Text
                    DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH LE FRANCAIS
Е.Д.Аверина
WHO
СТРАН
НЫЙ
V
ЧАСОВ
DEUTSCH LE FRANCAIS

Кандидат педагогических наук, доцент Е.Д. АВЕРИНА ИНОСТРАННЫЙ ЗА 200 ЧАСОВ Система работы для самообучения понимание говорение чтение письмо перевод Монография A.O. «Руди-Барс» Санкт-Петербург 1994 год
ББК 81.2 А 19 Рецензенты: Н. В. К у з ь м и н а, доктор педагогических наук, профессор, главный научный сотрудник НИИКСИ Санкт-Петербургского университета. В. А. Я к у н и н, доктор психологических наук, профессор, зав. кафедрой педагогики и педагогической психологии Санкт-Петербургского университета. В создании этой книги мне оказали большую помощь мои коллеги. Примеры на английском языке подбирали: доцент Попов Александр Юрьевич, ассистенты Могилева Нина Александровна и Копелян Алиса Эду- ардовна, а примеры на французском языке — доцент Оловянникова Галина Никитична. Книга была в основном готова уже 15 лет тому назад, и первые англий- ские примеры были подобраны Самоделкиной Ольгой, аспиранткой из Минска. Приношу глубокую благодарность моим коллегам, которые помогали мне столь безотказно и совершенно бескорыстно, без малейшей надежды на то, что их имена узнает мир. Е. Аверина Менеджер ЦугановР. А. Набор и верстка книги выполнены на персональных компьютерах Художник ЧугуринаР. Ю. Художник обложки Власов А. А. Компьютерный дизайн Бранкович Л. Л., Макарова Н. Е. Е. Д. Аверина А19 Иностранный за 200 часов: Учебное пособие. — Санкт-Петербург: Руди-Барс. 1994. — 128 с. ISBN 5-85914-029-0 Кратко об авторе: Елена Дмитриевна Аверина окончила филоло- гический факультет ЛГУ, затем 3 года — гид-переводчик в В АО «Интурист», 4 года — переводчик в ГДР, аспирантура при кафедре педагогики и педагогической психологии ЛГУ, защита кандидатской диссертации на тему «Системный анализ процессов усвоения учебной иноязычной информации», доцент ЛГПИ им. А. И. Герцена и ЛТА им. С. М. Кирова, в последние годы зав. секцией иностранных язы- ков в Санкт-Петербургском филиале Московской Государственной академии печати. . 430602017-29 А 85914-94 Без объявл‘ ББК 81.2 ISBN 5-85914-029-0 ©Аверина Е. Д., 1994
ДЛЯ КАЖДОГО, КТО ХОЧЕТ: научиться с наименьшими затратами сил и времени свободно говорить, читать, по- нимать, писать и переводить, получать удовольствие от занятий ино- странным языком, развивать посредством изучения иностран- ного языка свои интеллект, память и во- ображение — основу творческого потенциала, помочь своим детям в изучении иностран- ного языка, а также для преподавателя, озабоченного резуль- татами своего труда и желающего получать удовлетворение от своей работы.
СОДЕРЖАНИЕ УСТАНОВОЧНАЯ БЕСЕДА Система речевых механизмов.......................................15 ЧАСТЬ L СИСТЕМА РАБОТЫ НАД УЧЕБНЫМ ТЕКСТОМ Последовательность работы над учебным текстом....................22 Звуки, имеющие смыслоразличительную функцию......................25 Зсуки, особо трудные для русского человека ......................26 Работа с фонетическими листами...................................28 Развитие навыка беглого чтения ..................................33 Упражнения для освоения морфологии...............................34 Упражнения для моделирования лексической подсистемы..............37 Методика работы над корневым словом .............................41 Методика работы над словообразовательной моделью.................50 Чтение учебного текста...........................................54 Методика заучивания текстов наизусть.............................55 Использование кроков .........................................56 ЧАСТЬ IL СИСТЕМА РАБОТЫ НАД ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ Работа с лексическими картами ...................................62 Чтение романа с опорой на литературный перевод...................67 Упражнения для усвоения синтаксиса...............................70 Чтение оригинальной художественной литературы....................74 Переход к чтению литературы по специальности.....................75 ЧАСТЬ Ш. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ Особенности общения в бьпу.......................................77 Установочная инструкция по выполнению обратного перевода.........89 Установочная инструкция по развитию монологической речи..........89 Установочная инструкция по беспереводному восприятию текста на слух .. 91 Установочная инструкция по работе с речевыми штампами............92 Установочная инструкция по разучиванию песен.....................95 Алгоритм порождения диалогического высказывания..................96 ЧАСТЬ IV . ОСНОВНЫЕ ВЕХИ И ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ Примеры игр на иностранном языке с детьми.......................110 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1. Семантическая классификация наиболее употребительных корневых слов английского языка ...................................115 Приложение 2. Семантическая классификация наиболее употребительных корневых слов французского языка .................................120 Приложение 3. Семантическая классификация наиболее употребительных корневых слов немецкого языка ....................................124
Памяти С.З. Волошина Обучение иностранному языку—дело чрезвычайно слож- ное и требует от учащегося и от преподавателя не только работы с языковым материалом, но и глубокого знания психологии и методики. Даже в том случае, когда преподаватель на высоте, успеш- ность работы его учеников зависит от них самих, от того, как именно они учатся. Данная книга призвана сделать работу тех, кто учит, и тех, кто учится, более эффективной и радостной. Книга рассчитана на людей, привыкших думать и желающих хорошо работать. Это — не учебник иностранного языка, а тот инструмент, который помогает одолеть любой учебник. Предлагаемая в книге система работы над языком—резуль- тат двадцатипятилетнего педагогического и научного экспери- мента. Она содержит большое число оригинальных приемов, описанных автором в научных публикациях, мало доступных широкому читателю. Она не имеет аналога в отечественной и зарубежной методической литературе, она основана на исполь- зовании системного подхода и направлена на выработку у обучаемого навыков саморегуляции, способствующих быстрому овладению языком. В 1979-85 годах в Ленинграде большим успехом пользова- лись телекурсы «Немецкий язык для Вашей семьи» и «Немец- кий для малышей», в которых мною были применены эти положения и приемы. Многие из тех, кто тогда старательно у меня учился, уже давно свободно пользуются немецким языком. Очень важно осознавать, для чего Вы делаете каждое уп- ражнение. Поэтому книга содержит установочные инструк- ции, объясняющие как нужно работать и почему необходимо поступать именно таким образом. Они созданы с учетом тре- бований психологии и апробированы при обучении взрослых 5
и детей. Тот, кто точно их выполняет, неизменно достигает успеха и увлекается изучением иностранных языков, что яв- ляется совершенно особой областью человеческой деятельности. Изучив язык с помощью моей книги, Вы станете специалистом в этой области. Поэтому я отказалась от упрощенного изло- жения содержания. В книге встречается несколько научных терминов. Они подробно разъясняются, но их усвоение требует сосредоточенности и интеллектуального напряжения. Преодо- ление этих трудностей будет способствовать росту Ваших ин- теллектуальных возможностей и, стало быть, облегчит изуче- ние иностранного языка. При первом прочтении сами установочные инструкции мо- гут показаться скучными и сложными. Поэтому сначала вни- мательно прочтите лишь вводную установочную беседу, ос- тальное только полистайте, чтобы сориентироваться. Затем обзаведитесь по возможности хорошим учебником с пластин- ками и начинайте над ним работать так, как я советую Вам в первой части. Ее подзаголовки указывают на последователь- ность Ваших действий, которую можно сравнить с подъемом по лестнице. Не стремитесь перескочить через ступеньку! Изу- чайте только ту инструкцию, которая Вам нужна на этой ступеньке для правильной организации Вашей деятельности. Обещаю, что она всегда будет интересной и творческой. Смело и скорее беритесь за работу! Желаю Вам больших успехов! Буду Вам очень признательна, если Вы пришлете свои отзывы на книгу по адресу: 194358, С.-Петербург, а/я 22. Это поможет мне в дальнейшей работе. По этому адресу можно прислать заявку на эту книгу и на мой «Самоучитель немецкого языка» (ч. I, вып. I, «Общение в быту») из серии KNOW HOW для самообучения, готовящейся к изданию. Заявки с Вашим адресом присылайте на бланке для бан- деролей. Вы получите книгу наложенным платежом. Прислав- ший заявку на 10 книг получает одиннадцатую бесплатно. Стоимость этой книги в два раза меньше стоимости одного часа репетитора. Купите ее и он Вам больше не понадобится.
УСТАНОВОЧНАЯ БЕСЕДА Обязательно внимательнейшим образом проработайте ее! Она должна стать для Вас руководством к действию, изменив многие привычные представления. Ваш успех в изучении ино- странного языка и то время, которое Вы затратите на его достижение, зависят от этих изменений. Прежде всего, поговорим о той задаче, которую ставит перед Вами эта книга: с первого занятия формировать у Вас беспереводное владение иностранным языком. Термин «беспереводное владение», конечно, условен, так как нормальное владение языком всегда беспереводно. Этот термин приходится употреблять для того, чтобы подчеркнуть отличие данного метода от некоторых других. Что же понимают под беспереводным владением (чтением, говорением, слушанием, письменным изложением мыслей), ка- ковы его психологические основы? Начнем с речевой деятельности на родном языке. Что про- исходит в Вашем сознании, когда Вы понимаете нечто прочи- танное или услышанное? Вы представляете себе то, о чем идет речь. Что происходит прежде, чем Вы можете сказать что-либо? Вы также представляете себе то, что хотите сказать. В обоих случаях человек оперирует обобщенными представлениями, содержащими наиболее существенные отличительные признаки предмета или явления. Время существования таких представ- лений в сознании минимально. У человека, владеющего язы- ком, соотнесение слова с обобщенным представлением проис- ходит на подсознательном уровне так, что он этого не замечает. Сформировавшееся в сознании нации обобщенное представ- ление (сигнификат) всегда соответствует какому-нибудь слову в языке (см. схему 1 стр. 11) В ходе исторического развития разные нации, воспринимая окружающую реальность 7
в принципе одинаково, выделяют в одних и тех же предметах и явлениях разные признаки и поэтому объединяют их в разные группы, обозначая их разными словами. Так возникают различные системы понятий — я назвала их «классифи- кационные решетки». Классификационная решетка родного языка чрезвычайно властна. Даже человеку, свободно владеющему иностранным языком, свойственно объединение представлений в группы, типичные для нации, к которой он принадлежит. Например, в переводе на немецкий язык книги А. Волкова «Волшебник изумрудного города», сделанном русским переводчиком, на странице 126 мы встречаем фразу: «... worauf ein Schwarm schwarzer Bienen angeflogen kam, deren Bisse td-dlich waren.» (Рой черных пчел, укусы которых были смертельны). Когда я прочитала слово «Bisse » я была очень удивлена: я только что объясняла своим студентам слово «stechen» и го- ворила, что оно употребляется в тех случаях, когда действие производится колющим предметом, а жало пчел — это ведь не зубы, укус которыми немец обозначает с помощью слова «beiBen ». Поэтому я должна была обратиться к носителю ЯЗЫКИ. Так в методической литературе принято называть человека, владеющего языком как родным. Я спросила немца, можно ли так сказать, и получила ответ: «Die Bienen beiBen nicht, sie haben kein GebiB.» (Пчелы не кусают, у них нет зубов). Как мог вкрасться в прекрасный перевод такой руссицизм? В нашем языке понятие «кусать» (отщеплять часть от целого, сравните слово «кусок») из конкретного превратилось в абст- рактное (делать что-либо болезненное, неприятное для кожного покрова). Оно может быть употреблено в большом количестве ситуаций (о собаке, пчеле, кусачках, шерстяной кофте и т.д.). Для русского — это одна группа представлений, для немца — три: stechen — действие колющее, неприятное, смертонос- ное; beiBen — действие зубами или зубцами, тоже опасное, GebiB — челюсть; kitzein — щекотать (кофта кусает). Это и есть разное наполнение ячеек классификационной решетки у разных наций. У носителя языка классификационная решетка формируется в течение всей жизни подсознательно. Поэтому в ответ на ошибку Вы слышите: «так не говорят». Почему так не го- ворят, носитель языка обычно объяснить не может. Следова- 8
тельно, наша задача состоит в том, чтобы обеспечить форми- рование новой классификационной решетки. Сформировать од- ну ячейку, соответствующую корневому слову, можно за счи- танные минуты. Вы в этом только что убедились на примере слова «кусать». Данную работу нужно производить в основном с корневыми словами, поскольку именно они называют группы предметов и явлений. Именно связь между сигнификатом и словом (ассоциация), существующая в сознании носителя язы- ка, лежит в основе беспереводного владения языком. Следо- вательно, средством формирования беспереводного владения языком является создание таких ассоциаций. Беспереводное владение языком — это первая ступенька, самый легкий, а не самый трудный (как кажется некоторым методистам) этап. Недостижимым же для многих людей он становится лишь по причине ошибочной методики преподава- ния, не учитывающей необходимости сознательного, целенап- равленного формирования новой классификационной решетки. Заметим, что «беспереводность владения» как цель вовсе не отвергает использования родного языка при обучении. Имен- но он как средство общения и как средство сопоставления необходим для формирования в Вашем сознании новых сиг- нификатов, присущих другой нации. Такое формирование про- исходит во время «толкования» иностранного слова — прием, давно используемый прогрессивными методистами. При этом актуализация в Вашем сознании представлений во время тол- кования может быть достигнута разными способами: можно показать Вам картинку, можно попросить Вас: «представьте себе...» или просто произнести русское слово или предложение. Здесь важна направленность Вашего внимания. В любом случае задача у Вас будет одна: вызвать в своем сознании с помощью волевых усилий определенное представление и соотнести с ним соответствующее иностранное слово, то есть образо- вать в сознании новую ассоциацию. Ее нельзя сформировать при механическом заучивании иностранного слова в паре с одним из его русских значений. Часто именно так, идя по пути наименьшего сопротивления, Вы заучивали иностранное слово. В результате Вы не могли им воспользоваться в речи. Ведь Вы пытались идти путем С (см. схему I), исключив из ассоциации представления, а этот путь невозможен, поскольку пусковой механизм для возникновения слова — появление в сознании представления. 9
Связь «представление — слово» в родном языке формируется на подсознательном уровне. Чтобы добиться этого при изучении иностранного, нужны специальные методические приемы. Если Вы хорошо разберетесь в схеме I, Вам станет понятно психо- логическое обоснование моих рекомендаций. Итак, окружающий мир отражен в сознании наций (А и В) в виде обобщенных представлений-сигнификатов. Каждый сигнификат обозначается словом. Слово всегда называет группу сходных явлений. Набор общих признаков позволяет отнести представление именно к этой ячейке, называемой именно этим словом. Ребенку, осваивающему родной язык, передается клас- сификация явлений, достигнутая нацией за много веков раз- вития. Носитель языка всегда смотрит на мир через класси- фикационную решетку своей нации. Но мир многомерен и каждый предмет имеет массу признаков. Другая нация может выделить в том же явлении Другие Признаки, роднящие его уже с другими явлениями и заставляющие поместить его в другую ячейку, называемую своим словом. Вот и получается, что прежде, чем произнести слово, нужно «уложить» возникшее у Вас представление именно в ту ячейку, в которую его укладывают те, чей язык Вы изучаете. Тогда Вы будете называть все, что Вас окружает, именно так, как это делает носитель языка. Это и называется «беспереводное владение» языком, исключающее родной язык из процесса поиска слова для обозначения возникшего у Вас представления. Кроме упорядоченной на национальный лад системы сиг- нификатов у каждой нации существует ЯЗЫК, как сис- тема СЛОВ И Правил* В процессе развития мозг малень- кого ребенка моделирует обе эти системы в их взаимодействии, которое возникает во время речевого общения. Моделирование происходит на подсознательном уровне в результате обильной речевой практики. Таким образом, каждый носитель языка становится носителем своей модели языка (модели систем А или В) и своей модели системы сигнификатов (I). Как только начинается общение, в сознании возникают представления, которые хочется передать другому: они вызывают по ассоци- ации слова, слова объединяются по правилам системы «язык» в высказывание — возникает речь. Таким образом, речь есть функционирование системы «язык» в про- цессе общения /Л.М. Веккер/. Если в сознании че- ловека не представлена система А, то общение с ним на этом 10
языке невозможно. Чтобы оно стало возможным, необходимо моделирование в его сознании новой языковой системы (на- пример, В + I). Человек, владеющий двумя языками, распо- лагает системой трехчленных ассоциаций: «элемент системы А — элемент системы I — элемент системы В». Задача обу- чаемого состоит в том, чтобы эти системы в процессе обучения благодаря своему постоянному взаимодействию превратились в подсистемы единой, более крупной ассоциативной системы. Тогда он сможет, (в зависимости от необходимости), опери- ровать ими, используя то ассоциации типа A-I или В-I, (бес- переводное говорение и понимание), то ассоциации типа A-I-B (перевод с одного языка на другой). Мои эксперименты, однако, однозначно показали, что со- вершенно бесперспективно обучать переводу до того, как че- ловек научится пользоваться языком без перевода, поскольку взаимодействие трех подсистем, необходимое при переводе, возможно лишь при достаточно уверенном самостоятельном функционировании каждой из них. Формирование бесперевод- ного восприятия и порождения целого высказывания начина- ется с беспереводного восприятия отдельной приставки, суф- фикса, корня, морфологической и синтаксической модели и требует особого введения материала с первого занятия, что и осуществляется системой рекомендованных в книге приемов работы. В ходе эксперимента было обнаружено, что становление беспереводного владения у разных людей происходит по-раз- ному. Наибольшую трудность оно представляет для тех, кто изучал иностранный язык в школе и вузе с помощью грам- матико-переводного метода, а также для лиц, считающих, что они сами лучше знают, как заниматься, и что они могут не обращать внимания на мои советы. Им требуется много времени (более сорока часов занятий) и усилий по саморегуляции, чтобы отучить себя от перевода каждого слова и постоянного грамматического анализа предложений. Такие люди обычно считают себя неспособными к изучению иностранных языков, изучают многие годы и каждый раз практически с нуля один и тот же иностранный язык, показывают средние и плохие результаты, изучение этого предмета всегда вызывает у них отрицательные эмоции. Другие, несклонные к пословному переводу и непрерывному грамматическому анализу, начинают быстро и с успехом поль- 11
СХЕМА I. ОТРАЖЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА В СОЗНАНИИ ИЗУЧАЮЩЕГО ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК НАЦИЯ А Общение Носитель языка А Общение Носитель языка В и 3 У ч а ю щ и й И. Я. 1. Модель окружающего мира (система представлений) II. Модель системы «язык А* III. Модель системы «язык В* Путь А — говорение и понимание Путь В — на языке А Путь В — говорение и понимание на языке В Путы III I II — перевод с языка В на язык А. Путь С по законам психологии невозможен. Классификационная решетка А, группирующая представления об окружающем мире, формируется через язык А. Система «язык А* понятие Моделирование НАЦИЯ В Моделирование Моделирование Моделирование Модели- рование Система «язык В* Классификационная решетка В, группирующая представления об окружающем мире, формирует через язык В.
зоваться иностранным языком для общения и чтения. Обычно они овладевают вторым и третьим языком, считают себя спсобными к этой деятельности и показывают хорошие результаты. Данная книга поможет первым и заинтересует вторых. С ее помощью Вы научитесь оформлять мысль сразу на иностранном языке, она поможет Вам предупредить наибольшее число типичных ошибок. Достигнув беспереводного говорения и понимания, Вы можете взойти еще на одну ступеньку в Вашем языковом развитии: начать заниматься переводом. Перевод с одного языка на другой, устный или письменный, обязательно требует взаимодействия в сознании переводчика трех подсистем: А — I — В, что хорошо видно на схеме I. Подсистема «модель окружающего мира» у всех развитых наций примерно одинакова. Именно поэтому перевод возможен. В чем же состоит деятельность переводчика? Цепочка слов на родном языке Цепочка представлений Цепочка слов на иностранном языке Схема 2. Деятельность переводчика Поясним эту схему: воспринимая мысль на любом языке, че- ловек как бы «раздевает» ее, освобождает от языковой оболочки, и в его сознании возникает цепочка представлений. При необхо- димости выразить эту мысль на другом языке человек вновь «одевает» ее, но уже по правилам другого языка. 13
Таким образом, чтобы перевести прочитанное или услышанное, необходимо: —представить себе во всех подробностях, о чем идет речь, а затем, —вспомнить, как это выражается на том языке, на который Вы переводите. Вспомнить может только человек, имевший уже нечто подобное в речевом опыте, читавший много книг или разговаривавший на данном языке. Переводить на родной язык всегда легче, чем на иностранный. Если Вы еще раз посмотрите на схему, Вам станет ясно, что перевод на иностранный язык — работа в 2 раза более сложная, чем говорение на иностранном языке или понимание иноязычной речи. Именно поэтому я предлагаю Вам сначала формировать у себя беспереводное владение иностранным язы- ком. В этом — первое условие эффективности Вашей работы. Вторым условием является знание психологических законо- мерностей, обеспечивающих эффективность всякой деятель- ности. Психологу известно, что решающее влияние на ее результат оказывают цель, интерес, мотив и потребность. Сформулируйте для себя цель так: «Я изучаю иностранный язык для того, чтобы способствовать развитию собственной лич- ности». Тогда Ваша учебная деятельность приобретет для Вас совсем другой смысл, станет более интересной и значимой. Ищите в каждом упражнении его развивающее воздействие на личность. Например, заучивание текста или диалога наизусть — это пре- красный способ развития Вашей памяти, которая с возрастом ухудшается и требует тренировки. Фонетические упражнения — это исправление Вашей дикции, выработка умения говорить с выражением, правильно расставляя логические ударения, это спо- соб избавиться от монотонности речи. Повторение текста в паузах со слуха — это развитие оперативной памяти, увеличение ее объема. От объема оперативной памяти зависит Ваш успех в любой деятельности. Участие в ролевых играх — это способ стать более раскованным, общительным, усвоить некоторые формулы опреде- ленного стиля общения. Нужно помнить, что все эти умения легко переносятся на речевую деятельность на родном языке и облегчают Вам общение с людьми. Так сформулированная цель повысит интерес к занятиям. Надеюсь, что этому же будут способствовать предлагаемые Вам 14
в книге приемы работы. Вы будете поначалу много рисовать и петь. Делайте это независимо от Вашего возраста и способностей с таким же удовольствием и так же смело, как дети. Ведь усвоение речи связано с детством, с игровой деятельностью! Еще одним важным условием успешного протекания Вашей учебной деятельности является наличие у Вас правильных уста- новок. Установки выполняют роль регуляторов поведения че- ловека. Они формируются при наличии у человека потребности в чем-либо и ситуации, позволяющей эту потребность реализовать. Они облегчают деятельность, если они правильные, или тормозят ее, если они не соответствуют природе деятельности. У разных людей установка вырабатывается при разном количестве повторе- ний (от 5 до 30) в результате жизненного опыта или в процессе обучения (например, с помощью установочных инструкций). Установки облегчают: I) приспособление к новому виду дея- тельности, 2) познание среды, 3) саморегуляцию личности и 4) ее психологическую самозащиту. Предположим, Вы выполняете фонетические упражнения и должны воспроизводить услышанное, формируя при этом самый фундаментальный механизм речевой деятельности. Для успешного возникновения слухового образа Ваше внимание должно быть сосредоточено на прозвучавшем отрезке и на воспроизведении его вслух без ошибок. Если Вы вместо этого будете думать о значении слов, упражнение не будет удаваться и формирование самого фундаментального механизма не наступит. Поэтому в установоч- ной инструкции к фонетическим упражнениям Вы получите совет: «Сосредоточьте Ваше внимание на звуковых последовательно- стях. Старайтесь их запоминать и безошибочно воспроизводить. Не думайте о содержании услышанного». Итак, для выполнения каждого типа заданий дается уста- новочная инструкция, которую нужно точно выполнять. Толь- ко тогда в результате занятий в Вашем сознании возникнет система речевых механизмов. СИСТЕМА РЕЧЕВЫХ МЕХАНИЗМОВ. Она имеет много уровней (см. таблицу стр. 17) и работает в двух режимах: режиме порождения и режиме восприятия речи. Если в процессе обучения не будет сформирован хотя бы один уровень, система не будет функционировать и речевая дея- 15
тельность на иностранном языке окажется невозможной. Именно поэтому обучение иностранному языку так часто заканчивается неудачей и человек, полжизни изучавший его, не может сказать ни одного слова иностранцу. Чтобы этого не случилось, познакомьтесь со структурой системы речевых механизмов, тогда, выполняя упражнения, Вы будете понимать, на выработку какого уровня системы они направлены. Просмотрите таблицу. Формирование системы происходит от уровня 1 к уровню 11, а восприятие речи — в противопо- ложном направлении. Каждый новый материал должен быть от- работан на всех уровнях. Формирование механизмов более низких уровней требует и более длительной работы, поскольку опирается на механическую память, которая у взрослых людей обычно ухуд- шается. Каждый тип заданий, включаемых в учебники, способст- вует формированию определенного уровня в системе. Например, задания фонетические, чтение вслух, письмо формируют самые фундаментальные уровни 1, 2, 3 и 4; лексические — уровни 6, 7 и 8; грамматические — уровни 5, 7, 9 и 10. Однако, чаще всего новый языковый материал отрабатывается только на высших уров- нях, а упражнения, призванные формировать уровни 1—4 вообще не выполняются, и поэтому у учащегося не формируется система речевых механизмов и он не может воспользоваться в речевой деятельности полученными знаниями. Итак, усвойте твердо: каждый новый языковой материал нужно отрабатывать на всех уровнях от первого до последнего, не пропуская ни одного. Таблица (см. стр. 17) показывает, насколько сложна Ваша задача, но опасаться трудностей не нужно. Положитесь на моделирующую способность Вашего мозга! При создании системы Вашей работы она учитывалась в полной мере. Сделано все для того, чтобы в Вашем сознании незаметно для Вас возникла модель системы изучаемого языка и система речевых механизмов. Ваше дело — организовать лавинообразное прохождение информации через мозг. Он способен обработать информацию, т.е. выявить имеющиеся в языке закономерности и обобщить их в правила речевого действия.
этап I .* Работа над пониманием предложения Стратегия конструирования информации Стратегия проработки языкового материала Уровни Система «язык» Система механизмов восприятия предложения Система речевых уме- ний Система упражнений 1 Алфавит* длинных зву- ковых после- довательно- стей Слушание и удержание в памяти ко- ротких и длинных зву- ковых после- довательно- стей Глобальное улавливание смысла на основе соот- несения с на- глядностью Слушание иностранной ре- чи с малым и нулевым процентом понимания при точной соотнесенности с поэлементной наглядностью 2 Алфавит ин- тонацион- ных моделей Опознание звуковой по- следователь- ности и ее свернутое воспроизведе- ние во внут- ренней речи Внутреннее проговарива- ние. Восприятие пауз и ударе- ний Проговаривание вслух, а затем про себя синтагм* * Заучивание наизусть рече- вых штампов. Расстановка пауз, ударений 3 Алфавит фо- нем Опознание фонемы на основе ее со- отнесения с другими фо- немами Вычленение фонемы Фонетические упражнения на дифференцировку зву- ков и их воспроизведение. Чтение вслух фонетиче- ских листов. 4 Алфавит букв Опознание фонемы и ее соотнесение с буквой; опознание буквы и ее соотнесение с фонемой Запись услы- шанного, прочтение написанного Слушание с опорой на текст, чтение текста вслед за диктором, переписыва- ние текста 5 Алфавит морфологи- ческих моде- лей Опознание морфологиче- ской модели и ее соотне- сение с сиг- нификатом Понимание морфологиче- ской модели Затренировывание морфо- логических моделей в иг- рах, заучивание УТ*** 6 Алфавит корневых слов Опознание корня слова и его соотне- сение с сиг- нификатом Понимание номинативно- го значения слова Заполнение карточки на корневое слово по соответ- ствующей методике 17
Уровни Система «язык» Система механизмов восприятия предложения Система речевых уме- ний Система упражнений 7 Алфавит сло- вообразова- тельных мо- делей Опознание словообразо- вательной модели и ее соотнесение с сигнифика- том Понимание словообразо- вательной модели Заполнение карточки на словообразовательную мо- дель с ее сигнификата по соответствующей методике 8 Алфавит сло- воформ Опознание использован- ных в слово- форме моде- лей в их сочетании и соотнесение их с сигни- фикатами в той же взаи- мосвязи Понимание контекстного значения слова Зарисовывание лексиче- ских карт и выучивание УТ к ним 9 Алфавит се- мантических моделей (словосочета- ний) Опознание словосочета- ния и соотне- сение его с сигнифика- том Понимание словосочета- ния Работа над корневым сло- вом в словосочетаниях, за- учивание речевых штам- пов и УТ 10 Алфавит синтаксиче- ских моделей Опознание синтаксиче- ской модели и ее соотне- сение с сиг- нификатом Понимание синтаксиче- ской структу- ры предло- жения Придумывание примеров на данную синтаксиче- скую модель, участие в иг- рах, заучивание наизусть учебного текста 11 Алфавит предложений Опознание всех исполь- зованных мо- делей в их взаимосвязи и их соотне- сение с сиг- нификатами Понимание предложения Фиксация кроками содер- жания предложения, пред- ставление себе описанного в предложении Примечания:—Параллельное формирование всех подсистем происходит при том условии, что каждый элемент языкового материала будет отрабатываться на всех уровнях в строгой их последовательности от первого к одиннадцатому без единого пропуска. * Слово «алфавит» обозначает весь набор соответствующих моделей или сим- волов. * * Синтагма — группа слов от паузы до паузы * ** УТ — учебный текст. 18
этап II: Работа над пониманием текста Уровень Система механизмов восприятия текста Система речевых умений Система упражнений £ Опознание модели текста и соотнесение ее с определенной сферой объективной реальности Точное понимание (пе- ревод) заглавия текста и знание некоторых структурно-лингвисти- ческих особенностей текстов данной модели Сообщение знаний о структурно-лингвисти- ческих особенностях разных текстов, разъяс- нение роли заголовков и подзаголовков 2 Мобилизация лично- стного опыта: антици- пация возможной це- пи рассуждений Осведомленность в со- ответствующей обла- сти знаний Изучение данной обла- сти знаний в рамках других предметов. Чте- ние по данному вопро- су текстов на родном языке 3 Антиципация воз- можных языковых мо- делей Владение системой языковых моделей Упражнения по систе- матизации словообра- зовательных, морфоло- гических и синтаксиче- ских моделей 4 Удержание в памяти больших программ высказываний Умение расчленить текст на логически за- конченные отрезки бла- годаря опознанию сиг- налов связи Изучение сигналов свя- зи в тексте. Озаглавли- вание абзацев и состав- ление планов текста. Ознакомительное чте- ние, аудирование 5 Построение гипотезы об общем смысле абза- ца на основе опозна- ния знакомых языко- вых моделей и слов в их соотнесении с це- почкой сигнификатов Содумание, сотворчест- во с автором текста. Знание определенного количества моделей и слов Тренировка в выдвиже- нии гипотезы о содер- жании абзаца с опорой на знакомые слова или их элементы и модели 6 Опознание незнако- мых моделей и слов. Догадка об их значе- нии при опоре на зна- комые элементы и контекст в результате включения их в гипо- тетическую структу- ру данного абзаца Языковая интуиция: наличие в сознании мо- дели системы «язык» со всеми подсистемами, а также вероятностных признаков слов Обучение догадке о значении слова с опо- рой на контекст, ко- рень, словообразова- тельные элементы, мес- то слова в предложении. Чтение романа с опорой на ли- тературный перевод 7 Уточнение неясных языковых элементов по словарям и спра- вочникам Умение пользоваться словарями и справоч- никами Знакомство с системой словарей и справочни- ков, и обучение пользо- ванию ими, а также со сведениями об особен- ностях терминологии Переход на уровни восприятия предложения Примечание*. — Между этапами I и II обязательно чтение романа с опорой на литературный перевод по рекомендуемой Вам методике. Обобщение закономерностей происходит на подсознательном уровне. Моделирование возможно лишь при многократном про- 19
хождении через мозг одной и той же информации и лишь при Вашем активном участии в корректной (т.е. безошибочной) ино- язычной речевой деятельности. Такое участие Вам будет обеспе- чено специально разработанными приемами работы. Еще несколько слов о том, в какой форме следует выполнять задания. Каждое упражнение нужно по возможности превратить в игру, разыгрывать при его выполнении какую-нибудь роль. Когда Вы играете роль, всякое Ваше высказывание становится мотиви- рованным, направленным на преобразование заданной ситуации. Очень полезно, особенно в начале обучения, представлять себя маленьким ребенком, только что начинающим осваивать родной язык. Речевые потребности ребенка соответствуют его речевым возможностям, с ростом потребностей происходит рост возможно- стей. Этот путь желательно смоделировать и Вам во время обу- чения. Болгарский профессор Г. Лозанов, основатель суггестопе- дического метода, доказал, что инфантилизация приносит большой эффект в обучении иностранным языкам. Приемы работы, реко- мендуемые Вам в книге (рисование кроков, лексических карт, раскладывание пасьянсов из речевых штампов, игра в лото из картинок, разыгрывание сказок с куклами, разучивание песен), помогут Вам это сделать. Но лучше всего Вам поможет этого добиться обучение вместе с Вашими детьми, со всей Вашей семьей. Это позволит Вам создать в Вашем доме иноязычную среду, и тогда иностранный язык выполнит, наконец, свою фун- кцию — станет инструментом общения. Методические указания по организации обучения Ваших детей Вы также найдете в этой книге. «Вхождение» в иностранный язык может осуществляться двумя путями: через устную речь и через чтение. Выбор пути зависит от целей, которые Вы преследуете, и от Ваших способностей. Если Вы должны быстро подготовить себя к встрече с иностранцем и собираетесь общаться с ним на бытовые темы, начинайте с освоения устной речи. Этот путь, однако, окажется легким лишь для того, у кого хорошо развита механическая память, кто легко заучивает наизусть, больше любит воспринимать информацию на слух, а не из книг. Если время терпит и Вы имеете в запасе несколько месяцев для интенсивных занятий языком (по 2-4 часа в день), идите другим, более экономным путем: через чтение к устной речи. Этот путь более доступен людям с плохо развитой механической, 20
но хорошо развитой логической памятью, тем, кто не любит заучивать наизусть, а любит раздумывать над явлениями и делать самостоятельные выводы, тем, кто предпочитает обучение по кни- гам прослушиванию лекций. Однако, нужно помнить: с чего бы Вы ни начали, Вам нужно освоить все виды речевой деятельности: говорение и письменное изложение своих мыслей, понимание устной речи и читаемого текста, перевод с языка на язык, иначе Вы не сможете сказать, что владеете иностранным языком. Итак, запаситесь учебником с пластинками или кассетами (луч- ше, изданном в стране изучаемого языка, но можно и отечест- венным курсом на пластинках) и организуйте проработку мате- риала в соответствии с ниже приведенными инструкциями. По- мните только, что проработку каждой темы нужно организовать на всех уровнях. Если нет возможности приобрести учебник с пластинками, купите несколько книжек со сказками для самых маленьких. Лучше, чтобы они были Вам уже знакомы. Попросите какого-нибудь знакомого, хорошо владеющего интересующим Вас иностранным языком, наговорить Вам эти сказки на магнитофон- ную ленту. Как это сделать, рассказано на стр. 23 Кстати, если Вы воспользуетесь купленными курсами с пла- стинками, такой возможности у Вас не будет, т.к. обычно тексты наговариваются без пауз для повторения, и это сводит возможность работы с ними почти к нулю. Далее организуйте работу над текстом точно в том порядке, в каком Вам предлагают это сделать приведенные ниже установочные инструкции. Они объединены в 3 группы: 1. Система работы над учебным текстом (учебник или сказки). 2. Система работы над оригинальным текстом. 3. Система работы по развитию навыков устной речи.
Часть I СИСТЕМА РАБОТЫ НАД УЧЕБНЫМ ТЕКСТОМ Под учебным текстом (далее УТ) я понимаю текст, составленный в учебных целях. Обычно из таких текстов со- стоят учебники по иностранному языку. Задача такого текста — ввести определенную лексику и грамматические модели, дать материал для развития навыков чтения и перевода. В практике обучения над УТ выполняется только одно уп- ражнение: его перевод на русский язык с разбором грамматиче- ских трудностей. Отработка материала на низших уровнях сис- темы механизмов обычно отсутствует, и в этом я вижу основ- ную причину неудач. В УТ Вам должно быть ясно абсолютно все, каждый элемент в рамках каждого уровня. Не нужно торопиться переходить к следующему тексту, пока Вы не исчерпали обучающие возмож- ности этого. Поэтому для достижения успеха чрезвычайно важно четко соблюдать определенную последовательность работы. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ РАБОТЫ НАД УЧЕБНЫМ ТЕКСТОМ Сначала нужно обеспечить отработку УТ на самых низших уровнях: имитации, фонологического анализа слова (выделение в звуковой последовательности отдельного звука), соотнесения звука с буквой. Разбейте УТ на отдельные группы слов (синтагмы), равные группам члена предложения (группа подлежащего, дополнения, сказуемого), разделив их вертикальными черточками. Эти чер- точки будут обозначать паузы, которые нужно делать при чте- нии между группами. Предложения читаются не по словам, а по 22
синтагмам. Научитесь читать синтагмы слитно, не допуская рубленного чтения. Познакомьтесь с правилами интонирования предложения в языке, который Вы изучаете. В разных языках они различны. Первое время можете отмечать в тексте стрелка- ми повышение и понижение тона. (Далее все примеры будут приводиться на трех языках в следующей последовательности: английский — АН, французский — ФР, немецкий — НМ. Про- сматривайте примеры для всех языков). Например: АН: Come and see те again / in a couple of days. ФР: Les mots du petit prince / dansaient dans та тё moire. HM: Sah’ ein Knab’ / ein Roslein stehn. На первых порах попросите человека, преподающего или хо- рошо знающего иностранный язык, проверить, правильно ли Вы разбили предложение на синтагмы. Наличие ошибок затруднит процесс подсознательного моделирования синтаксической под- системы ИЯ. Выполните упражнение на имитацию. Имитация — есть подражание образцу без аналитического осмысления действия. Это упражнение совершенно необходимо для овладения язы- ком как первая ступенька, без которой не удается продвинуться дальше. Вы должны научиться с легкостью воспроизводить ус- лышанное слово, синтагму, предложение, даже если Вы не по- нимаете их смысла, а лишь воспроизводите запечатлевшийся звуковой образ. • Установка при прослушивании: удержать в памяти слуховой образ, сконцентрировав внимание на особенностях произношения звуковой последователь- ности и высоте тона. Воспринимать и воспроизодить услышанное как целое, не вычленяя в сознании отдель- ных звуков. Не думать о содержании воспринимаемого. В данном случае содержанием Вашей деятельности бу- дет запоминание и воспроизведение мелодики предложе- ния, звуковая сторона языка. Для выполнения этого упражнения необходимо иметь маг- нитофонную пленку, с которой звучит прорабатываемый текст. При наговаривании после каждой синтагмы делается пауза, 23
равная по длине речевому образцу, произнесенному до нее. В паузе Вы будете повторять услышанное. Важно, чтобы Вы укла- дывались в оставленную паузу. Это сразу приучит Вас говорить в нормальном темпе. Поэтому первые тексты наговариваются в спокойном темпе. Попросите Вашего знакомого, знающего ИЯ, наговорить Вам таким образом все тексты учебника. При наговаривании важно: 1) сохранять в синтагмах ту интонацию, которую они имеют в предложении, 2) произнеся синтагму вслух, тут же произнести ее про себя, а затем про- износить следующую синтагму вслух: это поможет точно со- блюсти необходимую длину пауз, 3) начитывать текст эмо- ционально, с соответствующим выражением, как это делают чтецы со сцены. Если нет магнитофона, можно заниматься этим упражнением вдвоем: один читает текст с паузами между синтагмами, другой за ним повторяет, вступая после каждой синтагмы. Потом меняются ролями. Следующим шагом должно быть формирование механизма контроля за допускаемыми ошибками. У человека, владеющего языком, этот контроль происходит неосознаваемо, но для того, чтобы механизм сформировался, необходимо выполнить боль- шое количество упражнений, в которых Ваше внимание будет направлено на фонологический анализ слова. Особенно нужно тренировать различение таких звуков, от которых зависит смысл слова. Например: АН: Нельзя оглушать звонкие согласные в конце слова: bag [baeg] — сумка, портфель; back [ЬЗбк] — спина, задний. Важно различать долгие и краткие гласные: feel [fi:l] — чувствовать; fill [fil] — наполнять. ФР: Нужно различать звуки открытые и закрытые, носовые и неносовые; полугласные [и/] и [^] oui [xl] - да, huit tyit] - восемь НМ: Нужно различать звуки долгие и краткие, открытые и за- крытые: Beeren [Ье:г эп] - ягоды; Baren [Ь8:гэп] — медведи in [’in] - в; ihn [’i:n] - его. Очень важно четко различать согласные в конце артикля или местоимения: in или im; den или dem; ihm — ihn. 24
ЗВУКИ, ИМЕЮЩИЕ СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНУЮ ФУНКЦИЮ Запишите в тетрадь и запомните те звуки, которые имеют в изучаемом Вами языке смыслоразличительную функцию. Они сведены в таблицу 1. Таблица 1. Звуки, имеющие смыслоразличительную функцию АН: ГЛАСНЫЕ СОГЛАСНЫЕ Долгие Краткие Звонкие Глухие [a:] heart [л ] hut [C01 joke [t/j choke [о :] port [о ] pot [b] bought [p] port [i:] heat Pl hit [d] done [t] ton [u:j pool [u] pull [g] game [k] came [v] vale [f] file [z] zeal [s] seal ФР: ГЛАСНЫЕ СОГЛАСНЫЕ Закрытые Открытые Звонкие Глухие [е] fde [8] fait [d] coude [t] coute [о] saule [o] sol [g] garde [k] carte [0 ] jeune [aj jeune [v] neuve [fj neuf [о] jaune [z] seize [s] cesse D 1 cage M cache Переднего ряда Заднего ряда сонанты [a] mal [a] male среднеязыч- ный переднея- зычный [у] to [u] tout [/j] agneau [n] anneau [0] cheveux [cej chevaux неносовые носовые полугласные [a] gars [a] gant [w] oui ty] huit [a] chat [a] chant 1/ [о] sonne [5] son [°] Pot [5] pont 25
Продолжение таблицы 1 1 [8 ] paix [0] eux [8] pain [0 oe] un тать! 1 1 не п у юсовые [a ] tente L 1 [Ё] teinte |НМ: ГЛАСНЫЕ 1 Долгие Краткие Закрытые Открыты e I р:] bleten * [е:] Heer [8:] Sta dte [о:] Sohn [u:] Zug [у:] Hute [a:] Staat [0 :] Ro schen [1] bitten [8] Herr [8] Statte [o] Sonne [v] Zuck [y] Hijtte [a] statt RoBchen [e:] Meer schen [8:] Mar saen СОГЛАСНЫЕ Звонкие Глухие [d] Dusche [b] Bein [f] vier t] Tusche p] peinlich y] wir ЗВУКИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ДЛЯ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА ОСОБУЮ ТРУДНОСТЬ Кроме звуков, имеющих смыслоразличительные функции, необходимо тренировать звуки, отсутствующие в русском язы- ке, т.к. произношение этих звуков представляет для русского особую трудность, (см. нижеследующую таблицу). Научитесь узнавать в тексте буквы, обозначающие эти звуки, и старайтесь произносить эти звуки особенно тщательно. 26
Таблица 2. Звуки, представляющие для русского человека особую трудность АН: ГЛАСНЫЕ: ФР: ГЛАСНЫЕ: HM: ГЛАСНЫЕ: 1 Й эог Гав] cat girl, learn park, father | board, call, can, man, fat, 1 1 I 1 al chant, rang o] bon, monter ё] fin, vingt o-e ] parfum, un y) lune, utilisation al cable, base 0] feu, deux oe] fleur, soeur 1 c в у] uni 5ki [ее] Л/б ае 1 ао 5 3ai [ие I sehr, Meer :] uber, fiihlen wunschen, f . ] horen, Dnomik konnen, ter ein, klein Haus, Auto 0] neu, jme >аняют звуча- в безударном толожении СОГЛАСНЫЕ ПОЛУГЛАСНЫЕ СОГЛАСНЫЕ [w] weather, when VUllrtn 1 DI гы Haus, haben III га ОД hoi thin, faith within, in the ring, English 1 pink, link ne, who, jse < wa] lol, moi H] lui.nuit fl champingnon, signe [ [1 01 н м х] Fach, auch g ] ich.sich [/] Land, lemen [r] Radio, Werk q] jung.bringen qk] danke, Bank гсутствие смягче- ия перед гласны- и пепелнет пяла ПОЛУГЛАСНЫЙ ЗВУК [’] ’aber.’und в начале слова и корня, начинающе- гося с гласного. У гласных — отсутст- вие редукции в без- ударном положе- ниц, Итак, вооружившись этими двумя таблицами и УТ, займи- тесь составлением фонетического листа. 27
РАБОТА С ФОНЕТИЧЕСКИМИ ЛИСТАМИ • Установочная инструкция по работе с фонетическими листами Возьмите длинный лист и разбейте его на столько коло- нок, сколько звуков Вы решили потренировать (выбирайте сначала самые трудные для Вас звуки, в следующем УТ займи- тесь следующими звуками). Над каждой колонкой напишите интересующий Вас звук в его транскрипции, а также все возможные его буквенные обоз- начения. Для этого воспользуйтесь таблицей «от звука к бук- ве», имеющейся в разделе «Фонетика» каждой грамматики. Читая УТ, выписывайте слова, содержащие интересую- щие Вас звуки, в соответствующую колонку, подчеркивая тренируемые буквосочетания. Если слово встретится не- сколько раз в разных формах, выпишите в столбик все встре- тившиеся формы. Выписывайте не только отдельные слова, но и их группы, например: предлог+артиклъ+существителъное. Закончив работу по выписыванию слов, начните трениро- ваться в их правильном произношении. Прежде чем присту- пить к чтению первой колонки, найдите в разделе «Фонети- ка» параграф, посвященный произношению данного звука, и изучите его. Дополните колонку приведенными в параграфе примерами. Прочтите несколько раз вслух первую колонку, следя за произношением тренируемого звука. Также проработайте все остальные колонки. Если Вы сомневаетесь в том, какой именно звук имеет место в данном слове, обратитесь к словарю, приводящему транскрип- цию слов. В фонетическом листе, однако, слова должны быть записаны не в транскрипции, а так, как их принято писать, поскольку это упражнение направлено на соотнесение звука с буквой (печат- 28
ной и письменной). Благодаря этому упражнению Вы сформи- руете у себя орфографические навыки и навык беглого чтения. Просмотрите примеры ФЛ к учебному тексту по лексической карте № 2. АН. Учебный текст: The world around us To begin with we distinguish two forms of matter existence-they are time and space. In time and space one can distinguish natural phenomena, processes and objects. We are surrounded by different kinds of objects. Objects are divided into two big parts: natural and non-natural ones. Natural objects include living creatures-human beings (people) and animals-and the other part of nature: plants, minerals and so on. Nature includes land, water and air. Mountains, valleys, forests (woods), fields, meadows, deserts, banks (of lakes, canals, rivers), shores (of seas-seashores), seascoasts, beaches, islands and peninsulas-all that belong to dry land. Springs, brooks, rivers, ponds, lakes, canals, seas, bays, gulfs and oceans belong to water. The Earth is surrounded by its atmosphere. The atmosphere in which living beings exist presents the mixture of gases-we call the mixture «the air». The Sun, the Moon and the stars shine in the sky. In the air there is always some water which is converted into clouds, rain , fog , snow and hail . The Sun, the Moon, the Earth and the stars are space objects. On the surface of our planet there are cities, towns and villages. In the cities there are industrial enterprises. They are plants and factories. People who work in industry are workers, engineers, scientists. In the village area there are farms and agricultural enterprises. In cities there may be buildings, lanes, streets, avenues, sguares, parks, bridges, railway stations, airports,harbours. A city can stand on the bank of the river or by sea. Buildings can be used for living, offices, kindergartens, schools, colleges, research institutes, hospitals, libraries, museums, theatres, cinemas and concert halls. 29
Фонетический лист к учебному тексту по лексической карте № 2 [w] [0] we one water which Earth theatre they other [z] на конце слова после гласной [nJ [□:] meadow,meadows river, rivers sea, seas office,offices peninsula peninsulas distinguish being belong spring living building forms halls call [ae] [a:] I Qi natural land bank inhabited planet factories avenue stand valley part star farm harbour kindergarten plant f£9] Earth converted surface work research air there are airport [9V] of + существительное of matter, of objects, of gases, of nature, of the river 30
ФР: Начало учебного текста: Tout се qui nous entoure Tout ce qui nous entoure est matdriel. La matiere existe sous deux formes: le temps et I’dtendue. Nous sommes entoures de millions de choses. Les choses se divisent en objets animus et objets inanimds. Les objets animes ou etres animes se divisent, & leur tour, en trois groupes: les plantes, les gens, les animaux. Les objets inanimes se divisent en objets naturels et objets fabnquds. Les objets naturels, les animaux, les gens et les plantes se rapportent a la notion de la Nature. La Terre appartient aussi a cette notion. Sur la Terre il existe trois milieux d’habitat: la terre ferme, I’eau, I’air, etc. Фонетический лист к учебному тексту по лексической карте № 2 Га] M [0] [cel entoure dtendue plante en gens nature dtendue nature! sur notion leur [u] [o] [0] [e] entoure sous tour groupe nous eau chose animaux aussi deux millieu dtendue entoure fabrique anime 31
НМ: Начало учебного текста: Alles um uns herum Alles um uns herum 1st materiell. Die Materie hat zwei Existenzformen: die Zeit und den Raum. Um nus herum sind Milliarden Dinge. Wir unterteilen die Dinge in Lebewesen und Gegenstande. Die Lebewesen unterteilen wir in 3 Gruppen: Menschen, Tiere und Pflanzen. Die Gegenstande unterteilen wir in naturliche und vom Menschen erzeugte. Die vom Menschen erzeugten Gegenstande heiBen Erzeugnisse. Die Erzeughisse sind in der Industrie und in der Landwirtschaft zu finden. Phonetische Lisle zum TexKAIIes um uns herum» Не смяг- чайте со- гласные [a:] [e:] [u:] [o:] [i:] [a~o] die Materie - materiell Materie □egen stan •de zur Natur also wir Raum □egenstan -de Natur 1 .ebewesen Tier- auch .ebewesen Erde Tiere auf Medien gibt ts auf der Erde [0:1 [a] ie] [V] [O] [1] [60] gehoren alles Existenz 1 mterteilen formen ist erzeugen- hat Prozesse um uns herum von zwischen erzeugte- also Mensch 1 mterschei den Menschen Ding - Dinge erzeugt Pflanze- erzeugt zur [ rzeugnisse Pflanzen Erzeugnis Luft gibt es Составьте такой же лист на согласные звуки, расписав те же слова в зависимости от имеющихся в них согласных. 32
Упражнение на соотнесение звука с буквой Это следующая ступенька, обеспечивающая становление си- стемы речевых механизмов. Она необходима для развития бег- лости чтения и возникновения орфографических навыков. Бег- лость чтения — необходимое и первое условие для понимания содержания читаемого. Беглость чтения возникает тогда, когда человек научается читать слово не по буквам или слогам, а уз- нает по нескольким наиболее характерным буквам контур сло- ва, как узнает лицо своего знакомого. Чтобы достичь этого, 1) выпишите из УТ все новые слова в исходных формах (для существительного — именительный падеж, для глагола — неопределенная форма, для прилага- тельного или наречия — положительная степень); 2) пока пишите слово, произносите его несколько раз вслух, обращая внимание на его правописание; 3) обведите контур слова и по- старайтесь его запомнить. Этот прием, как очень эффек- тивный, рекомендовала своим аспирантам Г. А. Макашова, бу- дучи заведующей кафедрой иностранных языков. Упражнение на развитие навыка беглого чтения с правильной интонацией Его необходимо выполнять независимо от того, ставите ли Вы перед собой задачу овладения навыками устной речи, иначе Вы никогда не сможете читать тексты с целью извлечения ин- формации, т.к. слишком медленная дешифровка иностранных букв не позволит Вам понимать содержание. УТ уже разбит Вами на синтагмы, в нем уже расставлены па- узы, Вы научились уже бегло и правильно читать отдельные слова и целые синтагмы. Теперь Ваша задача — научиться с правильной интонацией и без запинок прочесть целое предло- жение. Здесь советую прибегнуть к тому же приему, к которому прибегают музыканты, разучивая новую вещь. Те предложе- ния, которые неудается сразу же прочитать без запинок и с пра- вильной интонацией, нужно повторять вслух несколько раз под- ряд, пока Вы не сможете прочесть предложение «на одном дыха- нии». 2 Заказ № 1894 33
• Установка: слушать звучание произносимого текста. Вспоминать образец (речь Вашего иностранного друга или преподавателя, прослушанную пленку). Неважно, что это были другие тексты. Мелодичный строй во всех текстах одинаков. Наслаждаться мелодичностью собственного чтения. Не думать о содержании текста, а думать о содержании своей деятельности: стремле- нии бегло и интонированно читать. После того, как УТ усвоен на всех уровнях (низших) и в со- знании отпечатались соответствующие звуковые последова- тельности разной длины, можно перейти на более высокий уро- вень и заняться соотнесением этих звуковых последовательно- стей с их содержанием, т.е., как говорят психологи, соотнести звуковой код с семантическим. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ МОРФОЛОГИИ Внимание! Это упражнение выполняется только в том слу- чае, если Вы уже как-то можете объясниться, читаете и понима- ете книги, но не занимались всерьез осмыслением грамматиче- ских явлений. Владение грамматическими закономерностями только на подсознательном уровне будет тормозить Ваше совер- шенствование в иностранном языке. Нужно осознать то, что уже накоплено в речевом опыте, чтобы подняться на следую- щую, качественно новую ступень овладения языком. Именно в такой последовательности человек осваивает и родной язык: сначала речевой опыт, затем его теоретическое осмысление. Под морфологической моделью я понимаю изменения в фор- ме слова, достигаемые с помощью прибавления или замены от- дельных букв. Например: падежную форму существительного и прилагательного, степень сравнения прилагательных или наре- чий, модель образования простого прошедшего времени или со- слагательного наклонения. Морфологические модели несут в се- бе очень важную информацию о роде, числе, падеже, времени, залоге. Они связывают разрозненные слова в предложения. Возьмем русские слова: племянник, дочь, брат, жениться, мой. Составьте из них всевозможные предложения, и Вы увиди- те, как изменение формы слова влияет на смысл всего предло- жения. 34
Определяется модель по формальным признакам, которые описаны в грамматике в разделе «Морфология» под заголовком «Образование.... » (например, «Образование множественного числа»), а также в разделах «Склонение...» и «Спряжение...». Когда Вы начнете прорабатывать материал, Вы увидите, что од- на и та же модель может иметь несколько функций. Так, слово «дочери», взятое вне контекста, оказывается трехзначным. Оно может передавать множественное число, а может передавать принадлежность, выражаемую родительным падежом (муж до- чери), или направленность действия (даю книгу дочери). К со- жалению, пока не имеется грамматических справочников, кото- рые бы обобщили грамматический материал по моделям, пока- зав своим читателям их многофункциональность, и научив читателей различать разные функции одной модели. Создать самому для себя такой справочник—очень интересная работа, которая поможет Вам в короткое время сформировать в своем сознании морфологическую подсистему языка. Итак: возьмите небольшой блокнот, пронумеруйте его лис- ты. Откройте отдел «Морфология» и углубитесь в чтение с одной целью: выписать в блокнот все имеющиеся морфологи- ческие модели и их функции. На каждый лист выписывайте только одну модель, на обратной стороне передней обложки составляйте оглавление: модель-Илиста. Если встретите уже изученную модель в новой функции, откройте лист с этой моделью и допишите на него еще одну ее функцию. В записях схематически нужно указывать: к чему модель прибавляется и что изэтого получается. Саму модель нужн описать крупно, красным цветом в правом верхнем углу листа. Не забудьте привести накаждую функцию один-два примера. В случае мно- гофункциональности модели указывайте тот признак, кото- рый помогает отличить одну функцию от другой (сочетание с артиклем, местоимением, предлогом). Саму функцию запи- сывайте не сразу грамматическим термином, а сначала ука- жите содержание грамматического явления. Например, окон- чание «Ь>, прибавляемое к основе немецкого глагола, может пе- редавать обращение к людям, с которыми говорят на «ты» (geht-udume) или означать, что глагол относится к место- имению 3-го лица единственного числа (er geht). Это-содер- жание морфологической модели. 2* 35
Теперь, когда Вы изучили морфологическую подсистему ИЯ и имеете перед собой перечень морфологических моделей с их функциями, Вы можете приступить к выполнению упражнения на опознание морфологических моделей и их соотнесение с представлением. Это будет применение на практике получен- ных перед этим знаний. Просмотрите УТ с самого начала и подчеркните в них все морфологические модели. Затем, опираясь только на фор- мальные признаки модели, дайте характеристику каждому слову, как Вы когда-то это делали в младших классах школы. Вы характеризуете каждое отдельное слово по схеме: АН: ФР: НМ: существительное: число, притяжа- тельный падеж; существительное: род, число; существительное: род, число, падеж, назвать форму име- нительного падежа ед. и мн. числа; глагол; время, залог, на- клонение, настоя- щее неопределен- ное, настоящее перфектное — 3 л., ед. ч.: ГЛЯГОЛ; время, лицо, число, наклонение, залог, назвать основные формы глагола; глагол; время, лицо, число, залог, наклонение, назвать 3 основ- ные формы глагола; прилагательное; степень сравнения; прилагательное; форма (женский, мужской род), сте- пень сравнения; прилагательное: род, степень сравне- ния, назвать 3 сте- пени; наречие; степень сравнения; наречие; степени сравнения; наречие; степени сравнения; причастие; I или II. причастие; изменяемая или не- изменяемая форма. причастие или дее- причастие: изменяемая ли форма. Дать слову характеристику по вышеприведенной схеме Вам помогут те модели, которые Вы выписали в блокнот. Имейте в виду, что отсутствие окончания или изменения корневого гласного также является моделью. Иногда Вы не сможете по формальным признакам одного слова точно определить функ- 36
цию модели. Например, в немецком языке формы родительного и дательного падежа женского рода совпадают. В таком случае называйте все возможные варианты. Заниматься этим упражнением нужно до тех пор, пока Вы не станете быстро и безошибочно определять встречающиеся мор- фологические модели и соотносить их с их содержанием. Благо- даря этому упражнению Вы научитесь видеть грамматическую структуру текста, дающую читающему информацию о связи между словами, а, следовательно, и между явлениями. Посте- пенно грамматическое осмысление текста снова перейдет на подсознательный уровень. УПРАЖНЕНИЕ ДЛЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ Казалось бы все очень легко: если слово неизвестно, нужно открыть словарь и посмотреть его перевод. Но вот беда! В слова- ре приведено много значений одного слова и, оказывается, ни одно из них в данном контексте не подходит. Случай очень час- тый. Вспомните первые страницы этой книги! Лексические подси- стемы двух языков взаимодействуют друг с другом через подси- стему представлений. Поэтому освоение лексической подсисте- мы иностранного языка связано с переконструированием систе- мы представлений, имеющейся у обучаемого. Лексическая подсистема — это самая необъятная по количе- ству элементов подсистема. Для того, чтобы язык мог оставать- ся живым языком, в нем должно существовать не менее 200000 слов. Однако, не все эти слова известны каждому носителю язы- ка. Лексический запас в 5000 слов — это запас слов образован- ного человека. Чтобы понимать любой текст, достаточно знать 4000 слов, а чтобы объясняться — около 2500. Казалось бы, со- всем немного, взять и выучить. Но все не так просто. Основная трудность состоит в припоминании нужного слова в тот момент, когда это необходимо. При чтении и тем более при общении это должно происходить молниеносно. Раздражитель (ситуация, предмет, чувство) вызывает ответную реакцию в ви- де слова или предложения. Следовательно, и при заучивании иностранного слова нужно формировать ту связь, которая в бу- дущем окажется сигналом, т.е. заучивать слово с опорой на представление о ситуации, предмете, чувстве. 37
Молниеносность речевой реакции, освоение столь большого количества слов становится возможным также благодаря опре- деленной систематизации слов, которая существует в сознании каждого носителя языка. Представьте себе дерево, перевернутое кроной вниз. Так систематизируется информация в нашем со- знании. Психологи дали этому название: кодовые деревья памяти. Поиск нужного элемента начинается сверху, от ство- ла, потом выбирается нужная ветвь, веточка и, наконец, листик (элемент). Например: предметы — предметы для письма — предметы для письма, использовавшиеся в XIX веке — гусиное перо. Лексическая подсистема — это четыре кодовых дерева: се- мантическое, корневых слов, словообразовательных моделей и частей речи. В семантическом кодовом дереве слова группируются в зави- симости от их значения; в корневом кодовом дереве в одну груп- пу (гнездо) объединяются слова с одним корнем; кодовое дерево словообразовательных элементов классифицирует слова в зави- симости от суффикса или приставки. Все слова с одной словооб- разовательной моделью попадают в одну группу. Таким образом, для моделирования в своем сознании лекси- ческой подсистемы необходимо организовать занятия так, что- бы они привели к возникновению четырех кодовых деревьев. Как видите, задача перед Вами стоит достаточно сложная. Чтобы сделать Вашу работу более эффективной и интересной, я предлагаю Вам ниже методику работы над лексикой, опробован- ную на взрослых в многолетнем опыте педагогической деятель- ности. Она состоит из 4-х разных видов работы: по составлению лексических карт, по изучению корневых слов, по изучению словообразовательных моделей и по классификации слов по ча- стям речи. Техника работы Никогда не выписывайте слова в тетрадь, а составляйте картотеку. Слова пишите на карточках из плотной бумаги. Еще удобнее перфокарты, но они потребуют разработки сис- темы кодировки. Перед Вами ветви, ветки и веточки семантического дерева (см. следующую стр). Вам предстоит дополнить его листика- ми (словами). На одну карточку Вы записываете всегда толъ- 38
ко одно корневое слово (методику работы над корневым сло- вом смотреть дальше), оцениваете, к какой семантической группе, подгруппе и микрогруппе оно относится, записываете это слово на соответствующий разделитель и ставите кар- точку позади разделителя с соответствующей буквой алфа- вита, Эта работа приведет постепенно к возникновению в Вашем сознании семантического кодового дерева. Имейте вви- ду, что есть слова, которые можно отнести к разным семан- тическим группам (прилагательные, наречия). В таком слу- чае опирайтесь на наиболее привычную ассоциацию. «Голубой» — «небо», «быстрый, медленный» — «движение» и.т.д. Таким образом, в каждой семантической группе будут существитель- ные, прилагательные, глаголы и наречия. Возьмите ящичек. Поставьте в него разделители из плот- ного картона семи разных цветов на 5 см. выше карточек. На- пишите крупно вдоль верхнего края разделителя названия групп с 1 по VII. другой тип разделителей сделайте для под- групп и микрогрупп. Сделайте их на 3 см выше карточек, а для микрогрупп — на 2 см. На этих разделителях напишите соот- ветственно названия подгрупп и микрогрупп. За ними по- ставьте разделители с буквами иностранного алфавита. Возможно, Вы затратите на эту работу несколько часов, зато сколько десятков часов Вы сэкономите потом/ Ведь вместо того, чтобы часами сидеть над переводом нескольких страниц, Вы бу- дете свободно читать книги. Это станет возможным благодаря лексической подсистеме, сформированной в Вашем сознании. В период занятий Вы тоже значительно сократите время, идущее на поиск и заучивание слов, поскольку усвоение слов структу- рированными группами происходит гораздо быстрее, чем вразб- рос. Рекомендую Вам объединить слова по следующим семанти- ческим группам и подгруппам: ГРУППА I. Слова, выражающие ОТНО- ШЕНИЯ (пространственные, временные, количественные, причинно-следственные, по- следовательности) . ПОДГРУППА НЕТ 39
II. ОЦЕНОЧНЫЕ СЛОВА (жела- НЕТ тельность действия или пред- мета, объективная или субъек- тивная их оценка, их полез- ность, результативность действия, его ре1улярность, пригодность действия или предмета; отрицательная, удовлетворительная, отлич- ная, «сверхотличная» оценка внешней и качественной сто- роны, натуральности, надеж- ности, оценка ситуации, эмо- ционального состояния). III. МЕРЫ Общие понятия Пространство (протя- женность, плоскость, объем, взаимное расположение в пространстве), Время (последовательность, повторяемость, длительность). IV. ПРИРОДА Общие понятия, суша, земная кора, лес, животные, вода, воздух свет, звук, пого- да. V. ДВИЖЕНИЕ И ПОКОЙ Положение тела в пространстве; общие понятия, обозначающие движение; пере- движение с помощью конечностей; пере- движение с помощью механизмов; на- правление движения VI. ЧЕЛОВЕК Как живое существо (названия час- тей тела и органов, названия функций органов и частей тела, название биологи- ческих потребностей, характеристика явлений и действий). Сфера трудовой деятельности (движения тела и элементарные трудо- вые операции, элементарные орудия труда и изделия,, строительство, сель- ское хозяйство). Сфера спортивной, игровой и учебной деятельности (спорт, охота, игра, уче- ние). Сфера коммуникативной дея- тельности (управление действиями другого лица, речевые коммуникативные действия, коммуни кативные отноше- ния). Сфера интеллектуальной деятельности Сфера эмоций 40
(Группа слов «Человек» очень многоэле- ментна, поэтому в ней желательно вы- делить разделителями кроме подгрупп и микрогруппы — их названия даны в скобках). VII. МИР, КАК СОЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Домашний очаг, родственники Государство Церковь, Война Примечание: Семантическую классификацию наиболее употребительных корневых слов английского, французского и немецкого языков смотрите в Приложениях. Возникновению в Вашем сознании кодового дерева корневых слов будет способствовать специальная методика работы над корневым словом. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД КОРНЕВЫМ СЛОВОМ Описание методики работы над корневым словом займет не- сколько страниц, однако сама работа очень проста и увлека- тельна. Заполнение одной карточки отнимет у Вас поначалу не более 20 минут, а сколько нового и интересного успеете Вы уз- нать и запомнить за это время! Чтобы убедиться в этом, прочтите приведенные ниже приме- ры на всех трех языках. Так Вы сможете потренироваться в формировании сигнификата (см. с. 5-10). АН Составим карточку на корневое слово «to break». Вдоль верхнего края карточки выпишем основные формы глагола: «break - broke - broken». Отступив 2 см вниз, выпишем мелко в строчку значения из словаря: 1. ломать, разрушать; 2. нарушать (правила); 3. пре- рывать (сон); 4. разменивать (деньги); 5. сломать (волю); 6. по- бить рекорд; 7. объездить лошадь; 8. размыкать электрическую цепь. Затем четко представим себе каждое из этих действий и най- дем между ними общее. Опирайтесь при этом на самое конкрет- 41
ное значение слова. Опишем это общее на русском языке, зане- ся результат в раздел «описание сигнификата» над всеми значениями слова: «преодоление первородного состояния предмета, в том числе, нарушение целостности». Теперь становится понятным, почему одно и то же слово может обозна- чать «приучать» и «отучать». Приучать лошадь к поводьям — значит преодолеть ее первородное состояние и добиться нового. Отучить ребенка грызть ногти — означает то же самое. Чтобы лучше запомнить новую звуковую последователь- ность в новом иностранном слове, а это окажется для Вас самым трудным, поищите в родном языке слово с этим корнем. «Штрейкбрехер»! Он «разрушает» стачку. Занесите в правый верхний угол карточки: (ср. русск. штрейкбрехер). Правда, при заимствовании из языка в язык слова несколько меняют значе- ния, например: «intelligent» — умный, «accurate» — точный. Однако труднее всего запомнить звуковой образ нового слова, а запомнить его значение взрослому человеку гораздо проще. Далее проверьте результат своей работы на идиомах. Идиомы — это застывшие словосочетания. В них слово выступает в необычном для него значении, которого нет среди приведенных в словарной статье, но сигнификат остается тем же. Вот и проверьте, чувствуете ли Вы сигнификат в связи со словом, употребленным в идиоме. «to break a butterfly (бабочка) on the wheel (жернов, колесо)». Буквально: «преодолеть целостность бабочки жерновом». Легко понять несоответствие столь огромной разрушительной силы размерам такого нежного существа, как бабочка, поэтому мы переводим: «стрелять из пушки по воробьям». Теперь нужно подготовиться к употреблению этого корнево- го слова в речи. Откройте фразеологический словарь или разго- ворник и выпишите из него 2-3 речевых штампа со словом «to break»: The silence was broken" — «Молчание было наруше- но». Эти речевые штампы должны быть перспективными для Вас, должны Вам нравиться. Предложения, выписанные из раз- говорников, я назвала «ситуативным набором», поскольку выписывая их, Вы должны смоделировать для себя возможную ситуацию общения с иностранцем. Эти два последние шага в работе имеют разную направлен- ность. Знакомясь с идиомами, Вы формируете у себя чутье язы- ка, навыки литературного перевода, делаете доступным себе чтение художественных произведений. 42
Составление набора речевых штампов готовит Вас к устному общению. И, наконец, самый послений шаг — запись ниже и на обо- ротной стороне карточки нескольких производных слов, кото- рые Вам уже встретились или которые Вы нашли в словаре на эту же букву. «Breakable» — разбиваемый, прерываемый; «breaking» — разбивающий; «breakless» — неразбиваемый, непрерывный. Карточка на корневое слово 1. break’ — broke — broken (ср. русское «штрейкбрехер») 2. Преодоление первородного состояния, в том числе, нарушение целостности. 3. 1) ломать, разрушать, 2) нарушать (правила), 3) прерывать (сон), 4) разменивать (деньги), 5) сломать (волю), 6) побить рекорд, 7) объездить лошадь, 8) размыкать электрическую цепь. 4. to break a butterfly on the wheel — стрелять из пушки по воробьям to break fresh ground — начинать новое дело, делать пер- вые шаги в чем-либо 5. The silence was broken — Молчание было нарушено day is breaking — Рассветает he broke out laughing — Он расхохотался 6. (оборотная сторона карточки) breakable — разбиваемый, прерываемый breaking — разбивающий breakless — неразбиваемый, непрерывный ФР: Для иллюстрации работы над корневым словом во француз- ском языке возьмем существительное «bord». Запишем его красным в левом верхнем углу карточки. В правом верхнем углу запишем (ср. русское: борт). 43
Выпишем значения из словаря: 1. край; 2. край, закраина, кромка, кайма; 3. край, опушка (ле- са); 4. борт (судна); 5. само судно (в некоторых выражениях); 6. берег; 7. поля (шляпы). Сравним эти значения между собой, найдем общее и запи- шем это общее над всеми значениями в раздел «описание сигни- фиката»: «часть предмета, которая является его границей (кра- ем)». Проверим себя на идиомах: «1е bord de la route» — «край дороги»; «journal de bord» — «бортовой журнал»; «monter й bord» — «подняться на корабль» «chapeau a large bord» — «шляпа с широкими полями» «etre de тёте bord» — «быть одного круга, мнения». Выпишем по фразеологическому словарю несколько предло- жений для ситуативного набора: «II a mis son livre sur le bord de la table» — «Он поло- жил книгу на край стола». «II a rempli son verre jusqu’au bord» — «Он наполнил свой стакан до краев». «II habite sur le bord de la mer» — «Он живет на берегу моря» «II va d’un bord й I’autre» — «Он ходит от борта к борту» «II est tomb6 par-dessus bord» — «Он упал за борт» «Je suis de votre bord» — «Я думаю как вы» На оборотной стороне карточки запишем уже встречавшиеся или найденный в словаре производные слова: border — окаймлять, обшивать, ^border — приступать deborder — переливать через край, Г abordage — абордаж, abordable —доступный. 44
Вот как выглядит карточка на это корневое слово: 1. BORD (т) [ср.русск. борт ] 2. Описание сигнификата: часть предмета, которая яв- ляется его границей (краем) 3. 1) край; 2. край, закраина, кромка, кайма; 3. край, опушка (ле- са); 4) борт (судна) или само судно; 5. берег; 6. поля (шляпы). 4. Monter abord — подняться на борт; Journal de bord — бортовой журнал; Tableau de bord — щиток приборов; Le bord de la route — край дороги; Chapeau a large bord — шляпа с широкими полями. 5. П a mis son livre sur le bord de la table — Он положил книгу на край стола. II a rempli son verre jusqu’au bord — Он наполнил свой ста- кан до краев. II habite sur le bord de la mer — он живет на берегу мо- ря. II Va d’un bord a I’autre — Он ходит от борта к борту. II eSt tomb£ par-dessus bord — Он упал за борт. Je suis de vorte bord — я думаю как вы. 6. 1. border — окаймлять, обшивать, 2. aborder — приступать, 3. deborder — переливать через край, 4. Г abordage — абордаж, 5. abordable — доступный. НМ: Запишем вдоль верхнего края карточки красным 3 основные формы глагола: «stechen-stach-gestochen». В правом верхнем углу напишем: (ср. русск. штык, шти- хель). Напишем: «Описание сигнификата» и оставим место. Двумя сантиметрами ниже проведем черту и выпишем под ней все значения, которые приводит словарь: 1. уколоть (палец иголкой); 2. резать (дерн); 3. зарезать (свинью); 4. гравировать; 5. укусить (о пчеле); 6. бить (в карточной игре). 45
Найдем общее между этими действиями, запишем это общее в раздел «описание сингификата»: «действие колющее, неприят- ное, смертоносное». Проверим себя в идиомах: «Der Fischer sticht in die See» — «рыбак выходит в море». Die Sonnenstrahlen stechen — «солнце палит». Выпишем предложения для ситуативного набора: «Oh, Weh! Ich habe meinen Finger gestochen!» — «Ой, я уколол себе палец!». На оборотную сторону карточки выпишем производные сло- ва: Stich, m — результат «stechen » (укол, укус, гравюра, сне- жок, удар ножом и т.п.); «bestechen » — стегать одеяло; давать взятку, задабривать, (первоначально, возможно, «исследовать что-нибудь, засовывая нож») — затем «выспрашивать, зондиро- вать» и теперь «подкупать»). Карточка будет выглядеть так же, как в примерах для английского и французкого языков. Заполнив карточку, нужно выучить то, что Вы на нее запи- сали. Для этого прочитайте несколько раз вслух слова и предло- жения, записанные на карточке, четко представляя себе при этом действие, предмет, качество, ситуацию, которые обознача- ются заучиваемым словом. Чтобы лучше запомнить слово, по- могите себе жестом, мимикой, картинкой, которую нарисуйте на карточке, или потрогайте предмет, посмотрите на него. Я обобщу ниже методику работы над корневым словом, что- бы Вам легче было пользоваться ею. Я уделяю так много внима- ния этой работе, поскольку именно от нее зависит, появится ли у Вас со временем беспереводное владение языком. Старайтесь точно выполнять все ее шаги и мои советы! Так выглядит карточка на каждое корневое слово: 1. Корневое слово с его основными формами (ср, русское..,) 2. Описание сигнификата: (то общее, что Вы смогли сфор- мулировать после разбора значений слова).____________ 3. Значения, выписанные из словаря: 1....2......3.... 4 5.......6.....7................................... 4, 2 3 идиомы для проверки усвоения сигнификата:... 5. Ситуативный набор: несколько наиболее нужных Вам предложений с этим словом.___________________________ 6. Производные слова — оборотная сторона карточки — заполняется в течение всего периода обучения. 46
Работа с готовой карточкой — последовательно по пунктам 1 — заучивается наизусть с опорой на похожие слова в других известных Вам языках или подъязыках (медицинском, тех- ническом, политическом); 2 — заучивается с опорой на представление о явлениях; 3 — заучиваются лишь те значения, которые не могут быть вы- ведены из наложения ситуации на сигнификат: остальные каждый раз в контексте возникнут без труда; 4 — не заучивается: главное — понять, каким образом данное корневое слово смогло передать нужное содержание; 5 — заучиваются наизусть целые предложения с опорой на представление о ситуации, в которой они могут быть произ- несены; 6 — заучиваются некоторые наиболее необходимые слова с опо- рой на представление. Остальные нужны для того, чтобы бы- ло, что забывать. Без этой избыточности невозможно запо- минание самых важных. Сформулирую еще раз кратко и точно то, с чем Вы познако- мились выше на конкретных примерах. • Установочная инструкция по работе над корневым словом Прежде чем положить карточку с корневым словом за опре- деленный разделитель, Вы должны проработать корневое слово нижеизложенным способом и занести результаты своей работы на карточку. 1) Выделите в слове корень и найдите в словаре корневое слово. 2) Запишите это слово красным крупно вдоль верхнего края карточки во всех его основных формах. 3) Припомните, нет ли в русском или других известных Вам языках подобного слова (при установлении похожести опирайтесь на сходство согласных, а не гласных). Если что- нибудь припомнили, запишите в правом верхнем углу в скобках (ср.русск....) 47
4) Подчеркните все написанное так, чтобы образовалась шапка карточки. 5) Под чертой запишите: «описание сигнификата» и, от- ступив вниз 2 см, проведите еще одну черту. 6) Откройте словарь, как можно более толстый, найдите в нем корневое слово и выпишите в строчку все приведенные в словаре русские слова, употребляющиеся для перевода этого слова, без всяких пояснений, которыми насыщена обычно сло- варная статья. 7) Теперь займитесь формированием в своем сознании сиг- нификата. Для этого найдите самое конкретное значение слова, представьте себе соответствующее действие или предмет, задумайтесь о его признаках. Представьте себе предмет, действие или качество, соотвествующее другим значениям. Каждый раз ищите общее между явлениями, пред- метами, действиями, называемыми корневым словом. Опиши- те это общее на русском языке. Например: «действие непри- ятное, смертоносное», «плоскость, передвигающаяся с по- мощью колес и предназначенная для перевозки чего-либо», «нечто, не подвергшееся обработке» и т.п. Так в Вашем созна- нии произойдет формирование нового понятия. Формулировку этого понятия на русском языке запишите над всеми значени- ями после слов «описание сигнификата». Работа эта доста- точно трудна, она потребует от Вас большой способности к обобщению, умения представить себе детально нечто, умения анализировать и сравнивать. Но именно поэтому она и инте- ресна, как интересно решение ребусов, задач. Именно в этой работе и заложено развивающее влияние иностранного языка на Вашу личность. Даже если Вам не удастся оформить сло- вами результат Ваших раздумий, польза от них будет: Вы ов- ладеете сигнификатом на подсознательном уровне. Благодаря этому у Вас появится языковое чутье, языковая интуиция. 8) Проверьте, правильно ли Вы произвели обощение, тот ли сигнификат появился в Вашем сознании. Для этого вновь прочитайте словарную статью и выпишите из нее две-три идиомы (застывшие словосочетания). Они потому и называ- ются идиомами, что в них слово выступает в необычном для него значении, которого нет среди вышеприведенных в словар- ной статье, но сигнификат этого слова тот же. Вот и про- верьте себя, чувствуете ли Вы этот сигнификат в связи со словом, употребленном в идиоме. Например, немецкому слову 48
«stechen» соответствует сигнификат «действие колющее, неприятное, смертоносное». Понятно ли Вам, почему идиома «die stechende Kritik» переводится как «разящая критика», а идиома «die Sonnenstrahlen stechen» как «солнце палит». Этот раздел работы над корневым словом поможет Вам сформировать у себя чувство языка, навыки литературного перевода, сделает доступным чтение художественных произ- ведений, потому что художественность языка именно тогда и появляется, когда автор умеет употребить слово в новом, не- известном или неизбитом значении. Понять такого автора сможет только человек, владеющий сигнификатом данного слова. 9) Следующий раздел работы над корневым словом: запись на карточку ситуативного набора. Это подготовит Вас к употреблению данного корневого слова в речи. Для этого воо- ружитесь фразеологическим словарем или разговорником. Найдите несколько предложений с изучаемым корневым сло- вом и выпишите их на карточку в раздел V. Иностранные предложения пишите крупно, четко, чернилами. Их перевод на русский язык — карандашом. Такой прием выделения ино- странного текста используйте всегда. Выписывать нужно те предложения, которые Вы, как представитель определенного круга общения, определенной специальности, сможете в даль- нейшем использовать при общении с иностранцами. 10) И последний шаг — запись в карточку производных слов. Просмотрев словарь выше и ниже корневого слова, Вы без труда обнаружите производные слова, начинающиеся с той же буквы. Выпишите их на оборотную сторону карточки, по- старайтесь каждый раз уловить, как меняется сигнификат от корневого слова к производному. Заполнив карточку, как показано выше, можете отпра- вить ее на постоянное место жительства. Для этого реши- те, к какой из семантических групп и подгрупп следует отне- сти данное слово, выньте соотвествующий разделитель са- мой малой группы и запишите на него корневое слово, лучше без перевода, т.к. писать одно значение вредно, а все — Вы уже записали на карточку. После этого поставьте карточку за разделитель с соответствующей буквой иностранного алфа- вита (разделители с буквами иностранного алфавита должны стоять в ящике за семантическими разделителями). Таким образом, Вы убьете двух зайцев: с одной стороны, Вы поме- 49
стите новое слово в его семантическую группу в зависимости от его сигнификата и с другой — карточку можно будет всегда быстро найти по первой букве корня, когда Вам понадобится записать на нее новое производное слово. В течение всего сро- ка изучения иностранного языка Вы будете пополнять карто- чки с корневыми словами новыми производными. Именно это и поможет Вам смоделировать в своем сознании лексическую подсистему иностранного языка. В результате такой работы в Вашем сознании возникнет кодовое дерево корневых слов. В нем слова будут объединены в группы в зависимости от значе- ния корня. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МОДЕЛЬЮ Однако, как Вы помните, в сознании каждого человека есть еще одно кодовое дерево, а именно — словообразовательных мо- делей. В нем в одной группе находятся слова с разными корня- ми, но с одинаковыми словообразовательными моделями (при- ставками и суффиксами). Чтобы смоделировать в своем созна- нии это кодовое дерево, Вы воспользуетесь другим приемом. Под словообразовательной моделью понимаются аффиксы (приставки + суффиксы) или другой способ образования нового слова, например, изменение корневого гласного или словосло- жение. Словообразовательные модели возникают при овладе- нии родным языком уже к пяти годам. К этому возрасту мозг ре- бенка активно создает новые слова, пользуясь словообразова- тельными моделями, которые он вычленил на подсознательном уровне в результате речевой практики. Примеры такого слово- творчества собраны в книге К. И. Чуковского «От двух до пяти». «Колоток», «недорисунок» — совершенно правильно образован- ные слова, и, хотя взрослые таких слов не употребляют, их зна- чение всем понятно. Так и человеку, изучающему иностранный язык, станет по- нятно каждое слово, если оно образовано от знакомого корня с помощью знакомой словообразовательной модели. Словообра- зовательных моделей в каждом языке не так много, и того, что в естественных условиях освоения родного языка мозг достигает за несколько лет, Вы сможете достичь при занятиях по предло- женной методике за несколько десятков часов. 50
В сознании носителя языка каждой словообразовательной модели соответствует свой сигнификат, т.е.то обобщенное пред- ставление о реальной действительности, которое является при- чиной использования данной модели в определенной речевой ситуации. Формирование сигнификата можно ускорить, если предъявить мозгу для анализа одновременно 15-20 слов с одной словообразовательной моделью, но разными, уже знакомыми ему, корнями и поставить его перед задачей: найти, что имен- но изменилось в значении слов после прибавления к корням данной модели. Это общее и будет сигнификатом. Такая мыслительная задача довольно сложна: ведь аффиксы всегда обозначают наиболее абстрактные взаимоотношения между явлениями. Грамматики и словари приводят значения отдельных аффиксов, но это лишь частные проявления того об- щего, что Вам предстоит почувствовать и осознать. Думаю, что Вы уже предполагаете, как велико будет влияние такой работы на развитие Вашей личности, а именно, ее интеллекта. • Установочная инструкция по формированию словообразовательной модели. 1) Отберите в тексте 2-3 приставки или суффикса, наибо- лее часто встречающиеся. Прочтите главу о словообразова- нии в изучаемом Вами иностранном языке в учебнике. 2) Возьмите плотные карточки такого же размера, как для корневых слов, в правом верхнем углу карточки напишите «СМ». На одну карточку записывайте только одну модель. 3) Вдоль верхнего края карточки запишите красным слово- образовательную модель. Выписывая приставку, ставьте по- сле нее черточку. Выписывая суффикс, ставьте черточку пе- ред ним. 4) Под чертой запишите, какую часть речи от какой час- ти речи образует данная модель, и снова проведите черту. 5) Напишите: «описание сигнификата» — и оставьте мес- то. 6) Теперь Ваша задача — найти на каждую модель не мень- ше J5 примеров и выписать их на соответствующую карто- чку. Найти примеры на приставку легко по словарю. Примеры на суффиксы нужно искать в обратных словарях; если такого словаря нет, воспользуйтесь учебником для вузов, в них всегда 51
имеются упражнения на словообразование. Как всегда, ино- странное слово пишите четко чернилами, перевод его — ка- рандашом. 7) Найдите то общее, что объединяет все слова, записан- ные на этой карточке, и запишите Ваш вывод в разделе «опи- сание сигнификата». Если можно выразить его схематиче- ским рисунком — сделайте это. Иногда Вам не удастся выра- зить это общее словами: не огорчайтесь. Пока Вы решали эту задачу, сигнификат сформировался на подсознательном уров- не. 8) Выучите слова, внесенные в карточку. Для этого, при- крывая перевод, прочитайте слово вслух на иностранном язы- ке — представьте себе названное действие или предмет — на- зовите его вслух на русском — проверьте правильность пере- вода, посмотрев в карточку. Еще лучше, если спрашивать будет кто-нибудь другой. 9) Поставьте карточку за разделители с соответствую- щей буквой иностранного алфавита после всех корневых слов. Если при дальнейших занятиях Вам встретится новое слово с этой моделью, и Вы не поймете его значения, Вам нужно бу- дет достать карточку и записать на нее это слово. Проиллюстрируем все вышесказанное на примерах. АН. В английском языке есть две приставки с близким значением «sub» и «under- ». Их можно записать на одну карточку вот так: sub- under СМ разные части речи от разных частей речи + Описание сигнификата: нахождение ниже определенного уровня Submarine — подводная лодка Subeditor — помощник редактора subcommitee — подкомиссия to Subdivide — подразделять SUbaudible — едва слышимый to Underpay — оплачивать по более низкой ставке tO Undervalue — недооценивать underwork — работа худшего ка- чества 52
ФР Во французском языке есть сходные по значению префиксы: dd-, dds- + глагол, сущ., при- лаг. in-, im-, II-, ir- + сущ., прилаг. CM описание сигнификата: противоположность тому, что выражено корнем: отрицание apprendre учить, узнавать _ d6sapprendre забывать, разу- — читься ddfini определенный — inddfini _ неопределенный former создавать,форми ровать — d6former безобразить, де- “ формировать dependant зависимый — independent _ независимый gout вкус — ddgout (m) _ потеря вкуса possible ВОЗМОЖНЫЙ — impossible невозможный адгёаЫе приятный — ddsagr6able неприятный legitime законный — iltegitime _ незаконный НМ В немецком языке есть сходные по значениям префиксы: ent- с его вариантами: emp-, ant- и weg-. Запишем их в две кар- точки. ent-, emp-, ant- weg- глагол от глагола глагол от'глагола описание сигнификата: проти- воборство двух сил с победой одной ИЗ НИХ I £ 1 III удаление с места действия избегнуть ветре- 1 entgehen — чи 11 взять часть от entnehmen целого II entlarven — разоблачить II >. entblattern лишить листьев II I entstehen ~ пр°исх°дить weggehen — уйти wegnehmen — отобрать wegstehen - стоять в стороне 53
Разобравшись с фонетическими и лексическими трудностя- ми учебного текста, переходите к его чтению. ЧТЕНИЕ УЧЕБНОГО ТЕКСТА УТ должны быть записаны на магнитофонную пленку, осо- бенно, если Вы изучаете иностранный язык с нуля. Попросите об этом кого-нибудь из Ваших знакомых, владеющих изучае- мым Вами языком. Как нужно правильно наговаривать тексты, Вы уже чи- тали на стр. 21. Для того, чтобы быть понятым и самому понимать звучащую речь, нужно научиться имитировать интонацию и опознавать разные интонационные модели в звучащей речи. Именно в них заложена информация о намерении говорящего: спросить о чем- нибудь, побудить Вас к какому-нибудь действию, обратить Ва- ше внимание на главное, перечислить что-либо и т. д. Длинные предложения обычно расчленяются интонационно на несколько синтагм. Обычно — это группы разных членов предложения. Одна группа от другой отделяется паузой. О том, что одна груп- па кончилась и что за ней последует другая, мы узнаем по повы- шению тона, а в конце предложения — по его понижению. Пау- зы играют огромную роль в восприятии устной речи. Во время паузы подсознательно происходит проговаривание предшество- вавшей синтагмы и только после этого наступает понимание. На родном языке это происходит молниеносно. На иностранном языке — нет. Этот механизм Вам предстоит сформировать, ина- че Вы никогда не сможете воспринимать звучащую речь. Вот почему так важно проговаривать в паузах за диктором то, что Вы слышите. Очень важно также научиться правильно расстав- лять в своей речи паузы и выделять логическим (т.е. более силь- ным) ударением главное в предложении слово. Поэтому, когда Вы будете проговаривать текст вслед за диктором, отмечайте в тексте паузы наклонной чертой: -/-. Этот знак напомнит Вам, что нужно повторить синтагму, а не дожидаться конца предло- жения. Запятые также являются знаком паузы, перед ними тон повышается, а перед точкой — понижается. При записи диктор повторяет каждую синтагму дважды: один раз вслух, другой раз — про себя, поэтому Вы сможете читать текст без остановок, ес- ли будете вступать сразу же после окончания синтагмы. Опи- райтесь при воспроизведении на слуховой образ, а не рас- 54
шифровывайте буквы в словах. Так, работая с магнитофоном, Вы сможете освоить интонационные модели на практике. Если Вас интересует теория этого вопроса, Вам нужно прочитать учебник по фонетике изучаемого языка. • Установочная инструкция по чтению текста вслед за диктором 1. Молча прослушайте весь текст, показывая рукою повы- шение и понижение тона. 2. Повторяйте текст вслух по синтагмам вслед за дикто- ром, не смотря при этом в текст (без опоры на текст). 3. Проговорите текст вслух, повторяя его по синтагмам вслед за диктором с опорой на текст. 4. Не задумывайтесь над смыслом читаемого. Ваше внима- ние должно быть поглощено запоминанием и воспроизведени- ем длинных звуковых последовательностей и интонационных моделей, правильным воспроизведением логических ударений, а также четким и правильным произношением каждого слова. Эта работа достаточно сложна и потребует всего Вашего внимания. 5. Не задумывайтесь о написании слов, не складывайте сло- ва из букв, а повторяйте их на основе цельного звукового обра- за. Тогда, спустя некоторое время, Вы начнете читать быст- ро, целыми словами, опознавая контур знакомого слова. Научившись бегло и без запинок читать текст, переходите к его заучиванию наизусть. МЕТОДИКА ЗАУЧИВАНИЯ ТЕКСТОВ НАИЗУСТЬ В моем диссертационном исследовании я пришла к выводу о том, что успешность в заучивании иноязычных текстов влияет на успехи в других видах речевой деятельности на иностранном языке. Причем успехи в заучивании наизусть растут от текста к тексту, параллельно с успехами в других видах речевой дея- тельности. Это вполне понятно: заучивание наизусть — есть тренировка такой важной личностной характеристики, как па- мять, а память — основа развития интеллекта. С каждым выу- ченным текстом скорость заучивания и точность воспроизведе- 55
ния будут увеличиваться, особенно если после окончания рабо- ты Вы дадите себе труд письменно воспроизвести заученное и исправить ошибки по оригиналу. Это создаст у Вас механизм са- мокоррекции. Для того, чтобы заучивание наизусть не было зубрежкой, скучным и бессмысленным занятием, я предлагаю Вам прием, основанный на психологических закономерностях запоминания, припоминания и воспроизведения. Это — кроки. Использование кроков для фиксации содержания текста Крок — это схематическое изображение того, что означает слово. Этот прием: 1. вынуждает обучаемого при работе над словом вызывать в своем сознании представление, с которым это слово ассоцииру- ется именно у него; благодаря этому формируется связь «ино- странное слово — индивидуальное представление», которая ле- жит в основе беспереводного понимания читаемого и беспере- водного говорения. Такая связь не всегда формируется, когда слово заучивается с опорой на картинку, созданную другим ли- цом, пусть даже самую художественную; 2. не позволяет думать на русском языке до порождения ино- странного предложения; 3. не позволяет учащемуся идти более легким, но ошибоч- ным путем: планировать высказывание на русском языке. По- рождение высказывания по крокам приводит к формированию механизма беспереводного понимания и говорения, в то время как планирование высказывания на русском языке — к пожиз- ненному бесплодному изучению иностранного языка; 4. фиксация содержания текста кроками избавляет Вас от необходимости запоминать последовательность мыслей в заучи- ваемом наизусть тексте, что достаточно трудно, но совершенно не нужно для изучения иностранного языка; 5. говорение по крокам предотвращает ошибки, которые Вы могли бы сделать при воспроизведении наизусть текста. Это, прежде всего, ошибки в употреблении артиклей, падежей, пред- логов и в порядке слов. Длительное и правильное говорение на иностранном языке позволит Вашему мозгу смоделировать 56
грамматическую подсистему иностранного языка на подсозна- тельном уровне; 6. приводит впоследствии к планированию грамматического строя высказывания также на подсознательном уровне, т.е. так, как это бывает при говорении на родном языке; 7. рисование кроков невозможно без осознания структуры предложения, поскольку предполагает выделение подлежащего и обеих частей сказуемого, что способствует более правильному пониманию содержания текста; используйте для уяснения структуры грамматические разъяснения к урокам учебника; 8. длительное воспроизведение текстов наизусть по крокам приведет к запоминанию большого количества синтагм, из ко- торых Вы впоследствии будете составлять собственные высказы- вания. • Помните, что творческая речь является ничем иным, как припоминанием заученных ранее синтагм и состав- лением из них новых композиций. Без привычки нелегко найти сразу нужный символ, чтобы изобразить слово, но это совершенно необходимо. В момент по- иска символа в сознании возникает представление о том, что на- звано словом, и образуется новая ассоциация: «иностранное слово — индивидуальное представление». Рисуя, многократно повторяйте вслух каждое изображен- ное слово, затем целую синтагму, еще и еще раз впечатывая ее в память. Помните, потом Вы будете использовать их в твор- ческой речи. Рисуя, проводите анализ текста по частям речи. Помещайте символ то в прямоугольнике , если это подлежащее, над отрезком |--------1 , если это второстепенный член, в равностороннем треугольнике » если это изменяемая часть сказуемого, в овале , если это неизменяемая часть сказуемого (на- пример, инфинитив или партицип), в прямоугольном треугольнике , если это прилага- тельное или наречие в роли определения. Это облегчит Вашу задачу при рисовании. Вспомогательные и модальные глаголы обозначайте так, как указано в таблице 3. 57
Таблица 3. АН ФР HM Вспомогательный глагол, в каком бы лице он не стоял, обозна- чайте одной буквой h — to have b — to be a - avoir e — etre d — devenir h — haben s — sein w — werden Модальный глагол обозначайте двумя первыми буквами mu — must sh - should ca — can ma - may 1 mi — might de - devoir vo — voulour po - pouvoir pe — permettre mu — miissen wo — wollen ko — konnen du — dOrfen mo — mogen Прошедшее время обозначайте точкой слева от треугольни- ка: * Л , а множественное число — двумя точками над рисун- ком: п—I . Союзы, предлоги и артикли нужно обязательно за- писывать буквами, имена и названия — обозначать начальными буквами. Отрицание обозначайте знаком: уА/* 1 Зарисовывая предложение, повторяйте его вслух, указывая на кроки, до тех пор, пока не произнесете его быстро, с правиль- ной интонацией и без ошибок. Затем переходите к следующему предложению. Зарисовав 5 предложений, повторите их все под- ряд по крокам. Повторение следующих пяти начинайте всегда с последнего предложения предыдущей пятерки. Все учебные тексты нужно фиксировать кроками и заучивать наизусть. Вашим детям трудно заучивать стихи или прозу на родном языке? Обучите их этому приему! Вы увидите, насколько легче станет их жизнь. То же относится к детям, изучающим ино- странный язык. Если все имеющиеся в учебнике тексты они вы- учат с помощью кроков наизусть, они не будут испытывать ни- каких трудностей при выполнении других заданий, т.к. все по- следующие задания опираются на материал, пройденный в тексте. В том-то и дело, что все проходят мимо этого материала, прочитав и переведя текст 1 раз! Даже те, кому заучивать всегда было легко, не должны отка- зываться от этого приема. 58
Пример фиксации нескольких предложений кроками АН , । z _ , one Grandfather plants a turnip one day and says_ to Ut «Grow, my turnip, grow and become sweet,' big and strong". H, Grandfather wants to pull it out. He pulls and pulls and 'can’t4 pull it out. ил JI etait une fois un vieux /^ \ ten. u,n plants un navet. en disant: «Pousse, aysan. Un jour mon |--------— i mon navet grand, doux, sol ide!». Le navet a poussd grand, doux, sol ide. , ____________________________ Le vieux paysan veut arracher le navet, il le tire et ne сьпе peut pas I’arracher... 59
нм Pez~| # I A Der GroBvater hat ein Rubchen gesteckt und sagt I . - - — —---- — » /\ гпш zu ihm:' «Wachse, mein Rubchen. wachse und werde suB, Ivachse, mein. RObchen, wachse und werde fest. Das Rubchen wachst herqn suB, * fest und groB, riesengroB! Der GroBvater will das Rubchen ziehen. Er zieht und kriegt es nicht heraus. Зарисовав текст кроками и проговорив его вслед за дикто- ром, указывая на кроки, переходите к заучиванию текста наи- зусть. • Установочная инструкция по заучиванию текстов наизусть 1. Зарисовать текст кроками: — прочитать первое предложение вслух как можно более эмо- ционально, предложение словами не записывать, — представить себе его содержание и зафиксировать кроками, — указывая на кроки, повторить предложение вслух, — проверить сказанное по оригиналу, — еще раз повторить предложение вслух, уже не смотря в кро- ки, — так проработать 5-7 предложений, после чего воспроизве- сти весь отрывок с опорой на кроки, — повторение каждого последующего куска начинать с послед- него предложения предыдущего, 60
— повторить весь выученный текст по крокам. 2. Выделить в тексте смысловые отрезки. 3. Дать каждому отрезку название. 4. Воспроизвести текст без кроков. Воспроизведение должно быть всегда неторопливым, с правильной интонацией, со- провождаемое мимикой и жестами, с четкой дикцией, сло- вом, как читает со сцены хороший артист. 5. Закончить занятие прослушиванием выученного текста. • Помните: заучивание наизусть развивает Вашу память, лежащую в основе развития интеллекта. Оно приводит к быстрым и надежным успехам в иностранном языке, осо- бенно если, закончив работу, Вы дадите себе труд напи- сать текст наизусть. С каждым разом это будет для Вас все легче и легче. Известный археолог Г. Шлиман, на- шедший Трою, заучивал в день по 25 страниц иноязыч- ного текста. Именно поэтому он овладел более чем трид- цатью языками. 61
Часть II СИСТЕМА РАБОТЫ НАД ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ Подготовка к чтению оригинальных текстов того, как Вы выучите наизусть достаточное i После того, как Вы выучите наизусть достаточное коли- чество УТ и запишете много корневых слов на разделители, нужно приступить к систематизации корневых слов по их значению с помощью лексических карт (далее ЛК). Эта работа поможет Вам перейти к чтению оригинальных текстов. РАБОТА С ЛЕКСИЧЕСКИМИ КАРТАМИ Если количество корневых слов на одном разделителе слишком велико (более 50), нужно обдумать, в какие более мелкие группы их можно объединить. При этом придется дополнить группы недостающими словами, которые Вы смо- жете разыскать в русско-английском, русско-французском или русско-немецком словаре. Если Вы хотите быстро изучить терминологию в пределах какой-то области или темы, составьте ЛК на русском языке, а затем ищите перевод Терминов на иностранный язык в словарях, статьях, монографиях, справляясь у специалистов, владеющих нужным Вам иностранным языком. ЛК могут иметь различный вид. Приведу ниже возможные варианты: 1) ЛК, напоминающая направленный граф, где взаимопод- чиненность понятий передается стрелками; 3) ЛК — картина; 2) ЛК — матрица. Далее приводятся примеры ЛК первого и второго варианта. 62

вилУо* ыэхэакпэхаи- jrowaff
• Установочная инструкция по работе с лексическими картами ЛК являются прекрасным подспорьем в усвоении лексики, поскольку учитывают особенности восприятия взрослых: склонность к логическому мышлению и систематизации мате- риала. Это — средство развития языковой интуиции и формиро- вания беспереводного владения словом; Это — методический прием обучения беспереводному моно- логическому высказыванию; Это — соблюдение принципа наглядности в обучении; Это — эмоциональная разрядка в учебном процессе. ЛК — это, собственно, направленный граф. Он позволяет изобразить структуру рассматриваемой микросистемы понятий в их взаимоподчиненности. Догадаться о содержании нового, вводимого понятия помогают рисунки и стрелки. Абстрактные понятия, которые трудно изобразить рисунком, раскрываются через подчиненные им конкретные понятия, располагающиеся на карте на более низком уровне. Структуры изображаемых микросистем хорошо знакомы каждому взрослому человеку из личного опыта, поэтому догадка о смысле нового иностранного слова происходит молниеносно. Припоминание иностранного слова при взгляде на «немой» вариант карты происходит без участия родного языка естественным путем (возникшее пред- ставление способствует появлению иностранного слова). Техника выполнения ЛК в альбоме: 1. Каждая карта должна разместиться на одной стороне альбомного листа. Такая топографическая целостность чрезвычайно важна для запоминания. 2. Рисовать карты должен каждый, независимо от име- ющихся у него художественных способностей. Рисунки могут быть абстрактными и схематичными, узнаваемыми только автором. 3. Рисунки должны быть фоном, на котором выделяются иностранные слова. Пишите их жирно, крупно, четко, хоро- шо распределяя по всему полю листа. 3 Заказ№ 1894 65
4. Пока рисуете и пишете слово, повторяйте его несколь- ко раз вслух. Ни в коем случае не пишите перевод слова. 5. Пишите существительные женского рода—красным, мужского—черным, среднего—зеленым, а все остальные час- ти речи—синим фломастером или пастой шариковой ручки. Этот прием поможет Вам запомнить род существительно- го, что является довольно сложной задачей, поскольку род существительных в разных языках не совпадает. 6. Каждую карту выполняйте дважды: на лицевой сторо- не листа альбома—с иностранными словами, а на обратной стороне предыдущего листа—без слов, в «немом» варианте. Вместо слов чертите отрезки соответствующего цвета. По второму варианту Вы будете рассказывать заученные наизусть учебные тексты. 7. К каждой ЛК составьте учебный текст на изучаемом языке из очень простых предложений, где описывается то, что изображено на карте. Сочинив текст, попросите чело- века, владеющего этим языком, исправить Ваши ошибки. Приведу пример УТ к карте «Работа» на русском языке, чтобы всем было понятно. «Существует много профессий: землекоп, слесарь, токарь, кузнец, плотник, лесоруб, маляр, портной, крестьянин, во- дитель, рыбак, охотник—это самые древние профессии. В каждой профессии используется свой инструмент: землекоп копает лопатой, слесарь чинит водопровод ключом и от- верткой, токарь точит инструмент на токарном станке, кузнец кует молотом, плотник пилит пилой, лесоруб рубит деревья топором, маляр красит кистью, портной шьет иголкой, крестьянин жнет серпом, водитель водит автомо- биль, рыбак ловит рыбу сетью, охотник стреляет в зверей из ружья.» УТ нужно заучивать наизусть и рассказывать себе вслух, показывая каждое слово по «немому» варианту карты. Пусть Вас не пугает слово «наизусть». Многолетний опыт пока- * зал, что с опорой на ЛК заучивать и воспроизводить тек- сты очень просто. Произносите каждое предложение УТ громко, с четкой дикцией и правильной интонацией, выделяя логическим ударением наиболее важные в этой ситуации сло- ва, говорите как можно эмоциональнее. 8) Все ЛК развесьте над тем местом, где Вы занимаетесь иностранным языком. Тогда, встретив при чтении уже изу- 66
ценное слово, которое Вы почему-либо забыли, Вы сможете всегда молниеносно его вспомнить, посмотрев на карту. Не огорчайтесь, что такая работа над словом отнимет сна- чала больше времени, чем выписывание в тетрадь из словаря контекстного значения. Вы скоро убедитесь, что незнакомых слов становится все меньше, что все чаще Вы правильно до- гадываетесь о значении нового слова и понимаете текст без перевода. Всего этого Вы никогда не сможете добиться, если будете просто выписывать слова в тетрадку в их контекстном значении, даже если Вы будете пытаться заучивать их. Обобщив лексику по одной теме, можно попробовать читать отрывки из художественных произведений по этой же теме. Например, Вы изучаете лексику по теме «Природа». Откройте какой-нибудь роман и листая его, найдите место, где описы- вается природа. Попробуйте прочитать этот отрывок. Надеюсь, Вы почувствуете, что понимаете этот текст так, как будто бы Вы читали его на русском, хотя, конечно, некоторые слова не будут вызывать у Вас никаких представлений. Но это не имеет значения. Главное, чтобы большая часть текста воспринима- лась Вами без перевода. Обобщив лексику по многим темам с помощью ЛК, можно приступать к следующему упражнению. ЧТЕНИЕ РОМАНА С ОПОРОЙ НА ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД Описанные выше приемы работы основаны на использова- нии в первую очередь механизма произвольного запоминания. В обучении иностранному языку, однако, огромную роль иг- рает запоминание непроизвольное. Когда Ваше внимание на- правлено на уяснение смысла, Ваш мозг моделирует на под- сознательном уровне языковую систему. Для этого необходимо одно: лавинообразное прохождение информации на иностран- ном языке через Ваш мозг. Но как добиться этого, если че- ловек не владеет иностранным языком? Я предлагаю своим ученикам чтение романа с опорой на литературный перевод. Этот прием обеспечивает обработку на подсознательном уров- не максимального количества информации в минимальное вре- мя, повторение уже заученных слов и их практическое при- менение, быстрое накопление словарного запаса. з* 67
Впервые этот прием был апробирован мной в 1968 году. Из 23 студентов экспериментальной группы за правомерность и эффективность этого приема высказался 21 человек. Двое не смогло воспользоваться им из-за отсутствия времени. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ Н., 26 дет (до поступ- ления в экспериментальную группу изучал немецкий язык 10 лет, оценил свои знания как нулевые и пришел сам в начинающую группу, раньше ему язык да- вался очень трудно), составил точный хронометраж занятий по такой методике. Он читал роман Ремарка «Время жить, время умирать» (416 страниц). Им было затрачено 78 часов. Скорость чтения увеличилась с двух страниц в час в начале романа до восьми страниц в час в конце. Со сто двадцатой страницы он почувст- вовал значительное облегчение в работе, а с двухсотой—русский вариант почти не был нужен. Окончив чтение романа, Н. прочитал его еще раз, уже без опоры на русский вариант. Н. считает это повторное чтение очень важным. Закончив чтение этого романа, он смог свободно читать художественную литературу и га- зеты, улавливая без всякого перевода основное содержание читаемого, а по исте- чении года стал свободно читать специальную литературу по политэкономии, а также понимать радиопередачи на немецком языке. СТУДЕНТКА Ц., (19 лет, психолог, ранее изучала английский, иностран- ный язык давался легко), смогла, пользуясь накопленным на занятиях по немец- кому языку лексическим материалов—60 часов аудиторных занятий—почти сразу же читать без опоры на русский вариант. За 3 месяца прочитала около 400 страниц на немецком языке, облегчение почувствовала после двадцатой страни- цы, с большим удовольствием читала лирических поэтов. Думаю, что этих двух примеров достаточно, чтобы заин- тересовать Вас этим приемом. • Установочная инструкция по чтению романа с опорой на литературный перевод Откажитесь от чтения рассказов, статей, стихов. Произведение должно быть длинным, не менее двухсот страниц, ибо только в таком случае можно рассчитывать, что к концу, благодаря достаточной повторяемости лексики и син- таксических моделей, чтение пойдет значительно легче. Не следует брать адаптированные тексты. Выбирать нужно роман, который Вам хочется и интересно прочесть, в котором много прямой речи, лучше современного автора. Итак, Вам нужно найти один роман на двух языках: ино- странном и родном. Это, пожалуй, самое трудное в осущест- влении этого приема. Воспользуйтесь услугами магазинов, где продаются книги на иностранных языках, библиотеками госу- дарственными и Ваших знакомых, букинистическими мага- 68
зинами. Подобрав пару, ни в коем случае не читайте произ- ведение сначала только на русском языке. Эффективность этого приема основана на интересе, который возникает у Вас при чтении, на стремлении узнать, как развиваются события. Если Вы прочтете произведение сначала на русском языке, прием не сработает и Вам придется искать новую пару книг, а это очень трудно. Порядок работы: 7. Прочитать законченный отрывок (5-7 строк) на ино- странном языке. Цель: опираясь на представления, возникшие при чтении знакомых слов, попытаться сконструировать описанную картину, пусть даже в самых общих чертах, т.е. выдвинуть гипотезу, о чем идет ручы 2. Прочитать этот же отрывок на родном языке. Цель: «отснять в своем сознании кинофильм» под этот текст, т.е. вызвать в своем сознании цепочку представле- ний, соответствующую тексту на родном языке, и при этом уточнить свою гипотезу. 3. Прочитать этот же отрывок на иностранном языке, четко представляя себе последовательность картин и сами картины. Цель: узнать в иностранном тексте титры к представ- лениям, возникшим после предыдущего прочтения. Говоря научным языком, произвести наложение семантического ря- да на зрительный. Именно так читать абзац за абзацем, наслаждаясь содер- жанием художественного произведения. Не следует во время чтения: 1. смотреть слова в словаре и задумываться над грамма- тическими проблемами: это снизило бы скорость чтения и привело бы к лексическому и грамматическому анализу тек- ста на сознательном уровне, от чего этот прием призван Вас отучить; 2. сравнивать перевод с отдельными словами и предложе- ниями в оригинале, минуя зрительный ряд, т.к. Вы работа- ете над переводом художественным, и переводчик волен ме- нять структуру предложения и его длину для того, чтобы 69
оно звучало красиво. Однако всякий переводчик стремится к максимально точной передаче смысла. Желательно: 1. заканчивая занятие, прочитать все проработанные за это занятие страницы еще раз на иностранном языке, пред- ставляя себе читаемое; 2. закончив чтение романа, прочитать его быстро еще раз без опоры на текст на родном языке. Мой двадцатилетний опыт использования этого приема в обучении взрослых и детей показал, что он является прекрас- ным мостиком для легкого и увлекательного перехода от учеб- ной деятельности по изучению иностранного языка к творче- ской речевой деятельности на иностранном языке. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ УСВОЕНИЯ СИНТАКСИСА После прочтения романа у человека возникает обычно по- требность познакомиться более подробно с грамматикой изу- чаемого иностранного языка, и те грамматические справочни- ки, над которыми он раньше засыпал, становятся желанными спутниками в его занятиях творческой речевой деятельностью. В этот момент он может считать, что цель обучения достиг- нута: его мозг смоделировал в основном иноязычную языко- вую систему и ему требуется помощь в устранении имеющих- ся в ней белых пятен. Новая языковая система заявила о ее способности к саморазвитию. Теперь налицо потребность в грамматической информации, и потому она будет усваиваться моментально и сразу станет руководством при осуществлении творческой речевой деятельности. Почему же нецелесообразно было подробное изучение грамматики до чтения романа с опорой на литературный перевод? Потому что грамматические модели и правила—это абстракция высшего порядка. Извест- но, что абстрактные понятия невозможно «пересадить» из го- ловы учителя в голову ученика. Можно лишь создать условия, благодаря которым абстрактное понятие сможет само возник- нуть в сознании ученика. Такими условиями никак не могут стать грамматические упражнения, которыми насыщены учеб- ники. Таким условием может быть только потребность понять что-то на иностранном языке. 70
Использованный Вами прием поставил Ваш мозг в такие условия. Ваш мозг озадачен. Он не сумел во время чтения разрешить все проблемы по созданию синтаксических моделей, ему нужна помощь. Окажите ему эту помощь! Проработайте учебник по грамматике изучаемого языка и выполните немно- го упражнений, но только опять необычных. При чтении грамматики некоторые правила и модели ока- жутся Вам само собой разумеющимися, а некоторые остановят Ваше внимание и у Вас появится восклицание: «Так вот оно как!» Значит, этой моделью нужно заняться более обстоятель- но, чтобы осмыслить на сознательном уровне ту информацию, которая накоплена на подсознательном. • Установочная инструкция по систематизации синтаксических моделей Найдите в практической грамматике иностранного язы- ка раздел, посвященный той модели, которая Вас интере- сует. Читая его, ответьте себе на вопросы: 1. какие явления в объективной реальности требуют ис- пользования данной модели (например, необходимость выра- зить время совершения действия—различные временные формы; отношение к действию—модальный глагол+инфини- тив; направленность действия на подлежащее—пассив; же- лание уточнить что-либо—инфинитивные группы и оборо- ты—и т.п.; 2. каковы обязательные элементы этой модели; 3. каковы признаки, отличающие ее от сходных моделей. Чтобы сделать свою работу более эффективной, все сход- ные модели следует изучать параллельно. Например, во всех европейских языках вспомогательные глаголы имеют несколько функций. Поэтому систематизируй- те все функции каждого глагола. Обычно они разбросаны в грамматиках по разным разделам. Возьмите альбомный лист, положите его длинной сторо- ной кверху и разбейте его на столько столбиков, сколько фун- 71
кций имеет вспомогательный глагол. Просмотрите примеры из трех языков. АН «to have» в личной форме + Participle II + to + Infinitive + been + Participle II прошедшее или предпрошедшее действие подлежа- щего например: сделал необходимость вы- полнения действия подлежащим например: должен сделать прошедшее или предпрошедшее действие над подле- жащим например: делался, был сделан Это место для приме раясь на вынесеннь пример фов, которые Вы отьи ле в шапку элементы >у выпишите из грамм щите в романе, опи- модели. По одному [атики. 1 have bought this book just now This doctor had to stay after his work 1 have been Invited to visit ФР avoir: j *ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont в личной форме j’ai un une le la des les 1 ai Д ? — форму причастия прошедшего времени гла- голов III группы смот- реть в слова- ре j’ai & Дг га olr обладание чем-либо действие в прошлом необходимость выпол- нения действия подле- жащим у меня есть что-либо делал должен сделать j’ai un livre j’ai lu un livre j’ai й lire се livre 72
Лучше, однако, записывать не грамматические названия моделей, а формулы их образования, как это сделано в таб- лице для немецкого языка. НМ ich habe, du h ast, er hat, wir (sie) t laben, ihr habt den er hat die... das A t er hat... ge/\ (e) er hat... zu<5 n подлежащее обла- дает, например: имеет что-либо; у него есть что-либо действие подлежа- щего в прошлом: делал необходимость вы- полнения действия подлежащим: дол- жен делать У меня есть эта Я видел эту Я должен увидеть картина. картину. эту картину. Ich habe dieses Bild. Ich habe dieses Bild gesehen. Ich habe dieses Bild zu sehen. Место для примеров, которые Вы отыщите в романе, опираясь на вынесенные в шапку элементы модели. Заполнив хотя бы половину альбомного листа выписанны- ми из романа примерами, поставьте перед собой новую задачу: придумать самостоятельно примеры на заданную модель. Для этого: 1. представьте себе ситуации, в которых требуется ис- пользование данной модели; 2. отберите из них те, которые Вы можете описать на иностранном языке, поскольку необходимая для этого лек- сика Вам уже известна; 3. запишите несколько примеров на каждую модель, точно воспроизводя в них ее отличительные элементы. Отличительные признаки модели легче уловить при ее со- поставлении с другими, казалось бы, похожими, моделями, т.е. при изучении моделей в системе. Например, изучите си- стему времен. Найдите для себя отличительные признаки, по которым Вы сможете в любом высказывании отличить одно время от другого. Затем при чтении текста, достаточно беглом, 73
показывайте себе жестом, в каком времени стоит сказуемое. Например, махните рукой влево. Так мы показываем жестом, что уже что-то прошло. Махните перед собой—при сказуемом в настоящем времени и махните рукой вперед—при сказуемом в будущем времени. Постепенно жест, относящий событие к определенному вре- мени, перейдет во внутренний план, и отнесение будет про- исходить автоматически, так же, как в родном языке. Когда начнете говорить на иностранном языке, сначала делайте жест, потом оформляйте грамматически предложение. Так же Вы можете систематизировать синтаксические группы, услож- няющие предложение, например, те, которые выделяются за- пятой, или группы, в которых употребляется частица zu (to) или значения местоимения es. Каждый новый случай обоб- щения следует делать на новом альбомном листе и дополнять примерами, выписанными из прочтенного романа. Такая самостоятельная работа поможет Вам быстро приве- сти в систему ту информацию по грамматике, которая нако- пилась у Вас в процессе чтения. ЧТЕНИЕ ОРИГИНАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Оно станет возможным после того, как Вы прочитали 1-2 романа с опорой на литературный перевод. Сначала подберите детектив, содержащий побольше пря- мой речи. Читайте его так же быстро, как Вы это делали бы на родном языке. Не позволяйте себе, как и раньше, думать о чем-либо, кроме содержания. Главное — улавливать основную нить рассуждения, взаимосвязь событий, разрешая себе не понимать тонкости и детали. Если чувствуете, что понимание не наступает, прочитайте один и тот же абзац 2-3 раза, но не обращайтесь к словарю. Читайте все дальше и дальше и постепенно почувствуете, что главное Вам по- нятно. Параллельно с чтением детектива продолжайте свою работу по составлению ЛК и карточек на корневые слова и словооб- разовательные модели. Ваши языковые возможности будут по- стоянно увеличиваться, и Вы постепенно начнете понимать все больше тонкостей.Кроме детективов, нужно ежедневно 74
просматривать газету на изучаемом иностранном языке. Лучше всего читать газеты, издаваемые в стране изучаемого языка. Газету не нужно углубленно изучать, а лишь просмат- ривать и читать те статьи, которые Вам понятны. Выбирая что-то для чтения, следуйте одному принципу: читать можно лишь то, что в основном понятно и интересно. Никогда не принуждайте себя читать на иностранном языке то, что Вам не хочется. Не тратьте времени на борьбу с непонятным Вам текстом, т.к. Вы быстро вернетесь в таком случае к его переводу, и, тем самым, перечеркнете все то, чему научились. Если чувствуете, что процент понимаемого Вами слишком мал, прочитайте еще один роман с опорой на литературный перевод. ПЕРЕХОД К ЧТЕНИЮ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ Чтобы перейти к чтению литературы по Вашей узкой спе- циальности, найдите монографию, переведенную на русский язык, или несколько журнальных статей, прочитайте рефера- ты в реферативном журнале по Вашей специальности (на родном и изучаемом языке). Выпишите встречающиеся там термины, составьте из них ЛК, заведите записную книжку с иностранным алфавитом. В нее нужно постоянно заносить встречающиеся Вам термины и терминологические группы слов с их русским переводом. Термин можно заучивать с его переводом, т.к. он всегда конкретен и однозначен. Подъязык специальности содержит около 500 слов, причем большинство корней Вам хорошо известно из общелитератур- ного языка. Известны Вам и сигнификаты, связанные в созна- нии данной нации с этими корнями. Ведь слово потому и стало термином, что, подыскивая название новому явлению в науке или технике, изобретатель усмотрел в нем нечто общее с явлением, имеющим уже название в общелитературном языке. Например, Stecker на немецком языке обозначает вилку, ште- кер и происходит от слова «stecken»—"засовывать”. Поэтому человеку, читающему художественную литературу, понадо- бится не больше 3-х недель, чтобы с помощью предложенных выше приемов овладеть подъязыком специальности. Главное, как и раньше, задавать себе вопрос: «Что общего между на- 75
учным и обыденным явлениями, называемыми одним корнем ?» Так, постепенно, шаг за шагом, Вы будете подниматься к вершинам свободного владения языком. Помните, однако, что восхождение на новый уровень требует постоянной трениров- ки, чтобы не потерять набранную высоту. Чтение книг, жур- налов и газет на изучаемом языке должно стать Вашим еже- дневным занятием. Газеты и журналы—это поставщики новой лексики; регулярно читая их, Вы будете постоянно увеличи- вать свой словарный запас. Чтение — это речевая деятельность, которой Вы можете заниматься в отрыве от языковой среды, поддерживая у себя готовность в любой момент перейти на уровень устного обще- ния. Человеку, который постоянно читает на иностранном языке, требуется не больше недели пребывания в языковой среде, чтобы заговорить на нем. Однако этот срок можно уменьшить, если готовить себя к устному общению заранее.
Часть III СИСТЕМА РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ * ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ В БЫТУ В быту общение происходит прежде всего с помощью устной речи, но, конечно, некоторую роль играет и обмен записками и письмами. Отличительной чертой устной речи является ее клишированность. Говорящие обмениваются друг с другом речевыми штампами (далее РШ). Ну, напри- мер: «Как дела?», «Который час?», «Не могли бы Вы мне сказать?» и т.п. Слова в РШ раз и навсегда связаны друг с другом и не могут быть произвольно заменены другими. На- пример, Вы не можете сказать: «Которая дата?», т.к. это будет не по-русски. Попробуйте растолковать иностранцу, почему это так, и Вы воспользуетесь ничего ему не объясняющей фразой: «так не говорят». «Узус языка» — так называет это явление психолингви- стика. Оно больше всего досаждает иностранцу в бытовом обще- нии, хотя, конечно, имеет место и в других случаях. И помочь здесь может только один прием — заучивание наизусть РШ с опорой на представление о ситуации, в которой они употребля- ются. РШ нужно заучивать как короткие песенки, стараясь точ- но воспроизвести интонацию, с которой они употребляются но- сителями языка. Задавать себе вопросы о грамматических явле- ниях, содержащихся в этих фразах, нецелесообразно. ♦ Даже в том случае, если Вы решили сразу заняться устной речью, Вам необходимо прочитать предыдущие 2 части, т. к. в них изложены приемы работы, которые Вам понадобятся. 77
Раздумья над грамматическими проблемами сделает невоз- можным употребления в нормальном темпе РШ в речи. Нужно помнить, что разговаривая, человек думает не о грамматиче- ских правилах, а о том, в чем он хочет убедить своего собесед- ника, о чем он хочет спросить его. Как только грамматические раздумья вырываются с подсознательного уровня на сознатель- ный, высказывание прерывается. Точно так же высказывание становится невозможным в нормальном темпе, с нормальной интонацией и без ошибок, если Вы пытаетесь сделать перевод с родного языка на иностранный. Устная речь бывает монологической и диало- гической. Каждый из видов имеет свои характеристики. Не- знание этих характеристик отражается на построении Ваших высказываний и делает речь неестественной. Если Вы внима- тельно послушаете передачи по радио, то сразу же определите те выступления, которые делаются по заранее заготовленному тексту, даже если они включены в диалог. Они отличаются бо- лее высоким темпом произнесения, гладкостью речи, более длинными и грамматически усложненными фразами, без усе- ченности, типичной для диалогической речи. Монологическая речь отличается строгой логической выстроенностью и полнотой изложения мысли. Она требует хо- рошо развитой оперативной памяти, поскольку предложения имеют более сложную структуру и потому длиннее. В середине и в конце предложения говорящий или читающий должен де- ржать в памяти его начало. Для развития монологической речи в учебники обычно включаются тексты для пересказа и задания по описанию картинок. Диалогическая речь полностью зависима от ситуации. Усеченность фразы — очень важный признак диалогической ре- чи, который делает ее естественной. В наших школах на заняти- ях как родным, так и иностранным языком почему-то приучают детей отвечать полным ответом на вопросы, хотя это совершен- но неестественно. Представьте себе, Вы спрашиваете Вашего знакомого: «Вы пойдете сегодня в кино?» и услышите в ответ: «Да, я пойду се- годня в кино». Вы сразу заподозрите что-то недоброе: или Ваш вопрос показался ему назойливым, или он хочет, чтобы Вы ос- тавили его в покое. Нормальным был бы краткий ответ: «Пой- ду», «Конечно», «С удовольствием», «Обязательно», «Непре- менно». Пожалуй, больше возможных РШ для подтверждения факта и не придумать. Для каждой ситуации существует не та- кой уж большой набор РШ, освоить которые совсем нетрудно, 78
если правильно это делать. Для изучающего иностранный язык усеченность диалогической речи — это подарок судьбы, по- скольку позволяет ему не строить длинные фразы и делать меньше ошибок. Поэтому учитесь давать усеченные ответы, что правильнее и легче. Обучение с использованием предложенной системы устано- вочных инструкций позволит Вам сформировать речевые меха- низмы и умения низших уровней (удержание в памяти длинной звуковой последовательности — РШ), а также умение актуали- зировать в сознании представление о соответствующей ситуа- ции. Такие занятия в достаточной мере разовьют Вашу опера- тивную память, и, приехав за границу, Вы будете способны к самообучению. Нужный прием Вам будет уже знаком: услышал — запомнил высказывание как песенку — воспроизвел в анало- гичной ситуации. Для того, чтобы еще лучше подготовить себя к самообуче- нию, уже сейчас разыгрывайте роль человека, приехавшего за границу, или роль хозяина, принимающего гостей-иностранцев. Разучивая диалоги, смотрите на фотографию человека — носителя изучаемого Вами языка. Лучше всего, если это Ваш знакомый, но это может быть и любимый артист и полити- ческий деятель. Важно, чтобы Вы представляли себе, как Вы с ним разговариваете. Тогда Ваша психологическая готовность к общению будет еще больше. В обучении устной речи имеются 2 задачи: - научить понимать звучащую речь (понимание речи); - научить говорить на иностранном языке (говорение). Каждая задача решается с помощью специфических упраж- нений. Более легким оказывается обучение монологической ре- чи, поэтому с него и нужно начинать. Если Вы воспроизводили вслух учебные тексты по немым лексическим картам, Вы в некоторой степени уже подготовлены к порождению монологического высказывания. Однако, это бы- ли тексты, выученные наизусть. Теперь нужно начать говорить самому. Всякое высказывание возникает в сознании как цепочка ас- социаций. Пусковым механизмом для появления слова является появление в сознании представления. Появилось представле- ние, сразу же произносите слово вслух, не пытаясь выстроить про себя все предложение, затем вызывайте в сознании следу- ющее представление и называйте его словом вслух и так да- лее. 79
Однако беда в том, что последовательность представлений, возникающая у русского и иностранца — различна. Это разли- чие закреплено в моделях порядка слов. Поэтому, чтобы в каж- дый момент вызывать в своем сознании нужное представление, положите перед собой схему порядка слов. Вспомните те геомет- рические фигуры, которые Вы рисовали при фиксации текста кроками. Обозначайте с их помощью последовательность слов в предложении. Сначала возьмите одну модель порядка слов: про- стые утвердительные предложения, подлежащее в 3-м лице единственного числа, и тренируйтесь в их порождении. Напомню Вам значения фигур: — подлежащее (существительное, место- имение) , — изменяемая часть сказуемого, — неизменяемая часть сказуемого (неоп- ределенная форма глагола, причастие от глагола), — прилагательное, наречие, определение к причастию или наречию, — второстепенный член (дополнение пря- мое или косвенное, обстоятельство), — изменяемая форма причастия, — факультативная частица (возвратное местоимение, предлог, отрицание, во французском— ограничительная час- тица). Затем потренируйтесь с другими моделями порядка слов. Потом расскажите о чем-нибудь интересном, что Вас волнует, но доступно с точки зрения лексики. Попробуйте воспользо- ваться для этого приведенным ниже алгоритмом. 80
Алгоритм порождения монологического высказывания Схема прямого порядка слов в английском языке выглядит следующим образом: Утвердительное предложение: The policeman stopped our car near the hotel The Л.гдяИ|—neazT t>ie_। Отрицательное предложение: The policeman didn’t notice our car The AVo^ ШАГ I Представьте себе предмет (явление) — подлежащее, произ- несите слово, его обозначающее и запишите его. ШАГ II Представьте себе, как подлежащее совершает действие — самостоятельно или нет. Используйте тему «Залоги и вре- мена глаголов», «Образование Past Participle» to be + Past Participle в соотв. смыслового времени глагола 81
подлежащее САМО совершает действие действие выполняется НАД подлежащим в прошлом had, was, built, opened, was building, had built, had been building, was built, was being built, had been built в настоящем has, is, is building, has built, has been building is built, is being built, has been built в будущем will have, will be, will will be built, build, will have been built will be building, will have built ШАГ III Представьте себе время и особенности совершения действия (законченное, разовое, повторяющееся, длительное). Ис- пользуйте тему «Времена глаголов» в прошлом had been building, had built строил построил was building built строил, строил, построил had been built, was being built построился строился was built строился, построился в настоящем has been building строил, строит has built, is building builds построил строит строит has been built построился is being built is built строится строится 82
в будущем will have built построит will be building будет строить will build построит, будет строить will have been built построится will be built будет построен, будет строиться ШАГ IV Если глагол возвратный, выберите соответствующую форму возвратного местоимения (myself, himself, herself, ourselves, yourselves, themselves) ШАГ V Совершается (совершалось, будет совершаться) действие или нет. Используйте тему «Отрицание». Для образования отрицательной формы Present Indefinite, Past Indefinite необходимо использовать соответствующий вспомогатель- ный глагол в прошлом had not been building had not built was not building did not build had not been built was not being built в настоящем has not been building has not built is not building does not build has not been built is not being built is not built в будущем wiil not have built will not be building will not build will not have been built will not be built Примечание: В разговорной речи употребляют редуциро- ванную (сокращенную) форму отрицания isn’t, hasn’t, won’t. 83
ШАГ VI Представьте себе где, когда, с кем, как совершается (совершалось, будет совершаться) действие by — by Dickens лицо, производящее дейст- вие with — with а реп орудие действия of — of wool материал, из которого сделан предмет ФР Схема прямого порядка слов Утвердительное предложение: L’dtudiante est partie pour Lyon. Отрицательное предложение: Le texte n’est pas lu tres vite par I’dtudiant. ne pas предлог ----------1 v I----------------1 ШАГ I Вызвать в сознании представление о предмете (явлении) — подлежащем и сразу же произнести вслух слово, его обоз- начающее, или записать его: un Studiant un livre ШАГ II Представить себе, совершалось действие или нет: 84
делал не делал ne # pas (plus, jamais, point, guere) Используйте тему «Отри- цание» ШАГ III Представьте себе, как подлежащее совершало (совершает, будет совершать) действие. Используйте тему «Залоги и времена глаголов» САМО НЕ САМО ё tre + причастие про- шедшего времени переход- ного глагола. Используйте тему «Обра- зование причастия прошед- шего времени» ШАГ IV Выберите вспомогательный глагол §tre 12 глаголов движения и все возвратные глаголы avoir все остальные глаголы ШАГ V Представьте себе время совершения действия В прошлом a lu lisa it avaitlu а ё1ё lu 6tait lu avait6telu прочел читал давно прочел была про- читалась давно была читана прочитана В настоящем lit читает est lu читается 85
В будущем ближайшее будущее va lire будущее про- стое lira va etre lu sera lu скоро прочтет прочтет (будет чи- скоро будет про- ~ \ к J будет прочитана тать) читана ШАГ VI Представьте себе где, когда, с кем, как совершается дейст- вие. Используйте тему «Управление глаголов» (a, apres, avant de$ avec, de, dans, en, centre, par, parmi, sans, sur, vers) par un 6tudiant студентом после глаголов: aimer, respecter, connaftre и др. употребляйте «de» de ses camarades своими товарищами НМ. Схема прямого порядка слов sich nicht zu ы ' w V Ich bemuhte mich diese Arbeit weiter nicht zu machen. Схема обратного порядка слов sich nicht zu I-----------f Diese Arbeit bemuhte ich mich weiter nicht zu machen. I 86
В немецком языке в монологической речи используются в ос- новном 3 времени: Prasens, Imperfekt, Futurum. Сначала учитесь излагать свои мысли вслух, сразу же записывая их. ШАГ I Вызвать в сознании представление о предмете (явлении), являющемся подлежащим, сразу же произнести вслух сло- во, его обозначающее и записать его. ШАГ II Представьте себе, как подлежащее совершает действие: используйте тему «Залоги и времена глаголов») (приводим форму 3-го лица единств, числа) САМО НЕ САМО в прошлом hatte, war, ging, stand, wurde, sollte, schrieb, baute в настоящем wurde hat, ist, geht, steht, wird, soil, baut в будущем wird wird wird ШАГ HI При возвратном глаголе выбирайте форму возвратного мес- тоимения «sich». Тема «Возвратное местоимение» ШАГ IV Представьте себе где, когда, с кем совершается действие. Используйте тему «Управление глаголов и предлогов» САМО предлог+существительное (личное местоимение) НЕ САМО von + Dat. для одушевленных (кем?) durch + Akk. для неодушев- ленных (чем?) mit -fDat. для инструмента действия 87
ШАГ V Совершалось (совершается, будет совершаться) действие или нет, nicht. Используйте тему «Отрицание». ШАГ VI Представьте себе, какое именно действие совершалось (со- вершается, будет совершаться) и назовите его В прошлом В монологической речи geschrieben используйте Imperfekt gebaut (простое прошедшее) В настоящем geschrieben, gebaut schreiben, bauen В будущем geschrieben werden, gebaut werden Используйте тему «Образо- вание Passive и Futurum Aktiv» Если Вы хотите придать своему рассказу большую повество- вательность, предложение лучше начинать с второстепенного члена. Тогда делайте сначала шаг III, потом II, потом I, затем подбирайте форму местоимения «sich » в зависимости от лица, (см. тему «Возвратное местоимение») Если Вы захотите использовать в рассказе сложносочинен- ные и сложноподчиненные предложения, изучите эти темы по грамматике, нарисуйте схемы этих предложений и запишите последовательность шагов. Покажите Ваш рассказ человеку, владеющему иностранным языком, попросите его исправить ошибки, перепишите рассказ набело. Пишите рассказы до тех пор, пока не почувствуете, что можете свободно излагать свои мысли, хоть и с ошибками. По- сле этого заведите переписку с кем-нибудь из страны изучаемо- го языка. Попросите Вашего знакомого возвращать Вам письма с исправленными ошибками, и Вы предложите ему свои услуги в обучении его русскому языку. 88
УСТАНОВОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ • Установочная инструкция по выполнению обратного перевода Прекрасным способом развития навыка монологической ре- чи является обратный перевод. Снова возьмите роман, который Вы читали. Найдите отрывок, в котором что-либо описывается. 7. Прочтите отрывок на иностранном языке (1-2 абзаца), представляя себе читаемое; 2. прочтите этот же отрывок на русском языке. Сравните перевод с тем, что Вы поняли, разберите все случаи, когда Вы ошиблись; 3. разберите по иностранному тексту структуру предло- жений, случаи несовпадения структур в двух языках; 4. прочтите еще раз текст на иностранном языке, закон- чив чтением вслух; 5. положив перед собой русский вариант, напишите текст на иностранном языке, не подглядывая в оригинал; 6. закончив работу, сверьте свой перевод с оригиналом, исп- равьте красным ошибки, перепишите текст набело и выучите его наизусть, можно по крокам. • Установочная инструкция по развитию монологической речи Многие люди быстро запоминают речевые штампы, песни, сказки, играют в игры, но никак не могут перейти к свободному говорению, т.е. в реальной ситуации общения они ничего не мо- гут сказать на иностранном языке. Это случается не только с детьми, но и со взрослыми. Чтобы Вам стала понятна причина этого явления, я расскажу Вам, как я сама ее поняла. Однажды я прочитала в научной статье описание болезней мозга, в том числе сенсорных аффа- зий. Они наступают в результате различных, неблагопрятных воздействий на мозг и бывают разные, в зависимости от места повреждения мозга. В одном случае больной может назвать сло- вами отдельные предметы или действия, например, он может 89
сказать «лошадь», «крестьянин», «ехать», но не может сказать «крестьянин едет на лошади». В другом случае — наоборот. Сле- довательно, в коре головного мозга формируются две разные микросистемы связей: одна ответственна за построение предло- жений, другая — как бы хранит слова в их номинативном (на- зывном) значении. Чтобы вылечить больного, не умеющего объ- единять слова в высказывания, перед ним кладут столько бума- жек, сколько слов в предложении, и вместе с ним, указывая на каждую бумажку, произносят предложения. По аналогии с этим методом я ввела в число приемов по обу- чению говорению рисование кроков и порождение по ним тек- ста. Но это еще не спонтанная, творческая речь. А ведь именно такая речь желанна для ученика и представляет собой наиболь- шую трудность для учителя. Чтобы облегчить переход к творческой речи, я предлагаю Вам прибегнуть к помощи лото, особенно при занятиях с деть- ми. Инструкция по изготовлению лото Каждое изучаемое Вами корневое слово рисуется на карто- чке из твердой бумаги: существительные — на карточках пря- моугольной формы тремя цветами: (черным — существительные мужского рода, красным — существительные Женского рода, зеленым — среднего рода, глаголы — синим) глаголы в равносторонних треугольниках, причастия — в овалах; прилагательные и наречия — в длинных прямоугольных треугольниках. Все точно так, как Вы это делали при выполнении кроков. С обратной стороны тем же цветом пишется само слово. На карточках пишутся также предлоги, союзы, отрицания, час- тицы, артикли. Сложите карточки группами в несколько ко- робочек, чтобы их было легко искать, и начинайте сочинять с ребенком сказку. Может быть, при этом Вам понадобятся не- которые неизвестные Вам слова, но желательно, чтобы их было немного. Такие слова посмотрите в словаре и сразу же запишите и зарисуйте на карточки. Потом положите перед собой схему порядка слов в предложении (см. выше) и начинай- те набирать из карточек первое предложение. Набрав его, про- I 90
изнесите его вслух, указывая на карточки. Ребенок набирает свое предложение, так, чтобы получилась сказка. Карточки кладутся кверху рисунками. Пусть Вас не смущает, что Вы ог- раничиваете рамки своего творчества только знакомыми сло- вами. Механизм порождения предложения сформируется и на ограниченном словарном запасе. Потом он будет обслуживать все более широкий круг слов. Параллельно с упражнениями по порождению монологиче- ской речи нужно выполнять упражнения на ее понимание. Для этого лучше всего использовать пластинки со сказками или тек- стами из курсов по иностранному языку, можно записать на магнитофонную пленку радио- или телепередачи для изучаю- щих иностранный язык. Однако для работы нужно выбирать текст на тему, лексика которой Вами уже изучена с помощью лексических карт и учебных текстов. • Установочная инструкция по беспереводному восприятию текста на слух 1. Переведите заглавие текста, если понадобится, с по- мощью словаря, и представьте себе ту реальность, о которой может пойти речь в тексте. 2. Сядьте удобно, расслабьтесь, закройте глаза и слушай- те текст с начала до конца, представляя себе то, что Вы слышите. Для этого фиксируйте свое внимание на знакомых словах, а незнакомое просто не замечайте. Помните, что 25% слов оказывается достаточным, чтобы передать инфор- мацию. Перед Вами должны проплывать картины, вызывае- мые знакомыми Вам иностранными словами. 3. Закончив первое прослушивание, расскажите себе вслух на родном языке все, что Вы поняли. При этом рассказе обна- ружатся белые пятна, «нестыковка» отдельных представле- ний. 4. Прослушайте текст еще раз, стараясь найти ответ на возникшие вопросы. 5. Расскажите себе вслух то, что Вы уяснили после второ- го прослушивания. 6. Повторите эту процедуру еще 3 раза. 7. После пятого прослушивания начните записывать текст в тетрадь. Работайте над текстом по одному предло- 91
жению. При первом прослушивании предложения запишите только первые буквы слов, оставив место на все остальное слово. Например: L Sch t т т До второго прослушивания впишите слова, которые може- те вспомнить: Uebe Schwester, tanz' mit mirl Снова прослушивайте предложение, вписывая новые слова, и так до тех пор, пока не заполните все пропуски. Может, прав- да, случиться, что несмотря на многократное прослушивание Вам не удастся распознать слово. Тогда переходите к следую- щему предложению. Часто бывает, что непонятное слово всплывает в новой ситуации или в новом контексте и там становится Вам понятным. 8. Попросите Вашего знакомого, владеющего иностранным языком, исправить записанный Вами текст. 9. Прослушайте текст еще несколько раз, глядя в свою за- пись. Если она после исправления слишком испещрена поправ- ками, лучше ее переписать. Запишите на карточки новые про- изводные и корневые слова. 10. Напишите пересказ текста. Это упражнение подготовит Вас к слушанию радиопередач или лекций на иностранном языке, к пониманию и написанию писем, к слушанию записей на пластинках (художественное чтение). Когда Вы почувствуете некоторое качественное изменение в результатах Вашей работы, можно перейти к упражнениям по выработке навыков диалогической речи. Для этого Вам опять понадобятся магнитофонные записи, но уже диалогов. При работе с пластинками или кассетами, на которых за- писаны диалоги, следуйте точно предыдущей инструкции с пункта 1 до пункта 9. Пункт 10 будет звучать иначе: запиши- те на карточки РШ и поучите их. Воспроизведите диалог с куклой. • Установочная инструкция по работе с речевыми штампами 1. Разговор на бытовые темы — это жонглирование РШ. Их нужно заучивать наизусть, как песенку, с опорой на пред- 92
ставление о ситуации, в которой они употребляются. Не за- думывайтесь при этом заучивании над грамматическими яв- лениями. Когда человек говорит, он о них не думает. Ведь сколько раньше было неграмотных людей, но говорить умели все, во всяком случае, на бытовые темы! 2. РШ выписывайте постоянно из всех текстов и диалогов. 3. РШ состоят из слов, всегда в них употребляемых, и слов, заменяемых на другие в другой ситуации: АН ФР HM 1 am interested in music J’ai un faitrfe pour le cienema Ich ziehe die klassische Musik vor Записывая РШ на карточку, подчеркните слова, которые употребляются постоянно. 4. О смысле РШ нужно догадываться по контексту, по не- которым уже знакомым Вам словам, но, главное, опираясь на представление о ситуации, в которой идет диалог. 5. Для записи РШ заготовьте много карточек из твердой бумаги одинакового размера (примерно П12 машинописного листа). 6. С одной стороны карточки пишите фломастером, чет- ко и крупно РШ на иностранном языке, с другой стороны — своим обычным почерком РШ на родном языке. На каждую карточку можно записывать только один РШ с его варианта- ми. Например: Разрешите представиться? Разрешите представиться. Разрешите представить мо- его мужа (жену). Dart ich mich vorstellen? Permettez - moi de me presenter. Permettez - moi de ^/ous) presenter mon mari (ma femme) 7. Все РШ нужно хранить постоянно при себе и играть в них (в очереди, в транспорте): а) читая на иностранном языке, представлять себе ситуа- цию; б) читая на родном языке, представлять себе ситуацию и произносить РШ вслух на иностранном языке. 93
Постепенно Вы соберете собственный банк РШ, который сможете использовать для других игр. Игра: пасьянс из речевых штампов Ваш банк РШ будет все увеличиваться. Чтобы они не забы- вались и постоянно присутствовали в Вашем сознании, реко- мендую Вам очень увлекательную игру. 1. Соберите все РШ в стопочку, положив их иностранным текстом (лицевой стороной) к себе, и перетасуйте их как карты. 2. Вытащите одну из карточек и прочитайте ее вслух на иностранном языке. Положите ее на стол лицевой стороной кверху. Представьте себе ситуацию, в которой можно употре- бить данный РШ. Если Вы ничего не можете себе предста- вить, значит, Вы этот штамп забыли. Постарайтесь вспом- нить, в каком задании Вы его встречали, как Вы слушали его с пластинки, вспомните голос диктора. Не сдавайтесь сразу, дайте Вашему мозгу возможность поискать информацию. Но если после всех попыток не удается припомнить смысл РШ, посмотрите на оборотную сторону карточки, представьте себе ситуацию и произнесите РШ вслух на иностранном язы- ке. 3. Начните перебирать остальные карточки, читая вслух на иностранном языке РШ и подыскивая тот, который мож- но использовать для продолжения диалога. Найдя РШ, произ- несите его вслух на иностранном языке и положите карточку на стол, выше или ниже первой, или между лежавшими уже карточками, в зависимости от того, как этот РШ может продолжить диалог. 4. Помните, что каждый РШ может быть несколько моди- фицирован, если это Вам нужно. Вы записали на карточку: Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen? Вместо этого Вы можете употребить в диалоге: Ich mSchte Ihnen meinen Mann vorstellen. Заменяя одно слово другим, Вы должны, однако, сохранить грамматические связи: например, в немецком, meine — это ви- нительный падеж от «meine», значит, и местоимение «mein» нужно поставить в винительном падеже, да еще мужского ро- да, учитывая род слова «Мапп». 94
ЕЖЕДНЕВНО раскладывайте пасьянс из речевых штампов, проговаривая их при этом вслух. Очень много РШ встречается в песнях. • Установочная инструкция по разучиванию песен 1. Это совершенно необходимое занятие, если Вы хотите преуспеть в изучении иностранного языка. Петь песни на ино- странном языке нужно даже в том случае, если Вы считаете, что у Вас нет ни слуха, ни голоса. Пойте в любую свободную минуту, по дороге на работу и домой, при выполнении домаш- них работ и во время зарядки. Иностранный язык становит- ся понятным и близким, когда знаешь много песен и сказок. Постоянное пение на иностранном языке помогает поддержи- вать в коре головного мозга очаг возбуждения, благодаря чему легче усваивается новая и припоминается уже знакомая ино- язычная информация. 2. Выбирайте песни мелодичные, легко воспроизводимые, а певцов — с четкой дикцией. 3. Прослушайте выбранную песню несколько раз, чтобы понять ее содержание в общих чертах. 4. Прослушайте несколько раз первый куплет. Далее по- ступайте согласно установочной инструкции по бесперевод- ному восприятию текста со слуха (пункты 1-9). 5. Перепишите исправленный текст в тетрадь для песен. 6. Выпишите на карточки РШ и заучите их. 7. Слушая песню, читайте текст до тех пор, пока не на- чнете успевать воспроизводить текст вместе с певцом. 8. Пойте песню вместе с певцом, стараясь не подгляды- вать в текст. Если текст трудно запоминается, зарисуйте его кроками и пойте по крокам. 9. Пойте с певцом до тех пор, пока не выучите песню наи- зусть. 10. После этого постоянно пойте знакомые Вам песни, обязательно настолько громко, чтобы слышать себя. Вне языковой среды достаточно сложно поддерживать посто- янную готовность к ведению беседы на иностранном языке, поэ- тому приходится придумывать разные способы. Кроме игры в РШ и разучивания песен, кроме заучивания диалогов, советую 95
Вам сочинять и разыгрывать сценки или делать сценки из ска- зок. При сочинении используйте описание игры «пасьянс из ре- чевых штампов». Набрав диалог из карточек, запишите его в тетрадь, возьмите куклу (обязательно определенного пола) и разыграйте с ней эту сценку. Когда запомните уже достаточное количество, перейдите к осознанию грамматических явлений, встречающихся в них. Изучите по грамматике «Порядок слов вопросительного предло- жения» и «Вопросительные слова», зарисуйте схему порядка слов и запишите, в какой последовательности следует вызывать у себя представления (последовательность шагов). АЛГОРИТМ ПОРОЖДЕНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ АН Схема вопросительного предложения с вопросительным словом Why did the policeman stop our car? ? H—I the Вопросительное предложение с вопросительным словом (специальный вопрос) вопрос к одному из членов предложения Вопросительное предложе- ние без вопросительного слова (общий вопрос) вопрос ко всему предложе- нию ШАГ I Представить себе где, когда, почему производится дейст- вие, и выбрав соответствую- щее вопросительное слово, произнести его вслух Представить себе, произво- дится ли действие 96
ШАГ II совершает действие САМО подлежащее НЕ САМО подлежащее was writing had written wrote В прошлом was written had been written В настоящем is writing has written writes is written has been written will write will be writting will have written В будущем will be written will have been written ШАГ III Представьте себе время и особенности совершения дейст- вия (законченное, длительное, разовое, повторяющееся). Во временах группы Indefinite используйте вспомогатель- ные глаголы (do, does, did) ШАГ IV Представьте лицо (предмет) совершающее действие на которое направлено дей- ствие ШАГ V Если глагол возвратный — выберите соответствующую форму возвратного местоимения. ШАГ VI Представьте себе другие характеристики действия (как, когда, почему). 4 Заказы? 1894 97
by — кем совершается дей- ствие with —чем совершается дей- ствие of — материал, из которо- го сделан предмет ФР Схема вопросительного предложения с вопросительным словом Простая инверсия: Pourquoi n’ont-ils pas 6t6 interrog£s par le professeur? предлог Сложная инверсия: сущ j мест , ---« —у Les etudiants^quand ont-ils eteinterroges par le professeur? ШАГ I Вызвать в сознании представление о предмете (явлении) — подлежащем и сразу же произнести его вслух или записать: les ё tudiants ШАГ II Представьте себе где, когда, почему, как совершается дей- ствие и произнести вслух вопросительное слово: Ou (где), quand (когда), pourquoi (почему)... ШАГ III Представить себе, совершалось действие или нет пе сказ. pas 98
ШАГ IV Представить себе, как подлежащее совершает действие ШАГ ШАГ САМО НЕ САМО В прошлом ont ont ete В настоящем interrogent спрашивают sont В будущем interrogeront seront будут спрашивать будут опрошены V Выбрать местоимение лежащего. il, elle, ils, elles — заместитель под- VI САМО НЕ САМО ТОЛЬКО для прошедшего для всех времен в прошлом p.p. interrog6 спросили et£ p.p. interroges были спрошены в настоящем___________ p.p. interroges спрашиваются в будущем___________ p.p. interrog6s будут спрошены ШАГ VII В зависимости от лица выбрать форму возвратного место- имения «se», если употребляется возвратный глагол (смот- рите тему «Возвратные глаголы»). Для простой инверсии составьте аналогичный алгоритм сами. 4* 99
нм Схема вопросительного предложения с вопросительным словом: sich Warum laBt sich diese Arbeit weiter nicht machen? без вопросительного слова: LaBt sich diese Arbeit weiter nicht machen? ШАГ I Представьте себе где, когда, почему ... производится дей- ствие? Представьте себе, произво- дится ли действие? шаг п совершает действие САМО подлежащее НЕ САМО подлежащее в прошлом от глаголов движе- ния и перемены со- стояния ist sind от остальных глаго- лов hat haben wurde warden 100
в настоящем macht, machen wascht, waschen wird werden wird, werden в будущем wird, werden ШАГ III Представьте себе лицо (предмет), совершающее действие на которое направлено дей- ствие ШАГ IV В зависимости от лица выбрать форму местоимения «sich» , если употребляется возвратный глагол ШАГ V Представьте себе другие характеристики действия как, с кем, зачем кем (чем) совершается дей- ствие von + Dat. —для одушев- ленных durch + Akk. —длягесцушев- лзяых mit + Dat. —для инстру- мента ШАГ VI Какое действие совершается machen, gemacht gemacht, gemacht werden 101
Часть IV ОСНОВНЫЕ ВЕХИ И ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ 1 Хрежде всего отвечу на вопрос, который мне всегда за- дают: «С какого возраста начинать занятия иностранным язы- ком?» С любого, но чем раньше, тем лучше. С дочкой я начала говорить с трех лет, и для нее это было уже поздно, т.к. в этом возрасте она знала наизусть целую стопу детских книг с такой точностью, что исправляла меня, если я при чтении употребляла не тот предлог или приставку. Таким образом, ее речевые потребности и потребности ее интеллектуального развития были уже больше, чем те возможности, которые она имела в речевой деятельности на немецком языке. Это и явилось основной причиной нежелания разговаривать со мной на немецком. В этом же состоит основная трудность взрослых при усвоении иностранного языка. «О том, о чем могу сказать, мне говорить неинтересно. О том, о чем хочу, не могу сказать на иностранном языке». Нежелание ребенка, как и взрослого, нужно преодолевать разными хитростями, чтобы был интересен сам процесс игры или общения, тогда участники не очень будут замечать, на ка- ком языке они говорят. Самый подходящий период для овладения иностранным язы- ком — до 8 лет, пока в развитии человека ведущую роль играет механическая память. Самый подходящий период для овладе- ния интонационным богатством речи — до одного года. Вы, на- верное, замечали, что малыш все время что-то мурлычет. Мой сынишка, например, с точностью воспроизводил своим голоском интонацию немецкого вопросительного предложения, посколь- ку, обращаясь к нему на немецком, я обычно задавала именно вопросы. Поэтому как можно чаще включайте в присутствии 102
ребенка пластинки и пленки с записью песен и сказок на ино- странном языке. Кстати, совершенно неважно, будет ли Ваш ребенок в даль- нейшем заниматься иностранным языком и каким именно. В ре- зультате детских занятий у него станет выше обучаемость лю- бому языку и тогда в школе и вузе этот предмет будет даваться ему без труда. В возрасте ДВУХ—ПЯТИ лет следует уделять внимание заучиванию наизусть целых книжек. Конечно, это должны быть лучшие образцы детской литературы. Каждый ребенок в состоя- нии воспроизвести наизусть огромное количество материала. Бабушка рассказывала мне, что в 3 года я с упоением деклами- ровала гостям почти все сказки А.С. Пушкина. Когда я смотрю, какие крохи заучивают наизусть наши дети в детском саду и младших классах школы, и какая это зачастую малохудожест- венная тарабарщина, мне становится ясно, почему они так нео- бучаемы в дальнейшем. Благодатные годы с высоким уровнем развития механической памяти упущены. Они уже никогда не вернутся, а ребенок не «заложил» в долговременную память то, что мог бы заложить, не выработал навыки запоминания и при- поминания информации. Это оставит отпечаток на всю жизнь, поскольку механическая память является основой для развития логической памяти и интеллекта. Дети, мало заучивающие наизусть в возрасте от двух до пяти лет, будут потом плохо и неохотно читать и уж, конечно, с тру- дом осваивать иностранный язык. Это мне случилось экспериментально проверить при обуче- нии немецкому языку одной пятилетней девочки. В течение трех месяцев я приходила к ней 3 раза в неделю, но мы так и не продвинулись дальше нескольких фраз. Я долго не понимала, в чем дело, но однажды узнала, что девочка очень не любит зау- чивать наизусть. Тогда к каждому уроку иностранного языка я стала задавать ей по одной странице из «Сказки о царе Салта- не». Дело пошло на лад. К 24 годам девочка освоила 4 иностран- ных языка. Но нельзя только поставить ребенку задачу заучивания наи- зусть. Нужно подсказать такой прием, благодаря которому оно превратится из наказания в интересную игру. Таким приемом является рисование кроков (см. стр. 56 -60 L Нужно отметить, что в возрасте двух-пяти лет дети сами просят читать им одну и ту же книгу по многу раз. Часто 103
взрослые отказывают в этом, совершая преступление по от- ношению к умственному развитию своих детей. Это — жиз- ненная потребность этого возраста. Во-первых, при много- кратном прочтении одной книжечки мозг ребенка получает возможность моделировать языковую систему, в результате чего к 5 годам ребенок начинает пользоваться грамматической и словообразовательной подсистемами родного языка на под- сознательном уровне, строя свою речь в полном соответствии с ее законами. Вспомните книгу К. И. Чуковского «От двух до пяти»! Во-вторых, при многократном прочтении одного и того же текста ребенок обогащает свой словарный запас, а также запо- минает целые цепочки слов, которые потом начинает употреб- лять в собственной речи. Слушая ребенка, Вы сразу же опреде- лите, много ли и каких книг он прочел. Родители часто говорят: «Он у меня такой молчун!». Объясняется это очень просто: ребе- нок мало поглощал в детстве языковой информации, в результа- те ему «нечем» было говорить, он отставал от сверстников в своей возможности выразить мысль и привык молчать. В этом же причина засоренности речи словами-набивками (э-э, значит, ну как его... и прочими паразитами). Говорить такому ребенку всегда будет трудно, учиться тоже. Таким образом, пятерки в школе и вузе, ораторские успехи во взрослой жизни предопределяются в значительной мере в возрасте до 5 лет. В 5 ЛЕТ перед Вами встанет новая задача: научить ребенка читать. Если он не знает наизусть нескольких книг, это очень трудно. Поэтому сначала наверстайте упущенное, а потом про- двигайтесь дальше. Иначе, сколько бы Вы ни бились, ребенок не будет любить читать, ибо для него это всегда останется изнури- тельным трудом (как для взрослого перевод «тысяч» по домаш- нему чтению). Это также послужит причиной отставания в раз- витии. Ребенку хочется читать, если это легко и интересно. Он хо- чет сразу читать быстро, а не складывать одну фразу по не- скольку минут. Ведь при таком медленном чтении мозг не в со- стоянии удержать начало фразы, а, следовательно, и понимания произойти не может (это испытали на себе те взрослые, которые изучали иностранный язык «переводным методом»). Чтобы сра- зу начать читать быстро и правильно, ребенок должен читать те книги, которые он знает наизусть. Перейти от чтения знакомых книг к новым удается за 2-3 недели. Сначала учите читать на 104
родном языке, а спустя полгода — на иностранном. Способ тот же самый. 1. С помощью лото с картинками выучите с ребенком на- звания букв. Лучше учить сразу не одну, а несколько похожих, чтобы ребенок сразу же научился их различать. Вы помогите ему рассмотреть буквы и определить, в чем разница. Например: и V W Первая буква похожа на плывущего лебедя с поднятым хво- стиком, у второй — две головы, а у третьей еще и 2 тулови- ща. При таких занятиях Вы будете развивать у ребенка умение анализировать (выделять детали) и сравнивать (находить общее и разное). Именно в этом возрасте и надо развивать эти интеллектуальные умения. 2. Когда ребенок научится безошибочно называть отдель- ные буквы, покажите ему с помощью игры «Эрудит» или кассы букв и слогов, как от замены и добавления буквы меняется смысл слова. Слова при этом читайте вместе с ребенком. Например: папа — пар — пора — опора; лапа — лапать — лопать — лопата; TiSChe — TaSChe (столы — карман); Tusche — Dusche (тушь — душ); Wege — Woge — Wage — Wiege — Wagen дороги — вал — весы — колыбель — плоскость, передвигающаяся с помощью колес. 3. Возьмите книжку для самых маленьких, где слова короче и буквы крупнее, но обязательно из тех, что ребенок знает на- изусть, и скажите ему, что раз он уже знает буквы, он может читать. Пусть он смотрит в книгу и воспроизводит текст наизусть. Не позволяйте ему при этом ползать пальцем по строчкам, это сужает поле зрения и нарушает естественный процесс восприятия текста (никогда не делайте этого и обу- чаясь иностранному языку). Поправьте ребенка, если он вдруг прочитал не то слово, помогите, если забыл, но не просто 105
подсказав слово, а с помощью опоры на знакомые буквы. Обра- тите внимание на буквы в том слове, где он сделал ошибку. Напишите рядом на бумаге слово, которое сказал ребенок и то, что нужно было сказать, чтобы он мог их сравнить. По- том читайте дальше. Порадуйтесь вместе с ребенком тому, что он уже умеет читать. Ни в коем случае не говорите ему, что он не читает, а говорит наизусть. Тогда Вы все погуби- те. Так нужно «прочитать» все книги, которые ребенок знает на- , изусть, возвращаясь к каждой из них не по одному разу. Пусть ребенок читает их своим куклам, гостям (только, чтобы они не сказали ему: «Да ты же не читаешь, ты знаешь эту книгу наизусть»). В результате в сознании ребенка возникнут отпечатки контуров слов, встречающихся в детских книжках (а этих слов ведь совсем не так много). Психологи показали, что слово опознается человеком по контуру и 1-6 буквам, как знакомый на улице, и воспроизводится целиком, а вовсе не складывается каждый раз из отдельных букв или слогов? как тому учат в школе. Таким образом, сама школьная методика обучения чтению является причиной отсутствия навыка скорочтения у взрослых и барьером к ускоренному интеллектуальному раз- витию. Привычка складывать слово из слогов и проговари- вать его про себя, возникшая в первом классе, мешает потом всю жизнь и требуется обучение на специальных курсах дина- мического чтения, чтобы подавить этот навык. Ваши дети будут застрахованы от этого, если Вы сразу буде- те учить их узнавать слово по контуру или нескольким бук- вам. Можно даже придумать такую игру: чертить контур слова и вписывать одну-шесть букв в зависимости от длины слова. Ребенок должен назвать слово, а потом загадать Вам свое. 4. Подберите такие книжки (новые), где много слов, уже знакомых Вашему ребенку, и садитесь читать их вдвоем вслух: он читает те слова, что уже умеет читать целиком, Вы — остальные (без всякого буквенного анализа). Чтение должно быть быстрым. На этот раз ребенок будет делать больше ошибок, Вы их будете спокойно исправлять, обращаясь к его знанию букв и записывая то слово, которое он ошибочно про- чел Обращайте внимание на контур, длину и неправильно про- чтенную букву. Читайте эту книгу до тех пор, пока ребенок не 106
осилит ее без Вашей помощи, но в беглом чтении, не ползая пальцем по строчкам. Очень важно чем-то заинтересовать его в Этих повторных прочтениях. Можно взять счеты и за каждое слово, что раньше читали Вы, а теперь смог прочесть он, откладывать косточку и запоминать результат до следу- ющего раза. Садясь за чтение, Вы говорите: «Ну-ка, посмот- рим, сколько очков ты выиграешь сегодня?!» Если много — бурная радость с танцами и пением. Если мало — подбадрива- ющая улыбка, «Наверное, вместе с нами читала фея-невидим- ка, — говорите Вы, — в следующий раз мы будем читать быс- трее, и она не успеет переставлять буквы». 5. Давайте ребенку газеты и более серьезные книги, чтобы он отыскивал в них уже знакомые слова и, прочитав их, от- кладывал на счетах косточку. Заодно научите его считать на счетах. Очень важно самое начало занятий иностранным языком. Если ребенок совсем маленький, нужно просто начать говорить с ним на иностранном языке, читать ему книжечки, слушать с ним записи, разучивать песенки, называть предметы и картин- ки в простых предложениях типа: «Это — стол. А что это? Стол большой? Сядь на стол. Положи книгу на стол», и т. д. Если ему уже больше трех лет, сначала не пытайтесь его привлечь к занятиям. Занимайтесь сами на его глазах, повто- ряйте вслух тексты за магнитофоном, пойте песни и танцуйте при этом с ребенком, делайте лото и играйте в него. Купите не- сколько очень красивых детских книжек на иностранном языке в магазине, где есть отдел иностранной литературы (в С.-Петер- бурге — это магазин «Мир» на Невском проспекте), рассматри- вайте их с малышом, называйте на иностранном языке картин- ки. Когда ребенок попросит прочитать, что там написано, ска- жите, что это написано на другом, не русском языке, и это может прочитать и понять только тот, кто учит этот язык. Пред- ложите ему учить этот язык вместе с Вами. Но не сделайте еще одной роковой ошибки: если Вы хоть раз расскажете ребенку на русском, что там написано, все пропало. Он не захочет уже ни- чего учить. Читайте ему только на иностранном языке, поясняя жестами, картинками, мимикой, голосом, что там происходит. Если ребенок что-то сообразит и спросит Вас на русском, так ли он понял, Вы ответьте на иностранном и кивком головы. Неваж- но, что в первых книгах большая часть содержания будет непо- 107
нятна: тем больше стимул учиться. Но, вообще-то, старайтесь выбирать такие книги, содержание которых ребенку уже изве- стно из чтения на русском языке. Но, повторяю, не скажите ему раньше времени, что эту сказку он уже знает. Только в конце ребенок должен обнаружить, что это ведь была сказка про Крас- ную шапочку. Тогда при каждом следующем прочтении эта сказ- ка ему все больше будет понятна. Если Вам совершенно необхо- димо уточнить, так ли ребенок понял содержание прочитанного, спросите его: «Ну, что же ты понял?», и пусть он своими слова- ми расскажет самое главное. Никогда не спрашивайте о значе- нии отдельных слов. Помните, 75% слов — избыточно, 25% слов — достаточно, чтобы передать информацию. Когда ребенок захочет учиться вместе с Вами, расскажите ему о странах, где говорят на данном иностранном языке, пока- жите их на карте, на открытках и в книжках. Купите ему, если удастся, импортную куклу. Она пока не может говорить, потому что не понимает и не говорит по-русски. Но когда ты научишься говорить по-немецки (английски, французски и др.), ты смо- жешь с ней «разговаривать». (В дальнейшем разыгрывание сце- нок с куклами будет обязательным приемом.) Возьмите ребенка в магазин книг зарубежных стран, дайте ему перелистать пре- красные книги; может быть, он услышит, как там разговарива- ют друг с другом иностранцы на изучаемом Вами языке. Обра- тите его внимание на чужую речь, которую он не понимает, но если будет заниматься, сможет понимать, сможет съездить в другие страны, где говорят на этом языке. Как видите, требуется огромное терпение и много изобрета- тельности, чтобы приобщить ребенка к изучению иностранного языка. Важно, чтобы оно не превратилось в скучное, ненавист- ное дело, связанное с отрицательными эмоциями. Ребенка нель- зя учить иностранному языку. С ним можно только играть, об- щаясь на иностранном языке. Рекомендации о том, как организовать такие игры, чтобы они были и интересны, и доступны ребенку, Вы найдете ниже. Поверьте, что и для Вас это будет самый интересный и эффек- тивный путь изучения иностранного языка. Несколько слов о фонетическом курсе. Помните, что слух ребенка и его имитационные способности лучше, чем у взросло- го. Поэтому он должен работать только с магнитофоном, не исп- равляйте его сами (если Вы не специалист), а дайте лишний раз послушать. Можете его попросить исправлять Ваши ошибки в 108
произношении. Это будет ему очень приятно и заставит более внимательно отнестись к произношению новых звуков. Позвольте ему самому проработать с магнитофоном все фо- нетические упражнения (игра в эхо), но за один раз — не боль- ше одного — двух. Помните, что внимание детей утомляется че- рез 15-20 минут, особенно слуховое. Когда почувствуете, что ребенок усвоил необходимые РШ по той или иной теме, разыграйте с ним какую-либо сценку. Ста- райтесь играть с ним каждый день, меняя роли: немецкая ко- шечка пришла к немецкой собачке, немецкий медведь к немец- кому зайцу. Меняйте при этом тембр голоса, повадки. Не ду- майте, что это необязательно. Навсегда мне запомнилась такая сценка из моей жизни: мой пятилетний сын ни за что не хотел отвечать мне на немецком, и тогда у меня вдруг вырвалось по- немецки: «Я немецкая кошечка». Его глаза сразу же засияли, и он начал говорить со мной как немецкая собачка. Так мы прого- ворили довольно долго. Но как только он превратился в моего сына, он снова заговорил по-русски. Дело в том, что игра прино- сит с собой положительные эмоции, которые являются постав- щиком энергии и помогают легко справиться с трудной задачей. Никогда не сердитесь на ошибки, которые делает ребенок, но и не пропускайте их. Исправляйте их весело: пропойте длинную фразу, как песенку, много раз подряд на разный мотив или про- говорите ее с акцентом на каждом слоге, хлопая в ладоши. Вооб- ще, старайтесь, чтобы во время занятия ребенок не сидел, а дви- гался по комнате, что-то изображал, пел, танцевал. Например, он может показывать Вам (играть) Ваших родственников, а Вы должны угадать, кого он имеет в виду. При этом Вы спрашивае- те: 1st das die Mutter? 1st das dein Onkel? Is this your mother? Is this your uncle?.. Бывает, что ребенок никак не может повторить то, что услы- шал. Подскажу Вам прием, пришедший мне в голову как раз в такой ситуации. Я взяла у девочки носовой платок и сказала: «Сейчас я ска- жу платочку, потом мы приложим его к твоему ушку и ты по- 109
слушаешь то, что он тебе скажет, и повторишь за ним». Так мы и занимались несколько раз, пока необходимость в этом не от- пала. Приведу некоторые примеры игр на немецком, французском и английском языках, однако, их легко придумывать самостоя- тельно. Очень полезно заниматься разыгрыванием прочитанных сказок и книг, выучивая наизусть реплики героев. ПРИМЕРЫ ИГР С ДЕТЬМИ АН Игра к теме «Степени сравнения прилагательных» Вы только что объяснили ребенку, как можно по-английски сказать: большой — больше — самый большой (big — bigger — the biggest). Теперь необходимо это запомнить. Для этого предлагаю следующую игру. Разложите на столе однородные предметы, названия которых уже знакому Вашему ребенку (например, карандаши разной длины, несколько кукол, книги разной толщины, различные шарики, мячи, картинки, фото- графии с изображением детей). Сначала, используя все изве- стные характеристики предметов (большой, маленький, кра- сивый, молодой, длинный, короткий), опишите их. Затем за- гадайте один из однородных предметов. Задача ребенка состоит в том, чтобы отгадать этот предмет, сравнивая его с другими предметами, лежащими на столе. Например, вы загадали одну из девочек на картинке. Ребе- нок начинает спрашивать: Is she taller than that girl? Она выше той девочки? Is She younger than that girl? Она моложе той девочки? Вы отвечаете только да или нет. В результате после трех-четырех вопросов предмет отгадан. Теперь можно по- просить ребенка охарактеризовать каждый из предметов в сравнении с другими. ПО
Притяжательные прилагательные и местоимения Игра 1. Возьмите несколько предметов обозначаемых су- ществительными, женского рода и пусть ребенок загадает, кому они принадлежат. Задавайте вопрос. Например, «De qui est cette роирёе» — «Чья эта кукла?» Варианты ответов: C’est ma роирёе C’est ta роирёе C’est sa роирёе Это моя кукла Это твоя кукла Это ее кукла Игра 2. Теперь возьмите несколько предметов обозначае- мых существительными, мужского рода. Вопрос: «De qui est се ballon?» — «чей это шар?» Варианты ответов: C’est mon ballon Это мой шар C’est ton ballon Это твой шар C’est son ballon Этоего(ее) шар Игра 3. Соберите в кучку все предметы и научите ребенка отвечать на вопрос: «Чей это предмет?» с помощью слова «1а mienne» для женского рода и «la mien» для мужского рода, под- тверждая этим, что предмет принадлежит «мне». Вопрос: De qui est cette роирёе? be qui est ce ballon? Ответ: C’est la mienne C’est le mien Чья это кукла? Чей это шар? Это моя (кукла) Это мой (шар) Игра 4. Повторите игру № 3 с ответом, что предмет при- надлежит «тебе». 111
C’est la tienne C’est le tlen Это твоя (кукла) Это твой (шар) Игра 5. Повторите игру № 3 с ответом, что предмет принад- лежит «ему, ей». C’eSt la sienne Это ее (кукла) C’est le Sien Это ее (шар) Обратите внимание: если Вы говорите о нескольких предме- тах, то местоимения употребляются во множественном числе. C’est la mienne-----Се sont les mlennes (женский род) C’est le mien — — Ce sont les miens (мужской род) Проведите игры 3, 4, 5, говоря о нескольких предметах. НМ Игра: «Личные местоимения» Сначала научите ребенка употреблять местоимения «‘mein, mi г, dein, dir». Для этого попросите ребенка зага- дать, какие вещи будут его, а какие — Ваши. Поднимая вещь, спрашивайте у него: Wem gehort das Ding? Das 1st mein Ding! Gib es mir bine! Ach, so! Das ist dein Ding! Ich gebe es dir! Wessen Ding ist das? После того, как эти фразы запомнятся, введите местоимения «sein, ihm, ihn>. Для этого возьмите куклу и мишку. Пусть ре- бенок распределит между ними вещи так, чтобы Вы не знали, какая вещь чья. Задавайте вопрос по очереди в двух вариантах: Вопрос 112
Wem gehort das Ding (Wessen Ding ist das? — официальный стиль). Ответ: если вещь мишкина: Das ist sein Ding! Gib’ es ihm bitte! если вещь куклина: Das ist ihr Ding! Gib’ es ihr bitte! После усвоения этих фраз, попросите ребенка задумать, ка- кие вещи «наши» и какие «их» (т. е. мишкины и куклины). Ответ: если вещь ваша: Das ist unser Ding! Das Ding gehort uns! Nimm’ es bitte! (возьми ее!) если вещь их: Das ist ihr Ding! Gib’ es ihnen!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Вот Вы и закончили знакомство с системой работы, ко- торая, как показало многолетнее ее апробирование, обеспечит Вам беспереводное владение иностранным языком и возмож- ность самообучения в случае проживания в языковой среде или постоянного чтения литературы. Помните, что все указания и последовательность упражне- ний должны выполняться точно. Каждый совет имеет свое обос- нование в психологических закономерностях усвоения ино- странного языка, которые я старалась довести до Вашего сведе- ния. Ваш успех зависит н е только от Ваших способностей к ино- странному языку, но и от Вашей способности управлять обоими психическими процессами (от умения представить себе, вообра- зить, запомнить). Изучая иностранный язык по этой системе, Вы будете одновременно способствовать развитию Вашего ин- теллекта и памяти, а это поможет Вам затем совершать другую деятельность более эффективно. Имейте в виду, что чем Вы старше, тем Вам труднее освоить языковую форму. Стало быть тем больше внимания Вы должны уделять чтению фонетических листов, прослушиванию и восп- роизведению текстов вслед за диктором. С увеличением возраста все труднее становится неосмыслен- ное, механическое запоминание материала. Поэтому, заучивая тексты наизусть, придерживайтесь предложенных Вам спосо- бов. Они придуманы мною, чтобы облегчить Вашу работу. Но, как бы Вам не было трудно, не отказывайтесь от заучивания на- изусть! Это — основа самообучения человека иностранному языку. Помните, что этот навык легко формируется, и от раза к разу Вам будет становиться все легче. Итак, если Вы среди путей, ведущих к овладению иностран- ным языком, выбрали тот, по которому ведет эта книга, не сво- рачивайте с него. Когда Вам понадобится потом изучить другой язык, метод будет Вам уже знаком. Желаю успеха! 114
Приложение 1 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ КОРНЕВЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА* I. Отношения: reason, condition, next, second, third, need, first, other, differ, relate, forth, seldom, hence. II. Оценочные слова Оценка b hard, free, full, dear, well, error, right, praise, fine, glory, grave, seem, slow, other, contrary, true, duty, harmony, entire, very, rare, express, level, extra, initial, beauty, direct, only, thorough, sudden, equal, false, correct, luck fail, lack one, success, truth, chance, good, giant, title, positive, similar, slim, extreme, drastic, base, modest, some, deep, bad, any, rural, remote, rear, perfect, moderate, mere, loose, safe, separate, smart, tiny, vacant, worth, half, joint, keen, lost, moral, rough, severe, simple, spare, nature; swift, tough, empty, busy, hostile, standard, harsh, concrete, compound, classic, probable, like, lust, special, such, heavy, possible, hard, new, straight, warm, bitter, wild, difficult, secret, still, odd, fair, fresh, chief, open. Оценка П: cause, main, strong, each, full, prime, great, good, general, grand, sharp, every, well, nice, fit, true, wrong, long, present, total, several, common, few. sure, certain, apparent, single, only, very, firm, whole, just Качества even, kind, due, brave, vice, merit, feature, character, thick solid, tight, mild, soft, live, dry, flat, fit, secret, sort, type, style. III. Мера: limit, many,extra, number, tall, pair, both, one, bit, small, group, quarter, twelve, unit, ton, short, scale, much, half, degree, part, while, brief, high, lack category, big, two; ten, six, five, size, acre, eight, four, far, volume, phase; hundred, sum, broad, huge, mass, nine, grade, element, mile, piece, thousand, weight, lot, level, double, giant, few, litle, measure, large, enough, plenty, bulk load, seven, couple Время: tomorrow, hour, early, late, moment, while, modern, current, dd, animal, early, age, year, next, month, notice, spring, summer, autumn, former, last, week winter, recent, season, decade, andent, minute late, term, past, always, interval, June, May, night, young morning, evening, day, time, future past, period, date, last, again, ever, since, soon, ago, long, never, yet, after, now, then, when, tomorrow, still, already, often, twice. Классификация составлена M. Б. Шевяковым 115
IV. Природа Звук crack, sound, noise. Огоны fire, flame, smoke Вода: hot, spray, liquid, steam, sea, pod, water, river, shower, bay, ocean, lake, pond, wet, stream, wave. Свет. light, bright, shade, dark glow, shine. Цвет green, red, white, colour, pink blue, black brcwn, grey. Част света: east, west, south, north. Погода и ветры: air, gale, weather, storm, rain, fog, sncw, wind, blew. Рельеф: land, beach, cave, plain, coast, island, rock hill, earth, dawn, orbit, horizon, space, sky, sattdite, star, sun, moon, planet Металлы, минералы, полезные ископаемые, грунт, химические элементы stone, nudear, lead, dust, sand, mud, ground, crystal, pearl, glass, oxygen brass, gas, steel, gold, iron, coal, copper, diamond Фауна: fur, beast, full, tree, salmon, fish, sheep, lion, horse, egg, roar, dog chick bird, fly, wing Флора: stem, grain, root, bush, garden, forest, flower, jungle, park, hay, grass, branch, wood, berry, стер, com, straw, seed. Температура: odd, heat, cod, frost, hot. V. Движение и покой Быте: grave, birth, live, dead, happen, fact, funeral, event, nature, life, exist, occur, destiny, source, die, death. Покой: lie, stand, lay, cease, stay, halt, stop, stable, sit, suspend, obstace Изменения: shape, cut, case, share, collapse, aggravate, combine, double, mix, change, fit, alter, level, equal, split, complicate, transfer, shatten, break substitute, stretch. Движение: intervene, interfere, off, direct, straight, fast, away, forth, process, appear, switch, slip, top, tend, quick pass, develop, throw, drive reach, continue, chase, spread, roll, step, fast, cast, vanish, trail, sink grew, swing, enter, leave stagger, tour, pace mount, drift, plane, lift, drop, leave, shift, turn, cross, ride swim, g|cw, walk fdlow, rise, travel, fall, wave, approach, march, jump, spray, shake, advance, rush, arrive, trip run, fly, raise, climb, come, more, gap, dip, expand, escape stream, advance dedine, escape, near, dedine, fing, leap, journey, current, flee, end. VI. Человек Част тела: hair, body, face heart, beard, back head, hand, eye skin, cheek heel, drink chest, nerve, bone, blood, tongue, finger, face, fist, leg foot. Биологические потребности. Восцрютте: sight, observe, look see watch, hear, drink sleep, trace, taste Здоровье и болезни: ill, drug, cancer, sick save hospital, wound, health. Люди, пол, националы юст, расы: boy, fellow, lad, female, man, girl, male, sex, woman, person, youth, negro, gipsy, people, Pde, Jew, adult, race. Речевые коммунткатмнные действия: stress, imply, advice, persuade, cite, name, call, warm, phrase, daim, dispute, greet, add, plead, mention, 116
agree, speech, dedare, assert, answer, report, lie, describe, discuss, suggest, announce, talk, say, reply, daim, confer, comment, concede, mention, urge, joke, address, explain, call, sign, insist, answer, object, allege, condude, tell, ask, argue, appeal, repeat, cry, confess, boast, shout, read, convince, refer, promise, rumour, demand, debate; dispute, quote, deny, stale, inquire, word, refuse, speak prove, challenge, propose, offer, think, prompt Коммуникативные отношения: point, affect, back oonsiit, guarantee, notice, gratitude, bet, aid, rely, rde, help, change, support, gift, sustain, index, give, hand, favour, assume, rescue, respect, comfort, second, pledge, attitude, care, assist, oblige, indine, mean, meet, suit, ingnore, menace, avoid, defy, condemn, harm, baffle, demonstrate, contact, prevail, attact, apply, present, bet, visit, invite, hurt, court, condude, record, threat, show, duty, concern, indicate, issue, friend, receive, obtain, quest, aid, concord, approve, threat Характеристики личности: free, virtue, kind, modest, serious, courage, earnest, gay, glamour, grace, intelligent, honour, moral, wise, talent, active, strange, dull, vigour, brave. Сфера эмоций goal, trouble, hope, hate, love, want, hesitate, humour, smile, sense, faith, aim, sentiment, surprise, laugh, despair, regret, worry, sorry, relief, excite, fear, proud, glad, mad, charm, wonder, desire, fasdnate, crazy, spite, wish, trouble, pride, suffer, like, mood, treat, hope, fun, bother. Сфера мыслительной деятельности file, list, view, compose, sum, image, settle, thought, doubt, quess, admit, opinion, memory, solve, survey, write, regard, read, believe, know, listen, remember, figure, intent, count, suppose mental, anticipate, theme, purpose, dream, interest, prefer, divide, select, spell, think please prospect, count, distinguish, sort, concert, note compare, image, topie reflect, doubt, intend, consider, idee choose, seek note, mind. Действия и поступки: collect, pack involve dash, crash, tear, sign, smoke, start, begin, launch, deal, act, operate, form, commit, method, manner, function, create, make, de find, search, expect, wait, attempt, try, slap, pull, draw, shock push, beat, kick stroke blow, knock venture, risk gain, get, take rope, prepare hang wipe, press, rid, achieve, firm, except, exceed, maintain, stake, thus, how, according fill, put, touch, use, effort, complete, unite, joint, connect, link catch, crowd, together, centre, use, gather, strive, hold, keep, remain, tie, bring, bear, carry complete; end, part, through, isolate, scrap, throw, pour, free, open, enect, result, lose, miss, fail, block shut, dose, hide, corer. Увлечения: prise win, train, race, complete, team, play, gdf, hunt, sport, amuse, field, entertain, dance, stadium, debut, cricket, game, scare, score, ball, match, card, trap, football, vdleyball, basketbail. Жилице: lodge, flat, neighbour, rug fence, cottage, corner, mirror, kitchen, chair, roof, room, bench, gate, tea, bed, door, table, floor, yard, house, desk home, wall, key. 117
Кухня: salad, bowl, cup, food, bread, cheese, lunch, feed, cook, milk sugar, coffee, slice, liquor, butter, gelatine, ham. VII. Мир, как социальное образование Государство, политика и общественные отношения: so/iet, foreign, flag, power, world, freege, poor, rich, plot, pact,peer, union, counsil, peace, office, member, vote, knight, civil, minister, regime, senate, king, reign, drive, boycott, committee, strike, slogan, public, league, dub, settle; rally, rebell, steward, forum, elect, prwince, border, negotiate, orient, secure, constitute, system, majesty, chamber, picket, country, empire, riot, poll, royal, crcwn, prince, queen, bill, ballot, vassal, state, nation, people, crcwd, lady, policy, party, congress, vote, refuge; duke, draft. Собственность: property, have, private, own, consist, contain, possess, asset. Средства массовой информации: journal, convey, sheet, press, comment, screen, magazine, artide, radio, process, paper, print, page, medium, issue, short. Церковь и религия: Lord, cross, devil, bishop, spirit, fatal, myth, parish, pope, God, temple, sermon, church, fate Образование. Наука: method, devise, mathematic, problem, grammar, learn, pupil, sdence, study, teach, expell, college, exerdse, school, rector, subject, dean. k Искусство. Литература: card, band, film, eflbit, song, book stage, show, comic, copy, story, scene, dance, vidin, piano, art, text, rde, screen, content, novel, string, ballet, canvas, museum, concert, pop, tone, music, theatre, paint, tune, melody, fiction, depict, dnema, sing, script. Орудия, техника, технические средства: tube, bar, plate, spur, box, wire, motor, set, balance, dock machine, engine, motel, motor, device, pipe, spare, camera, detail, bag, net, fan. Трудовая деятельность: labour, plank sweer, set, drill, grain, craft, cut, nurse, merchant, farm, tube, dear, rack expert, employ, skill, hire, sew, surgeon, butler, derk repair, f ish, work cdloborate, poet, architect, job, wash. Планирование, снабжение: supply, programme, store, plan, stock prwide, item, schedule, project, pack, deliver, equip, preserve, table, schedule, scheme, pattern, stock Управление и контролы task subject, chife, group, check rule, test, guide, pdnt, allcw, board, lead, control, bar, examine, command, instruct, abdish, pro/oke, stress, repeal, master, round, submit, dired, manage, permit, govern, ban, force, order. Финансы и экономика: value, net, rate, lend, crises, gain, bid, cheap, share, tax, fee, wage, fund, money, cent, pound, finance, pay, ban, cash, budqet, bill, rent, bond, trust, cartel, firm, bargain, worth, debt, boom, freeze, engage, lease, staff, company, prdit, loan, benefit, waste, assess, grant, fine, tribute, bonus, retail, purse, grant, treasure, scrip, balance, rate, total, spend. l 118
Правосудие: fraud, charge, case, murder, judge, accuse, gang, custody, constable, cell, verdict, prison, pdice, trial, court, law, crime, jail, sentence, fault, exile, attorney, charge, will, theft, steal. Строительство: bridge, found, pitch, pavilion, palace, column,joint, erect, concrete, construct, build, castle, frame, arch, tower, drain. Промышленность Сельское хозяйства factory, industry, produce, mine, plant, mill, ranch, yield, farm Торговля, сфера обслуживания: serve, cost, sell, price, trade, sale, inn, fair, restaurant, purchase; dairy, label, shop, dient, hotel. Связ* stamp, mail, ring, post, liaison, letter, cable, communicate, send. Город avenue, borough, district, town, city, slam, block, square, lane. Транспорт, дороги burden, coach, way, tunnel, track, rail, board, road, petrol, harbour, lift, train, truck plane, port, coast, land, ticket, pier, bus, course, route, cargo, traffic, path, vehide, board, lorry, ship, wheel, boat, car, park Вооружемтые силы. Война: crew, kill, defend, combat, attack soldier, destroy, explode, odlapse, rival, danger, sieze, disaster, smash, damage, target, battle, medal, enemy, shoot,victim, defeat, rival, force, rank struggle, hit, shock eliminate, marine, rocket, surrender, bomb, banner, maritime, major, lieutenant, scout, curflew, blast, ally, shelter, guerilla, arcenal, hero, reckruit, fleet, aim, weapon, mone, guard, blast, shot, troop, gun, front, camp, fight, captain, tank spy, war, defence.
Приложение 2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ КОРНЕВЫХ СЛОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА I. Отношения: предлоги и союзы (см. любую грамматику). II. Меры: Мера и количество: сагтё, cent, combien, metre cube, dimension, largeur, longueur, gramme, gandeur, hauteur, hectare, kilo, kilometre, litre, mesure, metre, mille, milliard, millimetre, minimum, moindre, moins, moitie, moyenne, nombre, питёго, poids, quantity, tonne, unite, volume. Время: temps, long, duree, jour, heure, minute, seconde, horloge, pendule, calendrier, annee, mois, semaine, siede, moment fcasse, ргё sent, avenir, f utur) рё riode, pause date, ё poque, ere. Изменения: changement, changer, ё volution, ёуо1иег, modifier, substituer.varier. III. Качество: qualit6 {зоппе, extra, super, surchoix, surfin), rare, surete, verite, тёгйе, valeur, vertu. IY. Природа Погода и ветры: air, del, frais (raTxche), geler, neige, nuage, orage.pluie, pleuvoir, saison, temp£ rature, tempete, temps фэеаи, chaud, manifique, superbe), vent, mistral, force du vent, le vent дё mit, hurle, souffle chasse, balaie les feuilles. Част света: est, orient, oriental, ouest, ocddent, occidental, nord, septentrional, sud, austral. Рельеф: altitude cap, del, cdline, dAsert, etendue, golf, Ые, lac, limite, marais, mont, plaine, prairie, rive valid e, vdcan, zona Земная кора: adde, ader, air, alood, alliage, aluminium, caoutchouc, essence cuivre, charbon, etain, fer, gaz, g-avier, houille, marbre, тё1а1, mine mirreral, nickel, nylon, or, petrde, platre, plomb, poison, sable, sei, sd, verre. Флора: arbre, bds, cerise, champignon, chene, ё сотое, ёр!, feuillage, feuille, fleur, foret, fraise, fruit, grain, graine, haricot, herbe, marron, mousse, noix, noyer, dive, orange, pare plante platane, sapin. Фауна: agneau, aigle, fine, bdte, canard, cerf, chameau, dgogne, cygne ё1ёрЬагй, femelle, fourmi, gibier, grenouille, griff e, gueule, hironddle, insecte, jument, lapin, lievre, lion, loup, mouche, moustique, mouton, museau, nid.de, dseau, ours, pigeon, pdsson, renard, serpent, singe tigre, ver. Звук: bruit, son fcigu, grave, pur), timbre, vdx, euphonie. Огоны brasier, feu {grand) flamme foudre, ёйпсе11е, allumer, briber, enflammer. Вода: eau, ё1апд, fleuve, 120
flat, fontaine, fuir, dace, goutte, дгё le, humide, jaillir, larme, liquide, mer, mouiller, noyer, ocean, plage, plonger, pluie, source, tremper, vague. Свеп flambeau, lampe, lueur, luire, lumidre, phare, torche. Цвет: codeur, nuance, teint, ton, chrome couleurs spectrales: violet, indigo, bleu, vert, jaune, orange , rouge; couleurs fondamentales: jaune rouge, Neu; beige, Wane l^anche), brun, gris, mauve, noir, rose, roux fousse). V. Движение и покой Бытие: destin, enfance, Eternity, §tre, existence, moeurs, mort, naissance, sort, vie, vivra Покой: paix, tranquility, repos, rderdation, pause, conge, vacances, loisir, arre t. Движение aller, bouger, bouillir, charger, chercher, choisir, coiffer, combattre, commander, commencer, comprimer, conduire, coder, courir, descendre, entrer, Stouffer, Strangler, faire, frapper, grimper, jeter, joindre, manier, marcher, mener, mettre, monter, mouvoir, observer, dter, ouvrir, passer, poser, pousser, quitter, raser, rS sister, saisir, saluer, sauter, serrer, taper, visiter, vder, voyager. VI. Человек Люди, пол, национальность расы: gens pimples, braves, courageux, pauvres), hommes, femmes, enfants. Jeunes gens: filles, gargons, addescents, gargons. Gens de justice, gens de Id, gens d’Eglise, gens d’armes, gens de mer, gens d’affaires, gens de maison, de service, gens delettres. Sexe masculin, fS minin. Le sexe fort, les hommes. Le sexe faide, le deuxidme sexe, le beau sexe les femmes. Alg6 rienfriel Allemand®, Anglais^ Arabe, Armdnienfrie); Asiatique, Assyrien^ie), Australienjjie), Austrichienfie), Baltes, Bohy miengie), Сатё rounais^), Canadienfie), Caucasien^ie), Chinois^ Chypriote, Congdais®, Согёеп(те), Danoisfe), Egyptien^ie), Europdenfiel Espagnd^ Finnoisfe), Francais^), Georgienpel Grecfcjue), Hongroisra, Indienfie), Israyiienfie), Israelite, Itafienfrie), Japonais$Kirgiz$,Marocaine), Mddave, Mongol^ Ouzbek, P6 ruvienfrie), Roumainfejt Russe, Scandinave, Serbe, Suisse, Togciais^), Turc^ue), V6n6zu6 lienee), Yakoute УётёпИе, Yougoslave, Ze landais®. Race blanche, jaune, n6grcide noire. Части тела: bouche, bras, cerveau, cheveu, cheville coeur, cou, coude, crane cuisse dent, dcigt, dpade estomac, face figure fde front, genou, gorge intestin, jambe joue levre, mSchoire, main, membre, nez, musde оеЭ Geux), on^e oreille organe os, peau, pied, poil, pdng, pcitrine, pouce, poumon, rein, sein, dl, sourdl, talon, te te, veine ventre visage Биологические потребности. Воспршпе: app6tit, besoin, ddsir, envie, exigence, faim, gout, ndoessitd, soif. Verbes de perception: regarder, ecouter, voir, entendre, sentir. Здоровье: dinique, fidvre g6mir, grippe, gu£rir, hdpital, hygiene, mobile, infirme, mai$naux), malade, rraJadif(✓e), maladie (xntagieuse bdnigne, grave, incurable ingu6 rissade, mortdle} m£ decin, mddedne, 121
affection, maladie acqiise, alldrgique, congd nitale, hdriditaire; md dicament, nerf, ordonnance, patient, plaie, remede, sain, sang, santd tonne, de fer, ddatante), sante £hancelante, d&icate, faible, fragile), soignd, maison de sante, assurance-maladie. Ха[иктерктики личности: individu, actiff/e), apte, audadeux^e) avare, bavarde, bizarre, bonjie), brave, brutal® calme, capable, caractdre, cdldbre, courageux(® cruel®! courieux^e! dd licat®, digne, distrait® drdle, dur® dxjoiste, estimer, exact® faible, f 6 roce, fiddle, f ier f idrel fin® fort® f rancfranchel f urieuxfce), gai® gd nd reux$e), gd nie, gentir®! gourmand® gradeux(se), grave, grossier®e) habile, hard!® heureux^e! honndte, honteux^e! humain® idiot® imbddle, intellectuel®), intelligent® jcyeux(se) Idche, laid® mauvais® тё chant® modeste, naT-4 friaPve), nd exigent® node, paresseuxfce! pdi® prudent® raide, r6sdu®, ruse® sage, saint®, sdrieux^e) sdvdre, simple, sinedre, singulierfe re), sobre, sdide, sot®), soupie, sur® tendre, tdtu® timide, tranqidlle, vengeant® vertu, vice, vident® vdonte, vrai® Сфера эмоций: affectueuxfce), aimable, amoureux^e), amour, angoisse, ё motion, ennui, espd rance, espoir, ё tenner, dtouffer, gout, haine, honte, horreur, humeur, jalousie, jde, orgueil, peur, pitid, plaisir, sens, sentiment, sympathie, tendresse, transport, triste. Отношения: attitude fiaturelle, gradeuse, gauche). Comportement ®zarre, incomprd hensible). Bonne, mauvaise oonduite. Manidre, rd action, position. Сфера мыслпел>нойдеяг1ельноспс conscience, croire, douter, d crire, esprit, ё voquer, lire, md moire, opinion, penser, songer. Жилице: appartement, balcon, cabinet, cave, chambre, chateau, chd emind e, coin, comble, conderge, contort, couldr, cour, demeure, divan, domidle, douche, douillet®), dcran, ddifice, escalier, dtage, faqade, fauteuil, fendtre, ferme, garage, grange, grenier, grille, habiter, hangar, hfitel, immeuble, lit, maison, marche, menage, meuble, mur, pavilion, planche, refuge, ruche, salle, salon, sidge, table, tapis, tente, toit, tole, tour, villa, vdet. Кухня: assiette, beurre, bidre,, bifteck, boisson, buffet, carafe, casserole, chaise, cruche, cuiller, cuisine, faire la cuisine, d ponge, d vier, farine, fourchette, fourneau, fromage, gateau, graisse, huile, jambon, jus, lait, marmite, nappe, pate, plat, poele, pct, repas, sauce, savon, seau, scope, suae, tarte, tasse, the, ustensile, vaisselle, viande. VII. Мир как социальное образование Государство, политика и общественные отаошешя: administration, bourgeds®, candidat, chef, chdmage, dtoyenf® civil, cdlectif, comitd, commune^ communiqud, conoours, congres, constitution, consul, contrat, dd putd, diriger, discours, douane, diapeau, droit, d lecteur, Ixtat, fdddration, frontidre, gouvemement, impdt, maire, mairie, ministdre, ministre, parti, pdice, pditigue, prdfet, president, prison, prcvince, pubiiefaue), regime, rdgne, sanat, soddtd, social, syndicat, syndiqud, systdme, terreur, territdre, traitd, vote. 122
Церковь и религия: ame, ange, bouddhiste, cardinal, cathedrals, cathdique, chrdtien, doche, docher, crdx, croyance, culte, curd, diable, Dieu, dglise, dveque, islam, Israd-iite, iuif, mosqude, musulman, pape, ргё tre, prier, protestant, гё ligion, saint£), temple. Правосудие appel, arret, avocat, droit, juge, justice, Id, magistre, peine, plainte, procds, td-mdn, testament, tribunal, victime. Вооруженные силы. Война: bataille, bataillon, canon, capitaine, caporal, casque, cavalerie, char, cdonel, combat, dd-faits, escadre, flotte, fusil, gendarme, gdnd-ral, guerre, infanterie, lieutenant, milrtaire, obus, pistdet, secteur, sergent, sddat, tir, troupes. z Образование. Наука: cdldge, dcds, dconomie, pditique, education, enseignement, dtude, dtudiant, formation, instituteur, instruction, legon, lecteur, lecture, lettre, lyc^-e, maiVrefl’nak'tresse) prdesseur, prdession, savant, stage, the-oris, universit6. Искусство. Литература: art, littdzature, livre, musde, musiden, musique, op&ra, orchestre, podme, rfcle, roman, scdne, sculpter, spedade, statue, style, talent, theatre, tragddie vidon. Орудия, Техника, Технические средства: appareil, ascenseur, balai, balance, charrue, chaudiere, four, fourche, frein, gouvemail, hache, hd-lice, installation, instrument, lame, lime, loupe, lunette, machine, manche, m&canisme, montre, moteur, moto, moulin, outil, pddale, pelle, pendule, piano, pince, pioche, pipe, plume, pointe, pompe, presse, radiateur, rasdr, regie, roue, sde, siff let, stylo, tenaille, tour. Финансы и экономика: argent, banque, billet, Bourse, budjet, calcul, centime, chdxjue, compter,coater, crddit, dspenss, dette, facture, finances, finander, fortune, frais, franc, monnaie, prix, prdit, progrds, salaire, salaried somme, sou^cus) tarif, taxe, trd^sor, valeur. Промышленность: entreprise, fabricant, fabrique, Industrie, usine. Сельское хозяйство: agriculture, carotte, champ, chou, ddre, citron, cochon, ooq, coton, cdtivateur, orge, pe-che, pdre, pds, pomme, pore, pode, prune, r4cdte, ruche, salade, semailles, semence, semer, sd, tabac, taureau, terra, tomate, vache, vendange, verger, vigne, vin. Строигеивство: barrage, bStiment, batir, chantier, construire, 6dif ier, dment, cdonne, pent, poutre. Торговля, сфера г*5с1ужикания achat, charcuterie, dient, commerce, comptdr, ddpot, dpicerie, 6tablissement, 6 tai age, fdre, magazin, marchand, marchd, note, service, vendeur, vendre, vente Связы enveloppe, ex&edier, facteur, mandat, pneu $ Paris), posts, timbre. Город: avenue, boulevard, bourg, capitale, dt£, dtadin, environs, mdtropde, monument, munidpalitd, municipal, mus4e, plan, rue, trottdr, ville Транспорт, дороги: auto( automobile), autobus, autocar, car, autorail, avion, barque, bateau, bicydette, brouette, camion, canot, chemin, compartiment, express, gare, mdtro, navire, paquebd, pdniche, port, quai, rail, rame, reseau, route, sentier, station, taxi, terminus, ticket, trafic, train, trajet, tramway, transport, tunnel, vaisseau, vapeur, vdhiede, vdlo, virage, vde, voiture, wagon. 123
Приложение 3 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ КОРНЕВЫХ СЛОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ♦ I. Отношения. предлоги an, auf, hinter, neben, in, uber, unter, vor, aMschen, mit, nach, bei, seft, von, zu, zuwider, gegenuber, auB er, aus, durch, fiir, ohne, gegen, urn, bis, wahrend, halber, wegen, anhand, infdge, oberhalb, unterhalb, auB rhalb, innerhalb, laut... союзы: (см. любую грамматику). IL Оценочные слова. Желательность действия или гредмета: mb gen; объективная необходимость: sdlen; субъективная необходимость: miissen; объекттвнаявшможностъ: durfen, субъективная возможность: kb ппеп, субъективная оценка: cfauben, meinen, объективная оценка: scheinen, полезность действия или предмета: brauchen, sich Ichnen, результативность действия: gelingen, регулярность действия: pflegen, пригодность предмета: niitzen, passen, taugoi, оценка: отрицательная: Mangd, у.кьлсттюригедышя: genug, отличная: fein, cBepxorjM4Hafl:tdl, внешней стороны явления: schb n, haBlich фНаВ), качественной стороны: gut, schlecht, натуральности: echt, надежности sicher, ситуацтьс schlimm, gut, эмоиииналыюго состоят*™: gem, das macht SpaB, wohi, ubel. III. Мера. messen, MaB, genau, Grad, Stuck, Beginn fader Anfang), Mitte, Ende. Время: Zeit, Uhr, ewig, immer, dauern, Weile, Sekunde, Minute, Stunde, Woche, Monat, Jahr, Morgen, Tag, Abend, Nacht, fruh, spat, wieder, oft, selten, bald, ehe, erst, gestem, heute, morgen. Протяженность: Strecke, kurz, lana, La nge, hoch, niedrig, sich dehnen, Meile, fern, nah, Reihe, reichen, kaum. Плоскость: Flache, breit, schmal, rund, ganz, halb, Teil. Пространство: Raum, oben, unten, eng, weft, grdJ, Mein, vdl. Количество: Menge, viel, wenig, minder, mehr, geich, Hundert, Dutzend, Tausend, Million, diinn, dick. Для полноты картины приводятся и некоторые производные слова В скобках указаны однокоренные слова для случаев, когда об этом трудно догадаться. 124
IV. Природа: Natur, scho n, reizen, geschehen № Geschichte, Schicht, schicken) Wesen fcein), Ding, Erde, Pd, Norden, Siiden, Westen, Osten, Land, trocken, kahl, flach, eben, Tai, Hiigel fioch) Berg №• Burg), Felsen, Gipfei, hoch, ragen, hoN, Ho Na Вода Wasser, rein, naB, Tropfen, Meer, blau, See tief, See fn), Welle, schwellen, still, Kuste, Quelle, qudlen, fliegen, RuB, Strom, stro men, Bach, Ufer, dringen. Огоны Feuer, Ramme, heiB, giiihen, zunden, Id schen. Воздух: Luft, feucht. Неба Himmel, Mar, Sonne, Glanz, Strahi, Stem, Gestim, Mond, Licht, scheinen, Wdke, Nebel. Звук: Ton, laut, Laut, la uten, leise, klingen, schallen, Pfeife, sausen, rauschen, La rm. Лес Wald, wild, Baum, gerade, krumm, Wurzel, Stamm, Zweig, Laub, Eiche, Birke, Schatten, biuhen, Blume, Duft, welken, Frucht, NuB, Apfel, Kern, Saft, raf. Пале: Feld, Busch, griin, Gras, Tau, Pfad, schmal, Pilz, Beere, rot, sammeln. Зверы Tier, Keim, Affe, Lb we, Rachen, Wdf, heulen, Ba r, braun, Fuchs, scNau, Hase Pelz, ScNange, Maus, Ratte, Loch Lupkefc Spur, Rsch, Vogel, Nest, Spinne, spinnen, Larve ^/gl. entlarvenl Земная кора: Erdrinde, Grund, Schicht, weich, Staub, Sand, Lehm, Ten f), Hdz, brennen, Rauch, Stein, fest, grau, Schatz, Silber, Gdd, Kupfer, Eisen, KoHe, Biel, 01, scfiwarz, Gas, roh. Погода: Wetter, mild, triibe, Wind, wehen, frisch, rasen, FruNing, Sommer, warm, kQN, donnern, Donner, Herbst, Sturm, Regen, regnen, Winter, kalt, Eis, glatt, schmelzen, Schnee, weiB, tauen, sdmeien. V. Движение и покой тела в пространстве. Общие понятия: leben, Leben, sterben, Tod, vwrden, sein, Weg, bewegen, schnell, rasch, langsam, ruhen, Rast. Движение: L Передвижение с помощью конешостек gehen, laufen, rennen, schreiten, wandem, Mettem, scNeichen, kriechen, fliegen, schAimmen, springen, treten, reiten. 2. Передвижение с помощью механизмов: fahren, rdlen, rudern, lenten, rodeln. 3. Направление движения fliehen, Reise, reisen, fallen, sturzen, steigen, tauchen, fdgen, Ziel, tehren, zuriicktehren, temmen, passieren. Состояние покоя halten, stutzen, bieiben, lehnen, stehen, sitzen, knien, liegen, ha ngen. VI. Человек. Mensch, Mann, Weib, Frau, gebb ren, alt, jung, stark, schwach, Geist, Sinn, irren, toben, IQaft, Kb rper, nackt, frieren, lanm, Leib, Seele, munter, Atem, f uNen, Kopf, ЫоВ, Haupt, neigen, Him, denten, Haar, hell, duntel, waschen, Kamm, temmen, Stirn, Blick, biicken, sehen, starr, starren, schauen, betrachten, Auge, Pupille, Augenbraue, Wimper, lind, Nase, Wange, riechen, Spur, spiiren, Ohr, hb ren, lauschen, taub, Mund, Zunge, Lippe, Bart, Kinn, kussen, rasieren, sprechen, schwdgen, flustem, stumm, Zahn, putan, essen, beiBen, teuen, trinten, Hunger, hungem, 125
Durst, salt, Hals, Kehle, Stimmba nder, Stimme, stimmen, Busen, Bauch, Brust, schreiben, ScHuck, schlucken, Glied, Arm, Schulter, heben, Hand, recht, link fasten, Finger, Daumen, Nagel,Bein, Knochen, FuB, Zehen, Ferse, Haut, Mai, SchweiB. Сфера трудовой деятельности I. Общие понятия haben, Arbeit, arbeiten, schwer, leicht, gelingen, Eifer, FleiB, faul, wirken, WerK rniihen, mijde, Zweck leisten, tun, Mache, machen, Sache, schaffen, Pause, sich ausruhen, schlafen, trail men. 2. Движение рук и трудовые операции: riihren, regen, streichen, mischen, stechen, stecken, biegen, brechen, kratzen, kneifen, greifen, fassen, werfen, StoB, stoBen, schlagen, schiitteln, riitteln, Mopfen, richten (recht) haften, falten, Meben, Binde, binden, kniipfen (<nopf) flechten, schalten, fiigen, trennen, scheiden, spalten, pressen, brechen, schiitten, gieBen, blasen, wischen, reiben, schleifen, drehen, pumpen, f unken, tippen flupf en) 3. Строительство: bauen, Bau, graben, Stein, Zegel, Bahn, StraBe, sperren, Pilaster, Platz, Briicke, Mauer, Turm, Palast, Halle, Treppe, Stufe, schief, gerade, Brett, Biihne, Haus, Dach, Boden, Keller, Kammer, Zmmer, Ecke, Wand («indent Fenster, Gias, platzen, TOr, often, schi ieBen, Herd, Ofen, heizen, Bett, Kissen, Tisch, Tafel, Schranke, Schrank, Fach, Hof, putzen, Raum, ra umen, sauber. 4. Элементарные орудия труда и изделия: Maschine, Stock, Hammer, Beil, Sa ge, Zange, Rad, Achse, Rohr, Kugel, Scheibe, Kette, Rost, Kasten. 5. Сельское хозяйство: Acker, Pflug, Korn, saen, ma hen, mahlen, Garten, Pflanze, Obst, Emte, pfliicken, Kohl, Mo hre, Kraut, Vieh, zuchten (ziehen), hiiten |4ut), Esd, Pferd, Rind, Kuh, Zege, Schaf, rnelken, saugen, Futter, streuen, Hahn, Huhn, Gans, Ente, Katze, Hund, f Cittern, f ressen. Сфера обслуживания 1. Охота: jagen, lauern, treiben, zielen, scHieBen, Gewehr, Pulver, treff en, f ehlen, fangen, verletzen, verderben. 2. Порп Hafen, Boot, Schiff, Segel, Steuer, Kessel, Dampf, Dampfer, Druck, LDcke, packen, Kiste, landen, tragen, bringen, hoien, schleppen, ziehen, Wagen (/veg) schieben. 3. Торговля: Markt, Ware, liefern, tauschen, kosten, teuer, billig kaufen, handeln, Handel, gewinnen, Geld, wert, sparen, schwinden, rechnen, Zahl, za hlen, Rest, Wechsel, leihen, spenden, leer, Lohn, Profit. 4 Одежда: Wdle, wickdn, stricken, winden, Gam, weben, Staff, Samt, Seide, Leinen, Tuch, schneiden, Schere, scharf, nahen, Nadel, spitz, stumpf, Faden, Knoten, Knopf, Rand, Saum, Hut (n), Miitze, Mantel, Tasche, Kragen, Weid, Meiden, Rock, Hose, Hemd, Schuh, Leder, Gummi, waschen, trocknen, reinigen, Fleck, reinen, Wende, wenden, Seite. & Кухня: Kuche, nahren, Speise, kochen, Koch, sieden, braten, backen, scho pfen ^chaffen) kosten, siiB, bitter (oeien) sauer, schmecken, Butter, Brot, Zucker, Saiz, Fleisch, Fett, Wein, Gabel, Messer, Teller, Tasse, Kanne, Flasche, Korb, Sack. 126
6. Здоровье и отдых: krank, weh, Weh, Schmerz, Fieber, Arzt, heilen, gesund (geschwind) genesen (/Ig. na hren), Kur, Bad, baden. Сфера спортивной, игровой и учебной деятельности tumen, wetten, Spiel, spielen, Ball, Fest, Feier, feiem, Saal, schmilcken ^chmiegen) Spiegel, Musik, Probe, Tanz, singen, Lied; Lehre, lehren, lernen, Schufe, studieren, lesen (/gl. leer), Buch, dichten, Ma r, Vers, schreiben, Feder, Papier, Note, notieren, zeichnen (Zeichen), Zrkel, Kreis, Punkt, Karte, malen, Bild, Farbe, Muster, Pinsel, uben. Сфера коммуникативной деятельности 1. Управление действиями другого лида: leiten, f u hren (ahren) Fuhrer, wecken (Machen), Ruf, rufen, Frage, schicken, senden, Brief, Liste, lassen, ordnen, erlauben f/lg. Uriaub, glauben) bitten, flehen, mahnen, warnen, raten flat) helfen, dulden, fordern (rordere) befehlen, hindem fiinter) zwingen. 2. Коммуникативные действия winken, zeigen fceihen), weisen, nehmen, geben, bieten, weigern, gratulieren, schenken, danken, sich verso hnen fcunen) warten, eien, sich verspa ten, sich entschuldigen, GruB, grill) en, nicken. 3. Речевые коммуникативные действия: Rede, reden, melden, deuten (deutsch), meinen, berichten fecht) bejahenja, vemeinennein, betonen, unterstreichen, hinzufilgen, straiten, sagen, antworten, plaudern, scherzen, prahien, klagen, lilgen, schimpfen, schelten, rilgen, loben, preisen. 4 Коммуникативные отношения: trauen (Freue, Trost) lieb, lieben, sorgen, schdnen, Trost, tro sten, meiden, vermeiden, std ren, heucheln, necken (ragen) Hohn, hohnlachen, Spott, spotten, HaB, hassen, schaden, ra chen, Rache, Plage, plagen, Qua), qua len. Сфера морали Sitte, Pflicht pflegen) Gewissen, Ehre, ehren, sichern, stdz, gut, sanft, hart, gemein, grab, bo se, arg, ndchtern, List, listig, eitel, Eitelkeit, Geiz, geizig, Gier, gierig, Neid, neidisch, Schande, Tadel. Сфера интеллектуальной деятельности fahig (angen) ernst, dumm, kiug, Narr, Weise, wssen, kennen (ю nnen) heiBen, Name, nennen, scnatzen, ^Schatz), sich wundern, bedauem, merken (/gi. Marke) Art, Weise, Adit, Achtung, achten, Interesse, interessieren, Gedachtnis (jenken) erinnern (/gl. der Innere) vergessen, ilberlegen, Wahn (/g. gewinnen, Wunsch) wahr, ahnen, Idee, Plan, neu, alt, Wunsch, wlnschen faewinnen), streben, forschen (/gl. fragen) Zv\eifd, z/veifeln (aus zwei -tfalten) hoffen, suchen, finden, 16 sen (ose), prilfen, falsch, richtig (•echt) Сфера эмоций GefilH filhlen) Gluck, staunen f/gl. stauen, stehen), Scham, sich scha men, Angst, Schreck, Laune, Lust, Kummer, Furcht, sich fiirchten, 127
Zorn, Wut, genieBen (/gl. Genosse, Nutzen), froh, Freude, sich freuen, Jubel, jubdn, leiden, attern, lachen, seufzen fl/cf. saufen, Suppe), weinen fl/cj. weh)i Jammer, sto hnen. VII. Мир как социальное образование 1. Империя, государстаос Rech, Kb nig, regieren flecht), reich, Pracht, gedeihen fl/cj. dicht) Gnade, Gunst, Herr, herrschen, Adel, edel, Amt, Post, dienen, Wirt, Schenke (schenken), mieten, Bauer, Kerl, Betite, elend, Masse, Partei, vereinigen, Streik, streicken, stOrzen, scheitern, frei, VdK Rat, wahien, Wahl fl/gl- wdlen, wohl), grUnden flSrund), Staat, Grenze, wohnen, Stadt flSta tte, stehen), Dorf, Ort. 2. Война: Krieg, Not, drohen, werben, Heer, Truppe, Posten, Fahne, Trommel, Schild, Waffe, Wappen, riisten, to ten flot), Feind, tamen, Hut fl), auf der Hut sein, schwb ren, Eid, verteidigen, Kampf, ka mpfen, vemichten, Wehr fl), sich wehren, Wunde, verwjnden, Opfer, opfem, schutzen ^chutten), Schutz, retten, Sieg, ringen, erringen, Friede, Held, kuhn, tapfer, Mut, Ruhm. 3. Церковы Mrche, Gott, weihen, Trauer, Sunde, Ruch, Ho lie, Kreuz, Wunder, Zauber, Pfarrer. 4. Полиция: Pdizei, waiten, verwalten, zeihen, Haft, verhaften, Gefa ngnis flangen), zeigen, Zeuge, Dieb, stehlen, rauben, Schuld, Strafe, strafen, priigeln, fl/gl. Briicke) Fessel, rebellieren, morden. 5. Домашний очап Heim, heimlich, Name, fremd, Ahn, Erbe, erben, eigen, Che, Maid, Braut, Brautigam, Ring, Frau, Familie, Mutter, Vater, Mnd, Schwester, Bruder, Knabe, Sohn, Tochter, Vetter, Enkel, Onkel, Tante, Witwe, ledig, Freund flrei), Gast.
Подписано в печать с оригинала-макета 21.12.93. Формат 60x90/16. Бумага тип. № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8. Тираж 25 000 экз. Зак. N? 1894. Цена договорная. А.О. «Руди-Барс» 185035, Петрозаводск, Герцена, 1. П/п «Современник» 445043, г. Тольятти, Южное шоссе, 30