас же принял смерть. И сказал султан Педро де ла Ранде: «Я уже исполнил то, о чем | ты мне сказал, теперь ты исполни то, что обещал мне». Он ответил ему: «Я сделал это только ради того, чтобы спасти душу моего товарища, ибо чувствовал, что он столь нетверд, что из страха может отречься; теперь делай со мной то, что считаешь справедливым». Султан сказал: «Ты должен хорошо служить мне, будешь делать то, что прикажу, будешь ходить со мной воевать, и даже жизнь должен [быть готовым] отдать за меня». Ответил [Педро де ла Ранда], что [сделает так, если] не будет [султан] воевать с христианами. Султан сказал: «Обещаю никогда не посылать тебя на войну с христианами и сделать тебя губернатором христиан, которых имею, и оказать тебе много милостей, и да будешь ты мне верно служить». И тот пообещал это. Тогда султан приказал дать ему дом, и дать людей, чтобы служили ему, и продовольствие; и призвал
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ gente que lo sirviese e mantenimientos; e llamo a un almiralle suyo ё encomendogelo; ё dizie, que quando se partio del Soldan para de^enderse a la qibdat, que le bolvio a llamar el Soldan ё dixo: mando que den al cristiano tanto vino para ё1 ё para su casa quanto oviere menester, porque non falle mengua de su tierra. Esto me conto el Tru- jaman que lo avia visto, por magnificar a su senor el Soldan, ё por me fazer placer en dezir bien de Castellano, pues quёl lo era tambien. Ё murio aquel Soldan, ё fizieron 116 otro, el qual luego embio por aquel cavallero que | tenia en cargo a Pedro de la Randa, ё mando que gelo truxesen alii con enten^ion de lo matar; el cavallero fuyo con ё1 ё metiose en un lugar, ё alii el Soldan lo cerco ё lo tomo а ё1 ё a Pedro de la Randa, ё mandole que renegase la fe ё se tornase того, ё Pedro de la Randa, non lo queriendo fazer, fue asserrado por la cabe^a ё los xpianos lo levaron a enterrar a una yglesia que esta en Babylonia, que dizen Santa Martha, ё oy faze miraglos. Ё este dia acaes^io un caso de justi^ia, ё fue ansi: que llevavan a matar tres on- bres, ё yo р^итё, quё avian fecho: el Trujaman me dixo: anoche robaron ^ierta moneda de un cambiador, ё porque aquellos eran sus ve^inos ё non davan ra^on de los robadores, nin nmnos avian puesto aquella guarda en lo del ve^ino que en lo suyo propio, por esto les penavan. Yo dixe: рагё$сете que dar репа a quien esta sin cargo ё en ynocencia del pecado, es bestial senten^ia. El Trujaman me respondio: nosotros somos muchos, ё Dios nos amuchigua de dia en dia, ё si los e^esos non castigamos 1атЫёп en los culpados сото en los circunstantes, non podriamos bivir, ansi que non solamente nos conviene usar de la justiqia, mas de sobrada cruel ё rigurosa justi^ia 117 nos conviene proveer. La | mejor ё mas rica ё magnifica cosa de ver de Babylonia es el Alcaycerfa, de tantas cosas сото allf se venden de las que de^ienden de la India mayor, en especial perlas, ё piedras, espegerias, perfumes ё toda cosa odorifera, ё seda, ё liengos, ё quien podrie dezir quantas cosas degienden de la India ё se reparten por todo el mundo, ё grant barato de todas cosas sobre dichas. Andan por el Cayro unos onbres con un espejo de alinde colgado de los pechos, ё ё5Ю5 son los barveros que rapan las cabegas ё los colodrillos a los moros, ё van dando voges por las calles; andan otros negrillos de fasta diez anos 6 doze, ё van ansi mesmo dando voges: quiёn quiere rapar?, ё ё5Ю5 son los que sirven a las, dueiias en aquello que el- las en los baiios secretamente suelen alimpiar. Ё de todos los ofigios por las calles andan los ofigiales requiriendo a quien los a menester: fasta los cogineros traen colgado un brasero ё fuego ё ollillas de guisado para vender, otros platos con frutas, ё ynnumerable gente que anda a vender el agua ansi en los camellos сото en los asnos ё otros a cuestas, porque la gente es mucha ё non ay otra agua synon de aquella rivera; las frutas de verano muy suavis- 118 simas; segunt la grant calor Dios a provey- | do alii en lo nesgesario. Con el calor grande algunas veges viene ayre delgado ё faze impresion en los ojos, ё mucha gente andan сото alcoholados, que fallan en aquella melegina grant reparo; pero de todo lo otro es muy sana la tierra, por buen ayre ё buen agua ё buenas viandas. Los camellos desta tierra son asaz grandes ё fermosos, pero non ligeros; los asnos son las mas gentiles bestias ё de mas gentil talle ё andariegos, ё traenlos bien guarnidos de frenos ё de sillas. Estuve a la buelta treynta dias, ё partime, tomando ligengia del Soldan ё de Nico- lo de Conto, ё letras que me dio para Veneza, ё ansf mesmo de mi huesped el Truja- man ё su muger ё fijos, que сото fijo propio me tenfen, ё diёronme algunas cosas que truxe: dos gatos de la India ё dos papagayos ё perfumes, ё otras cosas, ё una turquesa, la qual yo tengo agora, ё vituallas para el camino. Ё parti de Babylonia por el Nilo ayuso, ё quando 1^иё al logar donde se parten los bravos, dexё el de aman derecha, que yva a Damiata, por donde yo avia ydo, ё fui por el otro a un lugar gerca 119 de Alixandria, que Haman Roxeto, ё de allf lie- | g^ a la qibdat de Alixandria, que es notable gibdat, ё estuve en ella tres dias mirando las casas santas donde Santa
КАИР он одного своего адмирала и поручил ему [Педро де ла Ранду]; и говорил он, что, когда ухо- дил он от султана, чтобы спуститься в город, султан вновь призвал его и сказал: «Приказываю, чтобы дали христианину вина для него и его дома столько, сколько ему будет нужно, чтобы не скучал он по своей земле». Это рассказал мне толмач, который видел его, чтобы прославить своего господина султана и чтобы доставить мне удовольствие, говоря доброе о кастильце, ибо и сам он был [кастильцем]. Тот султан умер, и был возведен на престол другой, который послал за тем кабальеро, который | отвечал за Педро де ла Ранду, и приказал, чтобы привели его туда, ибо намеревался казнить его. Кабальеро бежал вместе с Педро де ла Ранда и укрылся в од- ном месте, и там султан окружил его и взял в плен, его и Педро де ла Ранда, и приказал, чтобы отрекся он от веры и стал мавром, и так как Педро де ла Ранда не хотел делать этого, ему распи- лили голову, а христиане взяли его и похоронили в одной церкви в Вавилоне, которую называют св. Марфы, и в наши дни творит он чудеса. Случилось так, что в этот день вершился суд, и было это так: трех человек вели на казнь, и я спросил, что они сделали; толмач сказал мне, что ночью украли сколько-то денег у одного менялы, и поскольку те [трое], будучи его соседями, не сообщили о похитителях и, более тогоуме охраняли [имущество] соседа так же [надежно], как свое собственное, за это их и покарали. Я сказал: «Мне кажется, что карать того, кто не несет ответственности и невиновен в преступлении — зверский приговор!» Толмач ответил мне: «Нас много, Бог умножает нас изо дня в день, и если мы не будем карать за преступления как виноватых, так и вообще имеющих какое-либо к нему отношение, мы не сможем жить, так что нам подобает не только употреблять правосудие, но и выносить чрезмерно жестокие и строгие приговоры». | Лучшая, самая роскошная и великолепная достопримечательность в Вавилоне — это алькайсерия188, ибо продается там множество вещей, в том числе и происходящих из Вели- кой Индии, в особенности жемчуга и драгоценные камни, пряности, духи и всевозможные благовония, и шелка, и ткани (да и кто смог бы назвать все, что происходит из Индии и рас- ходится по всему миру), и очень дешевы все вышеупомянутые вещи. По Каиру бродят люди, на груди у которых висят оловянные зеркала, это — брадобреи, стригущие головы и затыл- ки мавров, и ходят они выкрикивая по улицам; ходят и другие, черненькие, лет десяти-две- надцати, и также выкрикивают: «Кто хочет постричься?» Эти прислуживают доньям в том, что те обычно втайне очищают в своих купальнях. Люди всех занятий бродят там по ули- цам, спрашивая, не нужны ли кому-нибудь их услуги; даже повара таскают на себе жаровни с огнем и котелки с жарким на продажу, другие — блюда с фруктами, и ходит бесчисленное количество людей, продающих воду, как на верблюдах, так и на ослах, а иные на плечах, ибо народу много, и нет другой воды, кроме как из той реки; летние плоды там очень нежные: Бог | позаботился о необходимом в страшную жару. В сильную жару иногда начинает дуть слабый ветерок, оставляющий след на глазах, и многие люди ходят будто животные с темными пятнами вокруг глаз, но с этим успешно справляется тамошняя медицина; но в остальном эта земля очень здоровая, с хорошим воздухом, водой и едой. Верблюды в этих краях довольно крупные и красивые, но не проворные; ослы же самые приятные твари, са- мого приятного вида и выносливые, на них надевают узду и седло. Я пробыл [в Каире] после возвращения [с Синая] тридцать дней и уехал, взяв подорожную от султана и от Никколо ди Конти и письма, которые он дал мне в Венецию, и также от моего хозяина толмача, и его жены, и детей, которые относились ко мне, как к собственному сыну, и дали мне кое-что, что я привез [в Испанию]: двух индийских котов, двух попугаев, камень бирюзы, который у меня сейчас есть, и съестные припасы в дорогу. И отбыл я из Вавилона вверх по Нилу, и когда достиг места, где разделяются рукава, оставил находившийся по пра- вую руку, который вел к Дамиетте, по которому я приплыл, и отправился по другому до одного места около Александрии, называемого Розетта, и оттуда | доехал до города Александ- рии, замечательного города, и пробыл там три дня, осматривая святые места, где родилась и
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Catalina fue natural ё martiriada; ё aun alii esta una boveda escura, ё dizen que alh' esta la rueda en que la pusieron. Esta gibdat es grant puerto de mar ё tiene grant cargo ё descargo con los xpianos; ё quando lo ove bien visto, parti'me por tierra ё fui a Damiata, ё non falk a mi fusta quel rey de Chypre me avia dado; ё esperela ocho dias, ё vino, que era yda fazia la costa de lerusalem, ё alh' resgebi muncha onrra del Adelantado, que le traya cartas del Trujaman mayor del Soldan de recomendagion para mi'; ё embiole a rogar que, si tenia algunt cuero de cocatriz, que embiase al rey de Chypre que le avfe a rogar; ё ofresgiose, que avi'an muerto una ё estava fresca ё oh'e muy mal, tanto que mejor fuera aver traydo una fija del Adelantado muy fermosa q^l alh' tenie, quel cuero de la cocatriz. Ё meti'me a la mar ё en siete dias агпЬё al puerto de Bafa, do avia embarcado, lugar muy doliente; ё aun aquel dia que lleg^ avia finado el Obispo ё dos escuderos suyos, ё fizome Dios merget, que, en poniendo el р!ё en tierra, l^go en las bestias del Obispo ё los suyos 120 cavalg^, | ё me parti para la corte del Rey de Chypre, que estava en Nicosia; ё mi Trujaman, quel Rey me avia dado, ftm delante a lo dezir al Rey ё al Cardenal, ё embiaronme mandar que me detuviese aquella noche en una aldea, porque otro dia de maiiana me querien fazer resgebir honorablemente, ё ansi' lo fizi'eron. Otro dia de maiiana, yendo por mi camino, falte muchos de aquellos seiiores de la corte del Rey, que me salian a resgebir ё me acompa- iiaron fasta la persona del Rey, ё quando lleg^, falle al Rey ё al Cardenal ё muchos de los grandes con ellos, ё ftw mucho bien resgebido ё con tanta humanidat tratado, сото si yo fuera su natural, ё agradesgiendo a Dios сото yo era tornado a salvamento de tan grant viage, ё regradesgiёndome mucho de parte del Rey lo que yo avia fecho en su servigio, ё рго!епёп- dome mucho las cosas que me pluguiesen. Ё en esto despedi'me del Rey; ё el Almirante, que alii estava, llevome a su posada сото soh'a, donde fui muy bien ospedado. Otro dia de ma- iiana levantose un grant rumor en todo el pueblo, ё todos se posieron en armas, el Cardenal pringipalmente ё madama 1пё$ su hermana ё algunos de los grandes del reyno, contra el Rey, 121 por le matar 6 prender un privado | que tem'a, que llamavan lacobo Guiri, ё por ofigio auditor. El Rey fuyo a una fortalega que esta en cabo de la gibdat, que Haman la Qibdadela, ё alh' lo gercaron ё tovieron tai partido con ё1, que echase de si' el privado ё que non entrase en su corte por un ano, ё ansi' lo juro el Rey ё kmgo se cumplio ё levantaronse de 5оЬгё1. Otro dia siguiente el Rey embio por mi, ё delante el Cardenal ё algunos nobles me dixo ё rogo, que yo tomase dёl lo que me pluguiese para la costa de mi camino; ё yo re- spond!, que ge lo tenia en mucha merged, que yo tenia asaz para mi buelta, ё que le supli- cava que me mandase dar ligengia ё una fusta que me levase fasta Rodas; ё yo travajava quanto podia por me partir, ё ё1 por me detener; ё mandome que estoviese alii a lo nwnos ocho dias, ё yo, porque vi que avia ё1 plager, ovelo de fazer, ё sin dubda, en estos dias yo fui tan bien refrescado, que mejor non podia ser, ё aderesgose el navio que me avia de levar, ё despedi'me del Rey, —ё giertamente de mala voluntad me dava la ligengia,— ё alh' me dio su devisa que oy tengo, ё me dio diez piezas de chamelote ё liengos delgados, ё un leon pardo, ё tantas vituallas para yr fasta Rodas, que bastaran para un ano. Ё en este tiem- 122 po | que alh' estuve, vinieron dos embaxadas al Rey de Chypre, una del duque de Saboya ё otra de un duque de Alemana, por contraer casamiento cada uno dellos con su fija, ё yo non dexё conclusion fecha con ninguno dellos, porque se dizi'a, que otro casamiento le traya el maestre de Rodas muy afincado con una fija del conde de Urgel de Aragon, hermana de la muger del infante Don Pedro, rigiente de Portugal; pero paresgiome, que a lo que mas delinavan los del consejo del Rey, era con la fija del duque de Saboya, ё creo que esto ovo conclusion. El Rey era mozo de diez ё seys 6 diez ё syete anos, ё grande de persona, aunque las piernas por el jarrete, sin dubda ninguna, tenia tan gruessas сото poco тёпов por el muslo; gragioso onbre ё, para su hedat, asaz de buen engenio, ё onbre alegre ё dispuesto del cuerpo, mayormente
КИПР претерпела мученичество св. Екатерина189; там даже есть темный склеп, и говорят, что там ле- жит колесо, на которое ее положили. Этот город — большой морской порт, где разгружается и загружается много кораблей христиан. Хорошо осмотрев ее, я по суше отправился в Дамиетту и не обнаружил там фусты, которую мне дал король Кипра; я ожидал ее восемь дней, и толь- ко потом она прибыла, ибо плыла вдоль иерусалимского берега. Меня же аделантадо принял с почестями, ибо были у меня рекомендательные письма от главного толмача султана; и послал я попросить [аделантадо], чтобы прислал он, если у него была бы, одну крокодилью шкуру для короля Кипра, о которой тот просил; и оказался там один мертвый крокодил, и шкура его была сырая и плохо пахла, так что лучше бы уж было отвезти очень красивую дочку аделантадо, которая там была, чем крокодилью шкуру. Я вышел в море и через семь дней прибыл в порт Баффа, место весьма нездоровое; и еще в день моего приезда умер епископ190 и два его человека, и по милости Божией, как только я ступил на землю, тотчас же отправился на лошадях епископа и его людей | ко двору короля Кипра, который находился в Никосии; и толмач, которого мне дал король, отпра- вился вперед оповестить короля и кардинала, и послали они сказать мне, чтобы остановил- ся я на эту ночь в одной деревне, ибо на следующий день поутру они хотели торжественно встретить меня, и так и сделали. На утро следующего дня, следуя по дороге, я встретил многих придворных короля, которые выехали встретить меня и сопроводили меня лично к королю, и приехав, я увидел короля, и кардинала, и с ними многих грандов, и был я очень хорошо принят, и так тепло со мной обращались, как будто бы я был их земляком, возбла- годарив Бога, что вернулся я в убежище из столь большого путешествия, и король очень благодарил меня за те услуги, что я оказал ему, предлагая мне все, чего бы ни попросил. На этом я распрощался с королем; и адмирал, который был там, отвез меня, как обычно, к себе домой, где я был прекрасно принят. На следующий день утром поднялось во всем народе возмущение, и все, прежде всего кардинал, его сестра мадам Агнесса и некоторые из грандов королевства, вооружились против короля, чтобы убить или взять в плен одного его любимца, | которого звали Якопо Гурри, аудитора по должности191. Король бе- жал в одну крепость на краю города, которая называется Цитадель, там его окружили и за- ключили с ним договор, чтобы он прогнал от себя этого любимца и чтобы тот не появлялся при дворе год, и так поклялся король, и отступили от него. На следующий день король послал за мной и пред лицом кардинала и некоторых вельмож обратился ко мне и просил, чтобы я взял у него сколько мне будет угодно для расходов на доро- гу; и я ответил, что я считаю это большой милостью, что у меня достаточно всего для возвраще- ния и что я попросил бы его, чтобы приказал дать мне разрешение и фусту, чтобы отвезла меня до Родоса; и прилагал я все усилия, чтобы уехать, а он — чтобы задержать меня; и приказал он, чтобы остался я там по меньшей мере на восемь дней, и я, видя, что это доставит ему удоволь- ствие, должен был это сделать, и, без сомнения, в эти дни я так хорошо набрался сил, что луч- ше и быть не могло, и подготовили корабль, который должен был меня везти, и распрощался я с королем (по правде говоря, неохотно дал он мне разрешение), и дал он мне тогда свой девиз192, который и сейчас у меня, и дал он мне десять кусков камлота, и тонкие ткани, и одного леопарда, и столько припасов на плавание до Родоса, что хватило бы на год. И в то время, | что я был там, прибыло два посольства к королю Кипра, одно от герцога Савойского, а второе от одного из немецких герцогов, каждое из которых добивалось заключения брака [короля Кипра] с дочерью [своего государя], и я не заметил, чтобы заключили договор с кем-нибудь из них, потому что го- ворили, что магистр Родоса очень настойчиво сватал ему дочь графа Уржеля из Арагона, сестру жены инфанта дона Педро, регента Португалии193; но показалось мне, что члены королевского совета больше склонялись к браку с дочерью герцога Савойского, и кажется мне, что такое ре- шение и приняли. Король был юношей шестнадцати-семнадцати лет, крупного телосложения, хотя икры ногу него, безо всякого сомнения, были почти такими же толстыми, может, чуть-чуть поменьше, как ляжки; человек привлекательный и, для своего возраста, довольно умный, чело-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ en el cavalgar; ё sin dubda, si la tierra non fuera tan mal sana, de buena voluntad me dispusiera a le servir alguna temporada, mas fuera quasi imposible poder bivir en tierra tan doliente onbre estrangero, e por eso, e por el deseo que tenia de bolver en Castilla, por cabsa de la guerra de los moros, ove de continuar mi camino lo mas presto 123 que yo pude. | Parti de la gibdat de Nicosia, e fui a Aherines, do me esperava el navio que me avia de levar a Rodas, e esta es una gibdat antigua que fizo Archiles, e de allf ovo el nombre; pequena gibdat, pero fuerte e bien murada e buen puerto, aunque pequeno, pero encadenado e bien guardado; aqui escapo el Rey que agora es, e el Cardenal su tio e madama Ines e otros muchos del reyno, quando el Rey lanus fue preso; esta es la mas sana tierra que ay en todo el reyno de Chypre, porque es descubierta al viento poniente. Ё allf falle presto un gripo que el Rey me avia mandado aparejar, para que me levase a Rodas, e otro gripo estava con el en compania, que levava mercadun'a. Ё salimos del puerto, e fuemos a la punta del cabo de Sant Pifani, e alii estuvimos fasta medio dia; e fezimos vela e meti'monos a la mar por el golfo de Satalias, la via de la Turqufa; e antes de dos oras vimos venir una galea de turcos, que venfa contra nosotros por nos tomar e despedazar, por una fusta que los catalanes avian tornado de turcos sobre el puerto de Chypre; e nosotros a vela e a remos, e ellos ansi mesmo, tanto que allf non fallesgia 124 la letania, las manos bien trabajadas de remar. Yva conmigo un comitre | de una galea de catalanes, que avie muerto a un sobrino del patron, e mandolo aforcar del en- tena, e quebrose la soga con el; e yo roguele tanto que me lo diese, pues Dios avie fecho tanto por el, e plugole, e por esto escapamos, que sabia mucho de navegar; fizo aliviar el peso que levava nuestro gripo para que mejor caminase, e el otro de mercadurias non quiso echarlo a la mar; e quando ya era tarde, quel sol se querie poner, los turcos le alcamjaron e anegaronlos a todos, e en el embara^o que fizieron con ellos, ovimos tiempo de alargarnos un poco, e quando quiso anoche^er, guindamos la vela quanto pedimos, e todos tomamos mano a los remos e trabajamos media ora quanto en el mun- do podimos, e quanto fue noche oscuro, calamos la vela e tomamos a la mano derecha, bogando muy quedo que non sonasen los remos, e la galea paso bien ^erca de nosotros que non nos vido. El comitre Catalan dixo que convenia fazer otro mejor mareaje, que la galea tomaria la buelta de la tierra esperando, сото era navio pequeno el nuestro, e que nos avn'en a las manos; e tomamos la buelta de la mar, e la galea vi'mosla yr fazia la 125 tierra, e a media noche salto un viento a la mar de Mediodia, que cada | ondanos envisti'e de banda a banda, [quanto yo mas quisiera aver caydo en poder de los turcos que non ser anegado en tai lugar! Alli me querfan echar un onbre mid a la mar, salvo que lo defendi'mos muy bien. Con esta fortuna corrimos fasta Castilroxo, e allegamos a ora de terbia e la galea avia partido de ai non avie dos oras. De^endimos en tierra, que es un buen puerto, e subimos arriba, que es una grant fortaleza, e allf reposamos сото quien escapa de una grant dolen^ia. Este castillo es de la Religion de Rodas, es de la proving de Armenia, aunque es ysla, e es tan enrrocado, que ninguna bestia non puede subir arriba, e abaxo, a la entrada del puerto, tiene unas salinas que son de grant renta de los cavalleros de Rodas. Partimos de la ysla de Castilroxo, faziendo el camino de Rodas con grant miedo de aquella galea, e ovimos mal tiempo en la mar, pero en dos dias de camino llegamos a Rodas, e entramos en el puerto, e luego me fui a posar con frey Nuno de Cabrera, un buen caval- 126 lero natural nuestro de Castilla e de la Religion, e aun de los que alia mas | cabdal tenfan e aun mas mention se fazia, el qual muy alegre e amorosamente me resgibio, e tan humanamente fui del tratado, que yo me pensava morir segunt el trabajo avia pasado, sinon fuera por la buena conpania que me fizo, que non pudiera yo en mi casa propia ser mas piadosamente nin mejor servido. El segundo dia que llegue, ove de yr al maestre de
С КИПРА НА РОДОС век стройный и ловкий, в особенности в отношении верховой езды; без сомнения, если бы земля не была столь нездоровой, я охотно бы остался у него на службе некоторое время, но было бы почти невозможно выжить чужестранцу в стране со столь нездоровым климатом, и поэтому, а также из-за желания вернуться в Кастилию по причине войны с маврами, я должен был продол- жить путь как можно скорее. | Я выехал из города Никосии и отправился в Кирению, где меня ожидал корабль, ко- торый должен был отвезти меня на Родос. Это древний город, который основал Ахилл, от которого он получил свое имя194; город маленький, но хорошо и сильно укрепленный, с хо- рошим портом, хотя и маленьким, но защищенным цепью и хорошо охраняемым; здесь ук- рылся нынешний король, его дядя кардинал и его тетя мадам Агнесса и многие другие люди королевства, когда король Янус был взят в плен; это самая здоровая земля во всем кипрском королевстве, ибо открыта она западному ветру. Там я увидел грип, который король велел приготовить, чтобы отвезти меня на Родос, и вместе с ним был другой грип, который вез то- вары. Мы вышли из порта, и достигли оконечности мыса св. Епифания, и находились там до полудня; и подняли мы паруса, и вышли в море в залив Атталии по направлению к Турции. Не прошло и двух часов, как мы увидели турецкую галею, которая шла на нас, чтобы захва- тить и уничтожить, [в отместку] за одну турецкую фусту, захваченную каталонцами около одной из гаваней Кипра; мы плыли под парусами и на веслах, и они тоже гребли изо всех сил. Со мной плыл капитан | одной каталонской галеи, который убил племянника хо- зяина [грипа], и тот приказал повесить его на рее, но веревка оборвалась под его тяжестью; я очень упрашивал, чтобы [хозяин] отдал мне его, ибо Бог совершил ради него такое [чудо], и умолил я его, и потому спаслись мы [от погони], что тот умел искусно править кораблем; он велел уменьшить вес груза, который вез наш грип, чтобы он лучше двигался, а [люди] с другого корабля не захотели выбросить товары в море; и когда уже наступил вечер и сол- нце начало клониться к закату, турки догнали его и пустили их всех ко дну, и поскольку они с ними промедлили, у нас было время немного удалиться, и когда начало смеркаться, мы распустили парус насколько могли, все взяли в руки весла и гребли полчаса изо всех сил, и когда стало совсем темно, свернули парус и стали поворачивать направо, гребя очень тихо, чтобы не было слышно весел, и [турецкая] галея прошла очень близко, не заметив нас. И капитан-каталонец сказал, что нужно сменить курс на лучший, потому что галея повер- нет обратно к берегу, ожидая нас, и поскольку наш корабль маленький, мы попадемся им в лапы; мы повернули обратно в море и увидели, что галея прошла к берегу, а в полночь на море обрушился южный ветер, и каждая | волна швыряла нас из стороны в сторону. Насколько больше хотелось мне попасть в плен к туркам, чем пойти здесь ко дну! Они хо- тели сбросить одного из моих людей в море, но мы решительно встали на его защиту. Этот шторм отнес нас к Кастеллоризо, и достигли мы его в третьем часу, и не прошло еще и двух часов, как оттуда отплыла галея. Мы спустились на землю, а это хороший порт, и подня- лись наверх, где находится большая крепость, и там отдохнули, словно выжившие после тяжелой болезни. Этот замок принадлежит родосскому ордену и относится к провинции Армения, хотя это — остров, и такой скалистый, что ни одно животное не может подняться наверх, а внизу, у входа в гавань, находятся солеварни, приносящие большой доход родос- ским рыцарям. Мы отплыли из Кастеллоризо в направлении Родоса, очень опасаясь той галеи, и по- года на море была плохой, но через два дня пути мы прибыли на Родос, вошли в порт, и я сразу отправился селиться у брата Нуньо де Кабрера1’5, славного рыцаря родом из нашей Кастилии, [родосского] ордена, и к тому же из тех, кто пользовался там наибольшим | уважением и о ком больше всего говорили, который принял меня с радостью и любовью и так сердечно обо мне заботился, что, хотя я и думал, что умру после всех мучений, которые мне пришлось претерпеть, [не случилось этого] благодаря его замечательному обществу, ибо и в моем собственном доме обо мне бы так хорошо и милосердно не заботились. На вто-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Rodas a le dar giertas letras del rey de Chypre de negocios suyos que me avia encomen- dado, e acompanaronme frey Nuno de Cabrera e otros cavalleros Castellanos e aun de otras nagiones, espegialmente los frangeses, que se llegan mucho con nuestra nation; e сото llegue al Maestre, fallelo muy agraviado de dolor de yjada, pero luego despacho la respuesta del rey de Chypre; e partfme del e bolvi a la posada, e aquella noche murio de aquel mal. Ё estando en el artfculo de la muerte, es la costumbre que vienen los baylios e los confessores e giertos cavalleros del consejo e pregdntanle sobre juramento, que diga en su congiencia quien, despues del, deve ser Maestre de la Religion, que lo diga e sine con su sello, esto en secreto; e toman su voto e ponenlo en buena guarda, que ninguno 127 non sabe del salvo el confessor, e el sello | tomanlo, e si muere el Maestre, quie- branlo luego, e dizen que este voto, para el tiempo de la election, vale por dos a aquel a quien lo did el difunto. Aquel dia quel Maestre murid, a ora de missas fue enterrado e fecho el ofigio fulnerario сото a tai persona se conviene, levandolo los mayores de la Religion sobre sus onbros en las andas cubiertas de pano negro con grant cola detras e ansi mesmo delante, donde, los que non pueden Hegar a las andas, llevan las manos puestas en aquella cola; e el yva vestido de su abito e con su espada e espuelas calga- das e las cuentas en la mano; e ansi lo metieron so la tierra; e luego mandaron cerrar todas las puertas del colachio, —a mf metieronme en una camara e cerraronme por de fuera e dexaronme las cosas que avia de comer, e a los mios embiaronlos fuera a la gib- dat,— e alh' todos vestidos de su abito e cenidas las espadas, que ansi es la costumbre, entraron a la yglesia a fazer la election del Maestre, e dizen que se faze en esta guisa. De cada lengua de aquellos que tienen apartamiento toman tres personas, un cavallero, 128 un capellan e un frayle sargente, que es servidor; estos | son elegidos por todo el convento, e para esta election fazenlos confessar e comulgar e jurar sobre las san- tas reliquias que alh' tienen, que bien e verdaderamente an elegido; e despues aquestos electos ansi' mesmo fazen juramento que ansi mesmo eligiran bien e verdaderamente, e eligen treze; e aquestos treze, ansi' mesmo sobrel dicho juramento, eligen siete; e estos siete, ansi' mesmo conjurados, dan cada uno, sin fablar el uno al otro, su voto en un es- crito gerrado, e ponenlo sobre una mesa delante de aquel confessor que dixe que tem'a el voto del difunto, e todo esto en presencia de todos los cavalleros; e aquel avre los votos de los siete e el del Maestre e leelos en plaga, e aviendo el del Maestre por dos, сото dixe, quien mas tiene queda por Maestre. Ё estuvieron todo aquel dia e la noche fasta gerca el alva. Ё segunt todos creyan, e aun dezi'an que un Grant Comendador, que alh' estava, serie Maestre, e que non era menester election, tanto se lo avian todos por dicho. Ё un ora ante que amanesgiese, sono un grant estruendo, ansi en la yglesia сото en toda la gibdat, taniendo las campanas e trompetas, e embiaron por mi' a mi camara donde estava engerrado e levaronme a la yglesia, e todos en progesion fezieronme levar 129 el | pendon de la Religion fasta el altar mayor, e dixo el que tenia los votos: dad gracias a Dios, vuestro Maestre es el prior de Albernia. Ё algunos, aunque era de noche, bien paresgie que estavan amarillos. Ё acabado de fazer esto, salimos todos, que ya era el dia, e fuemos ansi fasta la enfermeria, e abrieron las puertas e salimos fuera a la gib- dat con todo el pueblo, e fuemos a poner el pendon engima de la torre del puerto. Este era un cavallero angiano que avia bien servido a su religion e onbre de mucha virtud; e otro dia siguiente entraron en consejo e ordenaron de enviar por el, e armaron quatro galeas, e luego partieron para Albernia, donde el era Prior e estava entonges. Sin dubda, maravilla serie en tai election aver yerro, porque non se da lugar a ninguna pargialidat nin amistad nin enemistad. Esta religion es muy noble e muy grande, e siempre se fallan en ella nobles onbres a la defension de su casa, e ansi es menester segunt la gente tienen por veginos, a vista la senon'a del Grant Turco, de la otra parte el Soldan de Babylonia, 130 ansi que en la virtud de sus personas esta la defension. |
РОДОС рой день по приезде я должен был идти к родосскому магистру и передать ему письма кипр- ского короля по поводу его дел, которые тот мне доверил, и сопровождали меня брат Нуньо де Кабрера и другие кастильские рыцари, а также [рыцари] других наций, в особенности французы, которые тесно общаются с нашей нацией. Придя к магистру, я увидел, что он очень мучается от боли под ложечкой, но он немедленно прочитал ответ короля Кипра; я ушел от него и вернулся к себе домой, и в ту же ночь он умер от той болезни. Когда настает час смерти [магистра], то, согласно обычаю, приходят к нему бальи, исповедники и неко- торые из рыцарей совета196 и спрашивают его под клятвой, что он говорит в полном созна- нии, кто должен быть после него магистром ордена, чтобы он сказал это и поставил свою печать, и все это в тайне; берут бумагу с его голосом и надежно охраняют, так что никто не знает, кроме исповедника, и забирают | печать, и если магистр умирает, ее тотчас же разбивают, а голос этот, говорят, во время выборов считается за два тому, кому отдал его усопший. Магистр был похоронен в тот день, когда умер, в час мессы, и была совершена заупокойная служба, подобающая такому человеку, причем старейшие члены ордена несли его на плечах, на носилках, покрытых черной тканью, с длинным шлейфом сзади, а также и спереди, и те, кто не мог идти с носилками, держали руку на шлейфе; одет он был в свое орденское одеяние, со шпагой и шпорами, с четками в руке; и так его положили в землю; и тотчас приказали закрыть все ворота коллахиума (меня поместили в комнату и заперли снаружи, оставив мне еды, а моих слуг выслали за пределы города), и там все, одетые в ор- денские одежды и подпоясанные шпагами, а таков у них обычай, вошли в церковь, чтобы совершить избрание магистра, и происходит оно, говорят, таким образом. Из каждого язы- ка, имеющего свое отделение, берут трех человек — рыцаря, капеллана и брата-сержанта, то есть прислуживающего; их | выбирает весь конвент, и для этих выборов их испо- ведывают, причащают и заставляют дать клятву на святых мощах, которые у них там есть, чтобы они хорошо и по истине выбирали; затем те избранные также дают клятву, что также будут избирать хорошо и по истине, и выбирают они тринадцать человек; и те тринадцать, также под вышеупомянутой клятвой, выбирают семерых; и эти семеро, также поклявшись, подают каждый, не говоря друг с другом, по одному голосу, на бумаге в запечатанном виде, и кладут их на стол перед тем исповедником, который, как я уже говорил, хранит голос усопшего, и все это [происходит] в присутствии всех рыцарей; и тот [исповедник] берет го- лоса семерых и магистра и зачитывает их на площади, и, засчитывая голос магистра за два, как я сказал, кто больше получает, тот и становится магистром197. И заседали они весь тот день и ночь почти до зари. И было всеобщее мнение, и говорили даже, что великий коман- дор198, который там был, станет магистром и что не было нужды в выборах, настолько все были в этом уверены. И за час до рассвета раздался грохот, как в церкви, так и во всем го- роде зазвонили колокола и зазвучали трубы, и послали за мной в комнату, где я был заперт, и привели меня в церковь, и все в процессии заставили меня нести | хоругвь ордена к главному алтарю, и сказал тот, у кого были голоса: «Возблагодарите Бога, ваш магистр — приор Оверни!»199. И хотя и была ночь, я заметил, что некоторые побледнели. И завершив все это, вышли мы все [из церкви], а уже наступил день, и дошли все до госпиталя, и откры- ли ворота, и вышли мы за город со всем народом, и отправились водружать знамя над пор- товой башней. Он был старым рыцарем, хорошо послужившим своему ордену, человеком очень добродетельным; и на следующий день собрали они совет и решили послать за ним, и снарядили четыре галеры, и затем отплыли в Овернь, где он был приором и тогда нахо- дился. Без сомнения, лишь чудом можно совершить ошибку при таких выборах, потому что не остается места для пристрастности, ни для вражды, ни для дружбы. Этот орден очень знатный и могущественный, и благородные мужи его всегда стоят на защите своего дома, и необходимо это из-за соседей, которых они имеют, ибо видны от них владения Великого Турка, с другой стороны — вавилонский султан, так что безопасность ордена заключается в доблести его людей.
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Estava en Rodas una nao de Ancona, e ygualeme con el patron que me pasase en Con- stantinople, e fezimos vela e fuemos a la ysla del Xamo, que es en el Argepielago, dexando a man derecha el castillo de Sant Pedro, que es en la tierra firme de la Turqui'a, e a man ys- quierda la ysla de Lango, que es una villa de la Religion de Rodas; e yendo nuestro camino a vista del Exio, fallamos una barca de Exio, que nos dixo, que las naos e galeas del Con^ilio que avian venido por el emperader de Gre^ia, que estavan dentro en el puerto del Exi'o; e nosotros cargamos la vela e pasamos, dexando la ysla a man ysquierda; pero el viento non nos turd tanto, que nos falles^io e ovimos de surgir en canto de la ysla, e estuvimos allf aquella noche. Otro dia de manana vimos venir contra nos dos galeas gruessas e dos sotiles; pusieronse en torno de nosotros e dixeronnos que bolviesemos a Exi'o, si non que nos conbaten'en, e ovi'moslo de fazer, que non lo podi'emos resistir; esto fazi'en ellos, porque non supiesen de nosotros lo que ellos quen'en fazer, que era esto: tomaron las galeas los ginoveses, e armaronlas para ir al puerto de Alexandria, para tomar las dos galea^ias, la 131 d’En Casa-Sages e En Sir- | viente, catalanes que estavan en el puerto de Alexandria; e ovimos de bolver con las galeas al puerto e surgimos en medio del puerto e estovimos este dia sobre un ancora; e a la media noche, metiose de subito tan grande fortuna en la mar, e сото estavamos mal afferrados, nuestra ancora vinie garrando, e fue a dar en una carraca que estava de tiempo antiguo anegada en la mar, quando a la guerra de los venegianos con los ginoveses fue alh' quemada, e estava fuera del agua la barva della quanto un estado, e mlestra nao toco alii e rompio, e fizo un grant agujero e ivase al fondon e ya era de dia, e los marineros aunque a grant peligro, que la mar andava muy brava, fueronse en tierra сото mejor pudieron, e yo abra^eme con aquello que paresgfe de la carraca. Despues que nuestra nao fue anegada, estuve alh' fasta que los senores mi^er Nicolao de Meton capitan general, e ^iertos obispos que ai estavan, e muchos senores frangeses mandaron que entrasen por mi', e ninguno non osava, e unos vizcaynos, que ai estavan, tomaron un esquife de una galea, e fueron por mi, e truxeronme en tierra asaz trabajado del agua e del frio que avie fecho, 132 que era por Navidat; e falle alh' un obispo de Viseo | de Portugal, e levome consigo, e fi'zome muy bien curar; e alh' supieron de mi los fran^eses сото era muerto el maestre de Rodas e vinieron alh' giertos cavalleros de la Religion, entre los quales vinie el comendador de Pulaque; e luego сото geso la fortuna, en una galea que traye se fue a Rodas, e fue fecho mariscal de Rodas; e este es el que vino en Castilla con la bulda, que traya el ojo quebrado, que enton^e non lo terne; fue muy buen cavallero e onbre de grant fama. Tovieron aqui en Exio fasta tanto que las galeas fueron contra los catalanes, e fue ansi: que llegaron al puerto de Alexandria a do estavan los catalanes, ё сото ellos lo vie- ron, la una galea encallaronla en tierra e en la mayor, que era muy poderosa, resgivieron toda la gente e combatieronse todo aquel dia e la noche; e los moros mirando; e al alva salto el viento de la tierra, e fizieron vela los catalanes e salieron de mar en fuera, e los gi- noveses non los osaron seguir, porque en la mar alta con viento prospero levaron lo peor; e dexando la otra en buen recabdo, vinieron a Rodas, e los ginoveses bolvieron a Exio alii do nosotros estavamos. Ё ya avi'amos sacado nuestra nao en tierra e la avi'amos adovado, 133 pero la mercadun'a lo mas se | perdio, e aun yo alii perdi muchas cosas que traya de Levante. Ё los senores de la embaxada tomaron sus fustas, e salieron del puerto, e vinieron al Congilio a desembarcar en Ni^a de Prohengia. Ё esta embaxada fue aquella que fue por el emperador de Gregia para venirse acordar con el Con^ilio, e fue muy rica e muy magnifica embaxada e de muy escogida gente; ё сото los venegianos supieron e vieron el grant disfavor del papa Eugenio, que era su natural, ordenaron otra embaxada ansi mesmo para el mesmo Emperador, e fueronse a juntar amas a dos en Constantinopla, e por qual traeria al Emperador ovo grandes debates, e pusieronse en armas para pelear, tanto quel Emperador les dixo que non queria venir nin con los unos nin con los otros, mas quel se entendi'a venir en sus navi'os, e que les rogava que se viniesen e que non le es-
ХИОС На Родосе стояла одна нава из Анконы, и договорился я с хозяином, чтобы довез меня до Константинополя, и отплыли мы, и отправились к острову Самос, что в Архипелаге, оставив по правую руку замок св. Петра, который стоит на материковой части Турции, а по левую — остров Ланго [и на нем] поселение родосского ордена; и когда мы уже уви- дели Хиос, встретилась нам барка с Хиоса, и сказали нам, что навы и галеи собора, при- плывшие за императором Греции, находились в хиосской гавани; мы раскрыли парус и поплыли 20°, оставляя остров по левую руку; но ветер дул не так долго и иссяк, и пришлось бросить якорь у оконечности острова, и пробыли мы там ту ночь. На следующий день ут- ром мы увидели, что к нам плывут две больших галеи и две маленьких; они окружили нас и передали, чтобы мы возвращались на Хиос, иначе они атакуют нас, и пришлось нам это сделать, ибо мы не смогли бы им сопротивляться; они поступили так, потому что не знали, кто мы, а хотели они с нами сделать вот что: они собирали генуэзские галеи и вооружали их, чтобы плыть в Александрию и захватить две галеаццы (каталонцев Эн Каза-Сажеса и Эн Сирвена201), | стоявших в порту Александрии; и пришлось нам вернуться с галея- ми в порт, встать посреди гавани и стоять целый день на якоре. И в полночь внезапно под- нялась на море страшная буря, и так как мы плохо зацепились якорем, наш корабль стало относить в сторону и столкнулся он с одной караккой, которая была давние времена по- топлена в море, когда ее сожгли во время войны венецианцев с генуэзцами 202, и торчала над водой ее носовая часть почти на эстадо, и наша нава ударилась об нее, получила боль- шую пробоину и стала идти ко дну, а был уже день, и моряки с большой опасностью, ибо море было очень бурным, устремились к земле, кто как мог, и я обхватил руками что-то, кажется, часть каракки. После того как наша нава затонула, я оставался там, пока сеньо- ры — мессир Никола де Ментон, генерал-капитан, и несколько бывших там епископов, и много французских сеньоров — не приказали, чтобы спасли меня, и никто не решался, но одни бискайцы, бывшие там, взяли шлюпку с галеи, сплавали за мной и привезли меня на сушу измученного водой и холодом, ибо было это под Рождество; и был там епископ Визеу | из Португалии, который увез меня к себе и очень заботился обо мне; там французы узнали от меня, как умер магистр Родоса, и приехали туда несколько рыцарей ордена, среди которых командор Польяка; и потом, когда кончилась буря, они отправи- лись на бывшей у них галере на Родос; это тот [командор], что приезжал в Кастилию с бул- лой203, у которого был выбит глаз, а тогда он у него выбит не был; он был очень хорошим кабальеро и очень прославленным человеком. Нас удерживали на Хиосе, пока галеи плавали за каталонцами, а происходило это так: они прибыли в порт Александрии, где были каталонцы, и когда те увидели их, посадили на мель одну галею, а на большую, которая была очень мощной, собрали всех людей и сра- жались весь день и ночь; а мавры наблюдали за этим; а на заре налетел ветер с суши, ката- лонцы подняли парус и вышли в открытое море, и генуэзцы не осмелились преследовать их, потому что в море, взволновавшемся от ветра, было бы им хуже всего; оставив другую [галею] в надежном месте, они приплыли на Родос, а генуэзцы вернулись на Хиос, где мы тогда были. К тому времени мы уже вытащили нашу наву на землю и просушили ее, но боль- шая часть товаров | была потеряна, и потерял я там много вещей, которые я вез из Леванта. Сеньоры из посольства сели на свои корабли, вышли из порта и прибыли на Собор, сойдя с кораблей в Ницце в Провансе. Это было то посольство, которое ездило за императо- ром Греции, чтобы он приехал договориться с Собором, посольство очень богатое и вели- колепное, состоящее из избранных людей; и когда венецианцы узнали и увидели огромное неудовольствие папы Евгения, который был их земляком, отрядили они другое посольство к тому же императору, и встретились оба [посольства] в Константинополе, и разгорелись жаркие споры о том, с каким посольством императору ехать, и взялись они за оружие, чтобы сражаться, так что император сказал им, что не хочет ехать ни с теми, ни с другими, но что он намеревается ехать на своих кораблях и просит их не препятствовать его поездке; на том
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ torvasen el camino; ё ovolos de acordar ansi'. Los del Congilio vinieron a Exi'o, сото dixe, e los venegianos fizieron muestra de entrar al mar Mayor, que ansi estava acordado entre el Emperador e ellos, e luego que los otros fueron partidos, fizieron buelta e tomaron al Emperador dende a pocos dias, e truxeronlo en Italia al puerto de Veneza. 134 Yo estuve en esta ysla | de Exfo veynte dias, en que non tenia que fazer; fi'zeme pasar a la Turquia, que es un pequeno estrecho, a un lugar que Haman Foja-vieja, que se dize que es una puerta de Troya, e en aquella tienen fazimiento ginoveses, e falle alh' uno mi amigo, que conosgi en Sevilla, e roguele, pues el tenia tanta notigia con los turcos, que embiase un onbre suyo conmigo que me levase fasta Troya e me buscase cavallo alquilado, e ansi lo fizo; e camine por tierra dos jornadas por aquel lugar que dizen que era Troya, non fallando persona que supiese dar ragon ninguna, e fui' fasta Hegar al Elion, que dizen; este es pegado a la mar enfrente del puerto del Tenedon. Toda esta tierra es poblada a caserias, e an los turcos por reliquias los edifigios antiguos e non desfan'an ninguno dellos, antes fazen sus casas junto con ellos; e lo que mas vi para conosger que aquel fuese el Elion de Troya, fue ver grandes pedagos de edifigios e mar- moles e losas, e aquella ribera, e aquel puerto del Tenedon enfrente, e un muy grande otero сото que cayda de grande edifigio lo oviese fecho. Ё desto non pude mas saber, e volvi'me a Exi'o, e falle mi nao adovada, e dende a dos dias fezimos vela. Esta ysla de 135 Exi'o Heva mucha | almagiga, e es una ysla que gibdadanos de Genova la ganaron de griegos, e Hamnanse los Mayoneses, e porque ellos non la podrien defender, dieron gierto tributo a Genova e algan su vandera, e los ginoveses an menester tanbien aquella ysla por el paso de Levante сото de Romania. Partimos, e metidos en la mar, ovimos tan grant tormenta que se abrio nuestro navio, e ellos, сото desta arte son discretos, repararonlo lo mejor que pudieron; e dexando a la mano derecha la ysla de Metellin, que es ansi mesmo de un ginoves, doblamos el cabo de Santa Maria e fuemos a la ysla del Tenedon e alii surgimos e degendimos en tierra; e en tanto que se adovaba la nao, fuemos a ver la ysla, la qual a en torno diez e ocho mil- las; ay muchos conejos, e toda ella es de vinas, salvo que estan todas perdidas. El puerto del Tenedon paresge tan nuevo сото que oy saliese de la mano del maestro, e el molle esta fecho de muy grandes losas e colupnas en que se amarran los navios, e muy buen suelo para surgir; e puesto que en la ysla aya otros surgidores, pero este es el principal, porque esta enfrente de la canal de Romania; engima del puerto esta un otero alto e un 136 muy fuerte castillo, e sobre este turo muy grant tiempo | la guerra entre venegia- nos e ginoveses, tanto que por sentengia del Papa se determino que lo derribasen e non fuese de ninguno; e sin dubda fue mal consejo, que este es un puerto de los pringipales del mundo, e ningunt navio non puede entrar en Romania sin primero surgir alh' a ten- tar la boca, por la grande estrechura suya, ё сото los turcos conosgen que los navios an de tocar alh', armanles geladas e matan muchos de los xpianos; desde alh' ansi'mesmo se paresgen muchos edifigios de Troya, e aun algunos griegos, que alh' vevi'an, davan alguna ragon dello. Otro dia partimos de alh', e levando la barca delante fasta entrar en la boca, que es un grande estrecho; de la parte de la Turquia ay grandes baxos, e esta el Dardinelo, puerto e puerta que dizen que fue de Troya, de la otra, a la parte de la Gregia, esta buen fondo, e alh' esta la torre del Vituperio, donde dizen que Archiles fue fallado con Patroclo, e ansi lo quieren dezir todos; en este lugar la mar esta tan estrecha, que en dia claro se podia ver un estandarte de la una parte a la otra. Ё navegando por el canal de Romania, dexando algunas alcan'as a la parte de la Turquia e otras a la parte de la Gregia, llegamos 137 a la gibdat de Galipoli, que es una | notable gibdat, bien murada, e buen puerto, e con un buen castillo; esta es la primera que tomo el Turco cuando paso en la Gregia, e dexo el muro e el castillo en pie, que non lo suele fazer en los otros lugares, por tanto
ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ они и договорились. [Посольство] Собора, как я сказал, приплыло на Хиос, а венецианцы сделали вид, что плывут в Великое море, ибо так было решено между ними и императором, а после того, как те уехали, они вернулись обратно через несколько дней, взяли императора и отвезли его в Италию в порт Венецию 204. Я пробыл на острове | Хиос двадцать дней, и нечем было мне заняться; я ездил в Турцию через узкий пролив, в место, называемое Старая Фоджа, которое, как говорят, — одни из ворот Трои, там у генуэзцев фактория; там я встретил одного моего друга, с ко- торым познакомился в Севилье, и просил его, ибо знал он столько всего о турках, чтобы послал он одного из своих людей со мной, чтобы отвезти меня в Трою, и чтобы нанял он мне лошадь, и он так и сделал; и ехал я по суше двое суток до того места, про которое говори- ли, что это — Троя, не встретив никого, кто бы мог мне что-нибудь разъяснить, и приехал я в Илион, о котором говорят, [что он Троя] 205; он находится у моря напротив гавани Тене- доса. Вся эта земля населена и возделана, но турки почитают святынями древние здания и не ломают ни одного из них, строя свои дома рядом; а что больше всего меня убедило в том, что Илион этот является частью Трои, так это то, что я видел огромные куски зданий, мра- мора и каменных плит, и берег тот, и порт Тенедоса напротив, и очень большой холм, обра- зовавшийся словно бы из огромного рухнувшего здания. Ничего больше узнать мне об этом не удалось, и вернулся я на Хиос, и нашел мой корабль просохшим, и на второй день мы от- плыли. На этом острове Хиосе очень много | мастики, отвоевали этот остров у греков генуэзские граждане, которые зовутся магонцами, и поскольку не могли они его оборонять, заплатили они определенную дань Генуе и поднимают ее флаг, а генуэзцы нуждаются в этом острове для плаваний как в Левант, так и в Романию 206. Мы отплыли, и как только оказались в море, налетела такая сильная буря, что наш ко- рабль дал течь, но они, будучи ловкими в этом деле, починили его как только могли хорошо; и оставив по правую руку остров Митилену, который также принадлежит одному генуэзцу, мы обогнули мыс св. Марии и приплыли к острову Тенедос 207, бросили якорь и спустились на землю; и пока нава просыхала, мы осматривали остров, который имеет восемнадцать миль в округе; там много кроликов, и все виноградники, покрывающие весь остров, погуб- лены. Гавань Тенедоса кажется такой новой, будто только что вышла из рук мастера, и мол сделан из очень больших каменных плит и колонн, к которым привязываются корабли, и с прекрасным дном для якорной стоянки; и хотя на острове есть другие якорные стоянки, эта — главная, потому что находится напротив пролива Романии; наверх от гавани нахо- дится высокий холм и очень мощный замок, и за него очень долго шла | война между генуэзцами и венецианцами, так что по приговору папы порешили, что его снесут и не будет он принадлежать никому 208; этот совет, без сомнения, был очень плохим, ибо это один из главных портов мира, и ни один корабль не может проплыть в Романию, не остановившись сначала там, чтобы осмотреть устье [пролива], ибо он очень узок, а турки, зная, что кораб- лям приходится там причаливать, устраивают засады и убивают много христиан; оттуда также видны многие постройки Трои, и некоторые греки, жившие там, даже могли что-то рассказать о ней. На следующий день мы отплыли оттуда, причем перед нами плыла лодка вплоть до устья, а это большой пролив; со стороны Турции большие отмели, и там порт Дарданелло, говорят бывший воротами Трои, а с другой, со стороны Греции, очень глубоко, и там нахо- дится Башня позора, где, говорят, Ахилла застали с Патроклом20’, и все любят говорить, что так оно и было; в этом месте море столь узкое, что в ясный день можно было бы с одной стороны увидеть флаг на другой. И плывя по проливу Романии, оставляя одни пустынные плоскогорья с турецкой стороны, а другие — с греческой, мы добрались до города Галлипо- ли, весьма | примечательного, хорошо укрепленного, хорошего порта, и с хорошим за- мком; это первый город, который взял Турок, когда вторгся в Грецию210, и оставил стоять и стену, и замок, чего не имел обыкновение делать в других местах, чтобы на случай, если бу-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ que, si fuere vengido, de alh' sea recobrado. Partimos de Galfpoli e fuemos a la Marmora, que es un anchura de mar redondo de fasta ocho leguas en traves; e llamaronle Marmora, porque de allf fueron sacados todos los marmoles para Constantinopla ansi para el muro сото para la gibdat, e es poblada de griegos. Ё de allf fuemos a una villa que Haman Recrea e otra que Haman Sylunbrea, e estas dos villas le dexara el Turco al emperador de Gregia por cortesfa, esto tiempos pasados, para su mantenimiento: e partiendo de allf, otro dia al alva vimos una muy grande montana muy alta demas de gient millas, e dixeron que era la yglesia de Santa Sofia, que es en Constantinopla; e fuemos llegando fasta dos millas de la gibdat, e estovimos allf aquella noche. Otro dia de manana embie la barca a la gibdat de Pera a fazer saber сото yo venia 138 a un patron de una nao | que Hamavan Juan Caro, natural de Sevilla, que era mucho mi amigo e sabi'a yo que estava allf. Ё el con sus amigos en sus barcas salieronme a resgebir; e yo quisiera yr luego a fazer reverengia al Emperador, mas tanto porfiaron conmigo, diziendo que les farfa grant mengua en no yr primero a Pera donde ellos te- nian sus estangias, que lo ove de fazer; ё yo e los mfos fuemos en los barcos de los Castellanos, e nuestra nao tras nosotros, e entramos por el puerto de Constantinopla, e dexamosla, e fuemos a surgir a la paligada de Pera, que es una de las mejores cosas del mundo; una nao, quan grande puede ser, tiene el esporgidura en tierra con tanto fondo e tan limpio, que mejor non puede ser; e degendf en tierra bien acompanado de los Cas- tellanos e de otras nagiones sus amigos dellos, e fuemos a la yglesia a fazer oration e allf falle al Potestad que rige la tierra e me resgibio mucho bien, demandandome de las nuevas del Poniente e diziendo que toda cosa que oviese menester lo fallarfa bien presto; e con tanto nos partimos. Yo me fui aposentar con el patron castellano, donde falle a osadas buen acogimiento, ё сото Hegue a la posada, falle un grant presente de vinos e 139 aves, quel Potestad | me embio. Ё otro dia de manana, los Castellanos que estavan en Constantinopla e los que allf estavan en Pera, me vinieron a ver, e allf conosgf algu- nos que avfa visto en Castilla, entre los quales vf Alfon de Mata, escudero de cavallo del rey Don Juan, nuestro Senor, —que Dios aya,— el qual me rogo mucho que yo lo diese al emperador de Trapisonda, por quel avfa venido con los embaxadores del Congilio, e es- taba perdido; e yo suplique al Emperador, aunque tan perdido estava сото el otro, —que estava desterrado de su tierra con la emperatriz de Constantinopla su hermana,— e el lo resgibio, ё айп a mf aquel dia me dio un arco e frechas, el qual yo oy tengo. Despues de dos dias que yo estuve reposando, fuf a fazer reverengia al emperador de Constantinopla, e vinieron todos los Castellanos a me acompanar, e yo pdseme a punto lo mejor que pude, e con el collar descama, que es la devisa del rey Don Juan, e embie por un trujaman del Emperador, que llamavan Juan de Sevilla, castellano por nagion; e dizen quel Emperador, allende de ser Trujaman, porque le cantava romances Castellanos en un ladd, ... 140 e fue conmigo al palagio e entro a fazer saber al Emperador сото yo le yva a fazer reve- | rencia; e fizieronme estar allf una ora fasta que embio por giertos cavalleros e se puso a punto. Yo entre por su palagio fasta en una sala, donde lo falle en un estrado sentado e una piel de leon tendida sobre que tenia los pies; allf le fize reverengia e le dixe, сото yo venia af por visitar su persona e casa e ver sus tierras e senorios, e principalmente por saber verdade- ramente la ragon de mi linaje, que se dizfe aver salido de allf e de la sangre imperial suya, e yo comengele a dezir la manera que аса se dize que avie pasado. Ё luego el me respondio que fuese mucho bien venido, e quel era bien alegre por ello, e en aquello que yo dizfa quel man- darfa catar las estorias antiguas e saber la verdat de todo; e comengo a meterme en nuevas de la tierra e prfngipes latinos, especialmente del rey de Espana, mi Senor, e de su estado e de la guerra con los moros, e de todo le respondfa lo que sabi'a, e con tanto me partf del, e me fuf a la posada. Ё otro dia embio por mf, que queria yr а сада, e embiome cavallos para mf e para los mios, e fuf con el e con la Emperatriz su muger, que yva alh', e aquel dia me dixo, сото
ПРИБЫТИЕ В КОНСТАНТИНОПОЛЬ дет побежден, начать оттуда отвоевание. Мы отплыли из Галлиполи и вошли в Мраморное море — круглое расширение моря в восемь лиг поперек; называют его Мраморным, потому что оттуда был извлечен весь мрамор для Константинополя, как для стен, так и для горо- да. Берега его населены греками. Оттуда мы отправились в городок, называемый Ираклия, а потом в другой — Силимврию; эти два города оставил некогда Турок императору Греции из вежливости, чтобы был тому хоть какой-нибудь доход211. Уехав оттуда, на заре следу- ющего дня мы увидели огромную гору, а было до нее более ста миль, и сказали, что это церковь св. Софии, находящаяся в Константинополе; и ехали мы еще две мили до города, и оставались там в эту ночь. Утром следующего дня я послал барку в город Перу212, чтобы дать знать о моем приезде хозяину одной навы, | которого звали Хуан Каро, родом из Севильи, который был моим близким другом, и я знал, что он был там. Он вместе со своими друзьями выплыл встречать меня на барках; и я хотел немедленно отправиться выразить свое почтение им- ператору, но они так упорствовали, говоря, что я им доставлю бесчестье, если первым де- лом не поеду в Перу, где они живут, что пришлось мне уступить; мы с моими людьми отпра- вились на барках кастильцев, а наша нава — за нами, и встали мы на якорь в защищенной гавани Перы, одной из лучших в мире; какой бы большой ни была нава, касающаяся буш- притом земли, глубина и отсутствие тины [будут для нее достаточными], так что лучше и быть не может; и сошел я на землю в сопровождении кастильцев и людей из других наций, их друзей, и отправились мы в церковь, чтобы совершить молитву, и был там подеста, ко- торый правит этой землею, и принял он меня очень хорошо, спрашивая о новостях Запада и говоря, что все, что мне необходимо, я получу немедленно; с этим мы и ушли. Я отправился жить к кастильцу, хозяину корабля, у которого и в самом деле нашел теплый прием, и когда приехал я в дом, то обнаружил прекрасные вина и птицу, присланные мне | подеста. На другой день утром кастильцы, бывшие в Константинополе, и те, которые были в Пере, пришли ко мне, и познакомился я там со многими, которых видел в Кастилии, среди кото- рых Альфонсо де Мата, личный эскудеро короля дона Хуана, нашего господина (да упокоит Господь его душу!), который очень просил меня, чтобы представил я его императору Тра- пезунда, ибо он приехал с послами Собора и разорился; и упросил я императора, хотя тот тоже разорился, подобно вышеупомянутому (ибо изгнали его из его земли, и был он вместе с императрицей Константинопольской, сестрой его213), и он принял его на службу, да и мне в тот день подарил лук со стрелами, который у меня хранится. Через два дня, в которые я отдыхал, я отправился выразить почтение императору Конс- тантинополя, и сопровождали меня все кастильцы, и оделся я во все самое хорошее, с цепью Чешуи — девизом короля дона Хуана214, и послал за одним из толмачей императора, которого звали Хуан из Севильи, кастильцем; и говорят, что был он для императора больше, чем толмач, ибо пел ему кастильские романсы под лютню, <...> и отправился он со мною во дворец, и вошел он доложить императору, что я пришел выразить ему свое почтение; | и заставили меня там ждать час, пока он [император] послал за несколькими кабальеро и подготовился. Я прошел по его дворцу до одной залы, где увидел его сидящим на возвышении, а под ногами у него была расстелена львиная шкура; я поклонился ему и сказал, что я приехал туда, чтобы посетить его лично и весь дом его, и увидеть его земли и сеньории, и прежде всего, чтобы узнать истину о происхождении моего рода, про который говорилось, что происходит он из тех земель и что он его императорской крови, и стал я рассказывать ему, как все это было, согласно тому, что здесь об этом говорят. И потом ответил он мне, что очень рад моему приезду, а что до того, о чем я говорил, то он прикажет просмотреть древние истории и узнать правду обо всем; и стал он расспрашивать меня о новостях в латинских землях, и правителях их, в особенности о короле Испании, моем господине, и о здоровье его, и о войне с маврами, и обо всем отвечал я ему, что знал, и с тем и ушел я от него, и отправился домой. На следующий день прислал он за мной, ибо собирался на охоту, и прислал коней для меня и моих слуг, и отправился я с ним и с императри-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ya avia sabido aquello que le avia suplicado, e que a la buelta el me lo mandaria mostrar; e 141 yo tovegelo en merged; e a la buel- | ta, que serie ora de viespras, сото descavalgo, mando llamar ante sf aquellos a quien el avie mandado que le buscasen la ra;6n de aquello quel mandava, e fallose ansi. Dizen que antiguamente, —el tiempo que me fue dicho non se me miembra bien— que un emperador de Constantinopla mando por todas sus tierras que pechasen e sirviesen e en toda cosa contribuyesen los fidalgos ygualmente con los villanos; e los fidalgos de su seiioria, viendo tan grant desaforamiento, fablaron con su fijo mayor, primero heredero, que tomase la boz por ellos e fablase al Emperador su padre, que non quisiese dexar de si despues de sus dias tanta mala fama, nin fazer cosa tan contra ra?on nin justi^ia, nin quisiese que ellos todos fuesen contra el e el fecho oviese a Hegar a las manos, lo qual non se podia escusar, si el todavi'a insistiese en aquel proposito; e el Infante aijeto el vando de los fidalgos de fazer por ellos todo su poder, e fue al Emperador su padre a suplicarle, que su merged non quisiese pro^eder contra los fidalgos e nobles de su seiioria, pues que 142 por ellos el era seiior e | sostenido e onrrado, e donde lo contrario quisiese fazer, que serie en grant peligro e trabajo con ellos, e al fin non saldrie con su enten^ion. El Emperador quando esto oyo, fue muy indignado contra el Principe su fijo, e mandolo desterrar de toda su corte, e dizen que se fue a la 0bdat de Andrenopoli, que es oy la estan^ia e corte del Grant Turco. Ё сото alh' llego, sono la boz por todo el imperio del caso сото avie acaes^ido al Principe con el Emperador su padre, e luego fueron asona- dos e juntos todos los fidalgos e los que por ellos avien de fazer; e tomaron al Principe e fueron con grandes gentes darmas contra la gibdat de Constantinopla, do el Emperador estava, que ay de la una a la otra ?inco jornadas. El Emperador, сото lo supo, salio al campo con todos los comunes, e estando a vista los unos de los otros, el Principe embio a dezir a su padre e suplicarle, que non fuese causa de tanto dafio e escandalo, e despues que el oviese de pelear con el; e el Emperador respondio mucho peor que de primero, diziendo que todavi'a pasaria ansi, e quel lo castigaria a el e a quantos alh venian con el en la vida. El Principe desque esto vido ё сото la cosa estava tan aparejada para la pelea, 143 tuvo manera con | su padre сото se retruxese a Constantinopla, e el se retraeria a Andrenopoli, do avia partido, e que de alh' se podrian tener algunas buenas maneras; todo esto fizo el Principe por non pelear con su padre; e fizose ansi e cada uno se bolvio a su estan^ia. El Principe, сото vido que aquella quistion non se podia partir sin batalla, fablo con un infante su hermano e encomendole la gente, e a ellos encomendo a el, e dixo, que nunca Dios quisiese que el pelease con su padre nin menos viviese en tierra donde tai se consintiese, e partiose de entrellos e vi'nose en Espana, e arribo en Castilla en tiempo que reynava el rey Don Alfon que conquisto a Toledo, el qual algunos nom- bran de la mano aforacada. Ё este primogenito de Constantinopla se nombro el conde Don Pedro, el qual fue padre de Don Estevan Yllan. Los cavalleros de Gregia, сото se vieron sin capitan e tai сото aquel, que era valiente cavallero, que ya lo avie mostrado en fecho darmas que se avie fallado, e adn despues en Espana bien lo mostro, tomaron todos aquel Infante, aunque era mo?o, e besaronle la mano e llamaronle emperador de Gregia; 144 e salieron con el de Andrenopoli con toda la gente darmas, e fueron contra Cons- | tantinopla a lo asentar en la silla imperial. El Emperador, сото lo supo, ansi сото primero salio de la gibdat e fue contra el, e non pudo aver otro medio salvo pelear, e fue ven^ido e preso el Emperador, e muchas gentes suyas muertas e presas; e entraron en le gibdat con grant vitoria e asentaron en la silla por Emperador al Infante mogo, su capitan, que alii trayan, e pusieron grant recabdo en la persona de su padre, e dende a pocos dias de dolen- 0a find, e el quedo en paz en el imperio, e desfizo aquellas leyes que su padre avia fecho, e fizo otras en mucho mayor favor de los fidalgos que primero estavan; e por eso se dize oy, que non ay tanta libertad en parte del mundo en los fidalgos сото en la Gregia, nin tanta
КОНСТАНТИНОПОЛЬ цей, его женой, которая была там, и сказал он мне в тот день, что уже разузнал о том, о чем я его спросил, и что по возвращении он прикажет рассказать мне об этом; и я очень благодарил его; и по возвращении, | примерно в час вечерни, приказал он, сойдя с коня, призвать к себе того, кому он велел разыскать корень того, о чем он спрашивал, и было все это так. Говорят, что в древние времена215 (мне говорили, когда именно, но я не могу как следует вспомнить) император Константинополя приказал, чтобы во всех его землях идальго обла- гались теми же самыми повинностями и податями и во всех случаях платили так же, как и вилланы; идальго, его подданные, увидев, что лишают их стольких привилегий, попросили его старшего сына и первого наследника заступиться за них и поговорить с императором, чтобы тот не оставлял о своем правлении такую плохую память и не делал бы столь нера- зумной и несправедливой вещи и чтобы не подниматься им всем против него и не доводить дела до столкновения, что будет неизбежным, если он все же будет упорствовать в своем намерении; инфант согласился использовать для поддержки требований идальго все свои возможности, и отправился к императору, и стал упрашивать его милость, чтобы не шел он против идальго и знати, своих подданных, ибо благодаря им он властвует, | они под- держивают его и оказывают ему почести, и если захочет он действовать им наперекор, то подвергнет себя большим опасностям и страданиям и в конечном итоге своего не добьется. Когда император это услышал, он вознегодовал на принца, своего сына, и приказал лишить его всей свиты и отправить в изгнание, и говорят, что отправился он в Адрианополь, где теперь местопребывание и двор Великого турка. И когда приехал он туда, разнеслась по всей империи молва о том, как поступил с принцем император, его отец, и, объединившись, все идальго вместе со своими приверженцами подняли мятеж; взяв принца, они двинулись с большим войском на Константинополь, где тогда был император, а было от одного до дру- гого города пять дней пути. Император, узнав об этом, вывел в поле всех простолюдинов, и встали [войска] друг против друга, и велел принц передать отцу и просить его не совершать столь вредное и позорное деяние, которое заставило бы [принца] воевать с отцом; а импера- тор ответил еще хуже, чем в первый раз, говоря, что все равно поступит так, а принца и всех, кто пришел с ним, покарает смертью. Принц, увидев, что дело идет к сражению, нашел спо- соб договориться с | отцом, что тот вернется в Константинополь, а принц — в Адриа- нополь, после чего можно будет о чем-либо договариваться; все это принц сделал ради того, чтобы не сражаться с отцом; так и случилось, и каждый из них вернулся в свою резиденцию. Принц, видя, что не разрешиться этому делу без битвы, обратился к инфанту, своему брату, вверил ему своих людей, а его — им, и сказал, что никогда Богу не было бы угодно, чтобы во- евал он со своим отцом, ни даже чтобы жил он на земле, где терпят такое, и уехал он, и отпра- вился в Испанию, и прибыл в Кастилию в то время, когда правил там король дон Альфонсо, завоевавший Толедо, которого некоторые прозвали Пронзенная рука216. Этот первородный [принц] Константинополя стал зваться графом доном Педро, и был он отцом дона Эстебана Ильяна217. Греческие же кабальеро, увидев, что лишились предводителя, к тому же тако- го, как этот принц, доказавшего свою доблесть в сражениях, где ему довелось участвовать (да потом и в Испании он блестяще доказал свою храбрость), признали того инфанта, хотя он был еще юным, целовали ему руку и нарекли императором Греции; и вышли они с ним и со всем войском из Адрианополя, и пошли на Константинополь, | чтобы посадить его на императорский престол. Когда узнал об этом император, он, как и в первый раз, вышел против них из города, и не осталось ему ничего другого, как принять сражение, и был император побежден и пленен, и много его людей убито и взято в плен; и вошли они в го- род с великим торжеством, и посадили на императорский престол юного инфанта, своего предводителя, которого они везли с собой, а отца его заключили под стражу, и скончался он в скором времени от позора. И стал править [юный император] в мире, и отменил за- коны, изданные его отцом, издав другие, еще более покровительствующие идальго, чем первоначальные; поэтому-то и говорят теперь, что нигде не пользуются идальго такой
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ subjegion en los villanos, que paresge que son esclavos de los fidalgos; pero que oy los unos e los otros padesgen grant servidumbre, pues que ansi estan senoreados de los enemigos de la fe, que son los turcos, por pecado de los xpianos. El pringipe de Gregia, сото vino en Castilla, fue muy bien resgebido e mucho onrrado del Rey; e dizen que estava el rey de Castilla para venir a la guerra de los moros, у e que lo caso con una hermana suya legi'tima 145 e lo dexo en la governagion del reyno | tanto que el estava en la guerra; dizen que era muy noble cavallero, esforgado franco, muy cuerdo. A este llamavan Don Peryllan e este dizen que fue aquel que entro en Toledo e metio al Rey dentro, una vez que se revelo, e la cobro por el peleando con los contraries, e los vengio e apodero al Rey de la gibdat; e por esta causa, en galardon de aquello, dizen que le fue fecha merged de las libertades que oy tienen los de Toledo; e este es aquel que esta enterrado en la capilia de los reyes antiguos en Toledo, e en lo alto del cielo esta pintado en un cavallo e su vandera e sus paramentos de sus armas, las quales son aquellas que oy trae el muy virtuoso e generoso senor Don Fernant Alvarez de Toledo, conde de Alva, porque de lina en lina viene de aquel pringipe de la Gregia que en Castilla vino; e yo ansi mesmo aquellas armas traygo e de aquel mesmo linaje vengo; e aquel Don Pero Ruyz Tafur, que fue principal en ganar a Cordova, era nieto del conde Don Estevan Yllan, fijo 6 nieto de aquel Don Peryllan pringipe que ya dixe; e bien podria, sinon por non alongar la escriptura, dezir segunt la estoria de Castilla de padre a fijo, quantos fueron los que an venido de aquel linaje en 146 Castilla fasta agora; e si | yo traygo en mis armas unas barras dentro, esto es que por casamientos se a mezclado; mas las berdaderas armas son los jaqueles. Sabidas estas cosas, pregunte al Emperador que era la causa por quel non traya aquel- las armas que los emperadores antiguamente soh'an traer, es a saber, estas nuestras. Ё a eso me respondio, que avra giento e ginquenta anos e mas que los venegianos fezieron una grande armada, diziendo que en favor del emperador de Constantinopla contra los turcos, e fueron con ella a Constantinopla, e del Emperador e todos los griegos fueron mucho bien resgebidos e aposentados por toda la gibdat; e paresge ser que ellos levavan pensado lo que posieron por obra; algaronse con la gibdat e con los della contra el Emperador, e pelearon con el, ё сото el de aquella traygion non estoviese proveydo, ovieronle de echar de la gibdat, e murieron muchas gentes, e el vinose a la Morea, que antiguamente le llama- ron Acaya, que es pringipado de los herederos del imperio; e los venegianos apoderaron la gibdat e la sostuvieron bien setenta anos, e de allf truxeron muchas reliquias santas que oy 147 estan en Veneza: el cuerpo de Santa Elena, e el de Santa Marina, e otras muchas reliquias; ansi- | mesmo truxeron cosas magnificas de edifigios, truxeron dos colupnas muy grandes que estan puestas a la ribera del mar en la playa desta mar, con su Patron dellos, tan altas сото torres, cosa bien dura de creer que tai se podiese traer; e estan engima de la puerta de Sant Marco quatro cavallos muy grandes de alaton dorado de oro muy fino e gruesso, e muchas losas de jaspes e marmoles ansi'mesmo, e otras cosas muy muchas que truxeron de Constantinopla en aquel tiempo que la senoreavan; e allegaron a punto de levar e pasar toda la senoria de Veneza a Constantinopla, salvo que dizen que por con- sejo de un antiguo se dexo, diziendo que nunca se dexarie aquel lugar con quellos avi'en ganado todo lo otro. En este tiempo que los venegianos tenian a Constaminopla, murio el Emperador della e aun su fijo, e quedo un nieto suyo que caso con una fija del rey de Ungria, e salio buen cavallero; e tuvo trato con los de Constantinopla e ansi'mesmo con toda la tierra que un dia se algasen todos, e quel estarie presto con toda la mas gente dar- 148 mas que pudiese aver, e socorren'a a Constantinopla e que, avido aquello, todo era suyo, e fizose ansi. | Un dia se algo el pueblo contra los venegianos, e los arrenconaron a la una parte de la gibdat, tomandoles la ribera de la mar porque non se pudiesen recoger a los navi'os, e embiaron por aquel Senor, e langose dentro en la gibdat, e mato e prendio a to- dos los venegianos, e asentose en la silla imperial, e besaronle la mano por Senor, e de alii
КОНСТАНТИНОПОЛЬ свободой, как в Греции, и нигде так не притесняют вилланов, что кажутся они рабами идальго; а в наши дни и те, и другие страдают под великим игом, ибо царствуют над ними враги веры, то есть турки, за грехи христиан. Принц же греческий, прибыв в Кастилию, был прекрасно принят и обласкан королем; и говорят, что однажды, собираясь на войну с маврами, король женил его на одной из своих законных сестер и оставил его управлять королевством, | пока он будет на войне; говорят, что он был очень благородным, му- жественным, щедрым и здравомыслящим кабальеро. Звали его доном Педро Ильяном, и говорят, что именно он вошел в Толедо и впустил туда короля, когда однажды город отло- жился, отвоевав его у противников, победив их и овладев городом для короля; и в награду за это ему, говорят, даровали милость пользоваться свободами, которыми ныне пользуются де Толедо; он тот самый человек, что похоронен в капелле древних королей в Толедо, и на своде изобразили его на лошади, и знамя его, и его герб, который теперь принадлежит доб- лестному и благородному сеньору дону Фернандо Альваресу де Толедо, графу Альба, ибо ведет он свое происхождение от того греческого принца, приехавшего в Кастилию; у меня тот же герб и происхожу я из того же самого рода; тот дон Перо Руис Тафур, который сыграл главную роль в победе над Кордовой, был внук графа дона Эстебана Ильяна, сына или внука того дона Перо Ильяна, принца, как я уже сказал; и можно было бы, если бы не удлинило этот так сочинение, в согласии с историей Кастилии перечислить от отца к сыну вплоть до наших дней всех тех, кто в Кастилии ведет происхождение из того рода; а если | и есть в середине моего герба полосы, то появились они там в результате различных браков; насто- ящим же гербом является шахматное поле218. Узнав обо всем этом, я спросил императора, почему он не пользуется тем гербом, какой имели императоры в древности, то есть нашим. Ответил он мне, что лет сто пятьдесят тому назад, а может быть, и больше, венецианцы снарядили огромную армаду, чтобы, как они говорили, помочь императору Константинополя в борьбе с турками, и прибыли в Констан- тинополь, и император и все греки очень хорошо приняли их и расселили по всему городу; кажется вероятным, что они заранее задумали то, что осуществили; и восстали они вместе с теми, кто в городе, против императора и вступили в сражение с ним, и погибло тогда мно- го людей, а император, не будучи готовым к такому предательству, был изгнан из города и бежал в Морею, которая в древности звалась Ахайей, — владение наследных принцев импе- рии; венецианцы же захватили город и удерживали его семьдесят лет219, и вывезли оттуда много святых реликвий, находящихся ныне в Венеции: тела св. Елены и св. Марины и много других реликвий; также | вывезли они оттуда великолепные фрагменты сооружений, вывезли две огромные колонны, которые поставлены теперь на берегу моря, и святой пок- ровитель [венецианцев] наверху, высотой же они с башню, и очень трудно поверить, что они смогли вывезти такие [огромные колонны]; а над порталом церкви св. Марка установлено четыре больших коня из бронзы, покрытых толстым слоем чистого золота; также много плит мрамора и яшмы и великое множество других вещей вывезли они из Константинополя в то время, что им владели; и собирались было даже перевести все управление из Венеции в Кон- стантинополь, но не стали делать этого по совету, как говорят, одного старца, сказавшего, чтобы никогда не оставляли они того места, откуда завоевали они все остальное. В то время, что венецианцы держали Константинополь, умер его император и сын его, и остался внук его, женатый на дочери венгерского короля, и вырос он добрым кабальеро; и сговорился он с жителями Константинополя и всей страны, чтобы подняли они в определенный день восста- ние, а он будет готов выступить им на помощь со всем войском, какое только соберет, и что, осуществив это, получит он [город и страну], и так и произошло220. | В один прекрас- ный день народ поднял восстание против венецианцев и оттеснил их в одну из частей города, захватив берег моря, чтобы не воспользовались они кораблями, и послали за тем господином, и ворвался он в город, перебив и взяв в плен всех венецианцев, и воссел на императорский трон, и все целовали ему руку как господину, и нанесли они тогда венецианцам большой ущерб, и
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ovieron mucho destrozo ё grant rescato de los venegianos, e quedo en paz en su senoria. Agora, dizen queste Emperador que ansi retorno al imperio ё lo uvo, que las armas suyas, que antes traya, eran ё son unos сото eslavones asidos unos con otros, que jamas nunca pudieran con ё1 que aquellas armas dexase ё tomase las imperiales, pues que con la silla del imperio andavan las armas; ё que avia respondido, que con aquellas suyas avia ganado el imperio ё que non las dexaria en ningunt caso. Ё ansi pasa el fecho fasta oy; pero las armas antiguas, que son los jaqueles, oy estan por los muros ё torres ё posadas antiguas ё yglesias de la gibdat, ё aun, quando algunos edifigios faze el pueblo por si, aquellas armas antiguas pone; ё yo asaz en quanto pude insist! que aquellas se devian traer, pues aquel- 149 las son imperiales, ё que mas auto- | ridat tenia el imperio que non la persona sola de aquel que lo avia restituydo, quanto mas que ellos se avian recobrado ё traydo а ё1 por senor. Ё a esto me respondio el Emperador, que aun aquella quistion, que yo dizi'a, non era acabada entre el ё el pueblo; ё desta guisa fui informado ё yo infornm al Emperador de сото las cosas avian pasado, ansi yo de lo de аса а ё1, сото ё1 de lo de alia a mi. Esto es quanto pude saber del fecho destas armas ё donde ё сото venian. Ё de aquella ora en adelante me acatava con mucho amor ё сото a persona de su sangre, ё quesiera mucho que yo me quedara en su tierra ё me casara ё asentara, ё bien creo que lo fazie, allende de las cosas sobredichas, porque la gibdat es mal poblada ё an mengua de buenas gentes darmas, ё non me maravillo, que con tai gente ё tan poderosa contienden. Alli falte muchos Castellanos ё de otras nagiones de los latinos a sueldo del Emperador, de los quales, tanto que alii estuve, fui mucho aguardado ё onrrado. Este dia, un cavallero de su casa, que alii estava, me fizo convidar que otro dia siguiente comiese con ё1, ё yo fizelo ansi. Ё el dia siguiente, despues de oyda missa, fui a casa de 150 aquel cavallero que me estava | esperando, ё comi con ё1 ё mostrome su casa ё muger ё fijos, tratandome muy amorosamente; ё despues de comer, mando yr a todos de alii, ё ё1 entro en su camara ё piisose un collar de oro descama de la devisa del Rey nuestro Senor, ё salio a mi ё fablo en nuestra lengua castellana ё dixo: cavallero, vos seades mucho bien venido, vedes aqui mi casa ё lo que en ella es presto a vos сото a mi hermano propio, porque de vuestro Rey yo resgebi mucha honor ё mergedes, ё de los cavalleros de vuestra tierra todo buen acogimiento, ё si yo non vos ё fablado en plaga vuestra lengua, es porque nosotros avemos a grant menospregio en ninguna manera dexar nuestra lengua por fablar la estraiia, mas por el amor que yo tengo con vuestra nation ё a vos, de aqui adelante, quando nos fallaremos solos, fazё razon que en todo tenes un Castellano a par de vos; ё de aquella ora en adelante resgebi dёl muy grande honor; ё triixome alii una su hermana, muy fermosa muger, diziendo, que aquella, tanto qu en la tierra estoviese, la sirviese por amiga, ё a ella le encomendo a mi; bien creo que quisiera contratar casamiento. Desta dongella resgebi yo muchas cosas, especial dos 151 pavellones que truxe en Castilla, | el uno di al Maestre, el otro tengo yo. Este dia embio el Emperador por mi para yr а сада, ё matamos muchas liebres ё perdiges ё francolines ё faysanes, que ay muchos en aquella tierra; ё сото llegamos al palagio, tonm ligengia dёl ё fui'me aposentar dondёl me avia mandado dar las cosas nesge- sarias. Ё sin dubda bien paresgio que me avie voluntat de fazer toda honor ё mergedes; ё de aquel dia en adelante, quando ё1 queria yr а сада 6 la Emperatriz su muger, enbiavame cavallos, ё yva con ellos, que dezian que avian muy grant plager conmigo. Ё despues de quinge dias pasados de mi llegada, el Emperador ovo de partir, para se acordar con el Papa, en las galeas de venegianos, ё fui mucho mandado ё asaz rogado рог ё1 que feziese aquel camino con ё1, ё yo todavi'a lo feziera, salvo que me евсизё diziendo, que me era forgado de ver primero toda la Gregia ё la Turquia ё aun Tartaria; ё quando vido que non podia mas conmigo, encomendome a la Emperatriz su muger ё a Dragas, su hermano, a quien ё1 dexo por heredero en el imperio, — ё$1е ftm el que los turcos mataron agora,— ё
КОНСТАНТИНОПОЛЬ заплатили те большой выкуп, и стал император в мире править своими владениями. И вот, говорят, что тот император, вернувший подобным образом империю, имел поначалу другой герб, как бы звенья, сцепленные по два друг с другом, и что никогда не смогли добиться от него, чтобы отказался он от того герба и взял императорский, ведь герб передавался вместе с императорским троном; он же отвечал, что завоевал он империю со своим гербом и ни в каком случае от него не откажется. Так это и происходит по сей день; древний же герб, шахматное поле, виден на стенах, башнях, древних домах и церквах города221, и даже, когда народ строит для себя какое-нибудь здание, помещает на него тот древний герб; и я, сколько мог, настаивал на том, что должны они пользоваться тем гербом, ибо он императорский, и что больший авто- ритет | имеет империя, чем один человек, восстановивший ее, тем более что [сами жи- тели] вернули себе ее обратно и сделали его господином. На это ответил мне император, что покамест этот вопрос, о котором я говорил, не разрешен им и его народом; и таким образом, получил я от императора сведения, и он от меня, как все происходило, он от меня — о том, что здесь, я от него — о том, что там. Это все, что смог я узнать о моем гербе, как и откуда он произошел. И начиная с того времени относился он ко мне с большой любовью, как к человеку своей крови, и очень хотел, чтобы остался я у него, женился и обзавелся бы домом, и уверен я, что предлагал он это, помимо того, о чем говорилось выше, потому что город был очень слабо за- селен и испытывал недостаток в хороших воинах, и не удивляюсь я этому, ибо противостоят они весьма могущественному народу. Там я видел множество кастильцев и представителей других наций латинян на жаловании у императора, и пока я был там, они очень обо мне забо- тились и уважали. В этот день один кабальеро его двора, бывший там, велел пригласить меня отобедать с ним на следующий день, что я и сделал. И на следующий день, отслушав мессу, отправился я в дом того кабальеро, который | ожидал меня, и отобедал с ним, и пока- зал он мне свой дом и жену, и детей, обращаясь со мной очень ласково; и после еды, приказав всем уйти, вошел он в свою комнату и надел на себя золотую цепь Чешуи девиза короля, нашего господина, и вышел ко мне, и обратился на нашем кастильском языке, и сказал: «Ка- бальеро, добро пожаловать, знайте, что мой дом и все, что в нем находится, предоставляется Вам, как моему собственному брату, ибо получил я от Вашего короля много почестей и ми- лостей и прекрасный прием от кабальеро Вашей земли, и если не говорил я с Вами на людях на Вашем языке, то это потому, что ни в каком случае не оставляем мы родного языка ради того, чтобы говорить на чужом, и относимся к этому с большим презрением, но из любви моей к Вашей нации и Вам впредь, когда мы будем оставаться одни, знайте, что рядом с Вами всегда есть еще один кастилец!» И с того часа оказывал он мне большую честь; и при- вел он мне туда одну из своих сестер, очень красивую женщину, говоря, что она, пока я буду в той земле, будет мне подругой, и рекомендовал ее мне; думаю, что хотел он заключить брак. От этой девушки получил я много вещей в подарок, в особенности два шатра, которые я привез в Кастилию, | один я отдал магистру, а второй у меня и сейчас. В тот день прислал император за мной, чтобы ехать на охоту, и убили мы много зайцев, куропаток, турачей и фазанов, которых много в той земле; и когда вернулись мы во дворец, попросил я у него разрешения, и отправился селиться туда, где приказал он приготовить мне все необходимое. И было видно, без сомнения, что хочет оказать он мне все почести и ми- лости; и начиная с того дня, каждый раз, когда он или императрица, его жена, собирались на охоту, посылали они мне лошадь, и я ехал с ними, ибо говорили они, что им очень приятно со мной. Через пятнадцать дней, прошедших с моего приезда, император должен был уезжать на венецианских галеях, чтобы заключить договор с папой, и мне многократно приказывали и даже упрашивали, чтобы отправился я в путь вместе с ним, и пришлось бы мне сделать это, не оправдайся я тем, что непременно должен был сначала повидать всю Грецию, Турцию и даже Татарию; и увидев, что ничего со мной не поделаешь, поручил меня императрице, жене своей, и Драгашу, брату своему, которого он оставил наследником в империи (это тот, которо-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ el partiose con grant estado; e levava consigo dos hermanos suyos e ochogientos onbres, 152 todos los mas | fijosdalgo; e el dia que partio de Constantinopla, se fizo una grant fiesta e salieron con el todos los religiosos con la progesion fasta lo embarcar, e muchos le acompafiaron una jornada de alh' por la mar, e yo fuf con el, e de alh' tome licengia e bolvf a Constantinopla, e el me la dio aunque de mala voluntat, que si todo lo mio levara comigo, que non me dexara venir. Ё con esto me parti' del todavia mandandome que, ante que bolviese a mi tierra, lo visitase, e yo ansi' gelo prometi' e lo fize. Buelto a Constan- tinopla, pedi por merget al dispote Dragas, que estava en lugar del Emperador, que me encaminase para yr a Andrinopoli, una gibdat la mayor que ay en toda la Gregia, afueras de Constantinopoli, donde el Itirco tem'e su hueste; e el Senor mando luego por unos ginoveses que alh' estavan faziendo su mercadun'a, e mandoles que me encaminasen en manera que yo podiese yr al Turco e ver su persona e estado e bolver sin peligro; e fal- lose que era venido alii un hermano de un mercader de los que alh' estavan, que era onbre muy agepto al Senor, e tem'e grant credito del, e dixo que, por le servir, el me levaria e mostrarfa todo e me traeria. 153 Ё ordenamos de partir dende a tres dias, e fezimos | nuestro camino por la Gregia, pasando algunos lugares pequenos, que aqui non son de dezir, fasta que llega- mos a Andrinopoli, que era de alii nueve jornadas, e yo fuime a posar con el ginoves, que alh' tenia su casa e asiento. Ё tuvo manera quel Turco embiase por mi para saber quando ё сото el Emperador avia partido, e con que estado, e en cuyos navi'os; ansi que, seyendo informado de mi, yo vi su persona e casa e gentes; e sen'a de edat de quarenta e ginco anos, e de buen estatura e asaz fermoso de gesto, e paresgfa en su continente persona discreta, de gesto grave, e estava tan bien acompanado qual yo nunca vi otro, porque alh' tenia consigo todo su exergito, el qual aunque paresca que yo digo mucho, refierome a aquellos que me lo dixeron, que tenia seysgientos mil de a cavallo; e a buena fe, yo me temo mucho de dezir tanto сото me dixeron, pero non ay peon en toda la tierra, e todos andan a cavallo, e muy menudos e flacos cavallos. Su persona e gentes estan siempre a campo, invierno e verano, en tiendas, puesto que estava gerca de la gibdat, e jamas en- tra en poblado sinon es quando va al bano con sus duenas. Lo quel fazia el ginoves me 154 fizo ver, e vile yr con muchos atabales e otras | maneras de taner, e juglares que yvan cantando, e una grant flota de mugeres, que dizian que todas eran duenas de su cuerpo, que dizi'a que pasavan de tresgientas; e ansi con grant barahunda entraron en la gibdat, e estovieron fasta la media noche que bolvio a sus tiendas. Ё otro dia cavalgo а сада, e el ginoves me fizo yr con el, e levava grant gente de cavallo, e muchos falcones e azores e leones pardos, e toda artellerfa de сада; e los turcos an por uso todos de traer en la silla una porra de fierro e un tamborino e su arco e cabarcho de frechas; esto es todo su atavfo para pelear; e porque la tierra es fria mucho e elada, e los cavallos caen a menudo, traen unas botas fasta la rodilla de cuero damasquines muy duro, e las espu- elas encaxadas alh', que nunca jamas se quitan de alh', porque, quando cae el cavallo, sacan la pierna sin resgebir dano, e quedase la bota en el estribo. Ay muchos faysanes e francolines, e despues de toda suerte de aves que ay en Espana. Alh' vi gente bien vestida a su manera de ropas luengas e mantos luengos сото las mesmas ropas, abiertos por delante, de finos panos de lana e de seda e de brocados de Italia; e lo que yo mejor vi 155 nin mayor abundancia fue la grant | pelliteria de martas gebellinas e comunes, e muchos arminos, e con dientes, de unos raposos que alh' tienen en mucha estimagion, ansi por ser gentil pelleja, сото por que tienen muy grant molesa e son muy calientes para en tierra tan friaa; muchos dellos se cubren las cabegas con liengos, e otros con sombreros fechos al modo del tocado de las huelgas de Burgos; las sillas que cavalgan, сото sardescas, pero ricas e cubiertas de ricos panos; e cavalgan mas corto que luengo. Ё aquel dia bolvimos a la gibdat, e mi companero llevome por el real mirando las estan-
АДРИАНОПОЛЬ го сейчас убили турки), а сам отбыл с большой свитой; вез он с собой двух братьев своих222 и восемьсот человек самых что ни на есть | идальго; и в день его отъезда из Константино- поля был устроен большой праздник, и все священнослужители прошли с крестным ходом до причала, а многие сопровождали его в течение дня по морю, и я отправился с ним, и получил я разрешение, и вернулся в Константинополь, и дал он мне его, хотя и неохотно, сказав, что если бы у меня все было с собой, не позволил бы он мне уехать. И с этим покинул я его, а он приказал еще, чтобы посетил я его перед отъездом в свою землю, и пообещал я ему это, и сделал. Вернувшись в Константинополь, попросил я деспота Драгаша, который был вместо императора, о милости, чтобы отправил он меня в Адрианополь, самый главный город во всей Греции после Константинополя, где находилось войско Турка223; сеньор приказал тогда одним генуэзцам, которые были там по торговым делам, чтобы сопроводили они меня так, чтобы мне безопасно доехать к Турку, увидеть его лично и свиту его и вернуться назад; и ока- залось, что приехал туда брат одного из бывших там купцов, к которому сеньор очень хорошо относился и очень доверял, и сказал он, что, чтобы услужить ему, отвезет меня, покажет мне все и привезет обратно. И положили мы выехать через три дня, и отравились | в путь по Греции, проезжая много местечек, о которых не стоит здесь говорить, и приехали в Адрианополь, который в девяти днях пути оттуда, и поселился я с тем генуэзцем, у которого был там дом и место пребывания. И случилось так, что Турок прислал за мной, чтобы узнать когда и как уехал император, и с какой свитой, и на каких кораблях; так что, сообщив ему [об императоре], увидел я его лично, и двор его, и людей; лет ему будет около сорока пяти 224, он хорошего те- лосложения, с весьма приятным выражением лица, и имел он вид человека благоразумного, с серьезным лицом, и был он в таком сопровождении, какого никогда я не видывал, ибо было там с ним все его войско, которое (даже если покажется, что я преувеличиваю, сошлюсь на тех, кто сказал мне это) составляло шестьсот тысяч всадников; и без сомнения (боюсь го- ворить то, что сказали мне), нет в той земле ни одного пехотинца, но все ездят на лошадях, а лошади мелкие и тощие. Он лично и люди его всегда, зимой и летом, в поле, в палатках, хотя город рядом, и никогда не бывает он в городе, только когда отправляется в баню со своими женщинами. Генуэзец показал мне то, что делал Турок, и видел я, как он шествовал в сопровождении барабанов или других | музыкальных инструментов, и жонглеров, которые шли с песнями, и целого моря женщин, которые, как говорили, все его наложницы, и будто бы их больше трехсот; и так с большой суматохой вошли они в город, и находились там до полуночи, а потом вернулись в свои палатки. На другой день [Турок] отправился верхом на охоту, и генуэзец отправил меня с ним, и ехало с ним множество людей верхом, и множество соколов, ястребов и леопардов, и вся охотничья артиллерия; и все турки имеют обыкновение везти на седле железную дубинку, тамбурин, лук и колчан со стрелами; это все их снаряжение для сражения; и поскольку земля очень холодная и обледенелая и лошади нередко падают, надевают они сапоги до колен из очень крепкой дамасской кожи, и шпоры вставлены туда, так что нельзя снять их, и потому, когда падает лошадь, вынимают они ногу не получая никакого вреда, а сапог остается в стремени. Там много фазанов и турачей, а так- же всевозможные виды птиц, которые есть в Испании. Там я видел людей, хорошо одетых по их моде, в длинных одеждах и в кафтанах, столь же длинных, как и одежды, открытых спереди, из тонкого сукна — шерстяного, шелкового, итальянской парчи; но то, чего я ни- когда не видел лучше и в большем количестве, так это | пушнина — куница, соболь, много горностая, и с хвостиками, а также какие-то лисицы, которых они там очень любят как за приятность шкурки, так и за очень мягкий и очень теплый мех, [что важно] в такой холод- ной стране; многие из них покрывают голову полотном, а другие шляпами, сделанными на манер праздничных головных уборов бургосских женщин; седла, на которых они ездят, как сардинские, но богатые и покрытые дорогими тканями; ездят они верхом, чаще натянув пово- дья, чем отпустив их. В тот день мы вернулись в город, и мой спутник провез меня по лагерю,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ gias de los cavalleros e de la otra gente; e alh', сото en sus propias casas, tienen las co- sas nescesarias ansi de mugeres сото de todo lo al; tienen buenos pavellones e buenos alojamientos de las personas, pero todavi'a estan en trabajo; mas el luengo uso gelo faze sofrir sin mostrar que an репа en ello. Los cavallos siempre al sereno sin ningunt am- paro, e creo que aunque ellos de su naturaleza sean flacos e para poco, aquel mal pasar continue los faga para menos, e paresge que apenas pueden traer engima a sus senores; e segunt el grant niimero de cavallos, pares^e cosa difi'cil de creer, mas segunt las bestias 156 que ay en Castilla ansi' ro0nes en Galligia сото en las mon- | tanas e en toda Castilla, e azemilas e mulas e aun asnos, —que tanto quern'a fazer armas en ellos сото en qualquier de sus cavallos,— bien creo quel nuestro reyno fencherie aquel niimero. Ellos tienen muy grant senoria en terretorio; la Turquia es muy grant tierra, pero muy esterile e mal poblada e motanosa; la Gregia, que ellos tienen ocupada, es tierra liana e abundosa, aunque agora mal poblada por las guerras, pero esta sostiene el fecho, dela guerra сото les duele poco mandallos сото a enemigos, que cosa dura de creer es, сото tanta gente puede aver abastamiento de viandas. Los turcos es noble gente en quien se falla mucha verdat, e biven en aquella tierra сото fidalgos ansi en sus gastos сото en sus traeres e comeres e juegos, que son muy tahures, gente muy alegre e muy humana e de buena conversation, tanto, que en las partes de alia, quando de virtud se fabla, non se dize de otros que de los turcos. Quando ove bien visto la persona, casa e estado del Turco, dixe a mi companero que serie bueno que nos bolviesemos a Con- stantinopoli; e ovimos de estar dos dias alii, por cabsa de alguna cosa que le quedava de fazer con aquellos mercaderes que estavan en la casa del Turco. Ё uno de aquellos 157 dos | dias el Turco salio a ca?a, e fui con el por ver su estado, e era el mayor que jamas vi en niimero de gentes de cavallo сото de los pertrechos de la ca^a; vi gente muy bien vestida e ricamente a su guisa, mas los aforres non los vi en mi vida tantos nin tan ricos. Otro dia siguiente partimos, e por aquel camino mesmo bolvimos a Constantinopoli; e el senor Dragas ovo grant placer quando me vido, e agrades^io mucho al ginoves el re- cabdo que de mi' avia traydo. Ё yo estuve reposando en la gibdat ocho dias, e en estos dias, pedile por mer^et al senor Dispote que fablase con un patron de una nave que alii estava, que queria pasar el mar Mayor e yr a la gibdat de Cafa, ques del senorio de Genova Qerca del mar de la Tana, e el Senor mando luego yr por el patron e rogole mucho que me levase consigo e me fiziese toda onor, e el gelo prometio; e aquel patron Juan Caro, que alii falle, Castellano, ansi mesmo fablo con el ginoves, e aun por mas le encargar, le levo en su navio Qierta mercaduria fasta Exi'o e Rodas, e el mesmo Castellano me dio las vituallas que avia 158 menester para | el camino. Ё aparejamos e fezimos vela e fuemos por el estrecho de Romania, que ay desde Constantinopoli fasta desembocar al mar Mayor diez e ocho millas. En entrando en el mar Mayor, tomamos la buelta de la mano derecha, que es la Turquia, dexando muchos lugares que paresQi'an, fasta Hegar a un castillo que Haman Synopi, que es de ginoveses en la Turquia, e alh' surgimos e estovimos dos dias descar- gando algunas mercadun'as e cargando otras; e alh' los turcos cortan aquellos maderos de que se fazen las ballestas fuertes, e sotierranlos a la costa de la mar, por miedo que si ge los viesen vender a los xpianos darles fan grant репа, e quando ven pasar los navios, sacanlos e vendenlos. Partimos de Synopi, e fuemos, todavi'a costeando por el mar Mayor, fasta Tra- pesonda, que antiguamente se llamava Salmotra^ia, e esta Qibdat es cabe^a del im- perio que dizen Trapesundia, e el Emperador es xpiano a la ley griega; e dizen que su padre deste Emperador, por deseredar a un su hermano mayor, tuvo manera con el Turco que le favores^iese, e mato a su padre; e este ovo dos fijos, e el fijo segundo fizo otro tanto a el, donde se cumple el dicho del Evangelio: «Por la medida que mi-
АДРИАНОПОЛЬ. ЧЕРНОЕ МОРЕ чтобы увидеть мне шатры кабальеро и других людей; там, как в собственном доме, есть у них все необходимое, как женщины, так и все остальное; у них хорошие шатры и хорошее размеще- ние для людей, но все это пока еще строится; но по давней привычке они терпят, не показывая, что их это беспокоит. Лошади всегда у них под открытым небом, безо всякого убежища, и ду- маю, что хотя они по природе своей тощие и немощные, эти продолжительные плохие условия делают их еще более слабосильными, и кажется, что с трудом могут они носить на себе своих хозяев. Лошадей этих огромное количество, и хотя трудно в это поверить, даже учитывая всех верховых животных, что есть в Кастилии, как галисийских кляч, так и в горах, | и во всей Кастилии, и лошаков, и мулов, и ослов (так же хотелось бы мне сражаться верхом на них, как и на любой из их [турок] лошадей!), думаю, что в нашем королевстве [едва] набралось бы такое количество. Их владения очень велики по размерам; Турция — очень большая страна, но весьма бесплодная, малонаселенная и гористая; Греция, которую они заняли, равнинная и изобильная земля, хотя теперь редконаселенная из-за войн, но [ее жители] переносят тяготы войны так, словно не особенно страдают они от того, что обращаются с ними как с врагами, и трудно поверить, как столько людей может быть обеспечено пищей. Турки — благородные люди, в которых много правды, и живут они на той земле как идальго, как в своих расходах, так и в одежде, еде и играх, которые у них очень азартные; они люди очень жизнерадостные, открытые и хорошие собеседники, настолько, что, когда в тех краях говорят о достоинствах, называют не кого-нибудь еще, а именно турок. Когда я повидал самого Турка, его дом и свиту, я сказал моему спутнику, что было бы хорошо вернуться нам в Константинополь; и задержа- лись мы там еще на два дня, потому что ему нужно было закончить какие-то дела, которые были у него с купцами, обслуживавшими двор Турка. В один из тех двух | дней Турок выезжал на охоту, и я ездил с ним, чтобы посмотреть на его свиту, и была она самой большой, какую я когда-либо видел, по числу всадников, а также по количеству охотничьего снаряже- ния; я видел людей, на свой манер прекрасно и богато одетых, а чепраков стольких и столь роскошных не видывал я никогда в жизни. На другой день мы уехали и вернулись в Константинополь по тому же пути; сеньор Дра- гаш очень обрадовался, увидев меня, и очень благодарил генуэзца за услугу, что тот отвез меня туда. Я отдохнул в городе восемь дней, и попросил в эти дни сеньора деспота о милос- ти, чтобы поговорил он с патроном одной навы, бывшей там, потому что хотел я пересечь Великое море и приехать в город Каффу, которая находится в генуэзских владениях у моря Таны 225, и сеньор приказал тотчас сходить за патроном, и очень попросил его, чтобы взял меня с собой и оказывал бы мне честь, и он пообещал это; и тот патрон Хуан Каро, кастилец, который оказался там, также поговорил с генуэзцем и, чтобы обязать его, отвез ему на сво- ем корабле некоторые товары на Родос и Хиос, а мне дал тот кастилец провиант, необходи- мый мне в | дороге. Мы снарядились, и отплыли, и отправились по проливу Романии, по которому от Константинополя до Великого моря восемнадцать миль. Войдя в Великое море, мы повернули направо, то есть где Турция, проплывая мимо многих мест, которые было видно, пока не достигли одного генуэзского замка, называемого Синоп 226, который в Турции, и там бросили мы якорь и оставались два дня, выгружая одни товары и загружая другие; там турки рубят те деревья, из которых изготовляют тяжелые арбалеты, и закапы- вают их на берегу моря, боясь, что подвергнут их суровому наказанию, если увидят, что продают они [древесину] христианам, и когда видят они, что плывет корабль, вытаскивают [бревна] и продают их. Мы отплыли из Синопа и, продолжая плыть вдоль берега Великого моря, прибыли в Тра- пезунд, который в древности назывался Самофракия, и город этот — столица империи, которая называется Трапезундской, а император — христианин греческого закона; и говорят, что отец нынешнего императора, чтобы лишить своего старшего брата наследства, заключил выгодный для себя союз с Турком и убил своего отца; у него было два сына, и второй сын поступил по- добным образом со своим отцом227, и сбылось таким образом сказанное в Евангелии: «Мерою,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ 159 dieres seras | medido». Ё el hermano mayor deste que agora es, es aquel que yo falle en Constantinopla desterrado, e estava con su hermana la Emperatriz, e aun dizen que se embolvi'e con ella en desonesto modo. Esta gibdat de Trapisunda sera de quatro mil veginos, e bien murada, e dizen que tiene buena tierra e buena renta. Degendimos en tierra, e fui a ver al Emperador, e preguntome por el emperador de Constantinopla en que manera avie partido para Italia, e que gentes levava, e pre- guntome por su hermana la Emperatriz e por su hermano, el qual tem'e desterrado. Esto todo fazia el, por saber de mi si su hermano era desposado con la fija del senor de Metellin, e el e los ginoveses e el emperador de Gregia le davan una grant flota para yrle fazer guerra; e ansi le averigiie yo todo esto, e pesole mucho, e respondio, quel tem'e cabdal para registir a ellos e a muchos mas que fuesen. Ё rogome mucho, desque supo quien yo era e a lo que yva, que me quedase con el, e que despues, por satisfazer mi voluntad, el me embiaria en navio suyo a ver lo que quisiese. Ё yo le respondi', que le tenia en merget quererse acompafiar de mi, pero que non lo podia 160 fazer, porque yo avia de complir aquel camino e ser dentro | en gierto tiempo en mi tierra, porquel Rey mi Senor vinie a la guerra contra los moros; e puesto que yo oviera de quedar, non fuera con el, porquel estava casado con una fija de un turco, e aun que pensavan que por alii le podrie venir algunt dano. El me respondio, que antes entendia que Dios le farie merget, pues con entengion de tornarla xpiana lo avia fecho; e yo le dixe: senor, antes dizen que vos la dieron para que ella vos tor- nase того a vos, segunt el favor della esperays e el poco que teneys. Ё mandome dar vituallas las que oviese menester, e rogome que bolviese por ai. Ё despedime del e fezimos vela e fuemos fasta en Cafa, que es en el imperio de la Tartaria, pero la gibdat es de ginoveses, que ellos avieron ligengia de poblar aquel lugar; e el Tartaro non penso que a tanto avie de Hegar; e degendimos en el puerto, e fuemos a la posada do el patron tenia su compani'a, e alh' fuemos aposentados. Ё otro dia fui a ver el monesterio de Sant Frangisco, que es muy gentil casa, e oi missa, e despues fui a ver al Potestad, e resgibiome muy bien rogandome que por las cosas que oviese menester le re- quiriese e que las faria de buen grado, por quel tem'e grant amor e cargo de nuestra nagion, 161 que vi- | viendo en Sevilla fue muy bien tractado; e yo gelo agradesgi' mucho. Ё de ai adelante cada dia andava por la gibdat mirando muchas cosas e muy estranas a los de nuestra nagion. La gibdat es grande, tan mafia 6 mayor que Sevilla, e de gentes gerca de dos tantos, ansi de xpianos catolicos сото de griegos e todas las nagiones del mundo. Dizen quel Emperador tartaro la avrie alguna vez tomada 6 desfecha, salvo que los senores e las gentes comunes de las tierras veginas non gelo consienten, porque en ella e con ella obran de sus maldades e de sus furtos, e grandes travesuras que fazen, ansi сото vender padre a fijo 6 hermano a hermano; e destas cosas e de otras peores acostumbran alh' todas aquellas nagiones de la Persia; e quando salen de la gibdat, buelven contra ella el rostro e arman el arco e tiran la frecha contra el muro, e dizen que va asuelto del pecado que cometio, e aun dizen que este vender de los fijos non es pecado, porque es un fructo que Dios les da de que se pueden aprovechar, e aun, que alia donde van, les fara Dios mas merged que alh'. Aqui se venden mas esclavos e esclavas que en todo lo otro que queda del mundo, e aqui tiene el 162 soldan de Babylonia sus factores, | e mercan alii, e lievan a Babylonia, e estos son los que dixe mamalucos. Los xpianos tienen bulla del Papa para comprar e tenerlos per- petuamente por cativos a los xpianos de tantas nagiones, porque non acampen en mano de moros e renieguen la fe; estos son roxos, migrelos, e abogasos, e cercaxos, e biirgaros, e armenios, e otras diversas nagiones de xpianos; e alh' compre yo dos esclavas e un es- clavo, los quales oy tengo en Cordova e generagion dellos; e tienese esta manera: los que los venden fazenlos desnudar en cueros tanbien al macho сото fembra, e ponenlos unos gavanes engima de fieltro, e fazese el pregio, e despues de fecho, ti'rangelos de engima e
ЧЕРНОЕ МОРЕ которою меришь, и тебя | измерят». А старший брат теперешнего [императора] — это тот, которого я встретил в изгнании в Константинополе, и был он с императрицей, своей сестрой, и еще поговаривают, что он вступал с ней в позорную связь. В этом городе Трапезунде домов будет тысячи четыре, он хорошо укреплен, и говорят, что принадлежат ему хорошие земли с хорошими доходами. Мы сошли на землю, и отправился я к императору, и спрашивал он меня об императоре Константинополя, как он уехал в Италию и с какими людьми, и спросил он меня о своей сестре-императрице и своем брате, которого он изгнал. Это все спрашивал он меня для того, чтобы узнать от меня, не помолвлен ли его брат с дочерью сеньора Митилены228, кото- рый вместе с генуэзцами и императором Греции предоставил ему [брату] большой флот, чтобы отправился он воевать [с императором Трапезунда]; и я подтвердил ему все это, и он очень со- жалел об этом, и ответил, что у него есть деньги, чтобы противостоять и им, и кому бы то ни было еще. Узнав, кто я и зачем приехал, он очень упрашивал меня остаться с ним, и что потом, чтобы удовлетворить мои пожелания, отправит он меня на своем корабле, чтобы повидал я, что мне захочется. Я же ответил ему, что считаю большой милостью его желание быть со мной, но что не могу этого сделать, потому что я должен завершить свой маршрут и в определенное | время вернуться в мою землю, ибо король, мой господин, собирается на войну с маврами; а если бы и остался я где, то не с ним, ибо женат он на дочери одного турка229, и что еще я думаю, что это может навредить ему. Он ответил мне, что прежде полагал, что Бог будет милостив к нему, ибо женился он с намерением обратить ее в христианство; а я сказал ему: «Сеньор, больше го- ворят, что Вам дали ее, чтобы она обратила Вас в мавра, судя по тому, что [это] Вы добиваетесь ее благосклонности и как мало Вы в этом преуспели». И приказал он дать мне провиант, какой было нужно, и просил меня побывать у него на обратном пути. Я распрощался с ним, мы отплыли и плыли до Каффы, города, что в татарской империи 23°, но принадлежит генуэзцам, получившим разрешение заселить это место; Татарин и думать не мог, до чего все это доведет; и сошли мы в порту, и отправились в дом, где была компания пат- рона, и там нас поселили. На следующий день я ходил осматривать монастырь св. Франциска, весьма приятное здание, отслушал мессу, а затем отправился к подеста, который меня очень хорошо принял, упрашивая меня сказать ему обо всем, что мне нужно, и говоря, что сделает это с удовольствием, ибо он испытывает великую любовь к нашей нации и | чувствует себя обязанным, так как с ним очень хорошо обходились, когда он жил в Севилье; и очень бла- годарил его за это. Я каждый день прогуливался по городу, наблюдая множество вещей, устро- енных не так, как у нас. Город очень велик, такой, как Севилья или даже больше, а население в нем в два раза больше, как христиане-католики, так и греки, и из всех других народов мира. Говорят, что татарский император мог бы захватить или уничтожить этот город, но сеньоры и простой народ близлежащих земель не позволяют ему этого, потому что в городе и благода- ря городу они творят свои злодеяния и тайные проделки, например отцы продают сыновей, а братья — братьев. Все те персидские народы привыкли совершать подобные вещи, и даже еще худшие. Выйдя из города, они поворачиваются к нему лицом и, навострив лук, пускают стрелу в городскую стену, говоря, что освобождаются от совершенного греха. Они даже за- являют, что продавать детей не грех, потому что это плод, данный Богом, которым они могут воспользоваться [по своему усмотрению], и к тому же там, куда отправляются [проданные] дети, Бог окажет им большую милость, чем здесь. Здесь, в Каффе, продается больше рабов, чем во всем остальном мире, а у султана Вавилона есть здесь свои агенты, | которые постав- ляют [людей] в Вавилон. [Этих рабов] называют мамлюками. У христиан есть папская булла на право покупать и вечно держать на правах пленников христиан определенных народов, чтобы те не попадали в руки мавров и не отрекались от веры. Это русские, мингрелы, абхазы, черке- сы, болгары, армяне и другие христианские народы. Там я купил двух рабынь и одного раба, которые у меня сейчас в Кордове, и потомство их. [Продажа] происходит следующим образом. Продавцы заставляют рабов раздеться донага, как мужчин, так и женщин, заворачивают их в войлочные покрывала и договариваются о цене. Затем их вываливают из покрывал, причем
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ quedan desnudos ё fazenlos pasear, esto por ver si ay algunt defecto de mienbro, e despues obh'gase el vendedor, que si dentro en sesenta dias muriese de pestilengia, que sea tenido a tornar el dinero que resgibe; quando quiera que destas nagiones se venden, si entre ellos ay tartaro fembra d macho vale un tercio mas que los otros, porque se falla de gierto que nunca tartaro fizo traygion a su senor. Esta gibdat esta comunalmente murada, e una cava en torno bien pequeiia, pero bien 163 fornida de grant ballesterfa e bombardas, e | truenos, e espingardas, e culebrinas e de toda artellerfa defensiva, e anlo con gente desarmada, e aun que an роса voluntat de les fazer dano, porque resgiben grandes provechos dellos. Ё avfe pocos dias que los de la gibdat se movieron con mucha gente e carros con artellenas, por yr a tomar la gibdat de Qorcate, ques la mejor que ay en Tartaria, e fueron avisados los tartaros e dieron sobre los gino- veses, e tomaronles lo que levavan e sus pendones, e mataron e prendieron los mas dellos quantos quisieron, tanto, que pensaron este dia con la furia tomar a Cafa; e fueron fasta el muro e tentaron de subir por el, e alh' murieron muchos dellos, ansi que los ginoveses aquf conosgieron que su gente era mas para la mar que para la tierra. A esta gibdat, de la parte de la Persia e de la India, por tierra, e por el mar de la Tana, e el mar de Ryxabaque e el mar de Bacu, le vienen grandes mercadurias, especieria, oro, perlas e piedras, e sobre todo, en la tierra propia ay toda la pelleteria del mundo e mayor barato. Qiertamente si non fuese por los ginoveses que alh' estan, non paresge que los otros non tienen parte con nuestra naturalega, tantas e tan diversas nagiones, e tantos trajes en el vestir, e en el comer, e en el 164 uso de las mugeres, que | acaesgi'e en la posada donde estavamos traernos las mogas vfrgenes por un agumbre de vino, de que ellos an carestia, e de toda fruta, e aun de pan, aunque alii en la gibdat se falla, porque lo levan los mercaderes, pero саго, e por esto se fazen los furtos. Los tartaros es gente muy guerrera, e son de grant trabajo ellos e sus ca- vallos, e de poco mantenimiento; e dizen que cuando cavalgan ansi' en la guerra, que llevan la carne entre el costado del cavallo e los vasos de la silla, e non la cuegen mas de quanto alh' se cuege; e estos destruyen todas aquellas nagiones de xpianos, e los traen a vender alh' a Cafa, mayormente despues que murid el duque Vitoldo que sefioreava toda la Lituania e la Ruxia, e este era hermano del rey de Polofia que murid sin heredero; e puesto quel rey de Polona heredava, porque les caye lexos, non lo quisieron por senor, e partieronse en partes, e ansi' se perdieron. Ё si tartaros vienen en nuestro poder esclavos, non son sinon furtados e vendidos, сото dixe, de sus parientes; e tanta es la multitud de gentes e tan estranas, que alii concurren, que por maravilla esta la tierra Sana de pestilengia. En tanto que alh' estuve, fui a ver la Tana, que es una muy grant rivera, e dizen que 165 es | otra agua que sale de Paraiso terrenal, e esta mar que Haman de la Tana e el mar de Rixabaque e el mar de Bacu todo es de aquesta agua duge del Tanays, que corre por toda la Persia e viene por la India mayor; e ansi mesmo сото por el Nilo, por este vienen muy grandes mercadurias fasta entrar en el mar Mayor gerca de Cafa. En este rio estan dos Castil- los, uno de ginoveses, otro de venegianos, a do resgiben sus mercadurias. En esta rivera ay muy muchos pescados de que se cargan muchos navios; especialmente ay muy gran copia de sturiones, que аса llamamos sollos, muy buen pescado fresco e aun salado, e fasta Cas- tilla e aun en Flandes los e visto traer. Este es el camino que ficieron los enbaxadores del rey Don Enrrique, quando fueron al Tamurbeque; e dizi'eme a mi Alfon Frrns de Mesa, que avie tanto desde alii a lo postrero que andubo, сото de alh' a Castilla; pero ellos fueron e vinieron camino derecho, e vieron cosas bien estranas por el camino e en casa del Tamurbeque, segunt ellos dizen ciertamente. Este rio de la Tana es cosa bien estrafia de ver e las nagiones que en- torno del biven; mueren alh' unos pescados que Haman merona e dizen que son muy mucho 166 grandes, e de los huevos de | aquellos finchen toneles e traenlos a vender por el mun- do, especial por la Gregia e la Turquia, e Hamanlos caviar, e son a punto сото xabon prieto, e ansi lo toman, сото esta blando, con un cuchillo e lo pesan сото аса el xabon, e si lo echan
ЧЕРНОЕ МОРЕ они остаются нагими, и заставляют ходить, чтобы посмотреть, не повреждена ли какая-нибудь часть тела. Продавец обязуется вернуть деньги, если в течение шестидесяти дней раб умрет от чумы. Если среди представителей [вышеупомянутых] народов попадется татарин или татарка, то они стоят на треть больше других, ибо точно известно, что ни один татарин никогда не пре- дал своего господина. Этот город имеет обычные стены и весьма узкий ров вокруг, но хорошо защищен ар- балетами, бомбардами, | пушками, мортирами, кулевринами и всевозможной оборо- нительной артиллерией, и направлено все это против невооруженных людей, у которых к тому же мало желания причинять им ущерб, ибо получают они от них большие выгоды. Несколько дней назад горожане двинулись с большим войском и телегами с артиллерией на захват города Солхат, лучшего, который есть в Татарии, но татары были предупреждены и напали на генуэзцев, и захватили у них то, что те везли, и знамена, и перебили и полонили столько их, сколько им захотелось, так что решили даже наскоком взять в этот день Каф- фу231; и дошли они до стены, и попытались взобраться на нее, и там многие из них погибли, так что генуэзцы убедились тогда в том, что люди их лучше подходят для моря, чем для суши. В этот город из Персии и Индии по земле и по морю Таны, и по морю Рихабаке, и по Бакинскому морю 232 везут много товаров, специй, золота, жемчуга и [драгоценных] камней, а на самой этой земле есть все виды мехов, самые дешевые в мире. Бесспорно, если бы не генуэзцы, показалось бы, что остальные тамошние люди не имеют с нами ничего общего, ибо они представители народов, разнообразных и в одежде, и в еде, и в отношении к женщи- нам. | Однажды нам привели на постоялый двор невинных девушек, чтобы обменять на асумбре233 вина, которого у них не хватает. Вообще, им недостает и хлеба, и фруктов, ко- торые, хотя и привозятся купцами в город, но дорого стоят, что толкает жителей на кражи. Татары люди очень воинственные, работоспособные, как и их лошади, и неприхотливые; говорят, что когда они отправляются в поход, то кладут мясо между нижней частью седла и боком лошади, не подвергая его в дальнейшем какому-либо приготовлению. Татары сокру- шают все те христианские нации, привозя пленников на продажу в Каффу, особенно после того, как умер герцог Витовт, который правил всей Литвой и Русью, а был он братом короля Польши и умер, не оставив наследника; и наследовал ему король Польши, но поскольку он от них далеко, не захотели они его себе господином, и разделились на части, и этим погу- били себя 234. Если же татары попадают к нам в качестве рабов, то не иначе как будучи укра- денными и проданными своими родственниками. Вообще, там скопилось столько людей, и столь разного происхождения, что лишь чудо спасает эту землю от чумы. В то время, пока я находился там, ездил я смотреть Тану — очень большую реку, говорят, что это | еще одна из рек, вытекающих из земного рая 235. И море Таны, и море Рихабаке, и Бакинское море — все это та самая пресная вода Таны, которая протекает по всей Персии и Великой Индии; как и по Нилу, по ней везут множество товаров — до того как войти в Великое море около Каффы. На этой реке стоят два замка, один гену- эзский, другой — венецианский 236, где получают они свои товары. В этой реке много рыбы, которой нагружают корабли; особенно изобилует она осетрами, которые хоро- ши как свежими, так и солеными; я видел, что их привозят в Кастилию и даже во Флан- дрию. Этот путь проделали послы короля дона Энрике, когда ездили к Тимур-беку; и Альфон Фернандес де Меса говорил мне, что оттуда до конца [пути] было столько же, как оттуда до Кастилии; но они проехали туда и обратно прямым путем и видели весьма удивительные вещи по дороге и при дворе Тимур-бека, как они утверждают 237. Удивительная вещь эта река Таны и люди, живущие вокруг нее; там умирают рыбы, ко- торые называются мерона 238, говорят, огромные; их яйцами | набивают бочки и продают по всему миру, особенно в Греции и Турции; и называют их икрой. Она похожа на черноватое мыло, в таком мягком виде ее и едят с помощью ножа; ее взвешивают, как у нас мыло, а если положить ее на угли, то она затвердевает и становится видно,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ en las brasas, fazese duro e muestrase сото son huevos de pescado; es cosa muy salada. Las mugeres, e aun los mas de los onbres, se visten de aquella seda de alia delgada e de labores menudas сото estas moriscas, e los onbres traen gavanes de fieltro delgado сото райо, e ansf los pisan e non tienen costura; sus armas son semitarras ё arco e frechas e porras. Yo trabaxe quanto pude por yr por la Tartaria, pero fuf consejado que non lo devi'a fazer, porque non serfa seguro de las gentes que andan por los campos, sueltos, sin obe- diengia de Senor; e fuf a ver aquella gibdat que dizen de Qorcate, e desde ai quisiera yr a ver el Lordo basar del Grant Can, —que quiere dezir lordo hueste, e basar plaga,— que ansf se llama su corte, e ynformeme dello e es ansf. Esta la puebla una grant gibdat, a do se faze el mercado, que dizen, e allf posa el Grant Cadir, que tiene cargo de regir aquella 167 gente; e de la otra, a la mano ysquierda, otra puebla ansf por se- | mejante, e otro Grant Cadir, que la rige; e estas casas son portatiles, dellas de lienzo, dellas de verga; e acaesge algunas veges, por la tierra estar cansada, mudar aquella gibdat en otra parte, e donde van, llevan lo suyo en carros e asientan en aquella mesma orden, сото si non pudiesen despegarse de сото estavan. Aqui non comen pan, que non lo ay, sinon arroz con leche de camellos, e carne de cavallos; de vino nunca ovieron notigia; e estos estan a la ley de Mahomad. Senorea gran tierra este Grant Can, pero non gibdades nin villas, que non las ay, e biven por los campos; los que non alcangan tierra de xpianos con quien guerrear, guerreanse los unos a los otros e furtanse quanto pueden sin temor de justigia, e aun non lo han por mal; son comunmente pequenos de cuerpos e anchos despaldas, e las frentes muy anchas, e los ojos chiquitos, e aun dizen que los mas disformes son los mas fidalgos; estos, dizen, que quando se fallan con los turcos, siempre lievan lo mejor dellos, e los turcos por consiguiente a los griegos, e dizen que los griegos a los tartaros; mas, сото ya los griegos estan del todo desfechos, fasta aquf non avfa otra cosa enfiesta 168 si non Constantinopla, pues tem'e ya nombre de | Senor que todas las nagiones de xpianos que estan por el mundo repartidos estan entre los moros, siervos сото аса los mudejares, e agora del todo estan perdidos e subjetos e espargidos por el mundo. |Bien an fecho la venganga de Troya los turcos! que aun ante que yo viniese e Constantinopla fuese tomada, tan subiectos estavan сото agora, e sinon ponfan las manos en ellos, era por miedo de non ensanar los xpianos del Poniente, porque non les fuesen en contra; e bien paresge, por la nigligengia que, despues de Constantinopoli perdida, an mostrado los pringipes e pueblos Cristianos, que en vano era su regelo, e non es de dubdar, que si Dios los consintiese, que mas osasen, que quanto cometiesen con tanto salirfan, segunt el remedio que a tan grande injuria la xpiandat a dado; e bien paresge que mas son de- fendidos los pueblos dellos miraglosamente del poder de Dios, que non de su industria nin virilidat. Ё mucho quisiera yo tenerme en estas tierras, mas por ser gentes bestiales e por los mantenimientos non ser conformes a mi naturalega, e porque es сото gerradura quasi a la India mayor, que es imposible de yr, e en las otras tierras non ay que ver sinon 169 gentes destruydas e gastadas, estos los xpianos que | dixe, por la malevegindat de los tartaros, e por mengua de non tener Senor que los defendiese, e ansf pasan fasta que Dios los provea <...>. Esta gibdat de Cafa es tan frfa en el invierno, que las naos se yelan dentro en el puerto. Tanta es la bestialidat e deformidat de aquesta gente, que de buena voluntat yo abn' mano del deseo que tenfa de ver adelante, e tome la buelta a la Gregia e parti de Cafa, recogidas todas mis cosas. Parti e fezimos vela en aquel mesmo navio, e continuando el camino, bolvimos allf a Trapisunda, ё сото dixe, todavia el Emperador travo de mf por me detener, pero non lo pudo acabar, e partimos de allf, continuando nuestro camino, e venimos a Constan- tinopla. Ё porque allf avie tai mandamiento fecho, que las naos que veniesen de la mar Mayor non pueden entrar en el puerto de Constantinopla nin de Pera, porque dizen que traen la pestilengia consigo, fizieron dos leguas de Constantinopla un alogamiento para
ЧЕРНОЕ МОРЕ что это рыбьи яйца; это очень соленая штука. Женщины, а также и мужчины одеваются в тамошний шелк, тонкий и тщательно отделанный, как наш морискский 239; мужчины носят кафтаны из тонкого, как сукно, войлока и так же мнут его, и нет швов; оружие их — сабли, лук, стрелы и дубина. Я приложил много усилий, чтобы съездить в Татарию, но мне посоветовали не делать этого, ибо это было небезопасно из-за людей, которые разъезжают по равнинам ничем не сдерживаемые, не подчиняющиеся никакому государю. И ездил я осматривать тот город, который они называют Солхат, а оттуда хотел отправиться помотреть на Лордо-базар Ве- ликого Хана («лордо» значит войско, а «базар?» — площадь)240, как называют его двор, и ра- зузнал я о нем, каков он. Место, где бывает рынок, как они его называют, — большой го- род, и располагается там Великий кади241, в обязанности которого входит руководить теми людьми; с другой стороны, по левую руку, другое, схожим образом устроенное место, | с другим Великим кади, который там руководит; дома те переносные, одни из холстины, другие из жердей; иногда случается, что из-за истощения земли город перемещают на дру- гое место, и тогда перевозят они на телегах все свои вещи в то место и поселяются в том же порядке, словно невозможно им отвыкнуть и поселиться иначе. Здесь не едят хлеба, ибо нет его, а питаются рисом с верблюжьим молоком и лошадиным мясом; о вине они никогда и не слыхивали; живут они по закону Мухаммада. Великий хан тот правит огром- ной землей, но нет в ней ни больших, ни малых городов, а живут они стойбищами; те, кто живет вдали от земель христиан и не может воевать с ними, воюют и грабят друг друга, как только могут, не боясь правосудия и даже не считая это злом; обычно они невелики ростом и широки в плечах, с широкими лбами и маленькими глазами, и говорят, что са- мые безобразные считаются самыми благородными; говорят, что, когда они сталкиваются с турками, всегда одерживают верх над ними, а турки, в свою очередь, над греками, а греки, как говорят, над татарами. Теперь, когда греки лишились всего (да и до этого не было у них ничего непокоренного, кроме Константинополя, но все же было кого назвать | гос- подином), все христианские нации, которые [рассеяны] по миру, поделены между маврами, и стали рабами, как здесь мудехары, и потеряли они все, порабощены и рассеяны по миру. Да, неплохо отомстили турки за Трою! 242. Ведь еще до того, как я приезжал и как был взят Константинополь, были они так же зависимы, как и сейчас, и если [турки] и не налагали на них руки, то из страха разозлить христиан Запада, чтобы не воспротивились они. Но когда я вижу равнодушие, которое проявили после падения Константинополя христиан- ские государи и народы, кажется мне, что напрасны были эти опасения [турок]. Не стоит сомневаться, что если с Божьего попущения дерзнут они на большее, то достигнут всего, что затеют, судя по тем мерам, которые христианский мир противопоставил столь вели- кому оскорблению. Очень хотелось бы мне задержаться в этих землях, да люди они зверо- подобные и пища не соответствует моей природе, к тому же простираются [их земли] чуть ли не до Великой Индии, куда невозможно добраться, а в других землях и смотреть не на что, только на христиан тех, о которых я говорил, людей погубленных и разоренных | из-за несчастного соседства с татарами и из-за отсутствия государя, который защитил бы их, и так и живут, пока о них Бог заботится. <...> В этом городе Каффа так холодно зимой, что корабли замерзают в порту. Дикость и безобразие тех людей столь велики, что я с ог- ромной радостью отдался желанию увидеть другие земли и, собрав все свои вещи, покинул Каффу и направился в Грецию. Мы отплыли на том же самом корабле и, продолжив путь, вернулись в Трапезунд, и, как я говорил, император снова вцепился в меня, чтобы удержать, но не смог этого сделать, и отплыли мы оттуда, продолжая наш путь, и прибыли в Константинополь. И поскольку было там сделано распоряжение, что корабли, приходящие из Великого моря, не могут входить в гавани Константинополя и Перы, ибо говорили, что привозят они с собой чуму, устроили они в двух лигах от Константинополя поселение, чтобы разгружать им там товары и оста-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ do descargasen sus mercadurias e estuviesen sesenta dias, si non se quieren yr de largo; 170 ё giertamente aquellas nagiones estrangeras grande enferme- | dat traen consigo, que aun yo vi en aquellos aposentamientos gentes muertas de pestilengia. Ё yo embie de- mandar licengia al di'spote Dragas con un onbre mio para entrar en la gibdat, avisandole сото yo avfa salido del navio e los mios, e non me avia aposentado donde los otros, mas que estava en el campo dos dias avie; e luego me mando embiar una barca bien aderesga- da, e vinieron por mi, e salieronme a resgebir algunos de mis amigos. Ё yo embie los mios a do soh'e posar, e fui a fazer reverengia al Dispote, el qual me resgibio mucho bien e ansi mesmo la senora Emperatriz e sus damas, preguntandome сото avia pasado el mar Mayor, espegialmente si avia vido a su hermano el emperador de Trapisunda; e estava alii el otro su hermano esa ora, e yo di'xeles el fecho сото avia pasado con el Emperador, e agradesgieronmelo mucho e dixo la Emperatriz: non podierades fazer mas, si fuerades nuestro natural; e yo le dixe: senora, yo fize aquello que a buen xpiano se pertenesge; despedi'me della e fui a la posada asaz bien acompaiiado desos nobles de la gibdat. Otro dia siguiente fui al senor Dispote e pedile por merget que me mandase mostrar 171 a Santa Sufia e las santas reliquias, ё dixo | que le plagi'a, ё q^l queria yr alia, ё ansi mesmo dixeron la senora Emperatriz ё su hermano el emperador de Trapisunda que queria yr alia a oyr missa. Ё ansi fuemos a la yglesia ё oymos missa, ё despues fizieron mostrar toda la yglesia, la qual es tan grande, que dizen que, quando Constantinopla prosperava, avie en ella seys mil ckrigos. Ё este circuyto lo mas esta mal parado, pero la yglesia en tai manera esta, que oy paresge que se acaba de fazer, a la manera griega, de muchas capillas altas todas cubiertas de plomo, ё de dentro, de lavor musayca fasta una lanza del suelo, ё tan sutil, lo musayco, que aun el pincel non se atreveria a lo fazer mejor; ё de alii abaxo tan delgadas losas entremezcladas con marmoles porfidos ё jaspes muy ricamente labrados, ё el suelo de losas muy grandes por magnificengia asserradas muy delgadas; entre estas capillas ё enmedio dellas esta aquella principal, que dixe que paresgi'a de tan lexos, la altura de la qual non se podria creer que gimiento tai sostuviese; de dentro esta de musayco, сото dixe, ё una figura de Dios Padre enmedio, ё de abaxo paresge сото estatura de un comunal onbre, ё dizen que en el р!ё tiene de longura tanto 172 сото una langa | darmas, ё de ojo a ojo una grant medida de palmos; ё enmedio de aquella esta el altar mayor. Aqui se puede ver toda quanta gentileza ё riqueza pudo caber en la geumetria. Debaxo desta capilla sola esta una gisterna, en que dizen que con velas tendidas puede estar una nao de tres mil botas, ansi por anchura сото por altura сото por fondo de agua; yo non её сото estriva de tai cosa, pero non la vi mejor en el mundo, nin aun creo que la ay. Ё alii los seiiores, que dixe, mandaron a los c^rigos que sacasen alii las santas reliquias; ё el Dispote tiene la una Have, ё el Patriarcha de Constantino- pla, que ai estava, tiene la otra, ё la tergera el Prior de la yglesia; ё vestidos los cterigos, con progesion truxeron las reliquias, que ftm: primeramente, la langa que entro en el costado de Nuestro Senor, maravillosa reliquia; ё la saya sin costura de Nuestro Senor, la qual paresgi'a que deviera ser morada ё por longuega de tiempo estava сото pardilla; ё un clavo de Nuestro Senor ё giertas espinas de la corona; ё muchas otras cosas ansi del madero de la Cruz сото de la colupna en que fue agotado Nuestro Senor; ё ansi cosas de 173 Nuestra Senora la Virgen Maria; ё las parrillas en que ftm asado Sant Lo- | rengo, ё otras muchas reliquias que Santa Elena, quando fue a lerusalem, las tomo ё truxo alh', las quales estan en grandi'ssima reverengia ё grant guarda. [Plega a Dios que ellas en esta destruygion de los griegos non ayan venido en manos de los enemigos de la fё, porque ellas serian maltratadas ё poco reverengiadas! Ё сото de alh' salimos, a la puerta de la yglesia esta un grant edifigio de una colupna labrada de cantos, mas alta mucho que non es la capilla grande, ё engima della esta un grant cavallo de alaton dorado ё un cavallero engima dёl con el un brazo tendido ё con el dedo
КОНСТАНТИНОПОЛЬ ваться шестьдесят дней, если не хотят они снова идти в море; и действительно те чужезем- ные нации привозят с собой | страшную болезнь, я даже видел в том поселении людей, умерших от чумы. Я послал одного моего человека, чтобы попросил он у деспота Драгаша разрешение приехать в город, предупреждая его, что я со своими людьми, сойдя с корабля, не поселился там, где все остальные, но что уже два дня находился за городом; и приказал он тогда прислать за мной хорошо украшенную барку, и приехали они за мной, и вышли встре- тить меня некоторые из моих друзей. Я отослал моих людей туда, где обычно останавливал- ся, и отправился выразить почтение деспоту, и был очень хорошо принят им, и сеньорой им- ператрицей, и дамами ее: и спросила она меня, как прошло мое плавание по Великому морю, и, в особенности, видел ли я ее брата, трапезундского императора; был там в тот час и другой брат ее, и я рассказал им о том, как я виделся с императором, и они очень благодарили меня, а императрица сказала: «Вы не смогли бы сделать большего, даже будь вы нашего рода!» Я же сказал ей: «Сеньора, я сделал то, что подобает доброму христианину». Распрощался я с ней и отправился домой в очень хорошем сопровождении тех самых знатных людей города. На следующий день отправился я к сеньору деспоту и попросил его о любезности, чтобы велел он показать мне св. Софию и святые реликвии, и сказал он, | что с удовольстви- ем и что ему хотелось бы сходить туда, и то же самое сказала сеньора императрица и брат ее, трапезундский император, что хочет он отслушать там мессу. И отправились мы в церковь, и отслушали мессу, и потом велели они показать мне всю церковь, которая столь велика, что, го- ворят, когда процветал Константинополь, было в ней шесть тысяч человек клира243. Тот квар- тал находится по большей части в плохом состоянии, но церковь выглядит так, будто ее толь- ко что построили. Сделана она на греческий лад, с многочисленными высокими приделами, покрытыми свинцом, а изнутри отделана мозаикой, на высоту копья от пола, и мозаика столь тонкой работы, что даже кисть не отважилась бы изобразить это лучше; а ниже нее изящные каменные плиты, перемежающиеся с прекрасно обработанными порфировыми и яшмовыми мраморами, а пол из огромных каменных плит, великолепных, аккуратнейшим образом от- шлифованных; среди этих приделов, в середине, находится главный, тот, про который говорил я, что видно его так издалека, такой высоты, что нельзя поверить, что фундамент может вы- держать такое; с внутренней стороны на нем есть мозаика, как я сказал, и изображение Бога Отца в середине, и снизу кажется, что ростом он с обычного человека, а говорят, что нога у него размером с боевое копье, | а между глазами расстояние во много пядей; в центре [хра- ма] находится главный алтарь. Здесь очевидно, какую красоту и великолепие может вместить в себя геометрия. Только под одной этой церковью умещается цистерна, в которой, говорят, может плавать с поднятыми парусами нава [водоизмещением] в три тысячи бочек244, как по ширине, так и по высоте и по глубине воды; я не знаю, как стоит это сооружение, но не видел я ничего лучшего в мире, и не думаю даже, чтобы оно было. Сеньоры приказали, как я сказал, чтобы клирики извлекли тамошние святые реликвии; один ключ у деспота, второй у патри- арха Константинопольского, который был там245, а третий у приора церкви; клирики, одетые [в богослужебные одежды], с процессией принесли нам реликвии, а именно: во-первых, копье, которое вошло в бок нашего Господа, чудесная реликвия; и несшитый хитон нашего Господа, который, как было заметно, некогда был пурпурным, но за долгое время стал каким-то бурым; и один гвоздь нашего Господа, и несколько шипов из венца; и много других вещей, таких как древо креста или часть колонны, у которой бичевали Христа; также вещи Госпожи нашей Девы Марии; и решетки, на которых был поджарен св. Лаврентий, | и много других реликвий, которые св. Елена, будучи в Иерусалиме, взяла и привезла туда, и пользуются они величайшим почитанием, и хорошо охраняются. Дал бы Бог, чтобы во время нынешнего разорения греков не попали они в руки врагов веры, ибо будут с ними дурно и непочтительно обращаться! И когда мы вышли оттуда, [увидели] у ворот церкви большое сооружение — колонну, сделанную из огромных глыб, которая намного выше, чем та большая церковь, и наверху нее находится большой конь из позолоченной бронзы и на нем всадник, с протянутой
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ senalando la Turqui'a, ё en el otro una mangana en la mano, a senal que todo el mundo era en su mano; e caydse un dia, con grant fortuna que fizo, aquella mangana de la mano, e di- zen que es tan grande сото una tinaja de ginco arrobas, e de аса paresge сото una naranja, porque aqui se puede ver el altura; e dizen que para subir aquella mangana e enxarciar el cavallo de cadenas, porque non se cayga con los vientos fuertes, costo el edifigio ocho mil ducados. Este cavallero dizen que es Constantino, e que prenustico que, de la parte donde 174 senalava con el dedo, avie de venir la destruygion de la Gregia, | ё paresge que ansi fue. Este dia tovimos fasta medio dia que mirar asaz en la yglesia e en su circuyto; e fuera desta yglesia estan grandes plagas e casas acostumbradas de vender pan e vino e pescado e mas mariscos que otra cosa, porque los griegos esto acostumbran mucho comer, que en giertas quaresmas del ano, non solamente del pescado se mantienen, mas de aquel que non tiene sangre, es a saber, marisco; e alh' tienen grandes mesas de losas, do acostumbran, ansi los senores сото otra gente comiin, comer. El Senor e la Emperatriz e su hermano fueronse a su palagio, e yo bolvi'me a mi posada; e otro dia fui ver la yglesia de Santa Maria, en que esta el cuerpo de Constan- tino enterrado, e alii esta una ymagen de Nuestra Sefiora la Virgen Maria, que fizo Sant Lucas, e de la otra parte Nuestro Senor crugificado, pintado en losa e guarnido los bordes e ei asiento de plata, en que dize que ay giertos quintales, ё en todo, peso que seys onbres non lo podrian levantar. Ё todos los dias del martes ayuntanse grandes gentes, ё van alh' fasta veynte onbres vestidos de liengos vermejos, сото bueyes de 175 matar per- | diges, ё luengos, ё las cabegas cubiertas; ё son linage de onbres que otros non pueden fazer aquel ofigio; ё van con grant progesion, ё los de aquel abito al^ganse uno a uno a la ymagen, ё quien ella plage, dёxase tomar tan livianamente сото sinon pesase una onga, ё ponenla en el onbro ё salen cantando fuera de la yglesia fasta una grant plaza, ё alh, aquel que la lieva, pasea con ella de un cabo a otro, ё dale cinquenta bueltas al derredor, ё paresge que lo levanta alto del suelo ё todo fuera de su sentido ё color, puestos los ojos en ella; ё despues а51ёп1а5е, ё llega otro ё tomala ё ponesela ansi en el onbro ё faze otro tanto, ansi que desta manera quatro 6 ginco pasan aquella jornada. Ё aquel dia es mercado, ё traense muchas cosas alii a vender, ё altegase mucha gente; ё los c^rigos toman algodon ё l^ganlo a la ymagen ё reportenlo por la gente que alii esta, ё con aquella mesma progesion la buelven a su lugar. Ё tanto que en Constantinopla estuve, nunca еггё dia que non fuese alh', porque giertamente es cosa de grant maravilla. Avie una yglesia en Constantinopla, non tan grande сото Santa Sufi'a, pero dizen que mucho mas rica, la qual fizo Santa Elena, ё quiso mucho mostrar alii su poder; ё a 176 la | entrada estavan unos arcos, ё faziese escuro, ё dizen que alii muchas veges se fallaron en el pecado de la sodomia; ё una vez cayd un rayo del gielo ё quemo toda la yglesia, que non quedo nada nin uno con aquellos que estavan ayuntados en uno en aquel pecado; ё esta yglesia llamavan la Valayerna, ё esta oy quemada que non se podrie reparar. Ay otro monesterio que dizen Pentecatro, que es de monjes de la orden de Sant Basilio, —ё non ay otra orden en las partes de alia,— ё ansi mesmo es muy ricamente labrado todo de oro musayco, ё alh' estan las vasijas que se hincheron de vino a las bodas de Architeclinos, ё otras muchas reliquias, ё es enterramiento de los Emperadores. A un canto de la gibdat a la parte de la mar en contra de la Turqui'a esta un monesterio sobre el muro, llamanle Sant Dimitre ё es de duenas ё mi'rase por la Turqui'a por el mayor estrecho. Ё enfrente dёl esta una torre, a la parte de la Turqui'a, en que dizen que antiguamente de la una parte a la otra avia una cadena, ё quando se algava, los navi'os non podi'an pasar; esto se fazi'e, ansi por magnificengia сото por non perder los derechos que alii se cogi'an; ё ё$1е es el brago 177 de Sant Jorge, que dizen; ё de la una parte tanto es el | estrecho, que se уёе pasear un onbre de la otra por el arena; ё la mar es tan baxa de la parte de Turqui'a ё tan fonda
КОНСТАНТИНОПОЛЬ рукой и с пальцем, указывающим на Турцию, и с яблоком в другой руке, в знак того, что весь мир был у него в руках; и однажды во время страшной бури упало то яблоко, и го- ворят, что величиной оно с большой кувшин в пять арроб, а отсюда кажется с апельсин, потому что оно очень высоко; и говорят, что, чтобы поднять то яблоко и привязать коня цепями, чтобы не упал от сильного ветра, было истрачено восемь тысяч дукатов. Говорят, что этот всадник — Константин 246, и предсказал он, что с той стороны, куда он показыва- ет пальцем, придет погибель Греции, | и очевидно, что так и случилось. Весь этот день до полудня мы занимались осмотром церкви и ее округи; снаружи церкви находятся большие рынки и дома, где обычно продают хлеб, вино, рыбу, а больше всего дары моря, потому что греки особенно любят есть это, ибо в некоторые четыредесятницы в году они питаются не столько рыбой, сколько тем, в чем нет крови, то есть дарами моря; есть у них там большие каменные столы, где они имеют обыкновение обедать, как сеньоры, так и простой народ. Сеньор, императрица и ее брат отправились во дворец, а я вернулся туда, где остановился; на следующее утро отправился я осматривать церковь св. Марии, в которой погребено тело Константина, и есть там икона нашей Госпожи Девы Марии, написанная св. Лукой, а с другой стороны наш Господь распятый, написанный на каменной плите и украшенный по краям и по фону серебром, которого, говорят, несколько кинталов247, а все изображение такое тяжелое, что не смогли бы поднять и шесть человек. И каждый вторник собирается множество людей, и отправляется туда до двадцати человек, одетых в длинные красные, словно у быков для охо- ты на куропаток, полотняные одежды 248, | с покрытыми головами; люди эти из одного рода, другие не могут исполнять эту службу; они движутся с большой процессией, и люди в том одеянии подходят по одному к иконе, и кто ей нравится, тому она позволяет взять себя так легко, словно бы весила она одну унцию249, и кладут ее на плечо, и с песнопениями выходят из церкви и направляются к большой площади, и там тот, кто несет ее, ходит с ней от одного конца до другого, и обходит [так площадь] пятьдесят раз, и кажется, что икона поднимает его над землей, причем он теряет сознание и бледнеет, не отрывая глаз от нее; затем он садится, подходит другой, берет ее и кладет себе на плечо, и делает то же самое, так что таким образом четыре или пять человек носят ее в течение того дня. В этот день бывает базар, и приносят туда множество вещей на продажу, и стекается множество людей; клирики берут вату, подносят ее к иконе и раздают ее присутствующим там людям, и с той же самой процессией возвращают они икону на свое место. И за все то время, что был я в Константинополе, не упустил я ни одного дня, чтобы побывать там, ибо действительно это — великое чудо. Была в Константинополе одна церковь, не столь большая, как св. София, но, говорят, зна- чительно более богатая, которую построила св. Елена, желая явить в ней все свое могущество; у | входа были своды, и потому было темно, и говорят, что там часто впадали в содомс- кий грех; и однажды упала с неба молния и полностью сожгла ту церковь, так что не осталось ничего и никого из тех, кто сообща предавался там этому греху; называют эту церковь Вла- херна, и сейчас она сожжена250, так что восстановить ее невозможно. Есть другой монастырь, называемый Пантократор, принадлежащий монахам ордена св. Василия, — а в тех краях нет другого ордена, — и он также весь богато украшен золотой мозаикой, и находятся там сосуды, которые были наполнены вином на свадьбе Архитриклина, и много других реликвий, и там погребения императоров251. На краю города в стороне моря против Турции есть на стене мо- настырь во имя св. Димитрия, он женский, и через самую узкую часть пролива просматрива- ется Турция 252. Напротив него, на турецкой стороне, находится башня, в которой, как говорят, в древности находилась цепь от одного берега пролива до другого 253, и когда поднимали ее, корабли не могли проходить; и делалось это как из тщеславия, так и для того, чтобы не терять пошлины, которые там собирались; и это рукав св. Георгия, как его называют; и в одном месте он столь | узок, что виден даже человек, гуляющий по песку на том берегу; море столь мелкое со стороны Турции, сколь глубокое со стороны Греции, так что любой корабль, каким
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ de la parte de la Gregia, que qualquier navfo, por grande que sea, va junto con el muro de Constantinopla, tanto, que paresge que podrie onbre saltar del muro en el navio. Ay en Constantinopla una muy grant plaga fecha a mano, e toda en torno enporta- lada e encamarada e debaxo bovedas, donde la gente mirava los juegos antiguamente, quando se fazfen las fiestas; e en medio della estan dos culebras de alaton dorado ro- deadas una con otra, e dizen que la una langava vino por la boca e la otra leche, e dizen que non las puede ninguno mentar; a esto non me paresge que se deve dar grant fe. Ay una estatua enmedio de la plaga de onbre ansi mesmo de alaton, e dizen, que quando quiera que algunos non se ygualavan en las mercadurias que fazian, que se acordavan de yr aquella estatua que llamavan el Justo e dizien que lo que dixese, gerrando la mano, aquella estatua, que valie la mercaduria, que amas las partes quedasen por ello. Ё fue ansi que un gentil onbre tenia un cavallo, que le davan por el tregientos ducados, 178 e un senor de la tierra queriagelo comprar, e non podiendose ygualar | al pregio, convenieronse de yr a la estatua e que determinase, e fezieronlo ansi e fueron alia, e el comprador saco de los ducados e puso uno en la mano de la estatua, e con aquel cerro la mano, dando a entender que non valia mas, e el comprador resgibio su cavallo e el vendedor el ducado; e tanto se enojo, que tiro de una semitarra e corto la mano a la estatua, e de alii jamas nuncajudgo. El comprador сото llego a su casa, caydse muerto el cavallo, e el pellejo e las ferraduras valid aquel ducado; e aun desto mas fe daria yo a qualquiera de los Evangelistas. Al otro canto desta plaga esta un bano con una puerta en frente de otra, e quando las mugeres eran acusadas de adulterio, los jueges fazi'anlas levar aquel bano, e mirandola ellos, fazianla entrar por la una puerta e salir por la otra, e si estava sin cargo, pasava onestamente, e si non, non lo sintiendo ella, las faldas todas con la camisa se le algavan tanto, que de la ginta ayuso se podie ver todo; e aun esto non es pecado dexallo de creer. En mitad de aquella plaga estava una aguja de una piedra, fecha al modo de la de Roma do estan los polvos de Jullio Qesar, pero en verdat nin es tai, nin tan buena, nin tan alta; dizien que lo avi'en fecho para el cuerpo 179 de Cons- | tantino. Ё otros muchos edifi^ios estan entorno desta plaga e dentro en ella; e a esto Haman el Prodomo. La gibdat de Constantinopla es fecha en triangulo, las dos partes en la mar e la una en la tierra, e muy notablemente murada a grant maravilla. Dizen que vino el Turco a la gercar e la tuvo en grant estrecho; e mirandola el que tenie el cargo de las minas, dixo al Turco: senor, esta gibdat non se puede tomar por mina, porque los muros della son todos de agero, e non se falla el cabo, —e esto se dize porque los muros son de muy altos e gruessos marmoles entretexidos;— e todavi'a el Turco continuando en su proposito, dizen que vieron por engima del muro andar un onbre a cavallo, e pregunto a un griego, que alii tenia preso, <jque maravilla era aquella que cada noche veyen aquel cavallero por engima de las almenas yr corriendo a cavallo e armado? Dixo: senor, los griegos dizen que creen que, quando Costantino edified esta yglesia, andavan en la lavor della muchas gentes, e que un dia, yendose a comer todos, quel maestro mayor mando a un nino que quedase aguardar las ferramientas; e que, quedando alii, le apa- 180 resgio un onbre a cavallo muy fermoso e le dixo: ipor que non | te vas a comer con los otros? e respondio, el nino: senor, mandaronme quedar aqui aguardar estas ferramientas; e que le dixo: vete a comer; e el nino respondio que non lo osaria fazer; e el le dixo: anda, non ayas miedo, que yo te prometo que yo guarde la yglesia e la gibdat fasta que tu vengas; e quel nino se fue, e despues, con miedo que uvo de amenagas que le fizieron, nunca bolvid, ansi que quedd el cavallero en guarda de la promesa que fizo. Ё este se dize que es el Angel; pero poderse ia dezir agora quel nino era venido, e el Angel avie dexado su guarda, pues todo es tornado e ocupado; pero por aquella vez el Turco se partio de sobre la gibdat.
КОНСТАНТИНОПОЛЬ бы большим он ни был, вынужден проплывать рядом со стеной Константинополя, настолько близко, что, кажется, можно было бы спрыгнуть со стены на корабль. В Константинополе есть одна очень большая рукотворная площадь, обстроенная со всех сторон галереями и помещениями с подвалами под ними, где в древности народ смотрел игры, когда устраивались празднества; и в центре нее находятся две змеи из по- золоченной бронзы, обвившиеся друг вокруг друга, и говорят, что одна исторгала изо рта вино, а другая молоко 254 и, говорят, никто не может прикасаться к ним; не кажется мне, что этому стоит особенно доверять. В центре площади также есть бронзовая статуя челове- ка, и говорят, что всегда, когда торгующиеся не могли заключить сделку, договаривались они подойти к той статуе, которую называли Справедливым, и, говорили, что товар будет стоить столько, сколько скажет она, сжавши руку, и что обе стороны сойдутся на этом. И случилось так, что один благородный человек имел коня, за которого давали триста дука- тов, и один из тамошних сеньоров | хотел купить его, и не могли договориться они о цене, и порешили они пойти к статуе, чтобы она вынесла приговор, и так они и сделали, и отправились туда, и покупатель вынул один из дукатов и положил статуе в руку, и тут она сжала ее, давая понять, что конь не стоил большего и покупатель получил своего коня, а продавец — дукат; и последний так разозлился, что выхватил саблю и отрубил статуе руку, и с тех пор она больше никогда не вершила суд. Когда покупатель вернулся домой, его конь упал замертво, а стоимость шкуры и подков составила тот дукат; я больше бы поверил лю- бому из евангелистов, чем этому. На другой стороне площади находится купальня с две- рями друг напротив друга, и когда женщины обвинялись в супружеской измене, то судьи заставляли приводить их в ту купальню, и они наблюдали за женщиной, заставляя ее войти в одну дверь и выйти в другую, и если не было в ней плода, проходила она достойно, а если был, то юбки и рубаха на ней поднимались так (причем она того не замечала), что можно было увидеть все, что ниже пояса255; не поверить в это вовсе не грех. В середине той пло- щади был обелиск из одного камня, сделанный наподобие римского, в котором прах Юлия Цезаря, но, по правде говоря, он не столь хорош и не столь высок; говорят, что сделали его для тела Константина256. | Вокруг и на этой площади есть много других построек; называют ее Ипподром. Город Константинополь построен в виде треугольника, двумя сторонами к морю и од- ной к земле, он замечательно укреплен, так что кажется это великим чудом. Говорят, что однажды подступил к нему Турок, чтобы осадить, и оказался город в очень тяжелом поло- жении; и тот, кто отвечал за подкоп, сказал Турку, смотря на город: «Сеньор, этот город не- льзя взять подкопом, ибо все стены его стальные и не видно им конца». (Сказано было так, потому что стены сделаны из очень высоких и толстых мраморных плит, сцепленных друг с другом.) Но Турок продолжал настаивать на своем, и, говорят, увидели они тогда всадни- ка, ездившего по стене на коне, и спросил [Турок] у бывшего там пленного грека, что за чудо это, что видят они каждую ночь того всадника в полном вооружении, носящегося на коне над зубцами стены. Сказал он: «Сеньор, греки говорят, что верят они, что, когда Константин построил эту церковь, ходило на работы те множество людей и что однажды, когда все ушли обедать, главный мастер приказал одному мальчику стеречь инструменты; и когда остался он там, явился ему один очень красивый человек на коне и сказал: „Почему не | идешь ты обедать с остальными?" — а мальчик ответил: „Сеньор, мне приказали остаться здесь и стеречь эти инструменты". Тот сказал ему, чтобы шел он обедать, а мальчик ответил, что не осмелится сделать это; и сказал тот: „Отправляйся и не бойся, ибо обещаю я тебе, что буду хранить я церковь и город, пока ты не вернешься". Тот мальчик ушел, и после, убоявшись уг- роз, которыми его устрашили, никогда больше не вернулся, так что остался всадник, храня данное им обещание. Говорят, что это ангел». Теперь можно сказать, что тот мальчик вер- нулся и ангел оставил свою защиту, ведь все взято и захвачено; но в тот раз Турок отступил от города 257.
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ La casa del Emperador muestra aver sydo magnffica, pero agora no esta ansi, que ella e la gibdat bien paresge el mal que an pasado e pasan de cada dia; a la entrada del palagio debaxo de unas camaras esta una lonja sobre marmoles, abierta, de arcos con poyos en torno bien enlosados e junto con ellos сото mesas puestas de cabo a cabo sobre pilares baxos, ansi mesmo cubiertos de losas, en que estan muchos libros e escrituras antiguas e estorias, e a otra parte, tableros de juegos, porque siempre se falla acompaiiada la casa 181 del Emperador; de dentro, la casa | esta mal parada, salvo gierto lugar do el Em- perador e su muger e los suyos pueden estar aunque estrechamente. El estado suyo, pues- to que de las gerimonias antiguas non pierden nada, mas, bien mirado, paresgi'a obispo de anillo; quando cavalga, todas gerimonias imperiales non dexa ninguna; la Emperatriz cavalga en cavallo e 6 los estrivos, e quando quiere cavalgar, dos senores tienen un pano rico, algando las manos en alto e bolviendo las espaldas a ella, porque, echando la pierna engima le la silla, non le paresca algo de la persona. Son grandes cagadores de falcones e agores e de galgos; es la tierra de mucha сада de altaneria e riberas, e muchos faysanes, e francolines, e perdiges e liebres, tierra mucho Ilana e buena de cavalgar. La gibdat es muy mal poblada e a barrios, pero la costa de la mar faze mayor pueblo; la gente non bien ves- tidos, mas triste e pobre, mostrando el mal que tienen, aunque non tanto quanto devian, por ser gente muy vigiosa e embuelta en pecados. An por uso, quando alguno muere, en todo aquel ano non se abre la puerta de la casa, sinon con nesgesidat; conti'nuamente es- tan dando aullidos сото de llanto, e por toda la gibdat siempre ay desto, ansi que tiempos 182 a que an prenusticado el mal | que tienen. Al un canto de la gibdat esta su atara- gana gerca de la mar, e muestra aver seydo magnifica cosa, e aun agora es sufigiente casa de navios. A la parte de contra Pera esta un molle fecho a mano, do los navi'os se atan, e por alii entra agua salada que va a resgebir a un rio que entra por allf en la mar; e ay tanto de alii a Pera quanto tirara un onbre dos veges una piedra; e puesto que los navios van a Pera a fazer sus mercadurias con los ginoveses, primero fazen salva a Constantinopla, e pagan gierto tribute, e aun la justigia criminal es de Constantinopla con Pera e toda su tierra. Este puerto de entre la una e la otra siempre esta lleno de navios, por el grant cargo e descargo que alii se faze. Un dia vinieronme a llamar de parte del patron castellano, que alii estava, que le avian muerto un onbre un griego dentro en la mar, por le robar la nao, e yo fui alia e prendimoslo, e truxi'moslo ante el Emperador, e ansi mesmo al muerto, porque fiziese justigia; e luego el Emperador, puesto que los griegos quisieran que non lo fiziera, por grant vergiienga que ovo de mi, e aun porque yo dixe que podrie ser que nosotros la 183 fiziesemosen personas que non lomeresgien, luego mando venir los exe- | cutores, e delante su palagio le mando cortar las manos e sacar los ojos; e yo pregunte por que non le avien muerto, e fui respondido, quel Emperador non podia nandar sacar anima. Dizen que en el tiempo que Carlo Magno gano a lerusalem, que a la buelta que se ovo de bolver, muchas gentes que vinian por la Gregia que los griegos los matavan todos e que los xpianos, quando desto fueron avisados, que fazi'en el camino por la Tartaria e a Roxia, que son xpianos, e de allf se pasavan en Ungria e Alemana; e dizen que los roxos de aquella parte les viene ser fermosos, porque muchos frangeses se quedaron e casaron alii. El emperador Carlo Magno vino por Constantinopla, e fizo grant guerra al empera- dor de Gregia, e al fin ovieronse de acordar, e el Emperador, por aquellos muertos que avfe fecho, prometio de ayunar la grant quaresma, que ellos dizen, que es otra allende de la que nosotros tenemos, —e aun tales ay que fazen congiengia de comer pescados que tengan sangre, salvo mariscos— e mas, que nunca por delito grande que persona fiziese 184 deviese morir, salvo sacanles los ojos e cor- | tanles las manos; e ansi en la Gregia ay muchos desmanicados e muchos giegos. Ё en esta manera el Dispote nos cumplio la justigia, e fuemos asaz contentos con lo que fizo.
КОНСТАНТИНОПОЛЬ Некогда императорский дворец, как видно, был великолепным, но теперь он не таков, ибо, как и весь город, отражает он те бедствия, которые случались и продолжают случаться изо дня в день; и у входа во дворец под сводами на мраморном основании устроен открытый арочный портик, и кругом скамьи, облицованные каменными плитами, и рядом с ними как бы столы, устроенные на низких опорах от конца до конца, также покрытые каменными плитами, на ко- торых много книг, древних писаний и историй, а с другой стороны доски для игр, чтобы всегда было людно у императорского дворца; изнутри дворец | плохо обустроен, кроме одного места, где император с женой и своими людьми может разместиться, хотя и стесненно. Поло- жение его двора, если хорошо приглядеться, — как у епископа без епархии, хотя не утрачено ничего из древних церемоний; когда [император] выезжает на лошади, то не пропускает ни одну из имперских церемоний; императрица ездит на коне с двумя стременами, и когда хочет сесть на лошадь, два сеньора держат роскошную ткань, подняв руки вверх и повернувшись спиной к ней, чтобы не увидел кто-нибудь, как она задирает ногу над седлом. [Греки] отличные охотники с со- колами, ястребами и борзыми; в этой земле распространена соколиная охота и охота в поймах рек, и там много фазанов, турачей, куропаток и зайцев, земля очень ровная и удобная для верхо- вой езды. Город очень редко заселен, отдельными кварталами, но на берегу моря людей больше; хорошо одетых людей нет, все больше уныло и бедно, в чем очевиден упадок, но не настолько, насколько это могло бы быть заметно в людях столь испорченных и погрязших в грехах. Имеют они обычай, когда умирает кто-нибудь, не открывать весь тот год дверь в доме без необходи- мости; они продолжительно завывают, как бы плача, и это все время творится по всему городу, так что уже задолго предвозвестили они несчастье, | которое на них [теперь] свалилось. На краю города около моря находится верфь, и видно, что была это великолепная вещь, но и сейчас даже хватает ее для кораблей. В части [города] против Перы есть искусственный мол, к которому привязываются корабли, и туда приливает соленая вода, в которую вливается впа- дающая там в море река; и оттуда до Перы столько, на сколько человек два раза кинет камень; и хотя корабли идут в Перу, чтобы торговать с генуэзцами, сначала салютуют они Константи- нополю и платят определенную пошлину; и константинопольское уголовное правосудие рас- пространяется на Перу и ее землю. Эта гавань, к которой выходят и тот, и другой город, всегда полна кораблей из-за огромной разгрузки и погрузки, производящейся там. Однажды пришли звать меня по просьбе одного кастильского патрона, бывшего там, у ко- торого некий грек убил в море одного человека, чтобы ограбить наву, и отправился я туда, и схватили мы его, и доставили к императору, а также и мертвеца, чтобы свершилось правосу- дие; и император, хотя грекам хотелось бы, чтобы не делал он этого, из-за большого стыда передо мной и потому еще, что сказал я ему, что может случиться, что мы свершим правосудие над людьми, того не заслужившими, приказал тогда позвать палачей, | и приказал перед своим дворцом отсечь [тому греку] руки и вырвать глаза; и спросил я, почему не казнили его, и ответили мне, что император не мог приказать вырвать душу. Говорят, что во времена, когда Карл Великий завоевал Иерусалим258, на обратном пути, по которому надо было возвращать- ся, многие люди проходили через Грецию, и греки убивали их всех, и христиане, после того как были оповещены об этом, отправлялись в путь через Татарию и Русь, где [население] — христиане, а оттуда добирались до Венгрии и Германии; и говорят, что русским в тех краях случается быть очень красивыми, потому что многие французы оставались и женились там. Император Карл Великий возвращался через Константинополь и много воевал с императором Греции, и в конце концов им пришлось договориться, а император дал обещание в память тех убитых поститься весь Великий пост, который, как они говорят, отличается от того, который у нас (есть даже такие, которые совестятся есть рыбу, ибо у нее кровь, а едят только дары моря), и более того, [пообещал он,] что никогда впредь не должно казнить человека за тяжкое пре- ступление, которое он совершил, но лишь вырывать ему глаза и отрубать | руки; так что в Греции много безруких и слепых. Таким вот образом свершил для нас деспот правосудие, и были мы весьма довольны тем, что он сделал.
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ En este tiempo el Turco avie de pasar a un lugar del mar Mayor, e fizo su camino por gerca de Constantinopla, e el Dispote e los de Pera pensaron que querian ocupar la tierra, e aderesgaronse e pusieronse en armas; e el Grant Turco paso por gerca del muro, e aun aquel dia ovo escaramugas, pero junto con el muro, e pasose con grant compana de gente. Yo ove en dicha de verlo en el campo, e ver su manera сото andan en el campo e en la guerra, e sus armas e cavallos e atavi'os; bien creo si con la gente del Poniente se fallasen, non avrfe en ellos registengia, non porque de la persona non son buenos, mas fallesgeles mucho de lo nesgesario a la guerra. Este dia le sacaron un grant presente de Constantinopla, e levarongelo a do fue asentar aquel dia. Ё por esta venida suya yo me avie detenido, pensando quel queria asentar sobre Constantinopla, e non se detuvo alii 185 e fizo su camino contra el mar Mavor a una tierra | que se le avia rebelado; e bien que yo quisiera, aunque tem'amos pocas gentes, que nos provara a fazer alguna fuerga, mas buena cosa fue sin peligro e trabajo verle pasar con tan grant exergito. jPluguiera a Dios que a la gente de nuestra tierra nos cayera por vegino, pues que alia non ay amparo nin fusta nin fortalega, salvo bien pelear! Ё otro dia rogue a un mi amigo ginoves que tenia casa en una gibdat de la Turquia, que Haman Bursa, que es en fin del golfo de Nicomidia, que me levase consigo, e fi'zo- lo ansi; e fui alia por la mar, e vi la gibdat, la qual es desmurada, pero mayor e mejor e mas rica de toda la Turquia, e avra en ella fasta quatro mil veginos, e sinon fuese por aquel golfo valdria poco, que por alii an notigia los mercaderes con ellos; alh' traen muchas cosas por tierra de la Persia, e este lugar es muy gercano a la Gregia, e despu- es quel Turco la posee ase mucho ennoblesgido, porque es un paso para los turcos de la Gregia a su tierra; aqui fazen grandes provisiones los turcos, por que le fallan un puerto a medio camino, e creo que en toda la Turquia oy non ay otro tan grant lugar, nin de tan grant pueblo, nin tan rico; e de alii me bolvi a Constantinopla e a Pera, do 186 avia partido. | La gibdat de Pera es de fasta dos mil veginos, muy bien murada, e buena cava e barrera, buenos monesterios e yglesias, una buena lonja bien obrada, muy bien encasada, la gibdat de buenos sobrados altos al modo de Genova; el comun della es de griegos, pero la gente que la govierna e tienen los ofigios son ginoveses; fazese en ella grant mercadun'a, ansi de lo que traen del mar Mayor, сото de lo que va del Poniente e de la Suria e Egypto, e ansi son todos ricos. Esta Pera antiguamente se llamava Galatas. Ё desta buelta que fize del mar Mayor, estuve dos meses en Constantinopla e en Pera; e de alii parti en una nao de Ancona, e truxe mis esdavos e algunas cosas que compre en Cafa, e fecha vela, veniendo por el camino por do avi'amos entrado, dexamos a Constantinopla atras e ansi a la Recrea, e a Silumbrea, e al Marmora e a Galfpoli; e yendo por el canal gerca del Dardinelo, que fue puerta de Troya, unos onbres nos fazi'an senas que nos liegasemos a la ribera, e el patron dixo, quel sabi'e bien que aquellos eran xpianos cativos, que vinian por escapar en aquel navio, e que non curasemos dellos; yo le rogue mucho que echase el batel en el agua e fuesemos por ellos, que si otra cosa 187 fuese non serie | maravilla que Dios nos diese la mala ventura; e luego mando al esquife echar al agua. Entre yo en el e otros quatro conmigo, e fuemos a la tierra; e en allegando que queriamos resgebir los cativos, vienen turcos en pos dellos e comiengan a pelear con ellos e con nosotros; e el patron, que era onbre proveydo, quando nos vidvo salir en tierra, enbio la barca con veinte onbres e buenas ballestas e truenos, e llegose a la tierra, e desde alii desvio a los turcos, e salimos a salvo con nuestros xpianos; e alii fui ferido en el pie de una frecha, pero bien se fizo, pues non perdimos nada e servimos a Dios. Este dia desbocamos el canal de Romania, e fuemos a surgir al Puerto del Tene- don, que es contra Troya; e otro dia fezimos vela de alii e, doblando el cabo de Santa Maria, fuemos a la ysla de Metellin, que es de un ginoves, e alii falle al emperador de
ОТПЛЫТИЕ ИЗ КОНСТАНТИНОПОЛЯ В это время Турок должен был направиться в одно место на Великом море, и прошел он мимо Константинополя, а деспот и жители Перы подумали, что хочет он захватить их земли, и приготовились они, и взялись за оружие; и прошел Великий турок рядом со стеной, и даже были в тот день стычки, но рядом со стеной, и прошел он с большим войском. Мне выпала удача видеть его в поле и наблюдать их манеры передвижения в поле и на войне, их оружие, лошадей и одежду; уверен я, что, встреться они с западными людьми, не смогли бы они со- противляться, не потому, что сами по себе они плохи, но не хватает им многого, нужного на войне. В этот день отправили ему из Константинополя хороший подарок, и отвезли его туда, где была у него в этот день ставка. И задержался я из-за этого его прихода, думая, что хочет он осадить Константинополь, но он не задержался там и продолжил свой путь к Великому морю, где отложилась какая-то из его земель; | и хотя мне хотелось бы, хоть и было у нас мало людей, чтобы заставил он нас помериться силами, но приятно было наблюдать, не подвергая себя опасности и [ратному] труду, как проходит он со столь большим войском 259. Дай Бог, чтобы не сделался он соседом людям нашей земли, ибо нет там ни убежища, ни корабля, ни крепости, умей лишь только сражаться! На другой день попросил я одного моего генуэзского друга, у которого был дом в одном турецком городе, называвшемся Бурса, что у оконечности залива Никомедии 26°, чтобы взял он меня с собой, и так он и сделал; и отправился я туда по морю, и видел город, у которого нет стен, но при этом он самый большой, лучший и самый богатый город всей Турции, и будет в нем дворов тысячи четыре, если бы не тот залив, то невелика была бы ему цена, ибо через залив купцы поддерживают связь с городом; туда привозят по суше множество вещей из Персии, и место это очень недалеко от Греции, и с тех пор, как Турок овладел ей, город очень украсился, ибо для турок это — путь из Греции в их землю; турки держат здесь круп- ные склады, ибо для них это — порт на полпути, и думаю, что во всей Турции нет другого такого города, столь больших размеров, со столь большим населением и столь богатого; оттуда вернулся я в Константинополь и в Перу, откуда уехал. | В городе Пера до двух тысяч дворов, он очень хорошо укреплен, с очень хорошим рвом и частоколом, хорошими монастырями и церквами, с отлично сооруженной и устроенной биржей, [дома] с хорошими высокими надстройками на манер Генуи; простой народ там — греки, но те, кто правит и несет службу, — генуэзцы; в этом городе идет большая торговля, как тем, что привозится с Великого моря, так и приходящим с Запада, из Сирии и Египта, так что все они очень бога- ты. В древности эта Пера называлась Галатой. По возвращении с Великого моря пробыл я в Константинополе и в Пере два месяца; от- туда отплыл я на одной наве из Анконы, и взял я моих рабов и некоторые вещи, купленные в Каффе, и отплыл, отправившись по пути, по которому мы приплыли, и когда, оставив по- зади Константинополь, а также и Ираклею, Силимврию, Мраморное море и Галлиполи, про- плывали мы по проливу недалеко от Дарданелле, который был портом Трои, какие-то люди стали подавать нам знаки, чтобы мы приблизились к берегу, и сказал патрон, что уверен он, что то пленные христиане, которые хотят спастись на этом корабле, но что мы не побеспо- коимся о них; я очень просил его, чтобы спустил он на воду ботик, и мы бы отправились за ними, ибо если сделаем мы по-другому, то не будет | удивительным, что Бог пошлет нам неудачу; и тогда приказал он спустить шлюпку на воду. В нее спустился я и со мной четыре человека; и когда приплыли мы и собирались принять пленников, появились за ними турки и начали сражаться с ними и с нами; и патрон, который был предусмотрительным человеком, когда увидел, что мы сходим на землю, послал барку с двадцатью людьми, хорошими арбале- тами и пушками, и подплыли они к берегу, и отогнали оттуда турок, и кончилось все благопо- лучно для нас и для наших христиан; и там был я ранен стрелой в ногу, но хорошо, что все это случилось, ибо не потеряли мы ничего и послужили Богу. В этот день мы вышли из пролива Романии и стали на якорь у порта Тенедос, что против Трои; и на другой день мы отплыли оттуда и, обогнув мыс св. Марии, отправились к острову Митилена, принадлежащему одному
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Trapisunda, que estava fuydo, el qual se avi'a casado con aquella fija del Seiior de allf, сото dixe, por aver su favor, e estava aderesgando navios por pasar a Trapisunda contra su hermano; e preguntaronme del fecho de Trapisunda сото me avi'a paresgido, e yo les dixe la verdat de todo, que aviendo el Turco en contra, non podi'en fazer cosa que a 188 ellos apro- | vechase e a los otros dafiase. En esta ysla se faze mucho alumbre, e dello cargo nuestra nao. Ё fezimos vela e tomamos la buelta de la Gregia, faziendo la via de Thesalonic; e en la mar esta un escullo muy alto, que Haman Monte Santo, al qual el Turco, padre deste, quiso fazer daiio, e dizen que cayo pestilengia en su hueste, e fizo tomar todo el dafio que avi'a fecho, e mando dar giertos mantenimientos, para los que alh' bi'ven; e es en esta guisa: esta un monesterio al pie del monte, e otro a medio, e otro engima de todo el escullo, e allf non resgiben sinon fidalgo 6 onbre que aya fecho armas 6 por vejez 6 emfermedat 6 mengua de miembros; e vienen alh', e los resgiben e tienen en el primer monesterio, e le tientan сото bive, e si se falla de buena vida, por elegion, subenlo al monesterio denmedio; e en aquel otro monesterio ansi mesmo a los que allf biven, quando entienden que lo meresgen, fazenlos subir al tergero e postrero mones- terio; e dizen que los que alh' estan, giertamente por santos los reputan; e alh' se faze grant romen'a de muchas partes e grant limosna; pero los que van non an notigia sinon del primer monesterio. Estos son todos calogueros, que son monges del abito e regia de 189 Sant Basilio; estos non | solamente dexan de comer came, mas pescado que tenga sangre. Ё de alii partimos, dexando a la man derecha el golfo de Thesalonic, en el fin del qual esta la gibdat, la qual poco tiempo a que perdieron los venegianos, que era suya, e fue ansi: quel Turco con todas sus gentes la vino a gercar por la tierra, e con su flota por la mar; e los venegianos armaron una grant flota, e dizen que ovieron consejo de dexar perder a Salonic por dos cosas, lo uno porque non podi'en registir el grant poder del Turco por la tierra, e lo otro porque meti'an grant costa en la defender, e della non avi'en provecho, porque non es puerto diestro para fazer mercadurias, e ellos e los otros ytalianos en tai fecho mas el provecho que la onrra procuran; e fueron con su flota a dar en la del Turco, e toda gela ganaron, que non escapo ningunt onbre, e ansi se perdio la gibdat de Thesalonic. Ё fuemos sobre la ysla de Negroponte, que es en el Algapielago e senoreanla venegia- nos; e dizen que antiguamente de allf a la tierra firme avfe una puente; esta ysla es poblada de griegos, e ay en ella muchas huertas e frutas. Ё de aqui fuemos por medio del Algapie- 190 Iago, dexando muchas yslas pobladas e despobla- | das a la una mano e a la otra, e alii posamos el dia de pascua de Qinquesma en una ysla que se llama Andria; e el segundo dia de Pascua fezimos vela e fuemos corriendo con viento asaz fresco por el Algapielago, e a la media noche metiose tan grant fortuna en la mar, que yvamos quasi desesperados de la vida, e alii se fazian pelegrinajes al Levante e al Poniente; e fue ora quel navio estava todo Ueno de aves, que posavan engima de los onbros, de las que venian fuyendo de la fortuna, e por non se anegar en la mar, recogieronse al navio; e las mas dellas eran abubillas; e esto dizen que acaesge pocas veges, salvo quando la fortuna es ya tan grande. Ё llegamos a ora de viespras las velas rompidas a ojo de la ysla de Candi'a, e el viento nos llevava fazia la tierra en aquella parte que es la gibdat que dizen la Canea; e andovimos, fasta quel viento nos llego, ansi arbol seco gerca de la tierra, e alh' surgimos e estovimos eso que quedava del dia e noche e otro dia siguiente fasta mas de medio dia; e un hermitano, quel dia antes nos avfe visto venir a arbol seco, e vido Hegar el navio alh', e non sah'e ninguno en tierra nin 191 menos paresgi'e en la nao, entro en un barco suyo e vino a | nuestra nao, e fallbnos durmiendo a todos desde el dia de antes; e maravillose mucho de la fortuna tan grande сото avia fecho la noche pasada, que pensava que su hermita le levara el viento; e que bien nos vido venir desde en amanegiendo сото vinie el navio, e que rogava a Dios por nosotros. Ё el patron con sus marineros quedo en la nave por adovar las velas, ё yo e los
ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ генуэзцу, и там встретил я императора Трапезунда, того, что бежал, который женился на до- чери тамошнего сеньора, как я говорил, чтобы заручиться его благосклонностью, и готовил корабли, чтобы идти на Трапезунд против своего брата; и спросили меня, как мне показалось, как идут дела в Трапезунде, и сказал я им правду обо всем, что поскольку против них Ту- рок, не должны они совершать того, что им было бы выгодно, | а тем принесло бы вред. На этом острове добывается много квасцов, и мы загрузили ими нашк наву. И отплыли мы, и повернули мы обратно к Греции, направившись в Фессалонику. Есть там в море высоченная скала, которую называют Святой Горой261, и хотел ей Турок, отец нынешнего, нанести ущерб, и говорят, что поразила его войско чума, и велел он возместить весь ущерб, который он при- чинил, и приказал выдавать определенное пропитание тем, кто живет там; и устроена [Святая Гора] так; один монастырь находится у подножия горы, другой в середине, а третий на самой вершине скалы, и принимают туда только идальго или человека, который раньше воевал, по старости, болезни или увечью; и приходят они туда, их принимают и держат в первом монас- тыре, и испытывают его, как он живет, и если праведной жизнью, то по выбору поднимают его в средний монастырь; и в том другом монастыре также, если видят, что живущие там того заслуживают, поднимают их в третий, последний монастырь; и говорят, что находящиеся там бесспорно почитаются святыми; и из многих краев совершается туда большое паломничество и даются крупные пожертвования; но тем, кто приезжает туда, сообщается лишь о первом мо- настыре. Все они калогеры, то есть монахи одеяния и устава св. Василия; они не | толь- ко не едят мяса, но и рыбы, в которой есть кровь. Мы отплыли оттуда, оставив по правую руку залив Фессалоники, в глубине которого находится город, который венецианцы, владевшие им, недавно потеряли262, и было это так: тот Турок со всеми своими людьми подступил к горо- ду и окружил его с суши, а флотом с моря; венецианцы вооружили большой флот, и, говорят, решили они на совете потерять Фессалонику по двум причинам: во-первых, потому что не могли сопротивляться великому могуществу Турка на суше, а во-вторых, потому что защита стоила им очень дорого и была им невыгодна, ибо порт этот неудобен для торговли, а в таких случаях и они, и другие итальянцы больше заботятся о выгоде, чем о чести; и напали они всем своим флотом на флот Турка, но весь их флот был побежден, так что ни один человек не спас- ся, и так был потерян город Фессалоника. И отправились мы к острову Негропонт, что находится в Архипелаге и управляется ве- нецианцами; говорят, что в древности был оттуда мост на материк263; остров этот населен греками, и на нем много садов и плодов. Отсюда плыли мы среди Архипелага, минуя много населенных и ненаселенных островов | по одну руку и по другую, и в день Пятидесят- ницы расположились на острове, называемом Андрос; на второй день Пасхи 264 мы отплыли и со свежим попутным ветром понеслись по Архипелагу, а к полуночи поднялась на море такая буря, что мы почти отчаялись выжить, и дано было тогда много обетов о паломни- чествах на Восток и на Запад; и в какой-то момент весь корабль наполнился птицами, са- дившимися нам на плечи, которые спасались от бури и, чтобы не утонуть в море, находили убежище на корабле; большей частью это были удоды; и, говорят, случается такое очень редко, только когда шторм столь силен. И в час вечерни увидели мы (а паруса были совсем изорваны) остров Кандия, и ветер принес нас к той части земли, где находится город, на- зываемый Канея; и подплыли мы с убранными парусами, пока дул ветер, к берегу, и встали мы на якорь, и пробыли там то, что оставалось от этого дня, и ночь, и следующий день больше, чем до полудня; и один отшельник, который за день до этого видел, как плыли мы без парусов, увидев, что приплыл туда корабль и что никто не сходит на землю, и даже на корабле никого не видно, сел на свою лодку, и подплыл к | нашей наве, и обнаружил нас всех спящими с предыдущего дня; [и сказал он, что] очень дивился он той столь сильной буре, поднявшейся прошлой ночью, ибо думал он, что унесет ветром его жилище; и что он хорошо видел нас, чуть начало рассветать, как приближался наш корабль, и что молился он Богу за нас. И патрон остался со своими моряками на корабле, чтобы починить паруса, а мы
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ mios degendimos en tierra e fuymos con el hermitano a su casa, e leve de la vitualla que yo tenia ai en la nave, espegialmente pescado que los religiosos griegos comen, e estuve con el tres dias, pasandolo muy bien, e aun embie algunt refrescamiento al patron de lo que alh' uve. Ё si yo en tierra firme estuviera, segunt el miedo que avia pasado, para siempre nunca tornara a la mar. Mas al quarto dia fezimos vela e fuemos a Modon e estovimos ai dos dias de fuera, porque estaba mal sana la tierra; e de allf partimos por esta costa de la Morea fasta el golfo de Patras e Hegar a la ysla de Corfo, donde ya dixe, e entramos en el golfo de Veneza, dexando a Italia a la mano ysquierda e tomando a man derecha por la costa de Albania, que ay muchos lugares a la costa de la mar e buenos castillos fuertes, e alh' esta 192 una gibdat que Haman la Velona, | quel Turco avie ganado e la senoreava; e por todo este mar ay muchas yslas, dellas pobladas e dellas non. Ё llegamos a la costa de Esclavonia a una gibdat que Haman Arausa, que es camara del emperador de Alemana, e esta tierra de Esclavonia es la que Haman Dalmagia; ay en ella muy buenos agores, que es tierra muy alta e muy montanosa, e la gente comunmente es la mas cregida de cuerpo que yo jamas vi; en esta Esclavonia, en la Albania, que dizen, ay muchos mine- ros do sacan la plata. Esta gibdat de Arausa es muy fuerte, sobre la mar asentada e rica de mercadurias, mi'rase con la Italia, e paresge de la otra parte Ancona e este terretorio. Estovimos alh' un dia e partimos para Ancona, que la nao era de alh' e avie de descargar algunas cosas e pasar a Veneza, e ovimos aquella noche grant fortuna de mar, e a ora de missas, otro dia, llegamos sobre Ancona e surgimos e degendimos en tierra e estovimos alh' quatro dias. Esta gibdat es del Patrimonio de la Yglesia con toda la Comarca de An- cona, que dizen, e es gibdat bien murada e fuerte, e las casas de dentro todas entorrea- das, altas a la manera de Genova; dizen que el que fizo a Genova, fizo a Ancona; bien 193 pares- | ge en sus edifigios que es lugar antiqui'ssimo; e fazense en ella grandes mercadurias, e armanse muchos navi'os, que van por la mar faziendo mercadurias, e los de la tierra biven mas dello que de otra cosa. La tierra abundosa de pan e vino e frutas, e de toda cosa para los bevires. En aquel tiempo, el conde Frangisco, que agora avia ga- nado grant parte de la Marca, dezi'ase que queria venir sobre Ancona, e aderesgavanse para la defension; e despues yo supe сото avie venido, pero non la pudo entrar. Fezimos vela, despues de quatro dias que alh' estovimos, e fuemos a la parte de Esclavo- nia, porque los marineros siempre a aquella se tienen, porque ay muchos amparos e muchos buenos surgidores, lo que non ay a la parte de Italia; e fuemos costeando por la Esclavonia por entre muchas yslas, dellas pobladas e dellas non, que paresge al Algapielago, aunque en grandega nin en pueblo non son tales, e fuemos a una villa que Haman Espalato, que es en la mesma Esclavonia, e allf nasgio Sant Geronimo e Sant Xpoval, e en un brago de mar, que pasa de una aldea a la villa de Espalato, dizen que Sant Xpoval pasava a la gente pobre que non 194 tenia con que pagar la barca, e aun agora ay memoria de la casa | del uno e del otro. En este golfo, que entra en la tierra, acaesgib muchas veges que, estando las mugeres curando de sus liengos, alguna vez fallavan menos alguna dellas, sin jamas saber ragon della; e fue ansi que un dia, estando las mugeres en el agua сото soh'an, un mostruo medio pescado de la gin- ta ayuso e de alii arriba forma humana con alas сото morcielago —e esta figura en Castilla fue trayda e por todo el mundo,— arremetio a una muger e travo della, e metiola al fondo del agua, e did voges, e fue acorrida de las otras luego e de muchos onbres que gerca de alii esta- van, e fueron e fallaronla сото el mostruo la tirava dentro e nin por su venida dellos la querie soltar, e alh' lo ferieron e sacaron en tierra bivo, e estuvo tres oras e mas que non murid; e de alh' se cree que las mugeres que de ante fallesgian, aquel las oviese fecho menos; e abrieronlo e salaronlo e embiaron a la Senoria de Veneja, para que lo embiase al papa Eugenio. Esto yo non lo vi, pero dicho me fue e que avia poco que avia acaesgido. Este lugar es obispado, e yo 195 vi la corte del Papa el obispo de Spalato, e aun era frances de natura. |
АДРИАТИЧЕСКОЕ МОРЕ с моими людьми сошли на землю и отправились с отшельником в его дом, и взял я съестных припасов, которые вез на корабле, в особенности рыбы, которую едят греческие монахи, и оставался с ним три дня, проводя их очень хорошо, и даже послал патрону легкие угощения из того, что у меня было там. И будь я на материке, никогда не пустился бы больше в море, из-за ужаса, пережитого мной. Наконец на четвертый день отплыли мы и отправились в Модон, и находились мы там два дня вне [города], ибо на земле было моровое поветрие; и оттуда поплыли мы вдоль этого берега Морей до Патрского залива и острова Корфу, о котором я уже говорил, и вошли в Ве- нецианский залив, оставляя Италию по левую руку и идя вдоль берега Албании по правую, где много местечек и хорошо укрепленных замков на берегу моря, и есть там город, назы- ваемый Валона, | который завоевал Турок и правил им; и по всему этому морю мно- го островов, одни населенные, другие нет. И достигли мы берега Славонии, одного города, называемого Рагуза, где есть двор императора Германии, и это та часть Славонии, которую называют Далмацией; в ней водятся прекрасные ястребы, ибо земля эта очень высокая и го- ристая, и народ там в общем самого крупного телосложения, какое я когда-либо видел; в этой Славонии, в Албании, как говорят, есть много залежей, откуда добывают серебро. Этот город Рагуза сильно укреплен, заложен на море и богат товарами, обращен он к Италии, и видны город и страна эта с противоположной стороны, из Анконы. Мы пробыли там один день и отплыли в Анкону, ибо нава была оттуда и должна была выгрузить там кое-что и отравиться в Венецию, и попали мы в ту ночь на море в сильную бурю, и в час мессы на следующий день подплыли мы к Анконе, и стали на якорь, и сошли на землю, и пробыли там четыре дня. Этот город является достоянием Церкви вместе со всей Анконской маркой 265, как ее называют, и город этот хорошо укреплен и окружен стенами, и внутри все дома с башнями, высокие, как в Генуе; говорят, что Геную создал тот же человек, что и Анкону; | по ее зданиям видно, что это древнейшее место; в ней ведется большая торговля и снаряжается много кораблей, отправляющихся в море по торговым делам, а для [людей], остающихся на земле, доходы от морской торговли важнее, чем любые другие. Земля эта изобилует хлебом, вином, плодами и всевозможными другими средствами пропитания. В то время поговаривали, что граф Фран- ческо, завоевавший к тому времени большую часть марки, хочет идти на Анкону, и весь город готовился к обороне; позже узнал я, что он подступил к городу, но не смог войти. Мы отплыли, пробыв там четыре дня, и отправились в сторону Славонии, потому что мо- ряки всегда держатся ее, ибо там много укрытий и хороших стоянок, чего нет с итальянской стороны; и плыли мы вдоль берега Славонии среди множества островов, населенных и нена- селенных, похожих на Архипелаг, хотя они не столь крупные и не столь населенные, и были мы в городе, называемом Спалато, который тоже в Славонии, и там родился св. Иероним, и св. Христофор, и говорят, что св. Христофор переносил через один залив, тянущийся от одной деревни до Спалато, бедных людей266, которым нечем было заплатить за перевоз, да еще и се- годня помнят дома | одного и другого [святого]. В этом заливе, который вдается в землю, женщины отбеливают холсты, и много раз случалось, что пропадала то одна, то другая женщи- на, и никто никогда не знал, что с ними; и вот однажды, когда женщины по обыкновению нахо- дились в воде, чудовище, ниже пояса — рыба, а выше — в человечьем обличье, с крыльями, как у летучей рыбы (и в Кастилию возили его изображение, и по всему миру), накинулось на одну женщину, вцепилось в нее и потащило в глубину; женщина закричала, к ней тотчас поспешили другие женщины, а также много мужчин, бывших неподалеку оттуда, и подбежали они к ней, и увидели, что чудовище тянет ее в воду, и не хотело оно ее отпустить, даже когда сбежались люди, и они там ранили его и вытащили живым на берег, и не издыхало оно более трех часов; и потому считают, что в гибели остальных женщин виновато то чудовище; ему вспороли брюхо, засолили и отправили синьории Венеции, чтобы отослали его к папе Евгению. Я не был тому свидетелем, но сказали мне, что случилось это совсем недавно. Городок этот — епископство267, и я видел при дворе папы епископа Спалато, и был он даже француз по происхождению. |
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Partimos de allf, ё fuemos a una villa que Haman Parengo, e es al cabo de Escla- vonia, agerca de Veneja, e de la Senoria de Veneja; e los navios que quieren entrar en la gibdat, surgen alh' primero, por esperar tiempo para entrar por el angostura de la entrada de los castillos, aunque tiene un grande amparo toda aquella mar, que en cu- alquier parte ay buenos surgidores e buen suelo. Otro dia fezimos vela para entrar en el puerto, e fallamos de fuera muchos navios a la colla, esperando fazer vela, entre los quales estava la galea del Santo Sepulcro e conosgimosla en las banderas, e pregunta- mos, que сото estavan ansi prestos; dixeron, que era dia de la Agension, e que despues de missas e avida la bendigion, avian de partir cada uno do avia de fazer su camino; e en aquel dia e aquella ora avia dos anos que yo avia partido para lerusalem. Ё pre- gunte si venian alii algunos castellanos, e respondidme uno que ai estava, que estavan alii Gutier Quixada e Pero Barva de Campos, que yvan a lerusalem, e que estavan en la gibdat por ver la fiesta que se fazi'a. Ё nosotros entramos e degendimos delante Sant 196 Marco; e degendimos en tierra, e fuemos luego a la yglesia de Sant Marco | a oir missa, donde fallamos muy muchas gentes, que aquel dia es el de la Agension, donde ellos ovieron una grant victoria contra el emperador Barbaroxa, segunt que adelante dire. Alli falle a Gutierre Quixada, e a Pero Barva, e a buys Vanegas, e a Juan de An- gulo, hermano de Fernando de Angulo e a otros muchos castellanos, con los quales yo uve muy grant plager, e non menos ellos conmigo, porque lo a que yvan a lerusalem les era menester enformarse de mi de la manera que avian de tener, e yo les dixe сото avian de fazer, e quanto les avia de costar el camino; e paresgiome сото que ellos yvan desacordados, e cada uno yva en su navio, e trabaje por los concordat e nunca pude, e ansi se partieron, el uno en la galea de remos, e el otro en la galea do suele yr la pobre gente. Ese dia comimos en uno, e acabada la fiesta e ganada indulgengia plenaria a culpa ё репа e avida la bendigion, fui con ellos a la mar e embarquelos e fueronse en buen ora. Ё yo volvi'me con los otros castellanos a la gibdat, e falle que las cosas que traya en la nao, ansi esclavos сото otras cosas, me las avian tornado todas, diziendo, que ninguno 197 non podia traer ninguna cosa del mar Mayor, sinon fuese vecino de Veneja, | e porque non lo avia fecho saber a los que cogen los derechos; e aquel dia, сото era de grant fiesta e andaban todos por aquella plaga de Sant Marco lo mejor a punto que ellos podi'an, vi entre ellos fasta siete d ocho cavalleros, e trayen la devisa del emperador Segismundo, que yo traya, e fui a ellos e quexemeles mucho de lo que me avian fecho; e ellos fueron conmigo al Duge, que es el que representa el Seiior de la tierra, e ansi mesmo los castella- nos que у estavan, e fable al Duge, que estava en consejo, e yo propuse mi querella. Ё ellos fizieronme apartar un poco por ver sobrello, e luego me llamaron e dixeron: cavallero, verdat es que nosotros tenemos ley que ninguno non trayga nin meta cosa a esta gibdat del mar Mayor nin del Levante, sinon fuere vegino, en otra manera lo a perdido, e ansi lo vuestro por esta nuestra ley perdido es; pero, сото vos dezis, esto se entiende d se deve entender a aquellos que usan de mercandear, pero a vos, que buestro abito non lo lleva de fazer mercaduria, e lo que aqui traes, es por buestro servigio, si la ley non es contra vos, lo buestro quito es, e si la ley vos contradize, la Senoria vos faze gragia dello; e aun, por 198 ser de la noble nagion donde soys, vos faze otra mayor, que non | solamente vos restituye lo vuestro, mas davos ligengia para que lo leveis donde quisieredes, e esta gragia non se suele fazer a ninguno, porque todo lo que entra en Veneja non puede salir. Ё luego aquellos senores que me avian acompaiiado, en despediendome del Duge, el qual me dixo muchas profiertas, se fueron conmigo, e me fezieron entregar todas mis cosas, e fasta me dexar en la posada non se partieron; e aun ese dia ellos me embiaron a la posada vinos e confites e aves; e cada dia, donde me fallavan, me fazi'an tan grant acogimiento сото si ovieran un estrecho debdo conmigo.
ПРИБЫТИЕ В ВЕНЕЦИЮ Мы отплыли оттуда, и отправились в городок, называемый Паренцо, который на краю Славонии, недалеко от Венеции, и принадлежит синьории Венеции; корабли, которые хотят войти в городскую гавань, сначала становятся там на якорь, чтобы дождаться очереди войти в узкое устье между замками, хотя на всем том море прекрасные убежища, ибо в любом месте есть хорошие стоянки и хорошее дно. На следующее утро мы отплыли, чтобы войти в гавань, и увидели снаружи много кораблей, готовых к отплытию, которые ожидали эту возможность, среди которых была галея Гроба Господня, которую узнали мы по знаменам, и спросили мы, когда они готовы отплыть; и сказали они, что в день Вознесения, и что после мессы и полу- чения благословения должен каждый из кораблей отправиться своей дорогой; и в тот день, в тот час исполнилось два года, как отправился я в Иерусалим268. И спросил я, были ли с ними какие-нибудь кастильцы, и один из бывших там ответил мне, что были там Гутьерре Кихада и Перо Барба де Кампос, направлявшиеся в Иерусалим, и что находились они [в тот момент] в городе, чтобы посмотреть на празднество, которое было там устроено. И вошли мы [в порт], и сошли перед св. Марком; и сошли мы на землю, и отправились в церковь св. Марка | слу- шать мессу, и встретили мы там множество народа, ибо это был день Вознесения, когда одер- жали они великую победу над императором Барбароссой, как я расскажу в дальнейшем. Там встретил я Гутьерре Кихаду, и Перо Барбу, и Луиса Ванегаса, и Хуана де Ангуло, брата Фернан- до де Ангуло269, и многих других кастильцев, с которыми мне было очень приятно, да и им со мной не меньше, потому что, раз они ехали в Иерусалим, им надо было разузнать у меня о том, как они должны держать себя, и сказал я им, как им следует поступать и во сколько обойдется им дорога; и показалось мне, что находились они в несогласии друг с другом, и каждый отправ- лялся на своем корабле, и попытался я заставить их договориться, и так это мне и не удалось, и так они и отплыли, один на весельной галее, а другой на галее, на которой обычно ездят бед- ные люди. Мы пообедали в этот день вместе, и по окончании празднества и по получении пол- ного отпущения грехов и благословения, отправился я с ними к морю, посадил их на корабль, и отправились они в добрый час. Я вернулся с другими кастильцами в город и обнаружил, что все вещи, которые были у меня на корабле, как рабов, так и все остальное, отобрали, говоря, что никто не имеет права приво- зить что-либо с Великого моря, если не является он жителем Венеции, | и что не поставил я в известность тех, кто собирает пошлины; и в тот день, поскольку был великий праздник и все бродили по площади св. Марка одетые так хорошо, как только могли, заметил я на площади семь или восемь кабальеро с девизами императора Сигизмунда270, который я [тоже] носил, и подо- шел я к ним, и стал очень жаловаться на то, что со мной сделали. И отправились они, и также бывшие там кастильцы со мной к дожу, а именно он является государем этой земли271, и обра- тился я к дожу, который был на заседании совета, и изложил мою жалобу. Они попросили меня немного подождать, чтобы рассмотреть дело, и потом позвали меня и сказали; «Кабальеро, у нас действительно есть закон, что никто не должен ничего привозить в этот город с Великого моря, а также с Леванта, если он не житель [Венеции], в противном случае он теряет все, и по этому нашему закону все ваше также потеряно; но, как Вы говорите, это относится или должно отно- ситься к тем, кто употребляет [привезенное] для торговли, Вы же одеты так, как не одеваются те, кто занимается торговлей, а то, что Вы привезли, — для вашего пользования, так что, если закон не против Вас, [имущество] ваше свободно, если же закон против Вас, синьория оказывает Вам в этом милость; и даже оказывает Вам еще большую, ибо Вы из столь благородной нации: не | только возвращает Вам ваше [имущество], но и дает Вам разрешение, чтобы отвезли Вы его куда бы ни захотели, и такая милость обычно не оказывается никому, ибо все, что по- падает в Венецию, не может из нее выйти». И после того, как я распрощался с дожем, который надавал мне много обещаний, те сеньоры, которые сопровождали меня, отправились со мной, и заставили вручить мне все мои вещи, и даже проводили меня до моей гостиницы; и даже присла- ли мне в этот день в гостиницу вина, конфет и птицы; и каждый день, где бы меня ни встречали, устраивали мне такой хороший прием, как будто были моими близкими родственниками.
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Ё este dia de la Agension fazen ellos una grandissima fiesta e muestran todos sus thesoros, ansi el thesoro de Sant Marco сото por las calles a las puertas de las casas muchas joyas, e los cambiadores muchos montones de moneda de oro e plata, e ellos e ellas muy ricamente vestidos con muchos firmalles de grant valor. Este dia sale el Duge en toda su magnificengia e girimonias papales e imperiales, que dizen que en tai dia las gano, e fazen grandes procesiones, e oyda la missa, sale con toda la cleregi'a, e va a la mar, e entran todos en la mar; e el Duge e los senores van en una fusta que se llama 199 Vigentoro, | e es un tergio mas larga que una galea e dos tantos mas ancha, e los que bogan van so sota, que non paresgen, e va toda toldada de muy ricos panos de oro, e el suelo de buena tapeteria; e alii, si ay algunos estrangeros d onbres de onor, levanlos consigo con las cruges e sus pendones tendidos muy ricamente labrados de oro tirado; e paresge que la mar non se dexa ver, tan llena va de fustas; e salen de mar e vanse delante de los Castillos, do es la entrada del puerto, e alii, diziendo giertas oragiones, el Perlado bendige e echa del agua bendita, e el Duge saca un anillo que tiene en el dedo e echalo en la mar; e dizen ellos que esta es una girimonia antigua, que desposan a la mar con la tierra; esto por aplacar su furia, que ellos sobre la mar estan fundados e en la mar traen quanto tienen. Ё acabado esto, todos los navios que alii estan non pueden partir fasta aquella ora, e avida la bendigion, desenfieren las velas e fazen su camino que es una fermosa cosa de ver. Ё el Duge con todas las gentes buelvese a un secafio que se faze dentro de los Castillos, a donde esta un notable monesterio de frayles, e alii degienden todos en tierra, e comen con el Duge a su costa del Duge, e fazen muchos juegos, e en la 200 tarde buelven a la | gibdat. Ё este dia fui ver el thesoro de Sant Marco, e fueron conmigo algunos de la gibdat, que me lo fizieron mostrar todo, aunque todo lo tienen de fuera; e alii vi muy grant riqueza, espegialmente de perlas e piedras, vi muchos rubies e muchos diamantes e muchos balajes, entre los quales estavan tres balajes en tres can- deleros, desengastonados en manera que onbre los podia tomar en la mano e mirar, e estavan giertas mitras сото de obispo todas cargadas de perlas e piedras, e siete e ocho piezas сото palios de plata, ansi mesmo cubiertas de piedras e perlas e mucho oro e plata, e aun dizen que avia un pedago de un carbuncol, e tanta riquega, que yo non vi mas; e esta uno сото retablo, que ellos Haman la Paia, toda cubierta de perlas e piedras; e de aqui non conviene mas escrevir, porque seria alargar mucha escriptura. Dizen los venegianos, que el emperador Federico Barbaroxa fizo tanta guerra al Papa, que le gano todo el Patrimonio de la Yglesia e lo fizo fuyr e se engerro en Veneja, do estuvo grant tiempo en un monesterio que nunca fue conosgido; e por tiempo ovose de saber de uno que lo vido e fuelo dezir al Duge, e el con todos los Senores fueronlo a buscar aquel 201 monesterio e non lo | fallavan, e fizo salir todos los frayles fasta el coginero, e fal- lolo, que era el coginero, e tomolo e traxolo consigo e fizolo vestir con aquella girimonia que a el pertenesgia e asentolo en el palagio de la Senoria, e fue tractado e reverengiado сото Papa; e escribieron a Roma e por toda Italia, сото ellos tenian al Papa, e ansi mesmo escrivieron al Emperador, сото alii tenian al Papa, e que le suplicaban que restituyese el Patrimonio a la Yglesia e el Papa estuviese en Roma en su dignidat. El Emperador, indig- nado contra el e contra ellos, armo una grant flota e vino a Veneja fasta los Castillos; e el- los tenian grant flota armada, e salieron a el, e pelearon con el, e vengieronlo e fue fuyendo e prendieron un fijo suyo. El estando en la prision, dixo al Papa que le dexase yr sobre su fe, e quel entendi'a traer al Emperador su padre a su obediengia, e do non quisiese, quel se bolverie a la prision: e el Papa, con acuerdo de la Senoria de Veneja, dieronle ligengia e embiaronle en una galea a la gibdat de Ancona, do estava su padre, e alii le fabld e suplico que diese la obediengia al Papa e se reformase con el e le restituyese lo suyo, e non pudo con el e bolvidse a la prision. Ё a pocos dias, el Emperador embid dezir a su | fijo do 202 estava en Veneja, que oviese ligengia para venir a fablar con el, e que le queria responder
ВЕНЕЦИЯ И в этот день Вознесения устраивается у них громаднейшее празднество, и выставляют они напоказ все свои сокровища, как казну св. Марка, так и множество драгоценностей по [всем] улицам в воротах домов, а менялы — груды золотых и серебряных монет; мужчины и женщины одеваются очень богато, со множеством брошей огромной ценности. В этот день дож выходит во всем своем великолепии, с папскими и императорскими церемониями, и считает- ся, что именно в этот день завоевал он себе право на них, и устраиваются огромные шествия, и после мессы выходит весь клир и идет к морю, и все выходят в море; дож и синьоры плывут на фусте, которая называется Буцентавр272, | она на треть длиннее галеи и в два раза шире, и те, кто гребет, находятся под помостом, так что их не видно, и покрыта вся фуста очень доро- гими златоткаными покрывалами, а пол — драгоценными коврами; и там, если случается быть там каким-нибудь иноземцам или людям, пользующимся почетом, везут их с собой, с креста- ми и развернутыми знаменами, богато украшенными золотым шитьем; и кажется, что моря и не увидишь, так заполнено оно фустами; и подходят они с моря, и проплывают в виду замков, где вход в лагуну273, и там, произнеся определенные молитвы, прелат благословляет и кропит святой водой, и дож снимает кольцо, которое у него на пальце, и бросает в воду; и говорят они, что это древняя церемония, обручать землю с морем, чтобы смягчить его буйство, ибо посреди моря утвердились они, и все, что только есть у них, возится по морю. Ни один из находящихся [в Венеции] кораблей не может отплыть раньше часа [завершения церемонии], и вот, когда все это заканчивается, они, получив благословение, раскрывают паруса и отправляются в путь, и это прекрасное зрелище. А дож со всеми людьми возвращается к отмели, образовавшейся между замками, где находится замечательный мужской монастырь, и там сходят они все на землю, и пируют с дожем за его счет, и устраивают разные игры, и вечером возвращаются в | город. В этот день я ходил смотреть казну св. Марка, и были со мной одни люди из города, ко- торые сделали так, что показали мне всю казну, хотя оно все у них выставлено; и видел я там великое богатство, в особенности жемчуг и драгоценные камни, видел я там много рубинов, и много алмазов, и много балахов, среди которых было три балаха в трех подсвечниках, таким образом вставленных, что можно было взять их в руку и рассмотреть, и было несколько митр, как у епископа, все украшенные жемчугами и каменьями, и множеством золота и серебра, и даже, говорят, был там кусочек карбункула, и такое это богатство, какого я никогда не видывал; есть там как бы ретабло, которое называют они Пала274, все покрытое золотом и драгоценными камнями; и не стоит больше писать об этом, потому что это очень растянет повествование. Венецианцы рассказывают, что император Фридрих Барбаросса так воевал с папой275, что захватил у него все достояние Церкви и заставил его бежать, и тот спрятался в Венеции, где долгое время пробыл в монастыре, а в каком — никто не знал; и с течением времени узнал об этом один человек, который видел его и сообщил об этом дожу, и тот со всеми синьорами отправился разыскивать тот монастырь, и не | могли его найти, и приказал дож выйти всем монахам вплоть до повара, и нашел его [папу], и это был повар, и взял его дож, и повез с со- бой, и велел облачить его с теми церемониями, которые при этом полагаются, и усадил его во дворце синьории, и относились к нему и почитали его как папу; и написали они в Рим и по всей Италии, что папа находится у них, и также написали императору, что папа у них и что умоляют они [императора] вернуть достояние Церкви, и чтобы пребывал папа в Риме во всем своем ве- личии. Император, разгневавшись на него и на них, оснастил большой флот и подступил к Ве- неции до замков; и был у них вооружен большой флот, и вышли они на него, и вступили с ним в битву, и победили его, и обратили в бегство, и взяли в плен одного его сына. Оказавшись в тюрьме, он обратился к папе, чтобы тот отпустил его, поверив, что он сумеет привести своего отца, императора, в повиновение папе, а если тот не захочет, то вернется он в тюрьму; и папа, с согласия синьории Венеции, дал ему разрешение и отправил его на галее в город Анкону, где находился его отец, и там он говорил с ним и умолял его, чтобы тот подчинился папе, хорошо бы вел себя с ним и вернул бы ему его [земли], и не смог уговорить его, и вернулся в тюрьму. И вскоре император велел передать своему | сыну, бывшему в Венеции, чтобы получил
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ en el acuerdo que se avia fallado gerca del Papa; e el demando ligengia al Papa e a la Se- noria, сото antes avia fecho, e dierongela con la condicion, e partiose e fue a su padre, e en tai manera se concerto con el, que de su voluntat propia, e aun conosgiendo aver fecho yerro en lo pasado, queria obedesger al Papa e restituyrle lo suyo e pedirle perdon e aun meterse en sus manos. Ё con este acuerdo bolvid su fijo a Veneja, e ovieron grant plager todos con la buena respuesta del Emperador, e armaron una grant flota e fueron en ella de los mejores de la gibdat con grandes atavfos e cosas nesgesarias para traer un tan grant seiior; e fueron a la gibdat de Ancona, e allf el Emperador los resgibid onorablemente, e subid con ellos en su flota, e vino a Veneja, donde muy magnificamente fue resgebido e fue levado a la yglesia de Sant Marco; e dizen que lo posieron a la puerta de la yglesia tendido en el suelo, para quel Papa pasase por engima del, e ansi fue que el Papa, quando salio de su palagio, e ovo de dentrar en la yglesia, paso por engima del diziendo un verso que dize: 203 Super aspidem et basiliscum ambulabis, etc; | dizen que dixo el Emperador: non a ti sinon a Sant Pedro; e dixo el Papa: a Sant Pedro e a mi, e a mi e a Sant Pedro, e levantolo e didle paz, e el le pedio perdon e confeso aver acometido pecado, e el lo perdond, e luego le restituyd todo el Patrimonio de la Yglesia que le avfa tornado. Ё estuvieron en Veneja diez dias en grandes fiestas, e el Duge con los mejores de la tierra en su flota, a su costa, acompaiiaron al Papa e al Emperador fasta la gibdat de Ancona, donde el Emperador tenfa grandes aparejos para el resgibimiento; e aquella gibdat con su comarca es uno de los mejores patrimonies que tiene la Yglesia, e allf estovieron otros diez dias en fiestas. Ё el Papa e el Emperador se yvan a Roma e el Duge con los suyos se bolvi'e a Veneja; e dizen quel Papa e el Emperador dixeron, que demandase a cada uno dellos, pues tanto bien avfa fecho, lo que le pluguiese e gelo darfan; e dizen que demando amos a dos que el podiese, сото ellos, traer todas sus girimonias, e ansi gelo otorgaron, e lo traen oy. Ё despididse dellos e vfnose en Veneja, e en una grant sala, la mayor e mejor e mas rica que ellos tienen en su palagio sobre la mar, tienen estoriado esto muy ricamente; e por esto 204 fazen tanta | fiesta este dia, porque en tai dia se vengio la batalla e por quel Papa aquel dia les otorgo indulgengia plenaria a culpa ё репа; e por esto los navios non parten fasta ganar aquella. La gibdat de Veneja es muy populosa e de muy grande campo en circuyto e muy apretadas casas; dizen que ay en ella setenta mil veginos, pero las gentes estrangeras e las gentes de servigio, mayormente esclavos, es una grant copia; la gibdat es desmurada e non tiene fortalega ninguna, salvo aquellos dos castillos que engierran el puerto de la mar, porque allf es toda su fortaleza, e tienen una cadena del uno al otro sobre que estan seguros, e si el mundo todo les viniese engima, anegando una nao entre el uno e el otro en el canal, estarian muy seguros. La gibdat esta puesta sobre la mar, e fechas calles a mano, por do los navios andan, e alguna parte anden сото calle, por do la gente anda a pie, e en algunas calles estrechas, por do los navios non pueden entrar, puentes; e cada uno, сото al modo de Castilla tiene bestia en que cavalgue, ansi allf tiene barco e paje que lo reme e gelo guarde, e tan, apunto, quanto аса se presgian de gentil bestia e de gentil 205 paje bien guarnido, e el barco ansi mesmo bien entoldado con su | estrado puesto e sus sillas, si van mas de uno d dos. Las salidas de la gibdat a la tierra firme son fechas a mano, por do los navios van pequenos, que por allf non avria agua para grant navio por los baxos e secanos, ansi que, nin navio gruesso puede entrar ni salir, nin menos bestias, pues que es en la mar, e por eso se dize que es la mayor fortalegaa del mundo; e van las barcas a la tierra firme por todas las cosas nesgesarias e aun por el agua; e levan unas barcas muy grandes e llenas de arena, e tienen en el fondon un agujero con un tapon, e quando esta en el rio de agua duge, quitan el tapon e finchese de cuanto puede bastar el cargo e despues atapanla, e ansi traen el agua para sus nesgesidades aunque en la gibdat ay muchas gisternas en cada casa, e muchas de comun, sacadas de ladrillo sobre la mar, el
ВЕНЕЦИЯ тот разрешение вернуться поговорить с ним и что хочет он дать ему ответ на то, что говорилось между ними о папе; и тот испросил разрешения у папы и синьории, как он это сделал раньше, и дали они его на [определенных] условиях, и отплыл он, и прибыл к своему отцу, и договорился с ним, что тот по своей собственной воле, признавая, что в прошлом заблуждался, решил пови- новаться папе, вернуть ему все, принадлежащее ему, просить у него прощения и даже предать- ся в руки его. С этим соглашением вернулся сын в Венецию, и все были очень рады доброму от- вету императора, и оснастили они огромный флот, и отправились на нем лучшие люди города с пышным убранством и всем необходимым для того, чтобы привезти столь великого государя; и отправились они в город Анкону, и принял их там император достойно, и взошел с ними на их флот, и прибыл в Венецию, где был принят с большим великолепием и отведен в церковь св. Марка; и говорят, что распластали его на полу у ворот церкви, чтобы папа прошел по нему, и было так, что папа, когда вышел из дворца и должен был войти в церковь, прошел по нему, произнося стих, гласящий: «Super aspidem et basiliscum ambulabis» 276; | говорят, что ска- зал император: «Не тебе, но св. Петру!»; а папа сказал: «И св. Петру и мне, и мне и св. Петру!»; и поднял он его, и благословил его с миром, и тот попросил у него прощения, и признался, что совершил грех, и папа простил его, и затем возвратил [император папе] все достояние Церкви, которое отобрал он у него. И провели они десять дней в Венеции в великих празднествах, и дож с лучшими людьми с флотом своим за свой счет сопровождал папу и императора до Анконы, где у императора все было подготовлено для приема; и тот город с маркой — одно из лучших владений, которые есть у Церкви, и там провели они в празднествах еще десять дней. И отпра- вились папа с императором в Рим, а дож вернулся в Венецию; и говорят, что папа и император сказали, чтобы попросил он у каждого из них то, что будет ему угодно, ибо сделал он столь благое дело, и что они дадут ему это; и говорят, что попросил он у них обоих, чтобы мог он, как они, пользоваться всеми их церемониями, и они даровали ему это, и пользуется он этим и сейчас. И распрощался он с ними и вернулся в Венецию, и в огромной зале, самой большой, самой красивой и самой роскошной, которая есть у них в их дворце на море277, изображена вся эта история роскошнейшим образом; и потому-то | в этот день устраивают они столь ве- ликое празднество, ибо в этот день победили они в битве и в этот день даровал им папа полное отпущение грехов; и потому не отплывают корабли, не получив его. Город Венеция очень населенный, занимает весьма большое пространство, застройка в нем очень тесная; говорят, что в нем семьдесят тысяч горожан, но иностранцы и прислуга, в особенности рабы, в большом изобилии; у города нету стен и ни одной крепости, кроме тех двух замков, закрывающих гавань с моря, ибо там все их укрепление, и есть у них цепь от одного до другого, на которую они полагаются, и даже если бы навалился на них весь мир, они были бы в полной безопасности, затопив наву в канале между двумя замками. Го- род построен на море, и улицы созданы человеческими руками там, где плавают корабли, а в некоторых частях набережная, как улица, где люди ходят пешком, а на некоторых узких улицах, куда не могут входить корабли, мосты; и, как в Кастилии у каждого есть лошадь, чтобы ездить верхом, у каждого из них есть кораблик и юнга, который гребет, а также сте- режет [кораблик], и точно так же, как кичатся у нас хорошим конем и благородным, хорошо экипированным оруженосцем, у них кораблики украшаются коврами, | а если плывет больше двух человек, ставится палатка с сидениями. Пути из города на материк созданы искусственно, и там могут проплыть [только] маленькие корабли, ибо недостаточна та глу- бина для большого корабля из-за отмелей и банок, так что тяжелому кораблю ни подплыть и ни выйти, а лошадям тем более, ибо там море, и потому считается, что это лучшая кре- пость в мире; и барки ездят на материк за всем необходимым, даже за водой; и есть у них там огромные барки, наполненные песком, и есть у них в днище отверстие с затычкой, и когда находится барка в реке с пресной водой, вынимают они затычку, и наполняется [барка водой] насколько хватает груза, и затем затыкают ее, и так привозят воду для своих нужд, хотя в городе по несколько цистерн в каждом доме, и много общих, построенных из кирпича
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ edifigio en tai manera, quel agua de las gisternas de allf falle yo, quando fui a lerusalem, que nunca adolesgid nin fedid сото las otras; e serie luengo de las escrevir el modo que en ello tienen. En esta gibdat ay muchas yglesias e monesterios muy ricos e de muy suntuosos edi- figios, entre los quales el principal e mayor es la yglesia de Sant Marco, que es la mayor e 206 cabega de todo; esta es fecha a capillas a | la manera de Gregia, de fuera cobiertas de plomo con sus manganas doradas, e de dentro de muy fino e muy rico musayco de oro, e aun el suelo del mesmo musayco, sinon que es gruesso e de colores; e a la puerta mayor, engima de unos arcos en lo alto, estan quatro cavallos muy grandes de alaton dorados e bien gruesso oro; estos truxeron ellos, e tienen alh' por magnifigengia, quando ganaron a Constantinopla. Ё enfrente desta puerta esta urna grant placa, mayor que la de Medina del Campo, toda enladrillada, e entorno todas las casas encamaradas e en- portaladas, e alh' cada jueves se faze mercado, se que mejor quel de la Torre del Campo, aldea de Jahen. Al un canto desa plaga esta una torre tan alta сото la de Sevilla con un cruxio de oro fino de ducados, bien femosa cosa de ver; paresge con sol de ochenta mil- las de allf; e alh' estan las campanas con que tanen, ya conosgidas qual es a missa, e qual es a la oragion de la noche, e qual es a concejo de plegaria, que dizen por ayuntamiento, e quando quieren armar flota; ansf que entre ellos ya esta todo conosgido. Al un canto desta plaga, fazia la mar, estan dos colupnas muy gruessas e muy altas; engima de la 207 una esta Sant Jorge engima del | Dragon, e en la otra esta Sant Marco, que es su devisa e su patron; estas ansi'mesmo truxeron de Constantinopla; e dizen que, non las podiendo alh' asentar, un castellano se obrigo de las asentar e fizolo, e mandaronle que demandase lo que quisiese e gelo dan'an; e dixo que non queria salvo que en torno del- las estan ciertas gradas, e que, por ningunt delicto que se fiziese, el que alh' estoviese d se acogese la justigia non oviese poder; alh' los vellacos es el jugar de dados, e otras vellaquerias, loando aquel que tanta libertad les avi'a dexado. Entre estas colupnas e la yglesia de Sant Marco esta el grant palagio de la Senoria, e en la una parte del esta aposentado el Duge e toda su familia, e la otra esta patente a quien la quiere ver, ansi aquella grant sala, donde dixe que estava estoriado el fecho del Papa e del Emperador, e aqui' tiene su consejo, e otras salas muy ricas, que en ella ay; e alh' se faze la justigia, e alh' tienen la prision, e de giertos marmoles que estan allf en unos portales contra la grant plaga, de tres colorados que alii estan aforcan a los fidalgos, e de los otros a la otra gente; e en aquellos portales los estrangeros ponen sus armas; e aun alh' estan giertos 208 cueros de aquellas bestias que dizen co- | catrizes, quel soldan de Babylonia, por cosa mostruosa, embio presentados a la Senoria; este es un notable palagio. Los venegianos tienen por ley de non fazer Duge, nin dar ofigio de regimiento, sinon fuere fidalgo de natura, e perpetuo, sinon faze porque gelo quiten; e todos los domingos, despues de comer, en aquella alta torre, que dixe, tanen la сатрапа de plegaria, que es ayuntamiento, e vienen todos los fidalgos, e allf les notifican todo lo que la semana pasada es fecho, ansi' en el regimiento сото en la justigia gevil e criminal, todo, fueras el consejo secreto, mayormente en lo de la guerra, que se tiene con los deputados e el Duge; e alh' paresge una corte real, e a las puertas del palagio tantos barcos e pajes bien ataviados сото аса bestias; e con tanto, salen del palagio e van a sus casas. En el regimiento publico se tienen esta manera: vino e pan, farina e aceyte, e otras cosas que son para mantenimiento, non las puede conprar gibdadano ninguno, salvo la gente estrangera e la gente pobre, e a estos se les da a tai pregio, que paresge que non ganan nada los que lo traen de cabo del mundo, porque la Senoria lo paga porque aya fartura ё, сото dixe, los pobres e los estrangeros non ayan | 209 mengua. Por gierto, tai es este regimiento, que yo non vi tierra tan abastada nin tan grant mercado de los bevires; e paresge que la fruta, que nasge en Espana, que alh'
ВЕНЕЦИЯ над морем, и так хорошо устроено это, что от той воды из цистерн, которой я запасся, когда отправлялся в Иерусалим, мне никогда не было плохо, и не воняла она, как иная; было бы долго описывать способ, как она у них хранится. В этом городе много церквей и монастырей, очень богатых, с великолепными построй- ками, среди которых главная и старшая — церковь св. Марка, которая самая старшая и глава всему; она построена на греческий манер, из приделов, | покрытых сверху свинцом, с золотыми яблоками, и внутри изысканная и роскошнейшая золотая мозаика, и пол тоже из той же мозаики, только грубой и разноцветной; у главных врат, вверху над арками, нахо- дятся четыре больших коня из позолоченной бронзы, и позолота весьма толстая; они при- везли их и водрузили туда ради величия, когда завоевали Константинополь 278. И напротив этих врат находится обширная площадь, большая, чем в Медине-дель-Кампо, вся вымощен- ная кирпичом, а вокруг все дома с лоджиями и с портиками, и там каждый четверг устраи- вается базар, знаю, что куда лучше, чем рынок в Торре-дель-Кампо, деревне близ Хаэна279. На краю площади стоит башня, такая же высокая, как в Севилье280, увенчанная крестом из чистого золота, из какого делают дукаты, и это необыкновенно красивое зрелище; когда погода солнечная, оттуда видно на восемьдесят миль; и там висят колокола, которые звонят, и все знают, какой к мессе, какой к ночному молению, какой к совету по прошениям, как на- зывают они аюнтамьенто, какой для вооружения флота; обо всем этом они знают. На краю площади со стороны моря стоят две очень массивные и очень высокие колонны; на верху одной находится св. Георгий над | драконом, а на другой св. Марк, герб и покровитель [Венеции]; эти колонны также были привезены из Константинополя, и говорят, что не мог- ли их установить, и тогда один кастилец пообещал установить их и установил281, и велели спросить его, чего он хочет, и дадут ему; и сказал он, что хочет лишь того, чтобы над тем, кто находился бы или прикасался к нескольким ступенькам, что вокруг тех колонн, не имело бы власти правосудие, какое бы преступление он ни совершил; там пройдохи играют в кости или занимаются другим плутовством, хваля того, кто дал им такую свободу. Между этими колоннами и церковью св. Марка находится большой дворец синьории, и в одной его части размещается дож и все его семейство, а вторая открыта для тех, кто хотел бы ее осмотреть, и также та огромная зала, где, как я сказал, изображена в красках история папы и императора, и здесь [дож] заседает с советом, и другие роскошные залы, которые там есть, [тоже доступ- ны]; и там вершится правосудие, и там у них тюрьма, и есть там в галереях против большой площади несколько мраморных столбов, и на трех цветных вешают идальго, а на остальных прочий народ; и в тех галереях иностранцы складывают свое оружие, там же лежат шкуры нескольких тварей, называемых | крокодилами, который султан Вавилона в качестве удивительной вещи прислал в подарок синьории; дворец этот замечателен. У венецианцев есть закон, что избирать дожем и предоставлять службу в управлении мож- но только тому, кто является идальго по происхождению, и пожизненно, если не совершит он чего-либо, за что лишают его службы; и каждое воскресенье после обеда на той высокой башне, о которой я говорил, бьют в колокол совета по прошениям, то есть аюнтамьенто, и приходят все идальго, и там сообщают им обо всем, что произошло за прошедшую неделю, как в управ- лении, так и в отношении гражданских и уголовных дел, все, за исключением [вопросов], боль- шей частью военных, [находящихся в ведении] тайного совета, состоящего из дожа и выбор- ных; и похоже все это на королевский двор, и у ворот дворца столько барок и прекрасно экипи- рованных юнг, как у нас лошадей; и после всего этого выходят они из дворца и разъезжаются по домам. В общественном управлении придерживаются они следующего образа действий: ни один гражданин не может купить вина и хлеба, муки и масла, других продуктов, но только иностранцы и бедный люд, и им отдается это по такой цене, что кажется, что ничего не зара- батывают те, кто везет все это с края света, потому что синьория оплачивает это, чтобы было изобилие и, как я уже говорил, чтобы не испытывали иностранцы и бедные | недостатка. Действительно, управление у них таково, что никогда не видывал я ни столь обеспеченной
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ esta tan fresca ё tan de barato, e ansimesmo la que viene de la Suria, d si quiet de la India, porque estos navegan por el mundo, e trayendo sus mercadun'as, siempre traen otras cosas para el bivir de la gente; es gente muy riqufssima, e en las grandes mer- cadurias, por poco que se gane, se gana mucho, e el que lo conpra alo a buen pregio. Las casas desta gibdat son muy notables e muy altas e muy encamaradas e con muchas chimeneas, e presgianse de ricas portadas e finiestras a las calles, labradas ricamente de ого e de agul, bien enmarmoladas; e ay senores en torno, e aun lexos de allf, que se presgian de se avegindar en la gibdat, por tai de aver su favor quando menester les fuere, ansi сото el rey de Chypre, el marques de Ferrara, el marques de Mantua, el marques de Monferrat; e otros muchos senores e cavalleros tienen allf muy magnificas casas. Yo vi al cardenal de Chypre, hermano del Rey, que posava alii en casa de su her- mano e que se quen'a partir para Chypre, e la galea que lo avia de levar estava atada a 210 la | puerta de su casa, e de allf lo resgibid e salio con el por meytad de la gibdat; e ansi otros navios grandes e medianos se amarran a las puertas de sus senores. Ay en esta gibdat muy notables monesterios e muy sontuosos e magnificamente labrados e muchos, que pasan en Veneja de monesterios de onbres e de duenas mas de ochenta, e yglesias mas de ginquenta. Ay ansimesmo muchas reliquias e muchos cuerpos san- tos: esta el cuerpo de Santa Elena, e el de Santa Marina, e la una pierna de la rodilla abaxo de Sant Xpoval, e muchos huesos de los Inogentes, e otras infinitas reliquias que traxeron de Constantinopla, quando la ganaron. Ё es la gente comunalmente toda rica, que yo vi por Carnestollendas fazer una fiesta en el palagio mayor del Duge, que fizieron momos, e venian dos galeas por la mar, e fingieron que la una traya al Empe- rador, e venien con el treynta cavalleros vestidos de brocados, e en la otra un maestre de Rodas vestido de vellud negro; e resgibienlos las damas, todas vestidas de brocado e muy ricos firmalles, e giertamente yo vi tai que mudd tres vestidos en aquella fiesta, e aun non fue mucho, que aquellos erant gente mediana de la gibdat, e non de los mejo- 211 res nin mas ricos, pero la fiesta non | se podia mejorar. Esta gibdat es tan limpia para andar por ella, сото si anduviese onbre por una gentil sala, por cuanto ella es bien enlosada e bien enladrillada; en ella non entra bestia ninguna de quatro pies, en invierno non para agua en ella, e por tanto non ay Iodo nin en verano polvo; e alii la mar cresge e mengua, aunque non tanto сото en Poniente, e saca fuera las sugiedades de los lugares secretos, en otra manera non podrian bevir de fedor; e aun dizen que algunas veges se infigiona el ayre, e tienen por eso, invierno e verano, muchos fuegos, e queman muchos perfumes, e traen consigo grandes oluras, e aun la espegeria que se muele por las calles, que es un suavi'ssimo olor. Poco tiempo a que los Senores non avi'en lincengia de tener ninguna posesion en la tierra firme, pero de poco tiempo аса que la Senoria se a apoderado, ansi por la mar сото por la tierra, e avido grandes provingias, an avido ligencia de se heredar en la tierra firme, lo uno por yrse a desenojar, lo otro porque, quando acaesge alguna enfermedat en la tierra, tienen donde fuyr della. El Duge non tiene libertad de salir de la gibdat por ninguna cosa 212 quevenga, salvo un monesterio que Haman Sant Jorge, que | es un tiro de piedra por la mar desde su palagio alia, e quando la gibdat esta mal sana, fasta alii se puede desviar. Ё acaesgio una vez que un Duge, por la dolengia de la gibdat, se fue alh', e todos fueron en la tierra firme, que non quedd sinon la pobre gente; e un pariente del Duge le dixo: seiior, tu as el mejor tiempo que nunca onbre uvo; tu tyenes todo el thesoro de Veneja, e la gente de pro es yda toda, que non queda sinon la gente pobre e estrangeros, faras tus fechos, toma todo el thesoro, e ponte la corona en la cabeza, e Hamate rey de Veneja, e saldras con ello para siempre; e el Duge repuydle mucho aquello que le avia dicho, e paso ansi so secreto la cosa. Fue tiempo despues que, algunos deziendo mal de aquel Duge, respondio aquel pariente suyo quel consejo le avia dado, e dixo: tai meresge el, pues non quiso ser rey de
ВЕНЕЦИЯ земли, ни столь большого рынка пропитания; кажется, что плоды, родящиеся в Испании, у них столь же свежие и столь же дешевые, [как и в Испании], и то же самое с плодами, привозимыми из Сирии или, например, из Индии, ибо плавают эти [венецианцы] по всему миру, и вместе с товарами всегда привозят и продовольствие для людей; это богатейшие люди, и ведут они столь обширную торговлю, что, получая немного [с отдельной сделки], зарабатывают очень много, а тот, кто покупает, получает по хорошей цене. Дома в этом городе весьма замечатель- ные, очень высокие, с большим количеством комнат и множеством печей, и кичатся они бога- тыми порталами и окнами, обращенными на улицу, богато украшенными золотом и изразца- ми, облицованными мрамором; и есть государи из ближних или даже дальних земель, которые гордятся тем, что стали горожанами, рассчитывая на благосклонность [Венеции], когда будет в этом необходимость, как, например, король Кипра, маркиз Феррары, маркиз Мантуи, маркиз Монферрато 282; и многие другие сеньоры и кабальеро имеют там великолепные дома. Я ви- дел кардинала Кипра, брата короля, который жил там в доме своего брата и собирался отбыть на Кипр, и галея, которая должна была его везти, была привязана у | ворот его дома, и там взяла она его на борт и повезла его по городу; и также другие малые и большие корабли привязаны у ворот своих хозяев. Есть в этом городе замечательные монастыри, роскошные и великолепно отделанные, и их в Венеции очень много, мужских и женских монастырей более восьмидесяти, а церквей более пятидесяти. Есть там также много реликвий и святых остан- ков: тело св. Елены, св. Марины, часть ноги ниже колена св. Христофора, и множество костей невинно убиенных младенцев, и другие бесчисленные реликвии, привезенные из Константи- нополя, когда его завоевали. В общем, это очень богатый народ, и видел я, как устроили они празднество на масленицу в главном дворце дожа, и наделали они масок, и приплыли по морю две галеи, и изображали они, что на одной плывет император, и было с ним тридцать кабаль- еро, одетых в парчовые одежды, а на другой магистр Родоса, одетый в черный бархат; и они принимали дам, облаченных в парчу и украшенных роскошнейшими драгоценностями, и ви- дел я человека, который трижды менял наряд в тот день, и даже это не было слишком, и были то средние люди города, а не лучшие или самые богатые, но праздник | был так хорош, что лучше и не сделаешь. Город этот столь чистый, что бродишь по нему словно по изыскан- ной зале, потому что он хорошо вымощен каменными плитами и кирпичом; не проникает в него ни одна четвероногая тварь, зимой в нем не скапливается вода, и потому нету там грязи, а летом — пыли; и море там приливает и отливает, хотя и не так, как на Западе, и уносит вовне нечистоты потайных мест, иначе не могли бы они жить от смрада; и даже, говорят, иногда заражается в городе воздух, и есть у них для этого, зимой и летом, множество костров, и сжи- гают они много благовоний, и носят с собой большие ладанки, и даже размалывают на улицах пряности нежнейшего запаха. Еще не так давно синьоры не имели права держать владения на материке, но с тех недав- них пор, что синьория расширила свои владения как на земле, так и на море, и появились большие провинции 283, получили они право обзаводиться наследственными поместьями на материке, как чтобы ездить развлекаться, так и чтобы было где укрыться, если случится какая-нибудь зараза на земле [Венеции]. Чтобы ни случилось, дож не имеет права покидать город, за исключением монастыря св. Георгия 284, что | на расстоянии броска камня от дворца дожа по морю, и когда в городе болезнь, он может уезжать туда. И случилось однаж- ды, что один дож из-за заразы уехал туда, а все остальные отправились на материк, так что остался в городе лишь бедный люд; и сказал один из родственников дожа; «Господин, тебе представился наилучший момент, как никогда никому не представлялся; у тебя вся казна Венеции, все полезные люди уехали, так что остался лишь бедный люд да иностранцы, так что ты свое возьмешь: завладей всей казной, возложи корону на голову, назовись королем Венеции, и навсегда останешься им!»; но дож очень осудил то, что тот сказал, и осталось все это в тайне. Через некоторое время, когда какие-то люди стали плохо отзываться о доже, рас- сказал тот его родственник о совете, что дал он дожу, и сказал: «Он многого заслуживает, ибо
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Veneja. Ё luego fue tornado ё levado ante los Senores que fazen la ragon, e fue estrecha- mente preguntado que dixiese de aquel fecho lo que savi'a, e el confesolo todo; e fueron aquellos e los otros Senores del consejo al Duge, e preguntaronle si era verdat, e el dixo, que ansi avia pasado apunto сото aquel su pariente lo avia dicho. Ё en continente ovieron 213 consejo sobrello, e llama- | ron al Duge e pusieronlo en el consejo, e regradesgieron- le mucho aquella lealtad de que avia usado con la patria, pero que porque lo avia callado, e pudiera de alh' surtir algunt peligro, que le rogaban que oviese pagiengia; e mandando fazer grandes mergedes a su muger e fijos e fijas, mandaron a el cortar la cabega, porque ninguno non sea osado de tener secreto en el tractado de contra la tierra. Ё ellos tienen en aquella grant sala, que dixe, todas las armas desde el primer Duge que ovieron fasta oy, e las de aquel que mataron, entre las otras estan cubiertas de un velo negro; e desto se presgian ellos, de fazer castigos e poner en ellos cosa que quede a perpetua memoria. Un gibdadano fue en trato contra la gibdat, e mandaronlo matar, e fizieron su casa carnegeria, e a su figura del tienen en una estatua colgada de una cadena; otro, ansi mesmo por delicto que fizo, mataronlo e fezieron que en su casa non aya puerta que se pueda cerrar: e los que en aquella casa moran, moran con aquella condigion. Estos tim'en, estando yo alii, por Capitan al conde de Carmenola, e dizen que sintieron del alguna maldat que traye contra ellos, e fezieronlo venir alh' seguramente, e fue tornado e sacada la lengua por el colodrillo, 214 e otras muchas | crueldades, fasta que murio, e enterraronlo en un muradal e una losa engima de letras entalladas que dize: Aqui esta el traydor del Conde de Carmenola. Ё destas e de otras cosas muchas semejantes ay en esta gibdat. Aqui' esta una ataragana, la mejor que ay en el mundo nin de mas artelleria e cosas nesgesarias al mareaje; dentro en ella esta el agua de la mar, donde los navios, despues que salen del castillo, los meten en el agua; alh' me contaron, entre las galeas que navegan en la guerra e otras en la mercadurfa e otras que estavan alh' en el agua e otras en el astillero, por todas, ochenta galeas e algunas naos ansi mesmo. Ё un dia, saliendo de oyr missa de la yglesia de Sant Marco, vi venir por la plaga fasta veynte onbres, unos trayan bancos e otros mesas, e otros sillas, e otros talegones de moneda; e luego tocaron una trompeta, e luego sono la grant сатрапа, que Haman de plegaria, e fue la plaga en una ora, llena de gente, e resgibieron sueldo, e fueron al ataragana. Ante que entrasen por la puerta, de la una parte e de la otra es una grant calle, e por medio va la mar, e de la una parte esta todo ventanas, que 215 salen a las casas del ataragana, e de la otra ansi mesmo; e salio una galea que la traye | remolcando un barco, e de aquellas ventanas, de la una sacavan la xargia, de la otra la pana- tica, de la otra las armas, e de la otra las vallestas e truenos, e ansi de todas todo lo que era menester, e quando fue en cabo de la calle, ya la gente que avia menester yva dentro e su palamenton, e armada de punta a barra; e de la guisa desta salieron diez galeas armadas desde ora de tergia fasta ora de попа, e yo non se en que manera pudiese loar el fecho que yo aqui vi, ansi' en la casa e edifigio della, сото en las gentes que dentro estan labrando en ella; yo non vi nin creo que ay mejor cosa en el mundo, e non dubdan'a yo, si estos quisiesen fazer su poder, que los enemigos de la fe, que de la parte de alia estan, non tuviesen cosa en la mar, nin menos en la ribera, nin osasen navegar por ella contra el grant poder que estos tienen. Soh'a en estos tiempos pasados, que pocas semanas e aun dias avia en que los Pes- cadores non sacavan en las redes criaturas muertas; dizen que esto era, por el grant alongamiento que los mercaderes fazen de sus mugeres, e que ellas, con el deseo de la carne, poniendolo en obra e enprenandose, por guardar sus famas ё сото el lugar es 216 dispuesto para ello, en pariendo, | echavan las criaturas por las ventanas en la mar; e los Senores, veyendo pecado tan inorme, ovieron consejo sobre ello, e fizieron un grant espital e muy rico e muy bien labrado, e pusieron en el conti'nuamente gient amas que den leche a los ninos, e alh' lievan a criar los fijos de las envergongantes; e ganaron tai bulla del Papa, que qualquiera que fuese a visitar aquellos ninos e espi-
ВЕНЕЦИЯ не захотел стать королем Венеции». И тотчас был он взят и приведен к синьорам, которые выносят решения, его строго допросили, чтобы рассказал, что известно ему об этом деле, и открыл он все; и отправились эти и остальные синьоры совета к дожу, и спросили его, правда ли это, и сказал тот, что произошло это в точности так, как рассказал им его родственник. И сию же минуту держали они совет об этом, и призвали | дожа, и предстал он пред со- ветом, и очень благодарили они его за верность, которую сохранил он родине, но поскольку он умолчал об этом, а могло это быть очень опасным, просили они его набраться мужества; и, велев оказать великие милости жене его, сыновьям и дочерям, велели отрубить ему голо- ву, дабы никто не дерзал утаивать заговор против государства. И есть у них в той большой зале, о которой я говорил, гербы всех дожей от первого до нынешнего, а герб того, кого каз- нили, висит среди других закрытый черной завесой 285; они гордятся тем, что, наказывая, оставляют что-нибудь в вечное напоминание об этом. Один из граждан составил заговор против города, и казнили его, и превратили его дом в мясную лавку, а его самого изобразили в виде статуи, повешенной на цепи; другого, также за совершенное преступление, казнили, и сделали так, что в его доме ни одна дверь не закрывается; и те, кто живут в том доме, живут на этом условии. Когда я был там, капитаном у них был граф Карменьола, и, говорят, узнали они, что замышляет он против них какую-то подлость, и велели они ему обязательно при- ехать [в Венецию], и взяли его, и вытащили ему язык через затылок, и подвергли многим другим | безжалостным мучениям, пока он не умер 286, и погребли его в помойной яме, а сверху положили каменную плиту с надписью; «Здесь лежит предатель граф Карменьола». В этом городе много подобного рода вещей. Здесь есть верфь 287, лучше которой нет, как в отношении артиллерии, так и в отношении необходимого для навигации; внутри нее морская вода, где корабли спускаются на воду пос- ле того, как они выходят из замка; там рассказали мне, что всего там военных, торговых и прочих галей, спущенных на воду, и других, что на стапелях, восемьдесят, и также несколь- ко нав. И однажды, когда я выходил, отслушав мессу, из церкви св. Марка, увидел я, что идет по площади около двадцати человек, одни несли скамьи, другие столы, иные кресла, иные мешки с монетами; потом зазвучала труба и ударили в большой колокол, который назы- вают полдневным, и через час площадь заполнилась народом, и получили они жалованье, и отправились на верфь. Перед ее воротами с одной и с другой стороны — широкая улица, а посередине — морская вода, и по одной стороне окна зданий верфи, и по другой тоже; и выплыла галея, которую тянул | на буксире кораблик, и из одного окна выдавали та- келаж, из другого запас хлеба, еще из одного оружие, из иного арбалеты и пушки, и так из всех [окон выдавалось] все необходимое, и когда [галея] дошла до конца улицы, внутри уже были нужные люди и все весла, и была оснащена она от носа до кормы; и таким образом вышло десять оснащенных галей с третьего до девятого часа, и просто уж не знаю как пох- валить то, что видел я там: и устройство [галеи], и людей, которые работали внутри нее; я не видел ничего лучшего и не думаю, чтобы было где-нибудь в мире, и не сомневаюсь, что если захотели бы [венецианцы] распространить свою власть, то у врагов веры, находящихся в тех краях, не найдется ничего противопоставить их огромной власти, ни на море, ни на суше, и не отважатся они выйти в море. Бывало в те давние времена, что не проходило нескольких недель и даже дней без того, чтобы не вытаскивали рыбаки своими сетями мертвых младенцев; говорят, что было это из-за длительного отсутствия купцов, жены которых, жаждая плотских утех, добивались своего и беременели, и, желая сохранить свою репутацию, рожая, | выбрасывали младенцев из окон в море, чему также способствовало расположение города; синьоры, видя столь чудо- вищный грех, посовещались об этом и основали большую, очень богатую и хорошо отделан- ную больницу288, и постоянно находилось там сто кормилиц, дававших детям молоко, и туда приносят растить детей бесстыдниц; и добились они такой буллы от папы, что каждый, кто будет посещать детей и ту больницу, получит отпущение определенных грехов; и ходят туда
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ tai, ganase giertos perdones; e tales van ansf onbres сото mugeres, para ganar los perdones, que visitan a sus fijos; e sin dubda, esto fue una muy piadosa obra e tenida en grant reverengia. Continuadamente en esta gibdat, so grandissima репа, non trae ninguno armas de ninguna condition que sea, e muy mucho menos en el consejo las osarfan meter. Los antiguos entre esta gente son muy onrrados e muy reverengiados, e quando an de fazer Duge, eligen onbre sin ninguna pargialidat, que sea bastante para tan grant fecho, e que sea fidalgo de natura, e jamas, al que lo dan, nunca gelo quitan, sinon faze delicto por que, e danle ocho mil ducados para sostenimiento, esto, se entiende, para su familia, que todo el otro estado la Senoria lo paga aparte, e non 217 puede cresger mas de quanto le ordenan, nin el puede a | ninguno daiiar nin aprovechar, sy de lo suyo non. Esta gente vive mucho sobre la verdat, e, sin dubda, yo uve la esperiengia dello, e si alguno quisiese en fecho de dinero quebralla, antes los cambios le pagan'an que consentir tai cosa; e non me maravillo que gente que va por el mundo tenga esta regia, que en otra manera non podrfan seguramente navegar. Estos an por uso, en las gibdades que tienen en la tierra firme en el golfo suyo, de embiar cada ano un gibdadano gentil onbre de natura, e en el Altopielago 6 en las tierras mas alexos de dos en dos anos. Ё acaesgio embiar el Potestad del reyno de Creta, que nosotros 11a- mamos Candia, e luego despues de un ano embiar pesquisidor sobre el, que ansi es la costumbre, e fazer tan estrecha pesquisa, e degollarlo antes que de alh' partiese; e por esto, ansf sus provinces сото su gibdat son bien regidas, e paresge, en cabo del mundo do se falla onbre en sus tierras, que en la mesma gibdat se esta. Grande es el regimiento desta gibdat, e por esto prospera tanto, e muy grandi'ssima la riqueza, que ygualmente las cosas de Levante con las del Poniente ellos abondosa e copiosamente las traen allf, 218 ansf que paresge estado. | Al tiempo que yo me partf de Veneja, para yr andar por las tierras de los xpianos, dexe todas las cosas que traya del Levante, ansf esclavos сото dinero e todas las otras cosas que avfa conprado, en poder de miger Domenego Vent, un mercador de alh' mucho mi amigo, e tome el dinero que entendfa que me bastava, e fize cambio de alguno dello en Brtijas de Frandes, e parti'me en una barca, e fuf a dormir, aquella noche que partf, a un lugar que Haman Choza, que es ansimesmo fundada sobre agua de la mar сото Veneja, e es suya de Veneja, e en ella estan algunos navi'os quemados que se perdieron en la guerra, quando los ginoveses vinieron a este lugar por fazer guerra a venegianos. Otro dia de manana parti de allf, e quanto quatro 6 ginco millas, entre por la rivera del Po, que es una de las grandes riveras del mundo, e esta por donde yo yva es uno de tres bragos; e tan grande es esta agua, que muchas veges, quando los venegianos an guerra con el duque de Milan, arman grandes flotas los unos e los otros; e los navi'os son cosa bien maravillosa de ver a quien nunca los vido, que ellos son unas barca muy grandes e la carena Ilana, porque naden en роса agua, 219 e sobre aquella barca | armado un grant castillo de madera con su torre alta, e allf pertrechados de muchas artellerias, ansf сото truenos e bombardas e culebrinas e espin- gardas, e los remos van debaxo en manera que non los pueden ofender, e non son navi'os que pueden traer vela nin tienen la fazion para ello, que se trastornarfan. En estos navi'os se fazen muy grandes peleas; estando yo alh', salieron los venegianos con quarenta galeones, e fueron contra la tierra del duque de Milan, por le tomar una gibdat, e salieron los lombar- dos por lo registir, e dizen que fue allf muy grande la pelea; los lombardos trayan un navio muy chiquito, galapago que dizen ellos, toldado todo de fierro сото boveda, e trayenlo para que posiese fuego a los otros, e ellos non lo pudiesen empecer; e los venegianos trayan un onbre que se gabulle so el agua, e yva a los navi'os de los enemigos e con una barrena los foradava, ansf que de los lombardos se anegaron tres galeones, ante que fuesen proveydos, e de los venegianos fueron quemados quatro, e tanto duro la pelea, que los venegianos fueron vengidos e perdieron diez e siete galeones, e con los otros, recobrando la gente que
ВЕНЕЦИЯ как мужчины, так и женщины, чтобы получить прощение, посещая своих детей; и без сомне- ния, это очень благочестивое дело, пользующееся большим уважением. В этом городе никто никогда не носит оружия, под угрозой страшнейшего наказания, какие бы обстоятельства ни были, и еще меньше дерзнул бы кто-нибудь прийти с оружием на совет. Старики у этих людей в большой чести и почтении, и когда должны они назначать дожа, выбирают они человека беспристрастного, достойного столь великого дела, чтобы был он идальго по рождению, и никогда у того, кому доверили они должность, не отнимут они ее, если не совершит он пре- ступления, которое повлечет это за собой, и дает ему восемь тысяч дукатов на жизнь, то есть, имеется в виду, на семью, а вся остальная свита оплачивается синьорией отдельно, и не мо- жет он увеличить ее сверх предписанного, и конечно не может он | приговаривать или прощать кого-либо, раз он даже своим не распоряжается. Эти люди во многом полагаются на честность, и несомненно, а убедился я в этом на собственном опыте, что, если захотел бы кто-нибудь нарушить слово в денежных делах, скорее заплатили бы ему обменные чеки, чем потерпели бы подобное; меня не удивляет, что люди, ездящие по всему миру, имеют подоб- ные правила, иначе не могли бы они с уверенностью отправляться в плавание. У них принято посылать каждый год в города, которые есть у них на материке в их заливе, гражданина из знатных людей, а на Архипелаг и более дальние земли раз в два года. И однажды послали они подеста в королевство Крит, которое мы называем Кандия, и потом через год послали к нему инспектора, ибо таков обычай, и провел он такое суровое расследование, что [подеста] был обезглавлен еще до отъезда оттуда; и потому и провинции, и сам город хорошо управляются, и если очутится кто в их землях на краю света, покажется ему, что он в том же городе [Ве- неции]. Там прекрасное правительство, и потому город этот так процветает, и величайшее в нем богатство, ибо привозят туда в изобилии и избытке товары с Востока и Запада, так что кажется, что все это — одна держава. | Когда я выехал из Венеции, чтобы отправиться в странствия по христианским зем- лям, оставил я все, что привез из Леванта, как рабов, так и деньги, и все остальные вещи, что купил, мессиру Доменего Вент 289, одному тамошнему купцу и моему большому другу, и взял я деньги, которых, как я считал, мне хватит, и обменял часть их в Брюгге и Фланд- рии, и отплыл я на одной барке, и переночевал в ту ночь, что отъехал, в одном месте, что зовется Кьоджа, которая так же построена на водах моря, как и Венеция, и принадлежит она Венеции, и есть там несколько сожженных кораблей, погибших во время войны, когда пришли сюда генуэзцы, чтобы напасть на венецианцев 290. Утром следующего дня я от- плыл оттуда, и через четыре или пять миль вошел в реку По, одну из самых больших рек в мире, и то, по чему я плыл, — это один из трех рукавов; и столь глубоко там, что, когда венецианцы воюют с герцогом Милана, те и другие вооружают большие флоты. Корабли эти — удивительная вещь для тех, кто их не видел, ибо это очень большие барки с плос- ким дном, потому что плавают они на мелководье, и на такой барке | устраивается большой деревянный замок с высокой башней, снабженной многочисленной артиллерией, как, например, пушками, бомбардами, кулевринами, мортирами, а весла внизу, так что нельзя повредить их, и не могут эти суда ходить под парусом, да и не приспособлены для этого, ибо перевернутся. На этих кораблях ведутся весьма крупные сражения; когда я на- ходился там, вышли венецианцы с сорока галеонами и пошли на земли герцога Милана, чтобы захватить один его город, и вышли ломбардцы, чтобы защитить его, и, говорят, было там крупное сражение; у ломбардцев был один очень маленький корабль, галапаго, как они его называют, с железным навесом, как бы сводом, а нужен он, чтобы поджигать другие корабли, и они не могут этому препятствовать; а у венецианцев был человек, кото- рый нырял под воду, подплывал к вражеским кораблям и продырявливал их сверлом, так что было потоплено три галеона ломбардцев, прежде чем они поняли, что происходит, а у венецианцев сожгли четыре, и битва длилась долго, пока венецианцы не были побеждены и потеряли семнадцать галеонов, а с другими, забрав столько людей, сколько могли, уб-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ 220 mas pudieron, se retruxeron por el agua abaxo e vinieron a su tierra; | e esta manera de guerrear muchas veges acaesge entre venegianos e lombardos. Ё yo continue mi camino por aquella rivera del Po, que dixe, fasta un lugar que Ha- man Francoli, que es en la tierra firme e es del marques de Ferrara, e de alii me fui a Fer- rara, do estonge estava el papa Eugenio e el emperador de Constantinopla e muy muchas gentes, que alh' avian ocurrido por ver la union de la yglesia con los griegos. Ё el segundo dia, bien acompanado de Castellanos, fui a ver al papa Eugenio, e me resgibio bien, e quiso saber de mi largamente el fecho de lerusalem e del Soldan e del Turco, e aun del Em- perador que tenia ai consigo, que poder era el suyo; e yo of todo, e de aquello que sabi'a, satisfige a su demanda, e con tanto me parti del. Ё ese dia en la tarde fui ver al emperador de Gregia e dile letras de su muger e de su hermano el Dispote, el qual me resgibio muy alegremente, diziendo que сото a pariente e onbre de su tierra, e allegome mucho a si, e fizome asentar alh' baxo gerca de si, preguntandome por las nuevas de su tierra, e rogan- dome que, tanto que estoviese alh', cada dia le visitase, aunque mayor placer le faria si me 221 viniese a posar con el: ya el estava conmigo domestico mucho; | posaba el en unos palagios del marques de Ferrara, que son sobre el agua del Pogo, que Haman del Parayso, un muy gentil aposentamiento. Este dia me despedi' del, e fui a reposar, e qui'teme la barva, que traya muy luenga, por ruego de los castellanos; e otro dia, vestido a la manera nuestra, fui ver al Emperador, ё сото me vido, dixo que le pesaba mucho por lo que yo avia fecho en tajarme la barva, que es la mayor onrra e el mayor bien que los onbres tienen; yo le respondi': senor, nosotros por el contrario lo tenemos, que sinon por grant dapno jamas nunca la traemos; ansi que en esto fablamos una grant piega; e despues bolvimos al fecho de Gregia, preguntandome por menudo por las cosas de alia, por su muger e hermanos, e por la tierra, e por el Turco сото estava, 6 que avia fecho tanto que yo alia avia estado; e yo di'xele todo lo que sabi'a. Ё aquel dia ovo de yr el Emperador a fablar al Papa, e fui con el; el Emperador era gotoso, e non podia andar, e levavanlo en una silla asentado onbres de una parte e de otra; este dia lo resgibio el Papa muy onorablemente en una grant sala quel tenie aderesgada, e estavan con el cardenales, e argobispos, e obispos, e el marques de Fer- 222 гага, e otros | senores de la tierra; e estavan en sus asentamientos segunt lo an de costumbre: a la parte de man derecha, estava la silla del Emperador de Alemana e de los reyes e pn'ncipes xpianos, e a la man ysquierda, la del Emperador de Gregia e de algunos perlados, e la del Papa enmedio e mas alta que todas; e aquel dia estovieron tres 6 quatro oras en fabla, dizen que eran sobre las dubdas de la fe entre los griegos e los latinos; e despues parti'mosnos de alii, e el Papa se entro en su camara, e el Em- perador se vino a su posada acompanado de quantos alh' estavan en la corte. Ё el traya de su tierra grant compani'a, ё сото todos andan vestidos de ropas luengas, e barvas cresgidas, muestranse personas graves e paresgen una grant multitud mas aun de lo que ellos eran, aunque dizen que serien mil personas; e el Emperador entro en su posa- da, e despidieronse todos, e yo quede alii, e entre con el, e fizome comer aquel dia con el, mostrandome mucho buena voluntat. Dende en ocho dias fue el dia del Cuerpo de Dios, e estando alii el Papa e el Emperador con muchas companas tan magnificamente, se celebro la fiesta, que en un aldea de diez veginos non se pudiera fazer mas pobre- 223 mente; siquiera por los | estrangeros devieran mudar el proposito usado. Aqui vi venir al Papa dos mensajeros, el uno del duque de Borgona a le demandar ligengia para oyr missa despues de medio dia, e otro del duque de Alemana la demandava para oyrla antes de media noche. Ё esta gibdat es de las gentiles que yo he visto por el mundo, e es de grandega сото Valladolid, pero muy bien encasada e muy gentiles calles e muy bien murada con barrera e fossado, un castillo a un canto sobre la rivera de Po, muy fermoso de dentro e muy mucho mas de fuera; la tierra muy gruessa de lavor, e entorno
ФЕРРАРА рались вниз по реке и вернулись в свою землю; | и подобного рода войны постоянно случаются между венецианцами и ломбардцами. И я продолжил свой путь по упомянутой реке По до места, называемого Франколино, ко- торое находится на материке и принадлежит маркизам Феррары, и оттуда отправился я в Фер- рару, где находились тогда папа Евгений и император Константинополя со множеством людей, собравшихся туда, чтобы увидеть объединение Церкви с греками291. И на второй день в добром сопровождении кастильцев отправился я к папе Евгению, и он меня хорошо принял и пожелал узнать от меня в подробностях о делах в Иерусалиме, и у султана, и Турка, а также и у импера- тора, которого он имел при себе, сколь велика была власть его; и слышал я все, и удовлетворил его просьбу в том, о чем знал, и с этим ушел от него. И в тот день вечером отправился я к им- ператору Константинополя, и передал ему письма от его жены и брата, деспота, и принял он меня с большой радостью, говоря, что я для него как родственник и земляк, и приблизил меня к себе, и усадил меня ниже около себя, расспрашивая меня о новостях своей земли, и просил меня, пока я буду там, посещать его каждый день, хотя приятнее всего ему было бы, если бы я поселился у него; обращался он со мной совсем по-домашнему; | его резиденция нахо- дилась во дворцах маркиза Феррары, построенных на воде колодца, называемого Райским2’2, это очень красивые строения. В этот день я распрощался с ним и отправился отдыхать, и сбрил я себе бороду, которая была очень длинна2’3, по просьбе кастильцев; и на другой день, одев- шись на наш манер, отправился я к императору, и когда увидел он меня, сказал он, что очень жалко ему видеть, что я сбрил бороду, ибо борода — величайшая честь и величайшее благо, которые есть у мужчины; я ответил ему: «Сеньор, у нас к этому противоположное отношение, ибо никогда мы не носим бороду, кроме как в большой беде!»; об этом проговорили мы долгое время, а затем вернулись к делам в Греции, и император тщательно расспрашивал меня о та- мошних делах, о своей жене и братьях, о земле, о Турке, как он и что он делал, пока я находился там; и сказал я ему обо всем, что знал. И в этот день император должен был говорить с папой, и я отправился с ним; император страдал подагрой и не мог ходить, и носили его сидящим на стуле, держа с одной и с другой стороны; в этот день принял его папа с большими почестями в большой, специально приго- товленной зале, и были с ним кардиналы, архиепископы, епископы, маркиз Феррары и дру- гие | тамошние государи; и расположены были их сидения согласно обычаю: по пра- вую руку — трон императора Германии, христианских королей и князей, по левую — трон императора Греции и некоторых прелатов, а трон папы — в центре, выше всех других; в тот день провели они в разговорах три или четыре часа, говорят, что речь шла о расхождениях в вере между греками и латинянами; затем мы ушли оттуда, папа удалился в свою комнату, а император отправился в свою резиденцию в сопровождении всех, кто составлял тогда его двор. Он привез из своей земли большую свиту, а поскольку все они носят длинные одеяния и отпускают бороды, выглядят они как очень значительные персоны и кажется, будто их великое множество, гораздо больше, чем на самом деле, хотя говорят, что было их с тыся- чу человек; и прибыл император в свою резиденцию, и распрощались все, а я остался там, и вошел вместе с ним, и отобедал я в тот день с ним, причем он очень старался изъявить мне свое доброе расположение. Через восемь дней наступил праздник Тела Божьего2’4, и в присутствии папы и императора с великолепными свитами было устроено празднество, да такое, что и в деревне в десять дворов не смогли бы сделать более жалким образом; хотя бы ради | чужеземцев следовало бы им устроить все это иначе. Я заметил тогда, что к папе подъехали два посланца, один от герцога Бургундии, чтобы разрешить отслужить мессу пос- ле полудня, а другой от герцога Германии2’5, с просьбой разрешить отслужить мессу перед полуночью. Этот город — один из самых приятных, что я видел в мире, он столь же велик, как Вальядолид, но очень плотно застроен, с очень приятными улицами, очень хорошо ук- репленный, с палисадом и рвом, с замком на краю на реке По, очень красивым внутри и еще более снаружи; земля очень плодородна, поскольку обработана, и вокруг [города] много са-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ de muchas huertas de todas frutas. Esta gibdat es tributaria al Papa, e dizen que estava en ^iento e ^inquenta mil ducados, e de poco en poco se de^endio a diez e seys mil, e agora queda en tres mil, e adelante dire la ra^on сото. Este marques de Ferrara es natural de Fran^ia, e aun dizen que es de linaje de Galaion e que le fazen aquellas ^irimonias del pan сото a los otros, que es ponelle al reves en la mesa e despues tornarlo de faz. Dizen que fue al rey de Fran^ia a le suplicar que le diese 224 armas e le quitase aquel uso, e el rey de Fran^ia | le dio armas, pero dixo, que lo otro non lo podia fazer. Este marques es un grant seiior, e muy heredado de muy buenas ^ibdades e villas e Castillos, e dizen que tiene de renta tre^ientos mil ducados; es onbre muy alegre e bien trayente de la persona, e muy enamorado; dizen que tiene consigo con- ti'nuamente diez 6 doze mangebas en giertos pala^ios suyos que tiene repartidos por la gibdat. Sera onbre de ochenta afios, pequeno de la persona e muy gruesso. Este, seyendo casado con una fija de un duque de Alemana, сото quier que fue, ovoso de enamorar aquella su muger de un fijo suyo del Marques que tenia de otra muger, e tanto se en^endi- eron en el amor, non acatando el lo que era obligado a su padre, nin ella a su marido, que los ovieron de fallar carnalmente usando; e ovolo de saber el Marques de un criado suyo, e fizogelo ver, e tomolos amos a dos en el pecado e prendiolos e mando a los jue^es de la tierra que viesen lo que se devi'e fazer dellos por justigia; e alii fueron muchos senores de la tierra a le rogar e otros grandes senores de fuera della, e aun dizen quel Papa le rogo que se oviese piadosamente; e a todos respondie, quel non los mandarie matar, nin menos 225 los salvarie, mas que | la justigia se compliese. Ё los jue^es dieron senten^ia que devian morir amos a dos, e el mesmo presente, los mando sacar a la pla^a e los mando de- gollar; e serie largo de escrevir lo que paso en este fecho; e luego el Marques tenia puesta una galea, e subio en ella, e fue a lerusalem, e a la buelta, contrayo matrimonio con una fija de otro duque de Alemana, muy fermosissima muger, de edat de quince anos, e el de ochenta, e de aqui non se espera sinon otro yerro peor quel primero. Este tiene fijos desta postrimera muger, ninos, e tiene un bastardo, man^ebo de treynta anos e onbre de mucha virtud e buen cavallero en la guerra; e considerando сото Italia nunca esta en paz, e que si dexase lo suyo aquellos fijos ninos, que non se sabrian governar e lo perderian, delibro de lo dexar todo al bastardo, e fizolo legi'timo e heredolo en todo lo suyo, e fizole besar la mano por Seiior, estando el Papa delante e dando su autoridat a ello; e mando que quedase al fijo mayor legi'timo, por juro e heredat para siempre, la meytad de la renta, pero non del senorio. Ё vile a este Seiior un dia fazer una fiesta en un palagio suyo, do estava mucha 226 noble gente ansi onbres сото mugeres; e tiivose una grant justa, | e despues fizo que todas las damas corriesen a pie el paleo, que Haman, que era el curso quanto un onbre echarie una piedra; e estavan de la otra parte tres peda^os de paiio, uno de brocado, otro de vellud de seda carmesi, otro de grana; la primera ganava el brocado, la segunda ganava la seda e la ter^era la grana. Si alh' estuviera la Garandilla de Alcudia, bien les diera tres bueltas e ganaralo todo. Este seiior marques es onbre muy alegre, bien pares^e que es de nation fran^esa. En este lugar estuve veynte dias reposando e aderes^ando mi camino para Alemana e comprando bestias para mi e para mis onbres, e de que fui apunto, fui a tomar licen^ia del emperador de Gregia, e rogome mucho que ante que bolviese a Espana lo visitase, pues yo for^adamente avia de bolver a Veneja, donde dexava lo mio, e ansi gelo prometi'. Ё parti'me de Ferrara, e fuime por estas tierras del Marques fasta una gibdat que Haman Parma, que es sobre una rivera del Po e es del duque de Milan, e alii falle pas- ando la rivera a Nicolao Picherino, capitan general del Duque, con veynte mil caval- leros, la mas ataviada gente que fasta oy nunca vi; e dize que yva por tomar a Bolona, 227 que es del Papa. Estuve en esta gibdat tres | dias por verlos pasar a todos, e fue singular cosa de ver gente muy armada e muy encavalgada e muy ataviada de todas las
ФЕРРАРА дов со всяческими фруктами. Этот город платит подати папе, и говорят, что достигали они ста пятидесяти пяти тысяч дукатов и понемногу снизились до шестнадцати тысяч, а теперь составляют три тысячи, и ниже расскажу, как это случилось. Нынешний маркиз Феррары родом из Франции, говорят, что даже из рода Ганелона и что проделывают с ним ту же церемонию с хлебом, что и с другими [потомками Ганелона], а имен- но кладут его на стол обратной стороной, а потом переворачивают. Говорят, что он отправился к королю Франции просить его, чтобы дал он ему герб и отменил этот обычай, и дал ему король Франции | герб 2’6, но сказал, что второго он сделать не может. Этот маркиз Феррары большой сеньор, унаследовавший много хороших городов, городков и замков, и говорят, что доход его — триста тысяч дукатов; он человек очень жизнерадостный, обаятельный и влюб- чивый; говорят, что есть у него десять или двенадцать наложниц в нескольких его дворцах по всему городу. Этому человеку лет восемьдесят, он низенького роста и очень толстый. Когда он был женат на дочери одного немецкого герцога, так уж случилось, что влюбилась она в одного из его сыновей от другой женщины2’7, и так воспылали они любовью, что он уже не думал о своем долге перед отцом, а она — перед мужем, и стало известно, что вступили они в плотские сношения; маркиз узнал об этом от одного своего слуги, и показал тот ему, и застал их обоих маркиз, когда они грешили, и велел их схватить, и приказал судьям той земли, чтобы реши- ли, как поступить с ними согласно правосудию; и много сеньоров той земли, а также других важных сеньоров из других земель, и даже, говорят, папа, просили маркиза, чтобы поступил он с ними милосердно; и всем отвечал он, что не приказывал он ни убивать их, ни тем более спасать, но чтобы | свершилось правосудие. И судьи вынесли решение, что должны они оба умереть, и приказал маркиз в своем присутствии вывести их на площадь и обезглавить; было бы долго описывать все, что тут произошло. И затем маркиз взошел на галею, которая была уже готова, и отправился в Иерусалим, и по возвращении вступил в брак с дочерью дру- гого немецкого герцога, красивейшей женщиной пятнадцати лет, а ему восемьдесят, и потому не приходится ждать ничего другого, кроме как нового греха хуже первого. От этой последней жены есть у него сыновья, еще дети, и есть у него бастард, парень лет тридцати, очень доблес- тный человек и прекрасный воин; учитывая, что в Италии никогда не видно мира, и если ос- тавить [наследство] тем детям, не смогут они управлять им и потеряют, решил он оставить все бастарду, узаконил его и сделал наследником всего2’8, приказав целовать ему руку как сеньору в присутствии папы, давшего на это разрешение; и приказал он, чтобы старший законный сын по праву и наследству получил навсегда половину доходов, но не власть. Я видел этого сеньора, как он однажды устроил у себя во дворце празднество, где было много благородных людей, мужчин и женщин; и был там большой турнир, | а потом велел он, чтобы все женщины пробежали бегом палько, как они это называют, то есть бег на расстояние, на которое человек может бросить камень; а с другой стороны было три куска ткани — один парчовый, другой из темно-красного шелкового бархата, третий из карминового бархата; первая получала парчу, вторая — шелк, а третья карминовую ткань. Была бы там Бродяжка из Алькудиа, она бы сбе- гала три раза и взяла бы все. Этот сеньор маркиз очень жизнерадостный человек, сразу видно, что французской нации. В этом месте отдыхал я двадцать дней, собираясь в дорогу в Герма- нию и покупая лошадей для себя и своих людей, и когда был готов, отправился я к императору Греции просить разрешения, и очень просил он меня, чтобы перед возвращением в Испанию посетил я его, поскольку мне все равно пришлось бы вернуться в Венецию, где оставил я свои вещи, и обещал я ему это. И выехал я из Феррары и ехал по землям маркиза до города, который зовется Парма, что стоит на одном из притоков реки По и принадлежит герцогу Милана, и там, переправив- шись через реку, я встретил Никколо Пиччинино, главного капитана герцога2”, с двадцатью тысячами всадников, вооруженных лучше, чем я когда-либо видел; говорили, что он шел брать Болонью, принадлежащую папе. В этом городе я находился три | дня, чтобы на- блюдать, как они проходили, и было удивительно видеть столь хороших наездников, столь
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ otras cosas nesgesarias a la guerra, e lo que mejor era, que llevavan muy discrete e sa- bio capitan. Aqui en esta gibdat ay las mayores zeregas que nunca vi. De aqui me parti e fui a Placencia, gibdat del mesmo senor Duque, e ansimesmo es una grant gibdat de siete 6 ocho mil veginos, e de aqui otro dia entre en Milan, grandi'ssimo pueblo, uno de los mayores logares de la xpiandat, e aun es opinion de muchos que es el mayor, lugar muy mal murado, pero grant fossado e buena barrera, de dentro de la gibdat muy bien encasada e muy buenas calles; e aqui mas arreada esta e mejor de ver la gibdat en dia de lavor que de fiestas; las calles e casas de los armeros es una singular cosa de ver, e ansimesmo asteros e sylleros e xastres, que fazen avillavigo de guerra, e saben quantos Senores traen conducta de gente por Italia, e sus devisas; e ansi estos сото los otros oficiales estan tan proveydos, que de golpe fallan recabdo de todo lo que an menester, e aunque sea el mayor Senor de Italia; e ansi de los otros atavi'os maravillosamente 228 e con grant orden tienen sus ofigios. Ay en esta gibdat un palagio | do posa el Duque, que es un notable aposentamiento e grande de compas, e de fuera muy bien murado con muy fuerte barrera e una muy fonda cava chapada, por do pasa una rivera corriente do toman muchos pescados; esta casa es Ilana, al un canton de la gibdat; e en toda Lombardia non ay casa enrocada, pero non son menos fuertes por estar en el llano, con tantos fosados сото tienen en torno. En esta gibdat ay muy notables ygle- sias e monesterios, espegialmente la yglesia mayor, que ellos labran agora, que Haman Prudomo, edifigio muy suntuoso; aqui dizen la missa ambrosiana de Sant Ambrosio, que es al reves de la nuestra, e aun dizen que la Quaresma tienen en otra manera. Ay en esta gibdat un monesterio muy rico de la orden de los Predicadores, en el cual esta enterrado Sant Pedro Martyr, que dizen que fue martyriado alii. El duque de Milan es persona que non se dexa ver, dizen que por miedo de non morir atosigado, pero un dia, yendo el a un parco suyo, lo vi e fable, e paresgiome per- sona discreta e grave e onesta, de estatura grande, la nariz muy larga, e traye la cabega rapada e sin cobertura ninguna, poco acompanado, que dizen quel non se presgia salvo 229 de la gente darmas que tiene en | el campo, e sin dubda, el tiene grant ragon de presgiarse de tai gente. Este Senor dizen que non tiene fijo nin fija, salvo una bastarda, la que caso con el conde Frangisco, que agora es duque de Milan. Ё desta gibdat e de su grandega e abundangia, ansi en pueblo сото en riqueza de onbres artesanos, que este es el su mayor fecho, non creo que lo aya mas en la xpiandat. Dizen que la renta gierta que el Duque tiene en el cuerpo de la gibdat, sin los corpi santi, es mil ducados cada dia. En esta gibdat non puede ninguno entrar, sin que primeramente, entrando en tierra del Duque, non muestre alvala que faga fe сото viene de tierra sana e non contaminada de ayre pestelengial; en esto se tiene una grant сига, e dizen que avie sesenta anos que non avian sentido pestilengia en toda la tierra. Fueme dicho que muchas cosas de grant orden se tiene en el regimiento de la gibdat, e mucha mas en la persona e casa del senor Duque; dizen que los del su consejo non pueden aver dinero de ninguno salvo del, e que quando en algunt caso les demandan consejo, es en esta guisa: embianles por escripto lo que demandan, e cada uno al pie de aquellos le responde por escripto su paresger, sin 230 consultar uno con otro, | que caeria en grant репа el que tai fiziese, e ansi visto el voto de todos, toma el aquello que le paresge mas sano, ansi que en su tiempo mucho fue loado de su consejo. Parti de Milan, e fui el camino de Alemana, e porque non falle tai gibdat para que della faga mengion, non la escrivo aqui; pero falle muchos lugares quemados e destruy- dos, que un grant capitan que ovo en Italia, que llamavan Fagin Can, destruyo. El tercero dia que parti de Milan llegue a una gibdat de Alemana que Haman Lugerca, e ante que entrase en ella, ove de yr por barcos, con bestias e todo, por un grant Iago de agua duge que degiende de las Alpes, el qual es muy fondo e de largo bien quatro leguas, e ay en el
МИЛАН хорошо вооруженных и снабженных всем прочим, необходимым для войны, и что лучше всего, что был у них мудрый и осмотрительный капитан. В этом городе самая лучшая че- решня, которую я когда-либо пробовал. Отсюда я отправился в Пьяченцу, город того же сеньора герцога 300, тоже большой город в семь-восемь тысяч домов. На другой день въехал я оттуда в Милан, огромнейший город, один из лучших в христианском мире, а по мнению многих — лучший, с очень плохой стеной, но большим рвом и хорошим палисадом, очень хо- рошо обстроенный и с очень хорошими улицами; город хорошо украшен и лучше выглядит в рабочие дни, чем в праздники; весьма замечательны улицы и дома оружейников, а также копейщиков, седельщиков и портных, изготовляющих военное обмундирование, и знают они всех синьоров, что водят свои войска по Италии, и их девизы; как эти, так и прочие ре- месленники столь осведомлены, что сразу же сообщают обо всем, что нужно, хотя бы и шла речь о главном синьоре в Италии; и в отношении прочей одежды ремесло их великолепно и хорошо устроено. Есть в этом городе дворец, | в котором живет герцог, представляю- щий собой примечательное здание больших размеров, с очень мощными стенами снаружи, с мощным частоколом и очень глубоким мощеным рвом, по которому течет бурная река, в которой вылавливают много рыбы; это здание стоит на ровном месте на краю города301; и во всей Ломбардии не найдешь здания, сооруженного на скале, но они ничуть не слабее от того, что стоят на ровном месте, имея вокруг такие рвы. В этом городе есть замечательные церкви и монастыри, особенно главная церковь, которую они сейчас строят, называемая Дуомо, очень роскошная постройка; здесь служат амброзианскую мессу св. Амвросия, кото- рая как наша, только наоборот302, и даже, говорят, Великий пост у них тоже на другой лад. В этом городе есть очень богатый монастырь ордена проповедников, в котором похоронен св. Петр Мученик, который, говорят, был там замучен303. Герцог Милана — это человек, который не показывается на людях, говорят, из страха быть отравленным, но однажды, когда я гулял в одном его парке, я увидел его и заговорил с ним, и показался он мне человеком благоразумным, серьезным и порядочным, большого роста, с очень длинным носом, с обритой головой, ничем не покрытой, с небольшой свитой, ибо говорят, что он ценит лишь солдат, которые | на поле битвы, и, без сомнения, он совершенно прав, что ценит таких людей. Говорят, что у этого синьора нет ни сына, ни дочери, а только одна незаконная дочь, которую он выдал за графа Франческо304, нынешнего герцога Милана. И не думаю, что есть где-нибудь в христианском мире город, столь же великий и изобильный, как по численности населения, так и по богатству ремесленного люда, в чем его главное достижение. Говорят, постоянная рента, которую платят герцогу с самого города, не считая corpi santi305, — тысяча дукатов в день. Никто не может попасть в этот город, не пока- зав сначала, въезжая во владения герцога, грамоту, которая подтверждает, что приехал он из здоровых земель, не зараженных чумным воздухом; об этом они очень заботятся, и говорят, что шестьдесят лет не было во всей земле признаков чумы. Мне рассказали, что в управлении городом многие вещи находятся в прекрасном порядке, и намного больше — в личных делах и хозяйстве сеньора герцога; говорят, что никто из его совета не может получать деньги от ко- го-нибудь, кроме него, и когда по какому-либо случаю просит он у них совета, то происходит это следующим образом; он посылает им в письменном виде свой запрос, и каждый из них подписывает внизу свое мнение, не советуясь с остальными, | ибо тот, кто сделает это, будет сурово наказан, и узнав таким образом решение всех, принимает он то, которое кажется ему наиболее здравым, так что в его время его очень хвалили за его совет. Я отбыл из Милана и отправился по дороге в Германию, и поскольку не было там городов, о которых стоило бы упомянуть, я не описываю ее; но встретилось мне много сожженных и раз- рушенных селений, которые разрушил один важный капитан, который был в Италии, по имени Фачино Кане306. И на третий день по отъезде из Милана прибыл я в немецкий город, называе- мый Люцерн307, и, прежде чем войти в него, мы должны были плыть на кораблях, с лошадьми и всем остальным, по большому пресному озеру, спускающемуся с Альп, очень глубокому, около
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ muchos pescados, ё dizen que son muy sanos. Esta gibdat sera de fasta mil e quinientos ve^inos, muy bien murada e muy gentiles casas al modo de Alemana, con sus estufas, muy gentiles mesones e muy abastados. Otro dia parti de aqui, e fui al pie del puerto de San Tocardo, que es engima de las Alpes de Alemana; e otro dia, aderes^ado lo que 231 avfamos menester, sobimos el puerto en esta | guisa. Era este tiempo que digo en fin de agosto, quando las nieves, por la grant calor, se desfazen e es muy grandissimo peligro; e tienen ellos unos bueyes ya usados aquel camino, e va delante el buey quanto una soga e dexa atras, amarrado aquella soga, uno сото trillo de los de Castilla, e en aquel trillo va onbre asentado, e detras lleva su cavallo por la rienda; e desta guisa se asegura el camino, e quando algo oviese de ser, el boezillo pasarfe el peligro; e quando pasan por algunas angosturas do ay grandes alturas e montanas de nieves, que pares^e que se quieren despegar, tiran primero con unas culebrinas, porque con el estruendo, si a de caer la nieve, cayga; e ya a acaes^ido, pasando la gente, despegarse la nieve e ma- tallos. En este tiempo cres^en mucho las aguas e las riveras por este desfazimiento de las nieves. Todas estas sierras son muy pobladas 6 de mesones 6 de lugares pequenos. Este dia sobimos engima las Alpes a un hermita que Haman Sant Tocardo, bien ve^ina del $ielo, e aun de allf pares^en otras alturas, que los que estavan en la hermita dizen que nunca avi'en visto el cabo de ellas, por la niebla que lo ocupa; e pares^e de allf Italia, 232 e quien pudiese e abastase la vista toda la ven'e de alh', tanta | es la altura, e tan grande es la llanura e baxura de Italia. De alh', pagamos nuestros boezillos e entramos en nuestro camino contra Basilea por entre aquellas sierras, donde ay muchas martas comunes e bestes, e ay unas anima- lias сото cabrones de que se fazen chamu^is; e continuando por aquellos lugares, сото dixe, e saliendo ya de las montanas e sierras, e caminando una jornada por unas llanuras, llegamos a la noble gibdat de Basilea, donde entonge se tem'a el Con^ilio e estaban mu- chas gentes e de muchas na^iones; e de la nuestra Espana mucha e muy guarnida gente estaba, aunque el Alferez de alh' era ya partido, pero quedavan el cardenal de Sant Pedro e el obispo de Cuenca e el obispo de Burgos e otros varones notables. Esta 0bdat esta sobre la ribera del rio que viene de las Alpes e del Iago de Chafiza; es rio muy furioso por la grant corriente, e acaes^e muchas ve^es traer los tormos de la nieve elada comp piedra e dar en algunt edifi^io, i ansi сото puente e otra cosa, e derriballo; i en esta ri- vera los que navegan van a grant peligro de topar do quiera, que se farfa peda^os todo, aunque ellos en esto son muy proveydos, e la barca que va, jamas nunca torna, que non 233 podria prohejar contra el agua tan corriente, e sin dubda, | tanto es el camino que faze, que desvanes^e onbre la cabe^a quando lo mira. En esta agua ay muchos pescados e muy buenos e muy sanos, entre los quales ay muy grandes salmones. Esta gibdat es abundosa segunt que es Alemana, e ay buenos vinos e toda otra cosa de bivir: es gibdat muy bien murada e muy gentilmente encasada, de buenos sobrados altos e chimeneas, e estan gentilmente labradas con sus vedrieras a la calle, e muchas torres con sus cruxi'os con sus grinpolas engima, e muy polida cosa de ver de dentro e muy mucho mas de fuera; las calles enlosadas e empedradas, e muchos abrevaderos dentro, muy notables yglesias e monesterios, la yglesia mayor muy grande e bien labrada, e alh' se ayuntava el Con01io; muy fermosa gente ansi onbres сото mugeres, es gente bien rica. Esta gibdat se rige a comunidat, bien que del Imperio sea, pero dizen que non son obligados a dar otra renta al Emperador, salvo, quando alh' viniere, una comida e un par de cal^as, pero puedelos llamar para las guerras. Esta gibdat tiene grandes arravales e bien poblados; pares^e que por causa quel Con^ilio estava alh' ayuntado, desas partes de Alemana estavan alh' tantos 234 de pobres, quellos solos finchirian una grant | gibdat. Estando allf, supe сото el cardenal de Sant Pedro estava en las Alpes en Sabada, que dizen ellos los Santos banos, que son de agua caliente; e alh' quanto una milla esta un
ГЕРМАНИЯ четырех лиг длиною, и в нем много рыбы, говорят, очень вкусной. В городе этом будет тысячи полторы домов, он очень хорошо укреплен, с очень красивыми домами на немецкий манер, с хо- рошими печами, с очень приятными постоялыми дворами, хорошо снабжаемыми провизией. На следующий день я отбыл оттуда и отправился к подножию перевала Сен-Готард, что наверху Немецких Альп; и на следующий день, подготовив все необходимое, мы поднялись на перевал следующим | образом. В то время, о котором я говорю, то есть в конце августа, когда снега из-за сильной жары тают, они представляют собой огромную опасность; и есть у них уже ис- пробованные на той дороге быки, и бык идет впереди, насколько позволяет длина веревки, и к ней привязано что-то вроде нашей кастильской молотилки, и на той молотилке сидит человек, и ведет за собой за поводья свою лошадь; и таким образом дорога делается более надежной, и, если что-нибудь случиться, [лишь] бычок окажется в опасности; и когда проходят по некото- рым ущельям, где есть большие пики и горы со снегами, которые, как это видно, грозят сойти, сначала стреляют из кулеврин, ибо от грохота снег, если он должен обрушиться, обрушивается; и уже случалось, что, когда проходили люди, снег обрушивался и губил их. В это время сильно наполняются озера и реки из-за таяния снегов. В этих горах живет много людей, есть постоялые дворы и небольшие местечки. В этот день поднялись мы на вершину Альп к маленькому скиту св. Годехарда308, соседствующему с небесами, и оттуда видны другие пики, но те, кто был в скиту, говорят, что никогда не видели они их вершин из-за тумана, который их обволакивает; и видна оттуда Италия, и кому хватило бы зрения, смог бы он всю ее увидеть оттуда, настолько там | высоко и настолько Италия ровная и низко расположенная. Там оплатили мы наших бычков и направились к Базелю, по дороге среди тех горных хребтов, где много куниц и бобров и водятся животные вроде козлов, из которых дела- ют замшу 309; и продолжая путь по тем местам, как я сказал, вышли мы из тех гор. После целого дня пути по равнине прибыли мы в благородный город Базель, где тогда заседал собор и было множество народу из разных наций; из нашей Испании было много видных людей, и хотя альферес уже уехал оттуда, оставались кардинал св. Петра, епископ Куэнки, епископ Бургоса и другие замечательные мужи310. Город этот расположен на берегу реки, стекающей с Альп, из озера Шаффхаузен311; это — неистовая из-за сильного течения река, и часто бывает, что несет она комья замерзшего снега, которые, словно камни, ударяются о какую-нибудь постройку, мост или что-нибудь еще, и разрушают ее; те, кто плавает по этой реке, подвергаются большой опасности, натолкнувшись на что-нибудь, разбиться в щепки, хотя они к этому хорошо подготовлены, и барка, отправившись в плавание, никог- да не возвращается, ибо невозможно грести против столь стремительного течения, и, без сомнения, | такова эта дорога, что кружится голова, когда на нее смотришь. В этой реке много рыбы, очень хорошей и вкусной, попадаются очень крупные лососи. Этот город изобилен, как и вся Германия, здесь хорошие вина и прочее продовольствие; город этот очень хорошо укреплен и застроен красивыми домами, с хорошими высокими чердаками и печами, приятно украшенными застекленными окнами, выходящими на улицу, и со мно- жеством башен со шпилями с крестами и флюгерами на них, они весьма приятны внутри и еще больше снаружи; улицы вымощены камнями и плитами, со многочисленными местами для водопоя. Там много примечательных церквей и монастырей, очень большая и хорошо украшенная главная церковь312, и там заседал собор; люди очень красивые, как мужчины, так и женщины, и весьма богатые. Управляет этим городом коммуна, хотя и принадлежит он империи313, но говорят, что не платят они ренты императору, за исключением обеда и пары чулок, когда он приезжает туда, но он может призвать их в случае войны. У этого го- рода большие, населенные предместья; кажется, что из-за того, что там проходил Собор, было столько нищих из близлежащих местностей Германии, что они одни наполнили бы большой город. | Когда я был там, узнал я, что кардинал св. Петра был в Альпах, в Санкт-Бадене, как на- зывают они святые купальни, в которых горячая вода; и примерно в миле оттуда находится
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ monesterio muy notable, que Haman Maristella, e allf avfe seys meses que estava el Carde- nal, que non queue entrar en Basilea por non fazer enojo al papa Eugenio, e de allf fazi'e los fechos del Rey nuestro Senor; e allf le fuf ver, e me fizo mucho buen res^ebimiento; e por quanto yo avfa mal de un golpe de frecha que me avfan dado, сото dixe, en Troya, ё сото siempre caminaba, todavia se empeorava, el senor Cardenal me fizo estar allf e curar a un su cirujano, e en veynte dias fuf sano. Este senor era tenido en grant reveren- Qia ansf en la clere^i'a сото en lo seglar, e sin dubda el lo merecfe bien, que era persona notable e de soberana virtud e grant onestidat; e los frayles deste monesterio se tienen con el por bienaventurados, que, allende del bien que les fazi'e, labroles 0ertas estufas e otros lugares convenientes para los servi^ios de la casa, que esta asentada engima de las Alpes en el lugar mas frio de toda Alemana. Ё fuf a ver los banos, e falle muy mucha 235 gente, ansf denfermos, сото de otras gentes que vienen allf con | voto de romeri'a de bien lexos; e allf me paresge que non an por desonesto entrar en los banos los onbres e las muegres desnudos en carnes; e allf fazen muchos juegos e muchas bevidas a la manera de la tierra. Estava allf una senora, que vem'e en romeri'a por un su hermano que estava preso en la Turqui'a, e a sus don^ellas muchas ve^es me acaesgio echalles dineros de plata en el suelo del agua del bano, e ellas avi'anse de ^abullir para sacarlos en la boca, e de aqui' se puede creer que es lo que tenfan alto, quando la cabe^a tenfan baxa. Esta generation co- munmente cantan bien, e fasta las personas comunes cantan por arte con todas tres votes сото personas artistas. Desque fuf sano del golpe de frecha que tenfa, demande li^en^ia al Cardenal e partfme para Basilea, en compani'a de aquella senora que falle allf en los banos, la qual nunca dexe fasta la gibdat de Colona, a do ella tem'e sus heredamientos. El primer dia que partimos de los banos, en una barca fuymos a una villa donde el rio se despena tan alto сото dos torres; e sale la gente primero en tierra, e amarran la barca con luengas cuerdas e dexanla yr e faze aquel salto, e despues tienenla con aquellas cuer- 236 das, e la gente entran en ella, e fazen grant curso, | porque viene muy apretada e muy corriente por la cercanfa de las Alpes; e llegamos a Basilea e estovimos allf seys dias. Partimos de allf, e fuemos a una villa, en la qual detendimos e estovimos aquel dia todo, e allf vi a la ribera los onbres que sacan el oro de las arenas del rio en esta guisa. Junto con el agua esta una mesa sobre un banco, el un tajon della entre la tierra e el agua, e el otro alto, e fechos сото escalonas de palo tan gruesso сото el brato, e con unas palas toman de aquella arena, que esta en canto del agua, e echan entima de la mesa, e corriese luego abaxo, e quedava entre los escalones uno сото Iodo bianco; e desque son Uenos los escalones, echanlo aquello en una artesa, que tienen allf, fasta que la an finchido, ё сото el oro es pesado, vase abaxo e sacan aquel Iodo con las manos por engima e luego veen el oro posado en lo baxo; e esto es segunt la dicha avra cada uno cada dia; e deste oro se faze la moneda, los florines que dizen del Rin. Ё esta rivera es muy poblada de una parte e de otra de muchas ^ibdades e villas e castillos, muy ^ercanos unos a otros, muchas yglesias 237 notables, e muchos | monesterios; e ay tantas casas de leprosos de Sant Lazaro, que es una grant maravilla; dizen que lo faze el mucho pescado e poco vino e a^eyte. Dizen que acaesqd poco tiempo a, que viniendo un fijo de un Duque de Alemana con una su esposa, fija de otro Duque, que durmieron una noche en una casa de aquellos leprosos, e ellos querfanla forgar, e dvose de matar ella e ellos mataron al esposo; e supose, e vinieron los padres e pusieron fuego a la casa en uno con los que en ella estavan; esto serie un largo quento de contar сото acaes^id. Otro dia fui'mos a la gibdat de Astraburque, que en latin Haman Argentina, e en- tramos vocablos quiere dezir lugar de plata, e sin dubda tai es ella, que es de las gen- tiles ^ibdades que ay en la xpiandat. El rio pasa por ella, e entran por de dentro della algunos bravos del, e es gibdat muy bien murada, con buen fossado de barrera, muy bien encasada, buenas calles, lianas e enlosadas, muchas chimeneas e estufas, muy
ГЕРМАНИЯ весьма примечательный монастырь, который называется Maris Stella314, и кардинал находил- ся там уже шесть месяцев, не желая появляться в Базеле, чтобы не злить папу Евгения, и отту- да занимался он делами короля, нашего господина; и отправился я туда к нему, и он очень хо- рошо меня принял; и поскольку я очень страдал от раны, нанесенной стрелой, как я говорил, в Трое, а так как я все время ходил, то становилось еще хуже, сеньор кардинал заставил меня остаться там и лечиться у одного хирурга, и через двадцать дней я был здоров. Этот сеньор пользовался уважением как среди клира, так и среди мирян, и, несомненно, он этого вполне заслуживал, ибо был он человек заметный, несравненный в добродетели и большой порядоч- ности; братия же того монастыря пребывает словно в блаженстве, осчастливленная им, ибо, помимо прочих добрых дел, построил он им несколько печей и других мест, необходимых для хозяйственных надобностей, ибо находятся они наверху Альп в самом холодном во всей Гер- мании месте. И отправился я осмотреть купальни, и увидел там много людей, как больных, так и прочих, приезжающих туда | издалека в паломничество по обету; и кажется мне, что не считается постыдным там входить в купальни вместе мужчинам и женщинам, раз- детым догола; и там устраивают много игр и попоек, как это в той земле принято. Была там одна сеньора, которая прибыла по обету о своем брате, попавшем в плен в Турции, и часто бросал я ее служанкам серебряные монеты на дно тех купален, и им нужно было нырять, чтобы взять их ртом, и вы можете себе представить, что было у них наверху, когда голова была внизу. Люди эти обычно хорошо поют, даже простой народ может петь по науке на все три голоса, как мастера. Как только я вылечился, испросил я у кардинала разрешение и от- был в Базель, в компании той сеньоры, с которой я познакомился в купальнях, с которой не расставался я до города Кельна, где были у нее наследственные владения. В первый день, когда покинули мы купальни, отправились мы на барке до городка, где река падает с кручи315, столь высокой, как две башни; и сначала сходят люди на землю, привязывают к барке длинные веревки и отпускают ее плыть, и попадает она в тот водопад, а потом вытяги- вают ее за те веревки, и люди садятся в нее, и проделывают большое расстояние, | ибо барка увлекается сильным течением из-за близости Альп; и прибыли мы в Базель, и пробыли там шесть дней. Мы отбыли оттуда и отправились в один городок, где остановились и провели весь тот день, и там видел я на берегу людей, которые извлекают золото из речного песка сле- дующим образом. Рядом с водой на отмели стоит стол, одни ножки которого находятся между землей и водой, а другие высокие, и сделаны как бы ступени из брусьев толщиной в руку, и берут они лопатами тот песок, который у кромки воды, и высыпают в верхней части стола, и скаты- вается он затем вниз, и между ступенек остается как бы белая грязь; и когда ступеньки запол- няются, собирают они ту грязь в деревянное корыто, которое у них там, пока не наполнят его, и поскольку золото тяжело, оседает оно вниз, и вынимают они руками сверху грязь, и затем видят золото, осевшее вниз; и случается это — кому как повезет каждый день; из этого золота делают монету, так называемые рейнские флорины316. Берега этой реки густо населены, с той и с другой стороны много городов, городков и замков, очень близко расположенных друг к другу, много замечательных церквей, и много | монастырей; и там столько лепрозориев св. Лазаря317, что просто удивительно; говорят, потому, что едят много рыбы, и мало масла и вина. Говорят, случилось недавно, что приехал сын одного из немецких герцогов со своей женой, дочерью дру- гого герцога, и проспали они одну ночь в доме тех прокаженных, и хотели они изнасиловать ее, и пришлось ему ее убить, а они убили мужа; и когда стало известно об этом, приехали туда родители и спалили тот дом вместе со всеми, кто там находился; было бы долго рассказывать, как все это произошло. На другой день прибыли мы в город Страсбург, который по латыни зовется Argentina, и оба слова означают «город серебра»318, и, несомненно, таков он и есть, и он один из самых приятных городов во всем христианском мире. По нему протекает река, и некоторые ее притоки впадают в нее в городе. Город этот укреплен прекрасной стеной, с хорошим частоколом и рвом, он хорошо обстроен, там хорошие, ровные, мощеные улицы, множество печей и дымоходов, много превос-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ buenos mesones avantajados, muy buenas yglesias e monesterios, especial la yglesia mayor, mucho bien obrada, mayormente la torre do tienen el relox, la mejor que yo 238 fasta oy vi; engima della continuamente velan tres onbres por tergios toda la no- | che, e cada vez que da el relox, tocan ellos una bogina сото de vaquero, que fazen en ella mas obra que en una trompeta; esto dizen que tienen ellos por guarda de la gibdat por los fuegos, de que an muy grant regelo; e tienen por collaciones repartidos sus capitanes, e quando repican a fuego, ya saben a que estandarte a de guardar cada uno, e ordenadamente van; unos levan un matojo de paja e una vasija de agua, e otros agadones, e otros garfios de fierro en langas luengas, ansi luego de subito es acorrido. Una nocne les vi salir a rebato de fuego, que giertamente era buena cosa ver la orden que en ello se tenia; giertamente esta es una notable gibdat sobre la ribera del Rin. Ё de aqui parti e fui a Magongia, e en el camino, a la man ysquierda, esta una silla de cal e canto obrada alta, donde eligen Emperador, e a de venir allf, e esta treinta dias a ver si ay quien le contradiga; e acaesgio de venirle contrario e asentarse en la silla e levarlo el otro. Este es un acto que se a de fazer forgado a los que son elegidos, porque todos vean сото el fecho se faze publico. Ё de aqui fui e entre en la gibdat de Magongia, muy grant gibdat, muy populosa, muy abastada e rica, e es de los grandes 239 argobispados de Ale- | mana, muy notable yglesia e monesterios e muy fer- mosa gente; aqui estuve dos dias, e parti de aqui para Colona. Ё esta es sin dubda la mas fermosa cosa de ver del mundo, la ribera del Rin; de un cabo e de otro tantas villas gruessas, e tantas cosas notables, e tantos castillos, e tan espesos, que a onbre vergiiengaa de lo dezir, tan gerca unos de otros e tan obrados con aquellosi cruxios altos e aquellas grinpolas con aquellas manganas doradas. Ё ansi fui por aquella rive- ra fasta una gibdat que Haman Covalengia, notable gibdat; de la otra parte della, por contra, estan unos castillos e torres del seiior de Hanesberque, que es un cavallero que vino en romeraje a Santiago, e fue preso e levado a Burgos, fasta que giertos mer- caderes de Burgos, que fueron presos en Alemana, el los truxese en Castilla, e ansi lo fizo, e fue delibrado de la prision; e aun despues, yendo por Frangia, le prendid e rescato el conde Fernando de Villandrando, ansi que desta romeria se le siguio todo este dapno. Ё fui avisado que pasase luego, non me viniese algun dapfio por la parte de aquel Seiior, e ansi lo fize; e en todo este tiempo siempre acompafiava aquella se- 240 flora que dixe que falle en los bafios; e partime luego e fuemos a | dormir a la noble e grant gibdat de Colofla, a do aquella sefiora tenia su casa, e llevome consigo, e resgebi della muy grande onrra tanto que alii estuve, que fueron ocho dias. Ё otro dia siguiente, el seiior de Hanesberque, que dixe, embio un su fijo con giertos escu- deros a mi, a rogarme que yo fuese allf a su tierra, e que avn'a plager e descansaria; e que non creyese quel estava de aquella entengion que me avian dicho, e querie fazer paz con castellanos, pues que ellos non avien fecho sinon lo que devi'en, e que non querie que, por cabsa suya, los que аса vinien, fuesen maltratados. —Ё aun dizen que aquello el Emperador se lo avia embiado mandar a su palagio de los cavalleros que аса avien estado.— Ё yo embiele mucho a regragiar su buena voluntat, e que yo yva de priesa al duque de Borgofia, e avia de bolver al Congilio, e a la vuelta, yo lo visitaria, e ansi me despedi del. Estuve en esta gibdat estos dias que dixe, aviendo mucho plager e renovandome de bestias, que las que traya eran cansadas. Esta es la mayor gibdat e la mas rica e la mas fermosa que ay en toda Alemafia; el Rin le pasa por el un costado, e de la otra parte grandes llanuras e prados al modo de Alemafia, la gibdat muy bien murada, con 241 buen fossado e | barrera, e muy gentiles calles, e muchos artesanos de todas artes mecanicas, muy gentiles casas de dentro e muy mucho mas de fuera, e muy bue- nos mesones ordenados para resgibir, si menester fuese, un rey. Ё se ayuntan giertos
ГЕРМАНИЯ ходных постоялых дворов, очень хорошие церкви и монастыри, прежде всего главная церковь, прекрасно построенная319. Особенно хороша башня, где у них часы, лучшая, какую я когда-либо видел; наверху в течение всей ночи бодрствует три человека, по трети [ночи каждый], | и каждый раз, как часы показывают [определенное время], трубят они в рожок, как у пастуха, ко- торый звучит громче трубы; говорят, что это у них для того, чтобы оберегать город от пожаров, которых они очень боятся; и по приходам распределены у них капитаны, и когда звонят они о пожаре, уже знают, о какой хоругви кто из них заботится, и по порядку идут туда; одни несут пуки соломы и бочку с водой, другие — тяжелые мотыги, другие железные крючья на длинных копьях, так что приходят они на помощь незамедлительно. Однажды ночью видел я, как вы- ходят они по пожарной тревоге, и это действительно прекрасное зрелище, в таком порядке они все это делают; действительно, это замечательный город на берегу Рейна. И отбыл я отсюда, и отправился в Майнц, и по дороге, по левую руку, находится высокий трон, сделанный на века, на котором выбирают императора320, и должен он прибыть сюда и ждать тридцать дней, не появится ли кто оспорить [его власть]; и случилось однажды так, что пришел соперник, и воссел на трон, и устранил другого. Этот акт обязаны совершать те, кто избран [императором], чтобы все видели и чтобы об этом стало всем известно. И отбыв отсю- да, въехал я в город Майнц, город очень большой, очень населенный, хорошо обеспеченный и очень богатый, и он — одно из великих архиепископств Германии, | с замечательной церковью321 и монастырями и очень красивыми людьми; здесь я пробыл два дня и отправился в Кёльн. И несомненно, красивейшее зрелище в мире — долина Рейна; от одного конца до друго- го столько богатых городков, и столько всего замечательного, и столько замков, и столь тесно стоят они, что стыдно даже говорить, так близко находятся они друг от друга, и украшены они высокими шпилями с крестами и флюгерами с золотыми яблоками. И так ехал я по той доли- не до города, называемого Кобленц322, города примечательного; и в другой части его, напро- тив, находятся замки и башни сеньора Хайнсберга, кабальеро, совершившего паломничество в Сантьяго, схваченного и отвезенного в Бургос, пока [не помогли ему] одни бургосские купцы, которых арестовали в Германии, а он привез их в Кастилию, и было это так, и освободили его из тюрьмы; но потом, когда ехал он по Франции, его пленил и освободил [лишь] за выкуп граф Фернандо де Вильяндрандо323, так что из паломничества того вышел для него сплошной ущерб. Меня предупредили, чтобы я быстро проехал [ту местность], чтобы не было мне какого-ни- будь вреда от того сеньора, и так я и сделал; и все это время сопровождала меня та сеньора, про которую говорил я, что познакомился с ней в купальнях; и отправились мы на | ночь в благородный большой город Кёльн, где у сеньоры той был дом, и взяла она меня с собой, и принимала она меня с большими почестями те восемь дней, что я пробыл там. И на следующий день сеньор Хайнсберг, о котором я говорил, прислал ко мне своего сына с несколькими эскуде- ро просить меня, чтобы приехал я в его земли, и что мне будет приятно там и я хорошо отдохну; и чтобы я не верил, что у него такие намерения, как мне говорили, и что хотел бы он помириться с кастильцами, ведь поступили они так, как должны были поступить, и что он вовсе не желает, чтобы из-за него плохо обращались бы с теми [кастильцами], что сюда приезжают. (И говорят даже, что это император приказал ему отправлять к себе во дворец всех кабальеро, которые были здесь.) И я велел очень благодарить его за его добрые намерения и передать, что я очень спешу к герцогу Бургундскому и должен буду вернуться на собор, и на обратном пути посещу я его, и так я отделался от него. Я провел в этом городе упомянутое мною число дней, получая большое удовольствие и занимаясь заменой лошадей, ибо те, которые у меня были, очень утомились. Это главный, са- мый богатый и самый красивый город в Германии; с одной стороны протекает Рейн, с другой — большие равнины и луга на немецкий манер. Город хорошо укреплен стенами, с хорошим рвом и | частоколом, там очень приятные улицы, множество мастеров во всяких механических искусствах, дома очень приятны изнутри и еще более снаружи, и гостиницы, столь благоуст- роенные, что, если бы понадобилось, можно принять и короля. Собирается несколько богатых
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ onbres cabdalosos, ё cada uno pone su cabdal, e ansi сото da ansi tira, e escogen para fazer mesonero onbre muy suffi^iente e fidalgo, que dizen, que para res^ebir buenos, bueno conviene que sea; e acaes^e algunas ve^es que algunt Senor, que por vejez se quiere apartar del mundo, vase a un meson e ygualase por toda su vida con el que le den camara ё cama e dos mesas e dos cola^iones e la missa, e paga la igualan;a e esta syn cuydado por toda su vida. Ё esto e otras cosas, que serie largo de escrevir, se fazen en estos mesones; segunt yo entendf, grande es el trafago suyo e a grandes cosas se esti'enden. En esta gibdat esta un grant Senor por Ar^obispo, ansi porque lo es por la dignidat, сото por linaje, que es fijo de un duque, e segunt su portamento, mas apto me pares^ie para la religion seglar que para la eclesiastica. Este me fizo muy grant fiesta e grant allegamiento, e tan domestico era con el, сото si alh' fuera 242 nas^ido; el mesmo cavalgava e me levava consigo a ver las yglesias e los moneste- | rios e los pala^ios de los senores e las damas, que me paresge que aun del todo non las tem'e aborridas. Ё la yglesia mayor desta gibdat es muy notable e de muy suntuoso edifi^io, e todavia labran en ella; e en mitad de la capilia mayor della esta una capilia de barras de fierro pequena, do estan los tres Reyes Magos; e dizen que avi'e pocos dias que avi'e acaes^ido alh' un grant milagro, e fue ansi': que la capilla ya ^errada, que non fallesqie salvo un grant canto con que la avi'en de atapar, e que teniendolo ansf para lo poner, se solto de las maromas, e vinie a dar engima de los cuerpos santos de los Reyes, e que la capilla con los Reyes se desvio quanto un paso do agora esta, e la piedra did fuera della. Allf estan estos tres cuerpos en manera que toda persona los pueda ver del pie a la cabe^a, todos enteros, sin dubda grant reliquia, e ellos los tienen bien ricamente e tratados con grandi'ssima devotion. Esta en esta gibdat un monesterio de duenas, do esta la vi'rgen Santa Ursula con las once mil que con ella murieron; e aqui' en esta gibdat resgibio ella el martyrio; e es un notable monesterio este, e fazese alh' un grant pelegrinaje. Ё tanto que aqui' estuve, uvo feria en la gibdat, 243 e vinieron muchas cosas | buenas, pero trotones e facaneas de Inglaterra es lo que mejor me pares0d. Los alemanes es gente muy sotil, mayormente en estas artes, que dixe, mecanicas. Parti' de Colona, e fuf por la rivera del Rin abaxo fasta Hegar a una gibdat, que es del duque de Cleve, padre que fue de la prin^esa de Navarra e casado con her- mana del duque de Borgona, grant senor de tierras e de rentas, pero lo mas dello el lo gano у de sus ve^inos, dizen que por valenti'a de la persona. Este Duque me resgibio mucho bien e me fizo mucha fiesta e fizome traer su devisa, e fueme dicho las condi^iones della, e a mi' pares^ieronme graves de conplir, e aun, porque del voto de la que yo traya me absolvio el Papa, non la quise res;ebir. Ё alh' vi a monsenor de Cleve, su fijo, e despues vino en Castilla. Ё parti'me deste Senor, e dexando la rivera del Rin a man derecha, fui a una gibdat que dizen Numeque, que quiere dezir, nuevo mayo, e esta fizo Jullio £esar, e alh' esta una piedra de letras entalladas del fecho todo. Esta gibdat es del duque de Gerles, e es grant Senor e mas rico aun quel otro, 244 e es casado con una hermana del duque de Bor- | gona. Esta gibdat es de las mas fermosas que yo vi en toda cosa, e es muy fuerte, que esta enrrocada despues de buen muro e cava; e aqui' estuve tres dias e fui a ver al Duque, que estava una legua de alh' en una casa que tenia en el campo, de monte e de ca^a, e res^ibiome mucho bien e vi a la Duquesa e a sus fijos e fijas, e mandome comer alii con el, e en la tarde despedi'me del e bolvime a la gibdat de Nuevo Mayo. Ё otro dia parti' de alii, e fui a una grant gibdat que Haman Bulduc, que es en Brabant, de la senoria del duque de Borgona. Esta es muy notable gibdat, aunque non esta toda poblada, e vi alh' la rivera entrar por muchas partes del lugar, e crianse alh' tantos ^isnes сото en Castilla an- sares; dizen que el duque de Borgona los mando repartir entre los villanos, que los
ГЕРМАНИЯ людей, каждый вкладывает свою долю, и в соответствии с тем, что вложил, получает доход, и выбирают в качестве хозяина человека способного и благородного, ибо, как говорят они, чтобы принимать хороших людей, самому подобает быть хорошим; иногда бывает, что какой-нибудь сеньор, желающий на старости лет удалиться от мира, приходит в гостиницу и договаривается с хозяином, что на всю [оставшуюся] жизнь выделяется ему комната с кроватью и двумя сто- лами, завтрак с ужином и месса, оплачивает оговоренную сумму и проводит без забот всю [ос- тавшуюся] жизнь. Эти, а также многие другие услуги, о чем долго было бы писать, оказывают в этих гостиницах; насколько я понял, их оборот весьма велик, и распространяется на многие важные вещи. Архиепископом в этом городе большой сеньор, как потому, что это соответству- ет сану, так и по его родовитости, ибо он сын одного герцога324, и по тому, как он держит себя, показался он мне более пригодным к мирскому служению, чем к церковному. Он устроил для меня большой праздник и прекрасный прием, и так непринужденно чувствовал я себя с ним, словно был оттуда родом; он сам ездил верхом и возил меня смотреть церкви, и монастыри, | и дворцы сеньоров, и дам, которым, как показалось мне, вовсе не приходилось с ним скучать. Главная церковь этого города весьма замечательна, очень роскошной постройки, и в ней все еще идут работы; и в центре ее главного придела находится маленькая часовня из железных брусьев, где лежат три волхва325; и говорят, что несколько дней назад случилось там великое чудо, и было это так: часовня была уже закрыта, так что оставалась только большая каменная плита, которой должны были ее закрыть, и когда ее уже готовились положить, сорвалась она с канатов и должна была упасть прямо на святые тела волхвов, и часовня волхвов сдвинулась почти на шаг оттуда, где находится сейчас, и камень ударился рядом с ней. Лежат там эти три тела так, чтобы любой мог увидеть их от ног до головы, все целиком, [это], несомненно, великая святыня, и они там великолепно убраны, и относятся к ним с величайшим благоговением. Есть в городе женский монастырь, где находится дева св. Урсула с одиннадцатью тысячами [дев], умерших вместе с ней; и приняла она мученичество здесь, в этом городе326; этот монастырь весьма замечательный, и там место большого паломничества. И сколько был я здесь, была в городе ярмарка, и привезли много хороших | вещей, но скакуны и упряжные лошади из Англии понравились мне больше всего. Немцы народ очень умный, особенно в тех, о которых я говорил, механических искусствах. Я выехал из Кёльна и ехал вниз по течению Рейна до одного города, принадлежащего гер- цогу Клеве, который был отцом принцессы Наваррской и был женат на сестре герцога Бур- гундского327, большому сеньору земель и рент, из которых большую часть отвоевал он у своих соседей, говорят, благодаря личной отваге. Этот герцог принял меня очень хорошо, устроил мне большой праздник, удостоил меня ношения своего девиза328, сказав мне об условиях, и по- казались они мне трудными для исполнения, и хотя я был освобожден папой от обетов девиза, какой бы ни носил, не захотел я его принять. Там я видел монсеньора де Клеве, его сына329, который потом приезжал в Кастилию. И уехал я от этого сеньора, оставив долину Рейна по правую руку, и отправился в город, называемый Нимвеген, что означает «новый май», и ос- новал его Юлий Цезарь330, и есть там камень, на котором выбит рассказ обо всем этом. Этот город принадлежит герцогу Гелдернскому, и это большой сеньор, даже более богатый, чем [вы- шеупомянутый], и женат он на сестре герцога Бургундского331. | Этот город — один из самых красивых, что я видел, во всех отношениях, и весьма укрепленный, ибо, помимо хоро- шей стены и рва, он расположен на скале; я был здесь три дня, и ездил к герцогу, который нахо- дился в лиге оттуда, в своем загородном охотничьем доме, и он принял меня очень хорошо, и познакомился я с герцогиней, его сыновьями и дочерьми, и велел он мне отобедать с ним там, и вечером распрощался я с ним и вернулся в город Нового Мая. И на следующий день уехал я оттуда и отправился в большой город, называемый Буа-ле-Дюк, что в Брабанте, во владени- ях герцога Бургундского332. Это весьма замечательный город, хотя заселен он не весь, и видел я, что река втекает в город во многих местах, и водится там столько лебедей, как в Кастилии гусей; говорят, что герцог Бургундский приказал раздать их крестьянам, чтобы выращивали
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ сп'еп ё den quenta dellos; esto para comer en los dias de las fiestas, que fazen grant quenta destas aves. En esta gibdat compre un troton por diez e seys ducados, e sin dubda, el valia аса ^iento. Parti desta gibdat e fui a Lila, que es ansimesmo en Bravante e del duque de Borgoiia, e es una gentil gibdat; e ya aqui usan todos andar en carros, pero yo non 245 lo podia sufrir, que mas me joyava en navegar por la mar, e todavi'a yva a | ca- vallo e mis onbres en los carros; e toda esta tierra de Bravante, por la mayor parte, a trechos esta poblada de molinos de viento, e non se quema otra lena salvo de ^espedes de tierra сото ladrillos; cortanlos en el verano cada uno en su heredat, e secanse al sol, e traenlos para el invierno, e es un fuego muy amigable e dizen que muy sano. Ya aqui ay poco vino e de ^ervisa se govierna la gente, quel agua es muy mala e doliente. Parti de la gibdat de Lila, e fui a la gibdat de Mequelen, que los castellanos dizen Mellinas, que yo non vi jamas, antes nin despues, otra tan gentil gibdat, aunque pequena. El Duque se pres^ia mucho de venir a folgar a ella сото quien va a un jardin, e non tiene posada suya en ella, mas en un meson posa, e tai es, que non a el, mas al mayor pn'n^ipe del mundo podn'an resgebir. Dos dias estuve en esta gibdat, e ove grant placer en ella por la gentile^a que en ella falle. Despues parti de aqui, e fui a la gibdat de Broselas, que es en Brabant, e allf falle al se- nor duque de Borgoiia e a la Duquesa su muger, e fuiles fazer reverengia e res^ibieronme bien, el seiior Duque por la parte que le cabe de Fran^ia e el amor que tiene con castella- 246 nos, e la sefiora Duquesa por la naturaleza de Spafia | e por el debdo que tiene con nuestro seiior el rey Don Juan, que es su primo, fijos de dos hermanas; e luego fue man- dado aposentar, e me dieron todas las cosas nes;essarias para mi e a los mios, e con tanto me fui a la posada. Ё otro dia fui al palagio del Duque, e fallelo oyendo missa, e despues de acavada, pregunte quien era allf el Bastardo de Sant Polo, e mostraronmelo, e llegue a el e dixele de parte de Gutierre Quexada, que con el avfe de fazer armas, сото yo lo dexe embarcado para lerusalem, e que presto seria de buelta e verni'a a cumplir su fecho, e que se le recomendava. El Duque llegose e oyo esto e dixo; buena devocion es esta que faze mosen Gutierre, caminar a lerusalem con enten^ion de venir e matar 6 desonrrar a su compafion, e que aquel camino fuera mejor para despues de fechas las armas; e esto todo dezi'e el en manera de burla; e de aquel dia en adelante, el Bastardo me fizo tan grant compafii'a сото si fuera muy estrecho pariente suyo. Ё este es un gentil cavallero e onbre de grant onor, e ansi a avan^ado por valenti'a de la persona, que otros de la muchos de mayores estados quel non eran tan onrrados del Duque nin de la Duquesa e de todas las 247 damas, porque ansi | сото era gentil en toda cosa ansi era valiente, e por su virtud e bondat, puesto quel duque de Borgoiia, en la orden que fizo del Tuson doro era vedado que nin nifio nin bastardo non uviesen la orden, e este, ansi fue valeroso, quel Duque e electores della gela ovieron a dar; e dizen que esta es que el trae la que perdio el seiior de la Tramulla, que fuyo en una batalla. Este cavallero es gentil de persona e cuerpo, e de buen estatura, e onbre bien discreto e muy curial; tenia ^inquenta e 0nco afios, es delgado e un poco amarillo, e tiene una ferida por el rostro que le fue dada en una batalla dondel fue preso e despues rescatado por una grant suma, la qual pago por el la Rigente, madre del duque de Borgoiia, dizen, que le queria grant bien. Este cavallero me mostrava la casa del Duque e la gibdat e todas las cosas que eran de ver, entre las quales lo que mas e mejor era las personas del Duque e Duquesa e el contino de su casa, que es el mayor que yo nunca vi, que, a la ora que yo estava ai, de la puerta adentro do el posava, estavan el conde de Sant Polo, que es un grant Seiior, con su muger e todo su estado; e el conde de Tampas, que es otro grant Seiior, con 248 todo su estado; e la prin^esa de Navarra, su sobrina, | que tenia estado aparte; e ansimesmo Juan de Cleve, su hermano, e monsefior de Xarni, e monsefior de Craque,
НИДЕРЛАНДЫ и заботились о них; это для того, чтобы есть их в дни праздников, ибо готовят большое коли- чество этих птиц. В этом городе купил я скакуна за шестнадцать дукатов, и, несомненно, здесь он стоил бы сто. Выехав из этого города, я отправился в Лилль, также находящийся в Брабанте и прина- длежащий герцогу Бургундскому333, и это очень приятный город; здесь уже все пользуются повозками, но я не мог переносить этого, ибо [даже] плавать по морю было приятнее, и я про- должал ездить на | лошади, а мои люди — на повозках; и большая часть этой земли Бра- банта застроена, через определенные промежутки, ветряными мельницами, и дровами здесь служат куски земляного дерна в виде кирпичей; каждый вырезает их летом на своем участке, высушивает их на солнце и откладывает на зиму, и это очень удобный огонь, как говорят, очень полезный. Здесь уже мало вина, и люди насыщаются пивом, ибо вода очень плохая и нездоро- вая. Я выехал из города Лилля и отправился в город Мехелен, который кастильцы называют Мельинас334, и никогда не видел я, ни до, ни после, другого столь приятного, хотя и маленького города. Герцог очень любит приезжать отдыхать в этот город, как ходят [отдыхать] в сад, и нет у него здесь дома, но останавливается он в гостинице, и такова она, что могли бы принять [в ней] не [только] его, но главного государя в мире. Я пробыл в этом городе два дня и получил большое удовольствие от изящества, которое там обнаружил. Затем я уехал отсюда и отправился в город Брюссель, что в Брабанте, и находились там герцог Бургундский и его жена герцогиня, и отправился я выразить им свое почтение, и приня- ли они меня хорошо, сеньор герцог — потому что он частично француз по происхождению и из любви к кастильцам, сеньора герцогиня — по причине своего испанского происхождения | и родства с нашим господином королем доном Хуаном, который ей двоюродный брат, ибо они дети двух сестер335; и приказали разместить меня, и дали мне все необходимое для меня и моих людей, и с этим отправился я на постоялый двор. И на другой день отправился я во дворец гер- цога, и застал его слушающим мессу, и когда кончилась она, спросил я, кто из бывших там бас- тард де Сен-Поль, и показали мне его, и подошел я к нему и сказал, что я от Гутьерре де Кихады, с которым он должен был драться 336, и что я виделся с ним, когда он отплывал в Иерусалим, и что он готов выполнить свое обещание по возвращении и поручает себя ему. Герцог подошел, услышал это и сказал: «Хорошенькое благочестие у этого мосена Гутьерре, что отправляется он в Иерусалим с намерением по возвращении убить или обесчестить своего товарища», и что было бы лучше отложить эту поездку на время после поединка; и говорил он все это в шутку; и с того дня бастард так заботился обо мне, словно я был его близким родственником. Он бла- городный кабальеро и человек большой чести, и столь многого достиг он личным мужеством, что многие другие люди более высокого, чем он, положения не пользовались таким уважением герцога и герцогини со всеми дамами, ибо сколь | благороден он был во всем, столь и отважен, и, хотя в ордене Золотого Руна, созданном герцогом Бургундским, было запрещено вручать знаки ордена [малым] детям и бастардам, за его достоинство и доброту, настолько был он доблестным, герцогу и выборщикам пришлось дать ему [орден]; говорят, тот орден, что он носит, потерял сеньор де ла Тремуай, бежавший в битве 337. Этот кабальеро красив душой и телом, хорошего роста, весьма благоразумный и очень опытный человек; будет ему лет пятьдесят пять, он худ и несколько желтоват, на лице у него шрам, полученный в битве, где он был взят в плен, а потом выкуплен за большую сумму, которую заплатила за него ре- гентша, мать герцога Бургундского338, говорят, что она крепко его любила. Этот кабальеро показывал мне дом герцога, город и все, что стоило посмотреть, среди чего наилучшим были сами герцог с герцогией и то, что у них в доме, лучшем, какой я ког- да-либо видел, ибо в то время, когда я был там, во внутренних покоях, где размещался герцог, находились граф Сен-Поль, большой сеньор, со своей женой и всем двором; и граф д’Этамп, другой большой сеньор, со всем своим двором; и принцесса Наваррская, племян- ница [герцога], | двор которой был отдельно; и также Иоганн Клеве, ее брат, и мон- сеньор де Шарни, и монсеньор де Крак339, все со своими женами, и много других знатных
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ todos con sus mugeres, e otros muchos nobles cavalleros de la casa del Duque, ansi' que se dizi'e que estavan con la Duquesa conti'nuamente dogientas damas de onor; estas todas duermen e comen de la puerta adentro e ansimesmo, los cavalleros que non son casados, sus personas solas, e el Duque les faze toda la despensa сото para su persona propia. Ё aqui me paresgio que es oposito del Duque de Milan; el uno tiene en el campo quanto puede e consigo non nada, e este otro todo consigo e en el campo non nada; pero non lo avi'e menester, que tenia buena paz. Pues allende de la multitud de la gente, la puligi'a della non se podria mas dezir, conti'nuamente en fiestas, justas e torneos e toda cosa de aver placer. El senor Duque es muy nobih'ssima persona e de grant virtud, muy gentil gesto e muy gentil cuerpo, alto aunque delgado, allende de manera galan quanto puede ser; sera de edat de ginquenta e ginco anos; la senora Duquesa, ansimesmo se dize grant bien della, e es muy amada de todos los suyos, e mas de su marido; tem'en un 249 fijo, que non avi'en avido mas. Alli falle en su corte dos giegos | naturales de Cas- tilla, que tanen vihuelas darco, e despues los vi аса en Castilla. El senor Duque, tanto que alh' estuve, embiava por mi' muchas veges e me demandava de las partes donde avi'a andado, e por menudo se quen'a informar de mf, mostrando aver grant placer en ello e сото que dando a entendor el grant deseo que tem'a de fazer la conquista de lerusalem, e ansi' me paresge, segunt la inquisition fazi'e; e preguntome si avfa de pasar adelante 6 si me plagi'a de quedar en su casa; yo le respond!, que, acabado de ver su tierra e Pan's, luego me bolveria en Castilla, porque sabi'a de gierto quel Rey, mi Senor, quen'a fazer la guerra en persona a los moros, e el tovolo a bien e mando al Bastardo de Sant Polo que me fiziese toda buena compani'a, e quando me quisiese partir, me encaminase por sus tierras, e si menester era, quel dan'e letras suyas; e yo tovogelo en merget. De allf adelante fuemos a ver la gibdat, que es grande e rica e de muy gentiles posadas, e tienen en mitad de una plaga la casa de la ley, do tienen consejo, que ellos Haman, que es la mejor que yo he visto fasta oy; e fuemos fuera de la gibdat a ver giertas posadas quel 250 Duque tiene, do va a aver plager, entre las quales vi- | mos una en que esta un gentil aposentamiento e un grant parco de una legua entorno, gercado, do ay muchos giervos e muchas salvaginas. Parti' de Broselas en compani'a de un cavallero, Capitan del Esclusa, a quien el Bastardo me avi'e encomendado; e fuemos aquel dia a comer a una villa donde non fallamos vino, e yo dixe que non quen'e comer fasta Hegar a Brujas, donde lo fal- larfamos, e el dixo, que allf estava una duefia su parienta, abadesa de un monesterio, e que embiarfa a ella a saber si lo tem'a, e ansi' lo fizo; e el abadesa embiole dezir, que ella teni'a asaz vino, pero que non lo dan'e sinon fuese a comer con ella e levase al cavallero de Spana; e fuemos alia e resgibionos muy alegremente e fuemos muy bien refrescados; e en fin del comer, ella me dixo сото avi'e venido en romeri'a a Santiago, e avi'e resgebido tanta onor de castellanos, que non sabi'a en que lo satisfager, e que me rogava que reposase allf algunos dias e descansarfa de tan luengos caminos e que 251 сото fijo serfa tratado, e yo tovegelo en mucha merget e tome ligengia della; e parti- mos para Brujas, e llegamos a ora de viespras, e fue a posar a un meson que Haman del Angel, e el Capitan del Esclusa que vinfe conmigo, fuese a su lugar, e rogome que fuese allf a aver plager con el, e yo prometi'gelo. Esta gibdat de Brujas es una grant gibdat muy rica e de la mayor mercadun'a que ay en el mundo, que dizen que contienden dos lugares en mercadun'a, el uno es Brujas en Flandes en el Poniente, e Veneja en el Levante; pero a mi paresger, e aun lo que todos dizen, es que muy mucho mayor mercadun'a se faze en Brujas que non en Veneja; e lo por que es esto: en todo el Poniente non ay otra mercadun'a sinon en Brujas, bien que de Inglaterra algo se faze, e alh' concurren todas las nagiones del mundo, e dizen, que dia fue que salieron del puerto de Brujas setegientas velas; Veneja es por el contrario, que bien que muy rica sea, pero non
НИДЕРЛАНДЫ кабальеро герцогского дома, а также говорили, что с герцогиней постоянно пребывало двести знатных дам; все [дамы] обедают внутри, в покоях, а также и холостые кабальеро, которые сами по себе, и герцог несет все их расходы как свои собственные. Показалось мне, что здесь полная противоположность герцогу Миланскому: у одного сколь возможно больше людей в поле, а при нем никого, а у этого все при нем и никого в поле; но ему это и не было нужно, ибо жил он в добром мире [с соседями]. О куртуазности тех людей, не говоря уже о их множестве, лучше и не скажешь, у них постоянно празднества, состязания и турниры, и все, что существует для получения удовольствия. Сеньор герцог — благород- нейший и очень доблестный человек, очень приятной внешности и телосложения, высо- кий, хотя и худой, не говоря уже о галантности, какая только может быть; лет ему будет пятьдесят пять; о сеньоре герцогине тоже очень хорошо говорят, и все ее люди очень любят ее, и [даже] больше, чем ее мужа; у них один сын, а больше не было340. При дворе ее я видел двух слепых | родом из Кастилии, что играют смычком на виуэле341, а потом видел я их здесь, в Кастилии. Сеньор герцог все то время, что я находился там, много раз посылал за мной и расспрашивал меня о краях, в которых я странствовал, и хотел он получить от меня подробные сведения, выказывая большое удовольствие от этого и как бы давая понять, сколь велико его желание осуществить завоевание Иерусалима, и так показалось мне по его расспросам; и спросил он меня, должен ли я ехать дальше и не захочется ли мне остаться у него; и ответил я, что, когда закончу смотреть его землю и Париж, вернусь в Кастилию, ибо точно знал я, что король, мой господин, хотел лично повести войну против мавров, и он хорошо посмотрел на это, и велел бастарду де Сен-Поль, чтобы составил мне хорошую ком- панию, и когда захочу я уехать, чтобы проводил через его земли и, если будет нужно, он даст мне свои письма; и я был за это очень ему благодарен. Оттуда отправились мы осматривать город, который велик, богат, с весьма приятными постоялыми дворами, и середине одной из площадей стоит Дом закона, как они его называют, где у них совет342, и это лучшее, что видел я до сегодняшнего дня; и выехали мы за город, чтобы осмотреть несколько имений герцога, куда он ездит получать удовольствие, среди которых видели мы | одно, в котором за- мечательный дом с большим парком на целую лигу вокруг, окруженный [изгородью], где много оленей и других диких животных. Я выехал из Брюсселя в сопровождении одного кабальеро, капитана из Слёйса343, которому поручил меня бастард; и отправились мы в тот день обедать в один городок, где не нашли вина, и я сказал, что не хочу есть до приезда в Брюгге, где мы найдем вино, а он сказал, что есть у него там одна родственница, аббатиса одного монастыря, и что он пошлет к ней узнать, нет ли его у нее, и так он и сделал; и аббатиса прислала сказать ему, что у нее вина в достатке, но что не даст она его, если не отобедает он с ней и не привезет испанского кабальеро; и отправились мы туда, и приняла она нас с большой радостью, и мы прекрасно отдохнули; и после обеда рассказала она мне, как ездила она в паломничество в Сантьяго, и с такой честью принята была кастильцами, что не знала, как отблагодарить за это, и что просит она меня пожить там несколько дней и от- дохнуть от столь долгих путешествий, и что будут ко мне относиться, как к сыну, и я благодарил ее за столь большую милость, и распрощался с ней; и отправились мы в Брюгге, и приехали | в час вечерни, и разместился я на одном постоялом дворе, который назывался «Ангельским», а капитан из Слёйса, приехавший со мной, отправился в свой город, и упрашивал он меня, что- бы отправился я туда и приятно провел с ним время, и я пообещал ему это. Город Брюгге — большой, очень богатый город с лучшей торговлей в мире, ибо гово- рят, что в торговле соперничают два города, один из них — Брюгге во Фландрии на Западе, другой — Венеция на Востоке 344; но, как мне кажется, да и все так говорят, что значительно большая торговля ведется в Брюгге, чем в Венеции, и вот почему: на всем Западе нет другой торговли, только в Брюгге (хотя она немножко ведется в Англии), и стекаются туда все на- роды мира, и, говорят, был день, когда вышли из порта Брюгге семьсот кораблей; Венеция же, наоборот, какой бы богатой ни была, торгуют в ней только венецианцы. Город Брюгге
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ fazen otros mercaduria en ella salvo los naturales. Esta gibdat de Brujas es en el condado de Frandes e cabe^a del, es grant pueblo, e muy gentiles aposentamientos e muy gentiles calles, todas pobladas de artesanos, muy gentiles yglesias e monesterios, muy buenos me- 252 sones, muy grant regimiento ansi en la justigia сото en lo al. Aqui se despachan merca- | durias de Inglaterra, e de Alemana, e de Bravante, e de Olanda, e de Stlanda, e de Borgoiia, e de Picardia, e aun grant parte de Franca, e este paresge que es el puerto de todas estas tierras, e aqui lo traen para lo vender a los de fuera, сото si dentro de casa lo toviesen. La gente es muy industriosa a maravilla, que la esterilidat de la tierra lo faze, que en la tierra nasge muy poco pan e vino non ninguno, e non ay agua que de bever sea, nin fruta ninguna, e de todo el mundo les traen todas las cosas, e an grande abastamiento dellas, por levar las obras de sus manos; e de aqui se tiran todas las mercadurias que van por el mundo, e panos de lana, e panos de Ras, e toda tapeteria e otras muchas cosas nes^essarias a los onbres, de que aqui abundosamente es fenchida. Ay en ella una casa muy grande sobre un pielago de agua, que viene de la mar por el Esclusa; a esta Haman la Hala do descargan las mercadurias, e fazese en esta guisa: en aquella parte del Poniente cres^e la mar mucho e mengua, e desdel Esclusa fasta Brujas, que sera, dos leguas e media, ay una a^equia grande e fonda сото rio, e a trechos estan puestos сото aguatochos de arenas, que, al^andolos, entra el agua, e echan- 253 dolos, nin puede mas | yr nin mas salir; e quando la mar cres^e, cargan aquellos barcos e van al Esclusa con sus mercadurias por la corriente, e quando la mar es llena, atapan el agua, e aquellos barcos que fueron descargan e cargan de otra mercaduria, e con aquella agua que los levo, сото vagia la mar, buelven ellos con la menguante; e ansi se sirven por su industria de aquel agua, que es un grant cargo e descargo, e si lo oviesen de fazer con las bestias seria grandissima costa e grande empacho. Esta gibdat de Brujas es de muy grant renta e de gente muy rica; e pocos dias avfe que se avien re- belado contra el Duque, e aun estando el dentro, e salio fuera el e su muger e gentes, e armo contra ellos, e fizoles guerra e tomolos por fuer^a e fizo en ellos un grant castigo ansi en la vida сото en las faziendas; yo vi en torno de Brujas e desde ai al Esclusa e en torno del Esclusa muchos maderos altos e en ellos cabegas de onbres fincadas. La gente desta tierra es de grant puligia en el vestir e muy costosa en los comeres e muy dados a toda luxuria; e dizen que en aquella Hala avian libertad las mugeres que querian, fuese quien se pagase de yr de noche a estar alii, e los onbres que alii yvan, podi'an traer a 254 quien quisiese e echar- | se con ella, por condition que non se trabajase por las ver nin saber quien son, que meresgi'e muerte quien tai feziese; e a los combites de los baiios los onbres con las mugeres, por tan honesto lo tienen, сото аса visitar los san- tuarios; e sin dubda, aqui grant poder tiene la dehesa de la Luxuria, pero es menester que non les venga onbre pobre, que serie mal res^ebido. Ё giertamente, quien grant dinero toviese e voluntad de lo despender, bien fallarie alii sola en aquella 0bdat lo que por todo el mundo nasge; alii vi las naranjas e las limas de Castilla, que pares^e que ententes las cogen del arbol; alii las frutas e vinos de la Gregia, tan abondosamente сото alia; allf vi las confa^iones e espe^erias de Alexandria e de todo el Levante, сото si alia estoviera; allf vi las pelleterias del mar Mayor, сото si alii nas^ieran; alii estava toda Italia con sus brocados e sedas e arneses e todas las otras cosas que en ella se fa- zen; ansi que non ay de parte del mundo cosa donde alii non se fallase lo mejor que en ella ay. Avfe en aquel ano que allf fui muy grant carestia de pan. Parti de allf por ver el Esclusa, que es el puerto de la mar de Brujas, e fui a posar con el Capitan, e estando 255 en la yglesia mayor oyendo missa, | llego a mi una muger e dixome, que queria fablar conmigo en secreto cosa que me cumplie; e llevome a su casa, que era ^erca de ai, e mostrome dos mo^as e dixo que tomase qual dellas quisiese; e yo pregunte, que era la cabsa porque lo fazi'e; e dixo, que rnurfe de fambre, e que tantos dias avi'e que non
НИДЕРЛАНДЫ находится в графстве Фландрия и является его главным городом, это большой город, с при- ятными домами и очень приятными улицами, целиком заселенными ремесленниками, с очень приятными церквами и монастырями, весьма хорошими гостиницами, прекрасным управлением как в правосудии, так и в остальном. Здесь сбываются товары | из Анг- лии, Германии, Брабанта, Голландии, Зеландии, Бургундии, Пикардии и даже большой части Франции, и заметно, что это — порт всех этих земель, и привозят все сюда, чтобы продавать иноземцам, как если бы этот порт был у них дома. Народ удивительно работящий, к чему его вынуждает бесплодие земли, ибо приносит земля очень мало хлеба, а вина вообще нет, и нет воды, пригодной для питья, и никаких фруктов, и все привозят им со всего мира, и оно у них в изобилии, благодаря вывозу произведенного их руками; и берутся отсюда все това- ры, расходящиеся по миру, и шерстяные ткани, и аррасские ткани, и всякого рода ковры, и многие другие необходимые людям вещи, которые тут в изобилии. Есть в [Брюгге] огромное здание на берегу залива, идущего от моря мимо Слёйса; называют [это здание] халле, и там разгружают товары, и делается это так: в тех краях Запада морские приливы и отливы очень сильные, и от Слёйса до Брюгге, а будет там лиги две с половиной, большой канал, глубокий, словно река, и через определенные промежутки устроены там что-то вроде шлюзов на во- дяных мельницах, поднимая которые, вода проходит [вперед], а влившись в них, не может ни | вытечь, ни хлынуть обратно; и когда начинается прилив, нагружают те корабли, и плывут они с товарами в Слёйс благодаря течению, и когда море становится полным, воду задерживают, и прошедшие корабли разгружаются и загружаются другими товарами, и с той же водой, которая принесла их, когда море становится пустым, возвращаются они вместе с от- ливом; и так пользуются они той водой благодаря своему мастерству, осуществляя большую разгрузку и погрузку, а если бы приходилось им делать это с помощью лошадей, то были бы это громаднейшие деньги и большие неудобства. Этот город Брюгге приносит очень большой доход, и люди в нем очень богатые; и случилось несколько дней назад, что отложились они от герцога, хотя он находился в городе, и вышел он оттуда со своей женой и людьми, и собрал про- тив них войско, начал войну и взял их силой, и наказал их казнями и конфискациями; видел я вокруг Брюгге, оттуда до Слёйса и вокруг Слёйса много высоких столбов с насаженными на них человеческими головами345. Люди этой земли очень изысканны в одежде, очень расточи- тельны во всем, что касается еды, и предаются всяческому сладострастию; и говорят, что в той халле женщины имели свободу во всем, чего бы ни захотели, нашелся бы человек заплатить за то, чтобы провести там ночь, и мужчины, которые ходили туда, могли привести какую угодно женщину и совокупляться | с нею при условии не пытаться разглядеть или выведать, кто она, а поступивший так заслуживал смерть; совместные посещения бань мужчинами и женщинами считаются у них столь же благопристойными, сколь у нас посещение церквей; и несомненно обладает здесь великой властью богиня Похоть, но да не придет к ним бедный че- ловек, ибо плохо его примут. И несомненно, у кого есть большие деньги и желание потратить их, найдет в одном этом городе все, что есть на свете; видел я там кастильские апельсины и лимоны, которые, кажется, только что сняли с дерева; там греческие фрукты и вина в том же изобилии, что и в Греции; видел я там сиропы и пряности из Александрии и со всего Леванта, будто находился в тех краях; видел я там пушнину с берегов Великого моря, словно бы была она оттуда; была там вся Италия со своей парчой, шелками, доспехами и со всем остальным, что в ней производится; так что не найдется на свете ни одного края, откуда не привозили бы самого лучшего. Случилось в тот год, что был там большой недостаток хлеба. Я уехал из Брюгге чтобы посмотреть Слёйс, морской порт Брюгге, и поселился у капитана, и когда слушали мы мессу в главном соборе, | подошла ко мне одна женщина и сказала, что хочет поговорить со мной по секрету о чем-то, что она для меня сделает; отвела она меня к себе домой, недалеко оттуда, и показала мне двух девушек, говоря, чтобы брал я, какую захочу; и спросил я ее, по какой причине поступает она так; и сказала она, что умирает с голоду, и что уже много
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ comie sinon de los pescadillos de la mar, e que aquellas dos mo^as murfen de fambre, e dixo сото eran mo^as vi'rgines; e yo tomele juramento a ella e a ellas que tai cosa non fiziesen con ninguna persona, e quel ano siguiente se mostrava ya bueno, e que para ellas tres pasan'an comunalmente con lo que yo les dava, e dfles seys ducados Venezia- nos, e ansf me partf dellas. Esta fambre fue la mayor que jamas fue vista, e tras ella vino tan grant pestilenzia, que los lugares quedavan despoblados. Ё yo repose aqui con el Capitan dos dias, e vi bien la tierra, que es lugar de mas de mil e quinientos vezinos e muy fuerte de muro e de fosado, e muy Ueno a no caber en las posadas de gentes estran- geras e muy grandes mercadurias. Allf falle muchos Castellanos e de otras naziones que conoszi'a. El puerto desta villa es muy trabajosa la entrada, por los bancos, que dizen, 256 pero despues de entrados, estan | seguros, ё сото la mar finche mucho, entra fasta la villa e a la menguante quedan muchos en seco, pero en un sabion grande e fon- do, que ansf estan tan bien posados сото en el agua. Paresze que la mitad del mundo armo para combatir aquella villa, tan grant flota esta siempre en ella e de todo linage de navi'os, ansf que carracas, e naos, e uricas de Alemana, e galeas de Italia, e barcas e vallineres, e crieles, e otros muchos navi'os, segunt las maneras de las tierras; e alh', puesto que sean enemigos, pero cumple que en el puerto nin en la tierra non muestren los omezillos, mas cada uno ande derecho e seguramente faga su mercadun'a, que si lo contrario feziese, serie muy cruelmente castigado. Allf veres todas las naziones del mundo comer en un pesebre sin rifar. En este lugar del Esclusa estuve dos dias con el Capitan della e bolvi'me a Brujas. Ё parti de Brujas, e fuf en Picardi'a a una zibdat que se llama Ras, que es del duque de Borgona; es muy gentil zibdat, e muy rica, mayormente destos panos de paredes e 257 toda tapezeria; e puesto que ya en otras partes los labran, | pero, con todo eso, bien se paresze la ventaja de lo que se faze en Ras. En esta zibdat se fizo el ayunta- miento quando la concordia entre el rey de Franzia e el duque de Borgona. Ё en esta Zibdat estuve tres dias, e quise pasar en Normandi'a por ver a Roan, e de af a Pan's, e era tan grande la mortandat, que ove de dexar mi camino, e bolvi'me a la zibdat de Brujas en Flandes; e por quanto yo avfa puesto allf zierta moneda en el cambio, ove de requerir a los que lo tenfan, e falle que todos los mercaderes eran ydos a la feria de Anveres, que es en Bravante; e estuve en Brujas un dia, e de af partf, e fuf en dos jor- nadas a la zibdat de Gante, que es en el condado de Flandes. Esta es una de las grandes Zibdades del mundo en la xpiandat e muy fuerte en demasiada manera, aunque Ilana, pero bien murada, e buena barrera, e muchos fosados, por manera, que ninguna gente con grant trecho non se puede acostar a ella, muy fornida de armas, e de todas artel- lerfas de guerra. Dizen, que segunt la orden quellos tienen que cada vezino tenga un arnes e una lanza. que ay sesenta mil onbres darmas a pie, ё сото quier que sea, 6 por rezelo, siempre estan proveydos de bastimentos, dizen ellos que para seis anos e que 258 cada ano | lo renuevan; pero agora ovieron question con el Duque, su Senor, e ovo de venir sobrellos, e turo el zerco grant tiempo, pero al fin los tomo e a grant vergiienza dellos; e dizen que los fizo salir desnudos en camisa a demandarle perdon, e que le otorgaron muchas cosas de grant subjezion; e ansf se partio dellos; pero prim- ero gasto asaz e perdio de los buenos quel tem'e e un fijo suyo; e mizer Jaques de la Ben, que fizo armas en Castilla, allf murio de un golpe de espingarda. Esta zibdat es muy grande e muy populosa e muy rica por cabsa de las mercadurias, que entra el agua salada fasta ella e entran muchos navi'os. Bien avn'e que dezir desta zibdat, sinon por non alargar e enojar con escriptura. Partf de Gante, e fuf a la zibdat de Anveres, que es en Bravante, senorfo del Duque de Borgona. Esta zibdat es grande de seys mil vezinos, e bien murada e buena barrera e cava, e muy gentiles casas e calles, e buen puerto de mar, por do entran los navi'os
НИДЕРЛАНДЫ дней едят они лишь морских рыбок, и что те две девушки умирают с голоду, и сказала она, что они девственницы; я взял клятву с нее и с них, что не поступят они так больше ни с кем, и что похоже было, что на следующий год будет уже хорошо, а что им троим вместе хватит [на этот год] того, что я им дам, и дал я им шесть венецианских дукатов, и ушел от них. Это был самый страшный голод, который я когда-либо видел, и вслед за ним пришла столь большая чума, что города оставались без людей. Я отдохнул там с капитаном два дня и хорошо осмотрел то местечко, а в нем более полутора тысяч домов, весьма крепкая стена со рвом, и наполнен [городок] домами иностранцев, так что не хватает им места, и ведется там очень большая торговля. Я встретил там много кастильцев и людей других народов, ко- торых я знал. Вход в гавань этого городка очень труден, из-за банок, как они их называют, но войдя в гавань, [корабли] находятся | в надежном месте, и поскольку море сильно приливает, достигает оно города, а при отливе многие [корабли] остаются на мели, но песок там столь крупный и глубокий, что держатся они ничуть не хуже, чем на воде. Кажется, что полмира вооружилось, чтобы завоевать тот город, столь большой флот всегда стоит в нем, из кораблей всякого рода, и каракки, и навы, и немецкие урики, и итальянские галеи, и бар- ки, и вальинеры, и криэли, и многие другие корабли, в каждой земле на свой лад; и там, даже если они враги, обязаны они ни в гавани, ни на земле не выражать ненависти друг к другу и поступать по закону, в полной безопасности занимаясь своей торговлей, а если кто поступит наоборот, будет очень жестоко наказан. Ты увидишь, как все нации мира едят, не ссорясь, из одной кормушки. В этом местечке Слёйс пробыл я два дня с тамошним капитаном и вер- нулся в Брюгге. И выехал я из Брюгге, и отправился в Пикардию, в город, называющийся Аррас, принадле- жащий герцогу Бургундскому; это очень приятный город, и очень богатый, в особенности эти- ми настенными тканями и всякого рода коврами; и хотя делают их уже и в других местах, | но, при всем при том, прекрасно видно преимущество того, что производится в Аррасе. В этом городе было собрание, когда заключали мир король Франции и герцог Бургундский346. Я был в этом городе три дня, и хотел проехать в Нормандию, чтобы посмотреть Руан, а оттуда в Па- риж, но был столь большой мор, что пришлось изменить мне свой путь, и вернулся я в город Брюгге во Фландрии; и поскольку пустил я там определенную сумму денег в обмен, то нужно мне было получить их у тех, у кого они были, и выяснилось, что все торговцы уехали на ярмар- ку в Антверпен, что в Брабанте; и пробыл я в Брюгге один день, и выехал оттуда, и за два дня добрался до Гента, что в графстве Фландрия347. Это один из самых больших и укрепленных го- родов христианского мира, достаточно хорошо защищенный стеной, хотя и стоит он на ровном месте, и с хорошим частоколом, и с несколькими рвами, так что никто не может подступить к нему на близкое расстояние, и в нем много вооружения и всякой военной артиллерии. Говорят, что согласно установленному у них порядку каждый бюргер должен иметь доспехи и копье, так что у них шестьдесят тысяч вооруженных пехотинцев, и, уж и не знаю почему, из-за бояз- ни ли, всегда запасают они продовольствие, как утверждают, на шесть лет, и каждый год | обновляют его; а сейчас было у них столкновение с герцогом, сеньором их, и пошел он на них, обложил и осаждал долгое время, но в конце концов взял город к их огромному позору; и, го- ворят, заставил он их выйти раздетыми, в одних рубахах, и просить у него прощения и что вручили они ему много вещей в знак повиновения; и с этим ушел он от них; но перед тем он порядочно потратил [на осаду] и потерял он много добра и одного своего сына; и мессир Жак де ла Лен, воевавший в Кастилии, погиб там348 от выстрела мортиры. Этот город очень большой и населенный, очень богатый благодаря торговле, поскольку соленая вода моря подступает к городу и туда входит много кораблей. Было бы что порассказать об этом городе, если бы не растягивать повествование и не сердить им. Я выехал из Гента и отправился в город Антверпен, что в Брабанте, владении герцога Бургундского. Город этот велик, в нем шесть тысяч домов, он укреплен хорошей стеной со рвом и частоколом, с приятными домами и улицами, с хорошей морской гаванью, куда под-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ рог un rio fasta atarse las galeas junto con el muro de la gibdat. Esta es, la feria que 259 aqui' se faze, la mejor que en el mundo todo ay, e sin | dubda, quien quisiese ver el mundo junto, 6 la mayor parte del en un lugar ayuntado, aqui se podria ver. El se- nor duque de Borgoiia siempre venfe a esta feria, donde en su corte se puede ver grant gentilega, pues aqui concurren muchas e diversas nagiones, alemanes, que son muy veginos, ingreses ansimesmo, frangeses vienen muchos, e vienen, porque de allf tiran muchas cosas e ansimesmo traen; ungaros e prusianos mucho onrran esta feria con sus cavallos; pues italianos, alh' vi sus galeas ansi las de Veneja сото de Florengia, e naos de Genova; pues los de Espana, tanto e mas que ningunos la finchen, mayormente los de Castilla; alh' falle los burgaleses, que en Brujas estan de contino, e alh' falle a Juan de Morillo, criado del rey Don Juan. Aqui' es la mas fermosa cosa de ver del mundo, e la mayor riquega, e el mayor enjoyamiento, e la orden que se tiene en las mercadurias; en un monesterio de Sant Frangisco se vende todo lo de pintura, e en una yglesia de Sant Juan todos los panos de Ras, e en un monesterio de Sant Domingo toda la orfebreria de ого, e ansi' repartidos por los monesterios e yglesias, e despues por las calles todas las 260 otras cosas; e fuera de la gibdat, a la una puerta, esta una calle | muy larga, de la una parte esta una grant cavalleriza, e de la otra otra e ansi' grandes aposentamientos, e por aquella calle se venden las hacaneas e trotones e cavallos, que es buena cosa de ver; e <jque podrie ser demandado que aqui non se fallase abondosamente? Ё non se сото podiese escrevir un fecho tan grande сото este desta feria desta gibdat; e bien que yo e visto otras, ansi' сото la de Geneva, que es en el ducado de Saboya, e la de Francafordia, que es en Alemana, 6 la de Medina, que es en Castilla, mas a mi' paresge que todas estas non son tanto сото aquella una. Parti' de Anveres, e fui a la gibdat de Lavania, que es en Bravante, del duque de Borgoiia, que es una muy grant gibdat, pero mucho despoblada; aqui' ay grandes es- tudios e muy notables de todas giengias, pero dizen que de theologia mas que de otra giengia se lee; ai vi dos fijos bastardos del duque de Borgoiia, que los tenie en el estudio e deprendien filosofia; e uno de aquestos fue despues valiente onbre darmas e murio, сото dixe, sobre el gerco de Gante. Parti de Lavania, e fui a Bulduc, donde ya avia es- 261 tado, | e de alii fui a Nuevo Mayo, сото dixe, del ducado de Guerles, e de alh' pase por el ducado de Cleve, e fui a Francafordia. Ё avi'e feria, сото dixe, mucho buena, pero non tai сото la de Anveres; la gibdat muy abastada, e pueblo de quatro mil veginos, e bien rica, por cabsa de aquella feria, la qual, segunt me paresgio, de bestias era mucho buena, porque era en medio de Alemana. Ё aqui estuve tres dias e parti, e fui de buelta a la gibdat de Colona, e fui a ver al Argobispo, segunt le avia prometido, e resgibiome mucho bien; e falle alh' un embaxada que venia del duque de Borgoiia, quel Congilio de Basilea le avia embiado sobre que se acordase con el Congilio e dexase la opinion del Papa, por quien el fasta entonge se avia mostrado. Ё en esta embaxada vinien tres perlados, el uno era obispo de Viseo, en Portugal, e el otro era aleman, e el otro era Ludivico, el mas valiente letrado que en su tiempo se fallo, protonotario del Papa; e fue ansi, que por conosgimiento que yo tenia con el obispo de Viseo, que lo avia fallado en la ysla de Exi'o, en Gregia, quando fueron por el emperador de Constantinopla, ove de yr en su compani'a fasta bolver a 262 Basilea, e partimos de Basilea e fuemos a Magungia; e | de alh', aquellos senores Embaxadores embiaron por salvo conduto al duque Estephano de Babura, que era tu- tor del duque Ludivico, su sobrino, que era Seiior de toda aquella tierra de Babura, —esto porque el era muy afigionado al papa Eugenio; pero ernbio su seguro e partimos de Magungia, e quanto a tres leguas de alii, saltaron con nosotros fasta dogientos ca- valleros e prendieron a los Embaxadores e a mi con ellos, e levaronnos a una montana a un castillo, que Haman Livantane, asaz descortesmente; pero a mi, por ser cavallero, ninguno llego, fasta que truxeron un cavallero que me quito el espada e las espuelas;
НИДЕРЛАНДЫ нимаются корабли вверх по реке, и галеи привязывают к городской стене. Ярмарка, которая там проводится, лучшая, что есть во всем мире 349, и, несомненно, | кто захотел бы увидеть весь мир сразу или большую часть его, собранными в одном месте, мог бы увидеть здесь. Сеньор герцог Бургундский всегда приезжал на эту ярмарку, и здесь, при дворе его, видно особое благородство, ибо стекаются туда люди множества разнообразных наций: не- мцы, которые совсем рядом, также англичане, приезжает много французов, и приезжают, потому что сбывают там много вещей и много привозят; венгры и пруссы удостаивают яр- марку своими лошадьми; конечно, итальянцы, я видел там их галеи, как из Венеции, так и из Флоренции, и навы из Генуи; конечно, из Испании, наводняют ярмарку так, как и дру- гие, даже больше, в особенности кастильцы; там встретил я бургоссцев, которые постоянно живут в Брюгге, и встретил там Хуана де Морильо, воспитанника короля дона Хуана. Это одно из самых красивых зрелищ в мире, и величайшее богатство, и величайшее великоле- пие, и порядок, которого они придерживаются в торговле; в одном монастыре св. Фран- циска продается всякого рода живопись, а в церкви св. Иоанна всяческие аррасские ткани, а в монастыре св. Доминика — ювелирные изделия из золота, и так распределено у них все по церквам и монастырям, а затем все остальное по улицам; а за городом, у одних ворот, находится длинная | улица, на одной стороне которой большие конюшни, а на дру- гой — другие, весьма большие постройки, и на той улице торгуют упряжными, верховыми и прочими лошадьми, и на все это стоит посмотреть; и о чем могли бы спросить, чего бы не было здесь? И не знаю, как можно было бы описать столь великое дело, как ярмарка в этом городе; и хотя видел я другие, как, например, в Женеве, что в Савойском герцогстве, во Франкфурте, что в Германии, или в Медине, что в Кастилии, но кажется мне, что и все они вместе не стоят этой. Я выехал из Антверпена и отправился в город Лёвен, что в Брабанте и принадлежит гер- цогу Бургундскому, и это очень большой город, но весьма малонаселенный; здесь большие и весьма замечательные учебные заведения во всех науках, но говорят, что теологию читают больше, чем остальное; здесь видел я двух бастардов, сыновей герцога Бургундского 350, кото- рых он отдал в учение, и изучают они философию; один из них был затем очень знаменитым воином и умер, как я сказал, при осаде Гента. Я выехал из Лёвена и отправился в Буа-ле-Дюк, где уже был, | а оттуда в Новый Май, о котором я уже говорил, в герцогстве Гелдерн, а оттуда проехал через герцогство Клеве и прибыл во Франкфурт. И была там, как я говорил, хорошая ярмарка, но не настолько, как в Антверпене; город очень изобильный, с населением в четыре тысячи домов, весьма богатый благодаря той ярмарке, которая, как мне показалось, была очень хороша в отношении лошадей, ибо это в центре Германии. Я пробыл здесь три дня, и выехал, и вернулся обратно в Кёльн, и посетил архиепископа, как было обещано, и он принял меня очень хорошо; и встретил я там посольство, возвращавшееся от герцога Бургундского, которое было посдано к нему Базельским собором, чтобы договорился он с собором и оставил бы сторону папы, приверженность которой он демонстрировал до того времени. И были в этом посольстве три прелата, один из них — епископ Визеу, что в Португалии, другой — немец, а тре- тий — Людовик, самый энергичный ученый муж своего времени, папский протонотарий351; и случилось так, что в силу знакомства моего с епископом Визеу, с которым виделся я на острове Хиос, в Греции, когда ездили они за императором Константинополя, должен я был ехать в его компании до Базеля. И выехали мы из Базеля, и отправились в Майнц; и | оттуда пос- лали сеньоры послы за охранным свидетельством к герцогу Стефану Баварскому, опекуну герцога Людвига, его племянника, который был господином всех тех земель Баварии (это потому, что он был горячим сторонником папы Евгения); но он прислал свое разрешение, и мы выехали из Майнца, и примерно в трех лигах оттуда напали на нас почти двести всадни- ков, захватили послов и меня вместе с ними, и отвезли нас в горы, в один замок, называемый Лёвенштайн 352, весьма грубым образом; но ко мне, поскольку я кабальеро, не подошел ни один, пока не притащили одного кабальеро, который отнял у меня шпагу и шпоры; и про-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ё alh' nos tuvieron quince dias, pero se que non muertos de fambre, que de noche e al alva e a toda ora nos fazi'an comer e bever al modo de alia, allende de nuestra manera, lo qual nos oviera de tener mal provecho. Ё yo embie luego al duque Estephano a le dezir quien yo era, ё сото venia, e que me mandase deliberar; e fizolo ansi e luego embio un su pariente a que me sacase de la prision. Ё сото fuf deliberado, quisiera ver e fablar a los senores, e non me dexaron, que a cada uno nos tenfan apartados. Ё 263 сото fui fuera del castillo, cavalgue con los mi'os, e fuf al duque Estepha- | no, a una villa suya, que estava una legua de af, e fable con el, pediendole por merget, que mandase deliberar aquellos senores e que non fuese cabsa de perder su casa e el estado de su sobrino quel tem'e en cargo; e estando en esto, llegole mandado сото toda la tierra de su sobrino se movie contra el, diziendo que lo avie desonrrado e quebrantado su seguro. El duque Estephano me rogo que yo fuese aquellos embaxadores e que los amansase, e quel los quen'a soltar de la prision, por condition que ellos non se quexasen al Congilio nin menos al Emperador, e luego embio a las gentes, que contra el venfan, a les notificar сото el los avfa delibrado e aun los avfa fecho mucha honor. Ё yo parti'me luego con un pariente suyo, e fuf a donde estavan los embaxadores, e fable con ellos, e fueron bien alegres con mi venida e plugoles mucho con lo que les dixe, e luego fueron delibrados e restituido todo lo que les era tornado, que non les menguo nada. Ё a mf non se fallo mi espada que me avfan tornado, e truxeronme una del Duque e non la quise, e aun dixe, que jamas non la trayrfa sinon fuese aquella misma, 6 me pagarfa en su nagion 264 de aquella injuria que me avfan fecho sobre su seguro. | Con esto nos partimos los embaxadores e yo con ellos por las tierras de aquel duque Ludivico, donde nos fazi'en grandes fiestas e non nos dexavan despender nada de lo nuestro. Ё el postrer lugar que salimos de su tierra, vino a mf un escudero del duque Estephano, rogandome de su parte que yo perdiese todo enojo de lo que me fue fecho, que non se fizo por mf salvo por los embaxadores, e truxeronme mi espada, diziendo que el Duque avfa fecho mas por la cobrar, que por una villa, e ansf salimos de las tierras destos dos Senores, tio e sobrino; e bolvimos a la gibdat de Estrasburque, e desde af continuamos nuestro camino, pero levando de cada gibdat gente darmas para su defension, por cabsa de los bandos e de las opiniones que eran entrel Papa e el Congilio, fasta que llegamos a Basilea; e allf falle la embaxada de nuestro Senor el rey de Castilla, segunt la avfa dexado. Partf de Basilea, e fuf a una gibdat que Haman Xafusa, donde el Rin viene, e es una gentil gibdat, aunque pequena, pero muy polida; e fazese allf una grant fiesta 265 de un torneo, que los fidalgos suelen fazer, en esta | guisa. Ayiintanse gier- tos fidalgos e fazen copia de todos los de la comarca que son fidalgos conosgidos, e mandan fazer a un pintor sendos escudetes de las armas de cada uno, e Haman a un ofigial darmas e mandanle que vaya a casa de aquellos, e dandole el escudete de sus armas, le notifique, сото para tai dia a de ser en aquel lugar con todos los apare- jos, armas e cavallo para el torneo general de los fidalgos; e ansimesmo a todas las damas de honor de todas las comarcas; e todos estos vienen a sus propias despensas; e quando son todos ayuntados en aquel lugar do an de tornear, los antiguos con giertas damas matronas apartanse a consejo e preguntan, qual de aquellos fidalgos, que allf estan, a fecho cosa que non deviese, ansf сото forzar 6 desonrrar duena 6 dongella, 6 ocupar fazienda 6 posession de nino, por non aver quien por ellos bolviese; 6 quien, por cobdigia de dinero, se abaxase e casase con muger villana; 6 quien oviese fecho otras cosas por donde los fidalgos deviesen menos valer, e allf se acusa el esgeso de cada uno, e quando se falla algunt culpado, tienese esta manera: Haman giertos cavalleros e dizenles, que despues que esten dentro en la plaga, que a 266 fulano, que le senalan, que vayan a el | e que le den de palos fasta que lo echen fuera del torneo, e despues que ansf lo an fecho, van los antiguos cavalleros e damas
ГЕРМАНИЯ держали нас там пятнадцать дней, но, по крайней мере, не морили голодом, ибо вечером, на рассвете и во всякое время давали нам есть и пить по тамошнему обычаю, что не пошло нам на пользу. И я сразу послал к герцогу Стефану сказать, кто я и для чего приехал, и чтобы велел освободить меня; он так и поступил, прислав своего родственника, чтобы вытащил меня из тюрьмы. И когда был я освобожден, хотел я повидаться и поговорить с тем сеньо- рами, и мне не дали, поскольку каждого из нас держали отдельно. И как только оказался я снаружи, сел я с моими людьми на лошадей и отправился к герцогу Стефану, | в один его городок, который находился в лиге оттуда, и говорил с ним, прося его смилостивиться и приказать отпустить тех сеньоров, и что это не повод терять свой двор и двор своего племян- ника, который был на его ответственности; и в этот момент пришло к нему известие, что вся земля его племянника поднялась против него, говоря, что он обесчестил его [племянника] и нарушил клятву верности. Герцог Стефан попросил меня отправиться к тем послам и успоко- ить их, что хочет он отпустить их при условии, что не пожалуются они собору, ни тем более императору, а потом послал к людям, которые поднялись против него, известить их, что он отпустил [послов] и даже оказал им большие почести. И я тотчас уехал с одним его родствен- ником, и отправился туда, где были послы, и поговорил с ними, и они очень обрадовались моему приезду и понравилось им то, о чем сказал я им, и тотчас были они освобождены и вернули им все отнятое, так что не лишились они ничего. Что до меня, то моя шпага не обна- ружилась, и принесли мне другую, герцогскую, но я не взял ее и даже сказал, что никогда не возьму никакую другую, кроме той самой, иначе заплатит герцог людьми из своего народа за беззаконие, которое он совершил со мной, нарушив охранную грамоту. | С этим отпра- вились мы с послами по землям того герцога Людвига, где для нас устраивались большие празднества и не давали нам ни за что платить. И в последнем местечке, на выезде из той земли, подъехал ко мне эскудеро герцога Стефана, прося меня от его имени, чтобы смирил я свой гнев за то, что со мной сделали, и что учинили все это не из-за меня, а из-за послов, и привез он мне мою шпагу, говоря, что заплатил за нее герцог больше, чем за небольшой го- род, и так выехали мы из земель этих сеньоров, дяди и племянника; и вернулись мы в город Страсбург, и оттуда продолжили наш путь, беря, однако, в каждом городе вооруженных лю- дей для защиты от шаек и группировок, сложившихся из-за противостояния собора и папы, и так до приезда в Базель; и там нашел я посольство нашего господина, короля Кастилии, каким его и оставил. Я выехал из Базеля и отправился в город, называемый Шаффхаузен, откуда течет Рейн, и это приятный город, хотя и маленький, но очень милый; и устраивается у них большое празднество, турнир, который имеют обыкновение устраивать идальго, следующим | образом. Несколько идальго собираются вместе и составляют список всех известных идаль- го в округе, и велят художнику нарисовать по одному маленькому щиту с гербом каждого из них, и зовут герольда, и посылают его ходить по домам, чтобы, раздавая щиты с гербом каждого из них, извещал он, что в такой-то день в таком-то месте [идальго] должен нахо- диться со всеми доспехами, оружием и на коне для всеобщего турнира идальго; и также всем знатным дамам в округе; и все они приезжают за свой собственный счет; и когда все они собираются там, где будет турнир, старейшины с некоторыми почтенными дамами уединя- ются для совета и выясняют, кто из тех идальго, что там находятся, сделал что-нибудь не- подобающее, например изнасиловал или обесчестил женщину или девушку, занял дом или имение ребенка, поскольку некому было за них заступиться; или кто, из жадности до денег, опустился и женился на женщине низкого происхождения; или кто сделал что-либо дру- гое из того, что унижает достоинство идальго, и так становятся известными преступления каждого, и когда обнаруживается кто-либо виновный, придерживаются они следующего способа действий: вызывают нескольких кабальеро и говорят им, что, когда окажутся они на арене, пусть подъедут к тому, на кого им укажут, | и избивают его палками до тех пор, пока не выгонят с турнира, и после того, как они это делают, старейшины и дамы под-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ рог el, ё di'zenlela causa рог que ansi fue castigado, e tomanlo e metenlo en el torneo con los otros fidalgos, ya purgado e pasada su penitengia, e si refusa de non venir alh', por non resgebir aquella disgiplina, condepnanlo a dos tanta репа, e sinon viene a la tercera, non lo resgiben nin lo an por fidalgo, porque refuse de venir al juego de los fidalgos, que segunt la manera de la tierra todo onbre puede justar e entrar en qualquier juego, mas en el torneo non sinon es fidalgo e de armas conosgidas. Ё giertamente, esta es una buena regia de cavallen'a e de noblega de linaje, ansi para ser conosgidos los que lo son, сото para ser avergonzados si algunas cosas fazen que a fidalgos non pertenescan. Ё aqui fui combidado con ellos, e vi sus fiestas, e estuve alii dos dias, e parti de allf, e fui a Costangia, do otra vez ovo estado el Congilio, quando la union de la ygle- sia e fueron por embaxadores de Castilla Fernand Perez de Ayala e el Alcayde de los Dongeles; aqui falle al cardenal de Sant Pedro, que se era pasado aposentar en esta 267 gibdat, e estuve con el ocho dias, aviendo mucho plager | e mirando la gibdat, la qual es muy fermosa de ver, de dentro de gentiles posadas e calles e gentiles ygle- sias e monesterios, e muchos buenos mesones e aposentamientos; e puesto que ella es notable gibdat, pero mucho se mejoro despues que el Congilio estuvo alh'; esta tiene fasta el muro un Iago de agua duge que viene de las Alpes, que a ginco 6 seys leguas en luengo e otras tantas en ancho e muy grant fondo, donde podn'e nadar qualquier valiente carraca, e muy muchos pescados, e dizen que muy sanos, e algunas ysletas enmedio del agua do estan hermitas e un monesterio de duefias; e por aquel agua en barcas traen grandes provisiones a la gibdat, e arreala mucho aquel Iago. Tiene muy grandes arravales esta gibdat. Aqui vi la mas fermosa muger que jamas vi nin espero ver; e tanta era su fermosura, que yo dubdava si en persona humana tanto pudiese caver; si ella tanto fuese buena quanto fermosa, grant parte le fan'en del Parayso. Aqui esta una yglesia cathedral, do se tenia el Congilio quando aqui estava; e paresge ser que en aquel tiempo murio el rey Don Fernando de Aragon, e fizieron en esta yglesia las osequias сото acostumbran por los reyes, e esta toda la yglesia pintada de las ar- 268 mas | de la corona real de Aragon. Despedime del Cardenal, e fui'me para el Emperador, que estava en Bohemia; e caminando por Alemana alta, llegue a la gibdat de Hulmen, que nosotros llamamos Olmos, e alh' se fazen los fustanes que dezimos dolmo; es una muy gentil gibdat, muy polidamente labrada, e es imperial, que es toda del Emperador la justigia e renta e todo; a media legua de aqui nasge la rivera del Dinuvio, que va entrar en el mar Mayor. Ё parti desta gibdat, e fui a otra grant gibdat que Haman Nerlinga, e avi'e vandos entre ella e un Seiior su comarcano, e dieronme gente para que me sacase de toda la tierra peligrosa. Ё fui a la gibdat de Nirumberga, donde falle muchas gentes e embaxadores del Papa e el cardenal de Sancta Cruz, e otros muchos perlados, e este que es oy cardenal de Sant Systo, que entonge llamavan frey Juan de Torquemada; e por la parte del Congilio, el cardenal Darle, e otros muchos perlados, e maestre Juan de Segovia, maestro en te- hologia; e por el Emperador, Gaspar Xelique, que era su vigecanciller, e otros varones e grandes letrados. Ё yo ove de estar aqui fasta que ellos acabaron su dieta e se partieron; 269 esto, por yr en compania de Gaspar Xelique, que yva a Bohemia al Empe- | rador, e sin el non podiera pasar sin grant peligro de muerte, e estos castellanos que ai estavan fablaron con el que me oviese recomendado, e plugole mucho. Ё vinie alh' con el un fijo de un Conde que yo vi en Castilla, estando en la guerra de los moros en la frontera de Ja- hen, e fue cavallero sobre Cambil, e avi'e venido en Espana fuyendo de su padre, porque lo querie fazer obispo, porquel tenie otro hermano mayor, e a la buelta que bolvio en Alemana, fallo muerto su padre e a su hermano, e heredo la casa de veynte mil ducados de renta, e llamavase el seiior de Patendorfe; deste cavallero resgebi yo mucho buena
ГЕРМАНИЯ ходят к нему и объясняют причину, по которой он был наказан, берут его и вводят в турнир вместе с другими идальго, уже очищенного и покаявшегося, а если отказывается кто-либо приезжать туда, чтобы не подвергаться такому битью, удваивают ему это наказание, а если не приезжает на третий раз, не принимают его и не считают идальго, ибо отказался прибыть он на игры идальго, ибо по обычаю той земли любой мужчина может участвовать в состя- заниях и любых играх, но в этом турнире может участвовать только идальго, и только если его герб известен. Несомненно, это прекрасное правило для рыцарства и родовитой знати, и чтобы знать, кто принадлежит к их числу, и чтобы стыдить тех, кто совершает неподоба- ющее для идальго. И был я приглашен к ним, и видел их празднества, и пробыл там два дня. Выехал я от- туда и отправился в Констанц, где в прошлый раз был собор, когда была объединена Цер- ковь, а кастильскими послами были Фернан Перес де Айяла и алькайд донселей 353; здесь встретил я кардинала св. Петра, который переехал жить в этот город, и пробыл с ним восемь дней, с удовольствием [проводя время] | и осматривая город, который очень красив, с приятными домами и улицами, приятными церквами и монастырями, многочисленны- ми хорошими постоялыми дворами и гостиницами; и хотя это и так был заметный город, он сильно изменился к лучшему с тех пор, как был там собор; к его стене подступает озеро с пресной водой, стекающей с Альп, которое пять-шесть лиг в длину, примерно столько же в ширину и очень глубокое, в нем могла бы плавать сколь угодно большая каракка, и там множество рыбы, и говорят, что она очень полезная, и есть несколько островков посреди воды, где находятся скиты и один женский монастырь; и по тем водам привозят на барках в город припасы, и то озеро очень украшает город. У того города обширные предместья. Здесь я видел самую красивую женщину, какой никогда не видывал и не надеюсь больше увидеть; она была так красива, что засомневался я, человеческая ли природа та, которая вместила в себя такую красоту; была бы она столь же добра, сколь красива, великая доля досталась бы ей в раю. Здесь есть кафедральная церковь, где заседал проходивший здесь собор; и похоже, что в то время умер король дон Фернандо Арагонский, и устроили в этой церкви отпевание, как это принято для королей, и по всей церкви нарисованы гербы | королевской короны Арагона354. Я распрощался с кардиналом и отправился к императору, находившемуся в Богемии; и, путешествуя по Верхней Германии, прибыл я в город Ульм, который мы называем Ольмос, и делают там бумазею, которую мы называем ульмской; это очень приятный город, опрят- но построенный, и он имперский, то есть императору принадлежит все правосудие, рента и все остальное; в пол-лиге отсюда рождается река Дунай, впадающая в Великое море355. Я выехал из этого города и отправился в другой большой город, называемый Нёрдлинген356, и была война между городом и местным сеньором, и дали мне людей, чтобы выбраться мне из этой опасной земли. И отправился я в город Нюрнберг, где встретил много людей и послов папы, кардинала св. Креста, и много других прелатов, и того, кто теперь кардинал св. Сикс- та, которого тогда звали брат Хуан де Торкемада; а от Собора — кардинал Арльский и много других прелатов, и магистр Хуан из Сеговии, магистр теологии; а от императора — Гаспар Шлик, который был его вице-канцлером357, другие мужи и ученые. И я должен был пробыть там, пока не закончили они свой сейм и не разъехались; это для того, чтобы ехать вместе с Гаспаром Шликом, который отправлялся в Богемию к императору, | и без него не мог бы я проехать без большой смертельной опасности, и кастильцы, которые были там, погово- рили с ним и рекомендовали меня ему, и понравилось ему это. И был там с ним сын одного графа, которого я видел в Кастилии, когда была война с маврами на хаэнской границе, и был кабальеро [в сражении] при Камбиле, а приехал он в Испанию, убежав от отца, потому что тот хотел сделать его епископом, так как был у него старший брат, а когда вернулся он обрат- но в Германию, выяснилось, что его отец и брат умерли, и унаследовал он имение в двадцать тысяч дукатов дохода, и звался сеньор Латендорф 358; этот кабальеро составил мне прекрас-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ compania, ansi en el camino сото en casa del Emperador. Esta gibdat de Nirumberga es de las grandes e de las ricas que ay en Alemana; es muy antigua gibdat e es a la manera de Toledo poblada, e ansi en valles, e tan grant gibdat; biven en ella muchos artesanos, espegialmente de toda lavor de alaton, e aqui se fazen los jageranes que di- zen de Nirumberga. Aquf esta una yglesia donde el emperador Carlo Magno puso las reliquias que traxo de Ultramar, quando gano a lerusalem; e fui allf con los Cardenales a ver aquellas reliquias, e mostraronnos muchas, entre las quales nos mostraron una 270 langa de | fierro tan luenga сото un cobdo, e dezian que aquella era la que avia en- trado en el costado de Nuestro Senor; e yo dixe сото la avia visto en Constantinopla, e creo, que si los senores alh' non estuvieran, que me viera en peligro con los alemanes por aquello que dixe. Esta gibdat es muy rica, e por ser en tierra firme, de muchas mercadurias. Acabado el fecho de los embaxadores, derramaronse cada uno a sus tierras e yo fui con los alemanes fasta entrar en Bohemia en la gibdat que Haman Egra, que el empera- dor Sigismundo avie dado los offigios a este Gaspar Xelique desta gibdat e aqui tenia su muger; e estovimos en esta gibdat seys dias, que fizo bodas a un su hermano, e alii vinieron gentes de honor, ansi de Alemana сото de Bohemia, e justaron e tornearon e fizieron grandes fiestas. Ё partimos de alii, e caminando por Bohemia, llegamos a la gibdat de Praga e non fallamos alii al Emperador, que era partido para Silegia, que es en confin de Polofia, e tenie guerra contra el rey de Polona. Esta gibdat de Praga es muy antiqui'ssima e muy notable gibdat, e muy rica, aunque esta desfecha despues que los bohemios entraron en las heregi'as; e aun non me paresgio que estava destruyda 271 su opi- | nion que ay unas montanas e Castillos altos donde biven gentes que se Haman los Taboritas, por un castillo que se llama Tabor, e todavi'a estan en su yerro, e aun la mayor parte del reyno se affirman en ello, mayormente las mugieres, en lo que dizen comunidat, creo que porque faze por su apetito, e yo ansi lo senti. Esta gibdat de Praga esta partida en dos partes, la una Haman Praga la vieja, e a otra Praga la nueva, e pasa por medio dellas una grant rivera, e por una puente van de la una a la otra; en esta gibdat ay grandes estudios de todas giengias, mayormente de theologfa; aqui es- tovimos dos dias. Ё partimos desta gibdat, caminando por Bohemia fasta salir della, que ay entre ella e Alemana paresge que sea сото muro de un bosque muy alto e muy espeso, e non se podrie cavalgar nin aun a pie andar, sinon por los caminos ordena- dos; e salimos de Bohemia e fuemos por Alemana e llegamos a una gibdat del marques de Migina, duque de Xixonia, que en Castilla Haman Sansuena, que es agora casado con la hermana deste emperador Federico; e avie fasta quinge dias que avie peleado con los bohemios, con aquellos herejes, e los vengio e traxo grant despojo dellos e mil 272 prisioneros, en que | dizien que avie gient fidalgos de armas conosgidas. Este Senor me resgibio mucho bien, e me fizo grant cortesfa; e estuvo alii Gaspar Xelique con el tres dias. Ё partimos de alh', caminando por Alemana e fallando muchos lugares e yglesias quemadas, quel rey de Polona avie destruydo en tanto que el Emperador estava en Bohemia faziendo la guerra; e por aquella causa se ovo de partir de alh' e yr contra el rey de Polona. Tres dias antes de Navidat llegamos a la grant gibdat de Vresalavia, que es en Silegia, en fin de toda Alemana, do fallamos al emperador Alberto acompanado de muchos duques e condes e marqueses e grandes senores e perlados, ansi de toda Alemana сото de Ungria e de Bohemia, e estava alh' un cavallero de la orden de Prusia con gente darmas, quel Maestre le avia embiado, e ansimesmo el Emperador tenia muy grant gente darmas, que estava en la guerra e avia la bien menester, que lo avie con gente valiente e mucha. Alh' me paresgio que la guerra non empachava a las fiestas e justas e torneos e bodas, quel Emperador fizo a giertos criados suyos, nin las fiestas non empachavan la guerra, mas a todo se dava buen 273 recabdo. El Emperador avie poco que avie tornado el impe- | rio, e avi'en alh' concur-
ГЕРМАНИЯ ное общество, как по дороге, так и при дворе императора. Этот Нюрнберг — один из самых больших и богатых городов, которые есть в Германии; это очень древний город359, и населен он на манер Толедо, так же расположен на склонах, и той же величины; живет в нем много ре- месленников, в особенности работающих с бронзой, и делают здесь кольчуги, которые зовут нюрнбергскими. Здесь находится церковь, где император Карл Великий поместил святыни, привезенные из-за моря, когда завоевал он Иерусалим; и ходил я туда с кардиналами смот- реть те святыни, и показали мне много их, среди которых показали железное | копье длиной в локоть, и говорили, что это оно пронзило бок нашего Господа; а я сказал, что видел его же в Константинополе, и уверен, что если бы не было там сеньоров, было бы мне опасно оставаться с немцами из-за того, что я сказал. Город этот очень богатый и, находясь на материке, ведет большую торговлю. Когда послы закончили свои дела, разъехались они, каждый в свою землю, и отпра- вился я с немцами, и въехали мы в Богемию, в город, называемый Эгер360, должности ко- торого император Сигизмунд дал [на откуп] этому Гаспару Шлику, и здесь была его жена; и пробыли мы в этом городе шесть дней, ибо устроил он свадьбу одного из своих братьев, и приехали туда знатные люди, как из Германии, так и из Богемии, и устроили состяза- ния, турниры и большие празднества. И выехали мы оттуда, и, продвигаясь по Богемии, приехали мы в город Прагу, и не встретили там императора, уехавшего в Силезию, что на границе с Польшей, и ведшего войну против польского короля. Город Прага — очень древний и очень благородный город, и очень богатый, хотя и порушенный с тех пор, как богемцы впали в ересь; и даже не показалось мне, чтобы было низвержено их учение, | ибо есть горы и высокие замки, где живут люди, называющиеся таборитами, по одно- му замку, который называется Табор, и все еще пребывают они в своем заблуждении361, и даже большая часть королевства, преимущественно женщины, упорствует в том, что называют они общностью — потому, думаю, что угождает это их вожделению, так мне, по крайней мере, показалось. Город Прага разделен на две части, одну называют Старая Прага, а другую Новая Прага, и протекает между ними большая река, и по мосту ходят из одной [части] в другую; в этом городе есть крупные учебные заведения во всех науках362, в особенности в теологии; пробыли мы там два дня. И выехали мы из этого города, про- двигаясь по Богемии, пока не выехали из нее, ибо есть между ней и Германией как бы сте- на леса, очень высокого и густого, и нельзя ни верхом проехать, ни пешком пройти иначе, кроме как по регулярным дорогам; и выехали мы из Богемии, и отправились по Германии, и приехали в город маркграфа Майссенского, герцога Саксонии, которую в Кастилии на- зывают Сансуэнья, который теперь женат на сестре нынешнего императора Фридриха 363; и прошло дней пятнадцать, как сразился он с богемцами, теми еретиками, победил их, привез большую добычу и тысячу пленников, среди которых | было, говорят, сто идальго известных гербов. Сеньор этот принял меня очень хорошо и был со мной весьма учтив; и Гаспар Шлик пробыл с ним там три дня. И выехали мы оттуда, продвигаясь по Германии и встречая много сожженных сел и церквей, разрушенных королем Польши в то время, пока император воевал в Богемии; и потому пришлось ему уехать оттуда и пойти войной против польского короля. За три дня до Рождества приехали мы в большой город Бреслау, что в Силезии, на краю всей Германии, где встретили императора Альбрехта в сопровождении многих герцогов, графов, маркизов, крупных сеньоров, прелатов как со всей Германии, так и из Венгрии и Бо- гемии, и был там один кабальеро прусского ордена с войском, которого прислал магистр364, и у императора также было большое войско, поскольку был он на войне и было ему нужно, чтобы было с ним много людей, и людей храбрых. Показалось мне, что ни война не мешала празднествам, состязаниям, турнирам и свадьбам, которые император устроил нескольким своим приближенным, ни празднества не мешали войне, но заботились и о том, и о другом. Император получил империю недавно, | и съехались туда многие роды, и много по-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ rido diversas generagiones ё muchas embaxadas de reyes, e pringipes, e de comunidades de Italia; estava allf el obispo de Burgos por mandado de nuestro Seiior el rey Don Juan, al qual el Emperador fazi'e grandissimo acatamiento; e el lo meresgfe, que, allende de por quien yva, era noble onbre e discrete e grant letrado e levava buen estado e bien ataviado; estava allf del duque de Borgoiia, e del duque de Milan, de Veneja, e de Florengia, e de Ge- nova, e del papa Eugenio, e del rey de Aragon; e algunos destos, espegialmente de Veneja e de Florengia, le levaron ricos presentes, es-pegial los de Veneja; e puesto que alegremente todos los resgibio, pero los de Veneja non quiso, diziendo, que non era ragon quel resgibiese presente de aquellos a quien el avi'e de fazer guerra; e dixo, e en presengia de todos, quel fazi'a voto solepne de non resgebir la corona del Imperio, nin menos gastar de sus rentas, sinon fuese restituydo el Imperio en aquello que los venegianos le tem'an forgado e ganando la Casa Santa de lerusalem, e que alh' tomaria la corona. Ё con este voto todos quedaron muy alegres e los venegianos muy tristes; e con esto se partieron. 274 Ё este dia fize reverengia al Empe- | rador, e fui' bien acompaiiado ansi' de castellanos сото de alemanes, de dos senores que yo falle en lerusalem, e de aquel se- iior de Pontedurfe con quien avia caminado; e el Emperador me resgibio mucho bien e me fizo mucha honor. Este dia avi'e casado una condesa viuda con un cavallero de su casa, e justo el Emperador con el marques de Brandenburque, e cayo el Emperador de un encuentro, e levantose muy alegre, e quitaronle el yelmo e pusieronle un sombrero en la cabeza con un firmalle rico; e fuese ansi' a do estava la novia, e diole el sombrero con el firmalle, e tomola por la mano, e levola a su palagio, acompaiiado de muy no- tables gentes e grandes senores. Ё serie ora de visperas quando se asentaron a genar, e las damas comi'an por su parte e el novio con los senores, e a la mesa del Emperador non otro sinon el, e el cavallero de Prusia ё yo; e turo la gena fasta una ora despues de media noche, e despues comengaron las dangas fasta gerca del dia. El Emperador era onbre muy alegre e de gentil cuerpo e gesto, aunque grande allende de manera; e era bago de color, e dizi'enle los alemanes, por mote, que era de nagion Castellano; e 275 tomavame por la mano, e dizi'eme que mirase qual de las | damas mas me plagie con que dangase, e aun el mesmo dos 6 tres veges me levava el antorcha delante; e ansi pasamos aquella noche; e allf vi yo muchos cavalleros con la devisa del collar descama, que yo levava, del Rey nuestro Seiior, los quales aquella noche, quando yo del Emperador me despedi, me acompafiaron fasta la posada. Otro dia, despues de missa, el Emperador fizo venir todos los embaxadores, e el estando en su asentamiento alto, tenia gerca de si al obispo de Burgos, al qual rogo que respondise por el aquellos embaxadores, e esto fizo el por le onrrar; e acabado este acto, llegue a el e diome sus devisas, ansi la del Dragon, que es de Ungrfa, сото la del Aguila, que es de Austerlic, сото el Tusenique, que quiere dezir tovaja, que es de Bohemia. Cada dia el Emperador estava en fiestas, pero, сото dixe, non se empachava la guerra, que para todo avfe; e la mayor causa desta guerra fue, que la Emperatriz, muger de Sigis- mundo e suegra deste emperador Alberto, segunt dizen, fue dueiia muy libidinosa, ё сото su yerno le fuese en contra, partiose de sus tierras e fuese a Polona, e levo consigo grant thesoro, e diolo al rey de Polona e el derecho que tem'a de sus patrimonios en Alemana, e 276 casose con el; pero que | desto se fazi'a una grant burla, que ella pasava de sesenta e ginco anos, e el non avfa doze, e con esta querella los polones entraron en Alemana; e el obispo de Burgos estando allf, сото era discreto, ovo de tener tai manera entrellos, que los convinio, e se fizo la paz, que fue una grant cosa segunt el dapno estava comengado. Ё allf ove lugar de yr a ver al rey de Polona, e fallelo en una aldea una jornada de alh', muy acompaiiado e de grandes onbres e a la manera suya muy vestidos e bien armados, e en- cavalgados a su guisa. Dizen que es un grant Seiior, ansi en terretorio сото en rentas; el era de la hedat que dixe, e de buen gesto, e bien ardit. Ё alh' quisiera yo yr a ver a Cracovia,
ГЕРМАНИЯ сольств от королей, князей и итальянских коммун; был там епископ Бургоса по велению нашего господина короля дона Хуана, которому император оказывал величайшее уважение; и он заслуживал этого, ибо помимо того, за кого он приехал, он [и сам] был благородным, благоразумным и весьма образованным человеком, и при нем была большая, хорошо одетая свита; был там [посол] герцога Бургундского, и герцога Милана, и Венеции, и Флоренции, и Генуи, и папы Евгения, и короля Арагонского; и некоторые из них, в особенности венециан- ский и флорентийский, привезли богатые дары, особенно венецианцы; и хотя принял он от всех дары с радостью, венецианских не взял, говоря, что не имеет смысла принимать дары от тех, с кем он должен воевать; и сказал он в присутствии всех, что дает он торжественную клятву не принимать корону Империи и не тратить своих доходов, пока не будет восста- новлена Империя там, откуда венецианцы вытеснили ее силой 365, и пока не возьмет он Дом Господень в Иерусалиме, и там примет корону. Все остались очень довольны этой клятвой, а венецианцы опечалились; с этим и уехали. В этот день выразил я свое почтение императору, | и сопровождали меня как кастильцы, так и немцы, два сеньора, с которыми я виделся в Иерусалиме, и тот сеньор Патендорф, с которым я путешествовал; император принял меня очень хорошо и оказал мне много чести. В этот день выдал он замуж одну вдовую графиню за одного кабалье- ро из своего окружения, и сражался император на турнире с маркграфом Бранденбург- ским366, и упал он во время одного столкновения, и поднялся весьма радостно, с него сня- ли шлем и надели ему на голову шляпу с драгоценным украшением; и пошел он так туда, где была невеста, дал ей шляпу с драгоценностью, взял ее за руку и отвел в свой дворец, в сопровождении очень знатных людей и больших сеньоров. И в час вечерни сели они ужинать, и дамы ели в своем углу, а жених вместе с сеньорами, а за столом императора не было никого, кроме него самого, кабальеро из Пруссии и меня; и кончился ужин через час после полуночи, и потом начались танцы почти до утра. Император был очень жизнера- достным человеком, хорошего телосложения и вида, но ростом больше обычного; он был несколько смуглым, и немцы говорили ему в шутку, что он кастилец по происхождению; он брал меня за руку, говоря, чтобы смотрел я, с какой из | дам мне понравилось бы танцевать, и даже два или три раза сам нес передо мной факел; и так провели мы ту ночь; и видел я там много кабальеро с девизами цепи Чешуи, который был у меня, [девиз] короля, нашего господина, и они в ту ночь, когда распрощался я с императором, прово- дили меня до дома. На другой день после мессы император велел прийти всем послам, и восседал он на высоком троне, а рядом с ним находился епископ Бургоса, и попросил он его отвечать за него послам, и это сделал он, чтобы оказать ему честь; окончив этот акт, я подошел к нему, и дал он мне знаки своих девизов, как Дракона, венгерского, так и Орла, австрийского, и Тусина, то есть Полотенца, — богемского 367. Каждый день у императора были праздники, но, как я сказал, уделял он внимание и вой- не, его хватало на все; главной причиной войны было то, что императрица, жена Сигизмун- да и теща императора Альбрехта, уехала из своих земель и отправилась в Польшу, и увезла с собою огромные сокровища, и передала их и права на свое родовое имение в Германии польскому королю, выйдя за него замуж; | над этим все очень смеялись, потому что ей было больше шестидесяти пяти, а ему не было и двенадцати, и под этим предлогом поляки вторглись в Германию; и епископ Бургоса, находясь там, а был он человек осмотрительный, так держал себя с ними, что убедил их, и был заключен мир368, что было большим делом ввиду ущерба, который начала приносить война. И нашел я там возможность увидеть короля Польши, и встретил я его в одном селении в дне пути оттуда, в сопровождении большого ко- личества знатных людей, хорошо одетых на свой манер, и хорошо вооруженных, и по-своему ездящих верхом. Говорят, что он [польский король] — большой сеньор, как по своим владе- ниям, так и по доходам; он был того возраста, о котором я говорил, приятного вида и весьма смелый. И хотел я отправиться оттуда посмотреть Краков, главный город его королевства,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ que es la mayor gibdat de su reyno, e non pude; e quisiera verle correr monte de tigres, que es la mas senalada cosa que se faze en aquellas partes, que son bestias muy bravas e muy peleadoras e muy ligeras, e es una grant monteria e non se faze sinon con muchas gentes e muchos canes, e es la carne buena de comer; e non ove lugar de ver nada de todo esto, e despedi'me del Rey e bolvi'me al Emperador a Bresalavia. Ё fablando con el un dia, e el pre- guntandome, ansi' de la parte de аса сото de lo que avi'a visto, e que me pa- | resgi'e 277 de Alemana, ovele de dezir сото en la rivera del Rin me prendio el duque Estephano, de que el ovo grant pesar e dixo, que non meresgi'an aquello los Castellanos, por quanta honor resgibi'an del rey de Espana e de los suyos, de quel era bien informado; e aun me dixo, сото, si el non tomara el estado, ya tem'e aderesgado de venir en Espana. Ё otro dia, estando comiendo yo con el obispo de Burgos, entro por la puerta Ungrfa, su ofigial dar- mas, que yo de antes avi'a conosgido con el almirante Don Fadrique, e llamavanle Tusol, e traye una сора de plata dorada, en que vem'en fasta tregientos florines quel Emperador me enbiava, diziendo, que yo perdonase porque non se fazfa contra mf mas largamente, e que la disposigion del lugar e tiempo lo fazi'e; e yo dixe, que gelo tem'e en merget e que lo dava por resgebido, pero que lo bolviese, por quanto yo tem'a abastadamente lo que avfa menester, e me serie cargo de lo resgebir, que si caso fuera que yo non lo toviera, que non solamente resgebillo mas demandallo, conosgiendo su grant magnificengia; e con esto se bolvio; e el obispo de Burgos fizo conmigo tantas alegrfas quantas pudo, porque ansf avfa 278 respondido; e aun despues en Castilla delante de | mf al rey Don Juan lo notified. Pocos eran los dias en que en esta corte non se corn'an puntas con fierros agudos e som- breros de agero e escudos de agero, pero en tai manera lo an acostumbrado e tan diestra- mente lo fazen, que es mucho menos peligro que justar con roquetes. Esta gibdat es muy grande, mayor que Sevilla e muy populosa, e es del obispo de Si- legia, que es el mayor perlado que ay en todas aquellas partes; e puesto que el tiene grant renta, pero la gente que puede poner en campo para una pelea es un grant fecho. Esta tierra es tanto fria en comparagion con Alemana baxa, сото Alemana sobre Castilla; e aun aqui' las chimeneas nin estufas non son bastantes a dar sufigiente calor; mas ay otra manera de estufas, que es una sala sobradada, e debaxo ponen fuego, e arriba estan agujeros atapados e puestas sillas engima foradadas, e asientase onbre engima de la silla e desatapa el agujero, e por allf le entra por entre las piernas el calor a toda la persona. Ё tanto es fria esta gibdat, quel Emperador e todos los otros van por las calles en un madero asentados сото trillo, e un cavallo ferrado a la manera de alia lo tyra, e ansf se 279 fazen levar arrastrando por las calles; otros van en carros, que los tyran ocho | 6 diez cavallos, e los carros muy toldados de dentro e de fuera e allf braseros de fuego, e ansf salen de sus casas e van a palagio 6 donde les cumple, que ninguno que cabdal tenga non cavalga en cavallo por non caer; paresge que las calles son de vidrio por el grande yelo, e por esto son muy vianderos. Ё a la media noche todos fasta los ninos estan en la yglesia, que son devotos de la missa; e luego los comeres e los beveres los sostienen, pero a nuestra nagion es muy contrario mas que otra cosa. Aqui' se despiende, creo, mas pelleterfa e mas espegerfa que en la mitad del mundo. Es gente muy rica, mayormente de plata, ё сото non mantienen muchas gentes, e con las grandes riquegas e rentas que tienen, sufrenlo todo. Ё este emperador Alberto fue onbre de muy soberana virtud e muy xpianfssimo e muy devoto onbre, ansf en el oyr los divinales offigios сото en las cosas piadosas que fazi'e; era onbre muy onesto, e muy continiente varon, e franco e muy es- forgado cavallero; e si por este non fuera, seyendo Duque, los bohemios se estendieran por Alemana, que el emperador Sigismundo non lo registiera, por quel era bohemio de 280 natura, e por eso non les yva en contra. | Ё yo dixe al Emperador, que su merget me diese ligengia, que me quen'a venir en Castilla, porque dizi'en quel Rey, mi Senor, vim'e en persona a la guerra de los moros; e aquellos cavalie-
ГЕРМАНИЯ и не смог; хотел посмотреть я на охоту на тигров, самое известное, что устраивается в тех краях, ибо звери эти очень храбрые, очень драчливые и очень изворотливые, и это большая охота, и ведется она со множеством людей и собак, и это очень вкусное мясо; и не представи- лось мне возможности увидеть все это, и распрощался я с королем, и вернулся к императору в Бреслау. И говорил я с ним однажды, и расспрашивал он меня как о здешних краях, так и о том, что я повидал, и как понравилась мне | Германия, и пришлось рассказать мне ему, как захватил меня герцог Стефан в долине Рейна, что его очень опечалило, и сказал он, что не заслужили такого кастильцы, ибо известно ему, с каким почетом принимают [немцев] король Испании и его люди; и даже сказал он мне, что если бы не пришлось ему принять го- сударство, готов он уже был приехать в Испанию. И на другой день, когда обедал я с еписко- пом Бургоса, в дверях появился Венгрия, герольд [императора], которого встречал я раньше вместе с доном Фадрике 369, и звали его Тусоль, и принес кубок из позолоченного серебра, в котором было почти триста флоринов, которые посылал мне император, прося, чтобы про- стил я его, что не может он быть более щедрым ко мне, ибо место и время не позволяют ему; и сказал я, что очень благодарен [императору] и принял бы это, но возвращаю, поскольку у меня достаточно денег на все, что мне необходимо, и мне было бы тяжело принять это, но если бы случилось так, что не было бы у меня денег, я не только принял бы подарок, но и сам попросил бы о нем, зная великую щедрость императора; и ушел он с этим обратно; и епископ Бургоса веселился вместе со мною, сколько мог, что ответил я так императору; и даже потом в Кастилии рассказал он об этом королю дону Хуану | в моем присутствии. Мало какой день проходил при этом дворе без состязаний, с острыми стальными копьями, стальными шлемами и стальными щитами, но они настолько привыкли к этому и так ловко это делают, что это намного безопаснее, чем сражаться на турнирных копьях. Город этот очень большой, больше Севильи и очень многолюдный, и принадлежит епис- копу Силезии370, главному прелату во всех тех краях; и хотя имеет он большой доход, коли- чество воинов, которое он может выставить, удивительно. Это земля настолько холоднее Нижней Германии, насколько Германия холоднее Кастилии; и ни печей, ни каминов не хва- тает здесь, чтобы было достаточно тепло; есть и другой вид печей, когда в подвале под залой разводят огонь, а наверху есть заткнутые отверстия, и ставят над ними дырчатые сидения, и садится человек на сидение, и открывают отверстие, и оттуда идет к нему тепло между ног, и расходится по всему телу. И столь велик холод в этом городе, что император и все остальные ездят по улицам сидя на чем-то вроде деревянной молотилки, и тянет ее лошадь, подкован- ная на их манер, и так возят их, волоча по улицам; другие ездят в повозках, которые тянут восемь- | десять лошадей, повозки хорошо укрыты внутри и снаружи, и есть в них жа- ровни, и так выезжают из своих домов и отправляются во дворец или куда им надо, так что никто, у кого есть какие-то деньги, не ездит верхом, чтобы не упасть; кажется, что улицы стеклянные из-за толстого льда, и потому они много ходят пешком. В полночь все, включая детей, находятся в церкви, ибо они благочестивы и любят ходить на мессу; их поддерживает также еда и питье, но в этом они больше, чем в чем-либо другом, отличаются от нашей на- ции. Думаю, здесь тратится больше пряностей и пушнины, чем нужно половине мира. Люди эти очень богатые, в особенности много у них серебра, а поскольку не держат они много лю- дей, с теми богатствами и доходами, которые есть у них, терпят они все это. Этот император Альбрехт был человек большой добродетели, христианнейший и очень набожный человек, как в любви к слушанию богослужений, так и в делах милосердия, которые он творил; это был очень честный человек, очень воздержанный мужчина, прямодушный и очень смелый кабальеро; и именно благодаря ему, когда был он герцогом, богемцы не проникали в Герма- нию, ибо император Сигизмунд не смог бы противостоять этому, будучи богемцем по рож- дению 371, и потому не шел им наперекор. | И сказал я императору, чтобы Его Милость дал мне разрешение, ибо хотел я отпра- виться в Кастилию, потому что говорили, что король, мой господин, собирается лично идти
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ros que alh' estavan, suplicaronle que me encomendase a dos cavalleros suyos que alh' estavan con gente darmas e se avian de partir para Viana en Austerlic, los quales levavan dogientos de cavallo. Ё partimos de Breselavia, e fuemos por la frontera de Bohemia con grant trabajo e peligro, e entramos por el marquesado de Moravia, ques deste emperador Alberto, que su suegro el emperador Sigismundo le avi'a dado en casamiento, e estavan muy muchos lugares derribados e quemados, que los bohemios avian destruydo; e ansi pasamos doze jornadas fasta Hegar a Viana en Absterlic, pasando muy grandes frios e eladas; e por aquel camino pasamos dos riveras por engima dellas con los carros, e estava toda el agua elada, e alh' se me ovieran de caer de frio todas las muelas e los dientes; e sin dubda, grandi'ssi'mo trabajo es cavalgar por tai tierra en invierno. Estos dos cavalleros en cuya compania yo yva, el uno del- los bivi'e en un lugar deste Emperador, que es agora, e el otro bivi'e en Viana, pero que tem'e 281 una | casa enencomienda del emperador Alberto fuera de la gibdat quanto dos leguas, e alh' tem'e su muger e antes que llegasemos a la gibdat con dos leguas, ellos se partieron cada uno a su casa; e aquel que bivi'e en Viana, rogome que yo fuese a estar con el en aquella casa ginco 6 seys dias, e quel embiaria por mi quien me levase, e encaminome desde alh' a do avi'a de yr a posar en Viana, e parti'monos. Ё non fui' apartado dellos quanto media legua, quando me saltearon en el camino a pie giertos fidalgos pobres de la tierra, por me robar, pero non podieron fazer nada, que yo e mis onbres trayemos buenos cavallos, e ansi' me fui' a la gibdat a posar do me avi'an senalado; ё yo, сото llegue e me pose a comer, luego llegaron aquellos que me avi'an salteado, porque yo conosgf uno dellos; e pregunte сото avi'a seydo aquello; e dixieron, que eran fidalgos pobres, e que de aquello se mantenian; e dixe, que tambien era yo fidalgo e pobre e estrangero, e que lo avfe tambien menester сото ellos; ellos me respondie- ron, que pues que ansf era, que les perdonase, e que ellos querian yr a buscar para ellos e para mi'; e yo agradesgigelo mucho, e ffzeles comer conmigo, e di'les sendos florines, e fueron 282 mucho contentos, e tanto | que en la gibdat estuve, los mas dias me acompanavan. Esta gibdat esta sobre la ribera del Dinuvio, e es muy grande tanto сото Cordova, e muy fermosa de casas de dentro e de fuera, muy gentiles calles, e muy gentiles mesones e yglesias, entre las quales la yglesia mayor es muy notable, e la torre della fue fecha por aquella de Astrazburque, que es muy fermosa, e estavan en ella unos organos tan grandes, que paresge quando tanen que toda la yglesia se cae. En esta gibdat ay muchos artesanos e de todas cosas; ay grandes estudios de giengias. Tiene el Emperador una muy notable casa; aqui' estava la Emperatriz, e fufla a ver, que ansi el Emperador me lo avfa mandado; esta es fija del emperador Sigismundo, duefia muy fermosa, alta de cuerpo, tiene un fijo pequeiio, el cual agora es rey de Ungria, e dos fijas dentre doze e quinge anos; e alh' le dixe nuevas del Emperador su marido, ё сото se tratava la paz entrel e el rey de Polona e ya estava gerca de asentada; ella ovo grant plager, e mando a giertos cavalleros que me fiziesen toda onrra e me mostrasen la tierra e me conbidasen, e ansf lo fizieron; e despedfme della, e puesto que 283 su marido me avi'e dado la devisa del Dragon, ella me dio la suya | propia que traye en los pechos, porque aquella fue la devisa de su padre, e a ella pertenesgi'e de darla. Yo fui' con aquellos cavalleros, e estuve en esta gibdat quatro dias folgando con ellos, fasta que aquel cavallero, que dixe, embio por mi' dos escuderos suyos; e despedfme dellos, e parti'me para aquella casa del Emperador, do el otro me esperava, la cual casa Haman Lacsendorf, que estava ya esperandome aquel cavallero; e antes que partiese de Viana, fui' a ver a Jorje Voniroc, un cavallero que avfa fecho armas secretas con Don Fernando de Guivara, e este cavallero fue conmigo estas dos leguas fasta la casa, e alh' lo fizo comer el otro ante que partiese, e estuvimos aquel dia todo en mucho plager. Ё el caval- lero de Viana bolvfose e yo quede alh' cuatro dias bien a mf plager e soldando el trabajo que avfa pasado, e yo estava tan domestico en la casa e con la muger de aquel cavallero, сото con madre propia, e mostrome toda la posada, que es de las buenas e magnificas que yo vi, e muy fuerte de muro e barrera e fossado, aunque liana, e al un canton un
ГЕРМАНИЯ в поход против мавров; и те кабальеро, которые были там, попросили его, чтобы поручил он меня двум своим кабальеро, бывшим там с вооруженными людьми, и должны они были выехать в Вену в Австрии, а было у них двести человек конных. И выехали мы из Бреслау, и пробирались до границы с Богемией с большими трудностями и опасностями, и въехали через маркграфство Моравия, принадлежащее императору Альбрехту, — а дал ему его тесть император Сигизмунд на свадьбу372, — и было там множество разрушенных и сожженных селений, погубленных богемцами; и так провели мы два дня, пока не приехали в Вену в Авс- трии,. претерпев большие холода и морозы; и по пути проехали мы по поверхности двух рек на повозках, и вода вся была замерзшая, и у меня чуть не выпали от холода все зубы; и несомненно, величайший труд ехать верхом по такой земле зимой. Один из этих двух ка- бальеро, в чьем обществе я ехал, жил там же, где нынешний император, который теперь, а другой жил в Вене, но получил | в держание от императора Альбрехта поместье за городом, примерно в двух лигах, и там была его жена; и не доехав две лиги до города, каж- дый из них поехал к своему дому; и тот, который жил в Вене, просил меня провести у него пять или шесть"дней, и обещал прислать за мной туда, где собирался я остановиться в Вене, и мы уехали. И не успел отъехать я и на пол-лиги от них, как напали на меня несколько местных бедных пеших идальго, чтобы ограбить меня, но не удалось им ничего, ибо у меня и моих людей были хорошие лошади, так что я добрался до города и остановился там, где мне советовали; и приехав, отправился я есть, и тотчас появились те, кто напал на меня, ибо узнал я одного из них; и спросил я их, как все это было; и сказали они, что они бедные идальго и что этим существуют; и сказал я, что я тоже бедный идальго, чужеземец, и что я также нуждаюсь, как и они; они ответили мне, чтобы простил я их, раз уж так получилось, и что отправятся они раздобыть чего-нибудь для себя и для меня; я поблагодарил их за это, пригласил их поесть со мной и дал каждому из них по флорину, и были они очень довольны, и все время, пока | был я в городе, они меня сопровождали. Город этот стоит на Дунае, он величиной с Кордову, очень красив домами снаружи и внут- ри, с очень приятными улицами, очень приятными гостиницами и церквами, среди которых замечательна главная церковь, и башня ее создана была по образцу той страсбургской, что очень красива373, и были в ней такие большие органы, что когда играли они, казалось, что вся церковь рушится. В этом городе много мастеровых всех ремесел; есть большие учебные заведения. У императора замечательный дом; императрица была здесь, и ездил я к ней, ибо так приказал мне император; она дочь императора Сигизмунда, очень красивая женщина, высокого роста, и есть у нее маленький сын, который теперь король Венгрии, и две дочери от двенадцати до пятнадцати лет374; и рассказал я ей там новости об императоре, ее муже, и как шли переговоры о мире между ним и королем Польши, и что было недалеко до его за- ключения; она получила большое удовольствие, и приказала нескольким кабальеро, чтобы оказали мне все почести, и показали землю, и накормили меня, и так они и сделали; и распро- щался я с ней, и хотя ее муж дал мне девиз Дракона, она дала мне свой | собственный, который был у нее на груди, ибо то был девиз ее отца, и ей подобало дарить его. Я отправился с теми кабальеро и пробыл в этом городе четыре дня, отдыхая с ними, пока тот кабальеро, о котором говорил я, не прислал за мной двух своих эскудеро; и распрощался я с ними, и отправился в поместье императора, где ожидал меня тот кабальеро, а называют то помес- тье Лаксендорф, где меня уже ожидал тот кабальеро; и прежде чем уехать из Вены, ездил я к Георгию Вонирок, кабальеро, который в тайне дрался на поединке с доном Фернандо де Гевара375, и этот кабальеро проехал со мной две лиги до дома, и там другой [кабальеро] при- гласил его отобедать прежде, чем он уедет, и провели мы с большим удовольствием весь тот день. Кабальеро из Вены уехал обратно, а я с удовольствием провел там четыре дня, отдыхая от совершенных трудов, и чувствовал себя очень непринужденно, а к жене того кабальеро относился, как к собственной матери, и показал он мне весь дом, один из лучших и самых ве- ликолепных, какие я видел, с крепкими стенами, частоколом и рвом, хотя и на ровном месте,
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ grant parco de una legua en torno, do avie puercos, e venados e otras salvaginas, por 284 medio una rivera, e soto de la una parte e de la otra. Ё en | esta casa tiene el Em- perador maestros de labrar armas, e cuchillos, e arcos, e frechas, e ja^eranas e muchas otras cosas bien singulares de ver; e esta duena e su marido me dieron algunas cosas: ella me dio гора de lien^o, e el una espada e espuelas e estribos dorados, e con tanto me despedi dellos. Ё rogue aquel cavallero, que me diese un onbre suyo que fuese conmigo a Buda, una 0bdat que es en Ungria tres jornadas de alii, e pliigole mucho; e partimos de alii, e fuemos por la rivera del Dinuvio, e entramos en Ungria, que es tierra mucho gruessa e bien poblada e de buenos castillos e fuertes en la frontera dentrella e Alemana, e llega- mos a Buda, que es una 0bdat tan grande сото Valladolid, e pasa por ella el Dinuvio. Esta es la mejor cibdat que ay en Ungna, e de muchos artesanos, aunque non en aquella puli^fa que Alemana, e es nation ya cuanto grossera, e dizen sus veginos, que por el abundan^ia de la tierra. Esta ennobles06 mucho el emperador Sigismundo, e fizo en ella un notable pala^io, en el cual fizo una grant sala fecha a la manera de aquella de Padua, pero a mi non me paresgio tan magnifica. Ё de aqui me parti, e camine fasta salir del 285 reyno de Ungria, e defend! en | Alemana en una 0bdat que Haman Nungestad, que quiere dezir, nueva cibdat, e alh falle al emperador Federico que es agora, e tambien se llama duque de Austerlic, primo, fijos de hermanos, del emperador Alberto, pero non tan grant Senor, e fallelo embuelto en bodas de su hermana, que casava con aquel marques de Milina que dixe que avia desbaratado a los Bohemios. Ё aqui estuve con este Duque, que agora es Emperador, una semana entera; e falle alii al otro cavallero con quien avie venido, e fizome toda cortesi'a, e ansimesmo el Duque; continuadamente comia con el cada dia; e estava alh' grant gente ayuntada de Alemana, ansi' de su casa, que es grant Senor, сото de sus parientes e amigos, por cabsa de las bodas. Esta novia era una gentil dama, e fizieronse grandes fiestas, pero el novio estava en su tierra e alia gela levaron, que non pudo venir por cabsa de la guerra. Este Duque, que agora es Em- perador, es muy riqui'ssimo de dinero, dizen que sabe bien guardar lo que tiene; pocos dias ante que yo fuese a lerusalem, avia el venido de alia, e folgabase mucho en fablar conmigo en las partes de Ultramar. Ё aqui' folgue con el, e despedi' me del, e ansimesmo 286 del cavallero que me avi'a | traydo, e el escudero que avi'a conmigo ydo a Ungria embielo a su senor, que era una jornada de alh'. Ё yo parti' desta 0bdat yendo por las tierras, e Qibdades, e villas e castillos deste Duque, que es muy bien heredado, fasta Hegar a las Alpes; e defend! por las Alpes con grant trabajo e peligro por los grandes frios, pero son tan poblados los caminos e tan abastados, que es una maravilla; e todo aquello tienen ocupado del Imperio los vene0a- nos, e en los mesmos caminos en las angosturas tienen fechas torres e puertas con que 0erran; esto todo por defender la tyram'a que tienen. Ё defend! en lo baxo contra Italia en una tierra que Haman el Friul, que es del Patriarcha de Aquilea, donde ay muchos lugares e muy gruessos; todo esto le tienen tornado los vene^ianos; e aun yo vi al Pa- triarcha en la corte del Emperador quexarse de la fuer^a, e sin dubda, si el Emperador non moriera, que dizen que vene^ianos le trataron la muerte con tosigo, de que supieron aquel voto que avi'e fecho, presto fueran despojados dando lo que tem'en tyranamente. Ё de aqui' fui a Treviso, una 0bdat de vene^ianos que ansimesmo ellos avian tornado al 287 Senor della; esta es una grant 0bdat e muy rica, ?erca de la | mar, e sera una jor- nada de Veneja. Ё yo queriendo ir a Veneja, supe сото el Papa se querfa partir de Ferrara e yr a Floren^ia, e yo parti' de alh' por Hegar antes. Ё fui' a la gibdat de Padua, que es una grant 0bdat tamana сото Sevilla e muy rica, e de grandes mercadurias, ?erca de la mar, media jornada de Veneja; ё esta ansimesmo ellos tomaron por fuer^a al Senor de la Carra, que es de su patrimonio, e ansimesmo alia
ИЗ ГЕРМАНИИ В ВЕНЕЦИЮ и с одной стороны большой парк в лигу в окружности, где водились кабаны, олени и другие дикие животные, а посередине река с зарослями по одну и по другую сторону. В | этом доме император держит мастеров по изготовлению оружия, ножей, луков, стрел, кольчуг и многих других весьма примечательных вещей; эта донья и ее муж дали мне несколько вещей: она подарила мне льняную одежду, а он — шпагу, шпоры и позолоченные стремена, и на этом я распрощался с ними. И просил я того кабальеро, чтобы дал он мне своего человека, чтобы отправился со мною в Буду, город в Венгрии 376 в трех днях оттуда, и это ему весьма понравилось; и вы- ехали мы оттуда, и ехали вдоль Дуная, и въехали в Венгрию, землю очень плодородную и плотно заселенную, с хорошо укрепленными замками на границе между ней и Германией, и приехали в Буду, город размером с Вальядолид, и протекает по нему Дунай. Это лучший город, что есть в Венгрии, и с множеством ремесленников, но не столь опрятный, как в Германии, и народ этот очень даже грубый, как говорят его соседи, из-за изобилия земли. Император Сигизмунд весьма облагородил ее [Буду], и построил там замечательный дво- рец, в котором сделал большой зал на манер того, который в Падуе, но мне не показался он столь же великолепным. И уехал я оттуда, и ехал до выезда из Венгрии, и спустился в | Германию в город, называемый Нойштадт, что означает «новый город», и встретил там императора Фридриха (который теперь правит), и также зовется он герцогом Австрий- ским, он двоюродный брат (они сыновья братьев) императора Альбрехта377, но не столь ве- ликий Государь, и нашел я его занятым свадьбой своей сестры, которая выходила замуж за того маркиза Майссенского, о котором говорил я, что разбил он богемцев. И пробыл я здесь с этим герцогом, который теперь император, целую неделю; и встретил я там второго каба- льеро, с которым приехал, и был он со мной очень учтив, и герцог тоже; я постоянно обедал с ним каждый день; и собрались там большие люди со всей Германии, как из его дома, а был он большой сеньор, так и из его родственников и друзей, ради свадьбы. Невеста была при- ятная дама, и устроены были большие празднества, но жених находился в своих землях, и отвезли ее туда, ибо не мог приехать он из-за войны. Этот герцог, который теперь импера- тор, имеет огромнейшее количество денег, ибо умеет хорошо хранить то, что есть у него; за несколько дней до того, как отбыл я в Иерусалим, приехал он оттуда, и он очень радовался, говоря со мною о заморских краях. И я весело провел с ним время, и распрощался с ним, и также с кабальеро, который привез | меня, и с оруженосцем, который ездил со мной в Венгрию, и отослал его к сеньору его, что было в дне пути оттуда. И выехал я из этого города, проезжая по землям, городам, городкам и замкам этого гер- цога, пока не добрался до Альп; и поднялся я на Альпы с большими трудностями и опаснос- тями из-за больших холодов, но дороги там столь населенные и столь обеспеченные [всем необходимым], что просто чудо; и вся та часть империи занята венецианцами, и даже на самих дорогах в ущельях понастроили они башен с воротами, которыми их перекрывают; и все это, чтобы защитить установленную ими тиранию. И спустился я вниз по направле- нию к Италии, в землю, называемую Фриуль, принадлежащую патриарху Аквилейскому, где много очень богатых городов; все это захватили венецианцы; и даже видел я при дворе императора патриарха Аквилейского, жаловавшегося на насилие378, и несомненно, что если бы не умер император, а говорят, что венецианцы отравили его ядом, узнав о том обете, который он дал, быстро отняли бы у них то, что они тиранически удерживают. И отсюда от- правился я в Тревизо, город венецианцев, также отнятый ими у его сеньора; это большой и очень богатый город, рядом с | морем, пожалуй, в дне пути от Венеции. И когда хотел я ехать в Венецию, узнал я, что папа хочет выехать из Феррары и отправиться во Флорен- цию379, и выехал я оттуда, чтобы приехать раньше. И отправился я в город Падую, большой город размером с Севилью и очень богатый, и с большой торговлей, рядом с морем, в половине дня пути от Венеции; этот город они [вене- цианцы] также отняли силой у сеньора де Каррара к родовым владениям которого он прина-
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ con el Emperador le vi quexandose de venegianos. Aqui supe сото el Papa non partie fasta ginco 6 seys dias, e estuve en esta gibdat tres dias, que bien avi'e que ver en ella; aqui esta un muy notable estudio de los buenos de la xpiandat; aqui esta un magm'fico monesterio e muy rico, do esta el cuerpo de Santo Antonio de Padua e ansimesmo el cuerpo de Sant Lucas Evangelista, e es grant romeraje e casa muy devotfssima. Esta en el medio de la gibdat una grant sala, la mayor dos tanto que yo e visto en el mundo, e de fuera cubierta de plomo e de dentro de chapa de Milan todo el gielo de agul fino pintado a trechos con estrellas de ого, e ella por medio, grandes barras de fierro сото por vigas 288 con unas manganas gruessas doradas; e esta toda pintada desde el comiengo del | mundo fasta el Advenimiento; dizen que costo mas de quarenta mil ducados la pintura; toda ella esta en torno de asientos de madera, e allf se faze la razon que es la justigia, e toda en torno es de portales; e tiene quatro puertas, e a cada una estan escurpidos de piedra marmol dos de aquellos que fueron de aquella gibdat onbres senalados en giengia, ansi' сото Titu Libius estorial, e maestre Pedro de Abano, grande nigromantico, el qual fue allf quemado por los frayles menores, que lo acusaron, que dizen que fazi'e cosas muy estranas, e que las naos de Constantinopla de subito las traya al puerto de Veneja, e ansf de otras cosas que caben en la nigromangia. Debaxo desta sala estan fechas boticas do caben todos los que fazen ofigios de vestir e calgar; aqui' se puede ver quan grande es, pues que de tan grant gibdat caben todos aqui. Es muy antigua en edefigios; dizen que esta fizo Antenor, despues de la destruygion de Troya, e bien ay en ella edefigios antiqui'ssimos. El dia que en ella entre, vi fazer justigia de un natural della, porque avi'a muerto a un cavallero Catalan que llamavan mosen Villafranca, teniendolo por 289 huesped. | Parti' de Padua, e fui caminando por unos escavones de agua, ё сото aquella tierra sea muy vegina de Veneja, ansi se fazen muchos pielagos, dellos de agua salada, e dellos de agua duge, ё langan de si' mal olor, e di'zenles el Padul: ё quando en fabla los ytalianos quieren dezir de cosa enojosa 6 fedionda, dizen que toca del Padul. Allege a Ferrara, por quanto me fue dicho quel Papa её querie partir, ё ansi fue, que en llegando, falle quel Papa se parti'e para Florengia. Como lleg^, fui a ver al em- perador de Gregia, ё ovo grant plager conmigo, ё №go fui' ver сото el Papa caminava, ё fue ansi: todos los argobispos, ё obispos, ё otros perlados ё cleregia con las cruges en progesion yvan а р!ё, ё luego los cardenales a cavallo con sendos bastones, puestos por orden, ё luego salieron doze cavallos encubertados de velludo carmersi', ё cada uno lle- vava, qual la humbra, ё qual la cadira, ё qual los coxines, ё ansi todos fasta el postrero, que vinie cubierto de brocado ё una silla rica de plata ё un area engima, ё traye el cuerpo de Nuestro Seiior ё una сатрапа de plata colgada del pescuego; ё este cavallo levavan dos perlados por la rienda; ё detras deste cavallo salie el Papa en un cavallo 290 encubertado de carmesi, ё | ё1 vestido сото de missa, ё su mitra de obispo, ё dando su bendigion a una parte ё a otra, ё onbres delante del echando dineros por las calles, porque los que los cogiesen ganasen perdones, —ё$1о porque non llegasen al Papa tanta multitud de gentes; ё yvan cabe el freno de su cavallo el marques de Ferrara ё el conde de Orbin. Ё dizen que el duque de Milan le tenia puesta mucha gente por prender al Papa, ё el Marques fue con ё1 este dia fasta una hermita una milla de ai, ё tenia mucha gente darmas, ё fizo muestra que el Papa yva con aquella gente darmas a una gibdat suya, ё tem'e aparejadas grandes fiestas, ё por otra parte cavalgo con ё1, ё en dos dias lo puso en Florengia en salvo. Ё dizen que por este servimiento ё otros que le tem'e fechos, le abaxo el tribute del marquesado en tres mil ducados ё le con firmo todos sus fechos, segunt paresgid en una bulla de piedra ё letras entalladas quel marq^s fizo poner a la puerta de la yglesia mayor de Ferrara. Ё yo estuve en Ferrara dos dias, ё quisiёrame despachar de allf, ё non pude тёпов de yr a Florengia, porque los cambios eran gerrados ё partidos. Ё el Em-
ПАДУЯ. ФЕРРАРА длежал, и также видел я его у императора, как он жаловался на венецианцев380. Здесь узнал я, что папа не выедет раньше чем через пять-шесть дней, и пробыл я в этом городе три дня, ибо было там что посмотреть; здесь есть замечательное учебное заведение для всех честных хрис- тиан; здесь есть великолепный и очень богатый монастырь, где находится тело св. Антония Падуанского381 и также тело св. Луки Евангелиста, и это место большого паломничества и ве- личайшего благочестия. В центре города есть большой зал, в два раза больший, чем любой из виденных мною в мире, снаружи он покрыт свинцом, а внутри миланским металлом, весь по- толок чистейшей голубизны, расписанный местами золотыми звездами, а посередине — боль- шие железные балки, как стропила, с большими золотыми яблоками; и изображено там все, от начала | мира до Второго пришествия; говорят, что живопись обошлась более чем в сорок тысяч дукатов; вся [зала] окружена деревянными сиденьями, и там вершится правда, то есть суд, а вокруг везде портики; у нее четыре двери, и у каждой из них вытесаны из мрамора по два человека из этого города, знаменитых в науке, как, например, историк Тит Ливий и магистр Петр Апонский382, великий чернокнижник, который был сожжен там монахами миноритами, обвинившими его в том, что делал он необычные вещи, и что вдруг переносил навы из Конс- тантинополя в гавань Венеции, и также в других вещах, считающихся чернокнижничеством. Под этой залой расположены лавчонки, где помещаются все, занимающиеся портняжным и сапожным ремеслом; и видно здесь, сколь велика зала, раз [все занимающиеся этим ремеслом] в таком большом городе помещаются здесь. Постройки здесь очень древние; говорят, что город основал Антенор после разрушения Трои383, и в нем действительно есть древнейшие сооруже- ния. В тот день, когда въехал я [в город], видел, как вершили суд над одним из жителей, потому что убил он одного каталонского кабальеро, бывшего его гостем, а звали того мосен Вилафран- ка. | Я выехал из Падуи, продвигаясь по заболоченной местности, и поскольку та земля соседствует с Венецией, там образуется много водоемов, одни с соленой водой, другие с пре- сной, и испускают они дурной запах, и называют их падуле384; и когда в разговоре итальянцы хотят сказать о чем-то, что оно неприятное или зловонное, говорят, что потянуло с падуле. Я прибыл в Феррару, поскольку мне было сказано, что папа собирался уезжать, и так оно и было, ибо, приехав, узнал я, что папа уезжает во Флоренцию. Как только я приехал, я отправился к греческому императору, которой очень мне обрадовался, а потом отпра- вился я смотреть, как едет папа, и было это так: все архиепископы, епископы, другие прелаты и клирики шли пешком в процессии, с крестами, и затем кардиналы на лошадях, каждый с жезлом, распределившись по порядку, и за ними появилось двенадцать лоша- дей, покрытых красным бархатом, и на каждой из них был где зонт, где седло, где подуш- ки, и так все до последней, покрытой парчой, с дорогим серебряным седлом с ларцом на нем, и везла она Тело нашего Господа, а на шее висел у нее серебряный колокольчик; два прелата вели эту лошадь за поводья; и вслед за этой лошадью появился папа на лошади, покрытой красным бархатом, | одетый как для мессы, со своей епископской митрой, давая свое благословение на одну и на другую сторону, а люди перед ним разбрасывали по улицам монеты, чтобы те, кто подберет их, получали прощение (это чтобы не прибли- жалось к папе такое количество народа); и вели его лошадь под уздцы маркиз Феррары и граф Урбино. Говорят, что герцог Милана снарядил много людей, чтобы захватить папу в плен, и маркиз отправился с ним в этот день до одной пустыни в миле оттуда, и был при нем большой вооруженный отряд, и сделал он вид, что папа едет с теми людьми в один из своих городов, и были подготовлены большие празднества, а он проехал с ним другим путем, и через два дня в целости и сохранности привез его во Флоренцию. И говорят, что за эту и другие оказанные услуги снизил он подать с маркизата до трех тысяч дукатов и утвердил все его постановления, как явствовало это из буллы, которую маркиз велел вы- бить на камне у входа в главную церковь Феррары 385. Я пробыл в Ферраре два дня и спешил уехать оттуда, но не смог даже уехать во Флорен- цию, поскольку обменные конторы были закрыты, а менялы разъехались. И император хотел
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ perador quesiera me levar consigo, e yo despacheme del, e dexe aquf mis cavallos 291 a pienso, e fui'me a Ve- | neja por ver mi fazenda e reposar, e porque en tanto mis cavallos se refrescasen aquf en Ferrara. El Emperador partiose otro dia, e yo fui'me a Veneja, e paresgidme сото que ya estava en mi casa; e requerf a mi amigo el mercader a quien avfe dexado lo mid todo, e sin dubda, non lo podiera yo poner en mejor recabdo, e fallelo de partida para Castilla a Sevilla; e roguele que en su nao me truxese todas mis cosas, fuera el dinero que me dexo alia, e el fizolo de buena voluntat e ansi a buen recabdo сото lo primero, e estuve alii en Veneja fasta que le dexe partido. Estando alii, en tanto que el Papa asentava su corte, vino nueva сото el duque de Milan tenia gercada muy estrecha la gibdat de Bresa, e que por un Iago que tiene traye barcos, por manera que non le dexava entrar provision ninguna; e los venegianos armaron una galea, e llevaronla con artefigio por tierra, e subieronla por una sierra tan alta сото la que mas en Castilla, e degendieronla fasta la echar en el Iago; e a ver esto vinieron creo que gient mil personas, e non sin ragon, qiie yo nunca vi cosa nin artefigio tan duro de creer que pudiese ser; ё сото fue en el agua, luego destruyo todas las otras barcas, e ninguna non osava andar; e 292 so- | corrid la gibdat, e por aquella cabsa se desgerco, que ya la tenfen para ganar los milaneses. Ё fui a ver la gente del duque de Milan que alh' estava con Nicolao Picherino, su capitan mayor, una fermosa gente de ver; e de aquf parti' e fui ver a Vigengia, que es una gentil gibdat de venegianos; e de aqui fuf a Verona, que es ansimesmo de venegianos, que es muy grant gibdat e rica, aunque mal poblada, muy antiqui'sima, dizen que romanos la fezieron, seyendo desterrados, e pusieranle Veroma, id est, cata otra Roma, e ansi en muchas cosas de aquellas que Roma tiene, alh' estan por le paresger; e de aqui me bolvi' a Veneja, e estuve dos dias. Ё parti para Florengia do falle al Papa e al Emperador, e recogi mi dinero; e estuve aqui pocho dias mirando la gibdat, la qual es una de las mas fermosas de la xpiandat, ansi en fermosura сото en grandega сото en riquega e regimiento. Esta se rige a meses por personas singulares, por suerte a quien toca, e tai vez cabe ansi al gapatero сото el cavallero, pero su regimiento non se puede mejorar. Esta gibdat es de muy gentiles casas e muy buenas calles e mesones e muy limpia e abastadamente ordenados, ygle- 293 sias e monesterios muy magnificos, espitales los mejo- | res del mundo, uno de onbres e otro de mugeres, con tanta limpiega e tanto regimiento e tanto abastamiento, que si nesgesidat de enfermedat ocurriese a un rey 6 pn'ncipe estando alh', dexan'a su propia casa por yrse alii a curar; e despues ay tan grant perdonanga en los que biven, e si alii mueren plenaria indulgengia, e <jquien podrie dezir de tan piadosa obra quanto aqui se faze, ansi en el de los onbres сото en el de las mugeres?; e cada uno segunt su condigion le dan el lugar, mas la cura a todos es igual; <jque non fara bueno gente tan discrete?, que de Florengia siempre salieron grandes e valientes onbres en giengia e se fallan oy en dia. La yglesia mayor de esta gibdat es muy notable e de grandes edefigios, mayormente la torre que esta a la puerta, toda fasta arriba de ymageneria de marmol. Ё esta una grant plaga delante, e enmedio della esta una capilla muy grande, de dentro labrada de musayco e de fuera cubierta de plomo; e llamanle Sant Juan Bautisterio, e alh' esta una grant pila de batear, e un altar do dizen missa, e en lo alto colgado todas las vanderas de las gibdades que ellos tienen e rigen debaxo de su senoria, que por su 294 regimiento e buena governagion an ga- | nado muchas tierras e aun de la gibdat de Pisa, grandissima gibdat de que ellos eran subietos e agora son senores e la tienen de su mano. Esta gibdat de Pisa dizen que senored antiguamente la isla de Qegilia, e Qerdena, e Corgega e otras, e en la tierra firme grandes provingias; e dizen que porque una vez paso una nao que levava un cardenal e giertos perlados de embaxada del Papa al rey de
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ. ФЛОРЕНЦИЯ взять меня с собой, но я отделался от него, оставил своих лошадей на прокорм и отправился в Венецию, чтобы посмотреть на мое имущество и отдохнуть и чтобы лошади мои тем временем отдохнули в Ферраре. Император уехал на следующий день, а я отправился в Венецию, | и почувствовал я себя так, словно был уже у себя дома; разыскал я своего друга, купца, которому оставил я все мои вещи, и, несомненно, не нашел бы я никого, кто позаботился бы о них лучше, и узнал я, что уезжает он в Кастилию, в Севилью; и попросил я его, чтобы отвез он на корабле своем все мои вещи, кроме денег, которые он мне там оставил, и он с удовольствием сделал это, с той же заботой, что и первое [поручение], а я оставался в Венеции, пока он не уехал. Пока я был там, в то время как папа обустраивал свой двор, пришла новость, что герцог Милана взял Брешу в кольцо плотной осады, спустив свои барки на воду тамошнего озера, так что не могли подвозить в город никакого продовольствия; венецианцы вооружили галею, с помощью [специ- альных] приспособлений провезли ее по земле, подняв ее на горный хребет, столь высокий, как самый высокий в Кастилии, а потом спустили ее на воду; чтобы посмотреть на это, собралось, думаю, сто тысяч человек, и не зря, ибо никогда не видел я ничего подобного, ни приспособ- ления такого, так что было трудно поверить, что может такое быть; и когда оказалась она на воде, потопила тотчас все другие барки, так что ни одна не осмелилась больше плавать; и | выручила она город, так что из-за этого снята была осада, а ведь миланцы чуть было не взяли города. И отправился я полюбоваться на людей герцога Милана, которые были там с Никколо Пиччинино, их главным капитаном, и было это красивейшее зрелище; и отсюда отправился я посмотреть Виченцу, приятный город, принадлежащий венецианцам386. И отправился я оттуда в Верону, также принадлежащую венецианцам, очень большой и богатый город, хотя и малона- селенный, очень древний, говорят, созданный римлянами, когда были они изгнаны, и назвали они ее Верома, то есть «Смотри, второй Рим1», так что многое из того, что есть в Риме, есть там в силу сходства387; и вернулся я оттуда в Венецию, пробыв два дня. И выехал я во Флоренцию, где встретил папу и императора, и получил свои деньги; и пробыл я здесь восемь дней, осматривая город, один из самых красивых в христианском мире, как по красоте, так и по величию, и по богатству, и управлению. Каждый месяц ей управляет один человек, на кого падет жребий, и иногда достается он сапожнику, а иногда кабальеро, но лучшего управления и не придумаешь. 388 Дома в этом городе очень приятные, улицы и постоялые дворы хорошие, очень чистые и содержатся в достаточном порядке, монастыри и церкви великолепные, больницы — | лучшие в мире, одна женская, а другая мужская, в такой чистоте, порядке и достатке, что если случится забо- леть королю или принцу, находящемуся там, оставит он собственный дом, чтобы лечить- ся там; для тех, кто живет там, [предусмотрено] большое прощение грехов, а если уми- рают там — полное отпущение, и кто мог бы поведать о столь же богоугодном заведении, подобном здешнему, как мужском, так и женском; и каждому выделяется место в соот- ветствии с его положением, а уход за всеми одинаковый; и разве не будут вознаграждены столь благоразумные люди, ведь всегда выходили из Флоренции люди великие и сильные в науке, и сегодня есть они. Главная церковь этого города весьма замечательна, здание ее огромное, особенно башня, что при входе, вся доверху с узорами из мрамора 389. Перед ней находится большая площадь, и в центре нее стоит очень большая капелла, изнутри украшенная мозаикой, а снаружи покрытая свинцом; называют ее крещальней св. Иоан- на, и находится в ней большая крещальная купель, и алтарь, на котором произносится месса, а вверху висят все флаги городов, которыми они владеют390 и управляют под своей властью, ибо формой правления и хорошим управлением | завоевали они много земель, и даже город Пизу, крупнейший город, которому они подчинялись, а теперь стали сеньорами и держат в своих руках. Говорят, что в древности этот город Пиза владел Сицилией, Сардинией, Корсикой и другими островами, а на материке — большими провинциями; и, говорят, проплывала од- нажды нава, которая везла кардинала и нескольких прелатов из посольства папы к королю
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ Frangia, ё porque non fezieron gierta salva acostumbrada, armaron luego e pelearon con la nao, e dizen que la quemaron, e el Papa, de que lo supo, indignado contra ellos, mandoles fazer guerra, e did cruzada sobrellos, e fizieronlos muy grant dapno; mas, a ruego de algunos reyes e prfngipes, ovo el Papa de mitigar su furia, con, condition que para que ellos fuesen asueltos, que ganasen la Casa Santa de lerusalem. Ё ellos disposieron e fizieron una grant flota, e pasaron Ultramar e ganaron a lerusalem con su terretorio, e la poseyeron gierto tiempo, e al fin, dfzese, que porque les costaba mucho tenella, que la vendieron, donde se cree que les ha venido quanto mal tienen, que es dubda si en toda Pisa ay un natural della; e los sobrados les fezieron abaxar, e 295 aun dizen, que, por desonrra, la barreta les fazen | traer al reves, e son vituperio de la gente e sojudgados de aquellos que eran sus siervos. En aquella vez que ganaron a lerusalem, dizen que ansimesmo fueron venegianos e ginoveses, ё quando ganaron a lerusalem, al partir de aquel tesoro que alh' ovieron, fizieron tres partes: en la una pu- sieron el Santo Grial, que es de una esmeralda, en la otra pusieron dos colupnas, en las quales dizen que se veye cada uno el mal que le tractavan ё lo que querie ё1, en la otra pusieron todo el tesoro; ё dizen que echaron suertes ё сиро el Santo Vaso а Сёпоуа, do agora esta, el qual yo vi, ё las colupnas con lerusalem a los pissanos, las quales truxe- ron a Pisa, ё el tesoro a Veneja, ё desto dizen que es toda su riqueza; ё las colupnas que vinieron a Pisa, despues que vendieron a lerasalem, perdieron su virtud. Ё esta aqui una yglesia muy notable, ё una claustra quel suelo della es de la tierra de aquel Campo Santo que ftm comprado por los treynta dineros, que es en lerusalem, ё ansf le Haman aqui en Pisa el Campo Santo, ё dizen que persona que entierren allf non tura mas de treynta dias, que la tierra lo gasta; sin dubda, grant fecho era esta gibdat antiguamente. 296 Su puerto es una ria que llega a ella, ё por aqui en- | tran ё salen las galeas, pero Liorna, que es gerca de ai, es su puerto pringipal para galeas ё naos. Parti de Florengia, ё fui a un lugar que Haman Florenguela, ё esta es en las monta- nas de Pystoya, que es allf donde Annibal vengio la batalla de Canas; allf gerca de Flo- renguela esta, gerca de una rivera, un prado todo quemado, ё si echan un madero dentro, l^go arde, pero non paresge fuego nin cosa que lo queme, que es grant maravilla. Ё sobf por aquellas montanas, que son bien asperas, aunque mucho pobladas, ё fui' a la grande ё gruessa gibdat de Bolona; ё de ai fui' a Ferrara, ё 1отё mis cavallos que avfa dexado a pienso ё estavan bien gruessos, ё vendflos ё bolvi' a Veneja, ё estuve en ella un mes es- perando pasage, ё falle una nao que vim'e en Qecilia, ё 1отё todo lo que alh' tenfa, ё sobf en la nao. Partf de Veneja, ё fui' por la parte de Italia a una gibdat que Haman Revena, lugar muy antiguo, ё de allf a la gibdat de Arimino, que es del conde Orbin de Malatesta, 297 ё de alh' а Рёваго ё | Fano, dos buenas gibdades, ё de alh' a la gibdat de Ancones, del Patrimonio de la Yglesia, ё de aqui fuemos a surgir en el puerto de Brandigo, que es uno de los buenos 6 mejores que yo aya visto, ё es en tierra de Pudia plana, que Haman Tierra de Lavor. Otro dia salimos de alh', ё doblamos el cabo de Spartivento, tomando a la parte derecha, ё a la tarde, сото ovimos avido buen viento, fuemos sobre la ysla de Qecilia; ё сото era tarde, boltejamos en la mar fasta otro dia, que entramos con buen tiempo por el Faro, dexando la Calabria, que es en el reyno de Napol, a la man derecha, ё la Qegilia a la man ysquierda, ё con grant trabajo, por las grandes corrientes del Faro, entramos ё fuemos surgir a la gibdat de Megina. Este Faro es el mar do fingen los poetas que ay las Serenas; ё dizen que antiguamente esta ysla de Qegilia ё Napol era toda una tierra, ё en un temblor de tierra se aparto esta ysla; ё aquf es el mayor fondo que se pue- de fallar en la mar; ё dizen que esta natura de pescados en parte paresge fembra de la ginta arriba ё de alh' abaxo pescado, que esta posada en este fondon, donde es el primer movimiento de los vientos, ё сото ellas sienten el viento que se mueve, ё quant vigoroso 298 sera, sintiendo | que de la grant fortuna se puede progeder, ellas se muestran en
ПИЗА. ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ Франции, и поскольку не дали они принятого приветствия, [пизанцы] немедленно снаряди- ли [корабли] и напали на наву и, говорят, сожгли ее, а папа, узнав об этом, разгневавшись на них, приказал объявить им войну, и организовал крестовый поход против них, и нанесли им большой урон; потом, по просьбам некоторых королей и князей, папа должен был смягчить свой гнев при условии, что завоюют они Гроб Господень в Иерусалиме, чтобы быть прощен- ными. Они подготовились, снарядили большой флот, отправились за море и завоевали Ие- русалим с его землями, и владели им некоторое время391, и наконец, говорят, потому что им стоило очень много удерживать его, продали его, и полагают, что отсюда произошли все их несчастья, ибо сомневаются, что найдется в Пизе хотя бы один местный уроженец; и велели им уменьшить высоту домов, и говорят даже, что заставляют их носить | шапочки задом наперед, чтобы бесчестить их, и они позор человечества, и порабощены теми, кто был их рабами. Когда захватывали тогда Иерусалим, говорят, были там венецианцы и генуэзцы, и когда завоевали Иерусалим, разделили найденные там сокровища на три части: в одну выделили св. Грааль, сделанный из изумруда, в другую — две колонны, в которых, говорят, каждый мог разглядеть зло, которое к нему питали, и то, чего он хотел, а в третью — все со- кровища; и говорят, что бросили они жребий, и выпала св. Чаша Генуе, где она и сейчас, ко- торую я видел, а колонны и город Иерусалим — пизанцам, и отвезли они [колонны] в Пизу, а все сокровища — Венеции, и отсюда, говорят, их богатство; а колонны, которые привезли в Пизу, после продажи Иерусалима потеряли свою силу. Есть здесь замечательная церковь, и в ней клуатр, пол в котором сделан из земли с того кладбища, купленного за тридцать среб- реников, что в Иерусалиме, и так называют его и здесь, в Пизе, Святое Поле392, и говорят, что человек, которого хоронят там, не пролежит и тридцати дней, ибо земля поглощает его; несомненно, отличная вещь был этот город в древности. Гавань его — это река, подходящая к городу, и по ней входят | и выходят галеи, но главный порт для галей и нав — это Ливорно, что недалеко оттуда. Я выехал из Флоренции и направился в место, называемое Фиренцуола, а это в Пис- тойских горах, это там, где Ганнибал выиграл Каннскую битву; там, рядом с Фиренцуолой, недалеко от реки находится выжженный луг, и если втыкают в него палку, она тотчас начи- нает гореть, но не видно ни огня, ни вообще ничего, что сжигает ее393, и это большое чудо. И перевалил я через те горы, очень крутые, хотя и весьма населенные, и приехал в большой и зажиточный город Болонью; оттуда отправился в Феррару, взял своих лошадей, которых оставлял на прокорм, и были они весьма упитанные, продал их и вернулся в Венецию, и пробыл там месяц, ожидая возможности уехать, и нашел одну наву, приплывшую с Сици- лии, взял все, что было у меня там, и взошел на наву. Я отплыл из Венеции, и плыл вдоль берега Италии до города, называемого Равенна, очень древнего места, а оттуда в город Ри- мини, принадлежащий графу Урбино из рода Малатеста, а оттуда в Пезаро и | Фано, два хороших города, оттуда в город Анкону, относящийся к достоянию Церкви, а [отплыв] отсюда, встали мы на якорь в порту Бриндизи, что на земле равнинной Апулии, которую называют Земля Труда. На другой день мы отплыли оттуда, обогнули мыс Спартивенто, отклонившись направо, и вечером, поскольку дул хороший ветер, направились к острову Сицилия, и поскольку было уже поздно, качались мы на воде до следующего дня. И вышли мы при попутном ветре в Фаро, оставив по правую руку Калабрию, принадлежащую Неапо- литанскому королевству, а по левую руку — Сицилию39"', и с большим трудом, из-за сильно- го течения в Фаро, вошли мы и стали на якорь в городе Мессина. Фаро — это море, где, как измышляют поэты, водятся сирены; и говорят, что в древности остров Сицилия и Неаполь были единой землей, и землетрясение отделило этот остров; и здесь самое глубокое место, которое только можно найти в море; и говорят, что разновидность рыб, выше пояса напоми- нающая женщину, а ниже — рыбу, помещена в те глубины, где зарождается первое движение ветра, и поскольку чувствуют они, как начинает шевелиться ветер и сколь сильным он бу- дет, когда чувствуют они, | что от ветра может подняться большая буря, высовывают
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ 1а сага del agua faziendo un canto, e dizen que quien las oye non puede bevir, esto es, que es triste canto condoliendose de aquella fortuna que se apareja a aquellos a quien ellas paresgen, e el non bevir, es, porque ellas nunca cantan sinon quando la fortuna es tan grande, que aquellos que estan en la mar serie maravilla escapar. El puerto de Medina es de grant fondo, que puede estar una gruessa nao con el esporgidura en tierra en gient bragas de agua; esta una punta de la tierra, que paresge un molle fecho a mano, en cabo del qual esta un monesterio de calogueros griegos, e al comiengo desta punta esta el ataragana. Esta gibdat es de grandes edefigios e muy antigua, e en muchas cosas los antiguos, ansi poetas сото oradores e estoriadores, desta Megina fablaron mucho, espegialmente en el primero bello Punico, es asaz bien murada, e buenos jardines dentro de la tierra de fuera, e buenas aguas; esta ya quanto de mal poblada, que bien muestra aver seydo grant gibdat. Por contra della, a la parte de la Calabria, esta un lugar que Haman Regale, e es el estrecho tan grande, que en buen dia claro podn'a ver un onbre a 299 otro que anduviese a cavallo | por el arenal. Parti desta gibdat, e fui a Pati, una pequeiia gibdat en la mesma ysla, e alii enfrente esta la ysla de Bolcan, que dizen que es una de tres bocas del Ynfierno, porque con- tinuadamente langa fumo e tronidos e salen grandes escorias por la boca, que corren fasta el agua, ё tan livianas son, que andan engima del agua. Ё luego gerca esta otra boca, que Haman Estrangulo, que ansimesmo faze aquel rui'do que lo otro. Ё junto con ella esta una ysla en que ay una pequeiia gibdat, que Haman Lyperi, e con aquel fumo que Estrangulo langa, los que alii biven son mal sanos de los ojos; e esta es cabega de obispado. Ё aqui vi, queriendo degender en tierra, el mayor pescado que jamas vi, que serie tan alto сото una muy grant torre. Este dia estando aqui, que nuestro navio non fazi'e camino por grant calma que estava en la mar, vino una galea e dos galeotas de un того que andava en cosso, e llego a nosotros, pero non osd conbatirnos. Ё pasamos aquel dia fasta visperas, e sobrevino viento fresco, e guindamos bien las velas, e ando- vimos toda esa noche, e otro dia amanesgimos sobre Monte Pelegrino, que esta sobre 300 el puerto de Palermo. Ё surgimos a la boca del puerto, e degendimos | en tiera, porque alii tinie que fazer el patron, e estovimos en esta gibdat seys dias, la quales de grandega tanto сото Sevilla, porque despues quel rey de Aragon comengo la guerra contra Napol, se ennoblesgid mucho e poblo esta gibdat; por aqui se fazie el mayor trafago que en toda la ysla; esta es cabega de argobispado, tiene la yglesia catedral fuera del pueblo, quanto dos millas, e en ella se coronan e se entierran los reyes de alii; es magnifica yglesia, e ricamente labrada, e del mejor musayco que yo e visto entre los latinos; a esta Haman Monrreal. Esta gibdat de Palermo es muy rica por las muchas mercadurias, e muy abastada de toda cosa, que aunque es en tierra gruessa, es de la mejor de la tierra; ay grandes agucarales en ella. Este Monte Pelegrino, que dixe, es una sierra muy alta, e grandes aguas e pastos; e dizen que aunque este una bestia de muerte, tanto que la puedan subir arriba, en ocho dias es sana. Desta gibdat leva- van grandes provisiones al rey de Aragon a Napol, ansi de mantenimientos сото de cavallos, en unos navios fechos para aquello, que Haman tafareas, que levan sesenta cavallos e mas. Parti de Palermo, e fezimos la via de Trapana, que es al cabo de toda la ysla, e es 301 el | puerto muy bueno; esta una torre que Haman la Columbayra, donde alii en torno se pescan muchos corales; es gentil gibdat e bien abastada: ay engima della una alta sierra que dizen el monte de Trapana, donde esta el cuerpo de Anchises, padre de Eneas. Ё de aqui partimos e dimos la buelta a la ysla contra el Levante, e fuemos a Jor- gento, e de alii fuemos a Qaragoga, que es una gentil gibdat, que es de la senora reyna de Aragon, hermana del rey Don Juan, nuestro Senor, e de alh' fuemos a la gibdat de Catanea, ques en la falda de Mongibel, la tercera boca del Ynfierno. Ё de alii tomaron
СИЦИЛИЯ они лицо из воды и начинают петь, и говорят, что тот, кто услышит их, не может больше жить, это потому, что это грустная песнь сострадания о той буре, которая готовится для тех, кому явились они [сирены], а не могут жить потому, что поют они только тогда, когда буря на море столь велика, что будет чудом, если спасутся те, кто на море. В гавани Мес- сины глубокое дно, так что под тяжелой навой, касающейся бушпритом земли, будет сто саженей глубины; здесь есть мыс, который кажется рукотворным молом, на конце которого находится монастырь греческих калогеров 395, а у основания этого мыса находится верфь. В этом городе большие здания, и он очень древний, и во многих местах древние, например ораторы и историки, много писали об этой Мессине, в особенности в первой [книге] «Bello Punico» 396; город довольно хорошо укреплен, и с красивыми садами внутри и вне города, и с хорошими источниками; она очень даже редко заселена, хотя прекрасно видно, что был это большой город. Напротив нее, со стороны Калабрии, находится место, называемое Реджо, а пролив такого размера, что в хороший ясный день человек смог бы разглядеть другого, если тот будет ездить на лошади | по прибрежному песку. Я отбыл из этого города и отправился в Патти, маленький город на том же острове, и там напротив — остров Вулькано, говорят, что это одна из трех пастей адовых, потому что посто- янно изрыгает она дым и гром, и выходит из пасти множество лавы, которая сбегает к воде, и такая она невесомая, что держится на поверхности воды. Затем рядом есть другая пасть, кото- рую называют Стромболи, которая также издает шум подобно первой. И недалеко от нее на- ходится остров, на котором есть маленький город, называемый Липари 397, и из-за того дыма, который выбрасывает Стромболи, все тамошние жители имеют больные глаза; это — столица епископства. И видел я здесь, когда хотел сойти на землю, самую большую рыбу, которую ког- да-либо видел, которая была такая высокая, как очень большая башня. В этот день, когда мы стояли там, потому что корабль наш не мог плыть из-за штиля, бывшего на море, появилась галея и два галеота одного мавра, занимавшегося корсарством, и подплыли они к нам, но не отважились напасть. И провели мы [так] тот день до часа вечерни, и подул свежий ветер, и подняли мы паруса, и плыли всю ту ночь, а на другой день встретили рассвет у Монте-Пеллег- рино, что рядом с портом Палермо. И встали мы на якорь у входа в гавань, и сошли | на берег, потому что патрону там было чем заняться. И пробыли мы в этом городе шесть дней, а величиной он с Севилью, потому что после того, как Арагонский король начал войну с Неа- полем, этот город весьма приукрасился и заселился; здесь торговля велась лучше, чем на всем [остальном] острове; это — столица архиепископства, здесь есть кафедральная церковь, вне города, примерно в двух милях, и в ней коронуют и погребают тамошних королей; это велико- лепная церковь, богато убранная, с лучшими мозаиками, какие я видел у латинян; называют ее Монреале398. Город Палермо очень богат благодаря широкой торговле и хорошо снабжен всеми вещами, и, даже находясь в изобильной стране, он из лучших [городов] в ней; есть там большие поля сахарного тростника. Монте-Пеллегрино, о котором я говорил, — это очень вы- сокая горная цепь, с обширными водоемами и лугами; и говорят, что даже если лошадь при издыхании, но возможно поднять ее наверх, — в восемь дней выздоровеет. Из этого города де- лались крупные поставки Арагонскому королю в Неаполь, как продуктами, так и лошадьми, на кораблях, сделанных [специально] для этого, которые называются тафареями, и помещается на них семьдесят или более лошадей. Отплыли мы из Палермо и отправились в направлении Трапани, что на оконечности все- го острова, и это | очень хорошая гавань; есть там башня, которая называется Колум- бария, вокруг которой вылавливают много кораллов; это приятный и хорошо обеспеченный город; над ней возвышается высокая горная цепь, которую называют горой Трапани, где на- ходится тело Анхиза, отца Энея 399. И отплыли мы оттуда, и обогнули остров в направлении Леванта, и отправились в Агридженто, а оттуда в Сиракузы, приятный город, принадлежа- щий сеньоре королеве Арагонской, сестре короля дона Хуана, нашего господина, и оттуда от- правились мы в город Катанию, что на склоне Этны, третьей пасти ада400. И там забрали они
ПЕРО ТАФУР. СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ sus cargos, ё despues de tres dias, fezimos vela, ё bolvimos otra vez torneando la ysla por fazer el camino de Qerdena; ё estando en la mar, levantose un viento griego le- vante, que nos levo al camino de contra Tiinez, ё navegamos un dia ё una noche, ё otro dia, a ora de terbia, ёгашов sobre cabo Blanco, que es el puerto de Tiinez; ё yo quisiera mucho defender en tierra a ver a Tiinez, pero el patron non me dexo, porque hmgo se entendia partir. Este puerto de Tiinez es tan baxo, que ningunt navio non puede entrar en ё1, ё descargan sus mercadurias en barcas livianas. Aqui estovimos un dia, ё fezimos 302 veja ё ando- | vimos dos dias ё noches por mar, ё arribamos a la ysla de Qerdena, que es del rey de Aragon, al puerto de Callar, que es un buen lugar de la ysla. Ё allf descargaron sus mercadurias, ё estovimos dos dias. Esta ysla es mal sana por mal ayre ё mal agua...
МЕЖДУ ТУНИСОМ И САРДИНИЕЙ свои грузы, и через три дня отплыли мы и стали возвращаться обратно, огибая остров, чтобы направиться в сторону Сардинии; и когда были мы в море, поднялся восточный греческий ветер, понесший нас в направлении Туниса, и плыли мы день и ночь, и на следующий день в третий час оказались мы у Белого мыса, что у гавани Туниса401; и мне очень хотелось сойти на землю, чтобы посмотреть Тунис, но патрон не разрешил мне, потому что предполагал не- медленно отплыть. Гавань в Тунисе такая мелкая, что ни один корабль не может войти туда, и выгружают они свои товары на легкие барки. Мы пробыли здесь один день, и отплыли, и плыли | два дня и две ночи по морю, и приехали на остров Сардиния, принадлежа- щий Арагонскому королю, в порт Кальяри402, одно из хороших мест на этом острове. И там разгрузили они свои товары, и были мы [там] два дня. Город этот нездоровый из-за плохого воздуха и плохой воды... <...>.
Фракия. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
УКАЗАТЕЛЬ Абд аль-Хакк, султан Марокко (Феса король/ rey de Fez) 7 абхазы / abogasos 162 Август, Октавиан, римский император / Octaviano Augusto 31 Австрии герцог см. Фридрих III Габсбург австрийский / de Austerlic 275 Австрия / Absterlic, Austerlic 280 Агамемнон / Agamenon 46 Агнесса Клевская, принцесса Наварры / princesa de Navarra 243, 247 Агнесса Лузиньян / madama Ines 67-69,71,120,123 Агридженто / Jorgento 301 Адам / Adin 36,63 Адольф II, герцог Клеве / duque de Cleve 243,244 Адрианополь / Andrendpoli 142,143,152,153 Адриатическое море (Венецианский залив / golfo de Veneza) 43,191 Азовское море (Рихабаке море, Таны море / mar de Ryxabaque, mar de la Tana) 13,157,163,165 Айяла, Фернан Перес де / Fernand Perez de Ayala 266 Аквилеи патриарх см. Людвиг II Акко / Acre 65 Аланья (Канделор / Candelor) 50,73 Албания / Albania 43,191,192 Александр Комнин, претендент (император Трапезунда / emperador de Trapisonda) 139,159,170,171,187 Александр III, римский папа / Papa 200-204, 207 Александрия / Alixandna 76,77, 95, 96,109,118,119, 130-133,254 см. также Иоанн XI и Филофей Алеман, Луи, кардинал Арля / cardenal Darle 268 Аликанте / Alicante 10 Альба граф см. Толедо, Фернандо Альварес де Альбер- гати, Никколо, кардинал Санта Кроче ин Джеру- залемме / cardenal de Sancta Cruz 268 Альбрехт, граф Патендорф / secor de Patendorfe, Pontedurfe 269,274 Альбрехт II Габсбург, император Священной Римской импе- рии/emperador Alberto 106,263,268-270,272-287 Альварес де Толедо, Фернандо см. Толедо, Фернандо Альварес де Алькудиа / Alcudia 226 Альмерия / Almeria 10 Альмуньекар / Almunecar 10 Альпы / Alpes 230-232, 234, 236, 286 Альпы Немецкие / Alpes de Alemana 19, 230 Альпы Пистойские / Alpes de Pystoya 17 Альфонсо V, король Арагона / rey de Aragon 10,11, 14,15, 21,47, 273, 300, 302 Альфонсо VI, король Кастилии / rey Don Alfon 143-145 Альфонсо X Мудрый, король Кастилии / Alfonso el Sabio 84 Альфонсо XI, король Кастилии / el rey Don Alfonso 4 Альхесирас / Algebras 6 Альцате, Обиццино да / тцего Lopigin de Alasar 14 Амарал и Кошта, Луиш, епископ Визеу / obispo de Viseo 131,261 Амвросий св. / Sant Ambrosio 228 Амедей VIII, герцог Савойский / duque de Saboya 37,122 англичане / ingreses 259 Англия / Inglaterra 243, 251, 252 Ангуло, Фернандо де / Fernando de Angulo 196 Ангуло, Хуан де / Juan de Angulo 196 Андалусия / Andalusia 45 Анджело де Нарни, епископ Баффы / Obispo de Bafa 119 Андрос / Andria 190 Анкона / Ancona, Ancones 130,186,192,193,201-203,297 Анконская марка / Comarca de Ancona 192,193, 203 Анна св. / Santa Ana 59 Анна Габсбургская, герцогиня Саксонии 282 Антальи залив (Атталии залив / golfo de Satalias) 50,123 Анталья (Атталия / Satalias) 50 Антверпен / Anv6res 257, 258, 260, 261 Антенор / Antenor 288 Антиохия / Antiocha 66 Антоний св. / Sant Anton 60 Антоний Падуанский св. / Santo Antonio de Padua 287 Анхиз / Anchises 301 Апулия / Pudia, Pulla, Tierra de Lavor 43, 297 Аравийская пустыня / desierto de Arabia 60 Арагон / Aragon 10,122, 268 Арагона король см. Альфонсо V, Фернандо I. Хуан II
208 УКАЗАТЕЛЬ Арль см. Алеман, Луи Армения / Armenia 50,66,125 армяне / Armenios 54,162 Арно / Arno 295 Арнольд фон Эгмонт, герцог Гелдерна / duque de Gerles 243, 244, 261 Аррас / Ras 252, 256, 257, 259 Арсила / Arzilla 7 Архипелаг / Al^apielago, Altopielago, Ar^epielago 46, 47,130,189,190,193, 217 Аса, род / los de A?a 17 Аскалон / Escalona 65 Ассизи / Assis 37-38 Атлантический океан / mar Oceano 6 Атталии залив см. Антальи залив Атталия см. Анталья Афон гора (Святая гора / Monte Santo) 188 Африка / Africa 8 Ахайя/Асауа 44,146 см. также Морея Ахилл / Archiles 123,136 Баба-бурун (Марии св. мыс / cabo de Santa Maria) 135 Бавария / Babura 262 Базель / Basilea 232, 234-236, 261, 264 Бакинское море см. Каспийское море Балдуин I, король Иерусалима / rey Baldovinos 56 Барба де Кампос, Перо / Pero Barva de Campos 195,196 Барбара Цилли, императрица Священной Римской им- перии / Emperatriz 275 Баррамеда / Barrameda 3,6 Барсбей, аль-Ашраф Сайф-ад-Дин, султан Египта / Soldan de Babylonia 64, 69-72, 77-85, 90, 91, 95, 97, 111, 118,119,129,161, 208, 220 Барселона / Barcelona 10 Баффа см. Пафос Бейрут / Barut 52, 61, 66, 95 Белисер фон Русдорф, Пауль, великий магистр Тевтонско- го ордена / Maestre de la orden de Prusia 151,272 Белый мыс / cabo Blanco 301 Берберия / Berberia 7 Береника св. / santa Veronica 25,29 Бернард св. / Sant Bernaldo 32 бискайцы / viscaynos 4,7 Богемия / Bohemia 268, 270-272, 280 богемский / de Bohemia 275 богемцы / bohemios 270, 271, 279, 280, 285 Богоматерь / Nuestra Senora, Virgen Maria 29,30,53, 56. 59, 65, 86, 87,172,174 болгары / burgaros 162 Болонья / Bolona 17-18,21,226,296 Босфор см. Романии пролив Боффремон, Пьер Младший, граф Шарни / monsecor de Xarnf 248 Брабант / Brabant, Bravante 244, 245,252,257,258,260 Бранденбурга маркграф см. Фридрих Гогенцоллерн Браччо ди Монтоне, Андреа / Braccho 37 Бреслау см. Вроцлав / Vresalavia 272, 276, 280 Бреша / Bresa 291 Бриндизи / Brandi^o, Brindis 57, 297 Брут, Марк Юний / Bruto 33 Брюгге / Bnijas 218, 250-254, 256, 257, 259 Брюссель / Broselas 245, 250 Буа-ле-Дюк см. Хертогенбос Буда / Buda 284 Бургос / Burgos 239 см. также Санта-Мария, Алонсо де бургосский / de Burgos 155,239 бургосцы / burgaleses 259 Бургундия / Borgona 252 Бургундский герцог см. Филипп Ш Добрый Бурса / Bursa 185 Буссоне, Франческо, граф Карманьола / conde de Carmenola 213, 214 Бьянка Мария Висконти 229 Вавилон / Babylonia 64, 65,68-71,73,75-77, 83,85-87, 89,92,94-96,98,105, 111, 112,116-118,162 Валенсия / Valencia 10 Валентина Висконти, королева Кипра 13 Валона см. Влёра Вальядолид / Valladolid 223, 284 Ванегас, Луис / Luys Vanegas 196 Варфоломей, абуна / Patriarch a de la India mayor 94 Василий св. / Sant Basilio 176,178 Вена / Viana 280, 281, 283 венгерский / de Ungria 275 Венгрии король / rey de Ungria 147 см. также Альбрехт II, Ладислав V, Сигизмунд Венгрия / Ungria 183, 272, 277, 284, 286 венгры / ungaros 259 венецианский / de Veneza 45,46,151,165 Венецианский залив см. Адриатическое море венецианцы / venegianos 20, 42, 43, 45, 46, 95,131, 133,136,146,147,148,189, 200, 208, 209, 215, 218-220, 251, 273, 286, 287, 291, 292, 295 Венеции дож / Duije 198,199, 207, 208, 211, 213, 216 см. также Дзиани, Фальер, Фоскари Венеция / Veneja 19, 20, 39-41, 43, 45,112,118,133, 146,147,192,194-204, 207, 209-213, 217, 218, 226, 251, 259, 273, 287-292, 295, 296 — Арсенал / ataragana 214 — Дожей дворец / palaeo de la Senoria, palaeo mayor del Du;e 203, 207, 210, 212 — Пьета, госпиталь / espital 216 — Сан Джорджо Маджоре, монастырь / monesterio Sant Jorge 211 — Сан Марко, площадь / pla^a de Sant Marco 197,206 - Сан Марко, церковь / yglesia de Sant Marco 20.147,195,198, 200, 202, 205, 207, 214 Веньер, Домениго / mi^er Domenego Vent 218 Верона / Verona 292 Вероника св. / santa Veronica 25-26, 29 Веттинген, см. монастырь Марис Стелла / Maristella 234 Византии император / emperador de Constantinopla, Gregia 44,141- 144,146,147,176,183 см. также Иоанн VIII, Константин XI, Михаил VIII
УКАЗАТЕЛЬ 209 Византийская империя / imperio de Constantinopla 44 см. также Романия Визеу см. Амарал и Кошта, Луиш Виллафранка мосен / mosen Villafranca 288 Вильяндрадо, Родриго де, граф Ривадео / conde Fernando de Villandrando 239 Вильяреаль / Villareal 80 Винер-Нойштадт / Nungestad 285 Висконти см. Бьянка Мария, Валентина, Филиппо Виттельсбахи см. Людвиг IV, Маргарита, Стефан Витербо / Viterbo 36-37 Витовт, великий князь Литвы / duque Vitoldo 164 Вифания / Betania 62 Вифания за Иорданом / Betania trans Jordan 61 Вифлеем / Belleem 58 Виченца / Viqenqia 292 Владислав (Ланселот), король Неаполя / rey Lan^alango de Napol 43 Владислав III, король Польши 106,164,272,275,276,282 Влёра (Валона / Valona, Velona) 43,191 волхвы / Reyes Magos 58, 242 Вольтаджо, Джироламо ди / Geronimo de Voltajo 6 Вонирок, Георгий /Jorge Vinoroc 283 Вроцлав (Бреслау) / Vresalavia 272, 276, 280 Вулькано / Bolcan 299 Габсбурги см. Альбрехт II, Анна, Елизавета, Маргарита, Ладислав V, Фридрих III Галата / Galatas 186 см. также Пера Галилея / Galilea 65 галисийский / de Gallina 3, 61,155 Галлиполи (Гелиболу) / Galfpoli 136,137,196 Ганелон / Galalon 223 Ганнибал / Annibal 296 Гаттилузио, Дорино, правитель Лесбоса (Мителены сеньор / secor de Metellin) 159 Гаттилузио, Мария 159,187 Гвидантонио Монтефельтро, граф Урбино / conde Orbin 38, 290, 296 Гвинея / Guinea 102 Гевара, Фернандо де Guevara / Don Fernando de Guivara 283 Гелдерна герцог см. Арнольд фон Эгмонт Гент/Gante 257,258,260 Генуи дож см. Кампофрегозо генуэзский / de Genova 6,11,15,130,135.157,158,165,185 генуэзцы / ginoveses 6,7,9,11,13,14-16,66,131,132, 134-136,152-154,157,159,160,163,182,186, 187,218, 295 Генуя / Genova 7,11,13,14,66,135,186,192,259,273,295 Георгий св. / San Jorge 52, 65, 66,176, 206 Германия / Alemafia, Alimana 60,183, 222, 226, 230, 233, 234, 238-240, 252, 260, 261, 269-272, 275- 279, 284, 285 Германия Верхняя/Aiemana alta 268 Германия Нижняя / Alemafia baxa 278 Гибралтар / Gibraltar 3-8 Гларенца ? / Florengia 44 Годфрид Бульонский / Godofre de Bullon 51,52, 56 Г олландия / Olanda 252 Гоморра / Gomorra 53,60 Гонзага, Джанфранческо см. Джанфранческо Гонзага Гранадское королевство / reyno de Granada 8,10 греки / griegos 43, 46, 52, 54, 55,135-137,146,161, 167, 173,174,179,181-183, 186,189, 220, 222 Греция / GreQia 44, 45, 94,136,137,144,151-153,156, 166,169,173,177,183-185,188, 221, 254, 261 греческий / griego 44-46, 93,136,143-145,158,171, 191, 205, 254, 298, 301 Григорий Великий, папа / papa Sant Gregorio 22-25, 34 Губбио / Gubio 38, 40 Гуго Лузиньян, кардинал / Cardenal de Chipre 65, 68, 69,71,83,120,121,123,209 Гурри, Якопо/Jacobo Guiri 79,121 Гусман, Луис де / Don Luys de Guzman 17,18, 20 Гусман, Педро де / Pedro de Guzman 17 Гусман, Фернандо де / Fernando de Guzman 1. Гусман, Хуан де, герцог Медина-Сидония / Don Juan 3-4 Гусман, Энрике де, граф Ньебла / conde de Niebla 3-5 Гусманы, род / linage de Guzman 17,18 Далмация / Dalmaqia 43 см. также Славония Дамад II Ибрахим-бей (султан Карамана / gran Caraman) 50 Дамаск / Damasco 52, 65, 66, 95, 98 Дамиетга (Думьят) / Damiata 72,76,84,109,113,118,119 Дании король см. Эрик Померанский Дарданелло (Чанаккале) / Dardinelo 136 Дарданеллы см. Романии пролив Дедал / Dedalo 47 Джанджакомо Палеолог, маркиз Монферрато / marques de Monferrat 209 Джанфранческо Гонзага, маркиз Мантуи / marques de Mantua 209 Дзиани, Себастьяно, дож Венеции / Du$e 200, 201, 203 Дитрих II фон Мёрс, архиепископ Кёльна / Ar^obispo de Colona 241 Доминик св. / Santo Domingo Pedricador 17,18 Дон (Тана / Tana у Tanays) 157,164,165 Дориа, Джироламо / Geronimo Doria 6 Дориа, Стефано / Esteban Doria 6 Драгаш см. Константин XI Дубровник (Рагуза / Arusa) 42,192 Дунай / Dinuvio 268, 282, 284 Ева / Eva, Heva 36, 63 Евгений IV, римский папа / papa Eugenio 17,18, 21, 38,133,151,195, 220-223, 226, 234, 243, 261, 262, 264, 268, 273, 287, 289-292, 294 Европа / Europa 8 Египет / Egypto 86, 91,108,186 см. также Вавилон Египта султан / Soldan de Babylonia 63,108,112-115 см. также Барсбей Екатерина св. / Santa Catalina 92, 93,119 Екатерина Клевская, герцогиня Гелдерна 243
210 УКАЗАТЕЛЬ Екатерина Ланкастерская, королева Кастилии 246 Елена / Elena 46 Елена св. / Santa Elena 30, 32, 45, 61,146,173, 210 Елизавета Габсбургская, королева Польши 282 Елизавета Люксембургская, императрица Германии 282 Епифания св. мыс / cabo de Sant PIfani 123 ^Сан Бургундский, граф д’Этамп / conde de Tampas 247 Жан Люксембургский, бастард де Сен-Поль / Bastardo de Sant Polo 246, 249, 250 Жан V, монсеньор де Крак / monsenor de Craque 248 Жауме II, граф Уржеля / conde de Urgel 122 Женева / Geneva 260 Задар (Зара / Zaira) 42 Зала бен Зала / Qalaben^ala 7 Захария св. / Sant Zacarias 58 Зеландия / Stlanda 252 Золотая орда (Татария / Tartaria) 151,160,163,166,183 Золотой орды хан / Grant Сап (Татарин / Tartaro) 160, 161,166,167 Золотой Рог, залив / bra?o de Sant Jorge 176 РТаков Младший, апостол / Santiago el Мепог 59 Иаков Старший, апостол / Santiago el Mayor 59 Ибиса / Ybi?a 10 Иерихон / Gerico 60-62 Иероним св. / Sant Geronimo 33, 58,193 Иерусалим / lerusalem 17,20,21,26,32,38,41,43,49- 53,57-60, 62,63.65,78,109,172,183,195,196,205, 220,225,246,249,269,273,274,285,294,295 — Авессалома гробница / sepoltura de Absalon 59 — Виа Долороза / calle del Amargura 57 — Гроба Господня храм / Santo Sepulcro 52-54, 64,96.195, 294 — Давида башня см. Яффские ворота — Золотые ворота / puerta Aurea 57 — Иосафатовадолина/valdeJosaphat 56 — Куббат ас-Сахра (Соломона храм / templo de Salom6n) 57, 63 — Масличная гора / monte Olivete 57 — Сион гора / Monte Syon 51-53 — Соломона храм см. Куббат ас-Сахра — Яффские ворота (Давида башня / castillos del rey Davit) 52,59 Изабелла Португальская, герцогиня Бургундская / Isabel de Portugal 244-248, 260 израильский / de Israel 58,98 Иисус Христос (Наш Господь / Nuestro Senor) 26, 29, 31-33, 48, 49, 53-55, 57-61, 63,139,172,174, 270, 289 Илион/ЁПоп 134 Илья пророк / Elias 58 Ильян, Педро / Don Peryllan 143,145 Ильян, Эстебан / Don Estevan Yllan 143 индийский / de India 54,95,118 индийцы/indianos 108-110 Индия / India 88, 94-97, 99.108,117,163,210 Индия Великая / India Mayor 94,96,110,117,165,168 Иоанн, пресвитер / Preste Juan 94,96,99,100,102,103, 107,109,110 Иоанн Креститель св. / Sant Juan Bautista 58, 60 32, 40 Иоанн II Лузиньян, король Кипра / Rey de Chypre 13, 66-69,70-72,77, 83-85,119-123, 209 Иоанн IV Комнин / emperador de Trapisonda 158,159, 169,170,187 Иоанн VIII Палеолог / emperador de Constantinopla, Gregia 130,133,137,139,146,149,151-153, 159,181,182, 220-222, 226, 261, 289-290, 292 Иоанн XI, коптский патриарх (патриарх Александрии / patriarca de Alixandn'a) 94 Иордан / rio Jordan 60, 61 Ираклион (Кандия / Candia) 45-47 Ираклия (Релиси) / Recrea 137,186 Исорна, Альваро де, епископ Куэнки / obispo de Cuenca 232 Испания / Espana 38,96,106,118,143,154, 209, 226, 232, 259, 269, 277 испанский / de Spana 245, 250 Италия / Italia 21, 43, 68, 95,106,133,159,191,192, 201, 225, 227, 230-232, 254, 286, 296 итальянский / de Italia 154,193, 256, 273 итальянцы / italianos, ytalianos 35,189, 259, 289 Иуда, апостол / Judas 26, 57 иудеи / judios 70, 78, 98 Кабрера, Бернальдо Хуан де, граф Модика / conde de Modica 15,16 Кабрера, Нуньо де / Nuno de Cabrera 125 Кадис / Caliz 6,7,9 Каза-Сажес / En Casa-Sages 130 Каиафа / Cayfas 57 Каир/Cayro 89,117см. также Вавилон Калабрия / Calabria 297, 298 Калатрава / Calatrava 1 Кальяри / Callar 302 Камбиль / Cambil 269 Кампофрегозо, Томмазо, дож Генуи / Du^e 12 Канделор см. Аланья Кандия, город см. Ираклион Кандия, остров см. Крит Кане ди Бьяндрате, Фачино / Бафп Сап 230 Канны / Canas 296 Карамана султан см. Дамад II Ибрахим-бей Карл Великий, император / Carlo Magno 183, 269 Карл Смелый, герцог Бургундии 249 Карл VII Валуа, король Франции / rey de Franca 21, 233, 257 Карманьола, граф см. Буссоне, Франческо Карнеро, мыс / punta del Carnero 3 Каро, Хуан / Juan Caro 138,157 Каррара, Франческо Новелло да / Secor de la Сагга 287 Картахена / Cartagena 10 Каспийское море (Бакинское море / mar de Bacu) 163,165 Кассий Лонгин, Гай / Casio 33
УКАЗАТЕЛЬ 211 Кастеллоризо / Castilroxo 50,125 Кастилии король / rey de Castilla 8 см. также Альфонсо VI, Альфонсо X, Альфонсо XI, Хуан II, Энрике III Кастилия / Castilla 5,17. 33,70,75. 98.122,125,132, 139,143-145,150,155,156,165,194, 204, 239, 243, 244, 249, 254, 258, 260, 264, 269, 271, 277, 278, 280, 291 кастильский / castellano, de Castilla 37, 72,126,139, 150,182, 231, 254, 266 кастильцы /castellanos 5,17,68,78, 111, 112,115, 138,139,149,150,157,195-197, 207, 220, 221. 240, 245, 250, 255, 259, 269, 274, 277 Каталония / Cataluna 10 каталонский / Catalan 15,112,124, 288 каталонцы / catalanes 6,7,10,48,73,113,114,123,124, 130,132 Катания / Catanea 301 Каффа см. Феодосия Кёльн / Colona 235, 239, 240, 243 Кёльна архиепископ см. Дитрих II фон Мёрс, Керкира (Корфу / Corfo) 43,191 Кипр / Chypre 13. 50, 65-71,123, 209 Кипра король / Rey de Chypre 66,95 см. также Иоанн II, Пётр II, Янус кипрский / de Chypre 123,126 Кирения (Гирне) / Aherines 123 Кифира (Киферея / Citarea) 46 Кихада, Гутьерре де / Gutier Quixada, Gutierre Quexada 195,196,246 Клара св. / Santa Clara 37 Клеве/Cleve 50,201,261 Клеве см. Агнесса, Адольф II, Екатерина Кобленц / Covalen^ia 239, 276 Колизей / Coliseo 30-31 Колонна, Просперо, кардинал / cardenal de Colupna 38 Комнины см. Александр, Алексей IV, Иоанн IV, Мануил III, Мария Компостела см. Сантьяго де Компостела Конрад IV Пяст, епископ Бреслау / obispo de Silegia 278 Константин I, римский император / emperador Constantino 28. 30,173,174,178,179 Константин XI Палеолог, византийский император (деспот Драгаш / dHspote Dragas) 150,151,157, 170, 220 Константинополь / Costantinopla 13,130,133,137, 139,142,143,146,147,152,156-159,167-169, 171,175,177,179,182-186, 206, 207, 210, 288 — Богоматери Влахернской церковь / yglesia la Valayerna 176 - Богоматери Одигитрии церковь / yglesia de Santa Maria 174 — дворец / casa del Emperador 180-181 — Димитрия св. монастырь / monesterio Sant Dimitre 176 — ипподром / Prodomo 179 — Святая София / yglesia de Santa Sofia 137,170-175 — Христа Пантократора монастырь / monesterio Pentecatro 176 Константинополя патриарх / Patriarcha de Constantinopla 172 Констанц / Costanza 266 Конти, Никколо де / Nicolo de Conto 95,99, 111, 118 Кордова / Cdrdova 145,162, 282 Корикос / Colcos см. Курк Коринф? / Florenpa 44 Корнель Бургундский, бастард / fijo bastardo del duque de Borgona 258,260 Корон (Корони) / Coron 45 Корсика / Cor^ega 294 Корфу см. Керкира Кос (Ланго / Lango) 130 Крак, монсеньор де см. Жан V Краков / Cracovia 276 Красное море / mar Vermejo 64,92,95,97,98,107 Крит / Candia, Creta 45-46, 94,190, 217 Курк / Curco (Корикос / Colcos) 66 Куэнка см. Исорна, Альваро де Кьоджа / Choza 218 Лаврентий св. / Sant Lorenzo 172-173 Ладислав V Габсбург, король Венгрии / геу de Ungria 282 Лазарь св. / Sant Lazaro 59,62,237 Лаксендорф / Lacsendorf 283 Лален, Жак де/Jaques de la Ben 258 Ланго см. Кос Ланкастеры см. Екатерина, Филиппа Ланселот см. Владислав Ластик, Жан де, великий магистр Родоса (приор Оверни / prior de Albemia) 129 Левант / Levante 14,133,135,197, 218, 254, 301 Леричи / Lerichen 15 Лесбос (Мителена / Metellin) 13,131,135,187 Лёвен (Лувен) / Lavania 260 Лёвенштайн / Livantane 262 Ливанские горы / monte de Libano 65 Ливий,Тит/Titu Libius 288 Ливорно / Liorna 15,16, 296 Лидда, Георгия св. монастырь / monasterio de Sant Jorge 52 Лилль / Lila 244, 245 Лионелло д’Эсте, маркиз Феррары 225 Лионский залив / golfo de Leon (Нарбоннский / de Narbona) 10 Липари / Lyperi 299 Литва / Lituania 164 ломбардцы / lombardos 219, 220 Ломбардия / Lombardia 17, 228, 288 Лувен см. Лёвен Лузиньяны см. Агнесса, Гуго, Иоанн II, Пётр II, Янус Луи Люксембургский, граф Сен-Поль / conde de Sant Polo 247 Лука св. / Sant Lucas 29,174,287 Людвиг II, герцог Тек, патриарх Аквилеи / Patriarcha de Aquilea 285 Людвиг IV Виттельсбах, курфюрст Пфальца / duque Ludivico 262-264
212 УКАЗАТЕЛЬ Люксембурги см. Елизавета, Жан, Луи, Сигизмунд Люцерн / Lu^erca 230 КДавританский / того 7,111,112 мавры / moros 2, 5, 9, 51, 55, 58-60, 62, 63, 65, 69,73, 77-81, 84, 95,108,111-114,116,117,122,132, 140,144,160,162,168, 249, 269, 280, 299 Магдала / Madalo 59, 62 Майнц/Magongia 238,261,262 Майссена маркграф см. Фридрих II Добрый Малага / Malaga 7-9 Малатеста, род / casa de Malatestis 38, 296 см. также Паризина Малин см. Мехелен Мальорка / Mallorca 10 Мантуи маркиз см. Джанфранческо Гонзага Маргарита Виттельсбахская, герцогиня Бургундии 247 Маргарита Габсбургская, курфюрстина Саксонии 271,285 Марии св. мыс см. Баба-бурун Марий, Гай / Gayo Mario 36 Марина св. / Santa Marina 146,210 Марис Стелла см. Беттинген Мария Бургундская, герцогиня Клеве 243 Мария Кастильская, королева Арагона / reyna de Aragon 301 Мария Комнина, императрица Византии / emperatriz de Constantinopla 139,140,152,159,170,181, 220 Мария Магдалина св. / Santa Maria Magdalena 55,59 Марк св. / San Marcos 207 Марокко султан см. Абд аль-Хакк Мартин V. римский папа / papa Martino 38,70,224,225 Марфа св. / Santa Martha 59 Мата, Альфоносо де / Alfon de Mata 139 Маферия / Matarea 85 Медея / Medea 66 Медина дель Кампо / Medina del Campo 206, 260 Медина-Сидония герцог см. Гусман, Хуан де Мекка / Меса 95, 97,108. Менорка / Menorca 10 Ментон, Никола де / Nicolao de Meton 130 Мертвое море (море Пентаполя / mar de Pentapolin) 53,60 Мессина / Medina 297-298 Мессинский пролив (Фаро / Faro) 297 Мехелен / Mequelen (Малин / Mellinas) 245 Мехмед I Челеби, турецкий султан / Turco 43,188,192 Мёрс см. Дитрих II, Фридрих III Милан / Milan 227, 230 Милана герцог / duque de Milan 218, 226 см. также Филиппо Висконти и Франческо Сфорца миланский / de Milan 287 миланцы / milaneses 292 мингрелы / migrelos 162 Миер, район Каира / Mistre 89 Мителена см. Лесбос Михаил, абуна / Patriarcha de la India mayor 94 Михаил VIII Палеолог, император Византии / emperador 147,148 Модика, граф см. Кабрера, Бернальдо Хуан де Модон (Мефони) / Modon 44-46,191 Моисей / Moysen 93 Монреале / Montreal 300 Монте-Пеллегрино / Monte Pelegrino 299,300 Монферрато маркиз см. Джанджакомо Палеолог Моравия, маркграфство / marquesado de Moravia 280 Морей деспот / Dispot de la Morea 44 см. также Конс- тантин XI Палеолог Морея / Morea 44, 45,146,191 Морильо, Хуан де / Juan de Morillo 259 морискский / morisco 166 Морозини, Карло / Carlo Morosin 20, 41 Морозини, Сильвестро / Sylvestro Morosin 20. Мохаммед, пророк / Mahomad 81, 83,108,167 Мраморное море / la Marmora 137,186 Мурад II, турецкий султан / Grant Turco, Turco 64, 142.152-154,156,157,184,189, 220, 221 Наварры король см. Хуан II Назарет / Nazaret 65 Нарни / Nernia 37 Неаполитанское королевство / reyno de Napol 297 Неаполь / Napol 15, 21, 297, 300 Неаполя король см. Альфонсо V, Владислав (Ланселот) Негропонт см. Эвбея негры / negros 81 Неймеген / Nuevo Mayo 243, 244,259, 261,270,274,277 немецкий / de Alemana 122,224,225,230, 237,240,256 немцы / alemanes 64,242, 259,261 Нёрдлинген / Nerlinga 268 Никколо III д’Эсте / marques de Ferrara 19, 209,220, 221, 223-226,290 Никомедийский залив / golfo de Nicomidia 185 Никосия / Nicosia 67,120,123 Нил / Nilo 72-74, 86. 89,102-104,108,109,118,165 Ницца/Ni^a 11,133 норвежский / de Nuruega 42 Нормандия / Normandi'a 257 Ньебла, граф см. Гусман, Энрике де Нюрнберг / Nirumberga 268, 269 Овернь / Albernia 129 Октавиан Август см. Август Оттон, сын Фридриха Барбароссы 201, 202 Павел, апостол/Sant Pablo 26,28,34 Падуя / Padua 284, 287, 289 Палеологи см. Джованни Джакомо, Иоанн VIII, Кон- стантин XI, Михаил VIII Палермо / Palermo 299,300 Палестина см. Святая земля Паренцо см. Пореч Париж / Pan's 249, 257 Паризина Малатеста, маркиза Феррары 224 Парис / Paris 46 Парма / Parma 226 Патендорф Альбрехт см. Альбрехт, граф Патендорф
УКАЗАТЕЛЬ 213 Патрокл / Patroclo 136 Патрский залив / golfo de Patras 44,191 Патти / Pati 299 Пафос (Баффа / Bafa) 50, 51, 72,119 см. также Анд- жело де Нарни Педраса / Pedraza 33 Педру, регент Португалии / Don Pedro, rigiente de Por- tugal 122 Пезаро / Pesaro 296 Пера / Pera 13,137-139,169,182,184-186 Перес де Айяла, Фернан см. Айяла, Фернан Перес де персидский / de la Persia 161 Персия / Persia 163,165,185 Перуджа / Perosa 37 Петр, апостол / Sant Pedro 26, 28, 34, 59, 203 Петр Апонский / Pedro de Abano 288 Петр Мученик св. / Sant Pedro Martyr 228 Петр II Лузиньян, король Кипра 13, 66 Пиза/Pisa 16,21,294,295 пизанский / pissano 15 Пикардия / Picardia 252, 256 Пилат, Понтий / Pilatos 57 Пиччинино, Никколо де / Nicolao Pichilino, Picherino 15,16, 226, 292 По / Po 19, 218, 220, 226. Польша / Polona 270, 282 Польши король / rey de Polona 164 см. также Владислав III Польяк см. Сен-Себастьен, Луи поляки / polones 276 Пореч (Паренцо / Рагеп^о) 42,195 Портовенере / Puerto Veneris 14-16 Португалия / Portugal 63,122,132, 261 Прага / Praga 270, 271 Прованс / РгоЬепфа 11,133 Пруссия / Prusia 274 прусский / de Prusia 272 пруссы / prusianos 259 Пьетрасанта / Piedra Santa 15 Пьяченца / Placencia 227 Квенна / Revena 41, 296 Рагуза см. Дубровник Рама / Rama 51, 65 Ранда, Педро де ла / Pedro de la Randa 111-116 Реджо-ди-Калабрия / Regale 298 Рейн / Rin 238-240, 243, 264, 277 рейнский / del Rin 236 Рем / Remus 34 Рикарда ди Салуццо 225 Рим / Roma 21-25, 27-36, 38, 201, 203, 292 — Авентин / Aventino 25 - Ангела св. замок / castillo de Santo Angelo 23,24 - Иудейская площадь/platja Judayca 27 — Кампидольо / Campo Dolio 27 - Кампо де’ Фьори / Campo de Flor 27 - Латеран см. Сан Джованни ин Латерано - Пантеон (Санта Мария Ротонда / Santa Maria la Redonda) 32 - Петра св. собор / yglesia de Sant Pedro 23-25,29 - Сан Джованни ин Латерано, базилика / Sant Juan de Letran 27 — Сан Паоло фуори ле Мура, базилика 34 — Сан Пьетро ин Винколи, базилика / Sant Pedro de Vincula 33,232 см. также Сервантес — Сан Сильвестро ин Капите, церковь 32 — Сан Систо Веккьо, церковь см. Торкемада - Сант’ Агата дей Готи (ин Субурра), церковь / Santa Agata de la Suburra 23 — Санта Кроче ин Джерузалемме, базилика / Santa Cruz de lerusalem 32,268 см. также Альбергати — Санта Мария Маджоре, базилика / Santa Maria la Mayor 29-30,33 — Санта Мария Нова, церковь / Santa Maria la Nueva 32 — Санта Мария ин Арачели, церковь / Escala Qeli 33 — Санта Прасседе / Santa Pre^idis 33 — Санта Франческа Романа, церковь см. Санта Мария Нова — Святая Святых, капелла / capilla Santo Santorum 29 — Тарпейские ворота / puerta Tarpea 28 — Трех источников аббатство 34 — Sancta Sanctorum см. Святая Святых Римини / Arimino, Ri'mino 39, 40, 296 римляне / romanos 23,30, 32, 33, 292 римский / de Roma 107,178 римский папа 24- 26, 28, 30, 35-37,108,136. 216, 294 см. также Александр III, Григорий Великий, Евге- ний IV, Мартин V, Сильвестр Родос / Rodas 47,49,113,121,123,125,126,130,132,157 Родоса магистр / maestre de Rodas 49,50,126-128,210 см. также Ластик, Флувья родосский / de Rodas 50,125,130 Роза св. / Santa Rosa 37 Розетта (Рашид) / Roxeto 118 Романии пролив / canal de Romania 136,158,187 Романия / Romania 135,136 Ромул / Romulo 34 Россия / Ruxia 164,183 Руан / Roan 257 Руис Тафур, Перо см. Тафур, Педро Руис русские / roxos 162 Савойи герцог см. Амедей VIII Савойя / Saboya 122, 260 Савона/Saona 11 Сайм, толмач / Saym, Trujaman 79 Саксонии герцог см. Фридрих II Добрый Саламанка / Salamanca 72 Саллюстий Крисп, Гай / Salustio 36 Салобренья / Salubrena 10 Салоники см. Фессалоника Самос / Хато 130 Самофракия / Salmotra^ia 158 Сан-Лукар-де-Баррамеда / Sant Lucar 5, 6. Сан-Лукар-де-Баррамеда см. Баррамеда, Сан-Лукар
214 УКАЗАТЕЛЬ Санкт-Бадеи / Sabada, Santos bacos 234 Санта-Мария, Алоисо де, епископ Бургоса / obispo de Burgos 232,273, 275-277 Сантьяго де Компостела / Santiago 239,250 Сапьенца, остров / ysla Sapien^ia 45 Сардиния / Qerdena 10,294,301,302 сардинский / sardesco 155 Святая земля / Tierra Santa 51 Священной Римской империи император/Em- perador 25, 31,108, 210, 222, 234, 238,268 см. также Альбрехт II, Сигизмунд, Фридрих III Севилья / Sevilla 7,13, 20, 70, 78, 86,108,134,138, 161, 206, 278, 287, 291, 300 Сеговия / Segovia 69 Сен-Готард / Sant Tocardo 230,231 Сеи-Жан-д’Акр см. Акко Сен-Поль, бастард см. Жан Люксембург Сеи-Поль, граф см. Луи Люксембург Сен-Себастьен, Луи, командор Польяка / comendador de Pulaque 132 Сервантес, Хуан де, кардинал Сан Пьетро ин Винколи / cardenal de Sant Pedro 232,234,235,266,268 Сериадилья, род / los de Qernadilla 69 Сестри-Леванте / Qestre de Levante 14 Сеута / Qepta 7-8,9. Сигизмунд III, император Священной Римской импе- рии / emperador Segismundo 21, 37,42,192,197, 240, 270, 275, 279, 280, 282, 284 Сиджизмондо д'Эсте 225 Силезия / Silegia 270, 272 см. также Конрад IV Пяст Силимврия (Силиври) /Sylunbrea 137,186 Сильва, Хуан де, граф Сифуэнтес, альферес / Alferez 232 Сильвестр, папа / papa Sylvestre 28 Синай, гора / monte Synay 64,65,68,71,90-96,98,118 — Екатерины св. монастырь / Santa Catalina 64,84, 91-95,98 Сииоп/Synopi 158 Сиои гора / Monte Syon 51-53,64 Сиракузы / Qarago^a 301 Сирвеи, Бартоломе Эн / En Sirviente 130-131 сирийский / de Suria 69 Сирия / Suria 66, 83,186, 209 Сифуэнтес граф см. Сильва, Хуан де Сицилия / Qe^ilia 294, 296, 297 Славония / Esclavonia 42,43,192,193,195 см. также Далмация Слёйс (л’Эклюз / Esclusa) 250-256 Содом / Sodoma 53,60 Соломон / Salomon 63 Солхат см. Старый Крым Спалато см. Сплит Спартель, мыс / cabo Despartel 7 Спартивенто, мыс / Spartivento 43,297 Специя / Espe^ia 15 Сплит (Спалато / Spalato) 193,194 Сполето / Espoleto 37 Средиземное море / mar Mediterraneo 6,72,108 Стамфани / Estanfarie 45 Станца озеро / Gostamja 66 Старый Крым (Солхат / Qorcate) 163,166 Стефан св. / Sant Estevan 57 Стефан Виттельсбах, герцог Баварский / duque Estephano de Babura 262-264, 277 Страсбург / Astraburque, Astrazburque, Argentina 237, 264, 282 Стромболи / Estrangulo 299 Суарес, Гальсеран / mosen Suarez 68-71,83,120 Сур см. Тир Сусона / Susan 98 Сфорца, Муцио Аттендоло / Esforza 37 Сфорца, Франческо см. Франческо Сфорца Сцевола, Муций / Mu(io 30 Таб/Tab 11 Табор/Tabor 271 Таиа, река см. Дон Танжер / Tanjar 7 Тарифа/Tarifa 6 татары / tartaro 162-164,167,169 Тафур, Перо / Tafur, Pero 1 Тафур, Перо Руис / Don Pero Ruyz Tafur 145 Тенедос (Бозджаада) /Tenedon 134,187 Тенорио, Диего / Diego Thenorio 72 Терни / Ternia 37 Тибр / Tybre, Tfberi 21, 23 Тимур / Tamurbeque 19,96,97,165 Тир (Сур / Sur) 65 Толедо / Toledo 143,145, 269 Толедо, род / los de Toledo 145 Толедо, Фернандо Альварес де, граф Альба / Fernant Alvarez de Toledo, conde de Alva 145 Торкемада, Хуан де, кардинал Сан Систо / frey Juan de Torquemada, cardenal de Sant Systo 268 Торре-дель-Кампо / Torre del Campo 206 Трапани/Trapana 300,301 Трапезунд (Трабзон) / Trapesonda 138,158,159,169, 187 Трапезунда император / emperador de Trapisonda 158 см. также Александр, Иоанн IV Трапезундская империя / Trapesundia 158 Трафальгар, мыс / cabo de Trafalgar 3. Траян, римский император / emperador Trajano 33 Тревизо/Treviso 286 Тремуай, Жан де ла / secor de la Tramulla 247 Троя / Troya 46,134,136,168,186,187, 234, 288 Тунис/Tiinez 301 турецкий / turco, de Turqufa 50, 82, 83,123,124,136, 176,185 турки / turcos 73,124,125,134,136,144,146,151, 154,156,158,160,167,168,185,187 Турции султан / Turco 83,129,137,158,179,185,187 см. также Мехмед I, Мурад II Турция / Turqui'a 13,50,123,130,134,136,151,156, 158,166,173,176,177,185, 235 Тусоль, герольд / Tusol, ofi^ial darmas 277
УКАЗАТЕЛЬ 215 Уго д’Эсте 224 Ульм / Hulmen, Olmos 268 Урбе, Людовик де / Ludivico protonotario 261 Урбино / Orbin 40 Урбино граф см. Гвидантонио Монтефельтро Уржеля граф см. Жауме II Урсула св. / Santa Ursula 242 ^1^авор, гора / monte Tabor 63 Фадрике Энрикес см. Энрикес, Фадрике Фальер, Марино, дож Венеции / Du?e 212, 213 Фамагуста / Famagosta 13,66 Фано / Fano 297 Феодосия (Каффа / Cafa) 13,157,160,161,163-165, 169,186 Фернандес де Кордова, Мартин, алькайд донселей / Alcayde dejos Dontjeles 266 Фернандес де Меса, Альфон / Alfon Frrns de Mesa 165 Фернандо I, король Арагона / Don Fernando de Aragon 267 Феррара / Ferrara 18,19, 220, 226, 287, 289, 290, 296 Феррары маркиз см. Лионелло, Никколо III Феррары маркизат / marquesado de Ferrara 290 Феса король см. Абд аль-Хакк Фессалоника / Thesalonic 188,189 Филипп III Добрый, герцог Бургундии / duque de Borgona 223, 240, 243-249, 253, 256-261 Филиппа Ланкастерская, королева Португалии 246 Филиппо Висконти, герцог Милана / duque de Milan 14,15, 37, 219, 226-229, 248, 273, 290-292 Филофей, патриарх Александрии / patriarca de Alixandna 91,94 Фиренцуола / Florenguela 296 Фландрия / Flandes, Frandes 9,165,218,251, 257 флорентийский / de Florengia 273 флорентийцы / florentines 15,16 Флоренция / Florengia 16,17, 21, 44, 259, 273, 287, 289, 290, 292, 293, 296 Флувья, Антони / Don Anton de Fluvian 48,122,126,132 Фоджа Старая / Foja-vieja 109,134 Фома св. / Santo Tome Apostol 53,109,110 Фоскари, Франческо, дож Венеции / Du?e 197,198,213 Франколино / Francolin 19, 220 Франкфурт / Francafordia 260, 261 Франции король / rey de Frantpa 294 см. также Карл VII Валуа Франциск Ассизский св. / Sant Francisco 37 Франция / Frantjia 106, 223, 239, 252, 294 французский / frandes 131,226 французы / frantjes, de la nation de Franca 64,71,126, 132,183,194, 245, 259 Франческо Сфорца, герцог Милана / conde Francisco 15, 37, 38,193, 229 Фрегозо см. Кампофрегозо Фридрих Гогенцоллерн, маркграф Бранденбурга / marques de Brandenburque 274 Фридрих I Барбаросса, император Священной Римской империи / emperador Federico Barbaroxa 196, 200-203, 207 Фридрих II Добрый, курфюрст Саксонии, маркграф Майссена / duque de Xixonia, Sansuena / marques de Micina 271, 285 Фридрих III Габсбург, герцог Австрии, император Свя- щенной Римской империи / duque de Austerlic, emperador Federico 223, 271, 285 Фридрих III, граф Мёрс 241 Фриуль / Friul 286 ^Сайнсберг, сеньор / secor de Hanesberque 239, 240 Ханья (Канея / Canea) 190 Хаэн/Jahen 206,269 Хеб (Эгер / Egra) 270 Хеврона долина / val de Ebron 63 Хертогенбос (Буа-ле-Дюк / Bulduc) 244, 260 Хиос / Cyjo, Exlo 13,134,157, 261 Христофор св. / Sant Xpoval 193, 210 Хуан из Севильи / Juan de Sevilla 139 Хуан из Сеговии/Juan de Segovia 268 Хуан II, король Арагона и Наварры / rey de Navarra 14 Хуан II, король Кастилии / el rey Don Juan 2,4,18,68, 106,139,140,150,160, 234, 246, 249, 259, 264, 273, 275, 277, 280, 301 Худиго / Jiidigo 50 Цезарь, Гай Юлий / Gayo Jullio Cesar 26-28,33,178,243 Цейлон / Saylan 101 Черкесы / cercaxos 162 Черная гора / Montana Negra 66,131 Чёрное море (Великое море / mar Mayor) 13, 45, 78, 80, 96, 157,158,165,169,170,184,186, 196, 197, 254 ТТТарни, монсеньор см. Боффремон Шаффхаузен / Chafiza, Xafusa 5,232,264 Шлик, Гаспар / Gaspar Xelique 268,270,272 Эвбея (Негропонт/ Negroponto) 131,189 Эгер см. Хеб Эльче / ЁИсЬеп 10 Эммаус / Maus 52 Эней / lanus, Eneas 12,13,301 Энрике III, король Кастилии / rey Don Enrrique 165 Энрикес, Фадрике, адмирал Кастилии / almirante Don Fadrique 277 Эрик Померанский, король Дании, Норвегии и Швеции / rey de Da<pa 65 Эрколе I д’Эсте, герцог Феррары 225 Эсте см. Лионелло, Николо III, Сиджизмондо, Уго, ЭрколеI Этамп, граф см. Жан Бургугндский Этна / Mongibel 301 Эфиопия / Etiopia 108,110 см. также Великая Индия Янус Лузиньян, король Кипра / Idnus 13, 65-67,69, 70,123, 209 Яффа/Jafa 51,54,65,123
Вид Цюриха. Фрагмент. Конец XV в.
КОММЕНТАРИИ Фернандо де Гусману, главному командору ордена Калатрава Фернандо де Гусман был главным командором — одна из важнейших должностей после великого магистра — ордена Ка- латрава в 1445-1476 гг. Калатрава был одним из трех испанских духовно-рыцарских орденов (на- ряду с Сантьяго и Алькантара), игравших исключительно важную роль в истории Пиренейского полуострова XII-XV вв. идальго Термин hidalgo (от исп. fijodalgo, доел, «сын кого-либо») относился в средневековой Ис- пании к тем, кто был освобожден от повинностей и податей, т. е. был лично независим и тем отли- чался от зависимых людей, крестьян, иначе вилланов (от лат. villanus, раб, крепостной, прикреп- ленный к вилле). Идальгия может переводиться как «дворянство» в широком значении этого слова. Понятие «идальго» тесно связано с часто употребляемыми Тафуром терминами noble и caballero. Noble («знатный», «благородный») в определенном смысле является синонимом идальго, однако может иметь и узкое значение, обозначающее представителей верхнего слоя дворянства, т. е. зна- ти (nobleza). Caballero (доел, «рыцарь») в предисловии употреблено в расширительном значении («estado de cavalleria» — рыцарское сословие), но в основном употребляется в значении, несколько более узком, чем идальго, — не просто дворянин, но представитель среднего слоя, в отличие от вы- сшего, nobles (знать), и низшего, escuderos. Последний термин, сперва обозначавший оруженосцев (от escudo — щит), позже стал обозначением нижнего слоя дворянства. перемирие, заключенное между нашим сеньором королем доном Хуаном и маврами, на- шими прирожденными врагами Хуан II (1405-1454), представитель династии Трастамара (1369-1516), был королем Кастилии с 1406 г. Фактическим правителем страны при слабоволь- ном короле примерно с 1418 г. был всесильный фаворит Альваро де Луна (ок. 1388/1390-1453). После завершения основного этапа Реконкисты в 1240-е гг. на Пиренейском полуострове сохра- нялось только одно исламское государство — Гранадский эмират (1238-1492), где правили эми- ры из династии Назари. Он находился в вассальной зависимости от Кастилии и поддерживал с ней тесные торговые контакты, но между ними то и дело вспыхивали вооруженные конфликты. М. Хименес отмечает, что наиболее близким по времени было перемирие, заключенное кас- тильским королем Хуаном II и гранадским эмиром Юсуфом IV бен Альхамаром (пр. 1431-1432) в 1432 г., продлившееся несколько месяцев; Тафур же имел в виду не перемирие, а просто одну из пауз в военных действиях, ведшихся с 1430 по 1439 гг. (Jimenez de la Espada М. Vocabulario. Catalogo biografico. Notas. Glosario // Andangas e viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Madrid, 1874. P. 559. Далее - ХЭ). вышли из порта Баррамеда Сан-Лукар-де-Баррамеда — один из важнейших торговых портов Кастилии в XV в., расположенный недалеко от места впадения реки Гвадалквивир в Атлантичес- кий океан. обогнули мыс Трафальгар... достигли мыса Карнеро, что у входа в Гибралтар Трафаль- гар — мыс на Атлантическом побережье Испании, к югу от Кадиса. Гибралтар — один из анти-
218 КОММЕНТАРИИ чных «Геркулесовых столпов» (Calpe) — высокая (426 м) скала у входа в пролив, соединявший Средиземное море с Атлантическим океаном, соединенная с Пиренейским полуостровом узким перешейком. Крепость была основана здесь арабами еще в 1160 г. В 1374 г. Гибралтар перешел от марроканских Меринидов к эмирам Гранады. Я находился на одной... наве... мы встретили много других кораблей и одну... галею В кни- ге Тафура используется около двух десятков терминов для обозначения судов, не для всех из ко- торых удалось найти адекватный перевод. Общим термином является navio, который переводится нами как «корабль»; термин barco, являющийся современным аналогом navio, употребляется Та- фуром исключительно для обозначения «городских» судов в Венеции и условно передается нами как «кораблик» (с. 204 и сл.; ссылки на текст Перо Тафура даются без указания автора по изданию: Andan$as ё viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. M. Jimdnez de la Espada. Madrid, 1874). Самым распространенным типом средиземноморских судов позднего Сред- невековья были галеи (galea) — наследницы римских галер. К галеям относят длинные низко- бортные суда, управляемые преимущественно веслами, но в качестве вспомогательного средства движения располагавшие косым (латинским) парусом на одной или двух мачтах. Галеи были как транспортными, так и военными кораблями. Галеи могли плыть лишь днем и не могли находиться долгое время в открытом море из-за ограниченных запасов питьевой воды. По размерам и типу галеи делились на тяжелые и легкие. Тяжелые галеи были трехмачтовыми с 4-5 парусами. Вариант большой трехмачтовой тяжелой галеи, почти всегда шедшей под парусами, назывался галеаццей (galeagia). Судами типа галей, но меньшего размера были фусты (fusta), а также галеоты (galeota). Другим типом кораблей были более короткие и широкие (по сравнению с галеями) «круглые» суда, имевшие прямоугольные паруса; их основным преимуществом была большая грузоподъемность и способность осуществлять автономную навигацию на большие расстояния. Они были тихоходнее галей и в отличие от них не могли пользоваться в бурю естественными укрытиями и близко подхо- дить к берегу. Основным типом круглых судов была иава (пао) или каракка (саггаса), сочетавшая маневренность с высокой грузоподъемностью. Нава имела как квадратный парус на центральной мачте, так и латинский парус. К середине XV в. появилась более маневренная и устойчивая (но мене грузоподъемная) разновидностью навы — галеон (galeon). Наиболее распространенным ви- дом небольших «круглых» судов была барка (Ьагса), предназначенная для каботажного плавания и небольших торговых перевозок — одномачтовое, сравнительно быстроходное судно. Названия остальных упоминаемых Тафуром судов — gerba, gripo, galapago, urica, valliner, criel, tafarea (c. 75, 124,219,256,300 соотв.) — даются в транскрипции. граф Ньебла разбил лагерь, где у него было тысяча двести всадников и пять тысяч пехо- тинцев; там с ним находился его сын Экспедиция, в которой принял участие Тафур, была частным предприятием Энрике де Гусмана (1375-1436), графа Ньебла и сеньора Санлукар с 1396 г. Его сын Хуан Альфонсо Перес де Гусман Добрый (1410-1468), граф Ньебла и первый гер- цог Медина-Сидония (с 1445 г.), упоминаемый Тафуром, завоевал крепость Гибралтар только в 1462 г. Согласно М. Хименесу, в экспедиции приняли участие «две тысячи всадников и три тыся- чи пехотинцев» со всей Андалусии (ХЭ, 475). где некогда вошел король дон Альфонсо В 1309 г. кастильцы на время овладели Гибралтаром. Альфонсо XI (1311-1350) — король Кастилии (1312-1350) из Бургундской династии — потерял Гибралтар в 1331 г., а в сентябре 1349 г. тщетно пытался взять крепость. на одной галисийской наве... Бискайцам же со своими навами Галисия — историческая область на северо-западе Пиренейского полуострова, близкая Португалии по языку и культу- ре. Бискайя — одна из провинций Страны Басков, давшая название Бискайскому заливу. Обе территории уже с XI в. входили в состав Кастилии. Расположенные на северном побережье полуострова, они играли решающую роль в морской торговле королевства, которое до сере- дины XIII в. не имело другого выхода к морю. В позднее Средневековье ведущие позиции в средиземноморской торговле Кастилии заняли генуэзцы, однако галисийцы и бискайцы кон- тролировали приобретавшую всё больший размах торговлю кастильской овечьей шерстью с городами Фландрии. около одной лиги Расстояния в Средиземноморье со времен Римской империи измерялись в лигах (расстояние, проходившееся за час) и милях (mille passum, т. е. тысяча двойных шагов).
ОТПЛЫТИЕ ИЗ ИСПАНИИ 219 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Римская лига (ок. 4,5 км) приравнивалась к трем милям (по 1,5 км приблизительно). Средневе- ковые лиги и мили варьировались в зависимости от страны и региона. Кастильская лига (legua) составляла приблизительно 4,2 км, миля (milla), соответственно, 1,4 км. в края Берберии, в город Арсилу... в стороне от мыса Спартель, во владениях короля Феса. Капитаном [там] тогда был мавританский кабальеро, которого звали Зала бен Зала Берберия — европейское обозначение прибрежных областей стран Магриба, от Марок- ко до западной Ливии, данное по названию преобладающего населения, к XV в. подвергшегося заметной арабизации. Город Фес был столицей государства берберской династии Меринидов (1269-1465) на территории современного Марокко. В 1421-1465 гг. султаном был Абд аль-Хакк, реальная власть в стране с 1358 г. принадлежала визирям из берберского рода Ваттасидов. Асила (Арсила) — город на западном побережье Марокко, за (если плыть из моря в океан) мысом Спар- тель, отделяющим Гибралтарский пролив от Атлантического океана. Зала бен Зала упоминается с 1415 г., когда он командовал марокканским гарнизоном Сеуты и сдал ее португальцам. В 1437 г. он руководил обороной Танжера, и на этот раз португальцам, чтобы спасти свою армию от ис- требления, пришлось оставить в заложниках инфанта Фернанду (1402-1443), умершего в плену. В XVI гд. «Книги об охотничьих птицах» Хуана де Сан-Фагундо упоминается, что Зала бен Зала прислал ястреба Мартину Фернандесу Портокаррера (ХЭ, 417). встали на якорь у Танжера Танжер находится на северном побережье Марокко, восточнее мыса Спартель. Португальцы завладели этим стратегическим пунктом только с четвертой по- пытки (1437, 1458,1464, 1471). Мы причалили около Сеуты Сеута расположена у подножия скалы аль-Мина (150 м), второ- го «Геркулесова столпа» (Abila), разделяющей северное и северо-восточное побережье Марокко. Город был захвачен португальцами в 1415 г. В настоящее время принадлежит Испании. королевских львов... медведи Речь идет о ныне исчезнувшем берберийском льве (Felis 1ео barbarus) и особой местной разновидности медведей Ursus Crowtheri (ХЭ, 560). около... Малаги, города в Гранадском королевстве Малага была главным портом Гранадского эмирата. Взята кастильцами в 1487 г. два замка, соединенные друг с другом окруженной стенами дорогой; это место назы- вается Хибральфар Один замок находился на вершине горы Хибральфаро (от араб, «скала маяка»), второй — Алькасаба (резиденция правителей Малаги) — у ее подножия. Ср. описание «Посольства к Тамерлану»: «Внутри города с одной стороны его возвышается замок с двойной оградой, а вне стоит другой, более высокий, называемый Алькасаба, и от этого замка к другому идет двойное ограждение.» (Гонзалес де Клавихо Р. Дневник путешествия ко двору Тимура в Са- марканд в 1403-1406 гг. Под ред. И. И. Срезневского СПб., 1881. С. 6-7. Далее — Посольство). Картахены, которая находится в нашем королевстве Картахена, отвоеванная около 1240 г., была единственным портом Кастилии на Средиземном море. следовали вдоль берега Арагона в виду Эльче и Аликанте, доплыв почти до Валенсии Под Эльче Тафур имеет в виду не сам город, находящийся в 15 км от моря, а его порт Санта-Пола. Эль- че и Аликанте находились в королевстве Валенсия (с центром в одноименном городе), бывшим одной из составных частей Арагонской короны. остров Ибиса... Мальорка и Менорка, которые принадлежат королю Арагона Балеарс- кие острова — Мальорка, Менорка и Ибиса (Эйвиса) — были отвоеваны королем Арагона у ара- бов в 1229-1235 гг. В 1276-1343 гг. они были ядром самостоятельного королевства Мальорка, сохранившего затем свои институции в рамках Арагонской короны. у острова Таб около [берегов] Прованса Название не поддается идентификации. Возмож- но — остров Титан, один из Йерских островов у южного побережья современной Франции, между Тулоном и Сен-Тропез (ХЭ, 318). Прованс был самостоятельным графством, с 1434 г. здесь правил известный деятель средневековой истории и культуры Рене Анжуйский (1409-1480).
220 КОММЕНТАРИИ 22 Мы... отправились в Савону, красивый генуэзский город Савона — один из важнейших портов Лигурии, со второй по- ловины XII в. подчинялась Генуэзской республике. прошли оттуда пол-лиги до Богоматери Венчанной Храм Nostra Donna di Coronata находился «в получасе от Ге- нуи» (De Simoni С. Pero Tafur, i suoi viaggi e il suo incontro col veneziano Nicolo de’Conti // Atti della Societa Ligure di Storia Patria, 15 (1881). P. 334). дож и многие из сеньоров той земли Главой коммуны Генуи, согласно установлению 1340 г., был пожизненно избираемый дож, при котором имелся Совет старейшин. Он представлял альберги (alberghi) — объединения знат- нейших и богатейших семей Генуи, контролировал дела внутренней торговли и заметно ограничивал власть дожа. Имелся Совет, а также Чрезвычайный Совет, состоявший из глав кварталов и представителей цехов, который торжес- твенно утверждал важнейшие решения. Должность дожа существовала в 1339-1396 и 1413-1421 гг. В 1396-1413 гг. Генуя подчинялась Франции и маркизату Монферрато, а в 1421-1436 гг. — Миланскому герцогству. После освобож- Герольд. Миниатюра из «Книги турниров» Рене Анжуйского. 1460 дения Генуи (см. прим. 27) должность дожа была восстановлена 28 марта 1436 г. и просущест- вовала с перерывами до 1527 г. Во время визита Тафура дожем был Томмазо ди Кампофрегозо (пр. 1415-1421 и 1436-1442). Панорамный вид Генуи. 1485. Генуя, Музей флота 24 25 Это очень древний город, говорят, что его заселил Эней, принц из Трои Название Генуя (лат. lanua) производили от имени троянца Энея (Aeneus, lanus); легенда об основании Генуи Энеем высечена на своде одного из нефов кафедрального собора. главная церковь, св. Иоанна Лаврентия, весьма замечательна, в особенности ее портал; там у них есть Святая чаша — чудесная реликвия, сделанная из одного изумруда Ге- нуэзский собор Сан Лоренцо (S. Lorenzo, основное строительство относится к XII-XVI вв.) имеет придел Сан Джованни, где с 1098 г. покоятся останки св. Иоанна Крестителя. Главный портал собора создан северофранцузскими мастерами в 1307-1312 гг., инкрустирован мра- мором и украшен барельефами, изображающими, в частности, мученичество св. Лаврентия.
ГЕНУЯ 221 Святая чаша — св. Грааль, вокруг которого в Средние века было сложено множество легенд. Он представляет собой большой (окружность горлышка более метра) шестигранный сосуд из зеленого стекла, вставленный в золотую оправу с двумя ручками. Считалось, что это сосуд, в который Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого Христа (Мф. 27: 57-60); его же царица Савская подарила царю Соломону (1 Цар. 10:1-13), в него Ирод положил голову Иоанна Крестителя (Мф. 14: 8-11), он стоял на столе во время Тайной вечери (Мф. 26: 23, 27). Генуэз- цы завладели им при разграблении Кесарии в 1101 г.; по другим данным, они получили его от императора Балдуина за помощь в обеспечении I Крестового похода. В Испании бытовала ле- генда, что св. Грааль был подарен генуэзцам Альфонсо VII Кастильским за помощь при взятии Альмерии 17 октября 1147 г. Весь этот город со своими владениями управляется общиной... ему принадлежат Хиос и Митилена, на острове Кипр — город Фамагуста, который они приобрели, когда взяли в плен короля Кипра и привезли его с женой в Геную; отец нынешнего [кипрского] короля родился в башне маяка и был назван Янус, потому что родился в Генуе. Рядом с Констан- тинополем у них есть город Пера, на краю Великого моря — город Каффа, на море Таны у них есть крепости Хиос и Митилена (Лесбос) — острова в Эгейском море у берегов Малой Азии (см. прим. 206 и 207). Фамагуста (греч. Аммохостос, тур. Газимауса) — город на восточном побережье Кипра, один из богатейших в Восточном Средиземноморье. В 1373 г. на Кипре про- изошло столкновение между венецианскими и генуэзскими купцами, причем кипрский король Петр II Лузиньян (1357-1382: пр. с 1369 г.) выступил на стороне первых. В отместку Генуя пос- лала на Кипр свой флот и захватила в плен короля, его супругу Валентину Висконти (род. между 1358 и 1362 гг., ум. до 1393 г.), дочь миланского герцога Бернабо, а также дядю короля конне- табля Жака (1334?-1398) с женой Элоизой Брауншвейгской (1354-1422), заточив их в башне маяка. Король с женой были выкуплены за миллион дукатов и отпущены, а город Фамагуста и дядя с женой остались в качестве заложников. После смерти Петра II, не оставившего детей, коннетабль был провозглашен королем Кипра, выкуплен после долгих переговоров и в 1384 г. коронован как Иаков I. Его сын Янус (1374/1375-1432), названный так по причине своего рожде- ния в Генуе, стал королем Кипра в 1398 г. Сын последнего, Иоанн II (1418-1458), правил Кипром с 1432 г. Пера (Галата) — генуэзская колония на северном берегу бухты Золотой Рог, напротив Константинополя (см. прим. 212). Каффа (ныне Феодосия) — город на южном берегу Крыма; ге- нуэзцы приобрели его в 1270-1274 гг. у одного из ханов Золотой Орды и владели им до 1475 г. Тана находилась в устье Дона, около нынешнего Азова; ближайшая к ней часть Азовского моря — Таганрогский залив — называ- лась морем Таны (см. прим. 232 и 236). Во время одной из смут при поддержке одной из враждующих партий сеньором Генуи стал герцог Милана. Когда я был там, они восстали против герцога, убили его капитана в Генуе, которого звали мессир Обиццино да Альцате, и разрушили замок, который был на краю города. Там мне по- казали ужасную темницу, где находились в заклю- чении кабальеро, взятые в плен вместе с королями Арагона и Наварры В декабре 1421 г. войска милан- ского герцога Филиппо Мария Висконти (1391-1447, пр. с 1412 г.) при поддержке противников дожа Кам- пофрегозо взяли Геную. В мае 1435 г., после смерти не- аполитанской королевы Иоанны II Анжуйской, Аль- фонсо V Великолепный (1395-1458; король Арагона, Каталонии и Сицилии в 1416-1458 гг., Неаполя — с 1442 г., представитель Трастамарской ди- настии), бывший одним из ее наследников, осадил Гаэту, охраняемую миланско-генуэзским гарнизоном. Генуэзцы, очень боявшиеся усиления каталонского влияния в средиземномор- ской торговле, направили на помощь Гаэте флот под командованием Спинолы, который раз- громил превосходившие его вдвое силы Альфонсо V, захватив в плен самого короля с двумя братьями — Хуаном и Энрике — и всем его двором. Хуан II (1397-1479) был королем Наварры (1441-1479, фактически с 1425 г., после восшествия на наваррский престол своей супруги Антонио Пизанелло. Медаль с портретом Альфонсо V Арагонского. Бронза. Ок. 1449
222 КОММЕНТАРИИ Бланки), Сицилии (1458-1468), Арагона (1458-1479) и Каталонии (1458-1462 и 1472-1479), Энрике (1399-1445) был магистром ордена Сантьяго. Однако Филиппо Висконти, герцог Ми- лана и властитель Генуи, тайно помогавший королю Альфонсо, добился того, что пленника доставили прямо в Милан (а не в Геную), где с ним был подписан договор (5 октября 1435 г.), который свел на нет все плоды победы Генуи; после этого король и его брат Энрике были освобождены. Король Наварры, находившийся с большей частью знати в заточении в Генуе, был отпущен еще раньше. В декабре 1435 г. ми- ланцы назначили Эразмо Тривульцио губернатором Генуи вместо мессира Обиццино (Пачино) да Альцате (ди Альчато). Оскорбленные союзом герцога Милана с королем Арагона, своим врагом и конкурентом, ге- нуэзцы воспользовались церемониями передачи влас- ти для освобождения от миланцев. 27 декабря, когда оба губернатора торжественно вступали в город через ворота Санто-Томмазо, стража внезапно захлопнула ворота и отрезала их от охраны. Тривульцио удалось Антонио Пизанелло. бежать и укрыться в замке Кастеллетто, а да Альцате Медаль с портретом Филиппо Мария был убит. Лишившись предводителей, миланский гар- Висконти. 1439-40 или 1441 низон сдался почти без боя. Замок Кастеллетто сдался только в январе 1436 г. и был разрушен (через 10 лет его восстановили). Вскоре вся Генуэз- ская республика была освобождена от миланского владычества. Этот рассказ Тафура дол- гое время был камнем преткновения при определении времени путешествия Тафура, начало которого отодвигалось на один год (1435); к тому же оно находится в противоречии с рядом других дат. X. Вивес считает, что «estando yo allf» означает не «когда я находился в Генуе», а «в те времена, когда я был вне Испании»: записывая свои впечатления через 17 лет после путешествия, Тафур вполне мог отнести произошедшее на год раньше событие к 1436 г. С другой стороны, Вивес выдвигает гипотезу, что описанные путешествия не были единствен- ными в жизни Тафура; быть может, он был в Генуе и в декабре 1435 г. (подробнее см.: Vives J. Andangas ё viajes de un hidalgo espaiiol (Pero Tafur, 1436-1439), con una descripcion de Roma // Tafur P. Andan^as ё viajes de un hidalgo espaiiol (1436-1439). Ed. F. Lopez Estrada. Barcelona, 1982. P. 25-27. Далее — Вивес). а оттуда в Портовенере... Это очень хороший порт, перед ним — остров, создающий ему прекрасную защиту; город очень укрепленный, с двумя замками, один с одного конца, другой — с другого Портовенере, находящийся на оконечности полуострова, отделяющего залив Специи от Лигурийского моря, был одной из ключевых генуэзских крепостей на Восточ- ной Ривьере. Напротив Портовенере находится скалистый, изобилующий пещерами островок Пальмария. Главное укрепление было построено в 1162 г.; под вторым замком имеется в виду, быть может, находящаяся на скалистом мысу и укрепленная со всех сторон церковь Сан Пьетро (ок. 1250). Все улочки в Портовенере узкие и кривые, а с моря город защищен сплошной стеной домов, как бы вырастающих из прибрежных скал: их смазывали салом, а сверху на неприятеля лили смолу. Потом мы отправились в Специю, богатый генуэзский город, оттуда в Леричи, боль- шую крепость, принадлежащую королю Арагона... а в час вечерни прибыли в Ливорно, пизанский порт Специя — укрепленный город с замком Сан Джорджо, основанным гену- эзским кланом Фьески в XII в.; расположен на берегу очень глубокого и хорошо защищенного морского залива. Леричи — важная крепость на берегу залива Специя, напротив Портовенере. Основанная пизанцами в 1241 г., она с 1256 г. принадлежала Генуе. Арагонскому королю Пор- товенере и Леричи были переданы миланским герцогом в качестве залога по договору от 9 ап- реля 1436 г. Ливорно был важнейшим портом Пизанской республики, в 1421 г. окончательно перешел к Флоренции. из Неаполя прибыл граф Модика с четырнадцатью галеями... графа Франческо, бывшего тогда капитаном флорентийцев и пользовавшегося расположением генуэзцев... Никколо Пиччинино был со своими людьми недалеко оттуда 22 декабря 1436 г. Бернальдо Хуан де
ПИЗА. БОЛОНЬЯ 223 31 Кабрера, граф Модика, виконт де Кабрера и Бас, был назначен капитаном каталонского флота, отправленного из Барселоны по приказу Альфонса V для борьбы с Генуей (Вивес, 26). Франчес- ко Алессандро Сфорца (1401-1466) — знаменитый итальянский кондотьер и политик, граф, с 1434 г. правитель Анконской марки, с 1450 г. герцог Ми- лана. В 1436 г. он был генералиссимусом папско-вене- цианско-флорентийской коалиции, воевавшей с герцо- гом Милана Филиппо Мария Висконти (пр. 1412-1447). В 1441 г. женился на наследнице последнего Бьянке, но вскоре возобновил войну с ее отцом. Никколо Пиччини- но (1386-1444) — знаменитый итальянский кондотьер, с 1425 г. до своей смерти бывший главным полководцем Филиппо Висконти. город Пиза был очень могущественным и богатым, владел многими землями на суше, а также острова- ми на море, но сейчас он подчиняется флорентийцам, чьими сеньорами они были В ХП-ХШ в. Пиза была одной из ведущих держав в Средиземноморье и владела многочисленными колониями, в том числе и в Палестине; Флоренция, правда, ей никогда не подчинялась. Потеряв в битве с генуэзцами при Мелории в 1284 г. флот. Пизанская Антонио Пизанемо. Медаль с портретом Никколо Пиччинино. Ок. 1441 республика в 1300 г. уступила Генуе Корсику, а в 1323-1326 гг. потеряла Сардинию. В1406 г. Пиза была взята флорентийцами, после чего большая часть жителей выселилась, и город навсегда утра- тил свое влияние (см. также прим. 391). 32 33 через Пистойские Альпы... прибыл в Бо- лонью, где находился папа Евгений Пис- тойскими Альпами называли массив Муд- желло — отроги Тоскано-Эмилианских Апеннин, подступавших к Флоренции с севе- ра и востока. Евгений IV (Габриэле Кондуль- мер; 1383-1447) — римский папа с 1431 г., венецианец, племянник Григория XII (папы в 1406-1415 гг.), епископ Сьены с 1407 г., кардинал с 1408 г. Большую часть понтифи- ката провел вне Рима (см. прим. 38), в Боло- нье пребывал с 22 апреля 1436 г. по 14 янва- ря 1438 г. Болонья почти всегда подчинялась папе, в XV в. борьбу за фактическую власть в городе вели семейства Бентивольо и Ченеду- ли. Время, когда в городе находился Тафур, было кратким периодом восстановления прямой папской власти (1435-1438), затем правителем (1438-1442, 1443-1445) стал Аннибале I Бентивольо (ок. 1413-1445). город относится к Ломбардии, он очень изобильный... потому и зовется «Боло- нья жирная» Географически Болонья относилась к Романье, центром которой она являлась, а не к Ломбардии. «Grossa» был общеупотребительным эпитетом бо- гатой Болоньи, знаменитой также своим Жан Фуке. Портрет папы Евгения IV. Ок. 1437. Гравюра 1568 г. с утраченного оригинала университетом. Он сформировался в конце XI — начале XII в., время его расцвета пришлось на ХП-ХШ вв. Основой преподавания была школа юриспруденции, также преподавались теология, философия, медицина, латинская и греческая литература. По образцу болонского создавались другие юридические университеты в Италии и Франции.
224 КОММЕНТАРИИ монастырь св. Доминика Проповедника, и само его тело там захоронено. И поскольку этот блаженный был родом из Кастилии, из рода Гусман со стороны отца, апо матери — из рода Аса, магистр дон Луис де Гусман, происходя из того рода, приказал своему майордому Педро де Гусману, который ехал послом к папе с посольством короля дона Хуана, чтобы он ос- мотрел то место, где погребен св. Доминик, и пожертвовал бы туда определенную сумму денег, которую ему выдал [граф], что и было исполнено. Я видел его капеллу и надгробие... вокруг него — выточенные и нарисованные гербы Гусманов Почитаемой святыней Болоньи был монастырь Сан Доменико, основанный в 1221 г., с мощами св. Доминика (ок. 1170-1221). Осно- ватель нищенствующего монашеского ордена проповедников (доминиканцев), канонизированный в 1234 г., родился в Старой Кастилии; его имя было Доминго де Гусман и Аса, но он не принадле- жал роду, из которого происходили Луис Гонсалес де Гусман (ум. 1443), магистр ордена Калатрава в 1414-1443 гг., и Педро де Гусман, главный алькальд Севильи. Гробница св. Доминика — замеча- тельный памятник искусства (скульптор Никколо Пизано, 1231 г.). Тафур видел надгробие до его переделок Никколо делл’Арка (1469) и Микеланджело Буонарроти (1494). Хименес отмечает, что прямые данные о ремонте гробницы св. Доминика по заказу Гусмана отсутствуют (ХЭ, 460-461). Посольство короля к папе неизвестно; Тафур мог иметь в виду кастильское посольство на Базель- ский Собор (1434-1439), о нем см. прим. 310. Описание Болоньи от «очень хорошими церквами» до «гербы Гусманов», по сведениям Хименеса, — единственный фрагмент книги Тафура, опубликован- ный до 1874 г., а именно Амбросио де Моралесом в «Discurso de la verdadera descendencia del Doctor Santo Domingo» (Morales A. de. Los cinco libros postreros de la Cronica general de Espana. Cordoba, 1586. 35 36 P. 332f-333a; см. ХЭ, 460-461,563). Так мы плыли no этой речке до реки По, которая является одной из самых больших рек в мире; она — один из четырех потоков, спуска- ющихся с Немецких Альп. По реке По мы достигли города Феррары; я беседовал с маркизом, сеньором этого города Небольшой канал соединяет Болонью с рекой Рено, ко- торая впадает в Адриатическое море. Феррара стоит не на самой реке По, а на По ди Волано (или Поателло), кото- рая также впадает в Адриатику; сама По, крупнейшая река Италии, проте- кает несколько севернее Феррары. Та- фур проплыл, вероятно, по одному из каналов и проток, соединяющих Рено и По ди Волано. С немецких Альп в сторону Италии стекают По, Адидже, Брента и Пьяве. В Ферраре правили представители дома д’Эсте, Тафур бе- седовал с Никколо III (1383-1441), о котором см. прим. 297 и 298. отправились на постоялый двор «Осетр»... справился о конторе мессира Сильвестре Морозини... встретил у него Карло Морози- ни «Lo Storione» — один из извес- Симон Бенинг. Катанье на лодке. Миниатюра из «Фламандского календаря». Ок. 1545. Мюнхен, Баварская Государственная библиотека тнейших постоялых дворов района Риальто; его вывеску мы находим на картине Витторе Карпаччо «Патри- арх Градо». Сильвестро Морозини — представитель боковой ветви обширного семейства Морозини, обосновавшейся в районе Сан-Бар- толомео. Карло принадлежал к другой ветви, носившей прозвище «лиссабонцы» (Meregalli F. Рего Tafur е Venezia. 1436-1439 // Atti del Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Atti, 114 (1986). P. 152).
РИМ 225 М дворы императора и короля Франции В то время (1411-1437) императором был Сигизмунд Люксембургский (1368-1437), о нем см. прим. 270, 368, 371 и др. Королем Франции в 1422-1461 гг. был Карл VII Валуа (1403-1461), коронованный Жанной д’Арк в Реймсе в 1429 г. С 1436 г. его рези- денцией стал Париж, освобожденный от англичан. Французским королем считался также Генрих VI Ланкастерский (1421-1471), король Англии в 1422-1461 и 1470-1471 гг. Он был коронован в Па- риже в 1431 г. и покинул Францию в конце 1433 г. папа Евгений тогда находился в Болонье... ибо одна группировка в Риме, настроенная против него, попыталась убить его или за- хватить в плен, и он бежал на лодке по Тиб- ру, направившись в Пизу, а оттуда во Флорен- цию Папа оказался в Болонье в апреле 1436 г. (см. прим. 32) по следующим причинам. Римская знать и кардиналы во главе с родом Колонна, не- довольные наступлением сурового Евгения IV на их привилегии, подняли в мае 1434 г. восстание. Сенаторы арестовали племянника папы, Фран- ческо Кондульмера, других его сторонников, а самого папу изолировали во дворце. Через не- сколько дней он, переодевшись францисканским монахом, бежал из дворца на лодке вниз по Тиб- ру, затем по морю до Пизы и оттуда во Флорен- цию, под защиту Козимо Медичи. Хотя Рим был Мариано Таккола. Портрет императора Сигизмунда. Рисунок. Перв. треть XV в. Флоренция, Городская библиотека возвращен в повиновение папе его кондотьером епископом Джованни Вителлески в октябре того же 1434 г., папа оставался во Флоренции до апреля 1436 г., откуда перебрался в Болонью. я не только вряд ли смогу описать, но даже не понимаю, как их должно было осматри- вать. И если, из-за великолепия и величия их, упущу что-либо, да простят меня X. Ви- вес, исследовавший тафуровское описание Рима, обращает внимание на то, что данное место — единственный случай, когда Тафур извиняется за несовершенство своего рассказа (Вивес, 78). Рим всегда производил огромное впечатление на средневековых паломников; например, епископ Хильдеберт Лаварденский (1056-1133) писал: «Нет тебе равного, Рим; хотя ты почти и разру- шен, / Но о величье былом ты и в разрухе гласишь» (пер. М. Л. Гаспарова). В упомянутой работе Вивеса содержится очень подробная информация о сведениях средневековых путешественников о Риме; ссылки на эти тексты приводятся по ней. папа св. Григорий... приказал разрушить... большинство великолепных творений, оста- вавшихся с древних времен Св. Григорий! Великий (ок. 540-604) — римский папа с 590 г., крупнейший церковный деятель раннего Средневековья. Разрушение языческих памятников приписывали ему многие средневековые авторы, например, в XII в., магистр Григорий (Rushfort G. McN. Magister Gregorius de Mirabilibus urbis Romae: A new description of Rome in the twelfth century // The Journal of Roman Studies, 9 (1919). P. 14-58) и Иоанн Солсберийский (Gregorovius F. Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. Stuttgart, 1903-1904). Одна из редакций «Чудес» («Mirabilia»; ок. 1250 r.; Jordan Н. Topographic der Stadt Rom im Altertum. Berlin, 1871. Bd. II. S. 638) — одного из многочисленных в то время путеводителей для паломников — приписывает разрушение зданий, по той же причине, что и у Тафура, папе Сильвестру (пр. 314-335). со стеной в двадцать четыре мили, что составляет в три раза меньше, то есть восемь наших лиг Длина Аврелианской стены, построенной вокруг Рима в 272-279 гг., составляет ок. 19 км; многие средневековые авторы, как и Тафур, преувеличивали ее размеры. В частнос- ти, Венеамин из Туделы, испанский путешественник XII в., также дает цифру 24 мили (Viajes de Benjamin de Tudela. Madrid, 1916. P. 56).
226 КОММЕНТАРИИ Рим. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волъгемут. В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 река, которую римляне перебросили [в город] с большим трудом... Было сделано новое дно, говорят, что из свинца... На этой реке много мельниц Предположение, что римля- не искусственным образом заставили Тибр течь через Рим, связано, по мнению Вивеса, с вос- поминаниями о строительстве римских акведуков, а также о работах по канализации Тибра, предпринятых при императорах Траяне (пр. 98-117) и Марке Аврелии (пр. 161-180), о чем было известно и в Средние века — Мариано да Фиренце (начало XVI в.: Bulleti Е. Itinerarium Urbis Romae de Fra Mariano da Firenze. Roma, 1931). Фантастическое предположение о свинцовом дне Мельницы на Тибре. Рисунок из «Codex Escurialensis», 27v. КругД. Гирландайо. Ок. 1495. Библиотека дворца- монастыря Эскориала
РИМ 227 Тибра появляется еще у арабского географа аль-Идриси (ок. 1100-1165) (GuidiJ. La descrizione di Roma nei geografi arabi // Archivio della Societa romana di Storia patria, I (1878). P. 176,178), a также в «Книге Благой любви» Хуана Руиса (1343), откуда ее мог почерпнуть Тафур. У Руиса поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.), которому средневековая легенда приписывала, помимо дру- Замок св. Ангела. Рисунок из «Codex Escurialensis», 26v. Круг Д. Гирландайо. Ок. 1495. Библиотека дворца-монастыря Эскориала гих чудес, строительство медного моста через Тибр, покрывает дно реки медью: «Дно Тибра, реки, разделяющей Рим на две части, / он вымостил медью: пример колдовской своей власти / явил...» (Пер. М. Донского: Хуан Руис, архипресвитер из Иты. Книга благой любви. Л., 1991). Вивес отмечает, что в средневековых описаниях упоминаний о мельницах нет, и предполага- ет, что вместо «мельницы» в оригинале стояло «мосты» (Вивес, 79-80). Однако известно, что плавучие мельницы функционировали с римских времен и вплоть до конца XIX в. Помимо до- кументов и изображений, об этом свидетельствует название XII в. двух церквей рядом с остро- вом — in capite molarum. замок, построенный человеческими руками из отсыпки, и образовался холм высотой с гору, обстроенный наверху высокой стеной и неприступными башнями... что на мосту через Тибр Замок св. Ангела (Castel S. Angelo) — мавзолей императора Адриана (пр. 117-138), построенный ок. 123-139 гг., был усыпальницей императоров вплоть до Каракаллы, убитого в 217 г. В 270-е гг. включен в состав стены Аврелиана и стал одним из важнейших укреплений Рима, в котором часто находили прибежище римские папы. При папе Бонифации IX (пр. 1389-1404) Никколо Ламберти превратил его в неприступный замок, где хранился секретный архив и казна пап. Тафур видел замок незадолго до пристройки четырех бастионов при Николае V (пр. 1447- 1455) и Александре VI (пр. 1492-1503). Мост св. Ангела был возведен при императоре Адриане в 133-134 гг. Он соединял мавзолей императора с основной частью города и назывался его именем (лат. Pons Aelius). церкви на краю города, называемой св. Агата Субурра, где в древности находился идол, которому поклонялись язычники, а еще тайно — некоторые христиане... когда порав- нялась с изображением идола, раздался гром и тот разлетелся на куски... проходя тем мостом под [стенами] замка, папа и весь народ увидели на вершине самой высокой баш-
228 КОММЕНТАРИИ ни ангела с обнаженным мечом, залитым кровью, как он вытирал его о плащ и вклады- вал в ножны... замок получил с той поры имя замка св. Ангела; так это и сейчас, и пос- тавлен там ангел Церковь Санта Агата дей Готи (S. Agata dei Goti) была построена готами арианам ок. 470 г. на западном склоне Виминала, который уже тогда был заселен и не являлся окраиной города. Церковь была переосвящена Григорием Великим в 593 г. Также называлась Субурра — по улице, на которой находилась (лат. vicus Suburranus, ныне via S. Martino ai Monti). Вивес отмечает, что Тафур объединяет в одну три легенды, относящиеся к папе Григорию Ве- ликому (Вивес, 80-81). По поводу церкви св. Агаты папа Григорий пишет в «Диалогах» (III, 30), что после мессы демон выбежал из нее в образе свиньи, а над потолком базилики потом в тече- ние трех дней был слышен грохот. Таким образом, под идолопоклонниками Тафур имеет в виду ариан, а под «громом» — упомянутый папой грохот. Сюжет о низвержении идола почерпнут, вероятно, из легенды о разрушении папой античных статуй, и в частности колосса Нерона. Ма- гистр Григорий сообщает, что этот колосс был очень почитаем и потому был разрушен по при- казу папы, и стоило это больших усилий. Сведения о крестном ходе для избавления от эпидемии чумы 590 г. имеются уже у Григория Турского (ок. 540 — ок. 594) и Павла Диакона (ок. 720-799). Легенда о явлении ангела Григорию Великому в законченном виде появляется с большими под- робностями у Мариано да Фиренце (начало XVI в.). Добавление о том, что ангел вытирал меч, принадлежит, вероятно, самому Тафуру. Статуя ангела, стоящая ныне на вершине замка, — бо- лее поздняя (1752, П. А. ван Версхаффелт). Вид с Авентина на Трастевере (на первом плане), левый берег Тибра с Пантеоном (слева на дальнем плане) и Капитолийский холм (справа). Рисунок из «Codex Escurialensis», 56v. Круг Д. Гирландайо. Ок. 1495. Библиотека дворца-монастыря Эскориала Резиденция папы... под Авентинским холмом, на том месте, где в древности имели обык- новение добиваться свободы Рима... где императоры прежде чем получить корону, должны пребывать определенное число дней Вивес отмечает, что, хотя средневековые авторы часто пу- тали холмы Рима, ни один не смешивает Ватикан с Авентином, «что дает возможность нашему пу- тешественнику с его претензиями гуманиста упомянуть великое событие» (Вивес, 81). Речь идет о гибели реформатора Гая Семпрония Гракха в 121 г. до н. э. на Авентине, где им был сооружен храм Свободы. Главной резиденцией пап с 313 г. был дворец при Латеранской базилике. Небольшая
РИМ 229 резиденция при базилике св. Петра на Ватиканском холме была заложена при папе Симмахе (пр. 498-514), но к XII в. пришла в упадок. Дворец подвергся основательной реконструкции при Инно- кентии III (пр. 1198-1216), первым из пап решившим сделать его главной резиденцией, а также при его преемниках, особенно при Николае IV (пр. 1277-1280). Окончательно папы обосновались здесь после возвращения из Авиньона (1377), и в 1378 г. здесь состоялся первый конклав. С 1450 г., т. е. уже после пребывания Тафура в Риме, началась грандиозная перестройка Ватиканских дворцов, в результате которой они приобрели современный облик. Перед тем как получить корону, императо- ры давали в капелле Санта Мария ин Турри (в атрии собора св. Петра) клятву св. Петру, правящему папе и своим наследникам о покровительстве и защите Римской церкви. Папа встречал императора на паперти, помазал на царство в поперечном нефе и короновал в главном алтаре. Незадолго до прибытия Тафура в Риме прошла коронация императора Сигизмунда (1433). Говоря о пребывании императора во дворце, Тафур, по мнению Вивеса, мог иметь в виду Фридриха III, который, прибыв на коронацию (1450), прожил с 9 по 19 марта в папском дворце (Вивес, 81-82). Несмотря на то что Тафур часто говорит о событиях, случившихся уже после его путешествия, но до написания книги, предположение Вивеса в данном случае представляется малоубедительным. у нее великолепный вход с высокими ступенями, наверху богато отделанный мозаикой; внутри она велика, но очень бедна, плохо убрана, грязна и попорчена во многих частях... В главном алтаре находятся тела св. Петра и св. Павла Огромная пятинефная базилика (119x64 м) Сан Пьетро ин Ватикане (San Pietro in Vaticano) была построена в 319/322-329 гг. им- ператором Константином Великим (пр. 306-337) над предполагаемым местом погребения апос- тола Петра на Ватиканском холме. Апостолы Петр и Павел претерпели мученическую кончину в Риме, при императоре Нероне (в 64 или 67 г.), одно время их тела покоились в катакомбах св. Се- бастьяна. Мнение о том, что св. Павел также похоронен в соборе св. Петра (см. ниже), было очень распространено в Средние века (Вивес, 83). К позднему Средневековью собор находился в со- стоянии упадка, после грандиозной перестройки 1506-1614 гг. он приобрел современный облик. «Высокие ступени» вели через портик с трехпролетной аркой в атриум — огромный закрытый двор перед собором. На внутренней стороне этого портика находилась мозаика Джотто «Чудо на Генисаретском озере» (ок. 1300 г., известна под названием „Navicella” — «лодочка»): ее копия XVII в. помещена над центральными вратами, ведущими из портика в собор. столп, высокий, как башенка, в нем находится св. Вероника Легенда о св. Веронике, благо- честивой иерусалимской женщине, давшей свое покрывало Христу на пути к Голгофе, появилась на Западе лишь в XIII в. Этим покрывалом Христос отер пот и кровь, и на нем отпечатался его лик. Вероника, упоминающаяся в апокрифическом Евангелии Никодима, по легенде, умерла в Риме, завещав святыню апостолу Петру. По мнению Вивеса, Тафур не был свидетелем покло- нения телу св. Вероники, которое, по некоторым источникам, имело место в день Вознесения (например, в 1484 и 1491 гг.; Вивес, 82). В юбилейный 1350 г. ее показывали каждое воскресенье. В пользу версии Вивеса говорит и то, как Тафур описывает подобное поклонение (когда собира- ются ее [святую] показывать... там в зтот назначенный день). находятся две большие колонны, оправленные снаружи деревом Колонн было не две, а двенадцать, однако в средневековых рукописях их число варьирует; первоначальные источни- ки говорят лишь о колоннах, происходящих из Греции. Легенда возникла лишь в XIII-XIV вв.; святой колонной, на которую опирался Христос, была одна. В 1438 г. кардинал Орсини прика- зал окружить ее балюстрадой, которая, согласно поздним сообщениям (1492), была железной. По мнению Вивеса, Тафур первым не только сообщает о деревянной балюстраде, но и четко излагает легенду (Вивес, 83). висит канат или веревка, на которой повесился Иуда О веревке, на которой повесился Иуда, сообщают Джованни Ручеллаи (1459 г.: Marcotti G. Il giubileo dell’anno 1450 secondo una relazione di Giovanni Rucellai // Archivio della Societa Romana di Storia Patria, 4 (1880). P. 563-580) и А. фон Харф (1499 г.: Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff (1496-1499). Hrsg. E. von Groote. Koln, 1860). В 1525 г. она была похищена немецкими наемниками. сидение, на котором сидел св. Петр Троном св. Петра в Средние века считался деревянный трон Карла Лысого (французский король в 843-877 гг.), богато украшенный слоновой костью. Он неоднократно менял свое местоположение, в 1441 г. на плане Альфарано он расположен око-
230 КОММЕНТАРИИ Рим На основе: Krautheimer R. Rome. Profile of a City, 312-1308. Princeton, 2000. P. 245 1. Ватикан 16. Колизей 2. S. Pietro in Vaticano 17. Палатин 3. Castel S. Angelo 18. S. Agata dei Goti 4. S. Silvestro in Capite 19. S. Pietro in Vincoli 5. Пантеон 20. S. Maria Maggiore 6. Campo de' Fiori 21. S. Prassede 7. Гетто и Piazza Giudea 22. S. Giovanni in Laterano 8. Капитолий 23. капелла Sancta Sanctorum 9. S. Maria in Aracoeli 24. S. Croce in Gerusalemme 10. Колонна Траяна 25. Авентин 11. Римский форум 26. Тестаччо 12. арка Септимия Севера 27. пирамида Цестия 13. арки Тита 28. S. Paolo fuori le Mura 14. арка Константина 29. аббатство Трех источников 15. S. Maria Nova ло Распятия (Cerrati M. Alpharani de basilicae vaticanae antiquissima et nova structura. Roma, 1914). В настоящее время он скрыт внутри бронзового монумента (Дж. Л. Бернини, 1656-1665) и нахо- дится в главной апсиде собора. 51 высокая башня, сделанная из куска каменной плиты, по типу бриллианта с тремя угла- ми, поставленной на три латунных копыта. Многие, думая, что это святой предмет, пролезают между землей и основанием этой башни... наверху находится три больших
РИМ 231 золотых яблока, в которых — прах императора Гая Цезаря... высечены какие-то древние письмена «Иглой Цезаря» называли египетский обелиск, привезенный из Гелиополя в Рим им- ператором Калигулой в 37 г. и установленный в цирке Нерона на Ватиканском холме. Обелиск имеет четыре, а не три грани (может быть, ошибка переписчика). Под копытами Тафур имеет в виду четыре бронзовых львиных лапы; на подобных лапах он стоит и сейчас, после его торжест- венного водружения в центре площади св. Петра в 1586 г. О лапах упоминают магистр Григорий (XII в.) и фра Мариано да Фиренце (XVI в.); последний упоминает и о благочестивом пролезании под обелиском (также считалось, что на вершине обелиска хранится частичка св. Креста). Легенду о прахе Юлия Цезаря приводят все средневековые авторы. Под знаками Тафур мог подразумевать иероглифы; обелиск был римской подделкой, однако имитация египетских надписей могла иметь место, хотя до наших дней надписей на обелиске и не сохранилось. пришел в упадок и обезлюдел... в местах, где больше население... в Кампо де’Фьори, боль- шом квартале, и Кампидольо, другом большом квартале, и вокруг Иудейской площа- ди Население Рима в императорскую эпоху приближалось к миллиону человек, в XV в. состав- ляло ок. 50 тыс. Кампо де’Фьори — площадь и район на левом берегу Тибра, к югу от площади Навона.-Кампидольо — итальянское название Капитолия и района вокруг него. Римское гетто находилось к западу от Капитолийского холма, его территория была полностью реструктури- рована в 1888 г. На подробной карте Рима дю Перака-Лафрери (1577) компактная застройка показана примерно в тех районах, где указывает Тафур (Ehrle F. Roma prima di Sisto V. La pianta di Roma Du Perac-Lafrery del 1577. Roma, 1908). церковь св. Иоанна Латеранского, там находится приход Святых отцов, они именуют- ся епископами того места Сан Джованни ин Латерано (S. Giovanni in Laterano) — кафед- ральный собор римского епископа, т. е. папы как епископа Рима, в отличие от Ватиканской базилики — кафедры папы как главы Церкви. Именуется «Мать и глава всех церквей Рима и мира» (Mater et caput omnium ecclesiarum urbi et orbi). Базилика на Латеранском холме была построена императором Константином (312/313-318) и претерпела многочисленные пере- стройки. Тафур видел ее уже расписанной Джентиле да Фабриано и Пизанелло (1420-е), но до перестройки нефов (Ф. Борромини, 1646-1650, 1656-1657), фасада (А. Галилеи, 1732-1735) и апсиды (Ф. Веспиньяни,1884-1886). церковь была местом, где хранилась казна Рима, там находятся Тарпейские ворота, ко- торые открыл Цезарь, когда захватил казну, а до того момента они всегда были заперты. Император Константин, когда обратился в католическую веру и дал владения империи Церкви... умолил папу Сильвестра, чтобы он дал такую буллу, об этих воротах... как и прежняя... что, кто бы ни пришел... не могли его схватить там... папа приказал закрыть их, с тем чтобы открывались они каждые сто лет, потом... до пятидесяти лет, а ныне — как папа пожелает распорядиться Тафур, что для него свойственно, объединяет несколько легенд в одну. Он путает казну папы, которая действительно первоначально хранилась на Латера- не, с казной Рима. Такое смешение происходит, видимо, из истолкования легенды о так называемом «Константиновом даре», возникшей в V в. и оформившейся к VIII в. По ней, император Константин Великий (ок. 272-337), дозволивший по Миланскому эдикту 313 г. свободное исповедание хрис- тианства и оказывавший ему поддержку, передал папе Сильвестру (пр. 314-335) светскую власть над империей. Казна Рима хранилась в храме Сатурна на Капитолийском холме (Aerarium), ря- дом с Тарпеей (rupes Tarpeia) — крутой скалой на южной стороне Капитолия, с которой во времена Римской республики сбрасывали преступников. По сведениям Плиния Старшего, Цезарь открыл казну и взял из нее 15 тыс. фунтов золота и 30 тыс. фунтов серебра. Право убежища было дано императором Августом, а не Цезарем, и не Тарпее (тем более не Латерану), а храму божественно- го Юлия. Учреждение юбилейного года с правом убежища связывает также Дж. Ручеллаи (1459), помещая ворота, дающие право убежища, во дворец Константина, находившийся на Латеране. Год полного отпущения грехов для посетивших базилики св. Петра и Павла в Риме впервые был введен папой Бонифацием VIII (раз в 100 лет с 1300 г.). В 1343 г. папа Климент VI сокращает срок до 50 лет (с 1350 г.), в 1389 г. Урбан VI — до 33 лет (с 1400 г.), в 1470 г. Павел II — до 25 лет (с 1475 г.). Porta Santa — правый портал собора св. Петра — действительно открывается только в юбилейные годы. В этой церкви находятся головы св. Петра и св. Павла Головы апостолов хранятся в кивории над алтарем Латеранского собора и сейчас.
232 КОММЕНТАРИИ отдельная капелла, называемая Святая Святых, и в ней— образ нашего Господа, поясной, написан- ный на каменной плите... наша Владычица просила св. Луку... чтобы он нарисовал... изображе- ние ее Сына... и св. Лука... обна- ружил изображение уже нарисо- ванным Домовая папская капелла Святая Святых (Sancta Sanctorum) составляла часть комплекса старо- го Латеранского дворца, а после его разборки в 1589 г. вошла в состав церкви S. Lorenzo in Palatio ad Sancta Sanctorum, более известной как Scala Santa, т. e. Святая лестница: в капел- лу ведет парадная лестница старого дворца, которая с XV в. (Тафур об этом еще не упоминает) идентифици- Паломники на юбилее 1300 г. в Риме. Миниатюра из итальянской хроники XV в. Лукка, Государственные архивы ровалась с лестницей претория Понтия Пилата, по которой прошел Христос. Сама капелла Sancta Sanctorum имеет сейчас тот же вид, что и при Тафуре, который она приобрела в 1278 г. Нерукотвор- ный образ Христа представляет собой многократно переписанную икону V-VI вв., закрытую шелко- вой завесой XIII в., воспроизводящей оригинал. в день св. Марии... несут во св. Марию Великую Базилика св. Марии Великой — Санта Мария Маджоре (S. Maria Maggiore), одна из пяти патриарших базилик Рима, по преданию, основана на месте, где 5 августа 356 г. чудесным образом выпал снег. Интерьер храма, который видел Тафур и который в основном сохранился до нашего времени, относится к 420—430-м гг., наиболее существенными были перестройки восточного (К. Райнальди, 1669-1675) и за- падного (Ф. Фуга, 1741-1743) фасадов. Упомянутый праздник св. Марии — 15 августа. Успение Богоматери. В то место, где находится эта святыня, не входят женщины А. фон Харф и фра Мариано да Фиренце также упоминают об этом запрете, однако никак его не объясняют (см. Вивес, 87). М. Леттс замечает, что запреты женщинам были обычно связаны со смертью св. Иоанна Крести- теля, казненного Иродом из угождения женщине (Letts М. Introduction. Notes // Рего Tafurs Travels and Adventures 1435-1439. N. Y.; L„ Routledge, 1926. P. 237. Далее — Леттс. Ср. Мф. 14:3-11). два колокола, говорят, первые в мире Упоминание о колоколах содержится только у Ручеллаи (1459). много святынь, которые св. Елена, мать императора Константина, прислала, когда ез- дила в заморские страны Св. Елена (ок. 250 — ок. 329), жена императора Констанция Хлора (пр. 305-306), имела большое влияние на своего сына, императора Константина, и способствова- ла распространению христианства. В 325 г. она совершила путешествие в Палестину, где, помимо других святынь, ей было найдено место распятия Христа. Она привезла из Палестины множество реликвий, о которых упоминают почти все средневековые паломники, и в частности частицы св. Креста (см. прим. 65). статуя того Муция... он сидит на большом коне из позолоченной латуни Статуей Муция считали конный памятник императора Марка Аврелия (пр. 161-180), первоначально стоявший на императорской вилле — там, где теперь находится больница св. Иоанна (Ospedale S. Giovanni), — а затем, в эпоху раннего Средневековья, перемещенный к Латеранскому дворцу, где и простоял до 1538 г., когда его перевезли на Капитолий. Средневековые тексты по-разному отождествляли изображенного персонажа. До XII в. он однозначно считался императором Константином (поче- му, видимо, и избег уничтожения), затем появились другие интерпретации. «Mirabilia». напри- мер, считают статую памятником неизвестному римлянину, вышедшему из осажденного Рима и взявшему в плен некоего восточного царя: вероятно, именно подобное объяснение слышал Тафур
РИМ 233 и идентифицировал этого римлянина с легендарным Муцием Сцеволой (последний покушался на царя этрусков Порсенну, был схвачен и, в доказательство своего мужества, положил руку в огонь: пораженный царь отпустил его и снял осаду с Рима). 62 рядом находится Колизей... о статуе... та- кой большой, что ее ноги стояли на земле, а голова касалась кровли, и правая рука была вытянута вверх и держала большую сфе- ру — которая теперь у ворот св. Иоанна Ла- теранского... вокруг этой статуи стояли цари и князья всего мира, статуя каждого из них Колизей — амфитеатр Флавиев, построен в 72-80 гг. при императорах Веспасиане (69-79) и Тите (79-81) Флавиях на месте искусственного озера, входившего в комплекс так называемого Золотого дома (Domus Aurea) императора Неро- на (54^68). Средневековые описания XII-XVI вв. помещают внутрь Колизея колоссальную позо- лоченную бронзовую статую императора Не- рона, которая была создана Зенодором после пожара Рима 64 г. и находилась в Domus Aurea. а при Адриане была поставлена перед Колизе- ем. Вероятно, именно из-за статуи-колосса, а не за свои огромные размеры (156 м на 186 м; 48 м в высоту), амфитеатр Флавиев и получил имя Колизей (Colosseum). Колосс якобы касался по- толка, который представлялся средневековым авторам каменным или из ткани, в одной руке держал копье, а в другой — сферу. То, что рука поднималась над крышей, — предположение Та- фура, вероятно представлявшего себе перекры- тие Колизея похожим на купол Пантеона, с от- верстием в середине. Бронзовые рука со сферой и голова, которые в Средние века находились на специальных колоннах у Латеранского дворца, Коллекция древностей Латерана в фантастическом расположении, в центре — статуя Марка Аврелия. Джованни да Модена (?). Рисунок из «Codex Marcanova». Ок. 1440. Модена, Библиотека Эстенсе относились не к колоссу Нерона, как полагали многие средневековые авторы, а к огромной статуе императора Константина. По мнению Р. Краутхаймера, античные статуи, собранные папами у Ла- теранского дворца, могли служить выражением их претензий на преемство по отношению к пра- вителям древнего Рима. Об их символическом значении свидетельствует, как кажется, и то, что уже в 1471 г. они были подарены папой Сикстом IV римскому народу, составив первоначальное ядро коллекции Капитолийских музеев (KrautheimerR. Rome. Profile of a City, 312-1308. Princeton, 2000. P. 192-193). Упоминаемую группу статуй, называемую «Избавление подданых» («Salvatio civium»), средневековые авторы помещали на Капитолии и в Пантеоне, в Колизее и в папском дворце. Они пишут, что эти статуи представляли разные провинции и обладали магической си- лой. Когда провинция восставала, соответствующая статуя поворачивалась и падала на спину пе- ред центральным, большим изваянием. По другим сведениям, статуи били в колокол или звенели висящей на шее погремушкой или серебряным колокольчиком (ср. похожие мотивы в «Сказке о золотом петушке» А.С. Пушкина). дворцы Октавиана Августа... ему было сказано одной из Сивилл, что, когда дева родит, они рухнут Октавиан Август — римский император в 27 г. до н. э. — 14 г. н. э. Его дворец был построен на холме Палатин (отсюда происходит слово «дворец» — palatium), затем там был пост- роен дворец Флавиев. Легенда, распространившаяся с начала XIII в., гласит, что одна из древних прорицательниц-сивилл явилась Августу и предсказала, что рожденный девой младенец свергнет алтари богов с вершины Капитолия, после чего император приказал воздвигнуть алтарь с надпи- сью: «Алтарь Первородному Богу». Место постройки алтаря отождествляли с храмом Санта Мария ин Арачели (S. Maria in Aracoeli), т. е. «Богородицы у Небесного Алтаря», на Капитолии. Рассказ Тафура — одна из многочисленных вариаций этой легенды, в наибольшей степени ей близок вари-
234 КОММЕНТАРИИ ант Дж. Ручеллаи (1459). Сюжет с падающей статуей Тафур позаимствовал из других источников, а связь предсказания со строительством и разрушением дворца известна только из его книги. Там находится примечательный монастырь ордена св. Бернарда, называемый св. Марии Новой Орденом св. Бернарда часто называли цистерцианцев — монашеский орден, основанный в 1098 г., самым знаменитым представителем которого был св. Бернард Клервосский (1090-1153). Церковь Санта Мария Нова (S. Maria Nova) была заложена к западу от Колизея в середине IX в. и с X в. называлась Новой в отличие от соседней церкви Санта Мария Антиква (S. Maria Antiqua) на Римском форуме. С XV в. — очевидно, уже после того, как ее видел Тафур — ее стали называть Санта Франческа Романа (S. Francesca Romana) в честь св. Франциски Римской (ум. 1440). Тафур видел ее до пристройки нового фасада (К. Ламбарди, 1615). есть церковь, которая называется св. Креста в Иерусалиме, и там находится надпись, помещенная вверху креста нашего Господа, которая гласит: «Ihs Nazarenus*. Вся эта церковь... сделана из земли Иерусалима, привезенной в качестве балласта на кораблях, когда св. Елена послала святые реликвии из Иерусалима в Рим Церковь Санта Кроче ин Джерузалемме (S. Croce in Gerusalemme) первоначально представляла собой домовую церковь во дворце императрицы Елены. Ок. 326-328 гг., уже после ее смерти, атрий ее дворца был перестро- ен в храм — для поклонения привезенным реликвиям. Тафур видел ее после перестройки при папе Луции II (пр. 1144-1145), но до барочной переделки 1743 г. (Д. Грегорини, Ф. Пассалакква). Табличка с надписью «Иисус из Назарета» (ср. Ин. 19:19), хранящаяся здесь ныне, была найде- на в 1492 г.; Тафур, следовательно, видел другую, которая, очевидно, считалась подлинной. Пол алтаря положен на земле с Голгофы (отсюда название «в Иерусалиме»), которую действительно привезла св. Елена; характерно, что Тафур подыскивает рациональное обоснование для поверья, будто из этой земли сделана вся церковь. св. Мария Круглая (в древностиу римлян было там поселение и происходил совет)... пок- рыта свинцом св. Марией Круглой (Santa Maria Rotonda) назывался Пантеон — храм всех бо- гов, построенный императором Адрианом в 118-125 гг. После его освещения как церкви в 609 г. он официально именовался св. Мария у Мучеников (Santa Maria ad Martyres). Сведений о том, чтобы в Пантеоне заседал какой-либо совет, Вивес у средневековых авторов не обнаруживает, а слово «поселение» считает случайным (Вивес, 89). Крыша Пантеона изначально была покрыта позолоченной бронзой, которая была снята по приказу императора Константа II в 663 г.; при папе Григории III в 735 г. была сделана свинцовая кровля. церковь принадлежит монахиням, там находится голова св. Иоанна Крестителя Голова св. Иоанна Крестителя, захваченная в Константинополе в 1204 г., хранится в церкви Сан Сильвес- тро ин Капите (San Silvestro in Capite), получившей от нее свое название — «у Головы» (in Capite). Она была заложена при папе Стефане II (пр. 752-757) и освящена в 761 г. Тафур видел ее после перестройки при Иннокентии III (пр. 1198-1216), но до барочной реконструкции 1595-1601 гг. (Ф. да Вольтера, К. Мадерно). Первоначально в монастыре жили греческие монахи, бежавшие от иконоборческих преследований, в Средние века церковь принадлежала ордену кларисс. большая колонна, [сделанная] из одного камня... в память об императоре Траяне, который был [родом] из Кастилии, из Педрасы, и дал законы Риму Император Марк Ульпий Траян (пр. 98-117) родился в городе Италика римской провинции Hispania Baetica — близ совр. Севильи, однако многие считали его уроженцем городка Педраса де ла Сьерра, в совр. провинции Сеговия. Колонна была сооружена в честь победы Траяна над даками ок. 107 г. и составляет часть форума Траяна. Она сделана из 25 мраморных блоков, вся ее поверхность покрыта фризом со сценами войн Траяна с даками. Возможно, что Тафур играет словами piedra («...из одного камня...») и Pedraza. Что касается законов, то здесь наш путешественник спутал, вероятно, Траяна с Юстинианом. три или четыре, а может быть, и более, триумфальные арки... одна... построенная для Цезаря На Римском форуме и рядом с ним находятся арки императоров Тита (построена в нач. 80-х гг. н. э.) Септимия Севера (203) и Константина (315). По мнению Вивеса, под «аркой Цезаря» Тафур имеет в виду арку Септимия Севера (к которой в 790-1536 гг. примыкала церковь св. Сер- гия и Вакха на Форуме), так как подобное смешение мы встречаем уже в сборнике «Mirabilia» (ок. 1250; Вивес, 90).
РИМ 235 церковь, называемая Небесная Лестница, под которой расположено... помещение... и там умер Цезарь от руки Кассия и Брута «Небесная лестница» — церковь Санта Мария Скала Чели (S. Maria Scala Coeli) находится не на Форуме, а в аббатстве Трех источников неда- леко от Рима, где Тафур также побывал (см. прим. 73). Тафур путает ее с церковью Арачели на Капитолии (см. прим. 63), к которой, к тому же, ведет уже существовавшая во времена Тафура высокая лестница (1348). Гай Юлий Цезарь был убит в 44 г. до н. э. группой сенаторов, среди которых были братья Децим и Марк Юнии Бруты и Гай Кассий Лонгин. Убийство произошло в портике театра Помпея, с которым идентифицируют фундаменты, рас- копанные на совр. largo Argentina. Под зданиями Капитолия находит- ся много подземных помещений, и какое из них Тафур считал местом гибели Цезаря — сказать трудно. церковь св. Пракседы, где на- ходится половина колонны, у которой бичевали нашего Гос- пода, и там же тело блажен- ного св. Иеронима Тафур видел церковь, посвященную римской мученице св. Пракседе — Санта Прасседе (S. Prassede), — пример- но в том виде, в котором она была построена при папе Пасхалии I (пр. 817-824) и в котором пребывает и ныне. В ее небольшой капелле в приделе св. Зенона (S. Zenone) в 1223 г. была помещена привезенная из Иерусалима порфировая колон- на, к которой, как считалось, был привязан Иисус Христос во время бичевания. Что касается св. Иеро- нима Стридонского (ум. 419), то его тело находится в близлежащей церкви Санта Мария Маджоре (см. прим. 57). церковь св. Петра в веригах... где он был заточен Тафур видел «Петроверигскую» церковь — Сан Пьетро ин Винколи (S. Pietro in Vincoli) — примерно такой, какой она была построена в 430-е гг. и до перестроек второй половины XV в. Под престолом храма хранится цепь. Аллегория Рима — старуха, сидящая среди древних развалин, рассказывающая Фацио и Солину свою историю и оплакивающая свою былую красоту. Миниатюра из «Диттамондо» Фацио дельи Уберти (1305/09-1369). 2-я пол. XIV в. Париж, Национальная библиотека возникшая, по легенде, из чудесного соединения в руках папы Льва Великого (440-461) вериг, в которые был заключен апостол Петр в Иерусалиме (их передала ему основательница храма импе- ратрица Евдоксия) и Риме. Согласно преданию, известному с XV в., апостол был заточен в Мамер- тинской тюрьме на Капитолии. За стеной находится церковь, где были обезглавлены св. Петр и св. Павел, в которой на- ходятся те источники Речь идет о бывшем загородном аббатстве Трех источников (abbazia delle Tre Fontane) к юго-востоку от Рима. По восходящей к V в. легенде на месте, где отрубленная голова апостола Павла трижды ударилась о землю, забили три источника. Примерно тогда же над источниками была построена церковь Сан Паоло (S. Paolo alle Tre Fontane). Ок. 625 г. здесь был основан монастырь и построены новые церкви, а ок. 1140 г. он был передан цистерциан- цам и снова перестраивался до 1220-х гг. К этому времени восходит и основание капеллы Scala
236 КОММЕНТАРИИ Coeli (см. прим. 70) — в память о видении св. Бернарда Клервосского (см. примеч. 64), имевшем место ок. 1140 г. в этом монастыре. (В 1581-1584 гг. церковь Богоматери и капелла были пере- строены Дж. делла Порта в одну.) Главную церковь Тафур видел до перестройки 1599-1610 гг. (Дж. делла Порта). Что касается апостола Петра, то он, по преданию, был казнен не здесь, а в цирке Нерона у Ватиканского холма. монастырь св. Павла, весьма замечательный, ордена проповедников Огромная базилика Сан Паоло фуори ле Мура (San Paolo fuori le Mura) на месте предполагаемого захоронения апос- тола Павла была построена в 384-395 гг. Ок. 880 г., вместе с возникшим в VI в. монастырем и по- садом, была окружена стеной, превратившись в маленькое феодально-монашеское государство Иоаннополь. В эпоху высокого Средневековья это был крупнейший бенедиктинский монастырь Рима. Тафур видел комплекс после сооружения великолепного клуатра (ок. 1193 — ок. 1228). В 1823 г. большая часть храма была уничтожена пожаром. 76 Там находятся могилы Рема и Ромула Как отмечает Вивес, мо- гилой Ромула средневековые па- ломники считали пирамиду, на- ходившуюся некогда недалеко от собора св. Петра. Помимо этого, могилой Рема иногда считалась пи- рамида Цестия — гробница претора Гая Цестия (ум. 12 г. до н. э.); такого мнения придерживался, например, Петрарка (Вивес, 91). этот протест происходит во вторник на масленицу О каких протестах говорит Тафур, непонят- но. Вивес предполагает, что он мог их спутать (ведь он их сам не видел!) с народными играми, которые в дни карнавала устраивались на холме Тестаччо. Дж. Ручеллаи (1459) отме- чает, что, когда Рим владел всем ми- ром, его подданые приносили свои дары на холм Тестаччо; за этим сле- дует описание карнавальных игр. В Риме есть две статуи, и го- ворят, что был спор между вилланами и идальго... *Сит pater Adam nobis sit, mater Eva, cur igitur non sumus nobilitate pares?*... cDegerant omnes viciis, fiuntque minores, exaltat virtus, nobilitantque mores*... говорят, что то была причина, по кото- рой сделался закон, что ни один виллан и ни одна женщина не могут иметь консульства, ка- ковой позже был изменен, когда Гай Марий внес предложение в Сенате, согласно тому, что го- ворит Саллюстий Речь идет о «говорящих» римских статуях, на пьедесталах которых вплоть до XIX в. римляне помещали инвекти- Пасквино — античная статуя Менелая с телом убитого Патрокла на руках. Гравюра А. Перак-Лафрери. 1577
ОТЪЕЗД ИЗ РИМА 237 вы. Из шести статуй наиболее известны Пасквин и Марфорий, которых скорее всего и имеет в виду Тафур. Марфорий — колоссальная лежащая статуя бога Океана (I в. н. э.), стоявшая на Капитолии; считается, что ее название происходит от слов Mars и forum. Первые свидетель- ства о Марфории восходят к XIV в., а под своим именем он упоминается путешественниками XV в., в частности Ф. Бьондо и Дж. Ручеллаи. Ныне скульптура находится в Капитолийских музеях, во дворе Палаццо Нуово. Пасквин представлял собой статую Менелая с телом Патро- кла (римская копия с эллинистического оригинала). Она находилась на улице Парьоне близ площади Навона — где ее, вероятно, видел Тафур, а также описавший ее Ручеллаи (1459), — а в 1501 г. была перемещена на близлежащую площадь, к мастерской портного Пасквино (ныне площадь Пасквино). От его имени произошло слово пасквиль. Если приведенные Тафуром над- писи действительно находились на упомянутых статуях — в чем есть сомнения (см., например, Carrizo Rueda S. М. Hacia una poetica de los relates de viajes: a proposito de Pero Tafur // Incipit, 14 (1994). P. 130-133), — то это первые известные нам пасквили (Вивес, 93). Содержание «диало- га» Пасквина и Марфория — вольная трактовка истории борьбы плебеев и патрициев: «Если наш отец Адам, мать — Ева, почему же мы не ровня благородным? Все пороками вырождаются и становятся простецами, добродетель же возносит, а нравы облагораживают». Законодатель- ная инициатива о консулате — фрагмент, навеянный речью римского полководца и реформа- тора Гая Мария (156-86 гг. до н. э.) из «Югуртинской войны» (85,1-50) Гая Саллюстия Криспа (86-35 гг. до н. э.). отправился в Витербо... где много ванн с горячими источникам... тело св. Розы Витер- бо — город на северо-западе Лацио, с древности известный своими источниками Aquae Caiae. Во второй половине XIII в. он был одной из папских резиденций. В XIV в. здесь укрепилось семейство Вико, но в 1435 г. войска Евгения IV вернули город под контроль папы. Покровитель- ницей города почитается св. Роза Витербская (ум. 1252). посетил... Сполето... приехал в Перуджу, большой город, откуда родом великий полко- водец Браччо, и Сфорца, отец нынешнего герцога Милана Сполето — город на юго-восто- ке Умбрии, бывший в раннее Средневековье центром крупного герцогства, принадлежал папам с 1213 г. Перуджа — город в центральной Умбрии, находившийся под властью пап с IX в., но поль- зовавшийся большой самостоятельностью. В частности, Андреа Браччо ди Монтоне, прозван- ’ ный Фортебраччо, т. е. «Сильный Браччо» (1368-1424), знаменитый кондотьер и противник пап, был правителем Перуджи в 1416-1424 гг. Одним из его главных соперников был кондотьер на службе неаполитанских королей и пап Муцио Аттендоло по прозвищу Сфорца (производное от ит. «усилие»; 1369-1424), отец миланского герцога Франческо (см. прим. 30). Сфорца родился в Котиньоле близ Равенны, а не в Перудже. Ассизи, откуда были родом св. Франциск и св. Клара и где сейчас покоятся их тела... находящийся на большой площади, главный монастырь... нашего кастильского карди- нала... говорят, что тело св. Франциска погребено в том месте, которое показывают [монахи], но на самом деле никто из них не знает, в каком именно месте Ассизи — город в центральной Умбрии, родина св. Франциска Ассизского (Джованни Бернардоне, 1181-1226), основателя нищенствующего ордена миноритов (францисканцев), и его ученицы св. Клары Ас- сизской (Кьяра Оффредуццо, 1194-1253), основательницы женской ветви ордена — ордена кла- рисс. Главный монастырь примыкает к двухэтажной базилике св. Франциска (1228-1253), ко- торую начали строить почти сразу же после смерти святого, специально расширив перед этим площадь перед ней. В 1230 г. тело св. Франциска было положено в специальной погребальной крипте под нижней базиликой, куда вел узкий коридор. В 1400 г. его мощи были спрятаны, что- бы избежать похищения, а в 1476 г. ведущий к ним узкий коридор был окончательно замурован; тело святого было вновь обретено только в 1818 г. Тело св. Клары покоится в крипте базилики св. Клары (1257-1265). Кастильский кардинал — Хуан де Сервантес (ум. 1453), кардинал-пресви- тер Сан Пьетро ин Винколи с 1426 г., кардинал-епископ Остии и Веллетри с 1446 г., одновременно архиепископ Сеговии с 1442 г., архиепископ Севильи с 1449 г. Деятельный участник Базельского собора (1431-1449). До 1419 г. и после 1449 г. жил в Испании. я направился в город Губбио, принадлежащий графу Урбино из дома Малатеста Губбио — город на северо-востоке Умбрии, с XIV в. принадлежал роду Монтефельтро. Монтефельтро были правителям города Урбино — на стыке Умбрии, Романьи и Анконской марки — в XIII-XV вв.
238 КОММЕНТАРИИ С 1403 г. правителем Урбино был граф Гвидантонио Монтефельтро (1378-1443), отличавшийся благочестием. Малатеста — род правителей города Римини в Романье в XIV-XV вв.; с 1432 г. пра- вил Сиджизмондо Пандольфо Малатеста (1417-1468), известный полководец и меценат, посто- янно воевавший с Монтефельтро. Скорее всего, Тафур перепутал фамилии правителей по созву- чию, но примечательно, что он ниже причисляет к владениям Урбино также и Римини. Трудно сказать, идет ли речь о забывчивости или о специальном искажении фактов; этот эпизод требует детального изучения. 82 Агостино ди Дуччо. Портрет Сиджизмондо Малатеста. Мраморный рельеф Темпьо Малатесгиано в Римини. Между 1449 и 1457 кардинала Колонна, который был... пле- мянником папы Мар- тина Мартин V Ко- лонна (1368-1431), пред- ставитель знатнейшего римского рода, папа с 1417 г. После своего из- брания в 1431 г., папа Евгений IV Кондуль- мер стал решительным образом ограничивать привилегии знати, дан- ные МартиномУ. Рим- ская знать во главе с родственниками Марти- на V — семейством Ко- лонна — подняли против Евгения IV восстание и вынудили его бежать из Рима в 1434 г. Папские войска во главе с карди- налом Вителлески (ок. 1400-1440) покорили Рим и принялись расправляться со сторонниками Колонна по всей Центральной Италии. Проспе- ро Колонна (1401-1463) — племянник папы Мартина V, с 1419 г. был кардиналом-пресвитером Сан Джорджо ин Велабро. Монтефельтро был союзником рода Колонна, его владения были утверждены и расширены папой в 1419 г. эскудеро Термин эскудеро исходно обозначал оруженосца. Позже он приобрел более широкое значение — представитель низшего слоя дворянства (в отличие от кабальеро). У Тафура он упот- ребляется в обоих значениях; представляется предпочтительным оставить его без перевода. палец правой руки св. Иоанна Крестителя, которым он показал: «Ессе agnus Dei» «Се агнец Божий» (лат.); см. Ин. 1:36. на следующий день прибыли в Равенну, город очень древний и большой в окружности, хотя и не слишком хорошо заселенный Равенна была в V в. одной из императорских ре- зиденций, затем — столицей остготов (493-539), а потом столицей византийских владений в Италии (580-е — 750-е). С 756 г. Равенна принадлежала папам и постепенно приходила в упа- док, благодаря чему многочисленные постройки эпохи расцвета города сохранились почти без изменений. В 1278-1441 гг. под верховной юрисдикцией пап Равенной правили представители семейства Полента, последний из которых уступил в 1441 г. свои владения Венеции, под покро- вительством которой Равенна находилась с 1406 г. дня Вознесения, который в мае, когда корабли, в частности паломнические, получают разрешение и отправляются... принято платить за плавание из Венеции [до Иерусали- ма] и обратно... по тридцать пять дукатов с человека; я же, договорившись с хозяином галеи, что меня оставят в Иерусалиме, дал ему за себя и двух моих эскудеро шестьдесят дукатов, по двадцать с человека Как отмечает М. Леттс, отправка пилигримов в это вре-
ОТПЛЫТИЕ НА СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ 239 87 мя внимательно контролировалась. Корабли с па- ломниками в Святую землю отправлялись также из Генуи и Марселя, но чаще всего — из Венеции. Здесь было легче всего запастись всем необходимым, в том числе золотой разменной монетой, которая призна- валась мусульманами Палестины. Обычно в год от- правлялось две экспедиции — весной и летом. Пер- вая никогда не начиналась раньше марта, а в 1437 г. задержалась до мая. Паломник заключал контракт с патроном корабля, в который входила оплата доро- ги туда и обратно с двухразовым питанием, таксы, которые выплачивались мусульманам, и стоимость охранной грамоты. Судя по расчету Тафура, таксы и охранная грамота оценивались в пять дукатов. Путешествие длилось, как правило, от четырех до шести недель (Леттс, 237; Ochoa AnadonJ. A. El viaje de Pera Tafur por Tierra Santa // Aetas del II Congreso International de la Asociacion Hispanica de Literature Medieval. Vol. I. Alcala de Henares, 1991. P. 598. Да- лее — Очоа 1991). Дукат (от dux, «дож», также извес- тна под названием цехин) — венецианская монета в 3,5 г золота, введенная в 1284 г., имела практичес- ки повсеместное хождение. Гроссо (грош), упоми- наемый далее, — фракция дуката, известен с конца XII в.; ниже (с. 54) Тафур отмечает, что 11 гроссо со- ставляют 1 дукат. вдоль левого берега залива, то есть Славонии, так как большая его часть принадлежит ве- нецианцам... достигли городка Паренцо... от- правились до города Зара... а оттуда — в город Рагузу... где двор императора, который пра- вит городом Отделенное от Средиземного узким проливом. Адриатическое море в XV в. очень час- то именовалось Венецианским заливом. Название «Славония» или «Склавония», происходящее, по всей видимости, от латинского и греческого назва- ний племен южных славян, средневековые авторы и картографы применяли к разным местностям на территориях современных Словении, Хорватии и Черногории. Чаще под Славонией понималась се- верная часть адриатического побережья с внут- ренними областями, а под Далмацией — южное побережье от Задара до Албании. Примеров полной идентификации Славонии с Далмацией, как это происходит у Тафура (с. 43), по сведениям Очоа, не известно (Ochoa Anadon J. A. El viaje de Tafur por costas griegas. I // Erytheia, 8.1 (1987). P. 36. Далее — Очоа 1987). С Нового времени под Славонией понимается историческая область на востоке сов- Надгробие папы Мартина V. Бронза. После 1431. Рим, базилика Сан Джовани ин Латерано ременной Хорватии. Власть Венеции над городами далматинского побережья, входившими некогда в состав византийской фемы Далмация, с переменным успехом оспаривали венгер- ские короли. Паренцо (ит., слав. Пореч) — город на полуострове Истрия, в 1267-1797 гг. был владением Венеции. Зара (ит., слав. Задар) — город в Далмации, в 1409-1797 гг. был владени- ем Венеции. Рагуза (ит., слав. Дубровник) — город на юге Далмации, второй после Венеции порт в средневековой торговле на Адриатике. От Рагузы начиналась дорога через Балканы на Фессалонику и Константинополь, местные купцы торговали, помимо всего прочего, добывав- шимся на Балканах серебром. В 1358-1808 гг. Рагуза была самостоятельной республикой, на-
240 КОММЕНТАРИИ Дубровник. Гравюра. 1490 холившейся до 1526 г. под покровительством короля Венгрии. Выражение «двор императора» может указывать, по мнению Очоа, не только на обязательства Рагузы по приему тогдашнего императора — венгерского короля Сигизмунда Люксембургского (ум. 9 декабря 1437 г.), — но и на дань, которую платил ему город: если брать более древнее значение слова «camara del Emperador» — «фиск», «казна» (Очоа 1987, 40-41). проехали Валону, большой город, недавно побежденный Турком Валона (ит., греч. Авло- на, алб. Влёра) — город в Албании, на берегу пролива Отранто. На всех средневековых картах побережье к югу от Дураццо (греч. Диррахий, алб. Дуррес), где находится Валона, называется Албанией, а не Склавонией. С XIV в. бывшая византийская Валона находилась в руках различ- ных славянских правителей, а в 1417 г. была завоевана турками. Именно с этого момента начался бурный расцвет Валоны, ставшей базой османского торгового флота и местом интенсивного то- варообмена между турками и их соседями. оставляя по правую руку всю Италию до мыса Спартивенто... Апулия, которая называ- ется Земля Труда Мыс Спартивенто — южная оконечность Апеннинского полуострова. Очоа пишет, что фраза «оставляя по правую руку всю Италию до мыса Спартивенто» свидетельству- ет о «кабинетном редактировании книги, при котором использовались, помимо всего прочего, карты» (Очоа 1987, 42). Апулия — восточная оконечность Италии — до 1442 г. принадлежала правившей в Неаполе Анжуйской династии, после чего перешла к Арагонской короне. Название «Земля Труда» (Terra di Lavoro) отражало, по мнению Очоа, ту большую роль, которую сельское хозяйство Апулии играло в XV в. в торговле вином, оливковым маслом и хлебом на Адриатике. В Средние века (и позже) Землей Труда чаше называли другую часть Неаполитанского королевс- тва — Кампанию. Надо полагать, что эта ошибка Тафура также может быть связана с «кабинет- ным редактированием книги» (Очоа 1987, 44).
ИОНИЧЕСКОЕ МОРЕ 241 Корфу населен греками, и недавно король Ланселот Неаполитанский победил его и удер- живал с намерением завоевать Иерусалим, королем которого он назывался, и, говорят, по какой-то надобности продал его венецианцам, которые владеют им сейчас Ост- ров (и одноименный город) Корфу принадлежал королям Неаполя с 1267 г., но в 1386 г. принял покровительство Венеции, что было признано неаполитанским королем Владиславом в 1401 г. за 30 тыс. дукатов. Овладев одновременно крепостью Бутринт на албанском берегу, венециан- цы получили контроль над входом в Адриатику, а также возможность наблюдать за действиями турок в Албании. Владислав (Ланселот) Дураццо (1377-1414) — король Неаполя (ном. с 1386 г., факт, с 1399 г.), титулярный король Иерусалима, Сицилии и Венгрии. В 1409 г. он уступил Ве- неции свои права на всю Далмацию (как претендент на венгерскую корону) за 100 тыс. дука- тов. О его попытках короноваться в Иерусалиме, отвоевав его у мусульман, ничего не известно (Очоа 1987, 45). 91 Патрский залив... где находится город Флоренция, город очень древний и с огромными зданиями, хотя обезлюдевший. Этот Патрский залив вдается в сушу и вместе с другим заливом... опоясывает землю, называющуюся Морея, которая в древности называлась Ахайя, принадлежащую Константинопольской империи и являющуюся наследствен- ным владением первородного [сына императора], которого по-гречески называют де- спотом Морей Тафур имеет в виду не только нынешний Патрский, но и Коринфский залив. Очоа считает, что под Флоренцией Тафур имеет в виду Коринф, великий город античности, где к концу Средневековья оставалось не более 50 семейств. Васильев предполагает, что в оригина- ле могло стоять не «Florengia», a «Corenqia», т. е. Коринф. С другой стороны, Тафур мог назвать Флоренцией Гларенцу (совр. Килини), бывшую в Средние века важным портом на ионическом побережье Пелопоннеса близ устья Патрского залива. Нако- нец, Тафур мог совместить ус- лышанные от кого-то сведения о Коринфе с названием города Гларенца, недалеко от которо- го он проплывал (Vasiliev А. А. Рего Tafur. A Spanish Traveler of the Fifteenth Century and His Visit to Constantinople, Trebizond and Italy // Byzantion, 7 (1932). P. 81. Далее - Васильев). Опи- сание Пелопоннеса как полуос- трова, охваченного двумя зали- вами, — слишком визуальный образ, чтобы представить его себе без взгляда на карту (Очоа 1987, 46). Термин Морея поя- вился в византийских хрониках с X в., первоначально обозна- чал Западный Пелопоннес, но в XIII в. был распространен на весь полуостров. Ахайей (Ахе- ей) древние греки называли северное побережье Пелопон- Северный Пелопоннес. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 неса, после римского завоева- ния 146 г. до н. э. была создана провинция Ахайей, включав- шая весь Пелопоннес и Среднюю Грецию. Это же имя унаследовало крестоносное княжество, существовавшее на Пелопоннесе в 1205-1430 гг. Зависевший от Константинополя Морейский деспотат со столицей в Мистре (1349-1460) находился под управлением ближайших родствен- ников императора, нередко, но совсем не обязательно — наследников престола. Во время пу- тешествия Тафура деспотом Морей был брат и наследник императора Иоанна VIII Феодор II (пр. 1407-1443), его соправителем — младший брат Константин Драгаш (пр. 1428-1449), позже император (см. прим. 222).
242 КОММЕНТАРИИ Один из императоров... решил сделать из [Морей] остров, но по совету своих людей из- менил свое намерение и огородил [перешеек] очень мощной стеной, которая существует и сейчас Очоа не обнаружил сведений о намерениях кого-либо из византийских императоров перекопать перешеек Истм, отделяющий Пелопоннес от остальной Греции (Очоа 1987, 48). Су- ществующий ныне Коринфский канал сооружен в 1893 г. Стена, построенная еще Юстинианом (пр. 527-565), так называемый Гексамилион, была восстановлена в 1415 г. при личном участии императора Мануила II, но уже в 1446 г. разрушена турками. островок, где находится очень примечательный монастырь калогеров св. Василия... монастырь называют Стамфани Стамфани и Арпия — крошечные островки в Ионичес- ком море, называемые Строфадес (Строфадья), — фигурируют почти на всех средневековых картах, будучи важным ориентиром в каботажном плавании. На большем из них в XIII в. был основан монастырь, посвященный Богородице Всерадостной и Преображению. Термин «кало- гер» (от греч. kalos geros «добрый старец» — обращение к старшим, принятое в греческих мо- настырях) в заимствовавших его языках обозначало восточнохристианского монаха. Термин «орден св. Василия» (ordo S. Basilii) появляется в западных источниках XIII в., и уже в XIV в. становится общеупотребительным. Устав св. Василия Великого действительно был основой общежительного монашества на христианском Востоке, однако орденов в западном понимании этого слова здесь никогда не было. гавань Модона, которая расположена между этим городком и островом Сапьенца Вене- цианцы называли Корон и Модон (совр. Корони и Мефони) «главными очами Республики». За- владев портами в 1206-1209 гг. (завоеваны турками в 1500 г.), Венеция превратила их в основные перевалочные пункты на торговых путях в Черное море и Ближний Восток, место обязательных стоянок как для торговых, так и для всех остальных судов. Модон, расположенный на выступаю- щем в море полуострове и защищенный с моря искусственным молом и островом Сапьенца, был более важным портом, чем Корон. Корон, хороший городок и огромнейшая крепость, также греческого языка и во власти Венеции Корон имел более обширную аграрную периферию, хотя Тафур подчеркивает изоби- лие земель вокруг Модона: «земля весьма обеспеченная» (с. 45). Затем мы направились к Кандии, которая раньше называлась Критом (где был царь Агамемнон, предводитель греков против троянцев), оставив по левую руку Архипе- лаг... остров Киферея, который греки называют Сетриль; это тот остров, где Парис похитил Елену и увез в Трою... в верхней части сто саженей в высоту, а в нижней — бо- лее двухсот Вместе с легендой об Александре, легенды троянского цикла были самыми по- пулярными в Средние века; конкретно в том виде, в каком они пересказываются в данном отрывке, они не встречаются нигде. Герой греческой мифологии Агамемнон, предводитель греков во время троянской войны, был царем Микен, а не Крита. Прекрасная Елена была же- ной его брата Менелая, царя Спарты, и когда тот был на Крите (может быть, именно отсюда исходит высказанная выше мысль Тафура), бежала в Трою с Парисом. Остров Кифира (Кифера или Киферея) в данных мифах не упоминается; по предположению Очоа, Тафур опирается на сведения из книги «Посольство к Тамерлану» (или устного рассказа кого-либо из участников посольства, с которыми Тафур познакомился при кастильском дворе): «Говорили, что там сто- ял храм, который разрушил Парис, когда похитил Елену и сжег идола, в то время как отец его царь Приам послал [его] воевать в Грецию» (Очоа 1987, 54; Посольство, 24). Остров Кифира на некоторых средневековых картах называется Сетри, по-итальянски — Чериго. Термином Ар- хипелаг (от греч. «главное море», т. е. Эгейское море) первоначально обозначалось герцогство с центром на острове Наксос, основанное венецианцем Марко Санудо в 1207 г. и занимавшее острова западной части Эгейского моря — Северные Спорады, Киклады и Кифиру. По дороге на Крит Тафур мог видеть также остров Андикифира. Власть над островом Кифира делили (с 1393 г.) венецианский губернатор и венецианское семейство Веньер. Испанская braza яв- лялась эквивалентом русской сажени, т. е. изначально обозначала расстояние между конца- ми пальцев вытянутых рук. Кастильская сажень приравнивалась к двум варам (ярдам), т. е. составляла ок. 1,67 м. Нельзя исключить, однако, что Тафур имел в виду какую-либо другую разновидность сажени; на Руси, например, их использовалось не менее 15 видов, а размер ко- лебался от 1,42 до 2,85 м.
КРИТ. РОДОС 243 От города Модона до острова Крит триста пятьдесят миль; мы преодолели их за два дня и две ночи... поскольку латиняне из всего острова Крит знают только Кандию, они и всё государство называют Кандия Ф. Тирье на основании сроков доставки писем дожа исчисляет путь от Модона до Кандии от десяти до двенадцати дней (ThirietF. La Romanie Venitienne au Moyen Age. Paris, 1975. P. 395-404). Если предположить, что, двигаясь без оста- новок, которые, несомненно, были многочисленными для судна, доставлявшего, помимо всего прочего, государственную корреспонденцию, наш паломнический корабль пользовался самым благоприятным ветром, то два дня не кажутся сильным преувеличением. Названия Крит (греч.) и Кандия (ит.) сосуществовали на протяжении Средневековья. Греки никогда не называли ост- ров Кандией. Кандия была административным центром и крупнейшим, но, разумеется, далеко не единственным городом Крита. Это очень изобильное и очень населенное королевство... греческое по языку и находится под венецианским владычеством, и каждый год ему должны посылать дожа, чтобы управлял им. Некоторое время назад Крит отложился от венецианцев, но они снова подчинили его и издали приказ, чтобы в определенной части острова не сеялось бы ничего и не содержа- лись бы самцы [животных] вместе с самками, чтобы не было потомства... Город Кандия велик..', в трех милях оттуда находится тот лабиринт, который строил Дедал... очень хорошая гавань и искусственный мол Крит всегда отличался изобилием пшеницы, древесины, меда, сыров и вина. Венецианцы завоевали его в 1206-1212 гг. и учредили «королевство Кандия» во главе с назначавшимся из среды венецианской знати дожем и двумя его советниками. В начале XIV в. они разделили Крит на четыре округа с центрами (ректориями) в Канеа (совр. Ханья), Рети- мо (совр. Рефимно), Кандии (совр. Ираклио) и Ситии (совр. Ситиа). После подавления совместных восстаний местных греческих архонтов и венецианских феодалов во главе с семействами Веньер и Градениго («республика св. Тита» в 1363/1364 гг., восстание Каллерги в 1364-1367 гг.) была вве- дена должность капитана, присылавшегося из Венеции раз в два года, а не ежегодно, как пишет Тафур. Меры по подавлению восстания были достаточно жестокими, особенно на западе острова. «Недавно» свидетельствует о том, сколь живой была память о восстании среди жителей острова. Венецианская власть продержалась на Крите до 1645-1669 гг. Кандия имела мощные приморские укрепления: порт, ориентированный на север, был защищен от ветров молом (270 м). Населения Кандии в 1440 г. составляло 12-15 тыс. человек. В Средние века было известно о существовании критского Лабиринта, ныне известного как Кносский дворец. В частности, флорентийский путе- шественник К. Буондельмонти (1422) описывает неизвестные ныне руины на Крите. «Остается только удивляться, — пишет Очоа, — что наш отважный путешественник с его неиссякаемым лю- бопытством упустил случай посетить столь экзотическое для западного человека место. Пожалуй, информация не показалась ему слишком правдоподобной, почему он и вводит ее в свое повество- вание словами „говорят"» (Очоа 1987,58). священных соколов Одна из разновидностей исландского кречета (Hierofalco islandicus), часто упоминаемая в средневековой литературе. В «Посольстве к Тамерлану» рассказывается о необи- таемом острове Секило, расположенном недалеко от Кифиры, на котором плодятся соколы (По- сольство, 24). Предполагаю, что речь идет об острове Фальконера (от итальянского falcone — со- кол). Хименес считает, что упоминаемые Тафуром кречеты — это rodios из «Книги о соколиной охоте» кастильского канцлера Педро Лопеса де Аяла (1332-1407) (ХЭ, 570). Мы приплыли к острову Родос... С одной стороны расположен отдельный квартал, где живут рыцари Иерусалимского госпиталя, называемый ими коллахиум, и там нахо- дится госпиталь, от которого они получили свое имя Город Родос делился на цитадель (collachium) и собственно город. Вход в цитадель находился с востока — со стороны гавани. По левую руку, в юго-восточном углу цитадели находился госпиталь. Госпиталь св. Иоанна Милос- тивого был основан в Иерусалиме в XI в. для помощи паломникам. Вокруг него сформировалась бенедиктинская монашеская община, получившая название «иоаннитов» или «госпитальеров»; в XII в. она трансформировалась в духовно-рыцарский орден. После окончательного покорения Палестины мусульманами новым центром ордена стал Родос (1309-1522). дон Антони де Флувья, бывший магистром Родоса, каталонец по происхождению... не- сколько помещений, [в каждом из которых], отделенные от других, трапезничают и собираются вместе представители одной нации Во главе ордена стоял великий магистр,
244 КОММЕНТАРИИ 102 103 104 105 106 107 108 непосредственно подчинявшийся римскому папе. Каталонец Антони Флувья де Ривье был 35-м великим магистром ордена в 1421-1437 гг. Перед госпиталем (к северу от него) находились тра- пезные-общежития, принадлежавшие языкам: в ордене было семь «языков» (или «наций») — Прованс, Овернь, Франция, Испания (в 1462 г. разделена на Кастилию и Арагон), Италия, Гер- мания и Англия. На краю этого квартала рыцарей, по левую руку, есть церковь св. Иоанна... в этой церк- ви... купель, в которой мылся наш Господь, большая часть денег, за которые был продан наш Господь, несколько шипов, гвоздь и много других святынь По левую руку от квартала трапезных находилась церковь, которую Тафур называет храмом св. Иоанна (вероятно, по на- званию ордена), хотя на самом деле она была посвящена св. Марии (по названию первого храма при госпитале). Если стоять лицом к трапезным, т. е. лицом на юг, то церковь св. Марии, при- мыкавшая к средней части восточной стены цитадели, действительно окажется по левую руку. Среди ее святынь Тафур называет купель, в которой купали Младенца Христа (не имеется ли в виду умывальница, в которой Господь умыл ноги апостолам? См. Ин. 13: 5), некоторые из трид- цати сребреников (Мф. 26:15), шипы тернового венца (Мк. 15:17; Ин. 19: 5) и гвозди, которыми прибили Его руки (Ин. 20: 25). магистр живет с двенадцатью рыцарями, которых он называет товарищами, с ними он постоянно держит совет и вкушает трапезу В северо-западной части цитадели нахо- дилась резиденция великого магистра. Под его «товарищами» подразумеваются, вероятно, чле- ны капитула, состоявшего из самого великого магистра, его заместителя (лейтенанта), епископа и монастырских бальи — «столпов» (т. е. глав) семи «языков», за каждым из которых была за- креплена определенная функция (например, великий маршал — командующий пехотой — был «столпом» Оверни). Также в заседаниях полного капитула участвовали так называемые бальи капитула и почетные бальи. Кастеллоризо, который относится к Армении, это — остров и очень большая крепость Родосского ордена Кастеллоризо (греч. Мейисти) — крошечный греческий островок у южного побережья Малой Азии. Принадлежал родосским рыцарям в 1306-1440 гг. Армения — название одной из провинций владений иоаннитов, данное по находившейся в юго-восточной части Ма- лой Азии исторической области Киликийская Армения. Оттуда мы отплыли по направлению к Кипру, двигаясь вдоль берега Турции, где жи- вут могущественные турецкие властители: Великий Караман, сеньор Канделора и се- ньор Атталии Великий Караман — правитель бейлика Караманоглу в Малой Азии, к северу от Киликии (ок. 1250-1468). Во время путешествия Тафура эмиром был Дамад II Ибрахим-бей (1424-1464), прославившийся своей строительной деятельностью. Канделор (Сканделор, совр. Аланья) — город на границе Памфилии и Киликии, центр анатолийско-египетской торговли. Местные правители подчинялись Караману, но тяготели к мамлюкскому Египту; в 1427 г. Кара- маниды продали Канделор мамлюкам. Атталия (совр. Анталья) — крепость на побережье Среди- земного моря, окончательно перешла к Османам в 1432 г. у города Баффа Баффа (греч. Пафос) — порт на юго-западном побережье Кипра. поскольку та часть земли плоская, то нельзя увидеть вход в Яффу Сейчас Яффа входит в черту города Тель-Авива. Она не являлась портом в собственном смысле слова, ибо в ней не было бухты и до берега добирались на весельных лодках. Когда приезжает паломнический корабль, это обычно известно стражу Горы Сиона, и посылает он двух-трех монахов к аделантадо Иерусалима, чтобы они отправились с султанским сопровождающим принимать паломников Порядок прибытия паломников на Святую Землю был строго регламентирован, он описан многочисленными средневековыми оче- видцами — Лионардо Фрескобальди (1384), Габриэле Каподистила (1475), Санто Браска (1480) и др. Хранитель Святой Земли («Страж Горы Сиона», т. е. настоятель францисканского монасты- ря на Сионе) посылал двух или трех монахов к египетскому губернатору Палестины («аделантадо Иерусалима»; в Кастилии под «аделантадо» подразумевался правитель округа, наделенный пре- жде всего военными функциями) — в 1250-1516 гг. Палестина входила во владения мамлюкских
ПРИБЫТИЕ НА СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ 245 султанов Египта. Вместе с драгоманом, одновременно советником и переводчиком («султанским сопровождающим»), они должны были принять паломников, выдать им охранную грамоту и взять с них таксы, которые от лица всех выплачивал патрон корабля, что оговаривалось перед отплытием из Венеции. Тафуру повезло, ибо часто кораблям приходилось ждать охранное сви- детельство более десяти дней. мавры со своими разукрашенными ослами для паломников, и те путешествуют на них все то время, пока находятся на иерусалимской земле В 1167 г. христианам в Египте было запрещено ездить на мулах и лошадях; после завоевания Палестины египетским султаном Са- лах-ад-Дином в 1187 г. на нее было распространено действие этого закона. Раму... в пяти лигах от Яффы. Там находится постоялый двор, который создал герцог Готфрид Бульонский, когда завоевал Святой дом, для размещения паломников В Биб- лии упоминается несколько городов под названием Рама (евр. «высота») — в уделах Неффалима (Ис. Нав. 19:29; на южном склоне горы Мерой в Галилее), Симеона (Ис. Нав. 19:8; в Идумее), Еф- рема (место рождения пророка Самуила; совр. Рамафаим-Цофим) и Венеамина (место рождения св. Иосифа; совр. Рамаллах). Также Рамой называли Рамаф-Лехи (Суд. 15:14-17), Рамаф-Мицфа (левитский город Рамоф в Галааде) и др. Тафур же говорит о Рамле (иначе Рамлех), которую многие идентифицировали с Аримафеей; теперь считается, что библейская Аримафея — это сов- ременный Рентис. Рамла развивалась именно благодаря тому, что была остановкой паломников на пути в Иерусалим. Францисканский постоялый двор, где остановился Тафур, был построен на деньги Филиппа Бургундского (см. прим. 295 и 335) на месте своего предшественника вре- мен Готфрида Бульонского. Готфрид Бульонский (ок. 1060-1100), герцог Нижней Лотарингии (1082-1100), один из руководителей Первого Крестового похода. После завоевания Иерусалима (июль 1099 г.) он был избран главой крестоносцев, но отказался принять корону и принял титул «заступника Гроба Господня» (Advocatus Sancti Sepulchri). Уже в XII в. предание превратило его в единственного главу крестового похода и первого короля Иерусалима — в истинный образец идеального рыцаря. монастырь св. Георгия, в двух милях оттуда, где, как говорят, покоится его тело, а еще говорят, что там он убил дракона, хотя многие придерживаются мнения, что он убил его в Бейруте, гавани Дамаска Имеется в виду монастырь в Лидде (совр. Лод), где, соглас- но одному из преданий, родился св. Георгий; по другому преданию, его мать, родившаяся здесь, вернулась сюда с ним из Каппадокии, после того как овдовела. Храм над его гробницей — счита- ется, что после казни в 303 г. его тело было перенесено сюда его матерью, — известен уже с эпохи императора Константина. По свидетельству Санто Браска (Brasca S. Il viaggio in Terrasanta (1480). Ed. A. L. Momigliano Lepschy. Milano, 1966. § 59), в храме монастыря хранился камень, на котором св. Георгий был обезглавлен. В Средние века распространилось множество легенд о жизни св. Ге- оргия; особое влияние в их распространении сыграла «Золотая легенда» Иакова Ворагинского (ок. 1230-1298). Самой знаменитой стала та, согласно которой по молитве святого злой дракон, пожиравший людей, сам упал к его ногам, после чего был умерщвлен; большинство средневеко- вых авторов относили это событие к Бейруту. Бейрут, ныне столица Ливана, был и остается бли- жайшим к Дамаску (столица современной Сирии) средиземноморским портом, но его гаванью не является: между городами около 150 км. около замка Эммаус С новозаветным Эммаусом (Лк. 24:13-35) отождествляют как минумум три населенных пункта. В Средние века Эммаусом в основном считали район совр. деревни Им- вас, где византийцами, а затем крестносцами были возведены храмы. Неподалеку отсюда, в де- ревне Латрун, в эпоху крестовых походов был возведен замок. замки царя Давида Яффские ворота — западный вход в Иерусалим — находятся слева от под- ножия цитадели, которую Тафур называет «замками царя Давида»; чаще ее называют башней Давида, так как византийцы отождествляли ее с дворцом царя Давида. Тафур видел ее в том виде, в котором ее отстроили мамлюки (1310), но до перестройки середины XVI в. постоялый двор, построенный вышеупомянутым Готфридом Бульонским Под «посто- ялым двором» Тафур имеет в виду знаменитый госпиталь рыцарей-иоаннитов (см. прим. 100), известный также под поздним названием Муристан.
246 КОММЕНТАРИИ 115 116 117 Эта гора Сион — монастырь на краю города... башня, под сводами которой, когда все ученики собрались вместе, явился им наш Господь в пламени (в день Пятидесятницы)... часовня, в которой наш Господь явился св. Фоме Апостолу... дом Девы Марии... за мо- настырем — место, где наш Господь совершил вечерю с учениками Гора Сион находилась в стенах древнего Иерусалима, но со времени Адриана оказалась за городской чертой, к юго-за- паду от нынешнего Старого города. В одном из домов на Сионе находится горница (coenaculum, так называемый Сенакль), где, как считается, Христос совершил Тайную вечерю с апостолами (Лк. 22:14-20, Мф. 26: 26-27, Мк. 14:15-25, Ин. 13:14,15,17). Тафур видел ее после восстанов- ления в XIV в., когда она входила в состав францисканского монастыря, и до ее превращения в мечеть в XVI в. Традиция всегда помещала в Сионскую горницу уверение Фомы (Лк. 24: 36-53, Мк. 16: 14-19, Ин. 20: 19-23), часто — сошествие св. Духа на апостолов (Деян. 2: 1-4). Другая традиция относит последнее событие к притвору Соломона иерусалимского Храма. Под «домом Девы Марии» имеется в виду дом недалеко от Сионской горницы, где, по преданию, прожила последние годы своей земной жизни Богоматерь и где она преставилась. На месте дома с IV в. по 966 г. стояла базилика; восстановлена она была только в 1900-1910 гг. Когда мы входили в Гроб Господень, нам навстречу вышла процессия христиан, бывших в затворе с прошлого года, а именно: католики... греки, яковиты, армяне, христиа- не пояса, христиане индийские и цыганские Описание храма Гроба Господня дается по: Ochoa Anadon J. A. La description de Jerusalen en Pero Tafur // Aetas del IV Congresso Internacional da Associagao Hispanica de Literatura Medieval. Vol. III. Lisboa, 1993. P. 151-153; Святая Земля. Исторический путеводитель. Под ред. М. В. Бибикова. М., 2000. С. 42-53. Храм Гроба Господ- ня (Воскресения Христова) — главная святыня христианского мира, так как он объединил в себе места распятия, погребения и воскресения Иисуса Христа, а также место обнаружения креста Господня императрицей Еленой (см. прим. 60,65). Первый храм на этом месте был пос- троен императором Константином (326-335) и затем многократно перестраивался. Послед- няя перед приездом Тафура реконструкция была произведена в первой половине XII в., и с тех пор планировка храма принципиальных изменений не претерпела. Храм имеет сложную структуру. Место погребения и воскресения Христа — Гроб Господень — находится к запа- ду от основного храма, подземный храм св. Елены и место обретения креста — к востоку. К югу расположены вход (западнее) и место распятия, Голгофа (восточнее). Под храмами Тафур подразумевает приделы, которые принадлежали и до сих пор принадлежат католикам, право- славным, а также представителям других восточных церквей, часто называемых монофизитс- кими, — армянам, сирийцам, коптам и эфиопам. Сирийские христиане выступают у Тафура по недоразумению под двумя разными именами — яковитов (по имени епископа Иакова Барадея, реорганизовавшего церковь в VI в.) и христиан пояса (поскольку аббасидский халиф Мутавак- киль обязал сирийцев в 856 г. вместе с остальными христианами и иудеями носить пояса). Ин- тересные замечания о христианах пояса содержатся у Фрескобальди: «[Они] крестятся огнем, прижигался на голове и висках, и кто на голове и на висках, и кто на голове, смотря по колену. Христиан пояса обратил св. Фома, и потому называют их христианами пояса, что Владычица Наша даровала ему свой пояс, когда вознеслась на небо» (Путевые записки итальянских путе- шественников XIV в. Пер. Н.В. Котрелева // Восток-Запад. Иследования. Переводы. Публика- ции. М., 1982. С. 29). Цыганскими Тафур называет египетских христиан-коптов, а индийски- ми — эфиопов (поскольку в Средние века Абиссинию считали частью Индии), подчинявшихся в то время коптской церкви. И сначала мы пошли с крестным ходом ко Гробу Господню, который представляет собой большую и очень высокую часовню, покрытую свинцом, с большим отверстием вверху, через которое попадает свет, а в центре ее — маленькая часовня, а в той часовне — дру- гая, еще меньше, и в ней — Гроб Господень Часть храмового комплекса, где находился Гроб, называется ротондой Воскресения (Анастасиса). Ротонда была увенчана огромным коническим покрытием (ок. 34 м в диаметре) с отверстием в центре; оно сменило в 1048 г. деревянный купол Константиновского времени и погибло в пожаре 1808 г., после чего было восстановлено в ином виде. В центре ротонды находится Кувуклия — часовня, возведенная над Гробом Господним. Последний представляет собой тесное (2x1,9 м), высеченное в скале помещение, куда было по- ложено снятое со креста тело Христа (Мф. 27: 58-60). Таким образом, точнее было бы написать: «другая, еще меньше, и она — Гроб Господень»: вероятно, Тафур представлял себе гроб Христа в виде саркофага и принял за него стоящий в приделе Гроба престол.
ИЕРУСАЛИМ 247 Иерусалим. Храм Гроба Господня На основе: Ochoa Anadon J. A. La description de Jerusalen en Pero Tafur // Aetas del IV Congresso International da Associate Hispanica de Literature Medieval. Vol. III. Lisboa, 1993. P. 156. 1. вход 2. Гроб Господень и Кувуклия 3. ротонда Воскресения (Анастасиса) 4. храм Воскресения (греческий православный) и «центр мира» («пуп земли») 5. часовня Главы Адамовой, над ней — Голгофа (католический и православный престолы) 6. подземная церковь св. Елены (армянская), над ней — эфиопский монастырь 7. придел Обретения креста Господня (католический) 8. придел Темницы Господней 9. храм Явления Христа Богоматери с приделом Бичевания (католический) 10. католическая ризница 11. камень помазания, на который Иосиф и Никодим положили тело Христа 12. гробницы Готфрида Бульоиского и Балдуина 13. придел Марии Магдалины (католический) 14. коптская часовня 15. армянская часовня 16. сирийский придел к Голгофе, где был распят наш Господь, что в двенадцати-пятнадцати шагах оттуда. Это высокая скала, над которой построена богато украшенная мозаикой часовня; в ска- ле есть отверстие в том месте, где был поставлен крест нашего Господа, а также два отверстия от крестов разбойников Скала Голгофа — место распятия Иисуса Христа и двух разбойников (Мф. 27: 33-38, Лк. 23: 32-43). Голгофа находится примерно на пять метров выше уровня храма, в сооруженный на ней придел ведет лестница. От упоминаемой Тафуром визан- тийской мозаики сохранились лишь фрагменты. к месту, где наш Господь был помазан миром... где был задержан наш Господь, когда Его хотели распять... где св. Елена обнаружила крест... [к месту], в которое наш Господь ткнул пальцем, говоря, что там центр мира... где у монахов хранятся все реликвии... где наш Господь явился св. Марии Магдалине в образе садовника Тафур осматривает ка- мень, на который Иосиф и Никодим положили снятое с креста тело Христа, чтобы умастить его благовониями и запеленать (Мф. 27: 59, Мк. 15: 46, Лк. 23: 53. Ин. 19: 38-40): с XIII в. он прикрывался плитами; затем придел Темницы Господней, где, по преданию, Христос находился
248 КОММЕНТАРИИ в ожидании, пока готовили место казни (Лк. 23: 5). Потом из юго-восточного угла подземной церкви св. Елены (эта церковь, находящаяся в восточной части всего комплекса, представляет собой крипту базилики константиновского времени) он спускается в придел Обретения креста Господня, а оттуда идет к «центру мира», расположенному перед алтарем основного храма. Сло- ва: «Это — центр мира», приписываемые Христу многими средневековыми авторами, в Новом Завете отсутствуют. Для средневековых паломников эти слова Христа звучали как его проро- чество о физическом месте пересечения его смерти и воскресения — о точке, где сходятся во- ображаемые продолжения Голгофы и Гроба Господня. Храм Явления Христа Богоматери, где находится колонна Бичевания (ср. прим. 71), и примыкающая к нему ризница, где хранится, помимо всего прочего, меч Готфрида Бульонского, были устроены францисканскими монахами в северо-западной части храмового комплекса. Вход в них вел через часовню, посвященную яв- лению воскресшего Христа Марии Магдалине (Ин. 20:14-17). Здесь находится могила Готфрида Бульонского... могила короля Балдуина, его бра- та Гробницы Готфрида Бульонского (см. прим. 110) и его брата Балдуина I (1058-1118, граф Эдесский, избранный в 1100 г., после смерти своего брата, первым королем Иерусалима) погибли в пожаре 1808j. Они находились сразу за дверьми, через которые входили в храм. Издание Тафу- ра 1874 г. содержит следующие тексты надписей: «Hie iacet inclitus Godefroidus de Bulion qui totam istam terrain acquisivit cultui Christiano cuius anima cum Christo requiescat. Amen» и «Rex Baldevinus ludas alter Macchabeus spes patriae vigor ecclae virtus utriusque quem formidabant cui dona tributa ferebant cedar aegypti dan ac homicida Damascus proh dolor in modico clauditur hoc tumulo» («Здесь покоится знаменитый Готфрид Бульонский, всю эту землю христианскому исповеданию стяжав- ший, чья душа да упокоится со Христом. Аминь» и «Король Балдуин, второй Иуда Маккавей, надежда родины, гордость Церкви и доблесть их обеих, кого страшились, кому дары несли, <...> о ужас!, сокрыт в этой скромной могиле»). В примечаниях (ХЭ, 571-572) Хименес пишет: «Сия эпитафия, а также эпитафия Балдуина отсутствуют в манускрипте, который мы использовали в качестве оригинала; я возместил их теми, что приводит о. Фр. Антонио дель Кастильо в .Благо- честивом паломнике во Святую Землю', ибо показались они мне самыми точными и правильны- ми среди трех-четырех различных, что мне известны...». кладбище и долину Иосафата, где находится гробница Девы Марии, в подземном скле- пе Долина ручья Кедрон, или Иосафатова долина, отделяет город от находящейся к востоку от него Масличной горы. В долине расположено несколько древних гробниц, одна из которых считалась местом захоронения ветхозаветного царя Иосафата (3 Цар. 22: 50), откуда название. Гробница Богоматери находится не в долине, а в подземном храме Успения на Масличной (Еле- онской) горе, построенном на месте более древнего в эпоху крестоносцев. где наш Господь был схвачен в саду... Масличную гору, откуда Он поднялся на небо; там есть примечательная церковь, а на каменной плите — отпечаток его ноги Гефсиманс- кий сад, где был схвачен Христос (Мф. 26:36, Мк. 14:32), расположен у подножия и на западном склоне горы Елеон; таким образом, Тафур должен был сначала увидеть сад, а потом, уже на горе, — храм Успения. Согласно традиции. Вознесение Христа произошло на Елеонской горе, хотя это не совсем соответствует новозаветному тексту (Лк. 24: 50-52, Деян. 1:12). Место воз- несения отмечено восьмигранной часовней (известна с 370 г., в 1187 г. превращена в мечеть), где хранится камень с отпечатком стопы (отсюда традиционное русское наименование часовни «Стопочка»), [место], где ученики, собравшись вместе, составили Credo... где наш Господь создал Pater Noster, а там рядом бузина, на которой повесился Иуда Создание Символа веры (лат. credo «верую») привязывают к Масличной горе многие средневековые паломники. На месте, где, по пре- данию, Христос учил апостолов молитве «Отче наш» (лат. Pater noster, Мф. 6:5-15, Лк. 12:3-4), во времена Тафура находилась часовня, построенная в 1106 г. на месте более древнего храма. Фоль- клор дает различные идентификации дерева, на котором повесился (ср. Мф. 27: 5 и Деян. 1: 18) предатель Христа Иуда — «иудино дерево», осина и т. д. Хименес замечает, что во времена француз- ского путешественника епископа Аркульфа (конец VII в.) «бузина была смоковницей» (ХЭ, 572). где долгое время было древо креста... место, где был побит камнями св. Стефан По мне- нию Очоа, здесь имеется в виду деревянный мост через ручей Кедрон, который, по легенде, был
ИЕРУСАЛИМ 249 Иерусалим. На основе: Ochoa Anadon J. A. La description de Jerusalen en Pero Tafur // Aetas del IV Congresso International da Associate Hispanica de Literature Medieval. Vol. III. Lisboa, 1993. P. 155. 1. храм Гроба Господня 2. госпиталь рыцарей-иоаннитов 3. цитадель («башня Давида») 4. Яффские ворота 5. церковь св. Иакова Младшего 6. армянский собор св. Иакова Старшего 7. Золотые ворота 8. Куббат ас-Сахра 9. основания крепости Антония 10. Овчая купель (Вифезда) 11. дом Иоакима и Анны 12. церковь св. Стефана 13. церковь Успения (гробница Богоматери) 14. часовня Pater Noster 15. часовня Вознесения 16. гробница Авессалома 17. источник Тихон 18. св. Петра in Gallicantu 19. горница (coenaculum, т. н. Сенакль) 20. «дом Девы Марии» (базилика)
250 КОММЕНТАРИИ использован для изготовления креста Господня. Св. архидиакон Стефан, почитаемый Церковью как первый мученик, был побит камнями на ступенях Второго храма (Деян. 7:58-60). Эти ступени сохраняются в храме, находящемся к северу от Кедронской долины вне пределов Старого города. 125 недалеко от Золотых ворот, которые рядом с Храмом Соломона... мимо купальни, где ангел возмущал воду, отчего она излечивала больных... к дому Пилата, и Каиафы, и в то место, где Иисус Христос был осужден Путь паломников в город от церкви св. Стефана шел через воро- та св. Стефана (они же Львиные, Овечьи и Гефсиманские) в северной части восточной стены города. Золотые ворота (название распространилось только со Средних веков) расположены южнее по той же стене и ведут на Храмовую гору, где некогда находился иудейский Храм (см. прим. 141). «Купаль- ня» — водоем к западу от ворот св. Стефана, где омывали жертвенных животных для Храма (отсюда название Овчая купель); по-еврейски он назывался Вифезда. С ним связано исцеление расслабленно- го Христом (Ин. 5:1-18). Считается, что претория римских прокураторов Иудеи, где Христос содержался под стражей и был осужден на смерть (Мф. 27:11-26,-Мк. 15:2-15, Лк. 23:3- 25, Ин. 18:29-40), помещалась в кре- пости Антония, примыкающей с севе- ро-запада к Храмовой горе. Крепость просуществовала с 36 г. до н. э. по 70 г. н.э. Построенная крестоносцами на ее фундаментах церковь простояла до 1927 г. Место, где Пилат вершил суд и где Христос был осужден, называется Лифостротон (греч. «каменный по- мост»). Крепость Антония считалась также местом, где находились дома Пилата и Каиафы, хотя во времена Тафура уже распространилось убеж- дение, что дворец Каиафы находился за Сионскими воротами к югу от го- рода. Что касается дома Пилата, то резиденцией римских прокураторов был бывший дворец царя Ирода, упо- мянутый выше Тафуром как «замки царя Давида». 126 127 Иерусалим. В центре — храм Соломона. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Ъолыемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 улице, которую называют [путем] Горести, где наш Господь нес крест на плечах От пре- тории начинается католический Крестный путь, ведущий паломников ко храму Гроба Господ- ня. До XIV в. эта дорога называлась via Santa («святой путь»), итальянский путешественник Дж. Каподистила (Capodistila G. Itinerario. Ed. A. L. Momigliano Lepschy. Milano, 1966. § 68) называет ее via Croce («крестный путь»), а нынешнее название via Dolorosa («путь страданий») восходит к XVI в. Тафур предлагает еще один вариант — «путь горести». часовню... где волхвам снова показалась звезда... дом пророка [Илии]... Вифлеем Тафур выходил из Иерусалима через Яффские (западные) ворота. Сведений о часовне, возвестившей восточным мудрецам о рождении Христа (Мф. 2: 1-12), обнаружить не удалось. На дороге из Иерусалима в Вифлеем с VI в. (перестроен в 1160 г.) находится монастырь св. пророка Илии, пос- троенный на месте, где пророк скрывался от Иезавели и где ему являлся ангел (3 Цар. 19:4-8). 128 низкую часовню под землей, где родился наш Господь... там рядом есть ясли На месте рождения Христа при императоре Константине была построена базилика (ок. 333), полностью перестроенная между 560 и 604 гг. и в таком виде сохранившаяся до наших дней. Вокруг нее было сооружено несколько монастырей — францисканский, греческий и армянский. Пещера Рождест- ва Христова (Лк. 2:6-7) находится под алтарем храма. Местом рождения Христа считается ниша в полу, вокруг которой сделана серебряная звезда. В нескольких шагах от нее находится углубле- ние, где, как считается, были ясли, в которые положили Младенца.
ИЕРУСАЛИМ 251 129 130 131 132 133 к пещерам, где были погребены невинно убиенные младенцы, и в пещерах тех дом, где св. Иероним перевел Библию Пять пещер, где, как считается, погребены остатки младенцев, истребленных по приказу Ирода (Мф. 2:16-18), находятся под алтарной частью базилики. Там же находятся пещеры, где с 386 г. до своей смерти в 420 г. жил св. Иероним Стридонский и где он был потом похоронен — до перенесения его мощей в Рим. Св. Иерониму принадлежит перевод Библии на латинский язык — так называемая Vulgata. где родился св. Иоанн Креститель... провел свою жизнь св. Захария и... сложил псалом Benedictus Dominus Deus Israel Францисканский монастырь на месте рождения св. Иоан- на Крестителя (Лк. 1: 57-80) находится на окраине селения Айн-Карем в 9 км к юго-западу от Иерусалима. В самом Айн-Кареме находится дом родителей св. Иоанна — Захарии и Ели- заветы. Св. Захария был лишен дара речи за то, что не поверил вести о рождении сына. Ког- да Господь отверз его уста, Захария сложил псалом: «Благословен Господь Бог Израилев...» (Лк. 1: 68-79). дом св. Анны, дом, где св. Петр отрекся от Иисуса Христа (там есть камень, которым Христос был прикрыт в гробе), дом св. Иакова Старшего, а также и Младшего, гробница Авессалома, которая за городом... источник, который, как говорят, создала там наша Госпожа Дева Мария, [место,] где упал наш Господь с крестом... дом, где наш Господь омыл ноги своим ученикам Тафур перечисляет святыни, находящиеся в разных частях Ие- русалима. Домом родителей Богоматери, Иоакима и Анны, считается пещера в крипте храма, расположенного к западу от Львиных ворот. Храм, ныне называемый св. Петра in Gallicantu (лат. «петушиный крик»), возведен на склоне горы Сион на руинах византийской церкви, отмечав- ший место троекратного отречения апостола Петра (Мф. 26:69-75, Мк. 14:66-72, Лк. 22:54-62, Ин. 18:16-18, 25-27). В Средние века одни считали, что в этом месте к югу от города был дом, где апостол скрылся после отречения, другие — что это само место отречения, т. е. двор дома Каиафы (см. прим. 125). В позднеантичное время здесь был некрополь, а одно из надгробий счи- талось в Средние века камнем от Гроба Господня. Под домом апостола Иакова Старшего Тафур имеет в виду, по мнению Очоа, храм св. Иакова — кафедральный собор армянского патриарха Иерусалима (XI—XII вв.), построенный в юго-западной части старого города, на месте, где апос- тол был казнен в 44 г. Основанный грузинами храм Иакова Младшего находится неподалеку. Могилой Авессалома — сына царя Давида (2 Цар. 13: 21-39,14: 23-33,15:1-2,18: 9-18) — древ- няя народная традиция считает мавзолей второй половины I в. до н. э. в долине Кедрона. Там же, в русле Кедрона, находится источник, откуда, по преданию, брала воду Богоматерь, когда жила на Елеонской горе. Место, где Христос в первый раз упал с крестом, является ныне третьей остановкой на католическом Крестном пути и находится недалеко от Лифостротона (см. прим. 125). Омовение ног апостолам, непосредственно связанное с Тайной вечерей (Ин. 13:4-14), про- исходило в Сионской горнице (см. прим. 115). в замке и месте Магдала, который был поместьем Магдалины... где наш Господь воскре- сил Лазаря... место, принадлежавшее св. Марфе, сестре Магдалины Библейская Магдала находится на западном берегу Тивериадского озера в Галилее. Тафур же говорит здесь о Вифа- нии (совр. аль-Айзарийя, араб, «место Лазаря»), находящейся на восточном склоне Елеонской горы. Здесь жил Лазарь, воскрешенный Христом, и его сестры Марфа и Мария (Ин. 11: 1-44). Тафур смешивает сестру Марфы и Лазаря с Марией Магдалиной: не названную по имени женщи- ну-грешницу, помазавшую миром ноги Христа, часто идентифицировали с Марией Магдалиной (Лк. 7:36-50): Мария, сестра Лазаря, также помазала ноги Христа миром (Ин. 12: 3-8). В Вифа- нии сохранилась гробница Лазаря, точное местонахождение дома Марфы и Марии неизвестно. Не ясно, что имеется в виду под «замком» и «поместьем». Можно предположить, что Тафур име- ет в виду большой монастырь бенедиктинок, построенный в 1143 г. иерусалимской королевой Мелисендой для своей сестры Иоветты, вскоре ставшей его настоятельницей. Считается, что он был разрушен после 1187 г. Иерихон... большая длинная долина, по которой протекает река Иорданкместу, где наш Господь крестил св. Иоанна Крестителя и был им крещен Согласно традиции, восходя- щей к Евсевию Кесарийскому (IV в.), Христос был крещен Иоанном Крестителем (Мф. 3:13-17; Мк. 1: 9-11; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 29-34) недалеко от Иерихона, рядом с местом впадения реки Иордан в Мертвое море.
252 134 135 136 137 138 139 140 141 КОММЕНТАРИИ где наш Господь постился сорок дней Местом, где Христа искушал Сатана (Мф. 3:1-11, Мк. 1: 12-13; Лк. 4: 1-13), традиция считает скалистый массив в нескольких километрах к северо-за- паду от Иерихона, ныне называющийся Сорокадневной горой (араб. Джебель-Карантул — «гора четыредесятницы»), в Аравийскую пустыню, которая там рядом, примерно в трех лигах... где провел свою жизнь св. Антоний, первый отшельник... по морю Пентаполя (ибо находятся там Содом, Гоморра и три других города, всего, значит, пять городов, низвергнутых за содомский грех)... рыба не водится в ней Аравийская пустыня находится за Иорданом, и ряд слов Тафура («que me pasase» — «чтобы провел или чтобы переправил», «рог el таг» — «по морю или по берегу моря», «que те levava» — «который водил меня или который вез меня») можно истолковать как указание на то, что он пересекал Иордан. Очоа придерживается противоположной точки зрения (Очоа 1991,601). Св. Антоний Великий (ок. 250 — ок. 355) — основатель восточного монашества, всю свою жизнь проживший в Египте, а не в Палестине. Пентаполь переводится с греческого как Пятиградие. Огнем были истреблены два города — Содом и Гоморра (Быт. 19: 24-28), однако их упоминание вместе с тремя другими (Быт. 14: 8-11) привело к путанице, так что уже Иосиф Флавий пишет q пяти городах, истребленных огнем (Bellum ludaicum, IV, 484: см. Очоа 1991,602). Интересно, что Тафур называет Мертвое море «морем Содома и Гоморры», а не каким-либо более распространенным именем — Лотово, Мертвое, Соленое и т. п. Из-за повышенного содержания соли (более 30%) в Мертвом море нет жизни. в середине моря можно пить пресную воду реки Сильное течение Иордана часто вносит в Мертвое море рыб, которые гибнут, если им не удается вернуться в реку. Очоа замечает, что на знаменитой мозаике из Мадабы (565) изображена рыба, плывущая против течения у самого ус- тья Иордана (Очоа 1991, 607). Это течение действительно создает описанный Тафуром эффект, но, конечно, только у устья реки. увешаны плодами вроде апельсина Хименес пишет, что упомянутые плоды напоминают дре- весные грибы, вроде тех, что в Испании зовут pedos de lobo (ХЭ, 572). Очоа отмечает, что речь идет о разновидности тамариска, плод которого представляет собой «маленькую капсулу с единствен- ной полостью, с малюсенькими семенами с клочками пуха»; помимо дубильных веществ он со- держит эфир со специфическим запахом (Очоа 1991,603). там я нарвал тех нераспустившихся роз, которые кладут на женщин, когда они рожа- ют Иерихонская роза (Anastatica hierochuntina) — разновидность растений, часто называемых перекати-поле. Хименес пишет (ХЭ, 572): «В те времена она чудесным образом помогала рожени- цам, если помещали ее в воду где-нибудь рядом, чтобы она могла пустить побеги; в наши дни она потеряла свои целебные свойства». алькайд Средневековый испанский термин алькалд (или алькайд) происходит от арабского аль-кади, «судья». Первоначально он обозначал судью с обширными административными и во- енными полномочиями, позже стал обозначать главу местной администрации; в современном языке alcalde обозначает мэра города. и отправились в другую Вифанию... гору Фавор, где наш Господь преобразился... долина Хев- рона, где находятся могилы Адама и Евы... сад, где наш Господь молился и был схвачен Под «другой Вифанией» Тафур мог иметь в виду или старое место Вифании (недалеко от Вифании, ко- торую, напомним, Тафур называет Магдалой), или, что вероятнее, Виффагию — селение к востоку от Иерусалима (Мф. 21:1, Мк. 11:1, Лк. 19: 29). Гора Фавор, на которой, по преданию, произошло Преображение Господне (Мф. 17:1-13, Мк. 9:2-13, Лк. 9:28-36), находится в Галилее, а не в Иудее. В центре Хеврона находится пещера Махпела, где, по преданию, похоронены Авраам, Исаак и Иаков с женами, а также, по другому преданию, Адам и Ева. Гефсиманский сад уже упоминался выше. договорился с мавром-ренегадо... Храм Соломона... состоит из одного нефа, всего укра- шенного золотой мозаикой... был разрушен и восстановлен... Если бы там узнали, что я христианин, меня сразу бы убили... Еще недавно этот Храм был святой церковью, но один приближенный убедил султана отобрать его и превратить в мечеть Ветхозавет- ный храм, построенный царем Соломоном (пр. ок. 962 — ок. 922 гг. до н. э), был разрушен в 586 г.
ОТБЫТИЕ СО СВЯТОЙ ЗЕМЛИ 253 до н. э., затем восстановлен и окончательно разрушен в 70 г. н. э. Средневековые паломники на- зывали Храмом святилище Куббат ас-Сахра (араб, «купол скалы»), построенное на Храмовой горе, приблизительно на месте ветхозаветного Храма. Здание (часто ошибочно называемое «ме- четью Омара») было возведено в 687-691 гг. над исламской святыней — фрагментом скалы, с ко- торой, по преданию, пророк Мохаммед возносился на небеса. В 1100-1187 гг. здесь был христи- анский храм (Templum Domini, т. е. Храм Господень), но после отвоевания Иерусалима султаном Салах-ад-Дином здание вернулось к мусульманам. Куббат-ас-Сахра представляет собой вось- миугольное сооружение с огромным куполом, украшенное внутри мрамором и мозаиками (692 и 831 гг.); со времен Тафура здание не претерпело принципиальных изменений, за исключением облицовки наружной поверхности стен тебризскими изразцами (1545) и замены свинцового пе- рекрытия купола деревянным (1874). Посетив Купол скалы, Тафур нарушил сразу два из двад- цати пяти требований, которые предъявлял паломникам страж Горы Сиона: не носить тюрбан и не входить в мечети. Если бы обман раскрылся, можно было бы сохранить жизнь, приняв ислам; как мы видим, Тафуру такая идея даже не приходит в голову. Кстати, некий монах-франциска- нец Ливии был казнен в 1345 г. в Каире за то, что вошел в мечеть. Поступок Тафура повторил полвека спустя Арнольд фон Харф (Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff (1496-1499). Hrsg. E. von Groote. Koln, 1860. S. 178); немецкий путешественник Ф. Шмидт рассказывает о палом- нике, который хотел было войти, но потом испугался (Fratris Felicis Fabri Evagatorium in Terrae Sanctae, Arabiae et Egypti peregrinationem. Ed. C. D. Hassler./ Stuttgart, 1843-1849. Vol. II. P. 229). Ренегадо (исп. «отрекшийся», «отказавшийся») в средневековой Испании называли христиан, принявших ислам, и их потомков. ушли с послом Турка, который отправлялся в Вавилон к султану «Великий Турок», «Ту- рок» — характерное для западной средневековой литературы наименование турецких правите- лей — беев (до 1383 г.) и султанов из династии Османов; ср. употребляемые Тафуром термины «Великий Караман», «Татарин». Султан Вавилона (или просто «султан») — мамлюкский пра- витель Египта (1250-1517). Термин «Вавилон» означает у Тафура город Каир, столицу Египта (см. прим. 172), но также имеет и более широкое значение — имя страны, что можно было бы перевести как «Вавилония». отправился на Кипр и нашел там кардинала, брата старого короля Образованным в ре- зультате крестовых походов королевством Кипр правили представители династии Лузиньянов (1192-1489). Старый король — Янус (1374/1375-1432), король Кипра (1398-1432). Его брат — Гуго Лузиньян (1391-1442), архиепископ Никозии (с 1412 г.), кардинал-диакон Сант Адриано, затем Сан Клементе (1426-1439), епископ Фраскати (1435-1439). королем Дании Эрик Померанский (ок. 1382-1459), король Норвегии (1389-1442), Швеции (1396-1439) и Дании (1412-1439), в 1427-1428 гг. совершил поездку в Иерусалим. видели по берегу Сур, Аскалон и Акр, замок, где собрались рыцари-иоанниты, когда по- теряли Иерусалим; и там рядом Назарет, где была весть нашей Владычице, это в Гали- лее Сур (араб.; греч. Тир) — древнейший город на территории современного Ливана. Аскалон (греч.; ивр. Ашкелон) расположен южнее Яффы, так что Тафур никак не мог его проплывать. Акр (ивр. Акко) — порт в Галилее, южнее Тира и севернее Яффы. При крестоносцах крепость Сен-Жан-д’Акр была одной из самых важных в Палестине, была резиденцией госпитальеров (см. прим. 100); взятая мусульманами в 1291 г., она была последним владением крестоносцев в Палестине. Назарет, где архангел Гавриил принес Марии благую весть о рождении Сына (Лк. 1: 27-38), расположен примерно в 40 км к юго-востоку от Акко. где, говорят, была Антиохия Антиохия на реке Оронт (в 30 км от моря), один из великих го- родов античности, была практически полностью разрушена мамлюками в 1268 г. Современная турецкая Антакья возникла из незначительного поселения, возникшего на месте Антиохии. замок Курк, который в древности назывался Колкос’й... И там была Медея, и остров, где обитал золотой баран; этот замок принадлежит королям Кипра, и потому все они на- зываются королями Армении... Курк (греч. Корикос, совр. Кызкалеси) был главным портом Киликийской Армении его защищала построенная на острове крепость. После смерти послед- него килийского короля Льва V Лузиньяна (1342-1393, правил 1374-1375) его титул и последнее
254 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 КОММЕНТАРИИ владение Курк перешли к его родственникам — королям Кипра. В 1448 г. Курк был взят султаном Карамана. Интерпретировав название города как «Колкое», Тафур идентифицировал его с Кол- хидой, куда плавали аргонавты за золотым руном и где правила царица Медея. В этой части Армении есть... Черная Гора, на которой, как уверяют, оставался Ноев ковчег после потопа Большую часть Киликийской Армении занимают горные хребты Тавра, куда наш идальго и помещает гору Арарат, отождествляя Киликийскую Армению с Великой Арменией. напротив Армении, - город Фамагуста, древний город, завоеванный генуэзцами, ког- да они взяли в плен короля Кипра и привезли его в Геную, его и жену его, и родила там королева сына по имени Янус, отца нынешнего короля Фамагуста расположена на вос- точном побережье Кипра — т. е. против Сирии, а не Армении. Историю захвата Фамагусты генуэзцами см. выше. в Никосию Никосия (греч. Лефкосия, тур. Лефкоша), расположенная в географическом центре Кипра, была столицей королевства с момента его основания (1192) и остается столицей острова и в настоящее время. мадам Агнессы, сестры короля Януса... Ей было, наверное, лет пятьдесят Агнесса (1382- 1459) — дочь Жака I и Эльвизы Брауншвейгской, аббатиса Вунсторпенская (1451-1459). В 1437 г. ей было 55 лет. мосен Суарес, адмирал Кипра Гальсеран Суарес (ум. 1463) — кастилец, адмирал Кипра. Был также сеньором Кесарии и канцлером Кипра. Слово «мосен» происходит от каталонского mosen — «мой сеньор». в день битвы короля с людьми султана... так храбро... проявил себя, что спас королю жизнь, был взят вместе с ним в плен и увезен в Вавилон В битве при Иерокити 7 июля 1426 г. армия египетского султана аль-Ашрафа Сайф-ад-Дина Барсбея (1422-1438) разбила кипр- ской войско. Мамлюки опустошили весь остров и сделали Кипрское королевство своим данни- ком. Король избежал гибели лишь благодаря Суаресу и вместе с ним попал в плен, откуда был выкуплен лишь в 1427 г. за 120 000 скудо золотом. я видел кабальеро, приезжавшего сюда, его звали Якопо Гурри Хименес утверждает, что этот Jacobo Guiri, придворный Иоанна II, неоднократно ездивший в Европу, и Якопо Гурри, кан- цлер Кипра, упоминаемый ниже Тафуром под тем же именем (см. прим. 191), — разные лица (ХЭ, 454-455). Его аргументация («Тафур говорит о них как о двух разных персонажах, хотя и дает им одно и то же имя») остается не совсем понятной. если у него не будет законного сына, то он передаст ему [Суаресу] в наследство коро- левство У короля было два законных сына — Жан, будущий король (1418-1458), и Жак (до 1420 — до 1426), которого в 1427 г. уже не было в живых. река Нил, берущая исток в земном раю... до города Дамиетта... размерами примерно с Саламанку По древним и средневековым представлениям, река Нил текла из земного рая; последний локализовывался в Эфиопии и Индии, которые для средневекового сознания были частями одной и той же страны. Древний Тамиатис (совр. Дамьят) стоял у самого устья Нила; в Средние века Дамиетта стала одной из важнейших крепостей Египта. Ее дважды захватыва- ли крестоносцы (1219-1221 и 1249-1250), после чего в 1251 г. она была полностью разрушена и отстроена султанами на новом месте, в нескольких километрах от моря. Саламанка в Старой Кастилии была одним из важнейших городов королевства; в ее университете в XV в. обучалось до 10 тыс. студентов. и с таким количеством ласок на улицах и в домах, что их больше, чем у нас в тех мес- тах, где много мышей Речь идет о фараоновых крысах, или ихневмонах (Herpestes Pharaonis), которые в Древнем Египте почитались священными животными. В арабское время к ним также относились с почтением, так что они плодились в больших количествах.
ЕГИПЕТ 255 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 я впервые видел голубей, которые носят письма на перьях хвоста Людольф фон Зухен, побывавший в Египте в 1340-х гг., также пишет о распространении голубиной почты (ХЭ, 573). один из двух рукавов, на которые река разделяется в одном дне пути от Вавилона, — в сентябре, когда я был там, начинает прибывать Два главных рукава Нила — западный Розеттский (араб. Рашад) и восточный Дамнетский (араб. Дамьят). Разлив Нила начинается в се- редине лета и длится около 100 дней. мараведй (от араб, «морабети», т. е. альморавидский, относящийся к берберской династии Альморавидов, правившей в Испании в первой половине XII в.) — кастильская монета, первона- чально (XIII в.) золотая, затем серебряная. мамлюки, которых здесь называем мы отступниками и ренегадо В подлиннике — elches renegados. Elches (от араб, «варвар») — христиане, предки которых приняли ислам при завоева- нии Испании и которые отказывались возвращаться в христианство. О ренегадо см. прим. 141. султан велит покупать их на свои деньги на Великом море... главный альфаки... Нельзя быть ни султаном, ни адмиралом, ни получить какие-либо почести или службу, если ты не из этихренегадо Мамлюки известны с IX в. Они представляли собой гвардию халифов, поз- же турецких султанов, набиравшуюся из обращенных в ислам пленников или рабов. Не будучи связанными с местными кланами, они составляли основную опору власти правителя и пользова- лись широкими привилегиями, которые, однако, не распространялись на их детей, становивших- ся обычными подданными. В Египте в 1250 г. мамлюки взяли власть в свои руки. Представители династии Бахритов (1250-1390) происходили из нескольких кипчацких родов, а Бурджиты (1382- 1517) — из черкесских и грузинских. Покупка рабов была основным путем пополнения мамлюк- ского войска, основным центром работорговли в XV в. был Крым (Великое море — Черное море). Альфаки (араб, al faqih) — теолог, юрисконсульт, вообще любой юрист и судебный эксперт. балах, который весил, как говорят, полтора египетских фунта Балах — разновидность рубина или граната. Название происходит от арабского Balahsan (Бадахшан), области в Цент- ральной Азии (совр. Таджикистан и Афганистан), где добывались драгоценные камни. Египетс- кий фунт равнялся 18 кастильским унциям (около 520 г) следовательно, камень должен был ве- сить около 800 г, а такую величину, по мнению Хименеса, может иметь только гранат (ХЭ, 575). стало так после принятия закона Мохаммеда Турком, произошедшего недавно Ислам был принят еще дедом основателя династии Османов в XIII в. отправились в Маферию, место, где делается бальзам Маферия (совр. Матария) — дерев- ня в 9 км к северо-востоку от Каира, где, по преданию, отдыхало Святое Семейство на пути в Египет (Мф. 2: 13-15). Там, путем вываривания ветвей Balsamodendron gileadense, изготовляли бальзам (иногда называемый мекканским бальзамом). Он содержит 10% эфирного масла, 70% растворимой и 12% нерастворимой в спирте смолы. Благодаря легенде о Маферии, этот бальзам был необыкновенно ценим христианами, иудеями и мусульманами, употреблялся как благово- ние, а также для лечения желудка. Ни один средневековый путешественник, посетивший Египет, не удержался от рассказа о бальзаме (ХЭ, 576). сад в шестьдесят-семьдесят квадратных шагов Шаг, составлявший одну тысячную мили, был приблизительно равен 1,4 м. 60-70 квадратных шагов (pasos cuadrados) составляют площа- дью приблизительно 100x100 м, т. е. гектар. пол-асумбре Асумбре — испанская мера объема жидкости (2,6 л). огромная смоковница, на которой растут фараоновы фиги, красного цвета Эта разно- видность фикуса называется сикомора (Ficus sycomora; ХЭ, 576). житницы Иосифа... выше главной башни Севильи В Средние века великие пирамиды Гизы (Хеопса, Хефрена и Микерина) считались житницами, которые Иосиф Прекрасный пост- роил для фараона (Быт. 41:48-49). Средневековые путешественники называли их «житницами
256 170 171 172 173 174 175 176 177 КОММЕНТАРИИ Иосифа» или «Фараоновыми житницами». Следующее ниже описание относится, скорее всего, к настоящим житницами эпохи Халифата (641-868), которые находились в Каире и которые Тафур, вероятно, тоже видел. Главная башня Севильи — знаменитая Хиральда, минарет глав- ной мечети Альмохадов (закончен в 1198 г.), который после завоевания города христианами в 1248 г. был превращен в колокольню кафедрального собора. До надстройки в 1558 г. ее высота составляла около 55 м. глаза у них... величиной с корнадо... голова — как большой глиняный кувшин... в шесть ар- роб бивни в четыре пяди... хобот в шесть пядей Корнадо (от coronado, «коронованный») — кастильская монета из сплава меди с серебром с изображением короны. Равнялась половине бланки, которая, в свою очередь, составляла до 1442 г. половину мараведи. Арроба — кастильская мера объема. Имеется в виду, вероятно, большая арроба (arroba de vino, cantara) — 16,133 л. Малая арроба (arroba de aceite) составляла 12,563 л. Пядь — древнерусская мера длины, обозначавшая расстояние между концами вытянутых пальцев руки и составлявшая от 19 до 23 см; ее испанский эквивалент, palmo, составлял ок. 20,9 см. Не смешивать с римским пальмом (palmus), обозначав- шим ширину ладони без большого пальца и равнявшимся приблизительно 7,5 см (русский экви- валент — «ладонь», английский — palm). передние ноги у него высотой в две сажени, а задние — в локоть В Кастилии использовались два вида codo (эквивалент русского «локтя», меры длины, сответствующей растоянию от локтя до кончиков пальцев) — codo comun («обычный локоть»), равный 41,8 см, и codo real («королевский локоть»), равный 57,4 см. Отмечу, что две сажени составляют вряд ли менее 3 м (см. прим. 96). в том поселении три части, соединенные вместе: первая называется Великий Вавилон, вторая — Каир, третья — Миер Римский форт Вавилон был основан в 150 г. до н. э. В 642 г. его завоевали арабы, а палаточный лагерь аль-Фустат, устроенный неподалеку, постепенно стал главной военной базой арабов в Египте; его называли также Миер — по арабскому названию Египта. В 972 г. после завоевания Египта североафриканская династия Фатимидов основала ря- дом с Вавилоном новую столицу аль-Кахира, в европейских языках — Каир. посередине реки... стоят в воде три колонны с какими-то древними линиями и надпися- ми Ниломер, который видел Тафур, сохранился до нашего времени. Он был устроен на острове Рода в центре Каира в 861 г. небли Небли — исландский кречет, достигший наиболее ценимого в соколиной охоте возраста — около одного года. особую воду, в которой было что-то вроде конопляных семян «В Персии, — пишет Химе- нес, — она была с мастикою или фисташками, а турки пили curmi — разновидность кукурузной водки, или ordiate — оршад» (ХЭ, 579). патриарху Александрии, жившему в Каире (он назначает настоятеля, который управ- ляет св. Екатериной на горе Синай) Архиепископ Синая — настоятель монастыря св. Ека- терины — назначался православным Александрийским патриархом (см. прим. 178), резиденция которого находилась в Каире. На вершине... в древности был монастырь, где хранилось тело св. Екатерины... у под- ножия горы... создали монастырь... и с великой честью принесли тело св. Екатерины, и положили его в нижнем монастыре, где они ныне живут. Верхний же [монастырь] не разрушили, ибо там на горе множество святых мест: место, где Бог дал закон Моисею и где явился в пламени колючего куста; место, где приказал [Бог Моисею] пронзить жез- лом скалу и [где] хлынула вода, сбегающая ныне к подножию [горы]... церковь красивого вида на греческий манер Синай — горный массив на юге Синайского полуострова, наиболее известные горы — Моисея (или Хорив, или собств. Синай, араб. Джебель-Муса, 2285 м) и Ека- терины (араб. Джебель-Катерин, 2637 м). Место, где Бог явился Моисею в пламени куста (слав, «неопалимая купина»; Исх. 3; 4), находится у подножия горы Моисея. На этом месте императрица Елена воздвигла церковь, а император Юстиниан — монастырь; построенная им в 548-565 гг. ба- зилика Преображения сохранилась до наших дней без изменений. Местом, где Моисей получил
О ВЕЛИКОЙ ИНДИИ 257 Закон (Исх. 24:12-18), считается вершина горы Моисея, где при Юстиниане также был возведен храм. Что касается св. Екатерины Александрийской, казненной, по преданию, в начале IV в., то ее мощи были обнаружены на вершине горы Екатерины (где сейчас небольшая часовня) при Юс- тиниане и торжественно перенесены в монастырь Преображения, за которым с XI в. закрепилось имя св. Екатерины. 178 Этот патриарх назначает патриарха в Великую Индию к пресвитеру Иоанну, когда тамошний умирает; и когда я там был, он избрал патриарха и отослал его Под Вели- кой Индией подразумевается Эфиопия, ибо в Средние века Эфиопия и Индия считались одной страной. Церковь Эфиопии была частью коптского патриархата Александрии, а ее глава (абуна) назначался коптским патриархом. Тафур смешивает двух патриархов Александрийских — гре- ческого (православного), которому подчинялся Синай, и коптского (монофизитского). Право- славным патриархом Александрии был в то время Филофей (пр. 1437-1459), коптским — Ио- анн XI (пр. 1428-1453), после смерти абуны Варфоломея (пр. 1398/1399-1436) отправивший в 1438 г. в Эфиопию нового абуну Михаила (пр. 1438-1458). Под «пресвитером Иоанном» в данном контексте необходимо понимать правителя Эфиопии. Императором — европейский эквивалент титула «негусе негест» («царь царей») — под тронным именем Константин I в 1434-1468 гг. был Зара Якоб (1399-1468). Легенда о пресвитере Иоанне, сказочно богатом и могущественном царе-патриархе христиан Востока, возникла в Европе в начале XII в. Особую популярность она приобрела в связи с появлением около 1165 г. письма, якобы посланного византийскому императору Ма- нуилу! Комнину (пр. 1143-1180) пресвитером Иоанном. Помимо описаний богатств и чудес, пленивших воображение европейцев, письмо отождествляло царство пресвитера с несторианским госу- дарством в Центральной Азии; общины несториан действительно существовали здесь по меньшей мере до XIV в. В других случаях его подданные идентифицировались с индийскими христианами (так называемыми «христианами св. Фомы», см. прим 116 и 186). Пос- ланный ко двору монгольского хана в 1245-1247 гг. папский посол Плано Карпини, один из первых побывавших в Китае европейцев и первым написавший об этом книгу, не обнаружил никакого пресви- тера Иоанна; последующие путешественники пытались идентифи- цировать его с предводителями разных азиатских народов. С XIV в. его царство все чаще стали помещать в Африке (через ее смешение с Индией, см. прим 156), в XV-XVI вв. оно, как правило, отождествля- лось с Эфиопией, о чем пишет и Тафур. 179 Пресвитер Иоанн. Миниатюра из «Каталонского атласа» 1375 г. Париж, Национальная библиотека не пишу, чтобы не показалось это преувеличением... индийских кошек Хименес отмечает, что на полях рукописи есть следующая приписка: «Ибо столь великим было число верблюдов, что не мог он их сосчитать и решил не писать здесь, но утверждал он, что его удостоверили в том, что их шестьдесят тысяч» (ХЭ, 579). Под индийскими кошками подразумеваются азиатские ви- верры (Viverra zibetha), родственницы мангустов. Это животное очень высоко ценилось в Европе; испанские монархи содержали их при дворе как для подарков, так и ради выделяемой ими algalia, использовавшейся как благовоние. 180 181 венецианец по имени Никколо ди Конти Никколо ди Конти (ок. 1395-1469) — венецианский купец и путешественник, выехавший из Венеции в 1419 г. и вернувшийся домой только в 1438 г. В1439 г. его известия об Индии были систематически записаны папским секретарем гуманистом Джованни Франческо Поджо Браччолини (1380-1459) и к 1448 г. составили четвертую книгу его труда «De Varietatae Fortunae», опубликованного в 1492 г. Сопоставительный анализ текстов и сведений Тафура и Поджо проведен в ряде работ, среди которых наиболее подробны статьи Ви- веса (Вивес, 57-74) и А. Кривэц-Василе (Crivaj-Vasile A. El viaje de Niccolo de’Conti en los relatos de Pero Tafur у Poggio Bracciolini // Revista de filologfa romanica, 13 (1997). P. 231-252). во времена, когда царствовал Тимур Тимур (Тамерлан; 1336-1405) — знаменитый завоева- тель, создавший одну из крупнейших империй средневекового Востока. К моменту смерти его владения простирались от Малой Азии и Сирии до Индии и Средней Азии.
258 КОММЕНТАРИИ 182 девиз св. Екатерины — колесо с тремя золотыми ножа- ми В житии св. Екатерины сообщается, что ее подвергли пытке на специальной машине, состоявшей из четырех колес, утыканных ножами. Девиз св. Екатерины служил памятной наградой для паломников. Девиз — геральдический феномен, оформившийся в XIV в., одной из главных функций которо- го было маркировать окружение сеньора: его челядь, отряд и двор, а также круг его союзников; по сущности соприроден ливреям. В отличие от ордена, теоретически всегда представ- ляющего корпорацию, девиз символизирует прямую связь с сеньором или высоким патроном. Ввиду близости целей мно- гие светские ордена скоро по своем основании выродились в девизы либо, напротив, выросли из практики раздачи деви- зов. Отсюда — повальное и систематическое смешение этих понятий в XV в., так что девизом могло называться сообщес- тво, а орденом — знак. В переводе полагаю необходимым сле- довать словоупотреблению оригинала. 183 184 те, кто ездит в Гвинею С 1434 г. португальский инфант Энрике Мореплаватель (1394-1460) снарядил несколько эк- спедиций в Гвинею. император вел большую войну с королем Польши... во Франции из-за давней войны В то время, когда Тафур бе- седовал с Конти (сентябрь 1437 г.), старый император Сигиз- мунд был еще жив. Коронация императора Альбрехта Габс- Уильям из Брюгге — первый главный герольдмейстер английского Ордена Подвязки — перед покровителем Ордена св. Георгием. Английская миниатюра. Рукопись MS Stowe. Ок. 1430. Лондон, Британская библиотека бургского и его война с королем Польши имели место в 1438 г. (о них Тафур пишет в конце своего труда). Таким образом редактируя (или составляя) свой трактат в 1453-1454 гг., автор влагает в свои собственные уста слова, которые он мог бы произнести только спустя год после описывае- 185 186 187 мых событий. Далее речь идет о Столетней войне между Францией и Англией (1337-1453). Мекка - это большой город... не подчинен... никакому сеньору, кроме духовного главы, который у них — как у нас папа, и султану, как... императору... есть там пребогатая мечеть, где находится тело Мохаммеда Власть в Мекке в 1201-1925 гг. принадлежала ше- рифам из династии Хашимитов, которые только номинально подчинялись халифам и/или сул- танам. В Мекке находится главная святыня исламского мира — камень Кааба в мечети аль-Ха- рам. Основатель ислама пророк Мохаммед (570-632) похоронен не в Мекке, а в Медине (город, также в области Хиджаз в западной части Аравийского полуострова), в мечети Пророка (Ма- сджид ан-Набауи), являющейся второй по значимости мусульманской святыней. Духовным и светским главой мусульманской общины (умма) был халиф, в результате распада халифата ха- лифы постепенно лишались светской власти. В1260-1517 гг. резиденцией халифов из династии Аббасидов был Каир, их функции были исключительно репрезентативными; в 1414-1441 гг. ха- лифом был аль-Мутадид II. Титул султана был впервые использован в начале XI в., он подчер- кивал полную независимость правителя в светских делах той или иной мусульманской страны, но без претензий на весь халифат. В основном этот титул носили тюркские правители (в том числе с 1383 г. Османы), а также египетские Айюбиды, затем мамлюки. покоится тело св. Фомы, обратившего [в христианство] индийцев Сведения о проповеди апостола Фомы в Индии появляются в начале III в. Считается, что он умер и был похоронен в Майлапуре (ныне на территории г. Ченнай, бывш. Мадрас). В 232 г. его предполагаемые останки были перенесены в Эдессу (Месопотамия, совр. Шанлыурфа в Турции). в церкви св. Марфы, где погребены святые останки кастильца, которого звали Педро де ла Ранда Ни Хименесу, ни последующим комментаторам не удалось обнаружить никаких све- дений ни о Педро де ла Ранде, ни о церкви св. Марфы (ХЭ, 497). 188 алькайсерия Алькайсерия (от араб, al qaisariyya «базар») в арабской Испании — крытые рынки предметов роскоши, усиленно охранявшиеся и принадлежавшие государству.
КИПР. РОДОС 259 189 190 191 192 193 194 195 196 197 Розетта... Александрии... где родилась и претерпела мученичество св. Екатерина Ро- зетта (араб. Рашид) — порт на левом рукаве Нила, к востоку от Александрии. О св. Екатерине Александрийской см. прим. 177 и 182. в день моего приезда умер епископ Епископская кафедра в Пафосе существовала еще в IV в. С 1220 г. на Кипре было две иерархии — православная и католическая. Речь идет об Анджело ди Нарни, католическом епископе Баффы в 1428-1437 гг. кардинал, его сестра... вооружились против короля, чтобы убить или взять в плен одно- го его любимца... Якопо Гурри, аудитора по должности Якопо Гурри (ум. 1457) — виконт Никосии, фаворит Иоанна II. В 1431 г. был аудитором короля; в 1432 г. — камергером и канцле- ром королевства; в 1435-1437 гг. отстранен от должности из-за вмешательства кардинала и его сестры Агнессы. В 1451 г. стал прокуратором, с 1456 г. — снова аудитором. дал он мне тогда свой девиз Кипрский девиз, или орден Лузиньяна, учрежден ок. 1195 г. и установлен по правилу св. Василия. Его знаки: цепь из S и серебряная шпага с золотой рукоя- тью и другой подвешенной S; девиз — «pro fide servanda» («ради сохранения веры»), S — эмбле- ма молчания: кавалеры ордена обязывались хранить его в государственных делах, так что их звали Кавалеры Молчания. прибыло два посольства... от герцога Савойского... от одного из герцогов Германских... ма- гистр Родоса... сватал ему дочь графа Уржеля из Арагона, сестру жены инфанта дона Пед- ро, регента Португалии Первым герцогом Савойи (1416-1440) был Амедей VIII (1383-1451); с 1391 г. он был савойским графом, а в 1439-1449 гг. антипапой под именем Феликса V. Речь идет о его дочери Маргарите (1416-1479), которая была в описываемый момент вдовой Людовика III Анжуйского (1403-1434), титулярного короля Неаполя. Позже она вышла замуж не за кипрского короля, а курфюрста Людвига IV Пфальцкого (1424-1449), затем — за Ульриха V Вюртембергского (1413-1480). О каком из немецких герцогов идет речь — не известно. Каталонское графство Ур- жель было присоединено к Арагонской короне в 1413 г.; последним графом (с 1408 г.) был Жауме II (1380-1434). Его старшая дочь Изабелла (1410-1470) была супругой португальского инфанта Пед- ру (1392-1449), герцога Коимбры и регента Португалии в 1438-1446 гг. Младшая дочь графа Ио- анна была в описываемый момент вдовой Жана (1382-1436), графа Грайи и Фуа, а в 1445 г. вышла замуж за Жоана Раймона Фолька, графа Кардоны. Король Кипра Иоанн II, которому в 1437 г. ис- полнилось 18 лет, женился на принцессе Монферратской Медее (Аимэ) Палеолог (ок. 1420-1440); его второй женой была Елена Палеолог, дочь деспота Морей Феодора II. отправился в Кирению... город... основал Ахилл, от которого он получил свое имя Ки- рения (греч. Кериния, тур. Гирне) — город на северном берегу Кипра. Почему Тафур производит название города (Aherines) от Ахилла (Archiles) — не ясно. Тафур приписывает основание города Ахиллу, поскольку слышал, вероятно, предание об основании Кирении после Троянской войны выходцами из Ахайи (Пелопоннес) во главе с Кифеем. у брата Нуньо де Кабрера Хименес пишет, что этот кастильский кабальеро, не занимавший какую-либо орденскую должность, пользовался у иоаннитов уважением и получил большое име- ние во время своего пребывания на Родосе в 1437-1438 гг. (ХЭ, 398). приходят к нему бальи... и некоторые из рыцарей совета Кроме восьми монастырских ба- льи (им вменялось в обязанность постоянное проживание в Монастыре; см. прим. 103), в полный капитул — общее собрание всех должностных лиц ордена — входили бальи капитула (они обяза- ны были являться на заседания, но могли жить в любых поместьях госпитальеров) и почетные бальи (особо отличившееся рыцари). В данном случае под «бальи» Тафур подразумевает, вероят- но, монастырских бальи, а под «рыцарями совета» — бальи капитула. Из каждого языка... берут трех человек... и выбирают они тринадцать человек; и те три- надцать... выбирают семерых; и эти семеро... подают каждый... по одному голосу... на стол перед тем исповедником, который... хранит голос усопшего... и тот берет голоса се- мерых и магистра... засчитывая голос магистра за два... кто больше получает, тот и ста- новится магистром В 1366 и 1370 гг. были произведены некоторые реформы устава: отныне
260 КОММЕНТАРИИ выборщиков становилось 15 (по два от каждого языка и 1’Infirmier). Согласно отчету, отправлен- ному Римскому папе (орден подчинялся только ему), в 1437 г. капитул избрал 13 человек, которые и выбрали магистра. На выборах 1503 г. был прецедент «ступенчатых» выборов: капитул избрал восьмерых, те — троих, а последние — тринадцать человек себе в помощь, так что всего стало шес- тнадцать. Очоа заключает: «Мы можем подозревать, что в письме к папе происходившее описано лишь частично и что у Тафура все гораздо полнее, причем его версия включает аспекты реформы, осуществленной в начале XV в., наряду с чертами, выявляемыми в выборах XIV в. Единственный момент, подтверждения которому я не нашел, — это секретный голос, подаваемый великим магис- тром в час его смерти...» {Ochoa AnadonJ. A. Le voyage de Pero Tafur par les cotes greques, II. L'fgee de 1’est // Bv^avtio Kai Aativot azo AvazokiKd Aiyaio. Xiov, 1991. P. 3-4. Далее — Очоа 1991а). 198 199 200 великий командор Жан Кларе (ум. 1438). ваш магистр — приор Оверни Языки (нации) делились на приорства и великие приорства. Но- вым великим магистром (1437-1454) стал приор Оверни Жан де Ластик. Овернь — историческая область на юге Франции. отправились к острову Самос, что в Архи- пелаге... остров Ланго... навы и галеи собора, приплывшие за императором Греции... мы раскрыли парус и поплыли Самос не отно- сился к владениям герцогства Архипелаг, а при- надлежал генуэзцам, и с 1346 г. вплоть до захва- та острова турками (1475-1479) им управляло семейство Джустиниани. Ланго (греч. Кос) был владением родосских рыцарей в 1315-1522 гг. Одной из главных тем церковного собора в Ба- зеле (1431-1449) было соотношении авторитета папы и собора. Вопрос об унии католиков и пра- вославных возник не сразу, но вскоре стал кам- нем преткновения, ибо та сторона (папа или со- бор), которая привела бы греков на собор, полу- чала важные преимущества. Одним из пунктов разногласий стал вопрос о месте переговоров. Антонио Пизанелло. Портрет императора Авиньон, поддержанный соборным болыпинс- Иоанна VIII. Бронза. Ок. 1438. Париж, Лувр твом, не смог вовремя собрать 70 тыс. дукатов. и тогда меньшинство, поддержанное папой, предложило Удине, Флоренцию или любой другой город, приемлемый для греков. Папа отправил в Византию посольство из епископов Корона, Диня и Порту. Собор послал другое посольство, которое должно было отстаивать Авиньон/ Оба встретились в Константинополе в октябре 1437 г. На Хиосе послы собора находились на обрат- ном пути из Константинополя с 8 по 22 ноября. Императором Константинополя был в то время (1425-1448) Иоанн VIII Палеолог. Корабль, на котором плыл Тафур, принадлежал Анконе, ко- торая была одним из городов, предложенных папой грекам. Поэтому, видимо, капитан избегал встречи с послами собора (Очоа 1991а, 6). 201 202 203 каталонцев Эн Каза-Сажеса и Эн Сирвена Первый из них в других источниках не упоминает- ся. Второй — Бартоломе Сирвен, сын казначея короля Альфонсо V Бернарда Сирвена («эн» — ар- тикль мужского рода, употребляющийся в каталонском языке перед именами). Борьба генуэзцев с каталонскими корсарами была одним из элементов соперничества республики с Арагонской короной за торговое влияние в Средиземноморье. во время войны венецианцев с генуэзцами Кьоджская война 1378-1381 гг. (см. прим. 208 и 290). мессир Никола де Ментон... и несколько бывших там епископов... командор Польяка... что приезжал в Кастилию с буллой Никола де Ментон, губернатор Ниццы, был генерал-ка- питаном флотилии собора. Епископы — Луиш ди Амарал и Кошта (ум. 1445 ?), епископ Визеу в
ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ 261 Португалии в 1430-1440 гг., и Луи де Ла Палю, епископ Лозанны. Командорство Польяк отно- силось к языку Овернь Родосского ордена. Командором был Луи де Сен-Себастьен, который мог находиться в Кастилии в 1445 г. по поводу буллы великого магистра (тогда родосские рыцари просили денег на оборону от флота египетского султана). 204 венецианцы сделали вид, что плывут в Великое море... а после... вернулись обратно... взяли императора и отвезли его в... Венецию Очоа отмечает, что подтверждения версии о 205 сговоре между императором и венецианца- ми в источниках нет. Император, отказав послам Собора, отправился в Италию на собственном корабле, дождавшись прихо- да из Черного моря одной из венецианских флотилий (Очоа 1991а, 7). Старая Фоджа... Илион, о котором го- ворят, [что он Троя] Тур. Эски-Фод- жа — колония, находившаяся под управ- лением Хиоса. Очоа замечает, что Тафур отличает город Трою (Илион) от Трои как страны (Очоа 1991а, 2). Под Илионом он описывает не гомеровскую Трою, а разва- лины эллинистического и римского города Александрии Троадской. А. А. Васильев пишет, что Константин Великий предпола- гал основать новую столицу на месте древ- ней Трои, так что упомянутые Тафуром ру- ины могли быть остатками незаконченных константиновских построек; их видели пу- тешественники V в. (Васильев, 90). Троя. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волыемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 206 207 На... Хиосе очень много мастики, отвоевали этот остров у греков генуэзские граждане, которые зовутся магонцами, и поскольку не могли они его оборонять, заплатили они оп- ределенную дань Генуе и поднимают ее флаг, а генуэзцы нуждаются в этом острове для плаваний как в Левант, так и в Романию Мастика (mastix) — смола дерева Pistacia lentiscus L. Собиралась и ценилась только смола деревьев, культивируемых на Хиосе: она использовалась для очищения печени и желудка, в качестве зубных пломб, для приготовления сургуча, лаков и элик- сиров. В XV в. плантации мастичного дерева приносили половину доходов Хиоса. Византийцы по- теряли Хиос еще в 1172 г. В 1346 г. он был завоеван экспедицией маоны — специальной военной компании из 29 человек, созданной при поддержке коммуны Генуи. Тафур неточно представляет себе ее отношения с Генуей. Генуя соглашалась признать права маоны на земли, завоеванные от имени Генуи, в том случае, если коммуна не смогла бы возместить издержки на завоевание. Не су- мев выделить нужную сумму, Генуя в 1347 г. заключила с маоной договор, согласно которому Генуя сохраняла верховную юрисдикцию над Хиосом, а маона (после 1373 г. она состояла из 13 членов) получала все права владения и эксплуатации острова. В 1355 г. права маоны были признаны Ви- зантией. Отделенный всего восьмикилометровым проливом от Турции, Хиос был одним из аван- постов Генуи на рынке Леванта, средоточием торговли мастикой, квасцами и рабами. Кроме того, остров был местом обязательной стоянки всех генуэзских кораблей, плывших в Романию и Черное море или обратно. Под Левантом, как правило, подразумевается территория к востоку от Среди- земного моря (совр. Ливан, Сирия, Израиль / Палестина и Иордания), но иногда и все восточное Средиземноморье. Романия (т. е. страна римлян) — греческое и латинское название Византии; тер- мин Византия был впервые использован только в 1557 г. оставив по правую руку остров Митилену, который также принадлежит одному ге- нуэзцу, мы обогнули мыс св. Марии и приплыли к острову Тенедос Митилена (новогреч. Митилини) — название острова Лесбос. Он был владением генуэзского семейства Гаттилузи (1355-1462), оставаясь номинально византийской территорией; при Тафуре герцогом был Дори- но I (1428-1455). Мыс св. Марии — совр. Баба-Бурун. Принадлежавший Византии остров Тенедос (тур. Бозджа-ада) имеет важное стратегическое значение, находясь у входа в Дарданеллы.
262 КОММЕНТАРИИ за него... шла война между генуэзцами и венецианцами, так что по приговору папы поре- шили, что его снесут и не будет он принадлежать никому Претензии Генуи и Венеции на крепость на острове Тенедос стали одной из причин Кьоджской войны 1378-1381 гг. Решение о нейтрализации острова было предложено графом Амедеем VI Савойским (1334-1383). Вероят- но. что это сообщение Тафура является лишь отражением информации «Посольства к Тамерла- ну» (см. Очоа 1991а, 9). со стороны Турции... порт Дарданелла... а... со стороны Греции... находится башня Позо- ра, где, говорят, Ахилла застали с Патроклом Нынешний турецкий город Чанаккале нахо- дится в самом узком месте пролива Дарданеллы, на месте древнего Абидоса. Свое средневековое итальянское название Дарданелло он получил по имени древнего города Дардана, находивше- гося на полпути между Троей и Абидосом — близ современного Имтепе. Дардан был одним из синонимов Трои, троянцы именовались также дарданцами. Холм на мысе Сигей (совр. Кумкале), расположенный на Азиатском берегу у входа в Дарданеллы, считался местом погребения Ахилла и Патрокла (Hom. Od. XXIV. 36-86). Никаких данных о пребывании Ахилла и Патрокла на евро- пейском берегу Дарданелл нет. Башня под названием Torre d’Erminia упоминается итальянским писателем XV в. Джованни ди Антонио да Удзано. 210 211 Галлиполи... первый город, который взял Турок, когда вторгся в Грецию Галлиполи (тур. Гелиболу) занимает стра- тегическое положение у входа из Мраморного моря в Дарданеллы. Старший сын османского бея Ор- хана Сулейман-паша занял Гал- липоли, оставленный греками после землетрясения, в 1354 г. и превратил его в опорный пункт для завоевания европейских вла- дений Византии. отправились в городок, назы- ваемый Ираклия, а потом в другой — Силимврию; эти два города оставил некогда Турок императору Греции из вежли- вости, чтобы был тому хоть какой-нибудь доход Ираклия (тур. Релиси) и Силимврия (тур. Силиври) расположены на се- верном берегу Мраморного моря недалеко от Константинополя. Силимврия была взята турками только в 1453 г. после упорного сопротивления. Константинополь. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 в город Перу Пера (Галата, ныне часть стамбульского района Бейолу) — колония на северном бе- регу Золотого Рога (напротив Константинополя), закрепленная за Генуей по договору с Византией в 1273 г., с собственным подеста, назначаемым генуэзским Сенатом. В 1301 г., воспользовавшись конфликтом Византии с Венецией, Генуя добилась права на укрепление Перы, превратив ее в мощ- ный город-крепость. В 1453 г. Пера подчинилась Мехмеду II и была частично разрушена, позже превратилась в европейский квартал Константинополя. императору Трапезунда... ибо изгнали его из его земли... вместе с императрицей Констан- тинопольской, сестрой его Речь идет об Александре Комнине (ок. 1405 — ок. 1460), втором сыне императора Трапезунда Алексея IV (см. прим. 227). Иоанн, наследник Алексея IV, за попытку свергнуть отца был изгнан, а его брат Александр объявлен наследником. Однако Иоанн при помо-
КОНСТАНТИНОПОЛЬ 263 214 215 216 217 218 219 щи своего шурина грузинского царя Александра сверг и казнил своего отца, после чего взошел на престол. Все попытки Александра свергнуть своего брата оказались безуспешными. Сестра Иоанна и Александра Мария (ум. 1440) в 1427 г. стала третьей женой императора Иоанна VIII Палеолога. с цепью Чешуи — девизом короля Дона Хуана Орден Чешуи был учрежден королем Хуаном II в 1420 г.; уже вскоре после его смерти он пришел в полный упадок. Его девизом был расширенный красный крест из чешуек, цепь — золотая (для рыцарей) или серебряная (для оруженосцев). Говорят, что в древние времена По мнению Очоа, ситуация, описанная Тафуром, напоми- нает ситуацию в Византии в конце правления Михаила VII Парапинака (1071-1078): восстания нормандских наемников, заговоры Никифора Вриенния и Никифора Вотаниата. Нигде, однако, в византийских источниках не идет речь о восстании сына против отца. Если только это был не сын, а двоюродный брат (версия Хуана Караса-и-Сапико в его «Нобилиарии»), и мятеж был легко подавлен — только в этом случае можно было бы объяснить полное молчание источников. «Ничто не позволяет нам утверждать, что это правда, но нет и уверенности, что речь идет о ле- генде» (Ochoa Anadon J. A. Pero Tafur: un hidalgo Castellano emparentado con el emperador bizantino. Problemas de heraldica // Erytheia, 6.2 (1985). P. 288-289. Далее — Очоа 1985). король дон Альфонсо, завоевавший Толедо, которого некоторые прозвали Пронзен- ная рука Альфонсо VI (1040-1109), король Леона (с 1065 г.), Кастилии (с 1072 г.) и Галисии (с 1073 г.), отвоевал Толедо у мусульман в 1085 г. Прозвище de la mano aforacada, как кажется, нигде больше не встречается. Этот первородный [принц] Константинополя стал зваться графом доном Педро, и был он отцом дона Эстебана Ильяна Педро Ильян (Per-Illan) — известный толедский персо- наж, сведения о котором крайне противоречивы (см. ХЭ, 480-483). Эстебан Ильян Добрый (ум. 1208) — сеньор Сан-Роман-де-Толедо, Альдадехо, Саарон и Кастехон, главный алькальд и глав- ный альгвасил Толедо. король женил его на одной из своих законных сестер... звали его доном Педро Илъяном... он вошел в Толедо и впустил туда короля, когда однажды город отложился... он... похо- ронен в капелле древних королей в Толедо, и на своде изобразили его на лошади, и знамя его, и его герб, который теперь принадлежит доблестному и благородному сеньору дону Фернандо Альваресу де Толедо, графу Альба... у меня тот же герб и происхожу я из того же самого рода; тот дон Педро Руис Тафур, который сыграл главную роль в победе над Кордовой, был внук графа дона Эстебана Ильяна... а если и есть в середине моего герба полосы, то появились они там в результате различных браков; настоящим же гербом является шахматное поле Известно, что обе законных сестры Альфонсо VI — Эльвира (ок. 1033-1101), правительница Торо и Уррака (ок. 1038-1101), правительница Саморы — замужем не были. Далее упоминается ситуация, когда в 1166 г. Фернан Руис де Кастро — опекун мало- летнего короля Кастилии Альфонсо VIII (1156-1214, король с 1158 г.) — отказался передать город королю. Эстебан (а не Педро) Ильян тайно впустил короля в город и принудил Руиса де Кастро к бегству. «Говорят, что в награду за эту услугу пожаловал ему дон Альфонсо фанегу соли с верхом, которую он имел в качестве ренты, как и другие сеньоры, которые получали ее без верха» (ХЭ, 555). Хименес сообщает, что, когда Альфонсо VIII захотел обложить толедцев очередным налогом, Ильян воспротивился и добился своего. Благодарные толедцы изобрази- ли его на своде за хорами собора «на коне, покрытым чепраком с его алыми и золотыми герба- ми, обрамленными серебряными и лазоревыми шахматными клетками» (ХЭ, 555-556). Фер- нандо Альварес де Толедо по прозванию Кривой (ум. ок. 1460 г.) был с 1438 г. первым графом Альба-де-Тормес и родоначальником знаменитого герцогского (с 1470 г.) дома Альба. Педро Руис Тафур со своими сподвижниками захватил 23 января 1236 г. часть Кордовы и удерживал ее до прибытия Фернандо III Святого (1199-1252), взявшего весь город в июне того же года. Изображение герба Тафуров имеется во многих испанских гербовниках и в целом совпадает с описанием Тафура (Очоа 1985, 284-287). лет сто пятьдесят тому назад... венецианцы снарядили огромную армаду, чтобы, как они говорили, помочь императору Константинополя в борьбе с турками, и прибыли в Конс- тантинополь, и император и все греки очень хорошо приняли их... и восстали ои вместе
264 КОММЕНТАРИИ с теми, кто в городе, против императора... а император, не будучи готовым к такому пре- дательству, был изгнан из города и бежал... венецианцы же захватили город и удерживали его семьдесят лет События, послужившие основой рассказа, вложенного Тафуром в уста Иоан- на VIII, были следующие. Флот, на котором в 1203 г. прибыли крестоносцы, действительно был ве- Взятие Константинополя крестоносцами. Французская миниатюра. Начало XV в. нецианским. Первоначальной целью экспедиции был Египет; к Константинополю же армия напра- вились по просьбе византийского царевича Алексея (ок. 1182-1204), сына свергнутого императора Исаака II Ангела (1156-1204, пр. 1185-1195); царевичу было обещано восстановление на престоле в обмен на крупные выплаты. Когда войско крестоносцев появилось под стенами города, импера- тор Алексей III Ангел (пр. 1195-1203. ок. 1153 — ок. 1211) — дядя царевича и брат Исаака II — не оказал сопротивления, и в июле 1203 г. в Константинополь вошли крестоносцы. На престоле был восстановлен слепой и слабосильный Исаак II, реальная власть перешла в руки провозглашенного соправителем его сына Алексея IV. Выплата огромного долга крестоносцам восстановила горожан против императора и его союзников, которые вскоре покинули город, но окружили его своими вой- сками. В январе 1204 г. глава антикрестоносной партии Алексей Дука Мурчуфл (ок. 1140-1205) сверг Алексея IV (разумеется, безо всякой помощи со стороны венецианцев); Исаак II вскоре умер, Алексей IV был задушен, и Мурчуфл был провозглашен императором Алексеем V. Потеряв своего главного союзника, крестоносцы начали осаду города и 12 апреля 1204 г. взяли его. Алексей V бе- жал накануне ночью, а после взятие удалось бежать и провозглашенному вместо него императо- ром зятю Алексея III Феодору Ласкарю (ок. 1175-1222). Латинская оккупация Константинополя длилась 57 лет (1204-1261), город стал центром империи (традиционно называемой Латинской империей, иначе Латинской Романией); формально он не принадлежал венецианцам, но империя находилась в финансовой зависимости от Венеции. умер его император и сын его, и остался внук его, женатый на дочери венгерского коро- ля... и сговорился он с жителями Константинополя и всей страны... что... получит он [го- род и страну], и так и произошло Император Феодор I Ласкарь обосновался в Никее и умер в 1222 г. Ему наследовал не сын, а зять — Иоанн III Дука Ватац (1193-1254), затем сын и внук пос- леднего — Феодор II Ласкарь (1221-1258) и Иоанн IV (1250 — ок. 1305; пр. 1258-1259). Упоминание овенгерской королевне можно объяснить двояко. Императором, женатым на дочери короля Венг-
КОНСТАНТИНОПОЛЬ 265 221 рии Белы III (1148-1196, пр. с 1172 г.) Маргарите (1175-1223), был Исаак II (см. выше), а Феодор I Ласкарь выдал свою дочь Марию за короля Белу IV (1206-1270, пр. с 1235 г.). Импера- тором. восстановившим империю в Константинополе, был Михаил VIII Палеолог (1225-1282), узурпиро- вавший Никейский престол в 1259 г. При помощи генуэзцев, давних вра- гов Венеции, и жителей, открывших городские ворота, отряд его воена- чальника Алексея Стратигопулоса взял Константинополь, и 26 июля 1261 г. Михаил VIII был коронован в св. Софии. Интересно, что данная версия наследования константино- польского престола от отца к сыну излагается прямым потомком узур- патора Михаила VIII, так что очень вероятно, что именно в таком виде она была изложена Тафуру. император, вернувший... импе- рию, имел поначалу другой герб, как бы звенья, сцепленные по два друг с другом, и... не смогли до- биться от него, чтобы отказался он от того герба и взял импера- торский... древний же герб, шах- матное поле, виден на стенах, башнях, древних домах и церквах города Герб Палеологов состоит из четырех геральдических звеньев, симметрично расположенных в про- странствах, оставленных рукавами греческого креста (Очоа 1985, 289- 292). В настоящее время он исполь- зуется в гербе Сербии. Вероятно, им- ператор специально выдал семейный герб Палеологов за личный герб Михаила VIII, использовав при этом малоправдоподобную версию: Тафур не должен был знать, что императоры, правившие до завоевания, были из других династий. Что касается «древнего герба», то, по мнению Очоа, сооб- щение Тафура о том, что он видел герб в виде шахматного поля, нельзя полностью отвергнуть. Пос- Императоры из династии Палеологов (кроме Михаила VIII). Византийская миниатюра. XV в. ле 1204 г. западная геральдика начала оказывать определенное влияние на византийцев, у которых до того не было гербов в европейском понимании и «те или иные типы символов могли фиксиро- ваться самыми разными способами» (Очоа 1985, 293). Надо заметить, что декоративный мотив шахматного поля действительно часто использовался в церковной и светской поздневизантийской архитектуре: в качестве примера можно привести декор одного из зданий комплекса Влахернского дворца, известного ныне как Текфур-сарай (начало XIV в.), или западный фасад параклиса церкви Богоматери Памакаристы (ок. 1315 г., ныне мечеть Фетие-джами). Очоа также замечает, что «мог найтись византиец, который привез в Кастилию эти шахматные клетки, будь то в качестве герба или приспособив к геральдике какой-то близкий ему символ. Простота этого герба — та черта, ко- торая могла способствовать быстрому превращению» символа в герб (Очоа 1985,293). 222 Драгашу, брату своему, которого он оставил наследником в империи (это тот, которого сейчас убили турки)... вез он с собой двух братьев своих Константин XI Палеолог (1404- 1453), деспот Морей (1428-1449), император Константинополя (1449-1453) — четвертый сын Мануила 11 и Ирины Драгаш, от которой получил свое прозвище. Он правил в Константинополе
266 КОММЕНТАРИИ во время поездки своего брата в Италию (1437-1440), хотя наследником Иоанна VIII в то время не являлся. Погиб 29 мая 1453 г. во время последнего штурма Константинополя. В Италию отбыл лишь один брат Иоанна VIII — Димитрий (1406-1462). 223 224 225 Адрианополь, самый главный город во всей Греции после Константинополя, где находи- лось войско Турка Дата завоевания Адриано- поля (тур. Эдирне) турками точно не известна, называются 1361,1362, 1367,1369,1371 и даже 1383 гг. До взятия Константинополя в 1453 г. был резиденцией турецких султанов. лет ему будет около сорока пяти Вероятно. Тафур не знал о смерти Мурада II (1404-1451), который был турецким султаном в 1421-1444 и 1446-1451 гг. Если бы он был жив, то в момент написания книги (1453-1454) ему было бы око- ло 50 лет. Константинополь был взят его сыном Мехмедом II Фатихом (1432-1481), турецким султаном в 1444-1446 и 1451-1481 гг. хотел я пересечь Великое море и приехать в город Каффу, которая находится в генуэз- ских владениях у моря Таны Каффа (совр. Феодосия) — владение Генуи (1270-1475) на Крымском полуострове. Великим называли Чер- ное море, море Таны — северная часть Азовского моря (см. прим. 232). Мехмед II. Османская миниатюра из «Альбомов сарая». 2-я пол. XV в. достигли одного генуэзского замка, называемого Синоп В Синопе была генуэзская факто- рия, пользовавшаяся в городе большим влиянием. Верховная власть принадлежала султанам из династии Джандароглу, правившей в Кастамону — одном из бейликов центральной Анатолии; в 1423-1439 гг. город был резиденцией султана Исфендияра. Трапезунд, который в древности назывался Самофракия... столица империи... импера- тор — христианин греческого закона; и говорят, что отец нынешнего императора, чтобы лишить своего старшего брата наследства, заключил выгодный для себя союз с Турком и убил своего отца; у него было два сына, и второй сын поступил подобным образом со своим отцом Трапезунд (тур. Трабзон), основанный еще в VIII в. до н.э.. изначально назывался Тра- пезус, а не Самофракия. Объяснение этого названия у Тафура предлагает А. А. Васильев. По его мнению, недалеко отТрапезунда был источник Митры (совр. Бозтепе) с надписью «Deo Soli Mithrae invicto». Sol-Mithras могло трансформироваться в Salmotracia Тафура (Vasiliev A. A. A Note on Рего Tafur // Byzantion, 10 (1935). Р. 65-66). Трапезунд стал центром отдельной империи после взятия Константинополя крестоносцами в 1204 г. Первым императором был Алексей Комнин, потомок ди- настии, правившей в Константинополе до 1185 г. Изначально Трапезунд рассматривался лишь как плацдарм для восстановления Византии, но затем стал столицей самостоятельного государства. Во время путешествия Тафура в Трапезунде правил император Иоанн IV Комнин (ок. 1403-1458, пр. с 1429 г.), свергнувший и убивший своего отца Алексея IV (1382-1429, пр. с 1417 г.). Сам Алексей IV пришел к власти после смерти своего отца Мануила III (1364-1417, пр. с 1390 г.). Он был его единс- твенным наследником, однако поднял против отца восстание, но затем примирился; существуют предположения о его причастности к смерти отца. Что касается «союза с Турком», то трапезунд- ские императоры поддерживали врагов Османов — сначала Тимура, потому правителей туркменс- ких государственных образований Ак-Коюнлу и Кара-Коюнлу, за которых Алексей IV выдал своих дочерей (см. прим. 229). У Иоанна IV было два младших брата — Александр (ок. 1405 — ок. 1460) и Давид (ок. 1408 — 1463); первый из них одно время был наследником престола (см. прим. 213), и потому Тафур называет его старшим из братьев. Трапезундский двор пользовался печальной сла- вой «очага страшных преступлений, противоестественных пороков и полного нравственного оди- чания» (Энциклопедический словарь. Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. СПб, 1901. Т. 66. С. 725).
ЧЕРНОЕ МОРЕ 267 228 229 не помолвлен ли его брат с дочерью сеньора Митилены Александр Трапезундский действи- тельно был помолвлен с Марией, дочерью Дорино Гаттилузио (см. прим. 207). женат он на дочери одного турка Женой Иоанна IV была неизвестная по имени сестра царя Грузии Александра (1389 — до 1446, пр. 1412-1442). Турчанкой могла быть неизвестная по другим источникам жена императора или его наложница — известно, что у него были незаконные дети. Браки трапезундских Комнинов с представителями мусульманских династий не были редкостью; например, сестры Иоанна IV были замужем за туркменскими правителями — Джахан-шахом ибн 230 231 Юсуфом, вождем племенного союза Кара-Коюнлу в 1437/1438-1467 гг., и Али ибн Кара-Юлюком, вождем Ак-Коюнлу в 1435/1436-1438 гг. в татарской империи 1430—1440-е гг. — время распада Золотой Орды и образования на ее террито- рии ряда ханств, одним из которых было Крымское. Его основателем был Хаджи-гирей (ум. 1466), окон- чательно утвердившийся в качестве хана к началу 1440-х гг. (к 1441 г. относятся его первые монеты). Ха- ном Золотой Орды в то время был Кучук-Мухаммад (ок. 1435 — ок. 1465). Несколько дней назад горожане двинулись... на захват города Солхат... но татары были пре- дупреждены и напали на генуэзцев... и перебили и полонили столько их, сколько им захотелось, так что решили даже наскоком взять в этот день Каффу В рукописи явная описка: должно быть «несколько лет назад». Речь идет о следующих собы- тиях. Византийское княжество Феодоро, торговый конкурент генуэзцев в Крыму, заключило договор с ханом Хаджи-Гиреем (будущим правителем Крыма) и осенью 1433 г. захватило генуэзскую крепость Чем- бало (совр. Балаклава). Генуэзцы прислали эскадру из 20 галер с 6 тыс. солдат и 4 июня 1434 г. взяли Чемба- ло и двинулись к Солхату (совр. Старый Крым) — ре- зиденции подчинявшихся ханам правителей Крыма. Ноздесь 22 июня они были разгромлены пятитысяч- ным отрядом Хаджи-Гирея, войско которого вскоре осадило Каффу. По договору от 13 июля 1434 г. генуэз- цы признали Хаджи-Гирея крымским ханом и запла- тили огромный выкуп за возврат своих пленных. Турок. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вотгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 232 233 234 и по морю Таны, и по морю Рихабаке, и по Бакинскому морю Море Таны и море Риха- баке — северная и южная части Азовского моря. «Rixabaque» Тафура — искаженное итальян- ское Маге delle Zabacche (Tabacche), происходящее, в свою очередь, от тюркского £abak — лещ (ср. современное турецкое название Азовского моря Bahk deniz, «Рыбное море»). Бакинское море — Каспийское море. асумбре Асумбре — кастильская мера объема, приблизительно равная 2,6 л. умер герцог Витает, который правил всей Литвой и Русью, а был он братом короля Поль- ши и умер, не оставив наследника; и наследовал ему король Польши, но поскольку он от них далеко, не захотели они его себе господином, и разделились на части, и этим погу- били себя Витовт (ок. 1352-1430) был великим князем Литвы (1392-1430), в состав которой в то время входили обширные западно- и южнорусские земли, включая Киев. Королем Польши (1386-1434) — под именем Владислава II — был его двоюродный брат Ягайло (ок. 1350-1434). После смерти Витовта великим князем стал поддержанный русским населением брат Ягайла Свидригайло (ок. 1370-1452), однако в 1432 г. брат Витовта Сигизмунд Корибут (ок. 1365-1440),
268 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 КОММЕНТАРИИ опиравшийся на поддержку литовского и католического населения, изгнал его из Литвы, а с 1435 г. утвердился во всем княжестве. Борьба претендентов сопровождалась вторжениями отря- дов соперничавших золотоордынских ханов — Улуг Мохаммеда (пр. 1419-1422/1423, ум. 1445) на стороне Сигизмунда, Сейид-Ахмеда (пр. 1433-1435) на стороне Свидригайла. Под словами «раз- делились» и след. Тафур подразумевает, скорее всего, не описанную выше борьбу, а фактичес- кое разделение Литвы и Польши в первой половине XV в. (согласно Кревской унии 1385 г., у них должен был быть единый государь), прямым следствием которого Тафуру мог видеться разгром крестоносного войска во главе с польским королем Владиславом III (см. прим. 368) в битве с тур- ками при Варне 11 ноября 1444 г. Тану — очень большую реку, говорят, что это еще одна из рек, вытекающих из земного рая Тана (ит. Tana) — европейское название Дона (от греч. «Танаис»). По представлениям Та- фура, земной рай находился где-то за Великой Индией, откуда текли Нил (Эфиопия считалась непосредственным продолжением Индии) и Тана; торговый путь из Индии и Персии через Кас- пийское море, Волгу и Дон представлялся Тафуру движением по одной огромной реке. На этой реке стоят два замка, оин генуэзский, другой — венецианский Венецианцы обос- новались в устье Дона в 1235 г., генуэзцы — в 1261 г. Обе колонии находились в состоянии кон- куренции, большего успеха и процветания добилась генуэзская Тана, располагавшаяся на месте современного Азова. В 1395 г. она была разрушена Тамерланом, и хотя ее восстановили (1400- 1471), прежнего блеска она уже не достигла. Этот путь проделали послы короля дона Энрике, когда ездили к Тимур-беку; и Альфон Фернандес де Меса говорил мне, что оттуда до конца [пути] было столько же, как оттуда до Кастилии; но они проехали туда и обратно прямым путем и видели весьма удивительные вещи по дороге и при дворе Тимур-бека, как они утверждают Речь идет о первом посольстве кастильского короля Энрике III Болезненного (1379-1406, пр. с 1390 г.) к Тимуру (1402). там умирают рыбы, которые называются мерона Мерона (ит. шогопе) — стерлядь, кото- рая поднимается на нерест из Азовского моря в устье Дона. наш морискский Мориски (исп. morisco уменьшительное от того, «мавр») — в средневеко- вой Испании мусульмане, оказавшиеся на отвоеванных христианами территориях и принявшие христианство. Солхат... Лордо-базар Великого Хана («лордо» значит войско, а «базар» — площадь) Сол- хат (ныне Старый Крым) был столицей Крымского ханства до 1532 г. Слово «орда» (ит. lordo) обозначало и народ, улус (как в данном случае), и территорию, на которой этот улус кочевал. Останавливаясь на каком-либо месте, татарское войско всегда раскидывало «базар». Великий кади Кади (араб.) — судья. все христианские нации, которые [рассеяны] по миру, поделены между маврами, и ста- ли рабами, как здесь мудехары, и потеряли они все, порабощены и рассеяны по миру. Да, неплохо отомстили турки за Трою! С точки зрения Тафура (учитывая его представления о Руси, см. прим. 234), все восточнохристианские народы оказались под властью мусульман. Мудехары (араб, «принявшие подчинение», от mudajjan, букв, «одомашненный») — в средневе- ковой Испании мусульмане, жившие на отвоеванных христианами землях и сохранявшие свою веру и обычаи. Слово «турки» иногда выводили от «тевкры», одного из наименований троян- цев, и их противостояние с греками часто рассматривалось сквозь призму гомеровского эпоса. было в ней шесть тысяч человек клира Огромный собор св. Софии в Константинополе (пло- щадь 71*77 м; высота 56 м) был сооружен по приказанию императора Юстиниана в 532-537 гг. Васильев пишет, что численность клира св. Софии здесь явно преувеличена (Васильев, 103). Только под одной этой церковью умещается цистерна, в которой, говорят, может пла- вать с поднятыми парусами нава [водоизмещением] в три тысячи бочек Цистерну под
КОНСТАНТИНОПОЛЬ 269 храмом св. Софии упоминает английский путешественник XVII в. д-р Коуэлл (Васильев, 104), легенда о ней могла возникнуть под влиянием рассказов о находящейся неподалеку огромной цистерне Юстиниана (Yerebatan saray). Бочка (bota) равнялась 32 кантарам (516 л). Константинополь. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волъгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 у патриарха Константинопольского, который был там Константинопольский патриарх Иосиф II (1416-1439) находился в то время на Ферраро-Флорентийском соборе. Таким образом, Тафур подразумевает здесь его местоблюстителя. всадник... с яблоком в... руке... говорят, что величиной оно с большой кувшин в пять арроб... этот всадник — Константин Речь идет о статуе императора Юстиниана на Авгус- теоне — площади между св. Софией и Большим дворцом. Она была разрушена ударом молнии в 1492 г. Тафур постоянно приписывает императору Константину едва ли не все. что связано с великими императорами прошлого; в этом могли отразиться народные легенды и небыли-
270 КОММЕНТАРИИ цы, которые рассказывали путешественникам их гиды; многие из этих рассказов собраны в сборнике «Patria». В частности, статуя Юстиниана действительно считалась изображением Константина. Испанская мера объема арроба 247 248 249 250 251 252 253 варьировалась в зависимости от провинции; кастильская арроба составляла 16,133 л для вина или 12,563 л для масла. церковь св. Марии, в которой погребено тело Константина, и есть там икона нашей Гос- пожи Девы Марии, написанная св. Лукой... серебром, которого, говорят, несколько кинталов Речь идет о знаменитой иконе Бо- гоматери Одигитрии (Путеводительницы), на- ходившейся в небольшом храме времен импера- тора Маркиана (450-457) недалеко от Большого дворца. По вторникам совершался крестный ход с этой иконой. Константин никогда не был Ипподром в Константинополе. Рисунок. XV в. здесь похоронен; «Посольство к Тамерлану» сообщает, что в церкви Одигитрии похоронен Ан- дроник IV Палеолог (император в 1376-1379 гг.), умерший в 1385 г. Кинтал — мера веса, равная 100 кастильским фунтам, т. е. около 46 кг. одетых в длинные красные, словно у быков для охоты на куропаток, полотняные одеж- ды В Кастилии XV в. был распространен особый способ охоты на куропаток. Человек надевал на себя бычью голову, а сам полностью заворачивался в красное одеяние. Позванивая колоколь- чиком, он медленно подходил к выводку куропаток, которые не боятся быков и имеют обыкно- вение шнырять у них под ногами. Охотник же постепенно направлял куропаток на тропинку, в конце которой развешивалась большая сеть (Salvador Miguel N. Otros bueyes que cazan perdices // Medievalismo, 3 (1993). P. 59-67). одну унцию Кастильская унция равнялась 28,75 г. церковь... которую построила св. Елена... называют эту церковь Влахерна, и сейчас она со- жжена Матери Константина — Елене — народная молва также приписывала множество пос- троек. Церковь Влахернской Богоматери была построена императрицей Пульхерией в 451 г. и расширена при Юстиниане. Церковь сгорела в 1434 г. Есть другой монастырь, называемый Пантократор... и находятся там сосуды, которые были наполнены вином на свадьбе Архитриклина... и там погребения императоров Мо- настырь Христа Пантократора основан Ириной Венгерской (ум. 1124), женой Иоанна II Комнина (пр. 1118-1143), ок. 1118 г., строительство храмов окончено ок. 1136 г. Среди реликвий монастыря были сосуды, в которых Христос превратил воду в вино на свадьбе в Кане Галилейской (Ин. 2:1-10). Архитриклин — неправильно понятое греческое слово, обозначавшее распорядителя пира. В этом монастыре были похоронены императоры Иоанн II, Мануил I Комнин (пр. 1143-1180) и Мануил II Палеолог (пр. 1391-1425), а после посещения Тафура — Иоанн VIII и его брат Феодор, деспот Морей (ок. 1396-1443). Церкви монастыря сохранились до наших дней под названием Зейрек-джами. есть на стене монастырь во имя св. Димитрия, онженский, и через самую узкую часть про- лива просматривается Турция Текст Тафура помогает определить местонахождения монас- тыря св. Димитрия, не сохранившегося до наших дней. Описание Тафура позволяет идентифици- ровать монастырь с церковью св. Димитрия, находившейся у нынешнего мыса Сераля. Раньше этот мыс назывался angulus Sancti Dimitrii, там находились ворота, посвященные тому же святому. По известным источникам, монастырь был мужским, а не женским (Bravo Garcia A. La Constantinopla que vieron R. Gonzalez de Clavijo у P. Tafur: los monasteries // Erytheia, 3 (1983). P. 45-46). башня, в которой, как говорят, в древности находилась цепь от одного берега пролива до другого Знаменитая цепь перекрывала бухту Золотой Рог и была протянута от мыса св. Димит- рия (иначе — св. Георгия) до одной из башен укреплений Перы. Очевидно, что Тафур имеет в виду другую цепь, через Босфор, которая могла быть протянута до башни Леандра или башни Дамалис
КОНСТАНТИНОПОЛЬ 27: 254 255 256 257 на турецком берегу. Император Мануил Комнин (пр. 1143-1180) хотел устроить такую цепь, н план не был осуществлен. очень большая рукотворная площадь... и в центре нее находятся две змеи из позолочен ной бронзы, обвившиеся друг вокруг друга... одна исторгала изо рта вино, а другая мало ко Змеиная колонна из трех (а не двух) обвившихся друг вокруг друга змей была создана грекам! из трофейного персидского оружия после битвы при Платеях (479 г. до н. з.). Ее привезли в Кон стантинополь из Дельф при Константине Великом и установили на Ипподроме (тур. Ат-Мейда ны). Васильев отмечает, что рассказ о вине и молоке имеет под собой основания: то же само утверждает итальянский путешественник К. Буондельмонти; известно также, что Змеиная ко лонна одно время была фонтаном (Васильев, 108-109). что можно было увидеть все, что ниже пояса Вероятно, упомянутая купальня находилас рядом с банями Зевксиппа. Диль пишет, что в «Patria» существует легенда о статуе Афродиты районе Зевгма. Если женщина совершала супружескую измену или просто отличалась легким по ведением, то, проходя мимо этой статуи, она вдруг оказывалась раздетой прямо посреди улицы «Хотя-статуя исчезла, легенда продолжала жить» (Diehl Ch. Un voyageur espagnol a Constantinopl au XVe siecle // Melanges Gustave Glotz. Paris, 1932. P. 326). обелиск из одного камня... сделали его для тела Константина Обелиск, установлен ный на иподроме, был сделан для фараона Тутмоса III (1549-1503 гг. до н. э.) и привезен и Дейр-аль-Бахри Константином Великим. Никакой погребальной функции — как и римски! обелиск — он не имел. можно сказать, что тот мальчик вернулся и ангел оставил свою защиту, ведь все взято i захвачено; но в тот раз Турок отступил от города Васильев считает, что это воспоминани об осаде Константинополя Мурадом II в 1422 г. (Васильев, 111), однако представляется, что кон текст не подразумевает столь близкую временную дистанцию. Известная по большому количеств источников легенда о строительстве св. Софии (Юстиниан заменен Константином, у ангела появ ляется конь) соединена Тафуром с преданием о небесном страже Константинополя. 258 259 260 когда Карл Великий завоевал Иерусалим Отголоски фран- цузской поэмы XII в. «Паломни- чество Карла Великого в Иеруса- лим и Константинополь». приятно было наблюдать... как проходит он со столь боль- шим войском Васильев пишет, что речь идет о мирной встрече Мануила II и Мехмеда I, имев- шей место между 1421 и 1425 гг., когда с согласия императора вой- ска султана прошли по пригоро- ду Константинополя (Васильев, 116). Кажется, эта версия прямо противоречит характеру текста, который звучит как убедительное непосредственное свидетельство. в одном турецком городе, называвшемся Бурса, что у оконечности залива Никоме- дии Турки захватили визан- тийскую Пруссу в 1326 г. и сде- лали ее своей столицей,которой она оставалась до взятия Адри- Турция. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волъгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
272 261 262 263 264 265 266 267 268 269 КОММЕНТАРИИ анополя (см. ниже). В устье залива Никомедия находится Никомедия (совр. Измит), а не Бурса. Последняя расположена в 25 км от другого залива Мраморного моря. Тафур побывал, скорее всего, именно в Никомедии, крупном порте; она была взята турками еще в 1331 г., а ее стены были полностью разрушены. скала, которую называют Святой Горой Полуостров Айон-Орос (греч. «св. Гора») — один из важнейших центров православного монашества. Гора Афон является его высшей точкой (2033 м). город, который венецианцы, владевшие им, недавно потеряли До 1423 г. Фессалоника (Салоники) был вторым по значению городом Византийской империи. Венецианцы завладели им в 1423 г., но уже в 1430 г. были вынуждены уступить его туркам. к острову Негропонт... говорят, что в древности был оттуда мост на материк Негро- понт (Эвбея, новогреч. Эвья) был владением Венеции в 1209-1265 и 1300-1470 гг. и назывался «королевство Негропонт». В своей средней части Эвбея близко примыкает к материку, первый мост между ней и материком был построен еще в 410 г. до н. э. Воспоминание о нем отразилось в латинском названии острова. на второй день Пасхи В тексте — «Pascua de Cinquesma», что обычно обозначает Пятидесят- ницу. Однако Тафур прибыл в Венецию в день Вознесения, т. е. за десять дней до Пятидесятницы. Пасха в 1438 г. пришлась на 14 апреля, и ниже Тафур говорит просто «pascua». Пятидесятницу Тафур называет в другом месте «Pascua del Espirito Santo» (Пасха св. Духа). Вообще, Тафур под Пасхой имеет в виду любой крупный церковный праздник. город является достоянием Церкви вместе со всей Анконской маркой Анконская марка в 1355-1532 гг. подчинялась папам. там родился св. Иероним... св. Христофор переносил через один залив... бедных людей Св. Иероним (ок. 340-420) родился в Стридоне на границе Далмации и Паннонии; сейчас он ло- кализуется в районе Граховополе в Боснии и Герцеговине. Св. Христофор — мученик, постра- давший в Ликии при императоре Деции (249-251). Его имя (греч. «христоносец») окружено мно- жеством легенд, среди которых особенно популярной была версия, представленная в сборнике житий «Золотая легенда» епископа Иакова Ворагинского (ум. 1298). Христофор, простодушный великан и храбрец, ищет самого могущественного властелина, чтобы поступить к нему на службу. Он покидает службу у царя, который боится дьявола, и предлагает свои услуги последнему; об- наружив же, что дьявол трепещет при виде креста, вступает на путь служения Христу. По совету некоего отшельника он берется переносить путников через речной поток, желая послужить этим Богу. Однажды его просит переправить через реку ребенок. Дойдя до середины брода, Христофор ощущает на своих плечах невыносимую тяжесть, ему представляется, что он несет не младенца, а целый мир. Ребенок, оказывающийся Христом, объясняет ему, что он держит не только весь мир, но и того, кто сотворил этот мир. Городок этот — епископство Архиепископия переместилась в город Сплит из Салоны в VII в., когда жители последней покинули свой город под натиском авар и славян. Исходя из своего наследственного права, сплитская архиепископия всегда претендовала на первенство в Далмации. С 1410-х гг. она подчинялась патриарху Венеции. В 1428/1429-1439 гг. архиепископом был Бартоломео Забарелла, родом падуанец. и в тот день, в тот час исполнилось два года, как отправился я в Иерусалим Путешест- вие Тафура на Восток длилось с 9 мая 1437 г. по 22 мая 1438 г., т. е. ровно год (от Вознесения до Вознесения). Гутьерре Кихаду, и Перо Барбу, и Луиса Ванегаса, и Хуана де Ангуло, брата Фернандо де Ан- гуло Гутьерре Кихада, сеньор де Вильягарсиа — кастильский кабальеро, прославившийся сво- ими рыцарскими подвигами: поездкой в Иерусалим и поединком с бастардом де Сен-Поль. Перо Барба де Кампос, сеньор Кастрофуэрте и Кастрофолье — андалузский кабальеро, носил титул ко- роля Канарских островов. Задумав отправиться в Иерусалим вместе со своим кузеном Гутьерре
ВЕНЕЦИЯ 273 де Кихада, он рассорился с ним и с полдороги вернулся в Кастилию. Луис Ванегас — кабальеро из ордена Калатрава, командор Эсихи, затем Ауньона. Хуан де Ангуло — алькальд алькасаров Кордо- вы и городской советник. Участвовал в военных походах Альфонсо V Арагонского, побывал в Ие- русалиме. Его брат Фернандо де Ангуло — ключарь ордена Калатрава и командор Кастильсераса. 270 с девизами императора Сигизмунда Речь идет о знаках венгерского ордена Дракона. 16 авгус- та 1437 г. император Сигизмунд Люксембургский (1368-1437, пр. с 1419 г.), бывший одновременно королем Венгрии (1386-1437), облек представителя дожа властью над некоторыми венецианскими владениями, входившими в состав империи. Ф. Мерегалли пишет, что «венецианцы хотели завести 271 272 273 дружбу с теми, кто поддерживал от- ношения с императором» (Meregalli F. Рего Tafur е Venezia. 1436-1439 // Atti del Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Atti, 114 (1986). P. 156. Далее — Мере- галли 1986). дожу, а именно он является го- сударем этой земли Дожи были пожизненными выборными пра- вителями Венеции в 697-1797 гг. В 1423-1457 гг. дожем Венеции был Франческо Фоскари. на фусте, которая называет- ся Буцентавр Буцентавр (ит. bucintoro) — флагманский и церемо- ниальный корабль венецианского дожа, широкая галея с декоратив- ными конструкциями и дополни- тельным вооружением. Описывае- мый нашим путешественником Бу- центавр был построен в 1311 г. и проплывают в виду Замков, где вход в лагуну Обручение дожа происходило у церкви Сан-Николо на острове Лидо, недалеко от Porto di Lido — пролива, соединяющего лагуну с морем. Также дожи посе- щали монастырь св. Елены на одно- именном острове. Джентиле Беллини. Портрет венецианского дожа Франческо Фоскари. Копия XVI в. с картины 1450-х (?) гг. Венеция, Музей Коррер 274 там как бы ретабло, которое называют они Пала Paia d'oro — «золотой алтарный образ» (ит.) — первоначально была антепендиумом, т. е. предалтарной иконой, покрывающей внешнюю сторону престола; в Испании подобный образ называется frontal. Тафур применяет термин retablo, т. е. «заалтарный образ», как и по-итальянски, поскольку в его время Paia d’oro была перенесена за алтарь, где и находится сейчас. Это замечательное произведение ювелирного искусства было заказано венецианским дожем Пьетро Орсеоло (пр. 976-978) в Константинополе, затем переде- лывалось в 1105,1209 и 1342 гг. 275 император Фридрих Барабаросса... воевал с папой Здесь и далее излагается версия событий, имевших место в 1170-е гг. Фридрих Барбаросса (1122-1190) — император (1155-1190) из династии Штауфенов. Александр III — римский папа в 1159-1181 гг. Сын Фридриха — Оттон (1167-1200), пфальцграф Бургундский (1190-1200). Дож — Себастьяно Дзиани (пр. 1172-1178). Описываемый Тафуром эпизод борьбы империи и папства — признание Барбароссой власти папы после катаст- рофического поражения войск императора при Леньяно 29 мая 1176 г. — имел место в Венеции в 1177 г.: император поцеловал папскую туфлю в знак покорности. Наш путешественник излагает венецианскую легенду об этих событиях. Есть предание, согласно которому Александр III скры-
274 КОММЕНТАРИИ 276 277 вался в одном монастыре «как простой капеллан, или, согласно другой версии, как помощник по- вара» (Мерегалли 1986,157), где оставался шесть месяцев. Он также приводит предание об одной морской битве, в которой венецианцы взяли в плен Оттона, а затем отправили его к отцу. Фрид- рих приехал в Венецию, где папа «наступил ему ногой на шею». Мерегалли отмечает, что история Александра III должна была особенно интересо- вать Тафура, ибо именно этот папа утвердил ор- ден Калатрава, с которым Тафур был тесно связан (Мерегалли 1986,157). Super aspidem et basiliscum ambulabis Начало стиха: «На аспида и василиска наступишь и попи- рать будешь льва и дракона» (Пс. 90 (91): 13). в огромной зале, самой большой, самой кра- сивой и самой роскошной, которая есть у них в их дворце на море Речь идет о Зале Большо- го Совета (52,70x24,65 м) Дворца дожей, соору- женном в 1340-1355 гг. В 1365-1367 гг. зал был украшен фресками Гуарьенто, а его торжествен- ное открытие состоялось в 1423 г. Тафур видел его до реконструкции 1578-1585 гг., придавшей ему современный облик. 278 церковь св. Марка... построена на греческий Антонио Пизанемо. Медаль с портретом манер, из приделов, покрытых сверху свин- Джанфранческо Гонзага. Ок. 1439 цом... и внутри изысканная и роскошнейшая золотая мозаика... у главных врат, вверху над арками, находятся четыре больших коня из позолоченной бронзы... они привезли их... когда завоевали Константинополь Ба- зилика св. Марка была церковью венецианских дожей, собором стала только в 1807 г. Первая базилика была построена ок. 830 г., затем почти полностью перестроена на старом основании ок. 1063-1073 гг. В плане она представляет собой равноконечный крест, ячейки («приделы») которого перекрыты огромными куполами — по образцу храма Апостолов в Константинополе. В первой половине. XIII в. купола были надстроены свинцовыми перекрытиями на деревянных каркасах; также была расширена западная часть храма. Основная часть мозаичного убранства относится к XII и XIII вв. Знаменитая квадрига из позолоченной бронзы — произведение позд- неклассического (IV—III вв. до н. э.) или раннехристианского (IV н. э.) времени — находилась на ипподроме Константинополя и была привезена в Венецию в 1204 г., а в 1250 г. установлена на фасаде базилики. большая, чем в Медине-дель-Кампо... рынок в Торре-дель-Кампо, деревне близ Хаэна Ме- дина-дель-Кампо — крупный кастильский город к югу от Вальядолида, где устраивалась круп- нейшая в Кастилии ярмарка. Торре-дель-Кампо — незначительное поселение в 20 км к западу от Хаэна в Андалусии. башня, такая же высокая, как в Севилье Колокольня базилики, устроенная в IX в. из дозор- ной башни, между 1156 и 1172 гг. была радикально перестроена. Тафур видел ее до пожара 1489 г., после которого она была вновь перестроена. Хиральда в Севилье (см. прим. 169) и колокольня собора св. Марка в Венеции имели высоту около 60 м. стоят две... колонны; на верху одной находится св. Георгий над драконом, а на другой св. Марк... эти колонны также были привезены из Константинополя... один касти- лец пообещал установить их и установил Колонны, происходившие из Константинополя или из Сирии, были привезены в Венецию в 1127 г., но только 1172 г. установлены на площади св. Марка. Не только Тафур, но и другие путешественники принимали первого патрона Венеции св. Феодора, стоящего на крокодиле, за св. Георгия с драконом, а иногда и за архангела Михаила, попирающего дьявола. Фигура св. Феодора была смонтирована в XV в. ломбардскими мастерами из фрагментов разного происхождения; что касается св. Марка — изображенного в виде своего символа, крылатого льва, — то некоторые исследователи считают его китайской скульптурой
ВЕНЕЦИЯ 275 282 283 284 285 286 287 288 289 290 (Bart Rossebastiano A. Palmieri a Venezia nei secoli XIV e XV // Viaggiatori stranieri a Venezia. Geneve, 1981. P. 1-18). По мнению немецкого путешественника Ф. Шмидта (путешествовал в 1480-1483 гг.), человек, установивший колонны, был немцем. Венецианские варианты легенды считают, что это был ломбардец Никколо Бараттьери (Мерегалли 1986,158-159). маркиз Феррары, маркиз Мантуи, маркиз Монферрато Маркизом Феррары с 1393 г. был Никколо III д’Эсте (1383/1384-1441, см. прим. 297-298). Маркизом Мантуи с 1433 г. был Джанфран- ческо Гонзага (1394-1444), владевший с 1428 г. дворцом на Большом канале (совр. Palazzo Giustinian Bernardo — между Ca’Foscari и Ca’Rezzonico). Маркизом Монферрато с 1418 гг. был Джанджакомо Палеолог (1395-1445). появились большие провинции Венеция стала активно расширять свои владения на материке (Terra ferma) только после победы над Генуей в 1381 г. В 1404-1405 гг. были присоединены Веро- на, Виченца и Падуя, в 1421 г. — Фриуль, в 1428 г. — Бреша и Бергамо. монастыря св. Георгия Монастырь Сан Джорджо Маджоре (S. Giorgio Maggiore) был основан в 982 г. на маленьком островке, находящемся напротив собора св. Марка. герб того, кого казнили, висит среди других закрытый черной завесой Тафур передает своеобразную версию истории Марино Фальера (ок. 1278-1355). Назначенный дожем в сен- тябре 1354 г., он составил заговор против знати с целью установления единодержавия. Заговор был раскрыт, дож арестован, и через два дня (17 апреля 1355 г.) «с Лестницы Гигантов Двор- ца дожей скатилась его голова, отсеченная палачом... В зале Большого Совета Дворца Дожей фриз украшен семьюдесятью шестью портретами этих сановников; на сорок восьмом месте, где должно было находиться изображение Марино Фальера, мы видим пустое пространство, обтянутое черным сукном, с надписью, начертанною в назидание потомству: „Hie est locus Marini Falethri decapitati pro criminibus"» (Энциклопедический словарь. Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. 69. СПб. 1902. С. 266). капитаном у них был граф Карменъола, и, говорят, узнали они, что замышляет он против них какую-то подлость... и взяли его... подвергли многим... безжалостным му- чениям, пока он не умер Франческо Буссоне да Карманьола (1390-1432), известный кон- дотьер, возглавил в 1426 г. венецианскую армию и одержал ряд побед в войне с Миланом. Как и другие наемные командующие, он был заинтересован в затягивании боевых действий и вел тайные переговоры с противником. Чтобы принудить его к решительным действиям, венеци- анцы обещали ему обширные земельные владения и даже сам Милан. Кармальнола продолжал медлить, и тогда он был вызван под благовидным предлогом в Венецию, арестован и казнен в мае 1432 г. Здесь есть верфь Венецианская верфь (Арсенал) была заложена в начале XIII в., и к середине XIV в. сложился комплекс Старого и Нового Арсенала: некоторые из этих построек сохранились до наших дней. Тафур видел комплекс до возведения между 1473 и 1589 гг. зданий Новейшего Арсенала. основали большую, очень богатую и хорошо отделанную больницу Дом подкидышей (Casa degli Espositi, в народе прозванная la Pieta) был основан в XIV в. и располагался на набереж- ной Дорсодуро напротив острова Джудекка, рядом с храмами Санта Мария делла Визитацьоне (S. Maria della Visitazione, иначе Orfani или Pieta, по приюту) и Санта Мария дель Розарио (S. Maria del Rosario, иначе Gesuati, по имени монашеской конгрегации). Комплекс Пьета был полностью перестроен в начале XVI и середине XVIII вв. мессиру Домениго Вент Вент — не венецианская фамилия. Скорее всего, речь идет об ошибке в рукописи, где должно было стоять Веньер. У М. Барабро упомянуто целых три Домениго Вень- ера (Barbara, М. Arbori de’ patrizi veneti. Biblioteca Nazionale Marciana, № 8596, IV, 172,173,177). Кьоджа, которая так же построена на водах моря, как и Венеция, и принадлежит она Венеции, и есть там несколько сожженных кораблей, погибших во время войны, когда пришли сюда генуэзцы, чтобы напасть на венецианцев Город в южной части Венецианской
276 КОММЕНТАРИИ Беноццр Гоццоли. Поклонение волхвов. Фрагмент с портретом императора Иоанна VIII. Флоренция, Палаццо Медичи-Риккарди. 1469-1460
ФЕРРАРА 277 лагуны, зависевший от соседней Венеции, стал ареной главных событий войны Генуи и Венеции 1378-1381 гг. В августе 1379 г. генуэзский флот захватил Кьоджу, но был заперт здесь венециан- цами, которые взяли город в июне 1380 г. Кьоджа была полностью разграблена и разрушена и затем восстанавливалась венецианцами. в Феррару, где находились тогда папа Евгений и император Константинополя со множеством людей, собравшихся туда, чтобы увидеть объединение Церкви с грека- ми 23 декабря 1437 г. император Иоанн VIII прибыл в Венецию, а 4 марта 1438 г. — в Ферра- ру. Папа Евгений IV находился там с 15 февраля. Заседания собора открылись еще 8 января 1438 г., однако первое греко-латинское заседание состоялось лишь 8 октября. Тафур приехал в Феррару около 4 июня. 292 293 294 его резиденция находилась во двор- цах маркиза Феррары, построенных на воде колодца, называемого Райс- ким ФеррарастоитнапритокеПо—реч- ке По-да-Волано, или Поателло. Дворец, где останавливался Иоанн VIII, известен под именем Райского (Palazzo Paradiso) в ряде источников (Васильев, 119). Он был построен в 1391-1393 гг. в качестве рези- денции университета, Тафур видел его до перестройки 1586-1610 гг. сбрил я себе бороду, которая была очень длинна Тафур по старому па- ломническому обычаю не брил бороды в течение всего путешествия. На сред- невековом Западе «длинная косматая борода повсеместно считалась знаком скорби или наказания. Бородачи ассо- циировались с кающимися грешниками, заключенными и паломниками» (Кон- стебл Дж. Бороды в истории. Симво- лы, моды, восприятие // Одиссей 1994. С. 165-181). праздник Тела Божьего Католичес- кий праздник Corpus Christi пришелся в 1438 г. на 12 июня. Вид Феррары. Гравюра; фрагмент. Ок. 1490. Модена, Государственный архив от герцога Бургундии... от герцога Германии Имеются в виду Филипп III Добрый (1396- 1467), герцог Бургундии (1419-1467) из династии Валуа, и Фридрих Габсбург (1415-1493), герцог Штирии, Каринтии и Крайны (1424-1493), будущий император. из рода Ганелона Ганелон — герой французского эпоса, в том числе «Песни о Роланде», где он выступает в качестве предателя и виновника гибели отряда Роланда в Ронсевальском ущелье. Предки д’Эсте, происходившие из франкской знати, со времен Карла Великого осели в Ломбар- дии, а с середины XI в. обосновались в бурге при городе Эсте близ Падуи, по которому и стали именоваться. Николо III добился от французского короля Карла VII разрешения добавить к свое- му гербу — серебряному орлу на лазурном поле — три лилии. Когда он был женат на дочери одного немецкого герцога, так уж случилось, что влюби- лась она в одного из его сыновей от другой женщины В 1453-1454 гг., когда Тафур писал книгу, Никколо III д’Эсте (1383/1384-1441) было бы более 70 лет. Его первой женой (с 1397 г.) была Чечилия да Каррара (ум. 1416). Вторая жена (с 1418 г.) — Паризина Малатеста — была доче- рью правителя Римини. Заподозрив ее в преступной связи с Уго, своим сыном от Стеллы Толо- меи, он казнил их обоих в 1425 г.
278 КОММЕНТАРИИ женщиной пятнадцати лет, а ему восемьдесят... От этой последней жены есть у него сыновья, еще дети... и есть у него бастард, парень лет тридцати... решил он оставить все бастарду, узаконил его и сделал наследником всего Третьей женой Никколо III д’Эсте стала Рикарда ди Салуццо (ум. 1474), от которой у него было два сына — Эрколе (1431-1505), герцог Феррари с 1471 г., и Сиджизмондо (1433-1507). Леонелло (1407—1450), сын Никколо III от Стел- лы Толомеи, был легитимизирован папой Мартином V в 1429 г., в 1435 г. был сделан наследником престола, в 1440 г. — регентом, а в 1441 г. унаследовал престол своего отца. Антонио Пизанелло. Портрет Леонелло д’Эсте. 1441. Бергамо, Галерея Академии Каррара Портрет мальчика-принца из семьи Эсте. Ок. 1451. Нью-Йорк, Метрополитен-музей Парма, что стоит на одном из притоков реки По и принадлежит герцогу Милана... я встретил Никколо Пиччинино, главного капитана герцога Город Парма на реке Баганца была владением Милана в 1346-1511 гг. Никколо Пиччинино (1386-1444) — знаменитый кондо- тьер, полководец миланского герцога с 1425 г. отправился в Пьяченцу, город того же сеньора герцога Пьяченца принадлежала Милану с начала XIV в. Дворец... с очень мощными стенами... и очень глубоким мощеным рвом... на ровном мес- те на краю города Под дворцом Тафур имеет в виду Castello di Porta Giovia, построенный в 1360-1370 гг. герцогом Галеаццо Висконти вне городских стен Милана. Расширявшийся его пре- емниками, этот квадратный в палне замок (180 на 180 м) был главной резиденцией герцогов из династии Висконти. Он был разрушен в 1447 г. и после 1450 г. на его фундаментах строился су- щетсвующий ныне Castello Sforzesco. Дуомо, очень роскошная постройка; здесь служат амброзианскую мессу св. Амвросия, которая как наша, только наоборот Кафедральный собор (ит. Duomo) Милана является одним из крупнейших готических сооружений Европы, строился он в основном с 1386 по 1550 г., но окончен был только в 1880-е гг. Св. Амвросий Медиоланский (ок. 340-397), знаменитый цер- ковный деятель и миланский епископ, был автором особого чина литургии, названного по его имени амброзианской. Она и сейчас служится в миланской церкви Сант’Амброджо несколько раз в году, а в Средние века служилась намного чаще.
МИЛАН. ГЕРМАНИЯ 279 303 есть очень богатый монастырь ордена проповедников, в котором похоронен св. Петр Мученик, который, говорят, был там замучен Св. Петр Веронский — доминиканский монах, был настоятелем Сант-Эусторджо, древнего миланского храма, перестроенного ок. 1190 г. и с 1219 г. принадлежавшего доминиканцам. Петр Веронский был убит около озера Комо в 1252 г. по наущению катаров и вскоре объявлен мучеником. Его тело покоится в ве- ликолепной гробнице (1336-1339, скульптор Дж. Бальдуччо) в капелле Портинари церкви Сант-Эусторджо. 304 305 у этого синьора нет ни сына, ни дочери, а только одна незаконная дочь, которую он выдал за графа Франческо Филиппо Ма- рия Висконти (1391-1447), герцог Милана (1412-1447), не имел детей в браках с Беатриче ди Тенда (ум. 1418) и Марией Савойской (1411- 1469). Его наследницей стала единственная по- бочная дочь Бьянка Мария (1425-1468), кото- рая была выдана замуж за Франческо Сфорца (1401-1466). corpi santi (лат. «святые тела») — средневеко- вое наименование поселений, образовавшихся за городскими стенами Милана — там, где в ан- тичности находились кладбища и где в раннех- ристианское время хоронили мучеников. Эти поселения к концу Средневековья были весьма обширными, и рента с них составляла существен- ную часть доходов миланских герцогов. Савелли Сперандио. Медаль с портретом Франческо Сфорца. Ок. 1466 306 307 308 309 310 Фачино Кане Бонифаччо (Фачино) Кане ди Бьяндрате (ок. 1360-1412) — знаменитый италь- янский кондотьер. Разрушения, которые видел Тафур, — следы вторжения в Италию императора Рупрехта Пфальцского (пр. 1400-1410), пытавшегося овладеть Миланом. Его войско было оста- новлено Фачино Кане и затем ушло восвояси. в немецкий город, называемый Люцерн Люцерн, входивший в состав Швейцарии с 1332 г., находится на северном берегу Фирвальдштеттского озера. Перевал Сен-Готтард (2109 м), речь о котором идет ниже, находится до, а не после этого города, если ехать со стороны Италии. По созвучию Тафур мог перепутать Люцерн с Локарно — другим швейцарским городом, находя- щимся на берегу озера Лаго-Маджоре; он должен был посетить Локарно по пути из Милана до перевала Сен-Готтард. маленькому скиту св. Годехарда Первая капелла близ будущего перевала Сен-Готард была построена ок. 1160-1170 гг. и посвящена канонизированному незадолго до того св. Годехарду Хильдесхаймскому (ум. 1038 г.). С нач. XIII в., после постройки моста через Ройс и постоялого двора для путешественников, перевал, названный по имени св. Годехарда, стал одним из важ- нейших путей из Италии в Германию. До нач. XV в. контролировался миланскими епископами, к 1439 г. им окончательно завладел швейцарским кантон Ури. животные вроде козлов, из которых делают замшу Альпийские серны. город Базель, где тогда заседал собор... альферес уже уехал оттуда, оставались кар- динал св. Петра, епископ Куэнки, епископ Бургоса и другие замечательные мужи Ба- зельский Собор (1431-1449) продолжал заседать и после того, как папа Евгений IV распустил его и собрал новый, Ферраро-Флорентийский собор (1438-1442). Альферес (от араб, «аль-фа- рис» знаменосец) — кастильская церемониальная должность, альферес нес королевское знамя и меч. Здесь имеется в виду Хуан де Сильва (1399-1464), граф Сифуэнтес, главный нотарий королевства Толедо и главный альферес Хуана II, который был послом на Базельском собо- ре в 1434-1436 гг. Кардиналом — настоятелем римской базилики Сан-Пьетро-ин-Винколи в 1426-1440-х гг. был Хуан де Сервантес (ум. 1453); он активно участвовал в деятельности собо-
280 КОММЕНТАРИИ ра в 1434-1437 гг., а после обострения конфликта с папой попытался занять примирительную позицию и удалился под благовидным предлогом из Базеля (см. прим. 80). Епископом Куэнки (Кастилия) в 1420-1445 гг. был Альваро де Исорна, ранее епископ Мондоньедо (ок. 1409 — ок. 1414) и Леона (1414-1420), затем архиепископ Сантьяго (1445-1448). Епископом Бургоса (Кас- тилия) в 1435-1456 гг. был Алонсо де Санта-Мария, или Алонсо де Картахена (1386-1456), славившийся красноречием, образованностью и литературными трудами; он был послом на соборе в 1434-1439 гг. 311 Город этот расположен на берегу реки, стекающей с Альп, из озера Шаффхаузен Базель стоит на Рейне, вытекающем из Боденского озера примерно в 50 км выше города Шаффхаузен. 312 очень большая и хорошо украшенная главная церковь Собор в Базеле строился с 1019 по 1500 г., основное строительство пришлось на конец XII — начало XIII в. 313 Управляет этим городом коммуна, хотя и принадлежит он империи С 999 г. имперский город Базель управлялся князьями-епископами, однако с XIV в. полностью освободился от их власти; в 1501 г. он вошел в состав Швейцарии. 314 315 316 в Санкт-Бадене, как называют они святые купальни... и при- мерно в миле оттуда находит- ся весьма примечательный мо- настырь, который называется Maris Stella Серные источники швейцарского города Баден (в 20 км на северо-запад от Цюриха) были известны с античных времен. Неда- леко от Бадена, в Беттингене, нахо- дится цистерцианский монастырь, основанный в 1227 г. на землях, подаренных Фридрихом II. баро- ном Рапперсвиля, чудесным обра- зом спасшимся от шторма во время крестового похода. Отсюда назва- ние — «Морская Звезда» (лат.) где река падает с кручи Тафур со своей спутницей проплыл по Лим- мату и Аре до Рейна, а затем преодо- лел Большой Лауфенский водопад у Лауфенбурга. рейнские флорины Термин «фло- рин» (от «Флоренция») первона- Сексуальные вольности в общественных банях. Немецкая чально относился к золотой моне- миниатюра. Ок. 1470. Берлин, Государственные музеи те, чеканившейся во Флоренции с 1252 г. и приблизительно равной чеканившемуся с 1284 г. венецианскому дукату (3,5 г). Если дукат распространился в основном в Средиземноморье, то флорин — в заальпийских землях. С1325 г. золотые флорины начали чеканиться в немецких землях (Прага) и очень скоро получи- ли название «гульден» (от немецкого golden «золотой»). Рейнский золотой гульден (лат. florenus Rheni) начинает чеканиться по привилегии, данной императором Карлом IV архиепископам Три- ра и Кёльна (1346), а также Майнца (1354); вплоть до Нового времени он был одной из важней- ших денежных единиц в немецких землях. 317 лепрозориев св. Лазаря Для ухода за больными, в том числе прокаженными, в XI в. в Иеруса- лиме был учрежден госпиталь и орден св. Лазаря. Постепенно забота о прокаженных стала глав- ным занятием членов ордена: больных помещали в лепрозории, получившие по имени ордена название «лазаретов».
ГЕРМАНИЯ 281 318 Страсбург, который по латыни зовется Argentina, и оба слова означают „город серебра" Страсбург (нем. «город на дороге» — поскольку здесь находилась одна из немногочис- ленных переправ через Рейн) был основан римлянами и назван Argentoratum по названию пред- шествующего кельтского поселения; таким образом, этимологической связи с латинским словом 319 320 argentum («серебро») в латинском назва- нии города также нет. С 1262 г. Страсбург был вольным имперским городом. главная церковь, прекрасно построен- ная Строительство страсбургского со- бора началось в 1015 г. и было в основном завершено в 1439 г. возведением северной башни, бывшей до середины XIX в. самым высоким сооружением в мире (143 м). находится высокий трон, сделанный на века,на котором выбирают импера- тора «Королевский трон» (Konigsstuhl) находится близ городка Ренс к югу от Коб- ленца, т. е. дальше, а не ближе Майнца, если ехать из Страсбурга. С1273 г. на этом месте неоднократно проходили перегово- ры курфюрстов о выборе короля (который становился императором только после коронации в Риме), а в 1346 г. здесь был избран Карл IV. В1376 г. он велел воздвиг- нут каменный трон, на который курфюр- сты должны были возводить будущего короля, что произошло, однако, только с Рупрехтом Пфальцким (1400). После того как Фридрих III принес на нем присягу (1440), трон больше не использовался и был разрушен в 1795 г. Восстановленный в 1842 г. (арх. Й. К. фон Лассо), он в 1929 г. был перемещен с исторического места (пригородного сада) на вершину холма с видом на Ренс и на долину Рейна. Виллар де Синекур. Башня собора. Рисунок пером из «Книги образцов». 1230-е. Париж, Национальная библиотека Майнц... одно из великих архиепископств Германии, с замечательной церковью С 780/782 по 1806 г. верховными правителями Майнца были архиепископы, входившие — наряду с архи- епископами Трира и Кёльна — в коллегию князей-выборщиков (курфюрстов) и занимавшие должность архиканцлера Германии; в 1434-1459 гг. архиепископом был Дитрих I шенк фон Эр- бах. Сам Майнц в 1244-1462 гг. был вольным городом, и власть епископа была здесь номиналь- ной. Собор в Майнце (основное строительство 1118-1137 и 1200-1239 гг.) является одним из шедевров позднероманской архитектуры. до города, называемого Кобленц Город Кобленц, расположенный у слияния Мозеля и Дуная, с 1018 по 1794 г. принадлежал архиепископам Трира. граф Фернандо де Вильяндрандо Родриго («Фернандо», по мнению Хименеса, — плод непра- вильной расшифровки переписчиком аббревиатуры) де Вильяндрандо (ок. 1386-ок. 1456), граф Ривадео, был капитаном отряда французского короля Карла VII ок. 1428-1433 гг. (ХЭ, 543-544). Архиепископом в этом городе большой сеньор... сын одного герцога Архиепископы Кёльна входили в состав коллегии курфюрстов и занимали имперскую должность архиканцлера Ита- лии. В 1288-1475 гг. Кёльн практически являлся вольным городом, а власть архиепископов рас- пространялась лишь на духовные дела, их резиденцией был Бонн. В1414-1463 гг. архиепископом был Дитрих II фон Мёрс (ок. 1400-1463). Он был сыном графа Фридриха III фон Мёрса и пле-
282 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 КОММЕНТАРИИ мянником кёльнского архиепископа Фридриха III фон Саарвердена (ок. 1348-1414, архиепископ с 1370 г.). Хроники пишут, что двор Дитриха II был одним из самых роскошных и блистательных: за полвека своего правления он полностью разорил казну архиепископства. Главная церковь... очень роскошной постройки, и в ней все еще идут работы; и в центре ее главного придела... лежат три волхва Строительство Кёльнского собора, одного из са- мых больших готических соборов, было начато в 1248 г. и остановлено в 1528 г.; окончено оно было лишь в 1842-1880 гг. Главной святыней собора с 1164 г. почитались останки трех волхвов (Мф. 2:1-13), хранящиеся в великолепной раке (ок. 1181 — ок. 1230). женский монастырь, где находится дева св. Урсула с одиннадцатью тысячами [дев], умерших вместе с ней; и приняла она мученичество здесь, в этом городе Другой святы- ней Кёльна были мощи св. Урсулы, хранящиеся в посвященном ей храме (ХП-ХШ вв.). Легенда о св. Урсуле, мученичество которой относилось к 383 г., формировалась в раннее Средневековье и известна во многих вариантах. Сначала речь шла об одиннадцати благородных девах из Бретани, возвращавшихся из паломничества в Рим и умученных гуннами близ Кёльна. Из-за ошибки пе- реписчика их количество возросло до 11 000, а особую популярность культ дев-мучениц приоб- рел с XII в., когда за городской стеной Кёльна было открыто римское кладбище (Ager Ursulanus), ставшее неиссякаемым источником реликвий. герцогу Клеве, который был отцом принцессы Наваррской и был женат на сестре герцо- га Бургундского Графство Клеве с одноименным центром в нижнем течении Рейна известно с XI в., в 1368 г. оно объединилось с графством Марк, а в 1521 г. — герцогством Юлих и Берг; про- существовало до 1609 г. Герцогом Клеве (или Марк-Клеве) был с 1417 г. Адольф II (1371-1448), ра- нее граф Марк и Клеве (1398-1417). Его дочь от второго брака с Марией Бургундской (1393-1463) Агнесса (ум. 1448) была замужем за Карлосом (1421-1461), принцем Вианским, претендовавшим на Наваррский трон после 1441 г. удостоил меня ношения своего девиза Девизом герцога Клеве был девиз Лебедя. монсеньора де Клеве, его сына Речь идет об одном из младших сыновей герйога, Адольфе или Энгельберте. Нимвеген, что означает «новый май», и основал его Юлий Цезарь Римский военный ла- герь был основан на месте Нимвегена (нем., нидерл. Неймеген) в первое десятилетие I в. н. э.; в 1247-1543 гг. город принадлежал графам, затем герцогам Гелдерна. Сейчас город находится в Нидерландах. город принадлежит герцогу Гелдернскому, и это большой сеньор, даже более богатый, чем [вышеупомянутый], и женат он на сестре герцога Бургундского Герцогом Гелдерна в 1423-1465 и 1471-1473 гг. был Арнольд фон Эгмонт (ум. 1473). Он был женат не на сестре, а на племяннице Филиппа Доброго, дочери его сестры Марии и Адольфа фон Клеве, Екатерине. Буа-ле-Дюк, что в Брабанте, во владениях герцога Бургундского Буа-ле-Дюк (фр., нидерл. Хертогенбос) — город в Брабанте (ныне Нидерланды). Филипп Добрый стал герцогом Лимбурга и Брабанта в 1430 г. Лилль, также находящийся в Брабанте и принадлежащий герцогу Бургундскому Лилль (нидерл. Рейсел, ныне Франция) никогда не входил в состав Брабанта, а к Бургундскому дому перешел в 1384 г. вместе с Фландрией. Тафур мог проезжать из Хертогенбосха в Мехелен через небольшой городок Лир, а не через Лилль, и позже спутать названия; Лилль он мог посетить поз- же, когда ездил в Аррас. Мехелен, который кастильцы называют Мелъинас Мехелен (нидерл., фр. Малин) — город в Брабанте (ныне Бельгия). Брюссель, что в Брабанте... герцог Бургундский... частично француз по происхожде- нию... герцогиня... испанского происхождения и родства с нашим господином королем
НИДЕРЛАНДЫ 282 доном Хуаном, который ей двоюродный брат, ибо они дети двух сестер Брюссель бы; резиденцией правителей Брабанта с середины XIII в. Основатель Бургундской династии Фи- липп Смелый (1342-1404) — дед Филиппа Доброго по отцу — был сыном французского короля Кастильский король (см. выше) и бургундская герцогиня Изабелла (1397-1473) были внукам! английского принца Джона Гентского (1339-1399), герцога Ланкастерского. От первой жень у него была дочь Филиппа (1359-1415), среди детей которой в браке с португальским коро лем Жоаном I (1357-1433) была дочь Изабелла. Дочерью Джона Гентского и его второй жень была Екатерина Ланкастерская (1372-1418), жена кастильского короля Энрике III (1379-1406' и мать Хуана II (1405-1454). Рогир Ван дер Вейден. Филипп III Бургундский. Ок. 1450. Вена, Музей художественной истории Портрет Изабеллы Португальской. Копия неизвестного художника с оригинала Рогира Ван дер Вейдена (не позднее 1450). Ок. 1500. Малибу, Музей Дж. Пол Гетти бастард де Сен-Поль... Гутьерре де Кихады, с которым он должен был драться Бастард де Сен-Поль Жан Люксембургский (ок. 1400-1466) был побочным сыном графа Сен-Поля Валь рама III Люксембургского. Отложенный поединок Гутьерре де Кихада и бастарда де Сен-Пол! состоялся в Сент-Омере в ноябре 1440 г. хотя в ордене Золотого Руна, созданном герцогом Бургундским, было запрещено вручать знаки ордена... бастардам, за его достоинство и доброту... пришлось дать ему [орден]; го- ворят, тот орден, что он носит, потерял сеньор дела Тремуай, бежавший в битве Бастар; де Сен-Поль удостоился Ордена Золотого Руна, основанного Филиппом Добрым в 1430 г., на треть- ем капитуле в Дижоне в 1433 г„ однако происхождение этой награды Тафур указывает неправиль- но. Жан де ла Тремуай, сеньор де Жонвель (ок. 1377-1449), был главным майордомом и камергероь Филиппа Доброго; он никогда не изгонялся из Ордена, а в 1433 г. лишь получил упрек от герцога з< свою враждебность к канцлеру Роллену. Тафур мог слышать об истории Жана Нефшаттельского сеньора Монтагю (ум. 1433), позорно бежавшего от отряда Родриго де Вильяндрадо; его орден пе- решел в 1431 г., но не к бастарду, а к Симону де Лалену, сеньору Сант (1405-1476). ок был взят в плен, а потом выкуплен за большую сумму, которую заплатила за него реген тша, мать герцога Бургундского Бастард был в плену дважды — в 1429 г., когда он был быстрс
284 КОММЕНТАРИИ 339 340 341 342 343 344 выкуплен за большую сумму, и в 1432 г. Мать Филиппа Доброго, Маргарита Баварская (1363-1423), никогда не бывшая официальной регентшей герцогства, умерла задолго до упомянутых событий. граф Сен-Поль... граф д’Этамп... принцесса Наваррс- кая. племянница [герцога]... Иоганн Клеве, ее брат, и монсеньор де Шарни, и монсеньор де Крак Графом де Сен-Поль был Луи Люксембургский (1418-1475), графом д’Этамп — Жан Бургундский (1415-1491), двоюродный брат и пасынок Филиппа Доброго. Что касается принцес- сы Наваррской (см. выше), то из свидетельства Тафура мы узнаем, что она была выдана замуж до сентября 1438 г. и уехала в Наварру после ноября 1438 г. Ее брат Иоганн I (1419-1481) был герцогом Клеве в 1448-1481 гг. Монсе- ньор де Шарни — граф Пьер де Бофремон Младший (ум. 1473), монсеньор де Крак — Жан V (1397-1473), советник и камергер Филиппа Доброго. лет ему будет пятьдесят пять... у них один сын, а больше не было В 1453 г. Филиппу Доброму исполнилось 57 лет. От третьего брака у него было три сына, но Анутан (1430-1432) и Жозеф (1432) умерли во младенчестве, а вы- жил только будущий Карл Смелый (1433-1477), последний герцог Бургундский. играют смычком на виуэле Виуэла — струнный щипко- вый инструмент семейства виол. Каждая из шести или семи Рогир ван дер Вейден. Портрет Антуана Бургундского. Ок. 1460 г. Брюссель, Королевские музеи изящных искусств жильных струн, настроенных по квартам с терцией в середине, удваивается унисоном. Была любимым инструментом испанского двора в XV-XVI вв. Дети Католических королей обучались игре на виуэле. Достигнув вершины репертуарного и виртуозного расцвета при Карле V, виуэла к концу века была вытеснена гитарой. Была известна в Италии и Португалии. Первоначально тер- мин «виуэла» относился к разнообразным струнным инструментам, различающимся способом звукоизвлечения: vihuela d’arco (смычком), vihuela de mano (рукой), vihuela de pendola (птичьим пером). С XVI в. широкое значение термина сузилось, его стали относить к vihuela de mano, также известной как vihuela comun. Единственный экземпляр полностью сохранившейся виуэлы нахо- дится в музее Жакмар-Андрэ в Париже. Дом закона, как они его называют, где у них со- вет Брюссельская ратуша, построенная в 1401-1454 гг. в формах поздней готики. капитана из Слёйса Слёйс (нидерл., фр. л'Эклюз) — город в Зеландии, до заноса песком морского рукава был портом Брюгге. в торговле соперничают два города, один из них — Брюгге во Фландрии на Западе, другой — Венеция на Востоке Брюгге был одним из крупнейших (наряду с Гентом) городов нидерландской провинции Фланд- рия (совр. Бельгия), принадлежавшей с 1384 г. герцогам Бургундским. В Средние века насчитывал до 200 тыс. жителей. Наивысший расцвет этот фламандский город пережил в XIV в., в следующем столетии его постепенно оттеснил на второй план Антверпен. Современники на- зывали город «северной Венецией». М. Леттс, автор мо- нографии о Брюгге (Letts М. Bruges in the past. L., 1926), отмечает в предисловии к переводу книги П. Тафура, что его описание Брюгге — «самое подробное и ценное из всех, которые пока известны» (Леттс, 13). Симон Бенинг. Сценка на улице в Брюгге. Миниатюра из «Фламандского календаря». Ок. 1545. Мюнхен, Баварская Государственная библиотека
НИДЕРЛАНДЫ 285 345 много высоких столбов с насаженными на них человеческими головами Город Брюг- ге восстал в мае 1437 г., причем герцогу, находившемуся там, едва удалось спастись. Войска герцога подвергли город страшной блокаде, а другие города Фландрии не оказали Брюгге 346 347 348 поддержки. В марте город сдался, а в июне герцог тор- жественно въехал в город, причем ему были выданы зачинщики (42 человека) восстания. Большинство из них было казнено, а головы их были насажены на пики и расставлены вдоль дорог. Аррас, принадлежащий герцогу Бургундскому... В этом городе было собрание, когда заключали мир король Франции и герцог Бургундский Аррас — сто- лица графства Артуа. Графство Артуа отошло графам Фландрии в 1330 г. и вместе с Фландрией вошло 1384 г. в состав герцогства Бургундия. В Аррасе в 1435 г. был заключен мир между Карлом VII Валуа и Филиппом Добрым, по которому последний признал Карла VII ко- ролем Франции. добрался до Гента, что в графстве Фланд- рия Гент — один из крупнейших городов Фландрии. Стоит недалеко от впадения реки Лейе в Шельду, со- единен с морем каналами. сейчас было у них столкновение с герцогом... поте- рял он много добра и одного своего сына; и мессир Жак Жан Фуке. Портрет Карла VII. Ок. 1445. Париж, Лувр де ла Лен, воевавший в Кастилии, погиб там Речь идет о гентском восстании 1451-1453 гг. («сейчас» — во время написания книги). Военные действия шли два года, в битве при Габре, от- крывшей Филиппу Доброму ворота Гента, погиб его побочный сын Корнель, а также полководец Жак де Лален, сеньор де Бужинкур (1421-1453). Казней не было, однако жители Гента были под- вержены унизительной церемонии прощения. 349 350 Антверпен, что в Брабанте... Яр- марка... лучшая, что есть во всем мире Тафур застал брабантский город Антверпен, расположенный в устье Шельды, в эпоху его постепен- ного возвышения, связанного с пос- тепенным заносом песками портов Брюгге; в первой половине XVI в. Антверпен стал подлинным цент- ром мировой экономики и вторым по населению городом Европы. С конца августа по середину октября в городе проводилась ярмарка св. Ба- вона. город Лёвен, что в Брабанте... здесь большие и весьма замеча- тельные учебные заведения... ви- дел я двух бастардов, сыновей гер- цога Бургундского Лёвен (фр. Лу- вен) — город в Брабанте, где в 1425 г. был основан университет. Один из бастардов (всего у Филиппа Доброго было 25 побочных детей) — упомя- нутый выше старший сын герцога Корнель (ум. 1453). Епископ Парижский освящает ярмарку в Ланди. Французская миниатюра. Ок. 1440. Париж, Национальная библиотека
286 КОММЕНТАРИИ И были в этом посольстве три прелата, один из них — епископ Визеу, что в Португалии, другой — немец, а третий — Людовик... папский протонотарий По сведениям Хименеса, в состав посольства входили Луиш ди Амарал и Кошта, епископ Визеу (см. прим. 203), папский протонотарий Людовик де Урбе (ум. 1439), а также магистр теологии Дионисий де Санберре и доктор канонического права Стефан Пловерио (ХЭ, 466-467, 550). герцогу Стефану Баварскому, опекуну герцога Людвига, его племянника, который был господином всех тех земель Баварии... и отвезли нас в горы в один замок, называемый Лёвенштайн Земли, по которым ехало посольство, относились к Пфальцу, которым владели герцоги из баварской династии Виттельсбахов. Курфюрстом с 1436 г. был Людвиг IV Кроткий (1424-1449), герцог Баварский. До 1442 г. он находился под опекой пфальцграфа Отто I Пфальц- Мосбахского (1390-1461), герцога Баварского. Тафур, тем не менее, называет опекуном пфальц- графа Стефана Пфальц-Зиммернского (1385-1459), герцога Баварского. Оба пфальцграфа были младшими братьями курфюрста Пфальцкого Людвига III (1378-1436, пр. с 1410 г.), отца Людвига IV. Замок Лёвенштайн — представляется, что именно он имеется здесь в виду, — находится неда- леко от одноименного города, к северу от Штутгарта. До 1441 г. он был центром владений графов Лёвенштайн, затем перешел к пфальцским Виттельсбахам. в Констанц, где в прошлый раз был собор, когда была объединена Церковь, а кастильскими послами были Фернан Перес де Айяла и алькайд донселей К моменту созыва собора в Констан- це (1414-1418) западная Церковь имела трех соперничавших римских пап — Григория XII (пр. 1406- 1415). Иоанна XXIII (пр. 1410-1415) и Бенедикта XIII (пр. 1394-1423). После отречения первых двух и низложения третьего новым папой был избран Мартин V (пр. 1417-1431), ставший единственным Констанц. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 папой после отречения Клемента VIII (пр. 1423-1429), преемника Бенедикта XIII. Фернандо Перес де Айяла был старшим сыном знаменитого канцлера Педро Лопеса де Айяла, занимал пост главного судьи провинции Гипускоа, выполнял различные дипломатические поручения. Алькайд донселей — начальник дворцового караула, эту должность в указанное время занимал Мартин Фернандес де Кор- дова (ум. 1462). Алькайд (от араб, al qa’id) — в средневековой Испании иногда обозначал коменданта крепости, державшего ее вместе с округой на ленном праве и имевшего привилегию издавать законы; термин мог быть синонимом слова «алькальд» (см. выше). Донсели (от лат. dominicellus) — молодые дворяне, еще не принесшие присяги. «Донсели с детства воспитывались при дворе короля и в милос- ти у него, были приучены к хорошим манерам, у них были добрые сердца, и они ревностно служили королю во всем, что он им приказывал», — пишет Хименес. Он подчеркивает, что это не были пажи в собственном смысле слова, ибо последних отличали от донселей (ХЭ, 600). и похоже, что в то время умер король дон Фернандо Арагонский, и устроили в этой церк- ви отпевание, как это принято для королей, и по всей церкви нарисованы гербы королев-
ГЕРМАНИЯ 287 ской короны Арагона Фернандо Антекерский (ок. 1380-1416) — регент Кастилии (1406-1412), король Арагона и Сицилии (1412-1416) — умер у себя на родине во время Констанцкого Собора. Под «отпеванием» здесь имеется в виду одно из тех пышных богослужений, которые в XV-XVII вв. могли устраиваться в память особо выдающихся персон в других городах и странах в качестве «па- раллельного», заочного отпевания — с полным уподоблением всех церемоний отпеванию настоя- щему; часть специально сделанных к этому случаю украшений могла оставаться на стенах храмов. Можно предположить, что король удостоился этой чести за согласие низложить папу-арагонца Бе- недикта XIII (см. прим. 351). Ульл<... ок имперский... в пол-лиге отсюда рождается река Дунай, впадающая в Великое мо- ре Ульм — город в Швабии, получил права вольного имперского города в 1164 г. Город стоит на Дунае, чуть ниже впадения Иллера, которое Тафур называет местом «рождения» Дуная. Нёрдлинген Нёрдлинген — вольный имперский город в Швабии. 357 встретил... послов папы, кардинала св. Креста... того, кто теперь кардинал св. Сикста, которого тогда звали брат Хуан де Торкемада; а от собора — кардинал Арльский и... Хуан из Сеговии, магистр теологии; а от императора — Гаспар Шлик, который был его ви- це-канцлером Кардиналом — настоятелем Санта Кроче ин Джерузалемме и архипресвитером 358 Санта Мария Маджоре был в 1426-1443 гг. блаженный Никколо Альбергати (1357-1443), знаменитый церков- ный деятель и покровитель учености; был председателем Базельского, а затем Ферраро-Флорентийского соборов. Кардиналом — настоятелем Сан Систо (1439-1468) был Хуан де Торкемада (1388-1468). Архиепископ Арля — блаженный Луи Алеман (ок. 1390-1450), кардинал — на- стоятель Санта Чечилия ин Трастевере (1426-1437, 1449-1450); был одним из председателей Базельского собора. Магистр Хуан из Сеговии — Хуан Гонсалес де Контрерас (ок. 1402 — ок. 1450), кардинал — настоятель Санта Мария ин Трастевере и Сан-Каллисто (1440-1449), архиепископ Кесарийский (с 1449 г.), активный участник Базельского собора. Гаспар Шлик (ок. 1395/1396-1449) занимал должности императорского вице-канцлера (с 1429 г.) и великого канцлера (с 1433 г.); в 1430 г. стал бургграфом Эгера. сын одного графа, которого я видел в Кастилии, когда была война с маврами на хаэнской границе... при Камбиле... и звался сеньор Натендорф Речь идет о графе Альбрехте Латендорфе, приближенном Альбрехта II. Камбиль — местечко в Андалусии, в 25 км к юго-востоку от Хаэна, которое было взято кастильцами ок. 1431/1432 г. Ян ван Эйк. Портерт кардинала Никколо Альбергати. 1438. Вена. Музей художественной истории Нюрнберг — один из самых больших и богатых горо- дов, которые есть в Германии; это очень древний город Нюрнберг впервые упоминается только в 1050 г., права вольного имперского города получил в 1219 г. В начале XV в. он был одним из богатейших городов Германии, контролируя важнейший итало-немецкий торговый путь; на- селение его не превышало, тем не менее, 20 тыс. человек. в Богемию, в город, называемый Эгер Эгер (чеш. Хеб) — город во Франконии, в 1350 г. окон- чательно вошел в состав Чешского (Богемского) королевства. Прага... город... очень богатый, хотя и порушенный с тех пор, как богемцы впали в ересь; и даже не показалось мне, чтобы было низвержено их учение, ибо есть горы и высокие замки, где живут люди, называющиеся таборитами, по одному замку, который назы- вается Табор, и все еще пребывают они в своем заблуждении Под ересью Тафур имеет
288 КОММЕНТАРИИ 362 в виду учение гуситов. После казни на Констанцком соборе чешского теоло- га и церковного реформатора Яна Гуса (1369-1415) среди его последователей в Чехии начались волнения. Гуситы раз- делились на умеренных («чашники»), во власти которых после смерти короля Вацлава IV в 1419 г. находилась Прага, и радикалов, получивших по имени ос- нованного ими в 1420 г. к югу от Праги города Табор название «таборитов». Последние отвергали большую часть таинств и обрядов, их организация при- держивалась демократических основ в управлении. Между чашниками и табо- ритами происходили столкновения, од- нако в 1420-1431 гг. им удалось отразить несколько крестовых походов на Чехию. В 1434 г. чашники полностью разгроми- ли таборитов (хотя сам Табор был взят только в 1452 г.) и в 1436 г. подписали договор с императором Сигизмундом и Римом, сохранив свою церковную орга- низацию и влияние в Чехии до 1620 г. Город Прага разделен на две части, одну называют Старая Прага, а дру- гую Новая Прага, и протекает между ними большая река, и по мосту ходят из одной [части] в другую; в этом го- роде есть крупные учебные заведения во всех науках Прага — столица Чешс- кого королевства, между 1349 и 1400 гг. была фактической столицей империи. Тафур неточен в описании пражской то- TbienratbMt Iftiites tjv^cn aiser» с- brant пзасо nnb fein getetn tnfcn «йн geffct' Сожжение Яна Гуса и сброс его пепла в Рейн. Немецкая миниатюра. 1483 г. пографии. Районы Старе Место и Нове Место находятся оба на ровном правом берегу Влтавы. На левом берегу находится пражский град — Градчаны, а у его подножия — Мала Страна. Знаме- нитый Карлов мост (1357-1400), великолепное произведение готической архитектуры, соединя- ет Старе Место с Малой Страной. Университет был основан в Праге в 1348 г. 363 364 365 как бы стена леса, очень высокого и густого... и приехали в город маркграфа Майссенско- го, герцога Саксонии... который теперь женат на сестре нынешнего императора Фрид- риха Чехию и Силезию разделяет знаменитый Герцинский лес. Маркграфство Майссен было объединено с герцогством Саксония в 1423 г. В 1428-1464 гг. курфюрстом (этот титул носил гер- цог Саксонии) был Фридрих II Добрый (1412-1464), женатый на Маргарите (1416-1486), дочери герцога Эрнста Штирийского (1377-1424) и сестре императора Фридриха III. город Бреслау, что в Силезии... где встретили императора Альбрехта... был там один ка- бальеро прусского ордена... которого прислал магистр Бреслау (совр. Вроцлав в Польше) был столицей Силезии, в 1335-1463 и 1490-1526 гг. принадлежавшей королям Чехии. Альбрехт Габсбург (1397-1439) был герцогом Австрии (с 1404 г.), маркграфом Моравии (с 1423 г.), с 1438 г. королем Венгрии, Чехии и германским императором. Немецкий (или Тевтонский) орден был создан в 1226 г. для христианизации Пруссии — области на юго-восточном побережье Балтийс- кого моря — и просуществовал до 1525 г. В 1422-1440 гг. великим магистром ордена был Пауль Белисер фон Русдорф. не принимать корону Империи... пока не будет восстановлена Империя там, откуда венецианцы вытеснили ее силой Альбрехт II имел в виду венецианские завоевания в Ита-
ГЕРМАНИЯ 289 366 367 лии, среди которых было много имперских зе- мель. После смерти императора курфюрсты из- бирали его преемника, «короля римлян» (Rex romanorum), который только после коронации папой в Риме официально считался импера- тором; однако в обиходе императорский титул употреблялся сразу после избрания. Заметим, что из пяти избранных между 1400 и 1450 гг. им- ператоров были коронованы только два — Си- гизмунд в 1433 г. (через 23 года после избрания) и Фридрих III в 1452 г. (через 12 лет после избра- ния). Альбрехт II был избран королем 31 марта 1438 г. и умер 27 октября следующего года, так и не получив императорской короны. смаркграфом Бранденбургским Первым мар- кграфом и курфюрстом в 1415-1440 гг. Бранден- бурга был Фридрих I Гогенцоллерн (1371-1440), однако в 1437 г. он полностью отошел от дел и за- творился в своем замке. Фактически правил его сын и наследник Фридрих II (1413-1471), о кото- ром, видимо, и идет речь. дал он мне знаки своих девизов, как Драко- на, венгерской, так и Орла, австрийского, и Тусина, то есть Полотенца, — богемс- ког Орден Орла (или Наставлений) был создан Альбрехтом в 1433 г. — тогда он был герцогом Австрии — для воодушевления своих поддан- ных на войну с таборитами. Серебряный Орел Антонио Пизанелло. Портрет императора Сигизмунда. Рисунок. 1432-1433. Париж, Лувр был наградой за один подвиг, а также для иност- ранцев, золотой — за участие в четырех битвах. Орден Тусина (Ordo Tusini) был создан Альбрех- том II для укрепления своих позиций в Чехии: по мнению М. Ю. Медведева, использовав поло- тенце, бывшее девизом Вацлава IV Люксембургского (чешский король в 1378-1419 гг.), он под- черкивал свою связь с прежней (Люксембургской) династией и при этом, как кажется, избегал ассоциаций с ненавистным для гуситов императором Сигизмундом (чешский король 1419-1420 и 1436-1437) (Медведев М. Ю. Богемская тема в эмблематике бранденбургского Ордена Лебедя // http://sovet.geraldika.ru/article/6690 [2004]). Прага. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волыемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
290 КОММЕНТАРИИ 368 императрица, жена Сигизмунда и теща императора Альбрехта, уехала из своих земель и отправилась в Польшу... и передала... права на свое родовое имение в Германии польскому королю, выйдя за него замуж; над этим все очень смеялись, потому что ей было больше шестидесяти пяти, а ему не было и двенадцати, и под этим предлогом поляки вторглись в Германию; и епископ Бургоса, находясь там... убедил их, и был заключен мир Барбара Цилли (ок. 1390/1395—1451) — вторая жена императора Сигизмунда и мать его единственной дочери Елизаветы (1409-1442), жены императора Альбрехта — была, по словам гуманиста Энео Сильвио Пикколомини, «женщиной неистощимой похоти» (inexhaustae libidinis mulier). Незадол- го до смерти мужа она обе- 369 370 щала поддержать претензии юного короля Польши на чешский трон при условии, что он станет ее мужем (ей было около 45 лет, а ему — 13). Интрига была раскрыта, и на похоронах императора Барбара появилась закован- ной в цепи. Владислав III Варненчик (1424-1444), ко- роль Польши (1434-1444) и Венгрии (1440-1444), пытал- ся добиться, при активной поддержке гуситов, избра- ния королем Чехии своего брата Казимира (1427-1492). Альбрехт разбил таборитов и короновался в Праге 20 июня 1438 г. Тогда польский ко- роль начал военные действия в Силезии, которые заверши- лись перемирием (при пос- редничестве епископа Бурго- са) в начале 1439 г. с доном Фадрике Фадрике Энрикес (ум. 1473) — адми- рал Кастилии (1429-1473), граф Мельгар, троюродный дядя короля Хуана II. принадлежит епископу Силезии Силезия состоя- ла из многочисленных фео- дальных владений, находив- шихся под сюзеренитетом чешского короля. Значение епископства Бреслау (осно- вано в 1051 г.), объединявше- го все эти земли, было вели- Антонио Пизанелло (?). Портрет Сигизмунда. Ок. 1433. Вена, Музей художественной истории ко. Епископом Бреслау в 1417-1447 гг. был представитель одной из ветвей польской династии Пястов Конрад IV Старший (1383-1447), герцог Эльса (Олешницы) с 1412 г. 371 император Сигизмунд будучи богемцем по рождению Сигизмунд, родившийся в Нюрнбер- ге, был сыном короля Чехии и императора Карла Люксембургского (1316-1378, пр. с 1346 г.), при котором Прага стала фактическолй столицей империи. 372 маркграфство Моравия, принадлежащее императору Альбрехту, — а дал ему его тесть император Сигизмунд на свадьбу Маркграфство Моравия существовало с 1182 г. и было
ГЕРМАНИЯ 291 частью Чешского королевства; в 1346-1438 гг. давалось в ленное владение младшим отпрыскам Люксембургского дома. В 1411 г. оно перешло к императору Сигизмунду после смерти его двою- родного брата, и в 1423 г. он передал его Альбрехту Габсбургу как зятю и наследнику. башня ее создана была по образцу той страсбургской, что очень красива Собор св. Сте- фана в Вене строился в основном в 1304-1459 гг„ его огромная южная башня возводилась в 1359-1433 гг. 374 375 дочь императора Сигизмунда, очень красивая женщина, высо- кого роста, и есть у нее маленький сын, который теперь король Венгрии, и две дочери от двенадцати до пятнадцати лет У императора Альбрехта и его жены Елизаветы (1409-1442) было две дочери — Анна (1432-1462), жена Вильгельма III Саксонского (1425- 1482), и Елизавета (1437-1505), жена Казимира IV, великого кня- зя Литвы и короля Польши (1427-1492). Из двух их сыновей Георг (1435) умер во младенчестве, а родившийся после смерти отца Ладис- лав (1440-1457) стал герцогом Австрии и королем Чехии (с 1440 г.) и Венгрии (с 1444 г.). ездил я к Георгию Вонирок, кабальеро, который втайне драл- ся на поединке с доном Фернандо де Гевара Выражение Тафура «втайне» (armas secretas) означает, что они дрались на частной тер- ритории, не требуя присутствия кого-либо из представителей власти. Фернандо де Гевара — граф Белькастро, донсель Хуана II. Историчес- кий персонаж, называемый Тафуром Георгий Вонирок, по другим ис- точникам не известен. Ладислав Постум. Неизвестный художник. 1457. Вена, Музей художественной истории Буду, город в Венгрии Буда была столицей Венгрии в 1361-1541 гг.; с 1873 г. она стала частью Будапешта. город, называемый Нойштадт... императора Фридриха... и также зовется он герцогом Австрийским, он двоюродный брат (они сыновья братьев) императора Альбрехта Ви- нер-Нойштадт расположен в 30 км к югу от Вены. Фридрих III (1415-1493), герцог Штирии (1424- 1493), регент (1439-1452) и эрцгерцог (1457-1493) Австрии, император (1440-1493), был трою- родным (а не двоюродным) братом императора Альбрехта II. Священная Римская империя. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Вольгемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493
292 КОММЕНТАРИИ 378 379 380 видел я при дворе императора патриарха Аквилейского, жало- вавшегося на насилие В состав владений патриархов Аквилеи вхо- дило графство Фриуль, а также Крайна и Истрия; резиденция патри- арха находилась с 1238 г. в столице Фриуля Удине. В 1420 г. венеци- анцы секуляризировали все владения патриарха Людвига II, герцога Тека (пр. 1412-1439), который жаловался на Венецию папам, соборам и императорам. В 1445 г. его преемник Людвиг III Скарампи-Медза- рота (патриарх в 1439-1465 гг.) заключил договор с венецианцами, по которому сохранил за собой все духовные полномочия, а также власть над городом Аквилеей. папа хочет выехать из Феррары и отправиться во Флорен- цию После того как в Ферраре началась эпидемия чумы, 1 января 1439 г. был издан декрет о переносе собора во Флоренцию. Папа вы- ехал из Феррары 16 января. Патриарх Иосиф II покинул город 7 фев- раля, а 14 февраля оттуда уехал Иоанн VIII. город Падую... этот город они [венецианцы] также отняли си- лой у сеньора де Каррара С 1318 по 1405 гг. (кроме 1388-1390 гг.) правителями Падуи были представители рода Каррара (Каррарези). Венецианцы захватили Падую в 1405 г., а правитель города Фран- ческо II Новелло да Каррара и два его старших сына были взяты в Пинтуриккъо. Энеа Сильвио Пикколомини представляет Элеонору Португальскую Фрид- риху III. Фреска из цикла «Жизнь и деяния папы Пия II». 1502-1507. Сьена, Соборная библиотека плен и в 1406 г. задушены в тюрьме. В 1435 г. Марсильо, сын Франческо II, попытался овладеть Падуей, но был схвачен и казнен. Больше о попытках Каррара вернуть себе власть над Падуей ничего не известно. замечательное учебное заведение... великолепный и очень богатый монастырь, где на- ходится тело св. Антония Падуанского Падуанский университет был основан в 1222 г. и был одним из самых знаменитых в Европе. Патроном Падуи был св. Антоний Падуанский (1195- 1231); с 1263 г. он был погребен в церкви, построенной в его честь (ок. 1290 — ок. 1310). Падуя. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волыемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493 В центре города есть большой зал... весь потолок чистейшей голубизны, расписанный местами золотыми звездами... и изображено там все от начала мира до Второго при- шествия... вытесаны из мрамора по два человека из этого города, знаменитых в науке, как, например, историк Тит Ливий и магистр Петр Апонский Большой зал — Палаццо делла Раджоне (Palazzo della Raggione), т. е. здание ратуши, построенное в 1172-1219 гг. На его
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ. ФЛОРЕНЦИЯ 293 звз 384 385 386 387 верхнем этаже находится огромный зал, перекрытие которого, возведенное в 1306 г. фра Джо- ванни, считается самым большим в мире (81,7x27 м, высота 24 м). В 1425-1440 гг. зал была ук- рашен фресками Николо Миретто и Стефано да Феррара на астрономические темы. Римский ис- торик Тит Ливий (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) родился в Падуе (лат. Patavium). Петр Апонский (ок. 1250-1316), врач, философ и астролог, родился недалеко от Падуи. говорят, что город основал Антенор после разрушения Трои Согласно римской традиции, восходящей к греческим источникам VI-V вв. до н. э., Антенор, покинув землю Троады, основал колонию на севере Италии, Падую (Verg. Aen. 1,242-249). называют их падуле Padule — диалектный вариант итальянского palude, «лагуна», «болото». главную церковь Феррары Кафедральный собор Сан Джорджо, освященный в 1135 г. и пере- строенный в XIII в. Интерьер был полностью реконструирован ок. 1710 г. Дальнейшая нумера- ция сносок сдвигается. Виченцу, приятный город, принадлежащий венецианцам Виченца была захвачена венеци- анцами в 1405 г. 388 389 в Верону, также принадлежащую венецианцам... многое из того, что есть в Риме, есть там в силу сходства Верона была захвачена венецианцами в 1405 г. В Вероне со- хранился амфитеатр (ок. 30 г. н. э.), а также театр (I в. н. э.), триумфаль- ныая арка (Арко дей Гави, I в. н. э.) и ворота (Порта дей Леони, I в. до н. э., и Порта дей Борсери, 245 г. н. э.). Каждый месяц ейуправляет один человек, на кого падет жребий, и иногда достается он сапожнику, а иногда кабальеро, но лучшего управления и не придумаешь Во главе Флорентийской республи- ки стояла Синьория (Signoria) из 9 членов (priori), избиравшихся на два месяца из членов цехов; важней- шим из членов Синьории считался гонфалоньер (Gonfaloniere). В 1434- 1464 гг. реальная власть принадле- жала гонфалоньеру Козимо Медичи (1389-1464), сохранившему все рес- публиканские учреждения. Главная церковь этого города весьма замечательна, здание ее огромное, особенно башня, что при входе, вся доверху с узорами из Флоренция. Итальянская миниатюра 1-й пол. XIV в. Флоренция, Библиотека Лауренциана мрамора Соборный комплекс Флоренции — один из шедевров мировой архитектуры. Санта Ма- рия дель Фьоре (1296-1369, купол 1420-1436) был одним из крупнейших соборов христианского мира. Колокольня высотой 82 м построена по проекту Джотто (затем Ф. Таленти) в 1334-1359 гг. 390 Перед ней... большая капелла, изнутри украшенная мозаикой, а снаружи покрытая свин- цом; называют ее крещальней св. Иоанна... а вверху висят все флаги городов, которыми они владеют Баптистерий Сан Джованни был освящен в 1059 г. и до 1128 г. был кафедральным собором Флоренции; мозаики были созданы между 1220-ми и 1300-ми г. Сан Джованни был не
294 КОММЕНТАРИИ 391 392 393 394 395 396 только баптистерием, но и центром политической жизни республики — синьория устраивала в нем приемы послов, подчиненные республике города и замки присылали свои знамена, которые вывешивались вдоль стен баптистерия в знак авторитета и силы государства. Говорят, что в древности этот город Пиза владел Сицилией, Сардинией, Корсикой и другими островами, а на материке — большими провинциями; и, говорят, проплывала однажды нава, которая везла кардинала и нескольких прелатов из посольства папы к королю Франции, и поскольку не дали они принятого приветствия, [пизанцы] немедлен- но снарядили [корабли] и напали на наву и, говорят, сожгли ее, а папа, узнав об этом, разгневавшись на них, приказал объявить им войну... потом... должен был смягчить свой гнев при условии, что завоюют они Гроб Господень в Иерусалиме. Они... завоевали Иеру- салим... и владели им некоторое время В XI-XIII в. Пиза была одной из ведущих держав в Средиземноморье; ей принадлежали Корсика (1051-1300), Сардиния (1017-1326), ее флот не- однократно занимал различные города на побережье Сицилии и Туниса; к середине XII в. она контролировала важнейшие порты по Тирренскому побережью от Портовенере в Лигурии до Палермо на Сицилии. Конфликт с папой, упомянутый Тафуром, произошел в 1241 г. Пизанско- сицилийский флот во главе с Энцо, сыном императора Фридриха II, напал на генуэзские корабли, везшие прелатов из Северной Италии и Франции в Рим на собор, созванный папой Григорием IX для низложения императора. В битве при острове Джильо у берегов Тосканы генуэзцы потеря- ли 25 кораблей и несколько тысяч моряков, а два кардинала и один епископ были взяты в плен; флот, «без передышки охотясь на отцов еще не родившегося собора, сумел заполнить ими замки и крепости Неаполитанского королевства» (ХЭ, 602-603). Собор был сорван, но Пиза была отлу- чена от церкви до 1257 г. Что касается завоевания Иерусалима, то пизанцы, выставившие флот в 120 кораблей, сыграли важную роль в его взятии в 1099 г., а пизанский архиепископ Дагоберт (ум. 1102) стал латинским патриархом Иерусалима. Есть здесь замечательная церковь, и в ней клуатр, пол в котором сделан из земли с того кладбища, купленного за тридцать сребреников, что в Иерусалиме, и так называют его и здесь, в Пизе, Святое Поле Памятником могущества Пизы стал комплекс Поля Чудес (Campo del Miracoli) - собор (1063-1272), кампанила — знаменитая «падающая» башня (1173-1372), — бап- тистерий (1153-1265) и Campo Santo («Святое Поле»). Замысел комплекса пронизан иерусалимской символикой (подробнее см. МакЛин, 96-97). Campo Santo (во время Тафура этот термин уже стал превращаться в имя нарицательное — camposanto, ит., исп.) было создано в начале XIII в. из земли, привезенной с Голгофы, а не с кладбища «земли крови» (Мф. 27: 3-10) архиепископом Убальдо де Ланфранки; стены с четырех сторон («клуатр») возводились в 1278-1464 гг. где Ганнибал выиграл Каннскую битву; там... находится выжженный луг, и если втыка- ют в него палку, она тотчас начинает гореть, но не видно ни огня, ни вообще ничего, что сжигает ее Канны находятся в Апулии, а не в Тоскане. Монте ди Фо, в полумиле от селения Пьетрамала, — зона вулканической деятельности, где из-под земли выходит углеводород. Его слабое свечение видно только ночью, так что удивление Тафура объяснимо. И вышли мы при попутном ветре в Фаро, оставив по правую руку Калабрию, принадле- жащую Неаполитанскому королевству, а по левую руку — Сицилию Мыс Фаро — вос- точная оконечность Сицилии. Тафур подразумевает под Фаро Мессинский пролив. Калабрия — юго-западная оконечность Апеннинского полуострова — принадлежала до 1442 г. неаполи- танским королям из Анжуйской династии, после чего была завоевана Альфонсо V Арагонским (см. прим. 398), которому до этого принадлежала и Сицилия. В гавани Мессины... есть мыс... на конце которого находится монастырь греческих кало- геров Византийское влияние и многочисленное греческое население сохранялись на Сицилии и в Южной Италии очень долго, здесь было множество греко-католических монастырей. Васили- анский монастырь Сан Сальваторе в Мессине существовал в 1059-1538 гг. древние... много писали об этой Мессине, в особенности в первой [книге] «Bello Punico» Сам город известен с VI в. до н. э.; опасности пролива между Мессиной и Реджо по- родили легенду о Сцилле и Харибде; вокруг Мессины разворачивались боевые действия в на- чале Первой Пунической войны (264-241 гг. до н. э.) между Римом и Карфагеном. Книга «Bello
ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ 295 Вид гавани Неаполя. Конец XV в. Неаполь. Музей Чертоза ди Сан-Мартино, хранится в Национальной галерее Каподимонте Punico» не известна по другим источникам; скорее всего, это глава из какой-либо античной книги, например Тита Ливия. Вулькано... Стромболи... Липари Вулькано. Липари и Стромболи — крупнейшие из Липар- ских островов; Стромболи (926 м) и Вулькано (499 м) — действующие вулканы. Город Липари находится на одноименном острове напротив острова Вулькано, а не напротив Стромболи, кото- рый расположен на значительном расстоянии от двух первых. после того, как Арагонский король начал войну с Неаполем... город весьма приукрасился... здесь есть кафедральная церковь, вне города, примерно в двух милях, и в ней коронуют и погребают тамошних королей; это великолепная церковь, богато убранная, с лучшими мозаиками, какие я видел у латинян; называют ее Монреале Альфонсо V Великолепный (1396-1458), король Арагона и Сицилии (1416-1458), после смерти королевы Неаполя Джованны Анжуйской в 1435 г. начал войну с ее наследником, королем Рене (1409-1480). Сицилия и ее сто- лица Палермо стали главной военной базой арагонцев, войска которых взяли Неаполь в 1441 г. Знаменитый собор в Монреале (1147-1182) был возведен как кафедральный собор и усыпальни- ца сицилийских королей из норманнской династии; здесь были погребены короли Вильгельм I (пр. 1154-1166) и Вильгельм II (пр. 1166-1189). над ней возвышается... Трапани, где находится тело Анхиза, отца Энея Трапани (ант. Дрепанум) на западном побережье Сицилии считался, согласно Вергилию, местом смерти Анхи- за. Собственно Трапани называется прибрежный город, а город на вершине горы Сан Джулиано носит имя Эриче. обогнули остров в направлении Леванта... в Агридженто... Сиракузы, приятный город, принадлежащий сеньоре королеве Арагонской, сестре короля Дона Хуана, нашего гос- подина... Катанию, что на склоне Этны, третьей пасти ада Агридженто расположен
296 401 402 КОММЕНТАРИИ на юго-восточном побережье, а Сиракузы и Катания — на восточном; таким образом, Тафур почти полность обогнул остров. Владелица Сиракуз супруга Альфонсо Великолепного Мария (1401-1458) была сестрой кастильского короля Хуана II (1405-1454). Действующий вулкан Этна (3300 м) с глубокой древности был овеян мифами и легендами, и именно он, а не Стромболи и Вулькано, считался пастью Ада. поднялся восточный греческий ветер, понесший нас в направлении... Белого мыса, что у гавани Туниса «Греческим» называли северо-восточный ветер. Белый мыс (совр. аль-Абь- яд) — северная оконечность Африканского континента. Город Тунис был столицей владений ди- настии Хафсидов (1229-1574) и главным центром торговли с Европой. на остров Сардиния, принадлежащий Арагонскому королю, в порт Кальяри Феодальные владения на Сардинии, находившейся под влиянием Генуи, между 1323 и 1410 гг. перешли под контроль Арагонской короны. Порт Кальяри на юге острова был опорным пунктом арагонцев и столицей организованного ими на Сардинии вице-королевства.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Поклонение иконе Богоматери Одигитрии. Миниатюра из двуязычной псалтири с дополнительными текстами. Кипр (?), ок. 1300. Берлин, Государственные музеи. Кабинет эстампов
Акафист Богоматери, 12-й кондак. Фреска. 1366-1377 или 1380-1381. Марков монастырь. Македония
Шествие с иконой Богоматери Одигитрии. Клеймо иконы «Похвала Богоматери с акафистом». 1360-е. Успенский собор Московского Кремля
Карта Константинополя. Миниатюра из «Книги островов Архипелага» Кристофоро Буондельмонти. Ок. 1420. Рим, Ватиканская библиотека
Осада Константинополя турками-османами. Французская миниатюра. 1455. Париж, Национальная библиотека
Крепость иоаннитов на Родосе. Французская миниатюра. XV в.
Храм Гроба Господня. Французская миниатюра. До сер. XV в.
«V31TSV*
Базель. Гравюра из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя. Граверы М. Волыемут, В. Плейденвурф и др. Типография А. Кобергера, 1493

Вид Цюриха. Конец XV в.
Рогир ван дер Вейден. Вид фламандского города. Фрагмент «Миддлбургского алтаря». 1446-1452. Берлин, Государственные музеи, Картинная галерея
Ангерран Картон. Вид Парижа. Фрагмент картины «Коронование Марии». 1453-1454. Вильнёв, Музей Богадельни
•••г Базилика св. Марка в Венеции. Французская миниатюра. XV в. Эперне, Муниципальная библиотека
Флоренция. Итальянская миниатюра. 1-я пол. XIV в. Флоренция, Библиотека Лауренциана
Саладин освобождает короля Иерусалима Ги де Лузиньяна после битвы при Хатине. Миниатюра из «Хроники императоров» Луазе Лиеде 1462. Париж, Библиотека Арсенала
Рыцарь, облаченный в гербы Кастилии и Леона. Миниатюра. Конец XV в. Париж, Национальная библиотека
Прибытие пилигримов к Храму Гроба Господня. Французская миниатюра. XV в.
Паломники у раки св. Екатерины на Синае. Французская (?) миниатюра. XV в. Париж, Национальная библиотека
Биччи ди Лоренцо. Святой Николай усмиряет бурю. Фрагмент. 1433. Оксфорд, Музей Ашмола
Прибытие кораблей крестоносцев к стенам Константинополя в 1203 г. Фрагмент. Французская миниатюра. XV в. Париж, Национальная библиотека

Пьеро делла Франческа. Битва Ираклия с Хосровом. Фреска. Ок. 1460. Ареццо, церковь Сан Франческо. В образе Ираклия представлен Иоанн VIII Палеолог
Stlllh V' * 1 — - Франческо дель Косса. Бег женщин. Фрагмент фрески «Аллегория апреля». 1469-1471 Феррара, палаццо Скифанойя
Филиппо Кальяри. Базилика св. Петра до перестройки. Фреска. Ок. 1650. Рим, церковь Сан Мартино ай Монти
Беноццо Гоццоли. Молодой волхв. Фрагмент фрески из «Поклонения волхвов». 1459-1460. Флоренция, палаццо Медичи-Риккарди
Беноццо Гоццоли. Волхв-средовек. Фрагмент фрески из «Поклонения волхвов». 1459-1460. Флоренция, палаццо Медичи-Риккарди. В образе волхва представлен Иоанн VIII Палеолог
Беноццо Гоццоли. Процессия. Фрагмент фрески из «Поклонения волхвов». 1459-1460. Флоренция, палаццо Медичи-Риккарди
Пинтуриккъо. Возвращение Одиссея на Итаку. Фреска, перенесенная на холст. 1509. Лондон, Национальная галерея
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Перо Тафур СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ ЛР № 070644, выдан 19 декабря 1997 г. Формат 60x90 ’/в. Печать офсетная. 41,0 п. л. Тираж 1000 экз. Заказ № 4699 Издательство «ИНДРИК» Корректор М.В. Архиреев Оригинал-макет и оформление А.С. Старчеус INDRIK Publishers has the exceptional right TO SELL THIS BOOK OUTSIDE RUSSIA AND CIS COUNTRIES. This book as well as other INDRIK publications MAY BE ORDERED BY WWW.KNIGININA.COM or by tel./fax: +7 095 959-21-03 Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции (ОКП) — 95 3800 5 Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ППП «Типографии «НАУКА». 121099, Москва, Г-99, Шубинский пер., 6

VZNWOH