Tags: языки мира  

ISBN: 5-06-002464-4

Text
                    

Библиотека преподавателя Г.Н. Россихина КАК СТРОИТСЯ НЕМЕЦКАЯ РЕЧЬ? Москва «Высшая школа» 1992
ББК 81.2 Нем Р76 Рекомендовано Государственным комитетом СССР по народному образованию для использования в учебном процессе Рецензенты: кафечра немецкого языка Курскою педагогического института (зав. ка- федрой канд. филсл. наук И.С. Деренкова); зав кафедрой иностранных языков д-р филол. наук проф. ВА. Жеребков (Академия труда и социальных отношений) 4602020103(4309000000) - 189 р------------------------------- 001(01) - 92 КБ-.21 - 19-92 ISBN 5-06-002464-4 © Г.Н. Рессихина, 1992
ПРЕДИСЛОВИЕ Построение любой речи, и том числе и немецкой, определяют счень многие факторы. Видное место среди них занимают компо- зиционно-речевые формы (КРФ), которые составляют структуру любого связного текста. Как известно, эти формы были впервые описаны в странах не- мецкою языка теоретической и практической стилистикой, т.е. только с точки зрения их стилистической значимости. Однако при изучении немецкого языка как иностранного их роль особенно ве- лика, т.к. активное владение языком, которое включает в себя не только умение вести диалог, но и умение строить композиционно оформленные сообщения (тематические тексты), немыслимо без знания этих ферм. Сказанное определяет главную цель предлагаемой рабо- ты - описать признаки всех композиционно-речевых форм в це- лом и каждой такой формы в отдельности, сформулировать прави- ла реального языкового общения. Пособие состоит из 7 глав, заключения и примечаний. Каждая глава, кроме объяснений, содержит упражнения, цель кото- рых-закрепить и активизировать соответствующий практиче- ский навык. Схемы и таблицы способствуют успешному усвоению теоретического материала. В конце книги дается подборка текстов для комплексного анализа на основе прилагаемого плана. Книга предназначена для преподавателей, студентов институ- тов и факультетов иностранных языков, а также для широкого кру- га лиц, интересующихся вопросами прикладной немецкой грам- матики и стилистики. Автор
ГЛАВА 1. КРФ И ТЕКСТ 1.1. КРФ, ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ Б СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ В современной лингвистике не существует единого мнения от- носительно наименования и дефиниции исследуемого объекта. Наиболее распространенным в немецкой германистике является термин „Darstelluigsart", наряду с которым в качестве его синони- мов употребляются такие названия, как ,,Daistellungsweisc“, „Dar- sleUungsform". „Ubungsform fiir den Aufsalzunterricht“, „Stilfoim", ,,Stilgattung“, „Stiivcrfahren" [1]. В советской лингвистике употребля- ются термины «формы речи» [2], «функционально-смысловые ти- пы речи» 13], «функционально-речевые типы» [4], «способы изло- жения» [5] и другие. Наиболее распространенным в настоящее время является термин «композиционно-речевая форма» [6], в не- мецком варианте „Kompositionsform" [7]. Нередко термин «компо- зиционно-речевая форма» употребляется как полный эквивалент немецкого термина „Darstenungsarr< [8]. Правомерно ли это? Слово „Darstellung" в метаязыке лингвистики может трактоваться как оп- ределенная речевая деятельность, с одной стороны, и как резуль- тат этой деятельности, т.е. определенный вид текста, - с другой. (В этой связи имеются попытки терминологического разграничения типа Darstellcn: Darstcllung |9]. Русский же термин «композици- онно-речевая форма» не содержит непосредственного указания ни на речевую деятельность, ни на се продукт. Ведь само по себе по- нятие фермы ассоциируется не с деятельностью и /или с ее ре- зультатом, а только с определенной внешней структурой того или другого. Поэтому метазнак «КРФ» ориентирует лишь па некоторые параметры речевой деятельности и ее продукта (текста), а немец- кому названию ,,DarsteIlungsart“ более соответствует русский тер- мин «вид (активной) речевой деятельности», т.е текстообразояа- ния. Иначе обстоит дело с названиями конкретных КРФ. Так, рус- ские термины «описание», «повествование», «рассуждение» и «ха- рактеристика» аналогичны немецким ,,Beschreibung“, „Erzahiung", ,,Erdrterung“, „Charakterisrik". Однако во всех случаях налицо мно- гозначность, т.е. под описанием (повествованием, рассуждением, характеристикой) вновь понимается и дифференцированный про-
цесс тскстообразозакия, и его продукт (соответствующий текст), и форма последнего. Увязывая КРФ с текстообразованием, подчеркнем, что в дан- ном случае релевантно только узкое понимание текста - не как лю- бого продукта речевой деятельности, но лишь как продукта тема- тизиреваннош, т.е развивающего текстовую тему по принципу topic - comment [10]. В этом смысле текст противостоит высказыва- нию как продукту речевой деятельности в непос редственной ком- муникации (диалоге) и ограничен в беллетристике преимуще- ственно азторской речью, но иногда встречается и в речи персона- жа (речь рассказчика). В данной связи возможно следующее тер- минологическое уточнение; именование тематизирующегс тексто- образозания при помощи слова «текстуализация». Следует отме- тить, ню понятие текстуализиции противостоит понятию выска- зывания (речевому акту), а также понятию обмена высказывания- ми (речевой интеракции), и делает возможным точный перевод термина „Darstellungsart" как «вид тсксгуализации». Соответствую- щее свойство языкового продукта может именоваться текстуаль- ностью. В научной литературе встречается множество дефиниций КРФ как языкового явления. Наиболее удачно, на наш взгляд, отражает его сущность определение, данное М.П. Брандес: «По своей приро де КРФ являются двусторонними образованиями, это речемысли- тельные формы, речевые стандарты мышления, т.е., с одной сто- роны, это формы, в которых в реальной действительности осуще- ствляется процесс мышления, с другой - это формы речи, т.е. формы коммуникации, е которых знания оформляются в инфор- мацию для адресата» [11], (Ср., например, с такими определения- ми, как „Darsteilungsarten smd Verfahren, wie man elnerr Gegenstand wiedergibt" [12] или „Darstelkngsarten sind Aufgaben, die wir dem Schil- ler stellen" [ 13]) Что касается количества и состава КРФ, то и здесь мнения лингвистов расходятся. Так, в одних источниках называется шесть речевых форм [14], в других - семь [15]; у большинства авторов их число колеблется от трех до пяти [16]. Многими авторами делают- ся попытки более мелкой классификации внутри основных КРФ. Например, В. Флейшер и Г. Михель предлагают развинчивать субъективные и объективные речевые формы [17], О.А. Нечаева внутри каждого функционально-смыслового типа речи выделяет структурно-смысловые разновидности [18]. Восемь функциональ- но-речевых подтипов содержит классификация Т.Л. Перминовой [19] и тд. Несмотря на такое разнообразие классификаций, три основных типа КРФ выделяются всеми авторами без исключения. Это лове- ствсвание (или сообщение), описание и рассуждение. В послед- нее время к этим трем добавляется еще и характеристика. Од- нако пи поводу выделения характеристики в самостоятельный тип 6
КРФ существуют разногласия. Одни авторы полагают, что характе- ристика является разновидностью описания [20], другие считают характеристику комбинацией основных типов КРФ (,.kombinierte Darstellungsart" [21]), третьи выделяют ее в самостоятельный тип речи [22]. Наше исследование показало, что характеристике присущи та- кие отличительные признаки, которые позволяют считать ее само- стоятельной КРФ (см. об этом подробнее 3.4,5.2). Все названные типы КРФ - это сложные образования, через ко- торые в тематическом тскстообразовании участвуют и собственно грамматические факторы, что и отличает этот вид создания рече- вой цепи от его первичного вида - высказывания в ситуации кон- тактного общения, где грамматика задействована более непосред- ственно (подробнее см. ниже). 1.2. ТЕКСТУ АЛИЗАЦИЯ И ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ИХ ОТНОШЕНИЕ К КРФ Для более глубокого исследования нашего вопроса необходимо сравнить тскстуализацию с се нротивочленом - высказыванием. Первая попытка такого сравнения была предпринята X. Вейн ри- хом, который противопоставил обсуждаемый мир рассказываемо- му миру [23]. Оба эти понятия - besprochene Welt и erzahlte Welt - подчинены более общему понятию языкового мира (по Л. Вайсгерберу). Ср.: Языковой мир (Sprachliche Z'wischcnwelt) Обсуждаемый мир (Besprochene Welt) Рассказываемый мир (Erzahite Welt) Поскольку термин «обсуждение» очень многозначен, а термин «рассказ» (повествование) учитывает только один, хотя и самый важный вид текстуализации, можно дать более универсальную схему (с переводом в термины действия): Лингвизация j'Vt.rspi acKichung) Высказывание Текстуализация (AuBcrung) I (Darstellung) Как видно из схемы, дихотомия « высказывание - текстуализа- ция» покрывает весь процесс создания языковой продукции (если учесть, что диалог представляет с^бой комбинацию высказываний разных лиц). В общем для текстуализации (и текстуальности), в отличие от высказывания, характерно следующее |24]. В собствен- но деятельностном аспекте текстуализации соответствует исход- ной схеме topic - comment, что подразумевает обязательное разви- тие темы текста одним и тем же лицом, как в примере: «Я приехал
в Москву. Москва - столица России и гд.» или «Я приехал в Москву. Этот приезд доставил мне много радости и тд.». Напро- тив, процесс высказывания определяет схема: высказыва- ние - ответ на это высказывание (А к Б: «Садитесь!» - Б: «По- стою»), или: высказывание - невербальное действие (А к Б: «Сади тесь!» - Б садится). Текстовые темы обычно образуют иерархиче- ский комплекс (подробнее см. ниже). Сказанное связано также с дифференциацией видов речи. При текстуализации, как уже указывалось, в создании языкового про- дукта участвует только один из партнеров, оно носит здесь унила- теральный (односторонний) характер. При высказывании же за- действованы оба партнера. Поэтому в большинстве случаев текс- туализация осуществляется в рамках речи автора или речи рас- сказчика. При этом гекстуализированное сообщение, в отличие от высказанного, ориентировано не на данного, а на потенциального реципиента. Вследствие этого для текстуализации в ес типичной форме (авторской речи) характерен письменный канал связи. По этой же причине редуцируется и иллокутивная (семантико- прагматическая) структура языкового продукта. Так, вопроситель- ные и повелительные формы можно считать здесь исключением на фоне повествовательных форм. Поэтому интенция (намерение говорящего) вместе с референцией (предметной соотнесенностью языкового продукта) привязываются здесь к диспозиции, под кото- рой мы понимаем запланированное пишущим (деже говорящим) распределение материала по подтемам одной текстовой темы (подробнее см. ниже). При текстуализации, в отличие от высказывания, коммуника- тивная и предметная ситуации в большинстве случаев дистанци- рованы друз’ от друга как во времени, так и в пространстве: обычно рассказывают, например, о таких событиях, которых уже нет. В этой связи мы говорим о дисситуативном регистре речевой дея- тельности, который противопоставляется конситуативному ре- гистру (гак называемой ситуации hic-et-nunc «здесь и сейчас», под- робнее см, ниже), и обладает значительной грамматической реле- вантностью, С референциально-семантической точки зрения т.е. по логи- ческому охвату предметной ситуации, в тексте налицо не только несколько пропозиций* (это может быть и в высказывании), но и определенная пропозициональная иерархия, предполагающая на- личие не менее двух следующих друг за другом пропозиций, кото- рые подчинены одной, более общей пропозиции. Пропозиции первого рода обычно выражаются эксплицитно полными, изредка неполными предложениями; пропозиции второго рода чдето оста- * Под пропозицией мы понимаем смысловое содержание высказывания или ею часта, расщепляемое ча действие и его носителя и данное в гипотетически исходной языковой форме (например, Otto: sprechen).
клея невыраженными, но всегда могут быть обнаружены ко транс- формации и являются ничем иным, как частными текстовыми те- мами, которые можно представить в качестве реальных и возмож- ных подзаголовков различного ранга. Как специфической языковой деятельности, тскстуализации свойственна дифференциация по функциональным сферам. Поч- ти исключительно текстуализирующей является коммуникация в сфере науки и техники, для которых, как известно, характерны та- кие виды речи, как рассуждение и описание; текстуализация ха- рактерна также для прессы, где предпочтение отдается сообще- нию. Напротив, для разговорной речи типична не текстуализация, а высказывание, в то время как в беллетристике и деловом обще- нии возможно и то, и другое [25]. Из всех стилевых слоев современного языка при текстуализа- ции предпочитается нейтральный. Доболып. часто прибегают и к более высокому стилю. В целом же выбор стилевого слоя зависит от функциональной сферы и от личности говорящего-слушающе- го. Основным синтаксическим единством при текстуализации яв- ляется сложное синтаксическое целое (ССЦ) (гипер- или транс- фразема, сверхфразовое единство), хотя возможно и одно предло- жение или период. Для высказывания, напротив, характерны от- дельные предложения, а часто и просто отдельные слона или сло- восочетания, выполняющие функции предложений. С функционально-морфологической точки зрения высказыва- ние как оперирование в конситуативним регистре связано с дейк- тическими (указательными) категориями. Это видно уже из назва- ния ситуации контактного общения - так называемой ситуации hic-ct-nunc: дейктическое nunc (лат, сейчас) указывает на времен- ную точку отсчета (время говорения, момент речи), a hie (лет. здесь) - на пространственную. Поэтому для обозначения времени здесь прежде всего используются формы лрезентного ряда: пре- зенс, перфеы, футурум; личные местоимения соответствуют участникам коммуникации: я-говорящее лицо, ты, вы, Вы - лицо, к которому обращаются, он, она, оно - лицо или пред- мет, о котором говорят [26]. Иначе обстоит дело при текстуализа- ции. Здесь дейксис становится текстуальным: указательные место- имения, например, указывают не на предметы или предметные ситуации, а на обозначающие их слова, словосочетания и предло- жения, которые встречаются в текстовой пред-, реже постпозиции; категория времени становится текстовым временем (таксис), т.е. временные цюрмы глагола соотносятся не столько с моментом ре- чи, сколько друг с другом. Наряду с темагизацией все это относит- ся к важнейшим факторам когерентности (связности) текста |27]. Говоря с текстуализации, мы употребляем еще и термин «текс- туализатор». Текстуализатор определяется как фактор текс- туализиции. Здесь различаются языковые (прономинализация,
синтаксическая прерывистость и тд.) и предъязыковые факторы (диспозиция, т.е. замысел автора, речевой регистр, сфера упо- требления, предметная ситуация как комбинация регистра и сфе- ры и тд.). Однако все эти факторы участвуют в текстуализации не непосредственно, как это обычно считается, а через КРФ, частично через ССЦ. В высказывании эти факторы действуют вне КРФ, т.е. высказывание и КРФ - понятия взаимоисключающиеся. В данной работе мы oi-раничивасмся юлько рассмотрением немецкой мо- нологической (тематической) речи, не анализируя высказывание вообще и диалог в частности (см. об этом: Михайлов Л.М. Грамма- тика немецкой диалогической речи. М., 1986). 1.3. ЗВЕНО, ЭЛЕМЕНТ И ЦЕПЬ КРФ Основополагающей единицей КРФ является композиционно- речевое звено. В свете вышеизложенного под последним здесь по- нимается любой сегмент тематизированного текста, содержащий две глагольные словоформы, связанные друг с другом определен- ными функциональными отношениями. Эти глагольные слово- формы могут выступать в составе простого предложения (как од- нородные сказуемые), сложносочиненного (ССП), сложноподчи- ненного (СПЯ) или же принадлежать двум структурно самостоя тельным предложениям, Ср.: 1. Dann kam eine freic Strecke, und sie schritten rasch aus. (B. Kcller- mann) 2. Don Philipp sitzt und spinnt Plane fur scin Weltrcich. (H. Mann) 3. Er (Lloyd) lachte, derm hier gefiel es ihm. (B. Kellermann) 4. Sohn; ist zuriickbaltend, aber nicht wortkarg, sachlich knapp aber nicht harmlos. Er ist arbeitsam, familiar, solid. (H. Mager) Функциональные отношения между глагольными словофор- мами в комнозиционно-речевсм звене могут быть хронотаксис- ными (передача последовательности и одновременности), как в примерах 1 и 2, или лэгстаксисными (передача логического следо- вания или же набора постоянных признаков), как в примерах 3 и 4 (подробнее об этом см. 2.2 и 2.3). Композиционно-речевое звено является базовой, но не мини- мальной единицей тематизированного текста. Кроме звеньев КРФ, в тексте встречаются отдельные композиционно-речевые элемен- ты, в состав которых входит только одна глагольная словоформа. Об этих элементах можно говорить в том случае, когда одиночная словоформа в перфективном значении встречается в описатель- ном контексте, а в имперфективном значении - в повествователь- ном контексте. Такие своеобразные вкрапления можно считать по- тенциально-повествовательными и потенциально-описательны- ми элементами. Последние наиболее распросгранены. Например:
5. Ich sprang rasch auf und rift das Fenster auf. DrauBen war es frisch und ktar. Ich sicllte den Spirituskocher auf die Bank und suchte die Dose mit Kaffee. (E.M. Remarque) 6. „Ein Telegramm?" fragle ich erstaunt. Ich dachie immer noch an den Abend. Dann bcgriff ich und lief in mein Zimmer. Das Telegramm lag mitten auf dem Tisch, kaikig im grellen Licht. Ich riB die Ver- schluBmarke auf, die Brust preBte sich mir zu... (ebenda) Этот факт можно, очевидно, объяснить тем, что глагольные словоформы в имперфективном значении более автономны, чем глагольные словоформы в перфективном значении, для которых характерна «сопряженность в последовательности» [28]. Потенци- ально-повествовательные элементы встречаются довольно редко и играют, как правило, роль зачина. Например; 7. Wir setzten uns auf eine Bank in der Nahe dec Anlagen. Es war kiihl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe uber den Hausem. Es war schon weit nach Mittemacht. (E.M. Remarque) Аналогично обстоит дело с элементами рассуждения и харак- теристики. Логическое следование, присущее рассуждению (см. 3.3), обычно обусловливает существование целого, неразрыв- ного композиционно-речевого звена. Этим объясняется крайне редкое употребление отдельных элементов рассуждения (только в виде посылки или только в виде заключения). Напротив, характе- ристика, содержащая набор постоянных признаков без логическо- го следования (см. 3.4), часто встречается не только в виде целого звена, но и в виде отдельных (с одной глагольной формой) элемен- тов. Ср.; 8. Alexander von Humboldt war in Gegensatz zu seinem Bru- der Wilhelm kein Philosoph und kann wedcr als Anhanger einer der be- deutendsten Systeme der k'assischen deutschen Philosophic bezeichnet werden, noch stand er den franzdsischen Matcrialisten des 18. Jahrhun- derts aus erkenntmstheoretischen bzw. methodologischen Griinden so nahc wie viele andere Naturforscher des 18. Jahrhurderts. Aber dennoch hat Humboldt das weltanschaulich philosophised Denken Berlins - mir. destens der Naiurforscher und groBef Teile der wissenschaftlich interessierten Bevoikerung - ganz entscheidend beeinfluBt. (Klassische deutsche Philosophic in Berlin) 9. Lenz richtcte sich auf. Seine groBc Nasc zuckte. Er hielt aufteror- dentlich auf Hoflichkeit bei anderen. Aber bevor er den Mend auftun kennte, effnete sich plotzlich, wie durch eine Geisterhand, die zweite Tiir des Buick... (E.M. Remarque) Именно следование, временное (как в повествовании) или ло- гическое (как в рассуждении), обусловливает существование наибо- лее устойчивого звена КРФ. Звенья КРФ входят в состав более крупных функциональных образований - цепей (см. 4.1). Коли- чество глагольных словоформ в цепи можно выразить формулой 2 + п. Ср.:
Описательная цепь: 10. Wir saBen am Fenster und rauchten. Der Abend stand rot iibcr den Dachern. (E.M. Remarque) Повествовательная цепь: 11. Er bcugte sich schr.ell nacb hinten, packte die Tragetasche, richtcte den Revolver anf mich, stieg gemachlich aus, knallte die Tur zu und war verschwunden. (P Elgers) Композиционно-речевые цели встречаются, как правило, в те- матизированных текстах не в «чистом» виде, а чередуются между собой. Например: 12. Pichter wirh den Bleisiift an den Schreibtisch, schnellt vom Stuhl hoeb und walzt sich mil dem Oberkorper iiber den Tisch zu Walter Bren- ten hin. Ihre beiden Gesichter sind jetzt keinen halben Meter voneinander entfernt. Beide starren sich an. Es zuckt tun die Mundwinkel des Polizeise- riators. Aber leise, beherrschl sagl er... (W. Bredel) Композиционно-речевые звенья, соединенные в цепи, пере- плетаясь друг е другом и композиционно-речевыми элементами, создагэт пространственно-временную и смысловую картину любо- го связного текста (см. об этим подробнее главы 4 - 6). УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 1 1. Определите, являются ли нижеследующие отрывки высказыва- ниями (комплексами высказываний) или же темагкзированны- ми текстами: Т> Eines Abends ging Allan im Quartier Latin durch eine krumme, gc- schaftige StraBe, und plotziich blieb er stehen. Jemand hatte seinen Namen gerufen. Aber ringsum hastelen fremde, gleichgiiltige Menschen. Da sab er plotziich seinen Namen, seinen fiuheren Namen, in ricsigen Lettern dicht ver den Augen. (B KeUermann) 2) „Du, das sage ich dir, wenn sie den Fritz Jahnke hinrichten, dann knall ich den Kaufmann iibern Haufen." „VergiB doch heute die Genossen einmal." „Vergessen? Ich soli die Gcncssen vergessen, die ich zuriicklassen muBte? Na, weiBt du, da bin ich doth sprachlos." „So meine ich es doch nicht, Walter." „So meinst du es nicht? Wie meinst du es denn?“ „Копии doch zur Ruhc. Erzahic mir spater alles, jetzt nichl." (W. Bre- del) 3) „Es steht also fest, daU Barmann erschossen wurde?“ ,,Ja.“ „Und von Hobby hat man nichts gehort?" „Nein. Aber man sab, dafl er zum Vortrieb fuhr.“ (B. KeUermann)
4) Der. Himmel war ge.b wie Messing und noch niebt verQualmt vom Rauch der Schomsteine. IJlnter der. Dachern der Fabrik leuchtcte er schr stark. Die Sonne muBte gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu fruh. (E.M. Remarque) 2. Выделите в нижеследующих примерах высказывания (комп- лексы высказываний) и тематизированные тексты: 1) Am Rande des Muhlcnkamp angeiangt, wcllen beide den Platz uberqueren, doch drei Manner stellen sich ihnen in den Weg. „Hande aus den Tascher! Sie sind verhaftet!" Alle drei haben Revol- ver in den Handen. Der Fremde wendet langsam, ganz langsain den Kopf nach seinem Be- gleiter Der steht fahl, mit aufgerissenen Augen, wie gelahmt da. „Versuchen Sic nicht zu fliehen, wir scbieBen sofort!" Die beiden folgen wortlos. (W. Brcdel) 2) Die Fahrgaste werden unruhig. Die einen legen ihr Gepack griffbe- reit und nehmen ifare Mantel uber den Arm, andere drangen zu den Fen- stern: der Halen kommi in Sicht. Schiff an Schiff liegen hier in langen Doppekeihen die Ozcandampfer, schlafcnde Ungeheuer, mit stahlcrnen Trossen an schwarzc Pfahlc gefes- seh. Um sie herum schaukeln Barkassen und kleine Schlepper. Obgleich Werktagmorgen ist, liegen die langen Fronten der Schuppen verddet; die groBen Krane an den Kaimauem starren leblos ins flimmemde Licht. Hier und dort bewegen sich Menschen. Gearbeitet wird nur an einigen Damp- fern, die direkt am Kai vertaut sind. „Sagen Sie mal, ist heute in Hamburg Feiertag?" fragt harmlos einer von den Reiscndcn, die am Fenster stehen. Ein alter Mann antwortet: „Seit der Krise ist jeder Tag in Hamburg ein Feiertag, Herr!" (eDenda) 3. Трансформируйте нижеследующие комплексы высказываний в тсматизированные тексты без косвенной речи: 1) „Guten Tag. Die Wohnung in der Zeitung, ist die noch frei?" ,,Ja.“ „Prima, wie groB ist die Wohnung derm?" „62 Quadratmeler." „Aha. Und was kostet sie?" „480 Mark." „Und wo liegt die Wohnung?" „In Altona, BachstraBe 5." „Gut. Ich mochte sofort kommen. Geht das?" „Ja. Aber drei Leute sind schon hier." (Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache) 2) „Jochen, du mu3t am Samstag unbcdingl milspiden." „Ich mochte ja gem, aber ich kann whklich nicht. Mir gcht’s nicht gat. Ich habe Fieber."
„Fieber, das isl doch nicht so schlimm. 90 Minuten kannst du be- stimmt spielen." „Das sagst du! Aber mein Arzt sagt, ich soil im Bett bleiben. “ „Ach, dcin Arzt! Komm, spiel doch mit!“ „Neiii, ich will lieber im Beit bleiben. Meine Gesundheit isl mir wichti- ger als das Spiel. “ (ebenda) 4. Определите текстовую тему нижеследующих примеров и оза- главьте их: 1) Das Einwcihungskonzcrt des neuerbauten Madison Square-Pala- stes bildete den Hbhepunkr der Saison. Es war eincs der auBerordentEch- sten Konzerie aller Zeiten. Das Orchester umfaBle zweihundenundzwan- zig Musiker, und jedes einzelne Instrument war mit cinem Kunstler von Wcltruf besetzt. Als Dirigent war der gefeiertsle lebendc Komponist, ein Deutscher, gewonnen worden, der fiir einen Abend das unerhorte Honorar von sechstausend Dollar erhielt. Die Eintriitspreisc verbliifften selbst in New York. Unter drciBig Dol- lar war kein Platz zu haben, und die Billettspekulantcn hatten die Prcisc fiir eine Logc bis auf zweihundert Dollar und hcher getrieben. Wer irgend- wie etwas sein wollte, durfte nicht fehlen. (B Kellermann) 2) Nun war die Stadt versunken in Schutt und Triimmcr. Ihrc stolzen Tiirme, von denen einige der Zerstdrung wiederstanden hatten, ragten ver- hren aus den Ruinen. Der groBe Hallenbau des Hauptbahnhofs lag tud- wund da, wie von den Bestien zerzaust und zerrissen. In den kalten, kahlen Bahnhofsraumen mit den holzvemagellen Fenstern hockten an schmutzi- gen Tischen miBmutige Mcnschen und tranken aus Bicrflaschen Ersatz- kaffee. Zeitungsverkaufer latschten herein, in Lumpen gehiiEt wie Belller- gestalten; sie suchten gierig den Boden nach Zigarettenstummeln ab. Stumpf und slier starrten Manner wie Frauen ver sich hin. Nirgends ein freundlicher Blick, nirgends Lachen; hart und roh klangen die Wurte, als sei einer wiitend auf den anderen. (W. Bredel) 3) Jupp war unser einziger Angcstellter, ein Junge von fiinfzehn Jahren, der eine Ari Lehrlingsstelle bei uns hatte. Er bediente die Benzinpumpe, besorgte das Friihstuck und raumte abends auf. Er war klein, iibersat mit Sommersprossen und hatte die grbfiten abstehenden Ohren, die ich kannte. (E.M. Remarque) 5. Найдите в нижеследующих примерах звенья КРФ. 1) Ich st ante auf das Schiff. Es lag ein Stuck vom Quai entfernt, grell beleuchlel, im Tejo. Obschon ich scit einer Woche in Lissabon war, hatte ich mich noch immer nicht an das sorglose Licht dieser Stadt gewohr.t. (E.M. Remarque) 2) Griinwiesler saB schon seit dem friihen Morgen ma- lend im Waldtal. An ihm vorbei platscherte ein Bach in vielen Windungen durch die Wiese. Der Landbrieflrager rrat aus dem Walde heraus 'and zu Griinwiesler, verglidi, auf seinen Knotenslock gestutzt, eine Weile Bild und Motiv und reichte Griinwiesler einen Brief. (L. Frank)
6. Найдите в нижеследующих примерах элементы КРФ: 1) Spatabend каш er zuriick in sein Haus. Es war durdcel und ver- schlossen wie ein Sarg. Er klopfte an. Schritte schlurften. seine Frau tat auf. Wie sic ihn sah. schrak sie zusammen. Aber er faBte sie mild und lenk- te sie in die Tiir. (St. Zweig) 2) Jaffe saB allein in setnem groBen Sprech- zimmer. Er hob den kahlen oeglanzten Kopf, als ich eintrat. Mhrrisch zeig- te er auf das groBe Fenster, gegen das der Regen klatschte. (E.M. Remar §ue) 3) Ich zog mich langsam an. Das gab mir das Gefiihl von Sonntag. Ich wusch mich, ich wandertc im Zimmer umher, ich las die Zeitung, ich briih- te den Kaffee auf, ich stand am Fenster und sah zu, wie die StraBc be- sprengt wurde, ich horte die Vogel singen... (cbenda) 7. Расширьте элемент КРФ до звена: 1) Otto stand auf... 2) Die Madchcn saBen im Schatten der Baume... 3) Soil der Mensch allein handeln?... 4) Unser Lehrer war ein guigebildeter Mann... 8. Расширьте звено КРФ до цепи: 1) Das Madchen stellte die Vase mil Slumen auf den Tisch und sah mich envarrungsvoll an... 2) Die Nacht war wunderschon still. Kein Zweig regie sich... 3) Die Fahrgastc stiegen cin und der Zug setzte sich in Bcwe- gung... 4) Karl ist ein fleiSiger Student. Er arbeitet vicl im Labor...
ГЛАВА 2. КРФ И ТАКСИС 2.1. ПОНЯТИЕ ТАКСИСА, ГРАММАТИЗОВАКНЫЕ И НЕГРАММАТИЗОВАННЫЕ ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Таксис (Taxis) - греческое слово, обозначающее порядок, после- довательность (англ, order, нем. das (An)ordnen) [29]. В лингвисти- ческий обиход этот термин был введен P.O. Якобсоном с таким оп- ределением: «Таксис характеризует сообщаемый факт ио о.'нише нию к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту со- общения» [30]. При этом, по мнению Ю.С. Маслова, здесь «в пер- вую очередь имеются в виду хронологические соотношения (одно- временность - предшествие - следование), но отчасти и известные логические связи» [31]. Ю.С. Маслов более подробно анализирует таксисные отношения и обращает внимание на особенности средств выражения этих отношений в различных языках. В част- ности, он пишет, что таксис, как правило, не выступает в качестве особой категории, а объединяется в рамках одной комбинирован- ной категории либо с временем, либо с видом [32]. А.В. Бондарко в своей книге «Функциональная 1рамматика» посвящает этому явле- нию целую главу и показывает, что таксис в русском языке не яв- ляется грамматической категорией, а образует функционально-се- мантическое поле [33]. Из сказанного следует, что понятие таксиса шире по своему объему, чем, например, понятие временной отнесенности в трак- товке А.И. Смирницкого, поскольку это последнее охватывает только морфологические формы с категориальным значением предшествования [34]. Оно шире и традиционного понятия «отно- сительное употребление временных ферм», так как включает d се- бя, кроме временных, также логические и аспектуальные отноше- ния, ввиду чего, например, так называемая естественная последо- вательность действий типа «пришел, увидел, победил», не являясь «относительной» [35], в то же время может считаться таксисной. Отсюда же следует, что с точки зрения своего содержания понятие таксиса характеризуется особым признаком, который может быть предварительно сформулирован как соотнесенность двух или бо- лее действий между собою вне зависимости от их отношения к мо- менту речи. Последнее отношение может быть здесь;
- темпорально одноплановым, как, например, в только что приведенном примере, где, кроме естественной последовательнос- ти, налицо прошедшее (перфективное); - темпорально разноплановым («я плохо себя чувствую, так как вчера простудился»: настоящее + прошедшее); - темпорально индифферентным (при обозначении цепи «вневременных» фактов); - темпорально фиктивным (г> художественном повествова- нии). Что касается отношений первого рода, т.е. соотнесенности двух и более действий между собою, то мы подразделяем их на хроно- логические (при преобладании временных свойств) и логические (при преобладании иных свойств, например, каузальных). Соот- ветственно, мы говорим и хронологическом и логическом таксисе, хотя, конечно, можно было бы говорить во втором случае и о час- тичной нейтрализации таксисных отношений - однако только при условии более узкого (темпорального) понимания таксиса, че- го мы предпочитаем не делать, так как данный термин по своей природе является весьма удобным и емким для отражения как временных, так и логических связей внутри текста, например, по сравнению с его вышеприведенным русским переводом, этимоло- гия которого включает только два члена: предшествие и следова- ние, ничего не говоря об одновременности. Кроме того, этот тер- мин можно употреблять метонимически (лингвистическая мето- нимия) и называть таксисом любые внутритекстовые соотноше- ния, придавая ему различные определения, как уже было сделано при выделении хронологического и логического таксиса. Когда ма- териалом исследования служат тексты беллетристики, где на ос- новную функцию текста, функцию сообщения, наслаивается егце и эстетическая функция, правомерно ставить вопрос о художествен- ном таксисе как разновидности лингвистического. В целом иерар- хию таксисных отношений (хронологических и логических) мож но представить в виде следующей упрощенной схемы: 1. Естественный таксис - отношения между реальными собы- ♦ тиями или ситуациями 2. Понятийный таксис (референциально-семантический и прагма-семантический) - отношения между понятиями или суждениями об отношениях типа 1, но также и между поня- тиями или суждениями как таковыми 3. Лингвистический таксис - отношения между глагольными действиями или предикатными номинациями как план со- держания лингвистических единиц, обозначающих отнонге- 1' ния типа 2 4. Художественный таксис - то же, чго и в п. 3, но преимуще ственно лишь с имитацией отношений типа 1 и 2 Объектом нашего исследования являются в основном тексты немецкой беллетрисгики, поэтому в дальнейшем мы будем гово- 17
рить преимущественно о художественном таксисе, называя его просто таксисом. На основе грамматического признака разграничиваем два вида лингвистического таксиса: грамматизованный и неграмматпзовап- ный. Грамматизоканные таксисные отношения - это отноше- ния, для выражения которых существуют специальные граммати- ческие формы. В немецком языке такими фермами считаются плюсквамперфект и реже перфект, и футурум II, передающие в од- ном из своих значений отношение предшествования, т.е. относя- щиеся к хронологическому таксису. Например: 13. Ich war eine Stunde geschwommen und lag am Strande in der Son- ne. (E.M. Remarque) При выражении неграмматизованных таксисных отноше- ний речь идет о различных сочетаниях двух или нескольких оди- наковых, реже различных форм (претерит + претерит, презенс + презснс, претерит + презенс, презенс + претерит). Здесь не сами формы, а их различное наполнение указывает на одновремен- ность или последовательность событий. Для художественных текстов характерны неграмматизованпые таксисные отношения, и основной формой изложения событий в них ЯВЛЯ7ОТСЯ претерит или презенс, которые служат не для обо значения прошедших или настоящих событий по отношению к моменту речи говорящего (здесь - писателя), а организуют внутреннюю нить повествования I3bj, в го время как плюсквампер- фект, перфект и футурум II употребляются обычно для создания дополнительных планов. Итак, хронологический таксис - это всегда внутреннее соотно- шение, которое передается в художественных текстах сочетанием двух и более глагольных словоформ (с контекстом), отражающих временной порядок следования изображаемых событий по отно- шению друг к другу. В зависимости от того, какие отношения пере- даются, можно, видимо, выделить два основных вида хронологи- ческого таксиса: 1) направленный (обозначающий простую после- довательность событий) и 2) ненаправленный (передающий одно- временность событий). Ср. с таким определением, как «направлен- ный временной порядок» [37]. Например: 14. ...ich stand leisc auf und ging in den Garten hinaus. (E.M. Remar- que) 15. Korle stand an der Rezcption und studterte einen StadtpJan. (P. El- gers) 16. Die Wipfcl mahltcr. in der Finsterms, und zuweilen peitschte ein Zweig ohr.e jeden Grund rasend den Himmel. (B. KeUermann) В примере 14 взаимодействие глагольных словоформ передает хронологическую последовательность событий (-♦), т.е. предше- ствование первого по отношению ко порому и следование второго по отношению к первому, а в примерах 15 и 16 - одновременность 18
событий (f). Последние два случая отличаются друг от друга тем, что в одном из них (15)передается одновременность между двумя непрерывными ( А । в ), а в другом (16) - между непрерывным и дискретным событиями С Д_|.в у. Имеются и более сложные таксисные соотношения между со- общаемыми фактами, в частности, такие, как запаздывание/онерс- жение (£ ) [38] и повторяемость ( ) Например- 17. Und wahrend Kernfclder noch in seiner Kehrtwendung begriffen ist, gibt der Hauptmann schon wieder Auftrage an die Genossen in der Dienststdle... (G. Neumann) 18. Und wenii sie (die Tochter des Konigs) Langewcilc hatte, so nahm sie eine goldene Kugcl, warf sie in die Hohe und firg sie wieder, und das war ihr liebstes Spielwerk. (Bruder Grimm) В примере 17 второе событие следует за первым и по длитель- ности может превосходить его, но какое-то время оба события про- исходят одновременно. Налицо пересечение событий во времени, что мы считаем подвидом таксисных отношений «запаздыва- ние/опережение». Другим подвидом этих отношений является включение, где одно событие запаздывает по отношению к друго- му, но по длительности не превосходит его. Ю.С. Маслов рассмат- ривает подобные отношения в русском языке как соотношение «'фона» и «наступления нового»: Когда он надевал пальто, ключ вы- валился из кармана [39]. Пример 18 иллюстрирует длительный по времени повтор двух событий. Эти два регулярно сменяющих друг друга дискретных события (типа: ловит и бросает), которые можно назвать диполем, так плотно заполняют временной интервал, что создается впечат- ление одного непрерывного события. В схематическом изображе- нии при наложении дискретных линий друг на друга получается одна непрерывная линия: — Если в контексте имеются лексические указатели типа von Zck zu Zeit, то речь идет о нерегулярной повторяемости. Например: 19. Pat sah beim Tanzer. ab und zu heniber und lachelte mir zu. (E.M. Remarque) Необходимым признаком таксиса мы, вслед за А.В. Бондар ко, считаем целостность временного периода: «Целостность времен- ного периода - это понятие, отражающее единство комплекса „со- общаемых фактов", связанных друг с другом временными отно- шениями.. Все действия должны быть отнесены либо к прошло- му, либо к настоящему, либо к будущему, либо к плану узуальное- ти, но не может быть так, чтобы одно действие относилось, скажем, к прошлому, а другое к будущему» [40]. Здесь, видимо, необходи- мы по крайней мерс две оговорки. Во-первых, в беллетристике на- званные здесь понятия настоящего, будущего и прошедшего име- ют исключительно грамматический характер, т.е. не обозначают соответствующих отношений к реальному моменту речи писате- 19
ля. Во-вторых, отнесенность к настоящему включает в себя и так называемое контактное прошедшее (нем. vollendete Gegcnwart), а также и контактное будущее (выше мы говорили в данной связи о темпоральной разноплановости). 2.2. ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ ХРОНОЛОГИЧЕСКОГО ТАКСИСА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Хронотаксис в немецком языке - это межкатегориальное явле- ние, так как в нем сочетаются грамматические, лексические и ас- пектуальные признаки. В отличие от русского языка (ще таксис как особая категория не существует и рассматривается лишь как одна из функций глагольного вида [41]), немецкий таксис пред- ставляет собой относительно самостоятельное явление. Он, так же, хак и таксис в некоторых других германских языках (о статусе так- сиса в английском языке см. в работе А.И. Варшавской [42]), ли- шен такой всеобъемлющей оперы, как категориальное значение вида в синтетических глагольных формах. Этот пробел лишь час- тично компенсируется аналитическими формами перфектного ряда - грамматизоьанным таксисом; чаще в качестве компенсато- рен выступают неглагольные средства, регулирующие порядок следования событий. Отсюда большая частотность таксисной лек- сики в немецких тестах по сравьепию с русскими. Особенно наглядно это проявляется при сравнении переводов. Слива с так- сисной семантикой вводятся в перевод, чтобы создать в немецком тексте ситуацию, эквивалентную порядку следования действий в русском оригийале. Таксисные слова - это слива, служащие для передачи порядка следования событий. Они формируют конструкции, передающие соотношения предшествования - следования (zucrsl - darn, danach, nachher), одновременности (gleichzeitig, indessen), запаздыва- ния/опережения (schon, noch), повторяемости (immer wieder, ab und zu). Анализируя немецкие тексты, можно выделить два основных способа формирования хронологического таксиса. Первый спо- соб - передача последовательности и одновременности соотноше- нием глагольных словоформ без дополнительных лексических указателей. Здесь важную роль играет аспектуальная семантика этих словоформ. От предельности/непредельности первого члена таксисной конструкции, т.е. его качественной аспектуальной ха- рактеристики зависит, будет ли передано отношение последова- тельности или одновременности. В свою очередь переданные так- сисные отношения влияют и на количестзенную аспектуальную характеристику глагольных словоформ. От вида таксиса зависит, обозначают ли глагольные словоформы длительность или кратко- временность событий. Предельные глаголы передают, как прави- ло, кратковременность, а непредельные - длительность изобра- 20
жаемых событий. При последовательности это ограниченная дли- тельность, она ограничивается следующим за ним событием; при синхронии эго неограниченная длительность. Исключение состав- ляют конструкции с лексическими указателями конкретною вре- мени протекания изображаемых событий, такими, как eine halbc Stunde, zchn Minuten :ang и т.п. Ср.: 20. Ich stand da und sah sie an. (E.M. Remarque) Ho. 21. Sie (Rosa) sah erst mich, uarauf Patrice Hollmann verdutzt an, nickte dann hastig... (ebcnda) В первом случае глагольная словоформа sah ап передает неограниченную длительность, во втором - ограниченную. Таким образом, налицо тесная взаимосвязь между хронологи- ческим таксисом и аспектуальной семантикой глагольных слово- форм. Таксис, передавая порядок следования событий, определяет качественную характеристику звена, а аспектуальная семантика (кратковременность - длительность) - количественную. В примерах 14 и 15 значение последовательности реализуется сочетанием глагольных словоформ с предельной семантикой, пе- редающих кратковременность (stand auf -* ging hinaus), а значение одновременности - соотношением глагольных словоформ с не- предельной семантикой, передающих неограниченную длитель- ность (stand f studierte). Подобные таксисные отношения можно считать ингерентными (собственно глагольными), хотя сни, ко- нечно, могут дублироваться при помощи неглагольных средств (наречий, союзоз и тд.). Особым видом ингерептного таксиса яв- ляется грамматизованный хронологический таксис (см. 2.1). Второй способ передачи таксисных отношений - употребление соответствующей таксисной лексики. Такие виды таксиса, как за- паздывание/спережение и повторяемость возможны, как правило, только при наличии этих нсглагольных средств. Мы говорим в та- ком случае обадгерентном таксисе. В конструкциях, генерирован- ных па базе адгерентяого таксиса, аспектуальная семантика гла- гольных словоформ и таксис относительно независимы друг от друга, так как основную роль в установлении порядка следования событий играют не глагольные средства. Ср.: 22. Wir tranken Tee und unterhielten tins, (одновременность) 22a. Zuerst tranken wir Tee, dann unterhielten wir uns. (следование) Из этих примеров видно, что лексические указатели zu- erst - dann трансформируют один вид таксиса в другой, превращая неограниченно длительные глагольные действия в ограниченно длительные и, соответственно, одновременность в следование. Рассмотрим теперь пример из художественной литературы и его трап сформацию: 23. Sie stellte die Zweige in eine groBe, helle Vase... Ich sah mich un- terdessen in ihrem Zimmer um. (E.M. Remarque)
23a. Sie stelite die Zweige in eine groBe, helle Vase... Ich sah mich in ilu em Zimmer uir, При исключении наречия unterdessen цепсчка одновременнос- ти превращается в цепочку последовательности. Таким образом, таксисные слова в адгерентных таксисных кон- струкциях играют роль качественных определителей порядка сле- дования событий. Как уже говорилось, ингерентный таксис может дублироваться при помощи неглагольных средств, т.е., по сути дела, пересекаться с адгерентным таксисом. В таком случае можно творить о сме- шанном таксисе. Рассмотрим пример: 24. Wir gaben die Koffer auf. Dann hullen wir Pat ab... (E.M. Remar- que) Какую роль играет таксисная лексика в таких случаях? Чтобы огветить на этот вопрос, попробуем убрать из текста неглагольные указатели или заменить их на другие: 24а. Wir gaben die Koffer auf. Wir holten Pat ab. 24b. Wir gaben die Koffer auf. Sofort holten wir Pat ab. В обоих случаях трансформации происходит уплотнение гла- гольных действий во времени, причем во втором временной ин- тервал между ними сводится до минимума. Лексические же указа тели типа dam: этот интервал увеличивают. Таким образом, таксис- ные слова регулируют здесь быстроту следования действий друг за другом, играя роль количественных определителей порядка их следования (выступая в качестве катализаторов или ингибиторов скорости этого следования). Схематически это можно изобразить следующим образом: 24. А 24а. А в t 24b. А Л. Несколько иную функцию выполняют в переходных таксис- ных конструкциях слова с семой «одновременность^. Они исполь- зуются, как правило, там, где отсутствует естественная смысловая совместимость двух действий во времени. Например: 25. Er schrieb einen Brief und hbrte gfeichzeitig unserem Gesprach zu. Взаимодействие различных видов таксиса с аспектуальной ха- рактеристикой глагольных словоформ (количественной аспекту- альностью) можно показать с помощью обобщающей схемы (рис. 1). Итак, для немецкого языка характерны два основных вида хро- нологического таксиса: 1) ингерентный (формируемый глаголь- ными средствами) и 2) адгерентный (генерируемый таксисной лексикой). Эти виды часто пересекаются, образуя смешанные так- сисные конструкции. Одни и те же таксисные слова в различных таксисных конструкциях выполняют неодинаковые функции. В
Рис. 1. Взаимодействие видов таксиса с катичествсиной аспекту- альной характеристикой глагольных словоформ: крат -крагковре- мечмость; длит. - длительность ащерентиых таксисных конструкциях они иррают роль качествен- ных определителей порядка следования событий, а в смешан- ных - количественных. 2.3. ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЛОГИЧЕСКОГО ТАКСИСА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Наряду с хронологическими таксисными отношениями, кото- рые базируются в основном на временной упорядоченности собы- тий, в КРФ реализуются и другие отношения, базирующиеся на логической упорядоченности. Выше этот вид таксиса и был назван логическим (см. 2.1). Сюда мы причисляем двух- и многочленные отношения каузального и модального типов. Особенностью логического таксиса в немецком (впрочем, так же, как и в русском) языке является отсутствие или необязатель- ность грамматизации на морфологическом уровне. Действитель- но, все отношения каузального типа, включая собственно причин- но-следственные, условные и тд., передаются в языке в основном синтаксическими средствами, начиная от простого предложения и кончая сложным синтаксическим целым [43]. Несколько иначе об стоит дело с модальными отношениями, для передачи которых в немецком языке имеются специальные морфологические сред- ства - конъюнктивные формы, которые в целом, видимо, лишь усиливают или смягчают каузальную семантику [44], однако име- ют в составе косвенной речи, предложениях ирреального сравне- ния и в некоторых других случаях четкую таксисную дифферен- циацию по схеме: одновременность - предшествование - следова- ние (ср.: Er sagte, er sci krank/sei krank gewesen/werde krank sein).
Для конституирования КРФ данный модальный вид логического таксиса вряд ли релевантен. Напротив, каузальный н особенно условный таксис составляют базу для формирования специального типа КРФ - рассуждения. При этом следует иметь в виду, что последняя разновидность так- сиса, в отличие от хронологической, начинаегся с понятийного уровня (№ 2 в схеме из раздела 2.1), т.е, является не строго логиче- ской, а логико-коммуникативной, включая в себя не только рефе- ренциальные, но и прагматические семы и учитывая тем самым и «человеческий фактор». Это связано с тем, что условие в узком смысле слова устанавливается только говорящим в виде гипотети- ческой посылки [45], Так же, как и для хронологического, для логического таксиса можно выделить два основных вида: 1) направленный лототаксис (обозначающий логическое следование) и 2) ненаправленный ло- готаксис (передающий набор постоянных признаков). Каждый вид таксиса лежит в основе определенной КРФ. Эту взаимосвязь можно представить следующим образом (рис. 2). Нис, 2. , аксис как очреаел>“-'лий фактт-р струкгуКРФ УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 2 I. Укажите, является ли таксис в нижеследующих примерах, хро- нологическим или логическим: 1) Edmond Hardekopf holte erne Zigarette aus dcr Tasche, ziindete ein Streichholz an und setzte sie in Brand. Dann hieit er die kleine gefahrliche 24
Zeitung iiber die Flamme. Das dunne Papier fing rasch Feuer; eine helle Патте scboB hoch. (W. Bredel) 2) Schleiermacner vollbrachte in der Pe- riode der beginnenden Durchsetzung und Vcrbrcituag biirgerlicher Gesell- schaftsvcrb&tnisse in PreuBen einen bedeutenden eigen star digen Beitrag zur Entwicklung des philosophischen Denkens der aufstrebenden burgerli- chen Klasse. Mit groBer Intensital widmete er sich der Ausbildung der ethischen Theorie. Er kniipfte dabei besonders an Positionen der Identi ratsphi.osophie Schellings an, die er auf Probieme des gesellschaftlichcn Lebens anzuwenden suchte. Friihromantische Gedankenmotive aufneh- mend, war er starker als andere Denker daium bemiiht, die menschliche Individualitat in ihrer Eigentiimlichkeit zu respektieren. Mit seiner Lehre vom hochstcn Gut und in seiner Staatslehre verankerte Schleiermacner burgerlich-demukratische Grundprinzipien. (Klassiscbc deutsche Philoso- phic in Berlin). 3) Die Hitze schien sich plotzlich verdreifachl zu haben. In SchweiB gebadet, lagen sie alle in den Scsscln, und das Wasser rann diner, iiber die Gesichter. Selbst die Kiihlapparate, die hlnter den Gebiischen und Strauchern aufgestellt waren und ununterbrochcn kalte, ozongesattigte Luft aushauchten, schufen keine Lind erung mehr Es war wie in den Tro- pen (B Kellermann) 4) Man soiltc gchen, warum blicben sie alle sitzen? Es gab Geister, die nur nachts arbeiteten, und solche, die bei Tag Macht hatten. Die waren selten, doth gefahrlicher. (L. Feuchtwanger) 2. Укажите, является ли хронологический таксис d нижеследую- щих примерах граммахизоьанным или не1рамматизованным, назовите средства его формирования: 1) Es klirrte und knacktc plotziich. Ich hatte mit aller Kraft mein Glas zerschlagen. (E.M. Remarque) 2) Ich packte aus, was ich zum Abeudbrot eingekauft hatte, und machte alles zurecht, so gut ich konnte. (E.M. Re- marque) 3) In diesem AugenbEck horte ich das unverkermbare Rasseln ei- nes Fordmotors auf der StraBe und glcich darauf bog der Wagen des Backers in unsere Einfahrt ein. (ebenda) 4) Nachdem Stiirck gegangen war, machte sich auch Klara PeemdEer bereit fortzugehen. (W. Bi d 1 5) Die kleineren Kinder, vier, fiinf Jungen im glcichcn Alter, haben sich ihre Spielzeugwaffen vorgefiihrt, sind dann in Minigruppen zerfalien, die einander bekampfen und rasen. Salven schieBend, die Gange zu den Abfer- tigungstoren entlang. (Ch. Wolf) 6) Ich sa3 da und spiirtc meinen Herz- schlag im Hals. (P. Elgers) 7) Der Alle steckt den Brief in seine Jackettasche, zieht aus dem rindsledernen Behaltnis noch scin Kursbuch und tritt damil zum Tisch. Nach einigem Blattern und Vergleichen ist er schliissig. Er sieht zur Armbanduhr, nickt, nimmt die SonnenbriUe an sich, schlieBt den Schreibschrank, schiebt den benutzten Stuhl wieder unter den Tisch und geht mit der Aktentasche in die Kammer zuriick. (G. Neumann) 3. Назовите в нижеследующих примерах виды хронологического таксиса: 1) Sie stellte Flasche und Glaser ver ihn hm, etwas Geback da zu, und setzte sich ihm gegenuber. (L. Feuchtwanger) 2) Ich sah ihn an. Ich beweg-
te mich nicht. Ich starrte in dieses breiie, gesurde Gcsicht. Ich fraB es mit den Augen. Ich sah, wohin ich schlagen muBte, ich war eiskalt zusammen- gezogcn voi Wut. Aber ich riihrte mich nicht. (E.M Remarque) 3) Kiara saB still und sah dem Mond zu. Ihr Gesicht war in Licht getaucht, und ihre Augen gleiBten. SchneeweiB und leuchtend war sie wie ein Gespenst. Sie atmele das Licht cin, sic war angefudt vom Licht, und gleiBendes Licht floB durch ihre Adern. (B. Kellermann) 4) Ich drehte mich um, schritt schon aufrecht zum Taxi, se.zte mich neben den Fahrer. Wir fchren davou. Ich sah nicht zuriick. (P. Elgers) 4. Преобразуйте нсграмматизованный хронологический таксис в граммашзованный (где эго возможно): 1) Ich holte den Wagen heraus und verabschiedete mich von.Otto. Dann fuhr ich an den Strand. (E.M. Remarque) 2) Sie (Rosa) sah erst mich, darauf Patrice Hollmann verdulzt an, mckte cam: hastig und ging verwirrt weiter. (ebenda) 3) Ich ergriff das wertvode Stuck 'and reichte es ihm. (P. Elgers) 5. Укажите, является ли логический таксис в нижеследующих при- мерах направленным или ненаправленным: 1) Um fiinf Uhr morgens stand die Crescenz dort tagtaglich auf, werk- te, fegte, putztc, feuerte, biirstete, raumte, kochte, knetete, walkte, preBle, wusch und prasselte bis spat hinein in die Nacht Niemak nahm sie Ur- laub, nie betra: sie, auBer ffir den Kirchgang, die SlraBe: das runde hitzer.de Stiick Feuer im Herd war fur sie Sonne, die Tausende und aber Tausende Holzscheitc, die sic im Laufe der Jahre zcrschlug, ihr Wald. (St. Zweig) 2) Er 'Hasse) muBte cs langc iibcrlegt und alles vorher in Ordr.ung ge- bracht naben; derm das Zimmer war vollkommen aufgeraumt, und als wir genauer nachsahen, fanden wir auf der Kommode noch ctwas Geld und ei- nen Zettel, auf dem stand: Rest der Miete fur diesen Monat. (E.M. Remar- que) 3) Es war schon im Dezember so verzweifelt gewesen, daB fiir ihn teststand: Er muBte sich umbringen. Er muBle es einfach tun. Ein Mann kann nicht weiterleben, wenr alles mit ihm zu Ende geht. (J.M. SimmeJ) 6. Назовите подвиды направленного логического таксиса и сред- ства их формирования в нижеследующих примерах: 1) Allan verbeugte sich und wurde verwirrt, derm mit jungen Damen wuBte er gar nidits anzufangen. (B. Kellermann) 2) Es gait zu verhindern, daB dutch die Mulde Tanks durchbrachen. Dcshalb postterten sich hier die Antitankschiitzen. (W. Bredel) 3) Aus der Rechnerteclmik bekannt ist das Bussystem, das der Gruppe der Mehrfachverbindungen angehort, da ein Teilnehmer mit alien anderen verbunden ist. Jeder kann nut jedem ohne Utnwegc kommunizieren. Fallt ein Teilnehmer aus, so konnen die anderen problemlos weiterarbeiten... (ELektronik) 4) Selbst wenn diese Aussage tri- vial erscheint, g:bt cs doch groBe Unterschiede in der Aussagckraft von Quaiilatsberichten. (ebenda)
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЗВЕНА КРФ Познакомившись в общих чертах со звеном КРФ (1.3) и такси- сом (2.1,2.2 и 2.3), сопоставим эти два понятия. Каким образом так- сис и композиционно-речевое ззено соотносятся друг с другом? Таксис, так же, как и звене КРФ, как минимум двучленен. Он реализуется и на уровне одиночного высказывания, и на уровне связного текста, причем в последнем случае для его реализации достаточно одного композиционно-речевого звена. Более того, так- сисные отношения являются определяющими в структурирова- нии этого звена. От характера таксисных отношений зависит вид звена КРФ: если таксис передает одновременность действий, он формирует звено описания, если последовательность - звено пове- ствования, если логическое следование - звено рассуждения, если набор постоянных признаков - звено характеристики. В немецких текстах, особенно художественных, самыми рас- пространенными КРФ являются описание и повествование. По- этому в них легче всего вычленить два вида исходных моделей: модель звена списания и модель звена повествования. 3.1. МОДЕЛЬ ЗВЕНА ОПИСАНИЯ Звено описания - это любой сегмент связного текста, который содержит две глагольные словоформы, передающие одновремен- ность действий. Модель звена описания можно выполнить в виде схемы: A_f . Возможны также варианты а_|.в или А |,в_ .которые показывают, что отношения одновременности могут связывать не только непрерывные, но и дискретные действия. Ср.: 26. Ich stand ant Parkplatz und wartclc. (EM. Remarque) - ^4 B 27. Der Tango dauerte lange. Pat sah bcim Tanzen ab und zu heriiber. (ebenda) - A_| в В основе звена описания чаще всего лежит ингерентный так- сис, реже смешанный и очень редко - адгерентиый. Проведя так сисный анализ звеньев описания в ряде художественных произве- дений, мы выявили следующую картину: звенья описания, сфор- мированные на базе ингерентного таксиса, составляют примерно 80% от общего числа двучленных описательных конструкций, а
адгерентный таксис для передачи одновременности встречается в одном-двух случаях на 1000 примеров. При формировании звеньев описания любые хронологические таксисные отношения, - как интерентные, так и адгереят- ные, - выступают как ненаправленные. Действия, представленные ненаправленным таксисом, не упорядочены во времени. Именно поэтому при перестановке глагольных словоформ (с контекстом), входящих в состав звена описания, смысл обычно не нарушается. Ср. пример и его трансформацию: 28. Ich sah ihr ал. Ich bewegte mich nicht. (E.M. Remarque) 28a. Ich bewegte mich nicht. Ich sah ihn an. Хронологически ненаправленный таксис связывает обычно глагольные словоформы с непредельной семантикой (ср. с паля- ми непределыюсти у Б.М. Балина [46|). Следует отметить частое употребление сгатальных глаюлов, т.е. глаголов состояния (stehen, liegen, schlafen), а также глаголов мыслей и чувств (denken, fiihlen, horen). Непредельный характер звеньев описания усиливается, наряду со специальными таксисными словами (см. 2.2), лексическими указателями, подчеркивающими длительность изображаемых со- бытий или обозначающими конкретное время их протекания. Это такие слова, как .ange, cine ganze Weile, zehn Minn ten и другие. На- пример: 29. Ich saB ziemlich lange und dachte an alleriei Dinge. (E.M. Remar- que) Синтаксическое о^юрмление звена описания в тексте может быть различным. Если обе входящие в его состав глагольные сло- воформы огносятся к одному лицу или предмету, то это чаще все- го простое предложение с однородными сказуемыми, Отдельные предложения в таких случаях производят сильный стилистиче- ский эффект (см. пример 28). Если же глагольные словоформы со- относя гея с разными лицами или предметами, то звено описания может представлять собой два простых или одно сложное предло- жение Последнее может быть как сложносочиненным, так и слож- ноподчиненным. Для звена описания характерны определенные семантические типы сложноподчиненных предложений. Это прежде всего СПП с придаточными времени с союзами solange и wahrend, а также СПП с придаточными определительными (см. работы О А. Костровой (47]). Звенья ^писания в любом синтаксическом оформлении явля- ются строительным материалом для конструкций, которые отра- жают реальные пространственные отношения. Благодаря таксис- ным отношениям, лежащим в их основе, звенья описания переда- ют одновременное соположение предметов и лиц в простран- стве. Таким образом, эти звенья благодаря таксису отражают не только временные, по и пространственные соотношения.
3.2. МОДЕЛЬ ЗВЕНА ПОВЕСТВОВАНИЯ Звено повествования - это любой сегмент связного текста, кото- рый содержит две глагольные словоформы, передающие последо- вательность действий. Модель звена повествования можно выполнить в виде схемы: А в , В отличие от соотношения одновремен- ности, соотношение последовательности устанавливается только между непрерывными действиями. Например: 30. Der Leutnant klappl das Buch zu, wendet sich um. (G. Neu- mann) - A . Для звена повествования характерен ингерентный таксис, од нако здесь, по сравнению со звеним описания, гораздо чатце встре- чаются конструкции, в основе которых лежит смешанный таксис. Статистические данные по художественной литературе таковы: ингерентный таксис - 60%, смешанный - 35%, адгерентный - 5%. Как уже отмечалось (см. 2.2), отношением последовательности могут быть связаны не только кратковременные, но и длительные события, а также события обоих видов. Например: 31. крат.: длит. - Er (Gustav) ... lieB sich Eis geben und bearbeitete mich eine halbe Stunde lang. (E.M. Remarque) 32. длит.: краг. - Wir warteten noch eine Zeitlang. Dann gingen wir zu dem Backer, (ebenda) Элемент звена повествования, обозначающий длительность, по семантическому наполнению глагольной словоформы и наличию лексических указателей времени протекания действия идентичен элементу звена описания (ср. пример 29). Отличие состоит лишь н том, что повествовательный элемент является составной частью временной цепочки, где события обозначаются в их естественной хронологической последовательности. Нарушение этой последова- тельности влечет за собой нарушение смысла изложения. Ср.: 33. Ich... schritt schon aufrecht zum Taxi, setzte mich neben dem Fah- rer. (P. Elgers) 33a. *Ich setzte mich neben dem Fahrer, schritt schon aufrecht zum Taxi, Исключение представляет собой грамматизованный таксис, при котором подобная перестановка вполне возможна (Ich setzte mich neben dem Fahrer, nachdem ich zum Taxi schon aufrecht gcschritten war). Хронологически направленный таксис связывает обычно две глагольные словоформы с предельной семантикой или одну гла- гольную форму с предельной, а другую с непредельной семанти- кой (ср. примеры 31, 32, 33). Для повествовательных конструкций очень характерны глаголы движения, а также глаголы с ингрессив- ным (начинательным) и регрессивным (завершительным) значе- ниями.
Кроме специальных таксисных слов (см, 2.2), для звена пове- ствования типичны наречия и предложные конструкции, обозна- чающие быструю смену, внезапность наступления или окончания события (da, plotzlich, im Nu, im AugenbUck). Например: 34. Heiko Zwinkau springt plotzlich auf und rast am Schreibtisch vor- bei in die Fensterhalfte des Zimmers. (G. Neumann) По своему синтаксическому оформлению звенья повествова- ния существенно нс отличаются от звеньев описания. Опи только чаще, чем последние, встречаются в виде очень коротких нерас- пространенных предложений с однородными сказуемыми, где од- на глагольная словоформа следует за другой. Например: 35. Er (Chicot) saust, stiirzt... (Н. Mann) Если звено повествования реализуется на уровне сложноподчи- ненного предложения, тс это обычно СПП с придаточным време- ни, вводимом союзами nachdem, als, sobaid, которые определяют порядок следования действий, часто при поддержке морфологиче- ских средств, например, сочетания «плюсквамперфект-прете- рит»: 36. Nachdem er die Kinder er.dlich zuriickgeschickt hatte, spazierle er mit seinem Maier in den Garten. (L. Feuchtwanger) Основная функция звена повествования - передача хронологи- ческого следования событий. Однако, поскольку эти события про- исходят не только во времени, но и в определенном пространстве, их второстепенной функцией является также отражение простран- ственных отношений. В тексте звенья повествования и звенья описания, тесно пере- плетаясь друг с другом, создают полную пространственно-времен- ную картину событий. 3.3. МОДЕЛЬ ЗВЕНА РАССУЖДЕНИЯ Звено рассуждения - это любой сегмент связною текста, содер- жащий две глагольные словоформы, связь между которыми мож- но определить как логическое следование. Звено рассуждения представляет собой, как правило, «посыл- ку» (Voraussetzung - V) и «заключение» (Folgerung - Г), и схема мо- дели рассуждения имеег вид: или F-=a v (логическое следование мы будем обозначать знаком с=- с целью отличия от временного следования). Ср.: 37. Und da alle zustimmten, las er ein Lebensbild des Dominikaners Bartolome Carranza... (L. Feuchtwanger) - v t=» F 38. In den Radiatoren der ersten Etage ... klopft cs, denn die Dampf- temperatur stcigl... (G. Neumann) - f -=л v Схематическое изображение показывает, что порядок изложе- ния фактов в рассуждении может быть различным, но «посылка» 30
всегда первична, а «заключение» вторично, поэтому знак логиче- ского следования всегда направлен к заключению, логическому выводу (ср. с соотношением антецедент —» консеквент и консек- вент «—антецедент у О.И. Москальской [48]). Исключение составля- ют модели v F , в которых «посылка» и «заключение» экви- валентны друг другу. Это рассуждения типа: 39. Если число делится на 15, то оно делится на 5 и 3. - v f 39а. Если число делится на 5 и 3, то оно делится на 15. - V «=е» f Такие рассуждения основываются на всеобщих логических за- конах и часто встречаются в научной литературе. В художествен- ных текстах вариант v «*»f не употребителен, поскольку iг ос- нову художественных рассуждений положены события, протекаю- щие во времени, а время, как известно, необратимо, т.е. сначала обязательна причина, а затем уже следствие. Математические и физические рассуждения абстрагированы от времени, поэтому со- отношения «посылка» - «заключение» здесь более подвижны и возможны варианты v > F, F«='V . Конечно, звено, состоящее из «посылки» и «рассужде- ния», - это классический вариант звена рассуждения. В текстах встречаются звенья, состоящие из двух «посылок», звенья, пред- ставляющие только факты аргументации и т д. Например: 40. Soil et sich den SpaB leisten? Es ist cin gutcr, tiefer, ausdrucksvol- ler SpaB, aber verdam mt gefahrlich. (L. Feuchtwanger) Синтаксическое оформление звеньев в рассуждении так же раз- нообразно, как в описании и повествовании. Следует, однако, отме- тить большую частотность этих звеньев в виде сложноподчинен- ных предложений с союзами da, weil, denn - при передаче причи- ны (примеры 37, 38), so daB, dаВ - следствия, falls, wenn - условия, damit, auf daB - цели. Возможны здесь также и союзы, выражаю- щие антипликативные отношения, а именно: уступительные (от- рицательно-условные) obwohi, trotzdem. wenn auch, wie auch и отри- цательно-следственные als daB, ohne daB. Например: 41. Obwohi er (A.v, Humboldt) fiit die Revolution wenig Sympathie aufbrachtc, gab er den Marzgefallenen das letzte Geleit... (Klassische deutsche Philosophic in Berlin) В современных технических текстах встречается звено рассуж- дения в виде СПП с бессоюзным условным придаточным. Напри- мер: 42. Beschrankt man sich bci der Auswertung allein auf die Qualitats- daten der Baugruppen, so fchit der dirckte Bczug zum ProzeS. (Eleklro- nik) Анализ технической литературы на примере журнала „Elektro- nik“ (1988, Nr. 20) показал, что такие звенья очень распространены (15 случаев на первые 70 страниц), их соотношение к частотности
аналогичных конструкций с wcnn примерно 2:1. Встречаются ва- рианты vt»F (пример 42) и F-=3V .например: 43. Diese Uberlegung wird klar, sieht man sich die IxistungsmerkmaJe von EAGLE an... (Elektronik) Итак, элементы звена рассуждения связаны между собой логи- ческими отношениями. Не исключено, что между ними могут су- ществовать и определенные хронологические отношения. Нс они не являются здесь дифференциальным признаком. Таковым мы считаем логическую упорядоченность сообщаемых фактов. В отличие от описания и повествования, для звена рассужде- ния вхождение в тематизированный текст не является обязатель- ным (см. пример 39). 3-4. МОДЕЛЬ ЗВЕНА ХАРАКТЕРИСТИКИ Звено характеристики - это любой сегмент связного текста, имеющий две глагольные словоформы и содержащий набор по- стоянных признаков, оценивающих какую-либо личность или предмет. Медель звена характеристики можно выполнить в виде схе- мы А А в с ее возможными вариантами _А_Д_в , А Д в_ , Эти варианты говорят о том, что в формировании звена описания могут участвовать не только непрерывные, но и дискретные или повторяющиеся действия. Ср:. 44. Gunter Sohnl ist grofi und sieht gut aus. (H. Mager) - — Д — 45. Er (Sohnl) kommt spat nach Hause, kcnnl seller. einen piinktli- chen Feicrabend. <ebenda) - А д в Звену характеристики присущи такие признаки, которые по- зволяют выделить эту КРФ в самостоятельную форму речи, а не отождествлять ее с описанием или рассуждением. По своей функциональной значимости характеристика при- ближается к описанию, но в отличие от последнего ее дифферен- циальным признаком являются нс таксисные, а логические отно- шения (отсюда возможность изложения повторяющихся и не всег- да одновременных фактов, как в примере 45) По этому дифференциальному признаку характеристика со- прикасается с рассуждением. Но и здесь есть различие. В основе звена рассуждения лежит стрелам логическая упорядоченность, а в основе звена характеристики - менее строгая. В частности, в харак- теристике сообщаемые факты нередко могут излагаться в любой последовательности, т.е. нет той жесткой зависимости одного фак та от другого, как в рассуждении. Поэтому в характеристике воз- можны перестановки. Ср. трансформации примеров 44 и 45: 44а. Gunter Sohnl sieht gut aus, er ist gt oS. 45a. Er kennt selten einen piinktEchen Feierabend, kommt oft spat nach Hause. 32
Синтаксическое оформление звена характеристики существен- но не отличается от оформления других звегпев КРФ. Характер- ный для eio реализации тин сложноподчиненного предложе- ния - СПП с придаточным определительным. Для этого звена, так же, как и для звена рассуждения, вхождение в тематизирован- ный текст не является обязательным. В заключение приведем схему, отражающую функционально- семантическую структуру композиционно-речевых звеньев (рис. 3). УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 3 1. Определите тип звена КРФ на альтернативной основе: а) Описание или повествование? 1) Ich Jegte ab und tral cin. (St. Zweig) 2) Es war kiihl. Dei Mond stano wie eine Bogenlampe iiber uen Hausern. (E.M. Remarque) 3) Jupp schwitzte vor Gliick und sat Lenz anbetend an. (ebenda) 4) Die Tiir offne- te sich, ich horte eine Frauenstimme. (P. Elgers) 5) DrauBen heultc und tobte der Sturm... (W Bredel) 6) Antonia Rothkehl hatte ihre Etiiden be- endigt und trat ans Fenster... (B. Kellcrmann) б) Описание или рассуждение? 1) Der Ausfall eines Zentralrechners kostete namlich oft riesige Sum- men, da ganze Ableitungen oder Fabrikationsanlagen ’ stillstandcn... (Elektronik) 2) Der Junge liegt in seinem Bett und schlaft. (W. Bredel) 3. Ich hiclt ihren Kopt in meinen Handen und sah sie atmcn im Licht der letzten Kcrze. (E.M. Remarque) 4) ...es wirkte nicht so triibsinnig wie Le Vernet, wahrscheinlich well es ein Frauenlager war. (ebenda) 5) Er (Oldshatterhand) empfand einen Druck iiber dem Herzen, weil er so klein bei dem kleinen Pflanzchen saB... (L. Frank) 6) Maud entgegnete nichts. Sie wartetc. (B. KeLermam) в) Рассуждение или характеристика? 1) Die Menschenmauer stand wie vorher, derm sic wartete auf die Riickkehr der Rettungszdge (B. Kellermann) 2) Als Ingenieur war er (Barsig) zwar ein scharfer Satan, der nichts darchgchen lieB, aber als Schmetterlingsfachmann war ei weich wie Butter. (E.M. Remarque) 3) Konntc an den Priifplatzen ein Fehler noch nicht lokalisiert werden, muB vor der Rcparatur eine Fehlerdiagnose durchgefiihrt werden. (Elektronik) 4) Da sich die romanlische Auscinandersetzung urn gesell- schaftliche Probleme immer mehr auf das Feld der Kunst verlagerte. ayanciertc die Aufklarung zum eigentiich zu bekampfenden Gegner. (Klas- sische deutschc Philosophic in Berlin) 5) Sie (Leporella) las nie, weder Zeilungen noch im Gebetbuch, Schreibcn bereitete ihr Miihe... (St. Zweig) 2. Назовите тип звена КРФ, перечислите средства его формирова- ния: 2—454 33
Рис. 3. Функционалыю-семанткческая структура композиционно-речевых звеньев
1) Kreibel liegt auf dem Diwan und hort Radio. (W. Brcdel) 2) Vcr- luste warcn schwerer durchzustehen, wet in man oline eigenes Land war. (E.M. Remarque) 3) Zucrst indes verschaffte er (Goya) sich besseru Klei- acr. Dann ging er zum Barbier. (L. Feuchtwanger) 4) Daniel war dreiund- dreiBig Janie al!, und sein Haar war noch blond. (J.M. Simmel) 5) Wah- rend ich einen starken Pulverkaffee trank, rief ich Gitlner an... (P. Elgers) 6) Er (WiUskott) kl.ippt die Zeitung zu, nimmt die Brille ab... (G. Neu- mann) 7) Vor einigen Wochcn hatle Oldshattcrhand cir.cn Zwclschgen- kem m die Erdc gelegt, damn ein Baumchen daraus werde. (L. Frank) 8) Nachdem sich der Pralat entfernt hatte, redeten Manuel und Maria Luisa auf Carlos cm. (L. Feuchtwanger) 3. Руководствуясь образцами из упражнения 2, выделите в ниже- следующих газетных статьях звенья КРФ и определите их тип; перескажите эти статьи: Wochcnchronik 10. Mai 1940: Die faschistische deutschc Wehrmacht uberfallt Belgien, Luxemburg und die Niederlande und beginnt die Offensive gegen Frank- reich. Am gleichcn Tag crfolgt die Bombardierung Frciburgs (Breslau), an- geblich durch Wcstmachte, in Wirklichkeit jedoch durch Flugzeuge des fa- schistischen Kampfgeschwaders 51. Dieses Vcrbrcchcn dienic den Nazis als Verwand, britische und franzdsische Stadte riicksichlslos zu bombar- dieren. (Neues Deutschland) Frische Ananas aus den Troper. Die frische Ananas mit der harten, schuppigen Schale ist wieder im Angebot. In der Heilkunde ist Ananas schon lange bekannt und wurde bei Fiebcr, Wasscrsucht und Vcrcauingsbeschwerden mit Erfolg angewendet. AuBer Aromastoffen, Fruchtsauren, Zucker, Vitamin C und B-Komplcx enthalt die frische Ananas das eiweiBverdauende Enzym Bromelin. Die ei- nem schwerverdaulichen Braten beigefiigten roben Ananasscheiben sind nicht nur eine besondere Garnitur, sondern diencn auch der Verdauung. Bromelin wird leider durch Hitze zerstort, so daB diese veidauungsfordcm- dc Eigenschaft der rohen Ananas in der Konservenfrucht nicht mehr vor- handen ist. Die erfrischende und durstslillende Wirkung von Ananas ist auf den bohen Zitronensauregehalt zurtckzufiihren, Deshalb ist Ananas als Saft odcr Kompott bei Fiebcr und Erkakungskrankheiten sehr beliebl. (eben- da) 4. Подберите примеры (из художественной литературы, прессы) на все типы звеньев КРФ.
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ХРОНОЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПИ КРФ Звенья КРФ входят в состав более крупных функциональных образований - цепей. Под цепью здесь понимается такой связный текст, в основе которого лежат цепочки глагольных словоформ, связанные однородной таксисной функцией и служащие развитию одной темы (имеется в виду текстовая тема (ein Textthema) в пони- мании В. Дресслсра [49], а не тема как член тема-рематической конструкции в трактовке К. Боста [50J). Такая цепь состоит из трех и более глагольных словоформ (2 + п), в тс время как звено КРФ содержит две, а элемент - одну глагольную словоформу (см. 1.3). Две основные разновидности цепи КРФ - описание и повество- вание - строятся на основе хронологического таксиса. Цепи КРФ, так же, как и звенья, являются моделируемыми. 4.1. ЦЕПНАЯ МОДЕЛЬ ОПИСАНИЯ Цепная модель описания - это модель такого связного текста, в котором все глагольные словоформы (не менее трех), служащие развитию одной темы, передают одновременность событий. На- пример: 46. Ich beobachtete Schwarz, wall tend ich aB. Er saB ruhig da und sah auf die theatra.ische Stadt hinunter, weder ungeduldig noch verargerl. Ich spiirfc etwas wie Zuneigung. (E.M. Remarque) Цепная модель описания - это открытая модель, т.е. модель без «ограничителей». Непредельная семантика глагольных слово- форм, формирующих здесь текст, позволяет в принципе продле- вать описание с обеих сторон - , или бо- лее краткое обозначение - = . Кроме открытой модели, мож- но выделить еще усеченную модель - ,А,, соответствующую потенциалыго-описательнэму элементу (см, 1.3). Тах как здесь на- лицо одновременные, хронологически ненаправленные действия, составляющие основу описания, то и само описание характеризу- ется только одной направленностью, тематической: как уже отме- чалось, все составляющие цепи в гой или иной степени ориенти- рованы на раскрытие определенной текстовой темы. Для описания характерны два вида тематичской направлен- ности: недетерминированная (наиболее частотная) и детермини- 36
рованная. О недетерминированной тематической направленности можно творить, когда все составляющие открытой модели, ориен- тированные на описание какого либо объекта (объекта в широком смысле слова: предмета, пейзажа, погоды, города, комнаты и тд.), относительно самостоятельны, т.с. одно звено не обусловлено со- держанием другого, хотя употребление каждого и всех в совокуп- ности подчинено раскрытию одной темы. Если рассматривать та- кое описание с позиций актуального членения текста (ср. с кон- цепцией Ф. Данеша [51]), то описываемый объект можно считать текстовой темой (Т), а все звенья, характеризующие его, тексто- выми ремами (R). Поскольку наше исследование посвящено рече- вым формам, а структурная единица речевой формы есть се мо- дель, то речь может идти о теме модели, в данном случае откры- той, т.е. описательной (Thema einer Bcschreibung - ТВ) и, соответ- ственно, о реме этой модели (Rhema einer Beschreibung- RB). Схе- матически содержательную структуру открытой модели, характе- ризующейся недетерминированной направленностью, можно представить в виде окружности, центр которой - тема, а радиу- сы - ремы (рис. 4). Как равны все радиусы окружности, так равно- правны все текстовые ремы данного вида описания. Этот тезис подтверждается относительной возможностью перемещения (нер- мутации) текстовых рем вдоль всей текстовой цели без особого из- менения смысла. Рис. 4 Содержательная структура открытой модели речевой формы Тема модели выражается, как правило, имплицитно, что явля- ется характерной чертой современной литературы, где часто отсут- ствуют даже названия глав (как выражения более общей текстовой темы). Но не исключено и эксплицитное выражение ТВ в виде опорного номинативного предложения со значением бытия, вок- руг которого группируются RB. Под текстовой ремой мы понимаем здесь не предложения, а соответствующую глагольную словоформу с контекстом, так как полагаем, что коммуникативная нафузка этой словоформы не всегда зависит от того, образует ли она самостоятельное предложе- ние или входит в слитное или сложное предложение. Рассмотрим примеры:
47. Es 1st Abend, und sic sitzen beide auf der Veranda... Der Garten liegt schweigend iinter ihnen im Dunkel. Die miide Diinung des Meeres rauscht und zischt gleichmkflig, und fern braust und klingt die Arbeit... Das Haus liegt ganz ruhig und dunkel. (B. KeUermann) 45. Er (Goya) hockte da, er wariete, er spiirte die Schwere jedes ein- zelnen Gliedes. (L. Feuchtwanger) Начальное предложение примера 47 (Es ist Abend) является эксплицитным выражением ТВ, а все остальные звенья цепи, ко- торые дают более детальное изображение природы в этот вечер, можно считать RB. Пример 48 отличается от примера 47 тем, что ею ТВ (Erwartung des Urteils) выражена имплицитно. Несмотря на это различие, анализируемые примеры характеризуются одинако- вой недетерминированной направленностью, поскольку все RB в них независимы друг от друга и подчинены только ТВ. Схемати- чески актуальное членение этих текстов можно представить сле- дующим образом: 47. ь-RBj und sie sitzen beide auf der Veranda... • — RB2 Der Garten liegt schweigend unter ihnen... ТВ *- RB3 Die miide Diinung des Meeres rauscht (EsistAbend) -RB4undzischtgleichmaBig, v ' — RB5 und fern braust * -RB6 und klingt die Arbeit. • —RB7 Das Haus liegt ganz ruhig und dunkel. 48. Уц [*— R Вл Er hockte da, (Erwartung des Urteils) £ er Schwefe Конечно, и в открытых моделях с недетерминированной на- правленностью действия признаки и свойства перечисляются в определенной последовательности [52]. Этот момент учитывается в некоторых определениях описания, например: «Описа- ние - оборот поэтической речи, состоящий в последовательном перечислении отдельных признаков, черт, свойств явления» [53]. Но эта последовательность не является здесь первичной, а оказы- вается в подчинении у основного таксисною признака открытых моделей - синхронности изображаемою. Тем не менее встречаются и открытые модели, соположение звеньев которых можно определить как детерминированную на- правленность. Б соответствующих текстах один описываемый факт обусловлен содержанием другою описываемого факта. Из-за этой обусловленности при перестановке RB логическая имплика- ция нарушается и смысл трансформируется. Например:
49. Sie standen und lauschten. Sie hortcn nichts. (B. Kcllermanr.) 49a. Sic hortcn nichts. Sie standen und lauschten. Сравнение приведенного примера и его варианта, полученного в результате перестановки, показывает, что оеи не совсем идентич- ны, так как 49, очевидно, означает: Obwohl sie standen und lauschten, hortcn sie niches, a 49a: Da sie nichts horten, standen sie und lauschten. Поэтому выше мы говорили только об относительной свободе пер- мутации элементов описания. Проанализируем еще один пример и дадим схематическое изображение его тема-рематической струк- туры (рис. 5): 50. Sie (Maria Luisa) schwieg (RB^) und schaute (RB2). Manuel und Pepa warteten mit wachsender Besorgms (RB?). Den Goya svlbcr Cberflu- tete gewaltig, atemraubend, cine neue Welle tier Argst (RB4). (L. Feucht- wanger) ТВ (Erwartung des Beschlusses von Maria Luisa) Рис. 5. Тема-реимтаческая структура примера 50 Здесь RB. и RB2 обуслонливают остальные описываемые фак- ты (RB3 и RB4): ведь от решения Марии Луизы зависит дальней- шая судьба Гойи. Описание с детерминированной направленностью восприни- мается как очень напряженное и по своей стилистической значи- мости приближается к повествованию. В известном смысле его можно даже считать «динамическим описанием» (подробнее о ди- намическом описании см. ниже). Выражению динамизма в анали- зируемых примерах способствуют синтаксические средства (корот- кие предложения с акцентированием сказуемых) и лексические (mit wachsender Bcsorgnis, eine neue Welle der Angst). По своей функ- циональной значимости такого рода описания приближаются к рассуждению. Ср.: 51. Die Leute horten uns nicht. Sic sprachen mileinander. (E.M. Re- marque) 51a. Die Leute horten uns nicht, denn sie sprachen mlteinander. Аналогичные трансформации возможны и у примера 50: 50а. Da sie schwicg und schautc, warteten Manuel und Pepa mit wachsender Besorgnis...
Таким образом, в описаниях с детерминированной направлен- ностью между RB устанавливаются еще и определенные логиче- ские связи. В отличие от рассуждения они осуществляются здесь без внешних структурных показателей. Некоторые авторы ставят в подобных случаях вопрос о межфразивых связях, не имеющих внешнего словесного выражения, а осуществляющихся только на уровне логических отношений [54]. Эта структурно не выраженная связь характеризует обычно не все сверхфразовое единство, осо- бенно если оно является достаточно распространенным (в нашем случае не всю описательную цепь), а один из его сегментов |55]. Так, в примере 50 причинно-следственная связь соединяет RBX и RB2 с последующей частью описания (RB3 и RB4); между RB3 и RB4 такой связи уже не существует. Для определения детерминировапности/недетерминирован ности содержательной направленности описания можно использо- вать метод элимм пирования (исключения). Суть его в следующем: если исключение одного звена из описательной цепи не вызывает нарушения смысла сообщения, речь идет о недетерминированной направленности. При детерминированной направленности в ре- зультате элиминирования содержание становится непонятным. Сравним пример 47 после исключения любой RB и пример 50 пос- ле исключения RBV и RB2. В первом случае смысл сообщения ке нарушается, по втором становится непонятным, почему волнуют- ся Гойя и его друзья. А становится это непонятным потому, что в исключенных и RB2 состоит причина их волнения: Мария Луиза молчит, и неизвестно, какое она примет решение. Анализ текстов показывает, что недетерминированная направ- ленность присуща, как правило, описанию предметов и пейзажей, а детерминированная - описанию чувств и состояний персонажей. Хотя в приведенных примерах детерминированность выражена с разной степенью эксплицитности, полностью эксплицитной она в них ке является и вытекает преимущественно из общего смысла текста Описания встречаются как в художественной литературе (так называемое художественное описание - Schudcrung), так и в науч- ных и технических текстах (Beschreibung). Некоторые авторы в первом случае говорят о субъективной, а во втором - об объектив- ной речевой форме [56J, Ср.: 52. Nacht. RiesengroB sieht Ackermanns Geist uber der dunklen, schweigenden Stadt. Sein Leib sind die Sterne, scin Haupt sind die Sterne, seine Augen sind die Sterne. Seine Hande sind die Sterne... Die Riesensladt schlaft, bedeekt mit dunnen Nebenschleiern ihre Dacher und Tiirme. (B. Kellermann') - Schilderung 53. Ostlich der Kaianlagen ist deutlich das Tanklagcr des Olhafens zu cikennen. Tausende von Klcingazten liegen zwischen den Neubaugebieten bzw. direkt an sie angrenzen... Ebenso dcutlich heben sich die fur die Obst- und Gemiiseversorgung Rostocks so wichtigen Flachen der gartneri- 40
schen Produktion ... heraus. (Urania. Rostock aus dem Kos- mos) - Beschreibung Первое описание отличается экспрессивностью и живопис- ностью, второе - сухостью (незмоциональностыо). Кроме этой классификации, в лингвистической литературе встречается деление описательных структур ча статическое и ди- намическое описание £57]. Под статическим описанием понимает- ся изображение предметов в их стабильности и неизменяемости в определенный промежуток времени. Некоторые авторы считают, что в этом виде описания отражаются такие отношения, как «пред- мет - пространство», «предмет - его признак», а также комбинации этих отношений [58]. На наш взгляд, статичное изображение воз- можно не только для предметов, но и для действий. Например: 54. Kreibel liegt auf dem Diwan und liest im „Anzcigcr" cine Rede Gorings. (W. Bredel) Совершенно очевидно, что основное качество данного приме- ра - статичность. Она проявляется в употреблении статальных глаголов и соотношении их с одним действующим лицом (подроб- нее о нашем понимании статичности/динамизма см. 6.1). На речевой форме, которую многие лингвисты называют «ди- намическим описанием» [59], остановимся подробнее. Эта форма определяется как «описание в движении» [60]; ее сущность - описа- ние одновременного (точнее, с очень малыми временными интер- валами) протекания действий в ограниченном пространстве. Вот пример из работы Н.В. Бессмертной [61]: 55. Ramsch senkt den Kopf und geht zum Angriff liber. Ein Tisch falll um. Der Ziemer surrt durch Tabaksqualm. Ein Bierglas tliegt. Bienkopp duckl sich. Das Bild des Prasidenten fdllt ihm auf den Riicken. Der Ziemer surrt. Sein Hieb trifft Bienkopp. Ein hchler Knall - Blut spritzt aus Bien- kopps Slim. Er taumelt, kanr. sich nicht mehr halten, stiirzl fiber seine Bank und 1 alit zu Boden. (E. Strittmatter) В приведенном примере сообщаемые факты расположены в хронологической последовательности (с небольшим интервалом или даже без пего, но один фак-i следует за другим). Признак, кото- рый мы считаем определяющим в структурировании КРФ «описа- ние» - одновременность сообщаемых фактов (хронологически не- направленный таксис) - отсутствует. Налицо другой признак - по- следовательность сообщаемых фактов (хронологически направ- ленный таксис), который лежит в основе КРФ «повествование». Та- ким образом, рассматриваемый пример характеризуется, на наш взгляд, повествовательной моделью. Мы полагаем, что некоторые открытые цепи можно считать динамическим описанием, но понимаем динамизм иначе, а имен- но: как динамическую потенцию глагольных словоформ, подкреп- ленную лексическими и синтаксическими средствами при сохра-
нении основного (таксисного) признака описания - синхронности одного описываемого события по отношению к другому. Напри- мер: 56. Der Tiergairen brauste, in seiner Tiefe grcllte es wie die Brandling des Meeres. Die Wipfel mahlten in der Finstemis, und zuweilen peitschte ein Zweig ohne jeden Grund rasend den Himmel. Ohne Aufhoren floB der Regen hcrab (R. Kellermann) 57. Der S:urm heulte und orgelte, tobte und wimraerte. (J.M. Simmel) В первом случае динамизм создается лексической семантикой глагольных словоформ, а во втором еще и аккумуляцией этих сло- воформ Как уже отмечалось, динамическими мы считаем и описания с детерминированной содержательной направленностью В описании как таковом заложено противоречие: языковое изображение одновременных событий и состояний представлено в виде последовательной цепочки. Во избежание монотонности, ко- торая возникает из-за этого противоречия при восприятии боль- ших по объему описаний, открытые цепи чередуются с закрыты- ми и полузакрытыми. Последние представляют собой повествова- ние. 4.2. ЦЕПНАЯ МОДЕЛЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ Цепная модель повествования - эго модель такого связного текста, в котором все глагольные словоформы, служа^цие разви- тию одной темы, передают последовательность событий. Количе- ство глагольных словоформ вновь определяется формулой 2 + п, т.е. их должно быть не менее трех. Ср.: 58. Wir warfen das Geld aufs Piaster, sliegen ein und tiihren ab. (ЕЛ1. Remarque) Структура цепной модели повествования более разнообразна, чем структура цепной модели описания. Это разнообразие обу- словлено наличием или отсутствием в тексте глагольных слово- форм, выражающих предельность действий и намечающих тем самым границу цепи изображаемых событий. Можно выделить три основные модели повествования; 1. Закрытая модель А[ ] с Для повествования с начальной и конечной границей. Например: 59. Sie (Pat) begann defer zu atmen, und ich stand leise auf. und ging in den Garten hinaus. (E.M. Remarque) - [-*] В этом примере начальная (верхняя) граница намечена гла- гольной словоформой begann (А) с ишрсссивной семантикой, а ко- нечная (нижняя) граница - глагольной словоформой ging hinaus (С), семантика которой также содержит указание на предел, на этот раз - герминативный. 42
2. Полузакрытая модель для повествования только с началь- ной в с или только с конечной границей дЯ-]С. Ср.: 60. Wir stiegen ein. Die ersten Tropfen kJ at sen ten auf das Dach der Droschke. Der Wagen riittelle auf dem schlechtcn Pflaster. (E.M. Remar- que) - H 61. Vor dem Hause Pats musterte idi noch einmal rnemen Anzug. Dann stieg ich die Treppen hinauf und sah mich um. (ebenda) —•] 3. Усеченная модель ( A ), представленная только повествова- тельной границей без самого повествования. На границу указывает единичная глагольная словоформа (потенциально-повествова- тельный элемент) или даже одно наречие, чаще наречие неожи- данности, которое вклинивается в описательный план и определя- ет в некоторой степени последовательность описываемых собы- тий, указывает на изменение состояния или просто отграничивает одну часть описания or другой. Например: 62. Das war auf Spahtrupp, an so ’ner Oase mit Dattelpalmen. Die Ka- rneraden schliefen im Schatten; ich knabberte an ’nem soliden Eisbein aus unsern Konserven; pffitzlich siizt da eine groBe gelbe Dogge neben mir und schaut mir zu. (Fr. Wolf) - A Эти три модели можно положить в основу классификации по- вествования и выделить соответственно три типа: канонический (с начальной и конечной границей), полуканонический (с одной из границ) иущербный (в виде предельней точки). В немецком языке существует целый набор средств «закры- тия» рассматриваемых моделей сверху и снизу. В тексте верхнюю границу модели образуют, в частности: (1) словоформы глаголов с ярко выраженной предельной семанти- кой, часто имеющие ингрессивное значение (beginnen, anfangen и другие); (2) наречия мгновенности типа plotzlich, а также da в значении «вот», указывающие на внезапное начало событий; (3) конструкции sein + Partizip II, перфектные или плюсквампер- фектные словоформы и конструкции в результативном значе- нии. Нижнюю гранцу обозначают: (1а) словоформы глаголов с герминативным значением (finden, ab- schlieSen, aufbliiher. и другие); (2а) наречия типа endlich, усиливающие значение завершенности; (За) конструкция sein + Parlizip II, а также перфектные и плюсквам- перфектные словоформы и конструкции в финитивном значе- нии. Заметим, что перфектные и плюсквамперфектные конструк- ции, употребленные в презентно или прегеритально оформлен- ном плане, в зависимости от своего положения фиксируют верх- нюю или нижнюю границу модели, а иногда одновременно служат
конечным пределом для одной цепи КРФ и начальным для дру- гой [62]. В случае, если они фиксируют границу перехода от закры- той цепи к огкрытой, последняя обычно представляет собой опи- сание результата действия, выраженного перфектной или плюс- квамперфектной конструкцией. Проанализируем примеры: 63. Goya stand auf, rekelte sich, нВ sich mit kraftiger Schulterbewe- gung aus dem Geiranme... Nahm Streusand, schiitteite ihn iiber den Tisch. (L. Feuchtwanger) 64- Und mit leichten Fufien sprang er (Goya) In den Wagen. Aus dem Fenster, Lachendcn Gesichtes, mit dem Hute wirikte er. Der Kutscher Hob die Peitscbe, und die Pferde Zogen an, die Rader rollten. Dann war auch Javier gegangen. (ebenda) Тема примера 63Goyas Vorbereitung auf die Arbeit" развивается с фиксацией начальной границы (stand auf). Снизу цепь остается открытой, поскольку в лексическом наполнении глагола schiitteite отсутствует сема «завершенность». Раскрытие темы „Goyas Ab- fahrt" ^пример 64) также представлено полузакрытой цепью, толь- ко с обозначением конечной границы, что достигается употребле- нием плюсквамперфектной словоформы в последнем предложе- нии, причем наречие dann выступает здесь в значении „endlich". Наиболее четко выделяются границы цепей, когда они образо- ваны не одним средством, а их совокупностью. Ср. элементы КРФ, служащие в художественных текстах верхней или нижней грани- цей повествовательных цепей: 65. Aber da ist schon die Quadrilla in die Arena eingezogen. (L. Feuchtwanger) - (2) + (3) 66. Und plotzlich fangt sie (Maria Luisa) an zu weinen... (L. Feucht- wanger) - (2) + (1) 67. Endlich tat Maria Luisa den Mund auf. (ebenda) - (2a) + (la) Содержательную направленность, присущую повествованию, можно определить как тематико-хронологическую, поскольку со- общаемые в тексте факты расположены в хронологическом поряд- ке и в той или иной степени подчинены раскрытию одной темы. Проанализируем пример: 68. Der wiirdige Herr lachelte breit und bose uni er dem wiirdigen Bo- livar. Stand auf. Ging zuriick ins Haus. Ging in sein Schlafzimmer. Legte den grauen Gehrock ab, machte sich’s bequem. Zog den Arbcitskitlel an... (L. Feuchtwanger) Следование во времени действий приведенной повествователь- ной цепи, которая раскрывает тему „Goya in Aufregung" (ТЕ - The- ma einer Erzahlung), можно представить следующим образом:
ТЕ (Goya in Aufregung) *— R Ej Der wiirdige Herr Lachelte breit und bbsc.. * — RE2 Stand auf. - — ЯЕз Ging zuriick ins Haus. * — RE4 Ging in sein Schiafzimmer. * — RE5 Leglc den grauen Gehrock ab, I *- - RE6 machte sich’s bequem. I • — RE?Zogden Arbeitskittclan... Вынесение глаголов па первое место подчеркивает последова- тельность действий. Все RE, располагаясь в хронологическом по- рядке, служат раскрытию одной текстовой темы. Тематико-хронологическая направленное:ь повествования, >ак же, как и тематическая направленность описания, может быть де- терминированной и недетерминированной, соответствуя фило- софской категории закономерности и случайности. Для определе- ния детерминированности/недетерминированности содержатель- ной направленности повествования, так же как и описания, ис- пользуется метод элиминирования. Ср. пример 68, где возможно исключение любой RE, и пример 63. В последнем при исключе- нии RE4 (Nahm Streusand) становится непонятной RES (schiitteite ihn auf den Tisch). Здесь RE4 обусловливает RES, которая является ее логическим продолжением. Приведем еще один пример: 69. Dann fielen ... die ersten Bomben (RET). Walter sah sie herunter- fallen (RE2). Er drehte das Gesicht weg (REj)... (W. Bredel) В данной повествовательной цепи каждая последующая RE обусловлена предыдущей, т.е. кроме хронологических отношений (передача последовательности событий) между этими RE суще- ствуют еще и логические (причинно-следственные) отношения. Конечно, последние выражены здесь пе так четко, как в рассужде- нии, ще налицо внешние структурные показатели (см. 5.1). Таким образом, в детерминированном повествовании, так же, как и в де- терминированном списании, логическая связь выражается имплицитно. Благодаря этой связи хронологические цепи КРФ со- прикасаются с логическими. УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 4 1. Определите, какие из нижеперечисленных речевых цепей отно- сятся к описанию, а какие - к повествованию (с указанием детср- ми ни рованносги/недетерминированности):
1) Eines Abends saBen wir auf der Veranda des Hauses, das Kind lag schon drinnen im Bett und redete laut mit sich sclbcr, wir horlen zu oder redeter, auch manchmal, nur leise, zueinander, das Liebespaar saB auf ei- nem Sofa, einen Schal um die Schultern, Claire las in dem Griinen Hein- rich.., (P. Ilandkc) 2) Der Zug donnerte hcran, kcuchtc und hiclt. Und schon stiirmte alles vor, die Tiiren des Waggens wurden aufgerissen, blei- che Gesichter taumelten heraus, einen ekstatischen Glanz in den gliihen- den Augen - Franzosen in Uniform, verwundete Franzosen, Feindc, Fein- de! (St. Zweig) 3) Sambale sch'endertc durch das Neubauviertel. Die abge- zirkclten StraBen entfalleten am hellen Hcrbstabcnd cine familiare Bc- triebsamkeit. Autos wurden gewaschen, FuBsteige gekehrt. Kinder tricben ihre Balle zwischen die parkenden Personenkraftwagen. (G. Ebert) 4) Eine Frau sinkt erschopft gegen die Hauswand. О Hoffnnr.g! Ihr Knabe hai eine Ratte entdecki im Kanai .. Der Knabe stcigt hinein. kriccht untcr den Stei- nen durch, wir.det sich aus dem Loch und halt die Ratte. „Mutter! Essen!" In diesem Augenblick kemmen zwei Landsknechte einher, ein Ungetum von einem Landsknecht und ein Kleiner mit Spiimase. Dieser faBt der. Knaben ab, er will ihm die Ratte nehmen, der Knabe schreit und laBt sie nicht los. Da hebt der groBe Landsknecht ihn selbst vom Boden auf, faBt ihn hinten am Kittel und hail das Kind an seiner Tatze vor sich hin wie ei- nen Einkauf-stampft gewallig und biegt um die Ecke. Sein bleicher Freund schielt, ein Auge eingedriickt, nochmals zuruck, danr. sind sie fort. (H. Mann) 2. Определите, являются ли нижеследующие описания динамиче- скими или статическими, ответ обоснуйте: 1) Ich saB da,, wir aBen und tranken, und ich war mit mir cinvcrstan- den. (P. Handke) 2) Pat und ich saBen noch eine Weile vor dem Bahnhof auf einer Bank. Die heiGe, weiBe Sonne lag breit auf der holzemen Wand, die den Bahnstcig abspcrrtc. Es roch nach Harz und Saiz. (E.M. Remar- que) 3) Vier Hufeisen krachten und klackten und knallten, zerbrachen die Leere, die starr war wie Glas in den StraBen, hammerten Locher ins Eis dieser Leere und zersplittcrtcn sic. Die Sircne jaulte zwar auBerdem, jaultc mechanisch, doch das Pferd war lebendig, und die Kraft dieses Lebens ball- te sich in den vier Beinen, staute sich in den Hufen und schmetterte das Si- renengeheul aus den Kliiften der StraBen und uber die Dacher hinweg. (H. Bastian) 4) Micsicke silzt imtner noch auf seinem Platz und beobach- tet, horchr, staunt. (W. Bredel) 3. Определите тип повествования (канонический, полукаиониче- ский, ущербный) и назовите средства, намечающие начальную и/или конечную границу этого повествования: 1) Ich zog das Geld untcr dem Tischluch hervor und stccktQ es ein. Gleich darauf kamen die Amerikaner zuriick. (E.M. Remarque) 2) Ich klingelte. Das kleine vergittene Fenster offnete sich, Teddys vollbartiges Gesicht erschien, verschwand wieder und er klinkte die Tiir auf. (P. El- gers) 3) Dann begirmt er sich vorsichlig umzusehen. Es ist ein groBcr 46
Raum, in dem auBer den Banken an den Wanden nichts steht. (W. Bredel) 4) Und plotzlich kchrt Janko um, er schwankt ins Zimmer zuruck, nimmt den Revolver, seta ihn an die Brust und driickt ab, ohne zu derken (B. Kellermann) 5) Heinemann wandte sich seinem Schreibtisch zu, griff sich eine Akte, blatterte darin und forderte den Lcutnant auf sich zu setzen. (G. Ebert) 6) Sie stellte Flaschc und Glaser vor ihn bin, etwas Gcback da- zu, und setzte sich ihm gegenaber. Er roch an dem stark und siiB duftenden Likor, anerkennend, und schenktc sich und ihr ein. Nafam einen Schluck, leckte sich die Lipper., tunkte etwas Geback in den Rosoh, schob es in den Mund. Sah ihr aufmerksarr ins Gesichc. (L. Feuchtwanger) 4. Представьте тема-рсматичсскую структуру нижеследующих хронологических цепей в виде схем, руководствуясь образцами для примеров 47,48,50,58; 1) Der Alte stock', den Brief in seine Jackettasche, zieht aus dem rinds- ledernen Behaltnis noch sein Kurshuch und tritt damit zum Tisch. Nach ei nigem Blattern und VergJeichen isl er sich schlussig. Er sieht zur Arm- banduhr, nimmt die Sonnenbrille an sich, schEcBt den Schreibschrank, schiebt den benutzlen Stub! wieder unter den Tisch und geht mit der Ak- tentasche in die Kammer zuruck. (G. Neumann) 2) Ich ging noch Lange dm ch die Stra3en. Es war eine sonderbare Nacht. Ich war schr wach und konnfe nicht schlafen. Ich ging am International vurbei, ich dachte an Lisa und an die Jahre von friiher... (E.M. Remarque) 3) Miesicke gegeniiber sitzt ein vierschibtrger Arbeiter in weiten, grobgenppten Manchesterhosen. Die Ellenbogen hat er auf die Knie und den Kopf auf die Fauste gestltzt. So starrt er vor sich hin. (W. Bredel) 4) Plotzlich jedoch kchrte er (Ed- mond Hardekopf) um, ging scbncll zuruck und suchte den Boden ab. Er sah einige winzige Reste verbrannten Papiers auf dem Linoleum, holte sein Taschentuch hervor und fachelte die Aschenreste nach alien Seiten auseinander. (W. Bredel) 5. Определите, какие КРФ использованы в нижеприведенной статье и перескажите ее: Schmetterlinge bei Bismarck Exolische Schmetterlinge in fiirstlicher Umgebung bei tropischen Temperaturen - das gibt es bei den Bismarcks in Friedric'nsruh vor den Toren Hamburgs. In der groBen SckloBgartnerei hat Elisabeth Fiirstin von Bismarck einen iippigen „Garten der Schmetterlinge" anlegen lassen. In zwei Glashausem sind taglich troplsche und einheimische Schmet- terlinge zu bestaunen. Bei Temperaturen von 30 Grad und einer Luftfeuch- tigkeit von 80 Frozen! sind die Exoten flugebiah zu erleben. Unglaubiges Erstaanen erweckt bei jung und alt das Entstehen neuen Lebens in Mmu- tcnschncllc. Ende August wird iibrigens in Berlin eine groBe Bismarck AussteEung eroffnet. Die meisten Lelhgaben kommen aus dem Bismarck-Museum. In neuen Raumen sind dort Bilder, Geschenke, Urkunden (auch die iiber die Erhebung Bismarcks in den Furstcnstand) cbenso ausgcslcllt wie das bei
einem Attentat dwchlocberte Unteihemd des Kanzlers. Das eindrucksvoll- stc Bauwcrk in Friedrichsruh ist das Mausoleum. Ein Sandsteinbau im ro- manischen Siil aus den Jahren 1898/99. (Neues Deutschland) 6. Пользуясь существующим и источниками, опишите един из не- мецких юродов. 7. Пользуясь существующими источниками, расскажите биогра- фию одного из немецких поэтов (композиторов, ученых, спорт- сменов). 8. Используя модель ТВ ♦- RBv5, опишите город, в котором Вы живете. 9. Используя модель ТЕ *- REj_13, расскажите свою битрафию.
ГЛАВА 5. АНАЛИЗ ЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕНИ КРФ Логическая цепь КРФ - это такой связный текст, в основе кото- рого лежат цепочки глагольных словоформ, связанные однород- ными (детерминированными или недетерминированными) логи- ческими отношениями и служащие решению одной проблемы или дающие оценку одному объекту' Такая цепь, так же, как и хро- нологическая, содержит три и более глагольные словоформы (2 4- п), т.е. больше, чем одно звено. Так же, как и хронологические, логические цепи являются мо- делируемыми. 5.1. ЦЕПНАЯ МОДЕЛЬ РАССУЖДЕНИЯ Цепная модель рассуждения - это модель такого текста, в кото- ром все глагольные словоформы, связанные логически детерми- нированными отношениями, служат решению одной проблемы. В формальной логике рассуждение определяется как «цепь умоза- ключений на какую-либо тему, изложенных в логически последо- вательной 4>орме» |63]. Можно выделить два основных вида цепной модели рассужде- ния: логически закрытую модель < vt>r) и логически открытую модель - Логически закрытая модель в свою очередь мо- жет быть нераспространенной, т.е. содержать только посылку и за- ключение, и распространенной, если в ее составе кроме посылки и заключения имеется аргументация. Существует мнение, что полная структурная организация рас- суждения предполагает наличие трех частей: тезиса, доказатель- ства и вывода. Вот простейший пример такого рассуждения, кото- рый предлагался в качестве образца на начальном этапе обучения речевой форме «рассуждение» [64]: 70. Mein Freund ist ein guter Pionier. Er lernt gut, machl immer seine Hausaufgaben Er hilfi seiner Mutter zu Hause. Er beschaftigl sich viel mit gesellschaftlich niitzlicher Arbeit. Deshalb ist er also ein guter Pionier. Наиболее благоприятным для реализации трехчленной моде- ли рассуждения является научный текст. Роль посылки, заключе- ния и аргументации здесь не однозначка. Так, в философских и дидактико-педагогических текстах особая роль принадлежит аргу- 3 -454 49
ментадии, а в текстах физико-математического цикла - посылке и заключению. Возникающие конкретные ситуации «часто делают необяза- тельным наличие всех грех частей рассуждения» [65], что обуслов- ливает существование логически открытых цепей рассуждения. Возможны самые разнообразные варианты: посылка объединяет- ся с аргументацией, а вывод предоставляется сделать читателю; вывод делается без предшествующих ему доказательств и т.д. Очень часто отдельные компоненты рассуждения выражаются имплицитно, вытекают из общего содержания макротекста. Поэто- му наполнение логически детерминированных моделей очень разнообразно, Ср.: 71r Humboldts politisches Denken erscheint uns heutc oft widcr- spriichlich, da er sich einerseits gegen Reaklion, Rassismus und Unter- driickung wandte und andererseits den unausweichlichen rcvolutionaren Veianderungcn in der Gesellschaft abtehnend gegeniiberstand. (Kiassische deutsche Philosophic in Berlin) - < F «=□ v) 72. Er (Lloyd) lachte, denn liier gefiel cs dim. Endlich war er unge- stort, endlich war er fern von den Menschen und an einem Ort, wohin nie- mand kommcn konnte! (B. KeUermann) - ( F-s v -) 73. Wie, auf welchc Weise, geschah es ihr, das Zusammenbrcchen al- ter Alternativen? DaB ihr.nur Jicser eine Weg noch bleibt, den sie sich nicht schleifen laBt, den sie sciber geht. (Ch. Woll) - >•••< 74. Jst die Anzahl der Slationen bekannt, sc laBt sich die Durchlaufzeit des Tokens berechnen, so daB man genau wciB, wann der Token spatc- stens wieder ankommt. (Elekironik) - (у t>Fyyc=. p > Интересна последняя цепь, где один из элементов (so laBt sich Durchlaufzeit des Tokens berechnen) является одновременно заклю- чением для первого звена рассуждения и посылкой для второго. О том, что компоненты рассуждения логически обусловлены, свиде- тельствует тот факт, что при перестановке союзных элементов ло- гическая импликация нарушается и смысл изложения изменяет- ся. Ср. пример и его трансформацию: 75. Dei Phonograph war kaum zu horen, da sie ihn geschlossen hatte... (B. KeUermann) 75a. Da der Phonograph kaum zu horen war, hatte sie ihn geschlossen. Исключение составляют логически закрытые модели с двусто- ронней, т.е. логически обратимой содержательной направлен- ностью, где при конверсии глагольных лексем посылка может счи- таться заключением (см. 3.3). Это, например, формулировка «золо- того правила механики»: 76. Во сколько раз выигрываем в силе, во столько раз проигры- ваем в расстоянии. 76а. Во сколько раз выигрываем в расстоянии, во столько раз проигрываем в силе.
Логическая импликация всегда существует между двумя основными компонентами рассуждения: посылкой и заключени- ем. Что касается элементов аргументации, то они не находятся в такой строгой логической зависимости друг от друга, как посылка и заключение, и поэтому обладают относительной свободой, что делает возможным отдельные перестановки. Это относится преж- де всего к логически открытым моделям, где в тексте посылка и/или заключение отсутствуют или не имеют эксплицитного вы- ражения. Логически закрытая модель содержит, как правило, информа- тивное рассуждение, а логически открытая модель - экспрессив- ное (подробнее об информативности и экспрессивности речевых форм см. в «Стилистике современного немецкого языка» В. Флей- шера/Г. Михеля |66J). Информативное рассуждение несет опреде- ленную объективную информацию с выкладками и доказатель- ствами, что характерно для стиля научней литературы. Экспрес- сивное рассуждение отражает мысли и чувства персонажа и/или автора и встречается преимущественно в художественных текстах в виде несобствепно-прямой речи (eriebte Rede). Следует отметить, что элементы аргументации в рассуждении иногда дополняются элементами описания и/или повествования, что позволяет некоторым авторам считать рассуждение комбини- рованной речевой формой (kombinierte Darstellongsart) |67]. На каш взгляд, правы те авторы, которые полагают, что в данном случае нужно абстрагироваться от побочных функций включений и счи- тать определяющим только их участие в решении поставленной проблемы |68j. Например: 77. Warum steht man cigcntlich легат und zieht nicht den Vorhang hoch und begin-1 zu cssen? ... Alle sind ungeduldig und haben Appe- tit: Worauf wanet man? (L. Feuchtwanger) Выделенное звено описания входит в аргументирующую часть рассуждения, являясь одним из его компонентов. Релевантным является здесь для него подчиненность общей цели (выявить при- чину ожидания). Логический детерминизм рассуждения может проявляться в виде условных, причинно-следственных, уступительных и других отношений. При этом в рамках одного рассуждения могут иметь место различные виды логической связи. Например: 78. Was geschieht ihr, wenn er heriibeikommt? Sic lauft davon. Aber sie kann nicht - die Wattcbeine zittern. Wenn er nur nicht heruberkomrnt! (L. Frank) Это, очевидно, означает: 78a- Wenn er heriiberkommt, lauft sie davon (условные отноше- ния). Aber sie kann nicht, denn die Wattebeine zittern (причинно-след- ственные отношения).
Объединяет эти звенья в одну цепь об?цая содержательная на- правленность - обсуждение одной проблемы (переживания герои- ни). Если рассматривать рассуждение с позиций актуального члене- ния, то посылку, в которой заключена постановка проблемы, мож- но считать темой (TR - Thema der Erorterung), а заключение и фак- ты аргументации - ремами (RR - Rbema der Erorterung). Отметим, что аббревиатуры TR/RR мы приняли как условные обозначения, чтобы избежать совпадения с TE/RE (Thema/Rhema der Erzahlung). По мнению некоторых авторов, основная смысловая нагрузка в рассуждении падает на выводное суждение (заключение). Посыл- ки же только указывают на причину того, что обозначено е зывод- ном суждении. Поэтому смысловые разновидности рассуждения зависят от значения выводного суждения О.А. Нечаева, основыва- ясь на этом утверждении, выделяет шесть типов рассуждения, встречающихся в русской художественной литературе [69]. Е.С. Трсяпская выявляет почти аналогичные типы на материале научной литературы '70]. На наш взгляд, все эти типы «вписыва- ются» в две основные модели рассуждения: логически закрытую и логически открытую. Тема-ремагическая структура нераспростра- ненной логически закрытой модели может иметь вид. RR -» TR (пример 75) или TR RR (пример 76). Содержание ремы (или рем) направлено па раскрытие темы, т.е. на решение определен- ной проблемы, поэтому стрелка направлена от ремы к теме (в от- личие от знака логической импликации, направленного от посыл- ки к заключению) Чтобы предстазить тема-рематическую структуру распростра- ненной логически закрытой модели, проанализируем пример 70 (рис 6): Mein Freund ist ein guter Pionier (TR). Er lerrit gut (RR1), macht im- mer seine Hausaufgaben (RR,). Er Mft seiner Mutter zu Hause (RR3). Er beschaftigt sich vie! mit geseDschaftlich niitzlicher Arbeit (RR4). Deshaib ist er tin guter Pionier (RR5). TR RRl RR2 RR3 RR4 RR5 Рис. 6. Тема-рематическая структура примера 70 Тема-проблема логически закрытой модели выражается в текс- те, как правило, эксплицитно, а логически открытой моде- ли - имплицитно (ср. TR в примерах 77 и 78). Важную роль в структурной организации рассуждения играют рахшчньге средства связи и, в первую очередь, союзы (см. 3.3). 52
Очень употребительны здесь также корреляты deshalb, dabei, da- dur ch, darum и другие. Они особенно характерны для научных рас- суждений. Преимущественное употребление подобных слов в на- учной речи по сравнению с другими функциональными стилями подробно рассмотрено в статье Е.С. Троянской [71]. Эти «внеш- ние», формальные показатели логической связи играют суще- ственную роль в тексте, хотя логические отношения, как уже отме- чалось, могут быть выражены и имплицитно, например: 79. Frau Zaschke weiB das meiste liber die Bewohner des Hauses; sie schaut taglich ein Stiindchen aus dem Fenster, schwatzt allabendlich cin Stiindchen un Treppenhaus und fliistert gem vertraulich mit Mietern, deren Ansichten und Urteile mit den ihren iibereinstimmcn. (H. Mager) 79a. Frau Zaschke weifi das meiste iiber die Bewohner des Hauses, denn sie schaut... Преимуществе эксплицитных средств заключается в их на- глядности, в «зримости» передаваемых ими логических отноше- ний [72]. Логически открытая цепная модель характеризуется неполны- ми, вопросительными и восклицательными предложениями, большим количеством модальных слов, что служит для выраже- ния модальности. Их присутст вие в тексте объясняется необходи- мостью выделения точки зрения автора и/или персонажа. Рассуждение - это самая молодая форма речи, которая успеш- но пробивает себе дорогу как в научном стиле, ще она стала одной из основных форм изложения материала, так и в художественной литературе XX века, отличающейся серьезным анализом внутрен- него мира своих героев. Для некоторых писателей рассуждения в форме несобственно-прямой речи являются важнейшим средством передачи мыслей и чувств действующих лиц, напри- мер, для Л. Фейхтвангера и Л. Франка. Роман К. Вольф «Кассанд- ра» - это почти непрерывная цепочка размышлений, ще содер- жатся вопросы, ответ на которые часто должен дать сам читатель (почти во всех художественных рассуждениях отсутствует экспли- цитно выраженное заключение). В современных текстах рассуждения чаете переплетаются с другими композиционно-речевыми Цепями, элементы которых связаны логическими отношениями. Эго цепи характеристики. 5.2. ЦЕПНАЯ МОДЕЛЬ ХАРАКТЕРИСТИКИ Цепная модель характеристики - это модель, содержащая на- бор постоянных признаков, с помощью которых оцениваются ка- кой-либо объект или группа объектов, причем в соответствующем тексте все глагольные словоформы связаны логически недетерми- нированными отношениями. Например: 80. Hobby gehorte zu den popularsten Erscheinungen New Yorks und zu den beliebtesten Manncm der Gesellschaft. Seine Extravaganzen und
sein Talent hatten ihn rasch beriihmt gemacht. Es verging кашп eine Wo- che, ohne daB die Zeitungen eine Anekdote iiber ihn biachten. ..Jahraus, jahre'n stak er bis iiber seinen wei3blonden Scheitel in Schulden - trotz seinem enormen Einkommen -, ohne sich eine Sekunde daruber zu bekammem. ...Er war Tag und Nacht bei der Arbeit, fur sich zu ,,tuten“; er konnte nicht existieren ohne die ununterbrochene Bestatigung seines Daseins ini der OffentHchkeit. So war Hobby. Und nebenbei war er der begabteste und gcsuchtcstc Archiiekt New Yorks. (B. Kellermann) Ценная модель характеристики - эго всегда открытая, логичес- ки недетерминированная модель - ••• .Об отсутствии строгой ло- гической обусловленности в характеристике свидетельствует воз- можность перестановок сообщаемых фактов без изменения смыс- ла сообщения. Ср.: 80а. Hobby gchdrtc zu den popularstcn Erscheinungen New Yorks und zu den beiiebtesten Mannem der Gesellschaft. Es verging kaum eine Woche, ohne daB die Zeitungen eine Anekdote iiber ihn brachten. Seine Extravaganzen und sein Taicnt hatten ihn rasch beriihmt gcmacht. ...Er war Tag und Nacht bei der Arbeit... ..Jahraus, jahrein stak er bis iiber seinen weiBblonden Scheitel in Schulden... So war Hobby. Und nebenbei war er der begabteste und gesuchteste Architckt New Yorks. По своей гема-рематической структуре характеристика очень близка к описанию с недетерминированной направленностью. Все ремы характеристики (RC - Rhema der Charakteristik) группируют- ся вокруг гемы -оценки (ТС - Thema der Chaiakteristik), как радиусы вокруг центра окружности. Приведем примеры и дадим схемати- ческое изображение их тсма-рематичсской структуры (рис. 7,8): 81. Sie war miltelgroB, die schone Dora, etwas iippig, kieine zierliche Fiifie, kleine zierliche Handchen mit spitzen Fingern (RCi)- Sie lachte im- mer und bei jeder Gclcgcnheit (RC2)... sie lachte in Skalen und TrHlcm (RC3)... Und unmer, schon am Morgen, hielt sie eine dicke Zigaretlc zwi- schen den spitzen Fingern (RC4) und qualmte (RCc) Sie rauchte auch auf der StraSe (RC6), wahrend sie Bulzi, einen bclgischcn Giiffon, an die fri- sche Luft brachte (RC7). (B. Kellermann) 82. Ethel Lloyd war eine typisch amerikanische Schonheit (TC). Sie war schiank, geschmeidig und dabei doch weiblich (ИЦ), Ihr reicnes Haar war von jencm seltenen zarlcn Goldblond (RC2)... Sie hatte auffallend lan- ge Wimpem (RCi)... Ihre Augen waren dunkelblau und klar (RC4)... Ihr Profil, ihre Stirn, das Ohr, der Nacken, alles war edcl, rassig und wahrhaft schon (RC5). (B. Kellermann) Тема-оценка в характеристике выражена, как правило, импли- цитно (пример 81 - Die Schonheit von Dora), реже эксплицитно, по
чипу выводного суждения в рассуждении (пример 82 - Ethel Lloyd, eine typisch amerikanische Schonheil). Содержательную направлен- ность характеристики можно определить как индуктивную, по- скольку оценка персонажа складывается обычно из отдельных, единичных фактов. Рис. 7. Тема-рем? гическая структу- Рис. 8- Тема-рематическая структу- ра примера 81 ра примера 82 Структурное и содержательное оформление характеристики но многом зависит от функционального стиля, в котором сна упо- требляется. Характеристика в научных текстах отличается крат- костью и лаконичностью и основывается, как правило, на более или менее достоверных фактах. Конечно, она зависит и от мнения автора, и от конкретных задач, которые он ставит перед собой, но является все же более объективной по сравнению с художествен- ной характеристикой. Ведь в научных текстах обычно дается ха- рактеристика реальных личностей и фактов, а в чекстах художе- ственных это в большинстве своем вымышленные персонажи и события. Ср.: 83. A.v. Humboldt war in erster Linie Naturforscher und kem Philo- soph. Seine philosophischen Verdienste liegen vor allem in der naturwis- senschaftlichen Begrilndung „allgemeiner GesctzmaBigkeiten fur das Weltganze". (Kiassische deutsche Philosophie in Berlin) 84. Er (Jakob Mendel) rauchte nicht, er spielte nicht... er lebte nicht, r.ur die bciden Augen Icblen hinter der Brilie und fiitterten jenes ratselhaf- te Wesen Gehirn unabl&ssig mit Worten, Titeln und Namen... Die Men- schen inlcrcssicrtcn ihn nicht, und von alien menschlichen Leidenscha^en kannte er vielleicht nur die eine, freilich allermenschlichste, die Eitelkeit. (St. Zweig) В примере 83 дается характеристика всемирно известного уче- ного Александра Гумбольдта; эта оценка - не плод фантазии авто- ра, хотя и здесь возможна определенная доля субъективизма; при- мер 84 содержит небольшую часть характеристики букиниста из новеллы Ст Цвейга, наделенного писателем такими чертами, ко- торые отвечают замыслу произведения.
Анализ текстов показывает, что цепи КРФ ббычно тесно пере- плетаются между собой (см. глазу 6). Поэтому мы и выделили не- сколько признаков, по которым можно отграничивать одну цепь от другой. В заключение приведем обобщающую схему моделирования КРФ (табл.). УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 5 1. Определите композиционно-речевую принадлежность нижесле- дующих речевых цепей: 1) Da die Durchsuchcr wieder auf der Bildflache erschienen und ihre leeren Hande verwiesen, verzichtetc der Major voriaufig auf eine weitere Vernehmung. (G. Ebert) 2) Audi kann sich der Widerstand der Potentio- meter mit der Zeit oder mit der Temperatur andern, und je mehr Potentio- meter elngebaut sind, desto groBcr werden die Driftprobleme. (Elektronik) 3) Um funf Uhr morgens stand die Crescenz dort tagtaglich auf, werkte, fegte, putzte, feuerte, biirstete, raumte, kochte, knetetc, walkte, prehte, wusch und prasselte bis spat Шпет in die Nacht. Niemals nahm sie Ur- laub, nie betrat sie, auBer fiir den Klrchgang, die StraEe: das runde hitzeiide Stuck Feuer im Herd war fiir sie Sonne, die Tausende und aber Tausende Holzscheite, die sie im Laufe der Jahre zerschlug, ihr Wald. (St. Zweig) 4) Da wir arm waren, erlebte ich fast nur Leute, die auch arm waren. Da wir so wenig Dinge sahen, gab cs nicht vie! zu reden, und so redeten wir fast jeden Tag das gleiche 1. Handke) 5) Sie verraten dich! Du hast ge- meine Mitspiclcr! ’Viellcicht ist es bei ihnen irgendwie anders, aber das muB bei ihnen das gleiche sein: eine geheime fiirchterliche Freudc. ...Viel- leicht wissen sie sogar mehr...? .. JEtwas ganz Ungewohnliches? (R Musil) 2. Определите, какой модели рассуждения (логически открытой или логически закрытой) соответствуют нижеследующие текс- ты: 1) Aber jetzt erst merkte ich, dab ich diese kleinen Unbequemlichkei- ten nur deswegen so stark gespiirt hatte, weil ich mich in der Natur nic hattc frei bewegen durfen... (P. Handke) 2) Wozu braucht man noch den Apollon von Belvedere, wenn man die neuen Formen eines Turbodynamo oder das Gliederspiel einer Dampfmaschinensteuerung vor Augen hat!... Die Welt ist einfach kamisch, wenn man sie vom tcchrischen Slandpunkt ansieht; unpraktisch in alien Beziehungen der Menschen zueinander, im hochsten Grade unokonomtsch und unexakt in ihren Methoden; und wer gewohnt ist, seine Angelegenhcilen mit dem Rechenschieber zu erledigen, kann einfach die gutc Halfte ailer menschlichen Behauptungcn nicht ernst nehmen. (R. Musil) 3) Die gafvanische Trennung zwischen Erreger- und Kontaktkieis bei Relais ermoglicht, daB die Potentiate des Lastkreises frei wahlbar sind. Auch kann ein Relais Gleich- und Wechselspannucgen im Leistungsbereich von einigen Kilowatt schalten. Da der Widerstand des 56
Таблица Параметры моделирования КРФ Вид КРФ Открытая пред- метная ситуация Текстовая структура Функциональная связь Содержательная направленность Вид речи Описание Тема = Временная связь (одновременность) Тематическая (де- терминированная/ недетерминиро- ванная) Авторский текст или речь рассказ- чика Повествование Тема Г-7 г-1 1 1 1 Временная связь (последователь- ность) Тематико-хроно- логическая (детер- минированная/не- детерминиро ван- ная) То же Рассуждение Проблема < V >F) Логическая связь (логическое следо- вание) Проблемно-логи- ческая (односто- ронняя/двусто- ронняя) Авторский текст, речь рассказчика, несобственно-пря- мая речь, речь персонажей Характеристик: Оценка Логическая связь (набор постоянных признаков) Индуктивная То же
Kontaktkreises kiein ist, treten nur geringe Spannungsabfalle auf. De shall) ber.otigen sie auch bei groBcn Stromen kerne Kiihlkbrper wie Halbleiler- baueletnente. (EJektrowk) 4) Was sie sagte, hat er mehrmals gehort, es stand in alien Zeitungen. Auf dicsc Art schiitztc man sich in Deutschland, auch die Redlichen, Gutgesinnten, um nicht den Boden unter den FiiBen zu verlieren, die Heimat. Soil er sprechen? Hat es Sinn? Ist es nicht Leicht- sinn, mehr als das, ruchlos, diese Frau aus Hirer guten kraftvollen Ruhe herauszureifien? (L. Feuchtwanger) 3. Назовите формальные показатели логической связи в нижесле- дующих рассуждениях: 1) Da ich gelernt hatte, dafi man sich nicht verstecken soil, wenn man nicht verdachtrg werden will, vcrlangtc ich cine Fahrkarte erster Klasse zum nachsten Ort. (E.M. Remarque) 2) Und seibstverstandlidi wuBte der junge Kriminalist mit solchen Form Jierungen umzugehen, obwoFJ sie ihn: in ilrer juristischen Sachlichkeit zu wenig sagten. (G Ebert) 3) Ob- wohl die Re lais selbst nicht storanfallig sind, sollten zum Schutz der Elektronik einige VorsichtsmaBnahmen eingehalten werden. Infolge der galvanischen Trenn.;ng der Kontakte werden Stdrungen weitgehend vom Steuerkreis fcrngchalten. Wenn jedoch hohe Leistungen, eventuell mit In- duktivitaten oder bei Netzspansung, geschaltet werden, konnen induktiv oder kapazitiv Storspannungen iibertragen werden. Um dies zu vermeiden, miissen die Kontaktzuleitungen in moglichst gioBem Abstand von der ubr? gen Schaltung gefuhrt werden... (Elektronik) 4) Weil er (Sambale) aber stets auf ein gepflegtes AuBere Wert iegte, ohne sich affig zu geben, war sie dem gleichrangigen Genossen so weit zugetan, dafi sie mit ihm gernc ein Schwatzchen auch iiber verfangliche Stoffe wagte. (G. Ebert) 4. Представьте тема-рематическую структуру нижеследующих ло- гических цепей з виде схем, руководствуясь образцами, приве- денными для примеров 70,81,82 (рис. 6,7,8): 1) Weil Sonntag war, hatte die Bar geschlossen, und ich ging auf die Strafie hinaus. (P. Handke) 2) Alles an ihr war hart, holzem und schwer. Sie dachte milhsehg und begnlf lang,am: jeder neue Gcdanke traf nur dumpf wie durch ein dickes Sieb in ihren innern Sinn... (St. Zweig) 3) Da die Justierung dieses Relais den lohnintensivsten Arbeitsgang darstellt, mufite hier mit Juslierautomaten rationalisiert werden, die gleichzeitig wei- tere Vcrbesserungen bei der Zuverlassigkeit bringen sollten. So wurden Automaten entwickelt. die zwar vormontierte Federsatzt mil Einfachkon- takten automatisch justierten, aber noch mcht die Koniaktkraft einstellten. Dadui ch konnten Verteuerungen teilweise aufgefangen werden. (Elektro- nik) 4) ...dieser kleine, zerdriickte, ganz in seinen Bart eingewickelte und iiberdies buckiige galizische Jude Jakob Mendel war ein Titan des Ge- dachtnisses... Jakob Mendel vcrgaB nic einen Tilel, eine Zahl, er karuite jedt Pflanzc, jedes Infusorium, jeden Stern in dem ewig schwingenden und standig umgeriittelten Kosmos des Biicherweltalls. Er wuBte in jedem Fach mehr als die Fachleutt, er beherrschte die Bibliotheken besser als die 58
Bibbothekare, er kannlc die Lager der mcisten Firmen auswendig besser als ihre Besiizer... (St. Zweig) 5. Определи те, какие КРФ использованы в нижеприведенном от- рывке из газетной статьи и передайте его содержание. Es muB nicht an den Filmen liegen, wenn wie beim 5. Europalschen Low Budget Film Forum in Hamburg statt der konkreten kfinstlerischen Hervcrbringung die Filmpolitik im Mittelpunkt der Gesprache stand. Denn wei mag fiber Stilmittel und Bildasthetik streiten, wenn die Zukunft der europaischen Filmkunst auf dem Spiel steht? Um nichts weniger nam- lich ging es bei einem hochkaralig besetzten dreitagigen „Ost-Wcst-Fo- rum“ uber die „Perspektiven fiir das europaische Kino“ im Rahmen dieses Festivals. Humor ist bekamtlich, wenn man trotzdem lacht. Die Teilnehmer aus Ost und West in Hamburg waren sich weitgehend einig: Die Lage des eu- ropaischen Films ist „hoffnungslos, aber nicht ernst", und Auswertungs- probleme fur Filme wegen der zu engen Sprachraumc wird es bald nicht mehr geben, weil, so der jugoslawische Regisseur Milan Ljubic meint, „wir im Kino bald alic nur noch amcrikartisch sprechcn.". (Neues Deutschland) 6. Используя схему TR *- RRj_5, докажите, что прочитанная Вами книга (просмотренный фильму объективно/необъективно отра- жают современную действительность. 7. Используя схему ТС «- RCX.7, охарактеризуйте своею друга (бра- та, соседа и т.п.).
ГЛАВА 6. КОМБИНИРОВАННЫЕ ЦЕПИ КРФ В предыдущих главах, занимаясь рассмотрением КРФ, мы ана- лизировали каждую речевую форму в отдельности. Но ведь трудно встретить текст, в котором бы не было «переключения форм изло- жения» [73]. В речевом континууме повествование, описание, рас- суждение и характеристика тесно переплетаются между собой. Од- нако и в этом переплетении можно усмотреть определенные зако- номерности, Поэтому нашу задачу мы видим в том, чтобы опреде- лить характер связи между разнотипными элементами, звеньями и цепями КРФ. Наиболее тесное взаимодействие наблюдается между КРФ, ко- торые основываются на таксисных отношениях одного рода; хро нологических или логических. В первом случае комбинируются повествование и описание, а во втором - рассуждение и характе- ристика. 6.1. КОМБИНАЦИИ ПОВЕСТВОВАНИЯ И ОПИСАНИЯ При чередовании повествования и описания между ними воз- никают отношения, аналогичные тем, которые существуют внутри этих цепей между их элементами, т.е. повествовательный и описа- тельный планы могут быть связаны отношением последователь- ности или одновременности. Ср.: 85. Tch ging zum Vorplatz... hob den Horer ab und sagte die Nummer. Wahrend ich auf die Anrwort wartete, fiihlte ich, wie eine weiche Welle, ei- ne leichle Erwartung aus der schwa rzen Muschel sich hoben. (E.M. Re- marque) 86. Er (Walter) stieg in eine StraBer.bahn... Auf dem Perrcn blieb er init anderen Fahrgasten stehen. Kein Wort fiel. Die Schaffnerir. streckte fordemd die Hand aus. Er zahlte und erhielt emen Fahrschein. Stumm ging die Fahrl weiter. In einer der StraBen standen noch Hauser, aber auch die schienen ge- storben, ihre Schauladen waren erloschen, die Fenster mil Pappe und Zei- tungspapier verklebt. Dazwischen klafften breite Liieken in der StraBen- front. An den Hausem und den Liieken vorbei schlichen Mensch en durch den Schnee, al s trabten sie ihrem eigenen Grab entgegen. Mundsburg. Walter stieg aus. Die StraBcnbahn rassclte durch hauser- leere, verwustete StraBen weiter. (W. Bredel) 60
В примере 85 текст представлен сначала повествовательной цепью (непосредственные действия персонажа-рассказчика), а за- тем описательной (его волнение в ожидании ответа). При этом между этими двумя планами устанавливается отношение последо- вательности (связь повествовательного типа). В примере 86 поступки персонажа (повествовательная цепь) изображаются на фоне разрушенного города (описательная цепь). События, представленные разными планами, одновременны. От- ношение одновременности устанавливается между описательным планом и каждым элементом повествовательной цени (связь опи- сательного типа). Связь повествовательного типа характерна для хронологиче- ских цепей с одним субъектом, а связь описательного тина - для изображения параллельных действий различных персонажей или создания «фена» (погода, интерьер). Для определения типа связи между хронологическими цепя- ми можно использовать метод инверсии, который применялся на- ми для определения хронологической и логической направлен- ности /ненаправленное™ в звене и цепи (см. главы 4 и 5). Но там использовалась локальная инверсия (перестановка огдельных гла- гольных словоформ с контекстом внутри однородного плана для определения таксисного статуса этого плана), а здесь речь идет о полной инверсии (пермутации целых цепей КРФ с целью выявле- ния функциональных связей между этими цепями). Возможность некоторых перемещений хронологических цепей относительно друг друга свидетельствует о связи описательного типа, а невоз- можность таких перемещений - с связи повествовательного типа. Так, в примере 85 описание является органической частью пове- ствовательной цепи, и пермутация здесь невозможна, так как нару- шает последовательность изображаемых событий. В примере 86 описательную цепь можно свободно перемещать по тексту без на- рушения общего смысла излагаемых фактов. Благодаря таксисным отношениям, существующим не только между элементами, но и между цепями КРФ, создается хронологи- ческая канва целых произведений. Некоторые авторы отмечают, что для современной прозы ха- рактерна «контаминация признаксв описания и повествова- ния - сочетание статики и динамики в одном и том же фрагменте» [74]. На наш взгляд, при взаимодействии описания и повествова- ния благодаря чередованию одновременности и последователь- ности происходит смена динамизма и статичности, что создает впечатление либо торможения динамизма (если повествование предшествует описанию), либо изменения состояния покоя (если описание предшествует повествованию). И в том, и в другом слу- чае действует закон инерции, но проявляется он по-разному: в первом случае это инерция дзижения, во втором - инерция покоя. Это приводит к тому, что наряду с гашением динамизма действует 61
обратный процесс, а именно: увлечение гасителя движения самим движением, что приводит к уплотнению глагольных действий во времени (первый случай), а наряду с возбуждением состояния по- коя распространение его на часть движения (второй случай). Во взаимодействии движения и инерции движения, покоя и инерции покоя раскрывается единство противоположностей динамизма и статичности. Белее подробный анализ повествования и описания позволяет выделить несколько видов связи между ними, которые вызывают различные стилистические эффекты: 1. Связь-следование ( с=> ), при которой повествование влечет за собой описание или наоборот. Приведем примеры: 87. Plotzlich macht Henri zwei, drei Satze und ist am Grundc. Ge- strafft, kein kleiner Bauer mehr, stcht er und wartet. (H. Mann) - [_*. о = 88. Ich stand in der Ecke und horte zu. Plotzlich griff e‘was nach mei- nem Hut. Erscaunt drehtc ich mich um. (E.M. Remarque) - == »[-* В примере 87 повествование представлено одним звеном с на- чальной границей, обозначенной наречием мгновенности plotzlich. Конечная граница в повествовании отсутствует, и поэтому следую- щее за ним описание воспринимается как продолжение повество- вательного плана. Возникающий при этом стилистический эф- фект - эффект непрерывности. В примере 88 повествование также представлено одним звеном с начальной границей, но поскольку здесь оно не предшествует описанию, а следует за ним, возникает протизоположный стилистический эффект - эффект неожидан- ности. Эффект непрерывности возможен благодаря ослаблению контраста между разноплановыми частями текста, а эффект не- ожиданности - благодаря усилению этого контраста наречиями неожиданности или таксисной лексикой. Таким образом, один и тот же вид связи может вызывать раз- личные стилистические эффекты. Это зависит от расположения повествования и описания относительно друг друга и от употре- бления стилистически окрашенной лексики 2. Связь-пересечение ( —| ) имеет место там, где действия од- ного плана еще не закончились, а действия другого уже начались. Здесь также возможны два варианта: 89. Man sitzt bei Tische ... und speist unter behag’ichen Gesprachen. Plotzlich jcdoch legt ChrisGan einen angebisser.cn Pfirsich auf den Teller zu r ack, sein Gesicht ist b'eich und seine runden liefliegenden Augen haben sich erweitert. (Th. Mann) - = — I [-*] 90. Er i jig zu singen an und eizahlte eine Geschichte, die er selber er- lebt hatte. Man tanzte nicht mehr, stand nur herum und horte ihn zu. (P. Handke) -[_»_(= В первом случае повествование, втор1аясь в описание, наруша- ет его размеренный темп (эффект неожиданности). Действия, 62
представленные описательным планом, еще продолжаются, но приобретают уже иную окраску (ведь невозможно спокойно обе- дать, когда кто-то рядом проглотил косточку ог персика). Во вто- ром случае действия, входящие в описательный план, как бы за- медляют действия, представленные повествовательным планом (эффект замедления). 3.Связь-включение ( < ), при которой описательная цепь вклю- чается в повествовательную или наоборот. Рассмотрим два наибо- лее распространенных случая: а) Повествование предшествует описанию, а его конечная гра- ница находится за описанием. При такой связи повествование ограничивает описательный план «сверху» (начальная граница) и «снизу7» (конечная граница). Описание включается в повествова- тельный план, выступая как одно из звеньев повествовательной цепи; 91. Henri rast die Trcppc hinan, er verlangt Einla3 ... und darch die unbewegliche Tur erkennt er ... alle die Vorgange eir.es tberstiirzten Auf- bruclis Eine Angst quail ihn... Das SchloC spring! endlich auf... (H. Mann) - [-»£ = Здесь описательный план играет роль замедлителя действия (эффект замедления). Переживания Генриха, представленные описательным звеном, оттягивают от читателя на некоторое время развязку: что ждет его за закрытой дверью. б) Описание включается в повествовательный план, но отсут- ствие временных и аспектуальных С1раничителей в последнем до- пускает некоторую свободу перемещений описательной цепи вдоль отрезка повествования, что невозможно в первом случае. Описательный план играет роль фона, на котором происходят со- бытия, представленные повествовательной цепью (эффект фона): 92. Aber da ist schon die QuadriJia in die Arena c.ingczogen. Rasch, zu einer munteren Musik, marschieren sie, farbig, in Jackchen, sehr bestickt. Schon ist det . Stier da... StoBl in weichende, rote Tiicher... Der Stier, schwarz, geduckt, wuchtig, nimmt den durren Gaul auf die Horner, Wun- derlich langsam ihn mitsamt dem Reiter hiniiberwerfend. Das geschieht in unmittelbarer Nahe Greiderers, der unten sitzt, ganz vom. Er sieht das ro- te Gesicht des kostumierten Pikadors. Es drohnt und kracht... (L. Feuchl- wangei) - [-> = Обобщенно возможность разнообразия функциональных свя- зей между повествовательными и описательными цепями можно представить в виде схемы (рис. 9). Следует, однако, отметить, что встречается и более сложная взаимосвязь хронологических цепей, а именно: разветвление пове- ствования и описания на два или более разных или одинаковых плана. Р таких случаях, кроме того, что они взаимодействуют в ре- зультате следования, пересечения или включения, между ними су- ществует еще и связь-бифуркация ( —£ ). Например:
Рис. 9. Виды функциональной связи между повествовательными и описательными цепями 93. Der Stier wirft den Gaul um. Der wird, iiberdeckt mit Blut und Kot, zitternd, wieder hochgerissen, mit groBer Miihe wieder gegen den Stier getrieben, jetzt von ihm mit den Homem gepackt, zerfleischt. Der Reiter hinkt hinaus. Der Gaul stohnt, wiehert... (L. Feuchtwanger) В приведенном примере поведение быка во время корриды представлено повествованием (полуканонический вид с началь- ной границей, намеченной глагольной словоформой wirft um), ко- торое разветвляется на два плана. Первый план - поступки всад- ника: Der Reiter hinkt hinaus (ущербный вид повествования в виде потенциально-повествовательного элемента). Второй план - пове- дение лошади: Der Gaul stohnt, wiehert (звено описания, образован- ное глагольными словоформами в имперфективном контекстном значении stohnt, wiehert). Оба плана связаны с основной ветвью связью-следованием, близкой здесь к причинно-следственной свя- зи. Поведение быка является причиной, вызывающей поступок всадника и поведение лошади (рис. 10). Рис. 10. Схематическое изображение функциональных связей примера 93 94. Die Wagen verschwanden in der letzten Kurve. Lenz betete laut zu alien Gottern Asiens und Sudamerikas um Hilfe und schwenkte sein Amu- let! Ich riB meins ebenfalls heraus. Patrice Hollmann stiitzte sich auf mei- ne Schulter... (E.M. Remarque) Рис. 11. Схематическое изображение функциональных связей примера 94
В этом отрывке изображен кульминационный момент автою- нок. Действия автогонщиков представлены потенциально-по- вествовательным элементом, в основе которого лежит глагольная словоформа vcrschwandcn в перфективном контекстном значении (ущербный вид повествования). Этет повествовательный план влечет за собой три разных плана, изображающих одновременную реакцию болельщиков. Первый план - поступки Ленца (звено описания, образованное глагольными словоформами betere и schwenkte .. имперфективном контекстном значении); второй план - поведение автора-рассказчика (ущербный вид повествова- ния в виде потенциально-повествовательного элемента с глаголь- ной словоформой riB hcraus в перфективном контекстном значе- нии); третий план - поведение Патриции (ущербный вид пове- ствования в виде потенциально повествовательного элемента с глагольной словоформой stiitzte sich в перфективном контекстном значении). Все три плана связаны между собой связью описатель- ного типа. Связь-бифуркация создает эффект объемности. Возможен и противоположный процесс - слияние двух или нескольких пла- нов в одном (связь-слияние >— со стилистическим эффектом пространственного уплотнения). Разнообразие функциональных связей между повествованием и списанием, разумеется, не исчерпывается рассмотренными ви- дами. Мы наметили лишь некоторые вехи в изучении этих связей. Переплетение повествовательного и описательного плано ь в худо- жественной литературе причудливо и многообразно. Благодаря этому многообразию, которое складывается из различных видов функциональной связи и возникающих при этом стилистических эффектов, хронологические цепи не только создают простран- ственно-временную картину событий, нс и повышают, а иногда и определяют эмоциональную нагрузку художественного текста. 6.2. КОМБИНАЦИИ РАССУЖДЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ Тесное слияние различных КРФ имеет моего и в комбинациях логических цепей. При чередовании рассуждения и характеристи- ки, так же как и при чередовании повествования и описания, воз- можны различные варианты взаимодействия этих КРФ. Рассмот- рим наиболее типичные из них. Характеристика часто состоит из краткой оценки, за которой следуют пояснения, аналогичные аргументации в рассуждении. Например: 95. Humboldt war seinem Wesen nach kein Revolutions. Er suchte den sozialen Ungerechtigkeiten mit Reformen zu begegnen und half den Bedurftigen, wo er konnte. Der dabci beschritlene Weg uber emiedrigende Bittgange, untenanige Schmeichclei und wiederhoke Anlau- fe wurde ihm zu Unrecht als Chara kt erschwache und Unaufrichtigkeit an- gekreidet... (Klassische deutsche Philosophic in Berlin)
Такие краткие характеристики трудно вычленимь: из общего плана рассуждений и могут расцениваться как посылка или заклю- чение. На наш взгляд, в данном и подобных случаях наблюдается такой процесс взаимодействия логических цепей, когда одна из них является составной частью другой. Ср/. 96. Die Familie Sohnl ist im Hause aligemein beliebt; und wer sie nicht ausgesprochen sympathise!! findet, der hat zumrndest niches an ihr auszusetzen Gunter Sohnl ist groB und sieht gut aus... Er ist ar- beitsam, familiar, solid... Und well der Apfel mentals weit vom Stamm fallt, ist auch der Sohn, Dietmar Sohnl, ein recht urdentlicher Bursche ... ein netter junger Mann, anstand’g, freundiich, tragi alien Da- rner. die schwcre Einkaufstasche vom Hauseirgang in den Lift... Hella Sohnl ist cine grazile blonde Frau mit lieblichen Ziigen, die iibcrraschend jung wirkt, wenn man sie aus etniger Entfemung betrachtet. Sie geht stets lacheind durch das Haus... (H. Mager) В этом отрывке дается характеристика семьи Зенль, содержа- щая элементы рассуждения, которые вводятся частично как ком- ментарий, частично как обоснование некоторых положений этой характеристики [75]. Определяющим в данном случае является подчиненность всех фактов раскрытию целостного содержа- ния - оценки одной семьи. Поэтому здесь мы говорим о характе- ристике с элементами рассуждения. Теперь проанализируем другую логическую цепь, содержание которой также связано с семьей Зенль: 97. Die Familie Schnl war nicht so glucklich, wie manche Nachbarn und ein paar Bekannle annahmen; sie war freilich auch nicht ausgespro- chcn unglucklich. Im Grunde fehlte den Familienmitgliedern jede tiefere Bindung zueinander; aber sie waren sich dcssen nicht bcwuBt ur.d batten jede Anspieiung auf diesen Mangel emport ^urtickgewiesen. Denn ctwas verband sie eben doch: Es war dies der relative Wohlstand, in dem sie leb- ten: all die auBcrlichcn Annehmiichkeiten, die sie genossen, indem sie sich immerzu iibcr ihren Erhalt und ihre Mehrung verstandigten, so daB fiir an- dere Themen kaum Zeit blieb. Allein ein Auto liefert Stoff fur schier uner- schopfkche Gesprache... So verlief das Familienleben der Sohnls zwar we- der innig noch harmonisch, aber es vcrlicf ohne nennenswerte Differen- zen, solange keinc Katastrophe und keine groBere Erschiitterung das haus- 1‘che Gleichgewicht storten. (ebenda) Конечно, данный отрывок, как и предыдущий, характеризует семью Зенль. Но если повнимательнее посмотреть на текстовую структуру приведенною примера, то без труда можно обнаружить признаки, присущие логически законченной модели рассуждения. Предметная ситуация - проблема (истинное положение вещей в семье Зенль). Структура данной цепи такова: посылка (Die Familie Sohnl war nicht so gkcklich ... auch nicht ausgesprochen ungliicklich), ар- гументация (изложение всех «за» и «против» предложенного тези- са) и, наконец, заключение, подтверждающее выдвинутый тезис 66
(So verlief das Familienleben der Sohnls...). В результате такого анали- за приходим к выводу, что перед нами рассуждение, включающее в себя элементы характеристики (в виде посылки и заключения). Исследование различных текстов показывает, что, как правило, рассуждение включает характеристику (так же, как повествование включает описание), а не наоборот. Этот факт объясняется общей тенденцией построения текста - как художественного, так и науч- ного. Основную роль играет здесь информативность текста, завися- щая от его динамичности. Отсюда и превалирование более дина- мичных (хронологически или логически направленных) КРФ. 6.3. КОМБИНАЦИИ ХРОНОЛОГИЧЕСКИХ И ЛОГИЧЕСКИХ ЦЕПЕЙ КРФ В тексте, которому присущ «глубокий изоморфизм между ло- гическими и грамматическими структурами» [76], разные виды хронологических цепей КРФ взаимодействуют не только между собой, но и с логическими цепями. Рассмотрим варианты такого взаимодействия. Выше уже упоминалось о повествовательных и/или описа- тельных элементах, которые, встречаясь в рассуждениях, сливают- ся с последними, образуя единую КРФ «рассуждение» (см. 5.1). Од- нако не всегда переплетение хронологических и логических кон- струкций приводит к такому органическому слиянию. Проанали- зируем пример: 98. Wir aBen die Brote, dann gingen wir auf eine Baumgruppe zu, weil es in der Sonne zu warm wurde. (P. Handke) В этом примере второй элемент звена повествования (dann gin- gen wir auf eine Baumgruppe zu) является одновременно элементом звена рассуждения, которое представлено здесь логически закры- той моделью. Схематически это можно было бы выразить так: Тема-рематическую структуру этого примера отражает формула re1-»-re2/rr1<rr2 . Несмотря на тесное взаимодействие элементов повествования и рассуждения в рамках одного предложения, нельзя, на наш взгляд, считать эту цепь рассуждением, так как нет логической зависимос- ти первого элемента от последнего, т.е. отсутствует подчиненность решению одной проблемы. Вряд ли можно говорить здесь и о чис- том повествовании, хотя налицо хронологическая направленность действий (Wir aBen die Brote, dann wurde es in der Sonne zu warm und wir gingen...). Ведь причинно-следственная связь, синтаксически оформленная сложноподчиненным предложением с союзом weil, является одним из дифференциальных признаков логически за-
крытой модели рассуждения. Поэтому в данном случае, очевидно, имеет место взаимодействие двух разнотипных КРФ - повествова- ния и рассуждения. Исследование особенностей чередования хронологических и логических цепей КРФ в художественных текстах показало, что наиболее распространенными являются случаи, когда рассужде- ние или характеристика включаются в описательный и/или пове- ствовательный план в виде авторских ремарок, авторских отступ- лений. Такие инклюзии замедляют хронологическое развитие со- бытий, но углубляют наши представления об изображаемых собы- тиях и действующих лицах, повышая тем самым информатив- ность текста. Рассмотрим примеры: 99. Ein paar Minuten spater erschien Oberinspektor Barsig plotzlich in der Hoftiir. Wir empfingcn ihn mit groBen Ehren. Er war Ingenieur und Sachverstandiger der Phonix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen... Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen lieB, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter. (E.M. Remarque) 100. Der lassig im Sessel sich rekelnde Dr. Ballab blickte von unten herauf schief auf den Polizeisenator. ,Das sahe dir ahnlich!’ dachte er. Er war an die zehn Jahre jiinger als Pichter, knapp dreiBig, schlank, elegant. Tn seinem ovalen, glatten Gesicht lagen in tiefen, dunklen Hohlen graugrOne Augen, kalte, bose Augen, die die Ge- wohnheit hatten, lange vollkommen starr, wie lauemd zu verhar- ren. Er sah den Polizeisenator an und sagte langsam, jedes Wort beto- nend... (W. Bredel) Характеристика в примере 99 не только представляет нам но- вого героя, но и помогает понять некоторые действия предше- ствующего повествования: почему инспектору оказывается такой дружелюбный прием. Характеристика в примере 100 также дает оценку персонажа, объясняя его последующие действия. В художественных текстах последних десятилетий участилось употребление авторских отступлений в виде несобственно-прямой речи, многие виды которой построены по логически открытой мо- дели рассуждения, модифицированной эмоциональными элемен- тами. Такая цепь, включаясь в хронологическую, раскрывает внут- ренний мир героя, отражает его мысли и чувства (подробнее о не- собственно-прямой речи в немецком языке см. работы Е.А. Гонча- ровой, Л.Н. Хорева, Е.Я. Кусько и др. [77]). Например: 101. Er haute mit der schweren Hand auf den Schreibtisch. „Bande, veifluchte", stieB er zwischen den Zahnen hervor. Das Fluchen nutzt nichts. Er hat achtundvierzig Jahre htn- durch Haltung bewahrt. Das sollen sie nicht erieben, daB er sie verliert... Schwer, fleischig, verdrossen sitzt er da. Er wird nur zu bald etwas uber die Verhandlungen mit Wels erfahren. Er ahnt es, fiirchtet es, weiB es. (L. Feuchtwanger)
Здесь повсствовательный/описательный элемент или звено (реже цепь) обычно выступают в качестве вводящею компонента несобственно-прямой речи, настраивая читателя на соответствую- щее восприятие последующей информации и вместе с тем теснее связывая отступление с основным текстом. Например: 102. Sie spurt, daB sie lauter Gegncr hat. Sicher sind viele von den Zweihundert Familien gekauft... Sie weiB es, aber wie soli sie es beweisen? (L. Feuchtwanger) 103. Er sail in der Wanne, seine miiden Glieder freeten sich des warmen Wassers, sacht und vorsichlig kratztc er an seinem Schorf und Пев die Gedanken spazierengehen. Nein, sehr gewissenhafl ist er nicht, William, der Junge. Sowic ihm et- was anderes Angenchmeres in den Sinn kommt, vergiBt er, was ihm auf- geirager. ist. (L. Feuchtwanger) Конечно, мы рассмотрели далеке не все варианты взаимодей- ствия хронологических и логических цепей, а только самые рас- пространенные из них. Анализ всех случаев чередования разно- типных целей КРФ мог бы составить тему самостоятельною ис- следования. УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 6 1. Определите тип связи между повествованием и описанием в ни- жеследующих тестах: 1) Der SA-Mann mustert ihn verachtlich von oben bis unten, murmelt etwas und wendet sich dann wie angeekelt ab. Wahrend Miesicke wartet, fluster-i der SA-Mann und der Wachtmeister rriteinander und werfen Sci- tcnblickc auf ihn. Der SA-Mann zieht einen Revolver und fummelt an ihm herum. Bedachlig geht er auf Miesicke zu. (W. Bredel) 2) Nach dieser Epi- sode saBen sie wieder brav am Tisch und tranken vom hellen Wein, der von Glas zu Glas besser schmeckte. Als sich Sambalcs Blutdruck wieder erholt hatte, wurde er sich seiner Verantwortung bewuBt... (G. Ebert) 3) Wir hieken vor cincm klcinen Gasthaus und kletterten aus dem Wagen. Der Abend war schon und still. Die Furchcn der aufgebrochenen Acker schimmerten violett. Die Kanten leuchtcten golden und braun... Aus dem kleiner. Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebclu waren dabei. Uns schwoll das Herz. (E.M. Remarque) 4) Kreibei liegt auf dem Diwan und liest im ,,Anzeiger“ eine Rede Gorings. Ilse sitzt ihm zu FiiBen und reinigt den StraBenanzug des Jungcn. Plotzlich legt Kreibei die Zeitung bciseite und fragt... (W. Bredel) 2. Выделите различные виды КРФ и определите их роль в ниже- следующих комбинациях- 1) Plotzlich entsteht Larm auf dem Korridor. Gestampel, Kommandos. Miestcke hcrcht auf. Namen werden aufgerufen Er schleicht an die Tiir. Dabei zittert er vor Aufregung und kommt sich wie ein Verbrecher vor.
Aber er шив horchen, viclleicht fallt sein Name Miesicke hort nach jedem aufgerufenen Namen ein... (W. Bredel) 2) Allein Gustavs Betroffcnheit war rasch vorbci. Was? Will man ihn von ncucm bange machcn? Man soil ihn gefalligst verschonen mit der bidden Mlesmacherei. Er macht nicht langer mit. Er laBt es sich nicht verbieten, fiir Lessing, Goethe, Freud ein- zutreten... (L. Feuchtwanger) 3) Ich betrachle die jungen Frauen um mich tierum: Kennen wir nicht alle diesen Wunsch? Fiir uns und unserc Kinder? Was, wenn die dreifachgesichertcn Tiiren zum Flugplalz, die sich endlich doch einmal offnen werden, in wastes Gelande fiihren? War da ein Laute- gerausch? (Ch. Wolf) 4) Ich stand auf, png zum Fenster und rief hcruntcr, daB wir kamen. Dann knipste ich die kleine Tischlampc an und ging in mein Zimmer. Es war mir verflucht fremd. Ich holte die Rumftasche und trank rasch ein Glas. Dann setzte ich mich in den Sessel und starrtc auf die Tapete. (E.M. Remarque) 5) Ich hatte Lust zu fotograficren, obwohi es wenig zu sehen gab, und machie einige Bilder hintereinander, die fast alle gleich waren. (P. Handke) 6) DaB Ilse noch Geld hat? Die kauft groB ein, und iibermorgen erst ist Zahltag... Sie ist doch cine prachtigc Frau. Etwas zu gutherzig, zu weich, aber em geradei, aufrechter Charakter. Es war doch eine merkwiirdige Ehe zwischcn ihnen. (W. Bredel) 3. Представьте тсма-рематичсскую структуру нижеследующих комбинированных цепей в виде схем: 1) Ich wollte mich nach dem Kind umdrehen, hielt aber inne, weil es sich gerade erst besanftigt hatte. (P. Handke) 2) Sambale freilich dachle vor aJkm an eins: Wie wird sie dich enrpfangen, wie wirst du mit ihrer iro nischen Aufmerksamkeit fertig? Denn eine Umkehr wurde langst nicht mehr in Erwagung gezogen, dafiir war er viel zu zielstrebig ins Haus ge- gangen und die Treppe hmaufgestiegen. (G. Ebert) 3) Boris leert sein Glas und steht auf. Er ist sehr hager und fahl, aber sein Gesicht ist ruhig und ge- sammelt. (B. KeUermann) 4) Onkcl Arthur ist eine politische Wetterfahne; er sucht nur bei Parteien und Verbanden AnschluB, wenn er hofft, sie mel- ken zu konnen. (W. Bredel) 5) Die Schiffsglockc lautet. Der Kontrollcur wirft das Tau von dem Poller. Der Schiffslelegraf gibt das Signal, sogleich arbeitet die Maschine, und langsam gleitei der Dampfer von dem Kai. Der Fremde steht mit dem Rftcken gegen die Kajiitentur und betrach- tet das cntschwindende Bild der Alsterpromenade. Je mehr sich der Dampfer vom Ufer entfemt, um so dcutlichcr, machtiger, beherrschender erheben sich die Turme uber der Stadl. (ebenda) 4. Назовите КРФ, использованные в нижеприведенном отрывке из газетной статьи, и передайте содержание этого отрывка: Jugoslawien - mehr als blaue Adria mit uber 6000 Kilometer Kiiste. Jugoslawien gehort zu den funf beliebtesten Mittelmeerreiselandern. Jahrlich wird es von etwa 9 Millionen Touristcn besucht. Der Tourismus ist nach der J^andwirtschaft der zweitwichtigste Wirtschaftszweig. Beson- ders hoch im Kurs bei den Sommergasten steht die Adriakiiste mil ihren zahkcichen Inseln. Auf einer Gesamtlangc ven 6116 Kilometern bictet sie idcale Bedingungen for den Badeurlaub. Die Durchschnittstcmperaluren 70
im Sommer von Luft und Meereswasser betragen 25 Grad. Es gibt um die 250 Sonnentage im Jahi. Fiir Jugoslawicn sprcchcn fclgcndc Mcrkmalc als Urlaubsland: 1. Es ist ein Mitt elm ее Hand mit vielen sonnensicheren Tagen und sauberem, war mem Meereswasser. 2. Es ist ein Land mi: zahllosen Kuitur- und Natursehenswiirdigkeiten. 3. Es ist ein Land gastfreundlicher Menscher- und 4. Es ist ein preisgiinstiges Urlaubsland... Kaum ein anderes Utlaubsiand bietet so viele Mogiichkcilen fur mari- time Erlebnisfenen wie die Adriakiiste Jugoslawiens mil ihren fast 1000 In- seln. Oldtimer-Kreuzfahiten, Tauch-Тошеп, Segel- und Motoryachten ge- heren zu” Sommerprogramm des Reiseveranstaiters... Und - wer im Urlaub prival wohnen will, liept votl im Trend. Die un gezwungene Urlaubsform „privat wohnen" wird immer beliebter, Jugosla- wische Gastfreundschaft hautnah erieben, Kontakte zu Einheimischen knupfen, selbst in die sudlandische Atmosphare eintauchen, sind nur einige Argumente. In alien Orten an der Kiiste entstanden neue Privathauser und Pensionen, die in der Ausstattung den Hotels oft kaum nachstehen (Neues Deutschland) 5. Расскажите о какой-либо экскурсии, используя комбинации по- вествования и описания. 6. Обоснуйте, почему Вам нравится тот или иной герой кяиги/ки- нофильма, используя комбинации характеристики и рассужде- ния. 7. Расскажите об изменениях в политической/зкономической жиз- ни нашей страны за последние юды и Вашем отношении к ним, используя комбинации хронологических и логических цепей.
ГЛАВА 7. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ КРФ В реализации КРФ участвуют различные временные формы: 07- презенса индикатива до фугурума конъюнктива. Говоря о разно- образии временных форм в этих конструкциях, мы учитываем также их функциональносемантические варианты, поскольку в различных КРФ одна и та же временная форма выполняет неоди- наковые функции. Например, для описания характерен описа- тельный, а для характеристики - квалифицирующий презенс. Особенности н употреблении временных форм наблюдаются и в рамках одной КРФ среди различных'подвидов. Так, для логически закрытой модели рассуждения характерны временные формы только индикатива, а для логически открытой модели - времен- ные формы как индикатива, так и конъюнктива. Мы рассмотрим наиболее типичные случаи употребления вре- менных форм глагола при реализации КРФ. 7.1. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В ХРОНОЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕНИ В формировании хронологической цепи приоритет принадле- жит претериту и презенсу. При этом, как показал анализ многочи- сленных текстов, в повествовании чаще встречается претерит, а в описании - презенс. Претерит в хронологической цепи беллетристики обычно не трахает реальных прошедших событий, а является лишь основ- ной формой изложения материала (см. работы К. Гамбургер и X. Вейнриха [78]). Презенс совпадает по своей функции с претери- том, если все произведение или его часть выдержаны в этой вре- менной форме. Если же небольшое по объему презентно оформленное описание/повествование или их часть встречаются на фоне общего претеритального контекста, то презенс играет в них рель настоящего исторического с присущим ему эффектом nceej (оактуал ьности. На употреблении этого функционально-семантического вари- анта презенса мы остановимся подробнее. Термином «настоящее историческое» (традиционное название praesens historicum) обозна- чают обычно настоящее время, употребленное в значении про- шедшего с целью оживления повествования. Своим названием 72
оно обязано тому, что первоначально встречалось преимуществен- но в текстах исторических хроник и жизнеописаний [79]. Какую же роль шрает исторический презепс в хронологиче- ской цепи? В лингвистической литературе нет единою мнения по вопросу о темпоральной роли настоящего исторического.Одпи ученые считают, что, повествуя о прошедшем в историческом пре- зенсе, автор как бы переносит его в настоящее [80]. Другие полага- ют, что при употреблении повествовательного презенса, наоборот, происходит смещение из настоящего в прошлое |81|. А.В. Бондар- ко, анализируя эти два типа образной транспозиции, считает их «двумя стеронами, двумя предпосылками одного и того же (с лингвистической точки зрения) явления - актуализации про- шлого» |82|. К этой концепции близка точка зрения Е.И. Шен- дельс: «Трудно сказать, переносит ли автор с помощью презенса действие в настоящем в прошлое или, наоборот, действие в про- шлом в настоящее. Это и несущественно. Важен эффект сопри- частности времени описываемых событий ко времени восприятия их читателем, иллюзия видения» [83]. Хотя при употреблении исторического презенса налицо проти- воречие между значением формы (указание на грамматическое настоящее) и условиями речи (обычно - ориентация на план про- шлого), категория времени при этом «не только не теряет и не ви- доизменяет как-либо своего значения, а напротив, выступает в сво- ем основном значении особенно ярко, и яркость эта создается как раз противоречием между ней и реальными условиями речи...» [84]. В настоящее время в литературе встречается не столько исход- ный (разговорный) исторический прсзенс (типа: Иду я вчера по улице и вижу), сколько его наслоения, или амальгамации, на дру- гие синтактико-стилистические явления и прежде всего на виды речи, которые в результате соприкасаются с ним по эффекту псев- доактуальности [85]. Наиболее близким к исходному можно считать исторический презенс, употребляющийся в речи персонажей при актуализирую- щем рассказе с событиях прошлого. Например: 104. Spater erzahlte Buchner den Daheimgebliebenen von dem Kon- zert: „Also wir kommen in die Empfangshalie, die Marinortliesen sind glatt, daB man drauf ausrutschen kann. Unser Ingenieur voran... Er wird taisachlich reingelassen." (E. Neutsch) 105. Mischa: Wie sie das gemacht hat? Ganz einfach, sie geht hinten hinaus, wie wenn nichts ware. Wartet drauBen, ich ihr nach, wir fahren □eide ins Hotei. (H. Mann) Здесь прямая речь персе нажей в виде повествовательной цепи содержит высказывания, исходящие непосредственно из речевой ситуации. Хотя при перенесении устного живого рассказа в пря- мую речь действующих лиц и создается иллюзия настоящего вре- мени, оно имеет характер не непосредственного настоящего, а пе- 73
ресказапного |86’. В связи с этим данные и подобные рассказы пер- сонажей художественных произведений можно рассматривать только как имитацию устного рассказа. Решающим темпоральным критерием отличия разговорного исторического презенса от настоящего исторического авторской речи (а также от всех остальных типов исторического настоящего з широком смысле слова) является обязательность его соотнесения с реальным моментом речи говорящего. Но поскольку высказыва- ние литературного персонажа все-таки не настоящий рассказ, а лишь его имитация, момент речи, на который оно ориентировано, может быть и фиктивным. Мысль о постоянной связи времени действия со временем вы- сказывания находит яркое выражение у А. В. Бондарко, который проводил свои исследования на материале русского языка. «Гово- рящий постоянно осознает соотношение (как связь и противопо- ставление) прешедших событий и момента речи. Актуальность этого соотношения и обеспечивает образность настоящего истори- ческого: для того, чтобы прошедшие события изображались так, словно они совершаются на глазах говорящего и адресата, необхо- димо, чтобы было актуальное различие между «тогда» и «теперь» [87.. Как представляется, это актуальное различие между «тогда» и «теперь» достигается в немецком языке (так же, как и б русском) в результате двойной, внешней и внутренней темпоральной ори- ентации высказывания. Внешняя ориентация указывает на план реального прошедшего, а внутренняя настраивает нас как бы на настоящее. Средством диагностирования внешней связи времени дей- ствия со временем высказывания нужно считать прежде всего ок- ружающий контекст, который содержит указание на то, что речь идет о событиях прошлого. Роль такого контекста в рассказе дей- ствующего лица играют слова, вводящие его речь (пример 104) или наречия времени, семантика которых содержит указание на прошлое (einmal, gestern, neulich, uniangst и др.). Например; 106. Der Lehrer: Neulich komme ich heim und muB sehen, wie sie mit ihrem alien Portemonnaie dastcht und ihre paar Kopckcn hcrausfischt als Mitgliedsbeitrag. (B. Brecht) 107. Tse Tse: Einmal stoBl General Teng nach Sfiden und treibt die Steuem ein, dann s'ampft General Jen aus der Prowinz Hupei fiber die Felder, gegen beide stehen die Soldaten von Kuangst und gegen alle der GroBe General... (Fr. Wolf) Следует отметить, что употребление исторического презенса с вышеназванными наречиями времени чуждо литературному язы- ку и встречается преимуществен». в обыденной речи (часто диа- лектально окрашенной). Нетрудно заметить, что внешняя ориентация соответствует од- ному из частных значений формы презенса (прошедшее), поэто- 74
му ее можнс именовать также частной, или вариантной, имея в ви- ду, что в основе ее лежит признак предшествования моменту речи (здесь - реальному моменту речи персонажа). Внутренняя темпоральная ориентация осуществляется зна- чением самой формы презенса, которое расходится с временной соотнесенностью окружающего контекста [88]. Это происходит бла- годаря наличию в значении формы семы «неразобщенность с грамматическим моментом речи», что создает иллюзию зримости, als-ob-Wirkung [89]. Именно поэтому мы воспринимаем изображае- мые события так, словно они происходят у нас на глазах. Проана- лизируем пример: 108. Der Bcamte: Letzthin am Abend gehe ich noch einmal an die SteUe, wo das Ungliick passiert ist, zu der Kurve, und grOble dariiber nach, was die Ursache gewesen sein kann. Da seh ich ikren Maim daherkom- men, ohne Schuh und Striimpf. Er scharrt immer so mit dem FuB im Staub und buckt sich manchmal... (L. Frank) Несмотря на то, что словосочетание lerzthin am Abend сразу же переносит нас з план прошлого, мы как будто перед собой видим и место, где произошло несчастье, и размышляющего чиновника, и мужчину, который чтэ-гс ищет в пыли и время от времени накло- няется. Возможность такого вйдения и дает нам настоящее исто- рическое, которое вызывает стилистический эффект псевдоакту- алькости. Внутренняя темпоральная ориентация явно связана с инвари- антным значением формы презенса (неразобщенность с грам- матическим моментом речи по А.В. Бсндарко и ВА. Жеребкову), и поэтому ее можно именовать общей, или инвариантной. Таким образом, можно считать, что стилистический эффект псевдоакту- альности свойствен историческому презенсу ввиду расхождения, контраста между компонентами его значения - общим (инва- риантным) и частным (вариантным), а говоря точнее - между ин- вариантным компонентом всех его вариантных значений и диф- ференциальным признаком того или иного варианта [90]. В отличие от разговорного настоящею исторического, для ис- торического презенса авторского изложения обязательна соотне- сенность только с грамматическим моментом речи. Ср.. 109. Da komme ich nach Hause usw. = Da komme ich vor meiner jet- zigen Sprechze.it nach Hause. 110. Das Jahr 3000. Da kommt Sigma gestem nach Hause usw. = Da kommt Sigma nach der Sprechzeit des Verfassers nach Hause. Подчеркнем, что ориентация на грамматический момент речи также является двойной, т.е. в примере 110 выражено предшество- вание и одновременность по отношению к этому моменту (ge- stem + koinmi). И в авторской речи, и в речи персонажей встречаются два вари- анта исторического презенса - описательный и повествователь- 75
ный, которые употребляются* соответственно, в описании и пове- ствовании, т.е. различные функционально-грамматические вари- анты настоящего исторического участвуют в реализации различ- ных КРФ. Первые указания на существование различных видов истори- ческого презенса появляются в конце XIX - начале XX века |91]. Наиболее подробную разработку этот вопрос получает в работе X. Херхснбаха „Das Praesens historicum im Mittelhochdeuischcn", на- писанной в 1911 году. Давая гонкий анализ примеров, автор прихо- дит к выводу, что исторический презенс в срецневерхненемецком используется для различного рода описаний и не употребляется в повествовании [92]. Позднее О. Бехагель уже четко разграничивает эти два вариан- та настоящего исторического: описательное (das Prascns des Verwei- lens) и повествовательное (cas Prasens der fortschreitendcn Handlung) [93]. В русской грамматике анализ этих функционально-граммати- ческих вариантов настоящего исторического содержится в работе Н.С. Поспелова. Он пишет: «Относительное, релятивное употреб- ление форм настоящего времени с повествовательным значением необходимо отличать от релятивного употребления этих же форм в узко-описательном значении. Формами настоящего времени н повествовательном значении передается временная последова- тельность более или менее длительных действий в прошлом. Фор- мами настоящего времени ь описательном значении передается одновременность таких действий» [94]. Таким образом, исследова- тели этой проблемы приходят к выводу, что в основе разграниче- ния повествовательной и описательной функций исторического презенса лежат таксисные отношения (о таксисе см. 2.1). Анализ конкретного материала показывает, что в такси пове- ствовательной форме, как рассказ от имени действующего лица, крайне редко встречается презенс в описательной функции (1% от общего числа проанализированных рассказов, содержащих исто- рический презенс), и только в виде небольших по объему фраг- ментов. Например: 111. Filch: ...Da war gestern so ein kleiner peinlicher Zwischenfall in der Highland Street. Ech stehe da still und ungliickLich an der Ecke, Hut tn der Hand, ohne was Boses zu ahnen... (B. Brecht) Гораздо чаще рассказ персонажа представляет собой повество- вательную цепь или сочетание элементов позествсвания и описа- ния, Ср.: 112. SS-Mann: Der Herr Inspektor schrie: ,,Aufmachen!...“ - da plotz- lich fliegt die Tiir auf, alles drinnen ein Rauch und Feuer, ein Kerl stiirze sich auf uns, reifit den Inspektor und meinen Kameraden mit hincin... (Fr.Woli) 113. „..Also... um drei Uhr zweiundzwanzig Minuten... ich weiC es gc- nau, ich starrte ja auf die Uhr... klopft es plotzlich an die Tiir... Ich springe
auf... springe... mit eincm Ruck dutch das ganze Zimmer zur Tur, reifle sie auf... ein angstlicher Heiner Chinesenjunge steht drauBen, einen zusam- mengcfalteten Zetlel in der Hand..." (St. Zweig) В авторской речи процент презептных описаний возрастает и по своей стилистической значимости они не уступают презентным повествованиям (см. 4.1). Взгляд лингвистов на стилистическую значимость историче- ского презенса очень противоречив. Одни исследователи считают, что настоящее историческое всегда служит определенным стили- стическим целям: являясь стилистически маркированным, ено оживляет повествование, придает ему образность и красочность (отсюда название «настоящее живописное»), напряженность и ди- намичность [95]. Другие, как например, В. Шнейдер, утверждают, что в связи с очень част ым употреблением исторического презенса в новейшей литературе он значительно «износился» и потерял свое стилистическое значение [96]. Некоторые исследователи усматривали в этом процесс перехода изучаемого объекта как сги диетически значимого явления в одно из узуальных без какой бы то ни было заметной стилистической нагрузки [97]. Так, А.В. Бон- дарко по этому поводу пишет: «Настоящее историческое... приоб- ретает определенную традиционность, а поэтому применяется бо- лее или менее механически; его использование уже перестает быть живым, непосредственным актом образной актуализации прошло- го» [98]. Более того, отдельные авторы считают привлечение исто- рического настоящего вообще излишним и даже мешающим по- вествованию [99]. Но даже те лингвисты, которые положительно оценивают использование исторического презенса в повествова- нии, выступают против его чрезмерного употребления [100]. Боль- ше всего возражений вызывает использование презентной линии сюжета во всем произведении [101]. Уместно сравнение такого упо- требления с речью оратора, который повышенным тоном произ- носит каждое предложение: „Wer alles in der Gegenwart erzahtt, nimmt dem Prasens den belebenden Zauber, so wie ein Redner, der jeden Satz mit der auBersten Tonstiike herausbriilit, dem Horer keine Aufmerk- samkeit abzwingt" [102]. Однако в связи с расширением жанра репортажа и родствен- ных ему жанров сплошное использование презенса во всем расска- зе или романе получаст все большее распространение [103]. Как уже отмечалось, презенс в таком случае совпадает по своей функ- ции с претеритом и не создает стилистического эффекта псевдоак- туальности. Этот эффект достигается только при употреблении по- вествовательного/описательного презенса на фоне претсритально- го контекста. Чередование претерита и презенса возможно в рамках одной КРФ или на стыке двух различных хронологических цепей. Пер- вый вариант имеет место в том случае, если и претерит, и презенс выполняют одинаковую (повествовательную или описательную)
функцию, второй вариант - если они выполняют различные функ- ции. Ср.; 114. Plotziich aber riickten sich dieBerittenenim Sattelzurecht: Lautlos rauscht eine vornehme Limousine hcran. Ein kleiner zier'icher Greis entsteigt der vorr.ehmen Limousine, feierlich und sauberkich geklei- det, wie fiir den Katafalk. Er blinzelt in das grellc Sonncnlicht .. und trip- peit haslig und geschaftig die Treppe empor, ein giitiges Lacheln auf seinem wachsernen Greisenantlitz. Weit fiffnen sich die Tiiren. (B. Kel- lermann) 115- Michele: ...Es war so still, daB man sein Pferd (das Pferd des Leutnants) schnauben und dessen Rippen sich bewegen h 6 r t e; plotziich kommandiert der Leutnant den Gendarmen: Abriicken! (Fr. Wolf) В примере 114 претериталькая глагольная слсво<|х)рма riickten sich и презентные rauscht herar., entsteigt, blinzelt, trippelt, offnen sich передают последовательность событий, формируя одну КРФ (по- вествование). В примере 115 претеритальные глагольные слово- формы (war, hortc) передают одновременность действий, образуя звено описания, а презентная словоформа kommandiert в сочета- нии с наречием plotziich формирует повествование (ущербный вид), т.е. переход от претерита к презенсу сигнализирует о перехо- де от одной КРФ к другой, от описания к повествованию. Автор часто прибегает к смене временных форм на уровне од- ной КРФ, когда ее содержание многопланово, т.е. связано с дей- ствиями разных действующих лиц. Например: 116. Hobby gahnt miide und kiopft sich dabci auf den Mund. Das gleichmaBig feine Zischen des Meeres schlafert ihn ein. Maudaber saB und schaukelte sich, und ihre Augen waren ganzwach. (B KeUermann) В этом примере действия одного героя представлены описа- тельным презенсом, а действия другого - описательным претери- том. И презентные, и претеритальные словоформы связаны здесь отношением одновременности и поэтому образуют одну описа- тельную цепь (с единой текстовой темой „Erholung am Abend"). Как видим, сочетания претерит + презснс/презенс + претерит могут передавать как последовательность, так и одновременность действий. Таким образом, употребление претерита и/или презенса не оказывает влияния на тип КРФ, поскольку определяющим фак- тором их структурирования является не темпоральное значение глагольных словоформ, а таксисные отношения между этими сло- воформами (см. об этом подробнее 2.1 и 2.2). Именно поэтому п формировании однородной (повествовательной или описатель- ной) хронологической цепи могут участвовать различные времен- ные фермы. Чередование этих форм в рамках КРФ играет пс раз- граничительную, а стилистическую роль. Несмотря на различные мнения о стилистической роли исто- рического презенса (подробнее см. выше), з сочетании с претери- 78
том он оживляет как повествование, так и описание. И чем мельче синтаксическая единица, на уровне которой происходит стык вре- менных форм, тем резче контраст и сильнее стилистический эф- фект. Напротив, контраст почти не ощущается, если смена вре- менных форм происходит при переходе от одной главы к другой (таков, например, переход от одной формы к другой на границе от- дельных глав в романах А. Цвейга „Erziehung vor Verdun“ и „Junge Frau von 1914“). Наиболее яркий стилистический эффект наблюда- ется, когда временные формы чередуются внутри одного сложного или даже простою предложения. Ср.: 117. Endlich - ja, Gott sei Dank! - t r i 11 e r t e schon die Marspfeife wieder, und die graue Limousine fegt durch die kuhle, sonnige Hcrbstlufl dahin. (B. KeLermann) 11Й. Lenore schob ihre Unterlippe vor und legt dies tn Brief zu den ubrigen. (A. Zweig) Итак, переход к лрезенсу к тексте встречается на всех синтакси- ческих уровнях, и использование его возможно на отрезках любой протяженности. Такая универсальность презенса и является одной из причин его широкого употребления в современной художе- ственной литературе Возникает вопрос: какая временная фор- ма - презенс или претерит - предпочтительнее как основной спо- соб изложения в немецкой речи, устной и письменной? Ответ на этот вопрос подскажет нам, какую временную форму рекомендо- вать студентам для использования в изложении, сочинении, уст- ном рассказе или сообщении. Лингвистами возможность предпочтения претерита или пре- зепса оценивается по-разному. Некоторые авторы считают эти вре- менные формы совершенно равноправными способами изложе- ния материала: „Es ist voHkommen glen hgiikig und eine rein technische Frage, ob der Epiker im Prasens, Imperfektum oder Perfektum schreibt" [104|. К. Гамбургер считает оправданным использование презенса только в автобиографических произведениях. В эпическом пове- ствовании он, по ее мнению, не имеет настоящей функции: ни временной, ни актуализирующей (weder eine temporal, noch eine fik- tional vcigegenwartigende), а поэтому его употребление совершенно излишне (iiberfliissig). Исторический презенс не может соперни- чать с претеритом, поскольку последний приятнее для восприя- тия с эстетической точки зрения: „...Wir empfinden das Pratcritum als adaquater, astetisch wohltuender als ein historisches Prasens" [105]. Ф. Штанцелъ, критируя мнение К. Гамбургер, высказывает прямо противоположную точку зрения: эпическое повествование является более подходящим фоном для употребления историче- ского презенса, чем рассказ о личных переживаниях, и обосновы- вает это следующим образом: „Da eine personale Erzaiilsituation be- reits die Vorstellung der Gcgcnwartigkeit und Unmittelbarkeit des Darge-
stellten beganstigt, konnte in ihr ein historisches Pracsens als Ubercharak- terisierung empfunden und vom Leser dahcr als zu aufdringliches Stiknit- tel abgelenm werden. Die auktoriale Erzahlsituation, we'cne die Erzahb distara zwischen Erzahler und Erzahltem immer wieder hcrvortrctcn laBt, ist dagegen ein viel giinstigerer Hintergrund fiir das Auftreten des histori- schen Praesens" [106]. Два последних мнения являются, на наш взгляд, слишком ка- тегоричными. Анализ текстов показывает, что претерит и презенс представляют собой равноправные члены в формировании хроно- логической цепи. Поэтому при обучении студентов устному сооб- щению или письменной речи можно рекомендовать использова- ние и презенса, и претерита. При этом на начальном этапе обуче- ния предпочтительнее презенс, а на старших курсах - претерит и/или презенс. К этому выводу мы пришли, проведя п группах первого и чет- вертого курсов немецкого отделения педагогического института следующий эксперимент. Студентам для прочтения были даны тексты, отличающиеся друг от друга только временной фермой изложения: одни были написаны в прсзенсе, другие - в претерите. Оба варианта читали одни и те же студенты. Результат был такой; презентные тексты прочитывались немного быстрее, чем прете- ритальные, причем разница во времени чтения была ощутимее па первом курсе. Почему? Попробуем объяснить этот факт. С исторической точки зрения презенс по сравнению с претери- том - более ранее явление в немецком языке; в некоторых слова- рях он дается как исходная форма глагола (komme - kam - gekom- mcn). С дидактической точки зрения формы презенса проще в образовании, чем формы претерита, вследствие чего они легче и ь восприятии, и в употреблении. С коммуникативной точки зрения процесс восприятия происходит быстрее, поскольку формы пре- зенса короче форм претерита по своим линейным размерам (male - make, arber.e - arbeitete). Исключение составляют претери- тальные формы сильных глаголов, да и то только в 1-м и 3-м лице ед. числа (gab, lief). Конечно, разница на один-два знака не так ве- лика, но при больших объемах текста она чувствительна. Все ска- занное в совокупности и объясняет, почему презентные тексты прочитываются быстрее, чем претеритальныс. При более глубоком овладении иностранным языком разница в восприятии и тех, и других текстов почти стирается. Читая какое- либо произведение, мы вряд ли замечаем, какая временная форма там употребляется. Однако для начального этапа обучения весьма существенно, нужно ли употребить в письменной работе (изложе- ние, сочинение) или устном сообщении презенс или претерит, и этот факт необходимо учитывать при дидактизации КРФ. Мы уделяем так много внимания употреблению презенса и претерита, потому что, как уже отмечалось, именно они участвуют в основном формировании хронологической цепи, одни или в со- 80
четании с другими временными формами. Так, в повествователь- ной цепи претерит сочетается с плюсквамперфектом, а презенс с перфектом, образуя конструкции грамматизованного таксиса (см. 2.1). Ср 119. Er hatlc die Arbeit an den Portraits vemachlassigt, die Auftraggc- ber wurden ungeduldig. (L. Feuchtwanger) 120. Die Wachtrr.eister haben sich einen Petroleumofen beschafft. Um den sitzen sie... (W. Bredel) Особенно часто это происходит, когда звено повествования представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточ- ным времени. Например: 121. Erst nachdem ein alter Gefangener in seiner Zelle erfroren ist, greift die Lagerleitung durch. (W. Bredel) 122. Nachdem aber zwei Monate verstrichen waren... ei seinen er eines Morgens, freilich nur auf Minuten, bei Pepas Lever. (L. Feuchtwanger) Иногда повествовательное звено или даже цепь могут быть об- разованы только плюсквамперфектными формами. Это имеет место, если речь идет о событиях, предшествующих основной сю- жетной линии. Например: 123. Er (Goya) hatte sie (die Mutter) nach dem Tode des Vaters zu sich nach Madrid genommen, sie hatte es dort nicht langc ausgchalten, sie hatte zuriick verlangt nach Saragossa. (L. Feuchtwanger) Перфектные фермы, формирующие повествование, встреча- ются преимущественно в рассказе персонажей. Ср.: 124. Der Werber: Bis zum Zwolften soil ich dem Feldhauptmann vier Fahnlein hinstellen... Hab ich endlich einen aufgetrieben... ich hab ihn gliicklich besoffen, er hat schon unterschrieben... (B. Brecht) Одиночные перфектные/плюсквам перфектные конструкции часто употребляются в презентном/претеритальном описании в виде опорного предложения с результативным значением. Напри- мер: 125. Fiete hat ihr Werk vollendet. Sie steht noch einen Augenblick da und mustert es. Der Tisch sieht fiir ein prufendes Auge nicht mehr ganz so schon aus wie vordem, alle Loffel tragen blauliche und schwarze Spu- ren. (H. I 'alia d a) 126. Nun war die Stadt versunken in Schutt und Trummer. Jhre stolzen Tiirme.. ragten verloren aus den Ruinen. Der groBe Hallen- bau des Hauptbahnhofs lag todwund da, wie von Bestien zerzausl und zer- rissen... (W.Bredel) Что касается использования футуральных форм в хронологи- ческой цепи, то можно отметить следующее. Футурум II в описа- нии и повествовании нами пе зарегистрирован, а футурум I ветре- 4—454 81
чается крайне редко, да и то в основном в сочетании с презенсом. Например: 127. Ich spreche ihn ganz hoflich an, er wird aber brullen = er tut da plotzlich brullen [107]. Даже при изображении будущих событий нужно избегать повторения футуральных форм, потому что при этом возникает очень резкое противопоставление настоящего и будущего, поэтому лучше всего комбинировать футурум с презенсом, или с конструк- циями wollen + Infinitiv и sollen + Infinitiv [108]. В речи персонажей при изображении представляемых собы- тий футурум частично или полностью вытесняется «экранизирую- щим» презенсом (термин Ю.А. Левитова [109]). Ср.: 128. „In hundert Jahren werden die Kinder in einem Hubschrauber zum Backer fliegen und Brotchen einkaufen", erklart Stefan. „Von den Baumen kannst du siebenmal im Jahr Apfel und Kirschen ernten. Und die Menschen feiem sechsmal in der Woche Sonntag und essen sechsmal Pflaumenknddel und Pudding." (M. Viertel) 129. Er versucht sich vorzustellen, wie sein Leben sein wird... Da gehe ich die StraBe lang und ist eine Kneipe, und ich mache die Tiir auf und sa- ge: Ober, ein Glas Bier. (H. Fallada) Все сказанное об употреблении временных форм в хронологи- ческой цепи необходимо учитывать при формировании повество- вания и описания в устной и письменной речи. 7.2. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В ЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПИ Для логических цепей, в отличие от хронологических, харак- терна большая свобода в употреблении временных форм. Это обу- словлено тем, что для рассуждения и характеристики не обяза- тельно вхождение в тематизированный текст, и поэтому в исполь- зовании временных форм здесь нет той строгой зависимости от окружающего контекста, как в повествовании и описании. Кроме того, сфера употребления логических цепей гораздо шире, чем хронологических: рассуждение и характеристика встречаются не только в авторском тексте и речи рассказчика, но и в несобственно- прямой речи, и в речи персонажей (см. табл, в разделе 5.2). Разнообразием используемых временных форм особенно от- личается рассуждение. В формировании этой КРФ участвуют гла- гольные словоформы как в индикативе, так и в конъюнктиве. Для логически закрытой модели характерно употребление вре- менных форм индикатива, одноименных или в различных сочета- ниях (презенс + презенс, претерит + претерит, презенс + перфект, претерит + плюсквамперфект, футурум + презенс, футурум + перфект и др.). Например: 130. Auf dem Lande gibt es genug Kluge, wenn auf dem Wasser ein Ungliick geschehen ist. (Sprichwort)
Б данном рассуждении презенс используется для обозначения «вневременных» фактов. Аналогичную роль он играет в рассужде- ниях с двусторонней логической направленностью (ср. приме- ры 39 и 76). Хотя для рассуждения определяющими являются логические отношения между сообщаемыми фактами, эта КРФ не абстрагиро- вана и от выражения определенных временных отношений. Вы- ражение последних и является функцией временных форм глаго- ла, употребляющихся в рассуждении. Ср.: 131- Da sich vorerst nichts ruhrte, sah sich der Besucher im Gartenhof um... (G. Ebert) 132. „Weil ihr heutigen Schutzhaftgefangcnen also die nationalen So- zialistcn der Zukunft seid, darum rede ich euch mit Volksgenossen an.“ (W. Bredel) 133. Da ich keine der iibEchen Erklarungen abgegeben hatte, war He- len gestort... (EM. Remarque) 134. „...Da wird niemand mehr em Wort sagen, wenn ich mit denen gesprochen habe...“ (11. Falla da) В приведенных примерах сочетание презенс + презенс обозна- чает одноплановые действия в настоящем (пример 132), претерит + претерит - одпоплановые действия в прошлом (пример 131), плюсквамперфект + претерит-разноплановые действия в про- шлом (пример 133), футурум + перфект-разноплановые дей- ствия в будущем (пример 134). Однопланивость и разноплановость действий мы определяем здесь вне зависимости от их отношения к моменту речи. Отчего зависит выбор временной формы глагола в рассужде- нии? В логически закрытых цепях, употребляющихся в авторском тексте, он зависит в основном от временной формы авторского по- вествования. В логически открытых цепях в виде несобственно- прямой речи употребление временных форм часто зависит только от индивидуального стиля автора. Ср.: 135. Werner blieb stehen. Dies warf seine Plane um. Wenn er jetzt in sein Buro ging, um Ruckerts Anschrifl aus den Personalakten heiauszusu- chen, veilor er kostbare Zeit. (W. Schreyer) 136. Er weiB genau, was ihm bcvorstcht, wenn die Nazis dahinterkom- - men. Was wiirden aber die Genossen von ihm denken, wenn er zuriick- schieckte? Er dart sich nicht feige zeigen, komme nun, was da wolle. Was wurde Torsten an seiner Stelle tun? Der wjrde freudig die Gelegenheit be- nutzen, Genossen politisch zu schulen. Hicr drinnen kann er sich den Ge- nossen nicht entziehen. (W. Bredel) В формировании логически открытой модели рассуждения до- вольно часто употребляется презенс. Существуют различные мне- ния по вопросу о том, какую роль играет он в несобственно-прямой речи. Вот некоторые из них: ирезепс придает несобственно-пря- мой речи простонародную окраску-eine volkstumliche Farbung аз
[110]; используется для передачи обобщенных рассуждений - А11- gemeinerscheinung, - так как он является более общей формой по сравнению с претеритом: „...ist das Prasens eine direktere, allgemeinere und intensivere Verbform als Pratcritum" (из исследований, проведен- ных на базе романа Р. Музиля „Der Mann ohnc Eigcnschaften" [111]; подчеркивает «отчужденность автора» [112]; передает полное пере- ключение в сферу сознания персонажа (подтверждением этой мысли является употребление несобственно-прямой речи пре- зентного типа в произведениях Л. Фейхтвангера [113]). Каждый из авторов по-свосму прав. В силу своего историческо- го происхождения [114] презенс, действительно, придаст несоб- ственно-прямой речи простонародную окраску, приближая ее к разговорной. Нельзя также отрицать, что в реализацию этой моде- ли некоторые писатели вносят нечто свое, сугубо индивидуальное Что касается характеристики, то здесь употребляются в основ- ном две временные формы: презенс и претерит. Если характерис- тика встречается в речи персонажей, то выбор презенса или прете- рита зависит от того, сообщает ли говорящий о постоянных при- знаках, имеющих (презенс) или имевших (претерит) место в мо- мент его речи, который может быть и фиктивным,что характерно для речи персонажей художественных произведений. Если же ха- рактеристика встречается в авторском тексте, то в пей чаще всего употребляется та же временная форма, что и в этом тексте. Напри- мер: 137. Ein paar Minuten spater erschien Oberinspektor Barsig plotzlich in der Hoftiir. Wir empfingen ihn mit groflen Ehren. Er war Ingenieur und Sachverstandiger der Phonix-Autoversicherang, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen.. Als Ingcniiur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen liefl, aber als Schmetteilingsfach- mann war er weich wie Butter. (E.M. Remarque) Здесь и в авторском повествовании, и в характеристике исполь- зуется претерит, вследствие чего эти КРФ образуют композицион- но-речевое единство, члены которого отличаются друг от друга только таксисными отношениями (направленный хронотаксис и ненаправленный логотаксис). Изучая употребление временных форм в логических цепях, нужно обратить особое внимание на логически открытую модель в виде нссобствснно-прямой речи. Эта разновидность рассуждения не характерна для устной речи, но часто встречается в современ- ней художественной литературе. Изучение нужно, на наш взгляд, начать с анализа употребления временных форм в несобственно- прямой речи художественных текстов, а затем перейти к развитию умений и навыков использования этой разновидности рассужде- ния в письменной речи студентов (в сочинении и изложении).
УПРАЖНЕНИЯ К ГЛАВЕ 7 1. Определите, в каких КРФ употребляется презенс и какие функ- ции он выполняет: 1) Meisel zuckt zusammen, biickt auf, wirft Riedel einen todlichen Blick zu und vcrlaBt vor dem Posten das Zimmer... (W. Bredel) 2) Harms biickt triumphierend auf Kenig. Der ist sprachlos und gar nicht so erfreut, Zeuge dieser Enthullungen zu sein. Lenzer ist ein guter Kamerad, ein wii- ster Schreihals zwar, aber im Kern anstandig. (ebenda) 3) Nun wird Harms erst recht slutzig. Was hat das zu bedeuien? Er ist fiir jemand an- ders angesehen worden, das ist klar. Wer hat zu den Gefangenen geheime Beziehungen? Wer steht mit ihnen auf derart vertraulichem FuB? (ebenda) 4) Ade im Saale fiihlen: Er (Hendrik) ist stark - starker selbst als Gotl der Herr, den er von Zeit zu Zeit geme sieht und mit einer gewissen verachtli- chen Courtoisie behandeli. Hat er nicht Grund genug, ein wenig auf Ihn herabzusehen? Er ist vie! witziger, viel wissender, jedenfalls ist er sehr viel ungliicklicher als Jenei - und vielleicht ist er starker eben datum, weil er ungliicklicher ist. (K. Mann) 5) Herr Muler-Andrea ist ein eleganter, grau- haariger Mann mil stark hervorlretenden wasserblauen Augen in einem roten Gesicht. Jedermann weiB, daB er von den guten Beziehungen seiner schonen Frau lebt, die aus aristokratischer Familie stammt. Durch sie er- fahrt er den ganzen Klalsch der Berliner Gesellschaft, aus dem er seine kleinen Art ike I fiir das „Intcressante Journal" zusammenstellt. (ebenda) 6) Sepp sitzt wieder in dem Wachstuchsessel, raucht, schweigt... (L. Feuchtwanger) 2. Определите, в каких КРФ употребляется претерит и какие функ- ции он выполняет: I) Er erschauerte: Was trug er zwischen den Schultern? (F. Fiihmann) 2) Die Arbeilerbecre selbst blieben untatig... Zu Tausenden standen sie in iangen Reihen auf den Terassen und sahen zu, was Allan und seine Inge- nieure trieben. Sie standen und regten keine Hand. (B. Kcllcrrr.ann) 3) Os- kar H. Kroge war sehr beliebt und angesehen in Frankfurt am Main und iiberall dort im Lande, wo man an den kiihnen Experimenten eines geisti- gen Theateis Anted nahm. Sein ausdrucksvolles Gesicht mit der hohen, zerfurchlen Slim, der schiitteren, grauen Haarmahne und den gutmiitigen, gescheitcn Augen hinter der Bolle mit schmalen Goldrand war haufig zu sehen in den kleinen Revuen der Avantgarde; zuweilen sogar in den groRen Illustrierten. Oskar H. Kroge gehortc zu den aktivsten und erfolg rtichslcn Vorkampfern des dramatischen Expressionismus. (K. Mann) 4) VieLeicht wollte sie ihm eben ein Gestandnis machen? Raoul konnte nicht mehr sdilafen. Er begehrte diese Frau, aber eine Hei- rat war ja vollig ausgeschlossen, natiirLch, kein Wort mehr dariiber. Im iib- rigen liebte er jetzt auch das Kind nicht mehr, im Gegenteil, was gjng ihn dieses Kind an? J a, wie schwer, wie verwirrt war das Leben! (B. Keller- maiup 5") Er stand neben ihr, hielt die rechte Hand in die Hiifte gestemmt und orente mit der Linken eilig an seinem braunen Schnurrbart. Seine
schragen Brauen waren in einer finsteren ur.d angestrengten Bewegung, wobei er leise vor sich hin pfiff, wie gewohnlich. (Th. Mann) 6) Sie trat so rasch einen Schriti zuruck, dafi sie fast iiber einen Pliischsessel fiel. In die- sera Augenblick kam der Backer wieder herein. Mifitrauisch schielte er die Schwarze an. Dann zahlte er mir das Geld in bar auf den Tisch. (E.M. Re- marque) 3. Определите, в каких КРФ употребляется перфект и какие функ- ции он выполняет: 1) An das, was zunachst geschah, denke ich wie an einen tollen Traum Ich bin zum Bahnluf geeilt, von todiicher Angst gepekiigt. Ich bin die Nacht durchgefahren und habe mich im Kupee schlaflos herumgewalzt. Ich bin zu Hause angekommen, habe erwartet, dafi mcine Eltern schon von allem uncerrichtet seien, und bin bcinahe erstaunt gewesen, als sie mich mit Freundlichkeit und Freude empfingen. Dann habe ich noch tage lang in htftiger Erregung hingebracht... (A. Schnitzler) 2) Er nannte dem Fahrer Frau Mundts Adresse, VieEeicht hat sie sich bis dahin beruhigt, 1 loffte er. (H. Pfeiffer) 3) Nein, Heim ich Torsten hat nichts zu bereuen; er hat nichts versaumt. So weit er es gefuhrt hat, war sein Leben richtig und gut... Nein, sein Leben ist herrlich gewesen. (W. Bredel) 3) Meisel hat die Erholungspause nicht zu lange ausgedehnt, er hat schon wieder Laufschritt kommandiert, und die Gefangenen jagen, die Arme in Brusthohe, um den Hof. (ebenda) 4. Определите, в каких КРФ употребляе-ся плюсквамперфект и ка- кие функции он выполняет: 1) Strom hatte ’sechs verzweifelte Laufer in seiner Station aufgencm- men. Die Tuiritzen gegen den Stollen hatte er mit olgetranktem Werg ver- stopft, so dafi die Luft verhaltnisznaBig ertraglich war. Strom hatte ununtcr- brochcn Luft und Wasser in den brennenden Stollen gepumpt. (B. KeUer- mar.ii) 2) Nachdem er sie geschieden, geschichtet und geordnet hatte, ging er daran, den einzelnen Slattern den Namen zu geben. Q.. Feuchtwanger) 4) Goya war mit einemmal iiberschwemmt von dem Geluhl des vielfachen Mifigeschicks... Mufite cin Mann, den die Alba in Gegenwart der Granden Spaniens angescha„t hatte... sich derart biodes Geschwatz anheren...? (ebenda) 5) Hans Miklas hatte die Zahne aufeinandergebissen und ge- schwiegen. Sein Gesicht war unbewegt gcbiicben. (K. Mann) 5. Найдите временные формы глаголов в нижеследующих хроно- логических цепях и назовите их стилистико-грамматические функции: 1) Jacques hatte ein leerslchendcs Haus gcmictct und licfi es zur Zeit fiir seine Biiros umbauen. (B. Kellermann) 2) Uber diesem Orte zwischen Meer und Wald liegt eine schwermiitige Langeweile, die mir wohltut. Alles ist still und unbeweglich. Nur die weifien Wolken treiben iangsam; aber der Wind streicht so hoch iiber Wellen und Wipfel hin, dafi das Meer und die Baume nicht rauschen. (A. Schnitzler) 3) Das war das Griine, die Wie- 86
se, Aki legte in riesigen Spriingen aus, den H als weit vorgestreckt. Er rann- te auf einen gclbcn Fleck los. Ajax sah es. In seinem Him blilzte es auf: Dotterbiumen! Sumpfdotterblumcn!... Ein Schrei, wie ihn nur Pferde schreien, dann wirft sich Ajax mil rasender Kraft nach vom, er uberholt Aki, schneidet ihm den Weg ab und springt mit einem riesigen Saiz mitten in die gelben Blumen. Der Bcden weicht unter ihin weg. Der Reiter schreit auf. Immer tiefer sinkl das schwere Pferd in den Sumpf. (Fr. Wolf) 4) Каши hat sich Miesicke von der Freudc crholt, wird er ubermutig. lacht, springt und rennt im Saal herum, schiittelt dieseir. und jencm die Hand... (W. Bredel) 6. Найдите временные формы глаголов в нижеследующих логичс- . ских цепях и назовите их стилистико-грамматические функции: 1) Hier ist tiefe Einsamkeit, derm man fiihlt sie immer, auch wenn man unter den viclcn Leulen ist, im Hotel, auf der Promenade. (A. Schnitzler) 2) Damit er sich nur ganz der Rolle widmen konnte, iiber- lieB er dieses Mal die Regie dem Direktor Kroge... (K. Mann) 3) Die So- zialdemokraten und die Kommumsten wurden Widerstand leisten - viel- ieicht bewaffneicn Widerstand -: so beschloB Hendrik Hofgen in seinem Hotelzimmer und bei seiner halbcn Flasche Sckt, nicht ohne lustvolles Gruseln. Nein, bis zur nationalsozialistischen Diktatur war es noch weit! Vielleicht wiirde die Situation sogar iiberraschend schnell umschlagen: der Versuch, das deutsche Volk dem Faschismus auszuliefem, konnte enden mit der sozialistischen Revolution. Dergleichen war sehr woh. mogiich, und dann wiirde sich heraussleilen, daB der Schauspieler Hofgen unge- rnein schlau und weilblickend spekuliert hatte. (ebenda) 4) Als dieser Ge- danke Anna das erstemal aufstieg, schamte sie sich vor sich selber. Ware ihr friiher auch nur im Trauin die Idee gekommcn, eine Ema Redlich kon- ne ihr zur emstlichen Rivalin werden? Die Sache mit dieser Redlich war ein belangloser Hirt, wahrscheinlich nicht einmal das, und wie unberuhrt ist sie friiher vor solchen Dingen gebiieben. (L. Feuchtwanger) 7. Замените презенс на претерит и определите, в чем состоит раз- ница между ними: а) в повествовании и описании: 1) Ich Liege untcr den Buchen. Der schwere Nachmittag driickt die Zweige nieder; ab und zu her’ ich nahe Schritten von Menschen, die uber den Waldweg kommen... (A. Schnitzler) 2) ...Peter sauste so schnell wie ei- ne Kanonenkugel. Unten kommt die Frau Gemeindevorsleher um eine Hauseckc - Peter kann nicht mehr bremsen und saust ihr an den Bauch. Die gute, ein biBchen dicke Frau fallt auf den Rucken und streckt die Beine in die Hohe, Peter fiillt uber sie. (H. Fallada); б) в характеристике и рассуждении: 1) Dieser Borgers ist ein iibler Bursche. Lebt von Schwindeleicn an kleinen Leuteh. (W. Bredel) 2) Aber das geht sie nichts an. Das andert nichts an ihrer Erkenntnis, daB ihre Bezichungcn zu ihm schicf sind, eine
Schande. Sie will nicht von neuem anfangcn, sich das zu verneheln. (L. Feuchtwanger) 3) Obwohi das Konzept der abstrakten Datentypen schon langer bekannl ist und in der Literatur diskutiert wird, gewinnt es erst seit kurrem ал praktischer Bedeutung. (Elektronik) 8. Замените претерит на плюсквамперфект и определите, в чем состоит разница между ними: а) в повествовании и описании* 1) Er sprang auf, griff mit der Linken nach seiner Brasttasche... rifi sei- nen Mantel vom Haken, offhete das Fenster und sprang in den Hinterhof. (W. Bredel) 2) Sieben Jungfraucn saBcn im Kreis um den Brannen... Ihre Augen waren wie angstliche Trauinc, und dennoch lachellen ihie klaren Lippen... Sie sangen. (Th. Mann); б) в рассуждении: 1) Und da die Arbeit ihr hier nicht helfen konnte, so lieB sie sich denn auf ihre zitternden Knie nieder und faltetc die Hande... (O. Jellinek) 2) Gott verflucht, war das ein Pech! Ganz sicher stand die Wohnung des verhaftetenHolzarbeiters unter Bewachung. Wenn nur die Frau sich in der Gewalt behielt und nichts verriet. (W. Bredel) 9. Расскажите, как Вы провели последний выходной день а) в пре- зенсе; б) в претерите. 10. Расскажите о каком-либо эпизоде из Вашей школьной жизни, употребляя при описании наиболее интересных моментов исто- рический презенс. 11. Расскажите, какой Вы представляете предстоящую экскурсию в другой город, используя «экранизирующий» презенс. 12. Представьте чье-либо мнение по вопросу ) том, как лучше про- водить летние каникулы, в виде несобственно-прямой речи.
СХЕМА ПРАКТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КРФ И ТЕКСТЫ ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА Где можно узнать, как строится немецкая речь? Самым доступным источником является для нас современная немецкая художественная литература, которая не только содержит образцы письменной речи, но и отражает устные ее проявления (в виде ре- чи персонажей). Поэтому практическое изучение КРФ, являющих- ся одним из факторов формирования немецкой речи, целесообраз- но проводить на материале художественных произведений. Дей- ственный метод такого изучения - анализ оригинальных текстов. Сначала лучше дать общую характеристику текста, учитывая следующие моменты: 1) какой вид языковой продукции представляет собой анализи- руемый текст (высказывание, комплекс высказываний, тсматиза ция, комбинация того и другого); 2) какие типы КРФ формирует данный тематический текст (повествование, описание, характеристика, рассуждение или их комбинации), дать заглавия соответствующим отрывкам; 3) каким образом отдельные КРФ взаимодействуют между со- бой и какие стилистические эффекты возникают при этом взаимо- действии. Затем, при подробном анализе отдельных КРФ нужно опреде- лить: 1) структуру КРФ (элемент, звено, цепь); 2, открытую предметную ситуацию (тема, проблема, сценка); 31 вид модели (открытая, полузакрытая, закрытая); 4) вид таксиса по содержанию (хронологический/логичсский); 5) вид таксиса по средствам формирования (грамматизован- ный/неграмматизованный), 6) временные формы глагола и их функции (грамматические и стилистические); 7) функциональную сферу (беллетристика, публицистика, на- учная литература); 8) вид речи (авторская речь, речь персонажей, несобственно- прямая речь). Проанализируем примеры: 138. Die in der Sonne glciSende Alster ist umrahmt von dem Grangiir- tel uralter Linden und Kastanien. Hunte Kanus schaukein auf dem Wasser,
schneeweiBe Segler warten auf Wind, schianke Regattaboote flitzen am Dampfer voraber. Rechts und links gepflegte Parks Zwischen griinsilber- nen Traucrweiden stchen breit und vomchm herrlich gewachsene Edel- tanncn in danklem Blaugriin; neben knorrigen, eigenwiUigen Eichen me tallisch glanzrndc Rotbuchen und laubschwere Kastanien. Durch das Grim schimmern die weiBen, lehmbraunen und biaugrauen Fassaden der Villen. Uber die Wipfel ragen biswcilcn vcrschndrkchc Giebcl und die Tiirme der in diese Parks gebetreten Herrschafishauser. (W. Bredel) Общая характеристика текста 1) Вид языковой продукции: тематизация; 2) тип КРФ. описание. Анализ описания 1) Структура описания: цепь; 2i открытая предметная ситуация; тема («Порт в Гамбурге»); 3) вид модели: открытая; 4) вид таксиса по содержанию: хронологический; 5) виц таксиса по средствам формирования: негргмматизован- ный; б) временные формы глагола и их функции: глагольные фор- мы презенса в имперфективном контекстном значении (ist, schcu- keln, warten, flitzen voriiber, stehen, schimmern, ragen); благодаря им происходит актуализация событий (подчеркивание квазиактуаль- ности); 7) функциональная сфера: беллетристика (отрывок из романа В. Бредсля „Die Pfiifung"); 8) вид речи: авторская. 139. Wochenchronik. 17. Juni 1810: Ferdinand Freiligrath, deuischer Dichter, in Detmold geboren. Er arbeitete zunachst als Kaufmann, widme te sich dann mehr und mehr seinem polilischcn Schaffen, Als Mitglied des Rundes der Kommunislen trat er 1848 in die von. Karl Marx gefiihrte Re- dak’.ion der „Neuen Rheinischen Zcitung" ein. (Neues Deutschland) Общая характеристика текста Г- Вид языовой продукции: тематизация; 2) тип КРФ: повествование. Анализ повествования 1) Структура повествования: цепь; 2; открытая предметная ситуация: тема («Биография Ферди- нанда Фрейлиграта»); 31 вид модели: полузакрытая, 4, вид лаксиса по содержанию: хронологический;
5) вид таксиса по средствам формирования: неграмматизован- ный; 6) временные формы, глагола и их функции: претеритальные глагольные формы в перфективном контекстном значении (arbei- tete, widmele, trat ein); 7) функциональная сфера: публицистика (отрывок из статьи газеты „Neues Deutschland"); 8) вид речи: авторская. 140. Als sie auf die Hohe des Berges gckommen waren und das Land unter sich sahcn mit den vielcn Straiten, nahm der Vater seine cigcnen Kinder bei der Hand, und er sprach: .„Nun gehet hinaus in die Welt, Traumlein und Windwait! Meine Kinder wolen jetzt groBe Mc.nschen sein, da konnen sie cuch nicht mehr gebrauchen." Und er winkte ihnen zu und rief: „Ihr seid treuc und hilfrcichc Geschwister gewesen, dafur sollt ihr viehnals bedanki sein. Vielleicht kommt noch einmal wieder eine Zeit, da wir euch brauchten konnen. Dann kontmt ihr wieder zu uns! “ (H. Fallada) Общая характеристика текста 1) Вид языковой продукции: комбинация тематизации и комп- лекса высказываний; 2) тип КРФ: повествс вание. Анализ повествования 1) Структура повествования: цепь; 2) открытая предметная ситуация: тема («Прощание со сказоч- ными детьми»); 3) вид модели: полузакрытая; вид таксиса по содержанию: хронологический; 5) вид таксиса по средствам формирования: комбинация грам- матизованного (первое звено) и неграмматизованного (остальные звенья) таксиса; 6) временные формы глагола и их функции: глагольные фор- мы плюсквамперфекта и претерита в перфективном контекстном значении (gekommen waren, sahcn, nahm, winkte zu, rief); 7) функциональная сфера: беллетристика (отрывок из рассказа Г. Фаллады „Geschichten aus der Murkelei"); 8) вид речи: авторская. 141. Ein eingebildeter Lausbub ist er (Hanns Trautwein), ein dummer Protz. Er will seinen Vater „verwerten". Er will dazu beitragen, daB die. Volksfront zusammenkommt. Er will den andem was beibringen, er den andern. Einer, der vor den Pyramiden steht und nicht weiB, ob es die Pyra- miden sind, und SchiB davor hat, hinaufzustcigcn, so ein Trottel hat kein Recht, geschwollen und siebcngcscheit daherzureden und seinen Vater zu bcbandclrt wie ein Lehrer einen Schulbuben. (L. Feuchtwanger)
Общая характеристика текста 1) Вид языковой продукции: тсматизации; 2) тип КРФ. рассуждение. Анализ рассуждения 1) Структурарассуждения:цепь; . 2) открытая предметная ситуация: проблема («Имеет ли он право поучать других?»); 3) вид модели: логически открытая; 4) вид таксиса по содержанию: логический; 5) вид таксиса по средствам формирования: неграмматизован- ный; , 6) временные формы глаюла и их функции, глагольные фор мы презенса, благодаря которым возникает эффект псевдоактуаль- ности; 7) функциональная сфера: беллетристика (отрывок из романа Л. Фейхтвангера. „ЕхУ“); 8) вид речи: несобственно-прямая. Конечно, это лишь примерная схема комплексного анализа текстов. По усмотрению преподавателя данная схема может быть расширена или изменена в зависимости от цели занятия и уровня подковки студентов. Приводимые ниже тексты можно анализи- ровать не только полностью, но и по частям. Текст 1 Das Meer kam uns cnrgcgen wie ein ungeheures, schemes Segel. Schon lange vorher spiirten wir seincn salzigen Hauch;-der Horizont wiirde immer weiter und heller, und plotzlich lag es vor uns, unruhig, machtig und ohne Ende. Die StraBe fuhrte in eincm Bogen bis dichi heran. Dann kam ein Wald und hinter Ihm ein Dorf. Wir erkmdigten uns nach dem Hause, wo wir wohnen sollten. Es lag ein Stuck auBerhalb des Dorfes. Koster hatte uns die Adresse gegeben. Er war nach dem Kriege ein Jahr lang dort gewssen. Es war cine kleine aileinslehende Villa. Ich fuhr den Citroen in elegan- tem Bogen vor und gab Signal. Ein breites Gesicht erschien hinter einem der Fenster, glotzte bleich einen Augenblick und verschwand. „Hoffcntlich ist das nicht Fraulein Miiller", sagte ich. „Ganz egal, wie sie aussieht", erwiderte Pat. Die Tur offncte sich. Gottlob, cs war nicht Fraulein Muller. Es war das Dienstmadchen. Fraulein Miiller, die Besitzerin des Hauses, erschien eine Minute spater. Eine altjiingferliche, zierliche Dame mit grauen Haaren. Sie trug ein hochgeschlossenes, schwarzes Kleid und ein goldcnes Kreuz als Brosche.
„Zieh zur Vorsicht die Striimpfe wieder rauf, Pat", fliisterte ich nach cincm Blick auf die Brosche und sticg aus. „Ich giaube, Herr Koster hat uns schon angemeldet", sagte ich. „Ja, er hat mir lelegraphiert, da3 Sie kommen." Sie musterte mich ein- gehend. „Wie geht es Herm Koster denn?“ „Ach, ganz gut, - soweit man das heute sagen kann.“ Sie nickte und musterte mich weiter. „Kennen Sie ihn schon lange?“ Das wird ja ein Examen, dachte ich und gab Auskunft, wie lange ich Otto schon kannte. Sie schien zufrieden zu sein. Pai kam heran. Sie hatte die Suiiinpfe heiaufgezogen. Fraulein Mullers Blick wurde milder. Pat schien mehr Gnade vor ihr zu finden als ich. „Haben Sie noch Zimmer fur uns?“ fragte ich. „Wenn Hen Koster tclegraphiert, bekommen Sie immer ein Zim- mer", erklarte Fraulein Muller und sah mich etwas abfallig an. „Sie be- kommen sogar mein schonstes", sagte sie zu Pat. Pat lachelte Fraulein Mu'Jer lachelte auch. „Ich werde es Ibnen zei- gen“, sagte sie. Belde gingen nebeneinander einen sebmaien Weg entlang, der dutch einen kleinen Garten fiihrte. Ich trottete hinterher und schien ziemlich ubertliissig zu sein, denn Fraulein Muller wendete sich nur an Pat. (E.M Remarque. Drei Kameraden) Текст 2 Reiting hiclt ein Packchen Bricfe von Basinis Mutter an diesen und be- gan.! vorzmesen... Unflatiges Lachen, ziigeLose Scherze flattern aus der Masse auf. Rei- ting will weiter lesen. Plotzlich st6Bt einer Basini. Ein anderer, auf den er dabci fallt, stoBt ihn halb im Scherzc, halb in Entriistung zuruck. Ein fritter gibt ihn weiter. Und plotzlich fliegt Basini, nackt, mit von der Angst aufge- rissenem Munde, wie ein wirbelnder Ball, unter Lachen, Jubelrufen, Zu- greifen aller im Saale umher - von einer Seite zur anderen -, stoBt sich Wunden an den scharfen Ecken der Banke, fallt in die Knie die er sich blu- tig reifit - und sturzt endlich biutig, bestaubt, mit tierischen, verglasten Au- gen zusammen, wahrend augenblicklich Schweigen eintritt und alles vor- drangt, um ihn am Boden liegen zu sehen. TorleB schauderte. (R. Musil. Die Verwirrungcn des Zcglings TorleB) Текст 3 Janko wirft den Hut fort und geht rasch und entschlossen zu der Schublade, in der sein Revolver liegt Er nimmt die Waffe heraus und priift die Trommel. Aber schon die Bcnihrung des kalten Stahls erfullt ihn mit Entsetzen. Er zittert, seine Hande fiiegen, die Mundhoble ist ausgetrock- nel, und wieder klirren die Zahne zusammen. Er hat Angst vor der Waffe und legt sie fort. Seine Beine werden ganz kraftlos, er muB sich setzen.
Ncin, nein, ei kann es nicht, er ist zu feige dazu. Und wahrend der eine Janko befiehll, es jetzt, in dieser Sekande, zu tun, wimmert der andere Janko um sein Leben. Gift, er wird sich von Wossidlo Gift gcben lassen und heute abend das Gift nchmcn. Ncin, auch das wird er nicht tun, Luge, alles Luge. Er wird es nic tun. Als bankrotter Schuft wird er weiterleben, er wird als Bettier an der StraBe sitzen, wenn es sein muB. Ehrlos und vei- komrnen ist er. Bebcnd an alien Gliedem, mit starren Augen, das graue Gesicht be- deckt mit kleinen SchweiBpcrlen, gehl er zur Tlir. Aber auf der Treppe tra- gen ihn die Berne plotziich nicht mehr, seine Knie schwanken, der Ekel verzent sein Gesicht. Er ist verzweifelt, voter Scham, er fiihlt sich be- schmutzt. man muBte ihrr. ins Gesicht schlagen. Ein ehrloser, schamloser Bettier ist er. Er schlagt die Hande vors Gesicht und weint. Nein, nein, nein! Und plotziich kehrt Janko um, er schwankt ms Zim- mer zuriick, nimmt den Revolver, setzt ihn an die Brust und druckt ab, oh- ne zu denken. „Mein Gott," Hastert er. Ein dampfer, kurzer Knall schlagt hart an seine Ohren, und gleichzei- lig spiirt er den StoB eines Balkens, der gegen seine Brust rammt und ihn in einen Stuhl wirft. Er stiirzt in die Tiefe. Da hort er Donnerschlage und oftnet nochmals die Augen. Ein Mann kommt auf ihn zu. Ein Mann, was will dieser Mann? Nun kommt der Mann ganz nahe und sagt etwas. Aber Janke versteht ihn nicht mehr, er schlieBt wieder die Augen und sinkt in ei- ne bodenlese wciche Tiefe hinab. (B. KeUermann. Die Stadt Anatol) Текст 4 Plotziich roEten' die Fuhrwerke unhorbar auf dem holprigen Pflaster, die Burger gestikulicrten, ihre Lippen bewegten sich - man fiorte keinen Laut, Luft und Hauser zitrerten, derm die dreiBig Kirchturmglocken von Wlirzburg lauteten drehnend zusammen zum Samstagabendgotlesdienst. Und aus aUen heraus tonte gewaltig und weittragend die groBe Glocke des Domes, behauptete sich bis zuletzt und verklang. Die Unterhaltungen der Blirger und die Tritte einer Abteilung ver- staubter Infanteristen, die liber die alte Briicke marschierte, wurden wieder horbar. Uber der Stadt lag Abendsomenschein. Ein rater WoIkenbaUen hing liber der grauen Festung auf dem Gipfel, und im steil abfallcndcn koniglichen Weinberg biitzten die weiBen Kopftii- cher der Winzerinnen - die Weiner nte hatte begonnen. Es roch nach Wasser, Teer und Weihrauch. Ein paar Knaben, die lachend und schreiend „Nachlauferles" spielten, um die zwolfmachtigen Bruckenhciligen aus Sandstein herum, vom heili- gen Kilian zu Totnan und von da zu Pipinus, standen erschrocken stiU und verstcckten sich hintei Sankt Cclonatus, denn Herr Mager, der Volks- sch Jiehrtr und Tyrann vieler Generationen Knaben, schritt liber d>e Brurke.
Bei jedem Schritt schob er die rechte Schulter vor und stiefl mit Vehe- menz seinen Spazierstock aus Weichselholz, an dem ein Riemchen hing, aufs Pilaster. Erzumt sah cr sich um, seine kleinen Apfelbackcher. spann ten sich. Er halte einen der Knaben erkannt. Die schhchen betreten davon. Ihi morgiger Sonntag war verhangt von der Schulstunde des Montags. Der Lehrer war gefurchtet. Seine Technik im Strafen war aufs feinste ausgebildct. Keincr traf so sicher wie er mit dem Rohrstock die Fingerspit- zen, immer genau dieselbe SteEe, daB die Fingerspitzen schwollen und biau anliefen. Unverhofft mit dem Rohrstock auf den Handrjicken zu schlagen, liebte er. Und zobelte er einen Jungen, dann faBte er die feinsten Harchen an der Schlafe. Hendtigte er einen neuen Rohrstock, dann muBte der Jun- ge, der Priigel zu bekommen hatte, seibst eine Anzahl Stocke zur Auswahl beim Kaufmann holen. Herr Mager umersuchte lange und sorgfaltig, be roch die Stocke, hieb sie durch die Luft und horchte auf das Pfeifen, wahlte den diinnsten und zahesten, praparierte ihn erst, indem er das Ende spal- tete, und der gewoilte Erfolg war, daB der Stock beim Schlagen Blutblasen in den Handballen zwickte. (L. Frank. Die Rauberbande) Текст 5 Nachdem der Heildiener gegangeu ist, iibcrlegt Otten, ob er dem Krei- bel mitteilcn soli, daB sein Kind ins Krankenhaus gekommen sei. Wie ihm der Gedanke kommt, verspurt er groBe Lust, sofort hinzugehen. Soli der Kerl sich doch ruhig Gewissensbisse mathen. Dani, zogert er aber. Ist ei- gentiich eine toile Qualerei, einem gefangenen Menschen derartigen Schrecken einzujagen. Will ihm man in Ruhe lassen. Und er arbeitet wei- ter. Eine Weile spaler blickt er abermals von seiner Schreiberei auf und griibelt vor sich h!n. Haben diese Burschen Riicksicht verdient? Otten zb- gerl. Er mochte zu gernc dem Kreibel eine Lcktion erteilen, aber er zogert immer wieder, SchJieBlich steht er auf und tritt in den Korridor, gcht direkt auf Krei- bels Zelle zu und off net. Det Gefangene sieht vorschriftsmaBig unter dem Fenster und meldet: „Schutzhaftgefangener Kreibel!“ „Du hast einen Sohn?" „Jawohl, Herr Wachtmeister!" „Wie alt ist der?" „Drei Jahre, Herr Wachtmeister! “ „Er ist ins Krankenhaus gekommen!" Kreibel blickt auf den Wachtmeister, der an der Tur steht und ihn auf- merksam beobachtet. „Herr Wachtmeister... was... fehlt ihm?" „Das weiB ich auch nicht! Ihre Frau war hier und wollte Sie sprechen!" Kreibels Gesicht ist wie von einer Lahmung iiberzogen; er atmet schwei. StoBweise bringt er hervot: „1st... es... sehr gefahrlich, Herr Wachtmeister?" „Einzelheiten weiB ich auch nicht!"
Nach diesen Worten sclilieBt Otten die Тйг. Doch bevor er weitergeht, blickt er noch einmal dutch den Spion und sieht den Gefangenen bleich und regungslos an der Wand unter dem Fenster stehen. Soil sich Gedanken machen. Soil sich auch ruhig unglucklich fuhlen, denkt Otten. Dazu sind die Kerle ja schlicBlich hier. (W. Bredel. Die Prii- iung) Текст 6 Als die junge Schwedin im Komitee erschien und es hie3, daB sie eine Zettlang bleiben wtrde, um die skandinavische Abteilung zu leiten, begcg- neten ihr die meisten deulschen Genossen mit unverhohlener Ablehnung. Sie war ihnen zu extravagant und zu vorlaut. Allein dieses auffallig platin- blonde Haar, das ihr auf die Schulter Eel, dazu das Bestreben, ihrer Klei dung eine eigene Note zu geben. Als eine Una't empfandtn alle, daG sie sich in jedes Gesprach nuschte, kurzum, wenig zuruckhaltend war. So sprachen naturlich die, die von diesen Untugenden selbcr in reichlichcm MaBe behaftet waren, untereinander, nicht aber in ihrer Gegenwart. Vor ihren Augen taten gerade die grbBten Lastercr schon, und das argerte Wal- ter. Tatsachlich ging von diesem Madchen cin eigenartiger Reiz aus; es hatte viele liebenswerte Ztige, es war kameradschaftlich und hilfsbereit, besaB ein frohliches Natuiell und kcnnie lachen, daB es einem wohltat. Freilich glaubte Walter auch zu merken, daB dies Madchen es darauf an- legte, sich in Szcnc zu setzen und zu wirken. (W. Bredel. Die Enkel) Текст 7 Der Gendarm sah mit einem zugekniffenen Auge auf Stanislaus her- unter. Er tat es wie ein Gott, der Sonntag hat und nur mit einem Auge auf die murkeligen Erdenzwerge hmschaut. „So, so, erslochen, was du alles weiBt!" „Ich weiB noch mehr.“ „Sei still jetzt, Jungesagte Gustav. „LaB ihn doch re der., Buor.er, oder bist du doch nicht sauber?" Stanislaus plapperle los: „Der Магл, der Mann, der schlitzt dem Reh den Bauch auf. Der Forster kommt ganz leise und verschreckt den Mann. Der dreht sich um und stichi dem Forster mit dem Messer in den Bauch. Der Forster schreit: ,0 weh, mein Bauch!’ - ,Du kannsl noch schieien?' sagt da der Mann und sticht noch einmal. Der Forster fallt, ist tot, da schreit der Mann: ,Weh mir, was hab ich nun gemachl!’ Daheim, da will der Mann sich Pellkartoffeln schalen. Er zieht sein Messer aus der Hosen- lasche. Was sieht er? Blut auf den Kartoffelsliicken. Da hat er keincn Hun- ger mehr. Er geht nach Birkcnruten in den Wald. Er will sich einen Besen binden. Die Ruten werden rot vom Blut beim Schneiden. Da fiirchtet sich der Mann and rennt. Er schreit: rAch, schneidet mir den Kopf ab. Ich sehe nichts als Blut in dieser Welt! “
Der Gendarm pfiff durch die Zahnc. „Der schwindelt schon ganz schon fiii seine Jahre.“ (E. Strittmatter. Der Wundertaler) Текст 8 Sepp Trautwein wiihlte einige Man^skripte heraus. Dann hihr er auf die Prdfektur. Nach etiichem Hin und Her versprach man, ihm den schrift- lichen NachlaB Harry Meisels zuzustellen, sowie die Untersuchung abge- schlossen sei. Er wolltc die Lcichc sehen, sich um die Bestattung kiim- mern. Doch Harrys Korper war bereits auf der Anatomie. Die erster, notwendigen Verrichtungen hatten Trautwein abgelenkt von jenen Gcdankcn, die sich gegen ihn sclbcr kehrten. Nun, da es nichls mehr zu tun gab, saB er auf der Redaktion, lahm und leer vor Erbitterur.g, Trauer, Reue, schier erdriickt vom Gefiihl ungeheurcr Ohnmacht. Er sah vor sich das blassc, stumpfc Antlitz Tschemiggs, er fuhlte sich ebenso schlaff. Er hat Harry Meisel geiiebt, bewundert und sich bemiiht, ihm seine Freundschaft und Hilfsbereitschaft zu beweisen. Der junge Mensch abet hat fiir ihn nichls gehabt als ein Achselzucken, er hat ihn stehenlassen und sich fortgemacht. Was dieser tote Harry Meisel fiir ihn verspiirt hat, das war die Verachtung des Genies fiir den Unbeschwingten. Da saB er jetzt, er, Sepp, im Gefiihl der eigener Nichtigkeit. Der Tote hatte recht, die an- deren die hatten recht mit ihrem Unglauben, ihrem Pessimismus, und er mit seinem Glaubcn war der Depp. (L. Feuchtwanger. Exil) Текст 9 AF.es lachte, die Jungen, die Madchen und die Damen jenseits der Portieren, derm Herr Knaak hatte etwas gar zu Drolliges aus dem Zwi- schenfall gemacht. und man amiisierte sich wie im Theater. Nur Herr Heinzelmann wartete mit trockener Gescbaftsmiene auf das Zcichen zum Weiterspielen, derm er war abgehartet gegen Herm Knaaks Wirk ungen. Dann ward die Quadrille fortgeselzt. Und dann war Pause. Das Folg- madchen klirrte mit einem Teebrett voE W’eingeleeglascm zur Tiir herein, und die Kochin folgtc mit einer Ladung Plumcake in ihrem Kilwasser. Aber Tonio Kroger stahl sich fort, ging neimlich auf den Korridor hinaus und stellte sich dort, die Hande auf dem Riicken, vor ein Fenster mit het- abgelassener Jalousie, ohne zu bedenken, daB man durch diese Jalousie gar nichts sehen kennte und daB cs also lacherlich sei, davorzustchen und zu tun, als blicke man hinaus. Er blickte aber in sich hinein, wo so viel Gram und Sehnsucht war. Warum, warum war er hier? Warum saB er nicht in seiner Stube am Fen- ster und las in Storms ,,Immensce“ und blickte hie und da in den abcndli- chen Garten hinaus, wo der alte WalnuBbaum schwerfallig knarrte? Das ware sein Platz gewesen. (Th. Mann. Tonio Kroger)
Текст 10 ; Zu dieser Zcit aber glng das verzweifelte Rennert unter dem Meer wei- tcr. Alic, die das stiirzcndc Gestein, Feuer und Rauch am Leber, gelasscn hatlen, rannten unauihorlich vorwarts, vor den Zehen des Todes her, der seinen beizenden Atem vorausschickle. Einzelnc Wanderer gab es da drir.- nen, die zahneklappemd, mil gestraubten Haaren vorwarts »<>dperten, Paare, die schrien und weinten, Harden, die mit pfeifenden Lunge n hinter- einander her keuchten, Veiwundete, Krdppcl, die, um Barmkerzigkeit bit- tend, am Boden lagen. Manche blteben stehen, gelahml von der Angst, daB niemand diese ungeheure Strecke zu FuB zurucklegen konne. Manche ga- ben es auf. Sic legten sich hin, um zu sterben. Es gab aber gute Laufer, die ihre Schenkel wie Pferde schwangen und die andcien iiberholten, beneidet, verl ucht von den Erschopften, deren Knie wankten. Die Reltungsziige lieBen die Glocken gellcn, um zu signalisicren, daB sie kamen. Aus der Dunkelheit stiiizten Menschen auf sie zu, schluchzend vor Erregung, gerettet zu sein. Da der Zug aber in den Tunnel hineinfuhr, so wurden sie nach einer Weile von der Angst gcschiittclt und sprangen ab, um den zweiten Zug zu FuB zu erreichen, der, wie man ihnen sagte, fiini Meilen entfemt wartete. Der Retturgszug kam nur langsam vorwarts. Denn die entsetzten Maimschaften der lelzten ausfahrenden Ziige hatten, um Platz in den Waggons zu gewinnen, viel Gestein hinausgeworfen, so daB die Strecke erst ireigelegt weiden muBte. Und dann kam der Rauch! Er atzte, beizte, das Atmen wurde schwer. Aber der Zug fuhr vorwarts, bis die Scheinwer- fer die Mauer von Qualm nicht mehr zu durchdringen vermochten. Auf diesern Rettungszug befanden sich kuhne Ingenieure, die ihr Leben in die Schanze schlugen. (B. Kellermann. Der Tunnel) Текст 11 Frau Regel hatte von auswarts in dasStadtchen geheiratel und wai ei- ne sehr frische, groBe und handfeste Dame mit kraftigen schwarzen Haar- flechten und einem festen dunklen Blick. Von ihrem Manne hatte sie drei Euben von ungefahr zehn, acht und fiinf Jahren, welche sie oftmals auf- merksam und crnsthafl bctrachtetc, darabcr sinnend, ob dieselben auch wert seien, daB sie das Haus fur sie aufirechthalte, da sie ja doch Seldwyler waren und bleiben wurden. Doch weil die Boische einmal ihre Kinder wa- ren, so lieB die Eigenliebe und die Mutterliebe sie immer wieder einen gu- ten Mut iasser., und sie traute sich zu, auch in dieser Sache das Steucr am Ende anders zu lenken, als es zu Seldwyl Mode war. In solche Gedanken versunken, saB sie einst nach dem Nachtcssen am Tische und hatte das Geschaftsbuch und eine Menge Rechnungen vor sich liegen. Die Buben lagen im Bette und schlieBen in der Kammer, deren Tu- re offenstand, und sie hatte eben die drei schlafender. kleinen Gescllcn mit der Lampe in der Hand betrachtet und besonders den klcinsten Kerl ins Auge gefaBt, der ihr am wenigsten glich. Er war blond, hatte ein keckes 98
Stumpfmaschen. wahrcnd sie cine ernsthafte grade lange Nasc besaB, und statl ihres strerg geschnktencn. Mundes zcigte der kleine Fritz trotzig auf- geworfene Lippen, selbst wenn er schlief. Dies hatte er alles vom Vater, und es war das gewesen, was ihr ehen so wohl gefallen hatte, als sie ihn heiratetc, und was ihr jetzt auch an dem kieincn Borschcn so wohl gefiel und doch so schwere Sorgen machte. Wenn eine Gesichtsart einem einmal wohlgcfallt, wo lulft hiegegeu kein Kraut; deswegen war Frau Amrain froh, daB der Alle weg war und sie ihn nicht mehr sah; aber er hatte ihr in dem jtingsten Kinde ein treues Abbild seiner auBeren Art hinterlassen. welches sie nie genug ansehen konnte. Uber diesen Sorgen traf sie der Werkfiihrer oder oberste Arbeiter, der jetzt eintrat, um mit ihr die Angelegenheiten und den Bestand der Geschaf- te durchzusehen und manche wichtige Dinge zu besprechen. Es war eh hubschcr und untemehmendcr Bursche von schlarkcn kraftigem Korper- bau, maBig in seiner Ixbenswcise, fteiBig und ausdauernd und dabei in sei- nen Gedanken von einer gewissen einfachen Schlauheit, welchc zusam- men mit den erklecklichen Eigenschaften seiner Meisterin ehen das Ge- schaft in gutem Gange erhiell und die gcdankenlosen Spitzfindigkeiten der Seldwyler zuschanden werden lieB. Inzwischen war er aber cm Mensch und dachle daher vor allcm an sich selber, und in diesem Denken er es nicht iibel gefunden, selber der Herr und Meister hier zu seh und sich cine bleibcnde Statte zu priinden, daher auch in aller Ehrerbietung der Frau Re- gula wiederholt nahegelegt, eine gesetzliche Scheidung von ihrem abwe- senden Manne herbeizufuhren. G. Keller. Die Leute von Seldwyla)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Предлагаемая работа показывает, что одним из основных фак- торов построения немецкой монологической (тематической) речи являются композиционно-речевые формы, структурные и функ- циональные параметры которых вполне подвержены моделирова- нию по нисходящей иерархии «цепь - звено - элемент». Подоб- ный принцип моделирования позволяет дидактизировать КРФ не только в рецептивном, но и в продуктивном плане, т.е. при актив- ном обучении немецкому языку, хотя последнее проходит в виде упражнений преимущественно на уровне звена КРФ. Изложенное стало возможным на базе расширения исходного теоретического понятия таксиса как хронологического или логиче- ского соположения двух и более событий в пространственно-вре- менном континууме. Поскольку же такое соположение предпола- гает то или иное пропорционирование референциально-семанти- ческих и прагма семантических факторов, есть основание пола- гать, что предложенная концепция и упражнения к ней охватыва- ют значительный сектор реальной коммуникации в ее современ- ной функциональной трактовке.
ПРИМЕЧАНИЯ 1. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsspra- che. - Leipzig, 1975. - S. 268. 2. Веденькова M.C. Употребление временных форм по комму- никативным регистрам. - Киев, 1981. - С. 56. 3. Нечаева О А. Функционально-смысловые типы речи (описа- ние, повествование, рассуждение). - Улан-Удэ, 1974. 4. Перминова ТА. Функционально-семантическое поле темпо- ральности в современном немецком языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1988. - С. 12. 5. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля срав- нительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - С. 95. 6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М., 1983. - С. 56-57. 7. Bessmertnaja N., Wittmers Е. Ubungsbuch zur Textlinguistik: Ein- fache Kompositionsformen. - Moskau, 1979. 8. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова EA. Интерпре- тация художественного текста. - М., 1983. - С. 106. 9. Fleischer W., Michel G. Stilistik... S. 271. 10. Lexikon der Germanistischen Linguistik: Bd. 1. - Tubingen, 1980.-S. 254 ff. 11. Брандес МЛ. Стилистика... С. 57. 12. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. - Leipzig, 1984. - S. 29. 13. Moller G. Sehen, denken, reden, schreiben: Arbeit am sprachlichen Ausdruck. - Berlin, 1964. - S. 75. 14. Kleine Enzyklopiidie: Die deutsche Sprache: Bd. 2. - Leipzig, 1970. - S. 1125. 15. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch... S. 28. 16. Брандес МЛ. Стиль и перевод. - М., 1988. - С. 94; Wege zu gu- tem Stil: Beitrage zur Arbeit am sprachlichen Ausdruck. Hinweise fiir den Lehrer. - Berlin, 1960. - S. 42 - 98; Riesel E., Schendels E. Deutsche Stili- stik. - Moskau, 1975. - S. 269 - 271.
17. Fleischer W., Michel G. Stilislik... S. 274. 18. Нечаева OA. Функционально-смысловые типы... С. 101 - 106. 19. Перминова ТА. Функционально-семантическое поле... С. 12. 20. Нечаева О А. Функционально-смысловые типы... С. IS', Пер- минова ТА. Функционально-семантическое поле... С- 12; Бран- дес МЛ. Стиль и перевод. ...С. 99. 21. Fleischer W., Michel G. Stilislik... S. 24; Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbucb... S. 27. 22. Hujer D. Das System der DarsteUungsartcn und seine Beschrei- bung fiir die Arbeit am sprachlichen Ausdruck//Dcutschunter- richt. - 1963. - Nr. 16. - S. 244; Mdller G. Sehen... S. 77; Bessmertnaja N., Wittmers E. Ubungsbuch... S. 86; Riesel E., Schendels E. Deutsche Stili- stik... S. 270. 23. Weinrich H. Tempos. Bcsprochene und erzahlte Welt. - Stuttgart, 3. Aufl. -1977. TA.Zerebkov VA. Deutsche Stilgrammatik. - Moskau, 1988. - S. 57. 25. Подробнее о распределении КРФ по функциональным сти- лям см.: Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей//Сталь научной речи. - М., 1978. - С. 43 -58. 26. Weinrich Н. Sprache in Texten. - Stuttgart, 1976. - S. 46. 27. Ср.: Dressier W. Einfuhrung in die Texrlinguistik.-Tubingen, 1973. - S. 16 ff; Suchstand P. Syntax und Textstruktur//Kleine Enzyklo- padie: Deutsche Sprache. - Leipzig, 1963. - S. 210. 28: Термин Б.М. Балина, см.: Балин Б.М. О роли словосочета- ний и контекста в разграничении «способов протекания действия» в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1955.-С. 156. 29. Duden: Das groBe Worterbuch der deutschcn Sprache in 6 Ban- dcn. - Mannheim/Wicn/Ziirich, 1981. - S. 2572. 30. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол//Принципы типологического анализа языков различное строя. - М., 1972. - С. 101. 31. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектоло- гии//Вопросы сопоставительной аспектологии, - Л., 1978. - С. 8. 32. Маслов Ю.С. К основаниям... С. 9. 33 Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л., 1984. 34. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесен- ности //Иностр, языки в школе. - 1955. - № 1 - 2.
35. Нитанзон М.Д. Употребление плюсквамперфек- та//Иност р. языки в школе. - 1950 - № 3. 36. Hamburger К. Die Logik der Dichtung. - Stuttgart, 1957. ЗТ.Аскин Я.Ф. Проблема времени. - М., 1966. - С. 83. 38. Некоторые авторы творят в таких случаях о частичной раз- новременности действий, см.: Перминова ТА. Функционально-се- мантическое поле... С. 6. 39. Маслов Ю.С. К основаниям... С. 16. 40. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. ...С. 73. 41. Маслов Ю.С. К основаниям... С. 9; Бондар ко А.В. Функцио- нальная грамматика. ...С. 72. 42. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современною английского языка). - Л., 1984. - С. 63. 43. Кургут Л.П. Функциональная категория условия-следствия в современном немецком языке: Азтсреф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1988. 44. Zerebkov VA. Das Verb: Ein Hilfsbuch zur deutschen Gramma tik. - Moskau, 1977 45. Кургут Л.П. Функциональная категория.,. 46. Балин Б.М. Германский аспсктологический контекст. Дис.... д-ра филол. наук. - Липецк, 1971. 47. Кострова О.А. Тематическая прогрессия в текстах различ- ных типов//Типология высказывания и текста. - Куйбышев, 1983; Кострова О А. Семантико-коммуникативная типология текста (на материале сложного предложения). - Куйбышев, 1986. 4$. Московская О.И. Грамматика текста. - М., 1981. - С. 65. 49. Dressier W. Einftihrung... S. 17 - 19. 50. Boost К. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struklur des deutschen Satzes: Der Satz als Spamiungsfeld. - Berlin, 1959. - S. 30. 51. Danes F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur//Folia lin- guistica. - 1970. - Vol. 4, No. 1. - S. 72 - 78. 52. Абрамович A.B. Особенности структуры описания и егс композиционная роль в жанрах публицистики//Вопросы стилис- тики. - М., 1966. - С. 202. 53. Тимофеев А.И., Венгеров Н.С. Краткий словарь литературо- ведческих терминов. - М., 1958. - С. 97. s 54. Isenberg Н. Der Begriff „Text" in der Sprarhtheorie//ASG-Be- richt. - 1970. - Nr. 8; Москалъская О.И. Грамматика текста... С. 29-30. 55. Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. - Одесса, 1973. - С. 13.
56. Fleischer W., Michel G. Stilistik... S. 273. 51.Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова LA. Интерпре- тация... С. 108. 58. Вазбуцкая К.Г. О характере структуры статического описа- ния //Стилистика художественной речи. - Л., 1973. - С. 74 - 83. 59. Бессмертная Н.В. Речевая ферма «динамическое описание» и ее лингвистическая характеристика (на материале немецкого языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1972. 60. Брандес М.П. Стилистика... С. 67. 61. Бессмертная Н.В. Речевая форма «динамическое списа- ние».,. С. 7. 62. Об обрамляющей функции перфекта см.: Seidler Н. Aligemei- ne Stilistik. - Gottingen, 1963. - S. 136. 63. Кондакое Н.И. Логический словарь-справочник. - М., 1975.-С. 517. бА.Тамбовкина Т.Ю. Обучение рассуждению - средство активи- зации речемыслительнсй деятельности учащихся//Иностр. язы- ки в школе. - 1984 - № 4. - С. 58. 65. Лосева ЛМ. Как строится текст. - М., 1980. - С. 81. 66. Fleischer W., Michel G. Stilistik... S. 276. 67. Sprache und Praxis: Lehrbuch fiir Sprachkommunikation in Inge- nieur- und Fachschulen. - Leipzig, 1971. - S. 317. 68. Fleischer W., Michel G. Stilistik... S. 289. 69. Нечаева O’A. Фупкционалыю-смыслозыетипы... С. 164. 70. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках... С. 43 - 58. 71. Троянская Е.С. К вопросу о «связности» научного текста и эксплицитности выводного суждения (на материале немецкого языка)//Иностранный язык для научных работников: Теория и практика преподавания. - М., 1978. - С. 212 - 230. 72. Воробьева М.Б. Лингвостилистические и методические ос- новы обучения научных работников письменной научной ре- чи //Дидактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников. - Л., 1988. - С. 214. 73. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвостилиетического ис- следования. - М., 1981. - С. 65. 74. Березовская Н.Н. Коммуникативный аспект функций ком- позиционно речевой формы «описание» в коротком расска- зе//Коммуникативный и номинативный аспекты единиц язы- ка. - Л., 1989. - С 41.
75. Ср. с мнением ЦД. Хведелидзе, которая рассматривает рас- суждение в форме придаточных предложений как рему-характе- ризацию, рему-иллюстрацию, рему-причину, рему-условие и тд. См.: Хведелидзе Ц.Д. Структурно-семантические параметры ком- позиционно-речевой формы «рассуждение»: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Тбилиси, 1983. 76. Брандес М.11. Языковой стиль художественного повествова- ния (на материале немецкой художественной прозы): Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Киев, 1989. - С. 26. 77. Гончарова ЕЛ. Несобственно-прямая речь в современной немецкой художественной прозе: Автореф. дис.... канд. филол. на- ук.-Л., 1968, Хорев JI.H. Несобственно-Прямая речь ь романе Г. Канта «Актовый зал»//Структурные и функциональные особен- ности предложения и текста. - Свердловск, 1989. - С. 101-105; Кусъ- ко ЕЯ. Несобствснно-ирямая речь в современной немецкой лите- ратуре: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Киев, 1981. 78. Hamburger К. DieLogik...; Н. Tempos... 79. Koller Н. Praesens historicum und erzahleudes Imperfekt: Beiirag zur Aktionsart der Praesensstammzeiten im Lateinischen und Griechi- schen//Museum Helveticum. - Basel, 1951. - Vol. 8. - S. 54. 80. Heyse J. Chr. A. Deutsche Grammatik. - Hannover/Leipzig, 1914. - S. 360; Sommer F. Vergleichende Syntax der Schulsprachen (Deutsch, Englisch, FranzdJsch, Griechisch, Lateinisch) mit besonderer Berucksichtigung des Deutschen. - Leipzig/Berliti, 1921. - S. 60. 81. Кузнецов II.C. К вопросу о praesens historicum в русском ли- тературном языке/Доклады и сообщения филологического ф-та М ГУ. - М., 1949. - Вып. 8. - С. 24; Паулъ Г. Принципы истории языка. - М., 1960. - С. 330. ЯЪБондарко А.В. Система времен русского глагола: Дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1968. - С. 464. 83. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в граммати- ке. - М., 1970. - С. 90. 84. Пешковский АМ. Русский синтаксис в научном освеще- нии. - М., 1956. - С. 209. 85. О дифференциации исторического презенса по видам речи см.: Россихина Г.Н. Исторический презенс в современном немец- ком языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Калинин, 1979. 86. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале не- мецкого языка). - М„ 1971. - С. 118. 87. Бандарко А.В. Вид и время русского глагола. - М., 1971. - С. 146.
88. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. - Л., 1971.-С. 94-97. 89. Ср.: Шендельс ЕЛ. Грамматическая метафора//Филол. нау- ки. - 1972. -№ 3. - С. 52. 90. Zerebkov VA. Das Verb... S. 4 - 12. 91. Behaghel О. Der Gebrauch der Zeitfcrmen im konjunktivischen Nebensalz des Deutscben. - Paderborn, 1S99. - S. 201. 92. Herche '*ach H. Das Praesens historicum im Mittelhochdeut- schen//Palaestra, - Berlin, 1911. - CIV. - S. 31 - 32. 93. Behaghel O. Deutsche Syntax: Bd. 2. - Heidelberg, 1924. - S. 267 - 268. 94. Поспелов H.C. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском мзыке//Исагедования но грамматике русского литературного язы- ка. - М., 1955. - С. 226. 95. Пешковский АМ. Русский синтаксис... С. 209; Прокопо- вич ЕМ. Стилистика частей речи (глагольные словоформы). - М., 1969. - С-127. 96. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. - Basel/Frei- burg/Wicn, 1959.-S. 235. И.Аврасин B.M. Лсксикочрамматические средства выражения динамизма в языке современной немецкой художественной лите- ратуры (на материале авторской речи): Дис. ... канд. филол. на- ук. - М„ 1965. - С. 127 - 128. 98. Бондирко А.В. Некоторые особенност переносного упо- требления времен глагола//Русский язык в школе. - 1965. - №5.-С. 82. 99. Hamburger К. Die Logik... S. (A, Pascal R. Tense and Novel//The Modem Language Review. - 1962. - No 1. - P, 9. 100- Engel E. Deutsche Stilkunst. - Leipzig/Wien, 1931. - S. 70; Jung Ж Grammatik dci deutschen Sprache. - Leipzig, 1965. - S. 226. 101. Petsch R. Wesen und Formen der Erzahlkunsi. - Halle (Saak), 1934.-S. 93; Лещинская B.M. Модально-экспрессивное употребле- ние времен глагола в русском и немецком языках и вопросы его перевода: Дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1952. - С. 119. 102. Reiners L. Deutsche Stilkunst. - Munchen, 1944. - S. 227. 103. Faulseit D., Kiihn G. Stilistiscbc Mit tel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. - Halle (Saale), 1972.- - S. 149. 104. Ddblin A. Der Bau des epischen Werks//Die Neue Rund- schau. - Berlin/Leipzig, 1929. - Jg. 40. - H. 4. - S. 533. IQS.Hamburger K. Die Logik... S. 50 - 65.
106. Stanzel F. Episches Praeterium, erlebte Rede, historisches Praesens//Deutsche Vierteljahrsschrift fiir Literaturwissenschaft und Gei- stesgeschichte. - 1959. - Bd. 33. - H. 1. - S. 9. 107. Zerebkov ИЛ. Das Verb... S. 101. 108. Подробнее см. об этом: Zerebkov VA. Prasens oder Fu- tur?//Deutsch als Fremdsprache. - 1967. - H. 2. 109. Левитов ЮЛ. О двух видах футуральнэго презенса//Уче- ные записки Калининского госпединститута. - Калинин, 1968. - Т. 59.-С. 134. llO. Herdin Е. Studien uber Bericht und indirekte Rede//Diss. Uppsa- la, 1905.-S. 28. 111. Hoffmeister W. Studien zur erlebte Rede bei Thomas Mann und Robert Musil. - London/the Hague/Paris, 1965. - S. 100. 112. Шенделъс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе мор- фологии глагола в современном немецком языке): Дис. ... д-ра филол. наук: Ч. И.-М., 1964.-С. 176. 113. Хазова О.И. Функция и грамматическое оформление чу- жой речи в произведениях Лиона Фейхтвангера: Дис. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1967. - С. 120. llt.Herchenbach Н. Das Praesens historicum... S. 117.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА Bastian Н. Gewalt und Zartlichkcit. - Berlin, 1987. Brecht В. Slacke. - Berlin u. Weimar, 1968. Bredel W Die Enkel. - Moskau, 1956. Bredel W. Die Pnifung. - Berlin, 1956. Briider Grimm. Kinder- und Hausmarchcn. - Berlin, 1963. Ebert G. Ein Mann ist verschwunden. - Halle (Saale)/Leipzig, 1988. Elektronik: Fachzeitschrift fur Entwickler und industrielle Anwen- der. - Munches, 1988. Elgers P. TGdliches G eschaft. - Halle (Saale)/Leipzig, 1985. Fallada H. Damals bei uns daheim. - Rowohlt, 1961. Fallada H. Marchen und Geschichten. - Berlin u. Weimar, 1985. Fallada H. Wcr einmal aus dem Blcchnapf friBi. - Berlin, 1958. Feuchtwanger L. Erfolg. - Berlin, 1963. Feuchtwanger L. Exil. - Berlin u. Weimar, 1974. Feuchtwanger L. Der falsche Nero. - Berlin, 1960. Feuchtwanger E. Geschwister Oppermann. - Berlin, 1960. Feuchtwanger L Goya. - Berlin u, Weimar, 1978. Feuchtwanger L. Der jiidische Krieg. - Berlin u. Weimar, 1974, Frank L Gesammelte Erzaldungen. - Berlin u. Weimar, 1979. Frank L. Mathilde. - Berlin, 1959. Frank L. Die Rauberbande. - Berlin u. Weimar, 1974. Frank L. Schauspiele. - Berlin, 1959. Handke P. Der kurze Brief zum langen Abschied. - Frankfurt a. M., 1974, Jellinek O. Die Mutter der Neun/Osterreichisches Erlebnis. - Mos- kau, 1973. Kellermann B. Der neunte November. - Moskau, 1954. Kellermann B. Die Stadt Anatol. - Berlin, 1956. Kellermann B. Der Tunnel. - Berlin, 1969. Klassische deutsche Philosophic in Berlin/Hrsg. von W. For- ster. - Berlin, 1988. Mager H. Mord im Hotel. - Halle (Saale)/Leipzig, 1978, Mann H. Die Jugend des Kbnigs Henri Quatre. - Berlin, 1960. Mann H. Schauspiele. - Berlin, 1956. Mann H. Die Vollendung des Konigs Henri Quatre. - Berlin, 1960. Mam К Mephisto. - Berlin u. Weimar, 1986. Mann Th. Buddenbrooks. - Moskau, 1956,
Mann Th. Erzahkngen. - Leipzig, 1978. Musil R. Der Mann ohne Eigenschaften: Bd. I. - Berlin, 1975. Musil R. Die Verwirrungen des Zoglings TorleB. - Rowohlt, I960. Neues Deutschland. - 1990. - Nr. 130 - 150. Neumann G. Waterloo. - Halle (Saale)/Leipzig, 1980. Neutsch E. Spur der Steine. - Halle (Saale), 1967. Remarque E.M. Drei Kameraden. - Moskau, I960. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. - Berlin u. Weimar, 1976. Schnitzler A. Die Frau des Weisen/Osterreichisches Erlebms. - Mos- kau, 1973. Simmel J.M. Die im Dunkel sieht man nicht. - Munchen, 1985. Strittmatter E. Der Wundertiitcr. - Moskau, 1962. Urania: Fopularwisscnschaftliche Monatsschrift. - Berlin, 1989. - Nr. 12. Viertel M. Die Jgelfreundschaft: Zwei Erzahlungen. - Berlin, 1966. Wolf Ch. Der geteilte Himmel. - Leipzig, 1968. Wolf Ch. Kassandra. - Berlin u. Weimar, 1983. Wolf Fr. Gesammeltc Dramcn. - Berlin, 1952. Wulf Fr. Der verschenkte Leulnant: Eine Auswahl. - Berlin, 1967. Zweig A. Erzi ehung vor Verdun. - Berlin u. Weimar, 1965. Zweig A. Junge Frau von 1914. - Berlin a. Weimar, 1970. Zweig St. Novellen. - Berlin u. Weimar, 1986.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие________________________________________________________________________А Глава 1. КРФ и текст............................................................... 5 1.1. КРФ, их определение и классификация в современной лингвистике................. 5 1.2. Текстуализация и высказывание, их отношение к КРФ.............................7 1.3. Звено, элемент и цепь КРФ....................................................10 Упражнения к главе 1....................................................... 12 Глава 2. КРФ и таксис..............................................................16 2.1. Понятие таксиса, грамматизованные и неграмматизованные таксисные отноше- ния............................................................................. 16 2.2. Виды и особенности хронологического таксиса в немецком языке................ 20 2.3. Виды и особенности логического таксиса в немецком языке......................23 Упражнения к главе 2.........................................................24 Глава 3. Анализ звена КРФ..........................................................27 3.1. Модель звена описания........................................................27 3.2. Модель звена повествования...................................................29 3.3. Модель звена рассуждения.....................................................30 3.4. Модель звена характеристики..................................................32 Упражнения к главе 3.........................................................33 Глава 4. Анализ хронологической цепи КРФ...........................................36 4.1. Цепная модель описания_______________..................................... 36 4.2. Цепная модель повествования..................................................42 Упражнения к главе 4.........................................................45 Глава 5. Анализ логической цепи КРФ................................................49 5.1. Цепная модель рассуждения................................... ............. 49 5.2. Цепная модель характеристики.................................................53 Упражнения к главе 5.........................................................56 Глава 6. Комбинированные цепи КРФ..................................................60 6.1. Комбинации повествования и оциейния..Д....-..................................60 6.2. Комбинации рассуждения и характеристики......................................65 6.3. Комбинации хронологических и логических цепей КРФ........................... 67 Упражнения к главе 6........................................................................................................ 69 Глава 7. Особенности употребления временных форм глагола при реализации КРФ... 72 7.1. Временные формы глагола в хронологической цепи...............................72 7.2. Временные формы глагола в логической цепи....................................82 Упражнения к главе 7.........................................................85 Схема практического исследования КРФ и тексты для комплексного, анализа............89 Заключение.........................................................................100 Примечания........................................................................101 Список источников языкового материала........................................... 108
Учебное издание Россихина Галина Николаевна КАК СТРОИТСЯ НЕМЕЦКАЯ РЕЧЬ? Редактор М.Ю Матвеева Художественный редактор В.А. Щербаков Старший корректор Л.Г. Яковлева Оператор В. С. Мешкова ИЬ № 950? Изд. № Н-528. Сдано в набор 21.01.91. Подп. в печать 2L08.92- Формат 60 х 88/16. Бум. офс. № 2. Гарнитура ТаймсЛечать офсетная.Объем 6,86 усл печл. 7,11 уел. кр. -отт. 6,95 уч.-изд. л. Тираж 4 000экз. Зак. №454. Издательство «Высшая школа», 101430. Москва, 1СИ-4, Неглинная ул., 29/14. Набрано на персональном, компьютере в издательстве «Высшат школа». Отпечатано в Московской типографии № 8 Министерства печати и информации РСФСР. 101898, Москва, Хохловский пер., д. 7.
Россихина Г<Н. Р 76 Как строится немецкая речь?: Учеб, пособие. - М.: Высш, шк, 1992. -109 с. - (Б-ка преподавателя). ISBN 5-06-002164-4 Построить связную речь невозможно, не представляя себе тех «кирпичи- ков», из которых ока складывается. В пособии объяснены и проиллюстрирова- ны с помощью простых и наглядных схем их грамматические, смысловые и стилистические формы. Специальные упражнения, построенные на коротких художественных и публицистических текстах, позволяют быстро овладеть техникой построения связной немецкой речи. 4602020103(4309000600) -189 Р------------------------------КБ - 21 - 19 - 92 00Ц01)-92 ББК 81.2 Нем 4И (Нем)