Text
OSKAR RERUN УЧЕБНИК ЯЗЫКА OSKAR RERUN Русский перевод и адаптации WALENTYNA BARTECZKO ь Ч Е БН и WIEDZA POWSZECHNA ВАРШАВА 1975 Переплет и титульный лист KAZIMIERZ HAbAJKIEWICZ Иллюстрации IRENA KUCZBORSKA Редактор EUGENIUSZ BARTKOWICZ Технический редактор STEFAN IDZIAKOWSKI Корректор KRYSTYNA WYSOCKA Copyright by PW „Wiedza Powszechna” —1970 Warszawa, Poland PW ,,Wiedza Powszechna” — Warszawa 1975. Wyda-nie III. Naklad 15 0004-100 egz. Obj^tosc 29,5 ark. wyd., 34,5 ark. druk. Druk technikq offsetowq Drukarnia im. Rewolucji Patdziernikowej — Warszawa Цена учебника с пластинкой 4 руб. №1 F L PANSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA" WARSZAWA LI Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 1 СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ФОНЕТИКА (КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ) СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Фонетика (краткие сведения) Урок 1 Que es esto? Esto es Род существительных Неопределенные артикли . XV . XV ш 1 Урок 2 £C6mo es? Определенный артикль Имя прилагательное 4 Урок 3 iEs esto ... ? No, esto no es Порядок слов в предложении Вопросительные и отрицательные предложения 8 Урок 4 ADonde est&? Употребление слов es и esta Предлоги И Урок S 6Que hay ...? . Употребление слова hay Особенности употребления прилагательного 14 У р о к 6 £Cu£ntos, cu&ntas? Множественное число существительных и прилагательных Употребление артиклей во мн. числе tau&nto? icuanta? icu^ntos? cuantas? . 18 Урок 7 Una habitacion 23 Опущение артикля Урок 8 Рог el camino compra un periodico . 26 Употребление acento Личные местоимения I спряжение глаголов Спряжение глаголов ir и estar в настоящем времени VIII Содержание Урок 9 <>Que hora es?............................................ 34 Слияние предлога а с определенным артиклем Спряжение глагола comenzar в настоящем времени Урок 10 Los senores de Ramirez . 40 Возвратное местоимение Спряжение возвратного глагола lavarse Урок И Domingo................................................... 44 II спряжение глаголов Спряжение некоторых неправильных глаголов Падежные отношения существительных Урок 12 Juana no trabaja mucho . 52 Значение слов mucho и muy III спряжение глаголов Спряжение неправильного глагола tener Настоящее время изъявительного наклонения глаголов I, II и III спряжений Указательное местоимение este Урок 13 La hora de pasear......................................... 61 Повелительное наклонение глаголов Спряжение глагола querer Урок 14 La visita al enfermo...................................... 67 Притяжательные местоимения-прилагательные Индивидуальное спряжение глаголов salir, oir, venir Урок 15 Carmina................................................... 74 Глагол ir + а -г инфинитив II группа глаголов отклоняющегося спряжения Индивидуальное спряжение неправильных глаголов: traer, ропег, ser Урок 16 El hotel de Cestona....................................... 81 Прошедшее время глаголов несовершенного вида Урок 17 Una reunion de esperantistas...............................86 Прошедшее время неправильных глаголов индивидуального спряжения Preterito imperfecto возвратных глаголов I, II, III спряжения во всех известных временах Содержание IX Урок 18 La fotografia de mami........................................ 93 Падежные отношения вопросительных местоимений 6que, iquien? Наречие tanto — tan Спряжение неправильного глагола reir Урок 19 Conchita у el padrino ciego ... 98 Личные местоимения (продолжение) Спряжение глаголов: poder, saber, acordarse, conocer Урок 20 Una escuela .... 107 Безличная форма глаголов Согласование рода прилагательных с существительными разных родов Урок 21 La cita..................................................... 113 Сложное прошедшее время глаголов совершенного вида Количественные и порядковые числительные от 1—100 Урок 22 La correspondencia de Juan...................................122 Сложное прошедшее время совершенного вида глаголов II и III спряжений Спряжение неправильного глагола saber Опущение артикля (продолжение) Урок 23 Pepe ha renido con Maria.................................... 129 Спряжение неправильных глаголов ver, encontrar, pedir Личные местоимения (продолжение) Урок 24 La comida en una casa de huespedes . 137 Относительные местоимения el que Конструкция de + инфинитив Индивидуальное спряжение глагола decir Урок 25 Una conversacion.............................................142 Прошедшее простое время глаголов совершенного вида I, II и III спряжений Употребление артикля среднего рода 1о Урок 26 El cuento de рар&............................................149 Прошедшее простое время неправильных глаголов индивидульного спряжения: estar, dar, ver, tener X Содержание Спряжение отклоняющихся глаголов I группы: preferir, concebir Спряжение отклоняющихся глаголов II группы: jugar, volver, dor-mir Употребление отрицания по в сочетании с другим отрицанием Урок 27 El cuento de papa (continuacion у fin).................... 157 Спряжение отклоняющегося глагола I группы сеггаг Спряжение неправильных глаголов decir, ser, saber, qucrcr Урок 28 Jose у Carmencita..........................................164 Особенности употребления личных местоимений в предложении Образование уменьшительно-ласкательной формы существительных Урок 29 Juan у Juana.............................................. 168 Согласование глагольных времен G е г u n d i о Отглагольное существительное Урок 30 Употребление слова mismo 174 Спряжение глагола 1гв preterite simple Урок 31 Miguel exagera........................................... 180 Давнопрошедшее время глаголов Степени сравнения прилагательных Урок 32 La mejor prof esion.......................................188 Особые формы образования степеней сравнения прилагательных Модели сравнительных оборотов с прилагательными в сравнительной степени и превосходной Абсолютная превосходная степень прилагательных Урок 33 Ya es tarde............................................... 196 Предпрошедшее время глаголов (preterito anterior) Наречие образа действия (adverbio de mod о) Степени сравнения наречий Урок 34 Segunda carta de Miguel................................... 203 Сочетание определенного артикля с предлогом de Спряжение глагола soler Спряжение глагола servir Урок 35 Тегсега carta de Miguel....................................209 Будущее время глаголов несовершенного вида изъявительного наклонения (futuro imperfecto de indicativo) Содержание XI Урок 36 Miguel contesta a las preguntas de sus amigos 215 Конструкция estar 4- gerundio Страдательный залог глаголов Урок 37 Los mejores hijos............................................ 221 Притяжательные местоимения-существительные Урок 38 Puntualidad...................................................226 Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения Конструкция al 4- инфинитив Глагол perder Урок 39 Miguel piensa ya en el regreso..............................234 Спряжение глаголов обычного спряжения во всех временах изъявительного наклонения Употребление глагола haber (безличные формы hay и hay que) Глагол acostarse Урок 40 El telefono.................................................241 Спряжение неправильных глаголов индивидуального спряжения: estar, ser, ir, saber, hacer, oir, tener, poder во всех временах изъявительного наклонения Урок 41 Cuarta carta de Miguel......................................249 Употребление глаголов estar, ser и безличных форм, образованных от глагола haber Спряжение неправильного глагола producir Урок 42 Miguel lee................................................. 255 Относительное местоимение el cual Употребление предлога рог Спряжение неправильных глаголов отклоняющегося спряжения: sentir, soltar, poner, vestirse Урок 43 Jose у Carmen...............................................264 Сослагательное наклонение (subjuntivo) — настоящее время Повелительное наклонение (продолжение) XII Содержание Урок 44 El consejo................................................. 270 Presente de s u b j u n M v о глаголов II и III спряжений Урок 45 El consejo (continuacion)...................................275 Presente de subjuntivo неправильных глаголов индивидуального спряжения w Сочетание subjuntivo с безличными оборотами Урок 46 El consejo (continuacion у fin).......................... 281 Употребление subjuntivo (продолжение) Урок 47 Conversacion de Maria con la madre de Jose 285 Употребление subjuntivo (продолжение) Presente de subjuntivo глаголов: saber, sentir, encontrar Урок 48 Poesia................................................... 290 Употребление subjuntivo (продолжение) Спряжение неправильных глаголов: vestir и proseguir Спряжение глагола alcanzar Presente de subjuntivo глаголов: poder и reir Урок 49 Eligiendo sombreros 298 Употребление союза sino Употребление предлога a Значение формы будущего времени глаголов Уменьшительные формы существительных, прилагательных и наречий Спряжение некоторых неправильных глаголов Урок 50 Eligiendo camisas........................................ 306 Простое условное наклонение (т о d о potencial simple) Согласование глагольных времен (продолжение) Спряжение глагола pagar Урок 51 La casa de tagle..........................................313 Прошедшее время несовершенного вида (preterite i т р е г -fecto de subjuntivo). Глаголы I спряжения Употребление сото 4- subjuntivo Спряжение неправильного глагола tropezar Содержание XIII Урок 52 Que no se entere nadie......................................321 Preterito imperfecto de subjuntivo глаголов II, III спряжений и неправильных глаголов отклоняющегося спряжения Урок 53 Que no se entere nadie (continuacion).......................327 Сложное прошедшее время совершенного вида сослагательного наклонения (preterito perfecto de subjuntivo) Спряжение глагола coger Preterito perfecto de subjuntivo возвратного глагола lavarse Урок 54 Que no se entere nadie (continuacion).......................336 Сложное время условного наклонения (potencial сотри-е s t о) Preterito р 1 и s с и а т р е г f е с t о de subjuntivo Спряжение правильных глаголов в форме potencial и subjuntivo Спряжение неправильных глаголов в форме potencial и subjuntivo Урок 55 Que no se entere nadie (continuacion у fin) . 349 Согласование глагольных времен (продолжение) Урок 56 Otra vez Carmen у Jose rinendo . 355 Употребление предлога sin + инфинитив Сложная форма инфинитива Страдательный залог глаголов (продолжение) Употребление артикля (общие правила) Опущение артикля (общие правила) Урок 57 La opinion................................................. 366 5 групп неправильных глаголов отклоняющегося спряжения Урок 58 La risa.................................................... 377 Порядок слов в предложении Урок 59 La division del tiempo . Предлоги (прдоолжение Числительные (продолжение) 382 XIV Содержание Урок 60 Paisaje de Espana . 388 Правила переносов Пунктуация КЛЮЧ К ТЕКСТАМ И УПРАЖНЕНИЯМ 397 ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ . • . 475 РУССКО-ИСПАНСКИЙ СЛОВАРЬ...............................499 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для учащихся, начинающих самостоятельно изучать испанский язык. Главная цель учебника — помочь учащимся овладеть основными правилами произношения и грамматики, а также дать возможность приобрести словарный запас, достаточный для самостоятельного чтения литературы на испанском языке. Учебник состоит из раздела „Фонетика”, 60 уроков, ключа к текстам и упражнениям, а также словарей: испанско-русского и русско-испанского. К учебнику прилагается пластинка, на которой записаны: а. Слова, выступающие в примерах при объяснениях правил произношения в разделе „Фонетика”; б. Тексты уроков 3 и 5 (испанское произношение); в. Текст урока 7 в двух вариантах произношения: испанского и южноамериканского; г. Тексты уроков 9 и 15 (мужской голос — южноамериканское произношение; женский голос — испанское произношение); Д. Тексты уроков: 19, 20, 26, 27, 29—30, 38, 40, *2, 48, 49, 50, 51 (испанское произношение). В разделе „Фонетика” даются краткие сведения о правилах произношения звуков и о правилах ударения в испанских словах. Слова, выступающие в примерах при объяснении этих правил, записаны, как уже было сказано, на пластинке. Список этих слов в порядке, в котором они записаны на пластинке приводится ниже: querer; Quito; guerra; guitarra cigiiena; pinguino XVI Предисловие pan у carne; ya; buey; bianco у negro dais; comeis; diablo; Diego; piojo averiguais; averigueis; limpiais; limpieis viudo; fuiste dia; sentiais; haul boca; bastante; vaca; ventana cambiar; sombra; tranvia; un vaso la vaca; abuela; la boca; ave azucena; juzgar cuadro; color; Cracovia muchacho donde; sueldo abogado; padre virtud; Madrid falso; fino gentil; gitano; Juan; ajo guerra; guitarra; cigiiena; pingiiino; gracias hijo kilo; kefir lapiz; julio gallina harem nunca; tranvia nino papa pero; perro mismo; sino exportar; extrano; examen Основной частью учебника является материал, излагаемый в 60 уроках. В основу каждого урока положен текст, подобранный для иллюстрации требуемого лексического или грамматического явления. Причем в начале учебника даются тексты более легкие, в дальнейших уроках более сложные вплоть до текстов, которые являются отрывками из произведений известных испанских писателей. Текст сопровождается разбором содержа Предисловие XVII щихся в нем .лексических и грамматических явлений, слов и выражений. Первые шесть уроков посвящены фонетическим явлениям, выступающим в данном тексте, а поэтому в словарике, кроме значения слов, дается (в квадратных скобках) фонетическая транскрипция. В конце каждого урока даны упражнения, которые должны обеспечить усвоение, повторение и закрепление лексического и грамматического материала данного урока. К учебнику прилагается ключ, в котором дается перевод всех испанских текстов, выступающих в уроках, а также проверочные упражнения. Ключ служит для проверки правильности понимания текста, а также правильности выполнения упражнений. В конце учебника даются в альфавитном порядке словари. Перед тем как приступить к изучению материала, данного в этом учебнике, следует познакомиться с разделом „Фонетика”. Потом прослушать несколько раз пластинку, которая поможет в слуховом восприятии мелодичности испанского языка, а также в правильном понимании фонетических особенностей язь!ка и правил чтения тех текстов, которые записаны на пластинке. Уроки рекомендуется прорабатывать в следующем порядке: 1. Прочитать текст про себя, добиваясь общего его понимания. При чтении следует пользоваться словарем, объяснениями к текстам и словам. 2. Прочитать текст вслух, обращая внимание на произношение и ударение. 3. Подробно ознакомиться с грамматическими пояснениями К данному уроку. 4. Прочитать еще раз текст. Читая текст, заучивайте слова и конструкции предложений, постоянно возвращаясь к соответствующему месту текста. Этот метод дает более положительные результаты, чем механическое заучивание отдельных слов без текста. 5. Выполнить упражнения. XVIII Фонетика 6. Проверить по ключу усвоение урока и правильность выполнения упражнений. Помните, что только после самостоятельного выполнения упражнений можно обратиться к ключу. Заниматься нужно систематически и регулярно, с небольшими перерывами. Усвоение каждого урока, от первого до шестого, не должно длиться более одного часа, дальнейшие уроки требуют больше времени, однако время их усвоения не должно превышать 2—3 часов. Расположение материала в учебнике и способ распределения его в отдельных уроках дают возможность успешного усвоения основ испанского языка. В заключении следует добавить, что изучение испанского языка дает доступ к богатой художественной литературе, представителями которой является целый ряд известных писателей Испании и писателей Латинской Америки. Необходимо также помнить и о том, что испанский язык принадлежит к передовой группе языков мирового значения. Владеет этим языком 160 млн. человек. Он является одним из пяти официальных языков, признанных в ООН. • ФОНЕТИКА Краткие сведения В испанском языке, который принадлежит к группе романских языков, большинство слов (т.е. 65—70%) латинского происхождения, которые с течением времени видоизменились. Сравнительно много, т.е. 3—4 тысячи слов в испанском языке арабского происхождения и такое же количество, а может быть и больше, американского происхождения: слова эти возникали на американском континенте главным образом под индейским влиянием. Американизмы выражаются еще и в том, что иногда в какой-либо стране Латинской Америки одно и тоже слово имеет несколько иное или даже совсем другое значение. Однако нет таких принципиальных отличий, чтобы они представляли собой затруднения для учащихся. По существу, Фонетика XIX нет аргентинского или мексиканского языка, существует только испанский язык, и при определенном слуховом восприятии можно легко уловить, главным образом в произношении, эти отличия. Орфографическая система в испанском языке в значительной степени соответствует фонетической, т.е. все буквы имеют свои звуковые соответствия. Испанский алфавит состоит из 26 букв. Два согласных звука, которые в испанском алфавите не имеют отдельных букв, передаются буквенными сочетаниями ch, 11. Название букв и их звуковые соответствия следующие: Буква Название Звук А, а В, b С, с Ch, ch D, d E, e F, f G, g I,i J, J K, k L, 1 11 M, m N, n N, n О, о P, P Q, q R, г Rr, rr S, s a be ce che de e efe ge i jota ka ele elle eme ene ene 0 pe cu erre erre doble ese [a] [6] [t>] [K] [6] M [d] 3] [Ф1 l [г] 1 [X] (м J [«] [xl [K] [Л’] [лъ] [л] [H] [нъ] [О] [П] [к] [р] [рр] [С] XX Фонетика Буква Название Звук т, t te [T] U, и и [y] 1 [6] V, v uve J [6] [ [гз] X, х equis ) [кс] [c] 1 [u] Y, У ye i griega J [Й] Z, z zeta, zeda [0] Произношение звуков и некоторых слов в учебнике даются при помощи упрощенной фонетической транскрипции. Чтобы не смешивать транскрипцию с обычным написанием, знаки, а также слова в транскрипции заключены в квадратные скобки [...]. Если звуки испанского и русского языка совпадают, то в учебнике даны их русские соответствия. В остальных случаях введены дополнительные знаки, как например: [Ь], [0], [л’]. Правила произношения « Гласные (Vocales) В испанском языке пять гласных: а, е, i, о, и; произносятся они ясно и отчетливо. В испанском языке, в отличие от русского языка, нет редукции безударных гласных — все испанские гласные произносятся одинаково, как в ударном слоге, так и в безударном. Поэтому, необходимо научиться произносить гласные, а особенно безударные а, о, е, очень четко. а, о всегда произносятся, как русские ударные [а], [о] произносится, как русский ударный [э] в словах: поэт, этот i в начале слова произносится, как слоговой гласный [и] в русском слове „ива”, например: ira [ира] гнев Фонетика XXI i после гласных i перед гласными произносится, как неслоговой звук [й] в русском слове „буйно”, например: ruido [руйдо] шум произносится, как щелевой согласный [й] при произношении которого, шум, хотя и слабый, слышится все же ясно, например: tierra [тйэрра] земля " произносится, как русский звук [1/] в слове „улей”, но в зависимости от фонетического положения изменяет в некоторой степени свое произношение. Итак, в сочетаниях: que, qui; gue, gui — u не произносится, но эсли в этих же сочетаниях над и стоит трема (двоеточие) — й, ч э и произносится, например: que читаем [кэ] querer [кэрэр] хотеть qui [ku] Quito [kuto] Кито (стол. Эквадора) gue [гэ] guerra [гэрра] война gui [ги] guitarra [гитарра] гитара но giie читаем [гЪ] ciguena [АигЪня] аист giii „ [г^и] pingiiino [пингуино] пингвин Русская гласная ы в испанском языке не существует. Испанская буква у произносится, как русский звук [и] между двумя согласными, в основном, когда является союзом, и как звук, подобный русскому [й] в соединении с гласными, например: pan у сагпе уа buey bianco у negro [бл’анкой нэгро] белый и черный В испанском языке гласные делятся на сильные (а, е, о) и слабые (i, и). [пан и карнэ] хлеб и мясо [йа] уже [б?/эй] вол XXII Фонетика Дифтонги и трифтонги (diptongos у triptongos) Сочетание двух гласных звуков (сильного и слабого, слабого и сильного или двух слабых), а также сочетание трех гласных; звуков (слабого, сильного, слабого), произносимых, как один слог с одним ударением, называются дифтонгами и трифтонгами. В дифтонге с гласным и читается каждый гласный, причем выступающий в этом сочетании сильный гласный находится всегда под ударением, а слабый гласный и произносится кратко например: Europa [э^ропа], auto [а^то], bueno [б^эно]. Сочетание произносится как один слог: Eu-гора, au-to, bue-no. Итак: сочетания: ; ". произносим: Например: сочетания: произносим: Например: ai, ei, oi; ia, ie, io [ай] [эй] [ой] [йа] [йэ] [йо] dais [дайс] вы даете comeis [колсэйс] вы едите diablo [дйабл’о] дьявол Diego [дйэго] Диего piojo [пйохо] вошь iai, iei, ioi; uai, uei, uoi [йай] [йэй] [йой] [^ай] [уэй] [уой] averiguais [аЬэригайс] averigiieis [абэриг^эйс] limpiais [лимпйайс] limpieis [лилпйэйс] вы исследуете чтобы вы исследовали вы чистите чтобы вы почистили Фонетика XXIII Сочетание двух слабых гласных, например: iu, ui, произносятся, как [й?/], Р'и], причем ударение падает на вторую гласную, например: viudo [бмл/до] вдовец fuiste [ф^йстэ] ты был Сочетания гласных, в которых графическое ударение стоит над слабой гласной, не образуют дифтонгов или трифтонгов, например: dia [дй-а] sentiais [сэнтй-айс] Ьай! [ба-т/д’] день вы чувствовали чемодан Согласные (consonantes) Испанские согласные произносятся ясно и отчетливо. В отличие от русского языка, в испанском языке согласные произносятся твердо. В транскрипции твердое произношение согласных не обозначено, но об этом необходимо помнить и научиться произносить согласные твердо. b = v Буквы b и v читаются одинаково. Каждая из них имеет по два звуковых соответствия: 1. b и v произносятся, как русский твердый губной, смычный, звонкий звук [б] (например в слове „бт/блик”), если: а) стоят в начале слова, произносимого отдельно или слова, начинающего предложение, а также в начале слова, находящегося на стыке двух слов в середине предложения, например: boca bastante vaca ventana [бока] губы, рот [бастантэ] достаточный [бака] корова [бэнтана] окно XXIV Фонетика б) стоят после тип, например: cambiar sombra tranvia un vaso [кажбйар] [солбра] [тралбй-а] [ужбасо] менять тень трамвай стакан 2. Кроме указанных выше сочетаний b и v выступают в других фонетических сочетаниях и означают несколько ослабленный щелевой, губной звук. Этого звука в русском языке нет, в транскрипции он означается знаком [б]. При произношении этого звука губы одинаково слегка выпячены, так почти, как при произношении русского твердого [б], как будто собираемся играть на гребешке или потушить свечу. В момент произношения звука происходит сближение нижней и верхней губы. При этом через образующуюся щель проходит воздушная струя, трение которой и дает слабый щелевой звук [6], например: la vaca abuela la boca ave [л’абака] \аЪуэл’а] [л/абока] [абэ] корова бабушка рот, губы птица В кастильском наречии, которое считается нормативным литературным произношением испанского языка, русской согласной [в] нет. Об этом следует помнить и не смешивать произношения звука [б] с произношением русского звука [в]. Различие в произношении испанского звука [б], и русского звука [в] состоит в следующем: а) — при произношении [в] только верхняя губа слегка выпячена, — при произношении [б] губы одинаково выпячены1); J) Поставьте карандаш перпендикулярно к губам так, чтобы он дотрагивался верхней губы. Произнесите русский звук [в], потом отнимите нижнюю губу от верхних зубов и дотроньтесь нижней губой до верхней губы; звук, который у вас получится, будет соответствовать звуку [б]. Фонетика XXV б) — при произношении русского [в] происходит сближение нижней губы с верхними зубами, — при произношении [б] происходит сближение верхней и нижней губы и образуется щель. с с перед е, i z всегда Согласный с перед гласными е, i, а согласный z всегда произносятся, как глухой звук в английском языке, выраженный буквой th в слове truth. В транскрипции обозначается он знаком [0]. В русском языке такого знака нет, он произносится примерно, как русский межзубной шепелявый звук [с]. При произношении звука [0] язык лежит плоско, причем кончик языка выдвинут между краями верхних и нижних зубов. Выдыхаемый воздух проходит сквозь щель между кончиком языка и краем верхних передних зубов, как при произношении [э]. Для произношения глухого звука делаем выдох без голоса и произносим: azucena [аОуОэна] — лилия; для звонкого — с голосом (как в английском слове this) например: juzgar \xyO-zap] — судить. В некоторых провинциях Испании, например, в Андалузии и в большинстве стран Латинской Америки, этот звук произносится, как русский звук [с]. На съезде Испанской Академии Наук по языкознанию (Соп-greso de Academias de la Lengua Espanola, Madrid, 1956) двойное произношение признано правильным. с В других сочетаниях произносится, как русский звук [к], на пример: cuadro [куадро] color [кол’ор] Cracovia [кракобйа] картина, квадрат цвет Краков XXVI Фонетика ch ch произносится, как русский звук [ч], например: muchacho [жт/чачо] мальчик. d d в начале слова и после п, 1 d в середине слова и перед произносится, как русский твердый, звонкий согласный [д], например: donde [дондэ] где sueldo [с^эл’до] жалование (зарплата) произносится также твердо, но это уже ослабленный по звонкости твердый звук (например как в слове „жду”). При произношении этого звука язык вместо того, чтобы прижаться к зубам, только кончиком языка дотрагивается до них. Это не только ослабляет слегка звук, но также устраняет возможность смягчения согласного d перед i, например: padre [падрэ] отец abogado [аЬогадо] адвокат d в конце слова в произношении почти совсем исчезает. Не смешивайте с русским оглушением. virtud [биртуд] добродетель Madrid [жадрид] Мадрид f произносится более четко, чем русский звук [ф]. Перед гласной i слегка опускайте челюсть так, чтобы края верхних зубов касались края нижней губы. Это устраняет возможность смягчения согласной f Фонетика XXVII falso fino g перед e, i j всегда g перед u и перед согласной [фал’со] фальшивый [фино] хороший g произносится, как русский звук [х], с тем, что испанский звук [х] перед гласной i не смягчается, например: gentil [хэнтил>] милый gitano [хитано] цыган Juan [Xi/ан] Хуан aj’o [ахо] чеснок произносится, как русский звук [г], например: gusano [г?/сано] червяк gusto [гг/сто] вкус pinguino [пингуино]пингвин ciguena [Оигуэнъя] аист gracias [гравйас] спасибо h не произносится и не обозначает никакого зв у. к а, например: hijo [uxo] сын к произносится, как русский звук [к] в слове „карта”; перед гласным i читается твердо. В испанском языке к пишется только в словах иностранного происхождения. к kilo [кил’о] кило kefir [кэфир] кефир XXVIII Фонетика 1 произносится мягче русского твердого [л], но все же тверже, чем мягкий русский звук [лъ]. В испанском языке при произношении 1 кончик языка слегка касается альвеол. В русском языке при произношении твердого [л] кончик языка прижат к верхним зубам (и к краю твердого неба), а при произношении мягкого [лъ] прижат к верхним зубам и альвеолам. В транскрипции звук 1 будем обозначать знаком [л’]. lapiz [л’апиО] карандаш Julio [xi/лйо] июль Перед гласным испанское произносится тверже, чем русское [л] перед [и]. 11 1 произносится, как один звук и соответствует рус-] скому мягкому [лъ] в слове ,,почтальон11, например: calle [калъе] улица ellos [элъос] они silla [силья] стул В провинциальном и южноамериканском произношении 11 выговаривается, как j т.е. как что-то близкое к русскому щелевому согласному [й]. m = [ж] в начале слова или в середине, а также перед b m произносится, как русский звонкий звук [ж] в слове „жажа”, например: mama [жажа] мама hombre [ожбрэ] человек Фонетика XXIX m в русском языке не имеет звукового в конце слова соответствия. Этот звук встречается в английском языке и в транскрипции обо- значается знаком [р]. Произносится он, как заднеязычный, носовой звук в слове „гонг”, например: album [ал'бут)] альбом harem [арэту] гарем п п в начале слова ________________I произносится близко к русскому звуку [н] в слове „жн?/”. При произношении русского [н] участвует передняя часть языка, которая прижимается к задней стенке верхних зубов и к альвеолам, при произношении испанского п активно участвует кончик языка, который прижимается к альвеолам. Это положение устраняет возможность смягчения п перед гласным i: nido [нидо] гнездо nino [нинъо] дитя п в конце слова и перед с = [к] и перед v произносится, как согласный m в конце слова [{?], например: пипса [ш/т;ка] никогда произносится, как m [ж], например: tranvia [тралбй-а] трамвай п h = [нъ] произносится, как русский звук [нъ] в слове „печенье”. Не смешивать с русским мягким согласным [н3], например в слове „няня”. В испанском языке например слово nino прочитаем: [нинъо]. XXX Фонетика Р произносится, как русский глухой взрывной звук [п] в слове „пар”. Перед гласным i читается твердо papa [папа] папа q q произносится, как русский звук [к]. После q всегда выступает и, которое не читается. г, гг г, гг произносится, как сильное [р], причем часто в сочетании между гласными выступает двойное [рр], например: рего [пэро] но, только регго [пэрро] собака s S перед глухой согласной s перед звонкой согласной соответствует приглушенному щелевому звуку [с] в русских словах: „сам”, „страх”. произносится, как русский твердый, звонкий щелевой звук [с] « [з] в слове „зал”, например: mismo [лшзло] тот же Перед гласной i s произносится твердо, например: sino [сино] но, а; только произносится, как русский твердый, глухой звук [т] в словах: „штука”, „туман”. Смягчение t перед гласной i в испанском языке недопустимо. Фонетика XXXI v Сравните: b = v соответствует в русском языке сочетанию звуков [кс], [с], например: exportar [экспортар] вывозить extrano [эстранъо] странный соответствует в русском языке сочетанию звуков [гз], например: examen [эгзажэн] экзамен Сравните: с перед е, i z Ударение Испанские слова, оканчивающиеся на гласные, обычно несут ударение на предпоследнем слоге, например: mesa [жэса], ven-tana [Ьэнтана]. В словах, оканчивающихся на согласную, за исключением n, s ударение падает на последний слог, например: hablar [абл’ар], color [кол/бр] — цвет Во всех остальных случаях на ударный слог ставится, так называемое орфографическое ударение в виде графического знака, например: papa [папа] папа lapiz [л’апиО] карандаш salon [сал’бн] салон Примечание: Во множественном числе графическое ударение ставится только в том случае, если оно является отклонением от общего XXXII Фонетика правила, например: lapiz, lapices; если же этого отклонения нет, то графическое ударение не ставится, например: salon, salones. В слове salon — графическое ударение поставлено, потому что ударение падает на последний слог, хотя слово оканчивается на согласный п. В слове salones (мн. ч.) графическое ударение не ставится, т.к. ударная гласная находится в предпоследнем слоге, согласно правилу. Однослоговые слова по существу ударения не имеют, иногда, чтобы отличить слова, имеющие различные значения при одинаковом написании, ставится графический знак ударения, например: mi мне mi мой, моя tu ты tu твой, твоя mas но mas больше si да si если ё! он el артикль Графический знак ударения ставится в треслоговых (esdru-julo) словах, если ударение падает на первый слог, например: maquina [макина], musica [jt?/3UKa]. Об ударении в дифтонгах и трифтонгах было сказано при объяснении гласных. Й PANS TWO WE WYDAWNICTWO „WIEDZA PQWSZECHNA” WARSZAWA Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 2 Уроки 1—15 1 L1ECCION PRIMERA » Урок 1 Род существительных Неопределенные артикли iQUE ES ESTO? ESTO ES Esto es una mesa [жэса]. Esto es una lampara [л’ампара]. Esto es una silla [силъя]. Esto es una pluma [пл’ума]. Esto es una ventana [Ьэнтана]. Esto es un armario [армарйо]. Esto es un piano [пйано]. 0 Leccion primera [л’экбйбн примера] первый урок. 2 Первый урок VOCABLOS i) ique? [кэ] что? es [ЭС] есть esto [эсто] это una mesa [жэса] стол * 2) una lampara [л’ампара] лампа una silla [силья] стул 2) una pluma [пл’ума] ручка una ventana [Ьэнтана] окно un armario [армарйо] шкаф un piano [пйано] пианино 2) ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Буква Q q [кт/] соответствует русскому звуку [к]. Буква q в испанском языке употребляется только в сочетании с буквой и, причем гласная и в этом сочетании не произносится, таким образом, сочетания: que, qui читаем, как [кэ] [ки]. Буквы а, о читаем четко, независимо от ударения. Буква 1 произносится мягче, чем русский звук [л], но гораздо тверже, чем мягкий русский звук [лъ], поэтому обозначаем его в транскрипции знаком [д’], например: pluma [пл" ума]. Сочетание 11 соответствует русскому языку [лъ] и произносится как один звук, например: silla [с-илъя]. В некоторых районах Испании, а особенно в странах Латинской Америки, 11 произносится, как [й] т.е. silla — [сия] [сийа]. УДАРЕНИЕ Все слова, выступающие в данном уроке оканчиваются на гласную, а поэтому несут ударение на предпоследнем слоге. О Vocablos слова. 2> mesa (ж.р.) стол (м.р.); silla (ж.р.) стул (м.р); piano (м.р.) пианино (ср.р.) — в испанском языке не всегда род существительных совпадает с родом существительных в русском языке. Первый урок 3 Исключение В слове lampara [л'ампара] ударение обозначено графически (а с е n t о), в этом случае слово lampara читаем с ударением на первом слоге. Выражения по-испански £Que es esto? n Esto es un armario. Esto es una mesa. по-русски Что это? Это шкаф. Это фол. В приведенных выше предложениях выступает слово es, которое соответствует русскому есть. Необходимо помнить, что в испанском языке, в отличие от русского языка, es никогда не опускается. ГРАММАТИКА 1. Род существительных /armario (шкаф) /mesa (стол) м. род. \pjanQ (пианино) ж‘ род’ \silla (стул) Существительные в испанском языке имеют только два рода: мужской и женский. Многие существительные мужского рода оканчиваются на -о, а существительные женского рода — на -а. 2. Неопределенные артикли (articulos indeterminados) В испанском языке перед существительным выступает служебное слово, которое называется артиклем (articulo). Артикль обозначает род существительных, например: un armario \ una limpara \ _ уМ. род. ✓ яс. род. un piano / una mesa / м Артикль un ставится перед существительным мужского рода: un armario — шкаф; артикль una — перед существительным х> В испанском языке вопросительный и восклицательный знак ставится два раза: в конце предложения ив начале в перевернутом виде. 4 Второй урок женского рода: una lampara — лампа. Артикли un, una — это неопределенные артикли. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте соответствующий неопределенный артикль: Esto es ... mesa. Esto es ... silla. Esto es ... lampara. Esto es ... piano. Esto es ... ventana. Esto es ... armario. Esto es ... pluma. II. Переведите на испанский язык: Это ручка. Это шкаф/ Это стул. Это окно. Это пианино. Это стол. Это лампа. 2 LECCION SEGUNDA >> Урок 2 Определенный артикль Имя прилагательное бСОМО ES? 6Que es esto? Esto es un sombrero. iComo es el sombrero? El sombrero es negro. бСото es la silla? La silla es negra. бСото es el armario? El armario es bianco [бл’анко] 0 Leccion segunda [л’эквибн сэгунда] второй урок. Второй урок 5 La ventana es blanca. El abrigo es gris [грис]. La pluma es gris. El tintero es verde [Ьэрдэ]. La lampara es verde. бСото es la silla? La silla es сото la mesa, es negra. VOCABLOS бсото? [колю] какой? каков? el sombrero [сол^брэро] шляпа negro [нэгро] черный bianco [бл’анко] белый el abrigo [абриго] пальто gris [грис] серый el tintero [тинтЗро] чернильница verde [бэрдэ] зеленый ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Испанская гласная е произносится, как русский ударный звук [э], например: negro [нэгро] черный verde [Ьэрдэ] зеленый Испанские согласные перед гласной i [и] произносятся всегда твердо, например: tintero [тинтэрд] чернильница abrigo [абриго] пальто Значение слов и выражений бСото? с графическим знаком ударения а с е n t о является вопросительным словом и на русский язык переводится в значении какой? какая? каков? какова? Сото без графического знака ударения употребляется в значении сравнительного союза — как. бСото? в функции вопросительного слова относится всегда к существительному и употребляется с глагольной связкой es, которая, в отличие от русского языка, в испанском языке не опускается. Сравните: по-испански по-русски *C6mo es el sombrero? Какая шляпа? 6 Второй урок ГРАММАТИКА 1. Определенный артикль una lampara una mesa un armario un piano la Um para la mesa el armario el piano В испанском языке перед существительными, кроме неопределенных артиклей un, una, употребляются определенные артикли (articulos determinados) — el, la. Артикль el ставится перед существительными мужского рода, артикль 1а — перед существительными женского рода. Неопределенный артикль un, una обычно употребляется, когда речь идет об одном предмете из ряда однородных, например: Esto es una mesa. Это стол. Esto es un sombrero. Это шляпа. В приведенных примерах о столе и о шляпе говорится о них, как о предметах вообще, т.е. как о каком-то столе, о какой--то шляпе. бСото es el sombrero? Какая шляпа? El sombrero es negro. Шляпа черная. Спрашивая бсото es el sombrero? Какая шляпа?, мы говорим о конкретной шляпе, напр. о шляпе, которая находится перед нами. Отвечая на вопрос: El sombrero es negro шляпа черная, мы также говорим не о какой-либо шляпе вообще, а именно о шляпе, которая чёрного цвета и находится перед нами. В испанском языке для того, чтобы показать, что речь идет об известном предмете или лице, перед существительным ставится определенный артикль. Определенный артикль употребляется также перед существительным, обозначающим общее значение, например: La mesa es un mueble. Стол — это мебель. Второй урок 7 2. Имя прилагательное (el a d j е t i v о) n В испанском языке прилагательные так же, как и существительные имеют два рода: мужской род и женский. Прилагательные мужского рода в испанском языке оканчиваются на гласные или согласные. El abrigo es gris. Пальто серое. El sombrero es negro. Шляпа черная. El armario es verde. Шкаф зеленый. Прилагательные женского рода образуются от прилагательных мужского рода следующим образом: — прилагательные м.р. с окончанием на -о в форме женского рода принимают окончание -а, например: bianco белый negro черный blanca белая negra черная прилагательные м.р., оканчивающиеся на согласную и другие гласные, в форме женского рода остаются без изменения, например: gris серый, verde зеленый, серая зеленая УПРАЖНЕНИЯ I. Вставьте вместо точек нужный определенный артикль: mesa es blanca. piano es negro. l&mpara es gris. AC ventana es verde. .vl abrigo es gris. sombrero es bianco. ... tintero es gris. ... l&mpara es verde. ... pluma es verde. ... silla es negra. П. Вместо точек вставьте название цвета: La ventana es ... El piano es ... El sombrero es ... El armario es ... El abrigo es ... La mesa es ... El tintero es ... La silla es ... La Umpara es... HL Переведите на русский язык следующие предложения: Esto es una mesa. La mesa es blanca. Esto es una silla. La silla es blanca. Esto es un tintero. El tintero es negro. Esto es un piano. El piano es negro. Esto es una ventana. La ventana es verde. Esto es un armario. El armario es verde. О Читаем: [адхэтйЬо] 8 Третий урок IV. Переведите на испанский язык следующие предложения: Это пианино. Пианино черное. Это шкаф. Шкаф белый. Это ручка. Ручка серая. Это шляпа. Шляпа серая. Это чернильница. Чернильница зеленая. Это стул. Стул зеленый. Это лампа. Лампа белая. 3 LECCION TERCERA »> Урок 3 Порядок слов в предложении Вопросительные и отрицательные предложения 6ES ESTO ... ? NO, ESTO NO ES 6Es esto un cigarrillo [Оигаррилъо]? Si, esto es un cigarrillo. £Es esto una cerilla [бэрилъя]? Si, esto es una cerilla. £Es esto una cartera [картэра]? Si, esto es una cartera. £Es esto una cartera? No, esto no es una cartera, esto es una mesa. £Es esto un cubo 0 Leccion tercera [л’эк0ион тэрОэра] третий урок. Третий урок 9 [куЪо]? dEs esto un florero? dEs esto un clavel [кл’аВэл’]? No, esto no es un clavel, esto es una silla. £Es esto una comoda? Si, esto es una comoda. VOCABLOS по el cigarrillo si la cerilla la cartera el cubo el florero el clavel la comoda [ho] [Оигаррйлъо] [ей] [Оэрйлъа] [картэра] [крЬо] [фл’орэро] [кл’аЬЗл’] [колода] нет; не папироса да спичка портфель ведро ваза гвоздика комод ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Согласный с в сочетаниях се, ci произносится как что-то близкое к русскому межзубному шепелявому звуку [с]. Соответствующего ему звука в русском языке нет (см. фонетика). В транскрипции этот звук обозначается знаком [0], например: cigarrillo [Оигаррйлъо] папироса cerilla [Оэрйлъа] спичка Во всех остальных сочетаниях согласный с произносится как русский звук [к], например: cartera [картера] clavel [кл’аМл*] О comoda [колода] портфель гвоздика комод ГРАММАТИКА 1. Порядок слов в предложении Esto es una mesa. Это стол. La mesa es blanca. Стол белый. El sombrero es negro. Шляпа черная. 0 clavel [кл’а&ёл*] — оканчивается на согласный, а поэтому ударение падает на последний слог. 10 Третий урок В повествовательном предложении в испанском языке, как и в русском языке, подлежащее обычно стоит на первом месте, сказуемое — на втором. 2. Вопросительные предложения Esto es una mesa. Это стол. iEs esto una mesa? Это стол? Esto es un piano. Это пианино. &Es esto un piano? Это пианино? Каждое повествовательное предложение можно изменить в вопросительное. В испанском языке при образовании вопросительного предложения изменяется порядок слов повествовательного предложения. В вопросительном предложении сказуемое ставится на первое место, а подлежащее на второе. В русском языке изменяется только интонация голоса или появляется частица ли, которая в испанском языке не употребляется. 3. Отрицательные предложения iEs esto una silla? No, esto no es una silla. Это стул? Нет, это не стул. iEs esto un armario? No, esto no es un armario. Это шкаф? Нет, это не шкаф. Отрицательная форма предложения в испанском языке образуется, как и в русском языке, при помощи отрицательного слова по, которое употребляется в начале предложения и перед глаголом. Отрицательное слово по соответствует русским нет, не. Для подтверждения высказанной мысли или выражения согласия с каким-либо фактом служит утвердительное слово si (да), которое обычно ставится в начале предложения, например: £Es esto un armario? Si, esto es un armario. Это шкаф? Да, это шкаф. Четвертый урок 11 УПРАЖНЕНИЯ L Переведите на русский язык следующие предложения: Esto es una mesa. La mesa es blanca. Esto es un cigarrillo. El cigarrillo es bianco. Esto es un piano. El piano es negro. Esto es un clavel. El clavel no es negro, el clavel es bianco. Esto es una ventana. La ventana es blanca. Esto es una silla. La silla es gris. Esto es un armario. El armario no es gris, el armario es verde. El cubo es gris. La cerilla es blanca. El florero es verde. La c6moda es negra. II. Переведите на испанский язык следующие предложения: Ведро зеленое. Портфель черный. Шкаф белый. Это стол. Стул не серый. Стул черный. Пианино черное. Это комод. Комод не черный. Комод белый. Это гвоздика. Гвоздика белая. Это ручка. Ручка не белая. Ручка черная. Это что? Это папироса. Какая папироса? Папироса белая. Это что? Это спичка. Какая спичка? Спичка белая. Это что? Это тетрадь. Какая тетрадь? Тетрадь серая. 4 LECCION CUARTA » Урок 4 Употребление слов es и est& Предлоги 6D0NDE ESTA? iQue es esto? Esto es un gato. dComo es el gato? El gato es gris. dDonde esta el gato? El gato esta sobre la silla. dQue es esto? Esto es un perro. dComo es el perro? El perro es bianco. dDonde esta el perro? El perro esta bajo la mesa. iDonde esta el abrigo? El abrigo esta en el armario. dDonde esta el clavel? El clavel esta en el florero. Leccion cuarta [л’экби&н кУарта] четвертый урок. 12 Четвертый урок VOCABLOS esta bdonde? el gato sobre el perro bajo en [эстб] [дбндэ] [гато] [сббрэ] [пэрро] [бахо] [эн] есть, находится где? кот на собака под в ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Буква j произносится как русский звук [х], например: bajo [бахо] под. Употребление слов е s и esta La pluma es gris. La pluma esta sobre la mesa. Ручка серая. Ручка (есть) на столе. El perro es bianco. El perro est£ bajo la silla. Собака белая. Собака (есть) под столом. Слово es, в значении русского слова есть, в испанском языке употребляется, когда предмет или лицо определяется в значении его качества, цвета и т.д. Слово esta, в значении русского слова есть, находится, употребляется, если указывается место, где в данный момент находится лицо или предмет, например: El clavel es bianco. Гвоздика белая. La mesa es negra. Стол черный. El abrigo esti en el armario. Пальто (находится) в шкафу. La l£mpara est£ sobre la mesa. Лампа (находится) на столе. ГРАММАТИКА Предлоги El gato est£ sobre la silla. Кот (есть) на стуле. El perro est£ bajo la mesa. Собака (есть) под столом. В испанском языке, в отличие от русского языка, существительные и прилагательные не склоняются по падежам. Четвертый урок 13 Взаимоотношения между словами выражают предлоги. Таким образом, в испанском языке падеж существительных определяет не изменение окончаний, а соответствующий предлог, который ставится перед существительным. Существительное, которое сочетается с тем или другим предлогом стоит всегда в именительном падеже, например: sobre la mesa на столе bajo la silla en la cartera под стулом в портфеле Наиболее употребительные предлоги в испанском языке: a в; на (при обозначении направления движения, отвечая на вопрос: куда?) bajo con de под с (кем? чем?) указывает на принадлежность предмета или лица, отвечая на вопросы: чей? чья? из (при обозначении места, как исходного пункта движения) desde en hasta para por sin sobre tras с, от ... (при обозначении времени и расстояния) в, на (для обозначения места, отвечая на вопрос: где?) до (для указания предела времени или пространства) для (кого? чего?) по, через без на (кем? чем?) после; сзади (чего? кого?) Об употреблении предлогов с существительными будет сказано более подробно в дальнейших уроках. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте слова е s или е s t а: La silla ... blanca. La silla ... bajo la mesa. El perro ... negro. El perro ... bajo la silla. Esto ... un clavel. El clavel ... bianco. El clavel ... en el florero. Esto ... un cigarrillo. El cigarrillo ... bianco. El cigarrillo ... sobre la mesa. tQue ... esto? iComo ... el cubo? iDonde ... la cartera? iDonde ... el perro? iComo ... el gato? iDonde ... el gato? II. Переведите на русский язык <|ледующие предложения: El abrigo esta en el armario. El clavel esta en el florero. La pluma estA en la cartera. El sombrero es verde. La cartera es negra. Esto es una silla. 14 Пятый урок La silla es negra. Esto es un perro. El perro es bianco. El perro est& bajo la mesa. Esto es un gato. El gato es gris. El gato estA sobre el piano. Ш. Переведите на испанский язык: Это собака. Собака серая. Это пианино. Пианино черное. Собака (есть) под столом. Это папироса. Папироса (находится) на столе. Стол белый. Пальто серое. Пальто (находится) в шкафу. Это ваза. Ваза (находится) на комоде. 5 LECCION QUINTA» Урок 5 Употребление слова hay Особенности употребления прилагательного 6QUE HAY ...? 6Que es esto? Esto es una manzana [манбана]. oComo es la manzana? La manzana es roja. dDonde esta la manzana roja? La manzana roja esta sobre la mesa. dQue hay [au] sobre la mesa? 9 Leccion quinta [л’экОидн кинта] пятый урок. Пятый урок 15 Sobre la mesa hay una manzana roja. dQue es esto? Esto es un lapiz [л’апиб]. iComo es el lapiz? El lapiz es negro/6D6nde esta el lapiz negro? El lapiz negro esta sobre la silla. £Que hay sobre la silla? Sobre la silla hay un lapiz negro. £Que hay bajo la mesa? Bajo la mesa hay un gato negro. 6Que hay en el armario amarillo [ожарилъо]? En el armario amarillo hay un abrigo gris, un vestido negro у [u] un sombrero verde. iQue hay en el florero verde? En el florero verde hay un clavel rojo. VOCABLOS hay [ай] имеется, находится la manzana [манОйна] яблоко rojo, -a [рбхо] красный el l£piz [л’апив] карандаш amarillo [амарйльо] желтый el vestido [Ъэстидо] платье У [и] и (союз) ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Согласный z [0] произносится, как что-то близкое к русскому межзубному шепелявому звуку [с]. В русском языке нет звукового соответствия. В транскрипции обозначаем его знаком [0] т.е. так же, как и согласный с в сочетаниях с гласными е, i. В отличие от согласного с, звук z произносится, как звук [0] во всех сочетаниях, например: manzana [манвйна] яблоко Hplz [л’бпиб] карандаш Согласный h — не читается, например: hay [ай]. Буква у произносится: 1) как русский звук [и] — между согласными, 2) как русский звук [й] — в сочетании с гласными. Самостоятельно выступает как [и] в функции соединительного союза, например: un abrigo у un sombrero пальто и шляпа [ун абриго и ун сомбрэро] 16 Пятый урок Употребление слова hay La manzana est£ sobre la mesa (подлежащее) (обстоят, места) яблоко (есть) (находится) на столе sobre la mesa hay una manzana (обстоят, места) (есть) (находится) (имеется) (подлежащее) на столе яблоко Слово hay является безличной формой от глагола haber и имеет то же значение, что и esta т.е. находится, имеется, однако необходимо помнить, что: предложения с безличной формой hay обычно начинаются с обстоятельства места, например: Sobre la mesa hay un florero. На столе стоит (находится) ваза. предложения с формой esta обычно начинаются с подлежащего, например: El florero est£ sobre la mesa. Ваза есть (находится) на столе. Безличная форма глагола hay употребляется как для выражения единственного числа, так и для выражения множественного числа. Sobre la mesa hay un libro. На столе (находится) книга. Sobre la mesa hay libros. На столе (находятся)1) книги. После безличной формы hay существительные единственного числа употребляются с неопределенным артиклем, а существительные множественного числа — без артикля. 1) Как est&, так и hay на русский язык, по существу, не переводятся. В учебнике, чтобы подчеркнуть отличие испанского языка от русского, а также наличие в предложении est£ или hay (особенно в первых уроках) дается перевод, главным образом, в скобках. Пятый урок 17 Примечание: Нау в сочетании с числительными или количественными словами несколько, много, два, три и т.д. на русский язык не переводится, например: Sobre la mesa hay dos manzanas. На столе два яблока. ГРАММАТИКА Особенности употребления прилагательного el Upiz negro el sombrero verde el armario bianco черный карандаш зеленая шляпа белый шкаф Прилагательные, обозначающие цвет предмета, в испанском языке, в отличие от русского языка, стоят преимущественно после существительных. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте слова hay или esta: La manzana ... sobre la mesa. El lapiz ... sobre la silla. El tintero ... sobre la ventana. El florero ... sobre el piano. Bajo la mesa ... un perro. Bajo la silla ... un gato. Bajo el piano ... una cartera. En la cartera ... un lapiz negro. Bajo el piano ... un gato negro. El gato negro ... bajo el piano negro. La manzana roja ... sobre la mesa amarilla. En el armario negro ... un abrigo gris у un sombrero verde. II. Переведите на русский язык: Sobre la mesa blanca hay un sombrero rojo. El vestido esta en el armario amarillo. El tintero rojo esta sobre la mesa amarilla. Sobre la mesa hay una pluma gris у un lapiz negro. El gato esta bajo el piano. Sobre la silla negra hay un perro. HI. Переведите на испанский язык: В зеленом шкафу (находятся) черная шляпа и желтое пальто. Под черным пианино (находится) серый кот. Белая собака (находится) под зеленым столом. Черный карандаш (находится) на столе. На стуле (находится) черная чернильница и серая ручка. В шкафу (находится) зеленое пальто. На окне (находятся) шляпа и лампа. Лампа белая и шляпа белая. 6 LECCION SEXTAN Урок 6 Множественное число существительных и прилагательных Употребление артиклей во мн. числе £cuanto? 6cu£nta? £cu£ntos? ocuAntas? iCUANTOS, CUANTAS? 6 Que es esto? Esto es una taza [та0а]. dComo es la taza? La taza es azul [а0^л’]. iDonde esta la taza? La taza esta sobre la mesa. dCuantas tazas hay sobre la mesa? Sobre la mesa hay una taza. iQue es esto? Esto son libros. dCuantos libros hay sobre la silla? Sobre la silla hay dos libros. бСбто son los libros? Los libros son blancos. dCuantos floreros hay sobre la mesa? Sobre la mesa hay tres floreros. iCuantas rosas hay en el florero? En el florero hay cuatro [к^атро] rosas. бСото son las rosas? Las rosas son rojas. dCuantos abrigos hay en el armario? En el armario hay cinco abrigos. 0 Leccldn sexta [л’эквидн секста] шестой урок. Шестой урок 19 VOCABLOS tcuanto? [кУанто] сколько? 1а taza azul [rd0a] [аОул’] чашка голубой el libro [л’йбро] книга son [сон] мн. число от es dos [doc] два los [л’ос] мн. число от el tres [трэе] три la rosa [роса] роза cuStro [кУатро] четыре cinco [0йнко] пять ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения В словах uno [г/но], una [1/на] — конечные -о, -а произносятся четко. Если в слове uno (один) конечное -о произнести неясно, т.е. как -а, то это слово будет означать — одна, а не один, сравните: uno один и una одна uno [рно] una [рна] один, одна dos [doc] два tres [трэе] три cuatro [кУатро] четыре cinco [0UHKO] пять В словах 6cuanto? сколько? cuatro четыре, гласная и в сочетании с другой гласной произносится кратко [куанто], [к^атро], а ударение обычно падает на следующую после и гласную. Употребление hay, esta, еs во мн. числе En el florero hay una rosa. В вазоне (есть) роза. En el florero hay rosas. В вазоне (есть/находятся) розы. Как уже было сказано в Уроке 5 безличная форма hay не имеет числа и употребляется в безличных предложениях для вьфажения настоящего времени как ед. числа, так и мн. числа. 20 Шестой урок В отличие от hay, формы esta, es имеют числа: в единственном числе употребляются формы esta, es, во множественном числе — estan, son, например: La rosa esta en el florero. Las rosas estin en el florero. Роза (есть) в вазоне. Розы (находятся) в вазоне. La rosa es blanca. Las rosas son blancas. Роза белая. Розы белые. Таким образом: esta hay = estan Сравните: En el florero hay una rosa. В вазоне (есть) роза. La rosa esta en el florero. Роза (есть) в вазоне. En el florero hay rosas. В вазоне (есть) розы. Las rosas est&n en el florero. Розы (находятся) в вазоне. ГРАММАТИКА 1. Множественное число существительных и прилагательных Существительные: lampara libro pared О — lamparas — libros — paredes лампы книги стены Прилагательные: blanca negro verde azul — blancas — negros — verdes — azules белые черные зеленые голубые, синие pared [парэд] стена. Существительные, оканчивающиеся на согласный в ед. числе, почти все относятся к мужскому роду, однако существительное мужского рода с окончанием на -d является исключением. Большинство существительных с окончанием на согласный -d имеет женский род. Шестой урок 21 Существительные и прилагательные, оканчивающиеся в ед. числе на безударные гласные, а также на ударное е [э], во множественном числе принимают окончание — s. Существительные и прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на согласный и ударные гласные а, о, i, и, а также у, во мн. числе принимают окончание — es. 2. Употребление артиклей во4 множественном числе el llbro la taza un lapiz una mesa — los libros — las tazas — lapices — mesas Перед существительными множ, числа так, как и перед существительными ед. числа, употребляется определенный артикль. Определенный артикль мужского рода ед. ч. el во мн. числе имеет форму los. Определенный артикль женского рода ед. числа 1а во мн. числе имеет форму las. Неопределенный артикль перед существительными мн. числа обычно не употребляется. Формы unos, unas имеют значение несколько, какие-то или вообще не переводятся, например: unos libros ... какие-то книжки; несколько книжек unas tazas ... какие-то чашки; несколько чашек 3. бС u a n t о? бс u a n t a? tc u a n t о s? i.c и a n t a s? iCuanto? сколько, в испанском языке ймеет значение прилагательного и, выступая перед существительным, согласуется С ним в роде и числе. ед. число мн. число «cuanto? (м. род) £cu£nta? (ж. род) tcuantos? (м. род) 6cuantas? (ж. род) 22 Шестой урок Сравните: по-испански: по-русски: &Cuanto trabajo [трабахо] hay? &Cuanta leche [л’эчэ] hay? 6Cu£ntos libros hay? «Cuantas tazas hay? Сколько (имеется) работы,? Сколько (имеется) молока? Сколько (имеется) книг? Сколько (имеется) чашек? 4. Количественные числительные 1 — 5 В испанском языке количественные числительные стоят, как и в русском языке, перед существительным. Только числительное uno (один) имеет форму женского рода — una (одна). Числительное uno перед существительным теряет конечное -о. Считаем: uno, dos, tres и т.д. Говорим: un libro, un cantaro и т.д. Кроме того, un и una являются неопределенными артиклями. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: Sobre la mesa hay un libro, dos tazas, tres plumas, cuatro tinteros у cinco manzanas. El libro es negro, las tazas son blancas, las plumas son grises, los tinteros son verdes у las manzanas son rojas. El libro negro esta sobre el piano, las tazas blancas estan sobre la comoda. Las plumas grises, los tinteros verdes у las manzanas rojas estan sobre la mesa. Sobre la ventana hay un florero amarillo. En el armario bianco hay un abrigo negro у un sombrero gris. II. Ответьте на вопросы, пользуясь текстом: iCuantos libros hay sobre la mesa? tCuantas manzanas hay sobre la mesa? iCuantos tinteros hay sobre la mesa? iC6mo es el libro? iComo son las manzanas? iC6mo son los tinteros? tDonde esta el libro negro? iDdnde estan las manzanas rojas? tQue hay sobre la ventana? Z.Que hay en el armario bianco? III. Переведите на испанский язык: Под пианино две собаки. На столе пять яблок. Яблоки красные. В желтом шкафу пальто и три шляпы. Пальто черное, а шляпы серые. На окне белый кот. На столе две книги, три чашки, четыре ручки, две чернильницы, один карандаш, одна лампа. 7 LECCION SEPTIMA » Урок 7 Опущение артикля UNA HABITAClON Esto es una habitation [абитаОидн]. Las paredes de la habitation son amarillas. La puerta [п^эрта] es blanca. El piso es pardo у el techo [тэчо] es gris. En la habitation hay cuadros sobre la pared [парэд] hay una mesa, un escritorio, cuatro sillas у una butaca. Sobre la mesa hay tazas. Las tazas son blancas. Sobre el escritorio hay unos libros. Los libros son grises. Sobre el escritorio hay tambien lapices [л'апиОэс], plumas, un cenicero [0эни0эро] у un tintero. Los lapices son verdes, las plumas son grises, el cenicero es negro у el tintero es bianco. En el tintero hay tinta azul. VOCABLOS la habitation la pared la puerta el piso pardo el techo el escritorio la butaca tambien unos el cenicero la tinta [абитавибн] [парэд] [прэрта] [nuco] [пардо] [тэчо] [эскриторио] [бртака] [талбиЗн] [рнос] [вэнмвэро] [тинта] комната стена дверь пол; этаж бурый, серовато-коричневый потолок письменный стол кресло также несколько пепельница чернила l) Lection septima [л’эквибн сбтима] седьмой урок. Согласный р [п] в сочетании с согласным t [т] в слове septima, а также в родственных словах, почти соврешенно исчезает. Иногда все же согласный р [п] произносится: [сЗптила]. 24 Седьмой урок ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Буквенное сочетание ch произносится, как русский звук [ч], напр.: techo [тэчо]. Буква z в сочетании с гласными е, i заменяется буквой с, которая по своему звуку совпадает со звуком z, напр.: lapiz [л’апиО], но lapices [л'апидэс]. Pared [парэд] стена — буква d в конце слова не произносится. Ударение В словах, оканчивающихся на согласные, кроме согласных n, s ударение падает на последний слог, напр.: azul [адул’]. Если в словах, оканчивающихся на n, s, ударение падает на последний слог, то в этом случае ставится знак ударения (асе nt о), напр.: habitation, despues. ГРАММАТИКА Опущение артикля Служебное слово, называемое артиклем, не всегда употребляется перед существительным. Опущение артикля происходит в следующих случаях: 1. Если перед существительным стоит количественное числительное: Sobre la mesa hay cinco libros. На столе пять книг, 2. Если существительное означает только какую-либо часть чего-нибудь: En el tintero hay tinta azul. В чернильнице синие чернила. УПРАЖНЕНИЯ L Ответьте на следующие вопросы: ZC6mo es la puerta? iC6mo son las paredes? iCdmo es el piso? iCdmo es el techo? iCuantas mesas hay en la habitacion? iCuantos escritorios, sillas Седьмой урок 25 у butacas hay en la habitaci6n? iQue hay sobre la mesa? iQue hay sobre el escritorio? iQue hay en el tintero? II. Вставьте вместо точек соответствующий определенный артикль: Sobre ... mesa hay tazas ... tazas son blancas. Sobre ... escritorio hay libros. ... libros son grises. En ... tinteros hay tinta roja. Bajo ... piano hay dos perros. ... perros son negros. Bajo ... silla hay gatos. ... gatos son grises. En ... armario hay abrigos, sombreros у vestidos. ... abrigos son grises, ... sombreros son amarillos у ... vestidos son negros. III. Переведите на русский язык: En la habitacion hay un perro у un gato. El perro esta bajo la mesa, el gato esta bajo el armario. La mesa у el escritorio son amarillos. Sobre la mesa hay tazas. Las tazas son azules. Sobre el escritorio amarillo hay ceniceros verdes у un tintero bianco. En los ceniceros hay cigarrillos у ce-rillas. En el tintero hay tinta roja. El abrigo gris esta en el armario. El vestido negro esta sobre la silla. El sombrero amarillo esta sobre el piano negro. Sobre el piano hay una lampara у sobre la ventana blanca hay un gato negro. La puerta es blanca, las ventanas son blancas. El gato es negro, los perros son negros. En la habitacion hay unas sillas у unas butacas. IV. Переведите на испанский язык: В комнате пианино. Пианино черное. Под пианино три собаки. Собаки белые. На столе яблоки. Яблоки красные. Кот белый. Собаки черные. Дверь серая. Окна белые. Под пианино кот, на пианино лампа. На белом окне желтая шляпа, на желтом стуле зеленое платье. В чернильнице красные чернила. Чернильница на письменном столе. Пальто в шкафу. Шкаф в комнате. На письменном столе (находятся) серые ручки, черные карандаши, папиросы и спички. На столе чашки. Одна чашка белая, две чашки красные, три чашки голубые. На письменном столе четыре карандаша и пять ручек. Карандаши черные, ручки серые. Окна белые, дверь серая. Стены желтые, потолок белый, а пол бурый (серовато-коричневый). На письменном столе пять книг. Книги голубые. На столе четыре чашки. Чашки белые. Под черным пианино белая собака. Под желтым креслом черный кот. На стуле белое платье. В шкафу серое пальто и две шляпы. Под столом несколько собак. В комнате несколько котов. 8 LECCION OCTAV A » Урок 8 Употребление acento Личные местоимения I спряжение глаголов Спряжение глаголов ir и estar в настоящем времени POR EL CAMINO COMPRA UN PERlODICO El senor Lopez esta en casa en la cama у escucha la radio. Entra la senora de Lopez con el desayuno. El senor Lopez toma el desay-uno у cuando termina, va a la fabrica. Por el camino compra un periodico. El senor Lopez es ingeniero. La fabrica donde trabaja es grande, es una fabrica gigante. Cuando llega a la fabrica, el ingeniero habla con el director, despues visita los talleres у habla con los obreros у con las obreras. Cuando el ingeniero Lopez termina el trabajo, regresa a casa. O Lecci6n octava [л’экОидн октаЪа] восьмой урок. Восьмой урок 27 VOCABLOS el sefior ГОСПОДИН la sefiora госпожа la casa дом la cama постель, кровать escuchar слушать eon с (кем, чем) el desayuno завтрак tomar брать, взять cuando когда terminar заканчивать ir (va) идти (идет) a на la fabrica фабрика por по (чём обознач. места) el camino дорога, путь comprar покупать, купить el periddico газета el ingeniero [иняэнйЗро] инженер trabajar [трабаяар] работать grande большой, огромный gigante [хигантэ] гигант Hegar [льегар] приходить, придти hablar [аЬл’ар] говорить, разговаривать el director [дирэктор] директор despues потом visitar [Ьизитар] посещать el taller мастерская, цех el obrero рабочий la obrera рабочая regresar возвращаться ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения director [дирэктор] директор hablar [аЬл’ар] говорить trabajar [траЬахар] работать В словах, оканчивающихся на согласный (кроме согласных п и s), ударение падает на последний слог. Значение слов и выражений El sefior Lopez est& en casa. Господин Лопэс дома. (доел. ... у себя дома) 28 Восьмой урок В обороте en casa дома, означающим место проживания, перед существительным casa определенный артикль опускается. Va a la f£brica. Он идет на фабрику. Глагол va идет 3 л. ед. числа от глагола ir идти. Глагол ir всегда требует предлога а, который в сочетании с этим глаголом обозначает направление, отвечая на вопрос куда? В русском языке он соответствует винительному падежу. Lopez es ingeniero. Лопэс — инженер. Перед существительным, обозначающим профессию и выступающим в предложении в качестве именной части составного сказуемого, артикль опускается. Запомните выражения: en casa escuchar la radio tomar el desayuno дома слушать радио есть завтрак (завтракать) ir a la fabrica por el camino a casa идти на фабрику по пути домой ГРАММАТИКА 1. Употребление а с е n t о «Cu&ndo llega Lopez a la fabrica? Cuando Lopez llega a la f&brica, habla con el director. Когда Лопэс приходит на фабрику? Когда Лопэс приходит на фабрику, он разговаривает с директором. В испанском языке, кроме обычного ударения, которое не обозначается знаком ударения, употребляется ударение в виде графического знака ударения ' — а с е n t о. Восьмой урок 29 А с е n t о в испанском языке ставится, чтобы отличить слова одинаковые по звучанию и по написанию, но различные по значению, например: ё! он (местоимение) el определенный артикль м. рода tu ты tu твой, твоя «cu&ndo? когда? (вопросит, местоимение) cuando когда (союзное слово) icomo? какой? как? (вопросит, местоим.) сото как (союз при сравнении) «donde? где? (вопросит, слово) donde где (союз) Об остальных случаях употребления а с е n t о будет сказано в дальнейших уроках. 2. Личные местоимения е д. число мн. число УО я nosotros мы (м.р.) tu ты nosotras мы (ж.р.) el он vosotros вы (м.р.) ella она vosotras вы (ж.р.) usted Вы (вежливая ellos они (м.р.) форма) ellas они (ж.р.) ustedes Вы (вежливая форма) Личные местоимения в испанском языке употребляются, как и в русском языке, в функции подлежащего. В отличие от русского языка, в испанском языке личное местоимение — подлежащее часто опускается. Особенно, когда речь идет об известном лице, например: tomo el desayuno завтракаю (не: я завтракаю) Форма глагола tomo (1 л. ед. ч.) показывает, о каком лице идет речь. При противопоставлении одного лица другому местоимением подлежащее сохраняется, например: Yb voy a la fabrica у tu tomas el desayuno. Я иду на фабрику, а ты завтракаешь. 30 Восьмой урок Личные местоимения мы, вы, они в испанском языке имеют два рода: мужской — nosotros, vosotros, ellos и женский род — nosotras, vosotras, ellas. Форма мн. числа vosotros, vosotras вы, в испанском языке, как и в русском, никогда не употребляется при обращении к одному лицу. В испанском языке форма vosotros имеет более фамильярный оттенок, чем форма 2 л. мн. числа — вы в русском языке. Vosotros употребляется при обращении к группе лиц, с которыми говорящий на ты, к толпе людей на митинге или на собрании, а также при обращении, например автора к читателям. В Южной Америке форма vosotros употребляется очень редко. Формы usted ед. числа (в сокращении Vd.) и ustedes мн. числа (в сокращении Vds.) в испанском языке являются формами вежливого обращения к лицу, с которым говорящий не на ты. Форма usted — Vd. в испанском языке возникла от соединения двух слов: V (uestra) (merce) d — Ваша милость. В русском языке как в единственном, так и во множественном числе употребляем в этом случае Вы в сочетании с глаголом в форме 2 лица множественного числа. 3. I спряжение глаголов. Настоящее время изъявительного наклонения (presente del modo indicative). Утвердительная, отрицательная и вопросительная формы глаголов В испанском языке глаголы имеют три спряжения. К I спряжению относятся глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -аг, например: hablar говорить, разговаривать comprar покупать; купить trabajar работать tomar брать; принимать; взять entrar входить escuchar слушать regresar возвращаться Настоящее время изъявительного наклонения глаголов I спряжения образуется от основы неопределенной формы глаголов при помощи следующих окончаний: Восьмой урок 31 -о, -as, -a; -amos, -£is, -an Чтобы образовать настоящее время глагола, отбрасываем от неопределенной формы окончание -аг и к основе добавляем соответствующее окончание настоящего времени, например: habl -аг сошрг -аг tom -аг hablo compro tomas я говорю я покупаю ты берешь Presente Настоящее время (изъявительное наклонение) tomar брать Утвердительная форма ед. число уо tomo tu tomas el ) ella }toma usted toma я беру ты берешь он L она [6е₽ет Вы берете мн. число nosotros tomamos nosotras tomamos vosotros tomais vosotras tom&is ellos toman ellas toman ustedes toman мы берем (м.р.) мы берем (ж.р.) вы берете (м.р.) вы берете (ж.р.) они берут (м.р.) они берут (ж.р.) Вы берете Примечания: 1. Форма глагола 3 лица ед. и мн. глагола, например: числа совпадает с вежливой формой ё! ella usted toma ellos ellas ustedes toman 32 Восьмой урок 2. Форма глагола м. рода в 1 и 2 лице мн. числа совпадает с формой глагола ж. рода в том же лице и числе, например: nosotros tomamos vosotros tom&is nosotras tomamos vosotras tomais Вопросительная форма глагола btomo уо? я беру? stomas td? ты берешь? btoma el? он берет? и т.д. и т.д. 0 Отрицательная форма глагола уо no tomo tu по tomas ё1 I ella I по toma Vd. J nosotros no tomamos vosotros no tomdis ellos ellas Vds. no toman я не беру ты не берешь он не берет она не берет Вы не берете мы не берем вы не берете они не берут (м.р.) они не берут (ж.р.) Вы не берете О 5. Спряжение глаголов ir и estar в настоящем времени Глаголы ir идти и estar быть, находиться, принадлежат к группе глаголов индивидуального спряжения. В настоящем времени эти глаголы спрягаются следующим образом: Presente Настоящее время ir идти ед. число мн. число уо V01 И [бой] я иду nosotros vamos [Ъалос] мы идем tu vas [бас] ты идешь vosotros vais [Йайс] вы идете el он идет ellos они идут (м.р.) ella va [ba] она идет ellas van П [бан] они идут (ж.р.) Vd. Вы идете Vds. Вы идете О О порядке слов в вопросительных предложениях см. Урок 3. О порядке слов и роли отрицания в отрицательных предложениях см. Урок 3. Восьмой урок 33 estar быть, находиться ед. число yo estoy [эстой] tu estas я нахожусь el ella Vd. esta О ты находишься он 1 она }находится Вы находитесь мн. число nosotros estamos мы находимся vosotros estais вы находитесь ellos они находятся (м.р.) ellas est&n 0 они находятся (ж.р.) Vds. Вы находитесь УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: iD6nde est& el senor Lopez? dQue escucha el senor Lopez? iQue compra L6pez рог el camino? iComo es la fabrica donde trabaj a L6pez? iCu&ndo regresa a casa el ingeniero Ldpez? II. Вместо точек вставьте соответствующие окончания глаголов: Yo trabaj ... tu trabaj ... el trabaj ... nosotros trabaj ... vosotros trabaj ... ellas trabaj ... usted trabaj ... ellos regres ... vosotros regres ... nosotros regres ... el regres ... tu regres ... yo regres ... usted regres ... nosotros habl ... vosotros trabaj ... ella escuch ... el lleg ... ustedes lleg ... tu termin ... ellos visit ... nosotros est ... usted escuch ... ustedes visit... yo trabaj ... tu habl... 61 escuch ... la radio. Usted entr ... en la habitacion. Nosotros (ir) ... a la fdbrica. Nosotros escuch ... la radio. Usted termin ... el trabajo. Ellas habl ... con la senora de Lopez. El ingeniero Lopez regres ... a casa. Usted habl... con el ingeniero Lopez. Vosotros compr ... el periddico. Yo tom ... el desayuno у escuch... la radio. Ella est ... en la cama. Nosotros compr ... un periodico, despues tom ... el desayuno у despues (ir) ... a la fabrica donde trabaj ... V Так как форма глаголов мужского рода и женского в 3 лице ед. числа и мн. числа совпадают с вежливой формой, при спряжении в дальнейшем будем давать только одну форму мужского рода. То же касается форм глаголов в 1 и 2 лице мн. числа. 34 Девятый урок Ш. Переведите на русский язык: El sefior L6pez no trabaja, est£ en la cama. La sen ora de Lopez no esta en casa, esta en la f&brica. La senora de Lopez compra un periodico. Cuando llega a casa habla con el senor L6pez у despues escucha la radio. Nosotros trabajamos en la fabrica у cuando terminamos el trabajo, regre-samos a casa у рог el camino compramos un libro. dCu&ndo regresa Vd. a casa? IV. Переведите на испанский язык: Я (лежу) в кровати и завтракаю. Она работает. Я иду на фабрику, а она работает дома. Я возвращаюсь домой, она разговаривает с госпожой Лопэс. Мы завтракаем, когда ты идешь на фабрику. Когда мы работаем, они (женщины) разговаривают. Когда ты возвращаешься домой, мы завтракаем. Когда он входит в комнату, вы кончаете завтрак и идете на фабрику. Инженер Лопэс входит в комнату. На столе три книжки. Он — инженер. Госпожа Лопэс не работает. На столе (стоят) чашки. Где Вы работаете? Инженер Лопэс работает с Вами? 9 LECClON NOVENA 1> Урок 9 Слияние предлога а с определенным артиклем Спряжение глагола comenzar в настоящем времени £QUE HORA ES? — iQue hora es? — grita el senor Lopez. ADonde esta mi de-sayuno? Entra la senora de Lopez con el desayuno у dice: — Hoy estas de mal humor. Son las seis, es temprano, Zpor que gritas? El senor Lopez termina el desayuno у grita de nuevo: — tDdnde estd mi abrigo, donde esta mi sombrero? *> Lecclon novena [л’эквибн новэна] девятый урок. Девятый урок 35 — El abrigo esta en el armario у el sombrero sobre el piano. iPor que dejas siempre el sombrero sobre el piano? — pregunta la senora de Lopez. — Porque me gusta la musica — contesta el senor L6pez у va al trabajo. A las siete en punto el senor Lopez llega a la fabrica, a las siete у media visita los talleres, a las ocho у media habla con el director, a las nueve menos cuarto о menos diez comienza a trabajar у trabaja hasta las cuatro. El senor Lopez regresa a casa de buen humor у por el camino compra flores para la senora de L6pez. VOCABLOS la hora [opa] gritar mi decir hoy malo, -a el humor seis temprano ipor qufc? nuevo, -a час кричать мой говорить сегодня плохой настроение шесть рано почему? новый 36 Девятый урок dejar оставлять siempre всегда preguntar спрашивать porque так как; потому что gustar нравиться la mdsica музыка contestar отвечать siete семь en punto точно medio, -a половина ocho [очо] восемь nueve девять el cuarto четверть diez десять comenzar начинать, начать hasta до bueno, -a хороший la flor цветок para Для ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения bora [ора] час ocho [очо] восемь В слове Нога [ора] согласный h не произносится. В слове ocho согласный ch произносится, как русский звук [ч] читаем: [очо]. Значение слов и выражений mi desayuno мой завтрак Если перед существительным стоит притяжательное место-имение, то перед этим существительным определенный артикль опускается. По этому образцу: mi sombrero mi abrigo моя шляпа мое пальто Девятый урок 37 Запомните выражения: 6que hora es? estar de mal (buen) humor который час? быть в плохом (хорошем) настроении de nuevo me gusta en punto снова, опять мне нравится точно Обозначение времени £Que hora es? Который час? es la una son las dos son las dos у cinco son las dos у cuarto час два часа пять минут третьего пятнадцать минут третьего (два часа пятнадцать минут) son las dos menos cuarto son las dos у media без четверти два половина третьего (два часа тридцать минут) son las dos menos diez son las dos у diez без десяти два (часа) десять минут третьего (два часа десять минут) son las tres son las siete son las siete у media три часа семь часов половина восьмого (семь часов тридцать минут) бА que hora? В котором часу? a la una a las dos a las dos у media a las siete в час в два (часа) в два часа тридцать минут в семь (часов) В испанском языке для обозначения времени исчисляемого часом, употребляются количественные числительные. Слово hora час обычно опускается. Запомните: вопрос: ique hora es? который час? ответ: son las dos два часа вопрос: ia que hora? в котором часу? ответ: a las dos в два часа 38 Девятый урок ГРАММАТИКА 1. Слияние предлога а с определенным артиклем Если предлог а стоит перед определенным артиклем м. рода ед. числа el, то обычно происходит слияние предлога а с определенным артиклем, например — а + el = al. Va al trabajo. Он идет на работу. Перед определенным артиклем ж. рода ед. числа 1а предлог а остается без изменений. Va a la escuela. Она идет в школу. 2. Спряжение глагола comenzar в настоящем времени Глаголы, спряжение которых отклоняется от правил обычного, т.е. правильного, спряжения, называются отклоняющимися глаголами неправильного или отклоняющегося спряжения. В зависимости от степени их отклонения от нормы и от особенностей, выступающих при спряжении, в испанском языке такие глаголы делятся на: 1. Глаголы отклоняющегося спряженияп 2. Глаголы индивидуального спряжения. Глаголы отклоняющегося спряжения по своим отклонениям делятся на пять групп. Одним из этих глаголов является глагол comenzar — начинать, который относится к I группе глаголов отклоняющегося спряжения. Presente comenzar начинать ед. число уо comienzo tti comienzas el 1 ella fcomienza usted comienza я начинаю ты начинаешь он 1 она /начинает Вы начинаете О В дальнейшем материале учебника будем употреблять термины: отклоняющееся спряжение и индивидуальное спряжение. Девятый урок 39 мн. число nosotros comenzamos vosotros comenziis ellos 1 ellas jcomienzan ustedes comienzan мы начинаем вы начинаете они начинают Вы начинаете Примечание: Глагол comenzar всегда употребляется в сочетании с предлогом а и неопределенной формой спрягаемого глагола, например: Comienza a trabajar Он начинает работать. Глагол comenzar принадлежит, как уже было сказано, к первой группе глаголов отклоняющегося спряжения. При спряжении этого глагола происходит некоторое отклонение от обычных правил спряжения, а именно: во всех трех лицах ед. числа в настоящем времени коренное ударное -е- заменяется двугласным сочетанием -1е-; это отклонение от нормы следует обязательно запомнить, так как оно является характерной чертой для всех глаголов этой группы. Подробно о спряжении глаголов этой группы будет сказано в уроке 57. УПРАЖНЕНИЯ L Ответьте на следующие вопросы: iDdnde esta el sombrero? iDdnde esta el abrigo? iA que hora toma Ldpez el desayuno? cA que hora llega a la fdbrica? iA qud hora habla con el director? ZPor que compra flores Ldpez? П. Вместо точек вставьте соответствующий час: L6pez toma el desayuno ..., llega a la f&brica ... en punto, visita los talleres ..., habla con el director ..., comienza a trabajar... у trabaja hasta .... III. Переведите на испанский язык: Я начинаю работать в семь часов. Заканчиваю в три часа. Мы завтракаем в восемь часов. Мы не работаем на фабрике. Они идут на фабрику в десят минут девятого, а возвращаются без пяти пять. Господин Лопэс и госпожа Лопэс завтракают и разговаривают. В семь часов господин Лопэс идет на фабрику. Она не работает. Когда господин Лопэс возвращается (домой), (он) покупает цветы для госпожи Лопэс. Господин Лопэс возвращается (домой) всегда точно в пять часов. 40 Десятый урок IV. Переведите на испанский язык данные ниже глаголы: я кричу ты кричишь он кричит мы кричим вы кричите они кричат Вы кричите они оставляют вы оставляете мы оставляем он оставляет ты оставляешь Вы оставляете я оставляю 10 LECCION DECIMA Урок 10 Возвратное местоимение Спряжение возвратного глагола lavarse LOS SEftORES DE RAMIREZ Son las seis. La senora de Ramirez lava las tazas en la cocina у prepara el desayuno. A las siete se levanta el senor Ramirez, se lava, se peina у desayuna: pan con mantequilla, queso у cafe con leche. — 6No te afeitas? — pregunta la senora de Ramirez. — No me afeito porque es tarde — dice el senor Ramirez у se va al trabajo. El senor Ramirez es empleado, trabaja en el Ministerio de Relaciones Exterioresn. El senor Ramirez llega al Ministerio a las ocho у trabaja hasta las cuatro. Tambien la senora Ramirez trabaja. Ella trabaja en el Ministerio de Comercio Exterior* 2). Por la tarde los senores de Ramirez van al restaurante, donde se quedan (estan) hasta las cinco о cinco у media. Despues ellos pa-sean hasta las 7 у van al cine. Por la noche, a las nueve, regresan a casa, 0 El Ministerio de Relaciones Exteriores — Министерство Иностранных Дел. 2) El Ministerio de Comercio Exterior — Министерство Внешней Торговли. Десятый урок 41 VOCABLOS lavar мыть la cocina [ковйна] кухня preparar приготавливать el desayuno завтрак levantarse вставать, подниматься lavarse умываться peinarse [пЗйнарсэ] причесываться desayunar завтракать el pan хлеб la mantequilla масло el queso сыр el cafe кофе la leche молоко afeitarse [афэйтарсэ] бриться es tarde поздно ir (se) идти; уходить el trabajo работа el empleado служащий el ministerio министерство la relacion отношение exterior внешний; заграничный tambien также el restaurante ресторан quedar (se) оставаться despues потом pasear прогуливаться el cine кино regresar возвращаться ОБЪЯСНЕНИЯ Правила произношения Слова estais [эстайс], afeitarse [афэйтарсэ] произносим с ударением на гласных а, е. В этих случаях гласная i произносится кратко и отрывисто. Гласная i читается четко и с ударением только тогда, если над ней стоит графический знак ударения (а с е n t о), например: Maria [Мар-йа] dia [d-ua] cain [каин] leido [л’эйдо] Мария день каин прочитанный 42 Десятый урок Опущение артикля pan con mantequilla, queso, cafe con хлеб с маслом, сыр, кофе с моло-leche ком Определенный артикль не употребляется, если существительное обозначает неисчисляемое вещество и указывает, что используется лишь часть названного вещества. Запомните выражения: рог la tarde днем (часть дня между полуднем, а заходом солнца). рог la noche поздним вечером, ночью. ГРАММАТИКА 1. Возвратные местоимения В испанском языке в функции возвратных местоимений употребляются; для 3-го лица — возвратное местоимение se, для передачи возвратных значений в остальных лицах — личные местоимения в форме винительного падежа, например: ед. число мн. число уо — те меня nosotros — nos нас tu — te тебя vosotros — OS вас el ellos ella se себя ellas — se себя Vd. Vds. 2. Спряжение возвратных глаголов lavar мыть lavarse мыться yo lavo я МОЮ уо me lavo я моюсь tti lavas ты моешь tu te lavas ты моешься el lava он моет el он моется ella lava она моет ella se lava она моется Vd. lava вы моете Vd. Вы моетесь Десятый урок 43 nosotros lavamos мы моем vosotros lavAis вы моете ellos । ellas I lavan Vds. j они моют (м.р.) они моют (ж.р.) Вы моете nosotros nos мы моемся lavamos vosotros os вы моетесь lavais ellos se lavan они моются (м.р.) ellas se lavan они моются (ж.р., Vds. se lavan Вы моетесь В испанском языке возвратные глаголы спрягаются с двумя личными местоимениями. В предложении одно местоимение является подлежащим, другое — прямым дополнением, которое выступает в форме винительного падежа. Личное местоимение, употребляемое в форме винительного падежа, передает возвратное значение спрягаемого глагола. В дословном переводе на русский язык спряжение глагола lav arse — мыться можно представить следующим образом: ед. число я мою меня ты моешь тебя он моет себя мн. число мы моем нас вы моете вас они моют себя В испанском языке возвратное местоимение se с неопределенной формой глагола пишется слитно: afeitarse, peinarse, levantarse УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: iCu&ndo se levanta el senor Ramirez? tQue toma para el desayuno? iDonde trabaja el senor Ramirez? 2,D6nde trabaja el senor L6pez? iDonde trabaja la senora de Ramirez? iHasta que hora trabaja el senor Ramirez? 4A que hora van los senores de Ramirez al cine? iCuando regresan a casa? II. Переведите на русский язык: Me levanto a las siete, me afeito, me lavo у voy al Ministerio de Relacio-nes Exteriores donde trabajo. Por el camino compro siempre dos peri6dicos. Desayuno en el Ministerio, trabajo siete horas, termino a las cuatro у re-greso a casa. Por la tarde voy al cine. 44 Одиннадцатый урок 1П. Переведите упражнение II два раза: 1. — употребляя глаголы во 2 лице ед. числа: tu te levantas и т.д. 2. употребляя глаголы в 1 лице мн. числа: nosotros nos levantamos и т.д. IV. Переведите на испанский язык: Я встаю, ты встаешь, он встает, мы встаем, Вы встаете, они встают. Они бреются, Вы бреетесь, мы бреемся, он бреется, я бреюсь. Она встает, умывается и причесывается. Восемь часов (утра), она причесывается. Девять часов, она причесывается. Он кричит: — Где завтрак? Она говорит: — На столе. Он встает, ест завтрак (завтракает) и слушает радио. Десять часов. Почему они не работают? 11 LECCION UNDECIMA — LECClON ONCE Урок 11 П спряжение глаголов Спряжение некоторых неправильных глаголов Падежные отношения существительных DOMINGO Juan se despierta, сото siempre, a las siete, pero no se levanta. Es domingo. Juan se estira en la cama. En la pared hay un calen-dario у en la ventana una fotografia de Juana. Juan mira la foto-grafia у piensa con delicia: „Hoy voy a casa de Juana”. Despues Juan coge un libro у lee. Lee hasta las diez. A las diez se levanta, se afeita, se lava, bebe una taza de cafe, fuma un cigarrillo у va a casa de Juana. Juana es la novia de Juan. En casa de Juana ya esperan al no-vio. Juan entra, da la mano a la madre de Juana, despues al padre у besa a Juana. Одиннадцатый урок 45 Llega la hora de la comida. Todos comen sopa, carne con pata-tas, frutas у beben vino. Despues de la comida, Juan fuma un cigarrillo у el padre de Juana fuma un cigarro. VOCABLOS el domingo despertarse comer pero estirarse воскресенье просыпаться есть но потягиваться; вытягивать el calendario календарь la fotografia фотография mirar смотреть pensar думать la delicia удовольствие hoy сегодня coger брать leer читать beber пить fumar курить el cigarro сигара la novia невеста el novio жених ya уже 46 Одиннадцатый урок esperar dar ждать, ожидать дать, давать la mano рука la madre мать el padre отец besar поцеловать; целовать la comida обед; еда todo(s) весь (все) la sopa суп la came мясо la patata картофель la fruta фрукт el vino вино ОБЪЯСНЕНИЯ Значения слов и выражений una taza de cafe чашка кофе Перед неисчисляемым существительным, когда указывается, что используется только часть названного вещества, артикль не употребляется; не весь кофе, а только чашка кофе. la fotograffa de Juana фотография Хуаны Предлог de в данном сочетании выражает отношение, соответствующее русскому родительному падежу, и отвечает на вопрос чей? чья? En la pared hay un calendario На стене (висит) календарь Предлог еп на в данном сочетании выражает отношение, соответствующее русскому предложному падежу, отвечая на вопросы: где? на чем? Запомните выражения: leer hasta las diez besar a Juana esperar al novio esperar la comida la hora de la comida despues de la comida читать do 10 часов иеловать Хуану ждать жениха ждать обеда время обеда после обеда Одиннадцатый урок 47 ГРАММАТИКА 1. II спряжение глаголов Глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -ег, относятся ко II спряжению. Глаголы comer, beber, leer являются глаголами II спряжения. Настоящее время изъявительного наклонения глаголов II спряжения образуется от основы неопределенной формы глаголов при помощи следующих окончаний: -о, -es, -е; -emos, -eis, -en Presente Настоящее время comer есть ед. число мн. число уо сото я ем nosotros comemos мы едим tfi comes ты ешь vosotros cornels вы едите el | он ест ellos они едят (ж.р.) ella Icome она ест ellas comen они едят (ж.р.) Vd. J Вы едите Vds. Вы едите 2. Спряжение некоторых неправильных глаголов Глагол dar так же, как и глаголы ir и estar, относится к гла голам индивидуального спряжения. Presente Настоящее время dar дать, давать ед. число МН. 1 I и с л о уо doy я даю nosotros damos мы даем td das ты даешь vosotros dais (дайс) вы даете el он даёт ellos они дают (м.р.) ella da она дает ellas dan они дают (ж.р.) Vd. Вы даете Vds. Вы даете 48 Одиннадцатый урок Глаголы pensar думать и despertarse просыпаться спрягаются, как глагол comenzar (см. Урок 9) Presente Настоящее время despertarse просыпаться yo me despierto tu te despiertas el ella se despierta Vd. я просыпаюсь ты просыпаешься он просыпается она просыпается Вы просыпаетесь nosotros nos despertamos vosotros os desperUis ellos ellas se despiertan Vds. мы просыпаемся Вы просыпаетесь они просыпаются (м.р.) они просыпаются (ж.р.) Вы просыпаетесь Глагол coger [кохэр] брать. Чтобы сохранить в 1 лице ед. числа звук глагольной основы g, в глаголе coger перед гласным о происходит замена g на j, например: yo cojo nosotros cogemos tu coges vosotros cogeis el coge ellos cogen 3. Падежные отношения существительных Juana esta en casa. La fotografia de Juana. Los libros del alumno. Da la mano a la madre. Da la mano al padre. Mira la fotografia. Habla con Juan. Хуана дома. Фотография Хуаны. Книги ученика. Он дает руку матери. Он дает руку отцу. Он смотрит на фотографию. Он разговаривает с Хуаном. В испанском языке, в противоположность русскому языку, существительные не склоняются по падежам. Падежные отношения между словами выражаются предлогами, а не изменениями окончаний существительных. Существительное всегда стоит в именительном падеже. Одиннадцатый урок 49 Для выражения падежного отношения, соответствующего родительному падежу, употребляется предлог de; дательному падежу — предлог а. В'и нительный падеж совпадает по своей форме с именительным падежом. Но для выражения падежного отношения, соответствующего винительному падежу лица, употребляется предлог а, который в испанском языке выражает падежное отношение, соответствующее дательному падежу, например: Кто? что? — Juana, la madre, el padre Хуана, мать, отец Кого? что? — a Juana, a la madre, al padre Хуану, мать, отца Примеры: Mira a la madre. Он смотрит на мать. Espera al padre. Он ждет отца. ТАБЛИЦА падежных отношений существительных женского рода Единственное число — el singular Им. Nominative la lampara кто? что? лам/па Род. Genitivo de la l&mpara кого? чего? лампы Дат. Dativo a la limpara кому? чему? лампе Вин. Acusativo la lAmpara кого? что? лампу Зв. Vocativo i(oh) lampara! — о, лампа! Тв. Ablativo con la lampara с кем, чем? с лампой Пр. en la lampara в ком, чём? в лампе Множенственное число — el plural Им. Nominativo las l&mparas лампы Род. Genitivo de las lamparas ламп Дат. Dativo a las l&mparas лампам Вин. Acusativo las lamparas лампы Зв. Vocativo i(oh) lamparas! о, лампы! Тв. Ablativo con las lamparas с лампами Пр. en las l&mparas в лампах Примечания: 1. Испанский ablativo, в зависимости от предлога, соответствует в русском языке творительному, предложному и другим падежам. 50 Одиннадцатый урок Итак, например предлоги: сои с; рог по, через; sin без; sobre на; tras за, после, через; еп в; bajo под; de о кож, о чем употребляются с существительными для выражения испанского ablative. 2. Перед существительным, выражающим падежное отношение, соответствующее звательному падежу, артикль опускается. 3. Восклицательными (вопросительными) знаками выделяются не только предложения, но также отдельные слова или группы слов, произносимые с восклицательной или вопросительной интонацией. ТАБЛИЦА падежных отношений существительных мужского рода Единственное число Множественное число N. el gato KOT los gates коты G. del gato кота de los gatos котов D. al gato коту a los gatos котам Ас. el gato кота los gatos котов Voc. Koh) gato! о, кот Koh) gatos! о, коты! АЫ. con el gato с котом con los gatos с котами Примечание: Если предлог de стоит перед определенным артиклем м. рода ед. числа el, то обычно происходит слияние предлога de с определенным артиклем, например: de + el = del. ТАБЛИЦА падежных отношений существительных, обозначающих лица и имена собственные Единственное число N. Juan Juana el padre la madre G. de Juan de Juana del padre de la madre D. a Juan a Juana al padre a la madre Ас. a Juan a Juana al padre a la madre Voc. Koh) Juan! Koh) Juana! Koh) padre! Koh) madre! АЫ. con Juan con Juana con el padre con la madre Одиннадцатый урок 51 УПРАЖНЕНИЯ L Ответьте на следующие вопросы: tPor qud no se levanta Juan? iQue mira Juan cuando se despier £Que lee Juan? iHasta que hora lee Juan? iQue bebe Juan cuando se 1 vanta? iQue come Juan en casa de Juana? i.Que fuma Juan? iQue fuma el padre de Juana? П. Вместо точек вставьте соответствующий предлог: Doy la mano ... Juana. El padre ... Juana es empleado. Esto es el peri6dico ... padre ... Juana. Esto es la taza .. • madre ... Juana. Doy el peri6dico ... padre. Juana besa ... madre у ... padre у va al cine. Ш. Переведите на русский язык: Estoy en casa у leo un libro. Es domingo. Yo no trabajo hoy. Me gusta leer en la cama, cuando no trabajo. Por la tarde voy a casa del senor L6pez el ingeniero. Por la noche vamos todos al cine. Me gusta el cine. Siempre, cuando regresamos del cine (из кино) vamos a casa del senor Ramirez, be-bemos vino, fumamos cigarrillos о cigarros у hablamos hasta las diez. A las diez todos se van a casa. Yo tambien. IV. Переведите на испанский язык: Я жду, ты ждешь, он ждет, мы ждем, вы ждете, Вы ждете, они ждут; ты думаешь, мы думаем, он думает, она не думает, вы думаете, она думает, он не думает, Вы думаете, я думаю. V. Переведите на испанский язык: Я пью кофе, курю папиросу, читаю книгу и не встаю (с постели). Я не встаю, потому что я не работаю. Я не работаю, потому что (сегодня) воскресенье. Сегодня я обедаю у инженера Лопэса (в доме Лопэса). Господин и госпожа Лопэс всегда едят мясо, фрукты и пьют воду. Вечером, когда я возвращаюсь домой, я пью вино. Когда я встаю, я ем фрукты и пью натуральный кофе. Я не пью молока, потому что не люблю. 12 LECClON DUODfiCIMA — LECClON DOCE Урок 12 Значение слов mucho и muy Ш спряжение глаголов Спряжение неправильного глагола tener Настоящее время изъявительного наклонения I, П и Ш спряжений Указательное местоимение este JUANA NO TRABAJA MUCHO Juana, la novia de Juan, vive con sus padres у hermanos en Madrid, en la calle Mayor. Juana esta en casa у escribe una carta a su amiga de Moscu. Llaman a la puerta. — dQuien es? pregunta Juana. Entra Maria, la amiga de Juana. Sobre la mesa hay un calen-dario. Maria lee. Lunes: la costurera. Martes: vamos a ver a los abuelos. Miercoles: al cine con Juan. Jueves: vamos todos a casa de los tios. Viernes: al concierto con Juan. Sabado: ayudo а рарй Двенадцатый урок 53 у mam& en casa. Domingo: con Juan al teatro, a ver la comedia „Casa con dos puertas” de Calderon n. ____ No trabajas mucho — dice Maria у pregunta: — dDonde est& tu hermana Carmen? — dPor que no preguntas donde esta mi hermano Jose? — dice Juana. Maria se ruboriza у no contesta. Jose esta en la Universidad, se acercan los examenes у esta muy ocupado. Jose estudia muy bien, pero trabaja mucho por la noche. Mi tio ayuda a Jose, pero la tia esta enferma у todos vamos a casa de los tios el jueves con el abuelo у la abuela. — tCudntos nietos tienen tus abuelos? — Dos nietos у muchas nietas. Maria ve fotografias en la pared у pregunta: — tQuien es este muchacho que esta con Juan? — En esta fotografia Juan esta con Pedro, el hijo de Sanchez у en esta con Josefina, la hija de Cabrera, una muchacha simpa-tica. — tCuantos hijos tiene Cabrera? — Muchos; tres hijos у dos hijas. VOCABLOS mucho [jq/чо] много, очень; многочисленный los muchos, -as vivlr sus (мн. число от su) padres многие жить его, ей, их; свой, своя, свои родители el tu hermano твой, твоя брат la hermana сестра la calle [калъе] улица la escribir carta писать письмо el amigo ДРУГ la amiga подруга llamar quien скучать (в дверь) кто Calderon de la Barca (1600—1681) испанский поэт и драматург. 54 Двенадцатый урок el calendario календарь leer читать lunes понедельник la costurera портниха martes вторник ver видеть; увидеть el abuelo дедушка la abuela бабушка los abuelos дедушка и бабушка mi€rcoles среда jueves [хуэбэс] четверг todo весь todos все el tio дядя la tia тетя los tios дядя и тетя viernes пятница el concierto концерт s&bado суббота ayudar помогать, оказывать помощь domingo воскресенье el teatro театр la comedia комедия ruborizarse краснеть; стыдиться; смущаться la universidad университет acercarse приближаться; сближаться el examen экзамен muy очень, весьма ocupado, -a занятый; (имеющий работу) estudiar изучать; учиться bien хорошо pero но, только, однако mi мой, моя el enfermo, -a больной el nieto внук la nieta внучка tener иметь; держать este этот esta эта que который el muchacho мальчик; подросток la muchacha девочка; девушка el hijo сын la hija дочка Двенадцатый урок 55 ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов mucho и m и у Слово mucho употребляется в предложении в функции как наречия, так и прилагательного. trabaja mucho он много работает он ест много мяса tiene muchos hijos У него много детей tiene muchas nietas у него много внучек 56 Двенадцатый урок В функции наречия mucho обычно стоит после глагола и форма его не изменяется. На русский язык переводится: очень, много, например: No trabajas mucho. Ты не работаешь много. В функции прилагательного mucho стоит перед существительным и согласуется с ним в роде и числе, например: muchos hijos много сыновей muchos nietos много внуков muchas hijas много дочерей Слово muy очень — это усеченная форма от mucho и упо- требляется всегда в функции наречия. Muy ставится обычно перед прилагательным, страдательным причастием и перед наречием, например: muy bueno очень хороший muy ocupado очень занят muy bien очень хорошо mucho 4- существительное = много, многочисленное mucho 4- глагол = много, очень muy 4- прилагательное muy 4- наречие Дни недели lunes martes mtercoles jueves viernes s&bado domingo Запомните выражения: Haman a la puerta 6quien es? por la noche брог que? понедельник вторник среда четверг пятница суббота воскресенье стучат в дверь кто там? по ночам (ночью) почему? Двенадцатый урок 57 muy ocupado muy bien el lunes el domingo очень занят очень хорошо в понедельник в воскресенье ГРАММАТИКА 1. Ш спряжение глаголов Глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -ir, относятся к глаголам III спряжения, например: vivir жить, escribir писать. Настоящее время глаголов III спряжения образуется от основы неопределенной формы при помощи окончаний: -о, -es, -е; -imos, -is, -en Presente Настоящее время partir — делить ед. число уо parto я делю td partes ты делишь el । он делит ella I parte она делит Vd. I Вы делите мн. число nosotros partimos vosotros partis ellos | ellas Iparten Vds. J мы делим вы делите они делят (м.р.) они делят (ж.р.) Вы делите Примечание: В испанском языке, как уже было сказано, личные местоимения в функции подлежащего обычно опускаются, например: говорится : vivo en Moscu (я) живу в Москве. вместо: уо vivo en Moscu я живу в Москве. Поэтому, в дальнейшем, при спряжении глаголов личные местоимения будем опускать. Следует все же помнить, что в 3 л. ед. числа глаголы Употребляются с местоимениями: el, ella, Vd.; в 1 л. мн. числа с nosotros, Bosotras; во 2 л. мн. числа с vosotros, vosotras и в 3 л. мн. числа с ellos, •Has, Vds. 58 Двенадцатый урок 2. Спряжение глагола tener Глагол tener— иметь, относится к индивидуальному, особому, спряжению глаголов. В настоящем времени изъявительного наклонения гдагол tener — спрягается следующим образом: tener иметь ед. число мн. число 1. tengo я имею tenemos мы имеем 2. tienes ты г имеешь tennis вы имеете 3. tiene он имеет tienen они имеют 3. Глаголы I, II и III спряжений Presente del modo indicative Настоящее время (Изъявительного наклонения) I спряжение II спряжение tomar брать comer есть ед. число ед. число 1. tomo я беру сото я ем 2. tomas ты берешь comes ты ешь 3. coma он берет соте он ест м н. число мн. число 1. tomamos мы берем comemos мы едим 2. tomAis вы берете cornels вы едите 3. toman они берут comen они едят Ш спряжение partir делить ед. число мн. число 1. parto 2. partes 3. parte я делю ты делишь он делит partimos мы делим partis вы делите parten они делят Двенадцатый урок 59 3. Указательное местоимение е s t е este muchacho esta muchacha этот мальчик эта девочка Указательное местоимение м. рода este этот, в отличие от esto это оканчивается на -е. Указательные местоимения в испанском языке делятся на два типа: 1. este, £sta этот, эта — местоимения-прилагательные обычно употребляются без знака ударения (acento), всегда стоят перед существительным и согласуются с ним в роде и числе, например: este muchacho esta muchacha estos muchachos cstas muchachas этот мальчик эта девочка эти мальчики эти девочки 2. este, esta этот, эта — местоимения-существительные употребляются самостоятельно, обычно со знаком ударения (acento), например: Tengo dos lapices: este es negro у este es rojo. У меня два карандаша: этот черный, а этот красный. Примечание: Указательное местоимение-существительное имеет форму среднего рода — esto это, которое иногда заменяет фразу или целое предложение. *Que es esto? Esto son lapices. Что это? Это карандаши. Запомните отличия слов: esta есть esta эта esta эта Например: Esta l&mpara esta sobre la mesa Эта лампа есть на столе и эта У Gsta tambien. тоже. 60 Двенадцатый урок УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: 6D6nde vive Juana? iQue escribe Juana? iDonde va Juana el lunes? бРог qu6 van todos a casa de la tia el jueves? 6Quien llama a la puerta? £Quien es Maria? £Qui£n es Jose? £D6nde estudia Jose? tQui£n ayuda a Jose? tCuantos nietos tienen los abuelos de Juana? IL Переведите на русский язык: Hoy es domingo, no trabajamos, nos levantamos temprano, tomamos el desayuno у vamos a pasear. Despu6s voy a casa de mi abuelo у mi hermano Jose va al cine con mi amiga Maria. Maria me gusta, es una buena mu-chacha. Trabaja mucho, estudia у ayuda en casa. La madre de Maria es costurera. Maria tiene dos hermanos. Yo tengo un hermano у una hermana. El lunes Maria у yo vamos al cine con Juan у Jose у el miercoles vamos todos al teatro. El sabado vamos a casa de mi tia. En casa de mi tia сото siempre muy bien, hay came buena у vino bianco. Ш. Переведите на испанский язык: Я живу в ^Москве. Мой жених тоже живет в Москве. Друг • Хуана (находится) в Мадриде. Хуан пишет письма. Я читаю книгу, моя бабушка разговаривает с моей мамой. Мой отец работает, его нет дома. В воскресенье я и Хуан идем к тете. Дядя находится (en casa de) у бабушки. Я люблю ходить к моей тете. У нее дома хорошее вино. (Сегодня) суббота. Папа на фабрике, он возвращается в половине пятого. В четыре часа я иду в ресторан. Я люблю в воскресенье ходить в ресторан, потому что в воскресенье в ресторане хорошая еда (хорошие обеды). Сегодня вторник. Я пишу письмо моей приятельнице. Она в Мадриде. И я и моя сестра всегда отвечаем на письма. Мой брат не отвечает, потому что он очень занят. Он у дяди, он там учится (доел.: где учится). IV. Вместо точек вставьте слова: esto, este, este, esta, esta, e s И или estos, estas. .... es mi libro. Mi libro .... sobre la mesa .... libro es bianco. mesa es amarilla у .... es negra..libros estan sobre la mesa amarilla у .... estan sobre la silla .... mesas son amarillas. V. Переведите предложения на испанский язык. Вместо выделенных жирным шрифтом слов употребите слова: mucho или muy. Хозе учится много. У него много книг. Эта портниха очень хорошо работает. У них много ручек. У нас много карандашей. 13 LECCION DECIMATERCIA — LECCION TRECE Урок 13 Повелительное наклонение глаголов Спряжение глагола querer LA HORA DE PASEAR Juana у sus hermanos estan en casa, Juana escribe una carta a Juan. Jose el hermano de Juana lee un libro de Azorinn. El padre de Juana habla con el abuelo. Entra la madre de Juana У pregunta: — бРог que no comeis las frutas? iCome, padre!, icomed hijos! Azorin — псевдоним современного испанского писателя Jose Martinez Ruiz. 62 Тринадцатый урок Juana termina la carta у dice: — Tengo una idea, escribid todos a Juan. — Escribe tu, con esto basta — dice la madre. De improviso Jose grita: — Manana nos levantamos con el sol у vamos todos a pasear. — Estas loco — dice Juana — no quiero levantarme con el sol, me gusta dormir por la manana, la manana es para dormir, tu levantate con el sol si quieres, yo no. — iPero por que quieres levantarte con el sol? — pregunta la madre. — Porque el maestro Azorin dice, que para ver la ciudad .... Escucha, escuchad todos. Y Jose lee: — „Como expresar con palabras sencillas el encanto que las cosas — un palacio, una calle, un jardin — tienen a ciertas horas. Levantaos con el sol. A esta hora la luz refleja en las paredes con claridades desconocidas; los arboles poseen tonalidades de color у de lineas que no vemos en otras horas. Si estais en Santander, si sois artista, pasead por la calle Blanca. La calle Blanca es una calle estrecha, torcida, formada por dos lineas de casas altas у viejas, llenas de tiendas en los pisos bajos .... pasead, pasead por la calle Blanca .. VOCABLOS la hora pasear escribir iescribe! i escribid! comer icome! I corned! basta de improviso la mafiana el sol loco, -a querer (quiero) gustar dormir пора; время гулять, прогуливаться писать, написать напиши! напишите! есть ешь! ешьте! довольно, достаточно вдруг, неожиданно утро; завтра солнце сумасшедший, безумный хотеть (хочу) нравиться (здесь: любить) спать Тринадцатый урок 63 si если el maestro учитель; маэстро para ... чтобы pero но, только, однако que что (союз) la ciudad город escuchar (iescuchad!) слушать, послушать (послушайте) expresar выражать сото как la palabra слово sencillo, -a простой, обыкновенный el encanto прелесть, волшебство la cosa предмет, вещь el palacio дворец, замок el jardin [хардйн] парк, сад cierto, -a определенный; несомненный lev an tars e (ilevantaos!) вставать (встаньте!) la luz свет; источник света reflejar отражать la claridad сияние; ясность; свет desconcido, -a незнакомый, неизвестный el irbol дерево poseer обладать, владеть la tonalidad оттенок el color цвет (цветной) la linea линия otro, -a другой, иной ver (vemos) видеть (видим) ser быть estrecho, -a узкий, тесный torcldo, -a кривой, запутанный formado, -a образованный viejo, -a старый alto, -a высокий Ueno, -a полный, переполненный la tienda лавка, магазин el piso bajo нижний этаж ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слова que ique es esto? что это? el encanto que las cosas tienen ... прелесть, которую имеют предметы ... 64 Тринадцатый урок lineas que no vemos ... el muchacho que vemos dice que ... линии, каких мы не увидим ... мальчик, которого мы видим ... он говорит, что ... £Que — что? со знаком ударения (а с е n t о) в значении вопросительного местоимения употребляется всегда перед глаголом. Que — какой, -ая; который, -ая без знака ударения является относительным местоимением и обычно ставится непосредственно после существительного. Слово que без ударения, выступая в функции относительного местоимения, g испанском языке не изменяется по родам и числам. Но на русский язык, в отличие от испанского языка, переводится он в согласовании с родом и числом существительного, стоящего перед этим местоимением, например: el muchacho que veo ... мальчик, которого я вижу la muchacha que veo ... девочка, которую я вижу Que без ударения в значении союза — что стоит всегда после глагола, напр.: dice que va al cine он говорит, что идет в кино. Запомните выражения: la hora de pasear con esto basta levantarse con el sol por la manana si (без ударения) si (с ударением) время прогулки этого достаточно вставать на рассвете утром, рано если, ежели да ГРАММАТИКА 1. Повелительное наклонение (modo imperative) В испанском языке формы 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа повелительного наклонения образуются от основы неопределенной формы глагола соответствующего спряжения при помощи следующих окончаний: Тринадцатый урок 65 для глаголов I спряжения -а и -ad для глаголов II спряжения -е и -ed для глаголов III спряжения -е и id 2. Повелительное наклонение возвратных глаголов ilavaos! мойтесь! При спряжении возвратных глаголов в повелительном наклонении личные местоимения te и os, исполняющие функцию дополнения, всегда стоят с ним слитно, например: lavarse il&vate! (til) ilavaos! (vosotros) после глагола и пишутся мыться, умыться мойся! умойся! мойтесь! умойтесь! Возвратные глаголы в повелительном наклонении мн. числа теряют букву d — ilavaos! Необходимо помнить, что личные местоимения me, te, se являются безударными личными местоимениями и употребляются с возвратными глаголами в винительном падеже Для передачи возвратного значения спрягаемого глагола. 3. Спряжение глагола q и е г е г Quiere una manzana Quiere a Maria. Он хочет яблоко. Он любит Марию. 66 Тринадцатый урок Глагол querer любить, хотеть, относится к глаголам индивидуального спряжения. Отклонение от обычного спряжения происходит в настоящем времени и в повелительном наклонении. Гласный е основы глагола querer так же, как и глагола comenzar, под ударением заменяется дифтонгом ie. querer хотеть, любить ед. число 1. quiero я хочу 2. quieres ты хочешь 3. quiere он хочет мн. число queremos мы хотим quereis вы хотите quieren они хотят УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: — iLevantate, Jose! — dice Juana. El sol se levanta ya. — Hoy es do-mingo, 6por qud levantarme con el sol? — Porque asi aconseja el maestro Azorin. Pero Jose no se levanta ... Todos van a pasear у regresan a casa a las nueve, pero Jose esta en la cama. — Jose no es artista — dice Juana. — iPor que? — Porque no quiere ver ios colores de las casas, de los arboles, de la calle donde vivimos ... — Manta, Juana esta loca. Yo quiero el desayuno. — Sobre la mesa hay manzanas. Come una manzana, bebe.un vaso de te у espera. Esperad todos. El domingo el desayuno es a las diez. II. Переведите на испанский язык: Я жду кофе — говорит Хосэ. Почему ты не пьешь кофе, который стоит на столе? Что в чашках? В чашках, которые стоят на столе, молоко. Цвета, которые видим утром, не видим вечером. Вещи, которые видим в магазинах, на улице Белой, всегда хорошие. Ш. Переведите на испанский язык: — Ты учись сегодня дома — говорит Хуана Хосэ — ты болен. — Я хочу идти в университет. У меня много работы. Мама, папа, поговорите с Хосэ. Он болен, а хочет идти в университет. — Хосэ, позавтракай (съешь завтрак). Сегодня ты не пойдешь в университет. Позовите Марию, а по пути купите хорошего вина. Стучат (стук) в дверь. Посмотрите, кто там? Это Мария. Войди. Хочешь кофе? Да. Хочу. 14 LECClON DECIMACUARTA » — LECClON CATORCE »> Урок 14 Притяжательные местоимения-прилагательные Индивидуальное спряжение глаголов: salir, oir, venir Jose esta enfermo, esta en la cama. iJuana! — llama Jose — iDonde estas? — iQue quieres? — pregunta Juana. — Mis libros, quiero leer. Llaman a la puerta. — iAbre la puerta! — dice Jose. Juana abre la puerta. Entra Maria, su amiga, ve a la madre de Juana у dice: — бСото esta usted, senora, сото esta su hijo de usted? decimocuarto, -а четырнадцатый catorce четырнадцать. 68 Четырнадцатый урок — Jose esta mejor, ^quieres hablar con el? — Si. Maria entra en la habitation de Jose у pregunta: dComo estas Jose? Y tu, Juana, бсото estas? iTienes un vestido nuevo? Medio dormido, Jose oye trozos de conversation ... ”sus ve-stidos son bonitos ... tu vestido tambien es bonito .. . nuestros vestidos ya no estan de moda .... nuestras faldas son demasiado largas .... mi mama tiene la ultima revista de la moda .... en-tonces voy a tu casa para hablar con ella. Maria у Juana salen. — Mama — llama Jose. — dQue quieres, hijo? — Tu vestido, tus vestidos, nuestro vestido, vuestra falda, sus faldas, nuestra costurera .... — iDios mio! tu tienes fiebre .... — No, mama, no tengo fiebre, es la conversation de Juana con Maria. VOCABLOS el enfermo la visita llamar abrir (iabre!) su mejor medio oir (oye) el trozo la conversation bonito, -a el vestido la moda la falda demasiado largo, -a mi ultimo, -a la revista больной (сущ.) посещение здесь: звать открывать, открыть (открой) его, ее, Ваш, Ваша, их лучше половина слышать (слышит) отрывок разговор красивый платье мода юбка слишком, чрезмерно длинный мой последний (здесь: последний номер) журнал Четырнадцатый урок 69 entonces salir (salen) nuestro, -a nuestros, -as vuestro, -a vuestros, -as iDios mio! la fiebre тогда; в таком случае выходить (выходят) наш наши ваш ваши бог мой! температура Запомните выражения: 6Que quiere Vd.? бСбто esta usted? Чего Вы хотите? Как Вы себя чувствуете? (как Вы поживаете?) Esta mejor. Он чувствует себя лучше, (ему (уже) лучше). no esta de moda estoy en casa hablar con ... hablar de ... Tu tienes fiebre. не модный я дома разговаривать с (кем) говорить о (ком) У тебя (повышена) температура. ГРАММАТИКА 1. Притяжательные местоимения-прилагательные (pronombres posesivos) mi vestido tu vestido su hijo (de usted) nuestro lapiz мое платье твое платье Ваш сын наш карандаш Местоимения mi, tu, su, nuestro и т.д. — это притяжательные местоимения-прилагательные. Они обычно ставятся перед существительным и всегда согласуются в числе, а иногда (некоторые) также в роде. В этих случаях артикль перед существительным опускается. На русский язык испанские притяжательные местоимения--прилагательные переводятся соответствующими притяжатель 70 Четырнадцатый урок ными местоимениями. Несмотря на это, испанские притяжательные местоимения имеют целый ряд различий по сравнению с русскими притяжательными местоимениями. Следует помнить следующее: 1. Формы местоимений mi, tu, su являются формами местоимений как мужского рода, так и женского, например: mi l&piz mi lampara мой карандаш моя лампа 2. Формы местоимений nuestro, nuestra, nuestros, nuestras переводятся на русский язык местоимениями в ед. числе — наш, наша] во мн. числе — наши; местоимения vuestro, vuestra ваш, ваша, vuestros, vuestras ваши указывают на принадлежность предмета нескольким лицам или многим, к каждому из которых говорящий может обратиться на .,ты”. 3. Формы местоимений su, sus согласуются в роде и числе не с лицом, которому принадлежит данный предмет, а с существительным — предметом, который принадлежит обладателю — лицу, например: su lapiz переводим на русский язык: „его” карандаш, „её” карандаш, „Ваш” карандаш, „их” карандаш. Таким образом, как su, так и sus могут означать принадлежность одному лицу и нескольким лицам. Чтобы уточнить обладателя чего-либо, в испанском языке, кроме притяжательного местоименного прилагательного, употребляется личное местоимение 3-го лица с предлогом de, который выражает отношение, соответствующее русскому родительному падежу, отвечая на вопрос чей? чья? например: su l&piz de el su l&piz de ella su l&piz de usted sus l&mparas de ellos $us l&mparas de ustedes его карандаш её карандаш Ваш карандаш их лампы Ваши лампы Четырнадцатый урок 71 Таблица притяжательных местоименных прилагательных Владельцы Обладаемые предметы Один предмет Несколько предметов Одно лицо mi мой, моя tu твой, твоя su его, ее, Ваш, Ваша mis мои tus твои sus его, ее, их, Ваши Несколько лиц nuestro наш nuestra наша vuestro ваш vuestra ваша su Ваш, их nuestros наши nuestras наши vuestros ваши vuestras ваши sus их, Ваши При переводе на испанский язык следует особое внимание обратить на русское притяжательное местоимение свой — свои. по-испански: по-русски: Esto es mi l&piz. Tengo mi l&piz. Leo mi libro. Это мой карандаш. У меня свой карандаш. Я читаю свою книгу. mi libro mis libros nuestro hijo nuestros hijos 72 Четырнадцатый урок В русском языке возвратное притяжательное местоимение свой может относиться ко всем лицам обоих чисел. В испанском языке ему соответсвуют, в зависимости от субъекта, различные притяжательные местоимения (см. выше), а только местоимение su, sus в 3-м лице соответствует русскому свой, — свои, причем и здесь следует быть очень осторожным. Необходимо помнить о том, что испанские притяжательные местоимения согласуются с существительным-предметом, а не с лицом, обладающим данным предметом, например: по-русски это мой карандаш это твой карандаш это его, ей, их карандаш это наш карандаш это ваш карандаш это их карандаш по-испански esto es mi lapiz esto es tu l&piz esto es su lapiz esto es nuestro l&piz esto es vuestro l£piz esto es su l&piz по - русски по-испански я беру свою книгу ты берешь свою книгу он берет свою книгу мы берем свои книги вы берете свои книги онм берут свои книги (уо) tomo mi libro (tii) tomas tu libro (61) toma su libro (nosotros) tomamos nuestros libros (vosotros) tom&is vuestros libros (ellos) toman sus libros 2. Индивидуальное спряжение глаголов salir, оiг , venir Глаголы salir выходить, oir слышать, venir приходить относятся к глаголам индивидуального спряжения. Presente salir выходить 1. salgo я выхожу 2. sales ты выходишь 3. sale он выходит oir слышать 1. oigo я слышу 2. oyes ты слышишь 3. оуе он слышит Четырнадцатый урок 73 1. salimos мы выходим 2. salis вы выходите 3. salen они выходят venir 1. vengo 2. vienes 3. viene 1. venimos 2. vents 3. vienen 1. oimos мы слышим 2. ois вы слышите 3. oyen они слышат приходить я прихожу ты приходишь он приходит мы приходим вы приходите они приходят Modo imperative Повелительное наклонение isal! выходи! ioye! слушай! isalid! выходите! ioid! слушайте iven! приходи! Ivenid! приходите! УПРАЖНЕНИЯ I. Вставьте вместо точек соответствующее притяжательное местоименное прилагательное: N ... hijo esta enfermo. N ... lampara es blanca. V ... casa es grande. V ... hijos estan en casa. S ... pluma esta sobre la mesa. S ... libros estdn en la cartera. M ... padres son buenos. Wonde estan t ... padres? S ... padres estan en Madrid. N ... hermanas estdn en el cine. N ... hermano estudia en la universidad. N ... hijos estudian en casa. II. Переведите на русский язык: — Mama — dice Juana — mi vestido azul ya no esta de moda, quiero un vestido nuevo. — Tu hermano esta enfermo у tu hablas de vestidos ... Regresa el padre de Jose у Juana у pregunta: — 4C6mo esta nuestro hijo? — Jose esta mejor — dice la madre. Los padres entran en la habi-tacidn de su hijo. Jose lee su libro. Cuando sus padres entran Jose dice: — „Papa, manana quiero ir a la universidad. Tengo mucho trabajo у quiero in tambien a casa del tio. En casa del tio trabajo mejor. Nuestros tios no hablan de vestidos”. Juana se ruboriza cuando oye esto у comienza a mirar por la ventana. 74 Пятнадцатый урок III. Переведите на испанский язык: Мои родители (живут) в Москве. Твой отец работает на фабрике. Наша мама работает дома. Где твои братья? Где ваша дочка? Где Ваш дедушка с бабушкой? Наш дедушка с бабушкой в Мадриде. Где работает ваш дядя? Наш дядя работает в Министерстве Иностранных дел. Где учатся их дети? Ваша мать хорошая. Ваши сыновья мне нравятся. Ваша дочь хорошая девушка. Наши дочери работают. Где Ваши дети? Мой сын дома. Его сестра больна. У Марии есть своя книга, а у меня своя ручка. 15 LECClON DECIMAQUINTA » — LECClON QUINCE » Урок 15 Глагол ir + а + инфинитив II группа глаголов отклоняющегося спряжения Индивидуальное спряжение неправильных глаголов: traer. ропег, ser CARMINA Dos golpes timidos suenan en la puerta de mi habitation. — 6Quien es? Medio dormido у сото en un delicioso episodio de mi sueno oigo la voz mimosa de Carmina. — 6Se puede? — Si, ientra! Carmina abre la puerta con toda clase de precauciones. No le gusta presenciar espectaculos inmorales. En sus manos blancas trae todos los menesteres de un optimo desayuno. Lentamente pone todo sobre la mesa de noche. — Aqui tiene usted el cafe. Aqui el azucar, aqui la leche. 0 decimoquinto пятнадцатый quince пятнадцать. Пятнадцатый урок 75 Yo voy a incorporarme en la cama para hacer uso de todas las cosas enumeradas por Carmina, pero, de improviso esta en-cantadora muchacha da un salto que me llena de asombro. — 6Que te pasa, Carmina? — Como (так как) ustedes los viajantes son tan sinver-giienzas,... — No soy viajante, Carmina. Carmina se pone muy encendida. — 6Es que tienes novio? — pregunto. — Si, — dice Carmina. — бТе vas a casar? — Si. — 6Y vas a tener muchos rapacinos? — iAy senorito! iQue cosas! Y dice usted que no es viajante ... (Julio Camba „Playas, ciudades у montanas”) el golpe timido, -a sonar сото delicioso VOCABLOS стук (в дверь) застенчивый, робкий, боязливый звучать; раздаваться (о звуке) здесь: как будто прелестный, восхитительный 76 Пятнадцатый урок el episodio эпизод el sueno oir — (oigo) COH слышать (я слышу) la voz mimoso, -a poder (puede ser) se puede голос нежный мочь (может быть) можно la clase вид; класс la precaucion presenciar предосторожность присутствовать el espectaculo inmoral представление, зрелище безнравственный la mano traer рука приносить los menesteres optimo, -a lentamente poner aqui принадлежности необычайный, превосходный медленно, неторопливо класть, ставить здесь, тут el azucar incorporarse hacer uso сахар приподниматься; вставать употреблять, пользоваться el uso enumerado, -a encantador, -a dar употребление перечисленный очаровательный давать el salto llenar прыжок, скачок наполнять, переполнять, здесь: охватывать el asombro сото испуг, страх, удивление так как el viajante tan sinvergiienza [силбэргРэнва] ponerse encendido, -a casarse коммивояжер так, столь, столь же бессовестный, плут становиться (красным); покраснеть жениться; выходить замуж el rapacino ребенок (el) senorito que молодой человек что Пятнадцатый урок. 77 Запомните выражения: medio dormido 6se puede? si, ientra! dar un salto 6que te pasa? 4te vas a casar? ique cosas! в полусне можно? да, войдите! отскочить (в сторону), отскакивать что с тобой? ты собираешься замуж (жениться)? такие вещи! (что Вы говорите!) Правила произношения Sinvergiienza [симбэргуэнОа]. Сочетание согласных nv произносится, как сочетание [леб]. В сочетании gue читается гласный и, а поэтому произносим [гуэ]. Как уже было сказано (см. Фонетика, стр. XXI) и произносится только в тех случаях, когда над ним поставлены две точки (трема), если над и нет двух точек, то в сочетании gue и т.д. гласный и не произносится. ГРАММАТИКА 1. Глагольная конструкция i г + а + инфинитив iTe vas a casar? Ты собираешься замуж? iVas a tener muchos hijos? У тебя будет много детей? В испанском языке, чтобы выразить действие, которое произойдет в ближайшем будущем употребляется особая глагольная конструкция, которая образуется при помощи глагола ir в настоящем времени, предлога а и неопределенной формы спрягаемого глагола. Глагол ir в этом обороте, по существу, теряет свое лексическое значение и употребляется в функции вспомогательного глагола. Предлог а, которого всегда требует глагол ir и который обычно переводится на русский язык предлогом на, указывая направление движения, в этом обороте непереводим на русский язык. 78 Пятнадцатый урок 2. II группа неправильных глаголов отклоняющегося спряжения Глагол sonar — звучать, относится ко II группе отклоняющихся глаголов. При спряжении глаголов этой группы, как и при спряжении глаголов I группы, происходит некоторое отклонение от обычного спряжения. В глаголах II группы гласный о в основе заменяется двугласным сочетанием ие. Сравните с глаголами I группы (см. Урок 9), например: comenzar — гласный е заменяется двугласным сочетанием ie. Presente Настоящее время sonar — звучать ед. число мн. число 1. sueno 1 sonamos 1 9 }1 и 2 л. нет }1 и 2 л. нет suenas I sonais I 3. suena он звучит suenan они звучат Imperative Повелительное наклонение isuena! звучи! isonad! звучите! (о звуке, напр. колокола!) 3. Индивидуальное спряжение неправильных глаголов t г а - е г, ропег, ser Глаголы traer приносить, ропег класть, ser быть спрягаются следующим образом: Presente Настоящее время traer приносить ропег класть 1. traigo я приношу It pongo я кладу 2. traes ты приносишь 2. pones ты кладешь 3. trae он приносит 3. pone он кладет Пятнадцатый урок 79 1. traemos мы приносим 1. ponemos мы кладем 2. traeis вы приносите 2. poneis вы кладете 3. traen они приносят 3. ропеп они кладут Presente ser быть, существовать ед. число мн. число 1. soy 11 2. eres J1 и 2 л- нет 3. es есть 1. somos 2. sols 3. son 1 и 2 л. нет суть (устар.) Imperative Повелительное наклонение itrae! приноси! ipon! клади! ise! будь! (принеси!) itraed! приносите! iponed! кладите! ised! будьте! (принесите!) Примечание: Как уже было сказано (Урок 4), не следует смешивать двух глаголов: ser быть, существовать и estir быть, находиться. Необходимо помнить о различиях при употреблении этих двух глаголов. Глагол ser употребляется при определении постоянного качества предмета или лица, например: La mesa es amarilla. Стол желтый. El es ingeniero. Он — инженер. Глагол estar употребляется при определении временного, непостоянного качества данного предмета или лица (главным образом при определении временного психического или физического состояния), например: El esti de mal humor. У него плохое настроение. Ella esta enferma. Она больна. Глагол estar употребляется также, если указывает местонахождение данного предмета или лица, например: La pluma esti sobre la mesa. Ручка (лежит) на столе. El esta en la cama. Она (лежит) в постели. 80 Пятнадцатый урок УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: Jose оуе un golpe en la puerta, pero no se levanta. Entra Juana у ve a Jose en la cama. Juana pregunta: — dQue te pasa? dEstas enfermo? — No estoy enfermo. Me gusta estar en la cama. — iNo es domingo? Voy a comprar peri6dicos у pan para (на) el desayuno — dice Juana. — iVamos al cine hoy? — pregunta Jose. — No vamos al cine, vamos a casa de la abuela. — iPor que? — pregunta Jose. — Porque la abuela esta enferma. — iDonde esta Carmina? Carmina prepara el desayuno. — iVas a tomar el desayuno en la cama? — No, ya me levanto. II. Переведите на испанский язык: Мы встаем и зовем Карминью но она не слышит. Она очень занята. Она пишет письмо своему жениху. Жених Карминьи работает на фабрике в Мадриде. Карминья идет к портнихе, потому что в воскресенье она выходит замуж. Карминья входит в комнату и видит Хозе в постели, она краснеет (от стыда) и смотрит в пол. Карминья очаровательная девушка, но она не любит коммивояжеров; она говорит, что они бесстыдные. Р PANSTWQWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA” WARSZAWA J Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 3 Уроки 16—26 16 LECCION DECIMASEXTA » — LECClON DIECISEIS Урок 16 Прошедшее время глаголов несовершенного вида EL HOTEL DE CESTONA 2) — бСото estas Juana, сото esta Jose? — Jose esta en el balneario de Cestona. Esta muy contento, pero en lugar de una carta manda un trozo de lectura. — dTienes su carta aqui? — Si. Oye. „Queridos padres у hermanas: Durante mi primera semana en Urberuaga 3) hablaba con mu-chos enfermos, у tambien con medicos у todos me (мне) aconse-jaban ir a Cestona. En Urberuaga, por la tarde, en mi habitation, bebiamos te, escribiamos cartas у hablabamos con otros enfermos de . .. enfer-medades. Hablaban sobre todo ellos у yo escuchaba, pero todo esto me cansaba mucho. En un libro de Azorin hay una excelente description del hotel de Cestona, donde estoy ahora. Escuchad: i) 2) 3) decimosexto [ОевилосЗсто] — шеснадцатый. Cestona — название курортной местности в Испании. Urberuaga — название курортной местности в Испании. 82 Пятнадцатый урок „... Don Juan, don Andres, don Rafael. . . son сото todos los hombres que vosotros tratais en la calle, en el tranvfa, en el teatro, en la oficina, en la redaccion . .. todos ellos charlan, fuman, beben, marchan por los pasillos, pasean por la carretera ... у todos ellos toman las aguas de Cestona... En Cestona el veraneante toma rapidamente su bano у el resto del dia tiene libre . . . Y esto es todo por ahora. Abrazos de Pepe 0 VOCABLOS el balneario курорт contento, -a довольный, рад el lugar место mandar послать, прислать el trozo отрывок querido, -a дорогой durante в течение prlmera первая la semana неделя el medico доктор, врач aconsejar советовать; давать совет poco мало hablar разговаривать; беседовать la enfermedad болезнь sobre todo прежде всего cansar надоедать excelente превосходный la description описание el hombre человек tratar обращаться (привычно иметь дело) el tranvia трамвай la oficina канцелярия la redaccion редакция charlar разговаривать, беседовать fumar курить beber пить marchar ходить el pasillo коридор la carretera шобсе 0 Pepe — ласкательная форма от имени Хосэ. Шестнадцатый урок 83 tomar las aguas el veraneante rapidamente el bano el resto el dia libre por ahora брать (пить); взять вода курортник быстро ванна остаток, здесь: остальное (время) день свободный пока Запомните выражения: en lugar de ... sobre todo todo esto se puede decir tomar el bano por ahora вместо чего-л. прежде всего все это можно сказать брать (взять) ванну пока ГРАММАТИКА Прошедшее время глаголов несовершенного вида изъявительного наклонения (preterito imperfecto de indicativo). Прошедшее время глаголов несовершенного вида изъявительного наклонения в испанском языке выражает незаконченное действие в прошлом или действие, которое в прошлом повторялось. Незаконченное прошедшее действие обычно осуществляется одновременно с другим прошедшим действием. Preterito imperfecto чаще всего употребляется в описательных формах. Прошедшее время глаголов несовершенного вида образуется от основы неопределенной формы глагола путем прибавления следующих окончаний: Для I спряжения -aba, -abas, -aba; -abamos, -abais, -aban 84 Шестнадцатый урок для II и III спряжений -ia, -ias, -ia; -iamos, -iais, -fan Ударение в глаголах I спряжения падает всегда на слог, предшествующий слогу -Ьа; в глаголах II и III спряжения ударение во всех лицах падает на гласный i. Preterito imperfecto Прошедшее время глаголов несовершенного вида I спряжение tomar брать ед. число 1. tomaba я брал, -а 2. tomabas ты брал, -а 3. tomaba он брал, -а мн. число tomabamos мы брали tomabais вы брали tomaban они брали II спряжение comer есть ед. число м н. comiamos comiais comfan число мы ели вы ели они ели 1. сопла 2. comias 3. сопла я ел, -а ты ел, -а он ел, -а ед. ч III спряжение partir делить и с л о мн. число 1. partia я делил, -а partiamos мы делили 2. partias ты делил, -а partiais вы делили 3. partia он делил, -а partfan они делили В испанском языке, в отличие от русского языка, в ед. числе прошедшего времени нет глагольных родовых окончаний, например: Шестнадцатый урок 85 tomaba означает он брал она брала comia означает он ел она ела vivia означает он жил она жила УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте данные ниже глаголы I спряжения в прошедшем времени совершенного вида: marchar cansar mandar beber vivir yo 61 nosotros ......... ellos II. Переведите на русский язык: Maria escuchaba la carta de Jose у pensaba: ”iPor que no escribe cuando regresa?”, pero en casa ya esperaba a Maria una carta de Jose. — iQue escribe Jose? — pregunta la madre de Maria. — ZQuieres leer su carta, mama? — No, lee tu, yo voy a escuchar. Maria lee: — „Querida Maria: Estoy en el balneario de Cestona. Tengo ya muchos amigos aqui у voy con ellos al cine о al teatro, pero sobre todo paseamos por las calles de la ciudad у charlamos mucho.... 1П. Переведите на испанский язык: Мария входит и говорит: Хосэ возвращается. Потом девушки разговаривают о Хосэ. — Почему он болен? — спрашивает Хуана. — Потому что много курил. — Нет, потому что он много учился. — Дядя помогал Хосэ. — Но Хосэ учился по ночам. Входит мама Хуаны и говорит: (слишком) много разговариваете. Вы учитесь. — Мы учились сегодня Утром у Марии. Ее мать работала и слушала, как мы учились. — Учитесь, учитесь. — Мама, что мы купим (доел, что пойдем купить) Хосэ? Купите цветы, этого достатно (хватит). 17 LECClON DECIMASEPTIMA — LECClON DIECISIETE Урок 17 Прошедшее время неправильных глаголов индивидуального спряжения Preterito imperfecto возвратных глаголов I, II, III спряжения глаголов во всех известных временах UNA REUNION DE ESPERANTISTAS En Londres vivia un relojero ingles. El relojero era alto у del-gado, usaba una barbita que comenzaba a ser gris, у llevaba gafas. El relojero tenia un taller de optica у relojeria en un barrio obrero de Londres у en su casa se reunia todos los lunes un grupo de esperantistas. Detras del taller, el relojero esperantista tenia una salita con una gran mesa, diez о mas sillas diferentes, un sofa cojo у una hija insignificante. Cuando alguien venia a su casa, el relojero esperantista le presentaba a su senora у su hija у despues le presentaba una de las sillas que merecia confianza. A las siete comenzaban a Hegar los esperantistas: un doctor polaco, un Семнадцатый урок 87 periodista espanol, un fotografo frances, un esperantista aleman, uno ruso, uno chino у unos esperantistas ingleses. Comenzaba la reunion. El relojero recitaba un cuento escrito por el. Cuando terminaba, todos aplaudian у comenzaba la discusion. Mas tarde el doctor polaco nos llevaba a su casa, donde una senorita danesa tocaba el piano у el cantaba. Un ingles me decia que el doctor era un loco muy divertido. La reunion se prolongaba hasta medianoche .. . Julio Camba „Una escuela de esperanto” (в сокращении) VOCABLOS la reunion el esperantista Londres el relojero ingles, -a alto, -a delgado, -a usar la barbita comenzar llevar las gafas el taller la optica la relojeria el barrio reunirse lunes el grupo detr&s la sallta gran m&s diferente el sof& cojo, -a la hija собрание эсперант Лондон часовых дел мастер; часовщик английский; англичанин; англичанка высокий худой употреблять; носить бородка начинать носить; вести очки мастерская оптика (часовая) мастерская по починке часов район собираться понедельник группа сзади маленький зал большой, огромный больше, более разный; различный; разнообразный диван шатающийся; хромой дочка 88 Семнадцатый урок insignificante alguien venir presentar merecer невзрачный, незначительный кто-нибудь приходить; придти представлять; рекомендовать заслуживать la confianza доверие polaco, -a польский; поляк; полька el p&riodista журналист espanol, -a испанский; испанец; испанка el fotografo фотограф frances, -a французский; француз; францу женка alem&n, -a немецкий; немец; немка ruso, -a русский; русский; русская chino, -a китайский; китаец; китаянка recitar читать (произведение) el cuento рассказ escrito, -a написанный terminar кончать; заканчивать aplaudir аплодировать la discusion дискуссия el doctor доктор la senorita девушка danes, -a датский; датчанин; датчанка tocar играть (на пианино) cantar петь divertido, -a смешной prolongarse продолжаться la medianoche полночь ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений el ruso русский ruso, -а русский la rusa русская el polaco поляк polaco, -а польский la polaca полька el espanol испанец espanol, -а испанский la espanola испанка Существительное, называющее национальность, в испанском языке образуется от прилагательного, которому предшествует определенный артикль, например: Семнадцатый урок 89 ruso espanol русский (прилагательное) испанский el ruso el espanol русский (существительное) испанец Необходимо также помнить, что uno перед существительным обыкновенно теряет свое конечное -о, в то время как перед прилагательным uno употребляется без изменения, например: un esperantista aleman, uno ruso ... один немецкий эсперант, один рус- ский ... Если перед существительным ruso поставим un, то un ruso переведем — один русский в значении существительного. Запомните : 1е (его) presentaba a su senora 1е (емуj ей) presentaba una silla Личное местоимение el имеет одинаковую форму в дательном и винительном падежах. ё1 он 1е ему, ей 1е его Запомните выражения: usar una barbita llevar gafas comenzar a ser gris en su casa todos los lunes detras de mas a su casa mas tarde tocar el piano hasta medianoche носить бородку носить очки седеть; начинать седеть (в исп. о волосе) у него (дома) каждый понедельник сзади, за более к себе (домой) позднее играть на пианино до полночи (полуночи) 90 Семнадцатый урок ГРАММАТИКА 1. Прошедшее время неправильных глаголов индивидуального спряжения: t е n е г, venir, ver, ser Все глаголы индивидуального спряжения, за исключением глагола ser, спрягаются в preterito imperfecto так же, как и глаголы обычного спряжения. Preterito imperfecto tener иметь venir приходить 1. tenia я имел, -a 1. venia я приходил, -a 2. tenias ты имел, -а 2. venias ты приходил, -а 3. tenia он имел, -а 3. venia он приходил, -а 1. teniamos мы имели 1. veniamos мы приходили 2. teniais вы имели 2. veniais вы приходили 3. tenfan они имели 3. venian они приходили Примечание: Необходимо помнить, что в испанском языке согласные перед ей! никогда не смягчаются. Поэтому в глаголе tenia [тэн-ua] имел, Согласный п читается т в е р -д о, если произнесем мягко, то это будет означать tenia [тэнъя] красил. Preterito imperfecto ver видеть ser быть iba ir идти я шёл, шла 1. veia я видел, -a era я был, -a 2. veias ты видел, -a eras ты был, -a ibas ты шёл, шла 3. veia он видел, -а era он был, -а iba он шёл, шла 1. veiamos мы видели eramos мы были ibamos мы шли 2. veiais вы видели erais вы были ibais вы шли 3. veian они видели eran они были iban они шли 2. Preterito imperfecto возвратных глаголов Возвратные глаголы в preterito imperfecto спрягаются так же, как и другие глаголы, причем для передачи возвратного значения этих глаголов употребляются безударные личные местоимения: me, te, se, nos, os, se (см. Урок 10). Семнадцатый урок 91 Preterito imperfecto возвратного глагола lavarse мыться, умываться ед. число мн. число 1. (yo) me lavaba я умывался (nosotros) nos lavabamos мы умывались 2. (tu) te lavabas ты умывался (vosotros) os lavabais вы умывались 3. (el) se lavaba он умывался (ellos) se lavaban они умывались 3. I, II, III спряжения глаголов во всех известных временах Presente de indicativo Настоящее время I спряжение II спряжение tomar брать comer есть 1. to то я беру сото я ем 2. tomas ты берешь comes ты ешь 3. toma он берет соте он ест 1. tomamos мы берем comemos мы едим 2. tom&ls вы берете comeis вы едите 3. toman они берут comen III спряжение partir делить 1. parto я делю 2. partes ты делишь 3. parte он делит 1. partimos мы делим 2. partis вы делите 3. parten они делят они едят Preterito imperfecto de indicativo Прошедшее время несовершенного вида I спряжение tomar брать 1. tomaba я брал, -а 2. tomabas ты брал, -а 3. tomaba он брал, -а II спряжение comer есть 1. сопла я ел, -а 2. com las ты ел, -а 3. comia он ел, -а 92 Семнадцатый урок 1. tom&bamos мы брали 1. comiamos мы ели 2. tomabais вы брали 2. comiais вы ели они ели 3. tomaban они брали 3. comian III спряжение partir делить 1. partia я делил, -a 1. partiamos 2. partias ты делил, -a 2. partiais мы делили вы делили 3. partia он делил, -a 3. partian они делили Modo imperative Повелительное наклонение itoma! бери! icome! ешь! iparte! дели! itomad! берите! icomed! ешьте! ipartid! делите! УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте в прошедшем времени несовершенного вида следующие глаголы: usar llevar reunirse venir decir aplaudir yo tu el Vd. nosotros vosotros ellos Vds. П. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени несовершенного вида следующие глаголы: to саг cantar reunirse tener Время Время Время Время наст. прош. наст. прош. наст. прош. наст. прош. уо tu el Vd. nosotros vosotros Vds. (ellos) Восемнадцатый урок 93 III. Переведите на русский язык: Tengo muchos amigos. Siempre tenia muchos amigos у muy diferentes. En la universidad estudiaba con un espanol у un polaco. Ellos trabajaban mucho, eran buenos estudiantes. Ahora escriben cartas largas у llenas de encanto, el encanto de las cosas desconocidas. Ahora no estudian, trabajan. El espanol es ingeniero у trabaja en una fabrica. El polaco es periodista у trabaja en un periodic© polaco. Ellos escriben, que estaban muy contends cuando estudiaban en Moscu, que ahora estan muy ocupados, pero con-tentos tambien. Todos los sabados tienen reuniones, pero el domingo duermen (спят) hasta las diez. IV. Переведите на испанский язык: Когда я был в Москве, я всегда в воскресенье ходил (в гости) к дяде моего друга. У него (дома) мы пили кофе, разговаривали и много курили. Дядя моего друга играл на пианино, а мы слушали и аплодировали, когда он кончал играть. В восемь часов приходила тетя. Мы шли на прогулку (прогуляться) и гуляли до 10 (часов), а потом возвращались домой. Мой друг, испанский журналист, домой не возвращался. Он шел в ресторан, где пил вино, читал газету и писал в свою газету. 18 lecciOn dEcimaoctava — LECCION dieciocho Урок 18 Падежные отношения вопросительных местоимений ique? aquien? Наречие tanto-tan Спряжение неправильного глагола reir LA FOTOGRAFIA DE MAMA Carmen, la hermana de Juana, lee un cuento. Juana mira una fotografia. Entra el padre у oye сото Carmen lee en alta voz: >,Cerca de un bosque vivia Cjaperucita Roja con sus padres: Un dia Caperucita Roja llevaba la comida a su abuela у cuando atravesaba el bosque...” — ^Te gusta este cuento, hija? — pregunta el padre. 94 Восемнадцатый урок — iOh, si papa! Me gusta tanto. Pero papa Uienen los lobos las orejas tan grandes? — En los cuentos todo es posible — dice el padre у pregunta: iA ti tambien te gusta este cuento, Juana? — £Que cuento, de que hablas? — El cuento que leia Carmen. — No escuchaba, miraba la fotografia. — dDe quien? — La fotografia de mama cuando era joven. Que linda era iverdad? — Oh si hija. Era muy guapa. No era alta, ni baja, ni delgada, ni gruesa. Tenia los ojos azules у la boca algo grande, pero con los labios rojos сото el coral, у cuando reia, se veian en su boca dos filas de dientes blancos, iguales. Tu mama tenia la frente pequena у recta у la nariz muy bella. Sus cejas no eran ni muy espesas ni muy claras у sus pestanas eran muy largas . — Basta, papa. £De quien hablas, de mama о de la Venus de Milo? ... VOCABLOS el cuento mirar cerca (de) el bosque сказка смотреть около, рядом лес Восемнадцатый урок 95 Caperuclta atravesar tanto (tan) el lobo la oreja es posible te (a ti) ide que? ide quien? joven Undo, -a la verdad guapo, -a bajo, -a delgado, -a grueso, -a el ojo la boca algo los labios el coral reir, reirse la fila el diente igual la (rente pequeno, -a recto, -a la nariz bello, -a la ceja espeso, -a claro, -a la pestana largo, -a Запомните выражения: en alta voz todo es posible me gusta tanto iverdad? algo grande Roja Красная Шапочка проходить; идти так, столь; такой волк ухо; ушная раковина возможно тебе о чем? чей? чья? о ком? молодой красивый правда красивый низкий худой толстый глаз рот, уста немного, несколько губы коралл смеяться ряд зуб ровный лоб малый; небольшой ровный, прямой нос прекрасный бровь густой редкий ресница длинный громко все возможно мне так нравится правда? несколько большой 96 Восемнадцатый урок ГРАММАТИКА 1. Падежные отношения вопросительных местоимений iq и ё? iq и i ё п? ique es esto? ide que hablas? iquien esta en la habitacion? ide quien hablas? ide quien es esta lampara? ide quien es este lapiz? что это? о чем ты говоришь? кто в комнате? о ком ты говоришь? чья это лампа? чей это карандаш? Вопросительные местоимения iqiw? что?, tquien? кто? являются вопросительными местоимениями-существительными. Они употребляются самостоятельно вместо существительных и обычно стоят перед глаголами. Падежные отношения вопросительных местоимений-существительных так же. как и падежные отношения существительных, в испанском языке выражаются при помощи предлогов, например: ique? что (это)? iquien? кто? ide que? из чего (делается)? ide quien? чей (карандаш)? ia que? чему? ia quien? кому (даешь)? ique? что (видишь)? ia quien? кого (видишь)? icon que? чем (пишешь)? icon quien? с кем (разговариваешь)? ide que? о чем (говоришь)? ide quien? о ком (говоришь)? ien qud? в чем? ien quien? в ком? 2. Наречие tanto — tan me gusta tanto tan grande мне так нравится такой большой, а . Количественное наречие tanto имеет две фодмы: полную tanto столь, такой, так и усеченную tan — столько, так. Полная форма tanto всегда ставится после глагола. Перед прилагательным или другим наречием обычно употребляется усеченная (краткая) форма — tan, например: Восемнадцатый урок 97 me gusta tanto tan grande tan rapidamente мне так нравится такой большой так быстро 3. Отклоняющееся спряжение неправильного глагола г е i г Глагол reir смеяться, относится к I группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения. Глагол reir спрягается следующим образом: Presente ед. число мн. число 1. rfo я смеюсь 2. ries ты смеешься 3. rie он смеется reimos мы смеемся refs вы смеетесь rien они смеются Preterito imperfecto ед. число мн. число 1. reia я смеялся 2. reias ты смеялся 3. reia он смеялся reiamos мы смеялись reiais вы смеялись reian они смеялись Повелительное наклонение irie! Ireid! смейся! смейтесь! Особенность спряжения глаголов этой группы состоит в том, что гласная основы -е меняется под ударением на -i, например: reir — по. УПРАЖНЕНИЯ I. Дополните предложения вопросительными местоимениями iq и ё? или 6Q u i ё и? б(С кем) habla Juana? б(Что) mira el padre? с(Чъя) es la fotografia? i(Kozo) escucha el padre? б(О чем) habla con Juana? ЦКому) da el libro? б(С чем) come la sopa? c(Kto) habla con Carmen? с(Что) lee Carmen? II. Переведите на русский язык: Caperucita Roja era muy linda. Tenia los ojos verdes у grandes, pero la nariz, las orejas, la boca pequenas. La abuela de Caperucita Roja 98 Девятнадцатый урок estaba enferma en su casa у cuando Caperucita iba con su padre a visitar a la abuela, vela por el camino muchos lobos con grandes bocas у grandes dientes, pero Caperucita Roja rela, porque iba con su papa у el padre de Caperucita rela porque no vela lobos. III. Переведите на испанский язык: Красная Шапочка входит и видит, что бабушка лежит в постели. Красная Шапочка спрашивает: — Бабушка почему у тебя такие большие глаза? — Чтобы лучше тебя видеть — отвечает бабушка. — А почему у тебя такие большие уши? — Чтобы лучше тебя слышить. — А почему такой большой рот? — Чтобы тебя (доел.: лучше) съесть. Красная Шапочка кричит. Входит мама и спрашивает: — Что здесь случилось? Красная Шапочка открывает глаза, видит маму и начинает смеяться. — Почему ты смеешься? — спрашивает мама. — Мамочка, бабушка может быть волком? 19 LECClON DECIMANONA — LECClON DIECINUEVE Урок 19 Личные местоимения (продолжение) Спряжение глаголов: poder, saber, acordarse, conocer CONCHITA Y EL PADRINO CIEGO Don Joaquin se detiene en el umbral. oComo esta usted, don Joaquin? le dice dona Juana. £Que tai le va a usted, don Joaquin? — le dice don Antonio. dY ustedes? ... oY ustedes? ... Caramba. La verdad es que hace tiempo que no nos vemos. Y ahora tampoco nos vemos ... Digo, yo soy el que no puede ver a ustedes. Dona Juana se acerca a la escalera у grita: — iClara, Lola, Concha, bajad! Don Joaquin esta aqui. Se oye en la escalera un rumor de faldas, de voces, de risas ... Y de repente, сото una aparicion magica, las tres se hallan en Девятнадцатый урок 99 la entrada у miran serias, derechas, a don Joaquin con sus ojos azules, grises, negros. — iVosotras no conoceis a don Joaquin? — dice don Antonio. Las tres callan. — Clara itu no te acuerdas? ... iY tu iLola? — No, no — dice don Joaquin, ella no puede acordarse. Pero yo si me acuerdo de ella. Lola tiene los ojos azules. — Si, don Joaquin, Lola tiene los ojos azules — afirma dona Juana. — iY Conchita? — prequnta don Joaquin — iesta aqui? — Aqui esta, delante de usted — contesta don Antonio. — Conchita — dice don Joaquin — yo soy tu padrino. — Si, -don Joaquin — dice Conchita — ya se que es usted mi padrino. — Ella me pregunta muchas veces por usted — dice dona Juana. — Yo no puedo verte, Conchita — dice don Joaquin — iComo eres? iComo es Conchita? — Es alta у delgada — contesta dona Juana. — iComo tiene el pelo? — El pelo es rubio у largo. — iY los ojos? iDe que color tiene los ojos? — Los ojos son entre grises у verdes. — iY la boca? — La boca es pequena у con los labios rojos. — Conchita — exclama don Joaquin — eres una linda muchacha ... (Azorm „Los Pueblos”) VOCABLOS el padrino крестный (отец) ciego, -a слепой detenerse задерживаться, останавливаться el umbral порог icaramba! (восклицание неожиданности, до- сады удивления; здесь: непере- водимое) hacer делать; сделать 100 Девятнадцатый урок el tiempo ahora tampoco poder acercarse la escalera bajar el rumor las voces la risa de repente la aparicion m&gico, -a hallarse la cntrada serio, -a derecho, -a conocer callar acordarse afirmar delante de saber delgado, -a el pelo rubio, -a largo, -a pequeno, -a exclamar время сейчас, теперь также не мочь приближаться, подходить ближе лестница сходить (вниз) гомон; неясный шум голоса смех неожиданно, вдруг видение, призрак магический, волшебный находиться, появляться вход серьезный прямой знать; узнавать; быть знакомым молчать вспоминать; помнить утверждать, подтверждать перед (кем, чем) впереди (кого-н.) знать тонкий, изящный волос (и мн. ч. — волосы) светлый блонд длинный малый, маленький восклицать ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений tambien и tampoco Yo voy al cine. Я иду в кино. Yo no voy al cine. Я не иду в кино. Yo tambien. Я также. Yo tampoco. Я также нет. (доел.: также не) В испанском языке также с отрицанием выражается словом tampoco, которое сообщению придает отрицательное значение. Девятнадцатый урок 101 Помните: ique color? ide que color? какой цвет? какого цвета? Правила произношения la vez las veces la voz las voces один раз несколько раз голос голоса Согласный z в сочетании с гласным е заменяется на соглас- ный с, который по звуку соответствует гласному z [0]. Запомните выражения: 6Que tai le va a usted? Как Вы поживаете? (как Ваши дела?) hace tiempo ahora tampoco ahora tambien давно сейчас также не сейчас также se oye las tres слышно все три sd знаю Ise! будь! se возвратное местоимение, употребляемое при возвратных глаголах ГРАММАТИКА 1. Личные местоимения (продолжение) £Quien habla? — Yo. Кто говорит? — Я. iA quien lo dices? — A ti. Кому ты говоришь? — Тебе. No puedo verte. Я не могу тебя видеть. Те digo que no quiero este libro. Я тебе говорю, что не хочу эту книгу. В испанском языке выступают две формы личных местоимений: 102 Девятнадцатый урок 1) Беспредложная форма, так называемая безударная, которая употребляется с глаголом обычно без предлога. В русском языке она соответствует винительному и дательному падежам, например: Те veo. Я тебя вижу. Le doy un lapiz. Я даю ему карандаш. 2) Предложная форма, так называемая ударная (со знаком ударения), которая употребляется с предлогом самостоятельно и практически может соответствовать в русском языке любому падежу местоимений, кроме именительного падежа, например: лА quien da usted este libro? Кому Вы даете эту книгу? A ti, a el, a todos. Тебе, ему, всем. Примечание: Личные местоимения, соответствующие в русском языке именительному падежу и исполняющие функцию подлежащего, всегда ударные. В испанском языке возможно употребление двух форм личных местоимений одновременно, т.е. предложной (ударенной) и беспредложной (безударной). Это происходит в следующих случаях: а. Когда подчеркивается значение одного из употребляемых местоимений, например: A ti no te Io doy. Тебе я этого не даю. A mi по me сопосе nadie. Меня никто не знает. б. Когда в предложении употребляется безударное место-имение 3 л. ед. числа 1е, например: Yo le doy un libro a el. Я даю книгу ему. (именно ему, а не ей). Личное безударное местоимение 1е может относиться к лицам и предметам обоих родов; для уточнения лица или предмета, о котором идет речь, употребляется дополнительно форма личного местоимения. Девятнадцатый урок 103 Таблицы личных местоимений Единственное число Соответств. падежей в русск. яз. Исходная форма — именительный падеж уо я tu ты Имен. уо я tu ты Род. de mi меня de ti тебя Дат. me (a mi) мне (дает) te (a ti) тебе (дает) Вин. me (a mi) меня (видит) te (a ti) тебя (видит) Творит. conmigo со мной contigo тобой, с тобой Предл. en mi во мне en ti в тебе 61 OH ella она Имен. el он, оно ella она Род. de el его de ella ее Дат. le (a el) ему le (a ella) ей Вин. le, lo (a el) его la (a ella) ее Творит. con el с ним con ella с ней Предл. en el в ним en ella в ней Usted Вы (для мужского и женского рода) Имен. usted Вы Род. de usted Вас Дат. le (a usted) Вам Вин. le, lo (a usted) Вас; la (a usted) Вас (по отнош. к лицу м.р.) (по отнош. к лицу ж.р.) Творит. con usted с Вами Предл. en usted в Вас Примечание: 1. В винительном падеже для выражения м. рода выступают две формы местоимений: 1е или 1о. 1е, 1о употребляется по отношению к лицу м.р. 1о употребляется только по отношению к предмету или к лицу. Местоимение 1а употребляется как по отношению к лицам ж. рода, так и к предметам. 104 Девятнадцатый урок 2. Предлог con, выступая перед местоимением первого лица mi и второго лица ti, образует особые ‘формы местоимений: conmigo со мной; contigo с тобой С остальными местоимениями предлог con особых форм не образует. 2. Спряжение глаголов: р о d е г, saber, acordarse, с о -п о с е г Глагол poder мочь, относится к индивидуальному спряжению неправильных глаголов. Однако в настоящем времени и прошедшем времени несовершенного вида poder спрягается, как глаголы II группы отклоняющегося спряжения. Глагол poder не имеет повелительного наклонения. Presente Poder мочь ед. число мн. число 1. puedo я могу podemos мы можем 2. puedes ты можешь podeis вы можете 3. puede он может pueden они могут Глагол saber относится к индивидуальному спряжению неправильных глаголов. saber знать, уметь ед. число мн. число 1. se я знаю 1. sabemos мы знаем 2. sabes ты знаешь 2. sabeis вы знаете 3. sabe он знает 3. saben они знают Imperative Повелительное наклонение isabe! знай! isabed! знайте! Глагол acordarse относится ко II группе глаголов отклоняющегося спряжения (см. Урок 15). Девятнадцатый урок 105 Presente acordarse — помнить ед. число мн. число 1. уо me acuerdo я помню 1. nosotros nos acordamos мы помним 2. tii te acuerdas ты помнишь 2. vosotros os acordais вы помните 3. 61 se acuerda он помнит 3. ellos se acuerdan они помнят Imperative Повелительное наклонение iacuerdate! помни! iacordaos! помните! Примечание: Некоторые отклонения от обычного спряжения могут быть одинаковы для глаголов различных спряжений, которые кроме этих отклонений, сохраняют все свои черты, характерные для данного спряжения. Сравните глагол poder — глагол индивидуального спряжения и глагол acordarse — возвратный глагол I спряжения. Глагол сопосег относится к III группе глаголов отклоняющегося спряжения. Presente сопосег знать ед. число м н . число 1. conozco я знаю conocemos мы знаем 2. conoces ты знаешь conoceis вы знаете 3. conoce он знает conocen они знают В глаголах, оканчивающихся в неопределенной форме на -acer, -ecer, -ocer, -ucir, в настоящем времени в 1 л. ед. числа перед согласным с [к], который сочетается с гласным а или о, появляется согласный z, например: conozco я знаю. В прошедшем времени совершенного вида и в повелительном наклонении эти глаголы спрягаются по правилам обычного спряжения. Imperativo Повелительное наклонение iconoce! знай! iconoced! знайте! 106 Девятнадцатый урок УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите личные местоимения, данные в скобках, и поставьте их в нужном падеже: Veo a Conchita у (ее) pregunto. г. Quieres este lapiz? — Si (его) quiero. Entonces (тебе) doy el lapiz, pero da (мне) tu fotografia. — iDonde estd Lola? No (ее) veo. — Lola habla con su padrino. iNo (его) ves? (Его) veo. Voy a dar (ему) un cigarrillo. Entra Jose у pregunta: — idonde esta Juan?, quiero decir (ему) algo. — iJuan! — llama Conchita, Josd quiere hablar (с тобой). iQuien quiere hablar (co мной)? Entra la mama de Maria. Jose dice: — Sefiora, ipuedo preguntar (Вас) ddnde estd Maria? iPor que? Porque quiero ir (с ней) al cine. iPuede ir ella (co мной)? Si. Entonces puede usted decir (ей) que (ее) espero aqui. II. Переведите на русский язык: Miro a Conchita у pienso: iQu6 linda es! — у despues la pregunto: — £No quieres ir al teatro conmigo? No, dice Conchita, no quiero ir contigo, voy con mi hermano. — iDdnde esta tu hermano? — iNo lo ves? — No le conozco. iEs tu hermano este hombre alto у delgado que habla con Maria? — Si. dDe quien habla con ella, de mi о de ti? — Ni de mi, ni de ti. Ё1 le dice, que quiere ir al teatro con ella. — iY que le dice ella? — Ella le mira, se ruboriza у no contesta. Ш. Переведите на испанский язык: Он дает ей свою фотографию. Она говорит ему: — Дай мне тоже книгу. — Я не могу, я сейчас ее читаю. Хочешь пойти со мной в кино? С тобой, да. Где Мария? Я ее не вижу. Я хочу с ней увидеться (доел.: ее увидеть) и сказать ей, что мы идем в кино. — Дай ей этот карандаш, это ее карандаш. Входит Мария и он ей дает карандаш. Она смотрит на карандаш и говорит: — Это не мой карандаш. IV. Переведите на испанский язык: Его карандаш лежит на столе. Я даю ему его карандаш. Ее лампа стоит на окне. Я смотрю на лампу. Это его книга. Я его вижу. Это ее книга. Я ей даю книгу. Это Ваша ручка. Я Вас вижу. Я Вам даю Вашу ручку. 20 LECClON VIGESIMA — LECClON VEINTE Урок 20 Безличная форма глаголов Согласование рода прилагательных с существительными разных родов UNA ESCUELA Una Ьаггаса vieja, unos bancos, tres carteles de abecedario, pegados a la pared con pan mascado. En toda la barraca no habfa mas que un objeto nuevo: la larga сапа que el maestro tenia tras la puerta, у que renovaba cada tres dias pues se gastaba rapidamente sobre las duras testas de aquellos pequenos salvajes. En la escuela imperaba el metodo moruno: canto у repeticion continuos para meter las cosas en las duras cabezas. 108 Двадцатый урок Рог esto desde la manana hasta el anochecer se oia en la barraca una melopea fastidiosa, de la que se burlaban todos los p&jaros del contorno. Pa .... dre nuestro .... Dos por dos .... cuuuuuatro .... Los gorriones que huian de los chicos сото del demonio, cuando les veian en el parque, se posaban con la mayor confianza en los arboles inmediatos у hasta se paseaban frente a la puerta de la escuela у se reian de sus fieros enemigos, enjaulados, que repetian bajo la amenaza de la сапа un canto tan fastidioso у feo.... Blasco Ib£nez „La Barraca” VOCABLOS la escuela школа la barraca барак viejo, -a старый, ветхий el banco парта el cartel карта, плакат el abecedario алфавит pegado, -a приклеенный la pared стена el pan хлеб mascado, -a пережеванный haber находиться, быть m&s больше, более mas que больше чем el objeto предмет, объект la caha палка, розга maestro учитель, маэстро tener держать, иметь tras за la puerta дверь renovar обновлять, обновить cada каждый pues потому что, итак gastarse изнашиваться, портиться rapidamente скоро, быстро duro, -a твердый la testa голова, лоб Двадцатый урок 109 aquel, -Па pequeno, -а этот; тот, та маленький el salvaje дикарь imperar господствовать el metodo метод moruno, -a мавританский el canto пение la repetition повторение continue, -a постоянный, непрерывный meter класть, ставить la cosa вещь, предмет; нечто, кое-что la cabeza голова por esto поэтому desde ... hasta ... с ... до ... manana утро el anochecer сумерки se (ria слышно было la melopea монотонное пение fastidioso, -a противный, надоедливый, утомительный burlarse насмехаться, издеваться el p&jaro птица el contorno окрестность padre nuestro ... отче наш ... el gorrion воробей huir бежать, скрываться el chico мальчик, малыш el demonio демон, бес, дьявол les их el parque парк posarse располагаться la confianza доверие el arbol дерево inmediato соседний, близкий pasearse гулять, прогуливаться frente a ... напротив (кого, чего) reirse смеяться fiero, -a свирепый, грозный el enemigo враг enjaulado заключенный в клетке (тюрьме) repetir повторять la amenaza угроза tan такой feo, -a безобразный по Двадцатый урок ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений по ... m&s que не больше, чем (только) En toda la barraca по habfa mis Во всем бараке был только (доел.: que un objeto nuevo ... не больше, чем) один новый предмет. В испанском языке вместо solo, solamentе только; лишь чаще употребляется выражение: по ... mas que ... не больше, чем No tengo m&s que un cuaderno. У меня только одна тетрадь. No сото m&s que pan. Я ем только хлеб. hasta desde la тапапа hasta el anochecer с утра до вечера ... у hasta se paseaban и даже прогуливались Сочетание desde ... hasta означает с ... до, но hasta без desde, если стоит перед глаголом, имеет значение даже. Запомните выражения: en todo во всем по ... mas que не больше, чем; лишь cada tres dias каждые три дня desde .. . hasta с ... до ... por esto поэтому dos por dos дважды два ГРАММАТИКА 1. Безличная форма глаголов se о£а слышится, слышно (было) В испанском языке, как и в русском языке, безличные глаголы выражают действие, или состояние, которое происходит без указания лица, производящего это действие или находящегося в каком-либо состоянии. Безличная форма глаголов в испанском языке образуется при помощи местоимения se и глагола в 3 лице единственного и множественного числа, например: Двадцатый урок 111 se trabaja se habla работается говорится En la Union Sovietica se trabaja (или trabajan) mucho. se dice que ... dicen que ... me han dicho que ... В советском Союзе работают много. говорится, что .. говорят, что ... мне сказано, что ... (мне говорили, что ...) Если после глагола употребляется существительное, в испанском языке различаются две формы безличных предложений: 1) Предложения с неодушевленным существительным, например: este cuadro se vende estos cuadros se venden se oyen candones эта картина продается эти картины продаются слышатся песни форма глагола выражается воз- В этом случае безличная вратным глаголом в форме 3 лица, с частицей se, согласованным с существительным в числе: un cuadro se vende cuadros se venden — ед. число — мн. число 2) Предложения с существительным, обозначающим лицо. se pregunta al medico спрашивается (у) доктора se pregunta a los medicos спрашивается (у) докторов В этом предложении безличная форма глагола выражена также возвратным глаголом в форме 3 лица ед. числа с частицей se, но возвратный глагол не согласуется с существительным в числе. Существительное в этом случае употребляется с предлогом а, который выражает отношение соответствующее винительному падежу. Согласование рода прилагательного с существительными разных родов El canto у la repetition continues. Постоянное пение и повторение. pluma у el liplz negros. Черные ручка и карандаш. 112 Двадцатый урок В испанском языке после двух или нескольких существительных одного и того же рода прилагательное обычно ставится во множественном числе и принимает тот род, в котором стоят существительные. После существительных разных родов прилагательное употребляется во множественном числе мужского рода, причем существительное мужского рода в этом случае ставится непосредственно перед прилагательным. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: En casa de Juana se reunian siempre el domingo sus amigas у charlaban desde las cuatro de la tarde hasta la noche. A las siete entraba la madre con el te. Las muchachas bebian. Una muchacha tenia un tfo relojero у hablaba siempre de su tio у de las reuniones de esperantistas en su casa. Las muchachas eran guapas, pero reian demasiado у Jose se iba a casa de sus abuelos para no oir a las muchachas. II. Перепишите данный выше текст, заменяя прошедшее время глаголов настоящим временем. III. Переведите на русский язык: Siempre cuando el padre regresa a casa ve a Carmen con un libro. Carmen lee mucho, pero cuando ve a su padre, da un salto у le besa. Tambien el padre la besa у despues todos comen. Por la noche, viene el padrino de Carmen. El padrino de Carmen es ciego, pero, cuando viene, toca el piano, Carmen canta у todos escuchan. IV. Переведите на испанский язык: Я не помню, когда я был в Сантандер, но припоминаю себе улицу Белую. Это красивая улица. Я любил вставать утром рано и смотреть на нее, а потом (после обеда) днем. Вечером я покупал в магазине, который находился на первом этаже одного большого дома (в одном большом доме) хлеб и сахар и возвращался домой. Сейчас я в Москве и пишу письмо моим друзьям-испанцам. V. Прилагательные, данные в скобках, поставьте в нужной форме: sillas у bancos (amarillo) lapices у plumas (nuevo) barracas у casas (viejo) chicos у pajaros (enjaulado) rosas у claveles (rojo). 21 LECClON VIGESIMA PRIMERA — LECClON VEINTIUNA Урок 21 Сложное прошедшее время глаголов совершенного вида Количественные и порядковые числительные LA CITA Jose ha pasado treinta dias en el balneario у ha regresado sano у fuerte, ha saludado a sus padres у en seguida se ha escapado de la casa. En la calle le esperaba ya Maria. — iAdonde vamos, Maria? — pregunta Jose. — Al parque — dice Maria — quiero hablar contigo. — Bueno, Maria, por el camino puedes contarme сото pasabas el tiempo durante mi ausencia. — Pues, trabajaba, • estudiaba, ayudaba a mama у pensaba en ti. Hoy tambien me he levantado muy temprano, he tornado rapidamente mi desayuno у con mama hemos trabajado hasta las dos de la tarde. Despues, ha llegado Juana у hemos hablado de 114 Двадцать первый урок ti; tambien hemos comprado flores у arreglado la casa para tu llegada. Y ahora estoy contigo en el parque у ya sabes todo. LO quieres saber mas? — No quiero saber nada mas; te he escuchado у puedo escu-charte mas si quieres hablar. He esperado tanto este momento у ahora no se que decirte... — Pues bien, no vamos a hablar. Vamos a pasear solamente у escuchar el murmullo de los arboles, mirar el cielo, pensar en el porvenir, escuchar сото cantan los pdjaros, vamos a ver .... — Maria ... — dQue, Jose? — dHablamos о no hablamos? — iOh, perdoname! VOCABLOS la cita pasar el balnearlo regresar sano, -а fuerte, -а saludar en seguida escaparse iadonde? adonde bueno, -a contar durante la ausencia pues estudiar ayudar pensar temprano comprar arreglar ya saber nada bien встреча, свидание провести (время); переходить курорт вернуться здоровый сильный здороваться сейчас же; тотчас бежать, убежать куда? куда; туда, куда; там хороший; добрый; хорошо рассказывать во время отсутствие итак учиться помогать думать рано купить убирать; делать порядок уже знать, узнать; уметь ничего хорошо, ладно Двадцать первый урок 115 el el el solamente murmullo cielo porvenir о perdonar только, лишь шум, шепот небо будущее или простить, извинить ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений 6adonde? adonde ^Adonde vas? Куда ты идешь? Voy adonde vas tu Я иду туда, куда ты идешь. Значение предлога d е цвет дома выйти из дому вернуться с курорта о тебе el color de la casa salir de casa regresar del balneario de ti Предлог de в испанском языке имеет различные значения. В сочетании с существительным, прилагательным и местоимением он выражает отношение, соответствующее родительному падежу. Соответствует он также значению русского родительного падежа, отвечая на вопрос откуда?, т.е. обозначает место отправления, а кроме того соответствует предложному падежу, отвечая на вопросы: о ком? о чем?; но: думать о — переводится на испанский язык — pensar en. bien, bueno Слово bien — является наречием и значит хорошо, ладно. В функции наречия bien обычно употребляется с глаголом или прилагательным, например: Tu estudias bien. Ты учишься хорошо. Если bien употребляется самостоятельно, то вместо формы bien пишется форма прилагательного bueno, которое в этом случае выступает в функции наречия, например: tQuieres ir al teatro? Ты хочешь пойти в театр? Bueno. Хорошо. 116 Двадцать первый урок durante, mientras Durante во время, обычно стоит перед существительным. Перед глаголом употребляется mientras в то время, когда ..., например: durante la comida mientras comia so время обеда. в то время, когда я ел. Запомните выражения: en seguida de la casa pasar el tiempo arreglar nada mas pues bien perdoneme Vd. сейчас же из дому провести время навести порядок ничего больше ну, что же; ну, ладно извините меня ГРАММАТИКА 1. Сложное прошедшее время глаголов совершенного вида (preterito perfecto compuesto) Jose ha regresado. Хосэ вернулся. Hemos comprado. Мы купили. Сложное прошедшее время глаголов совершенного вида (preterito perfecto compuesto de indicativo) выражает завершенное действие, законченное в период, который считается еще не оконченным, например: сегодня, на этой неделе, в этом году. Сложное прошедшее время употребляется также, если действие произошло в прошлом, но результат действия или действие сохранило какую-то связь с настоящим — в тот момент, когда о нем идет речь, например: Hablo espanol, porque he estado en Я говорю по-испански, потому что Espana. я был в Испании. (т.е. в Испании я был давно, но потому что я был в Испании я еще сейчас говорю по-испански). Двадцать первый урок 117 Сложное прошедшее время образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме настоящего времени и страдательного причастия спрягаемого глагола (participio р a s i v о). Примечание: Глагол haber иметь в настоящий момент в своем основном лексическом значении почти совсем не употребляется. Он употребляется главным образом в качестве вспомогательного глагола. От глагола haber, как уже было сказано, образуется безличная форма hay имеется, находится. В значении иметь употребляется глагол tener. Спряжение вспомогательного глагола haber в настоящем времени (р г е s е n t е): haber ед. число 1. he 2. has 3. ha мн. число hemos habeis han Страдательное причастие (participio pasivo) является глагольно-именной формой и совмещает в себе признаки глагола и прилагательного. Причастие образуется от основы неопределенного времени глагола путем прибавления окончания -ado для глаголов I спряжения, например: hablar — hablado comprar — comprado preguntar — preguntado говорить — говорящий (говоримый) купить — купленный спросить — спрошенный В испанском языке причастие выступает только в форме страдательного причастия в прошедшем времени. В русском языке, как видим в вышеуказанных примерах, оно может соответствовать как действительному причастию настоящего времени, так и страдательному причастию прошедшего времени. 118 Двадцать первый урок Причастие, выступая без вспомогательного глагола, обладает признаками прилагательного и согласуется в роде и числе с существительным, которое определяет, например: lavado lavada lavados умытый умытая умытые Причастие в сочетании с вспомогательным глаголом не изменяется ни по числам, ни по родам, напр.: he lavado я умыл hemos lavado мы умыли. Глагол haber в сочетании с причастием в сложном прошедшем времени является неотделимой частью спряжения смыслового глагола. Сложное прошедшее время на русский язык переводится формой глагола в прошедшем времени совершенного вида. Спряжение глаголов в сложном прошедшем времени совершенного вида: Preterite perfecto tomar взять ед. число 1. he tornado я взял, -а 2. has tornado ты взял, -а 3. ha tornado он взял, -а Вопросительная форма ед. число 1. the tornado уо? я взял, -а? 2. thas tornado tu? ты взял, -а? 3. 6ha tornado el? он взял? -а < Отрицательная форма ед. число 1. no he tornado я не взял, -а 2. no has tornado ты не взял, -а 3. по ha tornado он не взял, -а мн. число hemos tornado мы взяли habeis tornado вы взяли han tornado они взяли мн. число Chemos tornado nosotros? мы взяли? thabeis tornado vosotros? вы взяли? than tornado ellos? они взяли? мн. число по hemos tornado мы не взяли по habeis tornado вы не взяли по han tornado они не взяли Двадцать первый урок 119 Спряжение возвратного глагола lavarse в сложном прошедшем времени совершенного вида: Preterito perfecto lavarse умыться ед. число мн. число 1. me he lavado я умылся nos hemos lavado мы умылись 2. te has lavado ты умылся os hab£is lavado вы умылись 3. se ha lavado он умылся se han lavado они умылись Вопросительная форма ед. число мн. число ime he lavado (уо)? inos hemos lavado (nosotros)? 6te has „ (tu)? 60s habeis „ (vosotros)? 6se ha „ (el)? ise han „ (ellos)? Отрицательная форма ед. число мн. число 1. no me he lavado no nos hemos lavado 2. no te has lavado no os habeis lavado 3. no se ha lavado no se han lavado 2. Количественные и порядковые числительные 1—100 А. Количественные числительные 0 cero 17 diecisiete 1 uno, una 18 dieciocho 2 dos 19 diecinueve 3 tres 20 veinte 4 cuatro 21 veintiuno 5 cinco 22 veintidos 6 seis 30 treinta 7 siete 31 treinta у uno 8 ocho 40 cuarenta 9 nueve 41 cuarenta у uno 10 diez 50 cincuenta 11 once 60 sesenta 12 doce 70 setenta 13 trece 80 ochenta 14 catorce 90 noventa 15 Quince 100 ciento, cien 16 dieciseis (diez у seis) 120 Двадцать первый урок а. Количественные числительные с 16—30 имеют двойные формы написания: 1. десятки и единицы пишутся одним словом, например: dieciseis шестнадцать diecisiete семнадцать 2. тремя словами, т.е. десятки, союз у и единицы, например: diez у seis шестнадцать diez у nueve девятнадцать Примечание: Союз у ставится только между десятками и единицами. В числительных свыше тридцати десятки и единицы пишутся отдельно. б. Числительное ciento сто, перед существительным или прилагательным принимает усеченную форму — cien, например: ciento dos сто два cien arboles сто деревьев Б. Порядковые числительные 1. primero, -а 17. decimoseptimo, -а 2. segundo, -а 18. decimoctavo, -а 3. tercero, -а 19. decimonono, -а 4. cuarto, -а 20. vigesimo, -а 5. quinto, -а 21. vigesimo primero 6. sexto, -а vig£sima primera 7. septimo, -а 22. vigesimo segundo 8. octavo, -а vigesima segunda 9. noveno, -а 30. trigesimo, -a 10. decimo, -а 40. cuadragesimo, -a 11. undecimo, -а 50. quincuagesimo, -a 12. duodecimo, -а 60. sexagesimo, -a 13. decimotercio, -а 70. septuagesimo, -a 14. decimocuarto, -а 80. octogesimo, -a 15. decimoquinto, -а 90. nonagesimo, -a 16. decimosexto, -а 100. centesimo, -a а. Порядковые числительные в испанском языке употребляются только до десяти. От 10 и свыше вместо порядковых числительных употребляются количественные, например: Двадцать первый урок 121 en la tercera pagina на третей странице но: en la pagina doce на странице двенадцатой б. Перед порядковыми числительными обычно употребляется определенный артикль, например: el primero, la primera первый, первая el tercero, la tercera третий, третья УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте соответствующие формы глаголов в сложном прошедшем времени: trabajar ayudar escaparse уо he trabajado he ayudado me he escapado el nosotros usted ella vosotros tu II. Образуйте нужные формы данных ниже глаголов в соответствующем времени: Presente Preterito imperfecto Preterito perfecto escuchar: yo escucho yo escuchaba yo he escuchado estudiar: tu esperar: nosotros arreglar: Vd. IIL Переведите на русский язык: Jose у Maria han paseado hoy por el parque у han hablado mucho. La verdad es que ha hablado Maria, у Jose ha escuchado solamente. Cuando Maria ha terminado, ya era tarde у han regresado a casa. En casa, Jose ha recordado que queria decir muchas cosas a Maria, pero Maria ya no estaba con el. IV. Переведите на испанский язык: Я возвращаюсь домой всегда в 9 часов. Когда я был на курорте, то я возвращался рано. Когда я вернулся домой, я поздоровался с мамой и поцеловал ее. Мама дала мне прекрасный (вкусный) обед. Потом я Умылся, побрился, помог отцу в работе и, когда закончил, припомнил себе, что не подумал о Марии. 22 LECCION VIGESIMA SEGUNDA — LECCION VEINTIDOS Урок 22 Сложное прошедшее время совершенного вида глаголов II и III спряжений Спряжение неправильного глагола saber Опущение артикля (продолжение) LA CORRESPONDENCIA DE JUAN Juan ha viajado mucho у tiene amigos en el mundo entero: en la Union Sovietica, en Polonia, en Francia, Inglaterra, en los Estados Unidos, en Alemania у en muchos paises mas. Juan ha conocido a todos estos amigos en diferentes congresos de estudiantes, у recibe muchas cartas de ellos. Ahora, con motivo de las proximas fiestas de Ano Nuevo, ha decidido escribirles a todos. Juan ha comprado papel у sobres, tarjetas postales у algunas tarjetas ilustradas у ha escrito a sus amigos de Moscii, de Varso-via, de Paris, de Londres, de Nueva York, de Berlin у de otras ciudades. A su amigo de Moscii le ha invitado a visitar a Madrid. Двадцать второй урок 123 Cuando Juan ha terminado se ha dirigido a la oficina de correos, donde ha comprado sellos de correos, ha pegado los sellos en los sobres у tarjetas у ha echado toda su correspondencia al buzon. Ahora, Juan espera con impaciencia la contestacion de su amigo de Moscu. VOCABLOS la correspondencia viajar корреспонденция, переписка путешествовать el mundo свет, мир entero, -a весь, вся Francia Франция Inglaterra Англия los Estados Unidos Соединенные Штаты Alemania Германия el pais страна dif erente различный recibir получать el motivo мотив, повод proximo, -a близкий, наступающий la fiesta праздник el Ano Nuevo Новый Год decidir решить escribir написать, писать el papel бумага el sobre конверт la tarjeta открытка postal почтовый algunos несколько, некоторые ilustrado, -a иллюстрированный Nueva York Нью Йорк la ciudad город invitar приглашать, пригласить visitar посещать, посетить dirigirse направляться; идти; обращаться el correo почта el sello почтовая марка pegar клеить, наклеить, приклеить echar бросать, бросить el buzon почтовый ящик la impaciencia нетерпение la contestacion ответ 124 Двадцать второй урок ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений Значение слова todo esto es todo toda la noche todo el tiempo todos los muchachos todas las muchachas это все всю ночь все время все мальчики все девочки Todo весь, всё, является относительным местоимением-существительным. Кроме того, todo также употребляется в функции относительного местоимения — прилагательного, которое обыкновенно стоит перед существительным и согласуется с ним в роде и числе. На русский язык переводится в ед. числе без артикля в значении каждый, с артиклем — весь, всякий, любой, а во мн. числе с артиклем — всё, все. todo dia каждый день todo el dia весь день todos los dias все дни Опущение определенного артикля (продолжение) en Polonia в Польше Paris Париж en Francia во Франции Londres Лондон en Inglaterra в Англии Madrid Мадрид en Alemania в Германии и т.д. Moscu Москва и"т.д. Названия стран и городов обычно употребляются без артиклей. Исключения: la Union Sovietica los Estados Unidos el Canada la Habana Советский Союз Соединенные Штаты Канада Гаванна и т.д. Род существительных обозначающих названия стран и городов, определяется окончанием: -а — для ж. рода: Polonia, Francia, Varsovia; другими гласными и согласными — для м. рода: Paris, Londres, Madrid, Moscu. Двади.атъ второй урок 125 Запомните выражения: en muchos ... mas todo dia todo el dia todos los dias con motivo de ... во многих других .. . каждый день весь день все дни по случаю ... по причине ... ГРАММАТИКА 1. Сложное прошедшее время совершенного вида глаголов II и III спряжений Сложное прошедшее время совершенного вида глаголов II и III спряжений образуется так же, как и сложное прошедшее время глаголов I спряжения с тем, что при образовании причастия к основе неопределенной формы глагола прибавляем окончание -ido, например: сопосег — conocido decidir — decidido От некоторых глатолов причастия образуются с отклонениями и имеют особые формы, например: escribir — escrito Preterito perfecto глаголов II и III спряжений II спряжение сопосег узнать ед. число мн. ЧИСЛО 1. he conocido я узнал, -а 2. has conocido ты узнал, -а 3. ha conocido он узнал, -а hemos conocido мы узнали hab€is conocido вы узнали han conocido они узнали III спряжение decidir решить ед. число 1. he decidido я решил, -а 2. has decidido ты решил, -а 3. ha decidido он решил, -а мн. ЧИСЛО hemos decidido мы решили habeis decidido вы решили han decidido они решили 126 Двадцать второй урок Сложное прошедшее время глаголов I, II, III спряжений I спряжение II спряжение \ tomar взять comer съеЬть he tornado я взял, -а has tornado ты взял, -а ha tornado он взял, -а hemos tornado мы взяли habeis tornado вы взяли han tornado они взяли he comido я съел, -а has comido ты съел, -а ha comido он съел, -а hemos comido мы съели habeis comido вы съели han comido они съели III спряжение partir поделить he partido has partido ha partido hemos partido habeis partido han partido я поделил, -a ты поделил, -а он поделил, -а мы поделили вы поделили они поделили В испанском языке нет определенных категорий вида, а тем самым нет точно выраженных форм совершенных и несовершенных глаголов. В испанском языке любой глагол может быть совершенного и несовершенного вида. Законченное или незаконченное действие в ряде случаев выражается глагольными временами. Итак, в испанском языке незаконченное действие выражают глаголы в presente — (настоящее время) ив imperfecto — (прошедшее время несовершенного вида); законченное действие выражают глаголы Bpreterito perfecto compuesto (сложное прошедшее время совершенного вида). Таким образом, сложное прошедшее время совершенного вида глаголов на русский язык переведем глаголами прошедшего времени совершенного вида, например: написал, прочитал, съел, выпил. Однако не всегда в русском языке найдем соответствие глаголам совершенного вида. В таких случаях испанский глагол прошедшего времени совершенного вида пе Двадцать второй урок 127 реводим на русский язык глаголом в форме прошедшего времени несовершенного вида, например: я имел по-испански может означать как tenia — прош. время несов. вид, так и he tenido — прош. время сов. вида. Сравните: comia я ел (и: я едал); he comido съел bebia я пил (и: я выпивал); he bebido я выпил но: tenia я имел he tenido я имел 2. Спряжение неправильного глагола saber Saber знать Настоящее время ед. число мн. число 1. se я знаю 2. sabes ты знаешь 3. sabe он знает sabemos мы знаем sabeis вы знаете saben они знают Прошедшее время несовершенного вида ед. число мн. число 1. sabia я знал, -а 2. sabias ты знал, -а 3. sabia он знал, -а sabiamos мы знали sabiais вы знали sabian они знали Сложное прошедшее время совершенного вида ед. число мн. ЧИСЛО 1. he sabido — я узнал, -а 2. has sabido — ты узнал, -а 3. ha sabido — он узнал, -а hemos sabido мы узнали hab€is sabido вы узнали han sabido они узнали Повелительное наклонение isabe! знай! isabed! знайте! 128 Двадцать второй урок УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте соответствующие формы глаголов в сложном времени совершенного вида: ррошедшем pegar escribir querer yo he pegado he escrito he querido tu Vd. nosotros Vds. ellos el ella II. Образуйте соответствующие формы глаголов hablar, beber, s a 1 i г: Preterito imperfecto Preterito perfecto Presente hablo hablaba he hablado yo bebo bebia he bebido salgo salia he salido el nosotros Vd. Vds. tu III. Переведите на русский язык: Todo el dia Juan no ha pensado mas que en una cosa: da quien escribir una carta у a quien una tarjeta? Ha llegado Juana у le ha aconsejado escribir cartas a los muchachos у tarjetas a las muchachas. — La idea es buena — dice Juan — pero dpor que me aconsejas asi? — Porque no me gusta cuando escribes mucho a las muchachas. — dQuieres ir conmigo a la oficina Двадцать третий урок 129 de correos? — pregunta Juan. — Vamos a comprar sellos. — Yo he com-prado hoy muchos sellos, puedo darte algunos a ti. — Bueno, entonces vamos a pegar los sellos у vamos a echar todas estas cartas en el buz6n. — Bueno — dice Juana — voy a casa para decir a mama que voy contigo у tu escribe tu correspondencia. A las tres Juana regresa у pregunta: iHas terminado? — No he podido terminar, he comprado papel у he escrito todas las cartas, pero no tengo mas tinta en mi pluma para escribir las tarjetas. IV. Переведите на испанский язук: Хуан вернулся из Москвы. Дома для него было много писем и открыток. Хуан сейчас же начал читать и читал до 4 часов. В четыре часа пришла Хуана и посоветовала ему сразу ответить. Когда Хуан писал, Хуана читала книгу. Когда Хуан закончил, Хуана спросила: — Это все? — Да, это все письма и открытки, прочитай, Хуана. Хуана прочитала, потом приклеила (почтовые) марки и они опустили (бросили) все письма в почтовый ящик. Все ответили, и Хуан получил много красивых открыток из Лондона, Парижа и из многих других городов. V. Вместо точек вставьте todo в нужной форме: ... los amigos de Juan viven en Madrid. Juan contesta a ... carta re-cibida de Moscu. Juana escribia durante ... el dia. He viajado ... la noche. 23 LECCION VIGESIMA TERCERA — LECCION VEINTITRES Урок 23 Спряжение неправильных глаголов ver, encontrar, pedir Личные местоимения (продолжение) PEPE НА REtflDO CON MARIA Jose encuentra a Juan en la esquina de la calle. — iHola, Juan! oAdonde vas? — A la casa donde vives, a casa de mi novia. Bueno. oNo quieres tomar antes un vaso de vino conmigo? — tQue te pasa, Pepe? 130 Двадцать третий урок — No me pasa nada. «sQuieres о no quieres? — Bueno. Juan у Jose entran en la primera taberna que encuentran у piden jerez. La taberna esta llena de gente. Juan ve a unos conocidos. — 6Ves a aquellos hombres? — pregunta Juan. — Si, los veo. бРог que me preguntas? — Son amigos de mi padre, podemos sentarnos a su mesa de ellos. — No los conozco, tque voy a decirles? — Pepe, 6has reriido con Maria? — No quiero hablar de mujeres, no las quiero ver, no quiero oir nada de ellas, quiero beber mi vino. iBebe tu vino, Juan! El vino es „la bebida cantada por los poetas... en el vino en-cuentra el poeta inspiration, el soldado ardimiento, el trabajador fuerza, el enfermo salud... En el vino halla el hombre goce у alegria у el anciano fortaleza. El vino excita la inteligencia, aviva la imagination, fortifica la voluntad, mantiene la ener-gia” ... — iBasta, Pepe! Estas ebrio ya. — No, Juan, no estoy borracho, he leido todo esto en „La Bodega", de Blasco Ibanez J) Blasco Ibanez (1867—1928) — испанский писатель-публицист, автор известной повести „Четыре всадника апокалипсиса”. Двадцать третий урок 131 VOCABLOS refiir encontar ссориться, поссориться встретить, встречать la esqulna угол улицы antes перед тем, как el vaso стакан la taberna таверна pedir просить el jerez одно из названий испанск. вина la gente люди сопосег знать conocido, -a знакомый; известный aquellos те, эти hombre человек sentarse садиться; сесть; сидеть la mujer женщина; жена la bebida напиток la inspiracion вдохновение el soldado солдат el ardimiento смелость, отвага el trabajador трудящийся la fuerza сила la salud здоровье hallar находить; найти el goce наслаждение, удовольствие la alegria радость, веселье excitar возбуждать avivar воодушевлять la imaginacion фантазия, воображение fortificar укреплять la voluntad воля; сила воли mantener поддерживать, сохранять la energia энергия ebrio, -a пьяный borracho, -a пьяный, опьяневший Запомните выражения: tadonde vas? 6que te pasa? a su mesa куда идешь? что с тобой творится? к их столу 132 Двадцать третий урок ГРАММАТИКА 1. Спряжение глаголов ver, encontrar, pedir Глагол ver видеть, увидеть, относится к глаголам индивидуального спряжения; глагол encontrar встречать, встретить, относится ко II группе отклоняющихся глаголов, а глагол pedir просить, попросить, к I группе отклоняющихся глаголов. Спряжение глаголов: ver, encontrar, pedir Presente ver видеть encontrar встречать 1. veo я вижу 2. ves ты видишь 3. ve он видит encuentro я встречаю encuentras ты встречаешь encuentra он встречает 1. vemos мы видим 2. veis вы видите 3. ven они видят encontramos encontrais encuentran мы встречаем вы встречаете они встречают pedir просить 1. pido 2. pides 3. pide я прошу ты просишь он просит 1. pedimos мы просим 2. pedis вы просите 3. piden они просят Preterito imperfecto ver видеть, увидеть ед. ЧИСЛО мн. ЧИСЛО 1. veia я видел, -а 2. veias ты видел, -а 3. veia он видел, -а veiamos veiais veian мы видели вы видели они видели encontrar встречать, встретить ед. число мн. число 1. encontraba я встречал, -а 2. encontrabas ты встречал, -а 3. encontraba он встречал, -а encontr£bamos мы встречали encontrabais вы встречали encontraban они встречали Двадцать третий урок 133 pedir просить, попросить ед. число 1. pedia я просил, -а 2. pedias ты просил, -а 3. pedia он просил, -а мн. число pediamos мы просили pediais вы просили pedian они просили Preterito perfecto ver увидеть ед. число мн. число 1. he visto я увидел, -а 2. has visto ты увидел, -а 3. ha visto он увидел, -а hemos visto мы увидели habeis visto вы увидели han visto они увидели encontrar встретить ед. число 1. he encontrado я встретил, -а 2. has encontrado ты встретил, -а 3. ha encontrado он встретил, -а мн. число hemos encontrado мы встретили habeis encontrado вы встретили han encontrado они встретили ед. число 1. he pedido 2. has pedido 3. ha pedido pedir попросить мн. число я попросил, -a ты попросил, -a он попросил, -а hemos pedido мы попросили habeis pedido вы попросили han pedido они попросили Imperative ive! смотри! ived! смотрите! ipide! ipedid! iencuentra! встречай! iencontrad! встречайте! попроси! попросите! Личные местоимения (продолжение) В 19 уроке было сказано об употреблении личных местоимений в единственном числе. Ниже дается таблица личных местоимений во множественном числе. 134 Двадцать третий урок Таблица личных местоимений Множественное число nosotros, -as мы vosotros, -as вы Nom. nosotros, -as мы vosotros, -as вы Gen. de nosotros, -as нас de vosotros, -as вас Dat. nos (a para нам os (a para вам nosotros, -as) для нас vosotros, -as) для вас Ac. nos (a nosotros, -as) нас os (a vosotros, -as) вас Voc. ivosotros, -as! вы! Abl. con nosotros, -as с нами con vosotros, -as с вами en nosotros, -as в нас en vosotros, -as в вас и Т.Д. и т.д. ellos, -as они ustedes Вы Nom. ellos, -as они ustedes Вы Gen. de ellos, -as их de ustedes Вас Dat. les (a ellos a ellas) им, для них les (a ustedes) Вам Ac. los, les (a ellos) их (мужчин) los, les (a ustedes) Вас (мужчин) Voc. las (a ellas) их (женщин) las (a ustedes) iustedes! Вас (женщин) Вы! Abl. con ellos с ними con ustedes с Вами en ellos в них и т.д. en ustedes в Вас и т.д. 1) Личные местоимения в функции подлежащего Личное местоимение в функции подлежащего может употребляться перед или после глагола. В испанском языке, когда речь идет об известном лице, личное местоимение-подлежащее часто опускается, например: pregunto ahora (я) спрашиваю сейчас yo pregunto ahora я спрашиваю сейчас ahora pregunto уо сейчас я спрашиваю В вопросительных предложениях изменяется порядок слов. Личное местоимение-подлежащее обычно ставится после Двадцать третий урок 135 ,лагола (в простом времени или после страдательного причастия), например: ъНаЫа Vd.? Вы говорите? Шо tiene Vd. este libro? У Вас нет этой книги? бНа hablado ella contigo? Она разговаривала с тобой? 2) Личные местоимения в функции дополнения В 19 уроке было сказано, что в функции дополнения выступают две формы личных местоимений: предложная (ударная) и беспредложная (безударная). а) Безударная форма личных местоимений выполняя функции прямого или косвенного дополнения, обычно ставится перед глаголом, например: 1е doy я ему даю 1е conocemos мы его знаем te saludo я тебя приветствую os veo я вас вижу б) Иногда безударные формы личных местоимений выступают после глаголов, причем местоимения обычно пишутся с глаголами слитно. Слитное написание местоимений с глаголами употребляется в следующих случаях: — когда глагол стоит в повелительном наклонении: illamalo! зови его! Itomalo! бери его! — когда глагол стоит в неопределенной форме: quiero verle я хочу увидеть его voy a darle я дам ей (я иду дать ей) — когда глагол стоит в gerundio: leyendote читая тебе diciendole говоря ему Примечание: 1. Отрицание по всегда ставится перед местоимением, например No te doy. Я не даю тебе. No le conozco. Я не знаю его. 136 Двадцать третий урок 2. Если два местоимения стоят перед или после глагола, то местоимение 1-го и 2-го лица ставится перед местоимением 3-го лица; местоимение 3 лица в этом случае выступает в винительном падеже, а местоимения 1-го и 2-го лица в дательном падеже, например: Me lo das. Ты даешь мне его. Nos la compras. Ты покупаешь нам ее. Os las mandaremos. Мы пошлем вам их. 3. Форма местоимения se, как личная, так и возвратная ставится перед всеми другими местоимениями, например: Se te quema la casa. Твой дом горит. Se me olvido. Я забыл. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите личные местоимения, данные в скобках и поставьте их в нужном падеже. Maria у Juana hablan con Juan. Yo (их) veo. Jose у Juan estan en el cafe, nosotros (их) invitamos a nuestra casa. iAdonde van ustedes? Yo (Вас) invito a tomar un vaso de jerez en mi casa у a las senoras yo (их) invito al teatro. (Вам) doy diez minutos para pensar. Quiero hablar (с ними), quiero decir (им) que no puedo ir al teatro hoy. Juan quiere ir a casa de los tios para preguntar (их) si vienen el domingo. II. Замените имя собственное соответствующим личным местоимением. Образец: Yo hablo con Juan. — Yo hablo con el. Juana esta en casa. — Quiero hablar con ... Juana sale con Jose у Juan. — Juana sale con ... Maria le da un libro a Juana. — Maria ... da un libro. Maria le da un lapiz a Juan. — Maria ... da un lapiz. Yo veo a Maria у Juana. — Yo ... veo. Yo hablo con Maria у Juana. — Yo hablo con ... III. Переведите на русский язык: Juan у Jose salen de la taberna у en la calle encuentran al padre de Jose. — iQue es esto? iQu6 veo? iJose у Juan han bebido! iEmpezais temprano, muchachos! Id a casa, quiero hablar con vosotros. — Papa ihas visto a Juana у a Maria? — pregunta Jose. — No las he visto у no quiero hablar de ellas. Quiero deciros que sois unos sinvergiienzas. — Papa — dice Jose — quiero decirte que no he bebido mucho. — Ha pasado algo — dice Juan. — dNo puedes decirme que ha pasado? — Una mujer .... — iQue .. ? — Nada, Jose ha renido con Maria. Двадцать четвертый урок 137 IV. Переведите на испанский язык: Когда Хосэ поет, я люблю его слушать. Когда я вижу хорошие книжки, я хочу (мне хочется) их читать. Я хотел с Марией пойти к тете, но она не хотела идти со мной. Сегодня мы все идем гулять. Мария и Хуана идут с нами. Хосэ и Хуан тоже идут? Не знаю, я с ними не говорил. Ты можешь им сказать, что мы их ждем дома? Я не могу им ничего сказать, я их не вижу (не увижу), не знаю, где они. Здесь папиросы Хосэ, ты их видишь? Дай их отцу, он сегодня еще не курил. 24 lecciOn vigesima cuarta — lecciOn veinticuatro Урок 24 Относительное местоимение el que Конструкция de + инфинитив Индивидуальное спряжение глагола decir LA COMIDA EN UNA CASA DE HUfiSPEDES Miguel B., el amigo de Juan, ha llegado a Madrid. Unos dias nas tarde ha escrito una carta a sus padres en Moscu. He aqui u carta: „Queridos padres: He llegado bien. Vivo en una casa de huespedes. Mama quiere aber сото es la comida aqui, pues en vez de contestar voy •i hacer сото mi nuevo amigo Jose у voy a citar un fragmento le una novela de Juan Valera 1}. ......„Por este precio le daban cuarto, cama, luz у una opipara omida. El almuerzo* 2) no era muy variado en cuanto a la materia, Juan Valera (1824—1905) — испанский писатель. 2) el almuerzo второй завтрак; обед. В Испании первый завтрак — "1 desayuno — обычно очень легкий (кофе с молоком или без молока); <-'1 almuerzo — второй завтрак, который едят около 12 часов дня, наоборот, очень обильный и часто заменяет обед. 138 Двадцать четвертый урок рего variaba infinitamente en cuanto a la forma. Cada huesped se almorzaba un par de huevos .... una naranja u otras frutas y, los domingos у fiestas, su jicarita de rico chocolate. La variation estaba en el modo de preparar los huevos, que ya eran fritos, ya revueltos con tomate, ya pasados por agua у ya en tortilla .... La comida era aun mas esplendida; buena sopa, puchero, con morcilla у tocino en abundancia, y, por ultimo, un principio .... Despues del principio habia un postre.” Abrazos de Miguel VOCABLOS la comida обед casa de huespedes пансион; меблированные комнаты querido, -a дорогой pues поэтому, итак hacer сделать citar цитировать citado цитированный el precio цена dar давать, предоставлять el cuarto комната la luz свет; осветление opiparo, -a чудесный, прекрасный; обильный el almuerzo второй завтрак variado, -a разнообразный en cuanto a относительно; а что касается la materia содержание variar меняться infinitamente бесконечно; беспрерывно la forma форма cada каждый, любой, всякий el huesped гость, постоялец almorzar (almorzarse) есть (второй) завтрак; обедать el par два, пара el huevo яйцо la naranja апельсин u = 0 или la jicarita чашечка rico, -a вкусный el chocolate шоколад la variation разнообразие Двадцать четвертый урок 139 el modo способ, вид preparar приготавливать frito, -a жареный ya ... ya или ... или los huevos revueltes яичница el tomate помидор el huevo pasado por agua яйцо всмятку la tortilla омлет esplendido, -a прекрасный la sopa суп el puchero похлебка (вид густого супа с говядиной и овощами) la morcilla кровяная колбаса (с рисом и луком) el tocino свиное сало la abundancia изобилие, множество por ultimo наконец el principio мясное блюдо despues после того, потом el postre десерт Запомните выражения: unos dias mas tarde несколько дней спустя he aqui вот; вот здесь (тут, там) en vez de вместо en cuanto a относительно, что касается huevo pasado por agua яйцо всмятку por ultimo наконец Запомните: Una naranja u otra fruta. Апельсин или другой фрукт. О в значении или перед словами, начинающимися с гласной, о, заменяется на и. ГРАММАТИКА Относительное местоимение el que la casa en la que estoy дом, в котором я нахожусь е1 hombre con el que hablo человек, с которым я разговари- ваю 140 Двадцать четвертый урок Относительное местоимение que который, в испанском языке не изменяется по родам и числам. Оно обычно относится к существительным, которые означают лица, предметы и отвлеченные понятия. Местоимение que часто употребляется с определенным артиклем, чтобы исключить недоразумения, которые могут возникнуть при употреблении .неизменяемого „que”: el que (тот) который, кто la que (та) которая Io que (то) которое (что) los que (те) которые las que (те) которые (ж.р.) Местоимение que с определенным артиклем обычно употребляется после предлогов, например: La nina a la que has dado los bom- Девочка, которой ты дал конфеты, bones es mi hermana. это моя сестра. Las calles рог las que pasamos. Улицы, no которым мы ходим. 2. Конструкция d е + инфинитив el modo de preparar способ приготовления Предлог de в сочетании с инфинитивом образует отглагольное существительное, которое в предложении обычно употребляется в функции дополнения, например: la costumbre de pasear обычай прогулки la dificultad de hablar трудность разговора 3. Индивидуальное спряжение глагола decir decir говорить, сказать Presente Preterito imperfecto Preterito perfecto he dicho сказал, -a 1. digo говорю decia говорил, -a 2. dices говоришь decias говорил, -a has dicho сказал, -a 3. dice говорит decia говорил, -a ha dicho сказал, -a Двадцать четвертый урок 141 1. decimos говорим deciamos 2. decis говорите decfais 3. dicen говорят decian говорили hemos dicho сказали говорили habeis dicho сказали говорили han dicho сказали Imperative idi! говори! скажи! idecid! говорите! скажите! УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте полными предложениями на следующие вопросы: 6Quien ha llegado a Madrid? Ше que ciudad ha llegado Miguel? iDonde vive Miguel en Madrid? i-Como se preparan los huevos en Espana? II. Переведите на русский язык: Miguel ha llegado con Juan a casa de Maria, su novia. Maria lo ha presentado a su mama у a su hermano Jose. Despues ha llegado el padre у ha comenzado a hablar con Miguel. — £Le ha gustado a usted Madrid, senor? — Oh si, es una ciudad esplendida, pero todavia no he podido ver mucho. — iComo es la comida en la casa de huespedes? — Muy buena. Me gusta el puchero у los huevos con tomate. En la Union Sovietica tambien comemos muchos pasados por agua. III. Переведите на испанский язык: Я всегда завтракаю в 8 часов. Сегодня я завтракал в 10 часов, потому что сегодня воскресенье. Съел я много: 4 яйца всмятку и 2 апельсина, а также выпил большую чашку кофе с молоком. Потом я прогуливался с моими новыми друзьями. Я был с ними в винном погребке, где мы выпили много вина. Обед был прекрасный, но съели мы только мясное блюдо и десерт. В Советском Союзе мы утром пьем молоко или чай, едим хлеб с маслом и сыром. Многие едят молочный суп (кашу с молоком). По праздникам (во время праздников) едят и пьют много. 25 LECCION VIGESIMA QUINTA — LECCION VEINTICINCO Урок 25 Прошедшее простое время глаголов совершенного вида I, II и III спряжений Употребление артикля среднего рода 1о UNA CONVERSACI0N En el tranvla Miguel encuentra al padre de Jose. — Buenos dias, oComo esta Vd.? — Bien, muchas gracias, oy Vd.? — Muy bien. — oComo pasa Vd. el tiempo en Madrid? Me interesan sus impresiones. Es interesante saber сото nos ven los extranjeros. oQue hay de bueno у que hay de malo en Espana, segun Vd.? oQue es lo que le gusta у lo que no le gusta en nuestro pais? — Me es dificil aun de contestar a tantas preguntas, pero puedo decirle ya, que lo bueno es que me quedo aun en Madrid. He estado en el Museo del Prado у lo que he visto me ha encantado mucho. Es tan grande bajo todos sus aspectos. — iQue bien habla usted espanol! — El espanol es mi idioma preferido. — Vd. escribia a Juan en espanol, dverdad? — Si, pero sabe Vd., ay er hable ruso en Madrid. — iCon quien? — Encontre a varios rusos en el museo. Despues comimos en el mismo restaurante у nos contamos muchas cosas. Algunos de ellos viven ya muchos anos en Espana. Ya para el tranvia. Lo siento mucho, pero tengo que bajar. Hasta la vista. ^Cuando viene Vd. a nuestra casa? — Manana. — Entonces, hasta manana. Двадцать пятый урок 143 VOCABLOS el tranvia la impresion igracias! трамвай впечатление спасибо, благодарю interesar интересоваться lo bueno все, что хорошее; (добро) lo malo все, что плохое; (зло) el extranjero иностранец segun (Vd.) согласно (по Вашему мнению) el pais страна dificil трудный, тяжелый aun еще tantos, -as столько quedarse остаться, оставаться el museo музей hasta la vista до свидания ver увидеть encantado, -a очарованный lo grande все, что большое el idioma язык preferido, -a любимый ayer вчера varios, -as многие, несколько alguno какой-то, некоторый antes перед, до la guerra война mundial мировой parar останавливаться lo siento жалко, простите ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений Значение t a n t о tantas preguntas столько вопросов Tanto выступает в качестве наречия (см. Урок 18), но в сочетании с существительным tanto употребляется в функции прилагательного и согласовывается с ним в роде и числе. На русский язык в этом случае tanto переводится в значении столько. tanto queso столько сыра tantos lapices столько карандашей tanta harina столько муки tantas lam paras столько ламп 144 Двадцать пятый урок Помните: hablar espanol говорить по-испански (вообще знать этот язык) hablar el espanol знать испанский язык hablar en espanol говорить (вести разговор в данном случае) на испанском языке dificil de contestar трудно ответить facil de ver легко увидеть В испанском языке некоторые прилагательные выступают в сочетании с предлогом de перед глаголом в неопределенной форме. Запомните выражения: buenos dias gracias muchas gracias muy bien segun yo io siento hasta la vista hasta manana <sQue hay de bueno? tQue hay de malo? добрый день спасибо большое спасибо очень хорошо по моему мнению (очень) жалко до свидания до завтра Что хорошего? Что плохого? ГРАММАТИКА 1. Прошедшее простое время глаголов совершенного вида I, II и III спряжений nos contamos мы рассказывали друг другу encontre я встретил llegaron они пришли, прибыли hable я разговаривал Прошедшее простое время глаголов совершенного вида Preterito indefinido (simple) выражает законченное р а -нееоднократное или длительное действие и указывает на период времени, когда оно происходило, напри Двадцать пятый урок 145 мер: вчера,в прошлом году и т.д. или описывает законченное однократное действие, например: вошел, закрыл дверъ, сказал, взял и т.д. Preterito indefinido (simple) на русский язык переводится так же, как и preterito perfecto, т.е. Глаголами прошедшего времени совершенного вида. уо he encontrado \ уо encontre /я встРе™л Preterito simple образуется от основы неопределенного времени глаголов при помощи окончаний: для I спряжения для II и III спряжения -ё, -aste, -6; -amos, -asteis, -aron -i, -iste, -io; -imos, -isteis, -ieron Спряжение глаголов прошедшего простого времени совершенного вида I спряжение tomar взять ед. число 1. tome я взял, -а 2. tomaste ты взял, -а 3. tomo он взял, -а Отрицательная форма ед. число (уо) no tome я не взял, -а 2* (tu) по tomaste ты не взял, -а и т.д. Вопросительная форма ед. число 1. 6tome уо? я взял, -а? 2. 6tomaste tu? ты взял, -а? и т.д. мн. число tomamos мы взяли tomasteis вы взяли tomaron они взяли мн. число (nosotros) по tomamos мы не взяли (vosotros) по tomasteis вы не взяли и т.д. мн. число ^tomamos nosotros? мы взяли? 6tomasteis vosotros? вы взяли? и т.д. 146 Двадцать пятый урок encontrar встретить ед. число мн. число 1. encentre я встретил, -а 2. encontraste ты встретил, -а 3. encontro он встретил, -а encontramos мы встретили encontrasteis вы встретили encontraron они встретили Hegar придти ед. число мн. число 1. llegue я пришел, -шла 2. llegaste ты пришел, -шла 3. llego он пришел, -шла llegamos мы пришли llegasteis вы пришли llegaron они пришли Примечание: Глагол Hegar относится к спряжению правильных глаголов, только в 1 лице ед. числа имеет орфографическое отклонение, т.е. после g ставится немое и (читайте: [дъегэ]). Preterito indefinido (глаголов II и III спряжений) II спряжение comer съесть ед. число мн. число 1. сопи 2. comiste 3. comio я съел, -а ты съел, -а он съел, -а comimos comisteis comieron мы съели вы съели они съели ед. чис III спряжение partir поделить л 0 мн. число 1. parti я поделил, -а partimos мы поделили 2. partiste ты поделил, -а partisteis вы поделили 3. partio он поделил, -а partieron они поделили Отрицательная форма ед. число мн. число (tu) no comiste ты не съел, -a (nosotros) по comimos мы не съли (el) по partio он не поделил (vosotros) по partisteis вы не поделили и т.д. и т.д. Двадцать пятый урок 147 Вопросительная форма ед. число 6comf уо? я съел, -а? ipartiste tu? ты поделил, -а? мн. число 6comimos nosotros? мы съели? bpartisteis vosotros? вы поделили? И т.д. Спряжение возвратного глогола lavarse (у)мытъся preterito indefinido ед. число мн. число (уо) me lave я (у)мылся, -лась (tu) te lavaste ты (у)мылся, -лась (ё!) se lavo он (у)мылся, -лабь (nosotros) nos lavamos мы (у)мылись (vosotros) os lavasteis вы (у)мылись (ellos) se lavaron они умылись 2. Употребление артикля среднего рода 1о lo bueno добро, все то, что хорошее lo malo зло, все то, что плохое Артикль среднего рода lo (articulo neutro) ставится перед прилагательным, притяжательным местоимением или порядковым числительным м. рода, которые в предложении употребляются вместо существительного. Артикль 1о придает им отвлеченный характер, например: to bueno lo hermoso lo grande добро; все то, что хорошее прекрасное все то, что большое lo mfo все присущее мне, мое lo unico единственное lo primero первое Кроме того, 1о является также формой личного местоимения, употребляемого в значении то. В качестве местоимения 1о употребляется в следующих случаях: а) в винительном падеже в качестве беспредложного местоимения, указывающего на какое-либо понятие, событие или высказывание, например: 148 Двадцать пятый урок Tu sabes tocarlo, уо no lo se. Aqui esta el libro, yo lo se. Ты умеешь это (то) играть (на пианино), а я не умею. Здесь лежит книга, я это (то) знаю. б) когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным: Este alumno es aplicado, yo no lo Этот ученик прилежный, а я нет. soy. £Eres mi amigo? Lo soy. Ты мой друг? Да, я твой друг. УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте глаголы по лицам, указанным ниже, в прошедшем простом времени: contestar beber vivir УО Vd. ella nosotros tu el Vds. П. Поставьте глагол, данный в скобках, в нужной форме, употребляя его в прошедшем простом времени: Nosotros (entrar) en el cafe. dQue (comprar) Vd. en esta tienda? iCon quien (hablar) (tu) en el teatro? iQue (contestar) Vds. a esta pregunta? Ella (preguntar) у yo (contestar). Ayer (trabajar) hasta las diez. iVd. (comprar) un sombrero nuevo? Ayer Miguel (hablar) en espanol con sus amigos en el restaurante, donde (el) (beber) mucho vino con ellos у (comer) comida espanola. III. Переведите на русский язык: Encontre a mi amigo у hable con' el. El regreso de Madrid ayer у me conto muchas cosas interesantes. Miguel compro en Espana muchas cosas para sus hermanas, hermanos у amigos. — г-Y que compraste para tus padres? — le pregunte. No contesto nada. — £Por que no contestas? — le pregunte. — Porque no puedo. — Ya comprendo, no compraste nada. — Si, compre sombreros para ellos, pero ahora no me gustan у tambien compre vino espanol, pero lo bebieron mis amigos. — Y no contestaste para no de-cirme esto. — Lo siento, pero era dificil de decirlo. — Bueno, iy a que hora llegaste ayer? — A las nueve de la tarde. Двадцать шестой урок 149 IV. Переведите на испанский язык: у меня есть друг испанец. Я пишу ему письма по-испански. Когда я его встретил в Мадриде, я разговаривал с ним по-испански. Я люблю испанский язык. Мой друг изучает русский язык (учится русскому языку). Он говорит, что русский язык очень трудный. Вчера я опустил (бросил) письма в почтовый ящик и теперь я не помню, кому я ответил, а кому не ответил. Я должен снова написать всем. В одном из (моих) писем я пригласил моего друга в Москву. 26 LECClON VIGESIMA SEXTA — LECClON VEINTISEIS Урок 26 Прошедшее простое время неправильных глаголов индивидуального спряжения: estar, dar, ver, tener Спряжение отклоняющихся глаголов I группы: preferir, concebir Спряжение отклоняющихся глаголов II группы: jugar, volver, dormir Употребление отрицания по в сочетании с другим отрицанием EL CUENTO DE PAPA — Papa — dice Carmen — me prometiste contarme algo. Hace tiempo que no me cuentas nada. — Bien. Escucha pues. „En la ciudad de Oviedo, donde yo vivia cuando era chico, hay un parque у en este parque paseaba 4 menudo un coronel, de apellido Toledano. El coronel Toledano era un hombre de estatura gigantesca, formes bigotes blancos у voz de trueno. Este coronel nos infundia pavor a todos los chicos que juga-barnos en el parque, sobre todo por la mirada de su ojo unico. El coronel era tuerto у le apodamos Pol if emo. 150 Двадцать шестой урок El coronel Toledano tenia un hermoso perro, Muley. Cuando el coronel no nos veia regalabamos el perro con pan, bizcocho, queso que nuestras mamas nos daban, para merendar. Jugaba con nosotros algunas veces un hospiciano, llamado Andres, que nada podia darle, porque nada tenia, y, sin embargo, Muley le preferia a todos. Por su parte Andresito concibio una verdadera pasion por este animal у una tarde llevo el perro al Hospicio у no volvio. Durmio con el perro у lo solto por la manana cuando abrieron las puertas del Hospicio. Varias noches durmio Andresito con el perro, hasta que .... VOCABLOS el cuento prometer а algo pues menudo el coronel el apellido la estatura los gigantesco, -a enorme, -a bigotes la voz el trueno el infun dir pavor la jugar mirada el unico, -a tuerto, -a apodar hermoso, -a regalar bizcocho el queso el hospiciano el hospicio llamar sin embargo preferir рассказ; сказка обещать что-то, что-нибудь затем; итак; ну часто полковник фамилия рост гигантский огромный усы голос гром вселять, внушать страх, ужас играть взгляд; взор единственный одноглазый прозвать красивый, прекрасный угощать; дарить бисквит сыр детдомовец детдом, приют назвать; называть(ся) несмотря на это; однако предпочитать Двадцать шестой урок 151 1а parte часть, сторона concebir verdadero, -a зачать; зарождаться; искренний; правдивый; настоящий 1а pasion страсть el animal животное la tar de llevar vol ver dormir soltar abrir (abrieron) вечер брать с собой (кого-л.), уводить возвращаться, вернуться спать выпускать, отпускать открывать; отворять ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений В испанском языке выступает сочетание существительного без артикля с предлогом de; на русский язык это сочетание переводим прилагательным, например: una voz de trueno громовой голос la mesa de noche тумбочка (доел.: ночной столик) Запомните выражения: hace tiempo давно a menudo часто sobre todo особенно sin embargo несмотря на это por su parte со своей стороны una tarde однажды вечером (днем) hasta que пока ГРАММАТИКА Индивидуальное спряжение глаголов: е s t а г, dar, ver, t е п е г в прошедшем простом времени совершенного вида estar быть, находиться dar дать ед. число ед. число 1- estuve estuviste я был, -а, находился, -лась ты был, -а, находился, -лась di diste я дал, -а ты дал, -а 3. estuvo он был, -а, находился, -лась dio он дал, -а 152 Двадцать шестой урок мн. число мн. число 1. estuvimos мы были, находились 2. estuvisteis вы были, находились 3. estuvieron они были, находились (сравните Урок 8) dimos мы дали disteis вы дали dieron они дали (сравните Урок И) ver увидеть tener иметь ед. число 1. vi я увидел, -а ед. число tuve я имел, -а 2. viste ты увидел, -а tuviste ты имел, -а 3. vio он увидел, -а tuvo он имел, -а мн. число 1. vimos мы увидели мн. число tuvimos мы имели 2. visteis вы увидели tuvisteis вы имели 3. vieron они увидели tuvieron они имели 2. Спряжение отклоняющихся глаголов I группы: preferir и concebir preferir предпочитать’, concebir понимать; понять предпочесть Presente prefiero я предпочитаю concibo я понимаю prefieres ты предпочитаешь concibes ты понимаешь prefiere он предпочитает concibe он понимает preferimos мы предпочитаем concebimos мы понимаем preferis вы предпочитаете concebfs вы понимаете prefieren они предпочитают conciben они понимают Preterito simple preferi я предпочел, -чла concebi я понял, -a preferiste ты предпочел, -чла concebiste ты понял, -a prefirio он предпочел, -чла concibio он понял, -а preferimos мы предпочли concebimos мы поняли preferisteis вы предпочли concebisteis вы поняли prefirieron они предпочли concibieron они поняли В остальных временах изъявительного наклонения глаголы preferir и concebir спрягаются без отклонений. Двадцать шестой урок 153 3. Спряжение отклоняющихся глаголов II группы: jugar, volver, dormir Глаголы jugar, volver, dormir имеют одинаковое отклонение во всех лицах единственного числа настоящего времени, а именно: гласный основы о или и под ударением заменяется дифтонгом ие. В глаголе dormir, кроме того, во всех лицах ед. ^исла и в 3-м лице множественного числа гласный о заменяется на и. Спряжение глаголов: jugar, volver, dormir во всех известных временах Presente Настоящее время I спряжение II спряжение jugar играть; поиграть vol ver возвращаться; вернуться ед. число ед. число 1. juego — я играю 2. juegas — ты играешь 3. juega — он играет vuelvo я возвращаюсь vuelves ты возвращаешься vuelve он возвращается м н. число мн. число 1. jugamos мы играем volvemos мы возвращаемся 2. jugais вы играете volv6is вы возвращаетесь 3. juegan они играют vuelven они возвращаются III спряжение dormir спать ед. число мн. число 1- duermo я сплю dormimos мы спим 2. duermes ты спишь dormis вы спите 3. duerme он спит duermen они спят 154 Двадцать шестой урок Preterito imperfecto Прошедшее время Несовершенный вид I спряжение II спряжение 1. jugaba я играл, -а 1. volvia я возвращался, -лась 2. jugabas ты играл, -а и т.д. 2. volvias ты возвращался, -лась и т.д. III спряжение 1. dormia я спал, -а 2. dormias ты спал, -а и т.д. Preterito perfecto Сложное прошедшее время Совершенный вид I спряжение II спряжение jugar поиграть volver вернуться 1. he jugado я поиграл, -а 1- he vuelto я вернулся, -лась 2. has jugado ты поиграл, -а и т.д. 2. has vuelto ты вернулся, -лась и т.д. III спряжение dormir спать 1. be donnido я спал, -а 2. has donnido ты спал, -а и т.д. Preterito simple Прошедшее простое время Совершенный вид I спряжение II спряжение 1. jugue я поиграл, -a 1. volvi я вернулся, -лась 2. jugaste ты поиграл, -a 2. volviste ты вернулся, -лась 3. jugo он поиграл, -а 3. volvio он вернулся, -лась 1. jugamos мы поиграли 1. volvimos мы вернулись 2. jugasteis вы поиграли 2. volvisteisBbi вернулись 3. jugaron они поиграли 3. volvieron они вернулись Двадцать шестой урок 155 III 1. dormi 2. dormiste 3. durmio 1. dormimos 2. dormisteis 3. durmieron спряжение я спал,-a ты спал, -а он спал,-а мы спали вы спали они спали Modo imperative Повелительное наклонение ijuega! играй! поиграй! ijugad! играйте! поиграйте! ivuelve! вернись! Ivolved! вернитесь! iduerme! спи! idormid! спите! 4. Употребление отрицания по в сочетании с другим отри- цанием по me cuentas nada nada podia darle ты мне ничего не рассказываешь он ничего не мог ему дать. В испанском языке, если перед глаголом стоят отрицательные слова, как например: никто, ничего, никогда и т.д., то отрицание по перед глаголом не употребляется. Например: nada tengo у меня ничего нет. Если отрицательные слова стоят после глагола, то отрицание по ставится перед глаголом, например: no tengo nada у меня ничего нет. УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте соответствующие формы глаголов в прошедшем простом времени: regalar infundir comer soltar Уо Vd. olios ella Nosotros vosotros tu 156 Двадцать шестой урок II. Образуйте соответствующие формы глаголов hablar и г е с о - г г е г согласно указанным данным: hablar наст. вр. прош. вр. сложи, прош. прост, прош. несов. вид вр. Сов. вид. вр. Сов. вид. уо tu Vd. nosotros ellos el recorrer наст. вр. прош. вр. сложи, прош. прост, прош. несов. вид вр. сов. вид вр. сов. вид Vds. ellas nosotros td Vd. III. Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующей форме прошедшего простого времени: El coronel (infundir) pavor a los chicos. El perro (comer) el pan. Los chicos (dar) bizcochos al perro. Nosotros (volver) a casa a las 8. Nada (comer) entonces. Por la manana nosotros (tomar) el desayuno. Nosotros no (hablar) con el. tCuando (hablar) Vd. con Juan? iDonde (beber) Vd. jerez? IV. Переведите на русский язык: El padre le compro a Carmen un perro grande у bonito. Carmen jugaba con el siempre en la calle, cerca de la casa. Un chico llevo el perro a su casa. Carmen busco el perro todo el dia у no comid nada. Por la tarde el perro volvio. Carmen estuvo muy contenta у comid toda la sopa. Cuando se despertd miro el perro у habl6 con el. Las amigas de Carmen llegaron por la tarde у dieron al animal muchos bizcochos. V. Переведите на испанский язык. Глаголы употребите в прошедшем простом времени: У Вас красивая собака. Где Вы ее купили? Я эту собаку не купил. Я ее нашел на улице, и она осталась у меня (доел.: со мной). — Где она спит? Всегда дома, но вчера Кармэн взяла ее с собой и оставила ее у наших друзей. Собака спала там и вернулась сегодня. PANSTWOWE WYDAWNICTWO ,.WIEDZA POWSZECHNA” WARSZAWA Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 4 Уроки 27—39 27 LECCION VIGESIMA SEPTIMA — LECCION VEINTISIETE Урок 27 Спряжение отклоняющегося глагола I группы cerrar Спряжение неправильных глаголов decir, ser, saber, querer EL CUENTO DE PAPA (CONTINUACION Y FIN) ...Una tarde, cuando jugabamos a los botones, oimos detras dos formidables estampidos. — iAlto! iAlto! Todas las cabezas se volvieron сото movidas por un resorte. Frente a nosotros estaba el coronel Toledano. — ZQuien de vosotros secuestra mi perro todas las noches? Silencio. El terror nos tenia clavados, rigidos. — £Quien es el bandido? £Quien es el miserable? El ojo ardiente de Polifemo nos devoraba a uno en pos de otro. Entonces Andresito, palido, adelanto un paso у dijo: — Yo he sido. — iHas sido tu! — dijo el coronel — у 6tu no sabes de quien es este perro? ~ Si, senor. — Pues 4de quien es? •— Del senor Polifemo. 158 Двадцать седьмой урок Cerre los ojos. Cuando los abri, pense que Andresito estaria ya borrado del libro de los vivos, fio fue asi, por fortuna. El coronel le miraba con curiosidad. — 6Y por que te lo llevas? — Porque es mi amigo у me quiere — dijo el nirio. — Esta bien — dijo el coronel — pero te prohibo Hevaflo otra vez. Y se alejo. A los cuatro о cinco pasos volvio la cabeza. Andresito se tapaba la cara con las manos у sollozaba. El coronel se volvio rapidamente. — бРог que Horas, hijo? — Porque le quiero mucho... porque es el unico que me quiere en el mundo. — Pues 6de quien eres hijo? — pregunto el coronel sorpren-dido. — Soy hospiciano. Entonces vimos al coronel demudarse. Se acerco al nino. Le separo las manos de la cara, le enjugo las lagrimas con el panuelo, le abrazo, le bes6 diciendo: — iPerdona, hijo! Perdona! iLlevate el perro, puedes llevar-telo, sabes”!... Pero, 2,que te pasa, Carmen, por que Horas tu?................. VOCABLOS el boton пуговица detrds сзади formidable ужасный, страшный el estampido шум; (сильный) крик; звук, (звук выстрела) ialto! стой! volver(se) вернуться; здесь: повернуться movido, -a приведенный в движение; побуждаемый el resorte пружина frente a перед; напротив Двадцать седьмой урок 159 secuestrar похищать; лишать свободы el silencio тишина el terror страх clavado, -a пригвожденный (к месту) rfgido, -a застывший; окоченелый el bandido бандит el miserable негодяй, подлец ardiente жгучий, пламенный devorar пожирать; поглощать; уничтожать entonces тогда pilido, -a бледный adelantar идти (вперед); выступить (вперед) el paso шаг dijo (от decir) сказать cerrar закрывать pensar думать, считать que estar ia здесь: что будет borrado, -a вычеркнутый vivo, -a живой fue (от: ser) стал, был asi так, таким образом la fortuna счастье la curiosidad любопытство querer любить; хотеть; желать prohibir запрещать, запретить alejarse удаляться tapar закрывать la cara лицо sollozar рыдать rapidamente быстро llorar плакать el hijo сын la hija дочка sorprendido, -a удивленный; пораженный demudarse меняться (в лице) acercar приближаться, подойти separar разделить; отнимать (отнять) enjugar вытирать (пот; слезы) la lagrima слеза el pafiuelo (носовой) платок abrazar обнимать besar целовать iperdona! извини! прости! 160 Двадцать седьмой урок Запомните выражения: !alto! esta bien frente, -a por fortuna a uno en pos deotro otra vez 6de quien eres? volver la cabeza ip er dona! стой! хорошо, пусть... перед на счастье, к счастью одного за другим снова; следующий раз чей ты? повернуть голову извини! прости ГРАММАТИКА 1. Спряжение неправильного глагола с е г г а г (I группа) сеггаг закрывать, закрыть Настоящее время: 1. ci е г го 2. cierras 3. cierra 1. cerramos 2. cerr&is 3. cierran я закрываю ты закрываешь он закрывает мы закрываем вы закрываете они закрывают Прошед. время несов. 1. cerraba я закрывал, -а вида: 2. cerrabas ты закрывал, -а и т.д. Прошед. простое время 1. cerre я закрыл, -а несов. вида: 2. cerraste ты закрыл, -а 3. cerro он закрыл, -а и т.д. Повелительное накло- icierra! закрой! нение: icerrad! закройте! 2. Спряжение неправильных глаголов индивидуального спряжения: decir, ser, saber, querer decir говорить, сказать Настоящее время: 1. digo 2. dices 3. dice я говорю ты говоришь он говорит Двадцать седьмой урок 161 1. decimos 2. decis 3. dicen мы говорим вы говорите они говорят Прошед. время несов. 1. decia я говорил, -а вида: 2. decias ты говорил, -а 3. decia он говорил, (она) -а и т.д. Сложи, прошед. время 1. he dicho я сказал, -а сов. вида: 2. has dicho ты сказал, -а 3. ha dicho он сказал, (она) -а и т.д. Прошед. простое время 1. dije я сказал, -а сов. вида: 2. dijiste ты сказал, -а 3. dijo он сказал, (она) -а 1. dijimos мы сказали 2. dijisteis вы сказали 3. dijeron они сказали Повелительное накло- idi! скажи! нение: idecid! скажите! ser быть Настоящее время — см. Урок 15 Прошед. время несов. вида — см. Урок 17 Сложи, прошед. время сов. вида: 1. he sido 2. has sido 3. ha sido я был, -a ты был, -a он был, (она) -а 1. hemos sido мы были 2. habeis sido вы были 3. han sido они были Прошед. простое время 1. fui я был, -а сов. вида: 2. fuiste ты был, -а 3. fue он был, (она) -а 1. fuimos мы были 2. fuisteis вы были 3. fueron они были Повелительное накло- ise! будь! нение: ised! будьте 162 Двадцать седьмой урок saber знать, узнать Наст, время: 1. se 2. sabes 3. sabe я знаю ты знаешь он знает 1. sabemos мы знаем 2. sabeis вы знаете 3. saben они знают Прошед. время несов. 1. sabia я знал, -а вида: 2. sabias ты знал, -а 3. sabia он знал, (она) -а Сложи, простое время 1. he sabido я узнал, -а совер. вида 2. has sabido ты узнал, -а и т.д. Прошед. простое время 1. supe я узнал, -а сов. вида: 2. supiste ты узнал, -а 3. supo он узнал, (она) -а 1. supimos мы узнали 2. supisteis вы узнали 3. supieron они узнали Повелительное накло- Isabel знай! узнай! нение: isabed! знайте! узнайте! querer хотеть, любить, желать Наст, время — см. Урок 13 Прошед. время несов. 1. queria я хотел, -а, желал, -a вида: 2. querias ты хотел, -а, желал, -а и т.д. Сложи, прошед. сов. вида: время 1. he querido 2. has querido я (по)жела^, -а ты (по)желал, -а и т.д. Прошед. простое сов. вида: время 4. quise 2. quisiste 3. quiso я пожелал, -а ты пожелал, -а он (она) пожелал, -а 1. quisimos 2. quisisteis 3. quisieron мы пожелали вы пожелали они пожелали Повелительное нение: накло- iquiere! iquered! пожелай! пожелайте! Двадцать седьмой урок 163 УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: бЕп que ciudad vivia el coronel Toledano? tPor que los ninos le apo-daron: „Polifemo?” iTenia padres Andresito? tQue regalaban los niflos al perro Muley? tQue le regalaba Andresito? tQue voz tenia el coronel? iEra un hombre bueno о malo el coronel? II. Переведите на русский язык: Juan quiso llevar a Juana al cine, pero no la encontro en casa. — £D6nde esta Juana? — pregunt6 a Carmencita. — Juana hablo con Maria por telefono у despues salio. — dNo dijo nada? — No. Entraron Jose у Miguel. — Vimos muchas cosas interesantes — dijo Miguel — у tambien encontramos en la calle a Juana con Maria. Nos dijeron ... — iQue dije-ron? — pregunta Juan. — Pues ... no me acuerdo. — Como se puede . ... — Espera. Juan, ya se. Fueron al hospicio para regalar un perro a un muchacho. Ш. Переведите на испанский язык: Я возвращался ночью домой. Вдруг я увидел большую собаку. Она смотрела на меня горящими глазами. Охватил меня страх (доел.: страх держал меня, как пригвожденного к месту). Вдруг кто-то крикнул. Я тоже крикнул и проснулся. Я увидел мою сестру. Она вытерла мне лоб, глаза, лицо, поцеловала меня и спросила: — Что случилось? Ты почему крикнул? Почему ты такой бледный? — Я спал и вдруг ... я увидел огромную собаку. Она подошла ко мне и хотела меня съесть (доел.: сожрать). Я закрыл лицо руками и, охваченный страхом, крикнул. Я проснулся и увидел тебя. Скажи, ты тоже кричала, правда? — Когда я вошла к тебе в комнату (доел.: в твою комнату), ты был такой бледный, что я крикнула. На счастье, это уже кончилось. Теперь ты спи спокойно (доел.: хорошо). 28 LECCION VIGESIMA OCTAV A — LECCION VEINTIOCHO Урок 28 Особенности употребления личных местоимений в предложении Образование уменьшительно-ласкательной формы существительных JOSE Y CARMENCITA — Carmencita, dame este libro. — No puedo dartelo. — oPor que? — Porque lo leo. — Tienes que darmelo, no es un libro para ninos. — Papa, Jose quiere este libro; yo no quiero darselo. — Daselo, hija, el lo necesita, у yo te voy a contar un cuento. — Bueno, entonces se lo doy. ZY cuando me vas a contar ese cuento? — Mas tarde. — Carmencita, 6donde estan mis lapices? — No los tengo. Los tiene Andresito. — 6Que Andresito? — El huerfano. Se los he dado hoy. — iCaramba, que chiquilla! <sY que voy a hacer ahora? — Escribir con pluma . . . — бРог que te ries, papa? Ella se lleva todas mis cosas у se las regala a los chicos en la calle. iCuantas veces hay que repe-tirle que no debe coger mis cosas! — Carmencita, ya no lo vas a hacer mas, 6verdad? — Bueno, papa, no lo voy a hacer m&s. Двадцать восьмой урок 165 VOCABLOS dartelo d&rselo d&selo necesitar regalar la chiquilla coger дать тебе это (ее, его) дать ему это (ее, его) дай ему нуждаться (в чем-л.) дарить девочка (девчонка) брать ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений Y уо te voy a contar un cuento. А я расскажу тебе сказку. Здесь у употребляется в функции а (ср. Урок 6). Запомните выражения: mas tarde ique chiquilla! hay que el lo necesita потом, позднее (позже) что за девчонка! надо, нужно ему это нужно (необходимо) ГРАММАТИКА 1. Особенности употребления личных местоимений в предложении (продолжение) dartelo darmelo se los he dado дать тебе её (его, это) дать мне её (его, это) я ему дал их Если в предложении выступают два личных местоимения (одно — в функции прямого дополнения, другое — в функции косвенного дополнения), то следует помнить, что косвенное дополнение (т.е. местоимение в дательном падеже) предшествует прямому дополнению (т.е. местоимению в вин. падеже). Например: Те lo doy. Я тебе даю его. 166 Двадцать восьмой урок Такая же закономерность наблюдается при употреблении двух личных местоимений после глаголов в форме повелительного наклонения и в форме инфинитива. Причем, косвенное дополнение непосредственно сливается с глаголом, а прямое — присоединяется к нему, например: Puedo d&rtelo. Я могу тебе дать его. Если в предложении выступают два личных местоимения 3-го лица, а именно: в функции косвенного дополнения место-имение 1е (ему, ей, Вам) или les (им, Вам), а в функции прямого дополнения местоимения lo, 1а (его, ее) или los, las (их), то местоимение le, les (т.е. косвенное дополнение) заменяется местоименной формой se. Таким образом, вместо: le lo doy я Вам даю его, нужно говорить: sc lo <1°У я &аю его- Здесь также может возникнуть необходимость уточнения лица или предмета, о котором идёт речь. В таком случае после глагола ставится ударная форма личного местоимения — например: Se lo doy a Vd. Вам даю его. Se lo doy a ella. Ей даю его. Местоимения в функции прямого дополнения (вин. пад.), выступающие вместо существительных мн. числа, употребляются в форме мн. числа соответствующего рода, например: Se los doy. Я ему даю их (напр. карандаши) Se las doy. Я им даю их (напр.: лампы) Местоимение 1о может также означать это, например: Те lo digo. Я это тебе говорю. Запомните: te lo doy puedo dir tel о se lo doy se lo doy a Vd. se los (las) doy я тебе даю его я могу тебе дать его я вам даю его я Вам даю его я ему даю их Двадцать восьмой урок 167 2. Образование уменьшительно-ласкательной формы существительных Carmencita Кармэнсита Andresito Андрэсито chiquilla девочка Уменьшительно-ласкательные формы существительных в испанском языке образуются при помощи следующих суффиксов: Для м. рода: -ito, -cito, -ecito, -ececito; -illo, -cillo, -ecillo, -ececillo Для ж. рода: те же суффиксы, но вместо конечного -о ставится -а -ita, -cita; -ilia, -ecilla и т.д. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте соответствующие местоимения согласно образцу: Образец: Yo tengo un libro. Yo le doy el libro (a Vd.). Yo se lo doy. Vd. tiene un lapiz. Vd. me da el lapiz. Vd.Juan tiene un perro. Juan lo regalo a Juana. Juan ... Nosotros compramos tazas. Nosotros les damos a ellos las tazas. Nosotros .... Carmen cogio los lapices. Carmen los regalo a los chicos. Carmen. Uose! dCompraste el libro? dQuieres darnos el libro? 6Quieres..? ^.Habeis visto mi abrigo? dQuereis darme mi abrigo? iQuereis....? II. Переведите на русский язык: Encontre a Maria en la calle. En casa habia una carta para ella. Se lo dije. Compre dos libros, uno para mi у el otro para Jose. Se lo voy a regalar por la tarde. No quise regalarselo ayer. Carmencita se llevo todo el pan 168 Двадцать девятый урок de la casa у se lo did a los chicos que jugaban a los botones en la calle. Cuando Juan con Juana van al cine о al teatro, nos lo dicen siempre. Tambien nosotros se lo decimos a ellos, cuando vamos al teatro. A menudo ellos se lo dicen tambien a Marla, que va entonces con nosotros. Me gustan las fotograflas de Juana. Ella no queria darmelas. iDamelas, Juana! Te voy a dar otras. Estas no son buenas. iPuedes darmelas ahora? Si quieres, puedo dartelas ahora. III. Переведите на испанский язык: У Хуана карандаш. Хуан дает мне его всегда, когда он мне нужен. Хуан, ты хочешь мне дать его? Я уже даю тебе его. Дай мне тоже лампу. Я не могу тебе дать ее. Мария купила красивое платье. Мама, купи мне тоже платье. Купи мне его сегодня. Хосе дома? — спрашивает Хуан. — Я хочу ему что-то сказать. Я хочу ему это сказать сейчас. — Я тоже хочу Вам что-то сказать — говорит Кармэнсита. У меня книга сказок. Ты хочешь мне рассказать их? Я могу Вам рассказать их. Ты рассказала их мальчикам? Да, я им рассказала их. Эти цветы красивые. Где Вы их купили? Могли бы Вы мне дать их для Марии? 29 LECClON VIGESIMA NOVENA — LECClON VEINTINUEVE Урок 29 Согласование глагольных времен Gerundio Отглагольное существительное JUAN Y JUANA Habiendo salido de la casa Juana encontro a Jose. — iNo quieres regresar a casa? — pregunto este. — oPor que? — Porque quiero leerte un cuento especial para ti. — oPor que para mi? — Porque en este cuento ella se llama Juana у el se llama Juan. — Juana le miro riendo у dijo: Двадцать девятый урок 169 — Bueno, leemelo. ”.. .Juan у Juana se casaron despues de un largo noviazgo ... Un dia Juana le dijo algo al oido a Juan — aunque estaban solos у muy lejos de toda otra persona ... Y vino el primer hijo, la novedad, el milagro. Y corrieron dos anos, у vino otro hijo, у luego otro у despues otro ... Y en este correr de anos у venir de hijos, Juana se habia convertido de una doncella fresca у esbelta, en una ma-trona о tonal. Era tod avia hermosa, pero no era bonita ya. Y su hermosura era ya mas para el corazon que para los ojos. Era una hermosura de recuerdos, no ya de esperanzas ... Juana creyo notar preocupado у mustio a su Juan ... Juan buscaba la soledad, Juan parecia pensar en cosas lejanas cuando su Juana le hablaba у .... Juana descubrio que Juan andaba enamo-rado .... .... Juana empezo a acechar discretamente a su Juan buscando el objeto de la nueva pasion ... Hasta que un dia, у cuando el, su Juan, menos lo sospechaba, lo sorprendio besando un retrato. Y se retiro angustiada, pero resuelta a saber de quien era el retrato ....” VOCABLOS habiendo salido especial llamarse casarse el noviazgo el oido al oido aunque solo, -a lejos la persona venir la novedad el milagro (-s) correr ВЫЙДЯ специальный, особенный называться жениться; выйти замуж; пожениться помолвка; сватовство; обручение слух на ухо хотя сам, -а; один, одна далеко лицо; особа, человек приходить, появляться новость чудо (чудеса) бежать; проходить, протекать (о времени) 170 Двадцать девятый урок luego потом el correr бег; течение (времени; реки) convertirse изменяться; превращаться la doncella девушка fresco, -а свежий; молодой esbelto, -а стройный la matrona мать семейства otonal, -а осенний; здесь: (перен.) старший todavia еще hermoso, -а красивый bonito, -а изящный la hermosura красота el corazon сердце el recuerdo воспоминание la esperanza надежда creer считать; верить notar заметить; замечать preocupado, -а озабоченный mustio, -а грустный; вялый buscar искать la soledad одиночество рагесег казаться descubrir открыть; делать открытие andar ходить enamorado, -а влюбленный empezar начинать, начать acechar следить discretamcnte осторожно; осмотрительно la pasion страсть menos меньше (всего) sospechar подозревать sorprender схватить; (на чем-либо) поймать besar; besando целовать; целующий el retrato портрет, фотография retirarse удаляться; отходить angustiado, -а полный тревоги resuelto, -а решительный; готовый на de quien чья Запомните выражения: al oido на ухо el correr de anos бег времени el venir de hijos появление детей Двадцать девятый урок 171 ГРАММАТИКА 1. Согласование глагольных времен Juana descubrio que Juan andaba Хуана открыла (доел.: сделала от-enamorado. крытие) что Хуан влюблен. По-русски можно сказать: Он сказал, что идет в кино — т.е. в придаточном предложении с союзом что, можно употребить глагол в настоящем времени, хотя в главном предложении сказуемое — глагол стоит в форме прошедшего времени. В испанском языке, если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в прошедшем времени, то в придаточном с союзом что глагол должен стоять в форме прошедшего времени несовершенного вида, поэтому по-испански то же предложение нужно сказать: Dijo que iba al cine Он сказал, что идет (доел.: пошел) в кино. Запомните следующие согласования времен: Он говорит, что у него есть книга. Он сказал, что у него есть книга. Он говорил, что у него есть книга. Он сказал, что у него есть книга. Dice que tiene un libro. tiene Ha dicho О que ----------- un libro. tenia Dccia que tenia un libro. Dijo que tenia un libro. 2. Gerundio buscando ища, в поисках besando целуя saliendo выходя comiendo кушая Gerundio simple (простая форма) является неизменяемой глагольной формой и имеет следующие окончания: глаголы I спряжения — ando глаголы II и III спряжений — iendo Сложное прошедшее время сов. вида, несмотря на свое название, в испанском языке имеет много общего с настоящим временем, поэтому в придаточном предложении допустимо употребление глагола как в прошедшем времени (i m р е г f е с t о), так и в настоящем. 172 Двадцать девятый урок Форма простого g е г u n d i о выражает действие, одновременное с действием основного глагола и имеет некоторое сходство с русским деепричастием, ав некоторых формах с причастием. На русский язык gerundio переводится: а) деепричастием, например: Lo miro riendo. Смеясь, посмотрела на него. б) действительным причастием, например: Lo sorprendio besando el retrato. Она поймала его, когда он целовал (доел.: целующего) портрет. Los vi escuchando la radio. Я видел их, слушающих радио. Форму действительного причастия можно выразить по-испански следующим образом: Вместо: Я видел человека, кушающего ... Можно сказать: Я видел человека, который ел ... или: Эта девушка слушающая музыку, красивая. Не visto a un hombre comiendo ... Не visto a un hombre que comia ... La muchacha que escucha la musica es hermosa. Таким образом, при помощи gerundio, переводим русские деепричастия и причастия, кроме того gerundio выступает вместо придаточных предложений. Необходимо помнить, что gerundio стоит всегда около подлежащего или прямого дополнения. На это следует обращать особое внимание при переводе gerundio на русский язык, чтобы не допустить ошибки, например: Vi ayer a Juana paseando. Я видел вчера Хуану, гуляющую. Paseando vi ayer a Juana. Туляя, я видел вчера Хуану. Некоторые неправильные глаголы образуют неправильные формы gerundio, например: Двадцать девятый урок 173 ir идти yendo идя ser быть siendo будучи dormir спать durmiendo спящий decir говорить diciendo говоря venir придти viniendo придя, приходя creer верить creyendo веря, думая leer читать leyendo читая reir смеяться riendo смеясь и т.д. Кроме простой формы gerundio в испанском языке употребляется сложная форма — gerundio compuesto, которая образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме gerundio-habiendo — и причастия основного глагола, например: habiendo buscado в поисках habiendo salido выйдя Примечание: ♦ Сложная форма gerundio выражает действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым. На русский язык переводится деепричастием, образованным от глагола совершенного вида, существительным в творительном падеже или придаточным предложением с союзом когда. 3. Отглагольное существительное. Именное значение инфинитива соггег бежать el соггег бег, течение venir придти, появляться el venir приход, появление В испанском языке инфинитив часто переходит в отглагольное существительное мужского рода ед. числа. В этом случае перед глаголом в неопределенной форме ставится определенный артикль м. рода ед. числа. УПРАЖНЕНИЯ I. Глаголы в скобках поставьте в соответствующей форме: Juan decia a Juana que (pensar) siempre en ella. Juana lo escuchaba contenta у penso que (deber) contestarle algo, pero no pudo. Jose dijo в Maria que (buscar) la soledad para poder estudiar. Maria no estaba con- 174 Тридцатый урок tenta у dijo que (querer) estar siempre con Jose. Carmencita miraba por la ventana у decia que (ver) su perro у a muchos chicos que (jugar) con el. De repente Carmencita grito у dijo que uno de los chicos se (llevar) el perro. II. Неопределенную форму глагола в скобках замените соответствующей формой gerundio. Mire рог la ventana у vi a Juana (hablar) con Juan. Abri la puerta у vi a Carmen (jugar) con los chicos. Cerre el libro, mire a todas у las vi (llorar). Al hombre que encontre (comer) en este restaurante, lo encontre despues en la bodega (beber) jerez. III. Переведите на русский язык: Jose у Maria se casaron у tenian muchos hijos. Un dia, recordando el tiempo de su noviazgo, se refan mucho. Maria dijo que Jose andaba todavia enamorado de ella. Jose contesto que esto no era verdad, pero se veia en sus ojos que no pensaba asi, porque Maria era muy hermosa todavia, aun-que algo gruesa ya. IV. Переведите на испанский язык: Кармэн, играя с мальчишками на улице, не ела. Хуан ничего не говорил, глядя на Хуану. Все смотрели на Хосэ, слушая, как он читает. Мария вышла, закрыв дверь. Папа, попивая кофе, слушал радио. 50 LECClON TRIGESIMA — LECClON TREINTA Урок 30 Употребление слова mismo Спряжение глагола ire preterito simple JUAN Y JUANA (продолжение) .... Рог fin, un dia, aquel hombre prevenido у cauto .... dejo al descuido la cartera en que guardaba el retrato. Y Juana, temblorosa .... llena de curiosidad, de celos, de compasion, de miedo у de vergiienza, echo mano a la cartera. Тридцатый урок 175 Д1И, alii estaba el retrato; si, era aquel, aquel, el mismo; lo recordaba bien. Se detuvo un momenta, dejo la cartera, fue a la puerta, escucho, un rato у luego la cerro. Y agarro el retrato, le dio vuelta у clavo en el los ojos. Juana quedo atonita, palida primero у encendida de rubor despues; dos gruesas lagrimas rodaron de sus ojos al retrato .... aquel retrato era el retrato de ella, de ella misma .... Miguel de Unamuno: „Al correr de anos” V 1CABLOS el fin конец el prevcnido, -a cauto, -a descuido осторожный, предусмотрительный осторожный небрежность, невнимательность la guardar cartera сохранять, хранить бумажник; портфель los tembloroso, -a celos дрожащий ревность la compasion сочувствие el miedo страх la verguenza стыд el echar mano alii si aquel, aquella mismo схватить там да тот, та тот же, тот самый, такой же; сам; el recordar detenerse ir rato самый помнить задержаться4 идти; здесь; подойти минута la agarrar vuelta схватить, вцепиться оборот clavar quedar atonito, -a primero primero, -a palido уставиться (на кого-л.) продолжать находиться; оставаться пораженный, удивленный сначала первый бледный 176 Тридцатый урок el rubor encendido (de rubor) grueso, -a rodar краска от стыда покрасневший (от стыда) крупный катиться ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений: primero Juana quedo palida primero ... Хуана сначала побледнела ... el es el primero он первый Primero без артикля употребляется в значении сначала. Глагол quedar + прилагательное quedar palido побледнеть quedar atonito удивиться Глагол quedar оставаться, продолжать находиться в сочетании с прилагательным обозначает остаться (в каком-л. состоянии) становиться и в этом значении на русский язык не переводится. На русский язык значение сочетания переводится при помощи русского глагола, соответствующего лексическому значению прилагательного в данном сочетании. Итак: quedar en casa остаться дома НО: quedar palido побледнеть quedar atonito удивиться Запомните выражения: al descuido echar mano dar vuelta clavar en el los ojos quedar atonito quedar palido primero quedar encendido небрежно, no небрежности схватить, вцепиться повернуть уставиться на кого-л., что л. удивиться, поразиться побледнеть сначала покраснеть Тридцатый урок 177 ГРАММАТИКА 1. Употребление слова mismo el mismo тот самый, такой же el mismo он сам (лично) la misma та самая, такая же ella misma она сама (лично) Слово mismo в испанском языке употребляется в качестве прилагательного, усиливая значение существительного, местоимения, наречия, перед которым находится. Выступая с существительным и местоимением, означает по--русски (сам) лично, самый, тот же, тот самый, такой же и т.д. Например: Juan mismo lo ha dicho. Yo mismo lo hago. Era ella misma. No es lo mismo. Сам (лично) Хуан это сказал. Я это делаю один. Это была она лично. Это не одно и то же, это не то же самое. Выступая с наречием, означает по-русски то же, одно и то же или указывает на время и место, например: вШ mismo в том же месте (именно там). Tengo que hablar con Juana hoy Я должен поговорить с Хуаной mismo. обязательно сегодня (же) (имен- но сегодня). Иногда перед mismo стоит определенный артикль; в этом случае mismo переводится на русский язык в значении: такой же, тот же самый, например:' Es el mismo l&piz que yo tengo. или: Es la misma Urnpara que tenia* antes. Это такой же карандаш, как у меня. Это такая же лампа, как у меня была до этого. Если перед mismo стоит неопределенный артикль, то на русский язык переводится в значении: один и тот же. 178 Тридцатый урок Сравните: Todo se lo llevo el mismo diablo. Все взял тот же самый дьявол. Todo se llevo un mismo diablo. Один и тот же дьявол, все взял. Mismo в значении (сам) лично, употребляется обычно без артикля и стоит всегда после имени собственного, существительного, местоимения, например: Juan mismo el mismo nosotros mismos Хуан (сам) лично он (сам) лично мы (сами) лично В значении такой же, тот же самый, mismo употребляется с артиклем и стоит обычно перед существительным, например: el mismo l&piz тот же самый карандаш, такой же карандаш. las mismas lAmparas те же самые лампы, такие же лампы. Как все прилагательные mismo изменяется по родам (мужской род и женский) и числам (ед. число и мн. число). (el, el) mismo (la, ella) misma (los, ellos) mismos (тот же, он) самый (та же, она) самая (те же, они) самые Если mismo выступает с личным местоимением и не стоит перед существительным, то на русский язык переводится в значении сам (лично). Сравните: Juan mismo escribe. Хуан пишет один. Juan escribe el mismo. Сам Хуан (т.е. лично) пишет. 2. Глагол i г в прошедшем простом времени совершенного вида Ella fue a la puerta. Она подошла к дверям. Глагол ir в прошедшем простом времени совершенного вида спрягается, как глагол ser (Урок 27). Тридцатый урок 179 ir идти ед. число мн. число 1. fui я пошел, -а 2. fuiste ты пошел, -а 3. fue он пошел, -а fuimos мы пошли fuisteis вы пошли fueron они пошли УПРАЖНЕНИЯ I. Вставить 1 место точек m ism о, el mismo и т.д.: Juana ... hablo con Juan. Carmencita ... lee sus libros. Mi padre ha comprado ... libros que yo. Jose у Juan estudian en ... universidad. Juana у Maria llevan ... sombreros у ... vestidos. Estos vestidos los ha hecho ... costurera. Mama ... prepara la comida, es ... comida que ayer. El hace ... que yo. IL Перепишите рассказ „Juan у Juana” (Ур. 30) употребляя, вместо прошедшего времени, настоящее время глаголов: Образец: Рог fin un dia aquel hombre prevenido у cauto deja ... III. Переведите на русский язык: El fotografo ha hecho un retrato de Juana. He entrado cantando en la habitacion. Han llamado a la puerta. Ha sido el fotografo. Cuando hemos comprado un libro, Juan lo ha leido en seguida. He dado la vuelta al libro. He echado mano al libro para leerlo el mismo dia. iHa estado Vd. hoy en el cine? Antes he vivido en Madrid. IV. Перепишите текст упражнения III, употребляя вместо прошедшего времени, настоящее время глаголов. V. Переведите на испанский язык: Я встаю всегда в 7 часов утра. Я вставал всегда рано.' Сегодня я встал тоже в 7 часов, умылся и сразу вышел из дому. Вчера, когда я вышел из дому, я встретил Хосе. Мы шли и разговаривали о многих интересных вещах. После работы мы встретились снова, мы пошли в парк, а потом вернулись домой. Дома мы застали Михаила. Он рассказал нам русскую сказку. 31 LECCION TRIGfiSIMA PRIMERA — LECCION TREINTA Y UNA Урок 31 Давнопрошедшее время глаголов Степени сравнения прилагательных MIGUEL EXAGERA Juana у Maria habian decidido invitar a Miguel a casa, cuando llamaron a la puerta. Entraron Jose у Miguel. — iHola! oComo estan ustedes? — dijo Miguel. — Bien. Hace un momenta habiamos decidido invitarle a tomar cafe у Vd. aparecio сото por milagro. — Oh, no. No fue ningun milagro icreame Vd.! Habia comprado un libro у saliendo de la libreria encontre a Jose. Me habia invi-tado a venir aqui, у acepte con el mayor gusto. — i.No esta Vd. cansado de recorrer Madrid? — Oh, no. Es la mas bella ciudad de todas las que he visto. — Vd. exagera, сото siempre. — No es mi culpa, si todo lo que veo aqui me gusta tanto. Por ejemplo, ustedes son las muchachas mas guapas que he encontrado en mi vida у en general las mujeres espanolas son las mas simpa-ticas, las mas ... — Basta, ya, Miguel — dice Jose, — probablemente las mujeres espanolas no son ni mas ni menos hermosas que las rusas. He oido decir que las mujeres rusas son muy bellas. — Oh, yo no digo que no hay mujeres rusas tan bellas сото las espanolas, pero es una belleza distinta, у a mi me gustan mas las espanolas. — Y a mi me gustan mas las rusas — dice Jose. — Pero tu no conoces a ninguna mujer rusa i-verdad? — pregunta Maria. — No, a ninguna. Тридцать первый урок 181 VOCABLOS exagerar преувеличивать decidir решить; решать invitar пригласить; приглашать ihola! алло! ну! aparecer появляться; появиться el milagro чудо ninguno, -a никакой creer верить; думать la libreria книжный магазин aceptar согласиться; соглашаться el mayor больший; самый большой cansado, -a усталый; утомленный recorrer осматривать; проезжать, пробегать (расстояние) la culpa вина el ejemplo пример guapo, -a красивый la vida жизнь en general вообще; в общем la mujer женщина simpatico, -a симпатичный probablemente вероятно, правдоподобно la belleza красота distinto, -a различный; отличный (от чего-л.) Запомните выражения: ihola! алло! ну! hace un momento минуту тому назад con el mayor gusto с большим удовольствием сото siempre как всегда no es mi culpa я не виноват por ejemplo например en general вообще ГРАММАТИКА 1. Давнопрошедшее время (preterito pluscuamperfecto) глаголов Habia comprado un libro у, saliendo Я купил книгу и, выходя ветре-encontre ... тил ... 182 Тридцать первый урок Preterito pluscuamperfecto в испанском языке выражает законченное действие в прошлом, предшествующее другому действию законченному также в прошлом, причем промежуток времени между одним и другим действием может быть значительным. Например: Habian decidido invitar a Miguel ... Они решили пригласить Мцхаи-cuando llamaron a la puerta ла ..., когда постучали в дверь. Из вышеприведенного примера видим, что оба действия происходили в прошлом и одно действие предшествовало другому, т.е. сначала они договорились пригласить Михаила, а потом кто-то постучал в дверь. Давнопрошедшее время (preterito pluscuamperfecto) глаголов образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме прошедшего времени несовершенного вида (preterito imperfect о) и причастия прошедшего времени, называемого в испанском языке пассивным (participio pasivo), спрягаемого глагола. Глагол haber preterito imperfecto habia habias habia habiamos habiais habian Participio pasivo образуется от основы неопределенной формы глагола при помощи следующих окончаний: I спряжение — ado II и III спряжения — ido buscar comer decidir — buscado — comido — decidido Тридцать первый урок 183 На русский язык все три формы прошедшего времени переводим одинаково, т.е. глаголами в форме прошедшего времени совершенного вида, например: he com prado | сотргё |я купил, -а habia comprado J Необходимо все же помнить, что при переводе на испанский язык нельзя заменять одно время другим. В испанском языке каждое время вьщолняет свою определенную функцию, и поэтому в каждом отдельном случае надо употреблять только соответствующее время. Preterito pluscuamperfecto глаголов I, II и III спряжений I спряжение II спряжение tomar взять comer съесть 1. habia tornado я взял, -a habia comido я съел, -a 2. habias tornado ты взял, -a habias comido ты съел, -a Я. habia tornado он взял, -а habia comido он съел, -а 1. habiamos tornado мы взяли habiamos comido мы съели 2. habiais tornado вы взяли habiais comido вы съели 3. habian tornado они взяли habian comido они съели III спряжение partir делить, 1. habia partido 2. habias partido 3. habia partido 1. habiamos partido 2. habiais partido 3. habian partido поделить я поделил, -a ты поделил, -а он поделил, -а мы поделили вы поделили они поделили 2. Степени сравнения прилагательных la mis bella ciudad самый красивый город las muchachas mis guapas самые красивые девушки no son ni mis, ni menos они ни больше ни меньше краси-hermosas вые 184 Тридцать первый урок В испанском языке прилагательные имеют три степени сравнения (gгados de comparacion): 1. положительная степень (grado positive) 2. сравнительная степень (grado comparative) 3. превосходная степень (grado superlativo) Сравнительная степень в испанском языке сравнивает качественно равные предметы, а также указывает на большую или меньшую величину сравниваемых предметов. Сравнивая два равные по качеству предмета, употребляется наречие tan ... сото такой же .. . как, причем tan стоит перед прилагательным, а сото — после прилагательного., например: Juan es tan alto сото Jose. Хуан такой же высокий, как Хосе. Сравнивая два качественно неравные предметы, употребляем наречие mas (больше, более), когда одно качество выше другого и menos (меньше, менее), когда одно качество ниже другого. Тридцать первый урок 185 Для обозначения большей или меньшей степени качества употребляются также обороты: mis ... que menos ... que более ..., чем менее ..., чем Например: Juana es mis guapa que Maria. Carmen es menos guapa que Juana. Хуана красивее Марии (доел.: более красивая, чем Мария). Кармэн менее красивая, чем Хуана. Превосходная степень в испанском языке имеет две формы: 1) относительная превосходная степень (superlativo relativo) 2) абсолютная превосходная степень (superlativo absoluto). Относительная превосходная степень прилагательных образуется путем прибавления соответствующего определенного артикля к сравнительной степени, например: el mas bello наиболее (самый) красивый el menos bello наименее красивый Степени сравнения прилагательного bello (м. род, ж. род ед. числа и мн. числа) ед. число bello, -а mis bello, -а el mis bello красивый, -ая более красивый, -ая, красивее наиболее красивый, самый красивый la mis bella наиболее красивая самая красивая мн. число bellos, -as красивые mas bellos, -as более красивые los mis bellos las mis bellas наиболее (самые) красивые наиболее (самые) красивые 186 Тридцать первый урок Pedro es m&s alto que Miguel. Педро выше Мигеля. (доел.: Педро более высокий, чем Мигель) Alvaro es mas alto que Pedro. Альваро выше Петра. (доел.: Альваро более высокий, чем Педро) Alvaro es el mas alto. Альваро самый высокий (выше всех). Примечания: 1. Если определенный артикль стоит перед существительным, которое предшествует прилагательному в превосходной степени, то перед словами m£s или menos артйкль не ставится, например: la mas bella mujer самая красивая женщина la mujer mas bella самая красивая женщина Артикль перед mas и menos не ставится также, если перед существительным, которое предшествует прилагательному в превосходной сте-пенй, стоит вместо артикля притяжательное местоимение, например: Su hija mas guapa es Carmen. Самая красивая ее дочь — это Кармэн. 2. Наречие mas больше, более употребляется всегда со знаком ударения в отличие от mas без знака ударения, обозначающего но. Например: Jose encontro a Maria, mas, по Хосе встретил Марию, но не хотел queria hablar con ella. с ней разговаривать. Тридцать первый урок 187 УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте данные ниже глаголы в preterito pluscuamperfecto: recorrer oir decir yo Vd. nosotros ellos Vds. tu П. Проспрягайте глаголы i n v i t a r, decidir, ver в указанных ниже временах: Presente Preterito Preterito Preterito Preterito imperfecto perfecto simple pluscuamperfecto yo el. Vd. nosotros .......... Vds. ellas Ш. Вставьте вместо точек слова: tan...com о, mis, m i s ... q u e, el mis ... и т.д. Nueva York es la ciudad ... grande del mundo. Londres es ... grande ... Paris. La ciudad ... bella del mundo es Paris. Juan cree que Juana es la muchacha... guapa. Juana cree que ... guapo de todos los hombres es Juan. Maria cree que Jose es ... guapo ... Juan. iQu£ flores te gustan, Maria? Los claveles. iQue claveles son ... bonitos, los rojos о los blancos? Los rojos son ... bonitos ... los blancos. iQuien es el hombre ... simpatico? — pregunta Maria. El hombre ... simpatico es mi papa — dice Carmencita. бА quien quieres ..., a papa о a mama? — pregunta Maria. Quiero ... a papa у ... a mama — dice Carmencita — porque papa es ... bueno ... mama. IV. Глаголы в скобках поставьте в соответствующей форме прошедшего времени совершенного вида или preterito pluscuamperfecto: Cuando Maria <terrn.i7ia.r?... el trabajo, . . .. al cine con Jose. De camino al cine ...(re?ordar>... que no . SceTrarl las ventanas de su casa. Ellos . (regresar) y (ver) que las . <сетгат.>... Antes de Hegar a Madrid, Miguel muchas ciudades francesas. 188 Тридцать второй урок V. Переведите на русский язык: Antes de Hegar a Madrid Miguel habia visitado muchas ciudades de Espana. Ya en Moscu conocio a espaholes que habian llegado alii de Francia. Miguel habia decidido visitar a Espana hace tiempo, pero no pudo hacerlo. Cuando vio el museo del Prado penso en lo que habia visto antes у el Prado le parecio el museo mas grande de todos. VI. Переведите на испанский язык: Мы решили пойти в театр, но вспомнили, что обещали Марии зайти к ней (доел.: навестить ее). Мы пошли к ней, но ее мать нам сказала, что она вышла. — Кто красивее, Мария или ее мать? — спросила Хуана. — Что касается меня, то ты красивее всех женщин (самая красивая из всех женщин). — Хорошо, но ты ответь на вопрос. — Мария красивее, потому что моложе. — Кто старше, моя мама, или мама Марии? — Я не знаю. Самый старший дедушка. С тобой нельзя разговаривать. — Ну так (тогда) поцелуй меня. — Почему? — Потому что я тебя люблю. У тебя самые черные глаза, какие я до сих пор видел. 32 lecciOn trigesima segunda — LECCION TREINTA Y DOS Урок 32 Особые формы образования степеней сравнения прилагательных Модели сравнительных оборотов с прилагательными в сравнительной степени и превосходной Абсолютная превосходная степень прилагательных LA MEJOR PROFESION — Sabe Vd., Juana, que este cafe es sabrosisimo, es lo mejor de todo lo que he bebido hasta ahora. — Muchisimas gracias, pero Vd. exagera, сото siempre. 6Que estudia Vd., Miguel? — 6Yo? El periodismo. Тридцать второй урок 189 — Es una buena profesion. — La mejor de todas. .— ZPor que la mejor? — Porque me gusta. — ZY cual es la peor? — La que hacemos sin aficion. — Lo mejor es ser cura. — ZQue dices, Jose, lo piensas de verdad? — No, Zcomo puedo pensar asi, teniendo una novia сото la mia? Lo dice Camba у me gusta su ironfa fina. iEscuchad! „No soy cura у lo siento porque .... no hay palacio comparable a estas rectorales de las aldeas de Galicia rodeadas de vina, de jardin у de huerto, у amuebladas con muebles de roble antiguo у de cuero mate. En ellas la vida es amable, sensual у glotona, сото en los versos del arcipreste, las gallinas ponen para el cura sus mas grandes у sabrosos huevos; la ubre de las vacas у de las cabras, exprimida por las manos virginales de las zagalas, da para el cura su leche mas blanca, espumosa, nutritiva; los arboles reservan para el cura la mas suculenta madurez de sus frutas. iY que vino este vino hecho especialmente para el cura, con uvas que se escogen una a una ...! ZPor que no he guerido ser cura? ... Todavia hace poco que una buena mujer, aludiendo a los azares de mi vida de periodista, me ha dicho: — Cuanto mejor estarias en un curato que por aqui. Y anadid: — Mejor para el alma у mejor para el cuerpo”. VOCABLOS el mejor самый лучший la profesion профессия sabroso, -a вкусный gracias спасибо estudiar изучать, учиться el periodismo журналистика 6CU&1? какой? который? (вопросит, место- имение) 190 Тридцать второй урок el реог самый худший hacer здесь: исполнять; делать sin без la aficion склонность; пристрастие el cura священник, приходский священник asf так; таким образом la mia моя fino, -a тонкий; изящный sentir жалеть; чувствовать comparable сравниваемый, сравнимый; здесь: можно сравнить la rectoral дом приходского священника la aldea деревня rodeado окруженный la vina виноградник el jardin сад amueblado, -a меблированный, обставленный el mueble мебель el roble дуб antiguo, -a старый el cuero кожа (выделанная) mate матовый amable приятный, любезный sensual чувственный gloton, -a прожорливый el verso стихотворение al arcipreste протопресвитер la gallina iкурица poner huevos сносить яйца mas grande самый большой la ubre вымя la vaca корова la cabra коза exprimido, -a выжимаемый virginal девичий la zagala пастушка el m&s bianco самый белый espumoso, -a пенящийся nutritivo питательный reservar сохранять suculento, -a сочный; вкусный la madurez зрелость Тридцать второй урок 191 hecho, -а especialmente la uva escoger сделанный специально виноград; виноградина выбирать (из нескольких предметов) todavia hace poco aludir el azar por aqui anadir el alma (ж.р.) 0 el cuerpo еще; все еще недавно намекать риск, опасность здесь, здешний добавлять, добавить душа тело Запомните выражения: hasta ahora до сих пор muchisimas gracias большое спасибо de verdad lo siento hace poco cuanto mejor в самом деле жаль, жалко недавно гораздо лучше, насколько лучше ГРАММАТИКА 1. Особые формы образования степеней сравнения прилагательных el mejor самый лучший 1а реог самая худшая Некоторые прилагательные в испанском языке наряду с обычными формами образуют особые формы степеней сравнения прилагательных. el alma душа — сущ. ж. рода. Если существительное ж.р. начинается с ударной гласной а или ha, то перед ним ставится артикль м. Рода, например: el agua pura — чистая вода и т.п. 192 Тридцать второй урок Обычные формы Особые формы Сравнительная степень Превосходная степень Сравнительная степень Превосходная степень grande большой mis grande больший el mis grande (grandfsimo) самый большой mayor больший el mayor (miximo) самый большой pequeno малый маленький mas peque-no меньший el mis pequefio (pequenisimo) самый маленький menor меньший el menor (mfnimo) самый маленький bueno хороший mas bueno лучший el mis bueno (buemsimo) самый лучший mejor лучший el mejor (optimo) самый лучший malo плохой mis malo худший el mis malo (malisimo) самый худший реог худший el реог (pesimo) самый худший alto высокий mas alto высший, более высокий el mis alto (altisimo) самый высокий superior высший supremo (sumo) самый высокий bajo низкий mis bajo низший, более низкий el mis bajo (bajisimo) самый низкий inferior низший el inferior (infimo) самый низкий Формы mayor, el mayor, menor, el menor, кроме значения больший, меньший, употребляются в значениях: старший, самый старший, младший, самый младший. Формы mayor, menor, mejor, реог одинаковы как для существительных мужского рода, так и для существительных женского рода, например: el hermano menor младший брат la hermana menor младшая сестра 2. Модели сравнительных оборотов с употреблением прилагательных в сравнительной степени и превосходной Тридцать второй урок 193 В сравнительных оборотах после прилагательного в сравнительной степени употребляются: а. союз que, который ставится перед существительным, прилагательным или местоимением, например: Las vacas son mis grandes que las Коровы больше коз. cabras. El roble es mis alto que ancho. Дуб более высокий, чем широкий. El es mas amable que tu. Он любезнее тебя (доел.: он более любезный, чем ты). б. Предлог de перед числительным, когда нет, по существу сравнения; в этом случае употребляются сочетания mas de, menos de. На русский язык эти сочетания переводятся, как: больше . .. чем; более или меньше ... чем; менее; самое маленькое. В отрицательных предложениях перед числительным ставится союз que, например: Este ano he recibido по menos de 50 cartas. Juan tiene mis de treinta pesetas. В этом году я получил самое маленькое 50 писем. У Хуана более тридцати песет. У Хуана больше, чем тридцать песет. но: Juan no tfene mis que treinta pesetas. У Хуана нет более тридцати песет. У Хуана нет больше, чем тридцать песет. Сочетание de lo que, которое стоит перед глаголом, например: Miguel es mas amable de lo que parece. Михаил любезнее, чем кажется. Если первым сравниваемым членом в предложении является существительное, то вместо сочетания de lo que употребляются, в зависимости от рода и числа сравниваемого существительного, следующие сочетания: del que de la que de los que de las que — м.р. ед. число — ж.р. ед. число — м.р. мн. число — ж.р. мн. число Сочетание de lo que употребляется также для выражения превосходной степени, т.е. когда указывается усилитель 194 Тридцать второй урок ное значение высшей степени качества предмета или лица вообще (самое высшее из всего), например: Este cafe es lo mejor de lo que he Это кофе самый наилучший (из bebido. всего), что я пил. Вместо сочетания de lo que употребляются сочетания de los que или de las que, если подчеркивается усилительное значение высшей степени качества данного лица (предмета), по которому это лицо (предмет) выделяется из ряда других, например: Este libro es el mis interesante de Эта книга интереснейшая (самая los que he leido. интересная) (из всех книг) ка- кие я читал. Esta mujer es la mas bella de las Эта женщина самая красивая (из que conozco. всех женщин), какие я знал. 3. Абсолютная превосходная степень прилагательных (superlative absolute) muy sabroso очень вкусный sabrosfsimo очень вкусный; вкуснейший Абсолютная превосходная степень образуется двумя способами: 1) путем прибавления muy очень к прилагательному в положительной степени, 2) путем прибавления к основе прилагательного суффиксов: < -isimo, -isima, -isimos, -isimas Например: прилагательное feo feo безобразный muy feo очень (чрезвычайно) безобразный fefsimo безобразнейший fea безобразная muy fea очень (чрезвычайно) безобразная fefsima безобразнейшая feisimos безобразнейшие (м.р. мн. ч.) feisimas безобразнейшие (ж.р. мн. ч.) Тридцать второй урок 195 Примечание: La leche mas blanca, espumosa, nutritiva ... переводим: Молоко самое белое, самое пенящееся, самое питательное. Если в предложении употребляется несколько прилагательных в превосходной степени, которые относятся к одному существительному, то в испанском языке наречие mas ставится только перед первым прилагательным. Итак, вместо: la leche m&s blanca, la mas espumosa, la mas nutritiva; достаточно сказать: la leche mas blanca, espumosa, nutritiva. УПРАЖНЕНИЯ I. Прилагательные в скобках переведите на испанский язык и употребите в нужной форме: Jose es (старший) que Juan. Juana es (младшая) que Jose. Carmen es (самая младшая). Miguel es (старший) que Juan. (Самый старший) es Jose, (самая маленькая) es Carmen. Este vino es (хуже) que el vino de ayer. Esta vaca da (самое лучшее) leche. (Самые лучшие) vacas son las de esta aldea. Este perro es (самый плохой) de todos los perros de la aldea. II. Прилагательные в скобках переведите на испанский язык и употребите в нужной форме: El abuelo de Jose es viejo. Es el hombre (самый старший) (от viejo) de la aldea. La abuela tambien es muy (старая) pero tiene nietos muy (молодых). En esta aldea las chicas son (очень красивые). (Самые красивые) que conozco. Mi mama prepara (самые вкусные) comidas. En este restaurante la comida es (очень вкусная), (вкуснее) que en casa. Me gusta (больше) la leche de cabra, que la de vaca. III. Переведите на русский язык: El abuelo de Jose vivia en una aldea. Tenia un huerto con frutas sa-brosisimas. Cuando el abuelo visitaba a su amigo le traia las mejores frutas de su huerto. El amigo bebia siempre leche de cabra, blanquisima. Los domingos por la tarde bebia con el abuelo vino hecho de las mejores uvas. 196 Тридцать третий урок Al abuelo le gusta visitar a su amigo у a la abuela le gusta visitar a sus nietos e hijas. No les gustan los chicos de la calle que entran en su huerto у comen las mas bellas manzanas. El abuelo decidi6 comprar un perro у dejarlo en el huerto. IV. Переведите на испанский язык: Это вино очень вкусное — говорит Михаил. Где самое лучшее вино? Где вкуснейший виноград? Я не знаю, может быть в Испании, а может быть, во Франции. Виноград во Франции такой же хороший, как и в Испании. Где вы купили эту собаку? — Я ее не купил, мне ее подарили мои друзья, но это самая плохая собака, какую я знал. Она целый день спит, когда дети приходят (входят) в сад, она с ними играет, а они едят самые лучшие фрукты. Что делать? — Купить злую собаку, а собаку, которая у Вас, подарить детям. Это хорошая идея. Это наилучшая мысль изо всех, которые я знаю (доел.: слышал). Большое спасибо. У Вас очень хорошие (доел.: красивые) куры. Это самые лучшие (наилучшие) куры и несут самые большие «яйца в(о) (всей) деревне. Вы любите яичницу? Да, но больше всего я люблю яйца в мешочке. В Советском Союзе часто едят яйца? Так же часто, как и в Испании. Русские тоже любят очень яйца (и) в различном виде. 53 LECClON TRIGESIMA TERCERA — LECClON TREINTA Y TRES Урок 33 Предпрошедшее время глаголов Наречие образа действия Степени сравнения наречий YA ES TARDE — iQuiere Vd. mas cafe, Miguel? — No, gracias. . Debo irme ya. Tengo que escribir varias cartas a mi casa у a mis amigos de Moscu. Tengo que ir tambien al fotografo manana. He prometido mandar a todos fotografias desde Тридцать третий урок 197 Madrid у quiero recoger los rollos que habia dejado para revelar hace varios dias ya. — 6Se acuerda Vd. de la fotografia que nos habia mandado? — Si. — Pues gracias a esta fotografia, le reconocimos en seguida que hubo baj ado Vd. del tren. — Yo me preocupaba seriamente pensando en mi llegada a Madrid, у apenas hubo parado el tren, baje rapidamente para saludarles. Ahora me parece que hace mucho tiempo que estoy aqui. Me divierto de modo extraordinario. Pero ya es tarde у quiero escribir mi correspondencia hoy mismo. Muchas gracias por su amable acogida, buena§ noches у hasta la vista. — Hasta pronto. gracias varias la carta prometer mandar recoger el rollo revelar reconocer en seguida que ba jar el tren preocuparse seriamente apenas parar saludar ahora parecer divertirse de modo extraordinario, -a ya hoy mismo amable la acogida VOCABLOS спасибо; благодарю несколько письмо обещать посылать;' приказывать отобрать; собирать ролик проявить узнавать; распознавать как только сойти поезд беспокоиться серьезно едва, как только задержаться, остановиться приветствовать, здороваться сейчас казаться развлекаться, веселиться в способ необыкновенный уже сегодня же приятный; любезный прием 198 Тридцать третий урок Запомните выражения: ya es tarde уже поздно no, gracias нет, благодарю debo irme я должен идти tengo que ir я должен идти 6se acuerda Vd.? вы помните? gracias a благодаря (кому, чему-л.) en seguida que как только seriamente серьезно apenas едва, как только hoy mismo еще сегодня; сегодня же hace mucho tiempo давно уже muchas gracias большое спасибо buenas noches спокойной ночи hasta la vista до свидания hasta pronto до скорого (свидания) ГРАММАТИКА 1. Предпрошедшее время глаголов (preterito anterior) cn seguida que hubo bajado... как только Вы сошли ... apenas hubo parado ... едва остановился ... Предпрошедшее время (preterito anterior) выражает прошедшее совершенное и законченное действие, которое непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Таким образом, сразу же после завершения действия, выраженного формой preterito anterior, следует другое действие, как правило,. выраженное глаголами в простом прошедшем времени совершенного вида. В испанском языке предпрошедшее время употребляется очень редко и обычно ему сопутствуют союзы: en seguida que apenas cuando luego que despues que как только едва, как только когда; после того, как после того, как после того, как Тридцать третий урок 199 Например: Apenas hubimos comido, llego Juan. Едва мы съели, пришел Хуан. Preterito anterior образуется с помощью вспомогательного глагола haber в форме простого прошедшего времени совершенного вида и причастия прошедшего времени (participio pasivo) спрягаемого глагола. Preterito anterior I спряжение tomar взять II спряжение comer съесть 1. hube tornado 2. hubiste tornado 3. hubo tornado я взял, -а ты взял, -а он взял, -а 1. hube comido 2. hubiste comido 3. hubo comido я съел, -a ты съел, -a он съел, -а 1. hubimos tornado мы взяли 2. hubisteis tornado вы взяли 3. hubieron tornado они взяли 1. hubimos comido 2. hubisteis comido 3. hubieron comido мы съели вы съели они съели III спряжение partir поделить 1. hube partido 2. hubiste partido 3. hubo partido я поделил, -a ты поделил, -a он поделил, -а мы поделили 1. hubimos partido мы поделили 2. hubisteis partido вы поделили 3. hubieron partido они поделили Примечание: Глагол divertirse развлекаться, спрягается как глагол comenzar (I группа глаголов отклоняющегося спряжения, ср. Урок 9). уо me divierto я развлекаюсь tu te diviertes ты развлекаешься el se divierte он развлекается nosotros nos divertimos мы развлекаемся и т.д. Глагол recoger собирать, принадлежит к глаголам обычного спряжения, но при спряжении происходит орфографическое изменение последней буквы основы глагола; согласная g перед гласной о меняется на j, чтобы сохранить звук глагольной основы. 200 Тридцать третий урок yo recojo tu recoges el recoge nosotros recogemos я собираю ты собираешь он собирает мы собираем и т.д. 2. Наречия образа действия (adverbio de modo) seriamente серьезно rapidamente быстро de modo extraordinario необыкновенно, в способ необыкновенный Наречия образа действия образуются от прилагательных с помощью суффикса -mente, который присоединяется к прилагательному женского рода, например: быстрый быстрая быстро r&pido r&pida rapidamente discreto discreta discretamente тактичный тактичная тактично extraordinario extraordinaria extraordinariamente необыкновенный необыкновенная необыкновенно Если прилагательное, от которого образуется наречие, слишком длинное, то наречие может быть образовано при помощи существительных modo, manera способ, манера и прилагательного, например: вместо: extraordinariamente необыкновенно можно сказать: de modo extraordinario de manera extraordinaria в способ необыкновенный на необыкновенный манер. 3. Степени сравнения наречий Наречия, как прилагательные, имеют три степени сравнения: discretamente mas discretamente lo m&s discretamente тактично тактичнее; более тактично наиболее тактично Тридцать третий урок 201 Степень сравнения равных (el comparative de i g u а 1 d a d) наречий, как и прилагательных выражается при помощи слов tan, которое стоит перед наречием и сото, которое стоит после наречия, например: Juan obra tan cuerdamente сото Хуан поступает так же умно (бла- Jose. горазумно), как и Хосе. Высшая степень или низшая степень сравнения (е 1 comparative de superioridad о de inferiori-d a d) наречий образуется при помощи mas или menos, которые ставятся перед наречием и союза que, который обычно стоит после наречия, напр.: Juan obra mas (menos) cuerdamente Хуан поступает более (менее) умно que Jose. (благоразумно), чем Хосе. Превосходная степень наречий образуется с помощью прибавления артикля среднего рода 1о к форме сравнительной степени наречия, например: lo mis discretamente наиболее тактично Эта форма превосходной степени наречий обычно употребляется в сочетании со словом posible, которое на русский язык переводим в значении как можно, например: Juana observaba a Juan lo mis Хуана наблюдала Хуана, как мо-discretamente posible. жно тактичнее. Превосходная степень наречий может быть образована без союза que после наречия, только с помощью mas, который стоит перед наречием, например: Juan es el que mis cuerdamente Хуан тот, кто поступает наибла-obra. горазумней. Особую форму степени сравнения имеют следующие наречия: bien хорошо mejor лучше 1о mejor лучше всего mal плохо реог хуже 1о реог хуже всего mucho много mas больше 1о mis больше всего росо мало menos меньше 1о menos меньше всего 202 Тридцать третий урок УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте данные ниже глаголы в соответствующих временах и лицах: Глаголы: saludar, prometer, decidir Настоящее время Прошедшее время несов. вид Сложное прошедшее время сов. вид уо Vd. ellos Vds. nosotros nosotros Vds. tu ellos ella nosotros Простое прошедшее время сов. вид el Vd. vosotros Vds. Давнопрошедшее время vosotros Vds. nosotros Vds. Предпрошедшее время уо tu . el Vd. nosotros vosotros ellos Vds. II. Вставьте вместо глагола в неопределенной форме глагол в соответствующей форме предпрошедшего времени: Juana sali6 de casa у en seguida que comprar un periodico, regreso. Apenas salir de la casa, recordo que no habia cerrado la puerta. Apenas cerrar la puerta oyo pasos, se volvio у vio a un hombre grandisimo. En seguida que lo ver abrio la puerta у entro temblorosa en casa. 1П. Переведите на русский язык: Miguel miraba las fotografias у no sabia que fotografia mandar a quien. Iba por la calle pensando en esto, cuando encontro a Juana у Maria. En seguida que las hubo visto se acerco у se las dio. Las muchachas le acon-sejaron que fotografias debia mandar. En seguida que las hubo dejado, Miguel fue al correo. IV. Переведите на испанский язык: Как только я встал, я выпил чашку кофе. Когда я пил кофе, я думал о Хуане. Как только я о ней подумал, кто-то постучал в дверь. Едва я открыл дверь, вошли Хуана и Хуан и пригласили меня в театр. Как только мы вышли из дому, мы встретили Хосе и Марию, которые тоже шли ко мне. Мы все пошли в театр, разговаривая по пути о моих впечатлениях о Мадриде. 54 LECClON TRIGfiSIMA CUARTA — LECClON TREINTA Y CUARTA Урок 34 Сочетание определенного артикля с предлогом de Спряжение глагола s о 1 е г Спряжение глагола s е г v i г SEGUNDA CARTA DE MIGUEL Queridos amigos: Hoy es domingo, me he levantado algo mas tarde que de costumbre у he ido al cafe con mis nuevos amigos. Los cafes se parecen mucho a los de Francia у son muy distintos de los de la Union Sovietica. Ante todo se ven muchos hombres у muy pocas mujeres. dComo pasan los hombres el tiempo en el cafe? Pues charlan, leen la prensa, juegan al billar, al domino, a los naipes. Los naipes tienen dibujos distintos de los nuestros у los juegos tambien son diferentes; los mas populares de todos son el mus у el tute. En el cafe la gente toma por lo regular cafe puro о con leche у bebidas alcoholicas сото conac у ron у en las cervecerias — aperitivos que se sirven con aceitunas, almejas, almendras, an-choas etc. у vinos generosos (bianco о tinto). El vino es sabroso, de bastantes grados у no muy caro. Los hombres estan en el cafe hasta las diez о las doce de la noche у a veces hasta la madrugada у luego regresan a sus casas. — oY las mujeres? — he preguntado a mis amigos. — бРог que no se ven mujeres solas en los cafes? — Las mujeres — me han respondido — suelen ir al cafe о a la cerveceria solamente los domingos у dias de fiesta, prin-cipahnente por la tarde, pero siempre acompanadas de sus fami-hares у tambien de sus novios. Saludos de Miguel 204 Тридцать четвертый урок VOCABLOS algo немного, несколько la costumbre обычай de costumbre обычно; обыкновенно parecer быть похожим distinto, -a различный, отличный (от ч.-л.) la prensa пресса, печать (здесь: газеты) pues итак jugar играть el billar бильярд el domino домино el naipe карта (карты для игры) el dibujo рисунок popular популярный el mus „мус” — название игры el tute „тутэ” — название игры alcoholico, -a спиртной el conac коньяк el ron ром la cervecerfa пивная el aperitivo аперитив (напиток, возбуждающий аппетит) servir подать, подавать (на стол); брать себе, класть (кушанье) la aceituna маслина la almeja устрица (один из видов) la almendra миндаль la anchoa сардинка (анчоус) generoso, -a первокласный (о вине) выдержанный tinto, -a красный (только вино) sabroso, -a вкусный bastante достаточно, довольно el grado градус caro, -a дорогой, любимый a veces иногда la madrugada утренняя пора; рассвет luego после, затем, потом regresar возвращаться solo один responder отвечать soler (suelen) иметь обыкновение, привычку; обычно principalmente в основном, главным образом acompafiado Сопровождаемый, в сопровождении Тридцать четвертый урок 205 Запомните выражения: de costumbre ante todo pasar el tiempo por lo regular cafe puro hasta la madrugada acompanado обыкновенно прежде всего проводить время обычно натуральный кофе до рассвета сопровождаемый ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов росо, solo росо trabaja росо он работает мало соте роса сагпе он ест мало мяса al cafe van pocas mujeres кафе посещает мало женщин tiene pocos amigos у него мало друзей 206 Тридцать четвертый урок Слово росо — мало, как и слово mucho — много (см. Урок 12) употребляется как в функции прилагательного, так и в функции наречия. В функции наречия росо стоит обыкновенно после глагола, прилагательного или наречия и форма его не изменяется. В функции прилагательного росо употребляется с существительным и согласуется с ним в роде и числе. Такие же функции в предложении, как слово росо, исполняют слова: demasiado — слишком, чрезмерно и bastantе — достаточно, довольно, порядочно, например: el vino ... de bastantes grados вино ... довольно крепкое (доел.: с достаточными градусами) solo Слово solo с графическим знаком ударения (acento) является наречием и на русский язык переводится в значении только, лишь. Слово solo без графического знака ударения является: прилагательным и согласуется с существительным, которое определяет, в роде и числе; на русский язык переводится — один, единственный; а также существительным, которое на русский язык переводится — соло, сольная партия. ГРАММАТИКА 1. Сочетания определенного артикля с предлогом d е los cafes se parecen a los de Francia кафе похожие на (кафе) французские son distintos de los de la Union So- отличаются от (кафе) советских vietica Определенный артикль с предлогом de в вышеуказанных сочетаниях исполняет функцию указательного местоимения, которое заменяет существительное, чтобы не повторять его два раза, например: La muchacha que ves es la del cine. Девушка, которую ты видишь, (это девушка) та из кино. El muchacho que va con ella es el Парень, который с ней там идет, de nuestra casa. (это парень) тот из нашего дома. Тридцать четвертый урок 207 2. Спряжение глагола soler Глагол soler иметь обыкновение, принадлежит к числу, так называемых недостаточных глаголов, т.е. глаголов, которые употребляются не во всех лицах или временах. Глагол soler употребляется всегда в сочетании с неопределенной формой спрягаемого глагола, например: soler levantarse иметь обыкновение вставать soler comer иметь обыкновение есть Глагол soler употребляется в форме настоящего времени изъявительного наклонения и в форме прошедшего времени несовершенного вида. Недостающие формы глагола soler возмещаются глаголом acostumbrar иметь обыкновение, привычку. Soler принадлежит ко II группе глаголов отклоняющегося спряжения (сравн. Урок 23). Soler иметь обыкновение Настоящее время Прошедшее время (несов. вид) 1. suelo 2. sueles 3. suele я имею I ты имеешь } обыкновение он имеет J 1. solfa 2. solias имел 2 cnii'a обыкновение 1. solemos 2. soleis 3. suelen мы имеем вы имеете они имеют обыкновение 1. soliamos 2. soliais 3. solian имели обыкновение Сочетание глагола soler с неопределенной формой спрягаемого глагола на русский язык переводится сочетаниями: 1) иметь обыкновение в соответствующей форме + неопределенная форма спрягаемого глагола, 2) обычно + соответствующая форма спрягаемого глагола, например: Suele comer a las dos. Он имеет обыкновение есть в два часа. или: Он обычно ест в два часа. Soliamos levantarnos temprano. Мы имели обыкновение вставать рано. или: Мы обычно вставали рано. 208 Тридцать четвертый урок 3. Спряжение глагола servir Глагол servir подавать (на стол) относится к I группе глаголов отклоняющегося спряжения. servir подавать, подать Настоящее время Прошедшее время (соверш. вида) 1. sirvo я подаю servi я подал 2. sirves ты подаешь serviste ты подал 3. sirve он подает sirvio он подал 1. servimos мы подаем servimos мы подали 2. servis вы подаете servisteis вы подали 3. sirven они подают sirvieron они подали УПРАЖНЕНИЯ I. В зависимости от смысла текста, вставьте вместо точек слова: р о с о или и п р о с о, употребляя их в функции наречия или прилагательного: Trabajo ... el domingo. El lunes hay ... gente en los parques. He visto ... veces una mujer tan hermosa. Tengo ... amigos, pero buenos. Hemos comido ... hoy. S61o hemos bebido ... de cafe puro. Me gusta dormir ... por la tarde, pero ... veces puedo hacerlo. Suelo comer ... por la manana. Habia ... mujeres en el cafe у ... hombres en la calle. II. Существительные данные в скобках замените соответствующими определенными артиклями: Este muchacho es (el muchacho) de la calle Blanca. Estas plumas son (las plumas) de la tienda grande. Estas mujeres son (las mujeres) de nuestra casa. Estos obreros son (los obreros) de la fabrica donde trabajamos. El esperantista de Londres es (el esperantista) de nuestro cuento. La casa del relojero es (la casa) de las reuniones esperantistas. Mi. mejor amigo es (el amigo) de la universidad. Las casas mas altas son.(las casas) de Nueva York. Ш. Переведите на русский язык: En la Unidn Sovietica se ven mujeres solas en los cafes todos los dias у a todas horas. Solo los nifios no van solos al cafe. Tambien en la Uni6n Sovidtica se toma cafe puro о cafe con leche en los cafes. En la Union Sovietica, en los cafes, no sq juega a los naipes, s61o se habla. Тридцать пятый урок 209 IV. Переведите на испанский язык: Я выпил немного кофе. Был такой вкусный, что я потом выпил еще две чашки. Мы выходим мало. В воскресенье, когда приходят родные, мы немного разговариваем, пьем красное вино, а потом слушаем музыку и поем. Играет обычно самая младшая дочка, и все слушают. Когда приходят друзья Хосе, те из университета, то играют в карты до 12 часов ночи. 55 LECClON TRIGESIMA QUINTA — LECClON TREINTA Y CINCO Урок 35 Будущее время глаголов несовершенного вида изъявительного наклонения TERCERA CARTA DE MIGUEL Queridos padres: Madrid es una ciudad preciosa. Hoy he dado un paseo largo, larguisimo. He paseado por la Gran Via la calle de Alcala * 2) у la Casteliana3). Son las calles mas largas de la capital. Aqui hay grandes almacenes, zapaterias, camiserias, cafes, bares, restau-rantes, etc. Aqui, por lo general, la gente compra lo mismo que nosotros en Moscu: corbatas, abrigos, trajes, chaquetas о ame-ricanas, camisas, sombreros. Los sombreros son algo distintos de los de Moscu, pero los espanoles llevan mucho la boina у tambien la gorra de visera. Las mujeres visten сото en todas partes. Sin embargo, es precioso verlas el domingo, cuando van a la iglesia, tocadas con sus velos y, tambien, presenciar la salida del trabajo de las modistillas derrochando gracia у con el andar menu do у saleroso inconf undible de la mujer madrilena. En Semana Santa, la mujer espanola luce sus bellas mantillas negras о blancas, colocadas sobre altas peinetas de concha. Gran Via (доел.: Большая Дорога) — название проспекта в Мадриде. 2) Alcala — название улицы в Мадриде. 3) Castellana (доел.: Кастильская) — название улицы в Мадриде. 210 Тридцать пятый урок Bueno, pero queria hablar algo de la ciudad. Es muy grande. Tiene varias lineas de metro, tranvias, autobuses de uno у dos pisos, trolebuses, numerosos taxis, etc. En Madrid, сото en todas las grandes ciudades hay barrios viejos у nuevos, modernos. Los viejos son muy interesantes por sus tipicas calles estrechas, tor-cidas. Tambien las plazas son preciosas. Manana, mis amigos у yo visitaremos la Plaza de Emilio Caste-lar, donde veremos la celebre fuente, Hamada „La Cibeles”. Ire-mos tambien a la Plaza de Colon у a la Plaza de Espana, donde podre admirar el imponente monumento a Cervantes. Abrazos de Miguel VOCABLOS precioso, -a pasear la capital el almacen la zapateria la camiseria el cafe el bar general mismo la corbata el traje la chaqueta la americana la camisa algo distintos la boina la gorra la visera vestir (visten) la parte sin embargo la iglesia tocado, -a el velo presenciar la salida la modistilla прелестный гулять столица магазин обувный магазин бельевой магазин кафе бар общий; основной тот же, такой же галстук одежда; костюм жакет, пиджак куртка сорочка; рубашка немного отличающиеся (иные) берет шапка козырек носить; одеваться часть; сторона однако костел украшенный шарф на голову (газовый, тюле- вый, кружевной) присутствовать выход мидинетка; модистка Тридцать пятый урок 211 derrochar расточать; рассеивать la gracia очарование el andar походка menudo, -a мелкий; маленький saleroso, -a грациозный inconfundible неповторяемый, несравнимый madrileno, -a мадридский la Semana Santa святая неделя (страстная неделя) lucir выделяться, блистать (нарядами) la mantilla тюлевый шарф colocado, -a умещенный; расположенный; здесь: закрепленный la peineta гребень (для украшения) la concha перламутр, конча algo кое-что la linea линия numeroso, -a многочисленный el tranvia трамвай el taxi такси el barrio район moderno, -a современный el viejo, -a старый; старинный Interesante интересный tipico, -a типичный estrecho, -a узкий torcido, -a кривой; извилистый la plaza площадь celebre известный la fuente фонтан llamado называемый admirar восхищаться Imponenle внушительный, величественный el monumento монумент, памятник Запомните выражения: es precioso рог lo general lo mismo que algo distinto en todas partes sin embargo por прелестно вообще так же, как что-то другое отличающееся везде (во всех частях света) однако здесь: благодаря 212 Тридцать пятый урок ГРАММАТИКА 1. Будущее время глаголов совершенного вида изъявительного наклонения (Futuro imperfecto de indicativo) Manana visitaremos. V erem os la fuente. Podre admirar. Завтра мы посетим. Мы увидим фонтан. Я смогу восхищаться. Будущее время изъявительного наклонения в испанском языке выражает действие, которое должно совершиться в будущем. Futuro imperfecto образуется путем прибавления к infinitivo глагола всех трех спряжении следующих окончаний: -ё, -is, -a, -emos, -eis, -in Futuro imperfecto I спряжение II спряжение tomar брать, взять comer есть, съесть tomare я возьму О сотегё я съем tomar^s ты возьмешь comeris ты съешь tomari он возмет comeri он съест tomaremos мы возьмем comeremos мы съедим tomareis вы возьмете comereis вы съедите tomarin они возьмут comerin они съедят III спряжение partir делить, поделить partire partiris partiri partiremos partireis partirin я поделю ты поделишь он поделит мы поделим вы поделите они поделят О В таблицах значение „futuro imperfecto” переводится на русский язык формой глагола в будущем простом времени, и только при отсутствии в русском языке глагола совершенного вида будет выступать перевод в форме будущего сложного времени (например: tener иметь и др.). Тридцать пятый урок 213 Примечания: 1. В глаголах будущего времени ударение падает на окончания во всех лицах, кроме 1 лица мн. числа. 2. На русский язык форма Future imperfecto может переводится как сложным будущем, так и простым будущем временем, например: tomare я буду брать и я возьму comer as ты будешь есть и ты съешь Но следует помнить, что сложное будущее, образующееся в русском языке при помощи глагола быть, на испанский язык всегда переводится простым будущим временем, например: я буду делить ) я поделю partire мы будем есть мы съедим comeremos Спряжение основных неправильных глаголов индивидуаль- ного спряжения в Futuro imperfecto: poder мочь, смочь hacer делать, сделать podre я смогу hare я сделаю podras ты сможешь harAs ты сделаешь podri он сможет harA он сделает podremos мы сможем haremos мы сделаем podreis вы сможете hareis вы сделаете podran они смогут haran они сделают tener иметь v /выходить, выезжать salir< \выити, выехать tendre я буду иметь tendras ты будешь „ tendri он будет „ tendremos мы будем „ tendreis вы будете „ tendran они будут „ said г ё я выйду saldris ты выйдешь saldra он выйдет saldremos мы выйдем saldreis вы выйдете saldr&n они выйдут 214 Тридцать пятый урок /хотеть, любить, желать querer< \захотеть, полюбить, пожелать querre я захочу querremos мы захотим querrAs ты захочешь querreis вы захотите querra он захочет querran они захотят Неправильные глаголы индивидуального спряжения ir, ser, vestir, lucir в форме будущего времени спрягаются без отклонений, например: ire, iras; sere, seras и т.д. УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте глаголы: presenciar, beber, recibir в данных ниже временах и лицах: Presente: уо, tu, Vd., ellos, Vds., nosotros Imperfecto: nosotros, Vd., ella, tu, vosotros Preterito compuesto: Vds., ellas, nosotros, Vd., tu, el Preterito simple: Vd., yo, el, nosotros, Vds. Pluscuamperfecto: nosotros Vd., ellos, tu, ella Preterito anterior: ellos, vosotros, nosotros, tu, Vd. Futuro imperfecto: tu, yo, Vd., Vds., nosotros Imperativo: tu, vosotros II. Переведите на русский язык: Hoy he comprado una camisa у una corbata, porque todos vamos al teatro. Hemos comido en un restaurante, despues hemos tornado cafe en un bar de la calle de Alcala. Juan у yo hemos ido a la Plaza de Espana para ver el monumento a Cervantes. Por la noche he dormido bien, porque estaba cansado. Por la manana he recibido cartas de Moscu, las he leido у me he levantado para ir a Correos. III. Перепишите II упражнение, употребляя глаголы прошедшего времени в форме будущего времени несовершенного вида. IV. Переведите на испанский язык: Я часто покупаю галстуки, потому что я люблю красивые галстуки и рубашки. В Москве я всегда покупал их в большом магазине, около моего дома. Сегодня я купил галстуки в Мадриде. Я купил два галстука для себя, но завтра я куплю своему (моему) отцу. Я куплю также испанский тюлевый шарф своей (моей) матери. В Москве я это все дам им. — С кем Вы пойдете в магазин? — С Хосэ. — Когда вы его увидите? — Сегодня днем. — Мы тбже пойдем с Вами и увидим, что вы будете покупать. — Большое спасибо. Потом мы все пойдем пройтись по улицам Мадрида. Я увижу Мадрид ночью и потом напишу письмо родителям. 56 LECClON TRIGESIMA SEXTA — LECClON TREINTA Y SEIS Урок 36 Конструкция estar + gerundio Страдательный залог глаголов MIGUEL CONTESTA A LAS PREGUNTAS DE SUS AMIGOS ... Miguel у sus amigos estan conversando. Carmencita esta mi-rando por la ventana interrumpiendo a cada momento la conversation. — Creo que va a Hover — dice Juan. — oLlueve a menudo en la Union Sovietica? — pregunta Juana. — La Union Sovietica es inmensa у tiene climas diferentes. — Claro, la pregunta esta mal hecha. — oY en Moscu, llueve mucho? — pregunta Juan. — A veces si, pero, por lo general, menos que en Madrid. La temporada mas bonita en Moscu у la mas agradable es la primavera, cuando no hace mucho frio ni calor. Es muy bonito tambien el invierno, cuando hay nieve. — Quiero preguntarle una cosa, Miguel — dice Juan — en Espana se llama al parlamento Cortes о Congreso de los Diputa-dos. ^Puede Vd. decirme algo sobre el parlamento en la Union Sovietica? — Si, icomo no! El organismo politico mas elevado de la Union Sovietica es el Soviet Supremo, que constituye el unico organismo legislativo de la Republica, у consta de dos Camaras: el Soviet (Consejo) de la Union, у el Soviet de las Nacionalidades repre-sentantes de las diferentes Republicas у Regiones Autonomas del pais. Ambas Camaras tienen los mismos derechos у son elegi-das por sufragio universal, en votacion directa у secreta. El organismo supremo del Poder, que actua permanentemente, es el Presidium (la Presidencia) del Soviet Supremo. 216 Тридцать шестой урок VOCABLOS contestar отвечать la pregunta conversar interrumprir creer Hover a menudo inmenso, -a вопрос разговаривать перебивать верить; думать идти (о дожде) часто огромный, безмерный el clima claro hecho климат ясно сделанный el hecho a veces факт иногда la temporada bonito, -a сезон; время года прекрасный el otono agradable осень приятный la primavera весна el frio холод; hace frio холодно el calor тепло el invierno зима la nieve llamarse снег называться el parlamento парламент las cortes кортесы el congreso конгресс el diputado депутат el Congreso de los Diputados algo icomo no! парламент, палата депутатов что-нибудь конечно, безусловно el organismo politico, -a elevado орган политический высший cl Soviet Supremo constituir uni co legislative Верховный Совет предоставлять собой; учреждать единственный законодательный la Republica constar республика составлять, состоять la camara палата el consejo совет el Soviet de la Union Совет Союза Тридцать шестой урок 217 el el Soviet de las Naciones representante autonomo, -a Совет Национальностей представитель автономный el pais ambos страна, государство оба el derecho право, закон la presidencia президиум el presidium elegido, -a президиум избранный la votacion голосование la sesion сесия ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений: Ese traje esti mal hecho. Этот костюм сделан(ный) плохо. Es un hecho indiscutible. Это • факт, не подлежащий сомне- нию. Слово hecho в первом предложении выступает в функции страдательного причастия, которое образовано от глагола hacer делать, сделать и на русский язык переводится в значении — сделанный. Во втором предложении hecho выступает в функции существительного м. рода и на русский язык переводится в значении — факт. Запомните выражения: estar conversando a cada momento va a Hover a menudo claro la pregunta esta mal hecha puede Vd. decirme algo...? si icomo no! hace frio (calor) вести разговор (в настоящий момент) ежеминутно пойдет дождь часто ясно в значении: понятно вопрос поставленный] (сделан) неправильно (плохо) можете ли Вы что-либо сказать...? как же, конечно! холодно (тепло) 218 Тридцать шестой урок ГРАММАТИКА 1. Конструкция estar + gerundio est&n conversando esti mirando por la ventana они ведут разговор (в настоящий момент) она смотрит в окно (в настоящий момент) Конструкция estar + gerundio указывает на продолжительное развитие действия и не употребляется для выражения моментального действия. Это действие может протекать в настоящем, прошедшем и будущем времени. Примеры: Estoy leyendo la carta. Juan est& estudiando ahora. Est£ lloviendo. Juan estuvo estudiando ayer toda la tarde. Durante el paseo, Juan estaba pen-sando en su porvenir. Juan estari estudiando manana. Я читаю (в настоящий момент) письмо. Хуан сейчас учится (занимается.) Идет дождь, (в настоящий момент) Вчера Хуан учился целый день. Во время прогулки Хуан думал .о своем будущем. Завтра Хуан будет учиться. Вместо глагола estar можно употребить глаголы ir, seguir, venir, однако значение оборотов с этими глаголами будет в некоторой степени отличаться от оборота с estar. Тридцать шестой урок 219 Конструкция ir + gerundio употребляется для выражения длительного постепенно развивающегося действия от его начала, например: La epidemia va desarroll&ndose. Эпидемия постепенно развивается. Конструкция seguir + gerundio употребляется для выражения прежнего длительного действия, продолжающегося развиваться в настоящий момент, например: La epidemia sigue desarrol&ndose. Эпидемия продолжает развиваться. Конструкция venir + gerundio употребляется для выражения прежнего длительного действия, продолжающегося развиваться до настоящего момента (до сих пор), например: La epidemia viene desarrollandose. Эпидемия развивается до сих пор. Примечание: Важно запомнить, что в испанском языке после глагола seguir никогда не употребляется инфинитив и его заменяет gerundio, который на русский язык переводится в данном сочетании неопределенной формой глагола. 2. Страдательный залог глаголов El presidium es elegido. Президиум избирается. В испанском языке форма страдательного залога образуется при помощи личных форм глагола ser и страдательного причастия смыслового глагола. Форма страдательного залога может быть образована также при помощи глагола estar. Такие конструкции со значением пассивности встречаются, если: а) в предложении употребляется причастие страдательного залога в функции прилагательного без дополнения, например: La pregunta esti mal hecha. Вопрос поставлен неправильно (плохо). La carta est& escrita. Письмо написано. 220 Тридцать шестой урок б) в предложении указывается местонахождение или географическое положение, например: La casa estfc construida en la orilla Дом построен на берегу моря. del mar. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо глагола в изъявительном наклонении вставьте сочетание estar + gerundio в соответствующей форме: Образец: Juan trabaja — Juan esta trabajando. Juan trabajara — Juan estara trabajando. Josd pasea con Maria. Jose ... con Maria. El padre у el abuelo conversan. El padre у el abuelo ... Maria у Juana beben te. Maria у Juana ... te. Los chicos jugaban en la calle. Los chicos ... en la calle. Las ninas lloraban. Las ninas ... La madre bebia cafe. La madre ... cafe. Usted trabajara todo el dia manana. Usted ... todo el dia manana. Z-Hasta que hora escu-charan ustedes la musica? iHasta que hora ... la musica? Maria у Juana miraran la revista de la moda у hablaran hasta la noche. Maria у Juana ... la revista de la moda у ... hasta la noche. II. Переведите на русский язык: Miguel esta contando a Juan algo sobre los organismos politicos en la Union Sovietica. Juana tambien esta en la habitacion, esta mirando por la ventana у hablando con Carmencita. Hace calor у en la calle mucha gente esta paseando. — Ayer estaba lloviendo todo el dia — dice Juana — у Maria no vino a vernos. III. Переведите на испанский язык: Где Хуан? Он в своей комнате, он сейчас очень занят, он читает очень интересную книгу. Откуда ты знаешь, что эта книжка интересная? Я знаю, потому что уже ее прочитал. Я уже прочитал все книги Хуана и не знаю, что я буду читать завтра. Я не буду читать, лучше я пойду в театр, а потом вернусь и я попрошу у Хосе книгу и буду читать, чтобы хорошо спать. Ты читаешь книги, чтобы хорошо-спать? Нет, я только говорю правду. Мы все спим лучше с книгой в руках. На улице холодно? Не холодно, но и не тепло. Как так? Идет дождь, как всегда осенью. А в Испании зимой холодно? В некоторых районах, но не везде. Ты любишь холод? Нет я не люблю. Я предпочитаю лето, я люблю, когда жарко, а когда идет дождь, я люблю (находиться) быть (сидеть) дома, читать интересную книгу или смотреть в окно. 37 LECCION TRIGfiSIMA SfiPTIMA — LECCION TREINTA Y SIETE Урок 37 Притяжательные местдимения-существительные (продолжение) LOS MEJORES HIJOS La mama de Jose encuentra en la calle a la madre de Maria. — бСото esta Vd., senora? — Bien, gracias. £Y Vd.? бСото estan sus hijos? — Los mios estan bien. tY los suyos? — Bien. Son buenos chicos. Mi hija Maria es muy trabajadora, у los demas son pequenos aun. 6Mi hijo Jose viene a menudo a su casa? — Si, bastante. Estoy pensando ya en la boda. ^Cuando los vamos a casar? — Jose debe primero terminar sus estudios. бРог que no viene Vd. a vernos? — Estoy muy ocupada. Tengo mucho trabajo ahora, pero ire seguramente. — Muy bien. Mi esposo quiere hablar con Vd. de nuestros hijos. — Sabe Vd., los nuestros son los mejores de todos. — dPor que? — Porque son nuestros. — Esto no es una razon. •— No, pero en cdhnto a los hijos, todos pensamos que los nuestros son los mejores. — Quizas, pero no es asi. Bueno, ya me voy. Hasta la vista. — Adios. 222 Тридцать седьмой урок VOCABLOS encontrar los mios los suyos trabajador, -a los demas aun la boda casarse el estudio seguramente el esposo la razon en cuanto pensar quizes asi adids встречаться; встретиться мои Ваши трудолюбивый; работающий остальные еще свадьба; бракосочетание жениться; выходить замуж учеба; наука наверное муж аргумент; основание как только; что касается думать; считать может быть так до свидания Запомните выражения: venir a ver посещать; приходить (к кому- -нибудъ) esto no es una razon это не аргумент en cuanto quizas no es asi что касается может быть это не так ГРАММАТИКА Притяжательные местоимения-существительные (pronombre posesivo) — продолжение В 14 уроке мы познакомились с притяжательными местоимениями-прилагательными (mi, tu, su, nuestro, vuestro, su и т.д.), которые ставятся перед существительным и согласуются с ним в числе, а иногда в роде. Кроме того, в испанском языке выступают также формы притяжательных местоимений-существительных, которые обычно употребляются самостоятельно и заменяют в речи существительные. Тридцать седьмой урок 223 Таблица притяжательных местоимений*существительных mio, -a; mios, -as nuestro, -a; nuestros, -as tuyo, -a; tuyos, -as vuestro, -a; vuestros, -as suyo, -a; suyos, -as suyo, -a; suyos, -as мой, моя; мои (м.р.), мои (ж.р.) наш, наша; наши (м.р.), наши (ж.р.) твой, твоя; твои (м.р.), твои (ж.р.) ваш, ваша; ваши (м.р.), ваши (ж.р.) его, её, его, её; Ваш, Ваша, Ваши (м.р.), Ваши (ж.р.) их, их, их (м.р.), их (ж.р.) Ваш, Ваша, Ваши (м.р.), Ваши (ж.р.) Формы притяжательных местоимений-существительных у-потребляются: а) в функции определения, которое в испанском языке стоит непосредственно после существительного. en el caso mio в моем случае dos lipices tuyos два твои карандаша б) в функции именной части составного сказуемого, например: esta casa es suya этот дом его los vestidos son vuestros эти платья ваши в) в качестве местоимений-существительных, заменяющих существительные. В этом случае им предшествует определенный артикль, который соответствует роду и числу заменяемого существительного, например: tus libros у los mios твои книги и мои tu hermana у la suya твоя сестра и его Mi lapiz es negro. Мой карандаш черный El mio es bianco. Мой белый. Mi lapiz es negro. El mio es bianco 224 Тридцать седьмой урок suyo его, ее (лицо или предмет Ваш, Ваша их мужского рода) suya его, ее (лицо или предмет Ваш, Ваша их женского рода) Формы suyos, suyas являются формами множественного числа и также, как формы единственного числа suyo, suya, могут относиться к лицам и к предметам. Чтобы уточнить обладателя, местоимения suyo, suya можно заменить соответствующей формой личного местоимения 3-го лица в сочетании с предлогом de. Таким образом, многозначное выражение mi lapiz у el suyo, для уточнения обладателя можно выразить следующим образом: mi lapiz у el de el мой карандаш и его mi lapiz у el de ella мой карандаш и ее mi lapiz у el de Vd. мой карандаш и Ваш mi lapiz у el de ellos мой карандаш и их (м.р.) mi lapiz у el de ellas мой карандаш и их (ж.р.) mi lapiz у el de Vds. мой карандаш и Ваш УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо притяжательных местоимений-прилагательных вставьте притяжательные местоимения-существительные (согласно образцу): Образец: Mi mesa es amarilla. La mesa mia es amarilla. Tu libro es interesante. El libro ... es interesante. Su lampara (de ella) es blanca. La lampara ... es blanca. Su pluma (de el) es negra. La pluma ... es negra. Su hijo (de Vd.) es trabajador. El hijo ... es trabajador. Nuestra hija es linda. La hija ... es linda. Nuestro pais es grande. El pais ... es grande. Vuestro perro es malo. El perro ... es malo. Sus casas son grandes. Las casas ... son grandes. II. Переведите данные в скобках притяжательные местоимения на испанский язык и поставьте их в нужной форме (согласно образцу): Образец: Mi casa es bonita. La casa mia es bonita. La mia es bonita. (Твой) chico es guapo. El chico (твой) es guapo. (Твой) es guapo. (Ваша) hermana estudia en Madrid. La hermana (Ваша) estudia en Madrid. (Ваша) estudia en Madrid. Тридцать седьмой урок 225 (Их) naranjas son buenas. Las naranjas (их) son buenas. (Их) son buenas. (Наш) pais es bello. El pais (наш) es bello. (Наш) es bello. (Её) l£mpara es blanca. La lampara (её) es blanca. (Её) es blanca. (Твоя) hija trabaja mucho. La hija (твоя) trabaja mucho. (Твоя) trabaja mucho. (Ваши) vestidos estan de moda. Los vestidos (ваши) estdn de moda. (Ваши) estan de moda. III. Переведите на русский язык: La madre de Maria cree que sus hijos son los mas hermosos. La madre de Jose у Juana cree que los suyos son buenos, pero no los mejores de todos. Jose у Juana creen que su madre es muy trabajadora. Maria cree que la mas trabajadora es la suya. Tus hermanitos son males dice Carmencita a Maria. iY los tuyos? — pregunta Maria. — Los mios son peoieo aun — contesta Carmen. Entonces esta bien. iDonde estan mis lapices? — pregunta Jos£. — Yo se donde estan los mios у tu debes saber donde estan los tuyos — dice Carmen. iC6mo habla hoy la hermanita nuestra! iQue le pasa? No le pasa nada. Se ve que es nuestra hermana. — Los nuestros son asi — dice Juana. iPor que estas tan contenta? Es triste oir a una nina hablar сото habla Carmen. IV. Переведите на испанский язык: — Мои дети находятся в парке. Где Ваши дети? — Мои тоже в парке. — Наши дети всегда играют с этим мальчиком. — Мои с ним не играют. — Ваши дети ходят в школу? — Наши дети еще маленькие. — Ты видела ее платье? Где она купила свое платье? — Это не ее платье, это платье ее сестры. — Где живет Ваша тетя? — Моя тетя живет в Лондоне. — Со своими родителями? — Нет, ее родители находятся в Мадриде. — Я видел в музее друга Хосэ из Советского Союза. — Он еще здесь? — Его друг еще в Испании, но не в Мадриде. — Мне нравится Ваш сын и его друг. — Его друзья симпатичные, это правда. 38 LECCION TRIGESIMA OCTAVA — LECCION TREINTA Y OCHO Урок 38 Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения Конструкция al + инфинитив Глагол perder PUNTUALIDAD En casa de Jose, todos esperan a Miguel para ir a ver una corrida de toros у Miguel no viene. — Habra perdido el camino — dice el padre de Jose. — Llegara seguramente — dice Jose. En este momento Haman a la puerta у entra Miguel. Al ver a Miguel Jose se levanta, toma un libro у se lo da abierto. Este sorprendido lee lo siguiente: „Tengo un asunto urgente a ventilar con un amigo. — oPodremos vernos manana? — pregunta el amigo. — Muy bien. oA que hora? — A cualquier hora. Despues de almorzar por ejemplo . . . — dA que hora almuerza usted? — le pregunto. — dQue a que hora almuerzo? Pues a la hora en que almuerza todo el mundo: a la hora de almorzar ... — Pero tque hora es la hora de almorzar para usted? бЕ1 me-diodia? 6La una de la tarde? ^Las dos? . .. — Por ahi, por ahi . . . dice mi amigo. — Yo almuerzo de una a dos. A veces me siento a la mesa cerca de las tres ... De todos modos, a las cuatro siempre estoy libre. — Perfectamente. Entonces ... a las cuatro. — Claro que si me retraso unos minutos — anade — usted me esperara. Quien dice a las cuatro, dice a las cuatro у cuarto о cuatro у media. En fin, de cuatro a cinco yo estare sin falta en el cafe. Тридцать восьмой урок 227 — Entonces, a las cinco — digo уо. — A las cinco. Muy bien. A las cinco .... es decir, de cinco a cinco у media .... Uno no es un tren, ique diablos! Despues de una larga discusion quedamos en reunirnos de siete a ocho. Al dia siguiente dan las ocho y, claro esta, mi amigo no comparece. Llega a las ocho у media ... у el camarero le dice que yo me he marchado. — No hay derecho — exclama dias despues al encontrarme en la calle. Me hace usted fijar una hora, me hace usted correr, у resulta que no me aguarda usted ni diez minutos. A las ocho у media en punto yo estaba en el cafe . . . .” J. Camba „El tiempo у el espacio” (В сокращении) VOCABLOS 1а puntualidad 1а corrida el toro perder el camino abierto, -a sorprendido, -a siguiente cl asunto urgente ventilar cualquier, -a almorzar el mediodia ahi por ahi, por ahi sentarse cerca de libre perfectamente entonces el retraso anadir quien el fin; en fin пунктуальность бой быков, коррида бык заблудиться (потерять дорогу) открытый удивленный следующий тема (обсуждения), вопрос срочный, необходимый обсуждать любой, всякий обедать полдень там; тут более и-ли менее садиться; сесть около, рядом, у свободный превосходно, прекрасно тогда; в таком случае опоздание, задержка добавить кто конец; наконец; в конце концов 228 Тридцать восьмой урок sin falta наверное, точно, обязательно el diablo черт, дьявол ique diablos! что у черта! quedar здесь: договориться reunir встретиться, встречаться comparecer появляться; приходить el camarero официант marcharse уходить exclamar восклицать fijar установить, определять correr бегать; бежать; торопиться resultar оказываться aguardar ждать, ожидать ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений hacer + инфинитив Me hace usted fijar una hora. Вы заставляете меня установить время (срок). Me hace usted соггег. Вы заставляете меня бегать (бе- жать). Глагол hacer в сочетании с инфинитивом смыслового глагола образует оборот, в котором hacer переводится на русский язык в значении заставлять, например: Me hace Vd. trabajar. Вы заставляете меня работать. Lo haciamos levantarse temprano. Мы заставляли его вставать рано. Uno + глагол 3 лица ед. числа Неопределенный артикль uno, una + глагол 3 лица ед. числа в испанском языке образует неопределенно-личные обороты, которые соответствуют русским обобщенно-личным; глагол 3 лица ед. числа на русский язык переводится глаголом в форме 2 лица изъявительного наклонения а иногда также безличной формой, например: Тридцать восьмой урок 229 Uno no siempre quiere ir al cine. Uno se levanta temprano. Cuando uno se levanta temprano trabaja mejor. Que puede hacer uno cuando esta enfermo. En la vida uno debe luchar. Cuando uno duerme poco esta can-sado despues. Cuando uno se levanta tarde se re-trasa en el trabajo. He всегда хочется (доел, хочешь идти в кино). Встаешь рано. Когда рано встаешь, лучше работаешь. Что поделаешь (доел, можно сделать), когда болеешь. Е жизни надо бороться. Когда мало спишь, после бываешь утомленным. Когда поздно встаешь, в работе отстаешь. Que, ique? iQue? в качестве вопросительного местоимения может употребляться в функции местоимения-существительного и в функции местоимения-прилагательного. iQue? что? в функции вопросительного местоимения-существительного употребляется самостоятельно и ставится обычно перед глаголом, например: 6Еп que piensas? О чем ты думаешь? £Que has visto hoy? Что ты сегодня видел? iQue? какой? в функции вопросительного местоимения-прилагательного употребляется всегда с существительным, определяя главным образом качество как предмета так и лица. £Que libros tienes? Какие у тебя книги? *Que musica te gusta? Какую музыку ты любишь? Слово que что, употребляемое в качестве союза перед вопросом, повторяет поставленный вопрос и служит одновременно ответом, например: &А qu€ hora almuerza Vd.? В котором часу Вы обедаете? (ответ) £Que a que hora almuerzo? В котором часу я обедаю? Во втором вопросительном предложении que употребляется вместо Vd. pregunta или Vd. dice. 230 Тридцать восьмой урок Запомните выражения: lo siguiente todo el mundo de todos modos en fin es decir al dia siguiente claro esta dias despues следующее все (весь мир) во всяком случае наконец, в конце концов то есть, так сказать на следующий день конечно; ясно; понятно несколько дней спустя ГРАММАТИКА 1. Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicative). Habra perdido el camino. Он, наверное, заблудился. Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo) указывает на действие, которое будет завершено в будущем прежде другого будущего действия. Futuro perfecto употребляется также для выражения возможности, вероятности, относящейся к любому времени, например: Juan habri llegado manana. Хуан придет, наверное, завтра. Juan habr& llegado ауег. Хуан приехал, наверное, вчера. Будущее сложное время совершенного вида образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме прошедшего времени совершенного вида и страдательного причастия смыслового глагола. Глагол haber в прошедшем времени несовершенного вида спрягается следующим образом: habre habremos habr&s habreis habr& habr&n Тридцать восьмой урок 231 Futuro perfecto de indicativo Будущее сложное время совершенного вида глаголов правильного спряжения I спряжение II спряжение comer съесть tomar 6 (ЗЯТЬ ЬаЬгё tornado я возьму habre comido я съем habr&s tornado ты возьмешь habr&s comido ты съешь habrA tornado он возьмет habr& comido он съест habremos tornado мы возьмем habremos comido мы съедим habreis tornado вы возьмете habreis comido вы съедите habr&n tornado они возьмут habr&n comido они съедят III спряжение partir поделить habre partido я поделю habremos partido мы поделим habr&s partido ты поделишь habreis partido вы поделите habra partido он поделит habr&n partido они поделят Отрицательная форма: уо no habre tornado я не возьму tu по habras tornado ты не возьмешь и т.д. и т.д. Вопросительная форма: 6habre tornado уо? я возьму? * ihabras tornado tu? ты возьмешь? и т.д. и т.д. Спряжение возвратного глагола lavarse в форме futuro perfecto de indicativo Утвердительная форма уо me habre lavado я умоюсь tu te habras lavado ты умоешься el se habra lavado он умоется и т.д. и т.д. Отрицательная форма уо no me habre lavado я не умоюсь tu по te habr&s lavado ты не умоешься el по se habr& lavado он не умоется и т.д. и т.д. 232 Тридцать восьмой урок Вопросительная форма ime ЬаЬгё lavado у о? я умоюсь? 6te habr&s lavado tti? ты умоешься? 6se habra lavado el? он умоется? и т.д. и т.д. 2. Конструкция а 1 + инфинитив В испанском языке для выражения различных обстоятельственных отношений, т.е. придаточных обстоятельственных предложений, употребляются, так называемые связные инфинитивные конструкции, которые состоят из предлогов и инфинитива. Конструкция al + инфинитив выступает, заменяя gerundio. Эта конструкция выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения времени, подчеркивая одновременное или предшествующее действие, касающееся непосредственно подлежащего. На русский язык связные инфинитивные конструкции переводятся деепричастными оборотами, например: Al salir de la casa Juan encontro Выйдя из дому, Хуан встретил a Juana. Хуану. Если в предложении наряду с конструкцией al + инфинитив выступает другой глагол, который не зависит от подлежащего, связанного с конструкцией, то конструкция al + ин-фи н и т и в переводится при помощи придаточного предложения с союзом когда. Al salir el sol cantan los pajaros. Когда всходит солнце, поют птицы. В испанском языке al + инфинитив тоже можно заменить придаточным предложением с cuando и глаголом в изъявительном наклонении, например: Cuando sale el sol cantan los p&ja- Когда всходит солнце поют птицы. ros. Тридцать восьмой урок 233 3. Глагол р е г d е г Глагол perder терять спрягается, как глагол comenzar (I группа глаголов отклоняющегося спряжения, см. Урок 19). Например: pierdo, pierdes, pierde, perdemos и т.д. я теряю, ты теряешь, он теряет, мы теряем и т.д. УПРАЖНЕНИЯ I. Глаголы в скобках поставить в соответствующей форме будущего сложного времени совершенного вида: Juan (leer) este libro. Juana (гг) al cine con Juan. Jose у Maria (renir) de nuevo. No podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta pelicula, la (ver) ya. Estas palido, (trabajar) mucho. П. Измените предложения, употребляя оборот а 1 + инфинитив, согласно образцу: Образец: Me encontro у exclamo — Al encontrarme exclamd. Nos vi6 у dijo que iba a nuestra casa. Le рагб у le pregunto que hora era. La saludo у la invito al cine. Le vi a usted у le espere. Tome mi desayuno у salt de la casa. HI. Переведите на русский язык: Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que habia perdido el camino, pero Miguel les dijo que habia olvidado a que hora quedaron en en-contrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidio escribir a casa. Usted habra escrito ya muchas cartas. He escrito muchas, mis padres у mis amigos estaran contentos. Al Hegar a Madrid pense quedarme aqui pocos dias, pero quedare unos dias mas у asi habre visto todo. IV. Переведите на испанский язык: Михаил, наверное, встретил кого-нибудь; уже поздно, а он не приходит. Он, наверное, забыл, что мы его ждем. Услышав какой-то голос, Кармэн открыла дверь и вошел Михаил. Увидев его, все начали с ним разговаривать. Почему вы приходите так поздно? Вы, наверное, встретили какую-нибудь красивую испанку? — говорит Хосе. Я встретил много красивых испанок, — говорит Михаил, но я не мог с ними разговаривать. — Они были со своими женихами? — Одна была одинока. Встретив ее, я решил с ней поговорить (доел.: начать разговор), но она посмотрела на меня, и, увидев взгляд ее прекрасных черных глаз, я ничего не сказал. 59 LECCION TRIGESIMA NOVENA — LECCION TREINTA Y NUEVE Урок 39 Спряжение глаголов обычного спряжения во всех временах изъявительного наклонения Употребление глагола h а b е г (безличные формы hay и hay que) Глагол acostarse MIGUEL PIENSA YA EN EL REGRESO — tComo ha dormido usted despues de la corrida, don Miguel? — He soriado con toros у caballos, toreros у picadores. La verdad es que dormi mal anoche. Hoy no ire a ninguna parte. Escribire una carta a mis padres у me acostare temprano, porque manana estaremos muy ocupados Jose у yo. Toda la manana hemos estudiado el piano de Madrid, preparando el plan de todos los lugares que visitaremos manana. El tiempo pasa rapidamente, ya pronto me ire у tengo que ver mucho todavia. Quiero ver lo mas posible. — Se va usted pronto. iQue lastima! — No se puede vivir siempre сото turista, hay que trabajar tambien. — Si, eso es verdad. VOCABLOS sonar сниться, мечтать el caballo конь el torero (toreador) тореадор (участник боя быков) el picador пикадор en (a) ninguna parte нигде, никуда acostarse ложиться: лечь el lugar место; местность la l&stima жалость, сожаление el turista турист Тридцать девятый урок 235 Запомните выражения: la verdad es que anoche a ninguna parte en ninguna parte tener que ver lo mas posible ique lastima! eso es verdad no правде говоря здесь: ночью никуда (на вопрос куда?) нигде (на вопрос где?) нужно увидеть как можно больше как жаль! какая жалость! это правда ГРАММАТИКА 1. Спряжение глаголов обычного спряжения во всех временах изъявительного наклонения I спряжение II спряжение III спряжение tomar брать comer есть partir делить (взять) (съесть) (поделить) Modo indicative (изъявительное наклонение) Presente tomo я беру сото я ем parto я делю tomas ты берешь comes ты ешь partes ты делишь toma он берет соте он ест parte он делит tomamos мы берем comemos мы едим partimos мы делим tom&is вы берете com£is вы едите partis вы делите toman они берут comen они едят parten они делят Imperfecto tomaba я брал, -а comia я ел, -а partia я делил, -а tomabas ты брал, -а cornias ты ел, -а partias ты делил, -а tomaba он брал, -а comia он ел, -а partia он делил, -а tom&bamos мы брали comiamos мы ели partfamos мы делили tomabais вы брали comiais вы ели partiais вы делили tomaban они брали comian они ели partian они делили 236 Тридцать девятый урок Preterito perfecto (compuesto) he я взял, -a he я съел, -a has ты взял, -a has ты съел, -а ha он взял, -а ha эн съел, -а hemos tornado мы взяли hemos comido мы съели habeis вы взяли habeis вы съели han они взяли han они съели he я поделил, -а hemos мы поделили has partido ты поделил, -a habeis partido вы поделили ha он поделил, -а han они поделили Preterito indefinido (simple) tome я взля, -a comi я съел, -a tomaste ты взял, -a comiste ты съел, -a tomo он взял, -a comio он съел, -а tomamos мы взяли comimos мы съели tomasteis вы взяли comisteis вы съели tomaron они взяли comieron они съели parti я поделил, -а partimos мы поделили partiste ты поделил, -а partisteis вы поделили partio он поделил, -а partieron они поделили Preterito pluscuamperfecto habia я взял, -a habia я съел, -a habias ты взял, -a habias ты съел, -a habia t , он взял, -a habia он съел, -а habiamos ^tornado мы взяли habiamos comido мы съели habiais вы взяли habiais вы съели habian они взяли habian они съели habia я поделил habiamos мы поделили habias partido ты поделил habiais partido вы поделили habia он поделил habian они поделили Preterito anterior hube я взял, -а hube я съел, -а hubiste ты взял, -а hubiste ты съел, -а hubo , он взял, -а hubo он съел, -а hubimos tornado мы взяли hubimos comido мы съели hubisteis вы взяли hubisteis вы съели hubieron они взяли hubieron они съели Тридцать девятый урок 237 hube hubiste bubo я поделил, -a hubimos partido ты поделил, -a hubisteis он поделил, -a hubieron мы поделили partido вы поделили они поделили Futuro imperfecto tomare я возьму (я буду брать) to mar as ты возьмешь (ты будешь брать) tomar& он возьмет (он будет брать) tomaremos мы возьмем (мы будем брать) tomareis вы возьмете (вы будете брать) tomar&n они возьмут (они будут брать) comere я съем (я буду есть) comer&s ты съешь (ты будешь есть) comera он съест (он будет есть) com erem os мы съедим (мы будем есть) comereis вы съедите (вы будете есть) com eran они съедят (они будут есть) partire я поделю (я буду делить) partiras ты поделишь (ты будешь делить) partira он поделит (он будет делить) partiremos мы поделим (мы будем делить) partireis вы поделите (вы будете делить) partir&n они поделят (они будут делить) Futuro perfecto habre я возьму ЬаЬгё я съем habr&s ты возьмешь habr&s ты съешь habra , он возьмет habra он съест habremos Homado мы возьмем habremos lcomido мы съедим habreis вы возьмете habreis вы съедите habran они возьмут habr&n они съедят habre 1 I я поделю habremos мы поделим habr&s partido ты поделишь habreis partido вы поделите habri j 1 он поделит habr&n они поделят Gerundio tomando comiendo -ев (ши) partiendo — разделяя (в русском языке от глагола брать дееприч. на -а, -я не образуется) 238 Тридцать девятый урок Примечание: В русском языке не от всех глаголов несов. вида, напр. брать образуются деепричастия на -а, -я, поэтому gerundio не всегда переводим на русский язык деепричастием несов. вида. Обычно такие формы gerundio на русский язык переводятся придаточными предложениями или другими соответствующими по значению приставочными глаголами, от которых деепричастие на -а, -я может быть образовано, например: делить — разделять — разделяя. Imperative itoma! itomad! бери! берите! icome! ешь! icomed! ешьте! /дели! tpar е. /разделяй /делите! ipartid. /разделяйте! Participio tornado взятый; com ido съеденный; partido поделенный 2. Употребление глагола haber. Безличные формы hay и hay que Глагол haber употребляется в качестве вспомогательного глагола для образования сложных времен других глаголов. Кроме того глагол haber употребляется в роли безличного глагола. В настоящем времени он имеет особую безличную форму hay, с которой образуется целый ряд оборотов, например: hay имеется, находится hay que + инфинитив следует, нужно + инфинитив no hay que не нужно Presente Preterito Preterito imperfecto indefinido (simple) he habia hube has habias hubiste ha habia hubo hemos habiamos hubimos habeis habiais hubisteis han habian hubieron Тридцать девятый урок 239 Futuro Gerundio Participio imperfecto habre habras habr& habremos habreis habr&n habiendo habido В указанных ниже временах глагол haber употребляется только в безличной форме, т.е. в 3 лице ед. числа: Preterito perfecto: ha habido Preterito pluscuamperfecto: habia habido Preterito anterior: hubo. Безличная форма глагола haber выступает во всех временах и имеет следующие значения: hay habia ha habido hubo habia habido hubo habido habra есть, имеется, находится было было было было было будет, например: Habr& mucha gente en el cine. В кино будет (наверное) много народа. habra habido будет Во всех временах употребляются также безличные обороты, например: hay que habia que habr& que нужно нужно было нужно будет и т.д. 3. Глагол acostarse Глагол acostarse ложиться, лечь, принадлежит ко II группе глаголов отклоняющегося спряжения (см. Урок 15) и спрягается также, как и глагол poder: 240 Тридцать девятый урок уо me acuesto tu te acuestas el se acuesta nosotros nos acostamos vosotros os acost&is ellos se acuestan я ложусь ты ложишься он ложится мы ложимся вы ложитесь они ложатся УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: Me levanto temprano. Siempre me gusta levantarme con el sol. Tomo mi desayuno en la cama у miro por la ventana. En la calle no hay nadie. Paseo solo por las calles de Madrid, llego a la Plaza de Espana у admiro el monumento a Cervantes, despues regreso lentamente a casa. Todos se levantan, toman cafe у van al trabajo. De nuevo me quedo solo. Llaman a la puerta. Entra Carmencita con una carta en la mano. Mis amigos me invitan a comer hoy en su casa. A las dos сото con mis amigos, bebo vino sabrosisimo у me quedo con ellos hasta la noche. II. Перепишите упражнение I, заменяя настоящее время глаголов глаголами в форме preterito perfecto. Ш. Переведите на русский язык: En casa de mis amigos bebia, comia, charlaba у asi pasaba el tiempo. Recordabamos nuestros paseos por la ciudad. Jose recitaba poesias. Carmen cantaba, pero nadie escuchaba. Usted fumaba tanto у todos gritaban tanto que nadie podia ver ni oir nada. IV. Перепишите упражнение Ш, заменяя глаголы в форме preterito imperfecto глаголами в форме preterito simple. V. Переведите на испанский язык: Я люблю разговаривать с Хуаной. Я смотрю на нее с восхищением. Я всегда любил с ней разговаривать и всегда восхищался ее красотой. Я решил сегодня пойти в музей один. По пути я вошел в ресторан, съел хороший суп и немного мяса. Потом я пошел в кафе, где я выпил две чашки кофе. Вчера, в музее, я встретил русских, сегодня я их встретил в кафе. Я с ними не буду разговаривать. В Мадриде я решил говорить только по-испански. PANSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA” WARSZAWA Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 5 Уроки 40—51 40 LECClON CUADRAGESIMA — LECClON CUARENTA Урок 40 Спряжение неправильных глаголов индивидуального спряжения estar, ser, ir, saber, hacer, oir, tener, poder во всех временах изъявительного наклонения EL TELEFONO — бАсаЬо usted con sus visitas en Madrid, Miguel? — Todavia no. — Parece usted estar muy contento, dhabra recibido carta de sus padres? ... 242 Сороковой урок — Acabo de hablar con ellos por telefono. El telefono es una cosa muy buena. — No todos piensan asi. Algunos dicen que „... el telefono es nuestro tirano. Es un tirano arbitrario, irritable у neurastenico que nos llama con su voz gangosa en los momentos mas solemnes de nuestra vida. Ha acabado uno de almorzar ... ha subido a su cuarto у se ha echado sobre la cama........Indudablemente se oye llamar a la puerta: — ... le llaman a usted por telefono ... Ha cogido uno las manos de una senorita que le trae a uno loco. El momento es solemne, у si lo deja uno pasar, todo estara perdido. — Senorita — dice uno. Y a media declaration, la criada se present a: — El telefono. Hace mucho calor. Se mete uno en el cuarto de bano, gradua la temperatura del agua, se desnuda ... Ya esta. Avanza uno un pie, luego el otro у en este mismo instante la criada que golpea a la puerta: — El telefono, senorito ....” J. Camba „El telefono” (В сокращении) acabar el telefono el tirano arbitrario, -a irritable neurastenico, -a gangoso, -a solemne subir echarse indudablemente traer VOCABLOS кончить, закончить телефон тиран, мучитель произвольный, самоуправный раздражительный неврастеничный гнусавый торжественный входить, войти броситься, лечь несомненно приносить, вызывать. Сороковой урок 243 dejar оставлять: позволять dejar pasar позволить пройти (пропустить) perdido, -a потерянный a media в половине la declaration признание la criada служанка presentarse появляться; представиться me terse здесь: войти el cuarto de bano ванная graduar мерить (температуру) desnudarse раздеваться el pie ступня; нога luego потом el instante момент golpear ударять, бить ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений acabar -Fde + инфинитив бАсаЬо usted? Вы окончили? На acabado de almorzar. Он только что пообедал. Acabo de hablar. Я только что говорил. Глагол acabar означает кончать, оканчивать, заканчивать, однако в сочетании с предлогом de и инфинитивом другого глагола теряет свое лексическое значение и указывает действие, которое только что закончилось, например: Acaba de Hegar. Он тольуо что пришел. dejar 4- de 4- инфинитив Глагол dejar означает оставлять, оставить, например: Deje mi libro en casa. Я оставил свою книгу дома. Однако в сочетании с другими глаголами и существительными глагол de jar употребляется в различных значениях. Итак: 244 Сороковой урок перестать: Dejo de escribir. Он перестал писать, переставать, закончить, приостановить, например: Dej6 de trabajaY a las seis. Он закончил работать в шесть часов. соглашаться, позволять, например: Deja a su hijo hacer lo que quit dejar pasar Запомните выражения: todavia no acabo de hablar a media dejar pasar todo estara perdido . Он позволяет своему сыну делать все, что тот хочет. позволить пройти еще нет я только что говорил в половине позволить пройти (пропустить момент) все будет потеряно ГРАММАТИКА Спряжение неправильных глаголов индивидуального спряжения: estar, ser, ir, saber, hacer, oir, tener, poder во всех временах изъявительного наклонения В предыдущем уроке мы повторили спряжение глаголов обычного спряжения во всех временах изъявительного наклонения. В том же уроке было также сказано об образовании причастий, gerundio и повелительного наклонения. В этом уроке обратим внимание на спряжение основных, чаще всего употребляемых, неправильных глаголов индиви дуального спряжения в тех же временах. Таблицы основных неправильных глаголов индивидуального спряжения Infinitivo estar быть (находиться) saber знать (уметь) ser быть (существовать) ir идти (ехать) tener иметь poder мочь hacer делать (сделать) oir слышать (услышать) Modo i indicativo Presente estoy soy voy se hago oigo tengo puedo estis eres vas sabes haces oyes tienes puedes esta es va sabe hace oye tiene puede estamos somos vamos sabemos hacemos oimos tenemos podemos est&ls sois vais sabeis haceis ois teneis podeis estan son van saben hacen oyen tienen pueden Preterito imperfecto estaba era iba sabia hacia oia tenia podia estabas eras ibas sabias hacias oias tenias podias estaba era iba sabia hacia oia tenia podia est&bamos eramos ibamos sabiamos haciamos oiamos teniamos podiamos estabais erais ibais sabiais haciais oiais teniais podiais estaban eran iban sabian hacian oian tenian podian Сороковой урок 245 Preterito perfecto (compuesto) he has ha hemos habeis han estado sido ido sabido hecho oido Preterito indefinido (simple) tenido podido estuve fui fui supe hice oi tuve pude estuviste fuiste fuiste supiste hiciste oiste tuviste pudiste estuvo fue fue supo hizo oyd tuvo pudo estuvimos fuimos fuimos supimos hicimos oimos tuvimos pudimos estuvisteis fuisteis fuisteis supisteis hicisteis oisteis tuvisteis pudisteis estuvieron habia habias habia fueron fueron supieron hicieron oyeron Preterito pluscuamperfecto tuvieron pudieron habiamos habiais habian J hube hubiste estado sido ido sabido hecho oido Preterito anterior tenido podido hubo hubimos hubisteis hubieron estado sido ido sabido hecho oido tenido podido 246 Сороковой урок Futuro imperfecto estare sere ire sabre har£ oire tendre podre estaris ser is iras sabras haras oiris ten dr as podras estara sera iri sabri hari oira tendra podra estaremos seremos iremos sabremos harem os о iremos tendremos podremos estareis sere is ire is sabreis hare is oire is tendreis podreis estaran seran iran sabran harin oirin tendran podrin Future perfecto habre habris habri habremos habreis estado sido ido sabido hecho oido tenido podido habrin Gerundio estando siendo yendo sabiendo haciendo oyendo teniendo pudiendo Modo imperative iesti! is6! iv£! isabe! ihaz! ioye! Hen! — iestad! ised! iid! isabed! ihaced! ioid! itened! — Participio estado sido ido sabido hecho oido tenido podido Сороковой урок to 248 Сороковой урок УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы, данные в скобках, в соответствующей форме настоящего времени: Yo (estar) en casa. Nosotros (comenzar) a trabajar a las siete. Usted (comenzar) a las ocho. Ellos (querer) ir al cine, pero no (poder) no (tener) tiempo. iA que hora (comenzar) ustedes a trabajar? tPor que no (querer) ustedes venir a nuestra casa? Z,Que (hacer) Vd. hoy? Hoy es domingo, yo no (hacer) nada. II. Повторите упражнение I, употребляя вместо глаголов настоящего времени, глаголы в форме сложного прошедшего времени совершенного вида (preterito perfecto). III. Поставьте глаголы, данные в скобках, в соответствующей форме прошедшего времени несовершенного вида: En verano уо (querer) ir al teatro con Juana, pero ella no (poder) ir conmigo. Yo no (hacer) nada todo el dia у no (poder) hacer nada porque (estar) enfermo. (Tener) fiebre. Y vosotros tdonde (estar) en verano? Nosotros (estar) en casa trabajando. Nosotros (poder) ir a Madrid, pero (hacer) mucho calor. Ellas (ten?r) mucho trabajo, pero no (poder) trabajar, porque (estar) enfermas. IV. Повторите * дражнение II, употребляя вместо глаголов прошедшего времени несовершенного вида, глаголы в форме простого прошедшего времени совершенного вида (preterito indefinido). V. Переведите на русский язык: Estando en Madrid he querido escribir muchas cartas, pero no he podido hacerlo, porque estaba muy ocupado en recorrer la ciudad. Un dia Jose у Maria rineron. — Haz algo — dijo Juan a Juana — ellos no pueden estar mucho tiempo asi. — Yo no puedo hacer nada. Ellos son bastante grandes у deben saber que hacen у que es lo que quieren. iQu£ va a pasar ahora? No pasara nada. VI. Переведите на испанский язык: Я устал, я хочу читать и не могу, я хочу спать и тоже не могу. Сегодня, когда я встал, я хотел быстро позавтракать (доел.: съесть завтрак) и пойти к Хуане, но дома ничего не было. Я вышел из дому и пошел к Хуане, где я съел прекрасный завтрак. Вчера я пошел к Хуане после завтрака, а в два часа дня мы пошли в ресторан. После обеда я взял руки (доел.: руки Хуаны в свои руки) Хуаны и хотел ей сказать что-то торжественное, но в этот момент подошел (доел.: появился) официант и я ничего не сказал. Завтра я пойду с Хуаной в другой ресторан. Там я смогу ей сказать все, что захочу. Смогу или не смогу. 41 LECCION CUADRAGESIMA PRIMERA — LECCION CUARENTA Y UNA Урок 41 Употребление глаголов estar, ser и безличных форм образованных от глагола haber Спряжение неправильного глагола producir CUARTA CARTA DE MIGUEL Queridos padres: Estoy aun bajo la gran impresion que me produjo el especta-culo que vi ay er. No se si esto se puede llamar espectaculo, los espanoles lo Haman „Fiesta Nacional”... He visto la cosa mas caracteristica, tipica de Espana — una corrida de toros. Es dificil de describirlo todo en una carta — la corrida у el piiblico que se entusiasma mucho aqui. Para un ruso es un espectaculo bello por su colorido, pero algo cruel. A los espanoles les gusta ademas mucho el teatro, lo que en Espana no fue nunca cosa de elite. El pueblo va al teatro tanto сото en la Union Sovietica, у se apasiona por lo que pasa en la escena igual que en las corridas. Aqui son muy populares las zarzuelas, de rico colorido escenico у musical, algo parecidas a las operetas. De todo esto hablaremos todavia personalmente. Ahora voy a terminar ya la carta, porque estoy muy triste. Manana me voy ya у lo siento. Espana es un pais precioso, la gente es muy simpatica, las mujeres son hermosas. He visto mucho, pero hay tantas cosas mas para ver. Tendre que volver aqui todavia. Abrazos de Miguel VOCABLOS la impresion producir el espectaculo впечатление производить спектакль, зрелище, представление 250 Сорок первый урок ауег вчера nacional, -а народный caracteristico, -а характерный tipico, -а типичный es dificil трудно, тяжело entusiasmarse восхищаться, приходить в восторг el colorido колорит cruel жестокий adem&s помимо; еще nunca никогда la elite элита; высшая сфера lo cual — lo que (то), что; тот; который; что apasionarse увлекаться; проникнуться горячим чувством popular популярный la zarzuela „сарсуэла” (вид оперетки) rico великолепный, пышный escenico, -a сценический musical музыкальный parecido, -a похожий, подобный personalmente лично triste печальный, грустный ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений haber + de Сочетание глагола haber с предлогом de имеет значение подобное значению, выражаемому сочетанием tener que должен например: вместо: tengo que hacer можно сказать: he de hacer я должен сделать, я должен сделать: мне нужно сделать. Запомните выражения: producir impresion algo parecido estoy muy triste lo siento производить впечатление нечто подобное мне грустно жалко, сожалею Сорок первый урок 251 ГРАММАТИКА 1. Употребление глаголов estar, ser и безличных форм глагола haber estoy triste es dificil es un espect&culo hay tantas cosas (мне) грустно трудно, тяжело это (есть) представление столько (имеется) вещей Формы русского глагола быть (есть) можно на испанский язык перевести при помощи соответствующих форм глаголов estar и ser, а также при помощи безличных форм, образованных от глагола haber. Необходимо все же помнить, что вышеуказанные глаголы в испанском языке употребляются только в точно определенных случаях. Глагол ser употребляется: а) когда именная часть сказуемого выражена существительным или глаголом в неопределенной форме, например: Juan es estudiante. Хуан — студент. Eso es perder el tiempo. Это (значит) терять время. б) когда именная часть сказуемого выражена прилагательным, определяющим постоянное качество предмета, например: El cielo es azul. Небо голубое. Este libro es ruso. Эта книга русская. в) когда именная часть сказуемого выражена притяжательным местоимением, например: Este l&piz es mio. Это мой карандаш. Estas plumas son suyas. Это его ручки. г) когда именная часть сказуемого является сочетанием существительного с предлогом de, которое называет происхожде-^е кого (чего) -либо, принадлежность, исполнителя или материал, из которого сделан предмет — подлежащее, например: 252 Сорок первый урок Este vino es de Espafia. Estas uvas son de California. Este libro es de mi hermano. La silla es de madera. Это вино испанское (происходит из Испании). Этот виноград калифорнийский. Эта книга моего брата. Кресло из дерева. д) для определения времени, например: es tarde поздно es temprano рано Глагол estar употребляется: а) когда именная часть сказуемого является прилагательным, которое выражает временное, преходящее состояние, или временное, непостоянное качество подлежащего, например: El agua esta frfa. Juan esti enfermo. Ellos estan cansados. Вода холодная (т.е. не вообще, только та, которую я пью в настоящий момент). Хуан больной (Сейчас). Они утомленные. б) в значении быть, находиться в пространстве и во времени например: El libro est& sobre la mesa. Juan esti en su habitacion. Estamos en el afio 1969. Книга на столе. Хуан в своей комнате. Мы в 1969 году. Некоторые прилагательные, определяющие подлежащее, употребляются в сочетании как с глаголом ser, так и с глаголом estar, однако в зависимости от употребления глаголов ser или estar изменяется значение прилагательного, например: Juan es bueno. Juan esta bueno. Juan es malo. Juan esta malo. El cielo es azul. El cielo esta azul. Хуан добрый. Хуан здоровый. Хуан злой (плохой). Хуан больной. Небо голубое (т.е. оно постоянно голубое) Небо голубое (т.е. в данный момент) и т.д. Сорок первый урок 253 Jorge es malo Жорж злой (плохой) Жорж больной Jorge est& malo Безличная форма hay, как уже было сказано, на русский язык переводится как esta, estan в значении есть, находится, находятся. Различие в употреблении hay i esta состоит в том, что esta употребляется, когда отвечаем на вопрос: где находится данное лицо или предмет? Отвечая на вопрос, указывается место, где предмет находится и в этом случае esta ставится после подлежащего, например: oDonde estan los libros? Где (находятся) книги? Los libros estan sobre la mesa. Книги на столе. Hay употребляется если спрашиваем: что находится постоянно или временно на данном месте? Отвечая на вопрос, подчеркиваем подлежащее, a hay стоит перед подлежащим, например: *Que hay sobre la mesa? Что (лежит, находится) на столе? tSobre la mesa hay libros? На столе (находятся) книги. 2. Спряжение неправильного глагола producir Глагол producir принадлежит к III группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения. Отклонения от обычного спряжения выступают при спряжении в повелительном наклонении, в I лице настоящего времени и в форме preterito simple. 254 Сорок первый урок Presente producir произвести, производить produzco produces produce producimos products producen я произвожу ты производишь он производит мы производим вы производите они производят Preterito simple produje produjiste produjo produjimos produjisteis produjeron я произвел, -a ты произвел, -a он произвел, -а мы произвели вы произвели они произвели УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте hay или соответствующую форму глаголов ser, е s t а г: En mi casa ... muchos libros. Estos libros ... en la habitacion de mi padre. Cuando mi padre no ... en casa, yo entro en su habitacion, у cojo un libro grande. En este libro ... cuentos у dibujos bonitos. Sobre el escri-torio de papa ... una fotografia de mi madre, la mia у la de toda la familia. En las paredes ... cuadros preciosos. Papa dice que los mejores cuadros espanoles .. . en el Museo del Prado. Tengo que ir a verlos, ... que verlos. II. Перепишите упражнение I, употребляя глаголы в форме preterito imperfecto. Ш. Вместо точек вставьте соответствующую форму глаголов ser или е s t а г: Juana ... una buena chica. Ahora ... en casa de la costurera con. Maria. La madre de Maria ... costurera. Juan ... estudiante сото Jose. Juan у Jose ... buenos amigos, no ... en casa ahora ... en la universidad. Vol-veran tarde. Ya ... tarde у no vuelven. No ... tarde todavia ... temprano. IV. Вместо точек вставьте hay, es, son, est£, estin: En el museo ... muchos cuadros. En Espana ... muchas mujeres hermo-sas. Las mujeres rusas tambien ... hermosas. tDonde ... Miguel? Miguel ... Сорок второй урок 255 en casa de Jose. iQue ... hoy en casa de Jos£? Hoy ... una fiesta. бРог que ... Miguel tan triste? No se. iPor que ... Jose tan serio hoy? Jose en general ... un chico serio. L ... muchos jovenes en la fiesta? Si, у todos ... muy simpaticos. Todos ... muy contentos de esta fiesta. V. Переведите на русский язык: Ayer hubo una corrida interesante. Miguel fue a verla. Fue un espectd-culo muy bello, pero Miguel no es espanol, es ruso у la corrida le parecio algo cruel. En Espana son muy populates las zarzuelas у Miguel vio muchas. ZHay muchos teatros en Moscu? Si, contest© Miguel, hay bastantes. V. Переведите на испанский язык: Сегодня в кино (идет) интересный фильм. Я был в кино с Хуаной. Она такая красивая, что я смотрел на нее, а не на фильм. Мы выходим из кино и я говорю: Скажи (мне), что было в этом фильме? Хуана не отвечает. Потом спрашивает: Который час? Я хочу вернуться домой. Я иду с ней. По дороге она ничего не говорит. Сегодня у меня (доел.: для меня) плохой день. 42 LECCION CUADRAGESIMA SEGUNDA — LECCION CUARENTA Y DOS Урок 42 Относительное местоимение el cual Употребление предлога рог Спряжение неправильных глаголов отклоняющегося спряжения: sentir, soltar, ропег, vestirse MIGUEL LEE Miguel ha recibido muchos regalos de sus amigos у entre otras cosas muchos libros. Al abrir uno de estos libros en el tren, Miguel ley6: „Fresnedo se vistio su americana, se cubrio con un sombrero, У tomando de la mano a su nino, bajo al jardin у de alii se trasla-daron al establo. Las vacas mugieron debilmente, lo cual puso 256 Сорок второй урок en gran sobresalto a Jesus \ que se nego a entrar. Su padre le tom6 entonces en brazos, у pas6 у quiso acercarle a las vacas. Chucho ° que no las llevaba todas consigo, confeso que a las vacas les tenia un „potito de miedo”. A los carneros ya era otra cosa. A estos declaraba que no les temia ni poco ni mucho; que jamas habia sentido por ellos mas que amor у veneracion. Se trasladaron al depar tamento de las ovejas. Acer cole su padre a un carnero у Chucho avanzo un poco la mano, la retiro, volvio a avanzarla, volvio, a retirarla. Por ultimo se decidio a manifestar a su papa que a los carneros les tenia ,,un potito de miedo”. Pero, en cambio, dijo que a las gallinas las trataba con la mayor confianza. Fresnedo no tuvo inconveniente en llevarle al gallinero. Alli Chucho con una bravura de que hay pocos ejemplos en la historia, se dirigio al gallo mayor у trato de cogerle por el rabo сото habia formalmente prometido, pero el grave sultan del gallinero chillo de tai horrisona manera, que el frio de la muerte penetro en el corazon de Chucho. Apresurose a soltarlo, se agarro al cuello de su padre у confeso que a las gallinas tambien les tenia ,,un potito de miedo”. Palacio Valdes „Solo!” (в сокращении) VOCABLOS recibir el regalo vestirse cubrirse alii trasladarse el establo mugir debilmente lo cual poner el sobresalto получать, получить подарок одеться надеть шляпу там; (de alii) — оттуда переходить хлев (для коров); коровник мычать, замычать слабо что (см. Ур. 41) класть, положить внезапный страх г) В Испании очень часто употребляются библейские имена, между прочим имя Иисус, которое в уменьшительной форме звучит Чучо. Сорок второй урок 257 negarse отказываться, отказаться el brazo рука (от плеча до локтя) acercar приблизить, приближать llevar переносить (выдержать) confesar признаться, признаваться poquito немного; (potito — немножко1)) el miedo страх, боязнь el earn его баран declarer объявлять, заявлять temer бояться jamas никогда sentir чувствовать el amor любовь la veneracion уважение el departamento помещение la oveja овца avanzar выдвигать вперед retirar брать, взять (назад); отвести (руку); отводить manifestar открыто проявлять, заявлять el cambio обмен, изменения el gallo петух tratar относиться; быть в хороших отношениях la confianza доверие el gallinero курятник la bravura мужество, храбрость el rabo хвост form alm ente формально grave серьезный el sultan султан chiliar визжать, кричать tai так horrisono, -a зловещий, ужасный (о звуке) la manera способ la muerte смерть penetrar проникнуть apresurarse торопиться, спешить soltar выпускать, выпустить agarrar схватить, вцепиться el cuello шея potito — это шепелявое poquito, выговариваемое ребенком, в русском языке соответствует „немноско”. 258 Сорок второй урок ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений vol ver а + инфинитив volvio del trabajo он вернулся с работы Конструкция volver а + инфинитив выражения повторности vuelvo a leer volvi a leer volverd a leer Запомните выражения: no llevarlas todas consigo tener miedo en cambio no tener inconveniente en el frio de la muerte употребляется для действия, например: я снова читаю я снова прочитал, -а я снова прочитаю не быть уверенным (в себе) бояться взамен, вместо не иметь ничего против, не возражать холод смерти ГРАММАТИКА 1. Относительное местоимение cual Относительное местоимение cual употребляется после существительного и, как правило, с определенным артиклем — el cual, la cual, los cuales, las cuales — тот, та, те, а также в значении: тот; который (что); та; которая (что); то, что; те, что. Соотносится оно с существительными, обозначающими лица, животных или предметы и согласуется с этими существительными в роде и числе. Это местоимение является синонимом местоимения el que (см. Урок 24), но употребляется гораздо реже, чем el que, например: El libro del cual hablas es mid. Книга, о которой ты говоришь, моя. Tiene muchos cuadros, gran parte У него много картин, из которых de los cuales compro en Espafia. большинство, он купил в Испа- Сорок второй урок 259 Местоимение el cual употребляется также после сложных и простых предлогов рог, sin, tras, например: рог el cual через которого sin la cual без которой tras los cuales за которыми Местоимение el cual употребляется обычно, чтобы избежать недоразумения, которое может возникнуть, когда существительное, определяемое относительным местоимением, не стоит непосредственно перед этим местоимением, например: Не encontrado al padre de Juana, Я встретил отца Хуаны, который el cual estaba muy preocupado. был очень озабочен. Если бы вместо местоимения el cual было употреблено местоимение quien, то неизвестно было бы, кто был озабочен: Хуана или ее отец. Падежные отношения местоимения el cual такие же, как и падежные отношения других местоимений: el cual, del cual, al cual, al cual, con el cual В вопросительном предложении icual? является вопросительным местоимением, употребляется самостоятельно без артикля с ударением и переводится на русский язык в значении какой? который? например: £Cu£l de estos lipices es el tuyo? Какой из этих карандашей твой? Форма среднего рода lo cual так, как и lo que заменяет целое предложение и в этом случае на русский язык переводится — то, что, например: Encontre a Juana, lo cual1) me ale- Я встретил Хуану, что (то что я gro mucho. встретил) меня очень обрадовало. cual без артикля выступает также в функции наречия и заменяет в этом случае: сото, igual que — как, например: el gallo chillo cual una fiera — Нетух закричал, как дикое животное. 260 Сорок второй урок 2. Употребление предлога рог рог ellos для них рог el rabo за хвост рог ultimo наконец Предлог рог употребляется для выражения различных отношений. Чаще всего предлог рог употребляется в следующих случаях: а) для выражения об- lo se рог experiencia lo hizo рог vanidad я знаю об этом из опыта он это сделал из тщеславия стоятельства причины (отвечая на вопрос: почему?) б) для выражения об- voy рог pan я иду за хлебом стоятельства це-л и (отвечая на вопрос: fue por los libros он пошел за книга- ми за чем?) lo dice por decir algo он говорит, чтобы что-нибудь сказать в) для выражения об- por fuerza силой (твор. пад.) стоятельства образа действя (вопрос: каким образом?) por orden alfabetico в алфавитном порядке г) для выражения ме- voy por la calle я иду по улице ста действия в paseo por la calle я гуляю по улице значении пространства после глаголов, обозначающих движение; соответствует русским предлогом: по, через paso por la calle я перехожу (через) улицу д) для определения вре- por la manana утром мени, чаще всего por la tarde днем в наречных оборотах, указывающих пору дня, отвечая на вопрос: когда? por la noche вечером, ночью Сорок второй урок 261 е) указывая на замену, замещение одного предмета или лица другим tomaron a Juana рог maestra Ramirez pasa рог rico П el marinero tiene el mar por patria Хуану приняли за учительницу Рамирэса считают богатым моряк считает море родиной ж) для обозначения, цены, стоимости. compre este libro por 5 pesetas я купил эту книгу за 5 песет 3. Спряжение неправильных глаголов: sentir, soltar, ропег, vestirse в изъявительном наклонении Presente sentir чувствовать soltar выпускать ропег класть 1. siento я чувствую suelto я выпускаю pongo я кладу 2. sientes ты чувствуешь sueltas ты выпускаешь pones ты кладешь 3. siente он чувствует suelta он выпускает pone он кладет 1. sentimos мы чувствуем soltamos мы выпускаем ponemos мы кладем 2. sentis вы чувствуете soltais вы выпускаете poneis вы кладете 3. sienten они чувствуют sueltan они выпускают ропеп они кладут vestirse одеваться 1. me visto 2. te vistes 3. se viste 1. nos vestimos 2. os vestis 3. se visten я одеваюсь ты одеваешься он одевается мы одеваемся вы одеваетесь они одеваются Глаголы sentir и vestirse принадлежат к I группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения (см. comenzar). Глагол soltar принадлежит ко II группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения (см. contar). Глагол ропег принадлежит к индивидуальному спряжению. Сравните: paso рог la calle — Ramirez pasa рог rico; paso рог в первом предложении переводится в значении — переходить (через) Улицу} во втором — в значении — считается богатым. Употребление соответствующего значения зависит от смысла предложения. 262 Сорок второй урок Preterito simple sentir почувствовать soltar выпустить 1. sent! я почувствовал, -a solte я выпустил, -a 2. sentiste ты почувствовал, -а soltaste ты выпустил, -a 3. sintio он почувствовал, -а soltd он выпустил, -а 1. sentimos мы почувствовали soltamos мы выпустили 2. sentisteis вы почувствовали soltasteis вы выпустили 3. sintieron они почувствовали soltaron они выпустили ропег положить vestirse одеться 1. puse я положил, -а me vest! я оделся, -лась 2. pusiste ты положил, -а te vestiste ты оделся, -лась 3. puso он положил, -а se vistio он оделся, -лась 1. pusimos мы положили nos vestimos мы оделись 2. pusisteis вы положили os vestisteis вы оделись 3. pusieron они положили se vistieron они оделись Gerundio sintiendo чувствуя soltando выпуская poniendo кладя vistiendo одеваясь Imperative isiente! почувствуй! isuelta! выпусти! isentid! почувствуйте! isoltad! выпустите! ipon! положи! ivistete! одевайся! iponed! положите! ivestios! одевайтесь Во всех других временах изъявительного наклонения вышеуказанные глаголы спрягаются без отклонений, кроме глагола ропег, у которого в форме preterito compuesto выступает следующее отклонение: ропег положить: he puesto я положил has puesto ты положил и т.д. Примечание: acercole su padre его отец приблизил его apresurdse поторопился Сорок второй урок 263 В основном, безударные формы личных местоимений употребляются перед глаголом (кроме глаголов в форме инфинитива, gerundio и утвердительной формы повелительного наклонения) — (ср. Урок 23). В литературе однако можно встретиться с употреблением местоимения после глагола и слитного написания с ним. Это происходит, когда глагол стоит в начале предложения. В современном языке эта форма не употребляется. УПРАЖНЕНИЯ I. Вставьте вместо точек относительное местоимение с артиклем в нужной форме и числе: Chucho entrd en el establo con su padre, sin ... tenia miedo de entrar. Chucho se асегсб a las gallinas, tras ... estaba el gallo. El gallo chillo de manera horrisona, ... lo puso en sobresalto. i ... de esas vacas da mas leche? El cuento ... me hablaste es muy interesante. H. Переведите слова, данные в скобках, при помощи предлога рог или оборота с предлогом рог: (Утром) cuando iba (за) el pan у el periodico, vi un libro en el quiosco у lo compre (за) una peseta. En casa vi que el libro no era interesante, pero lo lei (чтобы) leer algo. (Днем) pasee (no) la calle con mi perro. Un chico lo agarro (за) el rabo у el perro chillo. П1. Перепишите данный ниже текст, употребляя глаголы в настоящем времени: No me sentia bien. Me levante, me vest!, me puse el sombrero у fui con mi perro al parque. En el parque solte el perro, que comenzo a correr У yo mismo comence a leer mi periodico. Paso una hora, me senti mejor У regrese a casa. IV. Переведите на русский язык: Mi hijo tiene un libro. En este libro hay muchos dibujos у cuentos, cuen-tos sobre animates, сото vacas, carneros, ovejas у sobre gallos у gallinas. Mi hijo es pequeno у siempre pregunta algo: iQue nos da la vaca? La vaca nos da leche у carne у muchas cosas mas. iY la gallina? La gallina tambien nos da carne muy buena у huevos. Mi hijo come un huevo todas las mana-nas, yo сото dos pasados por agua. Mi hijo siente mucha veneracion para los gallos, pero les tiene miedo, porque estos Chilian у no terne a las vacas. Dice que las vacas son buenas, pero se acerca a ellas solo cuando esta con su papa. 264 Сорок третий урок V. Переведите на испанский язык: Фрэснэдо оделся и вышел погулять со своим сыном. Он обещал показать овец и коров. Когда позднее они подошли (доел.: приблизились) к корове и та замычала, мальчик схватил отца за шею и уже больше не хотел сойти с рук. Они должны были вернуться домой. Во время завтрака мальчик пил молоко, а отец рассказывал ему сказки о животных и обещал ему купить книжку с картинками (изображающими) различных животных. 45 LECCION CUADRAGfiSIMA TERCERA — LECCION CUARENTA Y TRES Урок 43 Сослагательное наклонение — subjuntivo (настоящее время) Повелительное наклонение (продолжение) JOSE Y CARMEN — Carmen, no hables tanto; dejame leer. — Te dejo leer, pero quiero que me dejes hablar. Ademas, estoy hablando con Maria у tu no puedes prohibir a Maria que hable conmigo. — Pues os prohibo que hableis, tengo que estudiar. Carmen querida, te pido que no hables tanto. — Si me lo pides, entonces no hablare, me voy a mi habi-tacion ... — iJose! — 6Que, mama? — Nada, pensaba que estabas estudiando у estas leyendo. — Estoy leyendo algo interesante sobre la RSFSR. — 6Sobre que? — Sobre la Republica Socialista Federativa Sovietica de Rusia, la mas extensa de las republicas federadas sovieticas. Ocupa mas Сорок третий урок 265 de tres cuartas partes del тара de la Union Sovietica, es la mayor de las repiiblicas sovieticas, tanto por la superficie сото por la poblacion. En ella vive mas de la mitad de los habitantes de la URSS у se extiende desde el mar Baltico hasta el Oceano Pacifico desde las costas del Oceano Glacial hasta los mares Negro у Caspio. VOCABLOS sobre la Republica Socialista 0 Российская Советская Federativa Sovietica Федеративная Социалистическая de Rusia (RSFSR) extenso, -a federado, -a ocupar tres cuartos (cuartas) el тара la superficie la poblacion la mitad el habitante extenderse Республика (РСФСР) обширный федеративный занимать три четверти карта поверхность, площадь население половина житель тянуться, растягиваться (о пространстве) desde ... hasta el mar baltico, -a el (Mar) Baltico el oceano el Oceano Pacifico pacifico, -a el Oceano Glacial glacial el mar Negro el mar Caspio от ... до море балтийский Балтийское море океан Тихий океан спокойный, тихий Северный Ледовитый океан ледяной, холодный Черное море Каспийское море ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений mas que более; больше, чем; самое большее Для выражения высшей степени сравнения перед сравниваемыми существительными, прилагательными, местоимения 266 Сорок третий урок ми употребляется наречие mas с союзом que (см. Урок 31) например: Ё1 es mis amable que tu. Он более любезный, чем ты. Если же в предложении нет сравнения, то вместо mas que употребляется mas de, которое на русский язык переводим, как: больше, чем; более; самое большее, например: mis de la mitad более половины Запомните выражения estar sobre находиться на leer sobre читать о (на тему) ГРАММАТИКА 1. Сослагательное наклонение — subjuntivo (настоящее время) Глаголы I спряжения: Quiero que me dejes ... Те pido que no Я хочу, чтобы ты мне позволил ... Я прошу тебя, чтобы ты не разговаривала. Я запрещаю вам говорить (чтобы вы говорили). hables. Os prohibo que hableis. (modo subjuntivo) в испанском языке, Subjuntivo главным образом употребляется в придаточном предложении, если сказуемое главного предложения выражает: приказ, волеизъявление, желание, сомнение или какие--либо чувства (испытываемые человеком) — радость, гнев, горе и т.д. Кроме того, subjuntivo употребляется в придаточных предложениях, начинающихся определенными, типичными для этих предложений, союзами. Союзы будут рассмотрены в следующих уроках. Juan quiere que уо hable. Хуан хочет, чтобы я говорил. Juan prohibe que уо hable. Хуан запрещает мне говорить. Juan pide que уо hable. Хуан просит, чтобы я говорил. Presente de subjuntivo выражает действие, которое происходит одновременно с действием, указанным сказуемым главного предложения, или же совершается после него. Сорок третий урок 267 Presente de subjuntivo глаголов I спряжения образуется от основы глаголов в неопределенной форме при помощи следующих окончаний: -е, -es, -е; -emos, -eis, -en Presente de subjuntivo глагола I спряжения tomar взять (que) tome чтобы я взял, -а tomes чтобы ты взял, -а tome чтобы он взял, -а Vd. tome чтобы Вы взяли (que) tomemos чтобы мы взяли tomeis чтобы вы взяли tomen чтобы они взяли Vds. tomen чтобы Вы взяли (продолжение) 2. Повелительное наклонение Как уже было сказано, основными формами повелительного наклонения являются формы 2-го лица единственного числа и множественного числа. Форма presente de subjuntivo дополняет повелительное наклонение. Ниже дается полная форма спряжения глагола tomar в повелительном наклонении (т о d о itoma (tu)! i(que) tome (el)! itomemos (nosotros)! itomad (vosotros)! i(que) tomen (ellos)! i m р е г a t i v о). возьми! пусть он возьмет! возьмем! возьмите! пусть они возьмут! Отрицательная форма повелительного наклонения во всех лицах выражается только при помощи формы presente de subjuntivo, например: ino tomes (tu)! i(que) no tome (el)! Ino tomemos (nosotros)! ino tomeis (vosotros)! i(que) no tomen (ellos)! не бери! пусть он не берет! не берем! не берите! пусть они не берут! 268 Сорок третий урок Примечание: Личное местоимение в форме subjuntivo ставится как обычно в спряжении перед глаголом. В повелительном наклонении место-имение опускается или ставится после глагола. Спряжение возвратного глагола lavarse мыться в повелительном наклонении Утвердительная форма ilavate (tu)! i(que) se lave (el)! ilavemonos (nosotros)! ilavaos (vosotros)! i(que) se laven (ellos)! мойся! пусть он моется! моемся! мойтесь! пусть они моются! Отрицательная форма ino te laves! не мойся! i(que) no se lave (el) пусть он не моется! ino nos lavemos (nosotros)! не моемся! ino os laveis (vosotros) не мойтесь! i(que) no se laven (ellos)! пусть они не моются! УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте данные ниже глаголы в форме presente de subjuntivo: mirar preguntar saludar contestar que yo tu el Vd. ellos nosotros Vds. vosotros Сорок третий урок 269 П. Замените данные ниже глаголы в скобках соответствующей формой, согласно образцу: в 1 предложении, употребляя глагол в форме настоящего времени изъявительного наклонения; во 2 предложении — в форме настоящего времени subjuntivo Образец: 1. Maria lee un libro. 2. Jose quiere que Maria lea un libro. Vd. (preguntar) algo a Juana. Juan quiere que Vd.... algo a Juana. Nosotros (cantar) Papd pide que ... Vds. (tomar) el desayuno. Mama quiere que Vds.... el desayuno. Tu no (estudiar). Queremos que ... Ellos (pasear) por el parque. Queremos que ellos ... por el parque. Ella (trabajari) el domingo. La pedimos que no ... tanto. Yo (escuchar) la musica. Ella no quiere que yo ... la musica. Ш. Переведите на русский язык: Jose entra en la habitacidn de Carmen у dice: — No llores hermanita. Te comprare algo. iQue quieres que te compre? dQuieres un libro de cuen-tos? — Quiero que me lleves al cine con vosotros. — No puedo, papa no quiere que regresemos tarde cuando salimos contigo. Manana iras con nosotros al teatro, ibueno? Y ahora quiero que hables tambien con Maria у que despues no preguntes a papa cada cinco minutos que hora es у que no nos esperes. IV. Переведите на испанский язык: Хосе просит свою сестру, чтобы она ему что-нибудь спела, но она не хочет. Кармэн читает. Хосе просит ее, чтобы она не читала (que no lea) в его комнате. Кармэн кричит. Входит отец и говорит (приказывает) ей, чтобы она не кричала. — Вы кричите, а хотите, чтобы я не кричала. Не кричите вы, тогда я тоже не буду кричать. 44 LECCION CUADRAGESIMA CUARTA — lecciOn cuarenta y cuatro Урок 44 Presente de subjuntivo глаголов II и III спряжений EL CONSEJO — oPor que te ries, Jose? — Estoy leyendo algo muy comico у muy triste al mismo tiempo. — Pues leelo en alta voz. — Esperad, hijos. Quiero que comais algo primero. — Carmen, opuedo pedirte un favor? — oQue es, Jose? — Quiero que llames a Maria, para que escUche ella tambien у para que coma con nosotros. oQuieres que escriba unas palabras para ella о se lo diras tu misma? — Se lo dire, pero me permitiras despues escuchar el cuento. Al Hegar Maria, Jose comenzo a leer. ,,Aquel martes Gonzalez, atacado de paludismo, oscilaba entre la desesperacion у la fiebre de cuarenta grados. Habia vagado por la ciudad durante horas enteras у nadie le habia dado un cen-timo ni un consuelo. A la caida de la tarde, rendido ya, Mateo se metio en el domi-cilio de un antiguo amigo a solicitar un socorro. — iHola! — dijo Aristides, el antiguo amigo, al enfrentarse en su despacho con Mateo. — dQue te trae por aqui? — Pues ya ves . .. Pasaba por ahi cerca ... — Y te dijiste: „Voy a saludar a Aristides”. — Eso es — corroboro Mateo ... у murmuro: — Perdona, Aristides; pero he venido porque......... Сорок четвертый урок 271 VOCABLOS el consejo совет; совещание комический, смешной comico el favor одолжение, милость permitir позволять, разрешать atacar атаковать, нападать el paludismo малярия oscilar колебаться la desesperacion отчаяние, безнадежность la fiebre лихорадка; высокая температура — горячка cuarenta сорок vagar бродить, блуждать entero целый; весь nadie никто el centimo сентимо el consuelo утеха; утешение la caida падение, наступление rendido, -a усталый, изнуренный meterse соваться; здесь: входить el domicilio жилище; квартира antiguo старый solicitar просить; ходатайствовать el socorro помощь, поддержка enfrentarse встретиться; стать (лицом к лицу) el despacho контора, кабинет traer приносить, носить eso es Да corroborar утверждать murmurar шептать, бормотать ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений: Предлог а в сочетании с инфинитивом иногда переводится, как: чтобы, например: a solicitar Запомните выражения al mismo tiempo en alta voz horas enteras a la caida de la tarde чтобы попросить в то же время, одновременно громко часами, несколько часов с наступлением вечера 272 Сорок четвертый урок ГРАММАТИКА Presente de subjuntivo глаголов II и III спряжений Quiero que comais. Я хочу, чтобы вы съели. Quieres que escriba. Ты хочешь, чтобы я написал. Настоящее время subjuntivo (presente de subjunti-v о) глаголов II и III спряжений образуется от основы глаголов неопределенной формы при помощи следующих окончаний: -a, -as, -a; -amos, -ais, -an Presente de subjuntivo глаголов I, II и III спряжений I спряжение tomar взять II спряжение comer съесть (que) tome чтобы я взял, -а (que) coma чтобы я съел, -а tomes чтобы ты взял, -а comas чтобы ты съел, -а tome чтобы он взял, -а coma чтобы он съел, -а tomemos чтобы мы взяли comamos чтобы мы съели tome is чтобы вы взяли comais чтобы вы съели tomen чтобы они взяли coman чтобы они съели III спряжение partir поделить (que) parta чтобы я поделил, -a partas чтобы ты поделил, -а parta чтобы он поделил, -а partamos чтобы мы поделили partais чтобы вы поделили partan чтобы они поделили Presente de subjuntivo Отрицательная форма tomar брать (que) yo no tome tu no tomes el no tome чтобы я не брал, -а чтобы ты не брал, -а чтобы он не брал, -а Сорок четвертый урок 273 nosotros no tomemos vosotros по tom€is ellos по tomen чтобы мы не брали чтобы вы не брали чтобы они не брали Вопросительная форма 6(que) tome (уо)? «(que) tomes (tu)? «(que) tome (el)? «que tomemos (nosotros)? «que tomeis (vosotros)? «que tomen (ellos)? В вопросительной форме presente de subjuntivo, как обычно, подлежащее ставится после сказуемого. В вопросительных предложениях личные местоимения, по существу, не употребляются, например: «Quiere Vd. que tomemos cafe? Вы хотите, чтобы мы напились кофе? Примечание: Подчинительный союз para que в значении — чтобы требует subjuntivo, например: para que escuche ... чтобы она послушала ... Спряжение возвратных глаголов Presente de subjuntivo lavarse (у-)мытъся (que) yo me lave tu te laves el se lave nosotros nos lavemos vosotros os laveis ellos se laven чтобы я (у-)мылся, -лась чтобы ты (у-)мылся, -лась чтобы он (у-)мылся, -лась чтобы мы (у-)мылись чтобы вы (у-)мылись чтобы они (у-)мылись Отрицательная форма (que) уо no me lave (que) tu по te laves чтобы я не (у-)мылся (-лась) чтобы ты не (у-)мылся и т.д. Вопросительная форма «(que) me lave (уо)? чтобы я (у-)мылся? (-лась) «(que) te laves (tti) чтобы ты (у-)мылся? и т.д. 274 Сорок четвертый урок УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек напишите данные ниже глаголы в форме presente de subjuntivo: escuchar escribir beber cantar (que) yo tu el Vds. nosotros vosotros ellas П. Замените данные ниже глаголы в скобках соответствующей формой, согласно образцу: в 1 предложении, употребляя глагол в форме настоящего времени изъявительного наклонения; во 2 предложении в форме настоящего времени subjuntivo. Образец: 1. Jose lee un cuento. 2. Carmen pide que Jose lea un cuento. Nosotros . (escribir). Carmen pide que le ... algo. Carmen no (comer) la sopa. Mama quiere que Carmen ... la sopa. Vd. (beber) mucho cafe. Ella no quiere que Vd. ... cafd. iQue Xrziirar? ella? No quiero que ... por la ventana. iCon quien (hablar). vosotros? No quiero que ... con ellos. ZPor que (tu) . (s1ibir) la escalera? No quiero que ... la escalera. HL Переведите на русский язык: — Carmencita; ipor que no comes la sopa? — pregunta mami Mama quiere que comas la sopa £has oido? — dice Jose. — Mama quiere tambien que bebas la leche, ipor que no la bebes? — La voy a beber, para que no me preguntes nada mas? — Jose, ipuedo pedirte que me escribas una carta? — iPor que no la escribes tu misma, por qud quieres que la escriba yo? — Es para Miguel у yo no se el ruso? Ni yo tampoco. Escribamos en espanbl, el lo comprende muy bien. Dime lo que quieres escribir. — Escribe: Querido amigo Miguel: le pido a Vd. que me mande un libro de cuentos rusos con muchos dibujos у que nos escriba una carta, asi tendre sellos rusos que he prometido dar a mis amigos. IV. Переведите на испанский язык: Хуан просит Хуану, чтобы она пообедала с ним (съела с ним обед) в ресторане. Хуана говорит, что должна попросить родителей, чтобы они ей позволили. — Ты их не спрашивай — говорит Хуан. — Ты так не говори. Я пойду с тобой, но я хочу, чтобы ты их спросил. — Хорошо. — Сорок пятый урок 275 Можно ли Хуане пойти со мной сегодня в ресторан (доел.: Вы позволите Хуане пойти со мной сегодня в ресторан)? — Нет. Дома хороший обед. Я хочу, чтобы вы съели дома. А может быть, Вы (все же) позволите ей пойти со мной, я хочу ее представить моим друзьям. Мы в Испании, она не может пойти только с тобой. Хосе тоже пойдет с нами. Тогда пусть Хосе спросит отца и позвольте (доел.: дайте) мне работать. 45 LECClON CUADRAGESIMA QUINTA — LECClON CUARENTA Y CINCO Урок 45 Presente de subjuntivo неправильных глаголов индивидуального спряжения Сочетание subjuntivo с безличными оборотами EL CONSEJO (Continuaci6n) — Jose querido, quiero que hagas algo para mi. — 6Que es, Carmencita? — Quiero que me permitas quedarme у escuchar el cuento. — Pero mama quiere que vayas a dormir, ya es tarde. — Me quedare un poco solamente. — Bueno; dDonde habia terminado? — Cuando Mateo ha venido a casa de su rico amigo a solicitar socorro. — Ya recuerdo. Continuemos pues. „He venido porque .... estoy enfermo. Tengo fiebre. dSabes? — iHombre! — barboto Aristides, detras de su puro hume-ante. — Vete a acostar inmediatamente. Para las fiebres no hay nada mejor que meterse en la cama. — Es que no tengo cama, Aristides. Pero Aristides no queria entender lo que se le decia, у agrego jovialmente: 276 Сорок пятый урок — iQue demonio de Mateo! Siempre con tus extravagancias. Ahora resulta que has prescindido de tener cama .... Eres in-corregible. — Si. Soy incorregible — murmuro el otro, sumergido en una tristeza infinita. Y volvio a la carga de este modo: — Hace tres dias que no сото. — Pues te vas a hacer polvo el estomago. Juega con estas cosas у veras. — Desde anteayer no me acuesto entre sabanas у voy de un lado a otro de la ciudad bajo el frio у bajo la lluvia. — dY todavia te extranas de tener fiebre? Lo que no se es сото no te has muerto de una bronconeumonia. Es preciso que cambies de manera de ser . . . quedarse la continuacion continuar barbotar el puro humeante acostarse inmediatamente es que entender agregar jovialmente el demonio la extravagancia prescindir incorregible sumergido, -a la tristeza infinite carga volver a la carga el polvo el estomago anteayer VOCABLOS остаться продолжение продолжать бормотать сигара дымящийся ложиться немедленно, сейчас же дело в том, что; что касается понимать добавлять весело, жизнерадостно черт, бес, дьявол сумасбродство; чудачество отбрасывать неисправимый погруженный печаль, тоска бесконечный наступление, атака наставать; вернуться к нападению порошок желудок позавчера Сорок пятый урок 27? la sabana el lado la lluvia extranarse la bronconeumonia простыня сторона дождь удивляться воспаление легких ОБЪЯСНЕНИЯ Употребление выражения es que es que дело в том, что ... В испанском языке оборот es que употребляется в утвердительных предложениях, выражающих обычно обоснование или объяснение причины какого-либо действия. Такие предложения встречаются в ответах, обосновывающих поступок. На русский язык es que переводится в значении — дело в том, что,.., например: iPor que no vas al cine con noso- Почему ты не идешь с нами в ки-tros, no tienes ganas? но, тебе не хочется? No es esto, es que tengo que estu- Нет, не потому, дело в том, что мне diar. нужно учиться. Запомните выражения: ya es tarde volver a la carga de este modo es preciso la manera de ser уже поздно вернуться к нападению; настаивать таким образом необходимо, нужно, надо образ жизни (поведения) ГРАММАТИКА 1. Presente de subjuntivo неправильных глаголов индивидуального спряжения Quiero que hagas. Я хочу, чтобы ты сделал. Quiero que vayas. Я хочу, чтобы ты пошел. Неправильные глаголы в форме presente de subjuntivo имеют те же отклонения, какие выступают в форме настоящего времени изъявительного наклонения, например: 278 Сорок пятый урок глагол hacer: — наст, время изъяв, накл. hago presente de subjuntivo haga глагол ir: — наст, время изъяв, накл. voy presente de subjuntivo vaya Presente de subjuntivo неправильных глаголов индивидуального спряжения hacer сделать decir сказать (que) haga чтобы я сделал, -а (que) diga чтобы я сказал, -a hagas чтобы ты сделал, -а digas чтобы ты сказал, -а haga чтобы он сделал, -а diga чтобы он сказал, -а hagamos чтобы мы сделали digamos чтобы мы сказали hag£is чтобы вы сделали dig&is чтобы вы сказали hagan чтобы они сделали digan чтобы они сказали venir придти (que) venga чтобы я пришел, -шла vengas чтобы ты пришел, -шла venga чтобы он пришел, -шла vengamos чтобы мы пришли veng&is чтобы вы пришли vengan чтобы они пришли estar быть (que) este estes este estemos esteis esten чтобы я был (находился) чтобы ты был (находился) чтобы он был (находился) чтобы мы были (находились) чтобы вы были (находились) чтобы они были (находились) ser быть ir идти (que) sea чтобы я был, -a (que) vaya чтобы я шел, шла seas чтобы ты был, -a vayas чтобы ты шел, шла sea чтобы он был, -a vaya чтобы он шел, шла seamos чтобы мы были vayamos чтобы мы шли se&is чтобы вы были vayiis чтобы вы шли sean чтобы они были vayan чтобы они шли Сорок пятый урок 279 Так же, как глагол venir спрягаются глаголы: ропег, tener, traer, salir: que yo ponga, tenga чтобы я положил, имел и т.д. que уо traiga, saiga чтобы я принес, вышел и т.д. Глагол poder мочь в форме presente de subjuntivo спрягается следующим образом: Так же, (que) pueda чтобы я (с-)мог, (с-)могла puedas чтобы ты (с-)мог, (с-)могла pueda чтобы он (с-)мог, (с-)могла podamos чтобы мы (с-)могли pod&is чтобы вы (с-)могли puedan чтобы они (с-)могли как poder спрягается глагол dormir спать: (que) duerma чтобы я спал, -а duennas чтобы ты спал, -а duerma чтобы он спал, -а dormamos чтобы мы спали dorm&is чтобы вы спали duerman чтобы они спали Неправильные глаголы отклоняющегося спряжения, которые относятся к I группе, как comenzar, в форме presente de subjuntivo спрягаются следующим образом: (que) comience чтобы я начал, -а comiences чтобы ты начал, -а comience чтобы он начал, -а comencemos чтобы мы начали comenceis чтобы вы начали comiencen чтобы они начали Так же спрягается глагол empezar начинать: (que) empiece чтобы я начинал, -а empieces чтобы ты начинал и т.д. Отклоняющиеся глаголы III группы, как сопосег — узнать, спрягаются следующим образом: 280 Сорок пятый урок (que) conozca чтобы я (у-)знал, -a conozcas чтобы ты (у-)знал, -а conozca чтобы он (у-)знал, -а conozcamos чтобы мы (у-)знали conozcais чтобы вы (у-)знали conozcan чтобы они (у-)знали 2. Сочетание presente de subjuntivo с безличными оборотами es preciso que cambies надо, чтобы ты переменил ... После безличных оборотов, выражающих необходимость действия выступает форма subjuntivo, например: es preciso que estudies надо, чтобы ты учился ... УПРАЖНЕНИЯ I. Глаголы данные ниже поставьте в соответствующей форме р г е -sente de subjuntivo. Припомните их спряжение в настоящем времени изъявительного наклонения и сравните с формой presente de subjuntivo. pensar cerrar con tar vol ver preferir que yo tu el Vd. Vds. nosotros ellas II. Глаголы в скобках поставьте в соответствующей форме, согласно образцу; употребляя их в 1 предложении в настоящем времени изъявительного наклонения, во 2 предложении в наст, времени subjuntivo. Образец: 1. Jose viene tarde. 2. Su mama quiere que venga temprano. iQue (hacer) vd.? iPuedo pedirle que ... otra cosa? Juana no (conocer) a los amigos de Juan. Juan quiere que los .... Nosotros (comenzar) a trabajar manana. Nos piden que ... hoy. Ellos . al cine. Jose quiere que ... al teatro. Vds. „<P?der> quedarse aqui, para que ... descansar mejor. Ellos (estar) en casa ja abuela. Es preciso que ... aqui a las dos. Juan у Jose ,/ser?. estudiantes. Papa quiere que ... buenos estudiantes. Сорок шестой урок 281 III. Переведите на русский язык: Juan pide a Juana que vaya con el a pasear. Juana quiere que Carmencita vaya con ellos. Viene Jose у les pide que esperen, porque quiere que Carmen llame a Maria para que venga a casa. Carmen sale. Jose dice: — Carmen es una chica buena, quiero que sea siempre сото ahora. — бРага que vaya siempre a buscar a Maria? — pregunta Juan. — No seas malo. No quiero que tenga que llamar siempre a Maria. — Bueno. бУ cuando nos leeras la continuacion del cuento? Queremos que lo hagas pronto para que podamos saber сото termina. — Es precise que nos reunamos manana para que lo termines. Hay que decir a Maria que venga tambien у hay que pedir a mama que este en casa para que nos traiga buen cafe, сото siempre. IV. Переведите на испанский язык: — Я вас очень прошу, сделайте мне одолжение. Я хочу, чтобы Мария пошла со мной к тете, но она не пойдет только со мной (доел.: одна). Могу ли я вас попросить, чтобы вы ей сказали, что вы тоже пойдете? И не забудьте, что тетя хочет, чтобы мы были у неё пораньше. — Почему пораньше? Потому что она хочет, чтобы мы у неё познакомились с одной женщиной, которая приехала из Лондона. — А тете нужно что--нибудь принести? Может быть, цветы? Нет, она не хочет, чтобы мы ей приносили цветы, когда мы к ней приходим. 46 LECCION CUADRAGESIMA SEXTA — LECCION CUARENTA Y SEIS Урок 46 Употребление subjuntivo (продолжение) EL CONSEJO (Continuacion у fin) .... oComo he de cambiar? — grurio — si hago cuanto te he dicho es porque no tengo ni un centimo. — Vaya, hombre. Pues hay que tener dinero. oComprendes? Hay que tener dinero. El dinero es la palanca del mundo. 282 Сорок шестой урок — Ya lo se. Una nueva pausa. Mateo Gonzalez disparo la frase inapelable: — He venido a que me des unas pesetas, Aristides. Tu no puedes dejarme morir de hambre у de enfermedad en medio de la calle. Eres rico. Eres un viejo amigo. Te pido ese dinero a guisa de prestamo. Aristides se agito en su sillon, se acaricio la barbilla, fruncio las cejas, se inclino sobre el ventanal para contemplar la calle. Por fin se volvio hacia Mateo, сото iluminado por una idea feliz. — La vida es una lucha. Hay que luchar у al que le diga a uno „No tengo” debe contestarsele: „Robe usted”. Resignarse es morir. No te resignes nunca, Mateo. Y dispensa si ahora no puedo remediarte, pero este mes he tenido muchos gastos у nada puedo hacer por ti. Lo siento. Te juro que lo siento у....... Mateo se encontro en la escalera de la casa. Tuvo una crisis de dolor у de lagrimas. Su dolor se convirtio despues en furia. Saco un papel del bolsillo, escribio en el unas lineas у volvio a subir a casa de Aristides. Abrio la misma doncella; le pasaron al mismo despacho............. Y cuando Aristides fue al despacho por segunda vez encontro un papel escrito en sitio bien visible. Y en el papel ley6: „Querido Aristides: Tienes mucha razon. Me has convencido. Al que le diga a uno „No tengo”, debe contestarsele: „Robe usted”. Te acabo de robar las dieciseis libras esterlinas que tenias en la vitrina del despacho........” Enrique Jardiel Poncela О El consejo VOCABLOS grunir ворчать, роптать el dinero деньги la palanca рычаг la pausa пауза; остановка (здесь: молчание) disparar стрелять, выстрелить; здесь: выпа- лить la frase фраза, предложение о Enrique Jardiel Poncela — современный испанский писатель — юморист. Сорок шестой урок 283 inapelable окончательный el hambre (ж.р.) голод el medio (en medio) середина, половина (по середине) la guisa способ, образ действия a guisa de как, в качестве, наподобие el prestamo заем agitarse суетиться, метаться el sillon кресло acariciar гладить, погладить la barbilia подбородок fruncir морщить; хмурить (брови) inclinarse наклониться el ventanal окно (большое) contemplar наблюдать, оказывать внимание, созерцать iluminado, -a озарять (о мысли) feliz счастливый, удачный la lucha борьба luchar бороться robar красть, воровать resignarse покоряться, смириться dispensar извинять, прощать remediar помогать, оказывать помощь el mes месяц el gasto расход, издержка jurar клясться, присягать encontrarse находиться, встречаться, сталкиваться la escalera лестница la crisis кризис; перелом el dolor боль la lagrima слеза convertirse превращать(-ся) la furia ярость, бешенство sacar вынимать el bolsillo карман subir подниматься doncella девушка-служанка el sitio место visible, -a видимый; явный; видный la razon разум; правота convencer убеждать la libra esterlina фунт стерлингов la vitrina стеклянный шкаф; витрина 284 Сорок шестой урок Запомните выражения a guisa de как, в качестве, наподобие, вроде (кого, чего-л.) рог segunda vez второй раз vaya да, ну; ну и; так вот ГРАММАТИКА Употребление subjuntivo (продолжение) al que diga тому, кто скажет . .. Subjuntivo в простом самостоятельном предложении употребляется для выражения предполагаемого, неопределенного действия, например: ... he venido a que me des или я пришел, чтобы ты мне дал ... he venido para que me des После союза a que или para que употребляется форма subjuntivo. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: — грог que Aristides no queria darle dinero al pobre Mateo? — pregunta Carmen. — Porque tenia demasiado el mismo. — No comprendo. — Comprenderas cuando seas mayor. — iY por que ... ? — Ya comienzan las preguntas. No me preguntes nada, no tengo tiempo para contestarte. — Bueno, pero no me pidas que llame a Maria, no ire. — iQue quieres saber? — iPor que Mateo robo el dinero de la vitrina? Por que estaba ... No se, preguntaselo a papa. — iPapa, por que Mateo le robo el dinero a Aristides? — iQue Mateo? ia quien robo? ide que habia esta nina? — iNo tienes fiebre? — Yo, no. Es Mateo quien tenia cuarenta grados de fiebre. — Otra vez este Mateo; Mama Jose, ide que habia Carmencita? iQuien es Mateo?, iquien es Aristides? Pero, ique pasa, por que os reis? — Es el cuento que lei ayer — dice Jose. — Ah. Ya veo. Pues no quiero que Carmen escuche cuentos asi. II. Переведите на испанский язык: Когда Хосе прочитал рассказ о Матвее и Аристиде, Кармэн легла (спать) и ей снилось, что Матвей пришел к Аристиду, а тот сказал: Ты Сорок седьмой урок 285 голодный, ну так ешь. Вот хлеб, масло, фрукты. Вот хорошее вино, кофе. Я прошу тебя, чтобы ты ел много. У тебя нет денег? Неважно. Я тебе их дам. Теперь ты больной, надо, чтобы ты поехал на курорт в Сестону. Там хорошие доктора. Потом я найду тебе работу. Я знаю (знаком) инженера Лопэса, который работает на большой фабрике. Я с ним поговорю, и, наверное, что-нибудь для тебя найдется. Ты не спишь уже три дня, ну так ляжь сейчас. Я хочу, чтобы ты здесь остался. Я не позволю, чтобы ты пошел с температурой на улицу. Матвей ничего не говорил, только ел и ел, а крупные (доел.: большие) слезы катились из его глаз. Кармэн так плакала во сне, что всех разбудила. Когда она рассказала свой сон, все смеялись, а потом все снова заснули. 47 LECCION CUADRAGESIMA SEPTIMA — LECCION CUARENTA Y SIETE Урок 47 Употребление subjuntivo (продолжение) Presente de subjuntivo глаголов: saber, sentir, encontrar CONVERSACION DE MARIA CON LA MADRE DE JOSE — Buenos dias, senora — dice Maria al entrar. 6D6nde esta Jose? — Ha salido. — Siento que no este en casa, queria hablar con el. dCree Vd. que vendra pronto? — Es probable que venga pronto, es preciso que estudie у el lo sabe. — 6Y adonde ha ido? — Quiere encontrar a alguien que sepa el ruso para que le ayude a escribir una carta a Miguel. — 6Va a escribir una carta en ruso? iQue bien! 286 Сорок седьмой урок — Cualquier cosa que haga Jose te parece bien. Miguel sabe el espanol у no vale la репа de perder tanto tiempo para en-contrar a alguien que sepa el ruso. — Pero es interesante. — Aunque te diga no se que, tu le daras razon a Jose. Siempre lo mismo. VOCABLOS probable правдоподобный, вероятный, возможный alguien aunque кто-то, нёкто, кто-нибудь хотя; хотя бы; несмотря на ... даже (если) cualqulera valer кто бы ни был; всякий, каждый стбить ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений Que в сочетании с прилагательным переводится в значении какой, какая, какие, например: iQue buenos! какие хорошие! iQue malas! какие плохие! Que в сочетании с наречием переводится в значении как, например: ique bien! как хорошо! Запомните выражения: es probable no vale la репа alguien que sepa no se que возможно, вероятно не стоит (чего-л.) кто бы знал неизвестно что (доел.: не знаю что) dar razon признать чъю-л. правоту, согласиться с кем-л. Сорок седьмой урок 287 ГРАММАТИКА 1. Употребление subjuntivo (продолжение) siento que no este en casa es probable que venga cualquier cosa que haga alguien que sepa aunque te diga жалко (доел.: сожалею), что его нет дома возможно, что придет что бы ни сделал кто-то, кто знает хотя, бы тебе сказал(-а) Subjuntivo употребляется: а) после глаголов, выражающих чувства: Siento que no tengas tiempo para Жалко (доел.: сожалею) что у тебя mi. нет времени для меня. б) после безличных оборотов: es preciso, es probable, es lasti-ma, es dudoso и т.д., которые выражают необходимость, сомнение, неопределенность, например: Es preciso que vayas conmigo. Es probable que venga Maria. Es'lastima que ella no este aqui. Conviene que hagas esto. Es dudoso que Juan lea esto. Необходимо, чтобы ты пошел со мной. Может быть, придет Мария. Жалко, что ее здесь нет. Следует это сделать (целесообразно, чтобы ты это сделал). Сомнительно, чтобы Хуан это читал. в) после относительных, неопределенных сложных местоимений, например: Cualquier cosa que coma le gusta. Что бы он ни ел, ему все вкусно. г) когда глагол относится к прямому дополнению, выраженному неопределенным местоимением, например: <»Conoce Vd. a alguien que cante Вы знаете кого-нибудь, кто пел бы сото Carmen? так, как Кармэн? Д) после союза aunque хотя, хотя бы, например: Aunque tenga tiempo no ire al tea- Хотя бы у меня (и) было время, tro в театр я не пойду. 288 Сорок седьмой урок е) в отрицательных предложениях после глаголов, выражающих мысль, суждение, как pensar думать, считать, сгеег верить, предполагать и т.д., например: Pienso que Mana vendra hoy. Я думаю, что Мария придет се- годня. No pienso que venga hoy. Я не думаю, что (доел.: чтобы) она придет (доел.: пришла) сегодня. Примечание: Следует иметь в виду, что предложения, в которые входят некоторые вышеуказанные обороты, переводятся на русский язык без придаточных предложений, а обороты, выражающие чувства человека, мысль, суждение и т.д., в отличие от испанского языка, в русском языке не требуют придаточных предложений сослагательного наклонения. 2. Presente de subjuntivo глаголов: saber, sentir, e n с о n t r a r saber знать sentir чувствовать (неправ, инд. спряжение) (I группа отклон. спряж.) (que) sepa чтобы я знал, -a sienta чтобы я чувствовал, -а sepas чтобы ты знал, -а sientas чтобы ты чувствовал, -а sepa чтобы он знал, -а sienta чтобы он чувствовал, -а sepamos чтобы мы знали sintamos чтобы мы чувствовали sepais чтобы вы знали sintais чтобы вы чувствовали sepan чтобы они знали sientan чтобы они чувствовали encontrar встретить (II группа отклон. спр.) (que) encuentre encuentres encuentre encontremos encontreis encuentren чтобы я встретил, -a чтобы ты встретил, -а чтобы он встретил, -а чтобы мы встретили чтобы вы встретили чтобы они встретили Сорок седьмой урок 289 УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте соответствующую форму глагола, данного в скобках, употребляя настоящее время subjuntivo: — Quiero que (tu)... (ir) al cine conmigo. — Es probable que (yo) ... (ir) contigo, si termino el trabajo. — Quiero que me lo ... (decir) ahora: Z-vas о no vas? — Siento que tu no me ... (comprender), tengo que estudiar ahora. — iEs precise que (tu) ... (estudiar) ahora mismo? — Si. — Cual-quier cosa que yo te ... (pedir) 1й diras no. — Aunque yo ... (decir) si, tu nunca estaras contenta. — ^Quieres que yo ... (estar) contenta? — Si. Ya he dicho si dos veces. dEstas contenta ahora? — No. П. Вместо точек вставьте соответствующую форму глагола, данного в скобках, согласно образцу, употребляя: в 1 предложении настоящее время subjuntivo, во 2 предложении — настоящее время изъявительного наклонения: Образец: 1. Quiero que (el) abra la ventana. 2. El abre la ventana. Te pido que ... (leer) algo. Tu ... (leer). Siento que Vd. no ... (saber) cantar. Vd. no ... (saber) cantar. Es posible que (nosotros) ... (ir) al teatro. Nosotros ... (ir) al teatro. Es preciso que Jose ... (estudiar). Jose ... (estudiar). Me da el cafe para que yo lo ... (beber). Yo ... (beber) el cafe. Siento que ellos no ... (tomar) vino. Ellos no ... (tomar) vino. Le pido a Vd. que ... (comer). Vd. ... (comer). Aunque ... (estar) malo ire a ver la corrida ... (Estar) malo, pero ire a ver la corrida. Cualquier cosa que ... (cantar) Carmen me gusta. Carmen ... (cantar) bien. III. Вместо точек вставьте в соответствующей форме глагол, данный в скобках, употребляя: в 1 предложении изъявительное наклонение, во 2 предложении — subjuntivo. Usted ... (escribir). Quiero que ... (escribir) Vd. Ellos ... (estar) en casa. Siento que ellos no ... (estar) en casa. Jose ... (trabajar) mucho. Es preciso que ... (trabajar). Juana ... (venir) tarde. Es probable que Juana ... (venir) tarde. Nosotros ... (ayudar) a mama. Mama nos llama para que la ... (ayudar). El • •. (saber) bien el espanol. Buscamos a alguien que ... (saber) bien el espanol. IV. Переведите на русский язык: Maria quiere ir al teatro у pide a la mama de Jose que le diga esto, Para que venga a buscarla a casa. La mama de Maria no quiere que esta 290 Сорок восьмой урок vaya sola con Jose у pide a Juana у Juan que vayan con ellos. Jose no puede encontrar a nadie que sepa el ruso у decide escribir su carta en espanol. — Es preciso que escribas en ruso — dice Maria. — iPor que? — Porque has decidido asi у quiero que hagas lo que decides у que no cambies de idea tan a menudo. V. Переведите на испанский язык: Ты выходишь? — спрашивает мать Хосе. Почему ты меня спрашиваешь? — Я не хочу, чтобы ты выходил, потому что кто-то сегодня (к нам) придет. — Мое присутствие необходимо (доел.: необходимо, чтобы я был дома)? — Ты сегодня в плохом настроении, съешь что-нибудь, чтобы я могла с тобой поговорить и сказать (доел.: чтобы могла сказать) тебе, кто к нам придет. — Ну, так скажи мне. — Придет Мария со своей матерью, и я хочу, чтобы ты был любезный и (доел.: чтобы) разговаривал также с матерью Марии. 48 LECCION CUADRAGESIMA OCTAVA — LECCION CUARENTA Y OCHO Урок 48 Употребление subjuntivo — (продолжение) Спряжение неправильных глаголов vestir и proseguir Спряжение глагола alcanzar Presente de subjuntivo глаголов poder и reir POESlA — Cuando venga Jose, le pediremos que nos lea algo. — iOjala venga pronto! — Siempre cuando viene Jose todos quieren que lea algo, pero quizas no lea nada hoy, quizas este cansado. Pero ya es tarde, mientras esperais a Jose, voy a preparar la cena. — iOh, ya esta Jose! £que nos vas a leer hoy? — Hoy os leere rimas de Becquer n sobre la poesia, en honor de mi novia, pero que me traigan una taza de cafe primero. 0 Gustavo Adolfo Becquer (1836—1870) — поэт-романтик, автор известных Rimas Сорок восьмой урок 291 „No digais que agotado su tesoro, de asuntos falta, enmudecio la lira; podra no haber poetas; pero siempre habra poesia. Mientras las ondas de la luz al beso palpiten encendidas; mientras el sol las desgarradas nubes de fuego у ого vista; mientras el aire en su regazo lleve perfumes у armonias; mientras haya en el mundo primavera, habra poesia. Mientras la ciencia a descubrir no alcance las fuentes de la vida, у en el mar о en el cielo haya un abismo que al calculo resista; mientras la humanidad, siempre avanzando, no sepa a do camina; mientras haya un misterio para el hombre, habra poesia. Mientras sintamos que se alegra el alma, sin que los labios rian; mientras se llore sin que el llanto acuda a nublar la pupila; mientras el corazon у la cabeza batallando prosigan; mientras haya esperanzas у recuerdos, habra poesia. Mientras haya unos ojos que reflejen los ojos que los miran; mientras responda el labio suspirando al labio que suspira; mientras sentirse puedan en un beso dos almas confundidas; mientras exista una mujer hermosa, habra poesia. 292 Сорок восьмой урок VOCABLOS ojala quizas cansado, -a mientras хотя; хоть бы, хотя бы может быть; наверное; пожалуй усталый, утомленный пока; между тем; в то время как 1а cena ужин 1а rima рифма; стихи el honor traer agotado честь, почет приносить, принести истощенный, изнуренный el tesoro enmudecer сокровище, клад неметь, умолкать la lira лира (муз; поэт.) la onda волна el beso поцелуй palpitar encendido desgarrado биться (о сердце), трепетать, дрожать горящий; заженный разорванный, растерзанный nublar покрыть тучами, затянуть облаками el fuego огонь, пламя el oro vestir золото одевать, одеть, украшать el aire ветер; воздух; атмосфера el regazo лоно (перен.) el perfume запах, аромат la armonia гармония; взаимопонимание la ciencia descubrir alcanzar знание, наука открывать, делать открытие достигать, добиваться la fuente источник; фонтан el (la) mar море el abismo пропасть, бездна el calculo resistir вычисление, расчет сопротивляться, давать отпор la humanidad avanzando caminar человечество идущий вперед идти el misterio sentirse тайна, таинственность чувствовать (себя) ощущать el labio губа; уста Сорок восьмой урок 293 reir el llanto acudir смеяться, радоваться плач, стон торопиться; быстро приходить; часто посещать la pupila batallar proseguir suspirar confundido existir зрачок сражаться продолжать вздыхать смешивать; соединять существовать, жить. ГРАММАТИКА 1. Употребление subjuntivo (продолжение) cuando venga Jose cuando viene Jose quizas no lea nada когда придет Хосэ когда приходит Хосэ может быть, он не будет читать mientras haya primavera пока будет весна mientras esperais ojala venga que me traigan пока вы ждете хотя бы он пришел пусть мне принесут В предыдущих уроках мы познакомились с некоторыми случаями употребления сослагательного наклонения в предложениях. Кроме этих случаев, subjuntivo употребляется: а) После наречия quizas в значении может быть, например: Quizes compre un cuadro. Может быть, я куплю картину (вы- ражение сомнения, предположения). б) После союза cuando когда, если передаваемое действие выражает сомнение или предложение относительно исполнения этого действия в будущем, например: Cuando vea a Juana le pedir6 el Когда я увижу Хуану, я попрошу ИЬго. у не£ книгу. (Но я не знаю, уви- жу ли ее и не знаю, когда это произойдет.) 294 Сорок восьмой урок Если глагол после союза cuando выражает законченное действие или повторяющееся событие, то в испанском языке употребляется изъявительное наклонение, например: Cuando me fui al trabajo, cerre la Когда я пошел на работу, я за-puerta. крыл дверь. Cuando estoy en casa, escucho la Когда я дома, я слушаю радио. radio. в) После mientras в значении — пока. Причем, в этом случае mientras стоит в придаточном предложении, а глагол-сказуемое главного предложения выражает действие, которое произойдет в будущем, например: Mientras haga frio, no saldremos. Пока будет холодно, мы не выйдем. Если mientras употребляется в значении в то время, как, то после него употребляется изъявительное наклонение. Причем сказуемые как придаточного, так и главного предложения выражают одно и то же время, т.е. означают совпадение двух действий в один и тот же момент, например: Mientras Jose etudia, su mami pre- В то время, как Хосэ Учится, его para la comida. мама готовит обед. г) В простом предложении, например, в восклицательных предложениях, выражающих желание, надежду: iOjali me traiga algo! Хотя бы он мне что-нибудь принес! а также в предложениях, выражающих косвенное приказание, например: Que me dejen trabajar. Позвольте мне работать (доел.: пусть мне позволят работать). Приведенное выше предложение является только по форме простым предложением, по существу, здесь, подразумевается главное предложение с придаточным: я хочу, чтобы... Сорок восьмой урок 295 2. Спряжение неправильных глаголов: vestir, proseguir vestir (I группа откл. глаголов) одевать, одеть Presente de indicativo Preterito simple 1. visto я одеваю 1. vesti я одел, -a 2. vistes ты одеваешь 2. vestiste ты одел, -a 3. viste он одевает 3. vistid он одел, -a 1. vestimos мы одеваем 1. vestimos мы одели 2. vestfs вы одеваете 2. vestistes вы одели 3. visten они одевают 3. vistieron они одели Imperative: i viste! одевай! ivestid! одевайте! Presente de subjuntivo (que) vista чтобы я одел, -а vistas чтобы ты одел, -а vista чтобы он одел, -а vistamos чтобы мы одели vistais чтобы вы одели vistan чтобы они одели Gerundio: vistiendo — одевая В остальных временах глагол vestir спрягается без отклонений. proseguir (I группа откл. глаголов) продолжать, продолжить Presente de indicativo Preterito simple 1. prosigo я продолжаю 1. prosegui я продолжал, -a 2. prosigues ты продолжаешь 2. proseguiste ты продолжал, -a 3. prosigue он продолжает 3. prosiguid он продолжал, -a proseguimos мы продолжаем 1. proseguimos мы продолжали 2. proseguis вы продолжаете 2. proseguisteis вы продолжали 3. prosiguen они продолжают 3. prosiguieron они продолжали Imperative: iprosiga! продолжай! iproseguid! продолжайте! 296 Сорок восьмой урок Presente de subjuntivo (que) prosiga чтобы я продолжал, -а prosigas чтобы ты продолжал, -а prosiga чтобы он продолжал, -а prosigamos чтобы мы продолжали prosigais чтобы вы продолжали prosigan чтобы они продолжали Gerundio: prosiguiendo продолжая 3. Спряжение глагола alcanzar alcanzar достигать, достигнуть Presente de indicativo Preterito simple 1. alcanzo я достигаю alcance я достиг(нул), -a 2. alcanzas ты достигаешь alcanzaste ты достиг(нул), -a 3. alcanza он достигает alcanzo он достиг(нул), -a 1. alcanzamos мы достигаем alcanzamos мы достигли 2. alcanzais вы достигаете alcanzasteis вы достигли 3. alcanzan они достигают Presente (que) alcance alcances alcance alcancemos alcanceis alcancen alcanzaron они достигли de subjuntivo чтобы я достиг, -ла чтобы ты достиг, -ла чтобы он достиг, -ла чтобы мы достигли чтобы вы достигли чтобы они достигли 4. Presente de subjuntivo глаголов: poder, reir Presente de subjuntivo poder (с)мочь reir смеяться (que) pueda чтобы я смог, -ла (que) ria чтобы я смеялся, -лась puedas чтобы ты смог, -ла rias чтобы ты смеялся, -лао pueda чтобы он смог, -ла ria чтобы он смеялся, -лась podamos чтобы мы смогли riamos чтобы мы смеялись podais чтобы вы смогли riiis чтобы вы смеялись puedan чтобы они смогли rian чтобы они смеялись Примечание: Нау в presente de subjuntivo выступает в форме: haya. Сорок восьмой урок 297 УПРАЖНЕНИЯ I. Глагол, данный ниже в неопределенной форме, поставьте в соответствующей форме повелительного наклонения или сослагательного (subjuntivo). Mientras Jose ... (estudiar> .. Carmencita lee un libro. Carmencita dice: — Mientras tu . (estudiar) y0 leere. — Mientras tu (estar) aqui, yo no podre trabajar. — <LY por que yo puedo leer, mientras tu . <estar> aqui? __ Siempre, cuando estoy en casa, vosotros (renir) dice el padre. — No quiero oir mas esto cuando (estar) en Casa. •— Cuando у о (empezar) a trabajar, Carmen entra у comienza a hablar. — Cuando .. (empezar) a trabajar manana no la dejare entrar. — Manana no entrare aqui у no hablare mas contigo. Ojala verdad. — Mientras tu (habian сото hablas ahora, no habra poesia — dice Carmen. — Oh, hermanita. iQueaate aqui у que (haber) poesia! П. Глагол, данный в неопределенной форме, поставьте в соответствующей форме настоящего или будущего времени изъявительного наклонения: Mientras estudio, nadie (entrar) en habitacion. Mientras estudie, nadie (entrar) en mi habitacion. Mientras сото naranjas у bebo vino bueno, . (estar) contento. Mientras coma naranjas у beba vino bueno, contento. Mientras hables, (nosotros) te (escuchar) Mientras hablas, (nosotros) te (escuchar) Cuando vengas, ella te (esperar) Cuando vienes, ella te (esperar) Cuando usted vaya al cine, yo .(гг) con usted. Cuando usted va al cine, yo con usted. Ш. Переведите на русский язык: Las rimas de Becquer que hemos leido son muy bellas pero tambien muy diiiciles, pero, mientras tengamos tiempo leeremos poesias espanolas para aprender mejor el idioma. Si, es preciso que leamos mucho, pero la poesia no les gusta a todos. Es preciso tambien que hablemos mucho, que veamos muchas peliculas espanolas, que escuchemos la radio cuando se habia en espanol. Cuando usted sepa de algun libro espanol interesante, me lo dira para que pueda comprarmelo. Se lo dire a usted cuando lo sepa. Y si usted quiere escuchar musica espanola, venga usted a mi casa cuando pueda, mi hija toca bien el piano. IV. Переведите на испанский язык: •Испанский поэт Беккер утверждает, что поэзия будет существовать всегда, потому что после зимы всегда приходит весна, потому что для Человечества всегда будут тайны. Поэзия будет всегда, потому что разум (Доел.: голова) будет всегда бороться с сердцем, потому что всегда два существа будут вздыхать и мечтать о поцелуе. Поэзия будет, пока (на свете) будут существовать красивые женщины. 49 LECCION CUADRAGESIMA NOVENA — LECCION CUARENTA Y NUEVE Урок 49 Употребление союза sino Употребление предлога а Значение формы будущего времени глаголов Уменьшительные формы существительных, прилагательных и наречий Спряжение некоторых неправильных глаголов ELIGIENDO SOMBREROS — Carmen oDonde esta mi libro? — oQue libro? — El que deje sobre la mesa. — No lo se. — oQuien lo sabe sino tu? Entra la madre у dice: — Pero aqui esta tu libro, Jose. No lo has puesto sobre la mesa, sino sobre la ventana. Ahora debes pedir perdon a Carmen. — No le voy a pedir perdon, sino que voy a leerle algo de este libro para que me perdone. ’’Adentro, ninos. Buenas tardes. — Muy buenas, caballero. — Luisita, estate quieta. Ven аса, Pepito. Lucas, no te quedes a la puerta. Julia, sueltame la levita, hija mia. — dQue tiene usted que mandar? — A ver si me cubre usted la cabeza de mi prole. — 6Son seis? — Si, senora, seis; у dos que tengo en casa mamando. — iQue hermosos Dios los bendiga! 6Quiere usted sombreri-tos? Сорок девятый урок 299 — Si, dos para las ninas, у cuatro para los ninos; sencillos, bonitos, graciositos, sobre todo baratitos. — Baratos, no, papa, que seran feos. — Tiene razon la nina. -— Si, esta quiere las cosas caras .... dSabe usted lo que les dura un sombrero? .... Cuatro dias. El que llevo yo tiene tres anos у ha sufrido cuatro reformas. — Vea usted que bonitos. .— A ver, a probaros 10s sombreros, criaturas. — Yo no quiero este. — Ni yo este. — Ni yo. — Yo le quiero con flores сото el de Julia. — iQue flores para un muchacho!. .. — Con flores, con flores. — No seas tonto, hijo. — Yo le quiero de marinero. — Yo de cochero. — Yo de payaso, сото el que saca aquel hombre en el Circo. — Yo quiero plumas. — Yo pajaros .... — Yo le quiero verde. — Yo negro. — Vaya, chicos, media vuelta a la derecha у que venga vuestra madre a comprar los sombreros. Vamos ninos. No toques eso, Luisa. Gasparito, deja ese sombrero .... Perdone usted, senora. — No hay de que. — Vendra mi mujer a elegir sombreros. Yo no puedo con estos chicos. En marcha, tropa. — Estaran ustedes locos con tantos ninos .... •— Si, senora, locos de alegria у de desesperacion. Dan mas que hacer que un batallon de voluntarios. C. Frontaura „Las tiendas” 300 Сорок девятый урок VOCABLOS sino но, а; только, всего лишь ladentro! войди! войдите! adentro внутри quieto, -a неподвижный, спокойный аса здесь, тут soltar выпускать, отпускать 1а levita сюртук mandar приказывать; здесь: желать cubrir накрывать; покрывать 1а prole потомство, поколение mamar сосать грудь bendecir благославлять sencillo, -a простой gracioso, -a изящный, прелестный barato, -a дешевый caro дорогой (в зн. стоимости) sufrido терпеливый, выносливый 1а reforma реформа; переделка probar примерять (платье, шляпу); пробовать 1а criatura создание; креатура tonto, -a глупый el marinero матрос, моряк el cochero ездовой (воен.); кучер el payaso клоун, паяц sacar вынимать, вытаскивать el circo цирк la vuelta оборот, поворот media vuelta пол-оборота tocar трогать; касаться рукой no toques не трогай eso это, то el perdon прощение, извинение perdonar прощать, извинять elegir выбирать, избирать la tropa войско; толпа la marcha марш la alegria радость, веселье la desesperacion отчаяние, безнадежность el batallon батальон el voluntario доброволец Сорок девятый урок 301 Запомните выражения: no lo se muy buenas estate quieta que tiene usted que mandar a ver en marcha no hay de que не знаю добрый день не вертись! сиди (стой) спокойно! что прикажете? (обор, употр. в магазине), что вам угодно? увидим вперед марш! неважно, не за что ГРАММАТИКА 1. Употребление союза s i п о No esta sobre la mesa, sino sobre ventana. No lo dio Juan, sino Miguel. ... sino que voy a leer. tQuien sino tu? la He на столе, а на окне. Это дал не Хуан, а Михаил. ... а я буду читать. у Если не ты, то кто? \ А кто? Только ты. В сложносочиненном предложении, если сказуемое предыдущего предложения стоит в отрицательной форме, то вместо союза pero — но, а употребляется союз sino, который в этом случае на русский язык переводится также в значении — но, а, например: A Juan le gusta el teatro, pero va Хуан любит театр, но ходит в кино. al cine. A Juan no le gusta el teatro, sino Хуан не любит театра, а (любит) el cine. кино. Если два предложения, соединяемые союзом sino, который относится к глаголу, выражают противопоставление, то союз sino выступает в сочетании с que, например: No quiero que leas, sino que me Я не хочу, чтобы ты читал, а (хо-cuentes algo. чу) чтобы ты мне что-нибудь рас сказал. 302 Сорок девятый урок No solo recita, sino que canta bien. Te repito que no comian en el re-staurante, sino que comian en casa. Он не только декламирует, а (и) хорошо поет. Я повторяю тебе, что они не ели в ресторане, а (ели) дома. Иногда sino употребляется в значении кроме . . как только, только ..если (не) ... например: Nadie сгеегй esto, sino tu. Quien lee siempre, sino Jose. Никто, кроме тебя, в это не верит. Кто всегда читает, только Хосэ. Если не Хосэ, то кто всегда читает? El quiere ir al cine, pero ella quiere ir al teatro. Он хочет идти в кино, а она хочет идти в театр. El no va al cine, sino al teatro. Он не идет в кино, а (идет) в театр. 2. Употребление предлога а le voy a pedir a la derecha a comprar a probaros я попрошу ее направо чтобы купить примерьте (платье) Предлог а в испанском языке употребляется в различных значениях: а) выражает падежное отношение существительного, соответствующее дательному падежу, например: Doy mi libro a Juan. Я даю свою книгу Хуану. б) указывает на направление движения, отвечая на вопрос: куда? например: voy a casa я иду домой Сорок девятый урок 303 в) указывает на местоположение, отвечая на вопрос: где? например: a la puerta у двери г) употребляется при определении времени выраженного часом, например: a las cinco в пять (часов) д) употребляется в наречных оборотах, выражающих направление, например: a la derecha направо ... е) указывает меру стоимости: a cinco pesetas el metro no пять песет за метр ж) указывает на образ и способ действия: a la espanola по-испански з) употребляется с инфинитивом некоторых глаголов, указывая на цель или намерение: vendr& a elegir он придет, чтобы выбрать и) употребляется с инфинитивом глаголов, выражая приказание, например: ninos, ia comer! дети, есть! Примечание: В этом же значении (т.е., выражая приказание) выступает в тексте наречие adentro, например: iadentro, ninos! дети, войдите! 3. Значение формы будущего времени глаголов Будущее время глаголов изъявительного наклонения, кроме своего основного значения, выражающего реальное действие, которое произойдет в будущем, может также выражать возможность, сомнение и предположение относительно исполнения действия, например: estar&n ustedes locos ... вы, наверное, сходите с ума ... seran laz diez уже (наверное) десять часов Juan tendra veinte afios Хуану, Пожалуй, 20 лет 304 Сорок девятый урок 4. Уменьшительные формы существительных, прилагательных и наречий graciosito изящненький baratito дешевенький В испанском языке, кроме уменьшительных форм существительных, очень часто употребляются уменьшительные формы прилагательных и наречий, например: mesa — mesita pequeno — pequ$nito todo, todito стол — столик маленький — малюсенький всякий, всякенький 5. Спряжение некоторых неправильных глаголов Глагол probar принадлежит ко II группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения. probar пробовать, испробовать Presente: 1. pruebo 2. pruebas 3. prueba 1. probamo! 2. prob&is 3. prueban я пробую ты пробуешь он пробует 5 мы пробуем вы пробуете они пробуют P г e t. i m p e r f.: probaba я пробовал, -а и т.д. Pret. perfecto: he probado я испробовал, -а и т.д. Pret. simple: probe •я испробовал, -а и т.д. F u t. imperf.: probare я испробую и т.д. Subjuntivo: que pruebe чтобы я испробовал, -а и т.д У глагола elegir согласно орфографическим правилам, буква g, обозначающая звук [х] перед гласными е, i заменяется буквой j (обозначающая тот же звук [х]) перед другими гласными. elegir выбирать, выбрать Present с: 1. elijo 2. eliges 3. elige я выбираю ты выбираешь он выбирает 1. elegimos мы выбираем 2. elegis вы выбираете 3. eligen они выбирают Сорок девятый урок 305 Presente de subjuntivo (que) elija elijas elija elijamos elijais elijan чтобы я выбрал, -a чтобы ты выбрал, -а чтобы он выбрал, -а чтобы мы выбрали чтобы вы выбрали чтобы они выбрали В остальных временах изъявительного наклонения глагол elegir спрягается без отклонений. При спряжении глагола tocar согласный с перед гласным е переходит в сочетание qu (т.к. гласный звук [к] перед гласными е, i выражается буквой q, а в остальных случаях пишется с). tocar трогать, тронуть Р г е t. simple: toque я тронул, -а и т.д. Pres, de subjuntivo: que yo toque чтобы я тронул, -а и т.д. Глагол ver видеть, увидеть, относится к неправильным глаголам индивидуального спряжения: Presente de subjuntivo (que) vea veas vea veamos vcais vcan чтобы я увидел, -a чтобы ты увидел, -а чтобы он увидел, -а чтобы мы увидели чтобы вы увидели чтобы они увидели УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: — iCuantos anos tiene ya Carmen? — pregunta Maria. — Tendra muchos, porque habla сото una vieja — dice Jose — Jose, deja a Carmen Quieta. Tu mismo comienzas a renir con ella у despues dices que no te deja trabajar. — Mama, ^quieres comprarme un sombrero? — No tengo dinero.— 306 Пятидесятый урок Рего he visto sombreros bonitos у baratos, baratitos. — Tti no necesitas sombrero, eres pequena todavia. — Pero Josd acaba de decir que soy vie-ja. — iYa ves, Jos£? П. Переведите на испанский язык: Все смеялись, когда Хосэ читал рассказ о мужчине с шестью детьми, которые выбирали шляпы. — А ты, Кармэн, какую хочешь шляпу — спрашивает Хосэ, — с цветами или с птичками? — Я хочу две шляпы: одну для себя (доел.: меня) — без цветов, а другую для тебя — колпак (доел.: шляпу) клоуна. Кармэн не говори глупости (доел.: не будь глупая) и не забывай, что Хосэ твой старший брат. — Неважно, мама, она еще очень маленькая и не знает, что говорит. 50 LECClON QUINCUAGESIMA — LECClON CINCUENTA Урок 50 Простое время условного наклонения Согласование глагольных времен (продолжение) Спряжение глагола pagar ELIGIENDO CAMISAS — Sabes, Pepe, me gustaria oir algun otro cuento de este libre de Frontaura, es muy comico — A mi tambien. — Ya mi. — Os leeria algo, pero tengo hambre. — Yo sabia que no nos lo negarias. Jose comio у despues ley6 el siguiente cuento: — ’’dTiene usted camisas hechas? — Si, senora... dde hombre? — Si, senor, si, de hombre para mi esposo. — Aqui tiene usted .. . — i Jesus! que hechura .... que pechera .... Пятидесятый урок 307 — Son las de ultima moda. — ^Que te parece, Marcos? — 4Y0? lo que tu quieras. — dEs bastante cumplida? ... porque le gustan muy largas. — Mira, hija, mira, tiene la misma falta que las que tu me traces; el faldon delantero es mas corto que el otro. — Eso es preciso, caballero. — Hombre, no veo la precision. — Es mas elegante, hace mejor vista . . . — Diga usted cY le parece que a mi me ve alguien en ca-misa?....... — 6Y que precio tiene? — A cincuenta reales, senora. — iJesus! ique carestia! .... A cuarenta reales se las pago a usted. — No podemos, senora, las hechuras estan muy caras ... Si lleva usted por docenas, se las pondre a cuarenta у cinco ... — dQue te parece, Marcos? .. . — 4Y0? . . . . lo que quieras . . . — Bueno, pues pongame usted una en un papel. — Esta muy bien. Lleva usted cosa buena, senora, pero no diga usted a nadie el precio, porque a nadie se las damos a este precio. — Pero 6cuantas camisas esta usted poniendo ahi? — Una docena .... — Hombre, no, una camisa . .. — Entonces le cuesta a usted cincuenta reales. — 6Pues no ha dicho usted que cuarenta у cinco? — Si, senora, a cuarenta у cinco por docenas. — Pues eso, por docenas. — Entonces le pondre a usted una docena. •— Hombre, no; una camisa . . . Ahora quiero de la docena de camisas una camisa, у ya vendremos por las demas cuando se ne-cesiten. — Senora, entonces .... — Paga, Marcos. — Ahi van cuarenta у cinco reales .... 308 Пятидесятый урок — Perdemos con usted medio duro. — A otro que venga llevele usted tres. — Vamos a ver si por esta camisa te corto las demas, у no me mareas mas con las camisas. VOCABLOS elegir la camisa negar hecho la esposa el esposo la hechura la pechera cumplido, -a el faldon delantero, -a cortar la precision elegante el precio la carestia pagar real la docena el papel el duro marear Запомните выражения: tengo hambre mira, hija (hijo) избирать, выбирать рубашка отказывать; отрицать сделанный; здесь: готовый супруга, жена супруг, муж изготовление; форма; покрой манишка широкий; просторный (одежда) пола (жакета); фалда передний укорачивать, сокращать; резать; кроить необходимость; аккуратность; нужда изящный, элегантный цена, стоимость дороговизна платить, уплачивать реал (испанская монета = 25 сен- тимо) дюжина бумага дуро (монета) надоедать, утомлять я голодный смотри, дочка (сын) фамильярный оборот, употребляемый при обращении к женщине (мужчине), с которой (с которым) говорящий на „ты”, безразлично дочь ли (сын) это или только знакомая (знакомый) Пятидесятый урок 309 eso es preciso hace mejor vista ique precio tiene? entonces это необходимо лучше на вид сколько стоит? тогда, в таком случае Comeria algo ГРАММАТИКА 1. Простое время условного наклонения (modo potencial simple) Me gustaria oir. Я хотел бы услышать. Os leerfa algo. Я прочитал бы вам что-нибудь. Sabia que no nos negarias. Я знал, что ты нам не откажешь. Простое время условного наклонения (modo potencial simple) выражает действие, которое предполагается, как возможное действие в настоящем времени, прошедшем времени или будущем, например: Tendria entonces treinta anos. Мне было бы тогда 30 лет. Os leerfa algo. Я прочитал бы вам что-нибудь (сейчас или позднее). Простое время условного наклонения образуется из infinitivo глагола с помощью следующих окончаний: 310 Пятидесятый урок -ia, -fas, -fa; -famos, -iais, -fan I спряжение II спряжение tomar брать, взять comer есть, съесть 1. tomaria 2. tomarias 3. tomarfa 1. tomariamos 2. tomariais 3. tomarfan я взял бы ты взял бы он взял бы мы взяли бы вы взяли бы они взяли бы comeria comerias comeria comerfam os comerfais comerfan я съел бы ты съел бы он съел бы мы съели бы вы съели бы они съели бы III спряжение partir делить, поделить 1. partiria я поделил бы 2. partirias ты поделил бы 3. partiria он поделил бы 1. partiriamos мы поделили бы 2. partirfais* вы поделили бы 3. partirfan они поделили бы Примечание. Ударение во всех лицах падает на f. При спряжении неправильных глаголов в простом прошедшем времени условного наклонения выступают такие же отклонения от обычного спряжения, какие выступают в будущем времени изъявительного наклонения, напр.: tener — иметь: в будущ. времени в условн. накл*. hacer — делать: в будут, времени в условн. накл. tendre tendrfa hare haria Необходимо также помнить, что при спряжении глаголов в настоящем времени сослагательного наклонения выступают такие же отклонения, какие выступают при спряжении глаголов в настоящем времени изъявительного наклонения, например: tengo, que tenga. Пятидесятый урок 311 2. Согласование глагольных времен (продолжение) В испанском языке, в сложных предложениях не употребляется будущее время после прошедшего времени за исключением сложного прошедшего времени сов. вида. Для выражения действия в будущем после прошедшего времени в испанском языке обычно употребляется условное наклонение, например: dijo que leeria un libro он сказал, что будет читать interesante интересную книгу Ниже еще раз дается таблица согласования всех глагольных времен: dice que lee un libro interesante ha dicho que lee un libro interesante decia que lefa un libro interesante dijo que lefa un libro interesante dice que leera un libro interesante ha dicho que leera (leeria) un libro interesante decia que leeria un libro interesante dijo que leeria un libro interesante он говорит, что читает интересную книгу он сказал, что читает интересную книгу он говорил, что читает интересную книгу он сказал, что читает интересную книгу он говорит, что будет читать интересную книгу он сказал, что будет читать интересную книгу он говорил, что будет читать интересную книгу он сказал, что будет читать интересную книгу 3. Спряжение глагола р a g а г pagar платить pago я плачу pagaba я платил, -а he pagado я заплатил, -а pague я заплатил, -а pagare я заплачу Примечание: Звуки [гэ] [ги] обычно обозначаются в испанском языке сочетаниями gue, gui; написанные, как ge, gi испанец прочитал бы [хэ] [хи]. 312 Пятидесятый урок УПРАЖНЕНИЯ I. Глаголы данные ниже напишите в форме modo potencial simple: hablar poner salir venir ir poder yo el Vd. Vds. nosotros ellos tu II. Глаголы, данные ниже, в скобках, поставьте в соответствующей форме условного наклонения: Mama dijo que (ir) .. hoy a la camiseria. A mi me decia que (cywrar) un sombrero. Maria prometio que hoy. Decidimos que (escribir) una carta a Miguel. Maria dijo que me .... <llev(ir) a ia sombrereria. A nosotros dijo que. (cornerX. en casa у despues (escuchar) a Jose. Jose decia que hoy no .. leer Carmen prometio que . III. Переведите на русский язык: Juan у Juana decidieron que irian a la camiseria para comprar una camisa a Juan. Juan prometio que compraria una camisa azul, porque a Juana le gusta este color. Juana prometio que no usaria mas el sombrero con pajaros, porque no le gusta a Juan. Cuando compraron la camisa, Juan у Juana decidieron que irian a visitar a la abuela de Juana. La abuela decia que habria siempre cosas buenas para comer en su casa. IV. Переведите на испанский язык, употребляя, по возможности, форму прошедшего времени preterito simple: Когда мы были в бельевом магазине, нам сказали, что вскоре будут новые, красивые рубашки. Мы решили вернуться (доел.: что вернемся), чтобы купить одну. Я обещал, что куплю Хуане шляпу, поэтому мы пошли в шляпочный магазин. Там продали нам шляпу и обещали прислать (доел.: что пришлют) еще в этот же день. Хуана считает, что все стоит очень дорого (доел.: очень дорогое) и решила сегодня ничего больше не покупать (доел.: что сегодня ничего больше не купит), но Хуан хотел купить что-нибудь Кармэн, так как он ей обещал (доел.' обещал, что купит). 51 LECCION QU IN C U AGE SIM A PRIMERA — LECCION CINCUENTA Y UNA Урок 51 Прошедшее время несовершенного вида сослагательного наклонения Глаголы I спряжения Употребление сото + subjuntivo Спряжение неправильного глагола tropezar LA CASA DE TAGLE — Si hoy termino temprano mi trabajo, iremos al cine — dice Juan a Juana. — Y si terminaras tarde, nos quedariamos en casa у Jose nos leeria algo. — Si terminaseis de hablar, os leeria ahora mismo. — Lee pues. — iEscuchad! „Existe en Santillana la casa de Tagle, у adorna у cubre buena parte de su amplia fachada el escudo, donde se ve al caballero armado de punto en bianco lidiando con el dragon, cerca de un castillo у en presencia de una dama: por divisa, — „Tagle, el que la sierpe mato, con la infanta se caso”. — Cuentase que hace bastantes anos, en epocas en que todavia los refinamientos del aseo у las drogas insecticidas eran menos conocidas que ahora, vino un reverendo fraile a posar у pasar la noche en la casa del caballeresco escudo. Como no le dejasen conciliar el sueno ni un cuarto de hora ciertos parasitos diminutos e impertinentes, levan-tdse muy temprano, fosco у de endiablado humor у salio al balcon Para respirar el aire puro у despejar la aturdida cabeza. Trope-zaron entonces sus miradas en el blason, у al leer que Tagle se 314 Пятьдесят первый урок habia casado con la infanta рог la gracia de matar la sierpe, tomo carbon о lapiz у escribid debajo, en lirico arrechucho: ,,Y si las pulgas matara, con la Reina se casara”. Emilia Pardo Baz&n „Por la Espana pintoresca” VOCABLOS adornar amplio, -a украшать; служить украшением просторный, широкий, обширный la fachada фасад el escudo герб caballero armado вооруженный рыцарь lidiar сражаться el dragon дракон el castillo крепость; укрепленный замок la presencla присутствие la divisa девиз la sierpe змей matar убить, убивать la infanta королевна; принцесса la epoca эпоха; период времени el refinamiento изысканность, утонченность el aseo чистота, опрятность la droga медицинские средства insecticida уничтожающий (насекомых) conocido, -a известный men os меньше, менее reverendo, -a уважаемый; достойный el fraile монах posar располагаться, устраиваться; останавливаться caballeresco рыцарский dejar позволять, допускать conciliar согласовывать conciliar el sueno заснуть el parasito паразит diminuto, -a крошечный impertinente дерзкий, наглый, назойливый fosco, -a мрачный endiablado, -a дьявольский el balcon балкон Пятьдесят первый урок 315 respirar despejar aturdido, -а дышать; выдыхать разъяснить, делать ясным оглушенный, ошеломленный; здесь: тяжёлый (напр.: голова от бессонницы) tropezar сталкиваться (лицом к лицу, неожиданно) наткнуться (на что-л.) la mirada el blason el carbon debajo lirico el arrechucho la pulga la reina взгляд, взор геральдический знак уголь (графит) внизу лирический вспышка гнева блоха королева Запомните выражения: buena parte de punto en bianco conciliar el sueno por la gracia de большая часть с головы до ног заснуть благодаря чему-л. ГРАММАТИКА 1. Прошедшее время несовершенного вида сослагательного наклонения (preterito imperfecto de subjuntivo). Глаголы I спряжения Si tenninaras tarde, nos quedaria- Если бы ты закончил поздно, мы mos. остались бы. Si terminaseis ... leerfa. Если бы вы закончили ..., я про- читал бы. Употребление preterito imperfecto de subjuntivo возможно только в том случае, если глагол главного предложения, требующий употребления subjuntivo, стоит в прошедшем времени или в форме условного наклонения, например: 316 Пятьдесят первый урок Те pido que cantes. Те pedia que cantaras (или: canta-ses). Te pedi que cantaras (или: canta-ses). Te pediria que cantaras (или: can-tases). Я прошу тебя, чтобы ты спел, Я просил тебя, чтобы ты спел. Я попросил тебя, чтобы ты спел. Я попросил бы тебя, чтобы ты спел. Preterito imperfecto de subjuntivo глаголов I спряжения образуется от основы неопределенной формы глаголов с помощью следующих окончаний: -ага, -aras, -ага; -aramos, -arais, -агan или: -ase, -ases, -ase; -asemos, -aseis, -asen Preterito imperfecto de subjuntivo глагола tomar брать, взять (que) (si) tomara tomaras tomara tom&ramos tomarais tomaran tomase tomases tomase или: tomasemos tomaseis tomasen чтобы, чтобы, чтобы, чтобы, чтобы, чтобы, если бы я взял если бы ты взял если бы он взял если бы мы взяли если бы вы взяли если бы они взяли В Южной Америке употребляется главным образом окончание -га. Иногда форма subjuntivo (на -га) употребляется в функции условного наклонения, например: Si las pulgas matara con la reina se casara (вместо casaria). Если бы он поубивал блох, то женился бы на королеве. Preterito imperfecto de subjuntivo — главным образом, употребляется в условных придаточных предложениях с союзом si — если бы. В главном предложении в этом случае употребляется глагол в форме условного наклонения, например: Пятьдесят первый урок 317 Si comprara un sombrero estana contenta. Если бы я купила шляпу, я была бы довольна. Si Carmen estudiara no hablaria tanto. Если бы Кармэн училась, (она) столько бы не говорила. Si preguntasemos a Juan nos contestaria. Если бы мы спросили Хуана, он бы нам ответил. Союз si, употребляемый с формой глагола настоящего времени изъявительного наклонения, переводится на русский язык в значении — если (никогда: если бы). Глагол в этом случае выражает действие, обозначающее реальное у - с л о в и е, при котором данное в главном предложении стоит в ного наклонения (futuro de Si hablo con Jose, leera algo. Si tengo tiempo, ire al teairo. 2. Употребление сото + s u сото no le dejasen conciliar el sueno действие выполнимо. Глагол будущем времени изъявитель-indicativo), например: Если я поговорю с Хосэ, то он что--нибудь прочитает. Если у меня будет время, я пойду в театр. bjuntivo так как не позволили ему (спать) заснуть 318 Пятьдесят первый урок Сото в значении так как, если не требует imperfecto de subjuntivo, но вместо preterito simple или compuesto допускается все же употребление imperfecto de subjuntivo, причем значение предложения не изменяется, например: сото no le dejasen conciliar el sue-по сото по le dejaron conciliar el sue- так как не позволили ему заснуть по В предложении presente de indicative употребление сото выражает совсем другое значение, чем в предложении presente de subjuntivo, например: сото no le dejen conciliar el sueno если не позволят ему заснуть сото по le dejan conciliar el sueno так как не дают ему заснуть 3. Спряжение неправильного глагола tropezar tropezar спотыкаться, споткнуться Presente de indicative 1. tropiezo 2. tropiezas 3. tropieza 1. tropezamos 2. tropezais 3. tropiezan я спотыкаюсь ты спотыкаешься он спотыкается мы спотыкаемся вы спотыкаетесь они спотыкаются Preterito simple 1. tropec£ я споткнулся, -лась 2. tropezaste ты споткнулся, -лась 3. tropezo он споткнулся, -лась 1. tropezamos мы споткнулись 2. tropez&steis вы споткнулись 3. tropezaron они споткнулись Presente de subjuntivo (que) tropiece чтобы я споткнулся tropieces чтобы ты споткнулся Пятьдесят первый урок 319 tropiece tropecemos tropeceis tropiecen чтобы он споткнулся чтобы мы споткнулись чтобы вы споткнулись чтобы они споткнулись Примечание: Во всех остальных временах глагол tropczar спрягается без отклонений. УПРАЖНЕНИЯ I. Данные ниже, глаголы поставьте в соответствующей форме, употребляя их в imperfecto de subjuntivo на -га. adornar (украшать) despejar (разъяснять) matar (убивать) Si yo tu Vd. nosotros vosotros ellos П. Повторите упражнение I, употребляя глаголы в форме imperfecto de subjuntivo на -se. Ш. Глаголы, данные в скобках поставьте в соответствующей форме, согласно образцу, употребляя: в 1 предложении presente de subjuntivo, во 2 предложении — imperfecto de subjuntivo: Образец: Juan pide que Carmen (cante) Juan pidio que Carmen cantara (-se). Jos£ quiere que Maria (escuchar) el cuento. Es preciso que Pepe <trab?1ar) mucho. Mama quiere que Juan (?omprar) un sombrero. No quiero que Vd. (estudtar) tanto. Jose queria que Maria (еЛсЛ*сЛа.г?. el cuento. Era preciso que Pepe (traba^ar} mucho. Mama queria que Juan (.corrlP.r(ir>. un sombrero. No queria que Vd. . (estudiar> tanto. в нужной форме, согласно образцу, IV. Глаголы в скобках поставьте Употребляя: в 1 предложении условное наклонение, во 2 предложении — knperfecto de subjuntivo: Образец: Estaria contento si Juana comprara (se) un vestido. 320 Пятьдесят первый урок Nosotros (estar) con papa, si en casa. Nosotros ...ftornar\ cafe, si Vds. lo Ellos ^terrninar) pronto, si nosotros les (ayudar) Nosotros (escuchar) a vds. si Carmen <cantar\, si vosotros la (escuchar) V. Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующем времени, употребляя это время так. чтобы образованные предложения выражали реальное условие (союз si здесь в значении если): Si ..(ver\ a Juana, le/decir) algo. Si Carmen (cantar) todos (escuchar) Si Vds. (vrevar<ir) cafe, todos lo Jt(3rrlar>. Si Maria . (TPod.erh.. , ,./.ir>. .. al teatro con nosotros. Si tu no ...J7161 blar> mucho, (voder) trabajar. PAKrSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA” WARSZAWA Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 6 Уроки 52—60 52 LECClON QUINCUAGESIMA SEGUNDA — LECClON CINCUENTA Y DOS Урок 52 Preterito imperfecto de subjuntivo глаголов II и 1П спряжений и неправильных глаголов отклоняющегося спряжения QUE NO SE ENTERE NADIE — dViene hoy Miguel? — pregunta Carmen. — Miguel esta en Moscu. — Si viviese en Madrid, vendria. A el le gustaba escuchar a Jose. — Si pudiera llamarlo, lo llamaria, pero no es posible. — iQue nos leeras hoy, Jose? — Algo de Poncela, pero si hubiera cafe en casa, lo tomaria antes de leer......, iAhora escuchad! „Una tarde......ella se dej6 olividado su bolso en un banco, у el se apoderd del bolso .... у en el interior encontro diecinueve tarjetas de visita. En una de ellas ley6: ASUNCION IRIGARAY CEAS Velizquez, 214 Las dieciocho tarjetas restantes decian lo mismo. Al dia siguiente devolvio el bolso a la senorita Asuncion Iri-garay Ceas junto con una carta. 322 Пятьдесят второй урок La respuesta de Asuncion vino treinta horas despues. La senorita de Irigaray dedicaba a Mariano tonelada у media de frases amables, le agradecia en el alma el envio del bolso у le pregun-taba cual era su poeta preferido. Esto ultimo obligo a Mariano, que no conocfa la labor de ningiin poeta, a visitar a su buen amigo el popular escritor Elias Ranch. — Mira, Elias — le dijo —, vengo para que me digas cual debe ser mi poeta preferido. Una senorita me io pregunta у сото yo no entiendo ni una/ palabra de literatura .... Y Mariano pudo comunicar a la senorita de Irigaray que su poeta preferido era Elias Ranch. La muchacha replied con otra carta hablandole de pintura. Para poder opinar decentemente, Mariano se vio obligado a visitar a un pintor famoso que le ilustrase en la materia. Dos dias despues visitaba a un musico por la misma causa, y, luego, a un escultor, у a un ingeniero de minas, у a un perito electricista, у a un vidriero..... La correspondencia con la senorita de Irigaray comenzo a ha-cersele penosa a Mariano. Era terrible la cantidad de conoci-mientos necesarios para dialogar con aquella muchacha. Y para evitar semej ante suplicio .... Mariano le declaro su amor a Asuncion. Entonces ya no se ocuparon ambos mas que de discutir cuando у donde у de que forma debian celebrar su primera ent revista”. VOCABLOS enterarse olvidado, -a el bolso el banco apoderarse interior encontrar diecinueve la tarjeta de visita restante узнать забытый сумка (большая) скамья; скамейка, лавка завладевать; захватывать внутренний; внутренний вид находить; обнаруживать девятнадцать визитная карточка остающийся, остальной Пятьдесят второй урок 323 devolver отдавать обратно; посылать (ко-му-н.) junto la respuesta dedicar tonelada agradecer el envfo Ultimo, -a obligar la labor entender (entiendo) la literatura comunicar replicar вместе ответ, реплика посвящать, предназначать тонна благодарить; быть признательным послание; посылка последний, крайний заставлять, принуждать работа, дело, труд понимать (понимаю) литература сообщать возражать, противоречить; здесь: ответить el pintor opinar decentemente живописец, художник высказывать мнение; считать прилично; подходяще(е), соответ-ствующе(е) obligado ilustrar la causa el musico el escultor la mina el perito el electricista el vidriero принужденный просвящать, разъяснять причина, повод музыкант скульптор, ваятель шахта, рудник знаток, эксперт электротехник стекольщик penoso, -a terrible la cantidad el conocimiento necesario, -a dialogar evitar semejante el suplicio тягостный, трудный ужасный, страшный количество, величина знание; знакомство необходимый, нужный разговаривать; вести диалог избегать, уклоняться похожий, подобный мука, терзание ocuparse ambos celebrar la entrevista заниматься чем-л. оба, один и другой, тот и другой; совершать; здесь: устроить свидание, встреча 324 Пятьдесят второй урок Запомните выражения: dejarse olvidado agradecer en el alma no entiendo ni una palabra dos dias despues por la misma causa declarar el amor забыть быть благодарным от (всей) души ни слова не понимаю два дня спустя по этому же поводу признаваться в любви ГРАММАТИКА Preterito imperfecto de subjuntivo глаголов II и Ш спряжений и неправильных глаголов отклоняющегося спряжения si vivlese en Madrid если бы я жил в Мадриде si pudiera если бы я мог Preterito imperfecto de subjuntivo глаголов II и III спряжений образуется от основы неопределенной формы глаголов с помощью следующих окончаний: -iera, -ieras, -iera; -igramos, -ierais, -ieran или -iese, -ieses, -iese; -iesemos, -ieseis, -iesen Спряжение глаголов всех трех спряжений Preterito imperfecto de subjuntivo I спряжение II спряжение tomar брать, взять comer есть j , съесть (si) tomara если бы я взял, -а com iera если бы я съел, -а tomaras если бы ты взял,.-а comieras если бы ты съел, -а tomara если бы он взял, -а comiera если бы он съел, -а tom&ramos i если бы мы взяли comieramos если бы мы съели tomarais если бы вы взяли comierais если бы вы съели tomaran если бы они взяли comieran если бы они съели Пятьдесят второй урок 325 III спряжение partir делить, поделить (si) partlera если бы я поделил, -а partieras если бы ты поделил, -а partiera если бы он поделил, -а partieramos если бы мы поделили partierais если бы вы поделили partieran если бы они поделили или (si) tomase comiese partiese tomases comieses partieses tomase comiese partiese tomasemos comiesemos parti£semos tomaseis comieseis partieseis tomasen comiesen partiesen При спряжении неправильных глаголов в imperfecto de subjuntivo выступают те же отклонения, что и при спряжении в preterito simple de indicativo, например: poder мочь p г e t ё г. simple: pude я смог imperf. de subj.: pudiera, pudiese если бы я, ты смог и т.д. hacer делать р г е t ё г. simple: hice я сделал imperf. de subj.: hiciera или hiciese если бы я сделал и т.д. Во избежание ошибки при образовании imperfecto de subjuntivo можно применить следующий способ: от глагола 3. лица множественного числа preterito simple отбросить окончание: -гоп и прибавить окончания: •га, -ras и т.д. или -se, -ses и т.д. Это касается как глаголов обычного спряжения, так и глаголов отклоняющегося или индивидуального спряжений, например: ir идти р г е t. simple:' fue — ron imp. de subj.: fuera, fueras или fuese, fueses и т.д. 326 Пятьдесят второй урок dormir спать р г е t. simple: durmie — гоп imp. de subj.: durmiera, durmieras и т.д. или: durmlese, durmieses и т.д. Примечание: Нау в imperfecto de subjuntivo имеет форму: hubicra ил i hubiese. УПРАЖНЕНИЯ I. Данные ниже глаголы поставьте в соответствующей форме im -perfecto de subjuntivo (дайте две формы: с окончанием на -га и на -se). decir conocer comenzar ser (si) yo til el nosotros Vd. Vds. ellos П. Глаголы, данные ниже, в гласно образцу, употребляя: в скобках поставьте в нужной форме, со-1 предложении preterito simple, во 2 предложении imperfecto de subjuntivo: Образец: Vds. preguntaron algo a Juana. Juan queria que Vds. preguntaran algo a Juana. Ellos (фуфаг)... sus libros. Ellos no sopa. Mama dijo que no los (°luidar) Mamd pedia que la Nosotros <escrlbir).. una carta a Josd. Jose no queria que le Vds. . al pintor. Vds. a trabajar. Les pediamos que no lo ...0?!?!*®?) Queriamos que Vds. mas tarde. Ш. Глаголы, данные ниже, употребляя: в 1 предложении в скобках поставьте в нужной форме, preterito imperfecto de sub- juntivo, во 2 предложении условное наклонение: Si nosotros ..<teTieT) tiempo, . al teatro. Si у о <СОПОССГ.).. a un pintor, le ...(P.edlr) . que me .. un retrato. Si Vd. (cantar) y0 (escuchar) Si Vd. . (?er> esta pelicula, le ,^U8ta^. Si Miguel aqui, nos algo sobre la URSS. Пятьдесят третий урок 327 IV. Переведите на русский язык: Si уо olividara mi bolso, lo buscaria у si lo encontrara alguien у me jo devolviera, no le escribiria toneladas de frases, le daria las gracias (dar las gracias = agradecer) con pocas palabras. Si Mariano no se viera Obligado a visitar tanta gente, no declararia el amor a Asuncion. Si Asun-cidn no preguntar a tantas cosas, Mariano no necesitaria contestarle. Si jvlariano fuera pintor, en vez de contestar pintaria a su novia. Si la gente no dejase olvidadas las cosas, no necesitaria buscarlas luego. V. Переведите на испанский язык: Если бы у меня были деньги, то я купил бы интересную книгу и читал бы ее целый день. Если бы я мог вечером пойти в театр, то я пошел бы, но если бы пришла Мария, то я пошел бы с ней гулять. А если бы было холодно? Если бы было холодно, то мы остались бы дома. Не хотели бы Вы посетить Москву? Хотел бы, если бы мог там остаться подольше (доел.: очень долго). 55 LECCION QUINCUAGESIMA TERCERA — LECCION CINCUENTA Y TRES Урок 53 Сложное прошедшее время совершенного вида сослагательного наклонения (preterito perfecto de subjuntivo) Спряжение глагола coger Preterito perfecto de subjuntivo возвратного глагола lavarse QUE NO SE ENTERE NADIE (Continuaci6n) Marfa entra corriendo у pregunta: — бНа comenzado Jose le lectura? — No te preocupes — le dice Juana —, no es posible que Jose haya comenzado sin ti. — iHabra terminado el cuento cuando venga papa? — Supongo que lo haya terminado hasta entonces, pero basta Уа, i continual 328 Пятьдесят третий урок — 6Nos reunimos en una chocolateria? — indagaba Mariano en la carta decimosexta. — No, no — respondfa Asuncion. Nos veria la gente junto; у pensaria mal. — 4Y por que no en la calle? Para conocernos, yo llevaria un clavel en la solapa, у usted unos zapatos de charol... — Imposible. Los zapatos de charol no estan de moda. — бЕп un partido de futbol? — Odio el futbol. — Tomare un paleo para un cinematografo у dejare a usted el niimero del paleo en la taquilla. — Inaceptable, porque el cine estropea la vista. — Podemos coger el correo de Barcelona у apearnos en la esta -cion de Meco, que esta siempre desierta. — Jamas. El farmacdutico de Meco es amigo de casa. — iY si nos apeasemos en Torrejon de Ardoz? — Medio Torrejon me conoce. — 6Guadalajara? — He vivido alii diez anos у soy conocidisima. — £La conoce a usted alguien en las islas Hawai? — Por alii no pasa el correo de Barcelona. Mariano pensaba ya en emigrar, cuando Asuncion, con incon gruencia encantadoramente femenina, le escribio: „Alquile usted un saloncito en una casa honorable y, contandc con que los dos somos personas dignas у con que debemos conocernos alguna vez personalmente, alii nos reuniremos. Pero es preciso que no se entere nadie, que no nos vean entrar ni salir La fama de una muchacha soltera es fragil. Por Dios, que no se entere nadie.” Y Mariano se apresuro a buscar el saloncito. Lo alquilo en una calle aristocratica у solitaria.... VOCABLOS preocuparse sin sin ti волноваться без без тебя suponer предполагать Пятьдесят третий урок 329 la chocolateria indagar junto(s) кондитерская, торгующая шоколадом расспрашивать вместе, совместно известный, знакомый conocido, -a la solapa лацкан, отворот одежды el zapato туфля; ботинок el charol imposible лак; лакированная кожа невозможно; невозможный el futbol футбол el partido odiar партия (игра, встреча — спорт.) ненавидеть el paleo ложа el cinematdgrafo кино (кинематограф) el num er о номер, число, цифра la taquilla inaceptable estropear билетная касса неприемлимый портить, повреждать la vista вид; взгляд; зрение el correo apearse почта (здесь: скорый поезд) сходить; выходить la estacion desierto, -a jam&s вокзал, станция; остановка необитаемый, малопосещаемый никогда el farmaceutico фармацевт, аптекарь la isla остров la incongruencia encantadoramente femenino, -a alquilar несоответствие очаровательно женский брать внаём; напрокат el saloncito honorable contar con digno, -a alguna vez personalmente квартирка, комнатка достойный уважения, порядочный считаться с кем, с чем достойный иногда лично la fama soltero, -a fr&gil ipor Dios! apresurarse buscar aristocr&tico, -a solitario, -a репутация, слава холостой, незамужняя ломкий, хрупкий ради бога! торопиться, спешить искать; разыскивать аристократический одинокий; отдельный; уединенный 330 Пятьдесят третий урок ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений: Maria entra corriendo Мария вбегает. В испанском языке нет соответствующих глаголов в знач нии — вбегать, выбегать. Значение этих глаголов выражаете я сочетаниями — entrar corriendo входить куда-н. бегом (доел.: вбегая), salir corriendo выходить бегом (доел.: выбегая). употребление слова junto Trabajo junto con Juan. Я работаю вместе с Хуаном. Trabajamos juntos. Мы работаем вместе. Junto вместе, совместно, выступая с предлогом con, употребляется в функции наречия, форма которого не изменяется. Junto, выступая без предлога, употребляется в функции прилагательного и согласуется в роде и числе с существительным, например: Maria у Juana han ido juntas a la Мария и Хуана пошли вместе tienda. в магазин. Jose у Juan estudian juntos. Хосэ и Хуан учатся вместе. Trabajan juntos Они работают вместе Пятьдесят третий урок 331 Junto, выступая в единственном числе, кроме всех перечисленных значении, употребляется также в значении — объединенный, соединенный, а в сочетании с предлогом а означает вблизи, около, рядом, например: La casa esta junto al rio Дом около реки ГРАММАТИКА 1. Сложное прошедшее время совершенного вида сослагательного наклонения (preterito perfecto de subjuntivo) No es posible que Jose haya comen- Это невозможно, чтобы Хосэ на-zado la lectura ... чал читать ... Preterito perfecto de subjuntivo выражает совершенное действие. Оно употребляется в таких же случаях, в каких в подобном предложении, выражающем реальные Условия исполнения действия, было бы употреблено сложное прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения, например: Maria dice que Jose ha comenzado Мария говорит, что Хосэ начал la lectura. читать. Maria no cree que Jose haya co- Мария не верит, чтобы Хосэ начал menzado la lectura. читать. В 1 предложении выражено подтверждение: „Мария гово-Рит...,,> что действие исполнимо, поэтому в придаточном 332 Пятьдесят третий урок употребляется preterito perfecto изъявительного накло нения. Во 2 предложении выражено сомнение: „Марин не верит...” — поэтому в придаточном предложении употребляется preterito perfecto сослагательного наклоне ния. Придаточные предложения preterito perfecto do subjuntivo обычно начинаются союзом que; союз si с preterito perfecto de subjuntivo не употребляется. Preterito perfecto de subjuntivo образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме настоящего времени subjuntivo и страдательного причастия спрягаемого глагола. Глагол haber в presente de subjuntivo спрягается следующим образом: (que) haya, hayas, haya, hayamos, hay&is, hayan Спряжение обычных глаголов в сложном прошедшем времени сов. вида сослагательного наклонения — I, II, III спряжения: Preterito perfecto de subjuntivo I спряжение tomar взять (que) haya hayas haya hayamos hay&is hayan tornado чтобы чтобы чтобы чтобы я взял, -a чтобы ты взял, -а он взял, -а мы взяли вы взяли они взяли II спряжение comer съесть (que) haya hayas haya hayamos hay&is hayan чтобы я съел, -a чтобы ты съел, -а ,, чтобы он съел, -а comido - чтобы мы съели чтобы вы съели чтобы они съели Пятьдесят третий урок 333 III спряжение partir поделить (que) haya hayas haya hayamos hay&is hayan чтобы я поделил, -a чтобы ты поделил, -а чтобы он поделил, -а partido й чтобы мы поделили чтобы вы поделили чтобы они поделили Так же спрягаются глаголы, от которых страдательные причастия образуются с определенными отклонениями, например: hacer сделать: que haya hecho чтобы сделал poner положить: que haya puesto чтобы положил Preterito perfecto de subjuntivo также выра- жает предполагаемое, желаемое или возможное действие, которое предшествует другому действию в будущем. Употребляется оно так же, как и в изъявительном наклонении сложное будущее (futuro perfecto de indicative), например: Maria habra llegado cuando yo re-grese. No creo que Maria haya llegado cuando yo regrese. Мария придет, когда я вернусь. Не верю, чтобы Мария пришла, когда я вернусь. 2. Спряжение глагола coger Глагол coger в некоторых временах спрягается с отклонениями от обычного спряжения. Согласно фонетическим правилам происходит замена g на j, например: coger брать, хватать, схватить Presente de indicative 1. со jo я беру 2. coges ты берешь 3. coge он берет 334 Пятьдесят третий урок 1. cogemos мы берем 2. cogeis вы берете 3. cogen они берут Presente de subjuntivo (que) coja cojas coja cojamos чтобы я взял, -а чтобы ты взял, -а чтобы он взял, -а чтобы мы взяли coj&is cojan чтобы вы взяли чтобы они взяли В остальных временах глагол coger спрягается без отклонений. 3. Preterito perfecto de subjuntivo возвратного глагола lavarse Preterito perfecto de subjuntivo lavarse (у-)мытъся (que) yo me haya tu te hayas el se haya nosotros nos hayamos vosotros os hay&Is ellos se hayan чтобы я умылся, -лась чтобы ты умылся, -лась чтобы он умылся,-лась lavado чтобы мы умылись чтобы вы умылись чтобы они умылись УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте данные ниже глаголы по лицам в preterito perfecto de subjuntivo: indagar (расспрашивать) contar (рассказывать) apearse (сходить) (que) yo Vd. nosotros Vds ellos tu П. Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующей форме, согласно образцу, употребляя: в 1 предложении сложное прошедшее Пятьдесят третий урок 335 время сов. вида изъявительного наклонения, во 2 предложении — pre-t^rito perfecto de subjuntivo: Образец: 1. Yo he preguntado esto a Juan. 2. No es posible quo yo haya preguntado esto. Juan /co™Prar) un sombrero. — No creo que Juan <co?nP™r) este sombrero. Mariano (alquilar'>. un saloncito. — Es imposible que Mariano <al?uilar) este saloncito. Asuncion lo.. <P®dir) a Mariano. — No creo que Asuncion lo a Mariano. Asuncion lo <cs.cribir> . en una carta. — Es imposible que Asuncion lo (escribir) en una carta. Ellos («Pear«®L en T. — No pienso que ellos (apearse) en T. Ш. Повторите предложения в соответствующем времени, употребляя обороты, данные справа: Juan у Juana se habran casado, cuando llegue Miguel otra vez. Miguel habra visto mucho, cuando regrese a Moscu. Habremos leido todo el cuento, cuando llegue Marla. Usted habra visitado todo el pais, cuando venga nuestro amigo. No creo No creo . Es imposible que Es posible que. IV. Переведите на русский язык: Miguel nos invita a que le visitemos en Moscu. — Cuando nos casemos, iremos a Moscu — dice Juana. — Si, todos iremos a Moscu — dice Carmen. — No creo que Miguel nos haya invitado a todos. — iD6nde estan Jose У Maria? Ya debian estar aqui. — Han ido a pasear. — Es imposible que hayan ido a pasear Hemos decidido encontrarnos aqui a las tres. — Son, las dos. Es posible que a las tres hayan regresado ya. V. Переведите на испанский язык, употребляя по возможности сложные времена: Марьян спрашивает Асунцион: Вы были на Гавайских островах? — (нет), я никогда там не была. — Это невозможно, чтобы Вы там не были. — Вы купили уже книгу, которую мне обещали? — Вы думаете, что это возможно, чтобы я забыл ее купить? — Вы уже читали эту книгу? — Да, и жалко (доел.: жалею), что мы не читали ее вместе, сейчас мы бы могли о ней поговорить (доел.: дискутировать). 54 LECClON QUINCUAGESIMA CUARTA — LECClON CINCUENTA Y CUATRO Урок 54 Сложное время условного наклонения (potencial compuesto) Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo Спряжение правильных глаголов в форме potencial и subjuntivo Спряжение неправильных глаголов в форме potencial и subjuntivo QUE NO SE ENTERE NADIE (Continuacidn) — ^Compraste la camisa para Juan? — La hubiera comprado, si hubiese encontrado una buena Me dijeron que para el martes de la semana pasada habrian llegado camisas nuevas, pero no he ido a verlas. — Yo habria comprado tambien si hubiese visto algo, pero nc hubo nada aquel dia. — Creia que me habiais pedido que continuara la lectura у vosotros estais hablando de camisas. — iContinua, Jose, continual — iEscuchad pues! ........”E1 martes de madrugada. Mariano esperaba en la esquina de la calle de Uzcudun, encerrado en un taxi. — ^listed Asuncion? — dUsted Mariano? — Esperaba con ansia este momento — dijo Mariano, que nc era un hombre demasiado original. — Yo tambien — susurro ella. — En estos instantes me siento completamente feliz. — Yo tambien....... El auto filaba velozmente. Asuncion emitio asustada: Пятьдесят четвертый урок 337 — 6No se enterara nadie? — No. .— iPor Dios, que no se entere nadie! De subito el coche quedo inmovil. .— Hemos llegado — anuncio Mariano innecesariamente. — iQue no se entere nadie, por Dios’ — aullo Asuncion todavia antes de apearse ... Mariano pago rapidamente, ambos cruzaron la acera у que-4aron inmoviles ante el sereno que se ocupaba de abrirles el portal. — iVirgen Santa! El sereno ... — Tapese el rostro con el cuello del abrigo.... Unas breves palabras, una cerilla encendida у el sereno que cerro el portal tras ellos. Al quedar solos, Mariano creyo des-mayarse. — 6Que le ocurre a usted? — inquirio Asuncion. — Este portal — anuncio con espanto — no es el nuestro. — 6Que? — Como las dos casas son iguales у yo no he venido mas que tres veces, nos hemos equivocado. Esta casa es la numero nueve; yo he alquilado el saloncito en la numero siete .... VOCABLOS esquina encerrado, -a угол (улицы, дома) закрытый la ansia тоска, страстное желание original своеобразный, оригинальный susurrar шептать el instante момент completamente совершенно, чрезвычайно filar мчаться velozmente быстро; скоро emitir высказывать asustado, -a испуганный •1 coche автомобиль; легковая машина quedar оставаться; продолжать находиться inmovil неподвижный anunciar объявлять, извещать 338 Пятьдесят четвертый урок innecesariamente напрасно, ненужно aullar ante pagar cruzar la acera здесь: простонать перед (кем-л., чем-л.) платить; уплачивать пересекать, переходить (дорогу) тротуар el sereno ночной сторож el portal дверь; подъезд taparse el rostro закрывать лицо unas breves palabras la cerilla несколько кратких слов спичка encendido, -a cerrar desmayarse ocurrir inquirir el espanto заженный; горящий закрывать, запирать терять создание происходить; случаться расследовать, разузнавать испуг, страх equlvocarse ошибаться Запомните выражения: de stibito вдруг £qu£ le ocurre a Vd.? что с Вами творится? ГРАММАТИКА 1. Сложное время условного наклонения (potencial com р u е s t о) Habrfan llegado. Они должны были придти (они пришли бы). Habria comprado, si hubiese visto. Я купил бы, если бы увидел. Сложное время условного наклонения выражает: а) будущее действие, которое должно последовать за каким-либо действием, происходившим в прошлом, но пред шествующим тому моменту, в котором о нем говорится, например: Me dijo que para la semana proxima Он сказал мне что на будущей не ya habria venido. деле уже придет (здесь: „на бу дущей неделе” означ. „будущую неделю”, которая уже прошла в момент разговора). Пятьдесят четвертый урок 339 б) возможное действие, которое может произойти в зависимости от какого-либо действия, например: Habria leido el libro, si me lo hu- Я бы прочитал эту книгу, если бы bieses enviado. ты мне ее прислал. Сложное время условного наклонения (potencial compuesto) образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме простого прошедшего времени условного наклонения и страдательного причастия спрягаемого глагола. Глагол haber в условном наклонении спрягается следующим образом: haber 1. habria 2. habrias 3. habria 1. habriamos 2. habriais 3. habrian Спряжение глаголов трех спряжений в сложном прошедшем времени условного наклонения (potencial compuesto): I спряжение tomar брать, взять habria habrias habria habriamos tornado habriais habrian я взял бы, взяла бы ты взял бы, взяла бы он взял бы, взяла бы мы взяли бы вы взяли бы они взяли бы II спряжение comer есть, съесть habria habrias habria habriamos habriais habrian я съел бы, съела бы ты съел бы, съела бы он съел бы, съела бы comido - мы съели бы вы съели бы они съели бы 340 Пятьдесят четвертый урок III спряжение partir делить, поделить habria habrias habria habrfamos habriais habrian partido я поделил бы, поделила бы ты поделил бы, поделила бы он поделил бы, поделила бы мы поделили бы вы поделили бы они поделили бы Неправильные глаголы спрягаются с теми же отклонениями, что и в других сложных временах, например: hacer сделать у о habria tu habrias el habria hecho я (ты, он) сделал бы и т.д. 2. Давнопрошедшее время subjuntivo (preterito plus-cuamperfecto de subjuntivo) Hublera comprado si hubiese visto.) Habria comprado si hubiese visto. ]Я купмЛ 6bt' если бы (У)™дел- Давнопрошедшее время subjuntivo указывает на прошедшее действие, которое предшествует другому действию также в прошлом. Давнопрошедшее время сослагательного наклонения употребляется, если требует этого глагол-сказуемое в главном предложении. Preterito р1usс и amрегfесtо de subjuntivo выступает в таком же случае, в каком в подобном же предложении изъявительного наклонения выступает давнопрошедшее время изъявительного наклонения (preterito р I u s cuamperfecto de indicativo), Sabia que Juana habia comprado un Он знал> что Хуана купила шляпу sombrero. No sabia que Juana hubiera (hu- Он не знал, что Хуана купила biese) comprado un sombrero. шляпу. Пятьдесят четвертый урок 341 В этом уроке даются одновременно: сложное прошедшее вре-условного наклонения и давнопрошедшее время subjuntivo, так как в некоторых случаях указанные времена употребляются в одном и том же значении. Итак, можно сказать: Yo te hubiera escrito, si hubiese tenido ocasion. Я написал бы тебе, если бы у меня был (удобный) случай. или Yo te habria escrito, si hubiese tenido ocasion. Я написал бы тебе, если бы у меня был (удобный) случай. Давнопрошедшее время subjuntivo (preterito plus-cuamperfecto de subjuntivo) образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме прошедшего времени несовершенного вида subjuntivo и страдательного причастия спрягаемого глагола. Глагол haber в imperfecto de subjuntivo спрягается следующим образом: haber hubiera hubiese hubieras hubieses hubiera hubiese hubieramos или hubiesemos hubierais hubieseis hubieran hubiesen Спряжение глаголов трех спряжений в форме preterito pluscuamperfecto de subjuntivo. I спряжение tomar брать, взять (si) hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) hubiera (hubiese) hubieramos (hubiesemos) hubierais (hubieseis) hubieran (hubiesen) если бы я взял, -а если бы ты взял, -а tornado если бы он взял, -а если бы мы взяли если бы вы взяли если бы они взяли 342 Пятьдесят четвертый урок II спряжение comer есть, съесть (si) hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) hubiera (hubiese) hubidramos (hubiesemos) hubierais (hubieseis) hubieran (hubiesen) comido если бы я съел, -а если бы ты съел, -а если бы он съел, -а если бы мы съели если бы вы съели если бы они съели III спряжение partir делить, поделить (si) hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) hubiera (hubiese) hubldramos (hubiesemos) hubierais (hubieseis) hubieran (hubiesen) если бы я поделил, -а если бы ты поделил, -а если бы он поделил, -а если бы мы поделили если бы вы поделили если бы они поделили Неправильные глаголы в форме pluscuamperfecto de subjuntivo спрягаются с теми же отклонениями, которые выступают при спряжении в других временах: hacer сделать (si) hubiera (hubiese) ] hubieras (hubieses) Ihecho если бы я (ты, он) сделал и т.д. hubiera (hubiese) J Спряжение глагола haber (в условном и сослагательном наклонениях) Presente de subjuntivo Preterito imperfecto de subjuntivo Potencial simple que haya hayas haya hayamos hay&is hayan (si) hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) hubiera (hubiese) hubidramos (hubiesemos) hubierais (hubieseis) hubieran (hubiesen) habria habrias habria habriamos habriais habrian i Пятьдесят четвертый урок 343 Вспомогательный глагол haber в указанных выше временах служит для образования следующих сложных времен: __presente de subjuntivo для образования: preterito perfecto de subjuntivo: que yo haya tornado и т.д. __preterito imperfecto de subjuntivo — для pluscuamperfecto de subjuntivo: yo hubiera (hubiese) tornado и т.д. — potencial simple — для potencial compuesto: yo habria tornado и т.д. В 39 уроке было сказано о спряжении правильных глаголов во всех временах изъявительного наклонения. В 40 уроке приведена выборочная таблица некоторых неправильных глаголов индивидуального спряжения также в изъявительном наклонении. Ниже приводится спряжение правильных и неправильных глаголов в условном наклонении и во всех временах сослагательного наклонения. 3. Спряжение правильных глаголов в форме potencial и subjuntivo: Potencial глаголов обычного спряжения I спряжение II спряжение III спряжение tomar брать, взять comer есть, съесть partir делить, поделить Potencial simple Простое время условного наклонения tomaria comeria partiria tom arias comerias partirias tomaria comeria partiria tomariamos comeriamos partiriamos tomariais comeriais partiriais tomarian comerian partirian 344 Пятьдесят четвертый урок Potencial compuesto Сложное время условного наклонения habria habria habria habrias habrias habrias habria habria habria habriamos tornado habrfamos comido . . . habriamos habriais habriais habriais habrian habrian habrian partido Subjuntivo Presente de subjuntivo (que) tome coma parta tomes comas partas tome coma parta tom emos comamos partamos tomeis comais part&is tomen coman partan Preterito perfecto de subjuntivo (que) haya haya haya hayas hayas hayas haya . д haya , haya hayamos tornado hayamos com,do hayamos hay&is hay&is hay&is hayan hayan J hayan partido Preterito imperfecto de subjuntivo (si) tomara (tomase) tomaras (tomases) tomara (tomase) tom&ramos (tomasemos) tomarais (tomaseis) tomaran (tomasen) comiera (comiese) comieras (comieses) comiera (comiese) comieramos (comiesemos) comierais (comieseis) comieran (comiesen) partiera (particse) partieras (partieses) partiera (partiese) partieramos (partiesemos) partierais (partieseis) partieran (partiesen) Пятьдесят четвертый урок 345 В сослагательном наклонении употребляются еще две формы будущего времени: простая — futuro imperfecto de subjuntivo и сложная — futuro perfecto de subjuntivo. В связи с тем что эти времена в современном испанском языке почти не употребляются, в данном учебнике рассматривать их не будем. 4, Спряжение неправильных глаголов в форме potencial и subjuntivo Potencial и subjuntivo глаголов индивидуального спряжения estar ser ir saber hacer Potencial simple estaria seria iria sabria haria estarias serias irias sabrias harias estaria seria iria sabria haria estariamos seriamos iriamos sabriamos hariamos estariais seriais iriais sabriais hartals estarian serian irian sabrian harfan Potencial compuesto habria habrias habria habriamos habriais habrian estado sido ido sabido hecho Presente de subjuntivo (que) este sea vaya sepa haga estes seas vayas sepas hagas este sea vaya sepa haga estemos seamos vayamos sepamos hagamos esteis se£is vay£is sepAis hagAis esten sean vayan sepan hagan 346 Пятьдесят четвертый урок Pretdrito perfecto de subjuntivo (que) haya hayas haya hayamos hay£is hayan estado sido ido sabido hecho Preterito imperfecto de subjuntivo estuviera fuera fuera supiera hiciera (estuviese) (fuese) (fuese) (supiese) (hiciese) estu vieras fueras fueras supieras h icier as (estuvieses) (fueses) (fueses) (supieses) (hicieses) estuviera fuera fuera supiera hiciera (estuviese) (fuese) (fuese) (supiese) (hiciese) estuvilramos fueramos fueramos supieramos hicieramos (estuviesemos) (fuesemos) (fuesemos) (supiesemos) (hiciesemos) estuvierais fuerais fuerais supierais hicierais (estuvieseis) (fueseis) (fueseis) (supieseis) (hicieseis) estuvleran fueran fueran supieran h icier an (estuviesen) (fue sen) (fuesen) (supiesen) (hiciesen) Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo (si) hublera hubieras hubiera hubiframos hubierals hubieran (hubiese) (hubieses) (hubiese) (hubiesemos) (hubieseis) (hubiesen) estado sido ido sabido hecho comenzar oir tener poder Potencial simple comenzana oiria tendria podria comenzarias oirfas tendnas podrias comenzarfa oiria tendria podria comenzarfamos oirfamos tendriamos podriamos comenzarfais oirfais tendrials podriais comenzarfan oirian tendrian podrian Пятьдесят четвертый урок 347 Potencial compuesto habria habrias habria habriamos habriais habrian comenzado oido tenido podido Presente de subjuntivo (que) comience oiga tenga pueda comiences oigas tengas puedas comience oiga tenga pueda comen cemos oigamos tengamos podamos comenceis oigiis tengftis pod&is comiencen oigan tengan puedan Preterito perfecto de subjuntivo (que) haya hayas haya hayamos hayais hayan comenzado oido tenido podido Preterito imperfecto de subjuntivo (si) comenzara (comenzase) comenzaras (comenzases) comenzara (comenzase) comenzaramos (comenzdsemos) comenzarais (comenzaseis) comen zaran (comenzasen) о у er a (oyese) oyeras (oyeses) oyera (oyese) oyeramos (oyesemos) oyerais (oy eseis) oyeran (oyesen) tuviera (tuviese) tuvieras (tuvieses) tuviera (tuviese) tuvieramos (tuviesemos) tuvierais (tuvieseis) tuvieran (tuviesen) pudiera (pudiese) pudieras (pudieses) pudiera (pudiese) pudieramos (pudiesemos) pudierals (pudieseis) pudieran (pudiesen) Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo (si) hubiera hubieras hubiera hubieramos hubierais hubieran (hubiese) (hubieses) (hubiese) (hubiesemos) (hubieseis) (hubiesen) comenzado oido tenido podido 348 Пятьдесят четвертый урок УПРАЖНЕНИЯ L Данные ниже глаголы в скобках поставьте в соответствующей форме давнопрошедшего времени сослагательного наклонения и в форме сложного прошедшего времени условного наклонения: Si Mariano mejor el portal, no (^iyo<:(irse). despues. Si Asun- ci6n a pasear al parque con Mariano, no <llorar? despues. Si el sereno no enseguida, (P°der) abrir el portal. Si Asunci6n no (taP.arse>... con el cuello, el sereno .. . <ver> su rostro. Si los padres de Asunci6n no . (<iorTnir) Asunci6n no...de casa. П. Глаголы, данные ниже в скобках, поставьте: один глагол, употребляя в соответствующей форме давнопрошедшего времени сослагательного наклонения с окончанием на - s е, другой — с окончанием на -га: Si Asunci6n no <es.cr.ib<r?.. tantas cartas a Mariano, este no (aiquiiar) ei saloncito. Si Mariano no (escuchaT) a Asunci6n, <ser> mas feliz. Si usted este cuento, Vd. .. mucho. Si usted me lo (Prestar>.. yo lo .. ... Si usted lo <leer> yo no (poder) contarselo. Ш. Переведите на русский язык: Si уо hubiese tenido tiempo, hubiera ido a Madrid, hubiera visitado esta ciudad у hubiera comprado muchas cosas bonitas. No sabia que usted tuviese la idea de ir a Madrid. Si lo hubiese sabido le hubiera llevado conmigo, cuando fui alii. Si usted me hubiese llevado, yo habria ido muy contento. IV. Переведите на испанский язык, употребляя давнопрошедшее время сослагательного наклонения: Хуана не знала, что Хуан пошел в кино. Если бы знала, она пошла бы с ним. Если бы Мария пришла раньше, она слышала бы весь рассказ. Если бы Хосэ одолжил ей книгу, она бы сама прочитала этот рассказ. Если бы Хосэ и Мария тогда не поссорились, они пошли бы вместе в театр. 55 LECClON QUINCU AGESIMA QUINTA — LECClON CINCUENTA Y CINCO Урок 55 Согласование глагольных времен (продолжение) QUE NO SE ENTERE NADIE (Continuacion у fin) ”... Mariano intento abrir la puerta con su Have; no entraba. Llamo con voz suave por el agujero de la cerradura: — Serenoooooo........ * Luego vocifero: — iSereno! Cerca de ellos se abrio una puerta у una dama tenida de modo imperfecto los abordd. — No podemos salir a la calle — explico Mariano. — Pues no salgan ustedes, criaturas. Quedense en casa. 6D6nde se esta mejor que en el hogar? Y desaparecio. Pero la puerta de enfrente expulso al portal a un caballero grueso. — Estas no son horas de dar voces por las escaleras — ad-virtio. — Es que no podemos salir... — Ah. Yo no tengo Have del portal; pero llamare al sereno. Y durante media hora aullo por la cerradura у golped la puerta de la calle con pies у manos. Acudieron otros ocho vecinos, provistos de extranos objetos, con los que pegaron en la puerta. A las cuatro у media el sereno abrio la puerta. Se le hizo una ovacion entusiasta. Luego se le explico lo ocurrido. 350 Пятьдесят пятый урок — Entonces — le dijo a Mariano — usted es el caballero que ha alquilado una habitation en el siete ... La comitiva se puso en marcha hacia el siete. Todos los vecinos del nueve despidieron a Mariano у a Asuncion amablemente у les desearon la felicidad mas completa ... VOCABLOS intentar la Have suave el agujero la cerradura vociferar tenido, -a imperfecto, -a abordar el hogar desaparecer enfrente expulsar grueso, -a advertir golpear acudir el veclno provlsto, -a extra no, -a el objeto pegar la ovacion entusiasta lo occurrido пытаться; стремиться ключ слабый, тихий отверстие замок кричать; вопить окрашенный; крашенный несовершенный заговорить с кем-л. дом; домашний очаг исчезать, скрываться напротив выгонять; выбросить кого-н. толстый замечать, предупреждать бить; стучать быстро приходить, являться житель, сосед снабженный странный, удивительный объект; предмет бить, колотить овация восторженный; воодушевленный то, что случилось; то, что произошло la comitiva despedir(se) amablemente la felicidad completo, -a общество; свита прощаться приветливо, любезно блаженство, счастье; удача полный, совершенный Пятьдесят пятый урок 351 ОБЪЯСНЕНИЯ Употребление выражения: es que no es que Оборот es que дело в том, что, выступая в утвердительном предложении (см. Урок 45) требует изъявительного наклонения, например: Es que no podemos salir. Дело в том, что мы не можем выйти. Отрицательная форма выражения no es que дело не (в этом) в том, что ... требует сослагательного наклонения, например: Siempre te veo en el teatro; ite Я всегда тебя вижу в театре; так gusta tanto el teatro? нравится тебе театр? No es que me guste a mi es porque Дело не в том, что мне нравится, le gusta a Juana. дело в том (доел.: но потому), что нравится Хуане. Запомните выражения: no es que ... дело не (в этом) в том, что ... lo occurido то, что случилось; то, что произошло ГРАММАТИКА 1. Согласование глагольных времен (продолжение) В предыдущих уроках мы познакомились со всеми временами изъявительного, сослагательного и условного наклонений. Сейчас можно представить последовательность согласования этих времен в сложноподчиненных предложениях. а. Изъявительное наклонение Если в главном предложении сказуемое выражено формами: настоящего времени, сложного прошедшего сов. вида, простого прошедшего времени, простого прошедшего условного наклонения или повелительного наклонения, то в придаточном предложении употребляется любое время изъявительного и условного наклонений, кроме формы preterito anterior, например: 352 Пятьдесят пятый урок Главное предложение Придаточное предложение dices has dicho dir&s dirias di •que lees un libro interesante leias un libro interesante has leido un libro interesante leiste un libro interesante habias leido un libro interesante leer&s un libro interesante habras leido un libro interesante leerias un libro interesante habrias leido un libro interesante Таким образом, любое время, выраженное в придаточном предложении (справа) может быть употреблено с каждым временем, выраженным в главном предложении (слева), например: Dices que lees un libro interesante. Has dicho que lees un libro interesante. Dirias que lees un libro interesante. Dices que leer&s un libro interesante. Has dicho que leer&s un libro interesante. Ты говоришь, что читаешь интересную книгу. Ты сказал, что читаешь интересную книгу. Ты сказал бы, что читаешь интересную книгу. Ты говоришь, что будешь читать интересную книгу. Ты сказал, что будешь читать интересную книгу. Если в главном предложении сказуемое выражено формами: прошедшего времени несовершенного вида, простого прошедшего времени совершенного вида, давнопрошедшего, простого прошедшего условного наклонения, то в придаточном предложении употребляется прошедшее время несовершенного вида, давнопрошедшее или простое и сложное времена условного наклонения, например: decia lei а dijo que habia l€ido habia dicho leeria В этом случае в придаточном предложении прошедшее время несовершенного вида выражает действие одновременное с моментом действия сказуемого главного предложения Пятьдесят пятый урок 353 давнопрошедшее время — действие, предшествующее действию сказуемого главного предложения, а условное наклонение выступает вместо будущего времени по отношению к действию в прошлом, выраженного сказуемым главного предложения, например: Decia que leia un libro interesante. Dijo que leia un libro interesante. Decia (dijo) que habia leido un libro interesante. Decia (dijo) que leeria un libro interesante. Он говорил, что читает интересную книгу. Он сказал, что читает интересную книгу. Он говорил (сказал), что (прочитал интересную книгу. Он говорил (сказал), что будет читать интересную книгу. б. Сослагательное наклонение Если глагол-сказуемое главного предложения требует сослагательного наклонения и стоит в формах: настоящего времени, сложного прошедшего времени совершенного вида или простого прошедшего времени изъявительного наклонения, то в придаточном предложении употребляется форма presente de subjuntivo, например: pido he pedido pedire que leas Te pido que leas este libro. Te he pedido que leas ... Te pedire que leas ... Я прошу тебя чтобы ты прочитал эту книгу. Я попросил тебя, чтобы ты ... Я попрошу тебя, чтобы ты ... Если глагол-сказуемое главного предложения (который требует употребления subjuntivo) выражен прошедшим временем несовершенного вида, прошедшим простым временем совершенного вида, давнопрошедшим временем, простым или сложным временем условного наклонения, то глагол придаточного предложения должен стоять в форме imperfecto de subjuntivo, например: 354 Пятьдесят пятый урок pedia pedi habia pedido pedirfa habria pedido que leyeras (leyeses) Pedia que leyeras (leyeses) el libro. Pedi que leyeras (leyeses) ... Habia pedido que leyeras (leyeses) ... Pedlria que leyeras (leyeses) ... Habria pedido que leyeras (leyeses) ... Я просил, чтобы ты (про)читал книгу. Я (по)просил, чтобы ты (про)чи-тал(-а) ... Я (по)просил, чтобы ты (про)чи-тал(-а) ... Я бы попросил, чтобы ты (про)чи-тал(-а) ... Я бы (по)просил, чтобы ты (про)-читал(-а) ... В предложениях, выражающих сомнение, предположение и требующих сослагательного наклонения, глаголы употребляются в том же времени, в каком этот же глагол был бы употреблен в предложениях, выраженных в изъявитель- ном наклонении, например: Тй lees este libro. Has leido este libro. Leias (leiste) este libro. Crei que habias leido ... No creo que leas este libro. No creo que hays leido este libro. No creo que leyeras (leyeses) este libro. No crei que hubieras (hubieses, habrias) leido... УПРАЖНЕНИЯ I. Дополните предложения данные ниже, употребляя глагол escribir в соответствующей форме прошедшего времени: Juan dice que escribira una carta a Miguel. Juan ha dicho que Juan dijo que Juan decia Juan dir a Juan diria П. Измените предложения данные ниже, начиная их словами: no creo: Jos£ lee bien. No creo ....................... Maria escucha siempre. No creo .............. ........ Пятьдесят шестой урок 355 juan ha comprado un sombrero. Ha pagado mucho. Hemos visto ya este sombrero. iHab!6 usted con Miguel? iRecibid usted una carta? No creo No creo No creo No creo No creo III. Переведите на русский язык: Mariano pens6 que podria abrir el portal con su Have, pero no podia. La dama que abordd a Mariano у Asuncidn habia pensado que vivian en esta casa. El sereno ha ido a la taberna у ha cerrado la puerta. Es posible que haya ido a la taberna porque no ha oido las voces. iCree Vd. que no haya oido las voces? El oyo las voces, pero no pensd que llegasen de esta casa. IV. Переведите на испанский язык: Кармэн всегда встает рано, — говорит Хуана. — Я не верю, что (доел.: чтобы) она встает (доел.: вставала) рано; она любит спать. — Сегодня она встала в семь часов. — Я не думаю, что (доел.: чтобы) она Сегодня встала в семь часов, — говорит Хуан. — Ты мне не веришь? — Я верю тебе, но меня очень удивило, что она встала так рано. 56 LECCION QU1NCUAGES1MA SEXTA — LECCION CINCUENTA Y SEIS Урок 56 Употребление предлога sin + инфинитив Сложная форма инфинитива Страдательный залог глаголов (продолжение) Употребление артикля (общие правила) Опущение артикля (общие правила) OTRA VEZ CARMEN Y JOSE RlNENDO — Carmen, estas hablando у hablando, ino puedes quedarte un momento sin hablar? — Y tu no dejas pasar un dia sin reprocharme algo. Dije so-lamente, que cuando se alquila una casa se debe mirar bien el niimero de ella. Mariano se equivoco por no haber mirado bien. 356 Пятьдесят шестой урок — dDe que hablas Carmencita? dEstabas escuchando el cuento? — Si. — No debias haberlo escuchado. No es un cuento para ti. iAh! olvide deciros que habia llegado una carta de Miguel. Fue mordi-do por un perro у esta enfermo. — d¥ quien ha escrito la carta? — Creo que la carta ha sido escrita por su mama, pero no estoy seguro. — d¥ contestaste ya a la carta anterior? — No. — iQue mal! Hace tiempo que debias haber contestado. VOCABLOS otra vez снова, опять la rifia спор, ссора reprochar упрекать, укорять morder кусать; впиваться anterior предыдущий ГРАММАТИКА 1. Употребление конструкции sin + инфинитив sin hablar не говоря В 38 уроке мы познакомились с конструкцией al + инфинитив, которая употребляется для выражения обстоятельственного придаточного предложения времени. Конструкция sin + инфинитив употребляется для выражения обстоятельственного придаточного предложения образа действияи указывает на то, каким образом это действие свершается, происходит (характер протекания действия) На русский язык sin + инфинитив переводится деепричастием в отрицательной форме, например: Mirando la pelicula, comia una manzana. Comia la manzana sin mirar la pelicula. Oia a Carmencita sin escucharla. Глядя на фильм, он ел яблоко. Он ел яблоко, не глядя на фильм Он слышал Кармэнситу, не слушая ее. Пятьдесят шестой урок 357 2. Сложная форма инфинитива Se debe mirar bien. Надо как следует (доел.: хорошо) смотреть. Se equivoco рог no haber Он ошибся, потому что как следует mirado bien. (доел.: хорошо) не посмотрел. В испанском языке неопределенная форма глагола имеет два вида: п р о с т ой инфинитив и сложный инфинитив. Сложная форма инфинитива образуется при помощи вспомогательного глагола haber в неопределенной форме и причастия спрягаемого глагола, например: haber mirado haber comido и т.д. Как простой, так и сложный инфинитив самостоятельно не выражают ни времени, ни лица, ни числа. Простая форма и сложная форма, выступая в предложении в сочетании с личной формой другого глагола, выражают то время, в котором употребляется личная форма спрягаемого глагола. Прос т ой инфинитив выражает действие, одновременное с действием спрягаемого глагола, сложный инфинитив — действие, предшествующее действию, выраженному личной формой спрягаемого глагола, например: Estas muy contento de leer Ты очень доволен, что este libro. читаешь эту книгу. Estas muy contento de haber Ты очень доволен, что leido este libro. читал эту книгу. 3. Страдательный залог глаголов (voz pasiva) (продолжение) Fue mordido рог un perro. Он был покусан собакой. La carta es escrita por la Письмо было написано madre de Juana. матерью Хуаны. Причастная форма страдательного залога в испанском языке образуется при помощи личных форм глагола ser и страдательного причастия спрягаемого глагола, например: Jos£ ha leido un cuento. Хосэ прочитал рассказ. El cuento ha sido leido Рассказ был прочитан por Jose. Хосэ. 358 Пятьдесят шестой урок Причастная форма страдательного залога в современном языке употребляется редко; ее заменяет возвратная безличная форма страдательного залога с местоимением se: Вместо: Лучше сказать: Fue comprado un perro. Juan es amado en la casa de su novia. Miguel serft bien recibido en Madrid. Se compro un perro. A Juan se le ama en la casa de su novia. A Miguel se le recibir& bien en Madrid. В испанском языке, как и в русском, страдательный залог образуется только от переходных глаголов. Страдательное причастие согласуется в лице и числе с подлежащим, например: El libro fue recibido ayer. Los libros fueron reclbldos. La carta fue reclbida. Las cartas fueron recibidas. Книга была получена вчера. Книги были получены. Письмо было получено. Письма были получены. Спряжение глаголов в форме страдательного залога invitar приглашать, пригласить Presente de indicativo soy eres invitado, -а я пригла-es шен, -a и т.д. somos | sols I invitados, -as мы при-son I глашены И Т.д. Pretdrito imperfecto era | €ramos eras | invitado, -а я был, -a erals invitados, -as мы были era J приглашен, -a eran приглашены П Т.Д. n т.д. Пятьдесят шестой урок 359 Preterito perfecto he hemos has |sido invitado я был, -a habeis sido invitados, -as лсы ha j приглашен, -a han были приглашены И т.д. И т.д. Preterito indefinido fui | fuimos fuiste I invitado я был, -a fuisteis invitados, -as лсы были fue ] приглашен, -a fueron приглашены И т.д. и т.д. Preterito pluscuamperfecto habia habias habia sido invitado, -а я был, -а приглашен, -a и т.д. habfamos habiais habian sido invitados, -as мы были приглашены и т.д. Futuro imperfecto ser6 seremos i seris invitado, -а я буду sereis J invitados, -as лсы будем serfc приглашен, -а ser&n 1 приглашены и т.д. И т.д. Futuro perfecto habre ] habrAs I sido invitado, -a habri 1 habremos habrels sido invitados, habr&n я буду приглашен, -а и т.д. -as мы будем приглашены и т.д. 360 Пятьдесят шестой урок -1 Potencial simple seria | serias 1 invitado, -а я был, -a seria J бы приглашен, -a и т.д. seriamos] seriais invitados, -as мы были serian бы приглашены И т.д. Potencial compuesto habria habrias habria habrianx habriais habrian sido invitado, -а я был, -а бы приглашен, -а и т.д. >S | |sido invitados, -as мы были бы приглашены и т.д. Presente de subjuntivo sea seas in sea seamos seiis sean vitado, -а чтобы я был, -а приглашен, -а и т.д. invitados, -as чтобы мы были приглашены и т.д. Preterito imperfecto de subjuntivo fuera (fuese) ) fueras (fueses)l invitado, -а если бы я был, -а приглашен, -а и т.д. fuera (fuese) ) fueramos (fuesemos) fuerais (fueseis) fueran (fuesen) invitados, -as если бы мы были приглашены и т.д I Preterito perfecto de subjuntivo haya hayas haya sido invitado, -а чтобы я был, -а приглашен, -a и т.д. hayamos hay&is hayan sido invitados, -as чтобы мы были приглашены и т.д. I i Пятьдесят шестой урок 361 Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) sido invitado, -а если бы я был, -а пригла-hubiera (hubiese) шен, -а и т.д. hubieramos (hubiesemos) ) hubierais (hubieseis) | sido invitados, -as если бы мы были пригла- hubieran (hubiesen) I шены и т.д. Infinitivo ser invitado, -a,-os, -as быть приглашенным, приглашенной, приглашенными Infinitivo compuesto haber sido invitado, -a, -os, -as быть приглашенным, приглашенной, приглашенными и т.д. Gerundio simple siendo invitado, -a, -os, -as будучи приглашенным, -ой, -ыми и т.д. Gerundio compuesto habiendo sido invitado, -a, -os, -as будучи приглашенным, -ой, -ыми И т.д. Примечание: Причастная форма страдательного залога употребляется также с глаголом estar, если: а) страдательное причастие выступает в функции прилагательного без дополнения, например: La carta esta escrita. Письмо написано. б) в предложении указывается место, географическое положение, например: La casa est& construida en la orilla der mar. Дом построен на берегу моря. 362 Пятьдесят шестой урок 4. Употребление артиклей (общие правила) Об употреблении артиклей было сказано в начале учебника. В этом уроке рассмотрим общие правила употребления артиклей. Определенный артикль употребляется: а) Перед существительными, называющими предметы или значения хорошо всем известные, например: A Juan le gustan las fiestas. Хуан любит праздники. El perro es amigo del hombre. Собака — друг человека. б) Перед существительными, называющими отвлеченные, абстрактные понятия, например: La juventud, el arte, la belleza. Молодость, искусство, красота. в) Перед существительными, называющими единственные в своем роде предметы, например: la tierra el sol el cielo el mar земля солнце небо море г) Перед существительными, называющими ученые степени, звания, должности, например: el coronel Toledano el ingeniero Lopez полковник Толедано инженер Лопэс или: la tia Maria тетя Мария el sefior Lopez господин Лопэс Обращаясь непосредственно к лицу, артикль не употребляется: ^Adonde va usted, tfo? бСото est£ usted, sefior Lopez? Куда Вы, дядя, идете? Как Вы поживаете (себя чувству- ете), господин Лопэс? д) Перед названиями дней недели, перед датами, при указании времени, лет и т.д., отвечая на вопрос: когда? Come a las tres. Он обедает в три (часа). Viene el viemes. Он придет в пятницу. Hace calor en el verano. Летом жарко. Пятьдесят шестой урок 363 е) Вместо притяжательных местоимений при названиях частей тела, одежды или других предметов, принадлежащих лицам и тесно с ними связанных, например: Juana abrio la boca. Jose se puso el sombrero. Carmen tiene los ojos negros. Maria cambid el vestido. Хуана открыла уста. Хосэ одел шляпу. У Кармэн черные глаза. Мария переодела платье. ж) Перед наименованиями гор, рек, морей и названиями некоторых только стран и городов, например: el Volga la Habana el Mediterr&neo la Argentina Волга Гаванна Средиземное Море Аргентина з) Перед порядковыми числительными, предшествующими существительным, например: Jose ha recibido hoy la Хосэ сегодня получил первое primera carta de Miguel. письмо от Михаила. Неопределенный артикль употребляется: а) Перед существительным, называющим предмет или лицо, о котором говорится первый раз, например: Veo рог la ventana a una mujer. Я вижу в окне женщину. Vivfa en una pequefia ciudad. Он жил в маленьком городке. б) Перед существительным, стоящим после безличной формы например: Aqui hay un libro. Здесь книга. в) Перед существительным, после которого употребляется cualquiera в значении — какой-либо, например: un libro cualquiera какая-либо книга Артикль среднего рода 1о употребляется: а) Перед прилагательным, наречием или страдательным причастием, придавая им отвлеченный, абстрактный характер, например: 364 Пятьдесят шестой урок Lo malo es que Jose no viene. Carmencita quiera siempre lo imposible. Lo dicho por 61 no es interesante. Зло состоит в том, что Хосэ не приходит. Кармэнсита всегда хочет того, что невозможно. То, что было им сказано, не было занимательным доел.: интересно. б) Lo + наречие в превосходной степени в сочетании со словом posible, например: lo mejor posible как можно лучше lo m&s tarde posible как можно позже в) Lo + прилагательное или наречие в сочетании с que, например: Lo triste que esta la pobre Бедная Кармэнсита такая Carmencita. грустная. г) В других выражениях, например: a lo lejos вдали 5. Опущение артиклей Артикль опускается: а) Перед существительным, если перед ним стоят указательные, притяжательные, вопросительные, неопределенные местоимения или количественные числительные, например: esta mesa этот стол tus libros твои книги £cu£les libros? какие книги? ique 1 Apices? какие карандаши? algunas personas некоторые лица tres maestros у cuatro alumnos три учителя и четыре ученика б) Перед существительным, выступающим после глагола ser в качестве именной части сказуемого и называющего профессию, национальность, партийную принадлежность: Jose es espafiol. Хосэ — испанец. La madre de Maria es costurera. Мать Марии — портниха. El senor Lopez es comunista. Лопэс — коммунист. Пятьдесят шестой урок 365 Необходимо помнить, что, если вышеуказанные существительные употребляются с определением, то перед ними ставится артикль например: Jose es un joven espanol. Хосэ — молодой испанец. Еа madre de Maria es la mejor cos- Мать Марии самая лучшая порт-turera de Madrid. ниха в Мадриде. El senor Lopez es un comunista muy Лопэс очень активный коммунист. activo. в) Перед именами собственными, например: Maria es la novia de Jose. Мария — невеста Хосэ. Juan estudia en la universidad. Хуан учится в университете. г) Перед неисчисляемыми существительными, когда указывается, что используется только часть названного вещества или предмета, например: Не comido carne, pan, patatas. или una libra de queso un metro de tela д) Перед существительными с пример: en cama de madera con impaciencia Я ел мясо, хлеб, картофель. фунт сыра метр материала предлогами: a, con, de, en, на- в кровати из дерева с нетерпением е) После глагола tener в отрицательной форме и после пред- лога sin, например: No tenemos tiempo. No tengo sombrero. Vino sin sombrero. У нас нет времени. У меня нет шляпы. Он пришел без шляпы. ж) После que в восклицательном предложении и после сото, а также после предлога de, например: iQue mujer! Trabaja de ingeniero. Vino aqui сото turista. Что за женщина! Он работает инженером (доел.: в качестве инженера). Он приехал сюда в качестве туриста 57 LECCION QUINCUAGESIMA SEPTIMA — LECCION CINCUENTA Y SIETE Урок 57 5 групп неправильных глаголов отклоняющегося спряжения LA OPINION iPobre Carolina mia! iNunca la podre olvidar! Ved lo que el mundo decia Viendo el feretro pasar: Un clerigo — iEmpiece el canto! El doctor — iCeso el sufrir! El padre — iMe ahoga el llanto! La madre — i Quiero morir! Un muchacho — iQue adornada! Un joven — iEra muy bella! Una moza — iDesgraciada! Una vieja — iFeliz ella! iDuerme en paz! — dicen los buenos. iAdios! — dicen los dem&s. Un filosofo — iUno menos! Un poeta — iUn angel mas! Campoamor Пятьдесят седьмой урок 367 ГРАММАТИКА 5 групп неправильных глаголов отклоняющегося спряжения В предыдущих уроках уже говорилось, что глаголы отклоняющегося спряжения по свойственным им специфическим изменениям делятся на 5 групп п. Отклоняющиеся глаголы I группы е > ie; е > ie, i; е > I К I группе глаголов отклоняющегося спряжения принадлежат: е > ie а) Большое количество глаголов I и II спряжений с гласным е в предпоследнем слоге и некоторые глаголы III спряжения как discernir — отличать, concernir — касаться, у которых е под ударением переходит в ie. Это происходит в 1, 2, 3 лицах единственного числа и в 3 лице множественного числа настоящего времени изъявительного и сослагательного наклонений, а также во 2 лице единственного числа повелительного наклонения. Presente de indicativo I спряжение II спряжение III спряжение comenzar — начинать perder — терять discernir — различить comienzo pierdo discierno comienzas pierdes disciernes eomienza pierde discierne comenzamos perdemos discernimos comenz&is perdeis discemis eomienzan pierden disciernen ’) Грамматика Испанской Академии глаголы отклоняющегося спряжения делит на 12 групп. 368 Пятьдесят седьмой урок Presente de subjuntivo comience pierda discierna comiences pierdas disciernas comience pierda discierna comen cemos perdamos discernamos comenceis perd&is discern&is comiencen pierdan disciernan Imperative icomienza! ipierde! idiscierne! Во всех остальных формах эти глаголы спрягаются без отклонений. Так же, как глагол comenzar спрягаются следующие глаголы: acertar отгадать сеггаг закрывать apretar сжать confesar признавать atravesar переходить despertar будить calentar греть empezar начинать enterrar хоронить гeventar лопаться fregar чистить sembrar сеять gobernar управлять sentar(se) садиться manif estar объявлять serrar пилить negar отрицать sosegar успокаивать pensar думать, считать tcmblar дрожать recomendar рекомендовать tentar пытаться, пробовать regar поливать tropezar спотыкаться remendar чинить, штопать Так же, как глагол perder, спрягаются следующие глаголы ascender подниматься encender зажигать atender принимать во внима- en tender понимать ние tender defender защищать descender спускаться, сходить verter е > ie, i стремиться (к чему-л протягивать (руку) лить, выливать б) Глаголы III спряжения hervir и rehervir, а также все глаголы, оканчивающиеся на -entir, -erir, -ertir, в которых е Пятьдесят седьмой урок 369 под ударением переходит в ie. Это происходит во всех вышеуказанных временах. Кроме того, в 3 лице единственного числа и множественного preterito simple, во всех формах subjuntivo ив форме gerundio вместо е выступает i, например: sentir чувствовать presente de indicativo Preterito simple (indefinido) Imperative siento senti isiente! sientes sentiste siente sintid sentimos sentimos sentis sentisteis sten ten sintieron Presente de subjuntivo Imperf. de subjuntivo Gerundio sienta sintiera или sintiese sintiendo sientas sintieras sintieses sienta sintiera sintiese sintamos sinticramos sintiesemos sintais sintierais sintieseis sientan sintieran sintiesen Во всех остальных временах эти глаголы спрягаются без отклонений. Так же, как глагол sentir, спрягаются следующие глаголы: advert ir обращать внимание hervir кипеть arrepentirse раскаиваться mentir лгать conferir сравнивать; конферировать preferir presen tir предпочитать предчувствовать converti r превращать proferir произносить deferir уступать referir докладывать digerir divertir herir переваривать (пищу) развлекать ранить sugerir внушать 370 Пятьдесят седьмой урок е > i с) Глагол servir служить и все глаголы, оканчивающиеся на -ebir, -edir, -egir, -eguir, -eir, -emir, -enchir, -endir, -enir, -estir, -etir, у которых в 1, 2, 3 лицах единственного числа и в 3 лице мн. числа настоящего времени изъявительного наклонения, в 3 лице ед. и множественного числа preterito simple, во всех формах subjuntivo, в форме gerundio, а также во 2 лице imperative е под ударением переходит в i. repetir — повторять Presente de indicativo Preterito simple (indefinido) Imperative repito repeti irepite! repites repetiste repite repitid repetimos repetimos repetis repetisteis repiten repitieron Presente de subjuntivo Imperf. de subjuntivo Gerundio repita repitiera или repitiese repitiendo repitas repitieras repitieses repita repitiera repitiese repitamos repitieramos repitiesemos repitais repitierais repitieseis repitan repitierari repitiesen Во всех остальных формах все вышеуказанные глаголы спрягаются без изменений. Так же, как глагол repetir, спрягаются следующие глаголы: Пятьдесят седьмой урок 371 cefiir com petit concebir conseguir corregir derretir despedir elegir emb estir expedir freir gemir henchir. опоясывать соперничать понимать достигать, добиваться исправлять распускать; расплавлять провожать избирать, выбирать нападать отправлять, посылать жарить стонать наполнять impedir medir pedir perseguir proseguir reir(se) rendir(se) renir seguir servir sonreir tenir vestir мешать мерить просить преследовать продолжать смеяться сдавать(ся); побеждать ссориться следовать, сопутствовать служить улыбаться красить одевать Примечание: Глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -chir, -nir, в окончаниях: -io, -ieron, -iese (и т.д.), -iera (и т.д.), -iendo теряют i, итак: hincheron (хотя: repitieron), tinendo (хотя: repitiendo) и т.д. Глаголы, оканчивающиеся на -eir, во время замены е на i, теряют одно i, итак, вместо: fri-iese, будет: friese, friendo и т.д. Отклоняющиеся глаголы II группы о > ие; о > и Ко II группе глаголов отклоняющегося спряжения принадлежат: о > ие а) Глаголы I и II спряжения, у которых коренное о под ударением переходит в ие. Изменения происходят в тех же формах, с которыми мы встретились в I группе. 372 Пятьдесят седьмой урок contar рассказывать; считать Presente de indicative Presente de subjuntivo Imperative cuento cuente icuenta! cuentas cuentes cuenta cuente contamos contemos cont&is conte is cuentan cuenten Так же, как глагол contar спрягаются следующие глаголы: Глаголы I спряжения acordar acordarse acostar(se) almorzar aprobar colar colgar comprobar consolar costar demostrar encontrar forzar holgar(se) постановлять; предоставлять вспоминать положить; ложиться завтракать (есть вто- рой завтрак) одобрять, соглашаться (с мнением) процеживать вешать проверять, утверждать утешать стоить, обходиться доказывать, проявлять находить, встречать принуждать отдыхать hollar топтать jugar играть mostrar показывать poblar заселять probar пробовать; доказывать renovar обновлять rodar кататься rogar просить, умолять soltar спускать, выпускать sonar звенеть; звучать sonar мечтать, грезить tostar(se) поджаривать(ся), заго- рать tronar грохотать, греметь trocar обменивать, менять volar лететь; летать volcar опрокидывать volver возвращаться Presente de indicative Presente de subjuntivo Imperative vuelvo vuelva ivuelve! vuelves vuelvas vuelve vuelva volvemos volvamos volveis volv&is vuelven vuelvan Пятьдесят седьмой урок 373 Так же, как глагол vol ver спрягаются следующие глаголы: Глаголы II спряжения absolver отпускать грех; прощать сосет варить desenvolver развертывать devol ver отдавать обратно doler болеть envoiver завертывать Hover идти (о дожде) moler молоть inorder кусать mover двигать, приводить в движение oler (huelo) О нюхать, пахнуть Ко II группе относится, как исключение, глагол jugar — играть; играться, меняющий и на ие: juego, juegas и т.д. о > ие, и h) Глаголы III спряжения dormir спать, morir умирать, меняют о на ие в 1, 2, 3 лицах ед. числа и в 3 лице множественного числа настоящего времени изъявительного и сослагательного наклонений, а также во 2 лице ед. числа повелительного наклонения. Кроме того, в 3 лице ед. и мн. числа preterito simple, во всех формах subjuntivo, а также в gerundio вместо о появляется и. dormir спать Presente de indicativo: duermo, duermes и т.д. Presente de subjuntivo: duerma, duennas и т.д. Imperative: duerme Preterito simple: durmio, durmieron Preterito imperf. de subjuntivo: durmiera или durmiese и т.д. Gerundio: durmiendo О У глагола oler пахнуть; нюхать, перед ие появляется h: huelo, hue-les, но 0116. 374 Пятьдесят седьмой урок Причастие, образованное от глагола dormir, имеет правильную форму — dormido; от глагола morir образуется с некоторым отклонением и имеет особую форму — muerto. Отклоняющиеся глаголы III группы — с > zc; с > j К III группе глаголов отклоняющегося спряжения относятся: С > ZC а) Все глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -acer, -ecer, -ocer, -ucir (за исключением шесег качать, hacer делать, placer нравиться, уасег лежать, сосет готовить, esco-сег жечь; вос7шляться (о коже), а также глаголов, оканчивающихся на -ducir). При спряжении этих глаголов перед с [к] появляется буква z в 1 лице ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения и во всех лицах настоящего времени сослагательного наклонения. сопосег знать Presente de indicativo Presente de subjuntivo conozco conozca conoces conozcas conoce conozca conocemos conozcamos conoceis conozc&is conocen conozcan с > j б) Глаголы, оканчивающиеся на -ducir, кроме указанного выше отклонения (пункт а), в прошедшем простом времени пятьдесят седьмой урок 375 совершенного вида изъявительного наклонения и в прошедшем времени несовершенного вида сослагательного наклонения меняют с на j, причем в тех же временах после j выпадает i, таким образом, вместо: conduciera будет: condujera. conducir вести Presente de indicative Presente de subjuntivo Imperative conduzco conduces conduzca conduzcas и т.д. i conduzca! Preterito simple (indefinido) Imperfecto de subjuntivo conduje condujera или condujese condujiste condujeras condujeses condujo condujera condujese condujimos condujeramos condujesemos condujisteis condujerais condujeseis condujeron condujeran condujesen Отклоняющиеся глаголы IV группы и > иу К IV группе глаголов отклоняющегося спряжения относятся все глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -uir и -iiir (после g, как например: argiiir аргументировать, обосновывать, доказывать) за исключением inmiscuir мешать. Особенность этой группы глаголов заключается в том, что в ед. числе и в 3 лице мн. числа настоящего времени изъявительного наклонения, во всех лицах настоящего времени сослагательного наклонения, а также во 2 лице ед. числа повелительного наклонения после глагольного корня и перед окончаниями а, е, о появляется гласный у. 376 Пятьдесят седьмой урок construir строить Presente de indicativo Preterito simple (indefinido) Imperative construyo construi iconstruye! construyes construiste construye construyo construimos construimos construis construis teis construyen construyeron Presente de subjuntivo Imperfecto de subjuntivo Gerundio construya construyera или construyese construyendo construyas construyeras construyeses construya construyera construyese construymos construyeramos construyesemos construyais construyerais construyeseis construyan construyeran construyesen Отклоняющиеся глаголы V группы io, ie > о, е К V группе глаголов отклоняющегося спряжения относятся все глаголы, оканчивающиеся на -aner, -enir, -unir, -elier и -ullir. Особенностью этих глаголов является выпадение гласного i в окончаниях 3 лица preterito simple, а также во всех формах производных, т.е.: -io, -ieron, -iera, -ieras, -iese, -ieses и т.д., а также -iendo, например: taner играть (на инструменте) renir ссориться henchir наливать но: tania henchido reniste taneron (хотя: cornier on) rino hinchendo (хотя: viviendo) как comia. как vivido как escribiste Пятьдесят восьмой урок 377 Примечание: Глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -irir меняют -i- под ударением на -ie, например: adquirir приобретать adquiero adquieres, но adquirio 58 LECCION QUINCUAGESIMA OCTAVA — LECCION CINCUENTA Y OCHO Урок 58 Порядок слов в предложении LA RISA ... ”La alegria destierra el estado morboso de las almas; la alegria, riente, expresiva, de sonoras alas, se mueve en un am-biente sano у vivificador. Su trueno jovial, su carcajada, es сото las descargas electricas, que purifican la atmosfera. Y en este siglo de crisis intelectuales, de agitation moral, de decaimientos, de enfermedades del alma, la risa ha podido ser torre de asilo, lugar de salvamento, para los que se allegan a sus dominios у se acogen bajo sus banderas.... iBendigamos la risa! iBendigamos la risa, porque ella libra al mundo de la noche! iBendigamosla, porque ella es la luz de la aurora, el carmin del sol, el trino del pajaro!.. . iBendigamosla, porque ella esta en el ala de la mariposa, en el caliz del clavel Ueno de rocio!... iBendigamosla, porque ella es la salvation, la lanza у el escudo!” .... Ruben Dario „Apologia de la risa” (В сокращении) 378 Пятьдесят восьмой урок VOCABLOS la risa смех изгонять, отгонять от себя desterrar el estado morboso, -a expresivo, -a sonoro, -a состояние; положение больной; болезненный выразительный, экспрессивный звонкий, гулкий el ala movers e крыло двигаться el ambiente sano, -a vivifleader, -a обстановка, среда, атмосфера здоровый, целый, невредимый живительный el trueno jovial гром; грохот веселый, жизнерадостный la carcajada хохот, взрыв смеха la descarga electrico, -a purificar разряд электрический очищать, чистить el siglo intelectual столетие, век умственный, интелектуальный la agitaclon moral волнение; возбуждение; агитация моральный, нравственный el decaimiento упадок, разрушение la enfermendad болезнь, недуг la torre башня, вышка el asllo убежище; приют el salv am en to allegarse спасение тянуться; соединяться; стремиться el dominio acogerse власть, господство укрываться la bandera bendecir librar знамя, флаг благославлять, прославлять, славить освобождать; избавлять (от опасности) la aurora утренняя заря el trino трель la mariposa бабочка el ciliz бокал, кубок; чашечка цветка el rocio роса la salvacion спасение la lanza копье el escudo щит; герб Пятьдесят восьмой урок 379 ГРАММАТИКА Порядок слов в предложении С синтаксическими особенностями испанского предложения мы в основном уже познакомились в предыдущих уроках, рассматривая согласование сложных глагольных времен, при объяснении вопросительной и отрицательной формы глаголов, при спряжении возвратных глаголов, а также при употреблении местоимений и прилагательных в предложении и т.д. В испанском языке, как можно было заметить, слова в предложении располагаются довольно свободно, если это не изменяет смысла предложения. Однако в простом предложении следует придерживаться следующего порядка слов: подлежащее сказуемое дополнение Например: Miguel vio a Maria. Михаил увидел Марию. Это предложение можно начать дополнением, но в этом случае дополнение повторяется в виде личного местоимения и стоит непосредственно перед глаголом: A Maria la vio Miguel. Марию увидел Михаил. Подлежащее ставится после сказуемого в следующих случаях: а) в вопросительных предложениях, например: tAdonde vas? — pregunta Juan. Куда ты идешь? — спрашивает Хуан. б) если предложение начинается наречием: En seguida comenzo a cantar Сразу начала петь Кармэн. Carmen. В отрицательном предложении тот же порядок слов, что и в утвердительном, с тем, что перед глаголом ставится отрицание Ио, например: Miguel no vio a Juana. Михаил не видел Хуаны. 380 Пятьдесят восьмой урок В вопросительном предложении наблюдаются следующие отступления от обычного порядка слов: сказуемое подлежащее -* дополнение Например: *Vio Miguel a Juana? Видел Михаил Хуану? Употребление личного (безударного) местоимения в предложении (сравните: Уроки 23 и 28). а) Если в предложении в качестве сказуемого выступает глагол в форме простого прошедшего времени изъявительного, условного или сослагательного наклонения, то местоимение ставится перед глаголом: Juana te ve, te veia, te vio, te vera, te vena, que te vea, si te viese. Хуана тебя видит, видела, увидела, увидит, увидела бы, чтобы тебя увидела, если бы тебя увидела. б) Если в предложении глагол-сказуемое употреблен: в форме повелительного наклонения, в форме presente de subjuntivo (который выступает в функции повелительного наклонения), а также в gerundio или в неопределенной форме, то местоимение ставится после глагола и пишется с ним слитно, например: itomalo! возьми это! idadle el libro! дайте ему книгу! iquedense aqui! останьтесь здесь! в) Если перед глаголом-сказуемым (кроме gerundio и неопределенной формы) стоит какое-либо другое слово, то местоимение ставится перед глаголом, например: Ojala nos lea algo. Хоть бы он нам что-нибудь про- читал. No le molestes. Не мешай ему. Deseo que te quedes. Я желаю, чтобы ты остался. г) Если в предложении глагол-слазуемое выражено сложным временем, то местоимение ставится перед вспомогательным Пятьдесят восьмой урок 381 глаголом во всех наклонениях, кроме сложной формы gerundio, например: me han comprado habiendome comprado te habiamos escrito habiendote escrito мне куплено купи в (-ши) мне мы написали тебе написав(-ши) тебе д) Если в предложении выступают две личные формы местоимений в функции дополнения, то они стоят перед или после глагола-сказуемого. Следует только помнить (см. урок 23), что местоимения 1-го и 2-го лица всегда стоят перед местоимением 3-го лица, которое в данном случае соответствует винительному падежу. Местоимения 1-го и 2-го лица соответствуют дательному падежу. В испанском языке употребление вышеуказанных местоимений отдельно недопустимо. Нельзя одно из них поставить перед глаголом а другое — после глагола, например: id&melo! дай мне это! me lo das ты мне это даешь Нельзя сказать: me das lo. Употребление дополнений и обстоятельств в предложении Если в предложении выступает несколько дополнений, то обычный порядок слов выражен следующим образом: подлежащее -> сказуемое прямое дополнение косвенное дополнение -* обстоятельство Например: Miguel ауег. Jos6 escribio una carta а Хосэ написал письмо Miguel ауег. Михаилу вчера. но можно также сказать: Ayer Jose escribio una carta a Miguel. Вчера Хосэ написал письмо Михаилу. 382 Пятьдесят девятый урок ИЛИ La carta a Miguel la escribio Jose ayer. A Miguel le escribio Jos€ una carta ayer. Письмо Михаилу написал Хосэ вчера. Михаилу написал Хосэ письмо вчера. Таким образом, порядок слов зависит от того, что подчеркиваем в данном предложении. Однако следует обратить внимание на группы слов: подлежащее сказуемое прямое дополнение которая, независимо от видоизменения расстановки членов предложения, всегда тесно с собой связана. 59 LECCION QUINCUAGESIMA NOVENA — LECCION CINCUENTA Y NUEVE Урок 59 Предлоги (продолжение) Числительные (продолжение) LA. DIVISION DEL TIEMPO — Jose, ayudame en mis tareas — pide Carmencita. — Bueno, Zcuanto es una por una? — Una por una es una. — Y Zcuanto son tres por dos? — Tres por dos son seis. — Y 6una mas seis? — Una mas seis igual a siete. — Y ddieciseis menos once? Пятьдесят девятый урок 383 -— Dieciseis menos once igual a cinco, pero, Jose. .. — Espera, contesta primero. iCiento entre veinte? — A cinco. Escucha, Jose, quiero decirte ... -— Espera. dY a cuantos estamos? — Estamos a doce de enero de mil novecientos sesenta у nueve, pero, Jose, esto es demasiado facil, tengo que escribir algo sobre la division del tiempo en general. — dPor que no lo dijiste en seguida? — Porque no me dej abas decirtelo. — Bueno, escribe pues: ,,Los historiadores dividen el tiempo en edades, en civilizaciones ... los astronomos lo han dividido en siglos, ora en anos, ora en meses, ora en semanas; у las semanas en dias, у los dias en minutos, у los minutos en segundos ... Los militares no cuentan por anos, sino por campanas... Los actores у los cantantes tienen tambien sus campanas, que se Haman temporadas ... Los politicos cuentan por elecciones, por legislaturas, por mi-nisterios. Para ellos empieza el ano cuando se abren las cortes, у se acaba el mundo cuando caen del poder........” VOCABLOS la division ayudar la tarea por tres por dos igual el historiador dividir la edad la civilizacion el astronomo el siglo el minuto el segundo el militar la campana деление; разделение; распределение помогать работа, дело; задача; задание по, через; из, из-за, в, на трижды два одинаковый, такой же; равный; здесь: равняется историк делить, разделить возраст; век цивилизация астроном столетие, век минута секунда военный кампания 384 Пятьдесят девятый урок el actor актер el cantante певец las elecciones выборы la legislating срок полномочий (законодатель- ного органа) caer падать; терять el ministerio министерство; кабинет министров ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений el siglo век, столетие la edad век человека (в значении: возраст; жизнь; существование) или: исторический период, продолжающийся несколько столетий Vivimos en el siglo veinte Мы живем в XX веке. 6Que edad tienes? Сколько тебе лет? (доел.: какой тебе век?) Названия месяцев епего январь julio июль febrero февраль agosto август marzo март septiembre сентябрь abril апрель octubre октябрь mayo май noviembre ноябрь junio июнь diciembre декабрь Запомните выражения: ciento entre veinte ба cuantos estamos? раздели сто на двадцать какое сегодня (число)? ГРАММАТИКА 1. Предлоги (продолжение) В 42 уроке было сказано о значении предлога рог. В это?? уроке рассмотрим значения других, чаще всего употребляемы? предлогов. Пятьдесят девятый урок 385 а = в, на, к, по, у а + инфинитив а!-|-инфинитив de = от, из, с ей — в, на a casa домой (устойчивый оборот) a las dos в два часа (при обозн. времени) a instancias de (mi amigo) no настоянию (моего друга) (адвербиальное выражение) a la espanola по-испански (адвербиальное выражение) а 10 pesetas el metro по 10 песет метр (при указании цены) Doy el libro a mi maestro. Я даю книгу учителю, (служит признаком дательного падежа) Veo a Juana Я вижу Хуану, (служит признаком винительного падежа, когда прямым дополнением является лицо) Los vencieron a hierro. Победили мечом (доел. железом) (указывает на орудие действия) A ser esto verdad, te diria... Если бы это была правда, я бы тебе сказала ... (заменяет союз si в условных предложениях) Al entrar en el cuarto vi a Juan. Войдя в комнату, я увидел Хуана = Когда я вошел в комнату, я увидел Хуана. (обстоятельственное придаточное времени см. Урок 38 — на русский язык переводится деепричастием или придаточным предл. с союзом когда.) Lo recibi de Juan. Я получил это от Хуана. (служит признаком родительного падежа). Sail de casa. Я вышел из дому. La nifia de los ojos negros. Черноглазая девочка. Esta alii de criada. Она там (работает) служанкой (т.е. 8 качестве служанки). El libro de Juan. Книга Хуана. (указывает на принадлежность предмета и служит признаком родительного падежа). Estoy en casa. Я дома (здесь: en casa — устойчивый оборот). Entro en casa. Я вхожу в дом. (указывает на обстоятельство места, отвечая на вопрос — куда?). De dia en dia. День ото дня; с каждым днем (устойчивый оборот). 386 Пятьдесят девятый урок рага = для, чтобы к, в para ganar чтобы заработать para Juan для Хуана estar para + инфинитив estoy para ir я готов пойти 2. Числительные (продолжение) В уроке 21 были объяснены количественные и порядковые числительные от 1—100. Ниже даются числительные от 100 и свыше. Количественные числительные 101 ciento у uno 200 doscientos, doscientas 300 trescientos, -as 400 cuatrocientos, -as 500 quinientos, -as 600 seiscientos, -as 700 setecientos, -as 800 ocbocientos, -as 900 novecientos, -as (или neueve-cientos) 1 000 mil 3 000 tres mil un milion (de) 1 миллион tres miliones (de) 3 миллиона а) Числительное 1 000 в испанском языке не имеет множественного числа и например в сочетании пять тысяч употребляется форма: cinco mil. б) В испанском языке нет названия .миллиард, поэтому для выражения этого числительного употребляется — mil millones тысяча миллионов. в) Числительные 200, 300—900 согласуются в роде с существительными : doscientos hombres двести мужчин doscientas mujeres двести женщин Говорится также: veintiuna personas — 21 человек. Пятьдесят девятый урок 387 Порядковые числительные 200. ducentesimo, -а 700. septingentesimo, -а 300. trecentesimo, -а 800. octingentesimo, -а 400. cucidringentesimo, -а 900. nonagentesimo, -а 500. quingentesimo, -а 1 000. milesimo, -а 600. sexcentesimo, -а а) От 10 и свыше (см. урок 21) вместо порядкового числительного чаще всего употребляется количественное числительное, однако числительные сотый и тысячный употребляются в форме: centesimo и milesimo. б) В названиях чисел месяца и столетий в качестве порядкового числительного употребляется только числительное primero первый, остальные употребляются в форме количественных числительных, например: el primero de junio первое июня el dos de junio второе июня НО el siglo primero у el siglo dos de первый и второй nuestra era век нашей эры в) Числительные primero и tercero перед существительными мужского рода принимают усеченную форму primer и ter-сег, например: el primer piso первый этаж el tercer piso третий этаж г) Порядковые числительные согласуются в роде и числе с существительным, например: el quinto mes la quinta pagina los primeros alumnos пятый месяц пятая страница первые ученики. 60 LECCION SEXAGfiSIMA — LECCION SESENTA Урок 60 Правила переносов Пунктуация PAISAJE DE ESPANA „Un no seco sobre el que cae un sol de plomo, inclemente. Por el fondo de su lecho de piedras pasan, en fila india, unos pollinos montados a la amazona por unas mujeres vestidas todas de oscuro, teniendo en la mano cada una un paraguas negro. El calor es abrumador. La luz, de une intensidad que dana, el paisaje esta hecho de un monton alucinante у desordenado de guijarros у de rocas amarillentas, sin otra mancha de color que estos insolitos champinones negros que desfilan con una lentitud majestuosa. Tai es la imagen que, de un golpe, se me шестъОесятый урок 389 impone, cuando evoco a Espana, en donde he vivido este verano dos semanas exaltantes, maravillosas, en un mundo de contrastes duros, en cuyo umbral se termina Europa.. VOCABLOS el paisaje пейзаж el rio река seco, -a сухой, высохший el plomo свинец in clemente безжалостный, жестокий el lecho ложе; здесь: русло la piedra камень la fila ряд, вереница indio, -a индейский el pollino молодой осел montado, -a конный, верховой la amazona амазонка oscuro, -a темный, мрачный cada uno, -a каждый el paraguas дождевой зонт abrumador тягостный, докучливый, подавляющий la luz свет la intensidad сила; напряжение danar повреждать, причинять убыток; (здесь: вред) el monton куча, ворох desordenado, -a беспорядочный, неаккуратный el guijarro булыжник la roca скала amarillento пожелтевший sin otra без одного la mancha пятно insolito, -a необычный, небывалый el champinon гриб desfilar дефилировать; идти в процессии la lentitud медлительность, неторопливость majestuoso, -a величественный la imagen изображение; картина el golpe Удар de un golpe вдруг; неожиданно imponerse навязываться 390 Шестъдесятый урок evocar вызывать воспоминания exaltante восхитительный maravilloso, -а чудесный, изумительный el contraste контраст, разница duro твердый, прочный, жесткий, суро- вый, жестокий cuyo, -a чей; который el umbral порог ОБЪЯСНЕНИЯ Значение слов и выражений tai такой, таковой, такая; так таким образом Слово tai в сочетании с существительным является прилагательным и переводится на русский язык в значении такой, такая, например: Nunca he visto tai hombre Я никогда не видел такого чело- века. Tai может выступать в функции местоимения, например: No hare уо tai. Я ничего подобного не сделаю. Кроме того, tai употребляется в функции наречия и на русский язык переводится в значении — так, таким образом, например: Tai estaba de distraido que no me Он был так рассеян, что со мной saludo. не поздоровался ГРАММАТИКА 1. Пунктуация В испанском языке знаки препинания выполняют две функции: а) функцию логического характера, т.е. отделяя некоторые части предложения, придают большую четкость в понимании содержания предложения. Шестьдесятый урок 391 б) функцию фонетического характера, придавая определенную интонацию при произношении отдельных частей или слов предложения. В испанском языке употребляются следующие знаки препинания: сота [,] — запятая punto у сота [;] — точка с запятой punto final [.] — точка dos puntos [:] — двоеточие puntos suspensivos [...] — многоточие principio de interrogacion [б] — вопросительный знак в начале предложения fin de interrogacion [?] — вопросительный знак в конце предложения principio de admiracion [i] — восклицательный знак в начале предложения fin de admiracion [!] — восклицательный знак в конце предложения parentesis [()] — скобки dieresis о crema [..] — разделительный знак comillas [” ”] — кавычки guion [-] — тире гауа [—] — пауза dos ray as [=] — двойная пауза Употребление запятой сота [,] Наиболее характерные случаи употребления запятой в испанском языке: а) Запятой выделяются обращения, которые стоят в начале или в середине предложения, например: Julian, дуете. Хулиан, слушай меня. Repito, Julian, que oigas lo que te Повторяю, Хулиан, чтобы ты digo. слушал, что я тебе говорю. 392 Шестьдесятый урок б) Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзами: у (u, a), ni (ни), о (или), например: Juan, Pedro у Antonio, sabio, prudente у cortes ni el joven ni el viejo bueno, malo о mediano Хуан, Пэдро и Антонио. Умный, осторожный и вежливый ни молодой, ни старый хороший, плохой или средний Если в сложносочиненных предложениях, соединенных вышеуказанными союзами, самостоятельные предложения нс тесно связаны по смыслу, то перед союзами у, о, ni ставится запятая, например: Al apuntar el alba cantan las aves, у el campo se alegra, у el ambien-te cobra movimiento. С наступлением рассвета поют птицы и радуется поле, а все окружающее охвачено волнением. в) Запятой отделяется инверсированная часть предло- жения, например: Jugando en todos los sorteos de la loteria, se arruino Pepita. Играя во всех розыгрышах лотереи, Пэпита разорилась (доел.: разорилась Пэпита). Если предложение, в котором выступает инверсированная часть предложения, не слишком распространено, то запятая не ставится, например: Jugando se arruino Pepita. Играя, Пэпита разорилась. Употребление точки с запятой Punto у сота [;] Точка с запятой ставится: а) Если предложения, входящие в состав сложносочиненных предложений, слишком распространены и внутри их есть запятая. Vinieron los aquilones de noviembre, glaciates у recios; arrebataron sus hojas a los Arboles. Пришли северные ветры ледяны* и порывистые; сорвали с дере вьев листья. Шестъдесятый урок 393 б) В сложносочиненных предложениях, если каждое из них слишком распространено и вводится союзами: mas, pero (но), aunque (хотя). В этих предложениях точка с запятой обычно ставится пе- ред вышеуказанными союзами, например: Salieron los soldados a media noche у anduvieron nueve horas sin descansar; pero el fatal estado de los caminos malogro la empresa Солдаты вышли в полночь и шли девять часов без отдыха, но из--за скверных дорог предприятие закончилось неудачей. в) В сложносочиненных предложениях, соединенных союзом, если содержание второго предложения тесно не связано по смыслу с первым предложением. Точка с запятой ставится обычно перед союзом, например: No hubo manera de terminar el He было способа закончить осаду sitio, hasta que concluyo el перед тем, как кончится зима, invierno; у se observe con и к удивлению (было) замечено, asombro que las mujeres что продолжать сопротивление, excitaban a continuar la настаивали (уговаривали) жен- resistencia. щины. Dos puntos Punto final Guion [:] двоеточие [.] точка [-] тире Правила употребления двоеточия, точки, тире и остальных знаков препинания в основном совпадают с соответствующими правилами употребления этих знаков в русском языке. Некоторое отличие выступает при употреблении двоеточия в письмах после обращения, например: Amigo mio: En contestacion Мой Друг, в ответ на (твое) a la carta ... письмо ... После двоеточия в испанском языке может употребляться как большая буква, так и строчная. 2. Правила переносов В испанском языке так же, как и в русском, можно переносить на другую строку только целые слоги, например: con-ca-vi-dad; sub-si-guien-te 394 Шестьдесятый урок Кроме вышеуказанного, необходимо помнить следующее: а) Нельзя переносить букв, входящих в состав дифтонгов и трифтонгов, так как они образуют один слог, например: gra-cio-so; tiem-po; no-ti-ciais б) Приставка des, например в слове desamparo, образует один слог, поэтому нельзя ее делить на слоги, например: des-ovar; des-am-ра-го в) В словах nosotros, esotros, vosotros нельзя делить на слоги nos, vos, es: nos-otros; vos-otros; es-otros. г) В сложных словах с испанской или латинской приставкой, после которой выступает согласный s, при переносе согласный s остается с приставкой, например: constante делится — cons-tan-te perspicacia „ — pers-pi-ca-cia inspirar „ — ins-pi-rar д) Двойные буквы ch, 11, а также гг при переносе никогда не разделяются, например: coche делится: co-che calle „ ca-lle carreta „ ca-rre-ta perro ,, pe-rro PANSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA” WARSZAWA JJ Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 7 Уроки 1—60 ключ К ТЕКСТАМ И УПРАЖНЕНИЯМ УРОК 1 Текст: Это стол. Это лампа. Это стул. Это ручка. Это окно. Это шкаф. Это пианино. Упражнение I. Esto es una mesa. Esto es una silla. Esto es una lampara. Esto es un piano. Esto es una ventana. Esto es un armario. Esto es una plum a. Упражнение П. Esto es una pluma. Esto es un armario. Esto es una silla. Esto es una ventana. Esto es un piano. Esto es una mesa. Esto es una lampara. УРОК 2 Текст: Что это? Это шляпа. Какая шляпа? Шляпа черная. Какой стул? Стул черный. Какой шкаф? Шкаф белый. Окно белое. Пальто серое. Ручка серая. Чернильница зеленая. Лампа зеленая. Какой стул? Стул, как и стол, черный. Упражнение I. La mesa es blanca. El piano es negro. La lampara es gris. La ventana es verde. El abrigo es gris. El sombrero es bianco. El tintero es gris. La lampara es verde. La pluma es verde. La silla es negra. Упражнение II. La ventana es blanca. El piano es negro. El sombrero es negro (gris, bianco, verde). El armario es negro (gris, bianco, verde). El abrigo es negro (gris, bianco, verde). La mesa es blanca (gris, verde, negra). El tintero es negro (bianco, gris, verde). La silla es negra (blanca, verde, gris). La lampara es blanca (negra, gris, verde). 398 Ключ Упражнение III. Это стол. Стол белый. Это стул. Стул белый. Это чернильница. Чернильница черная. Это пианино. Пианино черное. Это окно. Окно зеленое. Это шкаф. Шкаф зеленый. Упражнение IV. Esto es un piano. El piano es negro. Esto es un armario. El armario es bianco. Esto es una pluma. La pluma es gris. Esto es un sombrero. El sombrero es gris. Esto es un tintero. El tintero es verde. Esto es una silla. La silla es verde. Esto es una lampara. La lampara es blanca. УРОК 3 Текст: Это папироса? Да, это папироса. Это спичка? Да, это спичка. Это портфель? Да, это портфель. Это портфель? Нет, это не портфель, это стол. Это ведро? Это ваза? Это гвоздика? Нет, это не гвоздика, это стул. Это комод? Да, это комод. Упражнение I. Это стол. Стол белый. Это папироса. Папироса белая. Это пианино. Пианино черное. Это гвоздика. Гвоздика не черная, гвоздика белая. Это окно. Окно белое. Это кресло. Кресло серое. Это шкаф. Шкаф не серый, шкаф зеленый. Ведро серое. Спичка белая. Ваза зеленая. Комод черный. Упражнение II. El cubo es verde. La cartera es negra. El armario es bianco. Esto es una silla. La silla no es gris. La silla es negra. El piano es negro. Esto es una comoda. La comoda no es negra. La comoda es blanca. Esto es un clavel. El clavel es bianco. Esto es una pluma. La pluma no es blanca. La pluma es negra iQue es esto? Esto es un cigarrillo. iC6mo es el cigarrillo? El cigarrillo es bianco. iQue es esto? Esto es una cerilla. бСбто es la cerilla? La cerilla es blanca. ZQue es esto? Esto es un cuaderno. iComo es el cuaderno? El cuaderno es gris. УРОК 4 Текст: Кто (доел.: что) О это? Это кот. Какой кот? Кот серый. Где кот? Кот на стуле. Кто (доел.: что) это? Это собака. Какая собака? Собака белая. Где собака? Собака под столом. Где пальто? Пальто в шкафу. Где гвоздика? Гвоздика в вазе. Упражнение I. La silla es blanca. La silla esta bajo la mesa. El perro es negro. El perro esta bajo la silla. Esto es un clavel. El clavel es bianco El clavel esta en el florero. Esto es un cigarrillo. El cigarrillo es bianco. El cigarrillo esta sobre la mesa. iQue es esto? iComo es el cubo? iDonde esta la cartera? iDonde esta el perro? iComo es el gato? £D6nde esta el gato? О В испанском языке вопросительное слово что? употребляется как по отношению к предметам, так и по отношению к животным. Ключ 399 Упражнение П. Пальто в шкафу. Гвоздика в вазе. Ручка в портфеле. Шляпа зеленая. Портфель черный. Это собака. Собака белая. Собака под столом. Это кот. Кот серый. Кот на пианино. Упражнение III. Esto es un perro. El perro es gris. Esto es un piano. El piano es negro. El perro esta bajo el piano. Esto es un cigarrillo. El cigarrillo esta sobre la mesa. La mesa es blanca. El abrigo es gris. El abrigo estd en el armario. Esto es un florero. El florero esta sobre la c6moda. УРОК 5 Текст: Что это? Это яблоко. Какое яблоко? Яблоко красное. Где красное яблоко? Красное яблоко на столе. Что на столе? На столе красное яблоко. Что это? Это карандаш. Какой карандаш? Карандаш черный. Где черный карандаш? Черный карандаш на стуле. Что на стуле? На стуле черный карандаш. Кто (доел.: что) под столом? Под столом черный кот. Что в желтом шкафу? В желтом шкафу серое пальто, черное платье и зеленая шляпа. Что в зеленой вазе? В зеленой вазе красная гвоздика. Упражнение I. La manzana esta sobre la mesa. El l&piz esta sobre la silla. El tintero esta sobre la ventana. El florero esta sobre el piano. Bajo la mesa hay un perro. Bajo la silla hay un gato. Bajo el piano hay una cartera. En la cartera hay un lapiz negro. Bajo el piano hay un gato negro. El gato negro esta bajo el piano negro. La manzana roja esta sobre la mesa amarilla. En el armario negro hay un abrigo gris у un sombrero verde. Упражнение II. На белом столе красная шляпа. Платье в желтом шкафу. Красная чернильница на желтом столе. На столе серая ручка и черный карандаш. Кот под пианино. На черном стуле собака. Упражнение III. En el armario verde hay un sombrero negro у un abrigo amarillo. Bajo el piano negro hay un gato gris. El perro bianco esta bajo la mesa verde. El lapiz negro esta sobre la mesa. Sobre la silla hay un tintero negro у una pluma gris. En el armario hay un abrigo verde. Sobre la ventana hay un sombrero у una lampara. La lampara es blanca у el sombrero es bianco. УРОК 6 Текст: Это что? Это чашка. Какая чашка? Чашка голубая. Где чашка? Чашка на столе. Сколько чашек на столе? На столе одна чашка. Что это? Это книжки. Сколько книжек на стуле? На стуле две книжки? Какие книжки? Книжки белые. Сколько ваз на столе? На столе три вазы. Сколько роз в вазе? В вазе четыре розы. Какие розы? Розы красные. Сколько пальто в шкафу? В шкафу пять пальто. 400 Ключ Упражнение I. На столе книжка, две чашки, три ручки, четыре чернильницы и пять яблок. Книжка черная, чашки белые, ручки серые, чернильницы зеленые, а яблоки красные. Черная книжка на пианино, белые чашки на комоде. Серые ручки, зеленые чернильницы и красные яблоки на столе. На окне желтая ваза. В белом щкафу черное пальто и серая шляпа. Упражнение II. Sobre la mesa hay un libro. Sobre la mesa hay cinco manzanas. Sobre la mesa hay cuatro tinteros. El libro es negro. Las manza-nas son rojas. Los tinteros son verdes. El libro negro esta sobre el piano. Las manzanas rojas estan sobre la mesa. Sobre la ventana hay un florero amarillo. En el armario bianco hay un abrigo negro у un sombrero gris. Упражнение III. Bajo el piano hay dos perros. Sobre la mesa hay cinco manzanas. Las manzanas son rojas. En el armario amarillo hay un abrigo у tres sombreros. El abrigo es negro у los sombreros son grises. Sobre la ventana hay un gato bianco. Sobre la mesa hay dos libros, tres tazas, cuatro plumas, dos tinteros, un lapiz, una lampara. УРОК 7 Комната Это комната. Стены в комнате желтые. Дверь белая. Пол серовато-коричневый, а потолок серый. В комнате, на стене, картины, (стоят) стол, письменный стол, четыре стулья и (одно) кресло. На столе чашки. Чашки белые. На письменном столе книги. Книги серые. На письменном столе также карандаши, ручки, пепельница и чернильница. Карандаши зеленые, ручки серые, пепельница черная, а чернильница белая. В чернильнице синие чернила. Упражнение I. La puerta es blanca. Las paredes son amarillas. El piso es pardo. El techo es gris. En la habitacidn hay una mesa. En la habitacion hay un escritorio, cuatro sillas у una butaca. Sobre la mesa hay tazas. Sobre el escritorio hay libros. En el tintero hay tinta. Упражнение II. Sobre la mesa hay tazas. Las tazas son blancas. Sobre el escritorio hay libros. Los libros son grises. En los tinteros hay tinta roja. Bajo el piano hay dos perros. Los perros son negros. Bajo la silla hay gatos. Los gatos son grises. En el armario hay abrigos, sombreros, vestidos. Los abrigos son grises, los sombreros son amarillos у los vestidos son negros. Упражнение III. В комнате собака и кот. Собака под столом, кот под шкафом. Стол и письменный стол желтые. На столе чашки. Чашки голубые. На желтом письменном столе зеленые пепельницы и белая чернильница. В пепельницах папиросы и спички. В чернильнице красные чернила. Серое пальто в шкафу. Черное платье на стуле. Желтая Ключ 401 шляпа на черном пианино. На пианино лампа, а на белом окне черный кот. Дверь белая, окна белые. Кот черный, собаки черные. В комнате несколько стульев и несколько кресел. Упражнение IV. En la habitacion hay un piano. El piano es negro. Bajo el piano hay tres perros. Los perros son blancos. Sobre la mesa hay man-zanas. Las manzanas son rojas. El gato es bianco. Los perros son negros. La puerta es gris, las ventanas son blancas. Bajo el piano hay un gato, sobre el piano hay una lampara. Sobre la ventana blanca hay un sombrero amarillo, sobre la silla amarilla hay un vestido verde. En el tintero hay tinta roja. El tintero esta sobre el escritorio. El abrigo esta en el armario. El armario esta en la habitacion. Sobre el escritorio hay plumas grises, lapices negros, cigarrilloS у cerillas. Sobre la mesa hay tazas. Una taza es blanca, dos tazas son rojas, tres tazas son azules. Sobre el escritorio hay cuatro Hipices у cinco plumas. Los lapices son negros, las plumas son grises. Las ventanas son blancas, las puertas son grises. Las paredes son arparillas, el techo es bianco у el piso es pardo. Sobre el escritorio hay cinco libros, Los libros son azules. Sobre la mesa hay cuatro tazas. Las tazas son blancas. Bajo el piano negro hay un perro bianco. Bajo la silla amarilla hay un gato negro. Sobre la silla hay un vestido bianco. En el armario hay un abrigo gris у dos sombreros. Bajo la mesa hay unos perros. En la habitaci6n hay unos gatos. УРОК 8 По пути покупает газету Лопэс дома, (он лежит) в кровати и слушает радио. Входит госпожа Лопэс с завтраком. Лопэс завтракает, а когда кончает завтрак, идет на фабрику. По пути (он) покупает газету. Лопэс — инженер. Фабрика, где (он) работает большая. (Это) фабрика — гигант. Когда инженер приходит на фабрику, он разговаривает с директором, потом посещает мастерские и беседует (разговаривает) с рабочими и работницами. Когда инженер Лопэс кончает работу, он возвращается домой. Упражнение I. El senor Lopez esta en casa. El senor Lopez escucha la radio. El senor Lopez compra flores. La fabrica donde trabaja Lopez es una fabrica gigante. El ingeniero Lopez regresa a casa cuando termina el trabajo. Упражнение II. Yo trabajo, tu trabajas, el trabaja nosotros trabajamos, vosotros trabajais, ellas trabajan, usted trabaja, ellos regresan, vosotros regresais, nosotros regresamos, el regresa, tu regresas, yo regreso, usted regresa, nosotros habiamos, vosotros trabajais, ella escucha, el Uega, ustedes llegan, tu terminas, ellos visitan, nosotros estudiamos, usted escucha, ustedes visitan, yo trabajo, tu hablas, el escucha la radio. Usted 402 Ключ entra en la habitacion. Nosotros vamos a la fabrica. Nosotros escuchamo< la radio. Usted termina el trabajo. Ellas habian con la senora de Lopez El ingeniero Lopez regresa a casa. Usted habla con el ingeniero Lopez Vosotros compr&is el periodico. Yo tomo el desayuno у escucho la radio Ella esta en la cama. Nosotros compramos un periodico, despues tomamo. el desayuno у despues vamus a la fabrica, donde trabajamos. Упражнение Ш. Лопэс не работает, он лежит в кровати. Госпожи Лопэ-нет дома, она на фабрике. Госпожа Лопэс покупает газету. Когда он;; приходит домой то разговаривает с господином Лопэс, а потом слушает радио. Мы работаем на фабрике. Когда кончаем работу, идем домой а по пути покупаем книгу. Когда Вы возвращаетесь домой? Упражнение IV. Estoy en la cama у desayuno. Ella trabaja. Yo voy a la fabrica, ella trabaja en casa. Yo regreso a casa, ella habla con la senora de L6pez. Nosotros tomamos el desayuno, cuando tu vas a la fabrica Cuando nosotros trabajamos, ellas habian. Cuando tu regresas a casa, nosotros tomamos el desayuno. Cuando el entra en la habitacion, vosotros terminals el desayuno у vais a la fabrica. El ingeniero Lopez entra en k habitacion. Sobre la mesa hay tres libros. Ё1 es ingeniero. La senora de L6pez no trabaja. Sobre la mesa hay tazas. iDonde trabaja Vd.? iTrabaja con Vd. el ingeniero L6pez? УРОК 9 Который час? — Который час? — кричит Лопэс. — Где мой завтрак? Входит госпожа Лопэс с завтраком и говорит: — Сегодня у тебя плохое настроение. Шесть часов, еще рано, почему ты кричишь? Лопэс заканчивает завтрак и снова кричит: — Где мое пальто? Где моя шляпа? — Пальто в шкафу, а шляпа на пианино. Почему ты всегда кладешь (доел.: оставляешь) шляпу на пианино? — спрашивает госпожа Лопэс. — Потому что мне нравится (я люблю) музыка — отвечает Лопэс и идет на работу. Точно в семь часов Лопэс приходит на фабрику, в половине восьмого посещает мастерские, в половине девятого разговаривает с директором, без четверти или без десяти девять начинает работать и работает до четырех (часов). Домой Лопэс возвращается в хорошем настроении и по пути покупает цветы госпоже (доел.: для госпожи) Лопэс. Упражнение I. El sombrero esta sobre el piano. El abrigo esta en el armario. L6pez toma el desayuno a las seis. A las siete en punto. A las ocho у media. Lopez compra flores porque esta de buen humor. Ключ 403 Упражнение II. Lopez toma el desayuno a las seis, llega, a la fabrica a las siete en punto, visita los talleres a las siete у media, habia con el director a las ocho у media, comienza a trabajar a las nueve menos cuarto о menos diez у trabaja hasta las cuatro. Упражнение III. Yo comienzo a trabajar a las siete. Termino a las tres. Nosotros tomamos el desayuno a las ocho. Nosotros no trabajamos en la fabrica. Ellos van a la fabrica a las ocho у diez у regresan a las cinco menos cinco. El senor L6pez у la senora de Lopez toman el desayuno у habian. A las siete el senor Lopez va a la fabrica. Ella no trabaja. Cuando el senor Lopez regresa, compra flores para la senora de Lopez. El senor Lopez regresa siempre a las cinco en punto. Упражнение IV. Yo grito, tu gritas, el grita, nosotros gritamos, vosotros gritais, ellos gritan, usted grita,* ustedes gritan. Ellos dejan, vosotros dej^is, nosotros dejamos, 61 deja, tu dejas, yo dejo. УРОК 10 Рамирэсы Шесть часов. Госпожа Рамирэс моет в кухне чашки и приготавливает завтрак. В семь часов встает господин Рамирэс, умывается, причесывается и завтракает: хлеб с маслом, сыр и кофе с молоком. — Ты не бреешься? — спрашивает госпожа Рамирэс. — Не бреюсь, потому что поздно — говорит господин Рамирэс и уходит на работу. Господин Рамирэс служащий, он работает в Министерстве Иностранных Дел. Господин Рамирэс в Министерство приходит в восемь часов и работает до четырех часов. Госпожа Рамирэс также работает. Она работает в Министерстве Внешней Торговли. После работы (доел.: ранним вечером) Рамирэс(ы) идут в ресторан, где сидят (остаются) до пяти (часов) или половины шестого. Потом они прогуливаются до семи часов и идут в кино. Вечером, в девять часов, они возвращаются домой. Упражнение I. El senor Ramirez se levanta a las siete. Pan con mantequil-la, queso у cafe con leche. El senor Ramirez trabaja en el Ministerio de Relaciones Exteriores. El senor Lopez trabaja en la fabrica. La senora de Ramirez trabaja en el Ministerio de Comercio Exterior. El senor Ramirez trabaja hasta las cuatro. Los senores de Ramirez van al cine a las siete. Regresan a casa a las nueve. Упражнение П. Я встаю в семь часов, бреюсь, моюсь и иду в Министерство Иностранных Дел, где я работаю. По пути я покупаю всегда две газеты. Я завтракаю в Министерстве, работаю семь часов, заканчиваю (оаботу) в четыре часа и возвращаюсь домой. Вечером я иду в кино. 404 Ключ Упражнение Ш. Те levantas a las siete, te afeitas, te lavas у vas al Mini-sterio de Relaciones Exteriores donde trabajas. Por el camino compras siempre dos periddicos. Desayunas en el Ministerio, trabajas siete horas, terminas a las cuatro у a las cuatro у media vas al cine. Regresas a casa por la tarde. Nosotros nos levantamos a las siete, nos afeitamos, nos lavamos у vamos al Ministerio de Relaciones Exteriores donde trabajamos. Por el camino compramos siempre dos periodicos. Nosotros desayunamos en el Ministerio, trabajamos siete horas, terminamos a las cuatro у a las cuatro у media vamos al cine. Regresamos a casa por la tarde. Упражнение IV. Yo me levanto, tu te levantas, el se levanta, nosotros nos levantamos, usted se levanta, ellos se levantan. Ellos se afeitan, usted se afeita, nosotros nos afeitamos, el se afeita, yo me afeito. Ella se levanta, se lava у se peina. Son las ocho, ella se peina. Son las nueve, ella se peina. El grita: — „iDonde esta el desayuno?” Ella dice: — „Sobre la mesa”. El se levanta, toma el desayuno у escucha la radio. Son las diez. iPor que ellos no trabajan? УРОК 11 Воскресенье Хуан просыпается, как всегда, в семь часов, но не встает. Воскресенье. Хуан потягивается в кровати. На стене календарь, а на окне фотография Хуаны. Хуан смотрит на фотографию и думает с удовольствием: „Сегодня я иду к Хуане”. Потом Хуан берет книгу и читает. Он читает до десяти часов. В десять часов он встает, бреется, моется, пьет (доел.: выпивает) чашку кофе, курит папиросу и идет к Хуане. Хуана — невеста Хуана. Дома у Хуаны уже ждут жениха. Хуан входит, здоровается с матерью (доел.: дает руку матери) Хуаны, потом с отцом (доел.: отцу) и целует Хуану. Подходит время обеда. Все едят суп, мясо с картофелем, фрукты и пьют вино. После обеда Хуан курит папиросу, а отец Хуаны — сигару. Упражнение I. Juan no se levanta porque es domingo. Cuando Juan se des-pierta, mira la fotografia de Juana. Juan lee un libro. Juan lee hasta las diez. Cuando Juan se levanta bebe una taza de cafe. En casa de Juana, Juan come sopa, carne con patatas у frutas. Juan fuma un cigarrillo. El padre de Juana fuma un cigarro. Упражнение II. Doy la mano a Juana. El padre de Juana es empleado. Esto es el periodico del padre de Juana. Esto es la taza de la madre de Juana. Doy el periodico al padre. Juana besa a la madre у al padre у va al cine. Упражнение III. Я дома и читаю книгу. Воскресенье. Сегодня я не работаю. Я люблю читать в кровати, когда не работаю. После обеда я иду Ключ 405 к Лопэсу, инженеру. Вечером мы все идем в кино. Мне нравится (я люблю) кино. Всегда, когда возвращаемся из кино, мы идем к Рамирэсу, (там) мы пьем вино, курим папиросы или сигары и беседуем до десяти часов. В десять часов все идут домой. Я тоже. Упражнение IV. Yo espero, tu esperas, el espera, nosotros esperamos, vosotros esperais, usted espera, ellas esperan. Tu piensas, nosotros pensamos, 61 piensa, ella no piensa, vosotros pensdis, ella piensa, 61 no piensa, usted piensa, yo pienso. Упражнение V. Bebo cafe, fumo un cigarrillo, leo un libro у no me levanto. No me levanto, porque no trabajo. No trabajo porque es doming©. Hoy сото en casa del ingeniero L6pez. Los senores de Lopez comen siempre carne у frutas у beben agua. Yo bebo vino por la tarde, cuando regreso a casa. Cuando me levanto, сото frutas у bebo cafe negro. No bebo leche, no me gusta. УРОК 12 Хуана не работает много Хуана, невеста Хуана, проживает со своими родными (доел.: родителями, братом и сестрой) в Мадриде, на улице Главной (Большой). Хуана дома и пишет письмо своей подруге в Москву. Стучат в дверь. — Кто там? — спрашивает Хуана. Входит Мария, подруга Хуаны. На столе календарь. Мария читает. Понедельник: портниха. Вторник: идем проведать бабушку и дедушку. Среда: в кино с Хуаном. Четверг: мы все идем в гости к дяде и тете (доел.: в дом дяди и тети). Пятница: на концерт с Хуаном. Суббота: помочь (доел.: помогаю) папе и маме дома. Воскресенье: с Хуаном в театр смотреть комедию Кальдерона „Дом с двойными дверьми”. — Ты не работаешь много, — говорит Мария и спрашивает. — Где твоя сестра Кармэнсита? — Почему ты не спрашиваешь, где мой брат Хосэ? — говорит Хуана. Мария краснеет и не отвечает. — Хосэ в университете: Приближаются экзамены и он очень занят. Хосэ учится очень хорошо, но очень много занимается ночью. Мой дядя ему помогает, но тетя (сейчас) больна и мы все, с бабушкой и дедушкой, идем в четверг к ним (доел.: к дяде и тете). — Сколько внуков у твоей бабушки? — Два внука и много внучек. Мария видит фотографии на стене и спрашивает: — Кто этот мальчик, который стоит с Хуаном? — На этой фотографии Хуан с Педром, сыном Санчеса, а на этой с Хосэфиной, дочкой Кабрэры, симпатичной девочкой. — Сколько детей у Кабрэры? — Много, три сына и две дочки. 406 Ключ Упражнение I. Juana vive en Madrid. Juana escribe una carta. El lunes Juana va a casa de la costurera. Todos van a casa de la tia el jueves porque la tfa est& enferma. Maria llama a la puerta. Maria es la amiga de Juana. Jose es el hermano de Juana. Jose estudia en la universidad El tio ayuda a Jose. Los abuelos de Juana tienen dos nietos у muchas nietas. Упражнение II. Сегодня воскресенье, мы не работаем, мы встаем рано, завтракаем и идем гулять. Потом я иду к дедушке, а мой брат Хосэ идет в кино с моей подругой Марией. Я люблю Марию, это хорошая девушка. Она много работает, учится и помогает дома. Мама Марии — портниха. У Марии два брата. У меня есть брат и сестра. В понедельник я и Мария идем с Хуаном и Хосэ в кино, а в среду идем все в театр В субботу идем к тете. У тети я всегда хорошо кушаю, у ней хорошее мясо и белое вино. Упражнение Ш. Vivo en Moscu. Mi novio tambien vive en Moscu. El amigo de Juan esta en Madrid. Juan escribe una carta, yo leo un libro, mi abuela habia con mi madre. Mi padre trabaja, no esta en casa. El domingo Juan у yo vamos a casa de la tia. El tio esta en casa de la abuela. Me gust? ir a casa de mi tia. Ella tiene buen vino en casa. Es sabado. Papa est? en la fabrica, regresa a las cuatro у media. A las cuatro voy al restaurante Me gusta ir al restaurante el domingo, porque el domingo la comida en el restaurante es buena. Hoy es martes. Escribo una carta a mi amiga. Ell? esta en Madrid. Mi hermana у у о siempre contestamos a las cartas. Mj hermano no contesta, porque esta muy ocupado. Ё1 esta en casa del tio. donde estudia. Упражнение IV. Esto es mi libro. Mi libro esta sobre la mesa. Este libro es bianco. Esta mesa es amarilla у esta es negra. Estos libros estan sobre la mesa amarilla у £stos estan sobre la silla. Estas mesas son amarillas. Упражнение V. Jose estudia mucho. Ё1 tiene muchos libros. Esta costurera trabaja muy bien. Ellos tienen muchas plumas. Nosotros tenemos muchos l&pices. УРОК 13 Время прогулки Хуана и вся ее семья (доел.: родня) дома. Хуана пишет письмо Хуану. Хосэ, брат Хуаны читает книгу Азорина. Отец Хуаны разговаривает с дедушкой. Входит мать Хуаны и опрашивает: — Почему вы не едите фрукты? Папа, ешь (кушай)! Дети, ешьте (кушайте)! Хуана заканчивает письмо и говорит: — У меня предложение (доел.: мысль), напишите вы все Хуану. Ключ 407 — Достаточно того, что ты напишешь (доел.: напиши ты, достаточно), — говорит мать. Неожиданно Хосэ воскликнул (доел.: кричит): — Завтра мы встаем на рассвете и идем все на прогулку. — Ты с ума сошел — говорит Хуана, — я не хочу вставать на рассвете, я люблю утром спать, утро, чтобы спать, ты вставай на рассвете, если хочешь, я нет. — А почему ты хочешь встать на рассвете? — спрашивает мать. — Потому что маэстро Азорин говорит (для того), чтобы увидеть город ... Послушайте, послушайте все. И Хосэ читает: „Как выразить обыкновенными словами прелесть таких предметов, как дворец, улица, парк в определенное время дня (доел.: в определенные часы). — Встаньте на рассвете. В это время на стенах свет (освещение) отражается ясным и незнакомым сиянием; деревья обладают разнообразными оттенками цвета и линиями, каких не видим в другое время. Если вы находитесь в Сантандер, если вы артист, пройдитесь по улице Белая. Улица Белая — это узкая, извилистая улица, образованная двумя рядами высоких, старых домов, переполненных на нижних этажах лавочками (магазинами)... Гуляйте, гуляйте по Белой улице.” Упражнение I. Вставай Хосэ — говорит Хуана. Солнце уже встает (всходит). Сегодня воскресенье, почему я (должен) встать с восходом солнца (доел.: с солнцем)? — Потому что так советует маэстро Азорин. Но Хосэ не встает. Все идут на прогулку и возвращаются в девять часов домой, а (доел.: но) Хосэ в постели. — Хосэ не артист, — говорит Хуана. — Почему? — Потому что не хочет видеть цвета домов, деревьев, улицы, на которой мы живем. — Мама, Хуана сошла с ума. Я хочу завтракать. — На столе яблоки. Съешь яблоко, выпей стакан чаю и подожди. Все подождите. В воскресенье завтрак в десять часов (утра). Упражнение II. Espero el cafe — dice Jose. бРог que no bebes el cafe que esta sobre la mesa? 6Que hay en las tazas? En las tazas que estan sobre la mesa hay leche. Los colores que vemos por la manana, no vemos por la tarde. Las cosas que vemos en las tiendas de la calle Blanca son siempre buenas. Упражнение III. Estudia en casa hoy, dice Juana a Jose, est&s enfermo. Quiero ir a la universidad. Tengo mucho trabajo. Mama, papa hablad con Jose. Esta enfermo у quiere ir a la universidad. Jose, toma el desayuno. Hoy no vas a la universidad. Llamad a Maria у comprad por el camino buen vino. Llaman a la puerta. Mirad quien es. Es Maria. iEntra! iQuieres cafe? Si. Quiero. 408 Ключ УРОК 14 Посещение больного Хосэ болен, лежит в постели. — Хуана! — зовет Хосэ — где ты? — Чего ты хочешь? — спрашивает Хуана. — Мои книги, я хочу читать. Стучат в дверь. — Открой дверь — говорит Хосэ. Хуана открывает дверь. Входит Мария, ее подруга, видит мать Хуаны и говорит: — Как Вы поживаете? Как чувствует (поживает) себя Ваш сын? — Хосэ чувствует себя лучше. Хочешь с ним поговорить? -Да. — Мария входит в комнату Хосэ и спрашивает: — Как ты поживаешь, Хосэ? — А ты, Хуана? У тебя новое платье. Сквозь сон Хосэ слышит только отрывки разговора... „ее платья красивые ... твои платья тоже красивые ... наши платья уже немодные ... наши юбки слишком длинные ... у моей мамы последний номер журнала мод ... тогда я иду к тебе, чтобы с ней поговорить.” Мария и Хуана выходят. — Мама! — зовет Хосэ. — Чего хочешь сын? — Твое платье, твои платья, наше платье, ваша юбка, их юбки, наша портниха. — Бог мой! У тебя (повышена) температура... — Нет, мама, у меня нет температуры, это разговор Хуаны с Марией ... Упражнение I. Nuestro hijo esta enfermo. Nuestra lampara es blanca. Vuestra casa es grande. Vuestros hijos estan en casa. Su pluma esta sobre la mesa. Sus libros estan en la cartera. Mis padres son buenos. iD6nde estan tus padres? Sus padres estan en Madrid. Nuestras hermanas estan en el cine. Nuestro hermano estudia en la universidad. Nuestros hijos estu-dian en casa. Упражнение II. Мама, - говорит Хуана — мое голубое платье уже немодное, я хочу новое платье. Твой брат болен, а ты о платьях говоришь. Возвращается отец Хосэ и Хуаны и спрашивает: — Как себя чувствует наш сын? — Хосэ (чувствует себя) уже лучше, — говорит мать. Родители входят в комнату (своего) сына. Хосэ читает (свою) книгу. Когда входят (его) родители, Хосэ говорит: — Папа, завтра я хочу идти в университет. У меня много работы, я также хочу пойти к дяде. У дяди я лучше работаю (занимаюсь). Дядя и тетя (доел.: наши дядя и тетя) не разговаривают о платьях. Хуана краснеет, когда это слышит, и смотрит в окно (доел.: и начинает смотреть в окно). Ключ 409 Упражнение Ш. Mis padres estan en Moscu. Tu padre trabaja en la fabrica. Nuestra mam& trabaja en casa. iDonde estan tus hermanos? ZD6nde esta su hija de usted? iD6nde est&n vuestros abuelos? Nuestros abuelos estan en Madrid. i.D6nde trabaja vuestro tio? Nuestro tio trabaja en el Ministerio de Relaciones Exteriores. iD6nde estudian sus hijos? Vuestra madre es buena. Sus hijos (de usted) me gustan. Su hija de ustedes es una buena muchacha. Nuestras hijas trabajan. £D6nde estan vuestros hijos? Mi hijo esta en casa. Su hermana esta enferma. Maria tiene su libro у yo tengo mi pluma. УРОК 15 Карминья Раздаются два робких стука в дверь моей комнаты. — Кто там? Сквозь сон (доел.: наполовину проснувшись) и как будто продолжение прелестного (очаровательного) эпизода моего сна, я слышу нежный голос Карминьи. — Можно? — Да, пожалуйста (войди)! Карминья открывает дверь do всеми видами предосторожности. Она не любит (присутствовать во время) безнравственных сцен. В своих белых руках она приносит все принадлежности для превосходного завтрака. Осторожно (неторопливо) она ставит все на стол. — Здесь кофе, здесь сахар, здесь молоко. Я приподнимаюсь в постели, чтобы воспользоватс'я перечисленными Карминьей яствами, как вдруг, очаровательная девушка отскакивает, что приводит (доел.: наполняет) меня в удивление. — Что с тобой, Карминья? — Ведь Вы (доел.: так как Вы) коммивояжеры бесстыдные ... — Я не коммивояжер, Карминья. Карминья краснеет (доел.: становится ярко-красной). — У тебя есть жених? — спрашиваю. — Да — говорит Карминья. — Ты собираешься замуж? - Да. — И у тебя будет много детей? — Ах, господин! Такие вещи! А говорите, что Вы не коммивояжер... Упражнение I. Хосэ слышит стук в дверь, но не встает. Входит Хуана и видит Хосэ’ в постели. Хуана спрашивает: — Что с тобой? Ты болен? — Нет, я не болен. Я люблю полежать (доел.: быть) в постели. Разве сегодня не воскресенье? — Я куплю газеты и хлеб на завтрак — говорит Хуана. — Мы идем 410 Ключ сегодня в кино? — спрашивает Хосэ. — Мы не идем в кино, мы идем к бабушке. — Почему? — Потому что бабушка больна. — Где Кар-минья? — Карминья приготавливает завтрак. — Ты будешь завтракать в постели? — Нет, я уже встаю. Упражнение II. Nos levantamos у llamamos a Carmina, pero ella no oye Esta muy ocupada. Escribe una carta a su novio. El novio de Carmine trabaja en una fabrica en Madrid. Carmina va a casa de la costuren porque se va a casar el domingo. Carmina entra en la habitacion у x -a los viajantes en cama, se pone encendida у mira el piso. Carmina es una muchacha encantadora, pero no le gustan los viajantes. Dice que son sin-vergiienzas. УРОК 16 Гостиница в Сестоне — Как поживаешь Хуана, как себя чувствуешь Хосэ? (доел.: как поживает Хосэ). — Хосэ на курорте в Сестоне. Он очень доволен, а вместо письма он прислал отрывок из (литературного) произведения. — У тебя здесь его письмо? — Да, послушай: „Дорогие родители и сестры! В течение первой недели (пребывания) в Урбэруага я разговаривал со многими больными, а также с врачами, и все они мне советовали ехать в Сестону. В Урбэруага днем в моей комнате мы пили чай, писали письма и разговаривали с другими больными о ... болезнях. Говорили, главным образом, они, а я слушал, но все это мне ужасно (доел.: очень) надоедало. В одной из книг Азорина есть замечательное описание гостиницы, в которой я сейчас нахожусь. Послушайте: „... Хуан, Андрэс, Рафаэль... как и все люди, с которыми мы привыкли встречаться на улице, в трамвае, в театре, на работе (доел.: в канцелярии), в редакции ..., все они говорят, курят, пьют, ходят по коридорам, гуляют по дороге ..., и все они пьют минеральные воды Сестоны... В Сестоне курортник быстро принимает (берет) свою ванну, а остальное время у него свободное ...” Это все временное Обнимаю Хосэ Упражнение I. уо marchaba, cansaba, mandaba, bebia, vivia el marchaba, cansaba, mandaba, bebia, vivia nosotros marchabamos, cansabamos, mandabamos, bebiamos, viviamos ellos marchaban, cansaban, mandaban, bebian, vivian Упражнение II. Мария слушала письмо Хосэ и думала: „Почему он не пишет, когда вернется (доел.: возвращается)?” Но дома ожидало Марию письмо от Хосэ. — Что пишет Хосэ? — спрашивает мать Марии. — Хо Ключ 411 чешь, мама, прочитать его письмо? — Нет, ты читай, а я послушаю. Мария читает: „Дорогая Мария. Сейчас я на курорте в Сестоне. Здесь у меня уже много друзей, и я с ними хожу в кино или в театр, но в основном мы гуляем по улицам города и много говорим (беседуем). Упражнение Ш. Maria entra у dice: — Jose regresa. Despues las muchachas habian de Jose. — iPor qu£ est& enfermo? — pregunta Juana. — Porque fumaba mucho. — No, porque estudiaba mucho. — El tio ayudaba a Jos£. — Pero Jos£ estudiaba por la noche. Entra la madre de Juana у dice: — Charlais mucho. iEstudiad! Estudiabamos hoy por la manana en casa de Maria. Su madre trabajaba у escuchaba, сото nosotros estudiabamos. — iEstudiad, estudiad! Mam&, ique? (le) vamos a comprar a Jose? Comprad flores, esto basta. УРОК 17 Собрание эсперантов В Лондоне жил один английский часовщик. Часовщик был высокого роста (доел.: высокий) и худощавый (доел.: худой), он носил бородку, которая начинала седеть, и очки. У часовщика, в рабочем районе Лондона была мастерская (доел.: оптическая и часовая мастерская). В его квартире по понедельникам собиралась группа эсперантов. За мастерской часовщика-эсперанта находился маленький зал с большим столом, с десятью или более разнообразными стульями, с расшатанным (доел.: хромым) диваном и невзрачной дочкой. Когда кто-нибудь к нему приходил, часовщик представлял свою жену и дочку, а потом рекомендовал один из стульев, который заслуживал доверия. В семь часов начинали собираться эсперанты: польский доктор, испанский журналист, французский фотограф, немецкий эсперант, один русский, один китайский и несколько английских эсперантов. Начиналось собрание. Часовщик читал написанный им рассказ. Когда он заканчивал, все аплодировали и начиналась дискуссия. Потом польский доктор брал нас к себе (доел.: в его дом), где одна девушка-датчанка играла на пианино, а он пел. Один англичанин говорил, что доктор очень забавный сумасшедший. Собрание тянулось до полуночи. Упражнение I. уо usaba, llevaba, me reunia, venia, decia, aplaudia tti usabas, llevabas, te reunias, venias, decias, aplaudias £1, (Vd.) usaba, llevaba, se reunia, venia, decia, aplaudia nosotros usabamos, llev&bamos, nos reuniamos, veniamos, deciamos, aplau-diamos vosotros usabais, llevabais, os reuniais, veniais, deciais, aplaudiais, ellos usaban, llevaban, se reunian, venian, decian, aplaudian Vds. usaban, llevaban, se reunian, venian, decian, aplaudian 412 Ключ --------------->-------------------------------------------------- Упражнение П. уо toco-tocaba canto-cantaba me reuno-me reunia tengo--tenfa tu tocas-tocabas cantas-cantabas te reunes-te reunfas tienes-tenfas el toca-tocaba canta-cantaba se reune-se reunia tiene-tenia Vd. toca-tocaba canta-cantaba se reune-se reunia tiene-tenia nosotros tocamos-tocabamos cantamos-cantabamos nos reunimos-nos reu-niamos tenemos-teniamos vosotros tocdis-tocabais cantais-cantabais os reunis-os reuniais tendis-teniais Vds. (ellos) tocan-tocaban cantan-cantaban se reunen-se reunian tienen--tenian. Упражнение Ш. У меня много друзей. У меня всегда было много друзей и очень разнообразных. В университете я учился с одним испанцем и поляком. Они много занимались (доел.: работали) и были хорошими студентами. Теперь они пишут длинные письма, которые полны прелести, прелести чего-то неизвестного (доел.: неизвестных вещей). Сейчас они не учатся, они работают. Испанец-инженер и работает на фабрике. Поляк-журналист и работает в польской газете. Они пишут, что с удовольствием вспоминают время (доел.: они были очень довольны), когда учились в Москве и что сейчас они очень заняты, но также довольны. По субботам (каждую субботу) у них собрания, а в воскресенье они спят до десяти часов. Упражнение IV. Cuando estaba en Moscu iba siempre el domingo a casa del tio de mi amigo. En su casa bebiamos cafe, habldbamos, fumabamos mucho. El tio de mi amigo tocaba el piano, nosotros escuchdbamos у aplau-diamos cuando terminaba. A las ocho venia la tia. Ibamos a pasear у pa-sedbamos hasta las diez, despues regresdbamos a casa. Mi amigo, el perio-dista espaftol, no regresaba a casa. Iba al cafe, donde bebia vino, leia un peri6dico у escribia para su peri6dico. УРОК 18 Фотография мамы Кармэн, сестра Хуаны, читает сказку. Хуана смотрит на фотографию. Входит отец и слышит, как Кармэн громко читает: „Около леса жила Красная Шапочка со своими родителями. Однажды Красная Шапочка несла обед своей бабушке и, когда шла через лес... — Тебе нравится эта сказка, дочка? — спрашивает отец. — О, да! Очень мне нравится. Но, папа, у волков (бывают) такие большие уши? — В сказках все возможно — говорит отец и спрашивает. — А тебе, Хуана, тоже нравится эта сказка? — Какая сказка, о чем ты говоришь? — Сказка, которую читала Кармэн. Ключ 413 — Я не слушала, я смотрела фотографию. — Чью? — Фотографию мамы, когда она была еще молодая. Какая она была красивая, правда? — О, да, дочка! Она была очень красивая. Она была не высокая, не низкая, не худая, не толстая. Глаза у нее были голубые, рот несколько (немного) большой, но с губами красными, как коралл, а, когда она смеялась, во рту видно было два ряда ровных белых зубов. У твоей мамы лоб был маленький и прямой, а нос очень красивый. Брови у нее были не очень густые, не очень редкие, а ресницы очень длинные... — Довольно, папа! О ком ты говоришь» о маме или о Венере из Милоса? .. Упражнение 1. iCon quien habla Juana? iQud mira el padre? iDe quidn es la fotografia? iA quien escucha el padre? iDe que habla con Juana? iA quten da el libro? iCon qud come la sopa? iQuien habla con Carmen? dQue lee Carmen? Упражнение II. Красная Шапочка была очень красивая. Глаза у нее были зеленые и большие, но нос, уши и рот маленькие. Бабушка Красной Шапочки лежала (была) больная дома, а когда Красная Шапочка шла со своим отцом проведать бабушку, то по пути она видела много волков с большими пастями (ртами) и большими зубами, но Красная Шапочка смеялась, потому что она шла со своим отцом, а отец Красной Шапочки смеялся, пртому что не видел волков. Упражнение Ш. Caperucita Roja entra у ve que la abuela esta en la cama. Caperucita Roja pregunta: — Abuela, ipor que tienes los ojos tan grandes? — Para verte mejor — contesta la abuela. — iPor qud tienes las orejas tan grandes? — Para olrte mejor. — iPor que tienes la boca tan grande? — iPara comerte mejor! Caperucita Roja grita. Entra la madre у pregunta — iQue pasa? Caperucita Roja abre los ojos, ve a la madre у comienza a reir. — iPor que te rles? — pregunta la madre. — Mamita, ipuede la abuela ser lobo? ... УРОК 19 Кончита и слепой крестный отец Дон Иоахим останавливается на пороге. — Как Вы поживаете дон Иоахим — говорит донья Хуана. — Как Вы поживаете? — говорит дон Антонио. — А Вы? ... А Вы? ... Карамба! (Черт возьми!) Правда, мы ведь давно не виделись (доел.: не видимся) ... Сейчас тоже не видимся ... Говорю о себе (доел.: я тот, который Вас не видит). Донья Хуана подходит к лестнице и зо^ет (доел.: кричит): 414 Ключ — Клара, Леля, Конча! Сойдите вниз. Дон Уоахим пришел (доел.: есть здесь). На лестнице слышно неясный шум юбок, голосов и смех... И вдруг, как волшебное видение, все три появляются в дверях (доел.: у входа) и смотрят на Иоахима серьезно и прямо своими голубыми, серыми, черными глазами. — Вы не знаете дон Иоахима? — говорит дон Антонио. Все три молчат. — Клара, ты не помнишь? А ты, Леля? — Нет, нет, — говорит Иоахим, — она не может помнить, но я ее помню. У Лели голубые глаза. Правда, у ней голубые глаза? — Да, дон Иоахим, у ней голубые глаза, — подтверждает донья Хуана. — А Кончита? — спрашивает дон Иоахим — Она здесь? — Да, она здесь перед Вами, — отвечает дон Антонио. — Кончита, — говорит дон Иоахим, — я твой крестный отец. — Да, я знаю — говорит Кончита, — я знаю, что Вы мой крестный отец. — Она часто о Вас спрашивает — говорит донья Хуана. — Я не могу тебя видеть, Кончита, — говорит дон Иоахим. — Какая ты? Какая (она) Кончита? — Она высокая и изящная, — отвечает Хуана. — А какие у ней волосы? — Волосы (у ней) светлые и длинные. — А глаза? Какого цвета у ней глаза? — Глаза серо-зеленые (доел.: что-то среднее между серыми и зелеными). — А рот? — Рот маленький с красными губами. — Кончита, — восклицает дон Иоахим — ты красивая девушка!... Упражнение I. Veo a Conchita у la pregunto: iQuieres este lapiz? — Si, lo quiero. Entonces te doy el lapiz, pero dame tu fotografia. — iDonde esta Lola? No la veo. — Lola habla con su padrino. No le (lo) ves? Le (lo) veo. Voy a darle un cigarrillo. Entra Jose у pregunta: — iDonde esta Juan?, quiero decirle algo. — iJuan! — llama Conchita, Jose quiere hablar contigo. — iQuien quiere hablar conmigo? Entra la mama de Maria. Jose dice: — Senora, ipuedo preguntarla donde esta Maria? — iPor que? — Porque quiero ir con ella al cine. iPuede ir ella conmigo? — Si. — Entonces puede usted decirle que la espero aqui. Упражнение II. Смотрю я на Кончиту и думаю: „Какая (она) красивая", а потом спрашиваю: — Не хочешь ли ты пойти со мной в театр? — Нет, — говорит Кончита, — я не хочу с тобой идти в театр, я иду со своим братом. — Где твой брат? — Ты его не видишь? — Я его не знаю. Это Ключ 415 твой брат, тот высокий, худощавый мужчина, который разговаривает с Марией? — Да. — О ком он с ней говорит, обо мне или о тебе? — Ни обо мне, ни о тебе. Он ей говорит, что хочет с ней пойти в театр. — А что она ему говорит? — Она смотрит на него, краснеет и не отвечает. Упражнение III. El le da su fotografia. Ella le dice: — Dame tambien el libro. — No puedo, yo lo leo ahora. dQuieres ir al cine conmigo? Contigo, si. iD6nde esta Maria? No la veo. Quiero verla у decirle que vamos al cine. Dale este lapiz, es su lapiz. Entra Maria у el le da el lapiz; ella lo mira у dice: — esto no es mi lapiz. Упражнение IV. Su lapiz esta sobre la mesa. (Yo) le doy su lapiz. Su lampara (de ella) esta sobre la ventana. (Yo) miro su lampara. Es su libro (de 61). Yo le veo. Es su libro (de ella). Yo le doy el libro (a ella) Es la pluma de usted. Yo le veo a usted. Yo le doy su pluma (de usted). УРОК 20 Школа Старый барак, несколько парт, три страницы алфавита, приклеенные на стене пережеванным хлебом. Во всем бараке был только один новый предмет — это трость (доел.: длинная палка), которую учитель держал за дверью и которую обновлял каждые три дня, потому что она быстро изнашивалась на твердых лбах этих маленьких дикарей. В школе господствовал мавританский метод: пение и постоянное повторение, чтобы вложить (доел.: вбить) кое-что в твердые головы. Поэтому с утра до сумерек из барака было слышно надоедливое, монотонное пение, над которым смеялись (доел.: насмехались) все окрестные птицы. Отчи наш ... Двааждыы дваа ... чеетыырее ... Воробьи, которые убегали от мальчиков, как от дьяволов, когда видели их в парке, усаживались с наивысшим доверием на соседних деревьях, а даже прогуливались напротив дверей школы. Они смеялись над своими опасными заключенными врагами, которые под угрозой розги беспрерывно повторяли такое противное и безобразное пение. Упражнение I. У Хуаны всегда в воскресенье собирались подруги и говорили с четырех часов дня до вечера. В семь часов входила мама с чаем. Девушки пили чай. У одной из девушек был дядя — часовщик и она всегда рассказывала о нем и о собраниях эсперантов (доел.: в его доме). Девушки были красивые, но слишком (много) смеялись, и Хосэ шел к дедушке (доел.: в дом дедушки и бабушки), чтобы их не слушать (доел.: не слушать девушек). Упражнение II. En casa de Juana se reunen siempre el domingo sus amigas у charlan desde ias cuatro de la tarde hasta la noche. A las siete entra la madre con el te. Las muchachas beben. Una muchacha tiene un tio relojero у habia siempre de este tio у de las reuniones de esperantistas en 416 Ключ su casa. Las muchachas son guapas, pero rien demasiado у Jose va a casa de sus abuelos partf no oir a las muchachas. Упражнение III. Всегда, когда отец возвращается домой, видит Кармэн с книжкой. Кармэн читает много, но, когда видит своего отца, подбегает (доел.: срывается) и целует его. Отец тоже целует ее, а потом все обедают. Вечером приходит крестный отец Кармэн. Крестный отец слепой, но, когда он приходит, он играет на пианино, Кармэн поет, а все слушают. Упражнение IV. No recuerdo cuando he estado en Santander, pero re-cuerdo la calle Blanca. Es una calle bonita у me gustaba levantarme muy temprano у mirarla por la manana у despues por la tarde. Por la tarde compraba en la tienda del piso bajo de una casa grande pan у azucar у regresaba a casa. Ahora estoy en Varsovia у escribo una carta a mis amigos espanoles. Упражнение V. Sillas у bancos amarillos. Lapices у plumas nuevos. Barra-cas у casas viejas. Chicos у pajaros enjaulados. Rosas у claveles rojos. УРОК 21 Свидание Хосэ провел 30 дней на курорте и вернулся домой здоровый и сильный. Поздоровался со своими родителями и сейчас же убежал из дому. На улице уже ожидала его Мария. — Куда пойдем, Мария? — спрашивает Хосэ. — В парк, — говорит Мария, — я хочу с тобой поговорить. — Хорошо, Мария, по пути ты можешь мне рассказать, как ты провела время, во время моего отсутствия. — Я работала, училась, помогала маме и думала о тебе. Сегодня я тоже встала очень рано, быстро позавтракала и помогала маме (доел.: работала с мамой) до двух часов дня. Потом пришла Хуана и мы говорили о тебе; в честь твоего приезда мы также купили цветы и убрали в квартире. А сейчас я с тобой в парке и ты уже все знаешь. О чем ты еще хочешь знать? — Я ничего больше не хочу знать: я слушал тебя и могу слушать тебя еще, если ты хочерь говорить. Я так долго ждал эту минуту, а сейчас я не знаю, что тебе сказать. — Вот' и хорошо, мы не будем говорить, мы будем только гулять, слушать шум деревьев, смотреть на небо, думать о будущем, слушать, как поют птицы будем смотреть ... — Мария! — Что, Хосэ? — Говорим мы или не говорим? ... — Извини меня!.. Ключ 417 Упражнение I. уо he trabajado he ayudado 61 ha trabajado ha ayudado nosotros hemos trabajado hemos ayudado Vd. ha trabajado ha ayudado ella ha trabajado ha ayudado vosotros habeis trabajado habeis ayudado til has trabajado has ayudado me he escapado se ha escapado nos hemos escapado se ha escapado se ha escapado os habeis escapado te has escapado Упра мнение II. yo escucho yo escuchaba tu estudias tu estudiabas nosotros esperamos nosotros esperabamos Vd. arregla Vd. arreglaba yo he escuchado tu has estudiado nosotros hemos esperado Vd. ha arreglado Упражнение Ш. Хосэ и Мария сегодня гуляли в парке и много говорили. Правда, говорила Мария, а Хосэ только слушал. Когда Мария закончила, было уже поздно и они вернулись домой. Дома Хосэ вспомнил, что хотел Марии сказать многое, но Марии с ним уже не было. Упражнение IV. Siempre regreso a casa a las nueve. Cuando estaba en el balneario regresaba temprano. Cuando he regresado a casa, he saludado a mi madre у la he besado. Mi madre me ha dado una excelente comida. Despues yo me he lavado, me he afeitado у he ayudado a mi padre en el trabajo у cuando he terminado, he recordado, que no he pensado en Maria. УРОК 22 Переписка Хуана Хуан много путешествовал, и у него друзья на целом свете: в Советском Союзе, в Польше, во Франции, в Англии, в Америке, в Германии и во многих других странах. Со всеми этими друзьями Хуан познакомился во время различных студенческих съездов и (теперь) от них получает много писем. Сейчас, в связи (доел.: по случаю) с наступающим Новым годом (доел.: с праздниками Нового года), он решил им всем написать. Хуан купил бумагу, конверты, почтовые открытки, несколько открыток с видами и написал своим друзьям в Мос*кву, в Париж, в Лондон, в Нью-Йорк, в Берлин и другие города. Своего друга из Москвы он пригласил посетить Мадрид. Когда Хуан кончил писать, он пошел на почту, где купил почтовые марки, приклеил их на конверты и почтовые открытки и все свои письма опустил (бросил) в почтовый ящик. Теперь Хуан ждет с нетерпением ответа от своего друга из Москвы. 418 Ключ Упражнение I. уо he pegado escrito querido tu has pegado escrito querido Vd. ha pegado escrito querido nosotros hemos pegado escrito querido Vds. han pegado escrito querido ellos han pegado escrito querido el ha pegado escrito querido ella ha pegado escrito querido Упражнение II. Yo hablo hablaba he hablado bebo bebia he bebido salgo salia he salido el habia hablaba ha hablado bebe bebia ha bebido sale salia ha salido nosotros hablamos hablabamos hemos hablado bebemos bebiamos hemos bebido salimos saliamos hemos salido Vd. habia hablaba ha hablado bebe bebia ha bebido sale salia ha salido Vds. habian hablaban han hablado beben bebian han bebido salen sail an han salido tu hablas hablabas has hablado bebes bebias has bebido sales salias has salido Упражнение III. Весь день Хуан думал только об одном; кому написать письмо, а кому открытку. Пришла Хуана и посоветовала ему написать письма мужчинам, а открытки — девушкам. — Мысль хорошая, — сказал Хуан, — но почему ты мне так советуешь? — Потому что я не люблю, когда ты много пишешь девушкам. — Хочешь пойти со мной на почту? — спрашивает Хуан. Там купим марки. — Я сегодня купила много марок, могу тебе дать несколько. — Хорошо, мы приклеим марки и опустим (бросим) все эти письма в почтовый ящик. — Хорошо, — говорит Хуана. — Я пойду домой, чтобы сказать маме о том, что я иду с тобой, а ты пиши свои письма. В три часа Хуана вернулась и спрашивает: — Ты закончил? — Я не мог закончить. Я купил бумагу и написал все письма, но у меня не хватило чернил в ручке, чтобы написать открытки. Ключ 419 Упражнение IV. Juan ha regresado de Moscu. En casa habia muchas cartas у tarjetas para el. Juan ha comenzado en seguida a leer у leia hasta las cuatro. A las cuatro ha llegado Juana у le ha aconsejado contestar en seguida. Cuando Juan escribia, Juana leia un libro. Cuando Juan ha terminado, Juana ha preguntado: iEs todo?” — Si, esto son todas las cartas у tarjetas postales, es toda la correspondencia, ileela Juana! Juana la ha leido у despues ellos han pegado los sellos у han echado toda la correspondencia en el buzon. Todos han contestado у Juan ha recibido muchas bellas tarjetas de Londres, Paris у muchas otras ciudades. Упражнение V. Todos los amigos de Juan viven en Madrid. Juan contesta a toda carta recibida de Moscu. Juana escribia durante todo el dia. He viajado toda la noche. УРОК 23 Хосэ поссорился с Марией Хосэ на углу улицы встречает Хуана. — Привет, Хуан, куда ты идешь? — В дом, в котором ты живешь, в дом моей невесты. — Хорошо. Не хочешь ли перед этим выпить со мной стакан вина? — Что с тобой Хосэ? — Ничего, хочешь или не хочешь? — Хорошо. Хуан и Хосэ входят в первую встречную таверну и просят „херез”. Таверна полна людей. Хуац видит знакомых. — Ты видишь тех людей? — спрашивает Хуан. — Да, вижу. Почему ты спрашиваешь? — Они друзья моего отца. Мы можем сесть к их столу. — Я их не знаю. О чем я с ними буду говорить? — Хосэ, ты поссорился d Марией? — Я не хочу говорить о женщинах, я не хочу их знать, не хочу ничего о них слышать. Я хочу пить (свое) вино. Пей вино, Хуан! Вино — это „напиток, воспеваемый поэтами... в вине поэт находит вдохновение, солдат — отвагу, трудящийся — силу, больной — здоровье... В вине человек находит наслаждение и радость. Вино возбуждает ум, воодушевляет воображение, укрепляет волю и поддерживает энергию ...” — Довольно, Хосэ, ты уже пьян. — Нет, Хуан, я не пьян, все это я прочитал в „La Bodega11 Бласка Ибаньеса О. Упражнение I. Maria у Juana habian con Juan. Yo las veo. Jose у Juan est&n en el cafe. Nosotros los invitamos a nuestra casa. iAdonde van l l) „La Bodega” — „Винный погребок” — новелла Бласка Ибаньеса. 420 Ключ ustedes? .Yo los invito a ustedes a tomar un vaso de jerez en mi casa у a las senoras las invito al teatro. Os doy diez minutos para pensar. Quiero hablar con ellos, quiero decirles, que no puedo ir al teatro hoy. Juan quiere ir a casa de los tios para preguntarlos si vienen e] domingo. Упражнение II. Yo hablo con Juan. Yo hablo con el. Juana esta en casa Quiero hablar con ella. Juana sale con Jose у Juan. — Juana sale con ellos. Maria le da un libro a Juana — Maria le da un libro. Maria le da un l£piz a Juan — Maria le da un l&piz. Yo veo a Maria у a Juana — Yo las veo. Yo hablo con Maria у Juana. — Yo hablo con ellas. Упражнение III. Хуан и Хосэ выходят из таверны и встречают отца Хосэ. — Что это? Что я вижу? Хосэ и Хуан пили? Рановато начинаете, ребята! Идите домой, я хочу с вами поговорить. — Папа, ты видел Хуану и Марию? — спрашивает Хосэ. — Я не видел их, и не о них я хочу говорить. Я хочу вам сказать, что вы бесстыдные. — Папа — говорит Хосэ — я хочу тебе сказать, что я немного выпил (доел, много не выпил). — (Вы знаете) что-то произошло... — говорит Хуан. — А ты не можешь мне сказать, что произошло? — Женщина... — Что!!! — Нет, ничего (особенного), Хосэ поссорился с Марией. Упражнение IV. Cuando Jos£ canta me gusta escucharlo. Cuando veo libros buenos me gusta leerlos. Queria ir con Maria a casa de la tia, pero ella no queria ir conmigo. Hoy vamos todos a pasear. Maria у Juana van con nosotros. iVan tambien Jose у Juan? No se, no he hablado con ellos. Puedes decirles que los esperamos en casa. No puedo decirles nada, no los veo, no se donde estan. Aqui estdn los cigarrillos de Jose, Uos ves? Dales al padre, el no ha fumado hoy todavia. УРОК 24 Питание в пансионе Михаил В. друг Хуана, приехал в Мадрид. Несколько дней спустя, он написал письмо своим родным в Москву. Вот оно: ’’Дорогие Родители! Я доехал хорошо и живу в пансионе. Мама, (наверное), хочет узнать, какое здесь питание, поэтому, отвечая, сделаю так, как это делает мой новый друг Хосэ, т.е. приведу слова из повести (доел.: зацитирую отры вок повести) Хуана Валера: ”... по этой цене предоставляли комнату, постель, освещение и обильное питание. Второй завтрак (что касается содержания) не был особенно разнообразный, зато беспрерывно менялась его форма. Каждый проживающий в пансионе ел за завтраком два яйца ... апельсин или другие какие-либо фрукты, а в воскресенье была чашечка Ключ 421 вкусного шоколада. Разнообразие состояло в способе приготовления яиц, которые (давали) были в виде обыкновенной яичницы или яичницы с помидорами, всмятку или в виде омлета. Обед был еще обильнее: вкусный суп „puchero” — похлебка с кусочками говядины, кровяной колбасой, с луком, рисом и множеством свиного сала, потом мясное блюдо и после мясного блюда был десерт. Обнимаю Михаил Упражнение I. Miguel ha llegado a Madrid. Miguel ha llegado de Moscu Miguel vive en una casa de huespedes. Los huevos en Espana se preparan fritos, revueltos con tomate, pasados por agua, en tortilla etc. Упражнение II. Михаил пришел с Хуаном к его невесте (доел.: в дом его невесты) Марии. Мария представила его своей матери и своему брату Хосэ. Потом пришел отец и начал разговаривать с Михаилом. — Вам понравился Мадрид? — О, да, это прекрасный город, но я еще многое не видел. — Какое питание в пансионе? — Очень хорошее. Я люблю „puchero” и яйца с помидорами. В Советском Союзе мы тоже едим яйца всмятку. Упражнение III. Siempre tomo el desayuno a las ocho. Hoy he tornado el desayuno a las diez, porque es domingo. He comido mucho: cuatro huevos pasados por agua, у dos naranjas у he bebido una gran taza de cafe con leche. Despues he paseado con mis nuevos amigos... He estado con ellos en una taberna, donde hemos bebido mucho vino. La comida era magnifica, pero hemos comido solamente el principio у el postre. En la URSS bebemos por la manana leche о te у comemos pan con mantequilla у queso. Mucha gente come sopa con leche. Durante las fiestas se come у bebe mucho. УРОК 25 Разговор В трамвае Михаил встретил отца Хосэ. — Здравствуйте, как Вы поживаете? — Спасибо, хорошо, а Вы? — Очень хорошо. — Как Вы проводите время в Мадриде? Меня интересуют Ваши впечатления. Интересно, как нас видят иностранцы. Что в Испании, по Вашему мнению, плохо, а что хорошо? Что Вам нравится в нашей стране, а что Вам не нравится? — Мне еще трудно ответить на столько вопросов, но я уже могу Вам сказать, что хорошо то, что я остаюсь еще в Мадриде. — Я посетил Музей Прадо и то, что там увидел, меня очаровало. Это что-то необычное (доел.: великое) с каждой точки зрения. — Как Вы хорошо говорите по-испански! 422 Ключ — Испанский язык — мой любимый язык. — Вы с Хуаном переписывались (доел.: Хуану писали) по-испански, правда? — Да, но, Вы знаете, вчера я говорил в Мадриде по-русски. — С кем? — Я встретил в музее несколько русских. Потом мы пошли в ресторан и там говорили о многом (доел.: рассказывали себе о многих вещах). Некоторые из них живут в Испании уже много лет. — Уже моя остановка (доел.: останавливается трамвай), жалко, но мне надо выходить. До свидания. Когда Вы к нам придете? — Завтра. — Тогда до завтра. Упражнение I. yo contestd bebi vivi Vd. contestd bebio vivid ella contestd bebio vivio nosotros contestamos bebimos vivimos tu contestaste bebiste viviste el contestd bebio vivio Vds. contestaron bebieron vivieron Упражнение II. Nosotros entramos en el cafe. iQue сотргб Vd. en esta tienda? iCon quien hablaste en el teatro? iQue contestaron Vds. a esta pregunta? Ella pregunto у yo conteste. Ayer trabaje hasta las diez. бСотргб Vd. un sombrero nuevo? Ayer Miguel habl6 en espanol con sus amigos en el restaurante donde bebi6 mucho vino con ellos у comio comida espanola. Упражнение III. Я встретил моего друга и с ним разговаривал. Он вчера вернулся из Мадрида и рассказывал очень много интересного. В Испании Михаил купил много вещей своим сестрам, братьям и друзьям. — А что ты купил своим (доел.: твоим) родителям? — спросил я его. Он ничего не ответил. — Почему ты не отвечаешь? — спросил я его. — Потому что не могу. — Я уже понимаю, ты ничего не купил. — Да, я купил им (доел.: для них) шляпы, но сейчас они мне не нравятся, а также я купил испанское вино, но его выпили мои друзья. — Ну, ладно, а в котором часу ты вчера приехал? — В девять (часов) вечера. Упражнение IV. Tengo un amigo, un espanol. Le escribo cartas en espanol. Cuando lo encontre en Madrid hable con el espanol. Me gusta el idioma espanol. Mi amigo estudia el ruso. Dice que el idioma ruso es muy dificil. Ayer eche las cartas en el buzon у ahora no me acuerdo a quien conteste у a quien no. Tengo que escribir otra vez a todos. En una de las cartas invite a mi amigo a Moscu. Ключ 423 УРОК 26 Рассказ папы — Папа, — говорит Кармэн, — ты обещал мне что-то рассказать. Ты уже давно мне ничего не рассказываешь. — Хорошо. Итак, слушай: ”В городе Овиэдо, где я проживал, когда был мальчиком, есть парк и в этом парке часто прогуливался один полковник по фамилии Толедано. Полковник Толедано был огромного роста, с огромными усами и очень громким голодом. (доел.: громовым голосом). Этот полковник внушал нам, всем мальчикам, которые играли в парке, страх, особенно, взглядом своего единственного глаза. Полковник был одноглазый, и мы его прозвали Полифемом1). У полковника Толедано была красивая собака — Мулей. Когда полковник Толедано нас не видел, мы угощали собаку хлебом, бисквитом, сыром, которые давали нам с собой наши мамы. Иногда с нами играл мальчик-детдомовец, по имени Андресито, который собаке не мог ничего дать, потому что у него ничего не было, а несмотря на это Мулей изо всех (нас) предпочитала его. С другой стороны (доел.: с его стороны), у Андресито вспыхнула (доел.: зародилась) настоящая страсть к этому животному. Однажды он взял собаку с собой в детдом и не вернулся... Он спал с собакой и выпустил ее утром, когда открыли ворота детдома... Несколько ночей Андресито спал с собакой, пока ... Упражнение I Yo regale infundi comi solte Vd. regalo infundi6 comio solt6 ellos regalaron infund ier on comieron soltaron ella regalo infundi6 comi6 solt6 nosotros regalamos infundimos comimos soltamos vosotros regalasteis infundisteis comisteis soltasteis tu regalaste infundiste comiste soitaste Упражнение П. Yo hablo hablaba he hablado hable tu hablas hablabas has hablado hablaste Vd. habla hablaba ha hablado habl6 nosotros habiamos hablabamos hemos hablado habiamos ellos habian hablaban han hablado hablaron 61 habla hablaba ha hablado habl6 Полифем — одноглазый великан из „Одиссеи” Гомера. 424 Ключ Vds. recorren recorrian han recorrido recorrieron ellas recorren recorrian han recorrido recorrieron nosotros recorremos recorriamos hemos recorrido recorrimos tu recorres recorrias has recorrido recorriste Vd. recorre recorria ha recorrido recorrid Упражнение III. El coronel infundid pavor a los chicos. El perro comio el pan. Los chicos dieron bizcochos al perro. Nosotros volvimos a casa a las ocho. Nada comimos entonces. Por la manana nosotros tomamos el desayuno. Nosotros no habiamos con el. ^Cuando habld Vd. con Juan? iDdnde bebic Vd. jerez? Упражнение IV. Отец купил Кармэн большую и красивую собаку. Кармэн играла с ней всегда на улице около дома. Один мальчик взял собаку к сере. Кармэн искала ее целый день и ничего не ела. После обеда собака вернулась. Кармэн очень обрадовалась (доел.: была довольна) и съела весь суп. Когда проснулась (утром), смотрела на собаку и разговаривала с ней. После обеда пришли подруги Кармэн и дали живот ному много печенья. Упражнение V. Vd. tiene un perro hermoso. iDonde lo compro Vd.? — No compre este perro, lo encontre en la calle у se quedd conmigo. iDonde duerme? — Siempre en casa, pero ayer Carmen lo llevo con ella у lo dejd en casa de nuestros amigos. El perro durmid alii у ha regresado hoy УРОК 27 Рассказ папы (окончание) Однажды (доел.: днем), когда мы играли в пуговицы, мы услышали сзади два оглушающих звука. — Стой! Стой! Все головы, как по команде (доел-.: как на заведенной пружине), повернулись. Перед нами стоял полковник Толедано. — Кто из вас каждую ночь похищает мою собаку? Тишина. Пригвожденные к месту, мы застыли от страха. — Кто этот бандит? Кто этот негодяй? Жгучий глаз Полифема пожирал нас одного за другим. Тогда Ан-дресито, бледный, выступил шаг вперед и сказал: — Это был я. — Это был ты? — сказал полковник. — А ты не знаешь, чья это собака? - Да, господин. — Тогда, чья? — Господина Полифема. Ключ 425 Я закрыл глаза. Когда я их открыл, то считал, что Андресито будет вычеркнут уже из числа живых. К счастью, так не стало. Полковник посмотрел на него с любопытством. — А почему ты ее берешь? — Потому что она мой друг и любит меня — сказал ребенок. — Хорошо — сказал полковник — но я запрещаю тебе ее брать в следующий раз. — И удалился. Сделав несколько (доел.: четыре-пять) шагов, он повернул голову. Андресито закрыл лицо руками и рыдал. Полковник быстро вернулся. — Почему ты плачешь, сынок? • - Потому что я ее очень люблю... потому что она единственное существо на свете, которое меня любит... — Ты чей сын? — спросил удивленный полковник. — Я — сирота. Тогда мы увидели, как изменилось выражение лица полковника. Он подошел к ребенку. Отнял руки от лица, вытер слезы носовым платком, обнял его, поцеловал и сказал (доел.: говоря): — Извини, мальчик, извини. Возьми себе собаку, ты можешь ее взять, знаешь.. У — Ну, что с тобой Кармэн, почему ты плачешь? Упражнение I. El coronel Toledano vivia en Toledo. Los ninos le apodaron Polifemo porque era tuerto. Andresito no tenia padres. Los ninos regalaban al perro Muley bizcochos. Andresito no le regalaba nada. El coronel tenia una voz de trueno. El coronel era un hombre bueno. Упражнение II. Хуан хотел пригласить (доел.: взять с собой) Хуану в кино, но не застал ее дома. — Где Хуана? — спросил он Кармэнситу. — Хуана говорила по телефону с Марией, а потом вышла. — Ничего не сказала? — Нет. Вошли Хосэ и Михаил. — Мы видели много интересных вещей — сказал Михаил, — и встретили на улице Хуану с Марией. Они нам сказали... — Что сказали? — спрашивает Хуан. — Что... не помню. — Как можно... — Подожди, Хуан, уже знаю. Они пошли в детдом, чтобы подарить собаку какому-то мальчику. Упражнение Ш. Regresaba a casa рог la noche. De improvise vi un gran perro. Me miraba con ojos ardientes. El pavor me tenia сото clavado. De repente alguien grito. Yo tambien grite у ... me desperte. Vi a mi hermana. Me enjugd la frente, los ojos, la cara, me beso у me pregunt6: iQue pasd? iPor que gritaste? iPor que estas tan palido? — Dormia у ... de improviso vi un perro. Se acerco a mi у quiso devorarme. Me tape la cara con las manos у Ueno de pavor grite. Me desperte у te vi. Tu tambien gritabas, iverdad? — Cuando entre en tu habitacion, estabas tan palido, que grite. Por fortuna esto ya termino. Ahora duerme bien. 426 Ключ УРОК 28 Хосэ и Кармэнсита — Кармэнсита, дай мне эту книгу. — Я не могу тебе ее дать. — Почему? — Потому что я ее читаю. — Ты должна мне ее дать. Эта книга не для детей. — Папа, Хосэ хочет эту книгу, а я не хочу ему ее дать. — Дай ему (ее) дочка, она нужна ему, а я тебе расскажу сказку. — Хорошо, тогда я ему ее отдам. Когда ты мне расскажешь сказку? — Потом. — Кармэнсита, где мои карандаши? — У меня их нет. Они у Андресито. — Какой Андресито? — Сирота. Я ему сегодня их дала. — Черт возьми, что за девчонка. И что я теперь буду делать? — Писать ручкой ... — Папа, почему ты смеешься? Она берет все мои вещи и раздает их мальчишкам на улице. Сколько раз ей надо повторять, что нельзя (доел.: что она не должна) брать моих вещей? — Кармэнсита, ты уже не будешь этого больше делать, правда? — Хорошо, папа, я уже не буду этого больше делать. Упражнение I. 1) Vd. me lo da. 2) Juan se lo regalo. 3) Nosotros se las damos. 4) Carmen se los regalo. 5) iQuieres darnoslo? 6) iQuereis darmelo? Упражнение II. На улице я встретил Марию. Дома для неё было письмо. Я ей об этом сказал. Я купил две книги: одну — себе, другую — Хосэ. Я подарю ему ее после обеда. Я не хотел вчера ему ее дарить. Кармэнсита взяла весь хлеб из дому и отдала его мальчишкам, которые играли в пуговицы на улице. Когда Хуан и Хуана идут в кино или в театр, то всегда нам об этом говорят. Мы также им говорим, когда идем в театр. Часто они об этом говорят также Марии, которая тогда идет с нами. Мне нравятся фотографии Хуана. Она не хотела мне их дать. — Дай мне их, Хуана. — Я дам тебе другие. Эти нехорошие. — Ты можешь их дать сейчас? — Если хочешь, я могу тебе их дать сейчас. Упражнение III. Juan tiene un lapiz. Juan me lo da siempre, cuando lo necesito. Juan, iquieres darmelo? Ya te lo doy. Dame tambien la lampara. No puedo • dartela. Maria compro un vestido bonito. Mama, comprame tambien un vestido. Compramelo hoy. iEsta Jose en casa? — pregunta Juan. Quiero decirle algo. Quiero decirselo ahora. Yo tambien quiero decirle algo a Vd. — dice Carmencita. Tengo un libro de cuentos. ^Quieres contarmelos? Puedo contarselos. iLos contaste a los chicos? Si, se los conte. Estas flores son bonitas. £D6nde las compro Vd.? iPuede Vd. darmelas para Maria? Ключ 427 УРОК 29 Хуан и Хуана Выйдя из дому, Хуана встретила Хосэ. — Не хочешь ли ты вернуться домой? — Спросил он. — Почему? — Потому что я хочу прочитать рассказ специально для тебя. — Почему для меня? — Потому что в этом рассказе ее зовут Хуана, а его — Хуан. Смеясь, Хуана посмотрела на него и сказала: — Хорошо, прочитай мне. „После продолжительного времени (обручения) Хуан и Хуана, (наконец), поженились... Однажды Хуана сказала Хуану что-то на ухо, хотя вокруг не было ни души (доел.: они были одни и очень далеко от всех других людей) ... И появился первый ребенок, новость, чудо. Прошло два года, и появился второй ребенок, а потом другие и следующие... С течением времени и с появлением детей, Хуана из молодой (доел.: свежей) стройной девушки превратилась в серьезную (доел.: в осеннюю) мать семейства. Она была еще красива, но уже не была изящна. Ее красота была уже красотой для сердца, но не красотой для глаз. Это была красота воспоминаний, но не надежды. Хуана стала замечать (доел.: полагала, что замечает), что Хуан искал одиночества и, когда Хуана к нему обращалась (доел.: с ним разговаривала), казалось, что он думает о чем-то далеком. И... Хуана открыла, что Хуан влюблен (доел.: ходит-влюбленный). В поисках объекта новой страсти Хуана, начала Хуана осторожно следить за своим Хуаном... Однажды, когда ее Хуан меньше всего подозревал, она поймала его, целующего какой-то портрет. Хуана удалилась, полная тревоги, решив во что бы то ни стало узнать, чей это был портрет ...” Упражнение I. Juan decia a Juana que pensaba siempre en ella. Juana lo escuchaba contenta у penso que debia contestarle algo pero no pudo. Jose dijo a Maria que buscaba la soledad, para poder estudiar. Maria no estaba contenta у dijo que queria estar siempre con Jose. Carmencita miraba por la ventana у decia que veia su perro у a muchos chicos que jugaban con el. De repente Carmencita grito у dijo que uno de los chicos se llevaba el perro. Упражнение II. Mire por la ventana у vi a Juana hablando con Juan. Abri la puerta у vi a Carmen jugando con los chicos. Cerre el libro, mire a todas у las vi llorando. Al hombre que encontre en este restaurant* comiendo, lo encontre despues en la bodega bebiendo jerez. Упражнение П1. Хосэ и Мария поженились, и у них было много детей Однажды, вспоминая время помолвки, они очень смеялись. Мария ска 428 Ключ зала, что Хосэ еще в нее влюблен. Хосэ ответил, что это неправда, но по глазам было видно, что он совсем так не думает, потому что Мария была еще очень красивая, хотя уже несколько изменилась (доел.: потолстела). Упражнение IV. Carmen no comia jugando con los chicos en la calle. Juan no decia nada mirando a Juana. Todos miraban a Josd, escuchando сото leia. Maria salid cerrando la puerta. Papa escuchaba la radio bebiendo cafe. УРОК 30 Хуан и Хуана (окончание) ... Наконец, в один прекрасный день, этот предусмотрительный и осторожный человек... по небрежности оставил бумажник, в котором хранил портрет. И, Хуана, дрожащая, полна любопытства, ревности чувства страха и стыда, схватила бумажник. Там, там была фотография. Да, это была та же, та же самая фотография — это она хорошо помнила. На минуту задержалась, оставила бумажник, подошла к дверям, послушала минутку и потом их закрыла. Схватила фотографию,t повернула и уставилась на нее. Хуана удивилась, сначала побледнела, потом покраснела от стыда; две крупные слезы покатились из ее глаз (и упали) на портрет. Этот портрет был ее портретом, ее собственным. Упражнение I. Juana misma habl6 con Juan. Carmencita misma lee sus libros. Mi padre ha comprado los mismos libros que yo. Jose у Juan estu-dian en la misma universidad... Juana у Maria llevan los mismos sombreros у los mismos vestidos. Estos vestidos los ha hecho la misma costurera. Mama misma prepara la comida. Es la misma comida que ауег. Ё1 hace lo mismo que yo. Упражнение II. Por fin un dia aquel hombre prevenido у cauto... deja al descuido la cartera en la que guarda el retrato. Y Juana temblorosa ... llena de curiosidad, de celos, de compasi6n, de miedo, у de vergtienza, echa mano a la cartera. Alli, alii esta el retrato; si, es aquel, aquel, el mismo, lo recuerda bien. Se detiene un momento, deja la cartera, va a la puerta, escucha un rato у luego la cierra. Y agarra el retrato, le da vuelta у clava en el los ojos. Juana queda atonita, palida primero у encendida de rubor despues; dos gruesas l&grimas ruedan de sus ojos al retrato ... aquel retrato es el retrato de ella, de ella misma ... Упражнение III. Фотограф сфотографировал Хуану. Я, напевая, вошел в комнату. В дверь постучали. Это был фотограф. Когда мы купили книгу, Хуан сейчас же ее прочитал. Я схватил книгу, чтобы ее прочитать в один день. — Вы были сегодня в кино? — Я до этого проживал в Мадриде. Упражнение IV. El fot6grafo hacia un retrato de Juana. Entraba en la habitacidn cantando. Llamaban a la puerta. Era el fotografo. Cuando compr&bamos un libro, Juan lo leia en seguida. Daba la vuelta al libro. Ключ 429 Echaba mano al libro para leerlo el mismo dia. iEstaba Vd. en el cine hoy? Antes vivia en Madrid. Упражнение V. Me levanto siempre a las siete de la manana. Siempre me levantaba temprano. Hoy tambien me he levantado a las siete, me he lavado у he salido de la casa en seguida. Ayer cuando sali de casa encontr£ a Jos6. fbamos у hablabamos de muchas cosas interesantes. Despues del trabajo nos encontramos de nuevo, fuimos al parque у despues regresamos a casa. En casa encontramos a Miguel. Nos cont6 un cuento ruso. УРОК 31 Михаил преувеличивает Хуана и Мария решили пригласить Михаила домой, когда постучали в дверь. Вошли Хосэ и Михаил. — Алло! Как ваши дела? — сказал Михаил. — Хорошо! Минуту тому назад мы решили Вас пригласить выпить (с нами) кофе, а Вы чудом появляетесь. — О, нет! никакого чуда не было. Уверяю Вас (доел.: верьте мне)! Я купил книгу и, выходя из книжного магазина, встретил Хосэ. Он пригласил меня зайти (доел.: придти) сюда, а я согласился с огромным удовольствием. — Вы не устали бегать по Мадриду? — О, нет. Это самый красивый город изо всех, какие я видел. — Вы преувеличиваете, как всегда. — Это не моя вина, если все то, что я здесь вижу мне так нравится. Например, вы самые красивые девушки, каких я встретил в своей жизни, а вообще испанские женщины самые симпатичные, самые ... — Хватит, Михаил — говорит Хосэ — наверное испанские женщины ни более ни менее красивые, чем русские (женщины). Говорят (доел.: я слышал, что говорят), что русские женщины очень красивые. Я не говорю, что нет русских женщин таких же красивых, как испанские, но это совсем другая красота, а мне больше нравятся испанки — А мне нравятся больше русские, — говорит Хосэ. — Но ты не знаком ни с одной русской (женщиной) (доел.: ты не знаешь никакой русской женщины), правда? — спрашивает Мария. — Нет, ни с одной. Упражнение I уо habia • habia habia Vd. habia habia habia nosotros habiamos habiamos .. habiamos ellos habian recorrido habian °ld° habian dich0 Vds. habian habian habian til habias habias habias 430 Ключ Упражнение II УО invito invitaba he invitado invite habia invitado el invita invitaba ha invitado invitd habia invitado Vd. invita invitaba ha invitado invit6 habia invitado nosotros invitamos invitabamos hemos invitado invitamos habiamos invitad Vds. invitan invitaban han invitado invitaron habian invitado ellas invitan invitaban han invitado invitaron habian invitado yo decido, decidia, he decidido, decidi, habia decidido el decide, decidia, ha decidido, decidio, habia decidido Vd. decide, decidia, ha decidido, decidid, habia decidido nosotros decidimos, decidiamos, hemos decidido, habiamos decidido Vds. deciden, decidian, han decidido, decidieron, habian decidido ellas deciden, decidian, han decidido, decidieron, habian decidido yo veo, veia, he visto, vi, habia visto el ve, veia, ha visto, vio, habia visto Vd. ve, veia, ha visto, vio, habia visto nosotros vemos, veiamos, hemos visto, vimos, habiamos visto Vds. ven, veian, han visto, vieron, habian visto ellas ven, veian, han visto, vieron, habian visto Упражнение Ш. Nueva-York es la ciudad m&s grande del mundo. Londres es mas grande que Paris. La ciudad m&s bella del mundo es Paris. Juan cree que Juana es la muchacha mas guapa. Juana cree que el mas guapo de todos los hombres es Juan. Maria cree que Jose es m&s guapo que Juan. iQue flores te gustan, Maria? Los claveles. iQue claveles son mas bonitos, los rojos о los blancos? Los rojos son mds bonitos que los blancos. iQuien es el hombre mas simpatico? — pregunta Maria. El hombre mas simpdtico es mi papd — dice Carmencita. iA quien quieres mas, a papa о a mama? — pregunta Maria. — Quiero mas а рарЛ у mds a mamd — dice Carmencita — porque papa es tan bueno сото mama. Упражнение IV. Cuando Maria habia terminado el trabajo fue al cine con Jose. De camino al cine recordaron que no habian cerrado las ventanas de su casa. Regresaron у vieron que las habian cerrado. Antes de llegar a Madrid Miguel habia visitado muchas ciudades francesas. Упражнение V. Перед приездом в Мадрид, Михаил посетил многие испанские города. Уже в Москве он познакомился с испанцами, которые приехали туда из Франции. Михаил уже давно решил посетить Мадрид, но не мог никак этого сделать. Когда он увидел музей Прадо и подумал о том, что видел до этого, то пришел к убеждению, что Эль Прадо — это самый огромный музей, какой он видел до сих пор (доел.: изо всех, какие он видел раньше). Ключ 431 Упражнение VI. Decidimos ir al teatro, pero recordamos que le habiamos prometido a Maria visitaria. Fuimos a su casa, pero su madre nos dijo, que habia salido ya. iQuien es mas guapo, Maria о su madre? — pregunto Juana. — Para mi tu eres la mas guapa de todas las mujeres. — Bueno, pero contesta a la pregunta. — Maria es mds guapa, porque es mas jo-ven. — iQuien es mas viejo mi mama о la mama de Maria? — No se. El mas viejo es el abuelo. No se puede hablar contigo' — Entonces, besa-me. — iPor que? — Porque te quiero. Tienes los ojos mas negros que he visto hasta ahora. УРОК 32 Самая лучшая профессия — Вы знаете, Хуана, этот кофе самый вкусный, самый лучший из всего, что я пил до сих пор. — Большое спасибо, но Вы преувеличиваете, как всегда. Что Вы изучаете, Михаил? — Я? Журналистику. — Это хорошая профессия? — Самая лучшая. — Почему самая лучшая? — Потому что мне нравится. — А какая самая худшая? — Такая, к которой мы относимся беспристрастно (доел.: которую исполняем без пристрастия). — Лучше всего быть священником — сказал Хосэ. — Что ты говоришь, Хосэ, ты, в самом деле, так думаешь? — Нет, как же я могу так думать, имея такую невесту, как моя? Так говорит Камба, и мне нравится его тонкая ирония. Послушайте! „... — Я не священник, и жалко, потому что ... нет дворца, который можно сравнить с домами приходского священника в деревнях Галиции, огражденными (окруженными) виноградниками, огородами и садами; с домами, обставленными (меблированными) старой дубовой мебелью, обитой матовой кожей. В них жизнь приятная, чувственная и прожорливая, как (говорится) в стихах протопресвитера; куры несут для священника самые большие и самые вкусные яйца; вымя коров и коз, выжимаемые девичьими руками пастушек, дают священнику молоко самое белое, самое пенящееся и самое питательное; деревья сохраняют для священника самую лучшую, наиболее сочную зрелость своих фруктов. А какое вино! Вино, сделанное специально для священника, из выбранного винограда. — Почему я не хотел быть священником? Еще недавно одна добрая женщина, намекая на мою рискованную жизнь журналиста, сказала мне: 432 Ключ — Насколько лучше было бы тебе быть в каком-нибудь здешнем церковном приходе. — И добавила: — Лучше для духа и лучше для тела”. Упражнение I. Jose es mayor que Juan. Juana es menor que Jose. Carmen es la menor. Miguel es mayor que Juan. El mayor es Jos6, la mas pequena es Carmen. Este vino es peor que el vino de ayer. Esta vaca da la mejor leche. Las mejores vacas son las de esta aldea. Este perro es el peor de todos los perros de la aldea. Упражнение II. El abuelo de Jose es viejo. Es el hombre mas viejo de la aldea. La abuela tambien es muy vieja, pero tiene nietos muy jovenes. En esta aldea las chicas son muy hermosas. Las m&s hermosas que conozco. Mi mama prepara las mas sabrosas comidas. En este restaurante la comida es muy sabrosa, mas sabrosa que en casa. Me gusta mas la leche de cabra que la de vaca. Упражнение III. Дедушка Хосэ жил в одной деревне. У него был сад с очень (чрезвычайно) вкусными фруктами. Когда дедушка навещал своего друга, он приносил ему самые лучшие фрукты из своего сада. Друг всегда пил козлиное молоко, очень белое. В воскресенье, после обеда, пил с дедушкой вино, сделанное из самого лучшего винограда. Дедушка любит навещать своего друга, а бабушка любит навещать своих внуков и дочерей. Они не любят мальчишек, которые приходят в их сад и съедают самые лучшие (доел.: красивые) яблоки. Дедушка решил купить собаку и держать (доел.: оставить) ее в саду. Упражнение IV. Este vino es muy sabroso — dice Miguel. iDdnde hay el mejor vino? iDonde hay las mas sabrosas uvas? No se, quizes en Francia, quizas en Espana. Las uvas de Francia son tan buenas сото las uvas de Espana. iDonde сотргб usted este perro? No lo compre, me lo regalaron mis amigos, pero es el peor perro que he conocido. Duerme todo el dia у cuando los ninos entran en el huerto, juega con ellos у ellos comen las mejores frutas. iQue hacer? Comprar un perro malo у este perro que usted tiene regalarlo a los ninos. Es una buena idea. Es la mejor idea que. he oido. Muchas gracias. Usted tiene muy bellas gallinas. Son gallinas muy buenas у ponen los mayores huevos de toda la aldea. cLe gustan las tortillas? Si, pero me gustan mas los huevos pasados por agua. cSe comen a menudo huevos en la URSS? Tan a menudo сото en Espana. A los rusos tambi6n les gustan los huevos en forma variada. УРОК 33 Уже поздно — Михаил, хотите еще кофе? — Нет, благодарю. Я должен уже идти. Я должен написать несколько писем домой и друзьям в Москву. Завтра, я также должен пойти к фо Ключ 433 тографу. Я обещал послать всем снимки из Мадрида и хочу взять пленки, которые я оставил уже несколько дней тому назад, чтобы проявить. — Вы помните фотографию, которую Вы нам прислали? - Да. — Вот, благодаря этой фотографии мы Вас узнали, как только Вы сошли с поезда. — Я очень (доел.: серьезно) беспокоился, думая о моем приезде в Мадрид, и, как только поезд остановился, я сейчас же сошел, чтобы с Вами поздороваться (доел.: Вас приветствовать). А сейчас мне кажется, что я здесь уже очень давно. Развлекаюсь необыкновенно (доел.: в способ необыкновенный). Но уже поздно, а я хочу еще сегодня же написать мои письма. Большое спасибо за любезный прием. Спокойной ночи и до свидания. До скорого свидания. Упражнение I уо Vd. galudo saluda prometo promete decido decide ellos. saludan prometen deciden Vds. saludan prometen deciden nosotros saludamos prometemos decidimos nosotros saludabamos prometiamos decidiamos Vds. saludaban prometian decidian til saludabas prometias decidias ellos han saludado han prometido han decidido ella ha saludado ha prometido ha decidido nosotros hemos saludado hemos prometido hemos decidido 61 saludd prometi6 decidid Vd. saludd prometio decidid vosotros saludasteis prorftetisteis decidisteis Vds. saludaron prometieron decidieron vosotros habiais habiais habiais Vds. habian habian habian nosotros habiamos saludado habfamos prometido habiamos decidido Vd. habia habia habia УО hube hube hube tu hubiste hubiste hubiste 61 hubo hubo hubo Vd. hubo hubo hubo nosotros hubimos saludado hubimos prometido hubimos decidido vosotros hubisteis hubisteis hubisteis ellos hubieron hubieron hubieron Vds. hubieron hubieron hubieron 434 Ключ Упражнение II. Juana sali6 de casa у en seguida que hubo comprado un peri6dico regreso. Apenas hubo salido de la casa, record6 que no habia cerrado la puerta. Apenas hubo cerrado la puerta, oy6 pasos, se volvio у vid a un hombre grandlsimo. En seguida que le hubo visto, abrio la puerta у entro temblorosa en casa. Упражнение III. Михаил смотрел на фотографии и не знал, какой снимок кому послать. Когда он шел так по улице, думая об этом, он встретил Хуану и Марию. Как только он их увидел, он подошел к ним и дал (им) снимки. Девушки посоветовали ему, какой снимок кому послать. Как только (он) отошел от них (то сейчас же) пошел на почту. Упражнение IV. En seguida que me hube levantado, bebi una taza de cafe. Tomando el cafe pensaba en Juana. En seguida que hube pensado en ella, alguien llam6 a la puerta. Apenas hube abierto la puerta, entraron Juan у Juana у me invitaron al teatro. En seguida que hubimos salido de la casa, encontramos a Pepe у Marla que tambien iban a mi casa. Fuimos todos al teatro hablando por el camino de mis impresiones de Madrid. УРОК 34 Второе письмо Михаила Дорогие Друзья! Сегодня воскресенье, я встал несколько позже, чем обычно, и пошел в кафе с моими новыми друзьями. Кафе очень похожи на французские и очень отличаются от русских. Прежде всего (здесь) видно много мужчин и очень мало женщин. Как проводят время эти люди в кафе? Итак, разговаривают, читают газеты, журналы (доел.: прессу), играют в бильярд, домино, в карты. Карты их отличаются от наших, картинками, а игры также другие; самые популярные (популярнее всех) — это „мус” и „тутэ”. В кафе обычно люди пьют натуральный кофе без молока (доел.: чистый) или с молоком, спиртные напитки, такие как коньяк и ром, а в пивных — аперитивы, к которым подают на стол маслины, устрицы, миндаль, сардинки (анчоус) и т.д., а также пьют первоклассное доел.: выдержанное) вино, белое или красное. Вино вкусное, крепкое и не очень дорогое. Люди в кафе сидят до десяти-двенадцати часов ночи, а иногда и до рассвета, а затем идут (возвращаются) домой. — А женщины? — спросил я своих друзей. — Почему не видно женщин в кафе? — Женщины, — отвечают мне, — обычно в кафе и пивные ходят только по воскресеньям и по праздникам, главным образом, вечером, однако всегда в сопровождении своих родных или женихов (доел.: сопровождаемые своими родными, а также женихами). Ключ 435 Упражнение I. Trabajo росо el domingo. El lunes hay роса gente en los parques. He visto pocas veces una mujer tan hermosa. Tengo pocos amigos pero buenos. Hemos comido poco hoy. Solo hemos bebido un poco de cafe puro. Me gusta dormir un poco por la tarde, pero pocas veces puedo ha-cerlo. Suelo comer poco por la manana. Habia pocas mujeres en el cafe у pocos hombres en la calle. Упражнение II. Este muchacho es el de la calle Blanca. Estas plumas son las de la tienda grande. Estas mujeres son las de nuestra casa. Estos obre-ros son los de la fabrica donde trabajamos. El esperantista de Londres es el de nuestro cuento. La casa del relojero es la de las reuniones espe-rantistas. Mi mejor amigo es el de la universidad. Las casas mas altas son las de Nueva-York. Упражнение III. В Советском Союзе можно видеть женщин в кафе (доел.: одних) в любой день и в каждое время. Только дети не ходят одни в кафе. В Советском Союзе в кафе также пьют натуральный кофе с молоком и без молока. В Советском Союзе, в кафе не играют в карты, там только говорят. Упражнение IV. Не bebido un росо de cafe. Era tan sabroso que despues he tornado otras dos tazas. Nosotros salimos poco. El domingo, cuando vienen los parientes, charlamos un poco, bebemos vino tinto у despues escuchamos musica у cantamos. Po lo regular, toca la hija menor у todos escuchan. Cuando vienen los amigos de Jose, los de la universidad, juegan a los naipes hasta las doce de la noche. УРОК 35 Третье письмо Михаила Дорогие Родители! Мадрид это чудесный (прелестный) город. Я сегодня сделал далекую, очень далекую экскурсию (прогулку). Я шел (прогуливался) по проспекту Большая Дорога, по улице Алькаля и Кастельяна. Это самые длинные улицы столицы. Здесь находятся огромные магазины: обувные, бельевые, кафе, бары, рестораны и т.п. Вообще люди здесь покупают то же, что и мы в Москве: галстуки, пальто, костюмы, жакеты или куртки, рубашки, шляпы. Шляпы немного отличаются от московских, но многие испанцы носят береты и шапки с козырьками (кепки) (доел.: но испанцы носят много беретов и шапок с козырьками). Женщины одеваются как везде (доел.: как во всех частях света). Однако стоит посмотреть (на них) (доел.: прелесть их видеть) в воскресенье, когда они идут в костел в тюлевых шарфах, украшающих (их) головы. Также стоит присутствовать при выходе с работы модисток, несравнимых мадридских женщин, 436 Ключ возбуждающих (доел.: рассеивающих) очарование грациозной походкой (доел.: мелких) частых, семенящих шажков. На страстной неделе (во время страстной недели) испанская женщина особенно блистает (обращает на себя внимание) своим нарядом: белыми и черными тюлевыми шарфами, слегка закрепленными высокими роговыми, украшенными перламутром, гребешками. Ну вот, я ведь хотел рассказать кое-что о городе. Город очень большой. Здесь много линий метро, трамваев, одноэтажных и двухэтажных автобусов, троллейбусов и многочисленное количество такси. В Мадриде, как в каждом большом городе, старые, новые и (совершенно) современные районы. Старые — очень интересны, благодаря своим типичным кривым и узким улицам. Площади также прекрасные. Завтра я со своими друзьями иду (доел.: мы посетим) на площадь Эмилио Кастельяр, где увижу (доел.: увидим) известный фонтан „La Cibeles”. Мы пойдем также на площадь Колумба и на площадь Эспанья, где я смогу восхищаться величественным монументом-памятником Сервантесу. Упражнение I Целую Михаил Presente УО presencio bebo recibo tu presencias bebes recibes Vd. presencia bebe recibe ellos presencian beben reciben Vds. presencian beben reciben nosotros presenciamos bebemos recibimos Imperfecto nosotros presenctebamos bebfamos recibiamos Vd. presenciaba bebia recibia ella presenciaba bebia recibia tu presenciabas bebias recibias vosotros presen ciabais bebiais recibiais Preterito compuesto Vds. han han han ellas han han han nosotros hemos hemos hemos Vd. ha presenciado ha bebido ha recibido tu has has has a ha ha ha Ключ 437 Preterito simple Vd. presenci6 bebi6 recibi6 yo presen cid bebi recibf dl presenci6 bebi6 recibi6 nosotros presenciamos bebimos recibimos Vds. presenciaron bebieron recibieron Pluscuamperfecto nosotros Vd. ellos tu ella habiamos habia habian habias habia presen-ciado habiamos habia habian habias habia bebido habiamos habia habian habias habia recibido Pretdrito anterior ellos hubieron hubieron hubieron vosotros hubisteis hubisteis hubisteis nosotros hubimos presen- hubimos > bebido hubimos recibido tn hubiste ciado hubiste hubiste Vd. hubo hubo hubo Futuro imperfecto til presenciaras yo presen ciard Vd. presenciard Vds. presen ciardn nosotros presenciaremos beberds beberd beberd beberdn recibirds recibird recibira recibirdn beberemos recibiremos Imperative ipresencia! (tu) ibebe! irecibe! ipresenciad! (vosotros) ibebed! irecibid! Упражнение II. Сегодня я купил рубашку и галстук так как мы все идем в театр. Мы пообедали (съели обед) в ресторане, потом выпили кофе в кафе на улице Алька ля. Мы (доел.: Хуан и я) пошли на площадь Эспанья, чтобы посмотреть на памятник Сервантесу. Ночью я спал хорошо, потому что устал. Утром я получил письма из Советского Союза, я прочитал их и встал, чтобы пойти на почту. Упражнение Ш. Hoy comprare una camisa у una corbata, porque todos iremos al teatro. Comeremos en un restaurante у despues tomaremos cafd en un bar de la calle de Alcald. Juan у yo iremos a la Plaza de Espana para 438 Ключ ver el monumento a Cervantes. Por la tarde encontraremos a Juana. Juan ira con ella a casa de su abuela у yo regresare a la casa de huespedes. Dormire bien porque estare cansado. Por la manana recibire cartas de Moscu, las leere у me levantare para ir al correo. Упражнение IV. A menudo compro corbatas porque me gustan las corba tas у camisas bonitas. En Moscu siempre las compraba en una tienda grande cerca de mi casa. Hoy he comprado corbatas en Madrid. He com-prado dos corbatas para mi, pero manana comprare para mi padre. Com-prare tambien una mantilla espanola para mi madre. En Moscu les dare todo esto. dCon quien ira usted a la tienda? Con Jose. iCuando lo vera usted? Hoy por la tarde. Nosotros tambien iremos con usted у veremos que compra usted. Muchas gracias. Despues iremos todos a pasear por las calles de Madrid. Vere Madrid por la noche у despues escribire una carta a mis padres. УРОК 36 Михаил отвечает на вопросы своих друзей Михаил ведет разговор с друзьями. Кармэнсита глядя в окно ежеминутно перебивает их. — Мне кажется, что пойдет дождь, — говорит Хуан. — В Советском Союзе часто идут дожди? — спрашивает Хуана. — Советский Союз огромный и климат (там) различный. — Ясно, вопрос поставлен неправильно. — Ав Москве много дождей? — спрашивает Хуан. — Иногда много, но в общем меньше, чем в Мадриде. Самое прекрасное и самое приятное в Москве время года — это весна, когда не очень холодно и не очень тепло. Очень красиво зимой, когда уже лежит (есть) снег. — Михаил, я хотел бы Вам задать один вопрос, — говорит Хуан. — В Испании парламент называется Кортес или Конгрессом Депутатов. А Вы можете мне сказать что-нибудь о парламенте в. Советском Союзе? — А как же, конечно! В Советском Союзе высшим политическим органом является Верховный Совет СССР, который представляет собой единственный законодательный орган государственной власти республик. Верховный совет состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей, в которых имеют свое представительство различные национальные республики, автономные области и округа страны. Обе палаты равноправны (доел.: имеют одинаковые права) и избираются на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. Высшим, постоянно действующим, органом власти является Президиум Верховного Совета. Ключ 439 Упражнение I. Jos6 pasea con Maria. Jose esta paseando con Maria. El padre у el abuelo conversan. El padre у el abuelo est&n conversando. Maria у Juana beben t6. Maria у Juana estan bebiendo te. Los chicos jugaban en la calle. Los chicos estaban jugando en la calle. Las ninas lloraban. Las ninas estaban llorando. La madre bebia cafe. La madre estaba bebiendo caf£. Usted trabajard manana todo el dia. Usted estar£ trabajando manana todo el dia. £Hasta que hora escuchardn ustedes la musica? tHasta qu6 hora estar^n ustedes escuchando la mtisica? Maria у Juana miraran la revista de la moda у hablar£n hasta la noche. Maria у Juana estardn mirando la revista de la moda у estaran hablando hasta la noche. Упражнение П. Михаил рассказывает Хуану что-то о политических органах (власти) в Советском Союзе. Хуана также в комнате, смотрит в окно, разговаривая с Кармэнситой. Тепло, и на улице гуляет много народа. — Вчера весь день шел дождь, — говорит Хуана, — и Мария к нам не пришла. Упражнение Ш. tDonde est& Juan? Esta en su habitacidn, esta muy ocu-pado; est£ leyendo un libro muy interesante. iC6mo sabes que este libro es interesante? Lo se, porque lo he leido. Ya he leido todos los libros de Juan у no se que leere manana. No 1еегё, mejor ir£ al teatro у despues volvere у le pedire a Jos6 un libro у leere para dormir bien. iTii lees libros para dormir bien? No. Yo s61o digo la verdad. Todos dormimos mejor con un libro en la mano. Hace frio en la calle. No hace frio pero tampoco hace calor. iComo es, pues? Llueve сото siempre en otono. iHace frio en Espana en invierno? En algunas partes, pero no en todas. iTe gusta el frio? No, no me gusta. Prefiero el verano, me gusta cuando hace calor, у cuando llueve, me gusta estar en casa, leer un libro interesante, о mirar por la ventana. УРОК 37 Самые лучшие дети Мать Хосэ встречает на улице мать Марии. — Как Вы поживаете? — Спасибо, хорошо. А Вы? Как Ваши дети? — Мои хорошо, а Ваши? — Хорошо. Мои дети хорошие. Дочь моя, Мария трудолюбивая, а остальные еще маленькие. — Мой сын Хосэ час*го к Вам приходит? — А как же, часто. Я думаю уже о свадьбе. Когда их поженим? — Сначала Хосэ должен закончить учебу. Почему Вы к нам не приходите? — Я очень занята. У меня сейчас много работы, но я, наверное, приду. 440 Ключ — Это хорошо. Мой муж хочет с Вами поговорить о наших детях. — Вы знаете, наши (дети) самые лучшие. — Почему? — Потому что наши. — Но это не аргумент. — Конечно нет, но что касается наших детей, мы все считаем, что они самые лучшие. — Весьма возможно, но (ведь) это не (совсем) так. Ну ладно, я уже пойду. До свидания. — До свидания. Упражнение I. Tu libro es interesante. El libro tuyo es interesante. Su l&mpara (de ella) es blanca. La lampara suya es blanca. Su pluma (de e)) es negra. La pluma suya es negra. Su hijo (de usted) es trabajador. El hijo suyo es trabajador. Nuestra hija es linda. La hija nuestra es linda. Nuestro pais es grande. El pais nuestro es grande. Vuestro perro es malo. El perro vuestro es malo. Sus casas son grandes. Las casas suyas son grandes. Упражнение П. Tu chico es guapo. El chico tuyo es guapo. El tuyo es guapo. Su hermana estudia en Madrid. La hermana suya estudia en Madrid. La suya estudia en Madrid. Sus naranjas son buenas. Las naranjas suyas son buenas. Las suyas son buenas. Nuestro pais es bello. El pais nuestro es bello. El nuestro es bello. Su lampara es blanca. La lampara suya es blanca. La suya es blanca. Tu hija trabaja mucho. La hija tuya trabaja mucho. La tuya trabaja mucho. Sus vestidos est£n de moda. Los vestidos suyos est&n de moda. Los suyos estan de moda. Упражнение Ш. Мать Марии считает, что ее дети самые красивые. Мать Хосэ и Хуаны считает, что ее дети хорошие, но не самые лучшие изо всех. Хосэ и Хуана считают, что их мать очень трудолюбивая. Мария считает, что ее мать самая трудолюбивая. — Твои братья плохие, — говорит Кармэнсита Марии. — А твои? — спрашивает Мария. — Мои еще хуже — отвечает Кармэн. — Тогда хорошо. — Где мои карандаши? — спрашивает Хосэ. — Я знаю где мои, а ты должен знать, где твои, — говорит Кармэн. — Как говорит сегодня наша сестренка! Что с ней (случилось)? — Ничего (с ней не случилось). Сразу видно, что это наша сестра. — Наши такие — говорит Хуан. — А ты чему так радуешься? Неприятно (доел.: грустно) слушать, когда ребенок так говорит, как говорит Кармэн. Упражнение IV. Mis hijos estdn en el parque. £Donde estan sus hijos? Los mios tambien est£n en el parque. Nuestros hijos juegan siempre con este chico. Los mios no juegan con el. iVan sus hijos a la escuela? Nuestro^ hijos son pequenos todavia. iHas visto su vestido? dD6nde ha comprado ella su vestido? No es suyo, es el vestido de su hermana. dDonde vive Ключ 441 su tia de Vd.? Mi tia vive en Londres. iCon sus padres? No, sus padres est&n en Madrid. He visto en el museo al amigo de Jose, el de la URSS. iEstA aqui todavia? Su amigo esta todavia en Espana, pero no en Madrid. Me gusta su hijo de Vd. у el amigo de este. Sus amigos son simp&ticos, es verdad. УРОК 38 Пунктуальность Дома у Хосэ все ждут Михаила, чтобы пойти на бой быков, но Михаила нет (доел.: Михаил не приходит). — Он, наверное, заблудился — говорит отец Хосэ. — Он обязательно придет — говорит Хосэ. В эту же минуту стучат в дверь, и входит Михаил. Видя Михаила, Хосэ встает, берет книгу и открытую даёт Михаилу. Тот в недоумении (доел.: удивленный) читает следующее: ...У меня срочное дело, которое необходимо обсудить с другом. — Вы можете со мной встретиться завтра? — спрашивает друг. — Конечно (доел.: очень хорошо). В котором часу? — В любое время, например, после обеда... — В котором часу Вы обедаете? — спрашиваю я. — В котором часу я обедаю? Но, допустим, когда все обедают, в обеденное время... — Ав котором часу у Вас обеденное время? В полдень? В час дня? В два часа? — Более или менее около этого, около этого ... — говорит мой друг. — Я обедаю между часом и двумя часами дня. Иногда сажусь к столу около трех ... Во всяком случае, в четыре часа я всегда свободен. — Прекрасно. Тогда в четыре. — Само собой розумеется, если я опоздаю на несколько минут, — добавляет — Вы подождете. Кто говорит в четыре, тот говорит в четверть пятого или в половине пятого ... В конце концов, между четырьмя и пятью часами я обязательно буду в кафе. — Тогда в пять, — говорю я. — В пять? Очень хорошо. В пять ... т.е. между пятью и полшестого... Человек, ведь не поезд, черт возьми! После продолжительной дискуссии, договариваемся встретиться между семью и восьмью. На следующий день бьет восемь и, конечно, моего друга нет (доел.: мой друг не появляется). Он приходит половина девятого ... и официант ему сообщает, что я ушел. — Это беззаконие, — восклицает он, встретив меня на улице, несколько дней спустя. — Вы заставляете меня назначить (доел.: устанавливать час/время), заставляете меня бежать, а оказывается, не ждете даже десяти минут. Точно в половине девятого я был в Кафе .. ” 442 Ключ Упражнение I. Juan habra* leido este libro. Juana habrd ido al cine con Juan. Jose у Maria habrdn renido de nuevo. No podemos encontrar la casa, habremos perdido el camino. Recuerdo esta pelicula; la habre visto ya. Est&s palido, habr&s trabajado mucho. Упражнение П. Al vernos dijo que iba a nuestra casa. Al pararlo le pre-gunto que hora era. Al saludarla la invit6 al cine. Al verlo a usted le espere. Al tomar mi desayuno salt de la casa. Упражнение Ш. Михаил пришел поздно. Все думали, что он заблудился, но М^аил сказал им, что забыл, в котором часу они договорились встретиться. Вы, наверное, написали уже много писем. Да, я написал много писем, мои родители и друзья будут довольны. Приехав в Мадрид, я думал остаться (доел.: останусь) только несколько дней (доел.: немного дней), но я решил остаться больше (доел.: несколько дней больше) и, таким образом увижу все. Упражнение IV. Miguel habrS encontrado a alguien, porque ya es tarde у (el) no viene. (El) habra olvidado que le esperamos. Al oir una voz, Carmen abrid la puerta у entro Miguel. Al verlo todos comenzaron a hablar con el. iPor que viene usted tan tarde? Habrd encontrado una espanola guapa — dice Jose. He encontrado muchas espanolas guapas — dice Miguel — pero no podia hablar con ellas. £Estaban con sus novios? Una estaba sola у al encontrarla decidi comenzar una conversacion con ella, pero (ella) me mir6 у al ver la mirada de sus bellos ojos negros no dije nada. УРОК 39 Михаил думает уже о возвращении — Михаил, как Вы спали после корриды? — Мне снились быки и кони, тореадоры и пикадоры. Действительно, ночью я спал плохо. Сегодня я никуда не пойду. Я напишу письмо моим родителям и лягу (по)раныпе (спать), потому что завтра мы, Хосэ и я, будем очень заняты. Целое утро мы изучали план Мадрида, готовя названия (доел.: план) мест, которые завтра посетим. Время проходит быстро, и уже скоро я уеду, а нужно еще многое посмотреть. Я хочу увидеть, как можно больше. — Вы скоро уезжаете? Как жаль! — Нельзя жить все время туристом, надо также работать. — Да, это правда. Упражнение I. Я встаю рано. Я всегда люблю вставать на рассвете. Я завтракаю в постели и смотрю в окно. На улице никого нет. Я (выхожу и один) гуляю по улицам Мадрида, прихожу на площадь Эспанья и восхищаюсь памятником Сервантесу. Потом медленно возвращаюсь Ключ 443 домой. Все уже встают, пьют кофе и идут на работу. Я снова остаюсь один. Звонят (доел.: в дверь). Входит Кармэнсита с письмом в руке. Мои друзья приглашают меня сегодня к себе на обед. В два часа я обедаю с друзьями, пью очень вкусное вино и остаюсь с ними до вечера. Упражнение II. Me he levantado temprano. Siempre me ha gustado levan-tarme con el sol. He tornado mi desayuno en la cama у he mirado por la ventana. En la calle no ha habido nadie. He paseado solo por las calles de Madrid, he llegado a la Plaza de Espana у he admirado el monumento a Cervantes; despues he regresado lentamente a casa. Todos se han levantado, han tornado cafe у han ido al trabajo. De nuevo me he quedado solo. Han llamado a la puerta. Ha entrado Carmencita con una carta en la mano. Mis amigos me han invitado a comer hoy en su casa. A las dos he comido con mis amigos, he bebido vino sabrosisimo у me he quedado con ellos hasta la noche. Упражнение Ш. У моих друзей я пил, ел, разговаривал и так летело время. Мы вспоминали наши прогулки по городу. Хосэ декламировал стихи. Кармэн пела, но никто не слушал. Хосэ столько курил, а все так кричали, что никто ничего не видел и не слышал (доел.: не мог видеть и слышать). Упражнение IV. En casa de mis amigos bebi, comi, charle у asi pasd el tiempo. Recordamos nuestros paseos por la ciudad. Jose recit6 poesias. Carmen cantd, pero nadie escuch6. Jose fum6 tanto у todos gritaron tanto que nadie pudo ver ni oir nada. Упражнение V. Me gusta hablar con Juana. La miro у la admiro. Siempre me gustaba hablar con ella у siempre admiraba su belleza. He decidido ir hoy al museo solo. De camino he entrado en un restaurante, he comido una buena sopa у un poco de carne. Despues he ido al cafe donde he tornado dos tazas de cafe. Ayer encontre a rusos en el museo у hoy los he encontrado en el cafe. No hablard con ellos. He decidido hablar sola-mente en espanol en Madrid. УРОК 40 Телефон — Вы, Михаил, закончили визиты в Мадриде? — Еще нет. — Кажется, вы (чем-то) очень довольны. Вы, наверное, получили письмо от своих родителей. — Я только что разговаривал с ними по телефону. Телефон это чудесная вещь. — Не все так считают. Некоторые говорят, что ... телефон — это наш тиран. Это деспотический, раздражительный, неврастенический ти 444 Ключ ран, который зовет нас своим гнусавым голосом, в наиболее торжественные моменты нашей жизни. Кто-то пообедал (доел.: кончит обедать)..., вошел в свою комнату и бросился на кровать... Несомненно, слышится стук в дверь: ... Вас просят к телефону... Кто-то взял за руку девушку, по которой он сходит с ума. Момент торжественный, пропустить (доел.: позволить ему пройти мимо) — это, значит, потерять все. — Дорогая, — говорит (этот) кто-то. И в момент признания появляется служанка: — Телефон, — говорит. Очень жарко. Кто-то входит в ванную, мерит температуру воды, раздевается ... Уже готов: опускает (в воду) одну ногу, потом другую и ... в этот момент служанка стучит и дверь: — Телефон...” Упражнение L Yo estoy en casa. Nosotros comenzamos a trabajar a las siete. Usted comienza a las ocho. Ellas quieren ir al cine, pero no pueden, no tienen tiempo. iA qud hora comienzan ustedes a trabajar? бРог que no quieren ustedes venir a nuestra casa? iQud hace usted hoy? Hoy es domingo, yo no hago nada. Упражнение II. Yo he estado en casa. Nosotros hemos comenzado a trabajar a las siete. Usted ha comenzado a las ocho. Ellos han querido ir al cine, pero no han podido, no han tenido tiempo. iA qu£ hora han comenzado ustedes a trabajar? iPor que no han querido ustedes venir a nuestra casa? iQue ha hecho usted hoy? Hoy es domingo, yo no he hecho nada. Упражнение Ш. En verano yo queria ir al teatro con Juana, pero ella no podia ir conmigo. Yo no hacia nada todo el dia у no podia hacer nada porque estaba enfermo. Tenia fiebre. Y vosotros; idonde esUbais en verano? Nosotros estabamos en casa trabajando. Nosotros podiamos ir a Madrid, pero hacia mucho calor. Ellas tenian mucho trabajo, pero no podian trabajar porque estaban enfermas. Упражнение IV. En verano yo quise ir al teatro con Juana, pero ella no pudo ir conmigo. Yo no hice nada todo el dia, у no pude hacer nada porque estuve enfermo. Yo tuve fiebre. Y vosotros idonde estuvisteis en verano? Nosotros estuvimos en casa trabajando. Nosotros pudimos ir a Madrid, pero hizo mucho calor. Ellas tuvieron mucho trabajo, pero no pudieron trabajar porque estuvieron enfermas. Упражнение V. Будучи в Мадриде, я хотел написать много писем, но не смог этого сделать, потому что был очень занят хождением по городу. Однажды Хосэ и Мария поссорились. — Сделай что-нибудь, — сказал Хуан Хуане. — Они не могут столько (доел.: так много) времени находиться (в таком состоянии). — Я ни Ключ 445 чего не могу сделать. Они уже достаточно взрослые и должны (сами) знать, что делают и чего хотят. — Что с ними будет? — Ничего не будет. Упражнение VI. Estoy cansado quiero leer у no puedo, quiero dormir у tampoco puedo. Hoy, cuando me he levantado, he querido tomar rdpi-damente mi desayuno e ir a casa de Juana, pero en casa no habia nada. He salido de mi casa у he ido a casa de Juana donde he tornado un magnifico desayuno. Ayer fui a casa de Juana despues del desayuno, у a las dos fuimos al restaurante. Despues de la comida tomd las manos de Juana en mis manos у quise decirle algo solemne, pero en aquel momenta aparecid el camarero у no dije nada. Manana ire a otro restaurante con Juana. А1И podre decirle todo lo que quiero. Podrd о no podrd. УРОК 41 Четвертое письмо Михаила Дорогие Родители! Я еще нахожусь под огромным впечатлением, которое на меня произвело вчерашнее представление (доел.: которое я видел вчера). Не знаю, можно ли это назвать представлением, испанцы называют это „народным развлечением (доел.: праздником)”... Я видел одно из самых характерных и самых типичных зрелищ Испании — бой быков. Трудно все это описать в письме: бой быков и зрителей, которые здесь все это воспринимают с огромным восторгом. Для русского это зрелище прекрасно, благодаря своему колориту, но кажется несколько жестоким. Еще испанцы очень любят театр, (тот), который никогда не был в Испании предметом (заинтересования) только высшей сферы. Народ ходит в театр так же как и в Советском Союзе, и воспринимает то, что происходит на сцене, с таким же увлечением, как и на корридах. Здесь очень популярным является зрелище „сарсуэла” с богатым сценическим и музыкальным колоритом, нечто похожее на оперетку. Обо всем этом мы еще поговорим лично. А сейчас я уже заканчиваю письмо, потому что мне очень грустно. Завтра я уже уезжаю и (очень) жалко. Испания — это прекрасная страна, люди очень симпатичные, женщины очень красивые. Я видел много, но здесь еще столько можно увидеть. Я должен снова сюда вернуться. Обнимаю Михаил Упражнение I. En mi casa hay muchos libros. Estos libros est&n en la habitacidn de mi padre. Cuando mi padre no est& en casa yo entro en su habitacidn у cojo un libro grande. En este libro hay cuentos у dibujos bonitos. Sobre el escritorio de papa hay una fotografia de mi madre, la mia у la de toda la familia. En las paredes hay cuadros preciosos. Papd dice que los mejores cuadros espaholes estdn en el Museo del Prado. Tengo que ir a verlos. Hay que verlos. 446 Ключ Упражнение II. En mi casa habia muchos libros. Estos libros estaban en la habitacidn de mi padre. Cuando mi padre no estaba en casa, yo entraba en su habitacion у cogia un libro grande. En este libro habia cuentos у di-bujos muy bonitos. Sobre el escritorio de papd habia una fotografia de mi madre, la mia у la de toda la familia. En las paredes habia cuadros preciosos. Papd decia que los mejores cuadros espanoles estaban en el Museo del Prado. Tenia que ir a verlos. Habia que verlos. Упражнение III. Juana es una buena chica. Ahora esta en casa de la costurera con Maria. La madre de Maria es costurera. Juan es estudiante сото Jose. Juan у Jose son buenos amigos, no est&n en casa ahora, estan en la universidad. Volverdn tarde. Ya es tarde у no vuelven. No es tarde todavia, es temprano. Упражнение IV. En el museo hay muchos cuadros. En Espana hay muchas mujeres hermosas. Las mujeres rusas tambien son hermosas. iDonde esta Miguel? Miguel est£ en casa de Jose. iQue hay hoy en casa de Jose? Hoy hay una fiesta. бРог que esta Miguel tan triste? No se. iPor que esta Jose tan serio hoy? Jose, en general, es un chico serio. бНау muchos jovenes en la fiesta? Si, у todos son muy simpaticos. Todos estan muy con-tentos de esta fiesta. Упражнение V. Вчера был очень интересный бой быков. Михаил пошел посмотреть (на это зрелище). Это зрелище было прекрасным, но Михаил не испанец — он русский, поэтому коррида показалась ему несколько жестоким зрелищем. В Испании очень популярна „сарсуэла”, и Михаил видел их много. — В Москве много театров? — Да, ответил Михаил, — довольно много. Упражнение VI. Hoy en el cine hay una pelicula interesante. He estado en el cine con Juana. Es tan hermosa que yo la miraba a ella у no la pelicula. Salimos del cine у yo digo: — Dime lo que habia en esta pelicula. Juana no contesta. Despues pregunta: iQue hora es? Quiero vol ver a casa. Voy con ella. Por el camino ella no dice nada. Hoy es un dia malo para mi. УРОК 42 Михаил читает Михаил получил много подарков от своих друзей, а в том числе много книг. Открывая одну из этих книг в поезде, Михаил прочитал: „Фрэснэдо одел жакет, надел шляпу и, взявши своего ребенка за руку, сошел в сад, а оттуда они прошли в коровник (доел.: в хлев). Коровы слабо замычали, что очень испугало Чучо, который отказывался войти. Тогда отец взял его на руки, прошел (к коровам) и хотел его приблизить к коровам. Чучо, который не был уверен в себе признался, что коров он „немноско” боится. Бараны — это уже совсем другое, что касается их, заявил, то он их Ключ 447 не боится ни мало, ни много, и, к ним он всегда чувствовал только любовь и уважение. Они прошли в овчарню (доел.: помещение для овец). Там отец подошел с ним (доел.: приблизил его) к барану, и Чучо протянул руку, потом отнял, снова протянул и снова отнял. В конце концов, решил открыто заявить своему отцу, что баранов он „немноско” боится. — Но зато, сказал он, с курами он в хороших отношениях и питает к ним величайшее доверие (доел.: к курам относится хорошо и с величайшим доверием). Фрэснэдо не возражал, чтобы отвести его в курятник. Там Чучо с мужеством, примеров какого мало в истории, направился к самому большому петуху и старался, как серьезно обещал, схватить его за хвост. Но достойный султан курятника запел таким зловещим голосом (доел.: завизжал так зловеще), что холод смерти проникнул в сердце Чучо. Он торопливо выпустил петуха, схватил отца за шею и признался, что кур тоже „немноско” боится. Упражнение I. Chucho entr6 en el establo con su padre, sin el cual tenia miedo de entrar. Chucho se acercd a las gallinas tras las cuales estaba el gallo. El gallo chillo de manera horrisona, lo cual puso en sobresalto a Chucho. iCudl de esas vacas da mas leche? El cuento, del cual me hab-laste, es muy interesante. Упражнение II. Por la manana, cuando iba por el pan у el periodico, vi un libro en el quiosco у lo compre por una peseta. En casa vi que el libro no era interesante, pero lo lei por leer algo. Por la tarde pased por la calle con mi perro. Un chico lo agarro por el rabo у el perro chillo. Упражнение III. No me siento bien. Me levanto, me visto, me pongo el sombrero у voy con mi perro al parque. En el parque suelto el perro, que comienza a correr у yo mismo comienzo a leer mi periddico. Pasa una hora, me siento mejor у regreso a casa. Упражнение IV. У моего сына есть книжка. В этой книжке много картинок и сказок, сказок о животных: о коровах, баранах, овцах, а также о петухах и курицах. Мой сын маленький и всегда спрашивает: — Что нам дает корова? — Корова нам дает молоко, мясо и многое другое. — А курица? — Курица тоже нам дает очень хорошее мясо и яйца. Мой сын каждый день утром ест яйца, я ем два всмятку. Мой сын питает глубокое уважение к петухам, но их боится, потому что они поют зловещим голосом, но не боится коров. Он говорит, что коровы добрые, но подходит к ним только тогда, когда с ним бывает его отец. Упражнение V. El senor F. se vistio у salid a pasear con su hijo. Prometio mostrarle ovejas у vacas. Cuando se acercaron despuds a la vaca у esta mugid el muchacho se agarrd al padre por el cuello у ya no quiso ba jar de sus brazos. Tuvieron que volver a casa. Durante el desayuno el muchacho bebia leche у su padre le contaba cuentos sobre animales у le prometid comprar un libro con dibujos de distintos animales. 448 Ключ УРОК 43 Хосэ и Кармэн — Кармэн, не говори столько, позволь мне читать. — Я позволяю тебе читать но я хочу, чтобы ты мне позволял говорить. А к тому же я разговариваю с Марией, а ты не можешь Марии запретить со мной разговаривать (доел.: чтобы она со мной разговаривала). — Но я запрещаю вам разговаривать (доел.: чтобы вы говорили), я должен учиться. — Кармэн, дорогая, я прошу тебя, чтобы ты столько не говорила. — Если ты меня просишь, (то) я не буду говорить, я иду в свою комнату ... — Хосэ! — Что, мама? — Ничего, я думала, что ты учишься, а ты читаешь. — Я читаю (именно сейчас) что-то очень интересное на тему РСФСР. — На какую тему? — На тему Российской Советской Федеративной Социалистической Республики самой обширной изо всех республик Советского Союза. Она занимает больше, чем три четверти территории (доел.: карты) Советского Союза и является самой большой республикой из союзных республик как по площади, так и (по численности) населения. В ней живет больше половины населения Советского Союза, и она простирается от Балтийского моря до Тихого океана, и от Северного Ледова-того океана до Черного и Каспийского морей. Упражнение I (que) yo mire pregunte salude conteste tu mires preguntes saludes contestes 61 mire pregunte salude conteste Vd. mire pregunte salude conteste ellos miren pregunten saluden contesten nosotros m iremos preguntemos saludemos contestemos Vds. miren pregunten saluden contesten vosotros mireis preguntdis saludeis contesteis Упражнение II. Vd. pregunta algo a Juana. Juan quiere que Vd. pregunte algo a Juana. Nosotros cantamos. Papa pide que cantemos. Vds. toman el desayuno. Mama quiere que Vds. tomen el desayuno. Тй no estudias. Queremos que estudies. Ellos pasean por el parque. Queremos que ellos paseen por el parque. Ella trabaja el domingo. La pedimos que no trabaje tanto. Yo escucho la miisica. Ella no quiere que yo escuche la musica. Ключ 449 Упражнение Ш. Хосэ входит в комнату Кармэн и говорит: — Не плачь, сестричка. Я тебе что-то куплю. Что ты хочешь, чтобы я тебе купил? — Хочешь книжку со сказками? — Я хочу, чтобы ты меня взял с вами в кино. — Не могу, папа не хочет, чтобы мы возвращались поздно, когда мы идем (доел.: выходим) с тобой. Завтра ты пойдешь с нами в театр, хорошо? А сейчас я хочу, чтобы ты поговорила с Марией, и чтобы ты потом не спрашивала каждые пять минут папу, который час, и чтобы ты не ожидала нас. Упражнение IV. Jose pide a su hermana que cante algo, pero ella no quiere. Carmen lee. Jose le pide que no lea en su habitaci6n. Carmen grita. Entra el padre у le dice que no grite. Vosotros gritais у quereis que yo no grite. No griteis vosotros, entonces, yo tampoco gritare. УРОК 44 Совет — Над чем (доел.: почему) ты смеешься Хосэ? — Я читаю что-то комичное и в то же время очень грустное. — Тогда читай громко. — Подождите дети. Я хочу, чтобы вы что-нибудь съели. — Кармэн, можешь ли ты мне сделать одолжение? — Какое, (доел.: что это) Хосэ? — Я хочу, чтобы ты позвала Марию, чтобы она тоже послушала и чтобы съела с нами. Хочешь, чтобы я написал к ней несколько слов или ты ей это сама (лично) скажешь? — Я ей скажу, но потом ты позволишь мне послушать рассказ. Когда пришла Мария, Хосэ стал {доел.: начал) читать. „В этот вторник Гонсалес с приступом малярии находился в состоянии отчаяния и сорокоградусной температуры (доел.: колебался между отчаянием и сорокоградусной температурой). Он уже несколько часов (доел.: целыми часами) блуждал по городу и никто не дал ему ни копейки, ни утешения. С наступлением вечера (доел.: сумерек) уже совсем изнуренный, Матвей Гонсалес вошел в дом своего старого друга, чтобы попросить помощи. — Алло! — сказал старый друг Аристид, встретив Матвея в своем кабинете. — Что тебя сюда приносит? — Как видишь, я... проходил здесь близко... — И сказал себе: „Поздороваюсь с Аристидом”. — Да, — сказал Матвей и прошептал: — Извини, Аристид, но я пришел, потому что... 450 Ключ Упражнение I (que) уо escuche escriba beba cante tu escuches escribas bebas cantes el escuche escriba beba cante Vds. escuchen escriban beban canten nosotros escuchemos escribamos bebamos cantemos vosotros escucheis escrib&is bebdis canteis ellas escuchen escriban beban canten Упражнение П. Nosotros escribimos. Carmen pide que le escribamos algo. Carmen no come la sopa. Mama quiere que Carmen coma la sopa. Vd. bebe mucho cafe. Ella no quiere que Vd. beba caf6. iQue mira ella? No quiero que mire por la ventana. iCon quien habl&is? No quiero que habldis con ellos. iPor que subes la escalera? No quiero que subas la escalera. Упражнение III. — Кармэнсита, почему ты не ешь суп? — спрашивает мама. — Ты слышишь (доел.: слышала) мама хочет, чтобы ты съела суп? — говорит Хосэ. Мама также хочет, чтобы ты пил молоко, почему ты не пьешь? — Выпью его, чтобы ты только больше ни о чем меня не спрашивала. — Хосэ, можно тебя попросить, чтобы ты написал письмо? — Почему ты сама не пишешь, почему ты хочешь, чтобы я писал? — Это письмо Михаилу, а я не знаю русского языка. — Я также не знаю. Давай напишем по-испански. Он понимает очень хорошо. Скажи мне, что ты хочешь написать? — Напиши: „Дорогой друг, Михаил, прошу Вас, пришлите мне (пожалуйста) (доел.: чтобы Вы прислали) книжку с русскими сказками, в которой было бы много картинок и напишите (доел.: чтобы Вы написали) нам письмо. Таким образом, у меня будут русские (почтовые) марки, которые я обещала дать своим друзьям. Упражнение IV. Juan pide a Juana que coma con el en el restaurante. Juana dice que tiene que pedir a los padres que le permitan. — No los preguntes, dice Juan. — No hables asi. Ire contigo, pero quiero que tu les preguntes. — Bueno. iPermite Vd. a Juana ir hoy al restaurante conmigo? — No. En casa hay buena comida. Quiero que comais en casa. — Quizas Vd. le permita ir conmigo, quiero presentaria a mis amigos. — Estamos en Espana, ella no puede ir sola contigo. — Jose tambien va con nosotros. — Pues que Jos6 pregunte al padre у dejadme trabajar. УРОК 45 Совет (продолжение) — Хосэ, дорогой мой, я хочу, чтобы ты что-то для меня сделал. — Что такое Кармэнсита? — Я хочу, чтобы ты мне позволил остаться послушать рассказ. — Но мама хочет, чтобы ты шла спать, уже поздно. Ключ 451 — Я останусь только немножко. — Хорошо. Где я остановился (доел.: закончил)? — Когда Матвей пришел к своему богатому другу, чтобы попросить помощи. — Уже помню. Итак продолжаем: ... — Я пришел, потому что ... я больной. У меня высокая температура. Знаешь? — Ну, что ты! — пробормотал Аристид из-за своей дымящейся сигары. — Немедленно ляжь (доел.: иди лечь) в постель. Когда температура (доел.: для температуры ничего) лучше нет, чем лечь в постель. — Дело в том, что у меня нет постели, Аристид! Но Аристид не хотел понять, что ему говорили (доел.: говорилось) и добавил .весело: — И что за черт с тебя, Матвей. Всегда ты со своим сумасбродством. Вот сейчас получается, что ты отказался от постели. Ты неисправим. — Да, я неисправимый — прошептал тот, погруженный в безграничную тоску. И вернулся к нападению, наступая следующим образом: — Уже три дня, как я не ел. — Ну так ты иссушишь желудок (доел.: у тебя сделается порошок из желудка). Вот увидишь, ты доиграешься ... — С позавчерашнего дня я не лежал в настоящей постели (доел.: в постели среди простынь) и хожу из одного конца города в другой по холоду и дождю. — И ты еще удивляешься, что у тебя температура? Я не знаю, как ты не умер от воспаления легких. Необходимо изменить образ жизни ... Упражнение I (que) yo piense cierre cuente vuelva prefiera tu pienses cierres cuentes vuelvas prefieras el piense cierre cuente vuelva prefiera Vd. piense cierre cuente vuelva prefiera Vds.. piensen cierren cuenten vuelvan prefieran nosotros pensemos cerremos contemos volvamos prefir am os ellas piensen cierren cuenten vuelvan prefieran Упражнение II. iQue hace Vd.? iPuedo pedirle que haga otra cosa? Juana no conoce a los amigos de Juan. Juan quiere que los conozca. Nosotros comenzamos a trabajar manana. Nos piden que comencemos hoy. Ellos van al cine. Jose quiere que vayan al teatro. Vds. pueden quedarse aqui, para que puedan descansar mejor. Ellos estan en casa de la abuela. Es preciso que esten aqui a las dos. Juan у Jos6 son estudiantes. Pap£ quiere que sean buenos estudiantes. 452 Ключ Упражнение Ш. Хуан просит Хуану, чтобы она пошла с ним пройтись. Хуана хочет, чтобы с ними пошла Кармэнсита. Приходит Хосэ и просит их, чтобы они подождали, потому что он хочет, чтобы Кармэн позвала Марию. Кармэн выходит. Хосэ говорит: — Кармэн хорошая девочка, я хочу, чтобы она всегда была такая, как сейчас. — Для того, чтобы она всегда ходила искать Марию? — спрашивает Хуан. Не будь злой, я не хочу, чтобы она должна была всегда искать Марию. — Ладно. Когда ты нам прочитаешь рассказ (доел.: продолжение рассказа)? Мы хотим, чтобы это стало (доел.: сделал) скоро, потому что мы хотим узнать окончание (доел.: чтобы мы могли узнать, как это закончится). Нужно, чтобы мы завтра собрались (и), чтобы ты закончил рассказ (доел.: это). Надо сказать Марии, чтобы она тоже пришла и нужно попросить маму, чтобы она была дома и чтобы, как всегда, принесла нам хороший кофе. Упражнение IV. Os pido que me hagais un favor. Quiero que Maria vaya conmigo a casa de la tia, pero ella no ira sola. iPuedo pediros que le dig£is que ireis tambien? Y no olvideis que la tia quiere que estemos en su casa temprano. — iPor que temprano? — Porque quiere que conozcamos a una senora, que acaba de llegar de Londres. — Шау que llevar algo a la tia? iQuizas flores? No, ella no quiere que le llevemos flores, cuando vamos a su casa. УРОК 46 Совет (окончание) „... Как изменить? — пробормотал — Если я делаю все то, о чем (доел.: что) тебе сказал, то потому, что у меня нет ни копейки. — Да, ну! Деньги надо иметь. Понимаешь? Деньги надо иметь. Деньги — это рычаг мира (света). — Это я уже знаю. Снова молчание (доел.: пауза) Матвей Гонсалес выпалил одним духом (доел.: выстрелил) окончательную просьбу (доел.: фразу): — Я пришел, чтобы ты мне одолжил (доел.: дал) несколько песет. Аристид, ты не позволишь (доел.: не можешь позволить) мне умереть с голоду и из-за болезни по середине улицы. Ты богат, ты старый друг. Я прошу у тебя денег взаймы (доел.: наподобие займа). Аристид заметался в с*воем кресле, погладил подбородок, нахмурил брови, высунулся (доел.: наклонился) в окно, чтобы посмотреть на улицу и, наконец, повернулся к Матвею, как-будто озаренный счастливой мыслью. — Жизнь — это борьба. Надо бороться, кто говорит: „У меня нет”, надо ответить: „Воруй(-те)”. Смириться, это значит, умереть. Никогда, Матвей, не покоряйся. А сейчас ты меня извини, если я не смогу тебе Ключ 453 помочь, но в этом месяце у меня было много расходов и я ничего для тебя не могу сделать. Я сожалею. Клянусь тебе, что мне жалко, и ... Матвей очутился (доел.: нашелся) на лестнице дома. Он переживал (доел.: у него был) кризис боли и слез. Потом боль превратилась в ярость. Он вынул бумагу из кармана, написал несколько строчек и снова вернулся в квартиру Аристида. Открыла ему та же девушка; ввела его в тот же кабинет... А когда Аристид пришел второй раз в кабинет, то на видном месте нашел (доел.: написанную) записку. В записке прочитал: „Дорогой Аристид! Ты во многом прав. Ты убедил меня. Тому, кто скажет: „У меня нет”, надо ответить: „Воруй(-те)”. Я только что украл у тебя 16 фунтов стерлингов, которые находились в стеклянном шкафу”. Упражнение I. Почему Аристид не хотел дать денег бедному Матвею? — спрашивает Кармэн. — Потому что у него их было слишком много. — Не понимаю. — Поймешь, когда будешь старше. — А почему? ... Уже начинаются вопросы. Не спрашивай меня, у меня нет времени, чтобы тебе отвечать. — Хорошо, но ты меня не проси, чтобы я звала Марию, я не пойду. — Что ты хочешь знать? — Почему Матвей украл деньги из шкафа? — Потому что был... не знаю, спросй папу. — Папа, почему Матвей украл деньги у Аристида? — Какой Матвей? У кого украл? О чем ребенок говорит? Нет ли у тебя повышенной температуры? — У меня нет. Это у Матвея была температура сорок градусов. — Снова Матвей. Мама, Хосэ, о чем говорит Кармэнсита? Кто этот Матвей? Кто этот Аристид? Что здесь творится? Над чем (доел.: почему) вы смеетесь? — Это рассказ, который я вчера читал — говорит Хосэ. — Ага, уже понимаю (доел.: уже вижу) Но я не желаю, чтобы Кармэн слушала такие рассказы. Упражнение П. Cuando Josd leyo el cuento sobre Mateo у Aristides, Carmen se acost6 у son6 que cuando Mateo fue a casa de Aristides, este dijo: — Tienes hambre, pues come. He aqui pan, mantequilla, frutas. He aqui buen vino, cafd. Te pido que comas mucho. £No tienes dinero? No importa. Yo te lo dard. Ahora estas enfermo, es preciso que vayas a un balneario, a Cestona. Alli hay buenos medicos. Despu6s yo te encontrare trabajo. Conozco al ingeniero Lopez, que trabaja en una gran fabrica. Hablare con 61, seguramente habra algo para ti. Hace tres dias que no duermes, pues acuestate ahora. Quiero que te quedes aqui. No permitire que vayas a la calle teniendo fiebre. Mateo no decia nada, solo comia у comia, у gran-des Idgrimas caian de sus ojos. Carmen lloraba tanto en el sueno, que despertd a todos. Cuando con to su sueno, todos rieron у despues se dur-mieron de nuevo. 454 Ключ УРОК 47 Разговор Марии с матерью Хосэ — Добрый день! — говорит, входя Мария. — Где Хосэ? — Он вышел. — Жалко, что его нет дома, я хотела с ним поговорить. Вы не знаете, скоро ли он придет? (доел.: Вы считаете, что он скоро придет?). — Вероятно, (что) скоро (придет), ему нужно учиться, и он это знает. — А куда он пошел? — Он хочет найти кого-нибудь, кто знает русский язык, чтобы (тот) помог ему написать письмо к Михаилу. — Напишет письмо по-русски? Вот хорошо! — Что бы Хосэ ни делал, тебе все кажется хорошо. Михаил знает испанский язык и не стоит терять столько времени, чтобы найти кого-нибудь, кто знает русский язык. — Но это интересно. Тебе, хотя бы и не известно, что говорила, ты и так согласишься с Хосэ. Всегда одно и то же. Упражнение I. Quiero que vayas al cine conmigo. — Es probable que vaya contigo, si termino el trabajo. — Quiero que me lo digas ahora: ivas о no vas? — Siento que no me comprendas, tengo que estudiar ahora. — dEs preciso que estuoies ahora mismo? — Si. — Cualquier cosa que yo te pida tu diras no. — Aunque diga si tu nunca estaras contenta. iQuieres que este contenta? — Si, ya he dicho si dos veces, vestas contenta ahora? — No. Упражнение II. Те pido que leas algo. Tu lees. Siento que usted no sepa cantar. Usted no sabe cantar. Es posible que nosotros vayamos al teatro. Nosotros vamos al teatro. Es preciso que Jose estudie. Jose estudia. Me da el cafd para que yo lo beba. Yo bebo el cafe. Siento que ellos no tomen vino. Ellos no toman vino. Le pido a usted que coma. Usted come. Aunque este malo, ire a ver la corrida. Estoy malo, pero ire a ver la corrida. Cualquier cosa que cante Carmen, me gusta. Carmen canta bien. Упражнение Ш. Usted escribe. Quiero que escriba usted. Ellos estan en casa. Siento que ellos no esten en casa. Jose trabaja mucho. Es preciso que trabaje. Juana viene tarde. Es probable que Juana venga tarde. Nosotros ayudamos a mama. Mam& nos llama para que la ayudemos. Ё1 sabe bien el espanol. Buscamos a alguien que sepa bien el espanol. Упражнение IV. Мария хочет идти в театр и просит мать Хосэ, чтобы (та) ему об этом сказала и (доел.: для того) чтобы он зашел за ней (домой). Мать Марии не хочет, чтобы она шла только с Хосэ, и просит Хуану и Хуана, чтобы они пошли с ними. Хосэ не может никого найти, кто бы знал русский язык, и решает написать свое письмо по-испански. — Нужно, чтобы ты написал (его) по-русски, — говорит Мария. — Ключ 455 Почему? — Потому что ты решил так сделать, и я хочу, чтобы ты делал то, что ты решил (на что ты решился) и чтобы ты не менял так часто своего решения. Упражнение V. Z-Sales? — le pregunta la madre a Jose. — бРог que me preguntas? — No quiero que saigas, porque alguien vendr& hoy. — i-Es necesario que yo este en casa? — Estas de mal humor hoy, come algo para que (yo) pueda hablar contigo у para que pueda decirte, quien vendra. — Dimelo, pues. — Vendrd Maria con su mam£, у quiero que seas amable у que hables tambien con la madre de Maria. УРОК 48 Поэзия Когда придет Хосэ, мы его попросим, чтобы он что-нибудь прочитал. — По скорей бы он пришел! — Всегда, когда приходит Хосэ, все хотят, чтобы он что-нибудь чи-тил, но сегодня он, наверное, ничего не будет читать, потому что будет, наверное, усталый. Уже поздно, пока вы ждете Хосэ, я приготовлю ужин. — Вот и Хосэ! Что ты нам сегодня прочитаешь? — Сегодня я вам прочитаю стихи Беккера о поэзии в честь моей невесты, но сначала принесите мне (доел.: пусть мне принесут) чашку кофе. „Не говорите, что истощено сокровище, что из-за отсутствия темы онемела лира; может быть, не будет поэтов, но будет всегда поэзия. Пока лучи (доел.: волны) света, зажженые поцелуем, будут дрожать; пока солнце будет украшать разбросанные тучи пламенем и золотом; пока ветер в своем лоне будет носить ароматы и гармонию; пока на свете будет весна, будет поэзия. Пока наука не сумеет открыть источника жизни, а в море и на небе будут бездны, не поддающиеся исчислениям; пока человечество, постоянно идущее вперед не будет знать, куда идет; пока для человека будут тайны, будет поэзия. 456 Ключ Пока будем ощущать, что радуется душа, хотя не смеются губы; пока плачется без плача, заслоняющего зрачки; пока разум и сердце продолжают сражаться; пока живут надежды и воспоминания, будет поэзия. Пока глаза будут отражать глаза, в них смотрящие; пока уста будут вздыхать к вздыхающим устам; пока две души будут чувствовать себя воедино слитыми в поцелуе; пока будет жить, хоть одна красивая женщина, будет поэзия О. Упражнение I. Mientras Jose estudia, Carmencita lee un libro. Carmencita dice: — Mientras tu estudies, yo leere. — Mientras tu estes aqui, yo no podre trabajar. — dY por qud yo puedo leer mientras tu estds aqui? — Siempre, cuando estoy en casa, vosotros rents — dice el padre. — No quiero oir mas esto cuando este en casa. — Cuando empiezo a trabajar, Carmen entra у comienza a hablar. Cuando empiece a trabajar manana, no la dejard entrar. — Manana no entrard aqui у no hablare mds contigo. — iOjala sea verdad! — Mientras tti hables сото hablas ahora, no habra poesia — dice Carmen. — iQh, hermanita! — iQuddate aqui у que haya poesia! Упражнение П. Mientras estudio nadie entra en mi habitacidn. Mientras estudie, nadie entrard en mi habitacidn. Mientras сото naranjas у bebo buen vino, estoy contento. Mientras coma naranjas у beba vino bueno, estard contento. Mientras hables, nosotros te escucharemos. Mientras hablas, nosotros te escuchamos. Cuando vengas, ella te esperard. Cuando vienes, ella te espera. Cuando usted vaya al cine, yo ire con usted. Cuando usted va al cine, yo voy con usted. Упражнение III. Стихи Беккера, которые мы прочитали, прекрасные, но очень трудные. Пока у нас будет время, мы будем читать испанские стихи, чтобы лучше научиться испанскому языку. — Да, нам нужно много читать, но не каждый любит поэзию. — Необходимо также много говорить, ходить (доел.: смотреть) на испанские фильмы, слушать радио, когда идут передачи на испанском языке (доел.: необходимо также, что- 0 Здесь дается вольный перевод с испанского на русский язык. Ключ 457 бы мы много говорили, чтобы мы много смотрели испанских фильмов, чтобы мы слушали радио и т.д.) — Если Вы встретитесь (доел.: узнаете) с какой-нибудь интересной испанской книгой, скажите мне об этом, чтобы я мог ее купить. — Я Вам скажу, когда что-нибудь об этом буду знать. А если бы Вы хотели послушать испанскую музьжу, приходите ко мне, когда можете, моя дочь хорошо играет на пианино. Упражнение IV. El poeta espanol Becquer afirma que siempre habra poesia, porque siempre despu£s del invierno vendra la primavera, porque siempre habrd misterios para la gente. Habra siempre poesia porque siempre la cabeza luchara con el coraz6n, porque siempre habrd dos simas que suspirar&n у sonardn con un beso. Habrd poesia mientras existan bellas mujeres. УРОК 49 Выбирая шляпы — Кармэн, где моя книга? — Какая книга? — Та, которую я оставил на столе. — Не знаю. — А кто, кроме тебя, может знать? Входит мать и говорит: — Хосэ, ведь, здесь твоя книга. Ты ее положил на окно, а не на стол. Теперь ты должен попросить (доел.: просить) прощения у Кармэн. — Я не прошу прощения, а прочитаю ей что-то из этой книжки, чтобы она простила меня. „— Войдите дети! Добрый день! — Добрый день (доел.: желаю Вам очень хорошего дня)! — Люся, стой спокойно (доел.: успокойся), Пэпито, иди сюда, Лука, не стой в дверях. Хулия, пусти мой сюртук, доченька. — Что Вам угодно? — Ну, посмотрим, найдутся ли у Вас головные уборы для (доел.: накроете ли Вы головы) моего потомства. — Их шестеро? — Да, шестеро и двое грудных, которые остались дома. — Какие они прелестные. Пусть их бог благословит. Вы желаете шляпки? — Да, две для девочек, а четыре для мальчиков, — простенькие, красивенькие, изящненькие, а прежде всего, дешевенькие. — Нет, папа, дешевенькие будут безобразными. — Ребенок прав. — Да, она хочет дорогие вещи ... Вы знаете, сколько они носят шляпу? ... Четыре дня. А вот эта, у меня, уже три года и выдержала (доел.: перенесла) четыре переделки. — Вот, посмотрите, какие прелестные. 458 Ключ — Посмотрим. Ну, дети, примерьте. — Я не хочу эту. — А я эту. — Я хочу с цветами, как у Хулии ... — Какие цветы для мальчика! ... — С цветами, с цветами ... — Не говори глупости, сын (доел.: не будь глуп). — Я хочу матросскую (доел.: моряка). — Я — кучера ... — Я — клоуна, как та, которую носит (доел.: вынимает) тот человек в цирке. — Я хочу перья... — Я хочу птицы ... — Я хочу зеленую ... — Я черную... — Довольно, дети, полоборота вправо и пусть ваша мать приходит покупать шляпы. Дети, идем. Люсьен, не трогай это. Каспарит, оставь эту шляпу ... Простите за беспокойство. — Неважно. — Моя жена придет выбрать шляпы. Я не могу с этими детьми. (Войско) шагом марш! — Вы, наверное, сходите с ума с таким количеством детей? — Да, сходим с ума от радости и отчаяния. С ними больше работы, чем с батальоном добровольцев. Упражнение I. Сколько уже лет Кармэн? — спрашивает Мария. — Наверное много, потому что говорит, как старая — говорит Хосэ. — Хосэ, оставь Кармэн в покое. Ты сам начинаешь с ней ссориться, а потом говоришь, что она не позволяет тебе работать. — Мама, хочешь мне купить шляпу? — У меня нет денег. — Да, но я видела красивые шляпы и дешевые, дешевенькие. — Тебе не надо еще шляпы, ты еще маленькая. — А Хосэ только что сказал, что я старая. — Вот, видишь, Хосэ? Упражнениие П. Todos refan cuando Jos€ leia el cuento sobre este senor con seis ninos que elegfan sombi'eros. iY til, Carmen, que sombrero quieres? — pregunta Jos£ — iCon flores о con pajaritos? — Yo quiero dos sombreros: uno para mi sin flores у otro para ti, un sombrero de payaso. Carmen no seas tonta у no olvides que Jos£ es tu hermano mayor. — No importa, marrici, ella es todavia muy pequena у no sabe lo que dice. УРОК 50 Выбирая рубашки — Ты знаешь, Пэпэ, я хотел бы услышать какой-нибудь другой рассказ из книги Фронтаура, это (книга) очень комична. Ключ 459 — Я тоже. — Ия. — Я бы вам прочитал что-ннибудь, но я голоден. — Я знал, что ты нам в этом не откажешь. Хосэ съел и прочитал следующий рассказ: — У Вас есть готовые рубашки? — Да, сеньора, Вам мужские? — Да, да, мужские, для моего мужа. — Вот, пожалуйста (доел.: здесь). — О, боже, как сделана ... что за манишка ... — Это по последней моде. — Что ты думаешь Марек? — Я? ... Как хочешь ... — Довольно обширная... он любит очень длинные. — Смотри, дочка, смотри, у них тот же недостаток, как и в тех, что ты делаешь, — перед короче зада. — Это, господин, необходимо. — Да, что Вы, я не вижу в этом необходимости. — Она более элегантна. Она лучше выглядит. — Скажите, пожалуйста, Вы считаете, что меня кто-либо видит в рубашке? — Сколько стоит? — По пятьдесят реал. — Какая дороговизна... я плачу Вам по сорок реал. — Это невозможно. Одна работа сколько стоит (доел.: работа очень дорогая). Если Вы возьмете дюжину, то я посчитаю Вам по сорок пять... — Что ты думаешь Марек? — Я? ... Как хочешь... — Ну тогда заверните мне одну. — Очень хорошо. Вы покупаете хорошую вещь, но Вы никому не говорите о цене, потому что мы никому по такой цене не продаем. — Сколько Вы рубашек завертываете? — Дюжину. — Что вы, нет, одну рубашку ... — Тогда это стоит пятьдесят реаль. — Но Вы же сказали, что по сорок пять? — Да, по сорок пять — дюжина. — Ну, конечно, дюжина. — Тогда я Вам заверну дюжину. — Что Вы, нет; одну рубашку... я сейчас хочу из дюжины рубашек только одну рубашку, а за остальными придем, когда нам нужно будет. — Но в таком случае ... — Марек, плати... 460 Ключ — Вот сорок пять реал ... — Из-за Вас мы теряем половину дуро. — С кого-нибудь другого возьмите три. — Ну, посмотрим, перестанешь ли ты мне надоедать с рубашками, если выкрою тебе по этой рубашке остальные (доел.: если скрою тебе по этой рубашке остальные и не будешь мне больше надоедать). Упражнение I yo hablaria pondria saldria el hablaria pondria saldria Vd. hablaria pondria saldria Vds. hablarian pondrian saldrian nosotros hablariamos pondriamos saldriamos ellos hablarian pondrian saldrian tti hablarias pondrias saldrias yo vendria iria podria el vendria iria podria Vd. vendria iria podria Vds. vendrian irian podrian nosotros vendriamos iriamos podriamos ellos vendrian irian podrian tu vendrias irias podrias Упражнение П. Mama dijo que iria hoy a la camiseria. A mi me decia que compraria un sombrero. Maria prometi6 que vendria hoy. Decidimos que escribiriamos una carta a Miguel. Maria dijo que me llevaria a la sombrereria. A nosotros nos dijo que comeria en casa у despuds escucharia a Josd. Jose decia que hoy no leeria. Carmen prometi6 que cantaria. Упражнение Ш. Хуан и Хуана решили поити (доел.: что пойдут) в бельевой магазин, чтобы купить рубашку Хуану. Хуан обещал купить (доел.: что купит) голубую рубашку, потому что Хуана любит этот цвет. Хуана обещала, что не будет больше носить шляп с птицами, потому что это не нравится Хуану. Когда купили рубашку, Хуан и Хуана решили пойти (доел.: что пойдут) навестить бабушку Хуаны. Бабушка говорила, что у неё дома всегда будет что-нибудь вскусное поесть (доел.: пригодное для еды). Упражнение IV. Cuando estdbamos en la camiseria nos dijeron que pronto habria camisas nuevas у bonitas. Decidimos que volveriamos para comprar una. Prometi que compraria a Juana un sombrero, fuimos, pues a la sombrereria. Alli nos vendieron un sombrero у prometieron que lo man-darian a casa el mismo dia. Juana considera que todo es muy саго у decidid que no compraria nada mas hoy, pero Juan quiso comprar algo para Carmen porque le prometi6 que se lo compraria. Ключ 461 УРОК 51 Дом Тагле — Если сегодня я закончу работу раньше, то пойдем в кино — говорит Хуан. — А, ебли бы ты закончил поздно, мы остались бы дома и Хосэ нам что-нибудь прочитал (доел.: прочитал бы). — Если бы вы перестали говорить, я прочитал бы Вам что-нубудь уже сейчас. — Тогда, читай. — Слушайте: „В Сантильяне существует дом Тагле, ббльшую часть широкого фасада которого украшает герб. На гербе изображен (доел.: виднеется) вооруженный с головы до ног рыцарь, сражающийся с драконом недалеко от крепости в присутствии придворной дамы; девиз (звучит): „Тагле — (это) тот, который убил змея и женился на принцессе”. Говорят, что давным-давно, в эпоху, когда еще менее, чем сейчас, были известны изысканная чистота и медицинские средства, уничтожающие насекомые, прибыл достойный монах и остановился на (доел.: провести) ночь в доме с геральдическим знаком. Так как крошечные назойливые паразиты не позволили ему (ночью) заснуть и четверти часа, то встал он очень рано мрачный и в дьяволском настроении. Вышел он на балкон, чтобы подышать свежим воздухом и освежить свою тяжелую голову от бессонницы (доел.: ошеломленную голову). Его взгляд неожиданно остановился (доел.: наткнулся) на геральдическом знаке, а прочитав, что Тагле женился на принцессе благодаря тому, что убил змея, схватил графит или уголь и в лирической вспышке гнева написал внизу: „А, если бы он поубивал блох, то женился бы на королеве” Упражнение I (si) уо tu Vd. nosotros vosotros ellos Упражнение II (si) yo tu Vd. el nosotros vosotros ellos adornara adornaras adornara adorn^ramos adornarais adornaran adornase adornases adornase adornase adorn£semos adornaseis adornasen despejara despejaras despejara despejaramos despejarais despejaran despejase despejases despejase despejase despejdsernos despejaseis despejasen matara mataras matara mataramos. matar ais mataran matase matases matase matase matdsemos mataseis matasen 462 Ключ Упражнение Ш. Jose quiere que Maria escuche el cuento. Jose queria que Maria escuchara (escuchase) el cuento. Es preciso que Pepe trabaje mucho. Era preciso que Pepe trabajara (-se) mucho. Mama quiere que J. compre un sombrero. Матй queria que J. comprar a (-se) un sombrero. No quiero que Vd. estudie tanto. No queria que Vd. estudiara (-se) tanto. Упражнение IV. Nosotros estariamos con papa si trabajara (-se) en casa. Nosotros tomariamos cafe si Vds. lo prepararan (-sen). Ellos terminarian pronto si nosotros les ayuddramos (-semos). Nosotros escuchariamos a Vds. si cantaran (-sen). Carmen cantaria si vosotros la escucharais (seis). Упражнение V. Si veo a Juana, le dire algo. Si Carmen canta todos escuchar an. Si Vds. preparan caf£, todos lo tomaran. Si Maria puede, ira al teatro con nosotros. Si tu no hablas mucho, podre trabajar. УРОК 52 Пусть никто не узнает — Михаил сегодня придет? — спрашивает Кармэн. — Михаил в Москве. — Если бы он жил в Мадриде, пришел бы. Он любил слушать Хосэ. — Если бы я мог позвать его, я бы его позвал, но это невозможно. — Хосэ, что ты нам сегодня прочитаешь? — Что-нибудь из рассказов Понсэли, но если дома есть кофе, я бы перед этим напился ... Теперь слушайте: „Однажды ... она забыла на скамейке свою сумку. Он схватил ее и в сумке (доел.: внутри) обнаружил девятнадцать визитных карточек. На одной из них прочитал: А. И. Сэас Вэляскэс 214. Остальные восемнадцать были токого же содержания. На следующий день он послал Асунцион И. Сэас сумку вместе с письмом. Ответ пришел через 30 часов. Иригарай предназначала Марьяну полторы тонны любезных слов (фраз) и благодарила его от всей души за присылку сумки и спрашивала, кто является его любимым поэтом. Это последнее заставило Марьяна, который не знал произведений никаких поэтов, посетить своего хорошего друга, популярного писателя Эльяша Ранч. — Послушай Эльяш, — сказал он ему — я пришел, чтобы ты мне сказал, каким должен быть мой любимый поэт. Одна девушка меня об этом спрашивает, а я ни слова не понимаю в литературе. И Марьян мог сообщить Иригарай, что его любимым поэтом является Эльяш Ранч. Девушка ответила вторым письмом, спрашивая о живописи. Чтобы суметь высказать свое подходящее мнение, Марьян вынужден был посетить знаменитого художника, который просвятил его по этому вопросу. Два дня спустя он посетил по этому же поводу музыканта, а потом Ключ 463 скульптора и инженера горного дела, и эксперта — электротехника, и стекольщика ... Переписка с Иригарай становилась тягостной. Требовалось ужасного количества знаний, чтобы вести диалог с этой девушкой. Чтобы избежать подобных терзаний... Марьян признался (объяснился) Асунцион в любви. Тогда уже они оба занялись только дискуссией (о том), когда, где и каким образом устроить первое свидание.” Упражнение I (si) уо tu el nosotros Vd. ellos dijese (-ra) dijeses (-ras) dijese (-ra) dijesemos (-ramos) dijese (-ra) dijesen (-ran) conociese (-ra) conocieses (-ras) conociese (-ra) conociesemos (-ramos) conociese (-ra) conociesen (-ran) comenzase (-ra) fuese (-ra) comenzases (-ras) fueses (-ras) comenzase (-ra) fuese (-ra) comenzdsemos (-ramos) fuesemos (-ramos) comenzase (-ra) fuese (-ra) comenzasen (-ran) fuesen (-ran) Упражнение II Ellos olvidaron sus libros. Ellos no comieron sopa. Nosotros escribimos una carta a Jose. Vds. visitaron al pintor. Vds. comenzaron a trabajar. Mama dijo que no los olvidaran. Mama pedia que la comiesen. Jos£ no queria que le escribieramos. Les- pedfamos que no lo visitaran. Queriamos que Vds. comenzaran mas tarde. Упражнение Ш. Si nosotros tuvieramos tiempo, iriamos al teatro. Si yo conociera a un pintor, le pediria que me hiciese un retrato. Si Vd. cantara, yo escucharfa. Si Vd. viera esta pelicula, le gustaria. Si Miguel estuviera aqui, nos contaria algo sobre la URSS. Упражнение IV. Если бы я забыл сумку, то бы ее искал, а если бы ее нашел кто-нибудь и мне вернул, то я бы не писал ему тонны фраз, а поблагодарил бы в нескольких словах. Если бы Марьян не был бы принужден посещать столько людей, он бы не объяснился Асунцион в любви. Если бы Марьян был художником, он бы вместо ответа рисовал свою невесту. Если бы люди не забывали свои вещи, не нужно было бы их искать. 464 Ключ Упражнение V. Si tuviera dinero, compraria un libro interesante у leerfa todo el dia. Si pudiera ir al teatro por la tarde, iria pero si llegara Maria, iria a pasear con ella. iY si hiciera frio? Si hiciera frio, quedariamos en casa. iNo le gustaria visitar Moscu? Me gustaria, si pudiera quedarme alii mucho tiempo. УРОК 53 Пусть никто не узнает (продолжение) Мария вбегает и спрашивает: — Хосэ начал читать? — Не волнуйся, — говорит ей Хуана — невозможно, чтобы Хосэ начал читать без тебя. — А он закончит рассказ, пока придет папа? — Я предполагаю, что до этого времени закончит но, довольно, давай, читать дальше (доел.: продолжай). — Встретимся в кондитерской, торгующей шоколадом. — Нет, нет, — отвечала Асунцион — нас вместе увидели бы люди и плохо бы о нас думали. — А почему не на улице? Чтобы мы друг друга узнали, у меня в лацкане будет гвоздика, а у вас лакированные туфли... — Невозможно. Лакированные туфли немодные. — На футболе? — Я ненавижу футбола. — Я возьму ложу в кино и для Вас оставлю номер ложи в билетной кассе... — Неприемлимо, потому что кино портит зрение. — Мы можем поездом поехать в Барселону и сойти на станции Мэко, которая всегда малопосещаема. — Никогда. Аптекарь в Мэко — это наш друг (доел.: друг нашего дома). — А, если бы мы сошли на (станции) Торрэхон-Артос. — Половина Торрэхон меня знает. — Гуадаляхара? — Я там проживала десять лет и меня все знают. — А знает Вас кто-нибудь на Гавайских островах? — Поезд в Барселону там не проходит (не проезжает). Марьян уже думал эмигрировать, когда Асунцион с очаровательно женской непоследовательносью написала: „Возьмите напрокат комнатку в порядочном доме и, считаясь с тем, что мы оба люди достойные уважения и что иногда должны лично познавать друг друга, там встретимся (доел.: соберемся). Но необходимо, чтобы никто не узнал, чтобы никто не видел, нас входящих и выходящих. Репутация незамужней девушки хрупкая. Ради бога! пусть никто не узнает. Ключ 465 И Марьян поторопился разыскать комнату. Взял (комнату) в наем на аристократической и уединенной улице ... Упражнение I (que) уо haya haya me haya Vd. haya haya se haya nosotroshayamos hayamos nos hayamos Vds. hayan indagado hayan contado sehayan apeado ellos hayan hayan se hayan tu hayas hayas te hayas Упражнение П. Juan ha comprado un sombrero. No creo que Juan haya comprado este sombrero. Mariano ha alquilado un saloncito. Es imposible que Mariano haya alquilado este saloncito. Asunci6n lo ha pedido a Mariano. No creo que Asunci6n lo haya pedido a Mariano. Asuncion lo ha escrito en una carta. Es imposible que Asunci6n lo haya escrito en una carta. Ellos se han apeado en T. No pienso que ellos se hayan apeado en T. Упражнение Ш. No creo que Juan у Juana se hayan casado cuando llegue Miguel otra vez. No creo que Miguel haya visto mucho cuando regrese a Varsovia. Es imposible que hayamos leido todo el cuento cuando llegue Maria. Es posible que usted haya visitado todo el pais cuando venga nuestro amigo. Упражнение IV. Михаил нас приглашает, чтобы мы приехали в Москву. Когда поженимся, мы поедем в Москву, — говорит Хуана. — Да, мы все поедем в Москву, — говорит Кармэн. — Я не верю, чтобы Михаил нас всех пригласил в Москву. — Где Хосэ и Мария? Они должны уже быть здесь. Они пошли гулять. Невозможно, чтобы они пошли гулять. Мы договорились здесь встретиться в три часа. (Сейчас) два часа, весьма возможно, что в три часа они вернутся. Упражнение V. Mariano pregunta a Asuncion: — На estado usted en las islas Hawai? — Nunca he estado alii. — Imposible que usted no haya estado alii. — б¥а ha comprado usted el libro que me habia prometido? — dPiensa usted que sea posible que yo haya olvidado comprarlo? — iUsted ha leido ya este libro? — Si, у siento que no lo hayamos leido juntos, podriamos discutir ahora. УРОК 54 Пусть никто не узнает (продолжение) — Ты купила рубашку Хуану? — Я бы купила, если бы нашла что-нибудь подходящее (доел.: хорошее). Мне сказали, что во вторник, на прошлой неделе, должны были 466 Ключ получить (доел.: прибыть) новые рубашки, но я не пошла узнать (доел.: посмотреть). — Я тоже купила бы, если бы что-нубудь было, но ничего не было в этот день. — Я думал, что вы меня просили почитать, а вы о рубашках говорите. — Читай, Хосэ, читай дальше. — Ну так слушайте: „Во вторник, на рассвете, Марьян в закрытом такси (доел.: замкнутом такси) ждал на улице Ускудун. — Это Вы, Асунцион? — А, это Вы, Марьян? — Я ждал этой минуты со страстным желанием, — сказал Марьян, который не был человеком слишком оригинальным. — Я тоже — прошептала она. — Сейчас (доел.: в этот момент) я чувствую себя чрезвычайно Счастливым. — Я тоже ... Машина быстро мчалась. Асунцион испуганно сказала: — Никто не узнает? — Нет. — Ради бога, пусть никто не узнает. Вдруг машина остановилась. — Мы приехали, — напрасно объявил Марьян. — Ради бога, пусть никто не узнает — простонала еще раз Асунцион перед тем, как выйти... — Марьян быстро заплатил, потом оба перешли на другую сторону и остановились (доел.: неподвижно) перед сторожем, который открывал подъезд (доел.: был занят тем, что открывал подъезд). — Святая дева (пресвятая дева)! Сторож... — Заслоните лицо воротником пальто ... Несколько слов, зажженная спичка, и сторож закрыл за ними подъезд. Когда остались одни, Марьян думал, что теряет сознание. — Что с Вами творится? — спросила Асунцион. — Подъезд, — объяснил (Марьян) со страхом, — это не наш. — Что?! — Оба дома одинаковые, а я приходил только три раза... мы ошиблись. Этот дом — номер девять, а я снял комнату под номером семь... Упражнение I. Si Mariano hubiera (-se) mirado mejor el portal, no se habria equivocado despues. Si Asuncidn hubiera (-se) ido a pasear al parque con Mariano, no habria llorado despues. Si el sereno no se hubiera (-se) ido en seguida, habria podido abrir el portal. Si Asuncidn no se hubiera (-se) tapado con el cuello, el sereno habria visto su rostro. Si los padres de Asuncidn no hubieran (-sen) dormido, Asuncidn no habria salido de la casa. Ключ 467 Упражнение II. Si Asuncion no hubiese escrito tantas cartas a Mariano, este no hubiera alquilado el saloncito. Si Mariano no hubiese escuchado a Asunci6n, hubiera sido mis feliz. Si usted hubiese leido este cuento, hubiera reido mucho. Si usted me lo hubiese prestado, lo hubiera leido. Si usted lo hubiese leido, yo no hubiera podido contarselo. Упражнение III. Если бы у меня было время, я поехал бы в Мадрид, посетил бы этот город и купил бы много разных прекрасных вещей. — Я не знал, что Вы србираетесь (доел.: думаете) ехать в Мадрид. Если бы я знал, то, когда туда ехал, взял бы Вас с собой. Если бы Вы меня взяли с собой, я был бы очень рад поехать (доел.: поехал). Упражнение IV. Juana no sabia que Juan habia ido al cine. Si lo hubiese sabido, hubiera ido con iL.Si Maria hubiese venido mis temprano, hubiera oido todo el cuento. Si Jose le hubiese prestado el libro, hubiera leido ella misma este cuento. Si Jose у Maria no hubiesen renido entonces, hubieran ido al teatro juntos. УРОК 55 Пусть никто не узнает (окончание) Марьян пытался открыть дверь своим ключом, но он не подошел. Тихим голосом позвал в отверстие от замка: — Стоороож! Потом крикнул: — Сторож! Недалеко открылась дверь и какая-то недокрашенная (доел.: накрашенная в способ несовершенный) женщина обратилась к ним. — Мы не можем выйти на улицу, — объяснил Марьян. — А вы не выходите, мои дети. Останьтесь дома. Где может быть лучше, чем у домашнего очага. И исчезла. Дверь напротив выбросила какого-то толстого мужчину. — Это не время кричать на лестнице, — заметил. — Дело в том, что мы не можем выйти... — Ага! У меня (тоже) нет ключа, но я позову сторожа. И в течение получаса вопил в отверстие от замка, бил ногами и руками в дверь, которая выходила на улицу. Появилось восемь других жителей, снабженных какими-то странными предметами, которыми колотили в дверь. В половине пятого сторож открыл дверь. Встретили его восторженными овациями. Потом объяснили, что произошло. — В таком случае, — сказал он, обращаясь к Марьяну — вы тот, который снял комнату под седьмым? 468 Ключ Общество двинулось под седьмой. Все жители из-под девятого приветливо попрощались с Марьяном и Асунцион, желая им полного (доел.: совершеннейшего) счастья. Упражнение I. Juan ha dicho que escribir^. Juan dijo que escribiria. Juan decia que escribiria. Juan dira que escribir^. Juan diria que escribird. Упражнение П Jos£ lee bien. Maria escucha siempre. Juan ha comprado un sombrero. Ha pagado mucho. Hemos visto ya este sombrero. £Habl6 usted con Miguel? iRecibi6 usted una carta? No creo que Jose lea bien. No creo que Maria escuche siempre. No creo que Juan haya comprado un sombrero. * No creo que haya pagado mucho. No creo que hayamos visto ya este sombrero. No creo que usted hablase con Miguel. No creo que recibiese usted una carta. Упражнение Ш. Марьян думал, что сможет открыть дверь своим ключом, но не смог. Женщина, которая обратилась к Марьяну и Асунцион, считала, что они проживают в этом доме. Сторож пошел в бар и закрыл дверь. — Возможно, что он пошел в бар, потому что не слышал голосов. — Вы думаете, что он не слышал голосов? Он слыщал голоса, но не предполагал, что это из этого' дома. Упражнение IV. Carmen se levanta siempre temprano — dice Juana. No creo que Carmen se levante temprano, a ella le gusta dormir. Hoy se ha levantado a las siete. No pienso que se haya levantado hoy a las siete — dice Juan. £No me crees? Te creo, pero me sorprendio mucho que Carmen se levantase tan temprano. УРОК 56 Кармэн и Хосэ снова ссорятся — Кармэн, ты все говоришь и говоришь, можешь ты, хоть минуту посидеть (доел.: остаться), не разговаривая? — А ты ни одного дня не пропустишь, чтобы меня в чем-нибудь не упрекнуть. Я только сказала, что, если кто-либо снимает квартиру, то должен как следует (доел.: хорошо) смотреть на номер. Марьян ошибся только потому, что не посмотрел как следует. — О чем ты говоришь, Кармэнсита? Ты слышала рассказ? - Да. — Ты не должна была этого слушать. Этот рассказ не для тебя. Ах, я забыл сказать, что от Михаила пришло письмо. Его укусила собака, и он сейчас болен. Ключ 469 — А кто письмо написал? — Мне кажется, что письмо написано матерью, но я не уверен. — А ты ответил на предыдущее письмо? — Нет. — Вот это плохо! Ты уже давно должен был ответить. УРОК 57 Мнения Бедная моя Каролина! Я никогда не смогу ее забыть! Послушайте (доел, посмотрите), что говорят люди, увидев проходящий мимо катафалк: Священник: — Начинайте пение! Доктор: — Прекратились терпения! Отец: — Я задыхаюсь от рыдания! Мать: — Я хочу умереть! Мальчик: — Какая нарядная! Молодой человек: — Она была прекрасная! Девушка: Несчастная! Старушка: — Счастливая! — Спи спокойно! — говорят добрые люди. — Прощай! — говорят другие. Философ: — Одной меньше! Поэт: — На одного ангела больше!1 УРОК 58 Смех „Радость отгоняет болезненное состояние души; смеющаяся экспрессивная радость летает на звонких крыльях в здоровой и живительной атмосфере. Ее жизнерадостность (доел.: жизнерадостный гром), ее взрыв смеха действуют, как электрические разряды, очищая воздух. В веке умственного кризиса, нравственного взлета и упадка, психического недуга, смех может быть крепостью убежища, местом спасения для тех, которые объединяются под его властью и тянутся под его знамя. Бла-гославляйте смех! Благославляйте смех, потому что он освобождает мир от темноты ночи! Благославяйте смех, потому что он является утренней зарей, кармином солнца и трелью птиц!.. х) Здесь дается вольный перевод с испанского языка на русский. 470 Ключ Благославляйте смех, потому что он находится в крыльях бабочек и в чашечке гвоздики, полной росы! Благославляйте смех, потому что он является спасением, копьем и щитом!”1) УРОК 59 Определение времени — Хосэ, помоги мне в моих заданиях. — Хорошо. Сколько будет одинажды один? — Одинажды один — один. — А сколько — трижды два? — Трижды два — шесть. — А один прибавить шесть? — Один прибавить шесть равняется семь. — А шестнадцать отнять одиннадцать? — Шестнадцать отнять одиннадцать равняется пять, но Хосэ ... — Подожди, сначала отвечай: сто разделить на двадцать? — Пять, но, послушай, Хосэ, я хочу тебе сказать... — Подожди, а какое сегодня число? — Сегодня двенадцатое января 1969 года, но Хосэ, это очень легко, а я должна написать об определении времени вообще. — Почему же ты об этом сразу не сказала? — Потому что ты мне не позволил сказать. — Ну, ладно, тогда пиши: „историки определяют время веками и цивилизацией: астрономы поделили его на столетия, годы, месяцы, недели, а недели делят на дни, дни на минуты, а минуты на секунды. Военные считают время по годам или по кампаниям. У артистов и певцов тоже кампании, которые называются сезонами. Политические деятели считают года по выборам или по срокам полномочий законодательных органов, кабинетов министров. Для них год начинается, когда открывается парламент, а мир кончается, когда теряют власть.” УРОК 60 Пейзаж Испании Высохшая река, на которую падают свинцовые, безжалостные (лучи) солнца. По ее каменному руслу, идут индейской вереницей ослы, на которых верхом, как амазонки, едут женщины, темно одетые, у каждой в руке черный зонт. V V Здесь дается вольный перевод с испанского языка на русский. Ключ 471 Жара подавляющая. Сила света причиняющая боль (доел.: вред). Пейзаж представляет собой беспорядочную кучу булыжника и пожелтевших скал без одного цветного пятна, кроме необычных черных грибов, идущих, как в процессии, с неторопливым величием. Такова картина, которая вдруг появляется передо мной, вызывая воспоминания об Испании, где я летом прожил две восхитительные, чудесные недели, в мире суровых контрастов, на пороге которого заканчивается Европа. ]/ 7 PANSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA" WARSZAWA Oskar Perlin УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Брошюра 8 СЛОВАРИ ИСПАНСКО-РУССКИЙ РУССКО-ИСПАНСКИЙ ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ А а в, на, к, у, до; служит призн. винит, пад. служит призн. дат. пад. abecedario (m) алфавит abierto, -а открытый abismo (m) пропасть, бездна abordar обратиться; цепляться abrazar обнимать abrazo (m) объятие abrigo (m) пальто; плащ abrir открывать, открыть abrumador, -а докучливый, тягост- ный absorto, -а восхищенный; удивленный abuela (f) бабушка abuelo (m) дедушка abuelos (m) бабушка и дедушка abundancia (f) изобилие; множество abundante изобильный аса здесь, тут acabar кончить, закончить acariciar гладить, погладить acaso может быть, пожалуй acechar следить, подсматривать aceituna (f) маслина aceptar согласиться, соглашаться acera (f) тротуар асегсаг приблизить; приближать acercarse приблизиться, приближа- ться acogerse укрываться acogida (f) прием acompanado, -а сопровождаемый, в сопровождении aconsejar советовать, давать совет acordarse вспоминать, помнить acostar класть, положить acostarse ложиться, лечь actividad (f) творчество, деятельность activista (m.f.) активист, деятель actor (m) актер acudir торопиться, быстро приходить acusado, -а обвиняемый adelantar выступить вперед ademas помимо, кроме, еще adentro внутри iadentro! войди(-те)! adids до свидания: прощай admirar восхищаться adonde куда; туда, куда; там adorable восхитительный, прелестный adornado, -а украшенный adornar украшать advertir замечать; предупреждать afeitarse бриться aficion (f) склонность, пристрастие afirmar утверждать; подтверждать agarrar схватить, вцепиться agarrarse схватиться agitacion (f) агитация, волнение agitarse суетиться, волноваться agotado, -а истощенный, изнурен- ный 476 Испанско-русский словарь abradable приятный, любезный agradecer благодарить, быть благодарным agrcgar добавлять, добавить agua (f) вода aguaardar ждать, ожидать ahi там, тут ahogar душить, задушить ajo (тп) чеснок ahora сейчас, теперь рог ahora пока aire (тп) воздух, ветер ala (f) крыло alabar хвалить alcanzar достигать, добиваться alcance (тп) предел alcohclico, -а спиртной aldea (f) деревня alegrarse радоваться, веселиться alegria радость, веселье alejarse удаляться aleman, -а немецкий aleman (m) немец alemana (f) немка Alemania Германия algo что-то, что-нибудь alguien кто-то, кто-нибудь alguno, -а какой-то, какой-нибудь, некоторый algunos несколько, некоторые algunas veces иногда alguna vez когда-то, один раз allegarse тянуться, стремиться alii там de alii оттуда alma (f) душа almacen (m) магазин almeja (f) устрица almendra (f) миндаль almorzar есть второй завтрак almorzarse есть второй завтрак almuerzo (m) второй завтрак alquilar брать внаем alto, -а высокий lalto! стой! aludir намекать amable приятный, любезный amablemente приветливо, любезно amarillento, -а пожелтевший amarillo, -а желтый amazona (f) амазонка ambiente (m) обстановка; атмосфера ambos оба, один и другой; тот и другой amenaza (f) угроза americana (f) куртка amiga (f) подруга amigo (тп) друг amistoso, -а дружеский amor (тп) любовь amplio, -а просторный, обширный amueblado, -а меблированный, обставленный anciano (тп) старик ancho, -а широкий anchoa (f) сардинка (анчоус) andar ходить; походка angel (тп) ангел angustia (f) тревога angustiado, -а полный тревоги animal (тп) животное anochecer (тп) сумерки ansia (f) тоска; страстное желание ante перед кем-л. чем-л. anteayer позавчера anterior предыдущий antes перед тем, как; до antiguo, -а старый anunciar объявлять, извещать anadir добавлять; добавить апо (т) год арагесег появляться, появиться aparicion (f) видение, призрак apasionarse увлекаться; проникнуться apearse сходить, выходить apellido (тп) фамилия Испанско-русский словарь 477 apenas едва, как только aperitivo (тп) аперитив (напиток, возбуждающий аппетит) aplaudir аплодировать apodar прозвать apoderarse завладеть, захватывать aprender (algo) учиться apresurarse торопиться, спешить aprisionado, -а заключенный aprisionar заключить aquel этот; тот; та aquellos те; эти aqui здесь, тут рог aqui здесь he aqui вот; вот здесь arbitrario, -а произвольный, самоуправный arbol (тп) дерево arcipreste (тп) протопресвитер ardiente жгучий, пламенный ardimiento (m) смелость, отвага ardor (m) рвение; смелость, жар aristocratico, -а аристократический arrnado, -а вооруженный armario (тп) шкаф armonia (f) гармония, взаимопонимание arrechucho (тп) вспышка гнева arreglar убирать, делать порядот artista (m) артист aseo (тп) чистота, опрятность asi так, таким образом asilo (тп) убежище, приют asombro (m) испуг, удивление aspecto (тп) внешний вид; точка зрения astronomo (тп) астроном asunto (тп) тема, вопрос asustado, -а испуганный atacado, -а несчастный atencion (f) замечание; внимание atmosfera (f) атмосфера atonito, -а пораженный, удивленный atravesar переходить; проходить aturdido, -а ошеломленный; тяжелый (голова от бессонницы) aullar простонать; выть aumento (тп) повышение; увеличение айп еще aunque хотя; хотя бы; несмотря на; даже aurora (f) утренняя заря ausencia (f) отсутствие auto (тп) машина (легковая), автомобиль autobus (тп) автобус autonomo, -а автономный autor (тп) автор avanzar выдвигать вперед; протягивать (руку) ave (f) птица avivar воодушевлять ауег вчера ayudar помогать; оказывать помощь azar (тп) риск, опасность агйсаг (тп) сахар azul голубой, синий В bajar сойти, сходить (вниз) bajo под bajo, -а низкий balcon (тп) балкон balneario (тп) курорт baltico, -а балтийский banco (тп) скамья; лавка; парта bandera (f) знамя, флаг bandido (тп) бандит banista (m.f.) купающийся bano (тп) ванна bar (тп) бар barato, -а дешевый barba (f) борода 478 Испанско-русский словарь barbilla (f) подбородок barbita (f) бородка barbotar бормотать barraca (f) барак barrer заметать, мести barrio (тп) район basta довольно, достаточно, хватит bastante достаточно; достаточный batallar сражаться batalion (тп) батальон baul (тп) чемодан bebe (тп) ребенок, дитя beber пить bebida (f) напиток bello, -а прекрасный belleza (f) красота bendecir благославлять, славить besar целовать beso (тп) поцелуй bien хорошо, ладно el bien добро bigote (тп) ус; и мн. ч. усы billar (тп) бильярд bizcocho (тп) бисквит bianco, -а белый blason (тп) геральдический знак boca (f) рот, губы boda (f) свадьба; бракосочетание bodega (f) винный погребок boina (f) берет bolsillo (тп) карман bolso (тп) сумка bonito, -а красивый; изящный, прелестный borracho, -а пьяный, опьяневший borrado, -а вычеркнутый bosque (тп) лес boton (тп) пуговица bravura (f) мужество, храбрость brazo (тп) рука (от плеча до локтя) breve короткий brillar блистать, блестеть bronconeumonia (f) воспаление легких bueno, -а хороший, добрый bueno хорошо lo bueno добро buey (тп) вол burlarse насмехаться, издеваться buscar искать, разыскивать butaca (f) кресло buzon (тп) почтовый ящик С Caballero (тп) рыцарь caballeresco, -а рыцарский caballo (тп) конь cabeza (f) голова cabra (f) коза cada каждый, любой, всякий саег падать, терять cafe (тп) кафе; кофе cafda (f) падение; наступление calculo (тп) вычисление; расчет calendario (тп) календарь caliente горящий, зажженный caliz (тп) бокал; чашечка цветка callar молчать calle (f) улица calor (тп) тепло cama (f) постель; кровать camara палата camarero (тп) официант cambiar заменять; менять cambio (тп) обмен en cambio взамен, вместо caminar ходить, идти camino (тп) путь camisa (f) рубашка camiseria (f) бельевой магазин сатрапа (f) кампания candidate (тп) кандидат cansado, -а усталый, утомленный cansar надоедать Испанско-русский словарь 479 cantante (m.f.) певец; певица cantar петь cantidad (f) количество, величина canto (m) пение сапа (f) тростник; розга Caperucita Roja Красная Шапочка capital (f) столица сага лицо caracteristico, -а характерный carbon (тп) уголь (графит) carcajada (f) хохот, взрыв смеха carestia (f) дороговизна carga (f) наступление; атака carmfn (m) кармин carne (f) мясо carnero (m) баран саго, -а дорогой (также в знач. стоимости) carretera (f) шоссе carta (f) письмо cartel (тп) карточка (бум.); плакат cartera (/) портфель; бумажник casa (f) дом casa de huespedes пансион casarse жениться; выходить замуж castillo (тп) крепость, укрепление casualidad (f) случай; происшествие causa (f) причина, повод cauto, -а осторожный ceja (f) бровь celebrar совершать; устраивать celebre известный celos (m.pl.) ревность cena (f) ужин cenicero (тп) пепельница centimo (тп) сентимо сегса около, рядом, у cerca (de) у, близко cerilla (f) спичка cerrar закрывать; запирать cerveceria (/) пивная cesar перестать ciego, -а слепой cielo (тп) небо ciencia (f) знание, наука cierto, -а верный, определенный cigarrillo (тп) папироса cigarro (тп) сигара cigiiena (f) аист cinco пять cine (тп) кино cinematografo (тп) кино circo (тп) цирк cita (f) встреча, свидание citar цитировать civilization (f) цивилизация ciudad (f) город claridad (f) свет; сияние claro, -а понятный; ясный claro esta понятно; ясно clase (f) вид; класс clavado, -а пригвожденный к месту clavar уставиться clavel (тп) гвоздика cocina (f) кухня coche (тп) автомобиль, легковая ма- шина cochero (тп) кучер coger брать, взять cojo, -а шатающийся, хромой colocado, -а умещенный; закрепленный color (тп) цвет colorido (тп) колорит comedia (f) комедия comenzar начинать, начать comer есть, съесть comico, -а комический comida (f) обед comitiva общество, свита сото какой, какая, какие сото по конечно, безусловно compania (f) общество; кампания comparable сравниваемый; сравнимый сотрагесег появляться, приходить compasion (f) сочувствие 480 Испанско-русский словарь completamente совершенно, чрезвычайно comprar купить comprender понимать, понять comprendido, -а понятный txMhpuesto, -а сложный comunicar сообщать con с, вместе с, несмотря на.. служит призн. творит, пад. concebir зачать, возродиться concierto (тп) концерт conciliar согласовывать conciliar el suefio заснуть concha (f) перламутр (конча) confesar признаться confianza (f) доверие confundido, -а соединенный congreso (тп) конгресс conjunto, -а объединенный сопосег знать, узнать conocido, -а знакомый, известный conocimiento (тп) знание; знаком- ство consejo (тп) совет, совещание constante постоянный constar составлять, состоять constituir представлять, учреждать construccion (f) конструкция consuelo (тп) радость, утешение; утеха contar рассказывать, рассказать contar con считаться с кем, чем contarse рассказывать (себе) contemplar наблюдать, созерцать contento, -а довольный, рад contestacion (f) ответ contestar отвечать continuacion (f) продолжение continuar продолжать continue, -а постоянный, беспре- рывный contorno (тп) окрестность contraste (тп) разница, контраст convencer убеждать conversacion (f) разговор conversar разговаривать convertirse изменяться, превращаться cofiac (тп) коньяк coral (тп) коралл corazon (тп) сердце corbata (f) галстук coronel (тп) полковник соггео (тп) почта соггег бежать соггег (тп) бег, течение (времени) correspondencia (f) переписка, корреспонденция corrida (f) бой быков, коррида corroborar утверждать cortar сокращать, укорачивать; кроить Cortes (тп. pl.) кортесы (законодательное собрание в Испании) cosa (f) вещь, предмет; нечто, кое--что coser шить costar пробовать costumbre (f) обычай de costumbre обычно, обыкновенно costurera (f) портниха creer верить, думать criada (f) служанка crisis (f) кризис, перелом cruel жестокий cruzar пересекать, переходить cuaderno (тп) тетрадь; брошюра cuadro (m) картина cual что cualquiera кто бы ни был; всякий cuando когда cuantos, cuantas сколько cuarto (тп) четверть; комната cuarto de bano (тп) ванная cuatro четыре cuarenta сорок cubo (тп) ведро cubrir накрывать, покрывать Испанско-русский словарь 481 cubrirse покрыться, накрыться cuento (тп) рассказ; сказка cuello (тп) шея cuero (тп) кожа cuerpo (тп) тело culpa (f) вина cumplido, -а широкий, просторный (о одежде) сига (тп) священник; приходский священник curato (тп) приход curiosidad (f) любопытство cuyo, -а чей, который сн champinon (тп) гриб ehaqueta (f) жакет, пиджак charlar разговаривать, беседовать charol (тп) лак; лакированная кожа chica (f) девочка chico (тп) мальчик, малыш chillar визжать, кричать chino, -а китайский chino (?п) китаец china (f) китаянка chiquilla (f) девочка (девчонка) chocolate (тп) шоколад chocolateria (f) кондитерская (торгующая шоколадом) chorizo (тп) один из видов колбасы D danes, -а датс*кий danes (тп) датчанин danesa (f) датчанка danar повреждать; уничтожать dar дать, давать de от, из, с; служит призн. род. пад. de ... а от ... до debajo (de) внизу; под deber быть должным (обязанным) debilmente слабо decaimiento (тп) упадок, разрушение decentemente прилично decidir решить, решать decidirse решиться decir говорить; сказать es decir это значит; так сказать declaracion (f) признание declarar объявлять dedicar посвящать, предназначать de jar позволять; допускать; остав- лять delante de перед кем, чем; впереди кого-н. delantero, -а передний delgado, -а худой; тонкий, изящный delicia (f) удовольствие delicioso прелестный, восхитительный los demas остальные demasiado слишком, чрезмерно democr&tico, -а демократический demonio (тп) черт, бес, дьявол que demonio что за черт demudarse меняться (в лице) departamento (тп) помещение derecho, -а прямой derecho (тп) право a la derecha направо derrochar расточать desagradable неприятный desayuno (тп) завтрак descansar отдыхать descarga (f) разгрузка desconocido, -а незнакомый, неиз- вестный descripcion (f) описание descubir открывать; делать открытие descuido (тп) небрежность, невнимательность al descuido по небрежности; небрежно 482 Испанско-русский словарь desde с, от desear желать desesperacion (f) отчаяние, безна- дежность desfilar дефилировать (шествовать) desgarrado, -а разорванный, растерзанный desgraciado, -а несчастный desierto, -а необитаемый desmayarse терять сознание desnudarse раздеваться desordenado, -а неаккуратный; бес- порядочный despacho (тп) контора; кабинет despejar разъяснять despertarse просыпаться despues после того, потом desterrar изгонять; отгонять detener задерживать detenerse задерживаться, останавливаться detr&s сзади detras de за devolver отдавать, отсылать devorar пожирать, поглощать dia (m) день diablo дьявол ique diablo! что за черт! dialogar разговаривать, вести диалог dibujo (тп) рисунок diccionario (m) словарь dictar диктовать dicha (f) счастье diecinueve девятнадцать dieciseis шестнадцать diente (тп) зуб diez десять dificil трудно, тяжело digno, -а достойный diminuto, -а крошечный dinamico, -а динамичный dinero (тп) деньги Dios (тп) бог рог Dios ради бога diputado (тп) депутат director (m) директор dirigirse направляться discretamente осторожно discusion (f) дискуссия disparar стрелять; выпалить dispensar извинять, прощать distinto, -а различный, отличный diversion (f) отвлечение; развлече- ние divertido, -а смешной divertirse развлекаться dividir разделить, делить divisa (f) девиз division (f) деление; распределение doce двенадцать docena (f) дюжина doctor (m) доктор dolor (m) боль domestico, -а домашний domicilio (vn) жилище, квартира domingo (m) воскресенье dominio (тп) власть, господство domino (m) домино doncella (f) девушка donde где dona (f) госпожа dormir спать dormirse заснуть dormido, -а заснувший; спящий dos два, две los dos оба, обе dragon (m) дракон droga (f) медицинские средства dudar сомневаться durante в течение, во время durar продолжать duro, -а твердый; суровый; прочный duro (тп) дуро (монета) Испанско-русский словарь 483 Е ebrio, -а пьяный echar бросать, бросить echar mano схватить echarae броситься; лечь edad (f) век, возраст ejemplo (тп) пример рог ejemplo например ejercer исполнять el артикль ед. ч. м. р. el он elecciones (f. pl.) выборы electricista (m) электротехник electrico, -а электрический elegante изящный elegido, -а избранный elegir выбирать, избирать elevado высший Mite (f) элита; высшая сфера emitir высказывать empezar начинать empleado (тп) служащий en в, на, о enamorado, -а влюбленный encedido, -a (de rubor) покрасневший (от стыда) encantado, -а очарованный encantadoramente очаровательно encanto (тп) прелесть, волшебство encantado, -а очаровательно encendido, -а зажженный, горящий encerrado, -а закрытый encontrar встретить; встречать; обнаруживать endiablado, -а дьявольский enemigo (тп) враг cncrgia (f) энергия спето (тп) январь cnferma (f) больная (сущ.) enfermedad (f) болезнь enfermo, -а больной (прил.) enfermo (тп) больной (сущ.) enfrentarse встретиться (лицом к лицу) enjaulado, -а заключенный (в клетке) enjugar вытирать (пот, слезы) enmudecer неметь, умолкать cnorme огромный enseguida (en seguida) сейчас же enseguida que как только entender понимать enterarse узнать entero, -а весь, вся; целый entonces тогда, в таком случае entrada (f) вход cntrar войти entre между; разделить на entrevista (f) свидание, встреча entusiasmarse восхищаться, приходить в восторг enumerado, -а перечисленный envio (тп) послание, посылка episodio (тп) эпизод ёроса (f) эпоха esbelto, -а стройный escalera (f) лестница escena (f) сцена escenico, -а сценический escoger выбирать escribir писать, написать escrito, -а написанный escritorio (тп) письменный стол escuchar слушать escudo (тп) щит; герб escuela (f) школа escultor (т) скульптор esfuerzo (тп) усилие; напряжение espanto (тп) испуг, страх espanol, -а испанский espanol (тп) испанец espanola (f) испанка especialmente специально espectaculo (тп) представление, зре- лище esperantista (тп) эсперант 484 Испанско-русский словарь esperanza (f) надежда esperar ждать, ожидать espeso, -а густой esplendido, -а прекрасный esposo (тп) супруг, муж espumoso, -а пенящийся esquina (f) угол (улицы) est&; (esta) есть, находится; (эта) este этот esta bien хорошо, ладно establo (тп) коровник estacion (f) станция, остановка, вокзал estacion del апо время года estado (тп) состояние, положение Estados Unidos (los) Соединенные Штаты (Ам.) estampido (тп) шум; крик (сильный) estatura (f) рост estimado, -а уважаемый estirarse протягиваться; вытяги- ваться estomago (тп) желудок estrecho, -а узкий; тесный estropear портить, повреждать estudiante (m.f.) студент: студентка estudiar изучать; учиться estudios (rn.pl.) учеба, наука evitar избегать, уклоняться evocar вызывать воспоминания exagerar преувеличивать exaltante восхитительный examen (тп) экзамен excelente превосходный excitar возбуждать exclamar восклицать expresivo, -а выразительный exprimido, -а выжимаемый existir существовать, жить extenderse тянуться (о простран- стве) extenso, -а обширный exterior внешний, заграничный extranjero, -a (m.f.) иностранец; иностранка extranjero, -а иностранный extranarse удивляться extraordinario, -а необыкновенный extravagancia (f) сумасбродство, чудачество F fabrica (f) фабрика fachada (f) фасад falda (f) юбка falta (f) ошибка sin falta наверное, точно, обязательно hace falta надо fama (f) репутация, слава familiar (m.f.) родной, -ая; семейный farmaceutico (тп) аптекарь, фармацевт fastidioso, -а противный, надоедливый favor (тп) одолжение federado, -а федеративный felicidad (f) счастье, удача feliz счастливый, удачный femenino, -а женский feo, -а некрасивый, безобразный fiebre (f) температура; горячка fiero, -а свирепый, грозный fiesta (f) праздник fijar установить, определить file, (f) ряд filar мчаться filosofo (тп) философ fin (тп) конец al fin в конце en fin наконец рог fin наконец a fines de в конце flor (f) цветок fonda (f) ресторан Испанско-русский словарь 485 forma (f) форма formado, -а образованный formalmente формально formidable ужасный, страшный formidablemente ужасно fortalecer закреплять, укреплять fortaleza (f) сила fortificar укреплять fortuna (f) счастье рог fortuna к счастью fosco, -а мрачный fotografia (f) фотография fotografo (тп) фотограф fragil ломкий, хрупкий fragmen to (тп) отрывок fraile (m) монах frances, -a (m.f.) француз; француженка frances, -а французский frase (f) фраза, предложение frente (f) лоб frente a algo напротив чего-л.; перед fresco, -а свежий, молодой frio, -а холодный hace frio холодно frio (m) холод frito, -а жареный fruncir морщить, хмурить fruta (f) фрукт fuego (m) огонь, пламя fuente (f) источник, фонтан fuerte сильный fuerza (f) сила fumar курить furia (f) ярость, бешенство futbol (m) футбол futuro (m) будущее G gafas (f.pl.) очки gallina (f) курица gallinero (m) курятник gallo (m) петух gangoso, -а гнусавый gastarse изнашивать; портить gastar (dinero) тратить (деньги) gasto (m) расход, издержка gato (m) кот general общий, основной en general вообще; в общем por lo general вообще gen его (m) вид, род; сорт generoso, -а первоклассный; выдержанный (о вине) gente (f. sing.) люди gigante (m) гигант gigante гигантский glacial ледяной; холодный gloton, -а прожорливый goce (тп) наслаждение, удоволь- ствие golpe (тп) удар; стук de golpe вдруг; неожиданно golpear бить; стучать; ударять gorra (f) шапка gorrion (m) воробей gracia (f) очарование por la gracia благодаря gracias спасибо, благодарю muchisimas gracias большое спасибо gracias а благодаря gracioso, -а изящный, прелестный grado (m) градус graduar мерить (темпер.) gran большой, огромный grande большой, огромный lo grande огромное grave серьезный gris серый gritar кричать grito (m) крик grueso, -а толстый; крупный grupo (m) группа guapo, -а красивый 486 И спанско-русский словарь guijarro (тп) булыжник guardar хранить, сохранять guerra (f) война guisa (f) способ, образ (действия) a guisa de как; в качестве; наподобие gustar нравиться gusto (тп) вкус Н haber находиться, быть habitacion (f) комната habitante (тп) житель hablar говорить, разговаривать hacer делать, сделать hace falta надо, нужно hace tiempo давно hace calor тепло hace frio холодно hace mucho tiempo очень давно hace varios dias несколько дней то- му назад hallar находить; найти hallarse находиться; появляться hambre (m) голод hasta до hasta ahora до сих пор hasta la visita до свидания hasta que пока hay (от haber) находится; имеется hay que нужно; надо he aqui вот; вот здесь hecho, -а сделанный hecho (тп) факт hechura (f) изготовление, форма hermana (f) сестра hermano (тп) брат hermoso, -а красивый, прекрасный hermosura (f) красота hija (f) дочка, дочь hijo^m) сын hijos (тп) дети; сыновья historia (f) история historiador (тп) историк hoja (f) листок hoja de papel лист бумаги hombre (тп) человек honorable достойный (уважения), порядочный hora (f) время; пора; час horrisono, -а зловещий, ужасный (о звуке) hospiciano (тп) детдомовец hospicio (тп) детдом hotel (тп) гостиница hoy сегодня huerfano (тп) сирота huerto (тп) сад; огород huesped (m.f.) гость; постоялец huevo (тп) яйцо huir бежать; скрываться humanidad (f) человечество humeante дымящийся humor (тп) настроение I idea (f) идея; мысль idioma (тп) язык iglesia (f) костел igual одинаковый, такой же, равный igualmente таким же образом, так же iluminado, -а озаренный iluminar озарять (о мысли) ilustrado, -а иллюстрированный ilustrar просвящать, разъяснять imagen (f) изображение; картина imaginacion (f) фантазия, вообра- жение impaciencia (f) нетерпение imperar господствовать impertinente дерзкий, назойливый imponente внушительный, величественный Испанско-русский словарь 487 imponerse быть необходимым imposible невозможный; невозмож- но impresion (f) впечатление no importa неважно improviso, -а непредвиденный de improviso неожиданно inaceptable неприемлимый inapelable окончательный inclemente безжалостный, жестокий inclinarse наклониться inconfundible неповторяемый, несравнимый incongruencia (f) несоответствие inconveniente несоответствующий, неудобный, неподходящий no tener inconveniente не возражать; не иметь ничего против incorporarse приподниматься; вста- вать incorregible неисправимый indagar расспрашивать indio, -а индейский indudablemente несомненно infanta (f) королевна infinitamente бесконечно, беспре- рывно infinito, -а бесконечный infundir внушать ingeniero (m) инженер ingles, -а английский ingles (m) англичанин inglesa (f) англичанка inmediato, -а соседний, близкий inmediatamente немедленно, сейчас insolito, -а необычный; небывалый inspiration (f) вдохновение instante (m) момент intelectual умственный intensidad (f) сила, напряжение interesante интересный interesar интересоваться interior внутренний interrumpir перебивать invitar пригласить, приглашать ir идти irse уходить irritable раздражительный J jamas никогда jardin (m) парк; сад jerez (m) одно из назв. исп. вина jicara (f) чашка jicarita (f) чашечка joven молодая, молодой joven (m.f.) молодой человек; девушка jovialmente весело, жизнерадостно juego (m) игра jueves (m) четверг jugar играть junto, -а вместе; рядом juntos, juntas вместе jurar клясться, присягать juventud (f) молодость juzgado (m) суд же inmenso, -а огромный, безмерный inmoral безнравственный inmovil неподвижный innecesariamente напрасно inquirir разузнавать; расследовать insecticida уничтожающий насекомых L labio (m) губа labor (f) работа, труд, дело lado (m) сторона lagrima (f) слеза lampara (f) лампа lanza (f) копье 488 Испанско-русский словарь lapiz (m) карандаш largo, -а длинный lastima жалость, сожаление que lAstima как жалко lavar мыть; умыть lavarse мыться; умыться, умываться leche (f) молоко lecho (тп) ложе; русло (реки) leer читать; прочитать legislative законодательный legislatura (f) срок полномочий lejano, -а далекий lejos далеко lentamente медленно, неторопливо lentitud (f) медлительность, неторопливость levantarse вставать, подниматься levita (f) сюртук ley (f) закон; ук^з liado, -а связанный libra esterlina (f) фунт стерлингов librar освобождать, избавлять libre свободный libreria (f) книжный магазин libro (m) книга lidiar сражаться ligero, -а легкий limpio, -а чистый, опрятный limpieza (/) чистота, опрятность lindo, -а красивый linea (f) линия lira (f) лира lirico, -а лирический literatura (f) литература lobo (m) волк loco, -а сумасшедший, безумный longaniza (f) свиная колбаса lo que то, что lucir выделяться; блестать lucha (f) борьба luchar бороться luego после; затем, потом lugar (m) место, местность lunes (тп) понедельник luz (f) свет; освещение; источник света LL llamado, -а называемый llamar назвать; стучать; звать llamarse называться llanto (тп) плач, стон Hegar приходить; придти Пепаг наполнять; переполнять Пепо, -а полный; переполненный llevar переносить, выдержать; но- сить; вести; брать с собой кого-л. Погаг плакать Hover идти (о дожде) Huvia (f) дождь М madre (f) мать madrileno, -а мадридский madrugada (f) рассвет; утренняя пора madurez (f) зрелость maestro (m) учитель, маэстро magico, -а волшебный magnifico, -а великолепный mal плохо mal (m) зло malo, -а плохой lo malo зло mama мама mamar сосать (грудь) mancha (f) пятно mandar посылать; приказывать; прислать; послать manera (f) способ manifestar открыто заявлять, объявлять man о (f) рука manso, -а кроткий, мягкий Испанско-русский словарь 489 mantener поддерживать; сохранять mantilla (f) тюлевый шарф manzana (f) яблоко manteca (f) свиное сало mantequilla (f) масло manana (/) утро manana завтра рог la manana утром тара (т) карта mar (m.f.) море Маг Baltico Балтийское море Маг Caspio Каспийское море Маг Negro Черное море maravilloso, -а чудесный, изумительный marcha (f) марш en marcha в путь en marcha шагом марш marchar маршировать; ходить marear надоедать, утомлять marido (m) муж marinero (m) моряк, матрос mariposa (f) бабочка martes (m) вторник mas больше, более m&s tarde позднее, позже m&s despues позднее mascado, -а пережеванный matar убить mate матовый materia (f) содержание matrona (f) мать семейства mayor самый большой mayoria (f) большинство medio, -а половина, середина a media(s) в половине; по середине en medio de среди; по середине mediodia (m) полдень medir мерить, примерить mejor лучше medianoche (f) полночь medico (m) доктор, врач melancolico, -а меланхоличный melopea (f) монотонное пение menesteres (m.pl.) принадлежности (мн.ч.) menos меньше menudo, -а мелкий; маленький a menudo часто merecer заслуживать mes (m) месяц mesa (f) стол mesa de noche тумбочка; (ночной столик) meter класть, ставить meterse соваться; выйти metodo (m) метод metro (m) метро mi мой miedo (m) страх tener miedo бояться miembro (m) член mientras пока; между тем mientras tanto в то время, как miercoles (m) среда milagro (m) чудо; чудеса militar (m) военный mimoso, -а нежный mina (f) шахта; рудник ministerio (m) министерство minuto (m) минута mio, -а мой, моя los mios мои mirada (f) взгляд, взор mirar смотреть mire Vd. посмотрите miserable (m) негодяй, подлец mismo тот же, такой же el mismo тот же, тот самый, такой же самый misterio (m) тайна, таинственность moda (f) мода moderno, -а современный modistilla (f) модистка; мидинетка modo (m) способ; вид de todos modos во всяком случае 490 Испанско-русский словаръ momento (m) момент; минута hace un momento минуту тому назад montado, -а конный, верховой monton (m) куча, ворох monumento (тп) монумент, памят- ник moral нравственный, моральный morboso, -а больной, болезненный morcilla (f) кровяная колбаса с рисом и луком morder кусать, впиваться morir умирать moruno, -а мавританский motivo (m) мотив; повод moverse двигаться movido, -а приведенный в движение; побуждаемый movimiento (m) движение moza (f) девушка muchacha (f) девочка, девушка muchacho (m) мальчик; подросток mucho много; очень muchos, -as многие; многочислен- ные mueble (m) мебель muerte (f) смерть mugir мычать mujer (f) женщина mundial мировой mundo (m) мир todo el mundo все murmullo (m) шум; шепот; бормотание murmurar шептать; бормотать mus (тп) название игры в карты museo (m) музей musica (f) музыка musical музыкальный musico (m) музыкант mustio, -а грустный, вялый muy очень, весьма N nacional народный nada ничего nadie никто naipe (m) карта naranja (f) апельсин nariz (f) hoc necesario, -а необходимый, нужный necesitar нуждаться negar (se) отказывать, отрицать; отказываться, отказаться negro, -а черный neurastenico, -а неврастеничный ni... ni ни ... ни ... nieta (f) внучка nieto (m) внук nietos (m.pl.) внучка и внук (внуки) nieve (f) снег ninguno, -а никакой a ninguna parte никуда en ninguna parte нигде nina (f) дитя, ребенок (ж.р.) nino (т) дитя, ребенок (м.р.) по не, нет noche (f) ночь buenas noches спокойной (доброй) ночи notar заметить, замечать novedad (f) новость novela (f) новелла, рассказ, повесть novia (f) невеста noviazgo (т) помолвка, обручение novio (т) жених nube (f) туча, облако nublar покрыть тучами; затянуть облаками nuestro, -а наш nuestros, -as наши nueve девять nuevo, -а новый Испанско-русский словарь 491 numero (m) номер; число, цифра numeroso, -а многочисленный пипса никогда nutritivo, -а сочный, вкусный ordcn (m) порядок orden (f) приказ oreja (f) ухо; ушная раковина organizacion (f) организация organismo (m) орган О original своеобразный, оригинальный О или objeto (m) объект, предмет obligado, -а принужденный obligar заставлять; принуждать obrera (f) работница obrero (m) рабочий obrero, -а трудящийся observar наблюдать, следить ocasion (f) случай осёапо (т) океан Oceano Glacial Северный Ледовитый океан ого (m) золото oscilar колебаться oscuro, -а темный otonal осенний; перен.: старший otono (m) осень otro, -а другой, иной otra vez снова, опять oveja (f) овца Р Осёапо Pacifico Тихий океан ocupado, -а занятый ocurrir происходить, случиться ocho восемь odiar ненавидеть oficina (f) канцелярия oficina de correos (f) почта; почтовое отделение oido (т) слух al oido на ухо oir слышать ojo (m) глаз olvidado, -а забытый dejar olvidado забыть: оставить что-н. olvidar забыть onda (/) волна opinar высказывать мнение; считать opinion (f) мнение, репутация opiparo, -а обильный; роскошный optica (f) оптика optimo, -а необычайный, превосходный Ота ... ога ... то ... то ... pacifico, -а спокойный, тихий padre (m) отец padrino (m) крестный отец pagar платить pais (m) страна, государство paisaje (m) пейзаж pajaro (m) птица palabra (f) слово palacio (m) дворец, замок palanca (f) рычаг paleo (m) ложа palidez (f) бледность palido, -а бледный paludismo (m) малярия palpitar биться (о сердце), трепе- тать pan (m) хлеб panuelo (m) (носовой) платок papel (m) бумага para для paraguas (m) дождевой зонт parar задержаться, остановиться par&sito (m) паразит parlamento (m) парламент 492 Испанско-русский словарь parte (/) часть; сторона en todas partes везде pared (f) стена parecer казаться pariente (m.f.) родственник parque (m) парк partido (m) партия; встреча; игра sin partido беспартийный pasar переходить; проводить el pasar прохождение pasar el tiempo проводить время pasear гулять pasearse = pasear pasillo (m) коридор pasion (f) страсть; увлечение paso (m) шаг patata (f) картофель patria (f) родина pausa (f) пауза; остановка; молчание pavor (m) страх, ужас payaso (тп) клоун, паяц pechera (f) манишка pedir просить; попросить pegado, -а приклеенный pegar бить, колотить; приклеить peinarse причесаться peine (тп) гребень, расческа peineta (f) гребень для украшения pelicula (f) фильм pelo (тп) волос (и волосы) penetrar проникнуть penoso, -а тягостный, трудный pensar думать; считать pequefio, -а маленький; небольшой perder заблудиться perdido, -а потерянный perdonar прощать; простить perdon (тп) прощение, извинение perfectamente превосходно, прекрасно perfume (тп) запах, аромат periddico (тп) газета periodo (тп) период, эпоха periodismo (тп) журналистика periodista (тп) журналист perito (тп) знаток, эксперт permitir позволить, разрешать pero но, только, однако perro (тп) собака persona (f) лицо, особа, человек personalmentb лично pertenecer принадлежать peseta (f) песета (монета) pestana (f) ресница piano (тп) пианино picador (тп) пикадор pie (тп) ступня, нога piedra (f) камень pintor (тп) живописец, художник pintura (f) живопись piso (тп) этаж; пол piso bajo (тп) нижний этаж plan (тп) план plato (тп) тарелка; блюдо plaza (/) площадь plomo (тп) свинец pluma (f) ручка, перо poblacion население pobre бедный росо мало poder мочь poder (тп) власть poesia (f) поэзия poeta (тп) поэт polaco, -а польский polaco (тп) поляк polaca (/) полька politico, -а политический polvo (m) порошок pollino (тп) осел (молодой) ропег класть; положить; ставить ропег huevos сносить яйца ponerse становиться (делаться) popular популярный рог по, через, из, из-за, в, на рог aqui здесь ipor que? почему? Испанско-русский словарь 493 porque потому; потому что portal (тп) дверь, подъезд porvenir (тп) будущее posar (se) располагать (-ся), устраивать (-ся), садиться (о птицах) poseer обладать, владеть posible возможный; возможно postal почтовый postre (тп) десерт precaution (f) предосторожность precio (тп) цена, стоимость/ preciosidad (f) прелесть precioso, -а прелестный, красивый es precioso прелестно precision (/) необходимость, нужда preciso, -а необходимый es preciso необходимо predilecto любимый preferido, -а любимый preferir предпочитать preguntar спрашивать, спросить prensa (f) пресса, печать preocupado, -а озабоченный preocuparse беспокоиться preparar приготавливать prescindir отбрасывать; отказыва- ться presencia (f) присутствие presenciar присутствовать presentado, -а представленный presentar представлять presentarse представляться; появ- ляться presidencia (f) президиум, председательство presidium (тп) президиум prestamo (тп) заем prevenido, -а осторожный, предусмотрительный primavera (f) весна primera (f) первая primero (тп) первый primero сначала princesa (/) королевна principio (тп) мясное блюдо privilegiado, -а привилегированный probable вероятный, возможный es probable вероятно, возможно probablemente правдоподобно, ве- роятно probarse примерять producir производить profesion (f) профессия prohibir запрещать prole (/) потомство prolongarse продолжаться prometer обещать prometido, -а жених; невеста pronto скоро, быстро proseguir продолжать proximo, -а наступающий, близкий publico (тп) публика puchero (тп) похлебка (вид густого супа с говядиной и овощами) pueblo (тп) народ puerta (f) дверь pues затем, итак pulga (f) блоха punto (тп) пункт; точка en punto точно; пунктуально de punto en bianco с головы до ног (вооруженный) puntualidad (f) пунктуальность pupila (f) зрачок purificar чистить, очищать pur о, -а чистый puro (тп) сигара Q ique что? que что que который, какой quedar продолжать, находиться; остаться quedar en согласовать querer любить; хотеть, желать querido, -а дорогой 494 Испанско-русский словарь queso (тп) сыр quien кто quieto, -а неподвижный, спокойный quizes может быть, наверное, пожалуй R rabo (тп) хвост radio (f) радио rapacino (тп) ребенок rapidamente быстро, скоро rato (тп) минута razon (f) разум; правда; аргумент real (тп) реал (монета = 25 сентима) realizar исполнять recibir получать recitar читать recover отобрать; собирать гесопосег узнавать recordar помнить recorrer пробегать recto, -а ровный, прямой rectoral (f) дом приходского священника recuerdo (тп) воспоминание redaccion (f) редакция refinado, -а изящный; изысканный refinamiento (тп) изысканность, утонченность reflejar отражать reforma (f) реформа, переделка regalar угощать, дарить regazo (тп) лоно en regazo в объятиях regresar вернуться, возратиться regular регулярный рог lo regular обычно reina (f) королева reinar господствовать reir (se) смеяться relacion (f) отношение en relacion con в связи с; относительно relativamente относительно relojero (тп) часовых дел мастер, часовщик relojeria (f) часовая мастерская remediar помогать; оказывать помощь rendido, -а усталый, изнуренный renovar обновлять renir ссориться; поссориться de repente неожиданно repeticion (f) повторение repetir повторять replicar отвечать; возражать representante представитель republica (f) республика Republica Socialista Federativa Sovietica de Rusia Российская Федеративная Социалистическая Республика reprochar упрекать, укорять reservar заказать resignarse смириться, покоряться resistir сопротивляться resorte (тп) пружина respirar дышать responder отвечать respuesta (f) ответ, реплика restante остающийся, остальной restaurante (тп) ресторан resto (тп) остаток, остальная часть resuelto, -а решительный; готовый resultar оказываться retirar брать (обратно), удалить retirarse удаляться retrasarse опаздывать retrato (тп) портрет, фотография reunirse собираться, встречаться reunion (f) собрание revelar проявлять; проявить reverendo уважаемый, достойный rico, -а богатый; вкусный Испанско-русский словарь 495 riente смеющийся rigido, -а застывший, окоченелый rima (f) рифма; стихи rio (тп) река risa (f) смех robar красть, воровать roble (тп) дуб robusto, -а сильный; крепкий rocio (тп) роса roca (f) скала rodar катиться rodeado, -а окруженный rojo, -а красный rollo (т) ролик гоп (тп) ром rosa (f) роза rosado, -а розовый rostro (тп) лицо rubio, -а светлый (блондин) rubor (тп) краска от стыда rumor (тп) шум; гомон ruso, -а русский S sabado (тп) суббота sabana (f) простыня saber знать, уметь sabroso, -а вкусный sacar вынимать; вытаскивать saleroso, -а грациозный salida (f) выход salir выходить salita (f) маленький зал saloncito (тп) комнатка salto (тп) прыжок, скачок salud (f) здоровье saludar здороваться; приветствовать salvacion (f) спасение salvamiento (тп) спасение sano, -а здоровый; целый santo, -а святой salvaje (тп) дикарь saya (f) юбка seco, -а сухой, высохший secuestrar похищать, лишать свободы segun согласно segundo (тп) секунда seguramente наверное sello (тп) почтовая марка Semana Santa (/) страстная неделя semejante похожий, подобный sencillo, -а простой, обыкновенный sensual чувственный sentarse садиться sentido (тп) смысл sentir жалеть; чувствовать sentirse чувствовать (себя); ощущать senor (тп) господин sefiora (f) госпожа senorita (f) девушка senorito (тп) молодой человек separar отделять, разделять ser быть sereno (тп) ночной сторож serio, -а серьезный seriamente серьезно servicio (тп) служба; услуга; обслуживание servir служить; подать; подавать (на стол) sesion (f) сессия si да si если siempre всегда sierpe (f) змей siete семь siglo (тп) столетие siguiente следующий lo siguiente то, что следует; следующее silencio (тп) тишина sillon (тп) кресло similar похожий 496 Испанско-русский словарь sin без sin embargo несмотря на это; однако sino но, а; только всего лишь sinuoso, -а извилистый sinvergiienza (f) бесстыдный бессовестный, плут silla (/) стул sitio (m) место sbbre на sobre todo особенно; прежде всего sobre (m) конверт sobresalto (m) внезапный страх social общественный socorro (m) помощь, поддержка sof& (m) диван sol (m) солнце solamente только, лишь solapa (f) лацкан, отворот soldado (m) солдат soledad (f) одиночество solemne торжественный soler иметь обыкновение solicitar просить, ходатайствовать solitario, -а одинокий; отдельный solo, -а сам, один solo только soltar выпускать; отпускать soltero, -а холостой; незамужняя sollozar рыдать sombrereria (f) шляпочный магазин sombrero (m) шляпа sonar звучать sonoro, -а звонкий sonrisa (f) улыбка sonar сниться; мечтать sopa (f) суп sorprender удивлять sorprendido, -а удивленный; пораженный sospechar подозревать Soviet de las Naciones Совет Национальностей Soviet Supremo Верховный Совет Soviet de la Union Совет Союза subir подниматься; войти suculento, -а сочный, вкусный suerte (f) судьба sufrir терпеть; выносить sult&n (тп) султан sumergido, -а погруженный superlativo (тп) превосходная степень suplicio (тп) мука, терзание suponer предполагать suspirar вздыхать susurrar шептать T taberna (f) таверна tai так tai vez весьма возможно taller (тп) мастерская tambien также tampoco также не tan такой; так; столь; столь же tanto так, столь, такой tantos, -as столько tapar закрывать taparse закрываться taquilla (f) билетная касса tarde (f) вечер tarde поздно m£s tarde позднее tarea (f) работа, дело; задача tarjeta postal (f) открытка tarjeta de visita (f) визитная карточка taxi (тп) такси taza (f) чашка te (тп) чай techo (тп) потолок tela (f) материал, ткань telefono (m) телефон tembloroso, -а дрожащий И спанско-русский словарь 497 temer бояться temporada (f) сезон; время года temprano рано tener иметь tener que надо, нужно terminar кончать, заканчивать terrible ужасный, страшный terror (m) страх tesoro (m) сокровище, клад testa (f) голова, лоб tirano (m) изверг; тиран tiempo (m) время al mismo tiempo одновременно, в одно и то же время tienda (f) лавка, магазин timido, -а застенчивый, робкий tinta (f) чернила tintero (m) чернильница tinto, -а красный (только о вине) tipico, -а типичный tocado, -а украшенный tocar трогать; касаться; играть (на инструменте) tocino (m) свиное сало todavfa еще, все еще todo всё todo, -а весь, всё, все, всякий todos все tomar брать, взять tomate (m) помидор tonalidad (f) оттенок tonelada (f) тонна tonto, -а дурацкий, глупый torcido, -а кривой, запутанный torero (m) тореадор toro (m) бык torrc (f) башня, вышка tortilla (f) омлет trabajador (m) трудящийся; работник trabajador, -а трудолюбивый trabajar работать trabajo (m) работа traer приносить traje (тп) одежда, костюм tranvia (m) трамвай tranquilo, -а спокойный tras после; сзади; за trasladarse переходить tratar обращаться; быть в хороших отношениях tren (m) поезд treinta тридцать tres три trino (m) трель triste печальный, грустный tristezi (f) печаль, тоска tropa (f) войско; толпа tropezar сталкиваться; наткнуться trozo (m) отрывок trueno (m) гром, грохот tuerto, -а одноглазый turista (тп) турист tute (тп) назв. игры в карты и U или ubre (/) вымя ultimo, -а последний, крайний рог ultimo наконец umbral (тп) порог un один una одна unico, -а единственный unificado, -а объединенный Union Sovietica (f) Советский Союз unos несколько uno кто-то urgente срочный, необходимый usar употреблять, носить uso (тп) употребление uva (f) виноград; виноградина 498 Испанско-русский словарь V vaca (f) корова vacilar колебаться; сомневаться vatio, -а пустой vagar бродить, блуждать valer стоить no vale la репа не стоит valor (m) смелость; отвага vanidad (f) тщеславие variation (f) разнообразие variado, -а разнообразный variedad (f) разновидность varios, -as многие, несколько vaso (m) стакан vecino (m) сосед; житель velo (m) шарф (газовый, тюлевый, кружевной) velozmente быстро, скоро veneration (f) уважение venir приходить; появляться venir a ver посещать ventana (f) окно ventanal (m) большое окно ventilar обсуждать ver видеть a ver увидим; посмотрим verse увидеться veraneante (m.f.) курортник verano (m) лето verdad (f) правда verdadero, -а искренний, настоящий verde зеленый vergfienza (f) стыд verso (m) стихотворение vestido (m) платье vestido, -а одетый vestir одевать, одеть vestirse одеваться, одеться vez (f) раз en vez de вместо viajante (m) коммивояжер viajar путешествовать vida (f) жизнь vidriero (m) стекольщик viejo, -а старый; старинный viento (m) ветер viernes (m) пятница vino (m) вино vina (f) виноградник virginal девичий visera (f) козырек visible видимый; видный visita (f) посещение visitar посещать, посетить vista (f) вид; взгляд; зрение hasta la vista до свидания vitrina (f) витрина; стеклянный шкаф vivificador, -а живительный vivienda (f) квартира vivo, -а живой voluntad (f) воля; сила воли voluntario (m) доброволец volverse возвращаться, вернуться votacion (f) голосование voz (f) голос en alta voz громко; во весь голос vuelta (f) оборот; поворот dar vuelta повернуться vuestro, -а ваш Y У и, a ya уже ya ... ya или .. .или Z zagala (f) пастушка zapateria (f) обувной магазин zapato (m) туфля; ботинок zarzuela (m) сарсуэла (вид оперетки) РУССКО-ИСПАНСКИЙ СЛОВАРЬ А барак barraca (f) баран carnero (m) а pero, у, sino автономный autonomo автомобиль coche (m) адвокат abogado (m) аист cigiiena (f) актер actor (m) алло! ihola! алфавит abecedario (m) альбом album (m) амазонка amazona (f) Англия Inglaterra (f) английский ingles, -a англичанин ingles англичанка inglesa апельсин naranja (f) аперитив aperitive (m) аплодировать aplaudir аптекарь farmaceutico (m) аргумент razon (f) астроном astronomo (m) атака carga (f) атмосфера ambiente (m) батальон batallon (m) башня torre (f) бег correr (m) бежать correr, escaparse, huir без sin бездна abismo (m) безжалостный inclemente безнравственный inmoral безобразный feo, -a белый bianco, -a берет boina (f) бесконечно infinitamente бесконечный infinite беспокоиться preocuparse беспорядочный desordenado, -a беспрерывно infinitamente беспрерывный continue, -a бессовестный sinvergiienza (m) бешенство furia бильярд billar бисквит bizcocho (m) битьря (о сердце) palpitar бить golpear билетная касса taquilla (f) Б благодарить agradecer благославлять bendecir бледный palido бабочка mariposa (f) бабушка abuela (f) балкон balcon (m) балтийский baltico, -a бандит bandido (m) бар bar (m) близкий inmediato блистать (нарядами) lucir блоха pulga (f) богатый rico, -a бой быков (коррида) corrida (f) бокал c£liz (m) 500 Русско-испанский словарь более или менее mas о menos; рог ahi, рог ahi болезненный morboso, -а болезнь enfermedad (f) боль dolor (тп) больной enfermo (тп) больше, более mas больше чем mds que (de) больший mayor большой gran (-de) бормотание murmullo (тп) бормотать barbotar, murmurar бородка barbita (f) борьба lucha (f) ботинок zapato (тп) бояться tener miedo бракосочетание boda (f) брат hermano (тп) брать coger, tomar брать (внаём) alquilar брать с собой llevar бриться afeitarse бровь ceja (f) бродить vagar бросить, броситься echar (se) будущее porvenir (тп) булыжник guijarro (тп) бумага papel (тп) бурый pardo, -а бык toro (тп) быстро rapidamente быть ser, estar быть похожим рагесег В в еп ваза florero (тп) ванна (перен. лечение воздейств. чего-л. на тело) Ьапо (тп) ванная (комната) cuarto de bano (тп) ваш vuestro, -а ваши suyos, -as; vuestros, -а вдовец viudo (тп) вдохновение inspiracion (f) вдруг de un golpe, de improviso, de subito ведро cubo (тп) везде en todas; partes век edad (f) век (столетие) siglo (тп) великолепный magnifico, -a; rico, -a величественный majestuoso, -a вереница fila (f) верить creer вернуться regresar, volver верный cierto, -a вероятно probablemente вероятный probable Верховный Совет Soviet Supremo (тп) весело jovialmente веселый jovial, gentil весна primavera (f) вести llevar вести диалог dialogar ветер aire (тп) весь todo, entero вечер la tarde вечером (поздним) por la noche вещь cosa (f) взаимопонимание armonia (f) взгляд mirada (f) взгляд (точка зрения) punto de vista (тп) вздыхать suspirar взор mirada (f) вид clase (f) видение aparicion (f) видеть ver видимый visible, -a видный visible, -a визжать chiliar визитная карточка tarjeta de visi-ta (/) Русско-испанский словарь 501 вина culpa (f) вино vino (m) виноград uva (f) виноградина uva (f) виноградник vina (f) вкус gusto (m) вкусный sabroso, -a власть poder, dominio (m) влюбленный enamorado, -a вместе juntos внизу debajo внук nieto (m) внучка nieta (f) внушать infundir внушительный imponente внутренний interior внутри adentro, dentro de вода agua (f) военный militar возбуждать excitar возвращаться regresar, volver воздух aire (m) возможно es posible возражать replicar войди! iadentro! ientra! войдите! iadentro! война guerra (f) войско tropa (f) войти entrar, meterse вокзал estacion (f) вол buey (m) волк lobo (m) волна onda (f) волнение agitacion (f) волос (и волосы) pelo (m) волшебный magico, -a воля voluntad (f) воображение imaginacion (f) вообще por lo general в общем en general воодушевлять avivar вооруженный (рыцарь) (caballero) armado вопрос asunto (m), pregunta (f) воробей gorrion (m) воровать robar ворчать grunir восемь ocho восклицать exclamar воскресение domingo (m) воспаление легких bronconeumo- nia (f) воспоминание recuerdo (m) восторженный entusiasta восхитительный delicioso, exaltante восхищаться admirar, entusiasmar-se восьмой octavo вот, вот здесь he aqui вошь piojo (m) впереди delante de впечатление impresion (f) враг enemigo (m) время hora (f), tiempo (m) время года temporada (f) во время durante все todos всегда siempre вселять infundir все еще todavia вспоминать acordarse вспышка гнева arrechucho (m) встретиться enfrentarse, encontrar- se, reunirse встреча cita, entrevista (f) всякий cualquier, -a, todo во всяком случае de todos modos вторник martes (m) второй segundo второй завтрак almuerzo (m) вход entrada (f) входить entrar, meterse, subir вчера ayer Вы (вежливая форма ед. ч.) usted, Vd. Вы (вежливая форма мн. ч.) ustedes, Vds. вы vosotros, -as 502 Русско-испанский словарь выбирать elegir; escoger выборы elecciones (f.pl.) выбросить expulsar вывозить exportar выдержанный (о вине) generoso вызывать воспоминания evocar выжимаемый exprimido, -а выйти замуж casarse вымя ubre (f) вынимать sacar выпалить (перен. сказать что-л. одним духом) disparar выпускать soltar выразительный expresivo, -а выражать expresar высказывать emitir высказывать (мнение) opinar высокий alto, -а выступить (вперед) adelantar высшая сфера (элита) elite (f) высший elevado, -а вытирать (пот, слезы) en jugar выход salida (f) выходить salir вычеркнутый borrado, -а вычисление calculo (тп) Г газета periodico (тп) галстук corbata (f) гарем harem (m) гармония armonia (f) гвоздика clavel (m) где? 6donde? где (союз) donde геральдический знак blason (тп) герб escudo (m) Германия Alemania (f) гигант gigante (тп) гигантский gigantesco, -а гитара guitarra (f) главным образом principalmente гладить (бороду, подбородок) аса-riciar глаз ojo (тп) глупый tonto, -а гнев ira (f) гнездо nido (тп) гнусавый gangoso, -а говорить decir, hablar говорить глупости tontear голова cabeza, testa (f) голод hambre (f) голос voz (f) голосование votacion (f) голубой azul гомон rumor (m) город ciudad (f) горящий encendido, -a господин senor, don (тп) господство dominio (тп) господствовать imperar госпожа senora, dona (f) государство pais (m) градус grado (m) грациозный saleroso, -a гребень (для украшения) peineta (f) гриб champinon (m) гром trueno (m) группа grupo (тп) грустный mustio, -a; triste губа labio (m), губы boca (f) labios гулять pasear густой espeso, -a Д да si' давать dar давно (очень) hace (mucho) tiempo далеко lejos дарить regalar датский danes, -a датчанин danes (тп) датчанка danesa (f) два dos Русско-испанским словарь 503 дверь puerta (f) двигаться moverse дворец palacio (тп) девиз divisa (f) девичий virginal девочка chiquilla, muchacha (f) девушка doncella, muchacha, seno- rita (f) девять nueve девятый noveno дедушка abuelo (тп) делать hacer деление division (f) делить dividir, partir дело labor, tarea (f) день dia (тп) каждый день todo dia весь день todo el dia все дни todos los dias днем (часть дня между полуднем и заходом солнца) рог la tarde деньги dinero (тп) деревня aldea (f) дерево arbol (тп) депутат diputado (тп) дерзкий impertinente десерт postre (тп) десять diez детдом hospicio (тп) детдомовец hospiciano (тп) дешевый barato, -а диван sofa (тп) дикарь salvaje (тп) директор director (тп) дискуссия discusion (f) дитя nino (тп) длинный largo, -а для para до hasta добавлять agregar, anadir добиваться alcanzar добро (все, что хорошее) lo bueno доброволец voltuntario (т) добродетель virtud (f) добрый bueno доверие confianza (f) довольно basta довольный contento, -а дождь lluvia (f) дождевой зонт paraguas (тп) доктор doctor, medico (тп) докучливый abrumador дом casa (f) дом, домашний очаг hogar (тп) дом приходского священника гес- toral (f) домино domino (тп) дорога camino (тп) дороговизна carestia (f) дорогой querido, -а; саго, -а дорогой (в знач. стоимости) саго, -а до свидания adids, hasta la vista достаточно basta, bastante достаточный bastante достигать alcanzar достойный digno, -a достойный (уважения) honorable дочка hija (f) дракон dragon (тп) дрожащий tembloroso, -a друг amigo (тп) другой otro, -a дуб roble (тп) думать creer, pensar дуро (монета) duro (тп) душа alma (f) дьявол diablo (тп) дьявольский endiablado, -a дымящийся humeante дышать respirar дюжина docena (f) дядя tio (тп) E едва apenas единственный dnico, -a если si 504 Русско-испанский словарь есть (второй завтрак) aJmorzar есть comer еще aun, todavia Ж жакет chaqueta (f) жалеть sentir жалко siento жалость lastima (f) какая жалость que lastima жалование sueldo (m) жареный frito, -a жарко hace calor жгучий ardiente ждать aguardar, esperar желать querer желудок es tom ago (m) жениться casarse жених novio (m) женский femenino, -a жестокий cruel живительный vivificador, -a живой vivo, -a живописец pintor (m) животное animal (m) житель habitante, vecino (m) жизнь vida (f) жить vivir журнал revista (f) журналист periodista (m) журналистика periodismo (m) 3 за tras заблудиться perder забытый olividado, -a завладеть apoderarse завтра manana завтрак desayuno (m) завтрак (второй) almuerzo (m) завтракать desayunar заговорить abordar заграничный exterior задача tarea (f) задержаться parar задерживаться (в знач. остановиться) detenerse задержка retraso (m) заем prestamo (m) заключенный (в клетке) enjaulado закон derecho (m) законодательный legislativo, -a закончить acabar закрепленный colocado, -a закрывать (-ся) cerrar, tapar (-se) закрытый encerrado, -a зал (маленький) salita (f) заметить notar замок cerradura (f) замок castillo (m) замечать advertir, notar замыкать cerrar занимать ocupar заниматься оси parse занятый ocupado, -a запах perfume (m) запретить, запрещать prohibir заслуживать merecer заснуть conciliar el sueno заставлять obligar застенчивый timido, -a застывший rigido, -a затем pues захватывать apoderarse звать llamar звонкий sonoro, -a звучать sonar здесь аса, aqui здешний de por aqui здоровье salud (f) здороваться saludar здоровый sano, -a земля tierra (f) зеленый verde Русско-испанский словарь 505 зима invierno (тп) зло (все что плохое) lo malo зловещий horrisono, -а змей sierpe (f) знак (геральдический) blason (тп) знакомство conocimiento (тп) знакомый conocido, -а знамя bandera (/) знание ciencia (f); conocimiento (тп) знаток perito (тп) знать сопосег, saber золото ого (тп) зрачок pupila (f) зрелище espectaculo (тп) зрелость madurez (f) зуб diente (тп) И и у играть jugar играть (на инструменте) tocar идти ir (se) идти caminar идти (вперед) adelantar идти (о дожде) Hover идти (о процессии) desfilar избегать evitar избранный elegido, -а известный celebre; conocido, -а извинять dispensar изгонять desterrar изготовление hechura (f) из-за рог изменяться convertirse изнашивать gastarse изнуренный agotado, rendido изобилие abundancia (f) изображение imagen (f) изумительный maravilloso, -a изысканность refinamiento (тп) изящный elegante, fino, -a; gracio-so, -a или ... или ya ... ya или о, u (перед о) иллюстрированный ilustrado, -а иметь tener иметь обыкновение soler индейский indio, -а инженер igeniero (тп) иногда alguna vez; a veces иностранец extranjero (тп) иностранка extranjera (f) иностранный extranjero, -а интересоваться interesarse искать buscar искренний" verdadero, -а испанец espanol (тп) испанка espanola (f) испанский espanol, -а испуг asombro; espanto (m) испуганный asustado, -а историк historiador (тп) источник fuente (f) истощенный agotado, -а исчезать desaparecer июль julio (тп) К кабинет despacho (тп) каждый cada казаться рагесег как сото как будто сото какой бсото? icual? какой-то alguno камень piedra (f) кампания сатрапа (f) календарь calendario (тп) канцелярия oficina (f) карандаш lapiz (тп) карман bolsillo (тп) карта (географическая) тара (тп) карта (карты для игры) naipe (тп) картина cuadro (тп) картина (изображение) imagen (f) катиться rodar 506 Русско-испанский словарь картофель patata (f) кафе cafe (тп) квартира domicilio (тп) кефир kefir (тп) кино cine, cinematografo (тп) китаец chino (тп) китайский chino, -a китаянка china (f) клад tesoro (тп) класть meter, poner климат clima (тп) клоун payaso (тп) ключ Have (f) клясться jurar книга libro (тп) когда cuando кожа cuero (тп) кожа лакированная charol (тп) коза cabra (f) козырек visera (f) колбаса (кровяная с рисом и лу- ком) morcilla (f) колебаться oscilar количество cantidad (f) колорит colorido (тп) колотить pegar комедия comedia (f) комический comico коммивояжер viajante комод comoda (f) комната habitacion (f) комнатка saloncito (тп) конверт sobre (тп) конгресс congreso (тп) кондитерская (торгующая шоколадом) chocolateria (f) конец fin (тп) конечно icomo по! конный montado конфета bombon (тп) концерт concierto (тп) кончать terminar кончить acabar конь caballo (тп) коньяк сопас (тп) копье lanza (f) коралл coral (тп) коридор pasillo (тп) корова vaca (f) коровник (хлев для коров) establo (ТП) королева reina (f) королевна infanta (f) кортесы Cortes (m.pl.) костел iglesia (f) кот gato (тп) который cuyo, -a; que красивый bonito, -a; hermoso, -а; lindo, -а краска (от стыда) rubor (тп) краснеть (от стыда) ruborizarse Красная Шапочка Caperucita Roja красный (только о вине) tinto, -а красота belleza (f), hermosura (f) красть robar крепость castillo (тп) кресло butaca (f), sillon (тп) кривой torcido, -a кризис crisis (f) кричать gritar, vociferar кровать cama (f) кроить cor tar крошечный diminuto, -a крыло ala (f) кто quien кто бы ни был cualquiera кто-нибудь alguien кто-то alguien крупный grueso, -а куда? iadonde? куда adonde купить comprar курить fumar курица gallina (f) курорт balneario (тп) курортник veraneante (тп) куртка americana (f) курятник gallinero (тп) Русско-испанский словарь 507 кусать morder кухня cocina (f) куча monton (тп) кучер cochero (тп) Л ладно Ыеп лак charol (тп) лакированная кожа charol (тп) лампа lampara (f) лацкан solapa (f) легковая машина coche (тп) ледяной glacial лес bosque (m) лестница escalera (f) линия linea (f) лира lira (f) лирический lirico лист(-ок) бумаги cartel (тп); hoja de papel (f) литература literatura (f) лихорадка fiebre (f) лицо (в знач. особа) persona (f) лицо rostro (тп) лично personalmente лоб frente (f); testa (f) ложа paleo (m) ложиться acostarse Лондон Londres лоно (перен. доел.: объятия) rega-zo (тп) лучше mejor любезно amablemente любезный amable любимый preferido, -а любить querer любовь amor (тп) любой cada любопытство curiosidad (f) люди gente (f) М мавританский moruno магазин (лавка) tienda (f) магазин (универсальный) almacen (тп) магазин (бельевой) camiiseria (f) магазин (книжный) libreria (f) магазин (обувной) zapateria (/) мадридский madrileno, -а мало росо малопосещаемый desierto, -а мальчик chico малый pequeno, -а малярия paludismo (тп) манишка pechera (f) марш marcha (f) маршировать marchar масло mantequilla (f) мастерская taller (тп) мать madre (f) мать семейства matrona (f) матовый mate матрос marinero (m) маслина aceituna (f) мебель mueble (тп) меблированный amueblado, a медленно lentamente медлительность lentitud (f) медицинское средство droga (f) менять variar меняться (в лице) demud arse меньше me nos мерить graduar место lugar, sitio (тп) местность lugar (тп) месяц mes (тп) метаться agitarse метод metodo (тп) министерство ministerio (тп) Министерство Внешней Торговли Ministerio de Comercio Exterior 508 Русско-испанский словарь Министерство Иностранных Дел Ministerio de Relaciones Exteriores миндаль almendra (f) минута minuto, rato (тп) мировой mundial многие muchos, -as; varios, -as много mucho многочисленный numeroso, -a; mucho множество abundancia (f) море mar (m.f.) Балтийское море Mar Baltic© (тп) Каспийское море Mar Caspio Черное море Mar Negro мода moda (f) модистка modistilla (f) может быть quizes можно se puede мои mios, -as мой mi молодой joven молоко leche молчание pausa (f) молчать callar момент instante (m) монах fraile (m) монотонное (пение) melopea (f) морщить fruncir моряк marinero (m) мочь poder может быть puede ser мрачный fosco, -a музей museo (тп) музыка musica (f) музыкальный musical музыкант musico (тп) мужество bravura (f) мука suplicio (m) мук& harina (f) мчаться filar мыть lavar мыться lavarse мычать mugir мясо carne (f) мясное блюдо principio (тп) H па (обозн. направления, отвечая на вопрос „куда”?) а на (ком, чем) sobre наблюдать contemplar наверное seguramente; sin falta; (вероятно) quizas надежда espera nza (f) надо hay que, es preciso, hace falta надоедать cansar, marear надоедливый fastidioso, -a назвать(-ся) llamar(se) назойливый impertinente называемый llamado, -a называться llamarse найти hallar наклониться inclinarse наконец por fin, por ultimo написанный escrito, -a напиток bebida (f) направляться dirigirse напрасно innecesariamente например por ejemplo напротив enfrente напряжение esfuerzo (тп) народный nacional население poblacion (f) наслаждение goce (тп) насмехаться burlarse настоящий verdadero, -a настроение humor (m) наступающий proximo, -a наступление carga (f) наука ciencia (f), estudios (m.pl.) находить encontrar, hallar находиться estar находиться (в знач. пребывать) hallarse, encontrarse, estar Русско-испанский словарь 509 начинать comenzar, empezar не по нет по небо cielo (тп) небрежно al descuido небрежность descuido (тп) небывалый insolito, -а невеста novia (f) невзрачный insignificante невозможно imposible невозможный imposible неврастеничный neurastenico, -а негодяй miserable недавно hace росо неделя semana (f) нежный mimoso, -а незамужняя soltera (f) незнакомый desconocido, -а незначительный insignificante неизвестный desconocido, -а неисправимый incorregible некоторый; некоторые alguno; al-gunos нельзя по (se) debe немедленно inmediatamente неметь enmudecer немец aleman (тп) немецкий aleman, -а немка alemana (f) немного algo, poquito ненавидеть odiar необходимость precision (f) необходимый necesario, -a необыкновенный extraordinario, -a необычайный optimo, -a необычный insolito, -a неожиданно de improviso, de re-pente неповторяемый inconfundible неподвижный inmovil неприемлимый inaceptable несколько algo, algunos, unos несовершенный imperfecto, -a несомненный indudable несоответствие incongruencia (f) нетерпение impaciencia (f) неторопливо lentamente неторопливость lentitud (f) нигде en ninguna parte низкий bajo, -a никакой ninguno, -a никогда jamas, nunca никто nadie никуда a ninguna parte ничего nada но pero, sino новость novedad (f) новый nuevo, -a Новый Год Ano Nuevo (тп) нога pie (тп) номер numero (тп) нос nariz (f) носить (одевать) vestir ночь noche (f) ночью por la noche правиться gustar нравственный moral нуждаться necesitar нужно hay que О обед comida обещать prometer обильный opiparo, -a обладать poseer обмен cambio (тп) обновлять renovar обнимать abrazar оборот vuelta образ действия guisa (f) образованный formado обращаться dirigirse, tratar обручение noviazgo (тп) обставленный amueblado, -a обстановка ambiente (тп) обсуждать ventilar 510 Русско-испанский словарь общество comitiva (f) общий general в общем en general вообще рог lo general обширный (пространство) extenso, -а обширный (одежда) amplio, -а объединенный conjunto, -а объект objeto (т) объявлять anunciar, declarar обыкновенный sencillo, -а обычай costumbre (/) обычно de costumbre обязательно sin falta овация ovacion (f) овца oveja (f) огонь fuego (th) * огромное lo enorme огромный enorme, -a; inmenso, -a одежда гора (f) одеться vestirse один solo, -a; uno, -a одинаковый igual одинокий solitario, -a одиночество soledad (f) однако sin embargo одноглазый tuerto, -a одолжение favor (m) озабоченный preocupado, -a озарять (о мысли) iluminar озаренный iluminado, -a оказывать помощь remediar оказываться resultar океан осёапо (m) Северный Ледовитый океан Осёапо Glacial (m) Тихий океан Осёапо Pacifico (m) окно ventana (f) окно (большое) ventanal (m) около cerca de окончательный inapelable окрашенный tenido, -a окресность contorno (m) окруженный rodeado, -a окоченелый rigido, -a омлет tortilla (f) он el она ella они ellos, -as опасность peligro, azar (m) описание descripcion (f) опоздание retraso (m) определенный cierto, -a определить fijar оптика optica (f) орган organismo (m) оригинальный original освобождать librar (молодой) осел pollino (?n) осенний, перен.: старший otonal, -a осень otono (m) особа persona оставаться quedar остальные los dem as остановка estacion (f) остаток (остальная часть) resto (m) остаться quedarse оставаться quedarse остальной; остающийся restante осторожно discretamente осторожный cauto, -a остров isla (f) отбрасывать prescindir отвага ardimiento (m) ответ contestacion, respuesta (f) отвечать contestar, replicar, responder отдавать обратно (кому-л.) devolver отец padre (m) отец крестный padrino (т) отказывать negar отказываться negarse открывать abrir открытка tarjeta (f) открыто заявлять manifestar открыть; делать открытие descub-rir открытый abierto, -а Русско-испанский словарь 511 отличный (от чего-л.) distinto, -а отнимать separar относиться; быть в хороших отношениях tratar отношение relacion (f) отражать reflejar отрывок trozo отсутствие ausencia (f) оттенок tonalidad (f) оттуда de alii отчаяние desesperacion (f) официант camarero (m) очарование gracia (f) очарованный encantado, -a очаровательно encantadoramente очень muy очки gafas (f.pl.) ошеломленный aturdido ошибаться (принимать одно за другое) equivocarse П падать caer падение caida (f) палата camara (f) палка сапа (m) пальто abrigo (?n) памятник monumento (m) пансион casa de huespedes папироса cigarrillo (m) паразит parasito (m) парк jardin, parque (m) парламент parlamento (m) парламент депутатов Congreso de los Diputados (m) парта banco (m) партия partido (m) пастушка zagala (f) пауза pausa (f) певец cantante (m) пейзаж paisaje (m) пение canto (m) пенящийся espumoso, -a платок (носовой) panuelo (тп) платье vestido (m) плач llanto (m) плохой malo площадь plaza побледнеть quedar palido поверхность superficie (f) повод motivo (m) повторение repeticion (f) повторять repetir поргуженный sumergido, -a под bajo подарок regalo (m) подать servir подбородок barbilia (f) поддерживать mantener подниматься subir, levantarse подобный parecido, -a; semejante подозревать sospechar подросток muchacho (?n) подруга amiga (f) подъезд portal (m) поезд tren (m) пожалуй quizas пожелтевший amarillento пожениться casarse позавчера anteayer позволять permitir, dejar позволить пройти (мимо) dejar pa- sar позднее, позже mas tarde поздно es tarde пока mientras, por ahora пока! (в знач. до свидания) ihasta luego! покоряться resignarse покрасневший encendido (de rubor) покраснеть quedar encendido покрой hechura (f) покрыть cubrir покрыть тучами nublar покрыться cubrirse пол piso (m) 512 Русско-испанский словарь пола (жакета и др.) faldon (т) полдень mediodia (тп) политический politico, -а полковник coronel (тп) полночь medianoche (f) половина medio в половине a medias положить ропег полный (в знач. переполненный) Пепо, -а полный тревоги angustiado, -а получать recibir пользоваться hacer uso полька polaca (f) польский polaco, -а поляк polaco (тп) помещение departamento (тп) помидор tomate (тп) помимо a dem as помнить acordarse, recorder помогать ayudar, remediar пепельница cenicero (тп) первый primero, -a перебивать interrumpir перед ante перед тем, как antes de перед кем-л., чем-л. ante, frente, -а переделка reforma (f) передовой avanzado, -а пережеванный mascado, -а перелом crisis (f) переносить llevar переписка correspondencia (f) переполнить llenar пересекать cruzar переходить cruzar, pasar, trasla-darse перечисленный enumerado, -a перламутр (конча) concha (f) петух gallo (тп) петь cantar печаль tristeza (f) печальный triste пианино piano (тп) пивная cerveceria (f) пикадор picador (m) пингвин pingiiino (m) писать escribir письменный стол escritorio (тп) письмо carta (f) пить beber плакать llorrar платить pagar помощь socorro (тп) понедельник lunes (тп) понимать entender популярный popular пора hora (f) порог umbral (тп) порошок polvo (тп) портить estropear портниха Costurera (f) портрет retrato (тп) портфель cartera (f) порядочный honorable посвящать dedicar посещать visitar, venir a ver посещение visits (f) послать mandar после luego последний ultimo, -a после despues постель cama (f) постоялец huesped (тп) постоянный continue, -a посылать mandar посылка envio (тп) потерянный perdido, -a потолок techo (тп) потому, потому что porque, pues потомство prole (f) походка andar (m) похожий parecido, -a; semejante похищать secuestrar похлебка (густой суп с говядиной и овощами) puchero (тп) почему рог que Русско-испанский словарь 513 почему? cpor que? почта соггео (т) почтовая марка sello (m) почтовый postal почтовый ящик buzon (тп) появляться арагесег поэтому рог esto правда verdad (f) правдоподобно probablemente правдоподобный probable праздник fiesta (р превосходно perfectamente превосходный excelente, optimo, -а превращаться convertirse предмет objeto (тп) предосторожность precaucion (f) предполагать suponer предпочитать preferir представитель representante (тп) представление espectaculo (тп) представлять (кого-л.) presentar представлять (собой) constituir представляться presentarse предупреждать advertir предусмотрительный prevenido, -а предыдущий anterior прежде всего sobre todo президент presidente (m) президиум presidium (тп) прекрасно perfectamente прекрасный bonito, -a; bello, -а; hermoso, -а прелестно es precioso прелестный bonito, -a; gracioso, -а прелесть preciosidad (f) пресса prensa (f) преувеличивать exagerar приближать acercar приближаться acercarse прибывать acudir приведенный (в движение) movido, -а приветливо amablemente приветствовать saludar пригвожденный clavado, -а приглашать invitaг приготавливать preparar придти Hegar прием acogida признание declaracion (f) признаться confesar приказывать mandar приклеенный pegado, -а приклеить pegar прилично decentemente пример ejemplo (тп) примерять probar принадлежности (мн. ч.) meneste- res (m.pl.) приносить traer принужденный obligado, -а приподниматься incorporarse пристрастие aficion (f) присутствие presencia (f) присутствовать presenciar присягать jurar приходить (к кому-л.) venir приходить (быстро появляться) acudir, comparecer причесываться peinarse причина causa (f) приятный agradable пробовать probar, probarse провести (время) pasar (el tiempo) провожать despedir прогрессивный avanzado, -a прогуливаться pasearse продолжать continuar, proseguir, quedar продолжаться prolongarse продолжение continuacion (f) проезжать (расстояние) recorrer прозвать apodar прожорливый gloton, -a производить producir происходить ocurrir происходившее, происходящее o-currido, -a 514 Русско-испанский словарь проникнуть penetrar проникнуться (горячим чувством) apasionarse пропасть abismo (m) просить pedir, solicitar прости! iperdona! простить perdonar простыня sabana (f) просыпаться despertarse протекать correr противный fastidioso, -a протопресвитер arcipreste (m) протягивать (вперед) avanzar протягиваться estirarse профессия profesion (f) проходить atravesar прочитанный leido, -a прощай! iadios! прощайте! iadios! прощаться despedirse прощение perdon (m) проявить revel ar пружина resorte (m) прямой derecho, -a птица ave (f), pajaro (m) пуговица boton (m) пунктуальность puntualidad (f) путешествие, путешествовать via- jar путь camino (rn) пьяный ebrio, -a borracho, -a пытаться intentar пятнадцать quince пятнадцатый decimoquinto, -a пятница viernes (m) пятно mancha (f) пять cinco пятый quinto, -a P работа labor (m), tarea (f)> trabajo (m) работать trabajar работница obrera (f) рабочий obrero (m) равный igual рад contento, -a ради бога! ipor Dios! радость alegria (f) развлекаться divertirse разговаривать conversar, charlar, dialogar, hablar разговор conversacion (f) разгрузка descarga (f) раздеваться desnudarse разделение division (f) разделить dividir, partir раздражительный irritable различный diferente разница contraste (m) разнообразие variacion (f) разнообразный diferente, variado, -a разорванный desgarrado, -a разрешать permitir разузнавать inquirir разум razon (f) разъяснять despejar, ilustrar район barrio (m) рано temprano рассказ cuento (m) рассказывать contar располагаться posarse расположенный colocado рассвет madrugada (f) расспрашивать indagar расточать derrochar расход gasto (m) реал (исп. монета = 25 сентимо) real (m) ребенок nino, rapacino (m) ревность celos (m.pl.) редакция redaccion (f) редкий claro, -a река rio (m) рекомендовать presen tar репутация fama (f) Русско-испанский словаръ 515 ресница pestana (f) республика republica (f) РСФСР (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика) Republica Socialista Federativa Sovietica de Rusia ресторан restaurante (тп) реформа reforma (f) решительный resuelto, -a решить decidir риск azar (тп) рисунок dibujo (тп) робкий timido, -a ровный recto, -a родители padres (тп.р1.) роза rosa (f) ром ron (тп) роса rocio (тп) рост estatura (f) рот boca (f) рубашка camisa (f) рука mano (f) рука (от плеча до локтя) brazo (zn) русло lecho (тп) русская rusa (f) русский (сугц.) ruso (m) русский (прилаг.) ruso, -а ручка pluma (f) рыдать sollozar рыцарский caballeresco рычаг pal а пс a (f) ряд fila (f) рядом junto, cerca С с con, desde садиться sentarse самоуправный arbitrario, -а сам, самый el mismo сардинка (анчоус) anchoa (f) сарсуэла (вид оперетки) zarzuela (f) сахар azucar (m) свадьба boda (f) свежий fresco, -a свет (освещение) luz (f) свет (мир) mundo (тп) светлый (блондин) rubio, -а свидание cita, entrevista (f) свинец plomo (тп) свиное сало tocino (тп) свирепый fiero ,-а свободный libre священник сига (тп) сделанный hecho сегодня hoy сегодня же hoy mismo седьмой septimo сейчас ahora сейчас, же en seguida, inmediata-mente сезон temporada (f) секунда segundo (тп) семь siete сентимо (назв. монеты) centimo (тп) сердце corazon (тп) середина medio (тп) по середине en medio серьезно seriamente серьезный grave, serio, -а серый gris сессия sesion (/) сестра hermana (f) сзади detras сигара cigarro, puro (тп) сила fortaleza, fuerza, intensidad (f) сильный fuerte симпатичная simpatica симпатичный simpatico сирота huerfano (тп) сияние claridad (f) сказать decir сказка cuento (тп) скала roca (f) скамейка banco (m) скамья banco (тп) скачок salto (тп) 516 Русско-испанский словарь склонность aficion (/) сколько? icuanto? скоро velozmente скульптор escultor (тп) слабо debilmente следить acechar следующий siguiente слеза lagrima (f) слепой ciego, -а слишком demasiado слово palabra (f) vocablo (m) служанка criada (/) служащий empleado (тп) служить servir слушать escuchar слышать oir смелость ardimiento (m) смерть muerte (f) смех riia (/) смешной divertido, -a; comico, -a смеяться reir(se) смириться resignarse смотреть mirar снабженный provisto, -a сначала primero снег nieve (f) сниться sonar снова de nuevo, otra vez сносить яйца poner huevos собака perro (тп) собирать recoger собираться reunirse собрание reunion (f) совершать celebrar совершенно completamente совершенный complete, -a совет consejo (m) Верховный Совет Soviet Supremo Совет Национальностей Soviet de las Naciones Совет Союза Soviet de la Union советовать aconsejar современный moderno, -a согласиться aceptar согласно segun содержание materia (f) Соединенные Штаты (Америки) Estados Unidos (m.pl.) соединенный confundido, -a создание criatura (f) сойти (вниз) bajar сокращать (в знач. уменьшать) cortar сокровище tesoro (m) солдат soldado солнце sol (m) сон sueno (m) сообщать comunicar сопровождаемый acompanado, -a сопротивляться resistir сосать грудь mamar соседний inmediato, -a составлять, состоять constar состояние estado (m) сохранять guardar сочный nutritive, -a сочувствие compasion (f) спасение salvacion (f), salvamento (f) спасибо gracias спать dormir специально especialmente специальный especial спиртной alcoholico, -a спичка cerilla (f) спокойный (тихий) pacifico, -a спокойный quieto, -a способ guisa, manera спрашивать preguntar сравниваемый comparable сражаться batallar, lidiar среда miercoles (m) срок полномочий legislatura (f) срочный urgente ссора rina (f) ссориться renir стакан vaso (m) Русско-испанский словарь 517 сталкиваться (неожиданно с кем-л., чем-л.) encontrarse, tropezar старик anciano (тп) старинный viejo, -а старый (в знач. древний) antiguo старый (в знач. ветхий) viejo, -а стеклянный шкаф vitrina (f) стекольщик vidriero (тп) стена pared (f) стихотворение verso (тп) стихи rimas (f.pl.) стоить valer стол mesa (f) столетие siglo (тп) столица capital (f) стой! ialto! столь, столь же tan столько tantos, -as сторож (ночной) sereno (тп) сторона lado (тп) страна pais (тп) странный extraiio страсть pasion (f) страх miedo (тп), terror (тп) страшный formidable стремиться intentar стройный esbelto, -а стук golpe (тп) стул silla (f) ступня pie (тп) стучать (в дверь) llamar стыд vergiienza (f) стыдиться ruborizarse суббота sabado (тп) сумасбродство extravagancia (f) султан sultan (m) сумасшедший loco, -а сумерки anochecer (m) сумка bolso (m) супруг, супруга esposo (тп), esposa (f) суровый, -ая duro, -а сухой seco, -а суп sopa (f) существовать existir схватить echar ma no схватиться agarrarse сходить apearse сценический escenico, -a счастливый feliz счастье felicidad, fortuna (f) к счастью, на счастье рог fortuna считать contar; creer, pensar считаться contar con ... сыр queso (тп) сюртук levita (f) T таверна taberna (f) таинственный misterioso, -a тайна misterio так tai, asi, tanto, tan таким образом asi также tambien также не tampoco такой tan такой же igual, mismo так как сото такси taxi (тп) там alii, ahi твердый, -ая duro, -а театр teatro (тп) те; эти aquellos телефон telefono (тп) тело cuerpo (тп) тема asunto (тп) тень sombra (f) тепло calor (тп) терзание suplicio (тп) терпеливый sufrido, -а терять (сознание) desmayarse тетя tia (f) течение (времени) соггег (тп) в течение durante типичный tipico, -а тиран tirano (тп) 518 Русско-испанский словарь тихий (о звуке) suave тишина silencio (тп) тогда entonces только pero, solamente толпа tropa (f) толстый grueso, -а тонкий delgado, -a; fino, -а тонна tonelada (f) тореадор torero (toreador) (тп) торжественный solemne торопиться acudir, apresurarse тоска ansia, tristeza (f) тот aquel тот же mismo точно en punto трамвай tranvia (m) трель tri no (m) третий tercero три tres трогать (касаться рукой) tocar не трогай no toques тротуар acera (f) трудно es dificil трудный dificil трудолюбивый trabajador, -a трудящийся trabajador, -a туда» куда adonde турист turista (m) тут ahi туфля zapato (m) ты tu тюлевый шарф mantilla (f) тягостный abrumador, penoso, -a тянуться (о пространстве) exten-derse У убеждать convencer убежище asilo (m) убирать arreglar убить matar уважаемый reverendo, -a уважение veneracion (f) увлекаться apasionarse угол (улицы, дома) esquina (f) уголь carbon (тп) угощать regalar угроза amenaza (f) удаляться alejarse, retirarse удар golpe (m) ударять golpear удача felicidad (f) удачный feliz удивительный extrano удивиться quedar atonito удивление asombro (m) удивленный atonito, -a; soprendi- do, -a удивляться extranarse удовольствие delicia (f), goce (m) ужас pavor (m) ужасный horrisono, -a; formidable, terrible уже ya ужин cena (f) узкий estrecho, -a узнавать reconocer узнать enterarse, сопосег украшать adornar украшенный tocado, -a укреплять fortificar укрываться acogerse улица calle уметь saber умолкать enmudecer умственный intelectual умываться lavarse университет universidad (f) уничтожать destruir уничтожающий насекомых insecti-cida упадок decaimiento (m) употребление uso (m) употреблять usar, hacer uso упрекать reprochar урок leccion (f) усилие esfuerzo Русско-испанский словарь 519 усталый cansado, -a; rendido, -а установить fijar устрица almeja (f) усы bigotes (m.pl.) утверждать afirmar, corroborar утеха, утешение consuelo (тп) утомительный fastidioso, -а утомленный cansado, -а утомлять marear утренняя заря aurora (f) утро manana (f) утром рог la manana ухо (ушная раковина) oreja (f) учеба estudios (тп pl) учитель maestro (тп) учиться estudiar Ф фабрика fabrica (f) факт hecho (тп) фальшивый falso фамилия apellido (тп) фантазия imaginacion (f) фасад fachada (f) федеративный federado, -a фонтан fuente (f) форма forma (f) фотограф fotografo (тп) фотография fotografia (f) фраза frase (f) Франция Francia (f) француженка francesa (f) француз frances (тп) французский frances, -a фрукт fruta (f) фунт стерлингов libra esterlina (f) футбол futbol (тп) X характерный caracteristico, -a хватит basta хвост rabo (тп) хлеб pan (тп) хмурить (брови) fruncir ходить andar холод frio (тп) холодно hace frio холодный, -ая frio, -а холостой, -ая soltero, -а хороший bueno, -a; fino, -а хорошо bien хотеть querer хотя, хотя бы, хоть бы aunque; ojala хохот carcajada (f) хромой, -ая cojo, -а хрупкий, -ая fragil художник pintor (тп) худой delgado, -а ц цвет color (тп) цветок flor (f) целовать besar цена precio (тп) цивилизация civilizacion (/) цитированный citado, -а цитировать citar цирк circo (тп) цыган gitano (тп) Ч чай te (тп) час hora (f) часовая мастерская relojeria (f) часовщик relojero (тп) часто a menudo часть parte (f) чашечка jicarita (f) чашка taza (f) чашечка цветка (бот.) caliz (тп) чей сиуо, -а человек hombre (тп) человечество humanidad (f) чемодан baul (тп) 520 Русско-испанский словарь червяк gusano (тп) чернила tinta (f) чернильница tintero (m) черный negro, -a чеснок ajo (тп) честь honor (тп) четверг jueves (тп) четвертый cuarto четыре cuatro четырнадцать catorce четырнадцатый decimocuarto, -a число numero (тп) чистить purificar чистота aseo (тп) читать leer, reci tar чрезмерно demasiado что lo que, lo cual что? ique? что (coed, союз) que что-то, что-нибудь algo чувственный sensual чувствовать sentir(se) чудачество extravaganCia (f) чудесный maravilloso, -a чудо (чудеса) milagro (тп) чья de quien Ш шепот murmullo (тп) шептать susurrar, murmurar шестой sexto шесть seis шея cuello (тп) широкий cumplido, -a шкаф armario (тп) школа escuela (f) шляпа sombrero (тп) шоколад chocolate (тп) шоссе carretera (f) шум ruido, rumor (m) шаг paso (тп) шапка gorra (f) шарф (газовый, тюлевый, кружев- ной) velo (тп) шатающийся co jo, -a шахта mina (f) Щ щит escudo (тп) Э экзамен examen (тп) эксперт perito (тп) электрический electrico, -a электротехник electricista (in) энергия energia (f) эпизод episodio (m) эпоха epoca (f) эсперант esperantista (тп) эта esta этаж piso (тп) этаж (нижний) piso bajo (тп) это (есть) es это, то eso этот este; aquel Ю юбка falda (f) Я я yo являться acudir язык idioma (тп) яичница huevos revueltos (m.pl.) яйцо huevo (тп) яйцо всмятку huevo pasado por agua