Text
                    БЕРГМАН, Л.Ю.ГИЛЬКНЕР
FUR DlE 8. KLASSE

Н. А. БЕРГМАН, А. Ю. ГИЛЬКНЕР УЧЕБНИК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ 8-го КЛАССА ИЗДАНИЕ ВОСЬМОЕ Утверждено Министерством просвещения РСФСР ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР МОСКВА * 195 7
Ein sowjetischer Film
ПРЕДИСЛОВИЕ Основными задачами данного учебника являются: 1) Научить учащегося читать и понимать без словаря несложный текст, построенный в основном на знакомой лексике и грамматике. 2) Научить учащегося читать, анализировать и переводить письменно и устно сложный текст с помощью словаря. 3) Научить устно и письменно переводить с родного языка на иностран- ный небольшие отрывки, построенные на пройденном лексическом и грам- матическом материале. 4) Научить понимать рассказ (или прочитанный вслух учителем отрывок) с последующей передачей его содержания на родном языке. 5) Научить устно и письменно ставить вопросы к прочитанному тексту. 6) Уметь вести беседу на немецком языке в пределах пройденной те- матики. 7) Уметь выразительно прочитать драматический отрывок или стихо- творение. 8) Уметь орфографически правильно писать. Придавая большое значение задачам идейно-политического воспитания учащихся, авторы положили в основу текстов актуальную тематику о жизни нашей Советской страны. Темы текстов следующие: жизнь трудящихся у нас и за рубежом, жизнь и деятельность наших великих людей, учёных и изобретателей: преобразо- вание природы советскими людьми, настоящее и прошлое нашей родины, героика Великой Отечественной войны. Кроме того, в учебнике есть не- сколько текстов и стихотворений для ознакомления учащихся с художе- ственной классической и антифашистской немецкой литературой. Общеобразовательный характер обучения немецкому языку обеспечи- вается в учебнике, кроме содержания текстов, большим количеством упра- жнений для работы над словом, его многозначностью, словоупотреблением, фразеологическими оборотами, синонимами, антонимами и омонимами. Боль- шое место в книге занимает углублённая работа над предложением, работа, которая закрепляет умение переводить незнакомый текст. В учебнике имеется 23 текста и 6 стихотворений. Часть текстов пред- назначена для аналитического (объяснительного) чтения; при этом некоторые из них (преимущественно в I и II четверти) имеют целью классную прора- ботку текста с семантизацией словаря учителем и последующей беседой по прочитанному. Другие тексты предназначены специально для перевода текста или части его письменно или устно, или перевода на слух отрывков из текста. 3
прочитанных учителем. В III и IV четвертях тексты для аналитического чте- ния имеют целью углублённый лексический анализ. Наиболее лёгкие и динамичные по содержанию тексты (§ 1, 2, 3, 8, 12, 17, 22) имеют целью закрепить новый и повторить пройденный словарь, а также развить навыки речи. Тексты, предназначенные для работы учащегося со словарём в классе под руководством учителя, имеют целью подготовить учащегося к переводу текста совершенно самостоятельно. Тексты, предназначенные для домашнего курсорного чтения с понима- нием общего содержания, без детальной работы над каждым словом, даются учащимся, помимо всяких домашних заданий, на определённый срок (две недели, месяц). По прочтении текста учащийся излагает его содержание по- русски устно или письменно. Заданий к текстам для домашнего чтения не даётся. Другой вид текстов для самостоятельного домашнего чтения — это тексты, которые учащийся читает и переводит самостоятельно. К этим текстам да- ются различные задания. На контроль работы над этими текстами в оглав- лении предусмотрены часы. Эти тексты даются также на определённый срок как дополнительная работа всего класса или как индивидуальное задание отдельным ученикам. Почти ко всем текстам даны пояснения (Texterlauterungen). Эти поясне- ния имеют большое значение: они дают учителю направление работы над словом, а учащемуся — ключ к пониманию ряда слов, оборотов, выражений, знакомят его с особенностями языка. Поэтому необходимо научить учаще- гося внимательно прочитывать всё, что написано в пояснениях к тексту. При опросе надо проверять, насколько учащийся понял и использовал в ра- боте пояснения к тексту. После пояснений к тексту в учебнике дано большое количество лекси- ческих и грамматических упражнений с целью предоставить учителю воз- можность выбрать из них наиболее подходящие для своей работы. Эти упра- жнения закрепляют весь материал, предусмотренный программой. К текстам, предназначенным для домашнего курсорного чтения, даются <Vorubungen>. Они имеют целью помочь учащемуся выбрать и перевести незнакомые слова, а также научить его догадываться о смысле слова по его составным частям, по близости звучания к русскому языку. Если учащийся до чтения текста прочтёт и переведёт данные слова, ему будет значительно легче читать текст, не прерывая ежеминутно свою работу для отыскивания слова в словаре. В учебнике почти к каждому тексту, а также в контрольных упражне- ниях даны переводы с русского языка на немецкий. Русско-немецкого сло- варя авторы, однако, не дают умышленно, так как переводы имеют целью закрепить новые слова и обороты и проверить степень их усвоения учащи- мися. Некоторые переводы полезно делать в классе после работы над тек- стом и после перевода его с немецкого языка на русский. Письменное офор- мление перевода можно дать в качестве домашнего задания. Необходимо использовать данные в учебнике упражнения для выработки у учащихся умения переводить текст на слух, так как это является требо- ванием программы. 4
В учебнике даны стихотворения. Форма работы над ними зависит от степени подготовки класса: в более подготовленных классах их можно заучи- вать наизусть, в менее подготовленных — выразительно читать. Словарь учебника VIII класса состоит приблизительно из 2 000 слов. В него входит почти весь словарь предыдущих учебников. В словаре умышленно дано много производных и составных слов, разъ- яснение которых даётся в «Texterlauterungen». Эти пояснения ученики должны изучать внимательно до проработки текста. Ввиду того, что в настоящее время имеется грамматика для VIII, IX и X классов, мы считаем излишним давать объяснения всех встречающихся в учебнике грамматических явлений или помещать грамматический справоч- ник в конце книги. В конце учебника даны грамматические пояснения лишь к тем текстам, которые содержат новый грамматический материал по про- грамме VIII класса (изд. Учпедгиза 1954 г.). В первой четверти даётся только повторительный материал. Новый грам- матический материал вводится со второй четверти. Правила произношения, чтения, ударения, интонации отдельно не даются, так как они даны в учебнике для VII класса Бергман, Петренко. Они повто- ряются и в заданиях к текстам для выразительного чтения. Авторы
INHALTSVERZEICHNIS § Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грам магический материал Количе- ство часов Стр. Hymne der demokrati- schen Welt- jugend. 13 § 1. Der erste Sieg. Текст для объ- яснительного чтения. Спряжение гла- голов во всех временах 1п- dikativ. Упо- требление времён. Спря- жение мод. глаголов в Рта- sens и Imper- fekt. Порядок слов в слож- но по дч. пред- ложениях. 6 ч. 14 » § 2. Verlorene Jugend (Nach H. Marchwit- za). Текст для за- крепления словаря § 1 и 2 к теме «Молодежь у нас и за ру- бежом». Спряжение гла- голов с отде- ляемыми и не- отделяемыми приставками во всех вре- менах Indika- tiv. Синтакс. и морф, разбор предложений. 6 ч. 19 § 3. Asmus Sem- pers Wunsch geht in Erfiil- lung (Nach Otto Ernst) (готич. шрифт). 1 Текст для вве- дения и за- крепления но- вого и повто- рения прой- денного сло- варя. Употребление вспомогатель- ных глаголов haben, sein и werden во всех време- нах. Сочини- тельн. союзы und, aber, Oder, denn и порядок слов после них. 5 ч. 23 6
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грам магический материал Количе- ство । часов Г i Стр. < § 4. Die Natur im Dienste des ! Menschen (Ober L W. Mitschurin). Текст для объ- яснительного чтения с закреплением словаря к теме «Пре- образование природы» (1 часть). Текст для самостоя- тельной рабо- ты со слова- рём в классе (11 часть). Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками в сложно- подчинённых предложениях. Возвратные глаголы, их употребление. 6 ч. 26 § 5. Lew Tolstois Arbeitszimmer und Bibliothek (Nach N. Pu- sin). Текст для само- стоятельного чтения и точ- ного перевода в классе (ко дню Великой Октябрьской социалисти- ческой рево- люции). 2 ч. 29’ А § 6. Das Fliegen (Nach Lidins Erzahlung , «Das Fliegen»). Текст для допол- нительного самостоятель- ного домаш- него чтения. 2 ч. 32! i Wiederholungs- und Kontrolliib ungen filr das I. Viertel. . . 36 § 1. Moskau— das Herz un- 1 seres Landes. Текст для объ- яснительного чтения и закрепления словаря. Образование и употребление Perfekt Passiv. Личные и безличные предложения в пассивной форме. Предлоги, требующие родительного падежа. Prasens и Imperfekt Passiv. 5 ч. 38 -
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грамматический материал Количе- ство часов Стр. § 8. Das erste Flugzeug. Текст для объ- яснительного чтения с за- креплением пройденного и нового сло- варя. Употребление местоимения es в предло- жении. Скло- нение относи- тельных ме- стоимений. Вопроситель- ные местои- мения welcher и was filr ein. Их употреб- ление. 5 ч. 44 § 9. Das Recht auf Bildung, Arbeit und Erholung. Текст для объ- яснительного чтения с по- вторением пройденных слов на тему «Школа, ра- бота, отдых» (ко Дню Кон- ституции). Склонение при- лагательных. Степени срав- нения. 4 ч. 46 1 § 10. Der Auf- trag 1st erfullt (Nach Fr. Wolf). Текст для до- полнительного самостоятель- ного домаш- него чтения. — 2 ч. 49 1 i I । §11. Stalingrad (Nach E. Fischer). I Die Weber (V on H. Heine) (готич. шрифт). Текст для объ- яснительного чтения с по- следующим литературным письменным переводом отдельных абзацев. Закрепление пройденного словаря. Спряжение сме- шанных гла- голов в Imper- fekt и Perfekt. Придаточные обстоятельст- ва времени. Употребле- ние союзов als, wenn, nachdem, wann. •""ЧП» 4 ч. 1 ч. 53 1 57 Wiederholungs- und Kontrollubungen filr das IL Viertel » . . 58 8
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грамматический материал Количе- ство часов Стр. § 12. Spartakus. Текст для объ- яснительного чтения с рабо- той над слово- образовани- ем. Закрепле- ние словаря. Выработка умения пони- мать текст на слух. Употребление Infinitiv с zu и без zu. Passiv. 6 Ч 60 § 13. Der groBe Gelehrte unseres Landes (Ober M. W. Lomonossow). Текст для объ- яснительного чтения с ле- ксическим и синтаксиче- ским анали- зом. Закреп- ление и по- вторение сло- варя. Сложносочи- нённые пред- ложения с союзами-на- речиями dann, endlich, des- halb, deswe- gen, darum, jedoch, folg- lich и поря- док слов по- сле них. Употребление Infinitiv с zu и без zu. Раз- личные виды сложнопод- чинённых предложений. Управление глаголов. 6 Ч. 64 § 14. Mozart (Nach Bela Balazs). Текст для рабо- ты над выра- зительным чтением. Склонение и употребление указательных местоимений derselbe, der- jenige. Обра- зование и спряжение сложных гла- голов типа stehenbleiben. 6 Ч. 68 § 15. Aus den Tagen des Biirgerkrieges (Nach N. Ost- rowsky s Werk «Wieder Stahl g ehartet wur- de>). Текст для до- полнительно- го домашнего самостоятель- ного чтения (ко Дню Советской Армии). 4 ч. 73 9
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грамматический материал Количе- ство часов £ , о § 16. Tadshiki- stan. Текст для рабо- ты в классе со словарём с последующим лексическим и грамматиче- ским анали- зом. Закреп- ление нового и повторение пройденного словаря. Plusquamperfekt и Futurum Passiv. Управление наиболее упо- требительных прилагатель- ных. Различные виды придаточных предложений. Управление наиболее упо- требительных глаголов. 6 ч. 1 75 1 1 й 1 § 17. Die Heimat hat sie erzogen. Текст для объ- яснительного чтения в клас- се с последу- ющей беседой на тему «Советская женщина» (к Международ- ному женско- му дню). Суффиксы при- лагательных -егп, -еп, -ег. Особые слу- чаи склонения им. существи- тельных (der Name, das Herz и др.). Префикс «г-. Повторитель- ный материал по усмотре- нию препода- вателя. 6 ч. 79 1 § 18. Das Volk kampft (Nach W. Bredels Werk «Der Kommissar am Rhein»). «Marz 1871» (Von E. Weinert). Текст для допол- нительного самостоятель- ного домаш- него чтения с последующей проверкой в классе понимания содержания. (Ко дню Парижской Коммуны). То же. 4 ч. 1 ч. 83 90 Wiederholungs- und Kontrolliib ungen fur das Ill. Viertel... 91 10
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грамматический материал Количе- ство часов Ь1 О § 19. Zwei riesi- ge Wasser- kraftwerke an der Wolga. Текст для рабо- ты со слова- рём в классе с последующим письменным переводом. Префиксы су- ществитель- ных и прила- гательных. Суффиксы ж. р. -ez, -erei. Определение рода сущест- вительных по значению. Повторитель- ный материал по усмотре- нию препода- вателя. 4 Ч. 92 § 20. Herakles Heldentaten (Aus der griechischen Heldensage). Текст для объ- яснительного чтения, закрепления старого и повторения пройденного словаря. Выработка умения переводить текст на слух. Сложноподчи- нённые пред- ложения. При- даточ. предл. цели с союза- ми darnit и um...zu. Ус- ловные пред- ложения с со- юзом wenn. Образование существи- тельных из корней глаголов. То же. 6 Ч. 93 § 21. Aus Heines Kindheit (Auszug aus H. Heines Werk «Ideen. Das Buch Le Grand») (готич, шрифт). Текст для объ- яснительного чтения. Придаточные предложения причины, об- раза действия. Дополнитель- ные придаточ- ные с союзом dap. Склоне- ние личных местоимений. Синтаксиче- ский и мор- фологический анализ предложений. 6 ч. 99 § 22. Drei Mai- feiern. Текст для объ- яснительного чтения, повторение пройденного словаря (к празднику 1 Мая). Сложноподчи- нённые пред- ложения с союзами wie, ais, ob, damit, dap, well, denn. 4 ч. 102 11
§ Наименование текста Для какого вида работы предна- значается текст Новый грамматический материал Повторительный грамматический материал <!> U1 « tSoo 5 m о О ь. cd и tr* сх н О «Mignon> (Gedicht von J. W, Qoethe). 3 ч. 106 cMailied» (Gedicht von J. W. Qoethe), «Der Hand- schuh» (Ballade von Fr. Schiller) (готич. шрифт). 107 § 23. Der Tag des Sieges. Текст для само- стоятельного домашнего чтения и перевода с последующей проверкой задания (ко Дню Победы). чтиц—। — 2 ч. 109 Wiederholungs- und Kontrolliibungen fur das IV. Viertel. . . Ill Грамматические пояснения К § 7 г> К § 8 » » к § 12 » » к § 13 » к § 14 » к § 16 •» к § 17 » » к § 19 » к § 20 » » к § 22 Чтение иноязычных слов ................................112 ................................114 ................................115 ................................116 ................................117 ................................118 ................................119 ’ *. ’ *. *. * ’ *. ’ ’ ’ ’/ 120 ............................... 122 .............................. 123 Alphabetisches Worterverzeichnis......................................124
FRIEDEN^HHISCIIFI 0ijmne bet bemufratifc^en SBeltjugenb 3ugenb alter SRationen, ипй vereint glei d>cr ©inn, gletdter 9)?ut! QBo аиф tmmer tvtr tvof>nen,1 unfer ©lud auf bem grieben berufjt. 3n ben bufteren ЗЙ1*п t)aben tvtr ей erfat)ren: 2ltm mar Ьай Seben, QBtr abet geben £>offnung ber rnuben QBelt! SR e f r a t n: Unfer £ieb bte Sanbergrenjen uberfliegt: greunbfcf)aft fiegt! greunbfcf)aft fiegt! Uber .Rliiftc, bte Ьей Япсдсй -£>aber fcftuf, fpringt ber 9Utf, fpringt ber SRuf: greunb, reit> bid) etn, baft votn (Brauen tvir bte QBelt befretn! Unfer £teb bte Ojeane itberfliegt: greunbfdtaft fiegt! ^reunbfdtaft fiegt! 1 Где бы мы ни жили
§1 DER ERSTE SIEG Zwei Jahre vergingen seit dem Tage, als Wanja, Iljuscha und Kolja zum erstenmal die Donezerde betreten hatten. Der Zug war spat am Abend angekommen. Es regnete in Stromen. Ein Auto brachte sie zum Bergwerk. Hier, in der Werkschule fur Bergbau, bekamen sie ein warmes Bad, trockene Kleider und ein heifies Mittagessen. Es war noch ganz fruh, als sie am andern Morgen auf die Strafie traten. Nicht weit von dem Bergwerk sahen sie die Hauser der Bergleute, hinter ihnen eine endlose Steppe und die Eisenbahn- linie. Aus der Feme hdrten sie die Pfiffe der Lokomotiven. «Ach, so sieht es hier im Donezbecken aus», sagte Kolja erst aunt. Schweigend betrachteten sie das Bergwerk. Hier werden sie jetzt den Bergbau erlernen; hier, in dieser Grube, werden sie arbeiten... Ein schweres aber interessantes neues Leben begann damals fur sie. Die Zeit verging wie im Flug, und bald kam der Tag, an dem die drei Freunde ihre Abgangszeugnisse erhielten und die Werk- schule verlieBen. Kolja nahm sein Kofferchen und sagte entschlos- sen: «Nun Jungens, jetzt geht’s an die Arbeit!» und stolz mar- schierten sie wieder zu dritt: Kolja, Wanja und der kleine stumpf- nasige Iljuscha. 14
In dieser Nacht konnten sie nicht einschlafen. Morgen beginnen sie ein neues Leben, von morgen an mflssen sie im Schacht arbeiten. Sie mflssen zeigen, was sie in der Schule gelernt haben. * & & Vor der Grube empfing sie der Brigadier Bulgakow, ein alterer Bergmann, der vor kurzem aus der Armee zurtickgekehrt war. Sie fuhren in den Schacht ein. Hier begannen die Bergleute erst die Strecken zu reinigen. In dieser neuen, unbekannten Umgebung verstanden die Jun- gen, dafi die Arbeit hier fur sie nicht leicht sein wird. In den ersten Tagen verlangte Bulgakow nicht viel von ihnen. Aber die Jungen bemerkten, dafi die alten Bergleute sie aufmerksam be- obachteten, und sie wollten schon vom ersten Tage an zeigen, was sie leisten konnen. Die Arbeit war aber schwer, und vieles gelang ihnen nicht gleich. Eines Tages, als sie nach Hause gingen, blieb Kolja plotzlich stehen, zeichnete auf der Erde einen Plan der Strecke, wo sie arbei- teten, und sagte: «Diese Strecke soil man uns allein geben, und wir wollen zeigen, wie wir selbstandig arbeiten konnen.» Und er erklarte seinen Freunden, wie er sich ihre Arbeit im Schacht vor- stellt. Kolja zeigte dem Brigadier Bulgakow seine Plane, und dieser war mit ihnen ganz einverstanden. So arbeiteten sie alle drei zusammen: Kolja, Wanja und Iljuscha. Sie teilten die Arbeit untereinander auf und sparten viel Zeit. Jetzt bemerkten die drei Neulinge schon nicht mehr, dafi der Boden unter ihren Fiifien nafi war, Oder dafi es von oben tropfte. Sie traumten nur von dem Tage, wo sie endlich die schwarze glanzende Kohlenschicht erblicken werden. 15
AmEnde der ersten Woche hatten sie schon zwei Normen erfiillt. Endlich kam der letzte, entscheidende Tag ftir die Brigade. Die letzte Barrikade vor der Kohlenschicht wurde von den Jungen noch fruher gesturmt. Bulgakow war sehr besorgt. «Die Dinge liegen sehr ernst, Jun- gens! Wir haben noch sehr viel zu tun, und am Morgen mufi alles fertig sein. Unsere Verpflichtung stand doch schon in der Zeitung! Jetzt miissen wir den Plan erfullen!» Wanja sah seine Freunde an und sagte dann fest und entschlos- sen: «Genosse Bulgakow, Sie konnen unbesorgt sein. Wir werden unseren Plan rechtzeitig erfullen!» Und sie gingen alle an ihre Arbeitsstellen... Endlich kam der entscheidende Augenblick, den alle mit so viel Ungeduld erwartet hatten. Der schwache Schein der Lampen beleuchtete die langerwartete schwarze glanzende Kohlenschicht... Das war die Kohle, auf die die Heimat wartete; das war die Kohle fur die machtigen Hochofen, die Lokomotiven, die Ozean- dampfer, die chemischen Werke... Bulgakow lachelte freundlich, fafite Kolja bei der Schulter und sagte: «Ich wufite ja, dafi ihr das fertigbringt! Ihr seid brave Jun- gen. Unser Land ist stolz auf solche Menschen!» Dann stiegen sie hinauf. Es war ein grauer Wintertag. Lang- sam fiel der Schnee zur Erde, doch alles schien den Jungen schon und freudig an diesem Tage ihres ersten Sieges. Texterlauterungen 1. Глагол bringenft немецком языке, кроме значения «приносить», часто употребляется ещё в значении «привозить, доставлять»: Ein Auto brachte sie zum Bergwerk —- Автомобиль доставил их на рудник. 2. Spat ат Abend переводится на русский язык «поздно ве- чером». 3. Es regnete in Stromen — Шёл проливной дождь. 4. Die Zeit verging wie im Flug — Время летело. 5. Von morgen an — С завтрашнего дня. 6. Глагол gehen (идти) в немецком языке часто употребляется в других значениях в различных идиоматических выражениях: Wie geht’s? — Как дела, как живёшь? Jetzt geht’s an die Arbeit! — Теперь за работу! Das geht nicht! — Это невозможно, недопустимо! 7. zu dritt — втроём. 8. vor kurzem — недавно. 9. Die Dinge liegen sehr ernst — Положение вещей очень серьёзное. 16
10. Sie кбппеп unbesorgt sein — Вы можете не беспокоиться. И. Wir haben viel zu tun —У нас много работы. 12. der Bergmann — сложное существительное. На русский язык оно переводится одним словом — «горняк»; множественное число — die Bergleute, так как слово der Mann имеет две формы множ, числа в сложных словах — die Manner и die Lente, 13. Die Schicht имеет различные значения: Der Bergmann arbeitet in der zweiten Schicht — Горняк ра- ботает во второй смене. Eine Kohlenschicht bricht herunter —пласт угля отламывается. Qrammatische Ubungen Ubung 1. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите, в каких временах стоит глагол; объясните употреб- ление времён в этих предложениях: a) Zwei Jahre ver gingen seit dem Tage, als Wanja, Iljuscha und Kolja zum erstenmal die Donezerde betreten hatten. b) Vor der Grube empfing sie der Brigadier, der vor kurzem aus der Armee zuruckgekehrt war. c) Der Leiter fragt, welche Schule sie beendet haben. d) Am Ende der Woche konnten die Jungen schon sehen, wie, weit sie gekommen waren. e) Wir verlassen den Schacht nicht, ehe wir die Arbeit zu Ende gebracht haben. Ubung 2. Schreiben Sie folgende Satze im Prasens, Perfekt, Plusquam- perfekt und Futurum: 1) Die Jungen bekamen ein warmes Bad. 2) Wir betraten das Zimmer. 3) Am andern Morgen gingen sie auf die StraBe hinaus. 4) Die Knaben erhielten ihre Abgangszeugnisse. 5) Kolja stellte sich seine Arbeit gut vor. Llbung 3. Setzen Sie statt der Punkte das entsprechende Modalverb im Prasens oder Imperfekt ein: a) Im Schacht... die Knaben den Bergbau erlernen. b) Die Bergleute hatten alle Hande voll zu tun und... keine Zeit verlieren; sie ... ihre Zeit sparen. c) Die Knaben ... den Schacht nicht verlassen, ehe die Arbeit fertig war; am Morgen ... sie schon alles fertig haben. d) Der Brigadier ... wissen, welche Schule die Jungen been- det hatten. 17
e) In der ersten Zeit ... sich die Knaben an die schwere Arbeit nicht gewohnen. f) «Ihr ... aufmerksam zusehen, was die alten Bergarbeiter machen; dann ... ihr bald selbstandig arbeiten», sagte der Brigadier. tJbung 4. Ubersetzen Sie ins Deutsche: а) После того как мальчики окончили ремесленное училище, они пошли работать в шахту. б) Горняк, который встретил мальчиков в шахте, недавно вер- нулся с фронта. в) В шахте все были очень дружны между собой (друг с дру- гом). Старые горняки наблюдали за работой (работу) но- вичков, учили их добывать уголь. Молодые рабочие должны были помогать им. Скоро они научились работать само- стоятельно. г) Мальчики не хотели уходить из шахты. Они шли все дальше вперёд; наконец, слабый свет лампы осветил чёр- ный блестящий угольный слой. Ubung 5. а) Выпишите из текста сложноподчинённые предложения; определите вид придаточного предложения. б) Сделайте из двух самостоятельных предложений одно сложноподчинённое предложение, поставив один из следующих союзов: nachdem, wo, wie, als, daft, well. a) Bulgakow war sehr besorgt; die Dinge lagen ernst. b) Der Brigadier wufite; Kolja, Iljuscha und Wanja sind brave Jungen. c) Die Knaben traten auf die Strafie; sie sahen die Hauser der Bergleute. d) Der Brigadier zeigte den Knaben die Arbeitsstelle; sie soil- ten arbeiten. e) Kolja erklarte alles dem Brigadier; er stellt sich seine Arbeit vor. f) Die glanzende Kohlenschicht war endlich erreicht; sie hatten Tag und Nacht ununterbrochen gearbeitet. Ubung 6. Obersetzen Sie folgenden Text ins Russische ohne Wor- terbuch. Machen Sie die syntaktische Analyse dieses Textes. Drei Knaben, die eine Werkschule beendet hatten, fuhren in die Grube ein. Der Brigadier erklarte den Jungen, dafi die Arbeit im Schacht schwer und verantwortlich ist. Zuerst konnten sie sich an die schwere Arbeit nicht gewohnen, aber nach zwei, drei Wochen bemerkten sie die Schwierigkeiten nicht mehr. Als der entscheidende Augenblick kam, erblickten sie die schwarze Kohlen- schicht, die sie so lange erwartet hatten. 18
Lexische Obungen Ubung 1. а) Выпишите из текста все сложные слова со словом Berg и переведите их. Приведите примеры с этими словами. б) Напишите все известные вам производные слова от гла- голов sehen, halten, gehen. Ubung 2. Setzen Sie statt der Punkte die passenden (подходящие) Worter ein: a) Die Knaben fuhren mit einem Auto zum ... . b) Im Schacht arbeiteten viele ... c) Der Brigadier ... die Knaben sehr freundlich und ... von ihnen in der ersten Zeit nicht viel. d) Kolja erklarte seinen Freunden, wie er sich die Arbeit ... ...; der Brigadier war mit seinem Plan .... Ubung 3. Beantworten Sie folgende Fragen: 1) Wohin fuhren die Knaben mit dem Zug? 2) Wann kam der Zug an? 3) Wie war das Wetter? 4) Wohin brachte das Auto die Knaben? 5) Wie empfing man sie in der Werkschule? Stellen Sie weitere Fragen zum 1. Teil des Textes. Ubung 4. Ubersetzen Sie ins Deutsche: В Советской стране каждый ученик, который окончил ремес- ленную школу, может получить работу. Он работает в шахте, на заводе, на фабрике. Старшие товарищи внимательно наблю- дают за работой (работу) новичков и учат их. Вместе со своими старшими товарищами они дают несколько норм в каждую смену и перевыполняют план. §2 VERLORENE JUGEND Nach dem Roman von H. Marchwitza Der deutsche antifaschistische Schriftsteller Hans Marchwitza hat Jahrzehnte in den Bergwerken Norddeutschlands gearbeitet. Als Revo- lutions wurde er in Hitlerdeutschland verfolgt und mufite fliehen. Er lebte in Frankreich, Spanien und Amerika. Hier schrieb er seinen Roman cVerlorene Jugend». Jetzt lebt er in der Deutschen Demokratischen Republik, wo sein Roman erschienen ist. Ich war schon mehrere Tage Bergmann. In einem niedrigen, vier Meter hohen Raume, der mit Kohlenstaub bedeckt war, muSte ich Kohle werfen. Meine Hande brannten und bluteten. «Was, die Hande brennen? Das vergeht alles bald», riefen die Manner, die Kohle bohrten und schlugen. «Uns alien brannten ein- mal die Hande!» 19
Oft, wenn unter schweren Schlflgen eine Kohlenschicht her- unterbrach, verschwanden wir alle mit unseren Lampen in einer schwarzen Staubwolke. Doch wenn die grofien Kohlenstflcke vor meinen Augen her- unterfielen, lief ich erschrocken davon. Nach der Arbeit ging ich todmflde zum Schacht und fuhr mit geschlossenen Augen hinauf. Man stiefi mich an: «He, schlaf nicht ein, wir sind bald oben!» Aber auch das Tageslicht belebte mich nicht. Ich suchte meine drei Arbeitsgenossen, die ebenso alt waren wie ich: schwarz, klein wie alte Mannlein kamen sie mir entgegen. Wenn wir die sieben Kilometer todmflde nach Hause gingen, sehnten wir uns nach den grflnen Waldern und bunten Wiesen. Zu Hause legte ich meine Arbeitskleidung ab, rieb meine Hflnde mit 01 ein und warf mich auf meinen Strohsack hin. Ich wollte zusammen mit den anderen Jungen in den Hof gehen, ein wenig spielen und herumlaufen, — erwachte aber erst am ande- ren Morgen wieder zur Schichtzeit. Um halb 5 Uhr in der Friihe lief ich wieder zu der Kohlen- grube. Da begann die Qual von neuem. Der Aufseher schrie und schlug uns mit seinem langen schweren Stock. «Ihr werft zu wenig Kohle auf! Wollt ihr euch gleich auf die Beine machen, ihr Faul- pelze! Wartet, ich werde euch noch erziehen!» Wenn ich meinen Lohn nach Hause brachte, es war nicht viel, denn ich bekam nur 75 Pfennig den Tag, war ich stolz darauf. Wir warfen oft Kohle fiber die gewdhnliche Schichtzeit hinaus: sech- zehn, siebzehn Stunden, und dann ging ich die sieben Kilometer nach Hause. 20
Auch im Traum warf ich die ganze Zeit Kohle, immer nur Kohle. Was war aus unseren Hoffnungen, aus uns alien geworden? Wir waren alte, schwarze Mannlein, die im Gesprach ein- schliefen ... Wir hofften nicht mehr aufs Lernen. Wir hofften nicht mehr auf Freude und Gluck... Unsere Jugend war verloren. Texteriauterungen 1. Глагол bluten — кровоточить — происходит от существитель- ного das Blut — кровь. 2. Глагол sich sehnen — тосковать по ком-л., по чём-л.— управ- ляет дательным падежом с предлогом nach: Wir sehnten uns nach den grunen Waldern —- Мы тосковали по зелёным лесам. 3. Следующие выражения не могут быть дословно переведены на русский язык: Uns alien brannten einmal У нас у всех когда-то горели die Hande. руки. Sich auf die Beine machen. Торопиться, пошевеливаться. Er erwachte erst wieder zur Schichtzeit — Он просыпался лишь к началу смены. Uber die Schichtzeit hinaus — сверх положенного времени. Grammatische Ubungen Ubung 1. Schreiben Sie aus dem ersten Teil des Textes alle Verben mit trennbaren Prafixen heraus und setzen Sie diese Verben in den Infinitiv. Ubung 2. Перепишите следующие предложения и заполните про- пуски стоящими в скобках глаголами в разных временах: a) Die Bergleute... den armen Jungen... {anschauen—Prasens). b) Der Junge ... im Kohlenstaub {verschwinden — Imperfekt). c) Die Kohlenstticke.....{herunt er fallen — Prasens). d) Der mtide Junge ... sofort ... (einschlafen — Imperfekt). e) Der miide Junge ... sofort ... {einschlafen — Perfekt). f) Er... in dem Romanvon seiner Jugend... {erzahlen — Perfekt). g) Seine Kameraden ... ihm ... {entgegenkommen — Prasens). h) Er sieht, dab seine Kameraden ihm ... {entgegenkommen — Prasens). Ubung 3. Bilden Sie Satze mit folgenden Verben: herunterfallen, hinauffahren, davonlaufen, aufwerfen, entge- genkommen. 21
Ubung 4. Schreiben Sie folgende Substantive im Genitiv Singular und im Nominativ Plural: der Wald, die Wiese, die Hand, der Junge, der Faulpelz, der Aufseher, die Staubwolke, das Kohlenstiick, das Kind, das Auge, das Bein. Ubung 5. Machen Sie eine morphologische und syntaktische Analyse folgender Satze; stellen Sie Fragen zu jedem Satzglied: a) Der deutsche antifaschistische Schriftsteller Hans Marchwitza hat jahrelang in den Bergwerken Norddeutschlands gearbeitet b) Doch wenn die grofien Kohlenstticke vor meinen Augen herunterfielen, lief ich erschrocken davon. Lexische Ubungen Ubung 1. Ubersetzen Sie ins Russische: a) Der Schriftsteller lebte als Emigrant in Frankreich. b) Sie mufiten oft uber die Zeit hinaus arbeiten. c) Er arbeitet seit mehreren Tagen im Bergwerk. d) Vor einigen Tagen arbeitete der Bergmann in der Nacht- schicht. e) Der Aufseher rief: «Wollt ihr euch auf die Beine machen!» Ubung 2. Ubersetzen Sie ins Deutsche: Родители антифашистского писателя Ганса Мархвица были бедны. Ганс был очень способный мальчик и хотел учиться, но в капиталистических странах могут учиться не все дети. С двенадцати лет (mit Z'wolf Jahreri) Ганс работал в шах- тах одного капиталиста. Там работало ещё много мальчиков. Работа была тяжёлая. Люди работали вручную (руками). Дети работали ежедневно 10 — 12 часов. Смотритель кричал и бил мальчиков палкой. Усталые и голодные маленькие рабочие шли домой после рабочей смены. Они шли семь километров пешком. Дома они тотчас же засыпали. Даже в лес они не ходили с товари- щами. Они хотели только спать. Их юность была потеряна. Ubung 3. ErzShlen Sie nach folgenden Fragen fiber das Leben der Arbeit er jugend in der Sowjetunion und in den kapitalistischen Landern: 1) Wie wird die Jugend in der Sowjetunion fur die Arbeit in den Werken und Fabriken vorbereitet? 2) Kann die Sowjetjugend lernen und dabei gleichzeitig arbeiten? 3) Wie helfen die alteren Arbeiter den Neulingen in den Werken, Schachten und Fabriken? 4) Wie verbringt die Sowjetjugend ihre freie Zeit nach der Arbeit? 22
5) Wie dankt die Sowjetjugend ihrer Heimat ffir die Sorge um sie? 6) Wieviel Stunden mufi die Arbeiterjugend in den kapitalisti- schen Werken, Schachten und Fabriken arbeiten? geljt in (^rfiillung Auszug aus dem biographischen Roman des deutschen Schriftstellers Otto Ernst «Asmus Semper der Jiingling» 2>er franfe Sabafarbeiter f?ubwig Semper fyatte nut tint gretibe, wenn fein Sol)n Sldmud mit neuen glanjenben (Srfolgen aud ber Sdjule tarn, menu er fyeute tn ber Slatljematifftunbe bie geometrifdje Slufgabe geloft1 ober ben beften Sluffa^ gefdjtteben tjafte. Sldmud erjaljlfe bem SBater jeben Жад fiber feine Srfolge, unb ber SBater Iddjelte jufrteben. ®a tarn bie 3c‘t> 'w Sldmud einen ®eruf wafylen [elite. 2Bad (elite er werben: ©idjter, Slrjt ober eielleidtt Seemann? Slber nein, er mufite l)ier bleiben unb fetnen (Stern Ijelfen. (Sr wollte bod) fo gem Setter werben ... Slber audj bad war unmbglidj! 2Baf)tenb bed ganjen lenten 3aljred f;atte in ber JUaffe bed ?ef)terd Bremer and) ber Secret SSenbemann Stunben gegeben. Unb in einer ber sergangenen Stunben fjatte Senbemann iljn aufmerffam unb lange angefeljen unb enbltdj gefragt: „SBad willft bu werben, Sldmud?" „3d) wet'f ntd)t", tjatte Sldtnud gefagt. „Sffiillft bu benn nid)t wenig[tend beine fd)one «gjanbfdjrift ver* wenben?" fragte ber Seljrer wieber. 2)a l)ob Sldmud ben Jtopf unb (agte leife: „3dj modite1 2 woljl gem Setter werben ... Slber bad fonnen meine (Stern nid)t. SRein Qkiter ift Irani, er Ijat feine §lrbeit, unb id) mufj etwad verbienen." ®a (agte ber Setjrer Senbemann: „epridi bod) einmal mit beinen (Stern. Sd) will bid? umfonft unterridjten." Sldmud’ «gjerj flepfte set greube unb er flufterte: „За — ja — idj Win — banfe — banfe — id) will nod) einmal mit meinen (Stern fpredjen." SBenn bie UJjr jwolf fdjlagt, bann will er nadj Ayiufe laufen, nein [pringen, nein fltegen; aber aid er fid? feinem (Sternljaufe naf)erte, ba ging er ganj langfam. Seine ganje Srmut legte fid) iljm aufd «^erj. — Seine (Sltern werben ed ja bodj ntcfjt erlauben, benn fie fonnen ed nidjt. (Sr mu(i bann »iele 3al)re ftubieren unb fann nidjtd oerbienen. 1 Если в предложении имеется два одинаковых вспомогательных глагола и два причастия, то вспомогательный глагол употребляется один раз. 2 Я хотел бы. 23
©pater, al $ Seljrer, oerbient er felbft unb fann and; feinen (Sltern Ijelfen, aber bid bafyt’n — nein, fte erlauben её ntd)t! Unb bod) fam er tn bie Jiudje unb fagte feiner SJlutter: „SJlutter, ber Scorer Slenbemann will micfy umfonft unterricpten, tvenn td) Seljter Werben will!" „21$, 3unge", fagte bte flutter, „rote fannft bu Secret roerben! Seine Sruber finb fa and) fetne Secret gemot ben. @d ift unmoglid)!" Stber bad mat bod) eine intereffante Sleuigfeit uub fie ging mit itjrem ©ot)n ind SBotjnjimmer, too ber Slater am Sifd) ftanb, unb beridjtete tfjm, mad ber Setjrer gefagt fyatte. Subwig Semper badjte einen Stugcnbtitf nad) unb fagte ladjetnb: „@ut, bu follft Secret merben." Slur ganj letfe unb ganj fdjua&tern fagte bie Witter: „Slber mad roerben rotr benn madjen?" „Safi nur", fagte ber Slater, „её wirb fdjon gefyen..." Slur einmal in ber SBodje ging Sldmud ju bem Setter unb lernte bet it)m bie beutfdie ©pracpe unb Siteratur. Ser Setter gab iljm fed)6 Seiten auf, bann adjt, bann jivolf, julefjt smanjig, benn er glaubte, Sldmud ift bie ganje 2Bod)e fret unb fann rutjig ternen. Slber Sldmud Ijatte nur etnen tjalben Sag jum Sernen. (Sr mufite feinem Slater ijelfen unb am Slbenb ternte er Satein unb ^ranjbftfd). Siad? einem 3af)r legte Sldmud bte ^riifungen jum ©ntritt tn bad hamburger Setjrerfeminar ab. Sld)t Sage bauerte ed. Sann rout be Sid mud aufgenommen. Sld)t Sage fpater rtef ber Jtlaffenleiter Sid mud ju fief) unb fagte: „Sie finb in bte Ijdfjere .fttaffe verfefjt." Sldmud murbe blaf. „3d) fann aber fein (Snglifcft" *, flufterte er. „Sad fdjabet nidjtd, benn Sie fonnen bad tn vter ЭВофеп nadjtjolen. Sie follen l)ter it;re $eit niefjt umfonft oerlieren. ©ie er^alten aud) ein ©tipenbium." (Sr lief nad) ^aufe... „3d) bin in bie tjotjere Jtlajfe »erfe|t, unb id) befomme ein ©tipenbium", fc^tie er mit tauter ©timme. Texteriauterungen 1. Иногда модальный глагол -wollen в немецком языке употреб- ляется вместо вспомогательного глагола werden и имеет зна- чение будущего времени: а) Ich will mi г auch grofie Mflhe geben —Я буду очень ста- раться. б) Wenn die Uhr zw61f schlSgt, dann will er nach Hause lau- fen — Когда часы пробьют двенадцать, он побежит домой (в будущем времени). * Но я не знаю английского языка. 24
2. Наречие umsonst может употребляться в двух значениях: даром, безвозмездно, бесплатно; напрасно, бесполезно: a) Ich will dich umsonst unterrichten (здесь wollen заменяет •werden)— Я буду тебя обучать даром (бесплатно). б) Sie sollen hier ihre Zeit nicht umsonst verlieren — Вы не должны терять здесь напрасно времени. 3. Следующие обороты не могут быть дословно переведены на русский язык: Es wird schon gehen — Как-нибудь проживём. Lafi nur! — Оставь! Was willst du werden? — Кем ты хочешь быть? 4. Ja doch переводится «ведь». Grammatische Ubungen Obung 1. Поставьте вместо точек один из глаголов (haben, sein иди werden)’. a) Die Neuigkeit ... interessant. (в Prasens) b) Seine Eltern ... arm. (в Imperfekt) c) Das Wohnzimmer ... drei Fenster, (в Prasens) d) Sein Aufsatz ... grofien Erfolg. (в Imperfekt) e) Asmus erschrak und ... blafi. (в Imperfekt) f) Ich will gem Lehrer .... (в Infinitiv) g) Er ... alles in vier Wochen nachholen. (в Prasens) h) Er ... in das Lehrerseminar aufgenommen. (в Imperfekt) i) Asmus ... seine sch6ne Handschrift verwenden. (в Prasens) Ubung 2. Bilden Sie aus zwei Satzen einen Satz und gebrauchen Sie dabei folgende Konjunktionen: und, aber, oder, denn: a) Die Zeit verging. Asmus sollte einen Beruf wMhlen. b) Er wollte Lehrer werden. Seine Eltern erlaubten das nicht. c) Sie ging mit ihm ins Wohnzimmer. Der Vater safi dort d) Am Abend ging er zum Lehrer. Er lernte Latein und Fran- zosisch. e) Asmus hatte wenig Zeit. Er mufite dem Vater helfen. f) Als Student wurde er in die hbhere Klasse versetzt. Er bekam ein Stipendium. g) Der Vater sagte nichts. Er war stolz auf seinen Sohn. Lexische Obungen Obung 1. Obersetzen Sie ins Russische: a) Dein Fleifi macht mir Freude. b) Bis dahin ging alles gut. c) Ich werde mir schon Mfihe geben. d) Wir wollten den berflhmten Sportier kennenlernen. 25
e) Wir schmuckten den Saal zum Fest. f) Lafi ihn schlafen! Er ist mode. Obung 2. Beantworten Sie schriftlich folgende Fragen: a) Wie lernte Asmus in der Schule? b) Was war sein Vater, und warum arbeitete er nicht? c) Warum wollte Asmus seinen Eltern nicht sagen, dafi er Leh- rer werden mochte? d) Wie kam Asmus in das Lehrerseminar? Ubung 3. Stellen Sie noch andere Fragen zum Text. Ubung 4. Obersetzen Sie ins Deutsche: а) Дни становятся всё короче. б) Мы будем заниматься спортом. в) Сочинение готово. г) Мы пошли в библиотеку. (Perfekt) д) Мы вчера читали в читальном зале до 4 часов. (Perfekt) е) При нашей школьной библиотеке имеется красивый читаль- ный зал. ж) Мы в этом году познакомимся с сочинениями знаменитых писателей и поэтов. з) Асмус хотел стать учителем, но его родители были бедны, и он не мог учиться. и) У нас каждый может учиться, так как наша родина забо- тится о {fur) нас. § 4 DIE NATUR IM DIENSTE DES MENSCHEN Iwan Wladimirowitsch Mitschurin wurde am 27. Oktober 1856 im Dorfe Dolgoje (Gouvernement Rjasan) geboren. Schon als Kind zeigte er grofies Interesse fur den Gartenbau und half gern seinen Eltern bei alien Gartenarbeiten. In seiner Jugend interessierte er sich auch fur Mechanik, sam- melte verschiedene Teile von alten Maschinen und war an langen Winterabenden immer mit irgendeiner Erfindung beschaftigt. Spater wurde Iwan Wladimirowitsch ein richtiger Meister auf dem Gebiet der Feinmechanik, und diese Arbeit gab ihm die materiellen Mittel zur Fortsetzung seiner wissenschaftlichen Versuche in sei- nem geliebten Garten. Es hatte den Vater viel Mtihe gekostet, bis Wanja in das Gymnasium in Rjasan aufgenommen wurde. Doch dauerte das Gluck nicht lange: Wanja wurde bald ausgeschlossen, weil sein Vater das teure Schulgeld nicht bezahlen konnte. Nun war er wieder zu Hause und arbeitete mit dem Vater im Garten. Jetzt stellte er auch schon seine eigenen Versuche mit Obstbaumen an und studierte die Schrif- ten bertihmter Naturforscher. 26
Die zaristische Regierung half Iwan Wladimirowitsch nicht. Aber seine Arbeiten wurden in Amerika bekannt und manmachte ihm den Vorschlag, nach Amerika zu ilbersiedeln. Dort konnte er viel Geld verdienen; doch Iwan Wladimirowitsch —- ein Patriot seines Landes — nahm den Vorschlag nicht an. Er wollte nur fur sein Volk arbeiten. « & & Mit der Grofien Sozialistischen Oktoberrevolution begann eine neue Ara der Weltgeschichte. Alle Wege standen jetzt der Arbeit und Wissenschaft offen. Und auch Mitschurins Werk konnte sich irei entwickeln. Schon am zweiten Tage nach der Errichtung der Sowjetmacht kam Mitschurin in die Agrarsektion und sagte: «Ich will fur die neue Volksregierung arbeiten!» Von diesem Tage an begann die schdnste und gliicklichste Zeit seines Lebens. Im Jahre 1923 sollte eine landwirtschaftliche Ausstellung statt- finden. Man bat auch Mitschurin, seine neuen Obstsorten auszustellen. Unerwartet kam im Jahre 1922 ein hoher Gast in Mitschurins Garten —Michail Iwanowitsch Kalinin besuchte ihm Mitschurin 27
fiihrte seinen Gast im Garten umher und zeigte ihm die Ergebnisse seiner langjahrigen Arbeit. M. I. Kalinin sagte zu Mitschurin: «Schicken Sie bitte recht viel Obstsorten zur Ausstellung. Ihre Frflchte werden die besten in der Ausstellung sein.» Kurz vor der Ausstellung wurden die besten Obstsorten ver- packt und nach Moskau transportiert. Tausende Menschen standen um die Tische und bewunderten Mitschurins neue prachtvolle Apfelsorten. Mitschurin wurde von der Regierung mit dem Leninorden und dem Orden des Roten Arbeitsbanners ausgezeichnet. Im Jahre 1934 feierte das ganze Land das sechzigjahrige Arbeits- jubilaum Mitschurins. In Koslow (jetzt Mitschurinsk) wurde zu Eh- ren des Jubilars ein grofies Fest veranstaltet. Genosse Stalin schickte ein Telegramm an Mitschurin, in dem er den grofien Naturforscher und Gelehrten begliickwiinschte. Mitschurin war gliicklich. Er sagte: «Jetzt kann ich ruhig sein. Die Frtichte meiner Arbeit werden in den Handen meines Volkes immer gedeihen.» Und er hatte recht ... Texterlauterungen 1. alle Wege stehen offen— все пути (дороги) открыты: Der Arbeit und Wissenschaft stehen jetzt alle Wege offen. 2. zu Ehren— в честь: Ein Fest zu Ehren des grofien Gelehrten. 3. Слово das Land имеет несколько значений: а) страна, государство — Die Sowjetunion ist ein grofies Land. б) деревня — Auf dem Lande ist die Luft frischer als in der Stadt. в) земля, почва — Mitschurins Grofivater hatte ein Stfick Land. г) суша — Alle wurden ans Land gesetzt. 4. Слово richtig употребляется в значениях: а) верный, правильный — deine Antwort ist richtig. б) настоящий— Er war ein richtiger Meister auf dem Gebiete der Feinmechanik. Задания 1. Постарайтесь перевести следующие слова без помощи словаря, определите значения этих слов: а) по корню, суффиксу, префиксу; б) по значению каждой части сложного слова; в) по сходству с теми же словами на русском языке. Fruchtlos; geliebt; das Schulgeld; die Erfindung; die Weltgeschichte; der Gartenbau; die Errichtung; die Agrar- 28
sektion; das Volkskommissariat; unerwartet; langjahrig; begluck- wtinschen. Выпишите эти слова. Прочитайте предложения, в которых они встречаются, и посмотрите, подходит ли по смыслу ваш перевод. 2. Переведите с помощью словаря незнакомые вам слова из текста и предложения, в которых они встречаются. 3. Ответьте по тексту на следующие вопросы: 1) Wo und wann wurde I. W. Mitschurin geboren? 2) Woffir hatte Mitschurin als Kind grofies Interesse? 3) In welche Schule trat Iwan Wladimirowitsch ein? 4) Weshalb wurde er ausgeschlossen? 5) Welcher Vorschlag wurde Iwan Wladimirowitsch von den Amerikanern gemacht und wie antwortete er darauf? 4. Расскажите по-русски содержание текста. 5. Сделайте синтаксический и морфологический анализ следующего отрывка из текста от слов: «Mit der Grofien Sozialistischen Okto- berrevolution» и до слов: «Schon am zweiten Tage». 6. Выпишите из текста глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками и сгруппируйте их в две колонки. 7. Найдите в тексте возвратные глаголы и определите, в каком лице стоят эти глаголы. Составьте предложения с этими гла- голами. §5 LEW NIKOLAJEWITSCH TOLSTOIS ARBEITSZIMMER UND BIBLIOTHEK Nach dem Buch von N, Pusin Lew Nikolajewitsch Tolstoi verbrachte mehr als sechs Jahr- zehnte in seinem Wohnsitz Jasnaja Poljana. Jasnaja Poljana ist der Schauplatz und stumme Zeuge vieler Lebens-und Schaffensjahre des grofien Schriftstellers. Das Haus Lew Tolstois, das heutige Tolstoi-Museum von Jas- naja Poljana, ist eine Gedenkstatte, die die Sowjetmenschen sehr hoch ehren. Das Arbeitszimmer, ein grofier Raum mit einer Balkontur, erinnert in seiner schlichten Einrichtung an den grofien Dichter und seine unvergleichlichen Werke, die hier entstanden sind. Die hier befindlichen Sachen haben Tolstoi fast auf seinem ganzen Lebensweg begleitet, und viele Gegenstande werden oft in den Werken des Dichters erwahnt. Links von der Tur steht ein grofier Schreibtisch, der friiher Tolstois Vater gehdrte. Ein einfaches Tintenzeug schmiickt den 29
Tisch. In den Schubladen liegen Federhalter, die noch Spuren von Tinte tragen, Bleistifte, ein Federmesser, ein Papiermesser und andere Sachen, die im personlichen Gebrauch Tolstois waren. Vor dem Schreibtisch steht ein niedriger Sessel. Tolstoi war kurzsichtig, trug aber nie eine Brille. Hinter dem Schreibtisch an der Wand steht ein Ledersofa, auf dem Tolstoi nach der Arbeit gern ruhte. Bilder und Portrats schmficken die Wande des Arbeits- zimmers. Zahlreiche Fotografien und Gruppenaufnahmen erzahlen von der grofien Verehrung und Liebe seiner Freunde. Die Bibliothek des Schriftstellers zahlt insgesamt 10.247 Titel und besteht aus mehr als 22.000 Banden, die 28 Schranke ftillen. Die Ansammlung von wertvollen Bfichern wurde schon von Tolstois GroBvater und Vater begonnen. Die zahlreichen Bucher uber die Geschichte der Napoleonischen Kriege, die Memoirenwerke und historischen Untersuchungen (iber die Dekabristenbewegung dienten dem Dichter als Material fur «Krieg und Frieden» und die «Dekabristen». Berichte fiber den Kaukasus dienten Tolstoi fur seine Erzahlung «Hadshi-Murat». Tolstoi liebte bekanntlich sehr das Schaffen des russischen Volkes — Marchen, Sagen, Sprichworter. Viele der volkstiimlichen 30
Redensarten legte er seinem Platon Karatajew in «Krieg und Frieden», dem Akim in «Macht der Finsternis», den Bauern in «Friichte der Bildung» und anderen Helden seiner Erzahlungen in den Mund. Die Bibliothek umfafit Biicher in russischer, englischer, fran- zosischer, italienischer, deutscher, schwedischer, griechischer, ser- bischer und in vielen anderen Sprachen. Tolstoi sprach flieflend franzosisch, englisch und deutsch. Im Laufe seines Lebens erlernte er noch mehrere Sprachen. In einem Brief an W. I. Alexejew lesen wir: «Ich beschaftige mich in den letzten Jahren viel mit Sprachstudien. Durch diese Sprachstudien habe ich viel Neues erfahren.» Viele Bucher tragen Autogramme beriihmter russischer und auslandischer Schriftsteller, Kunstler, Komponisten und Wissen- schaftler, wie Gorki, Metschnikow, Fet, Aksakow, Korolenko, Ro- main Rolland, Poljenow, Andrejew, Tanejew, Stassow, Morosow, Bernhard Shaw, Timirjasjew, Serafimowitsch, Mahatma Gandhi und anderen Tolstois Bibliothek in Jasnaja Poljana gibt eine anschauliche Vorstellung von den Themen und Problemen, die den Schriftstel- ler in verschiedenen Perioden seines Lebens bewegten. Texterlauterungen 1. der Wohnsitz; сложное существительное: wohnen-f-sitzen— переводится: постоянное местожительство. 2. der Schauplatz; сложное существительное: schauen и der Platz — переводится: место происшествия. 3. vieler Lebens- und Schaffensjahre —переводится: многих лет жизни и творчества. 4. ehrfurchtsvoll — сложное прилагательное: die Ehrfurcht и voll — переводится: полный благоговения. 5. unvergleichlich — сложное прилагательное: der Vergleich, префикс ип- и суффикс -licti, переводится: несравнен- ный. 6. die hier befindlichen Sachen — находящиеся здесь вещи. 7. die Schublade — выдвижной ящик стола. 8. ... die noch Spuren von Tinte tragen — на которых ещё видны следы чернил. 9. kurzsichtig — близорукий. 10. die Gruppenaufnahme — групповой снимок. И. die Ansammlung von wertvollen Buchem — собирание цен- ных книг. 31
12. das Denkbuch— книга, составленная из устных преданий. 13. volkstumlich — народный. 14. ... legte in den Mund — вложил в уста. 15. fliefiend — бегло. 16. Im Laufe seines Lebens —в течение своей жизни. 17. das Sprachstudium — изучение языков. 18. eine anschauliche Vorstellung — наглядное представление. 19. die Biicherei—-книгохранилище, библиотека. §6 Vorubungen Переведите co словарём следующие в тетрадь с переводом: слова из текста; запишите их die Himmelsgegend der Rand das Sofa deutlich der Fallschirm die Riesengestalt entziindet der Verwandte die Eigenschaft durchaus die Zauberkraft pflegen der Sessel auf einen Schlag hoffentlich das Horrohr der EntschluB Определите состав следующих слов и их значение по словам, извест- ным вам из предыдущих учебников. Например, der Landimgs platz. Вы проходили слово landen—- приземляться. Поэтому вы легко можете догадаться о значении слова Landung — приземление, посадка. Слово Platz вам известно. Следовательно, вы можете понять и смысл слова handlingsplatz. ungern (gern) veraltet (alt) mtihevoll (die Mtihe, voll) die Geduld (geduldig) der Schneesturm das Eisfeld die Bergkette die Hauptsache iiberschatzen (schatzen) hochgewachsen (hoch, wachsen) die Bescheidenheit (bescheiden) gebraunt (braun) erroten (rot) gepruft (die Prufung, prufen) die Bekanntschaft (bekannt) der Schlosserlehrling aufsteigen friedlich (der Frieden) nachdenkiich (denken) die Ruhe (ruhig) der Kittel der Probefltig hauptsachlich (die Hauptsache) die Erdkugel 32
Запомните следующие выражения: auf einen Schlag — сразу das Auto halt — автомобиль останавливается (der Zug halt, die Strafienbahn halt) ein fur allemal — раз навсегда Wie steht es mit der Mathematik? — Как обстоит дело с мате- матикой? Глагол rechnen— считать; rechnen auf (Akk.) — «рассчиты- вать на что-нибудь». После того как вы переведёте все слова, прочитайте текст по частям и переведите его. DAS FLIEGEN Das Zimmer, in dem ich auf den General wart etc, war sehr klein. Aus dem einzigen Fenster konnte ich den Flugplatz sehen. Es war schon gegen Abend, kurz vor Sonnenuntergang, die Stunde, wo die Flugzeuge zum Landungsplatz zurtickkehren. Von alien Himmelsgegenden kamen sie angeflogen. Ich safi auf dem Rande des Sofas und schaute in den Himmel, in diesen schonen grtinlich- blauen Frtihlingshimmel, aus dem die Menschen, wie es schien, nur ungern zur Erde zuriickkehrten. 1st es mdglich, dafi auch ich ein- mal dieses herrliche Leben eines Fliegers kennenlernen werde, dafi auch ich einmal den Wolken, der Sonne, den Sternen entgegenfliegen werde? In diesem kleinen Arbeitszimmer des Generals, wo ich war- ten mufite, ftihlte ich plotzlich besonders deutlich, dafi das Fliegen mein einziges Ziel, der einzige heifie Wunsch meines Lebens war. Ich sah mir die Bilder und Photographien von Flugzeugen an den Wan- den an, veraltete Modelie von Flugzeugen, mit denen jetzt niemand mehr fliegt, und plotzlich wurde es mir bange vor dem schweren, mtihevollen Leben eines Fliegers. Werde ich diese Prtifung bestehen? Werde ich auch genug Mut und Geduld haben? Das Flugwesen bedeu- tet ja nicht nur einen leichten herrlichen Flug in so einen schdnen Fruhlingshimmel. Das Fliegen ist eine miihevolle, schwere Arbeit. Das heifit im Regen, im Schneesturm, fiber Tundren, Eisfelder und Bergketten fliegen. Werde ich das konnen? In der Schule, als ich noch Flugzeugmodelle baute und mein Modell immer am langsten flog und alle mir gratulierten, da schien es mir, dafi mir alle Wege offen stehen, und dafi der heifie Wunsch — Flieger zu werden —die Hauptsache ist Das Andere wird sich schon finden. Nun safi ich still im Arbeitszimmer des Generals und fragte mich, ob ich meine Krafte nicht tiberschatzte. Einmal, als ich — ein zehn- jahriger Knabe — in einem Pionierlager war, nahm mich ein Flieger in seinem Flugzeug U-2 mit Jenes herrliche wunderbare Gefuhl beim Fliegen habe ich bis jetzt nicht vergessen. 33
Auf der Strafie, gerade unter dem Fenster, hielt ein Auto. Dann horte ich auf der Treppe leichte rasche Schritte. Ich erhob mich vom Sofa und in demselben Augenblick trat ein hochgewachsener General ein. Der Kragen seines Kittels stand often. Ich sah sofort, dafi er von einem Probeflug kam. «Nun, was haben Sie da?» fragte der General. Ich tibergab ihm einen Brief. Er setzte sich an den Tisch, der fiir seine Riesenge- stalt viel zu klein war. Aufmerksam betrachtete ich den General. Ich bemerkte seine ent- ziindeten Augen, seinen kraftigen von der Sonne gebraunten Hals. «So», sagte er nach kurzer Zeit. «Gidlo hat mir schon von Ihnen erzahlt. Sind Sie ein Verwandter von ihm?» Ich errotete. «Nein», sagte ich, «er kannte meine Mutter. Wir wohnten in derselben Stadt, in Lipezk.» «Haben Sie auch die notigen Eigenschaften, um Flieger zu wer- den?» fragte er und sah mich dabei streng an. «Das Flugwesen interessierte mich seit meiner Kindheit», ant- wortete ich. «In der Schule bekam ich immer die ersten Preise fiir meine Modelie. Damals war das natiirlich nur ein Kinderspiel», fiigte ich leise hinzu. Der General drehte den Brief in den Handen. Mit alien seinen Gedanken war er noch draufien, beim Probeflug, bei der Priifung des neuesten Modells, eines grofien Flugzeugs. 34
Auf einmal uberflog ein Lacheln sein Gesicht Er dachte an seine eigene Jugend. Als schuchterner Schlosserlehrling war er zum ersten Mai auf den Flugplatz gekommen. Jedes aufsteigende Flug- zeug verfolgte er mit den Augen. Seinen zuktinftigen Lebensweg kannte er damals noch nicht. Der Flugplatz aber hatte fflr ihn eine Zauberkraft — immer, im Winter und im Sommer. Winter und Som- mer, Tag filr Tag lernte er da spater die schwere und herrliche Kunst des Fliegens. Der Flug, den er als kleiner Junge zum ersten Mai auf einem grofien Flugplatz in Moskau bewundert hatte, erweckte in ihm den heifien Wunsch zu fliegen. Dann Arbeit... Arbeit... Jahrzehnte schwerer Arbeit. Hunderte von gepruften Modellen, tau- sende Stunden, die er in der Luft verbracht hatte. Er safi und schaute mich mit seinen etwas entzundeten Augen an. Mein Schicksal lag in seinen Handen. «Wissen Sie aber, was das ist, die Arbeit eines Fliegers?» fragte er dann mit freundlicher Stimme. «Die Apfel wachsen nicht von selbst auf den Baumen, sie mtissen gepflegt werden». «Sehen Sie einmal, was ich alles durchmachen mufite.» Er drehte sich in seinem Sessel halb um und zeigte auf die Photographien an der Wand. «Es gibt wohl kein Modell, mit dem ich nicht geflogen bin!» «Ich verstehe das alles», sagte ich mit leiser Stimme. «Bitte, nehmen Sie doch Platz, warum stehen Sie denn?» sagte der General freundlich. «Ich war ja auch einmal so einer wie Sie! Ja, man wird nicht auf einen Schlag General.» «Nun, wohin soli ich Sie denn schicken?» fragte er nachdenklich und sah mich wieder lange und aufmerksam an. «Und dann, merken Sie sich ein fur allemal», kehrte er wieder zu dem friiheren Thema zuriick. «Flugwesen ist Mathematik. Kein «Hoffentlich». «Hoffentlich werde ich aushalten! Hoffentlich werde ich glucklich landen! Hoffentlich wird es gelingen.» Ein Flieger wird man nur dann, wenn man an seinem Charakter arbeitet, seinen Willen erzieht, sich an Selbstdisziplin gewohnt. Wenn Sie das nicht konnen, so lassen Sie lieber das Flugwesen in Ruhe.» Er schwieg eine Weile. Dann fragte er: «Wo haben Sie gelernt?» «Ich habe zehn Klassen einer Moskauer Schule beendet», ant- wortete ich. «Wie steht’s mit der Mathematik?» «Ich habe immer nur «Fiinf» bekommen». «Wo haben Sie die ersten Preise filr ihre Flugzeugmodelle be- kommen?» «Im Klub der jungen Flugzeugmodellkonstrukteure.» Der General schwieg einen Augenblick und dachte nach. Er trommelte nur mit seinen dicken Fingern auf dem Tisch. Dann nahm er das Hohrrohr des Telephons... «Nun, ich wiinsche Ihnen alles Beste», sagte der General. Er stand noch am Tisch. Sein Kopf stiefi fast an die Decke. Mit seinen Gedanken war er aber schon wieder draufien, da, wo die letzten Flugzeuge landeten.
«Also bleiben Sie beim Flugwesen? Steht Ihr EntschluB fest? Und furs ganze Leben?» «Ja», sagte ich fest. «Eins aber vergessen Sie nicht... Arbeit, Arbeit und nochmals Arbeit... und Bescheidenheit... hauptsachlich bescheiden bleiben, wenn Sie auch um die ganze Erdkugel geflogen sind, ohne zu landen.» Einen Augenblick spater lief ich schon die Treppe hinunter. Ich war glucklich. Задания L Ответьте по-русски на следующие вопросы по содержанию текста: а) Зачем мальчик пришёл к генералу? б) Что он видел из окна кабинета, в котором он ожидал ге- нерала? в) О чём он думал, пока ожидал генерала? г) Почему мальчик понял, что генерал вернулся с пробного полёта? д) Почему генерал сначала был недоволен приходом маль- чика? е) Почему его настроение потом изменилось? ж) Что говорил мальчику генерал о профессии лётчика и ка- чествах, которыми должен обладать лётчик? з) Что пожелал генерал мальчику при прощании? и) С каким чувством мальчик ушёл от генерала? 2. После того, как вы поняли вполне содержание текста, прочитайте каждое предложение вслух, вспомнив предварительно правила чтения и произношения. Расставьте ударения в словах и пред- ложениях; расставьте паузы. 3. Ответьте на следующие вопросы: а) Как произносятся звуки [е] в слове Himmelsgegendl По- чему они произносятся именно так? б) Как произносится звук [а:] в слове safil Почему он так произносится? в) Почему в слове heifier пишется j8? г) Как произносятся конечные согласные d и g в сочетании слов stand ich и trug erl д) Как произносится звук [i] в словах der Winter, immer? Почему он произносится так? WIEDERHOLUNGS- UND KONTROLL0BUNGEN FOR DAS 1. VIERTEL 1. Cbersetzen Sie ins Russische ohne Wdrterbuch: Jedes Jahr nehmen unsere Werkschulen viele Tausende Jungen und Madchen auf und bilden sie zu Schlossern, Tischlern, Bergleu- ten, Schustern heran. Wenn sie die Schulen beenden, bekommen sie ein Abgangszeugnis. 36
Die Arbeit im Bergwerk ist sehr schwer. Aber viele Jungen wahlen diesen Beruf. Zuerst beobachten sie, wie die alten Bergleute die Kohle fordern, dann fahren sie selbst in den Schacht ein; hier bohren und schlagen sie Kohle und erhohen von Tag zu Tag ihre Arbeitsproduktivitat. Nach einem Jahr guter Arbeit tiberbieten die meisten die Normen. Nach ihrer Arbeit nehmen sie ein Bad, ziehen reine Kleider an und erholen sich. Oft besuchen sie Kinos, Theater oder ein Museum. Ganz anders ist die Arbeit der jungen Bergarbeiter in den kapi- talistischen Landern. Ihre Hande schmerzen von der schweren Ar- beit. Die Aufseher sind grob, sie schlagen die Jungen. Die Bergar- beiter verdienen wenig. Ihre Familien hungern. Ihr Leben ist schwer und hoffnungslos. 2. Придумайте примеры с глаголами gehen, bringen, ziehen, bestehen, употребив их в различных значениях в зависимости от того, какую мысль вы хотите выразить. 3. Bilden Sie Satze im Prasens, Imperfekt, Perfekt. Gebrauchen Sie dabei folgende Worter: unterrichten, der Klassenleiter, das Fach, die Pflanze, anbauen, saen, der Samen, selbstandig, beschlieBen, prachtvoll, auszeichnen, der Apfel, die Bi me, die Er de, das Flugzeug, landen, fliegen, sich bemuhen. 4. Вставьте в следующие предложения пропущенное возвратное местоимение в Akkusativ и Dativ: Ich interessiere ... filr die Naturwissenschaft. Er beschaftigte ... mit der Reparatur von Uhren. Du freust... auf die bevorstehenden Ferien. Ich stelle ... meine Heimatstadt vor, wo ich meine Kindheit verbracht habe. Die Schuler bemiihen ..., nur ausgezeichnete Noten zu bekommen. Jeden Morgen waschen wir ... mit kaltem Wasser und kammen ... mit einem Kamm. Nachdem der Lehrer euch begrtiBt hat, diirft ihr ... hinsetzen. Beeilt ..., sonst verspatet ihr ... zur Stunde. Sie wundert ... uber die Erfolge ihrer Freundin. 5. Сделайте анализ следующих слов, разделив их на составные части: die Miidigkeit, die Unordnung, unfruchtbar, der Vorsitzende sechzigjahrig, die Neuigkeit, die Handschrift. 6. Сделайте синтаксический и морфологический анализ следующих предложений: a) Asmus erzahlte dem Vater jeden Tag fiber seine Erfolge, denn er wuBte, dafi der Vater lacheln wird. 37
b) Als sich Mitschurin mit Darwins Lehre bekannt machte, ver- stand er sofort die grofie Bedeutung dieser Lehre. 7. Obersetzen Sie ins Deutsche: После того как учащийся кончает школу, он может посту- пить в вуз. Многие юноши поступают в ремесленное училище. В ремесленном училище каждый юноша может выбрать себе профессию: он может стать слесарем, горняком, столяром. Мно- гие поступают в военное училище, они хотят стать лётчиками, моряками. Вузы готовят учителей, агрономов, врачей. Агрономы очень нужны стране. Нужно выращивать (zuchteri) новые сорта деревь- ев, плодов, фруктов; нужно сеять на севере новые культуры, которые росли раньше только на юге. Советская молодёжь должна принимать участие (teilnehmen an Dat.) в борьбе советского че- ловека с природой. § 7 MOSKAU - DAS HERZ UNSERES LANDES Die Geburtsstatte Moskaus ist der Kreml. Vor achthundert Jah- ren wurde auf der hohen Landzunge, an der Mundung der Neglin- naja in die Moskwa, eine kleine Siedlung mit einem hohen Pfahl- zaun umgeben. Diese Siedlung lag an der siidwestlichen Ecke des jetzigen К re mis. Jahrhunderte vergingen. Die Siedlung des Fiirsten Jurij Dolgo- rukij, des Begriinders von Moskau, entwickelte sich und wurde immer grofier. An Stelle des holzernen Pfahlzaunes baute man stei- nerne Mauern mit spitzen Ttirmen. Oftmals sahen die Turme den bewaffneten Feind vor sich, oftmals beschossen die Kanonen die Mauern, oftmals wurden sie von verschiedenen Waffen der damali- gen primitiven Kriegstechnik zerstdrt. Die Mauern stiirzten ein und wurden wieder aufgebaut, um den Kreml, das Zentrum der zukiinf- tigen Hauptstadt, zu schutzen. Im Schutze der Mauern wurden Palaste, Dome und Kirchen er- richtet und um die Mauern herum wuchs eine neue Siedlung, deren Hauserreihen enge und krumme Strafien und Gafichen bildeten. Das ist das Bild aus ferner Zeit. * & Die Sowjetregierung hat in einem kurzen Zeitabschnitt Moskau in eine mSchtige Industriestadt verwandelt. Die Platze und Hauptstrafien Moskaus sind mit Asphalt bedeckt und die alten Holzhauser abgetragen. In dem Nachkriegsjahrffinft wurden im Zentrum und in den Vororten Moskaus neue breite Platze und Strafien angelegt. Die Vororte sind durch Untergrundbahnlinien mit dem Zentrum ver- bunden. 38

Ober die Moskwa und die Jausa wurden prachtige Brticken gebaut, deren Breite und SchOnheit von alien bewundert wird. Selbst in den Jahren des Grofien Vaterlandischen Krieges setzten die Moskauer den Aufbau ihrer Stadt fort. Gerade in diesen Jahren stellte man den dritten Bauabschnitt der herrlichen Moskauer Untergrundbahn fertig. Die letzte Salve unserer Geschfitze gegen den besiegten Faschis- mus war zugleich das Signal zum grandiosen Wiederaufbau unse- rer Hauptstadt. Seitdem wird ununterbrochen gearbeitet und gebaut. Moskau ist zum machtigen politischen und industriellen Zentrum unseres Landes geworden. An den Tagen der Volksfeste, wenn die grofien Jahrestage gefeiert werden, kommen Millionen Einwohner Moskaus zum Roten Platz. Hier wurde das alte Moskau geboren... Hier lebt unter dem nie erldschenden Licht der rubinroten Sterne der Kremltiirme das neue sozialistische Moskau — das Herz unseres Landes. Texterlauterungen 1. Географическое название узкой песчаной отмели носит в рус- ском языке название «коса», в немецком языке die Land- zunge— «язык». То и другое показывает на форму этой полосы. 2. Слово gerade до сих пор встречалось в своём конкретном значении «прямой» (die gerade Linie}. Здесь gerade означает «прямо» (наречие), «как раз», «именно». Grammatische Ubungen Ubung 1. Schreiben Sie aus dem Text einige Satze heraus, in denen das Verb in der passiven Form steht. Gruppieren Sie die Satze nach der Zeitform, in der das Verb steht: | Prasens Passiv | Imperfekt Passiv | Perfekt Passiv | Ubung 2. Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russischer a) Diese Siedlung ist vor kurzem gebaut worden. b) Zu Ehren des sechzigjahrigen Jubilaums von I. W. Mitschu- rin ist in seiner Heimatstadt ein Fest veranstaltet worden. c) Es wird auf den Feldern im Fruhling gepflugt und gesat. d) Es ist in den Zeitungen viel von den Erfolgen unserer Kol- chosen geschrieben worden. e) Ist dir mitgeteilt worden, dafi die Priifungen Mitte Juni beginnen? f) Es wurde mir gesagt, dafi mein bester Freund mit einem Leninorden ausgezeichnet worden ist. 40
Ubung 3. Schreiben Sie folgende Satze im Passiv. Muster: Aktiv a) Die Schuler der 8. Klasse ha- ben heute das Kontrolldiktat geschrieben. b) Die Pioniere unserer Schule haben viele Baume ange- pflanzt. c) Der grofie Gelehrte I. W. Mi- tschurin hat verschiedene Obstsorten gekreuzt. d) Unsere Geologen haben verschiedene Expeditionen unternommen. e) Man hat fiber dieses neue Buch viel Interessantes erzahlt. f) Am Ersten Mai hat man auf den grofien Platzen Moskaus gesungen und getanzt. g) Man teilte heute in den Zei- tungen einiges uber das Sportfest mit. Passiv Das Kontrolldiktat ist heute von den Schiilern der 8. Klasse geschrieben worden. Ubung 4. Schreiben Sie folgende Satze im Aktiv. Muster: Passiv a) Vor achthundert Jahren wurde eine kleine Siedlung mit einem Pfahlzaun umgeben. b) An Stelle des Pfahlzaunes wurde spater eine steinerne Mauer errichtet. c) Die Hauptstrafien Moskaus sind mit Asphalt bedeckt worden. d) Es ist uns mitgeteilt worden, dafi wir heute keine Turn- stunde haben. e) In den letzten Jahren sind iiber die Moskwa mehrere prachtige Briicken gebaut worden. f) Von den Schiilern der zehnten Klasse sind drei mit einer goldenen Medaille ausge- zeichnet worden. Aktiv Vor achthundert Jahren um- gab man eine kleine Siedlung mit einem Pfahlzaun. 41
Ubung 5, Setzen Sie die Substantive, die in Klammern stehen, in den passenden Kasus nach der Proposition: Langs (das hohe Ufer) breiten sich Wiesen und Siimpfe aus. Trotz (das schlechte Wetter) fuhren wir alle zum Fufiball- wettspiel. Unweit (unser grofier Garten) befindet sich der Fahrweg. Wahrend (ein kurzer Zeitabschnitt) wurden sehr viele neue Wohnhauser gebaut. Statt (der grofie Sumpf) sehen wir jetzt Felder und Wiesen. Aufierhalb (das schdne Stadtviertel) liegen die grofien Vororte. Jenseits (der hohe Berg) ziehen sich tiefe griine Taler hin. Innerhalb (dieser kleine Park) sind Spielplatze, Tanzplatze, Lesesale und auch Speisesale eingerichtet. Lexische Ubungen Ubung 7. Setzen Sie die fehlenden Worter ein, die unten angegeben sind: a) ...unseres grofien proletarischen Schriftstellers M. Gorki ist die Stadt Nishny-Nowgorod (jetzt Gorki genannt). b) An ... der Moskwa steht ein schones neues Haus. c) Dieses grofie Werk hat ftir seine Arbeiter ... gebaut. d) An dem Wolgaufer ... schone Wiesen und Felder ... e) ... Moskaus ist der Furst Jurij Dolgorukij. f) In Moskau ... neue Parks und Garten ... g) Die Sowjetarmee ... die faschistische Armee ... h) Das alte Moskau hatte viele krumme ... das Ufer, niederwerfen, das Gafichen, der Begrunder, die Geburtsstatte, die Siedlung, sich ausbreiten, anlegen. Ubung 2. Ubersetzen Sie ins Russische den Text, den man Ihnen laut vorliest. Im Jahre 1947 wurde das achthundertjahrige Jubilaum Moskaus gefeiert. Die Geschichte unserer Hauptstadt erzahlt uns davon, dafi die Geburtsstatte Moskaus der Kreml ist Oder, besser gesagt, ein kleiner Teil des jetzigen Kremls. Dort lag eine kleine Siedlung an der Stelle, wo die Neglinnaja in die Moskwa mundet. Diese Siedlung wurde mit einem hohen Pfahlzaun umgeben. Sie war der stidwestliche Teil des zuktinftigen Kremls und gehorte dem Ftirsten Jurij Dolgorukij, dem Begrunder Moskaus. Jahrzehnte und Jahrhunderte vergingen. Im Jahre 1917 ergriff das Proletariat die Macht, und Moskau mit seinen hohen К reml- tiirmen wurde zur Hauptstadt unseres Landes. In einem kurzen Zeitabschnitt ist Moskau zum Zentrum der sozialistischen Kunst, Industrie, Kultur und Wissenschaft gewor- 42
den. An Stelle der fniheren engen StraBen sehen wir schftne breite Strafien. Prachtige Parks, Garten, Theater, Kinos werden angelegt und gebaut. Die rubinroten Sterne Moskaus —• des Her- zens unseres Landes — leuchten der ganzen progressiven Menschheit. Moskau ist nicht nur der Stolz unseres Landes, es ist der Stolz und die Hoffnung der Werktatigen der ganzen Welt. Ubung 3. Beantworten Sie folgende Fragen: 1) Welche Stadt ist die Geburtsstatte Puschkins? 2) Womit umgibt man Parks, Garten, Hole, Stadien? 3) Wer war Jurij Dolgorukij? 4) Wie hat die Sowjetregierung Moskau umgestaltet? 5) Was ist in den letzten Jahren in Moskau errichtet worden? 6) Was wird in den Vororten Moskaus angelegt? 7) Welche Verkehrsmittel sind in dem letzten Jahrfunft in un- seren Werken hergestellt worden? § 8 Voriibung Определите значение следующих слов, которые являются производ- ными от слов, знакомых вам из предыдущих учебников. Вспо- мните значение пройденных вами суффиксов. der Erfinder — вы знаете глагол erfinden, существительное — Erf indung и значение суффикса мужского рода -ег. im Dienst stehen — синоним слова dienen. zahlreich 1 zahllos J verbessert unerwunscht auslandisch das Luftschiff wiederfinden __Эти два слова близки по значению (синони- мы). Вам известно слово die Zahl, слово reich и значение суффикса -los. — вам знакомо слово besser. — глагол w tins с hen — желать. От него может быть образовано два партиципа: erwtinscht и unerwunscht. Значение префикса ип- известно, — вам известно слово das Ausland. Какой про- изводной частью речи от этого существитель- ного является слово auslandisch? (Обратите внимание на суффикс.) — слово die Luft и слово das Schiff вам знакомы. Известны также правила перевода сложных существительных, состоящих из двух сущест- вительных (определяющего и основного). —переведите этот глагол также по правилу пе- ревода сложных слов. 43
DAS ERSTE FLUGZEUG Vor kurzem galten noch als Erfinder des Flugzeuges die Ame- rikaner, die Bruder Wright1. Aus der Geschichte der Erfindungen ist aber leicht zu ersehen, dafi der Erbauer des ersten Flugzeuges unser Landsmann Alexan- der Fjodorowitsch Moshaisky war. Das Flugzeug, das er erbaut hatte, machte seinen Probeflug um 21 Jahre friiher, als der Mono- plan der Brtider Wright. Alexander Fjodorowitsch Moshaisky war Seemann, er hatte aber auch grofies Interesse fur das Flugwesen und zeigte sich auf diesem Gebiet als talentvoller Forscher. Er studierte den Bau der Flugel bei den Vogeln und ihren Flug, wozu er zahlreiche Versuche anstellte. Dann begann er einen Drachen zu bauen. Es war das Urbild des zuktinftigen Gleitflugzeuges. Auf diesem Drachen stieg der Erfinder selbst als erster in die Luft. Erst zehn Jahre spater wurde dieser Versuch von den Franzosen und Englandern wie- derholt. Nach zahllosen Versuchen gelang es Alexander Fjodorowitsch, ein Flugzeug von der Art eines Monoplans zu bauen. Das Flugzeug besafi schon damals die Elemente der heutigen Flugzeuge, d. h. einen Rumpf, Flugel, ein Chassis1 2, eine Kraftanlage und eine horizon tale und vertikale Steuerung. Der Probeflug dieses ersten in der Weltgeschichte bekannten Flugzeuges fand am zwanzigsten Juli 1882 in Krassnoje Sselo bei Petersburg statt. Nach der Prtifung des ersten Flugzeuges begann Moshaisky an einem neuen verbesserten Modell zu arbeiten. Er hatte es aber sehr schwer, da er von der zaristischen Regierung keine materielle Unterstuizung bekam. Es gelang ihm nicht, sein zweites verbessertes Flugzeugmodell zu vollenden. Moshaisky starb im Jahre 1890 im Alter von 65 Jahren. Bis zu seinen letzten Lebenstagen wufite er nicht, dafi die Finanzierung seiner Arbeiten absichtlich verhindert wurde. Es han- delte sich ja um den Bau der ersten russischen Flugzeuge, die den Generalstaben der auswartigen Machte durchaus unerwtinscht waren. Jetzt ist es bewiesen, dafi die Agenten der Grofimachte Europas alles taten, um die Beendigung der Arbeiten zu verhindern. Jetzt hat man in den Archiven Dokumente gefunden, die be- weisen, dafi die russischen Flugzeugprojekte auf geheimnisvolle Weise verschwanden und spater in Frankreich wiedergefunden wurden. Der Sohn des Erfinders, Alexander Alexandrowitsch Moshaisky, schrieb damals: «Was fiir eine bose Ironie des Schicksals! Sogar der Name des Erfinders des ersten Flugzeuges wird unter den Namen der andern Eroberer der Luft nicht genannt!» 1 lies'. R a i t. 2 Chassis lies: s c h a s s i. 44
Diesen wohlverdienten Ehrentitel erhielt Moshaisky von dem Sowjetvolke, das die grofie Bedeutung der wissenschaflichen Lei- stung dieses grofien russischen Gelehrten erkannt und seinen Namen aus der Vergessenheit gerettet hat. Grammatische Ubungen Ubung /. Прочитав грамматические пояснения к § 8 (стр. 114), выпишите из текста все предложения с местоимением es. Опре- делите, чем оно является в данных предложениях. Ubung 2. Вспомните известные вам безличные глаголы, обозначаю- щие явления природы или ощущения человека. Составьте пред- ложения с этими глаголами. Muster: Die Fruhlingssonne erwarmt die Erde; es taut. Ubung 3. Образуйте утвердительные и отрицательные предложения с безличными глаголами, со связкой и наречиями leicht, schwer, gesund, bekannt, unnutz, angenehm. Ubung 4. Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische: Es war so dunkel, dafi man nichts sehen konnte. Ein Mann kam mir entgegen; es war der Brieftrager. Es gibt in unserem Lande viele schone Stadte. Es vergingen nur funf Jahre und die Stadt sah wieder so schon aus wie friiher. Es regnete gestern den ganzen Tag; eine Zeitlang blitzte und donnerte es ununterbrochen. Es scheint mir, dafi ich diese Aufgabe nicht ganz richtig gelOst habe. Es gelang mir, dieses Buch in der Bibliothek zu bestellen. Ubung 5. Ubersetzen Sie ins Deutsche: а) Эта книга очень интересна; я прочитал её с большим удовольствием. б) Кто принёс тебе тетрадь? Моя подруга, ей удалось {gelin- geri) достать (взять) эту тетрадь у своей старшей сестры. в) Когда я проснулась, было уже совсем светло. г) В Москве (есть) много музеев, выставок и театров для школьников. д) Ему удалось построить модель самолёта. е) Это было в 1941 году. Москва посылала своих лучших сыновей на фронт... . Ubung 6„ a) Setzen Sie statt der Punkte die passenden Frageprono- men ein: ... steht da an der Ecke? ... teilt man heute in den Zeitun- gen mit? ... hangt dort an der Wand? ... Bucher nimmst du morgen in die Schule mit? ... Aufgabe haben wir heute? 45
b) Setzen Sie dort, wo es notig ist, den unbestimmten Artikel (ein, eine, ein) ein. Was ftir ... Erzahlung hast du gestern gelesen? Was fur ... Vortrag hat unser Klassenleiter gehalten? Was fur ... Facher interessieren dich am meisten? Was ftir ... Obstsorten pflanzte Mitschurin in seinem Garten? Was fur ... Rechte haben die Sowjetburger? Ubung 7. Ubersetzen Sie ins Deutsche: Какой урок у нас завтра первый? Какая улица самая широкая в Москве? Какие ученики в нашем классе получат золотую медаль? Какой экзамен сдаёшь ты завтра? Какие опыты делает наш учитель физики в классе? Ubung 8. Schreiben Sie aus dem Text alle Satze heraus, in denen das Relativpronomen als Konjunktion dient. Wiederholen Sie die Dekli- nation der Relativpronomen der, die, das, die. Ubung 9. Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische: a) Der Name des Erbauers des ersten Flugzeuges, dessen Arbeit die zaristische Regierung nicht unterstiitzen wolite, ist jetzt dem russischen Volk bekannt. b) Moshaisky studierte den Bau der Flugel bei den Vdgeln, deren Flug er lange beobachtete. c) Das zweite verbesserte Modell seines Flugzeuges, an dem Moshaisky einige Jahre gearbeitet hatte, konnte er nicht bis zu Ende ftihren. d) Die Grofimachte Europas, denen MoshaiskysErfindunguner- wunscht war, taten alles, um die Beendigung seiner Arbeit zu verhindern. e) Die grofie wissenschaftliche Erfindung, der die zaristische Regierung keine Aufmerksamkeit geschenkt hatte, wurde von dem Sowjetvolk aus der Vergessenheit gerettet. § 9 DAS RECHT AUF BILDUNG, ARBEIT UND ERHOLUNG «Die Burger der UdSSR haben das Recht auf Bildung»-—so lautet Artikel 121 der Verfassung der Sowjetunion. Im alten Rufiland war die Bildung ein Privileg der Kinder der Gutsbesitzer und Kapitalisten. Fur die Werktatigen war es schwer, Bildung zu bekommen, denn dafur brauchte man viel Geld. Nach der Grofien Sozialistischen Oktoberrevolution bekam jeder Burger der Sowjetunion das Recht auf Bildung. Die Partei und die Regierung schenken der Volksbildung die grofite Aufmerksamkeit. 46
In bezug auf die Zahl der Schuler und Studenten steht unser Land an der ersten Stelle der Welt. In unserem Lande haben nicht nur junge Menschen die Mog- lichkeit, Bildung zu bekommen. Auch altere Leute konnen weiter lernen; dazu gibt es Schulen fur Erwachsene. In den nationalen Republiken wird den Kindern der Unterricht in ihrer Muttersprache erteilt. Die Zahl der Studenten an den Hochschulen der Sowjetunion ist viel hoher als die Zahl der Studenten in England, Frankreich und in anderen Staaten. Unsere Mittelschulen und Hochschulen nehmen einen Ehren- platz beim Aufbau der kommunistischen Gesellschaft ein. Sie erziehen die junge Generation unseres Volkes zu begeisterten Pa- trioten, zu zuktinftigen Kampfern fur den Konimunismus. # & & «Die Burger der UdSSR haben das Recht auf Arbeit und Erho- lung». In unserem Lande gibt es keine Arbeitslosigkeit. Die Burger der UdSSR arbeiten nicht filr die Kapitalisten, son- dern fur sich selbst, fur ihren Staat, filr ihre Gesellschaft. Wenn sie der Gesellschaft mehr geben, so bekommen sie auch mehr von der Gesellschaft, und die ganze Gesellschaft wird immer reicher. Die Arbeiter und Angestellten bekommen alljahrlich Urlaub. Sie verbringen ihren Urlaub in Sanatorien und Erholungsheimen, die sich in den schdnsten Palasten am Schwarzen Meer, in der Krim und im Kaukasus befinden. So sorgt die Partei und die Regierung fur die Werktatigen, so wachst von Jahr zu Jahr der Wohlstand der Bevolkerung. Texterlauterungen 1. das Privileg (привилегия); Plural —die Privilegien. 2. lauten — гласить: a) Der Artikel lautet — статья гласит. b) Das Gesetz lautet —закон гласит. 3. der Palast — дворец, синоним — das SchloB. 4. das Recht — право: Wir haben das Recht auf Bildung —мы имеем право на обра- зование. 5. erteilen — отдавать; Unterricht erteilen — преподавать. 6. schenken — дарить; Aufmerksamkeit schenken — уделять внимание. 47
Grammatische Ubungen 1. Schreiben Sie aus dem Text Adjektive heraus und bestimmen Sie ihre Steigerungsstufen: Positiv, Komparativ oder Superlativ. 2. Schreiben Sie in folgenden Satzen statt der Punkte die entsprechenden Adjektivendungen: a) Im alt... Rufiland konnten nicht alle Kinder lernen. b) Die schonst... Erholungsheime sind am Schwarzen Meer, c) In unserem Lande кбппеп auch alter ... Leute studieren. d) Sie gingen einen weiter ... Weg. e) Wir kennen naher ... Wege. f) Die junger ... Touristen stiegen auf den hochst ... Berg. g) Dieser grofi ... Kolchos hat den schonst ... Obstgarten. h) Diesen Zeitungsartikel haben die kleiner ... Schuler ge- schrieben. i) Wir haben in diesem Artikel uber die besser ... Arbeit ge- schrieben. j) Dieser Palast gehdrte friiher einem reich... Gutsbesitzer. Lexische Ubungen 1. Ubersetzen Sie ins Russische: Sie hatten Geld notig, um eine Reise zu machen. Ich habe das nGtige Geld fur eine Reise in die Krim. Wir fahren alljahr- lich im Sommer in ein Erholungsheim. Das Erholungsheim befindet sich in einem schdnen Palast. Dort erholen sich aus- schliefilich Pioniere. Jetzt gibt es bei uns keine Analphabeten mehr. Unseren Kindern wird der Unterricht in ihrer Muttersprache erteilt. In unseren Schulen wird dem Unterricht der Fremdsprachen grofie Aufmerksamkeit geschenkt. 2. Bilden Sie Satze mit folgenden Wortern: die Generation, die Verfassung, der Wohlstand, der Anal- phabet, erteilen, ausschliefien, lauten, das Recht, der Aufbau. 3. Teilen Sie folgende Worter in ihre Bestandteile (составные части) — Stamm, Prafix, Suffix: der Analphabet, der Gutsbesitzer, der Angestellte, alljahrlich, das Erholungsheim, der Wohlstand, die Verfassung, zaristisch, unmoglich, die Planwirtschaft, die Arbeitslosigkeit, der Werkta- tige. 4. Ubersetzen Sie ins Deutsche: 1) Трудящиеся отдыхают в красивейших санаториях. 2) Са- мые высокие горы на Кавказе — Эльбрус и Казбек. 3) В Си- бири находятся самые большие леса. 4) Мы проводим ежегод- ный отпуск на Волге. 5) Мы ежедневно занимаемся гимна- 48
стикой. 6) Бывают реки ещё шире, чем Днепр. 7) Ближайшая дорога ведёт через лес. 8) Мой отец получает продолжитель- ный (longer) отпуск. 9) Спорт — лучший отдых. 5. Beantworten Sie folgende Fragen: 1) Gibt es in der Sowjetunion Analphabeten? 2) Wie grofi ist die Zahl der studierenden Jugend in unserem Lande? 3) Wo verbringen die Werktatigen ihren alljahrlichen Urlaub? § 10 Vorubung Найдите в словаре следующие слова: der Waisenknabe erziehen verdanken (j-m etwas) der Auftrag die Ordonnanz das Maschinengewehr das Gebtisch reifien ablenken neblig ausziehen der Riickweg Определите значение следующих слов. Проверьте правильность опре- деления по словарю: weglos die Sowjetarmee befehlen die Nachbardivision der Divisionsstab der Divisionschef vorzeitig der Stabsoffizier der Ritt der Sportier der Regimentskommandeur DER AUFTRAG IST ERFULLT Eine Episode aus dem heldenhaften Kampf der Sowjetarmee vor Moskau im November 1941 Nach Fr. Wolf Friedrich Wolf ist einer der bedeutendsten Vertreter derdeutschen proletarischen Literatur. In seinen Werken beschreibt er den Kampf des deutschen Proletariats gegen den Faschismus. Wahrend des Grofien Vaterlandischen Krieges war Wolf an der Front und beschrieb viele Episoden aus dem Leben und Kampfen unserer Sowjetsoldaten. Der einunddreifiigjahrige schweigsame armenische Athlet und Regimentskommandeur der Sowjetarmee Gai Asarowitsch wurde im Jahre 1910 in der Stadt Erzerum im Kaukasus geboren. Seine Eltern verlor er schon mit 6 Jahren. Er hatte sie wenig gekannt. Er kam ins Waisenhaus nach Tbilissi. Dort wurde er erzogen. Bis 1921 lernte er in der Mittelschule. 1922 schickte man ihn in eine Berufsschule bei einer Milchfarm. Hier trat er in den Komso- mol ein. 49
Der Komsomol schickte den ernsten, fahigen Jungen in eine armenische Militarschule. Dort lernte er sehr gut. Er war auch ein ttichtiger Sportier. Im SchieBen, Schwimmen, Marschieren, Schilau- fen war er immer der erste. 1939 nahm er an den Operationen in Polen und Bessarabien teil. Es kamen die schweren Novembertage. Die Hitlerarmee ruckte gegen Moskau vor. Der Feind stand an einigen Stellen 50 Kilometer vor Moskau. Die Sowjetarmee kampfte um jeden Fufibreit Erde. Die Hitlerarmee wurde vernichtet. Zu Zehntausenden fielen die deutschen Soldaten. Die heldenhafte historische Schlacht vor Moskau hatte ihren HOhepunkt erreicht. An einem dieser Novembertage wurde der Regimentskomman- deur Gai Asarowitsch in den Divisionsstab gerufen. Er bekam den wichtigen Auftrag, dem Kommandeur der Nachbardivision den Plan des Oberkommandos zu ubergeben. Der Divisionschef sagte zu ihm: «Sie sind ein guter Sportier; Sie kdnnen den Auftrag ausftihren!» Es war wirklich eine schwere Aufgabe. Ein schmaler Weg durch den Wald, dann ein Sumpf. Das Pferd sank immer tiefer ein. Es war unmoglich, weiter zu reiten. Gai Asarowitsch liefi seine Ordonnanz mit den Pferden im Dorf zuruck und befahl ihr, auf ihn zu warten. Er selbst ging zu FuB mit seiner Maschinenpistole und den wichtigen Dokumenten weiter. Zwei Tage ging er in dem weglosen Wald umher und suchte die I^Jach- bardivision. Das war der schwerste Marsch, den er in seinem Leben gemacht hatte. Wahrend der Nacht richtete er sich nach dem fernen Feuer der Geschiitze. Hauptsachlich suchte er aber mit Hilfe seines Kompasses den Weg auf der Karte. Die Patrouillen, denen er im 50
Walde begegnete, wufiten nur etwas fiber die vordere Linie. Ober das Stabsquartier, das er suchte, wufiten sie nichts. Jetzt verstand er, warum der Stabsoffizier ihm, als Sportier, diesen Auftrag gegeben hatte. Wahrend der Nacht horte er plotzlich ganz nah Stimmen ... Das war kein Russisch. Er versuchte sich leise auf die Erde hinzulegen ... Da rief eine Stimme «Halt!» Er warf sich sofort ins Gebiisch. Sie konnten glauben — ein Tier versteckt sich dort. Sie eroffneten das Feuer auf das Gebiisch... Er bewegte sich nicht. Er dachte nur an die wichtigen Dokumente, die er dem Nachbarstab iibergeben sollte. Wenn sie ihn erschiefien, finden sie die Dokumente... und das sind Plane. Soil er jetzt gleich die Dokumente vernichten...? Ist es nicht vielleicht vorzeitig...? Und wie kann er am besten die Dokumente vernichten? Sie in Stiicke reifien? Das kann der faschi- stische Posten hOren... Wahrend er in einigen Sekunden alle diese Fragen iiberlegte, hdrte er plotzlich, dafi das Schiefien von neuem begann. Aber das war unsere Sowjetartillerie, die jetzt die deutsche Wache beschofi. Wahrend dieses Schiefiens, das die Aufmerksamkeit der Deutschen von ihm ablenkte, kroch er langsam eine kurze Strecke, dann erhob er sich und lief so schnell er konnte durch den Wald... Er war todmude. Als der Morgen kam, konnte man nichts sehen, denn es war sehrneblig. Er ging nur nach dem Kompafi... Gegen Mittag fand er endlich den Divisionsstab. Man hatte Spaher in alle Richtungen nach ihm geschickt, da man ihn er- wartete. Er begann zu berichten, aber der Kommandeur befahl ihm, sofort seine nasse Kleidung auszuziehen. Man gab ihm trockene Kleider und Friihstiick. Dann berichtete er alles und iibergab dem Divisionschef die Dokumente. Aber lange durfte er hier nicht bleiben. Er mufite zu seinem Stab zuriick, wo man ihn erwartete. Er bekam Pferde und machte sich auf den Weg. Bald fand er seine Ordonnanz im Dorf und ritt so schnell wie mdglich zu seinem Divisionsstab zuriick. Der Kommandeur war sehr zufrieden, dafi der Auftrag ausge- fuhrt und alles so gut gelungen war. Er befahl ihm, sich hinzusetzen. Er sah zwar nicht sehr schdn aus, staubig von dem schnellen Ritt, schmutzig und mtide... Aber das Wichtigste war getan: die Verbindung zwischen den beiden Staben war hergestellt... der Auf- trag war erfiillt. Texterlauterungen 1. Um jeden Fufibreit Erde kampfen — бороться за каждую пядь земли. 2. Глагол richten употребляется в различных значениях: a) richten — направлять. — Er richtete sein Maschinengewehr auf das Flugzeug. Отсюда слово die Richtung — направление. 51
6) sich richten nach... — ориентироваться по... Er richtete sich nach dem Feuer der Geschiitze. в) richten — судить; отсюда слова der Richter — судья, das Gericht — суд. г) richten an (Akk.) — обращаться к кому-либо. Er richtete eine Frage an ihn — Он обратился к нему с во- просом. 3. herstellen употребляется в значении: а) восстанавливать; устанавливать: die Verbindung herstellen — восстановить связь; б) изготовить (продукцию): Diese Werke stellen Maschinenteile her. 4. В немецком языке из каждого инфинитива глагола может быть образовано существительное среднего рода путём прибавления артикля среднего рода das и написания инфинитива с большой буквы. Это явление носит в грамматике название субстанти- вации: schwimmen — плавать schiefien — стрелять schilaufen — кататься, бегать на лыжах das Schwimmen — плавание das Schiefien — стрельба das Schilaufen —- катанье, бег на лыжах Задания 1. Прочитайте рассказ, разделив его на три части: Первая часть — до слов: «Es kamen die schweren Novembertage...» Вторая — до слов: «Wahrend der Nacht...» Третья — до конца. Прочтите внимательно каждую из этих частей, обратив внимание на основной смысл каждой части. Затем прочитайте весь рассказ и дайте наименование каждой части. 2. Сделайте анализ (морфологический и синтаксический) предло- жений от слов: «wahrend er in einigen Sekimden...» до слов: «gegen Mittag fand er endlich...» 3. Выпишите из первых трёх абзацев все сложные существительные (в один столбик) и расчлените их на составные части, поставив к каждой из них артикль. Muster: der Novembertag der November — der Tag. 4. Выпишите из тех же трёх абзацев все производные слова (в дру- гой столбик) и разделите их на составные части. Muster: Приставка — корень — суффикс die Erziehung Er— zieh— ung 52
5. Дайте синонимы к следующим словам: die Stelle weit kfihn vorzeitig eng Дайте антонимы к следующим словам: glficklich unmdglich leise schrecklich ausziehen fahig der Feind schwer hell nafi schmutzig 6. Ответьте на следующие вопросы по содержанию текста: 1) Warum kam Gai Asarowitsch in ein Waisenhaus? 2) Wohin schickte ihn der Komsomol? 3) Welchen Sport trieb er? 4) Wohin wurde Gai Asarowitsch im November 1941 gerufen? Поставьте дальше сами вопросы к тексту. 7. Ответьте по-русски на следующие вопросы: 1) Какое поручение получил Гай Азарович? 2) Каким образом он ориентировался в лесу и искал штаб дивизии? 3) Почему Гай Азарович залёг в кусты, услышав голоса немцев? 4) Почему он не уничтожил важные документы? 5) Как ему удалось выполнить поручение? § 11 STALINGRAD Nach Е. Fischer 1942 hat ein Name die ganze Menschheit ergriffen und seit der Zeit nicht mehr losgelassen. ... Stalingrad... Vor 45 Jahren war das eine Provinzstadt — Zarizyn. Ober die Wolga hin, fiber die Steppe hin klang das eintonige Lied der Treidler. Im Jahre 1918 war Zarizyn von den Weifigardisten umzingelt. Obwohl die militarischen Krafte der Weifigardisten bedeutend die Krafte der Verteidiger von Zarizyn iibertrafen, wurde der Feind niedergeschlagen. Die Truppenteile der Zarizyner Front befehligte К. E. Woroschilow. Vereinzelte Partisanenabteilungen wurden in regulare Truppen vereinigt. In Zarizyn wurde die revolutionare Ordnung eingeftihrt. Alle Werke und Fabriken arbeiteten mit Voll- dampf. Die ganze Bevolkerung wurde zum Schanzen mobilisiert. Die Verteidiger von Zarizyn haben den Sieg fiber den Feind davongetragen. * & & In Stalingrad wurde das erste riesige Traktorenwerk der Sowjet- union gebaut. Ober die Wolga hin, fiber die Steppe hin klang jetzt
das Lied der Arbeit. Aus alien Teilen des Riesenlandes kamen junge Arbeiter und Arbeiterinnen, und am 17. Juni 1930 rollte der erste Traktor von dem Fliefiband des Riesenwerkes hinaus in das Sowjetland. Riesige Werke, Hochofen, von Jahr zu Jahr neue Schulen, Theater, Bibliotheken, Kinderheime— das war Stalingrad. « « « 1942. — Stalingrad wurde zur Hoile... Das war keine Stadt mehr; tagsiiber eine schwarze Rauchwolke, nachts eine gluhende Flamme. Und diese Wolke wandte sich gegen die Hitlerarmee und verschlang sie. Und diese Flamme leuchtete der ganzen Mensch- heit... Das war Stalingrad 1942. $ $ $ Wenn der Abend kam, so liefen die Hunde heulend hinunter zur Wolga und schwammen an das andere Ufer. Aus dieser Hoile flohen sogar die Tiere, Steine konnten nicht lange widerstehen... Aber die Menschen von Stalingrad waren starker als alles, was die Erde kennt. Sie blieben, sie kampften zusammen mit den hel- denhaften Soldaten, sie schiitzten Stalingrad. Was waren das fiir Menschen? Wir wollen einige nennen. Das war der alte Iwan Walikow, der sechzigjahrige. Er sollte die Stadt mit den Alten und Kranken, mit Frauen und Kindern verlassen. «Ich bleibe», sagte er zum Stadtkommandanten, «das ist meine Stadt. Ich habe Zarizyn verteidigt. Hier habe ich gearbeitet. Wir haben hier das Traktorenwerk, unser Krankenhaus, unser Theater gebaut. Hier ist mein Leben. Ich schutze Stalingrad!» Der Alte blieb. Mit seinem Gewehr stand er am Tor seines Werkes. Er sah, wie sein eigenes Haus niederbrannte. Er rtihrte sich nicht von der Stelle. Als die Deutschen naher kamen, wurden sie von den Arbei- terbataillonen zurfickgeworfen. Am Tor seines Werkes kampfte und starb Iwan Walikow. Das war die Stahlgiefierin Olga Kowalewa — schon, kraftig, strahlend. Sie wollte kampfen. Wie herrlich war doch das Leben! Als die Deutschen kamen, nahm sie das Gewehr. Sie trat in das Arbeiterbataillon ein. Sie dachte jetzt nur an ihre Stadt. Sie kampfte fiir das unsterbliche Stalingrad. Das waren die Menschen von Stalingrad, die Menschen der Sowjetunion. Die Arbeiter in den Werken, die oft 72 Stunden ununterbrochen arbeiteten und keinen Schlaf kannten. Die Sowjetbauern, die auf der Sowjeterde pfliigten und saten, beschlossen fest: «Hier werden nicht die Feinde ernten!» Das Brot ging fiber die Wolga nach Stalingrad. Auch Munition und Zeitungen brachte man fiber die Wolga fiir das kampfende Stalingrad. Der Feueratem von Stalingrad hat die Hitlerarmee vernichtet Stalingrad wurde zum Massengrab fur die Faschisten. 54
Nach dem Kriege machten sich die Stalingrader an die Arbeit Sie haben ihre Stadt geschiitzt, jetzt bauen sie ihre Stadt wieder auf. Aus den Trummern erhebt sich eine neue, eine bessere Stadt. Texterlauterungen 1. Предлог vor наряду с известными вам значениями может иметь значение, соответствующее русскому «до» или «тому назад»: Vor dem Krieg war er Stahlgiefier. Vor sieben Jahren lernte ich in der ersten Klasse. 2. Der Feind wurde niederge- schlagen. 3. Alle Werke und Fabriken ar- beiteten mit Volldampf. 4. Die Verteidiger von Zarizyn haben den Sieg fiber den Feind davongetragen. До войны он был сталеваром. Семь лет тому назад я учился в первом классе. Враг был побеждён. Все фабрики и заводы работали полным ходом. Защитники Царицына победили врага. 5. Er sollte die Stadt verlassen. Он должен был покинуть город. 6. Глагол riihren — трогать, растрогать; возвратный глагол sich riihren — двигаться, шевелиться: Er riihrte sich nicht von der Stelle. Он не двинулся с места 7. Глагол sich wenden — обращаться к кому-либо — требует предлога ап с Akkusativ, но он может употребляться и с пред- логом gegen (также Akkusativ): 1) Wir wenden uns mit einer Frage an den Lehrer. 2) Die Flamme wandte sich gegen die Hitlerarmee. Мы обращаемся с вопросом к учителю. Пламя обратилось против гит- леровской армии. 8. Наречие wieder— опять, снова: a) Sie hat wieder das Buch Она опять забыла книгу, vergessen. б) Sie bauen ihre Stadt wieder Они восстанавливают свой го- auf. род. 9. Предлог wider — против — требует Akkusativ: Er fuhr wider seinen Wunsch Он поехал против своего же- nach dem Siiden. лания на юг. Der Feind konnte nicht wider- Враг не мог сопротивляться, stehen (с глаголом). 55
Grammatlsche Obungen 1. Schreiben Sie folgende Satze im Imperfekt und Perfekt: a) Das Traktorenwerk sendet tausend Traktoren nach Kasachstan. b) Der Lehrer wendet sich mit einer Frage an die Schiller. c) Alle kennen und lieben die junge Heldin. d) Sie nennt ihren Namen nicht. e) Sie denkt nur an ihre Heimat, an ihr Volk. f) Der Alte sieht, dafi sein Haus brennt. g) Man bringt Zeitungen und Bucher in die Bibliothek. 2. Setzen Sie statt der Punkte die entsprechende Konjunktion ein: als, <wenn, nachdem, 'wannz a) ... der Krieg begann, ging er an die Front. b) ... der Abend kam, stand immer eine gliihende Flamme fiber der Stadt. c) ... er sein Heimatdorf verlassen hatte, arbeitete er in einem Riesenwerke. d) Er wufite nicht, ... er nach Hause fahrt. e) ... die junge Stahlgiefierin ihre Heimatstadt verteidigte, dachte sie an ihr Volk. f) ... der alte Arbeiter das Gewehr genommen hatte, ging er zum Tor des Werkes. 3. Bilden Sie Satze mit den Konjunktionen als, <wenn, nachdem, wann und erklaren Sie den Gebrauch dieser Konjunktionen. Lexische Ubun gen 1. Ubersetzen Sie ins Russische: a) Die Hochofen gliihen nachts wie eine Flamme. Tag und Nacht arbeiten die Riesenwerke. Tagsiiber arbeitet die Tagesschicht und nachts arbeitet die Nachtschicht. Der Meister geht hin und her, er wendet sich oft an die Werkschiiler. Die Lastautos rollen vom Fliefiband. b) Blfihende Garten und griine Walder beleben jetzt die Steppe. Vor 45 Jahren klang das eintonige Lied der Treidler fiber die Steppe hin. Wir kennen das schdne Bild von Rjepin «Treidler». c) Das Arbeiterbataillon stand vor dem Tor des Werkes. Der alte Arbeiter riihrte sich nicht von der Stelle, als die Feinde kamen. 2. Teilen Sie folgende Worter in ihre Bestandteile und nennen Sie jeden Bestandteil: die Verteidigung, die Festigkeit, das Fliefiband, ergreifen, los- lassen, eintonig, der Hochofen, wiederholen, widerstehen, kampffahig 56
3. Bilden Sie Satze mit folgenden Wortern: der Tag, die Nacht, tagsiiber, nachts, pfliigen, sSen, verteidigen, schtitzen, aufbauen, bauen, senden, nennen. 4. Beantworten Sie folgende Fragen mundlich und schriftlich: a) Was geschah 1942? b) Wie kampfte die Sowjetarmee um Stalingrad? c) Wie verteidigten die Arbeiter ihre Stadt? d) Wie halfen die Sowjetbauern dem kampfenden Stalingrad? e) Womit endete der Kampf? f) Wie arbeiten die Sowjetmenschen in Stalingrad nach dem Krieg? 5. Obersetzen Sie ins Deutsche: Когда началась оборона (die Verteidigung) города, все рабочие и работницы взяли винтовки. Они защищали свой завод, свой город, свою родину. Они обороняли каждый метр Совет- ской земли. Они думали только о своей родине, когда (они) ра- ботали на заводах. Колхозники переправляли (bringen) хлеб в Сталинград через Волгу. Фи SSeber Жсп 45 е i n е ^jeinridj «geine, ber grefjte iwn alien lebenben beutf^en JDi^tern, bat [1ф nnferen Steven angefdbloffen unb einen £3anb рсПШфег ®еЬ1ф1е bercffentli^t, barunter аиф einige, bie ben ©opalkmug verfunben. (£r iff ber SBerfaffer beg bernbmten „£ieb ber (&ф1ер(феп 2Bcber", bag eineg ber ftartften ®ebid;te iff, bie 1ф fenne. ♦ Angele 3m buffer n Sluge feine Srane, (Sie ft^en am 2Be6ftu£>l unb fletfdjen bie Baljne; ,,®eutf$lanb, wit weben bein Seicbentucb, SBtr weben tpnein ben breifadjen §1иф — 9Btr weben, wir weben! „(Sin bem @otte? ^u bem wir gebeten 3n SBinterSfalte unb ^unger^noten; SBtr fyaben eetgeben^ gefyofff unb geljarrt, (Sr tyrt un£ geafft unb gefoppt unb genarrt — SBir weben; wir weben! 57
,,®n ghidj bem Jtenig, bem Jtbnig ber 9teidjenz Sen unfer (Benb nicfyt fonnte errvei^en, Ser ben lenten ©rofdjen m un^ er^re^t Unb un$ wie <£unbe erf$iepen lafit — 2Bir weben, wir weben! ,,®n 5lu$ bem falfdjen ffiaterlanbe, nur gebeiljen (5фпшф unb ®$anbez 26o jebe Slume frufy gefnttft, 2Bo gaulni^ unb Wiober ben SBurm erqutcft — 2Bir webenz wir weben! ,,Sa£ ©djiffcben fliegt, ber SBebftufjl Frac^t, 2Bir weben emftg Sag unb 9la$t— SUtbeutfdjlanb, wir weben bein Seidjentudj, 2Btr weben fyinein ben bretfa$en glucb.— SSir webenz Wtr weben!" WIEDERHOLUNGS- UND KONTROLL0BUNGEN FOR DAS IL VIERTEL 1. Чем может быть местоимение es в предложении? Приведите примеры на все случаи употребления местоимения es, 2. Какие вопросительные местоимения вы. знаете? Как они скло- няются? В каких случаях мы ставим вопрос was filr ein? и в ка- ких случаях welche, welcher, welches, welche? Приведите при- меры. 3. Как образуется Passiv Perfekt, Passiv Plusquamperfekt и Passiv Futurum? 4. Напишите следующие предложения в активной форме: a) In unserer Schule werden verschiedene Fragen in den Ver- sammlungen besprochen. b) Viele Obstbaume sind in diesem Jahr von den Pionieren angepflanzt worden. c) Im Jahre 1917 war die zaristische Regierung gestiirzt wor- den. d) Die Abgangszeugnisse wurden den Schiilern der Werkschule tibergeben. e) Viele Erfindungen wurden von den russischen Gelehrten gemacht. f) Es wird fiber dieses neue Buch viel gesprochen. 5. Назовите предлоги, требующие родительного падежа. Составьте предложения с этими предлогами. 58
6. Переведите следующие слова das Jahrhundert die Geburtsstatte die Siedlung sich ausbreiten zuktinftig die Salve das Geschtitz gelten (различные значения) der Forscher der Versuch verhindern der Erwachsene die Berufsschule на русский язык без словаря: ergreifen die Verteidigung die Menschheit heldenhaft schutzen sich rtihren wenden (в различ- ных значениях) pfltigen saen ernten driicken drucken 7. Переведите следующие слова и обороты на немецкий язык без словаря: развиваться укреплять вооружать разрушать восстанавливать связывать отличаться (от чего- либо) сажать (растения) изобретать профессия служить многочисленный присутствовать возможность образование обращать внима- ние изучать уничтожать подниматься (2 слова) освобождать покрывать воспитывать отдых государство правительство трудящиеся посылать зарабатывать 8. Дайте синонимы к следующим словам: errichten verfertigen die Sitzung belohnen wtinschen verhindern senden die Stelle sich verabschieden zahlreich Дайте антонимы к следующим словам: schlicht prachtig geraumig feucht 9. Ubersetzen Sie ins Russische ohne Worterbuch: Viele Stadte unseres Landes warden wahrend des Krieges von den Feinden zerstdrt, verbrannt und vernichtet. Aber unser Volk verliert keine Zeit; es baut seine Heimat auf, und neue Stadte entstehen im Fernen Osten und im Hohen Norden. Die Helden- stadte, die nach dem Krieg in Trummern lagen, sind wiederherge- stellt und sehen jetzt noch schoner als frflher aus. 59
Die neuen Erfindungen unserer Gelehrten geben dem Lande die Moglichkeit, die Industrie und Landwirtschaft zu entwickeln. Auch die Bestarbeiter suchen nach neuen Arbeitsmethoden und erfullen wahrend einer Schicht zwei, drei Schichtnormen. Die Bewohner unserer Stadte bekommen neue bessere Wohnun- gen mit alien Bequemlichkeiten. In den Stadten werden neue Stra- Benbahnlinien und Autobuslinien gelegt. 10. Ubersetzen Sie ins Deutsche: Я читал книгу об одном интересном новом изобретении в об- ласти техники. Его сделал один из лауреатов Ленинской пре- мии (der Leninpreistragef). Многие изобретения делались рус- скими учёными и прежде, но царское правительство не помогало им. Никто не знал об этих изобретениях. Газеты не публиковали их. Часто они попадали (kamen) за границу. Только теперь в Советской стране народ узнал имена этих великих учёных и изобретателей. § 12 SPARTAKUS Auf der Zirkusarena der Stadt Kapua kampften mehr als drei- Big Gladiatoren. Einer unter ihnen war besonders ktihn und kraf- tig. Er hiefi Spartakus. Er mufite gegen viele Gladiatoren kampfen und besiegte alle. Aber Spartakus wurde im Kampf schwer ver- wundet. Die Menge rief: «Schenkt dem ktihnen Spartakus Leben und Freiheit!» Und Konsul Sulla schenkte dem ktihnen Skiaven die Freiheit. Spartakus aber wollte alle Skiaven befreien und bereitete einen Aufstand gegen Rom vor. Doch Spartakus hatte Feinde, und der Aufstand wurde verraten. Spartakus beschlofi, mit seinen Anhangern auf den Berg Vesuv zu fliehen, um dort ein Heer zu sammeln. Von alien Seiten eilten Skiaven und Plebejer herbei, um unter der Fahne der Freiheit zu kampfen, und auf dem Vesuv sammelte sich in kurzer Zeit eine Armee tapferer Kampfer, die die romische Regierung bedrohten. Die romische Regierung schickte eine starke Abteilung von Legionaren gegen Spartakus. Der Berg wurde belagert und der einzige Abstieg vom Berg versperrt. Da kein anderer Weg von dem Berg herunterfiihrte, glaubten die Romer, dafi sie Spartakus und seine Armee ohne grofie Mtihe gefangennehmen werden. Aber Spartakus bewies auch hier seine Ktihnheit und Klugheit. Er fand ein Mittel, den Berg zu verlassen und die romische Armee zu schlagen. Es wurden aus Weinruten Seile gemacht, daran liefien sich die Skiaven an der steilsten Seite des Berges, wo keine Romer waren, herunter und fielen den Romern in den Rucken, Die romi- 60
sche Armee wurde geschlagen. Spartakus nahm das romische Lager mit vielen Kampfern und reicher Munition gefangen. Die Zahl der kampfenden Skiaven nahm von Tag zu Tag zu. Die romischen Patrizier schickten ihre tapfersten Legionen gegen Spartakus, doch sie verloren die besten Soldaten und konnten Spar- takus nicht besiegen. Sie waren machtlos gegen die Skiaven, die fur ihre Freiheit kampften. Drei Jahre lang kampfte Spartakus mit seinen tapferen Krie- ger n gegen das machtige Rom. Im Friihling des Jahres 71 vor unserer Zeitrechnung fiihrten die Patrizier eine besonders starke und zahlreiche Armee gegen Spartakus. Er wurde von alien Sei- ten umringt. Diesem machtigen Angriff konnte Spartakus nicht 61
widerstehen. Tausende von denen, die um ihre Freiheit kampften, fielen hier im ungleichen Kampf. Schwer verwundet kampfte Spar- takus bis zum letzten Atemzug. Er wurde von den romischen Le~ gionaren in Stticke gehackt. Ein Teil der Skiaven floh nach dem Stiden und kampfte noch lange gegen die verhafiten Romer. Spartakus war einer der beruhmtesten Volkshelden der damali- gen Zeit. Sein Name ist fur alle Zeiten in die Geschichte der Volker eingegangen. Texterlauterungen 1. Наряду с известным вам употреблением предлога zu для обо- значения движения к цели, предлог zu употребляется также для обозначения перехода из одного состояния, положения, ранга в другое: a) Die Eroberer machten die Bewohner zu Skiaven — Завоева- тели превращали жителей в рабов. b) Sie machten ihn zum Leiter der Pionierabteilung — Они сделали его руководителем (вожатым) пионерского отряда» 2. Сложное существительное das Jahrhundert переводится на русский язык «столетие», «век»: a) Jahrhunderte sind vergangen — Прошли века. b) Wir leben im zwanzigsten Jahrhundert — Мы живём в двадцатом столетии (веке). 3. Сложное существительное die Zeitrechnung переводится на русский язык словом «летосчисление»: Im Jahre 74 vor unserer Zeitrechnung war ein Aufstand der Skiaven — В 74 году до нашего летосчисления было восстание рабов. Orammatische Ubungen 1. Выпишите из текста несколько предложений, в которых встре- чается Infinitiv, и объясните, в каких случаях Infinitiv употреб- ляется с частицей zu и в каких — без частицы zu. 2. Выпишите из текста несколько предложений в Passiv и поставьте их в различных временных формах Passiv. 3. Erganzen Sie folgende SItze mit den Verben: bedrohen, kampfen, befreien, gefangennehmen, schlagen: a) Spartakus wollte das Volk von der Sklaverei ... b) Er sammelte ein grofies Heer, um gegen die verhafiten Ro- mer ... c) Die Skiaven werden die romische Regierung .. • 62
d) Die Patrizier dachten Spartakus ... e) Spartakus lehrte seine Anhanger den Feind •.. 4. Ubersetzen Sie diese Satze ins Russische. Lexische Ubungen 1. Bilden Sie aus folgenden Wortern Substantive und Adjektive mit den Suffixen -heit> -keit und -lost die Macht, der Regen, krank, kiihn, sauber, klug, frei, ge- sund, vorsichtig, die Arbeit, schon, aufmerksam, das Wasser. Obersetzen Sie diese Worter ins Russische. 2. Teilen Sie folgende Worter in ihre Bestandteile und nennen Sie jeden von ihnen: der Aufstand, am schrecklichsten, die Vorbereitungen, der Anhanger, der Aufstieg, gefangennehmen, die Zeitrechnung. 3. Ubersetzen Sie ins Russische: Im damaligen Rom lag die Macht in den Handen der Patrb zier. Die Patrizier unterdriickten die Plebejer. Die Eroberer machten die Bewohner zu Skiaven. Das Volk hafite die Patrizier- regierung. Die Gladiatoren mufiten im Zirkus gegeneinander kampfen. Spartakus hatte viele Anhanger. Im Jahre 74 vor unserer Zeit- rechnung bereitete Spartakus einen Aufstand der Skiaven vor. Sein Heer war zahlreich. Die romischen Legionen mufiten den Berg besetzen. Der einzige Abstieg vom Berg war gesperrt Spartakus bewies seine Kuhnheit und Klugheit. Lange Zeit waren die Patrizier machtlos. Im Jahre 71 vor unserer Zeitrech- nung fiel Spartakus im ungleichen Kampf. 4. Ubersetzen Sie ins Deutsche: а) Я прочту книгу о восстании рабочих в 1905 году. б) Я хочу рассказать тебе о храбрости наших народных героев, в) Мы ещё должны учить физику. г) Наша команда идёт сегодня играть в футбол. д) Я всегда готов отвечать. е) Мы читаем произведение Тургенева «Отцы и дети», чтобы написать сочинение. 5. Beantworten Sie folgende Fragen: a) Wer war Spartakus? b) Warum bereitete er einen Aufstand der Skiaven vor? c) Wie kampfte Spartakus gegen die Patrizierregierung? d) Wie war sein Ende? 63
§13 DER GROBE GELEHRTE UNSERES LANDES Breit und wasserreich ist die Nordliche Dwina. Bei stflrmi- schem Wetter gibt es hier so hohe Wellen wie auf dem Meer. Hier, nicht weit von der Stadt Holmogory, auf einer Insel mitten in der Dwina, liegt das Dorf Denissowka, wo im Jahre 1711 M. W. Lomonossow geboren wurde. Als Lomonossow kaum neun Jahre alt war, begleitete er seinen Vater aufs Meer. Sie fuhren weit hinaus, bis in das Eismeer, wo sie nach Seehunden jagten, deren Fett und Haute verkauft wurden. Diese Seefahrten machten Lomonossow mutig und standhaft. Schon frflh lernte er die Natur beobachten. Lomonossow strebte danach, die Welt, die ihn umgab, zu verstehen. Das Studium vieler Wissenschaften gab spater dem beriihmten Gelehrten die Moglich- keit, auf alle Fragen zu antworten, die ihn in seiner Jugend inter- essiert hatten. Der Wunsch, alle diese Gebiete der Wissenschaft grflndlich zu studieren, fflhrte Lomonossow nach Moskau. 64
Lange suchte er eine Moglichkeit, nach Moskau zu kommen. Endlich, im Winter 1730, verlafit Michail Wassiljewitsch sein Hei- matdorf und schliefit sich Fischern an, die ihre Ware nach der Hauptstadt bringen. Den grofiten Teil des Weges mufite der Jung- ling jedoch zu Fufi zurticklegen. Lomonossov mufite viele Schwierigkeiten tiberwinden, — darum war er spater stolz darauf, dafi er, trotz aller Schwierigkeiten, nicht von der Wissenschaft abliefi. Lomonossow war ein tiefdenkender und vielseitiger Forscher. Er wurde Professor und Mitglied der Akademie der Wissenschaften. Er ist der Stolz des russischen Volkes. Er schrieb Gedichte, zeich- nete geographische Karten; er verfafite Lehrbticher uber Bergbau und machte astronomische Beobachtungen. Er arbeitete Tag und Nacht und kannte keine Ruhe. Lomonossow studierte auch die Geschichte und Geographie sei- ner Heimat und machte Projekte und Plane fur verschiedene Ex- peditionen zur Erforschung der Natur Rufilands. Mit besonderem Interesse studierte er den Nordlichen Seeweg in ostlicher Richtung, langs der sibirischen Kuste, den Weg, der erst jetzt von den So- wjetpolarforschern erschlossen wurde. Immer und in allem strebte Lomonossov danach, seinem Volke ntitzlich zu sein. Auf seinen Vorschlag wurde im Jahre 1755 die Universitat in Moskau gegrundet. Lomonossow glaubte fest an die moralische Kraft und die Talente des grofien russischen Volkes. Er wies stets darauf hin, dafi das russische Volk es nicht notwendig hat, sich vor dem Auslande zu beugen. Er kampfte dafiir, dafi alle das gleiche Recht auf Bildung ha- ben, auch die einfachen Leute aus dem Volke, zu denen auch er gehorte. Sein eigenes Leben war ein Beweis dafiir, wie eng die russische Wissenschaft mit dem Volke verbunden ist. Texterlauterungen 1. Глагол streben в немецком языке имеет другое управление, чем в русском языке. В русском языке глагол «стремиться» требует после себя предлога «к» с дательным падежом; в немецком языке глагол streben требует предлога nach с дательным падежом: Er strebte nach Erweiterung seiner Kenntnisse. 2. Глагол verfassen употребляется в значении «создавать», «пи- сать» (о книгах): Er verfafite Lehrbticher. Er hat ein Poem, ein Drama verfafit. От глагола verfassen производное существительное der Verfasser—der Autor, автор, составитель, создатель. Другое производное существительное от этого же глагола die Ver- 65
fassung употребляется в значении «конституция, создание, составление; состояние; настроение»: Die Verfassung der Sowjetunion gewahrt alien das Recht auf Bildung — Конституция Советского Союза даёт всем право на образование. Er war gestern in einer sehr schlechten Verfassung — Он был вчера в очень плохом настроении. 3. Глагол zuriicklegen— «класть обратно; откладывать». Оборот einen Weg zurucklegen — «пройти путь»: Den grdfiten Teil des Weges mufite der Jtingling zu Fufi zu- rticklegen. 4. Глагол enthalten — «содержать»: Das Buch enthielt mehrere Kapitel. Qrammatische Ubungen 1. Выпишите из текста все предложения в пассивной форме и выра- зите их соответствующей активной формой. 2. Выпишите из первой части текста (в два столбика) все предло- жения, в которых инфинитив употреблён с частицей zu и без zw, объясните, почему в том или ином случае употреблена или отсутствует частица zu. 3. Setzen Sie an Stelle der Punkte dort, wo es notig ist, zu ein: Unsere Lehrer lehren uns gewissenhaft ... arbeiten. Mein altester Bruder hilft mir meine Aufgaben ... machen. Es ist interessant, das Leben der Tiere ... beobachten. Es gelang dem Kommandeur, einen wichtigen Auftrag ... erfiillen. Wir miissen die Erfindungen unserer grofien Gelehrten ... kennen. Moshaisky hatte keine Moglichkeit, das zweite Model! seines Flugzeuges ... bauen. Man darf wahrend der Stunde nicht ... sprechen. 4. Erganzen Sie die Satze in richtiger Wortfolge nach den Konjunk- tionen: a) Die Industrie und Landwirtschaft wachst in der Sowjetunion von Tag zu Tag, deshalb ... b) Wir miissen unsere Steppe vor den Trockenwinden schtitzen, deswegen ... c) Heine war ein weltberuhmter Dichter und Schriftsteller, da- rum ... d) Mitschurin packte die besten Obstsorten in grofle Kisten ein, dann ... e) Lomonossow wartete lange auf die Moglichkeit, nach Moskau zu kommen, endlich ... f) Moskau ist das Herz unserer Heimat, folglich ... 66
5. Schreiben Sie aus dem Text die Satze mit den Pronominaladverbien heraus und stellen Sie Fragen zu diesen Pronominaladverbien. Muster: Der Lehrer erzahlt von den Versuchen des grofien Gelehrten. Wovon erzahlt der Lehrer? Lexische Ubungen 1. а) Выпишите из текста (в три столбика) простые, производные и сложные прилагательные, употреблённые как определение и как предикатив. б) Разделите производные и сложные прилагательные на их со- ставные части. в) Определите, от какой части речи и при помощи какого суф- фикса произведено данное прилагательное. 2. Bilden Sie die Familie zum Wort der Grund. Bilden Sie Beispiele mit verschiedenen Wortern dieser Familie. 3. Ubersetzen Sie ins Russische ohne Worterbuch: Der beruhmte russische Gelehrte M. W. Lomonossow wurde im Dorf Denissowka geboren. Das Dorf, wo er geboren wurde, lag auf einer Insel, mitten in der Nordlichen Dwina, einem wasserreichen, sttirmischen Flufi. Von Kindheit an begleitete Mischa seinen Vater, der weit bis in das Eismeer hinausfuhr, um dort Seehunde zu jagen. Schon sehr fruh erwachte in dem Jungen das Interesse fur die Wissenschaft. Er beobachtete die Natur und wollte alles um sich herum verstehen. Grofie Schwierigkeiten mufite er uberwinden, um nach Mos- kau zu kommen und sich dort der Wissenschaft zu widmen. Aber es gelang ihm, griindliche Kenntnisse auf alien Gebieten zu erwerben. Er wurde zum Begrunder der russischen Wissenschaft. Sein ganzes Talent stellte Lomonossow in den Dienst seines geliebten russischen Volkes; er glaubte an die Krafte und die Talente seines Volkes und fuhrte einen harten Kampf filr die Befreiung und Entwicklung der russischen Wissenschaft. 4. Stellen Sie Fragen zu jedem Absatz des Textes. 5. Erzahlen Sie den Inhalt des Textes nach diesen Fragen. 6. Ubersetzen Sie ins Deutsche: Ломоносов отдал всю жизнь науке; он делал многочислен- ные опыты, писал учебники, чертил карты. Он особенно любил изучать географию России, составлял (zusammenstelleh) раз- личные планы экспедиций для исследования природы своей родины. Его особенно интересовал Северный морской путь, который был позже открыт советскими учёными. 7. Beantworten Sie folgende Fragen: a) Auf welchem Gebiet arbeitete der grofie Gelehrte Lomonossow? 67
b) Was grtindete er? In welchem Jahr? c) Welche grofien russischen Gelehrten konnen Sie noch nennen? d) Auf welchen Gebieten haben sie gearbeitet? e) Welche grofien russischen Naturforscher kennen Sie? f) Wer hat als erster den Nordlichen Seeweg langs der sibiri- schen Kuste erforscht? g) Wer hat das erste Flugzeug gebaut? h) Wann wurde es gebaut? i) Wer hat das Radio erf unden? j) Wann wurde es erfunden? k) Womit zeichnet die Sowjetregierung ihre grofien Gelehrten, Erfinder und Forscher aus? 1) Hat die zaristische Regierung den russischen Gelehrten geholfen? § 14 MOZART Nach Bela Balazs Bela Balazs ist ein ungarischer antifaschistischer Schrift- steller. Er hat viele Biicher fiir Kinder geschrieben, in denen er das Leben der Proletenkinder Deutschlands beschreibt, unter an- dern die bekannten Erzahlungen «Karl Brunner», «Heinrich be- ginnt den Kampf» und andere. Zweiter Akt. Drittes Bild. Strafie in Wien. Rechts hinten — der Biihneneingang des Theaters. Es ist ge- gen Abend. Viele Menschen kommen vorbei. Mozart kommt von links, ohne Hut. Als er den Theatereingang erblickt, bleibt er unschliissig stehen. Dann geht er zur Tur. In diesem Augenblick stiirzt ihm der Theaterdirektor entgegen. Mozart (griifit denselben). Guten Abend, Herr Direktor! Direktor. Da sind Sie ja, kleiner grofier Mann! Wo stecken Sie denn? Sie haben sich wohl wieder verspatet? Das Fraulein Weber hat zur Probe gesungen. Sie kdnnen sich nicht vorstellen, wie schon sie singt (man hOrt Beifall klatschen). Da, horen Sie mal! Dieser Beifall — das gilt unserer schdnen Sangerin! Mozart. Der Sangerin? Direktor. Ja, gewifi, das ist der zukflnftige Stern unseres Theaters. Und Geld wird sie verdienen!! Mozart. Herr Direktor, ich mochte gerne mit Ihnen sprechen. Direktor. Ich weifi. Wegen der Kapellmeisterstelle, ich weifi. Nicht mdglich, Mozart. Sie sind zu klein von Wuchs ... Hdren Sie den Beifall? Unsere Sangerin mufi bald herauskommen. Ich mufi gleich in die Kanzlei laufen, damit man ihr rechtzeitig das Geld auszahlt. Ein Theaterdirektor hat nie Zeit! Auf Wiedersehen! Mozart. Entschuldigen Sie, Herr Direktor, wenn ich noch einen Moment ... Ich denke — so scheint es mir — ich mufi fur meine Oper noch etwas Geld bekommen. 68
Di rekt о r (andert plotzlich den Ton). Warum, Herr Mozart? Sie haben doch rund hundert Dukaten fur dieselbe bekommen. Mozart. Aber Sie haben in vierzehn Tagen viermal soviel verdient. Di re kt or. Entschuldigen Sie, Herr Mozart, aber es ist doch mein Geld. Ich mufi ja auch anderen Menschen bezahlen. Mozart. Aber meine Oper soil doch in Prag und in Mun- chen aufgefuhrt werden. Kann ich denn nicht davon etwas... Direktor. Es tut mir leid, Herr Mozart. Ihre Oper haben wir schon nach Munchen und Prag verkauft. Mozart. Aber es ist doch meine Musik. Direktor. Aber ich habe sie fur mein Geld abschreiben lassen. Der Direktor verabschiedet sich kiihl und geht fort. Da kommt von links ein blinder Bettier mit einer Geige und stellt sich an die Ecke; er legt seinen Hut vor sich hin und beginnt zu spielen. Einige Menschen, die vorbeigehen, bleiben stehen. Er st er. Schon ist das! Was spielt der Alte da? Z w e i t e r. Horen Sie denn nicht? Das ist die Musik von Mozart. Dritter. Eine so schone Musik kann nurMozartkomponieren. Wieviel Freude so ein Mensch wie Mozart uns alien machen kann... demselben mufl es wohl gut gehen. (Die Menschen gehen lang- sam weiter. Der blinde Bettier bleibt allein.) 69
Mozart (hat lange dagestanden. Dann hort er aufmerksam der Musik zu und nahert sich langsam dem blinden Bettier). Sagen Sie, Alter, spielen Sie oft was von diesem Mozart? Bettie r. Fast immer, mein Herr. Mozarts Musik kennen und lieben doch heute alle. Mozart. Und konnen Sie von derselben leben? Bettier. О ja, gewifi. Mozart. Ja ... und mir gelingt es nicht. Man hort wieder lauten Beifall durch den Biihneneingang. Viele Menschen am Eingang. Die Sangerin erscheint mit einem Straufi Blumen, sie halt densel- ben in den Handen und ist von Menschen umgeben. Man hort Rufe: «Es war prachtvoll! Diese Stimme! Ausgezeichnete musikalische Schule!» Mozart tritt hervor. Die Sangerin. Ach, Herr Mozart... Es tut mir leid, dafi Sie nicht dabei waren. Es ist so gut gelungen (kleine Pause). Ja, Ihre Arie hat dem Publikum sehr gut gefallen. Ich danke Ihnen. Mozart sieht sie an und schweigt. Der Direktor stiirzt von links mit einem grofien Straufi herbei. «Schnell! Schnell! Die Kutsche wartet!» Die Sangerin wendet den Kopf zu Mozart. «Auf Wiedersehen, Mozart. Sie besuchen uns bald wieder?» Mozart blickt ihr nach... «Auf Wiedersehen»... . Der blinde Bettier hat wieder zu spielen begonnen. Mozart sieht ihn lange an, nahert sich demselben und nimmt ihm die Geige aus der Hand. Mozart. Gib mir mal deine Geige, Alter! (Er beginnt zu spielen). Musik... Was will ich denn sonst... Musik... Musik... (Er spielt. Der Bettier starrt ihn mit seinen blinden Augen an. Menschen sammeln sich an. Geld •wird in den Hut geworfen ) Mozart. Hier, Alter, spiel weiter. Mein Schmerz wird ja ver- gehen. .. Aber meine Musik wird bleiben... Der Bettier (erschiittert). Wer... wer sind Sie? Mozart. Ein Kollege... Ein Blinder und ein Bettelmusikant, wie du. Guten Abend, Alter. Mozart geht. Er verschwindet in der Dunkelheit. Der Blinde folgt ihm. Alle blicken ihm nach. Texterlauterungen 1. Глагол sturzen употребляется в нескольких значениях: a) sturzen — бросаться, кидаться, падать —- Der Theaterdirektor stiirzt Mozart entgegen. b) sturzen — низвергать, свергать — Im Jahre 1917 hat das russische Proletariat die Zarenre- gierung gesttirzt. 2. Глагол stecken употребляется в нескольких значениях: stecken — торчать, находиться, скрываться — Wo stecken Sie denn? — Где вы скрываетесь (пропадаете)? stecken — совать, втыкать, класть — 70
Er steckte sein Taschentuch in die Tasche — Он сунул (по- ложил) свой носовой платок в карман. 3. Глагол gelten имеет несколько значений в зависимости от контекста: стоить, иметь значение; относиться (к кому-л.) — Das gilt alles unserer Sangerin — Это всё относится к нашей певице. Es gilt jetzt den Plan rechtzeitig zu erfullen — Теперь дело в том (главное в том), чтобы выполнить план своевременно. 4. Der Kapellmeister — капельмейстер, дирижёр; это составное слово. Оно состоит из двух слов: die Kapelle — хор и der Meister — мастер. 5. Оборот es tut mir leid — «мне жаль, я очень сожалею» — может быть безличным и личным: Es tut mir leid — Мне жаль, я сожалею. Meine Mutter tut mir leid — Я жалею свою мать. 6. Наречие wohl чаще всего означает «вероятно», «пожалуй»: Sie haben sich wohl wieder verspatet? — Вы, вероятно, опять опоздали? 7. Частица mat соответствует русской частице «ка»: Ног mal! — Послушай-ка! Komm mal her! — Поди-ка сюда! Da horen Sie mal! — А вот послушайте-ка! 8. Rund vierhundert Dukaten переводится «круглым счётом», «ровно четыреста дукатов». 9. Sie haben viermal soviel verdient — Вы заработали в четыре раза больше. Grammatische Ubungen 1. Setzen Sie statt der Punkte die Demonstrativpronomen derselbe, derjenige im entsprechenden Geschlecht, Kasus und Zahl ein: Ich absolvierte die Schule im Jahre 1945 und trat in ... Jahr in die Hochschule ein; ... besuche ich jeden Tag. Vor mir liegt ein sehr altes Buch, die Seiten ... sind gelblich. Auf der Gorkistrafie stehen viele neue Hauser; ... sind in den letzten Jahren gebaut worden. Das Buch gehort ... Schuler, der auf der ersten Bank sitzt. Der Lehrer unterhalt sich mit ... Schiilerin, die viel versaumt hat. Eine goldene Medaille gibt man ... Schiilern, die nur ausge- zeichnete Noten haben. 71
Ich wohne im vierten Stock; in ... Stock wohnt auch mein Freund Grischa. Dieser Schriftsteller hat ein neues Drama verfafit; zu ... Zeit hat er auch einen Roman zum Druck vorbereitet. 2. Ubersetzen Sie ins Deutsche: 1) Слепой нищий остановился на углу улицы. 2) Когда пере- ходишь через улицу, надо остановиться и посмотреть налево и направо. 3) Я вчера остановился (Perfekt) и долго читал газету. 4) Наша экскурсия остановилась (Imperfekt) около музея и слушала объяснения. 5) Остановись, не спеши, иначе я не могу тебя догнать (einholeri)\ Lexis с he Ubungen 1. а) Прочитайте и переведите текст, изучив предварительно по- яснения к тексту (Texteriauterungen). б) Выучитесь выразительно читать текст с распределёнными ролями; расставьте каждый в тексте своей роли ударения в словах и фразах, паузы. в) Заучите (несколько человек) какую-либо роль (Моцарта, ди- ректора театра, нищего, автора, проходящей публики) и про- читайте отрывок с распределёнными ролями наизусть. 2. Ubersetzen Sie folgende Satze: 1. Im Theater wird heute ein Drama aufgefuhrt. 2. Er fiihrt die Worte des grofien Schriftstellers an. 3. Dieser Genosse ffihrte mich in die geraumigen Zimmer des Studentenheims. 4. Sie fuhrte das weinende Kind fort. 5. Alle diese Mafinahmen wurden von dem Direktor der Schule durchgefiihrt. 6. Diese Auffiihrung war sehr interessant. 7. Die Durchfiihrung dieser Arbeit verlangt viel Zeit und Mtihe. 3. Выпишите из текста некоторые сложные слова и объясните спо- соб их сложения. 4. Beantworten Sie folgende Fragen: a) In welcher Stadt spielt dieses Stuck? b) In welchem Land befindet sich diese Stadt? c) Wer war Mozart? d) Was hat er komponiert? e) War sein Leben leicht? Konnte er von seiner Musik leben? f) Warum wollte der Theaterdirektor ihn nicht als Dirigenten anstellen? g) Was sagten die Menschen uber Mozarts Musik? h) Nennen Sie Namen unserer Sowjetkomponisten. Wer von ihnen ist Leninpreistrager (лауреат Ленинской премии)? i) Warum ist das Leben unserer Musiker glticklich? j) Wem gehoren unsere Theater? 72
§ 15 Voriibungen Переведите без словаря следующие слова: a) Maschinengewehrkarren — Karren —- тачка, тележка b) Geschutz — voider — sitz — все три слова вам знакомы с) heimatlich — от слова die Heimat d) mannlich — от слова der Mann e) kraftig — от слова die Kraft f) die Zweigbahn — слова Zweig и Bahn вам знакомы; речь идёт об особом виде железной дороги g) sich vertiefenот слова tief — глубоко; легко догадаться, что значит sich in ein Buch vertiefen h) оборот zum Manne machen — делать мужественным (см. § 12, п. 1 Texterlauterungen). AUS DEN TAGEN DES BURGERKRIEGES Nach dem Buch von N. Ostrowsky <Wie der Stahl gehartet wurde» Schon ein Jahr lang zog Pawel Kortschagin bald auf einem Maschinengewehrkarren, bald auf einem Geschtitzvordersitz, Oder auf einem grauen Pferd durchs heimatliche Land. Er war mann- licher und kraftiger geworden. Die schweren Tage des Krieges hat- ten ihn zum Manne gemacht. Viel Schreckliches hatte Pawel in diesem einen Jahr durchge- macht. Zusammen mit Tausenden anderer Kampfer hatte er begei- stert ffir die Macht seiner Klasse gekampft. Sein Regiment stand jetzt bei der Station Frontowka, an der Zweigbahn, die von Kasatin nach Umanj ftihrte. Eine Station im Walde, ein kleines Bahnhofsgebaude, daneben zerstdrte Hauschen, die von ihren Bewohnern verlassen waren. Es war unmoglich geworden, in dieser Gegend weiter zu leben. Schon das dritte Jahr gab es hier Gefechte. Was hatte Frontowka in die- ser Zeit nicht alles erlebt!.. Wieder reiften grofie Ereignisse heran. Wahrend die zwdlfte Armee nach Kiew zurtickwich, bereitete sich die proletarische Re- publik zu einem vernichtenden Schlag gegen die Weifien vor. Aus dem Nordkaukasus wurden die Divisionen der Ersten Rei- terarmee nach der Ukraine geworfen. Die zweite, vierte, sechste, elfte und vierzehnte Kavalleriedivision naherten sich der Stadt Umanj, gruppierten sich hinter unserer Front und schlugen die Machnobande in die Flucht. # # * Rings um ein helles Lagerfeuer safien KMmpfer. Das Feuer be- leuchtete ihre dunklen, gebraunten Gesichter. Ein alter Rotarmist, der sein Gesicht an ein Gewehr gelehnt hatte, sagte mit tiefer Bafistimme: 73
«Ganz vertieft bat er sich in die Wissenschaft, hort und sieht nichts um sich herum, sogar das helle Feuer bemerkt er nicht! Erzahl uns mal, Kortschagin, was du da liest!» Der junge Rotarmist lachelte. «Das ist wirklich ein marchenhaft schdnes Buch! Seitdem ich es zu lesen angefangen habe, kann ich nicht mehr davon lassen.» «Lies uns doch etwas aus deinem Buch vor», baten jetzt einige Rotarmisten. «Los, los, Pawluscha, los, fang an», riefen jetzt alle Anwesenden. Kortschagin rfickte einen Sattel ans Feuer, machte es sich darauf bequem und schlug auf seinen Knien ein dickes, nicht sehr grofies Buch auf. «Genossen, das Buch heifit «die Bremse». Der Bataillonskom- missar hat es mir gegeben. Es hat auf mich einen starken Eindruck gemacht.» Und er fing an zu lesen... Als sich der Regimentskommandeur Genosse Pusyrewski mit dem Kommissar unbemerkt dem Feuer naherten, sahen sie elf Augenpaare gespannt auf den Vorlesenden gerichtet... Задание Расскажите подробно содержание прочитанного по-русски. 74
§16 TADSHIKISTAN Tadshikistan liegt im sddostlichen Teil Mittelasiens. Der grofite Teil Tadshikistans ist ein Hochgebirge. Aus den Felsen ragen die hochsten Gipfel der UdSSR — der Pik Stalin (7495 Meter) und der Pik Lenin (7127 Meter) empor. Wie machtige Wellen rollen vom Osten her die Gebirgsketten des Tienschan heran. Tadshikistans gesamte Bodenflache betragt 142000 Quadrat- kilometer, auf denen 1,5 Millionen Menschen wohnen. (Volkszah- lung 1939.) Das Pamirgebirge ist die Siidgrenze der Tadshikischen SSR. Verschiedenartig ist das Landschaftsbild der Republik, verschie- denartig ist auch das Klima. Im Vorgebirge und in den Niederungen ist es heiB und trockem In der Hohe von 3000 Meter beginnt das Gebiet des ewigen Schnees und der Gletscher. Reich ist das Land auch an Bodenschatzen. Erst unter der Sowjetmacht begann ihre Erschliefiung: Kohle, Metalle, Erdol, Saiz, Silber, Gold und Zinn werden dort gewonnen. Im Laufe der Jahrhunderte war das Bergland oft von Mongolen und Arabern tiberfallen worden, die es zerstorten und verwusteten. Das Volk hungerte und lebte in den schrecklichsten Verhaltnissem Im 17. Jahrhundert wurde das Land von dem bucharischen Emir erobert, unter dessen Herrschaft es ganz verfiel. Ungeniitzt lagen die Reichttimer des Pamirs. Auch die Zarenherrschaft brachte keine Anderung. Eine Indu- strie gab es nicht. Nur 0,5 Prozent der Bevolkerung konnte lesen und schreiben. Und immer wieder kampfte das Volk um seine Freiheit. Das war Tadshikistan vor der Revolution, eine Kolonie des zaristischen Rufilands... Nach der Grofien Sozialistischen Oktoberrevolution bauten die Tadshiken mit Hilfe des russischen Volkes ihre eigene Staatsord- nung auf und entwickelten ihre eigene Kultur und Wirtschaft. Das verwiistete tote Land ist in eine bliihende Oase verwandelt worden. Wenige Jahre spater floB das Wasser der Gebirgsfliisse in die Kanale. Wo vor kurzem noch Wtiste war, lag nun bliihendes Land, weite Felder, Obstgarten und Weinberge. Zum groBten Teil aber wurde Baumwolle angepflanzt, die zur Grundlage der tadshikischen Volkswirtschaft wurde. Der Baurn- wollanbau steigt von Jahr zu Jahr. Die Industrie Tadshikistans entwickelt sich von Tag zu Tag. Das Netz der Eisenbahnlinien ist vergrdBert worden, dazu kom- men auch viele AutostraBen, die bis auf die hochsten Gipfel des Pamirs fiihren. 75
Die Stadt Stalinabad als Hauptstadt und Leninabad wurden aus kleinen staubigen Bergddrfern in grofie, schone Industriestadte verwandelt. Dieses reiche Land mit seiner hochentwickelten Landwirtschaft und Industrie ist keine Kolonie mehr, sondern gehort mit alien seinen Reichtfimern dem tadshikischen Volke. Alle Einwohner der Republik — Tadshiken, Usbeken, Kirgisen und Russen — arbeiten ffir ihre Heimat, ffir sich selbst. In Tadshikistan gibt es jetzt viele Schulen, Hochschulen, For- schungsinstitute, Theater, Kinos. So sieht das Land aus, wo nach der Grofien Sozialistischen Oktoberrevolution eine neue Staatsordnung errichtet worden ist. Texterlauterungen 1. Глагол kampfen — бороться — употребляется с предлогами filr, um (Akk.): Ste M S to SS } °™ « “°" Бороться с кем-н. (в значении против кого-н.) — kampfen ge- gen (Akk.): Unset Volk kampfte gegen die Faschisten. 2. Глагол trennen — отделять, делить, разделять, разъединять: Die Grenze trennt zwei Welten. Глагол sich trennen von (Dat.) — расставаться, разводиться, разлучаться: Die Mutter mufite sich von ihrem Sohn trennen. 3. In schweren Verhaltnissen leben — переводится: жить в тяжё- лых условиях. 4. Глагол betragen — составлять (о числе, о сумме): Die gesamte Bodenflache betragt 142000 Quadratkilometer. Глагол sich betragen — вести себя: Dieser Schuler betragt sich immer gut. 5. Оборот vor kurzem переводится «недавно»: Vor kurzem war dort noch eine Wtiste. Ещё недавно там была пустыня. 6. В немецком языке прилагательное reich требует после себя предлога an (Dat.). В русском языке прилагательное «бога- тый» в краткой форме требует после себя творительного па- дежа без предлога: Das Land ist reich an Bodenschatzen —• Страна изобилует (богата) природными богатствами. 76
Grammatische Ubungen 1. Suchen Sie aus dem Text alle Nebensatze heraus. Nennen Sie die Art des Nebensatzes und stellen Sie eine Frage zum Hauptsatz, die man mit dem Nebensatz beantworten kann. Nennen Sie die Konjunktion in diesen Satzen. 2. Выпишите из текста все предложения, в которых встречается глагол в пассивной форме. Определите, в какой временной форме пассива стоит глагол (см. грамматические пояснения к § 7). 3. Schreiben Sie folgende Satze im Aktiv: a) Jahrhundertelang waren von Tadshiken schwere Kampfe um die Freiheit gefiihrt worden. b) Die Industrie in Tadshikistan ist von dem ganzen Volke entwickelt worden. c) Das verwustete Land war in einen bliihenden Garten verwan- delt worden. d) Zum grofSten Teil wurde auf den Feldern Tadshikistans Baumwolle angepflanzt. e) Das Netz der Autostrafien wird von Jahr zu Jahr vergrofiert werden. f) Eine grofie Anzahl von Schulen wird gebaut. g) Im 17. Jahrhundert ist Tadshikistan von dem bucharischen Emir erobert worden. 4. Schreiben Sie folgende Satze im Passiv: a) Die Regierung hatte die besten Kolchosbauern mit Lenin- orden ausgezeichnet. b) Lomonossow hat viele wissenschaftliche Versuche angestellt. c) Das Sowjetvolk wird die Natur umgestalten. d) Jurij Dolgorukij griindete Moskau. e) Unsere Jugend liebt und schatzt unsere bertihmten Sportier. f) Der beriihmte russische Erfinder Moshaisky hat das erste Flugzeug gebaut. 5. Поставьте после глаголов и прилагательных предлоги, которыми они управляют: Unser Land ist stolz ... seine Helden. Diese Galerie ist reich ... Kunstgemalden. Wir denken ... unsere Sommerferien. Dieser kleine Schuler wartet ... seine Mutter. Die Klasse freut sich ... den Festtag. 77
Die Lehrerin freut sich ... die Fortschritte ihrer Schuler. Diese Schuler interessieren sich ... Mathematik. Unser Staat sorgt ... die Waisen. In der Bibliothek fragte ich ... dem notigen Buch. Der Knabe verabschiedete sich ... seinem Freund. Der Redner sprach ... den Reichtfimern unseres Landes. Die Kolonialvolker streben ... Freiheit und Gerechtigkeit; sie kampfen ... ihre Rechte. 6. Machen Sie eine syntaktische und morphologische Analyse des fol- genden Satzes: Dort, wo vor kurzem noch Wfiste war, liegt nun bluhendes Land, das von dem Wasser der Gebirgsfltisse bewassert wird. Lexische Ubungen 1. Teilen Sie folgende Worter in jeden von ihnen: verandern die Besserung die Reichtiimer ndrdlich die Bewasserung die Schatze ungentitzt ihre Bestandteile und erklaren Sie die Bevolkerung bluhend entwickeln vergrdfiern unzahlig der Einwohner benachbart 2. Obersetzen Sie ins Russische den Text, den man Ihnen vorliest: Tadshikistan war vor der Revolution eine verwiistete hun- gernde Kolonie Zarenrufilands. Von der Sowjetregierung ist es in ein bluhendes Land mit eigener Industrie, Technik, Kunst und Literatur verwandelt worden. Tadshikistan ist reich an Bo- denschatzen. Verschiedene Metalle, Kohle, Erdol werden dort gefdrdert. Im Laufe der Nachrevolutionsjahre sind viele Mittel- schulen, Hochschulen, Institute, Theater u. a. gebaut worden, die dem Volk die Moglichkeit geben, sich wirtschaftlich und kulturell weiter zu entwickeln. 3. Beantworten Sie folgende Fragen: a) Wie heifien die hdchsten Gipfel in der UdSSR? Zeigen Sie sie auf der Karte. b) Wie hoch sind die Gipfel dieser Berge? c) Welche Gebirgskette zieht sich im Osten hin? Zeigen Sie diese Gebirgskette auf der Karte. d) Wie ist das Klima Tadshikistans? 78
e) Welche Bodenschatze werden in den Bergen Tadshikistans gefordert? f) Wem gehorte Tadshikistan vor der Revolution 1917? g) Was wird in Tadshikistan angebaut? Welche Pflanzenkultur ist hier die wichtigste? h) Aus welchen Nationalitaten besteht die Bevolkerung Tadshi- kistans? 4. Ubersetzen Sie ins Deutsche: В Таджикистане на площади в 142000 кв. км живёт Р/9 миллиона жителей. Климат и ландшафт страны очень раз- нообразны. На высоте 3000 метров лежит область вечного снега, область глетчеров. Таджикистан богат углем, нефтью, серебром, оловом, золотом. § 17 DIE HEIMAT HAT SIE ERZOGEN «Die beispiellosen Arbeitsgrofitaten der Frauen des Sowjetlandes und unserer prachtigen Jugend, die in den Fabriken und Werken, in den Kollektivwirtschaf- ten und auf den Sowjetgiitern die Haupt- last der Arbeit auf ihre Schultern genom- men haben, werden fiir alle Zeiten in die Geschichte eingehen». (Aus dem Vortrag J. W. Stalins zum 27. Jahrestag der GroBen Sozialistischen Oktoberrevolution, gehalten am 6. November 1944.) Das Leben der Frauen wahrend des Groflen Vaterlandischen Krieges ist eine einzige grofie Heldentat. Jede Frau kampfte in diesen schweren Jahren mit ihrer Waffe gegen den verhaflten Feind. Es war an einem der schwersten Kriegstage, als Soja Ganina mit einer Ledertasche in der Hand die Heimatstadt verliefl. Am Stadtrand blieb sie stehen, warf einen letzten Blick auf das ge- liebte Stadtchen und ging dann weiter. Hinter ihr drohnte Kano- nendonner. In der Feme glanzte der Flufl wie ein silbernes Band. Als Soja am nachsten Tage in der unbekannten Stadt ankam, ging sie zum Stadtkomitee des kommunistischen Jugendverbandes. Der Sekretar des Stadtkomitees schickte sie in ein Werk. Das schweigsame fleiflige Madchen fiel sofort im Werke auf. Bald wurde Soja Ganina ein tuchtiger Dreher. Die junge Arbeite- rin erfullte ihre Normen zu 150—200 Prozent. Ihr Name stand auf der Ehrentafel. 79
Eines Tages wurde Soja zum Direktor gerufen. Ihr Herz klopfte, als sie in sein Arbeitszimmer ging. Als sie in die Abteilung zurtick- kam, brannte ihr Gesicht und ihre Augen strahlten. Der Direktor hatte ihr einen Brief gezeigt, den der Betrieb bekommen hatte. Die Soldaten dankten den Arbeitern fur die gute Produktion und baten sie, ihre Leistungen noch zu erhohen. Tags darauf lieferte Soja fiinf Normen ab. Und wieder stand ihr Name mit goldenen Buchstaben auf der Ehrentafel geschrieben. So arbeiteten die Frauen wahrend des Grofien Vaterlandischen Krieges... Jeder in unserem Lande kennt die Bestarbeiterin der Moskauer Kleinautofabrik Anna Kusnezowa. Sie war erst fiinf Jahre alt, als ihre Mutter starb. Drei Jahre darauf starb auch der Vater, ein Eisenbahnangestellter auf einer Station in Mittelasien. Der Sowjet- staat tibernahm die Sorge fiir die Kinder. Anna und ihr jiingster Bruder wurden in der Stadt Kokand in einem Kinderheim erzogen. Die Kinder liebten das Kinderheim. Sie spielten gern auf der Ve- randa, die ganz aus Gias war. Dort gab es verschiedene Spiel- sachen aus Zinn und Holz. Hier besuchte Anna auch die Schule und erlernte ein Handwerk. Zu Beginn des Krieges nahte Anna Wasche fiir die Sowjet- armee. Nach Kriegsschlufi kam sie nach Moskau und trat in die neue Kleinautofabrik ein. Hier arbeiteten hauptsachlich Jungkom- munisten. Die Arbeit war schwer, aber interessant. Jeden Tag lernte Anna etwas Neues. Sie lernte in der Werkschule. Nach einem Jahr war sie schon Schleiferin und leitete eine Jungkommunistenbrigade. Sie schliffen die eisernen und stahlernen Teile fiir die Autos. Im Jahre 1947 stellte sich die Brigade die Aufgabe, die Normen zu erhdhen und den Plan fiir das Jahr 1950 schon im Jahre 1948 zu erfullen. Am 30. Jahrestag der Grofien Sozialistischen Oktoberrevolution hatte die Brigade ihren Plan erfiillt. So arbeiten die Frauen —alt und jung — nach dem Kriege am Wiederaufbau ihrer geliebten Heimat. Texterlauterungen 1. Сложное существительное die Arbeitsgrofitat состоит из трёх слов: die Arbeit (работа), grofi (большой) и die Tat (дело). На русский язык die Arbeitsgrofitat переводится «великий трудовой подвиг»: Diese Arbeitsgrofitat wird in die Geschichte eingehen — Этот великий трудовой подвиг войдёт в историю. 2. Наречие darauf (после того, вслед за этим) имеет ещё значе- ние «спустя, на следующий день, год» и т. д.: Drei Jahre darauf starb ihr Vater — Три года спустя умер её отец. 80
Den Tag darauf lieferte Soja ftinf Normen ab — На следующий день Зоя сдала пять норм. 3. Сложное существительное die Hauptsache (главное дело) со- стоит из двух слов —das Haupt (голова, главный, основной) и die Sache (дело, вещь): Die Hauptsache ist die Norm zu erftillen— Главное дело — выполнить норму. От существительного die Hauptsache образуется с суффи- ксом -Itch прилагательное hauptsdchlich — главным образом: Dort arbeiten hauptsachlich Jungkommunisten — Там работают главным образом комсомольцы. 4. Глагол auffallen (бросаться в глаза) можно перевести на рус- ский язык «обратить внимание», «привлечь внимание»: Das fleifiige Madchen fiel im Werk auf — На заводе обратили внимание на старательную (прилежную) девушку. Mir fiel sofort die Energie dieser jungen Arbeiterin auf — Мне сейчас же бросилась в глаза энергия этой молодой ра- ботницы. 5. Сложное существительное der WiederaufЪаи (восстановление) состоит из двух слов: wieder (опять) и der Aufbau (стро- ительство): Alt und jung arbeiten am Wiederaufbau unserer geliebten Hei- mat — Старики и молодёжь работают над восстановлением нашей любимой родины. 6. Существительное Band имеет следующие значения: das Band (-er) — лента; der Band (-*e) — том. In der Feme glanzte der Flufi wie ein silbernes Band. Вдали, как серебряная лента, блестела река. Ich lese den zweiten Band von Puschkin. Я читаю второй том Пушкина. Lexis с he Ubungen 1. Bilden Sie von den Verben: holen, aufbauen, erzahlen, geben, sehen zusammengesetzte Verben mit dem Prafix ‘Wieder-', ubersetzen Sie sie ins Russische. 2. Bilden Sie kurze Satze mit folgenden Wortern: der Wiederaufbau, das Wiedersehen, die Wiederholung, die Wiedererzahlung. 81
Qrammatische Ubungen 1. Setzen Sie statt der Punkte die Substantive, die in Klammern (скобки) stehen, in der notigen Form ein: a) Mit diesem ... ging sie in den Betrieb (der Gedanke'). b) Der Wunsch ihres ... war der Front zu helfen (das Herz). c) Ihre ... standen auf der Ehrentafel (der Name}. d) Die Buchstaben des ... waren golden (der Name}. e) Wir lieben unsere Heimat von ganzem ... (das Herz). f) Der kleine Knabe schreibt die geraden und runden Linien... (der Biichstabe). 2. a) Bilden Sie Adjektive mit den Suffixen -ern, -(e)n, -er von folgenden Substantiven: das Gold, das Holz, der Stahl, das Kupfer, das Silber, das Eisen, der Stein, das Leder, das Gias, Moskau, der Ural, Leningrad. b) Bilden Sie kurze Satze mit diesen Adjektiven. Muster: das Holz — Das holzerne Spielzeug ist schon alt. 3. a) Bilden Sie Adjektive und Substantive mit dem Prafix -ur von folgenden Wortern: die Grofieltern, der GroBvater, der Wald, ko- misch, plotzlich. b) Ubersetzen Sie diese Worter ins Russische. Примечание. Префикс иг- служит для образования существитель- ных и прилагательных, обозначающих нечто древнее, первобытное. Иногда иг- является усилением значения. 4. Ubersetzen Sie ins Russische: 1) Die Arbeitsgrofitaten der Sowjetmenschen werden in die Ge- schichte der VOlker eingehen. 2) Die Walder schiitzen die Felder vor Dtirre und bringen den Menschen grofien Nutzen. 3) Durch den friiheren Urwald fuhrt jetzt eine Eisenbahn. 4) Die Geschichte des russischen Volkes ist eine uralte Ge- schichte. 5) Drei Jahre darauf erlernte Soja ein niitzliches Handwerk. 6) Der Dreher bearbeitet Eisen und Stahl. 7) Aus eisernen und stahlernen Teilen werden Maschinen gebaut. 8) Die kupfernen Teile bearbeiten in diesem Werk hauptsachlich Jungkommunisten. 9) Die fleifiigsten Schuler haben die Schule mit goldenen und silbernen Medaillen beendet. 82
5. Ubersetzen Sie ins Deutsche: 1) Передовики производства (die Betriebsneuerer) выпол- няют нормы на 200 и 300 процентов. 2) Ко дню Великой Октябрьской социалистической револю- ции цех фабрики выполнил годовой план. 3) Комсомольцы принесли заводу много пользы. 4) Нормы были повышены передовиками производства. 5) Ему было только 7 лет, когда он учил первые буквы* 6) Молодая девушка изучила ремесло. 7) Его прадед жил на Урале. 8) Прабабушка Кати живёт на Кавказе. 9) Маленькая обезьянка в зоопарке очень комична. 10) Эта сосна очень стара. (Употребите префикс иг- в предложениях 7, 8, 9 и 10.) § 18 DAS VOLK KAMPFT Nach W. Bredel «Der Kommissar am Rhein» (Lesestiick) Willi Bredel ist ein deutscher antifaschistischer Schriftsteller. Seine Werke spielen eine grofie Rolle in der Entwicklung der deutschen proletarischen Literatur. Im faschistischen Deutschland wurde er mehrere Male verhaftet. Er lebte lange in der Sowjetunion und schrieb viel auch uber unser Land. Jetzt lebt und arbeitet er in der Deutschen Demokratischen Republik. Die Augustnachte des Jahres 1792 waren gefahrlich. Feinde des Volkes gingen um, Racher des KOnigs, wie sie sich nannten. Drei Jahre waren vergangen, seit die Bastille gefallen war. Das Volk war betrogen worden. Die reichen Kaufleute hatten sich mit der Aristokratie gegen das Volk verbunden. Die Reaktion hatte gesiegt. Mirabeau1 hatte das Volk verraten. Er hatte dem Hof und den Aristokraten die Freiheiten und Rechte, die sich das Volk mit dem Blute seiner besten S6hne erkampft hatte, verkauft. Volksmanner, wie Marat, mufiten illegal leben; auf die Kdpfe derer, die man mit Gold nicht kaufen konnte, wurden Pramien ausgesetzt. Nun hatte sich das Volk unter Ftihrung des Pariser Gemeinde- rates noch einmal erhoben, das Schlofi des Konigs, die Tuillerien1 2, gesttirmt und den Konig in den Temple3 geworfen. Die Aristokra- 1 Mirabeau — lies’. M i r a b 6. 2 Tuillerien — lies'. T u i 11 e r i e n. 3 Temple — lies: Tampl. Тампль — бывший замок с башней, которая во время революции конца XV1I1 в. была превращена в государственную тюрьму. 83
ten hofften auf den Sieg der preufiischen und osterreichischen Ar- meen, die auf Paris marschierten. Sie versuchten durch Aufstande Panik hervorzurufen und die Kraft des Volkes zu lahmen. Jean Meunier1, Mitglied des Gemeinderates von Paris, schickte gegen Abend seinen altesten Sohn Marcel1 2 zu den Kommissaren des Bezirks. «Lauf, Junge», sagte er, ‘«damit die Burger rechtzei- tig unterrichtet werden. Diesmal darfst du auch mitgehen.» Und Marcel, ein magerer ffinfzehnjahriger Bursche, rannte los. Still lagen die Strafien. Nur wenige Burger standen vor ihren Hauseingangen. Marcel beeilte sich. Nach acht Uhr durfte niemand mehr auf den Strafien erscheinen. Noch zwei Burger fehlten ihm: Meister Xavier3 und der Weber Burzot4. Marcel lief in einen engen dunklen Hof. Hier wohnte im dritten Stock des letzten Hauses der Buchdrucker Xavier, der als Fahnentrager beim ganzen Volk von Paris bekannt war. Als der Junge das Treppenhaus betrat, horte er deutlich, wie schnelle 1 Meunier — lies: M 6 n j e. 2 Marcel — lies: M a r s s e 1. 3 Xavier — lies: К s s a w j e. 4 Burzot — lies: В u r s 6. 84
Schritte leise davonliefen. Er blieb stehen, horchte und sah in das Dunkel des Treppenhauses. Nichts war zu sehen. Die Angst jagte ihn bis in den dritten Stock. Erst vor der Tur des Buchdruckers blieb er stehen und horchte wieder. Und wieder horte er deutlich unten Schritte. Sein Herz schlug, zitternd stand er und horchte. Schliefilich klopfte er gegen die Tur. Als nicht sofort gedffnet wurde, klopfte er noch einmal. Der alte Buchdrucker offnete selbst. Als Marcel seine machtige Gestalt sah, seinen roten Bart und die grofien frohlichen Augen in dem hellen Gesicht, schamte er sich seiner Angst. Xavier lachelte und fuhrte ihn in ein kleines Zimmerchen, in dem drei bewaffnete Manner safien. Am Fenster standen zwei Ge- wehre. «Nun, Marcel, was lafit uns der Vater sagen?» fragte der Buch- drucker. «Burger Xavier, ich darf es nur Ihnen sagen.» «Mein guter Junge», antwortete der Buchdrucker, «das sind meine besten Kameraden, gute Patrioten.» «Burger Xavier, vierhundert bewaffnete Burger sollen heute nacht um zwdlf Uhr in der St.-Nicolasx-Kirche sein. «Vierhundert? Heute nacht?» «Ja, Burger Xavier.» «Warum vierhundert?» «Ich weifi nicht. Vater sagte, jeder Unterkommissar der Sektion mufi funfundzwanzig bringen, nicht mehr.» «Ja, das macht vierhundert.» Der Alte wandte sich an seine Ka- meraden: «Nur vierhundert! Was soil das bedeuten? Nun, wenn der Gemeinderat befiehlt! Wir werden die Besten aussuchen!» Marcel sah auf die Pistole, die der eine Burger trug. «Ich werde mir auch eine Pistole erobern», phantasierte er, «und wenn ich nicht gleich eine Pistole bekomme, sondern zuerst nur einen Sabel, so bin ich auch damit zufrieden. Sie werden schon sehen, wie ich zu kampfen verstehe.» «Du bist schon ein richtiger Soldat, Marcel», sagte der Alte. «Dein Vater darf mit dir zufrieden sein.» «Ich werde heute abend auch dabei sein», antwortete Marcel stolz. «So-o-o? Hat das der Vater gesagt?» Der Buchdrucker sah wieder verwundert auf seine drei Kameraden, von denen keiner ein Wort gesprochen hatte... Nur vierhundert bewaffnete..» Der Junge dabei... Was wurde geplant? «Hast du noch andere Burger zu unterrichten?» «Ja, den Burger Burzot.» «So beeile dich, Junge. Je rascher er es erfahrt, desto besser.» $ $ $ 1 St. Nicolas — lies: Sen Nikola. 85
Lustig lief Marcel die Treppe hinunter. Er fuhlte jetzt gar keine Angst. Sein Kopf war voll von ktihnen Gedanken. Heute nachts mufi er im Kampf eine Pistole erobern ... Er hatte den Hof erreicht, lief auf den dunklen Durchgang zu. Er war schon ganz nah am Durchgang, da wuchs eine dunkle Gestalt aus dem Boden und ver- stelite ihm den Weg. Die Gestalt kam immer naher. Der Junge erschrak und wollte umkehren, aber hinter ihm stand eine zweite schwarzgekleidete Gestalt. Marcel sah deutlich ein Gesicht unter der Kapuze... Das Gesicht hatte eine lange Schramme von der Nase bis zum Mundwinkel... Der Mensch fafite Marcel bei der Hand. «Was hattest du da oben gesucht?» flusterte die Gestalt. Marcel schlofi die Augen... «Die Feinde! — das sind die Feinde», ging es ihm durch den Kopf. «Priesterrocke tragen sie...» «Sprich, was hast du da oben gemacht?» Drei Manner in Priesterrocken haben die letzte Nacht zwei Revolutionare getotet. Gewifi waren dies die Morder. Aber ich mufi doch noch Btirger Burzot unter richten. «Willst du nicht sprechen, Kanaille!» Marcel versuchte sich loszureifien, aber die Gestalt hielt ihn fest an der Hand. Da buckte er sich blitzschnell und bifi den Morder in die Hand. Er horte einen Schrei, aber er fuhlte sich frei und lief der Strafie zu. Da fuhlte er plotzlich einen Stich im Riik- ken. Er fiel auf die Erde, erhob sich aber sogleich wieder und lief weiter, erreichte die Strafie und lief und lief. Emil Burzot wohnte im ersten Stock. Der Eingang lag gleich an der Strafie. Marcel ging die Treppe hinauf. Er fuhlte eine merk- wtirdige Schwache. Nur mit Mtihe erreichte er die Wohnung und schlug gegen die Hausttir. Frau Burzot kam. Eine kleine, sehr dicke Person. Marcel sah sie an, aber da fuhlte er plotzlich, dafi die Krafte ihn verlassen, und er fiel auf der Ttirschwelle zu Boden. Die Frau schrie auf und rief nach ihrem Mann. «Der Junge von Meunier», rief Burzot. Er hob den Jungen auf und trug ihn in die Wohnung. Marcel erwachte mit heftigen Schmerzen in der Schulter. «Burger Burzot», flusterte er mit grofier Mtihe. «Heute nacht, zwolf Uhr... In der St.-Nicolas-Kirche... Vier- hundert Burger, bewaffnet... bewaffnet...» Burzot verstand ihn nicht... Nun sah er auch Blut durch Mar- cels Jacke fliefien. «Anna», rief er, «bring schnell heifies Wasser, der Junge ist verwundet.» Verwundet — hOrte Marcel. — Sie waren es. Sie hatten Dolche... Das war er, mit dem schrecklichen Gesicht... Verwum det... — Und er verlor das Bewufitsein. 86
Texteriauterungen 1. Глагол gehen в соединении с различными приставками (пред- логами, наречиями) имеет различное значение: fortgehen | _vxonHTb weggehen f У д mitgehen —идти вместе с кем-нибудь zurflckgehen— идти назад, возвращаться abgehen — отходить hinausgehen — выходить и т. д. 2. а) Глагол umgehen (с отделяемой приставкой) имеет значе- ние «бродить, блуждать»: Ein Gespenst geht um in Europa, das Gespenst des Koni- munismus. — Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма. (Aus dem «Kommunistischen Manifest») Feinde des Volkes gingen um, Racher des Konigs, wie sie sich nannten. — Враги народа бродили вокруг, мстители за короля, как они себя называли. b) umgehen mit jemand, etwas — обращаться с кем-либо, с чем-либо: Dieses Madchen geht liebevoll mit ihrem jtingsten Bruder um. — Эта девочка ласково обращается со своим младшим братом. Dieser Schuler geht nachlassig mit seinen Btichern um — Этот ученик небрежно обращается со своими книгами. с) С неотделяемой приставкой глагол umgehen — обойти что- либо или кого-либо; также и в переносном значении: Um zum FluB zu gelangen, mufiten wir ein kleines Wald- chen umgehen. — Чтобы попасть к реке, мы должны были обойти не- большой лесок. Der schlaue Fuchs umging den Wolf. — Хитрая лиса обошла (обманула) волка. 3. Die Volksmanner — означает здесь die Manner aus dem Vol ke — «люди из народа». 4. Слово illegal заимствовано из французского языка; француз- ская приставка ZZ- соответствует немецкой приставке ип~, означающей отрицание: legal — легально, законно; illegal — нелегально, незаконно. 87
5. Слово Pramie также заимствовано из французского языка: Eine Premie aussetzen — назначать премию. 6. Глагол unterrichten употребляется в двух значениях: a) unterrichten (etwas) — преподавать: Ich unterrichte die deutsche Sprache. — Я преподаю немецкий язык. b) unterrichten (jemand) fiber (etwas) — информировать (кого- либо) о (чём-либо); сообщить что-либо: Man mufl die Schuler rechtzeitig fiber die Versammlung unterrichten. — Надо своевременно сообщить ученикам о собрании. 7. Особое значение имеет глагол lassen. Он может быть упо- треблён в самостоятельном значении; в этом случае он пере- водится «оставлять»: Der Schfiler hat seinen Federhalter auf seinem Pult gelas- sen. — Ученик оставил свою ручку на парте. Der Junge ist fortgegangen und hat das Fenster offen gelassen. — Мальчик ушёл и оставил окно открытым. Lafi mich in Ruhe! — Оставь меня в покое! Но глагол lassen может быть употреблён в предложении и в значении модального глагола с инфинитивом другого глагола. В этом случае он переводится: просить, предлагать, велеть, заставлять, отдавать, — и обозначает действие, про- изведённое не тем лицом или предметом, которое выражает подлежащее, а кем-либо другим: «Was Ififlt dein Vater uns sagen?» — «Что просит (велит) сказать нам твой отец?» Der Lehrer laflt die Schfiler laut lesen. Учитель предлагает ученикам (заставляет учеников) читать вслух. Ich habe mir ein Kleid nahen lassen. Я отдала сшить себе платье. Lafi ihn morgen zu mir kommenl Попроси его завтра (Заставь его завтра) пойти ко мне! Der Dampf lafit die Maschine arbeiten. Пар приводит машину в действие (Пар заставляет машину работать). Der Direktor liefl den Schfiler rufen. Директор велел позвать ученика. При переводе глагола lassen надо руководствоваться общим содержанием предложения (контекстом). 88
8. Глагол fassert употребляется в нескольких значениях: a) fassen jemand bei (Dat.)—схватить кого-либо за... Der Unbekannte fafite Marcel bei der Hand. — Незнако- мец схватил Марселя за руку. b) fassen etwas (begreifen, verstehen) — понимать, воспринять: Ich kann es bis jetzt nicht fassen. — Я до сих пор не могу этого понять. Глагол sich fassen означает «взять себя в руки, со- браться с мыслями»: Du mufit dich fassen und whig zur Prtifung gehen. — Ты должен взять себя в руки и спокойно идти на экзамен. 9. Глагол erschrecken имеет два значения: a) erschrecken (erschrak, erschrocken) — «испугаться» — силь- ный, непереходный глагол: Der Junge erschrak, als er die Gestalten erblickte. — Мальчик испугался, когда увидел (эти) фигуры. b) erschrecken, erschreckte, erschreckt — «испугать кого-л.» — слабый глагол, переходный: Dieser grofie Hund erschreckte das Kind. — Эта большая собака испугала ребёнка. 10. Глагол verstehen, кроме значения «понимать», имеет ещё значение «уметь»: Ich verstehe zu kampfen. — Я умею бороться. 11. Оборот es ging ihm durch den /Сор/означает «промелькнуло у него в голове»: «Die Feinde», ging es ihm durch den Kopf. — «Враги»,— промелькнуло у него в голове. Задания 1. Выпишите и отыщите в словаре незнакомые слова. 2. Постарайтесь перевести без словаря следующие слова по знако- мым корням, составным частям сложных слов или же по контексту: die Augustnacht gefahrlich (вспомните слово die Gefahr) die Reaktion erkampfen das Blut osterreichisch (вспомните слово das Osterreich) der Buchdrucker (das Buch -j- drucken) eine schwarzgekleidete Gestalt — (schwarz, hidden) die Schwache (sdrwachf 89
3. Вспомните из истории французской революции, кто были Мирабо, Марат. 4. Прочитав первый отрывок текста, переведите его и, поняв основ- ные мысли, ответьте по-русски на следующие вопросы: 1) Почему были опасны августовские ночи 1792 г.? 2) Сколько времени прошло с тех пор, как победила реакция? Кто возглавлял реакцию? 3) Кто возглавлял интересы народа? Что сделал народ, кото- рый снова восстал? 4) На что надеялась аристократия? Что она сделала, чтобы сломить народное восстание? 5. Прочтите второй отрывок. Выпишите из него по-немецки ответы на следующие вопросы: a) Wer war Jean Meunier? b) Wen schickte er zu den Kommissaren des Bezirks? c) Wozu schickte er seinen Sohn zu ihnen? d) Warum beeilte sich Marcel? e) Wo wohnte der Buchdrucker Xavier? f) Was horte Marcel, als er das Treppenhaus betrat? g) Warum schamte sich Marcel seiner Angst? h) Wer befand sich im kleinen Zimmer aufier Xavier? i) Woruber unterrichtete Marcel die bewaffneten Manner? j) Was fur ktihne Gedanken hatte Marcel? 6. Прочтите третий отрывок и поставьте вопросы к основным мыслям этой части. 7. Прочтите последнюю часть и переведите её точно и литературно на русский язык. MARZ 1871 Von Е. Weinert Das war dein grofier Tag, Paris, Als tibern Platz die Menge schrie, Die larmend durch die StraBen stiefi, Schwarz stand die Rue de Rivoli 4 * * & Und Waffen trug der Arbeitsmann, Die Garde ging dem Volk voran. Der Marzwind hoch die Fahne blies, Das war dein groBer Tag, Paris! 1 Rue de Rivoli — lies', r u de riwoli. 90
WIEDERHOLUNGS- UND KONTROLL0BUNGEN FOR DAS III. VIERTEL 1. Как склоняются относительные местоимения der, die, das и welcher, welche, welches? Приведите примеры в предложении. 2. Как склоняется указательное местоимение derjenige? Приведите примеры в предложении. 3. Как образуется Passiv? Приведите примеры. 4. Переведите следующие предложения на русский язык: a) An den Ufern des Don werden von den Jungkommunisten Obstgarten angepflanzt. b) Die unfruchtbare Steppe ist in ein bluhendes Land verwan- delt worden. 5. Ubersetzen Sie folgende Worter ins Deutsche: угнетать завоевать друг против друга друг с другом завоеватель ненавидеть приготовление спускать (вниз) покидать летосчисление трудовые подвиги дело плечо почерк ремесло достижение изучать главным образом экономить простой удивляться великолепный аплодисменты принуждать удаваться молчаливый узнавать 6. Obersetzen Sie ins Deutsche: а) Спартак организовал восстание, чтобы освободить рабов. б) Ломоносов хотел основательно изучить науки. в) Он долго искал возможности поехать в Москву. г) Мы должны знать имена наших учёных. д) Экспедиция уезжает в Арктику, чтобы исследовать Ледо- витый океан. е) Партизаны должны были ночью добраться (erreicheri) до реки. ж) Эти книги нужно отнести в библиотеку. з) Эта молодая девушка едет в город N., чтобы работать на автомобильном заводе. 7. Объясните, когда Infinitiv употребляется с частицей zu и когда без частицы zu. 91
8. Obersetzen Sie ins Russische: Unsere Heimat ist groB und reich an Waldern, Fltissen und Bergen, in denen sich viele Reichttimer befinden. Machtige Ma- schinen, die in unseren Riesenwerken gebaut werden, verarbeiten die Schatze der Erde. Oberall, wo friiher unbewohntes Gebiet war, entstehen jetzt Dorfer und Stadte. Ein Netz von Eisenbahnlinien und AutostraBen verbindet die entferntesten Orte miteinander und mit dem Zen- trum des Landes — Moskau. Die hochentwickelte Industrie und die fortschrittliche Sowjet- wissenschaft schaffen immer Neues, deshalb wird unsere Heimat von Jahr zu Jahr schoner und reicher. Dieses unermeBliche, machtige Land gehort mit alien seinen Reichttimern dem Volke. Hier hat jeder Mensch das Recht auf Bildung, Arbeit und Erholung. Hier kann sich jeder einen Beruf nach Wunsch wahlen. 9. Machen Sie eine syntaktische und morphologische Analyse folgen- der Satze; stellen Sie Fragen zu jedem Satz: a) Damit die Blumen im Schulgarten besser wachsen, begiefien die Kinder sie am Morgen und am Abend. b) Der Lehrer erzahlte uns von dem grofien Nutzen der Walder, die im Osten angepflanzt werden. § 19 ZWEI RIESIGE WASSERKRAFTWERKE AN DER WOLGA ... Die Wolga. Hier, am Mittellauf des grofien russischen Stro- mes, nahe der Stadt Kuibyschew, wird der Bau des grofiten Was- serkraftwerkes der Welt beendet. Es dient der Industrie von Moskau, Kuibyschew und Saratow, der Elektrifizierung der Eisenbahnen und der Landwirtschaft. Bei einer Leistungsfahigkeit von zwei Millionen Kilowatt wird dieses Wasserkraftwerk etwa zehn Milliar- den Kilowattstunden Strom jahrlich liefern. Am Unterlauf der Wolga, in der Nahe von Stalingrad, entsteht das Stalingrader Kraftwerk. Es wird jahrlich ebenso wie das Kui- byschewer Wasserkraftwerk etwa zehn Milliarden Kilowattstunden Strom dem Lande geben. Die Jahresleistung dieser beiden Kraftwerke wird die Strom- menge, die alle Kraftwerke Italiens oder der Schweiz und Schwe- dens zusammen erzeugen, ubertreffen. Moskau allein wird von den Kraftwerken an der Wolga uber zehn Milliarden Kilowattstunden Strom im Jahr erhalten. 92
Die Errichtung der Stauwehre von Kuibyschew und Stalingrad ist keine leichte Sache. Zum Bau der riesigen Deiche, Schleusen und Kanale mtissen in diesen Anlagen 750 Millionen Kubikmeter Erde ausgehoben wer- den. 13 Millionen Kubikmeter Beton und Eisenbeton werden fur diese Anlagen benotigt. Die Wasserbautechnik der Welt kennt nichts Ahnliches 4 Die sowjetischen Baumeister jedoch sind fur die Losung dieser Aufgaben ausgezeichnet vorbereitet. Das Land gibt ihnen die beste, modernste Technik und alles, was zur Ausfuh- rung von Bauarbeiten so riesiger AusmaBe1 2 in ktirzesten Fristen notig ist. Bereits in den Jahren des ersten Ftinfjahrplans hat unser Land beim industriellen Aufbau ein Tempo entwickelt, das die kapitali- stische Technik weit hinter sich lieB3. Der 227 Kilometer lange WeiBmeerkanal wurde in zwanzig Monaten fertiggestellt, wahrend der Bau des 166 Kilometer langen Suezkanals 11 Jahre, und der Bau des 81 Kilometer langen Panamakanals 35 Jahre in Anspruch nahmen4 5. Das Dnjeprkraftwerk — das grofite Elektrizitatswerk Europas — wurde in 5 Jahren erbaut, wahrend man in Amerika zum Bau des Wasserkraftwerks «Boulder-Dam»8 uber 40 Jahre brauchte. Alle diese Bauten sind ein anschaulicher Beweis fur die gewal- tige Lebenskraft und Oberlegenheit der sozialistischen Gesell- schaftsordnung. § 20 HERAKLES HELDENTATEN Nach den Sagen der griechischen Mythologie war Herakles, der Sohn von Zeus 6, auBerordentlich stark, kiihn und listig. Hier werden drei Heldentaten von Herakles beschrieben. Der schwerste Kampf des Herakles war der zwolfte. Auf Befehl des Konigs Eurystheus7 sollte Herakles sich zu dem machtigen Titanen Atlas begeben, der am Rande der Erde steht und das ganze Himmelsgewolbe auf seinen Schultern tragt. Aus seinen Garten, die von den Tochtern des Titanen, den Hesperiden8, geschtitzt werden, sollte er drei goldene Apfel holen. Diese Apfel wuchsen auf einem goldenen Baum. Es war schwer, diesen Auftrag auszuftih- 1 nichts Ahnliches — ничего подобного. 2 so riesiger AusmaBe — в таких грандиозных масштабах. 8 hinter sich lieB — обогнал. 4 in Anspruch nahmen—потребовали (времени). 5 Боулдэр-Дэм. 6 Зевс, Зевес, в древнегреческой мифологии — верховный бог; бог-гро- мовержец. 7 Эристей. 8 Геспериды. 93
ren. Zuerst mufite Herakles den Weg zu den Garten der Hesperiden finden. Diese Garten wurden von einem schrecklichen Drachen bewacht, der nie die Augen schloB. Den Weg dahin kannte nie- mand. Lange, lange irrte Herakles umher, uberall fragte er nach dem Wege, doch niemand kannte ihn. Auf seinen Wanderungen kam er auch nach dem hohen Norden, zu dem FluB Eridan, dessen kalte Wellen sich in das Meer ergieBen. Am Ufer dieses Flusses wurde Herakles, der Sohn des grofien Zeus, von den schonen Nymphen empfangen und sie sagten ihm auch, wie er den Weg zu den Garten der Hesperiden finden kann. Nur Nereus (Нерей), der Bewohner der Meerestiefen, kannte ihn. Die Nymphen rieten ihm, den alten Nereus zu iiberfallen, wenn er aus dem Meere steigen wird. He- rakles folgte diesem Rat. 94
Schwer war der Kampf mit Nereus. Um sich aus den eisenstar- ken Armen des Herakles zu befreien, nahm der Gott verschiedene Gestalten an, Herakles hielt ihn jedoch fest und besiegte ihn, als Nereus endlich vom Kampfe ermudet war. Um sich zu befreien, mufite der^Meeresgott Herakles das Geheimnis des Weges zu den goldenen Apfeln verraten. Herakles schenkte ihm die Freiheit und machte sich auf den Weg. * * * Sein Weg fuhrte ihn uber Libyen1. Hier begegnete er dem Riesen Anthaus2, dem Sohn der Gottin der Erde Haya3. Dieser Riese forderte jeden zum Zweikampf heraus. Wen er im Kampfe besiegte, den totete er. Auch Herakles zwang der Riese zum Kampf. Niemand konnte Anthaus im Zweikampf besiegen, denn niemand kannte sein Geheimnis, — woher er im Kampfe immer neue und neue Krafte schopfte. Niemand wufite, dafi er nur die Erde zu bertihren brauchte, um mit neuen Kraften den Kampf wieder zu beginnen. Die Bertihrung mit seiner Mutter, der Erde, gab ihm neue Kraft. Wurde er aber in die Luft gehoben, so schwand seine Kraft. Lange kampfte Herakles mit Anthaus; mehrmals warf er ihn zur Erde, doch jedesmal erhob sich der Riese und kampfte mit neuer Kraft. Da hob ihn der starke Herakles unversehens hoch in die Luft; die Krafte des Riesen Anthaus schwanden, und Herakles besiegte ihn. ❖ * * Viele Gefahren mufite Herakles auf seinem Wege uberwindem Schliefilich kam er am Rande der Erde an, wo der machtige Atlas das Himmelsgewdlbe hielt. «Oh, machtiger Atlas», wandte sich Herakles ati den Titanen, «ich komme aus Mykena4 vom Konig Eurystheus. Er befahl mir, ihm drei goldene Apfel von dem goldenen Apfelbaum aus den Garten der Hesperiden zu holen.» «Ich werde dir die drei Apfel geben», antwortete Atlas, «doch bis ich sie hole, mufit du dich an meinen Platz stellen und das Himmelsgewdlbe auf deine Schultern nehmen.» Herakles war einverstanden. Er stellte sich an die Stelle des Titanen. Da fuhlte er, wie eine schreckliche Last sich auf seine Schultern legte. Er nahm seine ganze Kraft zusammen, um aufrecht zu bleiben. Seine Muskeln schwollen an, Schweifi bedeckte seinen ganzen Korper, doch seine ubermenschliche Kraft gab ihm die Moglichkeit auszuhalten, bis der Titan mit den drei goldenen Apfeln zuruckkehrte. Atlas sagte zu Herakles: «Hier sind die drei goldenen Apfel. Wenn du willst, so werde ich sie selbst nach Mykena bringen 1 Ливия. 2 Антей. 8 Гея. 4 Микены. 95
Du mufit aber bis zu meiner Ruckkehr das Himmelsgewdlbe tra- gen. Wenn ich zurtickkehre, stelle ich mich wieder an deinen Platz.» Herakles durchschaute die List des Titanen; er verstand, dafi Atlas selbst nach Mykena gehen will, damit er, Herakles, die schwere Last fur immer auf seinen Schultern behalt, und so ant- wortete er mit gleicher List: «Gut, ich bin einverstanden. Ich mochte mir aber erst ein Kissen machen; ich will es auf meine Schultern legen, damit die Last nicht so schrecklich driickt.» Atlas stellte sich an seinen Platz und nahm das Himmelsge- wolbe auf seine Schultern. Herakles aber nahm die drei goldenen Apfel und sagte: «Lebe wohl, Atlas, ich habe keine Lust, mein Leben lang die Last des Himmels auf meinen Schultern zu tragen.» Texteriauterungen 1. aufrecht bleiben — стоять прямо, не сгибаясь. 2. durchschauen — здесь: понимать, видеть насквозь. 3. «Ich mochte» — переводится «я хотел бы». 4. «Lust haben» — wollen — иметь желание, хотеть. Ich habe keine Lust — У меня нет желания, нет охоты. 5. mein Leben lang — всю мою жизнь. Grammatische Ubungen 1. Schreiben Sie aus dem Text alle Zielsatze heraus. Erklaren Sie, warum in manchen Satzen die Konjunktion damit und in den andern die Infinitivgruppe mit um ... zu gebraucht wird. Ubersetzen Sie alle diese Satze ins Russische. 2. Erganzen Sie die Hauptsatze durch einen Nebensatz mit der Konjunk- tion damit oder eine Infinitivgruppe mit um ... zu. Muster: Mitschurin mufite Tag und Nacht in seinem Garten arbeiten, damit seine Obstbaume die gewunschten Obstsorten geben, oder: Mitschurin mufite Tag und Nacht arbeiten, um die gewunsch- ten Obstsorten von seinen Obstbaumen zu bekommen. 1) Der Lehrer erklart die neue Aufgabe}............ 2) Wir durfen keine Zeit verlieren}........... 3) Die jungen Bergleute bilden Bestarbeiterbrigaden}........ 4) Die Schuler wiederholen den Text}............. 5) Man baut in Moskau viele neue Eisenbahnen 96
3. Ubersetzen Sie ins Deutsche: а) Геракл должен был долго бродить (umherirreri), чтобы найти сад с золотыми яблоками. б) Геракл должен был победить Нерея, чтобы тот открыл (entdecken) ему тайну золотых яблок. в) Мне сообщили, чтобы я пришёл к классному руководителю. г) В Москве на перекрёстках (die Strafienkreuzung) стоят милиционеры для регулирования (чтобы регулировать) уличного движения. 4. Ubersetzen Sie ins Russische: a) Wenn es zur Stunde lautet, gehen alle Schuler in ihre Klassen. b) Werden die Aufgaben jeden Tag von dem Schuler gemacht, so bleibt er niemals zuruck. c) Bleibst du heute zu Hause, so bringe ich dir meine Arbeit. d) Beriihrte Anthaus seine Mutter, die Erde, so bekam er neue Krafte zum Kampf. e) Wird der Schuler vom Lehrer gefragt, so mufi er aufstehen und antworten. 5. Допишите начатые предложения, заменив в них родительный падеж имён собственных предложной конструкцией с von: a) Gorkis Werke ... d) Olgas Buch ... b) Annas Bruder ... e) Peters Aufgaben ... c) Heines Gedichte ... f) Ostrowskys Dramen ... Muster: Tschechows Erzahlungen ... Die Erzahlungen von Tschechow sind sehr talentvoll geschrieben. 6. Выпишите из пройденных вами текстов предложения, где имена собственные употреблены с артиклем и без него. Объясните причину употребления или опущения артикля. 7. Obersetzen Sie ins Deutsche: 1) Ленинград — город-герой. Рабочие героического Ленинграда выполнили свой план. 2) Новая Москва — гордость нашей страны. 3) Ульяновск — родина Владимира Ильича Ленина. 4) Вчера в десять часов вечера мы приехали в Киев. Уже издали мы увидели прекрасный, широкий Днепр. 5) Тетради моей сестры Анны всегда чисты. Подруги больной Анны каждый день приносили ей домашние задания. 6) Произведения Маяковского переведены на языки всех на- родов Советского Союза. Наша молодёжь любит стихи Маяковского. 97
8. Bilden Sie Maskulina von den Verben: kampfen, siegen, schiefien, springen, schreien, schrelten, marschieren, star men. Muster: kampfen — der Kampf. Ubersetzen Sie diese Maskulina ins Russische. 9. Analysieren Sie morphologisch und syntaktisch folgende Satze: 1) Niemand wufite, dafi Anthaus nur die Erde zu beruhren braucht, um mit neuen Kraften den Kampf zu beginnen, denn die Bertihrung mit seiner Mutter, der Erde, machte ihn stark. 2) Um sich aus den starken Armen des ktihnen Herakles zu befreien, nahm Nereus verschiedene Gestalten an, doch hielt ihn Herakles fest und besiegte ihn, als Nereus endlich vom Kampfe ermtidet war. Lexische Obungen 1. Finden Sie im Text die Satze, die auf folgende Fragen antworten: a) Was sollte Herakles auf Befehl des Kenigs Eurystheus machen? b) Warum war der Auftrag des Konigs schwer? c) Von wem wurde Herakles im hohen Norden empfangen? d) Was mufite der Meeresgott machen, um sich zu befreien? e) Was antwortete Atlas auf die Bitte Herakles, ihm die drei goldenen Apfel zu holen? f) Was fuhlte Herakles, als er sich an die Stelle des Titanen stellte? g) Worin bestand die List des Titanen? h) Worin bestand Herakles List? 2. Переведите следующий абзац текста от слов: «Lange, lange irrte...» и до слов: «Um sich aus den eisenstarken Armen...». 3. Прослушайте следующий текст и передайте его содержание по-русски: Als Herakles nach Libyen kam, begegnete er dem Riesen Anthaus. Anthaus war der Sohn der Gdttin der Erde. Anthaus war aufierordentlich stark und totete oder besiegte jeden, den er zum Zweikampf herausforderte. Das Geheimnis seiner tibermenschlichen Kraft bestand darin, dafi er seine Mutter, die Erde, wahrend des Kampfes bertihrte und aus ihr immer neue Krafte schOpfte. Sein Geheimnis kannte aber niemand. Auch Herakles kannte es nicht. Der Kampf zwischen Herakles und Anthaus begann, und Herakles warf seinen Gegner mehrmals auf die Erde, doch Anthaus wurde immer starker und starker, nachdem er seine Mutter, die Erde, beruhrt hatte. Unversehens hob Herakles seinen Gegner hoch in die Luft. Da schwanden plotzlich Anthaus Krafte, und Herakles besiegte ihn. 98
4. Stellen Sie Fragen zum ersten Teil des Textes. 5. Найдите эпитеты в тексте и переведите их на русский язык соответствующими эпитетами. Например: unmenschlich — нечеловеческий. 6. Beantworten Sie folgende Fragen: a) Ist diese Erzahlung ein wahres geschichtliches Ereignis oder eine Legende? b) Welche Eigenschaften haben immer die Helden aus den Legenden der Mythologie? c) Welche russischen Sagen kennen Sie? d) Welche Eigenschaften hatten die drei bertihmten Recken der russischen Sagen? e) Welcher russische Schriftsteller beschrieb in seinen Werken die Helden der russischen Sagen? f) Welche Eigenschaften hat der Mensch, den man «einen Titanen» nennt? § 21 Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 in Dusseldorf am Rhein geboren. Als er noch ein kleiner Junge war, kam Dusseldorf, seine Heimatstadt, unter franzosische Herrschaft. Die Eindriicke seiner Kindheit beschreibt Heine in seinem Werk «Ideen. Das Buch Le Grand» \ aus dem wir hier einen Auszug bringen, den wir sprachlich etwas erleichtert haben. ®ie (Stabt ©itffelborf ift fefyt unb wenn man in bet $ernc an fie benft unb batt geboren ift, tvirb einem fonberiid) ju 3)?ute. Зф bin bort geboren, unb её ift mit, ale miifte {ф д!е<ф пяф Jjtaufe geljen. Unb tvenn |ф fage, паф Jpaufe geljen, fo meine 1ф bie SBotferftrafje unb Ьаё ^аий, morin 1ф geboren bin. ®iefe£ ^аиё tvirb einft fefyr merftvutbig fein, unb ber aften gran, bie её befi|t, tyabe <ф gefagt, baf; fie baё ^aug ш’фЬ verfaufen folfe. gur bag ganje фаиб befomme fie je^t Ьоф faum fo viel, wie fфon allein bag $rinfgeib betragen tvirb, bag einft bie (Snglanberinnen bem ЗЙепртпаЬфеп geben, tvenn её фпеп bie ©tube seigt, tvorin {ф bag Sifyt ber SBelt erblicfte, unb ben >§ut)nctivinfe(, tvorin т(ф ber SSater депхфпИФ einfperrte, tvenn id) $rauben genafфt, unb аиф bie braune ISiir, tvorauf 9Jiutter пиф bie ®иф|1аЬеп mit Jiretbe fфreiben tefyrte ... SBenn jejjt bie (Sngtanberinnen паф ®flffelborf fommen. fo laffen fie bag ЬепфтЬе ^aug поф unbeft^tigt unb getjen bireft паф bem Wiarftplalj unb ЬеЬгафЬеп bt’e fdjtvatje foloffate (Reiterftatue 1 Le Grand — lies: Id gran. 99
bte bort tn ber SJlitte fteljt. ®tefe foil ben Jhirfiirften San SBt'IIjelm barftellen. Slid Jinabe Ijbrte id) bte Sage, ber Jiunftler, ber biefe Statue gegoffen, tjabe roatyrenb bed ©tefjend mit Sd)reden bemerft, ba(j fein Stetall nidjt baju audreidje, unb ba roaren bte SBflrger ber Stabt tyerbetgelaufen unb fatten tfjm tt;re ftlbernen gbffel gebradjt, um ben ®ufj ju sollenben — unb nun ftanb idj ftunbenlang i>or bem Oteiterbilbe unb jetbrad? mir ben Jtopf: wieuiel filberne Sbffel rool)l barin ftecfen unb roiesiel Slpfeltbrtdjen man rool;l fur all bad Silber belommen lann ... Unweit bed Jturfflrftenbilbed ftanb gerobljnlid) ber f&belbeinige Steel mit ber meiften Sdjutje unb bem ЛогЬе noil bampfenbet Slpfeltortdjen, bie er mit einer Sistantftimme anprted. ,,®ie Slpfeltiirtdjen finb дащ frtfdj, eben aud bem £>fen, riedjen fa fyerrlidj!" Unb roaljrlidj, bie frtfdjen fu|en Slpfeltovtcfjen gefielen mir fo feljr, roeil ber frumme Hermann fie fo geljetmnidooll mit feiner roetften Sdjurje juberfte. Sdj ftanb unb faf) bie Statue an, bie fo stele filberne Sbffel im Seibe Ijatte unb feine Suppe, unb ben -Rurfitrften San SBilljelm barftellte. (Sr roar ein braoer SMann, felbft fcfjr tunftliebenb unb gefdjitft. (Sr griinbete bie ©emalbegalerie in ©flffelborf, unb auf bem ©bfer* oatorium jeigt man nod) einen SBedier non ^joQ, ben er felbft in feinen greiftunben—er £;attc iljter1 titglidj oterunb^roanjig — gefd)ni|elt tyatte. Texteriauterungen 1. В предложениях типа es wird einem sonderlich zu Mute — становится как-то странно на душе — einem не переводится; einem — здесь имеет значение «всякому, каждому». 2. Глагол meinen — «думать, предполагать, подразумевать» — близок по значению глаголам denken, glauben. В смысле «я думаю, я полагаю, мне кажется» можно употреблять ich meine=ich glaube = ich denke: Ich meine, dafi es schon zu spat ist. Ich glaube, dafi es schon zu spat ist. Ich denke, dafi es schon zu spat ist. 3. В немецком языке, в том случае, когда главное предложе- ние связано с придаточным при помощи относительных ме- стоимений с предлогом, эти относительные местоимения мо- гут быть заменены местоименными наречиями: Das Haus, worm ich geboren bin = das Haus, in dem ich geboren bin. 1 таковых. 100
Die Stube, worm ich das Licht der Welt erblickte= die Stube, in der ich das Licht der Welt erblickte. Die braune Tur, worauf Mutter mich die Buchstaben schrei- ben lehrte = die braune Tur, auf der Mutter mich die Buchstaben schrei- ben lehrte. 4. ... und es ist mir, als mufite ich gleich nach Hause gehen — и мне кажется, будто я сейчас должен идти домой. 5. fur das ganze Haus bekomme sie jetzt ... — за продажу всего дома она получит теперь... 6. Der Kunstler ... habe wahrend des Giefiens mit Schrecken be- merkt, dafi sein Metall nicht dazu ausreiche ... — Художник, отливая статую, с ужасом заметил, что ему не хватает металла ... Orammatische Ubungen Obung 1. а) Выпишите из текста несколько сложноподчинённых предложений; определите их вид и сгруппируйте их по видам; подчеркните подчинительные союзы. б) Поставьте вопросы к главным предложениям так, чтобы ответить на них придаточным. Mustersatze: Ich meine die Bolkerstrafie und das Haus, worin ich geboren bin. Welches Haus meine ich? — Worin ich geboren bin — At- tributsatz. Wenn jetzt die Englanderinnen nach Dusseldorf kommen, so lassen sie das bertihmte Haus noch unbesichtigt. Wann lassen die Englanderinnen das Haus unbesichtigt? — Wenn sie nach Dusseldorf kommen — Temporalsatz. Ubung 2. Заполните пропуски личными местоимениями в соответ- ствующем падеже: 1. Ich erinnere ... an das Dorf, in dem ... geboren bin. Ich stelle ... so oft dieses Dorf vor. Erinnerst du ... wohl auch an dieses Dorf? Ich habe ... soviel dartiber erzahlt. Paul kann ... das Dorf nicht vorstellen, er war noch zu klein, aber ... habe mit ..., wie auch mit .. f alien viel dartiber gesprochen. 2. Der Lehrer erklarte ... eine Regel. Morgen wird ... auch ... erklaren. Die 10-te Klasse hat diese Regel schon durch - genommen; ... hat ... vor ein paar Tagen erklart. Habt ... alle ... verstanden? ... ist die Regel klar. Und ...? 101
Ubung 3. Obersetzen Sie ins Deutsche: Я родился в маленьком городке на берегу реки Волги. Это было много лет назад. Теперь, когда я вспоминаю горо- док, в котором я родился, мне хочется (я хочу) рассказать о нём всем моим друзьям. Я вспоминаю сад около нашего дома, в котором я проводил весь день. Когда я был совсем маленьким, я сидел с матерью в саду и слушал её рассказы. Мать рассказывала мне, что наш домик принадлежал ещё моему деду: он очень много работал, но жил очень бедно, потому что у него было очень мало земли. Теперь наш малень- кий городок стал большим городом, в котором государство по- строило несколько учебных заведений, школ, больниц. Я сам стал советским инженером. Теперь, когда я приезжаю в свой городок, я не могу его узнать, потому что он выглядит совсем иначе, чем прежде. Lexische Ubungen Ubung 1. Schreiben Sie aus dem Text einige zusammengesetzte WOrter (сложные слова) heraus. Teilen Sie diese Wdrter in ihre Bestandteile. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive, aus denen das Wort besteht. Ubung 2. Lernen Sie den ersten Absatz des Textes auswendig. Ubung 3. Beantworten Sie nach dem Text folgende Fragen: a) Wohin gehen die Englanderinnen, wenn sie nach Dusseldorf kommen? b) Was betrachten sie dort? c) Wen stellt die Reiterstatue dar? d) Was erzahlt die Sage, die Heine als kleiner Knabe von dieser Statue gehOrt hat? e) Woran dachte der kleine Heine, als er stundenlang vor der Reiterstatue stand? Ubung 4. Stellen Sie zum letzten Teil des Textes Fragen mit den Fragewortern: wer, was, wie, warum, wievieL §22 DREI MAIFEIERN Am Tage der Volksfeiern ist es immer besonders feierlich und ergreifend, wenn aus den engen Durchfahrten zwischen dem Kreml und dem Historischen Museum kommend ein Wald von Fahnen auf dem Roten Platz erscheint. Die Menschen sind noch nicht zu sehen, da sie von den breiten roten Fahnenstreifen aus Samt, Seide und Brokat verdeckt sind. Hellrote Fahnen, blutrote Fahnen wehen end- los und zahllos fiber dem Roten Platz. 102
Die Fahnentrdger sind die Besten unter den Besten, Menschen mit grofien Verdiensten, Betriebsneuerer aus Werken und Fabriken, beriihmte Gelehrte, Kflnstler. * * # Am 1. Mai 1932 war einer der Fahnentrager der Komsomolze Pjotr Fukin, Dreher aus dem Sergo-Ordshonikidse-Werk filr Werk- zeugmaschinen. Seine Werkabteilung hatte diese rote Wander- fahne im langen Wettbewerb mit den anderen Abteilungen des Werkes erobert. Die hdchsten Leistungsziffern aber zeigte Pjotr Fukin selbst. Stolz ging er an der Spitze seiner Kolonne. Er war jung, und seine Fahne war neu. Auf der Tribflne standen Mitglieder der Regierung und Partei und schauten auf die vorflbergehenden Kolonnen der Werktatigen. Diesen 1. Mai konnte der Komsomolze Pjotr Fukin lange nicht vergessen... & * & 1941. Kriegszeit. In den halbdunklen Arbeitsraumen rotieren die Drehbanke, und eine Brigade von jungen Arbeitern arbeitet unter der Leitung von Pjotr Fukin vom frflhen Morgen bis zum spaten Abend. Nach einiger Zeit wurde das Werk weit nach dem Osten eva- kuiert. Pjotr Fukin nahm Abschied von seinen Kanieraden und zog ei- nen Soldatenmantel an. Der Arbeiter wurde zum Soldaten... Die Kampfe bei Moskau, die Schlachten in den Waldern von Smolensk, der Vormarsch durch die Stimpfe von Bjelorufiland, die Erstfirmung von Kdnigsberg (Kaliningrad), die Befreiung von War- schau, der Durchbruch ins ostdeutsche Gebiet machten ihn zu einem gestahlten Kampfer und schmflckten seine Brust mit Orden und Medaillen ... In dem kleinen tschechoslowakischen Stadtchen Zwollen feierten die Kampfer, die Befreier des Landes, den 1. Mai. Auch diesen 1. Mai wird Pjotr Fukin niemals vergessen. Das ganze Stadtchen war mit roten und goldenen Flaggen ge- schmflckt. An den Hdusern sah man Plakate und Losungen in russi- scher und tschechischer Sprache. * * Am Vorabend des 1. Mai 1948 versammelte Pjotr Iwanowitsch Fukin, Parteiorganisator der Werkabteilung und der beste Dreher des Werks, die Jugend und begann ihnen von jenen zwei Maifeiem zu erzahlen. 103
Vieles hatte sich seitdem verandert. Als Fukin aus der Armee heimkehrte, war er sehr besorgt, ob sein Werk noch wie fniher arbeitete. Ja, es arbeitete und war jetzt noch grofier und besser als vor dem Kriege. Im Osten war ein gleiches Werk entstanden — ein Zwillingswerk. Fukin freute sich, weil er jetzt mit dem Zwil- lingswerk in einen groBen sozialistischen Wettbewerb treten konnte. Wahrend der Kriegsjahre hat Pjotr Fukin nichts vergessen, nichts verlernt. Er erfullt seine Norm zu 150 und 200 Prozent. Die Jugend des Werks ist stolz auf Fukin: «Bei dem alten Korn- somolzen kann man vieles lernen.» Am 1. Mai 1948 marschierte die Jugend des Ordshonikidse- Werks in den ersten Reihen der Demonstranten. Pjotr Fukin setzt alles daran, die Ehre des Werks auch in Zukunft hochzuhalten. Zu den jungen Arbeitern sagt er: «Ich werde mit euch in den ersten Reihen fiber den Roten Platz marschieren.» Texteriauterungen 1. die Besten unter den Besten—лучшие из лучших; на русский язык предлог unter переводится иногда из. 2. Выражение Abschied nehmen von... (Dat.) — прощаться с кем-л.; der Abschied прощание, расставание; глагол nehmen на русский язык не переводится. 3. heimkehren — возвращаться домой; das Heim — домашний очаг. 4. Русский предлог «через» иногда переводится немецким пред- логом uber. Ober den Roten Platz — через Красную площадь. Ober die StraBe —через улицу. Qrammatische Ubungen 1. Вспомните, как переводится предлог zu с глаголом machen (см. Texteriauterungen к § 12, п. I) и переведите следующие предло- жения: a) Der Arbeiter wurde zum Soldaten. b) Die Kampfe macht en ihn zu einem gestahlten Krieger. 2. Erganzen Sie folgende Hauptsatze durch einen Nebensatz mit den Konjunktionen ob, well, dat a) Ich gehe ohne Mantel auf die StraBe, ... b) Ich weifi nicht, ... 104
c) Der Lehrer lobte ihn, ... d) Schreibe mir sofort, ... e) Knaben und Madchen arbeiten im Schulgarten, ... f) Wir begiefien die Pflanzen, ... g) Ich mufi morgen frfih aufstehen, ... 3. Obersetzen Sie ins Deutsche: а) Я ещё не знаю, пойду ли я сегодня на состязание. б) Фукин нёс знамя, потому что его достижения были самые высокие. в) Мы ещё не знаем, выиграем ли мы соревнование. г) Бойцы спрашивают, началось ли торжество. д) Он ещё раз пошёл в свой цех, потому что (он) хотел проститься со своими товарищами. Lexische Ubungen 1. Bilden Sie kurze Satze und gebrauchen Sie dabei folgende W6rter: Abschied nehtnen, besorgt sein, der Feiertag, feierllch, hellrot, dunkelrot, verlernen. 2. Teilen Sie folgende WSrter in ihre Bestandteile und nennen Sie jeden Bestandteil: ergreifend, erscheinen, die Durchfahrt, unsichtbar, verferti- gen, verlernen, die Befreiung, der Befreier, der Durchbruch. 3. Beantworten Sie folgende Fragen miindlich und schriftlich: a) Wo und wann war die erste Maifeier, an der Pjotr Fukin teilnahm? b) Wo und wann war die zweite Maifeier? c) Wo und wann war die dritte Maifeier? d) Warum war Fukin am Vorabend der dritten Maifeier so be- sorgt? 4. Obersetzen Sie ins Deutsche: Майские дни в этом году были очень тёплые. Майские торжества продолжались три дня. Вечером мы пошли на торжество в Большой театр. Пётр Фукин был заслуженным токарем на большом заводе. Он гордо нёс знамя через Красную площадь. Городок был празднично украшен, так как пришли освободи- тели страны. Вся многочисленная семья собралась, потому что отец вер- нулся. Отец хотел знать, хорошо ли учится его сын. 105
tWiipiuit S3on 3. SB. ©cetfje Dieses Lied ist Goethes Werk «Wilhelm Meisters Lehrjahre» entnommen. Mignon wurde ihren Eltern als kleines Madchen von einer wandernden Zirkustruppe gestohlen. Wilhelm Meister befreite Mignon. Das Kind begleitete Wilhelm auf seinen Wan- derungen. Das Lied, das Mignon fiir Wilhelm Meister singt, enthalt Erinnerungen an Italien, ihr Heimatland. .fiennft bu bad £anbz roc bte 3itronen bitten, 3m bunfeln gaub bte ©olborangen glul;nz (Sin fanfter SBinb bom blauen ^immel weljt, ©ie SJfyrte [till unb t)odi ber gorbeer fteb)t! Jtennft bu ed mol;l? ©af)in! ©aljin Wtodjt' id) mit ©irz о mein ©eliebter, ^iefjn! jtennft bu bad ^aud? Sluf Saulen rul)t fein ©adj. (Sd glanjt ber Saalz ed fcbimmert bad Semad), Unb Wiarmorbilber ftefyn unb feljn midi an: SBad Ijat man birz bu armed Jlinb, getan? — Jiennft bu ed moljl? ©al)in! ©aljin SJibdjt' idj mit ©ir, о mein S3efdju(jerz jie^n! .ftennft ©u ben S3erg unb fetnen SBoIfenfteg? ©ad faultier fucbt im Slebel fetnen SBeg, 3n <§bl)len woljnt ber ©radjen alte ®rut; (Sd fturjt ber geld unb fiber tljn bie glut. Jtennft bu if)n nwljl? ©aljin! ©aljin @el)t unfer SBeg! © Slater, laf und jieljn! ^Flailieb SBon 3. SB. Ooettie SBie Ijetrlicf leuditet SJlir bie Statue! SBie glanjt bie Sonne! SBie lacfjt bte glur! (Sd bringen Outen Slud jebem 3^i0 Unb taufenb Stimmen Slud bem ©eftrdud). Unb greub' unb SBonne Slud jeber SBruft. © (Srb'z о Sonne! © @lutf, о guft! © £ieb’z о Siebe! So golben fdjbn SBie SJiorgemoolfen Sluf fenen <£>bl)n! ©u fegneft bjerrbtd) ©ad frtfd>e gelb, 3m SJlutenbampfe ©ie wile SBelt. 106
Фсг £>nnt»fdjnlj S3on St. ©diillet 23or [einem Soroengarten ©ad Jlampffpiel ju erroarten, <5a$ ^ontg granj. Unb um фп bie Stofjen ber Jtrone, Unb rings auf fyofyem SBalfone ©ie ©amen in [фопет ^ranj. Unb roie er rointt mit bem Singer, Sluf tut Пф ber roeite Swinger, Unb fytnein mit bebddjttgem Sdjritt (Sin Some tritt; Unb fieljt Пф ftumm Qiingd um, SRit iangem @dl;nen, Unb fdmttett bte 9)lafynen, Unb ftredt bte ©lieber, Unb legt [idj nieber. Unb ber Jiontg roinft rotebet, ©a offnet fid) betjenb (Sin jweited ©or, ©araud rennt SDZit roilbem Sprunge (Sin ©iger fyetoor. 2Bie ber ben 8omen erfdjaut, SBrullt er iaut, (Sdjldgt mit bem Sdroeif (Sinen furdjtbaren SFtetf Unb recfet bie Bunge, Unb tm Jtreife (феи Umget)t er ben Seu ©rimmig [фпиггепЬ; ©arauf ftredt er fid) murrenb Bur Seite nieber. Unb ber Jionig roinft roieber. ©a fpeit baS boppelt geoffnete ^aud Broet Seoparben auf etnmai auS. ©ie fturjen mit mutiger Jiampfbegter Siuf bad ©igertier; ©ad padt fie mit (einen grimmigen ©a|en. Unb ber £eu mit ©ebrull 9lt^tet (<ф auf—ba roirb’d (till; Unb tyerum im 3treid, 5Bon 9Jiorb(ud)t fjeif), Sagem (1’ф bie дгеиНфеп Jlafjen. 107
Фа falff von bed SlltanS Slanb ®n ^anbfdjufy von fdjvner ^anb Broifcfjen ben ©iger unb ben Senn SRitten tyinein. Unb ju Stiffer ©elorge^1, fpoftenber SBet'f’, SBenbet fi$ graulein Jfuntgunb: ,,$err Stiffer, ift (Sure Biebe fo Ijeifi, SBie 3f)t mir’6 fdjwort ju feber Stunb’, (Si, fo ^>ebt mir ben ^anbfdjuf) auf." Unb ber Stiffer in fdjneliem Bauf (Steigt f)tnab in ben furcbtbaren Swinger Wt feftem ©diritte, Unb аиб ber Ungeheuer 9)?itte Slimmt er ben ^anbfdtul) mit tedem ginger. Unb mit (Srftaunen unb mit @rauen (Seven's bie Stiffer unb (Sbelfrauen, Unb gelaffen bringt er ben jgjanbfdjulf jurfld. ©a fdjallt ifym fein Bob aus febem SKunbe. Slber mit jfirtlidjem Biebedblid— (Sr verlfeifit ifynt fein nafjes @lud— (Smpfangt ibn graulet'n Jtunigunbe. Unb er Wirft if)r bett .§anbfd>ui) ins ©efidjf: ,,®en ®anf, Фате, begetjr' id) nidft!" Unb verlajjf fie jut felben Stunbe. § 23 VorHbung Переведите без словаря следующие слова, производные от знако- мых вам слов, и проверьте правильность вашего перевода по словарю. die Eroberung die Kapitulation sich aufstellen der Verteidiger heldenhaft die Panzertruppen der Reichstag der Teilnehmer die Granatenwerfer- bedingungslos unvergefilich truppen kapitulieren unendlich ungewohnlich Найдите в словаре следующие слова и переведите их; der Verbflndete das Kraftrad das Rollen der Raubzug der Ruhm die Waffengattung der Vertreter der Tropfen die Wendung der Feldherr 1 SelorgW — lies: beletgl). 108
DER TAG DES SIEGES (Der 9. Mai 1945) Am 2. Mai 1945 beendete die Sowjetarmee die Eroberung von Berlin. Der Verteidiger von Berlin, General Weidling, kapitulierte. Die Reste der Garnison streckten die Waffen. Auf dem Gebaude des Reichstags wehte die rote Sowjetfahne. Der 9. Mai ist der grofie Tag des Sieges. Von der Roten Armee und den Truppen unserer Verbtindeten auf die Knie gezwungen, hat sich das faschistische Deutschland fiir besiegt erklart und be- dingungslos kapituliert. Am 24. Juni 1945 empfing Moskau, das Herz unseres Landes, seine tapferen, heldenhaften Sohne, die Teilnehmer vieler Schlach- ten. Schon am fruhen Morgen dieses unvergefilichen Tages wurde Moskau durch das Rollen der Panzer und der Artillerie geweckt. Ein unendlicher Strom von schweren Geschtitzen, Panzern, Pan- zerwagen und Kraftradern bewegte sich zum Roten Platz. Tausende Einwohner standen an ihren Fenstern und betrachte- ten den machtigen Aufmarsch der Sowjettechnik. Gliicklich und stolz empfing das Volk seine tapferen Sdhne, die den Feind aus der Ukraine und Bjelorufiland verjagt, die Karpathen tiberwunden und im Hohen Norden gekampft hatten. Weit im Feindesland hatten 109
sie Heldentaten vollbracht und dem Feind Niederlage auf Nieder- lage bereitet. Und jetzt marschieren sie zum Roten Platz, um an der Siegesparade teilzunehmen. Um 9 Uhr morgens stellten sich die Truppen auf dem Roten Platz auf. Hier waren Vertreter aller Waffengattungen: Infanteri- sten und Flieger, Artilleristen und Pioniere, Panzertruppen und Minenwerfertruppen. Bis zum Beginn der Parade blieben nur noch einige Minuten... Auf die Tribune des Leninmausoleums begeben sich Mitglieder der Regierung und Partei. Die Uhr auf dem Kremlturm schlagt zehn. Die Parade beginnt... Rote Banner wehen im Winde. Feierlich marschieren die Trup- pen. .. Mit gezogenen blanken Sabeln reiten die Donkosaken vor- bei... Und jetzt richten sich alle Blicke auf eine ungewohnliche Kolonne... Zweihundert Sowjetkampfer tragen feindliche Banner, die im Kampf erobert wurden. Vor dem Mausoleum bleiben sie ste- hen, machen eine Wendung nach rechts und werfen die faschisti- schen Banner vor dem Mausoleum auf den Boden ... Die Banner des faschistischen Deutschlands liegen auf dem Steinpflaster des Roten Platzes ... So ruhmlos endete der Raubzug der Faschisten nach dem Osten ... Die historische Siegesparade ist zu Ende. Diese Parade ist eine Demonstration der Macht des Sowjetstaates und des Ruhmes der Sowjetarmee und des Sowjetvolkes. Seit dieser Zeit sind schon einige Jahre vergangen. Viele von den friiheren Fronthelden sind jetzt Helden der Industrie und der Landwirtschaft, die den Nachkriegsplan erfiillen und ihre Normen uberbieten. Aber jedes Jahr am 9. Mai feiert unser Land den unvergefili- chen Tag — den Tag des Sieges. Texteriauterungen 1. Die Waffen strecken — сложить оружие. 2. Auf die Knie zwingen — поставить на колени. 3. Sich fur besiegt erklaren — признать себя побеждённым. 4. Niederlage auf Niederlage bereiten — наносить поражение за поражением. 5. Слово Pionier в военной терминологии означает сапёр. 6. Mit gezogenen Sabeln reiten — скакать с саблями наголо. Задания 1. Ubersetzen Sie den Text schriftlich ins Russische bis «Auf die Tri- bune des Leninmausoleums.,.» 110
2. Beantworten Sie folgende Fragen nach dem Buch: a) Was feiern wir jedes Jahr am 9. iMai? b) Auf welchem Gebaude in Berlin wehte die Sowjetfahne? c) Was machten die Reste der Garnison von Berlin? d) Wer nahm an der Siegesparade in Moskau teil? 3. Stellen Sie weitere Fragen bis «Auf die Tribune des Leninmauso- leums...» От этих слов и до конца прочитайте внимательно текст и передайте по-русски две самые основные мысли этой части текста. WIEDERHOLUNGS- UND KONTROLLUBUNGEN FOR DAS IV. VIERTEL 1. Ubersetzen Sie folgende Redewendungen ins Russische: a) Schaden bringen; Schaden zufiigen. b) Ober die Strafie gehen. c) Es handelt sich um den Befehl des Schuldirektors. d) Auf Anregung der Komsomolorganisation. e) An und filr sich war der Auftrag nicht schwer. f) Er war der Beste unter den Besten. g) Ich habe grofie Lust zu reisen. h) Von Zeit zu Zeit besuchte ich meine Heimatstadt. i) Es regnete in Stromen. 2. Nennen Sie noch andere Redewendungen und Idiome, die Sie ken- nen. 3. Zahlen Sie alle Ihnen bekannten Worter auf, die zu dem Thema «Natur» gehbren, alle Worter, die zum Thema «Die Bildung un- serer Jugend» und zum Thema «Unsere Heldenstadte» gehoren. 4. Was wissen Sie fiber das Passiv und den Gebrauch seiner Zeitfor- men? Fiihren Sie Beispiele fur jede Zeitform an. 5. Was wissen Sie fiber die Modalverben, die Bildung der Zeitformen der Modalverben und ihren Gebrauch? 6. Nennen Sie die Ihnen bekannten Suffixe der Substantive (nach dem Geschlecht), der Adjektive. 7. Erzahlen Sie, wie die Worter in der deutschen Sprache gebildet werden konnen. Fiihren Sie Beispiele an. 8. Nennen Sie die Verben, deren Rektion sich von der Rektion der Verben im Russischen unterscheidet. Fiihren Sie Beispiele an. 9. Wann gebrauchen wir die Konjunktionen als, wenn, wann und nachdem?
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К§7 I. Как вы знаете из учебника VII класса и из грамматики для 8—10 кл. (§ 94 изд. 1951 г., § 92 изд. 1952 — 1956 гг.), Passiv (пассивная, страдательная форма) образуется из вспомогательного глагола werden, в соответствующей форме времени (Prasens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) и причастия II спря- гаемого глагола. Глагол werden изменяется в зависимости от формы времени; причастие же спрягаемого глагола не изменяется. Образование Prasens Passiv и Imperfekt Passiv вам известно. Perfekt Passiv образуется из Perfekt глагола werden и при- частия II (Partizip II) спрягаемого глагола. Причастие (Partizip II) от глагола werden — geworden — стоит в старой форме worden без приставки ge-'. Die Wohnungen sind mit Gas versorgt worden. Prachtige Blumenbeete sind auf den Platzen angepflanzt worden. Глагол в Perfekt Passiv спрягается следующим образом. Perfekt Passiv глагола loben ich bin gelobt worden du bist gelobt worden er sie es man ist gelobt worden wir sind gelobt worden ihr seid gelobt worden sie sind gelobt worden Sie sind gelobt worden В немецком языке в предложениях, в которых глагол упо- требляется в пассивной форме, обозначение носителя действия (т. е. лица или предмета, выполняющего действие) не обязательно: 1. Die neuen Autobusse werden in den Moskauer Werken ver- fertigt. Здесь указывается лишь на то, что изготовляется (die neuen Autobusse) и где изготовляется (in den Moskauer Werken), но кто изготовляет, не указано. 112
2. Die kleine Siedlung wurde mit einem hohen Pfahlzaun um- geben. В этом предложении носитель действия также не указан. В предложениях, в которых глагол употреблён в активной форме, обозначение носителя действия обязательно. Если в пассивном предложении носитель действия не указан, то в активном предложении он должен быть выражен неопреде- лённо-личным местоимением man. Пассивная форма In Moskau werden viele Hauser gebaut. Кто строит (носитель действия), ее указано. Активная форма In Moskau baut man viele Hau- ser. Подлежащее (носитель дейст- вия) выражено местоиме- нием man. В русском языке такая пассивная форма глагола переводится возвратной формой глагола в страдательном значении: In Moskau werden viele Hauser gebaut. — В Москве строится (кем-то) много домов. Предложения с активной формой глагола и местоимением переводятся неопределённо-личной формой глагола: Man baut in Moskau viele Hauser. — В Москве строят много домов. II. Кроме личных форм пассива, встречаются безличные фор- мы с местоимением es. В таких предложениях нет ни носителя действия, ни обозна- чения лица или предмета, на которое направлено действие. Эта пассивная форма имеет то же значение, что активная форма с местоимением man. Passiv Aktiv 1. Es wurde in den letzten Jahren viel gebaut. 2. Es wird viel fiir die Bil- dung der Jugend in der UdSSR gemacht. 3. Es wird viel uber die Griinanlagen in Moskau gesprochen. 1. Man baute viel in den letzten Jahren. 2. Man macht viel fiir die Bildung der Jugend in der UdSSR. 3. Man spricht viel iiber die Griinanlagen in Moskau. III. В немецком языке родительного падежа требуют следую- щие предлоги: 113
unweit (недалеко), statt (вместо), langs (вдоль), wahrend (во время), trotz (несмотря на), jenseits (по ту сторону), innerhalb (внутри), aufierhalb (вне, снаружи). Unweit der Siedlung rauschte der Wald. Jenseits des Ufers breiteten sich Stimpfe und Wiesen aus. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К § 8 Местоимение es I. Местоимение es может быть в предложении личным или указательным местоимением: a) Das Zimmer ist klein; aber es ist sehr gemutlich. (Личное местоимение) b) Wer ist gekommen? Es (das) ist meine Freundin. (Указа- тельное местоимение) Местоимение es может употребляться и как формальное под- лежащее с безличными глаголами, выражающими: а) явления природы — es taut, es schneit, es donnert; б) ощущения человека — es friert mich (я зябну); es graut mir (мне страшно); в) в безличных конструкциях с личными глаголами — Wie geht es dir? г) в безличных оборотах со связкой и в некоторых застыв- ших оборотах — es ist kalt, es ist nicht leicht, es gibt. Кроме того, местоимение es употребляется как вводящее слово, т. е. слово, занимающее первое место в предложении: 1) с рядом глаголов и конструкций, при которых подлежащее, выраженное обычно либо придаточным предложением, либо ин- финитивным оборотом, стоит в конце предложения — Es gelang ihm nicht, seine Arbeit zu beenden. (Инфин. оборот) Es war nicht leicht, diesen Plan zu tiberbieten. (Инфинитив- ный оборот) Es wundert mich, dafi du dich verspatet hast. (Subjektsatz) Es freut uns, dafi die Ferien bald beginnen. (Subjektsatz) 2) как особое стилистическое средство для выделения глагола, причём подлежащее, выраженное существительным, стоит после сказуемого — Es kamen so viele Menschen, dafi der grofie Saal fur sie zu klein war. Es lebte in alten Zeiten ein kluger Mann. 114
II. Кроме известных вам вопросительных местоимений wer, was, welcher, welche, welches, есть ещё одно вопросительное местоимение, очень часто встречающееся в немецком языке,— was fiir ein, was fur eine, was fur ein. В вопросительном местоимении was fiir ein склоняется только неопределённый артикль ein. Во множественном числе ein выпа- дает, и местоимение получает форму was fiir: Was fur eine Schiilerin sitzt da? (Singular) Was fur Schiilerinnen sitzen da? (Plural) При переводе местоимения was fiir ein и welcher перево- дятся обычно одинаково: «какой». Однако welcher означает «ка- кой» в смысле «который из многих»: Welches Buch nimmst du? — Какую (которую из многих) книг ты берёшь? Если же спросить «Was fur ein Buch nimmst du», то это означает «какую из книг по роду или виду» (что за книгу: ро- ман, учебник, рассказы и т. п.). Если спрашивают о людях, то употребляют вопросительное местоимение wer?—Wer ruft mich? Ein Schiller. Если же спрашивают о животных или неодушевлённых пред- метах, то ставят вопрос was?—Was lauft da? Ein Hund. Was liegt hier? Ein Heft. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К § 12 I. Infinitiv, подобно русской неопределённой форме глагола, только называет действие (или состояние), не указывая ни вре- мени, ни лица. В предложениях Infinitiv употребляется с частицей zu, кото- рая на русский язык не переводится, и без частицы zu, Infinitiv без частицы zu употребляется: 1) После модальных глаголов kennen, mogen, sollen, wollen, durfen, miissen и lassen: Wir konnen deutsch sprechen. Wir miissen friih aufstehen. 2) После глаголов helfen, lehren, lernen, bleiben: In der Kindheit lernt man leicht schwimmen. 3) После глаголов sehen, horen, fiihlen: Wir horen den Lehrer sprechen — Мы слышим, как учитель говорит. Wir sehen die Flugzeuge fliegen — Мы видим, как летают самолёты. 115
4) После глаголов, выражающих движение, — fahren, gehen, kommen, laufen: Wir gehen Schlittschuh laufen. Die Freunde kommen Ball spielen. Infinitiv с частицей zu употребляется после большинства гла- голов: Wir versprechen, immer gut zu lernen. Wir hoffen, im Sommer viel zu reisen. Примечание. Если Infinitiv — глагол с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и глаголом и пишется вместе: Der Arzt befahl, in der Pause das Fenster aufzumachen. Er beschlofi, nach Moskau zuruckzukommen. IL Infinitiv в предложении употребляется: 1) Как часть сложной глагольной формы для образования Futurum и как часть составного глагольного сказуемого: Die Pioniere werden im Saal singen. Wir wollen im Garten arbeiten. Die Arbeit ist zu machen. 2) Как дополнение: Ich helfe dem Freund die Aufgabe losen. Wir hOren die Pioniere singen. Ich verspreche dir zu kommen. 3) Как обстоятельство цели с союзным словом um. Этот обо- рот можно рассматривать как неполное целевое предложение: Ich gehe in die Bibliothek, um die Werke Puschkins zu lesen — Я иду в библиотеку, чтобы читать произведения Пушкина. Если Infinitiv употребляется как обстоятельство цели с союз- ным словом ит, то перед ит ставится запятая. Mein Freund fahrt nach Leningrad, um dort zu lernen. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К §13 Порядок слов после сочинительных союзов-наречий. В немец- ком языке некоторые союзы (und — и, aber —но, sondern — но, oder — или, denn — так как, namlich — именно) не влияют на по- рядок слов; после них может стоять любой член предложения, кроме спрягаемой части сказуемого. Все остальные союзы (des- halb — поэтому, deswegen — поэтому, da rum — поэтому, dann — тогда, endlich — наконец, folglich — следовательно и другие так называемые союзы-наречия) занимают грамматическое место и вызывают инверсию (обратный порядок слов). После них стоит спрягаемая часть сказуемого: 116
Mein Freund ist heute sehr beschaftigt, deshalb kann er mich nicht besuchen. — Мой друг сегодня очень занят, поэтому он не может меня навестить. Er sah sich noch einmal um, dann setzte er seine Mtitze auf und ging fort. — Он ещё раз оглянулся, затем надел шапку и вышел. Er studierte und arbeitete, jedoch fand er noch Zeit, die schone Literatur zu lesen. Ich habe heute viele Hausaufgaben, darum mufi ich rechtzeitig zu Hause sein. Moshaisky begann den Bau eines zweiten Flugzeuges, jedoch gelang es ihm nicht, diese Arbeit bis zu Ende zu bringen. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ K§14 I. Указательные местоимения derselbe— тот самый (dasselbe, dieselbe, dieselben) и derjenige— тот (dasjenige, diejenige, die- jenigen) состоят из двух частей, вместе пишущихся, но различно склоняющихся. Первая часть (der, die, das, die) склоняется как определён- ный артикль; вторая часть — как прилагательное слабого скло- нения. Склонение указательных местоимений derselbe и derjenige Singular Plural Maskulinum Neutrum Femininum N. derselbe dasselbe dieselbe dieselben G# desselben derselben derselben D. demselben derselben denselben А. denselben dasselbe dieselbe dieselben N. derjenige dasjenige diejenige diejenigen G. desjenigen derjenigen derjenigen D. demjenigen derjenigen denjenigen А. denjenigen dasjenige diejenige diejenigen Указательное местоимение derjenige употребляется сравни- тельно редко и всегда указывает на следующее за ним прида- точное предложение, начинающееся с относительного местоиме- ния (der, etcher—который). Derjenige, der an der Reihe ist, mufi antworten.—Тот, кото- рый (кто) на очереди, должен отвечать. 117
IL После глаголов horen, fiihlen, sehen — инфинитив стоит без частицы zu. (См. «Грамм, пояснения» к § 12.) Horen Sie Beifall klatschen? Ich sehe ihn kommen. Такое сочетание глаголов обычно переводится придаточным дополнительным: Вы слышите, как аплодируют? Я вижу, что он идёт. III. Глагол stehenbleiben переводится глаголом «остановиться». При спряжении такого рода глаголов изменяется только второй глагол, первый остаётся без изменения. Ich bleibe stehen (Pras.) Ich blieb stehen (Imp.) Ich bin stehengeblieben (Perf.) Ich war stehengeblieben (Plusq.) Ich werde stehenbleiben (Futur.) С глаголом bleiben образуются также глаголы hangenblei- ben «повиснуть, зацепиться» и sitzenbleiben «продолжать сидеть»; «остаться на второй год» и др. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К § 16 Кроме известных вам времён Passiv Prasens, Passiv Imperfekt и Passiv Perfekt, в немецком языке имеется ещё Passiv Plus- quamperfekt и Passiv Futurum. Passiv Plusquamperfekt образуется из Plusquamperfekt глагола werden (war geworderi) и Partizip II спрягаемого глагола. Parti- zip II глагола werden, так же как в Passiv Perfekt, имеет форму worden. Die Kremlmauer war vor vielen Jahren errichtet worden. Das Diktat war von den Schulern fehlerlos geschrieben worden. Passiv Futurum образуется из Futurum глагола werden и Par- tizip II спрягаемого глагола: Die Oper wird nach einem Monat aufgeftihrt werden. Der Plan wird von diesem Werk vorfristig erftillt werden. Infinitiv Passiv образуется из Infinitiv глагола werden и Parti- zip II спрягаемого глагола. Partizip II стоит на первом, a Infi- nitiv на втором месте: Infinitiv Aktiv bauen Infinitiv Passiv gebaut werden 118
ГРАММАТИЧЕСКИЕ П О Я С Н Е Н И Я К § 17 I. Суффиксы имён прилагательных -ег, -егп» -еп употреб- ляются в следующих случаях: С суффиксом -ег образуются прилагательные от названий городов, иногда и стран: Moskauer, Leningrader, Schweizer, Japaner. Прилагательные с этим суффиксом пишутся с большой буквы и не склоняются по падежам: N. Dort liegt die Moskauer Zeitung. G. Der Redakteur der Moskauer Zeitung. D. In der Moskauer Zeitung schreibt man oft fiber Sport. A. Wir abonnieren die Moskauer Zeitung. Суффиксы -ern, -en служат для образования прилагательных от имён вещественных: das Holz — holzern das Gold — golden das holzerne Spielzeug der goldene Stern. II. Особые случаи склонения имён существи- тельных. Существительные der Name(n), der Gedanke(n), der Buchsta- be(n), der Same(n), das Herz склоняются следующим образом: Sin g u1 а г N. der Name(n) G. des Namens D. dem Namen A. den Namen Plural N. die Namen G. der Namen D. den Namen A. die Namen Примечание. Das Herz; Genitiv — des Herzens. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К § 19 I. С помощью суффикса -ei (-erei) образуются существитель- ные женского рода. От основ глаголов: laufen — die Lauferei (беготня); schlagen — die Schlagerei (драка); drucken — die Druckerei (типография). От существительных: das Land — die Landereien (земельные участки); die Farbe — die Farberei (красильня); der Kase — die Kaserei (сыроварня); der Sklave — die Sklaverei (рабство). IL В некоторых случаях род имён существительных может быть определён по значению. I. Существительные мужского рода: а) Названия лиц мужского пола — der Mann, der Bruder, der Vater и др. 119
б) Названия стран света — der Norden, der Stiden и т. д. в) Названия времён года, дней недели, месяцев — der Winter, der Sonntag, der Oktober. г) Названия ветров, гор и озёр — der Slid, der Nordost, der Ural, der Baikal. 2. Существительные женского рода: а) Названия лиц женского пола — die Schwester, die Mutter, die Frau и др. б) Названия большинства деревьев, цветов и некоторых плодов — die Tanne, die Rose, die Pflaume, die Kirsche и др. (но: der Apfel, der Pfirsich). 3. Существительные среднего рода: а) Названия детей — das Kind и названия молодых жи- вотных — das Kalb (телёнок), das Fullen (жеребёнок). б) Части речи, употреблённые как существительные — das Gehen, das Lachen, das Schone, das Aber. в) Названия городов — das neue Moskau, das heldenhafte Stalingrad. г) Названия большинства стран — das grofie Rufiland, das reiche Sibirien, das alte England. (Но имена стран, оканчивающихся на -ei, -ie — женского рода: die Tiirkei, die Tschechoslowakei, die Normandie.) д) Названия большинства металлов — das Silber, das Gold, das Eisen (но: der Stahl). III. Префикс имён существительных rnifi- означает частичное отрицание или неудачу (сравни префикс ип-): die Mifiernte (пло- хой урожай); der Mifierfolg (неудача, неуспех); das Mifiverstand- nis (недоразумение). ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К § 20 I. Целевые придаточные предложения отвечают на вопрос wozu? (зачем?), zu welchem Zweck? (с какой целью?). Они вве- дены союзом damit. Die Schiller lernen die Worter, damit sie sie besser kennen — Ученики учат слова, чтобы их лучше знать. Союз damit соединяет главное предложение с придаточным, если в первом и во втором есть самостоятельное подлежащее 120
(die Schiiler и sZe); если же в придаточном предложении нет са- мостоятельного подлежащего, мысль придаточного предложения может быть выражена инфинитивным оборотом с союзом ит и частицей zu перед инфинитивом. Die Schuler lernen die Wdrter, um sie besser zu kennen — Уче- ники учат слова, чтобы их лучше знать. Как союз damit, так и инфинитивная группа с um zu пере- водится на русский язык союзом «чтобы». Союз «чтобы» может быть переведён ещё и союзом dafi'. Die Mutter sagte ihrer Tochter, dafi sie rechtzeitig nach Hause kommen soli — Мать сказала своей дочери, чтобы она вовремя вернулась домой. II. Родительный падеж имён существительных собственных очень часто бывает выражен не изменением падежного оконча- ния, а предлогом von, стоящим перед существительным: Puschkins Werke — die Werke von Puschkin. Marias Sohn —der Sohn von Maria. Peters Buch — das Buch von Peter. Moskaus Bewohner—die Bewohner von Moskau. Leningrads Fabriken — die Fabriken von Leningrad. III. Имена собственные чаще всего употребляются без артикля: Wir leben in Moskau. Ich sprach gestern mit Anna. Gorki ist weltbertihmt. Ungarn ist eines von den Landern der neuen Demokratie. Er ubergab mir einen Grufi von Georg. Если же перед именем собственным стоит прилагательное, то имя собственное всегда употребляется с артиклем: Das grofie Moskau ist das Herz unseres Landes. Die kleine Anna spielte mit ihrem Bruder. Der beruhmte Gorki ist in alle Sprachen tibersetzt Die Industrie des demokratischen Ungarn entwickelt sich rasch und erfolgreich. Er ubergab mir einen Grufi von dem kranken Georg. IV. В немецком языке есть целый ряд существительных муж- ского рода, образованных от основы глаголов; иногда эти суще- ствительные образуются путём изменения коренной гласной, иногда без изменения; schlag-en — der Schlag flieg-en —der Flug giefi-en —der Gufi fliefi-en — der Flufi bau-en -—der Bau 121
V. Придаточное предложение может быть подчинено главному и без помощи союза или местоимения. Бывают так называемые бессоюзные придаточные предложе- ния. Они обычно стоят перед главным предложением и начи- наются с спрягаемой части глагола: «Wurde er aber in die Luft gehoben, so schwand seine Kraft» — «Если же его поднимали на воздух, то его сила исчезала». Это бессоюзное условное предложение может быть выражено и придаточным предложением с союзом 'wetirr. Wenn er in die Luft gehoben wurde, so schwand seine Kraft. Wenn ich zu spat aufstehe, so verspate ich mich in die Schule. Это условное временное придаточное предложение может быть выражено и бессоюзным придаточным предложением: Stehe ich zu spat auf, so verspate ich mich in die Schule. На русский язык такие предложения переводятся одинаково, независимо от того, стоит ли в предложении союз или нет. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К §22 I. Обстоятельственные предложения причины вводятся союза- ми weil и da (потому что, так как). Порядок слов в таких предложениях такой же, как в прида- точном, т. е. изменяемая часть сказуемого стоит на последнем месте: Du sollst dieses Buch lesen, weil es sehr interessant ist. Du sollst dieses Buch lesen, da es sehr interessant ist. Придаточные предложения с союзом da стоят очень часто перед главным предложением, а с союзом 'weil — редко: Da das Buch interessant ist, sollst du es lesen. Примечание. По смыслу эти союзы совпадают с союзом denn, но порядок слов другой, так как союз denn сочинительный и порядок слов после него прямой. II. Союз ob (ли) соединяет придаточное дополнительное пред- ложение с главным и служит для выражения сомнения или не- знания: Ich weifi nicht, ob er viel arbeitet — Я не знаю, много ли он работает. Er fragte mich, ob ich nach Odessa fahre — Он спрашивал меня, поеду ли я в Одессу. 122
ЧТЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В немецком языке иноязычные слова обычно произносят так, как они произносятся в том языке, из которого они заимствованы. Поэтому в немецком языке есть много слов, несущих несвойствен- ное немецкому языку ударение (не на первом слоге слова и не на приставке), и имеющих чуждые немецкому языку звуки. На- пример, неслоговые (безударные) [jJ и [и] и согласное [3]. Кроме долгих гласных, в немецком языке есть так называе- мые полудолгие гласные. В иноязычных словах они произносятся вместо долгих в от- крытых безударных слогах или в таких закрытых слогах, кото- рые могут оыть открыты. В транскрипции (звуковом письме) они обозначаются одной точкой около транскрипционного знака: pa-'ra:de — Parade ma-'jo:r — Major pa-'pi:r — Papier mi-li-'te:r —Militar admi-'rad —Admiral pre-zi-'dent — President ge-ne-'rad — General stu-'di:ran — studieren mu-'zi:k — Musik pro-'gres — ProgreB mo-'ment — Moment O-ko-no-'mi: — Okonomie Безударное открытое 'doktor — Doktor pro-'fesor — Professor ofi-'tsi:r — Offizier komu-'nist — Kommunist краткое о: kohk'tid — Kollektiv komi'sa:r Kommissar kon'trole — Kontrolle konfe-'rents — Konferenz 3e-'ni: — Genie гений ge-'nkran —genieren (sich) — стесняться gi-'rafa —Giraffe жираф Звук з произносится соответственно русскому «ж» в словах: pasa-'3i:r — Passagier пас- сажир За-'kst —Jakett жакет Зу-'ri: — Jurie жюри В следующих словах [i] произносится как русский <й»; [и] совсем кратко: ~ 'Н:шэ — Linie 'jiinua-r — Januar 'lidja — Lilie 'fe:brua-r — Februar pre:nna — PrSmie Jta-'fsjpm — Station 123
Alphabetisches Worterverzeichnis УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ adj— Adjektiv имя прилагательное adv — Adverb наречие conj— Konjunktion союз f—Femininum существительное жен- ского рода int — Interjektion междометие m — Maskulinum существительное мужского рода n — Neutruni существительное сред- него рода ohne pl — множественное число от- сутствует или неупотребительно pl — Plural множественное число ргйр — Proposition предлог ргоп — Pronomen местоимение (s) — с глаголом sein vi—verbum intransitivum непереход- ный глагол vt — verbum transit!vum переходный глагол Abend m -(e)s, -e вечер Abendessen n -s, ohne pl ужин abends adv вечером Abgangszeugnis n -ses, -se выпуск- ное свидетельство abgeben vt (gab ab, abgegeben) от- давать Abbang m -(e)s, AbbOnge обрыв ablassen vt (liefi ab, abgelassen) von (Dat.) отказываться от чего-нибудь ablegen vt (legte ab, abgelegt) от- кладывать; сдавать (экзамен) ablenken vt отвлекать abliefern vt сдавать, доставлять abnebmen vt (nabm ab, abgenommen) снимать Abscbied m -(e)s, -e прощание; рас- ставание; ^nehmen von... (Dat.) прощаться с кем-н. abscblagen vt (scblug ab, abgescbla- gen) отказывать, отбивать abseits adv в стороне absichtlicb adv намеренно absolvieren vt оканчивать (курс уче- ния) Abteilung f —, -en отдел, отряд, цех abtragen vt (trug ab, abgetragen) сносить (здание) affen vt дразнить afgbaniscb adj афганский allein adj один, одна, одно, одни allgemein adj всеобщий alljabrlicb adj ежегодный allmablicb adj постепенный; adv по- степенно Alphabet n -(e)s, -e алфавит, азбука als ob conj как будто Altan m -s, -e балкон Altdeutscbland n -s Старая Герма- ния Alter n -s,— возраст alter adj старший, пожилой an prap. при, у, около, близ; und ffir sicb сам(о) по себе Analpbabet т -en, -en неграмотный Analpbabetentum п -(e)s, ohne pl неграмотность Anbau m -(e)s, ohne pl с.-х. возде- лывание, разведение, культура andere adj (der, die, das) другой (-ая, -oe) andern vt изменять, менять anders adv иначе anderthalb полтора Anderung f —, -en изменение anerkennen vt (erkannte an, aner- kannt) признавать anfiihren vt вести; цитировать; при- водить (доказательства, доводы) Angestellte т -п, -п служащий Angriff /п *(e)s, -е нападение Angst f —, Angste страх, боязнь Anhanger т -s, -приверженец, сто- ронник ankommen vi (kam an, а л ge kommen) (s) прибывать, приходить 124
ankBnden vt возвещать Anlage f —, -n устройство, соору- жение anlegen vt начинать что-л., заводить; закладывать (город, фабрику) anlehnen, sich прислоняться апnehmen vt (nahm an, angenom- men) принимать anpreisen vt (pries an, angepriesen) расхваливать anrichten vt приготовлять, причинять anschauen vt смотреть на кого-л., рассматривать anschaulich adj наглядный anschlieBen, sich (schloB sich an, sich angeschlessen) присоединять- ся, примыкать anschwellen vt (schwoll an, ange- schwollen) (s) набухать, вздувать- ся; прибывать (о воде) ansehen vt (sah an, angesehen) смо- треть, глядеть на кого-л., на что-л. Anspruch т -(e)s> Ansprfiche при- тязание, претензия; требование, право anstarren vt уставиться на кого-н. anstatt prilp вместо anstellen vt приставлять; произво- дить (опыт); проводить (сравнение); устраивать anstofien vi (stieB an, angestoBen) (s) ударяться, наталкиваться Anth£us Антей Anzahl f —, ohne pl количество, чи- сло anziehen, sich (zog sich an, sich an- gezogen) одеваться Apfel m -s, Apfel яблоко Apfelsine f —, -n апельсин ApfeltSrtchen n -s, — яблочный пи- t рожок Ara f —, Aren эра, летосчисление Arbeitsbanner n -s, —трудовое зна- мя (труда); Orden des Roten Ar- beitsbanners Орден Трудового Красного Знамени Arbeitsgenosse т -n, -п товарищ по работе, сотрудник Arbeitsgrofitat f —, -еп трудовой подвиг Arbeitskleidung f —, ohne pl рабо- чий костюм, спецодежда Arbeitslosigkeit f —, ohne pl безра- ботица Arbeitsproduktivitat f —, ohne pl производительность труда argerlich adj сердитый, раздражён- ный; adv сердито, раздражённо Arrant f —9 ohne pl бедность, ни- щета Art / —, -en род, вид, сорт Artikel m -s, — статья (газетная); грамм, артикль Arzt т -es, Arzte врач Atem m -s, ohne pl дыхание atmen vi дышать auf prap на, по, за; einmal вдруг Aufbau m -(e)s, ohne pl построение, строительство aufbauen vt строить, сооружать aufbringen vt (brachte auf, aufge- bracht) добывать, доставать auffallen vi (fiel auf, aufgefallen) (s) бросаться в глаза; удивлять кого-л. auffiihren vt исполнять, ставить (на сцене) Aufgang т -(e)s, Aufgange подъём, вход, восход aufgeben vt (gab auf, aufgegeben) задавать (урок) aufgeblasen adj надменный aufhSngen vt вешать, развешивать aufheben vt (hob auf, aufgehoben) поднимать aufhoren vt прекращать, переста- вать auflegen vt накладывать auflesen vt (las auf, aufgelesen) под- бирать auflftsen vt распускать, растворять Aufmarsch m -es, Aufmarsche вы- ступление, сосредоточение (войск; масс); демонстрация aufmerksam adj внимательный Aufmerksamkeit f —, ohne pl вни- мание aufnehmen vt (nahm auf, aufgenom- men) принимать; mit jemandem равняться с кем-н. aufrecht adj прямой; adv прямо aufreiBen vt (riB auf, aufgerissen) разрывать; распахивать (настежь) auf richten, sich подниматься, выпрям- ляться Aufruf m -(e)s, -e воззвание Aufsatz m -es, AufsStze сочинение, статья aufschlagen vt (schlug auf, aufge- schlagen) раскрывать (книгу) aufschreien vi (schrie auf, aufge- schrien) вскрикивать Aufseher m -s, — смотритель, над- смотрщик Aufstand m -(e)s, Aufstande восста- ние aufstehen vi (stand auf, aufgestan- den) (s) вставать, подниматься aufsteigen vi (stieg auf, aufgestie- gen) (s) подниматься, восходить 125
auf stellen vt устанавливать, расстав- лять Aufstieg m -(e)s, -e подъём Auftrag m -(e)s, Auftrfige поручение auftun, sich (tat sich auf, sich auf- getan) раскрываться ашwarts adv вверх, наверх aufwerfen vt (warf auf, aufgeworfen) бросать, подбрасывать Auge n -s, -n глаза Augenblick m -(e)s, -e момент, мгно- вение, миг Augustnacht f —, Augustnachte ав- густовская ночь ausbilden vt образовывать; обучать; совершенствовать; развивать ausbreiten, sich расширяться, про- стираться auseinandertreiben vt (trieb aus- einander, auseinandergetrieben) разгонять ausfallen vi (fiel aus, ausgefallen) не состояться Ausflug m -(e)s, Ausflfige экскурсия, прогулка за город; взлёт ausffihren vt выполнять Ausffihrung f —, -en выполнение ausgehen vi (ging aus, ausgegangen) выходить, исходить, кончаться ausgezeichnet adj отличный, превос- ходный; adv отлично, превосходно aushalten vt (hielt aus, ausgehalten) выдерживать ausheben vt (hob aus, ausgehoben) вынимать (землю) auslfindisch adj иностранный auspumpen vt выкачивать ausreichen vi хватать, быть доста- точным ausruhen vi отдыхать ausschlieften vt (schlofi aus, ausge- schlossen) исключать, не допускать ausschlieBlich adv только, исключи- тельно aussehen vi (sah aus, ausgesehen) иметь вид, выглядеть aufier prtip кроме, исключая aufierhalb pron извне, вне aufierordentlich adj чрезвычайный aussetzen vt выставлять; назначать; eine Prfimie ffir ... назначать премию за ausspeien vt (spie aus, ausgespi(e)en) выплёвывать, извергать Ausspruch m -(e)s, Aussprfiche из- речение, суждение ausstellen vt выставлять Ausstellung f —еп выставка aussuchen vt выбирать, отбирать austrocknen vt высушивать, осушать auswfirtig adj иностранный auswendig adv наизусть auswischen vt вытирать, протирать auszahlen vt выплачивать auszeichnen vt награждать Auszeichnung f —, -en отличие, на- граждение ausziehen vt (zog aus, ausgezogen) снимать (одежду, обувь) Auszug m -(e)s, Auszfige извлечение, выписка Auto n -s, -s автомобиль Aviomodellkonstrukteur m -s, -e кон- структор авиамодели В Bad n -e(s), В fide г купанье, ванна, баня Bahnhof m -(e)s, Bahnhdfe вокзал Baionett n -(e)s, -e штык bald adv скоро, вскоре Band n -(e)s, Bfinder лента, тесьма Band m -(e)s, Bfinde том Band n -(e)s, -e б. ч. pl оковы, узы; связь bange боязливый Banner n -s, — знамя Bart m -(e)s, В arte борода bartig adj бородатый Basis f —, Basen база, основание Bafistimme f —, -n бас, низкий голос Bastille f Бастилия Bau m -(e)s, pl Bauten (редко -e) по- стройка, здание, строение Bauabschnitt m -(e)s, -e участок стро- ительства; зд. очередь метро Bauer т -s, -п крестьянин Baumeister т -s, —строитель Baumwolle f —, ohne pl хлопок beantworten vt отвечать (на что-л.) bearbeiten vt обрабатывать Becher m -s, —кубок, бокал Becken n -s, — водоём, бассейн bedfichtig adj осмотрительный bedecken vt закрывать, покрывать bedeutend adj значительный Bedeutung f —, -en значение Bedingung f —, -en условие bedingungslos adj безоговорочный bedrohen vt грозить, угрожать beeilen, sich торопиться beenden vt оканчивать Beendigung f —, ohne pl окончание befehlen vt (befahl, befohlen) при- казывать, велеть befehligen vt командовать befestigen vt укреплять, прикреплять befinden, sich (befand, befunden) на- ходиться; чувствовать себя; wie^ Sie sich? как Ваше здоровье? 126
befreien vt освобождать Befreier m -s,— освободитель, изба- витель Befreiung f —, ohne pl освобожде- ние, избавление befreunden, sich подружиться begeben, sich (begab sich, sich begeben) идти, отправляться begegnen vi (s) (Dat.) встречать, по- падаться навстречу; sich встре- чаться Begegnung f —, -en встреча begehren vt требовать, желать begeistern vt воодушевлять, вдохно- влять; begeistert sein быть в во- сторге Begeisterung f —, ohne pl шевление, вдохновение begiefien vt (begofi, begossen) по- ливать Beginn m -(e)s, ohne pl начало begleiten vt провожать, сопровож- дать Begleiter m -s, — провожатый, спут- ник begliickwdnschen vt поздравлять Begrfinder m -s, — основатель begriifien vt приветствовать, покло- ниться begrfifien, sich здороваться, раскла- ниваться behalten vt (behlelt, behalten) оста- влять, удерживать; запоминать behend adj проворный, расторопный; adv проворно, быстро behiiten vt оберегать, охранять beide оба; обе Beifall т -(e)s, ohne pl одобрение, аплодисменты; klatschen руко- плескать, аплодировать beimessen vt (mafi bei, beigemes- sen) (eine Bedeutung) приписывать, придавать (какому-либо делу) зна- чение Bein п -(e)s нога (до ступни) beinahe adv почти, чуть (ли) не, едва (ли) не beispiellos adj беспримерный, неслы- ханный beiwohnen vi (Dat.) присутствовать bejahen vt подтверждать, давать ут- вердительный ответ bekampfen vt бороться; преодолевать bekannt adj известный, знакомый; ~ werden mit... знакомиться с кем-л., с чем-л. Bekannte т -п, -п знакомый Bekanntschaft f —, -en знакомство bekleiden vt одевать; техн, облицо- вывать, выстилать bekommen vt (bekam, bekommen) получать beleben vt оживлять belenchten vt освещать belohnen vt награждать Belohnung f —, -en награда bemerken vt замечать bemfihen, sich стараться, трудиться benachbart adj соседний, смежный bendtigen vt требовать; нуждаться в чём-н. beobachten vt наблюдать; следить за кем-л. Beobachtung f —, -en наблюдение bepflanzen vt засаживать (растени- ями) bequem adj удобный, уютный Bequemlichkeit f —t -en удобство, уют Beratung f —, -en совещание, обсу- ждение berechnen vt вычислять, рассчиты- вать bereits adv уже, ещё Bergbau m -(e)s, ohne pl горное дело Bergeshalde f —, -n горный скат, покатость Bergkette f —, -n горная цепь Bergmann m -(e)s, Bergleute шахтёр Bergwerk n -(e)s, -e рудник berichten vt докладывать; рассказы- вать Beruf m -(e)s, -e профессия, долж- ность; призвание beruhigen vt успокаивать beriihmt adj знаменитый berfihren vt касаться, дотрагиваться Bertihrung f -en прикосновение beschaftigen, sich заниматься beschaftigt adJ занятый; sein быть занятым, работать где-л. bescheiden adj скромный Bescheidenheit f —, ohne pl скром- ность beschiefien vt (beschofi, beschossen) обстреливать beschliefien vt (beschlofi, beschlos» sen) решать, постановлять; закан- чивать Beschlufi m Beschlusses, Beschltisse решение, постановление beschreiben vt (beschrieb, beschrie- ben) описывать Beschutzer m -s, — покровитель, за- щитник besetzen vt занимать besichtigen vt осматривать besitzen vt (besafi, besessen) иметь, владеть 127
Besonderheit f -en особенность besonders adv в особенности, осо- бенно besorgt adj заботливый, озабоченный Besprechung f —, -en обсуждение, переговоры, совещание bespdlen vt омывать (берега) Besser ling f —, -en улучшение, ис- правление bestandig adj постоянный, неизмен- ный; устойчивый Beste m -n, -n наилучший (сущ.) bestehen vi (bestand, bestanden) (h и s) существовать, продолжаться; eine Priifung vt выдержать экзамен bestehen vi (aus) состоять (из) bestellen vt заказывать; назначать (к опред. сроку); обрабатывать, возделывать, засевать (поле) Besuch т -(e)s, -е посещение, визит; гость, посетитель besuchen vt навещать, посещать beten vi молиться betonen vt делать ударение на чём-л.; подчёркивать (в разговоре) betrachten vt смотреть; рассматри- вать; разглядывать betragen vi (betrug, betragen) со- ставлять, достигать, равняться (о числе, сумме) betreten vt (betrat, betreten) всту- пать, входить Betrieb tn «(e)s, -е производство, завод Betriebsneuerer т -s, — передовик, новатор производства betriigen vt (betrog, betrogen) об- манывать Bettelmusikant m -en, -en нищий музыкант Bettier m -s, — нищий beugen, sich склоняться, унижаться Bevolkerung f —, ohne pl население bevor conj прежде чем, пока не bevorstehen vi (stand bevor, bevor- gestanden) предстоять bewachen vt стеречь, караулить bewaffnen vt вооружать bewegen, sich двигаться Beweis m -es, -e доказательство beweisen vt (bewies, bewiesen) до- казывать Bewohner tn -s, — житель bewundern vt любоваться чем-л.; восхищаться Bewufitsein n -s, ohne pl сознание bezahlen vt оплачивать, платить Beziehung f —, -en отношение Bezirk m -(e)s, -e округ, район bezug prdp: in ~ auf касается bilden vt составлять, формировать, воспитывать, просвещать Bildnis п -ses, -se картина, изобра- жение, портрет Bildung f —, ohne pl образование binden vt (band, gebunden) вязать, привязывать, связывать Birne f —, -n груша bis dahin prap до тех пор, до того времени Bitte f —, -п просьба bitten vt (bat, gebeten) просить blank adj блестящий blasen vt и vi (blies, geblasen) дуть, трубить blafi adj бледный Blatt n -(e)s, Blotter лист bleiben vi (blieb, geblieben) оста- ваться bleich adj бледный Blick m -(e)s, -e взгляд blicken vi глядеть, смотреть blind adj слепой Blinde m -n, -n слепой (сущ) bliihen vi цвести Bldte f —, -n цвет, цветок; расцвет; процветание bluten vi истекать кровью; die Wun- den bluteten из ран лилась кровь blutend adj окровавленный blutrot adj кроваво-красный, багровый Boden m -s, BSden земля, почва; пол; дно Bodenflache f —, -n земельная пло- щадь Bodenschatze pl недра, полезные ископаемые bohren vt сверлить, буравить Bollwerk п -(e)s, -е бастион; перен. оплот Bourgeoisie (фр) f —, ohne pl бур- жуазия brav adj храбрый, славный, честный Breite f —, -п ширина; геогр. широта Bremse f —, -п овод, слепень; тормоз brennen vi (brannte, gebrannt) го- реть, пылать; перен. сгорать (от нетерпения, желания) bringen vt (brachte, gebracht) при- носить, приводить, привозить britisch adj британский Brokat т -(e)s, -е парча Brot п -(e)s, -е хлеб Brotbacken п -s, ohne pl хлебопече- ние Briicke f —, -n мост brdllen vi реветь, рычать Brut f —, -en выводок; груб, отродье, исчадие Brust f —, грудь 128
Buchdrucker m -s,— печатник (рабо- чий) Buchstabe m -n и -ns, -n буква biicken, sich нагибаться Biihne f —, -n сцена Bdhneneingang m -(e)s, Biihnenein- gange вход на сцену Bdrger m -s, — гражданин Btirgerkrieg m -(e)s, -e гражданская война bfirgerlich adj гражданский, бур- жуазный Bursche m -n, -n парень, малый С charakteristisch adj характерный, типичный Chassis n —, — шасси Chef m -s, -s начальник; руководи- тель; шеф chemisch adj химический Chor m -s, Chdre xop; im хором D dabei adv при этом dabeisein vi (war dabei, dabeige- wesen) присутствовать daher adv оттуда, оттого; conj по- этому, потому dahin adv туда dahinfliegen vi (flog dahin, dahinge- flogen) (s) летать, улетать damals adv тогда, в то время damit conj чтобы, для того чтобы dampfen vi дымить, пускать пар danach adv затем, после этого daneben adv возле, рядом, наряду с этим Dank т -(e)s, ohne pl благодарность dankbar adj благодарный danken vi (Dat.) благодарить daransetzen приложить darauf adv после этого; на это daraus adv оттуда, отсюда darob adv об этом, о том darstellen vt изображать, представ- лять (собой) daruber adv об этом, о том; над этим, над тем darum adv потому, поэтому dauern vi длиться, продолжаться davonlaufen vi (lief davon, davonge- laufen) (s) убежать dazu adv к тому, к этому Decke f —, -n одеяло; потолок decken vt покрывать, прикрывать Deich m -(e)s, -e плотина, запруда denken vt и vi (dachte, gedacht) ду- мать Denkmal n -s, Denkmaler памятник denkwiirdig adj достопамятный dennoch cony всё-таки, всё же, однако derartig adj такой, подобный derjenige, diejenige, dasjenige pron тот, та, то derselbe, dieselbe, dasselbe pron тот самый, та самая, то самое deshalb adv потому, поэтому deswegen adv потому, поэтому deutlich ad/ясный, отчётливый, чёткий Deutsche т -п, -п немец Deutschland п -s Германия dicht adj густой, частый Dichter т -s, — поэт, писатель dick adj толстый, плотный, густой dienen vi служить Diener т -s, —- слуга Dienst т -es, -е служба; im ste- hen состоять на службе; in den treten поступить на службу Dienstmadchen п -s, — домашняя работница diesmal adv на этот раз diesseits prop по эту сторону direkt adj прямой Diskantstimme f —, -п дискант, вы- сокий голос Divisionschef т -s, -s командир ди- визии Divisionsstab т -(e)s, Divisions- stabe штаб дивизии doch conj и adv но, однако, ведь, всё-таки, же Dolch т -(e)s, -е кинжал Dom т -(e)s, -е собор Donezbecken п -s, ohne pl Донецкий бассейн, Донбасс Donner т -s, ohne pl гром doppelt adj двойной Dorf n -(e)s, Dbrfer деревня dorther adv оттуда dorthin adv туда Drachen m -s, — дракон, бумажный змей draufien adv снаружи, на дворе Dreher т -s, — токарь (по металлу) dreifach adj тройной dreijahrig adj трёхлетний, трёхго- дичный dringen vi (drang, gedrungen) (s) пробиваться, проникать; зо. стре- миться drdhnen vi греметь, гудеть Druck т -(e)s, ohne pl давление, на- жим, гнёт, печатание drucken vt печатать drficken vt жать, давить Duft т -(e)s, Dfifte аромат, благоуха- ние 129
duf tig adj благоухающий dumm adj глупый dumpf adj глухой, приглушённый Dunkelheit f —, ohne pl темнота, тьма durchaus adv совсем, непременно, безусловно: er wollte es он этого хотел во что бы то ни стало durchdringend adj пронзительный; проницательный Durchfahrt f —, -en проезд Durchgang m -(e)s, DurchgSnge про- ход durchkampfen, sich пробиваться (с боем) durchkommen vi (kam durch, durch- gekommen) (s) проходить, проры- ваться, пробираться durchlassen vt (lieB durch, durchge- lassen) пропускать durchmachen vt проделывать; перен. переживать, испытывать durchschauen vt просматривать; ви- деть насквозь; перен. разгадывать durchschreiten vi (durchschritt, durchschritten) проходить через что-л. durchsuchen vt обыскивать Diirre f —, ohne pl засуха Durst m -es, ohne pl жажда duster adj мрачный, угрюмый E ebenso adv (точно) так же, таким же образом echt adj настоящий, подлинный Ecke f —, -п угол Edelfrau f —, -en дворянка ehe conj прежде чем ehemalig adj бывший, прежний eher adv раньше, скорее Ehre f —, ohne pl честь; zu Ehren в честь Ehrenplatz m -es, Ehrenplatze по- чётное место Ehrentafel f —, -n доска почёта Ehrentitel m -s, — почётное звание eigen adj собственный, свойственный Eigenschaft f —, -en свойство, каче- ство eilen vi спешить, торопиться eilig adj поспешный, торопливый einander adv друг друга, взаимно Einbruch m -(e)s, Einbriiche вторже- ние (войск), атака eindringen vi (drang ein, eingedrun- gen) (s) проникать, вторгаться eindringlich adj убедительный, на- стойчивый Eindruck m -(e)s, Efridriicke впечат- ление einfach adj простой Einflufi m Einflusses, Einfliisse влия- ние einfiihren vt вводить Eingang m -(e)s, Eingange вход eingehen vi (ging ein, eingegangen) (s) вступать; входить (в положение дела) зд. в историю einholen vt догонять einig adj согласный, единодушный einige ргоп несколько, некоторые einladen vt (lud ein, eingeladen) приглашать Einladung f —, -en приглашение einnehmen vt (nahm ein, eingenom- men) занимать einreiben vt (rieb ein, eingerieben) втирать Einrichtung f —, -en устройство einschlafen vi (schlief ein, einge schlafen) (s) засыпать einsperren vt запирать; сажать в тюрьму einst adv однажды, когда-то, когда- нибудь einstiirzen vi (s) обрушиваться, об- валиваться; рухнуть eintonig adv монотонно eintreten vi (trat ein, eingetreten) (s) входить; поступать einverstanden adj согласный, соли- дарный Einwohner m -s, — житель einzeln adj отдельный, единичный einzig adj единственный Eisen n -s, ohne pl железо Eisenbahnlinie f —, -n железнодо- рожный путь eisern adj железный Eisfeld n -(e)s, -er ледяное поле Eismeer n -es (Северный) Ледови- тый океан Element n -(e)s, -e стихия; элемент, составная часть Elementarschule f —, -n начальная школа Elend n -(e)s, ohne pl бедствие, ни- щета elfjahrig adj одиннадцатилетний Eltern pl родители Elternhaus n -es, Elternhauser ро- дительский дом empfangen vt (empfing, empfangen) принимать, получать, встречать Empfehlungsschreiben n -s, — реко- мендательное письмо emporragen vi (s) выситься, возвы- шаться 130
empSrt adj возмущённый emsig adj прилежный, усердный, старательный Ende n -s, ohne pl конец endlich adv наконец endlos adj бесконечный eng adj узкий, тесный England n -s Англия Englander m -s, — англичанин englisch adj английский entgegen prap навстречу entgegenfliegen vi (flog entgegen, entgegengeflogen) (s) лететь на- встречу entgegenkommen vi (kam entgegen, entgegengekommen) (s) идти на- встречу entgegenlaufen vi (lief entgegen, entgegengelaufen) (s) бежать на- встречу entgegenstellen vt противопостав- влять entgegenstfirzen vi (s) ринуться, бро- ситься навстречу enthalten vt (enthielt, enthalten) со- держать entlang prllp вдоль чего-нибудь entlassen vt (entliefi, entlassen) от- пускать, освобождать, увольнять entnehmen vt (entnahm, entnommen) брать, заимствовать entscheiden vt (entschied, entschie- den) решать entschlieBen, sich (entschloft sich, sich entschlossen) решаться entschlossen adv решительно EntschluB m Entschlusses, Entschliis- se решение entschuldigen vt извинять entsprechend adj соответственный entstehen vi (entstand, entstanden) (s) возникать, происходить entstellen vt исказить entwickeln, sich развиваться entziinden vt зажигать, воспламенять; мед. воспаляться erbarmungslos adj безжалостный, беспощадный erbauen vt строить, сооружать Erbauer т -s, — строитель, осно- ватель erbeben vi содрогаться, сотрясаться, задрожать erblicken vt увидеть; усматривать Erde f —, -п земля Erdkugel f —, ohne pl земной шар Erd61 n -s ohne pl нефть Ereignis n -ses, -se происшествие, событие erfahren vt (erfuhr, erfahren) узна- вать erfinden vt (erfand, erfunden) изо- бретать Erfinder tn -s, — изобретатель Erfindung f —, -en, изобретение Erfolg m -(e)s, -e успех Erforschung f —, -en исследование erfiillen vt выполнять, исполнять Erfiillung f —, -en исполнение Ergebnis n -ses, -se результат, вы- вод ergiefien, sich (ergofi, ergossen) вливаться, впадать (о реках) ergreifen vt (ergriff, ergriffen) схва- тывать; захватывать, охватывать ergrfinden vt исследовать erhalten vt (erhielt, erhalten) содер- жать; получать erheben, sich (erhob sich, sich erho- ben) подниматься, вставать, вос- ставать erhdhen vt повышать, преувеличи- вать Erholung f —, ohne pl отдых Erholungsheim n -(e)s, -e дом отдыха Erinnerung f —, -en воспоминание erkennen vt (erkannte, erkannt) уз- навать erklaren vt объяснять, объявлять erlassen vt (erlieB, erlassen) осво- бождать от чего-л. erlauben vt разрешать, позволять erlernen vt изучать erldschen vi (erlosch, erloschen) гаснуть, потухать ermfldet adj усталый ernennen vt (ernannte, ernannt) на- значать кого-л. на должность ernst adj серьёзный Eroberer m -s, — завоеватель erobern vt завоёвывать er6ffnen vt открывать erpressen vt выжимать; перен. вы- могать erquicken vt освежать; услаждать erraten vt (erriet, erraten) угады- вать Erregung f —, -en волнение, возбу- ждение erreichen vt достигать errichten vt сооружать, воздвигать Errichtung f —, -en сооружение, установление errdten vi (по)краснеть erschauen vt увидеть erscheinen vi (erschien, erschienen) (s) появляться, явиться Erscheinen n -s, ohne pl появле- ние 131
erschiefien vt (erschofi, erschossen) расстреливать erschliefien vt (erschloB, erschlos- sen) открывать Erschllefiung f —, ohne pl открытие (горн.) erscnrecken vi (erschrak, erschrok- ken) (s) испугаться erschuttern vt потрясать, колебать ersehen vt (ersah, ersehen) усмат- ривать ersetzen vt заменять, возмещать erst adv только, сперва; прежде всего erstaunen vi (s) удивляться, изум- ляться Erstfirmung f—, -en взятие штурмом erteilen vt давать; Unterricht преподавать ertdnen vi (s) раздаваться, (зазву- чать ertragen vt (ertrug, ertragen) пере- носить, терпеть erwachen vi (s) просыпаться, пробу- ждаться Erwachsene m -n, -n взрослый erwarten vt ожидать erweichen vt размягчать, смягчать erweisen vt (erwies, erwiesen) ока- зывать (услугу) Erweiterung f —, -en расширение, распространение erwidern vt возражать, отвечать на что-н. erzthlen vt рассказывать Erzahler m -s, — рассказчик Erzahlung f —, -en рассказ, повесть erzeugen vt производить, создавать erziehen vt (erzog, erzogen) вос- питывать Erziehung f —, ohne pl воспитание essen vt (afi, gegessen) есть etwa adv около, приблизительно etwas pron что-нибудь, что-либо Europa n Европа europaisch adj европейский Eurystheus Эристей ewig adj вечный Explosion / —, -en взрыв F Fach n -(e)s, Fdcher предмет обуче- ния; отрасль, область науки, спе- циальность fahig adj способный Fahnentrager т -s, — знаменосец Fall т -(e)s, Faile случай, проис- шествие fallen vi (fiel, gefallen) (s) падать, пасть Fallschirm m -(e)s, -e парашют falsch adj ошибочный, неверный, неправильный Famille f —, -п семья fassen vt хватать; взять (за что- либо)} схватить fast adv почти Faulnis f —, ohne pl гниение, гниль Faulpelz m -es, -e лентяй, лежебока fehlen vi недоставать, нехватать, от- сутствовать; промахнуться (при стрельбе) Feier f —, -п празднество, торже- ство feiern vt праздновать Feind т -es, -е враг, неприятель Feinmechanik f —, ohne pl точная механика Feld п -es, -er поле Feldherr m -(e)n, -en полководец Fels m -en, -en скала Felsen m -s, — скала Fenster n -s, — окно Feme f —, -n даль fertig adj готовый fertigbringen vt (brachte fertig, fer- tiggebracht) доводить до конца, справляться с чем-н. fertigstellen ^изготовлять, закончить Fest п -es, -е праздник fest adj крепкий, твёрдый festigen vt укреплять Festigkeit f —, ohne pl крепость, твёрдость, непоколебимость festsetzen vt назначать, устанавли- вать Festung f —, -en крепость Fett n -(e)s, -e жир, сало feucht adj сырой Feuchtigkeit / —, ohne pl сырость, влажность Feueratem m -s, ohne pl огненное дыхание feuerrot adj огненно-красный, багро- вый Finanzierung f—, -en финансирование finden vt (fand, gefunden) находить Finger m -s, — палец Fischer m -s, — рыбак Flamme f —, -n пламя, огонь fleiBig adj прилежный, старательный fletschen vt. die Zahne ~ скалить зубы fliegen vi (flog, geflogen) (s) летать Flieger m -s, — лётчик Fliegerschule f —, -n авиационное училище fliehen vi (floh, geflohen) (s) vor спасаться бегством Fliefiband n -(e)s, FlieBbander кон- вейер 132
flieBen vZ (floB, geflossen) (s) течь Fluch m -(e)s, Flflche проклятие Flucht f —, ohne pl бегство, побег F1Ug tn -(e)s, Flflge полёт Flflgel m -s, — крыло Flugplatz m -es, Flugplatze аэро- дром Flugtag m -(e)s, -e лётный день Flugwesen n -s, ohne pl авиация, лёт- ное дело Flugzeug n -(e)s, -e самолёт Flur f —, -en поле, нива flustern vt шептать Flut f —, -en прилив, поток, пучина folgen vi (s и h) следовать folgendermaBen adv следующим об- разом foiglich adv следовательно, итак foppen vt дурачить, дразнить fordern vt способствовать; горн, до- бывать (руду) for men vt формовать, придавать форму formulieren vt формулировать Forscher m -s, — исследователь, учёный Forschungsinstitut n -s, -e научно- исследовательский институт fortkommen vi (kam fort, fortge- kommen) (s) уходить, уезжать fortlaufen vi (lief fort, fortgelaufen) (s) убегать fortschrittlicli adj передовой, про- грессивный fortsetzen vt продолжать Fortsetzung f —, -en продолжение Frankreicti n -s Франция Franzose m -n, -n француз Franzosisch n —, ohne pl француз- ский язык Frau f —, -en женщина; жена Fraulein n -s, барышня frei adj свободный Freiheit f —, -en свобода freilich adj конечно, правда Freistunde f —, -n свободный час Freude f —, -n радость, веселье freudig adj радостный, весёлый freundlich adv приветливый, друже- любный Freundschaft f —, -en дружба friedlich adj мирный, спокойный frisch adj свежий; ~ auf живей! смелей! Frist / —, -en срок frohlich adj весёлый, радостный Frucht f —, Friichte плод fruchtbar adj плодородный, плодови- тый fruchtlos adj бесплодный friih adj ранний; adv рано Friih e f —, ohne pl рань; in der рано поутру; in aller чуть свет Friihling m -s, -e весна Friihstuck n -s, -e завтрак fiigen vt присоединять, пригонять друг к другу fiigen, sich покоряться, подчиняться fiihlen vt чувствовать fiihren vt водить, руководить; vl вести Fiihrung f —, ohne pl руководство, управление; воен, командование fiillen vt наполнять Fiinfjahrplan m -(e)s, Fiinfjahrpiane пятилетний план fiinfzehnjahrig adj пятнадцатилетний fiir prdp для; ein allemal раз на- всегда furchtbar adj страшный, ужасный Fiirst m -en, -en князь FuB m -es, Ffifie нога; zu пешком Fufiboden m -s, Fufiboden пол FuBbreit m -es, ohne pl пядь G gahnen vi зевать Gahnen n -s, ohne pl зевота Gang m -(e)s, ohne pl походка, ход ganz adj весь, целый; adv совсем, вполне Garde f —, -n гвардия gar nicht adv вовсе не... Gartenbau m -(e)s, ohne pl садоводство Gasse f —, -n узкая улица, переулок Gast m -es, Gaste гость Gebtude n -s, — здание Gebiet n -(e)s, -e область gebieten vt (gebot, geboten) прика- зывать, повелевать Gebirgskette f —, -en горная цепь geboren (sein) werden vi родиться Bebraunt adj загорелый; побуревший ebriill n -s, ohne pl рёв, рычание gebuhrend adj надлежащий, долж- * ный, подобающий; adv по заслугам Geburtsstatte f—, -п месторождения Gebiisch n -es, -e кустарник Gedachtnis n «ses, ohne pl память Gedanke m -ns, -и мысль gedeihen vi (gedieh, gediehen) (s) произрастать; развиваться Gedicht n -(e)s, -e стихотворение Geduld f —, ohne pl терпение Gefahr f —, -en опасность gefahrlich adj опасный; adv опасно gefallen vi (gefiel, gefallen) нра- виться gefangennehmen vt (nahm gefangen, gefangengenommen) брать в плен 133
Gefecht n -(e)s, -e битва, сраже- ние Gefflhl n -s, -e чувство, ощущение gegen prdp приблизительно; около; против Gegend f —, -en местность gegeneinander adv друг против друга gegenfiber prap напротив Gegner m -s, — противник geheimhalten vt хранить в тайне, скрывать Geheimnis п -ses, -se тайна, секрет geheimnisvoll adj таинственный gehorchen vi (Dat.) слушаться, пови- новаться geboren vi принадлежать Gehorsam m -s, ohne pl послушание Geige f —, -n скрипка geistlich adj духовный Gel&nde n -s, — местность gelassen adj спокойный, хладнокров- ный Geld n -es, редко pl Gelder деньги Geldsumme f —, -n денежная сумма Gelehrte m -n, -п учёный Geliebte m »n, -n возлюбленный gelingen vi (gelang, gelungen) (s) удаваться gelten vi (gait, gegolten) (h) стоить; иметь значение; считаться Gemach п -(e)s, Gemacher комната, помещение Gemaldegalerie f —, -n картинная галерея Gemein derat m -(e)s ohne pl муни- ципалитет gemeinsam adj общий, коллективный genau adj точный, подробный; adv точно genial adj гениальный genug adj довольно, достаточно gerade adv как раз; прямо geraumig adj просторный, вмести- тельный Gerechtigkeit f —, ohne pl справед- ливость gesamt adj целый, общий; весь geschehen vi (geschah, geschehen) (s) происходить, случаться, совер- шаться Geschichte f —, -n история geschickt adj ловкий, умелый Geschiitz n -es, -e орудие Geschfitzvordersitz m -es, -e перед- няя часть орудия Gesellschaft f —, -en общество Gesellschaftsordnung f —, -en обще- ственный строй Gesicht n -(e)s, -er лицо gespannt adj напряжённый Gespenst n -es, -er призрак, приви- дение Gesprach n -(e)s, -e разговор; беседа gestahlt adj закалённый Gestalt f —, -en вид, образ; фигура gestern adv вчера Gestrauch n -(e)s, -e кустарник Gesuch n -(e)s, -e прошение, заявле- ние Getrampel n -s, ohne pl топот Getreide n -s, ohne pl злаки; хлеб (в поле) Gewalt f —, -en сила; власть, наси- лие gewaltig adj сильный, могучий; гро- мадный Gewehr п -(e)s, -е ружьё, винтовка Gewimmel п -s, ohne pl движение толпы; толкотня gewinnen vt (gewann, gewonnen) добывать, выигрывать gewifi adv наверно, конечно, несом- ненно gewohnen, sich an (Akk.) привыкать gewohnl-ich adv обыкновенный gewohnt adj привычный; sein иметь привычку; ich bin я при- вык gezogen Part. II от ziehen giefien vt (goB, gegossen) лить, на- ливать; отливать (чугун) GieBen п -s ohne pl литьё, отливка gigantisch adj гигантский Gipfel m -s, — вершина, верхушка Gladiator m -s, -toren гладиатор glanzen vi блестеть, сиять Gias n -es, Glaser стекло; стакан glauben vt верить, думать, полагать gleich adj и adv ровный, одинако- вый; сейчас gleichzeitig adv одновременно Gleitflugzeug n -(e)s, -e планёр Gletscher m -s, — глетчер, ледник Glied n -(e)s, -er член, конечность Gliick n -(e)s, ohne pl счастье gluhen vi гореть, пылать gnadig adj милостивый Goldorange / —, -n апельсин Gott m -es, Getter рел., миф. бог Gottin f —, -nen миф. богиня Gouvernement n -s, -s губерния Graben m -s, Groben ров, канава grandios adj грандиозный, величест- венный gratulieren vi (Dat.) поздравлять Grauen n -s, ohne pl ужас, отвраще- ние grauhaarig adj седой greulich adj страшный, ужасный griechisch adj греческий 134
grimmig adj свирепый, яростный grob adj грубый grofi adj большой; великий; der Grofie Vater landische Krieg Вели- кая Отечественная война Grofieltern pl—дед и бабушка Grofistadt f—, Grofistadte большой город; столица Grofivater m -s, Grofi v^ter дед Grube f—, -о горн, рудник griinden vt основывать, учреждать Grfinder m -s,— основатель, учреди- тель Grundlage/—, -n основа, основание, базис Grund m -es, Grunde фундамент, ос- нование; перен. причина griindlich adj основательный, проч- ный griinlich adj зеленоватый gruppieren, sich группироваться grfifien vt приветствовать Giirtel m -s, — пояс Gufi m Gusses, ohne pl тех. литьё; отливка; чугун Gutsbesitzer т -s, — помещик Н Hain т -(e)s, -е роща halb- половинный (переводится час- то: пол-, полу-) Halbdunkel п -s, ohne pl сумерки, полумрак halbdunkel adj полутёмный halt! int стой! ни с места! halten vt (hielt, gehalten) держать; сдерживать; держать чью-нибудь сторону; остановиться; fiir ... принимать за... Hals т -es, Haise шея Hand f —, Hande рука Hdndedruck m -s, Handedriicke руко- пожатие Handschrift f —, -en почерк Handschuh m -(e)s, -e перчатка Handwerk n -e(s), -e ремесло Handwerker m -s, — ремесленник Hangekoje f —, -n гамак, подвесная койка hdngen vt вешать hdngen vi (hing, gehangen) (s) ви- сеть barren vi ждать hart adj твёрдый, жёсткий, суровый, чёрствый hartnackig adj упорный, упрямый; настойчивый hassen vi ненавидеть Haupt п -es, Hdupter голова, глава, начальник Hauptlast f —, -en главная (основ- ная) тяжесть Hauptsache f —, ohne pl главное дело; сущность hauptsdchlich adv главным образом, преимущественно Hauptstadt f —, Hauptstadte глав- ный город; столица Hauseingang т -s, Hauseingange вход в дом Hauserreihe f —, -п ряд домов Haut f —, Haute кожа Haya f миф. Гейя heben vt (hob, gehoben) поднимать heftig adj сильный; порывистый, бурный, стремительный Heer п -(e)s, -е войско Heimat f —, ohne pl родина Heimatdorf n -(e)s, HeimatdSrfer родная деревня heimkehren vi (s) вернуться домой heifi adj горячий heifien vi (hiefi, geheifien) называть, велеть, значить; vi называться; приказывать Hektar п -s, -е гектар Held т -en, -en герой Heldentat f —, -en подвиг helfen vi (half, geholfen) помогать Herakles m Геракл heranbilden vt образовывать; обу- чать, подготовлять heranreifen vi (s) назревать; подрас- тать heranrufen vt (rief heran, herange- rufen) подзывать herantreten vi (trat heran, herange- treten) (s) подходить, приступать an (Akk. к кому-л., к чему-л.) heranwerfen vt (warf heran, heran- geworfen) подкидывать, подгребать herausfordern vt вызывать herauskommen vt (kam heraus, her- ausgekommen) (s) выходить, по- являться herbeieilen vi (s) прибегать, спе- шить, спешно прибывать herbeilaufen vi (lief herbei, herbei- gelaufen) (s) прибегать, подбегать Herr m -n, -en господин, хозяин herrlich adj великолепный, прекрас- ный Herrschaft f —, -en господство, власть herrschen vi господствовать, власт- вовать herstellen vt создавать, изготовлять, составлять; восстанавливать Herstellung f —, -en производство, изготовление; восстановление 135
herunterbrechen vi (brach herunter, heruntergebrochen) откалываться, отламываться herunterfallen vi (fiel herunter, her- untergefallen) (s) свалиться вниз herunterlassen vt (liefi herunter, her- untergelassen) спускать herunterlassen, sich спускаться herunterspringen vi (sprang herun- ter, heruntergesprungen) (s) спрыгивать вниз hervor adv наружу, вперёд hervorrufen vt (rief hervor, hervor- gerufen) вызывать hervorstfirmen vi (s) врываться, стремительно выбежать hervortreten vi (trat hervor, hervor- getreten) (s) выступать вперёд Herz n -ens, -en сердце herzlich adv сердечный Hesperiden pl миф. Геспериды heulen vi выть, реветь Hilfe f —ohne pl помощь Himmelsgegend f —, -en страна света Himmelsgew61be n -s, ohne pl не- бесный свод hinabsteigen vi (stieg hinab, hinab- gestiegen) (s) спускаться hinauffahren vi (fuhr hinauf, hinauf- gefahren) (s) въезжать наверх; подниматься hinauffuhren vt вести наверх hinaufgehen vi (ging hinauf, hinauf- gegangen) (s) взойти, подниматься hinaufsteigen vi (stieg hinauf, hin- auf gestiegen) (s) всходить, подни- маться hinausblicken vi выглядывать fainausgehen vi (ging hinaus, hinaus- gegangen) (s) выходить hinausrollen vt (s) выкатывать hinbringen vt (brachte hin, hinge- bracht) приносить, приводить hineinstecken vt всовывать, втыкать hineinweben vt (webte hinein, hin- eingewebt) вплетать hingehen vi (ging hin, hingegangen) (s) идти, пойти, сходить hinlegen, sich ложиться hinreiBen vt (rifi hin, hingerissen) увлекать hinsetzen, sich садиться, усаживаться hitften adv позади, сзади Hinterindien n -s Индокитай hinuntergehen vi (ging hinunter, hinuntergegangen) (s) сходить, спускаться hinunterlaufen vi (lief hinunter, hin- untergelaufen) (s) сбегать вниз hinuntersteigen vi (stieg hinunter, hinuntergestiegen (s) спускаться вниз hinwerfen vt (warf hin, hingeworfen) бросать hinzufiigen vt добавлять, прибавлять historisch adj исторический Hitlerdeutschland n -s гитлеровская Германия hoch adj высокий hochentwickelt adj высокоразвитый Hochgebirge n -s, — высокий гор- ный хребет, высокие горы hochgewachsen adj высокого роста hochhalten vt (hielt hoch, hochge- halten) высоко держать Hochofen m -s, Hochdfen доменная печь, домна Hochschule f —, -n вуз Hochwasser n -s, ohne pl половодье, паводок hoffen vi надеяться Hoffen n -s, ohne pl надежда hoffentlich adv вероятно, надо наде- яться Hoffnung f —, -en надежда hoflich adj вежливый Hohe f —, -и высота; возвышенность Hohepunkt m -es, -e вершина; выс- шая точка; кульминационный пункт Hohle f —, -п пещера, нора liolen vt приносить НбПе —, ohne pl, релп миф. ад Holz п -es, ohne pl дерево, лес (как материал) holzern adj деревянный Holzhaus п -es, Holzhauser деревян- ный дом horchen vi слушать, прислушиваться; подслушивать horizontal adj горизонтальный Horrohr п -es, -е слуховая трубка Hfihnerwinkel т -s,— курятник Hund т -es, -е собака hungern vi голодать Hungersnot f—, Hungersnote нужда, голод Hut т -(e)s, Hiite шляпа hiiten vt стеречь Hymne f —, -n гимн I illegal adj нелегальный imstande: adv sein быть в состоя- нии Industriebezirk m -(e)s, -e промыш- ленный район industriell adj промышленный Infanterie f —, ohne pl пехота 136
Infanteriegewehr n -(e)s, -e винтов- ка пехотного образца innerhalb adj внутри; prdp (Gen.) в течение Insel f —, -n остров Interesse n -s, -n интерес irgendein pron кто-нибудь, какой- нибудь Ironie f —, ohne pl ирония, насмешка irren vi бродить, блуждать irren, sich ошибаться, заблуждаться Italien n -s Италия Italiener m -s, — итальянец Jacke f —, -n куртка Jahr n -(e)s, -e год Jahrestag m 4e)s, -e годовщина Jahresleistung f —, -en годовая про- изводительность Jahrffinft n -(e)s, -e пятилетка Jahrhundert n -(e)s, -e столетие, век Jahrzehnt n -(e)s, -e десятилетие jagen vt охотиться, гнать jedesmal adv каждый раз, всякий раз je ..., desto conj чем ..., тем jedoch conj все-таки, однако, тем не менее jemand pron кто-то, кт о-л. jenseits prdp по ту сторону jetzig adj теперешний, нынешний Jubimum п -s, Jubilden юбилей Jugend f —, ohne pl юность, моло- дость Jugendfreund т -(e)s, -e друг дет- ства, друг юности jugendlich adj юный, юношеский, зд. молодёжный jung adj молодой Junge т -п, -п мальчик Jiingling т -s, -е юноша К Kamerad т -en, -en товарищ Кашгп т -es, Kam me гребень, рас- чёска kammen, sich причёсываться Kampf m *(e)s, Kampf e борьба; бой, битва, сражение Kampfbegier f —, ohne pl жажда борьбы, боя Kampfer m -s, — боец, борец, воин kampffahig adj боеспособный Kampfspiel n -(e)s, -e турнир, воен- ная. игра Kanaille f —, -n каналья Kanonendonner m -s, ohne pl кано- нада Kanone f —, -n пушка Kanzlei f —, -en канцелярия Kapitel n -s, — глава (в книге) Kapuze f —, -n капюшон Kaufmann m -(e)s, Kaufleute купец, торговец; коммерсант kaum adv едва keck adj дерзкий kennenlernen vt (lernte kennen, ken- nengelernt) узнавать, знакомиться с кем-л., с чем-л. Kenntnis f —, -se знание Kerl т -(e)s, -е парень Kinderheim п -(e)s, -е детский дом Kinderspiel п -(e)s, -е детская игра Kindheit f —, ohne pl детство Kissen n -s, — подушка Kittel m -s, — китель, тужурка kl<iren vt выяснять Klassenleiter m -s, — классный ру- ководитель Kleid n -(e)s, -er платье kleiden vt одевать Kleidung f —, -en одежда Kleinautofabrik f —, -en завод ма- лолитражных автомобилей Klima n -s, -s и Klimate климат klingen vi (klang, geklungen) зве- неть, звучать; раздаваться klopfen vi стучать; vt колотить, бить Klugheit f —, ohne pl благоразумие knicken vt надламывать, разламы- вать Knie n -s, Kni||e колено Knirps m -es, -e карапуз, малыш Koffer m -s, — чемодан, сундук Kohlenbergwerk n -(e)s, -e угольная копь Kohlenschicht f —, -en угольный пласт Kohlenstaub m -(e)s, ohne pl уголь- ная пыль Kohlenstflck n -(e)s, -e кусок угля Kolchos tn —-en колхоз Kolchossiedlung f —, -en колхозный посёлок Kollege m -n, -n коллега, товарищ Kommunistischer Jugendverband m -es Коммунистический Союз Моло- дёжи, комсомол komfortabel adj комфортабельный, удобный komponieren vt компонировать, co- чинять музыку Kbnig tn -(e)s, -e король Kopf tn -(e)s, Kbpfe голова Kopfschwindel m -s, ohne pl голово- кружение Korb m -(e)s, Kbrbe корзина Korn n -(e)s, ohne pl зерновой хлеб, рожь; зерно, зёрнышко, крупинка 137
Кбгрег т -s, — тело kosten vt стоить; обходиться Kraft f —, Krafte сила, мощь Kraftanlage f —9 -п силовая уста- новка kraftig adj сильный, крепкий Kraftrad п -(e)s, Kraftrader мото- цикл Kraftwerk п -(e)s, -е электростанция Kragen т -s — воротник, воротни- чок krank adj больной Krankenhaus п -es, Krankenhduser больница Kranz т -es, Kranze венок Kreis m -es, -e круг kreuzen vt скрещивать Kreuzer m -s, — крейсер kriechen vi (kroch, gekrochen) (s) ползать, пробираться Krieg tn -(e)s, -e война KriegsschluB m Kriegsschlusses, ohne pl окончание войны Krone f —, -n корона krumm adj кривой Kuche f —, -n кухня kuhl adj свежий, прохладный; холод- ный kiihn adj отважный, смелый Kiihnheit f —, ohne pl смелость, от- вага kulturell adj культурный kiinden vt объявлять; возвещать Kunst f —, Kdnste искусство Kunstgemalde n -s, — художествен- ная живопись Ktinstler m -s, — артист, художник kunstliebend adj любящий искусство Kupfer n -s, ohne pl медь Kurfiirst tn -en, -en курфюрст Kurfiirstenbild n -es, -er изображе- ние курфюрста kurz adj короткий; vor kurzem не- задолго до этого, недавно kurz vor adv незадолго до kiissen vt целовать Ktiste f —, -n морской берег, побе- режье Kutsche f —, -n карета L lacheln vi улыбаться Lacheln n -s, ohne pl улыбка; ein uberflog sein Gesicht улыбка про- мелькнула у него на лице lachen vi смеяться Laden т -s, Laden лавка Lage f —, -n, положение; die der Dinge положение вещей Lager n -s, — лагерь Lagerfeuer n -s, — лагерный костёр lagern, sich ложиться, располагаться 1 ah men vt расслаблять, парализовать Lampe f —, -n лампа Land n -(e)s, Lender страна; земля landen vi (s) высаживаться на берег, причаливать, ав. приземляться Landereien pl земли, поместья Landstreifen т -s, — полоса земли Landungsplatz т -es, Landungs- platze ав. посадочная площадка Landvogt т -(e)s, Landvogte наме- стник (области) Landwirtschaft f—, ohne pl сельское хозяйство landwirtschaftlich adj сельскохозяй- ственный Landzunge f —, -n геогр. мыс, коса lang adj длинный, долгий lange adv долго langerwartet adj долгожданный langjahrig adj многолетний langs prdp вдоль langsam adj медленно larmen vi шуметь lassen vt (liefi, gelassen) оставить Last / —, -en груз, тяжесть Latein n -s, ohne pl латынь Lauf m -(e)s, ohne pl течение, бег laufen vi (lief, gelaufen) (s) бежать laut adv громко lauten vi гласить tauten vi звонить leben vi жить lebendig adj живой, оживлённый; adv живо Lebenskraft f —, Lebenskrafte жиз- неспособность lebhaft adj живой Ledertasche f —, -n кожаная сумка legen vt класть, положить lehnen vt прислонять lehnen, sich прислоняться, опираться, облокотиться Lehrbuch n -(e)s, Lehrbticher учеб- ник Lehre f —, -n учение (о чём-нибудь) lehren vt учить, обучать Lehrgang m -(e)s, Lehrgange учеб- ный курс Lehrjahr n -(e)s, -e учебный год; год ученичества Leib т -(e)s, -er тело, туловище Leichentuch п -(e)s, Leichentiicher саван leicht adj легко leiden vt (litt, gelitten) терпеть; vi страдать leise adj тихий leisten vt делать, выполнять 138
Leistung f —, -en достижение, успе- хи; зо. норма Leistungsfahigkeit f —, ohne pl тру- доспособность; техн, производи- тельность; мощность Leistungsziffer f —, -n показатель выработки leiten vt вести, руководить Leiter m -s, — руководитель, заве- дующий Leitung f —, ohne pl руководство, управление Lenkung f —, ohne pl управление Lesestiick n -(e)s, "e текст (отрывок) для чтения letzt adj последний Leu m -en, -en поэт, лев leuchten vi светить, сиять; сверкать Leute pl люди, толпа, публика Licht п -(e)s, -е свеча; -er свет, огонь Licht п -(e)s, ohne pl свет, освещение lieben vt любить lieber adj милый, дорогой Liebesblick т -(e)s, -е взгляд, полный любви liebevoll adj ласковый, полный любви Lied п -(e)s, -er песня liefern vt доставлять, поставлять liegen vi (lag, gelegen) лежать; быть расположенным (о местности) link adj левый Lippe f —, -n губа List f —, -en хитрость, коварство listig adj хитрый Lob n -(e)s, ohne pl похвала, хвала Lobgesang m -(e)s, Lobgesange хва- лебная песнь, гимн Loffel m -s, — ложка Lohn m -(e)s, Lohne заработная пла- та; награда Lokomotive f —, -n паровоз Lorbeer m -s, -en лавр los, los! пошёл! начинай! losen vt решать; развязывать loslassen vt (lieB los, losgelassen) отпускать, выпускать LSsung f —, -en решение Lowe m -n, -n лев Luft f —, Lflfte воздух luftig adj воздушный; прохладный Luftschiffprojekt n -(e)s, -e проект самолёта Lust f —, ohne pl охота, желание M Macht f —, Machte держава; могу- щество; власть machtig adj могучий machtlos adj бессильный machtvoll adj могущественный, мощ- ный m a ger adj худой Mahne f —, -n грива Mai n -(e)s, -e раз; zum ersten впервые, в первый раз manchmal adv иногда Mangel m -s, Mangel недостаток, отсутствие Mann m -(e)s, Manner муж, мужчина Mannlein n -s, — человечек mannlich adj мужественный marchenhaft adj сказочный Marktplatz m -es, Marktplatze ры- ночная площадь Marmorbild n -(e)s, -er мраморная статуя, мраморное изваяние Maschinengewehr п -(e)s, -е пулемёт Maschinengewehrkarren т -s, — та- чанка Maschinenpistole f —, -п пистолет- пулемёт, автомат Massengrab п -(e)s, Massengraber братская могила, общая могила Mafinahme/—,-п мероприятие Mauer f —, -п каменная (кирпичная) стена, ограда Maultier п *(e)s, -е мул Meer п -(e)s, -е море Meeresbucht f —, -еп бухта, морской залив Meerestiefe f —, -п морская глубина Meeresufer п -s, — морской берег mehrere pron некоторые, многие, несколько Mehrheit f —, -еп большинство mehrjahrig adj многолетний mehrmals adv не раз, несколько раз meinen vt и vi полагать, думать, под- разумевать Meister т -s, — мастер Menge f —, -п большое количество, масса; толпа Mensch т -еп, -еп человек Menschheit f —, ohne pl человечество merken vt замечать merkwiirdig adj странный, замеча- тельный Milchfarm f —, -en молочная ферма Militarschule f —, -n военное учи- лище Minenwerfer m -s, — миномёт Ministerium n -s, Ministerien мини- стерство Mifiernte f —, -n неурожай Mitarbeiter m -s, — сотрудник miteinander adv вместе, друг с дру- гом Mitglied п -(e)s, -er член (партии, союза, общества, правления) 139
mitnehmen vt (nahm mit, mitgenora- men) брать с собой; захватывать Mitschiiler m -s, —- соученик, това- рищ по школе Mittagessen п -s, — обед Mitte f —, -п середина mitteilen vt сообщать, уведомлять Mitteilung f —, -en сообщение, уве- домление Mittel n -s, — средство, способ Mittelasien n -s Средняя Азия Mittellauf m -(e)s, среднее течение Mitte Ischule f —, -n средняя школа mittler adj средний Moder m -s, ohne pl гниль modern adj современный mdglich adj возможный MOglichkeit f —, -en возможность Monat m -(e)s, -e месяц monatlich adj (еже)месячный moralisch adj нравственный MOrder m -s, — убийца Mordsucht f —, ohne pl жажда убий- ства Morgen m -s, — утро morgen adv завтра morgens adv по утрам mdde adj усталый Mddigkeit f —, ohne pl усталость Mfihe f —, -n труд, усилие, старание mfihevoH adj трудный, с трудом Mund т -(e)s, Mdnder рот mdnden vi впадать (о реке) Mdndung f —, -en устье Mundwinkel m -s, — угол рта Munition f —, -en боеприпасы Murren n -s ohne pl ворчанье murren vi ворчать Muskel m -s, -n мышца, мускул Mut m -(e)s, ohne pl мужество Muttersprache f —, -n родной язык Mykena Микены Myrte f —, -и бот. мирт Mythologie f —, ohne pl мифология N Nachbar m -s или -n, -n сосед Nachbardivision f —, -en соседняя дивизия Nachbarschaft f —, -en соседство; соседи nachbleiben vi (blieb nach, nachge- blieben) (s) отставать; оставаться nachblicken vi смотреть вслед nachdenken vi (dachte nach, nach- gedacht) думать о чём-нибудь nachdenklich adj задумчивый nachholen vt догонять, нагонять Nachkriegsplan m -s, Nachkriegspla- ne послевоенный план Nachmittag m -s, -e вторая половина дня, послеобеденное время nachmittags adv после обеда nachrufen vt (rief nach, nachgeru- fen) кричать вслед кому-н. Nacht f —, Nachte ночь Nachtigall f —, -en соловей nachts adv ночью nah adj близкий nahern, sich (Dat.) приближаться Name m -ns, -n имя namlich adv а именно, то есть narren vt дурачить, издеваться naschen vt лакомиться Nase f —, -n hoc nafi adj мокрый, сырой, влажный Nationalist f—, -en националь- ность Natur f —, -en природа; натура Naturf or scher m -s, — естествоиспы- татель natiirlich adv конечно, разумеется Naturwissenschatt f —, -en естество- знание Nebel m -s, — туман neblig adj туманный nehmen vt (nahm, genommen) брать Neige f —, ohne pl склон, наклон, покатость nennen vt (nannte, genannt) назы- вать, именовать Nereus Нерей Netz n -es, -e сеть neu adj новый; vonneuem adv снова Neuigkeit f —, -en новость Neulmg m -s, -e новичок nichts pron ничего nicken vi кивать nie adv никогда Niederlage f —, -n поражение; bereiten наносить поражение niederlegen, sich прилечь niederschlagen vt (schlug nieder, niedergeschlagen) разбить наголову niederstrecken, sich лечь, растя- нуться Niederung f —, -en низменность, ло- щина niederwerfen vt (wart nieder, nie- dergeworfen) сбросить, сбить с ног; повалить niedrig adj низкий, низменный niemals adv никогда niemand pron никто noch adv ещё Norddeutschland n -s Северная Гер- мания Norden m -s, ohne pl север Nordkaukasus m — Северный Кавказ Nordsee f — Северное море 140
Note f —, -n отметка, оценка notig adj нужный, необходимый nur adv только, лишь Nufibaum m -(e)s> NuBbaume орехо- вое дерево nutzen vt годиться, быть полезным, пользоваться; es niitzt nichts это бесполезно, ни к чему Nutzen т -s, ohne pl польза, выгода niitzlich adj полезный, выгодный Nymphe f —, -и миф, нимфа, русалка О Oase f—, -и оазис oben adv наверху Obst п -es, ohne pl фрукты, плоды obwohl хотя, несмотря Ofen т -s, Ofen печь often adj открытый, раскрытый Offiziersschfiler т -s, — юнкер 6ftnen, sich открываться oft adv часто oftmals adv часто, не раз Ohr п -(e)s, -en ухо 01 n -(e)s, -e масло растительное или минеральное; нефть Onkel т -s, — дядя opfern vt жертвовать, приносить в жертву Orange f —, -и апельсин Ordnung f —, ohne pl порядок Ordonnanz f —, -en ординарец Osten m -s восток osterreichisch adj австрийский Ostkiiste f —, -n восточный берег dstlich adj восточный Ozeandampfer m -s, — океанский па- роход P packen vt хватать Palast m -es, Palaste дворец Pamirgebirge n -s Памир Panzer m -s, — броневик, танк Panzerwagen m -s, — танк Panzertruppenpl бронетанковые части Papier n -s, -e бумага Partei f —, -en партия Parteiorganisator m -s, -en партий- ный организатор, парторг Parteitag m -(e)s, -e съезд партии Partisanenabteilung f -, -en парти- занский отряд Patrizier m -s, — патриций Plebejer m -s, — плебей passen vt подходить; быть впору passend adj подходящий, годный Patrouille f —, -n [pa'trulja] патруль Pause f —, -n пауза, классная пере- мена, перерыв Person f —, -en личность, лицо особа, человек persdnlich adj личный, индивидуаль- ный Personlichkeit f —, -en личность, ин- дивидуальность Pfad m -(e)s, -e тропа, тропинка Pfahlzaun m -(e)s, PfahlzSune часто- кол, забор Pfennig m -s, -e пфенниг (герман- ская мелкая монета) Pferd п -es, -е лошадь Pfiff т -(e)s, -е СВИСТОК Pfirsich т -(e)s, -е персик Pflanze f —, -и растение pflanzen vt сажать (растения) Pflanzenart f —, -en вид (род) ра- стения Pflaster п -s, — мостовая Pflaume f —, -п слива pflegen vt ухаживать, заботиться Pflicht f —, -en долг, обязанность pfliigen vt пахать Pforte f —, -n ворота Pfortner m -s, — привратник phantasieren vt и vi выдумывать; фантазировать; бредить Pike f —, -n воен, пика, копьё Pistole f —, -n пистолет planen vt планировать, проектиро- вать planmafiig adj планомерный Planwirtschaft f —, -en плановое хозяйство Platz m -es, Platze место; площадь; nehmen сесть plotzlich adv вдруг, внезапно Polarforscher m -s, — исследователь Арктики Pomp m -(e)s, ohne pl пышность, помпа Postamt n -(e)s, Postamter почтовое отделение, почтамт Posten m -s, — пост, часовой prachtig, prachtvoll adj роскошный, великолепный, пышный Prag n -s Прага Preis m es, -e цена; награда; приз preufiisch adj прусский Priest err ock m -s, Priesterrbcke сутана (одежда католического свя- щенника) Privileg п -s, Privilegien привиле- гия Probe f —, -n проба, репетиция Probeflug m -(e)s, ProbefWge испы- тательный (пробный) полёт Provinzstadt f —, Provinzstadte провинциальный город provisorisch adj временный 141
prufen vt проверять, испытывать, экзаменовать Prufung f —, -en проверка, испыта- ние, экзамен Q Qual f —, -en мучение, мука Quelle f —, -n ключ, родник, источ- ник R Racher m -s, — мститель Rad n -(e)s, Rader колесо Rand m -es, Rander край; опушка Randgebiet n 4e)s, -e окраинная область rasch adv быстро Rat m -(e)s, Rate полит, совет Rat m -(e)s, Ratsch lag e совет, ука- зание raten vi (net, geraten) советовать; vt отгадывать Raubzug m -(e)s, Raubzfige разбой- ничье нападение Rauchwolke f —, -п облако, клуб дыма Raum in -es, Ran me помещение, ме- сто, пространство rauscben vi шуметь rechnen vt считать, вычислять; vi рассчитывать, полагаться arz/(Akk.) recht adj правый, recht adv хорошо, правильно; haben быть правым Recht n -es, -e право rechts adv справа, направо recht viel adv довольно много rechtzeitig adv своевременно, во- время Recke m -n, -n богатырь recken, sich потягиваться, растяги- ваться Rede f —, -n речь Redewendung f —, -en оборот речи, выражение Regen m -s, ohne pl дождь Regierung f —, -en правительство Regimentskommandeur m -s, -e командир полка regular adj регулярный reich adj богатый Reich n -(e)s, -e государство reichen vi быть достаточным, хва- тать Reichstag in -(e)s, ohne pl рейхстаг (название германского парла- мента) Reichtum in -s, Reichtumer богат- ство, изобилие reif adj спелый, зрелый Reif т -(e)s, -е кольцо, обод, обруч Reife f —, ohne pl зрелость reifen vt зреть, созревать Reifepriifung f —, -en экзамен на аттестат зрелости Reihe f —, -n ряд reiBen vt (rifi, gerissen) рвать reiten vi (ritt, geritten) (s) ездить верхом Reiterarmee f —, -п конная армия Reiterbild n -(e)s, -er зд. статуя всад- ника Rektor m -s, Rektoren ректор rennen vi (rannte, gerannt) (s) мчаться Reparatur f —, -en починка, ремонт Rest in -es, -e остаток retten vt спасать richten vt направлять, обращать, наводить richtig adv верно, правильно Richtung f —, -en направление riechen vi (roch, gerochen) нюхать; пахнуть; nach (Dat.) пахнуть чем-либо Riese m -n, -и великан Riesengestalt f —, -en исполинская фигура Riesenland n -es, Riesenlander ко- лоссальная страна riesig adj колоссальный, гигантский rings adv вокруг, кругом ringsum adv вокруг Ritt m -(e)s, -e поездка верхом Ritterstatue f —, -n статуя рыцаря rollen vt катать, катить; vi (s) ка- титься, грохотать Rollen n -s, ohne pl грохот, катание, раскат Rom n -s Рим romisch adj римский rotieren vi вращаться rubinrot adj рубиновый riicken vt двигать, передвигать Riicken m -s, — спина Riickkehr f —, ohne pl возвращение Rucksack m -(e)s, Rucksacke рюкзак, походный мешок Ruckweg m -(e)s, “e обратный путь Ruf m -(e)s, -e крик, возглас; репу- тация, слава rufen vt (rief, gerufen) звать Ruhe f —, ohne pl спокойствие, ти- шина; отдых, покой ruhen vi отдыхать ruhig adj спокойный Ruhm m -(e)s, ohne pl слава ruhmlos adj бесславный, неизвестный riihren vt трогать riihren, sich двигаться, поворачи- ваться, шевелиться 142
Rumpf tn -es, Rfimpfe туловище, кор- пус, ав. фюзеляж rund adj круглый; adv круглым счё- том RuBland п -s Россия S Sabel in -s, — сабля s&belbeinig adj кривоногий Sache f —, n дело, вещь sachlich adj реальный, деловой; ве- щественный saen vt сеять, засевать Sage f -n сказание, былина, сага sagen vt сказать, говорить sagenhaft adj сказочный, легендар- ный Salve f —, -и залп, салют Saiz n -es, -e соль Samen tn -s, — семя, зародыш sammeln vt собирать, накоплять sammeln, sich собираться, сосредо- точиться Sam(me)t m -(e) s, -e бархат sanft adj мягкий, нежный; тихий S&ngerin f —, -пеп певица Sattel m -s, Sattel седло Saule f —, -и колонна Schacht m -es, Schachte шахта schaden vi мешать; вредить; das schadet nichts это ничего не зна- чит schadlich adj вредный schaffen vt (schuf, geschaffen) тво- рить, устраивать, создавать Schaffen n -s, ohne pl создание, твор- чество schallen vi звучать, раздаваться schamen, sich стыдиться (Qen. че- го-л. или vor Dat. кого-л.) Schande / —, ohne pl стыд, позор Schanzen n -s рытьё окопов scharf adj острый; резкий; строгий Schatz m -es, Schatze клад, богат- ство, сокровище schatzen vt ценить, уважать schauen vi смотреть, глядеть schaufeln vt работать лопатой; ко- пать, сгребать лопатой Schauspieler т -s, — актёр scheinen vi (schien, geschienen) све- тить, сиять; казаться schenken vt дарить; Aufmerksam- keit уделять внимание Scherz m -es, -e шутка, забава scherzen vi шутить scheu adj боязливый Schicht f —, -en слой, пласт; смена Schichtzeit f —, -en время смены schicken vt посылать Schicksal n -(e)s, -e судьба, участь Schiefien n -s, ohne pl стрельба Schiffbau m -(e)s, ohne pl судострое- ние Schilaufen n -s, ohne pl лыжный спорт schiminern vi мерцать; блестеть Schlacht f —, -en битва, сражение Schlaf tn -(e)s, ohne pl сон schlafen vi (schlief, geschlafen) спать Schlag m -(e)s, Schlage удар schlagen vt (schlug, geschlagen) бить schlecht adj плохой schleifen vt (schliff, geschliffen) то- чить, шлифовать Schleiferin / —, -nen фрезеровщица schleppen, sich тащиться Schleuse f —, -en шлюз schlicht adj простой, скромный schlieBen vt (schloB, geschlossen) закрывать, запирать; кончать, за- вершать schlieBlich adv наконец, в конце кон- цов Schlitten т -s, — сани SchloB п Schlosses, Schlosser замок, дворец, замок, затвор Schmach f —, ohne pl позор, стыд schmal adj узкий Schmerz m -es, -en боль, горе, стра- дание schmucken vt украшать schmutzig adj грязный schnallen vt пристёгивать, застёгивать пряжку Schneeschicht f —, -en снежный покров schnell adv быстро Schnitt tn -e(s), -e прорез, разрез schnitzeln vt мелко резать, вырезать schnurren vi мурлыкать (о кошке) Schonheit f —, -ей красота schopfen vt черпать Sch6pfer tn -s, — творец, создатель Schreck m -(e)s, ohne pl испуг, страх, ужас Schrecken m -s, ohne pl испуг, страх schrecklich adj ужасный, страшный Schrei m -(e)s, -e крик schreien vi и vt (schrie, geschrien) кричать Schrift f —, ohne pl письменность Schriftsteller tn -s, — писатель Schritt m -(e)s, -e шаг schuchtern adj застенчивый, робкий Schularbeit f —, -en урок, домашнее задание Schulgeld n -(e)s, ohne pl плата за ученье Schulter / —, -и плечо 143
Schfirze f —, -п фартук, передник Schufi m Schusses, Schiisse выстрел, заряд Schuster m -s, — сапожник schiitteln vt трясти Schutz tn -es, ohne pl защита schfitzen vt защищать, охранять Schw^che f —, -и слабость, бес- силие Schweden n -s Швеция Schweif m -(e)s, -e хвост schweifen vt (s) блуждать, бродить Schweigen n -s, ohne pl молчание schweigen vt (schwieg, geschwie- gen) молчать scnweigsam adj молчаливый Schweifi m -es, ohne pl пот Schweiz f — Швейцария schwer adv тяжело, трудно schwierig adj трудный, затруднитель- ный Schwierigkeit f —, -en трудность затруднение Schwimmen n -s, ohne pl плавание schw6ren vi и vt (schwur, редко schwor, geschworen) клясться, при- сягать See tn -s, -n озеро Seehund m -(e)s, -e тюлень Seemann tn -es, Seeleute моряк Seeweg m -(e)s, -e морской путь segnen vt благословлять Sehnsucht f —, ohne pl тоска Seide f —, -n шёлк Seil n -(e)s, -e верёвка, канат seit prap (Dat,) от, с (о времени) seitdem conj с тех пор как Seite f —, -n сторона, бок selbst pron сам selbstandig adj. самостоятельный sei bstver standi ich adv само собой разумеется, очевидно senden vt (sandte, gesandt) посылать Sessel m -s, — кресло sicher adv верно, наверно, конечно, безусловно sicherstellen vt обеспечивать Siedlung f —, -en посёлок, населён- ное место Sieg tn -es, -e победа siegen vi побеждать siegreich adj победоносный Signal n -s, -e сигнал Silbe f —, -n слог Silber n -s, ohne pl серебро silbern adj серебряный singen vt (sang, gesungen) петь sinken vi (sank, gesunken) (s) опу- скаться, падать Sitzung f —, -en заседание Sklave m -n, -n раб Sofa n -s, -s диван sofort adv сейчас, тотчас sogar adv даже Sohn m -es, Sohne сын solche pron такие Soldatenmantel m -s, Soldatenmftn- tel солдатская шинель sogleich adv сейчас sonderbar adj странный sonderlich adj особенный sondern conj но, а (после отрицания) Sonne f —, -n солнце Sonnenaufgang tn -(e)s, ohne pl вос- ход солнца Sonnenuntergang m -(e)s, ohne pl за- ход солнца sonst adv прежде; а то, иначе Sorge f —, «11 забота soviel adv так много, сколько Sowjetgut n -es, Sowjet gilt er сов- хоз spzihen vi высматривать, выслежи- вать, разведывать Spaher tn -s, — разведчик sparen vt беречь, копить, экономить Spartakus Спартак spat adv поздно spazieren vi (s) гулять Spielplatz m -es, Spielplatze пло- щадка для игр Spielsache f —, -n игрушка spitz adj острый, остроконечный Spitze f —, -n остриё, шпиль; вер- шина; an der во главе spotten vi насмехаться, издеваться sprechen vi (sprach, gesprochen) го- ворить, беседовать springen vi (sprang, gesprungen) (s) прыгать, скакать Sprung m -(e)s, Spriinge прыжок Spur f —, -ей след Staat m -(e)s, -en государство staatlich adj государственный Staatsbank f —, -en государствен- ный банк Staatsform f —, -en государственное устройство Staatsmacht f —, ohne pl государст- венная власть Stab m “(e)s, Stabe палка, жезл; штаб Stabsquartier n -s, -e штаб-квартира Stahl tn -(e)s, ohne pl сталь StSnder tn -s, — стояк, крепление; подставка Stange f —, -n шест; палка standhaft adj стойкий stark adj сильный Station f —, -en станция statt prap (Gen.) вместо 144
stattfinden vi (fand statt, stattge- futiden) состояться, иметь место; происходить Statut п -(e)s, -еп устав, статут, по- ложение Staub in -(e)s, ohne pl пыль staubig adj пыльный Stauwehr n -(e)s, -e плотина stecken vt втыкать; vi (s) торчать, находиться stehenbleiben vi (blieb stehen, ste- hengeblieben) (s) останавливаться, оставаться на месте steigen vi (stieg, gestiegen) подни- маться, садиться (в трамвай, поезд) steil adj отвесный, крутой Stein т -(e)s, -е камень Steinern adj каменный Stelle f —, -и место Steppe f —, -и степь Sterben vi (starb, gestorben) (s) уми- рать Stern m -(e)s, -e звезда Stich m -(e)s, -e укол Stiefel tn -s, — сапог Stiel m -(e)s, -e стебель; ручка, ру- коятка Stil m -(e)s, -e стиль, слог still adv тихо Stillschweigen n -s, ohne pl молча- ние Stimme f —, -n голос Stipendium n -s, Stipendien стипен- дия Stirn f —, -en лоб Stock m -(e)s, Stocke палка; ствол; этаж Stockwerk n -(e)s, -e этаж, ярус stolz adj гордый; sein (aufAkk.) гордиться (кем-н., чем-н.) Stolz m -es, ohne pl гордость StoBbrigadler m -s, — ударник stoBen vt (stieB, gestoBen) толкать strahlen vi блистать, сиять Strafienverkehr m -s, ohne pl улич- ное движение StrauB m -es, Str^uBe букет streben vi (nach -|- Dat.) (h) стре- миться Strecke f —, -n расстояние; ж. д. часть пути, перегон; штрек strecken vt вытягивать, растягивать; die Waffen сложить оружие Streifen т -s, — полоса, участок streng adj строго streuen vt сыпать, посыпать Strohsack т -(e)s, Strohsacke мешок с соломой Strom т -(e)s, Strome поток; те- чение stromen vi течь, струиться Strommenge f —, -п количество электроэнергии Stube f —, -п комната Stuck n -(e)s, -e кусок, штука, экзем- пляр Studentenheim n -(e)s, -e студенче- ское общежитие studieren vt изучать Studium n -s, Studien изучение, за- нятие, учёба Stufe f —, -n ступень, степень stumm adv молча, безмолвно stumpfnasig adj курносый Stunde f —, -n час; урок stundenlang adv часами Sturm m -(e)s, Sturme буря, шторм stiirmen vt брать штурмом, штурмо- вать stflrmisch adj бурный; стремитель- ный stiirzen vi (s) падать, валиться; vt низвергать, свергнуть stiitzen, sich опираться Suche f —, ohne pl поиски; auf der sein искать чего-л. suchen vt искать, разыскивать Siiden m -s, ohne pl юг Sflddeutschland n -s Южная Герма- ния Siidgrenze f —, -n южная граница Siidost m -es, ohne pl юго-восток siidwestlich adj юго-западный Summe f —, -n сумма Sumpf m -(e)s, Siimpfe болото, тря- сина sumpfig adj болотистый Sumpfgebiet n -(e)s, -e болотистая область siiB adj сладкий T tagaus, tagein adv изо дня в день Tageslicht п ~(e)s, ohne pl дневной свет taglich adv ежедневно tagsiiber adv в течение дня, за день Tai п -(e)s, Taler долина talentvoll adj талантливый Talsperre f —, n запруда, плотина Tatze f —, -и лапа Teil m -(e)s, -e часть teilen vt делить teilen, sich делиться, разделяться teilnehmen vi (nahm teil, teilgenom- men) an (Dat.) участвовать, прини- мать участие Teilnehmer m -s, — участник 145
Tel egraph enamt n -es, Telegraphen- fimter телеграф Teppich m -s, -e ковёр teuer adj дорогой tief adj глубокий Tiger m -s, — тигр Tigertier = Tiger Tischler m -s, — столяр Titan m -en, -en титан tddlich adj смертельный todmfide adj смертельно усталый Tonne f —, -n бочка, тонна Tor n -(e)s, -e ворота tot adj мёртвый trachten vi стремиться к чему-нибудь, добиваться; nach dem Leben посягать на чью-л. жизнь Trane f —, -п слеза transportieren vt перевозить; транс- портировать; отправлять Traktorenwerk п -(e)s, -е тракторный завод Traube / —, -и виноград, виноград- ная кисть Тгашп т -(e)s, Traume сон, мечта trfiumen vi (von-j- Dat.) видеть во сне; мечтать treffen vt (traf, getroffen) попасть в кого-нибудь; встретить Treidler т -s, — бурлак trennen vt отделять, разделять sich расставаться Treppe f —, -и лестница Treppenhaus п -es, Treppenhiiuser лестничная клетка treten vi (trat, getreten) (s) ступать, вступать Treue f —, ohne pl верность Trinkgeld n -es, -er «чаевые» (деньги) trocken adj сухой trockenlegen vt осушать Trockenwind ni -(e)s, -e суховей (су- хой горячий ветер) trocknen vt сушить trommeln vi и vt барабанить tropfen vi капать; зд. просачиваться Tropfen m -s, — капля trotz prap несмотря на ..., вопреки trotzdem adv- вопреки этому, не- смотря на это Truppenteil т -(e)s, -е воинска я часть Trummer pl развалины, обломки Trupp т -s, -s взвод, отделение tfichtig adj дельный, способный tun vt (tat, getan) делать, испол- нять Turin m -fe)s, Tfirme башня, вышка Tfirschwejle f—> -n порог U uber prap свыше, более, сверх fiberall adv повсюду, везде fiberaus adv чрезвычайно fiberbieten vt (flberbot, flberboten) превосходить; перевыполнять tiberfallen vt (fiberfiel, uberfallen) нападать iibergeben vt (fibergab, fibergeben) передавать, сдавать flberhaupt adv вообще Uberlegenheit f —ohne pl превос- ходство flbernehmen vt (ubernahm, fibernom- men) брать на себя, браться за что-либо Uberraschung f —, -ей неожидан- ность, сюрприз tiberreichen vt передавать uberschfitzen vt переоценивать fiberspannen vt обтягивать, натяги- вать; напрягать fibertreffen vt (ubertraf, iibertroffen) превосходить, превзойти fiberwinden vt (fiberwand, iiber- wunden) побороть, преодолевать flberzeugen vt убеждать Uhr f —, -ей часы um... willen ргйр (Gen.) из-за, ради um... zu conj чтобы, с целью umdrehen, sich обернуться, повер- нуться umgeben vt (umgab, umgeben) окру- жать Umgebung f —, -ей окрестность; окружение, среда umgehen vi (ging um, umgegangen) вращаться; бродить; обходиться с... umgehen неотд. vt обходить; избегать Umgestaltung f —, -en преобразова- ние, изменение umherffihren vt водить umhergehen vi (ging umher, umher- gegangen) (s) ходить, расхажи- вать; бродить umherirren vi (s) слоняться, бродить, блуждать umkehren vi (s) повернуть обратно umringen vt окружать umschlieBen vt (umschlofi, umschles- sen) окружать; включать umsenen, sich (sah sich um, umgese- hen) оглядываться, осматриваться umsonst adv напрасно umzingeln vt окружать unbedacht adj необдуманный, опро- метчивый unbegrenzt adj неограниченный unbekannt adj незнакомый unbemerkt adj незамеченный 146
unbesichtigt adj неосмотренный unbewohnt adj необитаемый unbrauchbar adj непригодный unduldsam adj нетерпимый unendlich adj бесконечный Unendlichkeit f —, ohne pl беско- нечность unerwartet adj неожиданный unerwiinscht adj нежелательный unf ruchtbar adj неплодородный, бес- плодный Ungeduld f —, ohne pl нетерпение ungefahr adv приблизительно Ungeheuer n -s, — чудовище ungenutzt adj неупотреблённый, не- использованный Ungarn n -s Венгрия ungern adv неохотно, нехотя ungewohnlicli adj необычайный, не- обыкновенный ungleich adj неравный Ungliick n -(e)s, ohne pl несчастье Unkenntnis f —, ohne pl незнание unmenschlich adj нечеловеческий unpiittelbar adv непосредственно unmoglich adv невозможно unnutz adv бесполезно, напрасно Unruhe f —, ohne pl беспокойство, волнение unschliissig adj нерешительный unsichtbar adj невидимый unsrige pron: der, die, das наш, наша, наше unsterblich adj бессмертный unten adv внизу unterbrechen vt (unterbrach, unter- brochen) прерывать unterbringen vt (brachte unter, un- tergebracht) помещать, приютить unterdrficken vt угнетать, подавлять untereinander adv между собой, друг с другом Untergrundbahn f —, -ей сокр. U-Bahn метро unter hal ten vt (unterhielt, unterhal- ten) содержать, занимать разгово- ром; sich unterhalten беседовать Unterhaltung f —, -en разговор, беседа Unterkommissar m -s, -e помощник комиссара Unter lauf m -s, ohne pl нижнее те- чение (реки) unterrichten vt обучать, препода- вать; осведомлять Unterschatzung f —, ohne pl недо- оценка unterscheiden, sich (unterschied sich, sich unterschieden) разли- чаться Unterstutzung f —, -en помощь, под- держка, пособие unterwegs adv дорогой, в дороге ununterbrochen adj непрерывный unvergeBlich adj незабываемый unversehens adv внезапно unweit prap недалеко от, вблизи unwillkiirlich adj невольный unzahlig adj неисчислимый, бесчис- ленный Urbild n -(e)s, -er прообраз, прото- тип Urlaub m -(e)s, -e отпуск V Vaterland n -es, ohne pl отечество verabreden, sich уговариваться, ус- ловливаться verabschieden, sich von (Dat.) про- щаться Verachtung f —, ohne pl презрение, пренебрежение veraltet adj устаревший verandern, sich изменяться, переме- няться Veranderung f —, -en изменение, перемена veranstalten vt устраивать verantwortlich adj ответственный verbessern vt исправлять, улучшать verbinden vt (verband, verbunden) перевязывать; связывать verbinden, sich (verband sich, sich verbunden) соединяться Verbindung f —, -en связь, соедине- ние verbrennen vi (verbrannte, ver- brannt) сгорать; vt сжигать verbringen vt (verbrachte, ver- bracht) проводить (время); einen Tag gut хорошо провести день verbunden vt соединять (союзом) verbunden, sich заключать союз, объединяться Verbiindete т -и, -и союзник verdanken vt (Dat.) быть обязанным кому-либо чем-либо verdecken vt покрывать, прикрывать verdienen vt зарабатывать, заслужи- вать Verdienst п -es, -е заслуга verdorren vi (si засыхать vereinigen vt объединять, соединять vereinzelt adj разрозненный Verfall m -(e)s, ohne pl запустение, упадок verfallen vi (verfiel, verfallen) (s) приходить в упадок verfassen vt составлять, сочинять Verfassung / —, -en конституция 147
Verfassung f —, ohne pl состояние, настроение; сочинение, составление verfertigen vt изготовлять verfolgen vt преследовать vergebens adj напрасно, тщетно, бесполезно vergehen vi (verging, vergangen) проходить (о времени) vergessen vt (vergafi, vergessen) забывать Vergessenheit f —, ohne pl забвенье Vergleich m -(e)s, -e сравнение vergleichen vt (verglich, verglichen) сравнивать Vergndgen n -s, — удовольствие, развлечение vergrofiern, sich увеличиваться, рас- ширяться verhaften vt арестовывать verhaBt adj ненавистный verheiflen vt (verhiefi, verheifien) обещать verhindern vt мешать, препятство- вать verjagen vt прогонять, изгонять verkaufen vt продавать Verkehrsmittel n -s, — средство со- общения verkflnden vt объявлять, сообщать verlangen vt требовать verlassen vt (verlieB, verlassen) оставлять, покидать verlassen, sich полагаться на кого- либо Verlauf m ohne pl течение, ход (событий) verlegen adj смущённый verlernen vt разучиться, забывать verlesen vt (verlas, verlesen) зачи- тывать, оглашать verlieren vt (verier, verloren) те- рять, лишаться vermehren, sich размножаться, уве- личиваться vernichten vt уничтожать verdffentlichen vt объявлять, опубли- ковывать, обнародовать verpacken vt паковать Verpflichtung f —-9 -en обязатель- ство versagen vt отказывать (в чём- либо) versammeln, sich собираться versaumen vt упускать, пропускать verschaffen vt доставать verschanzen, sich укрепляться, ока- пываться verschieden adj различный verschiedenartig adj разнообразный, разновидный verschlieBen vt (verschlofi, ver* schlossen) запирать verschlingen vt (verschlang, ver- schlungen) поглощать, проглаты- вать verschreiben vt (verschrieb, ver- schrieben) выписывать verschwinden vi (verschwand, ver- schwunden) (s) исчезать versetzen vt переставлять, перево- дить (no службе, из класса в класс) versichern vt уверять, заверять versiegen vi (s) иссякать, высыхать (об источниках, колодцах) versorgen vt снабжать, обеспечивать verspaten, sich опаздывать versperren vt преграждать verspotten vt насмехаться versprechen vt (versprach, verspro- chen) обещать verstecken vt прятать, скрывать verstecken, sich спрятаться, скры- ваться verstellen vt переставлять, загоражи- вать Versuch m -(e)s, -e попытка, опыт versuchen vt пробовать, пытаться verteidigen vt защищать Verteidigung f —, -en защита, обо- рона vertiefen, sich углубляться Vertreter m -s, — представитель, за- меститель verursachen vt причинять, вызывать verwandeln vt превращать verwandeln, sich превращаться, из- меняться verwandt adj родственный, родной Verwandte m -n, -и родственник Verweis m -es, -e выговор, замечание verwelken vi завянуть, увядать verwenden vt употреблять, использо- вать verwickeln vt запутывать verwirklichen vt осуществлять, про- водить в жизнь verwirrt adj смущённый verwundet adj раненый verwiisten vt опустошать verzeihen vt (verzieh, verziehen) (Dat.) прощать Vesuv m -s Везувий vielleicht adv может быть vielseitig «d/разносторонний, много- сторонний vierstockig adj четырёхэтажный Vogel m -s, Vogel птица Volk n -(e)s, Vdlker народ Volksfest n -es, -e народный празд- ник 148
Volkszahlung f перепись населе- ния vollbringen vt (vollbrachte, voll- bracht) выполнять, совершать vollenden vt кончать, совершать vollkommen adv совершенно Vorabend m -s, ohne pl канун; am накануне vorangehen vi (ging voran, voran- gegangen) (s) идти во главе, пред- шествовать voraus adv вперёд, заранее vorausgehen vi (ging voraus, vor- ausgegangen) (s) идти вперёд, предшествовать vorbei adv мимо vorbereiten vt подготовлять, приго- товлять Vorbereitung f —, -en приготовле- ние; подготовка vorder adj передний vordringen vi (drang vor, vorge- drungen) (s) проникать вперёд, продвигаться Vorgebirge n -s, —- геогр. предгорье vorherrschen vi господствовать; пре- обладать vorlegen vt показывать; представ- лять; предъявлять vorlesen vt (las vor, vorgelesen) читать вслух Vorlesende тп -n, -n читающий вслух, чтец Vor mar sell m -es, Vormarsche про- движение, наступление Vorort m -(e)s, -e предместье, при- город Vorparlament n -(e)s, ohne pl пред- парламент vorrficken vi (riickte vor, vorge- rfickt) (s) продвигаться вперёд Vorschlag m -(e)s, Vorschlage пред- ложение vorschlagen vt (schlug vor, vorge- schlagen) предлагать vorsehen vt (sah vor, vorgesehen) предусмотреть vorsichtig adv осторожно Vorsitzende m -n, -n председатель vorstellen vt представить кого-л., представлять собой, изображать vorstellen, sich представлять себе, воображать Vortrag т »(e)s? Vortrage; halten делать доклад vortreten vi (trat vor, vorgetreten) (s) выступать вперёд vordbergehen vi (ging vordber, vor- ubergegangen) (s) проходить мимо vorwarts adv вперёд vorzeitig adv заблаговременно, преж- девременно vorziehen vt (zog vor, vorgezogen) предпочитать W Wache f —, -п часовой, сторож, ка- раульный пост, охрана, вахта, ка- раул wachsam adj бдительный Wachter т -s, — сторож Waffe f —, m оружие Walfengattung / —, -en род войск Wagen т -s, — телега; вагон; ко- ляска, автомобиль wahlen vt выбирать wahr adj правдивый, истинный, вер- ный wahrend ргйр вовремя, в продолже- ние; conj в то время, как..., пока wahrlich adv поистине Waisenhaus п -es, Waisenhauser приют для сирот Wald т -(e)s, Walder лес Wanderfahne f —, -п переходящее знамя wandern vi (s) странствовать, бро- дить Wanderung f —, -en странствование, прогулка Wange f —, -и щека Ware f —, -n товар warm adj тёплый waschen vt (wusch, gewaschen) мыть, стирать Wasser n -s, ohne pl вода Wasserbautechnik f—, ohne pl гидро- техническое строительство Wasserkraftwerk n -(e)s, -e гидро- электростанция Wasserleitung / —, -en водопровод wasserreich adj многоводный weben vt ткать Weber m -s, — ткач Webstuhl m -(e)s, Webstdhle ткацкий станок wecken vt будить weder ... noch conj ни ... ни weg adv прочь, далеко Weg m -(e)s, -e путь, дорога wegen prap (Gen.) ради, из-за wegelos adj непроходимый, непро- езжий wehen vi дуть, веять; развеваться weich adj мягкий Weile f —t ohne pl некоторое время Weinberg m -(e)s, -e виноградник weinen vi плакать Weinrebe f —, -и виноградная лоза Weinrute f —, -n виноградная лоза 149
Weise f —, -и способ, манера; auf welche ~ ? каким образом? WeiBgardist m -en, -en белогвардеец weit adj далёкий; просторный, об- ширный weit adv далеко; von weitem издали Weite f -n даль, простор welcher pron который welken vi вянуть Welle f —, -n волна Welt f —, -и мир, свет weltberfihmt adj всемирно извест- ный, знаменитый Weltgeschichte / —, ohne pl все- мирная история wenden, sich an ... (Akk) (wandte sich, sich gewandt) поворачивать- ся, обращаться к ко му-л. Wendung f —, -en оборот, поворот wenig adv мало, немного wenigstens adv по крайней мере werfen vt (wart, geworfen) бросать, кидать werfen, sich бросаться на кого-л. Werk п -(e)s, -е дело, труд, произве- дение, творение, завод Werkabteilung f —, -ей цех Werkschule f —, -n заводская школа, ремесленная школа Werktatige т -и, -п трудящийся Werkzeugmaschine f —, -и станок wertvoll adj ценный weshalb adv почему, отчего, за что westen tn -s, ohne pl запад Westukraine f — Западная Украина Wettbewerb т -(e)s, -е соревнова- ние wichtig adj важный widerstehen vi (widerstand, wider- standen) сопротивляться widmen vt посвящать wieder adv опять; обратно Wiederaufbau tn -s, ohne pl восста- новление wiederfinden vt (fand wieder, wiedergefunden) находить снова wiedererkennen vt (erkannte wieder, wiedererkannt) узнать кого-л. wiederherstellen vt восстанавливать Wien n ~s Вена Wiese f —, -n луг wild adj дикий Wille m -ns, -n воля, намерение, же- лание Wind m -(e)s, -e ветер WindstoB m -es, Windstdfie порыв ветра winken vi кивать, кивнуть, махать Winterabend m -s, -e зимний вечер wirklich adv правда, действительно wirtschaftlich adj экономический хозяйственный wissen vt (wufite, gewufit) знать wissenschaftlich adj научный Woche f —, -n неделя wohl adv вероятно Wohlstand tn -(e)s, ohne pl зажиточ- ность, благосостояние Wohnhaus n -es, Wohnhauser жилой дом Wohnzimmer n -s, — жилая комната Wolke f —, -и туча, облако Wolkensteg m -(e)s, -e заоблачная тропа Wonne f —, -и блаженство wbrtlich adv дословно, слово в слово Wuchs tn -es, ohne pl рост wunderbar adj удивительный, чудес- ный Wunsch m -es, Wiinsche желание wunschen vt желать wiirdig adj достойный Wurm tn -(e)s, Wiirmer червь Wuste f —, -n пустыня Wfistenklima n -s, ohne pl климат пустыни wiitend adj свирепый, яростный Z Zahl f —, -en число zahlen vt считать, высчитывать zahllos adj бесчисленный zahlreich adj многочисленный Zahn m -(e)s, Zahne зуб Zarenherrschaft f —, ohne pl цар- ская власть, царизм zaristisch adj царский z^lrtlich adj нежный Zauberkraft f —, Zauberkrafte вол- шебная сила Zehe f —, -n палец (на ноге) zehnjahrig adj десятилетний Zeichen n -s, — знак zeichnen vt рисовать, чертить; отме- чать Zeichnung f —, -en рисунок, чертёж Zeit f —, -en время Zeitabschnitt m -es, -e промежуток, отрезок времени, период Zeitrechnung f —, -en летосчисле- ние Zeitschrift f —, -en журнал zerbrechen vt (zerbrach, zerbrochen) сломать, разбить zerhacken vt разрубать zerkndllen vt мять, комкать zerreifien vt (zerriB, zerrissen) по- рвать, разрывать zerstoren vt разрушать 150
zeugen vi свидетельствовать Zeugnis n -ses, -se свидетельство Zeus m Зевс Z6gling m -s, -e питомец, воспитан- ник ziehen vt (zog, gezogen) тянуть, та- щить; идти, бродить, странство- вать; blank ~ обнажать оружие ziehen, sich (zog, gezogen) тянуться, простираться Ziel п -(e)s, -е цель zielen vi целиться, метить ziemlich adv довольно Zinn п -(e)s, ohne pl олово Zirkel m -s, — кружок Zitrone f —-n лимон Zitrusgewachs n -es, -e цитрусовое дерево zittern vi дрожать zogern vi колебаться, медлить Zorn m -(e)s, ohne pl гнев; ярость zubinden vt (band zu, zugebunden) завязывать Zucht f —t ohne pl воспитание; вы- ращивание; культивирование zuchten vt разводить, выращивать, культивировать zudecken vt покрывать, накрывать zudrehen vt завёртывать, повер- нуть zuerst adv сначала, сперва zufrieden adj довольный zuffigen vt прибавлять; причинять (неприятность, зло) Zug т -(e)s, Ziige поезд zugleich adv одновременно, вместе с тем zugrunde legen vt положить в ос- нову zuhoren vi слушать, прислушиваться Zukunft f —, ohne pl будущее; бу- дущность zukdnftig adj будущий; adv в буду- щем; на будущее время zuletzt adv наконец, в конце концов Zunge f —, -п язык zuriick adv обратно zuruckbleiben vi (blieb zuriick, zu- riickgeblieben) (s) отставать zuriickbringen vt (brachte zuriick, zuriickgebracht) приносить обрат- но, возвращать zuriickdrangen vt оттеснять zuriickerobern vt вновь отвоевать zurdckgehen vi (ging zuriick, zu- riickgegangen) (s) идти обратно, отходить; отступать zuriickkehren vi (s) возвращаться zuriickkommen vi (kam zuriick, zu- ruckgekommen) (s) вернуться, воз- вращаться zuriicklegen vt класть обратно; от- кладывать; einen Weg^npoftTH путь zuriickweichen vi (wich zuriick, zu- riickgewichen) (s) отступать, отхо- дить zuriickwerfen vt (wart zuriick, zu- rdckgeworfen) отбрасывать, отра- жать zusammen adv вместе, сообща zusammenbeiBen vt (bifi zusammen, zusammengebissen): die Zahne стискивать зубы zu sammenf liegen vi (flog zusammen, zusammengeflogen) (s) слетаться zusammenfiihren vt сводить; свозить zusammenhalten vi (hielt zusammen, zusammengehalten) держаться вместе zusammennehmen, sich (nahm sich zusammen, sich zusammengenom- men) взять себя в руки, собраться с силами zusammenstellen vt составлять Zustand т -(e)s, Zustande состояние, положение zuvorkommen vi (kam zuvor, zuvor- gekommen) (s) предупреждать, опережать, приходить раньше Zweig т -(e)s, -е ветка Zweigbahn / —, -еп ж.-д. ветка Zweikampf т -(e)s, ohne pl поединок, единоборство Zwilling т -(e)s, -е близнец zwingen vt (zwang, gezwungen) за- ставлять, принуждать Zwinger m -s ист. тюрьма; клетка (для хищных зверей)
Наталья Августовна Бергман, Аделина Юльевна Гилькнер Учебник немецкого языка для 8-го класса средней школы Редактор М И. Едличко Художник Г. Б. Звонарёва Художественный редактор 2И. Л. Фрам Технический редактор 27. 77. Цирульницкий Корректор 2И. Ф. Пасечникова # * * Подписано к печати с матриц 8/И 1957 г. 60 X №Ч& 9^2 п. л. Уч.-изд. л. 10,29. Тираж 1000000 (700001—1000000) экз. * * * Учпедгиз, Москва, Чистые пруды, 6. Заказ № 067 Типография Татполиграф Министерства культуры ТАССР. г. Казань, ул. Миславского, 9. Отпечатано с матриц 2-й типографии „Печатный двор*5 им. А. М. Горького. Цена без переплёта 1 р. 35 к., переплёт 50 коп.
Школьные учебники (((Р SHEBA.SPB.&U/SHKOLA