Text
                    IJ j) -летию
* РОССИЙСКОЙ
АКАДЕМИИ НАУК


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ 1948-1998 АННОТИРОВАННЫЙ КАТАЛОГ Издание подготовили Т. Г. АНОХИНА, М. А. ГАСПАРОВ, А. А. ГРИШУНИН, А. Д. МИХАЙЛОВ, И. Г. ПТУШКИНА МОСКВА «НАУКА» 1999
УДК 01 ББК 92 я2 Л 64 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ" Д.С. Лихачев (почетный председатель), В.Е Багно, НИ. Балашов (заместитель председателя), В.Э. Ваиуро, МЛ. Распаров, АЛ. Гришунин, И.Я. Дьяконова, Б Ф. Егоров (председатель), А.В. Лавров, АД. Михайлов, ИГ Птушкина (ученый секретарь), ИМ. Стеблин-Каменский, СО. Шмидт Ответственные редакторы АД. Михайлов, И.Г. Птушкина ISBN 5-02-011769-2 <© Издательство "Наука", 1999
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Аннотированный каталог серии "Литературные памятники" включает в себя, помимо вступительной статьи, описание всех книг серии, изданных в 1948-1997 го- дах. Книги в Каталоге расположены хронологически, по годам их выхода из печа- ти. Такое расположение описаний дает полную картину развития серии, то есть ее ''внешнюю" историю. Внутри каждого года издания даны в алфавитном порядке. Все книги описаны de visu. В отличие от других библиографических указателей, в Каталоге дается не только полное библиографическое описание книг с указанием авторов и заглавий, но упоминаются все подготовители памятника, в том числе составители, перевод- чики, ответственные редакторы издания, авторы статей, комментариев, указате- лей, издательские редакторы, художники, рецензенты. В описании переводных книг приводятся сведения о языке памятника и о язы- ке заглавия,, воспроизводимого на контртитуле. Дается также полная количественная характеристика каждой книги: ее объем, формат*, наличие иллюстраций. Указывается также тираж издания. Вопрос о тира- же выделим особо. В связи со значительным спросом на книги серии издательством "Наука", помимо повторных изданий, осуществлялись неоднократные допечатки тиражей. Сведения о таких допечатках даются в Каталоге после библиографиче- ского описания. Они важны, так как иногда такие допечатки принимались за по- вторные издания (например, "Скорбные элегии" Овидия, изданные в 1978 г., не вы- ходили повторным изданием, а лишь допечатывались в 1979 и 1982 гг.). Однако у составителей Каталога нет полной уверенности в том, что все подобные допечатки тиражей ими учтены. Библиографическое описание изданий серии осуществлено в соответствии с ГОСТ 7.1-84 с учетом "Правил составления библиографического описания. Ч. 1. Книги и сериальные издания" (М., 1986); сокращения слов и словосочетаний даны в соответствии с ГОСТ 7.12-77. Вместе с тем, по решению редколлегии, допущено отступление от ГОСТ: для того, чтобы дать полное представление о литературном памятнике, каким он предстает в серии, авторы памятников описаны так, как они указаны на титульном листе издания (например, А.С. Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Райнер Мария Рильке и т.п.). После полного библиографического описания памятника сообщается, был ли он издан в переплете или мягкой обложке и был ли снабжен суперобложкой. При- * Для книг формата 70x90 1/16 в Каталоге принято сокращение: Б.ф., для книг формата 70x90 1/32: М.ф.
От составителей водятся также сведения о повторных и репринтных изданиях, а в многотомных из- даниях - сведения о других томах; во всех этих случаях делаются соответствующие отсылки. Одной из особенностей Каталога серии "Литературные памятники" и отли- чием от многих других подобных изданий являются раскрытие содержания книг се- рии - не только принятого в них деления на три части (основной текст или тексты памятника, "Дополнения", "Приложения"), но и состав каждой из этих трех частей; при этом указываются имена авторов прилагаемых к основному тексту статей и иных материалов (и, естественно, названий и заголовков последних). Наличие в книге списков условных сокращений и иллюстраций не отмечается. Библиографи- ческие описания книг серии составлены Т.Г. Анохиной. Описание издания серии дополнено перечнем появившихся на него рецензий (расположены в алфавитном порядке). Однако у подготовителей Каталога нет уве- ренности, что учтены все рецензии. Каждое описание книги снабжено аннотацией. Для переводных памятников особо указывается, что это или первое издание на русском языке, или публикация памятника, давно не издававшегося в русском переводе. В необходимых случаях приводятся краткие сведения об авторе памятника, а также о некоторых подгото- вителях издания. Сообщается и об обстоятельствах, подчас непростых, выхода кни- ги в свет, в том числе и о тех просчетах и огрехах, которые вкрались в издание. Все эти сведения складываются в достаточно подробную "внутреннюю" историю се- рии. Аннотации составлены М.Л. Гаспаровым, А.Л. Гришуниным, А.Д. Михайло- вым, И.Г. Птушкиной. В Каталог включены биографические сведения обо всех членах редакционной коллегии серии, в том числе об их участии в работе серии. Биографические справ- ки написаны Н.И. Балашовым, М.Л. Гаспаровым, А.Л. Гришуниным, Б.Ф. Егоро- вым, А.Д. Михайловым, И.Г. Птушкиной. В Каталоге приведен список пяти "Справочников", составленных Д.В. Озноби- шиным, а также перечень статей, рецензий, заметок о серии "Литературные памят- ники" в целом вплоть до газетных отчетов о встречах членов редколлегии с чита- телями и интервью с отдельными из них (впрочем, список этот, к сожалению, нель- зя считать исчерпывающим). Справочный аппарат Каталога включает три указателя: алфавитный указа- тель авторов и заглавий книг без автора; систематический указатель книг серии, данный в соответствии с историко-хронологическим принципом описания развития мировой литературы; указатель имен, в который включены все имена, встречаю- щиеся в описаниях и аннотациях, а также во введении "От составителей", предис- ловии, биографических справках о членах редколлегии. Указатели составлены Т.Г. Анохиной.
ПРЕДИСЛОВИЕ Не знаю чтения более легкого, приятного и завлекательного, нежели чтение каталогов. Анатоль Франс "Преступление Сильвестра Бонара" 1 Книжные каталоги - не как собрание библиографических карточек, а как кни- ги, которые можно раскрыть, читать, - бывают трех видов. Во-первых, это катало- ги-проспекты, каталоги-обещания (которые, как правило, не выполняются); порой они делаются с размахом, продуманно и скрупулезно, и за такими планами стоят знания и труд многих литераторов и ученых. Таким был каталог горьковской "Все- мирной литературы"1, памятник прекраснодушных надежд и мечтаний первых пос- лереволюционных лет. Вторым типом можно считать каталог итоговый - когда се- рия уже завершена или издательство закрыто. Пришедшее на смену "Всемирной ли- тературе" издательство "Academia" выпустило четырнадцать каталогов, но итого- вый появился лишь в 1980 г., то есть спустя сорок три года после разгрома этого, то- же горьковского начинания2. Каталог "Библиотеки всемирной литературы"3, выпу- скавшейся издательством "Художественная литература", напротив, вышел в радост- ной атмосфере завершения серии и присуждения небольшой части авторского кол- лектива Государственной премии (февраль 1978 г.). Третий тип каталога - промежу- точный: серия уже основательно продвинулась, у редколлегии немало новых замы- слов и планов, о чем и хочется рассказать читателям и специалистам. Нередко такие каталоги в нашей стране приурочивались к знаменательным государственным да- там. Вспомним хотя бы очень редкую, по понятным причинам, книгу: «Издательст- во "Academia" к XVII съезду ВКП(б): Задачи, перечень изданий, план. Предисловие Л. Каменева. М.; Л., 1934». Директор этого издательства и автор предисловия так формулировал свои задачи: «Мировая художественная литература в своих лучших произведениях - сокровищница, в которой человечество в ходе классовой борьбы накопило громадные ценности. Овладеть этой сокровищницей, критически перера- ботать ее содержание, сделать его доступным строителям социалистического обще- ства, использовать его в целях формирования нового человека бесклассового обще- ства - такова задача "Academia"». Читать подобные каталоги исключительно инте- ресно не в той их части, где речь идет об уже изданном, а в той, где говорится о под- готовленном и готовящемся. Здесь обнаруживает себя и широта и необъятность по- ставленных задач, и - более конкретно и точно - повседневная работа над рукопи- сями (многие из которых нашли себе прибежище только в архивах). 1 Каталог издательства "Всемирная литература" / Вступ. статья М. Горького. Пг., 1919. 2 "Academia". 1922-1937: Выставка изданий и книжной графики / Выставка и каталог подготовлены М.В. Рацем. Мм 1980. 3 Каталог Библиотеки всемирной литературы. М., 1979.
8 Цредисловие Настоящий каталог, предлагаемый вниманию читателей, составлен к полуве- ковому юбилею серии "Литературные памятники" и подводит ее определенные итоги. Вместе с тем он открыт в будущее, как и сама серия, которая, если не поме- шают какие-то внешние причины, может существовать сколь угодно долго. Бес- спорно ставшая не только издательским, но прежде всего очень значительным культурным явлением, серия "Литературные памятники" в какой-то мере отразила те идеологические "шарахания", которые за последние пятьдесят лет переживала страна. Но книги серии отразили и чисто внутренние поиски, порой провалы, ошиб- ки и наряду с этим - блестящие достижения, чем был и - видимо - есть и будет от- мечен путь серии, ее развитие и постоянное накопление опыта. Поэтому наш ката- лог - это не только перечень книг, пусть и достаточно подробный. На примере ка- ждой книги мы стремились показать и трудную судьбу серии, не раз несшей увечья от цензурных вмешательств, и меняющиеся принципы отбора произведений для публикации, и меняющиеся же приемы организации материала - в конечном счете, уточнение и усложнение понимания литературного памятника как явления культу- ры и как особого типа издания. Мы стремились быть самокритичными, - вот почему мы не проходим в катало- ге мимо просчетов и ошибок, ибо их осознание, их спокойный конструктивный ана- лиз необходим и для будущего серии. Во вступительной статье мы пишем не толь- ко о том, что было издано, и нередко издано превосходно, но и о том, чего издать по разным причинам не удалось. "Habent sua fata libelli" - "Книги имеют свою судьбу", - обронил как-то латинский грамматик Теренциан Мавр. О судьбе многих книг серии, если она интересна, приме- чательна и поучительна, мы постарались рассказать хотя и сжато, но достаточно точно. Но имеют свою судьбу и люди, которые трудились, создавая тома "Литератур- ных памятников", - сотни ученых, переводчиков, комментаторов, художников, редак- торов, сгруппировавшихся вокруг нашей серии. Вклад их неодинаков. В составлен- ных описаниях названы они все, а о наиболее активных, талантливых, преданных де- лу мы говорим особо в аннотациях. О каждом из членов редакционной коллегии се- рии даются биографические справки, а о наиболее выдающихся, которых по боль- шей части уже нет среди нас, говорится во вступительной статье специально. 2 Тома в темно-зеленых переплетах с золотым тиснением - "Литературные па- мятники" - легко узнаются всеми сколько-нибудь причастными к чтению, к книж- ному рынку, собирателями книжных серий. Они издаются уже пятьдесят лет. Те- перь их можно было бы интереснее, ярче оформить. Но дорога традиция: переплет с плашкой, имитирующей древний свиток, создал известный художник книги Иван Федорович Рерберг (1892-1957). Он, кроме переплета, определил и главные компо- ненты внутреннего оформления: разворот титула, спуски и т.п. Еще ранее Рерберг был автором переплета и внутреннего оформления известных сборников "Звенья" (т. I—IX, 1932-1951), многих книг издательства "Academia". В серии "Литературные памятники" Рерберг оформил около десяти изданий. Книги серии и не нуждаются в броской обложке: их популярность и спрос на них определяются не внешним видом. В прежние времена в магазинах "Академкни-
Предисловие га" вывешивались объявления: «На книги серии "Литературные памятники" пред- варительные заявки не принимаются». Случалось и так, что при поступлении в про- дажу новых изданий в магазине наискосок от Моссовета не выдерживали напора читателей витрины. Серия "Литературные памятники" - особый тип научного освоения отдельных наиболее выдающихся или примечательных в каком-либо отношении произведе- ний русской и мировой литературы. Издания серии выходят под грифом Россий- ской академии наук; редакционная коллегия подчинена непосредственно Президи- уму Академии через ее Научно-издательский совет. Серия "Литературные памятники" - одно из общепризнанных достижений оте- чественной филологии и книжной культуры, столь же прочно зарекомендовавшая себя, как и другие самые известные продолжающиеся издания - "Библиотека поэ- та" и тома "Литературного наследства". Книги серии представляют существенный интерес для широкого круга читателей в России и за рубежом в наши дни, рассчи- таны на долгую службу и, несомненно, останутся нужными и будущим поколениям. Сохранившиеся архивные документы позволяют воссоздать историю зарожде- ния серии. С предложением об ее основании выступили Алексей Карпович Дживе- легов (1875-1952) и Абрам Маркович Эфрос (1888-1954), оба - активнейшие орга- низаторы и деятельные участники издательства "Academia". В протоколе заседания Редакционно-издательского совета (РИСО) Академии наук СССР от 14 апреля 1947 г. значится вопрос "Об издании классических памятников мировой культуры" с докладом по этому вопросу президента Академии наук Сергея Ивановича Вави- лова (1891-1951), который был в это время и председателем РИСО. Было принято следующее решение: "1. Принять предложение профессоров А.К. Дживелегова и A.M. Эфроса об издании Академией наук СССР классических памятников мировой культуры. 2. Поручить Комиссии по изданию научно-популярной литературы сов- местно с профессорами А.К. Дживелеговым и A.M. Эфросом представить на утвер- ждение Редакционно-издательского совета к маю с.г. проект плана изданий класси- ческих памятников мировой культуры"4. А.К. Дживелегов и A.M. Эфрос присутст- вовали на этом заседании5. Его стенограмма, очевидно, не велась, и восстановить детали состоявшегося обсуждения невозможно. Решающую роль в основании се- рии сыграл президент АН СССР СИ. Вавилов, являвшийся также председателем Комиссии Академии наук по изданию научно-популярной литературы. В докладе о деятельности этой Комиссии за 15 лет, сделанном на заседании Пленума РИСО 19 мая 1947 г., СИ. Вавилов специально отметил, что «на послед- нем заседании РИСО было принято предложение профессоров Дживелегова и Эф- роса о новой дополнительной серии - "Памятники литературы"». «Первым было решено, - сказал СИ. Вавилов, - включить сюда первое русское издание "Опытов" 4 Архив РАН. Ф. 454. Он. 2. Ед. хр. 482. Л. 19. Выписки из настоящего протокола сохранились в личных фондах А.К. Дживелегова (РГАЛИ. Ф. 2032. Оп. 1. Ед. хр. 34. Л. 31) и A.M. Эфроса (РГБ. Ф. 589. К. 9. Ед. хр. 6). 5 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 482. Л. 27.
10 Предисл овие Монтеня»6. В этом же докладе СИ. Вавилов сформулировал основные требования, которые должны предъявляться ко всем изданиям, в том числе и к книгам новой се- рии: актуальность предпринимаемых начинаний, привлечение квалифицированных ученых для подготовки книг, активность Комиссии в разработке тематики, забота "о внешней стороне изданий" С'добиваемся более высокого качества бумаги и бо- ремся за хорошее качество иллюстраций")7. Во исполнение решения РИСО от 14 апреля 1947 г. о составлении плана изда- ний основанной серии такой план разрабатывал A.M. Эфрос. В его архиве сохрани- лась черновая рукопись под названием "Классические памятники мировой культу- ры", содержащая четыре раздела (французская, испанская, итальянская и античная литературы), с указанием предполагаемых памятников, их подготовителей и степе- ни их готовности8. Вся работа по подготовке первых литературных памятников шла под наблюде- нием Комиссии по изданию научно-популярной литературы иод председательством СИ. Вавилова. Здесь разрабатывались и утверждались планы серии и готовились книги для их представления в РИСО. В архиве РИСО сохранился первый план редакционной подготовки книг се- рии на 1948 г., в который вошли семь названий: "Идиллии и эпиграммы" Феокри- та (вышли только в 1958 г.), "Записки Юлия Цезаря о Галльской войне..." (1948), "История Флоренции" Макиавелли (вышла лишь в 1973 г. в серии "Памятники ис- торической мысли"), "Лирика" Микеланджело (в серии не вышла), т. I "Писем" Цицерона (1949), "Иудейские войны" (так в плане) Иосифа Флавия (в серию кни- га не вошла), "Хожение за три моря Афанасия Никитина" (1948)9. Несомненно, что этот первый план был составлен во многом на основании проекта, разрабо- танного A.M. Эфросом (в него он включал Феокрита, Цезаря, Макиавелли, Ми- келанджело, Цицерона, Иосифа Флавия), однако в полном объеме план 1948 г. осуществлен не был. Сохранился еще один важный документ, относящийся к первому году сущест- вования серии. На заседании Комиссии по изданию научно-популярной литературы 21 июня 1948 г. было принято следующее решение по докладу ученого секретаря Комиссии М.И. Радовского:«Предложить Издательству АН выпустить в свет по се- рии "Литературные памятники" книги в следующем порядке: 1) Хожение за три мо- ря Афанасия Никитина; 2) Ю. Цезарь. Записки о Галльской войне, об Александ- рийской войне, об Африканской войне; 3) Монтень. Опыты; 4) Феокрит. Идиллии и эпиграммы»10. Настоящее решение в 1948 г. полностью не было реализовано, но первые две книги вышли именно в 1948 г. и в названном порядке. Книги серии "Литературные памятники", как и вся книжная продукция Акаде- мии, в течение 1948 - первой половины 1951 гг. утверждались к печати Редакцион- но-издательским советом, по представлению Комиссии по изданию научно-попу- лярной литературы и серии "Итоги и проблемы современной науки". После смер- 6 Стенограмма заседания Пленума РИСО от 19 мая 1947 г. (Архив РАН. Ф. 454. Он. 2. Ед. хр. 484. Л. 7). 7 Там же. Л. 9 и К). « РГБ. Ф. 5X9. К. 23. Ед. хр. 34. 9 Архив РАН. Ф. 454. Он. 2. Ед. хр. 555. Л. 1 и 6. 10 Архив РАН. Ф. 454. Он. 2. Ед. хр. 556. Л. 3.
Предисловие 11 ти СИ. Вавилова решением Президиума Академии наук от 29 июня 1951 г. эта Ко- миссия была реорганизована, должность ученого секретаря Комиссии, которую ис- полнял М.И. Радовский, была упразднена, а РИСО было дано поручение образо- вать редакционные коллегии четырех самостоятельных серий: "Классики науки", "Литературные памятники", "Научно-популярная литература", "Итоги и проблемы современной науки"11. Соответственно этому решению Президиума Академии на заседании Бюро РИСО 16 июля 1951 г. под председательством нового президента академика А.Н. Несмеянова, по докладу ученого секретаря РИСО A.M. Самсонова, был ут- вержден первый состав редакционной коллегии серии "Литературные памятники". В нее были включены академик В.П. Волгин (председатель), академик В.В. Вино- градов, академик Б.Д. Греков, член-корреспондент АН СССР С.Д. Сказкин, доктор филологических наук Д.Д. Благой, доктор исторических наук С.Л. Утченко12. Решением Бюро РИСО от 7 августа 1951 г. состав редакционной коллегии был по- полнен тогда членом-корреспондентом АН СССР Н.И. Конрадом и профессором А.К. Дживелеговым13. Вячеслав Петрович Волгин был председателем редакцион- ной коллегии до своей кончины в 1962 г. Ученым секретарем в 1951-1952 гг. была кандидат исторических наук О.Б. Шпаро. В 1952 г. к работе по подготовке литературных памятников В.П. Волгин при- влек кандидата исторических наук Дмитрия Владимировича Ознобишина (1916-1990), работавшего тогда старшим научным сотрудником РИСО АН СССР. В 1954 г. Д.В. Ознобишин был введен в состав редколлегии, а затем, в 1955 г., был назначен ее ученым секретарем. На этой должности он работал до октября 1986 г. В 1953 г. в редколлегию были введены М.Н. Тихомиров, Д.С. Лихачев, И.И. Анисимов. После кончины В.П. Волгина, с 1962 г., в течение восьми лет, редакционную коллегию возглавлял выдающийся историк и филолог-востоковед Николай Иоси- фович Конрад (1891-1970). Состав редколлегии постоянно пополнялся: в 1957 г. в редколлегию вошли В.М. Жирмунский, И.А. Орбели, А.А. Елистратова, в 1959 г. - Ю.Г. Оксман; с 1963 г. членами редколлегии стали М.П. Алексеев и И.С. Брагин- ский, с 1964 г. - Н.И. Балашов и A.M. Самсонов (зам. председателя), с 1967 г. - И.Н. Голенищев-Кутузов и Ф.А. Петровский. В конце 1960-х и в 70-х годах редколлегия понесла ряд невосполнимых потерь: ушли из жизни академик Виктор Владимирович Виноградов (1969), доктор фило- логических наук Илья Николаевич Голенищев-Кутузов (1969), доктор филологиче- ских наук Юлиан Григорьевич Оксман и председатель редколлегии академик Ни- колай Иосифович Конрад (1970), академик Виктор Максимович Жирмунский (1971), доктор филологических наук Анна Аркадьевна Елистратова (1974), доктор исторических наук Сергей Львович Утченко (1976) и доктор филологических наук Федор Александрович Петровский (1978). 11 Копия этого постановления Президиума сохранилась в личном деле М.И. Радовского (Архив РАН. Ф. 411. Он. 59. Ед. хр. 1561. Л. 26). 12 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 1. Ед. хр. 61. Л. 108. Имя Б.Д. Грекова (ум. в 1953 г.) в составе редколлегии в печати не появилось. 13 Там же. Ед. хр. 62. Л. 7. А.К. Дживелегов принимал участие в работе редколлегии в 1951-1952 гг., од- нако его имя в печати в составе редколлегии не появилось в связи с его смертью.
12 Предисловие Потребовалось пополнение редакционной коллегии свежими силами. 3 мая 1971 г. Президиум Академии утвердил ее новый состав, в том числе ее председате- лем избранного редколлегией академика Дмитрия Сергеевича Лихачева. В состав редколлегии были введены тогда А.Л. Гришунин, Б.Ф. Егоров, А.Д. Михайлов, Б.И. Пуришев, Г.В. Церетели (скончался в 1973 г.). В последующие годы редколле- гия постоянно пополнялась новыми членами: в 1974 г. - Д.А. Ольдерогте, в 1975 г. ими стали Л.А. Дмитриев, М.И. Стеблин-Каменский, Г.В. Степанов, в 1976 г. - М.Л. Гаспаров и Н.Я. Дьяконова. В 1978 г. в редколлегию были введены СО. Шмидт и директора литературоведческих институтов Г.П. Бердников и А.С. Бушмин. В 1984 г. - Н.А. Жирмунская. В октябре 1986 г. в редколлегию в качестве ученого секретаря была введена И.Г. Птушкина. В 1989 г. в состав редколлегии были включены В.Е. Багно, В.Э. Вацуро, А.В. Лавров и И.М. Стеблин-Каменский. Постановлением Пленума Научно-издательского совета АН СССР от 27 де- кабря 1990 г. председателем редакционной коллегии был утвержден избранный ею доктор филологических наук, профессор Борис Федорович Егоров, а Дмит- рий Сергеевич Лихачев по единодушному решению стал ее почетным председа- телем. 3 Книжные серии известны в Европе со времен итальянского типографа и изда- теля Альда Мануция. Были они и в России: "Академическая библиотека русских писателей", "Библиотека великих писателей", "Всемирная литература", "Русские и мировые классики", "Библиотека всемирной литературы"... При творческом усвоении традиций этих серий "Литературные памятники" по своему составу и по значению не похожи ни на одну из них: в ней осуществляются свои собственные, особые методы исследования литературы и распространения знаний о ней. У "Литературных памятников" нет строго фиксированной программы. В обоб- щенном смысле можно сказать, что здесь издается классика мировой литературы и исследуются "белые пятна" истории словесности от глубокой древности и почти до наших дней. Первым изданием серии, вышедшим в свет, было "Хожение за три моря Афа- насия Никитина, 1466-1472" (1948). Книгу подготовила выдающийся ученый, член- корреспондент Академии наук СССР Варвара Павловна Адрианова-Перетц (1888-1972). Она же разработала основные структурные принципы построения из- даний серии: расположение статей, способ подключения комментариев, систему указателей и всего аппарата. В первые годы издавались по преимуществу древние памятники: "Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне..." (1949), "Слово о полку Игореве" (1950), письма Цицерона (3 книги, 1949-1951), "Повесть временных лет" (1950). С 1956 г. в серию стали включаться произведения новой литературы, в ча- стности русской: "Басни" И. А. Крылова (1956), "Герой нашего времени" М.Ю. Лер- монтова (1962). Потом и зарубежные: "Опыты" М. Монтеня (1954, 1958, 1960), про-
Предисловие 13 изведения М. Робеспьера (1965), "Мельмот Скиталец" Ч.Р. Метьюрина (1976), рас- сказы У. Фолкнера (1977) и мн. др. Структура серии, не имеющей географических и хронологических рамок, дает возможность показать литературные достижения всех времен и народов, а значит и ввести в обиход науки и культуры новый материал для истории и теории мировой литературы, обновить понятие ''классика". Важнейшая задача редколлегии - тематическое планирование изданий. Планы составляются путем разработок самой редколлегии, а также изучения и отбора по- ступающих заявок. Редколлегия не только намечает книги для издания, но и выби- рает специалистов для их подготовки. По представлениям редколлегии планы ут- верждаются Научно-издательским советом (НИСО) Академии наук, а издательст- во "Наука" заключает с исполнителями договоры. Подготовленные и включенные в план рукописи утверждаются к печати редколлегией серии, которая работает в тесном контакте с соответствующими редакциями издательства "Наука" в Москве и Санкт-Петербурге, а в последние годы и с научно-издательским центром "Ладо- мир". Выпуск книг серии "Литературные памятники" стал существенной частью всей издательской деятельности Академии наук. Со времени основания серии книги вы- пускались Издательством АН СССР (директора А.И. Морозов, А.И. Назаров), пре- образованным в 1964 г. в издательство "Наука", последовательно руководимым ди- ректорами A.M. Самсоновым, Г.Д. Комковым, а также директором Ленинградско- го отделения Д.С. Рыжаковым. В настоящее время изданию литературных памят- ников способствует дирекция издательства "Наука", возглавляемая В.И. Василье- вым; отделением в Санкт-Петербурге руководит СВ. Вальчук. В Москве подготовкой литературных памятников занималась сначала Редак- ция литературы, языка и искусства (заведующий А.К. Владимирский), а с 1962 г. - Редакция истории культуры и искусства, возглавляемая до 1982 г. А.Б. Стерлиго- вым. Не редактируя книги серии непосредственно, он вникал в ход подготовки их всех, в том числе наиболее сложных, "труднопроходимых" изданий ("Преступление и наказание" Достоевского, "Мои воспоминания" А.Н. Бенуа и другие). С 1983 по 1990 г. сменилось несколько заведующих редакцией, а в 1990 г. она была преобразована в редакцию "Наука-Культура" (заведующая А.И. Кучинская). В Санкт-Петербурге редакцию теперь возглавляет Н.А. Никитина. В издательстве "Наука" образовалась группа высокопрофессиональных редак- торов, специализирующихся на подготовке книг серии. Особенно большое участие в редактировании "памятников", в проведении выработанных редколлегией прин- ципов структурной организации книг и их оформления принимали в Москве редак- торы Л.А. Катанская, O.K. Логинова, Д.П. Лбова, Ф.И. Гринберг, И.Г. Древлян- ская. Сейчас книги серии редактируют Н.А. Алпатова, Е.Л. Никифорова, А.Н. То- ропцева, Е.В. Белова. В Санкт-Петербурге ведущими редакторами книг серии были Е.А. Гольдич, Т.А. Лапицкая, Е.А. Смирнова. Заинтересованно и внимательно относились к производственным проблемам серии заместитель директора издательства Н.Е. Брусиловский и заведующий про- изводственным отделом А.И. Тришкин. Строгий, академический стиль оформле- ния книг серии многие годы поддерживает заведующий отделом оформления ху- дожник Б.И. Астафьев, сделавший сам ряд удачных книг серии и привлекающий
14 Предисловие для их оформления ведущих мастеров книжного дела, например, художника В.Г. Виноградова, который оформил более 70 книг. Многие годы изданию книг серии способствовал ученый секретарь НИСО Академии наук Е.С. Лихтенштейн. За пять десятилетий существования серии при ней сложился большой круг вы- сококвалифицированных специалистов и исследователей (около 400 человек): ли- тературоведов, историков, переводчиков, текстологов, комментаторов, библиогра- фов. Все их имена даются при описании книг, о некоторых из них будет рассказано в дальнейшем. Главное качество, которое отличает книги серии, - это научность, поэтому они рассчитаны прежде всего на филологов, историков, философов, искусствоведов, профессоров и преподавателей университетов, педагогических институтов, на сту- дентов и вообще читателей, серьезно интересующихся литературой, наконец, на библиофилов. Но доступны они и просто образованному читателю. У серии впол- не закономерно появились и свои коллекционеры. С 1948 г. в серии издано (по названиям, не считая переизданий и репринтов) бо- лее 360 книг. Временной диапазон - более тридцати веков: от южнокитайских ска- заний XII в. до нашей эры - до стихотворений французского поэта Г. Аполлинера, а в русской литературе - до произведений XX в., почти наших дней ("Василий Тер- кин" А. Твардовского). Существенную проблему составляет отбор памятников, ибо его критерии мо- гут быть разными. Ключевым здесь выступает понятие "литературный памятник" - животрепещущий и главный вопрос, влияющий на отбор. Решение этой пробле- мы складывалось в редколлегии постепенно, прошло свои этапы и, естественно, вызывало отклики и споры в печати. Так, например, в 1964 г. Н.Л. Степанов критиковал серию за "всеядность"14. Под "литературными памятниками" он был склонен понимать лишь крупнейшие литературные произведения - так называемые "шедевры" мировой классики. Ме- муары арзамасца СП. Жихарева, статьи декабриста М.Ф. Орлова, фельетоны В.В. Воровского, исторические сочинения, при всей их ценности, по мнению Н.Л. Степанова, не подходят под это понятие; мемуары, с его точки зрения, долж- ны печататься в особой серии; исторические, публицистические и философские со- чинения - тоже. В контурах серии некоторые исследователи видят продуманный план, другие рассматривают серию как собрание книг, имеющих самостоятельную ценность, но не связанных единой целью. Самые большие расхождения во мнениях вызывает соединение в одной серии произведений художественной литературы с историческими и документальными текстами "неканонических" для литературы жанров. Некоторым оппонентам та- кое смешение представляется неправомерным и ненужным. По мнению Д.Д. Бла- гого, говоря о понятии "памятник", часто забывают об эпитете "литературный", хотя именно он вносит в это понятие существенное ограничение: "литературные памятники" - произведения художественной литературы, принадлежащие искусст- ву слова. 14 Степанов Н. Без точной цели // Вопросы литературы. 1964. № 12. С. 156-159.
Предисловие 15 Другие, напротив, утверждают, что включение в серию классических и неклас- сических жанров, признанных и неизвестных ранее памятников необходимо и про- дуктивно. "Литературные памятники" определяются в опубликованных обзорах и как се- рия источников по истории культуры, и как серия шедевров мировой литературы, и как серия отечественной и зарубежной классики. Тип издания оценивается как академический (древнерусские памятники и русская классика XIX в.15) и научный, что не исключает для многих книг серии массового адресата. При определении состава серии редколлегия исходит из целого ряда принци- пов. В серию включаются прежде всего цельные произведения, но также и циклы, сборники рассказов ("Записки охотника" И.С. Тургенева), сборники стихотворений и басен ("Вечерние огни" А. Фета, "Думы" К. Рылеева, "Басни в девяти книгах" И.А. Крылова). В этих случаях состав сборников чаще всего был определен самим автором - именно это делает книгу "памятником" литературы и позволяет вклю- чить ее в серию. Наследие больших поэтов, таких как Тютчев и Баратынский, в совокупности своей представляет единое целое, и потому собрания их стихотворений, даже и не сведенные в единый "цикл", можно считать безусловными "памятниками". Обосновано включение в серию и литературно-критических статей ("Русские классики" Н.А. Добролюбова, "Книги отражений" И. Анненского); в принципе могли бы быть изданы "Статьи о Пушкине", "Письмо к Гоголю" В.Г. Белинского, "Очерки Гоголевского периода русской литературы" Н.Г. Чернышевского и т.п. "Литературными памятниками" признаются выдающиеся журналы и альмана- хи: "Северные цветы", "Северная лира", "Урания" М.П. Погодина, "Европеец" И.В. Киреевского. Заслуживал бы воспроизведения в серии и такой уникальный памятник этого жанра, как "Мой временник" Б.М. Эйхенбаума. Дифференцированного отношения требуют мемуары. Широко известные, много раз изданные воспоминания, например Авдотьи Панаевой, могут издаваться (и издаются) в специальной мемуарной серии издательства "Художественная лите- ратура". Но есть редкие мемуары, требующие научного издания и соответствую- щего комментирования: это, например, воспоминания А.О. Смирновой-Россет, Александра Бенуа, Ларошфуко, кардинала де Реца и т.п. Можно было бы вклю- чить в серию воспоминания Е.Ф. Юнге, Е. А. Штакеншнейдер, "Мемуары идеалист- ки" Мальвиды Мейзенбуг и др. Изданные в серии исторические памятники (сочинения Юлия Цезаря, Тацита, Плутарха, Фукидида, Григория Турского и др.) представляют собой не только исто- рические, но и литературные памятники. Они не только воспроизводят историче- ские события, но в свое время, когда письменность была мало дифференцирована, воспринимались как художественные произведения. Для издания сочинений строго исторического жанра в 1972 г. была основана особая серия - "Памятники исторической мысли", руководимая сначала академи- 15 Применительно к переводной словесносги не принято говорить об "академичности" изданий; однако одна из крупных заслуг редколлегии серии заключается в том, что целый ряд книг античной, средне- вековой, а также французской, английской и немецкой литератур XVII-XIX вв., французской поэзии конца XIX в. и литератур Восгока, несомненно, подготовлен на уровне академических изданий.
16 Предисловие ком Л.В. Черепниным, а потом академиком A.M. Самсоновым. "Литературные па- мятники", по сути дела, создали эту серию, передав ей свой опыт, свои эдиционные принципы и даже на первых порах готовые рукописи. Оправдано включение в серию эпистолярных циклов; таковы изданные в серии "Письма" Плиния Младшего, "Послания" Ивана Грозного, письма А.В. Суворова, А.О. Корниловича, И.С. Аксакова, П. Мериме, Б. Шоу, Т. Манна, переписка Ф.М. и А.Г. Достоевских, "Личная переписка" Екатерины II и Г.А. Потемкина. Ораторские жанры также в определенные эпохи правомерно входили в поня- тие "литература". Именно поэтому в серию вошли речи Демосфена и Цицерона, Робеспьера и Сен-Жюста. Так, в принципе могли бы быть изданы судебные речи А.Ф. Кони, Ф.Н. Плевако, В.Д. Спасовича. Таким образом, при всем многообразии и пестроте книг серии, ее гигантском временном и географическом охвате, она обладает собственным "лицом", так как в основу положено достаточно широкое, но четкое представление о "литературном па- мятнике" как объекте исследования и издания. Для редакционной коллегии "литера- турный памятник" - это художественный (в самом широком и исторически подвиж- ном смысле этого слова) текст, обладающий нерасторжимым единством, закреплен- ным не только авторской волей, но и условиями бытования в читательской среде. Кроме того, "литературный памятник" - это текст, очень характерный для своего времени, отражающий типичные предпочтения той или иной эпохи, выявляющий как доминирующие тенденции определенного этапа развития культуры, так и нова- торские поиски, которым будет суждено принести ощутимые плоды в будущем. Главная задача серии при формировании ее репертуара - историко-литера- турная. Именно поэтому книги серии в какой-то мере составляют материальную основу изданной Институтом мировой литературы Академии наук восьмитомной "Истории всемирной литературы" (1983-1994), идейным вдохновителем которой был академик Н.И. Конрад. В серии издавались прежде всего произведения, сыг- равшие значительную роль в истории литературы: учитывалось место произведе- ния в литературе своего времени; его "эпохальность", связь с началом какого-то нового периода истории и развития литературы. Принималась во внимание соот- несенность произведения с другими, также заслуживающими научного издания (особенно интересным в этом направлении мог бы стать задуманный Н.И. Конра- дом своеобразный цикл - три "Исповеди", отмечающие переломы эпох, - Авгу- стина, Руссо и Л.Н. Толстого. Осуществление такого издания - заветная мечта редколлегии16). Однако в понятие "литературный памятник" включаются также произведения "второго ряда", малоизвестные или даже ранее совсем неизвестные, то есть не "ше- девры"; произведения забытые, незаслуженно забытые и вовсе неизвестные произ- ведения прошлых веков: куртуазный роман "Фламенка" (1983), сохранившийся в единственной неполной рукописи и повлиявший, однако, на блоковскую драму "Ро- 16 См.: Конрад Н И Об издании "Исповедей" Аврелия Августина, Ж.-Ж. Руса) и Л.Н. Толстого // Кон- рад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. М., 1996. С. 169-172.
Предисловие 17 за и Крест"; "Гаспар из тьмы" А. Бертрана (1981), "Книга моего деда Коркута: Огузский героический эпос" (1962) и т.п. Открытием-напоминанием стало издание знаменитого романа Ч.Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец" (1976, 2-е изд. - 1983) в первом полном переводе A.M. Шадри- на и в сопровождении капитальнейшего исследования академика М.П. Алексеева, значительная часть которого посвящена восприятию романа в России. Другим та- ким открытием стало издание "Рукописи, найденной в Сарагосе" Яна Потоцкого (1968). Это произведение было практически неизвестно широкому читателю, да и литературоведы о нем почти ничего не знали. Издание таких произведений состав- ляет значительную часть общего плана серии. Однако основу "Литературных памятников", "золотой фонд" серии должны со- ставлять произведения такого масштаба, как "Илиада", "Божественная комедия", "Дон Кихот", "Гамлет", "Горе от ума", "Евгений Онегин", "Анна Каренина", "Об- ломов", "Мастер и Маргарита". Часть этих произведений издана, многие значатся в перспективном плане. Шекспир, Мольер, Герцен, Островский, Лесков пока не изда- ны в серии. И.С. Тургенев представлен только одной книгой, Гончаров и Чехов - двумя. Давно значатся в планах сборник стихотворений Лермонтова 1840 г., "Евге- ний Онегин", "Хаджи Мурат". Читатели видят разницу между А. Фетом в расцвете поэтических сил и "senilia", изданных в серии "Вечерних огней". К.Н. Леонтьев писал А.А. Александрову 17 фев- раля 1889 г. из Оптиной Пустыни: «Продолжаю радоваться за Фета, и сызнова с большим удовольствием и чувством перечитывал все эти дни его старые (т.е. моло- дые) стихи; но его "Вечерними огнями" восхищаться, как другие, решительно не мо- гу»17. Издавать (и переиздавать) "Вечерние огни" было можно и нужно. Но гораздо важнее было бы научное издание сборников стихотворений Фета - 1850 и 1856 гг. Даже ограничившись изданием так называемых "классиков", мы неизбежно встали бы перед рядом проблем, ибо и понятие "классика" оказывается трудноус- тановимым. "Классика" в нашем случае - это произведения литературы отдельных наро- дов, ставшие достоянием мировой культуры. Нередко это "общее достояние" огра- ничивается рамками какого-либо одного культурного ареала: у народов Европы свой набор "классиков", у народов Востока - свой; свой у народов Африки, Южной Америки и т.д. Между тем существуют литературные памятники мирового значе- ния, которые вряд ли стоило бы здесь перечислять. Содержание понятий "литература" и "литературный памятник" применительно к нашей серии установилось не сразу. Поначалу они воспринимались как литера- турные свидетельства истории; для В.П. Волгина - "источники"; для Д.Д. Благого - шедевры литературы в окружении дополняющих материалов и статей. Принципы отбора "памятников" первым систематизировал Н.И. Конрад. Он опирался на исторический подход к литературе, при котором учитываются прису- щие каждой эпохе и каждому народу представления о жанровом и ценностном со- ставе литературы. В соответствии с этим в серию могут включаться как произве- дения, которые принадлежали к "литературе" по понятиям своего времени, так и те, которые представляются литературными с современной точки зрения. 17 Александров А Памяти К.Н. Леонтьева. Сергиев Посад, 1915. С. 60.
18 Предисловие Исторический подход допускает включение в серию произведений словесности, представляющих разные типы отражения и познания действительности; характер- ные для разных исторических систем литературы: памятники символико-поэтиче- ские и исторические, документальные и философские, а также смешанные и погра- ничные литературные формы. В серию могут входить и ранние безымянные произ- ведения словесности, и шедевры эпохи литературной зрелости, произведения при- знанных писателей и памятники, созданные непрофессиональными литераторами. Н.И. Конрад как председатель редколлегии дал первое теоретическое ос- мысление особенностей состава серии в статье, помещенной в справочнике "Ли- тературные памятники" в 1967 г. Эта статья - своеобразный итог исследований ученого в области истории мировой литературы, получившей в то время теоре- тическое оформление. В статье о "Литературных памятниках" научная теория преображалась в практическую программу книжного издания. Н.И. Конрад реа- лизовывал принципы, связанные с его идеями сравнительно-исторического изу- чения литератур Востока и Запада, мирового литературного процесса. Для него это была "живая материальная основа" вышеупомянутой "Истории всемирной литературы", в создании которой он участвовал как организатор и автор. "Мировая литература" для Н.И. Конрада - такая же важная категория, как "всеобщая история". Типологические связи литератур - показатель единства куль- турно-исторического развития человечества и в конечном счете - родства челове- ческой природы. Эту "общность", по мысли Конрада, и должна была раскрывать серия "Литературные памятники". "Литературные памятники" в этом смысле - ис- точник научно обработанного материала для поэтики всемирной литературы, от- ражение системности и движения литератур, преемственности идей и форм, что со- ставляет главный вопрос изучения истории литератур. Разным эпохам и ареалам свойственны свои представления о характерных произведениях и жанрах, не совпа- дающие с представлениями других систем, в том числе и с нашими, современными представлениями. Отсюда же кажущиеся "странности", пестрота форм, которые отмечаются иногда в изданиях серии. Н.И. Конрад предусматривал в качестве необходимого принципа отбора при- менение и ценностного критерия: памятник может быть неизвестным, неизучен- ным, но репрезентативным для данной эпохи и страны. В то же время для распро- странения знаний о мировой литературе Н.И. Конрад предпочитал непреходящие ценности - шедевры литературы. Академик Д.С. Лихачев/приступивший к руководству "Литературными памят- никами" в 1971 г., обобщил опыт своих предшественников, но сформулировал принципы построения серии с учетом новой культурной и издательской ситуации. В последнем по времени выпуске справочника серии (1984) Д.С. Лихачев поддер- жал первоначальную программу серии, но внес и нечто принципиально новое: при- знание некоторой "стихийности" серии, ее зависимости от реального хода научно- го процесса и читательского спроса. Д.С. Лихачев воспринял от своих предшественников исторический подход к ли- тературе и ее памятникам. Он изучает их в исторической динамике: формирование представлений о литературе, историко-литературного самосознания, определяю- щего движение жанров. В ранние эпохи, например, на Руси литература не осозна- вала еще себя литературой, смыкалась с письменностью - деловой, религиозной и
Предисловие 19 прочей. Поэтому в составе серии нет строгих границ- жанровых, ценностных и др. "Литература" понимается исторически; в нее включаются многие непривычные со- временному сознанию пограничные формы. Для Д.С. Лихачева особенно характерны и дороги морально-гуманистические аспекты: исторический подход к литературе имеет не только научное, но обще- культурное значение, учит уважать непохожесть иных культур на свою, воспиты- вает терпимость и широту взгляда. Серия "Литературные памятники", охватывая и объединяя литературную культуру всех народов и всех времен, способствует интер- национализации сознания своих читателей. Исходя из практических условий и задач, Д.С. Лихачев определяет "Литератур- ные памятники" как "бесконечно продолжающееся" издание типа периодики, реа- гирующее на те или иные научные и издательские возможности, а также и на чита- тельские запросы. Таким образом, своеобразный состав "Литературных памятников" сложился в процессе разработки замысла серии ее руководителями, членами редколлегии, уча- стниками издания, стремившимися воплотить в серии и объективное научное, и в то же время свое индивидуальное представление о литературных ценностях, соста- ве "литературы", мировом литературном процессе. Состав серии - это открытая теоретико-литературная и аксиологическая пробле- ма, решить которую так же трудно, как дать определение литературному факту или художественной ценности. Неоспорима заслуга серии в том, что она восстанавливает и хранит забытые ценности, объединяет научные силы в их разыскании и исследова- нии. Отсутствие строгой заданности дает свободу поискам ученых и развитию серии. Понятие "литературные памятники" стало активно исследуемой научной проб- лемой. В 1986 г. в Московском полиграфическом институте защищена кандидат- ская диссертация О.А. Казниной «"Литературные памятники" как тип книжной се- рии (Опыт и проблемы издания)», где обоснован взгляд на "Литературные памят- ники" как на "развивающийся метод организации художественного и научного ма- териала, для которого не могут быть установлены неизменные правила". Второй основной вопрос после определения принципов отбора памятников - как их издавать. "Литературные памятники" - издание особого типа, научное издание, издание- исследование. Именно это отличает их от разнообразных серий других издательств и привлекает своего читателя. Часто это научный работник, студент, аспирант, вся- кий начитанный человек, желающий полнее понять произведение, заглянув "глуб- же текста". Научность книг серии естественно проявляется в характере издания, которое предполагает подлинное, точное и полное воспроизведение текста, безупречный художественный перевод, исчерпывающие научные сведения о произведении в примечаниях и статьях, удобство пользования справочным аппаратом. Книга, как правило, состоит из трех основных разделов: 1) текст памятника; 2) "Дополнения" - другие редакции и варианты текста; здесь же могут быть поме- щены документы и материалы, позволяющие глубже понять публикуемый памят-
20 Предисловие ник; 3) "Приложения" - исследовательская статья и научно-справочный аппарат из- дания, включающий в себя текстологические обоснования, реально-исторические примечания и указатели. Цель серии - представить самые полные и новейшие научные материалы, свя- занные с данным памятником, в форме, доступной и для неспециалиста, но без адаптации, т.е. все, что требуется для глубокого и всестороннего понимания изда- ваемого памятника. Каждое издание становится таким образом как бы "энциклопедией" по данно- му литературному памятнику, публикуя который редколлегия старается открыть что-нибудь новое: это может быть неизвестный или заново проверенный текст, но- вый перевод (например, в "Песне о нибелунгах", 1972 - перевод Ю.Б. Корнеева), материалы, соответствующие новому важному этапу изучения, неизвестные ранее другие редакции и варианты, интересные дополнения, комментарии, иллюстрации. Так, например, книга "Жизнь Артемия Араратского", впервые изданная в 1813 г., - находка серии. Перевод с армянского - самого автора18. Книга очень ред- ка, сохранилось всего несколько экземпляров, один из них - в Матенадаране. Лирическая повесть средневековой Японии "Исэ моногатари" (1979) была из- дана в память об исследователе и переводчике этого шедевра - академике Николае Иосифовиче Конраде. "Вечерние огни" А. Фета (1971) примечательны яркой статьей Д.Д. Благого "Мир как красота". Статья М.П. Алексеева в издании "Мельмота Скитальца" - великолепное, все- объемлющее исследование этого произведения Ч.Р. Метьюрина, заново открыто- го и возвращенного русскому читателю в его полном виде. В книге "Капитанская дочка" (1964; издание подготовил Ю.Г. Оксман) - текст за- ново перепроверен, приведены варианты, выбранные из рукописей. В "Дополнениях" публикуются записанные самим Пушкиным предания о Пугачеве, "Рассказ моей ба- бушки" А.П. Крюкова, отзывы современников о повести Пушкина и более поздние на- учные и критические суждения - до В.В. Виноградова и Ю.М. Лотмана включительно. Научное издание текстов в серии основывается на положениях современной текстологии. Точность текста - одно из главных требований к его изданию. Поэто- му публикация в серии основывается на подробном предварительном исследовании истории текста и его научном установлении. За текстом следует его литературоведческая интерпретация. Все это составля- ет единую задачу, решаемую на основе предварительного литературоведческого исследования. Но так как литература сложна и многообразна, в текстологии не может быть рецептурных решений, и серия отражает процесс научных исканий; при этом воз- никают различные варианты решений. Так, бывают издания, точно воспроизводя- щие древнерусские списки; в необходимых случаях - в зависимости от сохранности источников - производится вынужденная реконструкция текста посредством конъек- тур и различных поправок. Некоторые решения были приняты в порядке эксперимента и не претендуют 18 Армянский оригинал, впрочем, не обнаружен. Предполагают, что его и не было, что книга писана в Петербурге сразу на русском языке.
Предисловие 21 на абсолютную непогрешимость. Так, двухтомное издание лирики Тютчева (1965) разделило эту лирику на "золотой фонд" и "малоценное", юношеское, идеологиче- ски неприемлемое... Подобная "сортировка" стихотворений великого поэта едва ли правомерна, а критерий идеологический не выдерживает критики. Издание дневников и писем Д.Г. Байрона (1963) исключительно интересно, од- нако материал представлен избранна, что, естественно, снижает достоинство кни- ги. Избранные произведения составили также книги Шелли и Кольриджа. К экспериментальным решениям можно отнести издание "Цветов Зла" Ш. Бодлера (1970), в котором предпринята попытка реализации замысла поэта. Здесь воспроизведен текст по авторскому проекту третьего издания. В этом отно- шении оно оправданнее французских изданий, возвращавших текст к прижизненно- му второму изданию, не соответствовавшему последней воле автора. Выше уже упоминалось о том, что при издании памятников зарубежных лите- ратур редколлегия серии стремится достичь научного, академического уровня, не- смотря на то, что текст памятника, как правило, публикуется лишь в переводе. "Ко- нечно, вершиной академизма, - писал В. Турбин, - было бы двуязычное издание ка- ждой нерусской книги: подлинник - перевод. За ним - исследовательские статьи, комментарии, примечания. Но так делается лишь в отдельных случаях, а в целом мечтать о двуязычных книгах - утопия, на пути к которой стоят неодолимые эко- номические препятствия"19. Тем большая ответственность, - заключает В. Турбин, - ложится на переводчиков. Для перевода выбираются наиболее авторитетные зарубежные издания ориги- нального текста, которые также подвергаются историко-текстологическому иссле- дованию. Так, первый полный перевод "Мельмота Скитальца" на русский язык све- рен по наиболее точному изданию подлинного текста (Лондон, 1892). Памятник может быть представлен в нескольких переводах (как это сделано, например, в издании "Цветов Зла" Ш. Бодлера, сонетов Эредиа), тем более, что иные старые переводы Гомера, Эсхила, Кальдерона, Андерсена и др. - Н.И. Гнеди- ча, Вяч. Иванова, К. Бальмонта, А. и П. Ганзен - сами являются литературными па- мятниками своего времени. Споры о методах перевода и комментирования древних и средневековых памятников ведутся непрерывно и до сих пор20. Каждое издание "Литературных памятников" сопровождается статьей. Именно сопровождается, а не предваряется, ибо цель статьи не рекомендация памятника (ею служит самый факт издания). В статье дается научное, историко-литературное тол- кование произведения. Возникает потребность особо высветить личность автора памятника. Иногда необходимо дать в книге двойное - литературоведческое и исто- рическое освещение памятника. В таком случае текст сопровождается двумя стать- ями, как, например, в издании романа Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1965): ис- торическая характеристика раскрыта в статье "Дворянство во Франции накануне буржуазной революции XVIII века"; вторая статья - «Шодерло де Лакло и судьба его романа "Опасные связи"» - посвящена собственно роману и его автору. В некоторых случаях публикация памятника предваряется короткой статьей 19 Турбин В Свял> времен. Серия "Литературные памятники". Заметки // Новый мир. 1979. №8. С. 255. 20 См.: Хождения в страны и века: Обсуждаем проблемы издания "Литературных памятников" // Иност- ранная литература. 1983. № 3. С. 188-199.
22 Предисловие "От редакции", объясняющей выбор данного памятника или какие-либо особые обстоятельства. Предисловиями Д.С. Лихачева предварила редколлегия два изда- ния "Моих воспоминаний" Александра Бенуа (1980 и 1990). Специальная текстологическая статья включается в книгу ввиду особой слож- ности перипетий текста в его истории. (См., например, издание романов "Петер- бург" Андрея Белого, 1981 г., и "Обломов" И.А. Гончарова, 1987 г.) Историко-тек- стовая характеристика памятника содержится, как правило, в преамбульной части комментариев. Именные, предметные, географические и прочие указатели - последний эле- мент справочного аппарата книги. Иллюстрирование и оформление книг - особая забота редколлегии. "Анакре- онтические песни" Г.Р. Державина (1986) изданы с оригинальными иллюстрациями к ним работы художника И.А. Иванова, выполненными им как самостоятельно, так и по оригиналам А.Н. Оленина и А.Е. Егорова. Альманах "Северная лира на 1827 год" иллюстрировал своими гравюрами академик Е.О. Скотников. Его гравю- ры и были воспроизведены в издании серии. Книга Томаса Мэлори "Смерть Арту- ра" (1974) воспроизводит классические иллюстрации О. Бердслея. "Приключения Алисы..." Л. Кэрролла (1978) сопровождаются иллюстрациями Дж. Тенниела. "Ка- заки" Л.Н. Толстого (1963) изданы с иллюстрациями Е.Е. Лансере, а "Воскресение" - с иллюстрациями Л.О. Пастернака (1964), "Преступление и наказание" Ф.М. До- стоевского (1970) снабжено рисунками Эрнста Неизвестного. Для издания книги А.Т. Твардовского свои рисунки к "Василию Теркину" дал выдающийся иллюстра- тор Орест Георгиевич Верейский (1915-1993). Долгое время книги издавались только в большом формате (70 х 90 1/16). В дальнейшем введен был уменьшенный формат (в 1/32 долю) - для небольших по объему изданий, преимущественно стихов. Труднопреодолимые материально-тех- нические условия вызвали к жизни для нескольких книг 1989-1990 гг. увеличенный формат (70 х 100 1/16), а также непривычный ярко-зеленый и коричневый цвета переплета, белое тиснение вместо золотого. Однообразие оформления, создаваемое серийностью переплетов, делает осо- бенно желательным наличие суперобложки. Пожелание "одевать" в суперобложки тиражи всех книг прежде встречало затруднения, так как это требует ручной рабо- ты и поэтому нередко в суперобложках оказывалась лишь часть тиража. Многие суперобложки "Литературных памятников" стали значительными достижениями книжного искусства и, добавим, библиографическими редкостями. Очевидно, что в принципе нужно издавать все книги серии в суперобложках. При ориентации "Литературных памятников" на широкую читательскую среду недопустимо вульгарно-потребительское, торгашеское отношение к книге. Массированную атаку на научный характер "Литературных памятников" про- вела в 1988 г. через "Книжное обозрение" киоскер харьковской "Академкниги" Н. Дукина в статье "У меня, киоскера, наболело"21 . Она жаловалась на "непомер- 21 Книжное обозрение. 1988. № 19-22.
Предисловие 23 но высокие" тиражи, но главным образом, ее недовольство вызвало соотношение текста и аппарата, с большой диспропорцией в пользу последнего. "...Во многих случаях, - пишет киоскер, - комментирование - интерпретирование превратилось в своего рода кормушку для околонаучных и окололитературных лиц..."; "частые и постоянные сноски... раздражают". Особое недовольство автора статьи вызвали: "Письма из Сибири" М.С. Луни- на (особенно ввиду публикации оригинальных французских текстов, наряду с пере- водами), "Письма" Суворова, Плиния Младшего ("продать... одно мучение"); "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина; "История франков" Григо- рия Турского ("далекая и чужая история"); "Сады" Ж. Делиля. О "Хожении за три моря" Афанасия Никитина она пишет: "...читаемых стра- ниц 15-20 при общем объеме около 100 страниц". В "Обломове" Гончарова - «50% - варианты, дополнения, комментарии и толкования. Кстати, "Обломов" в школе уже не изучается». Но книги серии "Литературные памятники" и не рассчитыва- лись на обязательные школьные программы. Требования установить для научной книги процентную "норму" комментариев и аппарата (10, 20, 30%) "спускались" нередко и с более высоких инстанций. Перво- начально в "Положении о серии" редколлегией было принято, что объем научного аппарата не должен превышать 15% общего объема издания. Практика показала, что для серии подобное ограничение неприемлемо. Объем аппарата, в том числе и комментария, диктуется теперь соображениями разумной необходимости и целесо- образности. Научные издания классиков мировой литературы - принадлежность фундаментальной науки, рентабельность которой не может пониматься на уровне киоскера; они безусловно рентабельны, но - в конечном счете и в высшем смысле. Тираж первых книг серии "Литературные памятники" не превышал 3-10 тысяч эк- земпляров. Позднее тиражи выросли в 10-20 раз, стали массовыми, что не исклю- чало в отдельных случаях и дефицита. Один из читателей жалуется: «М. Волошин "Лики творчества" (серия "Литера- турные памятники"). Тиража едва хватило директорам магазинов, нужным им лю- дям и книжным спекулянтам. Я не знаю ни одного человека, свободно купившего эту книгу. В то же время книгами других авторов этой же серии завалены склады и прилавки »22. Другой читатель, рассказав о колоритной фигуре М.Ф. Орлова, героя войны 1812 г., друга Пушкина, Чаадаева, собеседника Герцена, пишет: «Приходится только удивляться тому, что скромная книжечка сочинений М.Ф. Орлова издавалась в наше время один-единственный раз в 1963 году издательством Академии наук СССР в се- рии "Литературные памятники". Тираж - 6 тысяч экземпляров. Я обошел с десяток букинистических магазинов Москвы, желая приобрести это издание. Наконец, в "Академкниге", что на улице Горького, мне сказали: - Не ищите, бесполезно. Все из- дания 60-х годов, которые были не распроданы, уже уничтожены (!)..»23 Многообразие книг серии, их распределение по регионам, историческим эпо- хам, национальным литературам подробно проанализированы ниже. Здесь же хо- телось бы сказать о "книге", которой никогда не было в планах серии; между тем 22 Куценогий М А Васька слушает// Книжное обозрение. 19X9. № К). 10 марта. С. 5. 23 Макаров Г Знакомый незнакомец // Книжное обозрение. 1988. № 43. 28 октября. С. 9.
24 Предисловие о ней неизменно говорят читатели на встречах с членами редколлегии, пишут в га- зеты и в издательство "Наука". Книга эта - Библия. После революции 1917 г., когда монополия Синода на издание Библии прекра- тилась, М.В. Сабашников проектировал "критическое издание Библии, в русском переводе, со всем требующимся научным аппаратом, критикой текста, научным комментарием, толкованиями и пр." П.И. Лебедев-Полянский и позднее заводил с Сабашниковым разговор о таком издании, но оно так и не осуществилось24, види- мо, в связи с титанической сложностью, объемностью и трудностью этого дела, но прежде всего - из-за насаждавшегося у нас атеизма. Античная литература начала издаваться в серии со времени ее основания. Уже в 1948 г. вышли "Записки" Гая Юлия Цезаря - памятник, сразу открывший перспек- тиву освоения серией античной культуры. Почетное место "Записок" Цезаря каза- лось символическим: с чтения Цезаря начиналось когда-то гимназическое образо- вание, традиции его за тридцать лет были забыты, и теперь "Записки" должны бы- ли напомнить об этом (не худшем) пути в сокровищницу мировой культуры. Любо- пытно, что до этого удовлетворительных переводов "Записок" Цезаря на русский язык не существовало: тем, кто читал их в подлиннике на школьной скамье, такие переводы были неинтересны. Когда академик М.М. Покровский взялся за эту ра- боту, коллеги удивлялись, что он решил переводить гимназического автора. Выбор оказался оправдан: перевод М.М. Покровского (подготовленный еще до войны) стал одним из лучших по точности русских переводов античной прозы. Историки и филологи-классики часто занимались переводами античных памят- ников: отчасти как пособиями при преподавании, отчасти как первым шагом в на- учных исследованиях. Неудивительно, что первые античные тома "Литературных памятников" составились именно из таких "филологических переводов", накопив- шихся у ученых. "Земледелие" Катона (1950) было подготовлено для серии в ре- зультате многолетних блестящих исследований М.Е. Сергеенко по римскому сель- скому хозяйству; "Анабасисом" Ксенофонта (1951) занималась М.И. Максимова в своих работах по археологии Причерноморья; "Панегирик Траяну" для книги "Письма Плиния Младшего" (1950) перевел B.C. Соколов, готовя свою диссерта- цию об этом писателе. Самым удачным в ряду этих изданий оказались "Речи" Де- мосфена (1954), подготовленные СИ. Радцигом, - как по отделке перевода, так и (особенно) по полноте и продуманности комментария. Но в целом это означало, что античные тексты в первых томах серии и отбирались, и подавались не столько как литературные, сколько как историко-культурные памятники. Передать их ху- дожественную специфику переводчики почти не стремились. Характерно, что ко- гда в 1982 г. "Письма Плиния Младшего" вышли вторым изданием, то составители очень сильно (и очень хорошо) переработали перевод применительно к новым тре- бованиям, установившимся в серии. Но не только историки и филологи занимались в первые советские десятиле- тия переводами с древних языков: иногда это делали "для души", без надежд на пуб- ликацию, и более неожиданные люди. Л.Е. Остроумов, начинавший когда-то как 24 Сабашников М В Воспоминания. М., 1983. С. 390, 392.
Предисловие 25 поэт, в советское время вынужден был заниматься книжками для детей, а "для се- бя" переводил "Фарсалию" Лукана; этот перевод, уже посмертный, стал в серии первым памятником античной поэзии (1951). В.О. Горенштейн был врачом, авто- ром интересной книги о медицине, но все свои свободные часы отдавал переводу Цицерона. Три тома "Писем" Цицерона (1949-1951) были его первой ученической работой, которая представила ценный материал для историков, но, естественно, не могла передать изысканный стиль Цицерона. В "Литературных памятниках" В.О. Горенштейн, к счастью, нашел нужного руководителя в лице Марии Евгень- евны Грабарь-Пассек (1893-1975). Эта добрая и умная женщина, ученица М.М. По- кровского, не только знала и любила Цицерона и не только владела живым и яс- ным русским языком. С редкой добротой она отдавала свои силы не столько собст- венным переводам, сколько редактированию чужих. В переводе В.О. Горенштейна также под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек и со статьями С.Л. Утченко (который в эти годы работал над своими лучшими книгами о конце Римской республики) в "Литературных памятниках" вышли диалоги Цицерона "О государстве", "О зако- нах", "О старости. О дружбе. Об обязанностях" (1966, 1974). И самое главное - из- бранные "Речи" в двух томах (1962), которые до сих пор остаются самым полным изданием "Речей" римского оратора. Поворот внимания от историко-культурного к собственно литературному ин- тересу издаваемых памятников произошел в серии в середине 1950-х годов - с на- чалом хрущевской "оттепели". Первыми произведениями, которые можно было назвать "беллетристическими", были в "Памятниках" (наряду с "Танскими новел- лами" и "Удивительными историями нашего времени и древности") греческий ро- ман Харитона "Повесть о любви Херея и Каллирои" (1954) и латинский роман Апу- лея "Метаморфозы" ("Золотой осел") с приложением двух других сочинений Апу- лея (1956). Именно с этого времени начинается массовый читательский интерес к "Литературным памятникам". В 1959 г. Апулей был переиздан, и в стенгазете изда- тельства Академии наук колко писалось, что тиражи его уже скрываются как госу- дарственная тайна. Апулея подготовили (под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек) СП. Маркиш и А.Я. Сыркин; классический перевод "Золотого осла" М.А. Кузми- на стал в их переработке точнее, хотя и бесстильнее. Вслед за тем А.Я. Сыркин подготовил для серии народную поэму "Дигенис Акрит" (1960; это был первый па- мятник византийской литературы в составе серии), а СП. Маркиш - "Сравнитель- ные жизнеописания" Плутарха (в трех томах, под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек, 1961-1964). Русский читатель получил книгу, по которой Европа уже пятьсот лет рисовала себе образ античности и которая впервые была переведена с продуман- ной стилистической установкой - как занимательный рассказ "доброго дедушки". Перевод этот уже воспринимается как классический; поскольку СП. Маркиш ока- зался в эмиграции, переиздать его, несмотря на многие попытки, удалось лишь в 1994 г. В те же "оттепельные" годы появились и другие издания, рассчитанные на более широкий читательский круг: идиллии Феокрита (1958, перевод М.Е. Гра- барь-Пассек для ее давней докторской диссертации), анекдоты Элиана ("Пестрые рассказы", 1963), басни Федра и Бабрия (1962), затем басни Эзопа (1968, как ни странно, это был первый полный русский перевод популярнейшего Эзопа) и, нако- нец, "Жизнь двенадцати цезарей" Светония, читавшаяся не как история, а как "тай- ны римского двора" (1964, 1966, 1993). Переводчик М.Л. Гаспаров был удивлен ее
26 Предисловие успехом и советовал: "Переиздайте лучше Тацита", но ему отвечали (неофициаль- но): "Вы что, не понимаете, о ком люди думают, читая Светония?" В этом подборе памятников, определившемся в 1954-1964 гг., уже намечается одно из направлений последующей работы - внимание к поздней античной и к ви- зантийской литературе, которые были очень мало знакомы русским читателям. Нельзя не отметить заслугу в этом ленинградской переводчицы и исследовательни- цы Софьи Викторовны Поляковой (1915-1994). Ученица О.М. Фрейденберг, она унаследовала интерес своей руководительницы к типологическому сходству позд- неантичного романа и раннесредневекового жития, а опираясь на опыт переводчи- ков 1920-1930 гг., сумела передать непривычный риторический стиль этих памят- ников. За "Пестрыми рассказами" Элиана последовали "Любовные письма" Ари- стенета и "Повесть об Исминии и Исмине" Евматия ("Византийская любовная про- за", 1965), а затем смелая работа - переводы житий, вышедшие под осторожным заглавием "Византийские легенды" (1972). Заглавие не спасло: книга была сочтена религиозной пропагандой, редколлегии и издательству пришлось оправдываться, а следующая работа СВ. Поляковой, притчи из "Римских деяний", из перестраховки, без согласования с редколлегией были выпущены с обессмысливающим сокраще- нием: только сюжетные части, без их аллегорических толкований, которые были в этом памятнике самым главным и любопытным ("Средневековые латинские но- веллы XIII в.", 1980). СВ. Полякова сделала для "Памятников" еще и сборник ви- зантийских подражаний Лукиану ("Византийский сатирический диалог", 1986) и умерла, работая над переизданием романа "Эфесские повести". К этой же группе греческих памятников относится византийский стихотворный роман Никиты Евге- ниана "Повесть о Дросилле и Харикле", безукоризненно переведенный Ф.А. Пет- ровским (1969), и философский роман Флавия Филострата "Жизнь Аполлония Ти- анского" (1985), в котором Е.Г. Рабинович предложила другой, не менее интерес- ный, вариант передачи позднеантичного риторического стиля. Переводы античных историков и философов постепенно отодвинулись на вто- рой план. Часть их отошла к сериям "Памятники исторической мысли" и "Памят- ники философской мысли"; правда, не обошлось без недоразумений: Геродот в пе- реводе Г.А. Стратановского вышел в серии "Памятники исторической мысли" (1972), а Фукидид, в его же переводе, - в "Литературных памятниках" (1981), хотя естественнее было бы наоборот. Продолжали появляться переводы, стремившиеся только к точности и равнодушные к стилю: например, Феофраст того же Г.А. Стратановского (1974), Ксенофонтова "Киропедия" (1976), мифология Апол- лодора (1972). Но определяющими уже сделались издания, подготовители которых все время помнили, что перед ними - литературные памятники. Таков был уже Та- цит (1969), переводы для первого тома которого были осуществлены под редакци- ей Я.М. Боровского и М.Е. Сергеенко, а для второго - под редакцией М.Е. Грабарь- Пассек, и эта разница чувствовалась в стиле. Таковы были "Нравственные письма к Луцилию" Сенеки (1977), где С.А. Ошеров сумел передать весь блеск знаменито- го стилиста. Но, пожалуй, еще интереснее были работы, в которых переводчики намеренно старались передать слог небрежный или неумелый. Так, А.К. Гаврилов впервые адекватно перевел сжатые наброски "для себя" философских размышле- ний Марка Аврелия (1985); так, В.Д. Савукова неожиданно нашла в современных прозаизмах (обычно изгоняемых из переводного языка) средство передачи "испор-
Предисловие 27 ценной" поздней латыни Григория Турского в его "Истории франков" (1987). И то и другое не сразу нашло понимание: Григорий Турский небывало долго страдал от издательских редакторов, а Марк Аврелий вызвал протест у читателей, привык- ших к сглаженному языку дореволюционных переводов; это послужило поводом для обсуждения этих проблем на страницах журнала "Литературное обозрение"25. Чем больше внимание подготовителей сосредоточивалось на литературном, художественном интересе издаваемых памятников, тем больше места, понятным образом, занимали в изданиях серии памятники поэтические. За двадцатилетие (1955-1974) памятников античной прозы вышло в четыре с лишним раза больше, чем поэзии, за следующее двадцатилетие (1975-1994) доли их сравнялись (переиз- дания не в счет). В первую очередь и здесь шло "заполнение пробелов" - издание поэтов, не переводившихся или переводившихся неполностью. Волна таких публи- каций началась томом Овидия ("Скорбные элегии", "Письма с Понта" - 1978): в примечаниях с гордостью говорилось, что теперь на русском языке существует полный Овидий. Затем появился Пиндар (1980), затем Менандр, дополненный но- выми папирусными находками (1982), затем трагедии Сенеки (1983), ранее перево- дившиеся лишь частично. Перевод трагедий Сенеки был делом всей жизни С.А. Ошерова и вышел в год его безвременной смерти. Замечательно совмещав- ший в себе образование филолога-классика и опыт переводов и с древних и с новых языков, он был лучшим в послевоенном поколении переводчиком античной поэ- зии. Греческие эпиграммы были знакомы русскому читателю только в изящно ото- бранных образцах; в "Памятниках" появился полный перевод новейшего научного свода всей эпиграмматической классики ("Греческая эпиграмма", подготовленная Н.А. Чистяковой, 1993). Катулл был практически известен только как любовный поэт и язвительный насмешник; в "Памятниках" впервые после переводов А.А. Фета он был издан во всей полноте и сложности, переведенный старейшим и искушеннейшим мастером СВ. Шервинским (1986). Стаций, столь ценимый в За- падной Европе, не переводился на русский язык никогда; первый перевод его "Фи- ваиды", осуществленный Ю.А. Шичалиным, явился в "Памятниках" (1991); редак- тирование его было последней творческой работой СВ. Шервинского. Об Авсо- нии, декаденте IV в., читатель знал лишь по комплиментам Валерия Брюсова; в "Памятниках" он дождался полного перевода (1993), и в сопровождающей статье отмечалось, что перекличка критических эпох его времени и нашего делают его стихи совсем не по-брюсовски актуальными. Наконец, после всего этого большого опыта, в последнее десятилетие в "Лите- ратурных памятниках" стали появляться новые издания вершинных произведений древней классики в переводах, ставших уже русской классикой. Это "Илиада" в пе- реводе Н.И. Гнедича (1990), Эсхил во впервые полностью изданном переводе Вяч. Иванова (1989) и Софокл в уточненном переводе Ф.Ф. Зелинского (1990). Ха- рактерно заглавие статьи Н.И. Балашова, открывающей "приложения" к Эсхилу: "Эсхил Вячеслава Иванова -двойной памятник культуры". Том Эсхила был первой полной публикацией незавершенной работы поэта с приложением многих (отчасти неизданных) его очерков о Дионисе и трагедии. Знаменитая "Илиада" Н.И. Гнеди- 25 Пархомовский Я Размышления по поводу Марка Аврелия; Гаспаров М О переводимом, переводах и комментариях //Литературное обозрение. 1988. № 6. С. 42^8.
28 Предисловие ча впервые вышла с приложением полного свода незавершенных авторских испра- влений и (к сожалению, неполного) свода печатных разночтений. Перевод Софок- ла, сделанный Ф.Ф. Зелинским, потребовал некоторых уточнений там, где перевод- чик слишком модернизировал автора, - эта деликатная работа была выполнена В.Н. Ярхо и М.Л. Гаспаровым. Каждый том сопровождался по меньшей мере дву- мя статьями - о греческом памятнике и о русском переводе (на фоне других пере- водов). Этот тип издания должен иметь продолжение: сейчас в работе находится Аристофан (в переводе А. Пиотровского), а в планах стоит Еврипид (в переводе И. Анненского). Издавая античную поэзию и художественную прозу, редколлегия серии "Ли- тературные памятники" должна была определить, чем отличаются эти издания от книг других издательств - например, от "Библиотеки античной литературы", вы- пускавшейся "Художественной литературой". Решение могло быть одно: полно- той, подробностью и характером статей и комментариев. В других издательствах установленная норма, по которой научный аппарат издания не должен был пре- вышать 15% объема книги, неукоснительно соблюдалась; это позволяло давать лишь разрозненные справки к трудным словам и именам, не сводимые в цельную картину. "Литературные памятники" были единственным изданием, свободным от этих ограничений, и они медленно вырабатывали новый тип (типы) коммента- риев, позволявших увидеть через произведение всю картину мира породившей его культуры. Это означало разделение статей о произведении ("Светоний и его время" - "Светоний и его книга"), выделение исторического фона - в хронологи- ческие и генеалогические таблицы; географического - в карты; мифологическо- го - в развернутые преамбулы к примечаниям ("Трагедии" Сенеки); персоналий - в аннотированные указатели; композиционных ориентиров - в развернутые пла- ны каждого произведения и т.п. Достаточно сопоставить первое издание "Сравни- тельных жизнеописаний" Плутарха со вторым (1994), чтобы увидеть разницу ме- жду случайными примечаниями и продуманным научным аппаратом. Серия мо- жет гордиться такими изданиями последних лет, как "Застольные беседы" Плу- тарха (1990), с подробным и вполне оригинальным комментарием, и особенно "Размышления" Марка Аврелия (1985, 2-е изд. - 1993), подготовители которого А.К. Гаврилов и Я. Унт предприняли сквозной пересмотр сложной текстологии греческого подлинника - работа, важная не только для русской, но и для мировой филологии. Конечно, совершенствование типа комментария к научному изданию классиков с самого начала было предметом заботы не только в античных памят- никах, но и в других разделах серии; однако здесь, где можно было опираться на особенно давнюю традицию, оказались возможны особенно плодотворные экспе- рименты. Из проектов, объявленных в "Справочниках" "Литературных памятников", только четыре остались нереализованными^Два из них были начаты - это "Поэмы и повести о Трое" (Квинт Смирнский, Коллуф, Трифиодор, "Диктис", "Дарес"), и огромное "Воспитание оратора" Квинтилиана; первое не состоялось из-за медли- тельности подготовителя, второе - из-за медлительности редактора. Два других не нашли себе исполнителей - это Каллимах, сложнейший из греческих поэтов, и "По- эзия каролингского Возрождения", антология, подготовленная Б.И. Ярхо еще око- ло 1917 г., но требующая доработки специалистами по средневековой латинской
Предисловие 29 литературе, которых у нас почти нет. Нельзя не вспомнить и о еще двух античных памятниках, которые должны были выйти в серии, но не вышли, - очень непохо- жих, но одинаково интересных для самых широких кругов читателей. Первый - это "Исповедь" Августина в переводе М.Е. Сергеенко: она планировалась к изданию вместе с "Исповедью" Руссо и "Исповедью" Л. Толстого, и фактически уже была подготовлена, но, несмотря на все усилия Н.И. Конрада, в серии так и не вышла. Второй памятник - это "Сонник" Артемидора со статьей Е.М. Штаерман, превос- ходно показывавшей его исторический и историко-культурный интерес; он был за- бракован как (будто бы) слишком легкомысленный для серии. Обе книги вышли в других изданиях. Как выглядит, в результате всего сказанного, общий охват античной словес- ности "Литературными памятниками"? Больше всего пробелов по-прежнему ос- тается в области поздней античной литературы. Русский читатель до сих пор не знает такого оратора-философа, как Дион Хрисостом, таких поэтов, как Валерий Флакк и Силий Италик, такого хаотического энциклопедиста, как Афиней (вни- мательно читанного Пушкиным), такой сокровищницы массовой античной муд- рости, как "Антология" Стобея. Христианская литература (особенно латинская, с письмами Иеронима и стихами Пруденция) тоже нуждается в изданиях, представ- ляющих ее художественный, а не только конфессиональный интерес. Византий- ская литература, даже светская, далеко не исчерпывается двумя опубликованны- ми поэмами. Популярно-философские произведения Плутарха, Сенеки, Цицеро- на лишь начаты изданием, а они могут рассчитывать на внимание читателей. Из авторов, уже переводившихся, ждут новых комментариев (а иногда и новых пере- водов), например, Гесиод, Алкей и Сапфо, Плавт, Тибулл с Проперцием, Марци- ал, Павсаний. Почти по всем предполагаемым изданиям в портфеле редколлегии лежат уже принятые заявки, но трудная обстановка последних лет мешает рабо- те подготовителей. Западноевропейская литература Средних веков и Нового времени осваивалась серией "Литературные памятники" примерно по той же схеме, что и литературы Древности. Происходило это, по крайней мере на первых порах, без заранее проду- манного перспективного плана и во многом зависело от личной инициативы уче- ных, в том числе входивших в редакционную коллегию серии. Впрочем, некоторый порядок попытался навести здесь академик Н.И. Конрад (что отразилось в его вступительной статье к "Справочнику" 1967 г.), но и он основывался, как правило, на поступивших в редколлегию и ею принятых заявках. В первой половине 70-х го- дов редколлегия составила обширнейший перспективный план (он касался в основ- ном западноевропейской литературы Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв.), но далеко не все, что в него входило, было осуществлено или хотя бы со- хранилось в рабочих планах серии. Ориентированная в первые годы своего существования на литературы Древно- сти, к западноевропейской (и американской) литературам серия обратилась в 1952 г., когда увидел свет яркий политический трактат французского публициста и поэта XVI в. Этьена де Ла Боэси "Рассуждение о добровольном рабстве". Трактат
30 Предисловие этот содержал среди прочего примечательные философские размышления, и с это- го времени интерес к памятникам, сочетающим высокие литературные достоинст- ва и философскую глубину с постановкой острых политических вопросов, сохра- нился в серии надолго. Так, вскоре были изданы значительнейшие литературно- философские произведения - книги Фрэнсиса Бэкона (1954) и Мишеля Монтеня (1954-1960); оба эти автора затем переиздавались "Литературными памятниками". Сферой научных интересов первого председателя редколлегии серии академи- ка В.П. Волгина было, как известно, развитие революционно-политических идей. Этим объясняется появление в серии двух трехтомников - избранных произведений наиболее радикальных (и, добавим, кровавых) деятелей Великой Французской ре- волюции - Марата (1956) и Робеспьера (1965). Оба эти издания не вполне соответ- ствовали самому пониманию "литературного памятника"; они отражали состояние нашей науки тех лет и тогдашние представления о самом ценном и значимом из творческого наследия прошлого. Сходной научной позицией было продиктовано издание в 1969 г. "Трактатов" Жан Жака Руссо, одного из самых "левых" по своим взглядам просветителей. Среди относительно ранних публикаций серии следует отметить превосходно составленную академиком В.М. Жирмунским книгу "Легенда о докторе Фаусте" (1958), где были представлены многочисленные обработки легенды от ее возник- новения и до той поры, когда к ней обратился великий Гете. Это уже была художе- ственная литература, но весьма специфическая, если угодно, - ее народные корни, а не высокие свершения. Собственно художественной литературой, "беллетристикой", адресовавшейся и массовому читателю, если иметь в виду литературы Западной Европы и Амери- ки, серия занялась только в 1962 г., издав книгу новелл знаменитого итальянского писателя конца XIV в. Франко Саккетти. Впрочем, включение в серию этой книги, не отмеченной высокими литературными достоинствами (она была скорее ярким бытовым документом своего времени, чем выдающимся художественным памятни- ком), было обусловлено тем, что ее переводил и не успел закончить скончавшийся академик В.Ф. Шишмарев (1874-1957), виднейший ученый-романист, ученик А.Н. Веселовского, и редакционная коллегия таким образом хотела отдать дань его памяти. Издание содержало солидный научный аппарат, подготовленный из- вестными романистами А.А. Смирновым и Д.Е. Михальчи, однако книга теперь может вызвать ряд критических замечаний. Самое главное - неполнота публикуе- мого текста, даже его известная фальсификация: вместо того, чтобы восполнить пропуски, сделанные по далеко не всегда понятным причинам переводчиком (он выпустил не только наиболее скабрезные новеллы, но и вполне пристойные, поз- волив себе купюры, также не всегда объяснимые), подготовители напечатали ру- копись Шишмарева неполностью (то есть дали не все переведенные им новеллы Саккетти) и сами сделали ряд купюр, никак в тексте не обозначенных. Вот почему в дальнейшем не предпринимались попытки переиздать эту книгу. С приходом в редколлегию новых членов, или "перегруппировки" в ней веду- щих сил, наметился с каждым годом все усиливающийся отход от былой историо- графической, философской и революционно-политической ориентации серии. Это был именно отход, а не разрыв, ибо памятники исторической, философской и по- литической мысли продолжали занимать в серии подобающее им место; они толь-
Предисловие 31 ко лишились неправомерной исключительности. Этот отход не в последнюю оче- редь был связан с углублением и расширением самого понимания природы "лите- ратурного памятника". Во многом это была заслуга академика Н.И. Конрада, о чем уже говорилось выше. Напомним еще об одном немаловажном обстоятельстве - о существенных из- менениях на книжном рынке, которые произошли в середине 60-х годов. Появи- лось понятие "книжного дефицита", и дефицит этот год от года все усиливался; за- тронул он и "Литературные памятники". До этих лет книги серии издавались срав- нительно небольшими тиражами (что легко проследить по нашему каталогу), и их было нетрудно купить даже по прошествии нескольких лет после выхода либо в ма- газинах Академкниги, либо у букинистов. Красноречивый пример: выпущенная в 1964 г. достаточно игривая книга Жана де Лафонтена "Любовь Психеи и Купидо- на" (тираж ее был для того времени уже солидный - 45000 экземпляров), к тому же одетая в яркую суперобложку (один из первых случаев в серии), очень долго лежа- ла на книжных прилавках. Переломным здесь можно считать издание "Жизни две- надцати цезарей" Светония (1964). Поэт Леонид Мартынов посвятил этой книге це- лое стихотворение, в котором говорилось: Не раскупается Светоний, Двенадцать цезарей лежат. Были в нем и такие строки: И там, где распирая стены В час пик, проходит добрый люд, В туннелях метрополитена Двенадцать цезарей идут. Идут, но слабо. Смотрит косо На цезарей простой народ - На них сегодня нету спроса, Их в руки мало кто берет. Нет, "Цезарей" стали "брать", они стремительно "пошли", и не приходится удив- ляться, что в 1966 г., вышло их второе издание, а в 1993 г. - третье. Следом появились "Опасные связи" Шодерло де Лакло (1965), но тираж их был сравнительно небольшим, так как издательство в условиях строжайшей цензуры долго не могло решиться выпу- стить слывшую "легкомысленной" книгу. И получилось, что купить этот тонкий, пси- хологически глубокий и просто интересный для чтения французский роман, подлин- ный и несомненный "литературный памятник", оказалось практически невозможно. Итак, произошел поворот в читательских (и библиофильских) пристрастиях и вкусах: "Литературные памятники" стали "расхватывать" (о связанных с этим вся- ческих курьезах мы уже говорили), их уже не "покупали", а "доставали", и изда- тельство Академии наук стало увеличивать тиражи и расширять ежегодные планы. Эта "нагрузка" реализовывалась во многом за счет памятников Западной Европы Средних веков и Нового времени. За полстолетия существования в серии было издано более 160 книг, относя- щихся к означенным эпохам (и это не считая переиздания, репринты и плохо под- дающиеся учету допечатки тиражей). Они составляют не менее половины всех из- даний серии. Посмотрим, как здесь оказались представленными отдельные нацио- нальные литературы.
32 Предисловие На первом месте стоит, несомненно, французская литература (включая фран- коязычные литературы Бельгии и Швейцарии). Литература Франции заметно обо- гнала остальные; на ее долю приходится треть книг всего этого раздела серии. Это легко объяснимо: такая ситуация для России даже традиционна; еще со времен Елизаветы Петровны (если не раньше) французская литература была для русского читателя иностранной литературой "номер один", такой же она оставалась в век Екатерины, в эпоху Пушкина, да и много позже. С французского, а не с оригина- лов, переводились на первых порах книги английских, немецких, испанских и дру- гих авторов. Недаром же Евгений Онегин ...знал немецкую словесность По книге госпожи де Сталь. Французская литература, бесспорно, богатейшая и на протяжении многих ве- ков влиятельнейшая литература Европы, представлена в серии очень обстоятель- но, внушительно и ярко, начиная с ее героического начала - "Песни о Роланде" (1964). Тут, конечно, невозможно говорить хотя бы о приблизительной полноте; есть очевидные пробелы (и их становится все больше по мере приближения к на- шему времени), но необязательных, случайных книг здесь нет. Особо следует отме- тить своеобразную "микросерию" (серию в серии), отражающую сложные процес- сы эволюции французской поэзии XIX и XX вв. - от стоящих на пороге XIX столе- тия Андре Шенье и Парни, ранних стихотворных опытов Сент-Бева, от стихотво- рений в прозе Алоизиюса Бертрана и "Цветов Зла" Бодлера до полного Рембо, "Трофеев" Эредиа, книг Аполлинера, Сандрара, Поля Элюара (многое из этого тщательно подготовлено академиком Н.И. Балашовым). Да, тут пока кое-что еще пропущено (Верлен, Малларме, Корбьер, Лотреамон), но есть все-таки надежда, что и эти лакуны будут заполнены. Что касается поэтических сборников Гюго, Мюссе, Виньи, то их отсутствие в серии оправдано: все они уже хорошо знакомы русскому читателю. Пожалуй, то же самое можно сказать о немецкой литературе или литературе Англии - здесь тоже представлены все эпохи (пусть и неравномерно), почти все на- правления и наиболее значительные, наиболее репрезентативные памятники. Так обстоит дело с тремя самыми крупными литературами Западной Европы. С остальными - совсем иначе. Так, если древнескандинавская литература издана в серии превосходно (об этом мы еще скажем), то новая представлена только сказка- ми Андерсена, издавна и очень хорошо знакомыми самому широкому русскому чи- тателю. Литература Италии, богатая не только своей эпохой Возрождения, но дав- шая значительные памятники и на протяжении последующих столетий, выглядит в серии обедненной; в самом деле, если мы находим здесь книги Данте (причем он из- дан предельно полно), Петрарки (но не главное в его наследии), Боккаччо, Саккет- ти, Ариосто, Страпаролы, то XVII и XVIII вв. вообще не представлены, а век XIX обозначен лишь двумя бесспорно интересными, но не самыми главными книгами - "Мемуарами" Гарибальди (1966) и "Шутками" Джусти (1991). Да и эпоха Возрож- дения еще многое могла бы дать; нет в серии книг Кастильоне, Аретино, Бандел- ло, Тассо. Еще хуже - с литературой Испании. Всего восемь книг, каждая из кото- рых сама по себе замечательна, но даже приблизительной картины эволюции ис- панской литературы в серии нет. Тут сплошные пропуски и "моральные долги"
Предисловие 33 (скажем, Гонгора или Сервантес). О других литературах Европы и обеих Америк просто говорить не будем: одно слово - бедновато. Интересно было бы присмотреться, как книги этого раздела серии распределя- ются по векам и эпохам. Начнем ab ovo - со Средних веков. К этому этапу литературы Западной Евро- пы серия обратилась раньше всего и на первое место поставила самое значитель- ное - народно-героический эпос. Были изданы в новых переводах и с неплохим на- учным аппаратом три самые главные поэмы - "Песнь о Роланде" (1964), "Песнь о Сиде" (1959) и "Песнь о нибелунгах" (1972). Но на этом редакционная коллегия не остановилась, и появились скандинавская "Старшая Эдда" (1963), немецкая "Кудру- на" (1983), французский цикл из шести поэм о Гильоме Оранжском (1985), древне- ирландское "Похищение Быка из Куальнге" (1985). "Старшая Эдда" повела за со- бой "Сагу о Греттире" (1976), "Круг Земной" Снорри Стурлусона (1980), "Сагу о Сверрире" (1988), а также лирические памятники - "Поэзию скальдов" (1979) и "Скандинавскую балладу" (1978), наконец, первую древнеисландскую поэтику - "Младшую Эдду" (1970). И, что касается Скандинавии, почти все здесь на русском языке впервые, все проанализировано и прокомментировано на высоком научном уровне. И все это сделано трудами Михаила Ивановича Стеблина-Каменского и его учеников. Литература Средневековья в серии "Литературные памятники" не была огра- ничена эпическими или близкими им произведениями. Быть может, несколько бо- лее сдержанно, но тоже весомо оказался представлен рыцарский роман, прежде всего французский. Это два произведения Кретьена де Труа (1980), провансальская "Фламенка" (1983) и серия романных обработок легенды о Тристане и Изольде (1976), куда были включены прежде всего ее французские версии, вплоть до проза- ического романа Пьера Сала, написанного уже в начале XVI в., но также фрагмен- ты романа Готфрида Страсбургского и - полностью - норвежская сага и белорус- ская "Повесть о Трыщане". Был также издан монументальный свод артуровских сюжетов, осуществленный во второй половине XV столетия сэром Томасом Мэло- ри (1974). Романная литература Средневековья, как известно, очень богата, и в се- рии могли бы быть представлены и другие ее памятники, но, пожалуй, приходится пожалеть лишь об отсутствии "Парцифаля" немецкого поэта Вольфрама фон Эшенбаха или, к примеру, каталонского рыцарского романа "Тирант Белый". Ре- дакционная коллегия обдумывала возможность издать и их, но компетентные ис- полнители этой очень сложной работы пока не найдены. Средневековой лирической поэзии повезло несколько меньше. Назовем, одна- ко, сборники стихотворений Бернарта де Вентадорна (1979) и Вальтера фон дер Фогельвейде (1985), в которых было представлено все творческое наследие этих замечательных поэтов Прованса и Германии. Очень долго готовилась и в 1993 г., наконец, вышла книга "Жизнеописания трубадуров", важнейший памятник средне- вековой провансальской литературы. Как известно, значительнейшим культурным явлением Средневековья стала литература на латинском языке, нередко (но не всегда!) интернациональная по сво- ему характеру. К ней серия "Литературные памятники" обратилась довольно рано. Выпущенные в ней книги не столько литературного, сколько философского и ис- торического содержания, хотя история трактовалась их авторами достаточно при- 2 Аннотированный каталог
34 Предисловие чудливо и произвольно. Так появились книги Петра Абеляра (1959), Гальфрида Монмутского (1984), Григория Турского (1987). Было уделено внимание и "белле- тристике": были изданы "Римские деяния" (в 1980 г. - под произвольным названи- ем "Средневековые латинские новеллы XIII в." и в чрезмерно усеченном виде) и ря- дом с ними - прекрасно продуманный, составленный, переведенный и прокоммен- тированный академиком М.Л. Гаспаровым том "Поэзия вагантов" (1975). Литература эпохи Возрождения всегда привлекала сочувственное внимание со- ветских ученых. После слов Ф. Энгельса из "Диалектики природы" о "величайшем прогрессивном перевороте из всех пережитых до того человечеством" и о титанах, которые "были чем угодно, но только не людьми буржуазно ограниченными", Ренес- санс стал у нас одной из самых изученных и обследованных эпох мировой культуры, эпох восхваляемых и любимых. Это была действительно замечательная эпоха, ис- ключительно богатая литературными памятниками самого разного рода. Многие из них были к моменту возникновения серии уже неплохо изданы другими издательства- ми, в том числе издательством "Academia", с которым у "Литературных памятников" была очевидная связь. Поэтому в этой области на плечи нашей серии легла не столь большая нагрузка. Между тем и здесь было издано двадцать пять книг, прежде всего (как уже говорилось) итальянских авторов. Но так как эпоха была уже хорошо осво- ена и многие ее выдающиеся произведения давно уже изданы по-русски, перед серией встала несколько иная задача - не заполнять зияющие пустоты, а дать новые перево- ды, снабдив их, что еще существеннее, новейшим и подробнейшим научным аппара- том. Такими стали, например, издания "Опытов" Монтеня (особенно переизданные, в двух томах, вышедших в 1979 г. под редакцией академика Ю.Б. Виппера), "Фьяммет- ты" и "Фьезоланских нимф" Боккаччо (1968), "Неистового Роланда" Ариосто (1993), "Гептамерона" Маргариты Наваррской (1967). Особо надо сказать об издании в 1967-1968 гг. фактически полного собрания сочинений Данте ("Божественная коме- дия" и "Малые произведения"). Готовилось это издание И.Н. Голенищевым-Кутузо- вым вслед за юбилеем 1965 г., широко отмеченным и способствовавшим усилению интереса к творчеству Данте как в нашей стране, так и за ее пределами. И.Н. Голени- щев-Кутузов, дантолог с мировым именем, учел в своем издании новейшие достиже- ния литературоведческой и исторической науки в интерпретации Данте. К удачам серии можно отнести публикации авторов, плохо у нас изученных. Это относится, прежде всего, к латиноязычной литературе Возрождения: "Фаце- тии" Бебеля (1970), стихотворения Эразма Роттердамского и Иоанна Секунда (1983), а также Конрада Цельтиса (1993), наконец "Африка" Петрарки (1992). Упомянем также том, включающий эпиграммы и "Историю Ричарда III" Тома- са Мора (1973). Были изданы в серии яркие образцы низовой литературы эпохи, так называе- мые "немецкие народные книги", "Прекрасная Магелона", "Фортунат" и "Тиль Уленшпигель" (1986) и литературы высокой - произведения поэтов-петраркистов - поляка Яна Кохановского (I960), англичанина Филипа Сидни (1982), францужен- ки Луизы Лабе (1988). Самый массовый литературный жанр эпохи Возрождения, новелла, представлен в серии анонимным итальянским сборником "Новеллино" (1984), уже упоминавшимися книгами Саккетти и Маргариты Наваррской и "При- ятными ночами" Страпаролы (1978). В заключение упомянем две книги, которые как бы принадлежат сразу двум литературам, испанской и латиноамериканской:
Предисловие 35 это ''История Индий" Бартоломе де Лас Касаса (1968) и "История государства ин- ков" Гарсиласо де ла Вега Инка (1974). Семнадцатое столетие представлено в серии неровно. Здесь есть явные пробе- лы. В то же время есть и подлинные "открытия" - в основном это издания памят- ников самого первого ряда и произведений малоизвестных. К первым относятся но- вые переводы, хорошо прокомментированные, "Симплициссимуса" Гриммельсгау- зена (1967) и "Трагедий" Расина (1977) с выдающейся статьей Н.А. Жирмунской. Отнесем сюда же двухтомник драм Кальдерона (1989) в переводах Константина Бальмонта (причем почти половина этих переводов была обнаружена в архивах и никогда не публиковалась). Ко вторым, то есть малоизвестным или забытым кни- гам, можно причислить впервые изданные на русском языке "Мемуары" Франсуа де Ларошфуко (1971), "Занимательные истории" Таллемана де Рео (1974), впрочем, не полный их текст, а лишь незначительные из него извлечения, и особенно траге- дии Йоста ван ден Вондела (1988), крупнейшего голландского драматурга этого столетия и одного из значительнейших драматургов Европы. Нельзя также не упо- мянуть том Бальтасара Грасиана (1981), включивший его сборник афоризмов "Карманный оракул" (известный русскому читателю с 1739 г.: эта была первая ис- панская книга, переведенная на русский язык) и его философский роман "Крити- кой", талантливо переведенные Е.М. Лысенко и сопровожденные статьей Л.Е. Пинского. Впервые издан на русском языке роман Лопе де Веги Карпио "До- ротея", также переведенный Е.М. Лысенко. Век Просвещения, как и Ренессанс, ходил в советском литературоведении в лю- бимцах. А как же иначе, ведь его деятели "просветили головы" для грядущей рево- люции. Любимцем он оказался и у редколлегии серии. По крайней мере на первых порах, о чем мы уже говорили. Но былая наша наука принимала из XVIII столетия далеко не все. Произведения, отражающие "упадок и разложение феодального дво- рянства", обычно отвергались; если ими и занимались, то только с целью разобла- чения и критики. "Литературные памятники" обнаружили более широкий, более терпимый, а следовательно, и более научный подход к той эпохе. В серии было из- дано не менее тридцати томов, относящихся к ней. Это столетие было между тем веком философов и политиков, вот почему, среди прочих, были изданы яркие мыс- лители-моралисты: так появились книги Лихтенберга (1964), Шамфора (1966) и Во- венарга (1988). Было уделено внимание и роману, ставшему к тому времени веду- щим жанром эпохи. Так было почти во всех странах, но прежде всего во Франции и Англии. И в серии мы находим книги аббата Прево (1964, 1975), причем два его ро- мана, Мариво (1970), уже упоминавшегося Шодерло де Лакло (1965), Ретифа де Ла Бретона (1972), Кребийона-сына (1974), Мерсье (1977). Это все французы, а вот ан- гличане: "Гражданин мира" Голдсмита (1974), "Счастливая куртизанка, или Рокса- на" (1974) и "Дневник Чумного Года" (1997) Дефо, "Амелия" Филдинга (1996). И немцы: "История абдеритов" Виланда (1978) и "Театральное призвание Вильгельма Мейстера" Гете (1981). Зарождение так называемого "готического романа" показа- но на примере книг Уолпола, Казота и Бекфорда, объединенных в том "Фантасти- ческих повестей" (1967). Восемнадцатое столетие называют иногда "веком без поэ- тов". Поэты, конечно, были, но проза решительно оттеснила их на задний план. Тем не менее в серии увидели свет поэтические книги Эвариста Парни (1970) и Андре Шенье (1995). Можно было бы назвать еще ряд публикаций, но ограничимся тремя
36 Предисловие примерами. Эти три книги принадлежат английской литературе и носят несколько специфический характер; две из них можно отнести к документальному жанру - это "Письма к сыну" Филипа Честерфилда (1971, 2-е изд. - 1978) и "Дневник для Стел- лы" Джонатана Свифта (1981), третья книга - это блестящая мистификация Джейм- са Макферсона "Поэмы Оссиана" (1983), имевшая общеевропейский резонанс. Литература XIX в. огромна и разнообразна, чрезвычайно богата произведения- ми непреходящего, мирового значения. К ней серия "Литературные памятники" об- ратилась довольно поздно, лишь в 1962 г., когда было издано своеобразное философ- ское сочинение американца Генри Торо "Уолден, или Жизнь в лесу" (2-е изд. - 1979). Через год появились дневники Байрона, а затем опять наступил перерыв на несколь- ко лет. Редколлегия к этой литературе как бы присматривалась и приноравливалась. Начиная же с 1966 г., с двух повестей Бальзака ("Неведомый шедевр" и "Поиски Аб- солюта"), литературные памятники этого столетия издаются уже ежегодно. Но вот что примечательно (или закономерно?): почти все изданные книги свя- заны с романтизмом или его эпохой. С английским - это тома Байрона, Джейн Ос- тин (1967), Шелли (1972), Марии Эджворт (1972), Кольриджа (1974), Метьюрина (1976), Лэма (1979), Китса (1986), Пикока (1988). С американским - тома Вашинг- тона Ирвинга (1968) и Эдгара По (1970). С немецким - тома Гофмана, две его кни- ги (1972 и 1984), Гейне (1978), Тика (1987), Гельдерлина (1988), загадочного Бона- вентуры (1990), Ла Мотт Фуке (1990). С французским романтизмом, помимо уже упоминавшегося Бальзака, - это книги А. де Виньи (1968), Жермены де Сталь (1969), Петрюса Бореля (1971), О. Вилье де Лиль-Адана (1975), Алоизиюса Бертра- на (1981) и Жюля Жанена (1996). С романтизмом польским - тома Потоцкого (1968) и Мицкевича (1976). Вторая половина века, то есть литература реализма, на- турализма, символизма, представлена в серии "Литературные памятники" пока еще бедно. Исключением являются книги французских поэтов Бодлера, Рембо, Эредиа, о которых мы уже говорили. Двадцатое столетие - это только десять книг, что говорит о сознательной ори- ентации в прошлое, бывшей, как известно, одной из основополагающих установок серии. И кое-что здесь случайно и необязательно. Перечислим эти книги, кроме трех томиков французских поэтов (Аполлинера, Сандрара, Элюара). Вот какая по- лучается картина: были изданы "Письма" Бернарда Шоу (1971) и "Письма" Томаса Манна (1975), "Новые стихотворения" Рильке (1977), "Собрание рассказов" Фолк- нера (1977), "Письма из Ламба'рене" Альберта Швейцера (1978; 2-е изд. - 1989). "Огонь" Барбюса (1985) и "Замок" Кафки (1990). Как видим, ни четкого плана, ни тщательного отбора - издание всех этих книг было ответом на настойчивую ини- циативу ученых, их подготовивших. Пожалуй, идея публикации лишь книг Кафки, Рильке и Швейцера в какой-то мере возникла внутри редколлегии, да и то в первом случае по настоятельному совету А.В. Гулыги. Но повторим: к литературным па- мятникам XX в. серия еще как следует не обратилась, ибо решала иные задачи. Опубликованные книги писателей двадцатого столетия - это только пробы, но у них бесспорно должно быть продолжение. Особо следует сказать о Кафке. Редколлегия серии прекрасно понимала, сколь велика и своеобразна роль этого писателя в литературе века и насколько предвзя- то, несправедливо и откровенно конъюнктурно оценивала ее наша критика. Поэ- тому была сделана попытка изменить эту ситуацию и издать один из основных ро-
Предисловие 37 манов Кафки, кстати говоря, в превосходном переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. Но тут вмешалась наша идеологическая цензура, стоявшая над издательством; в част- ности, Главлит требовал снять статью А.В. Гулыги, заменив ее статьей, трактую- щей творчество Кафки с иных позиций. Редколлегия на это не пошла, и в резуль- тате издание было запрещено, договора расторгнуты, подготовителям же выплаче- ны гонорары. Случилось это по меньшей мере два десятилетия тому назад. Уже в годы "перестройки" редколлегия вновь поставила вопрос об издании в серии "Зам- ка" Кафки. На этот раз осуществить это издание удалось, несмотря на сопротивле- ние тогдашнего руководства издательства "Наука". К сожалению, по тем временам книга вышла сравнительно небольшим тиражом. Вообще надо отметить, что существование серии в условиях тоталитаризма и застоя было связано со многими осложнениями и трудностями. Тематическое пла- нирование серии находилось под бдительным цензурным контролем. Вследствие этого не удавалось издать в серии не только "Исповедь" Августина и тем более Библию, а гораздо более безобидные вещи, такие как "Замок" Кафки или романы М. Пруста, либо проходили с трудом, либо не выходили вовсе. В иных случаях это выливалось в проработочные собрания за закрытыми дверями (например, за издан- ную в 1972 г. книгу "Византийские легенды" или за клобук на портрете болгарско- го священнослужителя Софрония Врачанского). Таковы в общих чертах результаты деятельности "Литературных памятников" по изданию западноевропейских литератур Средних веков и Нового времени. Бы- ло бы интересно посмотреть, что редакционной коллегией планировалось, но так и не было осуществлено. Наличие пяти "Справочников", составленных Д.В. Озноби- шиным, позволяет это сделать. Ограничимся только ими и оставим в стороне наши личные архивы, где такие планы значительно более обширны и разнообразны. Начиная с 1960 г. (дата выхода первого "Справочника"), планировалось многое и многое же было рано или поздно издано. Но вот что заслуживает внимания: боль- шинство из упомянутых в планах невышедших изданий фигурирует в "Справочни- ках" только один раз. Думается, объяснение этой странности одно: очередные пла- ны в своем большинстве составлялись на основании последних принятых редколле- гией заявок, которые присоединялись к отфильтрованному (жизнью и редколлеги- ей) более старому списку. Эти однажды упомянутые книги часто носят случайный характер. Случайный в том смысле, что либо заявки на них были приняты слишком поспешно, без серь- езного обдумывания редколлегией их включения в серию, либо сами по себе были совершенно необязательны (хотя и вполне допустимы), либо эти заявки были как бы несомненны, но не были обеспечены достаточно профессиональными и компе- тентными подготовителями. Оценить с этой точки зрения предварительные списки пяти "Справочников", то есть ответить на вопрос, почему некоторые книги, подчас интересные и нужные, все-таки не были изданы, невозможно, так как нередко пришлось бы оставаться на уровне догадок и предположений. И тем не менее, отдавая себе отчет в том, что ошибиться здесь порой очень легко, выскажем некоторые соображения и приведем отдельные примеры.
38 Предисловие Скажем, в "Справочнике" 1967 г. были объявлены "Мемуары" Сен-Симона. Что же, это замечательный литературный памятник, известный у нас очень плохо, и его, несомненно, хотелось бы видеть переведенным на русский язык. Но объем этих "Мемуаров" столь велик, что в нашей серии они заняли бы не менее деся- ти-двенадцати толстых томов. Планировалось же всего 30 печатных листов (в пе- реводе Э.Л. Линецкой), то есть совсем незначительная, неоправданно небольшая часть памятника. Больше "Мемуары" Сен-Симона в планах серии не появлялись. Думается, по тем же причинам исчез из "Справочников" Мельхиор Гримм с его знаменитой "Литературной корреспонденцией", рукописным журналом, который он и его сотрудники на протяжении почти четырех десятилетий рассылали владе- тельным особам Европы (в том числе Екатерине II). Это памятник весьма своеоб- разный: в нем публиковались (пусть всего в 16-18 экземплярах, но впервые) мно- гие затем очень известные произведения, в том числе Дидро и других просветите- лей. Но, как и "Мемуары" Сен-Симона, это памятник громадный - во французском научном издании, куда не вошли произведения Дидро, Вольтера, Мармонтеля, он занимает 16 очень больших томов. Нереальной представляется идея издать "Романы Великой Французской рево- люции" ("Справочник" 1973 г.), так как в то время было опубликовано, и немало, произведений слабых, просто беспомощных, к тому же они, как правило, и не рас- сказывали о революционных событиях. К другому типу так и не изданных книг отнесем произведения, которые могли бы быть включены в серию, но такие публикации не внесли бы ничего нового. Особенно много подобных книг в "Справочнике" 1960 г. В самом деле, серия пре- красно бы обошлась без "Сентиментального путешествия" Стерна, "Трилогии" Бо- марше, "Вильгельма Телля" Шиллера, "Племянника Рамо" Дидро, "Парижа" Золя и т.п. Все эти произведения уже издавались в русском переводе и издавались совсем неплохо. Вот серия без них и обошлась. Очень много аналогичных примеров и в "Справочниках" других лет. Есть среди них и позиции, продиктованные политиче- ской конъюнктурой. Это, например, "Публицистика" Джона Рида, произведения Ботева или Вапцарова и т.п. Думается, объявляя их, редколлегия не надеялась их издавать. Что касается принятых заявок, не обеспеченных профессиональными подгото- вителями, то их больше всего в первом справочнике. К ним решимся отнести сред- невековый французский "Роман о Розе", "Исторические повести" Бальзака, "Фа- уст" Гете. На последней книге остановимся особо. Ей вполне место в серии, но, ес- ли можно так выразиться, в выдающемся исполнении. Это сопоставимо с принци- пами и задачами издания "Евгения Онегина", "Гамлета", "Дон Кихота". К такому изданию "Фауста" серия, после кончины В.М. Жирмунского в 1971 г., приступить так и не смогла. Укажем теперь на некоторые книги, которые серии необходимы, которые мог- ли бы и должны были быть изданы, но так и не увидели света. Причины тут были совершенно разные и, как правило, не всегда от редакционной коллегии зависящие. Как уже говорилось, "Исповедь" Жан Жака Руссо должна была войти в задуман- ную академиком Н.И. Конрадом трилогию (вместе с книгами Августина и Льва Толстого), но коль скоро цензура Августина не пропускала решительно, а Толсто- го, мягко говоря, не очень приветствовала, отпала необходимость и в отдельном из-
Предисловие 39 дании книги Руссо. А вот другой случай, вернее, два, и оба из "Справочника" 1967 г. Н.М. Любимов предложил редколлегии "Литературных памятников" готовый пе- ревод полного, без каких бы то ни было купюр романа Рабле. "Гаргантюа и Пан- тагрюэль" очень подходил серии, был включен в ее планы, рукопись поступила в издательство, однако последнее не спешило с заключением договора. Но не спеши- ла и сама редколлегия: ее члены (особенно И.Н. Голенищев-Кутузов), которые должны были курировать это издание, не были удовлетворены представленным научным аппаратом; других же исполнителей подыскать не удалось. Так тянулось больше двух лет. Кончилось тем, что разгневанный переводчик потребовал руко- пись обратно и передал ее другому издательству. Параллельно Н.М. Любимов предложил "Литературным памятникам" начать переводить эпопею Пруста. Редколлегия это одобрила, включила Пруста в план, но издательство не торопилось с заключением договора на издание этого "столпа модернизма" (а ученый секретарь редколлегии Д.В. Ознобишин на этом не настаи- вал). Впрочем, через несколько лет возникла идея издать пятую часть прустовской эпопеи, роман "Пленница", в старом переводе А.А. Франковского. Перевод этот был сделан во второй половине 30-х годов для издательства "Художественная ли- тература", которое тогда печатало Пруста (вышло уже четыре тома). Однако уси- ление идеологической борьбы со всем "буржуазным", а затем и начавшаяся война помешали "Пленнице" выйти в свет. Переводчик погиб в блокадном Ленинграде, рукопись же перевода чудом уцелела. Редколлегия серии "Литературные памятни- ки" об этом узнала, рукопись достала, перепечатала на машинке и собралась изда- вать. Для подготовки научного аппарата был приглашен М.В. Толмачев, который очень быстро выполнил свою работу. Но тут внутри редколлегии обнаружились очень резкие разногласия; у Пруста нашлись и убежденные сторонники, и ожесто- ченные враги. И тогда председатель редколлегии Д.С. Лихачев предложил отка- заться от издания Пруста. Однако бывали книги, анонс которых переходил из справочника в справочник. Ограничимся немногими примерами. Так, четыре раза объявлялся том Гонгоры (но издание задерживалось из-за исключительной трудности перевода), трижды "Сказки братьев Гримм", "Стихотворения" Верлена (отложены из-за кончины од- ного из составителей - И.С. Поступальского), "Канцоньере" и "Триумфы" Петрар- ки, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" Босуэла, "Древности Рима" и "Сожаления" Жоа- шена Дю Белле. Но книги эти так и не появились: подготовители (переводчики или комментаторы, а иногда, как в случае с Петраркой, и те и другие) никак не могли завершить свою работу. Были в серии и "долгожители" - они фигурировали во всех пяти справочниках. Например, "Персидские письма" Монтескье. Произведение это было хорошо из- вестно, не раз на русском языке издавалось, а в переводе (В.Г. Дмитриева) и осо- бенно в комментариях (Ф.А. Коган-Бернштейн) не было ничего нового, современ- ный уровень изучения памятника достигнут не был. Все попытки "дотянуть" книгу успехом не увенчались, хотя редколлегия долго не теряла надежду и сохраняла Монтескье в своих планах. Или "Новеллы" Банделло. Произведение замечательное, у нас почти не извест- ное. За него взялся опытнейший переводчик, много для серии сделавший,
40 Предисловие A.M. Шадрин. Но книга была большая (четыре тома), и переводчик решил пойти по легкому пути, составить "избранный" томик, что редакционную коллегию серии не могло устроить. С Шадриным велись долгие переговоры, делались попытки най- ти ему в помощь других переводчиков, но все это положительных результатов не принесло. В отличие от Монтескье в данном случае настойчивость редколлегии по- нятна: Банделло принадлежит выдающееся место в итальянской литературе XVI в. и вообще эпохи Возрождения, его переводили по всей Европе, ему подражали, его новеллистику хорошо знал Шекспир и черпал здесь свои сюжеты. Издание "Но- велл" Банделло остается одной из важных задач, стоящих перед серией "Литера- турные памятники". Вообще же, если присмотреться к планам серии, как они отражены в "Справоч- никах", а также сопоставить их с осуществленными изданиями, то нельзя не отме- тить, что наиболее разработанными эпохами были Средние века и Возрождение (мы говорим о литературах Западной Европы). Но если памятники Средневековья, за двумя исключениями ("Роман о Розе" и "Поэзия каролингского Возрождения"), все были изданы, то памятники Ренессанса - далеко не все (хотя и здесь многое увидело свет). Памятники эпохи Возрождения планировались в серии значительно более ши- роко и полно. Во вступительной статье "От редколлегии" к справочнику 1967 г. ака- демик Н.И. Конрад писал: «Обратимся к французской литературе XVI в. Она созда- валась прежде всего в кружке Маргариты Наваррской - одном из первых по време- ни во Франции очагов ренессансной гуманистической мысли. "Гептамерон" самой Маргариты Наваррской и различные произведения Клемана Маро являются особен- но показательными для этого круга литературы. Другой раздел в системе француз- ской литературы того времени составляют произведения Франсуа Рабле, прежде все- го его роман "Гаргантюа и Пантагрюэль". Наконец, третьим и особенно выразитель- ным разделом является поэзия, в ней - лирика Ронсара и Дю Белле. Поэтому появ- ление в нашей серии каких-либо произведений упомянутых авторов вполне оправда- но»26. Что же, из всех перечисленных здесь авторов и книг в серии издан только "Геп- тамерон"; о судьбе Рабле мы уже говорили; Маро и Дю Белле были в планах серии, но в первом случае переводчик (Ю.Б. Корнеев) практически не начал работу, заня- тый другими переводами, во втором - переводчик (В.В. Левик) сделал очень много, но работу ему завершить не привелось. Были в планах серии также повести приме- чательного английского писателя Томаса Делони (1543-1600), стихотворения венгер- ского поэта-петраркиста Балинта Балашши (1554—1594), книги поляка Миколая Рея (1505-1569), французов Бонавантюра Деперье (ок. 1500-1544) и Ноэля Дю Файля (1520-1591), "Гамлет" Шекспира и "Дон Кихот" Сервантеса. Над одними из этих книг работа так и не началась, над другими несколько продвинулась вперед, над третьими - почти доведена до конца (Шекспир, Сервантес27), и можно надеяться, что они вско- ре будут изданы. Есть надежда, что когда-нибудь завершится работа и над книгами стихотворений Петрарки, Дю Белле или Гонгоры. Не исключено, что редколлегия вернется и к идее научного издания Рабле, причем будет решаться вопрос, какой пе- ревод предпочесть - В.А. Пяста или Н.М. Любимова. 26 Литературные памятники: Итоги и перспективы серии. М., 1967. С. 17. 27 В этом издании должен быть помещен перевод "Лжекихота" Авельянеды - памфлет против Серван- теса, ускоривший завершение второй части настоящего "Дон Кихота".
Предисловие 41 Другие периоды западноевропейской литературы в планах серии "Литератур- ные памятники" были продуманы не столь широко и подробно. Среди неосуществ- ленного о многом все-таки можно пожалеть. И прежде всего назовем здесь приме- чательный цикл сказок-новелл итальянца Джамбаттисты Базиле (1575-1632) "Пентамерон". Украсили бы серию "Анатомия меланхолии" Р. Бертона (1577-1640), "Дневник" С. Пипса (1633-1703), книги Ксавье де Местра, польского поэта Норвида и т.д. Отметим в заключение, что в конце 1997 г. вышли давно за- планированные "Мемуары" кардинала де Реца, переведенные Ю.Я. Яхниной (от- ветственный редактор академик Ю.Б. Виппер). Над книгами серии по западноевропейскому ее разделу работали наши вы- дающиеся ученые; многие из них входили в редакционную коллегию "Литера- турных памятников". Это М.П. Алексеев, И.Н. Голенищев-Кутузов, А.А. Ели- стратова, Н.А. Жирмунская, В.М. Жирмунский, Б.И. Пуришев, М.И. Стеблин- Каменский, Г.В. Степанов; сведения о них мы даем в своем месте настоящего ка- талога. Но были и такие, которые, не входя в редколлегию, немало сделали для серии. Один из них - член-корреспондент Академии наук, профессор Ленинградского университета Борис Георгиевич Реизов (1902-1981), знаток французской литерату- ры XIX в., автор книг о Бальзаке, трех монографий, посвященных Стендалю, кни- ги о Флобере, исследований о Вальтере Скотте и Гольдони. С его участием в серии вышли книги Виньи, Ларошфуко, Петрюса Бореля и аббата Прево ("История од- ной гречанки"). Другой - ученый старой закалки, профессор Ленинградского университета Александр Александрович Смирнов (1883-1962), основатель российской кельтоло- гии, блестящий специалист по литературам Франции, Англии и Испании на разных этапах их развития. Он участвовал в издании "Опытов" Монтеня, "Песни о Сиде", "Песни о Роланде", книг Саккетти, Лафонтена, Шодерло де Лакло, Боккаччо, "Но- велл" Лопе де Веги. Сам А.А. Смирнов был опытным переводчиком и в той или иной мере воспитал в Ленинграде целую "школу" переводчиков, активно работав- ших для "Литературных памятников". Это А.Л. Андрее, А.С. Бобович, Ю.Б. Кор- неев, Э.Л. Линецкая, Н.Я. Рыкова, A.M. Шадрин, А.А. Энгельке. Об одном из них, Юрии Борисовиче Корнееве (1921-1995), хотелось бы ска- зать особо. Коренной петербуржец, он прожил нелегкую и одновременно счаст- ливую жизнь. Он прошел всю Отечественную войну в качестве командира ар- тиллерийского орудия, не раз бывал на волосок от смерти, но уцелел. На войне у него был с собой томик Пруста, которым он восхищался; в особенно трудный момент, когда он уже почти не сомневался, что погибнет вместе со своим расче- том, он дал себе клятву, что если выживет, то не будет его больше читать; и чу- до свершилось, но Пруст лишился талантливого переводчика. Вообще Корнеев всегда был верен слову, как и верен друзьям. Служба в армии приучила его к со- бранности, четкости, быстроте принимаемых решений, безотказности и "пер- фекционизму" в работе. Демобилизовавшись, он поступил в 1-й Ленинградский педагогический институт иностранных языков, который окончил в 1950 г. Сна-
42 Предисловие чала он преподавал языки, к которым был очень способен, но вскоре под руко- водством А.А. Смирнова стал осваивать искусство перевода. По его рекоменда- ции он перевел для Н.М. Любимова стихотворные вставки из "Дон Кихота" и "Гаргантюа и Пантагрюэля", но главным полем его деятельности уже в конце 50-х годов стали "Литературные памятники". Для нашей серии он перевел "Песнь о Сиде" (1959), "Песнь о Роланде" (1964), "Песнь о нибелунгах" (1972), "Песни о Гильоме Оранжском" (1985); его мечтой был перевод поэмы из треть- ей старофранцузской "жесты" "Подвиги Ожье Датчанина". Он участвовал так- же в изданиях Шамфора, Расина (из которого перевел "Гофолию"), Вовенарга, "Легенды о Тристане и Изольде". Своим учителем Корнеев безоговорочно назы- вал профессора Смирнова, но говорил, что многое взял у Федора Сологуба и Бе- недикта Лившица, досконально изучив их творческое наследие. Переводческая работа стала подлинным счастьем для Корнеева, основным смыслом его жизни, хотя в молодые годы он мечтал стать военным. Его библиотека состояла в ос- новном из справочников, словарей, энциклопедий, на покупку которых он не жа- лел никаких денег. Кроме этого - немного любимых книг на разных языках. Он был разносторонне начитан и неплохо филологически образован. В зрелые го- ды Ю.Б. Корнеев вел весьма размеренный образ жизни: утром непременная по- лучасовая прогулка, затем много часов работы, вечером - общение с друзьями. Он был хлебосольным хозяином, любил раздольное застолье и не чуждался обильных возлияний. Друзей у него было не очень много, и им он помогал, если надо, как только мог. В конце жизни такими друзьями стали его ученики, кото- рых он воспитывал, полагая, что должен оставить смену. Как переводчик он стремился к точности и не допускал огрехов в отношении русского языка. Одним из его основных переводческих принципов было стремление сделать переведен- ный текст совершенно понятным русскому читателю. Поэтому он непременно отыскивал иностранной реалии ее русский аналог, что подчас могло выглядеть неоправданной руссификацией оригинала и уж по крайней мере отбирало "хлеб" у комментаторов. Они, может быть, и обижались или сердились, но читатель от этого выигрывал. Последней работой Ю.Б. Корнеева был перевод "Путешест- вия на край ночи" Селина. В Москве не было своего "Смирнова", не сложилось такой спаянной и ком- пактной переводческой школы, работавшей для "Литературных памятников". В се- рии немало печатались такие известные переводчики, как В.В. Левик, В.А. Дын- ник, М.Н. Ваксмахер, К.П. Богатырев, И.С. Поступальский, А.А. Поляк. Особен- но много сделали для серии Е.А. Гунст и М.П. Кудинов. Евгений Анатолиевич Гунст (1901-1983) был рафинированным интеллиген- том, тонким ценителем прекрасного, замечательным собирателем живописи, фарфора и, конечно, книг. Очень существенно, что он был москвичом, и большая часть его жизни протекла в переулках Арбата. Сын архитектора, Гунст воспиты- вался и вырос в художественной, музыкальной, театральной и литературной ат- мосфере, и это определило его дальнейший жизненный путь. Выпускник Москов- ского университета (1924), он немного преподавал, поработав до этого какое-то время в издательстве словарей, и даже был кандидатом филологических наук, но наиболее полно раскрылся как переводчик и коллекционер. И одно с другим бы- ло связано: он собирал в основном художников "Мира искусства", любил их эпо-
Предисловие 43 ху и ту, что любили они - XVIII столетие, век лукавых маркиз, галантных при- ключений, утонченного изящества рококо. Гунст переводил и писателей XIX в. - Бальзака, Дюма, Мюрже, братьев Гонкуров, Золя, Мопассана, Франса, и нашего времени, например Андре Моруа, но особенно охотно он переводил современни- ков Вольтера и Дидро. И самого фернейского философа, и Мариво, и Мерсье. Са- мой сильной его любовью был аббат Прево. Гунст собирал его книги и литерату- ру о нем; "Манон Леско" была у него в десятках разных изданий. Он был букваль- но влюблен в героиню этого замечательного романа, так что жена даже шутли- во ревновала его к Манон. Перевести эту книгу было давней мечтой Гунста, но когда представилась такая возможность, он от этого отказался, так как считал не- обходимым издать перевод своего учителя, старшего брата Ф.А. Петровского, Михаила Александровича (1887-1940), невинно осужденного и погибшего в ста- линских лагерях. Гунст лишь подготовил переиздание этого перевода, снабдив его обстоятельным комментарием и вдохновенной статьей. Эта книга выходила в на- шей серии два раза, в 1964 и 1978 гг. В 1975 г. вышел в "Памятниках", на этот раз в переводе Гунста, другой роман Прево - "История одной гречанки". Гунст участ- вовал вместе с О.В. Волковым в подготовке для серии тома Ретифа де Ла Брето- на (1972), для которого он перевел "Совращенного поселянина". Издание в серии еще двух книг было его инициативой. Это были "Жестокие рассказы" О. Ви- лье де Лиль-Адана (1975), к которым ранее собирался писать статью скончавший- ся академик Александр Иванович Белецкий (1884—1961), и "Гаспар из тьмы: Фан- тазии в манере Рембрандта и Калло" Алоизиюса Бертрана (1981). Авторы были очень разные и, каждый по-своему, трудные для перевода; Гунст справился с ни- ми превосходно, он передал и напряженную красочность прозы Вилье, и ритм стихотворений в прозе Бертрана, одного из создателей этого жанра во Франции. Гунст не работал так самозабвенно и неистово, как Корнеев, в работе он был да- же немного медлителен, так как делил свое время между выставками, концерта- ми, театрами, гостями (как он живо и изящно вел застольную беседу!) и собствен- но работой. Хрущевские годы и эпоха застоя, когда так боялись в культуре ново- го, не дали Гунсту-переводчику осуществить все, что он бы хотел и мог, - ему "по руке" были и Пруст, и письма Мериме, и кардинал де Рец. А как бы он пере- вел неувядаемого "Фобласа"! Михаил Павлович Кудинов (1922-1994) не походил ни на Корнеева, ни на Гунста. Посаженный студентом в сталинские годы, он, выйдя из лагерей, окон- чил в 1955 г. филологический факультет Московского университета и с головой окунулся в литературную жизнь. Он был автором многих оригинальных стихо- творений, в том числе эпиграмм, выпустил несколько книг для детей. Как пере- водчик он раскрылся, работая над современными французскими и бельгийскими поэтами - Арагоном, Превером, Десносом, Боске, Френо, Кено, Тардье, Каре- мом. Он переводил также эпиграммы Вольтера, комедию Корнеля "Иллюзия", стихи Жерара де Нерваля и Тристана Корбьера. Для "Литературных памятни- ков" он перевел стихотворения Гийома Аполлинера (1967), по сути дела открыв русскому читателю этого поэта, поэму Блэза Сандрара "По всему миру и вглубь мира" (1974), все поэтические произведения Артюра Рембо (1982). Прекрасный спутник по путешествию и веселый собутыльник, он был надежным товарищем и верным другом. В его доме поражало почти полное отсутствие книг (всего один
44 Предисловие не очень большой шкаф); это объяснялось тем, что он оставлял у себя только то, что было нужно ему для очередной работы, и то, что он наверняка стал бы пе- речитывать. Остальные книги у него не задерживались. Как переводчик он ста- рался, конечно, следовать "букве" оригинала, но был далек от буквализма, пре- жде всего передавая "дух" переводимого произведения. И это ему, как правило, удавалось. Кудинов переводил не только с французского языка, который знал очень хорошо, но и со многих других (поэтов так называемых "стран народной демократии"), но тут он работал по подстрочнику и не относился к этой работе всерьез. Итак, западноевропейская литература от Средних веков до XX столетия в се- рии "Литературные памятники". Это более 160 изданных томов, почти 100 книг, включавшихся в планы серии, работа над многими из которых начиналась и неред- ко продвинулась далеко. Это сотрудничество выдающихся ученых и опытных пере- водчиков. Но это также - ряд очевидных неудач и большие пробелы, большие "долги", по которым рано или поздно, но надо будет платить. Литературам Востока, или скажем иначе - Азии и Африки, в серии "Литера- турные памятники" на первых порах было уделено достаточное внимание. Уже четвертая книга была восточным памятником. Академик Н.И. Конрад, будучи председателем редколлегии, писал в предисловии к "Справочнику" 1967 г. о многих памятниках восточных литератур, сопоставляя их с европейскими. Казалось бы, литературам Востока будет открыта в серии "зеленая улица". Однако получилось не совсем так. Если в первое десятилетие существования серии были изданы по этому разделу восемь томов (против двадцати, представляющих Европу, включая Античность), то в дальнейшем соотношение это постоянно менялось, и далеко не всегда в пользу Востока. Так, на второе десятилетие приходится двенадцать восточ- ных книг, на третье, т.е. после кончины Н.И. Конрада, - уже всего две; на четвер- тое десятилетие приходится пять книг, на пятое - тоже пять. Этому были не столь- ко "внутриредакционные", сколько внешние причины: появление в Восточной ре- дакции издательства "Наука" прекрасной серии "Памятники письменности Восто- ка", а затем в издательстве "Художественная литература" - тоже серии, у которой не было своего названия, издававшей произведения восточных литератур ("серий- ность" была здесь обозначена единообразием оформления). В "Литературных памятниках" с самого начала круг восточных литератур был ограничен. Какие же это были литературы и какие их памятники увидели свет за полстолетия? Особенно повезло древнеиндийской литературе, создававшейся, как известно, на санскрите. Были выпущены древние эпические циклы "Панчатантра" (1958) и "Махабхарата" (1950, 1962, 1967, 1976), последняя не полностью; началось издание древнейших ведических гимнов - "Ригведы" (1989, 1995). Кроме того, были изданы "Артхашастра, или Наука политики" (1959), пьеса драматурга VII (?) в. Вишакха- датты "Перстень Ракшасы" (1959) и роман писателя VII в. Баны "Кадамбари" (1997). В планах была еще "Пригрезившаяся Васавадатта", пьеса великого драма- турга Индии Бхасы, но это издание не было осуществлено. Таким образом, санск-
Предисловие 45 ритской литературе оказалась отведена почти треть книг этого раздела серии - де- сять томов. Столько же - литературе персидской. Из них шесть томов занял полный пере- вод "Шахнаме" Фирдоуси (1957, 1960, 1965, 1969, 1984, 1989). Еще две книги заняли "Сиасет-намэ" (1949) и "Кабус-намэ" (1953), также относящиеся к классическому (средневековому) периоду развития литературы Ирана. Примечательным произве- дением была и изданная в 1963 г. книга писателя второй половины XIX в. Зайн ал-Абидина Марагаи "Дневник путешествия Ибрахим-бека, или Его злоключения по причине фанатической любви к родине". Были включены в план, но не вышли сборники произведений великих персидских поэтов Саади, Омара Хайама и Хосро- ва Дехлеви. Особенно следует пожалеть о том, что так и не удалось осуществить издание полного перевода поэмы Фахреддина Гургани "Вис и Рамин". Это произве- дение, созданное в XI в., многими учеными считается "протографом" европейских версий легенды о Тристане и Изольде; возможно, между Востоком и Западом был посредник, роль которого сыграл относящийся к XII столетию "Висрамиани" - пе- ревод поэмы Гургани на грузинский язык. Ближний Восток, Центральная и Юго-Восточная Азия оказались сведены в се- рии к этим двум литературам. Другие не были в серии представлены. Так, не вы- шло ни одного арабского памятника, хотя в планах ("Справочник" 1973 г.) фигури- ровали стихотворения аль-Маари, великого арабского поэта X-XI вв., но осенью 1973 г. скончался инициатор издания академик Г.В. Церетели; шли переговоры (что в опубликованных планах не было отражено) об издании Ибн Кузмана, поэта первой половины XII в. О более мелких литературах этого гигантского региона го- ворить не приходится. Дальний Восток представлен в серии пятью книгами, относящимися к литера- туре Китая. Здесь следует особо отметить издание древнейшего памятника этой литературы - "Шицзин" (1957). Другие книги не то, чтобы менее интересны (чисто читательски - даже более занимательны), но не так обязательны. Они отражают разные этапы эволюции китайской литературы, главным образом ее повествова- тельных жанров. Это "Танские новеллы" (1955), где среди прочего были напечата- ны произведения знаменитых Юань Чжэня (779-831), Бо Синь-цзяня (776-826) и Цзян Фана (начало IX в.), достойно представляющих этот "золотой век" (в действи- тельности VII-IX вв.) в литературе Китая. Сюда же отнесем и избранные новеллы из сборника XVII в. "Удивительные истории нашего времени и древности" (1954). В этих двух ранних книгах, бесспорно, значительных и интересных, не был соблю- ден один из основополагающих принципов серии - печатать произведение полно- стью, будь это роман, цикл стихотворений или новелл. Без сокращений был напе- чатан роман китайского писателя Ли Жу-чжэня (ок. 1763-ок. 1830) "Цветы в зер- кале" (1959). Нуждается в пояснении ситуация, сложившаяся в серии с японской литерату- рой. Серию возглавлял с 1962 по 1970 г. виднейший японист академик Н.И. Конрад. Входил же он в редколлегию с момента ее создания, то есть с 1951 г., но за это вре- мя в серии не было издано ни одного японского памятника. Впрочем, в "Справоч- нике" 1960 г. упоминались две книги - средневековое "Сказание о Тайра" ("Хэйке моногатари"), важнейший памятник японского феодального эпоса, и роман Симад- заки Тосон (1872-1943) "Перед рассветом", но они так и не вышли в свет. Позво-
46 Предисловие лим себе найти этому объяснение (самое предположительное): японская литерату- ра не была представлена в серии как раз потому, что Н.И. Конрад был выдающим- ся японистом; культура Японии не просто была его профессией, но любовью, стра- стью, смыслом жизни. К занятиям этой культурой он относился не только крупно- масштабно и очень ответственно, но и ревностно, быть может, даже не отдавая се- бе самому в этом отчета. Учитель и глава советских японистов, отмеченный самой высокой для иностранного ученого наградой - японским орденом Восходящего Солнца 2-й степени, Н.И. Конрад как бы не мог допустить, чтобы в руководимой им серии выходили японские памятники без его непосредственного участия. У ав- тора многочисленных прославленных работ о Японии наверняка были большие из- дательские планы, но приступить к их реализации он все не успевал и так и не ус- пел. После его кончины его ученик B.C. Санович подготовил переиздание (в пере- воде Н.И. Конрада и с его комментариями) значительнейшего японского литера- турного памятника начала X в. "Исэ моногатари" (1979), который прежде был из- дан в 1923 г. горьковской "Всемирной литературой". Тот же B.C. Санович на про- тяжении многих лет готовит для "Литературных памятников" перевод дневника (самостоятельный, четко очерченный жанр японской литературы) писательницы конца Х-начала XI в. Мурасаки Сикибу, но работа эта не завершена и по сей день. Видимо, в отношении литератур Востока у редколлегии на первых порах была установка на издание древних эпических памятников. Так появились "Эпические ска- зания народов Южного Китая" (1956), осетинский героический эпос "Нарты" (1957), героический эпос огузов "Книга моего деда Коркута" (1962); соответствующие древ- неиндийские памятники мы уже упоминали; к эпической традиции тяготеет и "Шах- наме" Фирдоуси. Одним из больших достижений серии следует считать издание пере- вода древнейшего вавилоно-ассирийского (шумеро-аккадского) "Эпоса о Гильгаме- ше" с аккадского языка (1961), сложившегося в известной нам записи в XIX-XVIII вв. до н.э. К глубокой древности (XXI-XV1I вв. до н.э.) относятся и изданные "Литера- турными памятниками" "Сказки и повести Древнего Египта" (1979). Одним из древ- нейших произведений тюркоязычной литературы (написано по-уйгурски в 1069 г.) - было изданное в серии "Благодатное знание" Юсуфа Баласагуни (1983). Литературы Африки, кроме "Сказок и повестей Древнего Египта", в серии со- вершенно не представлены, хотя кое-что здесь планировалось (см. "Справочник" 1984 г.) по инициативе нашего виднейшего африканиста Д.А. Ольдерогге. Издать удалось лишь одну книгу, написанную, однако, не на каком-либо африканском язы- ке, а по-итальянски в 1526 г., это "Африка - третья часть света: Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть" Льва Африканского (1983), араб- ского ученого и дипломата, выходца из мусульманской Испании, жившего при дво- ре папы римского Льва X. В подготовке перечисленных выше книг принимали участие видные востокове- ды и специалисты по эпосу академики Е.Э. Бертельс (1890-1957), А.П. Баранников (1890-1952), Н.И. Конрад, В.М. Жирмунский, А.Н. Кононов (1906-1986), В.В. Стру- ве (1886-1965), другие ученые. Вклад их несомненен и неоценим, как и целого ряда переводчиков и комментаторов - И.М. Дьяконова, О.Л. Фишман, В.И. Кальянова, А.Я. Сыркина, Т.Я. Елизаренковой, П.А. Гринцера и многих других. Однако сде- лать еще можно и следует немало, чтобы произведения восточных литератур заня- ли в серии "Литературные памятники" достойное место.
Предисловие 47 Своим первостепенным долгом редколлегия считала и считает отражение в своих планах и в своей издательской деятельности художественного своеобразия, богатства и мирового значения отечественной, русской литературы, учитывая ее огромную роль в мировой культуре, в литературоведении, во всей жизни. С осно- вополагающих, великих древнерусских памятников - "Хожение за три моря" Афа- насия Никитина, ''Повести временных лет", "Слова о полку Игореве" - серия, как известно, и начиналась. Литературные памятники Древней Руси в планах серии все- гда занимали одно из ведущих мест. Инициатором издания в серии русских классиков был академик В.П. Волгин, а фактическим руководителем этой работы до самой своей кончины в 1970 г. - Юли- ан Григорьевич Оксман. Филолог старой школы, вышедший из Пушкинского семинария профессора С.А. Венгерова при Петербургском университете, обладавший огромным опытом, обширнейшими знаниями в области русской литературы, неуемный по темпера- менту, изголодавшийся по научному творчеству за десять лет сталинской каторги на Колыме, Ю.Г. Оксман разработал программу изданий и собрал вокруг редкол- легии значительные литературоведческие силы. Председатель редколлегии акаде- мик Н.И. Конрад высоко ценил творческие усилия своего сотрудника и друга, и ко- гда в 1964 г. власти повели новую атаку на Ю.Г. Оксмана, выживая его со всех по- стов и подвергнув запрету самое имя ученого, Николай Иосифович оказал этому нажиму решительное сопротивление и своим авторитетным вмешательством от- стоял членство Ю.Г. Оксмана в редколлегии "Литературных памятников", в этой "одной из незавоеванных" в то время "позиций", как называл ее Ю.Г. Оксман. "Скрещение судеб" двух крупных ученых завершилось трагической развязкой: кончина Н.И. Конрада была ускорена известием о смерти Ю.Г. Оксмана. О ней Ни- колаю Иосифовичу, оберегая в санатории "Узкое" его покой после душевной трав- мы, нанесенной ему злой статьей Л.З. Эйдлина28, не сообщили, и он случайно узнал об этом вечером того дня, когда Юлиан Григорьевич был уже опущен в могилу на Востряковском кладбище. Потрясенный столь неожиданной утратой, Николай Ио- сифович на несколько минут потерял сознание, через день получил глубокий ин- фаркт и спустя неделю скончался. Различные эпохи русской литературы требуют к себе при издании и различно- го подхода. Ясно, что по-разному следует издавать древнерусскую литературу, ли- тературу XVIII в., литературу XIX в., литературу "Серебряного века" (конец XIX в. и первые десятилетия XX в.) и т.д. Из русских памятников в серии прежде всего выделяются великие произведе- 28 "и откуда эта злоба, пронизывающая каждую его строчку9" - спрашивал Н.И. Конрад в письме к И.М. Ошанину от 12 сентября 1970 г. о статье Л.З. Эйдлина "Идеи и факты: (Несколько вопросов по поводу идеи китайского Возрождения)" (Иностранная литература. 1970. № 8) // Конрад Н.И. Неопуб- ликованные работы; Письма. М., 1996. С. 394; см. также письмо Конрада к А.Я. Гуревичу от 24 авгу- ста 1970 г. С. 384-385.
48 Предисловие ния, шедевры литературы, изданные на самом высоком текстологическом уровне, перекрывающем все ранее осуществленное. Вместе со статьями, комментариями и научно-справочным аппаратом каждое такое издание должно представить, как уже говорилось, некую "энциклопедию" по данному памятнику - такова установка ред- коллегии. Другую задачу составляет издание произведений значительных, но по тем или иным причинам изданных ранее неудовлетворительно. Практикуется также издание произведений несправедливо забытых, которые, однако, представляют собой литературные памятники своей эпохи. Наконец, случаются открытия произведений давно созданных, но никогда не бывших известными. В серии они публикуются по архивным материалам. Помимо обширного древнерусского раздела, хронологические рамки новой русской литературы, освоенной серией, - от И.Т. Посошкова ("Книга о скудости и богатстве", 1951), Карамзина и Крылова до А.Т. Твардовского. Из многочисленных национально-самобытных произведений, так называемых "воинских" повестей XI-XVII вв., для издания в 1949 г. были выбраны и соединены в одном томе ("Воинские повести Древней Руси") лучшие, сочетающие мастерство изображения батальных картин с раскрытием общественно-политического смысла описываемых событий: "Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237 г.", "Слово о Куликовской битве Софония рязанца" ("Задонщина") и "Повести об азовском взя- тии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг.". Особое издание составили "Повести о Ку- ликовской битве" (1959; в 1982 г. переизданы под заглавием "Сказания и повести о Куликовской битве"). В книге "Послания Ивана Грозного" (1951) впервые объединены значительные произведения эпистолярного наследия Ивана IV. Особый том составила "Перепи- ска Ивана Грозного с Андреем Курбским" (1979; репринт в 1993 г.). "Временник Ивана Тимофеева" (1951), дошедший до нашего времени в единст- венном списке, - историческое повествование об ожесточенной борьбе, всколых- нувшей московское государство в начале XVII в. Антифеодальная политическая сатира представлена в издании "Русская демо- кратическая сатира XVII века" (1954; 2-е изд. - 1977). Книга "Путешествия русских послов XVI-XVII вв." (1954) содержит "статей- ные списки"- письменные отчеты русских дипломатов о всем виденном и слышан- ном ими за границей. К жанру путевых заметок относится изданный в 1992 г. па- мятник "Путешествие стольника П.А. Толстого по Европе: 1697-1699", который, по мнению Д.С. Лихачева, считается одним "из наиболее замечательных литера- турных явлений конца XVII века"29. "Повесть о Горе-Злочастии" неизвестного автора XVII в. издана серией в 1984 г. с факсимильным воспроизведением единственной сохранившейся рукописи. Литература Древней Руси испытала через посредство Византии влияние древ- нехристианских и святоотеческих творений; она находилась также под мощным культурным влиянием, шедшим позже собственно из Византии, Болгарии, южно- славянских стран, и питалась "мировыми сюжетами", восходящими к древнеиндий- 29 Лихачев Д С Повести русских послов как памятники литературы // Путешествия русских послов XVI-XVH вв. Статейные списки. М.; Л., 1954. С. 341.
Предисловие 49 скому фольклору, греческой мифологии, к античной традиции. Переводная лите- ратура этого типа, трансплантации, переработки в "Литературных памятниках" представлены такими изданиями, как средневековая книга басен "Стефанит и Их- нилат" (1969), роман об Александре Македонском по русской рукописи XV в. - "Александрия" (1965), "Троянские сказания" (1972). К древнерусским литературным памятникам примыкает ряд фольклорных из- даний. Знаменитый сборник Кирши Данилова "Древние российские стихотворения" издан в "Литературных памятниках" дважды: в 1958 и 1977 гг. Отдельно изданы сборники былин: "Илья Муромец" (1958), "Добрыня Никитич и Алеша Попович" (1974), "Новгородские былины" (1978) - о Василии Буслаевиче, о Садке и др. Трехтомник "Народные русские сказки" А.Н. Афанасьева издан серией в 1984-1985 гг. Это издание, седьмое по счету, впервые сверено с авторизованным изданием 1873 г., полностью воспроизводит подстрочные пояснения составителя, вносит ряд уточнений. Заслуживают упоминания также издания: "Русская сатирическая сказка в запи- сях середины Х1Х-начала XX века" (1955); "Сказки и легенды пушкинских мест" (1950). Сатирическая сказка - особая форма народной прозы с социально заострен- ным сюжетом. Записи сказок и легенд пушкинских мест произвел пушкинист и лингвист В.И. Чернышев в 1927-1929 гг. Пятьсот описаний свадебных обрядов и свадебных песен впервые собраны в книге "Лирика русской свадьбы" (1973). В 1997 г. изданы два тома "Причитаний Се- верного края, собранных Е.В. Барсовым". "Избранные сочинения" стихотворца и драматурга Симеона Полоцкого (1953) ознаменовали переход к литературе нового времени. В издании "Литературных па- мятников" напечатаны по авторитетнейшим спискам три сборника его стихотворе- ний и две пьесы. Русская литература XVIII в. недостаточно освоена в серии: издано всего пять памятников. Это значительное публицистическое произведение петровской эпохи "О скудости и богатстве" И.Т. Посошкова (1951), "Письма русского путешествен- ника" Н.М. Карамзина (1984), собрание "Писем" А.В. Суворова (1986) и одно из центральных произведений русской литературы конца XVIII в. - "Путешествие из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1992; в книге напечатан также полный текст оды "Вольность"). В последнем издании решаются сложнейшие текстологи- ческие проблемы, связанные с историей текста и ранних публикаций сочинения Ра- дищева. Важным вкладом в историю России, ее культуры и быта стала публикация "Личной переписки" Екатерины II и Г.А. Потемкина (1997). Наиболее значительными, постоянно пополняемыми жанрово-тематическими разделами этой группы памятников, представляются текстологические издания-иссле- дования, в которых дано новое прочтение русской классики XIX в.; памятники, связан- ные с эпохой декабристов; журналы и альманахи, мемуары, письма, дневники, запис- ные книжки, книги путешествий разных времен, литература "Серебряного века". Среди изданных произведений новой русской литературы выделяется группа памятников-"шедевров", хотя бы и таких, которые уже были многократно и неред- ко хорошо изданы: "Горе от ума", "Тарас Бульба", "Герой нашего времени", "Об- ломов", "Преступление и наказание"; "Детство. Отрочество. Юность", "Казаки",
50 Предисловие "Анна Каренина" и "Воскресение". Творчество Пушкина представлено повестью "Капитанская дочка", поэмой "Медный всадник", "Стихотворениями", воспроизво- дящими прижизненные сборники поэта, а также книгами "Письма к жене", "Днев- ники. Записки". За Пушкиным следуют произведения его литературных спутников: "Стран- ник" А.Ф. Вельтмана - произведение, не издававшееся с 1840 г., книги стихотворе- ний (в сущности, полные их собрания) Е.А. Баратынского (1982) и Д.В. Веневити- нова (1980), цикл философских повестей "Русские ночи" (1975) и "Пестрые сказки" (1996) В.Ф. Одоевского. Произведения малых форм, стихотворные и прозаические, представлены сбор- никами, состав которых определен самими авторами. Таковы "Анакреонтические песни" Г.Р. Державина, впервые изданные автором в 1804 г.; "Опыты в стихах и прозе" К.Н. Батюшкова, которые воспроизводят (с дополнениями) первое издание 1817 г. "Литературными памятниками" изданы произведения писателей-декабристов: "Думы" К.Ф. Рылеева (1975), том прозаических сочинений В.К. Кюхельбекера, включая его дневник (1979); "Воспоминания Бестужевых" (1951), "Сочинения и письма" А.О. Корниловича (1957), "Записки; Письма" И.И. Горбачевского (1963), политические сочинения и письма М.Ф. Орлова (1963), "Письма из Сибири" М.С.Лунина (1987). Следующая затем эпоха, "революционно-демократическая", представлена "Последними песнями" и сборником "Стихотворения. 1856" Н.А. Некрасова (1974, 1987), романом Н.Г. Чернышевского "Что делать?" (1975), избранными литератур- но-критическими статьями "Русские классики" Н.А. Добролюбова (1970), публици- стикой и письмами Н.А. Серно-Соловьевича (1963), "Сказками" М.Е. Салтыкова- Щедрина (1988). Для русской литературы XIX столетия характерны различные жанры прозы документальной. Поэтому, кроме романов, поэм, повестей, в серии "Литературные памятники" много внимания уделено дневникам, записным книжкам и собраниям писем. Это "Записные книжки: (1813-1848)" П.А. Вяземского (1963), "Записки со- временника" СП. Жихарева (1955). "Хроника русского" (1964) - так называются письма А.И. Тургенева, брата декабриста Н.И. Тургенева, ближайшего друга Пуш- кина. Охватывая период с 1825 по 1845 г., они отразили впечатления автора от по- сещения многих стран Европы, встречи и беседы с выдающимися русскими и запад- ноевропейскими писателями, философами, политическими деятелями, артистами, композиторами, художниками. В этой же книге напечатаны заграничные дневники А.И. Тургенева 1825-1826 гг. Никогда не издававшийся содержательнейший дневник А.В. Дружинина напе- чатан по рукописи вместе с его повестями (1986). Велико значение автобиографи- ческих материалов А.О. Смирновой-Россет (1989), жизнь которой прошла в обще- нии с многими писателями, в том числе - с Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем... Два тома "Писем к родным" И.С. Аксакова (1988, 1994) - превосходный источ- ник характеристики общественной жизни России середины прошлого века. Переписка Ф.М. Достоевского с женой (1976) и "Дневник 1867 года" А.Г. Дос- тоевской (1993) - существенное дополнение к недавно завершенному академиче- скому тридцатитомнику писателя.
Предисловие 51 Значительное место среди книг серии заняли мемуары. "Рассказы бабушки" (Е.П. Яньковой), записанные ее внуком Д.Д. Благово (1989), - историко-бытовая хроника полутора веков русской жизни, преимущест- венно московской. "История моего знакомства с Гоголем" СТ. Аксакова (1960) и два издания "Воспоминаний" Ап. Григорьева (1980, 1988) посвящены событиям се- редины XIX в. "Мои воспоминания" А.Н. Бенуа (два тома - 1980, 2-е изд. - 1990) - выдающий- ся памятник мемуарной литературы, историко-культурный труд исключительной ценности. Книга воспроизводит автограф в 2300 страниц, поступивший в редколле- гию через Д.С. Лихачева из Парижа от дочери мемуариста, А.А. Черкесовой-Бе- нуа, в соответствии с желанием Александра Бенуа видеть свой труд напечатанным на его родине. Издание содержит сведения о знаменитой семье живописцев, музы- кантов, архитекторов. Семья Бенуа и Кавосов находилась в близком родстве с дру- гими известными семействами живописцев и скульпторов - Е.А. и Е.Е. Лансере, З.Е. Серебряковой. Содержание этой книги огромно: Петербург (70-е годы XIX в. -1900-е годы), заграничные впечатления, колоритные литературные портреты многих выдающихся современников: живописцы - Л.С. Бакст, Е.Е. Лансере, К.А. Сомов, И.Е. Репин, И.С. Остроухое, В.А. Серов, М.В. Нестеров, И.Э. Грабарь, З.Е. Серебрякова, А.П. Остроумова-Лебедева, Паоло Трубецкой; писатели и поэ- ты - Д.В. Григорович, К.Д. Бальмонт, Д.С. Мережковский, В.В. Розанов, Р.-М. Рильке; антерпренер СП. Дягилев, артисты балета - Анна Павлова, Айседо- ра Дункан, В.Ф. Нижинский, Т.П. Карсавина, М.Ф. Кшесинская; актеры и режиссе- ры - Ф.И. Шаляпин, В.Э. Мейерхольд; композиторы - А.Н. Скрябин, Н.А. Рим- ский-Корсаков, И.Ф. Стравинский; коллекционеры и меценаты - П.М. Третьяков, М.К. Тенишева, Н.П. Рябушинский и мн. др. Перед читателем развертывается вся история дерзкого вторжения в художественную жизнь страны группы художников и литераторов "Мира искусства" с присущими ей антиакадемизмом, подчеркнутым эстетизмом и "пассеизмом" (идеализацией прошлого), ощущением необходимости кардинальных изменений в искусстве. Работа А.Н. Бенуа, которая продолжалась с 1934 г. до самой его кончины, в 1960 г., остановилась на событиях 1909 г.; за пределами книги осталось еще 50 лет жизни мемуариста. Тем не менее "Мои воспоминания" - насыщеннейший, беспримерный памятник огромной эпохи русской художественной культуры. Издание 1980 г. по независящим от редколлегии обстоятельствам вышло со значительными изъятиями цензурного характера. Эти изъятия были буквально и текстуально продиктованы редколлегии в кабинетах и коридорах ЦК КПСС и Гла- влита. Издание 1990 г. не имеет ни единой купюры. Мемуары другого русского художника, М.В. Добужинского, написанные про- сто и искренне, над которыми автор работал более 30 лет, оставались почти совер- шенно неизвестными на родине мастера. В серии "Литературные памятники" они изданы в 1987 г.; к сожалению, текст оказался попорченным не только политиче- ской цензурой, но и подготовителем. Это вызвало резкие возражения сына мемуа- риста Ростислава Мстиславовича Добужинского. Русская литература пережила "альманашный" период, отмеченный и названный так Пушкиным и Белинским. И он нашел свое отражение в изданиях серии. Вышли декабристский альманах "Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылее-
52 Предисловие вым" (1960), "Северные цветы на 1832" (1980), "Северная лира на 1827 год" (1984), "Европеец: Журнал И.В. Киреевского, 1832" (1989), "Свисток" (1981)-сатирическое приложение к журналу "Современник", издаваемое Н.А. Добролюбовым, "Физиоло- гия Петербурга" (1991) - альманах Н.А. Некрасова. Предстоят издания "Урании" М.П. Погодина и "Мнемозины" В.К. Кюхельбекера и В.Ф. Одоевского. Тексты жур- налов и альманахов печатаются в их первозданном виде, то есть, их последующие до- работки учитываются лишь в отделе "Другие редакции и варианты". В сущности, эти тексты могли бы воспроизводиться и факсимильно, что способствовало бы ощуще- нию подлинности. Но такое решение наталкивается на технические трудности, свя- занные с необходимостью менять форматы книг, подключать к текстам, воспроизве- денным факсимильно, заново набранные варианты, статьи, комментарии. С альманахом "Северные цветы" А.А. Дельвига связана целая эпоха в истории русской литературы. Дельвиг умер в 1831 г., успев издать семь выпусков альмана- ха. Восьмой выпуск - на 1832 г. - составлен и издан А.С. Пушкиным в память о сво- ем умершем друге в пользу его осиротевшей семьи. "Северная лира на 1827 год"- один из изящнейших альманахов первой полови- ны XIX в., сочувственно встреченный А.С. Пушкиным. Он вышел из круга литера- торов, группировавшихся вокруг СЕ. Раича, воспитателя и наставника ряда поэтов, в их числе Лермонтова и Тютчева. В отличие от "Северных цветов", "Северная ли- ра"- московский альманах с философическим уклоном и единой эстетической про- граммой, которую условно можно определить как "тютчевская школа" в русской поэзии. Главные вкладчики альманаха, его организаторы и составители, - СЕ. Ра- ич и Д.П. Ознобишин, поместившие здесь много своих оригинальных и переводных сочинений. Тут же опубликовано семь стихотворений Ф.И. Тютчева. И это - вто- рое выступление его в печати (первое - в альманахе "Урания", 1826, где помещено только три его стихотворения), за девять лет до знаменитой пушкинской подбор- ки в журнале "Современник" 1836 г. Кроме того, в альманахе участвовали Е.А. Ба- ратынский, Д.В. Веневитинов, П.А. Вяземский, В.Ф. Одоевский, СП. Шевырев, В.И. Туманский, М.П. Погодин и др. Характерная черта "Северной лиры" - отчетливо выраженный ориентализм, обращение к культурам Востока, свойственное романтической литературе. У Саа- ди и Хафиза авторы альманаха находили идеи, созвучные гражданскому патриотиз- му декабристской литературы. Журнал И.В. Киреевского "Европеец", начавший выходить в 1832 г., был за- прещен Николаем I после второго номера. Издание "Литературных памятников" не только воспроизводит вышедшие номера, но и сохранившиеся материалы тре- тьего номера. "Свисток" - яркое явление сатирической журналистики, характерный литера- турный памятник новой эпохи, представивший творчество писателей-шестидесят- ников. Девять номеров журнала за 1859-1863 гг. впервые переизданы в 1981 г. с до- полнениями, вариантами и научным комментарием. Путешествия - один из распространенных жанров мировой литературы. С од- ного из них ("Хожение за три моря Афанасия Никитина"), как уже говорилось, се- рия и началась.
Предисловие 53 В новой русской литературе "путешествия" составляют прочную цепочку по- хожих и в то же время разных произведений: "Путешествие из Петербурга в Моск- ву" А.Н. Радищева (1992) - широко известный и многократно изданный памятник литературы и политической мысли. Трагическая история этого памятника исследо- вана и изложена в издании серии с исчерпывающей полнотой. "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина (1984) познакомили рус- ское общество с жизнью Западной Европы накануне Великой Французской рево- люции. Писатель заинтересованно всматривался в жизнь, портретировал знамени- тых представителей эпохи - Мирабо, Канта, выдающихся актеров, литераторов, просто представителей различных сословий. К этой группе памятников относятся также "Парижские письма" П.В. Аннен- кова (1983) и "Письма из Испании" В.П. Боткина (1976). «Фрегат "Паллада"» И.А. Гончарова (1986) - первое научное издание малоизу- ченной книги о беспримерном путешествии писателя на военном корабле в экзоти- ческие страны Дальнего Востока. Изучив печатные варианты (рукописи не сохрани- лись), Т.И. Орнатская определила специфику и в значительной мере жанровое свое- образие этого произведения, его роль в истории русской литературы и главную тен- денцию: развенчание романтизма ЗО-40-х годов, свойственного главным образом жанру морских путешествий (под влиянием прозы Марлинского). При этом выявил- ся существенный факт: текст 1879 г. оказался отличным от первого издания 1858 г. Издание этого памятника в серии - это и дань памяти известному филологу Б.М. Энгельгардту, погибшему при блокаде Ленинграда в 1942 г. Статья его о «Фрегате "Паллада"», впервые напечатанная в исключительно редком томе "Лите- ратурного наследства" (т. 22-24, 1935 г.), включена в книгу. Она отличается тща- тельной разработкой темы и оригинальностью анализа, направленного на опреде- ление литературно-художественного своеобразия этого необычного произведения и его места в творчестве Гончарова. Устанавливается и его типологическое родст- во с романной трилогией Гончарова: «Фрегат "Паллада"» трактуется как художе- ственное произведение, непосредственно продолжающее "Обломова", как возмож- ная альтернатива судьбы Обломова, совершающего путешествия на корабле. Не- смотря на некоторые преувеличения, допущенные автором статьи при доказатель- стве этого тезиса, работа его в целом - одно из самых значительных и интересных исследований о книге Гончарова. "Серебряный век" русской литературы представлен в серии романом Андрея Белого "Петербург" и его "Собранием стихотворений. 1914", "Изборником" А. Блока, критическими сочинениями И. Анненского и М. Волошина, первым сборником О. Мандельштама "Камень". Роман Белого имел сложную судьбу. Созданный в 1913-1914 гг., он подвергся ко- ренной переработке в 1922 г. "Литературные памятники" предпочли более полный текст первого издания. Сложнейшая судьба текста прослежена в комментариях и статьях Леонида Константиновича Долгополова (1928-1995). Подготовленное им из- дание вышло в 1981 г. после многолетних цензурно-бюрократических проволочек. "Изборник" А. Блока - книга, составленная и подготовленная к печати самим
54 Предисловие автором для издательства М. и С. Сабашниковых, но в свет не вышедшая. Автор- ский макет сохранился в отделе рукописей Российской государственной библиоте- ки. По нему и осуществлена подготовка текста для "Литературных памятников" Н.В. Котрелевым и К.М. Азадовским в 1989 г. Печатаясь в журналах "Русская мысль", "Весы", "Золотое Руно", поэт и худож- ник М.А. Волошин систематически помещал в них отчеты о многих значительных явлениях русской художественной культуры, одним из первых познакомил русско- го читателя с творчеством французских импрессионистов и писателей того же вре- мени. В 1914 г., собрав свои статьи, издал их под заглавием "Лики творчества". Пла- ны трех следующих книг сохранились в архиве поэта. В соответствии с ними в кни- ге "Лики творчества" (1988, 2-е изд. - 1989), собрано все значительное из созданно- го Волошиным в области литературной и художественной критики. Две книги литературно-критических статей поэта И.Ф. Анненского, выпущен- ные им одна за другой в 1906 и 1909 гг., объединены и прокомментированы в изда- нии "Книги отражений" (1979). Двадцатый век не вполне ясен еще в планах серии "Литературные памятники". Его первые десятилетия - уже история; последующие таковыми воспринимаются не всегда. Редколлегия, как правило, не переходила временную межу новейшей эпохи, поставив ее границей 1917-й год. Но, видимо, наступает пора перейти этот временной рубикон. Из русских писателей настоятельно просятся в серию М. Бул- гаков, О. Форш, М. Пришвин, А. Платонов, М. Зощенко, Анна Ахматова, Б. Пас- тернак, Л. Добычин... После того, как в Институте мировой литературы вышло исследование "Тек- стология произведений советской литературы" (1967), стало очевидным, что почти все произведения даже самой правоверной советской прозы и поэзии ("Цемент", "Чапаев", "Как закалялась сталь"...) были изуродованы если не цензурой, то цензу- роподобной редактурой или даже самими авторами - еще в рукописях или от изда- ния к изданию. Для демонстрации этого процесса в планы серии "Литературные па- мятники" входили "Железный поток" А. Серафимовича и "Разгром" А. Фадеева, что получило отражение в "Справочнике" 1967 г. От этих позиций пришлось потом отказаться, поскольку и сам сборник "Текстология произведений советской лите- ратуры", вышедший на пределе идеологической "оттепели", вызвал неудовольст- вие академического начальства. В "Справочнике" 1960 г. планировались, кроме того, повести "Мать" и "Дело Артамоновых" М. Горького, поэмы Маяковского. Произведения современной, текущей литературы плохо вяжутся с понятием "памятник", особенно если речь идет о живых еще авторах, тексты которых в та- ких случаях еще нельзя считать окончательными. Поэтому редколлегия отказа- лась от включения в свои планы таких произведений, сделав исключение для поэ- мы Александра Твардовского "Василий Теркин" (1976) - одного из самых выдаю- щихся произведений современной отечественной классики, изданием которого ред- коллегия отозвалась на тридцатилетний юбилей исторической победы над фашиз- мом в Великой Отечественной войне. Издание это, включающее новые материалы из архива поэта, оказалось и до сих пор остается единственным изданием произве- дения современной русской литературы, исполненным академически, с соответст- вующей полнотой и тщательностью, - "первым опытом научного издания с вари-
Предисловие 55 антами, историей текста, исследованиями"30. Книга готовилась А.Л. Гришуниным в рабочем кабинете А. Твардовского. Для выверки текста использованы все прижиз- ненные печатные тексты, материалы архива поэта. Из первопечатных изданий и рукописей выбраны в значительной своей части никогда не печатавшиеся и неиз- вестные до того времени варианты, иногда целые главы, не включенные поэтом в окончательный текст. Другие редакции и варианты поэмы составляют главный ин- терес этого издания. «...Надо сказать, что это немалое богатство, - пишет об этом издании А.И. Кондратович. - Если основной текст "Книги про бойца" составляет более пяти тысяч строк, то в разделе "Другие редакции и варианты" помещено не менее трех с лишним тысяч строк, и среди них - десятки и сотни никогда ранее не печатавшихся. Эти характерные для Твардовского "отходы" - не сугубая "черно- визна" (выражение самого Твардовского), то есть не нечто третьестепенное в худо- жественном смысле. Причин и соображений, по которым поэт отбрасывал целые главы, куски, бесконечно правил отдельные строки, всегда было множество, и о них в ряде случаев можно только догадываться, однако сами по себе варианты, ока- завшиеся за бортом окончательного текста, порой так хороши, что, читая их, испы- тываешь истинное наслаждение»31. Нельзя не сказать о том, что не было осуществлено из намеченного и включен- ного в планы серии - по разным причинам и "обстоятельствам". Кончина В.Д. Кузьминой (1967) не позволила осуществить интересный замы- сел издания (отчасти по уникальным рукописным источникам) - "Русская демокра- тическая драматургия XVIII в.". Уход из жизни академика А.И. Белецкого (1961) приостановил работу над изданием "Кобзаря" Т.Г. Шевченко. Попытки осущест- вить этот замысел натолкнулись на проблему переводов украинской части сборни- ка. Предложенный редколлегии "моноперевод" был сочтен несовершенным и не- достаточным. Утопический роман "Путешествие в землю Офирскую" М.М. Щербатова - ин- тересное и живое явление обличительной литературы и политической мысли - не был издан по причине вынужденного отъезда за рубеж подготовителя издания - И.З. Сермана. В сущности, цензурный мотив был причиной затяжки и отказа от издания та- ких произведений, как "Исповедь" и "Хаджи-Мурат" Л.Н. Толстого. Идеологиче- ски чуждыми или даже опасными для тоталитарного режима были и такие произ- ведения, как "История одного города" М.Е. Салтыкова-Щедрина, вся литературная продукция В.Ф. Раевского, "История моего современника" В.Г. Короленко, "Исто- рия о великом князе московском" Андрея Курбского - яркий памфлет против ти- рании Ивана Грозного. О том, какие требования могла предъявлять цензура и сродная ей "редактура" к выпускам серии и какие подводные "рифы" приходилось при этом обходить, можно судить по воспоминаниям Я.С. Лурье, готовившего (совместно с Д.С. Лиха- чевым) издание "Посланий Ивана Грозного" (1951): «Когда "Послания Ивана Гроз- 30 Македонов Л. Творческий путь Твардовского. Дома и дороги. М., 1981. С. 223. 31 Кондратович Л Александр Твардовский: Поэзия и личность. М., 1978. С. 144.
56 Предисловие ного" были набраны в типографии и прошла сперва первая, а затем и вторая кор- ректура книги, произошло событие, не обычное в издательской практике. Цензор Главлита, которому полагалось подписать (или не подписать) вторую корректуру к печати, не решился этого сделать (...) Рукопись была послана на "контрольное ре- цензирование" в Москву. Московский "контрольный рецензент" указал на главный недостаток издания - отсутствие ссылки на постановление ЦК о фильме "Большая жизнь", где среди других осуждался Эйзенштейн за недооценку "воли и характера" царя и "прогрессивного, войска опричников" во второй серии "Ивана Грозного". Но в целом книгу одобрил. Со скрежетом зубовным я вставил в статью бессмысленное "прогрессивное войско", и третья корректура наконец была пропущена цензором. Только потом я узнал, что "контрольным рецензентом", спасшим книгу ценой включения идиотской цитаты, был мой будущий друг - А.А. Зимин». «"Послания Ивана Грозного" не вышли бы в свет без упоминания "прогрессивного войска оп- ричников"; ни одно историческое исследование не могло быть опубликовано тогда (и даже десятилетия спустя) без обязательных ссылок на "классиков марксизма-ле- нинизма"»32. Другие замыслы до сих пор не осуществлены по причине большого объема или особой сложности работы над текстом. Это, например, "Евгений Онегин" (где предстояло бы конкурировать с комментированным четырехтомным изда- нием Владимира Набокова) и драмы Пушкина, "Мертвые души" Н. Гоголя, так- же фигурировавшие в планах 1960 г., сборник стихотворений Лермонтова 1840 г. Доступность источников, возможность выявления рукописных и печатных ва- риантов текста позволяет полно решать главную задачу серии - подготовку науч- ных изданий - прежде всего на материале русских памятников. Издание этих памят- ников связано с особой ответственностью; они требуют тщательной текстологиче- ской выверки - научного установления текста по первоисточникам, подведения ва- риантов. Таковы требования к этой группе изданий серии. Публикация текста основывается на подробном предварительном исследова- нии его истории. Кроме историко-литературной статьи общего характера здесь ча- сто требуется специальная статья с текстологическим анализом и обоснованием текста; не только исторический и реально-бытовой, но и текстологический ком- ментарий с обоснованием принятых решений. Задача серии - издавать шедевры русской литературы на очень высоком и но- вом уровне. Особенно это относится к тем произведениям, которые академически еще не изданы или изданы неудачно, неполно, а также, если академические изда- ния устарели, а это - чуть ли не вся русская литературная классика. Так появились в серии "Литературные памятники" "Тарас Бульба", "Капитан- ская дочка", "Казаки", "Преступление и наказание". Эти издания сыграли свою роль при подготовке новых академических изданий - Гоголя, Пушкина, Толстого, Достоевского. Четыре книги Л.Н. Толстого ("Детство. Отрочество. Юность", "Ка- 32 Лурье Я Из воспоминаний об Александре Александровиче Зимине // Одиссей: Человек в истории. Об- раз "другого" в культуре. 1993. М., 1995. С. 196, 197.
Предисловие 57 заки", "Анна Каренина", "Воскресение") по сути дела отменили соответствующие тома 90-томного ("Юбилейного") Полного собрания сочинений писателя. В своей работе над текстами "Воскресения" Л.Н. Толстого Н.К. Гудзий при- держивался тех принципов, которые он изложил еще в письмах к В.Д. Бонч-Бру- евичу в 1932 г.: «Для меня, как и для Вас, текстология не есть формальная отпи- ска, а путь к вскрытию подлинного существа писательской личности в условиях ее исторического бытия. На такой путь не формальной текстологии, а текстоло- гии, принимающей в соображение всю сумму вынужденных обстоятельств, в ко- торые поставлен писатель, я стал еще тогда, когда редактировал "Так что же нам делать?"»33 "Медный всадник" Пушкина - издание, подготовленное Н.В. Измайловым- (1978), - результат историко-литературного и текстологического анализа. Тща- тельно выверенный, научно установленный и прокомментированный текст сопро- вожден большим исследованием. В нем прослежена творческая и цензурная исто- рия произведения, история его изучения в критике и литературоведении. Собрано воедино и обобщено все ранее сказанное о поэме Пушкина. В "Дополнениях" наря- ду с важными документальными материалами о наводнении 1824 г. помещены тек- сты: "Езерский" и "Родословная моего героя"; в статье проанализировано их соот- ношение с текстом "Медного всадника". В книгах И.А. Гончарова, академическое издание которого теперь готовится в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, проблема выбора основ- ного текста оказалась особенно сложной. Так, в ходе подготовки издания романа "Обломов" (1987) выявилось, что он существует в двух печатных редакциях: от пер- вого издания 1859 г. идут тексты "полных собраний сочинений" 1884 и 1887 гг., но от того же издания 1859 г. отошло издание 1862 г., отменившее текст 1859 г., но ос- тавшееся тупиковым, боковым34. Автор текстологического исследования Л.С. Гей- ро считает, что именно издание 1862 г. наиболее полно отражает неформально по- нимаемую авторскую волю. Для издания 1862 г. Гончаров (озабоченный, между прочим, и коммерческим успехом издания) произвел ряд сокращений; им была про- ведена стилистическая правка и исправлен ряд ошибочных чтений. В 1975 г. в серии был издан роман Н.Г. Чернышевского "Что делать?". Все прежние издания романа и все его исследования основывались на неавторизован- ном тексте. Роман существовал с огромным количеством опечаток и искажений, с путаницей в нумерации глав. Многие изъяны текста были результатом редактуры Н.А. Некрасова и А.Н. Пыпина (самовольного и вынужденного требованиями цен- зуры). В серии "Литературные памятники" Т.И. Орнатская и С.А. Рейсер подготови- ли первое научное издание романа. По сравнению с текстами прежних изданий в него внесено более ста исправлений. О "сложнейшей текстологической работе" Т.И. Орнатской над романом "Что делать?" писала "Литературная газета"35. Ред- коллегия располагает письмом профессора М.В. Теплинского, который расценил 33 Воспоминания о Николае Каллиниковичс Гудзии. М., 1968. С. 147-148. 34 См.: Гейро Л С История создания и публикации романа "Обломов" // Гончаров И.А. Обломов. Л., 1987. С. 624-646. 35 Литературная газета. 1974. № 29. С. 3.
58 Предисловие издание "Литературных памятников" как "событие общекультурного значения": "Впервые читатели получили научно выверенный текст романа"; "Чрезвычайно существенно, что здесь же впервые воспроизводится черновой автограф Черны- шевского". Этот черновой автограф был опубликован Н.А. Алексеевым в 1929 г., но неисправно, неполно, и никем не был использован. Черновой автограф прочтен Т.И. Орнатской, несмотря на чрезвычайные слож- ности: часть рукописи была зашифрована Чернышевским посредством элементов стенографии в сочетании с условными обозначениями, придуманными самим авто- ром. Прочтение усложнялось особенностями почерка Чернышевского, неразбор- чивость которого признавалась им самим. Анализ чернового автографа позволил установить основные направления авторской работы, вскрыть в тексте цензурные увечья, изменения, вызванные другими причинами (ослабление излишнего авто- биографизма, вуалирование для обхода цензуры истинной сущности и роли Рахме- това и пр.); показать стилистическую работу писателя. Таковы лишь некоторые сложности, которые возникают при подготовке па- мятников новой русской литературы. В изданиях отечественной литературы редколлегия ориентируется на возмож- но полное приведение других редакций и вариантов. За полный свод вариантов вы- сказывался и рецензент серии - Н.Л. Степанов. Однако непомерный объем некото- рых томов вынуждал редколлегию в отдельных случаях отказаться от этого прави- ла. Так произошло, например, с изданием "Героя нашего времени" М.Ю. Лермон- това (1962), где варианты романа, к сожалению, не были воспроизведены. Но толь- ко педанты могли бы осудить подготовителей и редколлегию за столь явное нару- шение эдиционных "правил". В данном случае было принято решение, казавшееся подготовителю, влиятельному литературоведу и текстологу Б.М. Эйхенбауму, оп- равданным практически. Свое мнение о необязательности во всех случаях поме- щать в изданиях другие варианты в их исчерпывающем составе Б.М. Эйхенбаум от- стаивал в своем труде "Основы текстологии"36. В ряду изданий памятников мировой литературы, осуществляемых в нашей стране, серия "Литературные памятники" занимает особое место, представляя со- бой одно из вершинных достижений отечественной книжной культуры. Серия спе- цифически академична, и ее книги рассчитаны на читателя, стремящегося к глубо- кому и всестороннему пониманию выдающихся произведений различных эпох и на- родов мира. Богатства мировой литературы неисчерпаемы. Тем самым беспредельны и возможности подошедшей к своему пятидесятилетию академической серии "Лите- ратурные памятники". МЛ. Гаспаров, АЛ. Гришунин, А. Д. Михайлов, И.Г. Птушкина 36 Эйхенбаум Б Основы текстологии // Редактор и книга: Сборник статей. Вып. 3. М., 1962. С. 77.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ АННОТИРОВАННЫЙ КАТАЛОГ 1948-1997
1948 НИКИТИН АФАНАСИИ 1. Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466-1472 гг. / Под ред. Б.Д. Грекова и В.П. Адриановой-Пе- ретц; Ред. изд-ва А.А. Воробьева; Ху- дож. И.Ф. Рерберг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 229 с: ил., карт.; Б.ф. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Троицкий список XVI в. / Подгот. к печати К.Н. Сербина. - С. 7-32; Список Ундольского XVII в. / Подгот. к печати К.Н. Сербина. - С. 33- 50; Перевод / Н.С. Чаева. - С. 51-74. Приложение: Греков Б.Д., Ад- рианова-Перетц В.П. Послесловие. - С. 77-79; Романов Б.А. Родина Афана- сия Никитина - Тверь XIII-XV вв.: Ист.- полит. очерк. - С. 80-106; Адрианова- Перетц В.П. Афанасий Никитин - путе- шественник-писатель. - С. 107-130; Ком- ментарий археографический / Сост. К.Н. Сербина. - С. 131-134; Варианты к спискам Троицкому и Ундольского / Подгот. к печати К.Н. Сербина. - С. 135- 139; Комментарий географический и ис- торический / Сост. И.П. Петрушевский. - С. 140-207; Библиография. - С. 208-209; Географический указатель. - С. 210-221; Именной указатель. - С. 222-227; Карта: Путь Афанасия Никитина за три моря: (1466-1472 гг.).- Вклейка. Рецензии: Андреев А.И. // Вестник АН СССР. - 1949. - № 6. - С. 148-151; Гольдберг Н М , Мальцев А М., Осипов A.M. II Советская книга. - 1949. - № 3. - С. 64-73; Зимин А. II Вопросы истории. - 1949. - № 7. - С. 140-143; Мурзаев Э.М. // Известия Все- союзного географического общества. - 1949. - Вып. 2. - С. 265; Нульман А. Заме- чательный русский путешественник // Уральский рабочий (Свердловск). - 1949. - 15 сент.; Б.п. О русском приоритете в изу- чении Индии... // Правда Востока (Таш- кент). - 1949. - 9 окт.; Тихомиров М. Па- мятник русской культуры // Новый мир. - 1949. - № 5. - С. 299-301; Nikitin В. // Journal asiatique (Paris). - 1951. - Т. 239. - Fasc. 1. - P. 81-82; Riasanovsky A.V. A fifteenth century Russian traveller in India: comments in connec- tion with a new edition of Afanasii Nikitin's journal // Journal of the American oriental soci- ety (Baltimore). - 1961. - V. 81. - N 2. - P. 126-130. Титульный лист
62 Аннотированный каталог 1948 2-е изд., доп. и перераб. см. № 52 (1958); 3-е изд. см. № 318 (1986). Первая книга серии, к подготовке кото- рой академик СИ. Вавилов привлек истори- ка - академика Б.Д. Грекова, а тот в свою очередь - В.П. Адрианову-Перетц. "Хоже- ние" Афанасия Никитина из II части "Со- фийского временника" впервые было изда- но A.M. Строевым в 1821 г. и в 1849 г. - И.П. Сахаровым в составе его "Сказаний русского народа". ЦЕЗАРЬ ГАЙ ЮЛИЙ 2. Записки Юлия Цезаря и его про- должателей о Галльской войне, о граж- данской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Пер. и коммент. М.М. Покровского; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Ц.М. Подгор- ненская; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 559 с: ил., карт., табл.; Б.ф. - Загл. парал. лат.- 5000 экз. В переплете. Содержание: Галльская вой- на. - С. 5-217; Гражданская война. - С. 219-355; Александрийская война. - С. 357-402; Африканская война. - С. 403-455. Комментарии: Петровский Ф.А. От редактора. - С. 459; Покровский М.М. Юлий Цезарь. - С. 461-^80; Примеча- ния к тексту / Сост. М.М. Покровский. - С. 481-501. Приложения: [Покровский М.М.] Военное дело у римлян во времена Це- заря. - С. 502-512; Указатель собствен- ных имен / Сост. Н.В. Костовская. - С. 513-547; Таблица перевода дат рим- ского календаря в современный. - С. 553-555. Рецензии: Грабарь-Пассе к ME // Вестник древней истории. - 1949. - № 2. - С. 157-162; Сергеенко ME. // Вестник АН СССР. - 1949. -№ 5. - С. 157-159. 2-е изд. см. №84(1962). Репринт, изд. см. № 411 (1993). Контртитул и титульный лист
Аннотированный каталог 1949 63 В выходных данных издания указано: "Пе- реплет и титул художника И.Ф. Рерберга". Семь книг "Записок" о Галльской войне (58-52 гг. до н.э.) и три книги о гражданской войне (49-^8 гг. до н.э.) были написаны са- мим Цезарем (102 или 100-44 до н.э.), VIII книга о Галльской войне и книги об Александрийской и Африканской войнах (47-46 гг. до н.э.) - военачальниками его штаба; отсюда необычное обозначение ав- тора. М.М. Покровский подчеркивал (с. 479), что в центре его внимания были "За- писки" о гражданской войне. Труд академика Михаила Михайловича Покровского (1869-1942) издавался по- смертно. Ф.А. Петровский, который был на- учным редактором книги, отмечал, что при подготовке труда М.М. Покровского к печа- ти, он старался "как можно внимательнее и бережнее относиться к его работе и дать ее читателям в том виде, в каком она подготов- лялась самим автором". 1949 3. Воинские повести Древней Руси / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва А.А. Воробьева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - 358 с: ил.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть о разо- рении Рязани Батыем в 1237 г. / Подгот. к печати Д.С. Лихачев: Волоколамский список XVI в. - С. 7-19; Список Хроно- графа 1599 г. - С. 21-29; Слово о Кули- ковской битве Софония рязанца: (За- донщина) / Подгот. к печати В.П. Адри- анова-Перетц. - С. 31-41; Повести об азовском взятии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг. / Подгот. к печати А.Н. Робинсон: "Историческая" повесть о взятии Азова в 1637 г. - С. 45-56; "По- этическая" повесть об азовском осад- ном сидении в 1642 г. - С. 57-81; "Ска- зочная" повесть об азовском взятии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг. - С. 83-112. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 115-118; Лихачев Д.С. Повесть о разорении Ряза- ни Батыем. - С. 119-142; Адрианова- Перетц В.П. Слово о Куликовской бит- ве Софония рязанца: (Задонщина). - С. 143-165; Робинсон А.Н. Повести об азовском взятии и осадном сидении. - С. 166-243; Комментарий археографи- ческий / Сост. Д.С. Лихачев, В.П. Адри- анова-Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 244- 266; Варианты / Подгот. к печати Д.С. Лихачев, В.П. Адрианова-Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 267-283; Коммента- рий географический и исторический / Сост. Д.С. Лихачев, В.П. Адрианова- Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 284-331; Библиография. - С. 332-335; Именной указатель. - С. 336-340; Географиче- ский указатель. - С. 341-344; Словарь. - С. 345-354. Рецензии: Базилевич К. Древние по- вести о воинской славе // Новый мир. - 1950. - № 5. - С. 261-262; Гудзий Н.К // Советская книга. - 1950. - № 3. - С. 108-114. Из длинной цепи национально-самобыт- ных произведений русской литературы - "во- инских" повестей XI-XVII вв. - выбраны луч- шие, сочетающие мастерство изображения батальных картин с пониманием обществен- но-политического смысла описываемых со- бытий. "Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237 г.", произвольно сведенная И.И. Срез- невским из разных списков, была издана в 1867 г. и перепечатывалась затем в разных хрестоматиях. Текст "Слова о Куликовской битве..." реконструирован В.П. Адриановой- Перетц на основе наиболее авторитетного списка Государственного Исторического му- зея с исправлениями по остальным пяти спи- скам. "Повесть об азовском взятии..." впер- вые была опубликована М.М. Щербатовым в 1771 г., но критическое издание осуществле- но А.С. Орловым в 1906 г. Для настоящего издания тексты повестей подверглись новому
64 Аннотированный каталог 1949 археографическому изучению и реконструк- ции по рукописным источникам. Приводится только их древнерусский текст, без перевода на современный русский язык. НИЗАМ АЛ-МУЛЬК 4. Сиасет-намэ: Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька / Пер., введение в изучение памятника и примеч. Б.Н. Заходера; Отв. ред. Е.Э. Бертельс; Ред. изд-ва A.M. Богоут- динов; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - 379 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Сиасет-намэ: Пе- ревод. [Гл. 1-51].-С 5-237. Приложения: Заходер Б.Н. 1. Послесловие. - С. 241-243; Захо- дер Б.Н. 2. Введение в изучение памят- ника. - С. 244-312; 3. Примечания / Сост. Б.Н. Заходер. - С. 313-353; Спи- сок условных сокращений названий со- чинений восточных авторов. - С. 354- 355; Указатели / Сост. А.И. Фалина: Именной указатель. - С. 356-365; Ука- затель географических названий. - С. 366-369; Предметный указатель. - С. 370-373; Терминологический индекс: (арабский алфавит). - С. 374-375. Рецензия: Меликсет-Бек Л М. // Из- вестия общественных наук АН Арм. ССР. - 1951. -№ 1.-С. 95-96. Значительный памятник персидской ди- дактической прозы - политический трактат сельджукского вазира Низам ал-Мулька (убит в 1092 г.), описывающий систему прав- ления в Иране после 1040 г., то есть после завоевания страны тюрками-огузами. На русский язык памятник переведен впервые. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 5. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. I. Годы 68-51 / Пер. и ком- мент. В.О. Горенштейна; Отв. ред. И.И. Толстой. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949.- 536 с: ил., потр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма 68-64 гг.: До консульства Цицерона. - С. 5-37; Письма 62-60 гг.: От консульства Цице- рона до первого консульства Гая Юлия Цезаря. - С. 39-85; Письма 59 г.: Год первого консульства Гая Юлия Цезаря и начало первого триумвирата. - С. 87-148; Письма 58-57 гг.: Изгнание Цицерона.- С. 149-192; Письма 57- 56 гг.: Возвращение из изгнания. - С. 193-248; Письма 55-51 гг.: От второ- го консульства Гнея Помпея Великого до проконсульства Цицерона в Кили- кии. - С. 249-381. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 385-386; Ковалев СИ. Марк Туллий Цицерон. - С. 387- 402; Доватур А.И. Античные сборники писем Цицерона. - С. 403-412; При- мечания / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 413-524; Указатель писем. - С. 524- 534. Рецензии: Грабарь-Пассе к ME // Вестник древней истории. - 1950. - № 1. - С. 133-138; Pianko G Rosyiski przektad Iist6w Cycerona // Meander (Warszawa). - 1955. - r. io. - N 8. - S. 385-389. - Рец. на т. I- III. Т. II см. № 13 (1950); т. III см. № 20 (1951). Частные письма Цицерона (106-43 до н.э.), числом около 930, были собраны и из- даны уже после гибели оратора и составили 16 книг писем к ближайшему его другу Ат- тику, 3 книги писем к брату, 16 книг писем к разным лицам ("к близким") и 2 книги писем к Бруту, убийце Цезаря. В переводе они рас- положены в хронологической последова- тельности. Первый перевод на русский язык.
Аннотированный каталог 1950 65 1950 КАТОН МАРК ПОРЦИЙ СТАРШИЙ 6. Марк Порций Катон. Земледелие / Пер. и коммент. М.Е. Сергеенко; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Е.П. По- нугаева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 220 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 4000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 5-82. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 85-86; Сергеенко М.Е. Катон и его "Земледелие". - С. 87-123; Комментарий / Сост. М.Е. Сергеенко, СИ. Протасова. - С. 124-215; Указа- тель [именной, географический, пред- метный]. - С. 216-219. Рецензии: ИМ// Studii si cercetari de istorie veche (Bucuresti). - 1951. — T. II. — N 2. - P. 252. Древнейший полностью сохранившийся памятник римской прозы - сборник практи- ческих наставлений для римских помещи- ков. Катон Старший (234-149 до н.э.), обра- зец древней простоты нравов, считал только земледелие занятием, достойным гражда- нина. 7. Махабхарата. Кн. 1. Адипарва / Пер. с санскрита и коммент. В.И. Каль- янова; Под ред. А.П. Баранникова. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 738 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 3000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 5- 586. Приложения: Баранников А.П. Послесловие. - С. 589-594; Кальянов В.И. Краткие сведения об Махабхара- те. - С. 595-609; Комментарии / Сост. В.И. Кальянов. - С. 610-678; Именной указатель. - С. 679-710; Географиче- ский указатель. - С. 711-718; Предмет- но-терминологический указатель. - С. 719-735. Кн. 2 см. № 80 (1962); кн. 4 см. № 132 (1967), кн. 5 см. №210(1976). Репринт, изд. кн. 1 см. № 371 (1992). Один из древнейших индийских эпичес- ких памятников; возник во второй половине 2-го тысячелетия до н.э. Получил литера- турную обработку в IV в. до н.э. и затем в V-VII вв. н.э. Отдельные сюжетно завер- шенные отрывки стали появляться на рус- ском языке уже в XVIII в. ("Багуат-Гета, или Бесьды Кришны с Аржуном, съ примъ- чаншми, Переведенныя с подлинника, пи- санного на древнемъ Браминскомъ язьпсЬ, называемомъ Санскритта, на Англшской, а съ сего на Россшской языкъ" [Перевел А.А. Петров] (М., В Унив. тип., у Н. Новико- ва, 1788). За основу тогда был взят англий- ский перевод Чарлза Уилкинса (1785). В.А. Жуковский перевел в 1844 г., по немец- кому переводу Ф. Рюккерта (1819), эпизод "Наль и Дамаянти". Начатый "Литературными памятниками" первый полный научный перевод гигантско- го произведения (около 100 000 двустиший) еще не доведен до конца. Изданный в Ашха- баде в 1955-1963 гг. в семи томах перевод Б.Л. Смирнова охватывает лишь наиболее важные части эпоса. ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ (ГАЙ ПЛИ- НИЙ ЦЕЦИЛИЙ СЕКУНД) 8. Письма Плиния Младшего / Пер. М.Е. Сергеенко, А.И. Доватура и B.C. Соколова; Примеч. М.Е. Сергеен- ко и B.C. Соколова; Отв. ред. И.И. Тол- стой; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 578 с; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма / Пер. М.Е. Сергеенко и А.И. Доватура. - С. 5- 355; Панегирик Траяну / Пер. B.C. Со- колова. - С. 355-455. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 459-462; Сергеенко М.Е. 3 Аннотированный каталог
66 Аннотированный каталог 1950 Плиний Младший. - С. 463-467; Соко- лов B.C. Панегирик Плиния Траяну. - С. 468-472; Примечания / Сост. М.Е. Сер- геенко, B.C. Соколов. - С. 473-550; Ука- затель собственных имен. - С. 551-577. Рецензия: Грабарь-Пассе к ME Ц Вестник древней истории. - 1952. - № 1. - С. 141-147. 2-е перераб. изд. см. № 274-275 (1982). Первый полный перевод на русский язык писем римского писателя и государственно- го деятеля Плиния Младшего (61 или 62 - ок. 114). Рассказывали, что когда эта книга вы- шла, то известная советская писательница Вера Инбер, прочитав ее, воскликнула: "По- думать только! целая книга только про то, как он жил на одной даче да на другой даче, и как хорошо! А почему мы так не можем?" 9. Повесть временных лет. Ч. 1. Текст и перевод / Подгот. текста Д.С. Лихачева; Пер. Д.С. Лихачева и Б.А. Романова; Под ред. В.П. Адриано- вой-Перетц; Ред. изд-ва А.А. Воробье- ва.- М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 405 с: ил.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть времен- ных лет по Лаврентьевской летописи 1377 г.: Текст. - С. 7-202; Перевод / С начала и до 1016 г. Д.С. Лихачева, с 1016 г. и до конца Б.А. Романова. - С. 203-^04. 2-е изд. см. №444 (1996). [К № 9, 10]. Основная русская летопись - о начале русской земли и русского народа. Свод, слагавшийся более полстолетия в XII в. в нескольких литературных центрах и многими летописцами. Первая редакция, вы- шедшая, по-видимому, из-под пера монаха Киево-Печерского монастыря Нестора, не сохранилась. В "Литературных памятниках'* печатает- ся не "сводный текст" "по всем спискам" и не гипотетическая реконструкция текста, как в изданиях 1876 г. (Л.И. Лейбович) и 1916- Титульный лист 1917 гг. (А.А. Шахматов), а реально дошед- ший до нас текст Лаврентьевской летописи 1377 г. Все наиболее ценное, что заключено в других списках, что дополняет, разъясняет издаваемый основной текст или противоре- чит ему, приводится с пояснениями в ком- ментариях. 10. Повесть временных лет. Ч. 2. Приложения / Статьи и коммент. Д.С. Лихачева; Под ред. В.П. Адриано- вой-Перетц; Ред. изд-ва А.А. Воробье- ва. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 557 с: ил., карт.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Лихачев Д.С. "Повесть временных лет": (Ист.-лит. очерк). - С. 5-148; Лихачев Д.С. Архео- графический обзор списков "Повести временных лет". - С. 149-181; Разночте- ния. - С. 182-202; Лихачев Д.С. Коммен- тарии. - С. 203^84; Указатели / Сост. Д.С. Лихачев: Именной указатель. - С. 485-510; Географический указатель. -
Аннотированный каталог 1950 67 С. 511-531; Предметно-терминологиче- ский указатель. - С. 532-545; Указатель древнерусских письменных источников. - С. 546-554; Родословная таблица рус- ских князей, упоминаемых в "Повести временных лет" / Сост. Д.С. Лихачев.- С. 556; Схема взаимоотношения основ- ных летописных сводов, включивших в свой состав "Повесть временных лет" / Сост. Д.С. Лихачев. - Вклейка; Карты / Сост. Д.С. Лихачев: Народы Восточной Европы в середине IX в.; Населенные пункты, упоминаемые в "Повести вре- менных лет". - Вклейки. Рецензии: Пашуто В // Вопросы истории. - 1951. - № 7. - С. 117-121; По- пов А И "Повесть временных лет" в новом издании Академии наук СССР (1950) // Вест- ник Ленинградского университета. - 1951. - № 5. - С. 129-137; Lowmianski H. Z nowszych wydawnictw radzieckich latopisarstwa ruskiego // Kwartalnik historyczny (Warszawa). - 1953. - R. LX. - N 3. - S. 233-243. 11. Сказки и легенды Пушкинских мест / Записи на местах, наблюдения и исследования В.И. Чернышева; Подгот. к изд. Н.П. Гринковой и Н.Т. Панченко; Ред. изд-ва А.И. Соболева.- М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 342 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Сказки и легенды Пушкинских мест: Записи 1927-1929 гг.: Сказки Пушкинского района: Записи 1927 г. - С. 7-123; Сказки Болдинского района: Записи 1928 г. - С. 125-185; Сказки Бежаницкого района: Записи 1927-1929 гг -С. 187-264. Приложения: Гринкова Н.П. От редакции. - С. 267-270; Черны- шев В.И. От собирателя. - С. 271-274; Чернышев В.И. Для читателей. - С. 275-277; Чернышев В.И. Пушкин и русские сказки: Записи. - С. 278-287; Сказочники и сказки Пушкинского рай- она. - С. 288-301; Сказочники и сказки Болдинского района. - С. 302-309; Ска- зочники и сказки Бежаницкого района. - С. 310-314; Словарь областных слов / Сост. Н.Т. Панченко. - С. 315-336; Ука- затель ссылок на варианты [сказок]. - С. 337-339. Рецензии: Бахтин В. Пушкин и на- родное творчество Псковщины // На берегах Великой. - 1950. - № 3. - С. 144-149; Поме- ранцева Э II Советская этнография. - 1951. -№1.- С. 217-218. Впервые публикуемые в книге тексты представляют собой фольклорные записи сказок и легенд, произведенные в 1927-1928 гг. крупным филологом, исследователем рус- ского языка и его говоров членом-коррес- пондентом АН СССР Василием Ильичем Чернышевым (1867-1949) в районах с. Ми- хайловского, с. Б. Болдина и в Бежаницком районе (близ с. Михайловского). Из 102 за- писанных собирателем сказок в издании вос- произведено 84 текста. В.И. Чернышев не успел закончить подготовку всех текстов и работа была завершена Н.П. Гринковой и Н.Т. Панченко. Собирая сказки Пушкин- ских мест, исследователь видел свою основ- ную задачу в собирании материалов, имею- щих ближайшее отношение к сказкам А.С. Пушкина. 12. Слово о полку Игореве / Под. ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва А.А. Воробьева; Худож. И.Ф. Рерберг и М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 483: ил.; 2 л. схем; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Слово о полку Игореве: Текст / Подгот. к печати Д.С. Лихачев. - С. 5-31; Первое изда- ние, 1800 г.: Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагоро- да-Северского Игоря Святославича, пи- санная старинным русским языком в ис- ходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие. - М.:
68 Аннотированный каталог 1950 Титульный лист и начало текста 1-го издания "Слова о полку Игореве" В Сенат, тип., 1800. - VIII, 46 с. - Меж- ду с. 31-33 [факс.]; Екатерининская ко- пия. - С. 33^9; Переводы: Лихачев Д.С. Слово о походе Игоря, сына Святосла- вова, внука Олегова: (Ритмический пе- ревод). - С. 53-75; Лихачев Д.С. Слово о походе Игоря, Игоря, сына Святославо- ва, внука Олегова: (Объяснительный перевод). - С. 76-101; Жуковский В.А. Переложение "Слова о полку Игореве". - С. 102-118; Козлов И.И. Плач Яро- славны. - С. 119-121; Майков А.Н. Сло- во о полку Игореве. - С. 122-142; Но- виков И.А. Слово о полку Игореве: (1185 г.).-С. 143-181; Стеллецкий В.И. Слово о походе Игоревом Игоря, сына Святославова, внука Олегова. - С. 182- 199; Заболоцкий Н.А. Слово о полку Игореве. - С. 200-226. Приложения: Лихачев Д.С. "Слово о полку Игореве": (Историко- литературный очерк). - С. 229-290; Ад- рианова-Перетц В.П. "Слово о полку Игореве" и устная народная поэзия. - С. 291-319; Воронин Н.Н. "Слово о пол- ку Игореве" и русское искусство XII-XIII вв. - С. 320-351; Археографи- ческий комментарий / Сост. Д.С. Лиха- чев. - С. 352-368; Разночтения и приме- чания. - С. 369-374; Комментарий исто- рический и географический / Сост. Д.С. Лихачев. - С. 375-466; Именной указатель. - С. 467-474; Географиче- ский указатель. - С. 475^478. Рецензии: Будовниц И // Вопросы истории. - 1951. - № 5. - С. 109-114; Вечер- ний Ленинград. - 1950. - 29 сент.; Гудзий Н К. Юбилейное издание "Слова о полку Иго- реве" // Советская книга. - 1950. - № 12. - С. 97-102; Кузьмина В. // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1950. - Т. 9. - Вып. 6. - С. 499-501; Моисеева Г Be-
Аннотированный каталог. 1951 69 личайший памятник русской поэзии // Ве- черний Ленинград. - 1951. - 8 янв.; Робин- сон АН. II Советская книга. - 1951. - № 7. - С. 105-110; Творогов Л О разнице между крышей и полом // Комсомольская правда. - 1951. - 2 марта [Отклик]; Б.п. Юбилейное издание "Слово о полку Игореве" // Литера- турная газета. - 1950. - 19 окт.; Wolman S.V. II Slavia (Praha.) - 1952. - R. XXI. - N 1. - S. 67-77. Произведение XII в., открытое в начале 1790-х гг. в составе сборника конца XV или начала XVI в., приобретенного А.И. Муси- ным-Пушкиным в Ярославле. С рукописи в 1800 г. было сделано печатное издание, пос- ле чего список XV-XVI вв. сгорел при пожа- ре Москвы в 1812 г. За полтора века, прошедших со времени первого издания, появились сотни исследова- ний о "Слове", предложено множество попра- вок к тексту. В 1864 г. открыта копия, сделан- ная для Екатерины II и небрежно изданная П.П. Пекарским. Более тщательно издана она П.К. Симони в 1890 г. Издание "Литературных памятников'* прибегает лишь к самым необхо- димым поправкам, не ставя себе цель реконст- руировать "Слово" в том виде, как его мог со- здать автор. В основу издания положен текст издания 1800 г.; устранены очевидные ошиб- ки, изредка вводятся исправления по Екатери- нинской копии; подведены разночтения. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 13. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. И. Годы 51-46 / Пер. и ком- мент. В.О. Горенштейна; Отв. ред. И.И. Толстой. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 502 с: ил., портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма 51-50 гг.: Проконсульство Цицерона в провинции Киликии. - С. 5-178; Письма 49-46 гг.: Гражданская война. - С. 179-404. Приложения: Примечания / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 407-487; Указатель писем. - С. 488-501; Карта Восточных провинций Рима; Карта Италии в эпоху республики. - Вклейка. Рецензия: Грабарь-Пассек М.Е. // Вестник древней истории. - 1950. - № 4. - С. 89-93. Т. I см. № 5 (1949); т. III см. № 20 (1951). 1951 БЕСТУЖЕВЫ МИХАИЛ АЛЕКСАН- ДРОВИЧ, НИКОЛАЙ АЛЕКСАН- ДРОВИЧ, ПАВЕЛ АЛЕКСАНДРО- ВИЧ, ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА 14. Воспоминания Бестужевых / Ред., ст. и коммент. М.К. Азадовского; Ред. изд-ва Е.П. Понугаева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 891 с: ил.; Б.ф. - 7000 экз. В переплете. Содержание: Бестужев Н. Вос- поминания о Рылееве. - С. 7-40; Бесту- жев Н. 14 декабря 1825 года. - С. 41-48; Бестужев М. [Мои тюрьмы]: Очерки и ответы 1869 г. - С. 51-124; Записки М.А. Бестужева в виде ответов на воп- росы М.И. Семевского, 1860-1861 гг. - С. 125-203; Бестужев М. Воспоминания об А.А. Бестужеве. - С. 204-223; Бесту- жев М. Воспоминания о Н.А. Бестуже- ве. - С. 224-289; Бестужев М. Допол- нительные ответы, 1869-1870 гг. — С. 290-324; Бестужев М. Дневник путе- шествия нашего из Читы в Петровский завод. - С. 325-335; Бестужев М. [Казнь Рылеева]. - С. 336-338; Бестужев П. Па- мятные записки, 1828 и 1829 годы. - С. 341-383; Рассказы М. и Е. Бестуже- вых в записях Семевского: Рассказы М.А. Бестужева. - С. 387-399; Рассказы Е.А. Бестужевой. - С. 400-417; Письма М., П., Н. Бестужевых: Письма М. Бес- тужева. - С. 421-480; Письма П. Бесту-
70 Аннотированный каталог. 1951 жева. - С. 481-506; Письмо Н. Бестуже- ва к М.Ф. Рейнеке. - С. 509-520. Дополнения: Бестужев А. Зна- комство с Грибоедовым. - С. 523-530; Письма А. Бестужева к П. Бестужеву. - С. 531-538; Бестужев Н. Шлиссельбург- ская станция: (Истинное происшествие). - С. 539-572. Приложения: От редакции. - С. 575-580; Азадовский М.К. Мемуары Бестужевых как исторический и лите- ратурный памятник. - С. 581-678; При- мечания / Сост. М.К. Азадовский. - С. 679-808; Примечания к иллюстраци- ям / Сост. А.Ю. Вейс. - С. 809-815; Ука- затель цитированных литературных ис- точников. - С. 819-832; Указатель имен. - С. 833-887. Рецензии: Архипов В. Есть ли про- пуск в рукописи воспоминаний А.А. Бесту- жева о Грибоедове? // Литературное наслед- ство. - 1956. - Т. 60. - Кн. 1. - С. 505-506; Марин М Воспоминания декабристов // Но- вый мир. - 1952. - № 9. - С. 281-284; Самой- лов И. II Советский моряк. - 1952. - № 18. - С. 16-17. Цикл произведений, составляющих в со- вокупности мемуары декабристов - братьев Бестужевых. Собирание и частичную публи- кацию этих мемуаров начал с конца 1850-х годов М.И. Семевский. Ряд текстов опубли- ковал А.И. Герцен в лондонской "Полярной звезде". Все разрозненные публикации были объединены П.Е. Щеголевым в издании: "Воспоминания братьев Бестужевых" (П.: Огни, 1917). В 1931 г. новое издание выпу- щено Обществом политкаторжан. Издание серии завершило формирование памятника, включив в книгу ряд дополне- ний, письма, устранив ошибки и цензурные сокращения предшествующих публикаций. Тенденционная рецензия М.Д. Марич вы- звала резкое осуждение Ю.Г. Оксмана в письме к М.К. Азадовскому от 5 октября 1952 г., а также других ученых (Марк Аза- довский. Юлиан Оксман: Переписка: 1944-1954 / Изд. подгот. К. Азадовский. - М., 1998. - С. 278; см. также с. 279-280). ИВАН IV ВАСИЛЬЕВИЧ ГРОЗНЫЙ 15. Послания Ивана Грозного / Под- гот. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье; Пер. и коммент. Я.С. Лурье; Под ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва Е.Б. Томсинская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 715 с: ил., портр.; Б.ф. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Текст: Послания Ивана Грозного. - С. 7-238; Послания от имени бояр. - С. 239-277; Перевод: Послания Ивана Грозного. - С. 281-414; Послания от имени бояр. - С. 415—445. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 449-451; Лихачев Д.С. Иван Грозный - писатель. - С. 452-467; Лурье Я.С. Вопросы внеш- ней и внутренней политики в посланиях Ивана IV. - С. 468-519; Археографиче- ский обзор посланий Ивана Грозного / Сост. Д.С. Лихачев и Я.С. Лурье. - С. 520-576; Разночтения / Подгот. к пе- чати Д.С. Лихачев и Я.С. Лурье. - С. 577-582; Комментарии / Сост. Я.С. Лурье. - С. 583-676; Географиче- ский указатель. - С. 677-686; Именной указатель. - С. 687-710. Рецензии: Будовниц И Публици- стика Ивана Грозного // Литературная газе- та. - 1952. - 11 марта; Зимин А.А. // Вопро- сы истории. - 1952. - № 2. - С. 131-134; Шмидт СО IIИзвестия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1952. - Т. И. - Вып. 4.-С. 385-391. Текст послания Ивана Грозного в Кирил- ло-Белозерский монастырь подготовил к пе- чати Д.С. Лихачев, текст остальных посла- ний - Я.С. Лурье. До настоящего времени не дошло ни од- ного сборника сочинений Ивана Грозного - ни от XVI в., ни от последующих веков. В издании серии впервые объединены произ- ведения эпистолярного наследия Ивана IV (1530-1584), представляющие интерес как памятники литературы: Первое послание
Аннотированный каталог. 1951 71 Курбскому (по Погодинскому списку и спи- ску Археографической комиссии, не прини- мавшимся во внимание прежними издателя- ми из-за их дефектности), послания англий- ской королеве Елизавете, шведскому коро- лю Иоганну III, Василию Грязному и др. В "Археографическом обзоре..." приведен текст первого послания Андрея Курбского к Ивану Грозному по Погодинскому списку (с. 534-536). Первое послание Ивана Грозно- го к Курбскому было снова напечатано в се- рии в 1979 г., с учетом всех выявленных спи- сков, в издании "Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским" (см. № 247). КСЕНОФОНТ 16. Анабасис / Пер., ст. и примеч. М.И. Максимовой; Под ред. И.И. Тол- стого; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Е.Б. Томсинская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 299 с: карт.; Б.ф. - Загл. парал. греч., лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 5- 224. Приложения: Толстой И.И. От редактора. - С. 227-228; Максимо- ва М.И. Ксенофонт и его "Анабасис". - С. 229-245; Примечания / Сост. М.И. Максимова. - С. 246-286; Имен- ной и географический указатель. - С. 287-297; Карта: Поход греческих на- емников Кира 401—400 гг. до н.э.: (по "Анабасису" Ксенофонта). - Вклейка. Рецензия: Полякова С.В // Вестник древней истории. - 1952. - № 4. - С. 87-92. Как "Записки" Цезаря были первым гим- назическим латинским чтением, так "Анаба- сис" Ксенофонта (ок. 430-355/354 до н.э.) - тоже рассказ о военном походе, только не по Галлии, а по Азии, - был первым гимназиче- ским греческим чтением. Отчасти поэтому он и стал одним из первых античных памят- ников в серии. Такие книги всегда трудны для художественного перевода. Это четвер- тый русский перевод книги; первый (с фран- цузского) вышел в 1762 г. ЛУКАН МАРК АННЕЙ 17. Марк Анней Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне / Пер. Л.Е. Остроумова; Ред., ст. и коммент. Ф.А. Петровского; Отв. ред. И.И. Тол- стой; Ред. изд-ва Н.Т. Панченко. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 349 с; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 5- 245. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 249-250; Петров- ский Ф.А. Марк Анней Лукан и его поэ- ма о гражданской войне. - С. 251-300; Примечания / Сост. Ф.А. Петровский. - С. 301-348. Репринт, изд. см. № 396 (1993). Л.Е.Остроумов (1892-1955) называл себя учеником Бодлера, Ницше и Брюсова, но писать ему приходилось советские книжки для детей (роман "Макар-Следопыт", 1925), а печатать - переводы из П. Дюпона и дру- гих революционных поэтов. Переводы Лу- кана (39-65), Тибулла и Проперция он делал в расчете на издательство "Academia", но до- ждались издания они только после его смер- ти. "Фарсалия'* (поэма о той же гражданской войне, которую описывал Цезарь) была пер- вым из них. До этого она переводилась лишь в отрывках. ПОСОШКОВ ИВАН ТИХОНОВИЧ 18. И.Т. Посошков. Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / Ред. и коммент. Б.Б. Кафенгауза; Ред. изд-ва В.Р. Швейковская; Худож. И.Ф. Рер- берг. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 411 с: ил.; Б.ф. - На пер.: Книга о скудо- сти и богатстве. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Доношение о "Книге о скудости и богатстве": (1724 г.). - С. 5-9; Книга о скудости и богатстве: (1724 г.). - С. 11-244; О ратном поведе-
72 Аннотированный каталог. 1951 нии: (1701 г.). - С. 245-272; Аще кто вос- хощет: (отрывок). - С. 273-277. Приложения: Кафенгауз Б.Б. И.Т. Посошков и общественно-полити- ческая литература эпохи Петра I. - С. 281-312; Комментарий археографи- ческий / Сост. Б.Б. Кафенгауз. - С. 313-332; Варианты. - С. 333-358; Комментарий исторический и геогра- фический / Сост. Б.Б. Кафенгауз. - С. 359-392; Библиография. С. 393-397; Словарь. - С. 398-401; Ука- затель имен. - С. 402—404; Указатель географических названий. - С. 405-407. Рецензия: Zientara В. // Przeglad histo- ryczny (Warszawa). - 1953. - Т. 44. - N 4. - S. 619-625. Сочинения И.Т. Посошкова (1652—1726) — наиболее яркие произведения общественно- политической литературы эпохи Петра I. "Книга о скудости и богатстве" впервые из- дана вместе с некоторыми другими сочине- ниями Посошкова М.П. Погодиным в 1842 г. по хранившимся у него спискам (автограф "Книги...'* не сохранился). 2-е издание - 1911 г. - имело в виду учебные цели и было про- стой перепечаткой первого. 3-е издание - 1937 г. (Соцэкгиз) - выполнено по спискам XVIII в. и выявило дефекты погодинского издания. В основу издания серии положен наибо- лее полный и тщательный "Академический" список (1752 г., Библиотека Академии наук), о котором не знал Погодин. Текст заново проверен. Восстановлены большие пропус- ки погодинского издания. Кроме "Книги о скудости и богатстве" пе- чатается сочинение "О ратном поведении" (1701) и отрывок "Аще кто восхочет...", пред- восхищающий некоторые идеи "Книги..." ТИМОФЕЕВ ИВАН 19. Временник Ивана Тимофеева / Подгот. к печати, пер. и коммент. О.А. Державиной; Под ред. В.П. Адриа- новой-Перетц; Ред. изд-ва Е.Б. Томсин- ская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 512 с: ил.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Временник: Текст / Подгот. к печати О.А. Держави- на. - С. 5-168; Перевод / О.А. Держави- ной и A.M. Державина. - С. 169-346. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 349-350; Державина О.А. Дьяк Иван Тимофеев и его "Временник". - С. 351-409; Приме- чания к рукописи "Временника". - С. 410-414; Археографический коммен- тарий / Сост. О.А. Державина. - С. 415-^50; Исторический и географи- ческий комментарий / Сост. О.А. Дер- жавина. - С. 451-505; Библиография. - С. 506; Именной указатель. - С. 507- 509. Рецензия: Полосин И. II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1952.-Т. 11.-Вып. 1.-С. 85-89. Историческое повествование дьяка Ива- на Тимофеева (ум. ок. 1629 г.) об ожесточен- ной борьбе, всколыхнувшей Московское го- сударство в начале XVII в. "Временник" до- шел до нашего времени в единственном спи- ске XVII в. Рукопись была трижды издана С.Ф. Платоновым в XIII томе "Русской исто- рической библиотеки" (1891, 1909, 1925). Издание серии основывается на новом изу- чении уникальной рукописи. Текст памятни- ка сопровожден переводом на современный русский язык. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 20. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бру- ту. III. Годы 46-43 / Пер. и коммент. В.О. Горенштейна; Отв. ред. И.И. Тол- стой; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951.-827 с: портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Письма 46—44 гг.:
Аннотированный каталог. 1951 73 Диктатура Гая Юлия Цезаря. - С. 5-224; Письма 44-43 гг.: После смерти Гая Юлия Цезаря; Мутинская война. - С. 225—491; Письма неизвестных лет: Письмо к Октавиану; Фрагменты пи- сем. - С. 493-522. Приложения: Примечания / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 525-681; Консульские фасты. - С. 682-683; Хро- нологическая таблица. - С. 684-701; Указатель писем 3 т. - С. 702-717; Об- щий указатель писем. - С. 718-738; Ука- затель собственных имен / Сост. Н.Г. Розенблюм. - С. 739-826; Карта Цисальпийской и Нарбонской Галлий. - Вклейка. Т. I см. № 5 (1949); т. II см. № 13 (1950). ЯКУШКИН ИВАН ДМИТРИЕВИЧ 21. Записки, статьи, письма декабри- ста И.Д. Якушкина / Ред. и коммент. С.Я. Штрайха; Отв. ред. М.В. Нечкина; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская; Ху- дож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 739 с: ил., портр.; Б.ф. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Записки. - С. 5- 140; Статьи: Четырнадцатое декабря. - С. 143-159; Замечания на "Записки" ("Mon Journal") А. Муравьева. - С. 160— 166; Воспоминания об А.Г. Муравье- вой. - С. 167-171; К.П. Ивашева. - С. 172-176; О "Полярной звезде", о Ча- адаеве. - С. 177-178; Что такое жизнь. - С. 179-196; Письма. - С. 197-459. [Дополнения] Приложения: Попытка И.Д. Якушкина освободить своих крестьян: [Документы]. - С. 463- 466; Из следственного дела И.Д. Якуш- кина. - С. 467-480; Воспоминания о И.Д. Якушкине [Е.И. Якушкин, Н.В. Басаргин, Е.П. Оболенский, П.Н. Свистунов, М.С. Знаменский, А.П. Созонович]. - С. 481-506; Глинка Ф.Н. Стихи о бывшем Семеновском полку. - С. 507-508; Якушкин Е.И. Пре- дисловие к 1-му изданию ["Записок И.Д. Якушкина"] 1905 года. - С. 509- 510; Якушкин Е.Е. Предисловие к изда- нию 1925 года.-С. 511. [Приложения] Комментарии: Штрайх С.Я. Послесловие. - С. 515- 517; Штрайх С.Я. Краткие сведения о декабристе И.Д. Якушкине. - С. 518- 524; Примечания / Сост. С.Я. Штрайх: Примечания к запискам. — С. 525-614; Примечания к статьям. - С. 615-627; Примечания к письмам. - С. 627- 688; Примечания к приложениям. - С. 688-695; Литературные справки: [Список названий книг и статей, упоми- наемых в текстах и комментариях]. - С. 696-705; Указатель имен и назва- ний. - С. 706-737. Рецензия: Лзадовский М. Записки И.Д. Якушкина и комментарий к ним // Но- вый мир. - 1953. - № 3. - С. 253-256. Отрывки из "Записок" одного из выда- ющихся участников движения декабри- стов И.Д. Якушкина (1793-1857) впервые были опубликованы за границей А.И. Гер- ценом в "Полярной звезде на 1862 год", а затем отдельной книжкой (Ч. I и II в серии "Записки декабристов". Вып. 1. Лондон, 1862). III часть была напечатана в "Рус- ском архиве" в 1870 г. (№ 8-9). В 1905 г. в Москве все три части "Записок" изданы единой книгой под редакцией сына автора, Е.И. Якушкина, с небольшими по объему цензурными сокращениями текста. В 1925 г. "Записки" И.Д. Якушкина были изданы полностью, без цензурных изъятий, под редакцией внука декабриста, Е.Е. Якуш- кина. В настоящем издании, кроме "Записок", помещены статьи И.Д. Якушкина, собраны его письма и письма к нему (публикующиеся в большинстве случаев впервые; перечень адресатов см. на с. 198), а также воспомина- ния о нем.
74 Аннотированный каталог 1952, 1953 1952 ЛА БОЭСИ ЭТЬЕН ДЕ 22. Этьен де Ла Боэси. Рассуждение о добровольном рабстве / Пер. и ком- мент. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. В.ГТ. Волгин; Ред. изд-ва Я.Б. Коган; Ху- дож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 199 с: ил.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Рассуждение о добровольном рабстве. - С. 5—42; Отры- вок из трактата Ла Боэси "Рассуждение о добровольном рабстве": (вариант): Отрывок, напечатанный во француз- ском издании сборника "Le Reveille- Matin des Frangois". - С. 43-55. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. Трактат Ла Боэси о добро- вольном рабстве. - С. 59-93; Коган- Бернштейн Ф.А. Лев Николаевич Тол- стой и Ла Боэси. - С. 94-110; Отрывок из трактата Ла Боэси в переводе Л.Н. Толстого, помещенный в его книге "Круг чтения", т. I. - С. 111-120; Отры- вок из трактата Ла Боэси в переводе Л.Н. Толстого, опубликованный вместе с его статьей "Патриотизм и правитель- ство". - С. 121-125; Монтень о Ла Боэ- си. - С. 126-170; Комментарий / Сост. Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 171-196. Рецензии: Люблинская А II Вестник Ленинградского университета. - 1952. - № 2. - Сер. обществ, наук. - Вып. 4. - С. 163-165; Сказкин СД II Вопросы истории. - 1953. - № 3. - С. 118-119; Varloot J. L'Heritage classique // La Pensee (Paris). - 1954. - N 54. - P. 103-104. 2-е изд. см. №78(1962). Первый полный русский перевод общест- венно-политического трактата французско- го мыслителя и поэта Этьена де Ла Боэси (1530-1563). Отрывки из трактата печатал, в своем переводе, Л.Н. Толстой в "Круге чте- ния*' (1906) и в брошюре "Патриотизм и пра- вительство" (1906). 1953 КЕЙ-КАВУС (УНСУР-АЛ-МЕАЛИ КЕЙ-КАВУС) 23. Кабус-намэ / Пер., ст. и примеч. Е.Э. Бертельса; Отв. ред. И.С. Брагин- ский; Ред. изд-ва К.А. Антонова; Ху- дож. И.Ф. Рерберг. - М: Изд-во АН СССР, 1953. - 276 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Кабус-намэ: Пе- ревод. [Гл. 1-44]. - С. 5-210. Приложения: Бертельс Е.Э. Послесловие. - С. 213-247; Примечания / Сост. Е.Э. Бертельс. - С. 248-271; Ука- затель собственных имен. - С. 272- 274. Первый научный перевод на русский язык выдающегося памятника персидско- таджикской литературы. Книга создана во второй половине XI в. Ее автор - правитель Табаристана (ныне Мазендеран) Унсур-ал- Меали Кей-Кавус (1021-1098), внук знаме- нитого политического деятеля тогдашнего Ирана Кабуса Вушамгира (или Вашемгира; 976-1012). Этот своеобразный "домострой", сбор- ник поучений о том, как следует вести себя в жизни - первый значительный прозаиче- ский памятник персидско-таджикской лите- ратуры. Русский перевод О.С. Лебедевой (в пере- воде с татарского) издан в Казани в 1886 г. Настоящее издание подготовлено выдаю- щимся русским востоковедом Евгением Эду- ардовичем Бертельсом (1890-1957). Гл. 15 "Об обладании и распорядке его" в переводе выпущена. СИМЕОН ПОЛОЦКИЙ 24. Симеон Полоцкий. Избранные сочинения / Подгот. текста, ст. и ком- мент. И.П. Еремина; Отв. ред. М.О. Скрипиль; Ред. изд-ва А.И. Собо- лева. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. - 281 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз.
Аннотированный каталог 1954 75 В переплете. Содержание: Вертоград мно- гоцветный. - С. 5-81; Псалтырь рифмо- творная. - С. 83-93. Рифмологион. - С. 95-159; Комидия о блудн-Ьм сын-fc. - С. 161-188; Трагедия о Навходоносор-Ь. - С. 189-202; Предисловия: (Предисло- вие к "Вертограду многоцветному"). - С. 205-210; (Первое предисловие к "Псалтыри рифмотворной"). - С. 210— 212; (Второе предисловие к "Псалтыри рифмотворной"). - С. 212-214; (Третье предисловие к "Псалтыри рифмотвор- ной"). - С. 215-217; (Предисловие к "Рифмологиону"). - С. 217-220. Приложения: Еремин И.П. Си- меон Полоцкий - поэт и драматург. - С. 223-260; Археографический коммен- тарий/Сост. И.П. Еремин.-С. 261-264; Основная библиография. - С. 265-267; Указатель имен и названий. - С. 268- 272; Словарь. - С. 273-277. Рецензии: Берков П.Н II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1954. - Т. 13. - Вып. 3. - С. 297-303; Куле- шов Ф. Сочинения Симеона Полоцкого // Советская Белоруссия. - 1954. - 24 янв. Симеон Полоцкий (в миру Самуил Гаври- лович Петровский-Ситнянович, 1629-1680) - крупнейший русский поэт и драматург пе- реломного периода русской истории. В настоящем издании печатаются в не- полном составе три его стихотворных кни- ги и две пьесы. Стихотворения "Вертогра- да многоцветного" публикуются по бело- вому парадному списку, хранящемуся в Библиотеке Академии наук; при этом сти- хотворения расположены в издании серии не в алфавитном порядке заглавий, как у Симеона Полоцкого, а по тематическому принципу (стихотворения, посвященные общественно-политической проблематике, избранные повествовательные стихотворе- ния и стихотворения на разные темы). Вто- рая стихотворная книга — "Псалтырь риф- мотворная" (известен ряд ее списков) пред- ставлена избранными псалмами; часть их печатается по старопечатному изданию (М., 1680), набиравшемуся под наблюдени- ем автора. "Рифмологион" дошел до нас в единственном списке Государственного Исторического музея. По этому же списку печатаются две пьесы: "Комедия о блуд- ном сыне" и "Трагедия о Навходоносоре". В самостоятельный раздел выделены все предисловия Симеона Полоцкого к своим книгам. Мирская фамилия Симеона Полоцкого уточнена в статье: Робинсон МЛ , Сазоно- ва JIИ Заметки к биографии и творчеству Симеона Полоцкого // Русская литература. - 1988.-№4.-С. 134-141. 1954 БЭКОН ФРЕНСИС 25. Фрэнсис Бэкон. Новая Атланти- да; Опыты и наставления нравственные и политические / Пер. З.Е. Александро- вой; Ст. и примеч. Ф.А. Коган-Берн- штейн; Отв. ред. Е.А. Косминский; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 242 с: ил., портр.; Б.ф. - На пер.: Фрэнсис Бэкон. Новая Атлантида; Опыты и наставле- ния. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Новая Атланти- да. - С. 5—44; Опыты и наставления нравственные и политические. - С. 45- 140. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. "Новая Атлантида" и "Опыты" Фрэнсиса Бэкона. - С. 143- 203; Примечания / Сост. Ф.А. Коган- Бернштейн. - С. 204-231; Платон. Ти- мей: (отрывок об Атлантиде). - С. 232- 233; Платон. Критий: (отрывок об Ат- лантиде). - С. 233-238. Рецензия: Б.п. // My si filozoficzna (Warszawa). - 1955. - N 3. - S. 180-181. 2-е изд. см. №75(1962).
76 Аннотированный каталог. 1954 Первый полный научный перевод двух основных произведений Фрэнсиса Бэкона (1561-1626). "Новая Атлантида" выходила в переводе на русский язык в 1923 г. ДЕМОСФЕН 26. Демосфен. Речи / Пер. с греч., ст. и примеч. СИ. Радцига; Отв. ред. И.И. Толстой и С.Л. Утченко; Ред. изд-ва И.С. Петрухин. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 608 с: ил., портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Радциг СИ. От переводчика. - С 5-8; Либаний. Введе- ние к речам Демосфена. - С 11-13; О частях риторики. - С 14; Демосфен. Речи.-С. 15-402. Приложения: Радциг СИ. Де- мосфен - оратор и политический дея- тель. - С 405-484; Примечания / Сост. СИ. Радциг. - С 485-604; Карта Греции IV в. до н.э. - Вклейка между с. 408—409. Первый том издания, оставшегося в се- рии "Литературные памятники" незавер- шенным. В него вошли политические речи времен борьбы Демосфена (ок. 460 - ок. 370 до н.э.) против Македонии, кончая самыми знаменитыми: "За Ктесифонта о венке" и "О преступном посольстве". В 1993 г. этот том был переиздан в серии "Памятники ис- торической мысли" и дополнен вторым то- мом (в нем переводы осуществлены уже дру- гими переводчиками). МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 27. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 1 / Пер. А.С. Бобовича; Вступ. ст. Ф.А. Коган-Бернштейн и М.П. Баскина; Коммент. А.С. Бобовича и Ф.А. Коган- Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказкин, А.А. Смирнов; Ред. изд-ва Г.А. Страта- новский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 557 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 4000 экз. В переплете. Мишель Монтень. Опыты. Кн 1 Фронтиспис Портрет неизвестного автора второй половины XVI в Содержание: Опыты: К чита- телю. - С. 7; [Кн. 1]: Гл. I-LVII. - С. 9- 409. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. Мишель Монтень и его "Опыты". - С. 413^70; Баскин М.П. Мишель Монтень как философ. - С. 471^89; Комментарии / Сост. А.С. Бо- бович и Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 490-553. Рецензия: Артамонов С Наследие великого мыслителя // Литературная газета. - 1955.- Юсент. Впервые книга первая и 10 глав книги второй "Опытов" Монтеня (1533-1592) поя- вились на русском языке в 1762 г. ("Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серь- геем Волчковым"). Более полный перевод (В.П. Глебовой) печатался в "Пантеоне ли- тературы" в 1891-1892 гг. Полное издание
Аннотированный каталог. 1954 11 всех трех книг "Опытов" в русском переводе предпринято впервые в серии. Повторные издания кн. 1 и последующих двух книг см.: № 50, 51 (1958), 69, 69а и 70 (1960). В 1979 г. "Опыты" были изданы в двух томах (см. № 245 и 246). 28. Путешествия русских послов XVI-XVII вв.: Статейные списки / Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва Г.И. Зике- ев. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 490 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Тексты статей- ных списков / Подгот. Я.С. Лурье и Р.Б. Мюллер: Статейный список И.М. Во- ронцова: (Швеция). - С. 7-62; Статей- ный список И.П. Новосильцева: (Тур- ция). - С. 63-99; Статейный список Ф.А. Писемского: (Англия). - С. 100— 155; Статейный список Г.И. Микулина: (Англия). - С. 156-205; Статейный спи- сок Федота Елчина: (Грузия). - С. 206- 226; Статейный список П.И. Потемки- на: (Франция). - С. 227-315. Приложения: Лихачев Д.С. По- вести русских послов как памятники ли- тературы. - С. 319-346; Лурье Я.С., Мюллер Р.Б. Археографический обзор. - С. 347-356; Текстологические приме- чания. - С. 357; Комментарии / Сост. Я.С. Лурье, В.И. Райцес, Л.С. Шепелева. - С. 358-441; Словарь. - С. 442^49; Указатели / Сост. С.Н. Азбелев: Имен- ной указатель. - С. 450-473; Географи- ческий указатель. - С. 474-487. Рецензии: Александров В.А. II Во- просы истории. - 1955. - № 9. - С. 139-142; Николаева А Посланцы русского государст- ва // Новый мир. - 1955. - № 6. - С. 312-314; Шаскольский И.П // Известия Всесоюзного географического общества. - 1956. - Т. 88. - Выи. 3. - С. 305-307. Книга содержит "статейные списки" - письменные отчеты русских послов о всем виденном и слышанном за границей. "Статейные списки" появились в "По- сольских делах" с XV в. Из огромного их числа, дошедших до настоящего времени, для издания выбрано шесть наиболее инте- ресных в литературном и историческом от- ношении, в их числе один неизданный, на- печатанный здесь впервые - посольство И.П. Новосильцева в Турцию. Другие помещались в "Древней россий- ской вивлиофике", в "Чтениях в Обществе истории и древностей российских", в журна- ле "Северный архив", в "Сборнике Русского исторического общества". 29. Русская демократическая сатира XVII века / Подгот. текстов, ст. и ком- мент. В.П. Адриановой-Перетц; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.И. Со- болева. - М.; Л.: Изд-во СССР, 1954. - 292 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Тексты. - С. 5- 133. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. У истоков русской сатиры. - С. 137-187; Текстологический коммен- тарий /Сост. В.П. Адрианова-Перетц. - С. 188-217; Историко-литературный и реальный комментарий / Сост. В.П. Ад- рианова-Перетц. - С. 218-290. 2-е, доп. изд. см. № 223 (1977). Основой издания послужила монография В.П. Адриановой-Перетц "Очерки по ис- тории русской сатирической литературы XVII в." (М.; Л., 1937), коренным образом изменившая представление о демократиче- ской литературе XVII-XVIII вв.: литература эта впервые предстала как вполне сложив- шаяся, творческая социальная сатира анти- феодальной направленности. В книгу включены 16 текстов русской де- мократической сатиры, в основном рукопис- ной, с вариантами списков и научным ком- ментарием. Издание этого пласта литерату- ры, в сущности открытого В.П. Адриано- вой-Перетц, используется всеми вузовскими хрестоматиями и антологиями.
78 Аннотированный каталог. 1954 Контртитул и титульный лист 30. Удивительные истории нашего времени и древности: Избранные рас- сказы из сборника XVII в. "Цзинь гу ци- гуань"/Пер. и примеч. И.Э. Циперович; Отв. ред. Н.И. Конрад; Ред. изд-ва Г.О. Монзелер. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. -316 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, кит. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Удивительные истории нашего времени и древности. - С. 5-267. Приложение: Циперович И.Э. Послесловие. - С. 271-290; Примеча- ния / Сост. И.Э. Циперович. - С. 291- 315. Вошедшие в сборник рассказы создава- лись в конце XVI-XVII вв. Впервые сборник издан между 1632 и 1644 гг. Составитель сборника неизвестен. В отличие от принятого в серии правила, примечания в данной книге даны не к кон- кретному месту текста, а представлены в ви- де алфавитного указателя имен, названий, исторических событий, понятий и иных реа- лий и даже устойчивых словосочетаний, по- говорок и т.п. ХАРИТОН 31. Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои / Пер. с древнегреч. и ком- мент. И.И. Толстого; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 214 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть о любви Херея и Каллирои: [Кн. 1-8]. - С. 5-163. Приложения: Толстой И.И. Повесть Харитона как особый литера- турный жанр поздней античности. - С. 167-183; Краткий текстологический комментарий / Сост. И.И. Толстой. - С. 184-197; Примечания / Сост. И.И. Тол- стой. - С. 198-212. 2-е изд. см. №63(1959).
Аннотированный каталог. 1955 79 Повесть Харитона - единственное сохра- нившееся произведение писателя начала II в. н.э. Древнегреческий любовный роман был одним из первых античных жанров, заинте- ресовавших русских переводчиков XVIII в. (первый русский перевод "Похождений Ка- рея и Каллирои" - с немецкого - вышел в 1766 г.). Потом, в эпоху реалистического ро- мана XIX в., о нем забыли, а в XX в. вспом- нили вновь. Иван Иванович Толстой (1880-1954) был виднейшим из ленинград- ских филологов-классиков старой школы; его примечания к "Повести" - редкий случай - не столько о реалиях содержания, сколько о разночтениях греческого текста. Книга вышла в год его кончины. 1955 ВИШЕНСКИЙ ИВАН 32. Иван Вишенский. Сочинения / Подгот. текста, ст. и коммент. И.П. Ере- мина; Отв. ред. Н.К. Гудзий; Ред. изд-ва Г.А. Стратановский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 372 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Книжка. - С. 7-129; Краткословный ответ Петру Скарге. - С. 130-160; Послание Домни- кии. - С. 161-169; Зачапка мудрого ла- тынника з глупым русином. - С. 170— 205; Послание львовскому братству. - С. 206-208; Послание Иову Княгиниц- кому. - С. 209-210; Позорище мыслен- ное. - С. 211-220. Приложения: Еремин И.П. Иван Вишенский и его общественно-ли- тературная деятельность. - С. 223-271; Еремин И.П. Археографический обзор сочинений Ивана Вишенского. - С. 272- 280; Разночтения. - С. 281-291; Ком- ментарии / Сост. И.П. Еремин. - С. 292- 328; Материалы для истории текста по- слания Ивана Вишенского "К утекшим от православное веры епископом". - С. 329-335; Словарь. - С. 336-352; Франко 1.1ван Вишенський [на укр. яз.]. - С. 353-369. Рецензии: Коршунуа А. // Лггерату- ра i мастацтва (Мшск). - 1956. - 5 мая; Мах- новець Л. Твори видатного полемкта // Вггчизна (Кшв). - 1956. - № 1. - С. 170-177; Онишкевич ММ. // Укражска мова в школ1 (Кшв). - 1956. -№ 2. - С. 78-81; Попов П.М. За глибоке вивчення лггературно1 спатщжи // В1сник АН УРСР (Кшв). - 1956. - № 3. - С. 73-77; Робiнеон А // Литературна газета (Кшв). - 1955. - 24 листопада. Сочинения украинского писателя XVI- XVII вв. Ивана Вишенского (в 70-е годы XVI в. он ушел на Афон и принял монашество) дошли до нас в пяти списках разной полноты и достоинства. В книге впервые напечатано по древнему и лучшему списку (Львовскому, Академии наук Украины) главное его сочи- нение - "Книжка". Все остальные произве- дения печатаются по рукописи Государст- венного Исторического музея (Москва); приведены разночтения других списков. ЖИХАРЕВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ 33. СП. Жихарев. Записки современ- ника / Ред., ст. и коммент. Б.М. Эйхен- баума; Отв. ред. Б.В. Томашевский; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 835 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Записки совре- менника: От издателя. - С. 5; Ч. I. Днев- ник студента. - С. 7-236; Ч. П. Дневник чиновника. - С. 237-556; Воспоминания старого театрала. - С. 557-634. Приложения: От редакции. - С. 637; Эйхенбаум Б.М. СП. Жихарев и его дневники. - С. 638-661; Эйхенба- ум Б.М. Обзор театрального материала в "Записках" Жихарева. - С. 662-671; Эйхенбаум Б.М. Источники текста "За- писок современника" и "Воспоминаний старого театрала". - С. 672-690; Приме-
80 Аннотированный каталог 1955 чания / Сост. Б.М. Эйхенбаум. - С. 691- 775; Переводы иноязычных текстов. - С. 776-785; Словарь имен / Сост. Л.Л. Ганзен. - С. 786-825; Словарь пьес / Сост. при участии А.А. Гозенпуда. - С. 826-834. Рецензии: Альтшуллер А Новое из- дание "Записок современника" СП. Жиха- рева // Театр. - 1956. - № 3. - С. 97-98; Ян- ковский М "Записки современника" // Звез- да. - 1956.-№ 4.-С. 184-186. "Записки" СП. Жихарева (1788-1860), ведшиеся с 1805 по 1807 г. (дальнейшее до нас не дошло), печатаются по отдельному изданию 1859 г. ("Дневник студента") с ис- правлением опечаток и устранением цензур- ных искажений, которые удалось устано- вить (рукописи "Записок" не известны). Ч. II - "Дневник чиновника" - печатается по единственному прижизненному изданию (публикации "Отечественных записок" 1855 г.). Также единственный раз напечата- ны были в "Отечественных записках" (1854 г.) "Воспоминания старого театрала". 34. Русская сатирическая сказка в за- писях середины XIX - начала XX века / Подгот. текстов, ст. и коммент. Д.М. Молдавского; Отв. ред. В.П. Адри- анова-Перетц; Ред. изд-ва А.И. Соболе- ва. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 286 с; Б.ф. - 20000 экз. В переплете. Содержание: Тексты. - С. 5- 166. Приложения: Молдавский Д.М. Русская сатирическая сказка. - С. 169— 210; Молдавский Д.М. Сказки И.Д. и СИ. Богатыревых. - С. 211-215; Из ска- зок Ильи Богатырева [Тексты]. - С. 215- 229; Из сказок Сергея Богатырева [Тек- сты]. - С. 230-235; Молдавский Д.М. Ва- силий Березайский и его "Анекдоты древних пошехонцев". - С. 236-245; Ком- ментарий / Сост. Д.М. Молдавский. - С. 246-279; Основные собрания сказок, использованные при составлении книги. - С. 280; Словарь областных слов, встре- чающихся в сказках. - С. 282-283. Рецензии: Андреев А У истоков на- родной сатиры // Звезда. - 1956. - № 6. - С. 185-186; Карнаухова И У истоков народ- ной сатиры // Нева. - 1956. - № 5. - С. 182; Савушкина Н И // Советская этнография. - 1956. - № 3. - С. 165-167; BoSkovii-Sttulli M // Slovenski etnograf (Ljubljana). - 1956. - N 9. - S. 302-304. Сатирическая сказка - особая форма на- родной прозы с социально заостренным сю- жетом. Некоторые из этих сказок входили в сборники М.Д. Чулкова и В.А. Левшина, а предметом научного изучения стали со вто- рой половины XIX века (А.Н. Афанасьев, А.А. Котляревский, Ф.И. Буслаев и др.). Тексты сатирических сказок в издании серии взяты из записей XIX - начала XX в., причем "из нескольких вариантов каждого сюжета отбирался наиболее социально за- остренный и художественно разработан- ный" (с. 246). В тех случаях, когда сказочник прибегал к "грубо натуралистическим опи- саниям", его текст заменялся кратким пере- сказом, помещенном в редакторских скоб- ках, а "вынужденные пропуски обозначены многоточием" (ib). 35. Танские новеллы / Пер. с кит., по- слесл. и примеч. О.Л. Фишман; Отв. ред. Н.И. Конрад; Ред. пер. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 228 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Авторы: Шэнь Цзи-цзи, Чэнь Сю- ань-ю, Ли Чао-вэй, Ли Гун-цзо, Ню Сэн- жу, Шэнь Я-чжи, Бо Синь-цзянь, Сюй Яо-цзо, Цзян Фан, Чэнь Хун, Юань Чжэнь, Се Тяо, Фан Цянь-ли, Ду Гуан- тин; неизвестные авторы. Содержание: От редакции. - С. 5--6; [Тексты].-С. 7-178. Приложение: Фишман О.Л. Послесловие. - С. 181-206; Примечания / Сост. О.Л. Фишман. - С. 207-227.
Аннотированный каталог 1956 81 Рецензии: Меньшиков Л //Звезда. - 1956.-№2.-С. 183-185; ПозднееваЛД Ки- тайские повести VII—X веков // Вестник АН СССР.- 1956. -№ И.-С. 126-129. Публикуемые новеллы созданы в период величайшего расцвета китайской литерату- ры, в так называемую эпоху Тан (618-906), когда жанр новеллы претерпел существен- ные изменения, став частью "большой" ли- тературы. Наследие танских новеллистов велико, поэтому в книгу вошли лишь немно- гие образцы жанра (двадцать произведений), принадлежащие перу семнадцати авторов (о трех из них достоверных сведений нет). 1956 АПУЛЕЙ ЛЮЦИЙ 36. Апулей. Апология, или Речь в за- щиту самого себя от обвинения в магии; Метаморфозы: В XI книгах; Флориды / Пер. М.А. Кузмина и СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 435 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии / Пер. СП. Маркиша. - С. 5-97; Метаморфозы в XI книгах / Пер. М.А. Кузмина под ред. СП. Маркиша (кн. I—III, VII-XI) и А.Я. Сыркина (кн. IV-VI). - С 99-316; Флориды / Пер. СП. Маркиша. - С 317-354. Приложения: Грабарь-Пассек М.Е. Апулей. - С 357-372; Маркиш СП. О языке и стиле Апулея. - С. 373-376; Комментарии / Сост. СП. Маркиш. - С 377-432; Библиография наиболее из- вестных изданий сочинений Апулея и переводов их на новые языки. - С. 433- 434. 2-е изд. см. №56(1959). Репринт, изд. см. № 380 (1993). Знаменитые "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю Контртитул и титульный лист
82 Аннотированный каталог 1956 еще с XVIII в. ("Луция Апулея платониче- ской секты философа превращение, или Зо- лотой Осел". Перевел с лат. Имп. Москов- ского университета баккалавр Ермил Кост- ров. Ч. 1-2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780-1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929— 1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке. КРЫЛОВ ИВАН АНДРЕЕВИЧ 37. И.А. Крылов. Басни / Изд. подгот. А.П. Могилянский; Отв. ред. Ф.Я. Прий- ма; Ред. изд-ва Г.И. Зикеев. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 635 с: ил., портр.; Б.ф. - 18000 экз. В переплете. Содержание: Басни в девяти книгах. - С. 5-252; Басни, не вошедшие в девять книг. - С. 253-282. Приложения: От редакции. - С. 285-286; Могилянский А.П. От ре- дактора. - С. 287-288; Могилянс- кий А.П. Принципы и задачи настоя- щего издания. - С. 289-306; Коммента- рии / Сост. А.П. Могилянский: Басни в девяти книгах. - С. 309-561; Басни, не вошедшие в девять книг. - С. 561-579; Дополнения к статье и комментариям. - С. 580; Перечень исправлений, вне- сенных в текст "Басен в девяти книгах" (СПб., 1843). - С. 581-584; Хронология написания басен И.А. Крылова. - С. 585-590; Хронология публикации басен И.А. Крылова. - С. 591-596; Указатель имен и персонажей "Басен в девяти книгах". — С. 597-610; Указа- тель понятий. - С. 611—616; Алфавит- ный указатель басен и набросков. - С. 617-626. Рецензия: Степанов Н Новое из- дание басен Крылова // Вопросы литерату- ры. - 1957. - № 3. - С. 221-226. В серии "Литературные памятники" это был первый опыт издания произведения но- вой русской литературы. В издании впервые ставилась задача научного установления и исчерпывающей публикации всех басенных текстов И.А. Крылова (1769-1844) и выве- дения их вариантов (рукописные варианты включены в состав комментариев) с уче- том предшествующих трудов о творчестве баснописца - П.А. Плетнева, Я.К. Грота, А.И. Кирпичникова, В.В. Каллаша и др. Комментарий, однако, ограничивается преи- мущественно материалами, уже находивши- мися в научном обращении. Исчерпываю- щий академический комментарий предпола- гался возможным лишь после специальных исследований, в основу которых могло быть положено лишь будущее академическое из- дание басен Крылова. Настоящее издание представляло собой вторую часть докторской диссертации А.П. Мо- гилянского (см.: Могилянский А П И.С. Кры- лов. Исследования и разыскания, автореф. дисс.... докт. филол. наук. Л., 1966. С. 34). МАРАТ ЖАН ПОЛЬ 38. Жан Поль Марат. Избранные про- изведения. [В 3 т.] Т. 1 / Сост. В.П. Вол- гин и А.З. Манфред; Пер. СБ. Кана; Вступ. ст. А.З. Манфреда; Коммент. В.М. Далина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская; Ху- дож. Е.А. Ганнушкин. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 360 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; Манфред А.З. Жан Поль Марат и его произведения. - С. 7-69; Марат Ж.П. [Произведения, написанные до револю- ции]: Цепи рабства. - С. 73-210; План уголовного законодательства. - С. 211- 266; Дар отечеству. - С. 267-301; До- бавление к "Дару отечества": (апрель 1789 г.). - С. 302-333. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 335-350; Имен- ной указатель. - С. 351-357.
Аннотированный каталог 1956 83 Т. 2 см. № 39 (1956); т. 3 см. № 40 (1956). [К № 38, 39, 40]. Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Фран- цузской революции Ж.П. Марата (1743— 1793). Все они переведены заново и публику- ются полностью (кроме "Цепей рабства" и "Плана уголовного законодательства", где сокращения несущественны). В работе над трехтомником принимали также участие В.Д. Бонч-Бруевич и К.Н. Державин. 39. Жан Поль Марат. Избранные про- изведения. [В 3 т.]. Т. 2 / Сост. В.П. Вол- гин и А.З. Манфред; Пер. СБ. Кана; Коммент. В.М. Далина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Подгор- ненская; Худож. Е.А. Ганнушкин. - М: Изд-во АН СССР, 1956. - 316 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: [Произведения, написанные от начала революции до Варренского кризиса]: Конституция, или проект Декларации прав человека и гражданина с последующим планом справедливой, мудрой и свободной кон- ституции, написанной автором "Дара отечеству". - С. 7-54; "Друг народа". - С. 55-278. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 279-308; Имен- ной указатель. - С. 309-313. Т. 1 см. № 38 (1956); т. 3 см. № 40 (1956). 40. Жан Поль Марат. Избранные про- изведения. [В 3 т.]. Т. 3 / Сост. В.П. Вол- гин и А.З. Манфред; Пер. и коммент. В.М. Далина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 420 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: [Произведения, написанные]: От бегства короля до па- дения монархии. - С. 5-86; [Произведе- ния, написанные]: От 10 августа до со- зыва Конвента. - С. 87-141; Марат в Конвенте. - С. 143-343. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 345^06; Имен- ной указатель. - С. 407-417. Рецензии: Адо А В. // Новая и новей- шая история. - 1958. - № 6. - С. 153-157; Ефи- мов А. Новые книги о Великой французской революции // Новый мир. - 1957. - № 7. - С. 262-265; Серебрянская Е.З. Марат и его ре- волюционная публицистика: (К выходу в свет "Избранных произведений" Марата) // Во- просы истории. - 1958. - № 10. - С. 187-195. Т. 1 см. № 38 (1956); т. 2 см. № 39 (1956). 41. Эпические сказания народов юж- ного Китая / Пер., ст. и коммент. Б.Б. Бахтина и Р.Ф. Итса; Отв. ред. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва Г.М. Ибра- гимова; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 202 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Эпические сказа- ния народов южного Китая: Начало Мира: Сказание народа аси. - С. 7-64; Асма: Эпическая поэма народа са ни. - С. 65-128; Вождь мяо - Чжан Лаоянь: Сказание народа мяо. - С. 129-136. Приложения: Бахтин Б.Б., Итс Р.Ф. Народы южного Китая и их эпос. - С. 139-164; Примечания / Сост. Б.Б. Бахтин, Р.Ф. Итс. - С. 165-194; Библиография: Основные публикации эпических сказаний народов аси, сани и мяо.-С. 195-199. Рецензия: Степугина Т.В., Янши- на Э.М. Первая русская публикация южно- китайского фольклора // Вестник АН СССР. - 1958. - № 7. - С. 143-146. Вошедшие в издание фольклорные эпи-
84 Аннотированный каталог. 1957 ческие песни бытовали в устной передаче не одно столетие; были записаны и затем опуб- ликованы в 40-е - начале 50-х гг. XX в. На русский язык переведены впервые. 1957 КОРНИЛОВИЧ АЛЕКСАНДР ОСИПОВИЧ 42. А.О. Корнилович. Сочинения и письма / Изд. подгот. А.Г. Грумм-Гржи- майло и Б.Б. Кафенгауз; Отв. ред. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм-Гржимай- ло; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 550 с: ил., портр.; Б.ф. - 7500 экз. В переплете. Содержание: Сочинения. - С. 5-244; Письма. - С. 245^10. Приложения: Кафенгауз Б.Б. и Грумм-Гржимайло А.Г. Декабрист А.О. Корнилович. - С. 413—456; Грумм- Гржимайло А.Г. Письма А.О. Корнило- вича. - С. 457^73; Комментарий к сочи- нениям и письмам А.О. Корниловича / Сост. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм- Гржимайло. - С. 474-513; Указатель со- чинений А.О. Корниловича / Сост. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм-Гржимай- ло. - С. 514-516; Указатель литературы о декабристе А.О. Корниловиче / Сост. А.Г. Грумм-Гржимайло. - С. 517-533; Указатель имен. - С. 534-546; Указа- тель адресатов. - С. 547. Рецензии: Волк С.С. // История СССР. - 1958. - № 5. - С. 191-194; Грумм- Гржимайло А.Г. По поводу одной рецензии // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1961. - Т. 20. - Вып. 3. - С. 260-262; Усакина Т.И Сочинения А.О. Корниловича// Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1959. - Т. 18. - Вып. 2. - С. 184-185; Blanc S. И Revue d'histoire moderne et contempo- raine (Paris). - 1961. - T. 8. - P. 78-80. Литературное наследие А.О. Корнилови- ча (1800-1834), историка и литератора, дека- бриста, сотрудника "Полярной звезды", в большинстве своем нигде до того не опубли- кованное, впервые собрано и прокомменти- ровано в издании "Литературных памятни- ков*'. В него вошли все известные художест- венные произведения Корниловича, боль- шая часть исторических и политических со- чинений, более ста писем. Затруднения бы- ли связаны с атрибуцией и датировкой пове- стей "Утро вечера мудренее" и "Татья- на Болтова", включение которых в том Кор- ниловича рецензенты нашли недостаточно мотивированным. 43. Нарты: Эпос осетинского наро- да / Изд. подгот.: В.И. Абаев, Н.Г. Джу- соев, Р.А. Ивнев и Б.А. Калоев; Отв. ред. В.И. Абаев; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. Н.А. Седельников. - М: Изд-во АН СССР, 1957. - 401 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. осет. - 6000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; [Тексты]. - С. 7-366. Приложения: Абаев В.И., Ка- лоев Б.А. Послесловие. - С. 369-394; Комментарии / Сост. Б.А. Калоев. - С. 395-399. Рецензии: Абаев В О новом перево- де осетинского эпоса "Нарты" // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1960. - Т. 19. - Вып. 1. - С. 57-58; Габулов М Фундаментальная книга с досадными недос- татками / Советская Осетия (Сталинири). - 1958. - 12 авг.; Пропп В Я. // Русский фольк- лор: Материалы и исследования. - М.; Л., 1958. - Т. 3. - С. 395-399; Смирнова Я // Со- ветская этнография. - 1957. - № 6. - С. 85-86. Первый перевод на русский язык юго- осетинского собрания сказаний о нартах, ге- роях осетинского эпоса. В основу перевода положен осетинский текст, опубликованный в 1942 г. Юго-Осетинским научно-исследо- вательским институтом. Северо-осетинские варианты сказаний о нартах неоднократно переводились на русский язык (В.А. Дын- ник, Ю.Н. Либединским).
Аннотированный каталог. 1957 85 Перевод осуществлен известным поэтом Рюриком Ивневым (1891-1981), филологи- ческая редакция перевода - Н.Г. Джусоева. 44. Повесть о Скандербеге / Изд. под- гот. Н.Н. Розов, Н.А. Чистякова; Отв. ред. И.П. Еремин; Ред. изд-ва А.А. Фро- лов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 244 с: ил.; Б.ф. - 6000 экз. В переплете. 'Содержание: От редакции. - С. 5-6; Текст повести: Повесть о Скан- дербеге, княжати албанском / Подгот. Н.Н. Розовым. - С. 7-53. Приложение: Буда А. Борьба албанского народа под водительством Скандербега против турецких завоева- телей / Пер. Н.Я. Рыковой под ред. B.C. Люблинского. - С. 57-92; Ро- зов Н.Н. Древнерусская повесть о на- родном герое Албании и ее источни- ки. - С. 93-147; Розов Н.Н. Списки "По- вести о Скандербеге". - С. 148-158; Ро- зов Н.Н. Важнейшие разночтения и ис- правления. - С. 159-163; Комментарии / Сост. Н.А. Чистякова. - С. 164-228; Словарь к тексту повести. - С. 229-230; Именной указатель. - С. 231-237; Гео- графический указатель. - С. 238-242. Рецензия: Зайцев В.В Перевод или оригинальное произведение? // Вопросы ли- тературы. - 1958. - № 3. - С. 234-236. Первая публикация древнерусской повес- ти XVII в., сохранившейся в девяти списках. В повести рассказывается о событиях XV столетия. Статья профессора Института наук в Ти- ране Алекса Буды была написана (на фран- цузском языке) специально для настоящего издания. ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 45. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.]. Т. 1. От начала поэмы до сказания о Сохра- бе / Изд. подгот. Ц.Б. Бану, А. Лахути, А.А. Стариков; Отв. ред. Е.Э. Бертельс; Ред. пер. А. Лахути; Ред. изд-ва Контртитул и титульный лист
86 Аннотированный каталог. 1957 В.М. Пискунов. - М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 675 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 16000 экэ. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; [Текст].-С. 7-456; Приложения: Стариков А.А. Фирдоуси и его поэма "Шахнаме". - С. 459-592; Бану Ц.Б. От переводчи- ка. - С. 593-598; Комментарии / Сост. А.А. Стариков. - С. 599-644; Библио- графия. - С. 645-652; Именной указа- тель. - С. 653-661; Географический ука- затель. - С. 662-665; Предметный ука- затель. - С. 666-670. Рецензии: Болдырев А.Н // Изве- стия АН СССР. Отд-ние литературы и язы- ка. - 1958. - Т. 17. - Вып. 1. - С. 67-72; Бра- гинский И.С Первый полный русский пере- вод "Шахнаме" // Вестник АН СССР. - 1958.-№ 2.-С. 126-128. Т. 2 см. № 72 (1960); т. 3 см. № 118 (1965); т. 4 см. № 150 (1969); т. 5 см. № 301 (1984); т. 6 см. № 353 (1989). 2-е изд. т. 1 см. № 409 (1993). Первый полный перевод поэмы на рус- ский язык. Знакомство с поэмой Фирдоуси (ок. 940- 1120 или 1130 гг.) началось в России с воль- ной обработки В.А. Жуковским эпизода "Рустем и Зораб". Затем переводились мно- гочисленные фрагменты поэмы. 46. Шицзин / Изд. подгот. А.А. Шту- кин и Н.Т. Федоренко; Отв. ред. Н.Т. Федоренко; Поэт. ред. А.Е. Ада- лис; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М: Изд-во АН СССР, 1957. - 611 с; Б.ф. - Загл. парал. кит. - 3500 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; Шицзин / Пер. А.А. Штукина: Нра- вы царств. - С. 7-193; Малые оды. - С. 195-325; Великие оды. - С. 327-409; Гимны.-С. 411^66. Приложения: Федоренко Н.Т. "Книга песен". - С. 469-530; Коммен- тарии / Сост. А.А. Штукин, ред. В.А. Кривцов. - С. 531-600. Рецензии: Бахтин Б Китайские ли- тературные памятники // Вопросы литерату- ры. - 1960. - № 6. - С. 223-228; Riftin В. Shin Ching: Ancient masterpiece of Chinese culture // Вестник истории мировой культуры. - 1958. - № 3(9). - С. 233-235. Древнейший поэтический памятник (XI-VI вв. до н.э.) китайского народа, "Кни- га песен и гимнов" ("Шицзин"), впервые пе- реведен на русский язык полностью. Алексей Александрович Штукин (1904— 1963) начал работать над переводом "Шиц- зин" под руководством выдающегося сино- лога академика Василия Михайловича Але- ксеева (1881-1951) еще в начале 1930-х гг., но работа эта шла в невыносимых условиях: в начале 1938 г. она была прервана в связи с арестом А.А. Штукина (до ареста были пе- реведены две части памятника). А.А. Шту- кин год провел в тюрьме, был приговорен к 5 годам лагерей, которые отбывал в Магада- не (там подружился с Ю.Г. Оксманом). Вер- нулся А.А. Штукин только в 1947 г., но ему было запрещено жить в Ленинграде; рабо- тая учителем в сельской школе, он про- должал переводить "Шицзин". В 1947 г. А.А. Штукин был снова арестован, сослан в Норильск и опять лишен возможности рабо- тать над переводом. Вернувшись в 1954 г. в Ленинград, А.А. Штукин закончил перевод уже будучи тяжело больным. Работа по за-' вершению перевода шла при непосредствен- ном участии Н.И. Конрада, консультировав- шего переводчика и поэтического редакто- ра А.Е. Адалис (см.: К истории одной не состоявшейся публикации: Переписка Н.И. Конрада с Б.Б. Бахтиным / Публ. М.Ю. Сорокиной // In memoriam. Историче- ский сборник памяти Ф.Ф. Перченка. - М; СПб., 1995. - С. 323). См.: Баньковская МБ. "Ши цзин" и Судьба: К 90-летию со дня рож- дения А.А. Штукина // Петербургское восто- коведение. - СПб., 1994. - Вып. 6. С. 579- 614.
Аннотированный каталог. 1958 87 1958 47. Древние российские стихотворе- ния, собранные Киршею Даниловым / Изд. подгот. А.П. Евгеньева и Б.Н. Пу- тилов; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва B.C. Люблинский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 665 с: ил. нот.; Б.ф. - Загл. на пер.: Сборник Кирши Данило- ва. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Тексты / Подгот. к печати А.П. Евгеньева. - С. 7-291; Воспроизве- дение рукописи Сборника / Подгот. к печати Б.Н. Путилов. - С. 292-509. Приложения: Путилов Б.Н. Сборник Кирши Данилова и его место в русской фольклористике. - С. 513-565; Добровольский Б.М. О нотных записях в Сборнике Кирши Данилова. - С. 566-574; Евгеньева А.П. Рукопись Сборника Кирши Данилова и некото- рые ее особенности. - С. 575-586; Ком- ментарий / Сост. А.П. Евгеньева, Б.Н. Путилов. - С. 587-634; Указатель имен / Сост. М.Я. Мельц. - С. 635-641; Указатель географических названий / Сост. М.Я. Мельц. - С. 642-644; Сло- варь устарелых, диалектных и других малопонятных слов, встречающихся в Сборнике Кирши Данилова / Сост. А.П. Евгеньева. - С. 645-662. 2-е изд., доп. см. № 218 (1977). Сборник Кирши Данилова - первое в ис- тории русской литературы собрание памят- ников устного народного творчества - бы- лин, исторических песен, скомороший - со- ставлен полулегендарным певцом-импрови- затором. Свой репертуар Кирша Данилов записал на Урале после 1742 г. Это своеоб- разная народная книга, носящая ярко выра- женный демократический характер. Первое (частичное) издание этого мате- риала вышло в Москве в 1804 г.; более пол- но и тщательно оно было издано в 1818 г. кружком Н.П. Румянцева, после чего руко- пись считалась утерянной, но обнаружилась в 1894 г. По ней П.Н. Шеффер сделал новое научное издание (СПб., 1901). В издании серии "Литературные памятни- ки" текст сборника дается дважды. Раздел, идущий в книге первым, воспроизводит тек- сты как произведения народной поэзии, с раз- делением на стихотворные строчки, расста- новкой знаков препинания, с освобождением текстов от тех особенностей рукописи, кото- рые затрудняют их понимание и восприятие их художественной природы. Затем представ- лено точное воспроизведение рукописи сбор- ника средствами современной полиграфии. Эта часть книги сопровождена палеографи- ческими примечаниями, заимствованными из издания П.Н. Шеффера. В обеих частях про- изведены изъятия нецензурных слов и выра- жений; купюры отмечены отточиями. 48. Илья Муромец / Подгот. текстов, ст. и коммент. A.M. Астаховой; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.И. Со- болева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 557 с: ил., нот.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Былины об Илье Муромце в общерусской уст- ной традиции XVIII-XX веков. - С. 7-288; Казацкие былинные песни об Илье Муромце. - С. 289-309; Сказки об Илье Муромце. - С. 311-352; Былины об Илье Муромце в рукописных пере- сказах и лубке XVIII века. - С. 353-390. Приложения: Астахова A.M. Илья Муромец в русском эпосе. - С. 393-419; Рубцов Ф.А. Напевы былин об Илье Муромце. - С. 420-446; Ком- ментарий / Сост. A.M. Астахова. - С. 447-518; Алфавитный список испол- нителей с краткими сведениями о них. - С. 519-529; Указатель источников к на- певам былин. - С. 530-532; Указатель районов записи текстов. - С. 533; Сло- варь областных и старинных слов. - С. 534-542; Указатель имен и названий в текстах. - С. 543-548.
88 Аннотированный каталог. 1958 Рецензии: Макарова Е. // Звезда. - 1959. - № 3. - С. 246-247; Чистов КВ. // Советская этнография. - 1958. - № 4. - С. 160-161. Цикл былин и сказок об идеале народного героя, одном из главных богатырей русского героического эпоса складывался в течение нескольких веков, в эпоху борьбы русского народа за свою независимость в XI-XIV вв. Многочисленные записи былин дошли до нас от XVIII-XX вв. Возникли различные редак- ции одного и того же сюжета. Былины груп- пируются в издании по сюжетно-тематиче- ским циклам, внутри которых они располага- ются по временам записи. В основной раздел книги вошли тексты, записанные от народ- ных исполнителей былин в том виде, в каком они жили в устной передаче. Тексты былин взяты из сборников Кир- ши Данилова, П.Н. Рыбникова, А.Ф. Гиль- фердинга и др. 49. Легенда о докторе Фаусте / Изд. подгот. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН Титульный лист Портрет доктора Фауста. С гравюры Рембрандта СССР, 1958. - 574 с: ил.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Жирмунский В.М. Предисловие. - С. 5-8; Тексты: I. Исто- рические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте / Пер. С. А. Акулянц. - С. 11-46; II. Народная книга: История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике / Пер. Р.В. Френкель. - С. 47-139; Дополне- ния: 1. Главы 50-55 народной книги о Фаусте в издании 1590 года. - С. 140-151; 2. Из книги Г.Р. Видмана о Фаусте (1599).-С. 151-153; 3. Из народ- ной книги о Вагнере, гл. 37-48. - С. 153-165; III. Свидетельства о поста- новке народной драмы и кукольной ко- медии / Пер. С.А. Акулянц, пер. стих, отрывков Е.Г. Эткинда. - С. 167-207; IV. Кукольные комедии / Пер. Н.А. Си- гал, стих, отрывков Е.Г. Эткинда: 1. Док- тор Иоганн Фауст. - С. 209-225; 2. Док-
Аннотированный каталог. 1958 89 тор Фауст, или Великий Негромант. - С. 226-253; 3. Иоганнес Фауст. - С. 254-259; V. Приложения: 1. Сакс Г. Об удивительном зрелище, представ- ленном почившему в бозе императору Максимилиану неким чернокнижни- ком / Пер. Е.Г. Эткинда - С. 261-266; 2. Марло К. Трагическая история докто- ра Фауста / Пер. Н.Н. Амосовой. - С. 267-340; 3. "Фауст" Лессинга / Пер. В.Е. Гаккель-Аренс. - С. 341-353. [Приложения]: Комментарии: Жирмунский В.М. История легенды о Фаусте. - С. 357-505; Примечания / Сост. В.М. Жирмунский, к "Фаусту" Марло - Н.Н. Амосова. - С. 506-571. Рецензии: Овчинникова Ф. // Звез- да. - 1959. - № 6. - С. 217-218; Смирнов Л. Легенда о Фаусте // Вопросы литературы. - 1959. - № 2. - С. 243-247; Fleischer W. // Deutsche Literaturzeitung (Berlin). - 1960. - Jg. 81. - Hf. 7/8. - S. 650-651; Komorovsky J. Faustovska legenda // Slovenska' literatiira (Bratislava). - 1960. - N 1. - S. 130-133. 2-е изд. см. №229(1978). Впервые в одном томе собраны истори- ческие свидетельства о легендарном докто- ре Фаусте, маге и чернокнижнике, продав- шем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологиче- ской и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениаль- ной драматической поэмы Гете. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые. МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 50. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 1 / Пер. А.С. Бобовича; Вступ. ст. Ф.А. Коган-Бернштейн; Ком- мент. А.С. Бобовича и Ф.А. Коган- Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказкин и А. А. Смирнов. - 2-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 526 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 15000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; Опыты: К читателю. -С. 9; [Кн. 1]: Гл. I-LVII. - С. 11-401. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. Мишель Монтень и его "Опыты". - С. 405-459; Комментарии / Сост. А.С. Бобович и Ф.А. Коган-Берн- штейн. - С. 460-522. См. также №№ 69, 69а, 70 (1960), 2-е издание кн. 1 "Опытов" было пред- принято в связи с тем, что ее издание 1954 г. (см. № 27) вышло тиражом в 4000 экз. и ра- зошлось в течение нескольких дней. 2-е из- дание кн. 1 было приурочено к 1-му изданию кн. 2 (см. № 51). В 1979 г. "Опыты" были из- даны в двух томах (см. № 245 и 246). 51. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 2 / Изд. подгот. Ф.А. Коган- Бернштейн, А.С. Бобович и А.А. Смир- нов; Отв. ред. С.Д. Сказкин и А.А. Смир- нов; Ред. изд-ва Г.А. Стратановский. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 652 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Опыты: [Кн. 2]: Гл. I-XXXVII / Пер. Ф.А. Коган-Берн- штейн (гл. I—XII, XXV-XXXVII), А.С. Бобовича (гл. XIII-XXIV). - С. 5-543. [Приложение]: Комментарии / Сост. Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 545- 650. См. также № 69, 69а, 70 (1960). 1-е издание кн. 2 осуществлялось одно- временно со 2-м изданием кн. 1. (см. № 50): кн. 1 подписана к печати 18.02.1958 г., кн. 2- 22.07.1958 г. 1-е издание кн. 1 см. № 27 (1954). Кн. 2 "Опытов" вошла в т. 1 издания 1979 г. (см. №245). НИКИТИН АФАНАСИЙ 52. Хожение за три моря Афана- сия Никитина, 1466-1472 гг. / Отв. ред. В.П. Адрианова-Перетц; Ред. изд-ва А.А. Воробьева. - 2-е изд., доп. и пере-
90 Аннотированный каталог. 1958 раб. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 284 с: ил., карт.; Б.ф. - 20000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Тексты: Троицкий список конца XV - начала XVI в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье - С. 9-30; Эттеров список XVI в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 31-50; Список Ундольского XVII в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 51-67; Перевод / Н.С. Чаева. - С. 69-90. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Афанасий Никитин - путеше- ственник - писатель. - С. 93-125; Лу- рье Я.С. Афанасий Никитин и некото- рые вопросы русской общественной мысли XV в. - С. 126-142; Кудряв- цев М.К. Индия в XV веке. - С. 143-160; Лурье Я.С. Археографический обзор. - С. 161-182; Варианты и текстологиче- ские примечания / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 183-186; Комментарий географический и исторический / Сост. И.П. Петрушевский. - С. 187-251; Биб- лиография. - С. 252-255; Географиче- ский указатель. - С. 262-274; Именной указатель. - С. 275-282; Карта: Путь Афанасия Никитина за три моря (1466-1472 гг.). - Вклейка. Рецензия: Семенов Л. Рукой Афана- сия Никитина // Вечерний Ленинград. - 1978.-21 июля. 1-е изд. см. № 1 (1948); 3-е изд. см. №318(1986). 53. Панчатантра / Пер. с санскрита и примеч. А.Я. Сыркина; Ст. В.В. Ивано- ва; Отв. ред. В.В. Иванов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. А.В. Коврижкин. - М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 373 с; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 12000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Сыркин А.Я. От переводчика. - С. 7-8; Панчатантра: Вступление. - С. 11-13; I. Разъединение друзей. - С. 15-137; II. Приобретение друзей. - С. 139-190; III. О воронах и совах. - С. 191-245; IV. Утрата приобретенно- го. - С. 247-273; V. Безрассудные по- ступки. - С. 275-303. Приложения: Иванов В.В. "Панчатантра". - С. 307-323; Сыр- кин А.Я. Объяснение стихотворных размеров. - С. 324-339; Примечания / Сост. А.Я. Сыркин. - С. 340-364; Имен- ной указатель. - С. 365-368; Географи- ческий указатель. - С. 369; Предметный указатель. - 370-372. Памятник санскритской повествова- тельной литературы, сложившийся в III—IV вв. Известен на Руси, начиная со Средних веков, через арабскую ("Калила и Димна") и греческую ("Стефанит и Ихни- лат") версии. Первый научный русский пе- ревод рассказов из "Панчатантры" (Р. Шор) вышел в 1930 г. В "Литературных памятниках" представлен перевод не толь- ко полного текста памятника: для перевода выбрана наиболее пространная, художест- венно совершенная и достоверная версия произведения. ФЕОКРИТ МОСХ БИОН 54. Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. и коммент. М.Е. Гра- барь-Пассек; Отв. ред. Ф.А. Петров- ский; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М: Изд-во АН СССР, 1958. - 326 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 15000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Феокрит. Идиллия I-XXX; Раз- ные стихотворения. - С. 7-146; Мосх. - С. 147-168; Бион. -С. 169-182; [Симий]. Фигурные стихотворения. - С. 183- 186.
Аннотированный каталог 1959 91 Приложения: Грабарь-Пас- сек М.Е. Буколическая поэзия эллини- стической эпохи. - С. 189-229; Гра- барь Пассек М.Е. Рукописи и издания Феокрита, Мосха и Биона. - С. 230-242; Комментарий / Сост. М.Е. Грабарь-Пас- сек. - С. 243-323. Рецензия: Чистякова НА. // Вест- ник древней истории. - 1959. - № 2. - С.179-183. Первый полный перевод на русский язык всех дошедших до нас произведений Феок- рита, Мосха и Биона. М.Е. Грабарь-Пассек в 1920-х гг. начала изучать метрику гекзаметров Феокрита, в 1930-х гг. сделала перевод, в 1943 г. защити- ла о Феокрите докторскую диссертацию. Она говорила: "Половина ее - заслуга моего мужа, который заставлял меня работать [В.Е. Грабарь - известный историк права]; четверть - моя, а четверть - моего кота, ко- торый сидел передо мною и учил меня усид- чивости". Перевод вышел только через 15 лет. 1959 АБЕЛЯР ПЕТР 55. Петр Абеляр. История моих бед- ствий / Пер. с лат.; Изд. подгот. Д.А. Дрбоглав, Н.А. Сидорова, В.А. Со- колов, B.C. Соколов; Отв. ред. Н.А. Си- дорова; Ред. изд-ва Ю.Л. Бессмертный; Худож. В.А. Ашмаров. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 256 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, лат. - 10000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-8; История моих бедствий / Пер. В.А. Соколова. - С. 9-60. Дополнения: I. Первое письмо Элоизы Абеляру / Пер. В.А. Соколо- ва. - С. 63-71; II. Первое письмо Абеля- ра Элоизе / Пер. B.C. Соколова. - С. 72-79; III. Второе письмо Элоизы Абеляру / Пер. В.А. Соколова. - С. 80-88; IV. Абеляр П. Возражение не- коему невежде в области диалектики, Контртитул и титульный лист
92 Аннотированный каталог. 1959 который, однако, порицал занятие ею и считал все ее положения за софизмы и обман / Пер. Н.А. Сидоровой. - С. 89-94; V. Абеляр П. Диалог между философом, иудеем и христианином: (два отрывка из трактата) / Пер. Н.А. Сидоровой. - С. 95-105; VI. Абе- ляр П. "Пролог" к "Да и Нет" / Пер. Н.А. Сидоровой. - С. 106-122; VII. Письма современников и участников Сансского собора (1140 г.) / Пер. Н.А. Сидоровой. - С. 123-154; VIII. "Апология" схоластика Беренгарея / Пер. Н.А. Сидоровой. - С. 155-177. Приложения: Сидорова Н.А. Петр Абеляр - представитель средневе- кового свободомыслия. - С. 181-223; Комментарии / Сост. Д.А. Дрбоглав. - С. 224-250; Именной указатель / Сост. Е.А. Жаботинская. - С. 252-255. Рецензии: Корхов Ю.А. // Вопросы истории. - 1961. - № 1. - С. 160-162; Сказ- кин С.Д. II Средние века: Сборник. - М, 1960.-Вып. 18.-С. 237-240. Первое научное издание автобиографии Абеляра (1079—1142). Более ранний перевод П.О. Морозова (1902), несмотря на несом- ненные литературные достоинства, не все- гда точен. Русский читатель познакомился с произведениями Абеляра уже в 1783 г., ко- гда вышла книга "Собрание писем Абельяр- да и Элоизы, с присовокуплением описания жизни сих нещастных любовников. Перевел с французского Александр Дмитриев. Иж- дивением Н. Новикова и Компании" (М., Унив. тип.). АПУЛЕЙ ЛЮЦИЙ 56. Апулей. Апология, или Речь в за- щиту самого себя от обвинения в магии; Метаморфозы: В XI книгах; Флориды / Пер. М.А. Кузмина и СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - [2-е изд.]. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 435 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 110000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. 1-е изд.-№36 (1956). Репринт, изд. см. № 380 (1993). В "Справочнике" "Литературные памят- ники" (М., 1984) 2-е издание указано под 1956 г. (с. 96), однако обнаружить его в биб- лиотеках Москвы не удалось (вероятно, это была допечатка тиража 1-го изд.). В настоя- щем издании нет указания на то, что оно яв- ляется третьим, как это обозначено в спра- вочнике (с. 99); оно и вышло 2-м изданием (о чем свидетельствует, в частности, помета в выходных данных допечатки, осуществ- ленной в 1960 г.: "Допечатка второго изда- ния"; в 1960 г. допечатано 50000 экз.). О сум- марном тираже см.: Каталог книг издатель- ства Академии наук СССР: 1945-1962. - М., 1965.-С. 74 (№ 1661, 1662). 57. Артхашастра, или Наука полити- ки / Пер. с санскрита; Изд. подгот. В.И. Кальянов; Ред. комис. изд.: В.В. Стру- ве, Б.А. Ларин, В.И. Кальянов, И.П. Бай- ков; Ред. изд-ва Д.И. Тихонов, СВ. Сол- танов.- М; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 793 с; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - [4000 экз.]. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-8; Артхашастра, или Наука поли- тики: [Отделы 1-15]. - С. 9-497. Приложения: Кальянов В.И. Артхашастра - важнейший памятник индийской культуры. - С. 501-537; Бай- ков И.П. Артхашастра - памятник большой исторической ценности. - С. 538-560; Комментарии. - С. 561-731; Именной указатель / Сост. В.Г. Эрман. - С. 732-736; Географический указатель/ Сост. В.Г. Эрман. - С. 737-740; Пред- метно-терминологический указатель / Сост. В.Г. Эрман. - С. 741-786. Рецензии: Аникеев Н П. "Артхаша- стра" как идеологический памятник древней Индии // Вопросы философии. - 1960. - № 5.
Аннотированный каталог. 1959 93 - С. 161-169; Бонгард-Левин Г. К выходу в свет русского перевода "Артхашастры" // Проблемы востоковедения. - 1960. - № 3. - С. 242-257. Тираж не указан. Установлен по кн.: Каталог книг издательства Академии наук СССР, 1945-1962. - М., 1965. - С. 74 (№ 1663). Репринт, изд. см. № 383 (1993). Работа над переводом написанного на санскрите политико-экономического трак- тата была начата в Институте востоковеде- ния АН СССР в 1930 г. по инициативе акаде- мика С.Ф. Ольденбурга (1863-1934). В ос- новном работа была закончена в 1932 г., причем первый отдел памятника ("О прави- лах поведения") перевел сам С.Ф. Ольден- бург. В работе принимали участие академик Ф.И. Щербатской (1866-1942) и его ученики Е.Е. Обермиллер (1901-1935) и А.И. Вост- риков (1904-1939). Отечественная война прервала работу над памятником; она была возобновлена в 1953 г. ВИШАКХАДАТТА 58. Вишакхадатта. Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы / Пер. с санскри- та В.Г. Эрмана; Отв. ред. В.И. Калья- нов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 173 с; Б.ф. - Загл. пара л. санскрит. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы: Драма в 7 дей- ствиях с прологом. - С. 5-116. Приложения: Перевод отрыв- ков из других пьес Вишакхадатты / Пер. В.Г. Эрмана. - С. 119-122; Эрман В.Г. Вишакхадатта и его драма "Перстень Ракшасы" ("Mudrarab§asa"). - С. 123— 146; Комментарии / Сост. В.Г. Эрман. - С. 147-172. Одно из самых известных произведений санскритской драматургии, сохранившееся полностью. Создано, видимо, в VII в. н.э. От других пьес Вишакхадатты сохранились лишь незначительные отрывки. Первый перевод на русский язык. ЛИ ЖУ-ЧЖЭНЬ 59. Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале / Пер. с кит.; Изд. подгот. В.А. Вельгус, Г.О. Монзелер, О.Л. Фишман, И.Э. Ци- перович; Отв. ред. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 787 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, кит. - 10000 экз. Содержание: Цветы в зеркале / Пер. с кит. В.А. Вельгуса, Г.О. Монзе- лера, О.Л. Фишман, И.Э. Циперович. - С. 5-685. Приложения: Колоколов B.C. От редакции. - С. 689-694; Фиш- ман О.Л. Ли Жу-чжэнь и его роман "Цветы в зеркале". - С. 695-738; При- мечания / Сост. Г.О. Монзелер, И.Э. Ци- перович. - С. 739-786. Автором сатирического романа "Цветы в зеркале", созданном на рубеже XVIII и XIX вв., был китайский писатель и ученый- лингвист Ли Жу-чжэнь (ок. 1763 - ок. 1830). Роман завершает традицию китайского ро- манного повествования, истоки которого уходят в эпоху Средних веков; он написан в 1810-1825 гг. и издан в 1828 г. На русский язык переведен впервые. 60. Песнь о Сиде: Староиспанский ге- роический эпос / Пер. текстов Б.И. Яр- хо и Ю.Б. Корнеева; Изд. подгот. А.А. Смирнов; Отв. ред. А.А. Смирнов; Ред. изд-ва Б.Д. Летов; Худож. М.И. Ра- зулевич. - М.; Л.: Изд-во АН чСССР, 1959. - 255 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-7; Текст: Песнь о моем Сиде / Пер. Б.И. Ярхо, перераб. Ю.Б. Корнеевым и А.А. Смирновым. - С. 9-130.
94 Аннотированный каталог. 1959 Дополнения: 1. Из "Хроники двадцати королей" / Пер. Б.И. Ярхо. - С. 133-135; 2. Из "Истории Родерика" / Пер. Б.И. Ярхо. - С. 136-139; 3. Канти- лена о Родерике / Пер. Б.И. Ярхо. - С. 140-144; 4. Из поэмы "Родриго" / Пер. Б.И. Ярхо. - С. 145-149; 5. Избран- ные романсы о Сиде / Пер. Ю.Б. Корне- ева.-С. 150-162. Приложения: Смирнов А.А. Испанский героический эпос и сказания о Сиде. - С. 165-213; Смирнов А.А. "Песнь о Сиде" как литературно-исто- рический и художественный памятник. - С. 214-226; Комментарии к "Песни о Сиде" / Сост. А.А. Смирнов. - С. 227- 235; Словарь собственных имен, геогра- фических названий и терминов, встре- чающихся в "Песни о Сиде" / Сост. А.А. Смирнов. - С. 236-254. Первый полный и точный перевод памят- ника, осуществленный известным медиеви- стом Борисом Исааковичем Ярхо (1889— 1942). Работа над переводом была заверше- на в конце 30-х годов. Его текст был отредак- тирован Ю.Б. Корнеевым и А.А. Смирно- вым (устранена нарочитая архаизация и из- менены в соответствии с современными нор- мами чтения испанские собственные имена). 61. Повести о Куликовской битве / Изд. подгот. М.Н. Тихомиров, В.Ф. Ржи- га, Л.А. Дмитриев; Отв. ред. М.Н.Тихо- миров; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. В.В. Ашмаров. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 511 с: ил.; Б.ф. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Слово Софония рязанца: (Задонщина) / Под- гот. В.Ф. Ржига. - С. 7-26; Летописная повесть о побоище на Дону / Подгот. В.Ф. Ржига. - С. 21—40; Сказание о Ма- маевом побоище: Основная редакция / Подгот. Л.А. Дмитриев. - С. 41-76; Ска- зание о Мамаевом побоище: Летопис- ная редакция / Подгот. М.Н. Тихомиров. - С. 77-108; Сказание о Мамаевом побо- ище: Распространенная редакция / Под- гот. Л.А. Дмитриев. - С. 109-162; Сказа- ние о Мамаевом побоище по Забелин- скому списку / Подгот. М.Н. Тихомиров. - С. 163-207; Переводы и примечания: Слово Софония рязанца: Задонщина / Пер. В.Ф. Ржиги, примеч. В.Ф. Ржиги и М.Н. Тихомирова. - С. 211-226; Лето- писная повесть о побоище на Дону / Пер. В.Ф. Ржиги, примеч. В.Ф. Ржиги и М.Н. Тихомирова. - С. 227-242; Сказа- ние о Мамаевом побоище: Основная ре- дакция / Пер. М.Н. Тихомирова, примеч. Л.А. Дмитриева и М.Н. Тихомирова. - С. 243-287; Сказание о Мамаевом побо- ище по Забелинскому списку / Пер. и примеч. М.Н. Тихомирова. - С. 288-332. Приложения: Тихомиров М.Н. Куликовская битва 1380 года. - С. 335- 376; Ржига В.Ф. Слово Софония рязан- ца о Куликовской битве (Задонщина) как литературный памятник 80-х годов XIV в. - С. 377-^00; Ржига В.Ф. О Со- фонии рязанце. - С. 401-^05; Дмитриев Л.А. К литературной истории Сказания о Мамаевом побоище. - С. 406-448; Дмитриев Л.А. Обзор редакций Сказа- ния о Мамаевом побоище. - С. 449-480; Дмитриев Л.А. Описание рукописных списков Сказания о Мамаевом побои- ще. - С. 481-509. Рецензии: Адрианова-Перетц В П. II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1960. - Т. 19. - Вып. 2. - С. 159— 160; Мавродин В.В // Вопросы истории. - 1960. - № 8. - С. 145-149; Bogdan DP. // Analete romino-sovietice. Seria Istorie (Bucu- resti). - 1961. - N 4. - P. 105-108. Текстологические комментарии, приме- чания и варианты даются вслед за текстами повестей. Куликовская битва 1380 г. получила от- ражение в целом ряде исторических повес- тей Древней Руси. Учитывая то, что сохра-
Аннотированный каталог. 1959 95 Контртитул и титульный лист нившиеся тексты "Задонщины" изобилу- ют пропусками, позднейшими наслоения- ми и искажениями, В.Ф. Ржига дает рекон- струированный текст этого произведения. В текстологическом комментарии изложе- ны принципы реконструкции. "Летописная повесть" о Куликовской битве предстале- на в книге наиболее "литературной" ре- дакцией, хотя и не самой старой. Сложная жизнь "Летописной повести" связана с ис- торией летописных сводов; после основа- тельных критических замечаний А.А. Шах- матова ("Отзыв о сочинении С.К. Шамби- наго...". СПб., 1910) на книгу С.К. Шамби- наго ("Повести о Мамаевом побоище". СПб., 1906) вопрос не подвергался всесто- роннему пересмотру. Поэтому в "Прило- жениях" книги нет и статьи о "Летописной повести". Третья, самая популярная по- весть - "Сказание о Мамаевом побоище", заново исследована Л.А. Дмитриевым и представлена читателям в трех ее разно- видностях. Все тексты повестей даются также в пе- реводах на современный русский язык. Ср. №279(1982). 62. Пополь-Вух; Родословная владык Тотоникапана / Пер. с яз. киче; Изд. подгот. Р.В. Кинжалов; Отв. ред. Ю.В. Кнорозов; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 252 с: ил., карт.; Б.ф. - 4000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Пополь-Вух / Пер. с яз. киче Р.В. Кинжалова. - С. 7-132; Родослов- ная владык Тотоникапана / Пер. Р.В. Кин- жалова. - С. 133-156. Приложения: Кинжалов Р.В. Книга народов киче. - С. 159-187; Ком- ментарии / Сост. Р.В. Кинжалов: По- поль-Вух. - С. 188-190; Краткий тексто- логический комментарий. - С. 191-196; Примечания. - С. 196-216; Родословная владык Тотоникапана: Примечания. - С. 216-219; Иллюстрации и их источни- ки. - С. 220-221; Библиография / Сост. Р.В. Кинжалов. - С. 222-235; Указатель имен / Сост. И.К. Можайская. - С. 236- 245; Указатель географических и этни-
96 Аннотированный каталог 1960 Иллюстрация в книге "Пополъ-Вух; Родословная владык Тотоникапана" Жрец киче, воскуривающий благовония ческих названий. - С. 246-251; Карта древних городов Гватемалы и Юкатана. - Вклейка между с. 192-193. Рецензии: Струве В.В // Вестник древней истории. - 1960. -№ 2. - С 146-147; Sergeyev DA. Literary monument of the early Quiche // Вестник истории мировой культу- ры. _ 1961. -№ 3 (27). - С. 154-155; Бесцен- ное наследие далеких предков // За рубежом. -1976. №34 (843).-С. 23. Репринт, изд. см. № 401 (1993). Эпическое сказание народа киче "По- поль-Вух" - одно из немногих уцелевших произведений литературы аборигенов Аме- рики. Книга была создана неизвестным ав- тором до испанского завоевания Мексики. В "Пополь-Вухе" излагается легендарная ис- тория народа киче, его мифология и т.п. Ру- копись книги была обнаружена в середине XIX в. и опубликована в 1861 г. "Родослов- ная владык Тотоникапана" написана в сере- дине XVI в. Ее оригинал на языке киче был утерян, сохранился только ее испанский пе- ревод. Оба произведения переведены на русский язык впервые. ХАРИТОН 63. Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои / Пер. с древнегреч. и ком- мент. И.И. Толстого; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - 2-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 200 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 100000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Рецензия: Kindermann К Klassische Philologie in Sowjetrussland // Gymnasium (Heidelberg). - 1960. - Bd. 67. - Hf. 5. - S. 450-451. Содержание кн. и аннотацию см. №31 (1954). 1960 АЙНИ САДРИДДИН САИИДМУРАДОВИЧ 64. Садриддин Айни. Воспоминания / Пер. с тадж. А. Розенфельд; Изд. под- гот. А. Розенфельд, А.А. Семенов, Н.А. Кисляков, А.Н. Болдырев; Отв. ред. А.А. Семенов; Ред. изд-ва Б.Д. Ле- тов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 1087 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. тадж. - 4000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; [Текст].-С. 7-935. Приложения: Розенфельд А.З. Садриддин Айни и его "Воспоминания". -С. 939-979; Семенов А.А. К прошлому Бухары. - С. 980-1015; Комментарии / Сост. А.Н. Болдырев, Н.А. Кисляков. - С. 1016-1079; Список основных (при- жизненных) изданий произведений С. Айни на таджикском языке. - С. 1080-1081.
Аннотированный каталог. 1960 97 Рецензия: Lorenz M. II Orient. Lite- raturzeitung (Berlin; Leipzig). - 1962. - Jg. 57. - N 7/8. - S. 402-403. "Воспоминания" Садриддина Айни (1878-1954) охватывают события в Средней Азии с 80-х годов XIX в. до 1904 г. Таджик- ский оригинал печатался в 1949-1955 гг.; его отдельные части переводились на русский язык. В настоящем издании представлен впер- вые полный русский перевод. АКСАКОВ СЕРГЕЙ ТИМОФЕЕВИЧ 65. СТ. Аксаков. История моего зна- комства с Гоголем / Изд. подгот. сотруд- ники музея "Абрамцево" АН СССР Е.П. Населенко и Е.А. Смирнова; Отв. ред. Н.П. Пахомов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова.- М: Изд-во АН СССР, 1960.-294 с: ил., портр.; Б.ф. - 12000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; История моего знакомства с Го- С.Т. Аксаков Фотография Бергнера. 1856 г. НВ Гоголь. Портрет работы Ф.А. Моллера. Начало 40-х годов XIX в голем, со включением всей переписки с 1832 по 1852 г.: История моего знаком- ства с Гоголем, 1832-1843 гг. - С. 9-120; Записки и письма, 1843-1852 гг. - С. 121-224. Приложения: Смирнова Е.А. СТ. Аксаков и его книга "История мое- го знакомства с Гоголем". - С. 227-249; Примечания / Сост. Е.П. Населенко, Е.А. Смирнова. - С. 250-279; Источни- ки текста. - С. 280-286; Указатель имен и названий. - С. 288-293. При жизни СТ. Аксаков не успел закон- чить и издать свои мемуары. Отрывки их опубликовал И.С. Аксаков в 1880 г., внеся в них существенные редакционные изменения и сокращения. Полностью записки были напе- чатаны в 1890 г. в "Русском архиве'*, однако - с применением крайне субъективных и произ- вольных приемов редактирования. Не завер- шенная писателем вторая часть была запол- нена беспорядочным набором документов. 4 Аннотированный каталог
98 Аннотированный каталог I960 Издание "Литературных памятников" - первое научное издание мемуаров СТ. Ак- сакова. Их первая часть сверена с рукопи- сью (РГБ). Количество документов, состав- ляющих вторую часть, увеличено по сравне- нию с прежними изданиями; некоторые из них заменены более значительными. Доку- менты расположены в соответствии с их уточненными датировками. БОРОВСКИЙ ВАЦЛАВ ВАЦЛАВОВИЧ 66. В.В. Боровский. Фельетоны / Сост. и коммент. О.В. Семеновского; Отв. ред. И.С. Черноуцан; Ред. изд-ва И.В. Латышев. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 376 с: портр.; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Черноуцан И.С. Оружием смеха. - С. 5-16; Семеновский О.В. От составителя. - С 17-18; Воров- ский В.В. Фельетоны: Раздел I. - С 19- 292; Раздел И. - С. 293-373. Рецензии: Пияшев Н Ценное изда- ние и его недостатки // Новый мир. - 1961. - № 5. - С. 251-253; Шарапков Н Фельетоны В.В. Воровского // Советская Молдавия (Ки- шинев). - 1962. - 1 дек. Фельетоны В.В. Воровского, публико- вавшиеся при его жизни в периодических изданиях в виде отдельных циклов ("В кри- вом зеркале", "Мысли вслух", "Между прочим"), расположены в настоящем изда- нии на основе хронологического принципа и в двух разделах. В первый включены фельетоны на общественно-политические темы (116 фельетонов), во второй — фель- етоны, касающиеся вопросов литературы и искусства (33 фельетона). Сведения о первой публикации каждого фельетона и реальный комментарий к нему дается сра- зу после его текста. 67. Дигенис Акрит / Пер., ст. и ком- мент. А.Я. Сыркина; Отв. ред. Е.Э. Лип- шиц; Ред. изд-ва М.Д. Дриневич; Худож. В.В. Ашмаров. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 218 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 3500 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С 5-6; Дигенис Акрит. - С. 7-124. Приложения: Сыркин А.Я. Ви- зантийская эпическая поэма. - С 127— 163; Сыркин А.Я. Версии "Дигениса Акрита". - С. 164—178; Комментарии / Сост. А.Я. Сыркин. - С 179-214; Биб- лиография. - С 215-217. Рецензии: Любарский Я // // Ви- зантийский временник. - 1963. - Т. XXII. - С 321-324; СИ Z. // Studii: Revistu de istorie (Bucuresti). - 1963. - N 6. - P. 1465-1466; Graham H F // Speculum (Cambridge). - 1962. -V. 37.-N 2.-P. 311-314. Репринт, изд. см. № 418 (1994). Первый перевод (томнее, переложение) этой поэмы был сделан в Киевской Руси около XII—XIII вв. и назывался "Девгениево деяние"; второй, настоящий, явился 900 лет спустя. КОХАНОВСКИЙ ЯН 68. Ян Кохановский. Избранные про- изведения / Изд. подгот. СС. Советов; Отв. ред. И.П. Еремин; Филол. ред. пер. В.Б. Оболевича; Ред. изд-ва А.Л. Лоба- нова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 370 с: ил., портр.; Б.ф. - 3500 экз. В переплете. Переводчики: Т. Дмитриев- ская, В.Б. Оболевич, В.А. Рождествен- ский, С Свяцкий, СС. Советов. Содержание: От редакции. - С 5; Тексты: Трены. - С 9-28; Песни. - С 29-94; Фрагменты. - С 95-109; Фрашки. - С. 110-174; Поэмы. - С. 175- 225; Драма. - С 226-248; Проза. - С. 249-264. Приложения: Оболевич В.Б. Ян Кохановский и его литературная де- ятельность. - С. 267-307; Будзык К. Ян
Аннотированный каталог. 1960 99 Кохановский - творец польского стиха / Пер. с польск. С. Свяцкого. - С. 308- 345; Примечания / Сост. С.С. Советов и В.Б. Оболевич. - С. 346-359; Словарь исторических лиц античности, мифоло- гических имен и названий, встречаю- щихся в произведениях Яна Коханов- ского / Сост. С.С. Советов и В.Б. Обо- левич. - С. 360-365. Рецензия: Михайлов ЛД Избран- ные произведения Я. Кохановского//Вопро- сы литературы. - 1961. -№ 1. - С. 237-241. Избранные произведения польского поэ- та Яна Кохановского (1530-1584) переведе- ны на русский язык впервые. Однако "из- бранность" нарушает основополагающий принцип серии - издание конкретного па- мятника. МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 69. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 1 / Пер. А.С. Бобовича; Ст. Ф.А. Коган-Бернштейн; Коммент. А.С. Бобовича и Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказкин и А.А. Смирнов. - 3-е изд. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 526 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр.- 10000 экз. В переплете. Содержание кн. см. № 50 (1958). Кн. 2 см. № 69а (1960); кн. 3 см. № 70 (1960). Настоящее (3-е) издание кн. 1 "Опытов" предпринято в связи с 1-м изданием кн. 3 (№ 70) и идентично изданию 1958 г. В изда- нии 1979 г. кн. 1 вместе с кн. 2 вошла в т. 1 (см. № 245). 69а. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 2 / Изд. подгот. Ф.А. Коган- Бернштейн, А.С. Бобович и А.А. Смир- нов; Отв. ред. С.Д. Сказкин и А.А. Смир- нов. - 2-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 652 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание кн. см. № 51 (1958). Кн. 1. см. № 69 (1960); кн. 3 см. № 70 (1960). Настоящее издание кн. 2 полностью по- вторяет издание 1958 г. и фактически пред- ставляет собой допечатку тиража. В издании 1979 г. кн. 2 вместе с кн. 1 вошла в т. 1 (см. № 245). 70. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.]. Кн. 3 / Изд. подгот. А.С. Бобович, Ф.А. Коган-Бернштейн, Н.Я. Рыкова и А.А. Смирнов; Отв. ред. А.А. Смирнов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 495 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 25000 экз. В переплете. Содержание: Опыты: [Кн. 3]: Гл. I-XIII/Пер. А.С. Бобовича (гл. I-VI, IX-X), Н.Я. Рыковой (гл. VII-VIII, XI-XIII).-С. 5-419. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. Философские воззрения Мишеля Монтеня. - С. 423-440; Ком- ментарии / Сост. А.С. Бобович и А.А. Смирнов. - С. 441-494. Кн. 1. см. № 69 (1960); кн. 2 см. № 69а (1960). Кн. 3, по сути дела, завершает в серии 1-е полное издание "Опытов" (см. № 27 - 1954 г., № 50-51 - 1958 г., № 69, 69а - 1960 г.). Кн. 3 вошла в т. 2 издания 1979 г. (см. № 246). 71. Полярная звезда, изданная А. Бе- стужевым и К. Рылеевым / Изд. подгот. В.А. Архипов, В.Г. Базанов и Я.Л. Лев- кович; Отв. ред. В.Г. Базанов; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. М.И. Разуле- вич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 1014 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Авторы: П. Абадовский (Обо- довский), Е. Баратынский, К. Батюш- ков, А. Бестужев, Н. Бестужев, Ф. Бул- гарин, В. Вердеревский, А. Воейков,
100 Аннотированный каталог. 1960 "Полярная звезда" на 1823 г. Заглавная виньетка П. Вяземский, Ф. Глинка, Н. Гнедич, Н. Греч, А. Грибоедов, В. Григорьев, Д. Давыдов, Д.В. Дашков, А. Дельвиг, И. Дмитриев, М. Дмитриев, В. Жуковский, М. Загорский, Е. Зайцевский, Н. Иван- чин-Писарев, А. Измайлов, В. Измай- лов, Д. Княжевич, И. Козлов, А. Корни- лович, И. Крылов, В. Кюхельбекер, Л-в, М. Лобанов, Н. Маркевич, К. Масаль- ский, В. Нечаев, Абр. Норов, Д. Озно- бишин, В. Олин, Н. Остолопов, В. Пана- ев, П. Плетнев, А. Пушкин, В. Пушкин, С. Раич, А. Родзянко, Я. Ростовцев, К. Рылеев, О. Сенковский, О. Сомов, В. Туманский, Ф. Филимонов, Д. Хвостов, А. Хомяков, А. Шаховской, Н. Языков. Содержание: Тексты: "Поляр- ная звезда" на 1823 г. - С. 7-236; "По- лярная звезда" на 1824 г. - С. 237-479; "Полярная звезда" на 1825 г. - С. 481— 718; "Звездочка". - С. 719-800. Приложения: Литературно-эс- тетические позиции "Полярной звез- ды". - С. 803-884; Комментарии: [От со- ставителей]. - С. 885-888; I. Сотрудники "Полярной звезды" и "Звездочки".- С. 889-935; II. Писатели, упоминаемые в статьях Бестужева. - С. 936-968; III. Пе- риодические издания и альманахи, упо- минаемые в статьях Бестужева. - С. 969-978; IV. Библиография отзывов на "Полярную звезду" в журналах, газе- тах и альманахах 1822 -1932 гг. - С. 979-982; V. Переводы иностранных текстов. - С. 983-984; Указатель имен. - С. 985-1004. Рецензия: Ласунский О Декабрист- ский альманах // Подъем. - 1962. — № 2. — С. 142-147. В издании полностью перепечатываются три выпуска альманаха (1823, 1824 и 1825 го- дов; последний появился за несколько меся- цев до выступления 14 декабря 1825 г.), а также четвертый - недопечатанный альма- нах "Звездочка" на 1826 г. - величайшая редкость, - в котором к моменту восстания было напечатано всего 80 страниц. Все эк- земпляры "Звездочки", а также бумаги К.Ф. Рылеева и А.А. Бестужева были аре- стованы и позже сожжены. Уцелело два эк- земпляра и случайно обнаруженный в 1882 г. рукописный фонд альманаха («Дополнение к "Звездочке" по цензурной рукописи»). ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 72. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.]. Т. 2. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина / Пер. Ц.Б. Бану-Лахути; Коммент. А.А. Старикова; Отв. ред. А.А. Стари- ков; Ред. пер. А. Азер; Ред. изд-ва В.М. Пискунов. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 643 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 8000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; [Текст]: Кей-Кавус: (Продолже- ние).- С. 7-355; Кей-Хосров. - С. 356- 558.
Аннотированный каталог. 1961 101 Приложения: Комментарии / Сост. А.А. Стариков. - С. 561-625; Именной указатель. - С. 626-631; Гео- графический указатель. - С. 632-634; Предметный указатель. - С. 635-637. Т. 1 см. № 45 (1957); т. 3 см. № 118 (1965); т. 4 см. № 150 (1969); т. 5 см. № 301 (1984); т. 6 см. № 353 (1989). 2-е изд. т. 2 см. № 425 (1994). 1961 ПЛУТАРХ 73. Плутарх. Сравнительные жизне- описания. В 3 т. [Т.] I / Изд. подгот. СП. Маркиш и СИ. Соболевский; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.А. Носков. - М: Изд-во АН СССР, 1961.-503 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 35000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Тесей и Ромул / Пер. СП. Маркиша. - С 5-52; Ликург и Нума / Пер. СП. Маркиша. - С 53-101; Солон и Попликола / Пер. СИ. Собо- левского, СП. Маркиша. - С 102-145; Фемистокл и Камилл / Пер. СИ. Собо- левского, СП. Маркиша. - С 146-195; Перикл и Фабий Максим / Пер. СИ. Со- болевского, СП. Маркиша. - С 196— 246; Гай Марций и Алкивиад / Пер. СП. Маркиша. - С 247-304; Эмилий Павел и Тимолеонт / Пер. СП. Марки- ша. - С 305-356; Пелопид и Марцелл / Пер. СП. Маркиша. - С 357-407; Ари- стид и Марк Катон / Пер. СП. Марки- ша. - С. 408-456. Приложения: Соболевский СИ. Плутарх. - С 459-^70; Примечания / Сост. СИ. Соболевский и СП. Мар- киш. - С 471-501. Т. II см. № 93 (1963); т. III см. № 103 (1964). 2-е изд. (в 2 т.) см. № 422, 423 (1994). Первый полный русский перевод "Жиз- неописаний" Плутарха (ок. 46 - ок. 127) поя- вился около 1820 г.; на этой книге воспиты- вались декабристы. Когда СП. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактирова- нию (см. "Литературные памятники": Спра- вочник. - М., 1984. - С. 26). К счастью, это не понадобилось (см. № 422, 423 - 1994). Для настоящего издания (см. также № 93) патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864-1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то "для себя". 74. Эпос о Гильгамеше: ("О все ви- давшем") / Пер. с аккад. И.М. Дьяконо- ва; Отв. ред. В.В. Струве; Ред. изд-ва Н.П. Рычкова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 214 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал. аккад. - 10000 экз. В переплете. Содержание: "О все видав- шем", история Гильгамеша со слов Син- ликиуннинни, заклинателя. - С. 5-87. Приложения: Дьяконов И.М. Эпос о Гильгамеше. - С. 91-143; Ком- ментарий / Сост. И.М. Дьяконов. - С. 144-204; Словарь имен, терминов и географических названий, встречаю- щихся в поэме / Сост. И.М. Дьяконов. - С. 205-207; Краткая библиография / Сост. И.М. Дьяконов. - С. 208-212. Рецензии: Гамкрелидзе ТВ. II Вест- ник древней истории. - 1963. - № 1. - С. 95- 104; Castellino G.R II Rivista degli studi orientali (Roma). - 1962. - V. 37. - N 1/2. - P. 130-135. Древнейший памятник мировой литера- туры, относящийся ко второму тысячеле- тию до н.э. Первый полный русский пере- вод, выполненный с аккадского языка. До этого выходил перевод-переложение с французского Н.С. Гумилева (Пг., 1919). Ответственным редактором книги был академик Василий Васильевич Струве (1889-1965).
102 Аннотированный каталог 1962 1962 БЭКОН ФРЭНСИС 75. Фрэнсис Бэкон. Новая Атланти- да; Опыты и наставления нравственные и политические / Пер. З.Е. Александро- вой; Ст. и примеч. Ф.А. Коган-Берн- штейн; Отв. ред. Ф.А. Коган-Берн- штейн. - 2-е изд. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 238 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 12000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. №25(1954). ДЛУГОШ ЯН 76. Ян Длугош. Грюнвальдская битва / Изд. подгот. Г.А. Стратановский, Б.В. Казанский, Л.В. Разумовская; Ред. изд-ва Е.Г. Дагин. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 214 с: ил., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 8000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Текст / Пер. с лат. Г.А. Страта- новского; ред. пер. Б.В. Казанский. - С. 7-157. Приложения: Разумовская Л.В. Ян Длугош и Грюнвальдская битва. - С. 158-189; Примечания / Сост. Б.В. Ка- занский и Л.В. Разумовская. - С. 190— 207; Источники и литература, использо- ванные при составлении примечаний. - С. 208; Словарь терминов и географиче- ских названий / Сост. Л.В. Разумовская. - С. 209-212; Карта: Территория воен- ных действий 1409-1411 гг. между вой- сками Польско-Литовского государства и Тевтонского ордена. - Вклейка между с. 104-105. Рецензия: Kuczuriski S М // Studia 2r6dtoznawcze (Warszawa; Posnaii). - 1964. - N8.-S. 173-174. Текст памятника представляет собой са- мостоятельный фрагмент "Истории Поль- ши" Яна Длугоша (1415-1480), над которой он работал в 1455-1480 гг. Публикация охва- тывает события 1386-1411 гг. (кроме описа- ния Грюнвальдской битвы, даются также разделы книги, излагающие историю борь- бы Польши и Литвы с Тевтонским орденом). В тексте сделаны незначительные купюры. 77. Книга моего деда Коркута: Огуз- ский героический эпос / Пер. В.В. Бар- тольда; Изд. подгот. В.М. Жирмунский, А.Н. Кононов; Ред. изд-ва А.П. Кона- ков; Худож. С.Н. Тарасов. - М; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 299 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. араб. - 3000 + 100 экз. В переплете. Содержание: От составителей. - С. 5-8; Книга моего деда Коркута: Текст.-С. 9-105. Приложения: Бартольд В.В. Турецкий эпос и Кавказ. - С. 109-120; Якубовский А.Ю. "Китаб-и Коркуд" и его значение для изучения туркменско- го общества в эпоху раннего средневе- ковья: (Из докл. на научн. конф. в Таш- кенте). - С. 121-130; Жирмунский В.М. Огузский героический эпос и "Книга Коркута". - С. 131-258; Примечания к переводу / Сост. А.Н. Кононов. - С. 259-280; Литература о "Книге моего деда Коркута". - С. 281-283; Указатели / Сост. Н.А. Дулина: Имена личные. - С. 286-292; Имена этнические. - С. 293-294; Имена географические. - С. 295-297. Рецензии: Вильчевский О // Совет- ская этнография. - 1963. -№ 5. -С. 172-176; Неубетьяров А Н Ц Народы Азии и Афри- ки. - 1964. - № 4. - С. 242-243. Сказания огузского героического эпоса слагались с IX по XV вв. Перевод выполнен академиком Василием Владимировичем Бартольдом (1869-1930); он был завершен в мае 1922 г. для издательства "Всемирная ли- тература". Тогда публикация не была осуще- ствлена. Книга была издана в Баку в 1950 г. небольшим тиражом.
Аннотированный каталог 1962 103 В серию "Литературные памятники" из- дание было включено по инициативе учени- ка В.В. Бартольда члена-корреспондента АН СССР А.Ю. Якубовского. Подготовите- ли издания В.М. Жирмунский и А.Н. Коно- нов посвятили свой труд памяти В.В. Бар- тольда. В книге помещен его портрет. ЛА БОЭСИ ЭТЬЕН ДЕ 78. Этьен де Ла Боэси. Рассуждение о добровольном рабстве / Пер. и коммент. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. В.П. Волгин; Худож. И.Ф. Рерберг. - 2-е изд. - М: Изд-во АН СССР, 1962. - 148 с: ил., Б.ф.-3000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. №22(1952). ЛЕРМОНТОВ МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ 79. М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени / Изд. подгот. Б.М. Эйхенбаум и Э.Э. Найдич; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. Суперобложка В.Ф. Ишутин. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 228 с: ил.; Б.ф. - 25000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Герой нашего времени. - С. 5-118; Кавказец. - С. 119-121. Приложения: Эйхенбаум Б.М. Роман М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". - С. 125-162; Найдич Э.Э. "Герой нашего времени" в русской кри- тике. - С. 163-197; Русские писатели о "Герое нашего времени". - С. 198-202; Кандель Б.Л. Библиография переводов романа "Герой нашего времени" на ино- странные языки. - С. 203-218; Приме- чания. - С. 219-226. Рецензия: Могилянский А Издание литературных шедевров // Вопросы литера- туры. - 1963. - № 2. - С. 233-235. Для настоящего издания текст романа за- ново проверен по первоисточникам; за осно- ву принят текст 2-го отдельного издания (1841); исправлены многочисленные дефек- ты текста предшествующих изданий. При обсуждении структуры книги встал вопрос о включении в нее вариантов. Пози- ция Б.М. Эйхенбаума состояла в том, что публикация вариантов (в объеме 7 печатных листов) при тираже в 25 тысяч экземпляров вызвала бы огромный перерасход бумаги; читателей, заинтересованных в вариантах, может быть сотни, а не 25 тысяч, и они мог- ли ознакомиться с ними в академическом из- дании сочинений Лермонтова (1954-1957 гг.), в котором варианты были помещены. В из- дании серии было указано на два-три случая допущенных там неточностей. 80. Махабхарата. Кн. 2. Сабхапарва, или Книга о собрании / Пер. с санскрита и коммент. В.И. Кальянова; Отв. ред. Б.А. Ларин; Ред. изд-ва И.Б. Мармор- штейн; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 253 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 2800 экз. В переплете.
104 Аннотированный каталог. 1962 Содержание: Махабхарата: Книга о собрании: Текст. - С. 5-148. Приложения: Кальянов В.И. Послесловие. - С. 151-158; Коммента- рии / Сост. В.И. Кальянов. - С. 159-228; [Указатели] / Сост. С.Л. Левина: Имен- ной указатель. - С. 229-239; Географи- ческий указатель. - С. 240-246; Пред- метно-терминологический указатель. - С. 247-251. Кн. 1 см. № 7 (1950); кн. 4 см. № 132 (1967); кн. 5 см. № 210 (1976). Репринт, изд. кн. 2 см. № 372 (1992). САККЕТТИ ФРАНКО 81. Франко Саккетти. Новеллы / Пер. с ит. В.Ф. Шишмарева; Изд. под- гот. А.А. Смирнов, Д.Е. Михальчи, Т.В. Шишмарева; Отв. ред. А.А. Смир- нов; Ред. изд-ва Б.Д. Летов; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 392 с; Б.ф. - 80000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Смирнов А.А. От редакции. - С. 5-9; Тексты: Предисло- вие к тремстам новеллам, сочиненным Франко Саккетти, гражданином Фло- ренции. - С. 13-14; [Новеллы]. - С. 15- 311. Приложения: Шишмарев В.Ф. Франко Саккетти. - С. 315-355; Ком- ментарии / Сост. Д.Е. Михальчи. - С. 356-380; Список новелл, помещен- ных в настоящем издании. - С. 381-391. Избранные новеллы Саккетти (ок. 1330-1400) переводились на русский язык неоднократно, в том числе (12 новелл) П.П. Муратовым (1912); в 1927 г. вышло от- дельное издание (перевод Т. Герценштейн) под произвольным названием "Человече- ская комедия"; в 1956 г. в переводе А. Габри- чевского были изданы отдельной книжкой 25 новелл (эта публикация подготовителям памятника, видимо, была неизвестна). Настоящее издание также неполное: В.Ф. Шишмарев перевел не все новеллы Саккетти, а в переведенных сделал неоправ- данные купюры; но и перевод В.Ф. Шишма- рева воспроизведен в издании не полностью (исключены, в основном, новеллы слишком фривольного содержания). ТОРО ГЕНРИ ДЭВИД 82. Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу / Изд. подгот. З.Е. Алек- сандрова, А.И. Старцев, А.А. Елистра- това; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва Е.А. Гусева; Худож. Л.Г. Лар- ский.-М.: Изд-во АН СССР, 1962.-240 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 12000 экз. В переплете. Содержание: Уолден, или Жизнь в лесу / Пер. З.Е. Александровой. - С. 5-210. Приложения: Старцев А.И. Генри Торо и его "Уолден". - С. 213- 230; Примечания / Сост. З.Е. Александ- рова. - С. 231-239. Рецензия: Соколов-Микитов И. Жизнь в лесу // Новый мир. - 1962. - № 9. - С. 266-268. 2-е изд. см. №250(1979). Стихотворные переводы в тексте "Уол- дена" выполнены З.Е. Александровой. Ци- тируемые Торо авторы даны в переводах Н.И. Гнедича, В.А. Жуковского, И.А. Каш- кина, Е. Кудашевой (в кн. ошибочно: Е. Куд- ряшевой), М.Л. Лозинского, И.Б. Мандель- штама, О.Н. Чюминой, СВ. Шервинского, Т.Л. Щепкиной-Куперник. Заставки и концовки воспроизводят соб- ственные рисунки Торо из его дневников, относящихся к Уолденскому периоду. На контртитуле - гравюра с изображением хи- жины Торо. Книга американского писателя Торо (1817-1862) впервые была издана в 1854 г. До издания в серии выходила на русском языке дважды: "Опыт упрощения жизни (У Вальденского озера в Америке)". М., 1900;
Аннотированный каталог 1962 105 Контртитул и титульный лист "Вальден, или Жизнь в лесах. С биографиче- ским очерком, написанным Р.В. Эмерсоном. Перевод П. Буланже". М., 1910. ФЕДР БАБРИЙ 83. Федр, Бабрий. Басни / Изд. под- гот. М.Л. Гаспаров; Отв. ред. Ф.А. Пет- ровский; Ред. изд-ва Ф.А. Петровский; Худож. А.Я. Михайлов. - М: Изд-во АН СССР, 1962.-263 с; Б.ф. -Загл. па- рал, лат., греч. - 22000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Федр / Пер. М.Л. Гаспарова. - С. 7-89; Бабрий / Пер. М.Л. Гаспарова. - С. 90-185; "Филогелос" / Пер. М.Л. Гас- парова. - С. 186-202. Приложения: Гаспаров М.Л. Федр и Бабрий. - С. 205-222; Примеча- ния / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 223-256; Указатель басен. - С. 257-262. Репринт, изд. см. № 438 (1995). Предыдущий перевод басен латинского баснописца Федра (ок. 15 до н.э. - ок. 70 н.э) был сделан в XVIII в. И. Барковым ("Нраво- учительные басни", 1764 и 1787). Басни древнегреческого поэта-баснописца Бабрия (И в. н.э.) на русский язык никогда прежде не переводились. Включенный в издание сбор- ник народных древнегреческих анекдотов "Филогелос" ("Смехач") мало известен даже специалистам. ЦЕЗАРЬ ГАЙ ЮЛИЙ 84. Записки Юлия Цезаря и его про- должателей о Галльской войне, о граж- данской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Пер. и коммент. М.М. Покровского; Отв.ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва М.Д. Дри- невич. - 2-е изд. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 418 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 6500 экз. В переплете. Содержание: Галльская война. - С. 5-161; Гражданская война. - С. 162-
106 Аннотированный каталог 1963 261; Александрийская война: [неизвест- ного автора]. - С. 262-295; Африкан- ская война: [неизвестного автора]. - С. 296-334. Приложения: Покровский М.М. Юлий Цезарь.- С. 337-351; Покровский М.М. Военное дело у римлян во време- на Цезаря. - С. 352-361; Примечания / Сост. М.М. Покровский. - С. 362-380; Таблица перевода дат римского кален- даря в современные. - С. 381-383; Ука- затель / Сост. Н.В. Костовская. - С. 384-414. 1-е изд. и аннотацию см. № 2 (1948). Репринт, изд. см. № 411 (1993). ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 85. Марк Туллий Цицерон. Речи. В 2 т. [Т.] I. Годы 81-63 до н.э. / Изд. подгот. В.О. Горенштейн и М.Е. Грабарь-Пас- сек; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва В.М. Смирин; Худож. Н.А. Се- дельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 443 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 10000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке и футляре. Содержание: [Тексты]. - С. 5- 362. Приложения: Грабарь-Пас- сек М.Е. Марк Туллий Цицерон. - С. 365-385; Горенштейн В.О. От пере- водчика. - С. 386-387; Примечания. - С. 388^11. Т. II см. №86 (1962). Репринт, изд. см. № 414 (1993). Оформление переплета т. I и II не со- ответствует принятому в серии и он бледно-коричневого цвета вместо обыч- ного темно-зеленого. [К № 85, 86]. Издание было намечено еще к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отме- чавшемуся в 1958 г. В.О. Горенштейн был переводчиком, а М.Е. Грабарь-Пассек - ре- дактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось на- печатать лишь избранные. В центре т. I - знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знамени- тыми "Филиппиками". 86. Марк Туллий Цицерон. Речи. В 2 т. [Т.] И. Годы 62-43 до н.э. / Изд. под гот. В.О. Горенштейн и М.Е. Грабарь- Пассек; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва В.М. Смирин; Худож. Н.А. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 400 с: ил., портр., план.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 10000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке и футляре. Содержание: [Тексты]. - С. 5- 330. Приложения: Примечания. - С. 333-397; Римский форум (реконст- рукция, план). - С. 398. Рецензия: Боровский Я М Новый перевод речей Цицерона // Вестник древней истории.-1963.-№4.-С. 180-182. Т. 1см. №85(1962). Репринт, изд. см. № 415 (1993). 1963 БАЙРОН ДЖОРДЖ НОЭЛЬ ГОРДОН 87. Байрон. Дневники; Письма / Изд. подгот. З.Е. Александрова, А.А. Елист- ратова, А.Н. Николюкин; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва O.K. Ло- гинова; Худож. Н.А. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 440 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 15000 экз.* В «Каталоге книг издательства "Наука": 1963-1967» (М., 1971) указан тираж 3(ХХЮ экз. - С. 57 (№ 1505). В 1965 г. была произведена до- печатка тиража.
Аннотированный каталог 1963 107 следовательности, так что группы писем пе- ремежаются фрагментами дневника и близ- кими к дневнику "Моим словарем" и "раз- розненными мыслями" поэта. Суперобложка В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Письма и дневники: [ 1798-1824] / Пер. З.Е. Александровой. - С. 7-337. Приложения: Елистратова А.А. Дневники и письма Байрона. - С. 341- 358; Примечания / Сост. А.Н. Николю- кин. - С. 359-417; Краткий хронограф жизни и творчества Байрона / Сост. А.Н. Николюкин. -С. 418-420; Отзывы современников: Библиография / Сост. А.Н. Николюкин. - С. 421-423; Указа- тель имен. - С. 424-434; Указатель про- изведений Байрона. - С. 435. Рецензии: Дуба шине кий И Авто- биографический роман Байрона // Вопросы литературы. - 1964. - № 8. - С. 237-239; М С С пылом и страстью бойца... // Знамя. - 1964.-№5.-С. 245. В книгу включены полностью дневники Байрона (1788-1824) и его избранные пись- ма (всего 128 писем) Письма и дневниковые записи расположены в хронологической по- ВЯЗЕМСКИЙ ПЕТР АНДРЕЕВИЧ 88. П.А. Вяземский. Записные книж- ки: (1813-1848) / Изд. подгот. B.C. Не- чаева; Отв. ред. К.В. Пигарев; Ред. изд-ва А.Д. Михайлов; Худож. Н.А. Се- дельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 507 с: ил., портр.; Б.ф. - Текст частично фр. -10000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Записные книж- ки: [Кн. 1 (1813-1823) - Кн. 14 (1838- 1848)].-С. 5-304. Дополнения: Из второй запис- ной книжки: (1813-1855). - С. 305-306; Из седьмой записной книжки: (1828— 1833). - С. 307-330; Из тринадцатой за- писной книжки: (1838-1860). - С. 331- 338. Приложения: Нечаева B.C. За- писные книжки П.А. Вяземского. - С. 341-375; Примечания / Сост. B.C. Не- чаева (при участии К.П. Богаевской). - С. 376-458; Указатель имен / Сост. Е.В. Козлова, ГА. Галин. - С. 460-505. Рецензии: ВЛ [Лакшин] // Новый мир. - 1963. - № 12. - С. 273-274; Гиллель- еон М Оппозиционер или фрондер? // Рус- ская литература. - 1963. - № 4. - С. 232-237; Пермяков Е В П.А. Вяземский. "Записные книжки". - М., 1992. - (Русские дневники) // Philological Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. - 1994. - Т. 1. - № 1/2.-С. 265-273. Князь Петр Андреевич Вяземский (1792— 1878) вел записные книжки.с 1813 г. до кон- ца жизни; всего сохранилось 36 его книжек. С 1826 г. отдельные записи автор публико- вал в журналах. В Полном собрании сочине- ний писателя, выходившем под редакцией С.Д. Шереметева в 1878-1888 гг., записные книжки заняли тома 8-10: в т. 8 помещены
108 Аннотированный каталог 1963 записи, публиковавшиеся самим автором ("Старая записная книжка")» в т. 9 и 10 - все прочие - по авторграфам, но с изъятиями и ошибками. В 1929 г. была издана, под редак- цией Л.Я. Гинзбург, "Старая записная книж- ка", в которую вошло около четверти всего материала, местами - в произвольной ком- пановке. После 1929 г. записные книжки Вя- земского не переиздавались. В издании серии записи Вяземского вос- произведены в их первоначальном виде, в каком они вносились в записные книжки. Это не переиздание "Старой записной книж- ки", а публикация подлинных записных кни- жек по архивным материалам, впервые вос- производимых в систематическом виде. В рецензии Е.В. Пермякова настоя- щее издание сравнивается с изданием в се- рии "Русские дневники", подготовленном Д.П. Ивинским. ГОГОЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ 89. Н.В. Гоголь. Тарас Бульба / Изд. подгот. Е.И. Прохоров, Н.Л. Степанов; Отв. ред. Н.Л. Степанов; Ред. изд-ва М.Я. Блинчевская; Худож. Н.А. Липин. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с: ил., портр. Б.ф. - 5500 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Тарас Бульба / Подгот. текста Е.И. Прохорова. - С. 5- 94. Дополнения: Тарас Бульба: (Редакция 1835 г.) / Текст подгот. Е.И. Прохоровым. - С. 97-150. Приложения: Степанов Н.Л. Повесть Н.В. Гоголя "Тарас Бульба". - С. 153-181; Прохоров Е.И. "Тарас Буль- ба" в русской критике. - С. 182-198; Прохоров Е.И. Исторические и фольк- лорные источники "Тараса Бульбы": (К творческой истории повести). - С. 199-217; Кандель Б.Л. Библиография переводов повести "Тарас Бульба" на иностранные языки. - С. 218-232; Про- хоров Е.И. Текстологические коммен- тарии. - С. 233-251; Примечания. - С. 252-254. В книгу включены автолитографии ху- дожника Е.А. Кибрика. Текст повести в настоящем издании зано- во проверен по первоисточникам и дан в двух редакциях: в основной, окончательной редакции 1842 г. и в первоначальной, 1835 г., которую Н.В. Гоголь подверг очень значи- тельной переработке, в результате чего объем ее вырос с девяти до двенадцати глав и она "сделалась вдвое обширнее и беско- нечно прекраснее" (В.Г. Белинский). Свод вариантов повести в издании отсут- ствует. За черновыми вариантами первой редакции читатели отосланы к академиче- скому изданию 1937-1952 гг.; варианты вто- рой редакции в академическом издании при- знаны напечатанными с большим числом ошибок и искажений и потому непригодны- ми к пользованию. Создание полного свода вариантов повести признается задачей буду- щего (с. 249). ГОРБАЧЕВСКИЙ ИВАН ИВАНОВИЧ 90. И.И. Горбачевский. Записки; Письма / Изд. подгот. Б.Е. Сыроечков- ский, Л.А. Сокольский, И.В. Порох; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва К.П. Богаевская; Худож. М.А. Мари- зе. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 354 с: ил., портр.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Записки: I. Про- исшествия Лещинского лагеря; II. Вос- стание Черниговского полка; III. Судьба участников. - С. 5-121; Письма: [1839— 1868].-С. 122-240. Дополнения: 1. Два рассказа Горбачевского: (в передаче П.И. Пер- шина-Караксарского). - С. 242-244; 2. Воспоминания о Горбачевском / М.И. Венюков, В.А. Обручев, П.И. Пер- шин-Караксарский. - С. 245-252; 3.
Аннотированный каталог 1963 109 И.И. Горбачевский: Некролог. - С. 253- 254. Приложения: Сыроечковский Б.Е., Сокольский Л.А., Порох И.В. Де- кабрист И.И. Горбачевский и его "За- писки". - С. 257-306; Разночтения ко- пии М.А. Бестужева в ГПБ. - С. 307- 308; Примечания. - С. 309-343; Указа- тель имен / Сост. Е.М. Львова. - С. 345- 352. Рецензии: Нечкина М В Новое из- дание "Записок" об Обществе соединенных славян // История СССР. - 1964. - № 6. - С. 149-156; Петряев Е Записки декабриста // Забайкальский рабочий (Чита). - 1964. - 27 мая; Петряев Е Книга декабриста // Си- бирские огни. - 1964. -№ 9. -С. 190-191. Мемуары одного из учредителей тайного Общества соединенных славян И.И. Горба- чевского (1800-1869) - одно из самых значи- тельных произведений декабризма. Впервые были опубликованы в "Русском архиве" в 1882 г. по рукописи. Отдельное издание осу- ществлено в 1916 и 1925 гг. Для издания "Ли- тературных памятников" использована бо- лее авторитетная и полная рукопись. В 1954 г., по инициативе М.В. Нечкиной, авторство И.И. Горбачевского относитель- но этих мемуаров было взято под сомнение. В настоящем издании доводы М.В. Нечки- ной подвергнуты критике, авторство Горба- чевского доказано. Письма Горбачевского в значительной своей части публикуются впервые. ЗАЙН АЛ-АБИДИН МАРАГАИ 91. Зайн ал-Абидин Мара га и. Днев- ник путешествия Ибрахим-бека, или Его злоключения по причине фа- натической любви к родине / Изд. подгот. Г.П. Михалевич и A.M. Шой- тов; Пер. с перс. Г.П. Михалевич; Отв. ред. З.Н. Ворожейкина; Ред. изд-ва Е.И. Михлин. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. 267 с; Б.ф. - Загл. па- рал, перс. - 3000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Мухаммад Казим Ширази. Био- графия автора. - С. 7-8; Дневник путе- шествия Ибрахим-бека. - С. 9-228. Приложения: Шойтов A.M. Зайн ал-Абидин Марагаи и его роман. - С. 231-254; Комментарии / Сост. Г.П. Михалевич и A.M. Шойтов. - С. 255-266. "Дневник путешествия..." - роман пер- сидского писателя Зайна ал-Абидина Мара- гаи (ок. 1837-1910), прожившего значитель- ную часть жизни в Ялте, где он принял рос- сийское подданство. Затем он вернулся в Стамбул, где переменил российское поддан- ство на иранское; умер в Стамбуле. 1-я часть романа впервые издана в Стам- буле в 1888 г., переиздана в 1890 г. в Каль- кутте, где вышли также 2-я и 3-я части (со- ответственно в 1906 и 1909 гг.). В настоящем издании впервые на русский язык переведе- на лишь 1 -я часть (по калькутскому изданию 1910 г.) - дневник путешествия по Ирану мо- лодого купца иранского происхождения, по- стоянно проживающего в Египте. Во 2-й ча- сти романа описывается возвращение героя в Каир и его смерть; в 3-й части - сон воспи- тателя героя, путешествующего по аду и раю. ОРЛОВ МИХАИЛ ФЕДОРОВИЧ 92. М.Ф. Орлов. Капитуляция Пари- жа; Политические сочинения; Письма / Изд. подгот. С.Я. Боровой и М.И. Гил- лельсон; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва К.П. Богаевская; Худож. М.С. Эльцуфен. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 374 с: ил., портр.; Б.ф. - 6000 экз. В переплете. Содержание: Отечественная война 1812 года: Воспоминания: Капи- туляция Парижа. - С. 5-33; Некрология генерала от кавалерии Н.Н. Раевско- го. - С. 34-41; Политические речи; Письма; Приказы; Показания. - С. 42-
110 Аннотированный каталог 1963 97; О государственном кредите: Со- чинение, писанное в начале 1832 года. - С. 98-216; Избранные письма: [1819— 1834].-С. 217-255. Дополнения: 1. Размышления русского военного о 29-м "Бюллете- не". - С. 256-261; 2. Бенкендорф А.Х., Дубельт А.В. Краткий разбор рукопис- ных сочинений, найденных в кабинете генерал-майора Орлова после его смер- ти. - С. 262-266. Приложения: Боровой С.Я. М.Ф. Орлов и его литературное насле- дие. - С. 269-313; Примечания / Сост. С.Я. Боровой и М.И. Гиллельсон. - С. 314-349; Список сочинений и писем Орлова, не включенных в настоящее издание. - С. 350-352; Основная литера- тура об Орлове. - С. 353-355; Указатель имен / Сост. М.И. Гиллельсон. - С. 356- 370. Рецензии: Окунь С. Ценный сбор- ник // Новый мир. - 1963. - № 11. - С. 261- 264; Макаров Г Знакомый незнакомец: [От- клик] // Книжное обозрение. - 1988. - № 43. - 28 окт. Сочинения и письма генерала М.Ф Орло- ва (1788-1842) до настоящего издания не бы- ли собраны, не вполне выявлены и никогда не публиковались отдельным изданием. Ор- лов - участник Отечественной войны 1812 г., подписавший в 1814 г. акт о капитуляции Па- рижа; друг Пушкина; активный деятель Сою- за благоденствия. В его воспоминаниях, пока- заниях, речах и письмах ставились важней- шие общественно-политические и эстетиче- ские проблемы. В издании "Литературных памятников" собран воедино основной кор- пус сохранившегося литературного наследия Орлова, которое до того было почти забыто и не входило в литературно-научный оборот. ПЛУТАРХ 93. Плутарх. Сравнительные жизне- описания. В 3 т. [Т.] II / Изд. подгот. М.Е. Грабарь-Пассек и СП. Маркиш; Отв. Суперобложка ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва СП. Маркиш; Худож. В.А. Носков. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 548 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Филопемен и Тит / Пер. СИ. Соболевского, Е.В. Пастер- нак. - С. 5-37; Пирр и Гай Марий / Пер. С.А. Ошерова. - С. 38-96; Лисандр и Сулла / Пер. М.Е. Сергеенко, В.М. Сми- рина. - С 97-153; Кимон и Лукулл / Пер. В.В. Петуховой, С.С. Аверинце- ва. - С 154-212; Никий и Красе / Пер. Т.А. Миллер, В.В. Петуховой. - С 213- 267; Серторий и Эвмен / Пер. А.П. Каж- дана, Л.А. Фрейберг. - С. 268-303; Агесилай и Помпеи / Пер. К.П. Лампса- кова, Г.А. Стратановского. - С. 304- 394; Александр и Цезарь / Пер. М.Н. Ботвинника, И.А. Перельмутера, Г.А. Стратановского, К.П. Лампсако- ва. - С. 395-492. [Приложение]: Примечания / Сост. СП. Маркиш. - С. 493-546.
Аннотированный каталог 1963 111 Т, I см. № 73 (1961); т. III см. № 103 (1964). 2-е изд. (в 2 т.) см. № 422, 423 (1994). СП. Маркиш не успевал перевести к сро- ку все три большие тома; поэтому для т. II были взяты несколько старых переводов и сделано несколько новых. СП. Маркиш об- разцово отредактировал эти очень разно- стильные опыты и придал изданию художе- ственное единство. СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧ НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ 94. Н.А. Серно-Соловьевич. Публи- цистика; Письма / Изд. нодгот. И.Б. Во- лодарский и Г.А. Кайкова; Отв. ред. Н.А. Дружинин; Ред. изд-ва Э.С. Вилен- ская; Худож. В.П. Рафальский. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 432 с: ил., портр.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Публицистика. - С. 5-238; Письма: [1859-1865]. - С. 239- 276. Д о п о л н е н и е: Из былого: Коме- дия в 5 действиях. - С. 277-355. Приложения: Володарский И.Б. Н.А. Серно-Соловьевич. - С. 359-385; Примечания / Сост. И.Б. Володарский и Г.А. Кайкова. - С. 386-421; Произве- дения Н.А. Серно-Соловьевича / Сост. И.Б. Володарский. - С 422-426; Указа- тель имен / Сост. Г.А. Кайкова. - С. 427^30. При жизни публициста-демократа и рево- люционного деятеля Н.А. Серно-Соловье- вича (1834-1866) его публицистические про- изведения печатались в журналах "Совре- менник", "Русское слово", "Век", в зарубеж- ных изданиях Герцена и Огарева, однако впоследствии ни разу не переиздавались. В 1930-х годах в печати появлялись лишь не- которые фрагменты статей и отдельные письма. Издание "Литературных памятников" - первая попытка систематизации наибо- лее значительных произведений и писем Н.А. Серно-Соловьевича. Впервые публику- ются некоторые письма и пьеса "Из былого". 95. Старшая Эдда: Древнеисландские песни о богах и героях / Пер. А.И. Кор- суна; Ред., вступ. ст. и коммент. М.И. Стеблин-Каменского; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва Б.Д. Ле- тов; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 259 с; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Содержание: Стеблин-Камен- ский М.И. Предисловие. - С. 5; Старшая Эдда: Песни о богах. - С. 9-67; Песни о героях. - С. 68-157; Дополнительные песни.-С. 158-178. Приложения: Стеблин-Камен- ский М.И. "Старшая Эдда". - С. 181- 213; Комментарии / Сост. М.И. Стеб- лин-Каменский. - С. 214-257. Рецензии: Шарыпкин Д М Первый полный перевод "Старшей Эдды" на русский язык // Скандинавский сборник (Таллин). - 1965.-Т. 10.-С. 278-285. Настоящее издание - первый полный русский перевод памятника; до этого в изда- тельстве М. и С. Сабашниковых была напе- чатана только его первая часть в переводе С. Свириденко (псевдоним С.А. Свиридовой, 1917). ТОЛСТОЙ ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ 96. Л.Н. Толстой. Казаки: Кавказ- ская повесть / Изд. подгот. Л.Д. Опуль- ская; Ил. Е.Е. Лансере; Отв. ред. Н.К. Гудзий; Ред. изд-ва O.K. Логино- ва. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 415 с: ил., портр.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Казаки: (Кавказ-
112 Аннотированный каталог. 1963 екая повесть 1852 года). - С. 5-141; Ру- кописи "Казаков". - С. 143-338. Приложения: Опульская Л.Д. Повесть Л.Н. Толстого "Казаки". - С. 341-351; Опульская Л.Д. Творческая история "Казаков". - С. 352-386; Опуль- ская Л.Д. Текстологический коммента- рий. - С. 387-395; Примечания / Сост. Л.Д. Опульская: Краткие примечания к рукописным текстам. - С. 396-398; Сло- варь местных слов и выражений. - С. 399-400; Кандель Б.Л. Библиография переводов повести "Казаки" на ино- странные языки. - С. 401-412. Рецензия: Гусев Н Н. Новое издание "Казаков", подготовленное Л.Д. Опульской // Новый мир. - 1964. - № 5. - С. 275. Повесть Л.Н. Толстого "Казаки" появи- лась в печати в 1863 г., а затем входила во все прижизненные собрания сочинений пи- сателя. При подготовке настоящего издания за- ново был обследован обширный и сложный рукописный фонд повести; в книге приведе- ны рукописные редакции и конспекты глав. По рукописям исправлено множество оши- бок печатного текста - "Юбилейного" (в 90 томах) и других собраний сочинений. ЭЛИАН КЛАВДИЙ 97. Элиан. Пестрые рассказы / Пер. с древнегреч., ст., примеч. и указ. СВ. Поляковой; Отв. ред. В.В. Струве; Ред. изд-ва В.А. Браиловский; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 186 с; Б.ф. - Загл. па- рал, греч. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: [Текст]. - С. 5- 121. Приложения: Полякова СВ. Клавдий Элиан и его "Пестрые расска- зы". - С. 125-143; Примечания / Сост. СВ. Полякова. - С. 144-167; Указатель собственных имен, топонимических и этнонимических названий / Сост. СВ. Полякова. - С. 168-185. Репринтн. изд. см. № 441 (1995). Книга римского софиста Элиана (ок. 170 - до 244), писавшего на греческом языке, - для занимательного чтения: короткие историче- ские анекдоты, занимательные случаи, дико- винки природы и культуры, описания местно- сти расположены в ней в прихотливом беспо- рядке. Первый русский перевод был сделан в XVIII в. и опубликован под названием: "Ели- ана Различные повести. С еллиногреческого на российский язык перевел Иван Сичкарев" (Ч. 1. - СПб., 1773; 2-е. изд. - Ч. 1-2. - М., 1787). Перевод СВ. Поляковой - второй, вы- полненный с особенной заботой о передаче изящного риторического стиля. 98. Эпос сербского народа / Изд. под- гот. И.Н. Голенищев-Кутузов; Отв. ред. В.В. Виноградов; Ред. изд-ва М.Д. Дри- невич; Худож. С.А. Бычков и Л.Г. Ламм. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 354 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. серб.-хорв. - 2600 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Переводчики: А.А. Ахматова, Н.М. Гальковский, И.Н. Голенищев-Ку- тузов, Н.А. Заболоцкий, М.А. Зенке- вич, М.В. Исаковский, Д.С. Самойлов, Б.А. Слуцкий. Содержание: Песни легендар- ные и сказочные. - С Ъ-АУ, Цикл Коро- левича Марка. - С. 44—104; Косовский цикл. - С. 105-136; Песни из времен ту- рецкого ига. - С 137-216. Приложения: Голенищев-Ку- тузов И.Н. Эпос сербского народа. - С. 219-317; Примечания / Сост. И.Н. Го- ленищев-Кутузов. - С 318-345; Биб- лиография / Сост. И.Н. Голенищев-Ку- тузов.-С. 346-351. Рецензия: Путилов Б Н // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1964. -Т. 23.-Вып. 2.-С. 157-161.
Аннотированный каталог 1964 113 Третье издание на русском языке памят- ников сербского героического эпоса (пер- вое, в переводе Н.М. Гальковского, вышло в 1916 г. в издательстве М. и С. Сабашнико- вых, второе, подготовленное Н. Кравцовым, - в 1933 г. в издательстве "Academia"). В "Литературных памятниках" использо- ваны старые переводы, но сделано много новых, в том числе И.Н. Голенищевым-Ку- тузовым. 1964 ЛАФОНТЕН ЖАН ДЕ 99. Жан де Лафонтен. Любовь Пси- хеи и Купидона / Пер. и ст. А. А. Смир- нова и Н.Я. Рыковой; Примеч. Н.Я. Ры- ковой; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова. - М.; Л.: Наука, 1964. - 138 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 45000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5; Любовь Психеи и Купидона. - С. 7- 119. Приложения: Смирнов А.А. и Рыкова Н.Я. Лафонтен и его повесть "Любовь Психеи и Купидона" (1669). - С. 123-133; Примечания / Сост. Н.Я. Ры- кова. - С. 134-137. Повесть Жана де Лафонтена (1621-1695) написана в 1669 г. на сюжет сказки Апулея об Амуре и Психее. Данное издание - последний литератур- ный труд профессора Александра Александ- ровича Смирнова (1883-1962). А.А. Смир- нов перевел прозаическую часть повести, ее подготовил к печати его ученик Ю.Б. Корне- ев. Стихи переведены Н.Я. Рыковой. ЛИХТЕНБЕРГ ГЕОРГ КРИСТОФ 100. Георг Кристоф Лихтенберг. Афоризмы / Изд. подгот. Г.С. Сло- бодкин; Отв. ред. Б.И. Пуришев; Ред. Суперобложка изд-ва М.Е. Грабарь-Пассек; Худож. Л.Г. Ларский. - М.: Наука, 1964. - 207 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. нем. - 22000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Афоризмы: По- литика; Философия. Наука; Религия; Психология. Этика; Эстетика. Литера- тура; Остроумная шутка; Лихтенберг о себе / Пер. Г.С. Слободкина. - С. 5-152. Приложения: Слободкин Г.С. Георг Кристоф Лихтенберг и его "Афо- ризмы". - С. 155-185; Примечания / Сост. Г.С. Слободкин. - С. 186-206. Рецензия: Лакшин В. Человеческая философия Лихтенберга // Новый мир. - 1964.-№5.-С. 248-251. 2-е изд. см. № 111 (1965). Репринт изд. № 420 (1994). В книге представлены избранные афо- ризмы немецкого писателя и ученого Лих- тенберга (1742-1799). На русский язык пере- ведены впервые.
114 Аннотированный каталог 1964 МАНТЕЙФФЕЛЬ ПЕТЕР 101. П. Мантейффель. Досуг при све- те лучины / Пер. с эст. И. Левина; Вступ. ст. и коммент. А. Анниста и И. Левина; Отв. ред. X. Круус; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Наука, 1964. - 129 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. эст. - 4400 экз. В переплете. Содержание: Аннист А., Ле- вин И. Предисловие. - С. 5-6; Досуг при свете лучины / Пер. И. Левина. - С. 7- 41; Басни / Пер. И. Левина. - С. 42-47. Приложения: Аннист А., Ле- вин И. Старинная эстонская словес- ность и "Досуг при свете лучины" П. Мантейффеля. - С. 48-108; Народно- ведческий комментарий / Сост. И. Ле- вин. - С. 109-126; Литература: (Кроме цитируемой в тексте). - С. 127. В книге воспроизведены литографии известного прибалтийского художник Г.Фр. Шлатера и графика Т. Гельхаара (XIX в.), дополняющие текст памятника цен- ными штрихами народного быта. Книга Петера Мантейффеля (1768-1842) - первое значительное художественное про- изведение на эстонском языке. "Досуг при свете лучины" (1838) рисует быт эстонских крестьян и широко использует фольклор- ные источники, являясь своеобразной "на- родной книгой". На русский язык переведе- на впервые. Обширная статья, сопровождающая из- дание, подробно анализирует развитие эс- тонской письменности, ее первые памятники и место среди них книги Мантейффеля. 102. Песнь о Роланде: Старофран- цузский героический эпос / Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Кутузов, Ю.Б. Корне- ев*, А.А. Смирнов, Г.А. Стратановский; Отв. ред. И.Н. Голенищев-Кутузов** и В книге ошибочно: Ю.В. Корнеев. В книге ошибочно: И.А. Голенищев-Кутузов. А.А. Смирнов; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский; Худож. Д.С. Данилов. - М.; Л.: Наука, 1964. - 192 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Песнь о Роланде / Пер. со старофр. Ю.Б. Корнеева. - С. 5- 119. Приложения: Эйнхард. Жизнь Карла Великого / Пер. с лат. Г.А. Стра- тановского. - С. 124; Песнь о предатель- стве Гвенона / Пер. с лат. Ю.Б. Корнее- ва и Г.А. Стратановского. - С. 125-136; В день воскресный, в праздник вербный / Пер. с исп. Ю.Б. Корнеева. - С. 137- 138; Смирнов А.А. Старофранцузский героический эпос и "Песнь о Ролан- де". - С. 139-172; Краткая библиогра- фия / Сост. А.А. Смирнов. - С. 173; Комментарии к "Песне о Роланде" / Сост. А.А. Смирнов. - С. 174-184; Ука- затель собственных имен и географиче- ских названий, встречающихся в "Песне о Роланде" / Сост. Ю.Б. Корнеев и А.А.Смирнов.- С. 185-191. Рецензия: Дейч Л Ученые и вол- шебники // Литературная Россия. - 1966. - 25 февр. Новый перевод памятника; до этого он выходил в переводах Б. Алмазова (1868), А.Н. Чудинова (в прозе; 1896), Ф.Г. Де Ла Барта (1897), Б.И. Ярхо (1934); большие от- рывки в начале 20-х годов XX в. перевел О. Мандельштам. ПЛУТАРХ 103. Плутарх. Сравнительные жизне- описания. В 3 т. [Т.] III / Изд. подгот. СП. Маркиш; Пер. СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.А. Носков. - М.: Наука, 1964. - 546 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 27000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Фокион и Ка-
Аннотированный каталог 1964 115 тон. - С. 5-74; Агид и Клеомен и Тибе- рий и Гай Гракхи. - С. 75-139; Демос- фен и Цицерон. - С. 140-192; Деметрий и Антоний. - С. 193-279; Дион и Брут. - С. 280-348; Артаксеркс. - С. 349-368; Арат. - С. 369-401; Гальба. - С. 402- 419;Отон.-С. 420-432. Приложения: Маркиш СП. К читателю от переводчика. - С. 435-436; Примечания / Сост. СП. Маркиш. - С 437-487; Указатель собственных имен и географических названий / Сост. М.И. Иванова. - С. 488-544. Р е ц е н з и я: [к т. I-III] Каждан А Рас- сказы о тиранах и народолюбцах // Новый мир. - 1965. - № 1. - С. 280-283. Т. I см. № 73 (1961); т. II см. № 93 (1963). 2-е изд. (в 2 т.) см. № 422, 423 (1994). В послесловии переводчик пишет: "Я ви- жу Плутарха добрым, умным (хотя и не муд- рым), многоопытным и благожелательным - главное, благожелательным! - дедушкой, который охотно, пожалуй даже слишком охотно, раскрывает перед детьми и внуками неисчерпаемые кладовые своей памяти и эрудиции... Вот такого-то дедушку-рассказ- чика я и надеялся познакомить с тобою, бла- госклонный читатель", - и посвящает свой труд памяти отца, поэта Переца Маркиша. ПРЕВО Д'ЭКЗИЛЬ АНТУАН ФРАНСУА 104. А.Ф. Прево. История кавалера де Грие и Манон Леско / Изд. подгот. М.В. Вахтерова и Е.А. Гунст; Отв. ред. Е.А. Гунст; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. Н.И. Крылов. - М.: Наука, 1964. - 288 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 125000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Суперобложка. Содержание: История кавале- ра де Грие и Манон Леско / Пер. М.А. Петровского под ред. М.В. Вахте- Иллюстрация к французскому издании) "Истории кавалера де Грие и Манон Леско" 1753 г ровой: Предуведомление автора "Запи- сок знатного человека". - С. 5-8; Ч. 1- 2.-С. 9-217. Приложения: Гунст Е.А. Жизнь и творчество аббата Прево. - С. 221- 270; Библиография русских переводов "Истории кавалера де Грие и Манон Леско". - С. 271-276; Примечания. - С. 277-287. 2-е изд. см. №232(1978). Впервые этот роман Прево (1697-1763) был переведен на русский язык в 1790 г. И.П. Елагиным; с тех пор переводился не- сколько раз; перевод Михаила Александро- вича Петровского (1887-1940), который яв- ляется одним из лучших, был издан в 1932 г.; затем этот перевод не печатался из-за аре- ста переводчика; снова смог быть опублико- ван только после его реабилитации. После настоящего издания этот перевод перепеча- тывался много раз.
116 Аннотированный каталог. 1964 В книге приводится (с. 273-276) фрагмент подлинного текста и образцы его переводов, сделанных различными авторами (И.П. Ела- гиным - в 1790 г., в журн. "Библиотека для чтения" - в 1859 г., Д.В. Аверкиевым - в 1892 г., И.Б. Мандельштамом - в 1926 г., М.А. Петровским - в 1932 г., Б.А. Кржев- ским- в 1951 г.). ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ 105. А.С. Пушкин. Капитанская доч- ка / Изд. подгот. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. М.В. Борисова- Мусатова. - М.: Наука, 1964. - 284 с: ил., портр.; Б.ф. - 28000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Капитанская доч- ка. - С. 5-86; Варианты рукописи. - С. 87-89. Дополнения: Пропущенная гла- ва. - С. 93-102; [Проект вступления к ро- Титульный лист ману]. - С. 103; [Набросок недописанного предисловия]. - С. 103; [Заметка о Шван- вичах]. - С. 105; Рассказы И.А. Крылова, И.И. Дмитриева и Д.О. Баранова в за- писях Пушкина. - С. 105-106; [Орен- бургские записи]. - С. 106-109; История Пугачевского бунта: (Отрывки из глав второй и третьей). - С. 110-122; Крю- ков А.П. Рассказ моей бабушки. - С. 123— 146. Приложения: Оксман Ю.Г. Пушкин в работе над романом "Капи- танская дочка". - С. 149-208; "Капитан- ская дочка" в откликах ее первых чита- телей, критиков и современных иссле- дователей. - С. 209-244; Примечания к тексту романа "Капитанская дочка" / Сост. Ю.Г. Оксман. - С. 245-260; Кан- дель Б.Л. Библиография переводов ро- мана "Капитанская дочка" на иностран- ные языки. - С. 261-282. Рецензии: Метева Е Нов тип науч- но издание // Език и литература (София). - 1966. - № 2. - С. 75-76; Теплова В А , Рязан- цев Г.А. Итоги и проблемы изучения Пуш- кина // Ученые записки Горьковского гос. ун-та. - 1967. - Вып. 78. - Ч. II. - С. 541-542. 2-е изд. см. №299(1984). В большом академическом Полном соб- рании сочинений Пушкина (Т. VIII. Кн. 1. Л., 1948), послужившим основой всех последую- щих перепечаток, дан комбинированный текст "Капитанской дочки" - первопечатной редакции ("Современник". 1836. Кн. 4) и бе- лового автографа. В настоящем издании текст повести был установлен заново - по наиболее авторитетной журнальной редак- ции, выправленной Пушкиным в корректу- ре, с исправлением опечаток и некоторых искажений автоцензурного характера. В разделе "Дополнения" помещены важ- нейшие пушкинские документы, примыкаю- щие к тексту повести, а также "Рассказ моей бабушки" А.П. Крюкова - своего рода лите- ратурный шедевр, использованный Пушки- ным при создании произведения.
Аннотированный каталог 1964 117 СВЕТОНИИТРАНКВИЛЛ ГАИ 106. Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров и Е.М. Штаерман; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва М.Д. Дри- невич; Худож. Л.Г. Ларский. - М.: Нау- ка, 1964. - 375 с: ил., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Жизнь двенадца- ти цезарей / Пер. М.Л. Гаспарова: Кн. 1. Божественный Юлий. - С. 5-34; Кн. 2. Божественный Август. - С. 35-75; Кн. 3. Тиберий. - С. 76-103; Кн. 4. Гай Калигу- ла. - С. 104-127; Кн. 5. Божественный Клавдий. - С. 128-147; Кн. 6. Нерон. - С. 148-171; Кн. 7. Гальба; Отон; Вител- лий. - С. 172-194; Кн. 8. Божественный Веспасиан; Божественный Тит; Доми- циан. - С. 195-220. Дополнения: О знаменитых людях: Фрагменты / Пер. М.Л. Гаспаро- ва: Из книги "О грамматиках и рито- Суперобл ожка pax". - С. 221-233; Из книги о поэтах [Теренций; Вергилий; Гораций; Персии; Лукан]. - С. 234—245; Из разных книг [Пассиен Крисп; Плиний Старший]. - С. 246. Приложения: Штаерман Е.М. Светоний и его время. - С. 249-262; Гас- паров М.Л. Светоний и его книга. - С. 263-278; Примечания / Сост. М.Л. Гас- паров. - С. 279-343; Хронологическая таблица / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 344— 350; Генеалогические таблицы: I. Ро- дословная Юлиев; II. Родословная Клав- диев; Родословная Флавиев. - Вклейка между с. 350-351; Указатель имен / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 351-370; Карты: Римская империя при первых императорах; Город Рим при первых императорах. - Вклейка между с. 370- 371. [2-е изд.] см. № 123 (1966); [3-е изд.] см. №402(1993). В книге воспроизведены портреты всех двенадцати цезарей. Примечателен сравнительно большой тираж: книга была рассчитана на интерес широкого читателя к "тайнам римского дво- ра". Л. Мартынов даже написал ироническое стихотворение: "...В книготорговческих ви- тринах двенадцать цезарей стоят... На не- скончаемых развалах двенадцать цезарей лежат..." Расчет оправдался: вскоре появи- лось дополнительное издание. Первоначаль- но предполагалось издать в отредактирован- ном виде старый перевод 1901 г. В.А. Алек- сеева, но оказалось, что проще сделать но- вый. ТОЛСТОЙ ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ 107. Л.Н. Толстой. Воскресение / Изд. подгот. Н.К. Гудзий и Е.А. Май- мин; [Ил. Л.О. Пастернака]; Отв. ред. Л.Д. Опульская; Ред. изд-ва Л.А. Катан- ская; Худож. М.В. Борисова-Мусато- ва. - М.: Наука, 1964. - 579 с: ил., портр.; Б.ф. - 28000 экз.
118 Аннотированный каталог. 1965 В переплете. Содержание: Воскресение: Ро- ман. - С. 5-380; Рукописные редакции и материалы: Первая незаконченная ре- дакция "Воскресения". - С. 383-398; Первая законченная редакция "Воскре- сения". - С. 399-473; Воспоминания Г. Кандыбы о казни М.П. Лозинского и И.И. Розовского. - С. 474-479. Приложения: Гудзий Н.К., Маймин Е.А. Роман Л.Н. Толстого "Во- скресение". - С. 483-545; Гудзий Н.К. Текстологические пояснения. - С. 546- 551; Григорьев А.Л. Роман "Воскресе- ние" за рубежом. - С. 552-573; Коммен- тарии / Сост. Л.Д. Опульская. - С. 574- 577. Первые главы последнего романа Л.Н. Толстого "Воскресение" появились в мартовском номере журнала "Нива" за 1899 г. (здесь текст прошел через строгую цензу- ру). Одновременно роман стал печатать- ся по-русски в Англии, в издательстве В.Г. Черткова "Свободное слово" (5 изда- ний). Текст претерпел сложную эволюцию и имел несколько редакций. В 1900 г. он поя- вился в двух отдельных изданиях А.Ф. Мар- кса. Все издания, предшествовавшие "Юби- лейному", представляли собой перепечатку отдельных изданий Маркса и Черткова. В серии (как и в т. 32 "Юбилейного" Пол- ного собрания сочинений Толстого) текст романа освобожден от цензурных искаже- ний; исключены редакторские исправления Р.И. Сементковского и В.Г. Черткова, не санкционированные Толстым. ТУРГЕНЕВ АЛЕКСАНДР ИВАНОВИЧ 108. А.И. Тургенев. Хроника русско- го; Дневники: (1825-1826 гг.) / Изд. подгот. М.И. Гиллельсон; Отв. ред. М.П. Алексеев; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Наука, 1964. - 624 с: портр.; Б.ф. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Хроника русского. - С. 7-279; Дневники: (1825-1826 гг.). - С. 281-438. Приложения: Гиллельсон М.И. А.И. Тургенев и его литературное на- следство. - С. 441-504; Краткая хроно- логия странствий А.И. Тургенева. - С. 505; Примечания / Сост. М.И. Гил- лельсон. - С. 506-537; Перевод ино- язычных текстов. - С. 538-572; Указа- тель имен. - С. 574-622. Рецензия: Hollingsworth В. // The Slavonic and East European review (London). - 1967. - V. 45. - N 105. - P. 531-536. В «Каталоге книг издательства "Нау- ка": 1963-1967» (М., 1971) издание ука- зано под 1965 г. (см. с. 58, № 1541). В издании впервые объединены все пись- ма А.И. Тургенева (1784-1845), посылавшие- ся им в Россию из заграничных странствова- ний и увидевшие свет в русских журналах в 1827-1845 гг. "Хроника русского" - загла- вие, данное этим письмам А.С. Пушкиным при их публикации в "Современнике". За- граничные дневники Тургенева 1825-1826 гг. печатаются впервые. Это лишь небольшая часть литературно- го наследия Тургенева: полностью его пере- писка с друзьями заняла бы несколько то- мов; полный текст дневника потребовал бы выпуска 10-12 объемистых книг. 1965 109. Александрия: Роман об Алек- сандре Македонском по русской руко- писи XV века / Изд. подгот. М.Н. Бот- винник, Я.С. Лурье, О.В. Творогов; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.А. Во- робьева; Худож. Д.С. Данилов и С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Наука, 1965. - 269 с: ил.-4000 экз. В переплете.
Аннотированный каталог 1965 119 Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Александрия: Текст по списку ГПБ, Кир.-Бел. № 11/1088: Сказание из- вестное о житии Александра, царя Ма- кидонскаго и самодержца великого, на- казание храбрым витязем послушати / Подгот. Я.С. Лурье и О.В. Творогова. - С. 7-71; Александрия: Сказание извест- ное о жизни Александра, царя Македон- ского и самодержца великого, храбрым витязям поучение / Пер. О.В. Творого- ва. - С. 72-137. Приложения: От Александра Макид[онского] / Подгот. Я.С. Лурье. - С. 141-142; Слово о рахманех и о пре- дивном их житии / Подгот. Я.С. Лурье. - С. 143-155; Лурье Я.С. Средневековый роман об Александре Македонском в русской литературе XV в. - С. 145-168; Творогов О.В. Стилистические особен- ности романа об Александре Македон- ском. - С. 169-184; Лурье Я.С. Архео- графический обзор. - С. 185-214; Раз- ночтения / Подгот. О.В. Творогов. - С. 215-217; Комментарий / Сост. М.Н. Ботвинник и Я.С. Лурье. - С. 218- 257; Именной указатель. - С. 259-264; Географический указатель. - С. 265-267. Рецензия: МШё М. // Umjetnost rijeCi (Zagreb). - 1965. - N 2. - S. 247-249. Романы и поэмы об Александре Маке- донском широко распространились в Сред- невековье на Западе и Востоке. Около XIV в. один из таких романов приобрел популяр- ность у южных славян, греков и румын. Этот роман ("сербская Александрия") поя- вился в русской письменности XV в. и стал составной частью русской литературы, зна- чительно отличаясь от своего южнославян- ского оригинала. В настоящем издании русская редакция сербской Александрии публикуется впервые - по списку книгописца XV в. Ефросина. Книга содержит древнерусский текст, пере- вод на современный русский язык, исследо- вательские статьи и комментарии. АРИСТЕНЕТ ЕВМАТИЙ МАКРЕМВОЛИТ 110. Византийская любовная проза: Аристенет. Любовные письма; Евматий Макремволит. Повесть об Исминии и Исмине / Пер. с греч., ст. и примеч. СВ. Поляковой; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. Д.С. Данилов. - М; Л.: Наука, 1965. - 156 с; Б.ф.-30000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Полякова СВ. От переводчика. - С. 5-6; Аристенет. "Любовные письма". - С 7-^5; Евматий Макремволит "Повесть об Исминии и Исмине".-С. 46-110. Приложения: Полякова СВ. Из истории византийской любовной прозы: ("Любовные письма" Аристене- та и "Повесть об Исминии и Исмине" Евматия Макремволита). - С 113-134; Примечания к "Любовным письмам" Аристенета / Сост. СВ. Полякова. - С. 135-146; Примечания к "Повести об Ис- минии и Исмине" Евматия Макремволи- та / Сост. СВ. Полякова. - С 147-155. 2-е изд. см. №431 (1995). Любовный письмовник и любовный ро- ман - ранневизантийские жанры, продол- жавшие такие же античные жанры, но еще менее известные в России. "Историю Исми- ния" сочинил по-русски в 1910 г. СМ. Со- ловьев, но и она (давно забытая) имеет мало общего с византийским романом. КРИЖАНИЧ ЮРИЙ 110а. Юрий Крижанич. Политика / Подгот. к печати В.В. Зеленин; Пер. и коммент. А.Л. Гольдберга; Под ред. М.Н. Тихомирова; Ред. изд-ва Л.Я. Ги- бианский; Худож. В.Ф. Ишутин. - М.: Наука, 1965. - 735 с; Б.ф. - Загл. парал. хорв.-серб. - 2500 экз. Содержание: Тихомиров М.Н.
120 Аннотированный каталог 1965 От редакции. - С. 5-8; KriZanid J. Razgowori ob wladatelystwu / Подгот. B.B. Зеленин. - С. 9-368; Крижанич Ю. [Политика]: Беседы о правлении: [Бесе- ды о правлении; Ч. I. О благе; Ч. II. О силе; Ч. III. О мудрости] / Пер. А.Л. Гольдберга. - С. 369-692. [Приложения]: Вступительная статья, комментарий: Зеленин В.В. Ру- копись "Политики". - С. 695-700; Ком- ментарий к переводу / Сост. А.Л. Гольд- берг. - С. 701-729. Книга готовилась для серии "Литератур- ные памятники", однако при ее утверждении к печати редколлегия приняла решение об ее издании под совместными грифами серии и Института славяноведения и балканистики Академии наук СССР, но это решение вы- полнено не было и книга вышла без всякого грифа и вне оформления серии. В книге воспроизведено (на языке ориги- нала и в русском переводе) основное сочине- ние Юрия Крижанича (1618-1683), хорвата по национальности, представителя научной и общественной мысли славян. Язык руко- писи своеобразен: «это - искусственный, со- зданный самим Крижаничем "славянский язык", в основу которого положены церков- нославянский, народный русский и литера- турный хорватский язык» (с. 698). Перевод "Политики" на русский язык сделан для на- стоящего издания впервые. Ранее, в 1860 г., были переведены лишь отдельные отрывки (см. с.701). ЛИХТЕНБЕРГ ГЕОРГ КРИСТОФ 111. Георг Кристоф Лихтенберг. Афоризмы / Изд. подгот. Г.С. Слобод- кин; Отв. ред. Б.И. Пуришев; Ред. изд-ва М.Е. Грабарь-Пассек. - 2-е изд. - М.: Наука, 1965. - 344 с: портр.; М.ф. - Загл. парал. нем. - 70000 экз. В переплете. В суперобложке. Содержание кн. и аннотацию см. № 100(1964). Репринт, изд. см. № 420 (1994). МИШЛЕ ЖЮЛЬ 112. Жюль Мишле. Народ / Изд. под- гот. В.Г. Дмитриев и Ф.А. Коган-Берн- штейн; Ред. изд-ва Ю.И. Хаинсон. - М.: Наука, 1965. - 207 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 10500 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Народ / Пер. В.Г. Дмитриева: Г-ну Эдгару Кине. - С. 5-20; Ч. 1. О порабощенности и вра- жде. - С. 21-81; Ч. 2. Об освобождении при помощи любви: Природа. - С. 82- 121; Ч. 3. Об освобождении при помощи любви: Родина. - С. 122-163; Предисло- вие к изданию 1866 г. - С. 164. Приложения: Коган-Бернш- тейн Ф.А. Жюль Мишле и его книга "Народ". - С. 167-188; Комментарии / Сост. В.Г. Дмитриев и Ф.А. Коган- Бернштейн. - С. 189-205. Книга французского историка Жюля Мишле (1798-1864) вышла в 1846 г. Это од- но из его важнейших, программных произ- ведений. Первое издание на русском языке. РОБЕСПЬЕР МАКСИМИЛИАН МАРИ ИЗИДОР ДЕ 113. Максимилиан Робеспьер. Из- бранные произведения. В 3 т. Т. I / Изд. подгот. А.З. Манфред, А.Е. Рогинская, Е.В. Рубинин; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1965. - 378 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 9000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Манфред А.З. Максимилиан Ро- беспьер. - С. 7-85; Робеспьер М. От на- чала революции до свержения монар- хии^ 789 - июль 1792] / Пер. Е.В. Руби- нина. - С. 87-350.
Аннотированный каталог. 1965 121 [Приложение]: Комментарии / Сост. А.Е. Рогинская. - С. 351-375. Т. II см. № 114 (1965); т. III см. № 115 (1965). [К № 113, 114, 115]. Первая публикация на русском языке избранных сочинений (статьи, речи, письма) виднейшего деятеля Великой Французской революции М. Робес- пьера (1758-1794). Составитель всех трех то- мов - Альберт Захарович Манфред (1906— 1976). 114. Максимилиан Робеспьер. Из- бранные произведения. В 3 т. Т. II / Изд. подгот. А.З. Манфред, А.Е. Рогинская, Е.В. Рубинин; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1965. - 399 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 9000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От свержения мо- нархии до падения Жиронды: [Август 1792 - май 1973] / Пер. Е.В. Рубинина. - С. 5-359. [Приложение]: Комментарии / Сост. А.Е. Рогинская. - С. 361-396. Т. I см. № 113 (1965); т. III см. № 115 (1965). нального воспитания / Пер. Ф.Б. Шувае- вой.-С. 231-263. Приложения: Манфред А.З. Робеспьер в историографии. - С. 267- 282; Революционный календарь. - С. 283; Комментарии / Сост. А.Е. Рогин- ская. - С. 284-300; Указатель имен / Сост. СВ. Станкова. - С. 301-314. Рецензии: Б.п Rassegna sovietica (Roma). - 1967. - An. 18. - N 3. - P. 83. - Рец. на т. I—III; Б.п. La Pensee (Paris). - 1966. - N 125.-P. 130-131. T. I см. № 113 (1965); т. II см. № 114 (1965). ТЮТЧЕВ ФЕДОР ИВАНОВИЧ 116. Ф.И. Тютчев. Лирика. [Т.] I / Изд. подгот. К.В. Пигарев; Отв. ред. Д.Д. Бла- гой; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.П. Радищев.-М.: Наука, 1965.-447 с: ил., портр.; М.ф. - 40000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. 115. Максимилиан Робеспьер. Из- бранные произведения. В 3 т. Т. III / Изд. подгот. А.З. Манфред, А.Е. Рогин- ская, Ф.Б. Шуваева; Отв. ред. В.П. Вол- гин; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. Б.И. Астафьев. - М: Наука, 1965. - 318 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 9000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Робеспьер М. Якобинская диктатура: [Июнь 1793 - июль 1794] / Пер. Ф.Б. Шуваевой. - С. 5-230; Лепелетье М. План нацио- Суперобложка
122 Аннотированный каталог 1965 Содержание: От редакции. - С. 7-8; Стихотворения: 1824-1873. - С. 9-226; Другие редакции и вариан- ты. - С. 227-270. Приложения: Пигарев К.В. Поэтическое наследие Тютчева. - С. 273-314; Пигарев К.В. Состав и ре- дакционные принципы издания. - С. 315-328; Краткий хронограф жизни Тютчева / Сост. И.А. Королева. - С. 329-333; Примечания / Сост. К.В. Пигарев. - С. 337-435; Алфавит- ный указатель стихотворений. - С. 438- 446. Т. Нем. № 117(1965). См. также № 124 (1966). [К № 11б\ 17]. Издание является первым академически полным собранием стихотво- рений Ф.И. Тютчева (1803-1873). Неупорядоченное и неполное состояние стихотворного наследия Ф.И. Тютчева, от- сутствие авторизованных изданий (в издани- ях 1854 и 1868 гг. автор участия не прини- мал) и многих дат определили трудности текстологии. Сплошной хронологический принцип не мог быть в данном случае приме- нен. Наличие явно недоработанных произ- ведений сделало неизбежным отбор. Главное отличие настоящего издания от предшествующих состоит в расположении материала и в полном своде других редакций и вариантов. В том I вошла вся основная ли- рика Тютчева, в том II - юношеские стихо- творения, большая часть стихотворений "на случай", шуточные стихи. Распределение стихотворений на два качественно разнород- ных раздела, произведенное подготовителя- ми, вызвало, однако, возражения части чле- нов редколлегии. 117. Ф.И. Тютчев. Лирика [Т.] II / Изд. подгот. К.В. Пигарев; Отв. ред. Д.Д. Бла- гой; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.П. Радищев. -М.: Наука, 1965.-511 с: ил., портр.; М.ф. - 40000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Стихотворения: 1815-1873. - С. 5-274; Другие редакции и варианты. - С. 275-320. Приложения: Примечания / Сост. К.В. Пигарев. - С. 325-435; Хро- нологический указатель стихотворений / Сост. Н.В. Пигарева. - С. 436-453; Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева / Сост. Н.Н. Гра- молина и И.А. Королева. - С. 454- 475; Библиография музыкальных про- изведений на слова Тютчева / Сост. Н.Н. Грамолина. - С. 476-494; Алфа- витный указатель стихотворений. - С. 497-510. Рецензии: Гайденков Н Лирика Тютчева // Вопросы литературы. - 1967. - № 3. - С. 235-236; Петрова ИВ// Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1966. -Т. 25.-Вып. 1.-С. 65-68. Т. 1см. № 116(1965). См. также № 125(1966). ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 118. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.]. Т. 3. От сказания о битве Ростема с ха- каном Чина от царствования Лохраспа / Пер. Ц.Б. Бану-Лахути; Коммент. А. Азера и Ц.Б. Бану-Лахути; Отв. ред. А.Н. Болдырев; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М: Наука, 1965. - 591 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 6200 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; Кей-Хосров: (Продолжение). - С. 7-541. Приложения: Азер А., Бану- Лахути Ц.Б. Комментарии. - С. 545- 570; Бану-Лахути Ц.Б. От переводчика. - С. 571-572; Географический указа- тель (аннотированный) / Сост. В.Г. Лу- конин. - С. 573-578; Именной указа- тель. - С. 579-584; Предметный указа- тель. - С. 585-586. Т. 1 см. № 45 (1957); т. 2 см. № 72
Аннотированный каталог 1966 123 (1960); т. 4 см. № 150 (1969); т. 5 см. № 301 (1984); т. 6 см. № 353 (1989). 2-е изд. т. Зсм. №426(1994). ШОДЕРЛО ДЕ ЛАКЛО ПЬЕР АМБУАЗ ФРАНСУА 119. Шодерло де Лакло. Опасные связи / Пер. с фр., ст. и примеч. Н.Я. Ры- ковой; Отв. ред. А.А. Смирнов; Ред. изд-ва Б.Б. Томашевский; Худож. С.Н. Тарасов. - М; Л.: Наука, 1965. - 356 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Рыкова Н.Я. Пре- дисловие. - С. 5-6; Шодерло де Лакло. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубли- кованные в назидание некоторым дру- гим господином Ш. де Л.: [Письма 1-175].-С. 7-314. Приложения: Молок А.И. Дво- рянство во Франции накануне буржуаз- ной революции XVIII века. - С. 317-335; Рыкова Н.Я. Шодерло де Лакло и судь- ба его романа "Опасные связи". - С. 336-349; Примечания / Сост. Н.Я. Ры- кова. - С. 350-355. В «Каталоге книг издательства "Нау- ка": 1963-1967» (М., 1971) издание ука- зано под 1966 г. (см. с. 59, № 1549). Новый перевод романа ГТ.А.Ф. Шодерло де Лакло (1741-1803), опубликованного в 1782 г. Предыдущие переводы выходили в 1930 и 1933 гг. 1966 БАЛЬЗАК ОНОРЕ ДЕ 120. Оноре де Бальзак. Неведомый шедевр; Поиски Абсолюта / Отв. ред. Н.И. Балашов; Худож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1966. - 236 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 35000 экз. Суперобложка В переплете. Суперобложка. Содержание: Неведомый ше- девр / Пер. И.М. Брюсовой. - С. 5-34; Поиски Абсолюта / Пер. Б.А. Грифцо- ва. - С. 35-177; Неведомый шедевр: Фантастический рассказ: (Первоначаль- ная редакция) / Пер. И.М. Брюсовой и В.А. Слободчикова под ред. Р.А. Рез- ник. - С. 179-196. Приложения: Резник Р.А. Два "Философских этюда" Бальзака. - С. 199-224; Примечания / Сост. Р.А. Рез- ник. - С. 225-235. В издании представлена впервые на рус- ском языке не только окончательная (1837 г.), но и первоначальная (1831 г.) редакция пове- сти Бальзака (1799-1850) "Неведомый ше- девр". Издание подготавливала Р.А. Резник, од- нако она затягивала работу по научной под- готовке текста и в связи с этим ее имя не ука- зано на титульном листе. Текстологическая работа была завершена Н.И. Балашовым, который ввел в книге особую систему показа
124 Аннотированный каталог 1966 творческой работы писателя, помогающую проследить, каким образом менялся текст второй редакции относительно первой. ГАРИБАЛЬДИ ДЖУЗЕППЕ 121. Джузеппе Гарибальди. Мемуары / Пер. B.C. Бондарчука и Ю.А. Фридма- на; Ст. и коммент. В.Е. Невлера; Отв. ред. С.Д. Сказкин; Ред. изд-ва Л.А. Ка- танская; Худож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1966. - 468 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. ит. - 23000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Канцио С. Преди- словие к изданию / Пер. В.Е. Невлера. - С. 5-8; Гарибальди Д. Мои мемуары в пересмотренном виде / Пер. B.C. Бон- дарчука и Ю.А. Фридмана: Предисловие к моим мемуарам, 3 июля 1872 г. - С. 11- 13; [Мемуары]: Кн. 1-5. - С. 14-366; Приложение к моим мемуарам, Чивита Веккья, 15 июля 1875 г. - С. 367-368. Приложения: Невлер В.Е. Джу- зеппе Гарибальди и его эпоха. - С. 371- 426; Комментарии / Сост. В.Е. Нев- лер. - С. 427-452; Указатель имен / Сост. Л.А. Катанская. - С. 453- 462. "Мемуары*' итальянского общественного деятеля и революционера Джузеппе Гари- бальди (1807-1882) написаны в 60-70-е годы XIX в. Они были изданы в окончательной редакции лишь в 1888 г., уже после смерти автора. Перевод сделан по окончательной редак- ции "Мемуаров". Ранняя редакция использо- вана при составлении научного аппарата книги. Это первый полный перевод воспо- минаний Гарибальди на русский язык. В 1931 г. выходил их значительно сокращен- ный текст (в переводе под редакцией М. Ле- видова). Научное редактирование настояще- го перевода осуществлено В.Е. Невлером. Им же разысканы неизвестные ранее пись- ма Гарибальди, широко использованные в статье. 122. О возвышенном / Пер., ст. и при- меч. Н.А. Чистяковой; Отв. ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Наука, 1966. - 149 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. греч. - 21000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Часть тиража в супероблож- ке, приклеенной в качестве обложки. Содержание: [Текст]. - С. 5-82. Приложения: Чистякова Н.А. Трактат "О возвышенном", его автор, время и содержание. - С. 85-117; Чистя- кова Н.А. От переводчика. - С. 118-119; Примечания / Сост. Н.А. Чистякова. - С. 120-142; Важнейшие исследования, издания и переводы трактата "О возвы- шенном". - С. 143-145. Репринт, изд. см. № 421 (1994). Анонимный риторический трактат I в. н.э., автора которого иногда называют Лон- гином или Псевдо-Лонгином; широко читал- ся в Европе и оказал большое влияние на эс- тетику классицизма и предромантизма. Пер- вый полный русский перевод (И.И. Марты- нова) появился в начале XIX в. (1803 г.), это - второй. СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ ГАЙ 123. Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров и Е.М. Штаерман; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва O.K. Ло- гинова; Худож. Л.Г. Ларский. - [2-е изд.]. - М: Наука, 1966. - 375 с: ил., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 50000 экз. В переплете. Содержание и аннотацию см. № 106 (1964). [3-е изд.] см. №402(1993) Настоящее издание является повторени- ем издания 1964 г. и фактически представля- ет собой допечатку тиража.
Аннотированный каталог 1966 125 ТЮТЧЕВ ФЕДОР ИВАНОВИЧ 124. Ф.И. Тютчев. Лирика. [Т.] I / Изд. подгот. К.В. Пигарев; Отв. ред. Д.Д. Благой; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.П. Радищев. - М.: Нау- ка, 1966. - 447 с: ил., портр.; М.ф. - 200000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Т. Нем. № 125 (1966). Содержание кн. см. № 116 (1965). [К № 124, 125]. Настоящее издание явля- ется повторением издания 1965 г. и фактиче- ски представляет собой допечатку тиража. 125. Ф.И. Тютчев. Лирика. [Т.] II / Изд. подгот. К.В. Пигарев; Отв. ред. Д.Д. Благой; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.П. Радищев. - М.: Наука, 1966. - 511 с: ил., портр.; М.ф. - 200000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Т. 1см.№ 124(1966). Содержание кн. и аннотацию см. № 117(1965). ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 126. Цицерон. Диалоги: О государст- ве; О законах / Изд. подгот. И.Н. Весе- ловский, В.О. Горенштейн и С.Л. Ут- ченко; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва М.Е. Грабарь-Пассек; Худож. Н.А. Се- дельников. - М.: Наука, 1966. - 224 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 20000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5; О государстве / Пер. В.О. Горен- штейна. - С. 7-88; О законах / Пер. В.О. Горенштейна. - С. 89-150. Приложения: Утченко С.Л. По- литико-философские трактаты Цицеро- на: ("О государстве" и "О законах"). - С. 153-174; Примечания: О государстве / Сост. И.Н. Веселовский и В.О. Горен- штейн. - С. 175-197; О законах / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 197-215; Указа- тель собственных имен / Сост. В.О. Го- ренштейн. - С. 217-223. Репринт, изд. см. № 428 (1994). Политические трактаты Цицерона (в форме диалогов) в свое время читались не менее внимательно, чем его речи; ими вдох- новлялся Монтескье. Это - первый русский перевод трактата "О законах" и второй - трактата "О государстве" (первый Б.П. Яб- лонко- 1928). ШАМФОР НИКОЛА СЕБАСТЬЕН РОК 127. Шамфор. Максимы и мысли; Ха- рактеры и анекдоты / Изд. подгот. П.Р. Заборов, Ю.Б. Корнеев, Э.Л. Линец- кая; Отв. ред. П.Р. Заборов; Ред. изд-ва Н.А. Храмцова; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Наука, 1966. - 291 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Максимы и мыс- ли / Пер. Ю.Б. Корнеева и Э.Л. Линец- кой. - С. 5-104; Характеры и анекдоты / Пер. Ю.Б. Корнеева и Э.Л. Линецкой. - С. 105-242. Приложения: Корнеев Ю.Б., Линецкая Э.Л. Шамфор и его литера- турное наследие. - С. 245-259; Приме- чания / Сост. Ю.Б. Корнеев и Э.Л. Ли- нецкая. - С. 260-290. Репринт, изд. см. № 416 (1993). Книги Шамфора (1741-1794) издавна бы- ли популярны в России: его "Молодая инди- анка" была переведена в 1774 г., "Смирн- ский купец" - в 1789 г. Его афоризмы и мыс- ли охотно печатали русские журналы, начи- ная с 1799 г. В настоящем издании дана первая науч- ная публикация Шамфора-моралиста на рус- ском языке.
126 Аннотированный каталог 1967 1967 АПОЛЛИНЕР ГИРЮМ (наст, имя КОСТРОВИЦКИЙ ВИЛЬГЕЛЬМ АПОЛЛИНАРИЙ) 128. Гийом Аполлинер. Стихи / Пер. М.П. Кудинова; Ст. и примеч. Н.И. Ба- лашова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Ху- дож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1967. - 335 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - На пер. и обл.: Аполлинер. Стихи. - 115000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Бестиарий, или Кортеж Орфея: [1911]. - С. 5-20; Алко- голи: [1913]. - С. 21-94; Vitam impendere amori: [1917]. - С. 95-98; Каллиграммы: [1918]. - С. 99-150; Из посмертных книг: Послания к Лу. - С. 153-158; Ме- ланхолический страж. - С. 159-177; Есть. - С. 178-189. Собрание стихотво- рений 1956 года. - С. 190-200. Суперобложка Приложения: Балашов Н.И. Аполлинер и его место во французской поэзии. - С. 203-282; Примечания и важнейшие варианты / Сост. Н.И. Бала- шов. - С. 283-327. Рецензии: Ваксмахер М Н Одно- томник Аполлинера // Иностранная литера- тура. - 1968. - № 1. - С. 259-260; Мотыле- ea TJJ. Аполлинер заговорил по-русски // Литературная Россия. - 1967. - 14 апр. - С. 16-17; Bouatchidze G G // Carnet critique (Paris).- 1971.-P. 213-218. Статья Н.И. Балашова посвящена памяти Николая Каллиниковича Гудзия (1887— 1965). Избранные стихотворения из основных сборников Гийома Аполлинера (1880-1918) -"Бестиарий", "Алкоголи", "Каллиграммы" и т.д. Это первая столь обширная и столь ос- новательно прокомментированная публика- ция Аполлинера на русском языке. В отли- чие от других книг, впоследствии подготов- ленных Н.И. Балашовым (Бодлер, Рембо, Эредиа и др.), в этом издании вариантов пе- реводов, принадлежащих другим поэтам-пе- реводчикам, еще не было. Основной корпус книги (с произвольным исключением научного аппарата) стал пред- метом пиратской репринтной перепечатки в Воронеже в 1992 г. АОСГ "Орбита". ГРИММЕЛЬСГАУЗЕН ГАНС ЯКОБ КРИСТОФ 129. Ганс Якоб Кристоф Гриммельс- гаузен. Симплициссимус / Изд. подгот. А.А. Морозов; Пер. А.А. Морозова и Э.Г. Морозовой; Ст. и примеч. А.А. Мо- розова; Отв.ред. А.В. Федоров; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. С.А. Данилов. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. - 672 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. нем. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Благорасполо- женное напоминание доброхотным чи-
Аннотированный каталог 1967 127 тателям!; Затейливый Симплицисси- мус: Кн. 1-5 / Пер. А.А. Морозова. - С. 7-355; Продолжение и конец, или Шес- тая книга; Прибавление и первое про- должение, или Continuatio, затейливого и весьма диковинного Симплиция Симп- лициссимуса; Симплицианских диковин- ных историй второе продолжение, или Continuatio; Еще одна симплицианская диковинная история: Третье продолже- ние, или Continuatio; Добавление от пре- удивительного странствующего по все- му свету врача Симплициссимуса... / Пер. Э.Г. Морозовой. - С. 337-471. [Приложения]: Комментарии: Морозов А.А. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен и его роман "Симпли- циссимус". - С. 475-606; Примечания / Сост. А.А. Морозов. - С. 607-668; Пе- реводы "Симплициссимуса". - С. 669- 670. Рецензии: Наркевич А. "Затейливый Симплициссимус" // В мире книг. - 1968. - № 1. - С. 41; Пуришев Б Немецкий роман XVII века // Вопросы литературы. - 1968. - № 7. - С. 209-212; Шиллинг М // Новый мир. - 1968. - № 5. - С. 199-200; Turaew S. Grim- melshausen in russischer Sprache // Sowjet Litera- tur. - 1969. - N 3. - S. 190-192; Dialer E. Grim- melshausens "Simplicissimus"in russischer Spra- che // Die Oretenau. - 1973. - Bd. 53. - S. 72-75. Первый полный русский перевод романа Гриммельсгаузена (ок. 1621-1676); сокра- щенный перевод Е.Г. Гуро под произволь- ным названием "Чудаковатый Симплицис- симус" вышел в 1925 г. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ 130. Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. М. Лозинского; Изд. под- гот. И.Н. Голенищев-Кутузов; Отв. ред. М.П. Алексеев, И.Н. Голенищев-Куту- зов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1967. - 627 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. ит. - 50000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Ад. - С. 7-154; Чистилище. - С. 155-309; Рай. - С. 311-464. Приложения: Голенищев-Ку- тузов И.Н. "Божественная комедия". - С. 467-495; Примечания: Ад / Сост. И.Н. Голенищев-Кутузов. - С. 496-559; Чистилище / Сост. М.Л. Лозинский. - С. 560-586; Рай / Сост. М.Л. Лозинский. -С. 587-618. В 1968 г. была произведена допечат- ка тиража (50000 экз.). В издании воспроизведена часть иллюст- раций Сандро Боттичелли к "Божественной комедии", датируемых 1492-1497 гг. (см. с. 619). Портрет Данте - фрагмент фрески работы Джотто. Перевод М.Л. Лозинского публиковался в 1939-1945 гг., был отмечен Сталинской премией (1946). Издание предпринято в свя- зи с 700-летием со дня рождения Данте (1265-1321). МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ 131. Маргарита Наваррская. Гепта- мерон / Пер. с фр. A.M. Шадрина; Ст. и примеч. З.В. Гуковской; Отв. ред. И.Н. Голенищев-Кутузов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский; Худож. С.Н. Тара- сов. -Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. - 420 с: ил.; портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 5-374. Приложения: Гуковская З.В. Маргарита Наваррская и ее "Гептаме- рон". - С. 377-397; Примечания / Сост. З.В. Гуковская. - С. 398-414. Рецензия: Михайлов А.Д. Новое из- дание "Гептамерона" на русском языке // Научные доклады высшей школы. Филоло- гические науки. - 1969. - № 3 (51). - С. 132— 137.
128 Аннотированный каталог 1967 Первый полный русский перевод сборни- ка новелл Маргариты Наваррской (1492— 1549). В издание, к сожалению, не были включены пять новелл, приписываемых ав- тору. Очень неточный перевод (А.В. Швы- рова) был опубликован в 1908 г. 132. Махабхарата. Кн. 4. Виратапар- ва, или Книга о Вирате / Пер. с санскри- та и коммент. В.И. Кальянова; Отв. ред. В.В. Струве; Ред. изд-ва И.Б. Мармор- штейн; Худож. С.Н. Тарасов. - Л.: Нау- ка, Ленингр. отд-ние, 1967. - 212 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 10000 экз. Содержание: Махабхарата: Книга о Вирате: Текст. - С. 5-118. Приложения: Кальянов В.И. Послесловие. - С. 121-134; Каль- янов В.И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. - С. 135-160; Комментарии / Сост. В.И. Кальянов. - С. 161-195; Именной указатель / Сост. С.Л. Невелева. - С. 196-202; Географи- ческий указатель / Сост. С.Л. Невелева. - С. 203-205; Предметно-терминологи- ческий указатель / Сост. С.Л. Невелева. -С. 206-210. Кн. 1 см. № 7 (1950); кн. 2 см. № 80 (1962); кн. 5 см. № 210 (1976). Репринт, изд. кн. 4 см. № 397 (1993). Книга 3 "Махабхараты" - "Араньякапар- ва" ("Лесная")» в переводе с санскрита Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой, вышла в серии "Памятники письменности Востока. LXXX" под грифом Института востоковеде- ния в изд. "Наука" (Главная редакция вос- точной литературы. М., 1987). ОСТИН ДЖЕЙН 133. Джейн Остин. Гордость и преду- беждение / Изд. подгот. Н.М. Демуро- ва, И.С. Маршак, Б.Б. Томашевс- кий; Отв. ред. М.П. Алексеев; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Да- нилов. - М.: Наука, 1967. - 624 с: Джейн Остин Гордость и предубеждение. Фронтиспис Рисунок ее сестры Кассандры ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. англ. - 20000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Гордость и преду- беждение / Пер. И.С. Маршака. - С. 5-532. Приложения: Маршак И.С. От переводчика. - С. 535-537; Демуро- ва Н.М. Джейн Остин и ее роман "Гор- дость и предубеждение". - С. 538-589; Примечания / Сост. Н.М. Демурова и Б.Б. Томашевский. - С. 590-619; Хро- нограф жизни и творчества Джейн Остин / Сост. Н.М. Демурова. - С. 620- 622. Рецензии: Атарова К Живые стра- ницы // Иностранная литература. - 1968. - № 3. - С. 266-268; Наркевич А Классик анг- лийской литературы // Новый мир. - 1968. - № 9. - С. 260-262.
Аннотированный каталог. 1967 129 Первый русский перевод романа англий- ской писательницы Джейн Остин (1775- 1817); выполнен непрофессионалом, инже- нером по специальности, сыном поэта и пе- реводчика С.Я. Маршака. Идея перевода принадлежала Т.М. Литвиновой, о чем она поделилась с С.Я. Маршаком. УОЛПОЛ ГОРАЦИЙ (ХОРАС) КАЗОТ ЖАК БЕКФОРД УИЛЬЯМ 134. Гораций Уолпол. Замок Отран- то; Жак Казот. Влюбленный дьявол; Уильям Бекфорд. Ватек / Изд. подгот. В.М. Жирмунский и Н.А. Сигал; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова; Худож. Д.С. Дани- лов. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. - 294 с: ил., портр.; Б.ф. - На пер. загл.: Уолпол; Казот; Бекфорд. Фантастиче- ские повести. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Уолпол Г. Замок Отранто: Готическая повесть / Пер. с англ. В.Е. Шора. - С. 5-103; Казот Ж. Влюбленный дьявол: Испанская по- весть / Пер. с фр. Н.А. Сигал. - С. 105— 162; Бекфорд У. Ватек: Арабская сказ- ка / Пер. с фр. Б. Зайцева. - С. 163— 228. Приложения: Приложение I. Вальтер Скотт о "Замке Отранто" Уол- пола / Пер. с англ. В.Е. Шора. - С. 231- 243; Приложение II. Лагарп Ж.Ф. [Про- рочество Казота] / Пер. с фр. А.Л. Анд- рее. - С. 244-248; Жирмунский В.М., Сигал Н.А. У истоков европейского романтизма. - С. 249-284; Примеча- ния / Сост. В.М. Жирмунский. - С. 285- 292. Иллюстрации гравированы художником Н.Н. Белоземцевым (см. с. 293). В книге собраны три так называемых "готических" романа, очень популярных в Европе в конце XVIII в.: "Замок Отранто" (1764) Уолпола (1717-1797), "Влюбленный дьявол" (1772) Казота (1719-1792) и "Ватек" (1786) Бекфорда (1760-1844). Контртитул и титульный лист 5 Аннотированный каталог
130 Аннотированный каталог 1968 Роман Уолпола переведен для настояще- го издания впервые. Повесть Казота в пере- воде Н. Вальман печаталась в 1915 г. в жур- нале "Северные записки". "Ватек" Бекфор- да впервые был издан на русском в 1792 г. ("Калиф Ватек: Арабская сказка"; перевод- чик не указан). В настоящее издание вклю- чен перевод 1912 г. Бориса Зайцева (1881-1971), в 1922 г. эмигрировавшего из России и с 1924 г. проживавшего в Париже. Б. Зайцев дважды печатно откликнулся на появление этого своего перевода в России в газете "Русская мысль" (6 июля 1967 г., № 2642 и 20 апреля 1968 г., № 2683). В очер- ке "Pro domo sua: (Из давнего)" Зайцев пи- сал: «Пути жизни загадочны. Кто мог поду- мать, что через пятьдесят шесть лет после московского издания ... вновь явится этот "Ватек"... не у букиниста парижского, а в Москве пятидесятитысячным тиражом. И как некогда в Рим корректурами, так те- перь приплыл самотеком, уже в готовом виде (корректуру в Москве делали, к изда- нию этому я никак не причастен) ... Изда- ние научное, под редакцией академика Жирмунского, со статьями, примечаниями, библиографией. Книга большая. Про "Ва- тека" сказано: перевод Бориса Зайцева» (цит. по кн.: Зайцев Б. Дни. М.; Париж, 1995. - С. 432. См. также с. 413). 1968 135. Басни Эзопа / Пер., ст. и ком- мент. М.Л. Гаспарова; Отв. ред. Ф.А. Пе- тровский; Ред. изд-ва Ф.И. Гринберг; Худож. Н.А. Седельников. - М.: Наука, 1968. - 320 с; Б.ф. - Загл. парал. греч., лат. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Жизнеописание Эзопа. - С. 7-62; Басни основного эзо- повского сборника. - С. 63-133; Басни из отдельных рукописей эзоповского сборника. - С. 134-144; Басни из пере- сказов Бабрия. - С. 144-164; Басни из С у перо 6л ожка школьных сборников. - С. 165-168; Бас- ни из отдельных античных авторов. - С. 169-184; Византийские басни. - С. 185-196. Дополнение: Средневековые латинские басни. - С. 197-238. Приложения: Гаспаров М.Л. Басни Эзопа. - С. 241-269; Примечания / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 270-307; Указатель номеров басен. - С. 307- 314; Указатель названий басен. - С. 315- 320. Репринт, изд. см. № 384 (1993). Басня - жанр, который процветает в вольных пересказах и не любит точных пе- реводов. Большинство сюжетов этого сбор- ника отлично знакомо русскому читателю, но полный перевод этих четырехсот с лиш- ним коротких прозаических текстов появил- ся, благодаря настоящему изданию, по-рус- ски впервые. Для перевода эта стилистика школьного букваря была едва ли не труднее, чем самая вычурная риторика.
Аннотированный каталог 1968 131 БОККАЧЧО ДЖОВАННИ 136. Джованни Бокаччо. Фьямметта; Фьезоланские нимфы / Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Кутузов, А.Д. Михай- лов; Отв. ред. И.Н. Голенищев-Кутузов; Ред. изд-ва Ф.И. Гринберг; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1968. - 325 с; Б.ф. - Загл. парал. ит. - 50000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Фьямметта / Пер. М.А. Кузмина. - С. 7-105; Фьезоланские нимфы / Пер. Ю.Н. Верховского. - С. 107-226. Дополнения: Примечания Бок- каччо к "Фьямметте" / Пер. О.Е. Мар- тыненко. - С. 229-253; Посвящение по- эмы "Тезеида" Фьямметте / Пер. О.Е. Мартыненко. - С. 254-256; Сонеты / Пер. Е.М. Солоновича. - С. 257-258. Приложения: Смирнов А.А. Джованни Боккаччо. - С. 261-288; Михайлов А.Д. К творческой истории "Фьямметты" и "Фьезоланских нимф". - С. 289-298; Верховский Ю.Н. От пере- водчика. - С. 299-301; Комментарии / Сост. А.Д. Михайлов. - С. 302-324. В издание включены старые переводы произведений Боккаччо (1313-1375), выхо- дившие соответственно в 1913 и 1934 гг.; их авторы - известные поэты и литературные деятели. Авторские примечания к "Фьям- метте" переведены О.Е. Мартыненко впер- вые. ВИНЬИ АЛЬФРЕД ВИКТОР ДЕ 137. Альфред де Виньи. Неволя и ве- личие солдата / Изд. подгот. Б.Г. Реи- зов, A.M. Шадрин, А.А. Энгельке; Пер., биогр. очерк и примеч. А.А. Энгельке; Ст. Б.Г. Реизова; Отв. ред. A.M. Шад- рин; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова; Ху- дож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1968. - 187 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание: Воспоминания о солдатской неволе / Пер. А.А. Энгель- ке. - С. 5-76; Воспоминания о воинском величии / Пер. А.А. Энгельке. - С. 77- 135. Приложения: Реизов Б.Г. Во- енные повести Альфреда де Виньи. - С. 139-166; Энгельке А.А. Альфред де Виньи: Биогр. очерк. - С. 167-169; При- мечания / Сост. А.А. Энгельке. - С. 170— 185. Первый полный русский перевод книги французского писателя А. де Виньи (1797— 1863); сокращенный (Н. Русова) появился в 1915 г. Суперобложка ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ 138. Данте Алигьери. Малые произ- ведения / Изд. подгот. И.Н. Голенищев- Кутузов; Отв. ред. М.П. Алексеев и И.Н. Голенищев-Кутузов; Ил. Э. Неиз-
132 Аннотированный каталог. 1968 Суперобложка вестного; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1968. - 651 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. ит. - 25000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Голенищев-Ку- тузов И.Н. От редакции. - С. 5-6; Но- вая жизнь/Пер. И.Н. Голенищева-Ку- тузова. - С. 7-53; Стихотворения: Сти- хотворения флорентийского периода: Сонеты; Канцоны; Баллады и стансы / Пер. Е.М. Солоновича и И.Н. Голени- щева-Кутузова. - С. 54-85; Стихотво- рения, написанные в изгнании: Соне- ты; Канцоны; Стихи о каменной даме / Пер. Е.М. Солоновича и И.Н. Голе- нищева-Кутузова. - С. 85-111; Пир / Пер. прозы - А.Г. Габричевского, кан- цон — И.Н. Голенищева-Кутузова. — С. 112—269; О народном красноречии / Пер. Ф.А. Петровского. - С. 270-304; Монархия / Пер. В.П. Зубова. - С. 305-362; Письма / Пер. И.Н. Голе- нищева-Кутузова и Е.М. Солонови- ча. — С. 363—394; Латинские стихотво- рения: Эклоги / Пер. Ф.А. Петровско- го. - С. 395^403; Эпитафии / Пер. И.Н. Голенищева-Кутузова. - С. 404- 405. [Дополнение]: Dubia: Вопрос о воде и земле / Пер. В.П. Зубова. - С. 406-415. Приложения: Голенищев-Ку- тузов И.Н. Жизнь Данте и его малые произведения. - С. 419-447; Голенищев- Кутузов И.Н. Поэтика Данте. - С. 448- 473; Примечания / Сост. И.Н. Голени- щев-Кутузов. - С. 474—644. Публикуемые произведения даны либо в новых переводах ("Новая жизнь"), либо во- обще напечатаны здесь на русском языке впервые. Издание предпринято к 700-летию со дня рождения Данте (1965). ИРВИНГ ВАШИНГТОН 139. Вашингтон Ирвинг. История Нью-Йорка / Изд. подгот. А.А. Елист- ратова, А.Н. Николюкин, В.И. Ровин- ский; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Да- нилов. - М.: Наука, 1968. - 363 с: ил, портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 25000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: История Нью- Йорка: Хендесайд С. Об авторе. - С. 1-4; Ирвинг В. К читателям. - С. 5-9; Кн. 1-7 / Пер. В.И. Ровинского. - С. 10-278. Дополнения: I. Добавление к "Об авторе": (Из изд. 1812 г.) / Пер. В.И. Ровинского. - С. 279-282; II. Из главы IV книги второй издания 1812 го- да; Глава V из книги второй издания 1812 года / Пер. В.И. Ровинского. - С. 282-290; III. Апология автора: (Из изд. 1848 г.) / Пер. В.И. Ровинского. - С. 291-294. Приложения: Николюкин А.Н. "История Нью-Йорка" Вашингтона Ир-
Аннотированный каталог. 1968 133 винга. - С. 297-322; Примечания / Сост. А.Н. Николкжин. - С. 323-352; Основ- ные даты жизни и творчества Вашинг- тона Ирвинга. - С. 353-355. Первое издание книги появилось в 1809 г.; затем Вашингтон Ирвинг (1783— 1859) неоднократно переиздавал "Историю Нью-Йорка", внося в текст много исправле- ний. Наиболее авторитетной считается ре- дакция 1848 г. Первый перевод на русский язык. ЛАС К АС АС БАРТОЛОМЕ ДЕ 140. Бартоломе де Лас Касас. Исто- рия Индий / Пер. с исп.; Изд. подгот. В.Л. Афанасьев, З.И. Плавскин, Д.П. Прицкер, Г.В. Степанов; Отв. ред. Д.П. Прицкер, Г.В. Степанов; Ред. изд-ва И.Б. Марморштейн; Худож. Д.С. Данилов. -Л.: Наука. Ленингр. отд- ние, 1968. - 471 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. исп. - 15000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Афанасьев В.Л. Бартоломе де Лас Касас и его время. - С. 7-50; Лас Ка- сас Б. де. История Индий: Книга вторая / Пер. Д.П. Прицкера. - С. 51-124; Исто- рия Индий: Книга третья / Пер. Р.А. За- убера, A.M. Косе, З.И. Плавскина. - С. 125-428. Приложения: Плавскин З.И., Степанов Г.В. "История Индий" как па- мятник испанской литературы и языка. - С. 431-448; Примечания / Сост. З.И. Плавскин, Д.П. Прицкер. - С. 449- 453; Аннотированный указатель им- ен / Сост. З.И. Плавскин. - С. 454- 462; Указатель географических назва- ний / Сост. З.И. Плавскин. - С. 463- 469. Рецензия: Коган М А. // Средние ве- ка. - 1972. - Вып. 35. - С. 286-288. Книга Лас Касаса (1474-1566) очень ве- лика по объему; для настоящего издания отобраны только те ее книги и главы, в которых рассказывается о событиях, не- посредственно связанных с завоеванием Центральной и Южной Америки испан- цами. ПОТОЦКИЙ ЯН 141. Ян Потоцкий. Рукопись, найден- ная в Сарагосе / Пер. А.С. Голембы; Ст. и примеч. И.Ф. Бэлзы; Отв. ред. И.Ф. Бэлза; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. Г. Клодт. - М.: Наука, 1968. - 623 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. польск. - 30000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Предисловие; День 1-66; Эпилог. - С. 6-568. Приложения: Бэлза И.Ф. "Ру- копись, найденная в Сарагосе". - С. 571-595; Примечания / Сост. И.Ф. Бэлза. - С. 596-615; Основные да- ты жизни и деятельности Яна Потоцко- го. - С. 616-617. При жизни Яна Потоцкого (1761-1815) из его романа публиковались только обшир- ные фрагменты на французском языке (1804, 1813-1814), на котором был написан роман. В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псев- доним - Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, за- вершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Фран- цузский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31-40 "дней". Он был использован Леше- ком Кукульским, подготовившим поль- ское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых француз- ских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу рус- ского перевода, дает заведомо контамини- рованный текст.
134 Аннотированный каталог 1969 1969 ВЕГА КАРПИО ЛОПЕ ФЕЛИКС ДЕ 142. Лопе де Вега. Новеллы / Изд. подгот. А.А. Смирнов; Отв. ред. З.И. Плавскин; Пер. стихов Ю.Б. Кор- неева; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Ху- дож. Г.И. Фишер. - М.: Наука, 1969. - 311 с; М.ф. - Загл. парал. исп. - 120000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Новеллы: Прик- лючения Дианы. - С. 7-86; Мученик че- сти. - С. 87-143; Благоразумная месть. - С. 144-206; Гусман Смелый. - С. 207- 268. Приложения: Смирнов А.А. Лопе де Вега как новеллист. - С. 271-282; Плавскин З.И. А.А. Смир- нов, ученый и литератор. - С. 283-293; Комментарии / Сост. А.А. Смирнов. - С. 294-310. В основу настоящей книги положено осу- ществленное А. А. Смирновым издание "Но- велл" Лопе де Вега (1562-1635), которое вы- шло в 1960 г. в издательстве "Художествен- ная литература". Посмертное переиздание этой книги в серии "Литературные памятни- ки" было подготовлено учеником Смирнова -З.И. Плавскиным. Дополнения: 'Торе от ума": Ранняя редакция комедии: Рукопись Гос. Исторического музея в Москве. - С. 123-240; Варианты: Бехтеевский спи- сок (1824); Жандровская рукопись (1824); Альманах "Русская Талия на 1825 год".-С. 241-248. Приложения: Пиксанов Н.К. Комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума". - С. 251-324; Пиксанов Н.К. Исто- рия текста "Горе от ума" и принципы настоящего издания. - С. 325-365. Примечания: Пиксанов Н.К. Прототипы "Горя от ума". - С. 369-375; Примечания к тексту комедии "Горе от ума" / Сост. Н.К. Пиксанов. - С. 376—384; Примечания к ранней ре- дакции и к отделу "Варианты" / Сост. Н.К. Пиксанов. - С. 385-393; Указатель имен: (к примечаниям и статьям) / Сост. А.Л. Гришунин. - С. 394-397. Рецензии: Краснов Г В Книга ито- гов // Вопросы русской литературы: Меж- вуз. республ. науч. сб. -Львов, 1970. - Вып. ГРИБОЕДОВ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ 143. А.С. Грибоедов. Горе от ума / Изд. подгот. Н.К. Пиксанов при участии А.Л. Гришунина; Ред. изд-ва Л.А. Ка- танская; Худож. Ю.П. Трапаков. - М.: Наука, 1969. - 399 с: ил., портр.; Б.ф. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Горе от ума: Ко- медия в четырех действиях в стихах. - С. 5-120. Суперобложка
Аннотированный каталог 1969 135 3(15). - С. 103-106; Б п Klasicke vydanie hrys veCne aktualnou tematikou // Slovenske divadlo (Bratislava). - 1969. - N 3. - S. 423-424. 2-е изд. см. № 325 (1987). В основу текстологической работы над комедией А.С. Грибоедова, проводившейся в течение многих лет, легло изучение трех авторизованных рукописей, текста альмана- ха "Русскяая Талия на 1825 год" и огромного количества списков комедии. Это дало воз- можность установить последовательность и филиацию рукописных изводов, определить аутентичность и ценность тех или иных ва- риантов и устранить подделки, многие по- грешности, вкравшиеся в прежние компиля- тивные издания. Участие А.Л. Гришунина в подготовке книги заключалось в текстологической пе- репроверке обеих редакций 'Торя от ума" по первоисточникам, в составлении свода вари- антов, отдельных справок для комментариев и в их оснащении новыми библиографиче- скими материалами, а также в общей орга- низации всего издания. НИКИТА ЕВГЕНИАН 144. Никита Евгениан. Повесть о Дросилле и Харикле / Изд. подгот. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва O.K. Ло- гинова; Худож. С. А. Данилов. - М.: На- ука, 1969. - 157 с; М.ф. - Загл. парал. греч. - 60000 экз. В обложке. Часть тиража в супероб- ложке. Содержание: Повесть о Дро- силле и Харикле: Содержание: Кн. 1-9 / Пер. Ф.А. Петровского. - С. 5-118. Приложения: Алексидзе А.Д. Византийский роман XII в. и любовная повесть Никиты Евгениана. - С. 121- 145; Примечания / Сост. Ф.А. Петров- ский. - С. 146-156. Любовный стихотворный роман Никиты Евгениана (середина XII в.) был создан в пе- риод так называемого "Византийского воз- рождения". Греческий текст "Повести о Дросилле и Харикле", с параллельным пере- водом на латинский язык, был впервые из- дан в 1819 г. и переиздан в 1856 г. известным французским византологом Жаном Франсуа Буассонадом (1774-1857). По этому переиз- данию и сделан настоящий первый перевод на русский язык византийского памятника. РУССО ЖАН ЖАК 145. Жан Жак Руссо. Трактаты / Изд. подгот. B.C. Алексеев-Попов, Ю.М. Лотман, Н.А. Полторацкий, А.Д. Хаютин; Отв. ред. А.З. Манфред; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. А.А. Ефремов. - М.: Наука, 1969. - 703 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Трактаты: Рассуждение, полу- чившее премию Дижонской Академии в 1750 году по вопросу, предложенному этою же Академией: "Способствовало ли возрождение наук и искусств очище- нию нравов?" / Пер. А.Д. Хаютина. - С. 9-30; Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людь- ми / Пер. А.Д. Хаютина. - С. 31-108; О политической экономии / Пер. А.Д. Ха- ютина и B.C. Алексеева-Попова. - С. 109-141; Суждение о вечном Мире / Пер. А.Д. Хаютина. - С. 142-150; Об Общественном договоре, или Принци- пы политического права / Пер. А.Д. Ха- ютина и B.C. Алексеева-Попова. - С. 151-256; Проект конституции для Корсики / Пер. А.Д. Хаютина и B.C. Алексеева-Попова. - С. 257-300. Дополнения: Об общественном договоре, или Опыт о форме Республи- ки: (Первый набросок) / Пер. А.Д. Хаю- тина, B.C. Алексеева-Попова. - С. 303- 351; Письма с Горы / Пер. Н.А. Полто- рацкого. - С. 352-406; Фрагменты и на-
136 Аннотированный каталог. 1969 броски / Пер. B.C. Алексеева-Попова, А.Д. Хаютина. - С. 407-460; Соображе- ния об образе Правления в Польше и о проекте его изменения, составленном в апреле 1772 г. / Пер. А.Д. Хаютина. - С. 461-468; Выписки К. Маркса из "Об- щественного договора" Ж.Ж. Руссо / Публ. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС; Подгот. Н.И. Непомнящий. - С. 469-484. Приложения: Алексеев-По- пов B.C. О социальных и политических идеях Жан-Жака Руссо. - С. 487-554; Лотман Ю.М. Руссо и русская культура XVIII - начала XIX века. - С. 555-604; Комментарии / Сост. B.C. Алексеев-По- пов, Л.В. Борщевский. - С. 605-685; Указатель имен / Сост. Л.В. Борщев- ский. - С. 686-695. Рецензии: Гордон Л С, Элиаш- берг Ф.Б. II Новая и новейшая история. - 1970.- № 4. - С. 201-204; Рабинович Э Фи- лософ революции // Новый мир. - 1970. - № 6. - С. 277-281; Mikhailov A // Studi france- si.-1973.-N49.-P. 150-151. Большинство вошедших в том трактатов Руссо (1712-1778) публиковались на русском языке, начиная с 1770 г. "Проект конститу- ции для Корсики" напечатан в русском пере- воде впервые. СТАЛЬ АННА ЛУИЗА ЖЕРМЕНА ДЕ 146. Жермена де Сталь. Коринна, или Италия / Изд. подгот. М.Н. Черневич; Отв. ред. А.А. Елистратова; Филол. ред. пер. М.В. Вахтерова; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1969. - 439 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Коринна, или Италия: Кн. 1-20 / Пер. с фр. М.Н. Чер- невич. - С. 5-383. Приложения: Черневич М.Н. Жизнь и творчество Жермены де Сталь. - С. 387-410; Краткая библиография / Сост. М.Н. Черневич. - С. 411; Коммен- тарии / Сост. М.Н. Черневич. - С. 412-436. До этого издания знаменитый роман Жермены де Сталь (1766-1817) печатался на русском языке пять раз; в 1809-1810 гг. он был издан в Москве (переводчик не указан); последующие переводы выходили также анонимно. Для настоящего издания сделан новый перевод. 147. Стефанит и Ихнилат: Средневе- ковая книга басен по русским рукописям XV-XVII веков / Изд. подгот. О.П. Лиха- чева и Я.С. Лурье; Пер. греч. текста Е.Э. Гранстрем и B.C. Шандровской; Отв. ред. В.П. Адрианова-Перетц; Ред. изд-ва Н.А. Храмцова; Худож. Д.С. Дани- лов.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. - 251 с: ил.; Б.ф. -40000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Стефанит и Ихнилат: [Текст]: Синодальный список / Подгот. О.П. Ли- хачева. - С. 7-45; Троицкий список / Подгот. Я.С. Лурье. - С. 46-62; Толстов- ский список / Подгот. О.П. Лихачева. - С. 63-101. Приложения: Греческий текст "Стефанита и Ихнилата" / Пер. Е.Э. Гранстрем и B.C. Шандровской. - С. 105-157; Лурье Я.С. "Стефанит и Их- нилат'* в русской литературе XV в. - С. 158-188; Лихачева О.П. "Стефанит и Ихнилат" в русской рукописной тради- ции. - С. 189-215; Правила передачи текста. - С. 216-217; Разночтения / Под- гот. О.П. Лихачева и Я.С. Лурье. - С. 218-220; Комментарий / Сост. Я.С. Лурье при участии И.Г. Левина, Е.Э. Гранстрем, О.П. Лихачевой. -
Аннотированный каталог 1969 137 С. 221-244; Именной указатель / Сост. М.Д. Каган-Тарковская. - С. 245-248. Один из "мировых сюжетов" фольклора в русской письменности XV-XVH вв. Текст переводной повести - басенно-сатирический цикл, восходящий к древнеиндийской "Пан- чатантре", попал на Русь через посредство южнославянского варианта. Славянский текст памятника печатался в 1877-1878 и в 1880-1881 гг. по отдельным спискам. В издании "Литературных памятников" помещены интерполированные редакции трех списков: Синодального (Синодального собрания ГИМ), Троицкого (из собрания Троице-Сергиевой лавры) и Толстовского (по фамилии владельца, Ф.А. Толстого), зна- чительно отличающиеся один от другого многочисленными дополнениями и разно- чтениями, обусловленными сложностями политической жизни на Руси в последней четверти XV в. В "Приложениях" помещен перевод греческого текста, восходящий к арабскому оригиналу (ранее он никогда не переводился на современный русский язык). ТАЦИТ ПУБЛИЙ КОРНЕЛИЙ 148. Корнелий Тацит. Сочинения. В 2 т. Т. 1. Анналы; Малые произведения / Изд. подгот. А.С. Бобович, Я.М. Бо- ровский, М.Е. Сергеенко; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва Е.Г. Дагин; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1969. -444 с: карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 30000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Анналы / Пер. А.С. Бобовича; Ред. Я.М. Боровского. - С. 7-326; Ма- лые произведения: Жизнеописания Юлия Агриколы; О происхождении гер- манцев и местоположении Германии; Диалог об ораторах / Пер. А.С. Бобови- ча; Ред. М.Е. Сергеенко. - С. 327- 402. Приложения: Комментарии / Сост. А.С. Бобович. - С. 403-443; Кар- ты: Карта Римской империи. - Вклейка между с. 326-327; Карта к "Германии" Тацита. - Вклейка между с. 368-369. Т. 2 см. № 149(1969). 2-е изд. (в 1 кн.) см. № 405 (1993). Репринт, изд. см. № 406 (1993). [К № 148, 149]. Предыдущее издание рус- ского Тацита вышло в 1880-х годах. Тацит вошел в историю как "бич тиранов", так он и воспринимался читателями перевода: не случайно рецензия на него появилась в либе- ральном "Новом мире". На самом деле, ко- нечно, отношение Тацита к действительно- сти было гораздо сложней. Русскому читате- лю рассказал об этом через несколько лет в книге "Корнелий Тацит: Время. Жизнь. Книги" (1981) Г.С. Кнабе (один из перево- дчиков т. 2). 149. Корнелий Тацит. Сочинения. В 2 т. Т. 2. История / Изд. подгот. Г.С. Кнабе, М.Е. Грабарь-Пассек, И.М. Тройский, А.С. Бобович; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва Е.Г. Дагин; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1969. - 370 с: карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 30000 экз. В переплете. Содержание: История: Кн. 1-5 / Пер. Г.С. Кнабе; Ред. М.Е. Грабарь- Пассек. - С. 5-202. Приложения: Тройский И.М. Корнелий Тацит. - С. 203-248; Коммен- тарии к "Истории" / Сост. Г.С. Кнабе. - С. 249-299; Карты: Город Рим при пер- вых императорах / Сост. Г.С. Кнабе. - Вклейка между с. 248-249; Родословная Юлиев-Клавдиев; Родословная Флавиев / Сост. Г.С. Кнабе. - Вклейка между с. 299-300; Аннотированный указатель собственных имен, географических и этнических названий / Сост. А.С. Бобо- вич. - С. 300-369. Рецензия: Миль Л. История Таци- та // Новый мир. - 1970. - № 5. - С. 277- 283.
138 Аннотированный каталог. 1970 Т. 1 см.№ 148(1969). 2-е изд. (в 1 кн.) см. № 405 (1993). Репринт, изд. см. № 407 (1993). ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 150. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.]. Т. 4. От царствования Лохраспа до цар- ствования Искендера / Пер. Ц.Б. Бану- Лахути; Коммент. В.Г. Луконина; Ред. текста А. Азер; Отв. ред. А.Н. Болды- рев; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М.: Наука, 1969. - 458 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс- 10000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; [Текст]. - С. 7-400. Приложения: Комментарии / Сост. В.Г. Луконин и Ц.Б. Бану-Лахути. - С. 403-440; Именной указатель / Сост. Т.Е. Киселева. - С. 441-446; Географи- ческий указатель / Сост. Т.Е. Киселева. - С. 447-449; Предметный указатель / Сост. Т.Е. Киселева. - С. 450-454. Т. 1 см. № 45 (1957); т. 2 см. № 72 (1960); т. 3 см. № 118 (1965); т. 5 см. № 301 (1984); т. 6 см. № 353 (1989). 2-е изд. т. 4 см. № 427 (1994). Первый перевод на русский язык "Фаце- тии" немецкого писателя-гуманиста Г. Бебе- ля (ок. 1472-ок. 1518). БОДЛЕР ШАРЛЬ 152. Шарль Бодлер. Цветы Зла / По авт. проекту 3 изд.; Изд. подгот. Н.И. Балашов и И.С. Поступальский; Отв. ред. Н.И. Балашов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1970. - 480 с: портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Переводчики: М. Аксенов, С. Андре- евский, И. Анненский, П. Антокольский, К. Бальмонт, Д. Бродский, В. Брюсов, А. Владимиров, Ада Владимирова, A. Гатов, М. Гордон, М. Донской, B. Дынник, М. Зенкевич, Вяч. Иванов, М. Касаткин, М. Квятковская, А. Куб- лицкая-Пиоттух, К. Курочкин, В. Левик, Б. Лившиц, Э. Линецкая, И. Лихачев, А. Лозина-Лозинский, Д. Мережковский, 1970 БЕБЕЛЬ ГЕНРИХ 151. Генрих Бебель. Фацетии / Изд. подгот. Ю.М. Каган; Отв. ред. Б.И. Пу- ришев; Филол. ред. пер. М.Е. Грабарь- Пассек; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Ху- дож. Г.И. Фишер. - М.: Наука, 1970. - 328 с; М.ф. - Загл. парал. лат. - 50000 экз. В обложке. Суперобложка. Содержание: Фацетии: Кн. 1-3 / Пер. Ю.М. Каган. - С. 5-260. Приложения: Каган Ю.М. Ген- рих Бебель и его "Фацетии". - С. 263-286; Комментарии / Сост. Ю.М. Каган.-С. 287-310. Суперобложка
Аннотированный каталог 1970 139 B. Микушевич, Д. Минаев, И. Озерова, Л. Остроумов, С. Петров, В. Портнов, C. Рубанович, М. Цветаева, В. Шор, Эл- лис, А. Энгельке, А. Эфрон, А. Эфрос, П. Якубович. Содержание: Н.К. [Кон- рад Н.И.]. От редакции. - С. 5-9; Цветы Зла: Вступление. - С. 13-14; Сплин и идеал.-С. 15-137; Парижские картины. - С. 138-174; Вино. - С. 175-182; Цветы Зла. - С. 183-198; Мятеж. - С. 199-205; Смерть.-С 206-217. Дополнения: Из "Книги облом- ков": I. Романтический закат. - С. 218; Осужденные стихотворения из "Цветов Зла". - С. 219-222; Любезности. - С. 223; Надписи. - С. 224-225; Разные стихотворения. - С. 226-229. Приложения: Балашов Н.И. Легенды и правда о Бодлере. - С. 233-287; Примечания: [Бала- шов Н.И.]. Обоснование текста; По- строение комментария. - С. 288-293; [Примечания] / Сост. Н.И. Балашов и И.С. Поступальский. - С. 294-459; Ма- териалы к библиографии русских пере- водов стихотворений Шарля Бодлера в непериодической печати / Сост. И.С. Поступальский. - С. 460-466. Рецензии: Аксенов М "Цветы Зла": Академическое издание Шарля Бодлера // Книжное обозрение. - 1970. - № 33. - С. 10; Аникст А Ц Известия АН СССР. Сер. литера- туры и языка. - 1972. - Т. 31. - Вып. 3. - С. 280-285; Б п Бодлер. Цветы Зла // Москов- ский комсомолец. - 1970. - 18 дек.; Б п В пе- реводе с французского: Шарль Бодлер. "Цве- ты Зла" // Литературная газета. - 1970. - 14 окт.; Данилин Ю Книга отчаяния и непо- корности // Новый мир. - 1971. - № 8. - С. 259- 261; Шервинский С Восстановление в закон- ных правах // Литературная Россия. - 1971. - 17 дек. - С. 22; Бертолино Н. Српски Маллар- ме, руски Бодлер // Борба. - 1971. - 9 януар; Drawicz A Pomnikowy. Baudelaire // Poezja (War- szawa). - 1971. - R. VII. - N 6. - S. 105; Timache- va О II Studi francesi. - 1973. - N 50. - P. 383- 384. Ш. Бодлер посвятил свою книгу "непо- грешимому поэту", "уважаемому учителю и другу" Теофилю Готье (1811-1872). Книга "Цветы Зла" издавалась при жиз- ни Ш. Бодлера (1821-1867) в 1857 и 1861 гг. В 1868 г., после смерти Бодлера, вышло ее 3-е издание, подготовленное самим поэтом к 1865 г. и изданное его друзьями Ш. Асселино и Т. де Банвиллем. Издание "Литературных памятников" - первый перевод на русский язык "Цветов Зла" не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н.И. Ба- лашовым проекту 3-го издания (бодлеров- ский экземпляр 3-го издания пока не обнару- жен). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую "Книгу обломков", издан- ную тайно в Бельгии, из которой они час- тично приведены в разделе "Дополнения". Ряд стихотворений Бодлера представлен в книге в двух и более переводах. Статья Н.И. Балашова посвящена памяти Якова Миндина, погибшего на фронте в 1942 г. Настоящее издание (основной корпус книги, с произвольным исключением науч- ного аппарата) стало предметом пиратской репринтной перепечатки в Воронеже в 1995 г. АОСТ "Орбита" и, без указания мес- та и года, АОИ "Див". ДОБРОЛЮБОВ НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ 153. Н.А. Добролюбов. Русские клас- сики: Избранные литературно-критиче- ские статьи: И.А. Гончаров, Ф.М. Дос- тоевский, А.Н. Островский, М.Е. Сал- тыков-Щедрин, И.С. Тургенев / Изд. подгот. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва Ф.И. Гринберг. - М: Наука, 1970. - 616 с: портр.; Б.ф. - Назв. на пер.: Н.А. Добролюбов. Русские классики. - 15000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Добролюбов Н.А. Литературно-
140 Аннотированный каталог 1970 критические статьи: "Губернские очер- ки". - С. 9-34; Что такое обломовщина? - С. 35-69; Темное царство. - С. 70-188; Когда же придет настоящий день? - С. 189-230; Луч света в темном царстве. - С. 231-300; Забитые люди. - С. 301-346. Дополнения: А.В. Кольцов. - С. 349-401; Литературные мелочи про- шлого года. - С. 402—459; Избранные письма. - С. 460-495. Приложения: Жданов В.В. Н.А. Добролюбов - литературный кри- тик и публицист. - С. 499-527; Окс- ман Ю.Г. Старые и новые издания сочи- нений Н.А. Добролюбова. - С. 528-566; Примечания / Сост. Ю.Г. Оксман, Л.Д. Опульская, Г.А. Бялый, Г.В. Крас- нов, Б.И. Лазерсон, Л.Б. Магон, И. А. Шуров. - С. 567-605; Основные да- ты жизни и деятельности Н.А. Добро- любова. - С. 606-607; Именной указа- тель. - С. 608-614. В книге собраны литературно-критиче- ские статьи Н.А. Добролюбова (1836-1861) о произведениях И.А. Гончарова, И.С. Тур- генева, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Ост- ровского, Ф.М. Достоевского и др. Книга была подготовлена, набрана и под- писана к печати еще в 1964 г., однако в ре- зультате запрета тогдашних властей на упо- минание имени Ю.Г. Оксмана в печати, на- бор ее и матрицы были уничтожены. Книга была набрана вновь через пять лет. ДОСТОЕВСКИЙ ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ 154. Ф.М. Достоевский. Преступле- ние и наказание / Изд. подгот. Л.Д. Опульская и Г.Ф. Коган; Отв. ред. В.В. Виноградов и Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. Г. Клодт. - М.: Наука, 1970. - 808 с: ил.; Б.ф. - 35000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Преступление и Иллюстрация Э Неизвестного к "Преступлению и наказанию" Ф.М Достоевского' Смеющаяся старуха (Сон) наказание: Роман в шести частях с эпи- логом. - С. 5^23. [Дополнения]: Рукописные тексты: Записные книжки: [Опуль- ская Л.Д.]. "Преступление и наказание" в записных книжках Достоевского; За- писные книжки: Кн. 1-3. - С. 427-596; Рукописные фрагменты: [Опуль- ская Л.Д.] Рукописные варианты от- дельных глав и эпизодов романа; Руко- писные фрагменты. - С. 597-678. Приложения: Опульская Л.Д. История создания романа. - С. 681-715; Григорьев А.Л. Роман Достоевского "Преступление и наказание" за рубе- жом. - С. 716-732; Примечания к основ- ному тексту романа: Текстологичес- кая справка / Сост. Л.Д. Опульская. - С. 733-735; Примечания / Сост. Г.Ф. Ко-
Аннотированный каталог 1970 141 ган. - С. 735-774; Примечания к руко- писным текстам / Сост. Г.Ф. Коган. - С. 775-800; Указатель имен / Сост. К.П. Богаевская. - С. 803-806. Рецензии: Васильев А Неудачный опыт иллюстрирования Достоевского // Ис- кусство. - 1972. - № 6. - С. 71; Лаушкин И Спектакль анатомического театра // Моло- дая гвардия. - 1971. - № 6. - С. 307-309; Фридлендер Г.М. Наука о Достоевском сего- дня: (Спорные вопросы. Искания. Пробле- мы) // Русская литература. - 1971. - № 3. - С. 11; Lehrman E A "hand-book" the Russian Text of "Crime and Punishment". - P., 1977. - (Washington-University). Иллюстрации к основному тексту романа и подписи к ним художника Э. Неизвестного (список иллюстраций на с. 801). Роман Ф.М. Достоевского впервые был опубликован в 1866 г. в журнале "Русский вестник", а в 1867 г. вышел отдельным изда- нием. В 1877 г. Достоевский внес некоторые поправки в новое (четвертое по счету) изда- ние. Для серии текст романа, публикуемый по последнему авторизованному тексту (СПб., 1877), впервые выверен по всем со- хранившимся рукописям, в результате чего устранены искажения (эта работа одобрена и принята редколлегией академического из- дания Полного собрания сочинений Досто- евского в 30 томах). В особом отделе ("Рукописные тексты") публикуются рукописи и заметки к роману, при этом впервые установлена их хроноло- гическая последовательность. В результате выяснилось, что в записной тетради Досто- евского почти полностью сохранился перво- начальный текст повести - исток будущего романа (с. 431-485). В примечаниях впервые широко предста- влена периодическая печать времени созда- ния романа, опубликованы многие новые архивные материалы. Отпечатанная книга вызвала неудоволь- ствие Комитета по печати помещенными в ней на вклейках оригинальными рисунками Э. Неизвестного. Издание было задержано, им занимался Отдел культуры ЦК КПСС, но иллюстрации все-таки удалось отстоять, - тем более, что подписи к ним были напеча- таны на смежных текстовых страницах, так что изъять их без разрушения набора не представлялось возможным. Книга получила высокую оценку в рус- ской и зарубежной печати. Между тем поя- вились отклики, оценивающие иллюстрации Э. Неизвестного как субъективные, модер- нистские, сюрреалистические. МАРИВО ПЬЕР КАРЛЕ ДЕ ШАМБЛЕН ДЕ 155. Мариво. Удачливый крестьянин, или Мемуары г-на*** / Изд. подгот. А.Д. Михайлов, А.А. Поляк и Н.А. По- ляк; Отв. ред. Н.И. Балашов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Б. Ко- ролев. - М.: Наука, 1970. - 387 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 30000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Удачливый кре- стьянин: Ч. 1-5 / Пер. А.А. Поляк и Н.А. Поляк.-С. 5-187. Дополнения: Анонимное про- должение "Удачливого крестьянина": Предисловие; Ч. 6-8 / Пер. А.А. Поляк и Н.А. Поляк. - С. 191-304. Приложения: Михайлов А.Д. Мариво и его роман "Удачливый кре- стьянин". - С. 307-342; Михайлов А.Д. Мариво в русских переводах и на рус- ской сцене. - С. 343-367; Примечания / Сост. А.Д. Михайлов. - С. 368-385. Рецензия: Timacheva О. Ц Studi francesi. - 1973. - N 51. - P. 557-558. Первый русский перевод романа фран- цузского писателя Мариво (1688-1763). ПАРНИ ЭВАРИСТ ДЕЗИРЕ ДЕ ФОРЖ 156. Эварист Парни. Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом / Пер. с фр. и коммент. В.Г. Дмитрие-
142 Аннотированный каталог 1970 Суперобложка ва; Ст. Е.Г. Эткинда; Отв. ред. Е.Г. Эт- кинд; Ред. изд-ва А.А. Крундышев; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970. - 243 с: портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 80000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Суперобложка. Содержание: [Текст]. - С. 5- 174. Приложения: Варианты / Пер. В.Г. Дмитриева. - С. 177-181; Эт- кинд Е.Г. Поэзия Эвариста Парни. - С. 182-227; Комментарии / Сост. В.Г. Дмитриев. - С. 228-232; Словарь мифологических и исторических имен и географических названий / Сост. В.Г. Дмитриев. - С. 233-241. Первый русский перевод шуточной анти- церковной поэмы Парни (1753-1814), впер- вые изданной в 1799 г. Вдохновленная "Ор- леанской девственницей" Вольтера поэма Парни повлияла, в свою очередь, на "Гаври- илиаду" Пушкина. ПО ЭДГАР АЛЛАН 157. Эдгар Аллан По. Полное собра- ние рассказов / Изд. подгот. А.А. Елист- ратова, А.Н. Николюкин; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Ло- гинова; Худож. Г.А. Клодт. - М.: Наука, 1970. - 799 с; ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - Назв. на пер.: Эдгар А. По. - 50000 экз. В переплете. Суперобложка. Переводчики: З.Е. Александрова, М.И. Беккер, И.М. Бернштейн, М.П. Богословская, P.M. Гальперина, Н.М. Демурова, СП. Маркиш, В.А. Не- делин, В.В. Рогов, А.И. Старцев, MB. Урнов, О.П. Холмская, Ф.В. Ши- роков, М.А. Энгельгардт. Содержание: [Тексты]. - С. 5-690. Приложения: Николюкин А.Н. Жизнь и творчество Эдгара Аллана По: (1809-1849). - С. 693-728; Примечания / Сост. А.Н. Николюкин. - С. 729-785; Фрагменты из статьи Шарля Бодлера "Эдгар По". - С. 785-788; Основные да- ты жизни и творчества Эдгара Аллана По / Сост. А.Н. Николюкин. - С. 789- 792. На русском языке рассказы Эдгара По (1809-1849) печатались много раз. Для на- стоящего издания сделаны новые переводы. Четыре рассказа переведены на русский язык впервые. СНОРРИ СТУРЛУСОН 158. Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А. Смирницкая и М.И. Стеблин-Ка- менский; Отв. ред. М.И. Стеблин-Ка- менский; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова; Худож. С.Н. Тарасов. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1970. - 138 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке.
Аннотированный каталог. 1970 143 Содержание: Стеблин-Ка- менский М.И. Предисловие. - С. 5; Младшая Эдда / Пер. О.А. Смирниц- кой; Ред. М.И. Стеблин-Каменс- кий: Пролог. - С. 9-12; Видение Гюльви. - С. 13-55; Язык поэзии. - С. 56-98. Приложения: Стеблин-Камен- ский М.И. Снорри Стурлусон и его "Эд- да". - С. 101-118; Краткая библиогра- фия / Сост. М.И. Стеблин-Каменский. - С. 118-120; Примечания / Сост. М.И. Стеблин-Каменский. - С. 121-127; Указатель имен / Сост. О.А. Смирниц- кая.-С. 128-137. [К № 158, 158а]. Первый русский перевод памятника исландской литературы, автором которого является Снорри Стурлусон (1179-1241). В переводе опущена его послед- няя часть - "Перечень размеров" - как слишком специальная и не поддающаяся пе- реводу. 158а. Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А. Смирницкая и М.И. Стеблин-Ка- менский; Отв. ред. М.И. Стеблин-Ка- менский; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова; Худож. С.Н. Тарасов. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1970. - 254 с; М.ф. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание кн. и аннотацию см. № 158(1970). Репринт, изд. см. № 424 (1994). Издание Б.ф. подписано к печати 9.02.1970 г., а издание М.ф. - позднее (12.10.1970 г.). ТОЛСТОЙ ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ 159. Л.Н. Толстой. Анна Каренина: Роман в восьми частях / Изд. подгот. В.А. Жданов и Э.Е. Зайденшнур; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва Л.А. Ка- танская; Худож. Л.П. Фишер. - М: Нау- ка, 1970. - 911 с: ил., портр.; Б.ф. - 40000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Анна Каренина: [Ч. 1-8].-С. 5-684. Дополнение: Первая закончен- ная редакция "Анны Карениной". - С. 685-799. Приложения: Жданов В.А. и Зайденшнур Э.Е. История создания ро- мана "Анна Каренина". - С. 803-833; Жданов В.А. и Зайденшнур Э.Е. Тек- стологические пояснения. - С. 834-855; Григорьев А.Л. Роман "Анна Каренина" за рубежом. - С. 856-890; Кандель Б.Л. Библиография переводов романа "Анна Каренина" на иностранные языки. - С. 891-907; Иностранные и трудные для понимания слова и выражения. - С. 908-909. Роман Л.Н. Толстого впервые был опубликован в 1875-1877 гг. в журнале "Русский вестник". В 1878 г. появились два отдельных издания. После этого роман включался в собрания сочинений писате- ля, которых при жизни Толстого с 1880 по 1910 г. было восемь. При подготовке рома- на для Полного собрания сочинений (Юби- лейного, т. 18-19, 1934-1935 гг.) Н.К. Гуд- зий принял важное решение: текст романа был напечатан им по экземпляру "Русско- го вестника", выправленному Толстым для отдельного издания 1878 г. Таким образом удалось освободить текст от стилистиче- ских поправок, внесенных в издание 1878 г. читавшим корректуры Н.Н. Страховым. Но критическая проверка текста по руко- писям в Юбилейном издании не была осу- ществлена. Впервые это сделано при подготовке на- стоящего издания: текст полностью выверен по источникам и освобожден от ошибок пе- реписчиков, редакторов и наборщиков. В итоге устранено около 900 искажений ав- торского текста.
144 Аннотированный каталог 1971 1971 БОРЕЛЬ ПЕТРЮС 160. Петрюс Борель. Шампавер: Без- нравственные рассказы / Изд. подгот. Т.Б. Казанская, Т.В. Соколова, Б.Г. Ре- изов, A.M. Шадрин; Отв. ред. A.M. Шад- рин; Пер. Т.Б. Казанской; Ст. Б.Г. Реи- зова; Коммент. Т.В. Соколовой; Пер. стихов и филол. ред. A.M. Шадрина; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971.-207 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание: Заметка о Шам- павере. - С. 5-20; Господин де Ларжан- тьер, обвинитель. - С. 21-39; Жан Бар- рау, плотник: Гавана. - С. 40-49; Дон Андреас Везалий, анатом: Мадрид. - С. 50-61; Three fingered Jack, оби[мен]: Ямайка. - С. 62-76; Дина, красавица-ев- рейка: Лион. - С. 77-109; Пасро, шко- ляр: Париж. - С. 110-150; Шампавер, ликантроп: Париж. - С. 151-165. Приложения: Реизов Б.Г. Пет- рюс Борель. - С. 167-188; Примечания / Сост. Т.В. Соколова. - С. 189-206. Рецензия: Timacheva О. II Studi francesi. - 1973. - N 50. - P. 376. Репринт, изд. см. № 387 (1993). Первое издание книги французского "не- истового" романтика Петрюса Бореля (1809-1859) вышло в 1833 г. Это первый пе- ревод на русский язык. ВЕРНЕР САДОВНИК 161. Вернер Садовник. Крестьянин Гельмбрехт / Изд. подгот. Р.В. Френ- кель; Отв. ред. Б.И. Пуришев; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. Л.С. Эр- ман. - М.: Наука, 1971. - 111 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. нем. - 25000 экз. В обложке. Содержание: Крестьянин Гельмбрехт / Пер. Р.В. Френкель. - С. 5-73. Приложения: Френкель Р.В. Вернер Садовник и его поэма "Крестья- нин Гельмбрехт". - С. 77-95; Коммента- рии / Сост. Р.В. Френкель. - С. 96-106; Краткая библиография. - С. 107-109. Первый полный русский перевод поэмы австрийского странствующего поэта середи- ны XIII в. ЛАРОШФУКО ФРАНСУА ДЕ 162. Франсуа де Ларошфуко. Мемуа- ры; Максимы / Изд. подгот. А.С. Бобо- вич, Э.Л. Линецкая, М.В. Разумовская, Н.Я. Рыкова; Отв. ред. Б.Г. Реизов; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич; Худож. М.И. Разу- левич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, Франсуа де Ларошфуко Мемуары Максимы Фронтиспис Портрет работы А Сандоза
Аннотированный каталог 1971 145 1971. - 280 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Мемуары: [1624- 1652] / Пер. А.С. Бобовича. - С. 5-145; Портрет герцога Ларошфуко, им самим написанный / Пер. Э.Л. Линецкой. - С. 146-148; Максимы и моральные раз- мышления; Максимы, напечатанные посмертно; Максимы, исключенные ав- тором из первых изданий / Пер. Э.Л. Ли- нецкой. - С. 149-203; Размышления на разные темы / Пер. Э.Л. Линецкой. - С. 204-234. Приложения: Разумовская М.В. Жизнь и творчество Франсуа де Ларош- фуко. - С. 237-254; Комментарии / Сост. М.В. Разумовская. - С. 255-278. Рецензия: Mikhailov A // Studi france- si._i973.-N49.-P. 135-136. Репринт, изд. см. № 395 (1993). На русском языке "Мемуары" Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) за исключением не- которых отрывков появляются впервые. Первый (неполный) перевод его "Максим" увидел свет в конце XVIII в.: "Нравоучитель- ные мысли герцога де ла Рошефоко. Переве- ла с французского Е[лизавета] Т[атищева]. - М., У нив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1798". Затем их издал Л.Н. Толстой: «Избранные мысли Лабрюйера, с прибавлением избран- ных афоризмов и максим Ларошфуко, Вове- нарга и Монтескье. Перевод с франц. Г.А. Ру- санова и Л.Н. Толстого. Изд. "Посредник". - М., 1908». Перевод Э.Л. Линецкой впервые издан в 1959 г. (под ред. А.А. Смирнова). Н.Я. Рыкова активного участия в подго- товке книги не принимала; она просмотрела перевод. К сожалению, в книге отсутствует указа- тель имен. ФЕТ АФАНАСИЙ АФАНАСЬЕВИЧ 163. А.А. Фет. Вечерние огни / Изд. подгот. Д.Д. Благой, М.А. Соколова; Отв. ред. Д.Д. Благой; Ред. изд-ва Л.Л.Фет Вечерние огни Фронтиспис. Фото Дьяговченко O.K. Логинова; Худож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1971. - 799 с: ил., портр.; М.ф. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: Вечерние огни: [Вып. 1-4]. -С. 5-370. Дополнения: Вып. 5. - С. 373- 426; Другие редакции и варианты: [Вып. 1-5].-С. 427-491. Приложения: Благой Д.Д. Мир как красота: (О "Вечерних огнях" А. Фета). - С. 495-635; Соколова М.А. Состав и принципы издания. - С. 636-648; Примечания / Сост. М.А. Соколова и Н.Н. Грамолина. - С. 649-771; Библиография музыкаль- ных произведений на слова А.А. Фета / Сост. Н.Н. Грамолина и Т.Е. Киселева. -С. 772-781.
146 Аннотированный каталог 1971 Рецензии: Жегалов Н. Мир как кра- сота // Литературная Россия. - 1972. - 17 марта. - С. 22; Фридман Н. "Вечерние ог- ни" Фета // Вопросы литературы. - 1972. - №6.-С. 216-219. 2-е изд. см. № 250а (1979). В книге объединены четыре сборника стихотворений А.А. Фета (1820-1892), вы- шедшие под заглавием "Вечерние огни" в конце жизни поэта, в 1883-1891 гг., и с того времени не переиздававшиеся. В разделе "Дополнения" публикуется пя- тый выпуск, готовившийся поэтом, но в пе- чати не появившийся. Состав и композиция этого выпуска гипотетически установлены в данном издании. Статья Д.Д. Благого "Мир как красота", написанная специально для данной книги, неоднократно потом переиздавалась. ЧЕСТЕРФИЛД ФИЛИП ДОРМЕР СТЕНХОП 164. Честерфилд. Письма к сыну; Максимы; Характеры / Изд. подгот. М.П. Алексеев, A.M. Шадрин; Пер. и коммент. A.M. Шадрина; Отв. ред. М.П. Алексеев; Ред. изд-ва Н.Г. Гилин- ская; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Нау- ка. Ленингр. отд-ние, 1971. - 351 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - Назв. на пер.: Честерфилд. Письма к сыну. - 85000 экз. В переплете. Содержание: Письма к сыну. - С. 5-238; Письма. - С. 239-243; Макси- мы. - С. 244-251; Характеры. - С. 252-274. Приложения: Алексеев М.П. Честерфилд и его "Письма к сыну". - С. 277-304; Алексеев М.П. Библиогра- фические материалы: I. Издания "Пи- сем к сыну" Честерфилда. - С. 305-311; II. Издания писем Честерфилда разным лицам. - С. 311-312; III. Честерфилд в русских переводах. - С. 312-317; Ком- ментарий / Сост. A.M. Шадрин. - Честерфилд Письма к сыну, Максимы, Характеры Фронтиспис Гравюра Т К Шервина, 1777 г С. 318-338; Указатель имен. - С. 339- 344. Рецензия: ЗоСюва И I Путь Ильича (Дмитров). - 1971. - 11 нояб. 2-е изд. см. № 237-238 (1973). Всего сохранилось более 420 писем анг- лийского политического деятеля Филипа Честерфилда (1694-1773); для настоящего издания отобрано 89 писем к сыну; помеще- ны еще 4 письма к другим лицам, а также "Максимы" и "Характеры". Многочисленные отрывки из писем Чес- терфилда печатались в русских журналах и письмовниках на рубеже XVIII и XIX вв. В 1815 г. в Петербурге вышла книга "Дух лор- да Честерфилда, или Избранные мысли из нравственных его сочинений и писем к сыну своему" (перевод Ивана Ливатова). ШОУ ДЖОРДЖ БЕРНАРД 165. Джордж Бернард Шоу. Письма / Изд. подгот. И.М. Бернштейн, А.А. Елистратова, А.Г. Образцова;
Аннотированный каталог. 1972 147 Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.Ф. Сереб- ряков. - М.: Наука, 1971. - 398 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 30000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Письма: [ 1892— 1945: Эллен Терри, Харли Гренвиллу Баркеру, Стелле Патрик Кэмпбелл, Молли Томпкинс] / Сост. А.Г. Образцо- ва, пер. И.М. Бернштейн. - С. 5-303. Приложения: Образцова А.Г. Письма Бернарда Шоу. - С. 307-337; Примечания / Сост. А.Г. Образцова. - С. 338-396. Рецензии: Балашов П Эпистоляр- ное наследие Шоу // Вопросы литературы. - 1972. - № 8. - С. 217-222; Канторович И Из наследия Бернарда Шоу // Иностранная ли- тература. - 1972. - № 8. - С. 261-263; Канто- рович И II Новый мир. - 1972. - № 9. - С. 284-285; Ступников И Мудрое человече- ское // Театр. - 1972. - № 7. - С. 85-86. Полного собрания писем Бернарда Шоу (1856-1950), переписывавшегося с десятка- ми корреспондентов, еще не существует. В настоящей книге помещены его избранные письма к четырем английским театральным деятелям; всего в издание включено 240 пи- сем великого драматурга. ЭЛЮАР ПОЛЬ 166. Поль Элюар. Стихи / Пер. М.Н. Ваксмахера; Ст. и коммент. СИ. Великовского; Отв. ред. Н.И. Ба- лашов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Ху- дож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1971. - 423 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 25000 экз. В переплете. Часть тиража в супер- обложке. Содержание: [Стихотворе- ния]. - С. 5-314. Приложения: Великовский СИ. Поль Элюар: Вехи жизни и творчест- ва. - С. 317-369; Примечания / Сост. СИ. Великовский. - С 370-398; Биб- лиография работ об Элюаре / Сост. СИ. Великовский. - С. 399-401. Рецензии: Левик В Элюар и об Элюаре // Иностранная литература. - 1973. - № 2. - С. 263-265; Озеров Л. Изобретение огня //Литературная газета. - 1972. - 19 июля; Раковский Ф. II Октябрь. - 1972. - № 12. - С. 217-218. В издание вошли стихотворения из наи- более значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до ге- роических времени Сопротивления и самых поздних стихов. Настоящее издание - наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного по- эта - Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994); наличие других переводов спе- циально не оговаривается. Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931- 1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв. 1972 АПОЛЛОДОР 167. Аполлодор. Мифологическая библиотека / Изд. подгот. В.Г. Борухо- вич; Отв. ред. Я.М. Боровский; Ред. изд-ва Л.З. Фрадкина; Худож. М.И. Ра- зулевич. - Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1972. - 215 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Содержание: Мифологическая библиотека: Кн. 1-3; Эпитома / Пер. В.Г. Боруховича. - С. 5-98. Приложения: Борухович В.Г. Античная мифография и "Библиотека" Аполлодора. - С. 99-120; Борухо-
148 Аннотированный каталог 1972 вич В.Г. Издания "Библиотеки" и руко- писная традиция. - С. 120-122; Борухо- вич В.Г. Переводы "Библиотеки" на русский язык. - С. 122-123; Примечания / Сост. В.Г. Борухович. - С. 124-185; Указатель собственных имен, геогра- фических названий и этнических групп.-С. 186-213. Репринт, изд. см. № 379 (1993). Единственный связный учебник мифоло- гии, сохранившийся от античности, впервые изданный в русском переводе А. Барсова, "типографского справщика", в 1725 г., слу- жил пособием для приобщения к западной культуре. Для настоящего издания сделан новый перевод. 168. Византийские легенды / Изд. подгот. СВ. Полякова; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.Л. Лобано- ва; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 303 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Содержание: [Полякова СВ.]. От переводчика. - С 5-6; [Тексты]. - С 7-242. Приложения: Полякова СВ. Византийские легенды как литератур- ное явление. - С 245-273; Примечания / Сост. СВ. Полякова. - С. 274-301. Слово "легенда" употреблено здесь в первоначальном своем значении: "рекомен- дуемые к чтению" благочестивые повести. В книге собраны жития христианских свя- тых и праведников. "Маскировочное" загла- вие книги не спасло: цензура усмотрела в ней религиозную пропаганду и идеологиче- ский надзор над книгами серии усилился. ГОФМАН ЭРНСТ ТЕОДОР АМАДЕЙ 169. Эрнст Теодор Амадей Гофман. Крейслериана; Житейские воззрения кота Мурра; Дневники / Изд. подгот. Эрнст Теодор Амадей Гофман Крайслериана, Житейские воззрения кота Мурра, Дневники Фронтиспис. Портрет работы Вильгельма Гензеля (1821 г ) И.Ф. Бэлза, А.С. Големба, О.Л. Логино- ва; Отв. ред. И.Ф. Бэлза; Ред. изд-ва O.K. Логинова и Д.П. Лбова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1972. - 667 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. нем. - 35000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Гофман Э.Т.А. Кавалер Глюк: Воспоминание 1809 года / Пер. Н. Ка- саткиной. - С. 9-16; Дон Жуан: Небыва- лый случай, происшедший с неким путе- шествующим энтузиастом / Пер. Н. Ка- саткиной. - С. 17-26; Крейслериана: (Из первой части "Фантазий в манере Кал- ло") / Пер. П. Морозова. - С. 27-61; Крейслериана: (Из второй части "Фан- тазий в манере Калло") / Пер. Е. Гала- ти. - С. 62-96; Житейские воззрения ко-
Аннотированный каталог 1972 149 та Мурра с присовокуплением макула- турных листов из биографии капель- мейстера Иоганнеса Крейслера / Пер. А. Голембы. - С. 97-430; Дневники: [1803-1815] / Пер. O.K. Логиновой. - С. 431-537. Приложения: Бэлза И.Ф. Ка- пельмейстер Иоганнес Крейслер. - С. 541-563; Логинова O.K. Дневники Гофмана. - С. 564-591; Примечания / Сост. O.K. Логинова. - С. 592-644; Ос- новные даты жизни и творчества Э.Т.А. Гофмана / Сост. O.K. Логино- ва. - С. 645-649; Список музыкальных произведений Э.Т.А. Гофмана / Сост. O.K. Логинова. - С. 650-652; Указатель имен и названий / Сост. O.K. Логино- ва. - С. 653-662; Указатель произведе- ний Э.Т.А. Гофмана. - С. 663-664. Рецензия: Бабанов И О научном уровне публикаций // Советская музыка. - 1973. -№ 12.-С. 116-122. В книгу вошли произведения Гофмана (1776-1822), так или иначе связанные с му- зыкой. Все они, кроме "Дневников", много раз выходили в русском переводе; "Дневни- ки" переведены впервые. Интерес к книге был столь велик, что со- бравшаяся с ночи на ул. Горького толпа же- лающих ее купить выдавила витрину мага- зина "Академкнига". 170. Немецкие волшебно-сатириче- ские сказки / Изд. подгот. А.А. Моро- зов; Отв. ред. А.В. Федоров; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 215 с: ил.; Б.ф. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание: Виланд К.М. Ис- тория принца Бирибинкера / Пер. А.А. Морозова. - С. 5-59; Тик Л. Досто- памятное жизнеописание его величест- ва Абрагама Тонелли: В трех отделени- ях / Пер. А.А. Морозова. - С. 60-106; Приложение: Гофман Э.Т.А. Новейшие судьбы одного диковинного человека / Пер. А.А. Морозова. - С. 106-109; Гоф- ман Э.Т.А. Королевская невеста: Сказ- ка, основанная на действительном со- бытии / Пер. Э.Г. Морозовой. - С. 110-151. Приложения: Морозов А.А. Немецкая волшебно-сатирическая сказ- ка. - С. 155-201; Примечания / Сост. А.А. Морозов. - С. 202-212. Сказка Виланда (1733-1813), вышедшая отдельным изданием в 1769 г., была переве- дена на русский язык и вошла в книгу: "Но- вый дон Кишот, или Чудныя похождения до- на Сильвы де Розалва. Сочинение г. Вилан- да. Переведено с немецкого Федором Са- пожниковым. Иждивением Н. Новикова. - М., 1782". Больше на русский язык не пере- водилась. Сказка Людвига Тика (1773-1853), впер- вые изданная в 1798 г., ранее на русский язык не переводилась. Произведение Гофмана (первое издание - 1823 г.) также переведено впервые. Сказка Гофмана "Королевская невеста" (1821) впервые переведена на русский язык в 1836 г. Настоящий перевод впервые напе- чатан в 1937 г. Есть и другие переводы этой сказки. 171. Песнь о нибелунгах / Изд. под- гот. В.Г. Адмони, В.М. Жирмунский, Ю.Б. Корнеев, Н.А. Сигал; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва А.А. Во- робьева; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: На- ука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 343 с; Б.ф. - 20000 экз. В переплете. Часть тиража в об- ложке. Содержание: Песнь о нибелун- гах / Пер. со средневерхненем. Ю.Б. Корнеева. - С. 5-274. Приложения: Чудеснейшая ис- тория о роговом Зигфриде, что за уди- вительные приключения испытал этот достойный рыцарь, весьма примеча-
150 Аннотированный каталог 1972 тельная и любопытная для чтения / Пер. с нем. Н.А. Сигал. - С. 277-304; Адмони В.Г. "Песнь о нибелунгах" - ее истоки и ее художественная структу- ра. - С. 305-335; Примечания к "Песни о нибелунгах" / Сост. Ю.Б. Корнеев. - С. 336-338; Указатель собственных имен и географических названий, встре- чающихся в "Песни о нибелунгах" / Сост. Ю.Б. Корнеев. - С. 339-342. Рецензия: Федоров А В Чувство эпоса // Нева. - 1973. - № 1. - С. 200-202. Новый перевод эпической поэмы XIII в. Первый полный перевод, осуществленный М.И. Кудряшовым и выходивший в 1889 и 1916 гг., отмечен половинной Пушкинской премией Академии наук (1891). В связи с кончиной академика В.М. Жир- мунского памятник вышел в серии без раз- вернутого комментария. В 1975 г. перевод Ю.Б. Корнеева с мало- существенными поправками был включен в том "Библиотеки всемирной литературы": "Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелун- гах", где был сопровожден подробными комментариями А.Я. Гуревича. Перевод Ю.Б. Корнеева был подвергнут им серьез- ной критике (см.: Гуревин А.Я. Средневеко- вая литература и ее современное воспри- ятие: О переводе "Песни о нибелунгах" // Из истории культуры средних веков и Возрож- дения. - М, 1976. - С. 276-314). Приложения: Гуковский М.А. "Хроника" Бонаккорсо Питти. - С. 185— 200; Рутенбург В.И. Автобиография Питти и итальянская литература. - С. 201-217; Примечания / Сост. М.А. Гуковский. - С. 218-233; Указа- тель имен / Сост. С.Н. Искюль. - С. 234- 247. Впервые "Хроника" Бонаккорсо Питти (1354-1430) вышла во Флоренции в 1720 г. Настоящее издание - первый русский пере- вод памятника - автобиографии итальянско- го политического деятеля и дипломата эпо- хи Возрождения. РЕЙТЕР КРИСТИАН 173. Кристиан Рейтер. Шельмуф- ский / Изд. подгот. Т.С Слободкин; Отв. ред. Б.И. Пуришев; Ред. пер. М.Е. Гра- барь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1972. - 215 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. нем. - 30000 экз. ПИТТИ БОНАККОРСО 172. Бонаккорсо Питти. Хроника / Пер. с ит.; Изд. подгот. З.В. Гуковская, М.А. Гуковский, В.И. Рутенбург; Пер. З.В. Гуковской; Отв. ред. В.И. Рутен- бург; Ред. изд-ва И.Б. Марморштейн; Худож. М.И. Разулевич. -Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1972. - 248 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. лат. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Содержание: Хроника / Пер. З.В. Гуковской под ред. М.А. Гуковско- го. -С. 5-182. Суперобложка
Аннотированный каталог 1972 151 В обложке. Часть тиража в супероб- ложке. Содержание: [Текст] / Пер. Г.С. Слободкина. - С. 5-160. Приложения: Слободкин Г.С. Кристиан Рейтер и его "Шельмуф- ский". - С. 163-200; Примечания / Сост. Г.С. Слободкин. - С. 201-213. В оформлении настоящего издания ис- пользованы иллюстрации немецкого худож- ника Вернера Клемке к берлинскому изда- нию 1955 г. Первый полный русский перевод книги Кристиана Рейтера (1665-1712); до этого пе- чатались отрывки в хрестоматиях. РЕТИФ ДЕ ЛА БРЕТОН НИКОЛА ЭДМ 174. Н.Э. Ретиф де ла Бретон. Совра- щенный поселянин; Жизнь отца моего / Изд. подгот. О.В. Волков и Е.А. Гунст при участии Г.С. Буачидзе; Отв. ред. Н.И. Балашов и Е.Н. Бирукова; Ред. изд-ва Л.А. Катанская; Худож. В.В. Гар- бузов. - М.: Наука, 1972. - 663 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Совращенный поселянин, или Опасности городской жизни / Пер. Е.А. Гунста. - С. 5^95; Жизнь отца моего / Пер. О.В. Волко- ва. - С. 497^608. Приложения: Волков О.В. Не- сколько слов о Ретифе. - С. 611-626; Буачидзе Г.С. Ретиф де ла Бретон в Рос- сии. - С. 627-642; Комментарии / Сост. Е.А. Гунст. - С. 643-650. Рецензия: Mikhailov A. // Studi france- si. - 1975.-N55.-P. 162. "Совращенный поселянин" - первый рус- ский перевод романа Ретифа де ла Бретона (1734-1806). Роман "Жизнь отца моего" был переведен на русский язык при жизни авто- ра неким "В. Кр." - "на Днепре при Кайдац- ком пороге в слободе Чаплях" и напечатан в Москве в 1796 г. В настоящем издании - новый перевод. 175. Троянские сказания: Средневе- ковые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI-XVII веков / Подгот. текста и ст. О.В. Творо- гова; Коммент. М.Н. Ботвинника и О.В. Творогова; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва К.Н. Феноменов; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 232 с: ил.; Б.ф. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Повесть о создании и поплене- нии Тройском и о конечном разорении, еже бысть при Давиде, цари июдейском: Текст по списку ГПБ, F IV № 178 / Под- гот. О.В. Творогов. - С. 7-13; Троянская история: Книга глаголемая Троя: Текст по списку ГБЛ, собр. Ундольского, № 736 / Подгот. О.В. Творогов. - С. 14- 69; Повесть о создании и о пленении Трои и о последнем ее разрушении, слу- чившемся при Давиде, царе иудейском / Пер. О.В. Творогова. - С. 70-77; Троян- ская история: Книга "Троя" / Пер. О.В. Творогова. - С. 78-136. Приложения: О златом руне волшебного овна: Текст по списку БАН, Арханг. С № 139 / Подгот. О.В. Творогов. - С. 139-147; Творо- гов О.В. Троянские сказания в древне- русской литературе. - С. 148-160; Тво- рогов О.В. Повести о Троянской войне в русской рукописной традиции. - С. 161-187; Творогов О.В. К переводу "Троянской истории" Гвидо де Колум- на. - С. 188-190; Разночтения / Подгот. О.В. Творогов. - С. 191-196; Коммента- рий / Сост. М.Н. Ботвинник и О.В. Тво- рогов. - С. 197-221; Именной указатель / Сост. О.В. Творогов. - С. 222-231.
152 Аннотированный каталог. 1972 История Троянской войны - один из са- мых популярных сюжетов средневековых европейских литератур. Под пером европей- ских авторов сказания о Трое превращались в типичные рыцарские романы с прославле- нием воинских доблестей и воспеванием все- побеждающего чувства любви. В книге серии впервые собраны вместе три древнерусские переработки Троянских сказаний, восходящие к итальянским и поль- ским источникам. Древнерусские тексты по- вестей сопровождены переводами на совре- менный русский язык. ШЕЛЛИ ПЕРСИ БИШ (БИШИ) 176. Шелли. Письма; Статьи; Фраг- менты /Изд. подгот. З.Е. Александрова, А.А. Елистратова, Ю.М. Кондратьев; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1972. - 534 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 25000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Письма; Статьи; Фрагменты / Пер. З.Е. Александровой, сост. Ю.М. Кондратьева: Письма и днев- ники: Письма (1810-1822). - С. 5-289; История шестинедельной поездки по некоторым областям Франции, Швейца- рии, Германии и Голландии. - С. 290- 326; Женевский дневник. - С. 326-330; Публицистические и философские этю- ды. - С. 331-349; Литературные фраг- менты, предисловия и литературно-кри- тические статьи. - С. 350-434. Приложения: Елистратова А.А. Проза Шелли. - С. 437-451; Примеча- ния / Сост. Ю.М. Кондратьев. - С. 452- 518; Основные даты жизни и творчества Перси Биши Шелли / Сост. Ю.М. Конд- ратьев. - С. 519-520; Указатель имен и названий / Сост. O.K. Логинова. - С. 521-530; Указатель сочинений Шел- ли. - С. 531-532. Рецензия: Дьяконова Н.Я. Письма поэта // Иностранная литература. - 1972. - № 10.-С. 265-267. В книге напечатаны переводы 191 письма английского поэта Шелли (1792— 1822) и 5 фрагментов его писем из запис- ной книжки. Дневники, как правило, ве- лись Шелли вместе с его женой, писатель- ницей Мери Шелли. Все материалы книги переведены на русский язык впервые за исключением ряда статей и предисловий, которые ранее перевел К.Д. Бальмонт (опубликованы в Полном собрании сочи- нений Шелли в 1907 г.). В издании серии они даны также в переводах З.Е. Алексан- дровой. ЭДЖВОРТ МАРИЯ 177. Мария Эджворт. Замок Рэк- рент; Вдали отечества / Изд. подгот. И.М. Бернштейн, Н.М. Демурова, А.А. Елистратова; Отв. ред. А.А. Ели- стратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Г. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 399 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 35000 экз. В переплете. Содержание: Замок Рэкрент / Пер. Н.М. Демуровой. - С. 5-70; Вдали отечества / Пер. И.М. Бернштейн. - С. 71-286. Дополнения: Переписка Марии Эджворт и Вальтера Скотта: [1811-1832] /Сост. Н.М. Демурова, пер. И.М. Бернштейн. - С. 289-350. Приложения: Демурова Н.М. Мария Эджворт и ее ирландские рома- ны. - С. 353-377; Примечания / Сост. Н.М. Демурова. - С. 378-395; Основные даты жизни и творчества Марии Эд- жворт / Сост. Н.М. Демурова. - С. 396-397. Оба романа Марии Эджворт (1767-1849) не переводились ранее на русский язык. Рус- скому читателю был известен только самый неудачный роман писательницы - "Елена", переведенный к тому же с французского языка (1835), а также ее многочисленные рассказы для детей.
Аннотированный каталог. 1973 153 1973 178. Английские и шотландские бал- лады / В пер. С. Маршака; Изд. подгот. В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина, И.С. Маршак; Отв. ред. В.М. Жирмун- ский, Н.Г. Елина; Ред. изд-ва O.K. Логи- нова. - М.: Наука, 1973. - 158 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. англ. - 50000 экз. В обложке. Часть тиража в супероб- ложке. Содержание: [Тексты]. - С. 5-84. Приложения: Жирмунский В.М. Английская народная баллада. - С. 87-103; Елина Н.Г. Развитие англо- шотландской баллады. - С. 104-131; Примечания / Сост. Н.Г. Елина и И.С. Маршак. - С. 134-155. Переведенные С.Я. Маршаком (1887- 1964) английские и шотландские баллады публиковались многократно; здесь они впер- вые собраны в одной книге. ГИЙЕРАГ ДЕ ЛАВЕРНЬ ГАБРИЭЛЬ ЖОЗЕФ 179. Гийераг. Португальские письма / Изд. подгот. А.Д. Михайлов, А.А. Эн- гельке; Отв. ред. Н.И. Балашов; Ред. изд-ва Ф.И. Гринберг; Худож. А.Д. Сме- ляков. - М.: Наука, 1973. - 286 с: ил.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: От составителя. - С. 5-6; Португальские письма, переве- денные на французский язык: [Ч. 1] / Пер. А. Левинсона. - С. 7-46. Дополнения: Португальские письма: Ч. 2 / Пер. А.А. Энгельке. - С. 49-78; Ответы на португальские письма / Пер. А.А. Энгельке. - С. 79- 124; Новые ответы на португальские письма / Пер. А.А. Энгельке. - С. 125- 164; Дора К.Ж. Первое письмо канонис- сы лиссабонской / Пер. Ю.А. Неледин- ского-Мелецкого. - С. 165-171; Из сти- хотворений Гийерага / Пер. Ю.Б. Кор- неева и И.Я. Волевич. - С. 172-179; Из переписки Гийерага / Пер. И.Я. Во- левич, Ю.Б. Корнеева, Т.А. Михай- ловой, А. А. Энгельке. - С. 180— 220. Приложения: Михайлов А.Д. "Португальские письма" и их автор. - С. 223-260; Примечания / Сост. А.Д. Михайлов. - С. 261-280. Первая часть "Португальских писем" французского литератора и дипломата Габ- риэля де Лаверня, виконта де Гийерага (1628-1685) вышла в 1669 г. без указания имени автора и многие десятилетия счита- лась подлинным переводом с португальского (лишь в XX в. было безоговорочно установ- лено авторство Гийерага). Книга стала очень популярна, и вскоре после ее выхода начали появляться ее "продолжения" и ответы. Впервые в русском переводе известного художественного критика и историка балета А.Я. Левинсона (1887-1933) первая часть "Писем" была издана в Петрограде в 1916 г., когда авторство Гийерага еще не было уста- новлено. Все остальное, кроме перевода Ю.А. Нелединского-Мелецкого, печатается на русском языке впервые. 180. Лирика русской свадьбы / Изд. подгот. Н.П. Колпакова; Отв. ред. В.Е. Гусев; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1973. - 323 с: ил.; Б.ф. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Песни. - С. 5-205; Примечания. - С. 205-236. Приложения: [Колпакова Н.П.]. От составителя. - С. 239-240; Колпакова Н.П. Лирика русской свадь- бы. - С. 241-264; Примечания / Сост. Н.П. Колпакова. - С. 265-297; Указа- тель мест записи текстов. - С. 298-302; Алфавитный указатель текстов. - С. 303-308; Алфавитный указатель ис- полнителей. - С. 309-314.
154 Аннотированный каталог 1973 Рецензия: Молдавский Д II Ок- тябрь. - 1973. - № 10. - С. 222-223. Книга включает 500 описательных тек- стов свадебной обрядности и свадебных пе- сен, впервые собранных в настоящем изда- нии воедино. МЕЛВИЛЛ ГЕРМАН 181. Герман Мелвилл. Белый бушлат/ Изд. подгот. И.А. Лихачев, Ю.В. Кова- лев; Пер. с англ. и примеч. И.А. Лихаче- ва; Ст. Ю.В. Ковалева; Отв. ред. Б.Б. То- машевский; Ред. изд-ва Б.Г. Друян; Ху- дож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ле- нингр. отд-ние, 1973. - 392 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 40000 экз. В переплете. Содержание: Предисловие к первому английскому изданию. - С. 5; Примечание [Предисловие к первому американскому изданию]. - С. 6; [Текст]. - С. 7-327. Приложения: Ковалев Ю.В. "Белый бушлат" Г. Мелвилла и амери- канский морской роман 1840-х годов. - С. 329-355; Примечания / Сост. И.А. Лихачев. - С. 356-379; Словарь морских терминов. - С. 380-389. Первый перевод романа Германа Мел- вилла (1819-1891) на русский язык. Это пос- ледняя работа известного переводчика Ива- на Алексеевича Лихачева (1902-1972). МОР ТОМАС 182. Томас Мор. Эпиграммы; Исто- рия Ричарда III / Изд. подгот. М.Л. Гас- паров, Е.В. Кузнецов, И.Н. Осиновский, Ю.Ф. Шульц; Отв. ред. С.Д. Сказкин; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М.: Наука, 1973. - 254 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат., англ. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Эпиграммы: [Письмо Беата Ренана Вилибальду Пиркгеймеру; Прогимнасмата; Эпиграм- мы]; Приложение I: Стихотворения, опу- щенные в изданиях 1518 и 1520 гг.; При- ложение II: Латинские стихотворения, отсутствующие в "Эпиграммах" / Пер. с лат. Ю.Ф. Шульца. - С. 5-82; История Ричарда III / Пер. с англ. и лат. М.Л. Гас- парова и Е.В. Кузнецова. - С. 83-146. Приложения: Осиновский И.Н. Жизнь и творчество Томаса Мора. - С. 149-191; Шульц Ю.Ф. Поэзия Томаса Мора. - С. 192-200; Кузнецов Е.В. "Ис- тория Ричарда ИГ' как исторический ис- точник. - С. 201-216; Комментарии / Сост. Ю.Ф. Шульц [К письму Беата Ре- нана и поэзии], Е.В. Кузнецов [К "Исто- рии Ричарда ИГ']. - С. 217-244; Словарь собственных имен, мифологических и других названий к поэзии / Сост. Ю.Ф. Шульц. - С. 245-249. Рецензии: Захаров Д Ц Новый мир. - 1974. - № П. - С. 284-285; Rubenidek W. Thomas More en Union Sovietique // Moreana. - 1976. - V. XIII. - N 50. - P. 109-116. Первое русское издание всего корпуса латинской поэзии Томаса Мора (1478-1535). Впервые переведена также на русский язык "История Ричарда ИГ' (в основу перевода положен английский текст памятника, раз- ночтения латинской версии даны в под- строчных примечаниях). ЭРЕДИА ЖОЗЕ МАРИА ДЕ 183. Жозе Мариа де Эредиа. Трофеи / Изд. подгот. И.С. Поступальский, Н.И. Балашов; Отв. ред. Н.И. Балашов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. А.Ф. Серебряков. - М.: Наука, 1973. - 327 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Часть тиража в облож- ке. Часть тиража в суперобложке. Переводчики: Г. Адамович, Р. Блох, М. Бронников, О. Брошниовская, В. Брю- сов, П. Бутурлин, Т. Владимирова, М. Во- лошин, М. Гордон, Н. Гумилев, Г. Иванов, А. Курошева, В. Левик, В. Лейкина,
Аннотированный каталог 1973 155 Жозе Мариа де Эредиа Трофеи Фронтиспис Гравюра Б. Лившиц, К. Липскеров, М. Лозинский, Е. Малкина, Д. Олерон, А. Оношкович- Яцына, А. Пиотровский, В. Рождествен- ский, М. Рыжкина, С. Соловьев, Студия М. Лозинского, Н. Сурина, М. Травчетов, И. Чежегова, Г. Шенгели. Содержание: [Посвящение] Леконт де Лилю. - С. 6; Греция и Сици- лия. - С. 7-49; Рим и варвары. - С. 50- 72; Средневековье и Возрождение. - С. 73-98; Восток и тропики. - С. 99-108; Природа и мечта. - С. 109-130; Romancero. - С. 131-142; Завоеватели золота.-С. 143-169. Д о п о л н е н и я: Из сонетов, не во- шедших в 'Трофеи". - С. 173-182; Речь Эредиа при открытии памятника Ле- конт де Лилю: (10 июля 1898 г.). - С. 183-188. Приложения: Поступаль- ский И.С. Жозе Мариа де Эредиа - поэт знаменитый и неведомый. - С. 191-248; Примечания: [Балашов Н.И.]. Обосно- вание текста. - С. 249-252; Примечания / Сост. И.С. Поступальский. - С. 253- 304; Материалы к русской библиогра- фии Жозе Мариа де Эредиа / Сост. И.С. Поступальский. - С. 305-314. Первое научное издание книги Эредиа (1842-1905), вышедшей во Франции в 1893 г. Дважды, в 1899 и 1925 гг., сборник появлял- ся в полном русском переводе. Многие соне- ты печатались в журналах и авторских кни- гах ряда переводчиков. В настоящем издании большинство стихо- творений даны в двух переводах, в том числе публикуемых здесь впервые. В книге воспроиз- веден, по рукописи из архива И.С. Поступаль- ского, полный свод переводов всего корпуса "Трофеев", осуществленных в студии, работав- шей под руководством М. Лозинского и Н. Гу- милева. В списке И.С. Поступальского перево- ды не всегда были подписаны персонально. В издании допущено две существенных ошибки: на контртитуле вместо "Trophe*es" напечатано "Tpophees"; в "Содержании" (с. 316) опущено указание, что на с. 255 напе- чатан перевод Н. Гумилева. Титульный лист первого французского издания '"Трофеев". 1893 г.
156 Аннотированный каталог 1974 1974 ВАЛЛЕС ЖЮЛЬ 184. Жюль Валлес. Парижская Ком- муна / Изд. подгот. О.В. Моисеенко и Ю.И. Данилин; Отв. ред. Ю.И. Данилин; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Г. Виноградов. - М.: Наука, 1974. - 400 с: ил., портр., М.ф. - Загл. парал. фр. - 45000 экз. В обложке. Содержание: [Текст] / Пер. О.В. Моисеенко. - С. 5-340. Приложения: Данилин Ю.И. Жюль Валлес и его пьеса. - С. 343-376; Примечания / Сост. Ю.И. Данилин. - С. 377-398. Издание книги Ж. Валлеса (1832-1885) готовилось к столетнему юбилею Париж- ской Коммуны. ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА, ИНКА 185. Инка Гарсиласо де ла Вега. Ис- тория государства инков / Изд. подгот. Ю.В. Кнорозов и В.А. Кузьмищев; Пер. со староисп. В. А. Кузьмищева; Отв. ред. Ю.В. Кнорозов; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 747 с: ил., карт.; Б.ф. - Перед текстом тит. л. изд. 1609 г. - Загл. парал. исп. - 25000 экз. В переплете. Содержание: [Текст]. - С. 9- 648. Приложения: Any Ольянтай / Пер. с яз. кечва Ю.А. Зубрицкий. - С. 651-682; Кузьмищев В.А. Инка Гар- силасо де ла Вега и его литературное наследство. - С. 683-711; Примечания / Сост. Ю.В. Кнорозов. -С. 712-716; Ука- затель имен. - С. 717-722; Указатель географических и этнических назва- ний. - С. 722-728; Указатель слов языка кечва. - С. 728-735; Указатель различ- ных терминов. - С. 735-737; Вкладки: 1. Царские дороги инков. (Педро де Си- еса де Леон. Инки. - Норман, 1959, XXXII); 2. Государство инков Тавантин- суйу и испанское завоевание, по данным Инки Гарсиласо де ла Вега // Сост. Лео- польдо Пейдро). Рецензия: Дридзо А Д Ц Латинская Америка. - 1975. - № 6. - С. 206-208. Первое издание монументального труда испано-американского писателя Гарсила- со де лаВега (1539-1616), мать которого бы- ла дочерью одного из правителей государст- ва инков, вышло в Лиссабоне в 1609 г. на ис- панском языке. Переведенная на основные европейские языки книга впервые издана в русском переводе. ГОЛДСМИТ ОЛИВЕР 186. Оливер Голдсмит. Гражданин мира, или Письма китайского филосо- фа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке / Изд. подгот. А.Г. Ингер; Ред. пер. И.Г. Гурова; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Г. Виногра- дов. - М: Наука, 1974. - 383 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 40000 экз. В переплете. Содержание: Предуведомле- ние издателя / Пер. А.Г. Ингера. - С. 5-7; Письма Гражданина мира к сво- им друзьям на Востоке [I-CXXIII] / Пер. А.Г. Ингера, стих. пер. А. Голебмы. - С. 9-300. Приложения: Ингер А.Г. Гол- дсмит-эссеист и английская журнали- стика XVIII века. - С. 303-333; Приме- чания / Сост. А.Г. Ингер. - С. 334-374; Основные даты жизни и творчества Оливера Голдсмита / Сост. А.Г. Ин- гер. - С. 375-376. Рецензии: Швыряев В II Литератур-
Аннотированный каталог. 1974 157 ное обозрение. - 1975. - № 2. - С. 96-97; Аникст А Ц Новый мир. - 1975. - № 7. - С. 286. Первый перевод на русский язык цикла эссе английского романиста и драматурга Оливера Голдсмита (1728-1774); впервые "Письма Гражданина мира..." были изданы отдельным изданием в 1762 г. ДЕФО ДАНИЭЛЬ 187. Даниэль Дефо. Счастливая кур- тизанка, или Роксана / Изд. подгот. А.А. Елистратова, Т.М. Литвинова; Отд. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Наука, 1974. - 302 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - Назв. на пер.: Даниэль Дефо. Ро- ксана. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Счастливая кур- тизанка, или История жизни и всевоз- можных превратностей судьбы мадему- азель де Бело, впоследствии именуемой графиней де Винцельсгейм Германской, она же особа, известная во времена Карла II под именем леди Роксаны / Пер. Т. Литвиновой. - С. 5-264. Приложения: Елистрато- ва А.А. Последний роман Дефо. - С. 267-281; [Литвинова Т.М.]. От пере- водчика. - С. 282-287; Примечания / Сост. Т.М. Литвинова - С. 288-300. Репринт, изд. см. № 390 (1993). Последний роман Даниэля Дефо (ок. 1660-1731), изданный в 1724 г. На рус- ский язык переведен впервые. 188. Добрыня Никитич и Алеша По- пович / Изд. подгот. Ю.И. Смирнов и В.Г. Смолицкий; Отв. ред. Э.В. Поме- ранцева; Ред. изд-ва И.Г. Древлянская; Худож. В.Г. Виноградов. - М.: Наука, 1974. - 447 с: ил.; Б.ф. - 75000 экз. В переплете. Содержание: Былины о Доб- рыне Никитиче. - С. 5-178; Былины об Алеше Поповиче. - С. 179-228; Были- ны о Добрыне Никитиче и Алеше По- повиче. - С. 229-326. Приложения: Летописные изве- стия о киевском воеводе Добрыне. - С. 329-335; Летописные известия о бога- тырях Добрыне и Александре Попови- че. - С. 336-342; Смирнов Ю.И., Смолиц- кий В.Г. Былины о Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче. - С. 343-360; Добро- вольский Б.М., Коргузалов В.В. Напевы былин о Добрыне Никитиче и об Але- ше Поповиче; Указатель источников к напевам былин; Нотные примеры. - С. 361-370; Примечания. - С. 371-431; Словарь областных и старинных слов. - С. 432-434; Указатель исполнителей бы- лин. - С. 435; Указатель районов записи текстов. - С. 436; Алфавитный указа- тель былинных сюжетов. - С. 437; Кар- ты: 1. Распространение былины "Але- ша Попович и Тугарин" в европейской части страны. - С. 191; 2. Распростране- ние былин "Хотен Блудович" и "Але- ша Попович и сестра Бородовичей". - С. 224; 3. Основные районы записи эпи- ческих песен на Русском Севере. - С. 324. Рецензии: Круглое Ю.Г. Два изда- ния по фольклору // Книжное обозрение. - 1975. - № 15. - С. 9; Рабинович МГЦ Demos. - 1975. - N 14. - С. 370-371; Рабино- вич МГЦ Советская этнография. - 1976. - № 1. - С. 179-181; Юдин Ю И II Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1976. - Т. 35. - Вып. 3. - С. 273-274. В книге представлены все известные сю- жеты, посвященные двум богатырям. Из 88 песен и прозаических пересказов былин, помещенных в издании, 17 опубликованы впервые. Кроме обычной исследовательской ста- тьи, в книге помещены сведения о былинных напевах, карты районов бытования и записей тех или иных сюжетов, летописные известия об исторических Добрыне и Алеше.
158 Аннотированный каталог. 1974 КОВАЛЕВСКАЯ СОФЬЯ ВАСИЛЬЕВНА 189. СВ. Ковалевская. Воспомина- ния; Повести: К 125-летию со дня рож- дения / Отв. ред. П.Я. Кочина; Ред. изд-ва Н.А. Алпатова; Худож. В.Г. Ви- ноградов. - М.: Наука, 1974. - 559 с: ил.; портр.; Б.ф. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Воспоминания детства. - С. 9-89; Повести: Нигилистка; (Нигилист); Vae victis; Отрывок из романа, происходя- щего на Ривьере. - С. 90-218; Очерки. - С. 221-281; Отрывки. - С. 282-309; Стихотворения / Тексты подгот. Л.Д. Опульская. - С. 310-320. Дополнения: Главы, не вошед- шие в русское издание "Воспоминаний детства" 1890 г. - С. 323-366; Автобио- графический рассказ. - С. 367-377; Пре- дисловие к драме. - С. 378-380; Кова- левская СВ., Леффлер А.К. Борьба за счастье: Две параллельные драмы. - С. 381-482. Приложения: Нечкина М.В. Софья Ковалевская - общественный де- ятель и литератор. - С. 485-506; Приме- чания / Сост. П.Я. Кочина, А.Р. Шки- рич. - С. 607-551; Указатель имен. - С. 553-556. Рецензия: Б.п. 125 лет со дня рож- дения выдающегося русского математика СВ. Ковалевской: (1850-1891) // Книжное обозрение. - 1975. - № 2. - С. 2. Это - наиболее полное собрание литера- турных произведений СВ. Ковалевской (1850-1891), обладательницы выдающегося математического, но в то же время и литера- турного таланта. В ее воспоминаниях описа- ны встречи с Ф.М. Достоевским, с английской писательницей Дж. Элиот; в книгу включен ее очерк о М.Е. Салтыкове-Щедрине, напи- санный сразу же после смерти писателя. КОЛЬРИДЖ СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР 190. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Стихи / Изд. подгот. А.А. Елистратова, А.Н. Горбунов; Отв. ред. А.А. Елистра- това; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1974. - 280 с: портр.; М.ф. - Загл. парал. англ. - 40000 экз. В переплете. Переводчики: К.Д. Бальмонт, А.Н. Горбунов, Н.С. Гумилев, Г.В. Ива- нов, В.В. Левик, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, В.В. Рогов. Содержание: [Тексты]. - С. 5- 152. Дополнения: Поэма о Старом Моряке / Пер. Н.С. Гумилева. - С. 155— 177; Biographia Literaria, глава XIV / Пер. В.В. Рогова. - С. 178-187; Хэзлитт В. Мое первое знакомство с поэтами / Пер. А.Н. Горбунова. - С. 188-200. Приложения: Елистрато- ва А.А. Поэмы и лирика Кольриджа. - С. 203-245; Примечания / Сост. А.Н. Горбунов. - С. 246-276; Основные даты жизни и творчества Сэмюэля Тей- лора Кольриджа* / Сост. А.Н. Горбу- нов. - С. 277-278. Рецензия: Яковлева Р II Литератур- ное обозрение. - 1976. -№ 1. - С. 104. Избранные стихотворения английского поэта-романтика Кольриджа (1772-1834) пе- чатаются как в старых переводах (Н.С. Гуми- лева, К.Д. Бальмонта, Г.В. Иванова), так и в новых. КРЕБИЙОН КЛОД ПРОСПЕР ЖОЛИО ДЕ 191. Кребийон-сын. Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на де Мелькура / Изд. подгот. А.Д. Михай- лов, А.А. Поляк, Н. А. Поляк; Отв. ' В книге нет последовательности в написании имени Кольриджа.
Аннотированный каталог. 1974 159 Кребийон-сын Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на де Мелькура Фронтиспис Гравюра неизвестного художника ред. А.Д. Михайлов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1974. - 343 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В обложке. Суперобложка, прикле- енная к корешку. Содержание: Заблуждения сердца и ума / Пер. А.А. Поляк и Н.А. Поляк: Господину [П.Ж.] Кребий- ону [-отцу], члену Французской акаде- мии: [Посвящение]. - С. 5-6; Предисло- вие.-С. 7-11; Ч. 1-3.-С. 13-259. Дополнения: Сильф, или Сно- видение г-жи де Р***, описанное ею в письме к г-же де С*** / Пер. А. А. Поляк и Н.А. Поляк. - С. 263-284. Приложения: Михайлов А.Д. Роман Кребийона-сына и литературные проблемы рококо. - С. 287-331; Приме- чания / Сост. А.Д. Михайлов. - С. 332-338; Основные даты жизни и творчества Клода Проспера Жо- лио де Кребийона. - С. 339-341. Первый перевод этого автора на русский язык. Роман Кребийона-сына (1707-1777) впервые был издан в 1736 г. МЭЛОРИ ТОМАС 192. Томас Мэлори. Смерть Артура / Изд. подгот. И.М. Бернштейн, В.М. Жирмунский, А.Д. Михайлов, Б.И. Пуришев; Отв. ред. В.М. Жирмун- ский, Б.И. Пуришев; Ил. О. Бердслея (1893 г.); Ред. изд-ва O.K. Логинова; Ху- дож. Б.И. Астафьев. - М.: Наука, 1974. - 899 с: ил.; Б.Ф. - Загл. парал. англ. - 40000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: От редакции. - С. 5-7; Смерть Артура / Пер. И.М. Бернштейн: Предисловие Кэксто- на: К изданию 1485 г. - С. 8-10; Повесть о короле Артуре. - С. 11-127; Повесть о благородном короле Артуре, как он сам стал императором через доблесть своих рук. - С. 129-162; Славная повесть о сэ- ре Ланселоте Озерном. - С. 163-190; Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн. - С. 191-244; Книга о сэре Тристраме Лионском. - С. 245-541; Повесть о святом Граале в кратком изводе с французского языка, каковая есть повесть, трактующая о са- мом истинном и самом священном, что есть на этом свете. - С. 543-642; Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневе- ре. - С. 643-706; Плачевная повесть о смерти Артура Бескорыстного. - С. 707-764. Приложения: Мортон А. Арту- ровский цикл и развитие феодального общества / Пер. Г.Е. Прохоровой. - С. 767-792; Михайлов А.Д. Артуров- ские легенды и их эволюция. - С. 793-828; Бернштейн И.М. О некото-
160 Аннотированный каталог. 1974 Суперобложка рых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - С. 829-833; Примеча- ния / Сост. И.М. Бернштейн. - С. 835- 867; Указатель имен / Сост. И.М. Берн- штейн. - 868-875. Рецензии: Лкутин ЮМ Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1974. - Т. 33. - Вып. 5. - С. 483^85; Урнов Д Мэлори и его книга // Новый мир. - 1975. - № 9. - С. 268-274. Репринт, изд. см. № 398 (1993). Перевод выдающегося памятника англий- ской литературы XV в. - романа Томаса Мэ- лори (ок. 1417-1471), выполнен не по тексту издания У. Кэкстона, многократно переизда- вавшемуся и проиллюстрированному в 1893 г. О. Бердслеем, а по списку, восходяще- му к авторской рукописи Мэлори и совре- менной Кэкстону, опубликованному Ю. Ви- навером в 1947 г. Однако в этом списке текст не делился на маленькие главки (как у Кэкс- тона), поэтому для того, чтобы использовать элементы оформления Бердслея, такое деле- ние было введено в наш перевод. Редактирование перевода и общее на- блюдение за комментированием романа Мэ- лори было одной из последних работ акаде- мика В.М. Жирмунского, однако издание пе- ревода сильно задержалось из-за того, что В.М. Жирмунский не успевал (и не успел) на- писать для этой книги статью. По недосмотру издательства в издании не были указаны имена переводчиков И.М. Бернштейн и Т.Е. Прохоровой (даны в списке опечаток). НЕКРАСОВ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ 193. Н.А. Некрасов. Последние пес- ни / Изд. подгот. Г.В. Краснов; Отв. ред. Д.Д. Благой, Н.Л. Степанов; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. Б.И. Астафь- ев. - М: Наука, 1974. - 326 с: ил., портр.; М.Ф. - 75000 экз. В обложке. Суперобложка, прикле- енная к корешку. Содержание: Отдел первый: Лирические стихотворения. - С. 1-29; Отдел второй: Современники. - С. 30- 101; Отдел третий: Из поэмы: Мать. - С. 102-114.
Аннотированный каталог 1974 161 Дополнения: Отрывок. - С 117; Посвящение. - С. 118; Из "Уны- ния": Строфы, опубликованные в ОЗ ["Отечественных записках"]. - С. 119- 121; Из "Современников": Исключен- ное из текста ОЗ. - С. 122-126; [Из дневниковых записей 1877 г.] - С. 127- 129; Буткевич А.А. [Из дневников и воспоминаний 1876-1877 гг.]. - С. 130- 134; Другие редакции и варианты. - С. 135-214. Приложения: Краснов Г.В. Последняя книга поэта. - С. 217-268; Краснов Г.В. Принципы издания. - С. 269-274; Примечания / Сост. Г.В. Краснов. - С. 275-323. Сборник стихотворений Н.А. Некрасо- ва (1821-1878) "Последние песни" издан поэтом весной 1877 г., за несколько меся- цев до кончины. Эти стихи - поэтическая исповедь, прощание поэта с людьми и с жизнью. Цензурные искажения текста прижизнен- ного издания восполнены, насколько это пред- Суперобложка ставлялось возможным, по собственноручным поправкам Некрасова, которые он делал для нового издания своих произведений и которые он вписал в экземпляры, подаренные им И.Н. Крамскому и Ф.М. Достоевскому. Сборник 1877 г. - единственное прижиз- ненное издание "Последних песен". В даль- нейшем составившие его стихотворения вхо- дили в собрания сочинений поэта, но друго- го отдельного издания цикла не было. САНДРАР БЛЭЗ 194. Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира / Пер. М.П. Кудинова; Ст. и примеч. Н.И. Балашова; Отв. ред. Н.И. Балашов; Ред. изд-ва O.K. Логино- ва; Худож. B.C. Комаров. - М.: Наука, 1974. - 230 с: портр.; М.ф. - Загл. па- рал, фр. - 50000 экз. В обложке. Суперобложка, прикле- енная к корешку. Содержание: По всему миру. - С. 1-132; Вглубь мира: (Найденные фрагменты). - С. 133-140. Приложения: Балашов Н.И. Блэз Сандрар и проблема поэтического реализма XX в. - С. 143-202; Примеча- ния / Сост. Н.И. Балашов: Обоснование текста. - С. 203-206; [Примечания]. - С. 206-226. Рецензия: Яковлева М. В серии "Ли- тературные памятники" // Книжное обозре- ние. - 1974.-№50.-С. 8. До издания этой книги Сандрар-поэт (1887-1961) почти не переводился на рус- ский язык (в 1970 г. П. Антокольский опуб- ликовал свой перевод поэмы Сандрара "Проза о транссибирском экспрессе и ма- ленькой Жанне Французской"). Сандрар ин- тересен русскому читателю тем, что знал русский язык, много путешествовал по Рос- сии и писал романы на русские темы. Основной корпус настоящей книги, с про- извольным исключением научного аппара- та, стал предметом пиратской репринтной перепечатки в Воронеже в 1995 г. АОСТ "Орбита". 6 Аннотированный каталог
162 Аннотированный каталог. 1974 ТАЛЛЕМАН ДЕ РЕО ЖЕДЕОН 195. Жедеон Таллеман де Рео. Зани- мательные истории / Изд. подгот. А.Л. Андрее, Э.Л. Линецкая, Т.Г. Хати- сова, А.А. Энгельке; Пер. и примеч. А.А. Энгельке; Стихи в пер. Э.Л. Ли- нецкой; Отв. ред. А.Л. Андрее; Ред. изд-ва Б.Г. Друян; Худож. М.И. Разуле- вич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 316 с.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 50000 экз. В переплете. Содержание: От автора. - С. 5; [Текст] / Пер. А.А. Энгельке, стих. пер. Э.Л. Линецкой. - С. 7-255. Приложения: От составителя и переводчика. - С. 256-257; Хатисо- ва Т.Г. Жедеон Таллеман де Рео и его "Historiettes". - С. 258-275; Примеча- ния / Сост. А.А. Энгельке. - С. 276-292; Указатель имен. - С. 293-315. Издание этой книги в серии было одним из самых злополучных: переводчики, вопре- ки традиции "Литературных памятников", представили в Ленинградское отделение из- дательства "Наука" вместо полного корпуса "Занимательных историй" Таллемана де Рео (1619-1692) избранную ими небольшую часть. К тому же при существовавшей в то время в Ленинграде цензуре по ее требова- нию первый набор книги под предлогом на- личия в ней "пикантных" мест был рассы- пан. После этого в рукописи были сделаны купюры и книга была набрана снова, но не более 20 процентов от общего объема па- мятника, и таким образом, книга не дает представления о его подлинном характере. ФЕОФРАСТ 196. Феофраст. Характеры / Пер., ст. и примеч. Г.А. Стратановского; Отв. ред. Я.М. Боровский; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 123 с; М.ф. - Загл. парал. греч. - 50000 экз. В обложке. Содержание: [Текст]. - С. 5—42. Приложения: Стратанов- ский Г.А. Феофраст и его "Характе- ры". - С. 45-83; Примечания / Сост. Г.А. Стратановский. - С. 84-118; Атти- ческий календарь; Меры веса и денеж- ные единицы. - С. 119. Репринт, изд. см. № 408 (1993). Одно из самых популярных сочинений греческой моралистики. Предыдущий и, по мнению специалистов, более удачный пере- вод (В. Смирина) был опубликован десятью годами раньше. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 197. Цицерон. О старости; О дружбе; Об обязанностях / Изд. подгот. В.О. Го- ренштейн, М.Е. Грабарь-Пассек и С.Л. Утченко; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва И.Г. Древлянская. - М.: Нау- ка, 1974. - 247 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 40000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5; Цицерон М.Т. О старости: (Ка- тон Старший) / Пер. В.О. Горенштей- на. - С. 7-30; О дружбе: (Лелий) / Пер. В.О. Горенштейна, ред. М.Е. Гра- барь-Пассек. - С. 31-57; Об обязанно- стях: Кн. 1-3 / Пер. В.О. Горенштейна, ред. М.Е. Грабарь-Пассек. - С. 58- 156. Приложения: Утченко С.Л. Трактат Цицерона " Об обязанностях" и образ идеального гражданина. С. 159-174; Горенштейн В.О. Цицерон в годы гражданской войны 49-45 гг. и ди- ктатуры Цезаря: Диалоги "О старости" и "О дружбе". - С. 175-191; Примеча- ния / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 192— 236; Указатель имен и названий / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 238-245. Репринт, изд. см. № 413 (1993).
Аннотированный каталог. 1975 163 Трактат "Об обязанностях" впервые был издан в русском переводе Б. Волкова в 1791 г.; "О дружбе" в переводе П. Виногра- дова - в 1852 г. В 1893 г. в переводе И. Семе- нова вышли оба диалога. Для настоящего издания все три произве- дения переведены заново. 1975 ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН ОГЮСТ 198. О пост Вилье де Лиль-Адан. Же- стокие рассказы / Изд. подгот. Н.И. Ба- лашов, Е.А. Гунст; Отв. ред. Н.И. Бала- шов; Ред. пер. Е.А. Гунст, М.В. Вахте - рова; Ред. изд-ва Д.ГТ. Лбова. - М: Нау- ка, 1975. - 239 с: портр.; Б.ф. - Загл. па- рал, фр. - 100000 экз. В переплете. Переводчики: М.В. Вахтерова, М.А. Волошин, Е.А. Гунст, А.П. Зель- дович, Ю.Б. Корнеев, Э.Л. Линецкая, Е.А. Лопырева, О.В. Моисеенко, Вс.А. Рождественский, В.Е. Шор. Содержание: Жестокие расска- зы: [I-XXVIII].-C. 5-138. Дополнения: Из произведений времени Парижской Коммуны и начала 1870-х гг.: Очерки в прессе Коммуны: (17-22 мая 1871 г.) / Пер. Е.А. Гунста. - С. 139-148; Первая часть драмы "Ак- сель": (1872): "Мир религиозный" / Пер. М. Волошина. - С. 149-166. Приложения: Балашов Н.И. Творчество Вилье де Лиль-Адана в перс- пективе развития общедемократиче- ских направлений французской литера- туры XX века. - С. 167-212; Примеча- ния / Сост. Н.И. Балашов, Е.А. Гунст: Обоснование текста. - С. 213-214; [Примечания]. - С. 214-237. "Жестокие рассказы" Вилье де Лиль- Адана (1838-1889) впервые выходили на русском языке в переводе Б. Рунт в 1908 г., затем в 1909 г. Входили в издававшееся в Москве трехтомное собрание сочинений пи- сателя (1911 г.), печатались в сборниках. Из книги исключены четыре ранних рас- сказа Вилье де Лиль-Адана, "резко контра- стирующие с основным корпусом ранних рассказов". Не вошли в книгу и "Новые же- стокие рассказы", изданные во Франции в 1888 г. Огюст Вилье де Лиль-Адан Жестокие рассказы. Фронтиспис Офорт художника Л Делътея ДЕ КОСТЕР ШАРЛЬ 199. Шарль Де Костер. Фламандские легенды / Изд. подгот. М.Н. Черневич; Отв. ред. А.А. Елистратова; Ред. изд-ва Ф.И. Гринберг; Худож. В.Г. Виногра- дов. - М.: Наука, 1975. - 279 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 100000 экз. В обложке. Содержание: Фламандские ле- генды / Пер. с фр. М.Н. Черневич: Брат- ство Толстой морды. - С. 5-42; Бланка,
164 Аннотированный каталог 1975 Клара и Кандида. - С. 43-55; Сир Гале- вин. - С. 56-129; Сметсе Смее. - С. 130-226. Дополнение: Галевин: Фла- мандская народная песня. - С. 227-230. Приложения: Черневич М.Н. Шарль Де Костер и его "Фламандские легенды". - С. 231-272; Примечания / Сост. М.Н. Черневич. - С. 273-277. Рецензия: Лняеева И Новая встре- ча с Шарлем Де Костером // В мире книг. - 1977.-№8.-С. 69. Впервые изданные в 1857 г. "Фламандские легенды", первая книга Шарля Де Костера (1827-1879), были переведены на русский язык А. Даманской и 3. Журавской и в 1923 г. выпущены берлинским издательством "Гра- ни". Опубликованный в серии "Литератур- ные памятники" новый перевод филологиче- ски точен и снабжен комментариями. содержится слишком личное - вещи, на ко- торые публика - еще! - не имеет права". К сожалению, в издании отсутствует ука- затель имен. ОДОЕВСКИЙ ВЛАДИМИР ФЕДОРОВИЧ 201. В.Ф. Одоевский. Русские ночи / Изд. подгот. Б.Ф. Егоров, Е.А. Маймин, М.И. Медовой; Отв. ред. Б.Ф. Егоров; Ред. изд-ва Е.А. Смирнова; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975. - 319 с: ил., портр.; Б.ф. - 50000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Русские ночи: [Введение]; Ночь первая-девятая; Эпилог. - С. 7-183. Дополнения: Предисловие. - С. 184-188; Примечание к "Русским но- МАНН ТОМАС 200. Томас Манн. Письма / Изд. под- гот. С.К. Апт; Отв. ред. Б.Л. Сучков; Пер. с нем. С.К. Апта; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Наука, 1975. - 463 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. нем. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Письма: (1901- 1955).-С. 5-372. Приложения: Апт С.К. Письма Томаса Манна. - С. 375-395; Примеча- ния / Сост. С.К. Апт. - С. 396-454. Рецензии: Павлова Н. Письма Тома- са Манна // Иностранная литература. - 1976. - № 6. - С. 261-262; Харитонов М Письма Томаса Манна // Новый мир. - 1975.-№6.-С. 264-267. В книгу включены в русском переводе 300 писем Томаса Манна (1875-1955), часть его богатого эпистолярного наследия, кото- рое полностью не опубликовано. В издан- ных письмах сделаны купюры, так как в них В Ф Одоевский Русские ночи Фронтиспис. Литография К Поля с оригинала К. Горбунова 1840-е годы
Аннотированный каталог. 1975 165 чам". - С. 188-192; Русские ночи, или О необходимости новой науки и нового искусства. - С. 192-198; Наука инстинк- та: Ответ Рожалину: [Фрагменты]. - С. 198-203; Психологические заметки. - С. 203-230; [Письмо С.С. Уварову]. - С. 230-231; [Ответ на критику]. - С. 231-234; [Письмо А.А. Краевско- му]. - С. 234-236; Русские письма. - С. 236-241; Элементы народные. - С. 242; Организм. - С. 243-244. Приложения: Маймин Е.А. Владимир Одоевский и его роман "Рус- ские ночи". - С. 247-276; Примечания / Сост. Е.А. Маймин, М.И. Медовой, при участии Б.Ф. Егорова. - С. 277-312; Указатель имен / Сост. Т.А. Николае- ва. - С. 313-316. Рецензии: Мейлах Б. Писатель, от- крываемый заново // Вопросы литерату- ры. - 1976. - № 4. - С. 282-287; Сахаров В. Возвращение замечательной книги // Новый мир. - 1976. - № 4. - С. 263-265. Цикл философских повестей в художест- венной, диалогической форме, в сущности - философский роман, самое значительное произведение В.Ф. Одоевского (1803-1869). Отдельные повести цикла печатались в жур- налах и альманахах с 1830-х годов и в 1844 г. составили 1-й том собрания сочинений писа- теля. В 60-е годы Одоевский подверг текст исправлениям и дополнениям, но не успел переиздать роман. С учетом авторских ис- правлений он был напечатан С.А. Цветко- вым в 1913 г., с неверным прочтением ряда слов в части дополнений. Выбор текста для этого издания вызвал принципиальные воз- ражения П.Н. Сакулина. В основу издания "Литературных памят- ников" положен текст 1844 г. со всеми ав- торскими исправлениями 60-х годов; добав- ления заключены в редакторские скобки. 202. Поэзия вагантов / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров; Отв. ред. Ф.А. Петров- ский; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. М.В. Буткевич. - М.: Наука, 1975.-606 с; М.ф. - Загл. парал. лат. - 50000 экз. В переплете. Переводчики: С.С. Аверинцев, М.Л. Гаспаров, Ф.И. Луцкая, Ф.А. Пет- ровский, О.Б. Румер, Б.И. Ярхо. Содержание: I. Житье и бытье. - С. 1-73; II. Царь и бог. - С. 74-123; III. Рим и мир. - С. 124-171; IV. Любовь и неволя. - С. 172-201; V. Любовь и воля. - С. 202-275; VI. Быль и сказка. - С. 276-314; VII. Мир навыворот. - С. 315- 348; VIII. Предтечи и современники. - С. 349-417. Приложения: Гаспаров М.Л. Поэзия вагантов. - С. 421-514; Приме- чания / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 518- 594; Указатель первых строк [На лат. яз.]. - С. 595-599. Первое относительно полное издание поэ- зии вагантов на русском языке. Все перево- ды, кроме особо оговоренных в содержании, выполнены М.Л. Гаспаровым. ПРЕВО Д'ЭКЗИЛЬ АНТУАН ФРАНСУА 203. Аббат Прево. История одной гречанки / Пер. Е.А. Гунста; Ст. и при- меч. М.В. Разумовской; Отв. ред. Б.Г. Реизов; Ред. пер. М.В. Вахтерова; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. С.А. Данилов. - М.: Наука, 1975. - 319 с: портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 100000 экз. В обложке. Суперобложка, прикле- енная к корешку. Содержание: История одной гречанки: Предуведомление. - С. 1; Кн. 1-2. - С. 3-266. Приложения: Разумовская М.В. Аббат Прево и его роман "История од- ной гречанки". - С. 269-305; Примеча- ния / Сост. М.В. Разумовская. - С. 306- 317. Первый перевод на русский язык романа А.Ф. Прево, вышедшего на французском
166 Аннотированный каталог 1975 языке в Париже в конце 1740 г. В романе ис- пользованы отдельные факты биографии легендарной мадемуазель Аиссе, чьи "Пись- ма к госпоже Каландрини" вышли в серии в 1985 г. (№303). РЫЛЕЕВ КОНДРАТИЙ ФЕДОРОВИЧ 204. К.Ф. Рылеев. Думы / Изд. под- гот. Л.Г. Фризман; Отв. ред. А.Л. Гри- шунин; Ред. изд-ва И.Г. Древлянская; Худож. В.Г. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 254 с: ил., портр.; М.ф. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Думы: [Преди- словие автора]. - С. 7-8; Думы I-XXI. - С. 9-95. Дополнения: Думы, не вошед- шие в отдельное издание. - С. 99-110; Наброски неоконченных дум. - С. 111- 123; Материалы лондонского издания "Дум" 1860 г.: Огарев Н.П. Посвяще- ние: Памяти Рылеева; Огарев Н.П. Предисловие; [Мицкевич А.]. К русским друзьям (Мицкевича) [На польск. и рус. яз.]; [Вступительная заметка к думе "Видение Анны Иоанновны"]. - С. 124— 136; Другие редакции и варианты. - С. 137-167. Приложения: Фризман Л.Г. "Думы" Рылеева. - С. 171-226; Состав и принципы издания. - С. 227-234; При- мечания / Сост. Л.Г. Фризман. - С. 235- 250. Сборник стихотворений К.Ф. Рылеева (1795-1826) "Думы" был подготовлен к пе- чати самим автором и вышел в Москве в 1825 г. Наиболее основательные научные изда- ния "Дум" выходили в большой серии "Биб- лиотеки поэта" в 1934 и 1971 гг. В издании "Литературных памятников" восполнены купюры и выправлены искаже- ния, вызванные цензурными условиями 1825 г. В раздел "Дополнения" включены думы, не вошедшие в издание 1825 г. ("Владимир Свя- той", "Яков Долгорукий", "Царевич Алек- сей в Рождествене", "Видение Анны Иоан- новны"), варианты, наброски незавершен- ных стихотворений. Приведены также все материалы, которыми А.И. Герцен и Н.П. Огарев дополнили рылеевский сбор- ник в лондонском издании "Дум". ЧЕРНЫШЕВСКИЙ НИКОЛАЙ ГАВРИЛОВИЧ 205. Н.Г. Чернышевский. Что де- лать?: Из рассказов о новых людях / Изд. подгот. Т.И. Орнатская и С.А. Рей- сер; Отв. ред. С.А. Рейсер; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич, А.Л. Лобанова; Худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975. - 872 с: ил., портр.; Б.ф. - 25000 экз. В переплете. Содержание: [Рейсер С.А.]. От редактора. - С. 5-6; Тексты: Что де- лать?: Из рассказов о новых людях / Подгот. С.А. Рейсер. - С. 7-344; Что де- лать?: Из рассказов о новых людях: (Черновая редакция и варианты отдель- ных глав) / Подгот. Т.И. Орнатская. - С. 345-714; Другие редакции, варианты, наброски. - С. 715-743. Дополнение: Чернышев- ский Н.Г. Заметка для А.Н. Пыпина и Н.А. Некрасова / Подгот. С.А. Рейсер. - С. 744. Приложения: Тамарченко Г.Е. "Что делать?" и русский роман шести- десятых годов - С. 747-781; Рей- сер С.А. Некоторые проблемы изуче- ния романа "Что делать?" - С. 782-833; Примечания / Сост. С.А. Рейсер. - С. 834-861; Кандель Б.Л. Библиография переводов романа "Что делать?" на языки народов СССР и на иностранные языки. - С. 862-868; Указатель имен. - С.869-870. Рецензии: Зарецкая О Научное из- дание романа Н.Г. Чернышевского // Волга.
Аннотированный каталог. 1976 167 - 1977. - № 7. - С. 172-173; Наумова Н. Оп- лошности солидного издания // Вопросы ли- тературы. - 1979. - № 1. - С. 245-249; Теп- линский М В Заметки о романе Н.Г. Чер- нышевского "Что делать?" // Русская лите- ратура. - 1978. - № 2. - С. 147-150. Книга представляет собой первое науч- ное издание романа Н.Г. Чернышевского (1828-1889). Его текст, печатавшийся в жур- нале "Современник" в 1863 г., когда автор был узником крепости, набирался наспех и имел ряд изъянов. Роман прошел три цензу- ры, имеет много купюр. Все издания романа до 1939 г. некритиче- ски воспроизводили журнальный текст. Луч- шее для своего времени издание в составе Полного собрания сочинений в 16 томах (т. XI, 1939) стало прототипом, к которому восходи- ли многочисленные переиздания романа. Для настоящего издания проделана зна- чительная текстологическая работа; опуб- ликованная в 1929 г. неполно и неисправно черновая рукопись произведения заново прочитана Т.И. Орнатской и напечатана полностью (по ней в тексте романа сделано около двадцати серьезных исправлений). Всего по сравнению с т. XI Полного собра- ния сочинений в текст введено более ста раз- личных исправлений. О том, что дает изда- ние серии для изучения романа, см. в ст.: Ор- натская ТИ Роман Н.Г. Чернышевского "Что делать?": (К истории текста) // Русская литература.- 1977. -№3. - С. 115-127. Редколлегия серии располагает текстами двух неопубликованных писем в редакцию "Вопросов литературы" - С.А. Рейсера и М.В. Теплинского по поводу рецензии Н.Н. Наумовой. Они отмечают ее недобро- желательное отношение к изданию, которое "делает честь нашей филологической науке". 1976 БОТКИН ВАСИЛИЙ ПЕТРОВИЧ 206. В.П. Боткин. Письма об Испа- нии / Изд. подгот. Б.Ф. Егоров, А. Зви- гильский; Отв. ред. Б.Ф. Егоров; Ред. изд-ва К.К. Троицкая; Худож. М.И. Ра- зулевич. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 343 с: ил., портр., карт.; Б.ф. - 40000 экз. В переплете. Содержание: Письма об Испа- нии: [Май-окт. 1845 г.]. - С. 5-194. Дополнения: Боткин В.П. Рус- ский в Париже: (1835): Из путевых запи- сок. - С. 195-202; Отрывки из дорож- ных заметок по Италии. - С. 202-216; Письмо из Италии. - С. 216-220; Пись- мо В.П. Боткина к брату Николаю. - С. 220-223; Чернышевский Н.Г. "Пись- ма об Испании" В.П. Боткина. - СПб., 1857. - С. 224-235; Дружинин А.В. "Письма об Испании" В.П. Боткина. - СПб., 1857.-С. 236-262. Приложения: Егоров Б.Ф. В.П. Боткин - автор "Писем об Испа- нии". - С. 265-286; Звигильский А. Творческая история "Писем об Испа- нии" и отзывы о них современников. - С. 287-301; Примечания / Сост. Б.Ф. Егоров и А. Звигильский. - С. 302- 339; Указатель имен / Сост. Т.А. Нико- лаева. - С. 340-342; Карта Испании с маршрутом В.П. Боткина. - С. 339. Рецензия: Кантор В.К. "Письма об Испании" В.П. Боткина // Вопросы литера- туры. - 1977. - № 6. - С. 279-287. В 1845 г. писатель и критик В.П. Боткин (1811-1869) совершил путешествие по Пире- нейскому полуострову и северо-западной Африке. "Письма об Испании" - его письма оттуда, отличаются яркостью описаний со- циально-политической, бытовой и культур- ной жизни страны. Том "Литературных памятников" являет- ся первым научным изданием "Писем об Ис- пании" - по единственному отдельному их изданию (СПб., 1857; рукописи Боткина не сохранились). В разделе "Дополнений" по журнальным текстам печатаются другие пу- тевые очерки Боткина - о Париже и об Ита-
168 Аннотированный каталог 1976 ДОСТОЕВСКИЙ ФЕДОР МИХАЙ- ЛОВИЧ, ДОСТОЕВСКАЯ АННА ГРИГОРЬЕВНА 207. Ф.М. Достоевский, А.Г. Досто- евская. Переписка / Изд. подгот. СВ. Белов и В.А. Туниманов; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва Е.А. Смирно- ва, Н.П. Рычкова; Худож. Д.С. Данилов. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 483 с: ил., портр.; Б.ф. - 25000 экз. В переплете. Содержание: Переписка: [1866— 1880 гг.].-С. 5-350. Приложения: Белов СВ., Ту- ниманов В.А. Переписка Достоевского с женой. - С. 353-388; Примечания / Сост. СВ. Белов и В.А. Туниманов. - С 389-472; Указатель имен и названий / Сост. СВ. Белов и В.А. Туниманов. - С. 474-481. Рецензии: Б п // Книжное обозре- ние. - 1976. - № 38. - С. 8; Смирнов И // Звезда. - 1977. - № 8. - С. 220-221; Б п II Unita. - 1976.-5нояб. В 1979 г. была произведена допечат- ка тиража издания (50000 экз.) В книге публикуются впервые 75 писем А.Г. Достоевской, жены писателя, к мужу и 164 письма к ней Ф.М. Достоевского, кото- рые уже были напечатаны в издании "Пись- ма к жене" (М.; Л., 1926) и в четырехтомни- ке писем Достоевского (1928-1959). Некоторые письма Достоевского печата- ются с купюрами, обозначенными многото- чиями в угловых скобках. В "Дополнениях" предполагалось опуб- ликовать (также впервые) 50 писем из пере- писки А.Г. Достоевской с современниками, среди них - А.Ф. Кони, О.Ф. Миллер, B.C. Соловьев, Н.Н. Страхов, Е.В. Тарле и др., однако дополнение это по предложению издательства из книги было изъято. Неболь- шая часть этих писем напечатана СВ. Бело- вым ("Переписка А.Г. Достоевской с совре- менниками" // Байкал. - 1976. - № 5. - С. 137-145). Ф М Достоевский, А Г. Достоевская Переписка Фронтиспис- Гравюра В.А Боброва, 1883 г КСЕНОФОНТ 208. Ксенофонт. Киропедия / Изд. подгот. В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов; Отв. ред. С.Л. Утченко; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Г. Виногра- дов. - М.: Наука, 1976. - 334 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 50000 экз. В переплете. Содержание: Киропедия: Кн. I—VIII / Пер. В.Г. Боруховича (кн. I-IV) и Э.Д. Фролова (кн. V-VIII). - С. 5-217. Дополнения: Агесилай / Пер. В.Г. Боруховича. - С. 218-239. Приложения: Фролов Э.Д. Ксенофонт и его "Киропедия". - С. 243- 267; Борухович В.Г. Место "Киропе- дии" в истории греческой прозы. - С. 268-288; Примечания / Сост. В.Г. Бору-
Аннотированный каталог. 1976 169 хович, Э.Д. Фролов. - С. 289-328; Указа- тель имен и названий / Сост. В.Г. Бору- хович, Э.Д. Фролов. - С. 329-332. Репринт, изд. см. № 394 (1993). В книге публикуются два произведения, рисующие образ идеального правителя: на примере персидского царя Кира (в жанре моралистической повести) и спартанского царя Агесилая (в жанре похвального слова). Первый перевод "Киропедии" на русский язык появился еще в 1759 г.; это - четвер- тый полный русский перевод. 209. Легенда о Тристане и Изольде / Изд. подгот. А.Д. Михайлов; Ред. изд-ва O.K. Логинова и В.П. Гребенюк; Ху- дож. М.В. Буткевич. - М.: Наука, 1976. - 735 с: ил.; Б.ф. - 50000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Михайлов А.Д. От составителя. - С. 5-8; Тексты: Триа- ды острова Британии / Пер. с древне- валл. СВ. Шкунаева. - С. 11-13; По- весть о Тристане / Пер. с древневалл. СВ. Шкунаева. - С 14-17; Фрагмент поэмы о Тристане / Пер. с древневалл. И.Я. Волевич. - С 18; Беруль. Роман о Тристане / Пер. со старофр. Э.Л. Линец- кой. - С 19-102; Тристан-юродивый / Пер. со старофр. Н.Я Рыковой. - С 103-115; Тома. Роман о Тристане / Пер. со старофр. Ю.Б. Корнеева. - С 116-185; Готфрид Страсбургский. Тристан / Пер. со средневерхненем. К.П. Богатырева. - С 186-205; Сага Тристрама и Исонды / Пер. со ст