Text
                    Словарь
словообразовательных
элементов
немецкого
языка
Wortbildende Elemente der deutschen Sprache
| 770 словарных статей, включающих
словообразовательные элементы всех частей речи
Полная характеристика каждого
словообразовательного элемента
| Краткий очерк словообразования
современного немецкого языка
Отвечает самым современным требованиям!


СЛОВАРЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Под руководством М. Д. СТЕПАНОВОЙ 2-е издание, стереотипное МОСКВА • ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК» • 2000
УДК 811.112.2'373.611-161.1 ББК 81.2Нем-4 С48 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПРОГРАММА КНИГОИЗДАНИЯ РОССИИ Авторы: А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов, А. И. Руфьева, М. Д. Степанова Словарь словообразовательных элементов немец- С48 кого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. — 2-е изд., стерео¬ тип. — М.: Рус. яз., 2000. — 536 с. ISBN 5-200-02832-9 Словарь содержит словообразовательные элементы немецкого языка: префиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты сложных слов, суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные ком¬ поненты сложных слов всех частей речи. Дается полная характе¬ ристика словообразовательного элемента, его название, отнесен¬ ность к определенной части речи, продуктивность, частотность, функции, которые он выполняет в составе производных слов. Б приложении дан краткий очерк по словообразованию современ¬ ного немецкого языка. Предназначается для специалистов по не¬ мецкому языку, преподавателей и студентов языковых вузов. УДК 811.112.2*373.611-161.1 ББК 81.2Нем-4 © Издательство «Русский язык», 1979 © Переплет. ООО «Дрофа», 2000 Репродуцирование (воспроизведение) данного словаря любым способом без договора с издательством запрещается. ISBN 5-200-02832-9
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Данный словарь является опытом создания словаря словообразова¬ тельных элементов, который с достаточной полнотой отражает систему словообразования современного немецкого языка. Он содержит 770 словарных статей, включающих словообразовательные элементы всех частей речи: префиксы, полу префиксы, первые частотные компоненты сложных слов, суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компонен¬ ты сложных слов. В каждой словарной статье дается полная характеристика словооб¬ разовательного элемента: его название, варианты написания, произно¬ шение, отнесенность к определенной части речи, продуктивность, час¬ тотность, происхождение, возможные соответствия словообразователь¬ ным элементам русского языка, его значения в составе производных и сложных слов. В качестве иллюстраций приведены производные и сложные слова с переводами на русский язык. При иллюстративных примерах показаны слова, от основ которых они образованы. Кроме этого, в словаре даны пояснения, уточняющие фонетические и другие особенности производящих основ. Словарь содержит два приложения: общие списки словообразова¬ тельных элементов и краткий очерк «Словообразование современного немецкого языка». Словарь предназначается для специалистов по немецкому языку — преподавателей немецкого языка средних и высших учебных заведений, переводчиков, а также для студентов факультетов и институтов ино¬ странных языков, студентов старших курсов других вузов. Авторами Словаря являются доценты, кандидаты филологических наук А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов, А. И. Руфьева и доктор филологических наук, профессор М. Д. Степанова, имеющие большой опыт преподавания немецкого языка в языковых вузах. Авторами написаны следующие статьи: А. Н. Зуевым — суффиксы глаголов и вторые частотные компоненты с составе сложных глаголов; И. Д. Молчановой — префиксы, полупрефиксы существительных, при¬ лагательных, наречий, первые частотные компоненты сложных сущест¬ вительных и прилагательных; Р. 3. Мурясовым — суффиксы, полусуф¬ фиксы существительных, прилагательных и наречий, вторые частотные компоненты сложных существительных; А. И. Руфьевой — префиксы, 3
полупрефиксы глаголов и первые частотные компоненты в составе сложных глаголов, префиксы прилагательных, образованных по типу причастий; М. Д. Степановой написаны «Предисловие» и краткий очерк «Словообразование современного немецкого языка». Вся рукопись Словаря была прочитана доктором наук профессором Лейпцигского университета им. Карла Маркса В. Флейшером. Замеча¬ ния и предложения профессора Флейшера, касающиеся употребитель¬ ности и стилистической характеристики производных и сложных слов, иллюстрирующих словообразовательные элементы и их производящие основы, были учтены при редактировании Словаря. Издательство при¬ носит профессору Флейшеру глубокую благодарность за помощь в ра¬ боте над Словарем. Все замечания и предложения просьба направлять по адресу: 113303, Москва, Малая Юшуньская ул., д. 1. Издательство «Русский язык».
ПРЕДИСЛОВИЕ I. Назначение словаря и принципы его построения Общие замечания В последние годы словообразованию уделяется все больше и больше внимания. Общепринятым положением является его системность, зако¬ номерная связь его элементов друг с другом и с общим построением словарного состава языка. Знание законов, способов и средств словообра¬ зования не только способствует обозрению всего круга лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практи¬ ческое значение для овладения неродным языком. При этом следует иметь в виду, что для словообразования, как и для современного язы¬ кознания в целом, характерно четкое разграничение диахронии и синхро¬ нии, т. е. истории развития языка и его современного состояния. В лекси¬ кографической практике оба вида регистрации лексики издавна находят отражение при составлении историко-этимологических словарей, с одной стороны, и словарей современного языка разных типов, с другой. Этимо¬ логические словари, освещая происхождение лексических единиц, частично и лишь попутно касаются исторического словообразования — в связи с морфологическим составом отдельных слов или же в связи с происхож¬ дением тех или иных аффиксов из корневых морфем. Словари современ¬ ных языков не дают достаточно полных сведений о словообразователь¬ ных элементах. В отношении немецкого языка в последние годы намети¬ лась тенденция более подробно освещать отдельные словообразователь¬ ные средства в больших словарях, см. например: «Большой немецко- русский словарь», составленный под руководством проф. О. И. Москаль- ской (Изд-во «Советская Энциклопедия», Москва, 1969); немецкий тол¬ ковый словарь «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache», heraus¬ gegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz (Akademie-Verlag, Berlin, 1961-1978); некоторые толковые словари, изданные в ФРГ. Естественно, что в словарях общего типа, как двуязычных, так и од¬ ноязычных, не могут быть отражены все функционирующие в языке словообразовательные элементы, а также все особенности тех элементов, которые включены в словари. В общих словарях в большей степени освещены префиксы, чем суффиксы. Известный интерес в отношении суффиксов представляет «обратный» словарь, составленный Э. Матером (Е. Mater, Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1965), но в нем, во-первых, даны исходы слов, а словообразовательные элементы могут быть выделены только последовательным переходом конечных звуков к предшествующим; во- вторых, эти элементы не имеют никаких пояснений. 5
В настоящее время назрела необходимость в составлении специальных словарей, в которых были бы показаны не отдельные элементы, а система словообразования в возможно более полном освещении. Опытом созда¬ ния такого словаря на материале современного немецкого языка и является «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка», предназначенный для русского читателя, в той или иной мере владею¬ щего немецким языком, а также знающего основные нормативные пра¬ вила грамматики и лексикологии. Им могут пользоваться: студенты всех курсов языковых вузов и факультетов, студенты старших курсов неязы¬ ковых вузов, переводчики, преподаватели немецкого языка средних и высших учебных заведений всех типов. Изучающим немецкий язык словарь должен помочь в овладении лексикой без заучивания ряда произ¬ водных слов. Владеющему языком он поможет осознать и привести в систему известный ему словарный состав. Словарь в первую очередь ока¬ жет помощь при переводе с немецкого языка на русский лексических еди¬ ниц. Читатель, зная корни слов, может понять производные от них слова, ознакомившись с соответствующими закономерностями словопроиз¬ водства, что особенно важно ввиду того, что при быстром развитии лек¬ сики далеко не все новые слова своевременно регистрируются словарями; не всегда зарегистрированы и слова, образованные по особенно продук¬ тивным моделям и обладающие прозрачной мотивированностью (напри¬ мер, глаголы с префиксом Ье- со значением «снабжения», прилагательные, образованные от основ вещественных существительных при помощи суффиксов -еп, -егп и др.); отсутствуют также писательские неологизмы. Словарь может служить материалом для практического освоения слово¬ образовательных средств немецкого языка, объяснения их значений и функций, чему способствуют иллюстрирующие их типовые примеры; для словообразовательного анализа текста в учебных целях; для соста¬ вления (преподавателями) и выполнения (студентами) разного вида упражнений, в том числе с элементами программирования и т. п. Мате¬ риал словаря может оказать помощь при теоретической работе по слово¬ образованию, начиная с курсовых и дипломных работ студентов языко¬ вых вузов и кончая составлением учебных пособий, а также для целей машинного перевода. При составлении Словаря авторы использовали современные двуязыч¬ ные и одноязычные словари разных типов, а также имеющиеся теорети¬ ческие работы по словообразованию немецкого языка. Вышедший в 1975 году в Тюбингене одноязычный словарь немецких корневых морфем и только частично словообразовательных морфем Gerhard Augst, Lexi¬ kon zur Wortbildung, Morpheminventar не был использован, так как к моменту его получения работа над рукописью Словаря была закончена. Принципы построения словаря В основу построения словаря положены следующие принципы: 1. Принцип синхронного показа словообразовательных элементов, т. е. их наличия и функционирования в лексической системе современного языка в статическом плане: имеется в виду, в первую очередь, не процесс образования лексических единиц, а их структура в современном языке. В словаре именно с этой точки зрения различаются: производная осно¬ ва, включающая соответствующий словообразовательный элемент, и производящая основа — без этого элемента, например, gesund в составе существительного Gesundheit (ср. прилагательное gesund); feind в составе глагола anfeinden {ср. существительное Feind); dien в составе глагола bedienen («ср. глагол dienen). Производящая основа может быть простой 6
или производной, т. е. подлежащей дальнейшему членению, как например, brauchbar в существительном Brauchbarkeit (cp. brauch + bar); eisenbahn в существительном Eisenbahner (cp. eisen + bahn). Синхронное понимание производящей основы может не совпасть с ее диахронно-этимологическим толкованием; так, например, основы ряда прилагательных с суффиксом -ig, как-то: freimütig или blödsinnig и т. п., являются, сточки зрения этимологии, производящими по отношению к существительным Freimut, Blödsinn, а не наоборот, поскольку в данном случае имеет место явление «обратного словопроизводства». В подоб¬ ных случаях авторы выделяют производящую основу, которая соответ¬ ствует основе слова, свободно функционирующего в современном языке. При членении заимствованных слов авторы также не учитывают время проникновения в немецкий язык более простого или более сложного образования. Иногда допускается объединение в одной статье разных по происхождению, но формально совпавших элементов. Некоторые этимологические сведения, в случае необходимости, при¬ ведены в словаре, но они не нарушают общего принципа его построения. В двух моментах авторы отступают от строго статического описания словообразовательных элементов: во-первых, в словаре даются краткие сведения об их происхождении (древневерхненемецком, средневерхнене¬ мецком, иноязычном); во-вторых, при раскрытии их функционирования учитывается не только степень их частотности, но и степень их продуктив¬ ности при дальнейшем развитии лексики. Первый из этих моментов в ряде случаев помогает пояснить современное значение элемента и его участие в соответствующих словах, а также расширяет лингвистический кругозор читателя; второй момент в некоторой степени раскрывает динамику языка в его современном состоянии и помогает выявлению и пониманию неологизмов. О понятиях продуктивности и частотности и об их соотно¬ шении см. раздел 111. 2. Следующим ведущим принципом подачи словообразовательных элементов в словаре является принцип семантический, отражаемый в следующих моментах: В первую очередь учитывается полнота лексико-категориальных зна¬ чений словообразовательного элемента. Так, например, для суффикса -lieh в словаре приводится целый ряд его значений. Во многих случаях показана связь значения словообразовательного элемента с морфологи¬ ческими особенностями производящей основы, например, суффикс -lieh в значении «ослабления» признака или «склонности к ослаблению» взаимодействует с основами прилагательных, выражающих признак, способный подвергаться ослаблению, cp. rot — красный и rötlich — красноватый; alt — старый и ältlich - пожилой или же старообразный. Что касается производящих основ, то приводятся как правило значения, которые принимают участие в процессе словопроизводства. Так, напри¬ мер, при пояснении семантики прилагательного männlich — мужской, свойственный мужчине — обязательно указано значение Мапл — мужчина, но не указано значение Mann — человек или супруг. В то же время не исключается возможность использования нескольких значений произ¬ водящих основ, участвующих в процессе словопроизводства. Так, напри¬ мер, Mißton — диссонанс, неприятный звук, cp. Топ — звук; Mißton — размолвка, ср. Топ — поведение. 3. Поскольку словарь предназначен для русского читателя, сопоставле¬ ние с русским языком является также одним из ведущих принципов соста¬ вления словаря. Словообразовательные элементы соотнесены (если это представляется возможным) с соответствующими эквивалентами в русском языке; все иллюстративные примеры, а также слова, включаю¬ 7
щие производящие основы, снабжены переводом на русский язык. Для специалиста-переводчика такое сопоставление может иметь и теорети¬ ческое значение, непосредственно связанное с ролью словообразования в теории перевода. 4. Существенным с точки зрения практического использования сло¬ варя авторы считают принцип типичности. Иллюстративные примеры, включающие соответствующие элементы, являются типичными, отно¬ сятся к наиболее употребительной лексике. В то же время авторы сочли возможным иногда приводить в качестве примеров неологизмы и даже окказиональные образования из произведений художественной литера¬ туры для наглядной иллюстрации продуктивности элемента, или, наобо¬ рот, как пример отступления от нормы. В большинстве случаев примеры представляют собой отдельные слова, однако при необходимости (для их лучшего понимания) они даны в сочетании с другими словами, а иногда и в контексте (иллюстративный материал в контексте заимствован глав¬ ным образом из словаря «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache», herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz). 5. Имея в виду лексикографический характер освещения материала, авторы стремились к его возможной лаконичности и обозримости. Это нашло отражение в отсутствии при подаче элементов специальных теоре¬ тических пояснений принципов соответствующего словообразователь¬ ного анализа, в основу которого положены методы, используемые авто¬ рами современных работ по словообразованию; наиболее существенные сведения изложены в разделе II «Предисловия» (сама теория дана в крат¬ ком очерке «Словообразование современного немецкого языка», поме¬ щенном в конце Словаря). В то же время авторы стремились по возмож¬ ности к единообразной системе подачи каждого элемента в Словаре. II. Словообразовательные модели современного немецкого язы¬ ка, представленные в Словаре, и сведения о применяемых в нем понятиях словообразовательного анализа 1. Словообразовательные модели В Словаре представлены следующие словообразовательные модели (сформулированные несколько упрощенно, соответственно задачам Сло¬ варя): 1. Модель корневых слов. 2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства. 3. Префиксальная модель. 4. Суффиксальная модель. 5. Префиксально-суффиксальная модель. 6. Модель основ с полупрефиксом. 7. Модель основ с полу суффиксом. 8. Модель определительного словосложения, (см. стр. 525 — 532). 1-ая модель принимается во внимание только как поставляющая (в простейших случаях) производящие основы; 2-ая модель рассматривается ввиду необходимости ее отграничения от аффиксальных моделей (на¬ пример, Beruf относится ко 2-ой, а не к префиксальной модели, соответ¬ ствуя глаголу berufen). Непосредственным материалом Словаря служат модели 3—7; 8-ая — только при высокой частотности одного из компо¬ нентов определительного сложного слова, который вследствие своей се¬ рийности представляет, собой словообразовательное средство особого характера. 8
Каждая из включенных в Словарь основных моделей распадается на более мелкие, подчиненные ей модели, соответственно оформляющим их конкретным словообразовательным элементам: префиксам, суффик¬ сам (а также их комбинациям), полупрефиксам, полусуффиксам, частот¬ ным компонентам; именно эти конкретные элементы в их подробном описании составляют содержание словарных статей. Примечание. Суффикс инфинитива -еп относится к граммати¬ ческим, а не к словообразовательным суффиксам, характеризует грамматическую форму и не участвует в дальнейших граммати¬ ческих изменениях глагола. Поэтому отыменные глаголы типа kleiden (ср. существительное Kleid), grünen {ср. прилагательное grün), представляя 2-ую модель, т. е. модель безаффиксного произ¬ водства, в Словаре не рассматриваются. 2. Семантическая мотивированность слова и ее связь со словопроизводством Обобщенное лексико-категориальное значение словообразователь¬ ного элемента (или его вариантов) в каждом конкретном случае вместе со значением производящей основы создает семантическую мотивирован¬ ность производного слова, которая в большей или меньшей степени поясняет его значение, например, существительное Ehrlichkeit (чест¬ ность) мотивировано семантикой суффикса -keit, придающего существи¬ тельному предметно-абстрактную семантику свойства, качества, и зна¬ чением прилагательного ehrlich (честный); глагол betiteln (озаглавливать книгу и т. п.) мотивирован понятием «снабжение», присущим префиксу Ье- при субстантивной основе, и значением существительного der Titel (название, заголовок). Поэтому значение производного слова раскры¬ вается в словаре не только переводом на русский язык, но и «подсказы¬ вается» его семантической мотивированностью, т. е. лексико-категори¬ альным значением словообразовательного элемента и семантикоморфо¬ логической особенностью производящей основы. В отдельных слу¬ чаях производная основа слова в плане синхронии может соответство¬ вать как с морфологической, так и с семантической точки зрения произ¬ водящим основам разных частей речи, как бы с разных сторон мотиви¬ рующих ее, например, глагол bekleiden (одевать, облачать кого-л. во что-л., покрывать) мотивирован существительным Kleid (платье) и гла¬ голом kleiden (одевать); теми же словами мотивировано существитель¬ ное die Kleidung (одежда, платья — в собирательном значении). В таких случаях речь идет о двойном (в данном случае субстантивном и глаголь¬ ном, в других случаях - адъективном и субстантивном, адъективном и глагольном и т. д.) направлении производности. Направление производ- ности может быть связано с разным членением основ. Так например, прилагательное unglücklich можно рассматривать как префиксальное при его членении un + glücklich и суффиксальное при его членении Unglück + lieh, т. е. относящееся к двум разным моделям. Такие случаи двоякого членения основ отмечены в Словаре в конце статей за знаком О- Тот же вид членения не обязательно связан с разными моделями, например, einmalig можно членить на einmal + ig и ein 4- malig — в обоих случаях налицо суффиксальная модель (с простым и сложным суффиксом). Значение слова может быть мотивировано в большей или меньшей степени. Так, в ряде случаев производящая основа указывает лишь на какой-то один, несущественный признак предмета или явления, например, основа прилагательного früh — ранний — в составе существительного Frühling — весна — на что-то, что бывает «рано». Семантическая связь между производной и производящей основой 9
может совсем не ощущаться, ср. глагол behaupten (утверждать) и су¬ ществительное Haupt (голова, глава); прилагательное häßlich (безобраз¬ ный) и существительное Haß (ненависть), глагол gehören (принадлежать) и глагол hören (слушать) и т. д. Однако, поскольку словообразователь¬ ные элементы в таких случаях не только четко выделимы, но и сохра¬ няют присущее им категориальное значение части речи, а иногда и частичную лексико-семантическую окраску (например, качественный признак, придаваемый часто суффиксом -lieh при основах существитель¬ ных), а также в связи со стремлением дать наиболее полное представление о словообразовательной системе современного немецкого языка, авторы сочли необходимым включить в Словарь и названные случаи. При этом как частичное, так и полное затемнение мотивированности соответственно отмечается в Словаре. Как несвязанные основы рассматриваются только такие единицы, ко¬ торые способны формировать слово самостоятельно, без дополнитель¬ ных элементов. 3. Типы производящих основ Производящие основы могут относиться к разным частям речи (часто не совпадая с той частью речи, к которой относится производное слово) и могут иметь разную словообразовательную структуру, т. е. соответ¬ ствовать разным словообразовательным моделям. Основа может быть и сложносокращенной, т. е. относиться к периферии корневых слов, напри¬ мер, FDJler (cp. FDJ — Союз свободной немецкой молодежи в ГДР). Особый случай представляет собой составная производящая основа— свободное или устойчивое словосочетание (иногда предложная группа), обычно с частичным усечением грамматических морфем, с отпадением артикля или предлога (а также с некоторыми фонетическими изменениями корневых морфем): например, der Einsilber (лингв, односложное слово) — cp. eine Silbe (один слог); die Inbetriebsetzung (пуск в ход) — cp. in Betrieb setzen (приводить в действие, сдавать в эксплуатацию); blauäugig (голу¬ боглазый) — cp. blaue Augen (голубые глаза); unterirdisch (подземный) — cp. unter der Erde (под землей) и т. п. Такие случаи отмечены в словаре как: «сращения на базе свободных словосочетаний или устойчивых слово¬ сочетаний». Для немецкого языка характерны: четкая выделимость производящих основ и их соответствие основам свободно функционирующих слов. Однако возможно частичное формальное расхождение между .теми и другими (никак не связанное с семантическим расхождением и не обяза¬ тельно взаимодействующее с ним). Помимо приведенных выше случаев «усечения» членов словосочетания у сложно-производных слов следует назвать: 1) наличие умлаута у производной основы (наиболее частый случай), напр. jung — Jüngling, Bauer — bäuerlich, lachen — lächeln и не¬ которые другие частичные изменения корневой морфемы, например, Berg — Gebirge; fliehen — Flucht; 2) усечение конечного неударного -е у существительных: Glocke — Glöckner; 3) выпадение гласного — не¬ ударного -е внутри основы: Gürtel — Gürtler; 4) усечение звука может быть следствием наложения словообразовательного элемента на произ¬ водящую основу (в случае совпадения исхода производящей основы и начального звука элемента, например, Witwe — Witwer). Возможно взаимодействие названных случаев, например, Garten — Gärtner (выпа¬ дение е внутри производящей основы и умлаут в составе производной); Junge — Jüngling (усечение неударного конечного -е и умлаут в составе производной). Такие случаи незначительного формального несовпадения 10
производящей и соответствующей ей части производной основы вклю¬ чены в примеры, иллюстрирующие функционирование того или иного словообразовательного элемента. 4. Уникальные н связанные производящие основы От описанных в пункте 3 случаев частичного формального изменения производящей основы в составе производной следует отличать случаи более сложные, когда после отсечения словообразовательных элементов выявляются отрезки, не имеющие аналогов в составе основ свободно функционирующих слов современного немецкого языка, например -ginnen, -Heren в составе глаголов beginnen, verlieren; sper-, veil-, ferk- в составе существительных Sperling, Veilchen, Ferkel; plötz- в составе прилагатель¬ ного plötzlich и др. Такие основы, наличие которых объясняет историче¬ ское словообразование, с точки зрения синхронии являются уникальными. Эти случаи включены (со специальными указаниями) в статьи соответ¬ ствующих словообразовательных элементов, так же как и случаи полного затемнения семантической мотивированности производного слова, на¬ пример, behaupten и др. (См. пункт 2). При этом авторы руководствова¬ лись следующими соображениями: выделимостью словообразователь¬ ного элемента, знакомого читателю, в той или иной мере владеющему немецким языком; частичной мотивированностью производного (напри¬ мер, уменьшительное значение у слова Ferkel — поросенок, собиратель¬ ное значение у Gesinde — прислуга, батраки, переходно-предельное зна¬ чение у глагола beginnen — начинать и др.); стремлением к более полному описанию словообразовательной системы немецкого языка. От уникальных основ отличаются такие отрезки, которые, представляя собой также «остатки» после отсечения словообразовательного эле¬ мента (за исключением неударного -е, см. выше), не соответствуют осно¬ вам свободно функционирующих слов, но встречаются в составе несколь¬ ких слов с разными аффиксами. Такие группировки особенно часто встре¬ чаются в заимствованной лексике, например: Student, Studium, studieren. Соответствующие отрезки (stud — в данном выше примере) называются в Словаре «связанными производящими основами». Разграничение связанных и уникальных основ в заимствованных сло¬ вах часто представляет трудность и может быть спорным. 5. Фонетические, грамматические и стилистические особенности слово¬ образовательных моделей Словообразовательные модели связаны не только с лексикой, но и с фонетическими, грамматическими и стилистическими закономерностями системы современного языка. С фонетической точки зрения наиболее существенным моментом является ударность (разной степени) и неударность словообразователь¬ ного элемента, иногда колебание в месте ударения. Префиксальные мор¬ фемы неударны, за некоторыми исключениями; полупрефиксальные мор¬ фемы ударны или имеют колеблющееся ударение; суффиксальные мор¬ фемы могут иметь разную степень ударности или быть неударными, по- лусуффиксальные обычно имеют ослабленную степень ударности. Ча¬ стотные компоненты сложных слов подчиняются правилам ударения 11
в составе определительных сложений: первый частотный компонент несет главное ударение (по отношению к слову в целом); второй частотный компонент — несколько ослабленное ударение. Все эти моменты отра¬ жены в Словаре, как и некоторые другие индивидуальные фонетические особенности производящих и производных основ. Грамматическая характеристика модели во всех случаях включает указание на ее принадлежность к той или иной части речи, так как каждая часть речи имеет свой комплекс словообразовательных элементов. Словообразовательные модели влияют и на более частные особен¬ ности соответствующих лексических единиц. Так, суффиксальные глаго¬ лы характеризуются слабым спряжением; префиксальные, полупрефик- сальные и сложные глаголы с глагольными производящими основами от¬ носятся к типу спряжения производящего глагола: cp. bewohnen и wohnen; erfinden а, и и finden; aufstehen, stand auf, aufgestanden и stehen; zurück¬ kommen а, о и kommen. Префиксальные отыменные глаголы всегда ха¬ рактеризуются слабым спряжением, например, betiteln (cp. Titel), erfri¬ schen {cp. frisch). Тип спряжения производных глаголов и их управление показаны в Словаре. Суффиксы существительных определяют грамматический род и па¬ радигму производного слова. Если совпадающие по форме суффиксы существительных образуют имена разного грамматического рода (например, суффикс -nis), то они даются в разных статьях. Префиксы обычно не изменяют ни грамматического рода, ни пара¬ дигмы существительного; исключение составляет префикс ge-, который не только может изменить грамматический род существительного по сравнению с производящим словом (например, das Geflügel — der Flügel), но присоединяется также к глагольным основам, переводя последние в класс существительных. Полусуффиксы и вторые частотные компоненты существительных сохраняют грамматическую характеристику соответ¬ ствующих слов в свободном употреблении. Все необходимые грамматические пометы аффиксов, основ и произ¬ водных слов, а также их лексико-грамматические характеристики даны в Словаре. Стилистические особенности в большей степени касаются готовых лексических единиц или же разновидностей моделей, чем моделей в целом. При их отражении в Словаре авторы исходят из двух моментов: 1) нейтральности — экспрессивности; 2) особенности отдельных функ¬ циональных стилей. Нейтральность, как и отсутствие специальной функ¬ циональной окрашенности, не отмечается в Словаре. К признаку экс¬ прессивности относится оценочность разного типа (уничижительность, ирония, ласкательность и т. п.). К отмеченным в словаре функциональ¬ ным стилям относятся: разговорный (в основном просторечие) и высо¬ кий стиль, С пометами дана терминологическая лексика, диалектальные слова, устаревшие слова, окказионализмы и неологизмы. Эти моменты авторы считают необходимым отметить, чтобы читатель мог сознательно ограничивать активное употребление некоторых слов и, в то же время, при пассивном использовании языка воспринимать его лексико-функ¬ циональное разнообразие. III. Словник В Словарь включены по возможности все функционирующие в совре¬ менном немецком языке словообразовательные элементы, если обнару¬ жена их повторяемость в составе от двух-трех слов до крупных серий, 12
независимо от их продуктивности или непродуктивности, частотности или нечастотности в современном языке. Следует отметить, что в боль¬ шинстве случаев продуктивность и частотность, непродуктивность и не- частотносгь совпадают, однако такое совпадение необязательно. Это особенно касается непродуктивных элементов, которые могут быть частотными, например, суффикс -t у существительных женского рода. Как продуктивнос+ь, так и частотность могут иметь разную степень; эта степень не уточнена в Словаре, т. к. требует специальных статисти¬ ческих подсчетов, что является предметом специальных исследований. При определении продуктивности — непродуктивности, частотности — не¬ частотности авторы исходили из данных наиболее авторитетных совре¬ менных работ по словообразованию, словарей и отдельных монографи¬ ческих исследований. К словообразовательным элементам относятся, в первую очередь, исконно немецкие, онемеченные и неонемеченные заимствованные пре¬ фиксы и суффиксы. Авторы обратили особое внимание на заимствован¬ ные элементы, поскольку они еще далеко не полностью зарегистрированы в имеющихся работах по словообразованию, даже в книге В. Флейшера (W. Fleischer, Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. überarbeitete Auflage. Leipzig, 1974), где они представлены наиболее полно. Особен¬ ностями ряда иноязычных элементов является, во-первых, то, что они часто встречаются при связанных основах, характеризуясь при этом определенным лексико-категориальным значением; во-вторых, то, что они по своей этимологии могут быть отнесены одновременно к разным языкам (древним - греческому и латинскому, а также к новым языкам, особенно романским), т. к. употреблялись и употребляются в нескольких языках, а время их проникновения в немецкий язык для синхронного анализа несущественно; в Словаре их этимология соответственно поме¬ чена названиями языков — «латинский, греческий», «латинский, итальян¬ ский» и т. п. Отметим, что продуктивность характеризует иногда также иноязычные элементы. Под продуктивностью в данном случае авторы понимают возможность присоединения элемента также и к немецким основам (ср. заимствованный суффикс -ieren в глаголах hausieren, stolzieren и т. д.; заимствованный префикс mini- в существительных Minirock, Mi¬ nistraßenbahn и т. д.). При отсутствии данного фактора продуктивность — непродуктивность иноязычных словообразовательных элементов, опреде¬ ляемая закономерностями языка-источника, в Словаре не отмечается. В то же время иноязычные словообразовательные элементы часто харак¬ теризуются высокой частотностью, функционированием в словах, весьма употребительных в современном немецком языке, прочно вошедших в его словарный состав (независимо от того, сочетаются ли они с выдели- мыми или со связанными основами). В Словарь вошли, далее, так называемые полупрефиксы и полусуф- фиксы; в качестве особой категории авторы выделяют «частотные ком¬ поненты сложных слов». Словник насчитывает 770 словообразователь¬ ных элементов, ряд которых включает их структурные и фонетические варианты; большинство из них распадается на группы и подгруппы соглас¬ но их лексико-категориальным значениям и морфолого-семантическим особенностям производящих основ. Префиксы и суффиксы представляют собой служебные лексические морфемы, не совпадающие в современном немецком языке с основами самостоятельно функционирующих в языке лексических единиц (префик¬ сы предшествуют производящей основе, суффиксы следуют за ней). Согласно наиболее распространенной в современной теоретической ли¬ тературе точке зрения критериями выделения полупрефиксов и полусуф¬ 13
фиксов служат: их формальное и этимологическое совпадение с основами свободно функционирующих в языке слов; сдвиг значения по сравнению со значением этих основ (в отдельных случаях вплоть до омонимии) и, в то же время, стандартизация нового (лексико-категориального) значения при употреблении данных элементов в качестве словообразовательных средств; ббльшая или меньшая серийность включающих их слов. Тако¬ вы, например, полусуффикс существительных -knecht с двумя видами лексико-категориального значения — лиц по роду их занятий, например, Stallknecht — конюх, и лиц — носителей отрицательных качеств, например, Lasterknecht — грешник (cp. Knecht — слуга, работник); полупрефикс су¬ ществительных mords- с усилительным значением и эмоциональной разговорной окраской, например, Mordsappetit — зверский аппетит, Mordsärger — ужасная досада (cp. Mord — убийство). Сдвиг значения у полуаффиксов по сравнению с опорным словом может быть более и менее значительным (ср. значение подчиненности лица в прямом и пере¬ носном смысле у -knecht — с одной стороны, значение явления, вызы¬ вающего определенные эмоции, у mords— с другой стороны). Этимоло¬ гическая общность с опорным словом отличает полуаффиксы от элемен¬ тов, случайно совпавших в своем звучании с каким-либо самостоятельным словом, не связанным с ним ни семантически, ни по происхождению, например: префикс прилагательных erz- с усилительным значением (erzdumm, erzfaul и т. п.), восходящий к греческому archi, и существитель¬ ное Erz — руда. Такие единицы представляют собой полные — семанти¬ ческие, этимологические и функциональные омонимы. Полными омо¬ нимами следует считать также сложные суффиксы и формально сов¬ падающие с ними слова типа -lustig в streitlustig, kampflustig и прилага¬ тельное lustig (веселый), -artig в flaschenartig, dampfartig, affenartig и прила¬ гательное artig (послушный, воспитанный). Эти суффиксы обособились вследствие слияния второго компонента сложного существительного (-lust, cp. Lust — в значении стремления к чему-л.; -art cp. Art — вид, способ, образ действия) или соответствующей части словосочетания с суффиксом -ig. Слова со сложными суффиксами иногда допускают двоякое членение основ. Отдельную группу полупрефиксов, объединенных дополнительным функциональным признаком, составляют элементы, соотносимые с пред¬ логами, т. е. со служебными словами, которые в свободном состоянии находятся на грани морфем. Такие полупрефиксы особенно частотны в составе глаголов, например, ankommen, anschaffen; aufstehen, auffliegen; mitgehen, mitlaufen, mitmachen и т. д., но употребительны и в составе имен, например, Mitmensch, Mitwelt. Данные полупрефиксы предста¬ вляют собой закрытую группу, характеризуемую в первую очередь соот¬ несенностью с предлогами. В составе глаголов они делятся на ударные — отделяемые во всех случаях; ударные — отделяемые в одних и не¬ ударные — неотделяемые в других случаях. Полупрефиксы второго типа (например, durch-) даны в двух отдельных статьях с римскими цифрами. Авторы сочли целесообразным включить в Словарь помимо полу¬ аффиксов «частотные компоненты сложных слов». Это — весьма продук¬ тивные повторяющиеся в целых сериях слов первые и вторые компонен¬ ты, отличающиеся от полуаффиксов значительно меньшим сдвигом зна¬ чения. Это значение иногда полностью совпадает с одним из значений многозначного слова (например, -heim дом (учреждение социального обеспечения, культурное и т. п.) \ иногда сохраняет общий семантический стержень, объединяющий все оттенки значения слова, как например, -bahn в разных значениях «пути», «дороги», ср.: средства передвижения - Eisen¬ 14
bahn, Straßenbahn и т. д.; жизненный путь человека — Lebensbahn, Ge¬ lehrtenbahn; орбиты небесных тел — Mondbahn, Stembahn и др. Особый интерес представляют вторые частотные компоненты сложных глаголов, благодаря своей структурной самостоятельности (парадигма, местоположение в предложении). Таковы глагольные частотные компо¬ ненты: -geben, например, achtgeben наблюдать за чем-л., kundgeben оповещать, bekanntgeben сообщать, публиковать и т. д. (cp. geben — да¬ вать в прямом и переносном смысле), -nehmen, -setzen, -ziehen и др. У сложных глаголов выделяются также первые частотные компоненты, более четко отделимые от полупрефиксов, чем в составе других частей речи, т. к. глагольные полупрефиксы обладают функциональной особен¬ ностью обязательного совпадения с предлогами. * * * В заключение авторы и руководитель издания считают своим прият¬ ным долгом выразить глубокую благодарность профессору доктору наук В. Флейшеру (Лейпцигский университет им. Карла Маркса), про¬ фессору доктору педагогических наук И. В. Рахманову, профессору док¬ тору филологических наук Н. И. Филичевой, доценту кандидату филоло¬ гических наук Б. А. Ивановой и кафедре немецкого языка гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова, взявших на себя большой труд прочитать материал Словаря и оказавших авторам действенную помощь ценными советами и указаниями. М. Степанова
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950-1965. Т. 1-17. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 10-е изд., стереотип. М., Сов. Энциклопедия, 1973. 846 с. Словарь иностранных слов. 6-е изд., переработ. и доп. М., Сов. Энциклопедия, 1964. 784 с. Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. М., Сов. Энциклопедия, 1969. Т. 1-2. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrsg, von R. Klappenbach und W. Steinitz. Berlin, Akad.-Verl., 1964—1976. Bd. 1 — 5. Der Große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschrei¬ bung. 17. Auf!. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1976. 768 S. Klien H. Fremdwörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1965. 776 S. Wörterbuch der deutschen Aussprache. 2. überarb. und erw. Aufl. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1974. 549 S. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, Bertelsmann Lexikon- Verl., 1975. 4319 S. Ullstein Lexikon der deutschen Sprache. Frankfurt; Berlin, Ullstein, 1969. 1024 S. Der Große Duden. Bd. 1. Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter. 17. Aufl. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1973. 774 S. Der Große Duden. Bd. 2. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 800 S. Der Große Duden. Bd. 5. Fremdwörterbuch. 2. verb. und verm. Aufl. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1966. 772 S. Der Große Duden. Bd. 7. Etymologie. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 816 S. Der Große Duden. Bd. 8. Sinn- und sachverwandte Wörter und Wendun¬ gen. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1972. 800 S. Der Große Duden. Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1970. 815 S. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 19. Aufl. Berlin, Walter de Gruyter & Co., 1963. 917 S. Mater E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1967. 695 S. Mater E. Deutsche Verben. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966—1972. Ausg. 1 — 5, 9-10. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 7. Aufl. Halle (Saale), Niemeyer, 1960. 782 S. Becker H. Stil Wörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1970. Bd. 1-2. 16
НАУЧНЫЕ РАБОТЫ Грамматика современного русского литературного языка. М., Наука, 1970. 767 с. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., Высш. школа, 1968. 200 с. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 376 с. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., Высш. школа, 1962. 310 с. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. überarb. Auf!. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1974. 361 S. Henzen W. Deutsche Wortbildung. 3. durchges. und erg. Auf!. Tübingen, 1965. 314 S. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966. 518 S. Kühnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. 1. Hauptteil. Das Verb. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag Schwann, 1973. 375 S. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Ge¬ genwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag Schwann, 1975. 500 S. Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache. Tübin¬ gen, 1972. 106 S. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 1 — 5. Bd. 5. Wortbildungslehre. Halle (Saale), Niemeyer, 1957. 142 S. Stepanova M. D., CemySeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwarts¬ sprache. M., Высш. школа, 1975. 272 S. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 6. durchges. Auf!. Berlin, Verlag Volk und Wissen, 1968. 356 S. Der Große Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1959. 699 S. Beiträge zur Soziolinguistik/Hrsg. von R. Große und A. Neubert. Halle (Saale), Niemeyer, 1974. 225 S.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ I. Расположение материала Словообразовательные элементы расположены в словаре в алфавит¬ ном порядке, независимо от их происхождения, принадлежности к той или иной словообразовательной модели, к той или иной части речи. Если элементы разных моделей формально совпадают (например, префикс глаголов er-и суффикс существительных -er), они помещены в разных статьях; при этом сначала дается префикс (полупрефикс, первый частотный компонент), затем суффикс (полусуффикс, второй частотный компонент). В разных статьях даны также элементы одной модели, но разных частей речи (например, префикс существительных ge- и префикс глаголов ge-; префикс существительных un- и префикс прилагательных im-). При этом элементы расположены в следующем порядке: элемент существительного -► прилагательного -+ наречия -+ глагола. Одинаковые по форме суффиксы существительных разного граммати¬ ческого рода расположены в такой последовательности: суффикс сущест¬ вительных мужского рода -+ женского рода -> среднего рода. Структурно-семантические варианты одной и той же модели даны в одной статье при незначительных отклонениях или малой частотности варианта (например, варианты заимствованного суффикса существи¬ тельных -1s, -itis) и в разных статьях лри их значительной самостоятель¬ ности и частотности (например, суффиксы прилагательных -en, -ein, заимствованные суффиксы существительных -ade, -lade), однако и в этом случае варианты указаны (в скобках) при основном элементе. Каждый словообразовательный элемент представляет собой часть слова, даже если он соответствует основе самостоятельного слова, как например, полуаффиксы, частотные компоненты, поэтому должен начи¬ наться со строчной буквы. Однако, в целях наглядности первые (по месту в слове) элементы существительных даны с прописной буквы, например, Miß- — у существительных (Mißernte), в противоположность miß- - у прилагательных (mißtreu) и у глаголов (mißachten). В конце словаря имеется два списка всех элементов. В первом из них элементы расположены по категориям в следующем порядке: префиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты; суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компоненты — в алфавитном порядке внутри каждой категории (немецкие и заимствованные элементы помещены вместе). Во втором списке элементы расположены по их принадлежности к частям речи и расположены в следующем порядке: элементы существительных -> прилагательных числительных -► наречий -♦ междометий -+ глаголов (в алфавитном порядке внутри каждой категории). Подробные сведения о каждом элементе даны только в основной части словаря; в первом из списков в конце словаря при каждом элементе 18
имеется лишь указание на часть речи (например, miß- префикс сущест¬ вительных, miß- префикс глаголов). Во втором списке при каждом элементе указана только его основная словообразовательная функция (например, в перечне элементов существительных: -er суффикс; miß- префикс; -kreis второй частотный компонент). II. Оформление словарной статьи Шапка словарной статьи включает: 1. Название элемента, его фонетическую транскрипцию. X Варианты элементов, которые могут быть двух видов: не требующие отдельной статьи в силу тесной связи с основным элементом или неболь¬ шого числа примеров (даны полужирным шрифтом с фонетической транскрипцией), или обладающие значительной самостоятельностью, заставляющей вынести их в отдельные статьи (даны в круглых скобках без транскрипции). 3. Отнесенность к определенной части речи, например: суффикс существи¬ тельных мужского рода; префикс прилагательных; префикс заимствован¬ ных существительных; полупрефикс глаголов. 4. Этимологию аффикса, т. е. его происхождение: с указанием на его исконное оформление у собственно немецких аффиксов и с указанием языка-источника (лат., грен., фр. и т. д.) у заимствованных; могут быть названы два-три языка в том случае, если элемент функционирует не в одном языке, а в нескольких, и в плане синхронии несущественно точно устанавливать его происхождение, например, у суффикса -abel <лат.-фр.У. При полуаффиксах и частотных компонентах вместо этимологических данных указано соответствующее слово, свободно функционирующее в современном немецком языке, например, cp. Knecht т слуга, работник — при полусуффиксе существительных -knecht; cp. ап ргр у, при, около - при полупрефиксе глаголов an-; cp. Kreis т круг, окружность — при втором частотном компоненте существительных -kreis. 5. Грамматические сведения об элементе (см. раздел III). 6. Сведения о продуктивности и частотности элемента. 7. Прочие дополнительные сведения, например, появление умлаута у производного слова, соответствие словообразовательным элементам русского языка, стилистические пометы и т. п. Основная часть словарной статьи описывает словообразовательный элемент, исходя из его семантической характеристики и связей производ¬ ных слов со словами, включающими производящие основы (в синхрон¬ ном понимании, т. е. с точки зрения выделения в составе производного слова основы, остающейся после отсечения аффикса). Поскольку боль¬ шинство словообразовательных элементов многозначно, выделены груп¬ пы слов, имеющие обобщенно-категориальное значение, без чрезмерной дробности, но с учетом основных семантических признаков элемента. Обобщенно-категориальные значения элемента даются отдельными абза¬ цами, обозначенными полужирными римскими цифрами с точкой, на¬ пример, у глагольного префикса Ье- I. Значение целенаправленного действия ... II. Значение снабжения ... III. Значение приведения в какое-либо состояние ... и т. д. Порядок расположения абзацев, как правило, соответствует частот¬ ности значений. Внутри абзаца выделяются обозначенные арабскими цифрами с точкой подразделения по морфологической принадлежности 19
основ, по возможности, с указанием на их семантические и стилистические особенности, например : Ье- префикс глаголов ... II. Значение снабжения 1. при основах конкретных, редко абстрактных существительных beauftragen vt ... bebildern vt ... 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности bekleiden vt ... п kleiden vt ... Kleid n Под арабскими цифрами даны также уникальные и связанные производя¬ щие основы, например: Ье- префикс глаголов ... при связанных производящих основах и при уни¬ кальных основах befehlen а, о ... □ empfehlen beginnen а, о -ent суффикс заимствованных существительных ... при связанных произ¬ водящих основах Assistent ... п Assistenz ... assistieren В каждом разделе статьи даны типичные примеры производных слов с их переводом на русский язык; для выделения их морфологической и семантической мотивированности за прямоугольником даны слова, вклю¬ чающие соответствующие производящие основы и их перевод на русский язык, например: zertalt а изрезанный долинами о Tal л долина. Отмечены также случаи с затемненной семантической мотивирован¬ ностью производных слов, например: -ling суффикс существительных ... Frühling (с затемненной семантической мотивированностью) весна Особые случаи функционирования словообразовательных элементов, а именно: одновременное присоединение префикса и суффикса, например, у некоторых отглагольных прилагательных: unaussprechlich (cp. ausspre¬ chen), unbeschreiblich {cp. beschreiben); возможность двоякого членения основ, например, unglücklich: un + glücklich; Unglück + lieh и др. поме¬ щены за ромбом. III. Грамматические, фонетические, стилистические сведения о словообразовательном элементе; перевод на русский язык Грамматические сведения общего характера (в шапке) касаются при¬ надлежности элемента к определенной части речи. При суффиксах су¬ ществительных показаны: грамматический род, склонение и образование формы множественного числа; при словообразовательных элементах глаголов показана переходность или непереходность и тип спряжения (если эти сведения характеризуют элемент в целом, например, переход¬ ность глагола при неотделяемом полупрефиксе über-, слабое спряжение суффиксальных глаголов и т. п.). Внутри статей суффиксов существительных примеры имеют грамма¬ тические показатели только в том случае, если есть отклонения от общего правила, например, дается помета тк. sg (только Singular) у существитель¬ ных, если существительное употребляется только в форме единственного 20
числа. При префиксальных глаголах примеры снабжены указанием на переходность или непереходность (ivt, vi\ формы спряжения (например, besprechen а, о vt), употребление с вспомогательным глаголом sein. Слова за знаком О, включающие производящие основы, снабжены показателями частей речи; у глаголов показаны также переходность или непереходность и употребление с вспомогательным глаголом sein. Форма родительного падежа и форма множественного числа показаны при существительном за знаком а только в том случае, если производ¬ ное или сложное существительное, приведенное в качестве примера, имеет соединительный элемент, например: -bold... Lügenbold... □ Lüge/ = , -n ... Фонетические сведения сводятся в основном к фонетической транскрип¬ ции элемента в шапке (фонетическая транскрипция соответствует приня¬ тым нормам международного фонетического алфавита). Колебания в ударении оговорены специально. Как указано выше, полупрефиксы глаголов (типа durch- с колеблю¬ щимся ударением и отделяемостью и неотделяемостью) даны в отдель¬ ных статьях. Если варианты элемента помещены в одной статье, фонетическая транскрипция дана при каждом из них. Внутри основной части словарной статьи фонетическая транскрипция дается только в особых случаях: при словах иностранного происхожде¬ ния, отклоняющихся от общих правил произношения, а также при словах, имеющих только одно из указанных в шапке ударений. Стилистические сведения приведены в разделах словарной статьи (например, при II значении суффикса существительных -lein) и при от¬ дельных примерах внутри статьи. Они касаются: экспрессивности (эмо¬ циональность, уничижительность, ласкательность и т. п.), а также огра¬ ниченной принадлежности к тому или иному функциональному стилю (разговорному, высокому и т. п.). Отмечена специальными пометами тер¬ минологическая лексика (например, при заимствованных элементах). Диалектизмы, неологизмы и окказиональные образования также имеют соответствующие пометы. Перевод на русский язык дан ко всем примерам. Что касается русских соответствий самого элемента или его разновидностей, то они показаны в тех случаях, где такие соответствия достаточно убедительны и ча¬ стотны. IV. Условные обозначения и сокращения Части речи обозначены принятыми латинскими пометами, а именно: существительные отмечены показателями рода — т (мужской род), /(женский род), п (средний род); при глаголах дается обозначение пере¬ ходности (vt) или непереходности (vi); прилагательное имеет помету а, наречие — adv, местоимение — ргоп, числительное — пит, предлог — ргр, союз — cj. Примечание. Согласно принятому в современной немецкой грам¬ матике положению, слова, употребляемые адвербиально и ат- трибутивно (типа gut, schnell, wesentlich), отнесены к прилага¬ тельным, т. е. имеют помету а. Грамматические изменения слов отмечены следующими показателя¬ ми, принятыми в лексикографической практике: сильное склонение су¬ ществительных -(e)s, слабое -(е)п; склонение существительных женского рода / =; образование форм множественного числа -е, -п или -en, -er, -s 21
(формы с умлаутом и другими изменениями даются полностью); при сильных глаголах показано изменение корневого гласного в основных формах (например, tragen и, а), формы глаголов неправильного спряжения даны полностью; спряжение с глаголом sein показано (s). Все остальные сведения даны, в основном, на русском языке. См. список условных сокра¬ щений. Знак <- указывает на происхождение аффикса (при заимствованных элементах сокращенно даны наименования соответствующих языков: лат., греч., фр., лат.-фр. и т. д.). Дефис после элемента квалифицирует его как префикс, полупрефикс, первый частотный компонент, перед элементом — как суффикс, полу- суффикс, второй частотный компонент. Прямоугольник (□) стоит перед производящей основой. Ромб (О) указывает на особые случаи функционирования элемента, выходящие за рамки соответствующих категорий. Римскими цифрами в заголовках статей обозначены формально сов¬ падающие словообразовательные элементы независимо от их происхож¬ дения.
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ Гласные Знак Произносится как в слове а краткое Mann [man] а: долгое Tat [ta:t] е открытое краткое Held [heit], hält [heit] е: открытое долгое Bär [be:r] е: закрытое долгое legen [’le:gon] е закрытое полудолгое egal [e'ga:l] leben [Че:Ьэп] э слабое, очень краткое I открытое краткое mit [mit] Biene [’Ы:пэ] i: закрытое долгое i закрытое полудолгое Tirol [ti'rorl] I неслоговое Linie [’liinfo] э открытое краткое wollen [’vobn] о: закрытое долгое rot [ro:t] о закрытое полудолгое Roman [ro'marn] о неслоговое Toilette [töa'leta] се открытое краткое Löffel [’lcefol] Höhle ['h0:b] 0: закрытое долгое 0 закрытое полудолгое Ökonomie [okono'mi:] и открытое краткое Hund [hunt] и: закрытое долгое gut [gu:t] и закрытое полудолгое Student [Jtu'dent] Y открытое краткое füllen ['fybn] у: закрытое долгое fühlen ['fy:bn] У закрытое полудолгое amüsieren [amy'zr.ran] а носовое Elan [e'la] ё носовое Teint [te] 5 носовое Bonbon [Ьэ'Ьэ] 6Ь носовое Parfüm [par'foe] ае дифтонг Eis [aes], Hain [haen] ао дифтонг Haus [haos] Э0 дифтонг Leute [’lDOta] Häuser ['hoozar] А слабое заднеязычное а Dublin ['dAblinj Canberra ['кжпЬэ:гэ] ае очень открытое краткое е э: слабое долгое New Jersey [nju:'d33:zi] о: открытое долгое Hall [ho:l] се: открытое долгое Chef d’ceuvre [Je'doe:vr(3)] й неслоговое Interlingua [inter*liqgüa] Tuilerien [tyita'rkon] У неслоговое
Согласные Знак Произносится как в слове г rot [ro:t] 1 lieben [’lirban] ш Mann [man] п Name [*па:тэ] g заднеязычное jung [juq] h Horn [Иэгп] f Feder ['fe:dar] Vater ['fa:tar] V Welt [velt] s was [vas] z sagen [’zaigdn] J schön [Jom] stehen ['Jteian] 3 Etage [еЧа:зэ] Jacket ba'ket] $ среднеязычное ich [19] j ja [ja:] x увулярное ach [ax] b baden [’baidan] P Paß [pas] d dort [dort] t Tat [ta:t] g gut [gu:t] k Kette [’kcts] ts аффриката Zahn [tsa:n] tj аффриката deutsch [doet/] pf аффриката Pferd [pfe:rt] w звонкое двугубное Waterproof ['wortarpruif] 0 глухое зубное щелевое Commonwealth ['komanwetö] 6 звонкое зубное щелевое Ciudad Trujillo [ölu'daö tru'xiljo] d3 аффриката Gin [d3in]
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ - Дефис 1. при показе грамматических форм имени существительного заменяет основу слова, например: Inhalt т -s {читай: Genitiv Inhalts), -е {читай: Plural Inhalte) 2. в транскрипции заменяет нетранскрибируемую часть слова, напри¬ мер: Reportage [-33] {читай: [герэгЧагзэ]) = Знак равенства означает, что форма родительного падежа един¬ ственного числа или форма множественного числа совпадает с формой именительного падежа имени существительного, например: Arbeit/ = , -еп {читай: Genitiv Arbeit, Plural Arbeiten) Отточие заменяет в грамматических формах имени существитель¬ ного неизменяемую часть слова, например: Abstraktum п -s, .. ta {читай: Plural Abstrakta) , Запятая 1. в переводе разделяет слова или выражения, близкие по значению, например: Arbeit / труд, работа 2. отделяет друг от друга грамматические формы слова, например: Hilfe/= , -п ; Точка с запятой 1. в переводе разделяет слова или выражения, более далекие по значению, чем слова или выражения, разделяемые запятой, например: Arbeitskraft рабочая сила; работник; работница 2. разделяет в иллюстративных примерах при двойном направлении производности именную и глагольную производящие основы, например: rittlings верхом □ Ritt т -(e)s, -е поездка верхом; reiten, ritt, geritten vi ездить верхом Двоеточие после немецкого слова (или после цифры, выделяющей значение слова) означает, что данное слово встречается только в устойчивом сочетании, например: zugutetun vt: j-m etw. zugutetun ставить что-л. кому-л. в заслугу ( ) В круглых скобках даны: 1. слова, которые могут быть опущены, например: einmal (один) раз, однократно 2. факультативное «е» в суффиксах и окончаниях, например: Ausflug т -(e)s {читай : Ausflugs или Ausfluges) 25
3. пояснения к переводам и дополнительные сведения, например: klarsehen vi ясно видеть (представлять себе) 4. варианты словообразовательного элемента в шапке статьи, напри¬ мер: -abel ... (-ibel) [ ] В квадратных скобках даны: 1. транскрипция 2. возможный вариант предыдущего слова, например: kleinschreiben vt писать со строчной [маленькой] буквы II В косых скобках даются грамматические сведения производных с соответствующим словообразовательным элементом: а) существительных — родительный падеж единственного числа и именительный падеж множественного числа, например: -mddchen ... /-s, =/ б) глаголов — чередование корневых гласных по аблауту, например: -schreiben ... /ie, ie/ <> В угловых скобках даются исходные формы, источники заимство¬ вания и т. п. словообразовательных элементов □ За прямоугольником дается производящая основа соответствую¬ щего производного слова О За ромбом даются особые случаи
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Немецкие и латинские а Adjektiv — имя прилагательное А Akkusativ — винительный па¬ деж adv Adverb или Pronominaladverb — наречие или местоименное наре¬ чие cj Konjunktion — союз comp Komparativ — сравнительная степень D Dativ — дательный падеж etw. etwas — что-либо /Femininum — женский род G Genitiv — родительный падеж (h) спрягается с вспомогательным глаголом haben (h, s) спрягается с вспомогатель¬ ным глаголом haben или sein imp Imperativ — императив, пове¬ лительное наклонение //я/?/Imperfekt — имперфект inf Infinitiv — инфинитив, неопре¬ деленная форма глагола int Interjektion — междометие inv invariabel — не изменяется j-d jemand — кто-либо j-m jemandem — кому-либо j-n jemanden — кого-либо j-s jemandes — чей-либо, кого-ли¬ бо m Maskulinum — мужской род mod Modalverb — модальный гла¬ гол mod adv Modaladverb (Modalwort) — модальное наречие (модаль¬ ное слово) п Neutrum — средний род N Nominativ — именительный па¬ деж пит Numerale — имя числительное part I Partizip I - причастие I part II Partizip II — причастие II part adj partizipiales Adjektiv - от¬ глагольное прилагательное part adv partizipiales Adverb - от¬ глагольное наречие perf Perfekt — перфект pl Plural — множественное число plusq Plusquamperfekt - плюсквам¬ перфект präd prädikativ — употребляется только предикативно präs Präsens — презенс, настоящее время pron Pronomen — местоимение pron dem Demonstrativpronomen - указательное местоимение pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen impersonales - безлич¬ ное местоимение pron indef Indefinitpronomen - не¬ определенное местоимение pron inter Interrogativpronomen - вопросительное местоимение pron pers Personalpronomen - лич¬ ное местоимение pron poss Possessivpronomen - при¬ тяжательное местоимение pron refl Reflexivpronomen - воз¬ вратное местоимение pron rel Relativpronomen - относи¬ тельное местоимение pron rez reziprokes Pronomen - взаимное местоимение prp Präposition — предлог prtc Partikel — частица (s) спрягается с вспомогательным глаголом sein 27
sg Singular - единственное число sub substantiviert - субстантивиро¬ ванное прилагательное или суб¬ стантивированное причастие superl Superlativ — превосходная степень vi intransitives Verb - непереход¬ ный глагол vimp unpersönliches Verb, verbum im- personales — безличный глагол vt transitives Verb - переходный глагол Русские ав. авиация - Flugwesen австр. 1) австрийский (националь¬ ный вариант немецкого языка) 2) австрийский (диалект) — öster¬ reichisch авто автомобильная промышлен¬ ность, автотранспорт — Auto¬ mobilindustrie, Kraftverkehr автм. автоматика и телемеханика — Automatik анат. анатомия — Anatomie англ, английский (язык) — englisch антроп. антропология — Anthro¬ pologie араб, арабский (язык) - arabisch археол. археология — Archäologie архит. архитектура - Architektur астр, астрономия — Astronomie бав. баварский (диалект) — bayrisch бакт. бактериология - Bakterio¬ logie берл. берлинский (городской полу- диалект) — berlinisch библ. библейское слово, выраже¬ ние, библеизм - biblisch биол. биология — Biologie бирж, биржевой термин - Börsen¬ ausdruck бот. ботаника — Botanik бран. бранное слово, выражение — Schimpfwort букв, буквально — wörtlich бухг. бухгалтерия - Buchhaltung б. ч. большей частью - meistens в. век - Jahrhundert вв. века - Jahrhunderte вет. ветеринария - Veterinärmedi¬ zin воен. военное дело - Militärwesen воен. ж ар г. солдатский жаргон — Soldatenjargon вост.-нем. восточнонемецкие диа¬ лекты — ostdeutsch вост.-ср.-нем. восточносреднене¬ мецкие диалекты - ostmittel¬ deutsch в разн. знач. в разных значениях — in verschiedenen Bedeutungen в сложи, в сложных словах - in Zusammensetzungen высок, высокий стиль - gehoben выч. тех. вычислительная техника — Rechentechnik г. 1) год 2) город - 1) Jahr 2) Stadt гг. годы — Jahre геогр. география — Geographie геод. геодезия — Geodäsie гео л. геология — Geologie геофиз. геофизика - Geophysik геохим. геохимия — Geochemie герм. миф. германская мифология — germanische Mythologie гидр, гидрология, гидротехника — Hydrologie, Hydrotechnik гл. глагол, глагольный — Verb, Verb- гл. обр. главным образом - haupt¬ sächlich горн, горное дело — Bergbau грам. грамматика — Grammatik греч. греческий — griechisch греч.-лат. греческий, латинский - griechisch, lateinisch греч. миф. греческая мифология — griechische Mythologie греч.-фр. греческий, французский — griechisch, französisch груб, грубое слово, выражение — derb датск. датский (язык) - dänisch двн. древневерхненемецкий — alt¬ hochdeutsch дет. детская речь — Kindersprache диал. диалектизм — Dialektismus дип. дипломатия — Diplomatie др.-греч. древнегреческий (язык) - altgriechisch др.-евр. древнееврейский (язык) - hebräisch ед. единственное число — Singular жарг. воровской жаргон - Gauner¬ jargon 28
ж-д. железнодорожный транспорт — Eisenbahnwesen жив. живопись — Malerei з.-нем. западнонемецкие диалекты — westdeutsch зоол. зоология — Zoologie индогерм. индогерманский — indo¬ germanisch ирон. в ироническом смысле — spöttisch иск. искусство — (bildende) Kunst исп. испанский (язык) — spanisch ист. история — historisch ист.-геогр. историко-географиче¬ ское название — historisch-geo¬ graphisch um. итальянский (язык) — ita¬ lienisch и т.д. и так далее — und so weiter ит.п. и тому подобное — und der¬ gleichen mehr канц. канцелярское слово, выраже¬ ние — Kanzleiwort, Kanzleiaus¬ druck карт, карточная игра — Karten¬ spiel керам. керамика — Keramik кино кинематография — Kinemato¬ graphie книжн. книжный стиль — buch¬ sprachlich кож. кожевенное производство — Ledererzeugung ком. коммерческий термин — Handel косм, космонавтика — Kosmonau¬ tik крист, кристаллография — Kri¬ stallographie кто-л. кто-либо — (irgend)jemand кул. кулинария — Kochkunst ласк, ласкательное слово, выра¬ жение — zärtlich лат. латинский (язык) — lateinisch лат.-венгр. латинский, венгерский — lateinisch, ungarisch лес. лесное дело, лесоводство — Forstwirtschaft лингв, лингвистика — Sprachwissen¬ schaft лит. литература, литературоведе¬ ние — Literatur лог. логика - Logik малайск. малайский (язык) — ma¬ laiisch мат. математика — Mathematik мед. медицина — Medizin мет. металлургия — Hüttenwesen метео метеорология — Meteoro¬ logie мех. механика — Mechanik мин. минералогия — Mineralogie миф. мифология — Mythologie мн. множественное число — Plural мор. морской термин — Seefahrt, Schiffsbau муз. музыка — Musik напр. например — zum Beispiel парен, наречие — Adverb нем. немецкий (язык) — deutsch неодобр. неодобрительно — mi߬ billigend неол. неологизм — Neologismus неотд. приставка или первый ком¬ понент сложного глагола не от¬ деляется — untrennbar нидерл. нидерландский - nieder¬ ländisch н.-нем. нижненемецкие диалекты — niederdeutsch неупотр. неупотребительно — un¬ gebräuchlich океан, океанография — Ozeanogra¬ phie опт. оптика — Optik отд. приставка или первый ком¬ понент сложного глагола от¬ деляется - trennbar от собств. от имени собственного - von Eigennamen офиц. официально - offiziell охот, охота — Jagdwesen палеонт. палеонтология — Pa¬ läontologie пед. педагогика - Pädagogik перен. переносно - übertragen пласт, пластические массы — Pla¬ ste погов. поговорка — sprichwörtliche Redensart полиер. полиграфия — Buchwesen полит, политический термин — Politik польск. польский (язык) - polnisch португ. португальский (язык) — portugiesisch поел, пословица - Sprichwort поэт, поэтическое слово, выраже¬ ние - dichterisch 29
пр. прочий, прочее — sonstiger, son¬ stiges презр. презрительно - verächtlich пренебр. пренебрежительно — ge¬ ringschätzig преф. префикс - Präfix прил. имя прилагательное — Ad¬ jektiv противоп. противоположное зна¬ чение - Gegensatz психо л. психология — Psycholo¬ gie радио радиотехника — Funk¬ wesen разе. разговорное слово, выраже¬ ние - umgangssprachlich реакт. реактивная техника — Ra¬ ketentechnik резин, резиновое производство — Gummiindustrie рейнск. рейнские диалекты — rhei¬ nisch рел. религия - Religion римск. миф. римская мифология — römische Mythologie романск. романский — romanisch русск. русский (язык) — russisch рыб. рыболовство, рыбоводство — Fischerei сад. садоводство — Gartenbau свз. связь — Nachrichtenwesen сен. средневерхненемецкий — mittel¬ hochdeutsch сев. северный - nördlich сказ, сказуемое - Prädikat сложн. сложное слово — Zusam¬ mensetzung см. смотри - siehe собир. собирательное (существи¬ тельное); собирательно — Sam¬ melwort совете, имя собственное — Eigen¬ name соврем, в современном языке - in der Gegenwartssprache сокр. сокращение, сокращенно — Abkürzung спец, специальный термин — Fach¬ ausdruck спорт, физкультура и спорт - Sport ср. сравни - vergleiche ср.-нем. средненемецкие диалекты - mitteldeutsch стил. стилистика — Stilistik стр. строительное дело - Bau¬ wesen студ. студенческое разговорное вы¬ ражение — studentisch суф. суффикс — Suffix сущ. имя существительное — Sub¬ stantiv с.-х. сельское хозяйство - Land¬ wirtschaft театр, театроведение, театр — Theater текст, текстильное производство — Textilindustrie тех. техника — Technik тж. также — auch тк. только — nur тле. телевидение — Fernsehen топ. топография — Topographie уменьш. уменьшительная форма — Diminutiv унич. уничижительно — abwertend употр. употребляется — wird., ge¬ braucht уст. устаревшее слово, выражение — veraltet фам. фамильярное слово, выраже¬ ние - salopp-umgangssprachlich фарм. фармацевтика, фармаколо¬ гия — Pharmazie физ. физика — Physik физиол. физиология — Physiolo¬ gie филол. филология — Philologie филос. философия — Philosophie фин. финансовый термин — Finanz¬ wirtschaft фольк. фольклор — Folklore фон. фонетика - Phonetik фото фотография — Photogra¬ phie фр. французский (язык) — franzö¬ sisch хим. химия — Chemie цел. целлюлозно-бумажная про¬ мышленность — Zelluloseindu¬ strie церк. церковное слово, выражение — kirchlich что-л. что-либо — (irgend)etwas шахм. шахматы — Schachspiel швед, шведский (язык) — schwe¬ disch шеейц. 1) швейцарский (националь¬ ный вариант немецкого языка) 30
2) швейцарский (диалект) — schweizerisch шутл. шутливое слово, выражение — scherzhaft эвф. эвфемизм — verhüllend зк. экономика — Ökonomik зл. электротехника, электричество — Elektrotechnik эти. этнография — Ethnographie ю.-нем. южнонемецкие диалекты — süddeutsch юр. юридический термин — Jura яд. физ. ядерная физика, ядерная техника - Kernphysik, Kern¬ technik яп. японский (язык) — japanisch
НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ А а Ее Ii Nn S s Ww ВЬ Ff Jj Oo Tt Xx Сс Gg Kk Pp Uu Yy Dd Hh LI Qq V v Zz M m Rr
А A-, AN- I А- [а- и 'а-], перед гласными Ап- [ап- и 'ап-] префикс заимствованных су¬ ществительных, частотный <греч.у, часто соответствует в русском языке приставкам а-, не-, без-, бес-. Придает существительным значение отрицания, иногда противопо¬ ложности, отсутствия чего-либо 1. при основах заимствованных сущест¬ вительных (иногда с изменением исхода производящей основы) Abiogenese, Abiogenesis [а-] / = абиогенез (теория возникновения живых существ из веществ неорганической природы) О Biogenese биогенез Alogismus [а-] т = , ..men алогизм, нелогичность, неразумность □ Lo¬ gismus логизм, умозаключение Amoral ['а-] / = аморальность о Moral мораль Amoralismus т = аморализм, отрицание морали [нравственных принципов] □ Moralismus морализм Amoralität [а-] / = аморальность, безнравственность, аморальный поступок □ Moralität мораль, нравствен¬ ность, нравственное поведение Amusie [а-] / = неспособность понимать искусство □ Musen музы Analphabet т -еп, -еп неграмотный о Alphabet п алфавит, азбука Anazidität [ап-] / = мед. отсутствие кислотности О Azi¬ dität хим. кислотность 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Abasie [а-] / =, -п мед. абазия (неспособность ходить) Abulie [а-] / =, -п мед. абулия, отсутствие воли, патологическое безволие, слабоволие Anämie [ап-]/ = , -п мед. анемия, малокровие Anarchie [ап-]/ = , -п анархия, безвластие, беспорядок □ Monarchie / монархия; Hierarchie / иерархия Anästhesie [ап-] / =, -п мед. анастезия, потеря чувствительности □ Hyper¬ ästhesie / гиперестезия, повышение чувствительности А-, AN- II а- ['а- и а-], перед гласными ап- ['ап- и ап-] префикс заимствованных при¬ лагательных, частотный (греч.}, часто соответствует в русском языке приставкам а-, не-, без-, бес-. Придает прилагательным значение отрицания, иногда противополож¬ ности 1. при основах заимствованных прилагательных afokal [а-] опт. афокальный о fokal фокальный, фокусный, находя¬ щийся в фокусе akatholisch некатолический (относящийся к некатолическим церквям христианской религии) □ katholisch католический alogisch алоги¬ ческий, нелогичный, неразумный О logisch логический, логичный ametho- disch ['а-] неметодичный, бесплановый □ methodisch методичный ami- kroskopisch неразличимый под микроскопом о mikroskopisch микроскопи¬ ческий; осуществляемый с микроскопом amoralisch ['а-] аморальный, без¬ 33 2-917
нравственный □ moralisch моральный, нравственный amusisch худо¬ жественно не одаренный; не понимающий искусства Q musisch худо¬ жественный; обладающий тонким художественным восприятием; ода¬ ренный (в области искусства) anational непатриотичный, космополити¬ ческий □ national национальный anorganisch неорганический □ organisch в разы. знай, органический anormal ['а-] ненормальный, аномальный; па¬ тологический О normal нормальный, обычный apolitisch [’а-] аполитич¬ ный □ politisch политический arhythmisch [а-] неритмичный, аритмичный □ rhythmisch ритмический, ритмичный asozial ['а-] 1) асоциальный, ан¬ тиобщественный, враждебный [вредный] обществу 2) чуждый обществу [коллективу]; лишенный чувства коллективности □ sozial социальный, общественный atonal муз. атональный □ tonal тональный azyklisch нецикличный, ациклический О zyklisch цикличный, циклический 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах anomal ['а-] аномальный, неправильный, ненормальный anonym [а-] ано¬ нимный, безымянный, неизвестный; неназванный; перен. безликий О Homonym п омоним; Synonym п синоним О Некоторые прилагательные с а- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных amoralisch ['а-] аморальный, безнравственный О Amoral/аморальность AB- I, ABS- АЬ- [ар-], перед t и z Abs- [aps-] префикс заимствованных существитель¬ ных, нечастотный (лат.у. Придает существительным значение изменения, а также неправиль¬ ности 1. при основах заимствованных существительных Abusus т =, = мед. злоупотребление; неправильное использование; чрезмерное употребление □ Usus обычай, узус 2. при уникальных основах Abszeß т ..zesses, ..zesse мед. абсцесс, нарыв AB- II, ABS- ab- [ар-], перед t и z abs- [aps-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.У. Придает прилагательным значение изменения, а также неправильно¬ сти 1. при основах заимствованных прилагательных (иногда с некоторыми изменениями их исхода) abnorm 1) неправильный, отклоняющийся отправил [нормы],аномальный, ненормальный 2) уродливый, болезненный 3) разг. необычный, огром¬ ный □ normal 1) нормальный, обычный, стандартный, общепринятый, образцовый 2) нормальный, находящийся в своем [здравом] уме abnormal разг. неправильный, отклоняющийся от нормы [правил], аномальный, ненормальный □ normal 1) нормальный, обычный, стандартный, обще¬ принятый, образцовый 2) нормальный, находящийся в своем [здравом] уме 2. при связанных производящих основах abstrakt отвлеченный, абстрактный □ abstrahieren vt абстрагировать, обобщать AB-III Ab- ['ap-J полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. ab ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает существительным: I. Значение побочных, отработанных продуктов, отходов, отбросов при основах б. ч. вещественных существительных 34
Abdampf m -(e)s, ..dämpfe тех. отработавший [мятый] пар о Dampf пар Abdraht т -(e)s, ..drähte стружки, опилки (металла) □ Draht прово¬ лока Abgas п -es, -е тех. отработавший газ; отходящий газ; газообразные отходы а Gas газ Abhitze / = тех. отходящее тепло, отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов; уходящее [неиспользованное] тепло О Hitze жара Abluft / = тех. отходящий [отводимый] воздух; отработанный воздух □ Luft воздух Abwärme / = тех. отходящее тепло; отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов □ Wärme тепло Abwasser п -s, ..wässer тех. сточные воды □ Wasser вода II. Значение разновидности чего-либо или отклонения от нормы при основах абстрактных существительных Abart/ = , -en 1) разновидность, видоизменение 2) уст. выродок, ублюдок □ Art вид, род, порода Abform / = , -еп геол. необычная форма, отклоне¬ ние П Form форма Abgott т -(e)s, ..götter кумир, идол, фетиш о Gott бог, божество III. Значение отрицательной оценки при основах абстрактных су¬ ществительных Abgeschmack т -(e)s неприятный привкус □ Geschmack вкус Abweg т -(e)s, -е ложный путь, заблуждение □ Weg дорога, путь (тж. перен.) IV. Редко значение отрицания или противоположности при основах абстрактных существительных Abgunst/= уст. неблагосклонность, немилость □ Gunst благосклонность AB- IV ab- ['ар-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср. ab ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает прилагательным значение отрицания или противоположно¬ сти 1. при основах качественных прилагательных abhold präd: abhold sein высок, не быть расположенным (к кому-л.у че~ му-л.) □ hold благосклонный 2. редко при основах адъективированных причастий abgeneigt нерасноложенный, недоброжелательный; j-m abgeneigt sein быть нерасположенным к кому-л. о geneigt part adjсклонный; расположенный, благосклонный О Часто встречается в адъективированных причастиях, образованных от глаголов с полупрефиксом ab- abgeblaßt part adj выцветший, линялый, поблекший (о цвете) о abgeblaßt part II от abblassen ui (s) выцветать abgedankt part adj отставной, в отставке, бывший а abgedankt part II от abdanken vi выходить в отставку, оста¬ влять службу, уходить от дел abgerissen part adj 1) рваный, потрепанный (об одежде); оборванный (о человеке) 2) отрывочный, бессвязный (о словах, мыслях) □ abgerissen part Нот abreißen I vt 1) обрывать, отрывать, срывать, сдирать 2) разе, износить, истрепать (одежду) II vi (s) 1) обры¬ ваться, отрываться 2) прерываться, прекращаться abschreckend part adj ужасный, устрашающий □ abschreckend part I от abschrecken vt отпуги¬ вать, отталкивать, устрашать AB-V ab- ['ар-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <ср. ab ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает глаголам: I. Значение удаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо при основах глаголов движения и редко состояния (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками от-, у-) 35
abfliegen о, о vi (s) отлетать, улетать, вылетать; взлетать (cp. V) □ fliegen vi (s) летать, лететь abfliefien о, о г/ (s) стекать, вытекать; утекать, уплы¬ вать □ fließen vi (s) течь, литься abliegen а, е vi отстоять, быть располо¬ женным в стороне (cp. VII) □ liegen vi лежать; находиться, быть распо¬ ложенным abschleppen vt оттаскивать, отбуксировать □ schleppen vt (с трудом) тянуть, волочить II. Значение движения сверху вниз (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой с-) 1. при основах глаголов ablassen ie, а vt спускать (флаг) о lassen vt пускать absenken vt опускать ниже, снижать □ senken vt опускать; наклонять abspringen а, u г/ (s) спры¬ гивать, соскакивать о springen vi (s) прыгать, скакать abtrudeln vi (s) ав. войти в штопор (с высоты) □ trudeln vi (s, h) ав. штопорить 2. редко при основах существительных abseilen vt спускать на канате (с горы) (cp. III) □ Seil п канат, трос, ве¬ ревка III. Значение устранения, изъятия, отключения чего-либо, разграни¬ чения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками вы-, от-, с-) 1. при основах глаголов, б. ч. обозначающих действия человека abbinden а, и гг 1) отвязывать, снимать 2) перевязывать, перетягивать повязкой [жгутом] (напр. артерию) а binden vt вязать; связывать ab¬ drehen vt закрывать, перекрывать (газ, воду); выключать (радио, свет) О drehen vt вращать, крутить; поворачивать abessen а, е vt объедать; вые¬ дать дочиста а essen vt есть, кушать abschließen о, о гг 1) запирать, закры¬ вать на замок 2) отделять, изолировать □ schließen vt закрывать; запи¬ рать abschwindeln vt (j-m) выманивать, получать [добывать] путем обмана [хитростью] (что-л. у кого-л.) □ schwindeln vi мошенничать, лгать ab¬ treten, а, е vt чистить, вытирать (ноги о коврик, решетку) □ treten vi (s) (на)ступать; ступить 2. при основах существительных abbeeren vt обрывать, снимать (ягоды с гроздей, с ветки) □ Beere/ягода abledern vt чистить кожей [замшей] □ Leder п дубленая кожа ablisten vt (j-m) выманивать, добывать хитростью [лестью] (что-л. у кого-л.) а List /хитрость, уловка abriegeln vt 1) запирать на засов (дверь, помещение) 2) отгораживать, изолировать; воен. оцеплять □ Riegel т задвижка, засов; стопор abrinden vt сдирать кору (с дерева), окорять (дерево) □ Rinde / кора abseilen vt отгораживать канатом (cp. II) о Seil п канат, трос; веревка 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности (глаголы при субстантивных основах часто получают умлаут корневого гласного) abfasen vt скашивать углы [ребра]; снимать кромку □ fasen vt скашивать кромку, снимать фаску (с чего-л.); Fase / фаска abpfählen vt огораживать кольями, окружать частоколом □ pfählen vt см. abpfählen; Pfahl т -(e)s, Pfähle свая, столб; кол abzäunen vt обносить забором, отгораживать о zäunen vt огораживать забором; Zaun т -(e)s, Zäune забор, ограда IV. Значение прекращения, завершения действия или процесса при основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставкой от-) abblühen vi (s, h) отцветать о blühen vi цвести, расцветать abbrennen, brannte ab, abgebrannt vi (s) догореть □ brennen vi гореть, пылать abdienen vt отслужить, выслужить срок □ dienen vi служить, находиться на службе ableisten vt отбывать (срок службы); отрабатывать (положенное время) п leisten vt делать, выполнять abrudern vi завершить гребной сезон п rudern 36
vi (h, s) грести abtragen u, a vt погашать, уплачивать (долг); возмещать (убыток) а tragen vt носить, нести V. Значение интенсивности действия, охвата предмета действием при основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками о-, об-) abfliegen о, о vt (h, s) облетать (трассу, территорию)', патрулировать (район) (cp. I) а fliegen vi (s) летать, лететь abklopfen vt 1) выстукивать (напр. больного) 2) разг. обходить, стучаться во все двери (в поисках чего-л., выпрашивая что-л.) ü klopfen vi стучать abküssen vt расцеловать; заце¬ ловать, покрыть поцелуями □ küssen vt целовать abspähen vt просматри¬ вать, осматривать (местность)', вести наблюдения (за чем-л.) □ spähen vi высматривать, наблюдать VI. Значение "заимствования чего-либо, подражания образцу при осно¬ вах глаголов, обозначающих действия, состояние человека ablauschen vt высок, подслушивать, перенимать (услышанное) □ lauschen vi подслушивать ablernen vt (j-m) выучиться (чему-л. у кого-л.), перени¬ мать (что-л. у кого-л.) а lernen vt учить, учиться abstricken vt связать по образцу (что-л.) □ stricken vt вязать (на спицах) abzeichnen vt срисовы¬ вать; счерчивать; копировать (рисунок) □ zeichnen vt рисовать; чертить VII. Значение результата действия или изменения состояния 1. при основах глаголов abfahren и, а vt изнашивать, портить (ездой — напр. шины) ', загнать, заездить (лошадей) а fahren vi (s) ехать, ездить abknallen vt застрелить; прикончить (выстрелом) □ knallen vt хлопнуть, застрелить abliegen а, е vi (s) дозревать в лежке (о плодах); отстаиваться, выдерживаться (о вине, пиве) \ ю.-нем. кул. отвисеться (о мясе) {cp. I) □ liegen vi лежать abnutzen vt изнашивать (одежду, инструмент), приводить в негодность (долгим употреблением) □ nutzen vt использовать (что-л.), пользоваться (чем-л.) sich abschleppen (mit D, an А) разг. утомиться от таскания (тяже¬ стей)', натаскаться, намаяться (с чем-л.) □ schleppen vt (с трудом) та¬ щить; тянуть, волочить 2. при основах качественных прилагательных abhagern vi (s) исхудать, отощать О hager худой, тощий sich abmüden утомляться, уставать □ müde усталый 3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производ- ности abmagern vi (s) (по)худеть, отощать; осунуться а magern vi худеть, то¬ щать; mager худой, тощий, поджарый abtrocknen vi (s) высыхать □ trock¬ nen vi (s) сохнуть, высыхать; сушиться; trocken сухой abwelken vi (s) увядать, вянуть; чахнуть □ welken vi (s) вянуть, блекнуть; welk увядший; вялый VIII. Значение отмены чего-либо, отказа от чего-либо при основах глаголов, обозначающих действия человека abbestellen vt отменить заказ (на что-л.), отменить вызов (кого-л.), от¬ менить встречу (с кем-л.) □ bestellen vt 1) заказывать 2) приглашать, звать absagen vt 1) отменить (мероприятие, визит) 2) (D) отказать (в чем-л. кому-л.) □ sagen vt сказать, говорить abschaffen vt (с затемненной семантической мотивированностью) упразднять, ликвидировать □ schaf¬ fen vt делать, сделать (что-л.) abschreiben ie, ie vt отказать (кому-л. в письменной форме)', отменить (в письменной форме прежнюю догово¬ ренность) □ schreiben vt писать abtelefonieren vi отказаться по телефону □ telefonieren vi говорить по телефону IX. Значение придания чего-либо, снабжения чем-либо 1. при основах глаголов abrühren vt кул. заправлять; замешивать (кушанье напр. яйцом) о rühren 37
vt мешать, помешать, перемешивать abschmecken vt кул. приправлять специями □ schmecken vt пробовать на вкус, отведывать abziehen о, о vt кул. заправить суп (напр. яйцом) О ziehen vt поглощать; всасывать, впи¬ тывать 2. при основах существительных (иногда глаголы получают умлаут корне¬ вого гласного) abfedern vt снабжать рессорами; подрессоривать о Feder / пружина, рессора abhaken vt отмечать галочкой (в списке, календаре) □ Haken т 1) крюк, крючок 2) апостроф 3) галочка, птичка (на полях) abstählen vt тех. насталивать □ Stahl т сталь abtreppen vt придавать (чему-л.) форму уступов [ступеней, террас] □ Treppe / лестница 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности abdecken vt покрывать, накрывать; перекрывать; укрывать, защищать □ decken vt прикрывать, накрывать, покрывать; Decke /покров abputzen vt штукатурить □ putzen vt см. abputzen; Putz т штукатурка abschmieren vt тех. смазывать □ schmieren vt смазывать, мазать; Schmiere/мазь -ABEL -abel [-'а:Ьэ1] (-ibel) суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.-фр.у. Придает прилагательным: I. Значение пассивности, возможности совершить действие 1. при основах б. ч. заимствованных абстрактных существительных akzeptabel приемлемый □ Akzept п фин. акцепт, принятие к оплате (векселя) appellabel (с затемненной семантической мотивированностью) юр. уст. подлежащий обжалованию, могущий быть опротестованным □ Appell т призыв, обращение, воззвание kurabel мед. излечимый о Kur / лечение; курс лечения 2. при связанных производящих основах akkomodabel приспособляемый, обладающий способностью к аккомода¬ ции; целесообразный □ Akkomodation / приспособление; физиол. акко¬ модация; akkomodieren vt 1) уст. приспосабливать 2) физиол. аккомоди¬ ровать diskutabel 1) спорный, дискутабельный 2) допускающий обсуждение а Diskutant т участник дискуссии; diskutieren vt, vi обсуждать; спорить, дискутировать komparabel уст. 1) сравнимый 2) грам. имеющий степени сравнения □ Komparation / I) уст. сравнение 2) грам. степени сравнения; komparieren vt уст. 1) сравнивать 2) грам. употреблять в сравнительной или превосходной степени palpabel мед. прощупываемый; осязаемый, ощутимый □ Palpation /мед. ощупывание, пальпация; palpieren vt мед. ощупывать, пальпировать traktabel уст. сговорчивый; обходительный □ Traktandum п швейц. предмет переговоров; traktieren vi уст. вести пере¬ говоры II. Значение активных свойств предметов и явлений 1. при основах заимствованных абстрактных существительных (иногда с усечением конеч¬ ного гласного) profitabel уст. прибыльный, выгодный □ Profit т эк. прибыль; барыш rentabel рентабельный, доходный, прибыльный □ Rente / рента; доход 2. при связанных производящих основах responsabel уст. ответственный П respondieren vi уст. 1) отвечать 2) соот¬ ветствовать variabel переменный, непостоянный; изменяющийся □ Va¬ riation/« разн. знач. вариация; variieren vt варьировать; изменять Ш. Значение наличия признака при характеристике свойств людей и предметов 1. при основах заимствованных абстрактных существительных (с некоторыми фонетическими изменениями) komfortabel комфортабельный, удобный п Komfort [кэтТо:г] т комфорт, 38
удобство rasonabel разумный, благоразумный; резонный □ Räson [re'zDq] / разум, рассудок; благоразумие 2. при связанных производящих основах adorabel уст. достойный преклонения а Adoration / преклонение, обо¬ жание; adorieren vt преклоняться (перед кемл.), обожать blamabel позор¬ ный, скандальный, заслуживающий порицания о Blamage [-33] / позор; провал; blamieren vt опозорить, осрамить detestabel уст. отвратительный □ detestieren vt уст. ненавидеть, проклинать lamentabel уст. жалкий, плачевный □ Lamentation /уст. жалоба, причитание; сетование, ламен¬ тация; lamentieren vi разе, жаловаться; причитать ABER- I Aber- [’а:Ьзг-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастот¬ ный <cp. aber adv высок, вновь, снова, еще; aber су но, однако; напротив). Придает существительным: I. Значение ложности, неправильности при основах абстрактных су¬ ществительных Aberglaube(n) т -(n)s суеверие □ Glaube(n) вера Aberweisheit / = уст. су¬ масбродство, безрассудство □ Weisheit мудрость Aberwitz т -es высок. сумасбродство, безрассудство □ Witz шутка II. Редко значение повторности действия при основах существитель¬ ных Abersaat / =, -еп уст. с.-х. повторный сев а Saat сев ABER- П aber- [*а:Ьэг-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <!cp. aber adv высок, вновь, снова, еще; aber су но, однако; напротив). Придает прилагательным значение отрицательной оценки при осно¬ вах качественных прилагательных aberklug хитрый; ирон. чересчур умный, заумный □ klug умный aberweise любопытный, нескромный, назойливый □ weise мудрый aberwitzig высок. сумасбродный, безрассудный; опрометчивый □ witzig остроумный, забавный, смешной О Некоторые прилагательные с aber- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ существительных aberwitzig высок, сумасбродный,. безрассудный; опрометчивый а Aber¬ witz т высок, сумасбродство, безрассудство ABER- Ш aber- [’а:Ьзг-] полупрефикс количественных числительных, непродуктивный нечастотный <cp. aber adv высок, вновь, снова, еще). Придает количественным числительным значение увеличения числа во много раз при основах числительных, обозначающих сотни, тысячи и миллионы aberhundert высок, много сотен □ hundert сто abertausend высок, много тысяч □ tausend тысяча ABGRUND- abgrund- ['apgrunt-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <<cp. Abgrund т пропасть, бездна, пучина; der Abgrund der Seele высок. неизведанные глубины души; ein Abgrund von Elend крайняя нужда; неслыханное бедствие). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных 39
abgrundhäßlich крайне безобразный, уродливый □ häßlich некрасивый, безобразный, уродливый abgrundtief высок, бездонный, глубочайший, не¬ измеримый О tief глубокий AD-1, АС-, AG-, AN-, AR- Ad- [at-], перед с Ас- [ак-], перед g Ag- [ак-], перед n Ап- [ап-], перед г Ar- [аг-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <лат.у. Придает существительным значение сближения, присоединения, связи с чем-либо при связанных производящих основах и при уникальных основах Accentus т =, = литургическая декламация с пением о Concentus т стройное (церковное) пение Adhärenz / =, -en 1) привязанность, при¬ верженность 2) последователи; окружение 3) мед. прикрепление (мышцы к кости) о adhärieren vi 1) сопутствовать (чему-л.) 2) быть прикреплен¬ ным (кчему-л.)у быть связанным (счем-л.) 3) поддерживать (кого-л.)у выражать согласие (счем-л.) Adhäsion / = 1) физ. адгезия, сцепление, прилипание 2) мед. спайка, сращение, слипание 3) присоединение (к до¬ говору)\ вступление (в организацию), членство Aggressor т -s, -en агрессор Annexion / =, -en аннексия, (насильственное) присоединение, захват Arroganz / = надменность, высокомерие, дерзость AD- II ad- [at-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.'). Придает прилагательным значение соотнесенности с чем-либо 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся к граммати¬ ческой терминологии adnominal грам. относящийся к имени (напр. определение) □ nominal грам. именной adverbal грам. относящийся к глаголу □ verbal грам. глагольный 2. при уникальных основах adäquat адекватный, соответствующий -ADE -ade [-'a:da] (-iade) суффикс заимствованных существительных женского рода / = у -п/ частотный <греч.-лат.-фр.Уу иногда соответствует в русском языке суффиксам -ад, -ада Придает существительным: I. Значение действий, состояний человека (иногда с отрицательной характеристикой)у редко значение места действия или другие значения 1. при основах б. ч. заимствованных существительных, редко прилага¬ тельных Bravade высок, бравада, хвастовство □ brav а бравый Fanfaronade уст. хвастовство, бахвальство, фанфаронство О Fanfaron [fdfa'r5] т уст. хвастун, бахвал, фанфарон Robinsonade робинзонада (роману написанный по мотивам известного произведения Д. Дефо «Робинзон Крузо») О Robinson т от собств. робинзон (спасшийся от кораблекрушения на необи¬ таемом острове) Rochade шахм. рокировка О Roch т шахм. ладья Telefonade разг. (непрерывные) телефонные звонки [разговоры], висение на телефоне □ Telefon п телефон; телефонный аппарат 2. при связанных производящих основах Bastonade ист. бастонада (наказание палочными ударами по пяткам) □ bastonieren vt ист. наказывать палочными ударами по пяткам Gaskonade хвастовство; бахвальство □ Gaskogner <$/?.) [-'кэщэг] т хвастун, бахвал Promenade 1) прогулка 2) место для прогулок; променад (разг. уст.) Hü promenieren vi (h, s) прогуливаться 40
II. Значение собирательности 1. при основах заимствованных су¬ ществительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Balustrade балюстрада, перила о Baluster т стр. балясина (столбик в ограде) Kanonade канонада о Kanone / пушка, орудие Kolonnade колонна¬ да, крытая галерея □ Kolonne / колонна, строй, ряд Olympiade олим¬ пиада, олимпийские игры □ Olympia / место проведения олимпийских игр в Древней Греции (ср. тж. статью -iadej 2. при связанных производящих основах Dekade 1) десяток 2) декада □ Dekaeder п мат. декаэдр; Dekagon п деся¬ тиугольник Kavalkade кавалькада, группа всадников о Kavallerie / ка¬ валерия, конница Myriade великое множество О Myriapoden pl зоол. многоножки Triade триада □ Trias / 1) муз. трезвучие 2) гео л. триас, триасовый период Universiade универсиада (студенческие спортивные со¬ ревнования) □ Universität / университет III. Значение вещественности (продуктов питания) 1. редко при осно¬ вах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Limonade лимонад □ Limone / лимон 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Marinade 1) маринад 2) рыба в маринаде □ marinieren vt мариновать Marmelade джем, повидло Raffinade (сахар-)рафинад □ Raffinerie / (сахаро-)рафинадный завод; raffinieren vt рафинировать, очищать IV. Значение неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Alhidade алидада (вращающаяся линейка угломерного инструмента) Eska¬ pade 1) эскапада, неправильный скачок (верховой лошади — в конном спорте) 2) легкомысленная выходка Esplanade эспланада, площадь Estrade 1) эстрада, помост 2) театр, эстрада (жанр) 3) эстрадное представление Fassade фасад, лицевая сторона здания Kaskade каскад (ступенчатый во¬ допад в парках) AERO-I Аего- [аего- и а'его-] префикс заимствованных существительных, частот¬ ный в терминологической лексике (греч.}9 часто соответствует в русском языке компоненту аэро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с воздухом, авиацией, при основах заимствованных существительных, относящихся б. ч. к терминологической лексике Aerodynamik [аего-] / = аэродинамика О Dynamik динамика Aeroelastizi- tät [аего-] / = аэроупругость □ Elastizität упругость Aeroklub [а'е:го-] т -s, -s аэроклуб □ Klub клуб Aeromechanik [аего-] / = аэромеханика О Mechanik механика Aeromedizin [аего-] / = авиационная медицина □ Me¬ dizin медицина Aeronavigation [аего-] / = аэронавигация □ Navigation навигация Aerophobie [аего-] / =, -п мед. аэрофобия, (болезненная) боязнь воздуха □ Phobie мед. страх, боязнь, навязчивый страх Aerosphäre [аего-] / = аэросфера (часть земной атмосферы, в которой происходят полеты самолетов) □ Sphäre сфера Aerotaxe [а'егго-] / =, -п авиатакси, самолет местного значения □ Taxe такси Aerotherapie [аего-] / =, -п аэротерапия, лечение воздухом о Therapie лечение, терапия О Аего- может присоединяться к заимствованным суффиксам -drom, -naut, -phon и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Aerodrom [аего-] п -s, -е уст. аэродром Aeronaut [аего-] т -еп, -еп уст. воздухоплаватель, аэронавт Aerophon [аего-] п -s, -е аэрофон РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА 2001 41
AERO-Il aero- [аего-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту аэро-. Придает прилагательным значение признака, связанного с воздухом, с авиацией, при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике aerodynamisch аэродинамический □ dynamisch динамический aerostatisch аэростатический □ statisch статический -AFFE -affe [-,afo] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ продук¬ тивный частотный <cp. Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак, глупец). Служит для обозначения лиц, обладающих обычно отрицательными качествами (с разговорной окраской), при основах существительных, гла¬ голов, иногда при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Gähnaffe разг. ротозей, разиня □ gähnen vi зевать Grasaffe неодобр. мо¬ локосос □ Gras п трава Klammeraffe шутл. второй седок на мотоцикле {о мужчине) □ Klammer / тех. скоба; зажим, затяжка; sich klammern цепляться Lackaffe разг. франт, щеголь, пижон □ Lack т перен. лоск Modeaffeразг. франт, щеголь, пижон о Mode/мода Zieraffe разг. 1) франт, щеголь, пижон 2) жеманница □ Zier/поэт, украшение, убранство; zieren 1) vt украшать, убирать 2) sich zieren жеманиться, ломаться; рисоваться AFFEN-I Affen- ['аГэп-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <(cp. Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk’, mich kratzt [laust] der Affe разг. я остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как угорелый). Придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окраской) при основах б. ч. абстрактных существительных Affenkomödie / = , -п разг. комедия, балаган, фарс □ Komödie 1) коме¬ дия 2) притворство Affenliebe / = разг. безрассудная [слепая] любовь □ Liebe любовь Affentanz т -es, ..tänze разг. 1) непристойный танец 2) сви¬ стопляска; возня □ Tanz танец, пляска Affentheater п -s разг. комедия, балаган, фарс □ Theater перен. разг. комедия, притворство Affenvolk п -(e)s бран. дурачье □ Volk собир. люди П. Экспрессивно-оценочное усилительное значение (с разговорной окраской) при основах абстрактных существительных Affenhitze / = разг. зверская жара, пекло □ Hitze жара, зной Affenschande/ = разг. стыд и срам, позор □ Schande стыд, срам, позор Affenspektakel т -s разг. зверский шум; вой О Spektakel разг. шум, гам Affentempo п -s разг. огромная [невероятная] скорость □ Tempo темп AFFEN-П affen- [’afon-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <cp. Affe ml) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk’, mich kratzt [laust] der Affe разг. я остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как угорелый). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных affenjung разг. совсем молодой О jung молодой 42
AFTER- After- [’аЛэг-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный <ср. двн. aftar; сен. after за, позади, после; соврем. After т анат. задний проход), иногда соответствует в русском языке компонентам лже-, псевдо-. Придает существительным: I. Значение ложности, мнимости чего-либо при основах существитель¬ ных Afterbildung / = уст. 1) псевдообразованность 2) биол. ложное образова¬ ние п Bildung 1) образование, просвещение 2) образование, возникнове¬ ние (чего-л.) Afterglaube т -ns уст. суеверие, ложная вера □ Glaube вера Afterlehre / =, -п уст. лжеучение а Lehre учение Afterpoet т -еп, -еп уст. пренебр. рифмоплет □ Poet поэт Afterrede / =, -п уст. клевета, навет, злословие □ Rede речь Afterweisheit / =, -еп уст. лжемудрость, заумь П Weisheit мудрость II. Значение зависимости от кого-либо, чего-либо, подчиненности при основах существительных Afterbürge т -п, -п уст. поручитель, ручающийся за другого поручителя 0 Bürge поручитель Aftermiete / =, -п уст. поднаем, субаренда □ Miete наем; помещение, сдаваемое в наем Aftermieter т -s, = уст. поднанима¬ тель, субарендатор; жилец, снимающий комнату у основного квартиро¬ съемщика О Mieter т съемщик, квартиронаниматель; арендатор After¬ vasall т -еп, -еп ист. вассал вассала О Vasall ист. вассал III. Значение «следующий за чем-либо» при основах существительных Aftermontag т -(e)s, -е уст. ю.-нем. вторник □ Montag понедельник After¬ winter т -s, = уст. поздняя зима, весенние заморозки □ Winter зима -AGE -age [-'а:зз] суффикс заимствованных существительных женского рода 1 =, -п/ частотный <фр.}> часто соответствует в русском языке суффиксу -аж. Придает существительным: I. Значение действий, деятельности человека, рода занятий 1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) Arbitrage [-33] юр. арбитраж □ Arbiter т уст. арбитр, третейский судья Reportage [-33] репортаж □ Report т сообщение, отчет Spionage [-33] тк. sg шпионаж □ Spion т шпион Vagabondage [-33] тк. sg бродяжничество П Vagabund т бродяга 2. при связанных производящих основах Adjustage [-33] тех. пригонка, выверка, юстировка, регулирование □ ad¬ justieren vt тех. пригонять, выверять, юстировать, регулировать Agiotage [азюЧа:зэ] биржевая игра, спекуляция на бирже, ажиотаж п Agioteur [азюЧот] т биржевой маклер; agiotieren [аз!о-] ui играть на бирже, спе¬ кулировать ценными бумагами Debardage [-33] мор. выгрузка, разгрузка □ Debardeur [-’do:r] т мор. выгрузчик, разгрузчик; debardieren vt мор. выгружать, разгружать Dränage [-33] 1) мед. дренаж 2) гидр, дренаж, дренирование □ dränieren vt гидр, дренировать, осушать Emballage [аЬа'1а:зэ] упаковка, укладка (в тюки) □ emballieren [aba-] vt тюковать, упаковывать, укладывать (в тюки) Eskamotage [-33] 1) фокус 2) фокус¬ ничество □ Eskamoteur [-Чо:г] т фокусник; eskamotieren vt показывать фокусы Massage [-33] массаж □ Masseur [-'sorr] т массажист; massieren vt массировать, делать массаж Montage [-33] тех. монтаж, сборка, установка □ Monteur [тэпЧогг] т монтер; сборщик (машин); мон¬ тажник; montieren vt монтировать, собирать, устанавливать Sabotage [-33] саботаж, диверсия, вредительство □ Saboteur [-Чо:г] т саботажник; sabotieren vt саботировать 43
II. Значение собирательности 1. редко при основах существительных (с усечением конечного гласного) и глаголов Takelage [-33] мор. такелаж, снасти □ takeln vt мор. оснащать такелажем Tonnage [-33] мор. тоннаж, водоизмещение о Tonne /тонна 2. при связанных производящих основах, редко при уникальных основах Equipage [ek(v)i'pa:33] уст. 1) экипаж, команда (корабля) 2) воен. снаря¬ жение, экипировка, амуниция (офицера) □ equipieren [ek(v)i-] vt уст. эки¬ пировать, снаряжать Etalage [-33] уст. витрина, выставка в окне магазина □ etalieren vt уст. выставлять Furage [-33] тк. sg воен. 1) продовольствие, съестные припасы 2) фураж (для лошадей) III. Значение неодушевленных предметов, редко живых существ, действий и свойств кого-либо 1. при основах немецких и заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями), редко глаголов Bandage [-33] 1) мед. повязка; бандаж 2) спорт, бандаж 3) тех. бандаж; шина □ Band п лента Eremitage [-33] уст. пустынь; уединенное жилье □ Eremit т отшельник Kartonage [-33] картонаж, изделие из картона □ Karton [kar'toq] картон Stellage [-33] раз г. стеллаж □ stellen vt ставить, класть 2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Courage [ки'га:зэ] m/c.s^pa^.CMenocTbGarage [-33] гараж Mariage [та'па:зэ] уст. брак, бракосочетание Poussage [pu'sa:33] разг. 1) возлюбленная 2) флирт П poussieren [pu'skrsn] vi разг. ухаживать (за кем-л.) Visage [-33] груб, рожа, морда, харя □ Visavis [viza'vi:] л, т визави; Visier п забрало -AGOGE -agoge [-a'go:g3] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/ нечастотный (греч.У, часто соответствует в русском языке компоненту -(а)гог. Служит для обозначения лиц по роду занятий, а также лиц, обла¬ дающих определенными чертами характера, при связанных производя¬ щих основах Demagoge демагог □ Demokrat т демократ Mystagoge священник, посвя¬ щающий в таинство □ Mystik /мистика; Mysterium п мистерия, таинство; mysteriös а таинственный, загадочный Pädagoge педагог □ Pädologe т педолог; Pädiater т педиатр AGRAR-, AGRI-, AGRO- Agrar- [a'grair-], Agri- [agri-], Agro- [agro-] префикс б. ч. заимствованных существительных, продуктивный частотный <лот.), часто соответ¬ ствует в русском языке компонентам агри-, агро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с сельским хозяйством, при основах немецких и заимствованных су¬ ществительных Agrarland п -es, ..länder аграрная страна □ Land страна Agrarpolitik / = аграрная политика, политика в области сельского хозяйства □ Politik политика Agrarreform / =, -еп аграрная [земельная] реформа □ Reform реформа Agrarwissenschaft / = агрономия, агрономическая наука □ Wis¬ senschaft наука Agrikultur / = агрикультура, земледелие, полеводство □ Kultur культура Agrobiologie / = неол. агробиология □ Biologie биология Agrotechnik / = неол. агротехника о Technik техника О Agro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -пот и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Agronom т -еп, -еп агроном 44
AGRO- agro- [agro-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный {лат.У у соответствует в русском языке компоненту агро-. Придает прилагательным значение признака, связанного с сельским хозяйством, при основах прилагательных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике agrotechnisch неол. агротехнический О technisch технический -AILLE -aille [-'alja и -'а:j] суффикс б. ч. заимствованных существительных жен¬ ского рода I =, -п/ нечастотный (фр.у. Придает существительным: I. Значение собирательности (в отношении лиц) (с пренебрежительным оттенком) (сущ. употр. в ед. числе) 1. редко при основах заимствованных существительных Diplomaille пренебр. уст. (с затемненной семантической мотивирован¬ ностью) дипломаты □ Diplom п 1) уст. документ 2) диплом, свидетель¬ ство 2. при связанных производящих основах Emigraille пренебр. употребля юсь в фашистской Германии по отношению к эмигрантам □ Emigrant т эмигрант; emigrieren vi эмигрировать Jour¬ naille four'nalp] презр. журналисты желтой прессы, желтая пресса □ Journal [зиг’па:1] п журнал; газета II. Разные значения в словах, заимствованных из французского языка, при уникальных основах Grisaille [gri'za:j] 1) гризайль (настенная роспись или панно, имитирующие скульптурный рельеф) 2) тк. sg гризайль (живопись, выполненная оттен¬ ками одного цвета, обычно серого или коричневого) 3) тк. sg гриза(й)ль (род шелковой ткани) Kanaille [ka'nalp] каналья, мерзавец Medaille [me'dalja] медаль -AL I, -IAL, -UAL -al [-'a:l], -ial [-'Ia:l],-ual [-u'a:l] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный {лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ал. Служит для обозначения: I. Лиц по их должности, роду занятий, положению 1. при основах заимствованных существительных Offizial 1) ист. официал, (церковный) судья 2) официал (гражданский чин в Австрии) □ Offiz п служба, должность Prinzipal (с затемненной семан¬ тической мотивированностью) уст. принципал, шеф, глава, хозяин О Prinzip п принцип (основное начало) Spiritual [spiritu'a:!] т -s и -еп, -еп духовник (в монастыре) О Spirit т дух 2. при уникальных основах Admiral т -s, -е и австр. ..räle адмирал General т -s, -е и ..räle генерал Kardinal церк. кардинал Korporal воен. капрал II. Неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Kanal т -s, ..näle канал Karneval т -s, -е и -s карнавал Korral загон для крупных зверей Mistral т -s тк. sg мистраль (ветер) Pokal бокал, кубок Skandal скандал -ALU -al [-'а:1] суффикс заимствованных существительных среднего рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный {лат.}, соответствует в русском языке суффиксу -ал. Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений, а 45
также веществ, химических соединений 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Areal 1) высок, земельная площадь 2) зоол., бот. область распространения [обитания], ареал □ Area f уст. площадь, арена Äthanal хим. этанал, ацет¬ альдегид □ Äthan п хим. этан Chloral [к-] тк. sg хим. хлорал, трихлор- уксусный альдегид □ Chlor [к-] п хлор Ideal 1) идеал, наивысшее вопло¬ щение 2) идеал, цель стремлений а Idee / 1) идея; мысль 2) разг. пред¬ ставление, понятие Material -s, -ien материал, сырьё, вещество □ Materie/ физ. материя, вещество 2. при связанных производящих основах Differenzial мат. дифференциал □ differenzieren vt мат. дифференциро¬ вать Integral мат. интеграл а integrieren vt мат. интегрировать Lineal линейка □ Linie /линия, черта; linear а линейный Memorial мемориал □ memorieren vt заучивать наизусть, запоминать 3. при уникальных основах Kapital -s, -ien капитал Madrigal лит. мадригал Mineral -s, -е и -s, -ien минерал Spital -(e)s, ..täler госпиталь -AL III, -IAL -al [-'a:l], -ial [-'Ia:l] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -альн(ый), -ск(ий). Придает прилагательным: I. Значение принадлежности, отнесенности к кому-либо, чему-либо, связи с кем-либо, чем-либо 1. при основах заимствованных существитель¬ ных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) direktorial директорский □ Direktor т директор formal формальный □ Form / в разн. знач. форма gouvernemental <фр.} [guvern(3)mä'ta:l] уст. 1) правительственный 2) губернский О Gouvernement <$р.) [guverns'mai]] п 1) правительство 2) губерния kontinental континентальный, материковый а Kontinent т континент; материк ministerial министерский □ Ministerm министр national 1) национальный 2) национальный, (обще)государствен¬ ный; внутригосударственный □ Nation / нация, народ; страна pontifikal священнический; епископский, папский □ Pontifex т первосвященник (в древнем Риме) sakramental священный, культовый; сакраментальный □ Sakrament п ре л. таинство; святыня 2. при связанных производящих основах boreal северный, полярный О Boreas т борей, северо-восточный ветер gymnasial гимназический □ Gymnasium п гимназия museal музейный о Museum п музей II. Значение наличия признака при характеристике человека или его поведения при уникальных основах banal банальный, плоский, пошлый, тривиальный brutal 1) грубый; жесто¬ кий, бесчувственный 2) насильственный; зверский jovial 1) (нарочито) приветливый, благосклонно покровительственный 2) жизнерадостный, живой, веселый; игривый matrimonial матримониальный III. Значение наличия признака, основанного на подобии чему-либо, на сходстве с чем-либо, при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) kolossal 1) колоссальный, огромный, гигантский; грандиозный; монумен¬ тальный 2) разг. необыкновенный, колоссальный □ Koloß т колосс, гигант monumental монументальный, грандиозный □ Monument п мону¬ мент, памятник pyramidal разг. огромный; чрезвычайный □ Pyramide / пирамида IV. Значение соотнесенности с чем-либо 1. при основах существитель¬ ных (иногда с усечением конечного гласного) 46
axial аксиальный, осевой, симметричный (относительно оси) о Achse / в разн. знач. ось horizontal горизонтальный □ Horizont т горизонт 2. редко при уникальных основах vertikal вертикальный V. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) abdominal мед., зоол. брюшной, абдоминальный О Abdomen л 1) анат. живот 2) зоол. брюшко (членистоногих) adverbial грам. 1) адвербиальный, наречный 2) обстоятельственный О Adverb п грам. наречие äquatorial геогр. экваториальный □ Äquator т геогр. экватор azimutal астр., мат. азимутальный; по азимуту о Azimut т, п астр., мат. азимут pronominal грам. местоименный □ Pronomen п -s, = и ..mina грам. местоимение trigonal крист, треугольный, тригональный а Trigon п 1) уст. треуголь¬ ник 2) крист, тригон, треугольник 2. при связанных производящих основах bronchial бронхиальный □ Bronchen, Bronchien pl анат. бронхи kranial анат. черепной, головной, краниальный □ Kraniologie / антр., зоол. краниология; Kranium п анат. череп modal лог., грам. модальный □ Mo¬ dus т 1) модус (тж. филос.)\ способ, манера; вид 2) грам. наклонение palatal фон. палатальный, небный (о звуке) о palatoalveolar а фон. небно¬ альвеолярный {звук) spektral [sp- и Jp-] физ. спектральный □ Spektrum [sp- и Jp-] п спектр -ALIE -alie [-'а:Пэ] суффикс б. ч. заимствованных существительных женского рода I =, -п/ (сущ. употр. обычно во мн. числе) продуктивный нечастот¬ ный <греч.-лат.у. Придает существительным значение собирательности 1. при основах заимствованных, обычно широко употребительных в немецком языке существительных (иногда с расширением основы) Archivalien pl архивные документы [дела] О Archiv п архив Chemikalien [9-]/?/ химические реактивы; химикалии; химические товары, химикаты □ Chemie/химия Devotionalien pl принадлежности богослужения (в католи¬ ческой церкви); церковная утварь (иконы, четки, кресты и пр.) а Devo¬ tion / набожность Formalien pl формальности о Form / форма, формаль¬ ность Musikalien pl ноты; печатные музыкальные произведения □ Musik/ музыка Naturalien pl 1) продукты питания, продовольствие; дары природы (высок.) 2)предметы естественнонаучных коллекций; экспонаты естествен¬ ноисторических музеев □ Natur /природа Normalien pl 1) правила; пред¬ писания, директивы 2) нормы, образцы; тех. нормали, стандарты О Norm/1) норма; правило; эталон; стандарт 2) тех., эк. норма, плановое задание Saturnalienpl сатурналии (празднества в древнем Риме) □ Saturn т римск. миф. Сатурн (бог времени и земледелия) 2. редко при основах немецких глаголов и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (с разговорной окраской) Fressalienр1разг., шутл. закусочка; жратва (груб.) а fressen vt груб, жрать, лопать Schmieralien pl шутл. 1) мазня 2) намазываемое на хлеб 3) взятка □ Schmier п разг. 1) мазь, смазка 2) грязь; schmieren vt 1) смазывать, мазать; намазывать 2) разг. подкупать; давать взятку (кому-л.), подмазы¬ вать (кого-л.) 3) пачкать, марать 3. при связанных производящих основах, выявляемых в немецких и заимствованных словах Granalien pl тех. дробь; зерна; гранулы □ Granulum п тех., с.-х. гранула; granulieren vt гранулировать; дробить (в мелкие зерна, в гранулы) Lappa- 47
Не пустяк, мелочь, безделица □ Lappen т 1) тряпка 2) pl тряпье, ветошь 4. при уникальных основах Funeralien pl уст. 1) похороны (церемония) 2) похоронные расходы Vik- tualien <лат.) [v-] pl уст. съестные припасы ALL-1 All- [’al-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <с/>- all pron 1) весь 2) всякий, каждый). Придает существительным значение всеобщности, универсальности 1. при основах существительных Allgewalt / =, -еп всемогущество а Gewalt могущество Allheilmittel [al-] п -s, = панацея, всеисцеляющее [универсальное] средство □ Heilmittel лечебное средство, лекарство Allmacht / = всемогущество, всесилие □ Macht сила, власть Allmäher т -s, = универсальная косилка □ Mäher косилка Allmutter / = поэт, праматерь □ Mutter мать Allstrommeßgerät п -(e)s, -е универсальный измерительный прибор (постоянного и перемен¬ ного тока) о Strommeßgerät измеритель тока, амперметр Alltag т -es, -е будний день, будни о Tag день Allvater т -s верховный бог (в античной и германской мифологии) □ Vater отец 2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантив¬ ных словосочетаний) Allwellenantenne / =, -п всеволновая антенна □ Antenne für alle Wellen Allzweckflugzeug n -s, -e многоцелевой самолет о Flugzeug für alle Zwecke Allzweck-Möbel pl универсальная мебель □ Möbel für alle Zwecke ALL- II all- [al- и 'al-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. all pron весь) (ударение может колебаться в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке компонентам все-, еже-. Придает прилагательным: I. Значение всеобщности при основах прилагательных allbekannt общеизвестный □ bekannt известный allbeliebt популярный, пользующийся всеобщей любовью □ beliebt любимый, популярный all¬ deutsch всегерманский □ deutsch немецкий, германский allrussisch все¬ российский □ russisch русский II. Усилительное значение при основах прилагательных и адъективи¬ рованных причастий allgewaltig всемогущий □ gewaltig а сильный, могущественный allmächtig [al-] всемогущий, всесильный □ mächtig а могущественный, могучий allweise 1) всемудрейший 2) ирон. премудрый О weise а мудрый allwissend всеведущий □ wissend part adj знающий, осведомленный III. Значейие повторности при основах прилагательных временной семантики allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ abend¬ lich вечерний alljährlich [al-] высок, ежегодный □ jährlich годичный, годо¬ вой allmonatlich высок, ежемесячный О monatlich месячный allsonntäglich высок, воскресный, (повторяющийся) каждое воскресенье □ sonntäglich воскресный <> Некоторые прилагательные с all- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также 1. как производные с суффиксом -ig от основ существительных allgewaltig всемогущий а Allgewalt / всемогущество allmächtig всемогу¬ щий, всесильный а Allmacht / могущество, всесилие 48
2. как производные с суффиксом -lieh в сращениях на базе свободных суб¬ стантивных словосочетаний allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ alle Abende все вечера alljährlich высок, ежегодный а alle Jahre все годы allmonatlich высок, ежемесячный О alle Monate все месяцы allsonntäglich высок, (повторяющийся) каждое воскресенье а alle Sonntage все воскресенья ALLEIN- Allein- [a'laen-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (cp. allein а inv один, одна, одно, одни; наедине; в одиночестве). Придает существительным значение единичности, монопольности, без¬ раздельности, исключительности при основах существительных Alleinbesitz т -es исключительная [единоличная] собственность □ Besitz собственность Alleinerbe т -п, -п единственный наследник а Erbe наслед¬ ник Alleinflug т -(e)s, ..flüge одиночный полет а Flug полет Alleinhandel т -s монопольная торговля □ Handel торговля Alleinherrschaft / = едино¬ властие; самодержавие; исключительное господство □ Herrschaft господ¬ ство, власть Alleinherrscher т -s, = самодержец, неограниченный власте¬ лин □ Herrscher властитель Alleinkind п -es, -er единственный ребенок □ Kind ребенок Alleinmädchen п -s, = единственная прислуга (для всех домашних работ) □ Mädchen домашняя работница; прислуга, служанка Alleinverkauf т -(e)s, ..käufe монопольный сбыт, монопольная продажа □ Verkauf продажа, сбыт ALLER- aller- ['abr-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <ср родительный падеж множественного числа aller от all ргоп весь) (ударе¬ ние может колебаться в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке приставке наи-. Придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени качества 1. при основах прилагательных в превосходной степени allerbest самый лучший, наилучший О best superl от gut хороший aller- gnädigst уст. всемилостивейший CD gnädigst superl от gnädig милостивый allerheiligst [abr-] святейший □ heiligst superl от heilig святой allerliebst любимейший, самый любимый О liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый allerliebst [abr-] премилый, прелестный а liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый allernächst самый близкий, ближайший □ nächst superl от nah близкий allerschlimmst самый плохой, наихудший □ schlimmst superl от schlimm плохой allerschönst самый красивый, наикраси¬ вейший □ schönst superl от schön красивый 2. при основах наречий в превосходной степени allermeist: die allermeiste Zeit большая часть времени О meist superl от viel много allermindest наименьший, самый незначительный □ mindest superl от wenig мало ALLER WELTS- Allerwelts- [abr'velts-] сложный полупрефикс существительных, продуктив¬ ный частотный <с/?. aller G pl от all ргоп весь и Welt / 1) мир, свет, все¬ ленная 2) мир, человечество, люди). Придает существительным: I. Значение банальности, обыденности при основах существительных Allerweltsding п -(e)s, -er общее место, банальность а Ding 1) вещь 2) пред¬ мет Allerweltsgesicht п -(e)s, -er ничем не примечательное лицо о Gesicht лицо Allerweltssprache / = речь, не выходящая за пределы общепринятых условностей о Sprache язык, речь Allerweltswort п -(e)s, -е ничего не гово¬ рящие слова □ Wort слово, речь 49
11. Значение шутливого наименования людей при основах существи¬ тельных, обозначающих лиц Allerweltsfreund т -(e)s, -е друг-приятель со всеми □ Freund друг, прия¬ тель Allerweltsjunge т -п, -п разе. 1) мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный воробей, парень не промах □ Junge парень Allerweltskerl т -(e)s, -е разе. 1) мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный воробей, парень не промах □ Kerl парень, малый Allerweltsonkel т -s, = добряк, добрый дядюшка □ Onkel дядя Allerweltstante / =, -п добрая тетушка о Tante тетка ALLO-, ALL-1 Allo- [alo-], перед гласными All- [al-] префикс заимствованных существи¬ тельных, нечастотный <греч.у. Придает существительным значение изменения чего-либо, разнообра¬ зия 1. при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике Alloplastik/ =, -еп мед. аллопластика (пересадка инородных тел в организм) а Plastik мед. пластика, пластическое искусство 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Allergie / =, -п мед. аллергия Allogamie / = аллогамия, перекрестное опыление Allopathie/ = мед. аллопатия □ Antipathie/антипатия; Apathie/ апатия; Telepathie /телепатия Allotria pl шалости, проказы, глупости О Allo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -path и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Allopath т -еп, -еп врач-аллопат ALLO-, ALL- II allo- [alo-], перед гласными all- [al-] префикс заимствованных прилагатель¬ ных, нечастотный (греч.у. Придает прилагательным значение изменчивости, разнообразия 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике allochromatisch [-к-] аллохроматический □ chromatisch хроматический 2. при связанных производящих основах allochton геол. аллохтонный □ autochton автохтонный, коренной, тузем¬ ный, местный allogam перекрестно опыляющийся □ monogam моно¬ гамный, единобрачный; polygam полигамный, полигамический, много¬ брачный ALLZU-1 allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <cp. allzu adv слишком, чересчур), часто соответствует в рус¬ ском языке наречию «слишком». Придает прилагательным усилительное значение при основах каче¬ ственных прилагательных allzufrüh слишком ранний; слишком рано □ früh ранний; рано allzugut слишком хороший; слишком хорошо □ gut хороший; хорошо allzuselten слишком редкий; слишком редко О selten редкий; редко allzuweit слишком далекий; слишком далеко □ weit далекий; далеко ALLZU- II allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс наречий, продуктивный частотный <ср. allzu adv слишком, чересчур), часто соответствует в русском языке наречию «слишком». Придает наречиям усилительное значение при основах наречий 50
allzubald слишком скоро о bald скоро allzugern очень охотно □ gern охотно allzuoft слишком часто □ oft часто allzusehr слишком, чересчур; сверх меры □ sehr очень, весьма, крайне allzuviel слишком [чересчур] много □ viel много -АМТ -amt [-,amt] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -ämter/ продуктивный частотный <cp. Amt п 1) должность, место, пост; служба; обязанности 2) учреждение; контора; ведомство, управление). Придает существительным значение учреждения, организации 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) Arbeitsamt биржа труда; отдел по вопросам труда (административного ор¬ гана) О Arbeit / =, -еп труд, работа; занятие; деятельность Eichamt палата мер и весов; пробирная палата □ Eiche / проверка, клеймение (мер и весов) Fürsorgeamt отдел [управление] социального обеспечения О Fürsorge / социальное обеспечение Gesundheitsamt отдел здравоохра¬ нения, здравотдел cm Gesundheit / = здоровье Patentamt бюро по реги¬ страции изобретений и выдаче патентов О Patent п патент (на изобретение) Postamt почтамт, почтовое отделение □ Post /1) почта, почтовое отде¬ ление; почтамт 2) почта, письма, корреспонденция Presseamt пресс-бюро, отдел печати; бюро прессы а Presse/пресса, печать Rentamt казначейство □ Rente / 1) рента; периодические поступления [платежи]; доход, при¬ быль 2) пенсия (по социальному страхованию) Standesamt бюро записи актов гражданского состояния, загс а Stand т -(e)s, Stände положение, состояние Wohnungsamt жилищное управление, жилищный отдел □ Woh¬ nung/ = , -еп квартира; жилище, жилье 2. при основах глаголов Fernsprechamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный переговорный пункт О fernsprechen отд. (употр. тк. в inf) vi звонить [говорить] по телефону Meldeamt 1) бюро прописки (при полиции) 2) переговорно-справочная (междугородная) телефонная связь, стол зака¬ зов 3) вэен. явочный пункт, призывной участок □ sich melden 1) пред¬ ставляться (кому-л.); являться (куда-л. по делу ит.п.) 2) объявлять о своем присутствии, давать о себе знать 3. при основах прилагательных Fernamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный перего¬ ворный пункт □ fern далекий; дальний Sozialamt отдел социального обес¬ печения □ sozial социальный, общественный 4. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ- водности Zollamt таможня □ Zoll т 1) пошлина; таможенный тариф 2) таможня; zollen vt платить пошлину AN-1 Ап- [’ап-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный <cp. ап ргр у, при, около, возле, близ; на, в). Придает существительным: I. Значение соприкосновения с чем-либо, примыкания к чему-либо при основах существительных, обозначающих математические понятия Ankathete/ =, -п мат. прилежащий катет а Kathete мат. катет Ankreis т -es, -е мат. огибающая окружность, вневписанный круг а Kreis круг, окружность II. Уточняющее или суживающее значение при основах существитель¬ ных Angeld п -(e)s, -er уст. задаток а Geld деньги, плата Anhöhe / =, -п воз¬ 51
вышенность, высота, холм, пригорок □ Höhe 1) высота, вышина, уровень (высоты) 2) вершина, верх, предел 3) высота, возвышенность, холм Anrecht п -es, -е 1) право, притязание 2) театр, абонемент 3) пай □ Recht 1) право (на что-л.) 2) право (правовые нормы), закон, законность 3) правота, правильность, правда Anzahl / = количество, число □ Zahl 1) мат. число 2) число, количество 3) цифра О Ап- встречается в существительных, соотносимых с глаголами, обозначающими соответствующее действие Anfang т -(e)s, ..fänge начало □ anfangen 1) vt начинать 2) vi начинаться Ankauf т -(e)s, ..käufe закупка, скупка; покупка, приобретение □ ankaufen vt закупать, скупать; покупать, приобретать AN- II ап- [’ап-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <ср. ап ргр у, при, около, возле, близ; на, в). Придает прилагательным значение некоторого уточнения, расширения значения при основах прилагательных angenehm 1) приятный 2) желательный, угодный 3) ком. пользующийся спросом, находящий сбыт □ genehm высок. 1) приятный 2) приемлемый, желательный О ап- часто встречается в адъективированных причастиях от глаголов с полупрефиксом ап- angeräuchert слегка закоптелый, почерневший от копоти □ angeräuchert part II от anräuchern vt (за)коптить angeregt оживленный, возбужденный □ angeregt part II от anregen vt 1) побуждать, склонять (кого-л. сделать что-л.) 2) возбуждать angetrunken подвыпивший □ angetrunken part II от antrinken vt\ sich einen (Rausch) antrinken разг. напиться, подвыпить, за¬ хмелеть angewandt прикладной; angewandte Wissenschaften прикладные науки □ angewandt part II от anwenden vt применять, употреблять, ис¬ пользовать anliegend 1) прилегающий, прилежащий, смежный, соседний 2) прилегающий, облегающий (о платье); тех. (хорошо) подогнанный, плотно пригнанный 3) прилагаемый, приложенный □ anliegend part I от anliegen vi 1) прилегать, граничить 2) плотно облегать (о платье); тех. быть хорошо подогнанным AN- III ап- ['ап-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <ср. ап ргр у, при, около, возле, близ; на, в; an adv разг.: an sein быть вклю¬ ченным (о свете, радио)У. Придает глаголам: I. Значение приближения, прибытия, доставки чего-либо, б. ч. при ос¬ новах глаголов движения (глаголы с данным полупрефиксом часто соот¬ ветствуют в русском языке глаголам с приставками при-, под-J anfahren и, а 1) vt привозить, подвозить (что-л.) 2) vi (s) подъезжать; прибывать (о поезде и т.п.) (ср. IV, V) □ fahren vi (s) ехать, ездить anfliegen о, о vi (s) (тж. angeflogen kommen) прилетать, подлетать □ fliegen vi (s) летать, лететь ankommen а, о vi (s) прибывать, приходить, приезжать; спорт, финишировать □ kommen vi(s) приходить; идти (сюда); прибывать, приезжать ankriechen о, о vi (s) приползти (о насекомом) □ kriechen vi (s) ползти, ползать anmarschieren vi (s) подходить, приближаться □ mar¬ schieren vi (s, h) 1) маршировать 2) передвигаться, идти anschleppen vt разг. подтаскивать; притаскивать □ schleppen vt (с трудом) тащить, тя¬ нуть; волочить П. Значение помещения чего-либо вблизи чего-либо или присоединения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой при-j 1. при основах глаголов 52
anbauen vt пристраивать, приделывать; приставлять; монтировать □ bauen vt строить, сооружать anfrieren о, о vi (s) примерзать п frieren vi мерзнуть; зябнуть anklatschen vt раза. прилепить, налепить (напр. что-л. на стену) о klatschen vt хлопать, шлепать anliegen а, е vi 1) прилегать, граничить 2) (плотно) облегать (о платье) □ liegen vi лежать anwachsen и, а vi (s) {an А) прирастать (к чему-л.); пускать корни {cp. VI) □ wachsen vi (s) расти, произрастать 2. при основах конкретных существительных (глаголы с данным полупре- фиксом получают иногда умлаут корневого гласного) anfersen vt надвязывать пятку (у чулка) □ Ferse / пятка sich anhosen разг. одеваться, рядиться о Hose / брюки, штаны anleinen vt брать на поводок (собаку) □ Leine/веревка; поводок anstählen vt тел:, наваривать [напла¬ влять] сталь; наносить стальное покрытие □ Stahl т сталь 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут кор- невого гласного) anketten vt приковывать, прикреплять цепью; сажать на цепь □ ketten vt приковывать; привязывать; заковывать в цепи; Kette/цепь anpflöcken vt привязывать к колышку □ pflöcken vt закреплять колышками; Pflock т -(e)s, Pflöcke колышек, кол anschäften vt 1) приделывать ручку [древко] (к чему-л.) 2) приделывать голенища (к сапогам) □ schäften vt снабдить рукояткой и т.п.\ Schaft т -(e)s, Schäfte 1) рукоятка, ручка 2) голенище (сапога) anschrauben vt привинчивать; навинчивать □ schrauben vt завин¬ чивать, соединять болтами; Schraube / винт, болт III. Значение приобретения чего-либо, придания чего-либо кому-либо 1. при основах глаголов anerziehen о, о vt прививать (воспитанием) а erziehen vt воспитывать an¬ futtern vt: sicn (D) ein Bäuchlein anfuttern разг. отрастить себе брюшко □ futtern vi шутл. есть, уплетать anhängen vt разг. (y-m) навязать (что-л. кому-л.) □ hängen vt вешать anlesen а, е vt: sich (D) etw. anlesen приобре¬ тать чтением (напр. знания) (cp. V) □ lesen vt читать anschaflen vt приобре¬ тать, покупать; доставать □ schaffen vt разг. доставать, добывать 2. редко при основах существительных sich anduseln разг. напиться, нализаться □ Dusel т хмель, опьянение ап- maßen vt: sich (D) etw. anmaßen присваивать себе (право, власть, звание и т. п.); (без основания) приписывать себе что-л. □ Maß п мера IV. Значение направленности действия на предмет, лицо 1. при осно¬ вах глаголов (данный полупрефикс служит средством транзитивации непереходных глаголов) anblicken vt (по)смотреть, взглянуть (на кого-л.) □ blicken vi смотреть, взглянуть anbrüllen vt разг. орать, рявкать (на кого-л.) □ brüllen vi, vt разг. реветь, орать anfahren и, а vt 1) направляться (в какой-л. пункт — об автомобиле и т. п.) 2) разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) (cp. I, V) □ fahren vi (s) 1) ехать, ездить 2) быстро двигаться anlächeln vt улыбаться (кому-л.) о lächeln vi улыбаться anscheinen ie, ie vt освещать, озарять (лучами) а scheinen vi светить, сиять ansegeln vt держать курс (на что-л. — б. ч. о паруснике) □ segeln vi (s, h) плавать, идти под пару¬ сами 2. редко при основах существительных anfeinden vt враждебно относиться (к кому-л., к чему-л.), нападать (на кого-л., на что-л.) а Feind т враг, противник 3. редко при основах прилагательных (иногда с присоединением суффикса) angroben vt, angrobsen vt разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) □ grob грубый anschuldigen vt (G) обвинять, упрекать (кого-л. в чем-л.) а schuldig виновный, виноватый 53
V. Значение начала или неполноты действия при основах глаголов anfahren и, а vi (s) трогаться, отъезжать (cp. I, IV) а fahren vi (s) ехать, ездить anlesen а, е vt начинать читать; ich habe das Buch erst angelesen я только начал(а) читать книгу (cp. III) □ lesen vt читать anrosten vi (s) (начать) ржаветь, (местами) покрыться ржавчиной □ rosten vi (s, h) ржаветь, покрыться ржавчиной ansingen а, u vt запевать □ singen vt петь anwerfen а, о 1) запускать, заводить (двигатель) 2) начинать, бросать первым (в игре в мяч) □ werfen vt бросать VI. Значение возрастания, увеличения, накопления 1.при основах гла¬ голов anlaufen ie, au vi (s) расти, накапливаться (напр. о долгах) □ laufen vi(s) бежать, течь ansammeln vt накапливать, сосредоточивать; тех. аккумули¬ ровать о sammeln vt 1) собирать 2) накапливать anwachsen и, а vi (s) воз¬ растать, увеличиваться; нарастать, усиливаться (cp. II) □ wachsen vi (s) расти, возрастать 2. редко при основах прилагательных anreichern vt обогащать, насыщать (тж. тех.) о reicher comp от reich богатый -AN -an [-'ап] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный <лат.-фр.). Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, редко по определенным свойствам 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Kapellan капеллан, домовый священник □ Kapelle / часовня Kastellan кастелян (смотритель замка, общественного здания) □ Kastell п замок 2. при уникальных основах Dekan декан Kurtisan уст. куртизан; фаворит, любовник Partisan т -s и -еп, -еп партизан Scharlatan шарлатан Veteran т -еп, -еп ветеран II. Явлений природы и неодушевленных предметов при уникальных основах Hurrikan ураган, смерч Orkan ураган Roman роман ANA- Апа- [апа-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.)у соответствует в русском языке приставке ана-. Придает существительным значение повторности 1. при основах заимствованных существительных (иногда с изменением исхода производя¬ щей основы) Anabaptist т -еп, -еп рел. анабаптист, перекрещенец □ Baptist баптист Anabiose / = биол. анабиоз □ Bios т = жизнь 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Anapher / =, -n, Anaphora / =, ..rä стил. анафора □ Metapher / = , -п лит. метафора Anaphylaxie/=, -п мед. анафилаксия -ANCE -ance [-'äs, -’äsa] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <фр.}. Служит для обозначения: I. Черт характера, склонностей человека при связанных производящих основах Medisance [-'zäsa] уст. 1) клевета; сплетня; дискредитация 2) любовь к сплетням, злословие □ medisant а уст. 1) клеветнический; основанный на сплетнях 2) любящий посплетничать [позлословить]; medisieren vt уст. клеветать; хулить, поносить; сплетничать, злословить Süffisance [-’zäs] 54
самомнение, самодовольство □ süffisant а самодовольный, напыщенный, с большим самомнением II. Явлений при связанных производящих основах и при уникальных основах Alliance [a'liäs] (тж. Allianz) 1) альянс; союз; объединение 2)уст. брак □ alliieren 1) vt объединять в союз 2) sich alliieren объединяться (в союз), заключать союз Renaissance [rane'säs] ист. эпоха Возрождения, Ренессанс -AND -and [-’ant] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный <латСлужит для обозначения: I. Лица, проходящего процедуру чего-либо, добивающегося полу¬ чения определенной квалификации 1. при основах заимствованных су¬ ществительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Diplomand дипломник о Diplom п диплом, свидетельство, аттестат Doktorand докторант, соискатель а Doktor т доктор (ученая степень) Examinand экзаменующийся □ Examen п экзамен Kurand больной, нахо¬ дящийся где-л. на излечении □ Kur / лечение; курс лечения 2. при связанных производящих основах Habilitand кандидат на должность преподавателя в высшем учебном заведении □ Habilitation /получение должности преподавателя (в универ¬ ситете или другом высшем учебном заведении); sich habilitieren, habili¬ tieren ui получить должность преподавателя Konfirmand церк. конфир¬ мант а Konfirmation / церк. конфирмация; konfirmieren vt церк. конфир¬ мовать Präparand уст. ученик приготовительного класса, приготовишка □ Präparation/1) приготовление; подготовка 2) препарирование; präparieren vt 1) приготовлять, подготавливать 2) препарировать II. Математических понятий 1. при основах заимствованных существи¬ тельных (с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фо¬ нетическими изменениями) Radikand мат. подкоренное выражение а Radix / мат. корень Summand мат. слагаемое □ Summe/итог; результат 2. при связанных производящих основах Logarithmand мат. величина, определяемая путем логарифмических исчислений □ Logarithmus т мат. логарифм; logarithmieren 1) vt лога¬ рифмировать 2) vi оперировать логарифмами Multiplikand мат. множи¬ мое О Multiplikation/мат. умножение; multiplizieren vt мат. умножать -ANER -апег [-'а:пзг] (-ianer) расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er /-s, = / продуктивный нечастотный, иногда соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -ец, -анин. Служит для обозначения: I. Лиц - жителей городов, государств, островов и других географи¬ ческих районов 1. при основах существительных - географических на¬ званий (иногда с расширением основы и с некоторыми другими фонети¬ ческими изменениями) Hannoveraner житель Ганновера □ Hannover п г. Ганновер Neapolitaner неаполитанец, житель Неаполя а Neapel п г. Неаполь Peruaner перуанец, житель Перу □ Peru п Перу Tibetaner тибетец, житель Тибета □ Tibet п Тибет Weimaraner уст. житель Веймара, веймарец а Weimar п г. Веймар 2. при связанных производящих основах географических названий Bolivianer боливиец, житель Боливии □ Bolivien п Боливия Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien п Бразилия Kolumbianer колум¬ биец, житель Колумбии п Kolumbien п Колумбия Sizilianer сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия 55
II. Лиц по их принадлежности к религиозным учениям 1. при основах имен собственных Lutheraner лютеранин □ Luther собств. Лютер Mohammedaner мусуль¬ манин, магометанин □ Mohammed собств. Магомет 2. при связанных производящих основах имен собственных Basilianer член монашеского ордена □ Basilius собств. Василий Ne- storianer последователь [сторонник] несторианства □ Nestorius собств. Несторий III. Лиц с определенными склонностями при связанных производящих основах Aquarianer аквариумист, любитель аквариумных рыб а Aquarium п аквариум Vegetarianer вегетарианец □ Vegetarier щ см. Vegetarianer; vege¬ tarisch а вегетарианский О Некоторые существительные с суффиксом -апег могут рассматри¬ ваться также как результат его наложения на частично измененную произ¬ водящую основу Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien п Бразилия Sizilianer сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия -ANTI -ant [-'ant] (-ent) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -еп, -еп/ частотный <лат.-фр.}, иногда соответствует в рус¬ ском языке суффиксам -тель, -щик, -ант. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, званию, действиям, каким-либо свойствам (б. ч.в словах книжного стиля) 1. при основах заимствованных существи¬ тельных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Appellant уст. апеллянт, жалобщик, заявитель протеста □ Appell т призыв, обращение, воззвание Fabrikant фабрикант, заводчик О Fabrik / фабрика, завод Fabulant врун, болтун □ Fabel/1) басня; сказка 2) вымысел 2. при связанных производящих основах Applikant уст. проситель, заявитель; претендент, кандидат (на должность) □ Applikation / 1) прошение, заявление 2) уст. старание, усердие; Applikatur / уст. целесообразное использование [применение, употребле¬ ние] Assignant уст. векселедатель, трассант □ Assignat т уст. платель¬ щик по переводу [по векселю], трассат; assignieren vt уст. переводить (деньги) Denunziant доносчик □ Denunziat т человек, на которого сделан донос [возведено обвинение]; denunzieren vt доносить (на кого-л.), выда¬ вать (кого-л.) Diversant неол. диверсант □ Diversion / неол. диверсия Gratulant поздравитель □ Gratulation / поздравление; gratulieren vi по¬ здравлять 3. при уникальных основах Leutnant т -s, -е и -s лейтенант Rendant главный кассир, заведующий кассой; казначей Sergeant <фр.у [-'зат] сержант Sykophant 1) сикофант (профессиональный доносчик и шпион в древних Афинах) 2) предатель; кле¬ ветник II. Неодушевленных предметов и явлений при связанных производя¬ щих основах, а также при уникальных основах Brillant [bril'jant] брильянт, ограненный алмаз п Brillanz [bril'jants] / блеск, великолепие; brillieren [bril'jkran] vi 1) блестеть 2) блистать Diamant алмаз Diskant т -s, -е дискант Proviant т -s тк. sg провиант, продовольствие -ANT II -ant [-'ant] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.- фр.}, иногда соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -льн(ый). Придает прилагательным: 56
I. Значение наличия признака при характеристике свойств человека при связанных производящих основах (часто при аналогии с существи¬ тельными с суффиксом -anz) arrogant надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий О Arroganz / надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость elegant элегантный, изящный, нарядный □ Eleganz / элегантность, изящество, шик konziliant обходительный, любезный а Konzilianz / обходительность, любезность kulant обходительный, предупредительный, любезный □ Kulanz / обхо¬ дительность, предупредительность, любезность süffisant самодовольный, напыщенный, с большим самомнением П Süffisance <д5/?.> [-'zäs]/самомне¬ ние, самодовольство tolerant терпимый о Toleranz f терпимость, толе¬ рантность; tolerieren vt терпеть, допускать II. Значение наличия признака при характеристике свойств предметов и явлений при связанных производящих основах (часто при аналогии с су¬ ществительными с суффиксом -anz) diskrepant отклоняющийся □ Diskrepanz / отклонение frappant порази¬ тельный, удивительный, ошеломляющий □ frappieren vt поражать, уди¬ влять, озадачивать prägnant 1) меткий, выразительный, четкий, точный 2) полный смысла [значения], богатый содержанием □ Prägnanz / мет¬ кость, выразительность, четкость, точность (высказывания) redundant из¬ быточный □ Redundanz /избыточность, избыток (напр. информации) re¬ levant важный, существенный; актуальный а Relevanz / важность, су¬ щественность; актуальность vakant вакантный, свободный, незанятый □ Vakanz / вакансия -ANTE -ante [-'ante] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <.iam.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -ант, -анта. Служит б. ч. для образования слов с терминологическим значением при связанных производящих основах Determinante мат. детерминант, определитель □ determinieren vt (точно) определять Konstante мат. постоянная (величина), константа □ Konstanz/ постоянство, неизменность Konstituante учредительное собрание, консти¬ туанта п konstituieren vt учреждать, конституировать; организовывать; устанавливать Resultante физ. (с затемненной семантической мотивирован¬ ностью) равнодействующая □ resultieren vi следовать, вытекать; полу¬ чаться Sekante мат. секущая (линия) п Sekans т мат. секанс Variante 1) в разн. знач. вариант 2) мат. варианта □ Varianz / мат. дисперсия; variieren 1) vt варьировать; изменять, разнообразить 2) vi видоизменяться; отличаться ANTI-, ANT-1 Anti- [anti- и ’anti-], иногда перед гласными Ant- [ant-] префикс заимство¬ ванных существительных, продуктивный частотный <греч.у (ударение может колебаться в зависимости от фразового ударения), часто соот¬ ветствует в русском языке приставкам анти-, противо-. Придает существительным значение отрицания, противоположности или противодействия чему-либо 1. при основах заимствованных, реже немецких существительных Antarktis / = Антарктика □ Arktis Арктика Antialkoholiker т -s, = про¬ тивник употребления спиртных напитков □ Alkoholiker алкоголик Anti¬ faschismus т = антифашистское движение, антифашизм а Faschismus фашизм Antifaschist т -еп, -еп антифашист о Faschist фашист Antiklimax/ 57
= , -е стыл, антиклимакс О Klimax стил. климакс; градация Antikörper ['anti-] т -s, = биол. антитело О Körper тело Antikritik / = , -еп ответ на критику; возражение на критику □ Kritik критика Antimaterie / = физ. антивещество □ Materie физ. материя, вещество Antimilitarismus т = антимилитаризм □ Militarismus милитаризм Antisemit [anti-] т -еп, -еп антисемит, юдофоб о Semit(e) семит Antisepsis / = мед. антисептика о Sepsis мед. сепсис, заражение крови Antiteilchen п -s, = физ. античастица О Teilchen физ. частица Antithese / = , -n 1) противопоставление 2) филос. антитезис 3) стил. антитеза □ These тезис, положение Antivirus [anti-] п и т =, ..геп мед. антивирус О Virus вирус Antizyklone / = , -п метео ан¬ тициклон □ Zyklone циклон 2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантив¬ ных словосочетаний) Antifrostmittel [anti-] п -s тех. антифриз □ ein Mittel gegen Frost средство против мороза (т. е. замерзания) Antihitlerkoalition [anti-] / = ист. анти¬ гитлеровская коалиция о eine Koalition gegen Hitler коалиция против Гитлера Antikriegsdemonstration [anti-] / =, -еп антивоенная демонстрация □ eine Demonstration gegen den Krieg демонстрация против войны Anti¬ kriegskundgebung [anti-] / =, -еп антивоенный митинг □ eine Kundgebung gegen den Krieg демонстрация [митинг, манифестация] против войны 3. при связанных производящих основах Antipathie [anti-] / =, -п антипатия, отвращение, неприязнь □ Apathie / апатия; Telepathie/телепатия Antipode [anti-] т -п, -п антипод; перен. тж. противник; прямая противоположность □ Myriapoden pl зоол. много¬ ножки; Oktopoden pl зоол. восьминогие ANTI-, ANT- II anti- [anti- и 'anti-], иногда перед гласными ant- [ant-] префикс заимствован¬ ных прилагательныху продуктивный частотный <греч.у (ударение может колебаться в зависимости от фразового ударения)у часто соответствует в русском языке приставкам анти-, противо-. Придает прилагательным значение отрицания, противоположности или противодействия чему-либо при основах заимствованных, реже не¬ мецких прилагательных antarktisch антарктический, южнополярный □ arktisch арктический anti¬ amerikanisch антиамериканский □ amerikanisch американский antibakte¬ riell антибактериальный, противобактериальный □ bakteriell бактериаль¬ ный, бактерийный, относящийся к бактериям antifaschistisch антифа¬ шистский □ faschistisch фашистский antifeudal антифеодальный о feudal феодальный antinational антинациональный □ national национальный antisemitisch [anti-] антисемитский о semitisch семитский, семитический antisozial антиобщественный, антисоциальный □ sozial социальный, об¬ щественный О Некоторые прилагательные с anti- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных antifaschistisch антифашистский п Antifaschist т антифашист -ANZ -anz [-’ants] (-enz) суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -еп/ частотный <лат.-фр.уу часто соответствует в русском языке суффиксам -ство, -ость. Служит для обозначения: I. Свойств человека, предмета при связанных производящих осно¬ вах 58
Arroganz тк. sg надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость □ arrogant а надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий.Dissonanz диссонанс, неблагозвучие п dissonant а диссонирующий, неблагозвучный; dissonieren vi диссонировать, фальшивить; расходиться в тоне; звучать диссонансом Eleganz тк. sg элегантность, изящество, шик п elegant а элегантный, изящный, нарядный Extravaganz экстравагантность; сумас¬ бродство □ extravagant а экстравагантный; сумасбродный Ignoranz тк. sg невежество, невежественность, темнота О Ignorant т невежда, неуч; темный человек; ignorieren vt не знать (чего-л.), игнорировать Konzilianz тк. sg обходительность, любезность □ konziliant а обходительный, лю¬ безный II. Объединения, учреждения (с оттенком собирательности) при связанных производящих основах Allianz альянс; союз; объединение □ alliieren 1) vt объединять в союз 2) sich alliieren объединяться (в союз), заключать союз Intendanz 1) упра¬ вление, руководство (театром, радиовещание м, телевидением) 2) воен. интендантство (учреждение) □ Intendant т 1) директор, художественный руководитель, главный режиссер (театра, радиовещательной или теле¬ визионной станции) 2) воен. интендант, офицер интендантской службы [службы тыла] III. Предметов и явлений при уникальных основах Distanz дистанция, расстояние Finanz 1) финансовое дело, финансы 2) фи¬ нансовый мир, банкиры' 3) pl финансы, (гос)бюджет Instanz инстанция Monstranz церк. дароносица; ковчег IV. Служит также для образования слов с терминологическим зна¬ чением при связанных производящих основах и редко при уникальных основах Impedanz эл. импеданц, полное сопротивление (цепи переменного тока) Konkordanz биол. соответствие о Konkordia/согласие, мир; konkordant а согласный, единодушный Konsonanz I) лингв, скопление согласных зву¬ ков, консонанс 2) муз. консонанс, созвучие, благозвучие □ Konsonant т лингв, согласный (звук); согласная (буква); konsonant а согласный, созвучный; единогласный Relevanz тк. sg важность, существенность; актуальность; мат., лингв, релевантность □ relevant а важный, существен¬ ный; актуальный; мат., лингв, релевантный -AR I -аг [-’a:r] (-är) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -s, -е/ частотный <лат.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -арь, -яр, -арий. Служит для обозначения: I. Лиц обычно по роду занятий 1. при основах заимствованных су¬ ществительных Assignatar уст. получатель переводного векселя, ремитент п Assignat т уст. плательщик по переводному векселю, трассат Bibliothekar библио¬ текарь □ Bibliothek / библиотека Depositar (тж. Depositär) хранитель вклада □ Depositen pl ком. переданные на хранение деньги, ценные бу¬ маги; депозиты Legatar юр. легатарий, получающий что-л. по завещанию, отказополучатель □ Legat п юр. легат, завещание, завещательный отказ Mandatar юр. мандатарий, исполнитель поручения, поверенный □ Mandat п мандат, поручение, полномочия Missionar (тж. Missionär) 1) ре л. послан¬ ник, апостол; посланец 2) миссионер а Mission / 1) миссия; поручение 2) миссия, миссионерская организация; миссионерство Zessionär юр. цессионарий, приобретатель уступленного требования о Zession / юр. цессия, уступка требованиям 2. при связанных производящих основах 59
Antiquar 1) антиквар, продавец антикварных предметов 2) букинист □ Antiquität / 1) старинная [антикварная] вещь 2) б. ч. pl предметы антич¬ ного искусства; antiquieren vi (s) устаревать Donatar юр. уст. тот, кого одаряют [кому приносят дары] а Donation /юр. уст. дар, приношение; Donator т уст. даритель Jubilar юбиляр а Jubiläum п юбилей; jubilieren vi праздновать [отмечать] юбилей Notar (с затемненной семантической мотивированностью) нотариус □ notieren vt записывать; отмечать; де¬ лать заметки [записи] Signatar юр. уст. сторона, подписавшая [подписы¬ вающая] договор [соглашение] а Signatur/подпись; signieren vt подписы¬ вать; signatum <лат.) подписано (таким-то) 3. при уникальных основах Bojar <русск.> т -еп, -еп боярин Husar <лат.-венг.} т -еп, -еп гусар II. Неодушевленных предметов и явлений редко при основах заим¬ ствованных существительных и при связанных производящих основах Adular мин. адуляр □ Adula п Адула (горный массив в Швейцарии) Kom¬ mentar комментарий, пояснение а Kommentator т комментатор, обозре¬ ватель; kommentieren vt комментировать; объяснять, толковать -AR II, -ÄR, -IAR -ar [-'a:r], -är [-'e:r], -iar [-'Та:г] суффикс заимствованных существительных среднего рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный <лат.-фр.у, иногда соответствует в русском языке суффиксам -арь, -яр. I. Придает существительным значение собирательности 1. при осно¬ вах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетиче¬ скими изменениями) и при основах заимствованных прилагательных Mobiliar 1) движимость, движимое имущество 2) мебель, домашняя об¬ становка, утварь о mobil а эк. движимый Quartär тк. sg геол. 1) четвер¬ тичный период 2) четвертичная система о Quart п полигр. четвертая доля, четверть листа Vokabular п -s, -е и австр. тж. -ien 1) словник, список [перечень] слов; краткий словарь, вокабулярий □ Vokabel / (отдельное) слово; вокабула 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Inventar 1) инвентарь, имущество 2) инвентарный список; реестр, опись □ Inventur / 1) инвентаризация, учет (в магазине) 2) инвентарная опись, опись имущества Seminar п -s, -е и австр. тж. -ien семинария II. Служит для обозначения неодушевленных предметов 1. при ос¬ новах заимствованных существительных (иногда с расширением основы, с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фонетическими изменениями) Exemplar (с затемненной семантической мотивированностью) экземпляр О Exempel п пример Formular формуляр, бланк □ Form / форма, модель Reliquiar церк. рака, дароносица □ Reliquie /рел. мощи 2. редко при связанных производящих основах Okular опт. окуляр □ Okulist т уст. глазной врач, окулист, офтальмолог -AR III -аг [~'а:г] суффикс заимствованных прилагательныху нечастотный <лат.- фр.}у часто соответствует в русском языке суффиксам -арн(ый), -ярн(ый). Придает прилагательным значение наличия признака при характе¬ ристике свойств неодушевленных предметов и явлений (б. ч. в специаль¬ ной терминологии) I. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного и часто с некоторыми другими фонетическими изменениями) atomar 1) хим.у физ. атомарный 2) ядерный, атомный □ Atom п атом insular островной, в виде острова О Insel /остров; островок korpuskular 60
физ. корпускулярный □ Korpuskel п физ. корпускула, частица lamellar тех. пластинчатый; слоистый; полосчатый □ Lamelle/тех. пластин(к)а; ламель lunar астр, лунный; относящийся к Луне; вызываемый действием Луны О Luna/поэт, луна molekular молекулярный а Molekül л молекула monokular мед. монокулярный □ Monokel п монокль perpendikulär (тж. perpendikulär) перпендикулярный, отвесный О Perpendikel т, п мат. перпендикуляр polar полярный О Pol т, п геогр.у физ. полюс 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах auxiliar (уст. тж. auxiliär) вспомогательный velar фон. велярный, задне¬ небный, заднеязычный П Velum ют.у п анат. мягкое небо -ÄR I -är [-'е:г] (-аг) суффикс заимствованных существительных мужского рода jo. ч. -s, -е/ частотный <лат.-фр.УУ часто соответствует в русском языке суффиксу -ер. Служит для обозначения лиц по роду деятельности, выполняемым действиям, взглядам, социальному положению и другим признакам 1. при основах заимствованных существительных Funktionär деятель, работник (партийный, профсоюзный) п Funktion / функция; деятельность, работа (партийная, общественная) Konzessionär концессионер о Konzession / концессия Legionär легионер п Legion / легион Millionär миллионер □ Million / миллион Parlamentär воен. пар¬ ламентер □ Parlament п 1) парламент 2) съезд; слет Pensionär [paq-] 1) пенсионер 2) пансионер, жилец, столующийся у хозяев 3) пансионер, жилец пансиона (гостиницы) □ Pension [paq-] / 1) пенсия 2) пансион (полное содержание жильца) 3) пансион (гостиница) Reaktionär реакционер П Reaktion / в разн. знач. реакция Revolutionär революционер □ Revolu¬ tion / революция 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Emissär эмиссар, посланец; тайный агент; лазутчик Militär т -s, -s воен¬ ный, военнослужащий □ militant а воинствующий Veterinär ветеринар, ветеринарный врач Volontär <фр.) [vobq-] ученик, практикант, стажер (работающий без вознаграждения) о volontieren [volä-] vi работать без вознаграждения -ÄR II -är [-'е:г] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <.ют фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным: I. Значение принадлежности, отнесенности к чему-либо 1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями ) doktrinär доктринерский □ Doktrin / доктрина muskulär мышечный, мускульный О Muskel т мышца, мускул reaktionär 1) реакционный 2) вызывающий реакцию О Reaktion / в разн. знач. реакция revolutionär революционный □ Revolution/революция 2. при связанных производящих основах autoritär авторитетный, основанный на авторитете □ Autorität/влияние; уважение; престиж quaternär хим. четвертичный О Quartär п геол. чет¬ вертичный период sanitär санитарный □ Sanität / 1) санитария 2) меди¬ цинская помощь II. Значение сходства с чем-либо 1. обычно при основах заимствован¬ ных существительных (б.ч. с усечением конечного гласного) bazillär бациллярный □ Bazillen pl бациллы lakunär 1) мед.у биол. лаку¬ нарный 2) недостаточный □ Lakune / 1) мед. пустое место 2) пробел, 61
недостаток legendär (тж. legendär) легендарный, сказочный О Legende f легенда, предание visionär 1) призрачный, таинственный 2) пророческий □ Vision fl) видение (напр. поэтическое) 2) видение 2. при связанных производящих основах granulär гранулярный, гранулезный, зерновидный о Granulum п мед. гранула radiär лучистый; радиально симметричный а Radius т 1) мат. радиус 2) анат. лучевая кость -ARBEITEN -arbeiten [- arbaeten] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. arbeiten vi работать, трудиться; заниматься; действовать). Придает глаголам значение труда, работы, деятельности 1. при осно¬ вах прилагательных sich hocharbeiten занять высокое положение (благодаря собственным уси¬ лиям) ; выбиться в люди; kurz vor Ausbruch des Krieges hieß es mal, er habe sich hochgearbeitet, und es soll ihm ganz gut gegangen sein незадолго до начала войны поговаривали о том, что он поправил свои дела и ему жилось неплохо □ hoch высокий, большой kurzarbeiten vi работать не¬ полный рабочий день, быть полубезработным □ kurz короткий, краткий, непродолжительный Schwarzarbeiten vi незаконно заниматься каким-л. про¬ мыслом; wer schwarzarbeitet, muß mit Bestrafung rechnen того, кто неза¬ конно занимается каким-либо промыслом, ожидает наказание о schwarz черный; грязный; нелегальный 2. при основах наречий dahinarbeiten vi стремиться к тому, чтобы ... □ dahin туда, до того места drauflosarbeiten vi разе, (быстро начать) работать (не раздумывая) О drauf¬ los 1) вперед 2) в сложных глаголах означает: быстро, не задумываясь начать делать что-л. sich emporarbeiten пробить себе дорогу (к чему-л.), выбиться в люди; er hat sich emporgearbeitet он добился высокого поло¬ жения (своими силами) □ empor вверх, кверху sich heraufarbeiten 1) с тру¬ дом подниматься вверх; der alte Mann hat sich den Abhang heraufgearbeitet пожилой мужчина с трудом поднимался по склону 2) выдвинуться (соб¬ ственными силами) ; выбиться в люди; er hat sich in die höchste Stellung heraufgearbeitet он занял высокую должность □ herauf вверх, наверх (сни¬ зу вверх по направлению к говорящему) herausarbeiten I vt \) вырабаты¬ вать, вырезать, выдалбливать; die Stirnpartie ist an dieser Büste besonders schön herausgearbeitet в этом бюсте особенно хорошо выполнено лицо 2) разрабатывать (теорию, проблему); die Rolle der Bauern hat der Ver¬ fasser des Romans nicht genügend herausgearbeitet автор романа недоста¬ точно четко показал роль крестьянства 3) отрабатывать (какое-л. время); der Freitag vor dem Fest wurde herausgearbeitet предпраздничная пятница была отработана заранее II sich herausarbeiten 1) выбираться, высво¬ бождаться, пробиваться; wir konnten uns nur mühsam aus dem Schnee herausarbeiten нам лишь с большим трудом удалось выбраться из снега 2) выходить из затруднения; er hat sich aus seinen finanziellen Schwierig¬ keiten wieder herausgearbeitet и на этот раз он выпутался из своих финан¬ совых затруднений □ heraus 1) наружу 2) указывает на движение изнутри по направлению к говорящему hinarbeiten vi (auf А) стремиться (к чему-л .), метить (на что-л.), добиваться, домогаться (чего-л.) □ hin туда, по направлению к sich hinaufarbeiten 1) с трудом подниматься вверх; Schritt für Schritt arbeiteten wir uns den vereisten Hang hinauf мы шаг за шагом поднимались по обледеневшему склону 2) выдвинуться (собственными силами), дослужиться до ...; er hat sich schnell zum Abteilungsleiter hinauf¬ 62
gearbeitet он быстро дошел до должности начальника отдела □ hinauf вверх, кверху, наверх sich hindurcharbeiten (с трудом) пробиваться, проби¬ раться, продираться (напр. сквозь толпу) □ hindurch сквозь, насквозь; указывает на движение сквозь что-л. hineinarbeiten 1) vt включить (что-л. во что-л.); Einzelheiten in ein Ganzes hineinarbeiten включить детали в целое 2) sich hineinarbeiten втягиваться в работу, осваиваться с работой; er hat sich schnell in das Problem hineingearbeitet он быстро вник в существо проблемы □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinzuarbeiten vi (auf А) содействовать (чему-л.), вести дело (к чему-л.) □ hinzu сверх [кроме] того, к этому wegarbeiten vt 1) отрабатывать (свое время) 2) устранять (недостатки) □ weg прочь Zusammenarbeiten vi сотруд¬ ничать, работать вместе; bei der Entwicklung dieses Entwurfs haben unsere Länder eng zusammengearbeitet при разработке этого проекта наши страны тесно сотрудничали а zusammen вместе, сообща О Глагол handarbeiten с неотделяемым первым компонентом соотно¬ сится со сложным существительным Handarbeit handarbeiten, handarbeitete, gehandarbeitet vi рукодельничать; выполнять ручную работу а Handarbeit/ручная работа, рукоделие; ручной труд -ARCH, -IARCH -arch [-'arg], -iarch [-i'arg] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.}, часто соответствует в русском языке компоненту -арх. Служит для обозначения лиц по положению, должности, титулу 1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) Häresiarch ересиарх (основатель секты, ереси) □ Häresie/ ересь Patriarch патриарх □ Pater т церк. отец, патер 2. при связанных производящих основах Monarch монарх, самодержец □ Monogamie/ моногамия, единобрачие; monoatomar а одноатомный Oligarch 1) ист. олигарх, правитель олигар¬ хии 2) олигарх, представитель олигархии □ Oligämie / мед. олигемия; Oligochäten pl зоол. малощетинковые Scholarch надзиратель (средневековой монастырской школы) п Scholar т странствующий студент (в средние века) ARCHI-, ARCHÄ-, ARCHE- Archi- [argi-], Archä- [arge-], Arche- [arge-] префикс заимствованных суще¬ ствительных, нечастотный <гречПридает существительным: I. Значение древности, первоначальности при основах заимствованных существительных Archetyp т -s, -еп архетип, прототип, прообраз; образец; исходная форма, оригинал □ Тур тип, образец Archigenesis / = возникновение жизни □ Genesis генезис, возникновение, происхождение П. Значение старшинства, высшего ранга при основах заимствованных существительных, обозначающих б. ч. духовное звание Archidiakon т -s и -еп, -е и -еп церк. архидьякон □ Diakon дьякон Archi- mandrit т -еп, -еп церк. архимандрит □ Mandrit монах, отшельник Ш. Значение первобытности при связанных производящих основах Archaolith т -(e)s и -еп, -е и -еп каменное орудие первобытного человека □ Monolith т монолит -ARD -ard [-'а:г] суффикс заимствованных существительных мужского рода 16. ч. -s, -s/ нечастотный <фрУ. Служит для обозначения: 63
I. Лиц 1. редко при основах заимствованных существительных (с усече¬ нием конечного гласного) Kommunard <фр.) [komy'nair] т -en [-dan] и -s, -en [-dan] и -s коммунар (участник Парижской коммуны 1871 г.) □ Kommune [кот'у^п(э)] / ист. коммуна (муниципальное самоуправление Парижа в период французской буржуазной революции конца 18 века); die Pariser Kommune Парижская коммуна 2. редко при уникальных основах Montagnard <$р.> [m5tan'ja:r] ист. монтаньяр (представитель левых по¬ литических групп депутатов в Национальном конвенте во время француз¬ ской буржуазной революции конца 18 века; ср. французское montagne 1) гора 2) верхние скамьи в зале заседаний) II. Неодушевленных предметов и явлений 1. редко при основах заим¬ ствованных существительных (с усечением конечного гласного) Foulard <фр.} [fu'lair] текст. 1) плюсовка 2) фуляр □ Foule <фр.) [fu'le:] т текст, фуле 2. при уникальных основах Boulevard <$/?.> [bul'va:r] бульвар Standard стандарт -ARDE -arde [-'arda] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <лат.-фр.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -ард. Служит для обозначения количества при связанных производящих основах Billiarde квадрильон (1015; □ Billion / триллион Milliarde миллиард, биллион (109) □ Million /миллион -ARIUM, -ERIUM, -ORIUM -arium [-'a:rium], -erium [-'eirium], -orium [-'o:rium] расширенные варианты суффиксов заимствованных существительных среднего рода -um, -ium /-s, ..ien/ частотные (лат.}, б. ч. соответствуют в русском языке суффиксам -арий, -орий. Придают существительным: I. Значение места, учреждения 1. при основах заимствованных су¬ ществительных Baptisterium рел. баптистерий, крещальня □ Baptist т рел. баптист De- positorium место хранения депозитов [денежных вкладов] □ Deposit п ком., бухг. передача [внос] на хранение, депозит Insektarium зоол. инсек¬ тарий □ Insekt п насекомое, pl зоол. насекомые Planetarium планетарий □ Planet т астр, планета 2. при связанных производящих основах Ambulatorium амбулатория □ Ambulanz / амбулатория; амбулаторное отделение (больницы); ambulant а подвижной, передвижной; нестацио¬ нарный; ходячий Dormitorium 1) спальня в монастырях 2) кладбище о Dormitiv п мед. снотворное средство Krematorium крематорий □ Krema¬ tion / кремация; kremieren vt кремировать Laboratorium лаборатория □ Laborant т лаборант Sanatorium санаторий □ sanieren vt санировать, оздоровлять, производить санацию II. Значение собирательности (в отношении предметов и явлений) 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением ко¬ нечного гласного) Glossarium 1) юр. глоссарий 2) толковый словарь, глоссарий а Glosse / 1) лингв, глосса; замечание (на полях), примечание 2) глосса, толкование 64
юридического термина Instrumentarium инструментарий, набор [комплект] инструментов [приборов]; собрание [коллекция] инструментов □ Instru¬ ment л инструмент (в рази. знач.); орудие; тех. прибор Terrarium (с ча¬ стично затемненной семантической мотивированностью) террарий, тер¬ рариум □ Terra <лдт.) / земля 2. при связанных производящих основах Expensarium перечень издержек □ Expensen pl 1) юр. уст. судебные из¬ держки 2) ком. издержки Herbarium бот. гербарий О Herbivore [-V-] т травоядное животное; Herbizide pl хим. гербициды Ш. Значение действия, состояния 1. при основах заимствованных су¬ ществительных (иногда с расширением основы и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Klimakterium мед. климакс, климактерий □ Klimax / см. Klimakterium Moratorium дип. мораторий, отсрочка платежей □ Mora /лингв, мора 2. редко при связанных производящих основах и при уникальных основах Brimborium тк. sg разг. 1) шумиха, помпа 2) пустая болтовня, пустосло¬ вие; um etw. ein großes Brimborium machen поднимать [создавать] боль¬ шую шумиху вокруг чего-л. Responsorium (с затемненной семантической мотивированностью) церк. попеременное чтение □ responsabel а от¬ ветственный; respondieren vi отвечать IV. Значение неодушевленных предметов, веществ 1. редко при осно¬ вах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного или с расширением основы) Szenarium сценарий □ Szene/ сцена (театра) Vesikatorium [v-] мед. вези- каторий, нарывной пластырь □ Vesica <лат.} [\-]/анат. пузырь 2. редко при связанных производящих основах и при уникальных основах Depilatorium -s, ..ria депилаторий (средство для уничтожения волос) □ De¬ pilation/ депиляция, удаление волос; depilieren vt депилировать (уничто¬ жать волосяной покров) Diarium 1) дневник 2) черновая тетрадь -ARM -arm [-.arm] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. arm а бедный (чем-л.) (б. ч. в предикативном употреблении; arm an Freu¬ den безрадостныйиногда соответствует в русском языке приставке без-, бес-. Придает прилагательным значение наличия чего-либо в небольшом, недостаточном количестве при основах абстрактных и конкретных (часто вещественных) существительных (иногда с соединительным элементом) blutarm малокровный о Blut п кровь fischarm бедный рыбой с□ Fisch т рыба futterarm бедный кормом (напр. район) □ Futter п корм (для скота); фураж gedankenarm бессодержательный, пустой □ Gedanke т -ns, -п мысль geräuscharm тех. бесшумный; малошумный □ Geräusch п шорох, (легкий) шум ideenarm безыдейный (об искусстве) о Idee/ =, -п идея; мысль kenntnisarm несведущий, мало знающий О Kenntnis / 1) тк. sg сведение 2) знание; эрудиция; pl знания; познания lichtarm плохо осве¬ щенный, темный, сумеречный о Licht п тк. sg свет, освещение mehlarm содержащий мало муки; с малым содержанием муки □ Mehl п мука nikotinarm с низким содержанием никотина □ Nikotin п никотин -ARTIG -artig [-.a.rtig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса -ig со вторым компонентом сложных существи¬ тельных -art, например: Eigenart — eigenartig а своеобразный), иногда соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -ист(ый) или компонен¬ ту -образный. Придает прилагательным: 65
I. Значение сходства с предметами, обозначенными основами су¬ ществительных (иногда с соединительным элементом) breiartig 1) кашеобразный, густой; тягучий (о жидкости) 2) туманный, неясный, расплывчатый □ Brei т каша märchenartig сказочный, волшеб¬ ный о Märchen п сказка orkanartig ураганный о Orkan т ураган seiden¬ artig шелковистый; шелковидный □ Seide/ = , -п шелк strauchartig кусто¬ образный, кустовидный □ Strauch т куст wellenartig волнообразный О Welle / =, -п волна zebraartig зеброобразный; полосатый как зебра □ Zebra п зоол. зебра П. Значение соответствия признаку при основах прилагательных и наречий, выражающих данный признак anderartig, andersartig иной, другого рода, отличный от чего-л.; anders¬ artige Erscheinung явление другого рода; своеобразное явление □ ander а другой; anders adv иначе eigenartig своеобразный, особенный о eigen а свойственный, характерный einzigartig единственный в своем роде; ни с чем не сравнимый, не имеющий себе равных; неповторимый О einzig а единственный fremdartig необычный, непривычный, странный, своеобраз¬ ный □ fremd а чужой gleichartig однородный, аналогичный О gleich а равный, одинаковый; подобный großartig великолепный, замечательный; грандиозный, величественный О groß а 1) большой 2) великий gutartig 1) доброкачественный (тж. мед.) 2) благонравный □ gut а хороший, добрый neuartig новый, оригинальный; нового типа □ neu а новый; недавний; вновь появившийся verschiedenartig разнообразный; различ¬ ный; гетерогенный О verschieden а разный, различный vielartig много¬ образный, разнородный О viel adv много О Некоторые прилагательные с -artig могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым компонентом -art или как сращения с суффиксом -ig на базе словосочетаний anderartig иной, другого рода, отличный от чего-л. □ anderer Art см. anderartig eigenartig своеобразный, особенный □ Eigenart / своеобразие, (характерная) особенность -ASE -ase [-'a:za] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <греч.у. Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. при осно¬ вах заимствованных вещественных существительных Pektinase тк. sg хим. пектиназа О Pektin п хим. пектин Penicillinase тк. sg мед. пенициллиназа □ Penicillin п фарм. пенициллин Peroxydasen pl хим. пероксидазы □ Peroxyd п хим. перекись 2. при связанных производящих основах Lipase хим. липаза (фермент, расщепляющий жиры) О Lipoid п хим. липоид; Lipom п мед. липома, жировик Nukleasen pl хим. нуклеазы О Nuklein п биол. нуклеин; Nukleus т биол. ядро (клетки) Pektase тк. sg пектаза □ Pektin п хим. пектин Protease тк. sg хим. протеаза □ Proteid п хим. протеид; Protein п хим. протеин, белок Reduktase хим. редуктаза о Reduktion / сокращение, снижение, уменьшение, ограничение; Reduk¬ tor т мед. инструмент для вправления вывихов -AST -ast [-'ast] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.у. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий 1. редко при основах заимствованных существи¬ тельных 66
Scholiast схолиаст (составитель схолий) о Schotte / схолия (коммента¬ рий к произведениям античных писателей) 2. при связанных производящих основах Enkomiast оратор, произносящий хвалебные речи [панегирики] □ Еп- komion л, Enkomium п славословие, панегирик, хвалебный гимн Gymnasiast гимназист О Gymnasium п гимназия Gymnast ист. преподаватель гимна¬ стики □ Gymnasium п ист. помещение [площадка] для гимнастических упражнений, гимнасий Paraphrast уст. толкователь, комментатор о Para¬ phrase /лит., муз. парафраз(а) Scholast странствующий студент (в средние века) о Scholar т см. Scholast П. Лиц по их свойствам при связанных производящих основах Enthusiast энтузиаст □ Enthusiasmus т энтузиазм Phantast мечтатель, фантаст □ Phantasie / фантазия -ASTER -aster [-'astar] расширенный вариант суффикса существительных муж¬ ского рода -er /-s, =/ нечастотный <слияние суффикса -er с греч. -ast->. Служит для обозначения лиц по роду занятий, по поведению (с оттен¬ ком пренебрежения) 1. при основах существительных с нейтральной сти¬ листической окраской Kritikaster пренебр. критикан, придирчивый мелочный критик □ Kritik / критика PhUosophaster пренебр. лжемудрец, философствующий болтун □ Philosoph т философ Poetaster пренебр. стихоплет О Poet т поэт Politi¬ kaster пренебр. политикан; политический интриган □ Politik/политика 2. редко при связанных производящих основах Medikaster пренебр. знахарь, шарлатан □ Medikus т шутл. лекарь, медик, врач ASTRO- Astro- [astro-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (греч.}, соответствует в русском языке компоненту астро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных со звездами, с космосом, при основах б. ч. заимствованных существи¬ тельных, относящихся к терминологической лексике (иногда с изменением исхода производящей основы) Astrooufhahme / =, -n 1) съемка [фотографирование] небесных объектов 2) астрофотоснимок, астрофотография о Aufnahme 1) съемка 2) снимок Astroballistik/ = астробаллистика □ Ballistik баллистика Astrobiologie/ = астробиология □ Biologie биология Astrobotanik / = астроботаника О Botanik ботаника Astromantie / = астрология о Mantik / искусство пред¬ сказывать Astronavigation / = неол. астронавигация о Navigation нави¬ гация Astroorientierung / = астроориентация О Orientierung ориентация Astrophotographie / = , -п астроснимок, астрофотография о Photographie снимок, фотография Astrophysik / = астрофизика о Physik физика О Astro- может присоединяться к заимствованным суффиксам -löge, -naut, -пот и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Astrologe т -п, -п астролог Astronaut т -ел, -еп неол. астронавт Astronom т -еп, -еп астроном -ATI "at [-'a:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -еп, -еп/ частотный <лат.-фр.), часто соответствует в русском языке суффиксу -ат. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, по отношению к какому-либо действию, по 67
званию, титулу, принадлежности к чему-либо 1. при основах заимствован¬ ных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Adressat адресат, получатель (письма) □ Adresse / адрес Hanseat ист. ганзеат, член Ганзы; житель ганзейского города о Hanse f ист. Ганза 2. при связанных производящих основах Assekurat ком. уст. страхователь, застрахованный О Assekuranz / ком. уст. страхование; assekurieren vt ком. уст. страховать Assignat уст. плательщик по переводу [по векселю], трассат □ Assignation / уст. денежный перевод; assignieren vt уст. переводить (деньги) Denunziat чело¬ век, на которого сделан донос [возведено обвинение] о Denunziant т доносчик; denunzieren vt доносить (на кого-л.), выдавать (кого-л.) Indossat ком. индоссат, жират □ Indossant т ком. индоссант; жирант; indossieren vt ком. индоссировать, делать передаточную надпись Kandidat кандидат □ kandidieren vi выступать в качестве кандидата Stipendiat стипендиат □ Stipendium п стипендия; Stipendist бав.у австр. стипендиат 3. при уникальных основах Magnat магнат, вельможа Pirat пират, морской разбойник Prälat церк. прелат II. Веществ, неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Achat т -s, -е мин. агат Apparat т -(e)s, -е аппарат, прибор Brokat т -(e)s, -е парча, брокат Eklat <фр.у [e'kla:] т -(e)s, -s шум, скандал; сенсация Granat т -(e)s, -е мин. гранат Muskat т -(e)s, -е мускатный орех, мускат (пряность) Pagat т -(e)s, -е пагат (козырная карта при игре в тарок) Salat т -(e)s, -е 1) бот. латук посевной, салат 2) кул. салат -АТ И, -IAT -at [-'a:t], -iat [-'Ia:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /б. ч. -(e)s, -е/ частотный <лат.-фр.}, часто соответствует в рус¬ ском языке суффиксу -ат. Придает существительным: I. Значение собирательности (в отношении людей), учреждений, вла¬ дений, редко званий и титулов 1. при основах заимствованных существи¬ тельных — наименований лиц по должности, званию, титулу Baronat 1) баронат, барония (владение барона) 2) баронство, титул ба¬ рона □ Baron т барон Championat <фр.> [Jam-] чемпионат □ Champion ['tjempfen и Jä'plo] т чемпион Dekanat деканат □ Dekan т декан Diakonat 1) дьяконство (должность) 2) дом дьякона □ Diakon т дьякон Direktorat коллегия директоров, дирекция а Direktor т директор Doktorat докторат, степень доктора □ Doktor т доктор (ученая степень; в СССР ей соот¬ ветствует ученая степень «кандидат наук») Kalifat халифат, калифат П Kalif т халиф, калиф Konsulat консульство о Konsul т консул Lektorat редакция, редколлегия □ Lektor т издательский редактор Pensionat [pä-] пансионат (учебное заведение) □ Pension [ра-]/сл#. Pensionat Pro¬ tektorat протекторат □ Protektor т 1) покровитель 2) протектор (прави¬ тель) Rektorat ректорат □ Rektor т ректор 2. при связанных производящих основах Kanonikat церк. сан и должность каноника □ Kanoniker т церк. каноник; kanonisieren vt церк. канонизировать Matriarchat тк. sg ист. матриархат □ matriarchalisch а ист. матриархальный Ordinariat должность ординар¬ ного профессора О Ordinarius т ординарный профессор Patriziat ист. патрициат □ Patrizier т ист. патриций Proletariat пролетариат а Prole¬ tarier т пролетарий II. Значение неодушевленных предметов, часто изделий 1. при осно¬ вах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного глас¬ ного) 68
Fabrikat фабричное изделие, фабрикат □ Fabrik / фабрика Format (с за¬ темненной семантической мотивированностью) размер, формат □ Form / форма, вид Orangeat <#/?.> [oraq'jart] п -s, -е засахаренная апельсиновая корка п Orange <$/?.> [o'raqja]/апельсин 2. при уникальных основах Konglomerat конгломерат Nugat л, т -s, -s нуга (сладость) Plakat плакат, афиша Surrogat суррогат, заменитель, замена III. Значение действий человека, иногда их результата при связанных производящих основах, редко при основах заимствованных существитель¬ ных Diktat 1) диктант, диктовка 2) приказ; диктат □ diktieren vt диктовать Inserat объявление а inserieren vt помещать объявление в газете Legat юр. легат, завещание о legieren vt уст. юр. завещать Plagiat плагиат, литературное воровство □ Plagiar т уст. плагиатор; plagieren vt совер¬ шать плагиат Referat доклад, реферат о Referent т докладчик; референт; эксперт; Referenz /отзыв, рекомендация; referieren vi докладывать; ре¬ ферировать Telephonat телефонный разговор О Telephon п телефон IV. Значение веществ, химических соединений 1. при основах заимство¬ ванных существительных, обозначающих б. ч. вещества (иногда с некото¬ рыми фонетическими изменениями) Arsenat хим. соль мышьяковой кислоты, арсенат а Arsen п хим. мышьяк Borat хим. борат, соль борной кислоты □ Вог п хим. бор Butyrat хим. соль масляной кислоты □ Butter/1) масло 2) жир Chlorat [к-] хим. хлорат, соль хлоратовой кислоты □ Chlor [к-] п хим. хлор Chromat [к-] хим. соль хромовой кислоты, хромат □ Chrom [к-] п хим. хром Karbonat хим. 1) углекислая соль, карбонат 2) эфир угольной кислоты 3) pl мин. кар¬ бонаты (класс минералов) о Karbon п углерод Manganat хим. соль мар¬ ганцевой кислоты П Mangan п хим. марганец 2. при связанных производящих основах Agglomerat мин., тех. аггломерат □ agglomerieren vt тех. аггломерировать Aluminat хим. алюминат, соль алюминиевой кислоты □ Aluminium п хим. алюминий Destillat хим. дистиллят, погон о destillieren vt хим. дистиллировать, перегонять Kondensat тех., физ. конденсат а konden¬ sieren vt тех. конденсировать, сгущать Präparat хим., мед. препарат □ präparieren vt приготавливать Sublimat хим. сублимат, возгон □ subli- mieren vt хим. возгонять, сублимировать Sulfat хим. соль серной кислоты, сульфат а Sulfit п хим. соль сернистой кислоты, сульфит; Sulfid п хим. сернистое соединение, сульфид -АТ Ш -at [-'a:t] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат Придает прилагательным значение признака при характеристике лю¬ дей, предметов и явлений 1. при связанных производящих основах delikat деликатный О deliziös а 1) изысканный, тонкий, лакомый, вкусный 2) превосходный, восхитительный desperat отчаянный, безнадежный □ Desperado <исп.} т отчаянный человек; разбойник, бандит inkarnat жив. 1) багряный, алый 2) телесного цвета □ inkarnieren vi принимать чело¬ веческий образ obligat обязательный; требующийся, нужный □ obligieren vt уст. обязывать probat испытанный, оправдавший себя; доказанный (на опыте) □ probieren vt испытывать, опробовать separat отдельный, сепаратный, особый; особенный □ separieren vt уст. отделять, разделять, сепарировать 2. при уникальных основах desolat 1) одинокий, пустынный 2) безутешный disparat несоответствую¬ щий, несовместимый obstinat упрямый, строптивый 69
-АТЕ -ate [-'aita] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <лат.-фр.-um.У. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. редко при основах существительных (с некоторыми фонетическими изменениями) Kemenate ист. 1) горница с камином 2) женская половина (в средневековом замке) □ Kamin т камин 2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Affrikate фон. аффриката, смычно-щелевой звук Assignate ист. ассигната (денежный знак времен французской революции) □ assignieren vt переводить (деньги) Fermate муз. фермата Ordinate мат. ордината AUF- I Auf- ['aof-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный <ср. auf ргр на, в, по; auf adv вверх, туда). Придает существительным: I. Значение направления вверх, также добавления чего-либо при осно¬ вах существительных Aufgeld п -(e)s, -er надбавка, доплата □ Geld деньги, плата Aufpreis т -es, -е ком. наценка □ Preis цена Aufstrom т -(e)s, ..ströme восходящий по¬ ток, восходящее течение □ Strom поток, течение; ток Aufwind т -(e)s, -е восходящий ветер, воздушный поток □ Wind ветер II. Значение начала действия при основах существительных Aufgalopp т -(e)s 1) пробный галоп; прохождение галопом 2) проба сил, репетиция перед решающим соревнованием и т. п. □ Galopp галоп Auftakt т -(e)s, -е 1) муз. затакт, вступление 2) лит. анакруза 3) начало, почин, открытие (торжеств) □ Takt такт, ритм III. Редко значение размещения поверх чего-либо при основах су¬ ществительных Aufglasur/ = , -еп верхний слой глазури □ Glasur глазурь, полива (в кера¬ мике) О Auf- встречается в существительных, соотносимых с глаголами, обозначающими соответствующее действие Aufschrei т -(e)s, -е крик, выкрик; возглас о aufschreien vi вскрикивать; закричать Aufschub т -(e)s, ..schübe 1) отсрочка; продление (срока) 2) гео л. надвиг, трансгрессия □ aufschieben о, о vt 1) отсрочивать; отодвигать, откладывать 2) геол. надвигать AUF-II auf- ['aof-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (cp. auf ргр на, в, по; auf adv 1) вверх, туда 2): das Fenster ist auf окно открыто). Придает глаголам: I. Значение направленности движения вверх при основах глаголов дви¬ жения (глаголы с данным полупрефиксом соответствуют в русском языке глаголам с приставкой в- и ее вариантами, а также глаголам с приставкой под->) auffliegen о, о vi (s) 1) взлетать, подниматься 2) взрываться, взлетать на воздух (cp. IV) □ fliegen vi (s) летать, лететь airfhehmen а, о vt поднимать (напр. чемодан) □ nehmen vt взять, брать aufspringen а, u vi (s) (von D) вскакивать (с места) □ springen vi (s) прыгать, скакать auftauchen vi (s) всплывать, выныривать □ tauchen vi (h, s) нырять, окунаться, погружаться aufwirbeln vt вздымать, поднимать (пыль); кружить (вихрем) □ wirbeln vt быстро вращать, кружить II. Значение направленности движения сверху вниз, размещения поверх чего-либо или на чем-либо 1. при основах глаголов auffallen ie, а vi (s) ударяться (при падении)у падать □ fallen vi (s) падать 70
aufltleben vt наклеивать, налеплять О kleben vt клеить auflegen vt класть, накладывать □ legen vt класть, положить aufprobieren vt примерять (шляпуу очки) □ probieren vt примерять (шляпу, очки, платье, туфли) 2. при основах конкретных существительных, редко при двойном (гла¬ гольном и субстантивном) направлении производности auf bahren vt устанавливать (гроб с телом) для прощания О Bahre / поэт. гроб, погребальные носилки auf bocken vt ставить на козлы (автомобиль для осмотра и т.п.) о Воск т козлы aufgleisen vt ж.-д. ставить [поднимать] на рельсы (подвижной состав, сошедший с рельсов) а Gleis п (рельсовая) колея; железнодорожный путь auf leimen vt наклеивать (б.ч. столярным клеем) о leimen vt клеить, склеивать, проклеивать; Leim т клей aufprotzen vt воен. брать на передок (орудие) □ Protze / передок (артиллерийского орудия) auftischen vt подавать, ставить на стол а Tisch т стол Ш: Значение движения друг за другом, а также наталкивания на что- либо при основах глаголов auflaufen ie, au vi (s) мор. сесть на мель; наскочить на что-л. О laufen vi (s) (быстро) идти, двигаться aufmarschieren vi (s) выходить на демонстрацию [на парад]; (торжественно) строиться □ marschieren vi (s, h) 1) марширо¬ вать 2) идти, передвигаться aufreiten i, i vi (s) выстроиться (в конном строю); подъехать верхом (о большой группе или строе) □ reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади aufstoBen ie, о vi (s) (auf А) наталки¬ ваться (на что-л.), ударяться (обо что-л.) о stoßen vi (s) ударять(ся); наталкиваться (на что-л.) aufziehen о, о vi (s) 1) выстраиваться; 2) вы¬ ходить на парад [на демонстрацию] □ ziehen vi (s) отправляться куда-л. IV. Значение открытого состояния, открывания, разъединения, раз¬ вертывания чего-либо, реже повреждения (глаголы с данным полупрефик- сом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками раз-, рас, от-) 1. при основах глаголов aufbleiben ie, ie vi (s) быть, оставаться открытым (о дверях, окнах) □ bleiben vi (s) оставаться auffliegen о, о vi (s) распахиваться (о двери, окне) (cp. I) О fliegen vi (s) летать, лететь aufmachen vt раскрывать, отворять о machen vt делать aufrollen vt развертывать (рулон); раскатывать (ковер) □ rollen vt скатывать, сматывать aufschürfen vt содрать (кожу) □ sich schürfen vt см. aufschürfen 2. при основах существительных, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности (иногда глаголы при субстан¬ тивных основах получают умлаут корневого гласного) aufknöpfen vt расстегивать о knöpfen vt застегивать (на пуговицы); Knopf т -(e)s, Knöpfe пуговица aufkorken vt откупоривать (бутылку) □ korken vt закупоривать пробкой; Kork т пробка (бутылочная) aufriegeln vt отпи-r рать, отодвигать засов □ Riegel т задвижка, засов aufschrauben vt развин¬ чивать, открывать (отвинтив крышку) □ schrauben vt завинчивать; соеди¬ нять болтами; Schraube /винт, бЬлт V. Значение начала действия, изменения состояния, приведения в ка¬ кое-либо состояние кого-либо, чего-либо (глаголы с данным полупрефик- сом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками за-, раз-, рас-) 1. при основах глаголов aufbrausen vi (s, h) зашуметь, забушевать □ brausen vi бушевать, шуметь (о море, лесе) aufheulen vi взвыть, завыть □ heulen vi выть, реветь auf¬ horchen vi прислушиваться, настораживаться □ horchen vi слушать, прислушиваться, подслушивать aufleuchten vi (h, s) вспыхивать; засветить¬ ся; засверкать а leuchten vi светить; сиять, блестеть 2. при основах качественных прилагательных auf heitern vt развеселить; рассеивать (чью-л.) грусть о heiter веселый, 71
радостный aufmuntern vt 1) ободрять, веселить 2) будить, прогонять сон □ munter бодрый, веселый, живой, расторопный; бодрствующий 3. редко при двойном (глагольном и адъективном) направлении произ- водности aufregen vt волновать, возбуждать, нервировать □ regen vt поэт, будить, волновать; rege а живой, деятельный; активный; оживленный, бодрый aufwachen vi (s) просыпаться, пробуждаться □ wachen vi бодрствовать, не спать; wach а бодрствующий VI. Значение полного израсходования, использования, разделения, растирания чего-либо при основах глаголов, обычно обозначающих действия человека aufarbeiten vt израсходовать (запас) (cp. VIII) о arbeiten vt сделать, сшить aufessen а, е vt съедать (все), доедать □ essen vt есть, питаться aufgliedern vt расчленять, делить о gliedern vt расчленять, делить aufrauchen vt выку¬ рить (запас курева) □ rauchen vt курить aufreiben ie, ie vt растирать (в по¬ рошок) □ reiben vt тереть, протирать VII. Значение увеличения объема предмета, накопления чего-либо при основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответ¬ ствуют в русском языке глаголам с приставками на-, раз-, рас-) aufblasen ie, а vt надувать, раздувать □ blasen vt дуть auffahren и, а vt 1) навозить (напр. песку) 2) разг. наставить (на стол) (кушанья) □ fahren vt возить, везти aufhauen, haute auf, aufgehauen vt разг. разрыхлять, вска¬ пывать □ hauen vt рубить aufquellen о, о vi (s) разбухать, набухать; увеличиваться в объеме О quellen vi (s) набухать; вспучиваться; взду¬ ваться aufsammeln vt набирать, собирать, накапливать □ sammeln vt собирать VIII. Значение улучшения, обновления, восстановления прежнего со¬ стояния предмета при основах глаголов, обычно обозначающих действия человека, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направле¬ нии производности, редко при основах прилагательных (глаголы при суб¬ стантивных основах получают умлаут корневого гласного; глаголы с дан¬ ным полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками под-, об-) aufarbeiten vt реставрировать, обновлять (одежду, мягкую мебель) («cp. VI) О arbeiten vt сделать, сшить aufbraten ie, а vt обжаривать, поджаривать (холодное жаркое) о braten vt жарить (мясо, рыбу) auffärben vt выкрасить заново, подкрасить о färben vt красить, окрашивать; Farbe / краска auffrischen vt обновлять, освежать; перен. оживлять □ frisch свежий auf¬ lackieren vt подлакировать (напр. мебель) а lackieren vt лакировать, по¬ крывать лаком IX. Значение поручения кому-либо чего-либо, навязывания чего-либо 1. при основах глаголов, обычно обозначающих действия человека aufdrehen vt (j-m) разг. навязывать, всучить (кому-л. что-л.) □ drehen vt крутить, поворачивать auftragen и, а vt (j-m) поручать (что-л. кому-л.); возлагать (что-л. на кого-л.) □ tragen vt носить, нести aufzwingen а, u vt (j-m) навязывать (что-л. кому-л.) □ zwingen vt принуждать, заставлять 2. при основах существительных auflisten vt (j-m) навязывать хитростью (что-л. кому-л.) □ List/хитрость, коварство; уловка aufpelzen vt (j-m) перен. разг. взваливать (что-л. на кого-л.) ; влепить (взыскание) о Pelz т разг. кожа, шкура (применительно к человеку) 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производно¬ сти (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут кор¬ невого гласного) auf bürden vt (j-m) взваливать (что-л. на кого-л.) □ bürden vt {auf А) см. 12
auf bürden; Bürde / ноша, бремя, обуза aufdrangen vt (j-m) навязывать (напр. свое мнение, дружбу ко му-л.) □ drängen vt напирать, теснить; Drang т напор, натиск auf lasten vt (j-m) взваливать, нагружать (что-л. на кого-л.) \ перен. обвинять (в чем-л. кого-л.) □ lasten vt нагружать; Last j груз; тяжесть, ноша AUS-1 Aus- [’aos-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный <<cp. aus ргр из, с; aus adv спорт, за линией, за чертой). Придает существительным значение нахождения предмета вне чего- либо при основах существительных Ausball т -(e)s спорт, аут, мяч вне игры а Ball мяч Ausland п -(e)s загра¬ ница, зарубежные страны, иностранные государства о Land страна О Aus- встречается в существительных, соотносимых с глаголами, обозначающими соответствующее действие Ausschluß т ..sses, ..Schlüsse исключение, выведение из состава; уволь¬ нение, локаут; спорт, дисквалификация □ ausschließen vt 1) исключать (из общества); отстранять; выводить (из состава чего-л.) 2) исключать; делать исключение (для кого-л.) 3) оставлять за запертой дверью (кого-л.) Ausverkauf т -(e)s, ..käufe ком. распродажа (сезонная или в связи с ликви¬ дацией) □ ausverkaufen vt ком. распродавать; продавать без остатка AUS- II aus- [’aos-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <icp. aus ргр из, с; aus adv 1) снаружи, за чертой 2) в законченном состоянии; die Stunde ist aus урок закончен). Придает глаголам: I. Значение направленности действия изнутри наружу, помещения предмета снаружи, вне чего-либо, перевода кого-либо в другое место (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-) 1. при основах глаголов ausbrechen а, о vi (s) бежать, совершать побег (вырваться из тюрьмы, из клетки) □ brechen vi (s) пробиваться; врываться ausfegen vt выметать (сор) □ fegen vt чистить; мести ausgießen о, о vt выливать; проливать, разливать (cp. V) □ gießen vt лить, наливать auskriechen о, о vi (s) выползать, вылу¬ пляться (из яйца) □ kriechen vi (s) ползти, ползать auspflanzen vt высажи¬ вать (вгрунт), рассаживать □ pflanzen vt сажать (растения) 2. при основах существительных auspfarren vt переводить в другой приход (священника) □ Pfarre/церков¬ ный приход ausschulen vt забирать из школы (ребенка) □ Schule/школа, училище ausufern vi (s) выходить из берегов, разливаться (о реке) □ Ufer п берег 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности ausbooten vt вывозить на лодке (кого-л. с судна на берег) □ booten vt пере¬ возить [переправлять] на лодке; Boot п лодка ausdocken vt мор. выводить из дока (судно) □ docken vt доковать, вводить [ставить] в док (судно) ', Dock п док II. Значение отклонения чего-либо, кого-либо от пути, от нормы при основах глаголов, редко при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности ausarten vi (s) 1) (in A, zu D) переходить, превращаться (во что-л.) 2) вы¬ рождаться, перерождаться □ arten vi (s) (nach D) уродиться (в кого-л.); унаследовать (чьи-л. черты); Art / род, вид, порода ausbiegen о, о vi (s) 1) сворачивать с дороги 2) (D) уклоняться (от чего-л.) □ biegen vi (s) (um А) огибать (что-л.) ausgleiten i, i vi(s) поскользнуться; соскользнуть, высколь¬ 73
знуть □ gleiten vi (s) скользить, поскользнуться ausrutschen vi (s) посколь¬ знуться; перен. оступиться; ступить на скользкий путь □ rutschen vi (s) скользить ausweichen i, i vi (s) 1) уступать дорогу 2) (D) уклоняться, избе¬ гать (чего-л., кого-л.) 3) отклоняться, не идти по намеченному пути □ weichen vi (s) отклоняться (в сторону); уклоняться III. Значение изъятия, отделения, выбора (глаголы с данным полупре- фиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-) 1. при основах глаголов, обозначающих действия человека ausbitten а, е vt (von j-m) 1) просить (у ко го-л.) 2) вытребовать, вызвать (кого-л. откуда-л.) □ bitten vt (um А) просить (у кого-л. что-л.) ausdrücken vt выжимать, выдавливать, выталкивать IZI drücken vi, vt давить, жать auskratzen vt выцарапать, выскребать; выскабливать □ kratzen vt расчесы¬ вать; царапать; скрести; скоблить ausstreichen i, i vt вычеркивать □ streichen vt вычеркивать; зачеркивать auswischen vt стирать (пыль, напи¬ санное с доски); вытирать о wischen vt тереть, вытирать ausziehen о, о vt вытягивать, выдергивать (напр. гвоздь, зуб) □ ziehen vt тянуть 2. при основах существительных ausäthern vt хим. экстрагировать эфиром □ Äther т хим. эфир ausgräten vt вынимать кости из рыбы □ Gräte / рыбья кость ausixen vt забить (буквы, строчку в тексте при печатании на машинке) о 1х п икс (название буквы х) ausschoten vt вылущивать, лущить (горох) □ Schote / стручок aussteinen vt вынимать косточки (напр. из вишни) о Stein т косточка (сливы, вишни и т. п.) 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности aushaken vt снимать с крючка, отцеплять; снимать с петель (дверь um. п.) О haken vt зацеплять, подцеплять крючком; Haken т крюк, крючок aushülsen vt шелушить, лущить (горох), вылущивать (бобы и т.п.) о hülsen vt лущить, шелушить; Hülse /бот. шелуха, кожура; стручок aus¬ keltern vt выжимать (виноград) О keltern vt выдавливать, выжимать (сок из винограда); Kelter / виноградный пресс; давило auskernen vt вынимать косточки (из плода) □ kernen vt см. auskemen; Kern т косточки, ядро, сердцевина IV. Значение расширения, увеличения объема чего-либо (глаголы с дан¬ ным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками раз-, рас-) 1. при основах глаголов ausbauen vt расширять, развивать, совершенствовать □ bauen vt строить ausdehnen vt растягивать; расширять; удлинять; продлевать (время) □ dehnen vt растягивать; вытягивать; расширять; удлинять ausrollen vt раскатывать (напр. тесто) □ rollen vt см. ausrollen ausspannen vt растяги¬ вать, натягивать (сеть, полотнище); расправлять (крылья) □ spannen vt натягивать, растягивать 2. редко при основах существительных auskragen 1) vi (s) выступать, выдаваться (в виде консоли) 2) vt строить выступом (на консоли) □ Krage f тех. консоль; кронштейн 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности ausbauchen vt утолщать, делать выпуклым; делать утолщение (на чем-л.); раздувать, выпячивать о sich bauchen выпучиваться, выпячиваться; Bauch т 1) живот, чрево 2) физ. пучность (волны) ausbuchten vi выда¬ ваться; образовывать выступ □ buchten vi образовывать бухту; Bucht / бухта, залив, губа V. Значение снабжения чем-либо, покрытия, заполнения чего-либо 1. при основах глаголов, обозначающих б. ч. действия человека ausgießen о, о vt заливать, заполнять (отверстия) (cp. I) □ gießen vt лить, 74
наливать auslegen vt выстилать, выкладывать, отделывать, инкрустиро¬ вать О legen vt класть, помещать ausmalen vt расписывать (напр. помеще¬ ние) о malen vt (на)рисовать, написать (картину и т.п.) ausschlagen и, а vt (mit D) обивать, обшивать; подбивать (чем-л.) о schlagen vt покры¬ вать; завертывать 2. при основах существительных ausbojen vt отмечать буями (фарватер) □ Boje / мор. буй, бакен ausfachen vt 1) (с)делать отделения (ящики, полки) (в чем-л.) 2) стр. заполнять (каркас конструкции кирпичом или глиной) □ Fach п ящик (стола); полка (шкафа) \ отделение, часть auspreisen vt ком. снабжать ценником, указывать цену □ Preis т цена 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности ausflaggen vt расцвечивать флагами □ flaggen vi поднимать [вывешивать] флаг; Flagge/флаг auskleiden vt облицовывать, выстилать (кафелем, мра¬ мором ); обшивать (досками)', обивать; оклеивать (обоями); футеро¬ вать □ kleiden vt одевать; Kleid п платье; одежда ausmauern vt заполнять кладкой, облицовывать камнем (стену); обмуровывать □ mauern vt строить из камня; производить каменную кладку; Mauer/каменная стена auspolstern vt 1) набивать (сиденья и т. п. волосом, ватой) 2) обивать мяг¬ кую мебель □ polstern vt см. auspolstern; Polster п мягкая обивка, набивка (напр. мебели) ausschalen vt обшивать, обивать (досками) о schalen vt обшивать стены; Schale /обшивка стены VI. Значение охвата действием определенного пространства, а также значение проявления действия, состояния в полном объеме при основах глаголов, обозначающих б. ч. действия человека (глаголы с данным полу- префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с пристав¬ ками о(б>, на-, вы-) ausfahren и, а vt 1) объезжать, не срезая углов 2) выжимать (скорость) (cp. VIII) О fahren vi (s) ездить, ехать auskosten vt испытывать, вкусить (напр. радости жизни) □ kosten vt пробовать, отведать sich auslachen насмеяться вдоволь □ lachen vi смеяться, хохотать ausschlafen ie, а vi, sich ausschlafen высыпаться, отсыпаться □ schlafen vi спать aussuchen vt обыскивать, обшаривать □ suchen vt искать auswachsen u, a vi (s) выра¬ стать, достигать полного роста □ wachsen vi (s) расти VII. Значение прекращения, завершения действия или состояния при основах глаголов ausglimmen о, о vi (s) угасать, догорать, дотлевать □ glimmen vi тлеть auskampfen vi перестать бороться, прекратить борьбу; отвоеваться □ kämpfen vi бороться ausklingen а, u vi (s) отзвучать; замирать (о звуке) □ klingen vi звенеть, звучать ausrauchen vt выкурить, докурить (сигарету, трубку) □ rauchen vt курить ausreden vi договаривать до конца, кончать речь □ reden vt говорить, произносить речь ausweinen vt выплакать (напр. свое горе) □ weinen vi плакать VIII. Значение изменения состояния 1. при основах глаголов ausfahren и, а vt разбить, разъездить (дорогу) (cp. VI) □ fahren vi (s) ез¬ дить, ехать ausgüren о, о vi (s) выбродить, перебродить □ gären vi бродить (напр. о вине, пиве) austreten а, е vt растаптывать, стаптывать, разбивать (обувь) □ treten vi (s) (на)ступать, ступить 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ¬ ности ausbeulen vt выпучивать, вытягивать (изнутри), делать вмятины (изнутри в полом предмете), вытягивать (напр. костюм, карманы, брюки на коленках) О beulen vi топорщиться, коробиться, неровно лежать (о материи); Beule / 1) шишка, желвак 2) выпуклость; вмятина ausfransen vi (s) обтрепаться (о брюках, рукавах) □ fransen vi см. ausfransen; Franse /бахрома 75
3. при основах прилагательных и при двойном (глагольном и адъектив¬ ном) направлении производности ausblassen vi (s) (по)блекнуть, побледнеть, выцветать □ blassen vi поэт. (по)бледнеть; blaß бледный ausheilen 1) vt вылечивать, излечивать, исце¬ лять 2) vi (s) заживать; излечиваться □ heilen vt, vi (s) см. ausheilen; heil целый, цельный, невредимый auskühleo 1) vi (s) остывать, остужаться; похолодеть 2) vt остужать, давать остыть, охлаждать □ kühlen vt охлаж¬ дать; kühl прохладный, свежий sich ausnüchtern протрезвиться □ nüchtern трезвый, непьяный AUSEINANDER- ausein ander- [aoslae'nandar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. auseinander adv врозь, да¬ леко друг от друга), соответствует в русском языке приставкам раз-, рас-. Придает глаголам: I. Значение движения в разные стороны, разъединения auseinanderfahren и, а vi (s) разъезжаться; разбегаться □ fahren vi (s) ехать, ездить auseinanderfliegen о, о vi (s) разлетаться □ fliegen vi (s) летать, ле¬ теть auseinanderjageii vt разгонять □ jagen vt гнать auseinanderkommeo а, о vi (s) расходиться, разлучаться; терять друг друга □ kommen vi (s) при¬ ходить, идти (сюда) auseinanderrücken vi (s) отодвигаться друг от друга, раздвигаться (напр. о сидящих на скамейке) □ rücken vi (s) двигаться, передвигаться auseinanderschlagen и, а vt разгонять (ударами) (cp. II, III) □ schlagen vt бить, ударять П. Значение разделения, расщепления, разрушения чего-либо auseinanderfalleD ie, а vi (s) распадаться, разваливаться О fallen vi (s) па¬ дать auseinanderlegen vt раскладывать, разбирать □ legen vt класть, поло¬ жить auseinandernehmen а, о vt тех. разбирать, демонтировать □ nehmen vt брать, взять auseinandersägen vt распиливать □ sägen vt пилить ausein- anderschlagen u, a vt разбивать (ударом) (cp. I, III) □ schlagen vt бить, ударять auseinanderschneiden i, i vt разрезать □ schneiden vt резать П1. Значение развертывания, раскрытия auseinanderfalten vt развертывать; расстилать; разглаживать о falten vt складывать; сгибать auseinanderrollen vt развертывать, раскатывать о rollen vt скатывать, катать auseinanderschlagen и, а vt распахивать (напр. занавес); раскрывать (напр. книгу) (cp. I, II) □ schlagen vt 1) ударять 2) приводить в какое-л. состояние AUSSEN- Außen- [’aosan-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <cp. außen adv снаружи, вне чего-либо). Придает существи¬ тельным: I. Значение местонахождения предмета, явления за пределами чего- либо, снаружи при основах существительных Außenantenne / =, -п радио наружная антенна о Antenne антенна Außen¬ aufnahmen pl кино натурные съемки □ Aufnahme / съемка Außenbahn / =, -еп спорт, внешняя дорожка □ Bahn спорт, дорожка Außenbeleuchtung / = наружное [уличное] освещение О Beleuchtung освещение Außenbezirk т -(e)s, -е окраина, окраинный район □ Bezirk район Außenelektron п -s, -еп физ. внешний электрон □ Elektron электрон Außenluft / = наружный воздух, внешняя (воздушная) среда; атмосфера, атмосферный воздух; воздух на поверхности (рудника) □ Luft воздух Außentreppe / = , -п на¬ ружная лестница □ Treppe лестница Außenwelt/ = внешний мир; внешняя среда □ Welt мир Außenwinkel т -s, = мат. внешний угол □ Winkel угол 76
II. Значение отнесенности к иностранным государствам при основах су ществите льных Außenhandel т -s внешняя торговля □ Handel торговля Außenminister т -s, = министр иностранных дел □ Minister министр Außenpolitik / = внешняя политика а Politik политика AUTO- I Auto- [aoto-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (греч.}у часто соответствует в русском языке компонентам само-, авто-. Придает существительным: I. Значение авторства, отношения к автору при основах заимствован¬ ных существительных Autobiographie / =, -п автобиография □ Biographie биография Autoporträt п -s, -s автопортрет □ Porträt портрет Autoreferat п -es, -е неол. авторефе¬ рат (напр. диссертации) □ Referat реферат II. Значение действия, совершаемого без посторонней помощи, не¬ произвольно или автоматически, и значение технических устройств при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике Autoinfektion / = самозаряжение □ Infektion заражение, инфекция Auto¬ intoxikation / = мед. автоинтоксикация, самоотравление о Intoxikation интоксикация, отравление Autopilot т -еп, -еп неол. ав. автопилот □ Pilot пилот III. Значение направленности действия на самого себя при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике (иногда с изменением исхода производящей основы) Autodidakt т -еп, -еп самоучка □ Didaktiker т дидактик Autognosie / филос. самопознание, автогносия □ Gnosis / филос. познание Autohypnose / =, -п самогипноз о Hypnose гипноз Autosuggestion / =г -еп самовну¬ шение □ Suggestion психол. внушение О Auto- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -krat и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа Autograph п -s, -е и -еп автограф, подлинная рукопись Autokrat т -еп, -еп ист. самодержец, автократ, правитель с неограниченной властью AUTO-И auto- [aoto-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.}, может соответствовать в русском языке компоненту авто-. Придает прилагательным: I. Значение свойства, относящегося к авторству, а также значение направленности действия на самого себя при основах заимствованных прилагательных autobiographisch автобиографический О biographisch биографический auto¬ didaktisch основанный на самообучении, осваивающий знания самоучкой □ didaktisch дидактический (относящийся к дидактике) II. Значение признака «самодействующий», «автоматический» при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике autodynamisch авто динамический, автодинамичный О dynamisch динами¬ ческий, динамичный Ш. Значение самостоятельности, независимости при основах заим¬ ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике autosemantisch автосемантический □ semantisch семантический О Некоторые прилагательные с auto- допускают двоякое членение и 77
могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных autobiographisch автобиографический □ Autobiographie / автобиография autodidaktisch основанный на самообучении, осваивающий знания самоуч¬ кой □ Autodidakt т самоучка auto- может присоединяться к заимствованным суффиксам -gen, -morph, -пот и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа autogen 1) тех. автогенный 2) самодействующий, самозарождающийся 3) психол. аутогенный automorph мат., мин. автоморфный autonom авто¬ номный, самоуправляющийся в -BAHN -bahn [-,ba:n] второй частотный компонент сложных существительных женского рода / = , -еп/ продуктивный (cp. Bahn / путь, дорога (в прямом и переносном смысле)). Придаёт существительным: I. Значение средств передвижения при основах существительных, при¬ лагательных и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Eisenbahn железная дорога □ Eisen п железо Hängebahn подвесная дорога □ Hänge/ дверная петля; hängen vi висеть Hochbahn надземная железная дорога □ hoch а высокий Ringbahn кольцевая дорога □ Ring т кольцо II. Значение жизненного пути человека при основах существительных (часто с соединительным элементом) и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Heldenbahn героический путь □ Held т -еп, -еп герой Laufbahn карьера, поприще; воен. прохождение службы О Lauf т путь; ход; laufen vi (s) 1) бегать, бежать2) происходить,протекать, идти; der Prozeß läuft процесс идет [происходит] 3) проходить, протекать, бежать (о времени)', die Zeit läuft rasch время бежит быстро Lebensbahn жизненный путь □ Leben п -s жизнь Ш. Значение орбиты небесных тел (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) при основах существительных (часто с соединительным элементом) Kometenbahn орбита кометы □ Komet т -еп, -еп комета Mondbahn орбита Луны О Mond т Луна Sternenbahn орбита звезды □ Stern т -es, -е звезда IV. Значение места, отведенного для чего-либо, участка (напр. для спорта, охоты и т. д.) 1. при основах существительных Eisbahn каток; ледяная дорожка □ Eis п лед Waldbahn лесовозная дорога □ Wald т лес Wildbahn охот, участок для дичи О Wild п дичь 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Kampfbahn спортивная арена (стадион) о Kampf т борьба; kämpfen vi спорт, соревноваться, состязаться Laufbahn беговая дорожка □ Lauf т бег; laufen vi (s) бегать, бежать Turnierbahn арена а Turnier п турнир; соревнование; игры; tumieren vi проводить турнир [соревнование] V. Служит для образования слов с терминологическим значением при основах существительных и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Flugbahn траектория (полета); орбита □ Flug т полет; fliegen о, о vi (s) 78
летать, лететь Geschoßbahn траектория (полета) снаряда [пули] □ Geschoß п снаряд; пуля -BAR -bar [-,ba:r] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. bäri, сен. Ьаеге со значением «несущий», ср. двн. Ьёгап нести), часто соот¬ ветствует в русском языке суффиксам -им(ый), -н(ый). Придает прила¬ гательным: I. Значение пассивности, возможности действия над объектом 1. при основах переходных глаголов ausführbar выполнимый, осуществимый □ ausführen vt выполнять, осу¬ ществлять beeinflußbar поддающийся (чужому) влиянию □ beeinflussen vt оказывать влияние, влиять (на кого-л., на что-л.) befahrbar 1) проезжий; судоходный 2) горн, проходимый а befahren vt ездить; плавать benutzbar годный к употреблению, пригодный для употребления □ benutzen vt пользоваться (чем-л.), использовать, употреблять besiegbar такой, кото¬ рого можно победить □ besiegen vt побеждать bezwingbar преодолимый □ bezwingen vt побеждать erfaßbar понятный, доступный пониманию о erfassen vt понимать, схватывать; осмыслять eßbar съедобный □ essen vt есть, кушать; питаться (чем-л.) trinkbar годный для питья; питьевой (о воде) □ trinken vt пить verwendbar годный к употреблению; применимый □ verwenden vt употреблять, использовать zerlegbar 1) хим. разложимый (о веществе) 2) разборный (о механизме); разбирающийся, складной □ zerlegen vt 1) разбирать; расчленять 2) хим. разлагать 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ности ackerbar пахотный, годный под распашку о Acker т поле, пашня; ackern vt пахать, обрабатывать (поле) hämmerbar ковкий (о металле) □ Ham¬ mer т молот; hämmern vt ковать молотом teilbar поддающийся делению, делимый □ Teil т часть; teilen vt делить vergleichbar сравнимый; сопоста¬ вимый О Vergleich т сравнение; сопоставление; vergleichen vt сравнивать П. Значение обязательности совершения действия при двойном (суб¬ стантивном и глагольном) направлении производности и редко при ос¬ новах существительных dienstbar обязанный служить; подчиненный, подвластный; dienstbarer Geist разг. слуга, служанка □ Dienst т служба; должность pfändbar подлежащий наложению ареста [запрещению, конфискации] □ Pfand п залог, заклад; pfänden vt 1) ликвидировать залог 2) накладывать арест steuerbar подлежащий обложению [облагаемый] налогом П Steuer / налог; steuern vt облагать налогом (что-л.) zollbar подлежащий обло¬ жению [облагаемый] пошлиной □ Zoll т пошлина; zollen vt платить пошлину Ш. Значение активного свойства, способности предмета к чему-либо при основах глаголов и редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (с усечением конечного гласного субстантив¬ ной основы) entzündbar (легко)воспламеняющийся; способный детонировать п ent¬ zünden vt зажигать, воспламенять flammbar воспламеняющийся о Flamme /пламя, огонь; flammen vi пылать, пламенеть zündbar воспламеняющийся □ zünden vt зажигать, воспламенять IV. Редко значение наличия признака 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) fruchtbar плодородный О Frucht / плод heubar сенокосный (напр. об угодьях) □ Heu п сено schandbar постыдный; позорный; гнусный □ Schande/стыд, позор; schänden vt позорить, бесчестить 79
2. при двойном (субстантивном и адъективном) направлении произвол- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) kündbar (обще)известный □ kund: kund sein высок, быть известным; Kunde / известие lautbar общеизвестный, явный, гласный □ laut а гром¬ кий, шумный; звонкий; laut werden стать известным; Laut т звук, тон О Встречается в некоторых отглагольных прилагательных с одновре¬ менным присоединением префикса un- со значением невозможности, неосуществимости чего-либо unausweichbar неизбежный □ ausweichen vi уступать дорогу unbeirrbar непоколебимый; уверенный; целеустремленный □ beirren vt смущать, сбивать с толку unleugbar бесспорный, очевидный о leugnen vt отрицать, оспаривать unnahbar неприступный, недоступный, высокомерный, над¬ менный О nahen vi приближаться unübertreffbar непревзойденный □ über¬ treffen vt превосходить BÄREN- Вйгеп-Д'Ьетэп-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. Bär т медведь; ein rechter [ungelenkter] Bär разг. настоящий медведь (неповоротливый, грубый, неотесанный человек); gesund [stark] wie ein Bär разг. здоров как бык; plump wie ein Bär настоящий медведь, неу¬ клюжий как медведь; schlafen wie ein Bär разг. спать непробудным сном). Придает существительным экспрессивно-оценочное, усилительное зна¬ чение (с разговорной окраской) при основах существительных Bfirenappetit т -(e)s разг. волчий аппетит О Appetit аппетит Bärengeld: er hat B&rengeld у него денег куры не клюют □ Geld деньги Bärengesund- heit / = рлзг. богатырское здоровье □ Gesundheit здоровье Bärenhitze/ = разг. зверская [страшная] жара □ Hitze жара Bärenhunger т -s разг. волчий аппетит; er hat einen Bärenhunger он голоден как волк □ Hunger голод Bärenkälte / = разг. собачий холод □ Kälte холод Bärenkerl т -s, -е разг. здоровяк, крепыш О Kerl парень, малый Bärenkraft / = разг. огромная сила, силища □ Kraft сила Bärenschlaf т -(e)s разг. крепкий сон; er hat einen Bärenschlaf он спит как убитый □ Schlaf сон Bärensprache / = разг. грубая речь □ Sprache речь, язык BAUM- baum- ['baom-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <cp. Baum т дерево; ein Kerl wie ein Baum разг. силач, здоровенный де¬ тина). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при ос¬ новах качественных прилагательных baumfest твердый, крепкий как дуб О fest твердый, крепкий baumlang разг. длинный, длинный-предлинный, длиннющий; ein baumlanger Kerl долго¬ вязый парень, верзила, каланча о lang длинный baumstark очень сильный, дюжий о stark сильный BE-1 Ье- [Ьэ-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный частотный (ср. Ье- префикс глаголов>. Придает прилагательным значение снабженности чем-либо, наличия какого-либо признака (<ср. Ье- префикс глаголов И) при основах суще¬ ствительных Xиногда с усечением конечного гласного) bebrillt в очках □ Brille / очки befrackt одетый во фрак, во фраке о Frack т фрак behuft зоол. копытный О Huf т копыто bemehlt посыпанный, обсы¬ панный мукой О Mehl п мука bemoost покрытый [поросший] мхом □ 80
Moos n мох besandet посыпанный песком о Sand т песок bezopft с косой □ Zopf т коса ВЕ-Н Ье- [Ьэ-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный (двн. Ы prp; bj adv; ср. соврем, bei ргр у, при, возле), часто является признаком переходности и средством транзитивации непереходных глаголов. Придает глаголам: I. Значение целенаправленного действия, охвата действием чего-либо при основах глаголов (глаголы с данным префиксом иногда соответству¬ ют в русском языке глаголам с приставками о-, о б-) bedienen vt обслуживать п dienen vi служить befahren и, а vt ездить (по дороге ит.п.), плавать (по морю ит.п.) (cp. II) □ fahren vi (s) ехать, ездить befliegen о, о vt облетать; пролетать (вдоль чего-л., над чем-л.) □ fliegen vi (s) летать, лететь beherrschen vt 1) владеть, править страной; господствовать 2) (о)владеть (знаниями) □ herrschen vi господствовать, править bekleben vt оклеивать о kleben vt клеить, наклеивать bereden vt 1) обсуждать (что-л.),говорить (о чем-л.) 2)уговаривать; подговаривать, подстрекать □ reden vt говорить, разговаривать beschreiben ie, ie vt описы¬ вать что-л. (cp. II) п schreiben vt писать bewohnen vt жить, обитать (где-л.); населять (что-л.) □ wohnen vi жить, обитать, проживать (в каком-л. месте) II. Значение снабжения 1. при основах конкретных, редко абстрактных, существительных beauftragen vt (mit D) поручать (кому-л. что-л.), давать поручение а Auf¬ trag т поручение, задание bebildern vt иллюстрировать (украшать рисунками) а Bilder pl от Bild п картина, рисунок bemannen vt воен. укомплектовы¬ вать; мор. комплектовать экипаж [команду] (судна) □ Mann т человек (б. ч. о мужчине) beringen vt надевать кольцо (на что-л.); кольцевать (птиц) О Ring т кольцо, перстень; браслет beschriften vt надписывать (что-л.); делать надпись (на чем-л.); писать (на чем-л., напр. адрес) □ Schrift/шрифт; литеры, буквы betiteln vt озаглавливать (книгу) п Titel т титул, название, заголовок bewaffnen vt (mit D) вооружать (чем-л.) □ Waffe/ = , -п оружие; вооружение 2. при основах глаголов befahren и, а vt (mit D) развозить (что-л.; напр. навоз нй полЬ) (cp. I) а fahren vt возить, везти benähen vt 1) (mit D) обшивать (что-л. чем-л.), нашивать (на что-л. что-л.) 2) разг. обшивать (кого-л.) □ nähen vt шить beschreiben ie, ie vt исписывать (бумагу) (cp. I) □ schreiben vt писать; написать; записывать besetzen vt (mit D) 1) уставлять (что-л. чем-л.) 2) обшивать, отделывать, оторачивать, опушать; унизывать □ setzen vt поставить; устанавливать; класть, помещать (что-л. куда-л.) besticken vt украшать вышивкой (что-л.), вышивать (по чему-л.) □ sticken vt выши¬ вать 3. при двойном (глагольном и субстантивном направлении производности) (глаголы при субстантивных основах получают иногда умлаут корневого гласного) bekleiden vt (mit D) одевать, облачать (кого-л. во что-л.); покрывать (кого-л. чем-л.) □ kleiden vt одевать (кого-л.); Kleid п платье bekränzen vt 1) украшать венками [гирляндами из цветов и листьев]; украшать ор¬ наментом в виде венков [гирлянд] (мебель) 2) венчать (победителя) □ kränzen vt см. bekränzen; Kranz т -es, Kränze венок; венец III. Значение приведения в какое-либо состояние или придания соот¬ ветствующего признака при основах качественных прилагательных, редко при двойном (адъективном и глагольном) направлении производности 81
befähigen vt (zu D) делать способным (к чему-л.), давать возможность (делать что-л.) о fähig способный befreien vt освобождать, избавлять О frei свободный bekräftigen vt 1) упрочнять, усиливать 2) подтверж¬ дать 3) перен. крепить (напр. дружбу) □ kräftig сильный, крепкий; kräf¬ tigen vt укреплять; усиливать bereichern vt обогащать о reicher comp от reich богатый beruhigen vt успокаивать, усмирять □ ruhig спокойный beschweren vt 1) класть что-л. тяжелое (на что-л.); утяжелять 2) тех. на¬ полнять, утяжелять □ schwer тяжелый IV. Значение усиления при взаимодействии с sich при основах глаго¬ лов sich bedanken благодарить □ danken vi см. sich bedanken sich beeilen торо¬ питься, спешить □ eilen vi cm. sich beeilen sich betrinken напиваться (пьяным) О trinken vt пить О Встречается: 1. редко в глаголах, одновременно включающих суф¬ фикс -ig, при мотивирующих словосочетаниях bewerkstelligen vt производить; совершать, осуществлять О ins Werk stellen осуществлять 2. при основах существительных и глаголов (с затемненной семантической мотивированностью ) behaupten vt утверждать, уверять □ Haupt п 1) голова 2) глава bestehen, bestand, bestanden vi существовать, продолжаться; сохраняться □ stehen vi стоять besuchen vt посещать, навещать (кого-л.) □ suchen vt искать 3. при связанных производящих основах и при уникальных основах befehlen а, о vt приказывать □ empfehlen vt рекомендовать beginnen а, о 1) vt начинать 2) vi начинаться BEI- I Bei- [Ъае-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. bei ргр у, при, под, возле). Придает существительным: I. Значение совместности, сопутствия при основах существительных Beiarbeiter т -s, = товарищ по работе, помощник; спутник □ Arbeiter рабочий Beibericht т -es, -е содоклад (отчет) □ Bericht отчетный доклад Beiblatt п -(e)s, ..blätter приложение к газете, вкладной лист о Blatt га¬ зета Beierz п -es, -е гео л. сопутствующая руда, рудная примесь □ Erz руда Beifahrer т -s, = 1) сменщик (второй водитель) 2) грузчик (сопрово¬ ждающий водителя грузовика) □ Fahrer водитель Beigericht п -(e)s, -е кул. гарнир О Gericht блюдо, кушанье Beigeschmack т -s, ..geschmäcke привкус □ Geschmack вкус Beiname т -ns, -п титул, прозвище □ Name имя, фами¬ лия Beipferd п -(e)s, -е пристяжная лошадь, запасная лошадь а Pferd лошадь II. Значение второстепенности, вспомогательной роли при основах су¬ ществительных Beifilm т -(e)s, -е (дополнительный) короткометражный фильм (демон¬ стрируемый до начала сеанса) О Film фильм Beikost / = прикорм груд¬ ного ребенка □ Kost пища, питание Beiprogramm п -s, -е киножурнал, дополнительная кинопрограмма □ Programm программа BEI- II bei- ['bae-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (cp. bei ргр у, при, под, возле), часто соответствует в русском языке приставке при-. Придает глаголам при основах глаголов: I.. Значение приближения к чему-либо или нахождения поблизости от чего-либо beibringen, brachte bei, beigebracht vt предъявлять (документы); пред¬ ставлять (документы, свидетелей) □ bringen vt приносить, доставлять 82
beiholen vt приводить (кого-л.) о holen vt приносить; привозить; приво¬ дить beikommen а, о vi (s) подступать, приближаться, подходить вплотную □ kommen vi (s) приходить beischaffen vt доставлять (куда-л., кому-л. )у приносить □ schaffen vt доставлять beiziehen о, о vt (zu D) ю.-нем.у австр., швейц. привлекать (кого-л.у что-л. к чему-л.); вызывать (эксперта и т. п.) □ ziehen vt тянуть (за собой), тащить II. Значение присоединения, совместного участия в чем-либо, согласия с кем-либо, с чем-либо beifallen ie, а vi (D) уст. присоединяться (к чему-л.), соглашаться (с кем-л.у с чем-л.) о fallen vi (s) падать, приходиться (на какое-л. число); подпадать (под правило, закон и т. п.) beiordnen vt 1) прикомандировывать; придавать; причислять 2) грам. сочетать, соединять (синтаксические единицы спосо¬ бом сочинения) О ordnen vt приводить в порядок beispringen а, u vi (s) (D) спешить на помощь, помогать (кому-л.) у выручать (кого-л.) □ sprin¬ gen vi (s) прыгать beistehen, stand bei, beigestanden vi (j-m mit D in D) помогать (кому-л. чем-л. в чем-л.) \ защищать; заступаться (за кого-л.) □ stehen vi стоять beitreten а, е vi (s) (D) 1) вступать (в организацию) 2) присоединяться (к кому-л., к чему-л.) \ соглашаться (с мнением) О treten vi (s) 1) (на)ступать; ступить 2) (ап А) подходить (к чему-л.) III. Значение добавления, приложения чего-либо beifolgen vi (s) прилагаться (к чему-л.) о folgen vi (s) следовать beiheften vt (D) прикалывать, подшивать (бумаги к делу) □ heften vt прикреплять, подшивать beilegen vt (D) прилагать (что-л. к чему-л.) □ legen vt класть beiliegen а, е vi (D) быть приложенным (к чему-л., при чем-л.) □ liegen vi лежать heimischen vt примешивать, подмешивать □ mischen vt мешать beipacken vt (D) упаковывать (что-л. с чем-л.), прикладывать (что-л. к чему-л.) □ packen vt укладывать, упаковывать -BEISSEN -beißen [-.baesan] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /i, i/ при отделяемых первых компонентаху продуктивный <ср. beißen vty vi кусать, кусаться). Придает глаголам значение различных действий (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных fehlbeißen vt не суметь укусить, промахнуться; die Katze hat fehlgebissen, die Maus entkam кошка не сумела ухватить зубами мышь, и та убежала □ fehl: er ist fehl am Ort он не туда попал sich festbeißen 1) кусаться, впиваться зубами (во что-л.); der Hund biß sich am Bein des Diebes fest собака впи¬ лась зубами в ногу вора 2) овладеть, захватить (о мыслях, чувствах, стремлениях и т п.) ; ein Gedanke hat sich in ihm festgebissen у него в голове засела мысль а fest твердый, прочный sich freibeißen освободиться (укусив кого-л.); der Hund biß sich frei собака убежала (укусив кого-то) □ frei свободный, освобожденный totbeißen vt закусать (до смерти); die Katze hat die Maus totgebissen кошка загрызла мышь (Z) tot мертвый wundbeißen vt нанести рану (укусами j, укусить кого-л. (до крови) ; der Dackel wurde von dem Köter wundfjebissen дворняжка укусила таксу a wund израненный 2. при основах наречий entzweibeißen vt перекусить пополам, раскусить; der Hund biß den Knochen entzwei собака перекусила кость пополам а entzwei надвое, пополам herausbeißen I vt \) выкусывать, выедать, выгрызать; das Tier hat große Holzsplitter aus dem Stamm herausgebissen зверек выгрыз большой кусок в стволе дерева 2) разг. перен. выжить кого-л. II sich herausbeißen выкру¬ титься, вывернуться (из бедыу затруднительного положения); du wirst dich schon herausbeißen уж ты-то сумеешь выпутаться (из затруднитель¬ ного положения) □ heraus наружу (по направлению к говорящему) sich 83
hemmbeißen разе. 1) постоянно ссориться; er beißt sich mit mir herum он постоянно ссорится со мной 2) играть (о собаках); die Hunde beißen sich herum собаки играют друг с другом □ herum 1) вокруг, кругом 2) указы¬ вает на направленность действия в разные стороны hinausbeißen vt 1) выгры¬ зать, выедать, выкусывать 2) выживать (соперника, конкурента и т. п.) о hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineinbeißen vt укусить, впиться зубами (во что-л.); wer will als erster hineinbeißen? кто первый попробует? (напр. кусок пирога) □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) wegbeißen vt 1) откусывать, отгрызать 2): j-n wegbeißen разг. выжить кого-л. О weg вон, прочь zusammenbeißen I vt 1) стиснуть зубы (от боли, от злости и т. п.); mit zusammengebissenen Zähnen vernahm er das Urteil он выслушал приговор стиснув зубы 2) взять себя в руки II sich zusammenbeißen разг. привыкать, приспособляться друг к другу; die Mieter haben sich endlich zusammengebissen жильцы, наконец, привыкли друг к другу □ zusammen вместе, сообща -BERGER -berger [-.bergar] сложный суффикс существительных мужского рода /-s, =/ непродуктивный нечастотный <слияние суффикса -er со вторым компонентом существительных -berg, напр. Nürnberger житель Нюрн¬ берга). Служит для обозначения лиц, обладающих определенными чертами характера, свойствами, при основах глаголов и прилагательных Drückeberger разг. лодырь, симулянт; трус □ sich drücken разг. 1) неза¬ метно скрыться, улизнуть 2) увиливать (от чего-л.) Schlauberger разг. хитрец □ schlau а хитрый, лукавый; ловкий, изворотливый, продувной ВЫ Bi- ['bi:- и Ы-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике <лат.уу часто соответствует в русском языке приставке би-. Придает существительным значение наличия в чем-либо двух пред¬ метов, частей, признаков 1. при основах заимствованных существитель¬ ных, относящихся б. ч. к терминологической лексике Bichromat [-k-] п -es, -е хим. бихромат о Chromat хромат Bikarbonat п -(e)s, -е хим. бикарбонат, двууглекислая соль о Karbonat карбонат Bi¬ metall п -s, -е мет. биметалл, плакированный [многослойный] металл о Metall металл Biquadrat п -(e)s, -е мат. биквадрат □ Quadrat квадрат Bisulfat п -(e)s, -е хим. бисульфат □ Sulfat сульфат Bisulfit п -(e)s, -е бисуль¬ фит □ Sulfit сульфит Bivalenz / = двухвалентность о Valenz валентность 2. при связанных производящих основах Biandrie [bi-] / = двоемужие □ Polyandrie / полиандрия, многомужество Biarchie [bi-] / = , -п двоевластие о Monarchie / монархия; Exarch т 1) ист. экзарх, наместник 2) церк. экзарх; Pentarchie / ист. пентархия, «владычество пяти» (господство пяти государств) Biathlon [’bi:-] п -s, -s спорт, биатлон □ Pentathlon п спорт, пятиборье BI-U bi- [bi- и ' Ы:-] префикс заимствованных прилагательных, частотный в терминологической лексике (лат.У, часто соответствует в русском языке приставке би- или компоненту дву-. Придает прилагательным значение наличия в чем-либо двух пред¬ метов, частей, признаков 1. при основах заимствованных прилагатель¬ ных, относящихся к терминологической лексике 84
biatomar хим. двухатомный О atomar хим. атомарный, атомный bikonkav опт. двояковогнутый а konkav опт. вогнутый bikonvex опт. двояковы¬ пуклый а konvex опт. выпуклый bilabial 1) бот. билабиальный 2) фон. губно-губной, билабиальный (о звуке) □ labial лабиальный, губной bilateral двусторонний, двусторонне-симметричный □ lateral боковой bilinear билинейный □ linear линейный bimanuel! [bi-] производимый двумя руками (о какой-л. операции) а manuell ручной, производимый руками bimolar хим. двумолярный О molar молярный bimolekular [bi-] хим. бимолекулярный О molekular молекулярный bipolar биполярный, двухполюсный О polar полярный, полюсный bisexuell двуполый о se¬ xuell сексуальный, половой bivalent хим. двухвалентный □ valent валент¬ ный bizyüisch хим. бициклический О zyklisch цикличный, циклический 2. при связанных производящих основах bienn [bi-] двухлетний (напр. о растениях) □ dezennal десятилетний, сроком на десять лет bifilar [bi-] тех. бифилярный □ Filüre / уст. пряжа -BIEGEN -biegen [-,bi:gan] второй частотный компонент в составе переходных сложных глаголов сильного спряжения /о, о/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. biegen vt гнуть, сгибать, нагибать). Придает глаголам значение различных действий (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных geradebiegen vt 1) расправить, распрямить, разогнуть; einen Draht gerade¬ biegen разогнуть проволоку 2) разг. уладить, поправить (какое-л. дело) ; das werden wir schon geradebiegen это мы уж как-нибудь уладим □ gerade прямой hochbiegen vt загибать что-л. вверх О hoch высокий, большой niederbiegen vt нагибать, пригибать (к земле) □ nieder низкий, невысокий warmbiegen vt сгибать что-л. (в горячем состоянии) □ warm теплый, горячий 2. при основах наречий auseinanderbiegen vt разгибать; ich biege den Ring auseinander я разгибаю, кольцо □ auseinander врозь, далеко друг от друга heranbiegen vt притя¬ нуть, нагнуть что-л. (к себе) ; er setzte sich auf die Erde, erfaßte mit beiden Händen das verletzte Bein und bog den Knöchel zu sich heran он опустился на землю, ухватил обеими руками раненую ногу и притянул к себе ло¬ дыжку □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) herumbiegen vt изгибать, гнуть что-л. (в разные стороны) □ herum 1) во¬ круг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны hinbiegen vt 1) согнуть что-л. (в том или ином направлении); mit Gas läßt sich Glas wunschgemäß hinbiegen с помощью обработки газом стеклу можно придавать желаемую форму 2) разг. уладить (что-л.); wie hast du das nur hingebogen? и как тебе удалось уладить это дело? □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hineinbiegen vt изгибать (вовнутрь), вставлять что-л. куда-л. (изгибая предмет); der Schnee hat das Blechdach hineingebogen под тяжестью снега железная крыша прогну¬ лась □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) zurecht¬ biegen vt согнуть что-л. (придав желаемую форму, нужное направление); ich bog den Draht zu einem Haken zurecht я сделал из проволоки крючок □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurückbiegen vt отогнуть, отгибать (назад); der Kopf des Mannes war zurückgebogen голова мужчины была запрокинута □ zurück назад, обратно zusammen¬ biegen vt сгибать; ich biege den Draht zum Kreis zusammen я сматываю проволоку (в моток) □ zusammen вместе 85
BIER- Bier- ['bi:r-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. Bier п пиво). Придает существительным экспрессивно-оценочное, б. ч. уничижи¬ тельное значение (с разговорной окраской) при основах существитель¬ ных Bierbaß т ..sses, ..bässe разе, пропитой [глухой, сиплый] бас □ Baß бас Biereifer т -s разе, чрезмерное рвение [усердие]; etwas mit einem wahren Biereifer tun делать что-л. с чрезмерным рвением О Eifer рвение, усердие Bieridee / = , -п разе, дурацкая идея О Idee идея, мысль Bierruhe / = разг. непоколебимое спокойствие □ Ruhe спокойствие Bierstimme / =, -п разг. пропитой [сиплый, глухой] голос □ Stimme голос Bierzeitung / =, -еп юмористическая газета, юмористический журнал (для узкого круга по случаю какого-л. праздника) □ Zeitung газета -BILD -bild [-.bilt] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -er/ непродуктивный нечастотный <cp. Bild п изображение, образ). Служит для обозначения лиц с ироническим оттенком (с разговорной окраской) при основах существительных (с соединительным элементом) Mannsbild разг. мужчина а Mann т -es, Männer мужчина Weibsbild разг. баба, бабенка, тетка □ Weib п -es, -er уст. и разг. женщина BIO-I Bio- [bio-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный <г/?еч.)> соответствует в русском языке компоненту био-. Придает существительным значение явлений, отраслей знаний, свя¬ занных с живыми организмами и с жизнью человека, при основах б. ч. заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике Bioakustik / = биоакустика а Akustik акустика Biochemie / = биохимия, биологическая химия О Chemie химия Biodynamik / = биодинамика □ Dynamik динамика Bioelektrizitat / = биоэлектричество а Elektrizität электричество Bioenergetik / = биоэнергетика □ Energetik энергетика Bio¬ genese / =, -п биогенез □ Genese генезис, возникновение, происхождение Biogeographie / = биогеография □ Geographie география Biokatalysator т -s, -еп биокатализатор о Katalysator катализатор Biomechanik / = био¬ механика □ Mechanik механика Biometereologie / = биометереология □ Metereologie метереология Biophysik/ = неол. биофизика □ Physik физика Biosatellit т -еп, -еп спутник для биологических исследований О Satellit спутник Biosphäre / = биосфера а Sphäre сфера Biostrom т -(e)s, ..ströme биоток а Strom ток Biotechnik / = биотехника □ Technik техника Bio¬ zelle / =, -п биоклетка □ Zelle клетка <) Bio- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -löge и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа Biograph т -еп, -еп биограф Biologe т -п, -п биолог ВЮ- II bio- [bio-] префикс заимствованных прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <гре^.>, соответствует в русском языке компоненту био-. Придает прилагательным значение признака, связанного с живыми организмами, с жизнью человека, при основах заимствованных прилага¬ тельных, относящихся к терминологической лексике biochemisch биохимический а chemisch химический biogenetisch биогене¬ 86
тический □ genetisch генетический biogeographisch биогеографический □ geographisch географический biologistisch биологистический п logistisch логистический, относящийся к логистике biophysikalisch биофизический, относящийся к биофизике □ physikalisch физический (относящийся к фи¬ зике) biotechnisch биотехнический, относящийся к биотехнике □ technisch технический biozentrisch биоцентрический □ zentrisch центрический О Некоторые прилагательные с Ыо- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных biochemisch биохимический а Biochemie /биохимия, биологическая химия biogeographisch биогеографический □ Biogeographie / биогеография Ыо- может присоединяться к заимствованному суффиксу -gen и рас¬ сматриваться в этом случае как связанная производящая основа biogen биол. биогенный BITTER- bitter- [’bitar-] полу префикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. bitter а 1) горький 2) горький, огорчительный; das ist bitterer Ernst это горькая правда (не шутка) 3): bittere Kälte сильный мороз, стужа; j-n bitter kränken больно обидеть кого-л., глубоко оскорбить кого-л.>. Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных bitterarm крайне бедный □ arm бедный bitterböse злющий, очень сердитый о böse злой, сердитый bitterernst очень серьезный; eine bitterernste Situation чрезвычайно серьезная ситуация □ ernst серьезный bitterhart очень суро¬ вый, жестокий, ожесточенный □ hart суровый, жестокий bitterkalt очень холодный; лютый (о морозе) о kalt холодный bitterschwer очень тяже¬ лый, невыносимо тяжелый (напр. о расставании, о жизни) □ schwer тя¬ желый -BLEIBEN -bleiben [-.blaeban] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, ie vi(s)/ при отделяемых первых компонентаху продуктивный <cp. bleiben vi (s) оставаться, пребывать). Придает глаголам : I. Значение пребывания в каком-либо состоянии 1. при основах при¬ лагательных festbleiben vi быть [оставаться] твердым, не уступать [не сдавать] своих позиций; du mußt festbleiben, was auch noch an dich herankommt ты дол¬ жен оставаться твердым, какие бы испытания ни выпали на твою долю □ fest твердый, прочный, крепкий gleichbleiben vi (D) не изменяться; im Glück und Unglück blieb sie sich gleich и в счастье и в беде она оставалась верной себе □ gleich равный, одинаковый, подобный kalt¬ bleiben vi оставаться холодным [равнодушным, хладнокровным]; er ist trotz ihrer inständigen Bitten kaltgeblieben он отнесся равнодушно к ее настоятельным просьбам □ kalt холодный, равнодушный offenbleiben vi оставаться открытым [нерешенным]; die Frage bleibt offen вопрос остается открытым □ offen открытый, раскрытый stillbleiben vi оставаться тихим [спокойным]; in dem Haus ist alles stillgeblieben в доме царила полная тишина О still тихий, спокойный, смирный übrigbleiben vi 1) оста¬ ваться (в наличии); von seinen Klassenkameraden bin nur ich noch übrig¬ geblieben из всех его товарищей по классу никого, кроме меня, не осталось в живых 2): es bleibt mir nichts anderes übrig, als ... мне ничего не остается другого, как ... □ übrig остальной, излишний wachbleiben vi бодрствовать, не спать □ wach бодрствующий; живой, деятельный 87
2. при основах наречий befeinanderbleiben vi оставаться вместе; wir wollen immer beieinanderbleiben мы хотим всегда быть вместе о beieinander друг возле друга davonbleiben vi не принимать участия в чем-либо, воздерживаться от чего-либо □ davon от этого [того, него, нее, них] zusammenbleiben vi оставаться вместе, быть тесно связанным с кем-либо □ zusammen вместе, сообща II. Значение продолжения действия или состояния при инфинитивах глаголов bestehenbleiben vi продолжаться, сохраняться; сохранять свою силу; dieses Werk wird bestehenbleiben этому произведению суждена долгая жизнь □ bestehen 1) vt выдержать; устоять в борьбе (с кем-л., с чем-л.) 2) vi существо¬ вать, продолжаться haftenbleiben vi 1) приставать, застревать 2) оставаться в памяти, запомниться; von dem Vortrag wird bei den meisten Zuhörern nur wenig haftenbleiben большинство слушателей мало что вынесут из доклада □ haften vi 1) (an D) прилипать, приставать (к чему-л.) 2) (in D) застревать; крепко сидеть (в чем-л.) hängenbleiben vi разе, (an D) повис¬ нуть (на чем-л.), зацепиться (за что-л.), застрять (где-л.) ; ihr Blick blieb an dem Fremden hängen ее взгляд остановился на незнакомце □ hängen vi 1) висеть 2) застрять klebenbleiben vi 1) прилипнуть; die Fliege blieb im Honigglas kleben муха прилипла к стакану из-под меда 2) разг. застрять, засидеться; er ist lange bei den Verwandten klebengeblieben он надолго задержался у родственников □ kleben vi липнуть, прилипать liegenbleiben vi 1) продолжать [оставаться] лежать, быть не в состоянии встать; sie mußte wegen der Verletzung einige Tage liegen bleiben из-за травмы ей несколько дней пришлось пролежать в постели 2) залеживаться (о товаре); ein großer Teil der Ware ist dem Kaufmann liegengeblieben купцу не удалось продать большую часть товара □ liegen vi лежать, покоиться Sitzenbleiben vi разг. 1) оставаться на второй год (об ученике); wenn er nicht fleißiger ist, wird er sicher Sitzenbleiben если он не будет прилежнее учиться, он наверняка останется на второй год 2) не выйти замуж, остаться старой девой □ sitzen vi сидеть, засиживаться steckenbleiben vi застревать (где-л.), останавливаться; der Wagen ist im Schnee steckengeblieben машина застряла в снегу; das Wort blieb ihm im Munde stecken он не мог вымолвить ни слова С) stecken vi находиться, быть, торчать stehenbleiben vi останавли¬ ваться; er ist auf der Bildungsstufe seiner Studentenzeit stehengeblieben в своем образовании он остановился на уровне студенческих лет о stehen vi стоять Ш. Значение местопребывания 1. редко при основах прилагательных fernbleiben vi (D) отсутствовать; er ist der Versammlung ferngeblieben он не явился на собрание □ fern далекий, дальний, отдаленный 2. при основах наречий dabeibleiben vi оставаться (при чем-л.), не уходить; hätte ihn der Beruf befriedigt, wäre er sicher dabeigeblieben если бы его удовлетворяла про¬ фессия, он, конечно, не переменил бы ее; er war auf der Beratung, konnte jedoch nicht bis zum Schluß dabeibleiben он присутствовал на совещании, однако не мог оставаться на нем до конца □ dabei при этом [том, нем, ней, них] dableiben vi оставаться (не уходить); er versicherte, er werde nicht fliehen, sondern dableiben он заверил, что останется здесь □ da тут, там, здесь fortbleiben vi отсутствовать; не появляться; für immer fortbleiben исчезнуть навсегда а fort прочь, вон hierbleiben vi оставаться здесь (не уходить); wir können nicht länger hierbleiben мы не можем здесь больше оставаться а hier здесь hintanbleiben vi отставать; auch im Falle der Gene¬ sung hätte der jetzt schon weit hintangebliebene Schüler die versäumten Mo¬ nate unmöglich einholen können даже в случае выздоровления этот ученик, значительно отставший от других, не смог бы наверстать упущенное 88
время □ hintan позади hintenbleiben vi оставаться позади □ hinten позади, сзади wegbleiben vi 1) отсутствовать, не появляться; не вернуться; erblieb von der Feier weg он не присутствовал на празднестве; von da an blieb er weg вдруг он перестал приходить 2) держаться в стороне (от чего-л.), не вмешиваться (во что-л.); bleiben Sie davon weg! не впутывайтесь вы в это дело! □ weg прочь; вдаль Zurückbleiben vi отставать; er blieb im Wett¬ lauf hinter den anderen zurück в соревновании по бегу он отстал от других □ zurück назад, обратно; позади -BLICKEN -blicken [-tblik3n] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонен¬ тах , продуктивный <cp. blicken vi смотреть, глядеть). Придает глаголам значение направления взгляда в какую-л. сторону 1. при основах прилагательных hochblicken vi смотреть (снизу вверх); zum Himmel hochblicken смотреть на небо; das Kind blickte zum Vater hoch ребенок поднял глаза на отца а hoch высокий niederblicken vi смотреть вниз; опустить глаза, потупиться □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий dareinblicken vi смотреть, глядеть; er blickt munter darein у него бодрый вид □ darein (туда) внутрь emporblicken vi глядеть вверх; zu j-m mit Ver¬ ehrung emporblicken относиться к кому-л. с глубоким уважением □ empor вверх, кверху herabblicken vi смотреть (сверху вниз); er blickte überrascht auf den Alten herab он удивленно посмотрел на старика (сверху вниз) а herab вниз (по направлению к говорящему) herüberblicken vi смотреть сюда (по направлению к говорящему) □ herüber сюда, на эту сторону (по на¬ правлению к говорящему через что-л., поверх чего-л.) hervorblicken vi вы¬ глядывать, показываться □ hervor наружу, вперед hinabblicken vi смотреть вниз О hinab вниз (по направлению от говорящего) hinauf blicken vi смотреть вверх; er blickte zu den Klippen hinauf, von denen der Vogel unverhofft herabgesaust war он взглянул вверх на утес, с которого неожиданно стремительно слетела птица о hinauf вверх, кверху, наверх (по на¬ правлению от говорящего) hinausblicken vi выглядывать; als ich zum Fenster hinausblickte, sah ich den Briefträger выглянув в окно, я увидел почтальона □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hindurch¬ blicken vi смотреть (сквозь что-л.); der Mond blickt durch die Wolken hin¬ durch луна проглядывает сквозь тучи О hindurch. 1) сквозь 2) указывает на движение сквозь что-л. hineinblicken vi заглядывать (в помещение) □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinüberblicken vi смотреть (туда); er blickte zu den Klippen hinüber он посмотрел на скалы, возвышавшиеся на другой стороне □ hinüber 1) на ту сторону; на той стороне 2) указывает на движение через какое-л. пространство по направлению от говорящего hinunterblicken vi смотреть (вниз) □ hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) hinwegblicken vi смотреть (в сторону); er hatte sich so gestellt, daß er über alle Köpfe hinwegblicken konnte он встал таким образом, что мог обозревать все сверху через головы стоящих внизу □ hinweg 1) прочь 2) указывает на движение в сто¬ рону по направлению от говорящего umherblicken vi оглядываться, озираться, осматриваться; ich blickte umher я огляделся по сторонам □ umher кру¬ гом, вокруг wegblicken vi смотреть в сторону, отвести взгляд; sie blickte weg она смотрела в сторону а weg 1) прочь; вдаль 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. zurückblicken vi оглядываться; ich blickte zum letzten Mal auf die heimatlichen Stätten zurück я в последний раз оглянулся на родные места □ zurück назад, обратно 89
BLITZ-1 Blitz- [’blits-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. Blitz т молния; wie der Blitz разе, молниеносно, вмиг, мигом; wie ein geölter Blitz разе, пулей, стрелой, вихрем, со всех ног). Придает существи¬ тельным: I. Значение быстроты, срочности, молниеносности при основах су¬ ществительных Blitzaktion / = , -еп молниеносная акция [действие] □ Aktion акция, дей¬ ствие Blitzbote т -п, -п курьер для срочных поручений О Bote курьер Blitzgespräch п -(e)s, -е срочный телефонный разговор, вызов «молния» □ Gespräch разговор Blitzkopiergerät п -(e)s, -е быстродействующий ко¬ пировальный аппарат □ Kopiergerät копировальный аппарат Blitzkrieg т -(e)s, -е молниеносная война, блицкриг □ Krieg война Blitzpaket п -(e)s, -е срочный пакет, срочная посылка □ Paket пакет, посылка Blitztaste / =, -п клавиша мгновенного действия □ Taste клавиша Blitztelegramm п -s, -е телеграмма-молния □ Telegramm телеграмма Blitztempo п -s молние¬ носный [очень быстрый] темп а Tempo темп Blitzturnier п -s, -е спорт. однодневное соревнование; шахм. блицтурнир о Turnier турнир, сорев¬ нование Blitzzucker т -s быстрорастворимый сахар □ Zucker сахар Blitzzug т -(e)s, ..züge поезд-экспресс □ Zug поезд II. Экспрессивно-оценочное положительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных, обозначающих лиц Blitzbub т -еп, -еп разг. пострел, сущий дьяволенок □ Bub мальчик, маль¬ чишка Blitzjunge т -п, -п уст. шутл. огонь-парень, пострел, сущий дья¬ воленок п Junge мальчик, парень Blitzkerl т -(e)s, -е разг. огонь-парень, пострел, сущий дьяволенок о Kerl парень, малый Blitzmädel п -s, = шутл. девушка-огонь, вострушка □ Mädel девушка, девочка BUTZ- И, BLITZE- blitz- [’blits-], blitze- [’blitsa-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. Blitz т молния; wie der Blitz разг. молниеносно, вмиг, мигом; wie ein geölter Blitz разг. пулей, стрелой, вихрем, со всех ног; blitzen vi блестеть) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных blitz(e)blank разг. начищенный до блеска; сверкающий чистотой О blank блестящий, сверкающий blitz(e)blau шутл. 1) ослепительно голубой, ярко-синий 2) пьяный в стельку о blau 1) синий, голубой 2) разг. пьяный blitzböse разг. вне себя от злости; разъяренный как бык □ böse злой, сердитый blitzdumm разг. страшно глупый, преглупый; дурак-дураком □ dumm глупый blitzeinfach разг.: das ist blitzeinfach это очень легко; это очень просто, как дважды два — четыре; это можно мигом устроить □ einfach простой blitzgescheit разг. очень умный, разумный, смышленый □ gescheit умный, разумный, смышленый blitzsauber разг. начищенный до блеска, чистенький, аккуратненький, хорошенький □ sauber чистый, опрятный blitzschnell чрезвычайно быстрый, молниеносный □ schnell быстрый О Полупрефикс blitz- может сочетаться с усилительным компонен¬ том hagel blitzhageldumm очень глупый, глупый-преглупый, дурак-дураком □ dumm глупый 90
BLUT- blut- [*blu:t-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. Blut n кровь; armes Blut разг. бедное дитя, бедняжка; junges Blut моло¬ дежь; j-n bis aufs Blut hassen ненавидеть кого-л. всеми фибрами [силами] души; j-n bis aufs Blut reizen [ärgern] доводить до бешенства, приво¬ дить в ярость [в бешенство]) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных blutarm разг. очень бедный О arm бедный blutfremd разг. совершенно чужой П fremd чужой blutjung разг. юный, совсем молодой □ jung мо¬ лодой, юный blutmüde разг. смертельно усталый □ müde усталый blut- nötig разг. крайне необходимый О nötig нужный, необходимый blutsauer разг. чертовски трудный [неприятный] □ sauer разг. трудный blutschlecht разг. очень скверный, прескверный □ schlecht плохой, скверный blutteuer разг. очень дорогой □ teuer дорогой blutwenig разг. очень [чрезвычайно] мало □ wenig мало -BOLD -bold [-Ьэк] суффикс существительных мужского рода /-s, -е/ непродуктив¬ ный нечастотный (двн. -bald, сен. -bolt, ср. второй компонент имен соб¬ ственных Leopold, Humboldt; в раннем нововерхненемецком засвиде¬ тельствованы случаи самостоятельного употребления: trunkener Bold, kleine Bolde). Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными ка¬ чествами (с разговорной окраской; с оттенком иронии и осуждения) 1. при основах существительных Tückebold разг. коварный человек; подлец □ Tücke/коварствоTugendbold разг. образец добродетели (о лицемере) □ Tugend / добродетель Witzbold остряк, шутник О Witz т шутка, острота 2. при основах глаголов Raufbold драчун, буян, забияка, задира □ raufen vi, sich raufen драться, бороться Saufbold разг. (горький) пьяница п saufen vi груб, пить, пьян¬ ствовать 3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с соединительным элементом) Lügenbold разг. лгун, обманщик □ Lüge / = , -п ложь, неправда; lügen vi лгать, врать, говорить неправду Neidbold разг. завистник □ Neid т зависть; neiden vt завидовать (в чем-л.) Schelteboldразг. ругатель, бранчли¬ вый человек □ Schelte/выговор, нагоняй; schelten vty vi бранить; ругать Trunkenbold пьяница □ trunken а пьяный; trinken а, u vi пить, пьянствовать Ulkbold шутник; проказник □ Ulk т потеха, шутка, проказы; ulken vi разг. дурачиться, шутить BOMBEN-1 Bomben- [’ЬэтЬэп-] полупрефикс существительных, продуктивный частот¬ ный (cp. Bombe / бомба; wie eine Bombe einschlagen как бомба разо¬ рваться ; diese Nachricht schlug wie eine Bombe ein это известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы). Придает существительным экспрессивно-оценочное б.ч. усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Bombenappetit т -(e)s разг. волчий аппетит □ Appetit аппетит Bomben¬ applaus т -es разг. оглушительные аплодисменты, гром аплодисментов, восторженная овация □ Applaus аплодисменты, овация Bombenbesetzung 91
/ = разг. исключительный состав исполнителей [участников] (в театре, спортивной команде) о Besetzung распределение (ролей), состав испол¬ нителей; спорт. команда Bombenerfolg т -es, -е разг. колоссальный успех О Erfolg успех Bombengedächtnis п -ses разг. феноменальная память □ Gedächtnis память Bombengehalt п -(e)s, ..gehälter разг. огромное жало¬ ванье □ Gehalt жалование Bombengeld п -es разг. колоссальная сумма денег □ Geld деньги Bombengeschäft п -(e)s, -е разг. выгодное дело □ Geschäft дело, сделка, торговая операция Bombenhitze / = разг. страшная жара □ Hitze жара Bombenhunger т -s разг. страшный голод О Hunger голод Bombenkerl т -(e)s, -е разг. лихой [бедовый] парень о Kerl парень Bombenleistung / =, -еп разг. феноменальный результат □ Leistung произ¬ веденная работа, результат работы Bombennachricht / =, -еп разг. потря¬ сающее [сногсшибательное] известие □ Nachricht известие Bombenpreis т -es, -е разг. очень высокая цена О Preis цена Bombenreklame / =, -п разг. великолепная [сногсшибательная] реклама □ Reklame реклама Bomben¬ rolle / =, -п разг. театр, выигрышная роль О Rolle роль Bombenstimmung / = разг. огромное воодушевление [оживление], необычный подъем □ Stim¬ mung настроение Bombenwirkung / = разг. потрясающее впечатление, необыкновенный эффект □ Wirkung действие, эффект BOMBEN- II bomben- ['ЬэтЬэп-J полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <с/?. Bombe/бомба; wie eine Bombe einschlagen как бомба разорваться; diese Nachricht schlug wie eine Bombe ein это известие произвело впечатле¬ ние разорвавшейся бомбы) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зави¬ симости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных bombenfest разг. несомненный, вполне надежный; das steht bombenfest это вполне достоверно; darauf kannst du dich bombenfest verlassen на это ты можешь вполне [полностью] положиться □ fest уверенный; непоколе¬ бимый bombenruhig разг. совершенно [удивительно] спокойный □ ruhig спокойный bombensicher разг. несомненный, вполне надежный; ich weiß es bombensicher мне это совершенно точно известно □ sicher надежный BRAND- brand- ['brant-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <с/7. Brand т пожар, горение). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (б.ч. с разговорной окраской) при основах прилагательных brandeilig неол. разг. чрезвычайно срочный [спешный] □ eilig спешный, срочный brandneu неол. разг. новехонький, с иголочки □ neu новый brandrot высок, огненно-красный; ярко-рыжий; красный как рак □ rot красный, алый; рыжий -BRECHEN -brechen [-.Ьге^эп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения о/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. brechen 1) vt ломать, разрушать; нарушать; преодолевать 2) vi (s) пробиваться, появляться). Придает гла¬ голам: I. Значение разламывания, разрушения 1. редко при основах существи¬ тельных 92
ehebrechen (употр. тк. в inf. Но: er brach die Ehe, er hat die Ehe gebrochen) vi нарушать супружескую верность □ Ehe / брак 2. редко при основах прилагательных niederbrechen 1) vt высок, сломать, снести, сокрушить 2) vi (s) упасть (без сил), свалиться □ nieder низкий, невысокий 3. при основах наречий auseinander brechen 1) vt разламывать 2) vi (s) разламываться, разваливаться а auseinander врозь, далеко друг от друга entzweibrechen I vt 1) разламы¬ вать, раскалывать, (с)ломать, разбивать; ein Spielzeug entzweibrechen разбить игрушку 2) разе, побить, избить (кого-л.) II vi (s) разламываться, раскалываться, разбиться (тж. перен.); sein Herz brach ihm (vor Kum¬ mer) entzwei у него разрывалось сердце (от горя) □ entzwei надвое, по¬ полам wegbrechen vt отламывать, сломать; выламывать; sich (D) einen Zahn wegbrechen сломать себе зуб □ weg прочь zusammenbrechen vi (s) 1) обрушиваться, разрушаться; рушиться, разваливаться (тж. перен.); die Brücke ist zusammengebrochen мост обрушился; er brach unter der Last der Beweise zusammen под тяжестью улик он признал себя виновным 2) нарушиться; остановиться; быть дезорганизованным; der Verkehr in der Innenstadt ist zusammengebrochen в центре города движение было пол¬ ностью парализовано 3) обессилеть; der Vater ist bei der Todesnachricht zusammengebrochen отец был совершенно убит известием о смерти □ zusammen 1) вместе, сообща 2) указывает на раздробление, уничтожение II. Значение выхода наружу, проявления при основах наречий hervorbrechen vi (s) 1) вырываться, прорываться (тж. перен.) ; der Gegner brach aus dem Hinterhalt hervor противник неожиданно появился из засады; die Tränen brachen ihr (aus den Augen) hervor слезы брызнули у нее из глаз 2) прорываться, выходить наружу (о чувстве) а hervor на¬ ружу, вперед herniederbrechen vi (s) поэт, падать, обрушиваться; eine Regenflut brach hernieder разразился ливень □ hernieder вниз, книзу Ш. Значение разламывания, разрушения, а также неожиданности действия 1. редко при основах прилагательных losbrechen 1) vt отламывать, откалывать; выламывать; einzelne Stücke losbrechen отламывать куски (от чего-л.) 2) vi (s) разражаться, подни¬ маться, начинаться (о явлениях природы); ein Sturm ist losgebrochen разразилась буря 3) начать быстро говорить; разразиться речью; der Vater fingerte nervös an seiner Kravatte und brach dann los: Jeanne, geh hinaus ... отец нервно теребил галстук и вдруг закричал: «Жанна, выйди вон!» □ los неприкрепленный, отвязанный 2. при основах наречий herausbrechen I vt 1) выламывать, выбивать 2) стошнить; der Kranke brach die Speise wieder heraus больного вырвало II vi (s) стремительно выходить, вырываться; endlich brach er damit heraus наконец, он заговорил об этом □ heraus наружу, вон (по направлению к говорящему) hereinbrechen vi(s) 1) вторгаться (с большой силой); Wassermassen brachen herein поток воды устремился сюда 2) перен. обрушиться (на кого-л.); eine Flut von Beschimpfungen brach über den Redner herein на оратора обрушился поток оскорблений 3) наступать (о времени); Dämmerung bricht herein насту¬ пают сумерки 4) стрястись, обрушиться (о несчастье); ein Unglück brach über die Familie herein на семью обрушилось несчастье □ herein сюда, внутрь (по направлению к говорящему) О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе слож¬ ного глагола слабого спряжения radebrechen vt 1) говорить на ломаном языке; er hat deutsch geradebrecht он говорил на ломаном немецком языке 2) ист. колесовать о Rad п колесо 93
-BRINGEN -bringen [-.brnpn] второй частотный компонент в составе переходных сложных глаголов неправильного спряжения /brachte, gebracht/ при отде¬ ляемых первых компонентах, продуктивный <cp. bringen vt приносить, привозить; относить, отвозить, доставлять). Придает глаголам: I. Значение перемещения какого-либо предмета или лица в том или ином направлении (с сохранением своей исходной семантики), приведения в какое-либо состояние 1. редко при основах прилагательных hochbringen vt разг. 1) поднять, отнести [отвезти] наверх; die Besucher des Aussichtsturmes werden mit dem Fahrstuhl hochgebracht посетителей подни¬ мают на лифте на смотровую башню 2) перен. поставить на ноги; dem Arzt ist es gelungen, den Kranken wieder hochzubringen врачу удалось поставить больного на ноги; damals waren die beiden Jungen noch klein gewesen. Sie hatte sie hochgebracht в то время дети были совсем еще ма¬ ленькие, она их вырастила 3) укрепить (предприятие и т. д.); er hat den Betrieb hochgebracht он укрепил [поставил на ноги] предприятие 4) разг. вывести из себя; die Beschimpfungen brachten den sonst ruhigen Mann hoch оскорбления вывели этого обычно спокойного человека из себя D hoch высокий 2. при основах наречий darbringen vt высок. приносить (в дар); подносить (подарок); приносить (поздравления); das Bild des alten Meisters zeigt, wie die Weisen aus dem Morgenlande ihre Gaben darbringen картина старого мастера изображает волхвов, приносящих дары; dem berühmten Mann wurden Glückwünsche dargebracht знаменитый человек принимал поздравления а dar уст. туда durcheinanderbringen vt 1) путать, перемешивать, создавать беспорядок; Papiere [Akten] durcheinanderbringen разбрасывать как попало бумаги [дела] 2) перен. смешивать, путать (одно с другим); das ist Hirse, das ist Raps. Das darfst du nicht durcheinanderbringen это просо, а это рапс, их нельзя путать □ durcheinander без разбора, как попало, вперемешку fortbringen I vt разг. 1) увозить, уносить; отправлять, уводить; die Loko¬ motive brachte den Zug kaum noch fort паровоз едва тянул поезд; man hat den Verletzten mit dem Krankenwagen fortgebracht раненого отвезли на санитарной машине 2) выхаживать, вскармливать, выращивать (цветы и т. п.); bisher habe ich alle Stecklinge [Jungtiere] fortgebracht до сих пор мне удавалось вырастить все черенки [весь молодняк] II sich fortbringen разг. пробиваться, преодолевать трудности □ fort прочь; вон; дальше heimbringen vt приносить, приводить домой □ heim домой, на родину herausbringen vt 1) выносить; er wurde von zwei Trägern auf einer Bahre herausgebracht два человека вынесли его на носилках 2) издавать (книгу, журнал ит.п.); dieser Verlag bringt nur Wörterbücher heraus это издательство выпускает только словари 3) узнавать, выведывать, дознаваться, выяс¬ нять; aus dem Gefangenen war nichts herauszubringen от пленного не уда¬ лось получить никаких сведений □ heraus наружу (по направлению к го¬ ворящему) herbeibringen vt приносить, приводить □ herbei 1) сюда 2)указы¬ вает на приближение к говорящему herbringen vt приносить (сюда), приво¬ дить ; привозить; lassen Sie meine Sachen herbringen! прикажите принести мои вещи! □ her сюда (по направлению к говорящему) hereinbringen vt 1) вно¬ сить; der Gepäckträger bringt meine Koffer in den Wagen herein носильщик вносит в вагон мои чемоданы 2) убирать (урожай); die Ernte wurde ohne Verluste hereingebracht урожай был убран без потерь 3) перен. нагнать, наверстать (напр. время); eine Verspätung durch erhöhtes Fahrtempo wieder hereinbringen наверстать опоздание, увеличив [прибавив] скорость □ herein 1) сюда; внутрь 2) указывает на движение внутрь по направлению к говорящему herüberbringen vt переносить (сюда), перевозить (сюда) □ 94
herüber сюда, на эту сторону (по направлению к говорящему) herumbringen vt 1) доставлять что-л. окольными путями; die Ware um den Wach¬ posten herumbringen доставить товар, минуя постового 2) распространять сплетни, сплетничать; sie brachten es weit und breit herum, daß die Jäger wieder einmal da wären они распространили слух о том, что охотники появились опять 3) разг. коротать, убить (время); wie hast du diese Zeit herumgebracht? как ты провел это время? □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны herunterbringen vt 1) сносить вниз; würdet ihr bitte den Schrank herunterbringen снесите, пожалуйста, шкаф вниз 2) проглотить; ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter кусок застрял у меня в горле (от волнения) 3) разорить; einen Betrieb durch Mißwirtschaft völlig herunterbringen полностью разорить предприятие плохим ведением хозяйства 4) развратить, испортить; j-n sittlich herunterbringen развратить, разложить кого-л. о herunter вниз (по направлению к говорящему) hervorbringen vt 1) производить, по¬ рождать, давать; dieser Strauch bringt große Früchte hervor этот куст дает крупные плоды; diese Lehranstalt hat große Leute hervorgebracht из этого учебного заведения вышли знаменитые люди 2) выносить (из-за чего-л.)у вынимать (откуда-л.); die Leiter hinter dem Haus hervorbringen выносить лестницу из-за дома 3) произносить, сказать; vor Angst kein Wort hervor¬ bringen от страха не произнести ни слова □ hervor наружу, вперед hierher¬ bringen vt приносить, привозить, доставлять (сюда); diese Maschinen sind im vorigen Jahr hierhergebracht worden эти машины были доставлены сюда в прошлом году п hierher сюда hinbringen vt 1) относить, отвозить, приводить (туда); ich muß noch ein Buch hinbringen я должен отнести туда еще одну книгу 2) проводить (время); er hat viele Jahre einsam hin¬ gebracht он провел многие годы в одиночестве □ hin туда, по направле¬ нию к; прочь hineinbringen vt 1) вносить, ввозить; das Essen aus der Küche in das Zimmer hineinbringen принести обед из кухни в комнату 2) вносить (порядок t спокойствие у дисциплину и т.д.); sie brachten in das Gewirr der Gespräche eine gewisse Richtung hinein они направили беспорядочный раз¬ говор в определенное русло 3) попадать (чем-л. во что-л.) у воткнуть (что-л. во что-л.); er brachte den Schlüssel in das Schlüsselloch hinein он воткнул ключ в замочную скважину □ hinein 1) внутрь, вглубь 2) указывает на дви¬ жение внутрь по направлению от говорящего hinunterbringen vt 1) сносить (вниз); wir konnten den schweren Schrank nicht allein hinunterbringen мы не могли одни снести тяжелый шкаф вниз 2) разг. проглотить, глотать; er konnte keinen Schluck der heißen Kraftbrühe hinunterbringen он не мог проглотить ни одной ложки крепкого горячего бульона а hinunter вниз (по направлению от говорящего) vorwärtsbringen vt 1) двигать, толкать что-л.; ich bringe den Wagen vorwärts я веду машину 2) перен. продвигать, способствовать развитию (чего-л.), двигать вперед (что-л.); ich bringe den Betrieb vorwärts я способствую улучшению работы предприятия □ vor¬ wärts вперед wegbringen vt увести, отнести; er brachte seinen Koffer weg он унес свой чемодан □ weg вон, прочь zurechtbringen vt приводить в порядок, ремонтировать □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurückbringen vt 1) приносить обратно, возвращать; ich bringe dein Buch zurück я возвращу тебе книгу 2) возвращать (в прежнее состоя¬ ние) ; задерживать (развитие); die Krankheit hat ihn in seiner Entwicklung zurückgebracht болезнь значительно задержала его развитие □ zurück назад, обратно; позади zusammenbringen vt 1) собирать, сводить (вместе), составлять; ich habe alle Schachfiguren zusammengebracht я собрал все шахматные фигуры 2) собирать, монтировать; ich bringe das zerlegte Uhrwerk zusammen я собираю разобранный часовой механизм 3) разг. мирить, сводить людей вместе; endlich habe ich die Verfeindeten zusam- 95
inengebracht наконец-то я свел вместе враждующие стороны {cp. II) о zusammen вместе, сообща 11. Значение различных целенаправленных действий б. ч. человека (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. редко при осно¬ вах существительных gutbringen vt ком. записать (на чей-л. счет); ein Teil dieser Beträge ist ihm gutgebracht worden часть этой суммы была внесена на его счет о Gut п имущество, груз, товар 2. при основах прилагательных fertigbringen vt 1) доводить (что-л.) до конца; er hat den Aufsatz nicht mehr fertiggebracht он уже не сумел дописать сочинение 2) быть в состоянии чего-л. добиться, что-л. сделать; er bringt das Unmögliche fertig он способен совершить невозможное; er hat es fertiggebracht, die Stadt aus den Geleisen zu werfen ему удалось взбудоражить весь город □ fertig 1) готовый 2) умелый, искусный nahebringen vt познакомить (кого-л. с кем-л.); die gemeinsamen Erlebnisse brachten uns einander nahe общие пережигания сблизили нас □ nahe близкий, ближний; недалекий, близлежащий näher¬ bringen vt 1) объяснять, разъяснить, сделать более понятным; er bemühte sich, den Schülern den schwierigen Stoff näherzubringen он старался об¬ стоятельно разъяснить ученикам трудный (учебный) материал 2) прибли¬ зить (что-л.), способствовать (чему-л.); mit dieser Entdeckung wurde das Problem der Lösung nähergebracht это открытие приблизило решение проблемы □ näher (comp от nah) более близкий, более подробный weit¬ bringen vt добиться многого, преуспеть в чем-л.; der kann es noch weitbringen он еще далеко пойдет □ weit далекий, дальний weiterbringen vt продвигать дальше (какое-л. дело) а weiter {comp от weit) дальнейший, продолжаю¬ щийся 3. при основах наречий emporbringen 1) vt выдвигать, возвысить (кого-л.), повысить значение (чего-л.) 2) sich emporbringen продвигаться, преуспевать, делать карьеру О empor вверх, кверху voranbringen vt двигать вперед; die Kultur voran¬ bringen развивать культуру □ voran впереди, во главе Zusammenhängen vt скопить, сколотить 0капитал); er hat ein schönes Kapital zusammengebracht он составил себе приличное состояние {cp. I) □ zusammen вместе, сообща zustandebringen vt осуществлять, выполнять; совершать, создавать; er bringt nichts Rechtes zustande он не сделает ничего стоящего □ zustande: zustande bringen см. zustandebringen zuwegebringen vt выполнять, приво¬ дить в исполнение, осуществлять что-л.; er bringt alles zuwege он может добиться всего □ zuwege: zuwege bringen см. zuwegebringen О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе слож¬ ного глагола неправильного спряжения vollbringen, vollbrachte, vollbracht vt совершать (подвиг); осуществлять; заканчивать (работу); ich habe für heute mein Tagewerk vollbracht на сегодня я завершил свою работу □ voll полный, заполненный, напол¬ ненный -BRUDER -bruder [-,bru:dar] полусуффикс существительных мужского рода /-s, ..brüder/ продуктивный частотный <ср. Bruder т 1) брат 2) презр. тип, субъзкг), часто соответствует в русском языке суффиксу -ник. Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными ка¬ чествами и склонностями (с разговорным оттенком) 1. при основах су¬ ществительных (иногда с соединительным элементом) Bierbruder разг. собутыльник; завсегдатай пивной (ZI Bier п пиво Radau¬ bruder разг. буян, скандалист, дебошир □ Radau т шум, галдеж, скандал, 96
дебош Schnapsbruder разе, собутыльник; пьяница а Schnaps т водка Susannenbruder груб, развратник □ Susanne собств. Сусанна 2. при основах глаголов, редко при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности Betbruder 1) богомолец 2) презр. ханжа, святоша а beten ui молиться Bettelbruder разе. 1) нищий, бездомный бродяга 2) нищенствующий монах □ Bettel т нищенство; попрошайничество; betteln vi нищенствовать; по¬ прошайничать Fechtbruder разе, бродяга; попрошайка а fechten ui разе, по¬ прошайничать; бродяжничать Heulbruder разе, плакса □ heulen Ыразг. выть, реветь Pennbruder (с затемненной семантической мотивированностью) разе, бродяга О pennen uiразг. спать, ночевать Trinkbruder собутыльник; пьяница О trinken ui пить, пьянствовать Zechbruder разг. кутила; гуляка, пьяница; собутыльник □ zechen vi кутить, пить, пьянствовать, пировать, бражничать -BULLE -bulle [-,Ьи1э] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ про¬ дуктивный нечастотный <ср. Bulle т 1) бык 2) разг. увалень, остолоп 3) презр. ищейка (о служащем уголовной полиции)'). Служит для обозначения лиц по роду занятий, по склонностям (с раз¬ говорной окраской) при основах существительных (иногда с соединитель¬ ным элементом) Kammerbulle воен. разг. каптенармус □ Kammer / комната, каморка; чулан, кладовая Küchenbulle воен. разг. повар □ Küche / =, -п кухня Pflichtbulle презр. службист □ Pflicht / долг, обязанность BULLEN- Bullen- [’butan-] полупрефикс существительных, непродуктивный неча¬ стотный <ср. Bulle т бык>. Придает существительным экспрессивно-усилительное значение при основах существительных Bullenhitze / = разг. невыносимая жара, ужасное пекло □ Hitze жара, зной -BURSCHE -bursche [-,Ьиг|э] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ продуктивный нечастотный <cp. Bursche т 1) ученик (ремесленника) 2) слуга), часто соответствует в русском языке суффиксам -ник, -ик, -чик. Служит для обозначения лиц по роду занятий при основах существи¬ тельных (иногда с соединительным элементом), редко при двойном (суб¬ стантивном и глагольном) направлении производности Bäckerbursche ученик [подручный] пекаря, ученик булочника □ Bäcker т пекарь, булочник Gärtnerbursche помощник садовника □ Gärtner т са¬ довник Handwerksbursche уст. подмастерье а Handwerk п -(e)s, -е ре¬ месло, профессия Hausbursche уст. коридорный (в гостинице) □ Haus п дом Laufbursche мальчик на побегушках, рассыльный □ Lauf т бег; laufen vi (s) бегать, бежать Malerbursche ученик маляра п Maler т маляр Müllerbursche работник на мельнице О Müller т мельник Offlziersbursche воен. денщик о Offizier т офицер Stallbursche конюх □ Stall т конюшня 97 4-917
с CHEMO-1 Chemo- [,9e:mo-] префикс заимствованных существительных, частотный (греч.у. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с химическими процессами, с химией как наукой 1. при основах заимство¬ ванных существительных, относящихся к терминологической лексике Chemoplaste pl тех. неол. дуропласты □ Plaste pl от Plast т пластик Chemosorption / = тех. неол. хемосорбция О Sorption сорбция Chemo- sphäre / = тех. неол. хемосфера □ Sphäre сфера Chemotechnik/ = неол. технохимия а Technik техника Chemotechniker т -s, = неол. химик-тех¬ нолог □ Techniker техник Chemotherapeutikum п -s, ..ka мед. неол. хи¬ миотерапевтическое средство П Therapeutikum медикамент Chemotherapie / = мед. неол. химиотерапия □ Therapie терапия 2. при уникальных основах Chemotronik / = тех. неол. химотроника О Некоторые существительные с Chemo- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ег от основ существительных Chemotechniker т -s, = неол. химик-технолог □ Chemotechnik / техно¬ химия CHEMO- II chemo- [tge:mo-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.у. Придает прилагательным значение признаков, связанных с химиче¬ скими процессами, с химией как наукой, при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике chemotechnisch неол. технохимический □ technisch технический chemo¬ therapeutisch неол. мед. химиотерапевтический □ therapeutisch терапевти¬ ческий О Некоторые прилагательные с chemo- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных chemotherapeutisch неол. мед. химиотерапевтический □ Chemotherapie / мед. химиотерапия -CHEN -chen [-$эп] (-eichen) суффикс существительных среднего рода /-s, = / про¬ дуктивный частотный <двн. слияние -in с k, ch, сен. -chin, -chen) (при осно¬ вах с исходом -g, -ch обычно не встречается; часто вызывает умлаут кор¬ невого гласного), соответствует в русском языке разным уменьшитель¬ ным суффиксам. Придает существительным: I. Значение уменьшительности (меньшего объема предмета, явления) при основах существительных Brötchen булочка, хлебец □ Brot п хлеб (печеный) Gläschen стаканчик, рюмочка □ Glas п стакан Häuschen домик □ Haus п дом (см. тж. II) Hölzchen маленькое полено, поленце □ Holz п дрова Liedchen маленькая, короткая, простая песня о Lied п песня Röhrchen трубочка о Rohr п труба, трубка Stäbchen палочка; прутик □ Stab т палка; посох II. Значение субъективного отношения к человеку, предмету, явлению (ласкательность, ирония, пренебрежение) при основах существительных 98
Brüderchen братишка, братец □ Bruder т брат Freundchen дружок, дру¬ жище О Freund т друг Häuschen домишко □ Haus п дом Kindchen, Kinder¬ chen ребеночек □ Kind п ребенок; Kinder pl дети Milliönchen шутл. миллионное состояние, (кругленький) миллиончик □ Million / миллион Mütterchen 1) мамочка 2) старушка, бабушка □ Mutter / мать Väterchen 1) папочка 2) батюшка □ Vater т отец О У некоторых существительных с суффиксом -eben значение умень¬ шительности и субъективного отношения в современном немецком языке нейтрализовано Heimchen сверчок (домовый) □ Heim п дом Kaninchen кролик □ Kanin п кроличий мех, кролик Mädchen девочка; девушка О Magd / поэт, уст. дева, девушка Mütchen: sein Mütchen an j-m kühlen разг. сорвать [вы¬ местить] на ком-л. злость [досаду], излить свой гнев на кого-л., отвести душу □ Mut т расположение духа, настроение Schnippchen (с затемненной семантической мотивированностью): j-m ein Schnippchen schlagen разг. обмануть, провести, перехитрить кого-л., сыграть с кем-л. шутку [штуку], устроить подвох кому-л. □ Schnipp т защелка Schnürchen: etw. am Schnür¬ chen haben полностью владеть чем-л., хорошо знать что-л.; es geht [klappt] wie am Schnürchen разг. все идет как по маслу а Schnur/веревка, бечевка, шпагат, шнурок Veilchen фиалка (при уникальной основе; ср. двн. viola) -CH(EN) -ch(en) [-дэп] суффикс непереходных глаголов слабого спряжения, непро¬ дуктивный нечастотный (сен. chen). Семантически нейтрален при основах глаголов (с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) и при уникальных основах horchen vi слушать, прислушиваться, подслушивать □ hören vi слушать schnarchen vi 1) храпеть, сопеть 2) разг. вынюхивать, шпионить D -D -d [-t] суффикс существительных женского рода, непродуктивный неча¬ стотный (сен. -t>. Придает существительным значение действий человека при основах глаголов (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Jagd [ja:kt] 1) охота 2) погоня; преследование □ jagen vt 1) охотиться (на кого-л., за чем-л.) 2) гнаться (за кем-л.); преследовать; травить Mahd покос, сенокос; косьба о mähen vt косить, жать DA- da- ['da:-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. da adv тут, там, здесь). Придает глаголам значение наличия или нахождения на данном месте чего-либо dabehalten ie, а vt удержать, оставить у себя □ behalten vt оставлять, удер¬ живать, сохранять dableiben ie, ie vi (s) оставаться (при чем-л J, не уходить □ bleiben vi (s) оставаться dahaben, hatte da, dagehabt vt иметь в запасе, иметь в распоряжении о haben vt иметь dalassen ie, а vt оставить, забыть о lassen vt оставлять daliegen а, е vi 1) лежать (вытянувшись) 2) лежать наготове □ liegen vi лежать, находиться dasitzen а, е vi 1) присутствовать (сидя) 2) сидеть сложа руки (не принимая ни в чем участия) □ sitzen vi 99 4*
сидеть dastehen, stand da, dagestanden vi стоять, присутствовать (стоя), находиться □ stehen vi стоять DAHER- daher- [da'herr-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. daher adv 1) оттуда 2) туда). При¬ дает глаголам: I. Значение приближения к говорящему при основах глаголов движе¬ ния (глаголы с данным компонентом обычно употр. в форме причастия И в сочетании с глаголом kommen,) daherbrausen (dahergebraust kommen) vi (s) примчаться, ворваться с шумом □ brausen vi (s) мчаться, проноситься с шумом daherfahren и, а (daher¬ gefahren kommen) vi (s) приезжать, подъезжать □ fahren vi (s) ехать, ездить daherfliegen о, о (dahergeflogen kommen) vi (s) 1) подлетать 2) примчаться □ fliegen vi (s) летать, лететь daherkommen а, о vi (s) подходить, прибли¬ жаться □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) daherlaufen ie, au (daher¬ gelaufen kommen) vi (s) прибегать, прибежать □ laufen vi (s) бегать, бежать II. Редко значение равномерного движения без указания направления при основах глаголов движения dahergehen, ging daher, dahergegangen vi (s) ходить, прохаживаться □ gehen vi (s) идти, ходить daherreiten i, i vi (s) разъезжать верхом на лошади О reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади daherschreiten i, i vi (s) прохаживаться □ schreiten vi (s) шагать daherspazieren vi (s) прогуливаться □ spazieren vi (s) расхаживать, гулять UI. Значение необдуманного действия при основах глаголов речи daherfaseln vi разг. (без умолку) молоть вздор, болтать П fasejn vi разг. пустословить, молоть вздор, нести чепуху daherreden vi (без умолку) говорить, болтать о reden vt говорить daherschwatzen vi (без умолку) говорить, болтать □ schwatzen vt болтать, трещать, пустословить DAHIN- dahin- [da'hin-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <ср. dahin adv 1) туда, до того места 2) в зна¬ чении «прошло», «пропало», «исчезло», «более не существует»; alles Geld ist dahin все деньги истрачены). Придает глаголам: I. Значение равномерного движения без указания направления при осно¬ вах глаголов движения dahinfahren и, а vi (s) ехать, проезжать □ fahren vi (s) ехать, ездить dahin¬ fliegen о, о vi (s) лететь, пролетать □ fliegen vi (s) лететь, летать dahinfließen о, о vi (s) спокойно протекать □ fließen vi (s) течь, струиться dahingehen, ging dahin, dahingegangen vi (s) идти, шагать о gehen vi (s) идти, ходить dahingleiten i, i vi (s) скользить, проскальзывать □ gleiten vi (s) скользить dahinschreiten i, i ш (s) идти, шагать, шествовать □ schreiten vi (s) шагать, ступать, шествовать, идти U. Значение неограниченного во времени однообразного состояния при основах глаголов состояния dahindammern vi (s) вести скучное [сонное] существование □ dämmern vi: vor sich hin dämmern находиться в полузабытьи dahinleben vi вести без¬ думное [беспечное] существование □ leben vi жить dahinschlummern vi вести скучное [сонное] существование о schlummern vi дремать; спать; забыться (сном) dahinschmachten vi томиться, изнемогать □ schmachten ui томиться, изнемогать, изнывать Ш. Значение гибели, исчезновения кого-либо, чего-либо dahinraffen vt высок, уносить (о смерти, об эпидемии) □ raffen vt сгребать; захватывать dahinscheiden ie, ie vi (s) высок, эвф. умирать □ scheiden vi (s) 100
уходить, удаляться dahinschwlnden а, u vi (s) высок, исчезать □ schwinden vi (s) см. dahinschwinden dahinsiechen vi (s) высок, чахнуть о siechen vi (долго) хворать, чахнуть, хиреть dahinsterben а, о vi (s) высок, медленно умирать □ sterben vi (s) умирать IV. Значение необдуманного действия при основах глаголов речи и письма dahinkritzeln vt (не думая) нацарапать (что-л.) □ kritzeln vt, vi царапать, писать неразборчиво [каракулями] dahinplaudern vi болтать не думая □ plaudern vi болтать dahinreden vt бездумно говорить, болтать □ reden vt говорить -DAME -dame [-.daima] полусуффикс существительных женского рода /=, -п/ продуктивный нечастотный <cp. Dame / дама, госпожа), часто соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -ица, -ка. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по роду занятий при основах существительных (иногда с соединительным элементом), редко глаголов Animierdame официантка [женщина при ресторане], обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов а animieren vt оживлять, веселить, развлекать Anstandsdame уст. компаньонка; гувернантка; по¬ жилая дама, сопровождающая молодую девушку □ Anstand т -(e)s приличие; умение себя вести, манеры Bardame буфетчица в баре □ Ваг/ бар Büfettdame [by'fe:- и by'fet-] буфетчица □ Büfett <б5р.) [by'fe: и by'fet] п буфет (шкаф, стойка) Hausdame 1) компаньонка 2) экономка □ Haus п дом II. Лиц женского пола, характеризуемых определенными качествами, привычками, при основах существительных (иногда с соединительным эле¬ ментом), редко глаголов Gesellschaftsdame уст. 1) собеседница 2) компаньонка □ Gesellschaft / = , -еп общество Lebedame прожигательница жизни; дама, ведущая весе¬ лый образ жизни □ leben vi жить Modedame модница □ Mode/мода DANEBEN- daneben- [da'neiban-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. daneben pron adv рядом). Придает глаголам значение неудачного действия или отрицательного результата действия danebenfallen ie, а vi (s) не попадать в цель; не достигать цели р fallen vi (s) падать danebengelingen а, u vi (s) шутл. не удаваться □ gelingen vi (s) удаваться danebengreifen i, i vi промахнуться, не схватить П greifen vt хватать, схватить danebenraten ie, a vi разг. не угадать □ raten vt гадать, отгадывать danebenreden vi говорить невпопад О reden vt говорить da¬ nebenschätzen vt разг. ошибиться в оценке (чего-л.) □ schätzen vt оцени¬ вать danebenschieBen о, о vi промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе); бить мимо ворот (футбол) □ schießen vt 1) стрелять 2) спорт, бить, ударять danebentappen vi попасть впросак; совершить промах □ tappen vi (nach D) искать ощупью (что-л.) DAR- dar- ['da: г-] отделяемый префикс глаголов, непродуктивный нечастотный (двн. dara; сен. dar adv туда). Семантически нейтрален. Встречается в глаголах со значением передачи, предоставления кому- либо чего-либо при основах глаголов darbieten о, о vt 1) преподносить, давать, предлагать (что-л.) 2) высту¬ 101
пать (с чем-л.) у исполнять (напр. песню) □ bieten vt предлагать darbringen, brachte dar, dargebracht vt приносить (в дар); подносить (подарок); прино¬ сить (поздравления, жертву); спеть (что-л.) (напр. серенаду) □ bringen vt приносить darreichen vt подносить, подавать □ reichen vt подавать, протя¬ гивать darstellen vt 1) изображать, представлять 2) исполнять (роль) □ stellen vt ставить; помещать, устанавливать DAREIN- darein- [da'raen-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. darein pron adv (туда) внутрь). Придает глаголам значение вмешательства во что-либо dareinfahren и, а vi (s) раз г. вмешиваться, врываться □ fahren vi (s) ехать, ездить dareinhauen, haute darein, dareingehauen vi бить с размаху, бить куда попало □ hauen г/, vi раз г. бить, вздуть dareinkommen а, о vi (s) стать поперек дороги, помешать □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) sich dareinmengen вмешиваться □ sich mengen см. sich dareinmengen darein¬ reden vi вмешиваться в разговор □ reden vt говорить dareinschlagen u, a vi ввязаться в драку, ударить □ schlagen vt бить, ударять DAVON- davon- [da'fon-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголову продуктивный <ср. davon pron adv от этого, от того, от него и т. д.у. Придает глаголам значение удаления davongehen, ging davon, davongegangen vi (s) уходить □ gehen vi (s) ходить, идти davonlaufen ie, au vi (s) убегать о laufen vi (s) бегать, бежать sich davonmachen (с затемненной семантической мотивированностью) убираться, удирать, улизнуть □ machen vt делать davonschleichen i, i vi (s) улизнуть, ускользнуть о schleichen vi (s) красться davontragen u, a vt уносить прочь □ tragen vt носить, нести DAZU- dazu- [da'tsu:-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголову продуктивный <ср. dazu pron adv 1) к этому; для этого 2) сверх этого). Придает глаголам значение прибавления, добавления, присоединения чего-либо к чему-либо dazuerfihden а, u vt придумать; изобрести (что-л. дополнительно) □ er¬ finden vt изобретать; придумывать, выдумывать dazugeben а, е vt до¬ бавлять, додавать □ geben vt дать, давать dazugehören vi принадлежать к чему-л., относиться к чему-л. □ gehören vi (zu D) принадлежать, отно¬ ситься (к чему-л.) у входить в состав (чего-л.) dazukommen а, о vi (s) при¬ соединяться к чему-л.; подходить к чему-л. □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) dazuschreiben ie, ie vt приписать (что-л.) к чему-л. □ schreiben vt писать dazuverdienen vt подработать (денег) □ verdienen vt зарабаты¬ вать (деньги) DAZWISCHEN- dazwischen- [da'tsvijan-] отделяемый первый частотный компонент в со¬ ставе сложных глаголову продуктивный <ср. dazwischen pron adv между этим, между тем, между ними и т.д.>. Придает глаголам значение вмешательства во что-либо dazwischenpfuschen vi (грубо) вмешиваться (портя дело у мешая ко му-л. и т. п.) □ pfuschen г/, vt разг. плохо [недобросовестно] работать, халту¬ рить dazwischenreden vi вмешиваться в разговор □ reden vt говорить da¬ zwischenrufen ie, u viy vt подавать реплику [реплики], прерывать возгласом 102
[возгласами] чужую речь l=l rufen vi кричать dazwischenschieben о, о vt разг. включать (кого-л.у что-л. куда-л. вне очереди) о schieben vt двигать, толкать dazwisdienspringen а, u vi (s) (быстро) вмешаться во что-л. (разнять дерущихся и т. п.) □ springen vi (s) прыгать, скакать dazwischentreten а, е vi (s) вступаться, вмешиваться □ treten vi (s) (на)ступать; ступить DE-, DES- I De- [de-], перед гласными Des- [des-] префикс заимствованных существи¬ тельных, частотный <лат.-фр.\ часто соответствует в русском языке приставкам де-, дез-, дис-. Придает существительным значение отрицания, противоположности 1. при основах б.ч. заимствованных абстрактных существительных Deformation/ =, -en 1) деформация; геол. тж. нарушение залегания 2) мед. деформация, изменение формы, искривление, искажение о Formation формация; образование (чего-л.) Deionisation / =, -en деионизация □ Ionisation ионизация Dekompensation / =, -en мед. декомпенсация □ Kompensation компенсация, возмещение Dekonzentration / =, -en декон¬ центрация □ Konzentration концентрация Demaskierung / =, -en демаски¬ ровка, обнаружение □ Maskierung маскировка Demobilisation / =, -en демобилизация □ Mobilisation мобилизация Demontage/=, -п демонтаж, разборка □ Montage монтаж, сборка Depolarisation / =, -en деполяризация □ Polarisation поляризация Desakkord т -(e)s, -е дисгармония, диссонанс □ Akkord аккорд, созвучие Desannexion / =, -en отмена [упразднение] аннексии, возвращение отнятой территории □ Annexion аннексия, (на¬ сильственное) присоединение, захват Desillusion / = , -en 1) разочарование 2) перен. отрезвление □ Illusion иллюзия Desinfektion / =, -en обеззара¬ живание, дезинфекция □ Infektion инфекция, заражение Desintegration / = , -en 1) тех. размельчение, измельчение 2) дезинтеграция □ Integration 1) тех. суммирование, накопление 2) интеграция Desinteresse п -s незаин¬ тересованность, равнодушие □ Interesse интерес, участие Desorganisation / =, -en дезорганизация □ Organisation организация Desoxydation / =, -en раскисление, восстановление о Oxydation окисление Dezentralisation / =, -en децентрализация, рассредоточение □ Zentralisation централизация 2. при уникальных основах Dekort т -s, -s ком. декорт, скидка за недоброкачественность товара О Некоторые существительные с De- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Demaskierung / =, -en демаскировка, обнаружение □ demaskieren vt де¬ маскировать DE-, DES- Н de- [de-], перед гласными des- [des-] префикс заимствованных прилагатель¬ ныхг, нечастотный <.лат.-фр.). Придает прилагательным: I. Значение отрицания или противоположности при основах заимство¬ ванных прилагательных desinteressiert незаинтересованный, равнодушный □ interessiert интере¬ сующийся, любознательный devital мед. неживой, мертвый i=l vital полный жизни, жизненный dezentral отдаленный от центра, децентрализованный 1=1 zentral центральный И. Значение происхождения от чего-либо, отношения к чему-либо при основах заимствованных прилагательных, обозначающих граммати¬ ческие понятия denominal грам. отыменный (=1 nominal грам. именной deverbal г рам. от¬ глагольный □ verbal грам. глагольный 103
DE-, DES- Ш de- [de-], перед гласными des- [des-] неотделяемый префикс заимствован¬ ных глаголов, частотный <лат.-фр.у. Придает глаголам при основах за¬ имствованных глаголов (обычно с суффиксом -ier(en)J : I. Значение удаления dekampieren vi сняться лагерем (отправиться дальше) о kampieren vi расположиться на открытом воздухе, переночевать delogieren [-3i:-] vt выселять из квартиры □ logieren [-'зк-] vt.(временно) поселять (кого-л.); предоставлять кров (кому-л.) deplacieren [-'si:-] vt перемещать; смещать с должности о placieren [-'si:-] vt разместить, поставить (кого-л., что-л.); устроить (кого-л.) II. Значение отрицания, противоположного действия (глаголы с дан¬ ным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с при¬ ставкой де-J demilitarisieren vt демилитаризировать □ militarisieren vt милитаризиро¬ вать, военизировать denationalisieren vt денационализировать □ nationa¬ lisieren vt национализировать desorganisieren vt дезорганизовать □ organi¬ sieren vt организовывать, устраивать desorientieren vt дезориентировать, вводить в заблуждение □ orientieren vt направлять, ориентировать des- oxydieren vt хим. раскислять, восстанавливать □ oxydieren vt хим. окислять Ш. Редко значение подчеркивания, усиления действия demarkieren vt отграничивать; устанавливать границу (на какой-л. местно¬ сти) □ markieren vt 1) отграничивать, помечать границу (напр. проход для судов буями) 2) дип. проводить границы, производить демаркацию -DE -de [-da] суффикс существительных женского рода / = , -п/ непродуктив¬ ный нечастотный <двн. -ida), иногда соответствует в русском языке суф¬ фиксам -ость, -nj(e) (в словах на -не). Придает существительным значение свойств, склонностей, действий человека, редко учреждений 1. при основах существительных и глаголов Freude радость, удовольствие; веселье □ freuen 1) vt радовать 2) sich freuen радоваться Neugierde тк. sg любопытство □ Neugier / см. Neugierde 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Begierde 1) (страстное) желание; стремление; алчность, жадность 2) чув¬ ственность, вожделение; pl страсти □ Begier /см. Begierde; begehren vt, vi жаждать (чего-л.) \ требовать, домогаться (чего-л.) Beschwerde 1) за¬ труднение, трудность 2) недуг 3) жалоба о Beschwer / высок, бремя, тягота, трудность; beschweren vt обременять, отягощать (тж. перен.) Gierde жадность, алчность; жажда (напр. развлечений) из Gier / см. Gierde; gieren vi жаждать (напр. славы) Zierde 1) украшение 2) перен. украшение, краса □ Zier/поэт, украшение, убранство; zieren vt 1) укра¬ шать, убирать 2) являться украшением [гордостью] (чего-л.), приносить славу (чему-л.) 3. при уникальных основах Behörde 1) орган власти; власть 2) учреждение; ведомство Fehde высок. распри, спор; вражда О Встречается в существительных среднего рода Gemälde п -s, = картина □ malen vt рисовать, писать (красками)-, см. также префикс существительных среднего рода GE- DEZI- Dezi- [detsi- и ’de:tsi-] префикс заимствованных существительных, неча¬ стотный <лат.у (ударение может колебаться в зависимости от фразо¬ вого), соответствует в русском языке компоненту деци-. 104
Придает существительным значение десятой доли какой-либо единицы измерения при основах существительных, обозначающих единицы из¬ мерения Deziar п -s, -е 0,1 ара а Ar ap Dezigramm п -s, -е дециграмм о Gramm грамм Deziliter п -s, = децилитр □ Liter литр Dezimeter п -s, = дециметр □ Meter метр Dezitonne / = , -п децитонна (сто килограммов) □ Tonne тонна DI-1 Di- [di-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке приставке ди-. Придает существительным значение двукратности 1. при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике- Dichloräthan [-k-] п -s дихлорэтан □ Chloräthan хлорэтан Dichoreus [-к-] т = , ..ееп лит. дихорей, двойной хорей □ Choreus хорей Dichromat [-к-] п -(e)s, -е дихромат □ Chromat хромат, соль хромовой кислоты Dijambus т =, ..Ьеп лит. диямб, двойной ямб □ Jambus ямб Dioxid, Dioxyd ['di- и di-] п -(e)s, -е двуокись □ Oxid, Oxyd окись 2. при связанных производящих основах Diode / = , -п диод □ Triode / = , -п триод Dipodie/ =, -п лит. диподия (сочетание двух стоп) □ Antipode т антипод DI-U di- [di-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке приставкам ди-, би- и компоненту двух-. Придает прилагательным значение двукратности при основах б.ч. заим¬ ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике dibasisch хим. двухосновной □ basisch хим. основной dichromatisch [-к-] двухцветный, дихроматический □ chromatisch физ. хроматический dipolar диполярный, биполярный о polar полярный О Некоторые прилагательные с di- допускают двоякое членение и мо¬ гут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных dichromatisch [-к-] двухцветный, дихроматический □ Dichromat [-к-] п дихромат di- может присоединяться к заимствованному суффиксу -morph и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа dimorph мин.у биол. диморфный DIA-, DI- Dia- [dia-], перед гласными Di- [di-] префикс заимствованных существи¬ тельных, нечастотный <греч.). Придает существительным значение «через», «сквозь», «между» 1. при основах заимствованных существительных, относящихся к терми¬ нологической лексике Diagenese / *= гео л. диагенез □ Genese генезис Diarthrose / =, - п анат. диартроз, истинный сустав □ Arthrose артроз 2. при уникальных основах Diastase / = диастаз, диастаза О Dia- может присоединяться к заимствованному суффиксу -skop и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Diaskop п -s, -е диаскоп -DINGS -dings [-diqs] полусуффикс наречий, непродуктивный нечастотный <слия¬ 105
ние основы -ding с суффиксом наречий -s; cp. Ding n -(e)s, -e 1) вещь 2) дело, обстоятельство). Придает наречиям модальное, редко временное значение при слово¬ форме родительного падежа множественного числа прилагательных, ä также при основах наречий allerdings (с затемненной семантической мотивированностью) конечно, разумеется; правда □ all а 1) весь 2) весь, всякий, каждый glatterdings прямо, напрямик о glatt adv наотрез, начисто, полностью neuerdings 1) недавно, только что, в [за] последнее время 2) вновь, опять; заново □ neu а новый; недавний; neu adv 1) заново, наново 2) недавно platterdings просто-напросто; безусловно, решительно, положительно □ platt adv разе, начисто; наотрез, напрямик schlechterdings (с затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) безусловно; решительно, совершенно, поло¬ жительно; просто □ schlecht а 1) плохой 2) простой DIS-I Dis- [dis- и 'dis-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат.) (при наличии в предложении антонима префикс б.ч. ударный), часто соответствует в русском языке приставкам не-, дис-. Придает существительным значение отрицания или противополож¬ ности при основах заимствованных абстрактных существительных Disharmonie / = , -n 1) муз. дисгармония 2) перен. дисгармония, несогла¬ сие □ Harmonie гармония, согласие Dismutation / =, -еп хим. дисмутация п Mutation мутация Disproportion/ =, -еп диспропорция, несоразмерность п Proportion пропорция, соотношение Disqualifikation / = , -еп 1) дисква¬ лификация, потеря квалификации 2) спорт. дисквалификация (лишение права участвовать в соревновании) □ Qualifikation квалификация DIS-П dis- [dis- и 'dis-] префикс заимствованны# прилагательных, нечастотный <лдт.) (при наличии в предложении антонима префикс б.ч. ударный)у часто соответствует в русском языке приставкам не-, дис-. Придает прилагательным значение отрицания или противоположно¬ сти при основах заимствованных прилагательных disharmonisch муз. дисгармоничный, нестройный, несогласный, несозвуч¬ ный о harmonisch гармоничный, согласный disloyal нелояльный □ loyal лояльный disproportioniert непропорциональный, несоразмерный □ pro¬ portioniert пропорциональный, с хорошими пропорциями О Некоторые прилагательные с dis- допускают двоякое членение и могут рассматриваться как производные с суффиксом -isch от основ су¬ ществительных disharmonisch муз. дисгармоничный, нестройный, несогласный, несозвуч¬ ный о Disharmonie /дисгармония DIS- Ш, DI- dis- [dis-], di- [di-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечас¬ тотный (лат.). Придает глаголам при основах заимствованных глаголов (обычно с суффиксом -ier(en)): 1. Значение отрицания, отделения, извлечения digerieren vt хим. извлекать вещество из раствора О gerieren vt вести dis¬ harmonieren vi 1) дисгармонировать, не соответствовать 2) не ладить (с кем-л.) □ harmonieren vi гармонировать (друг с другом); соответство¬ вать (друг другу); ладить (с кем-л.) disqualifizieren vt 1) дисквалифициро¬ вать 2) спорт, лишать права участия в соревновании; удалять (с поля) О qualifizieren vt 1) квалифицировать, аттестовать 2) повышать качество (чего-л.) 106
П. Редко значение усиления disturbieren vt вносить во что-л. беспорядок, беспокойство □ turbieren vt беспокоить, мешать DRAUFLOS- drauflos- [draof'lo:s-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. drauflos adv вперед, напролом). Придает глаголам значение быстрого, стремительного действия или его начала (с разговорной окраской) draufiosarbeiten vi разг. рьяно работать □ arbeiten vi работать drauflos- gehen, ging drauflos, drauflosgegangen vi (s) разг. 1) стремительно атако¬ вать 2) идти напролом; действовать напропалую; рьяно браться за дело □ gehen vi (s) идти, ходить drauflosreden vi разг. (за)говорить без пере¬ дышки а reden vt говорить drauflosschimpfen vi разг. начать ругаться □ schimpfen vt ругать, бранить drauflossprechen а, о vi разг. (за)говорить без передышки О sprechen vt говорить drauf los wirtschaften vi разг. 1) беспоря¬ дочно вести хозяйство 2) действовать не задумываясь □ wirtschaften vi заниматься хозяйством, вести хозяйство, хозяйничать DRECK-, DRECKS- Dreck- [’drek-], Drecks- [’dreks-] полупрефикс существительных, продуктив¬ ный частотный <с/?. Dreck т 1) грязь, нечистоты 2) перен. грязь, дрянь; Dreck und Speck разг. (сплошная) грязь; einen Dreck груб, ни черта; das geht dich einen Dreck an груб. = какое твое собачье дело?). Служит для образования грубых слов и придает существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение при основах существи¬ тельных Dreckfink т -еп, -еп бран. неряха, грязнуля □ Fink зяблик Drecknest л -es, -er разг. жалкий городишко, жалкая деревушка, захолустье, дыра □ Nest захолустный городишко Dreckpfote / =, -п груб, грязная лапа (о руке) о Pfote лапа Dreck(s)arbeit / = разг. грязная, противная работа □ Arbeit работа Drecksau / = , ..säue и -еп бран. скотина, мразь (б.ч. о жен¬ щине) а Sau разг. свинья, неряха Dreckschwein л -(e)s, -е бран. скотина, мразь □ Schwein разг. свинья, грязный [нечистоплотный] человек Dreck(s>- kerl т -s, -е бран. подлец, низкий [аморальный] человек, субъект, тип □ Kerl разг. презр. субъект, тип Dreck(s)leben л -s разг. отвратительная [мерзкая] жизнь а Leben жизнь Dreckspatz т -еп, -еп 1) разг. неряха, грязнуля 2) бран. мразь □ Spatz воробей Drecktier л -(e)s, -е бран. скотина, мразь а Tier животное, зверь Dreckwetter л -s разг. очень скверная [гни¬ лая] погода, слякоть □ Wetter погода -DROM -drom [-'dro:m] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту -дром. Придает существительным значение места при связанных произ¬ водящих основах Autodrom автодром □ Automobil л автомобиль, (авто)машина Hippodrom л?, л ипподром □ Hippanthrop т кентавр; Hippologie/гиппология, коне- ведение Kosmodrom космодром □ Kosmonaut т космонавт; Kosmos т космос, вселенная -DRÜCKEN •drücken [-.drykan] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <cp. drücken vt давить, жать; угнетать). 107
Придает глаголам значение надавливания, а также значение угнетения 1. при основах прилагательных niederdrücken vt 1) давить вниз, придавливать, пригибать к земле; das Gewicht drückt die Waagschale nieder чаша весов опускается под тяжестью груза 2) ком. понижать (цены) ; эк. оказывать давление (на цены) 3) перен. угнетать, подавлять (морально); die ganzen Verhältnisse im Hause drück¬ ten mich so nieder, daß ich es zum Schluß nicht mehr aushielt вся обстановка в доме так угнетала меня, что я, наконец, не выдержал □ nieder низкий, невысокий plattdrücken vt сплющивать п platt плоский 2. при основах наречий aneinanderdrücken vt прижимать что-л. друг к другу а aneinander друг (к) другу auseinanderdrücken vt раздавить, растереть; er kleckste die Masse auf kleine Glasscheiben und drückte sie auseinander он нанес массу на стеклян¬ ные пластинки и растер ее □ auseinander врозь, далеко друг от друга daniederdrücken vt 1) давить 2) подавлять п danieder уст. и австр. вниз, внизу; ниц (лицом к земле) empordrücken vt неол. выпрямить (тело), под¬ няться (во весь рост); das erste Wort hatte der Mann, der sich einmal aus der Enge befreite, seinen Körper empordrückte und sehr verständlich sagte ... первым заговорил человек, который неожиданно выбрался из тесноты, поднялся во весь рост и очень внятно произнес... □ empor вверх, кверху fortdrücken 1) vt оттеснить 2) sich fortdrücken разг. скрыться, улизнуть □ fort прочь, вон herabdrücken vt сбивать, снижать, понижать (напр. цену, температуру); auf ein Mindestmaß herabdrücken свести до минимума □ herab вниз (по направлению к говорящему) herausdrücken vt 1) выжимать; выдавливать; выталкивать; Zahnpaste aus der Tube herausdrücken вы¬ давливать зубную пасту из тюбика 2) (подчеркнуто) выпячивать какую-л. часть тела; die Brust [den Bauch] herausdrücken выпячивать грудь [живот]; er drückte sein mächtiges Doppelkinn heraus он выдвинул свой мощный двойной подбородок а heraus наружу (по направлению к говорящему) heramdrücken \ vt нажать на что-л. с другой стороны II sich herumdrücken 1) разг. уходить, увиливать (от своих обязанностей); der Verantwortliche will sich um eine offene Aussprache herumdrücken виновный хочет избежать откровенного разговора 2) фам. таскаться, шататься (без дела), задер¬ живаться длительное время (где-л.); wo hast du dich schon wieder herum¬ gedrückt? где ты опять болтался? □ herum вокруг, кругом herunter¬ drücken vt 1) нажимать вниз, давить; die Klinke [eine Taste] herunter¬ drücken нажать на ручку двери [на клавишу] 2) воен. прижать к земле, заставить снизиться (самолет) 3) перен. снижать, понижать (напр. тем¬ пературу, цену); die Unternehmer versuchten, die Löhne erneut herunter¬ zudrücken предприниматели опять пытались снизить зарплату □ herunter 1) вниз 2) указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hinausdrücken 1) vt вытеснять, оттеснять 2) sich hinausdrücken (незаметно) покинуть помещение; als er sich leise hinausdrücken wollte, wurde er zu¬ rückgerufen когда он хотел незаметно выйти, его окликнули □ hinaus на¬ ружу (по направлению от говорящего) hinunterdrücken vt нажимать [да¬ вить, сталкивать] (вниз); sie nahmen mich in die Zange und drückten die Böschung hinunter они схватили меня с двух сторон и столкнули с насыпи вниз О hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) sich hinweg¬ drücken разг. ретироваться, потихоньку уйти □ hinweg 1) прочь 2) указы¬ вает на движение по направлению от говорящего losdrücken vi спустить курок; ich halte den Revolver in der Hand, und wenn er mich angreifen wird, dann drücke ich los я держу револьвер в руке, и, если он нападет на меня, я спущу курок О los указывает на начало действия wegdrücken vt отталки¬ вать в сторону; die Flammen vereinigten sich über der Kuppel, wurden schräg weggedrückt языки пламени сливались над куполом, потом их 108
стало (ветром) относить в сторону □ weg прочь; вдаль zusammendrücken vt сжимать, сдавливать; er drückte den Schwamm zusammen und warf ihn in den Kasten zurück он выжал губку и бросил ее обратно в ящичек □ zusammen вместе DURCH-I durch- [dur^-1 полупрефикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный не¬ частотный (cp. durch- неотделяемый полупрефикс глаголов>. Придает прилагательным значение проникновения через что-либо, снабженности чем-либо (см. durch- неотделяемый полупрефикс III) при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного; не¬ которые прилагательные получают умлаут корневого гласного) durchädert в прожилках (о лице) □ Ader / кровеносный сосуд; жила durchmustert с рисунком (о ткани) □ Muster л рисунок, узор (на тканях, обоях) durchschlämmt илистый о Schlamm т ил, тина, грязь durchseelt высок, одухотворенный (о лице) О Seele / душа durchsonnt солнечный, озаренный солнцем □ Sonne / солнце DURCH- II durch- [’durg-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частот¬ ный <ср. durch ргр через, сквозь, по; durch adv разг. насквозь). Придает глаголам при основах глаголов: I. Значение прохождения через что-либо, по чему-либо (глаголы с данным полу префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-) durchblicken vi смотреть (сквозь что-л.) О blicken vi смотреть, глядеть durchbohren vt просверливать, пробуравливать (насквозь) □ bohren vt сверлить, буравить durchlaufen ie, au vi (s) пробегать, проходить быстрым шагом (по чему-л.) □ laufen vi (s) бежать, (быстро) идти durchreichen vt подавать (напр. чемодан через окно вагона) О reichen vt подавать durch¬ stoßen ie, о vt пробивать, прорубать (напр. отверстие) □ stoßen vt дол¬ бить, бить П. Значение преодоления препятствий или трудностей (глаголы с дан¬ ным полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками про-, вы-) durchbekommen а, о vt разг. выходить (больного) □ bekommen vt полу¬ чать sich durchessen а, е прокормиться (за чужой счет) □ essen vt есть, питаться durchhalten ie, а vi продержаться, выстоять, выдержать до конца □ halten vi держаться sich durchlügen о, о разг. добиваться своей цели при помощи лжи О lügen vi лгать durchmachen vt разг. испытывать; пережи¬ вать, переносить (с напряжением, трудом) □ machen vt делать III. Значение повреждения, износа чего-либо (глаголы с данным полу¬ префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-). durchlaufen ie, au vt 1) протоптать, износить (обувь, чулки) 2) натереть ноги (при ходьбе) (cp. I) □ laufen vi (s) бегать, (быстро) идти durchreiben ie, ie vt протереть что-л. (до дыр) □ reiben vt тереть, натирать durch¬ sitzen а, е vt просидеть, протереть (мебель, одежду) О sitzen vi сидеть durchtanzen vt протереть (обувь) на танцах (cp. IV) □ tanzen vi танцевать durchtreten а, е vt протаптывать (напр. сапоги) О treten vi (s) (на)ступать; ступить IV. Значение продолжения действия в течение определенного времени (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-) 109
durcharbeiten vi проработать (без перерыва определенное время) о arbei¬ ten vi работать, трудиться durchschlafen ie, а vi (про)спать (без перерыва какое-л. время) о schlafen vi спать durchtanzen vi (про)танцевать (напр. до утра) (cp. III) О tanzen vi танцевать durchwachen vi бодрствовать (не- прерывно — напр. до утра) □ wachen vi бодрствовать, не спать V. Значение интенсивности, завершенности действия durchbürsten vt хорошенько расчесывать (волосы щеткой) О bürsten vt расчесывать, приглаживая щеткой durchfaulen vi (s) прогнить □ faulen vi гнить durchfegen vt (быстро) вымести о fegen vt мести durchkammen (тж. неотд.) vt прочесывать (напр. лес) а kämmen vt чесать durchkampfen vt (успешно) доводить до конца, (бой, борьбу) □ kämpfen vi бороться, сра¬ жаться durchlüften (тж. durchlüften неотд.) vt хорошо проветрить (по¬ мещение) о lüften vt проветривать, вентилировать durchmustem (тж. durchmustern неотд.) vt просматривать, тщательно осматривать а mu¬ stern vt осматривать; обозревать; разглядывать durchrosten vi (s) проржа¬ веть насквозь о rosten vi (s, h) ржаветь, покрываться ржавчиной VI. Значение разделения, разрушения чего-либо (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с при¬ ставкой раз-, рас) durchbeißen i, i vt раскусить (напр. яблоко пополам); прокусывать, пере¬ грызть (напр. веревку — о собаке) □ beißen vt кусать durchgliedern (тж. durchgliedern неотд.) vt подразделять (что-л. на части) □ gliedern vt расчленять, делить durchreißen i, i vt разорвать (на два куска) □ reißen vt рвать durchsägen vt распиливать, перепиливать, пропиливать □ sägen vt пилить durchschneiden (тж. durchschneiden неотд.) i, i vt разрезать; про¬ резать; перерезать □ schneiden vt резать durchtrennen (тж. durchtrennen неотд.) vt разделять □ trennen vt отделять, разделять DURCH- III durch- [dur$-] неотделяемый полу префикс глаголов, продуктивный частот¬ ный <cp. durch ргр через, сквозь, по; durch adv разг. насквозь), является признаком переходности и средством транзитивации непереходных глаго¬ лов. Придает глаголам: I. Значение охвата движением какого-либо пространства при основах глаголов движения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответ¬ ствуют в русском языке глаголам с приставками о-, об-) durchfahren и, а vt 1) объехать, объездить, изъездить 2) проехать, пройти □ fahren vi (s) ехать, ездить durchfluten vt протекать (через что-л.); омы¬ вать О fluten vi (s) течь (сплошным потоком) durchschwimmen а, о vt плавать (по чему-л.); переплывать (что-л.) □ schwimmen vi (h, s) пла¬ вать, плыть durchwandern vt исходить (местность) ; странствовать (где-л.) □ wandern vi (s) путешествовать (пешком), странствовать, бродить; зани¬ маться туризмом II. Значение продолжения действия в течение определенного отрезка времени при основах глаголов, обозначающих действия, состояние чело¬ века (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой npo-J durchschlafen ie, а vt проспать (какое-л. время) □ schlafen vi спать durch¬ tanzen vt протанцевать (какое-л. время) о tanzen vi танцевать durch¬ wachen vt бодрствовать, не спать, провести без сна [бодрствуя] (какое-л. время) О wachen vi бодрствовать, не спать durchzechen vt пропьянство¬ вать (какое-л. время) □ zechen vi кутить, пить; пировать III. Значение проникновения через что-либо (глаголы с данным полу¬ префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-J 1. при основах глаголов 110
durchleuchten vt просвечивать (напр. кого-л. рентгеновскими лучами) О leuchten vi светить; сиять durchschießen о, о vt простреливать о schießen vt, vi стрелять durchschlagen u, a vt пробивать насквозь □ schlagen vt бить durchstechen а, о vt пробивать насквозь; пронзать □ stechen vt колоть, прокалывать durchstoßen ie, о vt пробивать о stoßen vt долбить; бить 2. редко при основах существительных durchtunneln vt проходить [пробивать] туннель, строить туннель (где-л.) □ Tunnel т туннель IV. Значение наполнения, пронизывания чего-либо, равномерного распространения 1. при основах глаголов durchbrausen vt наполнить шумом; захватить (о чувстве и т. п.); охва¬ тить (о буре; перен. тж. о восторге и т.п.) О brausen vi 1) бушевать, шуметь 2) кипеть (тж. перен.), бурлить durchflechten о, о vt (mit D) впле¬ тать (напр. в гирлянду цветы) □ flechten vt плести; вить венок durch¬ glühen vt 1) пронизывать светом [теплом] 2) перен. воспламенять (напр. слушателей — об ораторе) □ glühen vi гореть, пылать (тж. перен.) durchsetzen vt (mit D) пропитывать (что-л. чем-л.); пронизывать (что-л. чем-л.) □ setzen vt класть, помещать 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности, редко при основах существительных durchduften vt наполнять (воздух, помещение) благоуханием □ duften vi благоухать; Duft т нежный запах, аромат durchfurchen vt избороздить (тж. перен.) □ furchen vt бороздить (что-л.), проводить [оставлять] борозду (на чем-л.); Furche/1) борозда 2) морщина durchpulsen vt 1) пуль¬ сировать (в организме — о крови) 2) наполнять новой энергией □ pulsen vi биться, пульсировать; Puls т пульс durchseuchen vt заражать (чем-л. какую-л. местность; перен. тж. людей) О Seuche /мед. эпидемия V. Значение доведения действия до конца при основах глаголов, обо¬ значающих действия человека durchforschen vt исследовать (научно), расследовать □ forschen vi (nach D) исследовать, разведывать, расследовать (что-л.) durchschnüffeln (тж. durchschnüffeln отд) vt разг. переискать, перерыть □ schnüffeln vi 1) ню¬ хать, обнюхивать 2) разг. шпионить, выслеживать, выведывать durch¬ stöbern (тж. dürchstöbem отд.) vt обшарить, перерыть а stöbern vi рыться, шарить durchsuchen vt обыскивать, осматривать (напр. багаж) □ suchen vt искать VI. Значение разделения чего-либо при основах глаголов, обозначаю¬ щих разъединение (глаголы с данным полупрефиксом часто соответ¬ ствуют в русском языке глаголам с приставкой раз-J durchschneiden i, i (тж. durchschneiden отд.) vt разрезать; прорезать, перерезать □ schneiden vt резать durchtrennen (тж. dürchtrennen отд.) vt разделять □ trennen vt отделять, разделять Е -Е -е [-э] суффикс существительных женского рода / = , -п/ продуктивный частотный (двн. -а, сен. -е> (при основах прилагательных вызывает умлаут корневого гласного). Придает существительным: I. Значение действий человека и их результата 1. при основах глаголов Absage 1) отказ 2) отмена □ absagen vt 1) отменять (мероприятие, визит) 2) отказывать (в чем-л. кому-л.) Anklage 1) юр. обвинение 2) упрек, обви¬ 111
нение О anklagen vt 1) юр. обвинять (кого-л. в чем-а.) 2) упрекать, обви¬ нять Auslese отбор, выбор; разборка, сортировка □ auslesen vt отбирать, выбирать; разбирать Beichte 1) рел. исповедь 2) перен. исповедь, призна¬ ние (в чем-л.) □ beichten vt 1) рел. исповедоваться (в грехах) 2) перен. признаваться (в чем-л.) Bitte 1) просьба 2) прошение, ходатайство □ bit¬ ten vt просить Einreise въезд (в страну) □ einreisen vi (s) въезжать (в страну) Hilfe помощь, поддержка □ helfen а, о vi помогать Nach¬ frage 1) тк. sg эк. спрос 2) запрос, справка; вопрос; pl расспросы о nach- fragen vi справляться, осведомляться (о ком-л., о чем-л.) Rüge порица¬ ние, выговор □ rügen vt порицать 2. в сращениях на базе устойчивых словосочетаний (вторым компонен¬ том является -nähme; cp. nehmen а, о брать) (сущ. употр. тк. в ед. числе) Bezugnahme ссылка □ auf etw. Bezug nehmen ссылаться на что-л. Einsicht¬ nahme канц. ознакомление (с чем-л.), просмотр (чего-л.) о in etw. Ein¬ sicht nehmen просматривать что-л., (о)знакомиться с чем-л. Fühlung¬ nahme установление контакта [связи, отношений]; общение □ mit j-m Fühlung aufnehmen [nehmen] входить [вступать] в контакт, устанавливать связь с кем-л. Inangriffnahme начало (какой-л. работы) □ etw. in Angriff nehmen приступать к чему-л., браться, взяться за что-л. Inanspruchnahme использование; нагрузка; загруженность □ j-n in Anspruch nehmen 1) отнимать у кого-л. время 2) апеллировать к кому-л. Inbetriebnahme ввод [сдача] в эксплуатацию; открытие движения о in Betrieb nehmen приво¬ дить в действие; сдавать в эксплуатацию Inschutznahme взятие под защиту □ j-n in (seinen) Schutz nehmen взять кого-л. под свою защиту; взять кого-л. под свое покровительство Kenntnisnahme принятие к сведению, ознакомление О von etw. Kenntnis nehmen ознакомиться с чем-л.; при¬ нять к сведению что-л. Stellungnahme высказывание своего мнения (о чем-л.); оценка (какого-л. явления); точка зрения о zu etw. Stellung nehmen занять определенную позицию в каком-л. вопросе, высказывать свое мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу Zuhilfenahme: unter [mit] Zuhilfenahme von ... с помощью ..., при помощи ... (кого-л., чего-л.) □ j-n, etw. zu Hilfe nehmen прибегнуть к чьей-л. помощи; вос¬ пользоваться чем-л. II. Значение предмета, предназначенного для определенной функции, инструмента при основах глаголов Binde 1) повязка 2) бинт □ binden vt 1) связывать, связать 2) перевязывать Feile напильник □ feilen vt пилить, опиливать; отделывать напильником Leuchte 1) светильник 2) фонарь о leuchten 1) vt светить 2) vi светиться, сиять Liege шезлонг; кушетка о liegen vi лежать Reibe терка □ reiben vt тереть, протирать (на терке) Säge пила □ sägen vt пилить Schließe 1) затычка; закрепка; затвор 2) шлюз □ schließen vt 1) закрывать; захло¬ пывать 2) запирать Schneide 1) лезвие, острие; тех. режущая кромка [грань] 2) клинок 3) опорная призма, ножевая опора (в измерительных приборах) О schneiden vt резать III. Значение свойства, физического явления, редко неодушевленного предмета при основах качественных прилагательных Blöße нагота, обнаженность □ bloß голый, обнаженный Breite ширина; толщина □ breit широкий Ebene 1) равнина 2) мат., физ. плоскость □ eben гладкий, ровный Dürre 1) тк. sg сухость 2) засуха □ dürr сухой Fäule гниль, гниение □ faul гнилой; тухлый Fläche 1) плоскость, поверх¬ ность; площадь; поле 2) равнина 3) мат. поверхность о flach плоский; низменный, ровный Forsche тк. sg разг. бойкость, ловкость; смелость; решительность □ forsch разг. 1) сильный; решительный 2) бойкий, мо¬ лодцеватый Frische тк. sg 1) бодрость, свежесть 2) свежесть, прохлада □ 112
frisch 1) свежий 2) свежий, чистый 3) здоровый, свежий, бодрый Glätte 1) гладкое гь 2) скользкость □ glatt 1) гладкий 2) скользкий Höhle 1) пе¬ щера; грот 2) берлога, логовище, нора, дупло □ hohl 1) пустой, полый 2) впалый, вогнутый Kälte тк. sg 1) холод, мороз 2) перен. холодность □ kalt в разн. знач. холодный Säure хим. кислота О sauer кислый; хим. кислотный Stelle крутизна а steil крутой Strenge тк. sg 1) строгость 2) суровость □ streng 1) строгий 2) суровый Süße тк. sg сладость, сладкий вкус □ süß сладкий Wärme тк. sg тепло, теплота □ warm теплый IV. Значение абстрактной предметности при основах прилагательных, обозначающих цвет (сущ. употр. тк. в ед. числе) Blässe бледность, блеклость □ blaß бледный Bläue синий цвет о blau синий Bräune высок, смуглый цвет кожи, загар О braun коричневый; смуглый Röte краснота; румянец □ rot красный Schwärze чернота о schwarz черный V. Значение действий человека и одновременно значение предметов, возникших как результат данных действий, а также помещений, учрежде¬ ний при основах глаголов (часто с некоторыми фонетическими измене¬ ниями) Ablage 1) склад, место для хранения 2) гардероб, раздевалка 3) тк. sg откладывание □ ablegen vt 1) снимать (одежду, обувь) 2) оставлять, от¬ кладывать (тж. перен.) Anlage 1) тк. sg сооружение, устройство, уста¬ новка; закладка (здания); разбивка (сада) 2) сооружение, устройство, установка, агрегат; строение 3) опора, подставка □ anlegen vt 1) при¬ кладывать, накладывать; приставлять 2) закладывать, основывать, со¬ оружать, создавать Aufnahme 1) тк. sg прием, принятие 2) снимок; запись (на пленке, грампластинке) 3) приемная; приемное отделение (в боль¬ нице) о aufnehmen а, о vt 1) принимать 2) снимать, фотографировать; записывать (на пленку, грампластинку) 3) записывать (в протокол и т. п.) Ausleihe 1) тк. sg прокат; выдача напрокат [взаймы, во временное пользо¬ вание] 2) стол выдачи (в библиотеке); прокатный пункт а ausleihen vt 1) давать напрокат [взаймы, во временное пользование] 2) брать напро¬ кат [взаймы, во временное пользование] Beigabe придача; прибавка; до¬ бавление □ beigeben а, е vt прибавлять, прилагать (что-л. к чему-л.); при¬ давать (что-л. чему-л.) Grube 1) яма 2) нора о graben и, а vt копать, рыть, выкапывать Gosse уличный водосточный лоток, желоб □ gießen о, о vt лить, наливать EDEL- Edel- ['erdal-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <cp. edel öl) благородный 2) знатный (по происхождению) 3) благородный (о металле); богатый (о руде); благородный, инертный (о газе)У. Придает существительным: I. Значение ценности, высокосортности при основах б. ч. вещественных существительных Edelerz п -es, -е 1) богатая руда 2) руда благородных металлов □ Erz руда Edelgas п -es, -е инертный [благородный] газ О Gas газ Edelholz п -es, ..hölzer древесина ценных пород о Holz дерево, древесина Edelkohle / = обогащенный уголь □ Kohle уголь Edelobst п -es фрукты высшего сорта □ Obst фрукты Edelsplitt т -(e)s высокосортный щебень □ Splitt щебень Edelstahl т -(e)s, -е специальная (инструментальная) сталь, вы¬ сококачественная сталь О Stahl сталь Edelstein т -(e)s, -е драгоценный камень □ Stein камень II. Значение знатного происхождения, аристократичности при основах существительных, обозначающих лиц Edeldame / = , -п ист. аристократка, придворная дама о Dame дама 113
Edelfrau / =, -en ист. дворянка, аристократка □ Frau 1) женщина 2) го¬ спожа Edelknabe т -п, -п ист. паж о Knabe мальчик, юноша Edelknecht т -(e)s, -е ист. оруженосец □ Knecht слуга Edelmann т -(e)s, ..leute и ..män- ner ист. дворянин, аристократ о Mann мужчина -EI -ei [-'ае] (-erei, -elei) суффикс существительных женского рода /=, -еп/ (иногда сущ. употр. тк. в ед. числе) продуктивный частотный (сен. -ie, фр. -ie), часто соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство, -и(я). Придает существительным: I. Значение места, помещения, связанного с тем или иным видом деятельности человека 1. при основах существительных, обозначающих лиц Abtei аббатство, монастырь □ Abt т аббат, настоятель (католического) монастыря Büttelei 1) тюрьма 2) полиция (здание) □ Büttel т пренебр. слуга закона; судебный исполнитель; судебный пристав; палач; охран¬ ник; ищейка (о полицейском); сыщик Fleischerei мясная лавка □ Flei¬ scher т мясник Försterei дом лесничего □ Förster т лесничий Küsterei помещение для дьячка [для пономаря] □ Küster т церковный служка, дьячок, пономарь 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ное™ Lagerei склад, амбар □ Lager п pl = и Läger склад; хранилище; амбар; lagern vt складывать; хранить на складе Ziegelei кирпичный завод □ Ziegel т кирпич; черепица; ziegein vi делать кирпичи [черепицу], обжигать кирпичи; формовать [брикеторовать] сырец (в кирпичном производстве) 3. при связанных производящих основах Detektei уст. сыскное бюро а Detektiv т сыщик, детектив; агент сыск¬ ной полиции Kanzlei канцелярия о Kanzler т 1) канцлер 2) канцлер, на¬ чальник государственной канцелярии (в Швейцарии) 3) заведующий кан¬ целярией в посольствах и консульствах II. Значение места, помещения, в котором осуществляется тот или иной вид деятельности или протекает производственный процесс, и одно¬ временно значение действия, деятельности, производственного процесса, протекающего б. ч. в данном помещении 1. при основах существитель¬ ных Glaserei 1) тк. sg стекольное ремесло 2) стекольная мастерская □ Glaser т стекольщик Kellerei 1) винный погреб 2) виноделие 3) погребок, пивная CD Keller т погреб, подвал Konditorei 1) кондитерская 2) тк. sg изгото¬ вление кондитерских изделий О Konditor т кондитер Marketenderei 1) маркитантская лавка 2) тк. sg занятое маркитанта [маркитантки] □ Marketender т маркитант 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ное™ Imkerei 1) mK.sg пчеловодство 2) пасека □ Imker т пчеловод, пасечник; imkern vi заниматься пчеловодством Tischlerei 1) столярная мастерская 2) mK.sg столярное ремесло □ Tischler т столяр; tischlern vi столярни¬ чать Ш. Значение вида производственной деятельности людей при двой¬ ном (субстантивном и глагольном) направлении производное™ Baggerei тк. sg экскавационные работы □ Bagger т тех. 1) экскава¬ тор 2) землечерпалка, земснаряд; baggern vt копать, производить экска¬ вацию; черпать; чистить, углублять дно [русло]' Müllerei мельничное [мукомольное] дело О Müller т 1) мельник 2) работник на мельнице; 114
müllern vi заниматься мельничным делом [промыслом], содержать мель¬ ницу; работать на мельнице IV. Значение действий людей при основах соответствующих глаго¬ лов Fachsimpelei раза. разговор(ы) на узкоспециальные темы (вне работы) □ fachsimpeln неотд. vi разговаривать на узкоспециальные темы (вне ра¬ боты) Kraxelei разе, карабканье, подъем на гору □ kraxeln vi (s, h) раз г. взбираться на гору, карабкаться V. Значение действий и поступков человека с оценочной (б. ч. отрица¬ тельной) характеристикой при основах соответствующих глаголов, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Alberei дурачество, глупая выходка □ albern vi дурачиться Anflegelei rwc.sg грубые оскорбления; хамство (по отношению к кому-л.); грубые нападки (на кого-л.) □ anflegeln vt нагрубить (кому-л.); по-хамски обой¬ тись (с кем-л.) Deutelei пренебр. превратное толкование, казуистика а deuteln vt, vi толковать вкривь и вкось, превратно истолковывать (что-л.) Faselei бредни, вздор, болтовня □ faseln vi разе, пустословить, молоть вздор, нести чепуху Klimperei пренебр. бренчанье, треньканье □ klimpern vi пренебр. бренчать, тренькать (на музыкальном инструменте) Schnüffe¬ lei вынюхивание, выслеживание, выведывание □ Schnüffel т 1) уст. шпик 2) см. Schnüffelei; schnüffeln vi перен. шпионить, выслеживать, вы¬ ведывать, вынюхивать VI. Значение свойств, внутренних состояний, склонностей, черт ха¬ рактера человека (б.ч.с оттенком осуждения, пренебрежения) 1. при основах существительных, редко глаголов Barbarei тк. sg варварство; дикость, жестокость, свирепость □ Barbar т варвар; дикарь Bengelei озорство, баловство, озорная проделка; невоспи¬ танность а Bengel т разг. сорванец, озорник Eselei разе, глупость п Esel т 1) осел 2) бран. дурак, глупец Gleisnerei тк. sg лицемерие, притворство; ханжество □ Gleisner т уст. лицемер; ханжа Heuchelei пренебр. лице¬ мерие, притворство □ heucheln 1) vi лицемерить 2) vt притворяться, при¬ кидываться Kraftmeierei тк. sg разг. пренебр. хвастовство своей силой □ Kraftmeier т разг. б. ч. пренебр. силач, детина Streberei тк. sg карьеризм □ Streber т карьерист; честолюбец Teufelei коварство; жестокость □ Teufel т черт, дьявол, бес; сатана; демон 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ное™ Lümmelei разг. 1) грубость, невоспитанность 2) бездельничанье □ Lüm¬ mel т разг. болван; олух; дубина, шалопай; невежа; lümmeln vi разг. бездельничать; слоняться; sich lümmeln разг. развалиться (о позе) Muckerei разг. ханжество, лицемерие О Mucker т разг. лицемер; ханжа, святоша; muckern vi разг. лицемерно ворчать [брюзжать], ханжить Tölpelei 1) неуклюжесть, неповоротливость; нерасторопность; беспомощ¬ ность 2) бестолковость □ Tölpel т увалень; нерасторопный [беспомощ¬ ный] человек, рохля; tölpeln vi двигаться неуклюже 3. редко при связанных производящих основах Doppelzüngelei mK.sg презр. двуличность, двурушничество о Doppel¬ züngler т презр. двуличный человек, двурушник; doppelzüngig а презр. двуличный, двурушнический VII. Значение собирательности, иногда в сочетании со значением места 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) Aktei 1) дела, папки с делами 2) архив, хранилище документов □ Akte / 1) документ, (официальная) бумага 2) б. ч.р1 кану, дело, подшивка доку¬ 115
ментов Innereien pl внутренности, потроха; субпродукты □ Innere п внутренность, внутренняя часть Kantorei 1) квартира [канцелярия] кан¬ тора 2) церковный хор (организованный на добровольных началах) □ Kan¬ tor т муз. 1) кантор 2) регент хора Kartei картотека; карточная система регистрации □ Karte / в разн. знач. карта, карточка Kumpanei тк. sg разг. б. ч. пренебр. компания о Kumpan т разг. сотрапезник; собутыльник; соучастник Reederei пароходная компания, пароходство □ Reeder т судовладелец; владелец пароходства, член пароходной компании 2. при связанных производящих основах Klerisei тк. sg 1) (католическое) духовенство, причт 2) презр. попы, попов¬ ская братия 3) разг. шайка, клика, сброд О Klerus т духовенство Spezerei пряности о Spezies/фарм. специи; лекарственные травы VIII. Значение действия и одновременно предмета, представляющего собой результат данного действия, при основах глаголов и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Bastelei 1) занятие любителя каким-л. ремеслом [какой-л. техникой] 2) любительская поделка [работа] □ basteln vtt vi 1) заниматься люби¬ тельски каким-л. ремеслом [какой-л. техникой] 2) мастерить (что-л.) Klöppelei 1) плетение кружева (на коклюшках) 2) кружево (плетенное на коклюшках) О Klöppel т коклюшка (для плетения кружев); klöppeln vt плести на коклюшках (кружева) IX. Значение неодушевленных предметов при связанных производящих основах Arznei лекарство, медикамент □ Arzt т врач, доктор Bastei бастион, укрепление О Bastion / см. Bastei Sakristei церк. ризница, сакристия о sakral а сакральный, священный, культовый X. Значение места в названиях территориально-административных единиц при основах существительных, обозначающих лиц по их при¬ надлежности к какому-либо народу, этнической группе и т. д. (часто с усечением конечного гласного) Berberei ист. Берберия, страна берберов (в Северной Африке) □ Berber т бербер (представитель группы народностей в Африке) Lombardei Лом¬ бардия (историческая область в Италии) ш Lombarde т ломбардец, житель Ломбардии Mongolei Монголия о Mongole т монгол Slowakei Словакия □ Slowake т словак Türkei Турция □ Türke т турок Vogtei =, -еп ист. административно-территориальная единица, подвластная фогту О Vogt т ист. фогт, фохт EIN- ein- faen-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <icp. in ргр в, на; ein adv внутрь, вглубь). Придает глаголам: I. Значение направленности действия внутрь чего-либо, также нахож¬ дения внутри чего-либо (глаголы с данным полупрефиксом часто соот¬ ветствуют в русском языке глаголам с приставкой в-) 1. при основах глаголов eingeben а, е vt 1) давать (напр. лекарство) 2) выч. тех. закладывать в машину для обработки □ geben vt давать eingraben и, а vt вкапывать (напр. кол в землю) у закапывать, зарывать о graben vt копать einkleben vt вклеивать; наклеивать, подклеивать □ kleben vt клеить; наклеивать ein- reiten i, i vi (s) въезжать верхом (куда-л.) □ reiten vi ездить верхом, ска¬ кать на лошади einwerfen а, о vt бросать (что-л. внутрь чего-л.), опу¬ скать (бюллетень, письмо, монету в щель автомата) (cp. IV) о werfen vt бросать, кидать 2. при основах существительных einbeuteln vt класть, прятать (в сумку и т. п.) О Beutel т 1) мешок 2) ко¬ 116
шелек 3) сумка einfassen vt разливать в бочки о Faß п бочка, бочонок einsargen vt положить в гроб О Sarg т гроб eintonnen vt разливать, поме¬ щать в бочки □ Tonne / бочка eintöten vt класть в бумажный пакетик, фасовать О Tüte / пакетик, кулек 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого гласного) einbetten vt укладывать в постель □ betten vt см. einbetten; Bett п постель, кровать eindocken vt вводить в док (судно) О docken vt см. eindocken; Dock п док einköpfen vt забивать (гол) головой (футбол) о köpfen vt отбивать головой (мяч), играть головой (футбол); Kopf т -(e)s, Köpfe голова einsacken vt класть в мешок, укладывать в мешки □ sacken vt на¬ сыпать [вкладывать] в мешки [в мешок]; Sack т мешок II. Значение присоединения кого-либо, чего-либо к чему-либо, вклю¬ чения куда-либо 1. при основах глаголов einbeziehen о, о vt включать, приобщать □ beziehen vt (auf А) относить (к кому-л., к чему-л., на чей-л. счет) einfallen ie, а vi (s) вмешаться в раз¬ говор; вступить (о голосе, об инструменте) (cp. IV) □ fallen vi (s) падать einrechnen vt зачислять; включать (в число, счет) □ rechnen vt считать, подсчитывать 2. при основах существительных и при двойном (глагольном и субстан¬ тивном) направлении производности einbürgern vt давать права гражданства (кому-л.), принимать в граждан¬ ство [подданство] □ Bürger т гражданин eingemeinden vt включать (на¬ селенный пункт) в административную единицу а Gemeinde / местное самоуправление eingliedern vt включать, вводить (в состав чего-л.), при¬ соединять о gliedern vt расчленять, делить; Glieder pl от Glied п член, звено einpfarren vt присоединять к церковной общине □ Pfarre / (церков¬ ный) приход einplanen vt запланировать, включить в план □ planen vt планировать, задумывать; Plan т план III. Значение окружения чем-либо кого-либо, чего-либо, также значе¬ ние изоляции 1. при основах глаголов einfassen vt вставлять в оправу; обрамлять; окаймлять а fassen vt хва¬ тать, схватить einschlagen и, а vt завертывать (в бумагу); обертывать (книги, тетради) о schlagen vt покрывать; заворачивать einschließen о, о vt 1) заключать, окружать 2) воен. окружать, блокировать □ schließen vt закрывать, запирать 2. при основах существительных einkerkern vt высок, заключать в тюрьму О Kerker т тюрьма einkesseln vt воен. окружать □ Kessel т воен. котел, окружение sich einpuppen окукли¬ ваться (о гусенице) а Puppe / зоол. куколка einriegeln vt запирать на засов (кого-л.у что-л.) о Riegel т задвижка, засов 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ¬ ности eingittern vt обносить решеткой О gittern vt стр. обрешетить; Gitter п решетка einkapseln vt тех. заключать в оболочку □ kapseln vt заключать в капсулу [оболочку, корпус]; Kapsel / тех. корпус; кожух einkreisen vt окружать; блокировать; изолировать а kreisen vi кружить, кружиться; Kreis т круг, окружность IV. Значение разрушения чего-либо при основах глаголов eindrucken vt вдавливать; продавливать; выдавливать (стекло, дно и т.п.); приплющивать о drücken vt давить, жать einfallen ie, а vi (s) обруши¬ ваться, обваливаться (о постройке) (cp. И) о fallen vi (s) падать ein¬ rennen, rannte ein, eingerannt vt разг. пробивать, разбивать (с разбега) □ rennen vi (s) бежать, мчаться einschießen о, о vt простреливать, разрушать 117
(артиллерийским огнем) о schießen vi стрелять eintreten а, е vt вышибать (дверь ногой) а treten vi (s) (на)ступать, ступить einwerfen а, о vt выби¬ вать (стекла) (cp. I) □ werfen vt бросать, кидать, швырять V. Значение обработки предмета с целью консервирования 1, при основах глаголов einkochen vt консервировать (фрукты, овощи) о kochen vt варить; кипя¬ тить einlegen vt мариновать; консервировать □ legen vt класть, положить einmachen vt разг. консервировать; мариновать; варить варенье (из чего-л.) О machen vt делать einsetzen vt консервировать (фрукты, овощи) а setzen vt класть, помещать 2. при основах существительных eindosen vt консервировать о Dose / коробка; (жестяная) консервная банка einmotten vt пересыпать нафталином (против моли) о Motte / моль einwecken vt делать консервы, консервировать (фрукты, овощи, мясо) □ J. Weck имя собственное (изобретатель способа консервирова¬ ния) einwintern vt закладывать [оставлять] на зимнее хранение о Winter т зима 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности einpökeln vt засаливать (впрок), класть в засол (мясо) □ pökeln vt солить (мясо, рыбу); Pökel т рассол einsalzen vt солить, засаливать (мясо, рыбу) а salzen vt см. einsalzen; Salz п соль VI. Значение приспособления, приучивания кого-либо к чему-либо, налаживания, а также значение действия затяжного характера 1. при основах глаголов sich einarbeiten втягиваться в работу, входить в курс дела, осваиваться (в каком-л. деле) о arbeiten vi работать einfahren и, а vt объезжать, вы¬ езжать (лошадъ) \ обкатывать (вагоны, автомобили, двигатель) □ fahren vi (s) ехать, ездить einfliegen о, о vt испытывать, облетывать (самолет) О fliegen vi (s) летать, лететь sich einleben (in А) привыкать (к чему-л.), свы¬ каться (с чем-л.), вживаться (во что-лJ, акклиматизироваться а leben vi жить sich einregnen vimp: es regnet sich ein дождь не прекращается [усили¬ вается] □ regnen vimp: es regnet идет дождь 2. при основах существительных einfuchsen vt фам. натаскивать, дрессировать, муштровать □ Fuchs т студ. новичок sich einheimen акклиматизироваться, освоиться (в стране) □ Heim п родной дом, очаг VII. Значение интенсивного воздействия на кого-либо, нападения при основах глаголов, обозначающих б. ч. физическое воздействие на пред¬ мет einhacken vi (auf А) нападать (на ко г о-л.), начать клевать (кого-л. — о хищной птице; тж. перен.) о hacken vt клевать, долбить клювом ein¬ peitschen vi (auf А) подстегивать (кого-л.) □ peitschen vt бить, хлестать (плетью) einreden vi (auf А) настойчивб уговаривать, убеждать (кого-л.) □ reden vt говорить einstechen а, о vi (auf А) наносить (кому-л.) удар за ударом колющим предметом □ stechen vt колоть, протыкать einstörmen vi (auf А) обрушиваться, наброситься (на кого-л. с вопросами и т. п.) □ stürmen vt атаковать, брать штурмом VIII. Значение изменения состояния 1. при основах глаголов einlaufen ie, au vi (s) садиться (о ткани) о laufen vi (s) находиться в движе¬ нии einlullen vt убаюкивать, усыплять □ lullen vt убаюкивать, успокаивать, укачивать einrosten vi (s) заржаветь □ rosten vi ржаветь, покрываться ржавчиной einschlafen ie, а vi (s) засыпать, уснуть □ schlafen vi спать 2. при основах прилагательных eindeutschen vt онемечивать, придавать (звуковую) форму, типичную для 118
немецкого языка о deutsch немецкий eineiigen vt суживать □ eng узкий, тесный 3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производ- ности eindicken 1) vt сгущать, уплотнять 2) vi (s) сгущаться, уплотняться □ dicken 1) vt сгущать, делать густым 2) vi густеть; dick густой, плотный einheilen vi (s) заживать; зарастать □ heilen vi (s) заживать; heil цельный, целый, невредимый eintrocknen vi (s) высыхать, засыхать; подсыхать; усыхать а trocknen vi (s) сохнуть, высыхать, просыхать; сушиться; trocken сухой EINHER- einher- [aen'he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. einher adv оттуда, сюда, вокруг). Придает глаголам значение размеренного, медленного движения einherfahren и, а vi (s) высок, ехать; приближаться, подъезжать; ехать вперед; ехать вдоль чего-л. о fahren vi (s) ехать, ездить einhergehen, ging einher, einhergegangen vi (s) высок, ходить, идти, шагать, шествовать а gehen vi (s) идти, ходить einherkommen а, о vi (s) высок, подходить, прибли¬ жаться а kommen vi (s) приходить, идти (сюда) einherschleichen i, i vi (s) высок, бесшумно приближаться, подкрадываться; тихо войти □ schlei¬ chen vi (s) красться, подкрадываться einherstolzieren vi (s) высок, важно [горделиво] шагать, выступать, шествовать а stolzieren vi (s) гордо [самоуверенно] шагать [выступать]; важно шествовать einherziehen о, о vi (s) двигаться (вперед), шествовать, шагать □ ziehen vi (s) отправляться, направляться (куда-л ) -ELI -el [-э1] суффикс существительных мужского рода /-s, = / непродуктивный нечастотный (двн. -il>, часто вызывает умлаут корневого гласного, иногда соответствует в русском языке суффиксам -к(а), -ец. Служит для обозначения: I. Неодушевленных предметов, часто инструментов 1. при основах существительных и глаголов (иногда с некоторыми фонетическими из¬ менениями) Ärmel рукав □ Arm т рука Hebel рычаг а heben vt поднимать Pickel небольшая мотыга [кирка] □ picken 1) vt клевать 2) vi стучать клювом Stachel колючка, шип □ stechen а, о vt, vi колоть 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями производящих основ) Flügel крыло (птицы) □ Flug т полет; fliegen о, о vi (s) летать Griffel грифель; ист. стиль (палочка для письма) □ Griff т схватывание, хвата¬ ние; greifen i, i vt хватать, брать Schlägel (горный) молоток; балда; молот а Schlag т удар; schlagen vt бить, разбивать Stichel тех. штихель (резец) О Stich т 1) укол 2) гравюра; эстамп; stechen а, о vt 1) колоть; прокалы¬ вать; протыкать 2) гравировать Zügel повод, узда □ Zug т цуг (лошадей); упряжка; ziehen о, о vt тянуть, тащить 3. при уникальных основах Löffel ложка Meißel резец, зубило, долото Stengel стебель II. Лиц при уникальных основах Büttel пренебр. (о полицейском) ищейка, сыщик; палач; охранник Feld¬ webel фельдфебель Krüppel калека, инвалид Lümmel презр. болван; олух; дубина; шалопай Ц9
-EL II -el [-э1] суффикс существительных женского рода /=, -п/ непродуктивный нечастотный <двн. -ila, -ala>. Служит для обозначения неодушевлённых предметов 1. при основах существительных и глаголов Eichel желудь □ Eiche / дуб Klingel звонок (напр. у велосипеда), коло¬ кольчик {у двери) 1=1 klingen vi звенеть, звучать, раздаваться 2. при уникальных основах Schaufel лопата (совковая) Spindel 1) веретено 2) тех. шпиндель; винт 3) ходовой винт -EL III -el М] суффикс существительных среднего рода /-s, =/ продуктивный нечастотный (двн. -i- -I- -1о> (вызывает умлаут корневого гласного). Служит для обозначения неодушевлённых предметов (с оттенком уменьшительности) при основах конкретных существительных и при двой¬ ном (субстантивном и глагольном) направлении производности Bündel связка; узел; пакет; вязанка; пучок □ Bund п связка; вязанка (дров); сноп; охапка (соломы); binden а, u vt связать, связывать (что-л. вместе) Büschel 1) пучок 2) охапка (сена) 3) хохол (волос). О Busch т 1) куст 2) заросли 3) букет, охапка цветов 4) клок (волос) Krümel m, п крошечка, крошка (напр. хлебная) а Krume / 1) (хлебный) мякиш 2) pl крошки -ELCHEN -eichen [-э!дэп] расширенный вариант суффикса существительных среднего рода -chen /-s, =/ продуктивный нечастотный <слияние суффикса -chen с исходом производящей основы -el, cp. Vögelchen птичка) (присоединяется б. ч. к основам с исходом -g, -ch, не допускающим непосредственного соче¬ тания с суффиксом -chen; вызывает умлаут корневого гласного), соот¬ ветствует в русском языке разным уменьшительным суффиксам. Служит для обозначения малого объема, а также субъективного отно¬ шения к чему-либо, к кому-либо (ласкательность, ирония, пренебрежи¬ тельность) при основах б. ч. конкретных существительных Büchelchen книжечка □ Buch п книжка Dingelchen 1) вещичка, вещица 2) малютка, малышка (о девочке); was für ein niedliches Dingelchen! какая прелестная девочка! □ Ding п 1) вещь 2) разг. девочка Krügelchen кружка, кружечка □ Krug т кувшин; кружка Löchelchen дырочка, отвер- стьице о Loch п дыра, отверстие Sächelchen 1) б.ч. pl вещица 2) тк. sg дельце □ Sache/1) вещь 2) дело Tüchelchen платочек; косыночка □ Tuch п платок; косынка; шаль -ELEI -elei [-э'1ае] расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei /=, -еп/ продуктивный нечастотный <слияние суффикса -ei с исхо¬ дом производящей основы -el: Eselei, Tölpelei) (вызывает умлаут корне¬ вого гласного) (встречается б.ч. в малоупотребительных существитель¬ ных). Придает существительным значение признака при характеристике свойств, склонностей человека (с оттенком осуждения, пренебрежения um. д.) при основах существительных Altertümelei подражание старине, (слепое) восхищение всем древним [старинным] □ Altertum л 1) тк. sg древность, древние времена; старина 2) б. ч. pl древности, антикварные предметы Deutschtümelei тк. sg неодобр. 120
1) немецкий национализм 2) крайний пуризм (в области немецкого языка) п Deutschtum п немецкая национальность, характерные [основ¬ ные] черты немецкой нации Eifersüchtelei мелкая [мелочная] ревность □ Eifersucht / ревность Französelei тк. sg галломания, подражание всему французскому а Franzose т француз Liebelei флирт; любезничание, во¬ локитство, ухаживание а Liebe / любовь Volkstümelei тк. sg разе, псевдо¬ народность а Volkstum п народность, народный дух. О Некоторые существительные с -elei допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные от основ глаголов с суф¬ фиксом -ein Liebelei флирт; любезничание, волокитство, ухаживание □ liebeln ui флиртовать (с кем-л.), ухаживать (за кем-л.) -ELL, -IELL, -UELL -eil [-’el], -iell [-'lei], -uell [-u'el] (-al) суффикс заимствованных при- лагательныху частотный (лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -альн(ый). Придает прилагательным: I. Значение принадлежности, отношения к кому-либо, к чему-либо 1. при основах б. ч. абстрактных существительных finanziell финансовый, денежный о Finanz / финансовое дело, финансы ideell идеальный (нематериальный); идейный, духовный; мысленный о Idee / идея; мысль konfessionell конфессиональный, вероисповедный □ Konfession / вероисповедание, вера kulturell культурный □ Kultur / куль¬ тура naturell натуральный, естественный, природный □ Natur / природа 2. при связанных производящих основах individuell индивидуальный, своеобразный, единичный □ Individuum п индивидуум; (отдельная) личность speziell специальный, особый; част¬ ный о Spezifikum п специфичность, характерное своеобразие usuell обычный, (обще)принятый; узуальный □ Usus т обычай II. Значение разнообразных признаков предметов и явлений 1. при основах существительных (иногда с некоторыми фонетическими измене¬ ниями) differentiell 1) дифференциальный 2) различный, разный □ Differenz / разница, различие disziplinell дисциплинарный, строгий □ Disziplin / дисциплина 2. при связанных производящих основах artifiziell 1) искусственный 2) искусственный, деланный, наигранный О Artefakt п искусственно созданный предмет; искусственно вызванное явление mutuell взаимный, обоюдный О mutual см. mutuell virtuell психол. виртуальный, потенциально возможный, вероятный; предполагаемый □ virtual см. virtuell Ш. Значение признака, отнесенности к чему-либо, связанности с чем- либо (в специальной терминологии) при основах существительных adverbiell грам. 1) адвербиальный, наречный 2) обстоятельственный □ Adverb п грам. наречие appositioneil грам. аппозиционный, употреблен¬ ный [употребляемый] как приложение [$ак аппозиция] □ Apposition / грам. аппозиция, приложение arteriell мед. артериальный □ Arterie / артерия bakteriell бактерийный, бактериальный, относящийся к бакте¬ риям О Bakterie / б. ч. pl бактерия -ELLE -eile [-'е1э] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <лат.-фр.у. Придает существительным значение уменьшительности 1. при осно¬ 121
вах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) Fontanelle (с затемненной семантической мотивированностью) анат. родничок □ Fontäne / фонтан Soutanelle (фр.У [su- и zu-] церк. короткая сутана □ Soutane (фр.У [su- и zu-]/церк. сутана 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Bagatelle мелочь, пустяк, безделица Lamelle тех. пластин(к)а; ламель Sardelle зоол. анчоус, хамса о Sardine / зоол. сардин(к)а -EL(N), -L(N) -el(n) [-э1п], -l(n) [-ln] суффикс переходных и непереходных глаголов сла¬ бого спряжения, продуктивный в функции звукоподражания, частотный (двн. alön, ilön) (часто вызывает умлаут корневого гласного). Придает глаголам: I. Значение действий и состояний человека (обычно с оттенком по¬ вторяемости, длительности или уменьшительности, часто пренебрежи¬ тельности, фамильярности; иногда глаголы с данным суффиксом соот¬ ветствуют русским глаголам с приставками при-, по-, под-, ис-) 1. при основах глаголов blinzeln vi мигать, моргать; щурить глаза; жмуриться; подмигивать □ blinzen уст. см. blinzeln deuteln vt, vi толковать вкривь и вкось, превратно истолковывать а deuten vt толковать, объяснять (текст, документ) dichtein vt пренебр. писать стихи (плохие) □ dichten vt сочинять, творить, писать стихи hüsteln vi покашливать □ husten vi кашлять lächeln vi улы¬ баться, посмеиваться □ lachen vi смеяться, хохотать liebeln vi флирто¬ вать, любезничать □ lieben vt любить streicheln vt гладить, ласкать; по¬ глаживать О streichen vt гладить; касаться (чего-л.) 2. при основах существительных и прилагательных eifersüchteln vi ревновать □ Eifersucht / ревность fensterln vi ю.-нем. влезать в окно (к девушке) □ Fenster п окно französeln vi говорить на французский манер □ Franzose т француз frömmeln vi разыгрывать святошу, лицеме¬ рить о fromm а набожный, благочестивый geistreicheln vi пытаться со¬ стрить (чаще всего неудачно) О geistreich а остроумный tändeln vi 1) зани¬ маться пустяками, баловаться 2) флиртовать, кокетничать, любезничать а Tand т мишура, пустяки 3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) äugeln vi «стрелять» глазами, строить глазки; поглядывать О Auge п глаз; äugen vi посматривать frostete 1) vi мерзнуть 2) vimp: es fröstelt mich меня знобит □ Frost m мороз; frosten vimp: es frostet подмораживает kränkeln vi прихварывать □ krank больной; kranken vi болеть kreiseln vi вертеться, кружиться □ Kreis m круг; kreisen cm. kreiseln 4. при уникальных основах grübeln vi размышлять, раздумывать, ломать себе голову (над чем-л.) mogeln vi плутовать, жульничать, надувать, мошенничать (главным об¬ разом в карточной игре) nörgeln vi 1) придираться (к чему-л.); брюзжать 2) проявлять мелочность, быть привередливым П. Характер звукоподражания (часто с оттенком повторяемости или уменьшительности действия) 1. при основах звукоподражательных гла¬ голов, междометиях, а также при двойном (междометном и глагольном) направлении производности gackeln vi кудахтать; гоготать □ gack! int кудах-тах-тах!; го-го-го! quakeln vi 1) квакать 2) невнятно говорить □ quak! int квак!; quaken vi 1) квакать 2) говорить, болтать säuseln vi шелестеть, шуршать (о листьях, ветре и т. д.) о sausen vi шуметь tappeln vi идти переваливаясь, семенить 122
ногами а tapp int: tapp-tappтоп-топ (звук шагов); tappen vi тяжело сту¬ пать , топать zischeln vi 1) шептаться, шушукаться 2) шепелявить □ zischen vi шипеть 2. при уникальных основах lispeln vi 1) шепелявить 2) поэт. шептать(ся); шелестеть munkeln vi шеп¬ таться nuscheln vi шепелявить, мямлить quackeln vi разг. 1) брюзжать 2) болтать вздор rappeln vi греметь, стучать, грохотать zappeln vi барах¬ таться Ш. Редко значение явлений природы, а также состояния неодушевлен¬ ных предметов или придания им соответствующего состояния I. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности herbstein vimp: es herbstelt наступает осень □ herbsten см. herbstein; Herbst т осень rauchein 1) vt коптить (мясо, рыбу и т. д.) 2) vi куриться, дымить а rauchen vi дымить, чадить; Rauch т дым 2. редко при основах прилагательных sauer ln I vt 1) квасить (тесто и т. п.) 2) прибавлять кислоты (во что-л.); сделать более кислым (что-л.) II vi киснуть, прокисать □ sauer кислый О Некоторые глаголы на -ein соотносятся с существительными с суф¬ фиксом -el bimmeln vi звонить □ Bimmel /, п разг. колокольчик, бубенчик gabeln vt 1) брать вилкой 2) брать вилами □ Gabel /1) вилка 2) вилы hobeln vt строгать, обрабатывать на строгальном станке □ Hobel т рубанок, струг löffeln vt черпать ложкой, хлебать, есть □ Löffel т ложка meißeln vt вы¬ далбливать, высекать (резцом), долбить; чеканить о Meißel т зубило, долото, резец nageln vt прибивать [приколачивать] гвоздями □ Nagel т гвоздь orgeln vi разг. заунывно играть на чем-л. □ Orgel / орг£н -ЕМ -em [-'e:m] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ нечастотный <греч.-лат.}, соответствует в русском языке суффиксу -ема. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Morphem лингв, морфема □ Morph п лингв, морф Phonem лингв, фонема □ Phon п лингв, фон Semem лингв, семема □ Sem п лингв, сема Theorem мат. теорема □ Theorie / теория 2. при связанных производящих основах, а также при уникальных осно¬ вах Lexem лингв, лексема □ Lexik / лингв, лексика Plerem лингв. плерема Semantem лингв, семантема □ Semantik/лингв, семантика; семасиология Xylem бот. ксилема о Xylograph т ксилограф, гравер по дереву; Xylan п хим. ксилан ЕМР- етр- [етр-] неотделяемый префикс глаголов, непродуктивный нечастот¬ ный (двн. int-; сен. епр- (вариант префикса глаголов ent- перед fj>. Семантически нейтрален 1. при основах глаголов (с затемненной семантической мотивированностью) empfangen i, а vt 1) принимать, получать; воспринимать (впечатления) 2) принимать, встречать (гостей и т. п.) □ fangen vt ловить, поймать empfinden а, u vt чувствовать, ощущать □ finden vt находить 2. при связанных производящих основах empfehlen а, о vt рекомендовать о befehlen vt приказывать 123
EMPOR- empor- [em'po:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. empor adv вверх, вверху). Придает глаголам значение направленности движения вверх emporblicken vi глядеть вверх О blicken vi смотреть, глядеть, взглянуть emporhalten ie, а vt поднимать (вверх) о halten vt держать emporklettern vi (s) взбираться □ klettern vi (s, h) лазать, лезть, взбираться, караб¬ каться emporkommen а, о vi (s) 1) подниматься [всплывать] на поверх¬ ность 2) делать карьеру п kommen vi (s) идти, пойти, попадать (куда-л.) emportreiben ie, ie vt 1) гнать вверх 2) взвинчивать (цены) □ treiben vt гнать emporwachsen и, а vi (s) подрастать, вырастать □ wachsen vi (s) расти emporwirbeln vi (s) взвиваться, клубиться, подниматься клубами П wirbeln vi клубиться (о дыме, пыли) -(E)N -(е)п [-(э)п] (-ет) суффикс прилагательных, продуктивный частотный <сен. -in, -еп>, часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным: I. Значение вещественного признака при основах немецких и заимство¬ ванных вещественных существительных или существительных, обозна¬ чающих растения basalten базальтовый □ Basalt т мин. базальт bronzen [Ъгэдеэп] бронзо¬ вый, из бронзы □ Bronze [Ъгэцм]/бронза buchen буковый, из древесины бука □ Buche / бук buttern масляный, из масла □ Butter / масло (живот¬ ное) dornen (состоян ий) из шипов, колючий О Dom т бот. шип eichen дубовый □ Eiche / дуб gersten ячменный о Gerste / ячмень golden золотой □ Gold п золото graniten гранитный □ Granit т гранит kiefern сосновый □ Kiefer / сосна leinen льняной, холщовый, полотняный а Lein т лен metallen металлический □ Metall п металл milchen молочный, пригото¬ вленный из молока □ Milch /молоко II. Значение наличия признака (при образном переосмыслении при¬ лагательных, употребляемых для характеристики свойств, качеств чело¬ века, иногда предметов или явлений) при основах некоторых веществен¬ ных существительных bronzen [Ъгэдеэп]: eine bronzene Gesichtsfarbe бронзовый [темный] цвет лица golden: goldenes Herz золотое [доброе] сердце; eine goldene Jugend¬ zeit золотая пора юности graniten: ein Mann von granitener Rücksichts¬ losigkeit (Фейхтвангер) человек гранитной [непоколебимой] решитель¬ ности [беспощадности] metallen: metallener Klang металлический [резкий] звук О Встречается в виде исключения в окказионализмах при основах не¬ вещественных существительных marschmusiken: marschmusikener Bahnhof (Борхерт) вокзал, наполненный походной музыкой □ Marschmusik / походная музыка plakaten: plakatenes Symbol (Борхерт) плакатный символ □ Plakat п плакат -END -end [-'ent] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный <лат.). I. Служит для образования слов с терминологическим значением при связанных производящих основах Addend мат. слагаемое О addieren vt мат. складывать, прибавлять Divi¬ dend мат. 1) делимое 2) числитель (дроби) о Division / мат. деление; dividieren vt мат. делить Subtrahend мат. вычитаемое о subtrahieren vt мат. вычитать (из чего-л.) 124
II. Редко служит для обозначения лиц при связанных производящих основах Korrigend уст. заключенный, арестант □ korrigieren vt исправлять, по¬ правлять -ENDE -ende [-'endo] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <лат.-фр.у. Служит для обозначения разнообразных понятий при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Agende рел. требник Dividende фин. дивиденд □ dividieren vt мат. делить Klirrende 1) уличный хор мальчиков (поющих духовные песни ради по- даяния); церковный хор мальчиков 2) уст. циркуляр; письменный за¬ прос Legende 1) рел. жизненный путь святого 2) легенда, предание 3) ле¬ генда, пояснение (к карте, к чертежу) Präbende 1) приход 2) доход духов¬ ного лица от прихода -ENER, -INER, -ESER -епег [-'е:пэг], -iner [-'кпэг], -eser [-’е:гэг] расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -er /-s, = / продуктивные нечастотные. Служат для обозначения лиц — жителей городов, государств, остро¬ вов и других географических районов 1. при основах существительных — географических названий (иногда с усечением конечного гласного или с не¬ которыми другими фонетическими изменениями) Anhaltiner ист. житель Ангальта □ Anhalt п ист. Ангальт (герцогство в Германии) Florentiner флорентинец, житель [уроженец] Флоренции □ Florenz п г. Флоренция Malteser мальтиец, житель Мальты □ Malta п о-в Мальта Veroneser житель Вероны □ Verona п г. Верона 2. при связанных производящих основах географических названий Damaszener житель Дамаска □ Damaskus п г. Дамаск Hondurener житель Гондураса О Honduras п Гондурас (государство) ENGEL-1 Engel- [*eipl-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. Engel т ангел). Придает существительным экспрессивно-оценочное положительное значение (часто с усилительным оттенком) при основах существитель¬ ных (с соединительным элементом -S-) Engelsgeduld / = разг. огромное [ангельское] терпение □ Geduld терпение Engelskind п -es, -er высок, ангельский [очаровательный] ребенок □ Kind ребенок Engelsmiene / = , -п невинное [ангельское] выражение (лица) □ Miene вид, выражение (лица) Engelsmusik /= очень красивая [очарова¬ тельная] музыка □ Musik музыка Engelsstimme / =, -п ангельский [чи¬ стый, высокий] голос □ Stimme голос ENGEL- II engel- [’eipl-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <с/>. Engel т ангел). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных, обозначающих положительные качества и свой¬ ства человека engelschön высок, очень [ангельски] красивый а schön красивый engel(s)- gut высок, очень [ангельски] добрый, добрый [хороший] как ангел □ gut хороший, добрый engel(s)rein высок, чистый [непорочный] как ангел, ангельски чистый а rein чистый 125
-ENS -ens [-ans] суффикс наречий, продуктивный нечастотный <слияние суф¬ фикса наречий -s с исходом превосходной степени прилагательных -еп>. Придает наречиям: I. Значение временной характеристики действия при формах пре¬ восходной степени прилагательных б. ч. с временным значением frühestens самое раннее □ frühest superI от früh ранний jüngstens недавно; в (самое) последнее время □ jüngst superI от jung недавний, новый läng¬ stens не позднее, не позже, самое позднее □ längst superl от lang долгий nächstens 1) впредь, в будущем; в следующий раз 2) в скором времени, на днях □ nächst superl от nah ближний, близкий; недалекий, недальний; близлежащий schnellstens очень [по возможности] быстро; срочно, спе¬ шно; как можно скорей □ schnellst superl от schnell быстрый; скорый; проворный; поспешный II. Значение качественной характеристики действия при формах пре¬ восходной степени качественных прилагательных и наречий bestens лучше всего; самым наилучшим образом о best superl от gut а хороший höchstens самое большее, не более как; в крайнем случае □ höchst superl от hoch а высокий mindestens по меньшей [крайней] мере, самое меньшее □ mindest superl от wenig adv мало schönstens наилучшим образом, как можно лучше п schönst superl от schön а красивый, пре¬ красный Ш. Значение последовательности при основах порядковых числи¬ тельных drittens в-третьих □ dritte третий erstens во-первых □ erste первый fünf¬ tens в-пятых □ fünfte пятый viertens в-четвертых □ vierte четвертый -ENSER -enser [-'enzar], -ienser расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -er /-s, =/ продуктивные нечастотные. Служат для обозначения: I. Лиц - жителей городов, географических районов при основах суще¬ ствительных - географических названий (иногда с усечением конечного гласного) Hallenser житель Галле □ Halle п г. Галле Jenenser житель Йены п Jena п г. Йена Palästinenser палестинцы □ Palästina п Палестина II. Лиц по их принадлежности к религиозным обществам, сектам, орденам 1. при основах имен собственных (обычно с расширением основы) Albigenser альбигоец (член французской религиозной секты 13 в.) П Albi п г. Альби (на юге Франции) Kluniazenser член монашеского ордена (по названию французского монастыря) □ Cluny название монастыря 2. при связанных производящих основах Waldenser вальденс (член французской религиозной секты) □ Waldus совете. Вальд Zisterzienser цистерцианец, монах ордена цистерцианцев □ Cistercium п название монастыря ENT-I ent- [ent-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный нечастотный (cp. ent- префикс глаголов'). Придает прилагательным значение лишенности, отсутствия чего-либо (см. ent- префикс глаголов III) при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) entgöttert без бога, без богов (о мире, о времени) □ Götter pl от Gott т 126
бог, божество entseelt поэт, бездыханный, мертвый □ Seele / душа ent- willt обезволенный О Wille т воля ENT-II ent- [ent-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный <<двн. int-; сен. ent->. Придает глаголам: I. Значение удаления, движения от исходной точки, бегства откуда- либо, от кого-либо при основах глаголов движения (глаголы с данным префиксом соответствуют в русском языке глаголам б. ч. с пристав- кой у-) entfliegen о, о vi (s) улетать, отлететь □ fliegen vi (s) летать, лететь ent¬ führen vt уводить, похищать О führen vt вести, водить entkommen а, о vi (s) (D) убежать, ускользнуть, уйти (от кого-л., от чего-л.) □ kommen vi (s) приходить entströmen vi (s) (D) вытекать, течь (из чего-л.) □ strömen vi (h, s) течь, струиться entweichen i, i vi (s) 1) высок, удаляться, скры¬ ваться (из виду); убегать (откуда-л.у от кого-л.) 2) улетучиваться, вы¬ ходить (о газе); утекать (о токе) □ weichen vi (s) 1) отклоняться (в сто¬ рону); уклоняться 2) отступать, отходить, подаваться назад II. Значение, противоположное значению беспрефиксального глагола, при основах глаголов, редко при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности (глаголы с данным префиксом часто соот¬ ветствуют в русском языке глаголам с приставками раз-, рас-,) entfalten vt развертывать, расправлять (напр. флаг, карту, салфетку); распускать (паруса) □ falten vt складывать, сгибать; Falte / складка, изгиб sich entloben расторгнуть обручение □ loben vt ю.-нем. обещать, давать клятву entmischen vt расслоить (смесь) на составные части □ mi¬ schen vt мешать, смешивать, перемешивать entrollen vt развертывать, раскатывать □ rollen vt скатывать, сматывать Ш. Значение отделения, устранения чего-либо 1. при основах гла¬ голов entladen и, а vt 1) разгружать; выгружать 2) воен., эл. разряжать □ laden vt 1) грузить, нагружать 2) воен., эл. заряжать entstören vt радио, свз. устра¬ нять помехи □ stören vt мешать 2. при основах существительных entgräten vt выбирать кости, удалять кости (из рыбы) о Gräte / рыбья кость enthaupten vt обезглавить; отсечь голову (кому-л.) □ Haupt п голова entmachten vt лишать могущества [силы, власти] □ Macht / сила, мощь; власть, влияние entminen vt очистить от мин, разминировать о Mine / воен. мина entrechten vt лишать (гражданских) прав О Recht п право (на что-л.) 3. при основах прилагательных entmündigen vt юр. объявлять (лицо) недееспособным, брать под опеку О mündig совершеннолетний (вышедший из-под опеки) entpersönlichen vt обезличивать □ persönlich личный, индивидуальный entsittlichen vt раз¬ вращать, деморализовать □ sittlich нравственный, моральный 4. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ¬ ности (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого гласного) entblättern vt лишать листьев, обрывать листья □ blättern vt обрывать листья (у растений); Blätter pl от Blatt п лист enthaaren vt удалять [со¬ стригать, вырывать] волосы □ haaren vt ощипывать волос(ы) (на чем-л.); снимать волос (с чего-л.); Haar п волос enthäuten vt снимать [сдирать] кожу; свежевать о häuten vt снимать [сдирать] кожу (с кого-л.); Haut / = , Häute кожа; шкура (животного) IV. Значение изъятия чего-либо у кого-либо при основах глаголов 127
(глаголы с данным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-) entlocken vt (j-m) выманивать, выуживать (что-л. у кого-л.) а locken vt манить, завлекать entreifien i, i vt (j-m) вырывать, выхватывать, отнимать (у кого-л.) О reißen vt тянуть, тащить; рвануть entringen а, u vt (j-m) вы¬ рывать силой (у кого-л.) □ ringen vi бороться entwenden vt (j-m) похищать (у кого-л.), (у)красть (у кого-л.); отнимать (у кого-л.) □ wenden vt пово¬ рачивать, вращать entwinden а, u vt (j-m) вырывать, отнимать (что-л. у кого-л., выкручивая руку) □ winden vt мотать, крутить entziehen о, о vt (j-m) лишать (чего-л. кого-л.), отнимать (что-л. у кого-л.) □ ziehen vt вытаскивать; вырывать V. Значение начала процесса при основах глаголов (глаголы с данным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с пристав¬ ками за-, раз-, рас-,) entbrennen, entbrannte, entbrannt vi (s) загораться, вспыхивать, разго¬ раться □ brennen vi гореть, пылать entflammen vi (s) воспламениться, за¬ пылать □ flammen vi пылать, пламенеть entkeimen vi (s) поэт, прорастать, давать ростки; расцветать, распускаться □ keimen vi прорастать, пускать ростки entschlummern vi (s) высок, задремать, уснуть о schlummern vi дремать; спать; забыться (сном) -ENT I, -EENT -ent [-'ent], -ient [-i'ent] (-ant) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -еп, -еп/ частотный <лдт.>, часто соответствует в русском языке суффиксу -ент. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, должности, званию, положению, состоянию 1. при связанных производящих основах Assistent ассистент; помощник; сотрудник □ Assistenz /помощь, содей¬ ствие; сотрудничество; assistieren vi ассистировать (кому-л.); помогать; сотрудничать (с кем-л.) Dezernent заведующий (определенным участком работы); ответственный референт о Dezernat п область, сфера деятель¬ ности Dirigent дирижер, руководитель (хора) О dirigieren vt дирижировать Disponent 1) диспонент, управляющий, распорядитель 2) ком. диспонент, уполномоченный о disponibel а свободный, находящийся в чьем-л. рас¬ поряжении; disponieren vt распоряжаться, заведовать Dozent преподава¬ тель высшего учебного заведения; доцент □ dozieren vt преподавать, читать лекции Konzipient уст. автор, составитель (напр. плана чего-л.) □ Konzept п конспект, план, черновой набросок; konzipieren vt составлять [набрасывать] конспект [план] (чего-л.) Korrespondent корреспондент О Korrespondenz / корреспонденция, переписка; korrespondieren vi вести переписку Opponent оппонент О opponieren vi оппонировать, возра¬ жать 2. при уникальных основах Kavent юр. уст. поручитель Klient клиент Patient больной, пациент П. Явлений, относящихся б. ч. к специальным областям 1. редко при основах заимствованных существительных Gradient мат., физ. градиент □ Grad т 1) градус; балл (единица шкалы) 2) степень (тж. мат.) 2. при связанных производящих основах Quotient мат. частное □ quotisieren vt эк. пропорционально распреде¬ лять по частям Substituent физ. атом-заменитель О Substitut т в разн. знач. субститут; substituieren vt филос. заменять 3. при уникальных основах Akzent т -(e)s, -е лингв, акцент, ударение Koeffizient мат. коэффициент 128
Kontinent m -(e)s, -e континент, материк Okzident m -(e)s тк. sg Запад, страны Запада Orient m -(e)s тк. sg Восток, страны Востока -ENT II -ent [-'ent] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(e)s, -е/ нечастотный (лат.}, соответствует в русском языке исходу -ент. Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Äquivalent эквивалент О Äquivalenz / эквивалентность, равноценность Kontingent 1) доля, часть 2) состав 3) контингент Patent патент Präsent подарок; презент Prozent процент Talent талант Transparent транспарант -ENT III -ent [-'ent] (-ant) суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.-фр.У, иногда соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным: I. Значение наличия признака при характеристике свойств и качеств человека при связанных производящих основах abstinent воздержанный, умеренный (б.ч. в употреблении спиртных на¬ питков) □ Abstinenz / воздержание, умеренность (б.ч. в употреблении спиртных напитков) eloquent красноречивый; одаренный красноречием □ Eloquenz / уст. красноречие indulgent терпимый, снисходительный □ Indulgenz / терпимость intelligent умный, разумный; развитой; культур¬ ный; способный; интеллигентный □ Intelligenz / 1) ум, интеллект 2) ин¬ теллигенция korpulent полный, дородный, тучный □ Korpulenz / полнота, дородность, тучность prominent видный, значительный □ Prominenz / уст. огромное значение renitent строптивый, непослушный, непокорный □ Renitenz / строптивость, непослушание, непокорность II. Значение наличия признака при характеристике свойств неодуше¬ вленных предметов и явлений (б. ч. в специальной терминологии) при связанных производящих основах divergent дивергентный, расходящийся □ Divergenz / дивергенция, рас¬ хождение; divergieren vi расходиться, отклоняться evident очевидный, явный, ясный □ Evidenz / очевидность, ясность immanent имманентный, внутренне присущий □ Immanenz / имманентность; immanieren vi быть внутренне присущим, быть имманентным kohärent физ. связанный, сце¬ пленный, когерентный □ Kohärenz / физ., тех. связь, сцепление, коге¬ рентность, когезия; kohärieren vi (s) физ. соединяться, сцепляться koinzi¬ dent совпадающий □ Koinzidenz / совпадение; koinzidieren vi совпадать konvergent мат., физ. конвергентный, сходящийся о Konvergenz / мат., физ. конвергенция; сходимость; konvergieren vi (s) физ., мат. сходиться -ENTE -ente [-'enta] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный (лат.}, часто соответствует в русском языке суффиксам -енг, -ента. Служит для образования слов с терминологическим значением при связанных производящих основах Evolvente мат. (с затемненной семантической мотивированностью) эволь¬ вента о evolvieren vt развивать, развертывать Komponente 1) компонент, составная часть 2) физ. составляющая □ komponieren vt компоновать, составлять Resolvente мат. разрешающее уравнение, резольвента о ге- solvieren vt 1) мат. превращать, переводить (крупные единицы измерения в мелкие) 2) уст. решать, постановлять Sukkulente бот. суккулент О 129 5 — 917
Sukkulenz / бот. сочность Tangente мат. 1) касательная 2) тангенс □ Tan¬ gens т см. Tangente 2; tangieren vt мат. касаться (точки) ENTGEGEN- entgegen- [cnt'geigan-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (cp. entgegen ргр напротив, навстречу; entgegen adv против, навстречу, вопреки) (обычно обуславливает управление глагола дательным падежом). Придает глаголам: I. Значение движения навстречу 6. ч. при основах глаголов движе¬ ния entgegeneilen vi (s) (D) спешить навстречу (кому-л.) о eilen vi (h, s) спе¬ шить, торопиться entgegenkommen а, о vi (s) (D) идти навстречу (кому-л.; тж. перен.) □ kommen vi (s) идти, приходить entgegenstrecken vt протяги¬ вать (навстречу) (напр. руку) а strecken vt вытягивать, растягивать ent¬ gegenstürzen vi (s) броситься навстречу (с чувством гнева или радости) □ stürzen vi (s) броситься, устремиться entgegentreten а, е vi (s) выйти на¬ встречу (cp. II) □ treten vi (s) (на)ступать; ступить entgegenziehen о, о vi (s) идти [двигаться] навстречу а ziehen vi (s) тянуться, медленно передви¬ гаться II. Значение противодействия, сопротивления чему-либо, кому-либо при основах глаголов entgegenarbeiten vi (D) противодействовать (чему-л.), мешать (кому-л. в чем-лJ, противиться (чьему-л.) решению □ arbeiten vi работать, дей¬ ствовать entgegenhandeln vi противодействовать, действовать вопреки (чему-л.) □ handeln vi действовать, поступать entgegensetzen vt противо¬ поставлять, противополагать О setzen vt сажать; посадить; поставить entgegentreten а, е vi (s) выступать против; (воспротивиться (чему-л.) (cp. I) □ treten vi (s) (на)ступать; ступить entgegenwirken vi (D) противо¬ действовать, противиться (кому-л., чему-лJ, бороться (с чем-л.) □ wir¬ ken vi действовать ENTLANG- entlang- [ent1 lag-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный не¬ частотный (cp. entlang 1) ргр вдоль 2) adv вдоль). Придает глаголам значение направленности движения вдоль чего-либо при основах глаголов entlangfahren и, а vi (s) ехать вдоль (чего-л.) □ fahren vi (s) ехать, ездить entlangfliegen о, о vi (s) лететь вдоль (чего-л.) □ fliegen vi (s) летать, лететь entlanggehen, gingentlang, entlanggegangen vi (s) идти вдоль (чего-л.) □ gehen vi (s) идти, ходить entlangkriechen о, о vi (s) ползти вдоль (чего-л.) а kriechen vi(s) ползти, ползать; лезть entlangsegeln vi(s) плыть под парусами вдоль (чего-л.) □ segeln vi (h, s) плавать [плыть, идти] (под парусами) ENTZWEI- entzwei- [ent'tsvae-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. entzwei adv надвое, пополам; ganz entzwei вдребезги). Придает глаголам значение разделения, разрушения, износа entzweibeiflen i, i vt перекусить пополам, раскусить □ beißen vt кусать entzweidrücken vt раздавить □ drücken vt, vi давить, жать entzweifallen ie, а vi (s) разбиваться, разламываться (при паденииl □ fallen vi (s) падать ent¬ zweigehen, ging entzwei, entzweigegangen vi (s) разбиваться, разламываться, раскалываться о gehen vi (s) горн, обваливаться, обрушиваться (о кровле) entzweischlagen и, а vt разбивать, раскалывать □ schlagen vt бить, ударять entzweitanzen vt протереть (напр. туфли) на танцах о tanzen vi танцевать 130
-ENZ -enz [-'ents] (-anz) суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -еп/ частотный <лат.-фр.}, часто соответствует в русском языке суффиксам -енциКа) (в словах на -ияЛ -ость, -ство. Придает суще¬ ствительным : I. Значение свойств б. ч. человека при связанных производящих осно¬ вах (сущ. употр. в ед. числе) Abstinenz воздержание, умеренность (б.ч. в употреблении спиртных на¬ питков) □ abstinent а воздержанный, умеренный (б.ч. в употреблении спиртных напитков) Ambivalenz противоречивость, двойственность а ambivalent а противоречивый, двойственный Äquivalenz эквивалентность, равноценность о äquivalent а эквивалентный, равноценный Eloquenz уст. красноречие о eloquent а красноречивый, одаренный красноречием Intel¬ ligenz ум, интеллект (cp. II) о intelligent а умный, разумный; развитой; культурный; способный; интеллигентный; intelligibel а 1) филос. интелли¬ гибельный, нечувственный 2) постижимый, понятный Konnivenz юр. сни¬ сходительность, потворство □ konnivent а юр. снисходительный; konni- vieren vt уст. потворствовать, потакать Korpulenz полнота, дородность, тучность а korpulent а полный, дородный, тучный И. Значение собирательности (в отношении людей), редко местона¬ хождения, мероприятия при связанных производящих основах Intelligenz тк. sg интеллигенция, работники умственного труда (cp. I) □ intelligent а интеллигентный Konferenz конференция, совещание; совет (педагогический и т.п.) □ konferieren vi проводить конференцию [сове¬ щание и т.п.]; вести переговоры, совещаться Residenz 1) резиденция 2) столица, резиденция (город) а Resident т 1) (министр-)резндент (ди¬ пломатический ранг) 2) наместник; residieren vi пребывать, иметь рези¬ денцию (о правительстве и т.п.); иметь постоянное место жительства [пребывания] III. Значение действия, состояния при связанных производящих осно¬ вах, редко при уникальных основах Assistenz помощь, содействие; сотрудничество а Assistent т ассистент; помощник, сотрудник; assistieren vi ассистировать, помогать, содейство¬ вать (кому-л.); сотрудничать (с кем-л.) Audienz аудиенция; прием; бе¬ седа □ Auditorium п аудитория, слушатели Putreszenz биол., мед. разло¬ жение, гниение а putrid а мед. гнилостный Reminiszenz реминисценция, воспоминания Resistenz сопротивление, противодействие; сопротивляе¬ мость О resistent а сопротивляющийся, стойкий, выносливый; resistieren vi противостоять, противиться; выдерживать IV. Значение действия, явления (в специальной терминологии) при свя¬ занных производящих основах Fluoreszenz тк. sg физ. флуоресценция □ fluoreszieren vi (s) физ. флуорес¬ цировать, светиться Frequenz 1) физ. частота (колебаний и т. п.) 2) посе¬ щение 3) посещаемость; приток □ frequent а 1) частый, учащенный 2) многолюдный; бойкий, оживленный Influenz влияние, воздействие; физ. индукция п influieren 1) vt воздействовать, влиять 2) vi (s) втекать, вли¬ ваться Interferenz 1) физ. интерференция, взаимное наложение [усиление, ослабление] (волн) 2) радио помехи от воздействия посторонних коле¬ баний 3) лингв, интерференция, влияние одного языка на другой при пользовании последним (часто вызывает ошибки) □ interferieren vi воз¬ действовать друг на друга, взаимодействовать; физ. интерферировать Inzidenz / = , pl -еп и ..dien 1) мат., физ. падение; попадание; инцидент¬ ность 2) уст. случай □ inzident а уст. случайный, побочный, привходящий Kongruenz mK.sg 1) совпадение, совмещение; мат. конгруэнция 2) г рам. согласование п kongruieren vi 1) совпадать 2) грам. согласовываться 131
Konvergenz мат., физ. конвергенция; сходимость □ konvergieren vi (s) мат., физ. сходиться Opaleszenz тк. sg мин. опалесценция, радужная игра цветов □ opaleszieren vi отливать опаловым блеском; сверкать V. Значение титула (при обращении) редко при основах прилагатель¬ ных (с некоторыми фонетическими изменениями), при связанных про¬ изводящих основах Exzellenz превосходительство (б. ч. дип.) о exzellent а великолепный, превосходный Magnifizenz превосходительство (по отношению к ректору учебного заведения) □ magnifik а роскошный, замечательный -ENZ(EN) -enz(en) [-'entsan] расширенный вариант суффикса -z(en) непереходных гла¬ голов слабого спряжения, непродуктивный нечастотный. В составе глагола faulenzen vi 1) лениться, лентяйничать 2) разг. рассла¬ биться, отдохнуть (ничего не делая — напр. после экзаменов, во время отпуска) П faul а ленивый ER- er- [er-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный <двн. неударный ar-, ir-, иг-; сен. ег-; соответствует именному ударному пре¬ фиксу иг->. Придает глаголам : I. Значение завершения действия, достижения цели, а также настойчи¬ вого стремления к ее достижению (глаголы с данным префиксом соот¬ ветствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставками за-, до-, вы-J 1. при основах глаголов, обозначающих действия, состояние человека erarbeiten vt 1) зарабатывать (своим трудом) 2) разрабатывать (напр. тему) □ arbeiten vi работать, трудиться erdenken, erdachte, erdacht vt при¬ думывать, выдумывать □ denken vt, vi думать, мыслить ersehnen vt страстно желать; с нетерпением ждать (чего-л.) □ sich sehnen (nach D) тосковать, стремиться (к кому-л., чему-л.) ersteigen ie, ie vt взбираться (на что-л.); достигать вершины (горы) □ steigen vi (s) подниматься, вле¬ зать (на что-л.) erwirken vt добиваться (чего-л.), вытребовать, выхлопо¬ тать (что-л.) □ wirken vi действовать 2. при основах существительных и при двойном (глагольном и субстан¬ тивном) направлении производности (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого гласного) erbeuten vt захватывать (добычу) о beuten vi уст. выходить на добычу; Beute /добыча, трофей, приз erdolchen vt заколоть (кинжалом) О Dolch т кинжал ergründen vt исследовать; проникать в суть (дела) □ gründen vt обосновывать; Grund т -(e)s, Gründe дно, фундамент, основание erkun¬ den vt разузнавать, разведывать О Kunde / известие, весть erlisten vt вы¬ манивать, выуживать; добиваться хитростью □ List /хитрость, ковар¬ ство, уловка ermitteln vt узнавать, выяснять, добывать (сведения) □ Mit¬ tel п средство, способ 3. редко при основах прилагательных (б.ч. с затемненной семантической мотивированностью) erobern vt завоевывать, захватывать; овладеть, завладеть (чем-л.) о ober верхний, высший erübrigen vt сберегать, сэкономить; оставлять □ übrig остальной, излишний П. Значение начала действия или перехода в определенное состояние 1. при основах глаголов, б. ч. связанных с явлениями природы (глаголы с данным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками за-, раз-, рас-, о-) erbeben vi содрогаться, сотрясаться; (за)дрожать, вздрагивать □ beben vi 132
дрожать, сотрясаться; трепетать erblühen vi (s) расцветать □ blühen vi цвести erdröhnen vi (s) (оглушительно) (за)греметь, (за)звучать □ dröhnen vi греметь (напр. о громе, голосе); гудеть erfrieren о, о vi (s) замерзать, (о)коченеть; вымерзать □ frieren vi мерзнуть erglänzen vi (h, s) заблестеть, засиять; вспыхнуть, засветиться □ glänzen vi блестеть; сиять; лосниться erzittern vi (s) (vor D) (за)дрожать, содрогаться, вздрагивать (от чего-л.) □ zittern vi дрожать, трепетать 2. при основах прилагательных, обозначающих физическое состояние человека (глаголы с данным префиксом часто соответствуют в рус¬ ском языке глаголам с приставкой о-, иногда получают умлаут корневого гласного) erblinden vi (s) ослепнуть □ blind слепой ermüden vi (s) уставать, утомляться О müde усталый, утомленный erröten vi (s) (по)краснеть □ rot красный erschlaffen vi (s) ослабевать, слабеть, становиться вялым □ schlaff вялый, лишенный энергии; расслабленный, слабый ertauben vi (s) оглохнуть о taub глухой 3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производ- ности erkranken vi (s) (an D) заболеть (чем-л.у от чего-л.) а kranken vi (an D) болеть (чем-л.); krank больной erstarren vi (s) 1) (о)цепенеть 2) (окоче¬ неть; (о)неметь, (о)костенеть а starren vi 1) (о)цепенеть 2) (о)коченеть; starr 1) неподвижный, застывший (на месте) 2) окоченелый erwachen vi (s) просыпаться, пробуждаться; очнуться □ wachen vi бодрствовать, не спать; wach бодрствующий III. Значение приведения кого-либо, чего-либо в определенное состоя¬ ние (глаголы с данным префиксом могут соответствовать в русском языке глаголам с приставками о(б)-, раз-, рас-, у-) 1. при основах гла¬ голов erfreuen vt радовать, обрадовать, порадовать о freuen vt радовать erstau¬ nen vt удивлять, изумлять а staunen vi удивляться, изумляться erzürnen vt (рас)сердить О zürnen vi сердиться, злиться 2. при основах качественных прилагательных erbittern vt ожесточать, озлоблять О bitter ожесточенный, озлобленный, злой ergänzen vt дополнять, добавлять; пополнять, комплектовать о ganz целый, весь erheitern vt развеселить (кого-л.), поднять настроение (у кого-л.) □ heiter веселый, радостный erlustigen vt уст. веселить, забавлять а lustig веселый, радостный erschweren vt затруднять, осложнять; отяг¬ чать □ schwer тяжелый, трудный, сложный 3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производности (глаголы при адъективных основах получают умлаут корневого гласного) erhärten vt делать твердым, закалять о härten vt отверждать, закаливать; hart твердый, крепкий erklären vt объяснять □ klären vt выяснять; klar ясный, понятный ermäßigen vt умерять, уменьшать, снижать, сокращать а mäßigen vt умерять, смягчать, уменьшать; mäßig умеренный erwärmen vt согревать, обогревать, нагревать □ wärmen vt греть, нагревать, обогре¬ вать; warm теплый -ER I -er [-эг] (-1ег, -пег, -iker, -aner, -ianer, -enser, -ienser, -ener, -iner, -eser, -iter, -ser) суффикс существительных мужского рода /-s, =/ продуктивный частотный (особенно при обозначении лицу технических устройств и при¬ боров) (иногда вызывает умлаут корневого гласного) (двн. äri, ср. лат. -arius), часто соответствует в русском языке суффиксам -тель, -щик, -чик, -ец, -ник, -ик. Служит для обозначения: 133
I. Лиц по профессии, специальности, роду занятий, действиям 1. при основах глаголов, обозначающих б. ч. виды производственной деятель¬ ности человека Ausbilder инструктор (тж. воен.)\ руководитель; мастер производствен¬ ного обучения □ ausbilden vt обучать (специальности, военному делу и т. п.), готовить (к работе по какой-л. специальности) Dreher токарь (по металлу) □ drehen vt точить [обтачивать] на токарном станке Gerber дубильщик, кожевник О gerben vt дубить (кожу) Maler 1) художник, живописец 2) маляр □ malen vt 1) рисовать, писать (картину и т.п.); разрисовывать, расписывать (краской) 2) красить, раскрашивать, окра¬ шивать Metzger ю.-нем., з.-нем., швейц. мясник □ metzgen vt ю.-нем., швейц. резать (скот) Richter судья □ richten vi судить; вершить суд Schweißer сварщик о schweißen vt сваривать, производить сварку Sprecher 1) докладчик; представитель (выступающий от имени организации и т. п.); оратор; делегат, уполномоченный; комментатор 2) секретарь по вопро¬ сам печати 3) спикер (председатель палаты общин в Англии и председатель палаты представителей в США) 4) диктор 5) артист, дублирующий роль (в фильме) а sprechen vi 1) говорить, разговаривать 2) выступать, гово¬ рить, докладывать, держать речь 2. при основах существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Böttcher бочар, бондарь О Bottich т чан (деревянный); бочка Fleischer мясник □ Fleisch п мясо Gärtner садовник; садовод; огородник □ Gar¬ ten т сад; огород Schüler ученик, школьник а Schule /школа, училище Töpfer гончар, горшечник □ Topf т горшок Türmer уст. сторож [карауль¬ ный, дозорный] на башне [на вышке] □ Turm т башня 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Fischer рыбак, рыболов а Fisch т рыба; fischen vt ловить (рыбу) Förster лесничий □ Forst т лес, бор; forsten vt наблюдать, ухаживать (за лесом) Geiger скрипач □ Geige/скрипка; geigen vi играть на скрипке Haushalter, Haushälter управляющий (хозяйством) □ Haushalt т домашнее хозяй¬ ство; haushalten vi хозяйничать, вести хозяйство Kaser сыровар □ Käse т сыр; творог; käsen vi делать сыр Pfleger 1) воспитатель 2) санитар; pl ухаживающий персонал □ Pflege /1) присмотр, уход (за кем-л.); попе¬ чение, забота (о ком-л., о чем-л.) 2) уход, техническое обслуживание; pflegen vt ухаживать (за кем-л., за чем-л.); заботиться (о ком-л., о чем-л.) Pflüger пахарь □ Pflug т плуг; pflügen vt пахать Putzer 1) чистильщик 2) денщик 3) штукатур □ Putz т 1) штукатурка 2) (о)чистка; putzen vt 1) чистить 2) штукатурить Sänger 1) певец 2) высок, певец, поэт □ Sang т 1) пение 2) поэт, напев; песнь; singen а, u vt 1) петь 2) высок, петь, творить (о поэте) Schiffer моряк; шкипер; лодочник □ Schiff п судно; корабль; schiffen 1) vi (s, h) плавать (о судне, на судне) 2) vt перевозить водным пу¬ тем [морем] Schlosser (с затемненной семантической мотивирован¬ ностью) слесарь □ Schloß п замбк; schließen о, о vt 1) закрывать; захло¬ пывать 2)запирать 4. в сращениях на базе б. ч. устойчивых глагольных словосочетаний Antragsteller заявитель, проситель; ходатайствующий; автор предложения О einen Antrag stellen вносить предложение Arbeitgeber работодатель □ Arbeit geben давать работу Auftraggeber лицо, дающее поручение; юр. доверитель, мандант; ком. заказчик □ j-m einen Auftrag geben дать кому-л. поручение, поручить кому-л. Berichterstatter 1) докладчик; рефе¬ рент; юр. судья-докладчик [судья-референт] судебного состава 2) корре¬ спондент; репортер □ Bericht erstatten делать сообщение [доклад], до¬ кладывать, рапортовать; представлять [давать] отчет, отчитываться 134
Beschwerdeführer жалобщик о Beschwerde gegen j-n, über etw. führen жаловаться, подавать жалобу на кого-л., на что-л., вести тяжбу с кем-л.; обжаловать что-л. Bittsteller проситель а eine Bitte an j-n stellen обра¬ титься к кому-л. с просьбой Bücherbinder переплетчик О Bücher binden переплетать книги Fragesteller спрашивающий О eine Frage an j-n stellen обращаться к кому-л. с вопросом, задавать [ставить] кому-л. вопрос, спрашивать кого-л. Ofensetzer печник □ einen Ofen setzen класть [поста¬ вить] печь Rekordbrecher рекордсмен (побивающий рекорды) О den Rekord brechen побить рекорд Rekordhalter рекордсмен, обладатель рекорда О den Rekord halten держать рекорд Schausteller выставщик, экспонент □ zur Schau stellen выставить напоказ [для обозрения]; экспонировать II. Лиц, обладающих б. ч. отрицательными чертами характера, склон¬ ностями 1. при основах глаголов Blender разг. очковтиратель, обманщик о blenden vt ослеплять, пре¬ льщать, очаровывать; соблазнять, обманывать Gaffer разг. зевака, рото¬ зей □ gaffen vi разг. глазеть, глядеть, разинув рот; зевать, ротозейничать Kriecher презр. подхалим, лизоблюд, низкопоклонник, лакей О kriechen vi подхалимничать, пресмыкаться, раболепствовать, низкопоклонничать Nascher лакомка а naschen vi лакомиться (чем-л.) Säufer разг. пьяница а saufen vi груб, пить, пьянствовать Schleicher разг. пролаза, проныра, подлиза; лицемер О schleichen vi (s) красться, подкрадываться; sich in j-s Vertrauen schleichen вкрасться [втереться] к кому-л. в доверие Schnupfer человек, нюхающий табак □ schnupfen vt нюхать (табак и т. п.) Schwei¬ ger молчаливый человек; молчальник □ schweigen vi молчать Verleumder клеветник о verleumden vt клеветать (на кого-л.), оклеветать (кого-л.) 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Äffer подражатель □ Affe т обезьяна; äffen vt обезьянничать, подражать (кому-л.) Neider завистник □ Neid т зависть; neiden vt завидовать (в чем-л.) Schänder 1) осквернитель 2) насильник; растлитель □ Schande/ стыд, срам, позор; бесчестие; schänden vt 1) позорить, бесчестить, (за-) пятнать; срамить 2) осквернять 3) растлевать Verräter изменник, преда¬ тель □ Verrat т измена, предательство; verraten vt изменять (кому-л., чему-л.), предавать Zänker задира; спорщик о Zank т ссора; брань; перебранка; zanken vi ссориться, спорить, браниться 3. в сращениях на базе устойчивых и свободных глагольных словосочета¬ ний Alleswisser разг. всезнайка, умник, выскочка о alles wissen знать все Besserwisser ирон. всезнайка, умник □ besser wissen знать лучше Jasager неодобр. человек, со всеми соглашающийся [поддакивающий всем]; чело¬ век, не имеющий собственного мнения □ ja sagen соглашаться; поддаки¬ вать Rechthaber разг. спорщик, упрямец; несговорчивый человек □ recht haben быть правым Vielwisser ирон. всезнайка о viel wissen знать много 4. в сращениях на базе фразеологических единиц Bärenhäuter лежебока, лентяй о auf der Bärenhaut liegen бить баклуши, бездельничать Bogenspucker разг. хвастун, задавала о große Bogen spucken разг. задаваться, важничать, разыгрывать из себя важную персону Draht¬ zieher закулисный руководитель, заправила □ die Drähte ziehen держать в руках все нити, заправлять всем Haarspalter казуист, буквоед, педант о Haare spalten копаться в мелочах, придираться к мелочам, быть мелоч¬ ным Kopfhänger разг. нытик о den Kopf hängen lassen повесить голову, пасть духом Ohrenbläser разг. 1) шептун, доносчик, наушник; клеветник; сплетник 2) льстец □ j-m etw. ins Ohr blasen разг. нашептать кому-л. что-л., наушничать Possenreißer балагур, шут, скоморох (тж. о плохом актере) а Possen reißen дурачиться, выкидывать фокусы, валять дурака Stiefellecker разг. подлиза, подхалим, лизоблюд □ j-m die Stiefel lecken 135
разг. лизать ноги [пятки] (кому-л.), подхалимничать Stubenhocker домо¬ сед □ in der Stube hocken торчать в комнате, не выходить (на улицу) Vornehmtuer важничающий [надутый, чванливый, спесивый] человек □ vornehm tun важничать Ш. Лиц — представителей национальностей, жителей государств, го¬ родов, населенных пунктов, островов и других географических районов 1. при основах существительных — названий государств, городов, насе¬ ленных пунктов Berliner берлинец, житель Берлина □ Berlin п Берлин Engländer англича¬ нин □ England п Англия Iraker житель Ирака п Irak т Ирак Iraner иранец □ Iran т Иран Italiener итальянец □ Italien п Италия Leipziger житель Лейпцига □ Leipzig п Лейпциг Leningrader ленинградец, житель Ленинграда п Leningrad п Ленинград Moskauer москвич, житель Москвы □ Moskau п Москва Österreicher австриец О Österreich п Австрия Pariser парижанин, житель Парижа а Paris п Париж Schweizer швейцарец п Schweiz / Швейцария Städter горожанин, городской житель О Stadt / город Sudaner суданец □ Sudan т Судан 2. при связанных производящих основах географических названий Argentinier аргентинец □ Argentinien п Аргентина Brasilier бразилец п Brasilien п Бразилия Indonesier индонезиец о Indonesien п Индонезия Sardinier сардинец, житель Сардинии а Sardinien п о-в Сардиния Schlesier силезец О Schlesien п Силезия (историческая область в Европе) Sibirier сибиряк □ Sibirien п Сибирь Sizilier сицилиец П Sizilien п о-в Сицилия Spanier испанец □ Spanien п Испания Syrier сириец □ Syrien п Сирия Tunesier тунисец □ Tunesien п Тунис IV. Лиц по их принадлежности к философским и религиозным учениям 1. редко при основах имен собственных Epikureer филос. эпикуреец □ Epikur собств. Эпикур 2. при связанных производящих основах Manichäer ист. рел. последователь манихеизма [манихейства], манихей о Manichäismus ист. рел. манихеизм Pythagoreer пифагореец, приверженец пифагореизма, последователь учения Пифагора □ Pythagoras собств. Пифагор V. Лиц по возрасту или году рождения при основах количественных числительных Dreißiger 1) человек, родившийся в тридцатом году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте от 30 до 40 лет □ dreißig тридцать Fünfziger 1) че¬ ловек, родившийся в пятидесятом году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте от 50 до 60 лет □ fünfzig пятьдесят Siebziger 1) человек, родив¬ шийся в семидесятом году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте от 70 до 80 лет □ siebzig семьдесят Zwanziger 1) человек, родившийся в двадца¬ том году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте >т 20 до 30 лет □ zwanzig двадцать VI. Технических устройств, приборов и других неодушевленных пред¬ метов 1. при основах глаголов Abscheider тех. сепаратор; отстойник; отделитель а abscheiden vt оса¬ ждать; отделять; выделять; сепарировать Dünger удобрение; навоз; тук □ düngen vt удобрять, унавоживать Löscher I) пресс-папье 2) разг. огне¬ тушитель о löschen vt 1) тушить, гасить 2) промокать (написанное) Scheider тех. сепаратор, отделитель О scheiden vt разделять; отделять; сепарировать Schoner чехол О schonen vt беречь, щадить; обходиться бережно (с чем-л., с кем-л.); сохранять, оберегать Wecker будильник О wecken vt (раз)будить 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности 136
Anhänger 1) вешалка (у платья) 2) автоприцеп; прицепной вагон 3) ярлык, бирка 4) подвеска, брелок; кулон 5) привесок, придаток О Anhang т привесок, придаток; anhängen vt 1) вешать; привешивать; подвешивать, навешивать 2) прибавлять, прилагать Dampfer пароход; паровое судно □ Dampf т пар; dampfen vi 1) (ис)пускать пар 2) раз г. ехать на пароходе 3) разе, идти (о пароходе) Hefter скоросшиватель □ Heft п тетрадь; heften vt 1) прикреплять 2) полигр. сшивать, брошюровать Locher тех. 1) перфоратор 2) вырубной [дыропробивной] штамп □ Loch п дыра, от¬ верстие; lochen vt буравить, просверлить; пробивать отверстия (в чем-л.), перфорировать Öler тех. масленка О Ö1 п масло (растительное); ölen vt смазывать маслом; промасливать, пропитывать маслом (раститель¬ ным) 3. в сращениях на базе свободных и устойчивых глагольных и субстантив¬ ных словосочетаний Minenleger мор. минный заградитель О Minen legen ставить [заклады¬ вать] мины Zweiachser двухосный автомобиль о zwei Achsen две оси Zweisitzer двухместный автомобиль □ mit zwei Sitzen (versehener Wagen) (машина) с дТ&умя сиденьями VII. Лиц по роду занятий и одновременно технических устройств, при¬ боров, иногда выполняющих функции человека, при основах глаголов, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ- водности Ablader 1) грузчик, рабочий по разгрузке 2) разгрузочное устройство □ abladen vt разгружать; выгружать Fernseher разе. 1) телевизор 2) телезри¬ тель □ femsehen vi смотреть телепередачу Jäger 1) охотник; егерь (в охот¬ ничьем хозяйстве) 2) воен. егерь (рядовой горнострелковых частей, парашютно-десантных войск и военной полиции ФРГ) 3) разг. (самолет-) истребитель; pl истребительная авиация о jagen vt 1) охотиться (на кого-л.у за чем-л.) 2) гнаться (за чем-л.); преследовать (тж. воен.) Lader 1) грузчик, навальщик 2) горн, зарядчик 3) воен. заряжающий (номер орудийного расчета) 4) погрузочное устройство; погрузочная машина, погрузчик, 5) тех. нагнетатель, компрессор 6) эл. заряжатель о laden vt 1) грузить, нагружать 2) тех. загружать 3) воен. заряжать 4) эл. заряжать Lenker 1) рулевой; водитель; шофер; вагоновожатый; пилот; возница; кучер 2) высок, руюведитель 3) тех. приводной рычаг; поводок; (при¬ водное) коромысло 4) руль , велосипеда, мотоцикла) □ lenken vt 1) пра¬ вить, управлять (чем-л.) 2) управлять, руководить, направлять Räumer 1) производящий чистку; уборщик 2) тех. скребок, сбрасыватель (груза с конвейера); шурующая планка; очистной зуб □ Raum т помещение; räumen vt 1) убирать, очищать; расчищать 2) горн, производить зачистку (забоя); производить выемку (перед вскрытием) Rechner 1) вычислитель; калькулятор; математик 2) вычислительная машина; вычислительное устройство О rechnen vt считать, вычислять УШ. Представителей животного мира по определенным физиологи¬ ческим признакам 1. при основах существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Bacher кабан (в возрасте от одного до четырех лет) О Bache /молодая самка кабана Gründer (с затемненной семантической мотивированностью) пескарь (рыба) □ Grund т дно Löffler (с затемненной семантической мо¬ тивированностью ) зоол. колпица О Löffel т 1) ложка 2) охот, ухо (зайца, кролика) Rogener самка рыб □ Rogen т (рыбная) икра (в необработанном виде) Rüffler зоо л. долгоносик, слоник □ Rüssel т хоботок (насекомых) Sander (с затемненной семантической мотивированностью) судак О Sand т песок, отмель, мель Tauber, Täuber голубь-самец □ Taube / голубь 137
2. при основах глаголов, обозначающих действия животных Nager грызун о nagen vi грызть, глодать Packer гончая собака о packen vt хватать, схватывать Pieper зоол. конек □ piepsen vi пищать, чирикать (о птенцах) Säuger pl млекопитающие □ säugen vt кормить грудью 3. в сращениях на базе свободных субстантивных словосочетаний Einhufer однокопытное [непарнокопытное] животное о ein Huf одно ко¬ пыто Kurzflügler pl зоол. 1) бегающие птицы, бескилевые птицы 2) стафи- линиды □ kurze Flügel короткие крылья Vierfüßer уст. четвероногие □ vier Füße четыре ноги IX. Представителей животного мира и одновременно лиц или неоду¬ шевленных предметов при основах глаголов, обозначающих б. ч. Дей¬ ствия животных, редко при двойном (субстантивном и глагольном) на¬ правлении производносги Finder 1) нашедший (потерянную вещь) 2) охотничья собака 3) высок. открыватель о finden vt находить, отыскивать Kläifer пренебр. 1) брехливая собака 2) ворчун, брюзга о kläffen vi 1) гав¬ кать, тявкать 2) перен. груб, тявкать Leger 1) (курица-)несушка 2) настиль¬ щик; паркетчик □ legen 1) vt класть, положить, укладывать 2) vi отклады¬ вать яйца; нестись (о птицах) Quäker 1) кваква, квакушка (лягушка, жаба) 2) пискун, визгун (о человеке) а quaken vi 1) квакать 2) фам. гово¬ рить; quäken vi пищать, визжать, верещать (о людях, тж. о зайцах) Schläger 1) ракетка (теннис) 2) сабля, эспадрон (фехтование) 3) бры¬ кающаяся лошадь 4) драчун □ Schlag т в разн. знач. удар; schlagen 1) vt бить, ударять 2) vi бить; биться 3) vi брыкаться (о лошади) Würger 1) ду¬ шитель; убийца; смерть (сказочный образ) 2) pl зоол. сорокопуты □ würgen vt давить, душить X. Действий человека 1. при основах глаголов Ächzer разг. вздох; einen Ächzer ausstoßen испустить вздох; охнуть о ächzen vi охать, стонать, кряхтеть (от боли, тяжести) Anranzer разг. окрик, выговор, головомойка □ anranzen vt разг. напуститься, накричать (на кого-л.) Anschnauzer разг. головомойка, нагоняй; (грубый) окрик; er hat einen tüchtigen Anschnauzer bekommen его как следует пропесочили □ anschnauzen vt разг. накричать, наорать, напуститься (на кого-л.) Schluch¬ zer рыдание, всхлипывание о schluchzen vi рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд Schnapper 1) хватка, укус 2) кража; добыча 3) в(з)дох; тяжелое дыхание 4) хлопанье; щелканье; щелчок □ schnappen vi 1) (s, h) сделать быстрое движение; защелкнуться 2) хватать, (жадно) ловить Seufzer вздох, стон □ seufzen vi вздыхать; охать; стонать Staucher разг. 1) удар; толчок 2) выговор, нагоняй, нахлобучка 3) сопротивление О stauchen vt 1) толкнуть, стукнуть, ударить, ушибить 2) разг. отчитывать (кого-л.); дать нагоняй (кому-л.) 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Rülpser груб, (громкая) отрыжка □ Rülps т груб. 1) (громкая) отрыжка 2) грубиян, хам, мужлан; rülpsen vi груб, (громко) рыгать, отрыгивать Schubser разг. толчок, пинок □ Schubs т разг. см. Schubser; j-m einen Schubs geben толкнуть кого-л.; schubsen vt разг. толкать, пихать XI. Лиц и одновременно их действий 1. при основах глаголов Nicker 1) кивок 2) кивающий 3) короткий сон (сидя); einen Nicker machen вздремнуть а nicken vi 1) кивать 2) (за)дремать, клевать носом Schnalzer 1) щелчок 2) чавкающий человек □ schnalzen vi 1) щелкать, прищелкивать (языком, пальцами) 2) чавкать; чмокать Schnarcher 1) храпун; сопун 2) храп; храпение; скрип □ schnarchen vi храпеть; сопеть Schnaufer разг. 1) (громкий) вздох; bis zum letzten Schnaufer до последнего вздоха 2) чело¬ век, который тяжело дышит [пыхтит, задыхается] 3) высокомерный чело¬ 138
век □ schnaufen vi сопеть, пыхтеть, тяжело дышать; храпеть (о живот¬ ных) Schnitzer 1) резчик (по дереву, кости) 2) раза, промах, ошибка, по¬ грешность; ляпсус □ schnitzen vt резать, вырезать (по дереву, кости) 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Hopser раза. 1) прыжок 2) гопсер (вальс) 3) прыгун □ Hops т раза, пры¬ жок; hopsen vi раза, подпрыгивать, прыгать, скакать Hüpfer 1) прыжок 2) прыгун, попрыгун □ Hupf т прыжок, скачок; hüpfen vi (s, h) прыгать, скакать, подскакивать, припрыгивать Rutscher 1) галоп (танец) 2) раза. непоседа 3) раза, прогулка, вылазка О Rutsch т раза, прогулка, вылазка; rutschen vi 1) сползать 2)раза, съездить, проехаться, прокатиться; сделать вылазку XII. Сортов вин при основах существительных — названий городов, местностей (иногда с усечением конечного гласного) Burgunder бургундское вино □ Burgund / Бургундия (историческая про¬ винция во Франции) Champagner <фр.у [fam'panjar] шампанское □ Cham¬ pagne [Ja'panj(9)] п Шампань (историческая провинция во Франции) Pilsener пильзенское пиво □ Pilsen п г. Пльзень О Встречается в заимствованных из английского и других германских языков существительных, б. ч. обозначающих лиц Bagger 1) экскаватор 2) землеройная машина 3) землечерпалка; земснаряд; драга Dispatcher <я«гл.> [dis'pet/эг] диспетчер Jobber <англ.} ['dpbarj разг. биржевой спекулянт □ Job <д«гл.) [dpp] т разг. (выгодное) дело (коммерческое); занятие, работа; заработок Manager <днгл.) ['mened3or] 1) антрепренер, импресарио 2) предприниматель; организатор, устрои¬ тель (чего-л.)\ руководитель 3) менеджер (предприниматель, организую¬ щий тренировку и выступления спортсменов-профессионалов) □ managen <оягл.) ['тепейзэп] vt разг. предпринимать, организовывать, устраивать, осуществлять Outsider <д«гл.) [’aotsaedar] 1) спорт, аутсайдер, участник состязаний, не имеющий шансов на победу (тж. о скаковой лошади) 2) замкнутый [необщительный] человек, индивидуалист а Outside <я«гл.> ['aotsaet] т швейц. крайний нападающий (футбол) Teenager <ш/гл.> [4i:ne:d3or] подросток (в возрасте от 13 до 19 лет) Trainer <днгл.> ['tre:- и ’tre:-] тренер а trainieren [Чге:- и Чге:-] vt тренировать -ER II -er [-эг] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (прилага¬ тельные пишутся с прописной буквы). Придает прилагательным значение принадлежности, отнесенности к чему-либо при основах существительных — географических названий Berliner берлинский; das Berliner Ensemble Берлинский ансамбль (название театра) о Berlin п Берлин Leipziger лейпцигский; die Leipziger Messe Лейпцигская ярмарка О Leipzig п Лейпциг Moskauer московский; die Moskauer Museen московские музеи О Moskau п Москва Pariser париж¬ ский; die Pariser Kommune Парижская коммуна □ Paris п Париж Ro¬ stocker росгокский; der Rostocker Hafen Ростокская гавань □ Rostock л Росток -ER III -er [-эг] суффикс прилагательных, непродуктивный нечастотный. Придает прилагательным значение приблизительной временной ха¬ рактеристики чего-либо при основах количественных числительных, обо¬ значающих десятки achtziger восьмидесятый (о годах какого-л. века); achtziger Jahre восьми¬ десятые годы; in den achtziger Jahren в восьмидесятые годы □ achtzig 139
восемьдесят dreißiger тридцатый (о годах какого-л. века) □ dreißig три¬ дцать fünfziger пятидесятый (о годах какого-л. века) О fünfzig пятьдесят neunziger девяностый (о годах какого-л. века) П neunzig девяносто vier¬ ziger сороковой (о годах какого-л. века) □ vierzig сорок zwanziger два¬ дцатый (о годах какого-л. века) □ zwanzig двадцать -ERE1 -erei [-э'гае] расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei / = , -еп/ продуктивный частотный <слияние суффикса -ei с исхо¬ дом -er: Fleischerei, Zauberei), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство. Придает существительным: I. Значение действий человека (с оттенком неодобрения, презрения), а также свойств, склонностей, черт характера человека (с оттенком осуждения, пренебрежения) 1. при основах существительных (иногда вы¬ зывает умлаут корневого гласного) Abgötterei тк. sg идолопоклонство □ Abgott т кумир, идол, фетиш Dieberei разг. презр. воровство □ Dieb т вор Fremdwörterei тк. sg разг. злоупотребление иностранными словами □ Fremdwort п иностранное слово Kinderei разг. ребячество, мальчишество □ Kind п ребенок, дитя Schelmerei 1) озорство, плутовство 2) озорная проделка; веселая шутка □ Schelm т 1) шельма, мошенник, плут 2) шалун; озорник Schurkerei мошенничество; подлость а Schurke т негодяй, мошенник; плут Schwei¬ nerei груб. 1) свинство, неопрятность, нечистоплотность 2) сальность, похабщина □ Schwein п 1) свинья 2) груб, свинья, грязный [нечистоплот¬ ный] человек Sophisterei пренебр. софистика, словесные ухищрения □ Sophist т софист 2. при основах глаголов, обозначающих действия человека Alfanzerei дурачество, шутовство; надувательство □ alfanzen vi дура¬ читься, заниматься шутовством, выкидывать глупые шутки Anstellerei тк. sg притворство, ломанье □ sich anstellen разг. вести себя, держаться; притворяться, прикидываться Aufhetzerei подстрекательство; натравли¬ вание (на кого-л.) □ auf hetzen vt 1) подстрекать (на что-л.) 2) натравли¬ вать (на кого-л.) Backerei тк. sg пренебр. печение (действие) □ backen vt печь, выпекать (хлеб) Betrügerei обман; мошенничество, надувательство □ betrügen vt обманывать Dichterei пренебр. стихоплетство, рифмоплет¬ ство, стихокропательство а dichten vt сочинять, творить, писать (стихи) Flennerei б. ч. sg разг. хныканье, рев о flennen vi разг. хныкать, пла¬ кать, реветь Dicktuerei б. ч. sg разг. хвастовство; чванливость, зазнай¬ ство □ dicktun vi и sich dicktun разг. хвастаться; важничать, чваниться Druckserei разг. нерешительность, мешканье, колебание □ drucksen vi разг. быть нерешительным, колебаться, мяться Kriecherei презр. подха¬ лимство, раболепие, низкопоклонство, лакейство □ kriechen vi (h, s) презр. подхалимничать, пресмыкаться, раболепствовать, низкбпоклонни- чать (перед кем-л.) Mauserei разг. кража, воровство □ mausen vi разг. стянуть, стащить, украсть Patzerei тк. sg плохая работа, халтура □ patzen vi плохо [неумело] работать, халтурить Pfuscherei скверная работа, хал¬ тура, шарлатанство □ pfuschen w, vt плохо [недобросовестно] работать, халтурить 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Kneiperei тк. sg кутеж, попойка □ Kneipe/разг. пренебр. пивная, трактир, кабак, погребок; kneipen vi разг. пренебр. кутить, пьянствовать Schmau¬ serei пир, пиршество а Schmaus т 1) пир, пиршество 2) вкусная еда; обильная пища; schmausen vi пировать, вкусно есть; чревоугодничать 140
Schmiererei раза, мазня, пачкотня □ Schmier п раза, грязь; schmieren vt пачкать, марать Schmutzerei 1) грязная работа 2) нечестный образ дей¬ ствий 3) сквернословие □ Schmutz т грязь; сор; мусор; schmutzen vi 1) пачкать, грязнить 2) пачкаться, грязниться, быть марким 4. в сращениях на базе фразеологических единиц Bärenhäuterei бездельничанье; лень О auf der Bärenhaut liegen бить баклуши, бездельничать Haarspalterei казуистика, буквоедство, мелоч¬ ность, педантизм О Haare spalten копаться в мелочах, придираться к ме¬ лочам, быть мелочным Vornehmtuerei важничанье о vornehm tun важни¬ чать Wortemacherei раза, болтовня, пустословие □ (viele) Worte machen разглагольствовать, быть многословным II. Значение повторяемости, продолжительности, беспрерывности дей¬ ствия (обычно с оттенком неодобрения) при основах глаголов Fahrerei тк. sg беспорядочная езда; неодобр. катание, разъезды о fahren vi (s) 1) ехать, ездить 2) ездить, кататься Fragerei б. ч. sg неодобр. (вечные) расспросы □ fragen vt спрашивать, справляться, осведомляться, задавать вопросы) (о ком-л., о чем-л.) Koserei шутл. ласки; нежности О kosen vi шутл. ласкать (кого-л.) \ ласково [нежно] разговаривать [бол¬ тать] (с кем-л.) Leserei тк. sg беспорядочное [бессистемное, поверхност¬ ное] чтение; чтение «запоем» □ lesen vt читать Plackerei тк. sg мучение, хлопоты, возня □ placken vt мучить (кого-л.), докучать (кому-л.); sich placken мучиться Rechnerei пренебр. бесконечные счеты; надоевшие рас¬ четы □ rechnen vi считать, вычислять Schießerei перестрелка, беспорядоч¬ ная стрельба; пальба а schießen vi стрелять; воен. тж. вести огонь Schreierei 1) (несмолкаемый) крик 2) перен. шумиха □ schreien vi кричать, орать, вопить Ш. Значение отдельного вида производственной деятельности людей при основах глаголов Flickerei починка; штопанье □ flicken vt латать, чинить, штопать, класть заплаты Fliegerei тк. sg летное дело; авиация О fliegen vi (s) летать, ле¬ теть Flößerei тк. sg сплав (лесных материалов) а flößefn vt сплавлять (лес) у гнать (плоты) Strickerei вязанье □ stricken vt вязать (на спицах) IV. Значение места, помещения, связанного с тем или иным видом производственной деятельности человека, при основах глаголов Bohrerei сверлильный цех □ bohren vt сверлить, буравить Druckerei 1) типография 2) текст, набивной цех а drucken vt 1) печатать 2) наби¬ вать (ткань) Lackiererei лакировочная мастерская; лакировочный цех СИ lackieren vt лакировать, покрывать лаком Mälzerei солодовня о malzen, mälzen vt солодовать Setzerei полигр. наборная, наборный цех о setzen vt полигр. набирать V. Значение места, помещения, в котором осуществляется тот или иной вид производственной деятельности, и одновременно значение действия, производственной деятельности при основах соответствующих глаголов (иногда вызывает умлаут корневого гласного) Bäckerei 1) (хлебо)пекарня; булочная 2) хлебопеченье (действие) 3) тк. sg ремесло пекаря [булочника] □ backen vt печь, выпекать (хлеб) Brauerei 1) пивоваренный завод 2) тк. sg пивоварение О brauen vt варить (пиво) у заниматься пивоварением Brennerei 1) винокуренный [спиртоводочный] завод 2) nuc.sg винокурение о brennen: Schnaps aus Kartoffeln brennen гнать водку из картофеля Färberei 1) красильня; красильная фабрика 2) б. ч. sg красильное дело □ färben vt красить, окрашивать Gerberei 1) дубильня; кожевенный завод 2) mK.sg дубление а gerben vt дубить (кожу) Gießerei 1) литейная, литейный цех 2) тк. sg литейное производ¬ ство □ gießen vt мет. лить; отливать; разливать Weberei 1) ткацкая фа¬ 141
брика 2) тк. sg ткачество, ткацкое производство о weben vt ткать, вы¬ рабатывать ткань (из чего-л.) VI. Значение собирательности при основах существительных (иногда вызывает умлаут корневого гласного) Bücherei библиотека, книгохранилище О Buch п книга Juristerei тк. sg шутл. юридические науки; (юридическая) казуистика □ Jurist т юрист Länderei б. ч. pl земля, поместье, угодье О Land п земля О Многие существительные с -erei допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные от основ существитель¬ ных с суффиксом -er Dichterei пренебр. стихоплетство, рифмоплетство, стихокропательство □ Dichter т поэт, писатель Leserei тк. sg беспорядочное [бессистемное, по¬ верхностное] чтение; чтение «запоем» □ Leser т 1) читатель 2) чтец Pfuscherei скверная работа, халтура, шарлатанство □ Pfuscher т плохой [недобросовестный] работник, халтурщик, шарлатан Vornehmtuerei важ¬ ничанье □ Vornehmtuer т важничающий [надутый, чванливый, спесивый] человек Wortemacherei разг. болтовня, пустословие □ Wortemacher т разг. болтун, пустомеля, пустослов -ERIE -erie [-э'п:] расширенный вариант суффикса обычно заимствованных суще¬ ствительных женского рода -iе /=, -п/ частотный <фр.у, часто соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -ость, -ство, -nj(a) (в словах на -ш). Служит для обозначения: I. Собирательности, учреждений, общего местонахождения предметов или живых существ 1. при основах заимствованных существительных Drogerie аптекарский магазин (торгующий аптекарскими и хозяйствен¬ ными товарами, предметами сангигиены и косметики) □ Droge / 1) ле¬ карственное сырье 2) аптекарские и хозяйственные товары, химикаты Fasanerie фазаний двор, фазанник □ Fasan т фазан Gendarmerie [зап-] жандармерия о Gendarm (фр.У [зап-] т жандарм Hotellerie тк. sg гости¬ ничное и ресторанное дело, гостиницы и рестораны (как отрасль хозяй¬ ства) □ Hotel [-'tel] п гостиница, отель Komparserie театр, статисты (тж. перен.) а Komparse т театр, статист (тж. перен.) Maschinerie 1) машинное оборудование 2) театр, техническое оборудование сцены 3) перен. (сложный) механизм, (сложная) система CD Maschine/ машина; станок; механизм Orangerie [огавдэ'п:] (с частично затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) оранжерея □ Orange <фр.у [о'гацзэ] / апель¬ син Statisterie театр, статисты а Statist т театр, статист Szenerie театр. декорации (действия) □ Szene / 1) сцена (театра) 2) сцена (пьесы), явление 2. редко при связанных производящих основах Raffinerie 1) нефтеперегонный [нефтеперерабатывающий] завод 2) (са¬ харорафинадный завод 3) мет. рафинировочный завод о Raffinade / (сахар-)рафинад; raffinieren vt рафинировать, очищать; мет. подвергать переделу (чугун) И. Отвлеченного признака, явлений, свойств, качеств, характери¬ зующих манеру поведения человека 1. при основах заимствованных ка¬ чественных прилагательных Bigotterie ханжество □ bigott 1) крайне религиозный, фанатичный 2) хан¬ жеский, лицемерный Bizarrerie 1) странность, необычность, своеобразие 2) своенравие, капризность; причудливость □ bizarr 1) странный, свое¬ образный 2) капризный, своенравный Galanterie галантность, учтивость, любезность, обходительность о galant галантный, учтивый, любезный, обходительный Koketterie кокетство □ kokett кокетливый Salopperie уст. 142
неряшливость; грубость п salopp неряшливый, небрежный; грубова¬ тый 2. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц (с некоторыми фонетическими изменениями) Bouffonerie <($/?.) [bufona'ri:] буффонада, шутовство; шутка о Bouffon (фр.У [ЬиТЗ] т уст. шут, скоморох; балагур Clownerie [klaona'ri:] шутовство □ Clown <янгл.) [klaon] т клоун Donquichotterie [cbnkigota'ri: и dokijbta'ri:] донкихотство □ Don Quichotte (фр.У [döki'/ot и cbnki'Jbt] т -s, -s собств. Дон Кихот (имя героя романа испанского писателя М. Сервантеса, став¬ шее нарицательным); донкихот (наивный мечтатель) Pedanterie педантич¬ ность □ Pedant т педант Ш. Редко неодушевленных предметов 1. при основах заимствованных существительных Karosserie авто кузов П Karosse / уст. коляска; карета 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Marketerie иск. маркетри, деревянная мозаика; инкрустация по дереву Tapisserie 1) ковер ручной работы 2) гобелен □ Tapete /1) обои 2) стенной ковер -ERIN, -LERIN, -NERIN, -ISTIN -erin [-erin], -lerin [-lerin], -nerln [-nenn], -istin [-istin] расширенные варианты суффикса существительных женского рода -in /=, -пеп/ непродуктивные нечастотные <слияние суффикса существительных женского рода -in с суффиксом существительных мужского рода -ег, -1ег, -пег, -ist) (иногда вызывают умлаут корневого гласного). Служат для обозначения лиц женского пола по роду занятий, свой¬ ственному женщинам, а также по признакам, состояниям, обычно харак¬ терным для женщин 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фонетическими измене¬ ниями) Hortnerin воспитательница (в группе продленного дня) □ Hort т группа продленного дня (при школе, детском саде или предприятии) Kindbetterin уст. роженица о Kindbett п роды; послеродовой период Sopranistin со¬ прано (певица) □ Sopran т сопрано Wöchnerin роженица, родильница О Wochen pl мед. (после)родовой период 2. при основах глаголов Gebärerin роженица, родильница о gebären родить, рождать Klöpplerin кружевница (работающая на коклюшках) О klöppeln плести на коклюш¬ ках (кружева) Näherin портниха, швея □ nähen шить -ERN -егп [-эгп] расширенный вариант суффикса прилагательных -еп, продуктив¬ ный частотный <слияние исхода субстантивной основы -er с суффиксом -(е)п, напр. silbern) (часто вызывает умлаут корневого гласного), иногда соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагатель¬ ным: I. Значение вещественного признака при основах вещественных суще¬ ствительных beinern костяной □ Bein п кость blechern жестяной □ Blech п листовой металл, листовая сталь bleiern свинцовый □ Blei п свинец gläsern стеклян¬ ный Ü Glas п стекло hölzern деревянный о Holz п дерево stählepi стальной □ Stahl т сталь steinern каменный о Stein т камень tönern глиняный О Топ т глина zinnern оловянный □ Zinn п олово П. Значение наличия признака (при образном переосмыслении при¬ лагательных, употребляемых для характеристики свойств и качеств чело¬ века) при основах некоторых вещественных существительных 143
blechern: eine blecherne Stimme дребезжащий [пронзительный] голос о Blech п листовой металл, листовая сталь bleiern: eine bleierne Müdigkeit тяжелая усталость; ein bleierner Schlaf тяжелый [свинцовый] сон □ Blei п свинец gläsern: ein gläserner Blick стеклянный [застывший] взгляд о Glas п стекло hölzern: ein hölzernes Benehmen скованность (поведения) □ Holz п дерево stählern: ein stählerner Wille стальная [несгибаемая] воля о Stahl т сталь steinern: ein steinerner Charakter твердый характер □ Stein т камень О Некоторые прилагательные на -его допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -(е)п от формы множественного числа существительных brettern дощатый □ Bretter pl от Brett п доска hölzern деревянный □ Hölzer pl от Holz п дерево (материал) -ER(N), -STER(N) -er(n) [-эгп], -ster(n) [-stdm] суффиксы непереходных глаголов слабого спря¬ жения, продуктивные и частотные только в функции звукоподражания <-егп двн. -arön, -irön> (иногда вызывают умлаут корневого гласного). При¬ дают глаголам: I. Значение многократности, повторяемости или длительности дей¬ ствия 1. при основах глаголов (иногда с некоторыми фонетическими из¬ менениями), а также при тройном (глагольном, субстантивном и адъек¬ тивном) направлении производности bünkern vi сверкать, поблескивать О blinken см. blinkem; Blink т световая сигнализация; blink: blink und blank сверкающий чистотой, блестящий ffinunern 1) vi, vimp мерцать, мигать 2) vt разг. чистить (до блеска) □ flimmen уст. см. flimmern 1 glimmern vi мерцать □ glimmen тлеть schillern vi (с частично затемненной семантической мотивированностью) отли¬ вать, переливаться разными цветами □ schielen косить, быть косо¬ глазым 2. при уникальных основах glitzern vi сверкать, блестеть zögern vi медлить, колебаться П. Характер звукоподражания при уникальных основах. Суффиксы оформляют глаголы: а) имитирующие звуки, издаваемые животными и птицами gackern vi кудахтать, клохтать; гоготать meckern vi 1) блеять 2) пренебр. петь козлетоном 3) разг. брюзжать, ворчать, ныть schnattern vi 1) гоготать (о гусях), крякать (об утках) 2) разг. трещать, болтать trillern vi выво¬ дить трели (о птицах); звонко петь (без слов) wiehern vi 1) р?кать 2) разг. громко хохотать; ржать (о человеке) zwitschern vi щебетать, чирикать, петь б) имитирующие звуки явлений природы gluckern vi булькать (о воде) plätschern vi плескаться, полоскаться, жур¬ чать в) имитирующие звуки, издаваемые человеком, предметами (часто при участии человека), машинами kichern vi хихикать klappern vi громыхать, стучать, дребезжать, греметь, шуметь leiern vi 1) играть на шарманке 2) разг. монотонно читать; гово¬ рить что-л. заученное plappern vi, plaudern vi болтать, трещать г) имитирующие речь человека flüstern vi шушукаться galstern vi уст. кричать, орать zaustera vi уст. ру¬ гаться, браниться Ш. Значение состояний человека при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности 144
kotzero vi раза, испытывать тошноту □ kotzen vi груб, блевать, рвать schläfern vimp: mich schläfert меня клонит ко сну о Schlaf т сон; schlafen vi спать О Некоторые глаголы на -его соотносятся 1. с существительными во множественном числе с суффиксом -ег и с прилагательными в сравни¬ тельной степени bändern vt 1) вышивать, рисовать полосы 2) изготовлять ленты, ткать продольные полосы о Bänder pl от Band п лента, тесьма, полоса löchern vt пробивать отверстия □ Löcher pl от Loch п дыра, отверстие mildern vt смягчать, облегчать, ослаблять □ milder comp от mild мягкий schmälern vt суживать, преуменьшать п schmäler comp от schmal узкий 2. редко с существительными, обозначающими жителей городов berlinern говорить на берлинском [диалекте О Berliner т берлинец ERZ- I Erz- ['rrts-] префикс существительных, продуктивный в усилительном зна¬ чении, частотный <греч.-лат. archi->, часто соответствует в русском языке приставке архи-. Придает существительным: I. Усилительное значение при основах существительных, обозначаю¬ щих б. ч. лиц, с отрицательными качествами Erzbetrüger т -s, = архиплут а Betrüger обманщик, плут Erzbösewicht т -(e)s, -er и -е 1) отъявленный злодей 2) шутл. отъявленный сорванец, страшный шалун [проказник] □ Bösewicht 1) уст. злодей 2) шутл. про¬ казник, шалун, сорванец Erzbummler т -s, = неисправимый прогульщик; заядлый кутила; бездельник □ Bummler 1) бездельник, праздношатаю¬ щийся 2) гуляка 3) прогульщик, лодырь Erzchauvinist [-Jovi-] т -еп, -еп шовинист до мозга костей □ Chauvinist [Jovi-] шовинист Erzdieb т -es, -е уст. закоренелый вор а Dieb вор Erzdummheit / = , -еп непроходимая глупость □ Dummheit глупость Erzfeind т -es, -е заклятый враг □ Feind враг Erzgauner т -s, = разе, архиплут, отъявленный мошенник □ Gauner мошенник, плут, вор Erzhalunke т -п, -п разе, величайший негодяй [мер¬ завец], подлец О Halunke негодяй, мерзавец Erzheuchler т -s, = отъявлен¬ ный лицемер о Heuchler лицемер Erzketzer т -s, = уст. закоренелый еретик а Ketzer еретик Erzlügner т -s, = архивраль □ Lügner лгун, лжец, врун Erzlump т -еп, -еп разе, отъявленный негодяй □ Lump негодяй Erznarr т -еп, -еп круглый дурак о Narr дурак Erznazi т -s, -s ярый нацист О Nazi нацист Erzreaktionär т -s, -е махровый реакционер о Reak¬ tionär реакционер Erzsäufer т -s, = горький [беспробудный] пьяница □ Säufer пьяница Erzschalk т -(e)s, -е и ..schälke шутл. отъявленный плут, пройдоха, жулик, шельма □ Schalk плут, хитрец, проныра, шельма Erz¬ schelm т -(e)s, -е шутл. архиплут, хитрец, проныра, шельма □ Schelm шельма, мошенник, плут Erzschurke т -п, -п отъявленный негодяй о Schurke негодяй, мошенник, плут Erzspitzbube т -п, -п архиплут □ Spitz¬ bube 1) озорник, плутишка 2) мошенник, плут, жулик Erztyrann т -еп, -еп жестокий тиран О Tyrann тиран, деспот Erzverschwender т -s, = без¬ рассудный расточитель, страшный мот □ Verschwender расточитель, мот II. Значение более высокого ранга (б. ч. в духовном звании) при осно¬ вах существительных, обозначающих лиц Erzbischof т Ts, ..schöfe архиепископ □ Bischof епископ, архиерей Erzengel т -s, = рел. архангел □ Engel ангел Erzherzog т -(e)s, -е и ..zöge эрцгерцог □ Herzog герцог Erzmarschall т -s, ..schalle ист. церемоний¬ мейстер (при королевском дворе) □ Marschall ист. гофмаршал, гофмей¬ стер Erzpriester т -s, = декан, управляющий епархиальным округом (в католической церкви) □ Priester священник Erzteufel т -s, = шутл. 145
архидьявол, старший [главный] черт □ Teufel черт, дьявол Erzvater т -s, ..väter церк. праотец, патриарх а Vater отец О Некоторые существительные с Erz- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -heit от основ прилагательных Erzdummheit / = , -еп непроходимая глупость □ erzdumm очень глупый, глупый-преглупый ERZ- II erz- [’erts-] префикс прилагательных, продуктивный частотный <греч.- лат. archi->, часто соответствует в русском языке приставкам пре-, архи-. Придает прилагательным усилительное значение при основах при¬ лагательных, обозначающих отрицательные, иногда положительные ка¬ чества и свойства людей erzattraktiv неол. весьма привлекательный; eine erzattraktive Frau в высшей степени привлекательная женщина □ attraktiv привлекательный erzböse злой как черт О böse злой erzbrav чрезвычайно добродетельный; разг. паинька о brav добрый, послушный erzdumm очень глупый, преглупый, глупый-преглупый □ dumm глупый erzfaul очень ленивый, преленивый □ faul ленивый erzkatholisch архикатолический о katholisch католический erzkouservativ архиконсервативный □ konservativ консервативный erz- reaktionär крайне реакционный, архиреакционный □ reaktionär реак¬ ционный -ESEI -ese [-'е:гэ] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/ нечастотный <романск.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ец. Служит для обозначения лиц - жителей государств, городов, остро¬ вов 1. при основах существительных — географических названий (часто с усечением конечного гласного и иногда с расширением основы) Bolognese [bolo'njeiza] болонец, житель Болоньи о Bologna [bo'bnja] п г. Болонья Ceylonese [tsaelo-] житель Цейлона, цейлонец □ Ceylon [’tsaebn] п о-в Цейлон Chinese китаец о China п Китай Genuese генуэзец □ Genua п г. Генуя Javanese яванец, житель (острова) Явы о Java п о-в Ява Milanese миланец, житель Милана □ Milano г. Милан Siamese ист. сиамец, жи¬ тель Сиама О Siam п ист.-геогр. Сиам (теперь Таиланд) Sudanese суда¬ нец □ Sudan т Судан Vietnamese вьетнамец, житель Вьетнама о Vietnam п Вьетнам 2. при связанных производящих основах Albanese албанец □ Albanien п Албания Libanese ливанец, житель Лива¬ на О Libanon т Ливан -ESE II -ese [-'е:гэ] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <греч.-лат.У. Придает существительным значение б. ч. действий и редко свойств человека 1. при основах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Allegorese толкование, отыскание скрытого смысла (священных текстов) а Allegorie / аллегория,, иносказание Hysterese физ. гистерезис □ Hyste¬ rie / истерия 2. при связанных производящих основах Askese тк. sg аскетизм, отречение от жизненных благ; покаяние О Asket т аскет Exegese эксегеза (толкование литературных или библейских тек¬ 146
стов) □ Exeget т толкователь б. ч. библейских текстов Katechese кате- хетика, катехизация (метод обучения религиозным учениям) о Katechet т преподаватель катехизиса -ESK -esk [-’esk] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <ро- манск.у. Придает прилагательным значение наличия признака при харак¬ теристике свойств предметов и редко людей (б. ч. с оценочным оттен¬ ком) 1. при основах заимствованных существительных (иногда с неко¬ торыми фонетическими изменениями) balladesk балладный, в виде баллады □ Ballade /баллада chevaleresk (фр.У [Java-] рыцарский, исполненный благородства □ Chevalier (фр.У [Java'lTe:] т рыцарь, кавалер madrigalesk лит. в стиле мадригала О Madrigal п лит. мадригал miniaturesk миниатюрный (тж. иск.) □ Miniatur / иск. ми¬ ниатюра 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах burlesk бурлескный, грубо комический, буффонский, шутовской grotesk причудливый, странный, гротескный pikaresk плутовской, задорный □ pikarisch а см. pikaresk pittoresk живописный plateresk причудливый, при¬ чудливо разукрашенный -ESKE -eske [-'eska] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный (греч.-романск.у. Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений 1. редко при основах заимствованных существительных Humoreske лит.у муз. юмореска О Humor т юмор 2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Arabeske 1) арабеска, стилизованный растительный орнамент; завиток 2) (с затемненной семантической мотивированностью) муз. арабеска О Arabien п Аравия, Аравийский полуостров; Araber т араб Burleske бур¬ леск, фарс Groteske 1) архит. гротеск, причудливый [фантастический] орнамент 2) лит. гротеск, острая сатира 3) гротеск, эксцентрический танец -ESSE -esse [-’esa] (-isse) суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный (фр.-ит.у. Служит для обозначения: I. Свойства, качества, характеризующего человека и его поведение 1. при основах заимствованных прилагательных Akkuratesse тк. sg аккуратность, тщательность; точность □ akkurat аккуратный, тщательный Delikatesse тк. sg деликатность □ delikat 1) де¬ ликатный 2) щепетильный (напр. о вопросе) 2. при уникальных основах Finesse 1) изысканность, тонкость, изящество 2) хитрость; уловка, трюк Politesse уст. вежливость, учтивость II. Лиц женского пола 1. редко при основах заимствованных суще¬ ствительных Baronesse баронесса (дочь барона) □ Baron т барон 2. при уникальных основах Komtesse незамужняя графиня (титул) Mätresse метресса, фаворитка; любовница, содержанка III. Редко группы лиц и одновременно свойств, поведения человека при основах заимствованных прилагательных (с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) 147
Noblesse уст. тк. sg 1) дворянство, знать 2) благородство, достоинство, внушительность 3) элегантность, благородный вид а nobel 1) благород¬ ный, возвышенный (о характере, поступке) 2) благородный, знатный 3) элегантный, шикарный -ESSIN, -ISSIN -essin [-'esin], -issin [-'isin] сложный суффикс существительных женского рода I=, -пеп/ нечастотный <слияние немецкого суффикса -in с заимство¬ ванным суффиксом -esse, -isse>. Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий, долж¬ ности, титулу при основах заимствованных существительных Äbtissin аббатиса, настоятельница (католического) монастыря о Abt т аббат, настоятель (католического) монастыря Diakonissin диакониса, сестра милосердия □ Diakon т диакон Prinzessin принцесса □ Prinz т принц О Слово Diakonissin допускает двоякое членение и может рассматри¬ ваться также как производное с суффиксом -in от Diakonisse / -ETI -et [-'e:t, редко -at] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -еп, -еп/ нечастотный <греч.-лат.>. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий или определенным свойствам 1. редко при основах заимствованных существительных Apologet (с затемненной семантической мотивированностью) пренебр. апологет, защитник, поборник □ Apolog т аполог, басня, притча (нраво¬ учительного содержания) 2. при связанных производящих основах Asket аскет о Askese / аскетизм Ästhet эстет □ Ästhesie / способность чувствовать [ощущать]; психол. чувствительность Exeget толкователь ре¬ лигиозных текстов □ Exegese / эксегеза (толкование литературных или библейских текстов) Katechet преподаватель катехизиса □ Katechese / катехитика, катехизация (метод обучения религиозным учениям); Ka¬ techismus т рел. катехизис Poet поэт □ Poesie / поэзия Prophet пророк □ prophezeien vt пророчить; предсказывать 3. при уникальных основах Anachoret [-Q- и -х-] анахорет, отшельник, пустынник Athlet атлет; силач Interpret интерпретатор, толкователь Prolet (презр. в устах буржуазии) пролетарий II. Космических тел и других неодушевленных предметов при уникаль¬ ных основах Komet комета Magnet т -еп, -еп и -(e)s, -е магнит Planet планета Velvet т -s, -s текст, вельвет -ET II -et [-'е: и -'e:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /—s, -s и -(e)s, -е/ нечастотный <лат.-фр.). Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений б. ч. при уникальных основах и редко при связанных производящих основах Alphabet п -(e)s, -е алфавит, азбука Bidet [-'tie:] п -s, -s биде; сидячая ванна Budget [by'd3e:] п -s, -s бюджет; смета Dekret п -(e)s, -е декрет, постановле¬ ние, указ Signet п -(e)s, -s и -е, <фр.у [sin'je:] -s [-'je:s], -s [-'je:s] 1) уст. печать, штемпель 2) марка (издательства, типографии и т. п.) о Signum п 1) знак, ярлык, марка 2) (сокращенная) подпись; signieren vt 1)подписы¬ вать 2) ставить номер [клеймо, шифр], делать надпись (на чем-л.) Sujet (фр.У [ву'зе:] п -s, -s сюжет Tapet п -(e)s, -е уст. скатерть на столе, за кото¬ рым проводится совещание; ковер 148
-ETT -ett [-'et] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <фр.у. Придает прилагательным значение наличия признака при характерис¬ тике человека и неодушевленных предметов при связанных производящих основах и при уникальных основах adrett 1) уст. ловкий, складный 2) миловидный, изящный 3) опрятный, нарядный brünett черноволосый О brünieren vt воронить (сталь) honett честный, приличный, порядочный □ Honneur <фр.у [э'п0:г] п честь, по¬ честь kokett кокетливый komplett полный, комплектный о Komplex т комплекс -ЕТТЕ -ette [-’eto] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный (фр.у, иногда соответствует в русском языке суф¬ фиксу -к(а). Служит для обозначения: I. Неодушевленных предметов (иногда с оттенком уменьшительности) 1. при основах б. ч. заимствованных конкретных существительных Kassette денежная шкатулка □ Kasse / касса; денежный ящик; казна Palmette (с затемненной семантической мотивированностью) архит. пальметта а Palme / пальма Rosette розетка (форма орнамента) □ Rose / розетка (орнамент) Statuette статуэтка □ Statue / статуя, изваяние Stiefeletten pl 1) полусапожки (на шнурках); дамские сапожки 2) пре- неб р. обувь □ Stiefel т (высокий) сапог; ботинок; pl обувь Zigarette сига¬ рета; папироса □ Zigarre / сигара 2. при связанных производящих основах Dublette 1) дублет, второй экземпляр 2) склеенный драгоценный камень, дублет (подделка) □ dublieren vt дублировать, удваивать Lorgnette (фр.У [br'njeto] лорнет □ Lorgnon <фр.} [br'nja] лорнет Pinzette пинцет □ pin¬ zieren vt, vi работать [отщипывать] пинцетом Serviette салфетка а ser¬ vieren vt сервировать, накрывать на стол; подавать (к столу) 3. при уникальных основах Brisolette кул. бризолет, телячья котлетка Etikette этикетка, ярлык, на¬ клейка, надпись, знак Kürette мед. кюретка; острая ложечка Minette мин. минетте Visonette кроличий мех, выделанный под норку И. Редко лиц женского пола по роду занятий при основах заимство¬ ванных существительных Chansonette <фр.у [Jäso'neto] шансонетка, эстрадная певица □ Chanson <фр.у [Ja'sD] п (жанровая) песня, песенка; pl тж. куплеты Ш. Музыкальных произведений, редко инструментов 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного глас¬ ного) Ariette муз. ариетта □ Arie / муз. ария Operette оперетта п Oper / опера 2. при связанных производящих основах Blüette фарс, забавная пьеска о Blues <англ.у [blu:z] муз. блюз Musette (фр.У [my'zet] (с затемненной семантической мотивированностью) 1) муз. мюзетт (инструмент типа волынки) 2) мюзетт (танец) □ Musik / музыка -EUR I, -ATEUR -eur [-'0:r], -ateur [-a't0:r] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-s, -е/ частотный (фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -ер, -тель, -щик. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, должности 1. при основах заимствованных существительных (часто с усечением конечного гласного, редко с некото¬ рыми другими фонетическими изменениями) 149
Chiffreur [Ji'froir] 1) шифровальщик 2) расшифровщик □ Chiffre ['Jifer] / шифр, код Dispacheur [-'/0:r] диспашер (составляющий диспашу) а Dis¬ pache [-/э] / ком. мор. диспаша, расчет убытков по общей аварии Kontrol¬ leur [-'loir] контролер а Kontrolle /контроль, проверка 2. при связанных производящих основах Arrangeur [ага'з0:г] 1) устроитель, распорядитель 2) муз. аранжировщик О Arrangement [агаз(э)'та] п 1) проведение, устройство 2) муз. аранжи¬ ровка; arrangieren [агЗ'зкгэп] vt 1) устраивать, проводить 2) муз. аранжи¬ ровать Chauffeur [/эТ0:г] шофер, водитель О chauffieren [Jd-] ui водить машину Coiffeur [köa'toir] парикмахер □ Coiffeuse [köa'foizaj/(женщина-) парикмахер; парикмахерша (разг.); Coiffure [коаТу:гэ] / прическа, куа¬ фюра Destillateur [-'torrj 1) винокур 2) продавец спиртных напитков □ Destillation / 1) хим. дистилляция, перегонка 2) винокуренный завод; destillieren vt хим. дистиллировать, перегонять Dresseur [-'sorr] дрессиров¬ щик □ Dressat п дрессированность; dressieren vt дрессировать (живот¬ ное) Gouverneur [guver'noir] 1) губернатор 2) гувернер □ Gouvernement [guvem(3)'maq] п 1) правительство 2) управление 3) губерния; gouvernieren [guver-] vt управлять; царствовать 3. при уникальных основах Amateur [-Чо:г] любитель, непрофессионал; дилетант Franktireur [fraijk- ti'ro:r] ист. франтирер, «вольный стрелок» (о партизанах во Франции) II. Лиц по их свойствам и склонностям 1. при основах заимствован¬ ных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменени¬ ями) Phraseur [-'zoir] презр. фразер, пустослов □ Phrasen pl громкие [пустые] слова [фразы] Poseur [po'zoir] позер, хвастун □ Pose / поза Räsoneur [-'п0:г] уст. резонер; ворчун; критикан □ Räson [ге'гэц] / рассудок; умозаключение 2. при связанных производящих основах Causeur [ko'zoir] уст. говорун; занимательный собеседник □ Causeuse [ko'zorzs] / уст. говорунья; занимательная собеседница; Causerie [ko-] / уст. легкая занимательная беседа, болтовня Flaneur [-'п0:г] фланер, праздношатающийся о flanieren vi фланировать, прогуливаться Maro¬ deur [-'dorr] мародер а marodieren ui мародерствовать Provokateur [-'t0:r] провокатор □ provozieren vt провоцировать; Provokation /провокация -EUR II -eur [-*0:г] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е и -s, -s/ нечастотный (фр.у. Служит для обозначения разнообразных предметов и явлений при связанных производящих основах и редко при уникальных основах Douceur [du'soir] п -s, -s и -s, -е уст. подарок; чаевые Exterieur [-'rlo.r] п -s, -е 1) внешний вид 2) экстерьер животного □ extern а внешний, наружный Honneurs [-'norrz] pl честь, почести □ honorabel уст. уважаемый Interieur [ete'rloir] n-s,-eu -s, -s интерьер, внутренняя обстановка а intern а внутренний Odeur [o'dorr] п -s, -s и -s, -е аромат, духи -EUSE -euse [-'0:гэ] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный (фр.у. Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) 150
Annonceuse [anö'soiza] (с затемненной семантической мотивированностью) служащая ресторана, передающая заказ на кухню О Annonce [a'nosa] / объявление Balletteuse [-'t0:zo] балерина о Ballett п балет 2. при связанных производящих основах Coiffeuse [köa'foiza] (женщина-)парикмахер; парикмахерша (разг.) а Coiffeur [köa'forr] т парикмахер Diseuse [-*z0:zo] (женщина-)конферансье (в кабаре) □ Diseur [-'zo.t] т конферансье (в кабаре) Souffleuse [su'floizo] суфлер (женщина) □ Souffleur [su'florr] тсуфлер; soufflieren vt 1) суфлиро¬ вать 2) подсказывать -EUT -eut [-'oot] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный {греч.-лат.}. Служи г для обозначения лиц по роду занятий при основах заимство¬ ванных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Choreut fco'root] (с затемненной семантической мотивированностью) танцор □ Chor [к-] т хор Pharmazeut фармацевт а Pharmazie / фарма¬ ция Therapeut терапевт; лечащий врач □ Therapie/лечение, терапия EX-I Ex- ['eks- и eks-] префикс существительных, продуктивный (в значении утраты прежнего положения) нечастотный {лат.}, часто соответ¬ ствует в русском языке приставке экс-. Придает существительным: I. Значение утраты прежнего положения при основах существительных, обозначающих лиц Exkaiser [’eks-] т -s, = бывший император О Kaiser император Exkönig ['eks-] т -s, -е бывший король о König король Exminister ['eks-] т -s, = бывший министр, экс-министр □ Minister министр Exprasident ['eks-] т -еп, -еп бывший президент, экс-президент □ Präsident президент Exwelt¬ meister ['eks-] т -s, = спорт, экс-чемпион, бывший чемпион □ Weltmeister чемпион II. Значение нахождения вне чего-либо, направления за пределы чего- либо 1. при основах заимствованных существительных Exmatrikel [eks-] / =, -п свидетельство об окончании высшего учебного заведения [об уходе из высшего учебного заведения] □ Matrikel ма¬ трикул 2. при связанных производящих основах Exklave [eks-] / =, -n 1) часть государства, находящаяся на территории другого государства 2) био л. эксклав (частичный ареал) □ Enklave полит. анклав Export [eks-] т -(e)s, -е экспорт, вывоз а Import импорт, ввоз EX- II ex- [‘eks-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный {лат.}. Придает прилагательным значение нахождения вне чего-либо 1. при основах заимствованных прилагательных exterritorial экстерриториальный а territorial территориальный 2. при связанных производящих основах extern 1) внешний, наружный 2) внештатный □ intern внутренний EX- III, Е-, EF- ех- [eks-], е- [е-], ef- [ef-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечастотный {лат.}. Придает глаголам значение удаления, лишения чего-либо при основах заимствованных глаголов (обычно с суффиксом -ier(en)^ 151
effilieren выстригать [снимать] часть волос (при стрижке) □ filieren I vt текст, сучить; предварительно скручивать II vi 1) плести сети 2) текст. плести, делать филейную работу emigrieren vi (s) эмигрировать, пере¬ селяться в другую страну 1=1 migrieren vi (s, h) мигрировать exanimieren vt обескураживать, приводить в уныние о animieren vt (zu D) побуждать (к чему-лJ, подбадривать, поощрять exkommunizieren vt отлучать от церкви □ kommunizieren vi 1) соединяться 2) рел. причащаться EXTRA-1 Extra- [’ekstra-] полу префикс существительных, продуктивный частотный (cp. extra adv лат. специально, особенно, особо). Придает существи¬ тельным: I. Значение экстренности, особого назначения при основах существи¬ тельных Extraausgabe / = , -п экстренный [специальный] выпуск; специальное [особое] издание □ Ausgabe издание, выпуск Extrablatt п -es, ..blätter экстренный выпуск газеты □ Blatt газета Extrazug т -(e)s, ..züge специаль¬ ный поезд, поезд специального [особого] назначения о Zug поезд II. Значение дополнительности при основах существительных Extraration / =, -еп дополнительный рацион [паек] □ Ration рацион, паек Extraschicht / = , -еп дополнительная [сверхурочная] смена □ Schicht смена Extratour [-,tu:r] / =, -еп 1) дополнительная поездка 2) специальная поездка О Tour поездка Extravorstellung / = , -еп дополнительное [спе¬ циальное] представление; дополнительный [специальный] сеанс □ Vor¬ stellung представление, спектакль; сеанс (в кино) Extrazeit / = спорт. дополнительное время □ Zeit время EXTRA- II extra- ['ekstra-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. extra adv лат. специально, особенно, особо). Придает прилагатель¬ ным: I. Усилительное значение, значение высшей степени качества при основах прилагательных extrafein разг. высшего качества, первого сорта, первосортный, отборный, экстра □ fein хороший, отличный extraordinär чрезвычайный, экстра¬ ординарный □ ordinär обычный, ординарный extrastark очень [особо] крепкий (о кофе, сигаретах) а stark крепкий П. Значение местонахождения вне чего-либо при основах заимство¬ ванных прилагательных, относящихся к терминологической лексике extramolekular хим., физ. внемолекулярный □ molekular молекулярный extranuklear физ. внеядерный □ nuklear ядерный extraterrestrisch внезем¬ ной (=l terrestrisch земной, наземный F -FACH -fach [-fax] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (сен. суф¬ фикс -vach; ср. также сен. vach п складка; отделение), часто соответ¬ ствует в русском языке компоненту -кратный. Придает прилагательным значение кратности, повторяемости при основах количественных числительных, редко существительных (с соеди¬ нительным элементом) и наречий с количественным значением 152
dreifach трижды (являющийся чем-л.)\ тройной, троекратный; тройствен¬ ный □ drei три hundertfach стократный о hundert сто millionenfach мил¬ лионный, многомиллионный □ Million / миллион tausendfach тысяче¬ кратный □ tausend тысяча vielfach, mehrfach многократный □ viel adv много; mehr comp от viel zweifach дважды, двукратный □ zwei два О Прилагательные с суффиксом -fach (при основах числительных) могут рассматриваться также как умножительные числительные. -FÄHIG -fähig [-,fe:i?] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. fähig а способный). Придает прилагательным значение способности к действию, пригод¬ ности к чему-либо, возможности совершить действие над чем-либо 1. при основах б. ч. абстрактных существительных (иногда с соединительным элементом) ansteckungsfähig восприимчивый к заражению [к инфекции] □ Ansteckung / = , -еп заражение, инфекция; контакт (с заразным больным) ausdrucks¬ fähig выразительный; способный выразить что-либо □ Ausdruck т -s, ..drücke выражение, проявление betriebsfähig готовый к пуску, готовый к эксплуатации □ Betrieb т -(e)s работа, действие, функционирование; эксплуатация börsenfähig котирующийся на бирже а Börse / =, -п биржа dienstfähig годный к (военной) службе □ Dienst т служба; должность; обязанности lebensfähig жизнеспособный, жизненный а Leben п -s, = жизнь, существование salonfähig [-Ч5-] приличный; светский о Salon <фр.у [-'15] т в разн. знач. салон transportfähig перевозимый, провозоспособный, годный для транспортировки; транспортабельный (напр. о больном) О Transport т транспорт, перевозка, провоз, транспортирование 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольных основ) aufnahmefähig 1) емкий, вместительный 2) восприимчивый, способный воспринять а Aufnahme / тк. sg 1) прием, принятие 2) восприятие, усвоение; aufnehmen а, о vt 1) принимать 2) вмещать 3) воспринимать beschlußfähig правомочный, имеющий кворум (напр. о собрании) о Be¬ schluß т решение, постановление; beschließen о, о vt решать, постано¬ влять; принимать (резолюцию, закон) druckfähig готовый к печати а Druck т печать, печатание; drucken vt печатать flugfähig годный к полету □ Flug т полет, перелет; fliegen о, о vi (s) летать, лететь lagerfähig годный для складского хранения, годный для хранения на складе а Lager п склад; хранилище; амбар; lagern vt складывать, хранить на складе wehr¬ fähig годный к военной службе □ Wehr / оборона, сопротивление; sich wehren воен. обороняться, оказывать сопротивление -FAHREN -fahren [-,fa:r3n] второй частотный компонент в составе непереходных и переходных сложных глаголов сильного спряжения /и, а/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <с/?. fahren 1) vi (s) ехать, кататься, отправляться 2) vt везти). Придает глаголам'. I. Значение изменения местоположения предмета, часто с указанием того или иного направления предметов по отношению друг к другу (с сохранением своей исходной семантики) 1. редко при основах суще¬ ствительных radfahren (употр. тк. в inf и part II; ich bin radgefahren. Ho: ich fahre Rad) vi (s) ездить на велосипеде о Rad п велосипед 153
2. при основах прилагательных fehlfahren vi (s) сбиться с пути, заблудиться (при езде); ich bin fehlgefahren я не туда заехал □ fehl уст. в качестве свободной морфемы встречается лишь в фразеологическом сочетании fehl am Platz; в остальных случаях употребляется лишь адвербиально со значением отсутствия, недостатка, неуместности festfahren 1) vi (s) завязнуть, застрять; ich bin mit dem Kahn im Schilf festgefahren моя лодка застряла в камышах 2) vi (s) перен. за¬ стрять (на мертвой точке); die Verhandlung ist festgefahren переговоры зашли в тупик 3) sich festfahren запутаться, зайти в тупик; der Prüfling hat sich hoffnungslos festgefahren экзаменующийся безнадежно запутался о fest твердый, крепкий, прочный hochfahren vi (s) 1) подниматься наверх; mit dem Auto bis zum Gipfel hochfahren подняться на машине до самой вершины горы 2) перен. вздрогнуть, вскочить; erschrocken fuhr er von seinem Sitz hoch он в испуге вскочил со своего места □ hoch высокий irrefahren vi (s) сбиваться с пути [с курса], заблудиться (при езде); mehrere Stunden waren die Ausflügler irregefahren, bis sie endlich den Gasthof fanden экскурсанты блуждали несколько часов, прежде чем нашли гостиницу □ irre заблудившийся, сбившийся с пути leerfahren vi (s) ездить порожня¬ ком; ich habe alle Fahrten zu Transporten genutzt, ich bin nie leergefahren я использовал все поездки для перевозки грузов, у меня ни разу не было порожних рейсов О leer пустой, порожний, незанятый, свободный los¬ fahren vi (s) 1) трогаться, отправляться в путь, отъезжать; er ist schon los¬ gefahren он уже выехал [отправился в путь] 2) налетать, набрасываться, нападать (на кого-л.); die Männer fahren gegeneinander los, sie zerrten sich an den Kleidern у мужчин завязалась драка, они рвали друг на друге одежду □ los 1) свободный 2) указывает на начало действия Schwarz¬ fahren vi (s) (с затемненной семантической мотивированностью) 1) ехать без билета [зайцем] 2) вести машину без водительских прав а schwarz черный, грязный; нелегальный weiterfahren vi (s) продолжать ехать [идти], ехать [идти] дальше; sie sind weitergefahren они поехали дальше □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 3. при основах наречий auseinanderfahren vi (s) разъезжаться; die Tagungsteilnehmer sind in alle Him- melsrichtung’en auseinandergefahren участники совещания разъехались по всем уголкам страны □ auseinander врозь, далеко друг от друга dahin¬ fahren vi (s) 1) ехать (куда-л.); плыть, продвигаться; das Boot fährt leicht schaukelnd dahin лодка плывет, слегка покачиваясь на волнах 2) эвф. умереть; Josef war erstaunt und voll Kummer, daß dieser Verblendete so dahinfahren sollte Иосиф был удивлен и убит горем, видя, что этот осле¬ пленный должен был умереть таким образом 3) перен.: dahinfahren lassen упустить (случай, возможность); er ließ seinen Vorteil [sein Glück] dahin¬ fahren он не использовал своего преимущества [упустил свое счастье] О dahin туда heimfahren vi (s) возвращаться домой, на родину; er ist schon einen Tag früher als geplant heimgefahren он уехал домой на (один) день раньше, чем намечалось □ heim домой, на родину herausfahren I vt вывозить; man hat alle Stämme aus dem Wald herausgefahren все срублен¬ ные деревья были вывезены из леса II vi (s) 1) выезжать; er ist mit dem Wagen aus der Garage herausgefahren он выехал на машине из гаража 2) разе, вырываться (о словах); das ist mir (nur) so herausgefahren это у меня (невольно) вырвалось о heraus наружу (по направлению к говоря¬ щему) herfahren 1) vt привозить, подвозить (что-л.) 2) vi (s) приезжать, подъезжать; ехать (вдоль чего-либо); er will morgen herfahren он хочет завтра приехать сюда; er wollte mit dem Motorrad hinter dem Auto her¬ fahren он хотел на мотоцикле ехать вслед за автомашиной □ her сюда (по направлению к говорящему) herumfahren I vt (um А) возить, катать 154
(вокруг чего-л.) II vi (s) 1) ездить, кататься (по кругу); die Kinder fuhren dreimal auf dem Karussell herum дети три раза прокатились на карусели 2) разъезжать (бесцельно); er fährt mit seinem neuen Auto im Lande herum разг. он разъезжает по стране на своей новой машине 3) раз г. (резко, неожиданно) повернуться; bei dem Geräusch der sich öffnenden Tür fuhr er herum услышав шум открывающейся двери, он резко повернулся назад 4) размахивать руками, жестикулировать; er fuhr mit den Händen in der Luft herum он оживленно жестикулировал □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны или на круго¬ вое движение hineinfahren I vt ввозить; sie hatten das Holz in den Hof hineingefahren они завезли дрова во двор II vi (s) 1) въезжать; er ist mit dem Auto in die Garage hineingefahren он въехал на машине в гараж 2) разг. попадать (во что-л.); ein Blitz fuhr in den Baum hinein молния ударила в дерево 3) разг. (быстро) одеваться, одеться; in ein Kleidungsstück hinein¬ fahren (быстро) надеть что-л. □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinfahren I vt отвозить (туда); kannst du mich mit dem Auto zum Theater hinfahren? ты не мог бы отвезти меня в театр? II vi (s) 1) ехать; wir könnten mit dem Wagen zu unseren Verwandten hinfahren мы мо¬ гли бы на машине поехать к нашим родственникам 2) эвф. уст. умереть; fahr hin, Meuchelmörder! умри, подлый убийца! а hin туда, по направле¬ нию к (в сторону от говорящего) hinüberfahren vi (s) переезжать, перепра¬ вляться □ hinüber 1) на ту сторону; на той стороне 2) указывает на дви¬ жение через какое-либо пространство по направлению от говорящего umherfahren 1) vt (пере)возить, катать (на автомобиле, в экипаже ит.д.) 2) vi (s) разъезжать, кататься; ich fahre fortwährend umher я все время в разъездах а umher кругом, вокруг 4. редко при глаголе в форме инфинитива spazierenfahren vi (s) кататься, ехать, прокатиться; der Arzt meint, der Kranke solle spazierenfahren und nicht Spazierengehen врач считает, что больной должен совершать прогулки на машине, а не пешком □ spa¬ zieren vi (s) прохаживаться, прогуливаться, гулять П. Значение «раздавить, переехать кого-либо» (транспортными средствами) 1. при основах прилагательных breitfahren vt раздавить, расплющить (что-л.) (при езде); das Auto hat den Hund breitgefahren собака попала под машину О breit широкий totfahren vt переехать, задавить (насмерть); der Wagen hat das Kind totgefahren машина насмерть задавила ребенка а tot мертвый 2. редко при основе наречия entzweifahren vt перерезать (пополам), раздавить (машиной, повозкой и т. п.); das Auto hat die Puppe entzweigefahren машина раздавила куклу □ entzwei надвое, пополам Ш. Значение различных действий (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных Schlittenfahren, fuhr schlitten, schlittengefahren vi (s) (mit D) (с полным пе¬ реосмыслением глагола в целом) грубо обходиться с кем-л., выбранить кого-л.; warte nur, mit dir werden wir noch Schlittenfahren подожди, мы еще зададим тебе взбучку □ Schlitten т сани 2. редко при основах прилагательных vollfahren vt заполнять, засыпать; die Grube wurde mit Abraum vollgefahren яма была засыпана щебнем □ voll полный, заполненный, наполненный 3. редко при основах наречий dazwischenfahren vi (s) 1) вмешиваться, навести порядок; die Kinder schlugen sich, aber der Vater fuhr schnell dazwischen дети дрались, но отец вмешался и быстро восстановил мир 2) прерывать; die beiden wollten sich unterhalten, aber sie fuhr immer dazwischen оба хотели побеседо¬ 155
вать, но она все время перебивала их □ dazwischen между этим (тем, ними) О Встречается при неотделяемых первых компонентах в составе слож¬ ных глаголов слабого спряжения wallfahren, wallfahrte, gewallfahrtet vi (s) паломничать □ wallen vi уст. поэт. см. wallfahren willfahren, willfahrte, willfahrt и gewillfahrt vi (D) исполнять чью-л. волю, просьбу, чье-л. желание; er blieb an diesem Tag zu Hause, um dem Wunsche der Eltern zu willfahren в этот день он остался дома по желанию своих родителей □ Wille т воля -FALLEN -fallen [-,fabn] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, а vi (s)/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. fallen vi (s) 1) падать 2) понижаться 3) пасть (морально) 4) пасть (о крепости, городе)}. Придает глаголам: I. Значение падения, понижения, направленности движения или изме¬ нения местонахождения 1. редко при основах прилагательных niederfallen vi 1) падать вниз, на землю; der Regen fällt nieder капли дождя падают на землю 2) становиться на колени, падать ниц; der Bittsteller fiel nieder проситель опустился на колени □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий auseinanderfallen vi разваливаться, распадаться □ auseinander врозь, да¬ леко друг от друга dahinfallen vi швейц. отпасть, утратить (необходимость и т. д.); der Grund, sie fortzuschicken, fiel immer mehr dahin причина, вы¬ зывавшая необходимость отослать ее обратно, все больше и больше от¬ падала □ dahin туда, до того места danebenfallen vi 1) не попадать в цель; der Schuß fiel daneben выстрел не попал в цель 2) не достигать цели; seine Bemerkung fiel daneben его замечание не возымело действия о daneben рядом с ним [с ней, с ними] durcheinanderfallen vi перепутаться, пере¬ мешаться (в результате падения) □ durcheinander без разбора, как по¬ пало, вперемешку entzweifallen vi разбиваться, разламываться (при паде¬ нии) □ entzwei надвое, пополам fortfallen vi перен. отпадать; alle Bedenken, Vorbehalte, Hindernisse sind fortgefallen отпали все сомнения, оговорки, препятствия □ fort прочь, вон herabfallen vi падать, спадать; осыпаться, облетать (о листьях) □ herab вниз (по направлению к говорящему) herausfallen vi 1) выпадать (наружу) 2) выделяться (на общем фоне) □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hereinfallen vi 1) свалиться (внутрь чего-л.); der Stein fiel ins Fenster herein камень залетел в окно 2) разг. попасть впросак; auf einen Trick hereinfallen попасться на удочку; mit der neuen Angestellten ist die Firma hereingefallen фирма допустила промах, приняв на работу эту новую сотрудницу а herein сюда; внутрь (по направлению к говорящему) herfallen vi (über Л) 1) на¬ падать, набрасываться (на кого-л.); diese Tiere fallen nur über Menschen her, wenn sie gereizt werden эти звери нападают на человека только тогда, когда их дразнят 2) перен. забросать кого-л. (вопросами, упреками и т.п.) \ mit bitteren Vorwürfen über j-n herfallen наброситься на кого-л. с горькими упреками □ her сюда (по направлению к говорящему) herunterfallen vi (von D) падать, упасть (с чего-л.); fall nicht vom Baum herunter! не упади с дерева! □ herunter вниз (по направлению к говорящему) hinaufTallen vi неол. разг. ирон.: die Treppe hinauffallen получить поощрение (без доста¬ точных оснований); obwohl er aus seiner Stellung entlassen wurde, ist er doch die Treppe hinaufgefallen хотя его и сняли с занимаемой должности, он получил более высокое назначение □ hinauf 1) вверх, кверху, наверх 2) указывает на движение вверх по направлению от говорящего hinaus¬ 156
fallen vi вываливаться, выпадать; fallen Sie nicht aus dem Fenster hinaus! не выпадите из окна!; über den Kreis hinausfallen спорт. заступить за круг (при метании) О hinaus наружу (по направлению от говорящего) hinein¬ fallen vi 1) (in А) падать, упасть (во что-л.); in den Teich hineinfallen упасть в пруд; wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein поел, не рой яму другому, сам в нее попадешь 2) разг. (небрежно) сесть, опуститься (во что-л.); er ließ sich in den Sessel hineinfallen он опустился в кресло 3) разг. быть обманутым, попасть впросак; bei diesem Handel sind wir tüchtig hineingefallen в результате этой торговой сделки мы понесли убытки □ hinein внутрь; вглубь, вплоть до (по направлению от говорящего) hin¬ fallen vi 1) упасть; sie ist auf der Treppe hingefallen она упала на лестнице 2) высок, преклоняться (перед кем-л.) \ преклонить колени (перед кем-л.) О hin туда, по направлению к; прочь hintenüberfallen vi упасть навзничь; das Kind fiel hintenüber ребенок упал навзничь □ hintenüber навзничь wegfallen vi 1) отпадать; dieser Grund fallt jetzt weg эта причина теперь от¬ падает 2) не состояться, отменяться; die Maßnahme fallt weg мероприятие отменяется О weg 1) прочь; вдаль 2) указывает на удаление, направлен¬ ность действия в сторону от чего-л. zurückfallen vi 1) падать обратно [назад], повалиться; er ließ sich auf den Stuhl zurückfallen он откинулся на спинку стула 2) впадать в прежнее состояние; er fällt in den alten Fehler zurück он допускает прежнюю ошибку 3) возвращаться; das Grundstück fällt an den alten Eigentümer zurück участок возвращается его прежнему владельцу 4) отставать (в чем-л.); er fällt in seinen Leistungen zurück он отстает в учебе (в школе) □ zurück назад, обратно zusammenfallen vi 1) обрушиваться, обваливаться, рушиться (тж. перен.); die Dekoration fiel wie ein Kartenhaus zusammen декорации развалились как карточный домик 2) сильно ослабеть, изнемогать; er ist (durch seine Krankheit) zu¬ sammengefallen он заметно ослаб (в результате болезни) 3) происходить в одно и то же время, совпадать; die Feier fällt mit seinem Geburtstag zu¬ sammen праздник совпадает с днем его рождения о zusammen вместе, сообща 11. Значение отношения к действию (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных flachfallen vi фам. (с затемненной семантической мотивированностью) не выйти, не выгореть; Darf ich morgen ins Kino gehen? — Das fällt flach Можно мне завтра сходить в кино? — Не выйдет! □ flach 1) плоский; низменный; ровный 2) диал. неверный, неправильный leichtfallen vi (D) даваться легко; ihm ist die Mathematik immer leichtgefallen математика давалась ему всегда легко □ leicht легкий schwerfallen vi даваться тяжело [с трудом]; es ist ihm schwergefallen, dieses Urteil auszusprechen ему было очень трудно вынести этот приговор О schwer трудный, тяжелый 2. редко при словоформе существительного с предлогом anheimfallen vi (D) (с частично затемненной семантической мотивирован¬ ностью) 1) доставаться (кому-л.); sein Vermögen fiel dem Staate anheim его имущество перешло в собственность государства 2): der Vergessenheit anheimfallen быть преданным забвению □ Heim п дом, очаг -FÄLHG -faltig [-,felti9] сложный суффикс прилагательных, продуктивный неча¬ стотный <слияние суффикса прилагательных -ig с древневерхненемецким суффиксом -falt>. Придает прилагательным: 1. Значение кратности при основах количественных числительных dreifältig тройной, троекратный О drei три hundertfältig стократный □ hundert сто tausendfältig тысячекратный □ tausend тысяча 157
11. Значение многообразия при основах наречий с количественным значением mehrfältig многообразный, многогранный, разнообразный, разносторон¬ ний; частый; mehrfältige Tätigkeit многогранная деятельность о mehr comp от viel adv много vielfältig см. mehrfältig FEHL-1 Fehl- [*fe:l-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <ср. Fehl /л, п 1) высок.: ohne Fehl безупречный, без недостат¬ ков, без греха 2) уст. промах, ошибка; прегрешение, проступок 3) п ком. дефицит; fehl а: fehl am Platz sein быть неуместным). Придает су¬ ществительным : I. Значение неправильности, ложности, недостаточности при основах немецких и заимствованных существительных Fehlanzeige / = , -n 1) ошибочное сообщение [заявление] 2) заявление о недостаче [о невыполнении] чего-л. □ Anzeige извещение, заявление Fehl¬ betrag т -(e)s, ..träge недочет, дефицит, недостающая сумма О Betrag сумма, стоимость Fehldiagnose / = , -п мед. неправильный диагноз О Diagnose диагноз Fehlinterpretation / =, -еп неправильная интерпретация, неправильное толкование о Interpretation интерпретация, толкование Fehlpaß т ..passes, ..pässe спорт, неточная передача (мяча), неточный пас □ Paß передача (мяча), пас Fehlstart т -(e)s, -s и -е 1) спорт. фальстарт 2) тех. неудачный старт (ракеты) О Start старт Fehlurteil п -s, -е непра¬ вильный [ошибочный] приговор □ Urteil приговор II. Значение отклонения от нормы при основах существительных Fehlholz п -(e)s, ..hölzer дефектный лесоматериал; фаутная древесина; бракованный лес □ Holz древесина, лесоматериал, лес Fehljahr п -(e)s, -е неудачный [неурожайный] год □ Jahr год Fehlordnung / = , -еп неупоря¬ доченность (расположения атомов в кристаллической решетке); дефект¬ ность (кристаллической решетки) □ Ordnung порядок, упорядочение FEHL-II fehl- ['feil-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. fehl а: fehl am Platz sein быть неуместным). Придает глаголам значение ошибочного или неудачного действия fehlfahren и, а vi (s) 1) сбиться с пути; заблудиться (при езде) 2) ошибиться, промахнуться □ fahren vi (s) ехать, ездить fehlgreifen i, i vi промахнуться, ошибиться о greifen vi хватать, схватить fehlleiten vt руководить непра¬ вильно (кем-л.); вести по неверному пути (кого-л.) а leiten vt вести, направлять fehlschießen о, о, vi 1) промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе) 2) разг. промахнуться, сказать что-л. невпопад □ schießen vi стрелять fehlschlagen и, а vi промахнуться, не попасть в цель (при ударе) □ schlagen vt бить, ударять, колотить fehltreten а, е vi (s) 1) оступиться 2) совершить ошибку [проступок], впасть в заблуждение □ treten vi (s) (на)ступать; ступить FERN- fern- ['fern-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <с/>. fern а далекий, дальний, отдаленный; fern adv далеко, вдали; отдаленно). Придает глаголам значение местонахождения или совершения дей¬ ствия на расстоянии fernbedienen (употр. тк. в infupart II) vt управлять на расстоянии (напр. космическим кораблем) О bedienen vt обслуживать (машину) fernbleihen ie, ie vi (s) (von D) отсутствовать (напр. на работе) □ bleiben vi (s) оста¬ 158
ваться fernheizen vt отапливать на расстоянии (о ТЭЦ) О heizen vt топить, отапливать; обогревать, нагревать fernlenken (употр. тк. в inf и partll) vt управлять на расстоянии, управлять по радио (напр. космическим кораблем) о lenken vt править, управлять (чем-л.) fernsehen а, е vi смотреть телепередачу о sehen vi смотреть, глядеть fernstehen, stand fern, ferngestanden vi (D) быть в стороне (от чего-л.) □ stehen vi стоять -FERTIG -fertig [-.fertig] полу суффикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. fertig а 1) готовый 2) умелый, искусный). Придает прилагатель¬ ным: I. Значение готовности к чему-либо при характеристике лица или пред¬ мета 1. при основах существительных (иногда с соединительным элемен¬ том) betriebsfertig готовый к пуску, к эксплуатации; betriebsfertige Fabrik гото¬ вая к пуску фабрика □ Betrieb т -(e)s работа, действие, эксплуатация dienstfertig услужливый О Dienst ml) служба 2) услуга schlüsselfertig го¬ товый к заселению (о доме) О Schlüssel т ключ schrankfertig буквально готовый для укладки в шкаф; schrankfertige Wäsche сухое и глаженое белье, белье с полной обработкой (в прачечной) О Schrank т шкаф 2. при основах глаголов (иногда с некоторыми фонетическими измене¬ ниями) ausgehfertig полностью одетый, готовый для выхода из дома; ich mache mich ausgehfertig я одеваюсь для выхода О ausgehen vi (s) выходить be¬ zugsfertig готовый к заселению (о доме) а beziehen о, о гг въезжать, пе¬ реезжать (в новую квартиру) у занимать (квартиру) schreibfertig 1) готовый для переписки (о рукописи) 2) лежащий наготове (о письменных при¬ надлежностях) □ schreiben vt писать (cp. 11) 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с соединительным элементом и с некоторыми другими фонетическими изменениямиу а также с усечением конечного гласного субстантивной основы) bußfertig готовый покаяться; исполненный раскаяния □ Buße/покаяние; büßen vt искупать (вину) druckfertig готовый к печати о Druck т печать, печатание; drucken спечатать flugfertig готовый к полету □ Flug т полет; fliegen, о, о vi летать, лететь gebrauchsfertig годный к употреблению; тех. готовый к эксплуатации □ Gebrauch т -(e)s употребление, пользование (чем-л.); применение; gebrauchen vt употреблять, пользоваться (чем-л.) reisefertig готовый в путь □ Reise / путешествие, поездка; reisen vi (s, h) путешествовать, ездить startfertig готовый к старту [к началу] □ Start т 1) спорт, старт; тех. пуск 2) начало; starten 1) vi спорт, стартовать 2) vt начинать versandfertig готовый к отправке (напр. о товаре) □ Versand т отправка, посылка, отсылка; versenden а, а vt отправлять; рассылать; доставлять (что-л. заказчикам) II. Значение склонности человека к чему-либо, умения или способности к использованию чего-либо 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного или с соединительным элементом) fingerfertig ловкий, проворный, ловкий на руку О Finger т палец hand¬ fertig ловкий, проворный □ Hand / рука kunstfertig искусный, умелый, ловкий о Kunst /искусство mundfertig красноречивый, владеющий даром речи а Mund т рот sprachfertig владеющий языком [языками] о Sprache/ язык zungenfertig речистый; словоохотливый; бойкий (на язык); говорли¬ вый, болтливый П Zunge / =, -п в разных сочетаниях язык (особенности чьей-л. речи): eine böse Zunge haben быть злым на язык 159
2. при основах глаголов и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности, редко при основах прилагательных eilfertig пренебр. 1) поспешный, необдуманный, скоропалительный (о ре¬ шении и т. п.) 2) торопливый (о людях) О Eile / поспешность, спешка; спешность; eilen vi (s) спешить, торопиться leichtfertig легкомысленный, ветреный, пустой □ leicht а легкий schlagfertig (с затемненной мотивиро¬ ванностью) находчивый; остроумный □ Schlag т удар; schlagen vt бить schreibfertig опытный, искусный в письме □ schreiben vt писать (cp. I) FERTIG- fertig- ['fertig-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <cp. fertig а 1) готовый 2) тех. чистовой, окончательный). Придает глаголам значение завершения действия fertigbauen vt построить, достроить □ bauen vt строить fertigbringen, brachte fertig, fertiggebracht vt доводить до конца (что-л.)у справляться (с чем-л.) □ bringen vt приводить (в какое-л. состояние) fertigkochen vt сварить (до готовности) □ kochen vt варить, готовить (пищу) fertigkriegen vt разг. справляться (с чем-л.) □ kriegen vt разг. получать fertigschreiben ie, ie vt написать, дописать, закончить (напр. письмо) □ schreiben vt писать fertigstellen vt изготавливать □ stellen vt ставить fertigwalzen vt мет. про¬ катывать начисто □ walzen vt мет. прокатывать FEST- fest- ['fest-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/?. fest а 1) твердый, крепкий, прочный 2) плот¬ ный, тугой). Придает глаголам: I. Значение прочной связи, прикрепления чего-либо sich festhalten ie, а (an D) (крепко) держаться (за что-л., за кого-л.) □ sich halten держаться festkeilen vt закрепить клином, заклинить О keilen vt расклинивать, расщеплять клином festkleben 1) vt приклеивать 2) vi (s) (ап А) прилипнуть, пристать; приклеиться (к чему-л.) □ kleben 1) vt клеить, наклеивать 2) vi (an D) липнуть, прилипать, приставать (к чему-л.) festmachen vt укреплять, прикреплять, закреплять; привязывать 1=3 machen vt делать festschrauben vt плотно завинчивать; привинчивать □ schrauben vt завинчивать; соединять болтами II. Значение прекращения движения festfahren и, а vi (s) завязнуть, застрять; сесть на мель; перен. зайти в ту¬ пик □ fahren vi (s) ехать, ездить festiiegen а, е vi сесть на мель □ liegen vi лежать festsitzen а, е vi завязнуть, застрять; сесть на мель □ sitzen vi сидеть III. Значение задержания, ареста кого-либо festhalten ie, а vt задерживать, арестовывать о halten vt держать fest- nehmen а, о vt задерживать, арестовывать □ nehmen vt брать, взять fest¬ setzen vt сажать в тюрьму □ setzen vt сажать, посадить -FEX -fex [-.feks] полусуффикс существительных мужского рода /-es, -е и -еп, -еп/ продуктивный нечастотный (cp. Fex т разг. дурак, шут). Служит для обозначения лиц по их увлечениям, пристрастиям (с раз¬ говорной окраской) при основах существительных Bergfex шутл. заядлый альпинист, любитель горного спорта о Berg т гора Modefex разг. франт, щеголь □ Mode/ мода Sportfex разг. страстный любитель спорта; болельщик а Sport т спорт 160
-FINDEN -finden [-.findan] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов сильного спряжения /а, и/ при от¬ деляемых первых компонентах, продуктивный <с/?. finden vt находить, отыскивать). Придает глаголам значение нахождения, приобретения чего-либо 1. редко при основах существительных heimfinden vi 1) находить дорогу домой; Bienen merken sich bestimmte Geländepunkte, um wieder heimzufinden пчелы замечают на местности определенные пункты, чтобы найти дорогу домой 2) перен. поэт, возвра¬ титься к прежнему состоянию о Heim п дом; heim домой stattfinden vi состояться, иметь место, происходить; die Aufführung findet heute abend in der Aula statt спектакль состоится сегодня вечером в актовом зале а Statt / уст. место, площадь 2. при основах наречий auseinanderfinden vi расходиться, разойтись; sie gingen gemeinsam bis zur Schleuse und wieder fanden und fanden sie nicht auseinander они дошли вместе до шлюза и все никак не могли разойтись о auseinander врозь, далеко друг от друга sich dareinfinden свыкнуться, примириться с данным положением, привыкнуть к данному положению; es fällt ihm schwer, sich dareinzufinden, daß er nicht mehr der erste ist ему трудно примириться с тем, что он уже не первый □ darein (туда) внутрь fortfinden vi (употребля¬ ется чаще всего с nicht) быть в состоянии найти выход [уйти]; er fand von uns nicht fort он не мог уйти от нас а fort вон, прочь herausfinden vt 1) выискивать; ich habe meinen Freund sofort herausgefunden я сразу же увидел своего друга (в толпе и т. д.) 2) найти, обнаружить; einen Fehler nicht herausfinden не обнаружить ошибки 3) sich herausfinden находить вы¬ ход, ориентироваться; перен. выпутываться (из затруднительного поло¬ жения); ich habe (mich) nur schwer aus dem Gebäude herausgefunden я c трудом выбрался из этого здания; ob wir uns aus dem Schlamassel wieder herausfinden? фам. удастся ли нам выпутаться из этой истории? □ heraus наружу sich hinausfinden находить выход; er fand sich aus dem Park erst nach langem Suchen wieder hinaus он нашел выход из парка лишь после длительных блужданий □ hinaus наружу sich hineinfinden (in А) осваи¬ ваться, мириться, свыкаться; er hat sich sehr schnell in die neue Arbeit hineingefunden он быстро освоился с новой работой □ hinein внутрь; вглубь sich hinfinden найти дорогу □ hin туда wegfinden vi неол. разойтись, расходиться; wir sahen beide zi| den Männern hinüber, die immer noch nicht weggefunden haben мы смотрели на этих людей, которые все еще не могли разойтись О weg вон, прочь wiederfinden 1) vt находить, обретать (вновь) 2) sich wiederfinden прийти в себя, овладеть собой □ wieder снова, опять, вновь sich zurechtfinden ориентироваться; разбираться (в чем-л.); er konnte sich im Leben nicht mehr zurechtfinden он уже не мог разобраться в жизни а zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurückfinden 1) vi найти дорогу обратно; du kannst jetzt umkehren, ich finde schon allein zurück ты можешь возвращаться обратно, я найду дорогу один 2) sich zurückfinden найти самого себя, найти путь в жизни; ich suchte mich aus meiner Verwirrung zurückzufinden я хотел выйти из состояния душевного волнения 3) возвратиться; nach Hause zurückfinden возвратиться домой □ zurück обратно, назад sich zusammenfinden соединяться; встречаться, сходиться, собираться о zusammen вместе, сообща -FLIEGEN -fliegen [-(fli:g3n] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов сильного спряжения /о, о vi (s)/ 161 6 - 917
при отделяемых первых компонентах, продуктивный (cp. fliegen vi (s) 1) летать, лететь 2) стремительно нестись 3) развеваться). Придает глаголам значение полета, падения, удаления 1. редко при основах существительных Segelfliegen ui (употр. тк. в inf) летать на планере, заниматься планер¬ ным спортом; er lernte Segelfliegen он учился летать на планере О Segel п парус 2. при основах прилагательных blindfliegen vi ав. лететь вслепую (по приборам); blindfliegen ist schwierig летать вслепую очень трудно □ blind слепой hochfliegen vi подниматься, взлетать; die Lerche flog trällernd hoch заливаясь песней, жаворонок взвился в небо О hoch высокий tieffliegen vi лететь на небольшой высоте; der Ballon fliegt tief воздушный шар летит низко □ tief глубокий 3. при основах наречий auseinanderfliegen vi разлетаться (в разные стороны) О auseinander врозь, далеко друг от друга dahinfliegen vi 1) лететь, улететь 2) проходить; ле¬ теть (о времени) О dahin туда, до того места davonfliegen vi упорхнуть, улететь □ davon от этого [того, него, нее, них] emporfliegen vi взлететь, взлетать □ empor вверх, кверху fortfliegen vi улетать, отлететь; im Herbst fliegen die Zugvögel fort осенью перелетные птицы улетают в юж¬ ные края □ fort прочь, вон herabfliegen vi 1) слетать, слететь, спускаться, спуститься 2) падать, упасть (с высоты) □ herab вниз (по направлению к говорящему) heranfliegen vi прилетать, подлетать; слетаться □ heran вперед, поближе; сюда (по направлению к говорящему) herausfliegen 1) vt неол. вывозить кого-л. откуда-л. (воздушным путем); Frauen und Kinder wurden aus der belagerten Stadt herausgeflogen женщины и дети были эвакуированы из осажденного города (на самолете) 2) vi вылететь, улетать; der Vogel ist aus dem Käfig herausgeflogen птица вылетела из клетки о heraus наружу (по направлению к говорящему) hereinfliegen vi 1) влететь (внутрь чего-л.) \ durch die Fenster fliegt viel Ruß herein через окна в комнату попадает много копоти 2) фам. попасть впросак; du hast gedacht, ich würde hereinfliegen ты думал, что я попаду впросак о herein сюда; внутрь (по направлению к говорящему) herumfliegen vi (um А) 1) облетать, облететь (что-л., вокруг чего-л.), летать, лететь (кругом, вокруг чего-л.); ав. летать по кругу, описывать круги, кружиться 2) летать (где-л.) □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность дви¬ жения в разные стороны herunterfliegen vi (von D) 1) слетать, слететь (с чего-л.); ich bin vom Baume heruntergeflogen разе, я упал с дерева 2) ав. снижаться, терять высоту □ herunter вниз (по направлению к говорящему) hinauffliegen vi взлетать, взлететь, подниматься (вверх); ав. набирать вы¬ соту □ hinauf вверх, кверху, наверх (по направлению от говорящего) hinausfliegen 1 vt неол. вывозить кого-л. откуда-л. (воздушным путем); zuerst wurden die Verwundeten, Frauen und Kinder aus dem Kataströphen- gebiet hinausgeflogen из области, где разразилась катастрофа, сначала были эвакуированы (на самолетах) раненые, женщины и дети II vi 1) вы¬ летать, вылететь; der Vogel ist aus dem Käfig hinausgeflogen птица выле¬ тела из клетки 2) фам. терять место, быть уволенным, «вылететь» с ра¬ боты; viele Arbeiter flogen während der Krise hinaus во время кризиса многие рабочие были выброшены на улицу о hinaus царужу (по напра¬ влению от говорящего) hineinfliegen I vt неол. доставить кого-л. куда-л. (воздушным путем) ; neue Truppen wurden in das Kampfgebiet hinein¬ geflogen в зону боевых действий были (воздушным путем) доставлены новые войска II vi 1) влететь, залететь; der Ball ist in den Nachbargarten hineingeflogen мяч залетел в соседний сад 2) потерпеть поражение [неудачу] □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinfliegen I vi 162
1) улететь (туда); wir werden nicht den Zug benutzen, sondern hinfliegen мы не поедем туда поездом, а полетим на самолете 2) фам. упасть; paß auf, daß du nicht hinfliegst! смотри, не упади! II vt неол. доставлять кого-л. (воздушным путем); die Fußballmannschaft wurde in einem Düsenflugzeug hingeflogen футбольная команда была доставлена туда на реактивном самолете о hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hinunterfliegen vi 1) ав. спускаться; терять высоту 2) падать; die Steine sind vom Gipfel auf den Gletscher hinuntergeflogen камни упали с вершины горы на ледник □ hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) hinweg¬ fliegen vi высок. 1) улететь 2) (über А) пролететь (над кем-л., над чем-л.) О hinweg 1) прочь 2) указывает на движение в сторону по направлению от говорящего umherfliegen vi 1) летать вокруг 2) облетать (о листьях) а umher кругом, вокруг wegfliegen vi улетать; быть унесенным ветром □ weg прочь; вдаль zurückfliegen vi лететь обратно □ zurück назад, обратно; позади zusammenfliegen vi слетаться о zusammen вместе, сообща -FÖRMIG -förmig [^foermiQ] сложный суффикс прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <слияние суффикса прилагательных -ig со вторым компонентом сложных существительных -form: Flaschenform / — flaschenförmig бу¬ тылкообразный), часто соответствует в русском языке компонентам -образный, -видный. Придает прилагательным значение признака, выражающегося в сход¬ стве с чем-либо, при основах конкретных существительных (иногда с со¬ единительным элементом) birnenförmig грушевидный, в форме груши □ Birne / =, -п груша dach¬ förmig в виде крыши, шатровый □ Dach п крыша kreisförmig круглый, в виде диска, дисковый; круговой о Kreis т круг; окружность mandel¬ förmig миндалевидный о Mandel / миндаль ringförmig кольцевидный О Ring т кольцо staflfelförmig ступенчатый, террасообразный О Staffel / ступень, уступ tafelförmig в форме плиты, плоский □ Tafel / плита О Некоторые прилагательные с -förmig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым компонентом -form flaschenförmig бутылкообразный □ Flaschenform / форма бутылки FORT- fort- [‘fort-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. fort adv 1) прочь, вон 2) дальше 3) в отсут¬ ствие). Придает глаголам: I. Значение удаления, устранения чего-либо, направленности движения от чего-либо fortfahren и, а vi (s) уезжать, отправляться а fahren vi (s) ехать, ездить fortfallen ie, а vi (s) отпадать о fallen vi (s) падать fortlassen ie, a vt от¬ пускать (кого-л.\ давать возможность уйти О lassen vt разрешать, до¬ пускать fortlaufen ie, au vi (s) убегать (cp. II) □ laufen vi (s) бегать, бе¬ жать II. Значение направленности движения вперед, продвижения при осно¬ вах глаголов движения fortkommen а, о vi (s) двигаться вперед; преуспевать; пробивать себе до¬ рогу □ kommen vi (s) приходить; идти (сюда) fortlaufen ie, au vi (s) про¬ стираться, тянуться (напр. о дороге) (cp. I) а laufen vi (s) бегать, бежать sich fortschleppen насилу тащиться [идти] □ sich schleppen тащиться, пле¬ стись fortschreiten i, i vi (s) идти вперед О schreiten vi (s) шагать, шество¬ вать, идти 163
III. Значение продолжения действия fortbestehen, bestand fort, fortbestanden vi продолжать существовать □ bestehen vi существовать, продолжаться, сохраняться fortdauern vi продол¬ жаться, длиться о dauern vi длиться fortentwickeln vt развивать дальше О entwickeln vt развивать fortgehen, ging fort, fortgegangen vi (s) продол¬ жаться; продвигаться вперед a gehen vi (s) идти forttreiben ie, ie vt продол¬ жать (делать что-л. отрицательное) □ treiben vt заниматься (чем-л.) fortwirken vi продолжать действовать □ wirken vi действовать -FRAU -frau [-,frao] полусуффикс существительных женского рода /=, -еп/ про¬ дуктивный частотный <с/?. Frau / 1) женщина 2) жена), часто соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -к(а), -иц(а). Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Garderobenfrau гардеробщица □ Garderobe / = , -п гардероб, вешалка; раздевалка (разг.) Hausfrau хозяйка (дома); домашняя хозяйка □ Haus п дом, домашний очаг; хозяйство Kinderfrau воспитательница, бонна □ Kind п -es, -er ребенок, дитя Marktfrau рыночная торговка □ Markt т рынок, базар Milchfrau разг. молочница □ Milch / молоко Zeitungsfrau разг. продавщица [разносчица] газет □ Zeitung / =, -еп газета 2. при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности (иногда с соединительным элементом) Aufräumefrau уборщица; приходящая домработница о aufräumen vt уби¬ рать, прибирать, делать уборку, наводить порядок Badefrau банщица Q Bad п -(e)s, pl Bäder ванная; баня; купальня; baden vt купать, мыть; sich baden купаться, мыться Kochfrau кухарка, повариха О Koch т повар; kochen vt варить, готовить (пищу); стряпать Putrfrau уборщица О Putz т (о)чистка; putzen vt чистить, очищать Wartefrau санитарка, сиделка; няня □ warten vt ходить, ухаживать (напр. за больными); следить (за ребен¬ ком) Waschfrau прачка □ waschen vt мыть; стирать -FRÄULEIN -fräulein [-.froolaen] полусуффикс существительных среднего рода /-s, = / продуктивный нечастотный <cp. Fräulein п барышня, девица), часто со¬ ответствует в русском языке суффиксам -к(а), -иц(а). Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий при осно¬ вах существительных (иногда с соединительным элементом), редко гла¬ голов Büfettfräulein [by'fe:- и by’fet-] буфетчица □ Büfett <фр.у [by'fe: wby'fct]w буфет (шкаф, стойка) Kinderfräulein воспитательница, бонна □ Kind п -es, -er ребенок Ladenfräulein продавщица □ Laden т лавка, магазин Tippfräulein шутл. машинистка; стенотипистка о tippen vt печатать на (пишущей) машинке FREI- frei- [Тгае-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <cp. frei а 1) свободный, независимый 2) сво¬ бодный, незанятый). Придает глаголам значение освобождения freibekommen а, о vt освобождать, вызволять О bekommen vt получать freibitten а, е vt добиваться освобождения (кого-л.) □ bitten vt просить freihaben, hatte frei, freigehabt vt быть свободным (от работы, занятий) □ haben vt иметь freilassen ie, a vt 1) выпускать на свободу; освобождать (из заключения) 2) распускать (школьников) о lassen vt пускать; оста¬ 164
влять freimachen vt фин. освобождать О machen vt делать freisetzen vt физ., хим., тж. перен. освобождать, высвобождать □ setzen vt поставить frei¬ sprechen а, о vt оправдать (обвиняемого и т. п.) □ sprechen vt говорить -FREI -frei [-,frae] полу суффикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. frei а свободный), часто соответствует в русском языке приставке без-, бес-. Придает прилагательным значение отсутствия признака при основах существительных (иногда с соединительным элементом) alkoholfrei безалкогольный о Alkohol т алкоголь atomwaffenfrei безъядер¬ ный, безатомный □ Atomwaffe / = , -п атомное оружие dienstfrei свобод¬ ный (от службы) □ Dienst т служба einwandfrei безупречный, безукориз¬ ненный □ Einwand т возражение, отговорка fehlerfrei безошибочный, безупречный □ Fehler т ошибка sorgenfrei беззаботный, не знающий забот □ Sorge / =, -п забота wasserfrei тех., хим. безводный, обезвожен¬ ный о Wasser п вода zollfrei беспошлинный, не облагаемый пошлиной □ Zoll т пошлина -FREMD -fremd [-,fremt] полусуффикс прилагательных, продуктивный нечастотный <ср. fremd 1) чужой 2) иностранный, иноземный, чужой, чужеземный 3) чуждый 4) неизвестный, незнакомый). Придает прилагательным значение чужеродности, отсутствия связи с чем-либо при основах существительных (иногда с соединительным эле- ментом) artfremd 1) инородный; чуждый природе (чего-л.) 2) физ. гетерогенный; чужеродный о Art /вид (тж. биол.); род, сорт; порода betriebsfremd не относящийся к данному предприятию; работающий на другом пред¬ приятии □ Betrieb т -(e)s, -е предприятие, производство; завод; фабрика landfremd чужой, чужеземный; пришлый о Land п страна, край lebens¬ fremd нежизненный, далекий [оторванный] от жизни □ Leben п -s, = жизнь ortsfremd приезжий, чужой □ Ort т место volksfremd 1) чуждый народу 2) иноплеменный, чужеземный □ Volk п -(e)s, Völker народ wesensfremd чуждый, чужеродный □ Wesen п -s сущность, существо, суть -FREUND -freund [-froont] полусуффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ продуктивный нечастотный <с/>. Freund т 1) друг 2) сторонник (чего-л.) 3) любитель (чего-л.)}. Служит для обозначения: I. Лиц по их принадлежности к какой-либо организации, партии или общественно-политическому течению, убеждениям, редко по роду за¬ нятий при основах б. ч. абстрактных существительных (часто с соедини¬ тельным элементом) Friedensfreund сторонник мира □ Frieden т -s мир Gesinnungsfreund едино¬ мышленник □ Gesinnung / =, -еп убеждения, взгляды, образ мыслей Heimatfreund краевед □ Heimat / родина, отечество; родная страна Parteifreund член партии; товарищ (обращение, принятое внутри ЛДПГ и НДПГ) □ Partei/партия Ы. Лиц, характеризуемых какими-либо склонностями, увлечениями, при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Bücherfreund 1) любитель чтения 2) библиофил, любитель редких изда¬ ний а Buch n -(e)s, -er книга Fußballfreund любитель [болельщик] футбола □ Fußball т футбол Kunstfreund 1) поклонник искусства 2) меценат О Kunst / искусство Musikfreund любитель музыки □ Musik / музыка 165
Naturfreund 1) друг [любитель] природы 2) натуралист □ Natur / природа Sportsfreund любитель спорта □ Sport т -s спорт Theaterfreund театрал а Theater п театр -FRITZE -fritze [-,fritso] полу суффикс существительных мужского рода /-п, -п/ продуктивный частотный (cp. Fritz имя собственное; cp. Fritze т -п, -п употребляется порицательно в разговорной речи со значением «неизвест¬ ное лицо»}, часто соответствует в русском языке суффиксам -ец, -ун, -щик. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий (с разговорной окраской) при основах суще¬ ствительных, обозначающих то, чем торгует данное лицо, или то, с чем связана его деятельность (иногда с соединительным элементом) Apfelfritze раз г. торговец яблоками □ Apfel т яблоко Butterfritze раз г. торговец маслом, продавец масла □ Butter / масло (животное) Film¬ fritze раз г. киношник (о работнике кинематографии) □ Film т фильм, кинофильм, кинокартина Gemüsefritze разг. зеленщик, торговец зеленью а Gemüse п овощи, зелень Möbelfritze разг. торговец мебелью, продавец мебели о Möbel п мебель Tabakfritze разг. торговец табачными изде¬ лиями, продавец табачных изделий О Tabak т табак Zeitungsfritze разг. продавец [разносчик] газет □ Zeitung / = , -еп газета Zigarrenfritze разг. продавец табачных изделий □ Zigarre/ = , -п сигара II. Лиц, обладающих отрицательными качествами (с оттенком иро¬ нии, осуждения; б. ч. с разговорной окраской) 1. при основах глаголов Heulfritze разг. ирон. рева, плакса а heulen vi разг. реветь, громко плакать Meckerfritze берл. разг. брюзга, нытик; придира, привередник □ meckern vi разг. брюзжать, ворчать, быть недовольным, придираться Quackel¬ fritze разг. болтун □ quackeln vi разг. болтать вздор Quasselfritze разг. болтун, брехун, пустомеля □ quasseln vi разг. болтать [нести] вздор; судачить Schwabbelfritze разг. болтун □ schwabbeln vi н.-нем. болтать (вздор), трещать Trödelfritze разг. копуша, медлительный человек □ trö¬ deln vi разг. медлить, мешкать, копаться, возиться 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Bummelfritze разг. медленно идущий [работающий] человек, копуша О Bummel т разг. прогулка; шатание (по городу); bummeln vi разг. 1) ша¬ таться, болтаться 2) медленно работать, копаться Klatschfritze разг. пре- небр. сплетник, болтун □ Klatsch т разг. пренебр. сплетня, сплетни; klatschen vi разг. пренебр. сплетничать, судачить Quatschfritze разг. пре¬ небр. болтун, брехун, пустомеля □ Quatsch т разг. пренебр. болтовня; вздор, чепуха, ерунда; quatschen vi разг. пренебр. нести ерунду, болтать вздор -FÜHREN -führen [-/у:гзп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. führen vt вести, приводить). Придает глаголам значение направленного действия 1. редко при основах прилагательных irreführen vt вводить в заблуждение, сбивать с толку, дезинформировать, дезориентировать; j-n bewußt durch einseitige und falsche Informationen irreführen сознательно ввести кого-л. в заблуждение односторонней и ложной информацией □ irre 1) блуждающий, заблудившийся, сбив¬ шийся с пути 2) заблуждающийся weiterführen vt продолжать вести, вести дальше; ich führe den Besucher in der Ausstellung weiter я продол¬ 166
жаю показывать посетителю выставку а weiter (comp от weitj даль¬ нейший, продолжающийся 2. при основах наречий fortführen vt 1) уводить, увозить; der reißende Strom hat die Brücke fort¬ geführt стремительным потоком снесло мост 2) продолжать (что-л., какое-л. дело) ; der Historiker hat seine Untersuchung bis zur Gegenwart fortgeführt историк довел свои исследования до нашего времени о fort прочь, вон heimführen vt 1) отводить (обратно) домой; wir sollten den Hund nur erst einmal heimführen сначала нам нужно было отвести собаку домой 2) жениться; ein Mädchen heimführen привести новобрачную в дом (мужа) □ heim домой, на родину heranführen vt 1) приводить; подводить, подвозить; ich muß beim Lesen das Buch nah ans Auge heranführen при чтении я вынужден близко подносить книгу к глазам 2) знакомить кого-л. с чем-л.; die Schüler an die Literatur heranführen приобщать учащихся к литературе О heran 1) вперед, поближе, сюда 2) указывает на напра¬ вленность движения к какой-л. цели, приближение к говорящему heraus- fuhren vt вывозить, выводить; aus der Sackgasse herausführen вывести из тупика □ heraus наружу (по направлению к говорящему) herbeifQhren vt 1) приводить, привозить 2) повлечь за собой, причинять, вызывать (что-л.); приводить (к чему-л.); ein Unglück [den Tod] herbeiführen повлечь за собой несчастье [смерть] 3) добиться, достигнуть (чего-л.); er war es, der die Wendung herbeigeführt hat это он добился того, что об¬ стоятельства изменились О herbei 1) сюда 2) указывает на приближение к говорящему herumfahren vt 1) (um А) обводить (кругом) (вокруг чего-л.); ein Pferd (im Kreis) herumführen водить лошадь (по кругу) 2) водить (где-л.); wir wurden in der Stadt herumgeführt нам показывали город 3) разг. обманывать; j-n an der Nase herumführen водить кого-л. 3ä нос, надувать □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на круговое движение hjneinführen 1) vt вводить, ввозить; der Hausherr führte seine Gäste in das Zimmer hinein хозяин пригласил своих гостей в комнату 2) vi вести; der Weg führt in den Wald hinein эта дорога ведет в лес □ hinein 1) в, внутрь, вглубь 2) указывает на движение внутрь по направлению от говорящего hinfBhren I vt 1) (от)вести кого-л. (тудд); da das Hotel schwer zu finden ist, werde ich dich hinführen так как гостиницу трудно найти, я проведу тебя туда 2) приводить кого-л. к пониманию чего-л.; j-n zu der Erkenntnis hin¬ führen помочь кому-л. осознать (что-л.) II vi вести (о дороге); wo führt der Weg hin? куда ведет эта дорога? □ hin 1) туда, по направлению к 2) указывает на направленность действия к определенной цели в сторону от говорящего wegfQhren vt 1) уводить, увозить; der Zug führt die Reisenden weg поезд увозит путешественников 2) увести, взять с собой, похитить □ weg 1) прочь, вдаль 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. zurückfuhren vi 1) вести [приводить] обратно, отво¬ дить (назад) (на прежнее место); ich führe ihn denselben Weg zurück, den wir gekommen waren я отведу его тем же путем, каким мы пришли сюда 2) объяснять, сводить что-л. к чему-л.; das kann man darauf zurückführen, daß ... это можно объяснить тем, что ... □ zurück назад, обратно; по¬ зади zusammenführen vt 1) сводить, свозить (в одно место) 2) сводить (вместе), познакомить (друг с другом); ich führte diese Menschen zusammen я свел этих людей (помог им встретиться) □ zusammen вместе, со¬ обща О Встречается при неотделяемых первых компонентах в составе слож¬ ных глаголов слабого спряжения 1. при основах существительных nasführen, nasführte, genasführt vt водить кого-л. 3ä нос, дурачить; die Angst, genasführt zu werden, ärgerte ihn ständig страх быть обманутым всегда вызывал у него раздражение □ Nase / нос 167
2. при основах прилагательных (с главным ударением на -führen) vollführen, vollführte, vollführt vt 1) совершать, осуществлять, выполнять; ich vollführe einen Auftrag я выполняю поручение [задание] 2) устраивать, производить; er vollführte ein Geschrei он издал крик □ voll полный, за¬ полненный Gala- [’gala-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (cp. Gala / парадная одежда, парадная форма, парадный костюм; на¬ рядное [парадное] платье, бальный Туалет). Придает существительным значение торжественности, парадности при основах существительных Galadiner п -s, -s парадный [званый] обед □ Diner обед Galaempfang т -(e)s, ..empfänge парадный [торжественный] прием о Empfang прием Galakutsche / = , -п парадная карета [коляска], парадный экипаж □ Kutsche карета, коляска Galatafel / =, -п парадный обед □ Tafel (обеден¬ ный) стол Galauniform / = , -еп парадный мундир □ Uniform форма Galavorstellung / =, -еп парадный спектакль □ Vorstellung спектакль Ge- [ga-] префикс существительных, продуктивный частотный (двн. ga-, gi, ctH. ge-> (вызывает умлаут или преломление корневого гласного, как правило, при именных основах). Придает существительным: I. Значение множественности, собирательности 1. при основах суще¬ ствительных, обозначающих одушевленные и неодушевленные предметы, иногда с одновременным присоединением суффикса -е Geäder п -s, = анат. система кровеносных сосудов; жилки (тж. бот.) □ Ader f кровеносный сосуд Geäst п -(e)s сучья, ветви □ Ast т сук, ветка Gebirge п -s, = собир. горы □ Berg т гора Gebrüder pl братья о Bruder т брат Gebüsch п -(e)s, -е кустарник □ Busch т куст Gehörn п -(e)s, -е рога а Horn рог (животного) Gerippe п -s, = скелет □ Rippe / ребро Geschwister/?/ братья и сестры; брат и сестра; братья; сестры □ Schwester/ сестра Gestein п -(e)s, -е 1) камни; геол. горная порода 2) скалы а Stein т камень Gesträuch п -(e)s, -е кустарник □ Strauch т куст Getier п -(e)s собир. животные □ Tier животное Gewölk п -(e)s, -е облака □ Wolke / облако, туча Gewürm п -(e)s собир. пренебр. черви; фам. пренебр. отродье о Wurm т червь Gezweig п -(e)s высок, ветви (дерева) □ Zweig т ветвь 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности Gepäck п -(e)s багаж, поклажа; воен. снаряжение п packen vt укладывать, упаковывать; Pack т пакет, связка, сверток 3. при уникальных основах Gemüse п -s, = овощи, зелень; junges Gemüse 1) молодые овощи 2) фам. пренебр. зеленая молодежь Geschlecht п -(e)s, -er 1) род, поколение 2) род, семья Geweih п -(e)s, -е оленьи рога И. Значение длительности или повторяемости действия 1. при основах глаголов, обозначающих разного рода звуки Gebrüll п -(e)s 1) рев; рычание; мычание 2) разг. крики; смех 3) высок. шум (волн) о brüllen w, vt 1) мычать, рычать, реветь 2) разг. реветь, GALA- GE- I 168
орать 3) разе, выть, громко плакать Gedonner п -s беспрерывный гром, грохот О donnern vi греметь, грохотать; es donnert гром гремит Ge¬ flatter п -s (постоянное) порхание (напр. птиц) а flattern vi порхать Ge¬ flüster п -s (постоянный) шепот, перешептывание □ flüstern vi шептаться, шушукаться Geheul л -(e)s вой, (постоянный) рев О heulen vi выть, завы¬ вать, реветь 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности Geläut п -(e)s, Geläute п -s звон, (постоянный) трезвон колоколов [коло¬ кольчиков, бубенцов] □ läuten vi звонить; Laut т звук, звон Ш. Значение длительности или повторяемости действия с пренебре¬ жительным оттенком 1. при основах глаголов, обозначающих б. ч. раз¬ ного рода звуки Gebimmel п -s разг. пренебр. звон, (постоянный) трезвон □ bimmeln vi разг. звонить, трезвонить Gegrübel п -s пренебр. размышления, (постоянные) раздумья О grübeln vi размышлять, раздумывать Gejammer п -s пренебр. вопли, (постоянные) стоны □ jammern vi громко плакать, вопить, кри¬ чать 2. при основах глаголов с одновременным присоединением суффикса -е Gebrumme п -s пренебр. ворчание, бормотание О brummen vi ворчать, бормотать Gefrage п -s пренебр. бесконечные вопросы а fragen vt спраши¬ вать Geheul(e) п -s разг. пренебр. вой, постоянный рев □ heulen vi выть, завывать, реветь Gejauchze п -s безудержное [постоянное] ликование О jauchzen vi громко ликовать Geklopfe п -s пренебр. надоедливый стук, (постоянное) постукивание □ klopfen vi стучать Geschnarch(e) п -s разг. надоедливый храп, (постоянное) храпение □ schnarchen vi храпеть Gesinge п -s пренебр. надоедливое пение а singen vt петь IV. Значение предмета, являющегося результатом какого-либо дей¬ ствия 1. при основах глаголов, иногда с одновременным присоединением суффиксов -е, -de, -sei Gebäude п -s, = здание, строение, сооружение О bauen vt строить, воз¬ двигать, сооружать Gebinde п -s, = 1) связка (о ветвях); букет (о цве¬ тах) ; пучок Оо нитках) 2) стр. стропильная ферма □ binden vt связать, связывать Geflecht п -(e)s, -е плетение; плетеное изделие □ flechten vt плести, вязать Gemälde п -s, = картина О malen vt рисовать Geschreibsel п -s разг. пренебр. Писанина, мазня □ schreiben vt писать Gewächs п -es, -е 1) растение 2) растительность (часто о виноградных лозах) 3) мед. опу¬ холь □ wachsen vi расти, произрастать 2. при уникальных основах Geschirr п -(e)s посуда; утварь Geschmeide п -s, = высок, украшение из драгоценного металла Gewand п -(e)s, ..wänder высок, одеяние, одежда V. Редко значение лиц по их совместному пребыванию, совместной деятельности, общим занятиям, иногда по семейным отношениям 1. при основах существительных или глаголов с одновременным присоедине¬ нием суффикса -е Gefährte т -п, -п спутник; товарищ; соучастник; соратник □ Fahrt/езда, путешествие Gefolge п -s, = свита, эскорт; ист. дружина □ folgen vi следовать (закем-л.) Gehilfe т -n, -n 1) помощник 2) пособник, соучаст¬ ник (преступления) 3) подручный; ассистент □ helfen vi помогать 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности с одновременным присоединением суффикса -е Gespiele т -п, -п уст. товарищ детских игр; друг детства □ Spiel п игра; spielen vi играть 3. при связанных производящих основах и при уникальных основах, б. ч. с одновременным присоединением суффикса -е 169
Gemahl m -(e)s высок. супруг □ vermählen vt женить, выдавать замуж Genosse m -n, -n 1) товарищ (б.ч. о члене марксистской партии) 2) уст. товарищ, сотоварищ 3) уст. член товарищества [артели, кооператива] □ genießen vt пользоваться (напр. правами) Geselle т -n, -n 1) подмастерье 2) шутл. пренебр. парень 3) спутник Gesinde п -s, = уст. прислуга; дворня, дворовые, челядь GE- II ge- [g3-] префикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (двн. ga-, gi-; сен. ge-). Придает прилагательным: I. Значение снабженности чем-либо, наличия чего-либо при основах существительных и одновременном присоединении суффикса причастия второго глаголов слабого спряжения -(e)t (иногда с усечением конечного гласного) geblümt, geblümt в цветах, цветочками (о ткани); расписанный цветами О Blume /цветок gebuchtet с бухтами [заливами] (о морском береге) п Bucht / бухта, залив gelaunt настроенный, расположенный; gut [schlecht] gelaunt в хорошем [дурном] настроении О Laune / настроение, располо¬ жение духа gesittet 1) (благовоспитанный, благонравный; вежливый 2) культурный; цивилизованный О Sitte /1) обычай 2) б. ч. pl поведение, манеры gestiefelt в сапогах □ Stiefel т сапог gezahnt, gezähnt зубчатый, с зубцами □ Zahn т зуб (см. GE- III) II. Значение некоторого усиления качества или его частичного изме¬ нения (напр. уточнения) при основах прилагательных gelind(e) 1) мягкий, умеренный (напр. о погоде, тепле); слабый (напр. об огне); небольшой (напр. о дожде); легкий (напр. о боли); нестрогий (напр. о выговоре); пологий (напр. о возвышенности); осторожный (напр. о выражении) 2) раз г. сильный (о ярости, страхе) □ lind поэт, теплый; приятный; мягкий, нежный, кроткий gestreng грозный, строгий, суровый (напр. о судье, начальнике) О streng строгий, суровый getreu 1) высок. верный, преданный (о друге, слуге) 2) верный, точный; ein getreues Abbild точный портрет, точное отображение □ treu верный О Встречаете^ в составе прилагательных с затемненной семантической мотивированностью 1. при основах существительных geheim тайный, секретный, затаенный □ Heim п (родной, отчий) дом; домашний очаг geraum продолжительный; eine geraume Zeit немалый срок, продолжительное время; eine geraume Weile продолжительное время О Raum т пространство (вразн. знач.) getrost 1) высок, уверенный; мирный 2) спокойный □ Trost т утешение, отрада 2. при основах глаголов gemach спокойный, тихий, медленный, удобный □ machen vt делать, из¬ готовлять gewiß верный; неминуемый; непременный; определенный □ wissen vt знать, 3. при уникальных основах gering незначительный, малый, ничтожный; низкий (о качестве чего-л.); дешевый (о сорте) gesund 1) здоровый; крепкий; тех. исправный (напр. о двигателе) 2) здоровый, полезный (для здоровья) 3) здоровый, здра¬ вый GE- III ge- [ga-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс при¬ частия II глаголов слабого спряжения -t, редко глаголов сильного спряже¬ ния -еп, продуктивный частотный <сд. ge- префикс глаголов>. Придает прилагательным значение снабженности чем-либо, наличия 170
какого-либо признака 1. при основах существительных (иногда Прилага¬ тельные получают умлаут корневого гласного) geblümt в цветах, цветочками (о ткани); расписанный цветами □ Blume / цветок gehörnt рогатый □ Horn п рог (животного) geschweift с хвостом, хвостатый (напр. о комете) а Schweif т хвост gestiefelt в сапогах; der Gestiefelte Kater Кот в сапогах □ Stiefel т сапог gestielt со стеблем, с цве¬ тоножкой (напр. о цветах, ягодах) а Stiel т бот. стебель getigert пятни¬ стый, полосатый (как тигр) □ Tiger т тигр (см. GE- II) 2. редко при основах числительных geviert четырехугольный, квадратный а vier четыре 3. при уникальных основах gediegen 1) мин. самородный 2) доброкачественный, солидный 3) солид¬ ный, положительный (о человеке) gedunsen распухший, одутловатый, отечный GE- IV ge- [g3-] неотделяемый префикс глаголов, непродуктивный нечастотный <двн. ga-; gi-; сен. ge->. Семантически нейтрален 1. при основах глаголов geleiten vt сопровождать, провожать о leiten vt вести, направлять ge¬ mahnen vt напоминать, предупреждать □ mahnen vt см. gemahnen gereuen vt раскаиваться, сожалеть □ reuen vt см. gereuen sich getrauen отважи¬ ваться, осмеливаться a sich trauen см. sich getrauen geziemen vi (D)> sich geziemen подобать, приличествовать (кому-л.) □ ziemen vi (D), sich ziemen cm. (sich) geziemen с частично затемненной семантической мотивированностью: gehorchen vi (D) слушаться (кого-л.), повиноваться (кому-л.) а horchen vi слушать, прислушиваться gerinnen а, о vi (s) свертываться (напр. о крови) у засты¬ вать, твердеть, сгущаться о rinnen vi (s) течь, струиться, вытекать с полностью затемненной семантической мотивированностью: gefallen ie, а vi нравиться □ fallen vi (s) падать gehören vi (D) принадлежать (кому-л.) a hören vt слышать, слушать geraten ie, a vi (s) попасть, очу¬ титься □ raten vt 1) советовать 2) отгадывать geruhen vi ирон. (со)изволить, (со)благоволить a ruhen vi 1) отдыхать, почивать 2) лежать, покоиться gestehen, gestand, gestanden vt признавать (напр. вину); сознаваться, при¬ знаваться (в чем-л.) а stehen vi 1) стоять 2) пребывать, быть в каком-л. состоянии 2. при уникальных основах genesen а, е, vi (s) выздоравливать genießen о, о vt пользоваться; насла¬ ждаться geschehen а, е vi (s) происходить, случаться gewinnen а, о vt вы¬ игрывать -GEBEN -geben [-.gerban] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, е/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. geben vt давать, подавать; вручать; предоставлять). Придает глаголам: I. Значение различных действий, часто с указанием их направления (с сохранением своей исходной семантики) I. при основах наречий dazugeben vt добавлять, додавать; zum Kauf der Möbel fehlten ihnen 100 Mark, und sie baten deshalb die Eltern, ihnen das Geld dazuzugeben для покупки мебели им не хватало 100 марок, поэтому они просили родите¬ лей добавить им недостающую сумму п dazu к этому draufgeben vt разг. 1) дать что-л. в придачу; der Fleischer hat mir noch ein paar Knochen 171
draufgegeben мясник дал мне впридачу еще несколько костей 2) дать кому-л. взбучку; j-m eins [ein paar] draufgeben всыпать кому-л. 3) дать кому-л. отпор [отповедь]; in der Diskussion hat er ihm eins draufgegeben во время дискуссии он дал ему достойный отпор □ drauf на это, на этом sich dreingeben покориться, примириться; das Schicksal war hart, doch sie gab sich nicht drein es судьба была нелегкой, но она не покорилась ей о drein (туда) внутрь herausgeben vt 1) выдавать, производить выдачу, от¬ давать; der Hausverwalter wollte die Schlüssel nicht herausgeben управдом не хотел выдавать ключи 2) давать сдачу; können Sie auf fünfzig Mark herausgeben? можете вы дать мне сдачу с пятидесяти марок? 3) разг. не остаться в долгу, дать достойный ответ; seine Einwände waren lächerlich. Oh, er hätte dem Mann schon herausgeben können его возражения были смецшы. О, он мог бы дать достойную отповедь этому человеку 3) опу¬ бликовать; выпускать, издавать; einen Erlaß herausgeben издать указ; dieses Buch wird von Prof. K. herausgegeben эта книга издается под редак¬ цией профессора К. □ heraus наружу (по направлению к говорящему) her¬ geben vt 1) (от)давать (что-л. говорящему); gib mir mal bitte den Rotstift her дай мне, пожалуйста, красный карандаш 2) предоставить что-л. в чье-л. распоряжение, пожертвовать чем-л.; für sein Lebenswerk hat er alles hergegeben ради дела своей жизни он пожертвовал всем; im Kriege mußten viele Mütter ihre Söhne hergeben во время войны многие матери потеряли своих сыновей 3) (с отрицанием) давать, приносить (доход, пользу и т. п.); dieser ausgelaugte Boden gibt nichts mehr her эта истощенная почва не дает урожаев □ her сюда (по направлению к говорящему) herum* geben vt передавать друг другу, пускать по кругу □ herum вокруг, кругом hingeben vt 1) отдавать, предоставлять; передавать во владение; einen Blei¬ stift hingeben протянуть [отдать] карандаш 2) уступать, жертвовать; für etw. das Letzte hingeben отдать последнее ради чего-л.; die Hoffnung auf ein Wiedersehen hingeben оставить надежду увидеть кого-л. снова 3) sich hingeben отдаваться, посвятить себя; sie gab sich allabendlich ihrer Lektüre hin все вечера она посвящала чтению 4) sich hingeben предаваться (меч¬ там); sich keiner Illusion [keinen falschen Hoffnungen] hingeben не пре¬ даваться иллюзиям [ложным надеждам] □ hin туда, по направлению к; прочь hinzugeben vt прибавлять; додавать, давать в качестве довеска □ hinzu сверх [кроме] того weggeben vt отдавать (в чье-л. распоряжение), предоставлять; er gibt alle seine Bücher weg он отдает все свои книги □ weg 1) прочь, вдаль 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. wiedergeben vt 1) возвращать (книгу, долг и т.п.) 2) исполнять (произведение и т.д.)\ ein Lied [ein Gedicht] eindrucksvoll wiedergeben выразительно исполнить песню [стихотворение] 3) воспроиз¬ водить (речь, высказывание и т. п.)\ dem Maler ist es gelungen, die Stim¬ mung wiederzugeben художнику удалось передать настроение □ wieder снова, опять zurückgeben vt 1) возвращать, отдавать; der Lehrer gibt den Schülern die Hefte zurück учитель возвращает ученикам тетради 2) вернуть кому-л. что-л. (уверенность, спокойствие), возвращать (кому-л. данное слово); das gab mir meine Sicherheit zurück это вернуло мне уверенность в себе; j-m sein Versprechen zurückgeben освободить кого-л. от данного им обещания □ zurück назад, обратно Zusammengehen vt соединять, сочетать браком; das Brautpaar zusammengeben сочетать браком жениха и невесту □ zusammen вместе, сообща 2. редко при основах прилагательных weitergeben vt 1) передавать, отдавать другому; ich gebe das Rundschreiben weiter я передаю циркуляр по назначению 2) доводить до общего сведения, предавать гласности; ich gebe die Nachricht weiter я сообщу эту новость другим О weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 172
3. редко при словоформе существительного с предлогом anheimgeben (с затемненной семантической мотивированностью) 1) vt предоставлять кому-л. что-л.; ich gebe es ihrem Urteil anheim я предоста¬ вляю это на ваше усмотрение 2) sich anheimgeben отдаваться чгму-л., отдать себя, довериться чему-л. □ Heim п дом, очаг II. Значение различных действий и отношений (с заметным побледне¬ нием своей исходной семантики) 1. при основах существительных achtgeben vi наблюдать за чем-л., присматривать за кем-л.; auf die Kinder achtgeben смотреть за детьми; gib acht, daß du nicht fällst смотри, не упади □ Acht / уст. внимание, забота preisgeben vt (с полностью затемненной семантической мотивированностью) 1) оставлять, бросать, отказываться; er gab das Schiff preis он отказался от попытки спасти судно 2) подвер¬ гать кого-л. чему-л.; ich bin seiner Willkür preisgegeben я отдан во власть этого человека О Preis т цена, премия, награда stattgeben vi (с полностью затемненной семантической мотивированностью) удовлетворять, прини¬ мать во внимание, исполнять; dieser Bitte ist stattzugeben эта просьба должна быть удовлетворена о Statt / уст. место 2. при основах прилагательных bekanntgeben vt объявлять, сообщать, опубликовать, обнародовать; er gab seine Verlobung öffentlich bekannt он публично объявил о своей по¬ молвке О bekannt знакомый, известный freigeben vt 1) открывать, осво¬ бождать; sie trat zur Seite und gab die Tür frei она посторонилась и от¬ крыла дверь 2) снимать запрет, отменять какое-либо распоряжение; das Stück ist für Jugendliche freigegeben worden пьеса была разрешена для по¬ каза молодежи до 18 лет [подросткам] □ frei свободный kundgeben высок. 1) vt оповещать, объявлять, оглашать, обнародовать; er gab kund, was ihn zu dieser Tat bewogen hatte он рассказал о том, что побудило его со¬ вершить этот поступок 2) sich kundgeben обнаруживаться, выявляться, проявляться; bei Eichendorff gibt sich jene drängende Sehnsucht kund, die nach Vereinigung mit der Natur strebt в произведениях Эйхендорфа выра¬ жено непреодолимое чувство тоски, побуждающее к слиянию с природой □ kund: kund sein высок, быть известным, знакомым sich zufriedengeben быть довольным, удовольствоваться; man darf sich mit dem Erreichten nicht zufriedengeben нельзя успокаиваться на достигнутом □ zufrieden довольный 3. редко при причастных формах глаголов verlorengeben vt считать что-л. проигранным, потерянным; ich gebe das Spiel verloren я признаю себя побежденным □ verloren part II от verlieren vt терять; проигрывать GEGEN- Gegen- ['ge:g3n-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <Ср. gegen ргр против), часто соответствует в русском языке приставкам контр-, противо-. Придает существительным: I. Значение противоположности, противонаправленности, ответного действия при основах б. ч. абстрактных существительных Gegenabsicht / = , -еп противоположное намерение а Absicht намерение Gegenangebot п -(e)s, -е встречное предложение, контрпредложение о An¬ gebot предложение Gegenangriff т -s, -е 1) воен. контратака (подготовлен¬ ная)\ контрнаступление 2) спорт, контратака; обоюдная атака (фехто¬ вание) □ Angriff нападение, наступление, атака Gegenantwort / = , -еп возражение, реплика □ Antwort ответ Gegenargument п -es, -е контраргу¬ мент □ Argument аргумент Gegenarznei / =, -еп противоядие, противо¬ действующее лекарство о Arznei лекарство Gegenbeweis т -es, -е контр¬ аргумент; доказательство противоположного; опровержение путем до¬ 173
казательства □ Beweis доказательство, довод, аргумент Gegendämmerang / =, -еп геофиз. противосумерки О Dämmerung вечерние сумерки Gegen¬ dampf т -(e)s тех. контрпар □ Dampf пар Gegendruck т -(e)s 1) противо¬ действие; отпор 2) тех. реакция опоры; противодавление (напр. в гидро¬ системе); реактивное давление (грунта) □ Druck давление Gegenent¬ wurf т -(e)s, ..würfe контрпроект, встречный проект □ Entwurf проект Gegengewicht п -(e)s, -е противовес (тж. перен.) контргруз, контрбаланс О Gewicht вес, тяжесть; тех. груз GegengruB т -es, ..grüße ответное при¬ ветствие, ответный поклон О Gruß привет, приветствие, поклон Gegen¬ kathete / =, -п мат. противолежащий катет □ Kathete катет Gegenphase / =, -п эл. противоположная фаза, противофаза о Phase фаза Gegenplan т -(e)s, ..pläne встречный план си Plan план Gegenschlag т -(e)s, ..Schläge 1) контрудар 2) ответный удар (в боксе) а Schlag удар Gegenufer п -s, = противоположный берег а Ufer берег Gegenvorschlag т -(e)s, ..Schläge контрпредложение, встречное предложение □ Vorschlag предложение Gegenzeuge т -п, -п юр. свидетель противной стороны О Zeuge свиде¬ тель И. Значение взаимности при основах абстрактных существительных Gegendienst т -(e)s, -е взаимная услуга □ Dienst услуга Gegenliebe / = взаимная любовь, взаимность о Liebe любовь Gegenneigung / = , -еп взаимная склонность, взаимная симпатия □ Neigung склонность, симпа¬ тия Gegentausch т -es, -е (взаимный) обмен □ Tausch обмен, мена Gegen¬ verpflichtung / =, -еп встречное обязательство, взаимное обязательство □ Verpflichtung обязательство GEGENÜBER- gegenüber- [gegan'yibar-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный нечастотный <ср. gegenüber ргр напротив, против). Придает глаголам значение расположения кого-либо, чего-либо на¬ против чего-либо, а также значение отношения к чему-либо, кому-либо при основах глаголов gegenüberliegen а, е vi (D) лежать [быть расположенным] напротив (чего-л.) □ liegen vi лежать, быть расположенным, находиться gegenüber- sltzen а, е vi (D) сидеть напротив (кого-л.у чего-л.) □ sitzen vi сидеть gegenfiberstehen, stand gegenüber, gegenübergestanden vi (D) стоять напро¬ тив (кого-л.у чего-л.) □ stehen vi стоять; находиться, быть расположенным gegenübertreten а, е vi (s) подходить, относиться (как-л. к кому-л.) О treten vi (s) (ап А) подходить (к чему-л.) -GEHEN -gehen [-,ge:an] второй частотный компонент в составе непереходных слож¬ ных глаголов неправильного спряжения /ging, gegangen vi (s)/ при отделяе¬ мых первых компонентах, продуктивный <ср. gehen vi (s) идти, ходить; уходить, уезжать; отправляться, направляться; происходить). Придает глаголам: I. Значение движения и изменения местоположения предмета в том или ином направлении, предметов по отношению друг к другу 1. при основах прилагательных hochgehen vi 1) разг. подниматься; der Vorhang auf der Bühne geht hoch (театральный) занавес поднимается 2) повышаться; die Löhne gehen hoch зарплата повышается 3) разг. прийти в волнение, разволноваться; wie wäre sie selbst hochgegangen, wenn jemand sie so verleumdet hätte как воз¬ мущалась бы она сама, если бы ее кто-нибудь оклеветал таким образом 4) разг. (с затемненной семантической мотивированностью) быть схва¬ ченным [арестованным]; die Widerstandsgruppe war hochgegangen группа 174
движения Сопротивления была раскрыта □ hoch высокий, большой niedergehen vi 1) опускаться, спускаться; der Vorhang geht nieder занавес опускается 2) ав. идти на посадку, совершать посадку; das Flugzeug geht hier nieder здесь самолет идет на снижение 3) выпадать (об осадках); Regen [Nebel, ein Gewitter] ging nieder полил дождь, спустился туман, разразилась гроза 4) тонуть, погружаться 5) опускаться, переживать упадок □ nieder низкий, невысокий weitergehen vi 1) идти дальше, прохо¬ дить; bitte weitergehen! проходите, пожалуйста, дальше! 2) продол¬ жаться; проходить (о времени) ; unser Gespräch ging weiter, als wäre nichts geschehen наш разговор продолжался, как будто ничего не произошло 3) проходить, протекать; das kann nicht son weitergehen это не может так дальше продолжаться; wenn es so weitergeht, dann ... если это будет и дальше так продолжаться, то ...; ich lasse die Sache weitergehen я передам это дело в следующую инстанцию □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 2. при основах наречий auseinandergehen vi 1) расходиться; gehen Sie sofort auseinander! сейчас же расходитесь!; die Versammlung ging auseinander участники собрания ра¬ зошлись 2) распадаться, расстраиваться; die Verlobung ist auseinander¬ gegangen помолвка была расторгнута; die Eheleute sind auseinandergegan¬ gen супруги разошлись 3) расходиться, различаться (о взглядах); unsere Ansichten über den Roman sind auseinandergegangen у нас разные мнения об этом романе □ auseinander врозь, далеко друг от друга dahingehen vi 1) идти, шагать 2) уходить, проходить (о времени); im Gespräch gehen die Stunden schnell dahin в разговоре время проходит очень быстро 3) эвф. умереть; er ist dahingegangen он умер 4) (с затемненной семантической мотивированностью) сводиться (к чему-л.); die Meinung geht dahin, daß ... MO? мнение сводится к тому, что ... □ dahin туда, до того места hergehen vi 1) подходить, приближаться; er wußte, weshalb er hinter ihm herge¬ gangen war он понял, почему он пошел Еслед за ним 2) фам. взять в оборот, пробирать (кого-л.); auf der nächsten Versammlung wird es tüch¬ tig über ihn hergehen на следующем собрании ему здорово достанется 3) фам. наброситься, налегать (на что-лJ, потреблять в большом коли¬ честве; über unsere Vorräte ist es tüchtig hergegangen наши запасы чувстви¬ тельно пострадали (было много съедено) 4) разг. происходить, протекать; bei der Feier ging es heiter her на празднике царило веселье □ her сюда (по направлению к говорящему) heramgehen vi 1) (um А) обходить (что-л., вокруг чего-л.); er geht abends immer ums Haus herum по вечерам он всегда обходит вокруг дома 2) избегать (кого-л., чего-л.); um eine Gefahr [Schwierigkeit] herumgehen избегать опасности [трудностей] 3) расхажи¬ вать, бесцельно бродить; den ganzen Tag im Walde herumgehen целый день бродить в лесу 4) циркулировать, ходить (по кругу); eine Sammelliste herumgehen lassen пустить подписной лист (по кругу, по рукам и т.п.) 5) проходить, протекать (о времени); die Zeit ist wie im Fluge herumgegangen время пролетело незаметно □ herum вокруг, кругом heruntergehen vi 1) идти вниз, спускаться 2) разг. снижаться, понижаться, падать (о ценах, температуре и т.п.); die Preise sind heruntergegangen цены снизились 3) удаляться, исчезать; der Fleck geht vom Tisch nicht herunter пятно на столе уже не сойдет О herunter вниз (по направлению к говорящему) hinabgehen vi идти вниз, спускаться; sie ging schweigend in den Garten hinab она молча спускалась в сад □ hinab вниз (по направлению от говорящего) hinaufgehen vi 1) идти вверх, подниматься; die Treppe hinaufgehen подни¬ маться по лестнице 2) повышаться, возрастать (о ценах, температуре и т. п.); die Preise sind hinaufgegangen цены поднялись □ hinauf вверх, кверху, наверх (по направлению от говорящего) hinausgehen vi 1) выходить 175
(на улицу); er ging ohne Gruß hinaus он вышел, не попрощавшись 2) разе. выходить (быть обращенным к чему-л.); das Fenster geht auf den Hof hinaus окно выходит во двор 3) превышать, выходить за рамки чего-л.; er verstünde nichts, was über seine Pflicht hinausgehe он не понял бы ничего из того, что выходило бы за рамки его обязанностей □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hindurchgehen vi 1) проходить (между чем-л., через что-л.); wir sahen ihn zwischen den Bäumen hindurchgehen мы видели, как он идет между деревьями 2) пройти (напр. через какое-л. отверстие, пространство и т. п.); die Tür ist zu schmal, und der Tisch geht nicht hindurch дверь слишком узка, и стол не пройдет через дверной проем 3) пройти (какую-либо школу, учебное заведение и т. п.); alle diese Fach¬ leute sind durch die Universität hindurchgegangen все эти специалисты в свое время учились в университете □ hindurch сквозь, насквозь hinein¬ gehen vi 1) входить, войти; er sah sie in das Haus hineingehen он видел, как она входила в дом 2) входить, умещаться, укладываться; in meine Tasche geht nichts mehr hinein в мою сумку уже ничего больше не войдет D hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hingehen vi 1) идти (туда); wer von euch geht zu dem Vortrag hin? кто из вас идет на лекцию? 2) пройти (о времени); es sind noch keine drei Monate hingegangen seit... не прошло и трех месяцев с тех пор, как ... 3): hingehen lassen оставить без внимания; не протестовать, прощать; diese Unart darf man ihm nicht so hingehen las¬ sen эту его выходку нельзя оставить безнаказанной 4) разг. (с затемнен¬ ной семантической мотивированностью) быть достаточным [удовлетвори¬ тельным, сносным]; sein Gesang mag gerade noch hingehen его пение более или менее удовлетворительно □ hin 1) туда, по направлению к, прочь 2) указывает на направленность действия к определенной цели в сторону от говорящего hinübergehen vi 1) Переходить (на ту сторону); er wollte über die Fahrbahn auf die andere Seite hinübergehen он хотел перейти на другую сторону по проезжей части дороги 2) эвф. умереть; sie ist in Frie¬ den hinübergegangen она умерла без страданий □ hinüber на ту сторону; на той стороне umhergehen vi разг. 1) расхаживать, разгуливать 2) сло¬ няться без дела; müßig umhergehen шататься, слоняться без дела □ umher кругом, вокруг Weggehen vi 1) уходить; ich bitte Sie, nicht wegzugehen я прошу вас не уходить 2) уходить, покидать, бросать работу; die Haus¬ angestellte geht von uns weg домработница уходит от нас 3) фам. (быстро) раскупаться; die Ware geht weg wie warme Semmeln товар раскупается на¬ расхват о weg прочь; вдаль zurückgehen vi 1) идти обратно, возвращаться (на прежнее место) ; gehen Sie denselben Weg zurück bis zum Denkmal возвращайтесь той же дорогой до памятника 2) отходить, отступать; der Feind geht zurück враг отступает 3) спадать (о воде, темпера¬ туре) ; die Flut [das Hochwasser] geht zurück море отступает [половодье спадает] 4) падать, снижаться, понижаться (о ценах и т. п.); der Weizen ist im Preis; zurückgegangen цена на пшеницу снизилась 5) расстраиваться; приходить в упадок; die Verlobung ist zurückgegangen помолвка расстрои¬ лась 6) (auf А) прослеживать (происхождение чего-л.), выявлять (истоки чего-л.); in seinem Buch geht der Gelehrte auf die Urquellen zurück в своей книге ученый обращается к первоисточникам О zurück назад, обратно Zu¬ sammengehen vi 1) совпадать, сходиться; unsere Interessen gehen zusammen наши интересы совпадают 2) садиться (о материи) 3) сходиться (сбли¬ жаться краями) о zusammen вместе, сообща II. Значение различных действий, состояний (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных (иногда с их затемненным или измененным значением) einiggehen vi соглашаться (с кем-л., с чем-л.); darin gehe ich mit ihm einig в этом я согласен с ним [придерживаюсь одного с ним мнения] □ einig 176
согласный, единодушный fehlgehen vi перен. пойти по ложному пути, ошибиться, промахнуться; man geht wohl nicht fehl, wenn man annimmt, daß ... я думаю, что нельзя ошибиться, если допустить, что ... □ fehl: fehl am Platz(e) sein быть неуместным fremdgeheo vi фам. иметь на стороне любовную связь; er geht jede Woche fremd, betrügt seine Frau und Kinder¬ chen und redet von Treue он каждую неделю ходит к возлюбленной, об¬ манывает свою жену и детишек и говорит о верности □ fremd чужой; неизвестный gutgehen vi находиться в добром здравии; жить в доволь¬ стве; благоприятно развиваться □ gut хороший, добрый irregehen vi за¬ блуждаться, быть на ложном пути; er ging in der Annahme irre, wir wollten ihn hintergehen он заблуждался, полагая, что мы хотели его обмануть □ irre заблудившийся, сбившийся с пути kaputtgehen vi разе. (ис)портиться, сломаться, разбиться; der Fernsehapparat ist kaputtgegangen телевизор сломался; eine Ehe geht kaputt брак расстроился о kaputt разбитый, ис¬ порченный nahegehen vi задеть за живое кого-л., касаться кого-л.; es geht mir nahe я тяжело переживаю это [принимаю это близко к сердцу] а nahe близкий, ближний schiefgehen vi разе, не удаваться, потерпеть неудачу; die Sache wird schiefgehen это дело кончится плохо □ schief косой; наклонный schwarzgehen vi 1) браконьерствовать 2) нелегально переходить границу О schwarz черный; темный sichergehen vi действовать наверняка; ком. не рисковать; ich will sichergehen, um nicht hereinzufallen я хочу дей¬ ствовать наверняка, чтобы не попасть впросак о sicher безопасный; уверенный totgehen vi 1) стоять, застаиваться (о пруде, воде) 2) не иметь результата; die Säge geht tot пила не пилит 3) разг. умереть, погибнуть СИ tot мертвый, безжизненный weitgehen vi перен. заходить далеко; mein Herr, Sie gehen zu weit! вы забываетесь! □ weit далекий 2. при основах наречий abwartsgehen vi перен. опускаться, ухудшаться; mit seinem Geschäft geht es abwärts его (коммерческие) дела идут все хуже, его фирма разоряется □ abwärts вниз aufwärtsgehen vi перен. улучшаться, процветать; es geht auf¬ wärts дело идет к лучшему; mit unserem Geschäft geht es immer mehr auf¬ wärts наше дело (коммерческое) постоянно идет в гору о aufwärts вверх, наверх, ввысь danebengehen vi не удаваться; manchmal ist die Flucht ge¬ glückt, manchmal danebengegangen иногда побег удавался, иногда оканчи¬ вался неудачей о daneben рядом с, наряду с этим draufgehen vi 1) разг. расходоваться, тратиться; im Urlaub ist alles Geld draufgegangen во время отпуска все деньги были истрачены 2) разг. погибать, умирать; bei der Geburt ihres ältesten Sohnes ist sie fast draufgegangen она чуть было не умерла, когда рожала старшего сына □ drauf разг. от darauf на этом [том, нем, ней, них] drauflosgehen vi 1) идти напрямик, стремительно наступать; forsch drauflosgehen решительно устремляться вперед 2) идти напролом; рьяно браться за дело О drauflos вперед; в сложных глаголах означает: быстро, не задумываясь начать делать что-л. entzweigehen vi 1) разби¬ ваться, разламываться, раскалываться; die Fensterscheibe [Glühbirne] ist entzweigegangen оконное стекло раскололось, электрическая лампочка разбилась 2) рассориться а entzwei надвое, пополам heimgehen vi эвф~ умереть, скончаться; heute nacht ist er heimgegangen сегодня ночью он скончался □ heim домой, на родину hereingehen vi обрушиваться, завали¬ ваться (о кровле) О herein сюда, внутрь (по направлению к говорящему) hervorgehen vi 1) являться результатом (чего-л.); aus der Ehe sind zwei Kinder hervorgegangen от этого брака у них родилось двое детей; aus einem Kampf als Sieger hervorgehen выйти победителем в борьбе 2) про¬ исходить; dieser Dichter ist aus dem Proletariat hervorgegangen этот поэт вышел из рядов пролетариата 3) вытекать, следовать; aus seinem Brief geht eindeutig hervor, daß er morgen kommt из его письма явствует, что он 177
завтра прибывает □ hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на направлен¬ ность действия изнутри наружу hinweggehen vi не обращать внимания, лишь слегка упомянуть что-л.; man kann nicht über die Tatsachen hinweg¬ gehen нельзя проходить мимо фактов □ hinweg 1) прочь 2) указывает на оставление без внимания rückwärtsgehen vi ухудшаться; mit seiner Gesund¬ heit geht es rückwärts состояние его здоровья ухудшается о rückwärts обратно, в обратном направлении vorwärtsgehen vi преуспевать, улуч¬ шаться, (благоприятно) развиваться; mit seiner Gesundheit will es nicht recht vorwärtsgehen состояние, его здоровья не улучшается □ vorwärts вперед zugrundegehen vi гибнуть, погибать; er wird nicht zugrundegehen он не пропадет □ zugrunde: zugrunde gehen гибнуть, погибать 3. при именных формах глаголов Spazierengehen vi отправляться на прогулку, прогуливаться (пешком); ег geht jeden Tag spazieren он каждый день совершает прогулки о spazieren vi расхаживать, прохаживаться, прогуливаться, гулять stiftengehen vi разе, (с затемненной семантической мотивированностью) удирать, уходить; тайком улцзнуть; er ist geblieben, während die anderen stiftengegangen sind он остался, в то время как другие сбежали □ stiften vt 1) прикреплять (штифтами) 2) учреждать, основывать; творить, делать verlorengehen vi пропадать; an ihm ist ein guter Arzt verlorengegangen из него вышел бы хороший врач □ verloren part II от verlieren о, о vt терять что-либо, лишаться; проигрывать -GEIST -geist [-.gaest] полу суффикс существительных мужского рода /-(e)s, -ег/ продуктивный нечастотный <ср. Geist т 1) дух, душа 2) ум, образ мы¬ слей). Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными или поло¬ жительными качествами 1. при основах существительных и глаголов Flattergeist пренебр. ветреник, легкомысленный человек □ flattern vi (s) быть непостоянным, порхать Forschergeist пытливый ум, (глубокий) ис¬ следователь О Forscher т исследователь Poltergeist шумливый человек, крикун, горлан □ poltern vi громыхать, шуметь, стучать Quälgeist разе. мучитель, мучительница □ quälen vt мучить; терзать 2. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении про- изводности Plagegeist разг. мучитель □ Plage / мучение, мука; заботы, хлопоты; plagen vt мучить, томить 3. при основах качественных прилагательных Freigeist свободомыслящий, вольнодумец □ frei свободный Schöngeist эстет □ schön красивый -GEMÄSS -gemäß [-g3eme:s] полу суффикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. gemäß 1) а соответствующий, соответственный 2) ргр согласно). Придает прилагательным значение соответствия чему-либо, согласо¬ ванности с чем-либо при основах абстрактных существительных (иногда с соединительным элементом) erfahrungsgemäß эмпирический; основанный на опыте □ Erfahrung / = , -еп опыт fachgemäß специальный, профессиональный; компетентный □ Fach п отрасль, область, отдел (науки); предмет (обучения); специальность ordnungsgemäß правильный; надлежащий □ Ordnung/ = порядок pflicht¬ gemäß должный □ Pflicht / долг, обязанность plangemäß планомерный О Plan т план programmgemäß соответствующий программе [плану] □ 178
Programm n программа, план (работы) sinngemäß смысловой; логичный □ Sinn т смысл, значение standesgemäß соответствующий [подобающий} званию [общественному положению]; достойный о Stand т -es 1) сосло¬ вие 2) звание; профессия termingemäß (выполненный) в указанный [обу¬ словленный, установленный] срок, своевременный □ Termin т срок; дата traditionsgemäß по [согласно] традиции □ Tradition / = , -еп традиция -GEN -gen [-'gern] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный (грен.}, часто соответствует в русском языке компоненту -генный. Придает прилагательным значение свойства, характеризуемого с точки зрения его происхождения 1. при основах заимствованных сущест¬ вительных (иногда с соединительным элементом) organogen дсим., биол. органогенный О Organ п орган photogen фотогени- ческий, фотогеничный о Photo п фото, фотография, фотоснимок 2. при связанных производящих основах autogen 1) автогенный 2) психол. аутогенный □ Autograph п автограф, подлинная рукопись; autochthon а автохтонный, коренной, туземный, местный endogen эндогенный □ Endogamie / эндогамия; endokrin а мед. эндокринный, внутренней секреции heterogen гетерогенный, разнородный, неоднородный о Heteroklisie / лингв, разносклоняемость, гетероклизия; heteromorph а разноформенный, разнообразный, гетероморфный kanze¬ rogen мед. канцерогенный, вызывающий раковое заболевание □ Kanze- rom п мед. раковая опухоль kryptogen неизвестного происхождения □ Kryptogramm п криптограмма, тайнопись monogen биол. моногенный □ Monogamie/моногамия, единобрачие; monochrom а одноцветный, моно¬ хромный pathogen мед. болезнетворный, патогенный □ Pathologe т патолог GEO-I Geo- [geo-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту гео-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с Землей, ее изучением 1. при основах б. ч. заимствованных существи¬ тельных, относящихся к терминологической лексике Geobotanik / = геоботаника □ Botanik ботаника Geochemie / = геохимия □ Chemie химия Geodynamik / = геодинамика □ Dynamik динамика Geoelektrizität /= геоэлектричество □ Elektrizität электричество Geo¬ magnetismus т = геомагнетизм □ Magnetismus магнетизм Geomedizin / = геомедицина □ Medizin медицина Geophysik / = геофизика □ Physik физика Geowissenschaften [’gero-] pl науки о Земле □ Wissenschaften pl от Wissenschaft / наука 2. при уникальных основах Geodäsie / = геодезия О Geo- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -löge, -phon и рассматриваться в таких случаях как связанная произво¬ дящая основа Geograph т -еп, -еп географ Geologe т -п, -п геолог Geophon п -s, -е геофон GEO- II geo- [geo-] префикс заимствованных прилагательных, частотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту гео-. Придает прилагательным значение признаков, связанных с Землей, ее изучением, при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике 179
geochemisch геохимический о chemisch химический geomagnetisch гео¬ магнитный □ magnetisch магнитный geophysikalisch геофизический □ physikalisch физический (относящийся к физике) geozentrisch геоцентри¬ ческий □ zentrisch центрический geozyklisch геоциклический □ zyklisch циклический О Некоторые прилагательные с geo- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных geochemisch геохимический а Geochemie / геохимия -GERECHT -gerecht [-g3 ircgt] полусуффикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. gerecht справедливый, правильный: allen Anforderungen gerecht werden удовлетворять всем требованиям). Придает прилагательным значение соответствия чему-либо при осно¬ вах существительных (иногда с соединительным элементом) bedarfsgerecht эк. отвечающий спросу □ Bedarf т -(e)s потребность, на¬ добность, нужда (в чем-л.); спрос (на что-л.) bühnengerecht сценический а Bühne / =, -п сцена formgerecht соответствующий (предусмотренной) форме □ Form/форма kunstgerecht по всем правилам искусства □ Kunst/ искусство, художество mundgerecht 1) готовый к употреблению 2) при¬ готовленный по вкусу (о еде) □ Mund т рот termingerecht (выполненный) в указанный [обусловленный, установленный] срок, своевременный а Termin т срок; дата GLEICH- gleich- [' glaeg-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <с/?. gleich а равный, одинаковый; подоб¬ ный). Придает глаголам значение уподобления, приравнивания чего-либо к чему-либо gleichkommen а, о, vi (s) (D an D) равняться (с кем-л. в чем-л.), быть равным [эквивалентным] (кому-л., чему-л. в чем-л.) □ kommen vi (s) при¬ ходить, идти gleichlauten vi 1) быть созвучным, совпадать по звучанию 2) быть идентичным (о тексте) О lauten vi звучать gleichmachen vt равнять, уравнивать □ machen vt делать gleichordnen vt координировать О ordnen vt приводить в порядок, упорядочивать gleichsehen а, е vi (D) походить, быть похожим (на кого-л., на что-л.) О sehen vi выглядеть gleichstellen vt (D mit D) равнять, ставить наравне [на одну доску], сра¬ внивать, уравнивать (кого-л., что-л. с кем-л., с чем-л.) □ stellen vt ста¬ вить, помещать GOLD- I Gold- [' golt-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <ср. Gold п золото). Придает существительным экспрессивно-оценочное положительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных, обо¬ значающих лиц Goldjunge т -п, -п шутл. милый [славный, прелестный] мальчик [юноша], золотой парень □ Junge мальчик, юноша, парень Goldkind п -(e)s, -er шутл. милый [славный, очаровательный, прелестный] ребенок, милое [славное, очаровательное, прелестное] дитя □ Kind ребенок, дитя Goldmädchen п -s, = шутл. милая [славная, очаровательная, прелестная] девочка [де¬ 180
вушка] □ Mädchen девочка, девушка Goldsohn т -(e)s, ..söhne шут л. любимый [дорогой] сын О Sohn сын Goldtochter / =, ..töchter шутл. любимая [дорогая] дочь □ Tochter дочь GOLD- II gold- ['golt-] полу пре фикс прилагательных, продуктивный нечастотный (ср. Gold п золото). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных goldecht разг. совершенно искренний [откровенный] О echt настоящий goldehrlich разг. кристально честный □ ehrlich честный goldrichtig разг. совершенно правильный [верный], истинный; goldrichtig sein быть пра¬ вым □ richtig правильный, верный GOTT-, GOTTS- gott- [’got-], gotts- [’gots-] полу префикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. Gott т бог, божество). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) 1. при основах прилагательных gottserbärmlich разг. очень жалкий, плачевный, несчастный о erbärmlich жалкий gottsjämmerlich разг. очень жалкий, плачевный, несчастный О jämmerlich жалкий 2. при основах адъективированных причастий gottverdammt груб, проклятый □ verdammt разг. проклятый gottverflucht груб, проклятый О verflucht проклятый gottvergessen совсем забытый, всеми забытый [брошенный, покинутый] о vergessen забытый gottver¬ lassen разг. всеми брошенный [покинутый] (о деревне, местности) CD verlassen одинокий, покинутый -GRAMM -gramm [-'gram] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(e)s, -е/ нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компо¬ ненту -грамма. Служит для обозначения предметов, явлений, имеющих отношение к письму, при связанных производящих основах Autogramm автограф, собственноручная надпись [подпись] (делаемая на память и т. д.) □ Autograph п автограф, подлинная рукопись; autogen а 1) тех. автогенный 2) психол. аутогенный Barogramm барограмма о Barograph т барограф; Barometer п барометр Kardiogramm мед. кардио¬ грамма □ Kardiograph т мед. кардиограф; Kardiologie / мед. кардиоло¬ гия Kryptogramm криптограмма, тайнопись □ Kryptograph т уст. спе¬ циалист по криптографии; kryptogen а био л. неизвестного происхождения Phonogramm фонограмма О Phonograph т фонограф; Phonometer п физ. фонометр Stenogramm стенограмма о Stenograph т стенографист; Stenokardie / мед. стенокардия Telegramm телеграмма □ Telephon п теле¬ фон; телефонный аппарат; Telegraf т телеграф -GRAPH I -graph [-'gra:f ] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ частотный (греч.у, соответствует в русском языке компо¬ ненту -граф. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий 1. при основах заимствованных существитель¬ 181
ных (иногда с усечением конечного гласного и часто с соединительным элементом) Historiograph историограф □ Historie / история (наука) Ikonograph иконо- граф, специалист по иконографии □ Ikone / икона Kartograph картограф а Karte / географическая карта, топографическая карта Lexikograph лексикограф, составитель словаря а Lexik / лексика, словарь Metallo¬ graph металлограф, специалист по металлографии О Metall п металл Photograph фотограф □ Photo п фото, фотография 2. при связанных производящих основах Ethnograph этнограф □ Ethnologe т этнолог; ethnisch а этнический Geo¬ graph географ о Geologe т геолог; Geometer т землемер Lithograph лито¬ граф □ Lithoglyphik/литоглифика, резьба на камне; Lithologe т литолог Stenograph стенографист □ Stenoblock т блокнот [тетрадь) для стено¬ графирования; Stenogramm п стенограмма Topograph топограф D Торо- chemie/топохимия; Toponymik/топонимика II. Инструментов и приборов при связанных производящих осно¬ вах Anemograph метео анемограф а Anemometer п метео анемометр Ba¬ rograph барограф а Barometer п метео барометр Chronograph [kro-] тех. хронограф а Chronometer [kro-] п хронометр; Chronik [kro-] / хроника, летопись Hektograph гектограф а Hektogramm п гектограмм Heliograph астр, гелиограф □ Heliometer п астр, гелиометр; Helioskop п астр, гелиоскоп -GRAPH II -graph [-'gra:f] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ нечастотный (греч.), соответствует в русском языке компоненту -граф. Служит для обозначения видов письма при связанных производящих основах Autograph -s, -е и -s, -еп автограф, подлинная рукопись □ Autogramm п см. Autograph; Autodidakt т самоучка Epigraph -s, -е археол. античная надпись, античный эпиграф (на памятниках, монетах) а Epigramm п эпиграмма GROSS- I Groß- ['gro:s-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный \ср. groß а 1) большой, крупный; обширный 2) большой, взрослый 3) большой, сильный (о морозе, жаре, дожде) 4) известный, значитель¬ ный, важный 5) возвышенный, благородный 6) главный 7) великий (в именах исторических лиц)У. Придает существительным: I. Значение различных степеней родства при основах существитель¬ ных, обозначающих родственников Großeltern pl дедушка и бабушка □ Eltern родители Großenkel т -s, = правнук □ Enkel внук Großenkelin / = , -nen правнучка п Enkelin внучка Großmutter / = , ..mütter бабушка а Mutter мать Großneffe т -п, -п вну¬ чатый племянник □ Neffe племянник Großnichte / =, -п внучатая племян¬ ница □ Nichte племянница Großonkel т -s, = двоюродный дед □ Onkel дядя Großtante / = , -п двоюродная бабушка а Tante тетка Großvater т -s, ..väter дедушка □ Vater отец II. Значение массовости при основах б. ч. отглагольных существи¬ тельных Großeinsatz т -es массовое участие (в чем-л.) \ массовое применение с Einsatz участие; применение, введение в действие Großserienproduktion / =, -еп массовое серийное производство а Serienproduktion серийное про¬ 182
изводство Großveranstaltung / =, -еп массовое собрание, массовое меро¬ приятие □ Veranstaltung мероприятие III. Значение высокого ранга при основах существительных, обозна¬ чающих б. ч. исторические титулы Großfürst т -еп, -еп ист. великий князь □ Fürst князь Großherzog т -s, ..zöge великий герцог □ Herzog герцог Großinquisitor т -s, -еп ист. великий инквизитор □ Inquisitor инквизитор Großwesir т -(e)s, -е ист. великий визирь □ Wesir визирь GROSS- II Groß- ['gro:s-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <с/?. groß а 1) большой, крупный; обширный 2) большой, взрослый 3) великий, возвышенный, благородный 4) значительный, важ¬ ный 5) большой, торжественный 6) мощный). Придает существитель¬ ным: I. Значение большого размера, крупной величины, крупных масштабов при основах существительных Großagrarier т -s, = крупный землевладелец, аграрий □ Agrarier земле¬ владелец, аграрий Großaufnahme / = , -n 1) фото крупномасштабное изо¬ бражение 2) кино съемка крупным планом; крупный план □ Aufnahme фотосъемка; киносъемка Großbaustelle/' =, -пкрупная [большая]стройка □ Baustelle стройплощадка Großbetrieb т -(e)s, -е крупное производ¬ ство, крупное предприятие; крупное (земельное) хозяйство □ Betrieb предприятие, производство Großbuchstabe т -ns, -п прописная [большая] буква □ Buchstabe буква Großformat п -es, -е крупный формат □ Format формат Großgeometrie / = макрогеометрия □ Geometrie геометрия Groß- klima п -s макроклимат □ Klima климат Großstadt / =, ..Städte большой город □ Stadt город Großwirtschaft / = , -еп крупное хозяйство □ Wirt¬ schaft хозяйство Großzehe / =, -п большой палец ноги □ Zehe палец ноги Großzusammenhang т -(e)s лит. широкий контекст □ Zusammenhang связь; связность; контекст П. Значение мощности при основах существительных Großbagger т -s, = мощный экскаватор, экскаватор-гигант □ Bagger экскаватор Großempfangsanlage / =, -п радио мощная приемная установка □ Empfangsanlage приемная установка Großreaktor т -s, -еп физ. реактор большой мощности а Reaktor реактор Großrundfunksender т -s, = мощ¬ ный радиовещательный передатчик о Rundfunksender радиовещательный передатчик Großtransformator т -s, -еп мощный трансформатор □ Trans¬ formator трансформатор GRUND- I Grund- ['grünt-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <с/7. Grund т 1) почва, грунт, земля 2) дно 3) долина, лощина 4) фон 5) фундамент, основание (тж. перен.)}. Придает существительным: I. Значение исходного, коренного, основного явления при основах аб¬ страктных существительных Grundbedeutung / = , -еп 1) основное значение 2) лингв, первоначальное значение (напр. слова) □ Bedeutung значение Grundbedingung / = , -еп основная предпосылка □ Bedingung условие, предпосылка Grundeigen¬ schaft / =, -еп основное свойство □ Eigenschaft свойство Grundfehler т -s, = основная, коренная ошибка □ Fehler ошибка Grundfrage / =, -п основ¬ ной, коренной вопрос □ Frage вопрос Grundfunktion / =, -еп основная функция □ Funktion функция Grundgedanke т -ns, -п основная мысль □ 183
Gedanke мысль Grundgesetz n -es, -e основной закон; конституция □ Gesetz закон Grundidee / =, -п основная идея, мысль □ Idee идея, мысль Grundirrtum т -(e)s, ..tümer основная, коренная ошибка О Irrtum ошибка, заблуждение Grundprinzip п -s, -ien основной принцип, основное поло¬ жение □ Prinzip принцип II. Усилительное значение при основах абстрактных существительных Grundtorheit / =, -еп величайшая глупость □ Torheit сумасбродство, глу¬ пость Grundwahrheit f = , -еп непреложная истина О Wahrheit истина GRUND- II grund- ['grünt-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <(cp. Grund т 1) почва, грунт, земля 2) дно 3) долина, лощина 4) фон 5) фундамент, основание (тж. перен.)У. Придает прилагательным усилительное значение при основах каче¬ ственных прилагательных и адъективированных причастий grundanstandig в высшей степени порядочный □ anständig а порядочный grundehrlich в высшей степени честный о ehrlich а честный grundfalsch в корне неверный о falsch а неверный grundgelehrt высокообразованный □ gelehrt part adj ученый, образованный grundgescheit очень умный, разумный, смышленый □ gescheit а умный, разумный, смышленый grund- gütig добрейший, очень добрый О gütig а добрый grundhäßlich очень не¬ красивый, отталкивающе безобразный □ häßlich а некрасивый, без¬ образный grundverkehrt совершенно неправильный, совершенно бес¬ смысленный О verkehrt part adj неправильный, бессмысленный grund¬ verschieden совершенно различный □ verschieden а разный, различный -GUT -gut [-,gu:t] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -güter/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <ср. Gut п 1) благо 2) имущество 3) товар; груз 4) материал, продукт). Придает существи¬ тельным значение: I. Собирательности (в отношении неодушевленных предметов), а также материала, вещества для обработки или результата обработки 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом), редко прилагательных Berggut полезное ископаемое □ Berg т гора Feingut тонкий [чистый] ма¬ териал о fein а тонкий Gebrauchsgüter pl предметы [товары] широкого потребления □ Gebrauch т -(e)s употребление (чего-л.), пользование (чем-л.); применение (чего-л.) Saatgut семена, посевное [семенное] зерно, посевной материал □ Saat /посев Steingut фаянс □ Stein т камень Strand¬ gut предметы, выброшенные морем [прибитые к берегу] □ Strand т морской берег 2. при основах б. ч. переходных глаголов Fördergut транспортируемый [поднимаемый] груз □ fördern vt ускорять, двигать Mahlgut с.-х. обмолоченное зерно; помол; тех. измельчаемый [размалываемый] материал □ mahlen vt молоть; толочь, измельчать Schüttgut сыпучий материал О schütten vt сыпать, высыпать Treibgut 1) дрейфующие предметы, дрейфующий материал 2) тк. sg плавающие обломки, плавающие предметы (после кораблекрушения, при наводнении) □ treiben 1) vt гнать, подгонять 2) т нестись, дрейфовать Waschgut тех. промываемый материал □ waschen vt мыть, промывать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (с усечением конечного гласного субстантивной основы) Pflanzgut 1) растительность 2) с.-х. посадочный материал □ Pflanze / растение; pflanzen vt сажать (растение) 184
II. Собирательности (в отношении духовных ценностей) при основах абстрактных существительных (часто с соединительным элементом, иногда с усечением конечного гласного) BllduDgsgut духовные богатства □ Bildung/ = просвещение; образование Gedankengut совокупность [богатство] мыслей [идей] □ Gedanke т -ns, -п мысль Geistesgut духовные богатства □ Geist т -es 1) дух 2) ум; образ мыслей Ideengut идейное содержание [наследие, богатство]; совокупность идей о Idee/ =, -п идея, мысль Kulturgut культурное достояние □ Kultur/ культура Sprachgut словарный состав (языка); запас слов □ Sprache/язык н HAAR- haar- [’harr-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <ср. Haar п волос; (bis) aufs Haar genau в точности, точь-в-точь, до мель¬ чайших подробностей; stimmt aufs Haar! разг. абсолютно точно!; nicht um ein Haar ни на волос, ни на йоту). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (б. ч. с разговорной окраской) при основах прилагательных haardünn тончайший, очень тонкий, тонкий как волос □ dünn тонкий haarfein тончайший, очень тонкий, тонкий как волос о fein тонкий haar¬ genau разг. очень точный □ genau точный haarscharf разг. 1) очень острый 2) очень точный, точнейший 3) резко очерченный □ scharf острый; четкий, отчетливый -HABEN -haben [-(Ьа:Ьзп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов неправильного спряжения /hatte, gehabt/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. haben vt иметь (что-л.), владеть, обладать /чем-либо)}. Придает глаголам значение действий и состояний (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах существительных achthaben vi (auf А) обращать внимание (на что-л., на кого-л.),- при¬ сматривать (за кем-л.); ich hatte wenig auf die Verwandlung meiner Schwe¬ ster achtgehabt я не обращал достаточного внимания на изменения, про¬ изошедшие с моей сестрой □ Acht / уст. внимание, внимательность gut- haben vt ком. иметь в активе; er hatte eine große Summe bei Ihnen gut на его счету у вас лежала большая сумма денег а Gut п имущество; товар, груз statthaben vi состояться, иметь место, происходить □ Statt / уст. место, площадь teilhaben vi (an D) 1) участвовать (в прибылях и т.п.)\ быть участником [пайщиком] (напр. акционерного общества); ich habe an einem Geschäft teil я участвую в одном деле (торговом, коммерческом и т. п.); ich habe an einer Vergünstigung teil я пользуюсь льготой 2) разделять (ра¬ дость и т. п.); ich habe an seinem Schmerz teil я разделяю его горе о Teil m, п часть, доля 2. при основах прилагательных freihaben vt быть свободным (от работы, занятий); ich habe morgen frei я завтра не работаю; die Kinder haben morgen frei у детей завтра нет занятий (в школе) о frei свободный, незанятый liebhaben vt любить; man muß die Kleinen einfach liebhaben детей нужно просто любить □ lieb 185
милый, дорогой, любимый loshaben vt (с затемненной семантической мо¬ тивированностью) разг. соображать, смекать; разбираться (в чем-л.); in seinem Fach hat er etwas los в своем деле он человек очень сведущий □ los неприкрепленный, свободный wahr haben vt (с затемненной семанти¬ ческой мотивированностью): etwas nicht wahrhaben wollen не допускать возможности (чего-л.); er wollte nicht wahrhaben, daß er das gesagt hatte он не хотел признавать, что он это сказал □ wahr истинный, настоящий 3. при основах наречий beieinanderhaben vt собрать (что-л.); endlich eine Summe beieinanderhaben наконец собрать определенную сумму денег; er hat seine Gedanken nicht beieinander разг. он не в своем уме □ beieinander друг подле друга bei- sammenhaben vt собрать (что-л.); er hat die erforderliche Summe beisammen у него имеется в наличии необходимая сумма; er hat seine Gedanken nicht beisammen разг. он не может собраться с мыслями; du hast wohl nicht alle fünfe beisammen фам. ты, кажется, не в своем уме □ beisammen вместе, друг возле друга dabeihaben vt 1) разг. привлекать кого-л. к участию в чем-л.; nennen Sie die Leute, die Sie dabeihaben möchten (bei der Feier) назовите людей, которых вы хотели бы видеть у себя на празднике 2) ю.-нем. иметь (кого-л., что-л.) при себе; er hatte einen kleinen Hund dabei он всегда ходил с маленькой собачкой □ dabei при этом [том, нем, ней, них] dahaben vt иметь что-л. в наличии, в запасе; haben Sie Apfel da? у вас есть яблоки? □ da тут, там, здесь dahinhaben vt получить (что-л.); sie hatte ihren Teil dahin она получила свою долю □ dahin туда, до того места heraushaben vt разг. 1) вынуть, вырвать; endlich habe ich den Korken heraus наконец я вытащил пробку 2) установить, разузнать, обнаружить; in spätestens zwei Tagen wird die Polizei den Täter heraushaben полиции по¬ надобится не более двух дней, чтобы обнаружить преступника □ heraus наружу (по направлению к говорящему) herhaben vt разг. взять, достать, получить (откуда-л.); wo hast du diese Neuigkeit her? откуда у тебя эта новость? □ her сюда (по направлению к говорящему) innehaben vt иметь, занимать (квартиру, должность); er hat ein wichtiges Amt in der Regierung inne он занимает важный пост в правительстве □ inne уст. внутри, из¬ нутри (употребляется только в составе сложных существительных и глаголов) voraushaben vt (D> vor j-m) превосходить (кого-л. в чем-л.), иметь преимущество (в чем-л. перед кем-л.); er hat ihm die Erfahrung voraus он обладает большим опытом (по сравнению с ним) □ voraus вперед; раньше weghaben vt разг. 1) удалить, устранить; es dauerte einige Zeit, bis sie den Fleck weghatte чтобы вывести пятно, ей понадобилось некоторое время 2) получить, схлопотать; er hatte seine Strafe weg он уже получил наказа¬ ние 3) понимать, соображать; er hatte gleich weg, wie es gemacht werden muß он сразу же понял, как это нужно сделать □ weg прочь, вдаль wiederhaben vt получить обратно О wieder опять, снова, вновь zurückhaben vt получить обратно; hier hast du dein Geld zurück вот тебе твои деньги □ zurück назад, обратно; позади О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе слож¬ ного глагола слабого спряжения handhaben, handhabte, gehandhabt vt 1) (уметь) обращаться (с чем-л.); вла¬ деть, пользоваться, управлять (чем-л.); ein Werkzeug handhaben владеть инструментом; der Maler verstand es, Pinsel und Palette meisterhaft zu hand¬ haben живописец мастерски владел кистью и палитрой 2) перен. отно¬ ситься (к чему-л ); wie loyal oder illoyal diese Angelegenheit auch gehandhabt werden möge... как бы лояльно или нелояльно ни относились к этому делу... 3) отправлять, соблюдать; das Recht unparteiisch handhaben бес¬ пристрастно отправлять правосудие □ Handhabe / прием, умение обра¬ щаться (с чем-л.) 186
-HAFT -haft [-haft] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. haft первоначально прилагательное со значением «связанный, скованный», ср. лат. captus), иногда соответствует с русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным: I. Значение наличия какого-либо признака, снабженности чем-либо при основах б. ч. абстрактных существительных (иногда с усечением конечного гласного) fehlerhaft 1) ошибочный, неправильный, с ошибками 2) недоброкачествен¬ ный; с изъяном; с браком □ Fehler ml) ошибка; погрешность 2) недоста¬ ток, изъян, дефект sündhaft грешный, греховный; преступный □ Sünde / грех, прегрешение; разг. проступок tugendhaft добродетельный; благо¬ нравный □ Tugend / добродетель vorteilhaft 1) выгодный; полезный 2) благоприятный о Vorteil ml) выгода; прибыль; барыш 2) преимуще¬ ство, превосходство II. Значение признака, выражающегося в сходстве с чем-либо, с кем- либо 1.щри основах существительных, обозначающих лиц или животных bengelhaft озорной; невоспитанный □ Bengel m разг. сорванец, озорник eselhaft глупый (как осел) □ Esel т осел kindhaft детский, как у ребенка о Kind п ребенок, дитя mädchenhaft 1) девичий, девический 2) девичий, девственный, невинный 3) девичий, кроткий, робкий о Mädchen п де¬ вочка; девушка; поэт, дева, девственница onkelhaft б. ч. ирон. покрови¬ тельственно-снисходительный; благожелательный о Onkel m дядя pöbel¬ haft вульгарный, грубый; хулиганский □ Pöbel m презр. чернь schalkhaft плутовской, шельмовской, лукавый а Schalk т плут, хитрец, проныра, шельма zwerghaft карликовый О Zwerg т карлик 2. при основах существительных, обозначающих неодушевленные пред¬ меты и явления (иногда с соединительным элементом) bailadenhaft балладный, в виде баллады □ Ballade / =, - п баллада bildhaft картинный, образный, наглядный □ Bild п картина; портрет; рисунок; изображение; образ blumenhaft напоминающий цветок [цветы] □ Blume/ = , -п цветок eisberghaft: eisberghafte Kälte леденящий холод (окказиона¬ лизм А. Зегерс) □ Eisberg т айсберг, плавучая ледяная гора fabelhaft разг. баснословный, сказочный, чудесный, замечательный □ Fabel / басня; сказка formelhaft 1) формальный; шаблонный 2) установленный, приня¬ тый □ Formel / 1) формула 2) установленное выражение, выражение- штамп 3) предписание legendenhaft легендарный; мифический; баснослов¬ ный □ Legende/ = , -п легенда, предание märchenhaft 1) сказочный, вол¬ шебный; чудесный, великолепный 2) сказочный, баснословный, невероят¬ ный □ Märchen п 1) сказка 2) небылица III. Значение наличия признака при характеристике склонностей и свойств человека 1. при основах глаголов, обозначающих действия чело¬ века flatterhaft неодобр. легкомысленный, ветреный, непостоянный □ flattern vi (h, s) быть непостоянным, порхать naschhaft любящий (по)лакомиться □ naschen г/, vt лакомиться (чем-л.); украдкой таскать (еду, сладости) zaghaft 1) робкий, боязливый; трусливый 2) медлительный, осторожный, нерешительный О zagen vi 1) робеть, бояться; трусить 2) колебаться, медлить, не решаться 2. при основах прилагательных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) boshaft 1) злобный, коварный, злостный 2) злорадный; насмешливый, язвительный о böse 1) злой, сердитый 2) злобный, вредный 3) злой, не¬ добрый krankhaft болезненный, нездоровый, патологический □ krank больной 187
-HAFTIG -haftig [-.hafti?] сложный суффикс прилагательных, непродуктивный нечас¬ тотный <слияние суффикса -ig с суффиксом -haft, ср. этимологию -haft). Придает прилагательным значение наличия признака при характери¬ стике свойств людей, неодушевленных предметов и явлений при основах существительных, прилагательных и при двойном (субстантивном и гла¬ гольном) направлении производности leibhaftig олицетворенный, воплощенный; настоящий, реальный; выли¬ тый, живой □ Leib т тело, туловище teilhaftig участвующий (в чем-л.); der Kultur teilhaftig werden приобщиться к культуре о Teil т часть, доля; teilen vt делить (что-л. с кем-л.); er hat Freud und Leid mit mir geteilt он разделял со мной и радость и горе; j-s Ansichten teilen разделять чьи-л. взгляды wahrhaftig 1) истинный, настоящий, действительный 2) правдивый □ wahr а истинный, настоящий, верный, действительный; подлинный; правильный О Прилагательные с -haftig допускают двоякое членение и могут рас¬ сматриваться также как производные от основ прилагательных с суффик¬ сом -haft wahrhaftig 1) истинный, настоящий, действительный 2) правдивый □ wahr¬ haft см. wahrhaftig HALB- I Halb- f'halp-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <ср. halb а 1) половинный 2) половинчатый, неполный, частичный; halb adv наполовину), часто соответствует в русском языке компонентам полу-, пол-. Придает существительным: I. Значение половинного размера или состава, иногда неполноты при основах существительных Halbachse / =, -п полуось □ Achse ось Halbanthrazit т -es, -е полуантрацит □ Anthrazit антрацит Halbautomat т -еп, -еп полуавтомат □ Automat автомат Halbbogen т -s, = полулист (бумаги) □ Bogen лист Halbbruder т -s, ..brüder сводный брат □ Bruder брат Halbebene / = , -п полуплоскость а Ebene плоскость Halbedelstein т -(e)s, -е полудрагоценный камень о Edelstein драгоценный камень Halbfabrikat п -es, -е полуфабрикат о Fa¬ brikat спец, фабрикат Halbfinale п -s, -s и ..finali спорт, полуфинал □ Finale спорт, финал Halbgas п -es, -е тех. полугаз, генераторный газ О Gas газ Halbgeschwister pl сводные братья и сестры о Geschwister братья и сестры Halbhandschuh т -(e)s, -е митенка □ Handschuh перчатка Halbjahr п -(e)s, -е полгода; полугодие; семестр (в вузе) □ Jahr год Halbkolonie/ = , -п полу¬ колония □ Kolonie колония Halbkreis т -es, -е полукруг; полуокружность □ Kreis круг, окружность Halbleiter т -s, = физ. полупроводник а Leiter физ. проводник Halbschwergewicht п -es спорт, полутяжелый вес □ Schwer¬ gewicht спорт, тяжелый вес Halbtag т -(e)s, -е половина дня (время до и после полудня) □ Tag день Halbwolle /= полушерсть □ Wolle шерсть Halbzeit/ = спорт, половина игры; тайм □ Zeit время, период времени И. Значение неполноты, недостаточности при основах существительных Halbaffix п -es, -е полуаффикс а Affix аффикс Halbbildung / = поверхност¬ ное [недостаточное] образование О Bildung образование Halbschlaf т -(e)s полудремота, полусон □ Schlaf сон Halbschlummer т -s полудремота, полусон □ Schlummer дремота; спокойный [безмятежный] сон HALB- II halb- ['halp-] первый частотный компонент сложных прилагательных, про¬ дуктивный <ср. halb а 1) половинный 2) половинчатый, неполный, частич¬ ный; halb adv наполовину), часто соответствует в русском языке ком¬ понентам полу-, пол-. 188
Придает прилагательным значение половинного размера [состава], иногда неполноты, недостаточности 1. при основах прилагательных halbblind полуслепой □ blind слепой halbdunkel полутемный, сумеречный а dunkel темный halbfertig полуготовый, готовый наполовину □ fertig готовый halbfett полужирный □ fett жирный halbgar недоваренный, на¬ половину сваренный, полуготовый □ gar готовый, сваренный halbhell полуосвещенный, тусклый, блеклый □ hell светлый halbhoch невысокий □ hoch высокий halblang полудлинный □ lang длинный halbleer полу¬ пустой □ leer пустой halbnackt полуобнаженный, полунагой, полуголый а nackt голый, нагой, обнаженный halboffen полуоткрытый □ offen от¬ крытый halboffiziell полуофициальный □ offiziell официальный halbreif недоспелый, полузрелый п reif зрелый halbrund полукруглый □ rund круглый halbtot полумертвый, еле живой □ tot мертвый halbvoll напол¬ ненный до половины □ voll полный 2. при основах адъективированных причастий halbbekleidet полуодетый □ bekleidet одетый halberfroren полузамерзший □ erfroren замерзший halberwachsen полувзрослый □ erwachsen взрослый halbgeöffnet полуоткрытый, полуотворенный □ geöffnet открытый, от¬ воренный halbverfallen полуразрушенный □ verfallen разрушенный halb¬ verhungert умирающий с голоду, очень голодный о verhungert изголодав¬ шийся, голодный -HALB -halb [-,halp] суффикс наречий, непродуктивный нечастотный <перво¬ начально падежная форма сен. существительного halbe сторона). Придает наречиям значение места при основах прилагательных и предлогов außerhalb вне, снаружи □ außer ргр вне, за innerhalb внутри^: inner а внутренний oberhalb сверху, выше, вверху □ ober а верхний, высший unterhalb ниже, внизу □ unter а нижний О Производные с суффиксом -halb употребляются также в качестве предлогов со значением места außerhalb: außerhalb der Stadt вне города innerhalb: innerhalb der Stadt внутри города -HALBEN -halben [-,halban] суффикс наречий, непродуктивный нечастотный <перво¬ начально падежная форма сен. существительного halbe сторона; ср. со¬ врем. halber ргр ради, для, из-за, ввиду), часто соответствует в русском языке предлогам ради, из-за. Придает наречиям: I. Значение причинных отношений при основах местоимений (с их расширением «скользящим» -t-) deinethalben ради тебя; из-за тебя □ dein уст. pron pers G sg от du ты, ср. соврем, dein твой derenthalben ради нее [них]; ради которой [которых]; из-за нее [них]; из-за которой [которых] □ deren pron dem и pron rel от die и от der, die, das, die 1) тот (та, то, те), этот (эта, это, эти) 2) он (она, оно, они) 3) который (которая, которое, которые) eurethalben ради вас; из-за вас □ euer pron pers G pl от ihr вы meinethalben ради меня; из-за меня о mein pron pers поэт. G sg от ich я II. Редко значение места при основах прилагательных allenthalben повсюду; везде; повсеместно □ all весь -HALBER -halber [-, haibar] полу суффикс наречий, продуктивный частотный <ср. halber ргр ради, для, из-за, ввиду; см. этимологию в статье -halben). 189
Придает наречиям значение причинных и целевых отношений при основах абстрактных существительных (с соединительным элементом) abwechslungshalber разе, для разнообразия □ Abwechslung/ = , -en 1) из¬ менение, перемена 2) чередование, смена 3) разнообразие amtshalber по соображениям службы, по обстоятельствам службы □ Amt п -(e)s, Ämter должность, место; служба; обязанности anstandshalber ради приличия □ Anstand т -(e)s, Anstände приличие; умение себя вести, манеры gesund¬ heitshalber ради здоровья, ради восстановления здоровья О Gesundheit / = здоровье gewissenshalber для очистки совести □ Gewissen п -s совесть krankheitshalber по болезни, по нездоровью □ Krankheit / =, -еп болезнь sicherheitshalber 1) для верности, во избежание риска 2) ради [в целях] безопасности □ Sicherheit / = , -en безопасность ümstandshalber ввиду (особых) обстоятельств, в связи со сложившимися обстоятельствами [со сложившейся обстановкой] □ Umstand т -(e)s, Umstände 1) обстоятель¬ ство 2) pl условия; положение, ситуация -HALS -hals [-,hals] полусуффикс существительных мужского рода /-es, ..halse/ продуктивный нечастотный <cp. Hals т шея). Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными ка¬ чествами, при основах глаголов, прилагательных, иногда при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Geizhals разг. скряга, скупой □ Geiz т скупость, жадность, алчность; geizen vi скупиться (на что-л.) Langhals 1) человек [животное] с длинной шеей 2) разг. любопытный О lang а длинный Schreihals разг. крикун □ Schrei т крик; вопль; schreien vi кричать, орать, вопить Wagehals смель¬ чак, сорвиголова □ wagen vt отваживаться; осмеливаться (на что-л.) -HALTEN -halten [-.halten] второй частотный компонент в составе переходных и не¬ переходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, а/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. halten vt 1) держать, удерживать 2) соблюдать, исполнять 3) считать). Придает глаголам: I. Значение постоянства действия или состояния, стремления к сохра¬ нению чего-либо, противодействия чему-либо 1. при основах существи¬ тельных maßhalten vi соблюдать меру, знать меру; ich halte maß im Rauchen я со¬ блюдаю умеренность в курении □ Maß п мера, мерило standhalten vi 1) стойко держаться, устоять (перед чем-л.у кем-л.); den Angriffen des Gegners standhalten выдержать атаки противника; die Brücke hält jeder Belastung stand мост выдерживает любую нагрузку 2) устоять (против соблазнов и т. д.); er hat allen Versuchungen standgehalten он устоял про¬ тив всех искушений 3) оказаться состоятельным (обоснованным); das Werk hält jeder Kritik stand произведение выдержит любую критику □ Stand т 1) стояние, стоячее положение 2) положение, состояние stichhalten vi австр. (с частично затемненной семантической мотивированностью) устоять, выдержать (испытание и т. п.) О Stich т укол, укус werthalten vt ценить, уважать; du sollst das werthalten ты должен это ценить □ Wert т цена, ценность 2. при основах прилагательных bereithalten 1) vt держать наготове, приготовлять; wir hielten stets warmes Wasser für das Bad bereit у нас всегда была горячая вода, чтобы можно было принять ванну 2) sich bereithalten держаться наготове О bereit го¬ 190
товый dichthalten viразг. молчать, держать язык за зубами, хранить тайну; ich will euch das Geheimnis verraten, ihr müßt aber dichthalten я раскрою вам тайну, но вы должны молчать □ dicht плотный, густой ferahalten 1) vt отстранять, удерживать (кого-л. от чего-л.) \ schlechte Einflüsse von den Kindern fernhalten оберегать детей от дурного влияния 2) sich fern¬ halten сторониться (кого-л.)у держаться в стороне, на расстоянии (от кого-л., чего-л.); wenn es hieß: «der Vater rechnet», hielt man sich wohl¬ weislich fern когда говорили «Отец считает», все предпочитали держаться от него подальше О fern далекий, дальний festhalten I vt 1) держать, удерживать; der Hund hält den Flüchtigen mit den Zähnen fest собака вце¬ пилась в беглеца зубами 2) фиксировать что-л.; die Anwesenden wurden namentlich festgehalten имена присутствующих были внесены в список II vi придерживаться (какой-л. политики, мнения, правила); ich halte an dieser Regel fest я придерживаюсь этого правила III sich festhalten (крепко) держаться (за что-л., за кого-л.); wenn ihr euch nicht festhaltet, rutscht ihr aus если вы не будете крепко держаться друг за друга, вы по¬ скользнетесь О fest твердый, крепкий, прочный freihalten vt 1) резервиро¬ вать, бронировать, занимать (что-л. для кого-л.); den Platz für j-n in der Gaststätte freihalten занимать для кого-л. место в ресторане 2) платить за кого-л.; er hat die ganze Gesellschaft freigehalten он угощал всю компанию (в ресторане) □ frei 1) свободный, незанятый 2) бесплатный frischhalten vt сохранять [держать] что-л. в свежем виде; Milch im Kühlraum frisch¬ halten сохранять молоко в холодильнике свежим о frisch свежий geheim- halten vt хранить в тайне, скрывать, таить; die Ankunft des Ministers wurde geheimgehalten прибытие министра сохранялось в тайне О geheim тайный, секретный heilighalten vt соблюдать (церковный) праздник □ heilig святой, священный hochhalten vt 1) высоко держать что-л.; die Kinder hielten die Laternen hoch дети высоко держали в руках фонарики 2) высоко ценить, дорожить (чем-л.); hier wurden die alten Traditionen und Ideale hoch¬ gehalten здесь чтили старые традиции и идеалы 3) поддерживать (бодрость, веселье и т. п.); er wollte davon nichts wissen, da er Mut und Stimmung hoch¬ halten mußte он ничего не хотел об этом знать, так как он должен был поддерживать бодрость и хорошее настроение □ hoch высокий, большой klarhalten vt мор.у ав. держать наготове, в готовности □ klar 1) ясный, чистый, прозрачный 2) мор.у ав. готовый (к чему-л.) kurzhalten vt не да¬ вать воли (свободы действий), урезывать, ограничивать (кого-л. в чем-л.); er hielt seinen Sohn kurz und gab ihm nur ein kleines Taschengeld он не бало¬ вал своего сына и давал ему лишь немного денег на карманные расходы О kurz короткий, краткий, непродолжительный niederhalten vt подавлять (тж.перен.)у не давать развиться [разрастись] (чему-л.); ein feindliches Feuernest niederhalten воен. подавлять огневую точку противника □ nieder низкий, невысокий stillhalten vi 1) не двигаться, стоять спокойно; ich halte still я стою не двигаясь 2): er kann nicht stillhalten он не может держать язык за зубами а still тихий, спокойный wachhalten vt под¬ держивать, сохранять (напр. интерес к чему-либо); wir wollen die Er¬ innerung an diese Tage stets wachhalten мы хотим навсегда сохранить вос¬ поминания об этих днях □ wach бодрствующий, живой warmhalten vt разг. сохранять чье-л. расположение; den sollst du mir warmhalten ты не должен портить с ним отношения □ warm теплый 3. при основах наречий auseinanderhalten vt разделять; отличать; er kann die Zwillinge nicht aus¬ einanderhalten он не может различить близнецов □ auseinander врозь, далеко друг от друга beieinanderhalten vt держать вместе; die Mutter hielt uns Söhne beieinander мать держала нас, сыновей, вместе □ beieinander друг возле друга danebenhalten vt сравнивать, сопоставлять; er hatte sich 191
eine Übersicht über die Geschehnisse der Vergangenheit gemacht, um dann die Ereignisse der Gegenwart danebenzuhalten он составил себе общее пред¬ ставление о событиях прошлого, чтобы сравнить их с явлениями совре¬ менности □ daneben рядом; наряду с этим hindurchhalten vt держать, со¬ хранять (в течение длительного срока) о hindurch 1) сквозь, насквозь 2) в течение длительного времени innehalten 1) vt высок, соблюдать (закон, порядок и т. д.); выдерживать (сроки); den Beschluß [die Regel] innehalten выполнять решение, соблюдать правило 2) vi останавливаться, прекращать, прерывать; in seiner Arbeit [mit dem Sprechen] innehalten прерывать работу [разговор] □ inne уст. восходит к сен. внутренний; в современном нем. языке в качестве самостоятельного слова не употре¬ бляется instandhalten vt держать в исправном состоянии; er hält das Haus instand он содержит дом в исправном состоянии □ instand: instand halten см. instandhalten weghalten vt держать в стороне [в отдалении, на рас¬ стоянии]; die Hand weghalten отвести [отдернуть] руку □ weg прочь, вдаль zurückhalten I vt 1) удерживать; er konnte das Kind gerade noch am Arm zurückhalten он лишь в последнее мгновение сумел удержать ребенка за руку 2) сдержать (чувства, слезы) II vi скрывать; er hielt mit seinem Unwillen zurück он скрывал свое недовольство III sich zurückhalten дер¬ жаться в стороне; ich hielt mich zurück und verkehrte mit niemandem я дер¬ жался в стороне и ни с кем не общался □ zurück назад, обратно; позади Zusammenhalten I vt 1) удержать рядом (друг с другом); удерживать вместе, не давать распадаться 2)разг. копить, экономш ь; sie hält ihr Geld immer gut zusammen она зря денег не тратит 3) прикладывать друг к другу, сближать, сличать, сопоставлять, сравнивать; wenn man die beiden Stoffe zusammen¬ hält, sieht man den Unterschied если держать рядом оба куска материи, то сразу заметно их различие II vi держаться вместе, держаться друг задруга; wir müssen in diesen schweren Zeiten Zusammenhalten мы Должны быть сплоченными в это тяжелое время □ zusammen 1) вместе, сообща 2) указы¬ вает на сближение, соединение, совместность 4. редко при причастных формах глаголов gefangenhalten vt держать под стражей [под арестом, в плену]; er wurde auf seiner Reise überfallen und widerrechtlich zehn Jahre in dem Lande ge¬ fangengehalten во время своего путешествия он подвергся нападению и в течение десяти лет незаконно удерживался в стране в качестве пленного □ gefangen part И от fangen vt ловить, поймать II. Значение физических действий или внутреннего состояния, б. ч. человека 1. при основах прилагательных oflfenhalten vt 1) держать открытым (дверь, окно и т.д.); ich halte den Schrank offen я держу шкаф открытым 2) оставлять что-л. нерешенным, откладывать решение чего-л. на будущее; ich halte diese Frage offen я оставляю этот вопрос открытым а offen открытый, раскрытый schwer¬ halten vi быть трудным, затруднительным; es wird schwerhalten, jemanden zu finden, der diese Arbeit übernehmen will будет очень трудно найти кого-то, кто захочет взяться за эту работу □ schwer тяжелый, трудный steif¬ halten vt разг.: die Ohren steif halten не терять мужества; den Nacken steif¬ halten не дать себя в обиду, постоять за себя □ steif 1) жесткий, твердый 2) сильный, крепкий 2. при основах наречий sich dazuhalten торопиться, спешить; ich mußte mich sehr dazuhalten, um fertig zu werden я должен был очень торопиться, чтобы завершить работу □ dazu к этому, к тому drauf halten vt разг. 1) придавать чему-л. значение; поручиться за что-л.; kannst du bitte den Finger drauf halten? можешь ты поручиться за это? 2) следить за чем-л.; sie ist sehr verschwenderisch, da muß man den Daumen draufhalten она очень расточительна, нужно по- 192
стоянно следить за ней о drauf разг. на этом, на это emporhalten vt под¬ нимать (вверх) О empor вверх, кверху heraushalten 1) vt держать что-л. снаружи, вывешивать что-л.; der Fahrer hielt bei der Kontrolle seine Papiere heraus при проверке водитель протянул (из машины) свои документы 2) sich heraushalten держаться особняком, нейтрально; du hast strengste Anweisung, dich aus allen Sachen herauszuhalten тебе дано строжайшее ука¬ зание не вмешиваться ни в какие дела о heraus наружу (по направлению к говорящему) herhalten I vt подавать, протягивать (говорящему); du mußt den Teller richtig herhalten ты должен правильно держать тарелку II vi 1) разг. расплачиваться за других, быть козлом отпущения; bei Neckereien muß immer der Jüngste herhalten насмешкам всегда подвергается самый младший; ich mußte wieder (für alle) herhalten я опять должен был расплачиваться [страдать] за всех 2) использовать (кого-л., что-л.); in dem Vortrag mußte sogar Goethe herhalten в докладе фигурировал даже Гете О her сюда (по направлению к говорящему) hinhalten vt 1) подавать, протягивать, подставлять; eine Schachtel mit Konfekt hinhalten протяги¬ вать коробку с конфетами 2) разг. жертвовать чем-л., выступать за что-л. (опасное) ; er hat für seine Überzeugungen die Knochen hinhalten müssen за свои убеждения он должен был рисковать жизнью 3) добиваться отсрочки (у кого-л.), успокаивать (кого-л.) (обещаниями и т.п.); er verstand es, seine Gläubiger immer wieder hinzuhalten он всегда умел заставить своих кредиторов ждать □ hin туда, по направлению к, прочь (в сторону от говорящего) hintanhalten vt задерживать, стремиться помешать (чему-л.); die Wahrheit schien durchgesickert, die Panik nicht länger hintanzuhalten казалось, что истина стала известной и что панику уже невозможно будет предотвратить а hintan позади, сзади; в стороне Ш. Значение действий, связанных с хозяйством и торговлей 1. при основах существительных haushalten vi 1) уст. хозяйничать, вести хозяйство, управлять хозяйством (тж. перен.); seine Schwester hält ihm haus сестра ведет его хозяйство 2) экономить, проявлять бережливость; mit den Vorräten haushalten эконо¬ мить запасы; sie muß mit ihrer Zeit haushalten она должна экономить свое время О Haus п дом hofhalten vi ист. иметь резиденцию; der Kaiser hielt in Berlin hof резиденция кайзера находилась в Берлине □ Hof т двор (царский и т. п.) 2. редко при основах прилагательных feilhalten vt выставлять на продажу, предлагать (товар); auf dem Markt Waren feilhalten продавать товар на рынке □ feil уст. продающийся, про¬ дажный, выставленный для продажи sauberhalten vt содержать в чистоте, поддерживать порядок; das große Haus ist nicht leicht sauberzuhalten в большом доме нелегко поддерживать чистоту □ sauber чистый -HALTIG -haltig [-.haltig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса прилагательных -ig с корневой морфемой глагола enthalten: Eisen enthalten — eisenhaltig содержащий железо), иногда со¬ ответствует в русском языке суффиксу -ист(ый). Придает прилагательным значение наличия, присутствия в предмете вещества при основах вещественных существительных bromhaltig бромистый, содержащий бром □ Brom п хим. бром eisenhaltig содержащий железо, железистый о Eisen п железо gashaltig содержащий газ О Gas п газ jodhaltig содержащий йод, йодосодержащий о Jod л хим. йод kohlehaltig 1) содержащий уголь, угленосный 2) углеродистый □ Kohle / уголь stickstoffhaltig азотистый О Stickstoff т азот vitaminhaltig витаминозный, содержащий витамин(ы) □ Vitamin п витамин 193 7-917
-HANS -hans [-,hans] полусуффикс существительных мужского рода, продуктив¬ ный нечастотный <cp. Hans имя собственное; Hans Hasenfuß трусишка), часто соответствует в русском языке суффиксу -ун. Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными каче¬ ствами (с разговорной окраской), при основах глаголов обычно с отрица¬ тельным значением и редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Fabelhans разг. выдумщик, лгун □ Fabel / вымысел; fabeln ui перен. со¬ чинять басни [сказки], фантазировать; нести вздор Faselhans разг. пусто¬ меля, бестолковый болтун О faseln vi разг. пустословить, молоть вздор Kleckerhans разг. грязнуля, пачкун □ kleckern vi (h, s) разг. пачкаться (за едой), неопрятно есть Prahlhans разг. хвастун □ prahlen vi хвалиться, хвастаться (чем-л.) Quackelhans разг. 1) болтун 2) расчетливый человек; скупердяй □ quackeln vi разг. 1) болтать вздор 2) брюзжать -HASE -hase [-,ha:zd] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ про¬ дуктивный нечастотный (cp. Hase т 1) заяц 2) переносно в разговорном языке разные обозначения человека>. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий (с разговорной окраской) при основах суще¬ ствительных (иногда с соединительным элементом) Bühnenhase: er ist ein alter Bühnenhase шутл. у него большой стаж работы в театре □ Bühne/ = , -п сцена; театр Filmhase шутл. киношник □ Film т фильм, кинофильм, кинокартина II. Лиц, обладающих определенными качествами и склонностями (с разговорной окраской), при основах существительных Angsthase разг. трус □ Angst / страх Kinohase разг. киношник, любитель (посещать) кино □ Kino п кино, кинотеатр -HAUEN -hauen [-,haoan] второй частотный компонент в составе переходных и не¬ переходных сложных глаголов слабого и сильного спряжения /ie, а/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. hauen, hieb (оружием), gehauen и haute (орудием), gehauen vt, vi рубить, наносить удар, стегать; рубить, прорубать, высекать). Придает глаголам при сохранении своей семантики значение различ¬ ных действий, как правило, с указанием на то или иное направление 1. редко при основах прилагательных niederhauen vt 1) зарубить, сразить (врага) 2) сбить, повалить (ударом) 3) валить, срубать (деревья) О nieder низкий, невысокий vollhauen vt фам. избить, вздуть (кого-л.); j-m den Buckel [das Fell] vollhauen намять кому-л. бока □ voll полный, заполненный, наполненный 2. при основах наречий danebenhauen vi 1) промахнуться (при ударе) ', er hat beim Einschlagen des Nagels danebengehauen und sich verletzt забивая гвоздь, он ударил мимо и поранил себя 2) перен. разг. промахнуться, ошибиться; wenn du die Prüfungsfragen durch Raten beantworten willst, kannst du tüchtig daneben¬ hauen если ты собираешься отвечать на экзаменационные вопросы по догадке, ты можешь здорово ошибиться □ daneben рядом (с ним, с ней, с ними) dazwischenhauen vi 1) разгонять ударами; wenn ihr nicht auf hört, euch zu prügeln, werde ich auch noch dazwischenhauen если вы не прекра¬ тите драку, я разниму вас силой 2) разг. активно вмешиваться, наводить порядок; die Organisation war sehr schlecht, aber er hat sehr schön dazwi¬ 194
schengehauen организация (дела) была очень плохой, но он быстро навел порядок □ dazwischen между этим [тем, ними] drauf hauen vt разе, задать взбучку (кому-л.) □ drauf разе, на этом, на том heraushauen vt 1) выру¬ бать, высекать резцом (по камню), изваять; выдалбливать; das Relief heraushauen высекать барельеф 2) перен. разе, выгораживать, вызволять, освобождать □ heraus наружу sich herumhauen (mit D) драться, ссориться, спорить (с кем-л.) □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направлен- ность действия в разные стороны herunterhauen vt разе. 1) сшибать, уда¬ рять; j-m eine Ohrfeige herunterhauen дать кому-л. пощечину; er hat ihm eine heruntergehauen он дал ему пощечину 2) написать, накатать (письмо, какую-л. письменную работу); ich muß eine Seite noch schnell herunter¬ hauen мне нужно накатать еще страничку □ herunter вниз; указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hineinhauen vi 1) (s) вре¬ заться, падать (с размаха); die Bomben hauten in die Eisenbahn hinein бомбы ложились (одна за другой) на полотно железной дороги 2) фам. ударить; j-m eine hineinhauen дать кому-л. пощечину □ hinein вглубь, внутрь; вплоть до hinhauen I vt 1) разе, швырнуть, бросить 2) разг. бросить, оставить (работу, занятие и т. д.) 3) разг. нацарапать, грязно [небрежно] написать; er hat den Aufsatz in letzter Minute hingehauen он кое-как написал статью в последнюю минуту II vi разг. 1) ударить, рубануть; er haute mehrmals mit dem Hammer hin он несколько раз ударил молотком (в одну точку) 2) растянуться, шлепнуться, упасть; er haute lang hin он шлепнулся об землю (всем телом) 3) торопиться; wir müssen hin¬ hauen, daß wir fertig werden мы должны торопиться, чтобы успеть за¬ кончить работу 4) удаваться, быть удовлетворительны!#; der Versuch hat erst beim drittenmal hingehauen эксперимент увенчался успехом лишь после третьей попытки III sich hinhauen воен. разг. завалиться спать; er haute sich ein Stündchen hin он прилег на часок поспать □ hin туда, по направле¬ нию к weghauen vt отрубить □ weg прочь, вдаль zurechthauen vt забить; впра¬ вить; выдолбить (кок положено) О zurecht в надлежащем порядке, как следует, как положено zusammenhauen vtpa3e. 1) разбивать, разносить, раз¬ рушать 2) избить, исколотить, победить; sie hauten die Reiter zusammen они наголову разбили кавалеристов 3) состряпать, сварганить, сделать что-л. кое-как; kurz vor Schulbeginn habe ich meinen Aufsatz zusammengehauen незадолго до начала (школьных) занятий я кое-как написал свое сочине¬ ние О zusammen вместе, сообща HAUPT- Haupt- ['haopt-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <icp. Haupt п 1) высок, голова 2) высок, глава, шеф, начальник 3) перен. поэт, вершина (горы); верхушка (дерева)у. Придает существительным: I. Значение первостепенности, значение основного, главного, централь¬ ного положения при основах существительных Hauptabteilung / = , -еп главный [основной] оудел □ Abteilung отдел Hauptakzent т -(e)s, -е фон. главное ударение, главный акцент □ Akzent акцент, ударение Hauptbedeutung / =, -еп основное значение (напр. слова) О Bedeutung значение Hauptberuf т -s, -е основная профессия о Beruf профессия, специальность Hauptbühne/ =,-п театр, главная [основная] сцена □ Bühne сцена, (театральные) подмостки Hauptdarsteller т -s, = театр, премьер, исполнитель главных [первых] ролей □ Darsteller испол¬ нитель (роли) Haupterbe т -п, -п главный наследник □ Erbe наследник Hauptfaktor т -s, -еп главный [основной] фактор □ Faktor фактор, об¬ стоятельство Hauptfehler т -s, = основная [главная] ошибка о Fehler ошибка Hauptgedanke т -ns, -п главная [основная] идея [мысль] □ Ge¬ danke мысль Haupthindernis п -ses, -se главное [основное] препятствие о 195
Hindernis препятствие Hauptinhalt m -es, -e главное содержание, существо (дела) О Inhalt содержание Hauptkabel п -s, = тех. магистральный кабель О Kabel кабель Hauptmangel т -s, ..mängel главный недостаток □ Mangel недостаток Hauptproblem п -s, -е центральная [главная] проблема □ Problem проблема Hauptrolle / =, -п главная роль □ Rolle роль Haupt¬ stadt / = , ..Städte главный город О Stadt город Haupttreffer т -s, = раз г. главный выигрыш О Treffer выигрыш Hauptzeuge т -п, -п юр. основной [главный] свидетель О Zeuge свидетель II. Значение более высокого ранга, старшинства при основах суще¬ ствительных, обозначающих профессию Hauptbuchhalter т -s, = главный бухгалтер О Buchhalter бухгалтер Haupt¬ dispatcher т -s, = неол. (ГДР) главный диспетчер (завода) □ Dispatcher диспетчер Hauptkoch т -(e)s, ..koche шеф-повар о Koch повар Haupt¬ schiedsrichter т -s, = спорт, главный [старший] судья о Schiedsrichter спорт, судья Hauptschriftleiter т -s, = главный редактор □ Schriftleiter редактор Ш. Экспрессивно-оценочное (иногда усилительное) значение при осно¬ вах существительных, обозначающих лиц Hauptkerl т -s, -е шутл. молодец, молодчина □ Kerl парень, малый Hauptmacher т -s, = разг. заправила, воротила, зачинщик □ Macher разе. заправила Hauptnarr т -еп, -еп большой дурак [глупец] □ Narr дурак, глупец -HAUS -haus [-,haos] второй частотный компонент сложных существительных среднего рода /-es, Häuser/ продуктивный <с/?. Haus п в разн. знач. дом, помещение). Служит для обозначения помещений, учреждений 1. при основах суще¬ ствительных (часто с соединительным элементом) Arbeitshaus исправительно-трудовая колония □ Arbeit / =, -еп работа Armenhaus уст. приют для бедных, богадельня □ Arme sub т бедняк Bienenhaus улей □ Biene / = , -п пчела Gästehaus резиденция [гостиница] для официальных гостей (напр. участников съезда) □ Gast т -es, pl Gäste постоялец, приезжий (в гостинице) Gasthaus гостиница □ Gast т по¬ стоялец, приезжий (в гостинице) Gewächshaus теплица, оранжерея □ Ge¬ wächs п растение Krankenhaus больница; лечебница О Kranke sub m,f больной, ..ная, пациент Maschinenbaus 1) машинное отделение, машинный зал 2) здание (гидро)электростанции; машинное здание 3) эл. силовая станция 4) ж.-д. паровозное депо □ Maschine / = ,-п машина; станок; механизм; двигатель Opernhaus опера, оперный театр а Oper / = ,-п опера, оперный спектакль Warenhaus универсальный магазин о Ware / = , -п товар; изделие (как предмет купли-продажи) 2. при основах глаголов Backhaus пекарня □ backen vt печь, выпекать Bethaus молельня, молитвен¬ ный дом (официально разрешенных религиозных общин) О beten vi мо¬ литься Brauhaus 1) пивоварня 2) пивная о brauen vt варить (пиво), зани¬ маться пивоварением Treibhaus теплица, оранжерея □ treiben 1) die Pflanzen treiben Knospen растения пускают почки 2) vi всходить; рас¬ пускаться: der Baum treibt дерево распускается Waschhaus прачечная □ waschen vt мыть; стирать 3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Kaufhaus 1) универсальный магазин, универмаг 2) торговый дом (фирма) О Kauf т покупка, купля; kaufen vt купить, покупать Kühlhaus тех. холо¬ дильник (сооружение) □ kühl а прохладный, свежий; kühlen vt охлаждать 196
Leihhaus ломбард □ Leihe / 1) прокат (имущества) 2) разе, ломбард; прокатный пункт; leihen vt брать взаймы; брать на прокат Speisehaus столовая, ресторан □ Speise/пшца; еда, кушанье; блюдо; speisen vi есть, кушать; питаться, столоваться Tollhaus уст. дом для умалишенных, су¬ масшедший дом □ toll а сумасшедший, безумный; tollen vi (h, s) беситься, буйствовать Zollhaus таможня □ Zoll ml) пошлина; таможенный тариф 2) таможня; zollen vt платить пошлину -HEBEN -heben [-,he:bon] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /о, о/ при отделя¬ емых первых компонентах, продуктивный <cp. heben vt поднимать; по¬ вышать, увеличивать; развивать). Придает глаголам: I. Значение перемены местоположения предмета (большей частью по направлению вверх) 1. редко при основах прилагательных hochheben vt высоко поднимать, задирать; die Mutter hebt ihr Kind hoch мать высоко поднимает своего ребенка (на руках); er hob den Kopf hoch он поднял голову О hoch высокий 2. при основах наречий emporheben vt 1) поднимать (вверх) 2) возвеличивать о empor вверх, кверху herausheben I vt 1) вынимать, извлекать; ein Baby aus dem Wagen herausheben вынимать ребенка из коляски 2) выделять, подчеркивать; bestimmte Worte durch Fettdruck herausheben выделять определенные слова жирным шрифтом; viele Eigenschaften hoben ihn aus der Reihe seiner Kollegen heraus многие качества выделяли его из числа его коллег II sich herausheben перен. выделяться (на общем фоне); sich als Persönlichkeit aus der Masse herausheben выделяться из общей массы как личность □ heraus наружу (по направлению к говорящему) herunterheben vt снимать (что-л. с чего-л.); er hob von einem Schrank ein Buch herunter он снял книгу со шкафа; ich hebe das Kind vom Stuhl herunter я снимаю ребенка со стула о herunter вниз (по направлению к говорящему) hinaufheben vt поднимать (что-л., кого-л.); j-n in den Wagen hinauf heben посадить кого-л. в авто¬ машину О hinauf вверх, кверху, наверх hinausheben I vt 1) поднимать; sie hoben den Koffer zum Abteilfenster hinaus они подняли чемодан и поднесли его к окну купе 2) перен. возвышать, поднимать (кого-л. над кем-л., чем-л.); seine Einsatzbereitschaft hebt ihn über alle anderen hinaus его само¬ отверженность выделяет его среди всех других людей II sich hinausheben возвышаться; er konnte sich nicht über sein Jahrhundert hinausheben он не смог возвыситься над своим временем □ hinaus 1) наружу 2) сверх чего-л. II. Значение выделения чего-либо (с заметным побледнением своей исходной семантики) при основах наречий hervorheben vt подчеркивать, отмечать, указывать; Sätze durch Kursivdruck hervorheben выделить предложения курсивом; diese Tatsache verdient, hervorgehoben zu werden этот факт заслуживает того, чтобы его подчер¬ кнуть □ hervor 1) наружу; вперед 2) указывает на направленность дей¬ ствия изнутри наружу HEIDEN- I Heiden- [’haedan-] полу префикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. Heide т -п, -п язычник, идолопоклонник; wie ein Heide fluchen без¬ божно ругаться; = ругаться как извозчик). Придает существительным экспрессивно-оценочное усилительное зна¬ чение (с разговорной окраской) при основах существительных Heidenangst / = разг. ужасный страх, ужас а Angst страх Heidenarbeit / = 197
разг. колоссальная работа; тяжелая работа □ Arbeit работа Heidendreck т -(e)s разг. страшная грязь (=) Dreck грязь Heidengeld п -es разг. бешеные [большие] деньги О Geld деньги Heidenglück п -(e)s неслыханное [необыкно¬ венное] счастье □ Glück счастье Heidenkrach т -s разг. 1) гвалт, адский шум, шум и гам 2) страшный скандал l=l Krach грохот, шум; скандал, ссора Heidenlärm т -(e)s разг. гвалт, адский шум, шум и гам О Lärm силь¬ ный шум, гам Heidenmühe / =, -п разг. огромное усилие [напряжение] 1=1 Mühe усилие, напряжение Heidenpech п -(e)s разг. ужасное невезение (=1 Pech неудача, невезение Heidenrespekt т -es разг. огромное уважение [почтение] (б. ч. связанное со страхом) □ Respekt уважение, почтение Heidenschreck т -(e)s разг. ужасный страх, ужас □ Schreck испуг, страх Heidenspaß т -es, ..späße разг. огромное удовольствие; уморительная шутка, потеха (=1 Spaß удовольствие; шутка, забава Heidenspektakel т -s, = гвалт, адский шум, шум и гам □ Spektakel шум, гам Heidenvermögen п -s, = разг. огромное состояние □ Vermögen имущество, состояние Hei¬ denwetter п -s разг. отвратительная погода □ Wetter погода HEIDEN- II beiden- [’haedan-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастот¬ ный <cp. Heide т -п, -п язычник, идолопоклонник; wie ein Heide fluchen без¬ божно ругаться; = ругаться как извозчик). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах прилагательных heidenfroh разг. очень веселый l=l froh веселый heidenschnell разг. очень быстрый □ schnell быстрый heidenschwer разг. очень трудный □ schwer трудный •HEIM -heim [-,haem] второй частотный компонент существительных среднего рода /-s, -е/ продуктивный <ср. Heim п 1) домашний очаг, дом 2) дом (учреждение социального обеспечения, оздоровительное, культурное)У. Служит для обозначения учреждений при основах существительных (часто с соединительным элементом) Entbindungsheim родильный дом (=1 Entbindung/ = , -еп роды; мед. родо- разрешение Erholungsheim дом отдыха □ Erholung / = отдых Ferienheim дом отдыха, пансионат (на время каникул) □ Ferien pl каникулы; отпуск Genesungsheim дом (отдыха) [отделение] для выздоравливающих □ Ge¬ nesung/ = выздоровление Jugendheim 1) общежитие молодежи 2) дом молодежи □ Jugend / молодежь Kinderwochenheim шестидневные [кругло¬ суточные] ясли; шестидневка (разг.) П Kinder pl от Kind п ребенок, дитя; Woche / =, -п неделя -HEIT -heit [-haet] (-igkeit, -keit) суффикс существительных женского рода /=, -еп/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный особенно в функ¬ циях 1, II (двн.у сен. -heit вид; свойство; также -heit / т 1) лицо 2) состо¬ яние), часто соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство. Служит для обозначения: I. Черт характера, умственных способностей, душевного или физи¬ ческого состояния человека, состояния чего-либо /сущ. употр. в ед. числе) 1. при основах немецких и заимствованных качественных прилагательных, обозначающих соответствующие признаки (иногда с усечением конечного гласного) Albernheit разг. глупость (cp. VI) а albern глупый, нелепый Allgemeinheit общность, универсальность (=l allgemein общий, универсальный Berühmt¬ heit известность, слава (cp. IV) п berühmt знаменитый Dummheit глупость 198
(cp. VI) a dumm глупый Exaktheit точность, пунктуальность, аккурат¬ ность О exakt точный, пунктуальный, аккуратный Faulheit леность, лень О faul ленивый Feigheit презр. 1) трусость, малодушие 2) коварство, лу¬ кавство; скрытность о feige трусливый, малодушный Frechheit дерзость, наглость, бесцеремонность (cp. VI) о frech дерзкий, наглый, бесцеремон¬ ный Korrektheit 1) правильность 2) корректность а korrekt правильный; корректный Kühnheit смелость, отвага; дерзание □ kühn смелый, отваж¬ ный Schönheit красота; краса (cp. IV) а schön красивый Stummheit 1) не¬ мота 2) безмолвие, молчание; молчаливость а stumm немой Zartheit 1) нежность, ласковость 2) мягкость, легкость; тонкость 3) чуткость, деликатность, тактичность о zart нежный, ласковый; мягкий; чуткий 2. при адъективированных и неадъективированных причастных формах Beliebtheit любовь, расположение О beliebt part adj любимый {cp. belieben vt, vi желать, хотеть, благоволить) Erregtheit взволнованность, возбужден¬ ность, раздраженность □ erregt part II от erregen vt волновать и sich er¬ regen волноваться Erschrockenheit испуг, страх, ужас О erschrocken part II от erschrecken а, о vi (s) пугаться, испугаться Geübtheit тренированность, навык, опытность о geübt part adj тренированный, опытный; искусный {cp. üben vt упражнять; sich üben упражняться) Verdorbenheit испорчен¬ ность, развращенность, порочность а verdorben part adj испорченный, развращенный, порочный {cp. verderben а, о vt портить; vi (s) портиться) Zurückgezogenheit уединенность; замкнутость СИ zurückgezogen part adj уединенный, замкнутый {cp. sich zurückziehen о, о удаляться, отходить) 3. при основах существительных, обозначающих лиц Mannheit мужество, доблесть □ Mann т мужчина Torheit сумасбродство, глупость, безумие □ Тог т глупец, безумец П. Свойств неодушевленных предметов и явлений при основах при¬ лагательных и редко при причастных формах (сущ. употр. в ед. числе) Buntheit 1) пестрота; многокрасочность 2) пестрота, разнородность, разнообразие о bunt пестрый, цветной Dichtheit 1) густота, плотность 2) плотность, непроницаемость, герметичность а dicht густой, плотный Dunkelheit 1) темнота, сумрак 2) неясность, неизвестность □ dunkel тем¬ ный Echtheit 1) подлинность, неподдельность 2) хим. стойкость □ echt настоящий, подлинный, неподдельный Trockenheit сухость (почвы и т.д.) О trocken сухой Verwohntheit износ, амортизация (жилого строений и т. п.) □ verwohnt part II от verwohnen vt амортизировать (жилое стро¬ ение и т. п.) Ш. Количественной характеристики при основах количественных числительных и количественных наречий Dreiheit / = ,-еп троякость, тройственность; триада □ drei три Einheit / = , -en 1) единство 2) единица □ ein один Mehrheit/ = , -еп большинство, большее число О mehr comp от viel adv много Minderheit / =, -еп мень¬ шинство, меньшее число □ minder уст. comp от wenig adv мало IV. Отдельного лица как носителя какого-либо свойства при основах качественных прилагательных (сущ. употр. в ед. и мн. числе) Berühmtheit / =, -еп знаменитость, знаменитый человек {cp. I) □ berühmt знаменитый Schönheit / =, -еп красавица {cp. I) □ schön красивый, пре¬ красный V. Собирательности (в отношении лиц) при основах существительных, обозначающих лиц (иногда с соединительным элементом) (сущ. употр. в ед. числе) Christenheit [к-] христианство, христиане а Christ [к-] т -еп, -еп христиа¬ нин Menschheit человечество □ Mensch т человек VI. Поступков человека при основах качественных прилагательных (сущ. употр. в ед. и мн. числе) 199
Albernheit / = ,-еп разг. глупость, глупая [нелепая] выходка (cp. I) □ albern глупый, дурацкий, нелепый Allgemeinheit / *, -еп банальность (cp. I) □ allgemein общий Dummheit / =, -еп разг. глупость, глупый по¬ ступок (cp. I) □ dumm глупый Frechheit / =, -еп дерзость, дерзкая вы¬ ходка (cp. I) □ frech дерзкий VII. Редко отрезка времени при основах существительных Kindheit тк. sg детство, детские годы П Kind п дитя, ребёнок НЕКТО-, НЕКТ- Hekto- [hekto-], перед гласными Hekt- [hekt-] префикс заимствованных су¬ ществительных, нечастотный (греч.}, соответствует в русском языке компоненту гекто-. Придает существительным значение стократности при основах су¬ ществительных, обозначающих единицы измерения Hektar п -s, -е гектар О Ar ар Hektoliter п -s, = гектолитр □ Liter литр Hektometer п -s, = гектометр □ Meter метр Hektowatt п -s, = гектоватт □ Watt ватт О Hekto- может присоединяться к заимствованным суффиксам -gramm, -graph и рассматриваться в таких случаях как связанная произ¬ водящая основа Hektogramm п -s, -е гектограмм Hektograph т -еп, -еп уст. гектограф -HELD -held [-.helt] полусуффикс существительных мужского рода /-еп, -еп/ про¬ дуктивный частотный <с/>. Held т 1) герой 2) разг. ирон. не умеющий что-л. делать; er ist kein Held im Rechnen [Turnen] он не силен в счете [в спорте]), иногда соответствует в русском языке суффиксу -ун. Служит для обозначения лиц с отрицательными склонностями, ка¬ чествами (часто с пренебрежительным оттенком) при основах суще¬ ствительных (иногда с соединительным элементом) и редко глаголов Bierheld разг. 1) пьяница 2) хвастун, бахвал о Bier п пиво Gamaschenheld (с затемненной семантической мотивированностью) презр. педант, ме¬ лочный человек а Gamasche / =, -п гамаша; pl тж. обмотки Maulheld разг. хвастун, бахвал □ Maul п груб, рот Messerheld разг. головорез □ Messer п нож Pantoffelheld разг. муж, находящийся под башмаком у жены □ Pantoffel т домашняя туфля Phrasenheld пренебр. фразер, пустослов □ Phrasen pl пренебр. громкие слова Rauf held разг. драчун, буян, забияка, задира □ raufen г/, sich raufen драться; бороться Revolverheld разг. (хва¬ стливый) драчун, буян, забияка, задира □ Revolver п револьвер Weiber¬ held разг. бабник, волокита а Weib п -(e)s, -er уст. и разг. женщина Zungenheld разг. герой на словах, фразер; хвастун п Zunge / = , -п язык -HENGST -hengst [-.heqst] полусуффикс существительных мужского рода /-es, -е/ продуктивный нечастотный <ср. Hengst т жеребец). Служит для обозначения лиц по роду занятий (с разговорной окраской и с оттенком осуждения, презрения) при основах существительных (часто с соединительным элементом) Bürohengst презр. груб, канцелярская крыса □ Büro п бюро, контора; канцелярия Etappenhengst воен. презр. груб, «герой» тыла □ Etappe / =, -п воен. тыловой район, тыл фронта Paragraphenhengst презр. груб, крючко¬ твор (о юристе) □ Paragraph т -еп, -еп параграф; статья Schreibstuben¬ hengst б. ч. воен. презр. груб, канцелярская крыса □ Schreibstube / =, -п б. ч. воен. бюро, контора; канцелярия 200
HEPTA-, HEPT- Hepta- [hepta-], перед гласными Hept- [hept-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компонентам гепта-, семи-. Служит для образования специальных терминов, семантически свя¬ занных с числом «семь» 1. при основах заимствованных существитель¬ ных, относящихся к терминологической лексике Heptameter т -s, = лит. гептаметр, семистопный стих □ Meter метр Heptavalenz / = хим. семивалентность □ Valenz валентность 2. при связанных производящих основах Heptaeder п -s, = мат. гептаэдр, семигранник а Hexaeder п мат. гексаэдр, шестигранник Heptagon п -s, -е мат. семиугольник □ Hexagon п мат. шестиугольник; Oktagon п мат. восьмиугольник; Pentagon п 1) мат. пятиугольник 2) Пентагон (министерство обороны США) ; Polygon п 1) мат. многоугольник 2) воен. полигон О Hepta-, Hept- могут присоединяться к заимствованным суффиксам -gramm, -ode и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Heptagramm п -(e)s, -е семиконечная звезда Heptode / =, -п радио гептод HER- her- ['he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголову продуктивный <cp. her adv сюда (по направлению к говорящему)У. Придает глаголам: I. Значение направленности действия к говорящему herbestellen vt приглашать, вызывать сюда (кого-л.); назначать здесь сви¬ дание (кому-л.) □ bestellen vt пригласить, звать, просить прийти Herkommen а, о vi (s) приходить, подходить (cp. III) о kommen vi (s) приходить, идти (сюда) herlaufen ie, au vi (s) прибегать; прибежать (cp. IV) □ laufen vi (s) бегать, (быстро) идти herrufen ie, u vt подзывать, призывать о rufen vt звать herschauen vi (по)смотреть сюда □ schauen vi смотреть, глядеть II. Значение нападения на кого-либо, на что-либо herfallen ie, а vi (s) (über А) нападать, набрасываться; обрушиваться (на кого-л.у на что-л.) □ fallen vi (s) падать hergehen, ging her, hergegangen vi (s) (über А) взять в оборот, пробирать (кого-л.) (cp. IV) □ gehen vi (s) 1) идти, ходить 2) (ап А) приступать (к чему-л.) sich hermachen (über А) разг. нападать (на кого-л.), приниматься (за кого-л.) а machen vt делать herziehen о, о vi (s) (über А) груб, раскритиковать ( кого-л.)у плохо отзы¬ ваться (о ком-л.)у ополчиться (на кого-л.у на что-л.) □ ziehen vi (s) разг. идти походом III. Значение происхождения или причины herkommen а, о vi (s) (von D) происходить, случаться (по какой-л. причине) (cp. I) □ kommen vi (s) 1) приходить, идти (сюда) 2) происходить, слу¬ чаться herleiten vt выводить, дедуцировать О leiten vt вести, направлять herrühren vi (von Dy aus D) происходить, проистекать, брать свое начало (от кого-л.у от чего-л.у из чего-л.) О rühren vi происходить от чего-л. herstammen vi (s) происходить, быть родом □ stammen vi (aus D) см. herstammen IV. Значение движения вдоль чего-либо или около [рядом, позади, впереди] кого-либо, чего-либо herfahren и, а vi (s) ехать (вдоль чего-л.) □ fahren vi (s) ехать, ездить her¬ gehen, ging her, hergegangen vi (s) идти (напр. впереди кого-л.) □ gehen vi (s) идти, ходить (cp. II) herlaufen ie, au vi (s) бежать (рядом или позади кого-л.) (cp. I) О laufen vi (s) бегать, (быстро) идти 201
V. Значение продолжительного, (часто) однообразного действия (иногда с оттенком пренебрежительности) herleiern vt 1) монотонно говорить, бормотать 2) монотонно петь □ leiem vt разе, бубнить, монотонно [без выражения] читать [говорить, декла¬ мировать] hersagen vt говорить, рассказывать (все подряд, от начала до конца) О sagen vt сказать, говорить herzahlen vt перечислять □ zählen vt считать HERAB- herab- [he'rap-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. herab adv вниз (по направлению к говорящему)'), часто соответствует в русском языке приставке с(о)-. Придает глаголам: I. Значение движения сверху вниз по направлению к говорящему herabfaHen ie, а vi (s) падать, спадать; осыпаться, облетать (о листьях) О fallen vi (s) падать herabfließen о, о vi (s) стекать, течь вниз □ fließen vi (s) течь herabgleiten i, i vi (s) соскальзывать □ gleiten vi (s) скользить herab¬ holen vt доставать сверху □ holen vt приносить herabkommen а, о vi (s) сходить, спускаться (вниз) □ kommen vi (s) приходить, прийти herabziehen о, о vt стаскивать, стягивать (cp. II) □ ziehen vt тянуть, тащить II. Значение снижения, уменьшения чего-либо, унижения herabmindern vt 1) уменьшать, снижать 2) принижать □ mindern vt умень¬ шать, убавлять, сокращать, снижать herabsetzen vt 1) снижать, понижать (напр. цену, норму); сокращать (напр. срок) 2) понижать (в должности, звании) 3) унижать, умалять, дискредитировать □ setzen vt сажать; по¬ ставить; помещать herabwürdigen vt унижать, умалять; низводить □ wür¬ digen. vt 1) удостаивать (кого-л. чем-л.) 2) ценить, оценивать (кого-л., что-л.); отдавать должное (кому-л., чему-л.) herabziehen о, о vt унижать, поднимать на смех (cp. I) □ ziehen vt тянуть, тащить HERAN- heran- [he1 ran-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. heran adv вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему))> часто соответствует в русском языке приставкам под-, при-. Придает глаголам: I. Значение направленности движения к какой-либо цели, приближения к говорящему heranholen vt принести, привести о holen vt приносить; приводить; при¬ возить heranlocken vt заманивать; приманивать, подманивать О locken vt манить, заманивать sich heranschleichen i, i (an А) подкрадываться (к ко- му-л., к чему-л.) О sich schleichen пробираться, прокрадываться heran¬ treten а, е vi (s) (ап А) подходить (к ко му-л., к чему-л.) □ treten vi (s) сту¬ пать, ступить heranwinken vt подзывать (жестом) □ winken vi, vt делать знак; махать, сигнализировать II. Значение предельного характера действия при основах глаголов со значением роста, выращивания heranbilden vt обучать, подготавливать, выращивать, воспитывать (кадры) о bilden vt воспитывать, просвещать, развивать heranreifen vi (s) 1) созревать 2) назревать (напр. о вопросе) О reifen vi (s, h) зреть, спеть, созревать heranwachsen и, а vi (s) подрастать; созревать □ wachsen vi (s) расти heranziehen о, о vt выращивать (рас¬ тения; тж. перен.) □ ziehen vt растить, воспитывать (ребёнка); выра¬ щивать, разводить (животных, растения) HERAUF- herauf- [he'raof-] отделяемый первый частотный компонент в составе 202
сложных глаголов, продуктивный <с/?. herauf adv вверх, наверх, кверху (по направлению к говорящему) ). Придает глаголам значение движения снизу вверх по направлению к говорящему heraufführen vt вести [провожать] наверх а führen vt вести, водить herauf¬ gehen, ging herauf, heraufgegangen vi (s) идти вверх, всходить, подниматься [приходить] наверх о gehen vi (s) идти, ходить heraufholen vt поднимать [доставлять, приводить] наверх □ holen vt приносить; приводить herauf¬ kommen а, о vi (s) подниматься наверх, взбираться (наверх) □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) heraufziehen о, о vt поднимать наверх, подтяги¬ вать, втаскивать (наверх) □ ziehen vt тянуть HERAUS- heraus- [he'raos-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. heraus adv наружу (по направлению к говорящему)'), часто соответствует в русском языке приставке вы-. Придает глаголам: I. Значение направленности движения изнутри наружу herausbringen, brachte heraus, herausgebracht vt выносить (что-л. наружу) {cp. III) о bringen vt приносить; доставлять herausdringen а, u vi (s) про¬ рываться, вырываться, пробиваться; просачиваться □ dringen vi (s) npö- никать (куда-л.); выступать, пробиваться (откуда-л.) herausfallen ie, а vi (s) выпадать (наружу) □ fallen vi (s) падать herausführen vt выводить □ führen vt вести herausjagen vt выгонять □ jagen vt гнать herauskriechen о, о vi (s) выползать; вылезать на четвереньках □ kriechen vi (s) ползти, пол¬ зать; лезть II. Значение извлечения чего-либо, кого-либо наружу herausbeißen i, i vt 1) выкусывать 2) разг. выживать (кого-л.) □ beißen vt кусать herausoperieren vt мед. удалять (оперативным путем) □ operieren vt оперировать (кого-л.), делать операцию (кому-л.) herausschlagen и, а vt выбивать (тж. воен.), выколачивать О schlagen vt бить, ударять; колотить herausschneiden i, i vt вырезывать, вырезать О schneiden vt резать herausziehen о, о vt вытягивать, вытаскивать; выдвигать (напр. ящик); выдергивать (напр. зуб) (cp. IV) □ ziehen vt тянуть; тащить III. Значение извлечения информации из чего-либо, получения впе¬ чатления от чего-либо 1. при основах глаголов herausbekommen а, о vt (с трудом) решить (напр. задачу); разгадать (напр. смысл, загадку) □ bekommen vt получать, приобретать herausbringen, brachte heraus, herausgebracht vt выведывать, выпытывать, дознаваться; обнаруживать, выяснять (cp. I) □ bringen vt приносить; доставлять herausdeuten vt истолковывать о deuten vt толковать, объяснять (текст, документ) herausfinden а, u vt 1) обнаруживать (видеть); выявлять; вы¬ искивать 2) понимать (что-л.), догадываться (о чем-л.) а finden vt на¬ ходить herausfühlen vt нащупывать, обнаруживать (что-л.); чутьем дога¬ дываться (о чем-л.) □ fühlen vt 1) щупать, ощупывать, осязать 2) чувст¬ вовать, ощущать heraushören vt различать [улавливать] на слух о hören vt слышать, слушать 2. редко при основах существительных herausixen vt воет.-ср.-нем. фам. проникать в суть (какого-л.) дела, до¬ капываться (до чего-л.) О 1х п икс (название буквы х) IV. Значение выхода из неприятного положения sich herausdrehen отвертеться; выкрутиться, извернуться □ sich drehen вертеться, вращаться sich herauslügen о, о вывернуться путем лжи □ lügen vi лгать, врать, говорить неправду sich herausreden (mit D) оправды¬ ваться, отговариваться (чем-л.) □ reden vt говорить sich herausschwindeln 203
отговориться, отвертеться (при помоши лжи) □ schwindeln vi мошенни¬ чать, лгать sich herauswinden а, и разг. выкручиваться (из какого-л. поло¬ жения) О sich winden перен. изворачиваться sich herausziehen о, о выпу¬ таться, вывернуться (из затруднения) (cp. И) □ sich ziehen: sich aus einer Affäre ziehen выпутаться из неприятной истории V. Значение создания, достижения чего-либо, также значение уси¬ ления herausarbeiten vt вырабатывать; выделывать; вырезать, выдалбливать (из цельного куска) □ arbeiten vt сделать, изготовить; сшить herausbohren vt просверливать, высверливать □ bohren vt сверлить, буравить heraus¬ füttern vt откормить, выкормить □ füttern vt давать корм (животным); кормить (животных, тж. детей, больных) sich herauskristallisieren вы¬ кристаллизовываться □ sich kristallisieren кристаллизоваться heraus- meißeln vt высекать резцом (по камню); изваять О meißeln vt выдалбли¬ вать, высекать (резцом); ваять sich herausputzen наряжаться □ sich putzen см. sich herausputzen herauswirtschaften vt получить прибыль □ wirtschaf¬ ten vi заниматься хозяйством, вести хозяйство, хозяйничать HERBEI- berbei- [her'bae-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. herbei adv сюда).. Придает глаголам значение приближения к говорящему herbeibringen, brachte herbei, herbeigebracht vt приносить; приводить о bringen vt приносить; привозить; доставлять herbeieilen vi (s) прибегать; (поспешить (сюда) (D eilen vi (s) спешить, торопиться herbeilocken vt подманивать, заманивать □ locken vt манить, заманивать; завлекать, привлекать herbeischaffen vt доставать; доставлять, приносить; приводить □ schaffen vt доставлять (куда-л.) herbeiströmen vi (s) 1) притекать 2) сте¬ каться (о людях) □ strömen vi (s, h) 1) течь, струиться 2) устремляться, направляться (куда-л.) HEREIN- herein- [hr'raen-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. herein adv сюда, внутрь (по на¬ правлению к говорящему)У, часто соответствует в русском языке при¬ ставке в-. Придает глаголам: I. Значение движения внутрь по направлению к говорящему hereinbringen, brachte herein, hereingebracht vt вносить □ bringen vt прино¬ сить; доставлять hereinkommen а, о vi (s) входить CZJ kommen vi (s) прихо¬ дить, идти (сюда) hereinlocken vt заманивать (куда-л.) □ locken vt манить, заманивать hereinnehmen а, о vt взять, внести (в дом, в комнату) о neh¬ men vt брать, взять hereinrufen ie, u vt звать, вызывать; зазывать о rufen vt звать, призывать hereinsturmen vi (s) врываться, вбегать, вбежать □ stürmen vi (s) спешить, нестись; устремляться II. Значение падения, обвала чего-либо hereinbrechen а, о vi (s) 1) обрушиться 2) стрястись, обрушиться (о не¬ счастье, заботах) □ brechen vi (s) ломаться, разбиваться hereinfallen ie, а vi (s) свалиться (внутрь чего-л.) (cp. III) □ fallen vi (s) падать hereingehen, ging herein, hereingegangen vi (s) горн, обрушиваться, заваливаться (о кровле) □ gehen vi (s) горн, обваливаться, обрушиваться (о кровле) hereinstürzen vi (s) обрушиться (о несчастье, заботах) а stürzen vi (s) сва¬ литься; падать III. Значение обмана или неудачи bereinfallen ie, а vi (s) разг. попасть впросак (cp. II) а fallen vi (s) падать hereinlegen vt провести, обмануть; одурачить □ legen vt класть, положить 204
hereinrasseln vi (s) фам. попасть впросак; попасть в безвыходное поло¬ жение о rasseln vi: durch das Examen rasseln раз г. провалиться с треском на экзамене sich hereinreiten i, i (mit D) разе, попасться (с чем-л.)\ потер¬ петь неудачу (в чем-л.) □ reiten vt 1) ехать верхом (на ком-л.) 2): j-n in die Tinte reiten разе, поставить кого-л. в затруднительное положение HERNIEDER- hernieder- [her'niidar-] отделяемый первый частотный компонент в со¬ ставе сложных глаголов, непродуктивный <ср. hernieder adv высок, вниз, книзу (по направлению к говорящему )У. Образует глаголы высокого стиля. Придает глаголам значение движения сверху вниз, падения по напра¬ влению к говорящему herniederbrechen а, о vi (s) высок, обрушиться (напр. о ливне) □ brechen vi (s) пробиваться, прорываться; врываться, вторгаться herniederfallen ie, а vi (s) высок, ниспадать; низвергаться П fallen vi (s) падать herniedergehen, ging hernieder, herniedergegangen vi (s) высок, выпадать (об осадках)\ раз¬ разиться (напр. о грозе) □ gehen vi (s) идти herniederschweben vi (s) высок. медленно опускаться (о парашюте, о ракете) □ schweben vi парить; ви¬ сеть в воздухе herniedersteigen ie, ie vi (s) высок, спускаться (напр. по лест¬ нице) а steigen vi (s) подниматься HERÜBER- herüber- [he'ry:bar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. herüber adv через, сюда, на эту сто¬ рону (по направлению к говорящему через что-л., поверх чего-л.)}. Придает глаголам значение приближения через что-либо, поверх чего- либо к говорящему herüberkommen а, о vi (s) переходить (к говорящему); заходить (к кому-л.) □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) herüberreichen 1) vt передать 2) vi доставать (до чего-л.) у достигать О reichen 1) vt подавать, протяги¬ вать 2) vi (bis ап А) доставать, достигать, доходить herüberretten vt спасти (что-л. из прошлого); сохранить (какую-л. вещь при переезде с одной квартиры на другую) а retten vt спасти herüberwehen 1) vi доноситься (напр. о запахе) 2) vt доносить (напр. запахи) а wehen 1) vi дуть (о ветре), веять 2) vt приносить ветром (что-л.) herüberziehen о, о vt перетянуть (к себе) (тж. перен.) □ ziehen vt тянуть (за собой), тащить HERUM- herum- [he'rum-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. herum adv вокруг, кругом). При¬ дает глаголам: I. Значение движения вокруг, расположения вокруг чего-либо herumbinden а, u vt обвязывать □ binden vt (um А) перевязывать (лентой); завязывать herumgeben а, е vt 1) передавать друг другу 2) раздавать □ geben vt давать; подавать herumgehen, ging herum, herumgegangen vi (s) обходить (кругом) (вокруг чего-л.) □ gehen vi (s) идти, ходить herum¬ kriechen о, о vi (s) ползать (кругом) □ kriechen vi (s) ползти, ползать herumsitzen a, e vi (um А) сидеть (кругом) (вокруг чего-л.) □ sitzen vi сидеть II. Значение изменения направления движения sich herumdrehen поворачиваться, переворачиваться а sich drehen вер¬ теться, вращаться herumreißen i, i vt круто поворачивать а reißen vt рвать herumwerfen а, о vt резко поворачивать (напр. руль) О werfen vt бросать 205
Ш. Значение ненаправленного движения herumbummeln vi разг. слоняться, болтаться, бездельничать □ bummeln vi разе, (праздно) фланировать, гулять, шататься; болтаться henunlaufeD ie, au vi (s) разг. бегать, ходить (где-л.) □ laufen vi (s) бегать, бежать, (бы¬ стро) идти heramreisen vi (s) разг. путешествовать, разъезжать О reisen vi (s, h) путешествовать, ездить herumschleppen vt таскать повсюду □ schlep¬ pen vt (с трудом) тащить, тянуть heramstreifen vi (s) бродить, скитаться □ streifen vi (s, h) блуждать, бродить; рыскать IV. Значение длительного, часто нецеленаправленного занятия herumhantieren vi (an D) хлопотать, возиться (с чем-л.) □ hantieren vj (an D, mit D) заниматься, быть занятым (чем-л.); мастерить (что-л.) berumkramen vi копаться, рыться (в вещах и т. п.) □ kramen vi рыться, шарить, перебирать herumkritteln vi (an D) критиканствовать, (мелочно) критиковать (что-л.) о kritteln vi придирчиво и мелочно критиковать herumraten ie, а vi гадать, ломать себе голову □ raten vt гадать, отгады¬ вать; разгадывать, угадывав sich herumzanken разг. постоянно ссориться □ sich zanken браниться, ссориться HERUNTER- herunter- [hr'runtar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. herunter adv вниз). Придает гла¬ голам : I. Значение движения сверху вниз по направлению к говорящему herunterbringeD, brachte herunter, heruntergebracht vt сносить вниз {cp. IV, V) □ bringen vt приносить; доставлять herunterfliegen о, о vi (s) (von D) сле¬ тать, слететь (с чего-л.); ав. снижаться, терять высоту □ fliegen п (s) ле¬ тать, лететь heruntergießen о, о vt 1) лить [выливать] сверху вниз 2) разг. опрокинуть, пропустить (стаканчик вина) а gießen vt лить, наливать herunterkommen а, о vi (s) (von D) сходить (вниз), спускаться (с чего-л.) (cp. V) □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) herunterziehen о, о vt 1) стаскивать [тащить] вниз 2) спускать, опускать (напр. капюшон) □ ziehen vt тянуть, тащить, дергать П. Значение отделения, удаления чего-либо с поверхности herunterbekommen а, о vt (с трудом) удалить (что-л.) □ bekommen vt получать herunterholen vt доставать (напр. яблоки с дерева) □ holen vt до¬ бывать, получать heruntermachen vt разг. снимать (напр. кожу с плода) (cp. VI) □ machen vt делать herunterreißen i, i vt срывать; сдергивать; сно¬ сить (ветром, водой) (cp. V, VI) □ reißen vt рвать herunterschlagen и, а vt сбивать (напр. яблоки) □ schlagen vt бить, ударять Ш. Значение небрежно выполняемого действия herunterhauen, haute herunter, heruntergehauen vt разг. накатать [написать] (что-л.) одним махом □ hauen vt, vi разг. писать крупным [корявым] почерком herunterleiern vt разг. монотонно прочитать (напр. речь) □ leiern vt разг. бубнить, монотонно [без выражения] читать [говорить, деклами¬ ровать] herunterrasseln vt разг. отбарабанить (скороговоркой) □ rasseln vi греметь, звенеть, громыхать, побрякивать (о металлических предметах) herunterspielen vt отбарабанить, (небрежно) сыграть (музыкальное произве¬ дение) О spielen vt играть, исполнять IV. Значение уменьшения, снижения herunterbringen, brachte herunter, heruntergebracht vt снижать (напр. цен¬ ность чего-л.) {cp. I, V) □ bringen приводить (в какое-л. состояние) herunterdrücken vt снижать, понижать (напр. температуру, цену) (cp. VI) □ drücken vt, vi давить, жать heruntergehen, ging herunter, heruntergegangen vi (s) снижаться, понижаться, падать (напр. о ценах, температуре) а gehen vi (s) идти herunterkühlen vt охлаждать (что-л.), понижать темпера¬ 206
туру (чего-л.) п kühlen vt охлаждать heruntersetzen vt снижать, понижать, сбавлять (напр. цены) (cp. VI) □ setzen vt поставить, устанавливать V. Значение износа, разрушения herunterbrennen, brannte herunter, heruntergebrannt vi (s) сгореть от пожара (напр. о доме, деревне) □ brennen vi гореть, пылать hertmterbringen, brachte herunter, heruntergebracht vt 1) изнурять, истощать (о болезни); изводить (о горе) 2) разорять (cp. I, IV) □ bringen vt приводить (в какое-л. состоя¬ ние) herunterkommen а, о vi (s) 1) обессилеть, ослабеть; дойти до истоще¬ ния 2) опуститься 3) разориться, обеднеть (cp. I) □ kommen vi (s) прихо¬ дить herunterreißen i, i vt фам. изнашивать (напр. куртку, ботинки) (cp. II, VI) □ reißen vt рвать herunterwirtschaften vt привести в упадок (хозяйство); разорить; привести в негодность (машину) о wirtschaften vi заниматься хозяйством, вести хозяйство, хозяйничать VI. Значение отрицательного суждения о чем-либо, порицания, уни¬ жения кого-либо herunterdrücken vt унижать (кого-л.) (cp. IV) □ drücken vt, vi давить, жать heruntermachen vt разг. отчитать, распечь, разнести (кого-л.); раскритико¬ вать (что-л.) (cp. II) □ machen vt делать herunterputzen vt разг. отчитать, распечь, разнести (кого-л.) ; раскритиковать (что-л.) □ putzen vt чистить herunterreißen i, i vt разг. раскритиковать; (резко) порицать (cp. II, V) □ reißen vt рвать heruntersetzen vt разг. унижать, принижать (cp. IV) а setzen vt поставить HERVOR- hervor- [her'forr-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hervor adv наружу, вперед), часто соответствует в русском языке приставке вы-. Придает глаголам: I. Значение направленности действия изнутри наружу hervorholen vt доставать, извлекать (откуда-л.) □ holen vt доставать, до¬ ставлять hervorkehren vt выворачивать наружу [наизнанку] о kehren vt поворачивать, повернуть hervorlocken vt выманивать □ locken vt манить, заманивать; привлекать hervorstoßen ie, о vt выталкивать □ stoßen vt толкать hervortreten а, е vi (s) выходить, выступать вперед (о человеке) □ treten vi (s) ступать; ступить II. Значение появления, выделения чего-либо hervordringen а, u vi (s) выступать наружу; пробиваться (сквозь что-л.) □ dringen vi (s) проникать (куда-л.); выступать, пробиваться (откуда-л.) hervorgucken vi разг. выглядывать; виднеться; появляться о gucken vi разг. глядеть, смотреть hervorkeimen vi (s) прорастать О keimen vi прора¬ стать, пускать ростки hervorkommen а, о vi (s) проявляться, выступать наружу; прорезываться (о зубах) □ kommen vi (s) приходить hervor¬ stehen, stand hervor, hervorgestanden vi выступать, выдаваться □ stehen vi стоять sich hervortun, tat sich hervor, sich hervorgetan выделяться, обра¬ щать на себя внимание о tun vt делать, совершать HERZ-, HERZENS- herz- [’herts-], herzens- [’hertsans-] полупрефикс прилагательных, продук¬ тивный частотный <cp. Herz п -ens, -еп сердце, душа). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение 1. при основах прилагательных, обозначающих положительные качества и свойства человека herzallerliebst очень милый, прелестнейший □ allerliebst superl от lieb прелестный, милый herzensfroh очень радостный, очень веселый □ froh веселый, радостный herzensgut очень добрый, сердечный □ gut хороший, 207
добрый herzinnig очень искренний, задушевный □ innig искренний, за¬ душевный 2. при основах адъективированных причастий herzergreifend очень трогательный, берущий за сердце [душу] □ ergreifend захватывающий, трогательный, волнующий herzerquickend очень бодря¬ щий, услаждающий душу О erquickend освежающий, подкрепляющий, бодрящий herzerschütternd потрясающий, потрясающий до глубины души □ erschütternd потрясающий, ужасный herzgeliebt очень любимый; нежно любимый О geliebt любимый HERZENS- Herzens- [’hertsans-] полупрефикс существительных, продуктивный ча¬ стотный <cp. Herz п -ens, -еп сердце, душа). Придает существи¬ тельным : I. Экспрессивно-оценочное усилительное значение при основах аб¬ страктных существительных Herzensangst / =, ..ängste сильный страх, смятение, тревога о Angst страх, тревога Herzensfreude / = великая [огромная] радость □ Freude радость Herzensgüte / = сердечная доброта а Güte доброта Herzenslust/ = разг. (сердечная) отрада, утеха; etw. nach Herzenslust tun делать что-л. вволю, всласть, сколько душе угодно о Lust 1) радость, удовольствие; наслаждение; услада 2) желание, стремление, охота Herzensmeinung / =, -еп глубокое [искреннее] убеждение О Meinung мнение Herzensneigung / = глубокое [искреннее] расположение, сердечная склонность □ Neigung склонность Herzensnot / = бедственное [тяжелое] положение □ Not нужда, бедственное положение Herzensqual / = , -еп высок, страшное му¬ чение, душевная мука О Qual мучение, мука Herzenswunsch т -(e)s, ..wün¬ sche искреннее желание [стремление] □ Wunsch желание II. Значение сердечности, положительного отношения к кому-либо при основах существительных, обозначающих лиц Herz(ens)bruder т -s, ..brüder разг. 1) дорогой [любимый] брат 2) дорогой [сердечный] друг □ Bruder брат; собрат Herzensfreund т -(e)s, -е разг. сердечный [дорогой] друг □ Freund друг, приятель Herzensjunge т -п, -п разг. дорогой [милый] мальчик □ Junge мальчик Herzenskind п -es, -er разг. дорогое [любимое] дитя □ Kind ребенок, дитя Herzensmensch т -еп, -еп душевный человек; душа-человек □ Mensch человек HERZU- herzu- [her'tsu:-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. herzu adv сюда, в эту сторону). Придает глаголам значение приближения при основах глаголов дви¬ жения herzueilen vi (s) прибегать; поспешить (сюда) □ eilen vi (s) спешить her- zukommen а, о vi (s) подходить; появляться □ kommen vi (s) приходить herzulaufen ie, au vi (s) подбегать □ laufen vi (s) бегать, бежать; (быстро) идти herzuspringen а, u vi (s) подбежать, подскочить □ springen vi (s) пры¬ гать, скакать herzutreten a, e vi (s) подойти □ treten vi (s) ступать; сту¬ пить HETERO-1 Hetero- [hetero-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <греч.), соответствует в русском языке компоненту гетеро-. Придает существительным значение неоднородности 1. при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике 208
Heteroplastik / =, -en мед. гетеропластика (пересадка человеку тканей животного) □ Plastik пластика, пластическое искусство Heterovakzine / = , -п мед. гетеровакцина о Vakzine вакцина 2. при уникальных основах Heteroklisie / = лингв, разносклоняемость, гетероклизия HETERO- II hetero- [hetero-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту гетеро-. Придает прилагательным значение неоднородности 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике heteropolar гетерополярный □ polar полярный heterostatisch гетеростати- ческий □ statisch статический heterozyklisch бот. гетероциклический □ zyklisch циклический 2. при уникальных основах heterozygot биол. гетерозиготный О hetero- может присоединяться к заимствованным суффиксам -gen, -morph, и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа heterogen гетерогенный, разнородный, неоднородный heteromorph разно¬ форменный, разнообразный, гетероморфный НЕХА- I Неха- [heksa-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.Уу соответствует в русском языке компонентам шести-, гекса-. Служит для образования специальных терминов, семантически свя¬ занных с числом «шесть» 1. при основах существительных, относящихся к терминологической лексике Hexameter т -s, = лит. гекзаметр □ Meter метр Hexavalenz / = шести- валентность □ Valenz валентность 2. при связанных производящих основах Hexaeder п -s, = гексаэдр, шестигранник □ Heptaeder п гептаэдр, семи¬ гранник; Pentaeder п пентаэдр, пятигранник; Polyeder п полиэдр, много¬ гранник Hexagon п -s, -е шестиугольник □ Oktagon п восьмиугольник; Pentagon п 1) мат. пятиугольник 2) тк. sg Пентагон (министерство обо¬ роны США)] Polygon п 1) мат. многоугольник 2) воен. полигон О Неха- может присоединяться к заимствованному суффиксу -ап и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Hexan п -s, -е хим. гексан НЕХА- II hexa [heksa-] префикс заимствованных прилагательных у нечастотный (греч.)у соответствует в русском языке компоненту шести-. Служит для образования специальных терминов, семантически свя¬ занных с числом «шесть», при основах заимствованных прилагательных, Относящихся к терминологической лексике hexaatomar хим. шестиггомный □ atomar атомный, атомарный hexaba- sisch хим. шестиосновный □ basisch хим. основный hexavalent хим. шести¬ валентный П valent валентный HIERHER- hierher- [hi:r'he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголову продуктивный <ср. hierher adv сюда). 209
Придает глаголам значение приближения или направленности действия в сторону говорящего hierherblicken vi смотреть (сюда) □ blicken vi смотреть, глядеть, взгля¬ нуть hierherbringen, brachte hierher, hierhergebracht vt приносить (сюда) о bringen vt приносить, доставлять (что-л. куда-л.) hierhereilen vi (s) спе¬ шить (сюда) □ eilen vi (s) спешить, торопиться hierherfahren vi (s) ехать (сюда) □ fahren vi (s) ехать hierherkommen а, о vi (s) приходить, прийти (сюда) о kommen vi (s) приходить, идти (сюда) hierherschaffen vt доста¬ влять (сюда) □ schaffen vt доставлять {куда-л.) HIMMEL-1, HIMMELS- Himmel- ['himal-J, Himmels- [’himals-] полу префикс существительных, непродуктивный нечастотный <с/?. Himmel т небо, небосвод; Himmel noch einmal! разе, господи, боже мой! (выражение нетерпения, недо¬ вольства) ; Himmel und Hölle! разе, проклятие!, черт возьми!). Придает существительным экспрессивно-усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Himmelangst / =, ..ängste разг. смертельный страх □ Angst страх Himmels¬ geduld / = разг. ангельское терпение □ Geduld терпение HIMMEL- II himmel- ['himal- и himdl-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <ср. Himmel т небо, небосвод; Himmel noch einmal! разг. господи, боже мой! (выражение нетерпения, недовольства); Himmel und Hölle! разг. проклятие!, черт возьми!). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных himmelangst [Ъипэ\-]ргМразг.: es wurde ihm himmelangst ему стало страшно [жутко] □ angst: es wurde ihm angst ему стало страшно himmelhoch ['himal-] очень высокий, возвышающийся до небес о hoch высокий himmelweit [’himal-] далекий, как небо от земли; огромный, колоссальный (напр. о разнице) □ weit далекий HIMMEL- III himmel- [’himal-] полупрефикс междометий, непродуктивный нечастотный <ср. Himmel т небо, небосвод; Himmel noch einmal! разг. господи, боже мой! (выражение нетерпения, недовольства); Himmel und Hölle! разг. проклятие!, черт возьми!). Придает междометиям усилительное значение (с разговорной окра¬ ской) при основах сложных существительных Himmeldonnerwetter! разг. черт возьми!; Himmeldonnerwetter noch einmal! что за черт! □ Donnerwetter: Donnerwetter! гром и молния!, черт возьми! Himmelherrgott! разг. боже милостивый! □ Herrgott: Herrgott! господи!, боже мой! HIN- hin- ['hin-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hin adv туда, по направлению к, прочь). Придает глаголам: I. Значение направленности действия к определенной цели в сторону от говорящего hinfahren и, а vi (s) съездить, поехать (туда) □ fahren vi (s) ехать, ездить hingehen, ging hin, hingegangen vi (s) идти (туда) о gehen vi (s) идти, хо¬ дить hinlegen vt класть, положить (туда) о legen vt класть, положить hinstellen vt поставить (туда) О stellen vt ставить 210
II. Значение направленности движения вниз, падения hinfallen ie, а vi (s) падать, упасть (на землю) а fallen vi (s) падать sich hinlegen ложиться □ sich legen см. sich hinlegen hinschlagen u, a vi (s) фам. упасть, шлепнуться □ schlagen vi ударяться sich hinstrecken растянуться, лечь □ sich strecken 1) потягиваться 2) вытягиваться hinstürzen vi (s) па¬ дать, бросаться о stürzen vi (s) свалиться, падать III. Значение уничтожения кого-либо, исчезновения hinmachen vt груб, убить, прикончить (кого-л.) а machen vt делать hin¬ richten vt казнить □ richten vt судить, осуждать hinschlachten vt пренебр. уничтожать (в истребительной войне) О schlachten vt колоть, резать, забивать (скот, птицу) hinschwinden а, u vi (s) высок. 1) исчезать, прохо¬ дить 2) гибнуть 3) (медленно) умирать □ schwinden vi (s) убывать, исче¬ зать, уменьшаться hinsterben а, о vi (s) высок, медленно умирать, угасать □ sterben vi (s) умирать, скончаться IV. Значение равномерного движения без указания направления при основах глаголов движения hinfliegen о, о vi (s) (über А) лететь (над чем-л.) (напр. о змее) □ fliegen vi (s) летать, лететь hihfließen о, о vi (s) течь, протекать □ fließen vi (s) течь, струиться hingleiten i, i vi (s) (über А) скользить (по чему-л.) □ gleiten vi (s) скользить sich hinschleppen (с трудом) тащиться (напр. о старике, больном) а sich schleppen тащиться, плестись hinziehen о, о vi (s) тянуться, (медленно) двигаться (об облаках, о стае птиц) О ziehen vi (s) тянуться, (медленно) двигаться V. Значение длительного состояния при основах глаголов, обозна¬ чающих состояние человека hinsiechen vi (s) хиреть, чахнуть о siechen vi (долго) хворать, чахнуть, хиреть hinvegetieren vi прозябать, влачить жалкое существование о vege¬ tieren vi см. hinvegetieren VI. Значение небрежно выполняемого действия при основах глаголов речи и письма hinkritzeln vt разг. нацарапать; написать каракулями □ kritzeln vt, vi царапать, писать неразборчиво [каракулями] hinschmieren vt разг. небрежно писать, мазать а schmieren vt мазать hinsprechen а, о vii vt необдуманно [несерьезно] говорить а sprechen vi, vt говорить HINAB- hinab- [hi1 пар-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hinab adv вниз (по направлению от говорящего)У, часто соответствует в русском языке приставке с-. Придает глаголам значение направленности движения вниз hinabfahren и, а vi (s) съезжать, спускаться (вниз) □ fahren vi (s) ехать, ездить hinabfließen о, о vi (s) стекать, течь вниз; утекать, утечь □ fließen vi (s) течь, литься hinabführen vt сводить [вести] вниз □ führen vt вести, водить hinabsteigen ie, ie vi (s) спускаться, сходить (вниз); слезать (вниз); высаживаться □ steigen vi (s) 1) подниматься 2) влезать hinabstürzen vi (s) (стремительно) падать (вниз) □ stürzen vi (s) свалиться; падать HINAN- hinan- [hi'пап-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, непродуктивный <cp. hinan adv вверх, кверху). Придает глаголам значение направленности движения вверх при основах глаголов движения hinaneilen vi (s) высок, спешить, двигаясь наверх □ eilen vi (s, h) спешить hinanfahren u, a vi (s) въезжать, подниматься (наверх) □ fahren vi (s) 211
ехать hinanklettern vi (s) вскарабкаться О klettern vi (s, h) лазать, лезть, взбираться, карабкаться hinansteigen ie, ie vi (s) подниматься наверх о steigen vi (s) подниматься HINAUF- hinauf- [hi'naof-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. hinauf adv вверх, кверху, наверх), часто соответствует в русском языке приставкам в(о)з-. Придает глаголам: I. Значение движения вверх по направлению от говорящего sich hinaufarbeiten с трудом подниматься вверх (cp. II) □ arbeiten vi рабо¬ тать, трудиться hinauffliegen о, о vi (s) взлетать, взлететь, подниматься (вверх); ав. набирать высоту □ fliegen vi (s) летать, лететь hinaufklettern vi (s) лезть вверх [наверх], взбираться (наверх) □ klettern vi (s, h) лазать, лезть, взбираться, карабкаться hinauftragen и, а vt носить наверх □ tragen vt носить, нести; переносить hinauftreiben ie, ie vt гнать вверх (напр. стадо) {cp. И) □ treiben vt гнать II. Значение повышения, увеличения sich hinaufarbeiten выдвинуться собственными силами; выбиться в люди (cp. I) О arbeiten vi работать, трудиться sich hinaufdienen выдвинуться по службе, дослужиться (напр. до лейтенанта) □ dienen vi служить hinauf¬ schrauben vt взвинчивать, вздувать (цены) О schrauben vt взвинчивать, повышать hinaufsteigern vt высок, увеличивать, повышать, возвышать □ steigern vt увеличивать, повышать hinauftreiben ie, ie vt взвинчивать, повы¬ шать (цены) (cp. I) О treiben vt гнать HINAUS- hinaus- [hi'naos-] отделяемый nepetiü частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. hinaus adv наружу), часто соот¬ ветствует в русском языке приставке вы-. Придает глаголам: I. Значение движения наружу по направлению от говорящего hinausbefördern vt вывести (за пределы чего-л.) О befördern vt отправлять, отсылать; перевозить, транспортировать hinausbringen, brachte hinaus, hinausgebracht vt 1) выносить 2) выпроваживать □ bringen vt 1) приносить, привозить; доставлять 2) приводить, провожать (кого-л.) hinausfallen ie, а vi (s) вываливаться, выпадать □ fallen vi (s) падать hinausführen vt 1) вы¬ водить 2) вывозить (cp. II) □ führen vt 1) вести, водить 2) возить, пере¬ возить hinausgehen, ging hinaus, hinausgegangen vi (s) выходить □ gehen vi (s) идти, ходить Н. Значение удаления, движения вдаль hinausfahren и, а vi (s) уезжать; выходить (напр. в море — о рыбаках) □ fahren vi (s) ехать hinausfliegen о, о vi (s) улетать □ fliegen vi (s) летать, лететь hinausffihren vt вести (куда-л.) (о дороге) (cp. I) □ führen vi вести, приводить, доводить hinausweisen ie, ie vi указывать (на что-л.) О weisen vi (auf А) указывать (на кого-л., на что-л.) hinausziehen о, о vi (s) отпра¬ виться путешествовать, странствовать (cp. III) О ziehen vi (s) отправляться, направляться (куда-л.) Ш. Значение затягивания, отсрочивания какого-либо дела hinausschieben о, о vt отодвигать, отсрочивать, откладывать о schieben vt двигать, толкать hinausziehen о, о vt затягивать; оттягивать (cp. II) О ziehen vt тянуть, тащить hinauszögern vt откладывать, отсрочивать, затя¬ гивать, оттягивать (что-л.); медлить (с чем-л.) □ zögern vi медлить, тянуть; колебаться, не решаться 212
HINDURCH- hindurch- [hin'durg-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hindurch adv 1) сквозь, насквозь 2) в течение всего времени), часто соответствует в русском языке при¬ ставке про-. Придает глаголам: I. Значение движения сквозь что-либо, через что-либо hindurchgehen, ging hindurch, hindurchgegangen vi (s) 1) проходить насквозь, проходить (напр. в ворота — о машине) 2) проходить (через что-л., по чему-л.) (напр. по парку) □ gehen vi (s) идти, ходить hindurchlassen ie, а vt тех. пропускать □ lassen vt пускать hindurchsickern vi (s) просачиваться □ sickern vi (s, h) сочиться; просачиваться; капать hindurchtreten a, e vi (s) проходить, проникать (напр. о воздухе) □ treten vi (s) (выступать hin¬ durchziehen о, о vt протаскивать; протягивать (напр. нитку через игольное ушко); мет. волочить а ziehen vt тянуть (за собой), тащить И. Значение преодоления препятствия sich hindurcharbeiten (с трудом) пробиваться, пробираться (напр. сквозь толпу) □ arbeiten vi работать, трудиться sich hindurchfressen а, е разе. перебиваться, с трудом себя содержать □ fressen vt груб, жрать, лопать hindurchhelfen а, о vi (D) помогать (кому-л.) (выйти из затруднения) СИ helfen vi помогать sich hindurchkämpfen пробивать себе дорогу О kämpfen vi бороться sich hindurchwinden а, и пробираться; лавировать; проскольз¬ нуть □ sich winden изворачиваться HINEIN- hinein- [hi'naen-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. hinein adv в, внутрь, вглубь; вплоть до (по направлению от говорящего)}, часто соответствует в русском языке приставке в-). Придает глаголам: I. Значение движения внутрь по направлению от говорящего, б. ч. при основах глаголов движения hineinbringen, brachte hinein, hineingebracht vt вносить; ввозить, вводить; помещать О bringen vt приносить; относить; доставлять hineinfliegen о, о vi (s) влетать, влететь □ fliegen vi (s) летать, лететь hineinführen vt вводить; ввозить □ führen vt 1) вести, водить 2) возить, перевозить hineinkommen а, о vi (s) входить □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) hineinreiten i, i vi (s) въезжать верхом (cp. IV) □ reiten vi (s) ездить верхом, скакать на лошади II. Значение присоединения к чему-либо, помещения чего-либо внутрь 1. при основах глаголов hineinbauen vt стр., тех. встроить, вделать, вмонтировать; всадить (клин) □ bauen vt строить hineinmischen vt примешивать, подмешивать (напр. воду в вино) □ mischen vt мешать; подмешивать hineinschlagen и, а vt 1) вбивать (напр. гвоздь в стену) 2) вбить (напр. яйцо в тесто) □ schlagen vt бить, ударять, колотить hineintreiben ie, ie vt загонять, вгонять, вбивать, всаживать □ treiben vt гнать 2. редко при основах существительных hineingeheimnissen vt примысливать, приписывать (тексту, высказыванию смысл, которого в действительности нет) □ Geheimnis п секрет III. Значение привыкания к чему-либо, осваивания чего-либо при основах глаголов sich hineinarbeiten втянуться в работу, осваиваться с работой □ arbeiten vi работать, трудиться sich hineindenken, dachte sich hinein, sich hinein¬ gedacht вдумываться □ denken vt, vi думать, мыслить sich hineinflnden a, u (in А) осваиваться, мириться, свыкаться (с чем-л.) О sich finden (in А) приспособиться (к чему-л.); примириться (с чем-л.) sich hineinlesen а, е 213
вчитываться а lesen vt читать sich hineinspielen (in А) войти (в роль; тж. перен.) □ spielen vt играть, исполнять IV. Значение вовлечения кого-либо в неприятность hineinfallen ie, а vi (s) попасть впросак О fallen vi (s) падать hineinlegen vt обманывать, подводить (кого-л.) □ legen vt класть; помещать hinein¬ reiten i, i разг. 1) vt впутать (кого-л.) в (неприятную) историю 2) vi (s) впутаться [влипнуть] в (неприятную) историю (cp. I) □ reiten 1) vt : j-n in die Tinte reiten разе, подвести кого-л., поставить кого-л. в затруднительное положение 2) vi (s) ездить верхом; скакать на лошади HINTER- I Hinter- [’hintar-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <ср. hinter ргр за, позади; hinter а задний, находящийся позади). Придает существительным: I. Значение местонахождения позади с подчеркиванием противопоста¬ вления чему-либо, находящемуся впереди, при основах б. ч. конкретных существительных Hinterachse / = , -п авто задняя ось, задний мост □ Achse ось Hinter¬ ansicht / = , -еп вид сзади О Ansicht вид Hinterausgang т -(e)s, ..gänge зад¬ ний выход, задняя дверь О Ausgang выход, выходная дверь Hinterbühne / = , -п арьерсцена а Bühne сцена Hinterdeck п -(e)s мор. шканцы, ют □ Deck палуба, дек Hintereingang т -(e)s, ..gänge задний вход; черный ход а Eingang вход Hinterfront / = , -еп 1) задний фронт (импульса, волны) 2) задний фасад (дома) О Front 1) фронт 2) фасад, фронтон Hinterfuß т -es, ..füße задняя нога а Fuß нога Hintergrund т -(e)s задний план, фон; театр, задник □ Grund фон Hinterhaus п -es, ..häuser надворное строение; задний корпус [дом]; флигель о Haus дом, здание, строение Hintermann т -(e)s, ..männer 1) идущий [стоящий, сидящий] позади 2) pl подстрекатели, инспираторы □ Mann человек (б.ч. о мужчине) Hinterrad п -(e)s, ..räder заднее колесо □ Rad колесо Hinterseite / = , -п задняя [оборотная] сто¬ рона □ Seite сторона Hinterstube / =, -п задняя комната □ Stube комната Hintertreppe / = , -п черная [задняя] лестница а Treppe лестница Hinter¬ tür/=, -еп задняя дверь, черный ход □ Tür дверь Hinterzimmer п -s, = задняя комната о Zimmer комната II. Значение местонахождения позади без подчеркивания противопо¬ ставления чему-либо, находящемуся впереди, при основах существитель¬ ных, обозначающих б. ч. части тела Hinterhände pl зоол. задние конечности и задняя часть тела (млекопитаю¬ щих) □ Hand рука Hinterhof т -(e)s, ..höfe задний двор (окруженный домами) □ Hof двор Hinterkopf т -(e)s, ..köpfe затылок □ Kopf голова Hinterland п -(e)s 1) хинтерланд (местность, прилегающая к промышлен¬ ному или торговому центру) 2) воен. (глубокий) тыл □ Land страна, земля Hinterleib т -(e)s 1) анат. задняя часть тела (животного) 2) зоол. брюшко (насекомого) □ Leib тело, туловище Hinterteil п -(e)s, -е разг. ягодица, зад □ Teil m, п часть III. Значение чего-либо тайного, секретного при основах б. ч. абстракт¬ ных существительных Hintergasse / =, -п окольный [незаконный] путь □ Gasse переулок, узкий проход Hintergedanke т -ns, -п задняя мысль, скрытый умысел, тайные намерения □ Gedanke мысль Hinterhand / = карт, вторая рука (об иг¬ роке) □ Hand рука (cp. II Hinterhände) Hinterlist / = коварство, хит¬ рость, вероломство □ List хитрость Hintersinn т -(e)s скрытый [тайный] смысл □ Sinn смысл Hintertür/ = , -еп разг. лазейка, тайный путь □ Tür дверь 214
HINTER- II hinter- ['hinter-] отделяемый полупрефикс глаголов, непродуктивный не¬ частотный <cp. hinter ргр за, позади). Придает глаголам значение направленности действия назад, размеще¬ ния чего-либо позади чего-либо при основах глаголов hinterbringen, brachte hinter, hintergebracht vt диал. относить назад; рас¬ полагать [помещать] сзади [позади] □ bringen vt приносить, относить, доставлять hintergehen, ging hinter, hintergegangen vi (s) диал. идти назад; заходить сзади □ gehen vi (s) идти, ходить hinterlegen vt диал. класть сзади □ legen vt класть, положить hinterziehen о, о vt диал. тянуть назад □ ziehen vt тянуть HINTER- III hinter- [hinter-] неотделяемый полупрефикс глаголов, непродуктивный не¬ частотный <cp. hinter ргр за, позади). Придает глаголам при основах глаголов: I. Значение тайного, иногда злонамеренного, действия, обмана, а также действия, отрицательно оцениваемого говорящим hinterbringen, hinterbrachte, hinterbracht vt доносить, тайно сообщать □ bringen vt приносить hintergehen, hinterging, hintergangen vt обманывать, вводить в заблуждение (кого-л.); злоупотреблять (чьим-л.) доверием □ gehen vi (s) идти, ходить hintertreiben ie, ie vt мешать, препятствовать (чему-лJ, расстроить, сорвать (что-л.) □ treiben vt 1) заниматься (чем-л.) 2) добиваться (чего-л.); осуществлять (что-л.) hinterziehen о, о vt утаи¬ вать (деньги); растрачивать; уклоняться от уплаты (напр. налогов) □ ziehen vt тянуть II. Значение сохранения, откладывания чего-либо hinterlassen ie, а vt оставлять после себя □ lassen vt оставлять hinterlegen vt сдавать на хранение; депонировать □ legen vt класть, положить HINTEREINANDER- hintereinander- [hintarae'nancter-] отделяемый первый частотный компо¬ нент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hintereinander adv один за другим, друг за другом; последовательно, поочередно). Придает глаголам значение поочередного следования предметов Один за другим hintereinanderfahren и, а, vi (s) ехать вслед друг за другом □ fahren vi (s) ехать, ездить hintereinanderlaufen ie, au vi (s) бежать вслед друг за другом □ laufen vi (s) бегать, бежать hintereinanderlegen vt класть один за другим □ legen vt класть hintereinanderliegen а, е, vi быть расположенным один за другим О liegen vi лежать, быть расположенным, находиться hinterein- anderschreiben ie, ie vt писать одно за другим (напр. имена в списках) О schreiben vt писать hintereinanderstellen vt поставить один за другим □ stellen vt ставить, поставить; помещать HINTERHER- hinterher- [hintar'heir-] отделяемый первый частотный компонент в со¬ ставе сложных глаголов^ продуктивный <cp. hinterher adv позади, сзади, следом). Придает глаголам значение направленности действия вслед за кем- либо, за чем-либо при основах глаголов, обозначающих б. ч. движе¬ ние 215
hinterherkommen а, о, vi (s) разе, догнать (кого-л.) □ kommen vi (s) при¬ ходить, идти (сюда) hinterherlaufen ie, au vi (s) бежать следом [вслед] □ laufen vi (s) бегать, бежать hinterherreiten i, i vi (s) ехать верхом сле¬ дом [вслед] □ reiten vi (s, h) ехать верхом, скакать на лошади hinterher¬ schauen vi смотреть вслед О schauen vi смотреть, глядеть hinterherschicken vt послать вслед за кем-л. □ schicken vt посылать, отправлять hinterher¬ sehen а, е vi смотреть вслед кому-л., чему-л. о sehen vi смотреть, глядеть hinterherwerfen а, о vt бросить (что-л.) вслед кому-л., чему-л. □ werfen vt бросать, кидать HINÜBER- hinüber- [hi'nyrbsr-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hinüber adv через, на ту сторону, на той стороне), часто соответствует в русском языке приставке пере-. Придает глаголам значение движения через какое-либо пространство по направлению от говорящего hinüberfuhren vt переводить (на ту сторону) □ führen vt вести, водить hinübergehen, ging hinüber, hinübergegangen vi (s) переходить (на ту сторону) □ gehen vi (s) идти, ходить hinübergreifen i, i vi протягивать руку (через что-л. за чем-л.); переносить руки через сетку (волейбол) □ greifen vi хва¬ тать, схватить; хвататься hinüberrudern vt перевезти на лодке (на другой берег) □ rudern vt вести на веслах (лодку) hinübertragen и, а vt переносить (через что-л.) □ tragen vt носить, нести; переносить HINUNTER- hinunter- [hi'nuntar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. hinunter adv вниз, книзу (в напра¬ влении от говорящего) У, часто соответствует в русском языке при¬ ставке с-. Придает глаголам'. I. Значение движения сверху вниз по направлению от говорящего hinunterbringen, brachte hinunter, hinuntergebracht vt сносить (вниз) □ bringen vt относить, отвозить, доставлять (что-л. куда-л.) hinunterlaufen ie, а vi (s) бежать вниз, сбежать О laufen vi (s) бегать, бежать hinunter¬ reißen i, i vt 1) срывать 2) тянуть вниз (борьба) □ reißen vt рвать; срывать hinuntertragen и, а vt сносить (вниз) □ tragen vt носить, нести hinunter¬ werfen а, о vt сбрасывать, скидывать □ werfen vt бросать II. Значение быстрого поглощения пищи или питья (с разговорной окраской) hinuntergießen о, о vt разг. опрокинуть (выпить залпом — напр. рюмку водки) □ gießen vt лить, наливать hinunterkippen vt разг. опрокинуть (вы¬ пить залпом) о kippen vt опрокидывать hinunterschlingen а, u vt разг. жадно глотать [проглатывать] о schlingen vt (жадно) глотать; заглаты¬ вать hinunterstürzen vt разг. опрокинуть (выпить залпом — напр. стакан вина) □ stürzen vt сбрасывать, кидать, опрокидывать HINWEG- hinweg- [hin'vek-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. hinweg adv прочь). Придает гла¬ голам : I. Значение движения в сторону по направлению от говорящего hinwegfegen vt сметать, сносить (напр. о ветре; тж. перен.); сметать с лица земли о fegen vt чистить; мести hinwegfliegen о, о vi (s) улетать а fliegen vi (s) летать, лететь hinwegräumen vt убирать прочь; устранять □ 216
räumen vt очищать; убирать hinwegsetzen vi (über А) перепрыгивать, пере¬ скакивать (через что-л.) □ setzen vi (h, s) (über А) cm. hinwegsetzen II. Значение преодоления чего-либо, оставления чего-либо без вни¬ мания hinweggehen, ging hinweg, hinweggegangen vi (s) (über А) обходить (что-л.), не обращать внимания (на что-л.) □ gehen vi (s) ходить, идти hinweg¬ helfen а, о vi помочь преодолеть [пережить] (что-л. неприятное) □ helfen vi помогать hinwegkommen а, о vi (s) (über А) преодолеть, пережить (что-л. неприятное) □ kommen vi (s) подходить (к чему-л.), доходить (до чего-л.) hinwegsehen а, е vi (über А) не замечать (чего-л.), закрывать глаза (на что-л.) □ sehen vi смотреть, глядеть sich hinwegsetzen (über А) не обращать внимания (на что-л.); не принимать близко к сердцу (чего-л.); не считаться (с чем-л.) о setzen vi (h, s) (über А) перескакивать, перепры¬ гивать (через что-л.); преодолевать (что-л.) HINZU- hinzu- [hin'tsu:-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. hinzu adv I) к 2) сверх [кроме] того, к этому), часто соответствует в русском языке приставкам до-, при-, под-. Придает глаголам: I. Значение приближения hinzukommen а, о vi (s) подходить □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) hinzulaufen ie, au vi (s) прибегать, подбегать □ laufen vi (s) бегать, бежать hinzutreten a, e, vi (s) подходить (cp. II) □ treten vi (s) подходить; выхо¬ дить; входить hinzuziehen о, о vt (zu D) привлекать (напр. к участию в работе) □ ziehen vt привлекать, тянуть, манить II. Значение добавления чего-либо к чему-либо hinzubekommen а, о vt дополучить, получить дополнительно □ bekommen vt получать, приобретать hinzudenken, dachte hinzu, hinzugedacht vt мы¬ сленно добавлять □ denken vt, vi думать, мыслить hinzulegen vt прилагать □ legen vt класть, положить hinzulernen vt учить дополнительно (что-л.), подучиться (чему-л.) □ lernen vt учиться, обучаться (чему-л.), учить, выучить (что-л.) hinzutreten а, е vi (s) прибавляться, присоединяться (к кому-л.) (cp. I) О treten vi (s) (по)явиться HOCH- I Hoch- fho:x-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (cp. hoch а I) высокий 2) высокий, большой (больших размеров) 3) вы¬ сокий, возвышенный, благородный, великий (об идеях, задачах) 4) вы¬ сокий, влиятельный, важный, знатный). Придает существительным усилительное значение при основах аб¬ страктных существительных Hochachtung / = глубокое уважение [почтение] а Achtung уважение Hochbetrieb т -es большое оживление; напряженная работа (на пред¬ приятии, в учреждении) О Betrieb оживление Hochgenuß т ..sses, ..nüsse большое [величайшее] наслаждение, огромное удовольствие О Genuß наслаждение Hochglanz т -es I) блеск 2) высокий лоск (бумаги) □ Glanz блеск Hochleistung/ = , -еп высокая производительность о Leistung мощ¬ ность, производительность Hochsicherheit /= высокая надежность о Sicherheit надежность Hochspannung / = , -еп высокое напряжение о Spannung напряжение О Некоторые существительные с Hoch- допускают двоякое членение 2I7
и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Hochachtung / = глубокое уважение [почтение] О hochachten vt глубоко уважать, ценить HOCH- II hoch- [*ho:x-] полу префикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. hoch а 1) высокий 2) высокий, большой (больших размеров) 3) высокий, возвышенный, благородный, великий (об идеях, задачах) 4) высокий, влиятельный, важный, знатный), часто соответствует в русском языке компоненту высоко-. Придает прилагательным усилительное значение 1. при основах при¬ лагательных hochachtbar высок, достойный глубокого уважения, высокоуважаемый, высокочтимый □ achtbar почтенный, достойный уважения hochaktuell очень [весьма] актуальный О aktuell актуальный hochanständig очень при¬ личный, очень [весьма] порядочный о anständig приличный, порядочный hochelegant очень [чрезвычайно] элегантный □ elegant элегантный hoch¬ empfindlich высокочувствительный CD empfindlich чувствительный hochfein 1) высшего качества [сорта] 2) очень тонкий; изысканный о fein тонкий hochintelligent очень интеллигентный (D intelligent интеллигентный hoch¬ modern ультрасовременный, очень модный О modern современный, новейший hochmodisch очень модный о modisch модный hochproduktiv высокопроизводительный, высокопродуктивный □ produktiv продуктив¬ ный, производительный hochrot алый, ярко-красный □ rot красный hoch¬ willkommen долгожданный, желанный (напр. о госте) О willkommen желанный, приятный 2. при основах адъективированных причастий hochbedeutend очень значительный, очень важный о bedeutend значитель¬ ный, важный hochbegabt высокоодаренный, очень одаренный О begabt способный, одаренный hochberühmt очень знаменитый, очень известный □ berühmt знаменитый, известный hocherfreut очень [чрезвычайно] обра¬ дованный, восхищенный о erfreut обрадованный hochgelehrt высоко¬ образованный, ученый О gelehrt ученый, образованный hochkonzentriert высококонцентрированный □ konzentriert концентрированный hochquali¬ fiziert высококвалифицированный (D qualifiziert квалифицированный hoch¬ verdient очень заслуженный □ verdient заслуженный hochverehrt глубоко¬ чтимый □ verehrt уважаемый hochzivilisiert высокоцивилизованный □ zivilisiert цивилизованный О Некоторые прилагательные с hoch- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -bar от основ глаголов hochachtbar высок, достойный глубокого уважения, высокоуважаемый, высокочтимый □ hochachten vt глубоко уважать, ценить, относиться с большим уважением (к кому-л.) HOCH- III hoch- [’ho:x-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный (cp. hoch а высокий; hoch adv вверх). При¬ дает глаголам: I. Значение направленности движения вверх hochgehen, ging hoch, hochgegangen vi (s) ав. подниматься, набирать высоту {cp. III) □ gehen vi (s) идти hochhalten ie, a vt держать вверх [высоко] {cp. II) □ halten держать hochheben о, о vt высоко поднимать; задирать □ heben 218
vt поднимать hochkommen а, о vi (s) вынырнуть, подняться на поверхность (cp. II) о kommen vi (s) приходить, идти (сюда) hochnehmen а, о vt подни¬ мать (напр. ребенка) а nehmen vt брать, взять II. Значение повышения или укрепления hochbringen, brachte hoch, hochgebracht vt 1) поднять (больного) 2) поднять, укрепить (напр. предприятие) (cp. III) □ bringen vt привести (в какое-а. состояние) hochhalten ie, а vt дорожить (напр. памятью, идеалами и т.п.) (cp. I) □ halten vt держать hochkommen а, о vi (s) занять высокое положение, сделать карьеру (cp. I) □ kommen vi (s) приходить III. Значение вывода или выхода кого-либо из состояния покоя (с раз¬ говорной окраской) hochbringen, brachte hoch, hochgebracht vt разе, вывести из себя (cp. II) □ bringen vt приводить (в какое-л. состояние) hochgehen, ging hoch, hoch¬ gegangen vi (s) разе, прийти в волнение, разволноваться; вспылить (cp. I) □ gehen vi (s) идти IV. Значение усиления, высокой интенсивности действия hochachten vt глубоко уважать, ценить о achten vt ценить, уважать hocb- laufen ie, au vi (s) тех. увеличивать число оборотов а laufen vi (s) нахо¬ диться в движении, работать, функционировать hochpreisen ie, ie vt про¬ славлять, восхвалять о preisen vt хвалить, превозносить hochschatzen vt высоко ценить, глубоко уважать □ schätzen vt ценить HÖCHST- I Höchst- [’hoicst-] полу префикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. höchst (superI от hoch) а самый высокий, высочайший, (наи-) высший). Придает существительным усилительное значение при основах аб¬ страктных существительных Höchstbelastung / =, -еп максимальная [предельная, пиковая] нагрузка; максимум нагрузки □ Belastung нагрузка Höchstertrag т -(e)s, ..träge са¬ мый высокий урожай п Ertrag урожай, урожайность Höchstfrequenz / =, -еп сверхвысокая частота □ Frequenz частота Höchstgeschwindigkeit / =, -еп максимальная скорость □ Geschwindigkeit скорость Höchstlast/ = , -еп тех. максимальная нагрузка □ Last тех. нагрузка Höchstmaß п -es, -е максимум, высшая мера, высшая степень □ Maß мера Höchstpreis т -es, -е наивысшая [максимальная, предельная] цена а Preis цена Höchststrafe/ =, -п высшая мера наказания а Strafe наказание, взыскание Höchst¬ temperatur / =, -еп максимальная температура □ Temperatur температура Höchstwert т -es, -е максимальное [амплитудное, пиковое] значение, максимум □ Wert значение, величина HÖCHST- II höchst- ['hörest-] полу префикс прилагательных и наречий, продуктивный нечастотный <ср. höchst (super! от hoch) а самый высокий, высочайший, (наи)высший). Придает прилагательным и наречиям усилительное значение при осно¬ вах прилагательных и наречий höchsteigen ирон.: in höchsteigener Person самолично, собственной персоной □ eigen собственный höchstmöglich 1) всемерный, наивысший, максималь¬ ный 2) всемерно, максимально, насколько возможно □ möglich возмож¬ ный höchstpersönlich самолично, собственной персоной а persönlich лич¬ ный höchstwahrscheinlich самый вероятный, по всей вероятности, вероят¬ нее всего а wahrscheinlich вероятно 219
-HOF -hof [- ,ho:f] полусуффихс существительных мужского рода /-s, ..höfe/ про¬ дуктивный частотный (cp. Hof m 1) двор, усадьба 2) гостиница; постоя¬ лый двор>. Служит для обозначения помещения, учреждения 1. при основах су¬ ществительных (иногда с соединительным элементом) Aulohof автостанция, автобаза □ Auto п автомобиль Bahnhof железно¬ дорожная станция, железнодорожный вокзал о Bahn / 1) путь, дорога 2) железная дорога Gasthof небольшая гостиница; постоялый двор с Gast т гость Geflügelhof птичий двор, птичник □ Geflügel п домашняя птица Gerichtshof суд, судебная палата; трибунал; Oberster Gerichtshof Верховный Суд (ГДР) а Gericht п -(e)s, -е суд Kassationshof кассационное отделение верховного суда (Швейцария) □ Kassa¬ tion / = , -еп юр. кассация Milchhof молочная (на ферме), сливной пункт (молочный) □ Milch / молоко Rechnungshof счетная палата (Австрия) □ Rechnung / = , -еп 1) расчет, учет 2) счет (документ) 3) (финансовый) отчет 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности, редко при основах глаголов Ackerhof хутор, мыза □ Acker т поле, пашня; ackern vt пахать, обрабаты¬ вать (поле) Packhof пакгауз, грузовой склад; амбар, кладовая □ Pack т пачка, кипа; тюк; packen vt укладывать, упаковывать; складывать Rast¬ hof ресторан для туристов; туристская база □ Rast/отдых, передышка, остановка; привал; rasten vi отдыхать, делать привал Schlachthof (ското-) бойня □ schlachten vt колоть, резать, забивать (скот, птицу) -HOLEN -holen [-tho:l3n] второй частотный компонент в составе переходных слож¬ ных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. holen vt приносить; приводить; привозить). Придает глаголам значение изменения местоположения чего-либо, кого-либо (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных hochholen vt диал. разг. поднять, доставить что-л. наверх; der Mann holt Kohlen aus dem Keller hoch мужчина носит уголь из подвала наверх □ hoch высокий, большой niederholen vt спускать (флаг)\ убирать (паруса); der Fesselballon wurde niedergeholt привязной аэростат был опущен на землю О nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий heimholen vt 1) приводить (обратно) домой; ein Kind aus dem Internat heimholen привести ребенка из интерната домой 2) эвф. взять, призвать (в мир иной) □ heim домой, на родину herabholen vt доставать, снять сверху □ herab вниз (по направлению к говорящему) heranholen vt 1) при¬ нести, привести (тж. перен.) \ die Zurückgebliebenen heranholen подтя¬ нуть отстающих (в школе, на производстве) 2) притянуть, прижать что-л. к себе; er holte die Jacke zu sich heran он прижал к себе куртку □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) herauf holen vt 1) поднимать наверх 2) воскресить в памяти; die Vergangenheit herauf¬ holen воскрешать (в памяти) прошлое □ herauf вверх,* наверх, кверху (по направлению к говорящему) herausholen vt 1) вытаскивать, выносить; Stühle aus der Laube in den Garten herausholen выносить стулья из до¬ мика в сад 2) перен. освобождать, вызволять (кого-л.); im April wollte der Gegner die erste Panzerarmee herausholen в апреле противник пытался 220
вывести из окружения первую танковую армию 3) получать вы¬ году (из чего-л.)\ sie hat aus dem Geschäft viel herausgeholt мага¬ зин давал ей изрядный доход 4) получать (сведения, информацию); die Polizei holte alles aus dem Verbrecher heraus полиция получила от пре¬ ступника все необходимые сведения 5) добиться каких-л. результатов (от чего-л.у кого-л.); ich habe aus dem Motor das Letzte herausgeholt я выжал из мотора максимум возможного а heraus наружу (по направле¬ нию к говорящему) herbeiholen vt 1) приносить 2) вызывать, приводить О herbei 1) сюда 2) указывает на приближение к говорящему hereinholen vt 1) вносить; holen Sie das Teegeschirr herein! принесите чайную посуду! 2) заставить кого-л. войти □ herein сюда, внутрь (по направлению к гово¬ рящему) herholeo vt 1) принести, доставить (что-л.)\ привести (кого-л.); wir müssen sofort einen Arzt herholen мы должны немедленно вызвать врача; hol ihn mir her! приведи его ко мне! 2) прибегать к натяжкам (в до¬ казательстве и т. п.); er hat diesen Gedanken recht weit hergeholt это притянуто за волосы, это «из другой оперы» □ her сюда (по направлению к говорящему) heramholen vt разг. 1) уговорить, уломать (кого-л.) 2) вы¬ бранить (кого-л.)у задать головомойку (кому-л.) □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны herunterholen vt 1) доставать сверху; helfen Sie mir, meinen Koffer aus dem Gepäcknetz herunterzuholen помогите мне снять мой чемодан из багаж¬ ной сетки 2) сбить (самолет, птицу) □ herunter 1) вниз 2) указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hervorholen vt 1) до¬ ставать, извлекать; er holte das Geld hervor он вынул деньги; er holte seine alten Schulbücher hervor он вытащил [откопал] свои старые учебники 2) перен. вызвать [воскресить] в памяти; er holte alte Erinnerungen hervor он вспомнил далекое прошлое a hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на движение изнутри наружу wegholen vt уносить, уводить О weg 1) прочь, вдаль 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. wiederholen vt снова принести, вернуть о wieder снова zurückholen vt вернуть (кого-л.у что-л.) обратно; man holte ihn auf halbem Wege zurück его вернули с полпути О zurück назад, обратно; позади zusammenholen vt собирать отовсюду; сносить, стаскивать (в одно место) □ zusammen 1) вместе, сообща 2) указывает на соединение у сближение, совмест¬ ность О Встречается при неотделяемых первых компонентах в составе сложных глаголов слабого спряжения (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах существительных kielholen, kielholte, gekielholt vt 1) килевать, креновать (судно) 2) уст. протаскивать (матроса) под килем (в наказание); перен. сурово наказы¬ вать а Kiel т киль (судна) 2. при основах наречий (с главным ударением на -holen) wiederholen, wiederholte, wiederholt 1) vt повторять; возобновлять; er wiederholte die gleiche Frage einige Male он повторил тот же вопрос не¬ сколько раз 2) sich wiederholen повторяться, возобновляться; der Redner wiederholte sich fortwährend оратор постоянно повторялся □ wieder 1) опять, снова, вновь 2) указывает на возвращение у на восстановление прежнего состояния HÖLLEN- I Höllen- ['hoebn-J полу префикс существительныХу продуктивный частот¬ ный <cp. Hölle /ад (тж. перен.); die Hölle ist los разг. 1) происходит стол¬ потворение; сам черт ногу сломит 2) творится что-то несусветное, прямо светопреставление (о 6ypet грозе и т. п.)\ das ist die Hölle auf Erden это просто невыносимо). 221
Придает существительным экспрессивно-оценочное усилительное зна¬ чение (с разговорной окраской) при основах существительных Höllenangst / = , ..ängste разг. смертельный [панический] страх □ Angst страх Höllenbrand т -(e)s разг. адская [мучительная] жажда □ Brand горение, жжение (ощущение) Höllenbraten т -s, = бран. черт (о человеке) □ Braten жаркое Höllenbrut / = бран. исчадие ада (о человеке) О Brut презр. отродье, исчадие Höllendurst т -es разг. адская [мучительная] жажда О Durst жажда Höllengeschwindigkeit / =, -еп разг. головокружительная скорость а Geschwindigkeit скорость Höllenglut/ = разг. страшный зно й, пекло □ Glut зной Höllenlärm т -(e)s разг. адский шум, гвалт о Lärm сильный шум, гам Höllenpein / = разг. ужасные [адские] муки □ Pein мучение Höllenqual / =, -еп разг. ужасные [адские] муки а Qual мука Höllenspektakel т -s разг. адский шум, гвалт □ Spektakel разг. шум, гам Höllentempo п -s, -s разг. бешеный [головокружительный] темп о Tempo темп HÖLLEN- II höllen- [’hoebn-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <с/?. Hölle / ад (тж. перен.) ; die Hölle ist los разг. 1) происходит столпотворение; сам черт ногу сломит 2) творится что-то несусветное, прямо светопреставление (о буре, грозе и т. п.); das ist die Hölle auf Erden это просто невыносимо). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных höllentief бездонный, очень глубокий □ tief глубокий HOMO-, НОМ-1 Homo- [homo-], перед гласными Нот- [Нот-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке компоненту гомо-. Придает существительным значение однородности, равнозначности 1. при основах заимствованных существительных, относящихся к тер¬ минологической лексике Homoplastik / =, -еп мед. гомопластика О Plastik пластика, пластическое искусство Homotransplantation / =, -еп мед. гомопластика (свободная пересадка тканей или органов от одного человека к другому) □ Transplan¬ tation трансплантация 2. при связанных производящих основах Homonym п -s, -е лингв. омоним □ anonym анонимный, безымянный, неизвестный; неназванный; Synonym п синоним О Homo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -graph и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Homograph п -s, -е омограф HOMO-, НОМ- II homo- [homo-], перед гласными hom- [hom-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке компоненту гомо-. Придает прилагательным значение однородности, равнозначности 1. при основах прилагательных, относящихся к терминологической лексике homofokal софокусный О fokal фокусный homopolar физ. гомополярный D polar полярный, противоположный 2. при связанных производящих основах homonym лингв, омонимический □ anonym анонимный, безымянный; неизвестный; неназванный; synonym синонимический 222
О homo- может присоединяться к заимствованным суффиксам -gen, -morph и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа homogen гомогенный, однородный homomorph мат. гомоморфный HUNDE-, HUNDS- I Hunde- [’hundd-], Hunds- [’hunts-] полу префикс существительных, продук¬ тивный частотный <cp. Hund т собака; ein armer Hund раз г. бедняк, несчастный; wie ein Hund leben [müde sein]разг. жить [устать] как собака). Придает существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Hundearbeit / =, -еп разг. тяжелый труд, неприятный, каторжный труд □ Arbeit труд Hundefraß т -es груб, отвратительная пища, жратва □ Fraß груб, жратва Hundegeld п -es, -er разг. тяжело заработанные деньги; жалкие гроши О Geld деньги Hundekälte / = разг. собачий холод О Kälte холод Hundeleben п -s разг. собачья жизнь О Leben жизнь Hundeloch п -(e)s, Jöcher разг. очень плохое жилище, лачуга, (собачья) конура О Loch разг. лачуга, конура Hundelohn т -(e)s, ..löhne разг. нищенское возна¬ граждение, очень низкая заработная плата О Lohn заработная плата Hundepack п -(e)s брак, канальи О Pack пренебр. сброд, подонки Hunde¬ wetter п -s разг. собачья [отвратительная] погода а Wetter погода Hunds¬ gemeinheit/ = разг. низость, подлость □ Gemeinheit низость, подлость HUNDE-, HUNDS- Н hunde- ['hunda-], Hunds- [’hunts-] полупрефикс прилагательных, продуктив¬ ный частотный <cp. Hund т собака; ein armer Hund разг. бедняк, не¬ счастный; wie ein Hund leben [müde sein] разг. жить [устать] как собака) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе уда¬ рение; ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных hundeelend разг. очень жалкий, очень несчастный О elend жалкий hundejung: er ist ja noch hundejung разг. он ведь еще щенок □ jung молодой hundekalt разг. страшно холодный (о зиме, погоде); heute ist es hundekalt сегодня собачий холод □ kalt холодный hundematt разг. усталый как собака □ matt утомленный, усталый hundemüde разг. усталый как собака, очень усталый, очень утомленный Q müde усталый hundselend разг. очень жал¬ кий, очень несчастный □ elend жалкий hundserbärmlich разг. невыносимо скверный о erbärmlich жалкий, презренный hundsgemein разг. 1) низкий, подлый 2) очень грубый, неприличный, непристойный 3) очень сильный; es ist eine hundsgemeine Kälte собачий холод О gemein низкий, подлый, пошлый hundsmager разг. тощий, очень худой О mager худой, худощавый hundsmiserabel разг. отвратительный, прескверный □ miserabel скверный hundsmüde разг. усталый как собака, очень усталый [утомленный] о müde усталый, утомленный HYDRO-1, HYDR- Hydro- [hydro-], иногда перед гласными Hydr- [hydr-] префикс заимство¬ ванных существительных, продуктивный частотный в терминологи¬ ческой лексике (греч.}, соответствует в русском языке компоненту гидро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с водой, с водной энергией 1. при основах заимствованных существи¬ тельных, относящихся к терминологической лексике 223
Hydrobiologie / = гидробиология о Biologie биология Hydrochemie / = гидрохимия О Chemie химия Hydrodynamik / = физ. гидродинамика О Dynamik динамика Hydroelektrostation / =, -еп гидроэлектростанция о Elektrostation электростанция Hydrogenerator т -s, -еп гидрогенератор, гидротурбинный генератор О Generator генератор Hydrokultur / = неол. с.-х. гидрокультура D Kultur с.-х. культура Hydromechanik / = физ. гидромеханика □ Mechanik механика Hydrooxid п -(e)s, -е гидроокись □ Oxid окись Hydrophysik / = гидрофизика □ Physik физика Hydrosphäre / = геогр. гидросфера □ Sphäre сфера Hydrotechnik / = гидротехника а Technik техника Hydrotherapie / = гидротерапия, водолечение П Therapie лечение, терапия 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Hydrämie / =, -п мед. гидремия, разжижение крови О Anämie /мед. анемия, малокровие; Hyperämie /мед. гиперемия, местное полнокровие; Leukämie / мед. лейкоз, лейкемия, белокровие Hydroponik / = гидропо¬ ника О Hydro- может присоединяться к заимствованным суффиксам -ant, -at, -graph, -It, -löge и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа Hydrant т -еп, -еп тех. гидрант, водонапорный кран Hydrat п -(e)s, -е хим. гидрат Hydrograph т -еп, -еп гидрограф Hydrit п -(e)s, -е хим. гидрит, водородистое соединение Hydrologe т -п, -п гидролог HYDRO- И hydro- [hydro] префикс заимствованных прилагательных, частотный в терминологической лексике (греч.}, соответствует в русском языке компоненту гидро-. Придает прилагательным значение признаков, связанных , с водой, с водной энергией, при основах заимствованных прилагательных, относя¬ щихся к терминологической лексике hydroelektrisch физ. гидроэлектрический О elektrisch электрический hydro¬ energetisch гидроэнергетический □ energetisch энергетический hydro¬ graphisch геогр. гидрографический О graphisch графический hydrooxidisch хим. содержащий гидроокись а oxidisch содержащий окись hydro¬ therapeutisch мед. гидротерапевтический О therapeutisch терапевтический О Некоторые прилагательные с hydro- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных hydrographisch геогр. гидрографический О Hydrographie / геогр. гидро¬ графия hydrooxidisch хим. содержащий гидроокись □ Hydrooxid п хим. гидроокись, гидрат окиси hydro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -pbö и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа hydrophil бот., физ. гидрофильный, влаголюбивый HYGRO- Hygro- [hygro-] префикс заимствованных существительных, нечастот¬ ный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту гигро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с влажностью 1. при основах заимствованных существительных, относя¬ щихся к терминологической лексике Hygrometer п -s, = гигрометр, психрометр □ Meter метр 2. при связанных производящих основах Hygrophyten pl бот. гигрофиты а Hydrophyten pl бот. гидрофиты О Hygro- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, 224
-skop и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа Hygrograph т -еп, -еп метео гигрограф Hygroskop п -s, -е гигроскоп HYPER- I Hyper- [hyper-] префикс б. ч. заимствованных существительных, продук¬ тивный частотный (греч.}, часто соответствует в русском языке ком¬ поненту гипер-. Придает существительным значение превышения нормы 1. при основах заимствованных, реже немецких существительных, относящихся к тер¬ минологической лексике Hyperästhesie / =, -п мед. повышенная чувствительность (кожи) О Ästhesie чувствительность Hyperballistik / = воен. гипербаллистика, балли¬ стика гиперзвуковых скоростей □ Ballistik воен. баллистика Hyperdruck [’hyrper-] т -(e)s сверхвысокое давление а Druck давление Hyperebene l'hy:per-] / =, -п гиперплоскость □ Ebene плоскость Hyperfrequenz / =, -еп радио сверхвысокая частота □ Frequenz частота Hyperoxid п -(e)s, -е хим. перекись О Oxid хим. окись 2. при связанных производящих основах Hyperämie / = мед. гиперемия, местное полнокровие □ Anämie / мед. анемия, малокровие; Hygrämie / мед. гигремия, разжижение крови; Leukämie / лейкоз, лейкемия, белокровие Hypertonie / =, -п мед. гипер¬ тония а Hypotonie /мед. гипотония HYPER- II hyper- ['hy:per-] префикс б. ч. заимствованных прилагательных, продуктив¬ ный нечастотный (греч.у, может соответствовать в русском языке приставкам сверх-, ультра-. Придает прилагательным усилительное значение (часто с ирони¬ ческим оттенком) при основах заимствованных и немецких прилагатель¬ ных hyperfein 1) сверхтонкий 2) тех. тонкодисперсный, мелкораздробленный □ fein тонкий hyperkorrekt ирон. сверхкорректный □ korrekt корректный hyperkritisch очень [слишком] взыскательный [строгий] (о критике) □ kritisch критический hypermodern ирон. сверхмодный, ультрамодный □ modern модный, современный hypernervös чрезвычайно [очень] нервный □ nervös нервный HYPO-, HYP- I Hypo- [hypo-], перед гласными Hyp- [hyp-] префикс заимствованных су¬ ществительных, нечастотный <греччасто соответствует в русском языке компоненту гипо-. Придает существительным значение уменьшения 1. при основах заимст¬ вованных существительных, относящихся к терминологической лексике Hypästhesie / = , -п мед. пониженная чувствительность (кожи) о Ästhesie чувствительность Hypochlorit [-k-] п -(e)s, -е хим. гипохлорит О Chlorit [к-] хим. хлорит Hypofunktion / = мед. пониженная функция □ Funktion функция Hyposulfit п -(e)s, -е хим. гипосульфит О Sulfit хим. сульфит 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Hypochondrie / = мед. ипохондрия Hypotonie / =, -п мед. гипотония О Hypertonie мед. гипертония HYPO-, HYP- II hypo- [hypo-], перед гласными hyp- [hyp-] префикс заимствованных прила¬ гательных, нечастотный <греч.У, соответствует в русском языке ком¬ поненту гипо-. 225 8 - 917
Придает прилагательным значение уменьшения 1. при основах заим¬ ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике hypokristallin геол. гипокриеталлический, полукристаллический □ kristallin кристаллический hypoplastisch мед. гипопластический, недоразвитый С] plastisch пластический 2. при связанных производящих основах hyposom мед. маленького роста □ Chromosom [к-] п био л. хромосома I -IADE -iade [-'Taida] вариант суффикса существительных женского рода -ade / =, -п/ непродуктивный нечастотный. Придает существительным значение действий человека при основах существительных Hanswurstiade 1) представление кукольного театра, петрушка 2) шутов¬ ство, паясничанье; клоунада; скоморошество а Hanswurst т шут; паяц; скоморох; гансвурст (персонаж кукольного театра) Münchhaus(en)iade россказни о невероятных приключениях; хвастовство, вранье а Münch¬ hausen т 1) собств. Мюнхгаузен 2) враль, хвастун, рассказчик невероят¬ ных историй Olympiade олимпиада, олимпийские игры □ Olymp т Олимп (гора в Греции) (ср. тж. статью -ade II 1) -IAN, -JAN -ian, -jan [-Ia:n и -ia:n] суффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ продуктивный нечастотный (лат., ср. имя собственное Jahn от Johannes). Служит для обозначения: I. Лиц, обладающих отрицательными качествами, чертами харак¬ тера (с разговорной окраской) при основах прилагательных (иногда с их расширением), редко при двойном (субстантивном и глагольном) напра¬ влении производности, а также при связанных производящих основах Blödian разг. тупица, болван О blöd а слабоумный; тупоумный, тупой; глупый Dummrian, Dummerjan разг. дуралей, олух, балда О dumm а разг. глупый Grobian бран. грубиян; нахал □ grob а грубый Liedrian, Liederjan презр. неряха, шалопай; забулдыга о liederlich а безалаберный; неряшли¬ вый, небрежный, неаккуратный Schmierian диал. грязнуля а Schmier п разг. грязь; schmieren vt, vi мазать, смазывать; намазывать II. Редко явлений, состояний, а также неодушевленных предметов при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Schlendrian тк. sg 1) рутина, косность 2) халатность, равнодушие 3) (ста¬ рое, неряшливое) женское платье; капот □ Schlender т см. Schlendrian; schlendern vi (s) (не спеша) бродить, плестись; слоняться [топтаться] без дела -IANER -ianer [-'Та:пэг] расширенный вариант суффикса существительных муж- с кого рода -er /-s, = / продуктивный нечастотный, часто соответствует в русском языке суффиксу -ец. Служит для обозначения : I. Лиц по их принадлежности к философским и общественно-полити¬ ческим течениям при основах б. ч. имен собственных Hegelianer филос. гегельянец, последователь Гегеля □ Hegel собств. Гегель Kantianer кантианец, последователь Канта □ Kant собств. Кант 226
Malthusianer мальтузианец о Malthus собств. Мальтус Monarchianer сто¬ ронник монархизма □ Monarch т монарх, самодержец Wagnerianer после¬ дователь Вагнера □ Wagner собств. Вагнер II. Лиц по роду занятий, должности при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) Börsianer биржевик □ Börse / биржа Prätorianer ист. преторианец О Prätor т ист. претор Presbyterianer рел. пресвитерианин п Presbyter т рел. пресвитер -IASIS -iasis [-'larzis] суффикс заимствованных существительных женского рода 1 = 1 (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) <греч.у, нечастотный. Служит для обозначения болезней 1. при основах заимствованных су¬ ществительных (иногда с усечением конечного гласного) Elefantiasis =, ..tiasen мед. элефантиазис, слоновость О Elefant т слон Helminthiasis мед., вет. гельминтоз, глистное заболевание □ Helminthe/ гельминт, глист Oxyuriasis =, ..riasen мед. энтеробиоз О Охуиге / мед. острица Satyriasis патологически повышенное половое влечение у мужчин □ Satyr т миф. собств. Сатир 2. при связанных производящих основах Askariasis мед. аскаридоз о Askaris / аскарида (глист) Lithiasis =, Li- thiasen мед. литиаз, каменная болезнь □ Lithium п хим. литий; Lithograph т литограф Schistosomiasis мед. шистосомиаз □ Schistosomum п мед. шистосома Trichiasis мед. трихиаз □ Trichine / мед. трихина; Trichosis / мед. трихоз, аномалия роста волос 3. при уникальных основах Psoriasis =, ..riasen мед. псориаз, чешуйчатый лишай -IBEL -ibel [-'i:Ьэ1 ] видоизмененный вариант суффикса заимствованных прилага¬ тельных -abel, частотный <лат.-фр.}. Придает прилагательным значение пассивности совершения действия, возможности его совершить при связанных производящих основах disponibel свободный; находящийся в чьем-л. распоряжении а Disponent т ком. диспонент, уполномоченный, доверенный торгового предприятия; disponieren vi распоряжаться, заведовать (чем-л.) expansibel способный расширяться, поддающийся расширению □ Expansion / 1) расширение (тж. физ.) 2) экспансия; распространение (влияния); expandieren ot расширять flexibel 1) гибкий 2)грам. изменяемый а Flexion/1 )грам. изме¬ нение слова 2) мед. сгибание, флексия; flektieren vt грам. изменять по па¬ дежам, склонять; изменять по лицам, спрягать intelligibel филос. интелли¬ гибельный, нечувственный □ Intelligenz / ум, интеллект; intelligent а умный, одаренный kompressibel физ., тех. поддающийся сжатию □ Kom¬ pression / в разн. знач. сжатие; komprimieren vt тех. сжимать reduzibel сводимый; сокращающийся; поддающийся сокращению [упрощению]; мат. приводимый □ Reduktion / 1) сокращение, снижение, уменьшение 2) мат. сокращение 3) мат. приведение, редукция, сведение; reduzieren vt 1) сокращать, снижать, уменьшать 2) мат. сокращать 3) мат. приводить suggestibel психол. поддающийся внушению □ Suggestion / психол. вну¬ шение; suggerieren vt психол. внушать -ICE -ice [-’irsa] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <фр.у. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по роду занятий 1. редко при основах существи¬ тельных (с некоторыми фонетическими изменениями) 227 8*
Directrice [-sa] (с затемненной семантической мотивированностью) за¬ ведующая отделом одежды в универмаге □ Direktor т директор 2. редко при связанных производящих основах Aktrice [-sa] актриса □ Akteur [ak'torr] т актер II. Явления, свойства при характеристике человека при связанных производящих основах и при уникальных основах Kaprice [-so] каприз, прихоть, причуда; упрямство Malice [-so] уст. 1) злоба; коварство 2) злая шутка [выходка]; едкое замечание □ maligne а мед. злокачественный -ICHT -icht [-igt] суффикс существительных среднего рода /-(e)s, -е/ непродуктив¬ ный нечастотный <двн. -ahi> (иногда вызывает умлаут корневого глас¬ ного), может соответствовать в русском языке суффиксам -ник, -няк. Придает существительным значение собирательности 1. при основах существительных, обозначающих обычно растения (б. ч. с усечением ко¬ нечного гласного) Birkicht тк. sg березы, березняк □ Birke / береза Erlicht ольшаник, ольхо¬ вые заросли □ Erle/ольха Röhricht заросли тростника □ Rohr п тростник Tannicht, Tännicht уст. небольшой ельник [пихтарник] О Tanne / 1) ель 2) пихта Weidicht ивняк, лозняк, ивовые заросли □ Weide / ива 2. при основах глаголов и редко прилагательных Abspülicht тк. sg помои □ abspülen vt споласкивать, полоскать; смывать; мыть (посуду, фрукты) Auskehricht ту п сор, мусор □ auskehren vt вы¬ метать (сор); подметать (напр. комнату) Ausspfilicht тк. sg уст. помои □ ausspülen vt прополаскивать, выполаскивать, промывать; споласкивать Dickicht (лесная) чаща, заросли; дебри □ dick а густой, плотный Feilicht разг. металлические опилки □ feilen vt пилить, опиливать; отделывать напильником Kehricht /я, п тк. sg сор, мусор □ kehren vt мести, под¬ метать; сметать Spülicht помои о spülen vt полоскать, промывать, мыть -ID I -id [-'i:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(e)s, -е/ нечастотный <лвт.>, часто соответствует в русском языке суффиксу -ид. Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. при осно¬ вах заимствованных вещественных существительных Bromid хим. соль бромистоводородной кислоты О Brom л хим. бром Chlorid [к-] хим. хлорид, соль хлористоводородной кислоты □ Chlor [к-] п хим. хлор Fluorid хим. соль фтористоводородной кислоты □ Fluor п хим. фтор Ozonid тк. sg хим. озонид О Ozon п хим. озон 2. при связанных производящих основах Anhydrid хим. ангидрид О Anhydrit п мин. ангидрит; anhydrisch а хим. безводный Nitrid хим. нитрид □ Nitrat п хим. нитрат; Nitrit п хим. нитрит Sulfid хим. сернистое соединение, сульфид □ Sulfit п хим. соль сернистой кислоты, сульфит -ID II -id [-'i:t] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.- лат. Придает прилагательным значение наличия признака при характе¬ ристике склонностей и физиологических свойств человека при связанных производящих основах и при уникальных основах frigid бесчувственный; холодный, бесстрастный О Frigen п тех. хлад¬ агент, холодильный агент invalid(e) раненый (пострадавший на войнеу от 228
несчастного случая)\ нетрудоспособный morbid 1) болезненный, нездоро¬ вый; слабый, хилый 2) гнилой, трухлявый; хрупкий, ломкий CJ Morbus т мед. болезнь, заболевание -IDE I -ide [-'Ыэ] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/ нечастотный <греч.}. Служит для обозначения лиц по их расовой принадлежности при осно¬ вах существительных (с усечением конечного гласного) Europide представитель европеоидной расы □ Europa п Европа Mongolide представитель монголоидной расы а Mongole т монгол -IDE II -ide [~'i:do] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <греч.-лат.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -ида. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по их расовой принадлежности, а также фанта¬ стических существ 1. при основах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Europide представительница европеоидной расы □ Europa п Европа Mongolide представительница монголоидной расы □ Mongole т монгол Sylphide греч. миф. сильфида □ Sylphe т миф. сильф 2. редко при связанных производящих основах Nereide греч. миф. нереида □ Nereus т греч. миф. Нерей (бог спокойной морской стихии) II. Неодушевленных предметов при уникальных основах Karyatide архит. кариатида Pyramide пирамида -IE -ie редко -ю] (-erie) суффикс заимствованных существительных женско¬ го рода /=,-п/ частотный <лат.-фр.У, соответствует в русском языке суффиксу -nj(a) (в словах на -ня). Служит для обозначения : I. Отраслей науки и техники, общественной системы, явлений 1. при основах заимствованных существительных, обозначающих б. ч. специа¬ листа, иногда прибор (иногда с усечением конечного гласного и с некото¬ рыми другими фонетическими изменениями) Allopathie тк. sg аллопатия о Allopath т врач-аллопат Balneologie тк. sg бальнеология О Balneologe т мед. бальнеолог Barometrie тк. sg измере¬ ние атмосферного давления а Barometer п барометр Biologie тк. sg био¬ логия □ Biologe т биолог Dendrologie тк. sg дендрология □ Dendrologe т дендролог Geometrie геометрия □ Geometer т землемер Homologie тк. sg биол. гомология □ Homologe т гомолог Kalligraphie тк. sg уст. калли¬ графия □ Kalligraph т уст. каллиграф Kalorimetrie тк. sg физ. калори¬ метрия П Kalorimeter п физ. калориметр Lexikographie тк. sg лексико¬ графия □ Lexikograph т лексикограф Lithographie литография □ Litho¬ graph т литограф Monarchie монархия □ Monarch т монарх Oligarchie олигархия а Oligarch т олигарх 2. при уникальных основах Anämie мед. анемия, малокровие Ätiologie тк. sg мед. этиология Bakteri¬ ämie бактеремия Oligämie олигемия II. Группы лиц на основе социальной и какой-либо другой общности 1. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц Aristokratie аристократия □ Aristokrat т аристократ Bourgeoisie <фр.У 229
[bur3öa'zi:] буржуазия a Bourgeois <фр.} [Ьиг'зоа] т буржуа Dynastie династия □ Dynast т монарх; владетельный князь 2. при уникальных основах Kolonie колония (совокупность людей) Kompanie воен. рота III. Черт характера, душевного состояния человека, его отношения к другим людям, редко других явлений 1. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц (с усечением конечного гласного), и при основах заимствованных прилагательных Demagogie демагогия □ Demagoge т демагог Ideologie идеология; образ мыслей □ Ideologe т идеолог Perfidie подлость, коварство, предатель¬ ство □ perfid а коварный, предательский 2. при уникальных основах Antipathie антипатия, отвращение, неприязнь Energie энергия Manie мания; страсть; пристрастие Sympathie симпатия -IER I -ier [-'i:r и -'Те:] суффикс б. ч. заимствованных существительных мужского рода /-s, -е и -s, -s/ частотный (лат.-фр.}, часто соответствует в русском языке суффиксам -ер, -ир. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий 1. при основах б. ч. заимствованных существи¬ тельных (иногда с их расширением или усечением конечного гласного) Arkebusier т -s, -е ист. аркебузир, стрелок из пищали □ Arkebuse / ист. аркебуза, пищаль Bankier [baq'kie:] т -s, -s банкир □ Bank /банк Bom¬ bardier т -s, -s ист. бомбардир; артиллерист □ Bombarde / ист. бом¬ барда Boulevardier (фр.} [bul(9)var'dTe:] т -s, -s автор бульварных [рас¬ считанных на дешевый эффект] произведений а Boulevard <фр.} [Ьи1(э)- 'va:r] т бульвар Brigadier [-'die:] т -s, -s и [-'di:r] т -s, -е бригадир О Bri¬ gade / бригада Conferencier (фр.} [k5ferä'sTe:] т -s, -s конферансье СП Con¬ ference (фр.} [köferäs]/ конферанс Falkenier т -s, -е сокольник а Falke т -п, -п сокол Finanzier [-’tsle:] т -s, -s финансист, денежный туз О Finanz / финансовое дело Garderobier (фр.} [-'Ые:] т -s, -s 1) гардеробщик 2) ко¬ стюмер, заведующий театральным гардеробом □ Garderobe/ 1) гарде¬ роб; вешалка, раздевалка (разг.) 2) театр, костюмерная Hotelier [-ЧТе:] т -s, -s хозяин гостиницы □ Hotel п гостиница, отель Juwelier т -s, -е юве¬ лир □ Juwel m, п драгоценности Kanonier т -s, -е рядовой артиллерист; уст. канонир а Kanone / пушка, орудие Kostümier (фр.} [-’mie:] т -s, -s костюмер □ Kostüm п 1) костюм (женский; тж. театральный, народный и т.п.) 2) маскарадный костюм Musketier т -s, -е 1) ист. мушкетер 2) пренебр. рядовой, служивый (солдат) □ Muskete /мушкет 2. при уникальных основах Barbier т -s, -е цирюльник, парикмахер Furier т -s, -е воен. каптенармус Grenadier т -s, -е 1) рядовой моторизованной пехоты 2) ист. гренадер Pionier т -s, -е 1) пионер 2) воен. сапер; рядовой инженерных войск II. Редко неодушевленных предметов и животных при уникальных основах Dossier [-'sie:] т -s, -s досье, дело Saurier pl палеонт. ящеры -IER II -ier [-'i:г и -'Те:] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е и -s, -s/ нечастотный (фр.}. Служит для обозначения разнообразных предметов и явлений 1. при связанных производящих основах Brevier [-v-] п -s, -е 1) рел. требник, молитвенник 2) избранные труды (какого-л. автора) а Breviar п отрывок, выдержка Furnier п -s, -е фанера □ Furnitur / фанерная обшивка Klavier п -(e)s, -е рояль; пианино □ К1а- 230
viatur/клавиатура; Klavichord n клавикорды Pläsier n -s, -s удовольствие; габава; развлечение a Pläsanterie/шутка; забава 2. при уникальных основах Atelier [-'lie:] п -s, -s ателье, студия Elixier п -s, -е 1) разг. эликсир, настой 2) эликсир (волшебный напиток) Kollier [-'Ile:] п -s, -s ожерелье, колье Scharnier п -s, -е 1) тех. шарнир 2) (полая) проволочка, трубочка -IERE -iere [-'Те:гэ] суффикс заимствованных существительных женского рода = , -п/ нечастотный (фр.}. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по роду занятий при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного или с расшире¬ нием основы и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Büfettiere [-ЧТе:гэ] буфетчица О Büfett [-'fe:J п буфет (шкаф, стойка) Cafetiere [-Ч!е:гэ] содержательница [хозяйка] кафе □ Cafe [-Те:] п кафе Chansonniere [Jäso'niEira] эстрадная певица CD Chanson [Ja'so] п жанровая песня, эстрадная песня Garderobiere [-'Ь!е:гэ] костюмерша, заведующая театральным гардеробом о Garderobe / театр, костюмерная; уборная /актера) II. Неодушевленных предметов и явлений 1. при связанных производя¬ щих основах Barriere [-'пе:го] барьер, преграда CJ Barrikade / баррикада, заграждение Portiere [-'Ие:го] (с затемненной семантической мотивированностью) портьера, занавес □ Portal п архит. портал, подъезд; ворота 2. при уникальных основах Karriere [-ТТе:гэ] карьера Lisiere [-'zieiro] окраина, граница; опушка леса -IER(EN) ier(en) [-’iiron] (-isieren, -ifizieren) суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спряжения, продуктивный и частотный (особенно в за¬ имствованной лексике) <фр.У. Семантически нейтрален 1. при основах заимствованных существи¬ тельных disputieren vi участвовать в диспуте, дискутировать, вести (ученый) спор О Disput т диспут, (ученый) спор kollektivieren vt коллективизировать; обобществлять CD Kollektiv п коллектив shampoonieren vt [Jempu-], scham- punieren vt мыть голову шампунем CJ Shampoon, Schampun n шампунь 2. при основах немецких существительных и редко прилагательных (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) amtieren vi занимать должность (кого-л.)у находиться в должности (кого-л.)у исполнять обязанности кого-либо о Amt п должность, место, пост, служба buchstabieren vt читать по складам; разбирать [называть] по буквам □ Buchstabe т буква drangsalieren vt обижать, притеснять, мучить О Drangsal /, п нужда, бедствие gastieren vi гастролировать, быть на гастролях □ Gast т гость grundieren vt грунтовать □ Grund т грунт, основа hausieren vi торговать вразнос, разносить по домам (товары), рекламировать что-либо, переходя из дома в дом □ Haus п дом höheren vi льстить кому-либо, ухаживать за кем-либо □ Hof т двор irr- lichtieren vi блуждать, метаться, мерцать, гореть [светиться] неровным светом □ Irrlicht п блуждающий огонек; обманчивый свет stolzieren vi гордо, самоуверенно шагать, выступать CD stolz а гордый 3. редко при связанных производящих основах и при уникальных основах (в глаголах французского происхождения) arrivieren vi пренебр. иметь успех (в жизни), преуспевать, добиваться по¬ ложения [известности] konferieren vi проводить конференцию [совещание] 231
□ Konferenz / конференция, совещание korrigieren vt исправлять, вносить поправки präparieren vt 1) приготовлять, подготавливать 2) спец. препа¬ рировать 3) набивать чучело а Präparat п хим., мед. препарат; Präpara¬ ten /препарирование; подготовка -IFIZIER(EN) -ifizier(en) [-ifi'tsiiran] расширенный вариант суффикса переходных глаголов слабого спряжения -ier(en), продуктивный нечастотный <лат.). Семантически нейтрален в глаголах, как правило, французского про¬ исхождения 1. редко при основах заимствованных существительных personifizieren vt персонифицировать, олицетворять а Person /лицо 2. при связанных производящих основах fortifizieren vt возводить укрепления [фортификации] □ Fortifikation / фортификация; fortifikatorisch а фортификационный glorifizieren vt про¬ славлять □ Glorifikation /прославление klassifizieren vt классифицировать, сортировать □ Klassifikation/классификация; Klassifikator т классифика¬ тор modifizieren vt модифицировать, видоизменять □ Modifikation/моди¬ фикация mystifizieren vt мистифицировать, вводить в заблуждение П My¬ stifikation / мистификация -IG, -ERIG, -RIG -ig [-19], -erig [-зп?], -rig [-пд] суффикс прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <двн. -ag, -ig, сен. -ec, -ig; -erig, -rig — расширенные варианты -ig — результат слияния суффикса -ig с исходом глагольных основ -er, cp. schlu¬ dern разг. небрежно делать, халтурить — schluderig разг. небрежный, неряшливый; вследствие широкой семантики может рассматриваться как признак прилагательных разного значения> (иногда вызывает умлаут корневого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным: I. Значение сходства с чем-либо, подобия тому, что обозначено про¬ изводящей основой 1. при основах существительных breiig кашеобразный; густой; тягучий (о жидкости) □ Brei т каша; пюре; месиво fischig рыбий, похожий на рыбу □ Fisch т рыба fuchsig рыжий (как лисица) □ Fuchs т лисица; лиса gabelig вил(к)ообразный; развилистый о Gabel/вилка kegelig конусообразный, конический о Kegel т мат. конус kugelig шарообразный, шаровидный, сферический; выпу¬ клый □ Kugel / 1) шар; шарик 2) мат. шар, сфера milchig 1> молочный (о цвете) 2) молокообразный □ Milch / молоко teigig 1) тестовидный; вязкий (о массе) 2) мягкий, переспелый, прелый (о плодах) а Teig т тесто 2. при основах существительных (с усечением конечного гласного) affig разг. похожий на обезьяну а Affe т обезьяна bullig разг. здоровый как бык □ Bulle т бык glockig колоколообразный, в виде колокола □ Glocke / колокол nierig в форме почки, почковидный □ Niere / анат. почка quallig похожий на медузу; студенистый; липкий □ Qualle/медуза riesig огромный, исполинский, гигантский, громадный □ Riese т великан, гигант, исполин; богатырь, колосс rosig розовый, свежий; алый как роза □ Rose/ роза suppig супообразный, жидкий □ Suppe/суп II. Значение наличия признака при характеристике свойств, умствен¬ ных способностей, состояния человека 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) andächtig благоговейный, религиозно-восторженный; набожный О An¬ dacht / рел. благоговение gesprächig разговорчивый, словоохотливый, 232
болтливый а Gespräch п разговор, беседа gnädig милостивый, благо¬ склонный □ Gnade /милость; пощада 2. при основах глаголов abschätzig (с затемненной семантической мотивированностью) пренебре¬ жительный а abschätzen vt оценивать, расценивать, определять brummig разе, недовольный, ворчливый, брюзжащий □ brummen vi ворчать (на кого-л.) findig находчивый; ловкий а finden vt находить flatterig пренебр. легкомысленный, ветреный, непостоянный а flattern vi быть непостоян¬ ным, порхать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями субстантивной или глагольной основы) angriffig агрессивный; задиристый □ Angriff т I) нападение; наступление, атака 2) нападение, посягательство, нападки, выпад; angreifen i, i vt напа¬ дать, атаковать; наступать begierig жадный (к чему-л., на что-л., до чего-лJ, алчный (к чему-л.): жаждущий, страстно желающий (чего-л.) а Begier / высок, (страстное) желание (чего-л.); стремление (к чему-л.): алчность, жадность (к чему-л.): begehren vt желать, жаждать (чего-л.) : требовать, домогаться (чего-л.) eifrig ревностный, усердный, старатель¬ ный; ярый а Eifer т рвение, усердие, пыл; eifern vi пренебр. усердствовать, проявлять рвение; усердно добиваться (чего-л.) geizig скупой, жадный, алчный О Geiz т скупость, жадность, алчность; geizen vi скупиться (на что-л.) gierig жадный, алчный (к чему-л., до чего-л.): жаждущий (напр. развлечений) □ Gier /жадность, алчность (к чему-л., до чего-л.): жажда (напр. развлечений): gieren vi жаждать (напр. славы) schläfrig сонный, сонливый, скучный □ Schläfer т 1) спящий 2) разг. соня; schlafen vi спать 4. при основах сложных существительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) и в сра¬ щениях на базе субстантивных, редко глагольных словосочетаний arbeitsfreudig трудолюбивый; не боящийся работы; работающий с охотой О Arbeitsfreude ./ I) радость труда 2) желание [готовность] трудиться bettlägerig лежачий (о больном) : bettlägerig sein лежать в постели (о боль¬ ном) а im Bett liegen a, e лежать в постели ehrgeizig честолюбивый, тщеславный а Ehrgeiz т честолюбие, тщеславие eigennützig (своекорыст¬ ный а Eigennutz т корыстолюбие, корысть, своекорыстие; эгоизм ein¬ fältig ограниченный, глупый □ Einfalt / ограниченность glattzüngig презр. вкрадчивый, льстивый; лицемерный, слащавый С~) eine glatte Zunge haben льстить, быть льстецом 5. при уникальных основах abtrünnig высок, изменивший, мятежный fähig даровитый, талантливый, способный fuchtig разг. сердитый, злой, гневный 111. Значение наличия чего-либо при характеристике внешних призна¬ ков человека I. при основах существительных (иногда с усечением конеч¬ ного гласного) bärtig бородатый; усатый п Bart т борода; усы bauchig пузатый, с боль¬ шим животом □ Bauch т живот, брюхо; желудок; чрево; пузо buckelig горбатый; сутулый □ Buckel т горб fleischig мясистый г.ч Fleisch // мясо haarig волосатый, обросший (волосами); покрытый волосами п Haar // волос; собир. волосы narbig рубцовый; с рубцами, со шрамами П Narbe./ рубец; шрам 2. при основах сложных существительных и в сращениях на базе субстан¬ тивных словосочетаний, определяемый компонент которых обозначает части тела человека beidarmig: beidarmiges Stoßen толчок двумя руками (тяжелая атлетика) 233
rj beide Arme обе руки blauäugig синеглазый, голубоглазый n blaue Augen синие глаза, голубые глаза blondhaarig 1) светловолосый, белокурый (о человеке) 2) белокурый, светло-русый, золотистый (о волосах) О blondes Haar белокурые волосы blondlockig светлокудрый си blonde Locken свет¬ лые кудри braunäugig кареглазый п braune Augen карие глаза dick¬ bäuchig пузатый; толстопузый tо человеке) О Dickbauch т разе, толстяк, пузан dicklippig толстогубый а dicke Lippen толстые губы dickwanstig презр. пузатый, толстопузый Ш Dickwanst т презр. пузан, толстопузый glatzköpfig лысый, плешивый П Glatzkopf т I) лысая [плешивая] голова 2) лысый, плешивый (человек) hohlwangig с впалыми щеками О hohle Wangen впалые шеки IV. Значение снабженности тем, что обозначено производящей осно¬ вой 1. при основах существительных ästig суковатый, ветвистый СИ Ast т сук, ветка, ветвь buschig кустистый; поросший кустарником □ Busch т куст; кустарник dornig покрытый ши¬ пами, колючий □ Dorn т колючка; терн; бот. шип dunstig I) насыщенный парами; туманный, мглистый, пасмурный 2) чадный, угарный □ Dunst т 1) испарение;, дымка; туман 2) чад, угар faserig волокнистый О Faser J волокно, фибра; жилка löcherig дырявый, продырявленный; перфориро¬ ванный □ Loch п -(e)s, Löcher дыра, отверстие 2. при основах существительных (с усечением конечного гласного) blumig I) усеянный [покрытый] цветами 2) в цветах, цветочками (о мате¬ рии) □ Blume/цветок borkig из коры; покрытый корой ГЗ Borke / кора ('древесная) eckig угловатый, с углами, имеющий углы СЗ Ecke /угол; выступ knospig с бутонами [почками] □ Knospe / I) бот. почка 2) бутон krustig покрытый корой [коркой] □ Kruste/ 1) корка (хлебав 2) кора (напр. земноч) 3. в сращениях на базе субстантивных словосочетаний, а также при осно¬ вах сложных существительных achteckig восьмиугольный О Achteck п восьмиугольник; acht Ecken восемь углов achtstöckig восьмиэтажный СЗ acht Stockwerke восемь этажей breit- krämpig с широкими полями, широкополый (о шляпе) П breite Krempen широкие поля (шляпы) breitrandig с широкими полями, широкополый (о шляпе) [□ breite Ränder широкие поля (шляпы) dickwandig толстостен¬ ный сз dicke Wand толстая стена dreiachsig тех. трехосный п drei Achsen три оси dreibändig трехтомный о drei Bände три тома einaktig одноактный (о пьесе) СЗ ein Akt один акт; ср. тж. Einakter т одноактная пьеса, пьеса в один акт cinräd(e)rig одноколесный □ Einrad п -(e)s, ..räder одноко¬ лесный велосипед V. Значение физических свойств предметов и явлений 1. при основах существительных abbrüchig ломкий, хрупкий СЗ Abbruch т I) разлом 2) обломок, глыба abschüssig покатый, наклонный; обрывистый, крутой СЗ Abschul3 т уст. обрыв, крутизна brüchig хрупкий, ломкий; бьющийся □ Bruch т ломка; поломка; трещина, разлом 2. при основах прилагательных (иногда с некоторыми фонетическими из¬ менениями) dumpfig затхлый; душный О dumpf спертый, затхлый; душный niedrig низкий, невысокий ГЗ nieder низкий, невысокий 3. редко при основах глаголов schlüpfrig скользкий; переп. щекотливый, двусмысленный, непристойный сз schlüpfen ci (s) шмыгнуть, скользнуть VI. Значение временной характеристики 1. при основах наречий с вре¬ менным значением (иногда с усечением конечного гласного) einstig I) бывший, прежний; давний 2) высок, будущий, предстоящий в 234
будущем □ einst I) однажды, когда-то, некогда, прежде 2) когда-нибудь (в будущем) heutig I) сегодняшний 2) современный, теперешний, нынешний О heute сегодня 2. при основах существительных с временным значением jährig I) годовалый; ein jähriges Kind годовалый ребенок, ребенок в воз¬ расте одного года 2) бот. однолетний О Jahr п 1) год 2) год (при обозна¬ чении возраста) monatig месячный а Monat т месяц (календарный) 3. в сращениях на базе субстантивных словосочетаний, а также при осно¬ вах сложных наречий derzeitig I) нынешний, теперешний, современный 2) тогдашний □ derzeit adv I) ныне, теперь, в настоящее [в данное] время 2) тогда diesjährig этого [нынешнего] года □ dieses Jahr этот [нынешний] год VII. Значение пространственной характеристики 1. при основах наре¬ чий со значением места (иногда с некоторыми фонетическими измене¬ ниями) dortig тамошний; местный □ dort там hiesig высок, здешний, местный □ hier здесь, тут; вот 2. при связанных производящих основах abseitig высок, лежащий в стороне (от дороги)% отдаленный □ abseits в стороне, в отдалении; в сторону diesseitig 1) находящийся по эту сто¬ рону 2) высок, земной а diesseits по эту сторону; Diesseits п рел., высок. земная жизнь, мир земной jenseitig 1) лежащий [находящийся] по ту [другую] сторону [на той стороне]; относящийся к другой [противопо¬ ложной, противной] стороне 2) высок, потусторонний а jenseits по ту сторону, на другой стороне; Jenseits п рел. потусторонний мир, загробная жизнь О Некоторые прилагательные с -ig (VII) могут рассматриваться также как сращения на базе субстантивных словосочетаний diesseitig I) находящийся по эту сторону 2) высок, земной □ diese Seite ста сторона -IG(EN) -ig(en) суффикс переходных, редко непереходных глаголов слабого спря¬ жения. непродуктивный нечастотный <двн. -agön, -igön> (иногда вызы¬ вает умлаут корневого гласного). Придает глаголам : I. Значение отношения кого-либо к кому-либо, к чему-либо при осно¬ вах существительных huldigen vi (D) почитать (кого-л , что-л.). преклоняться (перед кем-л.)\ einer Ansicht huldigen быть приверженцем какого-л. мировоззрения О Huld / милость, благосклонность; преклонение züchtigen vt наказывать; библ. карать; j-n mit der Peitsche züchtigen пороть кого-л. □ Zucht / 1) воспитание, надзор 2) послушание, повиновение; дисциплина II. Значение связи с каким-либо предметом или инструментом при основах существительных kreuzigen vt рел. распять на кресте, пригвоздить к кресту □ Kreuz п крест steinigen vt побивать [забрасывать] камнями; убивать камнями (кого-л.) □ Stein т камень III. Значение результативности при основах прилагательных festigen vt укреплять □ fest твердый, крепкий reinigen vt чистить, очищать □ rein чистый, очищенный sättigen vt (на)кормить досыта, насытить СЗ satt сытый IV. Значение действий человека I. при основах существительных mäßigen vt умерять, смягчать, уменьшать; сдерживать, подавлять а Maß п мера nächtigen vi (пере)ночевать о Nacht /ночь tätigen vt ком. совершать, осуществлять а Tat /дело, действие 235
2. при основах глаголов, редко при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности befehligen vt командовать (чем-л.) □ Befehl т приказ; befehlen vt приказы¬ вать begnadigen vt помиловать, смягчать наказание □ begnaden vt быть благосклонным (к кому-л.) sich erkundigen (nach D, über А) справляться, осведомляться (о ком-л., о чем-л.) □ erkunden vt разузнавать, разведы¬ вать О Глаголы на -igen соотносятся иногда с прилагательными с суффик¬ сом -ig billigen vt одобрять, санкционировать; соглашаться (с чем-л.); прини¬ мать (предложение) □ billig I) дешевый, недорогой 2) справедливый, уместный einigen vt I) объединять, соединять 2) мирить, примирять о einig единый, согласный, единодушный fertigen vt изготовлять, делать п fertig готовый willigen vi (in А) соглашаться (па чпю-л.) □ willig соглас¬ ный, готовый, услужливый Некоторые глаголы на -igen допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные от основ прилагательных с суффиксом -ig mäßigen vt умерять, смягчать, уменьшать; сдерживать, подавлять о mä¬ ßig умеренный, сдержанный nächtigen vi (пере)ночевать □ nächtig ночной, как ночь (темный, тихий) tätigen vt ком. совершать, осуществлять fD tätig деятельный, активный -IGKEIT -igkeit [-igkaet] расширенный вариант суффикса существительных жен¬ ского рода -keit / = , -еп/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <слияние сен. суффикса существительных -keit с сен. суффик¬ сом прилагательных -ес, соврем. -ig>, (обычно присоединяется к основам прилагательных с суффиксами -haft, -los, реже к корневым основам), часто соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство, -nj(e) (в словах па -ие). Служит для обозначения : I. Состояния, положения, черт характера, свойств, склонностей чело¬ века при основах прилагательных (сущ. употр. в ед. числе) Arbeitslosigkeit безработица □ arbeitslos безработный Ehelosigkeit безбра¬ чие о ehelos неженатый, не состоящий в браке Ernsthaftigkeit серьезность □ ernsthaft серьезный Geckenhaftigkeit фатовство, франтовство, щегольство □ geckenhaft пренебр. фатовской, франтоватый, щегольской Gefühls- losigkeit I) бесчувствие; апатия 2) нечувствительность, онемение о ge¬ fühlslos I) бесчувственный, черствый 2) нечувствительный; онемевший Herzlosigkeit бессердечие, бесчувственность □ herzlos бессердечный, бесчувственный Lasterhaftigkeit порочность, развратность; развращен¬ ность; безнравственность, испорченность, греховность П lasterhaft неодобр. порочный, развратный; развращенный Lümmelhaftigkeit неодобр. грубость, неотесанность, невоспитанность о lümmelhaft неодобр. I) гру¬ бый, невоспитанный 2) нескладный, неуклюжий Mädchenhaftigkeit I) деви¬ чество 2) девственность, девичья невинность 3) девичья кротость; робость, застенчивость □ mädchenhaft 1) девичий 2) девичий, девственный; не¬ винный 3) девичий, кроткий, робкий, застенчивый II. Физических свойств неодушевленных предметов, веществ при осно¬ вах прилагательных (сущ. употр. в ед. числе) Dauerhaftigkeit I) прочность, стойкость; долговечность 2) прочность, добротность о dauerhaft I) прочный, стойкий 2) прочный, добротный Dichtigkeit 1) плотность; густота 2) плотность, непроницаемость, гер¬ метичность □ dicht I) густой, плотный 2) непроницаемый; герметичный Festigkeit I) крепость, твердость, прочность 2) сопротивление материала; 236
тех. сопротивление 3) тугоплавкость (напр. жира) CTJ fest крепкий, проч¬ ный, твердый Feuchtigkeit сырость, влажность; метео влажность воз¬ духа О feucht сырой, влажный Nahrhaftigkeit питательность n nahrhaft питательный, сытный Süßigkeit сладость (ср. III) П süß сладкий Wolken- losigkeit безоблачность а wolkenlos безоблачный Zähigkeit тягучесть, вязкость; клейкость; густота □ zäh тягучий, вязкий; клейкий; густой III. Собирательности при основах прилагательных (сущ. употр. во ми. числе) Nutzlosigkeiten безделушки □ nutzlos бесполезный Süßigkeiten сладости, кондитерские изделия (cp. II) D süß сладкий Unreinigkeiten нечистоты, отбросы, мусор О unrein нечистый, неопрятный, грязный О Некоторые существительные с вариантами -heit и -igkeit, образо¬ ванные от одних и тех же основ прилагательных, имеют одинаковое значение Dichtheit, Dichtigkeit I) плотность; густота 2) плотность, непроницаемость, герметичность О dicht I) густой, плотный 2) непроницаемый, плотный; герметичный Dreistheit, Dreistigkeit / = , -en I) смелость; дерзость 2) сме¬ лый поступок; дерзкий поступок п dreist смелый, дерзкий Lindheit, Lindigkeit мягкость, нежность (П lind мягкий, кроткий, нежный -IK I, -IKK -ik [-'i:k], -ike [-'i:ka] суффикс заимствованных существительных муж¬ ского рода /-еп, -еп/ нечастотныи (греч .-лат .-фр.У. Служит для обозначения лиц по роду занятий, титулу, принадлеж¬ ности к вероисповеданию I. редко при основах заимствованных сущест¬ вительных (с их расширением и с усечением конечного гласного) Olympionike победитель олимпиады [олимпийских игр] п Olympia / Олимпия 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Domestik 6. ч. р/ слуга, служитель Katholik католик п katholisch а католи¬ ческий -IK II -ik [-ik, реже -'i:к] суффикс заимствованных существительных женского рода/ = , -еп/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе), частотный <греч.-лат.-фр.), часто соответствует в русском языке суффиксам -ик(а), -изм. Придает существительным: I. Значение специальности, гида деятельности людей, раздела науки, искусства (б. ч. в специальной терминологии) I. при основах заимство¬ ванных существительных, обозначающих обычно лиц (иногда с расши¬ рением основы или с некоторыми другими фонетическими изменениями) (сущ. употр. тк. в ед.'числе) Akrobatik акробатика, акробатическое искусство, цирковая гимнастика □ Akrobat т уст. акробат, канатоходец; воздушный гимнаст Alpinistik альпинизм □ Alpinist т альпинист Anglistik англистика (наука об англий¬ ском языке и литературе) □ Anglist т англист (специалист по англий¬ скому языку и литературе) Artistik цирковое искусство; искусство эстра¬ ды [варьете] О Artist /// артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонг¬ лер и т. п.) Athletik (легкая) атлетика □ Athlet т атлет; силач Atomistik филос. атомистика а Atomist т (фи ше, атомист Belletristik беллетристика □ Belletrist т беллетрист Dioptrik фаз. диоптрика UJ Diopter т физ. диоптр Dramatik драматургия; искусство драмы О Drama // драма Folkloristik фольклористика п Folklorist т фольклорист Linguistik [liQ'gui-] лингвистика, языкознание а Linguist [liq'güist] т лингвист, языковед Therapeutik мед. терапевтика а Therapeut т терапевт 237
2. при связанных производящих основах Akustik акустика (раздел физики) CJ akustisch а акустический, звуковой Anakreontik лит. анакреонтическая поэзия 'о a-nakreontisch а. лит. ана¬ креонтический (о поэзии — жизнерадостный, воспевающий любовь, игры) Arithmetik арифметика □ arithmetisch а арифметический Botanik ботаника □ botanisch а ботанический Heuristik эвристика О heuristisch а эвристи¬ ческий Hydraulik гидравлика О hydraulisch а гидравлический Kaustik физ. каустика О kaustisch а хим. каустический Mathematik математика Q mathematisch а математический 11. Значение собирательности (в отношении неодушевленных пред¬ метов), учреждений, а также различных явлений, относящихся к жизни человека 1. при связанных производящих основах Chronik [к-] / =, -еп хроника, летопись □ Chronist (к-] т хронист, лето¬ писец Klassik классический мир О klassisch а классический, античный Klinik/ = , -еп клиника о klinisch а клинический Komik комизм О komisch а комичный, смешной, забавный, потешный Kosmetik косметика о kos¬ metisch а косметический Mimik мимика О mimisch а мимический Nautik навигация; мореплавание CD nautisch а навигационный, относящийся к мореплаванию Panik / = , -еп паника П panisch а панический Politik / = , -еп политика □ politisch а политический 2. редко при уникальных основах Fabrik / =, -сп фабрика О Некоторые существительные с суффиксом -ik при связанных проиэ- вбдящих основах при употреблении в форме только единственного числа имеют абстрактное значение, при употреблении же как в форме един¬ ственного, так и множественного числа получают конкретное значение неодушевленных предметов Graphik I) тк. sg графика 2) / = , -еп произведение графического искусства □ graphisch а графический Keramik I) тк. sg керамика (гончарное искус¬ ство) 2)/ = , -еп керамика, керамическое изделие а keramisch а керами¬ ческий Plastik I) тк. sg пластика, пластическое искусство 2) / =, -еп произведение пластики; Plastika р! изделия из пластмассы □ plastisch а пластический; пластичный -1KER -iker [-ikar] расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er /-s, =/ частотный <слияние суффикса -er с греч.-лат. -ik), часто соответствует в русском языке суффиксу -ик. Служит для обозначения : I. Лиц по профессии, роду занятий, званию при основах заимствован¬ ных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Akademiker I) человек с высшим [университетским) образованием 2) ака¬ демик, член академии (наук) (в социалистических странах, кроме ГДР) □ Akademie./ I) академия (ученое общество, высшее научное учреждение) 2) академия (высшее учебное заведение) Chemiker [<;-] химик □ Chemie [<;-] /химия Historiker историк □ Historie/история Satiriker сатирик П Satire / сатира II. Лиц с болезненными склонностями или физиологическими и пси¬ хологическими свойствами 1. при основах заимствованных существи¬ тельных (иногда с расширением основы) Alkoholiker алкоголик, пьяница а Alkohol т алкоголь Asthmatiker астма¬ тик, страдающий одышкой □ Asthma п астма, одышка, удушье 2. при связанных производящих основах Choleriker [к-] холерик а cholerisch (к-) а холерический Diabetiker диабе¬ тик, больной диабетом □ Diabetes т диабет, сахарная болезнь; diabe¬ tisch а относящийся к диабету Epileptiker эпилептик а Epilepsie/эпилеп¬ 238
сия, падучая болезнь; epileptisch а эпилептический Paralytiker паралитик CD Paralyse/паралич; paralytisch а паралитический; параличный III. Лиц, обладающих определенными склонностями и чертами ха¬ рактера 1. редко при основах заимствованных существительных Ironiker насмешник; человек, относящийся ко всему с иронией п Ironie ирония, насмешка 2. при связанных производящих основах Fanatiker фанатик а Fanatismus т фанатизм; fanatisch а фанатический, фанатичный Skeptiker скептик □ Skepsis /скепсис, сомнение; skeptisch а скептический; недоверчивый; сомневающийся Zyniker циник □ Zynismus т цинизм, циничность; zynisch а цинический, циничный IV. Лиц по их принадлежности к учениям или направлениям при связанных производящих основах Aristoteliker последователь учения Аристотеля □ Aristoteles совете. Аристотель Häretiker еретик □ Häresie /ересь; häretisch а еретический Stoiker стоик, последователь стоицизма О Stoizismus т филос. стоицизм; stoisch а стоический О Некоторые существительные с -iker могут рассматриваться также как производные, образованные путем присоединения суффикса -er к заимствованным существительным с исходом -ik Botaniker ботаник □ Botanik / ботаника Dialektiker диалектик □ Dialek¬ tik /диалектика -IKUM ikum f-ikum] расширенный вариант суффикса существительных среднего рода -um jo. ч. -s, ..ка/ нечастотный <лат.У. Служит для обозначения веществ, явлений, состояний при связанных производящих основах Anästhetikum мед. обезболивающее средство Г~] Anästhesie/меД анестезия, обезболивание Antibiotikum мед. антибиотик а Antibiose j мед. антибиоз Interimistikum п -s, ..ken временное [промежуточное] состояние, временное положение [решение], интерим □ Interim п см. Interimistikum Narkotikum наркотическое средство, наркотик □ Narkose / наркоз, обезболивание; усыпление Paläozoikum п -s геол. палеозой □ Paläozän п геол. палеоцен; Paläozoologie палеозоология Patronymikum п -s, ..ka и ..ken патронимия (именование по предкам отцовской линии) □ patronymisch а патронимический -1KUS -ikus [-ikus] суффикс существительных мужского рода /6. ч. =, -se/ не¬ продуктивный нечастотный <греч.-лат.у (иногда накладывается на суф¬ фикс производящей основы -ik/ Служит для обозначения'. I. Лиц, обладающих отрицательными качествами, при основах су¬ ществительных и прилагательных (иногда с расширением основы) (б.ч. с разговорной окраской) Luftikus шутл. ветрогон □ Luft / воздух Pfiffikus разг. хитрец, пройдоха □ Pfiff т разг. уловка, проделка; хитрость, трюк Politikus шутл.. хитрец, пройдоха; политикан □ Politik /политика Schuftikus т = и -ses, -se разг. нахал а Schuft т подлец, негодяй; плут, мошенник Schwachmatikus т = , -se (тж. Schwachmatiker) шутл. 1) слабый [хилый, болезненный] человек 2) слабовольный человек; мямля а schwach а в рази. знач. слабый II. Лиц по роду занятий при основах абстрактных существительных Kanonikus т =, Kanoniker каноник □ Kanon п 1) правила и постановления 239
соборов (о церковном устройстве и т. п.) 2) ре л. собрание книг Ветхого и Нового завета Musikus т = , Musizi уст., теперь шутл. музыкант □ Musik / музыка Physikus (с затемненной семантической мотивирован- ностью) уст. городской врач, окружной врач □ Physik / физика -IL -И [-'i:l] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <.лат.- романск.Придает прилагательным: I. Значение наличия признака при характеристике свойств, склонно¬ стей человека при связанных производящих основах и при уникальных основах •agil подвижный, проворный, деятельный, живой о agieren vi поступать, действовать; осуществлять деятельность hostil уст. враждебный humil уст. смиренный, безропотный infantil (с затемненной семантической мотивированностью) инфантильный, недоразвитый, незрелый, детский □ Infant т ист. инфант (титул принца в Испании и Португалии) servil раболепствующий, подхалимский, низкопоклоннический, лакейский □ Service <фр.у ['sce:vis] т, п швейц. обслуживание, услуги II. Значение возможности действия при характеристике свойств неоду¬ шевленных предметов при связанных производящих основах и при уни¬ кальных основах duktil тех. тягучий; вязкий; пластичный fertil биол., мед. плодородный fissil расщепляемый, поддающийся расщеплению □ Fissur/A*ed. трещина; Fission /1) деление атомного ядра 2) биол. деление клетки fragil ломкий, хрупкий kontraktil сократимый; мед. способный сокращаться, сокращаю¬ щийся □ Kontraktion / 1) сокращение (напр. мускулов) 2) тех. сжатие, сокращение размеров, контракция -ILLE -Ille [-’ib] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <лат.-романск.у. Служит для обозначения единичных неодушевленных предметов, а также собирательности (б. ч. в специальной терминологии) 1. при осно¬ вах заимствованных существительных (часто с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Fibrille б. ч. plauam. фибриллы □ Fiber /фибра Flottille [-'tilja] флотилия, дивизион (кораблей) □ Flotte /флот Pastille лепешка, таблетка □ Paste / паста 2. при уникальных основах Chenille <фр.у [JVnilja] синель (шнурок) Destille разг. пивная, бар Grena- dille <исп.у [-'dilja] гренадилла (фрукт) Kamille бот. пупавка Papille мед. сосок, сосочек, бугорок Tonsille анат. миндалина IN-1, IL-, IM-, IR- ln- [in- и 'in-], перед 1 II- [il- и 'il-J, перед in, b, p Im- [im- и ’im-], перед r Ir- [ir- и ’ir-] префикс заимствованных существительных, частотный <лат.у, часто соответствует в русском языке приставке не-. Придает существи¬ тельным : I. Значение отрицания или противоположности при основах заимство¬ ванных существительных, относящихся б. ч. к научной лексике Illegalität / = 1) нелегальное положение, подполье 2) незаконность, про¬ тивозаконность D Legalität легальность, законность Illegitimität [il-] / = незаконность, противозаконность □ Legitimität законность Illiterat ['il-j т -еп, -еп уст. неученый [необразованный] человек, неграмотный □ Li¬ 240
terat 1) литератор 2) уст. ученый Illoyalität / =, -en 1) незаконный [проти¬ возаконный] поступок; беззаконие 2) противозаконность, незаконность 3) нелояльность; нечестность; неблагонадежность; недоброжелатель¬ ность п Loyalität лояльность Immaterialismus т = филос. (субъективный) идеализм □ Materialismus материализм Immaterialität [im-] / = филос. нематериальность □ Materialität материальность Iimnortalität [im-] / = бессмертие □ Mortalität смертность Inaktivität [in-] / =? 1) неактивность, бездействие, бездеятельность 2) воен. отставка, состояние в запасе а Aktivität 1) активность 2) деятельность, действие Indisziplin ['in- и in-] / = уст. недисциплинированность, распущенность О Disziplin дисциплина Inhumanität [in- и 'in-] / = бесчеловечность, жестокость, зверство □ Humanität гуманность, человечность, человеколюбие Irrationalismus [ir- и ’ir-] т = иррационализм □ Rationalismus рационализм Irrealität [ir-] / = нереальность, ирреальность о Realität реальность II. Значение направленности действия внутрь (в прямом или переносном смысле слова) при связанных производящих основах и при уникальных основах Illusion [il-] / =, -en иллюзия, обман чувств; самообман, самооболь¬ щение О illusorisch иллюзорный, призрачный, обманчивый, нереальный, тщетный Implantation [im-] / = , -en 1) мед. имплантация, пересадка, под¬ садка (тканей, органов) 2) мед. внедрение, проникновение 3) биол.у мед. процесс прививки оплодотворенного яйца в матке Induktion [in-] / =, -en в разн. знач. индукция Irrigation [ir-] / =, -en 1) ирригация, орошение 2) мед. промывание, орошение О Часто существительные ein-, II-, Im-, Ir- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксами -ität, -ismus от основ прилагательных Illegalität [il-] / = 1) нелегальное положение, подполье 2) незаконность, противозаконность □ illegal а нелегальный, подпольный Illegitimität [il-] / = незаконность, противозаконность □ illegitim а незаконный, противо¬ законный, не признанный законом Illoyalität [il-]/ = , -en 1) незаконный [противозаконный] поступок; беззаконие 2) противозаконность, незакон¬ ность 3) нелояльность; нечестность; неблагонадежность; недоброжела¬ тельность П illoyal а нелояльный Immaterialität [im-] филос. нематериаль- ность □ immateriell а нематериальный, невещественный, духовный In¬ aktivität [in-] / = 1) неактивность, бездействие, бездеятельность 2) воен. от¬ ставка; состояние в запасе о inaktiv а 1) неактивный, недеятельный, без¬ деятельный, бездействующий 2) отставной, (находящийся) в отставке [запасе] Inhumanität [in- и ’ш-] / = бесчеловечность, жестокость, зверство □ inhuman а негуманный, бесчеловечный, жестокий, зверский Irrationalis¬ mus [ir- и 'ir-] т = иррационализм □ irrational а иррациональный, не¬ постижимый Irrealität [ir-j / = , -en нереальность, ирреальность □ irreal а нереальный, ирреальный IN- II, IL-, IM-, IR- in- ['in- и in-], перед 1 il- ['il- и il-], перед m, b, p im- [im- и ’im-], перед г ir- [*ir- и ir-] префикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.), часто соответствует в русском языке приставке не-. Придает прилага¬ тельным : I. Значение отрицания или противоположности при основах заимство¬ ванных прилагательных illegal [’il-] 1) нелегальный, подпольный 2) незаконный, противозаконный п legal легальный, законный illegitim незаконный, противозаконный, не признанный законом □ legitim законный illiberal нетерпимый, придирчи¬ вый, мелочный □ liberal либеральный immateriell 1) нематериальный, не¬ 241
вещественный, духовный 2) юр. неимущественный Г] materiell 1) филос. материальный 2) материальный, вещественный, вещный, телесный, реаль¬ ный, осязаемый immobil 1) неподвижный 2) эк. недвижимый 3) воен. не¬ мобилизационный, не находящийся в мобилизационной готовности Е2 mobil 1) подвижный, живой, бодрый (о человеке) 2) эк. движимый 3) воен мобилизованный, приведенный в боевую готовность immoralisch амораль¬ ный, безнравственный о moralisch моральный, нравственный inakkurat [ in-j неаккуратный, неточный, небрежный CD akkurat аккуратный, тща¬ тельный inaktiv 1) неактивный, недеятельный, бездеятельный; бездей¬ ствующий 2) отставной, (находящийся) в отставке [запасе] CD aktiv 1) активный, деятельный; действенный 2) действующий; действитель¬ ный; активный 3) состоящий на действительной службе, кадровый in¬ akzeptabel неприемлемый О akzeptabel приемлемый indelikat неделикат¬ ный; бестактный; неприличный О delikat деликатный, щепетильный ineffektiv уст. недейственный, неэффективный, безрезультатный, бес¬ плодный О effektiv эффективный, действенный inkompetent некомпетент¬ ный; несведущий; неправомочный □ kompetent компетентный inkonse¬ quent непоследовательный О konsequent последовательный irrational 1) иррациональный, непостижимый 2) мат. иррациональный го rational 1) рациональный; разумный; целесообразный, обоснованный 2) мат. рациональный irreal нереальный, ирреальный; мнимый □ real реальный, действительный, истинный irregulär 1) нерегулярный; необычный 2) воен. иррегулярный CD regulär регулярный, правильный irrelevant не имеющий значения, несущественный, неважный; незначительный; лингв, ирреле- вантный CD relevant важный, существенный, актуальный; мат., лингв. релевантный irreparabel непоправимый; безвозвратный, неизлечимый О reparabel 1) возместимый, поправимый 2) поддающийся ремонту [ис¬ правлению] II. Значение «находящийся внутри» при связанных производящих осно¬ вах immanent [im-] имманентный, внутренне присущий Ю immanieren vi быть имманентным [внутренне присущим, свойственным] IN- III in- [in-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечастотный <лат.}. Придает глаголам значение направленности действия внутрь при основах заимствованных глаголов (обычно с суффиксом -ier(en)) inchromieren [-k-] vt тех. хромировать (диффузным способом) а chromie- геп [k-] vt хромировать infiltrieren 1) vt пропитывать, напоить; перен. про¬ никать (куда-л.); подвергать своему влиянию 2) vi просачиваться, прони¬ кать CD filtrieren vt фильтровать inkartieren vt заносить на карточку, поме¬ щать в картотеку а kartieren vt включать в картотеку intendieren vt быть направленным (на какую-л. цель); преследовать (какую-л. цель), иметь целью (что-л.) CD tendieren vi (nach D, zu D) склоняться, иметь тенден¬ цию (к чему-л.) IN- IV In- [’т-] полу префикс существительных, непродуктивный нечастотный (cp. in ргр в). Придает существительным: I. Значение нахождения внутри чего-либо при основах существитель¬ ных Ingesinde п -s ист. домашняя прислуга, челядь CD Gesinde ист. 1) при¬ слуга; дворовые, челядь 2) батраки Inkreis т -es, -е мат. вписанная 242
окружность О Kreis окружность Inland п -(e)s внутренняя часть (страны, материка) О Land страна; земля, суша Inlaut т -(e)s, -е лингв, звук внутри слова; положение [позиция] (звука) внутри слова а Laut звук 11. Усилительное значение при основах существительных Inbegriff т -(e)s высшее проявление, воплощение; идеал □ Begriff понятие, идея Inbrunst / = большое усердие [рвение]; пыл, страстность □ Brunst страсть Ingrimm т -s уст. досада, злоба, ярость, озлобление □ Grimm ярость, гнев -INI -in [-in] (-erin, -lerin, -nenn, -istin) суффикс существительных женского рода /=, -пеп/ продуктивный частотный (двн. -in, -inna, -inne, сен. -in) (иногда вызывает умлаут корневого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксам -(н)иц(а), -к(а), -ш(а). Служит для обозна¬ чения : I. Лиц женского пола по роду занятий, деятельности, национальной, партийной, территориальной, религиозной и т. п. принадлежности 1. при основах существительных мужского рода, обозначающих соответствую¬ щих лиц мужского пола Arbeiterin работница; женщина-рабочий О Arbeiter т 1) рабочий 2) ра¬ ботник Ärztin (женщина-)врач □ Arzt т врач, доктор Besitzerin владелица; собственница а Besitzer т владелец; собственник Dichterin поэтесса, писа¬ тельница □ Dichter т поэт, писатель Dozentin 1) преподавательница выс¬ шего учебного заведения 2) доцент (женщина) □ Dozent т 1) препо¬ даватель высшего учебного заведения 2) доцент Heldin героиня, герой (о женщине) О Held т герой Kommunistin коммунистка □ Kommunist т коммунист Pariserin парижанка □ Pariser т парижанин, житель Парижа Mohammedanerin мусульманка, магометанка □ Mohammedaner т мусуль¬ манин, магометанин Perserin персианка □ Perser т перс Professorin про¬ фессор (женщина) О Professor т профессор 2. при основах существительных мужского рода с исходом -е, обозначаю¬ щих соответствующих лиц мужского пола (с усечением конечного глас¬ ного) Botin курьер(ша), рассыльная □ Bote т курьер, рассыльный Britin бри¬ танка О Brite т британец Genossin товарищ (о женщине; б. ч. о члене марксистской партии) □ Genosse т товарищ (б. ч. о члене марксистской партии) Kirgisin киргизка о Kirgise т киргиз Kollegin коллега, сотрудница, сослуживица □ Kollege т коллега, сотрудник, сослуживец Lettin латышка □ Lette т латыш Riesin великанша, женщина-гигант □ Riese т великан, гигант Russin русская □ Russe т русский Slawin славянка □ Slawe т славянин Türkin турчанка □ Türke т турок Zeugin свидетельница □ Zeuge т свидетель II. Лица женского пола - супруги кого-либо 1. при основах существи¬ тельных мужского рода, обозначающих лиц мужского пола по их титулу, занятию и т. д. Baronin баронесса, жена барона □ Baron т барон Gemahlin супруга □ Gemahl т супруг Generalin генеральша а General т генерал Herzogin герцогиня □ Herzog т герцог Müllerin мельничиха □ Müller т мельник 2. при основах фамилий (с разговорной окраской) (сущ. употр. с опреде¬ ленным артиклем) die Müllerin Мюллерша, жена человека по фамилии Мюллер die Schulzin жена человека по фамилии Шульц III. Некоторых животных и птиц женского пола при основах суще¬ ствительных мужского рода обычно нейтральных в отношении выраже¬ ния биологического рода (иногда с усечением конечного гласного) 243
Äffin обезьяна-самка □ Affe m обезьяна Bärin медведица □ Bär m мед¬ ведь Dächsin барсучиха □ Dachs m барсук Eselin ослица О Esel m осел Häsin зайчиха □ Hase m заяц Löwin львица □ Löwe m лев Täubin голубка о Taube m голубь Tigerin тигрица □ Tiger m тигр -IN II -in [-'i:n] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) нечастотный <лят.>, часто соответствует в русском языке суффиксу -ин. Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. при осно¬ вах заимствованных существительных (иногда с расширением основы, с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фонетическими изменениями) Chromatin [к-] тк. sg биол. хроматин □ Chromat [к-] п хим. соль хромовой кислоты, хромат Dentin тк. sg дентин (зуба) О Dens т мед. < лат. > зуб Diamantin тк. sg диамантин /искусственный корунд) □ Diamant т алмаз Ephedrin тк. sg эфедрин □ Ephedra / бот. хвойник Kadaverin [-v-] тк. sg трупный яд О Kadaver [-v-] т труп; падаль Karotin тк. sg хим. каротин □ Karotte / каротель (сорт моркови) Terpentin австр. т и разг. п тк. sg 1) хим. терпентин, живица 2) разг. скипидар □ Terpen п хим. терпен 2. при связанных производящих основах Aspirin (с затемненной семантической мотивированностью) аспирин □ Aspiration / мед. отсасывание Auxin (с частично затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) биол. ауксин (вещество, стимулирующее рост растения) □ auxiliar а вспомогательный Benzin тк. sg бензин о Benzol п хим. бензол; Benzyl п хим. бензил Karmesin тк. sg кармазин (краситель) □ Karmin п кармин (краситель) Keratin кератин (белковые вещества) □ Keratitis / мед. кератит Toxin токсин О Toxizität / ядови¬ тость, токсичность; toxisch ядовитый, токсичный, токсический 3. редко при уникальных основах Nikotin тк. sg никотин Platin тк. sg платина Vakzin [v-] мед. вакцина, предохранительная сыЕоротка -IN III -in [-'i:n] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат Придает прилагательным значение отнесенности к кому-либо, к чему- либо 1. редко при основах заимствованных существительных kristallin кристаллический □ Kristall т кристалл 2. при связанных производящих основах alpin высокогорный, альпийский □ Alpen pl Альпы feminin 1) женский, женственный 2) женоподобный, изнеженный 3) женского пола 4) грам. женского рода □ Feminismus т 1) феминизм (женское движение за уравнение в правах женщин с мужчинами) 2) женственность 3) женоподоб¬ ность; feminisieren vt биол. феминизировать uterin анат. маточный о Uterus т анат. матка 3. редко при уникальных основах maskulin 1) мужского пола 2) грам. мужского рода -INE -ine [-Ч:пэ] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный, иногда соответствует в русском языке суффиксам -ин, -ин(а) <разная этимология>. Служит для обозначения : I. Растений, плодов 1. при основах заимствованных существительных Balsamine бот. бальзамин садовый □ Balsam т бальзам Nektarine бот. персик-нектарин а Nektar т нектар 244
2. при уникальных основах Lupine бот. люпин Mandarine бот. мандарин II. Разнообразных неодушевленных предметов и явлений 1. при осно¬ вах существительных (иногда с усечением конечного гласного) Brilliantine [briljan-] (с затемненной семантической мотивированностью) 1) пестрая хлопчатобумажная ткань 2) брильянтин (помада для волос) О Brillant [bnl'jant] т бриллиант, ограненный алмаз Figurine 1) фигурка, статуэтка 2) второстепенная фигура (на картине) 3) модель одежды □ Figur / фигура (в разн. знач.), рисунок, изображение Sonatine муз. сона¬ тина □ Sonate /муз. соната Violine скрипка а Viola (um.} / виола (ста¬ ринный музыкальный инструмент) 2. при уникальных основах Kavatine муз. каватина Pelerine пелерин(к)а, накидка Praline шоколад с начинкой, пралине Ш. Лиц 1. редко при основах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Heroine театр, героиня □ Негое т миф. герой; полубог 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Ballerine балерина □ Ballett п балет Kusine двоюродная сестра, кузина INFRA-I Infra- ['infra-] префикс заимствованных существительных, продуктивный нечастотный <лат.У, соответствует в русском языке приставке инфра-. Придает существительным значение нахождения ниже чего-либо при основах существительных, относящихся к терминологической лексике Infraschall т -(e)s физ. инфразвук (с частотой колебаний ниже 16 герц) а Schall звук Infrastruktur / = неол. эк. инфраструктура □ Struktur структура INFRA-П infra- ['infra- и infra-] префикс заимствованных прилагательных, продук¬ тивный нечастотный <лат.), соответствует в русском языке приставке инфра-. Придает прилагательным значение расположения под чем-либо, ниже чего-либо при основах прилагательных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике infrarot инфракрасный □ rot красный -ING -ing [-1Ц] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -s/ нечастотный (англ. -ing). Служит для обозначения действий людей и неодушевленных предме¬ тов 1. при основах заимствованных глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Camping <<англ.) ['кеш-] тк. sg кемпинг (лагерная стоянка автотуристов) □ Camp <англ.} [kemp] п лагерь (бивак, стоянка в палатках); campen ['kern-] vi жить в кемпинге Kidnapping [-naepiq] похищение, увод (людей, особенно детей) О kidnappen vt похищать (людей, особенно детей) Looping <англ.у [*1и:р-] т, п ав. петля □ loopen <англ.} [alu:p-] vi ав. делать петлю 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Dumping ['dam-] демпинг, бросовый экспорт Meeting <англ.} [’mi:-] со¬ брание, митинг; встреча Training <англ.) [Чге:- и Чге:-] тренировка □ Trainer <англ.} [Чге:- и Чге:-] т тренер; trainieren [Чге:- и Чге:-] 1) vt трениро¬ вать 2) vi и sich trainieren тренироваться 245
INTER- I Inter- ['inter- и inter-] префикс заимствованных существительных, продук¬ тивный в значении «интернациональный», частотный (лат.}, часто соот¬ ветствует в русском л зыке приставке интер-. Придает существительным: I. Значение интернациональной, международной принадлежности при основах б. ч. заимствованных существительных Interbrigaden ['nter-] pl интернациональные бригады (антифашистских добровольцев в Испании в 1936— 1939 гг.) □ Brigade/ бригада Intercamping ['interkem-] п -s, -s неол. интеркемпинг, интернациональный, международ^ ный кемпинг О Camping кемпинг, лагерная стоянка автотуристов Inter¬ cup [’interkap] т -s, -s спорт, неол. международный кубок (кубок, за кото¬ рый борются европейские футбольные команды); соревнования за этот кубок а Сир (англ.} [кар] спорт, кубок Interhotel ['inter-] п -s, -s неол. (ГДР) интеротель, отель для иностранных туристов □ Hotel гостиница, отель Intershop ['inter/эр] m = , pl Intershop-Läden неол. (ГДР) магазин для иностранцев о Shop (англ.} [/эр] магазин II. Значение взаимности, промежуточности 1. при основах заимство¬ ванных существительных Interdependenz [inter-] / = взаимосвязь, взаимозависимость О Dependenz зависимость Interdiffusion [inter-] / = взаимодиффузия □ Diffusion диф¬ фузия Interlinguistik [inter-] / = интерлингвистика (раздел языкознания, изучающий вопросы, связанные с созданием и функционированием различ¬ ных вспомогательных языков) а Linguistik лингвистика Intersexualität [inter-] / = биол. интерсексуальность □ Sexualität сексуальность 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Interferenz [inter-] / = , -en 1) физ. интерференция, взаимное наложение [усиление, ослабление] волн 2) эл. помехи (от воздействия посторонних колебаний) 3) радио взаимные помехи 4) лингв, интерференция О inter¬ ferieren vi 1) воздействовать друг на друга, взаимодействовать 2) физ. интерферировать Intermezzo [inter-] п -s, -s и ..zi интермеццо Interregnum [inter-] n -s, ..gnen и ..gna междуцарствие Intervall [inter-] n -s, -e интервал, промежуток, дистанция, разрыв INTER- II inter- [inter- и 'inter-] префикс здимствованных прилагательных, частот¬ ный (лат.}у часто соответствует в русском языке приставке меж-. Придает прилагательным значение расположения между чем-либо в пространственном и временном отношении, взаимосвязи при основах заимствованных прилагательных, относящихся б. ч. к терминологической лексике interatomar [inter-] межатомный □ atomar атомный interdental [inter-] фон. межзубной (о звуке) а dental зубной, дентальный interfraktionell [inter-] меж(ду)фракционный □ fraktionell фракционный interglazial [inter-] геол. межледниковый □ glazial геол. ледниковый, гляциальный inter¬ kontinental [inter-] межконтинентальный п kontinental континентальный interkristallin [inter-] межкристаллический, межкристаллитный (о корро¬ зии) о kristallin кристаллический interlinear междустрочный, подстрочный а linear линейный interministeriell [inter-] межминистерский, относящийся к нескольким министерствам □ ministeriell министерский intermolekular [inter-] хим.у физ. межмолекулярный а molekular молекулярный inter¬ national международный, интернациональный □ national национальный interozeanisch [inter-] межокеанский, расположенный между океанами а ozeanisch океанский, океанический interparlamentarisch [inter-] межпарла¬ ментский □ parlamentarisch парламентский interstellar астр, межзвездный О stellar астр, звездный 246
-ION -ion [-'io:n] суффикс заимствованных существительных женского рода J—y -еп/ частотный <лат.-фр.'), часто соответствует в русском языке суффиксам -и>, -LUij- (в словах на -ия, -ция^. Придает существительным: I. Значение свойств, склонностей, состояния человека 1. при основах заимствованных прилагательных Konfusion путаница; замешательство, смущение П konfus смущенный, растерянный, сконфуженный Perversion 1) извращенность, противо¬ естественность 2) половое извращение □ pervers извращенный, противо¬ естественный Submission уст. покорность; почтительность, подчинение □ submiß уст. покорный; смиренный; почтительный 2. при уникальных основах Aversion отвращение, антипатия Passion страсть, увлечение, склонность II. Значение действия человека при связанных производящих осно¬ вах Admission допущение, допуск п admittieren ut допускать; дозволять (уст.) Aggression агрессия □ Aggressor т агрессор; aggressiv а 1) агрессив¬ ный 2) вызывающий Diskussion дискуссия а Diskutant т участник дискус¬ сии; diskutabel а спорный, дискуссионный; diskutieren vt, vi обсуждать, дискутировать Exklusion исключение О exklusiv а исключительный; ех- kludieren vt исключать Transfusion мед. переливание (крови) □ trans- fundieren vt мед. переливать (кровь) III. Значение действия, результата действия, явления (в специальной терминологии) 1. при основах заимствованных существительных Infusion 1) мед. вливание; инъекция 2) хим. настой □ Infus п настой, за¬ варка Ingression геогр. ингрессия (наступление моря) □ Ingreß т уст. вступление 2. при основах заимствованных прилагательных Diffusion физ., хим. диффузия, взаимное проникновение О diffus I) физ. диффузный, рассеянный 2) мед. разлитой, диффузный Inversion I) грам. обратный порядок слов, инверсия 2) мед. выворот 3) геол. обращенный рельеф С] invers противоположный, обратный 3. при связанных производящих основах Adhäsion тк. sg 1) физ. адгезия, сцепление 2) мед. спайка, сращение О adhärieren vi (s) быть связанным, быть прикрепленным Division мат. де¬ ление □ dividieren vt делить Erosion геол., тех., мед. эрозия □ erodieren vt тех., геол. эродировать, разъедать, разрушать Exmission юр. уст. принудительное выселение (из помещения на основании судебного решения) □ exmittieren vt юр. выселять в принудительном порядке Extension мед. вытяжение о extendieren vt уст. распространять; растягивать Inzision мед. насечка, надрез О inzidieren vt мед. надрезать, делать надрез Per¬ kussion мед. постукивание, выстукивание, перкуссия □ perkutieren vt мед. перкутировать, исследовать постукиванием 4. при уникальных основах Allusion лит. намек; аллюзия Dimension 1) размер; мат. измерение 2) физ. измерение 3) физ. размерность Immersion физ. иммерсия Kontorsion мед. вывих, искривление Provision ком. комиссионные деньги -IS I -is £-is] суффикс заимствованных существительных мужского рода, не¬ частотный <греч.-лат.}. Служит для образования лингвистических терминов при основах за¬ имствованных существительных и редко заимствованных прилагатель¬ ных Dualis т —, Duale грам. двойственное число П Dual т см. Dualis Plura- 247
lis m = , Plurale грам. множественное число О Plural т см. Pluralis Poten- tialis m = , ..les грам. потенциалис, значение возможности [вероятности] конъюнктива □ potential а потенциальный, возможный, существующий в потенции -IS II, -ITIS -is [-isl, -itis [-'i:tis] (-iasis) суффикс обычно заимствованных существитель- ных женского рода /=, -еп/ частотный <греч.-лат.}, иногда соответст¬ вует в русском языке суффиксу -ит. I. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при основах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Diäresis / = , ..resen 1) лингв, диерез, разложение дифтонга 2) лит. диерез, цезура 3) мед. отделение; разделение □ Diärese/ см. Diäresis Hysteresis тк. sg физ. гистерезис □ Hysterese / см. Hysteresis Parataxis / = , ..taxen грам. паратаксис □ Parataxe /см. Parataxis 2. при связанных производящих основах Gastritis / = , ..ritiden мед. гастрит □ Gastralgie / мед. гастралгия; gast га I а мед. желудочный, кишечный Meningitis / =, ..gitiden мед. менингит с Meningen pl анат. мозговые оболочки Peritonitis / = , ..nitiden мед. пери¬ тонит, воспаление брюшины о Peritoneum п анат. брюшина, перитональ- ная оболочка 3. при уникальных основах Akropolis/ = , ..polen ист. акрополь, укрепленная часть античного города II. Придает значение чрезмерного, иногда болезненного увлечения чем-либо при основах существительных (иногда с расширением основы и с усечением конечного гласного) Dichteritis шутл. (болезненная) страсть к писательству [к сочинитель¬ ству], графомания О Dichter т поэт, писатель Kompositivitis шутл. зло¬ употребление сложными словами (в немецком языке) □ Komposita pl от Kompositum п лингв, сложное слово Substantivitis злоупотребление имен¬ ными конструкциями (в речи) □ Substantiv п грам. имя существительное Telephonitis шутл. висение на телефоне, болезненная страсть к телефон¬ ным разговорам □ Telephon п телефон О Иногда суффикс -is употребляется факультативно, образуя сино¬ нимы по отношению к словам без суффикса {cp. I 1) Diäresis / = , ..resen, Diärese / 1) лингв, диерез, разложение дифтонга 2) лит. диерез, цезура 3) мед. отделение; разделение Hysteresis/, Hysterese/ физ. гистерезис Parataxis/ = , ..taxen, Parataxe /грам. паратаксис -ISCH, -ESCH, -SCHE, -ERISCH -isch [-i/], -esch [-э/], -sehe [-/з], -erisch [-эп/] суффиксы прилагательных, про¬ дуктивные частотные (двн. -isc>, присоединяются к заимствованным и реже к немецким основам (иногда вызывают умлаут корневого гласного), часто соответствуют в русском языке суффиксу -ск(ий). Придают при¬ лагательным : I. Значение географической, государственной или национальной при¬ надлежности 1. при основах немецких и заимствованных существитель¬ ных — б. ч. географических названий (иногда с некоторыми фонети¬ ческими изменениями) abendländisch 1) западный 2) западный, (западно)европейский О Abend¬ land п 1) поэт. Запад 2) Запад, (Западная) Европа aserbaidshanisch азер¬ байджанский □ Aserbaidshan п Азербайджан europäisch европейский Q Europa п Европа ghanaisch ганский, относящийся к Гане, из Ганы □ Ghana п Гана hanseatisch ист. ганзейский □ Hanseat т ист. житель ган¬ 248
зейского города panamaisch панамский О Panama п Панама polnisch поль¬ ский □ Polen п Польша 2. при связанных производящих основах arabisch арабский, аравийский о Araber т араб, аравитянин; Arabien п Аравия, Аравийский полуостров badisch баденский □ Baden п Баден belgisch бельгийский □ Belgien п Бельгия; Belgier т бельгиец, житель Бельгии brasilianisch бразильский □ Brasilien п Бразилия; Brasilianer т бразилец, житель Бразилии indisch индийский □ Indien п Индия; Indier т индиец, житель Индии; индус spanisch испанский О Spanien п Испания; Spanier т испанец, житель Испании II. Значение отнесенности к общественно-политическим течениям, фило¬ софским, религиозным учениям 1. при основах существительных, обозна¬ чающих лиц по их принадлежности к общественно-политическому тече¬ нию, философии, религии atheistisch атеистический, неверующий □ Atheist т атеист, неверующий buddhistisch буддийский □ Buddhist т буддист kantisch филос. кантиан¬ ский, в духе Канта □ Kant собств. Кант leninistisch ленинский □ Leninist т ленинец marxistisch марксистский о Marxist т марксист 2. при связанных производящих основах dialektisch диалектический о Dialektik / диалектика hegelianisch филос. гегельянский о Hegelianer т филос. гегельянец katholisch католический а Katholik т католик III. Значение принадлежности чего-либо кому-либо как автору, созда¬ телю, редко значение сходства с чем-либо, созданным лицом, обозначен¬ ным производящей основой при основах имен собственных (прилага¬ тельные пишутся б. ч. с прописной буквы; со строчной буквы в том случае, если прилагательное приобретает значение нарицательности) Goethisch [’go:-] (реже Goethesch [’go:-]) гетевский, написанный Гете, при¬ надлежащий (перу) Гете; Goethische Werke произведения Гете goethisch ['g0>] (реже goethesch ['go:-]) гетевский, написанный в стиле [в манере, в духе] Гете □ Goethe собств. Гете Grimmsche: Grimmsche Märchen сказки Гримма (или братьев Гримм) □ Grimm собств. Гримм Joulesche: Joulesche Wärme физ. уст. Джоулева теплота (явление, названное по имени английского физика XIX в. Джоуля) □ Joule собств. Джоуль Klopstock- sche: Klopstocksche Gedichte стихи Клопштока □ Klopstock собств. Клопшток SchiUersche: Schillersche Balladen баллады Шиллера □ Schiller собств. Шиллер IV. Значение наличия признака при характеристике состояния, склон¬ ностей человека при основах существительных angeberisch наушнический, сплетнический □ Angeber т доносчик, науш¬ ник angreiferisch агрессивный, задиристый □ Angreifer т нападающий; агрессор argwöhnisch подозрительный, недоверчивый, опасливый □ Arg¬ wohn т подозрение, недоверие diebisch 1) воровской; вороватый 2) скры¬ тый □ Dieb т вор draufgängerisch безрассудно смелый, напористый, на¬ храпистый; ухарский о Draufgänger т смельчак, рубака, сорвиголова, ухарь erfinderisch изобретательный О Erfinder т автор (выдумки) gro߬ tuerisch I) хвастливый 2) кичливый, высокомерный □ Großtuer т разг. 1) хвастун, бахвал 2) кичливый [высокомерный] человек, зазнайка V. Значение физиологических и психологических свойств человека 1. при основах заимствованных существительных (с их расширением) lunatisch лунатический □ Luna / поэт. Луна phlegmatisch флегматичный □ Phlegma п флегма, флегматичность 2. при связанных производящих основах diabetisch относящийся к диабету □ Diabetes т мед. диабет; Diabetiker т диабетик hektisch 1) изнурительный 2) мед. чахоточный □ Hektik /мед. 249
изнурение (при туберкулезе) sanguinisch сангвинический □ Sanguiniker т сангвиник VI. Значение вещественного признака при основах вещественных су¬ ществительных asphaltisch асфальтовый о Asphalt т асфальт basaltisch базальтовый о Basalt т мин. базальт О Некоторые прилагательные на -isch допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -erisch от основ глаголов erfinderisch изобретательный CD erfinden vt 1) изобретать 2) придумывать, выдумывать, измышлять hetzerisch подстрекательский □ hetzen vt на¬ травливать, науськивать -ISE -Ise [-'i:za] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <фр.}. Служит для обозначения действий и склонностей человека при осно¬ вах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного глас¬ ного) Expertise экспертиза □ Experte т эксперт; сведущий [опытный] человек Gourmandise [gurmä'diiza] гурманство □ Gourmand [gur’mä] т гурман -ISIER(EN) -isier(en) [-i'zi :гэп] расширенный вариант суффикса переходных и непере¬ ходных глаголов слабого спряжения -ier(en), продуктивный и частотный (особенно в заимствованной лексике). I. Семантически нейтрален в глаголах французского происхождения при основах существительных, прилагательных, редко при связанных про¬ изводящих основах и при уникальных основах botanisieren vi собирать растения о Botanik/ботаника; botanisch а ботани¬ ческий charakterisieren vt характеризовать, давать характеристику п Charakter т характер, нрав fraternisieren vi брататься kolonisieren vt коло¬ низировать; заселять, основать колонию О Kolonie / колония konkreti¬ sieren vt конкретизировать □ konkret а конкретный liberalisieren vi про¬ являть либерализм, либеральничать □ liberal а либеральный moralisieren oi морализировать, читать мораль о Moral / мораль, нравственность si¬ gnalisieren vt сигнализировать, подавать сигналы □ Signal п сигнал II. Придает глаголам значение передачи особенностей той или иной страны, идеологии при основах существительных (иногда с расширением основы и с некоторыми фонетическими изменениями) amerikanisieren vt американизировать о Amerika п Америка europäisieren vt европеизировать □ Europa п Европа italienisieren vt прививать итальян¬ скую культуру, насаждать итальянский язык □ Italien п Италия sowjeti- sieren vt советизировать; устанавливать советскую власть □ Sowjet т совет (орган государственной власти в СССР) Ш. Придает глаголам значение действия по способу, методу соответ¬ ствующего лица при основах имен собственных galvanisieren vt гальванизировать, применять постоянный электрический ток (в медицине, технике и т. д. по методу Гальвани) О Galvani собств. Гальвани homerisieren vt писать в духе Гомера, подражать Гомеру □ Homer собств. Гомер pasteurisieren vt пастеризировать (обрабатывать пищевые продукты по методу Луи Пастера) О Pasteur собств. Пастер sternbaldisieren штернбальдизировать, романтически воспринимать мир (по имени героя романа Л. Тика «Франц Штернбальд») □ Sternbald собств. Штернбальд 250
-ISMUS, -ASMUS -ismus [-'ismus], -asmus [-'asmus] суффикс заимствованных существитель¬ ных мужского рода /=, ..ismen/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктив¬ ный частотный <греч.-лат.у, часто соответствует в русском языке суф¬ фиксу -изм. Придает существительным: I. Значение общественно-политических течений, философских и рели¬ гиозных учений, направлений 1. при основах имен собственных (иногда с усечением конечного гласного) Buddhismus буддизм п Buddha собств. Будда Darwinismus дарвинизм, учение Дарвина □ Darwin собств. Дарвин Epikureismus эпикуреизм □ Epikur собств. Эпикур Kalvinismus рел. кальвинизм □ Calvin собств. Кальвин Leninismus ленинизм О Lenin собств. Ленин Marxismus марк¬ сизм П Marx собств. Маркс 2. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц, а также при основах абстрактных и собирательных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Empirismus филос. эмпиризм □ Empirie / филос. эмпиризм Katholizismus католицизм □ Katholik т католик Kritizismus филос. критицизм □ Kritik/ критика Militarismus милитаризм □ Militär п 1) войска, армия; собир. военнослужащие 2) военная служба Protestantismus протестантство, про¬ тестантизм о Protestant т протестант Revisionismus ревизионизм о Re¬ vision / ревизия, пересмотр Tradeunionismus тред-юнионизм п Trade-Union / <англ.} тред-юнион, профсоюз Utopismus утопизм □ Utopie / утопия, мечта, фантазия 3. при основах прилагательных Idealismus филос. идеализм □ ideal идеальный (относящийся к сфере идей) Intellektualismus филос. интеллектуализм о intellektual интеллектуальный, духовный Materialismus филос. материализм □ material филос. материаль¬ ный Relativismus филос. релятивизм □ relativ относительный, релятивный Spiritualismus филос. спиритуализм а spiritual духовный, спиритуалисти¬ ческий 4. при связанных производящих основах Arianismus ист. арианство (течение в христианстве IV в.) о Arianer т ист. арианин; arianisch а ист. арианский Baptismus баптизм □ Baptist т баптист Deismus [de’ismus] филос. деизм О Deist [de'ist] т филос. деист Determinismus филос. детерминизм □ Determinist т филос. детерминист Dirigismus неол. дирижизм □ dirigieren ut 1) руководить, управлять (пред¬ приятием) 2) направлять (куда-л.у что-л.) Eklektizismus филос. эклектизм, эклектицизм □ Eklektiker т эклектик; eklektisch а эклектичный Mechanis¬ mus филос. механицизм □ Mechanist т филос. механист Menschewismus меньшевизм □ Menschewik т меньшевик Monismus филос. монизм □ Monist т филос. монист Pazifismus пацифизм □ Pazifist т пацифист II. Значение явления или факта в различных областях науки и искус¬ ства 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усече¬ нием конечного гласного или с расширением основы) Barbarismus =, ..men лингв, варваризм □ Barbar т варвар, дикарь Exhibi¬ tionismus мед. эксгибиционизм □ Exhibition / выставление на показ (б. ч. чего-л. непристойного) Idiotismus мед. идиотизм, идиотия О Idiot т идиот Impressionismus иск. импрессионизм □ Impression / впечатление, вос¬ приятие Itazismus = , ..men лингв, йотацизм, итацизм □ Jota и Ita йота (буква греческого алфавита) Mendelismus биол. менделизм □ Mendel собств. Мендель Neologismus = , ..men лингв, неологизм, новообразование, инно¬ вация П Neologe т новатор, обновитель Slawismus =, ..men лингв, сла¬ визм о Slawe т славянин Symbolismus иск. символизм □ Symbol п сим¬ вол 251
2. при основах заимствованных прилагательных Dimorphismus био л. диморфизм □ dimorph мин., биол. диморфный Infan¬ tilismus психол.у мед. инфантилизм, недоразвитость О infantil инфантиль¬ ный, недоразвитый, незрелый, детский Merkurialismus ртутное отравле¬ ние □ merkurial ртутный Realismus реализм □ real реальный; действи¬ тельный, истинный, фактический 3. при связанных производящих основах Anglizismus =, ..men лингв, англицизм □ Anglistik / англистика Dadaismus иск., лит. дадаизм □ Dadaist т иск., лит. дадаист Euphemismus =, ..men лингв, эвфемизм □ euphemistisch а лингв, эвфемистический Futurismus иск. футуризм □ Futurist т футурист Gräzismus =, ..men лингв, грецизм □ Gräzist т специалист по древнегреческой культуре и древнегреческому языку Kubismus иск. кубизм О Kubist иск. кубист Latinismus =, ..men лингв. латинизм □ Latinist т латинист, знаток [учитель] латинского языка Sur¬ realismus иск. сюрреализм О Surrealist т сюрреалист Ш. Значение явлений, свойств и склонностей 1. при основах заимство¬ ванных существительных, обозначающих лиц (иногда с усечением конеч¬ ного гласного) Despotismus деспотизм, деспотия о Despot т деспот Dilettantismus диле¬ тантство, дилетантизм □ Dilettant т дилетант, любитель Kannibalismus людоедство, каннибальство □ Kannibale т людоед, каннибал Patriotis¬ mus патриотизм, любовь к родине □ Patriot т патриот Pedantismus уст. педантизм □ Pedant т педант, мелочной человек Snobismus снобизм □ Snob т сноб 2. при связанных производящих основах Altruismus альтруизм □ Altruist т альтруист Byzantinismus низкопоклон¬ ство, раболепие О byzantinisch а низкопоклоннический, раболепный; Byzantiner т низкопоклонник Egoismus эгоизм, себялюбие □ Egoist т эгоист, себялюбец Enthusiasmus энтузиазм □ Enthusiast т энтузиаст Pietismus пиетизм □ Pietist т пиетист, ханжа, святоша Sadismus садизм О Sadist т садист Sarkasmus = , ..men сарказм □ sarkastisch а саркасти¬ ческий IV. Значение разнообразных предметов и явлений при основах заим¬ ствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) и редко при основах заимствованных прилагательных Alpinismus альпинизм О alpin а альпийский Automatismus =, ..men 1) тех. автоматическое устройство 2) тк. sg автоматизм, самотек □ Automat т в разн. знач. автомат Automobilismus уст. автомобильный спорт, авто¬ мобилизм □ Automobil п автомобиль Organismus =, ..men организм □ Organ п анат. орган Orgiasmus оргии, вакханалии □ Orgie/оргия, вакха¬ налия; попойка, кутеж Vulkanismus геол. вулканизм □ Vulkan т вулкан -ISSE -isse [-'iss] (-esse) суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный (греч.-лат.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -ис(а). Служит для обозначёния: I. Неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Kulisse 1) бирой. кулиса, черная биржа 2) тех. кулиса 3) б. ч. pl театр. кулисы Mantisse мат. мантисса Melisse бот. мелисса II. Редко лиц женского пола при основах заимствованных существи¬ тельных; обозначающих лиц Diakonisse диакониса, сестра милосердия □ Diakon т диакон -IST -Ist [-'ist] суффикс заимствованных существительных мужского рода 252
/-еп, -еп/ продуктивный частотный <греч.-лат.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ист. Служит для обозначения: I. Лиц по их принадлежности к общественно-политическим течениям, философским и религиозным учениям, направлениям, по их убеждениям 1. при основах заимствованных существительных, а также при осно¬ вах имен собственных (иногда с усечением конечного гласного и с неко¬ торыми другими фонетическими изменениями) Buddhist буддист □ Buddha собств. Будда (мифический основатель рели¬ гии буддизма) Chartist [tjar-] ист. чартист а Charta [’karta] ист. Великая хартия вольностей (Англия XIII в.) Darwinist дарвинист □ Darwin собств. Дарвин Kalvinist рел. кальвинист □ Calvin собств. Кальвин Marxist марксист о Marx собств. Маркс 2. при основах заимствованных прилагательных Extremist экстремист □ extrem крайний, радикальный Idealist филос. идеалист □ ideal филос. идеальный, относящийся к миру идей; мыслимый, воображаемый, реально не существующий Intellektualist филос. интеллек¬ туалист а intellektual интеллектуальный, умственный; духовный Mate¬ rialist филос. материалист □ material филос. материальный Nationalist националист □ national национальный Sozialist социалист П sozial со¬ циальный, общественный 3. при связанных производящих основах Baptist баптист □ Baptismus т баптизм Dadaist иск., лит. дадаист, пред¬ ставитель дадаизма □ Dadaismus т иск., лит. дадаизм Deist [de'ist] филос. деист о Deismus [de'ismus] т филос. деизм Futurist иск. футурист □ Futurismus т иск. футуризм Kubist иск. кубист □ Kubismus т. иск. кубизм Mechanist филос. механист □ Mechanismus т филос. механицизм Monist филос. монист р Monismus т филос. монизм Pazifist пацифист □ Pazifismus т пацифизм II. Лиц по роду занятий, интересам, увлечениям 1. при основах за¬ имствованных и немецких существительных (иногда с усечением конеч¬ ного гласного) и редко при основах заимствованных прилагательных Automobilist австр., швейц. автомобилист □ Automobil п автомобиль, автомашина Blumist цветовод □ Blume / цветок Chorist [ko-] хорист □ Chor [ko:г] т хор Feuilletonist [foejato'nist] автор, пишущий статьи‘для ли¬ тературного отдела газеты [журнала]; фельетонист □ Feuilleton [ГофЧэ] п 1) литературный отдел в газете 2) газетная статья, фельетон Flötist муз. флейтист □ Flöte / флейта Hornist муз. горнист □ Horn п муг. рожок, кларнет Iranist лингв, иранист □ Iran п Иран Kriminalist 1) криминалист, специалист по уголовному праву 2) полицейский уголовного розыска □ kriminal а юр. уголовный Modist (с частично затемненной семантической мотивированностью) уст. 1) торговец галантереей 2) владелец модного магазина 3) шляпочник п Mode / мода Orthopädist ортопедист, протезист □ Orthopäde т врач-ортопед Protokollist протоколист, лицо, ведущее протокол □ Protokoll п протокол Traktorist тракторист □ Traktor т трактор 2. редко при связанных производящих основах Gräzist специалист по древнегреческой культуре [по древнегреческому языку] а Gräzismus т лингв, грецизм; gräzisieren vt придавать греческую форму (словам) Komponist композитор □ komponieren vt сочинять, писать ( музыку) III. Лиц, обладающих определенными чертами характера, свойствами 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) и редко при основах заимствованных прилагатель¬ ных Bigamist двоеженец □ Bigamie / двоеженство, бигамия Humorist юморист 253
о Humor т юмор Karrierist карьерист □ Karriere / карьера Moderaist 1) человек с современными вкусами, человек современных взглядов 2) иск. модернист О modern а 1) современный, новейший 2) модный, по последней моде 2. при связанных производящих основах Altruist альтруист □ Altruismus т альтруизм, бескорыстие Egoist эгоист, себялюбец О Egoismus т эгоизм Pessimist пессимист □ Pessimismus т пессимизм Pietist [pie'tist] пиетист; ханжа, святоша □ Pietismus [-pie-] т пиетизм; Pietät / почтение, уважение, пиетет -1TI -it [-'i:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б.ч. -еп, -еп/ частотный <греч.-лат.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ит. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, должности, каким-либо свойствам, состоянию 1. при основах заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Bandit бандит, разбойник О Bande / банда Metropolit (с затемненной семантической мотивированностью) рел. метрополит □ Metropole / метрополия 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Archimandrit церк. архимандрит Emerit пенсионер; лицо, находящееся в отставке Fallit уст. банкрот; лицо, объявленное несостоятельным □ fallieren vi уст. обанкротиться Hermaphrodit гермафродит □ Hermaphro- dismus т биол.у мед. гермафродизм, двуполость Zönobit монах, отшельник □ Zönobium п монастырь II. Лиц по их принадлежности к религиозным обществам, учениям и этническим группам при основах имен собственных и наименований религий Hamit хамит □ Ham собств. Хам Hussit ист. гусит (последователь борца за независимость Чехии — Яна Гуса) □ Hus собств. Гус Islamit маго¬ метанин, мусульманин О Islam т ислам, мусульманство Israelit израиль¬ тянин о Israel п 1) Израиль 2) ист. израильтяне Ш. Неодушевленных предметов, б. ч. минералов 1. при основах за¬ имствованных существительных Kristallit т -s, -е дсим., мет. кристаллит □ Kristall т кристалл Meteorit т -s, -е и -еп, -еп астр, метеорит □ Meteor л, т астр, метеор Phosphorit т -s, тк. sg хим. фосфорит □ Phosphor т хим. фосфор 2. при связанных производящих основах Melanit т -s, -е мин. меланит, черный гранит □ Melanin п биол. меланины Pyrit т -s, -е мин. пирит, серный колчедан □ pyrogen а тех. пирогенный 3. при уникальных основах Granit т -s, -е гранит Malachit т -s, -е малахит Melinit т -s, тк. sg мелинит (взрывчатое вещество) -ITII -it [-*i:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(e)s, -е/ продуктивный нечастотный <лат.у, соответствует в русском языке суффиксу -ит. Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. при осно¬ вах заимствованных, б. ч. вещественных, существительных Adamsit тк. sg хим. адамсит □ Adams собств. Адамс Antimonit хим. анти¬ монит, соль сурьмянистой кислоты D Antimon п хим. сурьма Arsenit хим. арсенит а Arsen п хим. мышьяк Chlcrit [к-] хим. хлорит, соль хло¬ 254
ристой кислоты □ Chlor [к-] п хлор Chromit [к-] хим. хромит О Chrom [к-] п хим. хром Selenit хим. селенит, соль селенистой кислоты си Selen п хим. селен Tellurit хим. теллурит, соль теллуристой кислоты tu Tellur п хим. теллур 2. при связанных производящих основах Anhydrit мин. ангидрит □ Anhydrid п хим. ангидрид; anhydrisch хим. безводный Nitrit хим. нитрит □ Nitrat п хим. нитрат; Nitrid п хим. нитрид Phosphit хим. соль фосфористой кислоты CJ Phosphor т хим. фосфюр; Fhosphid п хим. фосфид Sulfit хим. сульфит, соль сернистой кислоты □ Sulfat п хим. сульфат, соль серной кислоты; Sulfid п хим. сульфид, серни¬ стое соединение 3. при уникальных основах Duolit тк. sg хим. дуолит (инсектофунгицид) Igelit хим. игелит, поли¬ хлорвинил Sekurit тк. sg небьюшееся стекло -ITER -iter [-’irtar] расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er /-s, = / непродуктивный нечастотный. Служит для обозначения лиц по их религиозной, этнической или гео¬ графической принадлежности 1. при основах существительных — гео¬ графических названий (иногда с усечением конечного гласного) Kanaaniter библ. житель земли Ханаанской а Kanaan п библ. Ханаан, Ханаанская земля (Палестина) Samariter ист. самаритянин, житель Самарии □ Samaria ист.-геогр. Самария 2. редко при связанных производящих основах Johanniter ист. рыцарь ордена иоаннитов [мальтийского ордена] □ Jo¬ hannis совете. Иоганнес -IV -iv [-'i:f] суффикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.-фр.), часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает при¬ лагательным: I. Значение наличия признака при характеристике свойств, склонно¬ стей человека 1. при основах заимствованных существительных affektiv аффективный tu Affekt т аффект, возбуждение, волнение, эмоция impulsiv импульсивный, действующий по первому побуждению, горячий □ Impuls т импульс; (первое) побуждение; стимул, толчок; внезапное решение 2. при связанных производящих основах, редко при уникальных осно- вах aggressiv 1) агрессивный 2) вызывающий tu Aggression / агрессия initiativ инициативный □ Initiator т инициатор; initiieren vt проявлять инициа¬ тиву (в чем-л.); начать (что-л.); подать мысль konservativ консерватив¬ ный а Konservatismus т консерватизм lasziv непристойный, двусмы¬ сленный, скабрезный sensitiv очень чувствительный □ sensibel а чувстви¬ тельный II. Значение наличия признака при характеристике свойств неодуше¬ вленных предметов и явлений цри связанных производящих основах approximativ приблизительный, приближенный, аппроксимативный □ Approximation / приближение dekorativ декоративный о Dekoration / 1) украшение 2) декорация; dekorieren vt декорировать, украшать derogativ отменяющий, упраздняющий (закон); отступающий (от закона) а De¬ rogation / отмена, упразднение (закона); отступление (от закона); dero¬ gieren vt отменять, упразднять (закон)', отступать (от закона) explosiv взрывной; взрывчатый, детонирующий □ Explosion/взрыв, разрыв; ех- 255
plodieren vi взрываться, разрываться illustrativ иллюстративный □ Illu¬ stration / иллюстрация; illustrieren vt иллюстрировать korrosiv поддаю¬ щийся коррозии, коррозийный О Korrosion / коррозия; korrodieren vi корродировать, подвергаться коррозии kumulativ кумулятивный О Ku¬ mulation / уст. скопление, накопление, кумуляция; kumulieren vt нако¬ плять lukrativ прибыльный, доходный; выгодный О lukrieren vt уст. 1) приобретать, извлекать выгоду [доход] 2) приносить доход [прибыль] reaktiv реактивный, вызванный реакцией □ Reaktor т реактор; Reaktion/ в разы. знач. реакция III. Значение каких-либо свойств (в специальной терминологии) 1. при основах заимствованных существительных abortiv мед. абортивный О Abort т мед. аборт, выкидыш attributiv грам. определительный, атрибутивный □ Attribut п грам. определение, атрибут perfektiv грам. перфективный □ Perfekt п грам. перфект 2. при связанных производящих основах affirmativ утвердительный □ Affirmation / утверждение; affirmieren vt утверждать, подтверждать generativ биол. генеративный, производящий □ Generation / поколение; generieren vt биол. производить; генерировать induktiv в рази. знач. индуктивный О Induktion /индукция; induzieren vt лог. выводить индуктивным путем, делать заключение от общего к част¬ ному 3. при уникальных основах adventiv бот. прибавочный, придаточный, адвентивный konsekutiv грам. выражающий следствие -1VE, -ATIVE -ive [-'i:v3], -ative [-a'ti.va] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный <лат.-фр.у. Служит для обозначения действия, состояния, явления 1. при связан¬ ных производящих основах Alternative альтернатива; выбор между двумя возможностями; одна из двух возможностей а Alternanz/чередование; Alternation /чередование Exekutive исполнительная власть □ Exekution / 1) исполнение (судебного решения или приговора) 2) смертная казнь; exekutieren vt исполнять, при¬ водить в исполнение (судебное решение или приговор) Initiative 1) инициа¬ тива, почин 2) инициативность □ Initiator т инициатор; initiieren vt про¬ являть инициативу Legislative законодательная власть □ Legislatur / 1) законодательные органы; легислатура 2) законодательство; Legisla¬ tor т законодатель 2. при уникальных основах Defensive обсрсна, оборонительные действия Offensive наступление Per¬ spektive перспектива к -KEIT -keit [-kaet] усложненный вариант суффикса существительных женскогс рода -heit /=, -еп/ продуктивный частотный <слияние сен. суффикса су¬ ществительных -heit с сен. суффиксом прилагательных -ес, напр. сен euecheit, ewekeit; соврем. Ewigkeit вечность), часто соответствуеп в русском языке суффиксу -ость. Придает существительным: I. Значение качеств, свойств, признаков одушевленных и неодушевлен 256
ных предметов при основах прилагательных с суффиксами -ig, -lieh, -sam, -bar (сущ. употр. в ед. числе) Ehrlichkeit честность □ ehrlich честный Erblichkeit наследственность а erblich наследственный, родовой Freigebigkeit щедрость □ freigebig ще¬ дрый Handgreiflichkeit осязаемость, очевидность; убедительность (cp. III) □ handgreiflich осязаемый, очевидный; убедительный Kostbarkeit высокая цена, стоимость □ kostbar ценный, драгоценный Köstlichkeit изысканность, тонкость (cp. III) □ köstlich превосходный, изысканный, тонкий Öffent¬ lichkeit публичность, гласность □ öffentlich общественный, публичный Seltsamkeit странность, особенность о seltsam странный, особенный Strafbarkeit наказуемость □ strafbar наказуемый Wachsamkeit бдитель¬ ность □ wachsam бдительный Weiblichkeit женственность; женские ка¬ чества (cp. II) □ weiblich женский, женственный II. Значение собирательности (в отношении лиц), редко значение лица при основах прилагательных с суффиксом -lieh Persönlichkeit 1) личность, индивидуальность 2) высокопоставленное лицо □ persönlich личный, индивидуальный Weiblichkeit тк. sg собир. все при¬ сутствующие женщины, женский персонал (cp. I) О weiblich женский III. Значение обычно отрицательных действий человека, а также соби¬ рательности при основах прилагательных с суффиксом -lieh (сущ. употр. б. ч. во мн. числе) Anzüglichkeit / = , -еп оскорбительный намек, колкость; дерзость а an¬ züglich колкий, язвительный Handgreiflichkeiten: es kam zu Handgreiflich¬ keiten дело дошло до драки (<cp. I) а handgreiflich: handgreiflich werden дать волю рукам, ударить; юр. оскорбить действием Köstlichkeiten pl изысканные [прелестные] вещи (cp. I) О köstlich превосходный, восхити¬ тельный, тонкий KERN- kern- ['kern-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный (cp. Kern т 1) косточка, ядро; зерно; семя; сердцевина 2) центр, середина 3) суть, сущность) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение; ударение может также колебаться в зависи¬ мости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных kernbrav исключительно честный [порядочный] □ brav честный, порядоч¬ ный kerndeutsch истинно [подлинно] немецкий □ deutsch немецкий kern¬ gesund совершенно здоровый; крепкого здоровья, здоровенный □ gesund здоровый KLEIN- Klcin- [’klaen-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <ср. klein а маленький, малый, небольшой). Придает существительным: I. Значение малых размеров, небольшого формата при основах су¬ ществительных Kleinbetrieb т -(e)s, -е мелкое производство, мелкое предприятие; мелкое (земельное) хозяйство □ Betrieb предприятие, производство Kleinbildfilm т -es, -е малоформатная фотопленка □ Film фотопленка Kleinbus т -ses, -se микроавтобус □ Bus автобус Kleinempfänger т -s, = радио миниатюр¬ ный [малогабаритный] приемник □ Empfänger приемник Kleinformat п -es, -е малый формат □ Format формат Kleingarten т -s, ..gärten (неболь¬ шой) садово-огородный участок □ Garten сад, садовый участок Klein¬ lebewesen п -s, = микроорганизм о Lebewesen живой организм Klein- 257 9-917
möbel pl малогабаритная мебель □ Möbel pl мебель Kleinstaat m -es, -en малое государство □ Staat государство Kleinwohnung / = , -en мало¬ габаритная квартира □ Wohnung квартира И. Значение бедности, обладания незначительными, малыми дохо¬ дами при основах существительных, обозначающих лиц Kleinbauer т -п и -s, -п мелкий крестьянин, крестьянин-бедняк о Bauer крестьянин Kleinrentner т -s, = пенсионер, получающий маленькую пен¬ сию □ Rentner пенсионер Kleinsparer т -s, = мелкий вкладчик сберега¬ тельной кассы □ Sparer вкладчик сберегательной кассы Kleinverdiener т -s, = низкооплачиваемый работник; человек, получающий маленькую заработную плату □ Verdiener зарабатывающий; добытчик (разг.) III. Значение малой мощности при основах существительных Kleinatomkraftwerk п -s, -е атомная электростанция малой мощности □ Atomkraftwerk атомная электростанция Kleinelektromotor т -s, -en электро¬ двигатель малой мощности; микроэлектродвигатель О Elektromotor электродвигатель Kleinkraftrad п -es, ..räder маломощный мотоцикл С Kraftrad мотоцикл Kleinkraftwerk п -(e)s, -е электростанция малой мощ¬ ности О Kraftwerk электростанция Kleinlokomotive / =, -п маломощный локомотив; узкоколейный локомотив; мотовоз □ Lokomotive локомо¬ тив IV. Значение предмета, состоящего из мелких частей, при основах существительных Kleinerz п -es мелкая руда, рудная мелочь □ Erz руда Kleingeld п -es ме¬ лочь, мелкие деньги, разменная монета □ Geld деньги Kleinholz п -es щепки, щепа □ Holz дрова Kleinmünze / =, -п мелкая [разменная] монета □ Münze монета KNALL-1 Knall- [’knal-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный <cp. Knall т треск, щелканье (бича) ; хлопанье; звук выстрела [разрыва]; knallen vi щелкать (чем-л.); хлопать (хлопушкой); греметь, звучать, раз¬ даваться (о выстреле) У. Придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Knalleffekt т -(e)s разг. поразительный эффект, фурор О Effekt 1) эффект, впечатление 2) эффект, результат; следствие Knallhitze /= разг. ужасная жара, жарища □ Hitze жара II. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Knallkopf т -(e)s, ..köpfe разг. дурак, пустая [дурная, дубовая] голова; человек с заскоком □ Kopf голова Knallkopp т -(e)s груб, дурья башка [голова], голова садовая, дубовая башка [голова] □ Корр диал. голова KNALL- II knall- [’knal-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <cp. Knall т треск, щелканье (бича)) хлопанье, звук выстрела [разрыва]; knallen vi щелкать (чем-л.); хлопать (хлопушкой); греметь, звучать, раз¬ даваться (о выстреле)}. Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных, обозначающих б. ч. цвета knallblau ярко-синий □ blau синий, голубой knallbunt очень пестрый, очень яркий □ bunt пестрый; цветной; разноцветный knalleng разг. очень узкий, в обтяжку □ eng узкий knallgelb ярко-желтый □ gelb желтый knallheiß разг. очень жаркий, очень горячий □ heiß жаркий, горячий knallrot ярко-красный □ rot красный 258
-KNECHT -knecht [-(knest] полусуффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ продуктивный частотный <cp. Knecht т слуга, работник). Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий при основах существительных, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (иногда с соединительным элементом или усечением конечного гласного субстантивной основы) Ackerknecht уст. батрак, работник а Acker т поле, пашня; ackern vt пахать, обрабатывать (поле) Bauernknecht батрак (у кулака) п Bauer т -п, -п крестьянин Fuhrknecht уст. ломовой извозчик □ Fuhre / воз, под¬ вода, повозка; fahren и, а vt возить, везти Pferdeknecht конюх о Pferd п -es, -е лошадь Stallknecht конюх □ Stall т хлеб; конюшня II. Лиц по их свойствам, поведению (б.ч. с отрицательным оттен¬ ком) при основах существительных Lasterknecht уст. раб порочных страстей, грешник □ Laster п порок Weiberknecht мужчина, которым помыкают женщины О Weiber pl от Weib п уст. и разг. женщина KNOCHEN- knochen- [’кпэхэп-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. Knochen т кость; sich bis auf die Knochen blamieren разг. вконец осрамиться; j-m treu bis in die Knochen sein быть верным кому-л. до конца). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных knochendürr очень худой, тощий, кожа да кости (о человеке) о dürr ху¬ дой, тощий (о человеке) knochenhart очень твердый о hart твердый knochentrocken разг. очень сухой □ trocken сухой -KOMMEN -kommen [-.кэтэп] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, о vi (s)/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. kommen vi (s) идти; приходить; прибы¬ вать, приезжать, подходить). Придает глаголам: I. Значение изменения местоположения предмета в том или ином на¬ правлении, предметов по отношению друг к другу, изменения состояния предмета (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах при¬ лагательных hochkommen vi 1) подниматься; die Sonne kommt hoch солнце поднима¬ ется 2) занять высокое положение, сделать карьеру; durch Fleiß und Aus¬ dauer ist er hochgekommen благодаря своему прилежанию и выдержке он занял высокое положение (в обществе и т.п.) □ hoch высокий, большой weiterkommen vi 1) двигаться вперед 2) делать успехи, преуспевать; er will im Beruf weiterkommen он хочет продвинуться по службе О weiter comp от weit далекий, дальний 2. при основах наречий dazukommen vi присоединиться к чему-либо; подходить к чему-л.; wenn noch mehr Gäste dazukommen, reichen die Plätze nicht если придет еще больше гостей, то не хватит мест □ dazu к этому; сверх этого empor¬ kommen vi 1) подниматься [всплывать] на поверхность 2) делать карьеру, добиваться успеха; er kam empor он добился успеха □ empor вверх, кверху fortkommen vi 1) уходить, уезжать; mach, daß du fortkommst! уби¬ райся отсюда! 2) двигаться вперед, преуспевать; sie ist mit ihrer Arbeit recht gut fortgekommen она добилась больших успехов в своей работе 259 9*
3) процветать, произрастать; die Blumen kamen dank sorgsamer Pflege alle fort благодаря хорошему уходу все цветы пышно распустились а fort 1) прочь 2) дальше heimkemmen vi возвращаться домой [на родину]; aus der Gefangenschaft heimkommen вернуться домой из плена □ heim домой, на родину herauskommen vi 1) выходить (из помещения); die Schüler kom¬ men aus dem Klassenzimmer heraus ученики выходят из класса 2) выходить (из печати)у публиковаться; der Roman ist schon in dritter Auflage heraus¬ gekommen роман вышел из печати уже третьим изданием 3) проявляться; выступать; die romantischen Züge des Stückes kommen in dieser Inszenie¬ rung besonders heraus романтические черты пьесы выступают в этой по¬ становке особенно отчетливо □ heraus наружу (по направлению к говоря¬ щему) herkommen vi 1) приходить, подходить; er ist zu dieser Versammlung extra hergekommen он пришел специально на это собрание 2) (von D) происходить, случаться (по какой-л. причине); das kommt von etwas an¬ derem her это происходит совсем не из-за того [по другой причине] □ her сюда (по направлению к говорящему) herumkommen vi 1) (um А) об¬ ходить кругом [вокруг] чего-л.; der Demonstrationszug muß gleich um die Ecke herumkommen колонна демонстрантов должна сейчас завернуть за угол 2) двигаться по кругу, описывать круговую орбиту; der eigenartige Himmelskörper kommt um Jupiter herum необычное небесное тело дви¬ жется вокруг Юпитера 3) разг. много путешествовать, много видеть; wenn einer in der Welt herumgekommen'ist, dann weiß er, was das heißt: Heimat кто поездил по свету столько, сколько я, тот знает, что такое родина 4) разг. (um А) отделаться, открутиться (от кого-л.); um diese Arbeit kommen wir nicht herum от этой работы нам не отвертеться 5) хо¬ дить, носиться (о слухах, разговорах и т. п.); der Fall war in der Straße herumgekommen разг. повсюду много говорили об этом деле □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны herunterkommen vi 1) (von D) сходить вниз, спускаться (с чего-л.) ; wirst du wohl gleich vom Baum herunterkommen? может быть, ты все-таки слезешь с дерева? 2) обессилеть, ослабеть, дойти до истощения; durch die Krankheit kommt er täglich mehr herunter болезнь все больше и больше подтачивает его здоровье 3) перен. опуститься о herunter 1) вниз 2) ука¬ зывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hervor¬ kommen vi выходить, вылезать, появляться; die Jungen wollten nicht aus ihrem Versteck hervorkommen мальчики не хотели вылезать из своего укрытия □ hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на направленность дей¬ ствия изнутри наружу hinauskommen vi 1) выходить; als wir (auf die Straße) hinauskamen, regnete es когда мы вышли на улицу, шел дождь 2) преодо¬ леть, выйти (из какого-л. положения); es gibt nur ein einziges Mittel, um aus dem Jammer hinauszukommen есть единственное средство выйти из этого плачевного состояния 3) перен. дойти лишь до определенной точки; er war mit seinem Brief kaum über die erste Zeile hinausgekommen, als es klingelte не успел он написать и строчки своего письма, как услышал зво¬ нок 4) сводиться к чему-л.; das kommt auf eins hinaus это сводится к од¬ ному (и тому же) □ hinaus 1) наружу 2) указывает на движение наружу по направлению от говорящего hinkommen vi 1) приходить (туда), попа¬ дать (туда) ; ich gehe in die Versammlung, kommst du auch hin? я иду на собрание, а ты пойдешь туда?; in diese Stadt bin ich nie hingekommen я никогда не бывал в этом городе 2) иметь своим результатом, привести (к чему-л.); wo kämen wir hin, wenn die Befehle nicht ausgeführt werden! к чему бы это привело, если бы не выполнялись приказы! 3) находиться, запропаститься, деваться; weiß jemand, wo dieses Buch hingekommen ist? никто не знает, куда задевалась эта книга? 4) обходиться, быть достаточ¬ ным; ich weiß nicht, wie ich mit diesem Geld hinkomme я не знаю, хватит 260
ли мне этих денег □ hin 1) туда, по направлению к; прочь 2) указывает на направленность действия к определенной цели в сторону от говорящего wegkommen vi 1) уходить, уезжать; wir müssen sehen, wie wir hier weg¬ kommen посмотрим, как нам отсюда выбраться 2) (с затемненной се¬ мантической мотивированностью) отделаться; gut [glücklich] wegkommen удачно [счастливо] отделаться; выпутаться (из какого-л. дела); er ist noch gut weggekommen он еще легко отделался а weg прочь; вдаль II. Значение различных действий, состояний человека (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагатель¬ ных freikommen vi освобождаться, выходить на свободу; man mußte hart segeln, um vom Eisberg freizukommen необходимо было идти на всех парусах, чтобы не столкнуться с айсбергом □ frei свободный nahekommen vi (D) быть (почти) равносильным (чему-л.); быть очень похожим (на что-л.); das kommt der Wahrheit nahe это недалеко от истины □ nahe близкий, ближ¬ ний, недалекий naherkommen vi (D) сближаться (с кем-л.); wir sind in letzter Zeit einander nähergekommen мы в последнее время лучше узнали друг друга □ näher (comp от nah) более близкий niederkommen vi (с за¬ темненной семантической мотивированностью) рожать, разродиться, разрешиться; sie ist mit einem Sohn niedergekommen она родила сына □ nieder вниз; долой, прочь 2. при основах наречий dahinterkommen vi разузнать, догадаться в чем дело; ich werde schon noch dahinterkommen, was er eigentlich will я еще выясню, чего он собственно хочет п dahinter сзади, позади davonkommen vi 1) уйти, отделаться (от кого-л., чего-л.) 2) спастись, избежать опасности; mit einer leichten Verlet¬ zung davon! эттеп отделаться легким ранением; die Fahrgäste kamen mit dem Schrecken davon пассажиры отделались испугом □ davon от этого [того, него, нее, них] dazwischenkommen vi 1) вклиниваться, пере¬ бивать, препятствовать; er wollte studieren, aber der Krieg kam dazwischen он хотел учиться, но помешала война 2) вмешиваться; wenn Kinder strei¬ ten, müssen die Eltern nicht unbedingt dazwischenkommen когда дети спорят, родители не обязательно должны вмешиваться □ dazwischen между тем [этим, ними] durcheinanderkommen vi путаться, смешиваться, прийти в беспорядок о durcheinander без разбора, как попало, впере¬ мешку hinwegkommen vi (с затемненной семантической мотивирован¬ ностью) преодолеть, пережить (что-л. неприятное); über diesen Verlust kam sie nicht hinweg она не смогла пережить эту утрату □ hinweg прочь zugutekommen vi быть полезным, идти на пользу кому-л.; ich lasse meinen Gewinn den Geschädigten zugutekommen я передаю свой выигрыш в пользу пострадавших □ zugute: zugute kommen см. zugutekommen Zustandekom¬ men осуществляться; die Einigung ist endlich zustandegekommen взаимо¬ понимание было, наконец, достигнуто □ zustande: zustande kommen см. Zustandekommen KON- I, KO-, KOR-, KOL-, KOM- Kun- [кэп- и 'кэп-], Ко- [ко- и ’ко:-], иногда перед г Ког- [кэг- и 'кэг-], перед 1 Kol- [кэ1-], иногда перед b, р, m Кот- [кэт-] префикс заимствованных су¬ ществительных, частотный (в варианте Ko-J <лат.}. Придает существительным значение совместности, объединения 1. при основах заимствованных существительных Ko-Autor т -s, -еп соавтор □ Autor автор Koedukation/ = совместное обу¬ чение [воспитание] мальчиков и девочек □ Edukation уст. воспитание Koexistenz / = сосуществование □ Existenz существование Koinzidenz / = совпадение двух событий О Inzidenz уст. случай Konföderation [кэп-]/ = , 261
-еп конфедерация, союз (государств) □ Föderation федерация, союз Konrektor ['кэп-] т -s, -еп заместитель ректора □ Rektor ректор (высшего, среднего или духовного учебного заведения) Kopilot ['ko:-] т -еп, -еп ав. второй пилот а Pilot пилот Koproduktion ['ko:-]/ = , -еп 1) совместное производство фильмов [телефильмов] киностудиями [телестудиями] обычно разных стран 2) фильм совместного производства □ Produktion 1) производство 2) продукция Koproduzent ['ko:-] т -еп, -еп эк. совместный производитель □ Produzent эк. производитель Koregisseur т -s, -е со¬ режиссер о Regisseur режиссер Korreferat ['kor-] п -(e)s, -е содоклад □ Referat доклад Korreferent [’kor-] т -еп, -еп содокладчик а Referent до¬ кладчик Korrepetitor [kor-] т -s, -еп муз. концертмейстер □ Repetitor репетитор 2. при уникальных основах Koeffizient [ko-] т -еп, -еп мат., физ. коэффициент Kohärenz [ko-] / = ко¬ герентность Kollekte [kol-] / = , -п 1) сбор (добровольных взносов) 2) складчина Kombattant [kom-] т -еп, -еп уст. 1) соратник 2) участник войны KON- II, KO-, KOR-, KOL-, КОМ- коп- [кэп-], перед гласными и h ко- [ко-], перед г ког- [кэг-], перед 1 kol- [кэ1-], перед b, р, m кош- [кэш-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (лат.у. Придает прилагательным значение совместности, объединения 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся б. ч. к термино¬ логической лексике koaxial соосный, концентричный; коаксиальный □ axial осевой, аксиаль¬ ный koinzident совпадающий О inzident случайный, побочный kollateral 1) боковой, побочный 2) мед. коллатеральный □ lateral мед., фон. лате¬ ральный konfokal конфокальный, софокусный О fokal фокусный kon¬ genial ['кэп-] конгениальный, единомыслящий, родственный по образу мыслей [по духу] о genial гениальный 2. при уникальных основах komplex комплексный korrekt 1) правильный 2) корректный KON- III, KO-, KOR- kon- [кэп-], перед гласными ко- [ко-], перед г ког- [кэг] неотделяемый пре¬ фикс заимствованных глаголов, частотный <лат.>, иногда соответствует в русском языке приставке со-. Придает глаголам значение совместности, объединения действий, со¬ стояния при основах заимствованных глаголов с суффиксом -ier(en) koexistieren vi сосуществовать □ existieren vi существовать, быть, жить konsolidieren vt консолидировать, сплачивать, объединять; упрочивать о solidieren vt уст. упрочить; обеспечить konzentrieren vt концентриро¬ вать, сосредоточивать □ zentrieren vt тех. центрировать kooperieren vi действовать сообща, сотрудничать а operieren vi действовать koordinieren vt координировать, согласовывать □ ordinieren vt назначать, предписы¬ вать korreferieren vi делать содоклад □ referieren vi докладывать, рефе¬ рировать -KÖNNEN -können [-.ксепэп] второй частотный компонент в составе непереходных сложных претерито-презентных глаголов при отделяемых первых ком¬ понентах, продуктивный <cp. können mod мочь, быть в состоянии, иметь возможность). 262
Придает глаголам значение различных действий или состояний 1. редко при основах прилагательных weiterkönnen vi быть в состоянии [иметь возможность] продолжать дви¬ гаться [делать что-л.]; ich kann nicht weiter я больше не могу □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 2. при основах наречий dafürkönnen vi: nichts dafürkönnen разе, быть ни при чем, быть невинов¬ ным; ich kann doch nichts dafür, daß du Pech gehabt hast я ведь не виноват в том, что тебе не повезло □ dafür за это [то, него, нее, них] dazukönnen ui разг. (чаще всего в сочетании с nichts): du kannst nichts dazu ты не вино¬ ват О dazu к этому (тому, нему, ней, ним) fortköoneo vi 1) быть в состоя¬ нии уйти; ich kann nicht fort я не могу уйти [отлучиться, выйти, убежать] 2) иметь возможность двигаться дальше; ich kann nicht weiter fort я не могу идти дальше; я больше не могу О fort прочь, вон herauskönnen vi разг. быть в состоянии выйти; jemand hatte die Tür verschlossen, und keiner konnte heraus кто-то закрыл дверь, и никто не мог выйти (из помещения); nicht aus seiner Haut herauskönnen быть не в состоянии из¬ менить себе [своим взглядам] □ heraus наружу (по направлению к го¬ ворящему) hineinkönnen vi быть в состоянии войти (в помещение); er hatte den Schlüssel vergessen und konnte nicht hinein он забыл ключ и не мог войти (в помещение) О hinein внутрь, вглубь (по направлению от говоря¬ щего) hinkönnen vi быть в состоянии прийти (туда) □ hin туда, по напра¬ влению к (в сторону от говорящего) vorbeikönnen vi (an D) (чаще с отри¬ цанием nicht): er kann hier (nicht) vorbei он (не) может здесь пройти □ vorbei мимо wegkönnen vi разг. иметь возможность уйти; ich kann nicht weg я не могу уйти [отлучиться, отойти] □ weg 1) прочь; вдаль 2) указы¬ вает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. zurück¬ können vi 1) иметь возможность вернуться 2) иметь возможность отка¬ заться (от начатого) □ zurück назад, обратно umhinkönnen vi (употр. с inf с zu): ich kann nicht umhin, zu bemerken, daß ... я не могу не заметить, что ... о umhin: nicht umhin können нельзя не ... KONTER- Konter- ['kontpr-] префикс заимствованных существительных, нечастот¬ ный (лат.-фр.У, часто соответствует в русском языке приставке контр-. Придает существительным значение направленности против чего- либо, противодействия чему-либо 1. при основах заимствованных и не¬ мецких существительных Kontergewicht п -(e)s, -е противовес о Gewicht вес Kontermine/ = 1) контр¬ мина 2) бирж, контрманевр □ Mine 1) воен. мина 2) (искусственное) вздувание [взвинчивание] цен на бирже Konterrevolution / =, -еп контр¬ революция □ Revolution революция Konterschlag т -es, ..Schläge спорт. контрудар □ Schlag удар Kontertanz т -(e)s, ..tänze уст. контрданс, кадриль 2. при уникальных основах Konterbande / = контрабанда О Konter- встречается в существительном, обозначающем воинское звание высшего командного состава военно-морского флота Konteradmiral т -s, -е и ..räle контр-адмирал □ Admiral адмирал KONTRA- Kontra- ['kontra-] полупрефикс существительных, непродуктивный неча¬ стотный <cp. kontra лат. ргр против, контра; das Pro und Kontra за и против), часто соответствует в русском языке компоненту контра-. Пр идает существительным: 263
I. Значение противоположности при основах заимствованных суще¬ ствительных, относящихся к терминологической лексике Kontradiktion / = , -еп филос. контрадикция, противоречие, противоречи¬ вое суждение О Diktion манера говорить, слог, стиль Kontraindikation/ =, -еп мед. противопоказание О Indikation показание II. Значение более низкого по звуку музыкального инструмента при основах существительных — музыкальных терминов Kontrabaß т ..basses, ..bässe муз. контрабас □ Baß бас Kontrafagott п -(e)s, -е муз. контрафагот □ Fagott фагот О Полупрефикс Kontra- встречается в существительном с затемненной семантической мотивированностью Kontrapunkt т -(e)s муз. контрапункт (соединение в одновременном зву¬ чании двух или более мелодически самостоятельных голосов, одинаковых по ритму) □ Punkt точка -KOPF -köpf [-köpf] полу суффикс существительных мужского рода /-(e)s, ..köpfe/ продуктивный частотный (cp. Kopf т 1) голова 2) голова, ум; ср. также метонимический перенос с части на целое: Blondkopf белокурая голова, человек с белокурой головой, белокурый, блондин). Служит для обозна¬ чения: I. Лиц по внешним признакам при основах прилагательных, редко существительных (с соединительным элементом) Kahlkopf разг. лысый, плешивый (человек) □ kahl а лысый Lockenkopf человек с вьющимися волосами [с кудрявой головой] □ Locke / =, -п локон, завиток Rundkopf круглоголовый (человек) □ rund а круглый, шарообразный II. Лиц по чертам характера, склонностям (б. ч. с разговорной окра¬ ской) 1. при основах существительных (иногда с соединительным эле¬ ментом) Eselskopf бран. осел, дурак, глупец □ Esel т -s, = см. Eselskopf Schafs- kopf бран. болван, дурак; баранья голова □ Schaf п -s, -е разг. дурак Strohkopf разг. (набитый) дурак О Stroh п солома 2. при основах глаголов Brausekopf разг. вспыльчивый человек О brausen vi бушевать, шуметь, кипеть Döskopf разг. соня; растяпа, рохля □ dösen vi разг. дремать, кле¬ вать носом Drehkopf разг. бестолковый человек, путаник о drehen vt искажать, извращать (что-л.) Murrkopf разг. ^орчун, брюзга □ murren vi роптать, ворчать (на что-л.) 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Quatschkopf разг. болтун, брехун, пустомеля □ Quatsch т разг. болтовня; вздор, чепуха, ерунда; quatschen vi разг. нести ерунду, болтать вздор Rappelkopf разг. сумасброд, самодур; упрямец; сумасшедший □ Rappel т разг. (внезапное) помешательство, приступ бешенства; дурь; rappeln vi: bei ihm rappelt’s (im Kopfe, im Oberstübchen) разг. у него не все дома, у него винтика не хватает Wutkopf разг. злю(ч)ка □ Wut/ярость, бешен¬ ство; wüten vi бушевать; неистовствовать, свирепствовать 4. при основах прилагательных Dickkopf упрямец; глупец □ dick: einen dicken Kopf haben быть упрямым Dummkopf разг. дурак, болван, олух □ dumm глупый Hohlkopf презр. пустая голова, глупец о hohl пустой (тж. перен.); полый Schlaukopf разг. хитрец □ schlau хитрый, лукавый; ловкий, изворотливый, продувной Schwachkopf слабоумный [тупоумный] человек, дурак □ schwach слабый, несильный Starrkopf упрямец, упрямая голова □ starr упрямый; твердый, 264
непреклонный Tollkopf сорвиголова, сумасброд, безумец □ toll 1) бе¬ шеный (тж. перен.) 2) сумасшедший; безумный KOSMO- Kosmo- [kosmo-] префикс заимствованных существительных, частотный (греч.у, часто соответствует в русском языке компонентам космо- и астро-. Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с космосом, с изучением космического пространства, при основах за¬ имствованных существительных, относящихся к терминологической лексике Kosmobiologie / = неол. астробиология □ Biologie биология Kosmomedizin / = неол. космическая медицина О Medizin медицина Kosmophysiologie / = неол. космическая физиология □ Physiologie физиология Kosmovision / = неол. космовидение □ Vision видение О Kosmo- может присоединяться к заимствованным суффиксам -drom, -graph, -naut и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Kosmodrom п -s, -е неол. космодром Kosmograph т -еп, -еп космограф Kosmonaut т -еп, -еп неол. космонавт -KRAFT -kraft [-,kraft] полусуффикс существительных женского рода /=, ..kräfte/ продуктивный нечастотный <ср. Kraft /1) сила 2) работник, специалист), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ист, -тель, -ник. Служит для обозначения лиц по роду занятий 1. при основах суще¬ ствительных (иногда с соединительным элементом и с усечением конеч¬ ного гласного) Arbeitskraft 1) рабочая сила 2) рабочий; работник; работница □ Arbeit / = , -еп труд, работа; дело; занятие; деятельность Aushilfskraft подсобный [временный] рабочий [работник] (привлекаемый к работе по мере надоб¬ ности); приходящая прислуга [домашняя работница] □ Aushilfe / = 1) тк. sg (временная) помощь, поддержка, выручка (в трудном положении) 2) тк. sg временная работа; подсобная работа Fachkraft специалист □ Fach п отрасль, область, отдел (науки); предмет (обучения); специаль¬ ность Hilfskraft 1) вспомогательная [подсобная] рабочая сила; неквали¬ фицированная рабочая сила 2) помощник □ Hilfe / =, -n 1) помощь, поддержка 2) помощник, помощница; помощница по дому [по хозяй¬ ству] 2. при основах глаголов Anlernkraft рабочий-ученик; рабочий, поступивший на обучение (про¬ фессии) □ anlernen vt обучать (какой-л. профессии) Lehrkraft преподава¬ тель, педагог о lehren vt учить, обучать; преподавать; поучать Schreib¬ kraft машинистка, машинистка-стенографистка о schreiben vt писать; написать; записывать -KRÄFTIG -kräftig [- ,kreftig] полусуффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <cp. kräftig а сильный, крепкий). Придает прилагательным значение наличия чего-либо у лица, пред¬ мета или явления 1. при основах б. ч. абстрактных существительных (иногда с соединительным элементом) finanzkräftig состоятельный, зажиточный □ Finanz / 1) финансовое дело, финансы 2) финансовый мир, банкиры kapitalkräftig владеющий большим капиталом □ Kapital п эк. капитал lebenskräftig 1) полный жизни, полный 265
сил [энергии], жизнеспособный 2) живучий □ Leben п -s, = жизнь, су¬ ществование 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) aussagekräftig выразительный, содержательный (о художественном произ¬ ведении) □ Aussage /выражение, содержание (художественное); aussagen vt высказывать beweiskräftig доказательный О Beweis т доказательство, довод; аргумент; beweisen vt доказывать; аргументировать; подкреплять доказательствами [аргументами] kaufkräftig обладающий покупательной способностью; обладающий покупательной силой (о деньгах) □ Kauf т покупка, купля; kaufen vt купить, покупать tatkräftig энергичный, актив¬ ный, деятельный а Tat / действие, поступок; дело; tun, tat, getan vt де¬ лать, сделать; совершать zugkräftig привлекательней, имеющий успех; пользующийся спросом, модный, ходкий цз Zug т влечение, стремление, склонность; тяга (к чему-л.); ziehen, о, о vt привлекать, тянуть, манить О Некоторые прилагательные с -kräftig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым компонентом -kraft beweiskräftig доказательный о Beweiskraft / доказательная сила lebens¬ kräftig полный жизни □ Lebenskraft / жизненная сила -KRAM -kram [-(kra:m] полусуффикс существительных мужского рода /-s/ (сущ. употр. в ед. числе), продуктивный частотный <cp. Kram т 1) (весь) хлам, (все) пожитки 2) разг. дела, обстоятельства). Придает существительным: I. Собирательное значение при обозначении совокупности неодуше¬ вленных предметов (часто с разговорной окраской, иногда с отрицатель¬ ным оттенком) при основах существительных и прилагательных Flitterkram разг. мишура, безделушки □ Flitter т 1) блестки, канитель 2) перен. мишура Grünkram разг. зелень, свежие овощи О grün а 1) зеленый 2) кул. свежий Kleinkram разг. 1) мелочной товар 2) мелочь, мелочи; der tägliche Kleinkram житейские мелочи □ klein а маленький, малый, не¬ большой Trödelkram разг. ветошь, старье; тряпье; хлам О Trödel т см. Trödel kram II. Собирательное значение при обозначении абстрактных понятий (обычно с разговорной окраской и с отрицательным оттенком) при ос¬ новах существительных Formelkram разг. неодобр. бюрократические формальности □ Formel / 1) формула 2) предписание Gedächtniskram разг. (лишний) балласт, за¬ соряющий память □ Gedächtnis п память Wortkram разг. (бессмыслен¬ ный) набор слов; пустословие, галиматья □ Wort п слово -KRAT -krat [-'kra:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компо¬ ненту -крат. Служит для обозначения лиц по их общественному положению, миро¬ воззрению, склонностям 1. редко при основах заимствованных существи¬ тельных Bürokrat (с частично затемненной семантической мотивированностью) бюрократ □ Büro п 1) бюро, контора; канцелярия; приемная (должност¬ ного лица) 2) место службы, учреждение и т. д. 2. при связанных производящих основах 266
Autokrat самодержец, автократ, неограниченный правитель □ Autodidakt т самоучка, автодидакт; autogen а 1) тех. автогенный 2) психо л. ауто¬ генный Demokrat демократ □ Demographie / демография; demotisch а народный Physiokrat физиократ (представитель французских буржуазных экономистов 2-й половины 18 в., признававших землю и земледелие един¬ ственными источниками богатства, а земледельческий труд — един¬ ственно производительным трудом) □ Physiographie / физиография; Physiologie / физиология -KREIS -kreis [-,kraes] второй частотный компонент сложных существительных мужского рода /-es, -е/ продуктивный (cp. Kreis т круг), часто соответ¬ ствует в русском языке в словосочетаниях существительным «круг», «сфера». Придает существительным: I. Собирательное значение при основах абстрактных существительных (обычно с соединительным элементом) Arbeitskreis сфера деятельности □ Arbeit/ = , -еп труд, работа; занятие; деятельность Aufgabenkreis круг задач [обязанностей] □ Aufgabe / = , -п задание; задача Fragenkreis круг вопросов □ Frage / = , -п вопрос Gedan¬ kenkreis круг мыслей; умственный кругозор О Gedanke т -ns, -п мысль Ideenkreis круг идей [мыслей] □ Idee / = , -п идея; мысль Tätigkeitskreis поле [круг] деятельности □ Tätigkeit / =, -еп деятельность, работа Wir¬ kungskreis 1) круг деятельности 2) сфера действия □ Wirkung / = , -еп 1) действие (чего-л.) 2) (воз)действие, влияние II. Значение собирательности (в отношении лиц) при основах существи¬ тельных (иногда с соединительным элементом) Abnehmerkreis клиентура, круг покупателей □ Abnehmer т покупатель, заказчик; клиент Bekanntenkreis знакомые, круг знакомых п Bekannte sub т знакомый Dichterkreis круг [группа] писателей [поэтов] одного ли¬ тературного направления □ Dichter т поэт, писатель Fachkreis б. ч. pl круг специалистов □ Fach п отрасль, область, отдел (науки); специаль¬ ность Gesellschaftskreis общество, круг общества □ Gesellschaft / =, -еп общество Interessentenkreis заинтересованные лица, круг заинтересован¬ ных лиц а Interessent т -еп, -еп заинтересованное лицо; заинтересован¬ ная сторона Leserkreis читатели, круг читателей (газеты, журнала) □ Leser т читатель KREUZ- I kreuz- [’kroots-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. Kreuz п крест) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависи¬ мости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (б. ч. с разговорной окраской) при основах качественных прилагательных kreuzbrav разг. 1) очень послушный (о ребенке) 2) уст. очень смелый (о солдате) 3) очень честный, честнейший, в высшей степени порядочный □ brav честный, порядочный; послушный (о ребенке); храбрый, бравый kreuzdumm разг. очень глупый, глупейший О dumm глупый kreuzehrlich разг. очень честный, честнейший □ ehrlich честный kreuzelend разг. очень жалкий, плачевный □ elend жалкий, плачевный kreuzfidel разг. развеселый О fidel разг. веселый, живой kreuzgefährlich разг. исключительно опасный, опаснейший □ gefährlich опасный kreuzunglücklich разг. очень несчастный, несчастнейший □ unglücklich несчастный 267
KREUZ-U Kreuz- [’kroots-] полу префикс междометий, непродуктивный нечастотный <ср. Kreuz п крест). Придает междометиям усилительное значение при основах сложных существительных Kreuzdonnerwetter раза, тысяча чертей! О Donnerwetter: Donnerwetter! гром и молния!, черт возьми! О Полупрефикс Kreuz- может сочетаться с усилительным компонен¬ том schock- Kreuzschockschwerenot разе, тысяча чертей!, проклятие! □ Schwerenot: Schwerenot! разе, черт возьми! -KRIEGEN -kriegen [-,kri:g3n] второй частотный компонент в составе переходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонен¬ тах, продуктивный <ср. kriegen vt разе, получать). Придает глаголам различные значения (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных fertigkriegen vt разг. справляться (с чем-л.); das kriegt er fertig ирон. он на это способен □ fertig готовый; умелый, искусный klarkriegen vt разг.: eine Sache klarkriegen завершить какое-л. дело □ klar ясный kleinkriegen vt разг. 1) размельчать, дробить, размалывать; ich kriege den Knochen nicht klein я не могу раздробить кость 2) подчинить (кого-л.), сломить (чье-л.) сопротивление; er ist so schnell nicht kleinzukriegen с ним нелегко справиться 3) истратить, израсходовать; er hatte die Summe bald klein¬ gekriegt он вскоре истратил эти деньги □ klein маленький, малый, не¬ большой loskriegen vt 1) разг. отвязать, открепить, освободить; ich kann den Deckel nicht loskriegen я не могу открыть крышку 2) разг. избавиться (от кого-л.) 3) фам. продать, сбыть О los неприкрепленный, отвязанный, свободный spitzkriegen vt разг. (с затемненной семантической мотивиро¬ ванностью) разобраться (в чем-л.), разузнать, понять (что-л.); er hat das Geheimnis spitzgekriegt он раскрыл тайну □ spitz острый totkriegen vt разг. 1) умертвить, уничтожить 2) изжить, ликвидировать, уничто¬ жить; der Amtsschimmel ist nicht leicht totzukriegen бюрократизм нелегко изжить о tot мертвый, безжизненный wachkriegen vt разбудить; er ist nicht wachzukriegen его не добудишься a wach бодрствующий 2. при основах наречий fortkriegen vt 1) удалять, устранять 2) разг. понять, схватить □ fort прочь, вон herankriegen vt разг. заполучить, привлечь (кого-л.); заручиться (чьим-л.) содействием; jetzt hat man auch ihn herangekriegt теперь и его привлекли (к этому делу) О heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) herauskriegen vt 1) вытащить (напр. гвоздь); удалить; ich habe den Fleck aus der Bluse herausgekriegt я вывела пятно на блузке 2) разг. разузнать, выведать (у кого-л. что-л.) □ heraus наружу herkriegen vt разг. взять, получить; wo sollen wir das Geld herkriegen? где мы доста¬ нем деньги? о her сюда (по направлению к говорящему) herumkriegen vt разг. уговорить, убедить, уломать; wie haben Sie ihn nur herumgekriegt? как это вам удалось уговорить его?; ich werde ihn schon herumkriegen уж я с ним справлюсь □ herum вокруг, кругом hineinkriegen vt разг. во¬ ткнуть, засунуть, втолкнуть О hinein внутрь, вглубь hinkriegen vt разг. сделать, осуществить, совершить (что-л.), справиться (с чем-л.) (лов¬ костью, умением); das hast du aber fein hingekriegt ты это здорово сделал □ hin прочь wegkriegen vt разг. 1) отодвинуть, устранить, убрать 2) вы¬ водить (пятна) 3) отрывать, отвлекать □ weg прочь; указывает на уда¬ ление, направленность действия в сторону от чего-либо 268
-KUNDE -künde [-,kund3] полусуффикс существительных женского рода / = / (сущ. употр. в ед. числе) продуктивный частотный <cp. Kunde / 1) известие, весть 2) уст. отрасль знания), часто соответствует в русском языке компонентам -ведение, -логия и суффиксу -ика. Служит для обозначения научных областей и отраслей знаний, учеб¬ ных предметов при основах существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного, некоторые существитель¬ ные получают умлаут корневого гласного), редко при основах глаголов и прилагательных Arzneikunde фармацевтика □ Arznei / лекарство, медикамент Bankkunde банковое дело (предмет изучения) □ Bank / банк Bodenkunde почвоведе¬ ние, грунтоведение п Boden т земля; почва Gegenwartskunde текущая политика, современное положение (как учебный предмет) □ Gegenwart / = настоящее (время), современность Heilkunde медицина, медицинская наука; терапия □ heilen vt лечить; излечивать, вылечивать, исцелять Länderkunde география □ Land п -(e)s, pl Länder страна Namenkunde оно¬ мастика □ Name т -ns, -п имя; фамилия; название Pflanzenkunde ботаника О Pflanze / = , -п растение Sozialkunde социология (учебный предмет в ФРГ) О sozial а социальный, общественный Sprachkunde языковедение, языкознание, лингвистика а Sprache /язык; речь О Некоторые существительные с полусуффиксом -künde могут рас¬ сматриваться также как производные от формы множественного числа производящих основ Länderkunde география □ Länder pl от Land п страна -lappen [-(1арэп] полусуффикс существительных мужского рода /-s, =/ продуктивный нечастотный (cp. Lappen т 1) тряпка 2) перен. разг. тряпка (о бесхарактерном человеке) >. Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными чертами характера (с разговорной окраской и с оттенком презрения), при двойном (субстантивном и глагольном) направлений производности, редко при основах глаголов Jammerlappen разг. презр. тряпка, жалкий человек [тип, субъект], ничто¬ жество а Jammer т 1) (громкий) плач, причитание 2) горе, беда; не¬ счастье; жалость; jammern 1) vi громко плакать, причитать; жаловаться 2) vt вызывать [возбуждать] жалость (в ком-л.) Schmierlappen разг. гряз¬ нуля; человек с небрежным почерком О Schmier п разг. грязь; schmieren vt мазать, марать Waschlappen разг. презр. ( с затемненной семантической мотивированностью) тряпка, безвольный человек П waschen vt мыть, стирать -lassen [-.lasan] второй частотный компонент в составе переходных и непе¬ реходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, а/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. lassen vt оставлять; велеть, за¬ ставлять, поручать). Придает глаголам: I. Значение различных действий (с сохранением своей исходной семан¬ тики) при инфинитивных формах глаголов -LAPPEN -LASSEN 269
bleibenlassen vt оставлять, прекращать что-либо делать; er sollte das Rauchen bleibenlassen ему пришлось прекратить курение □ bleiben ie, ie vi оставаться fahrenlassen vt (с частично затемненной семантической моти¬ вированностью) оставлять, отказываться (от кого-л., чего-л.); er hatte ein glänzendes Angebot fahrenlassen [fahrengelassen] он отказался от очень заманчивого предложения □ fahren и, а vi ехать fallenlassen vt (с частично затемненной семантической мотивированностью) отказаться (от чего-л., кого-л.); er hat seinen Plan fallenlassen [fallengelassen] он отказался от своего плана; ich freue mich, daß der Hauptvorstand ihn jetzt hatte fallen¬ lassen я рад, что центральное правление отклонило его кандидатуру tu fallen ie, а vi падать gebenlassen 1) vt разг. (с частично затемненной семан¬ тической мотивированностью) оставлять кого-л. в покое; laß mich gehen оставь меня в покое 2) sich gehenlassen распускаться; er ließ sich auch in der Gesellschaft ständig gehen он даже в обществе никогда не умел держать себя в рамках приличий □ gehen, ging, gegangen vi идти Hängenlassen vt опустить (руки, голову и т. п.); laß den Kopf nicht hängen не падай духом □ hängen 1) vt вешать, повесить 2) vi i, а висеть liegenlassen vt 1) прервать работу, оставить что-либо неоконченным; er wurde plötzlich krank und mußte die Arbeit liegenlassen он неожиданно заболел и вынужден был прервать свою работу 2) оставить, забыть □ liegen, а, е vi лежать, по¬ коиться; быть расположенным, находиться sitzenlassen vt 1) заставлять ждать себя (и не прийти); ich habe ihn erwartet, aber er hat mich sitzenlassen я его ждал, но он не пришел 2) оставлять на второй год (ученика и т. п.) 3) разг. бросить (на произвол судьбы), покинуть; не жениться на де¬ вушке (вопреки обещанию); er hat sie im Unglück sitzenlassen он оставил ее в беде; er ließ das Mädchen sitzen он бросил девушку □ sitzen а, е vi сидеть steckenlassen vt 1) оставить, не вытаскивать, не вынимать; er hat den Schlüssel steckenlassen он оставил ключ в замке [в двери] 2) бросить, оставить кого-л. в затруднительном положении; j-n in der Not stecken¬ lassen оставить [бросить] кого-л. в беде □ stecken 1) vt втыкать, всовы¬ вать, вставлять 2) vi находиться, быть, торчать stehenlassen vt 1) оста¬ влять (на месте), бросать; не трогать; das Geschriebene an der Tafel stehenlassen оставить написанное на доске; laß den Stuhl da stehen! оставь стул на месте! 2) оставить, забыть; ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen я забыл [оставил] свой зонт в гардеробе о stehen, stand, gestanden vi 1) стоять (находиться в вертикальном положении) 2) нахо¬ диться, пребывать II. Значение местонахождения предмета или направленного действия (с побледнением своей исходной семантики) при основах наречий beiseitelassen vt 1) опускать, пропускать (напр. при чтении) ', alle kritischen Stellen des Romans beiseitelassen опускать все критические места романа 2) не принимать во внимание, забывать □ beiseite в сторону dalassen vt оставлять (здесь, там)', den Koffer dalassen оставить чемодан □ da тут, там, здесь fortlassen vt 1) отпускать (кого-л.), дать возможность уйти (кому-л.); sie wollten ihn nicht so schnell wieder fortlassen они не хотели отпускать его так быстро 2) разг. опускать, пропускать; ein Wort [eine Zeile] beim Abschreiben fortlassen пропустить при списывании слово [строчку] □ fort прочь, вон herablassen I vt спускать (что-л.)\ die Bau¬ arbeiter lassen die Eimer an einer Kette herab строительные рабочие спу¬ скают ведра на цепи II sich herablassen 1) спускаться, сходить (вниз)', der Verfolgte hat sich an einem Seil herabgelassen беглец спустился вниз по канату 2) (zu D) снисходить, снизойти (к кому-л., к чему-л.); endlich hat er sich (dazu) herabgelassen, mir meine Arbeit zu erläutern наконец он сни¬ зошел до того, что разъяснил мне мою работу □ herab вниз (по напра¬ влению к говорящему) herauslassen vt выпускать; ich lasse dich gleich heraus 270
я сейчас выпущу тебя (из помещения); er läßt die Kühe aus dem Stall heraus он выпускает коров из хлева □ heraus наружу (по направлению к говоря¬ щему) sich herbeilassen ирон. снисходить (к чему-л.); endlich hat sich der Ober herbeigelassen, nach meinem Wunsch zu fragen наконец кельнер соизво¬ лил спросить, что я хочу заказать □ herbei 1) сюда 2) указывает на при¬ ближение к говорящему herunterlassen I vt спускать, опускать; einen Schlag¬ baum herunterlassen опустить шлагбаум II sich herunterlassen 1) спу¬ скаться; er läßt sich von dem Baum herunter он спускается с дерева 2) ирон. снисходить, соизволить (что-л. сделать); und es war Ludwig, der sich herunterließ, mir und allen Gästen aufzuwarten Людвиг снизошел до того, что прислуживал за столом мне и всем гостям □ herunter 1) вниз 2) ука¬ зывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hierlassen vt оставить (кого-л., что-л.); ich möchte den Koffer bis morgen hierlassen я хотел бы оставить здесь чемодан до завтра □ hier здесь hindurchlassen vt тех. пропускать О hindurch сквозь, насквозь hineinlassen vt впускать (кого-л.) □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hintan¬ lassen vt не замечать, проходить мимо (какого-л. факта) □ hintan позади, сзади; в стороне vorbeilassen vt пропускать (кого-лJ, дать пройти (кому-л.); ich habe die Frau mit dem Kind vorbeigelassen я пропустил женщину с ре¬ бенком; wir ließen zwei Straßenbahnen vorbei und stiegen in die dritte мы пропустили два трамвая и сели в третий □ vorbei мимо weglassen vt опу¬ скать, пропускать (слово, абзац и т. п.); den Absatz im Bericht lassen wir weg этот абзац в отчете мы опустим □ weg прочь, вон zurücklassen vt 1) оставлять (что-л. где-лкому-л.; кого-л. где-л.); er ließ seinen Hund zurück он оставил свою собаку 2) оставлять после себя [после своей смерти]; das Großfeuer ließ nur einen Trümmerhaufen zurück после боль¬ шого пожара осталась лишь груда развалин □ zurück назад, обратно zusammenlassen vt оставлять вместе О zusammen вместе, сообща III. Значение придания признака при основах, прилагательных freilassen vt выпускать на свободу, освобождать (из заключения); der Ver¬ haftete wurde gegen eine Kaution wieder freigelassen арестованный был вы¬ пущен на свободу под залог □ frei свободный kaltlassen vt разе, не тро¬ гать, не интересовать; über so etwas darfst du dich nicht aufregen, das muß dich kaltlassen это не должно тебя волновать, ты не должен обращать на это внимание □ kalt холодный lockerlassen 1) vt отпускать, ослаблять 2) vi уступать; nicht lockerlassen не сдаваться, не уступать, настаивать на своем; er bestand auf seiner Forderung und ließ nicht locker он не уступал и настаивал на своем требовании □ locker шаткий, слабый; ненатянутый loslassen vt 1) отпускать, выпускать из рук; dieses Problem läßt mich nicht mehr los эта проблема не дает мне покоя 2) натравить, напустить (на кого-л.; тж. перен.) 3) разг.: eine Rede lcslassen произнести речь, толк¬ нуть речь; einen Witz loslassen отпустить остроту □ los 1) неприкреп¬ ленный, отвязанный 2) указывает на начало действия niederlassen I vt спускать, опускать, ставить на землю (ношу) II sich niederlassen 1) опускаться, садиться; der Storch ließ sich auf seinem Nest nieder аист сел на свое гнездо 2) селиться, обосноваться; im Nachbardorf wird sich ein Arzt niederlassen в соседней деревне собирается поселиться врач 3) ком. открыть свой филиал [отделение]; ausländische Firmen lassen sich hier nieder иностранные фирмы открывают здесь свои филиалы □ nieder низкий, невысокий offenlassen vt 1) оставлять открытым (напр. дверь) 2) оставлять открытым [неразрешенным], оставлять без ответа (вопрос) ; wir werden diese Frage offenlassen мы оставим этот вопрос открытым сз offen открытый übriglassen vt оставлять (как остаток) □ übrig остальной; излишний zufriedenlassen vt оставлять в покое; (mit D) не приставать (к кому-л. с чем-л.) о zufrieden довольный, удовлетворенный 271
-LAUFEN -laufen [-jaofan] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, а/ при отделяемых первых ком¬ понентах,, продуктивный <с/>. laufen vi (s) бегать, бежать; быстро дви¬ гаться). Придает глаголам: I. Значение действий, связанных с быстрым движением, бегом 1. редко при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) probelaufen vi (s) спорт, проводить контрольный забег; ich bin probe¬ gelaufen я проводил контрольный забег □ Probe / проверка, испытание, опыт sacklaufen (употр. тк. в inf и part II) бегать в мешке (игра) о Sack т мешок Wettlaufen (употр. тк. в inf) состязаться в беге, бежать наперегонки а Wette / пари 2. редко при оснбвах прилагательных festlaufen 1) vi (s) застрять, остановиться; das Schiff ist auf einer Sandbank festgelaufen корабль сел на мель 2) sich festlaufen не быть в состоянии двигаться дальше □ fest твердый, крепкий, прочный 3. при основах наречий davonlaufen vi (s) 1) убегать; er bekam Angst und lief davon он испугался и убежал 2) разг. бежать (из тюрьмы, из плена и т. п.) 3) быстро развиваться, не поддаваться контролю; die Preise laufen davon цены растут; er redete und die Worte liefen ihm davon он говорил, с трудом подбирая слова einwärtslaufen vi (s) ходить носками внутрь, косолапить; er lief stark ein¬ wärts он очень заметно косолапил □ einwärts внутрь fortlaufen vi (s) 1) убегать; er ist vor Schreck fortgelaufen он убежал от страха 2) продол¬ жаться, простираться, тянуться; der Weg läuft am Fluß fort дорога про¬ ходит вдоль реки о fort 1) прочь 2) указывает на продолжение действия herauslaufen vi (s) 1) выбегать; er ist aus dem Zimmer herausgelaufen он выбежал из комнаты 2) вытекать (о жидкости); an dieser Stelle des Rohrs ist Wasser herausgelaufen в этом месте из трубы вытекала вода □ heraus наружу herumlaufeh vi (s) 1) (um А) обегать, обежать (что-л., вокруг чего-л.), бегать, бежать (вокруг чего-л.); er lief wie ein Besessener im Zim¬ mer herum он носился по комнате как сумасшедший 2) бегать, ходить (где-л.); in den Geschäften herumlaufen бегать по магазинам 3): das Gerücht läuft herum ходят слухи □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на на¬ правленность движения в разные стороны herunterlaufen vi (s) 1) сбегать, сбежать (вниз); an der Wand laufen Tropfen herunter по стене сбегают капли воды 2) разг.: warum schaust du so, daß es einem kalt den Rücken herunterläuft? почему ты смотришь на меня так, что у меня мурашки по спине бегают? □ herunter вниз hinauslaufen vi (s) 1) выбегать, выбежать; уходить (куда-л.); die Kinder laufen auf die Straße hinaus дети выбегают на улицу 2) сводиться (к чему-л.); dieser Plan läuft auf die Umstrukturierung des ganzen Betriebes hinaus этот план ведет к изменению структуры всего предприятия □ hinaus наружу hineinlaufen vi (s) 1) вбегать, вбежать; sie liefen weiter ins Innere des Waldes hinein они забежали [зашли] в глубь леса 2) течь (во что-л.); das Wasser läuft in ein Abflußrohr hinein вода течет по отводной трубе 3) спорт, неол. достигнуть (каких-л. результатов в беге) ; mit dieser Zeit hat er sich in die Weltklasse hineingelaufen показав это время, он вошел в число бегунов мирового класса □ hinein внутрь, вглубь hin¬ laufen vi (s) побежать (туда); sie liefen zur Unfallstelle hin они побежали на то место, где произошел несчастный случай □ hin туда hinterdreinlaufen vi (s) бежать следом [вслед] □ hinterdrein вслед, следом hinterherlaufen vi (s) 1) бежать вслед за; wenn du ihn noch erreichen willst, mußt du hinterherlaufen если ты хочешь его застать, ты должен бежать вслед за ним 2) разг. ухаживать, бегать (за девушкой) □ hinterher позади, сзади, следом hinunterlaufen vi (s) бежать вниз, сбегать; das Wasser lief an meinem 272
Matrosenanzug hinunter вода струилась по моему матросскому костюму О hinunter вниз, книзу umherlaufen vi (s) носиться туда и сюда, бегать; рыскать; wir sind den ganzen Tag im Walde umhergelaufen мы весь день пробегали в лесу а umher кругом, вокруг; там и сям weglaufen vi (s) убе¬ гать, убежать (от кого-л.)\ die Kinder sind vor dem Hund weggelaufen дети убежали от собаки о weg прочь zurücklaufen vi (s) 1) бежать назад; er kam zu uns zurückgelaufen он бегом вернулся к нам 2) течь обратно □ zurück назад, обратно zusammenlaufen vi (s) 1) сбегаться, сбежаться; сте¬ каться; die Menschen laufen auf dem Platz zusammen люди стекаются на площадь 2) сходиться, соединяться (в одной точке); an diesem Punkt laufen die Linien zusammen в этой точке линии соединяются 3) свернуться (о молоке) 4) разе, садиться (о материи); der Stoff läuft beim Waschen zu¬ sammen после стирки материя садится □ zusammen вместе, сообща II. Значение различных действий и состояний (с побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных freilaufen vi (s) спорт, уйти от «опеки» (в играх с мячом); der Rechtsaußen läuft (sich) frei правый крайний уходит из-под «опеки» □ frei свободный, независимый heißlaufen vi (s), sich heißlaufen перегреваться, работать с перегревом (о двигателе, подшипниках u m. п.)\ Maschinenteile laufen sich heiß детали машин нагреваются при работе □ heiß жаркий, горячий hochlaufen vi (s) 1) подняться, подскочить (напр. о ценах) 2) тех. увеличи¬ вать число оборотов □ hoch высокий, большой leerlaufen vi (s) 1) опорож¬ няться (о бочке, ванне и т. п.); das Faß ist leergelaufen жидкость вылилась из бочки 2) работать на холостом ходу; diese Maschine läuft leer эта ма¬ шина работает на холостом ходу □ leer пустой, порожний, свободный sich totlaufen исчерпать себя, прекратиться; der Streit hat sich bald tot¬ gelaufen спор вскоре прекратился □ tot мертвый, безжизненный sich Warm¬ laufen разгорячиться от бега [движения]; делать разминку □ warm теплый 2. при основах наречий zuwiderlaufen vi (s) противоречить (чему-л.), идти вразрез (с чем-л.) □ zu¬ wider против, вразрез LAUS-, LAUSE- Laus- f'laos-], Lause- [’laozs-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. Laus / вошь; j-m eine Laus in den Pelz setzen разг. задать хлопот, причинять неприятность (кому-л.)}. Придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных, обозначающих б. ч. лиц Lausbub т -еп, -еп бран. озорник, пострел; сорванец, наглый мальчишка □ Bub ю.-нем., австр.у швейц. мальчик, мальчишка Lausebengel т -s, = бран. сорванец, грубиян; хам; олух о Bengel мальчишка; парень, сорва¬ нец Lausejunge т -п, -п бран. наглый парень [малый], наглец □ Junge мальчик; парень; малый Lausekerl т -(e)s, -е бран. наглый парень [малый], наглец О Kerl парень, малый Lausemädchen п -s, = бран. наглая девчонка О Mädchen девочка, девушка Lausenest п -s, -er разг. жалкий городишко, дыра □ Nest захолустный городишко Lausepack п -(e)s разг. паршивый сброд, подонки □ Pack сброд, подонки II. Редко экспрессивно-усилительное значение при основах существи¬ тельных Lausegeld п -(e)s разг. масса [много] денег О Geld деньги -LEBEN -leben [-,1е:Ьэп] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонен- таХу продуктивный <cp. leben vi жить; быть, существовать). 273
Придает глаголам значение действий и состояний, связанных с про¬ цессом жизни 1. при основах прилагательных hochleben vi: j-n hochleben lassen провозглашать тост в честь кого-л., пить за чье-л. здоровье О hoch высокий, большой; возвышенный, благород¬ ный; влиятельный, важный weiterleben vi продолжать жить (в сознании людей)у сохранять значение (о трудах9 идеях и т. п.); er lebt nach seinem Tode weiter он (его трудЫу идеи и т. п.) живет и после своей смерти □ weiter (comp от weit) дальнейший; продолжающийся 2. при основах наречий beieinanderleben vi жить рядом (друг с другом) □ beieinander друг возле друга beisammenleben vi жить, проживать вместе о beisammen вместе, друг возле друга dahinleben vi вести бездумное [беспечное] существование; sie lebte so dahin, ohne sich um die Zukunft Sorgen zu machen и так она жила, не беспокоясь о будущем а dahin туда, до того места drauflosleben vi разг. вести беспорядочный, безалаберный образ жизни* HD drauflos 1) вперед 2) в сложных глаголах означает быстро, не задумываясьу начать делать что-л. fortleben vi 1) продолжать жить, воплощаться (в чем-л.); er lebt in seinen Kindern fort он продолжает жить в своих детях 2) уст. жить дальше, продолжать жизнь; wir wünschen dem Paar, daß es so glücklich fortlebe, wie ihre Ehe glücklich begonnen мы желаем этой паре, чтобы они и дальше жили так же счастливо, как в начале их супружеской жизни о fort 1) прочь, вон 2) указывает на продолжение действия hineinleben 1) vi: in den Tag hineinleben жить одним днем, жить беспечно, не думая о за¬ втрашнем дне 2) sich hineinleben вжиться, ужиться; sich in die Natur hinein¬ leben сродниться с природой О hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinleben vi вести пустую [бесцельную] жизнь; sie hatte viele Jahre nur so hingelebt и так она бесцельно прожила много лет □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) vorbeileben vi (an D) стоять в стороне от жизни □ vorbei 1) мимо 2) указывает на направленность действия мимо чего-л. Wiederaufleben, lebte wieder auf, wiederaufgelebt vi оживляться, возрождаться, воскрешаться □ wiederauf = wieder снова, вновь, опять + auf указывает на движение вверх Zusammenleben vi жить совместно (вместе) у сожительствовать □ zusammen вместе, сообща -LEER -leer [-,1е:г] полусуффикс прилагательных у продуктивный частотный <ср. leer а пустой, порожний, незанятый, свободный), часто соответствует в русском языке приставке без-, бес-. Придает прилагательным значение отсутствия чего-л., каких-л. при¬ знаков у предмета, явления при основах конкретных и абстрактных суще¬ ствительных (иногда с соединительным элементом) ausdrucksleer лишенный выражения о Ausdruck т -s, ..drücke выражение, выразительность, экспрессия; чувство blutleer обескровленный, бескров¬ ный о Blut п кровь gedankenleer бессодержательный, безыдейный; пустой □ Gedanke т -ns, -п мысль inhalt(s)leer бессодержательный □ Inhalt т -s, -е содержание luftleer физ, безвоздушный, вакуумный □ Luft / воздух menschenleer безлюдный, необитаемый, пустынный о Mensch т -еп, -еп человек; pl люди wasserleer безводный, без воды □ Wasser п вода wolken¬ leer безоблачный □ Wolke/ = , -п облако; туча -LEGEN -legen [-,le:g3n] второй частотный компонент в составе переходных, редко непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <cp. legen vt класть, положить, уклады¬ вать). Придает глаголам: 274
I. Значение различных действий, б. ч. связанных с изменением поло¬ жения, местонахождения кого-либо, чего-либо, а также значение на¬ правленного действия 1. при основах прилагательных geradelegen vt класть прямо, выпрямлять; sie sollen die kurvenreiche Straße geradelegen они должны выровнять эту извилистую дорогу □ gerade пря¬ мой glattlegen vt положить, расстелить (расправив); das Tischtuch muß glattgelegt werden скатерть нужно расправить о glatt гладкий, ровный hochlegen vt поднимать, подвешивать; das gebrochene Bein wird geschient und hochgelegt после наложения шины сломанная нога подвешивается о hoch высокий langlegen 1) sich langlegen лечь, прилечь (на постели); ich legte mich noch schnell einen Augenblick lang я прилег на минутку отдох¬ нуть 2) vt разе, победить; побить, уложить; bei der Schlägerei habe ich ihn langgelegt во время драки я положил его на обе лопатки О lang длин¬ ный niederlegen vt 1) класть, положить; am Grabe des Verstorbenen wurden Kränze niedergelegt на могилу покойного были возложены венки 2) сло¬ жить оружие; die Soldaten haben die Waffen niedergelegt солдаты сложили оружие 3) слагать с себя (что-л.), отказаться (от чего-л.) \ der Abgeord¬ nete hat sein Mandat niedergelegt депутат сложил свои полномочия а nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий beiseitelegen vt 1) откладывать что-л. в сторону; sie legte das Buch beiseite она отложила книгу в сторону 2) откладывать (про запас), экономить; sie verdiente so viel, daß sie sich jeden Monat eine gewisse Summe beiseite¬ legen konnte она зарабатывала так много, что могла каждый месяц от¬ кладывать некоторую сумму 3) придерживать (что-л. для кого-л.); ein seltenes Buch für einen Kunden beiseitelegen отложить для покупателя ред¬ кую книгу □ beiseite в сторону fortlegen vt откладывать в сторону □ fort прочь hineinlegen vt 1) вкладывать, помещать внутрь; die Wäsche in den Schrank hineinlegen положить белье в шкаф 2) вкладывать (душу во что-л.), делать что-л. (с подъемом, с чувством) ', er legte sein ganzes Gefühl in das Spiel hinein он вкладывал в игру всю свою душу, он играл с чувством 3) привносить (напр. что-л. в толкование текста, слов) ', er legte in ihre Worte etwas hinein, was sie gar nicht gesagt hatte он приписывал ее словам совсем другой смысл 4) разе, обмануть, подвести; er hat ihn gründlich hineingelegt он его основательно надул □ hinein внутрь, вглубь (по на¬ правлению от говорящего) hinlegen I vt класть, положить (туда); ich habe dir die Schlüssel hingelegt я положил твои ключи туда II sich hinlegen 1) ложиться, лечь (опуститься на землю)', wir haben uns auf einer Wald¬ wiese hingelegt мы прилегли (отдохнуть) на лесной поляне 2) лечь (спать); ich werde mich heute zeitig hinlegen, weil ich morgen sehr früh aufstehen muß сегодня я рано лягу спать, так как я должен завтра рано встать (cp. II) □ hin 1) туда, по направлению к; прочь (в сторону от говорящего) 2) ука¬ зывает на движение вниз weglegen vt откладывать, класть; отложить в сто¬ рону; lege die Zigarette weg! спрячь сигарету! □ weg 1) прочь 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. zurechtlegen vt уложить, приводить в порядок, прибирать; ich lege die verwirrten LeitungsT drähte zurecht я распутываю электрические провода (cp. II) □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurücklegen vt 1) класть обратно [назад]; den Hammer in den Kasten zurücklegen положить моло¬ ток обратно в ящик 2) откладывать, приберегать, резервировать; würden Sie mir dieses Buch zurücklegen? вы не могли бы оставить для меня эту книгу? 3) проезжать, проходить (определенное расстояние); wir legten auf unserer Wanderung täglich 15 Kilometer zurück во время нашего похода мы ежедневно проходили пятнадцать километров □ zurück назад, об¬ ратно; позади Zusammenlegen vt 1) сложить [положить] в одно место 275
2) свернуть; die Zeitung [das Tischtuch, die Wäsche] Zusammenlegen сложить газету [скатерть, белье] 3) соединять, объединять, сливать; ich legte Äpfel und Birnen auf einen Haufen zusammen я складываю яблоки и груши вместе о zusammen вместе, сообща И. Значение различных действий, б. ч. человека (с заметным побле¬ днением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных bereitlegen vt приготовлять, держать наготове; Kleidungsstücke [Schreib¬ material] bereitlegen приготовить одежду [канцелярские принадлежности] о bereit готовый, приготовленный, наготове bloßlegen vt 1) обнажать, оголять, обнаруживать; beim Ackern legte er einen Schatz bloß во время вспашки земли он нашел клад 2) обнажать, вскрывать, раскрывать; ра¬ зоблачать;.^ ehrgeizige Pläne schonungslos bloßlegen безжалостно раскрыть чьи-л. честолюбивые замыслы □ bloß голый, обнаженный, непокрытый brachlegen vt 1) оставлять без обработки (поле); große Flächen mußten brachgelegt werden большие земельные угодья пришлось оставить под паром 2) не использовать что-л.; seine Kraft war brachgelegt worden он не нашел применения своим силам О brach c.-jc. невозделанный, залежный, под паром festlegen 1) vt закреплять, прикреплять; ich lege den Hund an die Kette fest я сажаю собаку на цепь 2) vt устанавливать, определять; den Preis für eine Ware festlegen определять цену на товар 3) sich festlegen обязываться, связывать себя (согласием, договором и т. п.); ich möchte mich darauf noch nicht festlegen я еще не хотел бы принимать окончатель¬ ного решения □ fest твердый, крепкий, прочный, устойчивый freilegen vt 1) освобождать, откапывать; горн, обнажать; der Restaurator legte alte Wandmalereien frei реставратор обнаружил старую настенную живопись 2) перен. раскрывать, освещать; dieser Roman legt verschüttete Bezirke frei этот роман раскрывает неизвестные стороны жизни □ frei свободный, независимый; открытый klarlegen vt выяснять; dieses Mißverständnis müs¬ sen wir klarlegen это недоразумение мы должны выяснить □ klar ясный, прозрачный lahmlegen vt 1) воен. подавлять, парализовать; ich habe meine Gegner lahmgelegt, aber ich selber komme auch nicht weiter я парализовал действия своих противников, но и сам ничего не добился 2) парализовать, останавливать; der Streik legte die gesamte Stahlindustrie lahm забастовка парализовала всю сталелитейную промышленность □ lahm парализо¬ ванный loslegen vi разг. 1) начинать; приниматься (за что-л.); er sprang auf das Podium und legte los и тогда он взбежал н<1 трибуну и начал свою речь 2) разразиться (бранью); der hat aber losgelegt! ну и ругался же он! □ los 1) свободный 2) указывает на начало действия nahe¬ legen vt (D) 1) рекомендовать, настоятельно предлагать, давать понять (что-л. кому-л.); man hat ihm nahegelegt, von seinem Amt zurückzutreten ему дали понять, что он должен уйти со своего поста 2) побуждать, за¬ ставлять; diese Vorgänge legen den Gedanken nahe, daß alles nur eine ge¬ schickte Täuschung war эти события заставляют думать, что все это было лишь ловким обманом □ nahe близкий, ближний; недалекий, недальний stillegen vt 1) свертывать, (временно) останавливать работу (предприятия); den Verkehr Stil legen приостановить движение (транспорта) 2) закрывать (завод и т. п.); die Fabrik wurde stillgelegt фабрика была закрыта □ still тихий, спокойный; мирный; неподвижный trockenlegen vt 1) осушать (болото) ; Sumpf [Moor] trockenlegen осушать болото 2) перепеленать (младенца) 3) разг. запрещать продажу или употребление спиртных на¬ питков □ trocken сухой, высохший 2. редко при основах наречий drauf legen vt разг. добавить, положить; er gab mir für den Hut zwanzig Mark, und ich mußte noch fünf Mark drauflegen он дал мне на покупку шляпы двадцать марок, а мне пришлось добавить еще пять □ drauf на 276
это, на этом hinlegen vt разе, выполнить [сделать] что-л. с блеском [ма¬ стерски]; du hast den Prozeß großartig hingelegt ты великолепно провел процесс (cp. I) О hin указывает на направленность действия к опре¬ деленной цели zurechtlegen vt обдумывать (высказывание); придумывать (отговорку); er legte sich einen Vorwand [eine Ausrede] zurecht он при¬ думал предлог [отговорку] (cp. I) □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует -LEI, -ERLEI -lei [-lae], -erlei [-arlae] суффикс неизменяемых прилагательных и наречий, продуктивный частотный {лат. legem; др.-фр. 1еу; сен. -lei(e) род, вид, спо¬ соб; -erlei — слияние суффикса -lei с флексией генетива -ег>. Придает прилагательным и наречиям значение множественности и разнообразия 1. при основах прилагательных, наречий и местоимений allerlei а всякий, разный, всевозможный, всякого рода □ all а весь; всякий, каждый; alle а> pron indef все anderlei adv иного рода □ ander а другой, иной, отличный beiderlei а двоякий; auf beiderlei Art двояким образом □ beide pron indef оба jederlei а всякого рода, всякий; auf jederlei Art всеми [всякими] способами, любым способом □ jeder pron indef каждый, всякий keinerlei а никакой; auf keinerlei Weise никоим образом, никак о kein pron indef никакой, ни один mancherlei а разный, различный, всяческий, разнообразный; mancherlei Waren различные товары □ manch pron indef не один, некоторый, иной solcherlei а такого рода, таковой; solcherlei Menschen люди такого рода □ solch pron dem такой, подобный vielerlei а различный, разнообразный; auf vielerlei Art разными способами, по-раз¬ ному а viel adv много; viele pron indef многие 2. при оснорчх количественных числительных dreierlei троякий, трех родов; auf dreierlei Art [Weise] тремя способами о drei три tausenderlei различный, (очень) разнообразный; tausenderlei Blu¬ men множество разных цветов а tausend тысяча zweierlei 1) двоякий, двух родов; auf zweierlei Art [Weise] двояким образом, в двух видах, двумя способами 2) разный □ zwei два О Встречается как исключение в семантическом отношении einerlei одинаковый; auf einerlei Art однообразно; одинаковым способом □ ein один -LEIN -lein [-laen] суффикс существительных среднего рода /-s, = / продуктивный частотный, особенно в южнонемецких диалектах и в австрийском на¬ циональном варианте немецкого языка {двн. -ilin; сен. -elin) (как правило, не употребляется при основах с исходом -1 или в поэтической речи слива¬ ется с -1 основы; вызывает умлаут корневого гласного)> часто соответ¬ ствует в русском языке разным уменьшительным суффиксам. Придает существительным: I. Значение предмета меньшего размера при основах конкретных существительных Bächlein ручеек □ Bach т ручей, поток; источник Bäumlein небольшое дерево, деревцо □ Baum т дерево Berglein горка, маленькая гора □ Berg т гора Büchlein 1) книжечка; книжонка 2) небольшое лирическое стихотво¬ рение (в средние века) □ Buch п книга Ringlein кольцо, колечко □ Ring т кольцо Schränklein шкафчик, маленький шкаф О Schrank т шкаф Tisch¬ lein столик О Tisch т стол II. Значение субъективного отношения (ласкательность, фамильяр¬ ность, пренебрежительность, ирония) 1. при основах существительных, обозначающих лиц или фантастические существа 277
Brüderlein братец □ Bruder т брат Engelein ангелочек □ Engel т ангел Mütterlein 1) мамочка 2) старушка, бабушка □ Mutter /мать Töchterlein дочка, доченька ш Tochter/дочь 2. при основах неодушевленных существительных, обозначающих чаще всего части человеческого тела Auf dem Schemel sitzt die Kleine ... Äuglein wie zwei blaue Sterne, Mündlein wie ein Purpurros (Гейне). На скамье сидит малютка ... глазки — звезды голубые, ротик — пурпурный цветок □ Auge п глаз; Mund т рот; das ist aber ein Täglein! ну и денек! О Tag т день О У некоторых существительных с суффиксом -lein значение уменьши¬ тельности и субъективного отношения в современном немецком языке нейтрализовано при основах существительных и глаголов Fräulein 1) барышня, девица (также обращение к незамужней женщине); das Fräulein vom Amt разг. служащая в учреждении 2) (сокр. FrlJ госпожа, фрейлейн (обычно перед фамилией незамужней женщины) О Frau / жен¬ щина Scherf lein: sein Scherf lein beitragen внести свою лепту a Scherf т ист. шерф (монета в полпфеннига) Zipperlein разг. подагра О zippern vi (s) семенить ногами -IER -1ег [-1эг] расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег /-s, =/ продуктивный частотный <слияние суффикса -er с конеч¬ ным согласным -1 производящей основы, напр. сен. satel — sateler; соврем. Sattel - Sattler) (может вызывать умлаут корневого гласного), иногда соответствует в русском языке суффиксам -тель, -ик, -ник, -ец, -ист. Служит для обозначения: I. Лиц по профессии, роду занятий, служебному, общественному поло¬ жению, принадлежности к какому-л. обществу, объединению, союзу 1. при основах существительных Arbeitsrechtler специалист в области трудового права О Arbeitsrecht п юр. трудовое право Burschenschaftler ист. (тж. Burschenschafter) член студен¬ ческой корпорации, бурш □ Burschenschaft / студенческая корпорация Generalstäbler офицер генерального штаба, штабист □ Generalstab т воен. генеральный штаб Genossenschaftler {тж. Genossenschafter) 1) член кооператива 2) кооператор о Genossenschaft / товарищество; артель; кооператив Gewerkschaftler {тж. Gewerkschafter) 1) профсоюзный работ¬ ник 2) член профсоюза □ Gewerkschaft / профессиональный союз, проф¬ союз Intelligenzler разг. интеллигент □ Intelligenz/ 1) ум, интеллект 2) ин¬ теллигенция Künstler художник; артист; деятель [работник] искусства о Kunst / искусство; художество Mundartler специалист по диалектологии □ Mundart / наречие, диалект Postler разг. работник почты [связи], почтовый служащий о Post / почта Schwergewichtler тяжеловес (боксер, борец, штангист) □ Schwergewicht п спорт, тяжелый вес Tischler столяр □ Tisch т стол Völkerrechtler специалист по международному праву, юрист-международник □ Völkerrecht п международное право Wissen¬ schaftler ученый, научный работник, деятель науки о Wissenschaft / наука 2. редко при сложносокращенных основах (аббревиатурах) FDJ-ler член ССНМ □ FDJ = Freie Deutsche Jugend CCHM = Союз свободной немецкой молодежи И. Лиц по принадлежности к какому-либо течению или какой-либо теории, а также лиц с определенными склонностями 1. при основах суще¬ ствительных (иногда сложных) Abstinenzler 1) трезвенник 2) сторонник борьбы с алкоголизмом О Ab¬ stinenz / воздержание, умеренность (б.ч. в употреблении спиртных на¬ 278
питков) Deutschtümler унич. 1) немецкий шовинист 2) пурист (в области немецкого языка) □ Deutschtum п характерные [основные] черты немец¬ кой нации Fortschrittler ирон. либерал □ Fortschritt т успех, прогресс Rohköstler человек, питающийся сырой [растительной] пищей □ Rohkost/ сырая [растительная] пища Volkstümler народник (в России) П Volkstum п народность, народный дух Wortfeldler лингв, приверженец теории семанти¬ ческого поля □ Wortfeld п лингв, семантическое поле 2. редко при основах глаголов Abweichler пренебр. уклонист, отклоняющийся от чего-л. о abweichen vi (s) уклониться, отклониться от чего-л. (от курса); перен. тж. отступать от чего-л. Versöhnler пренебр. примиренец, соглашатель о versöhnen vt поми¬ рить, примирить Ш. Лиц по месту жительства, пребывания 1. при основах существи¬ тельных, обозначающих местность или местопребывание (иногда с не¬ которыми фонетическими изменениями и усечением конечного гласного) Älpler альпийский горец О Alpen pl Альпы Gebirgler горец □ Gebirge п собир. горы; горный кряж, горная цепь Provinzler пренебр. провинциал □ Provinz / провинция, сельская местность Zuchthäusler юр. преступник, отбывающий наказание в каторжной тюрьме, каторжанин □ Zuchthaus п (каторжная) тюрьма 2. редко при сложносокращенных основах (аббревиатурах) KZ-ler заключенный фашистского концлагеря □ KZ = Konzentrations¬ lager п концентрационный лагерь 3. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ- водности Stiftler ист. человек, живущий в приюте для престарелых [в монастыре] □ Stift п 1) заведение; приют [дом] для престарелых (дворянок); бога¬ дельня 2) монастырь; stiften vt 1) учреждать, основывать 2) творить, де¬ лать (добро) 3) делать пожертвование IV. Неодушевленных предметов и явлений при основах существитель¬ ных, а также в сращениях на базе субстантивных словосочетаний Einsilbler (тж. Einsilber) лингв, односложное слово □ eine Silbe один слог Hülsenfrüchtler (тж. Hülsenfrüchter) pl бот. бобовые О Hülsenfrucht / стручковый (бобовый) плод Schmalzler нюхательный табак с добавлением топленого сала а Schmalz т топленое сало, топленый жир -LICH I -lieh [-I19] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. -lfh; сен. -lieh тело, образ; соврем. Leiche/мертвое тело, мертвец) (иногда вы¬ зывает умлаут корневого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксам -ск(ий), -енн(ый), -н(ый), -н(ий), -им(ый), -оват(ый) и т. д. Придает прилагательным: I. Значение принадлежности, отнесенности к лицам, коллективам, учреждениям, обозначенным производящими основами существительных (иногда с усечением конечного гласного) bäuerlich крестьянский; сельский; деревенский; ein bäuerlicher Betrieb крестьянское хозяйство п Bauer т крестьянин behördlich официальный; ведомственный; правительственный □ Behörde/ 1) орган власти, власть 2) учреждение; ведомство betrieblich производственный; заводской □ Betrieb т предприятие, производство; завод dörflich сельский, деревенский D Dorf п деревня, село gemeindlich общинный; коммунальный; муници¬ пальный □ Gemeinde / 1) община 2) местное самоуправление genossen¬ schaftlich кооперативный о Genossenschaft / товарищество; артель; коо¬ ператив herzoglich герцогский □ Herzog т герцог kaiserlich император¬ ский; кайзеровский □ Kaiser т император; кайзер männlich мужской; 279
männliches Geschlecht грам. мужской род □ Mann т мужчина (cp. II) mütterlich материнский, принадлежащий матери (cp. II) О Mutter / мать väterlich отцовский, принадлежащий отцу (cp. II) а Vater т отец II. Переносное значение качеств, свойств, признаков людей, производ¬ ное от значения принадлежности, при основах существительных brüderlich братский; die brüderliche Zusammenarbeit der Länder братское сотрудничество стран О Bruder т брат hausväterlich свойственный отцу семейства, отеческий О Hausvater т глава семейства, хозяин дома jäger- lich охотничий, как подобает охотнику, характерный для охотника □ Jäger т охотник männlich мужской; мужественный; свойственный муж¬ чине; храбрый, смелый, выносливый (cp. I) О Mann т мужчина mütterlich материнский, нежный, любящий (cp. I) □ Mutter /мать nachbarlich сосед¬ ский; einen nachbarlichen Verkehr pflegen поддерживать (добрососедские отношения, жить как добрые соседи о Nachbar т сосед prinzlich как принц, как у принца О Prinz т принц schulmeisterlich наставнический, менторский; педантичный □ Schulmeister т 1) учитель, педагог (школы); наставник 2) перен. педант, придира; любитель поучать stiefmütterlich не¬ ласковый, суровый; несправедливый, недобрый □ Stiefmutter / мачеха väterlich отцовский, свойственный отцу (cp. I) □ Vater т отец III. Значение отнесенности к понятиям, связанным б. ч. с деятельностью человека (иногда с усечением конечного гласного производящей основы) 1. при основах существительных altertümlich старинный, древний; архаический □ Altertum п древность, древние времена; старина begrifflich отвлеченный, абстрактный, мыслен¬ ный; понятийный О Begriff т понятие, идея dienstlich служебный, офи¬ циальный □ Dienst т служба; должность fachlich специальный, профес¬ сиональный □ Fach п отрасль, область, отдел (науки); предмет (обуче¬ ния); специальность gesundheitlich 1) санитарный; гигиенический 2) отно¬ сящийся к здоровью □ Gesundheit/здоровье jagdlich относящийся к охоте, охотничий □ Jagd/охота sprachlich языковой □ Sprache/язык; речь 2. при основах сложных существительных, редко в сращениях на базе суб¬ стантивных словосочетаний altsprachlich относящийся к древним [классическим] языкам □ alte Spra¬ chen древние [классические] языки arbeitsrechtlich относящийся к области трудового права □ Arbeitsrecht п юр. трудовое право bergbaulich горно¬ промышленный, горный, горнотехнический а Bergbau т горное дело; горная промышленность bürgerrechtlich 1) относящийся к гражданскому праву 2) относящийся к правам гражданства □ Bürgerrecht п гражданские права deutschkundlich относящийся к германистике [к области изучения немецкого языка и культуры] □ Deutschkunde / германистика, изучение немецкого языка и культуры erdkundlich географический □ Erdkunde / география heilkundlich медицинский □ Heilkunde/ медицина, медицинская наука; терапия landwirtschaftlich сельскохозяйственный о Landwirtschaft/ сельское хозяйство sprachwissenschaftlich языковедческий, лингвистический; филологический □ Sprachwissenschaft / языкознание, языковедение, лингвистика IV. Значение пассивности, направленности на что-л., на кого-л., воз¬ можности действия при основах переходных глаголов begreiflich понятный, постижимый о begreifen vt понимать, постигать bestechlich подкупный, продажный о bestechen vt подкупать (кого-л.); давать взятку (кому-л.); задабривать (кого-л.) erhältlich который может быть получен [куплен], имеющийся (в продаже) □ erhalten vt получать erklärlich понятный, объяснимый □ erklären vt объяснять; толковать, истолковывать erträglich сносный, терпимый □ ertragen vt переносить, сносить, выносить, терпеть, выдерживать faßlich доходчивый, понятный, 280
постижимый, доступный о fassen vt понимать, постигать, схватывать verkäuflich продажный (тж. перен.)\ eine leicht [schwer] verkäufliche Ware ходкий [неходкий] товар □ verkaufen vt продавать verzeihlich проститель¬ ный, извинительный □ verzeihen vt прощать V. Значение активности действия при основах б. ч. переходных (пре¬ имущественно префиксальных), иногда непереходных глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности bedrohlich угрожающий, опасный о bedrohen vt грозить, угрожать dien¬ lich полезный, годный п dienen vi служить (для чего-л.,чем-л.); годиться (на что-л.) eindringlich плодородный, дающий большие урожаи; доходный □ einbringen vt приносить (прибыль), давать (доход) einträglich (с затем¬ ненной семантической мотивированностью при соотнесении с субстантив¬ ной основой) доходный, выгодный, прибыльный, рентабельный п Ein¬ trag т запись, внесение (в книгу, список); eintragen vt приносить (пользу и т. п.) empfänglich восприимчивый О Empfang т в разн. знач. прием; empfangen vt принимать, получать; воспринимать (впечатления) erfreu¬ lich радостный, отрадный; благоприятный □ erfreuen vt радовать, обрадо¬ вать, порадовать ergötzlich восхитительный, приятный, доставляющий наслаждение; забавный, потешный □ ergötzen vt доставлять наслаждение (кому-л.)у радовать (кого-л.)\ веселить, развлекать, забавлять, потешать (кого-л.) erquicklich 1) освежающий, подкрепляющий; прохладительный 2) услаждающий, приятный, доставляющий наслаждение; отрадный □ erquicken vt 1) освежать, подкреплять 2) услаждать, доставлять наслажде¬ ние tröstlich утешительный, отрадный □ Trost т утешение, отрада; trösten vt утешать VI. Значение способа осуществления действия, деятельности при осно¬ вах существительных (иногда сложных), обозначающих виды, средства общения между людьми brieflich письменный; brieflicher Unterricht заочное обучение П Brief т письмо handschriftlich рукописный, написанный от руки; eine handschrift¬ liche Eintragung рукописная вставка [надпись] (напр. на книге, в доку¬ менте) □ Handschrift / почерк, рука kontraktlich соответствующий кон¬ тракту [договору]; обусловленный контрактом [договором], договорный О Kontrakt т контракт, договор; подряд (напр. в строительстве) münd¬ lich устный; словесный; eine mündliche Prüfung устный экзамен □ Mund т рот schriftlich письменный о Schrift / (официальная) бумага standes¬ amtlich: die standesamtliche Trauung гражданский брак, бракосочетание, совершенное [зарегистрированное] в загсе □ Standesamt п бюро записи актов гражданского состояния, загс standrechtlich 1) по приговору военно- полевого суда; standrechtliche Erschießung расстрел по приговору военно- полевого суда 2) по законам военного времени □ Standrecht п 1) чрезвы¬ чайное [осадное] положение 2) законы военного времени VII. Значение наличия признака при характеристике свойств, манер, поведения человека 1. при основах существительных ängstlich боязливый; робкий, трусливый, нерешительный □ Angst/страх grämlich угрюмый, неприветливый, мрачный □ Gram т скорбь, грусть, тоска; горе herzlich сердечный, душевный; нежный; искренний, задушев¬ ный П Herz п сердце, душа höflich (с затемненной семантической моти¬ вированностью) вежливый, учтивый □ Hof т двор (королевский, кня¬ жеский) manierlich учтивый, вежливый, благовоспитанный □ Manier / манера; образ действия, приемы 2. при основах прилагательных böslich уст. злонамеренный, злостный, злой □ bös, böse 1) злой, сердитый 2) злой, злобный inniglich высок, искренний, задушевный, сердечный; проникновенный о innig см. inniglich kecklich смелый, дерзкий, лихой □ 281
keck см. kecklich zärtlich 1) нежный, ласковый, сердечный 2) чувствитель¬ ный, восприимчивый, впечатлительный □ zart 1) нежный, ласковый; при¬ ятный 2) нежный; мягкий; тонкий 3) чуткий, деликатный 3. при основах глаголов (иногда с расширением основы) anmaßlich уст. самонадеянный, самоуверенный; дерзкий; надменный си anmaßen: sich (D) etw. anmaßen присваивать себе что-л.; (без основания) приписывать себе что-л. aufdringlich навязчивый, назойливый, нахальный О aufdringen 1) vt высок, навязывать (что-л. кому-л.) 2) sich aufdringen навязываться (кому-л. с предложениями, дружбой и т. п.) genierlich [зе-] стеснительный, робкий О genieren [зе-] 1) vt стеснять, смущать (кого-л.) 2) sich genieren стесняться, смущаться überheblich заносчивый, надменный □ sich überheben зазнаваться, чваниться; загордиться weinerlich плакси¬ вый □ weinen vi плакать 4. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности begehrlich неодобр. 1) жадный, ненасытный, алчный 2) чувственный, страстный; похотливый □ Begehr т, п желание; требование; begehren vt высок, желать, жаждать (чего-л.); требовать, домогаться (чего-л.) hä߬ lich (с затемненной семантической мотивированностью) 1) некрасивый, безобразный, уродливый 2) отвратительный, скверный, мерзкий, гнусный О Haß т ненависть; hassen vt ненавидеть küßlich (с затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) милый, прелестный, очаровательный □ Kuß т поцелуй; küssen vt целовать 5. при связанных производящих основах liederlich безалаберный; неряшливый, небрежный, неаккуратный а Lieder¬ jan тразе, неряха, шалопай; забулдыга reputierlich почтенный, уважаемый; порядочный а Reputation/репутация, престиж; reputabel а см. reputier¬ lich 6. при уникальных основах redlich честный; добросовестный stattlich статный, видный, заметный, внушительный zimperlich 1) разборчивый, привередливый; слишком чув¬ ствительный; щепетильный 2) чопорный; жеманный VIII. Значение ослабления признака, предрасположенности к чему- либо при основах прилагательных ältlich пожилой, стареющий; старообразный □ alt старый; пожилой; древний; давний bläßlich бледноватый; бесцветный □ blaß 1) бледный (о человеке) 2) бледный, блеклый, водянистый (о цвете); бесцветный bräunlich коричневатый, буроватый □ braun коричневый; бурый; смуглый dicklich полный, довольно • толстый □ dick толстый; полный, тучный kränklich болезненный, слабый О krank больной länglich продолговатый, удлиненный □ lang длинный rötlich красноватый; рыжеватый □ rot красный; алый; рыжий säuerlich кисловатый; терпкий, с кислецой □ sauer кислый schwärzlich черноватый; темноватый; смуглый, смугловатый □ schwarz черный IX. Значение временной характеристики при основах существительных, обозначающих б. ч. времена года, время суток и т. п. abendlich вечерний □ Abend т вечер anfänglich начальный, первоначаль¬ ный а Anfang т начало herbstlich осенний □ Herbst т осень jährlich годичный, ежегодный; годовой □ Jahr п год mittäglich 1) полуденный; (происходящий) в полдень 2) (повторяющийся) каждый полдень а Mit¬ tag т полдень monatlich (еже)месячный, помесячный О Monat т месяц (календарный) montäglich понедельничный, происходящий каждый поне¬ дельник [по понедельникам] а Montag т понедельник nächtlich ночной □ Nacht / ночь täglich ежедневный; повседневный о Tag т день X. Значение пространственной характеристики при основах существи- 282
тельных, обозначающих б. ч. части света (иногда с усечением конечного гласного) nördlich северный О Nord т поэт., мор., геогр. север, норд; тж. Norden т север (направление) nordöstlich северо-восточный □ Nordost т поэт., мор., геогр. норд-ост, северо-восток östlich восточный а Ost т геогр., мор., поэт, восток, ост; тж. Osten т восток (направление)', восточная сторона seitlich боковой; латеральный □ Seite / сторона, бок westlich западный □ West т поэт., мор.,' геогр. запад, вест; тж. Westen т запад (напра¬ вление) О Встречается в некоторых отглагольных прилагательных при одно¬ временном присоединении префикса un- со значением невозможности, неосуществимости чего-л. unaussprechlich невыразимый, неизъяснимый; несказанный □ aussprechen vt высказывать, выражать unausstehlich невыносимый, несносный, нестер¬ пимый о ausstehen vt испытывать, терпеть, переносить, выносить un¬ beschreiblich неописуемый, невыразимый, несказанный □ beschreiben vt описывать (предмет, событие и т. п.) unermüdlich неутомимый; неустан¬ ный □ ermüden 1) vt утомлять, измучить 2) vi (s) уставать, утомляться unübertrefflich непревзойденный, бесподобный, несравненный □ über¬ treffen vt превосходить; превышать (что-л.) unvergleichlich несравнимый, несравненный, бесподобный, беспримерный □ vergleichen vt сравнивать -1ЛСНП -lieh [-I19] суффикс наречий, продуктивный нечастотный (двн. -lih; сен. lieh тело, образ; соврем. Leiche / мертвое тело, труп) (иногда вызывает ум¬ лаут корневого гласного). Придает наречиям: I. Значение временной характеристики при основах прилагательных и глаголов folglich в дальнейшем, впредь, на будущее □ folgen vi (s) следовать kürz¬ lich недавно, незадолго (перед тем) □ kurz а краткий, непродолжительный letztlich в заключение, в конечном счете; в конце концов □ letzt а послед¬ ний; крайний, конечный neulich недавно, на днях; в последнее время □ neu а новый II. Значение модальной характеристики при основах прилагательных и именных формах глаголов (иногда с расширением основы «скользя¬ щим t»J freilich (с затемненной семантической мотивированностью) конечно, разумеется; однако, правда; er ist begabt, freilich fehlt es ihm an Fleiß он способный, однако [правда] ему не хватает прилежания □ frei а свобод¬ ный hoffentlich надо надеяться на ... О hoffen vi надеяться wahrlich дей¬ ствительно, поистине, на самом деле; das ist wahrlich eine interessante Ge¬ schichte это действительно [поистине] интересная история □ wahr а истинный, настоящий, действительный -LIEGEN -liegen [-tli:g3n] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, е/ при отделяемых первых ком¬ понентах, продуктивный (cp. liegen vi лежать, покоиться; быть располо¬ женным, находиться). Придает глаголам: I. Значение местонахождения предмета, его состояния в лежачем по¬ ложении 1. при основах прилагательных schief liegen vi лежать косо [криво, неправильно]; der Teppich liegt schief ковер лежит криво («cp. II) О schief косой, наклонный, кривой trockenliegen vi находиться на сухой основе [на подстилке]; das Brett liegt trocken доска лежит на сухом месте □ trocken сухой wachliegen vi не спать, бодрство¬ 283
вать; ich habe die ganze Nacht wachgelegen я всю ночь не спал □ wach бодрствующий; бодрый, живой, деятельный sich Wundliegen належать пролежни; er hat sich wundgelegen у него появились пролежни □ wund израненный; стертый до крови 2. при основах наречий dabeiliegen vi находиться [лежать} (рядом); das Briefpapier ist im Schubfach, der Federhalter muß dabeiliegen .почтовая бумага находится в ящике стола, ручка должна лежать рядом О dabei при этом [том, нем, ней, них] da¬ liegen vi 1) лежать (вытянувшись); ich lag ruhig da und rührte mich nicht я лежал спокойно и не шевелился 2) быть в наличии, лежать наготове; das Geld, das dalag, hat er an sich genommen деньги, находившиеся там, он взял себе □ da тут, там, здесь dazwischenliegen vi лежать между чем-л. (cp.ll) о dazwischen между этим [тем, ними] herumliegen vi 1) (um А) окружать (что-л.); быть расположенным (кругом) (вокруг чего-л.) 2) валяться, быть разбросанным; immer läßt er sein Spielzeug herumliegen он всегда разбрасывает свои игрушки □ herum 1) вокруг, кругом 2) ука¬ зывает на направленность движения в разные стороны umherliegen vi ле¬ жать в беспорядке вокруг, быть разбросанным в разных местах; seine Sachen liegen unordentlich umher его вещи в беспорядке лежат вокруг □ umher кругом, вокруг, там и сям zurechtliegen vi находиться на нужном [положенном] месте; das Buch liegt zurecht книга лежит на положенном месте □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует II. Значение состояний (человека, предмета, явления), а также различ¬ ных действий (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. при основах прилагательных bereitliegen vi быть заготовленным; geeignetes Holz liegt zur nächtlichen Ab¬ holung bereit деловая древесина заготовлена для отправки ночью □ bereit готовый bloßliegen vi 1) быть обнаженным, неприкрытым; die Wurzeln lagen bloß корни были обнажены 2) быть раскрытым, обнаруженным; durch den Verrat lagen nun alle geheimen Fäden bloß в результате измены все тайные связи были раскрыты □ bloß голый, обнаженный, непокры¬ тый brachliegen vi 1) пустовать; с.-х. лежать под паром, быть невозделан¬ ным (о поле) ; das Feld hat lange Zeit brachgelegen поле долгое время не возделывалось 2) оставаться неиспользованным (о способностях); ле¬ жать без употребления; um nicht brachzuliegen, nahm er das wenig ver¬ lockende Angebot an чтобы найти себе занятие, он принял это не очень соблазнительное предложение □ brach невозделанный, залежалый, не¬ использованный dazwischenliegen vi проходить, протекать (о времени); die Zeit, die dazwischen liegt истекший период времени (cp. I) □ dazwischen между этим (тем, ними) fernliegen vi (D) быть несвойственным [чуждым] (кому-л.); es lag mir fern, Sie mit dieser Bemerkung zu kränken у меня не было никакого желания обидеть вас этим замечанием □ fern далекий, дальний, отдаленный festliegen vi 1) застрять, сесть на мель, не быть в состоянии продвигаться дальше; auf einer Sandbank [im Hafen] festliegen сесть на мель, застрять в порту 2) быть установленным [решенным]; die Termine liegen bereits fest сроки уже определены о fest твердый, крепкий, устойчивый freiliegen vi быть непокрытым [открытым]; der Spähtrupp liegt zu frei дозор совершенно не замаскирован □ frei 1) свободный 2) откры¬ тый gleichliegen vi занимать с кем-л. одинаковое положение; sie liegen im Wettkampf gleich в (спортивном) соревновании они имеют одинаковые результаты □ gleich равный, одинаковый, подобный klarliegen vi быть ясным [понятным]; der Fall liegt klar дело полностью выяснено □ klar ясный, прозрачный, светлый krankliegen vi быть больным, болеть; ich liege krank я болен о krank больной naheliegen vi напрашиваться, быть естественным [понятным] (о сравнении, решении); die Vermutung liegt nahe, 284
daß... напрашивается предположение, что... о nahe близкий niederüegen vi 1) лечь, полечь (о растениях); das Getreide liegt nieder хлеба полегли 2) находиться в упадке (об экономике и т. п.) □ nieder низкий, не¬ высокий schief liegen vi ошибаться, заблуждаться; mit dieser Meinung liegst du schief ты заблуждаешься, твое мнение ошибочно (cp. I) о schief косой, наклонный stilliegen vi бездействовать, не работать, быть закрытым; der Betrieb liegt still предприятие закрыто о still тихий, спокойный; непо¬ движный 2. редко при основах наречий daniederliegen vi 1) быть [лежать] больным; an einem unheilbaren Leiden daniederliegen страдать неизлечимой болезнью 2) находиться в упадке (об экономике и т. п.) О danieder уст. и австр. вниз, внизу; ниц (лицом к земле) zurückliegen vi 1) отставать, проигрывать (в спорте и т. д.); im Wettkampf zurückliegen проигрывать (спортивные) соревнования 2) оста¬ ваться позади (о времени); Jahre liegen zurück прошли годы о zurück обратно; позади -LIESE -liese [-(И:гэ] полусуффикс существительных женского рода /=,-п/ про¬ дуктивный частотный <cp. Liese 1) имя собственное 2) перен. разе.: eine dumme Liese дурочка; eine liederliche Liese неряха), часто соответствует в русском языке суффиксам -уха, -уша. Служит для обозначения лиц женского пола, обладающих отрица¬ тельными качествами (с разговорной окраской и с оттенком иронии, осу¬ ждения) 1. при основах глаголов, обозначающих действия, состояния людей Faselliese разг. болтунишка, пустомеля □ faseln vi разг. пустословить, молоть вздор, нести чепуху Flennliese разг. плакса, рева □ flennen vi разг. хныкать, плакать, реветь Heulliese разг. рева □ heulen vi разг. выть, реветь Kleckerliese разг. замарашка, пачкунья □ kleckern vi пачкаться (за едой), неопрятно есть Nölliese разг. копуша, мямля о nölen vi 1) медлить, ко¬ паться, ковыряться 2) мямлить Pimpelliese разг. недотрога, неженка; нюня □ pimpeln vi разг. хныкать, плакаться, жаловаться (напр. на болезни) Quackelliese разг. болтунья о quackeln vi разг. болтать вздор Schnatter¬ liese разг. болтушка, трещотка (о женщине) О schnattern vi разг. трещать, болтать, судачить Schwabbelliese разг. болтунья □ schwabbeln vi ю.-нем. болтать вздор, трещать 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Bummelliese разг. копуша □ Bummel т разг. прогулка (по городу без опре¬ деленной цели)\ bummeln vi разг. медленно работать, копаться Quatsch¬ liese разг. (глупая) болтунья; кумушка □ Quatsch тразг. болтовня; вздор, чепуха; quatschen vi разг. нести ерунду, болтать вздор Schmutzliese разг. грязнуха, замарашка о Schmutz т грязь; сор, мусор; schmutzen vi 1) пач¬ кать, грязнить 2) пачкаться, грязниться Schwatzliese разг. болтунья, тре¬ щотка □ Schwatz т разг. болтовня, бессодержательный разговор; schwat¬ zen vt болтать, трещать; пустословить -LING -ling [-liq] суффикс существительных мужского рода /-s, -с! .продуктивный частотный <слияние исхода производящей основы -1 с суффиксом -ing, ср. двн. ediling от прил. edili) (вызывает умлаут корневого гласного). Служит для обозначения: I. Лиц, обладающих б. ч. отрицательными качествами, чертами ха¬ рактера, редко отрицательной внешностью 1. при основах прилагательных 285
Dümmling разе, дурачок, простофиля О dumm глупый Feigling презр. трус □ feig(e) пренебр. трусливый, малодушный Feistling толстяк О feist жир¬ ный, толстый, тучный, дородный Finsterling пренебр. мракобес, обскурант о finster угрюмый, мрачный Frechling наглец, нахал □ frech дерзкий; наглый, нахальный Naivling разг. простак; перен. ребенок, теленок О naiv наивный, простодушный; невинный; непосредственный, бесхитростный Schwächling 1) слабый [слабосильный, хилый, болезненный] человек 2) слабовольный человек; мямля о schwach в разы. знач. слабый Weich¬ ling неженка; сибарит □ weich 1) мягкий; гибкий 2) мягкий, кроткий, нежный Zärtling неженка, баловень; маменькин сынок □ zart 1) нежный, ласковый 2) нежный, хрупкий; чувствительный 2. при основах глаголов Aufdringling назойливый человек, нахал □ aufdringen 1) vt (j-m) навязы¬ вать (что-л. кому-л.) 2) sich aufdringen (j-m) навязываться (кому-л. с предложениями, дружбой и т.п.) Emporkömmling карьерист; выскочка □ emporkommen vi (s) делать карьеру 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Fröstling мерзляк, человек, чувствительный к холоду □ Frost т мороз, стужа, холод; frosten 1) vimp: es frostet подмораживает (на улице) 2) vt замораживать Geiferling злопыхатель, злобствующий критикан □ Geifer т пена (у рта); Geifer spritzen изливать желчь, злобствовать; geifern vi говорить с пеной у рта; быть в ярости [в исступлении] II. Лиц по их действиям, роду занятий, служебному положению, со¬ стоянию (иногда с оттенком пренебрежения, иронии) 1. при основах существительных Dichterling пренебр. стихоплет, рифмоплет, стихокропатель □ Dichter т поэт, писатель Dienstling уст. слуга, наемник о Dienst ml) служба; долж¬ ность 2) услуга; обслуживание Häftling заключенный, арестант □ Haft / лишение свободы, арест Höfling ист. придворный; царедворец □ Hof т двор (королевский, княжеский) Kämmerling ист. камердинер о Kammer / комнатка, каморка; чулан, кладовая Schreiberling пренебр. писака о Schreiber т 1) пишущий (письмо) 2) писарь; секретарь; переписчик 3) автор (письма, книга) Söldling наемник, наймит □ Sold т денежное со¬ держание, жалованье (б. ч. воен.) 2. редко при основах глаголов и при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности (с усечением конечного гласного суб¬ стантивной основы) Heuerling ист. 1) поденщик 2) арендатор небольшого земельного участка, отрабатывающий аренду собственным трудом □ heuern vt арендовать; нанимать Mietling ист. наемник, наймит □ Miete /1) наем; прокат 2) плата за наем; mieten vt нанимать (работника, батрака) III. Лиц по возрастному признаку, по принадлежности к определен¬ ному поколению, а также лиц, являющихся объектом какого-либо воз¬ действия, ухода, воспитания, обучения 1. при основах глаголов (с их не¬ которыми фонетическими изменениями) Anlernling ученик (на производстве) □ anlemen vt обучать (какой-л. про¬ фессии) Firmling рел. конфирмант □ firmeln vt рел. конфирмовать Lehr¬ ling ученик (на производстве, в торговле и т. п.) О lehren vt учить, обу¬ чать (кого-л. чему-л.) Prüfling испытуемый, экзаменующийся о prüfen vt проверять, испытывать (кого-л.); экзаменовать Säugling грудной ребенок; сосунок □ säugen vt кормить грудью Zögling питомец, ..мица, воспитан¬ ник, ..ница □ ziehen о, о vt растить, воспитывать (ребенка) 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ности (часто с усечением конечного гласного субстантивной основы) 286
Abkömmling высок, потомок, отпрыск □ Abkomme т высок, потомок, отпрыск; abkommen vi (s) уст. происходить, быть родом Nachkömmling потомок, отпрыск □ Nachkomme т потомок, отпрыск; nachkommen vi (s) приходить позднее [вслед] Pflegling питомец, опекаемый □ Pflege / при¬ смотр, уход; попечение, забота; pflegen vt ухаживать (за кем-л., за чем-л.), заботиться (о ком-л., о чем-л.) Schützling опекаемый; протеже о Schutz т защита; schützen vt защищать Sträfling арестант; заключенный; каторж¬ ник □ Strafe /наказание; strafen vt наказывать Täufling тот, кого подвер¬ гают крещению □ Taufe / церк. крещение; крестины; taufen vt церк. крестить 3. редко при основах прилагательных и при двойном (субстантивном и адъективном) направлении производности Jüngling высок, юноша □ Junge т мальчик; юноша; jung а молодой Spätling последыш; поздно родившийся (в семье) О spät а поздний; запоздалый IV. Представителей животного мира 1. при основах существительных Bärschling окунь о Barsch т см. Bärschling Bäuerling дрозд белозобый □ Bauer л, т клетка для птиц Federlinge pl зоол. пухоеды (птицы) □ Feder / перо (птицы); пух Nestling гнездарь (птенец) □ Nest л гнездо 2. при основах прилагательных Bitterling зоол. горчак о bitter горький Bläuling зоол. голубянка □ blau синий;голубой 3. при уникальных основах Saibling зоол. голец Sperling воробей V. Различных видов растений 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного) и при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности Sprößling бот. побег, отросток □ Sproß т см. Sprößling; sprossen пускать ростки, всходить Strändling бот. прибрежница □ Strand т морское побе¬ режье Tännling молодая ель □ Tanne /ель 2. редко при основах прилагательных Säuerling бот. кисличник о sauer кислый VI. Неодушевленных предметов, редко явлений при основах существи¬ тельных, иногда прилагательных Auswürfling геол. вулканическая бомба □ Auswurf т геол. изверженная порода [масса]; лава Beinling штанина (брюк) О Bein л нога Fäustling рукавица; варежка □ Faust/кулак Frühling (с затемненной семантической мотивированностью) весна □ früh а ранний Füßling нижняя часть чулка D Fuß т нога, стопа Silberling сребреник □ Silber л серебро О Некоторые существительные на -ling могут рассматриваться также как производные от основ глаголов, оканчивающихся на -ein Fröstling мерзляк, человек, чувствительный к холоду □ frösteln vi зябнуть, мерзнуть -LINGS ■flngs [-liqs] суффикс наречий, продуктивный частотный <слияние суффикса существительных -ling с суффиксом наречий -s> (часто вызывает умлаут корневого гласного). Придает наречиям значение способа осуществления действия, дви¬ жения 1. при основах существительных, б. ч. обозначающих части тела (иногда с усечением основы) bäuchlings на животе, на брюхе;, животом;, брюхом □ Bauch т живот, брюхо füßlings на ноги; ногами вперед □ Fuß т нога, стопа häuptlings вперед головой, кувырком а Haupt л голова rücklings 1) навзничь, назад; спиной 2) сзади, в спину а Rücken т спина seitlings 1) боком, набок 2*7
2) боком к снаряду (гимнастика) □ Seite / 1) сторона 2) бок, боковая часть 2. при основах прилагательных blindlings 1) слепо (верить и т. п.) 2) слепо, вслепую, наудачу, как попало □ blind слепой jählings 1) вдруг, внезапно; сразу; стремительно, стрем¬ глав 2) круто, отвесно а jäh внезапный; стремительный; порывистый 3. редко при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности reitlings (тж. rittlings) верхом □ reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади rittlings (тж. reitlings) верхом о Ritt т поездка верхом; reiten i, i vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади -LOG -log [-'lo:k] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-(е)s, -е/ нечастотный <греч.-лат.-фр.у, соответствует в русском языке компоненту -лог. Служит для образования слов б. ч. с терминологическим значением при связанных производящих основах Dekalog тк. sg декалог О Dekagramm п десять граммов Dialog диалог □ Diamin п хим. диамин; Dichromat п хим. дихромат; dimorph а мин., биол. диморфный Monolog монолог о Mononom, Monom п мат. одночлен; Monokel п монокль; monomer а хим. мономерный, одномерный Nekrolog некролог о Nekrose/мед. отмирание ткани; nekrotisch а мед. омертвев¬ ший -LOGE -löge [-'lo:ga] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/ частотный (греч.У, часто соответствует в русском языке ком¬ поненту -лог. Служит для обозначения лиц по специальности, по роду занятий 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного и с соединительным элементом) Bakteriologe бактериолог □ Bakterie / =, -п бактерия Metalloge металло¬ вед, специалист по металловедению О Metall п металл 2. при связанных производящих основах Archäologe археолог □ Archaikum п геол. архейская эра; Archaismus т лингв, архаизм; archaisch а архаичный; древний, старинный Biologe биолог □ biogen а биол. биогенный; Biochemie / биохимия Geologe геолог □ Geogenie / историческая геология; Geographie /география; geozentrisch а геоцентрический Graphologe графолог □ Graphik / графика; Grapho- statik /графостагика; graphisch а графический -LOKAL -lokal [-lo,ka:l] второй частотный компонент сложных существительных среднего рода /-s, -е/ продуктивный частотный <cp. Lokal п 1) помещение 2) ресторан, кафе, закусочная, трактир). Придает существительным значение помещения, места, заведения при основах существительных (иногда с соединительным элементом), редко при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности (с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Abstimmungslokal помещение для голосования О Abstimmung / = , -еп голосование, баллотировка Amüsierlokal увеселительное заведение (б. ч. пренебр.) □ amüsieren 1) vt развлекать; веселить; забавлять 2) sich amü¬ sieren развлекаться; веселиться; забавляться Aufklärungslokal агитпункт 288
□ Aufklärung / =, -еп агитация Ausflugslokal загородный ресторан (для воскресных экскурсий и т. п.) □ Ausflug т -(e)s, ..flüge экскурсия, про¬ гулка Bierlokal пивная □ Bier п пиво Verkaufslokal торговый зал (мага¬ зина) о Verkauf т -(e)s, ..kaufe продажа, сбыт Wahllokal избирательный пункт [участок], помещение, где происходят выборы □ Wahl /, б. ч. pl выборы; wählen vt выбирать, избирать; голосовать (за кого-л.) LOS- los- [*lo:s-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. los а неприкрепленный, отвязанный, раз¬ вязавшийся, распущенный; los adv: los! вперед!, начинай!). Придает гла¬ голам: I. Значение отделения, освобождения от чего-либо loskaufeo vt выкупать (на свободу) о kaufen vt покупать, купить losketten vt расковывать, снимать цепи (с кого-л.); спускать с цепи (собаку) □ ketten vt приковывать, привязывать; заковывать в цепи; сажать на цепь loskommen а, о vi (s) (von D) освободиться, отделаться (от чего-л.) О kommen vi (s) приходить, идти (сюда) losmachen vt развязывать, отделять, откреплять о machen vt делать losreißen i, i vt отрывать □ reißen vt рвать fl. Значение начала действия losfahren u, a vi (s) трогаться в путь, отъезжать (cp. IV) □ fahren vi (s) ехать losgehen, ging los, losgegangen vi (s) разе, начинаться; разражаться (cp. III) cn gehen vi (s) идти, ходить loslachen vi начать смеяться □ lachen vi смеяться loslegen viразг. начинать; приниматься (за что-л.) □ legen vt класть, положить losmarschieren vi (s) выступать в поход (cp. III) □ mar¬ schieren vi (s) 1) маршировать 2) идти, двигаться, передвигаться losstürmen vi (s) побежать, помчаться □ stürmen vi (s) спешить, нестись; устре¬ мляться Ш. Значение приближения, направленности действия к цели при осно¬ вах глаголов движения losgehen, ging los, losgegangen vi (s) (auf А) идти к цели (cp. II) □ gehen vi (s) идти, ходить losmarschieren vi (s) (auf А) держать путь (прямо), на¬ правляться (куда-л.) (cp. II) а marscnieren vi (s) 1) маршировать 2) идти, двигаться, передвигаться lossteuern vi (s) (auf А) разг. плыть (по направлению к чему-л.), направляться (куда-л.) □ steuern vi (s) напра¬ вляться, держать путь (куда-л.) IV. Значение нападения на кого-либо losfahren и, а vi (s) (auf А) разг. налетать, набрасываться, нападать (на кого-л.) (cp. II) □ fahren vi (s) 1) ехать, ездить 2) быстро двигаться los¬ hacken vi (auf А) разг. наброситься (на кого-л.), надавать (кому-л.) □ hacken vt клевать, долбить клювом loslassen ie, а vt (auf А) натравить, напустить (на кого-л.) □ lassen vt позволять, (до)лускать, давать (воз¬ можность) losschießen о, о vi (s) (auf А) разг. кинуться (на кого-л.) □ schießen vi (s) устремиться, ринуться, броситься losschlagen и, а vi (auf А) разг. бить, колотить (кого-л.), наносить удары (кому-л.); броситься в драку (с кем-л.) о schlagen vt бить, ударять, колотить -LOS -los [-,lo:s] полу суффикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. los аpräd лишенный (чего-л.); свободный, освобожденный (от чего-л.)), часто соответствует в русском языке префиксу без-, бес-. Придает прилагательным : 1. Значение отсутствия признака при характеристике свойств, состоя¬ ний, склонностей человека при основах абстрактных существительных (иногда с усечением конечного гласного или с соединительным элементом) 289
freudlos, freudenlos безрадостный, безотрадный □ Freude / = , -п радость, удовольствие, веселье gefühl(s)los 1) бесчувственный, черствый 2) нечув¬ ствительный; онемевший □ Gefühl л -(e)s, -е 1) чувство, эмоция 2) чув¬ ство, осязание interesselos не проявляющий интереса; незаинтересованный, безразличный □ Interesse п в рази. знач. интерес schamlos 1) бесстыдный, потерявший всякий стыд; наглый, бессовестный 2) непристойный; цинич¬ ный □ Scham / стыд; стыдливость schlaflos бессонный о Schlaf т сон tugendlos лишенный добродетели [благонравия] □ Tugend / добродетель willenlos безвольный □ Wille т -ns воля И. Значение отсутствия чего-л., кого-л. при характеристике имуще¬ ственного, социального и семейного положения человека при основах абстрактных и конкретных существительных ehelos неженатый, не состоящий в браке □ Ehe / брак, супружество elternlos не имеющий родителей □ Eltern pl родители heimlos бесприют¬ ный, бездомный, беспризорный о Heim л (родной, отчий) дом; домаш¬ ний очаг vaterlos не имеющий отца, без отца о Vater т отец Ш. Значение отсутствия чего-л. у неодушевленных предметов и явле¬ ний при основах конкретных и абстрактных существительных (иногда с соединительным элементом) ärmellos без рукавов, безрукавный о Ärmel т рукав dimensionslos безраз¬ мерный □ Dimension/ = , -еп размер grifflos без ручки; без рукоятки о Griff т ручка; рукоятка; шейка (приклада); эфес klanglos беззвучный; глухой (о звуке) □ Klang т 1) звон 2) звук; тон, тембр laublos безлистный 1=1 Laub п листва, зелень rauchlos бездымный; не образующий дыма □ Rauch т дым; чад; копоть reimlos нерифмованный; без рифмы; написан¬ ный белым стихом □ Reim т рифма schneelos бесснежный о Schnee т снег stiellos 1) бот. бесстебельный 2) не имеющий ручки [рукоятки и т.п.] □ Stiel т 1) рукоятка, ручка 2) бот. стебель -LUST -tust [-,lust] полу суффикс существительных женского рода /=/ (сущ. употр. в ед. числе) продуктивный частотный <cp. Lust / желание, стре¬ мление, охота), иногда соответствует в русском языке суффиксу -ость. Придает существительным значение свойств, склонностей или стре¬ мления человека к чему-либо 1. при основах обычно абстрактных суще¬ ствительных (часто с соединительным элементом), редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Abenteuerlust жажда приключений [авантюр] □ Abenteuer п 1) приключе¬ ние; похождение 2) авантюра, афера Angriffslust агрессивность, придирчи¬ вость, наступательный задор □ Angriff т -(e)s, -е нападение; наступление Kampf(es)lust воинственность, боевой задор □ Kampf т -(e)s, pl Kämpfe борьба, бой Lebenslust жизнерадостность □ Leben л -s жизнь Mordlust кровожадность □ Mord т убийство, умерщвление Schaffenslust радость созидания [творчества]; трудовой подъем [энтузиазм] □ Schaffen л -s созидание; творчество Unternehmungslust предприимчивость □ Unter¬ nehmung / = , -еп предприятие, дело Zanklust задиристость □ Zank т ссора; брань; перебранка; пререкания; zanken vi ссориться, спорить, пре¬ рекаться, браниться 2. при основах глаголов Efilust аппетит □ essen vi есть, кушать Frefilust прожорливость □ fressen vt 1) есть (о животных) 2) груб, жрать, лопать Lachlust смешливость а lachen vi смеяться, хохотать Leselust любовь к чтению о lesen vt читать Rauflust драчливость □ raufen 1) vi драться, бороться 2) sich raufen драться, бороться Wanderlust страсть к путешествиям □ wandern vi (s) 290
путешествовать (пешком), странствовать, бродить; заниматься туриз¬ мом -LUSTIG -lustig [-.lustig] сложный суффикс прилагательныху продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса прилагательных -ig со вторым компонентом сложных существительных -lust, напр. Streitlust — streitlustig; cp, Lust / желание, стремление, охота). Придает прилагательным значение признака при характеристике свойств, склонностей или стремления человека к чему-либо 1. при основах б. ч. абстрактных существительных (часто с соединительным элементом) beutelustig жадный к добыче □ Beute / добыча ehelustig желающий всту¬ пить в брак □ Ehe / брак, супружество eroberungslustig стремящийся к за¬ воеваниям, агрессивно настроенный О Eroberung / = , -еп завоевание, захват; овладение, завладение; пленение, покорение heiratslustig желаю¬ щий вступить в брак □ Heirat / = , -еп брак, бракосочетание lebenslustig жизнерадостный □ Leben п -s жизнь sangeslustig любящий петь а Sang т -es, Sänge пение, песня sensationslustig падкий на сенсацию о Sensation / =, -еп сенсация unternehmungslustig предприимчивый, инициативный о Un¬ ternehmung / =, -еп предприятие, дело 2. при основах глаголов, обозначающих действие или состояние человека badelustig любящий купаться □ baden vi купаться freßlustig прожорливый □ fressen vt 1) есть (о животных) 2) груб, жрать, лопать lachlustig сме¬ шливый О lachen vi смеяться leselustig любящий читать О lesen vt читать rauflustig драчливый, задиристый □ raufen w, sich raufen драться, бо¬ роться wanderlustig любящий путешествия О wandern vi (s) путешество¬ вать (пешком); странствовать, бродить; заниматься туризмом 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности fragelustig любящий задавать вопросы □ Frage / вопрос; fragen vt спра¬ шивать kauflustig желающий купить, поддерживающий спрос на товары О Kauf т покупка; kaufen vt покупать reiselustig любящий путешествовать О Reise / поездка, путешествие; reisen vi (s) путешествовать, ездить schaulustig любящий зрелища; любопытный, праздный (о зрителе) □ Schau/ 1) выставка; демонстрация, показ 2) смотр; осмотр; обозрение, обзор; schauen vi смотреть, глядеть, созерцать О Некоторые прилагательные с -lustig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым компонентом -lust kampflustig воинственный □ Kampflust / воинственность, боевой задор streitlustig любящий спорить, сварливый О Streitlust / 1) боевой дух, задор 2) задиристость м -MACHEN •machen [-,тахзп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <cp. machen vt делать, изготовлять, про¬ изводить, вырабатывать; совершать, выполнять). Придает глаголам значение выполнения какого-либо действия или приведения в какое-либо состояние 1. при основах существительных haltmachen vi 1) останавливаться; das Auto machte in einer breiten Straße 291 10*
halt автомашина остановилась на широкой улице 2) перен. останавли¬ ваться (перед чем-л.); seine Kritik macht auch vor diesem bedeutenden Menschen nicht halt он критикует и этого известного человека, не делая ему исключения □ Halt т остановка, привал, стоянка kehrtmachen vi 1) пойти [повернуть] обратно; ohne noch ein Wort zu sagen, hatte er auf dem Absatz kehrtgemacht не сказав ни слова, он круто повернулся и пошел в другую сторону 2) воен. поворачиваться кругом; die ganze Abteilung machte kehrt все отделение повернулось кругом □ Kehrt п поворот кругом 2. при основах прилагательных bekanntmachen vt 1) ознакомить (ко го-л. с чем-л.); j-n mit Sehenswürdig¬ keiten der Stadt bekanntmachen познакомить кого-л. с достопримечатель¬ ностями города 2) объявлять (что-л.), оповещать (о чем-л.); die neue Anordnung wurde durch den Betriebsfunk bekanntgemacht о новом распоря¬ жении сообщили по заводскому радио □ bekannt знакомый, известный bereitmachen 1) vt приготовлять; das Lager bereitmachen приготовить ла¬ герь (к приему детей и т. д.); wir haben alles bereitgemacht мы все при¬ готовили 2) sich bereitmachen приготовляться, готовиться (к чему-л.); wir machten uns zum Gehen bereit мы приготовились уходить □ bereit готовый, приготовленный sich breitmachen разе. 1) рассесться; mach dich nicht so breit! что ты расселся! 2) вести себя неподобающим образом (развязно, бесцеремонно); er wollte sich bei ihnen breitmachen, wurde aber zurückgewiesen он хотел разыграть перед ними важную персону, но его поставили на место □ breit широкий blaumachen vi разе, прогуливать, не выходить на работу; fünf Tage gearbeitet, drei Tage blaugemacht пять дней работал, три прогулял □ blau 1) синий, голубой 2) разе, пренебр.: der blaue Montag свободный от работы понедельник sich dünn(e)machen фам. (с затемненной семантической мотивированностью) исчезнуть, смыться, испариться □ dünn тонкий; худой sich feinmachen разг. прихорашиваться, наряжаться; die Damen haben sich für diesen Tag feingemacht ради такого дня женщины принарядились □ fein тонкий, утонченный, изящный fertig¬ machen разг. I vt 1) сделать, заканчивать, доделывать; отделывать 2) под¬ готавливать 3) загубить, погубить (кого-л.); доконать (кого-л.); diese Arbeit macht mich fertig эта работа меня доконает 4) отчитать (кого-л.); ich habe ihn fertiggemacht я ему всыпал II sich fertigmachen подготавли¬ ваться □ fertig готовый festmachen vt 1) укреплять, прикреплять; при¬ вязывать (напр. лодку) 2) разг. договариваться, уговариваться; wir haben festgemacht, daß wir uns jeden Montag treffen мы договорились, что будем встречаться каждый понедельник □ fest 1) крепкий; твердый 2) уве¬ ренный flottmachen vt снять с мели (корабль); das auf Grund gelaufene Schiff wurde wieder flottgemacht корабль, севший на мель, был вновь готов к плаванию □ flott плавающий, плавучий flüssigmachen vt 1) эк. реализо¬ вать (имущество), привести в ликвидное состояние 2) эк. выделять сред¬ ства; der benötigte Betrag für die Renovierung war bereits flüssiggemacht worden средства, необходимые на проведение ремонта, были выделены □ flüssig 1) жидкий, текучий 2) эк. свободный, ликвидный freimachen vt оплачивать почтовым сбором [пошлиной]; einen Brief [eine Postkarte] freimachen оплачивать письмо [почтовую открытку] □ frei 1) свободный 2) ком. оплаченный вперед gerademachen vt разг. выпрямлять, приводить в прямое положение О gerade прямой sich gesundmachen неол. пренебр. обогатиться, разбогатеть; er hat sich durch seine Schiebereien gesund¬ gemacht он разбогател путем спекуляций □ gesund здоровый, крепкий glatt machen vt 1) разглаживать, расправлять 2) разг. улаживать (дело); morgen wird die Sache glattgemacht завтра дело будет улажено 3) разг. оплачивать, расплачиваться; er hatte bei seiner Wirtin alles glattgemacht он полностью расплатился со своей квартирной хозяйкой о glatt 1) глад¬ 292
кий, ровный 2) разгglatt sein расплатиться сполна gleichmachen vt 1) рав¬ нять, уравнивать; machen Sie zwei Dreiecke einander gleich начертите два равных треугольника 2) разрушать, уничтожать; etw. dem Boden gleich¬ machen разрушить, сровнять что-л. с землей О gleich равный, одинаковый, подобный großmachen разе. 1) vt возвеличивать (ко го-л.) 2) vi и sich gro߬ machen много воображать о себе; er soll sich nicht so großmachen ему не следует слишком уж зазнаваться О groß 1) большой, крупный 2) великий gutmachen vt 1) бот. улучшать (сорт, породу) 2) разг. исправлять, попра¬ влять (ошибку), заглаживать (вину); den Schaden wirst du nicht so schnell (wieder) gutmachen können ты не сможешь так быстро компенсировать убытки 3) разг. получить прибыль, заработать на чем-л.; er hat bei diesem Geschäft eine hübsche Summe gutgemacht на этом деле он заработал изрядную сумму денег □ gut хороший, добротный, доброкачественный hochmachen разг. 1) vt поднимать что-л. (крышку, жалюзи и т.п.); ich mache den Kragen hoch я поднимаю воротник 2) sich hochmachen подни¬ маться, выздоравливать; der Kranke hat sich wieder hochgemacht больной снова на ногах [поправился] □ hoch высокий irremachen vt сбивать с толку, вводить в заблуждение; laß dich nicht irremachen не дай ввести себя в за¬ блуждение □ irre блуждаюший, заблудившийся, сбившийся с пути kalt¬ machen vt разг. убивать; es fehlte nicht viel, und er hätte das Tier kaltgemacht он чуть было не прикончил зверя а kalt холодный kaputtmachen разг. 1) vt испортить, сломать; das Kind macht immer wieder sein Spielzeug kaputt ребенок все время ломает свои игрушки 2) sich kaputtmachen подорвать свое здоровье; du machst dich mit der vielen Arbeit kaputt такой напряжен¬ ной работой ты подрываешь свое здоровье О kaputt 1) разбитый, испор¬ ченный, сломанный 2) разбитый, усталый klarmachen vt 1) объяснять, разъяснять (кому-л. что-л.); du mußt ihm klarmachen, daß es so nicht weiter gehen kann ты должен разъяснить ему, что так дальше продолжаться не может 2) мор., ав. готовить (к отплытию, к полету); das Boot klarmachen готовить лодку к отплытию; bei diesem klirrenden Frost haben es die Me¬ chaniker schwer, die Maschinen klarzumachen при таком трескучем морозе механикам трудно подготовить машины к полету 3) разг. колоть дрова; du mußt noch Holz klarmachen ты еще должен наколоть дров 4) диал. разг. растратить, растранжирить; er hat schon wieder sein Geld klargemacht он уже успел растратить свои денежки □ klar 1) ясный, прозрачный, светлый 2) мор., ав. готовый (к отплытию, к полету) 3): klarer Zucker сахарный песок krankmachen vi разг. быть на больничном листе, бюллетенить; не выходить на работу под предлогом болезни; ich werde wohl krankmachen müssen мне, вероятно, придется взять бюллетень □ krank больной kundmachen vt австр. 1) объявлять, обнародовать; eine neue Verordnung [ein Gesetz] kundmachen опубликовать распоряжение [закон] 2) объявлять, заявлять (о чем-л.) □ kund: kund sein высок, быть известным [знакомым] leermachen vt опорожнять (сосуд), освобождать (помещение); ich mache die Wohnung leer я освобождаю квартиру □ leer пустой, порожний; не¬ занятый, свободный lockermachen vt разг. истратить, раскошелиться; er hat für seinen Freund viel Geld lockergemacht он потратил много денег на своего друга □ locker 1) зыбкий, шаткий, слабый 2) легкомысленный; беспутный losmachen разг. 1) vt развязывать, откреплять, отделять; einen Hund losmachen отвязать собаку 2) sich losmachen освобождаться; ein Stier hat sich von der Kette losgemacht бык сорвался с цепи □ los неприкре¬ пленный, отвязанный miesmachen vi быть всегда недовольным, брюзжать, видеть все в мрачном свете а mies разг. плохой, скверный, неприятный mobilmachen vt воен. мобилизовать, привести в боевую готовность □ mobil подвижной, живой, бодрый niedermachen vt 1) разделать, разнести, отругать 2) убивать, приканчивать; die Angreifer wurden niedergemacht 293
захватчики были уничтожены □ nieder низкий reinemachen vt убирать, производить уборку; auch mein Zimmer muß reinegemacht werden в моей комнате также должна быть произведена уборка □ rein(e) чистый, не¬ загрязненный, опрятный richtigmachen vt разг. оплачивать (счет); eine Rechnung richtigmachen уплатить по счету □ richtig правильный, верный, соответствующий saubermachen vt чистить, очищать, мыть, убирать (ком¬ нату, помещение и т. д.); der Fußboden, der sehr unregelmäßig sauber¬ gemacht wird, hat seine ursprüngliche helle Tönung verloren пол, который очень редко мыли, утратил свой прежний цвет □ sauber чистый scharf- machen vt разг. подстрекать, вести разнузданную кампанию (против кого-л., чего-л.) о scharf острый, резкий (тж. перен.) schlankmachen vi разг. разрядиться, расфрантиться □ schlank стройный, гибкий, тонкий schlappmachen vi разг. 1) выбиться из сил, выдохнуться; viele waren den Strapazen des Marsches nicht gewachsen und machten schlapp многие не выдержали трудностей перехода и совершенно выбились из сил 2) впасть в уныние, сдаться, капитулировать; Ermüdungserscheinungen ..., man macht schlapp появляются признаки утомления ..., люди падают духом □ schlapp вялый, лишенный энергии, слабый schlechtmachen vt разг. чертать, поносить, охаивать; ich finde es ungehörig, ständig einen Mann schlecht¬ zumachen, der sich so um das allgemeine Wohl bemüht я считаю недо¬ пустимым постоянно поносить человека, который отдает столько сил на общее благо □ schlecht плохой, скверный, дурной schönmachen разг. 1) vt украшать; die Anlage [seine Wohnung] schönmachen благоустраивать сквер (придавать красивый вид), художественно оформлять свою квартиру 2) sich schönmachen наряжаться, прихорашиваться 3) vi служить (о собаке); er befahl dem Hunde, daß er schönmacht он приказал собаке стать на задние лапы □ schön красивый, прекрасный totmachen vt разг. 1) убивать 2) умо¬ рить кого-л. (вопросами, просьбами и т. д.); er macht mich tot mit seinen Fragen он измучил меня своими вопросами □ tot мертвый vollmachen vt наполнять; ich mache das Faß voll я наполняю бочку (до краев) а voll полный, заполненный, наполненный wachmachen vt (раз)будить; machen Sie mir nur das Kind nicht wach! только не разбудите мне ребенка! □ wach бодрствующий; бодрый, живой, деятельный weismachen vt пытаться убе¬ дить кого-л. в чем-л., заставить верить, внушить; du machst mir doch nichts weis ты меня не обманешь [не введешь в заблуждение] а weis уст. знающий, осведомленный; ср. тж. weise мудрый weitermachen vt 1) про¬ должать (делать что-л.); er hat heute zwar schon viel Klavier geübt, aber er soll ruhig noch ein bißchen weitermachen хотя он сегодня уже много играл на рояле, пусть он еще немного поупражняется 2) воен. weitermachen! продолжайте! (команда) □ weiter (comp от weit) дальнейший, продол¬ жающийся wettmachen vt возместить (потерю), исправить (ошибку), искупить (вину); er machte seine geringere Begabung durch großen Fleiß wett не имея достаточных способностей, он брал большим прилежанием □ wett: wett sein быть в расчете; wir sind wett мы квиты 3. при основах наречий sich davonmachen разг. 1) убираться, удирать; улизнуть; sich unbemerkt davonmachen незаметно улизнуть 2) эвф. умереть а davon от этого, от того fortmachen 1) vt продолжать (делать что-л., действовать); mache nur so fort, wie du angefangen hast продолжай и дальше так же, как ты начал 2) vi разг. уйти, уехать 3) sich fortmachen разг. (поспешно) убраться, удалиться; nun mach ich mich beizeiten fort я вовремя уйду отсюда □ fort прочь, вон herausmachen разг. 1) vt удалять, выводить (напр. пятна) 2) sich herausmachen поправляться, хорошеть; richtig herausgemacht hat sich dieser Herr, wenn ich daran denke, wie leibarm und blaß er anfangs aus¬ sah этот господин хорошо выглядит, если сравнить его с тем, каким он 294
был раньше, истощенным и бледным □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hermachen разг. I vi 1) хорошо смотреться [выглядеть], производить хорошее впечатление; in diesem Kleid macht sie nichts her в этом платье она не производит впечатления 2) поднимать шум вокруг чего-л.; ich möchte nicht, daß von meiner Krankheit viel hergemacht wird я не хотел бы, чтобы о моей болезни слишком много говорили II sich hermachen (über А) 1) браться, приниматься (за еду и т. п.); sich über die Torte hermachen наброситься на торт 2) напасть, наброситься (на кого-л.); die Einbrecher machten sich über den Nachtwächter her взломщики напали на ночного сторожа □ her сюда (по направлению к говорящему) herunter- machen vt разг. отчитать (кого-л.), раскритиковать (что-л.) □ herunter вниз (по направлению к говорящему) hinmachen vt разг. 1) приделать, при¬ крепить; ich machte später die Strohmatten hin, gegen den Wind позднее я приделал соломенный щит, чтобы защититься от ветра 2) торопиться; nun mach ein bißchen hin, denn wir müssen weg поторапливайся, так как нам пора уходить 3) разрушать; einige Burschen haben die Sandburg völlig hingemacht несколько мальчишек совсем разрушили песчаную крепость 4) убить, прикончить; der Gangster hat sein Opfer hingemacht ганг¬ стер убил свою жертву 5) sich hinmachen ю.-нем., австр. подорвать (здо¬ ровье) ; er hat sich mit der schweren Arbeit hingemacht он подорвал свое здоровье тяжелой работой □ hin туда (в сторону от говорящего) wegmachen vt разг. 1) удалять, убирать; ich mache die Flecken weg я удаляю пятна 2) приветствовать; einen wegmachen откозырять (кому-л.) □ weg прочь zunichtemachen vt 1) уничтожать; die Wildsau machte meine Beete zunichte кабан затоптал мои грядки 2) разрушать (планы, надежды и т. п.); ich machte seine Pläne zunichte я расстроил его планы □ zunichte: zunichte machen см. zunichtemachen sich zunutzemachen воспользоваться чем-л., извлечь из чего-л. пользу □ zunutze: sich (D) etw. zunutze machen cm. sich zunutzemachen zurechtmachen vt разг. 1) приготавливать, под¬ готавливать; das Essen [den Salat] zurechtmachen приготовить пищу [салат] 2) приводить в порядок; das Bett zurechtmachen стелить постель 3) sich zurechtmachen принаряжаться, прихорашиваться, приводить себя в порядок (причесываться, пудриться и т. п.)\ ich muß mich fürs Theater zurechtmachen я иду в театр и должен одеться как следует □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует -MACHER -macher [-.тахэг] сложный суффикс существительных мужского рода, обособившийся в составе сращений с глаголом machen и с суффиксом -ег, /-s, =/ продуктивный частотный <ср. machen делать, изготовлять; про¬ изводить, вырабатывать; приготавливать, готовить), часто соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -ник, -щик. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий при основах существительных, указывающих на продукт деятельности людей (иногда с соединительным элементом) Buchmacher букмекер (на бегах) □ Buch п списки [книга] букмекера (на бегах) Bürstenmacher щеточник □ Bürste/ =, -п щетка; ершик (для мытья посуды) Glasmacher рабочий стекольной промышленности, стеклодув □ Glas п стекло Hutmacher шляпочник О Hut т шляпа Kammacher гребен¬ щик □ Kamm т гребень, гребенка, расческа Kasemacher сыровар □ Käse т сыр, творог Korbmacher корзинщик О Korb т корзин(к)а, короб Mützenmacher шапочник п Mütze / = , -п шапка, кепка, фуражка, картуз Schuhmacher сапожник о Schuh т ботинок, полуботинок; башмак; туфля; pl тж. обувь Tuchmacher суконщик □ Tuch п сукно Uhrmacher часовщик, часовой мастер, часовых дел мастер □ Uhr/часы II. Лиц, обладающих б. ч. отрицательными свойствами, склонностями, 295
при основах абстрактных существительных (иногда с соединительным эле¬ ментом, некоторые существительные получают умлаут корневого глас¬ ного) Angstmacher разг. презр. нытик, паникер □ Angst /страх, боязнь; тоска Courmacher [’ku:r-] разг. пренебр. ухажер □ Cour (фр.У [ku:r] /; j-m die Cour machen ухаживать (за женщиной) Gerüchtemacher презр. распро¬ странитель слухов; шептун, сплетник О Gerücht п -(e)s, -е слух, молва, толки Karrieremacher презр. карьерист п Karriere / карьера Radaumacher буян, скандалист, дебошир □ Radau т шум, галдеж; скандал, дебош Ränkemacher интриган а Rank т -es, Ränke б. ч. pl интрига, происки, козни Spaßmacher шутник, остряк □ Spaß т шутка; забава, потеха; удо¬ вольствие Wortemacher 1) фразер 2) разг. болтун, пустомеля, пустослов, пустобрех о Wort п -(e)s, -е слово (речь); высказывание О Некоторые существительные с -macher допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как сращения с суффиксом -er Spaßmacher шутник, остряк О Spaß machen шутить, забавляться Иногда существительные со сложным суффиксом -macher могут рассматриваться также как производные от формы множественного числа производящих основ Ränkemacher интриган □ Ränke pl от Rank т интрига, происки, козни -MÄDCHEN -mädchen [^meit^an] полу суффикс существительных среднего рода /-s, = / продуктивный частотный <ср. Mädchen п 1) девочка; девушка, девица 2) домашняя работница; прислуга, служанка), часто соответствует в русском языке суффиксам -ка, -ица. Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом или усе¬ чением конечного гласного) Blumenmädchen цветочница □ Blume / = , -п цветок Dienstmädchen уст. служанка, горничная □ Dienst т услуга; обслуживание Hausmädchen уст. домашняя работница; горничная; прислуга, служанка О Haus п дом, домашний очаг; хозяйство Kammermädchen уст. (незамужняя) каме¬ ристка; горничная □ Kammer / комнатка, каморка; чулан, кладовая Kindermädchen няня □ Kind п -(e)s, -er ребенок, дитя Ladenmädchen диал. продавщица-ученица п Laden т лавка, магазин Milchmädchen молочница, продавщица молока о Milch / молоко Schulmädchen разг. школьница, ученица □ Schule/школа Stubenmädchen уст. горничная а Stube/= , -п комната 2. при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности Animiermädchen унич. официантка (обязанная развлекать гостей и по¬ буждать их к увеличению расходов) □ animieren vt разг. 1) побуждать (к чему-л.), подбадривать, поошрять 2) оживлять, веселить, развлекать Laufmädchen девочка на побегушках; рассыльная □ Lauf т бег; laufen vi (s) бегать, бежать Lehrmädchen ученица (на производстве) □ lehren vt учить, обучать (кого-л. чему-л.); преподавать О Некоторые существительные с полусуффиксом -mädchen могут рас¬ сматриваться также как производные от формы множественного числа производящих основ Kindermädchen няня □ Kinder pl от Kind п ребенок, дитя -MÄDEL -mädel [-,me:d3l] полусуффикс существительных среднего рода /-s, =/ про¬ дуктивный нечастотный <ср. Mädel п разг. девушка, девочка), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ка, -ица. 296
Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий (с раз¬ говорной окраской) при основах существительных (иногда с соединитель¬ ным элементом или с усечением конечного гласного)у редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Arbeitermädel разг. девушка-работница, молодая работница; девушка из рабочей семьи О Arbeiter т рабочий Dienstmädel разг. служанка, горнич¬ ная о Dienst т служба Laufmädel разг. девочка на побегушках □ Lauf т бег; laufen vi (s) бегать, бежать Schulmädel разг. ученица о Schule / школа Stubenmädel разг. горничная а Stube / =, -п комната -MAGD -magd [-,ma:kt] полусуффикс существительных женского рода /=, -mägde/ непродуктивный нечастотный <ср. Magd / батрачка, служанка), часто соответствует в русском языке суффиксам -ница, -ка. Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий при осно¬ вах существительных, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Dienstmagd уст. 1) служанка, горничная 2) батрачка а Dienst т служба Hausmagd уст. домашняя работница, горничная; прислуга, служанка О Haus п дом Kammermagd уст. (незамужняя) камеристка; горничная □ Kammer /комната Kuhmagd коровница (уст.) □ Kuh /корова Laufmagd уст. девочка на побегушках, рассыльная а Lauf т бег; laufen vi (s) бе¬ гать, бежать Viehmagd диал. скотница (б. ч. батрачка) □ Vieh п скот MAKRO-1 Makro- [makro- и 'makro-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (греч.у, соответствует в русском языке ком¬ поненту макро-. Придает существительным значение большого размера или связи с изучением больших величин 1. при основах заимствованных и немецких существительных, относящихся к терминологической лексике Makroanalyse [makro-] / = , -п макроанализ □ Analyse анализ Makro¬ aufnahme ['makro-]/ = , -n 1) макрофотосъемка 2) макро(фото)снимок □ Aufnahme съемка; снимок Makrogefüge ['makro-] n -s, = мет. макрострук¬ тура □ Gefüge структура, строение Makrohärte ['makro-]/= макротвердость a Härte твердость Makroklima ['makro-] n -s макроклимат □ Klima кли¬ мат Makrokosmos m = макрокосмос о Kosmos космос Makromolekül n -s, -e хим.у физ. макромолекула □ Molekül молекула Makrophysik [makro-] / = макрофизика a Physik физика Makrorauhigkeit ['makro-] / = макро¬ неровность (поверхности) о Rauhigkeit шероховатость Makrosoziologie ['makro-J / = макросоциология a Soziologie социология Makrostruktur ['makro-] / = , -en хим.у мет. макроструктура □ Struktur структура Makrotheorie ['makro-]/ = , -n макротеория a Theorie теория 2. при связанных производящих основах Makroplasie [makro-] / = мед. макроплазия (чрезмерное развитие частей тела) а Hyperplasie f мед.у биол. гиперплазия Makropode [makro-] т -п, -п зоол. макропод □ Antipode т антипод; Myriapoden pl зоол. многоножки; Oktopoden pl зоол. восьминогие О Makro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -skop и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа Makroskop п -s, -е увеличительное стекло MAKRO- П makro- [makro-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту макро-. Придает прилагательным значение большого размера, а также зна¬ 297
чение понятий, связанных с большими величинами 1. при основах заим¬ ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике makrokristallin(isch) хим., мет. макрокристаллический □ kristallin(isch) кристаллический makromolekular хим., физ. макромолекулярный, высоко¬ молекулярный □ molekular молекулярный makroseismisch геофиз. макро- сейсмический о seismisch сейсмический makrozyklisch хим. макроцикли- ческий □ zyklisch циклический, цикличный 2. при связанных производящих основах makrozephal антроп. большеголовый о mikrozephal антроп. малоголовый О Некоторые прилагательные с makro- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -аг от основ существительных makromolekular хим., физ. макромолекулярный, высокомолекулярный □ Makromolekül п хим., физ. макромолекула -MAL -mal [-,ma:l] полусуффикс наречий, продуктивный частотный <с/?. Mal п раз; alle Male всякий раз, всегда). Придает наречиям значение кратности, временной характеристики 1. при основах количественных числительных dreimal три раза, трижды, троекратно; в три раза а drei три einmal 1) (один) раз, однократно 2) однажды, когда-то О ein один fünfmal пять раз, пятикратно; в пять раз □ fünf пять zweimal два раза, дважды, дву¬ кратно, в два раза D zwei два 2. при основах местоимений, редко прилагательных и наречий andermal: ein andermal в другой раз □ ander а другой; следующий dazumal в то время, тогда □ dazu pron adv к этому [тому, нему, ней, ним]; для этого [того, него, нее, них]; на это [то] diesmal на этот раз, в этот раз □ dieser, diese, dies(es) pron dem этот (эта, это) jedesmal каждый раз, всякий раз; в каждом случае о jeder, jede, jedes pron indef каждый, каждая, каждое, всякий, всякая, всякое О Слова с -mal при основах количественных числительных могут также рассматриваться как умножительные числительные -MALIG -malig [-,ma:lig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса прилагательных -ig со вторым компонентом слож¬ ных наречий -mal, напр. zweimal - zweimalig; cp. Mal n раз). Придает прилагательным значение кратности, временной характери¬ стики 1. при основах количественных числительных achtmalig восьмикратный □ acht восемь dreimalig троекратный □ drei три einmalig однократный; разовый; единовременный □ ein один fünf¬ malig пятикратный О fünf пять zweimalig двукратный О zwei два 2. при основах предлогов и наречий abermalig вторичный, повторный □ aber adv уст. вновь, снова, еще einst¬ malig бывший, прежний □ einst adv однажды, когда-то, некогда, прежде mehrmalig многократный, неоднократный, частый □ mehr comp от viel adv много nachmalig 1) последующий, позднейший; дальнейший 2) буду¬ щий □ nach 1) ргр указывает на последовательность во времени (когда?), на промежуток времени (через сколько времени?, сколько времени спу¬ стя?) после, по; через, спустя 2) adv (вслед) за; после (того) nochmalig вторичный, повторный □ noch adv (пока) еще; по-прежнему; все еще О Некоторые прилагательные с -malig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных наречий со вторыми компонентами -mal и -mals 298
einmalig однократный; разовый; единовременный О einmal (один) раз, однократно nochmalig вторичный, повторный о nochmals еще раз, снова, вторично, повторнр -MALS -mals [-,ma:ls] полусуффикс наречий, непродуктивный частотный <слияние суффикса наречий -s с основой существительного Mal п раз). Придает наречиям значение кратности, временной характеристики при основах наречий и предлогов с временным значением ehemals высок, раньше, прежде, некогда, когда-то, в прежние времена □ ehe adv поэт, прежде, раньше einstmals высок. 1) однажды, когда-то 2) од¬ нажды, в будущем □ einst adv 1) однажды, когда-то, некогда, прежде 2) когда-нибудь (в будущем) mehrmals не раз, несколько раз, много раз, неод¬ нократно О mehr comp от viel adv много nachmals впоследствии, затем, потом, некоторое время спустя □ nach 1) ргр указывает на последователь¬ ность во времени (когда?), на промежуток времени (через сколько времени ?, сколько времени спустя?) после, по; через, спустя 2) adv (вслед) за; после (того) niemals никогда; ни разу о nie adv никогда nochmals еще раз, снова, вторично, повторно □ noch adv еще, сверх того, кроме; дополнительно vielmals не раз, много раз, неоднократно, многократно □ viel adv много, намного, гораздо, значительно больше MAMMUT- Mammut- ['mamut-J полупрефикс существительных, продуктивный ча¬ стотный <с/7. Mammut п мамонт). Придает существительным усилительное значение, значение огром¬ ных, колоссальных размеров при основах существительных Mammutbau т -(e)s, -ten громадное здание; колоссальная [исполинская] постройка □ Bau здание, постройка Mammutbetrieb т -(e)s, -е завод- гигант, огромное [колоссальное] предприятие о Betrieb завод, пред¬ приятие Mammutorganisation / = , -еп огромная [колоссальная] организа¬ ция о Organisation организация Mammutprogramm п -s, -е огромная [колоссальная] программа □ Programm программа Mammutunternehmen п -s, = 1) предприятие-гигант, огромное предприятие 2) грандиозный за¬ мысел □ Unternehmen 1) предприятие, дело 2) предприятие (напр. про¬ мышленное)', организация Mammutveranstaltung / = , -еп колоссальное мероприятие [празднество] □ Veranstaltung мероприятие, празднество -MAMSELL -mamsell [-mam.zEl] полусуффикс существительных женского рода / = , -еп/ продуктивный нечастотный <фр.\ cp. Mamsell / разг. 1) барышня 2) эко¬ номка; прислуга). Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий (с раз¬ говорной окраской) при основах существительных (иногда с соединитель¬ ным элементом), глаголов и прилагательных Büfettmamsell [by'fe:- и by'fet-] буфетчица □ Büfett <#/?.) [by'fe: и by'fet] п буфет (шкаф, стойка) Kaltmamsell (с затемненной семантической моти¬ вированностью) разг. буфетчица О kalt а холодный Küchenmamsell диал. повариха, стряпуха, кухарка □ Küche / = , -п кухня Milchmamsell разг. молочница □ Milch/молоко Tippmamsell уст. шутл. машинистка; стено¬ типистка □ tippen vt печатать на (пишущей) машинке -MANE -тале [-‘та:пэ] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/ нечастотный <греч.-лат.\ cp. Manie/мания; страсть, (болез¬ ненное) пристрастие (к чему-л.)'}. 299
Служит для обозначения лиц по роду занятий, вкусам, пристрастиям к чему-л. (иногда болезненным) при связанных производящих основах Anglomane англоман, поклонник всего английского □ Angloamerikaner т американец английского происхождения; житель США [Канады], родным языком которого является английский (в отличие от латиноамериканца) ; Anglokanadier т канадец английского происхождения Bibliomane библио¬ ман, страстный книголюб □ Bibliothek / библиотека; bibliophil а анти¬ кварный, редкий, ценный (о книге), представляющий интерес для библио¬ филов Gallomane галломан □ gallophil франкофильский Narkomane мед. наркоман о Narkose / мед. наркоз, обезболивание; усыпление; Narkoti¬ kum п наркотическое средство, наркотик -MANN -mann [-,m$n] полусуффикс существительных мужского рода /-(e)s, ..män- ner и ..leute/ продуктивный частотный <ср. Mann т 1) мужчина 2) муж, супруг 3) человек), часто соответствует в русском языке суффиксам -тель, -щик, -ец. Служит для обозначения: I. Лиц по профессии, роду занятий, деятельности, редко семейным отношениям 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Ackersmann т -(e)s, ..leute и ..männer уст. земледелец, хлебопашец □ Acker т -s, = поле, пашня Arbeitsmann т -(e)s, ..männer и ..leute уст. рабочий; мастеровой □ Arbeit / = , -еп работа Bergmann т -(e)s, ..leute и ..männer горняк □ Berg т 1) гора 2) уст. рудник, рудники Dienstmann т -(e)s, ..männer и ..leute посыльный; носильщик □ Dienst т служба Ehe¬ mann т -(e)s, ..männer муж, супруг □ Ehe/брак, супружество Fachmann т -(e)s, ..leute и ..männer специалист; знаток; профессионал □ Fach п спе¬ циальность, отрасль, область Finanzmann т -(e)s, ..männer и ..leute финан¬ сист □ Finanz / финансовый мир, банкиры Milchmann т -(e)s, ..männer молочник, продавец молока О Milch / молоко 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (с усечением конечного гласного субстантивной основы) Fährmann т -(e)s, ..männer и ..leute паромщик, перевозчик □ Fähre / 1) паром 2) перевоз; fahren и, а vt возить, везти Wachmann т -(e)s, ..leute 1) часовой 2) австр. полицейский □ Wache /1) постовой, часовой 2) (по¬ лицейский) участок; wachen vi 1) следить (за кем-л., за чем-л.); охранять, стоять на страже (чего-л.) 2) воен. нести караульную службу II. Лиц, обладающих определенными свойствами, качествами при основах существительных (иногда с соединительным элементом), прила¬ гательных и глаголов Biedermann т -(e)s, ..männer 1) честный [порядочный] человек 2) ирон. простодушный [недалекий] человек; обыватель □ bieder а 1) честный, порядочный 2) простодушный; легковерный, недалекий; обывательски ограниченный Dunkelmann т -(e)s, ..männer пренебр. мракобес, обскурант □ dunkel а темный; сумрачный; мрачный Ehrenmann т -(e)s, ..männer человек честа □ Ehre/ = честь Lebemann т -(e)s, ..männer кутила, бонвиван, прожигатель жизни; весельчак □ leben vi жить П1. Неодушевленных предметов, изображающих человека, при осно¬ вах вещественных существительных Schneemann т -(e)s, -männer снежная баба о Schnee т снег Strohmann т -(e)s, ..männer соломенное чучело [пугало] а Stroh п солома IV. Редко уменьшительное™ Sohnemann т -(e)s, ..männer сынок, сынишка; der Sohnemann wird müde sein сынок, наверное, устал (журнал «Elternhaus und Schule») □ Sohn m сын 300
-MASSEN -maßen [^ma.'san] полусуффикс наречий, продуктивный частотный (сен. in der maze 1) таким образом 2) ргр канц. ввиду того, что, поскольку; cp. Maße/ уст. мера, предел, граница). Придает наречиям: I. Значение способа или условия осуществления действия при слово¬ формах адъективированных и неадъективированных причастий, редко прилагательных (с флексией -er) anerkanntermaßen как признано, как известно, по общему признанию; anerkanntermaßen ist N. ein großer Gelehrter H. большой, всеми признан¬ ный ученый □ anerkannt part И от anerkennen vt признавать besagter- maßen канц. как указано выше, как уже (было) упомянуто □ besagt part II от besagen vt говорить, свидетельствовать; показывать beschlossenermaßen соответственно решению; der Gerichtspräsident handelt beschlossenermaßen председатель суда действует согласно решению □ beschlossen part II от beschließen vt решать, постановлять eingestandenermaßen канц. по при¬ знанию, согласно признанию □ eingestanden part II от eingestehen vt при¬ знавать, сознаваться erwähntermaßen канц. как (было) упомянуто о er¬ wähnt part II от erwähnen vt упоминать gebührendermaßen канц. надлежа¬ щим образом о gebührend part I от sich gebühren подобать, надлежать, следовать gezwungenermaßen поневоле □ gezwungen part II от zwingen vt принуждать; заставлять gleichermaßen равным образом, одинаково □ gleich а равный, одинаковый verabredetermaßen по уговору, как было условлено О verabredet part II от sich verabreden договариваться, уго¬ вариваться verschuldeter maßen поделом, по заслугам, заслуженно □ ver¬ schuldet part II от verschulden vt быть виновником; провиниться II. Значение модальности при словоформах прилагательных (с флек¬ сией -er) bekanntermaßen канц. как известно; bekanntermaßen findet eine vernünftige Maßnahme meist die Zustimmung aller как известно, разумное мероприятие чаще всего находит (все)общее одобрение О bekannt знакомый, известный gewissermaßen до некоторой степени, в известной степени, некоторым об¬ разом □ gewiß некий, некоторый, определенный, известный -MÄSSIG -mäßig [-,me:si9] сложный суффикс прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <слияние суффикса прилагательных -ig с существительным Maße / уст. мера, предел; вид, способ; in dieser Maße (Goethe) таким образом). Придает прилагательным: I. Значение подобия, сходства при основах существительных, обозна¬ чающих лиц или представителей животного мира (иногда с соединитель¬ ным элементом) bärenmäßig похожий на медведя; неуклюжий, косолапый (как медведь) □ Bär т -еп, -еп медведь heidenmäßig геройский, героический, доблестный, мужественный о Held т -еп, -еп герой knabenmäßig мальчишеский о Knabe т -п, -п мальчик schülermäßig ученический О Schüler т ученик stutzermäßig щегольской, франтовской О Stutzer т щеголь, франт, денди II. Значение соответствия чего-либо каким-либо предметам или явле¬ ниям 1. при основах существительных, обозначающих б. ч. абстрактные понятия (иногда с соединительным элементом) altersmäßig возрастной, соответствующий возрасту о Alter п -s возраст fahrplanmäßig в соответствии с расписанием движения, согласно расписа¬ нию, по графику; ein fahrplanmäßiger Zug поезд, следующий по расписа¬ нию □ Fahrplan т расписание [график] движения (напр. поездов) gewohn¬ heitsmäßig привычный □ Gewohnheit / = , -еп привычка kalendermäßig календарный О Kalender т календарь ordnungsmäßig правильный, надле- 301
жаший □ Ordnung / = порядок parteimäßig партийный (о взглядах и т. п.) □ Partei /партия rechtmäßig законный, легитимный; легальный □ Recht п право (правовые нормы); закон, законность regelmäßig правиль¬ ный; закономерный □ Regel / правило verfassungsmäßig конституционный □ Verfassung / =, -еп конституция, основной закон vorschriftsmäßig пред¬ писанный, соответствующий предписанию [положению, уставу] □ Vor¬ schrift/ =, -еп предписание; положение (о чем-л.); инструкция 2. при основах глаголов denkmäßig логический, логичный □ denken vi думать schreibmäßig письмен¬ ный □ schreiben vt писать -MATERIAL -material [-mate(rfa:l] второй частотный компонент сложных существи¬ тельных среднего рода /-s, -ien/ продуктивный (cp. Material п 1) материал, сырье, вещество 2) материал(ы) (документы, доказательства и т.п.) >. Служит для обозначения веществ, материалов 1. при основах существи¬ тельных (часто с соединительным элементом) Arbeitsmaterial материал для работы; рабочий материал □ Arbeit/ = , -еп труд, работа; дело; занятие; деятельность; действие Aufklärungsmaterial агитационный материал, агитационная литература □ Aufklärung / = агитация Ausgangsmaterial тех. сырье, исходный материал [продукт] о Ausgang т -(e)s исходный пункт, начало; исток Bildmaterial иллюстратив¬ ный материал (рисунки, диаграммы и т. п.) □ Bild п картина; портрет; рисунок; изображение Kriegsmaterial боевая [военная] техника □ Krieg т -(e)s, -е война, военные действия Zahlenmaterial цифровой материал □ Zahl / =, -еп число, количество 2. при основах глаголов Brennmaterial топливо, горючее □ brennen 1) vt жечь; сжигать 2) vi гореть, пылать Heizmaterial топливо о heizen 1) vt топить, отапливать; обогре¬ вать, нагревать 2) vi топиться, гореть (давать тепло) 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Abfallmaterial побочный продукт, отходы, отбросы; брак □ Abfall т от¬ бросы, отходы, очистки; остатки; побочные продукты, утиль, скрап; abfallen vi (s): bei etw. abfallen составлять отходы Beweismaterial обличи¬ тельный материал a Beweis т доказательство, довод; аргумент; beweisen vt доказывать; аргументировать; подкреплять доказательствами {аргу¬ ментами] ; служить доказательством -MAUL -maul [-,maol] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, ..mäuler/ продуктивный частотный <ср. Maul п 1) морда 2) груб. рот). Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными каче¬ ствами, связанными с языком и речью человека (с разговорной окраской) 1. при основах глаголов, выражающих действия людей (обычно с отри¬ цательным оттенком) Lästermaul разг. клеветник, клеветница; злой язык, злоречивый человек □ lästern 1) vt поносить, порочить, хулить 2) vi клеветать (на ко г о-л.), чернить (кого-л.) Naschmaul разг. лакомка □ naschen vi лакомиться Plappermaul разг. болтун; трещотка □ plappern vt, vi разг. болтать, тара¬ торить Schnattermaul разг. болтун, болтунья; трещотка а schnattern vi разг. трещать, болтать, судачить 2. редко при основах существительных (с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) Lügenmaul разг. врун, враль о Lüge / =, -п ложь Schandmaul разг. злой язык; клеветник □ Schande/стыд, срам, позор 302
3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Geifennaul груб, злопыхатель, злобствующий критикан □ Geifer т пена (у рта); Geifer spritzen изливать желчь, злобствовать; geifern vi говорить с пеной у рта; быть в ярости Leckermaul разе, лакомка, сластена □ Lecker т разг. лакомка; гурман; leckem vt лакомиться (чем-л.) Schleckermaul разе, лакомка, сластена □ Schlecker т см. Schleckermaul; schleckern vi разг. лакомиться MAUS-, MÄUSCHEN-, MAUSE-, MÄUSE- maus- [’maos-], mäuschen- ['moos^n-], mause- [’maoza-], mäuse- [’тэогэ-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. Maus /хмышь и Mäuschen п мышка; wie eine gebadete Maus мокрый как мышь) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах прилагательных mäuschenstill шутл. тихохонький, смирнехонький; sich mäuschenstill ver¬ halten сидеть тише воды, ниже травы; es ist mäuschenstill im Saal в зале так тихо, что слышно, как муха пролетит о still тихий, смирный mausearm разг. очень бедный, беден как церковная мышь а arm бедный mause flink, mäuseflink разг. очень проворный, проворный как мышь □ flink быстрый, проворный, юркий; ловкий mauselebendig разг. живехонький □ lebendig живой mausenaß, mausnaß разг. промокший до костей, мокрый как мышь О naß мокрый, сырой, влажный mausetot разг. мертвехонький; совер¬ шенно безжизненный о tot мертвый О Полупрефикс mäuschen- может сочетаться с усилительным компо¬ нентом mucks¬ mucksmäuschenstill тихохонький, смирнехонький □ still тихий, смирный МАХИ Maxi- ['maksi-] префикс существительных, продуктивный нечастотный {лат.}. Придает существительным значение большого размера при основах существительных Maxibau т -(e)s, -ten огромное здание [строение] □ Bau здание, строение Maxilänge / = , -п длина макси □ Länge длина Maximesse / = , -п колос¬ сальная ярмарка □ Messe ярмарка Maxipullover т -s, = пуловер макси, свитер макси П Pullover пуловер, свитер MAXI-II maxi- ['maksi-] префикс прилагательных, продуктивный нечастотный (лат.}. Придает прилагательным значение большого размера при осцовах прилагательных maxilang очень [чрезмерно] длинный □ lang длинный MAXIMAL- Maximal- [maksi'ma:!-] первый частотный компонент сложных существи¬ тельных, продуктивный <cp. maximal а максимальный, наивысший). Придает существительным значение предельности, максимальности, наивысшей степени при основах абстрактных существительных Maximalabweichung / =, -еп максимальное отклонение о Abweichung от¬ клонение Maximalarbeitstag т -(e)s, -е максимальный рабочий день; наи¬ большая продолжительность рабочего дня □ Arbeitstag рабочий день Maximalbelastung / =, -еп максимальная нагрузка □ Belastung нагрузка 303
Maximalbetrag m -(e)s, ..träge ком. максимальная сумма О Betrag сумма Maximaldosis / = , ..sen максимальная [высшая] доза О Dosis доза Maxi¬ malfehler т -s, = предельная [максимально допустимая] ошибка □ Fehler ошибка Maximalfordenmg/ = , -еп максимальное требование о Forderung требование Maximalgeschwindigkeit / = , -еп предельная [максимальная] скорость □ Geschwindigkeit скорость Maximalgewicht п -(e)s, -е максималь¬ ный [предельный] вес □ Gewicht вес Maximalleistung / = , -еп максималь¬ ная мощность [производительность] □ Leistung мощность, производи¬ тельность Maximalprofit т -(e)s, -е эк. сверхприбыль □ Profit прибыль Maximalwert т r(e)s, -е тех. максимальная величина, максимальное зна¬ чение □ Wert значение MEGA- Mega- [mega-] префикс заимствованных существительных, нвчастотный <грен.}, соответствует в русском языке компоненту мега-. Придает существительным значение увеличения в миллион раз какой- либо единицы измерения при основах существительных, обозначающих соответствующие единицы Megabar п -s, -s физ. мегабар □ Ваг бар Megahertz п =, = физ. мегагерц □ Hertz физ. герц Megavolt п — и -(e)s, = физ. мегавольт □ Volt физ. вольт Megawatt п -s, = физ. мегаватт □ Watt физ. ватт -MEIER -meier [-(шаеэг] полусуффикс существительных мужского рода /-s, =/ продуктивный частотный (cp. Meier 1) имя собственное 2) фермер 3) ста¬ роста (в деревне)у. Служит для обозначения лиц, обладающих разными, б. ч. отрицатель¬ ными качествами, свойствами (с разговорной окраской) 1. при основах абстрактных существительных и прилагательных Angstmeier разг. трус о Angst / страх, боязнь Kraftmeier разг. силач, детина □ Kraft / сила Schlaumeier шутл. хитрец О schlau а хитрый, лука¬ вый; изворотливый 2. при основах глаголов Heulmeier разг. рева, плакса (о мальчике, мужчине) □ heulen vi разг. выть, реветь Schwabbelmeier разг. болтун а schwabbeln vi н.-нем. болтать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Quatschmeier разг. болтун, брехун, пустомеля □ Quatsch тразг. болтовня; вздор, чепуха, ерунда; quatschen vi разг. нести ерунду, болтать вздор Schwindelmeier разг. мошенник, аферист, обманщик; шарлатан а Schwin¬ del т разг. надувательство, обман; мошенничество; ложь; schwindeln vi мошенничать, лгать -MEISTER -meister [- maestar] полусуффикс существительных мужского рода /-s, = / продуктивный частотный <ср. Meister т мастер, специалист, знаток), часто соответствует в русском языке суффиксам -ник, -ик, -ер, -тель. Служит для обозначения лиц по профессии, специальности 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Fleischermeister мясник □ Fleischer т см. Fleischermeister Hafenmeister начальник порта □ Hafen т порт, гавань Hofmeister ист. 1) гофмейстер 2) домашний учитель; гувернер 3) управляющий имением □ Hof т двор (королевский, княжеский) Konzertmeister концертмейстер а Konzert п концерт Maschinenmeister механик; машинист □ Maschine / = , -п ма¬ шина; станок; механизм Waffenmeister оружейник; оружейный мастер □ Waffe / =, -п оружие 304
2. при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности Funkmeister радиотехник □ Funk т радио, радиовещание; funken vt пере¬ давать по радио, радировать Packmeister заведующий отделом посылок (при магазине) а packen vt укладывать, упаковывать Zeidelmeister уст. пчеловод, пасечник □ zeideln vt вырезать (соты) из улья -MENSCH -mensch [-,menj] полу суффикс существительных мужского рода /-еп, -еп/ продуктивный частотный <cp. Mensch т человек), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ник, -ик, -чик. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий при основах существительных (иногда с соеди¬ нительным элементом) Büchermensch книжник □ Buch п -(e)s, Bücher книга Kanzleimensch канце¬ лярист □ Kanzlei / канцелярия, контора Zeitungsmensch газетчик, газетный работник; журналист, корреспондент О Zeitung/ = , -еп газета И. Лиц, обладающих положительными и отрицательными качествами, свойствами 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) у редко при основах местоимений Aktenmensch разг. бюрократ, чинуша а Akte/ = , -n 1) документ 2) pl дело, подшивка документов Arbeitsmensch труженик; работяга (разг.) О Arbeit / = , -еп работа, труд Büromensch чернильная душа, канцелярская крыса, бюрократ □ Büro п бюро, контора; канцелярия Ichmensch эгоист а ich pron pers я Unglücksmensch разг. несчастливец, неудачник О Un¬ glück п -s несчастье 2. при двойном (Субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ности ( иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Genußmensch сластолюбец о Genuß т наслаждение, отрада; удовлетво¬ рение; genießen о, о vt наслаждаться (чем-л.) Tatmensch человек дела, активный человек о Tat / действие, поступок; дело; tun, tat, getan vt делать, сделать; совершать; выполнять, исполнять О Неготорые существительные с полусуффиксом -mensch могут рас¬ сматриваться также как производные от формы множественного числа производящих основ Büchermensch книжник а Bücher pl от Buch п книга -MENT, -EMENT -ment [-'mag, -'mä, -'ment], -ement [-э'тад] суффикс заимствованных суще¬ ствительных среднего рода /-s, -s/ и /-(e)s, -е/ частотный <лат.-фр.У, иногда соответствует в русском языке суффиксу -мент. Придает суще¬ ствительным: I. Значение действий человека или результата действий при связанных производящих основах Abonnement <$/?.) [аЬэпэ'тад] п -s, -s и швейц. [-'ment] п -s, -е подписка; абонемент СИ Abonnent т абонент, владелец абонемента; подписчик; abonnieren vty vi подписываться, приобретать абонемент Amendement (фр.У [amäda'mä] п -s, -s поправка (к законопроекту у резолюции) □ атеп- dieren vt улучшать; вносить поправку (к законопроекту, резолюции) Amüse¬ ment <<fe>.) [-'mag] п -s, -s развлечение, веселое времяпрепровождение О amüsieren vt развлекать; веселить; забавлять; amüsant а забавный, занят¬ ный Arrangement <фр.у [агадзэ'тад] п -s, -s 1) размещение, расположение 2) муз. аранжировка, переложение □ Arrangeur <фр.у [агад'з0:г] т 1) устроитель, распорядитель 2) муз. аранжировщик; arrangieren [агад'зп-] vt 1) размещать, располагать 2) устраивать 3) муз. аранжировать Derange¬ ment <фр.) [-газэ'та] п -s, -s беспорядок, расстройство; неисправность CD 305
derangiert [-rä'3i:rt] part adj находящийся в беспорядке Engagement (фр.у [авдазэ'тад] n -s, -s приглашение на работу [на службу]; театр, тж. ангажемент (уст.) □ engagieren [aqga'ji:-] vt принимать на работу [на службу]; театр, тж. ангажировать (уст.) II. Знамение собирательности (в отношении людей или предметов), а также учреждений 1. при связанных производящих основах Assortiment п -(e)s, -е уст. 1) ассортимент, выбор (товаров и т. п.) 2) склад товаров □ assortieren vt 1) распределять [подбирать] по сортам, сортиро¬ вать 2) снабжать товарами; пополнять ассортимент Detachement <фр.у [-JVmä] п -s, -s уст. воен. отряд (особого назначения) О detachieren [-*/i:-] vt воен. выделять, откомандировывать, высылать Etablissement (фр.у [-blisa'mä] п -s, -s заведение, учреждение, предприятие □ etablieren vt учреждать, основывать (напр. фирму) Gouvernement (фр.У [guvema'maq] п -s, -s 1) правительство 2) управление 3) губерния □ Gouverneur <фр.у [guver'noir] губернатор; gouvernieren [guver-] vt управлять, царствовать Parlament п -(e)s, -е (с затемненной семантической мотивированностью) парламент □ parlieren vi разг. беседовать, болтать 2. при уникальных основах Departement <фр.у [-part'mä] п -s, -s и швейц. [-'ment] п -(e)s, -е 1) департа¬ мент (округ во Франции) 2) уст. департамент (отдел учреждения) Firma¬ ment п -(e)s, -е небосвод III. Значение неодушевленных предметов и явлений при уникальных, редко при связанных производящих основах Dokument п -(e)s, -е документ Postament п -(e)s, -е постамент Rudiment п -(e)s, -е 1) рудимент, остаток 2) зачаток; наметки Sakrament п -(e)s, -е ре л. таинство; святыня □ sakral а реп. сакральный, священный, культовый; sakrieren vt посвящать, освящать IV. Суффикс -ment служит также для образования слов с терминологи¬ ческим значением при связанных производящих основах, а также при уникальных основах Augment п -(e)s, -е лингв, аугмент (приставка некоторых глагольных форм) □ augieren vt увеличивать, добавлять Enjambement (фр.у [дздЬ(э)'тд] п -s, -s лит. перенос, анжамбеман, текучая строка Exkrement п -(e)s, -е мед. экскременты Indossament п -(e)s, -е ком. индоссамент, передаточная над¬ пись (на обороте векселя) а Indossant т индоссант, жирант; indossieren vt ком. индоссировать, делать передаточную надпись Integument п -s, -е бот. интегумент, покров семяпочки Pigment п -(e)s, -е мед., биол. пигмент -METER •meter [-'me:tor] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, =/ частотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту -метр. Служит для обозначения измерительных приборов 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) Alkoholometer спиртомер о Alkohol т алкоголь, (винный) спирт Ampere¬ meter [ат,ре:г-] физ. амперметр □ Ampere (фр.У [am'peir] п физ. ампер Kalorimeter физ. калориметр о Kalorie / калория Thermometer физ., мед. термометр, градусник о Therme / горячий источник, терма 2. при связанных производящих основах Planimeter планиметр (прибор) □ planieren vt выравнивать, планировать Sacharimeter хим. сахарометр □ Sacharin п хим. сахарин; Sacharose/хим. сахароза <> Встречается в существительных мужского рода — литературовед¬ ческих терминах при связанных производящих основах 306
Hexameter [-k'sa:-] m -s, = лит. гекзаметр a Hexagon n гексагон, шести¬ угольник; Hexagramm n шестиконечная звезда; hexangulär а шестиуголь¬ ный Pentameter [-Ча:-] т -s, = лит. пентаметр (пятистопный размер стиха) □ Pentagramm п пентаграмма; pentamer а состоящий из пяти частей -MICHEL -michel [-.mi^al] полу суффикс существительных мужского рода /-s, =/ продуктивный нечастотный <cp. Michel т от имени собственного: 1) Ми¬ хель (ироническое прозвище немецкого обывателя); der deutsche Michel ист. ирон. немецкий Михель (собир.) 2) разг. дурак, простофиля; остолоп, увалень). Служит для обозначения лиц мужского пола, обладающих отрица¬ тельными качествами, чертами характера (с разговорной окраской) 1. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Klotzmichel разг. чурбан, болван □ Klotz т разг. неотесанный [грубый] человек, чурбан; klotzen vi разг. грубить, хамить Quatschmichel разг. бол¬ тун, брехун, пустомеля а Quatsch т разг. болтовня; вздор, чепуха, ерунда; quatschen vi разг. нести ерунду, болтать вздор Schwatzmichel разг. болтун, пустомеля □ Schwatz т разг. болтовня, бессодержательный раз¬ говор; schwatzen vi разг. болтать, трещать; пустословить 2. редко при основах существительных и глаголов Dreckmichel груб, неряха, грязнуля □ Dreck т перен. разг. грязь, дрянь Heulmichel разг. рева, плакса (о мальчике, мужчине) □ heulen vi разг. выть, реветь MIKRO-1 Mikro- [mikro- и ’mirkro-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (греч.}, соответствует в русском языке ком¬ поненту микро-. Придает существительным: I. Значение очень малой величины, а также значение понятий, связан¬ ных с малыми величинами 1. при основах заимствованных и немецких существительных, относящихся к терминологической лексике Mikroanalyse [mikro-]/ = , -п физ., хим. микроанализ □ Analyse анализ Mikroaufnahme ['mi:kro-] / = ,-n 1) фото микроснимок 2) фото, кино микросъемка 3) кино изображение, полученное в результате микро¬ съемки а Aufnahme съемка; снимок Mikrobiologie/ = микробиология □ Biologie биология Mikrochemie ['mi:kro-] / = микрохимия о Chemie химия Mikrofauna [mikro-]/ = , ..nen биол. микрофауна □ Fauna фауна Mikrofilm [’mirkro-] т -(e)s, -е микрофильм □ Film фильм, пленка Mikro¬ klima ['mi:kro-] п -s неол. микроклимат о Klima климат Mikrokosmos т = микрокосмос, микромир □ Kosmos космос Mikromanie [mikro-] / = мед. микромания О Manie мед. мания Mikroorganismen pl биол. микроорганиз¬ мы а Organismus т организм Mikrophysik [mikro-] / = микрофизика □ Physik физика Mikroradiometer [mikro-] п -s, = микрорадиометр □ Radio¬ meter радиометр Mikrostruktur [mikro-] / =, -en микроструктура □ Struk¬ tur структура Mikrotheorie [’miikro-] / = микротеория □ Theorie теория Mikrowellen [mikro-] pl эл., физ. электромагнитные волны в диапазоне 0,1 -10 см □ Welle волна 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Mikrolithe [mikro-] pl геол. микролиты, микроскопические кристаллики о Monolith т монолит Mikromelie [mikro-] / = микромелия (анормально короткие конечности как порок развития) II. Значение одной миллионной доли какой-либо единицы измерения при основах заимствованных существительных, сбозначающих единицы измерения физической величины 307
Mikroampere [mikroam'pe:r] n = и -s, = физ. микроампер □ Ampere физ. ампер Mikrobar [mikro-] n -s, -s физ. микробар □ Ваг физ. бар Mikrofarad [mikro-] п -s и =, = физ. микрофарада о Farad фарада Mikrovolt [mikro-] п -(e)s и =, = физ. микровольт □ Volt физ. вольт О Mikro- может присоединяться к заимствованным суффиксам -löge, -phon, -skop и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Mikrologe т -п, -п уст. мелочной человек, буквоед, педант Mikrophon п -s, -е микрофон Mikroskop п -s, -е микроскоп MIKRO- II mikro- [mikro-] префикс заимствованных прилагательных, частотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту микро-. Придает прилагательным значение очень малой величины, а также значение понятий, связанных с очень малыми величинами 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике mikrobiologisch микробиологический □ biologisch биологический mikro¬ chemisch микрохимический О chemisch химический mikrokristallin хим.у мет. микрокристаллический О kristallin кристаллический mikroporös микропористый о porös пористый mikroseismisch микросейсмический □ seismisch сейсмический 2. при связанных производящих основах mikrozephal антроп. малоголовый □ makrozephal антроп. большеголо¬ вый О Некоторые прилагательные с mikro- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных mikrobiologisch микробиологический □ Mikrobiologie / микробиология mikrochemisch микрохимический □ Mikrochemie /микрохимия MILLI- Milü- ['mili- и mili-] префикс заимствованных существительных, нечастот¬ ный (лат.соответствует в русском языке компоненту милли- (ударе¬ ние может колебаться в зависимости от фразового ударения). Придает существительным значение тысячной доли какой-либо еди¬ ницы измерения при основах заимствованных существительных, обозна¬ чающих соответствующие единицы Milliampere [-am'peir] п — и-s, = физ. миллиампер □ Ampere физ. ампер Millibar п -s, -s физ.у метео миллибар □ Ваг физ. бар Millimikron п -s, = миллимикрон п Mikron микрон Millivolt п -(e)s и = , = физ. милли¬ вольт О Volt физ. вольт Milliwatt п -s, = физ. милливатт □ Watt физ. ватт О Milli- может присоединяться к заимствованному суффиксу -arde и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа Milliarde/ = , -п миллиард, биллион MINDEST- Mindest- [’mindast-] полу пре фикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. mindest (comp от wenig и от gering) 1) а самый меньший, наимень¬ ший; минимальный, предельно малый, ничтожный 2) adv минимально). Придает существительным значение минимальности, предельно малой величины при основах абстрактных существительных Mindestanforderung/ = , -еп минимальное требование; минимальная пре¬ 308
тензия а Anforderung требование; претензия Mindestbeitrag т -(e)s, ..träge наименьший [минимальный] взнос О Beitrag взнос Mindestbetrag т -(e)s, ..träge наименьшая [минимальная] сумма □ Betrag сумма Mindestentfer¬ nung / = , -еп минимальное расстояние □ Entfernung расстояние Mindest¬ forderung / = , -еп минимальное требование, минимальная претензия □ Forderung требование, претензия Mindestgehalt п -(e)s, ..gehälter минималь¬ ное жалованье, минимальный оклад, минимальная заработная плата (служащих) о Gehalt жалованье Mindestgeschwindigkeit / = , -еп мини¬ мальная скорость о Geschwindigkeit скорость Mindestgröße / =, -п мини¬ мальная величина □ Größe величина Mindestlohn т -(e)s, ..löhne мини¬ мальная заработная плата (рабочих) о Lohn заработная плата Mindest¬ spannung / = , -еп минимальное напряжение о Spannung напряжение Mindestzahl / =, -еп наименьшее число, минимум □ Zahl число MINI- Mini- ['mi:ni-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный (лат.У, соответствует в русском языке компоненту мини-. Придает существительным значение малого размера, миниатюрности при основах немецких и заимствованных существительных Minibikini т -s, -s неол. мини-бикини О Bikini бикини Minifußball т -s неол. мини-футбол □ Fußball футбол Minigolf п -s неол. мини-гольф □ Golf гольф Minikleid п -(e)s, -er неол. мини-платье, укороченное платье □ Kleid платье Minikoffer т -s, = неол. (небольшой) чемоданчик а Koffer чемодан Minimotor т -s, -еп неол. моторчик, мини-мотор О Motor мотор Minipantomime / =, -п неол. мини-пантомима а Pantomime пантомима Minirock т -s, ..rocke неол. мини-юбка, укороченная юбка □ Rock юбка Ministraßenbalm / =, -еп неол. трамвайчик, мини-трамвай □ Straßenbahn трамвай О mini может употребляться в качестве самостоятельной лексической единицы mini а маленький MISS-1, MISSE- Miß- [’mis-], Misse- ['miss-] префикс существительных, продуктивный ча¬ стотный (двн. missa-, missi-; сен. misse-), часто соответствует в русском языке приставке не-.. Придает существительным: I* Значение неправильности, недостаточности, неудачи, отклонения от нормы при основах б. ч. абстрактных существительных Mißernte / =, -п неурожай, недород а Ernte урожай Missetat / =, -еп высок. 1) злодеяние, преступление 2) прегрешение, грех □ Tat действие, поступок Mißform / =, -еп плохая [неудачная, некрасивая] форма а Form форма Mißgeschick п -(e)s, -е несчастье, неудача, невзгода, напасть, злоключение; печальная судьба, печальный жребий, злой рок а Geschick судьба, участь, рок Mißgestalt / = , -еп 1) уродство, уродливость 2) без¬ образное существо, урод, чудище а Gestalt 1) фигура, телосложение 2) форма, образ, (общий) вид Mißheirat / = , -еп уст. неудачный брак; неравный брак, мезальянс □ Heirat брак, бракосочетание; женитьба, замужество Mißjahr п -(e)s, -е Неурожайный год □ Jahr год Mißmut т -(e)s досада, недовольство; угрюмость; дурное [печальное] настроение, уныние, мрачность □ Mut поэт., диал. расположение духа, настроение, самочувствие Mißton т -(e)s, ..töne 1) неприятный звук, некрасивое зву¬ чание; фальшивая нота, неверный тон; диссонанс 2) перен. разлад, ссора, размолвка; диссонанс □ Ton 1) тон, звук, звучание 2) тон (поведение) Mißwirtschaft / = бесхозяйственность, безалаберность □ Wirtschaft 1) хо¬ зяйство 2) ведение хозяйства 309
И. Значение отрицания или противоположности при основах абстракт¬ ных существительных, обозначающих положительные явления Mißachtung / = неуважение, презрение, пренебрежение □ Achtung вни¬ мание, почтение, уважение Mißbilligung / = неодобрение, порицание, не¬ признание О Billigung одобрение, согласие, санкция Mißdeutung / =, -еп ложное [неправильное, превратное] толкование □ Deutung толкование, объяснение Mißerfolg т -(e)s, -е неуспех, неудача, провал □ Erfolg успех, удача Mißgunst / = 1) недоброжелательство, зависть 2) немилость, не¬ расположение □ Gunst благосклонность, доброжелательство, милость Mißvergnügen п -s неудовольствие, недовольство, досада О Vergnügen удовольствие, радость О Некоторые существительные с Miß- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Mißachtung / = неуважение, презрение, пренебрежение □ mißachten vt не уважать, презирать (кого-л.)> пренебрегать (чем-л.), не обращать внима¬ ния (на кого-л., что-л.) Mißbilligung / = неодобрение, порицание, непри¬ знание □ mißbilligen vt не одобрять, порицать Mißdeutung / = , -еп ложное [неправильное, превратное] толкование □ mißdeuten vt ложно [непра¬ вильно, превратно] истолковывать; истолковывать в дурную сторону MISS- II miß- Г mis-] префикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. missa-, missi-; сен. misse-), часто соответствует в русском языке при¬ ставке не-. Придает прилагательным значение отрицательного качества, плохого состояния, иногда противоположности 1. при основах прилагательных mißfarbig имеющий некрасивый [неприятный, отталкивающий] цвет, не¬ красивого [неприятного, отталкивающего] цвета о farbig цветной, окра¬ шенный, пестрый, яркий mißgünstig недоброжелательный; завистливый; неблагоприятный □ günstig благоприятный, благосклонный mlßlaunig не в духе, не в настроении, в плохом настроении, мрачный □ launig ве¬ селый 2. при основах прилагательных, образованных по модели причастий II глаголов слабого, редко сильного спряжения mißgelaunt недовольный, расстроенный, находящийся в дурном настрое¬ нии □ gelaunt настроенный, расположенный mißgestimmt недовольный, расстроенный, находящийся в дурном настроении о gestimmt настроен¬ ный; расположенный mißgewachsen искалеченный, увечный; убогий (от рождения) О gewachsen: gutgewachsenes junges Mädchen стройная [высо¬ кая] молодая девушка mißvergnügt недовольный, раздосадованный, сер¬ дитый, угрюмый О vergnügt веселый, радостный, довольный О Некоторые прилагательные с miß- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ существительных mißfarbig имеющий некрасивый [неприятный, отталкивающий] цвет, некрасивого [неприятного, отталкивающего] цвета □ Mißfarbe / некра¬ сивый [неприятный, отталкивающий] цвет mißgünstig недоброжелатель¬ ный; завистливый; неблагоприятный □ Mißgunst / 1) недоброжелатель¬ ство; зависть 2) немилость, нерасположение mißlaunig не в духе, не в на¬ строении, в плохом настроении, мрачный □ Mißlaune /дурное настроение, дурное расположение духа MISS- III miß- [mis- и 'mis-] неотделяемый (иногда отделяемый в причастии Нив 310
инфинитиве с zu) префикс глаголов, непродуктивный нечастотный <двн. missa-, missi-; сен. misse-). Придает глаголам: I. Значение неправильного или неудачного действия 1. при основах глаголов mißbrauchen (mißbrauchen), mißbrauchte и mißbrauchte, mißbraucht и ge- mißbraucht; inf c zu zu mißbräuchen и zu mißbrauchen vt злоупотреблять (чем-л.) □ brauchen vt употреблять (что-л.), пользоваться (чем-л.) mißhandeln vt жестоко обращаться (с кем-л.), истязать (кого-л.), изде¬ ваться, надругаться (над кем-л.) о handeln vi действовать, поступать mißklingen а, u vi диссонировать □ klingen vi звенеть, звучать, раздаваться mißleiten, mißleitete, mißleitet и mißgeleitet; inf c zu zu mißleiten и mißzuleiten vt вводить в заблуждение (кого-л.), совращать; вести по неправильному пути □ leiten vt вести, направлять mißverstehen, mißverstand, mißverstanden; inf c zu mißzuverstehen vt ложно [неправильно, не так] понимать □ ver¬ stehen vt понимать 2. при связанных производящих основах mißlingen а, u vi (s) не удаваться □ gelingen а, и vi (s) удаваться II. Значение отрицательного отношения к кому-либо при основах гла¬ голов, обозначающих действия человека, его отношение к кому-либо mißächten (mißachten), mißächtete и mißachtete, mißächtet и gemißachtet; inf c zu zu mißachten и zu mißachten vt 1) не уважать, презирать (кого-л.) 2) пренебрегать (чем-л.), не обращать внимания (на кого-л., на что-л.) О achten 1) vt уважать 2) vi обращать внимание mißbilligen (mißbilligen), mißbilligte и mißbilligte, mißbilligt и gemißbilligt; inf c zu zu mißbilligen и zu mißbilligen vt 1) не одобрять, порицать 2) отклонять, не призна¬ вать □ billigen vt одобрять, соглашаться (с чем-л.) mißgönnen vt (j-m) завидовать (в чем-л. кому-л.); относиться недоброжелательно (к кому-л.) О gönnen vt 1) (j-m) желать (чего-л. кому-л.) (чаще хорошего) 2) позво¬ лять, удостаивать (чего-л.) mißtrauen vi (j-m) не доверять (кому-л.), осте¬ регаться (кого-л.) □ trauen vi (D) верить, доверять (кому-л., чему-л.) О Некоторые глаголы с префиксом miß- соотносятся с глаголами противоположного значения с префиксом ge- mißfallen ie, а vi не нравиться - gefallen vi нравиться mißlingen а, u vi (s) не удаваться - gelingen vi (s) удаваться MIST- Mist- [’mist-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <icp. Mist т перен. разг. 1) дрянь, хлам 2) ерунда, вздор, чепуха). Служит для образования б. ч. грубых слов и придает существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окрас¬ кой) при основах существительных Mistfink т -еп, -еп разг. 1) неряха, грязнуля 2) нечистоплотный человек (в моральном отношении) □ Fink зяблик Misthund т -(e)s, -е груб, подлец, низкий [подлый] человек □ Hund бран. собака Mistkerl т -(e)s, -е бран. низкий [аморальный] человек [субъект, тип] □ Kerl разг. человек, презр. субъект, тип Mistloch п -(e)s, ..löcher разг. очень грязная [отвратительная] дыра □ Loch разг. лачуга, дыра, конура Miststück п -(e)s груб, подлец, отвратительная личность, отвратительный тип □ Stück разг. наглец; тип Mfistvieh п -s бран. скотина □ Vieh разг. скотина, животное Mistwetter п -s разг. очень скверная [гнилая] погода, слякоть □ Wetter погода Mistzeug п -(e)s разг. собир. барахло, рухлядь □ Zeug пренебр. штука, штуковина MIT-I Mit- ['mit-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный 311
<c/7. mit prp с, вместе; mit adv вместе), часто соответствует в русском языке приставке со-. Придает существительным: I. Значение совместности действия или состояния при основах аб¬ страктных существительных Mitarbeit/ = сотрудничество □ Arbeit труд, работа Mitfreudе/= участие в общей [в чьей-л.] радости, разделенная радость □ Freude радость Mit¬ gefühl п -(e)s, -е сочувствие, соболезнование, симпатия, участие □ Gefühl чувство Mitgenufi т ..nusses 1) совместное пользование 2) разделенное на¬ слаждение, общая радость О Genuß 1) наслаждение 2) пользование (чем-л.) Mithilfe/ = помощь, содействие; юр. пособничество, содействие совершению преступления □ Hilfe помощь, поддержка Mitleid п -(e)s сострадание, жалость (к кому-л.); соболезнование; сочувствие (кому-л.) □ Leid страдание, горе Mitschuld / = 1) соучастие (в преступлении); юр. тж. совиновность 2) совместный [общий] долг (денежный) □ Schuld 1) долг (денежный) 2) вина II. Значение совместного пребывания, положения, совместных занятий с кем-либо при основах существительных, обозначающих лиц Mitarbeiter т -s, = сотрудник, работник (того же учреждения) о Ar¬ beiter работник Mitautor т -s, -еп соавтор CJ Autor автор Mitbesitzer т -s, = совладелец, компаньон а Besitzer владелец Mitbruder т -s, ..brüder собрат, сотоварищ; ближний □ Bruder брат Mitbürger т -s, = согражда¬ нин, б. ч. pl сограждане □ Bürger гражданин Miterbe т -п, -п сонаслед¬ ник □ Erbe наследник Mitinhaber т -s, = совладелец о Inhaber владелец Mitkämpfer т -s, = соратник, боевой товарищ □ Kämpfer боец, борец; поборник (чего-л.) Mitmensch т -еп, -еп ближний (о человеке) О Mensch человек Mitschüler т -s, = школьный товарищ, товарищ по школе, одно¬ классник □ Schüler ученик, школьник Mitstudent т -еп, -еп товарищ по учебе (в высшей школе), однокурсник □ Student студент Mitverbrecher т -s, = соучастник преступления, один из преступников □ Verbrecher пре¬ ступник Mitverfasser т -s, = соавтор □ Verfasser составитель, автор Mit¬ vormund т -s, -е и ..münder юр. соопекун □ Vormund опекун О Некоторые существительные с Mit- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -er от основ глаголов Mitarbeiter т -s, = сотрудник, работник (того же учреждения) □ mit- arbeiten vi сотрудничать Mitbesitzer т -s, = совладелец, компаньон □ mit- besitzen vt владеть сообща [совместно] (,чем-л.) Miterbe т -п, -п сонаслед¬ ник □ miterben vt сонаследовать Mitkämpfer т -s, = соратник, боевой товарищ □ mitkämpfen vi вместе бороться MIT- п mit- ['mit-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <ср. mit prp с, вместе с; mit adv вместе). Придает глаголам значение совместности действия, участия, сопро¬ вождения при глагольных основах mitarbeiten vi сотрудничать □ arbeiten vi работать, трудиться mitessen а, е 1) vi (есть вместе с кем-л. 2) vt есть (что-л.) вместе [одновременно] (с чем-л.) □ essen vt есть mitkämpfen vi участвовать в сражении [борьбе] □ kämpfen vi бороться, сражаться mittragen и, а vt 1) нести вместе с кем-л. 2) носить с собой □ tragen vt носить, нести mitwandern vi (s) стран¬ ствовать, путешествовать вместе с кем-л. □ wandern vi (s) путешествовать (пешком), бродить -MITTEL -mittel [-.mital] второй частотный компонент сложных существительных 312
среднего рода /-s, = / продуктивный (cp. Mittel п 1) средство, способ 2) (лечебное) средство, лекарство), часто соответствует в русском языке словам вещество, средство и суффиксу -тель. Служит для обозна¬ чения: I. Веществ 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) и редко прилагательных Arzneimittel лекарство, медикамент О Arznei / лекарство Betäubungsmittel мед. наркотическое [обезболивающее] средство, наркотик □ Betäubung / =, -еп мед. наркоз, обезболивание, анестезия Trockenmittel хим. осуши¬ тель, высушивающее средство □ trocken а сухой; высохший Wurmmittel фарм. глистогонное средство П Wurm т червяк, глист Schweißmittel мед. потогонное средство о Schweiß т пот; испарина 2. при основах глаголов Brechmittel фарм. рвотное средство □ brechen vi тошнить, рвать Fäll¬ mittel хим. осадитель □ fallen vt хим. осаждать, выделять Färbemittel красящее вещество [средство], краситель □ färben vt красить, окрашивать Gärmittel закваска, бродильное средство □ gären 1) vt сбраживать (вино, пиво) 2) vi бродить (напр. о вине, пиве) Heilmittel лечебное средство, ле¬ карство □ heilen vt лечить; излечивать, вылечивать, исцелять Poliermittel политура, полировальный состав □ polieren vt (оппонировать Treib¬ mittel 1) мед. слабительное (средство) 2) пласт., резин, газообразующее Граздувающее] средство; парообразователь 3) топливо, горючее □ trei¬ ben I vt 1) тех. приводить в движение 2) вызывать (какое-л. состояние, явление)', приводить (в какое-л. состояние) II vi 1) расширяться; вспучи¬ ваться ; разбухать 2) бродить (напр. о пиве) 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производно- сти (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Beizmittel тех., с.-х. протрава □ Beize/тех. травление; с.-х. протравли¬ вание; beizen vt тех. травить, протравливать; красить; морить (дерево) Bindemittel 1) тех. вяжущее средство; вяжущее вещество; гео л. цементи¬ рующее вещество 2) стр. цементный [известковый] раствор 3) клеящее средство □ Binde /повязка; binden vi 1) связывать (напр. о клее); склеи¬ вать; схватывать (о цементе) 2) затвердеть, загустеть, склеиться Reiz¬ mittel фарм. возбуждающее средство; раздражающее средство о Reiz т раздражение, возбуждение; reizen vt раздражать, возбуждать Schlafmittel снотворное (средство) □ Schlaf т сон; schlafen vi спать П. Неодушевленных предметов и явлений 1. редко при основах суще¬ ствительных Ausdrucksmittel средство выражения, выразительное средство □ Ausdruck т -s, ..drücke выражение 2. при основах глаголов Lehrmittel учебное пособие □ lehren vt учить, обучать (кого-л. чему-л.), преподавать Lernmittel р! учебные пособия, учебники □ lernen vt, vi учиться, обучаться, научиться (чему-л.); учить, изучать, выучить (что-л.) Lockmittel охот, приманочное средство, приманка п locken vt манить, заманивать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной ос¬ новы), редко при основах предлогов Beweismittel доказательство, аргумент □ Beweis т доказательство, довод; аргумент; beweisen vt доказывать; аргументировать; подкреплять дока¬ зательствами [аргументами], служить доказательством Druckmittel ре¬ прессия (против кого-л.); средство нажима (на кого-л.) О Druck т тк. sg перен. давление, нажим; тяжесть, гнет; drücken vt 1) давить, жать 2) да¬ 313
вить, угнетать Gegenmittel средство от [против] чего-л.; противоядие □ gegen ргр против Kampfmittel воен. боевое средство □ Kampf т борьба; бой; kämpfen vi бороться, сражаться; воен. вести бой MONO-, MON- I Mono- [mono-], перед гласными Моп- [топ-] префикс заимствованных су¬ ществительных, частотный в терминологической лексике (греч.), часто соответствует в русском языке компоненту моно-. Придает существительным значение единичности 1. при основах за¬ имствованных существительных, относящихся к терминологической лексике Monochlorid п -(e)s, -е хим. однохлористое соединение □ Chlorid хлорид Monodrama п -s, ..men театр, монодрама □ Drama драма Monogenese / =, -п био л. моногенез □ Genese генезис, возникновение Monokultur [mono- и 'mo:no-] / =, -еп с.-х. монокультура □ Kultur с.-х. культура Мопо- phosphat п -(e)s, -е хим. первичная соль фосфорной кислоты о Phos¬ phat фосфат, соль фосфорной кислоты Monotelefon п -s, -е одноушный телефон □ Telefon телефон Monoxid п -(e)s, -е хим. моноокись а Oxid окись 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Monodie / = муз. монодия Monolith т -еп и -(e)s, -еп и -е монолит □ Аего- lith каменный метеорит, аэролит О Mono-, Моп- может присоединяться к заимствованным суффиксам -arch, -gramm и рассматриваться в таких случаях как связанная произ¬ водящая основа Monarch т -еп, -еп монарх Monogramm п -s, -е монограмма MONO-, MON- II mono- [mono-], перед гласными топ- [топ-] префикс заимствованных при лагательных, частотный в терминологической лексике (греч.)у соответ ствует в русском языке компонентам моно-, одно-. Придает прилагательным значение единичности 1. при основах за¬ имствованных прилагательных, относящихся к терминологической лек¬ сике monochromatisch [-к-] монохроматический □ chromatisch [к-] хромати¬ ческий monomineralisch мономинеральный о mineralisch минеральный monomolekular хим. мономолекулярный о molekular молекулярный monophasisch однофазовый □ phasisch фазный, фазовый monovalent хим. одновалентный □ valent валентный monozyklisch моноциклический □ zyklisch цикличный, циклический 2. при связанных производящих основах monogam моногамный, единобрачный □ allogam перекрестно опыляю¬ щийся; polygam полигамный, полигамический, многобрачный monoglott одноязычный □ polyglott многоязычный MORDS- I Mords- ['morts-] полу префикс существительных, продуктивный частот¬ ный <с/>. Mord т убийство; das ist ja Mord разг. это же просто убийство [убийственно], это просто ужас). Придает существительным экспрессивно-усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Mordsarbeit/ = , -еп разг. адская [очень тяжелая] работа □ Arbeit работа 314
Mordsding n -(e)s, -er разг. огромный предмет, огромная вещь □ Ding вещь, предмет Mordsdurst т -es разг. страшная жажда □ Durst жажда Mordsdusel т -s разг. большая удача а Dusel удача Mordseifer т -s разг. необыкновенное старание, огромное рвение □ Eifer рвение, усердие Mordsfreude / = разг. огромная радость о Freude радость Mordsgaudi п -s разг. ю.-нем.у австр., Mordsgaudium п -s разг. 1) громадное удовольствие 2) умора о Gaudi, Gaudium веселье, потеха Mordsgebrfill п -s разг. страш¬ ный [ужасный] рев □ Gebrüll рев Mordsgeschichte / =, -п разг. ужасная [жуткая] история □ Geschichte разг. история, происшествие Mordsgeschrei п -(e)s разг. истошный [ужасный] крик, вопль О Geschrei крик Mordsglöck п -(e)s разг. большое [огромное] счастье о Glück счастье Mordshunger т -s разг. зверский голод □ Hunger голод Mordskalte/= разг. лютый холод, холодище □ Kälte холод Mordskerl т -s, -е разг. 1) молодец, удалец; от¬ чаянный парень, сорвиголова 2) молодец, молодчина □ Kerl парень, малый Mordskrach т -(e)s, -е или -s и разг. ..krache разг. 1) ужасный [ад¬ ский] шум 2) страшный скандал □ Krach 1) шум 2) перен. разг. скандал, ссора Mordslärm т -(e)s разг. ужасный шум □ Lärm сильный шум Mords- spafi т -es разг. 1) громадное удовольствие 2) умора □ Spaß удовольствие, потеха Mordsrausch т -es, ..räusche разг. сильное опьянение □ Rausch опьянение Mordsskandal т -s, -е разг. ужаснейший скандал О Skandal скандал Mordsspektakel т -s, = разг. 1) адский [ужасный] шум 2) дикая сцена □ Spektakel разг. 1) шум, гам, возня 2) скандал Mordsstimme / =, -п разг. зычный [мощный] голос, рык о Stimme голос Mordsstrapaze / =, -п разг. сильнейшее напряжение; чрезмерная нагрузка □ Strapaze большое напряжение, большая нагрузка Mordsweg т -s, -е разг. чертовски длинная [тяжелая] дорога □ Weg дорога Mordsweib п -(e)s, -er разг. бой-баба □ Weib пренебр. баба Mordswut / = разг. дикая ярость □ Wut ярость MORDS- П mords- [’imrts-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. Mord т убийство; das ist ja Mord разг. это же просто убийство [убийственно], это просто ужас) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение; ударение может также коле¬ баться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах б. ч. качественных прилагательных mordsdumm разг. страшно [непроходимо] глупый □ dumm глупый mords¬ fidel разг. очень веселый, развеселый □ fidel веселый, живой mordsgescbeit разг. очень умный, смышленый □ gescheit умный, смышленый mordsgrofi разг. очень [чрезвычайно] большой □ groß большой mordshäßlich разг. очень некрасивый, (страшно) безобразный, уродливый □ häßlich не¬ красивый, безобразный, уродливый mordslangweilig разг. очень [неве¬ роятно] скучный □ langweilig скучный mordswenig ничтожно малый О wenig мало, немного -MORPH -morph [-'morf] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.-лат.у. Придает прилагательным значение свойств неодушевленных пред¬ метов, явлений (б. ч. в специальной терминологии) при связанных произ¬ водящих основах anthropomorph антропоморфный о Anthropologie /антропология; anthro¬ pozentrisch а антропоцентрический automorph мат. у мин. автоморфный О Autogenie / фило с. самозарождение (жизни из неживой природы); autogen а 315
1) тех. автогенный 2) психол. аутогенный heteromorph хим., физ. гетеро- морфный о Heteroklisie / лингв, разносклоняемость, гетероклизия; hetero- nom а филос. гетерономный isomorph физ., хим., мат. изоморфный □ isomer а хим. изомерный; isobar а физ. 1) изобарический, протекающий при постоянном давлении 2) имеющий одинаковый атомный вес; isogonal а мат. изогональный, равноугольный MULTI-1 Multi- [multi-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике (лат.у, соответствует в русском языке компоненту мульти-. Придает существительным значение многократности 1. при основах существительных, относящихся б. ч. к терминологической лексике Multihobel т -s, = мультиструг □ Hobel рубанок, струг Multimillionär ['multi-] т -s, -е мультимиллионер, архимиллионер □ Millionär миллионер Multipol т -s, -е эл. 1) мультиполь 2) многополюсник □ Pol полюс Multi¬ programmierung / = мультипрограммирование о Programmierung про¬ граммирование Multivalenz / = психол. неол. мультивалентность □ Valenz валентность Multivibrator т -s, - п мультивибратор а Vibrator вибратор Multizyklon т -s, -е мультициклон, батарейный циклон □ Zyklon ци¬ клон 2. при связанных производящих основах Multiplikation / = , -en 1) мат. умножение 2) мультипликация а multipli¬ zieren vt мат. умножать, множить MULTI- II multi- [multi-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.}, соответствует в русском языке компоненту много-. Придает прилагательным значение многократности 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике multilateral многосторонний □ lateral латеральный, боковой multilinear многолинейный, разветвленный □ linear линейный multipolar много¬ полюсный □ polar полюсный multivalent многовалентный □ valent валентный 2. при уникальных производящих основах multipel, multiplex ['multi-] множественный, многократный -MÜSSEN -müssen [-.myssn] второй частотный компонент в составе непереходных сложных претерито-презентных глаголов /mußte, gemußt/ при отделяе¬ мых первых компонентах, продуктивный <cp. müssen mod быть должным, быть вынужденным (что-л. делать в силу морального долга, год давле¬ нием обстоятельств )У. Придает глаголам значение физической или логической необходимости действия при основах наречий dahinmüssen vi эвф. умирать, гибнуть □ dahin туда, до того места fort¬ müssen vi 1) быть вынужденным уйти [уехать, покинуть что-л., кого-л.]; wir müssen schnell fort мы должны быстро уйти [уехать]; der Brief muß noch heute fort письмо должно быть отправлено [должно уйти] уже се¬ годня 2) эвф. умереть; er hat sehr früh fortgemußt он рано умер [покинул нас] О fort прочь, вон herausmüssen vi разг. 1) быть вынужденным выйти (из помещения); in der Pause müssen alle Schüler aus dem Klassenzimmer heraus во время перерыва все школьники должны выйти из класса 2) быть 316
вынужденным вставать; wer täglich um sechs Uhr herausmuß, geht abends zeitig ins Bett кому ежедневно приходится вставать в шесть часов утра, тот рано ложится спать 3) (следует) удалить [изъять] (что-л.); der kranke Zahn mußte sofort heraus больной зуб следует немедленно удалить 4): etw. muß heraus следует [нужно] высказать (что-л.); das mußte noch heraus, bevor ich weggehe я должен был об этом сказать, прежде чем уйти а heraus наружу (по направлению к говорящему) hineinmüssen vi разг. 1) быть вынужденным войти (в помещение, внутрь чего-л.); wir müssen unbedingt ins Haus hinein нам совершенно необходимо войти в дом 2) (необходимо) найти место [поместить] (куда-л.); das Kleid muß noch in den Koffer hinein в чемодан нужно положить еще и платье □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinmüssen vi разг. быть вынужденным идти [ехать, отправиться] (туда) □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) vorbeimüssen vi разг. быть вынужденным пройти мимо; er muß hier vorbei он должен здесь пройти (мимо) □ vorbei мимо wegmüssen vi разг. быть обязанным [вынужденным] уйти [уехать]; (необходимо) от¬ править [убрать] (что-л.); die Sendung muß heute noch weg посылка должна быть отправлена уже сегодня; der Tisch muß weg стол нужно отсюда убрать о weg прочь; вдаль zurückmüssen vi разг. быть вынужден¬ ным вернуться; ich muß in zwei Tagen zurück мне необходимо [я должен] вернуться (обратно) через два дня о zurück назад, обратно; позади -MUT -mut [-,mu:t] полу суффикс существительных мужского рода /-(e)s/ (сущ. употр. в ед. числе) продуктивный частотный (cp. Mut т 1) мужество, смелость 2) поэт., диал. расположение духа, настроение), часто соот¬ ветствует в русском языке суффиксам -ость, -щ(е) (в словах на -иеЛ Придает существительным значение внутренних свойств, качеств, со¬ стояний человека 1. при основах прилагательных Edelmut высок, самоотверженность □ edel благородный Freimut откровен¬ ность, искренность, чистосердечность □ frei 1) свободный 2) открытый Gleichmut равнодушие, хладнокровие □ gleich безразличный Hochmut высокомерие о hoch высокий, важный, знатный Kleinmut высок, мало¬ душие, робость, трусость; уныние □ klein маленький, малый, неболь¬ шой 2. при основах существительных (иногда с соединительным элементом), редко при основах глаголов и при двойном (субстантивном и адъектив¬ ном или субстантивном и глагольном) направлении производности Frevelmut высок, дерзновение, необузданная смелость □ Frevel т высок. проступок; преступление, злодеяние; frevel а высок, уст. преступный, дерзкий Heldenmut героизм, геройство, доблесть, мужество □ Held т -еп, -еп герой Opfermut дух самопожертвования □ Opfer п 1) жертва 2) пожертвование; opfern vt жертвовать, пожертвовать (чем-л.); прино¬ сить в жертву (кого-л., что-л.); уступать (что-л.) Wagemut отвага, сме¬ лость □ wagen vt отваживаться, осмеливаться (на что-л.) О Встречается иногда в существительных женского рода 1. при осно¬ вах прилагательных Großmut / великодушие □ groß перен. высокий, великий 2. при уникальных основах Anmut /грация, прелесть Demut /смирение, покорность -MÜTIG, -MUTIG -mütig [-,my:tig], -mutig [-.murtig] сложный суффикс прилагательных, в большинстве случаев омонимичен прилагательному mutig смелый, храбрый, продуктивный частотный <слияние суф. -ig со вторым компонентом 317
сложных существительных -mut, напр. Hochmut т высокомерие — hoch¬ mütig высокомерный). Придает прилагательным значение наличия признака при характери¬ стике положительных и отрицательных свойств, состояния человека, его склонностей и поступков 1. при основах существительных (иногда с соеди¬ нительным элементом) heldenmütig героический О Held т -еп, -еп герой kampfesmütig воинствен¬ ный, воинствующий □ Kampf т -es, pl Kämpfe борьба, бой todesmutig презирающий смерть □ Tod т -es смерть wehmütig грустный, унылый □ Weh п печаль, скорбь zornmütig гневный, разъяренный о Zorn т гнев, ярость 2. при основах качественных прилагательных edelmütig высок, самоотверженный □ edel благородный frohmütig веселого нрава О froh веселый, радостный gleichmütig равнодушный, хладнокров¬ ный □ gleich 1) равный, одинаковый 2) безразличный kleinmütig мало¬ душный, робкий, трусливый; унылый О klein маленький, малый sanft¬ mütig кроткий □ sanft кроткий schwachmütig малодушный □ schwach слабый, несильный; бессильный О Некоторые прилагательные с -mütig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым компонентом -mut sanftmütig кроткий □ Sanftmut / кротость Nach- [’па:х-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <с/7. nach ргр после, через, спустя, в направлении, за; nach adv (вслед) за; после (того)). Придает существительным: I. Значение следования за чем-либо во времени или пространстве при основах существительных Nachdurst т -es жажда с похмелья □ Durst жажда Nacheid т -es юр. при¬ сяга, даваемая после показаний □ Eid клятва, присяга Nacheiszeit / = геол. послеледниковая эпоха О Eiszeit гео л. ледниковый период Nachfeld п -es лингв, постпозиция, положение после именной формы глагола р Feld лингв, языковое поле, позиция по отношению к глаголу Nachgefühl п -(e)s, -е чувство, сохраняющееся после чего-л.; психол. последовательное ощу¬ щение О Gefühl чувство, ощущение Nachgeschmack т -(e)s 1) привкус, вкус (остающийся во рту после чего-л.) 2) неприятное воспоминание о Geschmack вкус Nachjahr п -(e)s, -е 1) (последующий год 2) осень о Jahr год Nachkind п -es, -er 1) юр. ребенок от второго брака 2) ребенок, роди¬ вшийся после смерти отца О Kind ребенок Nachkrieg т -(e)s 1) послевоен¬ ное время 2) распри [раздоры, междоусобица] после войны о Krieg война Nachmittag т -(e)s, -е послеобеденное время, вторая половина дня, вечер о Mittag полдень Nachraffination / = последующая очистка, до¬ очистка, конечная очистка □ Raffination рафинирование Nachruhe / *= мед. отдых (после процедуры) □ Ruhe покой Nachspiel п -(e)s, -е 1) эпилог, раз¬ вязка 2) муз. финал, заключительная пьеса 3) последствия о Spiel игра; пьеса Nachwelt / = собир. потомки, будущие [грядущие] поколения* люди будущего сиз Welt мир; человечество; люди II. Значение дополнительности, добавочности при основах абстракт¬ ных существительных NACH-1 318
Nachbemerkung / = , -en (дополнительное) замечание, примечание (после чего-л.) О Bemerkung замечание, примечание Nachkur / =, -en долечива¬ ние, дополнительное лечение □ Kur лечение Nachluft / = мет. вторичный [дополнительный] воздух □ Luft воздух Nachuntersuchung / =, -en 1) юр. доследование 2) дополнительное [повторное] обследование о Unter¬ suchung 1) обследование 2) юр. предварительное следствие по уголовному делу Nachvermächtnis п -ses, -se дополнение [приписка] к завещанию; до¬ полнительное завещание о Vermächtnis завещание Nachwahl / = , -en б. ч. pl дополнительные выборы, довыборы; перебаллотировка о Wahl б. ч. pl выборы Ш. Значение вторичности, повторности при основах существитель¬ ных Nachaufführung / =, -en повторная постановка (спектакля); повторная демонстрация (фильма) о Aufführung постановка; исполнение (на сцене) Nachernte/ =, -п вторичная [вторая] жатва □ Ernte уборка урожая Nach¬ heu п -(e)s с.-х. сено второго укоса □ Heu сено IV. Редко значение подражания чему-либо,, подделки при основах конкретных существительных Nachschlüssel т -s, = подобранный ключ, отмычка □ Schlüssel ключ NACH- II nach- ['па:х-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <ср. nach ргр после, через, спустя, в направлении, за; nach adv (вслед) за; после (того)>. Придает прилагательным значение следования за чем-либо во времени при основах прилагательных nachchristlich [к-] после рождества Христова о christlich христианский nachklassisch следующий за классической (эпохой) □ klassisch класси¬ ческий NACH- Ш nach- ['па:х-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частот¬ ный <cp. nach ргр после, через, спустя, в направлении, за; nach adv (вслед) за, после (того)). Придает глаголам: I. Значение направленности действия вслед за кем-либо, за чем-либо при основах глаголов nacheilen vi (s) спешить, бежать (за кем-л.9 за чем-л.); догонять (кого-л.у что-л.) о eilen vi спешить, торопиться nachschicken vt (D) посылать вслед (кому-л.9 за кем-л.) О schicken vt посылать, отправлять nachschreien ie, ie vt (D) кричать вслед (кому-л.) о schreien vi кричать nachsehen а, е vi (D) смотреть вслед (кому-л., чему-л.) □ sehen vi смотреть, глядеть nachtragen и, а vt (D) носить (за кем-л.) ertragen vt носить, нести П. Значение совершения действия после кого-либо, чего-либо, дольше положенного срока (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответ¬ ствуют в русском языке глаголам с приставкой за-) при основах гла¬ голов nachbleiben ie, ie vi (s) оставаться (дольше положенного срока, напр. об ученике после уроков) {cp. VI) а bleiben vi (s) оставаться (где-л.) nach¬ datieren vt датировать задним числом, проставлять дату позже (выписки документа) □ datieren vt ставить дату (на чем-л.), датировать (что-л.) aachessen а, е 1) vi разг. есть после других (после всех) 2) vt заедать, за¬ кусывать (чем-л.) □ essen vt есть, кушать nachfeiern vt отпраздновать [отметить] задним числом О feiern vt праздновать nachsitzen а, е vi оста¬ ваться после уроков (в школе в наказание) а sitzen vi сидеть 319
Ш. Значение продолжительности действия при основах глаголов, обозначающих б. ч. состояние, чувство, также звучание nachbluten vi продолжать кровоточить о bluten vi кровоточить nachfühlen vt продолжать ощущать; почувствовать позднее (то, что чувствовал другой) о fühlen vt чувствовать, ощущать nachhalten ie, а vi действовать долго, оказывать длительное воздействие □ halten vi держаться, держать; сохраняться nachklingen а, u vi звучать (после чего-л.), отдаваться эхом □ klingen vi звенеть, звучать, раздаваться nachwirken vi иметь последствия, продолжать оказывать действие □ wirken vi (воз)действовать, влиять IV. Значение повторения действия, дополнения при основах глаго¬ лов, обозначающих б. ч. действие человека или действие, совершае¬ мое при участии человека (глаголы с данным полупрефиксом иногда соот¬ ветствуют в русском языке глаголам с приставками под-, до-, пере-) nachbauen vt достраивать, дополнительно пристраивать □ bauen vt стро¬ ить nachbestellen vt дополнительно заказывать □ bestellen vt заказывать nachbohren vt горн, расширять, перебурить (скважину) о bohren vt горн. бурить nachfärben vt подкрашивать, перекрашивать □ färben vt красить, окрашивать nachmalen vt подрисовывать, подкрашивать, подправлять (рисунок и т. п.) □ malen vt (на)рисовать, (на)писать (картину и т. п.) nachmessen а, е vt перемеривать, повторно измерять □ messen vt мерить, измерять V. Значение подражания, следования образцу при основах глаголов и при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности nacharbeiten vt копировать, делать по образцу (чего-л.) о arbeiten vt сде¬ лать, сработать nacharten i (s) (D) быть похожим (на родителей); уро¬ диться (в кого-л.) □ arten vi (s) (nach D) уродиться (в ко го-л.); унаследо¬ вать (чьи-л. черты); Art / вид, род, порода nachbilden vt подражать (чему-л.), делать копию (с чего-л.), копировать (что-л.), моделировать □ bilden vt создавать, формировать; Bild п образ, картина nachgeraten ie, а vi (s) (D) уродиться, пойти (в кого-л.) о geraten vi (s) удаваться nachleben vi жить, следуя (чьему-л.) примеру □ leben vi жить nachschaffen и, а vt создавать (по образцу чего-л.) о scnaffen vt создавать, творить VI. Значение отставания от кого-либо, от чего-либо при основах б. ч. глаголов движения, физического состояния nachbleiben ie, ie vi (s) отставать (cp. II) о bleiben vi (s) оставаться nach¬ hinken vi (s) разе, отставать; плестись в хвосте о hinken vi хромать nach¬ setzen vt (D) ставить [ценить] ниже (чего-л.) □ setzen vt поставить, поме¬ щать nachstehen, stand nach, nachgestanden vi (D an D) уступать (кому-л. в чем-л.); стоять ниже (кого-л., чего-л. по достоинствам) а stehen vi стоять nachtraben vi (s) (D) плестись (в хвосте) (за кем-л.) □ traben vi (h, s) бежать рысью VII. Значение поиска, наведения справки о ком-либо, о чем-либо при основах глаголов, обозначающих б. ч. действие человека nachblättern vi перелистывать (книгу в поисках чего-л.) О blättern vi пере¬ ворачивать страницы, листать nachlesen а, е vt (in D) наводить справку, справляться (о чем-л. по книге) □ lesen vt читать nachschauen vi смотреть, проверять, справляться □ schauen vi смотреть, глядеть nachsuchen vi искать, смотреть, рыться; допытываться □ suchen vt, vi (nach D) искать, разыскивать -NARR -narr [-,nar] полусуффикс существительных мужского рода /-еп, -еп/ продуктивный частотный <ср. Narr т дурак, дурачок, глупец, чудак). Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными свойствами, склонностями, пристрастиями (с разговорной окраской), при 320
основах существительных (иногда с соединительным элементом)> редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ное ти Blumennarr страстный любитель [коллекционер] цветов О Blume / =, -п цветок Büchernarr разг. библиоман О Buch п -es, Bücher книга Hansnarr разе, дурачок □ Hans собств. Ганс Kleideraarr ирон. модник, щеголь □ Kleid п -(e)s, -er платье; pl Kleider платье, одежда (собир.) Modenarr пренебр. франт, щеголь □ Mode / мода Musiknarr разг. меломан, человек, помешанный на музыке □ Musik / музыка Putznarr разг. франт, фат □ Putz т наряд, убор; putzen vt наряжать Weiberaarrразг. бабник, волокита; влюбчивый мужчина Weib п -(e)s, -er уст. и разг. женщина О Некоторые существительные с полусуффиксом -narr могут рас¬ сматриваться также как производные от форм множественного числа производящих основ Büchernarr разг. библиоман □ Bücher pl от Buch п книга -NAUT -naut [-'naot] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный <греч.-лат.у, соответствует в русском языке компоненту -навт. Служит для обозначения лиц по роду занятий при связанных произ¬ водящих основах Aeronaut уст. аэронавт, воздухоплаватель □ Aerotherapie / аэротерапия, лечение воздухом Astronaut астронавт, космонавт о Astrologe т астролог, звездочет; Astronom т астроном; astral а звездный, астральный Kosmo¬ naut космонавт □ Kosmos т космос О Argonaut т -еп, -еп 1) миф. аргонавт 2) зоол. кораблик (один из видов головоногих моллюсков) □ Argo миф. «Арго» (корабль) NEBEN- Neben- ['пе:Ьэп-] полупрефикс существительных, продуктивный частот ный <cp. neben ргр около, рядом, возле (тж. перен.)}. Придает существи¬ тельным: I. Значение чего-либо сопутствующего, дополнительного или побоч¬ ного при основах существительных Nebenabkommen п -s, = дип. дополнительное соглашение □ Abkommen соглашение, договор Nebenabsicht / = , -еп побочная цель, задняя мысль □ Absicht намерение, цель Nebenamt п -es, ..ämter должность по совмести¬ тельству О Amt должность Nebenangriff т -s, -е воен. наступление на второстепенном направлении О Angriff наступление Nebenarbeit / =, -еп работа по совместительству, побочная [дополнительная] работа О Arbeit работа Nebenbedeutung / = , -еп побочное [сопровождающее, второсте¬ пенное] значение □ Bedeutung значение Nebenberuf т -es, -е вторая [по¬ бочная] профессия [специальность]; работа по совместительству □ Be¬ ruf профессия, специальность Nebeneffekt т -(e)s, -е спец, побочный эффект, побочное влияние □ Effekt эффект Nebeneinkünfte pl побочные [случайные] доходы, приработок □ Einkünfte pl (постоянные) доходы Nebenerkrankung / =, -еп сопутствующее заболевание О Erkrankung за¬ болевание Nebenfach п -es, ..fächer 1) второстепенный [неосновной] учеб¬ ный предмет 2) побочная [вторая] специальность □ Fach предмет (обу¬ чения), специальность Nebenfrage / = , -n 1) второстепенный [попутный, дополнительный, побочный] вопрос 2) сопровождающий вопрос □ Frage вопрос Nebenfrau / =, -еп наложница, младшая жена (при многоженстве) О Frau жена Nebenhandlung / =, -еп театр., лит. побочное действие, по¬ бочная линия действия □ Handlung действие (романа, пьесы) Nebenkaiser 321 11-917
m -s, = ист. соправитель на императорском престоле а Kaiser император Nebenreaktion / =, -еп хим. побочная реакция О Reaktion реакция Neben¬ rolle / =, -п второстепенная роль, второстепенный персонаж □ Rolle театр, роль Nebensache / =, -п второстепенное дело, второстепенная вещь, мелочь □ Sache вещь Nebenumstand т -(e)s, ..stände побочное [со¬ провождающее] обстоятельство □ Umstand обстоятельство Nebenvalenz / = , -еп хим. побочная валентность □ Valenz хим. валентность Neben¬ wirkung/ = , -еп побочное действие, побочный [сопровождающий] эффект □ Wirkung действие (чего-л.) II. Значение соседнего, расположенного с боковой стороны предмета при основах конкретных существительных, обозначающих б. ч. помеще¬ ние, пространство, место Nebenallee / = , -п боковая аллея (бульвара) □ Allee аллея Nebenbau т -es, -ten пристройка, крыло, флигель □ Bau постройка, строение, здание Nebeneingang т -(e)s, ..gänge 1) запасный [боковой] вход 2) соседний вход о Eingang вход Nebengebäude п -es, = 1) пристройка, крыло, флигель 2) соседнее здание о Gebäude здание, строение Nebenhaus п -es, ..häuser соседний дом о Haus дом Nebenstube / =, -п соседняя комната □ Stube комната -NEHMEN -nehmen [-(пе:тэп] второй частотный компонент в составе переходных, редко непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, о/ при от¬ деляемых первых компонентах у продуктивный <cp. nehmen vt 1) брать, взять; схватить 2) принимать, приобретать). Придает глаголам: I. Значение физических действий (с сохранением своей исходной се¬ мантики) 1. при основах прилагательных festnehmen vt задерживать, арестовывать; die Polizei hat bei der Razzia zehn Personen festgenommen во время облавы полиция задержала десять чело¬ век □ fest твердый; крепкий, прочный hochnehmen vt 1) поднимать; sie nahm das weinende Kind hoch она взяла плачущего ребенка Hä руки 2) разг. (с затемненной семантической мотивированностью) высмеивать, дразнить; der Junge wurde von seinen Kameraden hochgenommen друзья подсмеивались над мальчиком 3) разг. (с затемненной семантической мотивированностью) обманывать, обсчитывать, одурачить; bei diesem Geschäftsabschluß hat man uns tüchtig hochgenommen при заключении этой сделки нас здорово надули □ hoch высокий 2. при основах наречий auseinandernehmen vt разнимать; тех. разбирать, демонтировать; ich nehme die Uhr auseinander я разбираю часы □ auseinander врозь, далеко друг от друга beiseitenehmen vt отводить кого-л. в сторону (для разговора); ег nahm mich beiseite, um mit mir eine persönliche Angelegenheit zu besprechen он отвел меня в сторону, чтобы обсудить со мной одно личное дело о beiseite в сторону, прочь herausnehmen 1) vt вынимать, изымать; мед. удалять (оперативным путем); ich nehme ein Buch aus dem Schrank heraus я вынимаю книгу из шкафа 2) sich herausnehmen: sich viel herausnehmen разг. позволять себе, вести себя неподобающим образом; es ist unglaub¬ lich, was er sich mir gegenüber herausnimmt невероятно, что он только позволяет себе по отношению ко мне □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hereinnehmen vt 1) взять, внести (в помещение); alle Liege¬ stühle müssen wir über Nacht hereinnehmen все шезлонги мы должны внести на ночь в помещение 2) принимать (на работу); включать (денежные средства); ausländische Arbeiter [fremdes Kapital] in einen Betrieb herein¬ nehmen нанимать иностранных рабочих, привлекать чужой капитал (на предприятии) □ herein сюда, внутрь (по направлению к говорящему) her¬ 322
nehmen vt 1) разе, взять, достать, брать (откуда-л.) (часто с вопроси¬ тельным словом wo); wir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür' her¬ nehmen мы не знаем, где нам взять для этого специалистов 2) разг. ослабить (кого-л.), подорвать чье-л. здоровье; die Krankheit hat ihn sehr hergenommen болезнь сильно ослабила его 3) пострадать (от чего-л.); die Stadt wurde bei dem Angriff stark hergenommen во время нападения (противника) город сильно пострадал □ her сюда (по направлению к го¬ ворящему) hineinnehmen vt 1) взять что-л. с собой; bitte nimm das Gepäck gleich mit hinein пожалуйста, возьми багаж с собой сейчас 2) принять, включать (куда-л.)\ einen Schüler noch mit in diese Klasse hineinnehmen принять в класс еще одного ученика □ hinein внутрь, вглубь (по напра¬ влению от говорящего) hinnehmen vt 1) брать, взять, принять; er nahm das Geschenk ohne einen Dank hin он принял подарок, не поблагодарив за него 2) принимать (что-л.), мириться (с чем-л.); терпеть, переносить (что-л.); er nahm ihre Worte schweigend hin он молча выслушал ее слова; diese Beleidigung kann ich nicht einfach hinnehmen я не намерен терпеть это оскорбление 3) перен. захватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.); die Jagd ist eine Leidenschaft, die einen Mann ganz hinnimmt охота - это такая страсть, которая захватывает человека целиком О hin туда (по напра¬ влению от говорящего) 3. редко при причастиях прошедшего времени gefangennehmen vt 1) брать в плен, арестовывать, задержать; der Späh¬ trupp wurde hinter den gegnerischen Linien gefangengenommen разведгруппа была захвачена в плен за вражескими линиями 2) пленять; увлекать; er war von ihrer Schönheit gefangengenommen он был совершенно пленен ее красотой а gefangen part II от fangen vt ловить, поймать 4. редко при основах междометий hoppnehmen vt фам. схватить, арестовать кого-л.; man hat den Taschendieb im Bus hoppgenommen карманного вора задержали прямо в автобусе □ hopp! гоп!, прыг! II. Значение отношения человека к чему-либо, отношений между людьми (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных teilnehmen vi принимать участие, участвовать; er hat an dieser Veranstaltung teilgenommen он принял участие в этом мероприятии 2) принимать уча¬ стие в ком-либо, сочувствовать кому-либо; er nahm an meiner Freude teil он разделял мою радость □ Teil m часть, доля 2. при основах прилагательных krummnehmen vt разг. обижаться (на кого-л. за что-л.); sie hat deine Be¬ merkung krummgenommen она восприняла твое замечание с недоволь¬ ством □ krumm кривой, искривленный leichtnehmen vt легкомысленно относиться (к чему-л.); diese Bedenken dürfen nicht leichtgenommen werden к этим соображениям нужно отнестись со всей серьезностью □ leicht легкий schwernehmen vt принимать что-л. близко к сердцу, тяжело пере¬ живать что-л.; du darfst das nicht so schwernehmen ты не должен прини¬ мать это так близко к сердцу □ schwer тяжелый wahrnehmen vt 1) ощущать, чувствовать; замечать; er nahm von den Vorgängen um sich her nichts mehr wahr он уже не воспринимал ничего из того, что происходило вокруг него 2) использовать; eine günstige Gelegenheit wahrnehmen использовать благоприятную возможность, воспользоваться случаем 3) защищать, представлять; er nimmt die Interessen der Arbeiter wahr он защищает инте¬ ресы рабочих а wahr истинный, верный, подлинный 3. при основах наречий herannehmen vt разг. 1) предъявлять к кому-л. высокие требования; брать кого-л. в оборот; der Lehrjunge wurde hart herangenommen ученика взяли 323
в ежовые рукавицы; er hatte mich sehr gründlich im Examen herangenommen во время экзамена он гонял меня очень основательно 2) привлекать (кого-л. к чему-л.); sie nahmen ihre Tochter frühzeitig zur Hausarbeit heran они очень рано стали приучать свою дочь к домашней работе □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) überhandnehmen vi брать верх, распространяться, возрастать; die Unfälle haben hier überhand¬ genommen несчастные случаи здесь необычайно участились □ überhand: überhand nehmen см. überhandnehmen vorwegnehmen vt предупреждать (чье-л. действие, высказывание); предвосхищать; ich nehme ein zukünftiges Ereignis gedanklich vorweg я уже мысленно представляю себе предстоящее событие □ vorweg заранее 4. редко при двойном (именном и глагольном) направлении производ- ности übelnehmen vt обижаться (на кого-либо); diese Äußerung hat er dir sehr übelgenommen он очень обиделся на тебя за это высказывание □ Übel п зло, беда; übel а плохой, неудачный; дурной wundemehmen vimp удивлять; es würde mich wundernehmen, wenn er das täte меня удивило бы, если бы он это сделал □ Wunder п чудо; wundern vt удивлять 5. при сочетании предлога с существительным или прилагательным vorliebnehmen vi довольствоваться, удовлетворяться (чем-л.); er nimmt mit einem kleinen Zimmer vorlieb он довольствуется маленькой комнатой □ vorlieb употребляется только в словосложении со значением быть доволъ-. ныМу удовлетворяться; cp. lieb милый, дорогой, любимый, приятный; Vorliebe / пристрастие, предпочтение NEO-I Neo- ['ne:о- и пео-] префикс заимствованных существительных, продуктив¬ ный (в значении новизны, возрождения, продолжения в новой измененной форме) частотный (греч.у, соответствует в русском языке компоненту нео-. Придает существительным: I. Значение новизны, возрождения, возобновления, продолжения в но¬ вой, измененной форме при основах заимствованных существительных, обозначающих течения в политике, науке, искусстве или представителей этих течений Neofaschismus [*пе:о-] т = неол. неофашизм □ Faschismus фашизм Neo¬ faschist [’пе:о-] т -еп, -еп неол. неофашист □ Faschist фашист Neoimpres¬ sionismus [*пе:о-] т = неоимпрессионизм □ Impressionismus импрессионизм Neoimpressionist ['пе:о-] т -еп, -еп неоимпрессионист О Impressionist им¬ прессионист Neoklassizismus [*пе:о-] т = неоклассицизм о Klassizismus классицизм Neokolonialismus ['пе:о-] т = неол. неоколониализм о Kolo¬ nialismus колониализм Neoliberalismus [*пе:о-] т = неол. неолиберализм о Liberalismus либерализм Neonazi [’ne:o-] т -s, -s неол. неонацист о Nazi нацист, фашист Neonazismus ['ne:о-] т = неол. неонацизм □ Nazismus нацизм, германский фашизм Neopositivismus ['пе:о-] т = филос. неопози¬ тивизм □ Positivismus позитивизм Neorealismus ['пе:о-] т = неол. неореа¬ лизм о Realismus реализм II. Значение новизны при связанных производящих основах Neolithikum [neo-] п -s археол. неолит, неолитическая эпоха о Aerolith т каменный метеорит, аэролит; Monolith т монолит Neozoikum [neo-] п -s гео л. кайнозойская эра О Känozoikum п геол. кайнозойская эра; Meso¬ zoikum п геол. мезозойская эра; Paläozoikum п геол. палеозойская эра NEO- II пео- [пео-] префикс заимствованных прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <греч У, соответствует в русском языке компоненту нео- 324
Придает прилагательным значение новизны, возрождения, возобно¬ вления, продолжения в новой, измененной форме при основах заимство¬ ванных прилагательных neofaschistisch неол. неофашистский □ faschistisch фашистский neoimpres- sionistisch неоимпрессионистский □ impressionistisch импрессионистский neokolonialistisch неол. неоколониалистский □ kolonialistisch колониалист¬ ский neonazistisch неол. неонацистский о nazistisch нацистский neorealistisch неол. неореалистический □ realistisch реалистический О Некоторые прилагательные с пео- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных neofaschistisch неол. неофашистский о Neofaschist т неофашист neo¬ impressionistisch неоимпрессионистский О Neoimpressionist т неоимпрес¬ сионист neorealistisch неол. неореалистический □ Neorealist т неореалист -NER -пег [-пэг] расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er /-s, =/ продуктивный частотный <слияние суффикса -ег с конеч¬ ным согласным производящей основы -п, ср. соврем. Garten — Gärtner; возможно также влияние заимствований из латинского, ср. сен. porte- шёге, соврем. Pförtner) (иногда вызывает умлаут корневого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксам -тель, -щик, -ец. Слу¬ жит для обозначения: 1. Лиц по роду занятий или их действиям 1. при основах существитель¬ ных (часто с усечением конечного гласного) Bildner высок, художник; скульптор □ Bild п уст. статуя, памятник, изваяние Brückner ист. взиматель мостового сбора; смотритель моста □ Brücke / мост Falkner охот, сокольник □ Falke т сокол Härtner ист. арфист □ Harfe / арфа Hüttner ист. мелкий крестьянин, крестьянин- бедняк □ Hütte / избушка, хижина Kirchner церковный служка, дьячок, пономарь О Kirche /1) церковь 2) богослужение, (церковная) служба Kürschner меховщик, скорняк □ Kürsch т, п мех (в геральдике) Pförtner швейцар, портье; привратник, сторож у ворот □ Pforte/ворота 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Redner оратор; выступающий, докладчик □ Rede/речь (говорение); reden vt говорить; разговаривать, беседовать; произносить речь, выступать Zöllner разг. таможенный досмотрщик, таможенник □ Zoll ml) пошлина; таможенный тариф 2) таможня; zollen vt платить пошлину П. Лиц, обладающих определенными свойствами, при основах суще¬ ствительных, редко при двойном (субстантивном И глагольном) напра¬ влении производности (с усечением конечного гласного субстантивной основы) Gleisner уст. лицемер, ханжа □ Gleise / уст. лицемерие Klausner ист. от¬ шельник, затворник □ Klause/келья; скит Lügner лгун, лжец, врун, об¬ манщик О Lüge / ложь, неправда; lügen vi лгать, врать, говорить непра¬ вду Ш. Лиц — жителей городов, государств, островов при основах за¬ имствованных существительных - географических названий Afrikaner африканец □ Afrika п Африка Amerikaner американец о Amerika п Америка, Соединенные Штаты Америки Jamaikaner житель Ямайки □ Jamaika п Ямайка (остров и государство) Javaner яванец, житель (острова) Явы □ Java п о-в Ява Koreaner кореец О Korea п Корея Kubaner кубинец а Kuba п Куба (остров и государство) Trojaner троянец (житель Трои) □ Troja п ист.-геогр. Троя 325
О Большинство существительных с суффиксом -пег, упомянутых в пункте III, могут рассматриваться также как производные с суффиксом -апег, например: Amerikaner, Afrikaner, Kubaner и т. д. NEU- Neu- [’пэо-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный {cp. neu а 1) новый; недавний; вновь появившийся; ранее неизвестный 2) новый (не бывший в употреблении) 3) новый, другой, иной 4) новый, свежий, молодой 5) новый, современный; модный; neu adv 1) заново, наново 2) недавно), часто соответствует в русском языке компонентам ново-, нео- и приставке пере-. Придает существитель¬ ным: I. Значение новизны при основах б. ч. отглагольных существитель¬ ных Neuankömmling т -s, -е новоприбывший, новоприезжий о Ankömmling приезжий, прибывший Neuanschaffung / =, -en 1) приобретение (новой вещи) 2) новоприобретение, новое приобретение, новоприобретенная вещь о Anschaffung приобретение, покупка Neuaufnahme / = новый набор [прием] (напр. в учебное заведение) О Aufnahme прием, принятие Neubau т -es, -ten новостройка О Bau стройка Neubauer т -п и -s, -п крестья¬ нин, получивший землю по земельной реформе (ГДР) □ Bauer крестья¬ нин Neubörger т -s, = переселенец [иммигрант], получивший недавно права гражданства О Bürger гражданин Neuentwicklung / = 1) развитие в новом направлении, поворот (в развитии чего-л.) 2) новая конструкция, новый образец, новая модель □ Entwicklung развитие Neuinszenierung / = , -en театр, новая постановка □ Inszenierung постановка Neujahr п -es Новый год □ Jahr год II. Значение нового, современного, возродившегося вновь при основах существительных, обозначающих учения, течения в науке, искусстве или представителей этих течений Neuhumanismus т = неогуманизм □ Humanismus гуманизм Neukantianer т -s, = неокантианец □ Kantianer кантианец Neukantianismus т = филос. неокантианство О Kantianismus кантианство Neuphilologe т -п, -п нео¬ филолог, специалист по новым языкам □ Philologe филолог Neupositivis¬ mus т = филос. неопозитивизм а Positivismus филос. позитивизм Neu¬ romantik / = лит. неоромантизм □ Romantik лит., иск. романтизм Neu¬ romantiker т »-s, = неоромантик О Romantiker романтик III. Значение повторности при основах отглагольных существитель¬ ных Neuauflage / = новое издание, переиздание а Auflage издание Neuauf¬ rüstung / = ремилитаризация, перевооружение □ Aufrüstung милитари¬ зация, вооружение Neubearbeitung / = 1) переработка, переделка, редак¬ тирование (произведения) 2) переработка, переделка, новая редакция; новая версия □ Bearbeitung обработка Neudruck т -(e)s перепечатка, стереотипное издание; переиздание о Druck печать, печатание NICHT-I Nicht- [’nigt-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <cp. nicht prtc не), часто соответствует в русском языке приставке не-. Придает существительным значение отрицания или противополож¬ ности при основах существительных Nichtachtung / = неуважение, пренебрежение □ Achtung уважение Nicht¬ christ [-k-] т -en, -еп нехристианин, неверующий □ Christ христианин Nichtfachmann т -(e)s, ..leute и ..manпег неспециалист □ Fachmann специа¬ 326
лист Nichtleiter т -s, = физ. непроводник □ Leiter физ. проводник Nicht¬ metall п -s, -е неметалл; металлоид □ Metall металл Nichtraucher т -s, = некурящий □ Raucher курящий Nichtschwimmer т -s, = (человек) не уме¬ ющий плавать □ Schwimmer пловец Nichttänzer т -s, = (человек) не умею¬ щий танцевать □ Tänzer танцор NICHT- П nicht- [’nigt-] первый частотный компонент сложных прилагательных, продуктивный <cp. nicht prtc не), часто соответствует в русском языке приставке не-. Придает прилагательным значение отрицания или противоположности 1. при основах прилагательных nichtamtlich неофициальный 'О amtlich официальный nichtantagonistisch неантагонистический О antagonistisch антагонистический nichtberufstätig неработающий о berufstätig работающий (по специальности) nichtehelich внебрачный О ehelich брачный nichtelastisch неупругий □ elastisch упру¬ гий, эластичный nichtlinear спец, нелинейный □ linear линейный nicht¬ magnetisch немагнитный, антимагнитный о magnetisch магнитный nicht¬ öffentlich закрытый для публики, непубличный □ öffentlich публичный, открытый nichtperiodisch непериодический, апериодический о periodisch периодический nichtpolar неполярный □ polar полярный nichtspaltbar не- делящийся, нерасщепляемый о spaltbar расщепляемый; делящийся nichtumkehrbar необратимый □ umkehrbar обратимый nichtwäßrig хим. неводный О wäßrig хим. водный 2. при основах адъективированных и неадъективированных причастий nichtarbeitend неработающий □ arbeitend part I работающий nichtorgani¬ siert неорганизованный, не являющийся членом политической [проф¬ союзной] организации; беспартийный □ organisiert part adj организован¬ ный, являющийся членом политической [профсоюзной] организации nichtrostend нержавеющий □ rostend part I ржавеющий nichttrocknend не¬ высыхающий О trocknend part I высыхающий NIEDER-I Nieder- [’nirdor-] первый частотный компонент сложных существитель¬ ных, продуктивный <cp. nieder в 1) низкий, невысокий 2) низший; nieder adv вниз). Придает существительным: I. Значение низшего уровня диапазона изменения какой-либо величины при основах существительных, относящихся к терминологической лек¬ сике Niederdruck т -(e)s тех. низкое давление, пониженное давление □ Druck давление Niederfrequenz / =, -еп физ. низкая частота □ Frequenz частота Niederspannung/ =, -еп низкое напряжение □ Spannung напряжение II. Значение расположения в низменных местах или ближе к устью при основах существительных, обозначающих б. ч. географические по¬ нятия Niederland п -(e)s, ..länder низина, низменность, равнина, равнинная мест¬ ность □ Land земля, почва Niedermoor п -(e)s, -е низинное болото О Морг болото Niederrhein т -(e)s Нижний Рейн, нижнее течение Рейна а Rhein Рейн NIEDER- II nieder- [’пкбэг-] первый частотный компонент сложных прилагательных, продуктивный <с/?. nieder а 1) низкий, невысокий 2) низший; nieder adv вниз). Придает прилагательным значение низшего уровня диапазона изме¬ 327
нения какой-либо величины при основах прилагательных, относящихся к терминологической лексике niederfrequent радио низкочастотный О frequent частотный niedermolekular хим. низкомолекулярный □ molekular молекулярный NIEDER- III nieder- ['ni:dar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. nieder а невысокий, низкий; nieder adv вниз, прочь). Придает глаголам: I. Значение направленности действия сверху вниз niederbiegen о, о vt нагибать, пригибать (к земле) □ biegen vt гнуть, сги¬ бать; нагибать niederdrücken vt давить вниз, придавливать, прижимать к земле □ drücken vt, vi давить, жать niederfahren и, а vi (s) ударить (о молнии) □ fahren vi (s) быстро двигаться niederfallen ie, a vi (s) 1) падать, упасть, броситься (вниз, на землю) 2) идти (о дожде) □ fallen vi (s) падать nieder¬ lassen ie, а о/ 1) спускать, опускать 2) класть [ставить] на землю (ношу) О lassen vt оставить niederrauschen vi (s) с шумом падать (о воде) о rau¬ schen vi шуметь, журчать II. Значение разрушения, уничтожения niederbrechen а, о vt сломать, снести, сокрушать □ brechen vt (раз)ломать, разбивать (что-л.) niedermachen vt убивать, приканчивать; уничтожать; пристрелить, прирезать □ machen vt делать niederschiefien о, о иг 1) под¬ стрелить 2) застрелить, перестрелять □ schießen vi стрелять niederstechen а, о vt заколоть; зарезать (человека) □ stechen vt колоть, прокалывать niedertreten а, е vt 1) топтать, мять ногами 2) стаптывать (обувь) □ treten vi (s) (наступать; ступить III. Значение подавления, усмирения niederhalten ie, а vt 1) подавлять {тж. воен.) 2) не дать развиться, разрастись (чему-л.) □ halten vt держать niederreiten i, i vt смять, сбить (лошадью кого-л.) О reiten vi (s) ездить [ехать] верхом, скакать на лошади nieder- schlagen и, а vt 1) валить, сбивать (с ног), уложить ударом 2) подавить (восстание), усмирить □ schlagen vt бить, колотить niederwerfen а, о vt 1) сбрасывать, валить 2) подавить, усмирить (восстание) □ werfen vt бросать, швырять niederzwingen а, u vt побороть, победить; перен. поста¬ вить на колени □ zwingen vt принуждать, заставлять, вынуждать -NISI -nis [-ms] суффикс существительных женского рода /=, -se/ продуктивный частотный (двн. -nissa, -nissi; сен. -nisse) (иногда вызывает умлаут кор¬ невого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксу -nj(e) (в словах на -ие). Придает существительным: I. Значение действия или результата действия при основах глаго¬ лов Empfängnis зачатие о empfangen vt зачать, забеременеть Erlaubnis тк. sg разрешение, позволение □ erlauben vt разрешать, позволять Säumnis упущение; опоздание, задержка □ säumen vi упускать время; медлить, мешкать; колебаться Verdammnis тк. sg проклятие; наказание, кара □ verdammen vt 1) приговаривать (к чему-л.) 2) проклинать Verderbnis 1) (по)гибель 2) порча, разложение □ verderben I) vt портить 2) vi (s) по¬ гибать, гибнуть (тж. перен.) Versäumnis/ = , -se, п -ses, -se 1) упущение; невыполнение 2) пропуск (занятий); неявка одной из сторон (напр. на заседание суда по гражданскому делу) □ versäumen vt 1) упустить; не воспользоваться (чем-л.) 2) пропустить, прогулять (занятия) II. Значение состояния и явления 1. при основах глаголов Bedrängnis 1) притеснение; угнетение 2) бедственное положение 3) печаль, 328
подавленность а bedrängen vt притеснять, угнетать, преследовать Be¬ kümmernis 1) высок, печаль 2) забота □ bekümmern 1) vt печалить; огор¬ чать; омрачать 2) sich bekümmern заботиться Erschwernis затруднение, трудность (осуществления чего-л.) □ erschweren vt отягощать; затруд¬ нять, осложнять 2. при основах прилагательных Bitternis высок. 1) горечь 2) pl Bitternisse огорчение о bitter 1) горький 2) огорчительный Finsternis 1) темнота, мрак, тьма 2) перен. безнадежное состояние □ finster темный, мрачный, сумрачный 3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с усечением конечного гласного именной основы) Bangnis (тж. Bängnis) боязнь, страх □ bang(e) а боязливый, робкий; mir ist bange мне страшно, мне жутко; bangen vi 1) беспокоиться, бояться 2) бояться, страшиться Kümmernis высок, забота; печаль, горе □ Kummer т горе, печаль, скорбь; kümmern vt заботить; печалить, огорчать Trübnis тк. sg поэт, печаль, скорбь □ trübe а мрачный, печальный; trüben vt омрачать Wirrnis путаница, неразбериха, сумбур, суматоха □ wirr а за¬ путанный; смутный, неясный; wirren vt спутывать, смешивать О Некоторые существительные с суффиксом -nis могут быть как жен¬ ского, так и среднего рода, при этом имеют разные значения в зависи¬ мости от рода Erkenntnis / = , -se 1) филос. познание 2) сознание 3) pl опыт, научные вы¬ воды о erkennen vt 1) познавать 2) сознавать Erkenntnis п -ses, -se приговор, судебное решение п erkennen vi выносить приговор, постановлять -NIS II -nis [-nis] суффикс существительных среднего рода /-ses, -se/ продуктивный частотный <двн. -nessi, -nissi; сен. -nisse> (вызывает умлаут корневого гласного), часто соответствует в русском языке суффиксу -nj(e) (в ело- вах на -ие). Придает существительным: I. Значение действий, поступков, состояния человека, его способности к чему-либо, возникших как результат или следствие данного действия 1. при основах обычно префиксальных глаголов, обозначающих действия, состояние человека (иногда с расширением основы «скользящим» t) Bedürfnis потребность, нужда /nach D в чем-л.); pl запросы □ bedürfen vi (G) высок, нуждаться (в чем-л.) Bekenntnis 1) признание (вины и т.п.) 2) признание себя-сторонником (чего-л.) □ bekennen 1) vt признавать, осознавать (что-л.); признаваться, сознаваться (в чем-л.) 2) sich bekennen (zu D) объявлять себя сторонником (кого-л., чего-л.) Begräbnis похороны, погребение а begraben vt хоронить, погребать Gelöbnis торжественное обещание, обет; das Gelöbnis halten сдержать торжественное обещание □ geloben vt торжественно обещать, давать клятву [обет] Verlöbnis по¬ молвка, обручение □ sich verloben обручиться 2. при основах причастных форм обычно префиксальных глаголов, иногда при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ¬ водности Begängnis 1) высок, (торжественные) похороны, погребение 2) разг. ожи¬ вление, движение /на улице и т. п.) □ begangen part II от begehen vt отмечать, справлять, праздновать (какое-л. событие) Eingeständnis при¬ знание (чего-л., в чем-л.) □ eingestanden part II от eingestehen vt призна¬ вать (свою вину), сознаваться (в чем-л.) Gedächtnis память □ gedacht part II от gedenken vi помнить, вспоминать Verständnis понимание, разу¬ мение О Verstand т ум, разум; рассудок; интеллект; verstanden part II от verstehen vt понимать Zugeständnis 1) признание 2) уступка □ zugestanden partII от zugestehen vt 1) признавать /что-л.) 2) уступать (что-л., в чем-л.) 329
II. Значение происшествий и событий, связанных б. ч. с человеком, при основах обычно префиксальных глаголов Begebnis уст. событие, происшествие, случай □ sich begeben высок. слу¬ чаться, происходить Ereignis событие, происшествие □ sich ereignen про¬ исходить, случаться Erlebnis событие (в жизни); происшествие □ erleben vt переживать, испытывать (на собственном опыте) Geschehnis происше¬ ствие, случай, событие □ geschehen vi (s) случаться, происходить Vor¬ kommnis происшествие; случай □ Vorkommen vi (s) происходить, слу¬ чаться; иметь место III. Значение собирательности, общего местонахождения людей или предметов при основах глаголов, при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производноети, а также при основах причастных форм Bündnis союз □ Bund т союз; binden а, u vt связывать, соединять Gefäng¬ nis тюрьма □ gefangen partll от fangen vt поймать; ловить Verzeichnis список; опись; указатель; регистр; перечень; каталог □ verzeichnen vt записывать, вносить в список (что-л.) О Некоторые существительные с суффиксом -nis могут быть как сред¬ него, так и женского рода, при этом имеют разные значения в зависи¬ мости от рода Erkenntnis п -ses, -se приговор, судебное решение □ erkennen vi выносить приговор, постановлять Erkenntnis / = , -se 1) филос. познание 2) сознание 3) pl опыт, научные выводы □ erkennen vt 1) познавать 2) сознавать -NOMI -nom [-'по:т] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный <греч.-лат.У, соответствует в русском языке компоненту -ном. Служит для обозначения лиц по специальности при связанных произ¬ водящих основах Agronom агроном о Agrotechnik / агротехника; Agrobiologie / агробио¬ логия; Agrikultur / агрикультура, земледелие Astronom астроном □ Astro¬ loge т астролог; Astrometrie/астрометрия; позиционная астрономия -NOM П -пот 1-'по:т] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ нечастотный <греч.-лат.}, соответствует в русском языке ком¬ понентам -ном, -нома. Служит для образования слов с терминологическим значением при связанных производящих основах Binom мат. бином □ bilateral а двусторонний Karzinom мед. карцинома, злокачественная опухоль □ Karzinologie / мед. онкология; karzinogen а мед. карциногенный, вызывающий рак Monom мат. одночлен □ Mono¬ kratie единовластие; monokular а монокулярный Polynom мат. полином, многочлен о Polygamie / полигамия, многобрачие, многоженство; polymorph а полиморфный Quadrinom мат. четырехчлен а quadrieren vt мат. возводить в квадрат NON- Non- ['пэп-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <лат.>. Придает существительным значение отрицания при основах заим¬ ствованных абстрактных существительных Nonkonformismus т = 1) нонконформизм, свободомыслие; несогласие с официальной точкой зрения 2) рел. непринадлежность к государственной церкви (б. ч. в Англии) □ Konformismus конформизм, стремление к едино¬ 330
образию, единомыслию Nonvalenz / = ком. неплатежеспособность □ Valenz способность (к чему-л.) О Встречается в составе сложных существительных с составным пер¬ вым компонентом nonstop <янгл.) неол. без остановки, непрерывный Nonstop-Bogenleger т -s, = полигр. самонаклад со сменой стапеля без остановки машины Nonstopflug т -(e)s, ..flüge неол. беспосадочный полет [перелет] Nonstopkino п -s, -s неол. кинотеатр с непрерывной демонстрацией фильмов Nonstop-Luftverkehr т -s неол. беспосадочное воздушное со¬ общение о ОВ- ob- ['эр- и эр-] отделяемый (иногда неотделяемый) полупрефикс глаголов, непродуктивный нечастотный <cp. obргр уст. из-за, за, ради; ю.-нем., поэт. поверх, на; oben adv вверху, сверху; ober а верхний, высший). Придает глаголам значение преобладания при основах глаголов obliegen, oblag и lag ob, obgelegen; inf c zu obzuliegen vi (h, s) (D) \)(c затем¬ ненной семантической мотивированностью) прилежно заниматься (чем-л.); предаваться, отдаваться (чему-л.) 2) высок, вменяться в обязанность, над¬ лежать (кому-л.) □ liegen vi лежать, находиться obsiegen, obsiegte и siegte ob, obgesiegt и obsiegt; inf c zu obzusiegen vi (über А) высок, побеждать (кого-л.у что-л.) \ преодолевать (что-л.); торжествовать победу (над кем-л.) □ siegen vi побеждать obwalten, waltete ob и редко obwaltete, obge¬ waltet ; inf c zu obzuwalten vi высок, существовать, иметь место, происходить, преобладать □ walten vi господствовать, царить (над чем-л.); управлять ( чем-л.) OBER- I Ober- ['о:Ьэг-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср. ober а верхний, высший). Придает существительным: I. Значение верхней части чего-либо 1. при основах конкретных существительных Oberarm т -(e)s, -е анат. плечо (до локтя) □ Arm рука Oberbau т -(e)s 1) ж.-д. верхнее строение пути 2) кузов 3) надземная часть здания о Bau строение Oberbauch т -(e)s, ..bäuche анат. надчревная область □ Bauch живот Oberdeck п -(e)s, -е 1) верхняя палуба 2) ав. верхняя плоскость 3) верхний этаж (двухэтажного автобуса или троллейбуса) □ Deck 1) палуба, дек 2) империал (автобуса) 3) ав. несущая поверхность, пло¬ скость, крыло Oberdorf п -(e)s, ..dörfer верхняя часть села (расположенная на возвышенности) □ Dorf деревня, село Oberkiefer т -s, = анат. верхняя челюсть □ Kiefer челюсть Oberkörper т -s, = верхняя часть туловища □ Körper тело, туловище Oberleib т -(e)s, -er верхняя часть туловища о Leib тело, туловище Oberlid п -(e)s, -er верхнее веко □ Lid веко Oberlippe/ = , -п верхняя губа □ Lippe губа Oberzahn т -(e)s, ..zähne верхний зуб □ Zahn зуб 2. при основах существительных — географических названий Oberbayern п -s Верхняя Бавария □ Bayern Бавария Oberpfalz / = Верхний Пфальц (область в ФРГ) □ Pfalz Пфальц II. Значение нахождения поверх чего-либо при основа конкретных существительных Oberbett п -(e)s, -en 1) покрывало; одеяло 2) верхнее спальное место (в ва¬ 331
гоне) о Bett 1) постель, кровать 2) пуховик, перина Oberhemd п -(e)s, -еп (мужская) верхняя сорочка [рубашка] □ Hemd рубашка, сорочка Ш. Значение более высокого, иногда высшего ранга или положения при основах существительных, обозначающих б. ч. лиц по профессии или званию Oberarzt т -es, ..ärzte 1) старший врач; заведующий отделением (в боль¬ нице) 2) воен. оберлейтенант медицинской службы о Arzt врач Oberbau¬ leiter т -s, = стр. старший прораб □ Bauleiter прораб Oberbefehlshaber т -s, = главнокомандующий □ Befehlshaber командующий, главнокоман¬ дующий Oberbürgermeister т -s, = обербургомистр (в городах с делением на районы) □ Bürgermeister бургомистр Oberfeldherr т -п, -(е)п верховный главнокомандующий □ Feldherr полководец, военачальник Oberförster т -s, = главный [старший] лесничий □ Förster лесничий Oberingenieur [-1пзе,п10:г] т -s, -е старший инженер □ Ingenieur [тзе'пТот] инженер Ober¬ kellner т -s, = старший официант [кельнер] □ Kellner официант, кельнер Oberliga/ =, ..ligen высшая лига (футбол) □ Liga лига Oberschwester/ =, -п старшая медицинская сестра □ Schwester сестра IV. Значение первостепенности (в отношении коллективов людей или явлений) при основах абстрактных существительных Oberbefehl т -s главное командование О Befehl командование (командная власть) Oberleitung / = главное руководство □ Leitung руководство Obersatz т -es, ..sätze лог. главная [основная] посылка □ Satz тезис, поло¬ жение OBER- П ober- ['о:Ьэг-] полу префикс прилагательных, продуктивный нечастотный <<cp. ober а верхний, высший). Придает прилагательным усилительное значение (с разговорной окраской) при основах прилагательных, обозначающих отрицательные свойства и качества предметов oberfaul разг. 1) очень ленивый 2) (очень) сомнительный, подозрительный О faul 1) ленивый, нерадивый 2) разг. сомнительный, подозрительный, скверный, плохой oberflau разг. очень вялый совершенно выдохшийся □ flau вялый; выдохшийся obermies разг. очень плохой, очень скверный □ mies разг. плохой, скверный, дурной oberschlau разг. хитрый-прехитрый; очень толковый □ schlau хитрый -OCHSE -ochse [-.oksa] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ про¬ дуктивный нечастотный <с/?. Ochse т 1) вол, бык 2) груб, дурак, болван, олух). Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными каче¬ ствами (с разговорной окраской, с оттенком осуждения) 1. при основах существительных (б.ч. с их переосмыслением) Heuochse разг. дурак, глупец о Heu п сено Hornochse бран. дурак, остолоп □ Нот п рог (животного) Moschusochse разг. презр. самец □ Moschus т мускус 2. при основах глаголов и редко при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности Brummochse груб. дурак, дуралей; упрямец □ brummen vi 1) реветь (о быке) 2) бормотать Faselochse разг. пустомеля, болтун □ faseln vi разг. пусто¬ словить, молоть вздор Mastochse разг. толстяк, неповоротливый человек □ Mast /откармливание; masten vi ю.-нем. откармливать 3. редко при связанных производящих основах Pfingstochse разг. презр. фат □ Pfingsten п рел. троица, троицын день 332
-ODE I, -ÖDE -ode [-'o:d3], -öde [-'orda] суффикс заимствованных существительных муж¬ ского рода /-п, -п/ нечастотный (греч.у. Служит для обозначения лиц по роду занятий 1. при основах заимство¬ ванных существительных (с усечением конечного гласного) Hymnode сочинитель и исполнитель гимнов о Hymne / гимн Kitharode играющий на кифаре а Kithara / кифара (струнный инструмент древних греков) 2. редко при связанных производящих основах Tragöde трагик (актер) □ Tragik/трагизм, трагичность; tragisch а траги¬ ческий -ODE II -ode [-'о:da] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/ нечастотный (греч.У, соответствует в русском языке суф¬ фиксу -од. Служит для образования слов б. ч. с терминологическим значением 1. при связанных производящих основах Elektrode физ.у тех. электрод □ Elektrik / 1) учение об электричестве 2) электротехника 3) электрооборудование; Elektroenergie/электрическая энергия, электроэнергия Heptode радио гептод, пентагрид □ Heptagon п гептагон, семиугольник; Heptameter т лит. гептаметр, семистопный стих Hexode радио гексод □ Hexagon п гексагон, шестиугольник; Hexagramm п шестиконечная звезда Kathode физ. катод □ Katholyt т хим. католит Pentode радио пентод □ Pentade / пятидневка, отрезок времени в пять дней; Pentoxyd п хим. пятиокись, окись пятивалентного элемента Tetrode радио тетрод □ Tetrachlorid п хим. тетрахлорид, четыреххлористое со¬ единение; Tetragon п тетрагон, четырехугольник 2. при уникальных основах Episode эпизод Methode метод -OIDI -oid [-o'i:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(е)s, -е/ нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке суффиксу -оид. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного или с расширением основы, а также с некоторыми другими фо¬ нетическими изменениями) Paraboloid мат. параболоид □ Parabel / мат. парабола Prismatoid мат. призматоид □ Prisma п призма Spharoid мат. сфероид О Sphäre / мат. сфера, шар Trapezoid мат. трапецоид О Trapez п в разн. знач. трапеция Zebroid зоол. зеброид □ Zebra п зоол. зебра 2. при связанных производящих основах Lipoid хим. липоид □ JJpochrome [-k-] pl хим. липохромы (нерастворимые вводе пигменты); Lipom п мед. липома, жировик Rhomboid мат. ромбоид, параллелограмм □ Rhombus т ромб; Rhomboeder п мат. ромбоэдр Typhoid мед. тифоид О Typhus т мед. тиф; typhös а тифозный Zelluloid [-o'i:t и -'oot] тк. sg целлулоид □ Zellulose / целлюлоза; zellular а биол. клеточный -OID II -oid [-o'i:t] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -оидн(ый). Придает прилагательным (б. ч. медицинским терминам) значение 333
сходства с чем-либо или отнесенности к чему-либо 1. при основах за¬ имствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) lichenoid мед. лишаеподобный, лихеноидный □ Lichen т мед. лишай lymphoid мед. лимфоидный О Lymphe / физиол. лимфа polypoid мед. поли пообразный О Polyp т полип tigroid зоол. пятнистый, в пятнах, полосатый, пестрый (как тигр) □ Tiger т тигр 2. при связанных производящих основах osteoid мед. остеоидный □ Osteologie/анат. остеология, учение о костях; Osteoplastik/мед. остеопластика paranoid мед. параноидный □ Paranoia/ мед. паранойя, параноидная шизофрения -OL -о1 [-* о:1 ] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ нечастотный <араб.-исп.-лат.), часто соответствует в русском языке суффиксу -ол. Служит для обозначения веществ, химических соединений при связан¬ ных производящих основах, иногда при уникальных основах Benzol хим. бензол □ Benzin п бензин; Benzyl п хим. бензил Karbol хим. карболовая кислота, фенол □ Karbid п хим. карбид Menthol хим. ментол Phenol хим. фенол О Phenyl п хим. фенил Stanniol хим. станиоль, оловян¬ ная фольга □ Stannit п хим. соль оловянной кислоты Xylol хим. ксилол □ Xylan п хим. ксилан; Xylen п хим. ксилен -ОМ, -ЮМ -от [-'о:т], -iom [-'!о:т] суффикс заимствованных существительных сред¬ него рода /б. ч. -S, -е/ частотный (греч.у, соответствует в русском языке суффиксу -ома. Служит для обозначения болезней, связанных б. ч. с воспалительными процессами (в медицинской терминологии) 1. при основах заимствован¬ ных существительных (иногда с усечением конечного гласного или с рас¬ ширением основы) Dermatom мед. дерматом □ Derma п дерма, собственно кожа Endotheliom мед. эндотелиома О Endothel п анат. эндотелий Genom мед. геном □ Gen п биол. ген Gliom мед. глиома а Glia / мед. глия, невроглия Granu¬ lom мед. гранулема □ Granulie / милиарный туберкулез Kavernom мед. кавернома □ Kaverne / мед. каверна, полость Luteinom мед. лютеома (гормоноактивная опухоль яичника) □ Lutein п физиол. лютеин 2. при связанных производящих основах Adenom мед. аденома □ Adenitis/мед. воспаление желез, аденит; Adeno¬ viren pl аденовирусы Angiom (тж. Angioma т -s, -ta) мед. ангиома (опу¬ холь) □ Angiograph т мед. ангиограф; Angioneurose / мед. ангионевроз Hygrom мед. гигрома □ Hygrometer п метео гигрометр; Hygroskop п гигроскоп Karzinom мед. карцинома (злокачественная опухоль) □ Kar¬ zinose / мед. карциноз; karzinogen мед. карциногенный (вызывающий рак) Keratom мед. кератома □ Keratin п мед. кератин; Keratose / мед. кератоз Lipom мед. липома, жировик □ Lipoid п хим. липоид; Lipämie/ мед. липемия, содержание жира в крови Meningom мед. менингома □ Meningen р! анат. мозговые оболочки; Meningitis /мед. менингит Myom мед. миома □ Myope т мед. близорукий (человек); Myospasmus т мед. спазм мышц Neurom мед. неврома □ Neurologe т невролог, невропато¬ лог; Neuron п нейрон, неврон Osteom мед. остеома □ Osteologe т остео¬ лог; Ostitis/мед. остит, воспаление костной ткани 3. при уникальных основах Glaukom мед. глаукома Trachom мед. трахома 334
-ONI -on [-'5, -‘oq, -'o:n] суффикс заимствованных, б. ч. французских, существи¬ тельных мужского рода /-s, -s/ 1/ /-s, -е/ нечастотный <греч.-лат.-фр.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -он. Служит для обозначения: I. Лиц по их положению, деятельности, качествам, признакам и т. д. при связанных производящих основах и при уникальных основах Diakoo т -s, -е и -еп, -еп диакон Gar^on <#/?.> [-'s5] т -s, -s уст. 1) гар¬ сон, официант 2) холостяк Kompagnon <фр.у [-pa'njon] т -s, -s ком. ком¬ паньон □ Kompagnie [-pa'ni:]/ швейц. ком. компания, общество, товари¬ щество Patron т -s, -е патрон (в древнем Риме); покровитель, заступник Poltron [-Чгэ] т -s, -s 1) трус 2) хвастун, бахвал □ Polterer т шум¬ ливый человек, крикун, горлан II. Неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Balkon <фр.у [-'koq] т -s, -s, [-'ko:n] т -s, -е балкон Ballon <#р.> [-'bq] т -s, -s, £-'lo:n] т -s, -е баллон Bouton <$/?.> [bu'to] т -s, -s 1) бутон 2) брил¬ лиантовая запонка; бриллиантовый кулон Caisson [kc'so] т -s, -s стр. кессон Chiffon [/i'foq] т -s, -s шифон (ткань) Dragon тк. sg бот. полынь, эстрагон Fourgon <#р.> [fur'go] т -s, -s 1) фургон 2) швейц. военный гру¬ зовик Jargon bar'goij] т -s, -s жаргон -ON II -оп [-'эп, -'о, -’эц] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -s/ и /-s, -еп/ нечастотный <греч.-лат.-фр.>. Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при основах заимствованных существительных и прилагательных (иногда с усечением конечного гласного или с расширением основы) Antidoton п -s, ..ta противоядие (=1 Antidot п см. Antidoton Bandoneon п -s, -s муз. бандонион /разновидность гармоники) О Band имя собственное Bombardon [bobar'do] п -s, -s муз. бомбарда (духовой инструмент) □ Bombarde / см. Bombardon Distichon [-9-] п -s, ..chen двустишие, дистих а distich а двухстрочный Lexikon п -s, ..ka и ..ken лексикон, словарь; энци¬ клопедия □ Lexik / лексика, словарный состав языка Medaillon [medal'joqj п -s, -s медальон о Medaille <фр.у [me'daljo]/медаль Photon п -s, -еп физ. фотон □ Phot п физ. фот / единица освещаемости) 2. при уникальных основах Argon тк. sg хим. аргон Krypton [-Чо:п] тк. sg хим. криптон Proton п -s, -еп физ. протон О Иногда суффикс -оп употребляется факультативно, образуя сино¬ нимы по отношению к словам без суффикса Antidoton п -s, ..ta, Antidot п противоядие -OR, -TOR, -ATOR -ог [-ог], -tor [-tor], -ator [-'a:tor] суффикс заимствованных существитель¬ ных мужского рода /-s, -еп/ частотный <лат.>, часто соответствует в русском языке суффиксу -ор. Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, должности, а также по их действиям и свой¬ ствам (иногда отрицательным) 1. при основах заимствованных существи¬ тельных Experimentator экспериментатор о Experiment п опыт, эксперимент Plagiator плагиатор □ Plagiat п плагиат, литературное воровство Senator сенатор; член сената о Senat т сенат, государственный совет 2. при связанных производящих основах 335
Administrator 1) администратор, управляющий 2) управляющий имением о Administration/администрация; административный орган; управление; administrieren vt уст. управлять; администрировать (спец.) Aggressor агрессор о Aggression /агрессия; aggressiv а агрессивный Agitator агита¬ тор □ Agitation / агитация; agitieren vt агитировать, вести агитацию [агитационную работу] Deklamator декламатор; чтец о Deklamation / декламация, выразительное чтение; deklamieren vt декламировать Dona¬ tor даритель о Donation /дар, приношение Illuminator художник-иллю¬ стратор □ Illumination / раскрашивание (рисунков, гравюр, карт); illumi¬ nieren vt раскрашивать (рисунки, гравюры) Inspektor инспектор; надзира¬ тель; ревизор; управляющий (напр. имением) □ Inspektion /инспекция; проверка; надзор; ревизия; осмотр; inspizieren vt инспектировать, про¬ верять, контролировать; осматривать (что-л.)\ осуществлять надзор [контроль] (за чем-л.) Invasor б. ч. pl захватчик, агрессор; завоеватель а Invasion / вторжение, нашествие, интервенция; invadieren vi вторгаться, нападать Kommentator комментатор, толкователь; обозреватель (в га¬ зете) □ Kommentar п комментарий, пояснение; kommentieren vt объяс¬ нять, комментировать, толковать Kooperator сотрудник о Kooperation / кооперация; кооперирование; kooperieren vi действовать сообща, сотруд¬ ничать II. Технических устройств, приборов при связанных производящих основах Akkumulator тех. аккумулятор □ Akkumulation / накопление, аккумуля¬ ция. (тж. эк. и геол.)\ akkumulieren vt накоплять, аккумулировать Des¬ integrator тех. дезинтегратор, дробильная машина □ Desintegration / тех. размельчение, измельчение; desintegrieren vt тех. измельчать, размель¬ чать, дезинтегрировать Detonator детонатор □ Detonation / детонация, взрыв, вспышка; detonieren vi взрываться, детонировать Isolator тех., эл. изолятор □ Isolation / тех., эл. изоляция, изолирующий материал; iso¬ lieren vt тех., эл. изолировать Karburator карбюратор □ Karburation / карбюрация; karburieren vt карбюрировать Kommutator эл. коммутатор; переключатель о Kommutation / эл. коммутация, коммутирование; kommutieren vt эл. коммутировать, переключать Kompressor тех. ком¬ прессор □ Kompression /тех. сжатие; компрессия; komprimieren vt тех. сжимать Kondensator тех. конденсатор о Kondensation / конденсация; kondensieren vt тех. конденсировать, сгущать -OS, -ÖS, -lös -os [-'o:s], -ös [-*0:s], .-iös [-'l0:s] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.-фр.у. Придает прилагательным: I. Значение наличия признака при характеристике свойств, интересов, кругозора, состояния человека 1. при основах заимствованных существи¬ тельных (иногда с усечением конечного гласного и некоторыми другими фонетическими изменениями) furios яростный, вспыльчивый □ Furie / ярость, бешенство, неистовство, исступление kapriziös капризный, своенравный, упрямый О Kaprize / каприз, причуда; упрямство nervös 1) нервный; с больными нервами 2) нервный, раздражительный О Nerv т нерв philiströs филистерский, обывательский, мещанский; ограниченный о Philister т филистер, обы¬ ватель, мещанин skrupulös уст. скрупулезный, дотошный, педантичный □ Skrupel п уст. скрупул (единица аптекарского веса) 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах ambitiös самолюбивый, честолюбивый □ Ambition / 1) честолюбие, ам¬ биция 2) б. ч. pl (честолюбивые) притязания [запросы] generös [тж. зе-] великодушный; щедрый ingeniös находчивый, изобретательный □ Inge¬ 336
nium n дарование, талант, ум; гений minuziös 1) педантичный, чрезмерно точный, вникающий в детали, скрупулезный 2) уст. придирчивый, мелоч¬ ный □ Minuzien pt уст. мелочи; детали, мелкие подробности moros уст. мрачный; сварливый, брюзгливый rigoros строгий, непреклонный, суро¬ вый ; жесткий а Rigorismus т ригоризм, чрезмерная строгость; педантич¬ ность; Rigorist т ригорист, сторонник крайне строгих взглядов; педант spinös [тж. Jp-] придирчивый II. Значение наличия какого-либо признака при характеристике пред¬ метов и явлений 1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) melodiös мелодичный, мелодический, благозвучный; музыкальный; певу¬ чий □ Melodie / мелодия, мотив, напев mirakulös уст. чудесный, чудодей¬ ственный, волшебный; дивный, достойный удивления а Mirakel п 1) чудо 2) театр, миракль tendenziös тенденциозный; предвзятый □ Tendenz / тенденция, направленность; стремление; намерение 2. при связанных производящих основах kompendiös уст. в форме краткого курса [руководства, компендиума] о Kompendium п краткий курс, руководство, компендий III. Служит также для образования слов с терминологическим значе¬ нием (б. ч. из области медицины) I. при основах заимствованных суще¬ ствительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми дру¬ гими фонетическими изменениями) gangränös мед. гангренозный, омертвелый □ Gangrän л, Gangräne / мед. гангрена, омертвение infektiös мед. инфекционный, заразный о Infekt п мед. инфекция, зараза, заразная болезнь, заражение kavernös 1) мед. ка¬ вернозный 2) геол. кавернозный, пещеристый (о породах) □ Kaverne / 1) мед. каверна, полость 2)‘пещера muskulös мускулистый □ Muskel т, f мышца, мускул porös пористый □ Роге / пора tuberkulös, tuberkulös мед. туберкулезный □ Tuberkel т мед. бугорок, туберкула 2. при связанных производящих основах granulös гранулярный, гранулезный; зерновидный □ Granulum п 1) тех., с.-х. гранула 2) мед. pl Granula гранулы; granulieren vt гранулировать; дробить (в мелкие зерна) humos гуминовый, гумусовый, богатый гуму¬ сом [перегноем] □ Humus т гумус, перегной kallös 1) бот. с наростом, с наплывом 2) мед. омозолелый а Kallus т 1) бот. каллус, наплыв 2) мед. каллюс, костная мозоль kankrös мед. раковый о Kankroid п мед. канкроид (рак кожи); kanzerogen а мед. канцерогенный, вызывающий раковое за¬ болевание kontagiös мед. заразный, инфекционный, контагиозный, при¬ липчивый □ Kontagion / мед. заразное начало, очаг инфекции nitros хим. нитрозный □ Nitrat п хим. нитрат; Nitrit п хим. нитрит; Nitrid п хим. нитрид typhös тифозный О Typhus т мед. тиф -OSE -ose [-'о:гэ] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке суф¬ фиксам -ез, -оз. Служит для обозначения явлений, веществ, растений 1. при основах заимствованных существительных — терминов (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Anthrakose мед. антракоз легких а Anthrax т мед. сибирская язва Вак- teriose бот. бактериоз □ Bakterie /, б. ч. pl бактерия Furunkulose мед. фурункулез □ Furunkel т чирей, фурункул Tuberkulose туберкулез □ Tu¬ berkel т мед. бугорок, туберкула 337
2. при связанных производящих основах, а также при уникальных осно¬ вах Amitose биол. амитоз, прямое деление ядра (клетки) Arkose геол. аркоза, аркозовый песчаник Glykose тк. sg глюкоза а Glykämie / мед. гликемия Narkose мед. наркоз, обезболивание, усыпление □ Narkologie / мед. нар¬ кология, наука об обезболивании; Narkomanie/мед. наркомания Nekrose мед. омертвение, отмирание, некроз D Nekrolog т некролог; Nekropsie/ осмотр [вскрытие] трупа [тела] Neurose мед. невроз □ neurogen а мед. нейрогенный, (возникший) на нервной почве; Neurologie / неврология; Neuropathie f мед. невропатия Prognose прогноз, предсказание, предви¬ дение Skabiose бот. скабиоза а Skabies / мед. чесотка -ОТ -ot [-'o:t, редко -ot, -о] суффикс заимствованных существительных мужско¬ го рода /-еп, -еп/ и /-s, -s] нечастотный <греч.-лат.-фр.)> часто соответ¬ ствует в русском языке суффиксу -от. Служит для обозначения: I. Лиц по их качествам, роду занятий, месту жительства при связан¬ ных производящих основах и при уникальных основах Despot т -еп, -еп деспот Exot(e) т -(е)п, -(е)п чужестранец, чужеземец Patriot т -еп, -еп патриот Pilot т -еп, -еп пилот, летчик Zypriot т -еп, -еп киприот а Zypern п о-в Кипр II. Неодушевленных (единичных) предметов или веществ при уникаль¬ ных основах Cheviot <лнгл.) [’/eiviot] т -s, -s текст, шевиот Paletot <й?.> ['pabto] т -s, -s пальто р PALÄO-1 Paläo- [paleo-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике <греч.у, соответствует в русском языке компоненту палео-. Придает существительным значение явлений, связанных с древностью 1. при основах заимствованных существительных, обозначающих б. ч. разные отрасли науки Palaoanthropologie / = палеоантропология □ Anthropologie антропология Paläoasiaten pl палеоазиаты □ Asiat т азиат Paläobiologie / = палеобиоло¬ гия □ Biologie биология Palaobotanik / = палеоботаника о Botanik бо¬ таника Palaodemographie / = палеодемография □ Demographie демогра¬ фия Paläogeographie / = палеогеография □ Geographie география Paläo- histologie / = палеогистология □ Histologie гистология Paläoklimatologie / = палеоклиматология □ Klimatologie климатология Paläopsychologie / = палеопсихология □ Psychologie психология Paläozoologie / = палео¬ зоология □ Zoologie зоология 2. при связанных производящих основах Paläolithikum п -s археол. палеолит □ Neolithikum п археол. неолит Paläozoikum п -s геол. палеозой, палеозойская эра □ Mesozoikum п геол. мезозой, мезозойская эра; Neozoikum п геол. кайназойская эра О Paläo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -graph и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа Palaograph т -еп, -еп палеограф 338
PALÄO- II palao- [paleo-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту палео-. Придает прилагательным значение связи с древностью при основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике palaoarktisch палеоарктический □ arktisch арктический palaobotanisch палеоботанический О botanisch ботанический PAN- I Pan- [pan-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <,греч.у, соответствует в русском языке компоненту пан-. Придает существительным значение всеобщности 1. при основах су¬ ществительных Panamerikanismus т = панамериканизм О Amerikanismus американизм Pangermanismus т = пангерманизм □ Germanismus германизм Pan¬ logismus т = филос. панлогизм □ Logismus логизм Pantheismus т = пан¬ теизм а Theismus теизм 2. при связанных производящих основах Panoptikum п -s, ..ken паноптикум а Optik /оптика Pantheon п -s, -s пан¬ теон □ Theologie / теология, богословие PAN- II pan- [pan-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту пан-. Придает прилагательным значение всеобщности при основах заимство¬ ванных прилагательных panafrikanisch панафриканский о afrikanisch африканский panarabisch пан¬ арабский □ arabisch арабский panchromatisch панхроматический □ chro¬ matisch хроматический pantheistisch пантеистический a theistisch теисти¬ ческий О Некоторые прилагательные с рап- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных pantheistisch пантеистический о Pantheist т пантеист PARA- Рага- [рага-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту пара-. Придает су¬ ществительным : I. Значение близости к чему-либо, сходства с чем-либо при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике (иногда с изменением исхода производящей основы) Parabiose / =, - п парабиоз а Bios т жизнь Paragenese/ = гео л. парагенез, совместное нахождение минералов □ Genese генезиз, возникновение, происхождение Paraplasma п -s физиол. (бездеятельная) жидкая часть протоплазной клетки □ Plasma п плазма Paratyphus [*ра:га-] т = мед. паратиф (заболевание, сходное с тифом) □ Typhus тиф II. Значение смежности, вспомогательности при основах существи¬ тельных, обозначающих различные отрасли науки Paralinguistik / = паралингвистика (языковедческая дисциплина, занимаю¬ щаяся изучением факторов, сопровождающих речевое общение и уча¬ ствующих в передаче информации) □ Linguistik лингвистика Parapsycho¬ logie / = парапсихология, метапсихика, метапсихология □ Psychologie психология 339
Ш. Значение отклонения от нормы, ошибочности, ложности при осно¬ вах заимствованных существительных Paralogismiis т = , ..men паралогизм, ложный вывод О Logismus логизм, умозаключение Paralogistik / = паралогистика □ Logistik логистика -РАТН -path [-'pa:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.'У, соответствует в русском языке компо¬ ненту -пат. Служит для обозначения специалистов-медиков, редко лиц по их пси¬ хическим свойствам при связанных производящих основах Allopath врач-аллопат □ Allogamie / бот. аллогамия, перекрестное опы¬ ление; allochton [-Х-] а геол. аллохтонный Homöopath гомеопат а Homöo¬ plastik /мед. гомопластика; homöopolar а хим. гомеополярный Hydropath мед. гидропат а Hydrotherapie / мед. гидротерапия, водолечение; hydro¬ phil а хим., физ. гидрофильный, влаголюбивый Neuropath невропат, нервнобольной а Neurologie/неврология; Neuron п мед., биол. нейрон, неврон; нервная клетка; neurogen а мед. нейрогенный, (возникший) на нервной почве Telepath телепат □ Telegraph т телеграф; Telefon п теле¬ фон; телефонный аппарат РЕСН- pech- [’рг?-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <ср. Pech п смола, вар, пек; sie halten zusammen wie Pech und Schwefel разг. у них крепкая спайка, они крепко держатся друг за друга; Pech ап den Hosen haben разг. прилипнуть к месту; засидеться где-либо; wer Pech angreift, besudelt sich = поел, с грязью играть — только руки марать). Придает прилагательным экспрессивно-оценочное усилительное зна¬ чение (с разговорной окраской) при основах качественных прилагатель¬ ных pechdunkel разг. совершенно темный, темный-претемный О dunkel темный pechfinster разг. совершенно темный, темный-претемный О finster темный pechschwarz разг. черный как смоль о schwarz черный О Полупрефикс pech- может сочетаться с усилительными компонен¬ тами raben- и kohl- pechrabenschwarz, kohlpechrabenschwarz черный-пречерный, черный как смоль □ schwarz черный PENTA-, PENT- Penta- [penta-], перед гласными Pent- [pent-] префикс заимствованных су¬ ществительных, нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке компонентам пента-, пяти-. Служит для образования специальных терминов, семантически свя¬ занных с числом «пять» I. при основах существительных, относящихся к терминологической лексике Pentameter п -s, = лит. пентаметр □ Meter метр Pentaprisma п -s, ..men фото пентапризма, пятигранная призма □ Prisma призма 2. при связанных производящих основах Pentagon п -s, -е 1) мат. Пентагон, правильный пятиугольник 2) тк. sg Пентагон (министерство обороны США, от пятиугольной формы здания, в котором оно расположено) □ Heptagon п мат. семиугольник; Hexagon п мат. шестиугольник; Oktagon п мат. восьмиугольник; Polygon п 1) мат. многоугольник 2) воен. полигон Pentathlon п -s спорт, пятиборье □ Biathlon п спорт, биатлон О Penta-, Pent- может присоединяться к заимствованным суффиксам 340
•an, -gramm и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Pentan п -(e)s, -е хим. пентан Pentagramm п -(e)s, -е пентаграмма PER- рег- [per-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечастот¬ ный <лат.}. Придает глаголам значение интенсивного или повторного действия при основах заимствованных глаголов (с суффиксом -ier(en)J perlustrieren vt уст. перлюстрировать, проверять, просматривать а lustrieren vt проверять, просматривать permutieren vt заменять, перестана¬ вливать, перекладывать □ mutieren vt менять persolvieren vt полностью уплачивать (долг) □ solvieren vt уплачивать (долг) -PERSON -person [-per,zo:n] полусуффикс существительных женского рода /=, -еп/ продуктивный нечастотный <ср. Person / 1) персона, лицо, человек; лич¬ ность; особа (б.ч.о женщине) 2) презр. особа, тип, фрукт). Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, общественному положению при основах суще¬ ствительных (часто с соединительным элементом), редко при основах глаголов Amtsperson должностное [официальное] лицо □ Amt п -(e)s, Ämter долж¬ ность, пост; служба Lehrperson учитель, учительница; педагог □ lehren vt обучать, учить (кого-л. чему-л.); преподавать Magistratsperson член муни¬ ципалитета О Magistrat т -(e)s, -е магистрат, муниципальный совет Militarperson военнослужащий □ Militär т разг. военный, военнослужа¬ щий; солдат II. Лиц с эмоционально-оценочной характеристикой при основах су¬ ществительных, обычно обозначающих лиц (с соединительным элемен¬ том) Frauensperson пренебр. особа, бабенка □ Frau / =, -еп женщина Manns¬ person разг. мужчина □ Mann т -(e)s, Männer мужчина Weibsperson разг. баба, бабенка, тетка □ Weib п -es, -er уст., теперь разг. женщина -PETER -peter [-,pe:t3r] полусуффикс существительных мужского рода /-s, =/ про¬ дуктивный частотный <с/?. Peter 1) имя собственное 2) перен. разг.: ein dummer Peter дурак), часто соответствует в русском языке суффиксам -ник, -са, -уля, -щик, -ун, -ец. Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными каче¬ ствами (с разговорной окраской и с оттенком иронии, осуждения) 1. при основах существительных Angstpeter шутл. трус □ Angst / страх, боязнь Dreckpeter груб, неряха, грязнуля О Dreck т разг. грязь 2. при основах глаголов, обозначающих действия человека Heulpeter разг. ирон. рева, плакса (о мальчике, мужчине) П heulen vi разг. реветь; выть Huschelpeter разг. небрежный работник, халтурщик а hu¬ scheln vi работать небрежно Nörgelpeter разг. придира, брюзга, ворчун; нытик; критикан □ nörgeln vi 1) придираться (к чему-л.), быть недоволь¬ ным (чем-л.); брюзжать 2) проявлять мелочность, быть мелочным; быть привередливым Quasselpeter разг. болтун, брехун, пустомеля о quasseln vi разг. болтать [нести] вздор; судачить 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности 341
Klatschpeter раз г. пренебр. сплетник, болтун □ Klatsch т разг. пренебр. сплетня, сплетни; klatschen vi разг. пренебр. сплетничать, судачить Quatschpeter разг. болтун, брехун; пустомеля □ Quatsch т разг. болтовня; вздор, чепуха, ерунда; quatschen vi разг. пренебр. нести ерунду, болтать вздор Schmuspeter разг. 1) болтун 2) льстец □ Schmus т разг. 1) пустая болтовня; чепуха, вздор 2) лесть, льстивые речи [слова]; schmusen vi разг. 1) болтать (вздор) 2) любезничать, льстить 3) втираться в доверие; примазываться (к кому-л.) PFUNDS- I Pfunds- ['pfunts-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. Pfund п 1) фунт (мера веса) 2) перен. талант; pfundig а разг. замечательный; чрезвычайный, выдающийся). Придает существительным экспрессивно-оценочное положительное значение, б. ч. значение превосходного качества (с разговорной окраской) при основах существительных Pfundsgaudi п -s и f = разг. ужасная [страшная] потеха; Pfundsgaudi! ну и веселье! □ Gaudi разг. потеха, веселье Pfundsidee/ = , -п разг. прекрасная идея [мысль] □ Idee идея, мысль Pfundskerl т -(e)s, -е разг. замечательный парень, молодец, молодчина □ Kerl парень Pfundssache / = разг. важное, чрезвычайно серьезное дело □ Sache дело Pfundsstimmung / = разг. пре¬ красное настроение □ Stimmung настроение Pfundswetter п -s разг. пре¬ красная [чудесная] погода □ Wetter погода PFUNDS- II pfunds- ['pfunts-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастот¬ ный <cp. Pfund п 1) фунт (мера веса) 2) перен. талант; pfundig а разг. за¬ мечательный; чрезвычайный, выдающийся). Придает прилагательным усилительное значение при основах при¬ лагательных pfundsdick разг. очень толстый □ dick толстый -PHIL -phil [-'fi:l] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.}. Придает прилагательным значение различных свойств человека и не¬ одушевленных предметов при связанных производящих основах anglophil англофильский, проанглийский, любящий все английское о Anglomane т англоман, поклонник всего английского; anglophob англо¬ фобский, антианглийский, враждебный всему английскому bibliophil антикварный, редкий, ценный (о книге), представляющий интерес для библиофилов □ Bibliothek / библиотека; Bibliomane т библиоман, страстный книголюб hydrophil бот., хим., зоол. гидрофильный, влаго¬ любивый □ Hydrograph т гидрограф; Hydrotechnik/гидротехника PIEK- piek- [*pi:k] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <icp. pük а н.-нем. изысканный, отборный) (обе составные части произ¬ водного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных piekfein разг. изысканный, элегантный, шикарный а fein тонкий, изящ¬ 342
ный; изысканный pieknobel разе. 1) очень знатный 2) очень щедрый □ nobel благородный, знатный; щедрый pieksauberразг. совершенно чистый; с иголочки (одет) □ sauber чистый POLY- I Poly- [poly-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике <греч.у, соответствует в русском языке компонентам поли-, много-. Придает существительным значение множественности, многообразия 1. при основах обычно заимствованных существительных, относящихся б. ч. к химической терминологии Polyamid п -s, -е хим. полиамид □ Amid амид Polyäthylen п -s, -е хим. по¬ лиэтилен □ Äthylen этилен Polyester т -s, = хим. полиэфир □ Ester слож¬ ный эфир Polykarbonat п -(e)s, -е поликарбонат □ Karbonat карбонат Polykristall т -(e)s, -е поликристалл □ Kristall кристалл Polysaure / = , -п хим. поликислота □ Säure кислота Polysulfid п -s, -е хим. полисульфид □ Sulfid сульфид Polytechnikum п -s, ..ka и ..ken политехникум □ Technikum техникум Polytheismus т = политеизм, многобожие □ Theismus филос. теизм 2. при связанных производящих основах Polygon п -s, -е 1) мат. многоугольник 2) воен. полигон □ Heptagon п мат. семиугольник; Hexagon п мат. шестиугольник; Pentagon п 1) мат. Пентагон, правильный пятиугольник 2) тк. sg Пентагон (министерство обороны США) POLY- П poly- [poly-] префикс заимствованных прилагательных, частотный в тер¬ минологической лексике (греч.у, соответствует в русском языке компо¬ нентам поли-, много-. Придает прилагательным значение множественности, многообразия 1. при основах заимствованных прилагательных, относящихся б.ч. к химической терминологии polyatomar хим. многоатомный □ atomar атомный, атомарный polybasisch хим. многоосновный □ basisch хим. основной, основный polymineralisch полиминеральный □ mineralisch минеральный polynuklear многоядерный □ nuklear ядерный polysynthetisch лингв, полисинтетический □ synthetisch лингв, синтетический polytonal муз. политональный □ tonal тональный polyvalent мед. поливалентный, многовалентный □ valent валентный 2. при связанных производящих основах polygam полигамный, полигамический, многобрачный □ allogam пере¬ крестно опыляющийся; monogam моногамный, единобрачный POST-1 Post- [post-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат.у. Придает существительным значение следования за чем-либо во вре¬ менном или пространственном отношении 1. при основах заимствован¬ ных существительных Postexistenz / = рел. существование души после смерти □ Existenz суще¬ ствование 2. при уникальных основах Postskript п -(e)s, -е, Postskriptum п -s, ..ta постскриптум, приписка к письму POST- II post- [post-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.}, часто соответствует в русском языке приставкам по-, после-. 343
Придает прилагательным значение следования за чем-либо во вре¬ менном или пространственном отношении 1. при основах заимствован¬ ных прилагательных, относящихся к терминологической лексике postembryonal мед. после рождения □ embryonal эмбриональный, зароды¬ шевый postglazial геол. послеледниковый О glazial ледниковый, гляциаль- ный postoperativ мед. послеоперационный, постоперативный □ operativ мед. операционный postpalatal фон. задненебный, постпалатальный, велярный (звук) □ palatal фон. палатальный, небный (о звуке) post- traumatisch мед. послетравматический □ traumatisch травматический 2. при связанных производящих основах postmortal мед. посмертный а prämortal мед. предсмертный PRÄ-1 Prä- [рге-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат. Придает существительным значение предшествования чему-либо 1. при основах заимствованных существительных Prähistorie [рге:- и *pr-] f = предыстория □ Historie история Präjudiz п -es, -е 1) юр. преюдициальность 2) предубеждение □ Judiz уст. пра¬ восудие, судебное решение Prämaturitat f — мед. раннее [преждевремен¬ ное] развитие □ Maturität уст. зрелость 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Präambel / =, -n 1) дип. преамбула, вводная часть 2) муз. вступление, прелюдия Präfix п -es, -е префикс, приставка □ Affix п -es, -е лингв, аффикс; Suffix п -es, -е лингв, суффикс Präludium п -s, ..dien муз. прелюдия, всту¬ пление О präludieren vt муз. играть прелюдию (в качестве импровизации) PRÄ- II prä- [ргЕ-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.). Придает прилагательным значение местонахождения перед чем-либо, предшествования чему-либо 1. при основах заимствованных прилагатель¬ ных, относящихся к терминологической лексике prähistorisch [рге- и 'рге:-] доисторический □ historisch исторический prä- kardial, präkordial мед. находящийся в области сердца □ kardial, kordial сердечный präoperativ мед. предоперационный □ operativ мед. операцион¬ ный 2. при связанных производящих основах präklusiv юр. преклюзивный, предупредительный (предотвращающий что-л.) □ exklusiv а исключительный; замкнутый, обособленный; inklu- siv adv включительно, включая prämortal мед. предсмертный □ post¬ mortal мед. посмертный О Некоторые прилагательные с prä- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных prähistorisch [рге- и 'рге:-] доисторический о Prähistorie/предыстория PRÄ- III prä- [рге-] неотделяемый префикс /заимствованных глаголов, нечастотный <лат.у, часто соответствует в русском языке приставкам пре-, пред-. Придает глаголам значение предупреждения, опережения, а также значение преобладания при основах заимствованных глаголов (с суф¬ фиксом -ier(en)y) prädisponieren vt 1) (für А) предрасполагать (к чему-л.у б. ч. к заболева¬ 344
ниям) 2) предопределять, предназначать □ disponieren 1) vt располагать 2) vi (über А) распоряжаться (чем-л.) prädominieren vi преобладать о dominieren vi преобладать, доминировать, господствовать präformieren vt биол. преформировать, предобразовывать (в зародыше) □ formieren vt образовывать, формировать pränotieren vt уст. 1) намечать заранее 2) записаться (на что-л.)\ выписать (что-л.) □ notieren vt записывать, отмечать pränumerieren vt платить, вносить авансом о numerieren vt ну¬ меровать präokkupieren vt уст. предупреждать, предвосхищать о okku¬ pieren vt занимать; захватывать, оккупировать PRACHT- Pracht- [’praxt-] полу префикс существительных, продуктивный частотный (cp. Pracht / великолепие, пышность, роскошь, блеск). Придает существительным экспрессивно-оценочное положительное значение, б. ч. с разговорной окраской при основах существительных Prachtausgabe / =, -п роскошное издание о Ausgabe издание Prachtbau т -(e)s, -ten великолепное здание □ Bau здание Prachtexemplar п -s, -е разе. роскошный [прекрасный] экземпляр □ Exemplar экземпляр Prachtjunge т -п, -п разе, статный, привлекательный юноша [мальчик]; хороший [слав¬ ный] трудолюбивый юноша [мальчик] □ Junge мальчик, юноша Pracht¬ kerl т -(e)s, -е разе, чудесный [славный] парень [малый] □ Kerl парень, малый Prachtmädel п -s, = разе, чудесная [славная] девушка [девочка] □ Mädel девушка, девочка Prachtmensch т -еп, -еп разе, чудесный [славный] человек, хороший [добрый] малый □ Mensch человек Prachtsaal т -(e)s, ..säle роскошный, великолепный зал □ Saal зал Prachtstraße / =, -п ве¬ ликолепная улица (широкая, с красивыми зданиями) □ Straße улица Prachtstück л -(e)s, -е разг. 1) великолепная вещь 2) шутл. славный парень; славная девушка □ Stück штука, экземпляр Prachtweib л -(e)s, -er разг. шикарная [чудесная] женщина, замечательная баба о Weib разг. женщина PRO-1 Pro- ['pro:-] префикс заимствованных существительных, нечастотный <греч.-лат.у, часто соответствует в русском языке приставке про-. Придает существительным: I. Значение предшествования во временном отношении при основах заимствованных существительных Proseminar л -s, -е просеминарий, вводный [подготовительный] семинар, вводное [подготовительное] занятие а Seminar семинар II. Значение замещения кого-либо, чего-либо при основах существи¬ тельных, обозначающих б. ч. должностных лиц Prodekan т -s, -е продекан, заместитель декана □ Dekan декан Prokonsul т -s, -п ист. проконсул о Konsul консул Pronomen [pro-] л -s, = и ..mina местоимение О Nomen имя Prorektor т -s, -еп проректор, заместитель ректора П Rektor ректор О Pro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -log и рас¬ сматриваться в таком случае как связанная производящая основа Prolog т -(e)s, -е пролог PRO- II pro- [pro-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.- лат.у, часто соответствует в русском языке приставке про-. Придает прилагательным: I. Значение прогрессивности, передового положения при уникальных основах progredient прогрессирующий progressiv прогрессивный 345
II. Значение следования за чем-либо, действия в чьих-либо интересах при основах заимствованных прилагательных profaschistisch профашистский □ faschistisch фашистский PROTO-, PROT- Proto- [proto-], перед гласными Prot- [prot-] префикс заимствованных су¬ ществительных, нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке приставке прото-. Придает существительным значение первичности, первоначальности, первобытности, первенства, редко отображения чего-либо 1. при основах заимствованных существительных Protagonist т -en, -en 1) протагонист (в древнегреческой драме актер, исполняющий главную роль) 2) поборник чего-л. □ Agonist соревнующийся, участник соревнования Protogenese / =, -п мед. преждевременное половое развитие □ Genese генезис, возникновение Protoplasma п -s биол. прото¬ плазма □ Plasma плазма Prototyp тип -(e)s, -en прототип, первообраз (кого-л.) □ Тур тип Protozoologie / = протозоология □ Zoologie зоо¬ логия 2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Protokoll п -s, -е протокол Protozoon п -s, ..zoen, б. ч. pl простейшие, одно¬ клеточные □ Metazöon п б. ч. pl многоклеточные; Spermatozoon п биол. сперматозоид PSEUDO-, PSEUD-1 Pseudo- [’psDodo-], перед гласными Pseud- ['psood-j префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный <греч.у, соответствует в русском языке приставке псевдо- и компоненту л же-. Придает существительным значение ложности, сомнительности, мни¬ мости чего-либо 1. при основах заимствованных и немецких существи¬ тельных Pseudarthrose / =, -п мед. псевдоартроз □ Arthrose артроз Pseudodichter т -s, = псевдопоэт □ Dichter поэт Pseudokapazität / = , -en псевдоемкость □ Kapazität емкость Pseudoklassizismus т = псевдоклассицизм п Klassi¬ zismus классицизм Pseudokrise / =, -п мед. псевдокризис О Krise мед. кризис Pseudokunst/ =, ..künste псевдоискусство □ Kunst искусство Pseudo¬ legierung / =, -en псевдосплав □ Legierung сплав Pseudosäure / =, -п дсим. псевдокислота о Säure кислота Pseudowissenschaft / = , -еп псевдонаука, лженаука □ Wissenschaft наука Pseudowissenschaftler т -s, = псевдо¬ ученый, лжеученый □ Wissenschaftler ученый 2. при связанных производящих основах Pseudonym [psoodo-] п -s, -е псевдоним □ Antonym п антоним; Homonym п омоним О Pseudo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -graph и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа Pseudograph т -еп, -еп подделыватель (чужого) почерка PSEUDO-, PSEUD- II pseudo- ['psoodo-], перед гласными pseud- [’psood-] префикс заимствованных прилагательных, продуктивный нечастотный <греч.}, соответствует в русском языке приставке псевдо- и компоненту лже-. Придает прилагательным значение ложности, сомнительности, мни¬ мости чего-либо при основах заимствованных и немецких прилагатель¬ ных pseudoglazial геол. псевдогляциальный □ glazial ледниковый, гляциальный 346
pseudojuristisch псевдоюридический О juristisch юридический pseudo¬ revolutionär псевдореволюционный О revolutionär революционный pseudo¬ wissenschaftlich псевдонаучный □ wissenschaftlich научный О Некоторые прилагательные с pseudo- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -lieh от основ существительных pseudowissenschaftlich псевдонаучный а Pseudowissenschaft / псевдонаука, лженаука pseudo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -morph и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа pseudomorph лингв, псевдоморфный PUDEL- pudel- [’puidal-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <с/7. Pudel т пудель). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной, шутливой окраской) при основах качественных прилагатель¬ ных pudelnackt раз г. шутл. совершенно голый, в чем мать родила □ nackt голый pudelnärrisch разг. шутл. очень довольный; er ist vor Freude pudel- närrisch он вне себя от радости а närrisch: närrisch sein быть без ума (от чего-л.) pudelnaß разг. шутл. промокший до костей; = мокрый как мышь □ naß мокрый, промокший pudelnüchtern разг. шутл. совершенно трезвый а nüchtern трезвый pudelwohl разг. шутл. очень хороший, очень здоровый О wohl хороший, здоровый Q QUADRAT- Quadrat- [kvad'rart-] полупрефикс существительных, продуктивный не¬ частотный <cp. Quadrat п квадрат; Blödsinn im Quadrat разг. несусветная чушь; букв, чушь в квадрате). Придает существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной шутливой окраской) при основах существительных Quadratesel т -s, = шутл. круглый дурак О Esel осел Quadratlatsch т -es, -е и -еп шутл. 1) очень широкий стоптанный шлепанец 2) широкая боль¬ шая нога □ Latsch стоптанный башмак, домашняя туфля, шлепанец Quadratschädel т -s, = шутл. 1) очень большой [массивный] череп 2) перен. упрямец, глупец о Schädel 1) череп 2) разг. голова, башка QUASI-1 Quasi- [’kvarzi-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. quasi adv лат. якобы, будто бы, в некотором роде, в известной степени), соответствует в русском языке приставке квази-. Придает существительным значение мнимости, ложности при основах б. ч. заимствованных существительных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике Quasiableitung / =, -еп мат. квазипроизводная □ Ableitung мат. произ¬ водная Quasiimpuls т -es, -е квазиимпульс а Impuls импульс Quasiiso¬ tropie / = квазиизотропия о Isotropie изотропия Quasiniveau п -s квази¬ уровень О Niveau уровень Quasioptik / = квазиоптика □ Optik оптика Quasiteilchen п -s, = квазичастица а Teilchen частица 347
QUASI- II quasi- ['kva:zi-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный (cp. quasi adv лат. якобы, будто бы, в некотором роде, в известной сте¬ пени), часто соответствует в русском языке приставке квази-. Придает прилагательным значение мнимости, ложности при основах б. ч. заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике quasibinär квазибинарный О binär бинарный quasielastisch квазиупругий О elastisch упругий quasiflüssig псевдоожиженный □ flüssig жидкий quasi- harmonisch квазигармонический □ harmonisch гармонический quasi¬ linear квазилинейный О linear линейный quasiperiodisch квазипериоди- ческий □ periodisch периодический quasistationar квазистационарный □ stationär стационарный QUIETSCH- quietsch- ['kvi:tj-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. quietschen vi пищать, визжать; Quietschen п писк, визг; es ist zum Quietschen! это просто умора!; ^ можно умереть со смеху!). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение с раз¬ говорной окраской 1. при основах прилагательных quietschfidel разг. очень довольный [веселый, живой] □ fidel веселый, живой quietschnaß разг. совершенно мокрый, промокший до нитки □ naß мокрый 2. при основах адъективированных причастий quietschvergnügt разг. очень веселый [довольный, радостный] □ vergnügt веселый, радостный, довольный R RE-1 Re- [re-] префикс заимствованных существительных, частотный <лат.- фр.У, часто соответствует в русском языке приставкам ре-, пере-. Придает существительным: I. Значение возобновления или повторности действия, явления при основах заимствованных существительных, относящихся к терминологи¬ ческой лексике Reinfektion / = , -еп мед. повторное заражение □ Infektion инфекция Re¬ konstruktion / =, -еп 1) реконструкция, реставрация; восстановление 2) реконструкция, обновление, перестройка □ Konstruktion конструкция, построение Rekristallisation / =, -еп тех. рекристаллизация □ Kristallisa¬ tion кристаллизация Reokkupation / =, -еп воен. повторная оккупация, повторное занятие территории □ Okkupation оккупация Reproduktion / = , -еп 1) воспроизводство 2) воспроизведение, репродуцирование, воз¬ обновление, размножение (напр. документов) а Produktion производ¬ ство Revakzinadon / =, -еп мед. ревакцинация, повторная прививка о Vakzination вакцинация, прививка II. Значение противоположного, обратного действия при основах б. ч. заимствованных существительных Reemigration / = реэмиграция □ Emigration эмиграция Reevakuation / = реэвакуация □ Evakuation эвакуация Reexport т -(e)s, -е реэкспорт, экспорт импортных товаров □ Export экспорт Remilitarisierung / = ремилитари¬ зация □ Militarisierung милитаризация 348
О Некоторые существительные с Re- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Remilitarisierung / = ремилитаризация □ remilitarisieren vt ремилитари¬ зировать RE-II re- [re-] неотделяемый префикс заимствованных глаголову продуктивный нечастотный <лат.-фр.}. Придает глаголам при основах заимствованных глаголов (с суффиксом -ier(en)j: I. Значение возвращения, возврата refundieren vt уст. возместить, возвратить, выплатить □ fundieren vt 1) основывать 2) вкладывать деньги (в предприятие) rekompensieren vt возместить, вознаградить, компенсировать □ kompensieren vt компен¬ сировать, возмещать reokkupieren vt уст. воен. вторично оккупировать [занимать] а okkupieren vt оккупировать, занимать, захватывать re¬ passieren vt 1) (заново) просматривать, проверять 2) поднимать (петли на чулках) 3) хим. повторить обработку □ passieren vt 1) проходить (что-л.) 2) протирать (через сито); пропускать (напр. через раствор) II. Значение реорганизации, обновления reformieren vt преобразовывать, реорганизовывать; проводить реформу □ formieren vt образовывать, формировать regenerieren vt регенерировать, восстанавливать, возрождать, возобновлять О generieren vt биол. про¬ изводить; генерировать rekonstruieren vt 1) реконструировать, реставриро¬ вать, восстанавливать 2) реконструировать, обновлять, перестраивать □ konstruieren vt конструировать, строить, создавать, сооружать remilitari¬ sieren vt ремилитаризировать о militarisieren vt милитаризировать, воени¬ зировать -REDEN -reden [-tre:don] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. reden vi говорить; разговари¬ вать, беседовать; произносить речь, выступать). Придает глаголам значение речи, высказывания 1. .при основах при¬ лагательных irrereden vi бредить, говорить в бреду; eines Tages begann er irrezureden, und bald brachte man ihn in ein Krankenhaus вскоре после того как у него начался бред, его поместили в больницу О irre безумный, помешанный klugreden vi умничать □ klug умный, толковый, смышленый schönreden vi льстить (кому-л.) □ schön красивый, прекрасный 2. при основах наречий daherreden vi (без умолку) говорить, болтать; er ist sich der Gefahr gar nicht bewußt, sonst würde er nicht so leichtfertig daherreden он даже не пони¬ мает всей опасности, иначе он не болтал бы так легкомысленно □ daher оттуда; туда dahinreden vi бездумно говорить, болтать; er überlegt nicht lange, sondern redet einfach dahin он особенно долго не думает, а болтает просто так а dahin туда; до того места dawiderreden vt, vi возражать про¬ тив чего-л., высказывать противоположное мнение; ich redete noch allerlei dawider я все еще что-то возражал □ dawider против этого [того] da¬ zwischenreden vi 1) вмешиваться в разговор, перебивать (кого-л.); wenn die Erwachsenen sich unterhalten, dürfen die Kinder nicht dazwischenreden когда говорят взрослые, дети не должны их перебивать 2) мешать, задерживать (разговором); ich wäre mit den Vorbereitungen schon fertig, wenn ihr mir' nicht fortwährend dazwischengeredet hättet я уже закончил бы приготовле¬ 349
ния, если бы вы мне не мешали □ dazwischen между этим [ними] drauf¬ losreden vi разг. (не раздумывая, начать) говорить; sie redet einfach drauf¬ los, wie ihr der Schnabel gewachsen ist она говорит, просто не думая, как бог на душу положит О drauflos 1) вперед 2) в сложных глаголах озна¬ чает: быстро, не задумываясь, начать делать что-л. dreinreden vi вмеши¬ ваться (напр. в чужие делау в разговор), давать кому-л. указания, читать наставления; meine Tochter ist erwachsen. Ich pflege ihr nicht dreinzureden моя дочь взрослый человек, и я не имею обыкновения читать ей наста¬ вления □ drein (туда) внутрь drumrumreden vi разг. говорить не по суще¬ ству, говорить вокруг да около; nun red nicht soviel drumrum, sondern sag heraus, was du haben möchtest! не ходи вокруг да около, а говори прямо, что тебе надо □ drumrum вокруг него [нее] durcheinanderreden vi говорить, перебивая друг друга; alle reden durcheinander все говорят одновременно, не слушая друг друга а durcheinander без разбора, как попало, впере¬ мешку sich herausreden (mit D) ю.-нем.у австр., швейц. оправдываться, от¬ говариваться (чем-л.); er wollte sich mit seiner Krankheit herausreden он хотел оправдаться, сославшись на болезнь о heraus наружу (по напра¬ влению к говорящему) herumreden vi 1) пространно говорить (не по су¬ ществу) ; er redete um die entscheidende Frage herum он говорил вокруг да около, обходя важнейший вопрос 2) вести беспредметный разговор; es ist unsinnig, wenn ihr noch lange über etwas herumredet, was ohnedies vorbei ist бессмысленно так долго говорить о том, чего уже нельзя вернуть □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в раз¬ ные стороны sich hinausreden ю.-нем.у австр., швейц. отговариваться (чем-л.); sie redete sich geschickt hinaus она ловко ушла от ответа □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineinreden vi 1) вмешиваться (вразговор) 2) вмешиваться в чьи-л. дела; er ließ sich (D) nicht hineinreden он никому не позволял вмешиваться в свои дела □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinwegreden vi (über А) 1) говорить не по существу, не обращать на что-л. внимания (во время выступления); er redete über die Tatsachen hinweg он говорил, не считаясь с фактами; über die Köpfe hinwegreden говорить, не обращая внимания на слушателей 2) игнорировать что-л. (в разговоре, в речи); die Tatsachen lassen sich nicht hinwegreden мимо фактов не пройдешь, факты — упрямая вещь □ hin¬ weg 1) прочь 2) указывает на оставление без внимания vorbeireden vi (an D) 1) говорить не по существу; er hat dauernd am eigentlichen Problem vorbei¬ geredet он всегда говорил, не затрагивая главного [вокруг да около] 2) : aneinander vorbeireden говорить на разных языках, не понимать друг друга □ vorbei 1) мимо 2) указывает на направленность действия мимо чего-л. О Встречается в составе сложного глагола слабого спряжения при основе существительного bauchreden vi (употр. тк. в inf) чревовещать; er konnte bauchreden он мог чревовещать □ Bauch т живот, брюхо -REICH -reich [-,гаед] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный <icp. reich а богатый, изобилующий, обильный). Придает прилагательным значение наличия чего-либо (редко кого- либо) у лица, предмета или явления (б. ч. в изобилии) при основах суще¬ ствительных (иногда с соединительным элементом или усечением конеч¬ ного гласного) erfolgreich благополучный, удачный □ Erfolg т успех, удача faltenreich 1) с большим количеством складок 2) морщинистый о Falte / =, -n 1) складка 2) морщина farbenreich многоцветный, красочный, богатый кра¬ 350
сками □ Farbe / =, • п цвет, краска hilfreich высок, готовый помочь □ Hilfe / помощь ideenreich богатый идеями, изобретательный, инициатив¬ ный □ Idee/ =, -п идея, мысль kinderreich многодетный о Kind п -(e)s, -er ребенок; дитя liebereich любящий, любвеобильный □ Liebe / любовь wasserreich полноводный, многоводный О Wasser п вода О Некоторые прилагательные с полусуффиксом -reich могут рассма¬ триваться также как производные от формы множественного числа про¬ изводящих основ kinderreich многодетный а Kinder р\ от Kind п ребенок; дитя -REICHEN -reichen [- гаесэп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <ср. reichen 1) vt подавать, протягивать 2) vi быть достаточным; достигать; простираться). Придает глаголам: I. Значение подачи, передачи чего-либо кому-либо 1. редко при осно¬ вах прилагательных weiterreichen vt передать (что-л. кому-л.); schließlich reichte er die Glas¬ scherbe an seinen Kameraden weiter, der sie aus der Stellung warf наконец он передал осколок стекла своему товарищу, который выбросил его из окопа □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 2. при основах наречий herausreichen vt подавать, протягивать (кому-л. что-л., находясь в поме¬ щении); endlich erschien meine Mutter im Türspalt und reichte ein Hand¬ tuch und ein Hemd heraus наконец в приоткрытой двери появилась мать и протянула полотенце и рубашку □ heraus наружу (по направлению к говорящему) herüberreichen vt передавать (cp. II) о herüber сюда; на эту сторону (по направлению к говорящему) herumreichen vt 1) раздавать, раз¬ носить; sie reichte die Torte herum она разносила торт 2) разг. знакомить кого-л. со всеми, представлять кого-л. всем; der bekannte Schriftsteller wurde überall herumgereicht известного писателя представляли всем и каждому а herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны herunterreichen vt подавать (кому-л. что-л. сверху вниз); würden Sie mir meinen Koffer herunterreichen подайте мне, пожалуйста, мой чемодан О herunter вниз (по направлению к говоря¬ щему) hinabreichen vt подавать (кому-л. что-л. сверху вниз) а hinab вниз (по направлению от говорящего) hinaufreichen vt разг. подавать (наверх), поднимать (cp. II) □ hinauf вверх, кверху, наверх (по направлению от говорящего) hinausreichen vt подавать, протягивать (кому-л. что-л., на¬ ходясь в помещении) □ hinaus наружу (по направлению от говорящегоj hineinreichen vt подавать, протягивать; ich reichte ihm das zusammengefal¬ tete Tuch hinein я подал ему свернутый платок (cp. II) □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinreichen vt подавать, протяги¬ вать; reichen Sie ihm doch bitte mal den Hörer hin подайте ему, пожалуйста, телефонную трубку (cp. II) О hin туда, по направлению к zurückreichen vt 1) отдавать обратно (из рук в руки) 2) передавать назад (cp. II) о zurück назад; обратно; позади II. Значение достижения чего-либо (в отношении места, времени, знаний) при основах наречий heranreichen vi (ап А) 1) доходить (до чего-л.), достигать (чего-л.); das Kind konnte nicht an die Tasse heranreichen ребенок не мог дотянуться до чашки 2) догнать кого-л. (по своим знаниям, успехам и т. д.); in Mathe¬ matik kann ich nicht an ihn heranreichen по математике я не могу срав¬ ниться с ним □ heran вперед, поближе, сюда herüberreichen vi 1) доставать (до чего-л.), достигать (чего-л.); die Äste des Baumes reichen bis zum 351
Fenster herüber ветви дерева достигают окна 2) восходить (к чему-л.), уходить корнями в die Sitte reicht vom Mittelalter bis auf unsere Tage herüber этот обычай существует со времен средневековья (cp. I) □ herüber сюда; на эту сторону (по направлению к говорящему) hinaufreichen' ui дсстать (дотянуться до чего-л.); ich werde nicht hinaufreichen я не достану [не дотянусь] (cp. I) □ hinauf вверх, кверху, наверх (по направлению от говорящего) hineinreichen ui 1) доставать, дотягиваться (до чего-л.); die Schnur reicht bis ins Zimmer hinein шнур достает до комнаты 2) восходить (к чему-л.); dieser Baustil reicht bis ins 18. Jahrhundert hinein этот архи¬ тектурный £тиль восходит к XVIII веку 3) захватывать (о времени); der Ur¬ laub reicht in den folgenden Monat hinein отпуск захватывает и часть сле¬ дующего месяца (<cp. I) О hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinreichen ui быть достаточным, хватать; diese Summe reicht bei weitem nicht hin, um die Ausgaben zu decken этой суммы недостаточно, чтобы покрыть расходы («cp. I) О hin туда, по направлению к zurückreichen ui 1) протянуть назад; mit der Hand zurückreichen протянуть руку назад 2) относиться, восходить (к чему-л. в прошлом) (cp. I) а zurück назад; обратно; позади -REISSEN -reißen [-.raesan] второй частотный компонент в составе переходных, редко непереходных сложных глаголов сильного спряжения /i, i/ при от¬ деляемых первых компонентах, продуктивный <с/?. reißen ut рвать; отры¬ вать, срывать; вырывать; разрывать, раздирать). Придает глаголам: I. Значение разъединения, удаления, иногда уничтожения чего-л. 1. при основах прилагательных kaputtreißen ut разг. разорвать, изорвать, порвать; sie hat das Buch kaputt- gerissen она разорвала книгу; der Bindfaden ist kaputtgerissen бечевка по рвалась о kaputt испорченный, сломанный, разорванный losreißen 1) ut отрывать, вырывать; der Sturm hatte viele Ziegel losgerissen во время бури отвалилось много кирпичей 2) sich losreißen сорваться; оторваться (тж. перен.); der Hund hatte sich von der Leine losgerissen собака сорвалась с цепи; sich schweren Herzens von der Stadt losreißen покинуть город с тяжелым сердцем о los неприкрепленный, отвязанный; свободный niederreißen ut срывать, опрокидывать; сбивать; ein Haus [eine Mauer, einen Zaun] niederreißen снести дом [стену, забор] □ nieder низкий, не¬ высокий 2. при основах наречий auseinanderreißen ut разрывать, раздирать о auseinander врозь, далеко друг от друга entzweireißen ut разрывать что-л. пополам □ entzwei надвое, пополам wegreißen ut срывать, уносить; der Strom hat die Brücke weg- gerissen течением снесло мост (cp. II) □ weg прочь, вдаль II. Значение направленности действия, изменения местонахождения, изменения состояния, а также значение различных действий людей по отношению друг к другу при основах наречий fortreißen ut 1) вырывать; отрывать, отнимать; der hungrige Köter riß mir die Wurst fast unter der Hand fort голодная собачонка буквально вырвала у меня из рук кусок колбасы 2) увлекать; seine Rede riß die Zuhörer zu heller Begeisterung fort его речь вызвала у слушателей бурный восторг □ fort прочь, вон herausreißen ut 1) вырывать, выхватывать, выдергивать; aus dem Heft sind mehrere Seiten herausgerissen из тетради вырвано не¬ сколько страниц 2) вывести кого-л. из определенного состояния; er wurde durch den Krieg aus seinem Studium herausgerissen война прервала его учебу 3) спасти, освободить, выручить кого-л. (из беды и т. п.); wenn es irgend möglich ist, reiß ich ihn (den Angeklagten) heraus если это будет 352
возможно, я вызволю его (обвиняемого) из заключения □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hereinreißen vt фрм. втянуть, вовлечь (в историю, неприятность и т. п ); ich möchte wissen, wer uns hereingerissen hat я хотел бы знать, кто впутал нас в эту историю а herein сюда, внутрь (по направлению к говорящему) herumreißen vt 1) круто поворачи¬ вать; kurz vor der Mauer konnte er den Wagen noch herumreißen перед самой стеной ему еще удалось повернуть машину 2) резко изменить что-л. (политику, мнение и т.п.); das Steuer herumreißen изменить курс [направление] чего-л. 3) сломить (кого-л. морально) ', der Verlust seiner Eltern hat ihn mächtig herumgerissen потеря родителей глубоко потрясла его О herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на круговое движение her¬ unterreißen vt 1) срывать, сдергивать, сносить; das Kind hat die Gardine heruntergerissen ребенок сорвал занавеску 2) фам. износить, истаскать; der Junge hat seine Jacke schon wieder heruntergerissen мальчик уже опять износил куртку 3) фам. раскритиковать, резко порицать; den Schauspieler in aller Öffentlichkeit herunterreißen публично раскритиковать актера О herunter 1) вниз 2) указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hinabreißen vt сорвать, стащить; die Lawine hat das Haus mit hinabgerissen на своем пути лавина сорвала дом а hinab вниз (по напра¬ влению от говорящего) hineinreißen vt разг. впутать, вовлечь в (неприят¬ ную) историю; ich wurde ganz gegen meinen Willen in den Strudel der Ge¬ schehnisse hineingerissen вопреки желанию я был вовлечен в круговорот событий а hinein внутрь, вглубь; вплоть до (по направлению от говоря¬ щего) hinreißen vt 1) тащить, затягивать, тянуть; ein Abgrund, zu dem ihn eine unerbittliche Gewalt hinriß пучина, в которую его тянула какая-то неудержимая сила 2) увлекать, пленять; er begriff, daß der Bruder von Jugend an seine Umgebung hingerissen hatte он понял, что брат с самой юности увлекал всех окружавших его О hin туда, по направлению к; прочь wegreißen vt вырывать, отрывать; er riß mir die Zeitung aus den Händen weg он вырвал у меня (из рук) газету {cp. I) а weg прочь sich zusammenreißen разг. взять себя в руки; er riß sich eisern zusammen он мобилизовал всю свою волю о zusammen вместе, сообща -RICH, -ERICH -rieh [-пд], -erich [-эпд] суффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ непродуктивный нечастотный <имеет в различных словах разное про¬ исхождение: 1) вторая часть сложного имени собственного, cp. Dietrich, Friedrich 2) вторая часть сложного слова, обозначающего птиц, напр. двн. anutrehho; сен. antrech; соврем. Enterich селезень 3) различные образования по аналогии> (часто вызывает умлаут корневого гласного). Служит для обозначения: I. Лиц мужского пола по их положению, свойствам, чертам характера, часто отрицательным 1. при основах существительных, иногда обозна¬ чающих лиц женского пола Bräuterich шутл. жених, новобрачный О Braut / невеста, новобрачная Dingerich разг. презр. тип, субъект а Ding п 1) вещь 2) разг. девушка Gatterich шутл. муж, супруг □ Gatte т супруг Hexerich ведьмак, колдун, чародей, маг, волшебник □ Hexe / колдунья, чародейка, ведьма, 2. при основах глаголов, б. ч. обозначающих действия, состояния чело¬ века, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Dünk(e)rich разг. тщеславный [высокомерный, чванный] человек □ sich dünken считать себя (кем-л., чем-л.) Flatterich ветреник, легкомысленный человек □ flattern vi быть непостоянным, порхать Schnatterich разг. бол¬ тун, трещотка а schnattern vi разг. трещать, болтать, судачить Wüterich 353
злодей, изверг; тиран, жестокий [кровожадный, свирепый] человек а Wut / ярость, бешенство; wüten vi неистовствовать; бушевать; свиреп¬ ствовать II. Собственных мужских имен при основах существительных (с за¬ темненной семантической мотивированностью), а также при уникальных основах Friedrich Фридрих □ Friede т мир Dietrich Дитрих Heinrich Генрих Ш. Самцов птиц и других животных при основах существительных соответствующего значения Enterich селезень □ Ente / утка Gänserich гусак о Gans / гусь Mäuserich мышь (самец) □ Maus /мышь Täuberich, Tauberich голубь (самец) □ Taube /голубь; Tauber т см. Täuberich IV. Действий, неодушевленных предметов, явлений 1. при основах существительных и глаголов Esterich каменный пол О Ester т швейц. (каменный) пол Schlenk(e)rich диал. 1) (неожиданный) толчок 2) размах CD schlenkern vi болтать (ногами); размахивать (руками) Tatterich разе. дрожание (рук); трясучка □ tattern vi н.-нем. дрожать, трястись 2. редко при связанных производящих основах Mostrich, Mostrich диал. горчица □ Mostert т см. Mostrich -RICHTEN -richten [-(ri£t3n] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. richten vt направлять; выправлять, выпрямлять; судить, осуждать). Придает глаголам: I. Значение физического действия, придания предмету прямого поло¬ жения, приведения в порядок, в какое-либо состояние 1. при основах при¬ лагательных geraderichten vt выпрямлять, распрямлять (что-л.), поставить в прямое положение П gerade прямой gleichrichten vt эл. выпрямлять (ток); der Wechselstrom wird gleichgerichtet переменный ток превращается в постоян¬ ный О gleich равный, одинаковый; подобный sich hochrichten разг. под¬ няться, выпрямиться; sich im Bett hochrichten сесть [приподняться] в по¬ стели □ hoch высокий warmrichten vt тех. 1) править что-л. нагревом 2) править что-л. в нагретом состоянии а warm теплый 2. при основах наречий emporrichten I vt 1) выпрямлять, поднимать 2) поддерживать (морально); стать опорой (для кого-л.) И sich emporrichten выпрямляться, подни¬ маться; оправляться (напр. от удара) □ empor вверх, кверху herrichten 1 vt 1) устраивать, приготовлять; ein Bett für die Nacht [ein Zimmer für den Gast] herrichten приготовить постель для сна [комнату для гостя] 2) обо¬ рудовать, привести в порядок; wir müssen unsere Wohnung herrichten las¬ sen мы должны обставить нашу квартиру II sich herrichten разг. тщательно одеться; нарядиться, навести красоту; setz dich an den Toilettentisch und richte dich her сядь за туалетный столик и приведи себя в порядок □ her сюда (по направлению к говорящему) wiederaufrichten, richtete wieder auf, wiederaufgerichtet vt ободрять, утешать; придавать бодрости (кому-л.); ich habe ihn innerlich wiederaufgerichtet я подбодрил его a wiederauf = wieder опять, снова, вновь + auf указывает на движение вверх wiederher¬ richten, richtete wieder her, wiederhergerichtet vt исправлять, ремонтировать; реставрировать; er hat sein Haus wiederhergerichtet он сделал ремонт своего дома □ wiederher = wieder опять, снова, вновь + her сюда (по направлению к говорящему) II. Редко значение осуждения, наказания при основах наречий 354
hinrichten vt (с затемненной семантической мотивированностью) казнить; einen Kriegsverbrecher hinrichten казнить военного преступника □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) RIESEN- I Riesen- [’riizan-] полупрефикс существительных, продуктивный частот¬ ный <ср. Riese т великан, гигант, исполин, богатырь; ein Riese an Geist человек огромного ума, титан мысли; ein Riese an Gestalt человек бога¬ тырского телосложения; ein Riese an Körperkraft силач). Придает суще¬ ствительным: I. Усилительное значение, значение огромных, колоссальных размеров (с разговорной окраской) при основах существительных Riesenanstrengung / =, -еп разг. огромное напряжение, усилие п Anstren¬ gung напряжение, усилие Riesenarbeit / =, -еп разг. громадная [титани¬ ческая, колоссальная] работа; огромный [гигантский] труд о Arbeit работа, труд Riesenbetrieb т -(e)s, -е разг. огромное предприятие; завод- гигант □ Betrieb предприятие, завод Riesenerfolg т -(e)s, -е разг. колос¬ сальный [огромный] успех □ Erfolg успех Riesenfortschritt т -(е)s, -е разг. огромный [колоссальный] прогресс □ Fortschritt успех, прогресс Riesen¬ gefahr / =, -еп разг. огромная опасность о Gefahr опасность Riesenkraft / =, ..kräfte разг. богатырская [титаническая, огромная] сила о Kraft сила Riesenland п -es, ..länder разг. огромная страна □ Land страна Riesen¬ plakat п -(e)s, -е разг. огромный [колоссальный] плакат □ Plakat плакат Riesenportion / =, -еп разг. огромная порция □ Portion порция Riesen¬ schritt т -es, -е разг.: mit Riesenschritten огромными [семимильными] шагами □ Schritt шаг Riesenslalom т -s, -s спорт, слалом-гигант о Slalom слалом Riesenstadt / =, ..Städte разг. огромный город, город-гигант □ Stadt город Riesensumme / =, -п разг. огромная [колоссальная] сумма □ Summe сумма II. Экспрессивно-оценочное усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Riesendummheit / =, -еп разг. ужасная [страшная] глупость □ Dummheit глупость Riesenhunger т -s разг. сильный [страшный] голод □ Hunger голод Riesenkamel п -s, -е бран. дурак, дурень, осел □ Kamel бран. дурак Riesenrindvieh п -s, ..viecher бран. олух, тупица, дурень □ Rindvieh бран. дурак, тупица Riesenskandal т -s, -е разг. огромный [колоссальный] скан¬ дал □ Skandal скандал Riesenspaß т -es, ..späße разг. огромное [колоссаль¬ ное] удовольствие □ Spaß удовольствие Riesenweib п -(e)s, -er разг. пре- небр. великанша, женщина-гигант □ Weib разг. женщина RIESEN- II riesen- [’гпгэп-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <с/>. Riese т великан, гигант, исполин, богатырь; ein Riese an Geist человек огромного ума, титан мысли; ein Riese an Gestalt человек богатырского телосложения; ein Riese an Körperkraft силач). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение, зна¬ чение огромного размера (с разговорной окраской) при основах качествен¬ ных прилагательных riesengroß разг. гигантский, исполинский, колоссальный; огромный, гро¬ мадный □ groß большой riesenhoch разг. очень [чрезвычайно] высокий а hoch высокий riesenstark разг. необыкновенно сильный; обладающий ис¬ полинской силой, богатырской силы □ stark сильный 355 12*
-RÜCKEN -rücken [-.гукэп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <cp. rücken 1) vt двигать, передвигать, сдвигать 2) vi (s) двигаться, подвигаться). Придает глаголам значение движения в каком-либо направлении, изменения местонахождения предмета, а также переносное значение б. ч. отдаления или приближения (о времени) 1. редко при основах прилага¬ тельных weiterrücken vt отодвигать; двигать, продвигать вперед а weiter {comp от weit) дальнейший, продолжающийся 2. при основах наречий aneinanderrücken vi (s) подвинуться, пододвинуться (друг к другу) □ anein¬ ander друг другу; друг к другу auseinanderrücken 1) vi (s) отодвигаться друг от друга, раздвигаться (напр. о сидящих на скамейке) 2) vt раздви¬ гать, отодвигать друг от друга □ auseinander врозь, далеко друг от друга fortrücken I vt 1) отодвигать; einen Tisch [eine Lampe] fortrücken отодви¬ гать стол [лампу]; ein Haus um mehrere Meter fortrücken передвинуть дом на несколько метров 2) забыть, отрешиться (от чего-л.); unwillkürlich rückten sie Gegenwart von sich fort, indem sie einander die Geschichten ihrer Vergangenheit erzählten рассказывая друг другу истории из своего прошлого, они невольно забыли свое настоящее II vi (s) отодвигаться; er mußte etwas vom Fenster fortrücken он должен был немного отодви¬ нуться от окна □ fort 1) прочь, вон 2) указывает на направленность дви¬ жения прочь, удаление, устранение heranrücken I vt придвигать, пододви¬ гать; ich rückte den Stuhl heran я пододвинул стул (к себе) II vi (s) 1) под¬ ходить, приближаться; воен. подтягиваться; наступать; ich rückte an den Tisch heran я пододвинулся к столу 2) приближаться (о времени); die Sommerferien rücken heran летние каникулы приближаются □ heran впе¬ ред, поближе, сюда (по направлению к говорящему) heraufrücken 1) vt двигать [толкать] вверх 2) vi (s) двигаться [подвигаться] кверху а herauf вверх, наверх, кверху (по направлению к говорящему) herausrücken I vt выдвигать; den Tisch aus der Veranda in den Garten herausrücken вынести стол с веранды в сад II vi (s) 1) выступать (напр. из лагеря) 2) раз г.: mit dem Geld herausrücken раскошеливаться; ich brauche unbedingt Geld, aber mein Vater rückt nichts heraus мне очень нужны деньги, но (мой) отец не желает раскошелиться 3) высказывать (что-л.)у выступить (с чем-л.); schließlich rückte er mit seinem Vorschlag [mit dem Plan] heraus наконец он внес свое предложение [изложил свой план]; mit der Wahrheit heraus¬ rücken сказать правду; сознаться; mit der Sprache herausrücken сказать что-л. О heraus наружу (по направлению к говорящему) herrücken 1) vt придвигать 2) vi (s) приближаться, подступать п her сюда (по направлению к говорящему) hinaufrücken 1) vt двигать [толкать] вверх 2) vi (s) двигаться [продвигаться] кверху □ hinauf вверх, кверху, наверх (по направлению от говорящего) wegrücken 1) vt отодвигать, отставлять; ich werde den Tisch vom Fenster wegrücken я отодвину стол от окна 2) vi (s) отодвигаться, от¬ ступать □ weg прочь; вдаль zurechtrücken vt поставить [подвинуть] на место; расставить как следует; das Bild hängt schief, man muß es zurecht¬ rücken картина висит криво, ее нужно поправить; er schnallte sein Koppel um und rückte seine Pistole zurecht он повязал свою портупею и поправил кобуру от пистолета а zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurückrücken 1) vt отодвигать, двигать назад 2) vi (s) отодвигаться, двигаться назад □ zurück назад, обратно; позади zusammenrücken 1) vt сдвигать; wir rückten die Stühle zusammen мы сдвинули стулья 2) vi (s> придвигаться друг к другу, сдвигаться, сближаться; rücken Sie bitte etwas 356
zusammen, machen Sie für mich Platz потеснитесь, пожалуйста, немножко, чтобы я тоже мог сесть о zusammen вместе, сообща -RUFEN •rufen [-(ги.Тэп] второй частотный компонент в составе переходных, редко непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, и/ при отделя¬ емых первых компонентах, продуктивный <cp. rufen I vi 1) кричать 2) (nach j-m) звать (кого-л.) II vt 1) призывать 2) выкрикивать (слова)}. Придает глаголам значение зова, вызова, призыва 1. редко при осно¬ вах прилагательных wachrufen vt вызывать [воскрешать] в памяти [в представлении]; das Bild ruft halb vergessene Erinnerungen wach картина вызвала полузабытые вос¬ поминания; der Auftrag rief seinen Ehrgeiz wach это поручение пробудило в нем честолюбие □ wach бодрствующий; бодрый, живой 2. при основах наречий dazwischenrufen vty vi подавать реплику [реплики], прерывать возгласом чью-л. речь; kaum hatte der Redner begonnen, als jemand dazwischen rief «Schluß!» оратор едва начал свою речь, как его кто-то прервал возгласом «Кончайте!» □ dazwischen между этим [тем, ними] durcheinanderrufen vi кричать, перебивая друг друга о durcheinander без разбора, вперемешку heranrufen vt подзывать (кого-л.) □ heran вперед, поближе, сюда (по на¬ правлению к говорящему) herausrufen vt 1) вызывать (напр. из комнаты, помещения); ich rief ihn auf den Gang heraus я вызвал его в коридор 2) вы¬ зывать, просить (певца, артиста и т. п.); der Schauspieler wurde sechsmal herausgerufen актера вызывали шесть раз а heraus наружу (по направле¬ нию к говорящему) herbeirufen vt 1) подзывать; der Reisende rief einen Ge¬ päckträger herbei пассажир подозвал носильщика; ich rufe eine Taxe herbei я останавливаю такси 2) вызывать о 1) herbei сюда 2) указывает на приближение к говорящему hereinrufen vt звать, вызывать кого-л. (в комнату, в помещение); geh hinaus und ruf die Kinder herein выйди на улицу и позови детей (домой) О herein сюда; внутрь (по направлению к говорящему) herrufen vt подзывать, призывать □ her сюда (по направле¬ нию к говорящему) hervorrufen vt 1) вызывать (артиста); der Autor wurde einige Male vom Publikum hervorgerufen публика несколько раз вызывала автора 2) вызвать ( что-л.) у привести к возникновению (чего-л.); seine Be¬ merkung rief Gelächter hervor его замечание вызвало смех □ hervor 1) на¬ ружу, вперед 2) указывает на направленность действия изнутри наружу hinabrufen vt крикнуть что-л. (кому-л.у находящемуся внизу) □ hinab вниз (по направлению от говорящего) hinaufrufen vty vi крикнуть (что-л. ко му-л., находящемуся наверху); er trat auf den Flur und horchte nach oben..., schließlich rief er hinauf: «Tschüß» он вышел в переднюю и прислушался к голосам наверху..., наконец он крикнул: «Пока» □ hinauf 1) вверх, кверху, наверх 2) указывает на движение вверх по направлению от говоря¬ щего hineinrufen vty vi крикнуть, сказать (куда-л., во что-л.); der Vater., rief in die Küche hinein «Tschüß» «До свидания», - крикнул отец, повер¬ нувшись в сторону кухни О hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) wegrufen vt отзывать □ weg 1) прочь; вдаль 2) указывает на удаление, направленность действия в сторону от чего-л. zurückrufen vt 1) звать назад; возвращать, отзывать назад; man hat mich von der Reise zurückgerufen меня вернули с дороги; der Bote wurde zurückgerufen посыльного вернули 2) кричать в ответ, откликаться; «Soll ich dich holen?», fragte der Vater. Ich rief zurück: «Bin schon unterwegs.» «Что, мне самому привести тебя?» — спросил отец. Я крикнул ему в ответ: «Я уже иду.» 3) припоминать; вызывать [воскрешать] в памяти; er konnte sich das Erlebnis mühelos ins Gedächtnis zurückrufen он мог легко воскресить 357
в памяти пережитое □ zurück назад, обратно; позади zusammenrufen vt с(о)зывать, собирать (вместе); der Lehrer rief alle Schüler zusammen учитель собрал вместе всех учащихся □ zusammen 1) вместе, сообща 2) указывает на сближение, соединение, совместность s -SI -s [-S] суффикс существительных мужского рода /-es, -е/ непродуктивный нечастотный (ср. сен. vil dinges). Служит для обозначения действий, результатов действий человека, редко лиц и неодушевленных предметов (б.ч. с разговорной окраской) 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Dings m,/, п тк. sg разг. пренебр. 1) малютка, крошка; ein dummes Dings дура, дуреха 2) вещица о Ding п 1) вещь 2) разг. малютка, крошка Flaps /с затемненной семантической мотивированностью) разг. пренебр. болван, олух о Flappe/н.-нем. разг. пренебр. отвислая губа; кривой рот 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Knacks 1) треск, хруст 2) трещина □ Knack т треск, хруст; knacken vi трещать; хрустеть Knicks реверанс, книксен, приседание П Knick т над¬ лом, излом; knicken vi подгибать колени (при ходьбе) Pamps разг. каша, размазня О Pampe / каша; pampen vi разг. заглатывать пишу Schubs разг. толчок, пинок; j-m einen Schubs geben 1) толкнуть кого-л. 2) перен. под¬ толкнуть кого-л., побудить кого-л. к действию □ Schub т толчок, сдвиг; schieben о, о vt двигать; толкать Schwips разг. 1) хлест, (легкий) удар хлыстом 2) разг. легкое опьянение; einen Schwips haben быть под хмель¬ ком [под мухой, навеселе] □ Schwippe / 1) кончик бича [хлыста, кнута] 2) бич, хлыст, кнут; schwippen vt разг. 1) проливать, разбрызгивать (воду) 2) размахнуться (чем-л.); хлестать, щелкать (кнутом) 3. при основах глаголов (с некоторыми фонетическими изменениями) Klecks клякса, пятно О klecken (тж. klecksen) vi сажать кляксы [пятна]; пачкать, мазать; грязно писать Klops биток; тефтелька; фрикаделька □ kloppen vt н.-нем. бить, колотить -S II -s [-s] суффикс наречий, продуктивный частотный (cp. -s — флексия роди¬ тельного падежа существительных сильного склонения, напр. abends — (eines) Abends). Придает наречиям: I. Значение временной характеристики 1. при основах существитель¬ ных с временным значением augenblicks мгновенно, моментально о Augenblick т миг, мгновение, момент mittwochs по средам □ Mittwoch т среда (день недели) morgens 1) утром, по утрам 2) разг. в предобеденное время, в первой половине дня □ Morgen т 1) утро 2) разг. предобеденное время sommers летом □ Sommer т лето 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) anfangs сначала, вначале □ Anfang т начало; anfangen i, а 1) vt начинать 358
2) vi начинаться ausgangs в конце о Ausgang т окончание, конец, исход; ausgehen, ging aus, ausgegangen vi (s) заканчиваться, кончаться (чем-л.) eingangs канц. сначала, вначале о Eingang т начало; вступление; введение (напр. к статье); eingehen, ging ein, eingegangen vi (s) прибывать, посту¬ пать (о корреспонденции и т. п.) flugs 1) на лету 2) мигом, мгновенно □ Flug т полет; im Fluge 1) на лету 2) мигом, мгновенно; fliegen о, о vi (s) 1) летать, лететь 2) стремительно нестись, лететь 3. при основах прилагательных и наречий, а также при двойном (адъектив¬ ном и глагольном) направлении производности bereits уже □ bereit а готовый; bereiten vt готовить, приготовлять öfters повторно, часто, неоднократно □ öfter comp от oft adv часто stets по¬ стоянно, всегда о stet а постоянный, устойчивый; непрерывный II. Значение пространственной характеристики 1. при основах при¬ лагательных links слева; налево; влево; на левой стороне □ link а левый rechts справа, направо, на [по] правой стороне; вправо, правее □ recht а правый (в про¬ тивоположность левому) 2. в сращениях на базе субстантивных словосочетаний allerorts везде, (по)всюду □ an allen Orten см. allerorts anderenorts в дру¬ гом [ином] месте □ an einem anderen Ort см. anderenorts geradewegs прямо, прямым путем а gerader Weg прямая дорога, прямой путь vielerorts во многих местах □ viele Orte многие места III. Значение оценочной характеристики действия 1. при основах при¬ лагательных besonders 1) особенно 2) особо, отдельно, специально □ besonder особый, особенный, необыкновенный; необычайный eigens специально; нарочно а eigen 1) собственный 2) своеобразный, особенный vergebens напрасно, тщетно; бесполезно, безрезультатно о vergeben тщетный, напрасный 2. в сращениях на базе субстантивных словосочетаний gleichfalls точно так же □ gleicher Fall такой же [одинаковый, подобный] случай jedenfalls во всяком случае; непременно; наверное □ jeder Fall всякий случай О Некоторые сложнопроизводные наречия являются сдвигами ар¬ хаичной структуры, например: anderenorts — anderen Ortes jedenfalls — jeden Falls zeitlebens - Zeit (des) Lebens -SACK -sack [-,zak] полу суффикс существительных мужского рода /-(e)s, ..säcke/ продуктивный нечастотный <cp. Sack т 1) мешок 2) перен. разе, толстяк, тюфяк). Служит для обозначения лиц, часто обладающих отрицательными качествами, особенностями внешнего поведения (с разговорной окраской)> при основах прилагательных, глаголов и редко существительных Dicksack шутл. толстяк, толстый человек □ dick а толстый; полный, тучный Freßsack груб, обжора □ fressen vt груб, жрать, лопать Geldsack презр. толстосум, денежный мешок □ Geld п деньги Grobsack груб, гру¬ биян, невежа □ grob а в разн. знач. грубый Plumpsack шутл. увалень, тюлень □ plump а 1) неуклюжий, неловкий 2) неотесанный, топорный -SAGEN -sagen [-,za:g3n] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных' сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых, редко неотделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. sagen vt сказать, говорить). 359
Придает глаголам значение высказывания, отношения к кому-либо, к чему-либо 1. редко при основах существительных danksagen (impf danksagte, partll dankgesagt, inf c zu dankzusagen) vi (D) благодарить (кого-л .), выражать благодарность (кому-л.); ich danksage ihm я благодарю его □ Dank т благодарность 2. при основах прилагательных gutsagen vi (für А) ручаться (за кого-л., за что-л.), гарантировать (что-л.) ; er hatte für seinen Bruder gutgesagt он поручился за своего брата □ gut хороший, добрый; доброкачественный sich lossagen (von D) отказываться, отрекаться (от чего-л., от кого-л.) □ los 1) неприкрепленный, отвязан¬ ный 2) свободный, освобожденный totsagen vt объявить умершим [погиб¬ шим]; er wurde amtlich totgesagt он был официально объявлен погибшим □ tot мертвый wahrsagen отд., неотд. vt гадать; предсказывать будущее; aus Karten [aus dem Kaffeesatz, aus den Handlinien] wahrsagen гадать на картах [на кофейной гуще, по руке]; sie hat ihm wahrgesagt [gewahrsagt], daß er eine große Reise machen werde она предсказала ему дальнюю дорогу а wahr истинный, верный, правильный weissagen неотд. vt предсказывать, пророчествовать, предвещать; man hat ihm nichts Gutes geweissagt ему не было предсказано ничего хорошего □ weis уст. знающий, осведомленный weitersagen vt передавать (дальше), рассказывать другому, распростра¬ нять (слух), разболтать; sagen Sie es bitte nicht weiter! не рассказывайте, пожалуйста, этого никому! □ weiter (comp от weit) дальнейший, про¬ должающийся 3. при основах наречий heraussagen vt высказывать; ich sage es gerade heraus я говорю об этом прямо [без обиняков] □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hersagen vt 1) говорить, рассказывать (все подряд, от начала до конца) ', eine Aufgabe hersagen отвечать урок 2) (монотонно) декламировать на¬ изусть; sie konnte viele Gedichte aus dem Kopf hersagen она могла без конца декламировать стихи а her сюда (по направлению к говорящему) herunter¬ sagen vt сказать без запинки; отбарабанить (разг.) □ herunter вниз (по направлению к говорящему) hinsagen vt сказать, говорить (бездумно, не задумываясь)', sie sagte diese Worte beiläufig hin она произнесла эти слова просто так о hin туда, по направлению к; прочь Voraussagen vt предсказывать; прогнозировать (погоду) □ voraus вперед; раньше Vor¬ hersagen vt предсказывать (что-л.), ставить прогноз (относительно чего-л.) О vorher раньше, прежде wiedersagen vt 1) повторять 2) пере¬ давать, пересказывать, рассказывать другому □ wieder опять, снова, вновь zurücksagen vt 1) сказать (что-л.), повернувшись назад; бросить через плечо (слова) 2) говорить в ответ, отвечать; ein Kompliment zurück¬ sagen ответить комплиментом на комплимент о zurück назад, обратно; позади -SALI -sal [-za:l] суффикс существительных женского рода / = , -е/ непродуктив¬ ный нечастотный (двн. -(i)sal; сен. -sal, -sei). Придает существительным значение состояния, явления при двойном (именном и глагольном) направлении производи ости (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Drangsal высок, нужда; бедствие □ Drang т натиск, напор; dringen а, и vi 1) (s) пробиваться 2) настаивать Mühsal тягостный труд; печаль, за¬ боты О Mühe / 1) усилие, затрата сил; труд, хлопоты 2) нужда, беда, бедственное положение; sich mühen трудиться, стараться Trübsal уныние, печаль, горе, горесть, скорбь □ trüb(e) а мрачный, печальный; trüben vt перен. омрачать 360
-SAL II -sal [- za:I] (-sei) суффикс существительных среднего рода /-s, -е/ непродук¬ тивный нечастотный <двн. (i)sal; сел. -sal, -sei). Придает существительным значение разнообразных предметов, явле¬ ний, действий и состояний при основах глаголов, иногда при двойном (адъективном и глагольном) направлении производности (иногда с усе¬ чением конечного гласного адъективной основы) Irrsal поэт. 1) блуждание, странствие 2) заблуждение, ошибка, недоразу¬ мение □ irre а 1) блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути 2) за¬ блуждающийся, ошибающийся; irren vi 1) блуждать 2) ошибаться, за¬ блуждаться Labsal высок. 1) освежающее, подкрепляющее (напр. о на¬ питке, сне и т. п.) 2) услада, отрада О laben 1) vt освежать; услаждать, тешить 2) sich laben подкрепляться; наслаждаться; освежаться Rinnsal ручеек; водосток; русло; канавка □ rinnen vi 1) (s) течь, струиться 2) течь, протекать Scheusal страшилище, пугало □ scheu а робкий, боязливый; scheuen 1) vt бояться, пугаться, опасаться 2) vi (vor D) испугаться (чего-л.у кого-л.) Schicksal (с частично затемненной семантической мотивирован¬ ностью) судьба, участь, доля; рок □ schicken 1) vt посылать 2) sich schicken (in А) смириться (с чем-л.)у покориться (чему-л.); подчиняться (не¬ обходимости) Wirrsal путаница, неразбериха, сумбур, суматоха, смятение, хаос П wirr а запутанный (тж. перен.)\ спутанный; wirren vt спутывать, смешивать -SAM I -sam [-za:m] суффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ непро¬ дуктивный нечастотный (сущ. употр. б. ч. вед. числе) (cp. -sam II суффикс прилагательных >. Служит для обозначения состояния и свойств 1. при основах глаго¬ лов и прилагательных Gewahrsam т -(e)s, -е (с затемненной семантической мотивированностью) (со)хранение; etw. in (seinen) Gewahrsam nehmen взять что-л. на (сохра¬ нение □ gewahr: dessen [seiner] gewahr werden, j-n, etw. gewahr werden заметить, обнаружить кого-л., что-л. Verwahrsam хранение; in Verwahrsam geben [nehmen] отдавать [брать] на (со)хранение □ verwahren vt хранить, прятать 2. при связанных производящих основах Gehorsam послушание, повиновение; ^Gehorsam bezeigen [leisten, üben] слу¬ шаться, повиноваться □ gehorchen vi слушаться, повиноваться -SAM II -sam [-za:m] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. -sam; ср. двн. samo а тот самый; двн. sama adv также), иногда соответ¬ ствует в русском языке суффиксам -н(ый), -ив(ый), -лив(ый). Придает прилагательным: I. Значение активности, способности, годности определяемого лица или предмета к чему-л. при основах глаголов, редко существительных и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ности arbeitsam работящий, трудолюбивый; прилежный О Arbeit/труд, работа; дело, занятие; деятельность; действие; arbeiten vi работать, трудиться; заниматься; действовать diensam уст. полезный, годный о dienen vi служить (для чего-л. чем-л.) \ годиться (на что-л ) erholsam содействую¬ щий отдыху □ sich erholen отдыхать, отдохнуть wegsam проходимый, проезжий, доступный [удобный] для езды □ Weg т в разн. знач. дорога, путь wirksam 1) действенный, эффективный 2) действующий □ wirken vi 361
1) действовать 2) (воз)действовать, влиять, оказывать влияние [воз¬ действие] II. Значение признака при характеристике свойств, поведения людей 1. при основах абстрактных существительных (иногда с усечением конеч¬ ного гласного) и редко прилагательных gemeinsam общий, коллективный □ gemein а общий gewaltsam насиль¬ ственный О Gewalt / 1) власть; сила 2) тк. sg сила, могущество sittsam благовоспитанный, скромный, приличный □ Sitte / 1) обычай; pl тж. нравы 2) б. ч. pl поведение, манеры tugendsam добродетельный; благо¬ нравный □ Tugend/добродетель 2. при основах глаголов, обозначающих действия и состояния чело¬ века aufmerksam внимательный О aufmerken vi внимательно слушать; при¬ слушиваться; настораживаться begnügsam скромный, нетребовательный, непритязательный □ sich begnügen удовлетворяться, довольствоваться, ограничиваться (чем-л.) empfindsam чувствительный, сентиментальный а empfinden vt чувствовать, ощущать, испытывать enthaltsam умеренный, воздержанный о sich enthalten воздерживаться, удерживаться mitteilsam общительный, разговорчивый; экспансивный □ mitteilen vt сообщать, передавать (сообщение), уведомлять schweigsam молчаливый, неразго¬ ворчивый О schweigen vi 1) молчать; замолчать, умолкнуть 2) молчать, умалчивать; скрывать, замалчивать sparsam бережливый, экономный о sparen vty vi беречь, экономить 3. при двойном (именном и глагольном), редко при тройном (субстантив¬ ном, адъективном и глагольном) направлении производности beredtsam 1) словоохотливый, разговорчивый 2) красноречивый (тж. перен.) 3) яркий, убедительный, веский (о доказательстве и т.п.) □ beredt а см. beredtsam; bereden vt обсуждать что-л., говорить о чем-л. geduldsam терпеливый; снисходительный □ Geduld /терпение; sich gedul¬ den иметь терпение grausam жестокий; свирепый, лютый, зверский □ Graus т ужас; graus а ужасный, страшный; grauen vimp: es graut mir мне страшно, на меня наводит ужас О Иногда встречается в наречиях при основах прилагательных gleichsam словно, как будто, так сказать; как бы □ gleich а одинаковый, равный; подобный SAU-1 Sau- [’zao-] полупрефикс существительных у продуктивный частотный <с/?. Sau/1) свинья (самка) 2) разг. свинья, неряха; wie eine gesengte Sau laufen раз г. мчаться как угорелый; wie eine gestochene Sau schreien груб, визжать как недорезанный поросенок, визжать, будто тебя режут). Служит для образования грубых слов и придает существительным экс¬ прессивно-оценочное уничижительное значение при основах существи¬ тельных Sauarbeit / = , -еп груб. 1) трудоемкая, тяжелая, грязная работа 2) плохая, неряшливая работа □ Arbeit работа Saubande / = , -п груб. 1) грязный [подлый] сброд 2) шутл. орава, ватага □ Bande 1) банда, шайка 2) шутл. компания, ватага 3) пренебр. толпа, сброд Saufraß т -es груб, отвратитель¬ ная жратва, дрянь, гадость а Fraß разг. жратва Sauhaufen т -s бран. сброд □ Haufen толпа Sauhitze / = груб, страшная жара □ Hitze жара Sauhund т -(e)s, -е груб, мерзкий тип, собака, собачье отродье а Hund собака (по отношению к человеку) Sauigel т -s, = груб. 1) нечистоплотный, грязный человек 2) развратник а Igel перен. упрямец, ершистый человек Saukalte / = груб, страшный холод а Kälte холод Saukerl т -s, -е груб. мерзкий тип □ Kerl презр. субъект, тип Sauklaue / = груб, очень плохой 362
[неразборчивый] почерк о Klaue разг. лапа (о руке) Saiunensch п -es, -er груб. грязная потаскуха □ Mensch п потаскуха Saustall т -(e)s, ..Ställe груб. 1) ералаш; беспорядок, бесхозяйственность 2) хлев, грязное помещение □ Stall хлев Sauwetter п -s груб, отвратительная [собачья] погода а Wet¬ ter погода Sauwirtschaft/ = груб, бесхозяйственность; страшный беспоря¬ док о Wirtschaft 1) хозяйство 2) ведение хозяйства, хозяйничанье Sauwut / = груб, дикая ярость, бешенство □ Wut ярость, бешенство SAU- II sau- ['zao-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. Sau / 1) свинья 2) разг. свинья, неряха; wie eine gesengte Sau laufen разг. мчаться как угорелый; wie eine gestochene Sau schreien груб, визжать как недорезанный поросенок, визжать, будто тебя режут). Служит для образования грубых слов и придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прила¬ гательных saublöd(e) груб. 1) очень [безнадежно] глупый (о человеке) 2) очень [страшно] глупый, дурацкий (напр. об ошибке) 3) очень [страшно] нелов¬ кий 4) чрезвычайно неприятный, отвратительный (напр. о погоде) О blöd(e) 1) слабоумный, тупоумный, глупый 2) глупый, дурацкий, неприят¬ ный (напр. о положении) saudämlich груб. 1) очень [страшно] глупый 2) безрассудный, дурацкий 3) очень неприятный, противный п dämlich придурковатый, глуповатый saudumm груб. 1) очень [страшно] глупый 2) безрассудный, дурацкий 3) очень неприятный, противный □ dumm глупый saufrech груб, очень [страшно] дерзкий; очень [страшно] наглый; невероятно нахальный □ frech дерзкий, наглый, нахальный, бесцеремон¬ ный saugrob груб, очень грубый □ grob грубый saukalt груб, очень [чер¬ товски] холодный □ kalt холодный sauschlecht груб, очень [чертовски] плохой □ schlecht плохой -SCHAFFEN -schaffen [-Jafan] второй частотный компонент в составе переходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. schaffen I vi работать, трудиться II vt 1) делать 2) до¬ ставлять 3) убирать, устранять). Придает глаголам значение действий, производимых с предметами (их перемещение, доставка, устранение и т. п.) при основах наречий beiseiteschaffen vt убрать, спрятать; gestohlene Gegenstände heimlich bei¬ seiteschaffen тайно укрыть похищенные вещи □ beiseite в сторону, прочь fortschaffen vt разг. 1) убирать, уносить, увозить; Hausrat [Waren, Lasten] fortschaffen убирать домашнюю утварь [товары, грузы] 2) устранять, удалять; etw. aus dem Wege fortschaffen убрать что-л. с дороги □ fort прочь, вон heranschaffen vt доставлять, привозить, заботиться о доставке (чегО’Л.) □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) herausschaffen vt 1) выносить, вывозить 2) разг. выпроваживать, выста¬ влять О heraus наружу (по направлению к говорящему) herbeischaffen vt 1) доставать, приносить; es muß noch mehr Brennholz, Baumaterial, Wasser herbeigeschafft werden нужно достать еще больше дров, строительных материалов, воды 2) доставлять, приводить; schaffen Sie ihn herbei при¬ ведите его □ herbei 1) сюда 2) указывает на приближение к говорящему herschaffen vt доставлять (что-лJ, привозить, приносить (сюда); wer schafft das Gepäck vom Bahnhof her? кто доставит багаж с вокзала? П her сюда (по направлению к говорящему) hinaufschaffen vt доставить, при¬ нести, поднять что-л. (наверх) ; lassen Sie die Koffer hinaufschaffen! велите отнести чемоданы наверх! □ hinauf 1) вверх, кверху, наверх 2) указывает 363
на движение вверх по направлению от говорящего hinausschaften vt 1) вы¬ носить, удалять; schäften Sie all diese Sachen aus dem Zimmer hinaus уберите все эти веши из комнаты 2) выпроваживать □ hinaus наружу (по напра¬ влению от говорящего) hinschaffen vt доставлять (туда) о hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hinüberschaffen vt переправлять что-л. (через что-л.) О hinüber на ту сторону; на той стороне wegschaffen vt 1) убирать, уносить, увозить 2) устранять; отменять, упразднять □ weg прочь; вдаль zusammenschaffen vt складывать [свозить, сносить] в одно место □ zusammen вместе, сообща -SCHAFT -schaff [-Jaft] суффикс существительных женского рода / = , -еп/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <de«. scaft, scaf m, n \ сен. schaft / свойство, существо, создание) (обычно с соединительным эле¬ ментом -(е)п при основах существительных слабого склонения и существи¬ тельных женского рода)у иногда соответствует в русском языке суффик¬ сам -ство, -ость или существительным во мн. числе. Придает существи¬ тельным: I. Значение собирательности (в отношении лиц, редко предметов) 1. при основах существительных, обозначающих лиц и редко неодуше¬ вленные предметы, местность (иногда с соединительным элементом) Arbeiterschaft рабочие, рабочий класс □ Arbeiter т рабочий Bauernschaft 1) крестьянство, крестьяне, крестьянское население 2) крестьянский двор, крестьянское хозяйство □ Bauer т -s и -п, -п крестьянин Beamtenschaft собир. служащие, чиновничество □ Beamte sub т государственный слу¬ жащий, должностное лицо, чиновник; служащий Briefschaften pl корре¬ спонденция, письма D Brief т письмо, послание Bürgerschaft собир. 1) граждане 2) горожане; мещане 3) буржуазия; бюргерство а Bürger т 1) гражданин 2) городской житель, горожанин 3) буржуа, бюргер Bur¬ schenschaft ист. студенческая корпорация □ Bursche т -п, -п студ. бурш, студент (член студенческой корпорации) Gerätschaft / =, -еп прибор(ы), аппаратура, инструментарий □ Gerät п прибор; аппарат; инструмент Landschaft / =, -еп 1) страна, край; местность, область, округ, провинция 2) ландшафт, пейзаж, вид □ Land п земля, страна, край Lehrerschaft пре¬ подавательский состав, учителя, учительство □ Lehrer т учитель, препо¬ даватель; наставник 2. редко при основах прилагательных и при двойном (субстантивном и адъективном) направлении производности (с усечением конечного глас¬ ного субстантивной основы) Barschaft наличные деньги, наличность о bar а наличный (о деньгах) Gemeinschaft / =, -еп 1) общность, единство, единение, содружество 2) общество, объединение □ Gemeine/уст. община; gemein а общий 3. при основах глаголов и при именных формах глаголов Belegschaft / =, -еп (с затемненной семантической мотивированностью) коллектив (рабочих и служащих) (предприятия) \ персонал (больницы) □ belegen vt занимать, оставлять за собой, закреплять Erbschaft наследство; наследие а erben vt (у)наследовать Hinterlassenschaft/ = , -еп наследство; наследие □ hinterlassen part II от hinterlassen ie, а vt оставлять после себя Liegenschaft / =, -еп недвижимость, недвижимое имущество а liegen vi лежать, покоиться II. Значение состояния, вида деятельности, результата действия, род¬ ственных и других отношений между людьми 1. при основах существи¬ тельных (иногда с соединительным элементом) Brautschaft: während der Brautschaft будучи женихом и невестой о Braut/ невеста, новобрачная Feindschaft / =, -еп вражда, враждебность; не¬ 364
приязнь О Feind т враг, неприятель, противник Hahnreischaft разг. поло¬ жение рогоносца □ Hahnrei т разг. обманутый муж, рогоносец Jungfern¬ schaft девственность, невинность, целомудрие; чистота □ Jungfer/ = , -п 1) 6. ч. поэт, дева, девица, девственница 2) диал.% уст. девушка, барышня Schwägerschaft / = , -еп свойствб □ Schwäger т (тж. Schwager т) деверь; шурин; зять (муж сестры или золовки); свояк Witwenschaft вдовство (о женщине) □ Witwe/ =, -п вдова Witwerschaft {тж. Witwertum) вдов¬ ство (о мужчине) □ Witwer т вдовец 2. при основах прилагательных и при именных формах глаголов Eigenschaft / = , -еп качество, свойство О eigen а 1) собственный 2) свой¬ ственный; характерный Errungenschaft / =, -еп достижение, завоевание а errungen part II от erringen a, u vt добиваться, достигать, завоевывать Machenschaft б. ч. pl пренебр. происки, махинации; козни, интриги; ма¬ невры □ machen I vt 1) делать 2) делать, совершать (какую-л. работу) II iп 1) разг. действовать 2) (in D) б. ч. ирон. заниматься чем-л.; играть во что-л.; in Politik machen заниматься политикой; играть в политику Schwangerschaft / =, -еп беременность О schwanger а беременная Ver¬ lassenschaft / = , -еп юр. имущество, оставшееся после умершего лица □ verlassen part II от verlassen ie, а vt 1) оставлять, покидать 2) н.-нем. оставлять в наследство 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Bürgschaft/ = , -еп поручительство, порука; гарантия а Bürge т 1) пору¬ читель, поручительница 2) порука; bürgen vi ручаться, поручиться, отве¬ чать (за кого-л., за что-л.) Gefangenschaft плен, неволя а Gefangene m, / пленный, заключенный; пленник, пленница; gefangen part II от fangen vt ловить, поймать Leidenschaft / =, -еп страсть, пристрастие; увлечение О Leiden п страдание; leiden vi страдать Liebschaft / = , -еп любовная связь, роман □ Liebe /любовь; lieben vt любить III. Значение собирательности (в отношении лиц) и одновременно зна¬ чение состояния, вида деятельности человека, отношений между людьми 1. при основах существительных Anwaltschaft / =, -еп 1) б. ч. sg собир. адвокатура 2) адвокатское звание; обязанности адвоката □ Anwalt т адвокат, поверенный, защитник Freundschaft / = , -еп 1) тк. sg дружба 2) пионерская дружина (в ГДР) □ Freund т друг, приятель, товарищ Generalschaft 1) генеральское зва¬ ние, генеральский чин 2) генералитет, высшее офицерство □ General т генерал Nachbarschaft 1) соседство 2) добрососедские отношения 3) собир. соседи п Nachbar т сосед 2. при основах прилагательных Bekanntschaft 1) знакомство 2) собир. знакомые о bekannt знакомый известный Bereitschaft / =, -еп 1) тк. sg готовность {тж. воен.)\ со¬ гласие 2) воен. дежурная [резервная] часть, дежурное [резервное] подразде¬ ление 3) полицейское формирование □ bereit 1) (о людях) готовый ^при¬ готовленный, наготове -SCHAUEN -schauen [-,/аоэп] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонен- тах, продуктивный <ср. schauen vi смотреть, глядеть, созерцать). Придает глаголам значение направленного действия (с сохранением своей исходной семантики) 1. редко при основах прилагательных niederschauen vi смотреть вниз; «Auf die Berge will ich steigen,/Lachend 365
auf euch niederschauen» (Heine) «Я хочу подняться в горы и смеяться там над вами» о nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий d(a)reinschauen vi смотреть, глядеть; in Wahrheit schaute sie versorgt griesgrämig drein и действительно, она выглядела мрачной и озабоченной □ d(a)rein (туда) вглубь emporschauen vi смотреть вверх, поднимать глаза □ empor вверх, кверху herausschauen vi смотреть, выглядывать; sie schaute zum Fenster heraus она выглянула в окно □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hereinschauen vi заглядывать (в помещение) □ herein сюда; внутрь (по направлению к говорящему) herschauen vi 1) (посмотреть сюда; er schaute unverwandt her он не отрываясь [при¬ стально] смотрел сюда 2): schau mal her! посмотри-ка! (восклицание, выражающее удивление) □ her сюда (по направлению к говорящему) herüber¬ schauen vi смотреть (сюда) о herüber 1) сюда, на эту сторону 2) указывает на движение через что-л., поверх чего-л. к говорящему hervorschauen vi 1) выглядывать (находясь за чем-л.у под защитой чего-л.); der Hund schaute ängstlich unter dem Tisch hervor собака боязливо выглядывала из- под стола 2) быть видным [заметным, на виду]; unter ihrem Hut schaute graues Haar hervor у нее из-под шляпы были видны седые волосы о hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на направленность действия изнутри на¬ ружу hinabschauen vi смотреть (вниз); die Brüder schauten auf ihr Zelt hinab und sahen das Mädchen братья посмотрели на стоящую внизу палатку и увидели девушку □ hinab вниз (по направлению от говорящего) hinaus¬ schauen vi смотреть, выглядывать; Mutter schaut zum Fenster hinaus мать смотрит в окно □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hinein¬ schauen vi заглянуть (к кому-л.); soll ich nicht wenigstens für zwei Minuten zu ihm hineinschauen? не заглянуть ли мне к нему хотя бы на пару минут? О hinein внутрь, вглубь; вплоть до (по направлению от говорящего) hin- schauen vi (посмотреть, глядеть (туда); schauen Sie hin! посмотрите туда! □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hinüberschauen vi смотреть, глядеть (туда) □ 1) hinüber на ту сторону, на той стороне 2) указывает на движение через какое-л. пространство по направлению от говорящего vorausschauen vi смотреть вперед; видеть далеко зперед □ voraus вперед; раньше SCHEISS-1 Scheiß- [’Jacs-] полу префикс существительных, продуктивный частотный (cp. Scheiße /груб. 1) дерьмо, испражнения, навоз 2) перен. ерунда, мелочь 3) перен. тяжелое [неловкое] положение; das ist alles Scheiße 1) все это скверно [никуда не годится] 2) все это ерунда; scheißen vi груб. испражняться; er scheißt drauf ^ ему наплевать [начхать] на это). Служит для образования грубых слов и придает существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение при основах существи¬ тельных Scheieangst / = груб, ужас, отвратительный, животный страх □ Angst страх Scheißding п -(e)s, -er груб, дрянь □ Ding 1) вещь 2) дело, обстоя¬ тельство Scheißdreck т -(e)s груб. 1) негодный [никчемный] предмет, дрянь 2) неприятное [проклятое] обстоятельство, неприятность; sich um jeden Scheißdreck kümmern 1) совать свой нос во всякую дрянь [ничтожную малость] 2) заниматься всякой ерундой; wegen jedem Scheißdreck beklagt er sich из-за всякой ерунды он приходит с жалобами; das geht ihn einen Scheißdreck an это его совсем не касается; ^ это не его собачье дело □ Dreck разг. 1) грязь, нечистоты 2) перен. грязь, дрянь Scheißhaufen т -s груб, сброд, дрянь, отродье □ Haufen толпа Scheißhaus п -es, ..häuser груб. нужник □ Haus дом Scheißkerl т -s, -е и н.-нем. -s 1) груб, трус 366
2) бран. подлец, негодяй; паскуда □ Kerl презр. субъект, тип Scheißkram т -(e)s груб. 1) негодный [никчемный] предмет, дрянь 2) чертовщина, про¬ клятые дела [заботы] о Kram разе. 1) хлам, пожитки 2) дела, обстоя¬ тельства Scheißwetter п -s груб, собачья [плохая] погода □ Wetter погода SCHEISS- II scheiß- [’Jaes-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный <cp. Scheiße / груб. 1) дерьмо, испражнения, навоз 2) перен. ерунда, мелочь 3) перен. тяжелое [неловкое] положение; das ist alles Scheiße 1) все это скверно [никуда не годится] 2) все это ерунда; scheißen vi груб. испражняться; er scheißt drauf £ ему наплевать [начхать] на это). Служит для образования грубых слов и придает прилагательным экспрессивно-оценочное усилительное уничижительное значение при осно¬ вах прилагательных scheißegal груб, совершенно безразличный; das ist mir doch scheißegal мне на это наплевать; das Schicksal dieser Leute ist ihnen scheißegal им напле¬ вать на судьбу этих людей □ egal präi разг. безразличный scheißfreundlich груб, до тошноты [преувеличенно, лицемерно] приветливый [любезный] □ freundlich приветливый, любезный scheißvornehm груб, сверхаристокра¬ тичный, сверхзнатный □ vornehm знатный, аристократичный -SCH(EN) -sch(en) [-/эп] суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спря¬ жения, продуктивный и частотный в функции звукоподражания <двн. -isön). Придает глаголам: I. Значение действий человека (иногда с отрицательным оттенком) при основах существительных и прилагательных feilschen vi торговаться □ feil а продажный, выставленный для продажи herrschen vi господствовать, править, властвовать, царить □ Herr т госпо¬ дин, владыка mutschen vt н.-нем. разг. мешать, смешивать, подмешивать; разбавлять (вино и т. п.) □ mutt а швейц. мягкий, нежный, рыхлый II. Характер звукоподражания при уникальных основах flutschen vi н.-нем., ср.-нем. поспевать, успевать knirschen vi хрустеть; скрипеть, скрежетать latschen vi волочить ноги, шлепать, шаркать lutschen vt сосать rapschen vt разг. жадно хватать, загребать, сцапать tratschen vt, vi разг. болтать, трещать -SCHIESSEN -schießen [-,Ji:s3n] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /о, о/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. schießen 1) vi, vt стрелять 2) vi (s) устремиться, ринуться, броситься). Придает глаголам: I. Значение стрельбы, попадания (или непопадания) в цель 1. при осно¬ вах прилагательных blindschießen vi стрелять холостыми патронами о blind слепой; ослеплен¬ ный fehlschießen vi 1) промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе); er hat schon das dritte Mal fehlgeschossen он уже в третий раз не попал в цель 2) разг. сделать неудачное замечание, сказать что-л. невпопад; da haben Sie fehlgeschossen! вы попали пальцем в небо! □ fehl: er ist fehl am Ort он не туда попал hochschießen vt выстрелить вверх {cp. II) □ hoch высокий krankschießen vt подстрелить, ранить (напр. зверя); ein Reh krankschießen подстрелить косулю; krankgeschossenes Wild подстреленная дичь □ krank больной lcsschießen vi стрелять, открыть огонь, выстрелить; plötzlich be¬ gann der Feind loszuschießen неожиданно враг открыл огонь (cp. II) □ los 1) свободный 2) указывает на начало действия niederschießen vt 1) под¬ стрелить 2) застрелить; der Hase wurde in vollem Lauf niedergeschossen 367
заяц был застрелен на бегу (cp. II) □ nieder низкий totschießen vt застре¬ лить (кого-л.) □ tot мертвый, безжизненный 2. при основах наречий danebenschießen vi 1) промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе, в футболе и т. п.); der Mittelstürmer hat danebengeschossen центральный нападающий пробил мимо ворот 2) разг. заблуждаться, ошибаться; man hat in der Beurteilung mancher Dinge danebengeschossen в суждениях по некоторым вопросам были сделаны ошибочные выводы □ daneben рядом (с ним, с ней, с ними); наряду с этим dazwischenschießen vi стрелять (в толпу); die Streikenden rückten in geschlossenem Zuge vor. Die Polizei wagte nicht, dazwischenzuschießen бастующие двигались сомкнутой колон¬ ной. Полиция не осмелилась открыть стрельбу (по колонне) О dazwischen между этим [тем, ними] herausschießen vt выбить (кого-л. выстрелом), подстрелить (напр. птицу в стае) (cp. II) □ heraus наружу (по направ¬ лению к говорящему) vorbeischießen vi не попасть в цель (при выстреле) ; er hat an der Scheibe vorbeigeschossen во время стрельбы он не попал в мишень (cp. II) □ vorbei мимо zusammenschießen vt разрушить (что-л. артиллерийским огнем); die Festung wurde zusammengeschossen крепость была полностью разрушена (cp. II) □ zusammen 1) вместе, сообща 2) ука¬ зывает на раздробление, уничтожение II. Значение быстрого движения, направленного действия 1. при осно¬ вах прилагательных hochschießen vi (s) 1) вырваться, подниматься; Flammen schossen hoch пламя взметнулось вверх 2) разг. быстро расти; Pilze waren über Nacht hochgeschossen грибы выросли за одну ночь (cp. I) о hoch высокий, боль¬ шой losschießen разг. vi (s) 1) помчаться, сорваться с места; die Läufer sind losgeschossen бегуны устремились вперед 2) начинать говорить; schieß los mit deiner Geschichte! ну, рассказывай свою историю! (cp. I) □ los 1) сво¬ бодный 2) указывает на начало действия niederschießen vi (s) стремглав броситься с высоты (вниз) (cp. I) □ nieder низкий 2. при основах наречий dahinschießen vi (s) (про)нестись; устремиться, ринуться; Möwen schießen dicht über dem Wasser dahin чайки проносятся над самой поверхностью воды □ dahin туда, до того места emporschießen vi (s) вскакивать; взви¬ ваться (о птицах); вспыхивать, взвиваться (о пламени); быстро [буйно] расти, вырастать как из-под земли □ empor вверх, кверху herausschießen vi (s) стремглав вылететь, помчаться (по направлению к говорящему); drei kleine Dackel sind aus der Tür herausgeschossen три маленькие таксы пулей вылетели из двери (cp. I) □ heraus наружу (по направлению к говорящему) hervorschießen vi (s) (быстро) вырастать, появляться; überall schießen die grünen Spitzen der Maiglöckchen hervor повсюду быстро вырастают зеле¬ ные головки ландышей О hervor наружу, вперед querschießen vi разг: мешать, препятствовать; der Vertragsabschluß kam nicht zustande, weil von verschiedenen Seiten quergeschossen wurde заключение договора не состоя¬ лось, так как со всех сторон этому чинились препятствия □ quer поперек vorbeischießen vi (s) мчаться мимо •(чего-л.у кого-л.); das Motorboot ist wie ein Pfeil vorbeigeschossen моторная лодка стрелой промчалась мимо Сcp. I) □ vorbei мимо zusammenschießen vt собирать средства [деньги]; das notwendige Geld wurde zusammengeschossen необходимые деньги были (быстро) собраны (в складчину) (cp. I) □ zusammen вместе, сообща -SCHIRM -schirm [-Jirm] полусуффикс существительных мужского рода /-s, -е/ продуктивный нечастотный <ср. Schirm т 1) зонт, зонтик 2) козырек (фуражки) 3) абажур, колпак, затенитель 4) ширма). 368
Служит для обозначения неодушевленных предметов, б. ч. предназна¬ ченных для защиты от чего-либо или отгораживания чего-либо 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Augenschirai козырек (защищающий глаза от света) о Auge п -s, -п глаз Bildschirm экран (телевизора) о Bild п картина; рисунок; изображение Lampenschirm абажур □ Lampe / =, -п лампа Regenschirm зонт, (дож¬ девой) зонтик □ Regen т дождь Sonnenschirm зонтик (от солнца) О Sonne/ =, -п солнце Wandschirm ширма □ Wand / стена; перегородка, переборка 2. редко при основах глаголов Fallschirm парашют □ fallen vi (s) падать -SCHLAGEN -schlagen [-Jlaigan] второй частотный компонент в составе сложных переходных и непереходных глаголов сильного спряжения /и, а/ при отделя¬ емых первых компонентах, продуктивный <cp. schlagen vt бить, ударять; колотить; вбивать, заколачивать). Придает глаголам: I. Значение удара по чему-либо, разбивания на части, уничтожения 1. при основах прилагательных hochschlagen vi бить, ударять; die Wellen schlugen (an der Mauer) hoch волны разбивались (о стену) (cp. III) □ hoch высокий kaputtschlagen vt разбить, привести в негодность; die Jungen schlugen die Fensterscheiben kaputt мальчишки перебили оконные стекла □ kaputt разбитый, испор¬ ченный, сломанный klarschlagen vt разбивать, размельчать □ klar мелкий, измельченный 2. при основах наречий auseinanderschlagen vt разбивать, размельчать; er schlägt die verleimten Teile auseinander он разбивает склеенные части □ auseinander врозь, далеко друг от друга entzweischlagen vt разбивать, раскалывать; mit der Leiter hat er die Lampenglocke entzweigeschlagen лестницей он разбил плафон □ entzwei надвое, пополам II. Значение различных действий, б. ч. человека (с сохранением своей исходной семантики), а также значение направленного действия при основах наречий danebenschlagen vi не попадать (по чему-л.) t бить [ударять] мимо; der Lehrling hat mehr danebengeschlagen als den Nagel getroffen ученик чаще бил мимо, чем попадал по гвоздю □ daneben рядом dreinschlagen vi фам. ударить (тж. перен.); ich könnte mit der Faust dreinschlagen я мог бы стукнуть по столу кулаком (cp. III) □ drein разг. (туда) внутрь heraus¬ schlagen vt 1) выбивать, выколачивать; ein paar Zähne waren ihm heraus¬ geschlagen worden у него было выбито несколько зубов 2) выколачивать, выручать (деньги); ich will aus der Sache keinen Gewinn für mich heraus¬ schlagen я не стремлюсь получить из этого дела какую-то выгоду для себя О heraus наружу (по направлению к говорящему) hineinschlagen vt 1) вби¬ вать, вколачивать, вгонять; einen Nagel in die Wand hineinschlagen заби¬ вать гвоздь в стену 2) примешивать (что-л. во что-лJ, подмешивать; ein Ei in den Teig hineinschlagen вбивать яйцо в тесто □ hinein 1) внутрь, вглубь 2) указывает на движение внутрь по направлению от говорящего hinschlagen vi 1) (nach D) ударять (по чему-л.; кого-л.); er hat nur einmal hingeschlagen und gleich getroffen он ударил и с первого раза попал [и сразу же попал] (в эту точку) 2) разг. упасть, шлепнуться; er ist ohn¬ mächtig hingeschlagen он упал на землю без сознания □ hin туда, по на¬ правлению к; прочь (в сторону от говорящего) niederschlagen vt 1) уда¬ рять, бить (по чему-л.); den Hammer auf den Amboß niederschlagen уда¬ рить молотом по наковальне 2) валить, сбивать (с ног); ich konnte den 369
Gegner niederschlagen мне удалось сбить противника с ног 3) подавлять, ликвидировать, усмирять; der Aufstand wurde rasch niedergeschlagen вос¬ стание было быстро подавлено d nieder низкий, невысокий wegschlagen vt отбивать, отгонять; schlag die Fliege weg отгони муху □ weg прочь Zurückschlagen vt 1) отбивать (мяч и т. п.) 2) отбивать, отражать (напа¬ дение), наносить ответный удар; wenn er mich angreift, werde ich Zurück¬ schlagen если он нападет на меня, я дам ему отпор [нанесу ответный удар] 3) откидывать (одеяло), отвернуть (воротник); er schlug den Vorhang zurück он отдернул занавес □ zurück назад, обратно zusammenschlagen J vt 1) ударять друг о друга; der Musiker schlägt die Becken zusammen музы¬ кант ударяет в тарелки 2) избивать; er wurde von Rowdys zusammen¬ geschlagen он был избит хулиганами 3) складывать (газету) II vi (s) сталкиваться, смыкаться; die Wellen schlugen über dem Schwimmer zu¬ sammen волны захлестнули пловца □ zusammen вместе, сообща Ш. Значение различных действий, б. ч. человека (с заметным поблед¬ нением своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных radschlagen (употр. тк. в inf иpart II; ich habe radgeschlagen. Ho: ich schlage Rad) vi кувыркаться, ходить колесом □ Rad n колесо 2. при основах прилагательных breitschlagen vt 1) ковать, сплющивать; der Rundstahl wird breitgeschlagen круглая сталь обрабатывается механическим способом 2) разг. (с за¬ темненной семантической мотивированностью) уговорить, уломать; schließlich hat er sie gegen ihren Willen doch breitgeschlagen наконец он все-таки уговорил ее □ breit широкий, обширный fehlschlagen vi 1) про¬ махнуться, не попасть в цель (при ударе) 2) не удаваться; niemand wußte besser als er, daß auch seinem Vater zuweilen die Geschäfte fehlschlugen никто не знал лучше него, что и его отец иногда терпел неудачи в делах EZ fehl: er ist fehl am Ort он не туда попал hochschlagen 1) vt поднимать, от¬ кидывать (крышку и т. п.); den Mantelkragen hochschlagen поднять во¬ ротник пальто 2) vi охватить, нахлынуть (о чувстве) ; in ihm schlug eine heiße Welle der Erregung [Angst, Liebe] hoch его охватило чувство волнения [страха, любви] (cp. I) □ hoch высокий, большой losschlagen 1) vi (auf А) разг. броситься в драку; sie schlugen aufeinander los они набросились друг на друга 2) vt сбывать, продавать (по сниженным ценам); es gelang ihr, die alten Möbel loszuschlagen ей удалось сбыть старую мебель □ los 1) не¬ прикрепленный, отвязанный, свободный 2) указывает на начало действия totschlagen vt убивать (тж. перен.); sie schlugen die Rafte tot они убили крысу; ich schlage die Zeit tot я (зря) убиваю время □ tot мертвый, без¬ жизненный vollschlagen vt 1) туго [до отказа] набивать (что-л. чем-л.); sich (D) den Bauch vollschlagen груб, набивать себе брюхо 2) мор. накрыть волной, залить (палубу) 3. при основах наречий dazuschlagen vt добавлять, начислять (сумму денег) ; die Zinsen dazu¬ schlagen начислять проценты о dazu к этому, к тому dreinschlagen vi фам. ввязаться в драку (cp. II) □ drein разг. (туда) внутрь heraufschlagen vt под¬ нимать (что-л.); den Kragen heraufschlagen поднимать воротник о herauf вверх, наверх, кверху (по направлению к говорящему) hereinschlagen vi (über А) обрушиться на кого-л. (о несчастье, заботах и т. п.) а herein сюда; внутрь (по направлению к говорящему) herumschlagen I vt оберты¬ вать; eine Decke um das Kind herumschlagen укутать ребенка в одеяло II sich herumschlagen 1) разг. биться, драться; warum habt ihr euch wieder herumgeschlagen? почему вы опять подрались? 2) бороться, биться, му¬ читься; er mußte sich laufend mit dem Hauswirt herumschlagen ему приходи¬ лось постоянно вести борьбу с хозяином d herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные стороны 370
О Глагол слабого спряжения (be)ratschlagen с неотделяемым первым компонентом соотносится со сложным существительным Ratschlag beratschlagen, beratschlagte, beratschlagt vtf ratschlagen, ratschlagte, gerat¬ schlagt vi советовать; sie beratschlagten einander über den Arbeitseinsatz они совещались о работе □ Ratschlag т совет -SCHREIBEN -schreiben [-,/гаеЬэп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, iе/ при от¬ деляемых первых компонентах, продуктивный <ср. schreiben vt писать, записать, написать). Придает глаголам значение (на)писания 1. редко при основах суще¬ ствительных maschineschreiben (употр. тк. в inf и part II. Но: ich schreibe Maschine) vi печатать на пишущей машинке; ich habe maschinegeschrieben я печатал на пишущей машинке □ Maschine / машина; пишущая машинка probe¬ schreiben vi написать пробную письменную работу; sie hat vor ihrer Ein¬ stellung probeschreiben müssen прежде чем ее приняли на работу, ей при¬ шлось написать пробную работу о Probe / проверка, испытание, опыт 2. при основах прилагательных blindschreiben vt печатать слепым методом (на пишущей машинке); sie hat den ganzen Text blindgeschrieben она весь текст отпечатала слепым мето¬ дом О blind слепой fernschreiben vt передавать что-л. с помощью теле¬ тайпа; ferngeschriebene Telegramme [Nachrichten] телеграммы [известия], переданные по телетайпу □ fern далекий, дальний, отдаленный fertig¬ schreiben vt дописать, написать (напр. письмо); er nahm sich vor, seinem Freund zu erklären, warum er damals die Arbeit nicht hatte fertigschreiben können он решил объяснить своему другу, почему он тогда не смог за¬ кончить свою дипломную работу □ fertig готовый groBschreiben vt 1) пи¬ сать с прописной буквы 2) разг. придавать чему-л. большое значение; Ordnung wird hier großgeschrieben здесь очень следят за порядком □ groß большой, крупный, обширный gutschreiben vt 1) записать на кредит; die Summe wurde ihrem Konto gutgeschrieben эта сумма была записана на ее счет (в банке) 2) отнести что-л. в пользу кого-л.; ich muß ihm manches gutschreiben я должен кое-что сказать и в его пользу а gut хороший, добрый; доброкачественный kleinschreiben vt писать со строчной [с ма¬ ленькой] буквы О klein маленький, малый, небольшой krankschreiben vt выписать кому-л. листок нетрудоспособности □ krank больной nieder¬ schreiben vt записывать, написать, изложить; nun ich es niederschreibe, sind seit dem Geschehnis drei Jahre vergangen и вот прошло три года со времени тех событий, о которых я пишу □ nieder низкий, невысокий Schönschreiben vt писать каллиграфическим почерком; es genügt, wenn deine Schrift leser¬ lich ist, du mußt nicht Schönschreiben будет достаточно, если у тебя раз¬ борчивый почерк, тебе необязательно писать каллиграфически о schön красивый, прекрасный vollschreiben vt заполнить, написать (напр. целую страницу) О voll полный, заполненный, наполненный 3. при основах наречий herausschreiben vt выписывать, делать выписки; ich schreibe Zitate aus einer Schrift heraus я выписываю цитаты из одной работы □ heraus наружу- (по направлению к говорящему) herschreiben 1) vt написать; подписываться; du mußt nur deinen Namen herschreiben тебе лишь нужно подписаться [по¬ ставить свою фамилию] 2) sich herschreiben высок, объясняться, иметь своей причиной; (es gibt hier) gewisse dunkle Punkte, von welchen ihre selt¬ same Isolierung sich herschreiben mochte здесь есть некоторые неясные моменты, которые, вероятно, объясняют ее странную замкнутость а 371
her сюда (по направлению к говорящему) hinschreiben vt 1) написать, под¬ писаться; sie wußte nicht, wo sie hinschreiben sollte она не знала, где [в ка¬ ком месте] ей нужно было писать; wo soll ich meinen Namen hinschreiben? где я должен расписаться? 2) разг. писать (обратиться к кому-л. пись¬ менно) ; die Fabrik hat schlechte Ware geliefert, ich muß hinschreiben фабрика прислала плохой товар, я должен написать туда □ hin 1) туда, по на¬ правлению к 2) указывает на направленность действия в сторону от го¬ ворящего hintereinanderschreiben vt писать что-л. одно за другим, по по¬ рядку; du sollst die Namen in der Liste hintereinanderschreiben ты должен писать имена в списке по порядку □ hintereinander один за другим, друг за другом, последовательно querschreiben 1) vi писать наискось, писать косым почерком 2) vt подписывать (вексель) □ quer поперечный zurück¬ schreiben vt ответить письменно □ zurück обратно, назад zusammen¬ schreiben vt 1) писать слитно (в одно слово); zusammen schreibt man (die Wörter), wenn ein neuer Begriff entsteht слитно слова пишутся в том слу¬ чае, если при этом образуется новое понятие 2) объединять что-л. во¬ едино ; ich schreibe zwei Fassungen zusammen я свожу два варианта в один 3) разг. писать вздор; was schreibst du da zusammen? что за вздор ты там пишешь? □ zusammen 1) вместе, сообща 2) в целом, в совокупности SCHWEINE- Schweine- [’Jvaena-] полу префикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. Schwein п 1) свинья 2) разг. свинья, грязный [нечистоплотный] человек; besoffen wie ein Schwein груб, пьяный как зюзя, пьяный в дым [вдрызг, в стельку]). Служит для образования грубых слов и придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение при основах су¬ ществительных Schweinearbeit / = , -еп груб. 1) очень грязная работа 2) каторжный труд □ Arbeit работа, труд Schweinebande/ =, -n 1) груб, сброд 2) шутл. орава, ватага □ Bande 1) банда, шайка 2) шутл. компания, ватага 3) пренебр. толпа, сброд Schweinefraß т -es груб, негодная жратва □ Fraß разг. жратва Schweinehund т -(e)s, -е груб, мерзкий тип, собака, собачье отродье □ Hund собака (по отношению к человеку) Schwein(e)igel т -s, = груб. 1) нечистоплотный человек, грязный человек 2) развратник □ Igel упря¬ мец, ершистый человек Н. Экспрессивно-оценочное усилительное значение при основах суще¬ ствительных Schweinegeld п -es груб, огромные [бешеные] деньги о Geld деньги Schweineglück п -s груб, большое счастье, чертовское везение, чертовская удача □ Glück счастье -SCHWESTER -Schwester [-Jvestar] полусуффикс существительных женского рода / = , -п/ продуктивный нечастотный <с/>. Schwester /1) сестра 2) медицинская сестра), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ница, -ка. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по роду занятий при основах существительных (часто с соединительным элементом) Fürsorgeschwester няня, сиделка, медсестра о Fürsorge/попечение, забота Krankenschwester сиделка, медсестра □ Kranke т -п, -п больной Medizin¬ schwester медицинская сестра, медсестра □ Medizin / медицина Säuglings¬ schwester сестра (в яслях) по уходу за грудными детьми □ Säugling т -s, -е грудной ребенок II. Лиц женского пола, обладающих какими-либо свойствами, 372
склонностями, при основах существительных, глаголов, а также при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Betschwester 1) богомолка 2) ханжа, святоша □ beten vi молиться Kaffee¬ schwester шут л. большая любительница кофе □ Kaffee т кофе Klatsch¬ schwester разе, сплетница, кумушка; болтунья О Klatsch т разе, сплетня, сплетни; klatschen vi разг. судачить, сплетничать -SEELE -seele [-,ze:b] полу суффикс существительных женского рода /=, -п/ про¬ дуктивный нечастотный <cp. Seele / душа). Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными свойствами, при основах существительных, обозначающих лиц (иногда с соединительным элементом) Krämerseele презр. разг. мелкая [торгашеская] душонка, копеечная душа □ Krämer т мелочной торговец, мелкий лавочник Schreiberseele разг. чернильная душа, бюрократ о Schreiber т писарь; секретарь; переписчик Weiberseele пренебр. баба, нюня, мямля, тряпка □ Weib п -(e)s, -er пренебр. баба О Некоторые существительные с полусуффиксом -seele могут рас¬ сматриваться также как производные от формы множественного числа производящих основ Weiberseele пренебр. баба, нюня, мямля, тряпка О Weiber pl от Weib п пренебр. баба SEELEN-, SEELENS- I Seelen- ['ze:bn-], Seelens- ['ze:bns-] полупрефикс существительных, про¬ дуктивный частотный (cp. Seele / душа; eine Seele von einem Menschen [von Mensch] разг. добрейшей души человек, душа-человек, добрая душа). Придает существительным экспрессивно-оценочное усилительное зна¬ чение при основах абстрактных существительных Seelenangst/ = , ..ängste высок, сильный страх □ Angst страх Seelennot / = , ..nöte высок, большая беда О Not беда Seelenpein / = высок, большая мука, большое страдание [мучение] □ Pein мука, мучение, страдание Seelenqual / = , -еп высок, большая [душевная] мука □ Qual мука Seelen¬ ruhe / = непоколебимое [невозмутимое] спокойствие □ Ruhe спокой¬ ствие Seelenschmerz т -es, -еп высок, глубокая боль [скорбь] □ Schmerz 1) боль 2) перен. скорбь Seelensgüte / = большая [душевная] доброта □ Güte доброта SEELEN-, SEELENS- II Seelen- [’ze:bn-], seelens- [’ze:bns-] полупрефикс прилагательных, продуктив¬ ный нечастотный (cp. Seele /душа; eine Seele von einem Menschen [von Mensch] разг. добрейшей души человек, душа-человек, добрая душа). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах прилагательных, обозначающих положи¬ тельные качества и свойства человека seelenfroh восхищенный, от души обрадованный □ froh веселый, радост¬ ный seelenruhig разг. совершенно спокойный, очень выдержанный □ ruhig спокойный, выдержанный seelen(s)gut предобрый, очень добрый, добрейший □ gut хороший, добрый seelenvergnügt разг. очень довольный, очень веселый а vergnügt веселый, довольный, радостный -SEHEN -sehen [-,ге:эп] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов сильного спряжения /а, е/ при от¬ 373
деляемых первых компонентах, продуктивный <cp. sehen 1) vi смотреть, глядеть 2) vt видеть). Придает глаголам: I. Значение различных действий, б. ч. при общем значении направлен¬ ного действия (с сохранением своей исходной семантики) 1. редко при основах прилагательных niedersehen vi смотреть вниз (тж. от стыда, смущения и т. п.) □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий beiseitesehen vi не глядеть на что-л., отвернуться в сторону (из скромности)\ diskret beiseitesehen смущенно смотреть в сторону □ beiseite в сторону, прочь emporsehen г/ (zu D) 1) глядеть вверх; zum Himmel emporsehen об¬ ратить взор к небу 2) боготворить кого-л. □ empor вверх, кверху hindurch- sehen vi 1) смотреть (сквозь что-л.); durch die beschlagene Brille kann man kaum -noch hindurchsehen через запотевшие очки почти невозможно что- либо увидеть 2) видеть (понимать), видеть (кого-л.) насквозь; die Men¬ schen sahen ihn an, durch ihn hindurch люди смотрели на него, они читали его мысли о hindurch сквозь, насквозь hineinsehen vi 1) заглядывать; sie sah zum Fenster hinein она заглянула в окно; das Buch hatte mich so wenig interessiert, daß ich nicht einmal hineinsah эта книга так мало интересовала меня, что я ни разу не заглянула в нее 2) зайти, забежать (куда-л. на ко¬ роткое время); er wollte nur einen Augenblick zu ihnen in den Klub hinein¬ sehen он хотел на минутку зайти к ним в клуб 3) посвящать (кого-л. во что-л.), знакомить (кого-л. с кем-л.); sie möchten nicht jeden in ihre Ge¬ schäfte hineinsehen lassen они не хотели посвящать в свои дела первого встречного □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinsehen vi 1) взглянуть, смотреть (туда); sie kann nicht hinsehen, wenn er Grimassen schneidet она не может видеть, как он строит гримасы 2) при¬ смотреться (к чему-л.); wenn man näher hinsieht, zeigt sich, daß ... если внимательно вдуматься в это, то обнаружится, что ... а hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hinwegsehen vi 1) смотреть по¬ верх (чего-л.) 2) не замечать (кого-л., чего-л.); man muß über diese kleinen Mängel hinwegsehen на эти мелкие недостатки не следует обращать вни¬ мания □ hinweg 0 прочь 2) в сочетании с пред югом über указывает на оставление без внимания zurücksehen vi 1) оглядываться, смотреть назад; er sah auf die durchquerte Strecke zurück проехав часть пути, он оглянулся и посмотрел на дорогу 2) перен. оглядываться назад, думать о прошлом; ich sehe auf die Vergangenheit zurück я вспоминаю о прошлом а zurück обратно, назад II.II. Значение видения, предвидения, а также состояния человека 1. при основах прилагательных fernsehen vi смотреть телепередачу; ich lade dich ein, bei uns fernzusehen я приглашаю тебя посмотреть телепередачу у нас о fern далекий, даль¬ ний, отдаленный gleichsehen vi (D) походить, быть похожим (на кого-л., на что-л.); er sah sehr bald sich selber nicht mehr gleich он скоро перестал походить на самого себя; das sieht dir gleich это на тебя похоже, этого от тебя можно ожидать о gleich равный, одинаковый, похожий, подобный hellsehen vi (употр. тк. в inf) 1) обладать даром ясновидения 2) быть про¬ зорливым; du kannst wohl hellsehen ты, вероятно, можешь читать мысли □ hell светлый, ясный (тж. перен.) klarsehen vi ясно видеть (предста¬ влять себе), хорошо понимать (что л,); jetzt sehe ich endlich klar in dieser Angelegenheit наконец я разобрался в этом деле □ klar 1) ясный, прозрач¬ ный, светлый 2) ясный, понятный schwarzsehen vi разг. 1) быть пессими¬ стом, видеть все в мрачном свете; für das Gelingen der Arbeit schwarzsehen не верить в успех работы 2) смотреть телепередачи без официального 374
разрешения (за рубежом без оплаты) □ schwarz 1) черный, мрачный, печальный 2) нелегальный 2. при основах наречий voraussehen vt предвидеть, предсказывать; wir sehen eine günstige Ernte voraus мы ожидаем хорошего урожая CD voraus вперед; раньше; заранее vorhersehen vt предвидеть о vorher заранее Wiedersehen vt вновь увидеть [встретить]; ich sehe einen alten Bekannten wieder я снова вижу старого знакомого а wieder снова, опять -SEIN -sein [-.zaen] второй частотный компонент в составе непереходных слож¬ ных глаголов неправильного спряжения /war, gewesen/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <с/?. sein vi (s) быть, существовать; случаться, происходить; быть /где-л.), находиться). Придает глаголам значение пребывания где-либо или в каком-либо состоянии при основах наречий beieinandersein vi (s) 1) быть в сборе, быть вместе; am Sonntag war die ganze Familie beieinander в воскресенье вся семья была в сборе 2) ю.-нем. быть собранным в полном количестве (о деньгах, о коллекции и т. п.); die Geld¬ summe ist beieinander деньги собраны полностью 3) диал. быть бодрым, здоровым; mit ihren 75 Jahren ist sie noch gut beieinander в свои 75 лет она еще полна сил о beieinander друг подле друга beisammensein vi (s) 1) быть вместе, присутствовать (при этом); sie waren den ganzen Abend vergnügt beisammen они весело провели весь вечер вместе 2) быть здоро¬ вым; er ist wieder ganz beisammen он полностью восстановил свое здо¬ ровье 3) разг.: nicht richtig beisammensein быть не в своем уме □ bei¬ sammen вместе, друг подле друга dabeisein vi (s) 1) быть [присутствовать] (при этом); morgen ist die Feier, willst du nicht dabeisein? завтра празднич¬ ный вечер, ты не хочешь на нем присутствовать? 2) разг. работать, слу¬ жить; er ist zur Post gegangen und ist nun schon mehrere Jahre dabei он устроился на почту, и вот уже несколько лет служит [работает] там 3) намереваться, приниматься (что-л. делать); sie war gerade dabei, einen Brief zu diktieren она как раз собиралась диктовать письмо о dabei при том, при этом dahinsein vi (s) 1) исчезнуть, пропасть (тж. перен.) \ sein Ansehen ist dahin его авторитет утрачен 2) перен. миновать, уйти; seine Jugend ist dahin его юность прошла 3) разбиться, испортиться; der Teller ist dahin тарелка разбилась 4) эвф. умереть; die gute Mutter ist dahin добрая матушка умерла п dahin 1) туда, до того места 2) указывает на исчезновение, уничтожение, износ, смерть dasein vi (s) 1) иметься, быть в наличии; es müssen genügend Lebensmittel dasein здесь должно быть достаточно продовольствия 2) прибывать, приходить (тж. перен.); wenn er da ist, sagen Sie mir bitte Bescheid когда он будет здесь, скажите мне, пожалуйста, об этом; die Stunde der Vergeltung ist da пришел час воз¬ мездия 3) быть предназначенным (для чего-л.); wozu ist dieser Hebel da? для какой цели служит этот рычаг?; die Krankenschwester muß für alle Patienten dasein медицинская сестра должна обслуживать всех пациентов 4) быть наготове; er ist immer mit Ausreden da у него всегда наготове от¬ говорки 5) происходить; случаться; so etwas ist noch nicht dagewesen такого еще никогда не случалось □ da тут, там, здесь fortsein vi (s) от¬ сутствовать; er ist schon weit fort его уже давно нет а fort прочь, вон heransein vi (s) быть на месте, явиться; sie waren auch schon heran они были тут как тут □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к го¬ ворящему) heraussein vi (s) 1) появиться, быть объявленным; der Spielplan für die kommende Woche ist heraus репертуар на следующую неделю объявлен 2) перен. открыться, выйти наружу 3) разг. выйти, найти выход 375
{из затруднения); er ist jetzt fein heraus ему повезло, он находится в благо- приятны* условиях □ heraus наружу (по направлению к говорящему) herumsein vi (s) 1) быть известным [гласным, опубликованным]; die Nach¬ richt von seiner Beförderung war im Nu herum весть о его повышении (в должности) распространилась молниеносно 2) проходить, миновать (о времени); mein Urlaub ist bereits herum мой отпуск уже прошел □ herum кругом, вокруг heruntersein vi (s) фам. быть утомленным, изнемо¬ женным, быть в плохом состоянии; er ist durch seine schwere Krankheit sehr herunter болезнь очень подкосила его □ herunter 1) вниз (по напра¬ влению к говорящему) 2): ich bin völlig mit den Nerven herunter нервы у меня совершенно расшатаны Hiersein vi (s) присутствовать; er ist heute hiergewesen он был сегодня здесь □ hier здесь hinsein vi (s)разг. 1) погибнуть, умереть; seine Fische waren durch diese Krankheit alle hin все его рыбки погибли от этой болезни 2) пропасть, исчезнуть; mein ganzes Geld ist hin все мои денежки вылетели в трубу 3) быть испорченным [негодным к упо¬ треблению]; wenn du das Fahrrad so behandelst, so ist es bald hin если ты и дальше будешь так обращаться с велосипедом, то он совсем сломается 4) быть утомленным; am Abend waren alle müde und hin: Männer, Frauen und Kinder к вечеру все были измождены до последней степени: мужчины, женщины и дети 5) быть в восторге [в восхищении]; alle waren von ihrer Stimme hin все были в восторге от ее голоса а hin 1) туда, по направле¬ нию к; прочь 2) указывает на направленность действия к уели; на ис¬ чезновение hinterhersein vi (s) 1) (с затемненной семантической мотиви¬ рованностью) разг. стараться, прилагать усилия (к чему-л.)у заботиться (о чем-л.); die Bücher fehlten, da war er sehr hinterher книг не хватало, поэтому он прилагал все усилия к тому, чтобы достать их 2) разг. перен. отставать; niemand will in der Technik hinterhersein никто не хочет отставать в технике О hinterher позади, сзади, следом hinübersein vi (s) разг. 1) умереть; er ist hinüber он уже умер 2) износиться, быть испорченным; die Schuhe waren völlig hinüber ботинки уже совершенно изнссились а hinüber 1) на ту сторону 2) указывает на уничтожение, износ, смерть innesein vi (s) (Gy А) понимать, сознавать; er wird des Ver¬ lustes bald innesein он скоро почувствует эту утрату □ inne уст. внутри, изнутри (употр. тк. в составе сложных существительных и глаголов) wegsein vi (s) 1) отсутствовать, пропасть, исчезнуть; er ist weg он (уже) ушел, его нет 2) разг. быть в восторге, восхищаться; ich bin ganz weg я без ума (от кого-л.у от чего-л.) а weg вон, прочь -SEITS -seits [-,zaets] полусуффикс наречий и редко предлогов, продуктивный ча¬ стотный <слияние суффикса наречий -s с существительным Seite / сторо¬ на). Придает наречиям и предлогам: I. Значение места или направления 1. при основах прилагательных и местоимений, а также при словоформах прилагательных (с флексией -er) allerseits, allseits adv со всех сторон, отовсюду; во все стороны □ all а 1) весь 2) всякий, каждый diesseits advy ргр по эту сторону; was liegt dies¬ seits? что находится на этой стороне?; das Dorf liegt diesseits des Flusses деревня лежит по эту сторону реки □ dies pron dem этот linkerseits adv слева, с левой стороны, по левую сторону □ link а левый rechterseits adv с правой стороны, справа, по правую сторону □ recht а правый (в противоположность левому) 2. редко при основах предлогов и наречий abseits adv в стороне, в отдалении; в сторону □ ab adv, ргр отсюда; от, из 376
beiseite adv ю.-нем. 1) в сторону; прочь 2) в стороне, в отдалении; сбоку □ bei ргр у, возле, около II. Значение отношения кого-либо к кому-либо 1. при словоформах прилагательных (с флексией -ег) ärztlicherseits канц. со стороны врача [врачей] П ärztlich врачебный; ме¬ дицинский behördlicherseits канц. со стороны официальных властей □ behördlich официальный; ведомственный; правительственный; судебный mütterlicherseits с материнской стороны, по матери, по материнской линии □ mütterlich материнский väterlicherseits с отцовской стороны о väterlich отцовский, отеческий 2. при словоформах местоимений (с флексией -ег^ beiderseits взаимно, обоюдно, с обеих сторон а beide pron indef оба, обе deinerseits с твоей стороны; со своей стороны а dein pron poss твой euer¬ seits с вашей стороны п euer pron poss ваш keinerseits ни с какой стороны □ kein pron indef никакой, ни один meinerseits с моей стороны, (я) со своей стороны □ mein pron poss мой seinerseits с его стороны; (он) со своей стороны □ sein pron poss его, свой unsererseits что касается нас, мы со своей стороны □ unser pron poss наш О Некоторые слова с полусуффиксом -seits могут быть отнесены как к наречиям, так и к союзам andererseits 1) adv с другой стороны, напротив (того) 2) см. einerseits □ ander а другой einerseits 1) mod adv с одной стороны 2) в роли сочинитель¬ ного союза: einerseits könnte ich dir glauben, andererseits erheben sich doch Bedenken с одной стороны, я бы мог тебе поверить, с другой стороны, возникают сомнения □ ein пит один -SEL -sei [-Z3l] (-sal) суффикс сушествительных среднего рода /-s, =/ непродук¬ тивный частотный <вариант сен. -sal> (обычно вызывает умлаут корне¬ вого гласного). Придает существительным: I. Значение предмета, являющегося приложением к чему-л., частью целого, остатком 1. при двойном (субстантивном и глагольном) напра¬ влении производности Abgängsel разг. отбросы, отходы а Abgang т тех. отходы, отбросы; abgehen, ging ab, abgegangen vi (s) отходить Anhängsel 1) привесок, при¬ даток; перен. пренебр. бесплатное приложение; прихвостень 2) фам. семья, жена, дети □ Anhang т 1) дополнение, добавление, приложение (к книге, договору) 2) привесок, придаток 3) тк. sg семья, родня, близкие; anhängen vt 1) вешать, привешивать, подвешивать, нацеплять, при¬ цеплять 2) прибавлять, прилагать 2. при основах глаголов, обозначающих б. ч. виды деятельности, дей¬ ствия человека Abschabsei тк. sg поскребки о abschaben vt соскабливать, соскребать Absprengsel отколовшаяся часть [частица]; осколок □ absprengen vt под¬ рывать; откалывать (взрывом); отрывать, отламывать Anschiebsel разг. приставка, насадка, привесок О anschieben vt придвигать, пододвигать Ausfegsel мусор, сор □ ausfegen vt выметать (сор)\ подметать (напр. комнату) Einschiebsel (маленькая) вставная часть, вставка, приложение □ einschieben vt вдвигать, всовывать, вставлять Reibsei стружка; опилки, крошки □ reiben vt тереть; натирать; потирать Überbleibsel остаток, сохранившаяся часть; р\ тж. объедки, остатки (еды) □ überbleiben vi (s) оставаться (в наличии) II. Значение предметов и явлений при основах существительных и глаголов Dingsei разг. вещичка, штучка □ Ding п вещь Mitbringsel разг. подарок, 377
подарочек; сувенир (из какой-л. поездки) □ mitbringen vt приносить [при¬ возить, приводить] с собой Rätsel загадка □ raten vt гадать, отгадывать; разгадывать, угадывать III. Значение собирательности (часто с оттенком пренебрежения) при основах глаголов, б. ч с присоединением префикса Ge- Füllsel начинка, фарш С füllen vt наполнять, начинять, фаршировать Gemengsel мешанина, путаница □ mengen vt смешивать, перемешивать Geschreibsel тк. sg разг каракули, пачкотня, мазня 2) писанина, бумаго¬ марание о schreiben vt писать -SELIG -selig [-,ze:lig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса прилагательных -ig с суффиксом существитель¬ ных -sal, -sei; двн. -isal; cp. Mühsal — mühselig), иногда соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -тельн(ый), -лив(ый), -чив(ый). Придает прилагательным значение признака при характеристике свойств, различных состояний человека, его внешности, редко свойств неодушевленных предметов и явлений I. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного или с соединительным элемен¬ том) feindselig враждебный, недоброжелательный, неприязненный а Feind т враг, неприятель, противник gefühlsselig сентиментальный □ Gefühl п -s, -е чувство, эмоция; ощущение; чутье glückselig счастливый, блаженный □ Glück п счастье; благополучие; удача, успех gottselig пренебр. благо¬ честивый, набожный □ Gott т бог leutselig 1) б. ч. ирон. благосклонный; снисходительный 2) общительный, приветливый; ласковый; простой □ Leute pl люди; народ vertrauensselig доверчивый, легковерный □ Ver¬ trauen п -s доверие (к кому-л.) 2. при основах прилагательных armselig скудный, жалкий, убогий CJ arm 1) бедный; неимущий, нуждаю¬ щийся, убогий 2) бедный, жалкий hochselig усопший, покойный □ hoch близящийся к окончанию: hohes Alter глубокая старость holdselig очарова¬ тельный, прелестный из hold милый, прелестный 3. при основах глаголов, а также при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности (с усечением конечного гласного суб¬ стантивной основы) redselig разговорчивый, словоохотливый, болтливый □ Rede / речь (го¬ ворение); разговор; высказывание; reden vt говорить; разговаривать, беседовать; произносить речь rührselig 1) легко умиляющийся, слишком сентиментальный 2) сентиментальный трогательный □ rühren vt (рас-) трогать, разжалобить-; умилять sprachselig разговорчивый, говорливый C.J Sprache /язык; речь; sprechen а, о vi говорить -S(EN) -s(en) [-S3n] суффикс непереходных, редко переходных глаголов слабого спря¬ жения, продуктивный и частотный в функции звукоподражания (двн. -isön). I. Придает глаголам значение действий человека (с оттенком по- вторяемости, длительности; часто с разговорной окраской) I. при осно¬ вах существительных (иногда с усечением конечного гласного), редко при двойном (субстантивном и адвербиальном) направлении производности (иногда при одновременном присоединении префикса или полупрефикса) drucksen vi разг. (с затемненной семантической мотивированностью) проявлять нерешительность, колебаться, мяться; das Kind druckste, ehe es antwortete помявшись некоторое время, ребенок заговорил п Druck т давление; сжатие benamsen vt шутл. называть, именовать (кого-л.) о 378
Name m имя einheimsen vt разг. (с частично затемненной семантической мотивированностью) загребать (барыши и т. п.)\ er hatte riesige Aufträge eingeheimst он заполучил огромные заказы; Lorbeeren einheimsen ирон. пожинать лавры □ Heim п дом, очаг; heim adv домой 2. при основах глаголов (иногда с некоторыми орфографическими изме¬ нениями ) grinsen vi (с затемненной семантической мотивированностью) усмехаться, ухмыляться □ grinnen vi уст. скрежетать (зубами) (ср. тж. greinen vi разг. 1) хныкать, ныть 2) брюзжать, ворчать) klecksen vi (с затемненной семантической мотивированностью) сажать кляксы, пачкать, грязно пи¬ сать □ klecken vi уст. падать с шумом II. Оформляет звукоподражательные глаголы а) со значением дви¬ жения или изменения физического состояния при основах междометий (иногда с некоторыми орфографическими изменениями), редко при трой¬ ном (междометном, субстантивном и глагольном) направлении произ- водности hopsen vi (s) разг. подпрыгивать, прыгать, скакать □ hopp, hops int гоп!, прыг! knacksen vi 1) щелкать; скрипеть; трещать; хрустеть 2) (s) тре¬ скаться, ломаться с треском п knack, knacks int щелк!; хрусть!; Knack т треск, хруст; knacken vi см. knacksen knicksen vi (s) разг. трескаться □ knick, knicks int щелк!; хрусть! б) имитирующие звуки, издаваемые птицами и другими живыми суще¬ ствами, б. ч. при основах междометий, глаголов (иногда с некоторыми орфографическими изменениями), редко при двойном (междометном и глагольном) и при тройном (междометном, субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности gacksen vi кудахтать, клохтать (о курах); гоготать (о гусях) □ gack int кудах-тах-тах!; га-га-га! glucksen vi 1) куковать 2) булькать □ gluck int буль-буль! japsen vi разг. хватать [жадно глотать] воздух, с трудом пере¬ водить дыхание о jappen vi см. japsen piepsen vi пищать, чирикать (о пти¬ цах) О piep int: piep, piep! пи-пи! (писк птенцов); Piepтразг. писк; щебет; piepen vi см. piepsen quieksen vi пищать, визжать □ queck int подражание писку, визгу (напр. поросенка); quieken vi см. quieksen -SER -ser [-sar] расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er /-s, = / непродуктивный нечастотный. Служит для обозначения лиц, б. ч. по их свойствам и качествам (с раз¬ говорной окраской) при основах прилагательных, редко существительных Blödser разг. дурак, балда, болван □ blöd а слабоумный, тупоумный, тупой, глупый Landser воен. жарг. солдат (пехоты) D Land п земля Linkser разг. левша □ link а левый Rechtser разг. правша (работающий правой рукой) □ recht а правый SERVO- Servo- ['zervo-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике <лат.}, соответствует в русском языке компоненту серво-. Придает существительным значение вспомогательности при основах заимствованных и немецких существительных, относящихся к термино¬ логической лексике Servoantrieb т -s, -е тех. сервопривод □ Antrieb привод Servobremse / =, -п тех. сервотормоз □ Bremse тормоз Servolenkung / = тех. рулевое управление с сервоприводом, сервоуправление □ Lenkung 1) управление; наведение; пилотирование 2) механизм управления Servomechanismus т =, ..men тех. неол. сервомеханизм о Mechanismus механизм Servomotor т 379
-s, -en тех. серводвигатель, сервомотор О Motor мотор Servomultipli¬ kator т -s, -en сервомультипликатор О Multiplikator мультипликатор -SETZEN -setzen [-(z£tsdn] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых пер¬ вых компонентах, продуктивный <ср. setzen vt сажать, посадить, поста¬ вить; устанавливать; класть, помещать). Придает глаголам (часто с заметным побледнением своей исходной семантики): I. Значение приведения в какое-либо состояние или придания соответ¬ ствующего признака 1. при основах прилагательных festsetzen vt устанавливать, назначать, решать; die Unternehmer haben sehr hohe Preise festgesetzt предприниматели установили очень высокие цены □ fest твердый, прочный, устойчивый freisetzen vt освобождать, вы¬ свобождать (тж. перен.); bei der Spaltung des Uranatoms wird Energie freigesetzt при расщеплении атома урана высвобождается энергия; diese Bewegung setzte die schöpferischen Kräfte des Volkes frei в результате этого движения начали развиваться творческие силы народа □ frei 1) свобод¬ ный 2) независимый 2. при основах наречий fortsetzen vt продолжать (дело, разговор); wir haben unser Gespräch bis in die späten Nachtstunden fortgesetzt мы продолжали наш разговор до по¬ здней ночи □ fort 1) прочь, вон 2) указывает на продолжение действия herabsetzen vt 1) снижать, понижать (цены, нормы), сокращать (зарплату); die Textilien wurden im Preis stark herabgesetzt цены на текстильные товары были значительно снижены 2) унизить, умалить; über j-s Arbeit mit herabsetzenden Worten sprechen отрицательно отзываться о чьей-л. работе □ #herab вниз (по направлению к говорящему) instandsetzen vt ремонтировать, приводить в исправность о instand: instand setzen см. instandsetzen 3. редко при причастных формах глаголов gefangensetzen vt заключить под стражу, сажать [заключать] в тюрьму; der König wurde von den Aufständischen gefangengesetzt восставшие взяли короля под стражу □ gefangen part II от fangen i, a vt ловить, поймать 4. редко в сращениях на базе устойчивых глагольных словосочетаний Ingangsetzen vt пускать в ход [в действие] □ in Gang setzen см. ingang- setzen II. Значение действия (с сохранением своей исходной семантики) при общем значении направленного действия, а также значение изменения местонахождения 1. при основах прилагательных niedersetzen 1) vt опускать, сажать, ставить; setze den Tragkorb auf jenen Baumstumpf nieder поставь корзину на тот пень 2) sich niedersetzen са¬ диться, опускаться; ich setze mich auf den Stuhl nieder я сажусь на стул □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий sich herumsetzen садиться вокруг (чего-л.); setzen wir uns um diesen Tisch herum давайте сядем вокруг этого стола о herum вокруг, кругом her¬ untersetzen vt 1) сажать ниже 2) перен. снижать, понижать, сбавлять; den Preis heruntersetzen снижать цену 3) унижать, принижать; ich aber will weder sie heruntersetzen, noch ihn verteidigen я не хочу ни ее унижать, ни его защищать □ herunter вниз hinaussetzen I vt 1) выставить (что-л. наружу); die Blumen auf den Balkon hinaussetzen выставить цветы на бал¬ кон 2) разг. выставить, выпроводить, турнуть; die Unruhestifter wurden kurzerhand hinausgesetzt нарушители порядка были быстро выдворены на улицу II sich hinaussetzen сесть (напр. на улице, в саду) □ hinaus наружу 380
(по направлению от говорящего) hineinsetzen vt вселять (кого-л. куда-л.); sie haben uns einen neuen Untermieter in das leere Zimmer hineingesetzt они вселили к нам в пустовавшую комнату нового жильца о hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinsetzen I vt 1) сажать, посадить; sie hat das Kind auf das Sofa hingesetzt она посадила ребенка на тахту 2) разг. построить; in wenigen Jahren hat man hier ein riesiges Werk hin¬ gesetzt за несколько лет здесь построили огромный завод II sich hinsetzen 1) сесть [садиться] (туда); nach der Begrüßung setzten sich die Schüler hin поздоровавшись, дети сели на свои места 2) взяться за работу (умствен¬ ную) ; eines Tages setzten sie sich hin und schrieben an den Direktor однажды они сели и написали директору а hin 1) туда, прочь 2) указывает на на¬ правленность действия к определенной цели в сторону от говорящего hinzusetzen 1) vt прибавлять, добавлять 2) sich hinzusetzen сесть (рядом с кем-л.); er wollte sich hinzusetzen, aber es war kein Platz mehr frei он хотел сесть рядом, но там не оказалось свободного места а hinzu 1) к 2) сверх [кроме] того, к этому 3) указывает на добавление zurechtsetzeo vt ставить на свое место; устанавливать, поправлять; ich setze die verschobenen Schachfiguren wieder zurecht я ставлю сдвинутые шахматные фигуры на свои места (cp. III) о zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует zurücksetzen vt 1) ставить [сажать] обратно (на прежнее место); setze dich etwas weiter zurück сядь немного подальше (назад) 2) снижать (цены) (cp. III) О zurück назад, обратно zusammensetzen I vt 1) составлять (вместе); Garben zusammensetzen складывать снопы в бабки 2) собирать (механизм) II sich zusammensetzen 1) состоять; die Uhr setzt sich aus vielen Teilen zusammen часы состоят из многих деталей 2) собираться (для обсуждения чего-л.); ich wollte mich mit ihm zusammensetzen, um die Angelegenheit zu besprechen я хотел встретиться с ним, чтобы обсудить это дело о zusammen вместе, сообща Ш. Значение различных действий, б. ч. связанных с деятельностью человека или отношениями между людьми, при основах наречий auseinandersetzen vt излагать, разъяснять, растолковывать; er hat mir Sinn und Zweck seiner Anordnung auseinandergesetzt он подробно разъяснил мне смысл и цель своего распоряжения; sich mit j-m auseinandersetzen объясняться с кем-л., иметь столкновение с кем-л.; ich muß mich mit ihm gründlich auseinandersetzen я должен с ним серьезно поговорить □ aus¬ einander врозь, далеко друг от друга außerstandsetzen vt лишать кого-л. возможности, делать для кого-л. невозможным о außerstand: außerstand setzen см. außerstandsetzen hintansetzen vt пренебрегать, оставлять без вни¬ мания; das stille Mädchen wurde überall hintangesetzt к тихой девочке всегда относились пренебрежительно О hintan позади, сзади; в стороне sich hinwegsetzen не обращать внимания на что-л.; sie setzte sich über die aufkommenden Bedenken hinweg она отбросила появившиеся у нее со¬ мнения О hinweg 1) прочь 2) указывает на оставление без внимания zurecht¬ setzen vt делать кому-л. внушение, порицать, журить (кого-л.); j-m den Kopf zurechtsetzen вправлять кому-л. мозги (<cp. II) □ zurecht в надлежа¬ щем порядке, по правилам, как следует zurücksetzen vt пренебрегать (кем-л.), обижать, обходить (кого-л.); sie fühlte sich in unseren Augen zu¬ rückgesetzt она чувствовала себя униженной в наших глазах (cp. II) □ zu¬ rück назад, обратно -SINN -sinn [-,zin] полусуффикс существительных мужского рода /-(e)s/ (сущ. употр. в ед. числе) продуктивный частотный (cp. Sinn т 1) чувство 2) pl Sinne органы чувств 3) сознание, разум), часто соответствует в русском языке суффиксам -nj(e) (в словах на -ие), -ость, -ство. 381
Придает существительным значение положительных и отрицательных черт характера, склонностей, а также способностей и душевного состоя¬ ния человека 1. при основах качественных прилагательных Biedersinn высок, простодушие; честность, порядочность □ bieder чест¬ ный, порядочный Blödsinn слабоумие, тупоумие, глупость □ blöd слабо¬ умный, тупоумный, тупой, глупый Eigensinn своенравие, упрямство □ eigen собственный Freisinn 1) свободомыслие 2) либерализм □ frei сво¬ бодный Frohsinn веселый нрав; веселое настроение □ froh веселый, ра¬ достный Gemeinsinn чувство солидарности [коллектива] а gemein общий 2. при основах существительных (часто с соединительным элементом) Farbensinn чувство цвета [красок], цветоощущение а Farbe / = , -п цвет, краска Gesichtssinn зрение □ Gesicht п -(e)s зрение Knechtssinn раболепие, холопство, низкопоклонство □ Knecht т -(e)s, -е слуга, работник, батрак 3. при основах глаголов Spürsinn чутье, нюх; интуиция □ spüren ut чувствовать, ощущать Tastsinn осязание □ tasten vt ощупывать руками, искать ощупью -SINNIG -sinnig [-,zini$] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <слияние суффикса прилагательных -ig со вторым компонентом сложных существительных -sinn; напр. Scharfsinn — scharfsinnig; cp. Sinn m ощущение, чувство; сознание, разум). Придает прилагательным значение признака при характеристике спо¬ собностей, душевного склада и состояния человека 1. при основах при¬ лагательных (иногда с усечением конечного гласного) frohsinnig веселого нрава; веселый □ froh веселый, радостный gerad- sinnig уст. прямодушный □ gerade прямой irrsinnig помешанный, сума¬ сшедший; безумный; сумасбродный о irre безумный, помешанный, сумасшедший schwachsinnig слабоумный □ schwach в разн. знач. слабый tiefsinnig 1) разг. меланхоличный; задумчивый 2) глубокий; глубоко¬ мысленный, проникновенный □ tief в разн. знач. глубокий trübsinnig унылый, меланхоличный, мрачный, печальный о trüb(e) мрачный, пе¬ чальный 2. при основах существительных kunstsinnig понимающий искусство, обладающий художественным чутьем [вкусом] □ Kunst / искусство, художество wahnsinnig 1) безумный, поме¬ шанный, сумасшедший 2) безумный, безрассудный, сумасбродный □ Wahn т 1) самообман, иллюзия; греза, мечта; заблуждение 2) мед. бред, мания; делирий О Некоторые прилагательные с -sinnig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ существительных с полусуффиксом -sinn trübsinnig унылый, меланхоличный, мрачный, печальный □ Trübsinn т уныние, меланхолия; хандра (разг.) -SITZEN •sitzen [-.zitsan] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, е/ при отделяемых первых ком¬ понентах, продуктивный <cp. sitzen vi 1) сидеть 2) находиться 3) заседать). Придает глаголам: I. Значение местонахождения, пребывания где-либо в каком-либо со¬ стоянии (с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах при¬ лагательных geradesitzen vi сидеть прямо; sitz gerade! сиди прямо! О gerade прямой niedersitzen vi 1) (при)сесть, опуститься (на стул и т. п.) 2) нажимать на 382
что л. (во время сидения) □ nieder низкий, невысокий stillsitzen vi сидеть спокойно О still тихий, спокойный; неподвижный 2. при основах наречий beieinandersitzen vi сидеть рядом; auf der Bank saßen zwei Kinder beiein¬ ander на скамейке сидели рядом двое детей а beieinander друг возле друга beisammensitzen vi сидеть вместе [рядом]; in angeregtem Gespräch beisammensitzen сидеть вместе и вести оживленный разговор □ beisammen вместе, друг возле друга dasitzen vi 1) присутствовать (сидя); die Leute haben eine Stunde lang dagesessen und auf den Beginn des Films gewartet люди сидели целый час в ожидании начала фильма 2) перен. сидеть сложа руки (не принимая ни в чем участия) ; in Gedanken versunken dasitzen сидеть, углубившись в свои мысли О da тут, там, здесь herumsitzen vi 1) сидеть (вокруг чего-л.) 2): müßig herumsitzen бездельничать, сидеть сложа руки а herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность движения в разные стороны II. Значение неподвижности, бездеятельности или отсутствия чего- либо 1. при основах прилагательных festsitzen vi 1) прочно [крепко] держаться [сидеть]; der Nagel [das Brett] sitzt fest гвоздь [доска] держится прочно 2) застрять, сесть на мель (тж. перен.); (mit dem Boot) auf einer Sandbank festsitzen сесть на мель (о лодке) 3) завязнуть (о работе); ich sitze mit meiner Arbeit fest я завяз в своей ра¬ боте О fest твердый, прочный, устойчивый trockensitzen vi 1) ничего не иметь, испытывать затруднения в средствах 2) разе, не иметь вина; sie ließen uns bei dieser Einladung trockensitzen они пригласили нас в гости, но вином не угостили а trocken сухой, высохший 2. редко при основах наречий dabeisitzen vi присутствовать (при чем-л. сидя); die einen spielen Tennis, die anderen müssen dabeisitzen und zugucken одни играют в теннис, другие сидят и смотрят на них □ dabei при этом -SKOP -skop [-'sko:p] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ частотный (греч.), соответствует в русском языке компоненту -скоп. Служит для обозначения оптических и других приборов 1. при основах существительных (с соединительным элементом, иногда с усечением ко¬ нечного гласного и с некоторыми другими фонетическими изменениями) Galvanoskop физ. гальваноскоп □ Galvani имя собственное Laryngoskop мед. ларингоскоп □ Larynx т мед. гортань 2. при связанных производящих основах Chronoskop [к-] хроноскоп □ Chronogramm п хронограмма; Chrono¬ graph т тех. хронограф Elektroskop электроскоп □ Elektrochemie / элек¬ трохимия ; Elektrolyse / дсим. электролиз, разложение электрическим то¬ ком Periskop перископ □ Perikard п анат. перикард, околосердечная сумка; peripher а периферический, окраинный, удаленный от центра Stereo¬ skop стереоскоп □ Stereometer п стереометр; stereophonisch а стереофони¬ ческий 3. при уникальных основах Epidiaskop опт. эпидиаскоп Nephoskop метео нефоскоп Stethoskop мед. стетоскоп Stroboskop опт. стробоскоп -SOPH -soph [-'zo:f] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.}, соответствует в русском языке компо¬ ненту -соф. 383
Служит для обозначения лиц по их приверженности к какому-л. уче¬ нию при связанных производящих основах Anthroposoph приверженец антропософии (религиозно-мистического уче¬ ния) 1=1 Anthropologe т антрополог; anthropogen а антропогенный, созданный человеком, происходящий от человека; Anthropoid т чело¬ векообразная обезьяна, антропоид Philosoph философ □ Philologe т филолог, языковед; Philanthrop т филантроп Theosoph теософ □ Theo¬ loge т теолог, богослов; Theomanie / религиозная мания, религиозный фанатизм, безумие -SPIELEN -spielen [-Jpi:tan] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <с/?. spielen I vi 1) играть, резвиться 2) делать ставку [ход] в игре 3) шутить, забавляться II vt 1) играть (во что-л.у на чем-л.) 2) играть, исполнять 3) разыгрывать, притворяться). Придает глаголам значение игры, иногда значение различных дей¬ ствий (с заметным побледнением своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных balispielen (употр. тк. в inf. Но: spielte Ball, Ball gespielt) vi играть в мяч □ Ball т мяч 2. при основах прилагательных blindspielen vi шахм. играть вслепую [не глядя на доску] О blind слепой falschspielen vi заниматься шулерством, мошенничать (в^игре); er pflegt falschzuspielen он всегда занимается шулерством о falsch фальшивый, поддельный sich freispielen уйти [освободиться] от опеки (в спортивных играх с мячом) ; die Mannschaft konnte sich allmählich freispielen und zu Gegenangriffen übergehen команда постепенно сумела освободиться от опеки и перейти в контратаку □ frei свободный hochspielen vt пре¬ увеличивать. раздувать (что-л.); выдвигать (кого-л.); einen politischen Konflikt hochspielen всячески раздувать политический конфликт □ hoch высокий, большой weiterspielen vi продолжать игру, играть дальше; es ist noch früh, wir können weiterspielen еще рано, мы можем еще поиграть □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 3. при основах наречий sich herausspielen рисоваться, притворяться; sich auf den Herrn heraus¬ spielen корчить из себя барина □ heraus наружу (по направлению к го¬ ворящему) herunterspielen vt отбарабанить, (небрежно) сыграть (музы¬ кальное произведение) □ herunter 1) вниз 2) указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему sich hinausspielen (auf А) играть роль, разыгрывать из себя кого-л.; er spielt sich gern auf den Naiven hinaus он разыгрывает из себя (наивного) простачка □ hinaus наружу (по напра¬ влению от говорящего) hineinspielen 1) vi иметь значение, играть роль (в чем-л.); bei dieser Entscheidung spielten alte Vorurteile hinein в принятии этого решения сыграли свою роль старые предрассудки 2) sich hinein¬ spielen: sich in die Herzen der Zuschauer hineinspielen завоевать сердца зрителей (игрой); dieser Schauspieler hat sich in die Herzen der Zuschauer hineingespielt этот артист завоевал сердца зрителей; sich in eine Rolle hineinspielen войти в роль (тж. перен.) о hinein внутрь; вглубь (по на¬ правлению от говорящего) SPITZEN- Spitzen- [’spitssn-] полупрефикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. Spitze/острие, вершина, верхушка). Придает существительным: I. Значение высокого, первоклассного качества при основах существи¬ тельных 384
Spitzenarbeiter m -s, = передовик производства □ Arbeiter рабочий Spitzenempfänger m -s, = приемник высшего класса о Empfänger приемник Spitzenerzeugnis п -ses, -se продукт высшего качества □ Erzeugnis продукт Spitzenfilm т -es, -е лучший [первоклассный] фильм □ Film фильм Spitzen¬ klasse / = спорт, экстра-класс, класс мастеров □ Klasse класс Spitzen¬ mannschaft / = , -еп спорт, ведущая [лучшая] команда о Mannschaft ко¬ манда Spitzenqualität / = высшее качество □ Qualität качество Spitzen¬ sportler т -s, = рекордсмен, спортсмен экстра-класса, лучший спортсмен а Sportler спортсмен П. Значение достижения наивысшего предела при основах существи¬ тельных, относящихся к терминологической лексике Spitzenbelastung / = тех. пиковая нагрузка; пик нагрузки о Belastung нагрузка Spitzenbetrieb т -s тех. работа при пиковой нагрузке, работа по пиковому графику □ Betrieb эксплуатация, работа Spitzengeschwindigkeit/ = , -еп максимальная скорость □ Geschwindigkeit скорость Spitzen¬ leistung / = 1) тех. максимальная [пиковая] мощность; максимальная производительность 2) высшее достижение, рекорд □ Leistung 1) тех. мощность; производительность 2) достижение Spitzenspannung / = эл. пиковое напряжение □ Spannung напряжение Spitzenverkehr т -s 1) дви¬ жение (транспорта) в часы пик 2) ж.-д. пиковая [максимальная] вели¬ чина перевозок □ Verkehr движение, транспорт Spitzenwert т -(e)s, -е тех. пик, максимум, пиковое значение □ Wert значение, величина SPJJTTER- splitter- [’Jplitar-] полу пре фикс прилагательных, непродуктивный нечастот¬ ный <cp. splittern vi расщепляться, раскалываться, трескаться, разлетаться, раскалываться вдребезги; Splitter т осколок, обломок). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах качественных прилагательных splitternackt совершенно голый, в чем мать родила □ nackt голый, на¬ гой О Полупрефикс Splitter- может сочетаться с усилительными компо¬ нентами faser- и faden¬ splitterfasernackt, splitterfadennackt разе, совершенно голый, в чем мать родила □ nackt голый -SPRECHEN -sprechen [-,/ргедэп] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, о/ при отделя¬ емых первых компонентах, продуктивный (cp. sprechen vi 1) говорить, раз¬ говаривать 2) выступать, держать речь 3) отзываться, высказываться). Придает глаголам: I. Значение высказывания, разговора 1. редко при основах прилага¬ тельных fernsprechen 1) vi телефонировать, звонить по телефону 2) vt передавать по телефону (что-лJ, уведомлять по телефону (о чем-л.) □ fern далекий; дальний, отдаленный 2. при основах наречий beiseitesprechen vi театр, говорить в сторону; der Schauspieler spricht bei¬ seite актер подает реплику в сторону □ beiseite в сторону hineinsprechen vi (in А) говорить (в какое-либо отверстие, в телефонную трубку и т. п.); in das offene Fenster hineinsprechen говорить через открытое окно □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) zusammensprechen vt горо¬ дить (чепуху), молоть (вздор) □ zusammen вместе, сообща II. Значение различных действий по отношению к человеку (при значи- 385 13 - 917
тельном побледнении своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных hohnsprechen vi издеваться, насмехаться (над кем-л., над чем-л.); sein Be¬ nehmen sprach allem Anstand hohn его поведение было несовместимо ни с какими правилами приличия □ Hohn т насмешка, издевка, ирония, сарказм; глумление 2. при основах прилагательных freisprechen vt оправдывать, снимать обвинение; das Gericht sprach den Angeklagten frei суд оправдал обвиняемого о frei свободный, независи¬ мый gutsprechen vi ручаться (за кого-л., за что-л.) у гарантировать (что-л.) □ gut хороший, добрый; доброкачественный heiligsprechen vt рел. канони¬ зировать, причислять к лику святых □ heilig священный, святой lossprechen vt 1) оправдать; объявлять кого-л. невиновным; рел. отпускать кому-л. грехи 2) освобождать; j-n von seinen Pflichten [von seinem Gelübde] los¬ sprechen освободить кого-л. от обязанностей [от клятвы] □ los свобод¬ ный, освобожденный mündigsprechen vt объявлять кого-л. совершенно¬ летним □ mündig совершеннолетний seligsprechen vt рел. причислять кого-л. к праведникам а selig счастливый, блаженный 3. редко при основах наречий sich henimsprechen стать известным, гласным; die Kunde von der Ankunft eines hohen Gastes hatte sich herumgesprochen весть о прибытии высокого гостя распространилась повсеместно □ herum 1) вокруг, кругом 2) указы¬ вает на направленность действия в разные стороны -SPRINGEN -springen [-Jpriipn] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, и/ при отделяемых первых ком¬ понентах, продуктивный <с/?. springen vi (s) 1) прыгать, скакать 2) выры¬ ваться, устремляться 3) лопаться, трескаться). Придает глаголам значение быстрого движения, прыжка, значение изменения местонахождения предмета 1. редко при основах существи¬ тельных seilspringen vi (употр. тк. в inf) скакать через веревку [через прыгалку] (детская игра) о Seil п канат; веревка 2. при основах наречий dazwischenspringen vi (s) (быстро) вмешаться во что-л. (разнять дерущихся и т. п.); als die beiden aufeinander losgehen wollten, sprang sie dazwischen когда оба уже хотели броситься друг на друга, она встала между ними □ dazwischen между этим [тем, ними] fortspringen vi (s) 1) отскакивать 2) упрыгать, ускакать О fort прочь, вон herabspringen vi (s) спрыгивать, соскакивать; der Junge springt vom Sprungbrett herab юноша прыгает в воду с вышки О herab вниз (по направлению к говорящему) neraus- springen vi (s) 1) выскакивать; die Kinder springen aus dem Kahn heraus дети выпрыгивают из лодки 2) увеличиваться, расширяться; seine Augen springen (vor Erstaunen) heraus у него глаза лезут на лоб (от удивления) 3) разг. стоить чего-л., принести доход, окупиться; dabei springt nichts heraus это не принесет дохода [прибыли] а heraus наружу (по направле¬ нию к говорящему) herunterspringen vi (s) спрыгивать, соскакивать; er ist von der fahrenden Straßenbahn heruntergesprungen он соскочил на ходу с трамвая О herunter 1) вниз 2) указывает на движение сверху вниз по на¬ правлению к говорящему hervorspringen vi (s) 1) выскакивать, выпрыгивать; hinter einem Gebüsch hervorspringen выскакивать из-за кустов 2) вы¬ ступать, выдаваться; seine Nase sprang stark und gebogen hervor его гор¬ батый нос сильно выдавался вперед □ hervor 1) наружу, вперед 2) указы¬ вает на направленность действия изнутри наружу umherspringen vi (s) 386
прыгать, скакать, резвиться □ umher кругом, вокруг, там и сям weg- sprmgen vi (s) отскочить (в сторону); оттолкнуться (на лыжах) □ weg 1) прочь.; вдаль 2) указывает на направленность действия в сторону от чего-либо zuruckspringen vi (s) 1) отскакивать, делать скачок назад 2) по¬ скакать обратно; бежать прыжками обратно О zurück назад, обратно; позади 3. редко при основах прилагательных hochspringen vi (s) 1) подпрыгивать (в высоту) 2) спорт, заниматься прыж¬ ками в высоту □ hoch высокий, большой losspringen vi (s) 1) (auf А) разе. броситься, прыгнуть (на кого-л.) 2) открываться, лопаться □ los 1) не¬ прикрепленный, отвязанный 2) свободный, освобожденный 3) указывает также на начало действия и на отделение, освобождение от чего-либо -ST -st [-st] суффикс наречий, продуктивный нечастотный <с/?. -st — суффикс превосходной степени прилагательных и наречий >. Придает наречиям значение временной или модальной характеристики (б.ч. с усилительным оттенком) при основах прилагательных baldigst как можно скорее О baldig скорый (по времени) eiligst крайне спешно, немедленно, срочно О eilig спешный, срочный tunlichst по воз¬ можности □ tunlich возможный; желательный; подходящий; выполнимый -STATT, -STÄTTE -statt [-,/tat] /=/ (сущ. употр. в ед. числе), -statte [-Jteta] /=, -n/ полу- суффикс существительных женского рода, продуктивный частотный <ср. Statt в современном немецком языке употр. только в некоторых кон¬ струкциях, в составе сложных слов и сращений: an Eides Statt равносиль¬ ный присяге; j-n an Kindes Statt annehmen усыновлять, удочерять кого-л.; an meiner Statt вместо меня; an Zahlungs Statt вместо уплаты, как уплату; stattfinden vi находиться, Statthalter т наместник, регент; Stätte/место, жилище). Придает существительным значение места, учреждения 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Ausbildungsstatte учебное заведение; школа производственного обучения; учебный центр □ Ausbildung / = обучение, подготовка Begräbnisstätte высок, место погребения, гробница, кладбище □ Begräbnis п 1) похороны, погребение 2) могила; склеп Erholungsstätte высок. 1) место отдыха 2) дом отдыха □ Erholung / = отдых, покой Gaststätte 1) ресторан, столо¬ вая 2) отель, гостиница □ Gast т 1) гость, посетитель 2) постоялец, при¬ езжий (в гостинице) Hofstatt крестьянская усадьба; хутор о Hof т 1) двор (при доме) 2) (крестьянский) двор; усадьба; хутор 2. при основах глаголов Gedenkstätte 1) памятное место 2) музей, дом-музей (кого-л.) □ gedenken vi 1) думать 2) помнить Heilstätte санаторий, здравница; лечебница □ heilen vt лечить, излечивать Wohnstätte место жительства; резиденция □ wohnen vi жить 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Grabstätte высок, место погребения; могила; археол. могильник □ Grab п могила; graben vt копать, рыть Kampfstätte 1) поле битвы; перен. арена борьбы 2) спорт, арена [место] соревнований а Kampf т бой, битва, сражение; kämpfen vi бороться, сражаться, биться, драться; воен. вести бой Raststätte туристская база □ Rast / отдых, передышка, остановка; привал; rasten vi отдыхать, делать привал 387 I31
О Некоторые существительные с полусуффиксами -statt и -stfitte, об¬ разованные от основ одних и тех же существительных, редко прилагатель¬ ных, имеют одинаковое значение Freistatt, Freistätte убежище □ frei а свободный Heimstatt, Heimstätte высок. 1) жилище, приют 2) общежитие 3) родные места О Heim п родной дом; домашний очаг Lagerstatt, Lagerstätte высок, ночлег □ Lager п ложе, постель Werkstatt, Werkstätte мастерская; цех (на заводе, фабрике) □ Werk п 1) работа, дело 2) завод, фабрика -STECKEN -stecken [-Jtekan] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов слабого спряжения, а также сильного спряжения /stak, gesteckt/ при отделяемых первых компонентах, продук¬ тивный <cp. stecken 1) vt втыкать, всовывать, засовывать 2) vi находиться, быть, торчать). Придает глаголам значение различных действий и состояний 1. редко при основах прилагательных hochstecken vt 1) носить высокую прическу; sie steckt sich das Haar hoch она носит волосы пучком 2) перен.: das Ziel hochstecken ставить перед собой большие задачи О hoch высокий, большой 2. при основах наречий dahinterstecken vi разг. 1) иметь какое-то определенное содержание; ich erkannte bald, daß etwas Wahres dahintersteckt вскоре я понял, что в этом есть доля правды 2) скрываться, крыться, таиться; da steckt sicher eine neue Intrige dahinter за этим наверняка скрывается новая интрига; ich will wissen, wer dahintersteckt я хочу знать, кто стоит за всем этим □ dahinter там (сзади), позади этого [того] sich dazwischenstecken разг. вме¬ шиваться /во что-л.); hätte er sich nicht dazwischengesteckt, hätte ich die Genehmigung bekommen если бы он не вмешался, я получил бы разреше¬ ние □ dazwischen между этим [тем, ними] drinstecken vi разг. быть заня¬ тым, погрузиться (в работу, чтение и т.п.); er hat sehr viel Arbeit, er steckt so richtig drin у него работы по горло □ drin в этом, (там) внутри fortstecken vt запрятать, засунуть □ fort прочь, вон herausstecken I vt 1) вы¬ совывать; eine Fahne herausstecken выкинуть [поднять] флаг; der Patient mußte seine Zunge herausstecken пациент должен был показать язык (врачу) 2) фам. высказать; выдать, сказануть; was hast du da wieder für Unsinn herausgesteckt? каких глупостей ты наговорил еще? 3) разг. подчерки¬ вать, выставлять напоказ (свое положение, должность и т. п.); er steckt bei jeder Gelegenheit den Wissenschaftler heraus он постоянно стремится подчеркнуть, что он ученый II vi (stak heraus, herausgesteckt) выдаваться, торчать; nur einzelne Zaunpfähle staken noch aus dem Schnee heraus в снегу торчали лишь столбы от забора □ heraus наружу (по направлению к го¬ ворящему) hinausstecken vt разг. удалить, выгнать (напр. ученика из класса)\ ich habe den frechen Kerl hinausgesteckt я выставил грубияна за дверь □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineinstecken vt 1) втыкать, всовывать; den Schlüssel in das Schloß hineinstecken воткнуть ключ в замок 2) разг. разместить, поместить; da im Zimmer genügend Platz ist, können wir noch einen Mitarbeiter hineinstecken так как в комнате достаточно места, мы можем поместить в ней еще одного сотрудника 3) разг. вложить средства, деньги; er hat viel Geld in seine Wohnung hineingesteckt он израсходовал много денег на свою квартиру □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) zurückstecken vt 1) отодви¬ гать назад; втыкать [класть] обратно; ich stecke die Latte zurück я отодви¬ нул планку назад 2) разг. идти на уступки, уступить; du mußt einen Pflock zurückstecken ты должен проявить снисходительность 3) сокращать, 388
урезать; die Pläne sollen erheblich zurückgesteckt werden эти планы должны быть значительно сокращены □ zurück назад, обратно; позади zusammen- stecken 1) vt скалывать (булавками)у соединять, скреплять 2) vi разе, быть неразлучными, быть вместе; die beiden stecken zusammen эти двое нераз¬ лучны □ zusammen вместе, сообща -STEHEN -stehen [-,Jte:an] второй частотный компонент в составе непереходных слож¬ ных глаголов неправильного спряжения /stand, gestanden/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. stehen vi 1) стоять (находиться в вертикальном положении) 2) быть расположенным /где-л.) 3) пребывать, быть в каком-л. состоянии 4) стоять, не двигаться 5) (zu D) относиться (к кому-л., к чему-л.)У. Придает глаголам значение состояния, физической неподвижности 1. редко при основах существительных kopfstehen vi 1) стоять на голове; der Turner hat kopfgestanden гимнаст делал стойку на голове 2) раз г. быть в возбуждении [в волнении]; das ganze Haus steht vor Aufregung köpf весь дом взбудоражен □ Kopf m голова schaustehen (употр. тк. в inf и part II. Ho: du stehst zur Schauj vi быть вы¬ ставленным, стоять напоказ (для обозрения) □ Schau / смотр, обозре¬ ние 2. при основах прилагательных bereitstehen vi стоять наготове, быть готовым; das Essen stand schon lange bereit обед был уже давно подан О bereit готовый feilstehen vi продаваться, поступать в продажу □ feil продающийся, продажный fernstehen vi (D) быть в стороне (от чего-л.), быть чуждым (чему-л., кому-л.); er stand dem Plan schon immer fern он всегда равнодушно относился к этому плану О fern далекий, дальний, отдаленный feststehen vi являться установленным [несомненным]; der Termin steht zur Zeit noch nicht fest в настоящее время срок пока что не установлен □ fest твердый, крепкий freistehen vi 1) быть свободным; das Haus steht frei дом свободен (не заселен) 2) быть дозво¬ ленным; es steht ihr frei, ihre neue Stelle sofort oder in einem Monat an¬ zutreten она имеет право приступить к работе на новом месте прямо сейчас или через месяц о frei свободный geradestehen vi 1) стоять прямо [навытяжку]; er konnte nicht mehr geradestehen он уже не мог стоять прямо (напр. от боли) 2) выступать в защиту /кого-л., чего-л.) □ gerade прямой; перен. прямодушный, откровенный gleichstehen vi быть равным, стоять на равной высоте, стоять на одинаковом уровне; die Wettkämpfer stehen gleich mit den Punkten у соревнующихся одинаковое количество очков О gleich равный, одинаковый gutstehen vi ю.-нем., австр., швейц. ру¬ чаться (за кого-л.); ich habe für einen Kameraden, der besonders im Pech war, gutgestanden я поручился за товарища, которому очень не повезло О gut хороший; добрый nahestehen vi (D) быть близким (кому-л.); er hat mir immer recht nahegestanden мы с ним всегда были очень близки □ паЬ(е) близкий, ближний, недалекий offenstehen vi быть открытым /тж. перен.); das Fenster [die Tür] steht offen окно открыто, дверь открыта; den jungen Menschen stehen alle Möglichkeiten offen перед молодежью открыты все дороги О offen открытый, раскрытый, свободный Stillstehen vi 1) стоять, не работать, бездействовать; während des Streiks standen die Maschinen still во время забастовки стояли все машины 2) останавливаться; sein Herz stand still vor Schreck от испуга у него сердце остановилось □ still тихий, спокойный, смирный strammstehen vi стоять смирно; er hat stramm¬ gestanden он стоял навытяжку О stramm прямой, ровный; натянутый 3. при основах наречий 389
abseitsstehen vi стоять в стороне (тж. перен.); wir dürfen nicht abseits¬ stehen мы не имеем права стоять в стороне □ abseits в стороне, в сторону, в отдалении beisammenstehen vi стоять вместе [рядом] □ beisammen вместе, друг возле друга beiseitestehen vi оставаться в стороне, отстраняться (от чего-л.), не принимать участия (в чем-л.) \ willst du beiseitestehen, wenn alle anderen helfen? ты хочешь оставаться в стороне в то время, когда другие помогают? □ beiseite в сторону, прочь; в стороне, в отдалении dabeistehen vi присутствовать (при чем-л. стоя); er hat dabeigestanden und mir nicht geholfen он стоял рядом и не оказал мне помощи □ dabei при этом [том, нем, ней, них] dahinstehen vimp уст. быть сомнительным [неясным]; ob Joseph wirklich im Fleische mit ihm verwandt war, steht stark dahin был ли Иосиф с ним действительно в кровном родстве — очень сомнительно □ dahin 1) туда, до того места 2) в значении «прошло», «про¬ пало», «исчезло» dahinterstehen vi 1) стоять (позади чего-л.) 2) скрываться (за чем-л.) 3) оказывать поддержку; die Regierung hat den Beschluß gefaßt, und die Bevölkerung steht dahinter правительство приняло постановление, и население его поддерживает 4) требовать, заставлять; er spart nicht gern, aber das harte Muß steht dahinter он не любит экономить, но суровая необходимость заставляет его делать это □ dahinter сзади; позади этого, за этим dastehen vi 1) присутствовать (при чем-л. стоя); die Leute standen da und wußten nicht, was sie tun sollten люди стояли и не знали, что им делать 2) находиться (в каком-л. состоянии) ', nach seinem Sieg bei der Olympiade steht er glänzend da после своей победы на олимпиаде он окру¬ жен почетом и славой □ da тут, там, здесь davorstehen vi 1) стоять перед чем-л.; ich möchte in den Spiegel gucken, aber wenn du davorstehst, kann ich nichts sehen я хотела бы посмотреться в зеркало, но не могу, так как ты стоишь перед ним 2) предстоять; wann ist sein Examen? — Er steht unmittelbar davor когда у него экзамен? — Очень скоро □ davor перед этим, перед тем dazwischenstehen vi 1) занимать примирительную позицию; die einen haben diese Meinung, die anderen jene, während er mit seiner An¬ sicht dazwischensteht у одних одно мнение, у других другое, он же занимает примирительную позицию 2) препятствовать (чему-л.); die beiden wollten heiraten, aber die Mutter des Mädchens stand dazwischen они хотели поже¬ ниться, но мать девушки была против □ dazwischen между этим [тем, ними] herumstehen vi 1) (um А) стоять кругом (вокруг чего-л.) 2): müßig herumstehen торчать без дела, бездельничать, топтаться на месте; нахо¬ диться не на том месте (на каком нужно) □ herum вокруг, кругом hervor¬ stehen vi выступать, выдаваться; dieser Mauerstein steht etwas hervor этот кирпич несколько выдается вперед □ hervor наружу, вперед hintanstehen vi стоять позади, оставаться на втором плане □ hintan позади, сзади; в стороне hintereinanderstehen vi стоять друг за другом [в шеренгу]; die Schüler sollen hintereinanderstehen ученики должны стоять в шеренгу а hintereinander один за другим, последовательно, поочередно umherstehen vi 1) стоять вокруг 2) стоять [находиться] в разных местах 3) : müßig umher¬ stehen торчать без дела, бездельничать □ umher кругом, вокруг, там и сям zurückstehen vi 1) отставать, быть позади; der rechte Flügel des Heeres stand weit zurück правый фланг армии оставался далеко позади 2) отста¬ вать от кого-л. (в чем-л.); er will nicht hinter seinem jüngeren Kollegen zurückstehen он не хочет отставать от своего молодого коллеги 3) усту¬ пать, быть менее ценным (по качеству); die billige Schokolade steht im Kakaogehalt hinter der teueren zurück в дешевом шоколаде содержится какао меньше, чем в дорогом о zurück обратно, назад; позади zusammen¬ stellen vi 1) быть [стоять] вместе 2) принадлежать к одной партии, пре¬ следовать общие цели; wir sind Verbündete, wir stehen zusammen мы союз¬ ники, мы стоим в едином строю □ zusammen вместе, сообща 390
-STEIGEN -steigen [-Jtaegan] второй частотный компонент в составе непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, ie/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <ср. steigen vi (s) подниматься; расти, увели¬ чиваться). Придает глаголам значение направленного действия, изменения ме¬ стонахождения кого-либо, чего-либо 1. редко при основах прилага¬ тельных hochsteigen vi (s) 1) подниматься; die Treppe [den Berg] hochsteigen подни¬ маться по лестнице [на гору]; die Sonne steigt hoch солнце поднимается 2) подниматься, повышаться (напр. о температуре); das Fieber stieg hoch температура поднялась 3) бурно проявляться (о каком-л. чувстве); Ärger [Haß, Freude] stieg in ihm hoch его охватило чувство злости [ненависти, радости] □ hoch высокий, большой niedersteigen vi (s) спускаться; vom Berge niedersteigen спускаться с горы □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий emporsteigen vi (s) подниматься (вверх), всходить (по ступеням, на гору); die Treppe emporsteigen подниматься по лестнице □ empor вверх, кверху herabsteigen vi (s) спускаться, сходить (вниз); слезать (вниз); den Berg herabsteigen спускаться с горы □ herab вниз (по направлению к говоря¬ щему) heraufsteigen vi (s) 1) всходить, подниматься (наверх); лезть наверх; die Leiter [den Bergpfad] heraufsteigen подниматься по лестнице [по гор¬ ной тропинке] 2) доноситься снизу (о звуке, голосе); da hörte ich wieder dieses hohe Lachen, das gestern abend aus dem dunklen Park heraufgestiegen war и вот снова до меня донесся звонкий смех, который я слышал вчера вечером в глубине парка 3) наступать (о времени); die Morgendämmerung steigt herauf наступает рассвет □ herauf вверх, наверх, кверху (по напра¬ влению к говорящему) herniedersteigen vi (s) 1) спуститься, спускаться; sie kam die große Freitreppe herniedergestiegen она спустилась по ступенькам наружной лестницы 2) поэт, снизойти; ich muß zu ihr aufschauen wie zu einem höheren Wesen, das herniedergestiegen ist я смотрю на нее как на высшее существо, спустившееся с небес на землю □ hernieder вниз, книзу (по направлению к говорящему) heruntersteigen vi (s) спускаться, слезать; die Treppe heruntersteigen спускаться по лестнице; die Touristen stiegen langsam den Berghang herunter туристы медленно спускались по склону горы а herunter вниз (по направлению к говорящему) hinabsteigen vi (s) 1) спускаться, сходить; ins Tal [in den Keller] hinabsteigen спуститься в до¬ лину [в подвал] 2) эвф. поэт, умереть; ins Totenreich hinabsteigen сойти в царство усопших о hinab вниз (по направлению от говорящего) hinan¬ steigen vi (s) подниматься вверх □ hinan 1) вверх, кверху 2) указывает на движение вверх по направлению от говорящего hinaufsteigen vi (s) всходить, подниматься; лезть наверх; ich muß bis in den fünften Stock hinaufsteigen я должен подняться на шестой этаж □ hinauf 1) вверх, кверху, наверх 2) указывает на движение вверх по направлению от говорящего hin¬ durchsteigen vi (s) подниматься (преодолевая какое-л. препятствие) □ hindurch 1) сквозь, насквозь 2) указывает на движение сквозь что-л. hineinsteigen vi (s) входить, влезать; die Straße stieg ins Gebirge hinein дорога стала подниматься в горы а hinein внутрь, вглубь (по напра¬ влению от говорящего) hinübersteigen vi (s) перелезать, перебираться (через что-л.) \ heute sind die Jungen wieder über den Zaun hinüber¬ gestiegen сегодня мальчики опять перелезли через забор □ hinüber на ту сторону; на той стороне hinuntersteigen vi (s) спускаться; ich stieg zum Fluß hinunter я спустился вниз к реке; er stieg schon die Treppe hin¬ unter он уже спустился по лестнице □ hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) 391
STEIN- stein- ['Jtaen-] полу префикс прилагательных, продуктивный нечастотный <icp. Stein т камень (тж. перен.); wie ein Stein schlafen разг. спать как убитый; es friert Stein und Bein разг. страшно холодно; трескучий мороз) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе уда¬ рение, ударение может также колебаться в зависимости от фразо¬ вого) . Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных steinalt разг. древний, очень старый, старый-престарый (только о чело¬ веке) □ alt старый steinarm разг. очень бедный □ arm бедный steinhart разг. твердый как камень, очень твердый □ hart твердый steinreich разг. очень богатый □ reich богатый О Полупрефикс stein- может сочетаться с усилительными компонен¬ тами mause- и stock¬ steinmausetot разг. совершенно безжизненный □ tot мертвый steinstock¬ dumm разг. неимоверно глупый, глупый-преглупый, глупый как пень [пробка] □ dumm глупый -STELLE -stelle [-Jtela] второй частотный компонент сложных существительных женского рода /=, - п/ продуктивный частотный <cp. Stelle /место). Придает существительным значение места, учреждения или отдела учреждения 1. при основах существительных (часто с соединительным элементом) Abrechnungsstelle фин. расчетный стол; расчетный пункт; бухгалтерия □ Abrechnung / =, -еп (финансовый) отчет; расчет, расплата Ankaufsstelle с.-х. закупочный [заготовительный] пункт □ Ankauf т -(e)s, ..käufe за¬ купка, скупка Arbeitsstelle 1) место работы 2) отдел, сектор; учреждение; рабочий орган □ Arbeit / =, -еп труд, работа; деятельность Beratungs¬ stelle консультационное бюро, консультационный пункт, консультация □ Beratung / =, -еп консультация; консилиум (врачей) Empfangsstelle 1) место назначения 2) приемный пункт □ Empfang т -(e)s, ..fange прием, приемка, получение Kartenstelle карточное бюро (продовольственных и других карточек) О Karte / = , -п карточка (продовольственная и т.п.) Landungsstelle пристань О Landung/ = , -еп высадка Regierungsstelle прави¬ тельственное учреждение СИ Regierung / =, -еп правительство Zweigstelle отделение, филиал □ Zweig т ветвь, отрасль 2. при основах глаголов Meldestelle отдел [бюро] прописки (в полиции); бюро заявок о melden I vt 1) сообщать; извещать, уведомлять 2) рапортовать, докладывать, доно¬ сить; делать донесение II sich melden представляться (кому-л.); являться (куда-л. по делу и т. п.) Tankstelle бензинораздаточный пункт; место вы¬ дачи горючего; бензопункт; бензоколонка □ tanken vi набирать горючее, наполнять бак; заправляться горючим 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности Annahmestelle приемный пункт; воен. тж. призывной пункт (ФРГ) о Annahme /1) прием, принятие 2) приемный пункт; annehmen а, о vt принимать (в разн. знач.) Funkstelle радиостанция □ Funk т радио; ра¬ диовещание; funken vt передавать по радио, радировать Zahlstelle касса; место выплаты; приемная [платежная] касса, окно [окошечко] кассы (в банке) О Zahl /число, количество; zahlen vt оплачивать, вы¬ плачивать 392
-STELLEN -stellen [-,/tebn] второй частотный компонент в составе переходных, редко непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяе¬ мых первых компонентах, продуктивный <cp. stellen vt ставить, поставить, помещать, устанавливать). Придает глаголам: I. Значение установки, помещения предмета куда-либо, а также зна¬ чение других действий (часто с сохранением своей исходной семантики) 1. редко при основах существительных schaustellen (употр. б. ч. в inf и part II. Но: du stellst zur Schau) vt выста¬ влять напоказ [для обозрения], экспонировать □ Schau / выставка, де¬ монстрация, показ 2. при основах прилагательных geradestellen vt поставить прямо, расположить в определенном порядке; die Bücher geradestellen расставить книги О gerade прямой hochstellen vt 1) высоко поставить (что-л.); den Krug auf das Regal hochstellen поставить кувшин на полку 2) высоко ставить, ценить □ hoch высокий, большой 3. при основах наречий herausstellen I vt 1) выдвигать, выставлять (наружу); das Caf£ hat Tische und Stühle herausgestellt служащие кафе расставили столы и стулья на улице 2) перен. подчеркивать, особо отмечать, выявлять; der Referent stellte das Charakteristische heraus докладчик подчеркнул наиболее типич¬ ное II sich heraussteilen выявляться; es hat sich nichts herausgestellt, was ihn belasten könnte не было выявлено ничего такого, что можно было бы ему инкриминировать □ heraus наружу (по направлению к говорящему) her- steilen vt 1) поставить что-л. (сюда); stell die Kiste bitte her поставь, пожа¬ луйста, ящик сюда 2) изготовлять, производить, получать; was wird in diesem Werk hergestellt? что производится на этом заводе? 3) устанавли¬ вать (напр. связь), организовать, создавать; die Schule ist bemüht, eine enge Verbindung zu den Eltern herzustellen школа стремится установить тесные связи с родителями 4) восстановить, возобновлять 5) излечивать; von einer Krankheit kaum hergestellt, darf er nicht von den Geschäften be¬ helligt werden его еще нельзя обременять делами, так как он едва опра¬ вился от болезни □ her сюда (по направлению к говорящему) hineinstellen vt 1) поставить (куда-л.); sie hat ihm sein Essen ins Zimmer hineingestellt она принесла ему обед в комнату 2) познакомить (кого-л. с кем-л., с чем-л.); er wurde ins praktische Leben hineingestellt он столкнулся с реальной жизнью □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hin¬ stellen vt 1) поставить (туда); im Garten einen Tisch hinstellen поставить в саду стол; am Тог eine Wache hinstellen поставить у ворот охрану 2) представлять, изображать; sie wird uns immer als Vorbild hingestellt ее всегда ставят нам в пример; er hat den Vorfall so hingestellt, als ob ... он изобразил дело так, как будто ... □ hin туда, по направлению к, прочь (в сторону от говорящего) nebeneinanderstellen vt 1) ставить [поме¬ щать] рядом; sie stellten die Stühle nebeneinander они поставили стулья рядом 2) сопоставлять, сравнивать; man stellte ihre Leistungen neben¬ einander их достижения сопоставлялись □ nebeneinander друг около друга, рядом zurückstellen vt 1) ставить обратно [назад, на прежнее место]; возвращать; die Bücher (in den Schrank) zurückstellen поставить книги на место (в шкаф) 2) откладывать, оставлять; Waren für einen Kunden zurückstellen отложить товары для покупателя [клиента] 3) отбра¬ сывать (сомнения и т. п.), отказываться (от чего-л.); seine Bedenken [Sonderwünsche] zurückstellen отбросить свои сомнения [частные интересы] о zurück назад, обратно zusanunenstellen vt 1) составлять вместе, ставить рядом, складывать; Stühle [Tische] zusammenstellen составлять стулья [столы] 2) составлять (план, программу и т. п.); 393
ein Menü zusammenstellen составлять меню □ zusammen вместе, сообща U. Значение различных действий, б. ч. связанных с деятельностью и отношениями людей (с заметным побледнением своей исходной семанти¬ ки) 1. при основах прилагательных bereitstellen vt 1) заранее подготавливать, заготовлять; j-m den Wagen bereitstellen предоставлять в чье-л. распоряжение машину 2) выделять (кредиты), ассигновать (деньги); Gelder für Forschungszwecke bereit¬ stellen выделять деньги на научные цели □ bereit готовый, приготовлен¬ ный besserstellen vt улучшать (материальное положение), повышать благо¬ состояние кого-л. □ besser {comp от gut) лучше bloßstellen vt разоблачать, компрометировать; sie hat ihn vor aller Welt bloßgestellt она публично разоблачила его □ bloß голый, обнаженный, непокрытый feinstellen vt точно отрегулировать, установить (инструмент, машину) □ fein точный, тонкий fertigstellen vt изготавливать; выполнять (задание); bis zum Jahres¬ wechsel sollen noch 500 Wohnungen fertiggestellt werden до конца года должно быть построено еще 500 квартир □ fertig готовый feststellen vt устанавливать, определять; man konnte die Todesursache nicht mehr fest¬ stellen причину смерти уже нельзя было установить □ fest 1) твердый, крепкий, устойчивый 2) твердый, уверенный freistellen vt предоставлять (выбор и т.п.), разрешать; er hatte seinem Sohn freigestellt, in Europa fertigzustudieren oder in Amerika он предоставил своему сыну выбор: за¬ вершить свое образование в Европе или в Америке □ frei свободный, не¬ зависимый glattstellen vt бирж, ликвидировать (сделку); alte Rechnungen glattstellen ликвидировать старые счета □ glatt гладкий, ровный gleich¬ stellen vt (D, mit D) равнять, ставить наравне, уравнивать (кого-л., что-л. с кем-л., с чем-л.); ein Werk einem anderen gleichstellen приравнивать один завод к другому; sie sind beide gleichgestellt они занимают одинаковое положение □ gleich равный, одинаковый; подобный kaltstellen vt (с пол¬ ностью затемненной семантической мотивированностью) лишить влия¬ ния, отстранить от дел, обезвредить; ihn lassen wir links liegen und kalt¬ stellen мы его устраним и исключим из игры □ kalt холодный klarstellen vt выяснить, распутать; ich ging noch einmal zu ihr, um die Sache klarzustellen я еще раз пошел к ней, чтобы разобраться в этом деле □ klar ясный (тж. перен.), понятный richtigstellen vt исправлять, вносить поправку, уточнять; deine Behauptung muß ich richtigstellen в твое утверждение я должен внести поправку □ richtig правильный, верный, подходящий ruhigstellen vt мед. иммобилизовать, обеспечить неподвижность (какой-л. части тела); ich stelle das verletzte Bein ruhig я держу раненую ногу в спокойном [неподвиж¬ ном] положении □ ruhig тихий, спокойный; неподвижный Sickerstellen vt 1) обеспечить; die Zusammenarbeit zwischen beiden Abteilungen war nicht immer sichergestellt взаимодействие двух отделов не всегда осуществля¬ лось 2) посадить под арест, арестовать 3) конфисковать; das gestohlene Fahrzeug konnte von der Polizei sichergestellt und dem Besitzer zurückgegeben werden полиция задержала похищенную машину и возвратила ее вла¬ дельцу □ sicher безопасный sich totstellen притвориться мертвым □ tot мертвый, безжизненный zufriedenstellen vt удовлетворять (кого-л.); ich stellte meinen Ausbilder mit meinen Leistungen zufrieden инструктор (ма¬ стер и m. n.) был доволен моими успехами □ zufrieden довольный, удо¬ влетворенный 2. при основах наречий beiseitestellen vt 1) отложить, припрятать (что-л.); er hatte für sich mehrere Flaschen Milch beiseitegestellt он оставил для себя несколько бутылок молока 2) оставлять (что-л.), отказываться (от чего-л.) ; das Wesentliche ist, daß Sie Ihre Skepsis beiseitestellen самое важное для вас — оставить 394
свой скепсис □ beiseite в сторону, прочь dabinstellen vt 1) ставить (куда-л.) 2) оставить нерешенным [неясным]; оставить открытым (вопрос); es bleibe dahingestellt, ob dieser Plan durchführbar ist пока пусть вопрос о воз¬ можности осуществления этого плана останется открытым; dahingestellt sein lassen оставить вопрос открытым; ich möchte es dahingestellt sein las¬ sen, welches Bild schöner ist я не могу сказать, какая картина лучше о dahin туда, до того места hintanstellen vt пренебрегать, оставлять без вни¬ мания; du mußt deine privaten Interessen hintanstellen ты должен посту¬ питься своими личными интересами □ hintan позади, сзади, в стороне 3. редко при словоформе существительного с предлогом anheimstellen (с полностью затемненной семантической мотивирован¬ ностью) vt предоставлять что-л. на чье-л. усмотрение; ich stelle es dir anheim я предоставляю это на твое усмотрение О Heim п родной дом, домашний очаг STERBENS- sterbens- ['Jterbans-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частот¬ ный <ср. sterben vi умирать; Sterben п умирание, смерть; sich zum Sterben langweilen разе, умирать со скуки; etw. ist zum Sterben langweilig разе. что-то смертельно скучно, тоска смертельная; j-m ist zum Sterben traurig zumute разг. кто-л. до смерти опечален). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных sterbensbang разг. очень боязливый, смертельно боящийся, робкий о bang боязливый, робкий sterbenskrank разг. тяжело [смертельно] больной а krank больной sterbenslang разг. очень длинный, очень долгий □ lang длинный, долгий sterbenslangweilig разг. страшно скучный о langweilig скучный sterbensmatt разг. очень усталый [изможденный] □ matt усталый, изможденный sterbensmüde разг. смертельно усталый □ müde усталый О Полупрефикс Sterbens- может сочетаться с усилительным компо¬ нентом tot¬ totsterbenskrank разг. тяжело [смертельно] больной а krank больной STINK-1 Stink- ['Jtirjk-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный <ср. stinken vi разг. 1) вонять (чем-л.); дурно пахнуть; издавать зловоние; das stinkt zum Himmel! такая вонь, хоть святых выноси; перен. это во¬ пиюще! 2): er stinkt nach Geld £ у него денег куры не клюют). Придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Stinklaune / =, -п разг. отвратительное настроение □ Laune настрое¬ ние П. Экспрессивно-усилительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных Stinkwut / = разг. неистовая ярость, бешеная злость □ Wut ярость STINK- II stink- [’/tiqk-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. stinken vi разг. 1) вонять (чем-л.); дурно пахнуть; издавать зловоние; das stinkt zum Himmel! такая вонь, хоть святых выноси; перен. это во¬ пиюще ! 2): er stinkt nach Geld = у него денег куры не клюют (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от фразового). 395
Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз- говорной окраской) 1. при основах качественных прилагательных stinkelegant раз г. расфранченный, в высшей степени элегантный о elegant элегантный stinkfaul разг. до крайности [неисправимо] ленивый О faul ленивый stinkreaktionär разг. ультрареакционный □ reaktionär реакцион¬ ный stinkreich разг. очень богатый; er ist stinkreich у него денег куры не клюют 2. при основах адъективированных причастий stinkbesoffen разг. вдрызг пьяный, пьяный в стельку □ besoffen pari adj пьяный, опьяневший stinkwütend разг. яростный, (совсем) рассвирепевший □ wütend part adj яростный, рассвирепевший STOCK- I Stock- [’Jtok-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. Stock т 1) палка; трость, посох, шест 2) чурка, чурбан; дубина (разг. тж. перен.) 3) пень; корень, стебель; steif wie ein Stock одереве¬ нелый; dastehen wie ein Stock стоять прямо, как палка; über Stock und Stein сломя [очертя] голову, опрометью, напролом). Придает существительным значение типичности, характерности (с раз¬ говорной окраской) при основах существительных, обозначающих жите¬ лей стран, областей Stockbayer т -п, -п разг. настоящий [типичный] баварец □ Bayer баварец Stockengländer т -s, = разг. настоящий [типичный] англичанин О Eng¬ länder англичанин Stockfranzose т -п, -п разг. настоящий [типичный] француз □ Franzose француз STOCK- II stock- ['Jtok-J полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. Stock т 1) палка; трость, посох, шест 2) чурка, чурбан; дубина (разг. тж. перен.) 3) пень; корень, стебель; steif wie ein Stock одеревенелый; dastehen wie ein Stock стоять прямо, как палка; über Stock und Stein сломя [очертя] голову, опрометью; напролом) (обе составные части производ¬ ного слова несут б. ч. равное по силе ударение; ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз¬ говорной окраской) при основах качественных прилагательных и адъекти¬ вированных причастий stockblind разг. совсем слепой □ blind а слепой stockbesoffen разг. вдрызг пьяный, пьяный в стельку о besoffen part adj пьяный, опьяневший stock¬ dumm разг. очень [крайне, неимоверно] глупый, глупый как пень [пробка], преглупый о dumm а глупый stockdunkel разг. совершенно темный; es ist stockdunkel ни зги не видать, хоть глаз выколи □ dunkel а темный stockdüster разг. совершенно темный; очень мрачный О düster а мрачный, темный stockfinster разг. совершенно темный □ finster а темный stock- fremd разг. совершенно чужой О fremd а чужой stockheiser разг. абсолютно охрипший [хриплый, безголосый] □ heiser а хриплый, охрипший, сиплый stockkonservativ разг. ультраконсервативный о konservativ а консерватив¬ ный stocknüchtern разг. абсолютно трезвый □ nüchtern а трезвый, не¬ пьяный stockreaktionär ультрареакционный □ reaktionär а реакционный stocksteif разг. прямой как палка; как [словно, будто] аршин проглотил О steif а прямой, негнущийся stocktaub разг. совершенно глухой О taub а глухой О Полупрефикс stock- может сочетаться с усилительным компонен¬ том stein¬ 396
steinstockdumm раза, неимоверно глупый, глупый-преглупый, глупый как пень [пробка] о dumm глупый -STOFF -Stoff [-,/tof] полусуффикс существительных мужского рода /-(e)s, -е/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <ср. Stoff ml) материал; сюжет; содержание 2) физ., хим. вещество, материал). Служит для обозначения: I. Веществ, химических соединений 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) Betriebsstoff 1) производственное сырье 2) горючее □ Betrieb т -(e)s, -е 1) производство 2) работа Farbstoff красящее вещество, краситель; пиг¬ мент □ Farbe / цвет, краска Grundstoff т -(e)s, -е (с затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) хим. элемент □ Grund т фундамент, осно¬ вание Wasserstoff хим. водород □ Wasser п вода 2. при основах прилагательных Fremdstoff т -(e)s, -е инородное тело; примесь, постороннее вещество □ fremd чужой Rohstoff сырье □ roh сырой, необработанный Sauerstoff хим. кислород □ sauer кислый; хим. кислотный 3. при основах глаголов Brennstoff т -(e)s, -е горючее; (моторное) топливо □ brennen 1) vt жечь, сжигать 2) vi гореть, пылать Gerbstoff хим. дубитель □ gerben vt дубить (кожу) Sprengstoff взрывчатое вещество □ sprengen vt взрывать 4. редко при связанных производящих основах Stickstoff хим. азот □ stickig а душный, удушливый; ersticken vi (s) зады¬ хаться П. Собирательности (в отношении предметов и понятий) 1. при осно¬ вах б. ч. абстрактных существительных (часто с соединительным эле¬ ментом) Balladenstoff балладный сюжет □ Ballade / =, -п баллада Gesprächsstoff тема для разговора [беседы] □ Gespräch п -s, -е разговор, беседа 2. при основах глаголов Lehrstoff учебный материал □ lehren vt учить, обучать Lernstoff учебный материал □ lernen vt учить, учиться, обучаться 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной ос¬ новы) Redestoff тема для разговора [беседы] □ Rede /речь, выступление; reden vi говорить; разговаривать, беседовать; произносить речь, выступать Verbandstoff перевязочный материал, перевязочные средства □ Verband т перевязка, повязка, бинт; verbinden а, u vt перевязывать (напр. рану) -STOSSEN -stofien [-Jto:s3n] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, о/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. stoßen I vt 1) толкать, пихать; ударять, наносить удар 2) гнать, изгонять, выгонять II vi (s) ударяться; сталкиваться). Придает глаголам значение столкновения, отталкивания, удара и т.п. 1. редко при основах прилагательных nlederstofien I vt 1) валить с ног, сбивать; сталкивать (вниз) 2) убить (но¬ жом), заколоть, зарезать; j-n mit dem Degen niederstoßen заколоть кого-л. шпагой II vi (s) быстро опускаться; стремительно броситься (на кого-л.); der Raubvogel stößt auf die Beute nieder хищная птица бросается на свою жертву о nieder низкий, невысокий 397
2. при основах наречий aneinanderstoßen I vt сталкивать друг с другом II vi (s) 1) сталкиваться друг с другом 2) (вплотную) граничить □ aneinander друг (к) другу fortstoßen vt отталкивать; einen Stein [eine Kugel] mit der Hand [mit dem Fuß] fort¬ stoßen оттолкнуть камень [шар] рукой [ногой] □ fort вон, прочь gegenein- anderstoßen vi (s) сталкиваться друг с другом, наталкиваться один на дру¬ гого; die Schneckenhäuser in ihrer Tasche stießen gegeneinander в ее сумке постукивали ракушки □ gegeneinander друг против друга herabstoßen I vt сталкивать II vi (s) бросаться с налета (на добычу — о хищных птицах) о herab вниз (по направлению к говорящему) herausstoßen vt 1) выталкивать; der Vulkan stößt kochende Lava heraus вулкан выбрасывает кипящую лаву 2) испускать, издавать (звуки, крики); sie. stieß die Worte laut heraus она громко выкрикивала слова О heraus наружу (по направлению к говоря¬ щему) herunterstoßen 1) vt сталкивать; j-n die Treppe herunterstoßen сталки¬ вать [спускать] кого-л. с лестницы 2) vi (s) пикировать а herunter вниз (по направлению к говорящему) hervorstoßen vt 1) выталкивать, выбивать; der Druck stieß den Korken hervor давлением вытолкнуло пробку 2) изда¬ вать, испускать (звуки, крики); der Hund stößt ein Freudengeheul hervor собака заливается радостным лаем; knappe Sätze [Fragen] hervorstoßen произносить короткие фразы, задавать вопросы □ hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на направленность действия изнутри наружу hinab- stoßen vi (s): im Gleitflug hinabstoßen ав. снижаться на бреющем полете □ hinab вниз (по направлению от говорящего) hinausstoßen vt выталкивать □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hindurchstoßen vi (s) про¬ ходить через ...; die Gasse stößt hindurch (здесь) проходит уличка □ hin¬ durch 1) сквозь, насквозь 2) указывает на движение сквозь что-либо hineinstoßen 1) vt вталкивать; вонзать, втыкать (иглу) 2) vi (s) воен. вры¬ ваться □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) weg- stoßen vt оттолкнуть (тж. перен.); etw. mit dem Fuße wegstoßen оттол¬ кнуть какой-л. предмет ногой; «Zutraulich naht’ ich ihm, er stieß mich weg» (Goethe) «Я доверчиво приблизился к нему, но он оттолкнул меня» □ weg прочь; вдаль zurückstoßen vt 1) толкать обратно (на прежнее место); отталкивать [отбрасывать] назад; er stieß mich mit solcher Gewalt zurück, daß ich fiel он оттолкнул меня с такой силой, что я упал 2) (von D) оттал¬ кивать, вызывать отвращение; er stößt alle durch seine Grobheit zurück он отталкивает всех своей грубостью 3) отвергать о zurück назад; обратно Zusammenstößen I vt 1) сталкивать 2) соединять впритык II vi (s) (mit D) 1) столкнуться (друг с другом); zwei Autos sind zusammengestoßen две автомашины столкнулись друг с другом 2) воен. сталкиваться, входить в соприкосновение (с противником) 3) разе, сцепиться, вступить в пере¬ бранку, иметь столкновение (с кем-л.) 4) соприкасаться, смыкаться, гра¬ ничить друг с другом; die beiden Grundstücke stoßen hier zusammen эти два участка граничат друг с другом □ zusammen вместе, сообща -STÜCK -stück [-Jtyk] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -е/ про- дуктивный частотный <с/?. Stück л 1) кусок, часть 2) штука, экземпляр). Служит для обозначения: I. Неодушевленных предметов при основах существительных, редко прилагательных и глаголов, иногда при двойном (субстантивном и гла¬ гольном) направлении производности Achselstücke pl погоны (б.ч. офицерские) □ Achsel /плечо (человека) Belegstück 1) оправдательный документ 2) обязательный экземпляр (книги); авторский экземпляр; отдельный оттиск (статьи) □ belegen vt доказывать, подтверждать (документами) Beweisstück 1) документ 398
2) улика; вещественное доказательство о Beweis т доказательство, до¬ вод; аргумент; beweisen vt доказывать; аргументировать; подкреплять доказательствами Rundstück н.-нем. круглая булка □ rund а круглый II. Поступков, действий человека, а также результатов этих действий при основах существительных (с соединительным элементом), редко глаголов Bubenstück подлость, мошенничество □ Bube т -п, -п подлец, мошенник, негодяй Gesellenstück пробная работа ученика на звание подмастерья □ Geselle т -п, -п подмастерье Husarenstück смелая выходка; смелый маневр □ Husar т -еп, -ел ист. гусар Schelmenstück озорная проделка □ Schelm т -(e)s, -е мошенник, шельма, плут Wagenstück рискованное предприятие; отчаянный шаг [поступок] □ wagen vt 1) отваживаться, осмеливаться (на что-л.) 2) рисковать (чем-л.) III. Неодушевленных предметов, деталей (в специальной терминоло¬ гии) при основах существительных, прилагательных и глаголов Rohstück мет. заготовка о roh а сырой, необработанный Werkstück тех. обрабатываемое изделие; деталь □ Werk п дело, труд, работа Zündstück капсюль-детонатор; капсюль-воспламенитель □ zünden 1) vt зажигать; воспламенять 2) vi загораться, воспламеняться; взрываться -STÜRZEN •stürzen [-Jtyrts.m] второй частотный компонент в составе непереходных, редко переходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. stürzen I vt 1) сбрасывать, кидать, опрокидывать 2) повергать, ввергать II vi (s) свалиться, падать). Придает глаголам значение направленного действия, быстрого дви¬ жения, падения 1. при основах прилагательных losstürzen vi (s) (auf А) разг. бросаться (на кого-л., на что-л., к кому-л.) О los неприкрепленный, отвязанный; свободный niederstürzen vi (s) (стремглав) падать [лететь] вниз; auf die Knie niederstürzen падать на колени; die Lawine stürzte ins Tal nieder лавина устремилась в долину а nieder низкий sich totstürzen (падая) разбиться насмерть □ tot мертвый, безжизненный 2. при основах наречий fortstürzen vi (s) разг. убегать сломя голову, стремительно умчаться; sie sind schnellstens nach dem Arzt fortgestürzt они помчались за врачом о fort прочь, вон herabstürzen vi (s) (стремительно) падать (вниз); низвер¬ гаться; die Sonne stürzte herab und blendete mich солнце быстро опуска¬ лось, ослепляя меня а herab вниз (по направлению к говорящему) heraus¬ stürzen vi (s) броситься (вон, на улицу, прочь) □ heraus наружу (по напра¬ влению к говорящему) hereinstürzen vi (s) 1) врываться, вбегать, вбежать 2) обрушиться (о несчастье, заботах и т. п.) О herein внутрь (по напра¬ влению к говорящему) herumstürzen vi (s) метаться, бесцельно бегать туда и сюда □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность дей¬ ствия в разные стороны herunterstürzen 1) vt сбрасывать, бросать вниз 2) vi (s) падать, обрушиться, свалиться; низвергаться 3) sich herunterstürzen броситься вниз; выброситься (напр. из окна) О herunter 1) вниз 2) указы¬ вает на движение сверху вниз по направлению к говорящему hinabstürzen 1) vi (s) (стремительно) падать (вниз); die Wassermassen stürzen ins Tal hinab масса воды устремилась в долину 2) vt разг. быстро [поспешно] пить [есть]; wir hatten nur Zeit, schnell ein paar Gläser Wasser hinabzustür¬ zen мы лишь успели быстро выпить несколько стаканов воды □ hinab вниз (по направлению от говорящего) hinausstürzen 1) vi (s) (стремглав) броситься (вон); ich stürzte hinaus, aber ein Schuß zwang mich an den Boden 399
я бросился на улицу, однако раздавшийся выстрел заставил меня при¬ жаться к земле 2) sich hinausstürzen выброситься (напр. из окна) □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineinstürzen 1) vt ввергать (напр. в войну) 2) vi (s) вваливаться □ hinein внутрь; вглубь (по направлению от говорящего) hinstürzen vi (s) 1) падать; er ist auf der Treppe hingestürzt он упал на лестнице 2) разе, бросаться, мчаться; kaum hatte es an der Tür geläutet, stürzte er hin едва раздался звонок, как он бросился открывать дверь □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hinterher¬ stürzen vi (s) бросаться, бежать, мчаться (позади кого-л., вслед за кем-л.) О hinterher позади, сзади, следом hinunterstürzen I vi (s) 1) (стремительно) падать (вниз); der Bergsteiger stürzte hinunter альпинист сорвался со скалы 2) (быстро) сбегать вниз; sie stürzte die Treppe hinunter, um ihn noch ein¬ zuholen она бросилась вниз по лестнице, чтобы догнать его II vt разг. (быстро) выпить [съесть] (что-л.); er stürzte das kalte Getränk hinunter он залпом выпил холодный напиток; du solltest das Essen nicht immer hinunterstürzen тебе не следует быстро есть, не разжевывая пищу III sich hinunterstürzen броситься [прыгнуть] вниз, выброситься (из окна) □ hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) wegstürzen vi (s) убегать, убежать □ weg прочь; вдаль zurückstürzen vi (s) 1) мчаться [броситься] назад [обратно] 2) падать навзничь □ zurück назад, обратно; позади Zusammenstürzen vi (s) 1) рушиться, разваливаться; падать 2) по¬ терпеть крах [провал], рухнуть; развалиться □ zusammen вместе, сообща SUB-I Sub- [zup- и 'zup-] префикс заимствованных существительных, нечастот¬ ный (лат.У, соответствует в русском языке приставке суб-. Придает существительным значение нахождения внизу, под чем-либо или подчиненности, вторичности при основах заимствованных существи¬ тельных, относящихся б. ч. к терминологической лексике Subarrendator [zup-] т -s, -еп уст. субарендатор о Arrendator арендатор Subdominante [zup-] / =, -п муз. субдоминанта □ Dominante муз. доми¬ нанта Substratosphare [zup- и 'zup-] / = субстратосфера □ Stratosphäre стратосфера Subtropen ['zup-] pl субтропики □ Tropen геогр. тропики SUB- II sub- [zup-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.), часто соответствует в русском языке приставке суб-. Придает прилагательным значение нахождения внизу, под чем-либо, подчиненности 1. при основах заимствованных прилагательных, отно¬ сящихся к терминологической лексике subakut мед. подострый о akut мед. острый subalpin субальпийский п alpin альпийский subantarktisch субантарктический □ antarktisch ан¬ тарктический subarktisch субарктический □ arktisch арктический subkutan мед. подкожный О kutan мед. кожный submarin подводный О marin морской 2. при уникальных основах subaltern подчиненный; несамостоятельный; субалтернский SUB-III, SUG-, SUK-, SUP sub- [zup-], sug- [zuk-], suk- [zuk-], sup- [zup-] неотделяемый префикс за¬ имствованных глаголов, нечастотный <лат.У. Придает глаголам значение подчинения, замещения, содействия при основах заимствованных глаголов (с суффиксом -ier(en)j 400
subaltemieren vt подчинять □ alternieren vi (mit D) 1) чередоваться (с кем-л.), заменять (кого-л.) 2) театр, дублировать (основного исполни¬ теля роли) subministrieren vt уст. содействовать, потакать □ ministrieren vi прислуживать во время богослужения subordinieren vt лингв, подчинять а ordinieren vt назначать, предписывать supponieren vt 1) предполагать 2) подчинять CD ponieren vt уст. предполагать; допускать suggerieren vt психол. внушать □ sich gerieren уст. (füt А) вести себя (как кто-л.)\ выдавать себя (за кого-л.) sukzedieren vt наследовать □ zedieren vt ком., юр. цедировать, уступать; переуступать, передавать -SUCHT -sucht [-,zuxt] полусуффикс существительных женского рода / = / (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <cp. Sucht/ 1) страсть; мания 2) уст. болезнь). Придает существительным: I. Значение медико-биологических состояний и явлений, а также бо¬ лезней человека и животных 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного гласного и с соединительным элементом) Gallensucht мед. желтуха □ Galle / = , -n 1) тк. sg желчь 2) разг. желчный пузырь Morphiumsucht морфинизм о Morphium п форм, морфий Perl¬ sucht (с переносом значения) вет. жемчужница, туберкулез рогатого скота а Perle /1) жемчужина 2) капля Wassersucht мед. 1) водянка 2) отек □ Wasser п вода 2. при основах прилагательных, б. ч. обозначающих цвет Bleichsucht мед. уст. хлороз □ bleich бледный; бесцветный Fettsucht туч¬ ность, ожирение □ fett жирный; тучный Gelbsucht мед. желтуха о gelb желтый Weißsucht мед. альбинизм а weiß белый 3. при основах глаголов Blähsucht мед. метеоризм □ blähen 1) vi пучить 2) sich blähen вздуваться, вспучиваться, надуваться, пучиться Fallsucht эпилепсия □ fallen vi (s) па¬ дать Schwindsucht (с затемненной семантической мотивированностью) чахотка □ schwinden vi уменьшаться, убывать, исчезать Stehlsucht клепто¬ мания □ stehlen vt воровать, красть Tobsucht буйное помешательство; бешенство; неистовство □ toben vi бушевать; неистовствовать; свиреп¬ ствовать; шуметь, буйствовать II. Значение б. ч. отрицательных склонностей, черт характера, страсти к чему-либо, сильных болезненных влечений человека (с оттенком осу¬ ждения) 1. при основах существительных (часто с соединительным эле¬ ментом) Abenteuersucht склонность к приключениям [к авантюрам]; жажда при¬ ключений □ Abenteuer п 1) приключение; похождение 2) авантюра, афера Eroberungssucht страсть к завоеваниям, захватнические устремления О Eroberung / =, -еп завоевание, захват Geltungssucht презр. честолюбие, тщеславие □ Geltung / =, -еп значение; значительность; ценность 2. при основах глаголов Herrschsucht жажда власти, властолюбие а herrschen vi господствовать, править; царствовать Raufsucht драчливость □ (sich) raufen драться, бороться 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) Ehrsucht высок, (чрезмерное) честолюбие, тщеславие □ Ehre / честь; почет, уважение; почесть; ehren vt уважать, чтить, почитать Eifersucht (с затемненной семантической мотивированностью) ревность □ Eifer т рвение, усердие, пыл; энтузиазм; ретивость; eifern vi усердствовать, проявлять рвение; усердно добиваться Gewinnsucht корыстолюбие, жад¬ 401
ность. страсть к наживе О Gewinn т прибыль, доход; выгода, польза, gewinnen 1) vt получать, приобретать (выгоду, влияние и т.п.) 2) ui из¬ влекать выгоду [пользу] Klatschsucht разг. любовь к сплетням, злоязычие; болтливость □ Klatsch т разг. сплетня, сплетни; klatschen ui разг. сплетни¬ чать, судачить Prunksucht любовь [страсть] к роскоши D Prunk т ро¬ скошь, блеск, пышность, великолепие; prunken ui блистать (роскошью, великолепием) Putzsucht франтовство □ Putz т наряд, убор; putzen 1) vt наряжать, украшать 2) sich putzen наряжаться Streitsucht задиристость; сварливость □ Streit т спор; ссора; streiten ui спорить; ссориться Tadel¬ sucht придирчивость; сварливость; брюзжание □ Tadel т 1) порицание, выговор 2) упрек; tadeln vt порицать, осуждать; бранить Zanksucht за¬ диристость □ Zank т ссора; брань, перебранка; zanken ui ссориться, спо¬ рить, пререкаться, браниться 4. при основах местоимений и (редко) прилагательных Eigensucht высок, эгоизм, себялюбие, корыстолюбие а eigen а собствен¬ ный Ichsucht высок, эгоизм, себялюбие; ирон. ячество а ich pron pers я Selbstsucht себялюбие, эгоизм; эгоцентризм □ selbst pron dem сам III. Редко значение стремления к чему-либо при основах глаголов Sehnsucht стремление; страстное желание; тоска О sich sehnen тосковать -SÜCHTIG -süchtig [-,zYQtig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный ча¬ стотный <слияние суффикса -ig с полусуффиксом существительных -sucht, напр. Mondsucht / мед. лунатизм, сомнамбулизм — mondsüchtig страдающий сомнамбулизмом [лунатизмом], лунатический; ср. тж. süch¬ tig а больной; одержимый болезненной страстью). Придает прилагатель¬ ным: I. Значение признака при характеристике медико-биологических со¬ стояний, болезней человека 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) gallensüchtig, gallsüchtig мед. желтушный, страдающий желтухой □ Galle / =, -n 1) тк. sg желчь 2) разг. желчный пузырь mannssüchtig мед. страдаю¬ щий нимфоманией □ Mann т -(e)s, Männer мужчина wassersüchtig мед. страдающий водянкой, опухший от водянки □ Wasser п вода 2. при основах глаголов fallsüchtig эпилептический □ fallen ui (s) падать tobsüchtig буйно помешан¬ ный; бешеный а toben ui бушевать, неистовствовать, свирепствовать; шуметь, буйствовать 3. при основах прилагательных bleichsüchtig малокровный о bleich бледный, бесцветный gelbsüchtig мед. желтушный □ gelb желтый II. Значение признака при характеристике б. ч. отрицательных свойств, склонностей, болезненных влечений человека к чему-л. 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) eroberungssüchtig стремящийся к завоеваниям; захватнический, хищни¬ ческий, агрессивный о Eroberung / =, -еп завоевание, захват geldsüchtig алчный, корыстолюбивый, жадный (до денег) □ Geld п б. ч. sg деньги ränkesüchtig интриганский; коварный □ Rank т -es, Ränke интрига, происки, козни vergnügungssüchtig жаждущий развлечений, падкий на раз¬ влечения а Vergnügung / =, -еп развлечение, увеселение; увеселительное мероприятие 2. при основах глаголов herrschsüchtig властолюбивый □ herrschen ui господствовать, править; царствовать raufsüchtig драчливый, задиристый □ raufen 1) ui драться, бо¬ 402
роться 2) sich raufen драться, бороться sehnsüchtig исполненный тоски, тоскующий; полный страстного ожидания □ sich sehnen тосковать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы, а также с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) ehrsüchtig высок, (чрезмерно) честолюбивый, тщеславный □ Ehre / честь; почет, уважение, почесть; ehren vt уважать, чтить, почитать genußsüchtig жадный до наслаждений, падкий на развлечения; сладострастный □ Genuß т наслаждение, отрада; удовлетворение; genießen о, о vt наслаж¬ даться (чем-л ) gewinnsüchtig корыстолюбивый, жадный □ Gewinn т прибыль, доход; выгода, польза; gewinnen 1) vt получать, приобретать (выгоду, влияние и т.п.) 2) vi извлекать выгоду [пользу] (из чего-л.) klatschsüchtig разг. презр любящий (посплетничать, злоязычный; болтли¬ вый О Klatsch т разг. сплетня, сплетни; klatschen vi разг. сплетничать, судачить putzsüchtig франтоватый о Putz т наряд, убор; putzen 1) vt наряжать, украшать 2) sich putzen наряжаться ruhmsüchtig жаждущий славы, честолюбивый □ Ruhm т слава; rühmen vt хвалить, прославлять, превозносить tadelsüchtig придирчивый, сварливый О Tadel т 1) пори¬ цание, выговор 2) упрек; tadeln vt порицать, осуждать; бранить trunk¬ süchtig пьянствующий, пьющий [страдающий] запоем □ Trunk т пьян¬ ство; trinken а, u vi пить, пьянствовать 4. при основах местоимений ichsüchtig высок, эгоистичный, себялюбивый □ ich pron pers я selbstsüchtig себялюбивый, эгоистичный; корыстный □ selbst pron dem сам О Некоторые прилагательные с -süchtig допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ существительных с полусуффиксом -sucht gallensüchtig мед. желтушный, страдающий желтухой □ Gallensucht / мед. желтуха mondsüchtig страдающий сомнамбулизмом [лунатизмом], луна¬ тический а Mondsucht /мед. лунатизм, сомнамбулизм ruhmsüchtig жажду¬ щий славы, честолюбивый □ Ruhmsucht / жажда славы, честолюбие zanksüchtig задиристый □ Zanksucht / задиристость SUPER-1 Super- [’zu:p3r-] префикс заимствованных существительных, продуктивный (в значении высокой или высшей степени качества, усиленного эффекта действия) частотный <лат.), часто соответствует в русском языке приставкам супер-, сверх-. Придает существительным: I. Значение высокой или высшей степени качества, усиленного эффекта действия при основах заимствованных и немецких существительных, от¬ носящихся б. ч. к терминологической лексике Superaerodynamik / = аэродинамика сверхзвуковых скоростей О Aero¬ dynamik аэродинамика Superakzeptor т -s, -еп хим. сверхакцептор, супер¬ акцептор □ Akzeptor хим. акцептор Superazidität / = мед. повышенная кислотность □ Azidität хим. кислотность Superbenzin п -s высокосортный бензин □ Benzin бензин Superbombe/ = , -п сверхмощная бомба О Bombe бомба Superkosmotron п -s, -е физ. сверхкосмотрон о Kosmotron физ. космотрон Superphosphat [zupar-] п -(e)s, -е хим., с.-х. суперфосфат □ Phosphat хим. фосфат Superprogramm п -s, -е выч. тех. суперпрограмма, программа-распорядитель □ Programm программа Superrarität / = , -еп чрезвычайная редкость □ Rarität редкость Superregeneration / = супер¬ регенерация □ Regeneration регенерация Superrevision / =, -еп эк. пере¬ смотр, дополнительная проверка [ревизия] □ Revision проверка, ревизия Superschiff п -(e)s, -е судно-гигант □ Schiff судно 403
II. Значение нахождения сверху, над чем-либо при основах заимство¬ ванных существительных Superposition / = наложение; мат. наложение, суперпозиция □ Position позиция О Super может употребляться в качестве самостоятельной лекси¬ ческой единицы Super т -s, = (Superheterodynempfänger) т супергетеродинный (радио-) приемник, супергетеродин super- [’zuipar-] префикс прилагательных, продуктивный нечастотный <лат.у, часто соответствует в русском языке приставке сверх-. Придает прилагательным усилительное значение при основах каче¬ ственных прилагательных superfein 1) сверхтонкий, сверхточный 2) разе, первоклассный, самый луч¬ ший 3) чрезмерно изысканный, утонченный □ fein тонкий, утонченный superklug разг. слишком умный, чересчур умный □ klug умный superschnell сверхскоростной □ schnell скорый, скоростной -suse [-,zu:z3] полусуффикс существительных женского рода /=, -п/ про- дуктивный нечастотный <cp. Suse/ от имени собственного 1) ум ньш. от Susanne 2) разг. мямля, зануда, вялый [скучный] человек), часто соот¬ ветствует в русском языке суффиксам -уля, -ья, -са. Служит для обозначения лиц женского пола, обладающих отрица¬ тельными качествами (с разговорной окраской и с оттенком иронии, пре¬ небрежения) 1. при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Drecksuse груб, грязнуля, неряха о Dreck: т разг. грязь, дрянь Tränensuse разг. плакса □ Träne/ = , -п слеза; слезинка 2. при основах глаголов, обозначающих действия человека Heulsuse разг. ирон. рева, плакса □ heulen vi разг. выть, реветь Nölsuse разг. пренебр. копуша, мямля □ nölen vi 1) медлить, копаться, ковыряться 2) мямлить Quackelsuse разг. болтунья □ quackeln vi разг. болтать вздор -t [-t], -st [-st] суффикс существительных женского рода /б. ч. =, -еп/ не¬ продуктивный частотный (сен. -t, также -te, -st; имеет в различных словах разное происхождение>. Придает существительным: I. Значение действия, результата действия, состояния (человека, при¬ роды) при основах глаголов (часто с некоторыми фонетическими изме¬ нениями) Ankunft / =, ..künfte прибытие, приезд, приход □ ankommen, kam an, an¬ gekommen vi (s) прибывать, приходить, приезжать Flucht бегство, побег □ fliehen о, о vi (s) бежать, убегать; спасаться бегством Glut зной, жар, пекло □ glühen vi накаляться, раскаляться, гореть, пылать Schlacht сражение, битва, бой □ schlagen vt бить, разбивать, побеждать; наносить поражение с затемненной семантической мотивированностью: Kunst / =, Künste искусство а können vty vi мочь, иметь возможность SUPER- II -SUSE -Т I, -ST 404
Pflicht обязанность, долг □ pflegen 1) vt ухаживать (за кем-л., за чем-а.), заботиться (о ком-л., о чем-л.) 2) vi иметь обыкновение [привычку] Ver¬ nunft тк. sg разум, рассудок, здравый смысл о vernehmen а, о vt (услы¬ шать, слушать II. Значение действия и одновременно значение места осуществления данного действия при основах глаголов Abfahrt 1) отъезд, отход, отправление, отплытие; старт; запуск (ракеты) 2) спорт, спуск (действие и место) о abfahren vi (s) отъезжать, уезжать, отходить; отправляться Anfahrt 1) приезд, прибытие 2) подъезд (здания, приспособленный для остановки автомобилей, карет) 3) пристань, причал, мостки 4) подъездной путь 5) дорога (до какого-л. места) 6) трогание с места, начало движения 7) горн, спуск в шахту а anfahren I vt 1) подво¬ зить, привозить, доставлять (массовые грузы) 2) направляться (в какой-л. пункт — об автомобиле и т.п.)\ мор. заходить (в порт), приставать (к берегу) II vi (s) 1) подъезжать, прибывать (о поезде и т. п.) 2) горн, спу¬ скаться в шахту Auffahrt 1) въезд; пандус; рампа; vor der Auffahrt des Theaters у подъезда театра 2) подъем; дорога в гору 3) подъезд (к чему-л.); подача (автомобиля к подъезду) О auf fahren vi (s) выезжать; выстраи¬ ваться (в колонну) (о повозках, автомобилях); подъезжать (к подъезду в торжественных случаях) Ausfahrt 1) выезд, отъезд 2) выезд, прогулка 3) выезд (место)', ворота, арка (для выезда из двора) 4) горн, подъем, выход (на-гора) (из шахты) □ ausfahren vi (s) 1) выезжать; выходить (о поезде, судне) 2) горн, выходить, подниматься на-гора (из шахты) Durchfahrt 1) проезд (действие) 2) проезд; ворота; мор. пролив □ durch¬ fahren vi (s) проезжать; ехать (какое-л. время без перерыва) Einfahrt 1) въезд (действие)', спуск (в шахту), вход (в гавань) 2) ворота, въезд, подъезд а einfahren vi (s) въезжать; (in die Grube) einfahren спускаться в шахту Fahrt 1) езда; плавание, рейс; поездка; путешествие 2) проезд (действие) 3) спуск в шахту; шахтная лестница □ fahren vi (s) ехать III. Значение единичности или собирательности неодушевленных пред¬ метов при основах глаголов (с некоторыми фонетическими измене¬ ниями) Mitgift приданое □ mitgeben а, е vt 1) давать (с собой) 2) давать приданое Naht / =, Nähte шов, стык □ nähen vt шить Saat 1) (по)сев 2) посевы 3) семена □ säen vt сеять О Встречается в существительных мужского и среднего рода при осно¬ вах глаголов (с частично или полностью затемненной семантической мотивированностью ) Draht т -(e)s, Drähte проволока □ drehen vt крутить Gift п -es, -е отрава, яд □ geben а, е vt давать (cp. III: Mitgift) -TII -t [-t] суффикс прилагательных см. be-, durch-, ent-, ge-, ver-, zer- префиксы прилагательных -TAT, -ITÄT -tat [-'tc:t], -ität [-i'te:t] суффикс заимствованных существительных жен¬ ского рода /=, -еп/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частот¬ ный (лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство и -(и)тет. Придает существительным: I. Значение свойств, состояний кого-либо, чего-либо, а также значение явлений 1. при основах заимствованных качественных прилагательных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Agilität подвижность, проворство, живость а agil подвижный, провор¬ ный, деятельный, живой Brutalität / = , -еп 1) грубость; жестокость, бес¬ 405
чувственность, черствость 2) зверство, насилие □ brutal 1) грубый; же¬ стокий, бесчувственный 2) насильственный; зверский Familiarität/ = , -еп 1) фамильярность 2) близость, интимность □ familiär 1) интимный, не¬ принужденный 2) фамильярный, бесцеремонный, развязный Frivolität / =, -еп фривольность; легкомыслие QJ frivol фривольный, не совсем пристой¬ ный; легкомысленный Genialität гениальность а genial гениальный Hostilität/ = , -еп уст. враждебность; pl враждебные отношения, раздоры □ hostil уст. враждебный Humanität гуманность, человечность, человеко¬ любие □ human гуманный, человечный, человеколюбивый Intimität ин¬ тимность, близость, тесная дружба cj intim интимный, близкий Kolle¬ gialität товарищеские отношения; товарищество □ kollegial товарищеский Maternität мед. материнство О matern мед. материнский Morbidität 1) болезненное состояние, болезненность 2) мед заболеваемость О mor¬ bid болезненный, нездоровый; слабый, хилый; хворый, немощный 2. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц (часто с расширением основы) Fraternität / =, -еп 1) братство (тж. рел.) 2) тк. sg братское отношение □ Frater т брат (член монашеского ордена) Paternität уст. отцовство О Pater т рел. отец; отче (обращение) Rivalität / = , -еп соперничество □ Rival т соперник 3. редко при связанных производящих основах Bestialität / = , -еп зверство; die Bestialitäten des Krieges ужасы войны □ bestialisch а зверский, скотский, животный 4. при немецких основах разных частей речи (иногда с некоторыми фо¬ нетическими изменениями) Benehmität шутл. 1) воспитание; тж. перен. учебно-воспитательное заве¬ дение 2) хорошие манеры, умение держать себя; j-n in die Benehmität nehmen научить кого-л. приличиям □ sich benehmen вести себя, держаться Schwulität б. ч. pl разг. затруднительное положение; j-n in Schwulitäten bringen поставить кого-л. в неловкое [в затруднительное] положение □ schwül а 1) душный, знойный 2) тяжелый, давящий II. Значение различных свойств неодушевленных предметов, иногда событий, явлений 1. при основах заимствованных прилагательных (иногда с их расширением) Fragilität ломкость; хрупкость □ fragil ломкий; хрупкий Monumentalität монументальность, грандиозность □ monumental монументальный, гран¬ диозный Parallelität параллельность □ parallel параллельный Proportio¬ nalität / =, -еп пропорциональность п proportional пропорциональный, в равном соотношении Simultaneität одновременность, синхронность о simultan одновременный, параллельный, синхронный 2. при связанных производящих основах Bonität добротность, доброкачественность; доходность (какого-л. объекта) □ bonitieren vt оценивать (земельный участок)у определять стоимость, устанавливать цену Elastizität упругость, эластичность, гиб¬ кость □ Elastik / 1) резиновая лента, резиновая прокладка 2) эластичная ткань; elastisch а упругий, эластичный, гибкий Plastizität пластичность □ Plastik/1) пластика 2) пластичность; plastisch а пластический; пластичный Prosperität процветание (б. ч. экономическое) о prosperieren vi процветать, благоденствовать Ш. Значение собирательности (в отношении людей или предметов), учреждений 1. при основах заимствованных существительных, часто обозначающих лиц, редко при основах прилагательных (иногда с некото¬ рыми фонетическими изменениями) Admiralität / =, -еп 1) адмиралтейство, главный морской штаб 2) высший командный состав флота □ Admiral т адмирал Generalität высшее офи¬ 406
церство. генералитет П General т генерал Munizipalität / =, -еп уст. муниципалитет □ munizipal а уст. муниципальный, городской Nobilitat знать, дворянство □ nobel а 1) благородный, возвышенный (о характере, поступке) 2) благородный, знатный Pluralität / = , -еп множественность, большинство О Plural т грам. множественное число 2. редко при связанных производящих основах Sozietät / =, -еп уст. кооператив, (торговое) общество, товарищество а Sozius т ком. (со)участник, компаньон; товарищ; sich soziieren ком. объединяться IV. Значение свойств, явлений, состояния (в специальной терминоло¬ гии) при основах заимствованных прилагательных и редко существитель¬ ных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Azidität хим. кислотность □ Azid п хим. соль азотисто-водородной кислоты Gravidität мед. беременность О gravid а мед. беременная Immu¬ nität 1) мед., био л. иммунитет, невосприимчивость 2) юр. иммунитет, не¬ прикосновенность (напр. членов парламента) О immun а 1) мед. иммун¬ ный, невосприимчивый (к болезням, ядам) 2) юр. пользующийся непри¬ косновенностью Kapillarität физ. капиллярность О kapillar а капиллярный, волосной Kontagiosität мед. инфекционность, контагиозность □ kontagiös а мед. заразный, инфекционный, контагиозный Liquidität ком. ликвид¬ ность, реализуемость □ liquid а ком. ликвидный, легко реализуемый Polarität физ., биол. полярность □ polar а полярный -ТЕ -te Иэ] суффикс существительных женского рода /=, -п/ непродуктивный нечастотный (герм.; разного происхождения>. Служит для обозначения предметов и явлений при основах глаголов и редко прилагательных (с некоторыми фонетическими и орфографи¬ ческими изменениями) Blüte цветок; цвет (собир.) О blühen vi цвести, расцветать Geschichte 1) тк. sg история (ход развития) 2) раз г. история, происшествие 3) тк. sg история, прошлое □ geschehen а, е vi (s) происходить, случаться, совер¬ шаться Hälfte половина □ halb а половинный -TEL, -STEL -tel [-tal], -stel [-stal] суффикс дробных числительных, продуктивный ча¬ стотный (сен. teil часть; суф. -teil; dritteil, vierteil и т.д.; ср. соврем. Teil m>. Придает числительным значение части целого при основах коли¬ чественных числительных achtel: ein achtel Pfund восьмая часть фунта, восьмушка □ acht восемь fünftel: ein fünftel одна пятая □ fünf пять hundertstel: ein hundertstel одна сотая, сотая доля о hundert сто Siebentel: ein Siebentel седьмая часть □ sieben семь tausendstel: ein tausendstel одна тысячная □ tausend тысяча zehntel: ein zehntel Kilo одна десятая килограмма □ zehn десять О Вариант -stel употребляется при основах количественных числитель¬ ных, начиная с 20 zwanzigstel и т. д.; ср. суффикс порядковых числительных с теми же осно¬ вами der zwanzigste и т. д. TELE- I Tele- [tele-] префикс заимствованных существительных, частотный в терминологической лексике (греч.у, соответствует в русском языке компоненту теле-. Придает существительным значение действия на расстоянии 1. при 407
основах заимствованных существительных, относящихся к термино¬ логической лексике Teleautograph п -s, -е(п) телеавтограф, фототелеграфный аппарат о Auto¬ graph автограф Telekino п -s телекино □ Kino кино Telemechaoik / = теле¬ механика □ Mechanik механика Telemeter п -s, = телеметр □ Meter метр Teleobjektiv ['teile-] п -s, -е телеобъектив □ Objektiv объектив Telephoto- graphie / =, -п телефотография □ Photographie фотография Teleplasma п -s, ..men телеплазма о Plasma плазма Teleröntgenographie / = телерентге¬ нография □ Röntgenographie рентгенография 2. при связанных производящих основах Telekinese / = телекинез □ Karyokinese / кариокинез, митоз (непрямое деление клеточного ядра) Telepathie / = телепатия □ Allopathie / мед. аллопатия; Antipathie /антипатия О Tele- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -gramm, -path, -skop и рассматриваться в таких случаях как связанная про¬ изводящая основа Telegraph т -еп, -еп телеграф Telegramm п -s, -е телеграмма Telepath т -еп, -еп телепат Teleskop п -s, -е телескоп TELE- II tele- [tele-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту теле-. Придает прилагательным значение действия на расстоянии при осно¬ вах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике telemechanisch телемеханический □ mechanisch механический О tele- может присоединяться к заимствованному суффиксу -gen и рассматриваться в таком случае как связанная производящая основа telegen телегеничный, пригодный для телепередач TEUFELS- Teufels- ['toofals-] полупрефикс существительных, продуктивный частот¬ ный <cp. Teufel т черт, дьявол, бес, сатана, демон; ein Teufel von einem Weibe разг. чертовка; сущая ведьма; der Teufel ist los! разг. пошла ку¬ терьма!, там такое творится!; hol dich der Teufel! разг. черт тебя побери!; ich frage den Teufel danach разг. мне и дела нет до этого!, мне наплевать на это!). Придает существительным: I. Экспрессивно-оценочное, б. ч. уничижительное значение (с разговор¬ ной окраской) при основах существительных Teufelsarbeit / =, -еп разг. чертовски трудная работа □ Arbeit работа Teufelsbrut / = разг. чертово отродье, исчадие ада г низкий [мерзкий] че¬ ловек □ Brut презр. отродье, исчадие Teufelslärm т -(e)s разг. адский [ужасный] шум □ Lärm шум Teufelsweib п -(e)s, -er разг. чертовка, злая ведьма, карга □ Weib пренебр. баба II. Экспрессивно-оценочное положительное значение (с разговорной окраской) при основах существительных, обозначающих лиц Teufelskerl т -s, -е разг. бедовый парень, сорвиголова, молодец □ Kerl парень, малый Teufelsmädel п -s, = разг. отчаянная девка, чертовка, молодчина а Mädel разг. девушка, девочка -ТНЕК -thek [-' te:k] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -еп/ нечастотный (греч.у, соответствует в русском языке компо¬ ненту -тека. Придает существительным значение собирательности, а также поме¬ щений (для собранных предметов, коллекций) 1. при основах заимство¬ 408
ванных существительных (иногда с соединительным элементом или с усечением конечного гласного) Filmothek фильмотека □ Film т -(e)s, -е 1) фильм; кинофильм, кинокар¬ тина 2) кино-, фотопленка Glyptothek глиптотека, коллекция скульптурных работ □ Glypte / = , -п глипт (камень с вырезанным на нем изображением) Photothek фототека □ Photo п фото, фотография, фотоснимок 2. при связанных производящих основах Bibliothek библиотека □ Bibliofilm т микрофильм, микроскопия книги; Bibliograph т библиограф; bibliophil а антикварный, редкий, ценный (о книге), представляющий интерес для библиофилов Diskothek собрание [архив] грампластинок, фонотека а Diskographie / каталогизация грам¬ пластинок (по родам музыки) Kartothek картотека; карточная система регистрации □ Kartei / см. Kartothek Mikrothek собрание микрофото¬ копий (в виде фототеки) □ Mikroskop п микроскоп; Mikrosomen pl ми¬ кросомы; mikroporös а микропористый Phonothek фонотека п Phono- gerät п электроакустический прибор [аппарат]; Phonograph т фонограф THERMO-1 Thermo- [termo-] префикс заимствованных существительных, продуктив¬ ный, частотный в терминологической лексике <греч.у, соответствует в русском языке компоненту термо-. Придает существительным значение связи с теплотой, с температурой при основах заимствованных и немецких существительных, относящихся к терминологической лексике Thermoanalyse / =, -п термоанализ, термический анализ о Analyse анализ Thermochemie / = термохимия □ Chemie химия Thermodynamik / = физ. термодинамика D Dynamik динамика Thermoeffekt ['termo-] т -(e)s, -е хим., физ. тепловой эффект □ Effekt эффект Thermoelektrizität / = термо¬ электричество □ Elektrizität электричество Thermoelement п -(e)s, -е физ. термопара, термоэлемент □ Element 1) элемент, деталь, звено 2) часть, секция 3) хим. элемент Thermokraft ['termo-] / =, ..kräfte термоэлектро¬ движущая сила а Kraft сила Thermometer п -s, = физ., мед. термометр □ Meter метр Thermoplast т -(e)s, -е хим. термопласт □ Plast пластик, пластмасса Thermosäule ['termo-] f -п термоэлектрический столбик, термостолбик а Säule колонна, столбик Thermotherapie / =, -п мед. термотерапия □ Therapie терапия О Thermo- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -phon и рассматриваться в таких случаях как связанная производя¬ щая основа Thermograph т -еп, -еп метео термограф (прибор) Thermophon п -(e)s, -е термофон THERMO- II thermo- [termo-] префикс заимствованных прилагательных, частотный в терминологической лексике <греч.у, соответствует в русском языке компоненту термо-. Придает прилагательным значение признаков, связанных с тепло¬ той, с температурой, при основах заимствованных прилагательных, отно¬ сящихся к терминологической лексике thermoelektrisch термоэлектрический П elektrisch электрический thermo- gravimetrisch термогравиметрический □ gravimetrisch гравиметрический thermomagnetisch термомагнитный а magnetisch магнитный thermonuklear термоядерный □ nuklear ядерный thermoplastisch термопластичный □ plastisch пластичный thermostabil термостойкий, термостабильный □ sta¬ bil стабильный 409
о Некоторые прилагательные с thermo- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ существительных thermoplastisch термопластичный □ Thermoplast т термопласт thermo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -phil и рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа thermophil бакт. термофильный, теплолюбивый TIEF- tief- [*ti:f-] полу префикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. tief а 1) глубокий (тж. перен.) 2) низкий 3) глубокий; интенсивный; гу¬ стой). Придает прилагательным. I. Усилительное значение 1. при основах прилагательных tiefernst очень серьезный; торжественный □ ernst серьезный tieftraurig глубоко опечаленный, очень грустный □ traurig печальный, грустный 2. при основах адъективированных причастий tiefbewegt глубоко взволнованный [тронутый] п bewegt взволнованный, тронутый tieferschüttert потрясенный до глубины души □ erschüttert потрясенный, пораженный 3. при основах причастий tiefgekühlt сильно охлажденный, быстрозамороженный □ gekühlt part II от kühlen vt охлаждать tiefgreifend глубокий, основательный, радикаль¬ ный □ greifend part I от greifen vt хватать, схватить (кого-л., что-л.) II. Значение темного оттенка при основах прилагательных, обозна¬ чающих цвета tiefblau темно-синий п blau синий tiefrot темно-красный □ rot красный -TIER -tier [-,ti:r] полусуффикс существительных среднего рода /-(е)s, -е/ продук¬ тивный нечастотный <cp. Tier п животное, зверь). Служит для обозначения лиц, характеризуемых определенными ка¬ чествами или свойствами (с оттенком пренебрежения), при основах су¬ ществительных (с соединительным элементом) и при основах прилага¬ тельных Arbeitstier пренебр. рабочая лошадь (о человеке); работяга; ишак □ Arbeit / =, -еп работа, труд Faultier б ран. лентяй, лежебока, лодырь а faul а ленивый; нерадивый Gewohnheitstier разг. человек привычки; раб своих привычек □ Gewohnheit/ = , -еп привычка; обычай; навык Herden¬ tier презр. человек, лишенный индивидуальных качеств □ Herde / =, -п стадо; табун -TION, -ATION -tion [-’ts!o:n], -ation [-a'tslo:n] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -еп/ частотный <лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -цщ(а), -aimj(a) (в словах на -ция, -ация). При¬ дает существительным: I. Значение действия, явления, состояния как результата действия при связанных производящих основах, а также при уникальных основах Abjuration юр. отречение (под присягой) □ abjurieren vt отрекаться (под присягой от чего-л.); отрицать Defraudation обман; (злостный) неплатеж (государственного обложения), уклонение от платежа □ Defraudant т обманщик, растратчик; defraudieren vt растрачивать (что-л.), совершить растрату (на какую-л. сумму); утаивать (деньги); уклоняться от уплаты (напр. налогов) Demonstration 1) демонстрация 2) демонстрация, показ (напр. опытов) □ Demonstrant т демонстрант, участник демонстрации; 410
demonstrieren 1) vt демонстрировать, показывать 2) vi демонстрировать, принимать участие в демонстрации Domestikation тк. sg доместикация; одомашнение [приручение] диких животных; освоение диких растений □ domestizieren vt приручать диких животных; осваивать дикие растения Exaltation экзальтация, возбужденность; восторг □ exaltiert а экзальтиро¬ ванный, возбужденный, восторженный; sich exaltieren возбуждаться, чрезмерно восторгаться Kollaboration тк. sg пренвбр. коллаборационизм а Kollaborateur <фр.у [-Чо:г] т коллаборационист; kollaborieren vi про¬ водить политику коллаборационизма Konfiskation конфискация (напр. имущества) □ konfiszieren vt конфисковать Machination [-х-] махинация □ machinieren [-х-] vi заниматься махинациями Organisation организация, организационная работа, организаторская деятельность (cp. II) □ Orga¬ nisator т организатор, устроитель; organisieren vt организовать; устраи¬ вать Rekonziliation 1) примирение, воссоединение 2) рел. возвращение в лоно церкви Repudiation уст. отказ, отречение; отклонение (б.ч. эк., юр.) Revolution революция II. Значение собирательности (в отношении лиц или неодушевленных предметов) при связанных производящих основах Administration администрация, управление; административный орган О Administrator т администратор; управляющий; administrieren vt 1) упра¬ влять 2) неодобр. администрировать Assoziation ассоциация, товарищество, союз о assoziieren 1) vt объединять, соединять 2) sich assoziieren ком. объединяться, входить в компанию (с кем-л.) Föderation федерация, союз □ föderativ а федеративный, союзный; föderieren vt редко образовывать [составлять] союз [федерацию] Generation поколение □ generativ а биол. генеративный, производящий (напр. потомство) Korporation корпорация, коллегия, объединение, орган □ Korporierte т (студент-)корпорант, член корпорации; korporativ а корпоративный, объединенный Organisation организация (учреждение, объединение) (cp. I) □ Organisator т организа¬ тор, устроитель; organisieren vt организовывать; устраивать III. Служит для образования слов с терминологическим значением при связанных производящих основах Agglutination тк. sg 1) лингв, агглютинация 2) агглютинация, слипание; спекание; образование конкреций □ Agglutinin п мед., биол. агглютинин; agglutinieren vt агглютинировать, склеивать, слеплять Aspiration мед. аспирация, отсасывание о Aspirin п аспирин; aspirieren vt всасывать, вдыхать Auskultation мед. выслушивание, аускультация □ auskultieren vt мед. выслушивать Defäkation мед. дефекация, очищение кишечника □ defäkieren vt мед. очищать кишечник Deklination 1) грам. склонение 2) физ. деклинация, отклонение, уклонение □ deklinabel а грам. склоняемый; deklinieren 1) vt грам. склонять 2) vi физ. склоняться Deviation физ. де¬ виация □ deviieren vi (s) физ. отклоняться (о магнитной стрелке) Gemina¬ tion удвоение; лингв, геминация, удвоение согласных □ geminieren vt удваивать Gratifikation ком. гратификация (денежная награда, поощрение) а gratifizieren vtycm. ком. уплачивать гратификацию (кому-л.) Mediation дип. медиация, посредничество □ Mediateur (фр.) [-'to:r] т дип. государство- посредник; mediieren vi уст. посредничать, быть посредником (в чем-л.) TOD-, TODES-, TOTEN-1 Tod- [4o:t-], Todes- [’to.das-], Toten- [4o:t3n-] полупрефикс существитель¬ ных, продуктивный частотный <cp. Tod m смерть; tot а мертвый, без¬ жизненный; blaß wie der Tod бледный как смерть, мертвенно-бледный; zu Tode betrübt глубоко [смертельно] опечаленный; zu Tode erschrocken испуганный [перепуганный] до смерти; sich zu Tode lachen помирать со смеху; sich zu Tode langweilen умирать со скуки, смертельно скучать). 411
Придает существительным экспрессивнооценочное усилительное зна¬ чение при основах существительных Todesangst/ = , ..ängste смертельный страх □ Angst страх Todesschrecken т -s, = смертельный ужас l=l Schrecken ужас Todesstille / = мертвая тишина, глубокое молчание о Stille тишина, молчание Todfeind т -(e)s, -е смер¬ тельный [заклятый] враг □ Feind враг Todfeindschaft / = смертельная вражда □ Feindschaft вражда Todsünde / =, -п смертный грех □ Sünde грех Totenstille / = мертвая тишина, глубокое молчание О Stille тишина, молчание TOD-, TODES-, TOTEN- II tod- [' to:t-], todes- [’toidas-], toten- ['to :t3n-] полу префикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. Tod т смерть; tot а мертвый, безжизнен¬ ный; blaß wie der Tod бледный как смерть, мертвенно-бледный; zu Tode betrübt глубоко [смертельно] опечаленный; sich zu Tode lachen помирать со смеху) (обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение; ударение может также колебаться в зависимости от фразового). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных todbang(e), todesbang(e) испуганный до смерти, смертельно испуганный □ bang боязливый, робкий todblaß, totenblaß смертельно бледный, блед¬ ный как смерть о blaß бледный todernst чрезвычайно [очень] серьезный □ ernst серьезный todesmatt смертельно усталый, крайне изможденный [изнуренный] □ matt утомленный, усталый, изможденный todfeind präd: er ist mir todfeind он мой смертельный враг □ feind: er ist mir feind он мой враг todhungrig разг. страшно голодный, терзаемый голодом □ hungrig голодный todkrank тяжело [смертельно] больной l=l krank больной tod¬ müde до смерти [смертельно] уставший о müde усталый, утомленный todschick разг. сверхэлегантный, шикарный □ schick элегантный, шикар¬ ный todsicher разг. безусловный о sicher надежный, верный todstill, toten¬ still совершенно [очень] тихий; es wurde totenstill наступила мертвая ти¬ шина □ still тихий, спокойный todunglücklich разг. глубоко [бесконечно] несчастный □ unglücklich несчастный totenbleich смертельно бледный 1=1 bleich бледный тот- tot- [4o:t-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. tot а мертвый). Придает глаголам: I. Значение гибели, лишения жизни totfahren и, а vt переехать [задавить] насмерть □ fahren vi (s) ехать, ездить totmachen vt разг. убивать п machen vt делать, сделать totschießen о, о vt застрелить □ schießen vt, vi стрелять totschlagen u, a vt убивать □ schlagen vt бить, ударять totstechen а, о vt 1) заколоть (кого-л.) 2) закусать (ко го-л. — о пчелах, осах) □ stechen vt 1) колоть, прокалывать, протыкать 2) жа¬ лить tottreten а, е vt растоптать, затоптать насмерть □ treten vt топтать, наступать (на что-л.) П. Значение усиления, интенсивности действия (обычно у глаголов с sich с разговорной окраской) sich totarbeiten разг. измучить себя работой □ arbeiten vi работать, тру¬ диться sich totärgern разг. ужасно [очень сильно] (рассердиться □ sich ärgern сердиться, злиться, досадовать sich totlachen разг. смеяться до упаду, помирать со смеху □ lachen vi смеяться sich totweinen разг. изойти слезами П weinen vi плакать -TRAGEN -tragen [-.trargan] второй частотный компонент в составе переходных 412
сложных глаголов сильного спряжения /и, а/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <с/?. tragen vt носить, нести, переносить). Придает глаголам значение передачи, перемещения предмета в каком- либо направлении, а также значение результативности 1. редко при осно¬ вах прилагательных hoc^itragen vt разг. поднимать что-л. наверх; einen Eimer Kohlen hochtragen принести ведро угля □ hoch высокий 2. при основах наречий davontragen vt 1) уносить (прочь), относить; sie sank in Ohnmacht und wurde davongetragen она упала в обморок, и ее унесли 2) добиться; получить (в результате чего-л.); in einem Wettkampf den Sieg davontragen добиться победы в состязании; eine Verletzung davontragen получить ранение □ davon 1) от этого [того] 2) в сложных глаголах означает прочь forttragen vt 1) относить, уносить; j-n auf den Schultern forttragen отнести кого-л. на плечах; Kisten in den Lagerraum forttragen отнести ящики на склад 2) перен. уносить кого-л. (в будущее, вдаль); meine Träume trugen mich in eine ferne Zukunft fort мои мечты унесли меня в далекое будущее □ fort прочь heimtragen vt нести домой (обратно) □ heim домой herantragen vt 1) прино¬ сить, подносить, доносить; Holz für ein Lagerfeuer herantragen подносить дрова для костра 2) преподносить кому-л. что-л., передавать (знание, опыт); der Lehrer trägt den Lehrstoff an die Schüler heran учитель объясняет учащимся учебный материал 3) обращаться куда-л. (с вопросом, предло¬ жением и т.п.); eine Bitte [Anliegen, eine Beschwerde] an j-n herantragen обратиться к кому-л. с просьбой [предложением, жалобой] □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) heraustra :cn vt выносить (из помещения, на улицу); alle Stühle wurden in den Garten herausgetragen все стулья были вынесены в сад □ heraus наружу (по на¬ правлению к говорящему) hertragen vt приносить сюда □ her сюда (по на¬ правлению к говорящему) herübertragen vt приносить; доносить издалека (звуки); der Wind trug die Glockentöne herüber ветер доносил звон коло¬ колов □ herüber сюда, на эту сторону (по направлению к говорящему через что-л., поверх чего-л.) herumtragen vt разг. 1) носить что-л. с собой; den Ausweis mit sich herumtragen носить с собой удостоверение личности 2) обдумывать, вынашивать (план, замысел и т.п.); der Autor trug den Stoff zu dem Roman schon seit Jahren mit sich herum автор уже много лет вынашивал тему этого романа 3) распространять, разносить (слухи U т.п.); ich möchte nicht, daß Sie überall herumtragen, was er im Spaß gesagt hat я не хотел бы, чтобы вы рассказывали всем то, что он сказал в шутку О herum вокруг, кругом hinauftragen vt носить наверх □ hinauf вверх, кверху, наверх hinaustragen vt 1) выносить; ich trage den Eimer mit dem Müll auf den Hof hinaus я выношу во двор ведро с мусором 2) рас¬ пространять (информацию, сведения и т. п.); sein Name wurde durch Funk und Presse in alle Welt hinausgetragen радио и пресса сделали его имя из¬ вестным во всем мире □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineintragen vt 1) вносить; die Jungen tragen meine Sachen ins Haus hinein мальчики вносят мои вещи в дом 2) вносить; внедрять; er hat in die Ge¬ sellschaft Zwietracht hineingetragen он внес в компанию раздор а hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hintragen vt относить (туда) а hin туда, по направлению к, прочь (в сторону от говорящего) hinübertragen vt переносить (через что-л.); er trug das Holz aus der Scheune in die Küche hinüber он принес дрова из сарая в кухню; die Mutter trug ihr Kind über den Fahrweg hinüber мать перенесла своего ребенка через улицу о hinüber на ту сторону; на той стороне hinuntertragen vt относить (вниз); helfen Sie mir, meinen Koffer hinunterzutragen помогите мне отнести мой чемодан вниз О hinunter вниз, книзу (в направлении от говорящего) 413
wegtragen vt уносить; der Kahn wurde mit der Strömung weggetragen лодку (далеко) унесло течением р weg прочь; вдаль zurücktragen vt уносить обратно [назад]; относить, приносить [назад] □ zurück назад, обратно; позади Zusammentragen vt 1) сносить (в одно место); Holz Zusammentragen собирать и складывать дрова 2) собирать (из разных источников); ich trage das Material für einen Vortrag zusammen я собираю материал для доклада □ zusammen вместе, сообща TRANS-1 Trans- [trans-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат.У, соответствует в русском языке приставкам транс-, за-. Придает существительным значение превращения, изменения или рас¬ положения за чем-либо при основах заимствованных существительных (иногда с изменением исхода производящей основы) Transbaikalien п -s Забайкалье □ Baikal т Байкал Transkaukasien п -s За¬ кавказье О Kaukasus т Кавказ Transkristallisation / = транскристаллиза¬ ция □ Kristallisation кристаллизация Transmutation / = физ., биол. распад, превращение □ Mutation биол. мутация Transurane pl трансурановые эле¬ менты, трансураны (радиоактивные химические элементы, расположен¬ ные в периодической системе Менделеева после урана) □ Uran п уран TRANS- II trans- [trans-] префикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.У, часто соответствует в русском языке приставкам транс-, за-. Придает прилагательным значение местонахождения за чем-либо, по другую сторону чего-либо, прохождения через что-либо 1. при основах заимствованных прилагательных, иногда географических названий transalpin(isch) трансальпийский, заальпийский, по ту сторону Альп (от Рима) (=1 alpin альпийский transatlantisch трансатлантический, заморский, заокеанский □ atlantisch атлантический transkontinental трансконтинен¬ тальный □ kontinental континентальный transkristallin транскристалли¬ ческий О kristallin кристаллический transkutan мед. через кожу, перкутан¬ ный □ kutan мед. кожный translunarisch астр, на обратной стороне Луны О lunarisch астр, лунный, относящийся к Луне transmontan по ту сторону гор □ montan горный, относящийся к горам transuranisch хим. транс¬ урановый □ uranisch урановый 2. при уникальных основах transversal трансверсальный, поперечный О Некоторые прилагательные с trans- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -Isch от основ существительных transuranisch хим. трансурановый □ Transurane pl трансурановые эле¬ менты, трансураны TRANS- III trans- [trans-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечастот¬ ный (лат.у, часто соответствует в русском языке приставкам пере-, пре-. Придает глаголам значение изменения или перемещения при основах заимствованных глаголов (с суффиксом -ier(en)J transformieren vt трансформировать, превращать; преобразовывать □ formieren vt образовывать, формировать transfundieren vt переливать (напр. кровь) □ fundieren vt 1) основывать 2) вкладывать (напр. деньги в предприятие) translozieren vt уст. переводить, перемещать О lozieren vt помещать, поставить на место 414
-TREIBEN -treiben [-.traeban] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /ie, iе/ при отделя¬ емых первых компонентах, продуктивный <cp. treiben I vt \) гнать 2) под¬ гонять (тж. перен.) 3) вбивать, вгонять 4) заниматься (чем-л.) II vi дви¬ гаться; дрейфовать). Придает глаголам значение направленного действия, изменения ме¬ стонахождения предмета, а также значение различных действий по отно¬ шению к человеку 1. при основах прилагательных hochtreiben vt 1) усиливать, повышать, увеличивать (напр. напряженность); раздувать (конфликт)', преувеличивать (значение чего-либо); поошрять (что-либо отрицательное) 2) поднимать, взвинчивать; Preise hochtreiben взвинчивать цены □ hoch высокий, большой lostreiben vt 1) отбивать, оттирать, расслаблять; der Frost hat den Putz losgetrieben от мороза от¬ валилась штукатурка 2) погонять, побуждать, понукать □ los 1) непри¬ крепленный; свободный; разъединенный 2) указывает на начало действия quertreiben vi интриговать; er muß doch immer quertreiben он ведь всегда занимается интригами □ quer 1) поперечный 2) перен. косой, кривой 2. при основах наречий auseinandertreiben vt разгонять; die Demonstranten wurden von der Polizei auseinandergetrieben полиция разогнала демонстрантов □ auseinander врозь; далеко друг от друга emportreiben vt 1) гнать вверх 2) взвинчивать (цены) а empor вверх, кверху forttreiben I vt 1) прогонять, угонять; das Boot wurde von der Strömung weit fortgetrieben лодку далеко унесло тече¬ нием 2) продолжать (делать б. ч. что-л. отрицательное); sie haben ihr Unwesen viele Monate fortgetrieben они продолжали бесчинствовать уже много месяцев подряд II vi (s) плыть, дрейфовать, нестись (по реке, по течению и т. п.); die Blätter [Balken] treiben auf dem Fluß fort листья [бревна] плывут по реке □ fort 1) прочь, вон 2) дальше herumtreiben I vt направлять движение (чего-лкого-л.) по кругу; die Pferde wurden im Hof herumgetrieben во дворе лошадей гоняли [водили] по кругу II sich herumtreiben разг. 1) шататься, слоняться, бездельничать; ich trieb mich vergnüglich herum und machte allerlei Gänge in die Landschaft hinein я был без дела и с удовольствием совершал прогулки за город 2) водиться, якшаться; mit welchem Gesindel treibst du dich herum? с кем ты спутался? a herum вокруг, кругом hinauftreiben vt 1) гнать вверх (напр. стадо); das Vieh wird auf die Alm hinaufgetrieben стадо перегоняется на горное паст¬ бище 2) повышать, взвинчивать (цены); die Preise künstlich hinauftreiben (искусственно) взвинчивать цены □ hinauf вверх, кверху, наверх hinein¬ treiben vt 1) загонять (напр. скот); das Vieh in den Stall hineintreiben за¬ гонять скот в хлев 2) перен. впутать, втянуть; er versuchte immer wieder, sie in Konflikt mit Louis hineinzutreiben он все время пытался втянуть ее в конфликт с Луи 3) загонять, вгонять, вбивать, всаживать; einen Nagel in die Wand hineintreiben вбивать в стену гвоздь о hinein 1) внутрь, вглубь 2) указывает на движение внутрь по направлению от говорящего vorantreiben vt ускорять, форсировать (развитие чего-л.); ihr habt den Bau mächtig vorangetrieben вы осуществляли строительство быстрыми тем¬ пами □ voran вперед vorwärtstreiben vt 1) гнать 2) подгонять (кого-л.) а vorwärts вперед wegtreiben vt угонять □ weg прочь, вдаль zurücktreiben 1) vt отгонять, гнать обратно [назад] 2) vi (s) нестись назад (по ветру, по течению) о zurück назад, обратно zusammentreiben vt сгонять (в одно место) □ zusammen вместе, сообща -TRETEN -treten [-,tre:tan] второй частотный компонент в составе переходных и 415
непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, е/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный (cp. treten I vi (s) 1) ступать, насту¬ пать 2) подходить; выходить; входить 3) выступать (наружу) II vt топ¬ тать, наступать). Придает глаголам: I. Значение различных действий (с сохранением своей исходной се¬ мантики) 1. при основах прилагательных fehltreten vi (s) 1) оступиться; plötzlich trat ich fehl und stürzte in den tiefen Raum вдруг я оступился и полетел в какую-то глубокую яму 2) совершить ошибку [проступок]; er ist fehlgetreten он совершил ошибочный шаг □ fehl: er ist fehl am Ort он не туда попал festtreten vt утаптывать; den Boden festtreten утрамбовывать землю; der Weg ist ganz festgetreten дорога протоптана a fest твердый, крепкий, устойчивый niedertreten vt 1) топ¬ тать, мять ногами; die Kinder haben das Gras niedergetreten дети затоп¬ тали траву 2) стаптывать (обувь); Schuhe [Absätze] niedertreten стапты¬ вать ботинки [каблуки] □ nieder низкий, невысокий schieftreten vt стапты¬ вать (обувь); ich trat die Absätze schief каблуки на моих ботинках стопта¬ лись □ schief косой, наклонный, кривой tottreten vt растоптать, затоптать насмерть; ich trat den Wurm tot я раздавил червяка п tot мертвый, без¬ жизненный 2. редко при основах наречий entzweitreten vt раздавить, растоптать что-л.; ich trat eine Perle unbeabsich¬ tigt entzwei я нечаянно раздавил бусину □ entzwei надвое, пополам II. Значение направленного действия, изменения местонахождения кого-либо, чего-либо при основах наречий beiseitetreten vi (s) отходить в сторону □ beiseite в сторону, прочь hervor¬ treten vi (s) 1) выходить, выступать (о человеке); er trat aus seinem Versteck hervor он вышел из своего убежища 2) выступать, выделяться, бросаться в глаза; seine Sommersprossen treten im Lichte stärker hervor его веснушки при свете еще больше бросаются в глаза 3) выделяться, выдвигаться; lediglich in der Mathematik trat er hervor он выделялся среди других только по математике 4) выдаваться, выпирать наружу; ihre Nase trat spitz hervor ее нос сильно выдавался вперед □ hervor 1) наружу, вперед 2) указывает на направленность действия изнутри наружу hineintreten vi (s) 1) входить, вступать; in ein Haus [in das Zimmer] hineintreten войти в дом [в комнату] 2) попасть (во что-л.), наступить (на что-л.); er ist (mitten) in eine Pfütze hineingetreten он попал в лужу □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) wegtreten vi (s) 1) отойти в сторону, посторониться, от¬ ступить 2) покидать строй, выходить из рядов; die Soldaten treten weg солдаты выступают из строя □ weg 1) прочь, вдаль 2) указывает на уда¬ ление, направленность действия в сторону от чего-л. zurücktreten vi (s) 1) отступать, отходить назад; zwei Schritte zurücktreten отступить на два шага 2) (von D) отказаться (от чего-л.); die Regierung ist zurückgetreten правительство ушло в отставку 3) перен. отходить на задний план; sein Einfluß tritt immer mehr zurück его влияние становится все меньше и меньше о zurück назад, обратно; позади zusammentreten 1) vi (s) схо¬ диться, собираться (на собрание и т. п.); die Beauftragten treten zu einem Ausschuß zusammen уполномоченные образовали комитет 2) vt растоп¬ тать, уничтожить; er trat einen Pappkarton zusammen он растоптал кар¬ тонную коробку □ zusammen вместе, сообща III. Значение различных действий человека (с заметным побледнением своей исходной семантики) при основах прилагательных breittreten vt разг. распространяться (о чем-л.), смаковать подробности (чего-л.); der Redner trat das Thema breit оратор распространялся [долго говорил] на эту тему □ breit широкий, обширный kurztreten (с за¬ темненной семантической мотивированностью) vi разг. 1) действовать 416
осторожно; seit meiner schweren Krankheit muß ich kurztreten после тяже¬ лой болезни я должен проявлять осторожность 2) работать с прохладцей; bei der Arbeit kurztreten медленно работать □ kurz короткий, краткий, непродолжительный IV. Редко значение сближения, приближения при основах прилага¬ тельных nahetreten, nähertreten vi (s) (D) 1) ближе знакомиться, сближаться (с кем-л.); er ist ihm erst in letzter Zeit nähergetreten он близко сошелся с ним лишь в последнее время 2) конкретно [непосредственно] заниматься (чем-л.); einer Sache nähertreten заняться вплотную каким-л. делом □ näher comp от nah близкий -TRINE -trine [-.trirna] полусуффикс существительных женского рода /=, -п/ про¬ дуктивный нечастотный <cp. Trine от имени собственного Katherine: dumme Trine разг. глупая баба). Служит для обозначения лиц женского пола, обладающих б. ч. отри¬ цательными качествами (с разговорной окраской) 1. при основах суще¬ ствительных (с соединительным элементом) Bauerntrine разг. деревенская простушка; деревенщина (уст.) п Bauer т -п, -п крестьянин Tränentrine разг. плакса а Träne / =, -п слеза; сле¬ зинка 2. при основах глаголов Heultrine разг. рева, плакса □ heulen vi разг. реветь, плакать Lachtrine разг. хохотунья □ lachen vi смеяться, хохотать -TRON -tron [-tron и -’tro:n] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ и /-s, -s/ нечастотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту -трон. Служит для обозначения приборов в специальной терминологии при связанных производящих основах Betatron яд. физ. бетатрон О Betastrahlen /?/. бета-лучи Kosmotron тех. космотрон □ Kosmogonie / космогония; Kosmobiologie /астробиология Mikrotron яд. физ. микротрон, электронный циклотрон □ Mikroanalyse / микроанализ; Mikrochemie / микрохимия; mikrozephal а мед. микро- цефалический Zyklotron яд. физ. циклотрон □ Zykloide / мат. циклоида -TÜCHTIG -tüchtig [-.tystig] полусуффикс прилагательных, продуктивный нечастот¬ ный <cp. tüchtig а дельный, хороший; умелый). Придает прилагательным значение наличия способности к чему-либо при основах существительных (иногда с соединительным элементом) feldtüchtig боеспособный □ Feld п поле сражения; das Feld gewinnen по¬ бедить, выйти победителем geschäftstüchtig деловой, дельный, оператив¬ ный (в делах) □ Geschäft п -s, -е дело, занятие kampftüchtig боеспособный а Kampf т борьба; бой lebenstüchtig жизнеспособный, приспособленный к жизни; практичный □ Leben п -s, = жизнь, существование -тим -tum [-tu:m] суффикс существительных среднего рода /-s, ..tümer/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный <dew., сен. tuom положение, достоинство, состояние) (часто с соединительным элемен¬ том при основах существительных слабого склонения и существительных 417 14-917
женского рода), иногда соответствует в русском .языке суффиксу -ство или форме мн. числа существительных. Придает существительным: I. Значение состояния, склонности, свойства, редко деятельности че¬ ловека при основах немецких и заимствованных существительных, обо¬ значающих б. ч. лиц по их состоянию, склонности и т. д. Abenteurertum авантюризм □ Abenteurer/н авантюрист; искатель [люби¬ тель] приключений Analphabetentum неграмотность □ Analphabet т -еп, -еп неграмотный Banausentum обывательщина, мещанство, невежество (в вопросах искусства) а Banause т -п, -п обыватель, мещанин, невежда (в вопросах искусства) Brudertum братское [дружеское] отношение (к кому-л.) о Bruder т брат Dandytum [’dcndi-] дендизм, франтовство, щегольство, фатовство □ Dandy <днгл.) ['dendi] т денди, франт, щеголь; фат, Draufgängertum безрассудная смелость; безрассудство, ухарство □ Draufgänger т смельчак, рубака, сорвиголова, ухарь Heldentum героизм, доблесть □ Held т -еп, -еп герой Herrentum барство □ Herr т -еп, -еп господин, барин Muckertum разг. ханжество, лицемерие □ Mucker т разг. лицемер, ханжа, святоша Strebertum карьеризм □ Streber т карье¬ рист; честолюбец Witwentum вдовство (о женщине) □ Witwe / =, -п вдова II. Значение философских, религиозных и других учений при основах существительных, обозначающих последователей учений, связанных б. ч. с именами собственными Christentum [к-] христианство (религия) □ Christ т рел. Христос; хри¬ стианин Hegelianertum филос. гегельянство о Hegelianer т филос. гегелья¬ нец, последователь Гегеля Kantianertum филос. кантианство о Kantianer т филос. кантианец, последователь Канта Sektierertum сектантство □ Sektierer т сектант III. Значение территорий, владений, титулов при основах существи¬ тельных, обозначающих соответствующих лиц Fürstentum княжество □ Fürst т -еп, -еп князь Grafentum ист. 1) графство 2) графское достоинство, титул графа □ Graf т -еп, -еп граф Herzogtum герцогство □ Herzog т герцог Kaisertum империя о Kaiser т император; кайзер IV. Значение собирательности (б. ч. в отношении лиц) на основе на¬ циональной или социальной общности, совокупности материальных или духовных ценностей, а также совокупности типичных черт национального характера, культуры, какого-либо явления при основах существительных, как правило, обозначающих лиц, редко при двойном (субстантивном и адъективном) направлении производности (иногда с соединительным эле- ментом или с усечением конечного гласного субстантивной основы) Altertum 1) тк. sg древность, древние времена; старина 2) б. ч. р\ древ¬ ности, антикварные предметы □ Alter п 1) старина, древность 2) век (человечества) Bauerntum 1) крестьянство, крестьяне, крестьянское насе¬ ление 2) уклад крестьянской жизни □ Bauer т -п, -п крестьянин Bürgertum буржуазия □ Bürger т буржуа, бюргер Deutschtum характерные [основ¬ ные] черты немецкой нации □ Deutsche т немец; deutsch а немецкий, германский Germanentum ист. 1) германские племена 2) германская куль¬ тура □ Germanen pl ист. германцы Heidentum 1) язычество 2) собир. язычники □ Heide т -п, -п язычник, идолопоклонник Hellenentum 1) эл- линство, эллинский дух; эллинская [древнегреческая] культура 2) эллин¬ ский [древнегреческий] мир; народ эллинов О Hellene т -п, -п эллин, грек Judentum 1) еврейство 2) иудаизм, еврейская религия □ Jude т -п, -п еврей; i/cm., рел. иудей Junkertum собир. юнкерство, юнкеры, помещики □ Junker т ист. юнкер, помещик (в Пруссии) Mongolentum собир. мон¬ голы □ Mongole т -n, -n 1) монгол 2) антр. представитель монголоидной 418
расы Unternehmertum собир. предприниматели □ Unternehmer т пред¬ приниматель V. Значение собирательности (в отношении лиц) и одновременно значение состояния, явления при основах существительных Menschentum 1) человечество, род человеческий 2) человечность, человеко¬ любие, гуманность о Mensch т -еп, -еп человек Schmarotzertum 1) собир. паразиты; паразитические классы 2) паразитизм, тунеядство □ Schma¬ rotzer т паразит, тунеядец, дармоед Vasallentum ист. 1) вассальная зави¬ симость 2) собир. вассалы □ Vasall т -еп, -еп ист. вассал, ленник VI. Значение неодушевленных предметов и явлений, а также состояния человека при основах прилагательных Heiligtum п -(e)s, ..tümer 1) святыня 2) святилище, санктуарий; храм, цер¬ ковь о heilig а 1) святой 2) священный, святой Siechtum длительная [хро¬ ническая, вяло протекающая] болезнь; хворь, хилость о siech а хилый, больной, хворый О Встречается в двух существительных мужского рода при основах прилагательных и при двойном (адъективном и глагольном) направлении производности (с усечением конечного гласного адъективной основы) Irrtum т -(e)s, ..tümer ошибка, заблуждение а irre а 1) блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути 2) заблуждающийся, ошибающийся; irren vi 1) блуждать 2) ошибаться, заблуждаться 3) sich irren ошибаться, заблуждаться, допускать ошибку Reichtum т -s, ..tümer 1) богатство 2) богатство, изобилие а reich а 1) богатый 2) богатый (чем-л.); изо¬ билующий (чем-л.) -TUN -tun [-,tu:n] второй частотный компонент в составе переходных и непере¬ ходных сложных глаголов неправильного спряжения /tat, getan/ при от¬ деляемых первых компонентах, продуктивный <ср. tun 1) vt делать, совер¬ шать, выполнять, исполнять 2) vi делать, причинять; поступать). При¬ дает глаголам (с заметным побледнением своей исходной семантики): I. Значение активного действия, направленного действия, а также значение изменения местонахождения предмета при основах наречий auseinandertun vt разбирать, сортировать, раскладывать; ich tue die Sorten auseinander я разбираю по сортам о auseinander врозь, далеко друг от друга beiseitetun vt оставлять, приберегать; die Verkäuferin hat die be¬ stellten Waren beiseitegetan продавщица отложила заказанные товары □ beiseite в сторону, прочь; в стороне dartun vt уст. 1) выражать, доказы¬ вать, показывать; seinen guten Willen dartun проявлять свою добрую волю 2) объяснять, излагать (что-л.); im folgenden sei dargetan, wie... ниже будет изложено, как ... □ dar употр. тк. в словосложении и указывает на направленность действия durcheinandertun vt 1) перепутать 2) смешать (что-л.); ich tue die Samensorten durcheinander я перемешиваю все сорта семян о durcheinander без разбора, вперемешку, как попало hineintun vt вкладывать, вставлять, помешать; tut die Zeitungen in mein Zimmer hinein положите газеты в мою комнату а hinein внутрь, вглубь hintun vt разг. девать (куда-лJ, ставить; класть; wo hast du die Schere hingetan? куда ты положил ножницы? о hin туда, по направлению к wegtun vt удалять, убирать, откладывать в сторону; er tat den Federhalter weg он отложил ручку (прекратил работать) □ weg прочь zur&cktun vt 1) класть обратно; класть позади [сзади]; отодвигать назад; ich tue den Vorhang zurück я отодвигаю занавес 2) отступить, отказаться (от своего мнения, от своей точки зрения); er tat einen schon getanen Schritt zurück он отказался от своих прежних взглядов □ zurück назад, обратно zusammentun 1) vt соединять, объединять, собирать 2) sich-zusammentun соединяться, объе¬ 419
диняться; zwei Firmen tun sich zusammen две фирмы объединяются □ zu¬ sammen вместе, сообща II. Значение действий и состояний, значение поведения по отношению к другим лицам 1. редко при основах существительных übeltun vi (D) 1) причинять зло (кому-л.) 2) действовать неправильно [себе в ущерб]; du tust übel daran, so zu verschwenden ты поступаешь не¬ правильно, проявляя такую расточительность □ Übel п зло, беда 2. при основах прилагательных dick(e)tun ш, sich dick(e)tun разг. хвастаться; важничать, чваниться; mit deinen Erfolgen kannst du (dich) nicht dick(e)tun у тебя нет основания хвастаться своими успехами □ dick толстый, полный, тучный; густой, плотный geheimtun vi секретничать, скрытничать, делать тайну из чего-л.; er tut immer geheim он всегда напускает на себя таинственный вид О geheim тайный, секретный, затаенный genugtun vi быть достаточным, удовлетворять кого-л.; er kann sich nicht genugtun mit Loben он без конца рассыпается в похвалах □ genug довольно, достаточно gleichtun vt подра¬ жать кому-л.; ich kann es ihm nicht gleichtun я не могу сравниться с ним в этом о gleich равный, одинаковый, подобный großtun 1 vi 1) (mit D) хвастаться (чем-л.) 2) важничать, зазнаваться II sich großtun (mit D) хвастаться (чем-л.) □ groß 1) большой 2) важный, высокомерный heim¬ lichtun vi секретничать, скрытничать; du brauchst doch damit nicht heim¬ lichzutun тебе незачем делать из этого тайну □ heimlich тайный, секрет¬ ный, негласный, скрытый kundtun vt уст. 1) оповещать, объявлять, об¬ народовать; seinen Entschluß kundtun объявить о своем решении 2) вы¬ сказать, выразить (что-л.)\ sie warten darauf, ihr Mißfallen kundzutun они ждут того, чтобы выразить свое неудовольствие □ kund: kund sein высок. быть известным [знакомым] schöntun vi льстить; ihr könnt noch so schön¬ tun, ihr werdet mich nicht täuschen как бы вы мне ни льстили, вам не удастся меня обмануть □ schön красивый, прекрасный wohltun vi быть приятным; приносить пользу, оказывать благотворное действие, делать добро; dieser Anblick tut dem Auge wohl этот вид ласкает взор □ wohl здоровый, приятный 3. при основах наречий sich hervortun выделяться, обращать на себя внимание; sich bei der Arbeit hervortun проявить себя (с положительной стороны) на работе; er hat sich vor allen anderen hervorgetan он выделялся среди всех других а hervor вперед zuvortun: es j-m an [in] etw. (D) zuvortun превосходить (кого-л. в чем-л.); an Redegewandtheit tat er es an mir zuvor он превзошел мен*} в красноречии о zuvor до сего времени, раньше, прежде Über- [’у-Ьэг-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <cp. über prp 1) над, поверх 2) более, сверх), часто соответствует в русском языке приставке сверх-. Придает существительным: I. Значение превышения нормы, превышения какого-либо предела, достижения крайней степени чего-либо при основах существительных Überarbeit/ =, -еп переработка; сверхурочная работа; работа сверх меры □ Arbeit работа Überdruck т -(e)s, ..drücke тех. избыточное давление □ Druck давление Übereifer т -s чрезмерное [неразумное] рвение [усердие], рьяность □ Eifer рвение, усердие Übereile / = чрезмерная торопливость. ÜBER- I 420
опрометчивость, спешка □ Eile поспешность, спешка Überfleiß т -es чрезмерное прилежание [усердие] О Fleiß прилежание, усердие Über¬ gepäck п -(e)s излишний пассажирский багаж (сверх установленной нормы) О Gepäck багаж Übergewicht п -(e)s лишний вес; перевес (тж. перен.) □ Gewicht вес Überkraft / =, ..kräfte избыток силы; чрезмерная [избыточная] сила □ Kraft сила Überlast / = , -en 1) перегрузка, лишний груз [вес] 2) перен. непосильная тяжесть, непосильное бремя □ Last тяжесть, груз, вес Übermacht / = превосходство в силах, перевес о Macht сила Übermensch т -еп, -еп сверхчеловек □ Mensch человек Übermikro¬ skop п -s, -е ультрамикроскоп □ Mikroskop микроскоп Überorganisation / = , -еп избыток организационных мер, администрирование о Organisa¬ tion организация, организационная работа Überpreis т -es, -е завышенная цена □ Preis цена Übersoll п -s перевыполнение (задания, нормы, плана) □ Soll плановое задание; норма Überwert т -es, -е сверхстоимость □ Wert стоимость Überzahl / = численное превосходство □ Zahl число, количество II. Значение расположения предмета над чем-либо, поверх чего-либо при основах конкретных существительных, обозначающих б. ч. единич¬ ные предметы Überanzug т -(e)s, ..züge защитная одежда, спецодежда (надеваемая по¬ верх обычного платья) □ Anzug одежда Überbett п -(e)s, -еп пуховик, перина (как одеяло) □ Bett постель Überdecke / =, -п верхнее покрывало (постели) о Decke одеяло Überkleidung / = верхнее платье, верхняя одежда □ Kleidung одежда, платье Übermantel т -s, ..mäntel плащ □ Mantel пальто Überschuh т -(e)s, -е галоша а Schuh ботинок Überzelt п -(e)s, -е вторая палаточная крыша □ Zelt палатка ÜBER- II über- [’у^Ьэг-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. über prp 1) над, поверх 2) более, сиерх), часто соответствует в рус¬ ском языке приставке сверх-. Придает прилагательным усилительное значение, значение превыше¬ ния нормы при основах качественных прилагательных überbreit слишком широкий □ breit широкий übereifrig чересчур усердный, рьяный о eifrig усердный überelegant сверхэлегантный □ elegant эле¬ гантный überempfindlich 1) сверхчувствительный, слишком чувствитель¬ ный 2) щепетильный а empfindlich чувствительный überfein 1) сверх¬ тонкий, претонкий, тончайший, слишком тонкий 2) утонченный; изощ¬ ренный 3) высшего сорта О fein тонкий, изысканный überfrech сверх¬ наглый, наглейший □ frech наглый überfromm ханжеский □ fromm на¬ божный übergelehrt сверхученый, переучившийся, слишком умный, заум¬ ный □ gelehrt part adj ученый, образованный überglücklich очень [чрез¬ вычайно] счастливый □ glücklich счастливый überheiß слишком горя¬ чий, слишком жаркий а heiß жаркий, горячий überklug 1) б. ч. ирон. чересчур умный, всеведущий 2) мнящий о себе, чванный, заносчивый, кичащийся своим умом [образованностью] □ klug умный überlang слиш¬ ком [чрезмерно] длинный о lang длинный übermächtig чрезвычайно мо¬ гущественный □ mächtig могущественный überreich чрезвычайно богатый, изобилующий (чем-л.) о reich богатый übersatt сытый по горло, пресы¬ щенный (чем-л.\ тж. перен.) □ satt сытый überschwer 1) слишком [чрез¬ мерно] тяжелый 2) тягостный, угнетающий □ schwer тяжелый, трудный überwissenschaftlich 1) сверхнаучный, сугубо научный; мудреный 2) не¬ доступный научному познанию, не поддающийся научному объяснению (выражение оккультистов) □ wissenschaftlich научный 421
ÜBER- III über- [’у-Ьэг-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частот¬ ный <cp. über prp 1) над, поверх 2) по, через 3) более, свыше; über adv в течение; die Nacht über всю ночь). Придает глаголам б. ч. без изме¬ нения их управления: I. Значение нахождения или помещения предмета наверху, над чем- либо, поверх чего-либо при основах глаголов überhaben, hatte über, übergehabt vt носить (верхнее платье) (cp. IV) о haben vt иметь überlegen, vt разг. класть, положить (что-л. поверх чего-л.) о legen vt класть, положить, укладывать übernehmen а, о vt 1) накинуть (напр. пальто) 2) взять на плечо (напр. ружье) □ nehmen vt брать, взять überstreifen vt надевать, натягивать (напр. перчатки) О streifen vt сни¬ мать, стягивать; натягивать Überwerfen а, о vt накинуть (напр. пальто) П werfen vt бросать, кидать II. Значение движения через что-либо, выхода за определенные гра¬ ницы при основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом соответ¬ ствуют в русском языке б. ч. глаголам с приставкой пере-) überfahren и, а vi (s) переезжать, переправляться (напр. на другой берег) □ fahren vi (s) ехать, ездить überfließen о, о vi (s) переливаться (через край) □ fließen vi (s) течь, литься überlaufen ie, au vi (s) 1) переливаться (через край) у бежать (о кипящей жидкости) 2) (zu D) перебегать, переходить (к противнику) а laufen vi (s) 1) бегать, бежать 2) течь übertreten а, е vi (s) 1) выходить [выступать] из берегов 2) (h, s) спорт, заступать за линию 3) (zu Dy in А) переходить (в другую организациЮу на чью-л. сторону) □ treten vi (s) 1) (наступать; ступить 2) (in А) входить (куда-л.); вступать (куда-л.) überwallen vi (s) переливаться через край (пенясьу клокоча) □ wallen vi бурлить, кипеть III. Значение осуществления действия выше нормы, превышения при основах б. ч. приставочных глаголов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой nepe-j überbelegen vt переполнять (помещение людьми) □ belegen vt занимать, закреплять, оставлять (за кем-л.у за собой) überbelichten vt фото пере¬ держать, переэкспонировать □ belichten vt фото экспонировать über¬ bewerten vt переоценивать, слишком высоко оценивать О bewerten vt оценивать überversichern vt застраховать на сумму, превышающую стои¬ мость вещи □ versichern vt страховать überwiegen о, о vi весить больше, чем положено (напр. о письме) □ wiegen vi весить IV. Значение остатка, неполного израсходования чего-либо (с раз¬ говорной окраской) при основах глаголов überbehalten ie, а vt разг. сохранять, сберечь (напр. деньги) а behalten vt оставлять, удерживать, сохранять überbleiben ie, ie vi (s) разг. оставаться в наличии □ bleiben vi (s) оставаться überhaben, hatte über, übergehabt vt разг. иметь в остатке [в излишке] (cp. I) о haben vt иметь ÜBER- IV über- [у:Ьэг-] неотделяемый полупрефикс глаголову продуктивный частот¬ ный <ср. über prp 1) над, поверх 2) по, через 3) более, свыше; über adv в течение; die Nacht über всю ночь), является б. ч. признаком переходности и средством транзитивации непереходных глаголову часто соответствует в русском языке приставкам пере-, о(б)-. Придает глаголам: I. Значение направленности действия через что-либо, поверх чего-либо при основах глаголов überblicken vt обозревать; окинуть взглядом □ blicken vi смотреть; взгля¬ нуть überfliegen о, о vt пролетать (над чем-л.)\ перелетать (что-л.) о fliegen vi (s) летать, лететь überschreiten i, i vt переходить; переступать; 422
перешагивать о schreiten vi (s) шагать, ступать; шествовать; идти über¬ springen а, u vt перепрыгивать, перескакивать (напр. ров) (cp. IV) □ springen vi (s) прыгать, скакать überstrahlen vt освещать, озарять (яркими лучами) (cp. VI) □ strahlen vi сиять, лучиться II. Значение снабжения, покрытия чего-либо чем-либо 1. при основах глаголов übergieBen о, о vt (mit D) облить, покрыть (напр. пирог сахарной глазурью) □ gießen vt лить, поливать überspinnen а, о vt (mit D) обвивать, оплетать, обматывать (что-л. чем-л.) □ spinnen vt прясть überstreuen vt (mit D) посыпать, осыпать, усеивать (что-л. чем-л.) □ streuen vt сыпать; рас¬ сыпать; посыпать überwuchern vt разрастаться (где-л.); покрывать (что-л. — о растительности) О wuchern vi (буйно) разрастаться überziehen 6, о vt (mit D) обтягивать, покрывать (что-л. напр. материей) □ ziehen vt тянуть 2. при основах вещественных существительных überglasen vt покрывать стеклом □ Glas п стекло übergolden vt вызолотить; (по)золотить а Gold п золото übersilbern vt (посеребрить о Silber п серебро 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ¬ ное™ überbrücken vt наводить [строить] мост (напр. через реку) □ brücken vt уст. наводить мост; Brücke / мост überdachen vt покрывать крышей [на¬ весом] □ dachen vt уст. крыть, покрывать крышей; Dach п крыша, кровля überdecken vt (mit D) покрывать сверху (напр. диван покрывалом) □ decken vt прикрывать, покрывать, накрывать; Decke /1) покров 2) одеяло 3) скатерть sich überwölken покрываться тучами [облаками] □ sich wölken поэт, заволакиваться, покрываться тучами; Wolke / облако, туча über¬ zuckern vt обсахаривать; засахаривать, покрывать глазурью □ zuckern vt подслащивать; посыпать сахаром; Zucker т сахар Ш. Значение перевыполнения, перехода обычных границ и норм 1. при основах глаголов überfordern vt предъявлять чрезмерные [повышенные] требования (к ко- му-л.) □ fordern vt требовать überfüllen vt переполнять □ füllen vt напол¬ нять, заполнять überladen u, a vt перегружать, чрезмерно нагружать а laden vt грузить, нагружать überschätzen vt переоценивать □ schätzen vt ценить überzahlen vt переплачивать О zahlen vt платить, уплачивать 2. при основах существительных, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производное™ überfüttern vt перекармливать, обкармливать, закармливать о füttern vt 1) кормить (животное; грудного ребенка, больного) 2) разг. перекармли¬ вать; Futter п 1) корм (для скота) 2) разг. еда, пища überlasten vt пере¬ гружать, чрезмерно нагружать □ lasten vt нагружать; Last/ 1) тяжесть, ноша, груз 2) бремя, тягость Übervölkern vt перенаселять □ Völker pl от Volk п народ, население (страны) 3. при основах качественных прилагательных überfeinem vt чрезмерно утончать □ feiner comp от fein тонкий, утончен¬ ный, изящный überfremden vt допустить (усиленный) приток иностранного капитала (куда-л.); подчинять [подвергать] иностранному влиянию □ fremd чужой übermüden 1) vt переутомлять 2) sich übermüden переутом¬ ляться □ müde усталый, утомленный überteuern vt завышать цены (на что-л.) □ teuer дорогой IV. Значение пропуска, упущения чего-либо при основах глаголов, обозначающих действия человека überfahren и, а vt проехать (напр. закрытый семафор) □ fahren vi (s) ехать, ездить überhören vt недослышать, прослушать; пропустить мимо ушей о 423
hören vt слышать; слушать überlesen a, e vt пропускать, не заметить (читая) □ lesen vt читать übersehen а, е vt пропускать, упускать (из виду), не замечать □ sehen vt видеть überspringen а, u vt пропускать (страницу при чтении) (cp. I) □ springen vi (s) прыгать; скакать V. Значение порчи, повреждения чего-либо при основах глаголов, обо¬ значающих б. ч. действия человека überdrehen vt перекручивать (напр. винт); сорвать нарезку [резьбу] (винта) О drehen vt вращать, крутить sich überheben о, о надорваться (поднимая тяжесть) □ heben vt поднимать überjagen vt загнать (лошадь) (ZI jagen vt гнать sich überschreien ie, ie надрываться от крика; сорвать го¬ лос, охрипнуть □ schreien vi кричать, орать übertreten а, е vt: sich (D) den Fuß übertreten вывихнуть ногу, оступиться (повредить себе ногу) □ treten vi (s) (наступать; ступить VI. Значение опережения, преимущества, превосходства 1. при основах глаголов überragen vt 1) возвышаться (над чем-л.); господствовать (над мест¬ ностью) 2) (an D) превосходить (кого-л. в чем-л.) □ ragen vi возвышаться, выситься, выступать überspielen vt спорт., шахм. переиграть (противника) О spielen vi, vt играть überstrahlen vt превосходить, затмевать (блеском) (cp. I) □ strahlen vi сиять, излучаться übertönen vt заглушать (напр. другие голоса) □ tönen vi звучать, издавать звук übertreffen а, о vt (an D, durch А) превосходить (кого-л., что-л. в чем-л.), превышать (что-л.); перевыпол¬ нять (напр. нормы); раз г. перещеголять (кого-л.) D treffen vt попадать (в цель) 2. при основах существительных (б.ч. с отрицательным оттенком) überlisten vt перехитрить, провести а List / хитрость, коварство; уловка übertölpeln vt (mit D) надувать, одурачивать (кого-л. чем-л.) а Tölpel т 1) увалень 2) остолоп, бестолочь übervorteilen vt обманывать; обсчитывать, обвешивать; обделять □ Vorteil т польза, выгода; прибыль 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности überstimmen vt побеждать большинством голосов; провалить большин¬ ством голосов о stimmen vi голосовать, подавать голос (за кого-л., за что-л., против кого-л., против чего-л.); Stimme / голос (право голоса, мнение) übertrumpfen vt 1) карт, покрывать [бить] старшим козырем 2) перещеголять (кого-л.) а trumpfen vt 1) карт, козырять, ходить с ко¬ зыря, бить [крыть] карту козырем 2) козырять, хвастаться; Trumpf т карт, козырь VII. Значение повторного действия, проверки, исправления при осно¬ вах глаголов überarbeiten vt переделывать, перерабатывать □ arbeiten vi работать, трудиться; заниматься überholen vt (с затемненной семантической моти¬ вированностью) осматривать; ремонтировать (механизм); перебирать (мотор) □ holen vt приносить, доставать überprüfen vt (дополнительно) проверять; контролировать □ prüfen vt испытывать, проверять; контро¬ лировать VIII. Значение передачи чего-либо кому-либо 1. при основах глаголов, обозначающих действия человека übergeben а, е vt передавать; вручать □ geben vt дать, давать überreichen vt передавать, вручать; подносить, преподносить □ reichen vt подавать, протягивать übertragen и, а vt передавать, транслировать (по радио, телевидению) о tragen vt носить, нести überweisen ie, ie vt 1) передавать, направлять (кого-л., что-л. куда-л.) 2) переводить (деньги) О weisen vt отсылать, направлять 2. редко при основах существительных 424
übermitteln vt (с затемненной семантической мотивированностью) пере¬ давать, пересылать □ Mittel п средство, способ ULTRA-I Ultra- ['ultra-] префикс заимствованных существительных, продуктивныйу частотный в терминологической лексике (лат.), часто соответствует в русском языке приставкам ультра-, сверх-. Придает существительным значение крайней степени проявления ка¬ кого-либо признака при основах заимствованных и немецких существи¬ тельных, относящихся к терминологической лексике Ultrabeschleuniger т -s, = физ. ультраускоритель □ Beschleuniger физ. ускоритель Ultrafilter п -s, = хим. ультрафильтр □ Filter фильтр Ultra¬ hochfrequenz / =, -еп физ. ультравысокая частота □ Hochfrequenz физ. высокая частота Ultrakurzwellen pl радио ультракороткие волны □ Kurz¬ wellen pl радио короткие волны Ultramikroanalyse / = , -п ультрамикро¬ анализ □ Mikroanalyse микроанализ Ultramikroskop п -s, -е ультра¬ микроскоп О Mikroskop микроскоп Ultraschall т -s ультразвук □ Schall звук Ultrastrahlung / = , -еп космическое излучение а Strahlung излучение, радиация Ultravakuum п -s сверхвысокий вакуум □ Vakuum вакуум О Ultra может употребляться в качестве самостоятельной лекси¬ ческой единицы Ultra т -s, -s экстремист, ультра ULTRA- II ultra- ['ultra-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (лат.), соответствует в русском языке приставке ультра-. Придает прилагательным значение местонахождения за чем-либо, по другую сторону чего-либо при основах прилагательных, обозначающих б. ч. цвета ultramarin ультрамариновый, васильковый (о цвете) □ marin морской ultramundan потусторонний □ mundan земной ultrarot физ. ультракрасный, инфракрасный О rot красный ultraviolett физ. ультрафиолетовый □ violett фиолетовый UM-I Um- ['um-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (cp. umргр вокруг, около; um adv кругом). Придает существительным значение расположения вокруг чего-либо в пространстве при основах существительных Umblatt п -(e)s, ..blätter табачный лист (под наружным листом сигары) □ Blatt лист Umgegend / =, -еп окрестность, окружающая местность а Gegend местность Umkreis т -es, -е 1) круг; мат. описанная окружность 2) тк. sg окружающая местность, округа 3) район □ Kreis 1) круг, окруж¬ ность 2) район, округ Umweg т -es, -е 1) окольная дорога, кружный путь, обход, объезд 2) крюк (о пути) □ Weg дорога, путь Umwelt / = окружаю¬ щий мир, окружение; (окружающая) среда □ Welt мир UM- II um- ['um-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (cp. шпргр вокруг, около; um adv кругом). Придает глаголам: I. Значение движения вокруг чего-либо, обратного движения, пово¬ рота, объезда при основах б. ч. глаголов движения umdrehen vt поворачивать, повертывать; вертеть, вращать □ drehen vt 425
1) вращать, крутить 2) поворачивать umfahren и, а vi (s) делать крюк, ехать в объезд (cp. III) □ fahren vi (s) ехать, ездить umgehen, ging um, um¬ gegangen vi (s) 1) бродить, блуждать, скитаться (о человеке) 2) вертеться, вращаться 3) обходить, делать крюк □ gehen vi (s) идти, ходить umkehren 1) vi (s) поворачивать обратно [назад] 2) vt переворачивать, переверты¬ вать, поворачивать О kehren 1) vi (s) поворачиваться, повернуться 2) vt поворачивать, повернуть umlaufen ie, au vi (s) 1) вертеться, вращаться, обращаться 2) сделать крюк □ laufen vi (s) бегать, бежать; (быстро) дви¬ гаться II. Значение помещения предмета на что-либо, расположения вокруг чего-либо (бёз изменения управления производного слова) при основах глаголов, обозначающих б- ч. действия человека umbinden а, u vt обвязывать, повязывать (напр. платок на голову) О bin¬ den vt связывать umhfingen vt (j-m) накидывать, надевать (напр. пальто на кого-л.) (cp. IV) а hängen vt вешать, повесить umlegen vt надевать, наки¬ дывать (напр. пальто) О legen vt класть umtun, tat um, umgetan vt на¬ кинуть на себя (напр. платок) □ tun vt делать, сделать umwerfen а, о vt (наскоро) надевать [накинуть] (одежду) (cp. III) □ werfen vt бросать Ш. Значение сваливания, опрокидывания, гибели, лишения жизни при основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответству¬ ют в русском языке глаголам с приставкой с-) umblasen ie, а vt сдувать, опрокидывать {дуновением) а blasen vt дуть umfahren u, a vt наезжать (на кого-л., на что-л.), сбивать с ног, опрокиды¬ вать (cp. I) □ fahren vi (s) ехать, ездить umlegen vt разг. 1) швырнуть, бро¬ сить на землю, повалить (кого-л.) 2) уложить, убить, застрелить □ legen vt класть, положить umreißen i, i vt повалить, опрокидывать □ reißen vt рвать, рвануть umreiten i, i vt опрокидывать, сбивать с ног (о всаднике) о reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади umrennen, rannte um, um¬ gerannt vt (по)валить [опрокидывать] на бегу; сбивать с ног (кого-л.) □ rennen vi (s) бежать, мчаться, нестись; скакать (о лошади) umwerfen а, о vt опрокидывать, сшибать, сваливать, сбивать (с ног) (cp. II) □ werfen vt бросать, кидать, швырять IV. Значение перемещения, изменения, видоизменения чего-либо (глаголы с данным полупрефиксом соответствуют в русском языке гла¬ голам б. ч. с приставкой пере-J 1. при основах глаголов umbauen vt перестраивать; реорганизовывать □ bauen vt строить um- gießen о, о vt переливать □ gießen vt лить, наливать umhängen vt перевеши¬ вать (что-л. на другое место); развешивать иначе (напр. картины) (cp. II) □ hängen vt вешать, повесить umlernen 1) vt заново учить (что-л.) 2) vi переучиваться □ lernen vt учиться, обучаться (чему-л.); учить, изу¬ чать (что-л.) umsteigen ie, ie vi (s) (in А) пересаживаться, пересесть (на другой поезду в другой вагон) □ steigen vi (s) садиться, входить (напр. в вагон) 2. при основах существительных umquartieren vt переселять, переводить на другую квартиру □ Quartier п квартира, жилье umpolen vt физ.у эл. переменить полярность □ Pol т полюс umschulen vt переводить (ученика) в другую школу а Schule / школа umtopfen vt пересаживать (растение) из одного горшка в другой □ Topf т горшок 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности umbetten vt переложить в другую кровать (кого-л.) О betten vt укладывать (в постель); Bett п постель, кровать umspulen vt перематывать (напр. пленку) □ spulen vt наматывать на катушку [на шпульку]; Spule/катушка, шпулька 426
им-III um- [um-] неотделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (cp. um ргр вокруг, около; um adv кругом), является признаком переход¬ ности глаголову часто соответствует в русском языке приставкам о-, об-. Придает глаголам: I. Значение движения вокруг чего-либо или окружения кого-либо, чего-либо при основах глаголов umdrängen vt толпиться (вокруг кого-л., вокруг чего-л.), окружать тесным кольцом; теснить со всех сторон □ drängen 1) vt напирать; воен. теснить 2) sich drängen толкаться, толпиться umfahren и, а vt объезжать, огибать □ fahren vi (s) ехать, ездить umfluten vt омывать (волнами) □ fluten vi (h, s) течь (сплошным потоком) umreisen vt объехать (напр. мир у землю) □ reisen vi (s, h) путешествовать, ездить umwehen vt обвевать, обдувать □ wehen vi дуть (о ветре) у веять II. Значение охвата, покрытия, обрамления чего-либо 1. при основах глаголов, обозначающих действие человека umbauen vt (mit D) строить (что-л. вокруг чего-л.) у окружать постройками □ bauen vt строить, воздвигать, сооружать (напр. здания) umbinden а, и vt (mit D) обвязывать, перевязывать, обматывать (что-л. чем-л.) □ bin¬ den vt (um А) перевязывать (лентой)у обвязывать, повязывать umstricken vt обвязывать (край чего-л.) □ stricken vt вязать (на спицах) umwickeln vt (mit D) обматывать, об(в)ертывать, обвивать, окутывать (что-л. чем-л.) О wickeln vt (auf А) наматывать (что-л. на что-л.) 2. при основах существительных umarmen vt обнимать, заключать в объятия □ Arm т рука umfloren vt 1) обвивать [окутывать] (траурным) флером 2) затуманивать (напр. взор) □ Flor т 1) флер, газ, креп (материя) 2) креп, траурная повязка 3) пелена umranden vt окантовывать, окаймлять □ Rand т кайма, окаймление umringen vt окружать кольцом, обступать п Ring т кольцо, круг 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого гласного) umkränzen vt 1) обвивать венком, увенчивать 2) окружать (подобно венку) а kränzen vt увенчивать; Kranz т -es, Kränze венок; венец ummauern vt окружать [обводить] (каменной) стеной □ mauern vt строить (из камня); производить (каменную) кладку (чего-л.); Mauer / (каменная, кирпичная) стена [ограда] umzäunen vt огораживать, обносить забором [изгородью] □ zäunen vt см. umzäunen; Zaun т -(e)s, Zäune изгородь, забор, ограда III. Значение направленности внимания на кого-либо, на что-либо, отрицательного или положительного отношения к кому-либо при осно¬ вах глаголов, иногда при двойном (глагольном и субстантивном) напра¬ влении производности umjauchzen vt приветствовать радостными криками (кого-л.)у ликовать (вокруг кого-л.у чего-л.) □ jauchzen vi громко ликовать umschmeicheln vt окружать лестью, улешать (кого-л.) а schmeicheln vi льстить umsorgen vt окружать заботой (кого-л.) □ sorgen vi (für А) заботиться (о ком-л., о чем-л.); Sorge / забота umwerben а, о vt ухаживать (за кем-л.), домо¬ гаться (чьего-л.) расположения □ werben vi (um А) добиваться, домо¬ гаться (чего-л.)у ухаживать (за кем-л.) -UM, -IUM -um [-um], -ium [-Tum] (-arium, -erium, -orium, -ikum) суффикс заимство¬ ванных существительных среднего рода /-s, ..ien/ частотный (лат.У, соответствует в русском языке суффиксам -ий, -ия. Придает существи¬ тельным: 427
I. Значение собирательности (в отношении лиц), совокупности неоду¬ шевленных предметов, явлений, учреждений 1. при основах заимствован¬ ных существительных, б. ч. обозначающих лиц по роду занятий (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Direktorium правление (в составе нескольких директоров) О Direktor т директор Examinatorium экзаменационная комиссия о Examinator т экзаменатор Kuratorium попечительство; попечительский совет □ Kura¬ tor т попечитель, опекун, куратор Ministerium министерство (учреж¬ дение’, помещение министерства) □ Minister т министр Observatorium об¬ серватория О Observator т наблюдатель Repertorium (с частично затем¬ ненной семантической мотивированностью) 1) перечень, список, указа¬ тель 2) справочник О Repertoire <фр.у [-'töa:r] п репертуар Repetitorium 1) повторительный курс 2) учебник повторительного курса □ Repetitor т репетитор 2. при связанных производящих основах Gymnasium гимназия о Gymnasiast т гимназист; gymnasial а гимнази¬ ческий Lyzeum женская средняя школа О lyzeal а лицейский Museum му¬ зей □ museal а музейный II. Значение б. ч. совместных действий людей, иногда одновременно значение собирательности (в отношении лиц) при связанных производя¬ щих основах, редко при уникальных основах Exerzitium упражнение О exerzieren vt обучать (б. ч. воен.) Judizium юр. уст. 1) приговор, судебное решение 2) суд □ judizieren ui юр. уст. судить Kolloquium коллоквиум, собеседование Konsilium 1) консилиум, совещание врачей 2) группа соответствующих врачей □ Konsiliarius т врач-консуль¬ тант (на консилиуме) Studium 1) изучение 2) учение, учеба, занятие (в высшем или специализированном учебном заведении) □ Student т сту¬ дент; studieren 1) vt изучать 2) ui учиться в вузе III. Значение неодушевленных предметов, а также явлений и понятий при связанных производящих основах, редко при уникальных основах Aquarium аквариум □ Aquarianer т аквариумист; любитель аквариум¬ ных рыб Datum п -s, pl Daten и Data дата, (календарное) число □ datie¬ ren vt ставить дату (на чем-л.); dato <лат.) канц. от сегодняшнего [сего] числа Kriterium критерий Stipendium стипендия □ Stipendiat т стипен¬ диат IV. Суффикс -um служит также для образования слов с терминологи¬ ческим значением (б. ч. в лингвистике) 1. при основах заимствованных существительных Aktivum п -s, ..va грам. уст. действительный залог о Aktiv п см. Aktivum Iterativum п -s, ..va грам. итеративный вид глагола □ Iterativ п см. Itera- tivum Passivum п -s, ..va редко грам. страдательный залог, пассив а Passiv п см. Passivum Perfektum п -s, ..ta грам. перфект □ Perfekt п см. Perfektum Relativum п -s, ..va грам. относительное местоимение □ Relativ п см. Relativum 2. при основах заимствованных прилагательных Abstraktum п -s, ..ta 1) филос. абстракция, отвлеченное понятие 2) грам. абстрактное [отвлеченное] существительное □ abstrakt отвлеченный, аб¬ страктный Konkretum п -s, ..ta грам. имя существительное вещественное а konkret конкретный 3. при связанных производящих основах Alluvium геол. аллювиальные отложения □ Alluvion / геол. 1) нанос, на¬ мыв 2) pl аллювиальные отложения; alluvial а геол. аллювиальный, на¬ носный, намывной; речной Aluminium mK.sg хим. алюминий а Alumi- nat п хим. алюминат, соль алюминиевой кислоты Kalzium тк. sg хим. кальций □ Kalzit т хим., мин. кальцит; kalzinieren vt хим. кальциниро¬ 428
вать Silizium тк. sg хим. кремний О Silizid п силицид, соединение кремния с металлом Stronzium [st- и Jt-] тк. sg хим. стронций □ Strontian [st- и /t-] п хим. окись стронция О Иногда суффикс -um употребляется факультативно, образуя сино¬ нимы по отношению к словам без суффикса (см. IV 1) Relativum п -s, ..va, Relativ п -s, -е грам. относительное местоимение UMHER- umher- [um'he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. umher adv кругом, вокруг; там и сям). Придает глаголам значение движения или нахождения вокруг чего- либо, также нахождения в разных местах, в беспорядке umherblicken vi оглядываться, озираться, осматриваться (по сторонам, вокруг) п blicken vi смотреть, глядеть umherfahren и, а vi (s) разъезжать, кататься а fahren vi (s) ехать, ездить umherfliegen о, о vi (s) летать вокруг □ fliegen vi (s) летать, лететь umherlaufen ie, au vi (s) носиться туда и сюда, бегать; рыскать □ laufen vi (s) бегать, бежать umherliegen а, е vi в беспо¬ рядке лежать вокруг, быть разбросанным в разных местах □ liegen vi лежать, быть расположенным (где-л.) umhersitzen а, е vi рассесться; си¬ деть кругом (кто где) а sitzen vi сидеть umherstehen, stand umher, umher¬ gestanden vi 1) стоять вокруг 2) стоять [находиться] в разных местах □ stehen vi стоять, находиться umhertreiben ie, ie vt разгонять; гнать по раз¬ ным местам о treiben vt гнать UN-1 Un- [' un-] префикс существительных у продуктивный частотный (двн.у сен. префикс un-, соотносимый с отрицательной частицей герм, ne, ni>, часто соответствует в русском языке приставкам не-, без-, бес-. Придает существительным: I. Значение отрицания, часто противоположности при основах суще¬ ствительных, обозначающих б. ч. положительные качества, свойства, со¬ стояния предмета Unabhängigkeit / = независимость о Abhängigkeit зависимость Un¬ anständigkeit / =, -еп неприличие, непристойность п Anständigkeit при¬ личие, порядочность Unaufmerksamkeit/ = невнимание, невнимательность, рассеянность о Aufmerksamkeit внимание, внимательность Unbeliebtheit / = непопулярность □ Beliebtheit любовь, популярность Unbildung / = необразованность, некультурность □ Bildung образование, воспитание Undank т -(e)s неблагодарность а Dank благодарность Undankbarkeit / = , -еп неблагодарность □ Dankbarkeit благодарность Unehre / = бес¬ честье, позор □ Ehre честь, уважение Unehrlichkeit / = , -еп нечестность, бесчестность □ Ehrlichkeit честность, порядочность Unfrieden т -s раз- дор(ы), несогласие, разлад □ Frieden мир, согласие Ungeduld / = нетер¬ пение □ Geduld терпение Ungewißheit / = , -еп неизвестность, неопреде¬ ленность, неуверенность □ Gewißheit уверенность, достоверность Un¬ glaube т -ns неверие о Glaube вера Unglück п -s, -е несчастье; неудача; беда, бедствие, напасть □ Glück счастье; благополучие; удача, успех Ungnade / = немилость □ Gnade милость Unkultur / = некультурность; невежество; дикость, варварство О Kultur культура Unlust / = неохота; отвращение □ Lust желание, стремление, охота Unrecht п -(e)s несправед¬ ливость □ Recht правота, право Unregelmäßigkeit / =, -еп неправиль¬ ность, нерегулярность, беспорядочность □ Regelmäßigkeit 1) правиль¬ ность 2) регулярность Unruhe / = беспокойство, волнение, тревога □ Ruhe покой Untiefe / =, -п мелководье, мель (менее 10 м глубины) □ 429
Tiefe глубина Unzufriedenheit / = недовольство, неудовольствие □ Zu¬ friedenheit удовлетворение, довольство II. Значение отрицательной оценки, иногда с уничижительным оттен¬ ком 1. при основах существительных Unart / =, -еп дурная привычка, невоспитанность, озорство □ Art спо¬ соб, манера, повадки Unding п -(e)s бессмыслица, вздор, абсурд, нонсенс □ Ding вещь, обстоятельство Unfall т -(e)s, ..fälle несчастный случай; авария □ Fall случай, происшествие Unfug т -es бесчинство, безобразие, глупая выходка, проделка □ Fug т : mit Fug und Recht по всей справедли¬ вости, (вполне) обоснованно; с полным правом, на законном основании Ungeschmack т -(e)s 1) дурной вкус [привкус] 2) безвкусица, пошлость □ Geschmack вкус Ungestalt / = уст. безобразность, уродливость о Gestalt фигура, телосложение, внешность (человека) Unkraut п -(e)s, ..kräuter сорная трава, бурьян, сорняк (тж. перен.) □ Kraut трава Unmensch т -еп, -еп изверг, чудовище о Mensch человек Unstern т -(e)s несчастливая звезда, злой рок, злая участь □ Stern перен. звезда, судьба, счастье Untat / = , -еп (чудовищное) преступление, злодеяние □ Tat действие, поступок Untier п -(e)s, -е чудовище (тж. перен. о человеке) □ Tier животное 2. при уникальных основах Unbill / = уст. высок, несправедливость, обида Unflat т -(e)s уст. высок. 1) грязь, нечистоты 2) непристойность, сальность, сквернословие III. Усилительно-количественное значение при основах, обозначаю¬ щих б. ч. множественность, собирательность Ungeld п -(e)s, -er огромные деньги о Geld деньги Unmasse / =, -п гро¬ мадное количество, уйма, бездна, тьма □ Masse масса, множество Un¬ menge / = , -п громадное количество, уйма, тьма □ Menge масса, коли¬ чество Unsumme / =, -n 1) огромная сумма 2) разе, бешеные деньги о Summe сумма Untiefe / =, -п пропасть, бездна, пучина о Tiefe глубина Unzahl f = несметное количество; разг. уйма, пропасть □ Zahl число О Многие существительные с Un- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксами -keit, -heit от основ прилагательных Unabhängigkeit / = независимость □ unabhängig а независимый Unan¬ ständigkeit f —у -еп неприличие, непристойность □ unanständig а непри¬ личный, непристойный Unaufmerksamkeit / = невнимание, невниматель¬ ность, рассеянность о unaufmerksam а невнимательный, рассеянный Unbeliebtheit / = непопулярность о unbeliebt а непопулярный Undankbar¬ keit / =, -еп неблагодарность о undankbar а неблагодарный Unehrlich¬ keit / =, -еп нечестность, бесчестность о unehrlich а нечестный, бесчест¬ ный Ungewißheit / =, -еп неизвестность, неопределенность, неуверенность □ ungewiß а неизвестный, неопределенный, сомнительный Unregelmäßig¬ keit / =, -еп неправильность, нерегулярность, беспорядочность о un¬ regelmäßig а неправильный, нерегулярный, беспорядочный Unzufrieden¬ heit / = недовольство, неудовольствие п unzufrieden а недовольный UN- II un- ['un- и un-] префикс прилагательных у продуктивный частотный <de«., сен. префикс un-, соотносимый с отрицательной частицей герм, ne, ni>, часто соответствует в русском языке приставкам не-, без-, бес-. Придает прилагательным значение отрицания, иногда противополож¬ ности 1. при основах прилагательных и адъективированных причастий unabhängig [*ип-] независимый о abhängig а зависимый unabkömmlich ['un- и un-] незаменимый; er ist unabkömmlich без него не могут обойтись □ abkömmlich а ненужный; er ist für eine Stunde abkömmlich он может 430
отлучиться на один час unabsichtlich ['ип-] неумышленный, непреднамерен¬ ный □ absichtlich а намеренный, преднамеренный, умышленный unähn¬ lich ['ип-] непохожий (на кого-л.)> несходный (с кем-л.) □ ähnlich а по¬ хожий, сходный unangenehm ['ип-] неприятный; досадный (напр. об ошибке) о angenehm а приятный unaufmerksam ['ип-] невнимательный, рассеянный □ aufmerksam а внимательный unbarmherzig ['ип-] немило¬ сердный, безжалостный, неумолимый, жестокий о barmherzig а мило¬ сердный, сострадательный unbeabsichtigt ['ип-] неумышленный, непредна¬ меренный □ beabsichtigt part adj (пред)намеренный, задуманный (за¬ ранееЛ предумышленный unbefahrbar [ип- и'ип-] непроезжий □ befahrbar а проезжий unbefriedigend ['ип-] неудовлетворительный; неудовлетворяю¬ щий (о результате) о befriedigend part adj удовлетворительный unbegabt ['ип-] бездарный, бесталанный, неспособный □ begabt part adj способный; одаренный, талантливый unbekannt ['ип-] неизвестный, незнакомый, не¬ ведомый О bekannt а известный, знакомый undankbar ['ип-] 1) неблаго¬ дарный (о человеке) 2) неблагодарный, невыгодный □ dankbar благо¬ дарный unduldsam ['ип-] нетерпимый О duldsam а терпимый unfreiwillig ['ип-] недобровольный О freiwillig а добровольный ungastlich ['ип-] не¬ гостеприимный, нерадушный, неприветливый О gastlich а гостеприим¬ ный, радушный ungebildet ['ип-] необразованный, некультурный □ ge¬ bildet part adj образованный (о человеке) ungeduldig ['ип-] нетерпеливый а geduldig а терпеливый unglücklich ['ип-] несчастный, злополучный; разе, горемычный □ glücklich а счастливый; благополучный, удачный unkameradschaftlich [*ип-] нетоварищеский, неколлегиальный □ kamerad¬ schaftlich а товарищеский, дружеский unklug ['ип-] неумный, неразумный, неблагоразумный; необдуманный о klug а умный, толковый, благо¬ разумный unleserlich ['ип- и ип-] неразборчивый, нечеткий (о почерке) D leserlich а четкий, разборчивый, удобочитаемый unlöslich ['ип-] хим.у физ. нерастворимый, нерастворяющийся □ löslich а растворимый unmännlich ['ип-] немужественный, недостойный мужчины □ männlich а мужской, свойственный мужчине unmoralisch ['ип-] аморальный, безнравственный □ moralisch а моральный, нравственный unordentlich ['ип-] беспорядочный, неряшливый □ ordentlich а аккуратный unrationell [’ип-] нерациональный О rationell а рациональный unsauber ['ип-] неопрятный; грязный, не¬ чистоплотный (тж. перен.) □ sauber а чистый, опрятный, чистоплотный unschuldig [’un-] 1) невинный (напр. о ребенке) 2) невиновный, неповинный 3) невинный, безобидный, безвредный О schuldig а виновный, виноватый untauglich [’un-] непригодный, негодный □ tauglich а пригодный (к че- му-л.) unüblich ['ип-] необычный, непринятый О üblich а обычный, при¬ нятый unverdient ['ип- и ип-] незаслуженный □ verdient part adj заслужен¬ ный unwichtig ['ип-] неважный, маловажный, незначительный, ничтожный □ wichtig а важный unzart ['ип-] неделикатный О zart а деликатный un¬ zivilisiert ['ип-] нецивилизованный, некультурный; варварский, дикий □ zivilisiert part adj цивилизованный 2. при глагольных основах и при одновременном присоединении суффикса -ig, -lieh, -bar или -sam unablässig [un- и 'un-] постоянный, непрерывный, беспрестанный, неусып¬ ный (напр. о надзоре) □ ablassen vi 1) переставать 2) ослабевать (о чем-л.) 3) оставлять в покое (кого-л.); бросать (кого-л., какое-л. дело); отре¬ каться, отступаться (от чего-л.) unaufhaltsam [un- и 'ип-] неудержимый (напр. о потоке, наступлении); безудержный (напр. о рыдании) а auf¬ halten vt задерживать, останавливать, сдерживать, удерживать unausrott¬ bar [ип- и 'ип-] неискоренимый, неистребимый □ ausrotten vt 1) уничто¬ жать, истреблять 2) перен. искоренять; вырывать с корнем unvergleichlich [un- и 'un-] несравнимый, несравненный, бесподобный, беспримерный а 431
vergleichen vt сравнивать (с кем-л., чем-л.) unweigerlich [ип- и 'ип-] не¬ избежный (напр. о последствиях), обязательный □ weigern vt отказывать (в чем-л. ко му-л.) 3. при самостоятельно не употребляемых прилагательных, оформленных по модели причастия второго unbeholfen ['ип-] нерасторопный, неловкий, неуклюжий, беспомощный а beholfen cp. helfen а, о vi помогать unbeschadet [ип- и 'ип-] без ущерба для дела □ beschadet cp. schaden vi вредить ungefrühstückt ['ип-] без зав¬ трака, не позавтракав □ gefrühstückt cp. frühstücken vi завтракать 4. при уникальных основах ungeschlacht ['ип-] неуклюжий, неотесанный, грубый ungestüm ['ип-] стре¬ мительный, порывистый, бурный; буйный, неистовый; пылкий, ки¬ пучий О Некоторые прилагательные с ип- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -bar, -ig, -isch или -lieh от основ существительных undankbar ['ип-] 1) неблагодарный (о человеке) 2) неблагодарный, невыгод¬ ный □ Undank т неблагодарность ungeduldig ['ип-] нетерпеливый а Un¬ geduld / нетерпение unglücklich [’ип-] несчастный, злополучный; разг. горемычный □ Unglück п несчастье unmoralisch ['ип-] амораль¬ ный, безнравственный О Unmoral / аморальность, безнравственность unschuldig f'un-] 1) невинный (напр. о ребенке) 2) невиновный, неповинный 3) невинный, безобидный, безвредный □ Unschuld / невиновность, не¬ винность -UNG -ung [-uq] суффикс существительных женского рода / = , -еп/ продуктив¬ ный частотный (двн. -unga; сен. -unge), часто соответствует в русском языке суффиксам -nj(e) (в словах на -ние, -тие). Придает существитель¬ ным: I. Значение действия, процесса, а также отдельных действий, актов 1. при основах обычно префиксальных, редко префиксально-суффиксаль¬ ных глаголов Abartung отклонение (от нормы); видоизменение; вырождение, пере¬ рождение □ abarten vi (s) отклоняться (от своей линии развития); видо¬ изменяться; вырождаться, перерождаться Abdankung увольнение (в от¬ ставку) , отставка; уход от дел; отречение от престола □ abdanken 1) vi выходить в отставку, оставлять службу; отрекаться от престола 2) vt увольнять (в отставку) Abdickung тк. sg кул. сгущение, уваривание а abdicken 1) vt сгущать, уваривать 2) vi (s) густеть, увариваться Aberkennung юр. лишение (каких-л. прав в законном порядке) □ aberkennen vt юр. лишать (кого-л. каких-л. прав в законном порядке) Abführung 1) арест, за¬ держание (преступника) 2) уплата (налогов); отчисление (прибылей) □ abführen vt 1) арестовывать, забирать 2) отчислять, переводить (деньги), уплачивать (налоги, сборы) Abrüstung разоружение (государства) а ab¬ rüsten vi разоружаться (о государстве) Beaufsichtigung надзор, наблюде¬ ние, присмотр (за кем-л., за чем-л.); заведование (чем-л.) □ beaufsichti¬ gen vt надзирать, наблюдать, смотреть, присматривать (за кем-л.); за¬ ведовать (чем-л.) Belieferung снабжение, поставка □ beliefern vt снабжать; поставлять Benutzung тк. sg пользование, использование, употребление □ benutzen vt пользоваться (чем-л.), использовать (что-л.) 2. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (существительные при именных основах иногда получают умлаут корне¬ вого гласного) Fertigung изготовление, производство □ fertig а готовый; fertigen vt из¬ 432
готовлять; делать Formung 1) придание формы 2) формирование; воспи¬ тание а Form / форма, вид; formen vt 1) придавать форму (чему-л.) 2) перен. формировать Gestaltung 1) форма, вид, очертание 2) образование (действие); формообразование □ Gestalt / форма, образ, (общий) вид, облик; gestalten vt придавать вид (чему-л.), оформлять (что-л.) Gewin¬ nung тк. sg добыча, получение, добывание □ Gewinn т прибыль, доход; выгода; gewinnen vt получать, приобретать (выгоду, влияние и т.п.) Grabung раскопки О Grab п могила; graben vt копать, рыть; выкопать, вырыть Häutung линька (животных) □ Haut/кожа; шкура (животного); sich häuten сбрасывать с себя кожу, линять (о животных) Heilung 1) из¬ лечение, исцеление; выздоровление; заживление 2) лечение п heil а целый, невредимый; heilen vt лечить; излечивать, вылечивать, исцелять Holzung рубка леса о Holz п лес; holzen vt рубить лес; заготовлять дрова Hortung накопление, собирание о Hort т поэт. клад, сокровище; horten vt ко¬ пить, собирать Klärung 1) очистка, отстой (жидкости) 2) выяснение; разъяснение □ klar а 1) ясный, прозрачный 2) ясный, понятный; klären vt 1) отстаивать, очищать 2) выяснять, разрешать (напр. вопрос) Kräftigung тк. sg укрепление; усиление о kräftig а сильный, крепкий; kräftigen vt укреплять; усиливать Kürzung сокращение; уменьшение □ kurz а корот¬ кий; kürzen vt 1) укорачивать 2) сокращать, уменьшать, убавлять 3. в сращениях на базе глагольных б. ч. устойчивых словосочетаний Aufgabenstellung постановка задач(и) а eine Aufgabe stellen поставить за¬ дачу Berichterstattung 1) представление отчета [доклада] 2) доклад; доне¬ сение; корреспонденция о Bericht erstatten делать сообщение [доклад], докладывать, доносить, рапортовать; представлять [давать] отчет, от¬ читываться Besitzergreifung 1) вступление во владение; юр. овладение, завладение 2) экспроприация о von etw. Besitz ergreifen завладевать, овладевать чем-л. (тж. воен.); юр. получить владение вещью Bilanz¬ ziehung 1) составление [сведение] баланса 2) перен. подведение итога □ die Bilanz ziehen составить [свести] баланс; перен. подвести итог Eid¬ ablegung принесение присяги о den Eid ablegen приносить клятву, прини¬ мать присягу, присягать Grundsteinlegung закладка (напр. здания', тж. перен.) □ den Grundstein zu etw. (D) legen закладывать фундамент чего-л.; перен. тж. заложить основы чего-л., положить начало чему-л. Hilfe¬ leistung оказание помощи □ Hilfe leisten оказывать помощь, помогать Inbetriebsetzung тк. sg пуск (в ход) О in Betrieb setzen приводить в дей¬ ствие, пускать (в ход); сдавать в эксплуатацию, пускать (предприятие) Ingangsetzung тк. sg пуск (в ход, в действие); приведение в действие [в движение]; трогание с места (поезда и т. п.) а in Gang setzen вклю¬ чить; привести в движение, пустить в ход Instandhaltung содержание в ис¬ правности, поддержание в исправном состоянии; техническое обслужива¬ ние, уход а etw. instand halten сохранить что-л. в хорошем состоянии; содержать что-л. в порядке Machtergreifung захват власти □ die Macht ergreifen захватить власть Rückgängigmachung отмена, аннулирование, ликвидация а etw. rückgängig machen отменять [аннулировать, ликви¬ дировать] что-л. Urbarmachung распашка (нови, целины)', возделывание, обработка (земли) □ urbar machen распахивать (новь), поднимать (целину); возделывать, обрабатывать, осваивать (землю) Waffenstreckung капитуляция □ die Waffen strecken сложить оружие, капитулировать II. Значение действия и одновременно предмета или явления, возник¬ шего как результат данного действия 1. при основах б. ч. префиксальных глаголов Abbildung 1) тк. sg изображение, репродуцирование 2) изображение, ре¬ продукция, рисунок, иллюстрация а abbilden vt изображать, предста¬ влять; делать портрет (с кого-л.); репродуцировать Abdeckung 1) раскры¬ 433
тие, снятие покрытия 2) перекрытие; укрытие, защита 3) фин. погашение, покрытие (задолженности) О abdecken vt 1) открывать, раскрывать 2) фин, погашать, покрывать (задолженность) Ableitung 1) отвод, отве¬ дение (напр. воды, газау тока) 2) лингв, словопроизводство 3) лингв, про¬ изводное слово □ ableiten vt 1) отводить (напр. воду у газ, ток) 2) лингв. производить (новые слова); dieses Wort leitet man vom Griechischen ab это слово греческого происхождения Aushöhlung 1) тк. sg выдалбливание 2) впадина, выемка, углубление; полость, дупло; пещера □ aushöhlen vt выдалбливать, делать полым Ausrüstung 1) тк. sg обеспечение, снабжение, оснащение; оборудование; вооружение (чем-л.) 2) тех. оборудование; оснащение; инвентарь 3) тк. sg воен. вооружение (оружие) ; снаряжение, (военное) имущество; амуниция (уст.) □ ausrüsten vt снабжать, оснащать (чем-л.); вооружать; снаряжать; оборудовать Bekanntmachung 1) тк. sg объявление, оповещение; опубликование, публикация 2) объявление (вы¬ вешиваемое где-л.) а bekanntmachen vt объявлять (что-л.)у оповещать (о чем-л.); опубликовывать (что-л.) Einrichtung 1) тк. sg устройство, ор¬ ганизация; оборудование (действие) 2) обстановка; оборудование; устройство □ einrichten vt устраивать; оборудовать; обставлять (квар¬ тиру) Lösung 1) хим. растворение 2) хим. раствор а lösen vt растворять (тж. хим.) Mischung 1) смешивание, перемешивание 2) смесь, соединение 3) форм, смесь, микстура □ mischen vt мешать, смешивать, перемешивать 2. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (су¬ ществительные при адъективных основах получают умлаут корневого гласного, иногда имеют и некоторые другие фонетические изменения) Fälschung 1) тк. sg подлог, подделка, фальсификация 2) подделка, фальси¬ фикат □ falsch а фальшивый; искусственный, поддельный; fälschen vt 1) подделывать (подпись и т.п.) 2) фальсифицировать; извращать Öffnung 1) открытие, раскрытие; откупоривание; распечатывание 2) от¬ верстие; пролет (плотины); брешь □ offen а открытый, раскрытый; öffnen vt открывать; раскрывать III. Значение действия и одновременно предмета, технического устрой¬ ства, служащего для осуществления действия 1. при основах обычно пре¬ фиксальных глаголов Abdichtung 1) уплотнение; герметизация; обтюрация, заделка 2) уплот¬ няющая прокладка; набивка; (гидро)изоляция □ abdichten vt делать не¬ проницаемым, уплотнять; герметизировать Abfeuerung воен. 1) производ¬ ство выстрела, выстрел; спуск (ударника) 2) спусковое приспособление (огнестрельного оружия) □ abfeuern 1) vt выстрелить, произвести вы¬ стрел (из какого-л. оружия) 2) vi выстрелить, стрелять Absteifung горн., стр. 1) крепление; придание жесткости 2) подпорка, крепление; жесткая связь а absteifen горн.у стр. крепить, подпирать; придавать жесткость (чему-л.) Erfrischung 1) тк. sg освежение, подкрепление 2) освежающий [прохладительный] напиток 3) легкая закуска □ erfrischen 1) vt освежать, подкреплять; оживлять 2) sich .erfrischen освежаться, подкрепляться (чем-л.) Fahrung тк. sg 1) передвижение рабочих в шахте 2) совокупность приспособлений, необходимых для передвижения рабочих в шахте □ fahren 1) vt возить, везти 2) vi (s) ехать, ездить 2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ¬ ное™ Federung 1) тк. sg тех. подрессоривая ие 2) тех. рессоры О Feder /пру¬ жина; рессора; federn vi пружинить Feuerung 1) тк. sg сжигание; горение 2) топка 3) тк. sg топливо □ Feuer п огонь; feuern vi топить, растапли¬ вать ( чем-л.) IV. Значение неодушевленных предметов, иногда собирательности 1. при основах обычно префиксальных глаголов 434
Abfachung отделение (ящика, шкафа); выгородка О abfachen vt делать отделения (в шкафу, ящике), разгораживать, выгораживать Ablichtung фотокопия а ablichten vt делать фотокопию (чего-л.) Äsung охот, корм для дичи □ äsen vi охот, пастись, кормиться Aussparung тех. паз, выемка; ниша; гнездо О aussparen тех. делать паз [выемку] Beschirrung конская сбруя, конское снаряжение □ beschirren vt надевать сбрую (на лошадь) Besegelung мор. паруса, оснастка (корабля) О besegeln vt 1) снабжать па¬ русами 2) плавать под парусами Bestuhlung кресла, скамьи (напр. в зале) □ bestuhlen vt снабжать стульями [скамьями]; расставлять стулья [ска¬ мьи] (напр. в зале) Wohnung квартира; жилище, жилье о wohnen vi жить, обитать; проживать (в каком-л. месте) 2. при основах существительных (иногда существительное получает ум¬ лаут корневого гласного) Brüstung 1) стр. парапет 2) воен. бруствер □ Brust / грудь Gewandung высок, одеяние; драпировка а Gewand п высок, одеяние, одежда, платье Halsung охот, ошейник (собаки) О Hals т шея Wandung стр., тех. стена, стенка, перегородка □ Wand / стена; перегородка, переборка Zeitung (с затемненной семантической мотивированностью) газета □ Zeit / время 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы) Forstung лес, бор □ Forst т лес, бор; forsten vt наблюдать, ухаживать (за лесом) Gurtung 1) стр. пояс 2) горн., гидр, свайная насадка О Gurt т 1) стр., горн., гидр, пояс 2) горн., гидр, свайная насадка; gürten vt опоясы¬ вать Hausung тк. sg. уст. жилище, квартира а Haus п дом; домашний очаг; hausen vi проживать, обитать; ютиться Hutung пастбище □ Hut / с.-х. пастьба, содержание на подножном корму; hüten vt пасти (скот) Kleidung одежда, платье О Kleid п платье; pl платье, одежда; kleiden vt одевать (кого-л.) 4. при основах прилагательных Dickung 1) чаща, заросли 2) молодая поросль (среди высоких деревьев) □ dick густой; плотный Festung крепость; укрепление □ fest крепкий, прочный; твердый Niederung низменность, низина, низкое место; лощина, долина □ nieder низкий V. Значение действия и одновременно значение собирательности (в отношении лиц) при основах обычно префиксальных глаголов Ablösung 1) смена; чередование 2) смена, сменщик, сменяющий о ablösen 1) vt заменять (кого-л. кем-л.) 2) sich ablösen сменяться, чередоваться Abordnung 1) откомандирование 2) делегация, депутация □ abordnen vt направлять, посылать, делегировать, откомандировать Bedienung тк. sg 1) прислуживание; обслуживание; сервировка (действие) 2) прислуга; обслуживающий персонал □ bedienen vt прислуживать (кому-л.)\ об¬ служивать Bemannung тк. sg 1) мор. комплектование экипажа [команды] 2) воен. команда, экипаж, расчет □ bemannen vt 1) воен. укомплектовы¬ вать 2) мор. комплектовать экипаж [команду] Führung 1) руководство, управление 2) руководство, руководители О führen vt вести, управлять; руководить; командовать, возглавлять Regierung 1) правление; царст¬ вование 2) правительство □ regieren vt управлять, править (кем-л., чем-л.) Verwaltung 1) управление; заведование 2) администрация, правле¬ ние; управление (орган) О verwalten vt управлять, заведовать (чем-л.) VI. Значение неодушевленных предметов и явлений (часто в специаль¬ ной терминологии) при уникальных основах и редко при основах глаголов или существительных Böschung 1) откос, склон 2) гео л. замок складки 3) горн, откос; уступ 435
4) воен. эскарп О böschen vt воен. эскарпировать Dünung тк. sg мор. штормовое волнение при ослабевающем ветре; (мертвая) зыбь; свобод¬ ная волна Innung корпорация; ист. гильдия; цех; союз ремесленников Losung (с затемненной семантической мотивированностью) 1) призыв, лозунг 2) воен. пароль, пропуск 3) рел. библейское изречение □ Los п 1) жребий 2) выигрыш 3) доля, участь, жребий, судьба UNTER-1 Unter- [’untar-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (cp. unter ргр под; unter а нижний), часто соответствует в русском языке приставке под-. Придает существительным: I. Значение расположения предмета под чем-либо в пространстве при основах конкретных существительных Unterbank / =, ..bänke геол. нижняя пачка (пласта) О Bank геол. пласт Unterbett п -(e)s, -en 1) перина, матрас 2) нижнее спальное место (в вагоне) □ Bett постель Unterbühne / = , -п театр, трюм, нижняя часть сцены □ а Bühne сцена; театральные подмостки Unterdecke/ = , -п пододеяльник О Decke одеяло Unterfutter п -s, = подкладка, подшивка, подпушка □ Futter подкладка одежды Unterbaut / =, ..häute анат. подкожная клет¬ чатка □ Haut кожа Unterhemd п -s, -en нижняя (шерстяная) рубашка [фуфайка] □ Hemd рубашка Unterjacke / =, -п (теплая) нижняя кофта [фуфайка] □ Jacke кофта Unterkiefer т -s, = нижняя челюсть □ Kiefer челюсть Unterkörper т -s, = 1) нижняя часть тела 2) часть драгоценного камня, скрытая в оправе □ Körper тело, корпус Unterleder п -s, = подо¬ швенная кожа □ Leder кожа Unterlippe / =, -п нижняя губа □ Lippe губа Unterrock т -(e)s, ..rocke комбинация; нижняя юбка о Rock юбка Unter¬ tasse / = , -п блюдце □ Tasse чайная чашка И. Значение недостаточности, недостижения нормы б. ч. при основах абстрактных существительных Unterbelastung / =, -en тех. неполная нагрузка, недогрузка □ Belastung нагрузка Unterbelichtung / =, -еп фото недодержка О Belichtung фото экспозиция, количество освещения Untergewicht п -(e)s, -е 1) ком. провес, недовес 2) вес ниже нормы О Gewicht вес Untergröße / =, -п маленький [нестандартный] размер (обуви, одежды) □ Größe размер III. Значение части от целого при основах абстрактных существи¬ тельных Unterart / = , -en подвид, разновидность о Art вид Untereinheit / = , -en воен. подразделение □ Einheit войсковая часть Unterfamilie / =, -п бот. подсемейство □ Familie семейство (тж. биол.) Untergattung / =, -en разновидность, подвид, подрод □ Gattung вид Untergruppe / =, -п под¬ группа О Gruppe группа IV. Значение низшего звания или должности при основах существи¬ тельных, обозначающих лиц по их званию, должности, деятельности Unterbischof т -s, ..bischöfe церк. викарий, викарный епископ о Bischof епископ, архиерей Unterfeldwebel т -s, = унтерфельдфебель □ Feldwebel фельдфебель Unterleutnant т -s, -е и -s младший лейтенант □ Leutnant лейтенант Unteroffizier т -s, -е унтер-офицер □ Offizier офицер V. Значение зависимости от кого-либо, чего-либо при основах суще¬ ствительных Untermieter т -s, = поднаниматель, жилец, субарендатор □ Mieter съем¬ щик, квартиронаниматель Unterpacht / = субаренда а Pacht аренда <> Некоторые существительные с Unter- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Unterbelastung/ = , -en тех. неполная нагрузка, недогрузка □ unterbelasten 436
vt тех. недогружать; не полностью загружать Unterbelichtung / =, -еп фото недодержка О unterbelichten vt фото недодержать, недоэкспониро- вать UNTER- II unter- ['untar-J полу префикс прилагательных, продуктивный нечастотный <cp. unter ргр под; unter а нижний). Придает прилагательным: I. Значение недостаточности, недостижения нормы при основах адъективированных причастий unterbevölkert малозаселенный О bevölkert населенный unterentwickelt слаборазвитый □ entwickelt развитый unterernährt истощенный, страдаю¬ щий от недоедания □ ernährt упитанный untererregt эл. недовозбужденный а erregt возбужденный II. Значение расположения под чем-либо при основах прилагатель¬ ных unterglazial геол. подледниковый О glazial геол. ледниковый, гляциальный unterirdisch подземный □ irdisch земной О Некоторые прилагательные с unter- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -isch в сра¬ щениях на базе свободных субстантивных словосочетаний unterirdisch подземный □ unter der Erde под землей UNTER- III unter- ['untar-J отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частот¬ ный <ср. unter ргр 1) под 2) среди, между 3) ниже, меньше). Придает гла¬ голам б. ч. без изменения их управления: I. Значение движения вниз, подо что-либо, нахождения внизу, под чем-либо, иногда значение уничтожения, гибели при основах глаголов, обозначающих движение или состояние покоя (глаголы с данным полу- префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с пристав¬ кой под-) unterbreiten vt подстилать, стелить (напр. ковер) □ breiten vt разверты¬ вать, расстилать untergehen, ging unter, untergegangen vi (s) 1) заходить, закатываться, садиться (о светилах) 2) тонуть; идти ко дну 3) погибать □ gehen vi (s) 1) идти, ходить 2) происходить unterhalten ie, а vt держать (под чем-л.) \ подставлять (подо что-л.) □ halten vt держать unterliegen а, е vi находиться под чем-л., лежать в самом низу; служить основанием чему-л. □ liegen vi лежать, покоиться unterziehen о, о vt 1) подтягивать, подтаскивать; подводить (напр. балку подо что-л.) 2) надевать под низ, поддевать (напр. теплую кофту) □ ziehen vt тянуть, тащить, натягивать II. Значение осуществления действия ниже нормы при основах пре¬ фиксальных глаголов unterbelasten vt тех., эк. недогружать, не полностью загружать □ belasten vt нагружать unterbelichten vt фото недодерживать, недоэкспонировать □ belichten vt 1) освещать 2) фото экспонировать unterbewerten vt оценивать ниже номинальной стоимости о bewerten vt оценивать unterversichern vt застраховать на сумму, меньшую, чем стоимость вещи □ versichern vt страховать, застраховать III. Значение подчинения, порабощения кого-либо при основах гла¬ голов unterbekommen а, о vt осилить, подчинить (себе), покорить (кого-л., что-л.); совладать (с кем-л., с чем-л.) □ bekommen vt получить unterhaben, hatte unter, untergehabt vt разг. одолевать (кого-л.)у брать верх (над кем-л.), подминать под себя (кого-л.) □ haben vt иметь, владеть unterkriegen vt разг. побеждать, осиливать, укрощать □ kriegen vt разг. получать 437
unterordnen vt (D) подчинять (кого-л., что-л. кому-л., чему-л.) □ ordnen vt приводить в порядок; упорядочивать IV. Редко значение помещения чего-либо между чем-либо, подмеши¬ вания чего-либо к чему-либо при основах глаголов untermengen vt (D) подмешивать, примешивать (что-л. к чему-л.) □ mengen vt смешивать, перемешивать untermischen vt подмешивать, при¬ мешивать □ mischen vt мешать, смешивать UNTER- IV unter- [untar-] неотделяемый полу префикс глаголов, продуктивный частот¬ ный (cp. unter prp 1) под 2) среди, между 3) ниже, меньше), является б. ч. признаком переходности. Придает глаголам: I. Значение движения под чем-либо, помещения чего-либо подо что- либо, иногда значение разрушения (глаголы с данным полупрефиксом со¬ ответствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставкой под-,) 1. при основах глаголов unterbauen vt подводить фундамент (подо что-л.); подпирать (что-л. чем-л.) □ bauen vt строить, воздвигать unterführen vt проводить, прокла¬ дывать (дорогу под чем-л.) □ führen vt вести untergraben и, а vt подрывать (напр. скалу), подкапываться (подо что-л.); подмывать (берег — о реке) □ graben vt копать, рыть unterspülen vt подмывать, размывать (берег) □ spülen vi набегать (о волнах) 2. при основах существительных, б. ч. обозначающих подземные поме¬ щения unterkellern vt строить подвал, подводить подвальное помещение □ Kel¬ ler т погреб, подвал untertunneln vt проводить туннель (под чем-л.); под¬ водить туннель (подо что-л.) □ Tunnel т туннель II. Значение перевязывания, смешения, разделения чего-либо при осно¬ вах глаголов, а также при двойном (глагольном и субстантивном) на¬ правлении производности unterbinden а, u vt перевязывать (кровеносный сосуд) о binden vt связать, связывать untermengen vt (mit D) смешивать (что-л. с чем-л.), подмеши¬ вать (что-л. к чему-л.) □ mengen vt смешивать, перемешивать untersetzen vt (mit D) смешивать (что-л. с чем-л.) □ setzen vt помещать (что-л. куда-л.) unterteilen vt подразделять; делить на части □ teilen vt делить; Teil т часть unterwandern vt проникать (в страну, организацию и т. п.); нарушать однородность (населения); разлагать (дезорганизовывать) □ wandern vi (s) путешествовать (пешком), бродить III. Значение осуществления действия ниже нормы, недооценки чего- либо при основах беспрефиксальных глаголов (глаголы с данным полу¬ префиксом соответствуют в русском языке б. ч. глаголам с приставкой недо- или частицей не, иногда с приставкой пере-) unterkühlen vt переохлаждать □ kühlen vt охлаждать unterschätzen vt недооценивать □ schätzen vt ценить unterschreiten i, i vt не израсходовать (по смете), не использовать (отпущенные средства) □ schreiten vi (zu D) приступать (к чему-л.); приниматься (за что-л.) (cp. überschreiten пре¬ высить смету) IV. Значение подавления, подчинения чего-либо, кого-либо, порабо¬ щения кого-л. при основах глаголов, обозначающих б. ч. действия чело¬ века, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности unterdrücken vt \) подавлять, угнетать (людей) 2) подавлять, заглушать (крик, чувство, инициативу) □ drücken vt давить, жать; Druck т давление unterjochen vt порабощать, угнетать □ jochen vt впрягать в ярмо; Joch п ярмо unterliegen а, е vi (s) 1) понести поражение; уступать (кому-л.) 2) на- 438
холиться в (чьем-л.) ведении, быть подведомственным (кому-л.) □ liegen vi лежать unterstellen vt (D) подчинять (кого-л. кому-л.) п stellen vt ста¬ вить, поставить UR- I Ur- [’u:r-] префикс существительных, продуктивный частотный (двн., сен. префикс ur-, соотносимый с безударным вариантом префикса двн. ir-, ar-, сен. er- и двн. предлогом ur>, часто соответствует в русском языке приставкам пра-, прото-. Придает существительным: I. Значение древности, изначальности, первобытности при основах существительных Uradel т -s старое [родовое] дворянство □ Adel дворянство Uranfang т -s начало (всех) начал о Anfang начало Urbevölkerung / = коренное населе¬ ние, аборигены □ Bevölkerung население Urchristentum [-k-] п -s раннее хрисшанство □ Christentum христианство Urei п -(e)s миф. яйцо, из которого произошло все сущее а Ei яйцо Urevangelium п -s, ..lien рел. протоевангелие, первоевангелие □ Evangelium рел. евангелие Urform / =, -en 1) первоначальная [первичная] форма; первоначальный вид; р\ на¬ чальные [примитивные] формы 2) первообраз, прототип □ Form форма Urgeheimnis п -ses, -se извечная тайна природы [жизни и смерта] а Ge¬ heimnis тайна Urgeschichte / = история первобытного общества □ Ge¬ schichte история Urgesellschaft / = первобытное общество □ Gesellschaft общество Urglaube т -ns первобытная вера; древняя религия □ Glaube вера Urheimat / = прародина □ Heimat родина Urkommunismus т = первобытный коммунизм □ Kommunismus коммунизм Urkontinent т -(e)s, -е палеоконтинент о Kontinent континент Urkultur / = первобытная культура □ Kultur культура Urmensch m -en, -en 1) первобытный человек 2) первый человек; прообраз человека □ Mensch человек Urmutter / =, ..mütter праматерь, прародительница (напр. о Еве) □ Mutter мать Ur- nacht/ = первозданный мрак, хаос □ Nacht ночь; мрак, тьма Urozean т -s, -е палеоокеан а Ozean океан Urpflanze / =, -п протофит, простейший растительный организм о Pflanze растение Ursage / = , -п древнее ска¬ зание, предание, легенда □ Sage предание, сказание, легенда Ursprache/ = , -n 1) лингв, праязык 2) язык подлинника [оригинала] □ Sprache язык Urstamm т -(e)s, ..Stämme 1) первобытное племя 2) племя, от которого произошел какой-л. народ □ Stamm племя Urständ т -(e)s уст. перво¬ начальное [первобытное] состояние (людей); рел. безгрешие, невинность (до первородного греха) о Stand положение, состояние Urstoff т -(e)s, -е первичное вещество; первичная материя а Stoff вещество Urstrom т -(e)s, ..ströme древний поток а Strom поток Urvolk п -(e)s, ..Völker 1) первобыт¬ ный народ 2) пранарод □ Volk народ Urwahrheit/ =, -en извечная истина а Wahrheit истина Urwald т -(e)s, ..wälder девственный [дремучий] лес О Wald лес Urweib п -(e)s, -er 1) первая женщина 2) первобытная женщина 3) прообраз женщины □ Weib женщина Urwelt / =, -en первобытный мир □ Welt мир, вселенная Urzeit / =, -en глубочайшая древность, доистори¬ ческие времена □ Zeit время Urzustand т -(e)s первобытное состояние; природное [естественное] состояние О Zustand состояние Urzweck т -(e)s, -е изначальный смысл, изначальная цель; предназначение □ Zweck цель, назначение II. Значение первичности, предварительности при основах отглаголь¬ ных существительных Urabstimmung / =, -en предварительное [первичное] голосование □ Ab¬ stimmung голосование Uraufführung / =, -en премьера □ Aufführung по¬ становка, исполнение на сцене Urbedeutung / =, -en первоначальное зна¬ чение, первоначальный смысл □ Bedeutung значение, смысл Urbegriff т 439
-(e)s, -с первоначальное понятие; pl основы (напр. какой-л. науки) а Be¬ griff“ понятие Urschrift / =, -еп подлинник, оригинал, первоначальный текст □ Schrift сочинение, труд, трактат Urwahl/ =, -еп первичные вы¬ боры, выборы первой степени; избрание выборщиков □ Wahl выбор; б. ч. pl выборы Ш. Значение предыдущей или последующей ступени родства при осно¬ вах существительных, обозначающих родственные отношения. Путем повторения префикса достигается обозначение более отдаленных степе¬ ней родства Urenkel т -s, = правнук □ Enkel внук Urenkelin / =, -nen правнучка □ Enkelin внучка Urgroßmutter / =, ..mütter прабабка, прабабушка □ Gro߬ mutter бабушка Urgroßvater т -s, ..väter прадед, прадедушка □ Großvater дед, дедушка Uroma / =, - s раз г. прабабушка □ Oma бабушка Uropa т -s, -s раз г. прадедушка □ Ора дедушка Urureltern pl прапрародители; прапрадед и прапрабабка □ Ureltem прародители; Eltern родители Ur- urenkel т -s, = праправнук □ Urenkel правнук; Enkel внук Ururenkelin/ = , -nen праправнучка □ Urenkelin правнучка; Enkelin внучка Ururgro߬ mutter / = , ..mütter прапрабабка, прапрабабушка □ Urgroßmutter пра¬ бабка, прабабушка; Großmutter бабушка Ururgroßvater т -s, ..väter пра¬ прадед □ Urgroßvater прадед; Großvater дед, дедушка IV. Значение образца, эталона при основах существительных, обозна¬ чающих меру Urgewicht п -(e)s, -е эталонная мера веса □ Gewicht вес Urmaß п -es, -е эталонная мера, эталон □ Maß мера Urmeter п -s эталонный метр, эталон метра □ Meter метр Urstück п -(e)s, -е уст. тех. образец, эталон □ Stück экземпляр V. Редко усилительное значение при основах существительных Urfeind т -(e)s, -е заклятый враг □ Feind враг Urgewalt / =, -еп высок. могучая сила □ Gewalt сила Urkraft / =, ..kräfte могучая [исполинская] сила, мощь □ Kraft сила <> Некоторые существительные с Ur- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Uraufführung / =, -еп премьера □ uraufführen vt ставить впервые (пьесу), давать [играть] премьеру (пьесы); демонстрировать впервые (фильм) В отдельных случаях сохранилось соответствие существительных с префиксом Ur- и глаголов с неударным префиксом ег- (при затемненной семантической мотивированности) Urkunde / =, -п документ, акт, грамота, удостоверение □ erkunden vt разузнавать Urlaub т -(e)s, -е отпуск; временное увольнение □ erlauben vt разрешать, позволять Urteil п -(e)s, -е 1) суждение (тж. лог.) ; мнение 2) юр. приговор, решение суда □ erteilen vt давать (совет, команду и т.п.); отдавать (приказ и т.п.) UR- II иг- [*и:г-] префикс прилагательных, продуктивный частотный {двн., сен. префикс иг-, соотносимый с безударным вариантом префикса двн. ir-, ar-, сен. er- и двн. предлогом иг>у часто соответствует в русском языке при¬ ставкам пра-, пре-. Придает прилагательным: I. Значение древности, изначальности, первобытности при основах прилагательных uraltertümlich относящийся к доисторической эпохе [к глубокой древности] □ altertümlich старинный, древний, архаический uranfanglich перво¬ начальный □ anfänglich начальный, первоначальный urdeutsch исконно немецкий, чисто немецкий (напр. о слове) □ deutsch немецкий ureigen 440
исконный, коренной; самобытный; кровный (об интересах); первейший (о задаче) о eigen 1) свойственный 2) своеобразный urgermanisch прагер¬ манский, древнегерманский о germanisch германский urgeschichtlich перво¬ бытный, относящийся к истории первобытного общества [первобытной культуры] □ geschichtlich исторический urgroßmütterlich прабабушкин; допотопный О großmütterlich бабушкин urgroßväterlich прадедовский; допотопный о großväterlich дедовский urindoeuropäisch: urindoeuropäische Sprache лингв, индоевропейский праязык □ indoeuropäisch индоевропей¬ ский urindogermanisch: urindogermanische Sprache лингв, индогерманский праязык а indogermanisch индогерманский urkräftig могучий, мощный, исполинский □ kräftig сильный, крепкий urschriftlich подлинный, соб¬ ственноручно написанный □ schriftlich письменный urslawisch праславян- ский О slawisch славянский urverwandt генетически родственный □ ver¬ wandt родственный П. Усилительное значение при основах качественных прилагательных uralt древний, древнейший о alt старый uranständig неол. очень [чрезвы¬ чайно] порядочный □ anständig порядочный urewig раз г. очень давний, вечный п ewig вечный urfidel разг. очень веселый, развеселый □ fidel разг. веселый urgemütlich 1) преуютный, удобный 2) пресимпатичный, душев¬ ный, сердечный (о людях) □ gemütlich 1) уютный, приятный 2) приветли¬ вый, добродушный urgesund очень здоровый □ gesund здоровый ur¬ komisch очень [ужасно] смешной □ komisch комичный, смешной urplötz¬ lich совершенно неожиданный; внезапный □ plötzlich внезапный, не¬ ожиданный О Некоторые прилагательные с иг- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -lieh или -ig от основ существительных uraltertümlich относящийся к доисторической эпохе [к глубокой древности] □ Uraltertum п доисторическая эпоха; глубокая древность uranfänglich первоначальный О Uranfang т начало (всех) начал urgeschichtlich перво¬ бытный, относящийся к истории первобытного общества [первобытной культуры] □ Urgeschichte /история первобытного общества urgroßmütter¬ lich прабабушкин; допотопный □ Urgroßmutter / прабабушка urgroß- väterlich прадедовский, допотопный а Urgroßvater т прадед, прадедушка urkräftig могучий, мощный, исполинский □ Urkraft / могучая [исполин¬ ская] сила, мощь urschriftlich подлинный, собственноручно написанный а Urschrift / подлинник, оригинал, первоначальный текст, автограф -UR, -TUR, -ATUR -ur [-'и:г], -tur [-'tu:r], -atur [-a'tu:r] суффикс заимствованных существи¬ тельных женского рода /=, -еп/ частотный <лат.-фр.}, часто соот¬ ветствует в русском языке суффиксу -ура. Придает существитель¬ ным: I. Значение собирательности (в отношении лиц или неодушевленных предметов) 1. при основах заимствованных существительных, обозна¬ чающих лиц или неодушевленные предметы (иногда с некоторыми фо¬ нетическими изменениями ) Advokatur адвокатура □ Advokat т уст. адвокат, поверенный, защитник Agentur 1) агентство 2) агентурный [разведывательный] центр 3) посредни¬ чество □ Agent т 1) агент, уполномоченный, представитель (торговой фирмы) 2) агент, шпион, сыщик Apparatur аппаратура; агрегат, механизм; оборудование п Apparat т аппарат, прибор; приспособление, механизм; оборудование Intendantur уст. 1) дирекция, управление (театра, радио¬ вещания, телевидения) 2) воен. интендантство а Intendant т 1) директор; художественный руководитель, главный режиссер (театра, радиовеща¬ 441
тельной или телевизионной станции) 2) воен. уст. интендант, офицер интендантской службы [службы тыла] Muskulatur мускулатура □ Muskel т, / мышца, мускул; pl тж. мускулатура Präfektur префектура □ Präfekt т префект 2. при связанных производящих основах Klaviatur клавиатура □ Klavier п рояль; пианино; фортепьяно Legislatur редко 1) законодательные органы; легислатура 2) законодательство □ Legislation / см. Legislatur; legislativ а легислативный, законодательный Makulatur макулатура □ makulieren vt 1) пускать в переработку (макула¬ туру) 2) списывать в макулатуру (книги) Nomenklatur номенклатура, терминология; перечень названий □ Nomenklator т номенклатурный справочник II. Значение действия, деятельности человека при связанных произво¬ дящих основах, редко при основах прилагательных Appretur текст. отделка, аппретирование □ appretieren vt текст, аппре¬ тировать, отделывать Dressur дрессировка о Dresseur (фр.> [-'soir] т дрессировщик; dressieren vt дрессировать (животное) Judikatur судогово¬ рение, судебная практика □ judizieren vi уст. судить Konjektur 1) пред¬ положение, догадка 2) конъектура (расшифровка текстов, основанная на догадках) а konjizieren vt уст. предполагать (что-лJ, строить пред¬ положения (о чем-л.) Korrektur исправление, корректура О korrekt а правильный Rasur бритье □ Raseur (фр.) [-’zoir] т уст. брадобрей, цирюльник; rasieren 1) vt брить 2) sich rasieren бриться Reparatur починка, ремонт; восстановление а Reparation / восстановление; reparieren vt чинить, ремонтировать; восстанавливать Ш. Значение неодушевленных предметов или явлений, иногда резуль¬ тата действия человека при связанных производящих основах, а также при уникальных основах Abbreviatur сокращение, сокращенное обозначение, аббревиатура □ АЬ- breviation/сокращение; abbreviieren vt сокращать Blessur уст. рана, ра¬ нение □ blessieren vt уст. ранить (кого-л.), наносить рану (кому-л.) Fraktur мед. перелом (кости) Frisur прическа □ Friseur <//?.> [-'zoir], Frisör т парикмахер; frisieren vt причесывать, делать прическу; завивать Karikatur карикатура, шарж □ karikieren vt шаржировать, представлять [изображать] в карикатурном виде Kontur / =, -en, т -s, -еп и реже -е, б. ч. pl контур, очертание Mensur хим. мензурка Ruptur мед. разрыв Skulp¬ tur 1) тк. sg скульптура, ваяние 2) скульптура, скульптурное произведение О skulptieren vt высекать резцом; ваять Zäsur лит., муз. цезура IV. Суффикс -иг служит также для образования слов с терминологи¬ ческим значением при связанных производящих основах Fissur мед. трещина □ Fission/1) деление атомного ядра 2) биол. деление клетки; fissil а расщепляемый Flexur геол. флексура, коленчатый изгиб пластов □ flexibel а гибкий Gravur <фр.у полигр. гравюра, гравированная пластина □ Graveur <фр.у [-'vo:r] т гравер; gravieren vt гравировать Kontraktur мед. контрактура, сведение (напр. сустава); укорочение (напр. мышц) □ Kontraktion /тех. сжатие, сокращение размеров, контракция; усадка; kontraktil а мед. способный сокращаться, сокращающийся; kon¬ trahieren vt мед. стягивать, сжимать Kubatur тк. sg мат. возведение в куб О kubieren vt мат. возводить в куб -ÜRE -йге [-'у:гэ] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/ нечастотный <фр.у. Служит для обозначения неодушевленных предметов или явлений, 442
иногда возникающих как результат действия 1. при связанных произ¬ водящих основах Bordüre бордюр, кайма □ bordieren vt обшивать по краям; обводить бордюром; вставлять в оправу Broschüre брошюра; номер, выпуск (напр. журнала) □ broschieren vt полигр. брошюровать Coiffüre (фр.) [коаТу.тэ] прическа, куафюра □ Coiffeur <й?.> [köa’forr] т парикмахер; Coiffeuse <//?,> [köa'foiza]/ (женшина-)парикмахер; парикмахерша (разе.) Dublüre отвороты мундира □ dublieren vt ставить (пальто) на подкладку Gravüre гравюра (изображение) □ Graveur [-'voir] т гравер; gravieren vt гравировать Lektüre 1) литература (для чтения) 2) тк. sg чтение □ Lek¬ tion /лекция; урок; Lektor т преподаватель высшего учебного заведения (ведущий практические занятия, б. ч. по языкам, музыке и т. п.) 2. при уникальных основах Konfitüre варенье, джем Ouvertüre [uver-] увертюра, вступление -URG -urg [-' urk] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/ нечастотный (греч.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ург. Служит для обозначения лиц по роду занятий, склонностям 1. при основах заимствованных существительных (иногда с их расширением) Dramaturg заведующий литературной частью театра; заведующий репер¬ туаром; сотрудник литературной части (в больших театрах) □ Drama п драма Metallurg металлург, специалист в области металлургии □ Metall п металл 2. при связанных производящих основах Chirurg [?-] хирург П Chiragra [9-] п мед. хирагра; Chiromant [5-] т хиро¬ мант Thaumaturg чудодей □ Thaumatologie / ре л. тауматология (учение о чудесах) Theurg человек, якобы обладающий магической силой воздей¬ ствия на богов и духов □ Theologe т теолог, богослов; Theosoph т теософ; Theomanie/религиозный фанатизм, безумие -US, -IUS -us [-us], -ius [-lus] суффикс заимствованных существительных мужского рода, частотный <греч.-лат.). Служит для обозначения: I. Лиц по роду занятий, збанию и социальному положению 1. при основах заимствованных существительных Aktuarius т = , ..rien уст. судебный писец, протоколист; швейц. секретарь (общества) □ Aktuar т см. Aktuarius Diakonus т =, ..konen уст. диакон □ Diakon т см. Diakonus Kuratus т =, ..ten и ..ti курат (католический священнослужитель) а Kurat т см. Kuratus Lumpazius т =, -se бродяга о Lumpazi т см. Lumpazius 2. при связанных производящих основах Nuntius т =, ..tien и ..tii нунций, папский посол □ Nuntiatur/нунциатура; резиденция нунция Ordinarius т =, ..rien ординарный профессор; заведую¬ щий кафедрой о Ordinariat п должность ординарного профессора; за¬ ведование кафедрой Sozius т =, -se ком. (со)участник, компаньон; това¬ рищ □ soziieren 1) vt объединять 2) vt сделать участником [компаньоном] (кого-л.) 3) sich soziieren объединяться Studiosus т =, ..osen и ..osi шутл. студент □ Student т студент; Studium п изучение; studieren vt> vi изучать; учиться в вузе П. Неодушевленных предметов и явлений 1. при основах заимствован¬ ных существительных (часто с усечением конечного гласного) Bürokratius: heiliger Bürokratius! шутл. ну и бюрократизм [бюрократия]! □ Bürokrat т бюрократ Hymnus т =, ..пеп гимн а Hymne /см. Hymnus Mythus т =, ..then миф □ Mythe / см. Mythus 443
2. при связанных производящих основах Humus т = гумус, перегной О humos а гуминовый, гумусовый, богатый гумусом [перегноем] Papyrus т =, ..ri папирус (растение, бумага, руко¬ пись) о Papyrin п бумага типа пергаментной; ср. тж. Papier п бумага Stimulus [тж. st-] т =, ..li уст. стимул, побуждение (к действию) □ Stimulation [тж. st-] / стимулирование, побуждение; поощрение; воз¬ буждение; stimulieren [тж. st-] vt стимулировать, побуждать; поощрять; возбуждать 3. редко при уникальных основах Nimbus т =., -se 1) уст. ореол, сияние, нимб 2) перен. ореол, блеск, (не¬ заслуженная) слава Usus т = 1) обычай 2) юр., лингв, узус III. Неодушевленных предметов и явлений, связанных с различными областями науки 1. при основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного) Bazillus т = , ..len бацилла О Bazillen pl см. Bazillus Jambus т =. ..ben лит. ямб о Jambe т см. Jambus 2. при связанных производящих основах Daktylus т =, ..tylen лит. дактиль □ daktylisch а лит. дактилический, на¬ писанный дактилем Kubus т =, = и ..ben мат. третья степень, куб о kubieren vt мат. возводить в третью степень (в куб) Modus т =, ..di 1) модус; способ, манера; вид 2) грам. наклонение (глагола) а modal а лог., грам. модальный Nukleus т =, ..lei био л. ядро (клетки) □ nuklear биол. ядерный, относящийся к ядру (клетки); Nuklein п биол. нуклеин Radius т =, ..dien 1) мат. радиус 2) анат. лучевая кость □ radial а ра¬ диальный; лучевой, лучеобразный Rhythmus т = , ..men ритм; лит. раз¬ мер; муз. такт о Rhythmik /ритмика; rhythmisch а ритмический, ритмич¬ ный; размеренный Terminus т = , ..ni термин □ Terminologie / термино¬ логия О Иногда суффикс -us употребляется факультативно, образуя сино¬ нимы по отношению к словам без суффикса (см. I 1, II 1, III 1) Hymnus т =, ..nen, Hymne / = , -п гимн Jambus т =, ..ben, Jambe т -п, -п лит. ямб Lumpazius т = , -se, Lumpazi т -s, -s бродяга Mythus т =, ..then, Mythe / =, - n миф -ut [-'u:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б»ч. -(e)s, -е/ нечастотный <лат.-фр Служит для обозначения неодушевленных предметов, явлений, редко лиц, а также специальных научных понятий при связанных производящих основах и при уникальных основах Azimut т, п -s, -е астр., геод. азимут Disput диспут; (ученый) спор Rekrut т -еп, -еп рекрут; новобранец; призывник, молодой солдат Salut воен. салют; приветствие Substitut т -еп, -еп 1) в разн. знач. субститут 2) за¬ меститель, замена а substituieren vt i) филос. заменять (напр. одно по¬ нятие другим) 2) замещать Tribut дань (б. ч. перен.) ver- [fer-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастия II глаголов слабого спряжения -t, редко глаголов сильного -UT VER-I 444
спряжения -еп, продуктивный частотный <cp. ver- префикс глаголов). Придает прилагательным: I. Значение испорченности при основах существительных, обознача¬ ющих источник порчи vermottet побитый [изъеденный] молью □ Motte / моль verwettert постра¬ давший от непогоды □ Wetter п буря, гроза yerwurmt червивый; лес. изъеденный червями, с древоточинами □ Wurm т червь II. Значение наличия какого-либо свойства, состояния (cp. ver- префикс глаголов X) при основах существительных verbockt упрямый (как козел) □ Воск т козел verkatert разг. с похмелья, разбитый □ Kater т разг. похмелье; тяжелая голова с похмелья verwitwet овдовевший □ Witwe / вдова Ш. Значение снабженности чем-л. (cp. ver- префикс глаголов VIII) 1. при основах существительных verfleckt в пятнах □ Fleck т пятно verrippt тех. ребристый, оребренный □ Rippe / тех. ребро жесткости verschuppt чешуйчатый □ Schuppe / че¬ шуйка, чешуя verspiegelt зеркальный □ Spiegel т зеркало 2. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ- водности vertränt слезящийся (о глазах) □ Träne/слеза; tränen vi слезиться; сле¬ зоточить (о глазах) VER- II ver- [fer-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный (двн. fir-, far-; сен. ver-). Придает глаголам: I. Значение удаления, рассеивания при основах б. ч. глаголов движе¬ ния (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками у-, раз-, рас-) verfliegen о, о vi (s) улетучиваться (напр. о запахе); рассеиваться (о ту¬ мане) О fliegen vi (s) летать, лететь sich verlaufen ie, au расходиться, рас¬ сеиваться, таять (о толпе) □ laufen vi (s) бегать, (быстро) идти verreisen vi (s) уезжать □ reisen vi (s) путешествовать, ездить verschleppen vt ута¬ щить, затащить (что-л., кого-л.) \ увозить, похищать (кого-л.); юр. на¬ сильно увозить (кого-л.) за пределы его родины □ schleppen vt с трудом тащить, тянуть, волочить verspritzen vt разбрызгивать □ spritzen vt опры¬ скивать; обливать; разбрызгивать II. Значение перемещения чего-либо на другое место или перенесения на другое время при основах глаголов (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками пере-, с-) verlegen vt 1) перекладывать (что-л. на другое место); переводить (в дру¬ гое место) 2) откладывать, переносить (напр. заседание на другой день) (<cp. IX) О legen vt Класть, положить verrutschen vi (s) сползать; сдвинуться О rutschen vi(s) съехать; сдвинуться; скользить; не держаться verschieben о, о V/ 1) сдвигать (с места), передвигать 2) откладывать, отсрочивать, переносить □ schieben vt двигать, толкать versetzen vt I) переставлять, перемещать, передвигать 2) переводить на новую должность (кого-л.) (=! setzen vt сажать, поставить, класть, помещать Ш. Значение постепенного прекращения действия при основах глаго¬ лов, б. ч. связанных с явлениями природы (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками от-, у-) verblühen vi (s) отцветать, увядать □ blühen vi цвести verglühen vi (s) (ме¬ дленно) потухать, угасать, догорать □ glühen vi накаляться; гореть, пы¬ лать verklingen а, u vi (s) отзвучать (о музыке); замирать (о звуках) о klingen vi звенеть, звучать, раздаваться verrollen vi (s) утихать, отгрохо¬ тать (о громе) □ rollen vi (раскатисто) греметь, грохотать 445
IV. Значение неправильного или неудачного по своим результатам действия 1. при основах глаголов verbauen vt плохо, [неправильно] (построить (cp. VI, IX) □ bauen vt строить sich verhören ослышаться, недослышать, не понять, не разобрать (на слух) □ hören vt слышать, слушать verreken i, i 1) vt заездить лошадь 2) sich verreiten заблудиться, заехать не туда (о всаднике) О reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади sich versehen а, е (bei D) недосмотреть (что-л.); ошибиться, допустить ошибку (в чем-л.) (по невнимательности) □ sehen vty vi видеть, смотреть sich verzählen обсчитаться, просчитаться □ zählen vt считать, подсчитывать 2. при основах существительных verballhornen vt разг. «обалгорнивать», ухудшать, пытаясь исправить [улучшить] О Ballhorn имя собственное (издателя 16 в.) verunzieren vt обезображивать, портить (внешний вид) □ Unzier / некрасивость, неизящ- ность, безобразие, уродство 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности verblättern vt перепутать (книжные страницы), открыть не на той странице (книгу) □ blättern vi переворачивать страницы, листать, перелистывать; Blätter pl от Blatt п лист, листок (о бумаге) sich verfranzen ав. разг. сбиться с курса □ franzen vt разг. 1) наблюдать 2) показывать дорогу (кому-л.); Franz т воен. жарг. летчик-наблюдатель; штурман V. Значение отрицательности при основах глаголов, выражающих действие или состояние, обычно срязанное с человеком verachten vt презирать (кого-лJ, относиться с презрением (к кому-л., чему-л.) □ achten vt уважать, чтить verbieten о, о vt запрещать, воспрещать О bieten vt предлагать, давать; предоставлять (возможность) verbitten а, е vt sich (D) возражать, заявлять протест, протестовать (против чего-л.) □ bitten vt просить verlernen vt разучиваться (делать что-л.); забыть (напр. свое ремесло) □ lernen vt учиться, обучаться, научиться (чему-л.) VI. Значение использования, израсходования, траты, а также пере¬ работки (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставкой из-J 1. при основах глаголов, б. ч. обозна¬ чающих действия человека verbauen vt (ис)тратить [израсходовать] на строительство (деньги, мате¬ риалы) (cp. IV, IX) □ bauen vt строить verbrauchen vt израсходовать (пол¬ ностью) , истратить (до конца); истощать □ brauchen vt употреблять (что-л.), пользоваться (чем-л.) verfahren и, а vt проездить (деньги, время) □ fahren vi (s) ехать, ездить vernähen vt израсходовать на шитье (нитки) □ nähen vt шить verrauchen vt поокуривать, (из)расходовать (деньги) на курение □ rauchen vt курить versitzen а, е vt просиживать (напрасно) (какое-л. время) □ sitzen vi сидеть 2. при основах существительных verausgaben vt издержать, (ис)тратить, (из)расходовать □ Ausgabe / рас¬ ход, трата verauslagen vt (für j-n) выкладывать, платить (деньги за кого-л вместо кого-л.) а Auslagen pl расходы, издержки verkraften vt использо¬ вать электрическую энергию (для работы механизмов и т. п.) □ Kraft / энергия versporten vt занимаясь спортом, упустить другие, более важные, дела □ Sport т спорт 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности verjuxen vt разг. прокутить, промотать (деньги); растратить (время) □ juxen vi шутить, дурить; Jux т шутка, шалость, веселая выходка VII. Значение соединения (глаголы с данным префиксом иногда соот¬ ветствуют в русском языке глаголам с приставкой с-) 1. при основах 446
глаголов (б. ч. при усилении соответствующего значения беспрефиксного глагола) verbinden а, u vt связывать, соединять (тж. тех. и перен.) □ binden vt связать, связывать verknüpfen vt связывать (узлом) (что-л.); скреплять (части) □ knüpfen vt завязывать (узел) verschweißen vt 1) мет. сваривать, приваривать 2) стыковать, склеивать (напр. резину) О schweißen vt тех. сваривать, производить сварку verwachsen и, а vi (s) срастаться □ wachsen vi (s) расти 2. при основах существительных verblatten vt стр. соединять внакладку, замком, в лапу; тех. стыковать, соединять в стык □ Blatt п стр. врубка зубом; лапа verbolzen vt тех. соединять болтами, сбалчивать о Bolzen т болт, винт, чека 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производно- сти (иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корне¬ вого гласного) sich verkämmen тех. зацепляться, сцепляться (о зубчатых колесах, рейках) □ kämmen vt тех. находиться в зацеплении; Kamm т -(e)s, Kämme тех. гребенка verknoten vt завязывать узлом (что-л.); связывать □ knoten vt делать узел (на чем-л.); завязывать узлом (что-л.); Knoten т узел verleimen vt склеивать, проклеивать о leimen vt клеить, склеивать, про* клеивать; Leim т клей verzahnen vt стр. соединять в зуб □ zahnen vt де¬ лать зубцы (на чем-л.); Zahn т тех. зубец, зуб VIII. Значение покрывания, пропитывания чем-либо 1. при основах глаголов verscbneien vi (s) покрываться снегом □ schneien vimp: es schneit снег идет verschwitzen vt пропитать потом (одежду) а schwitzen vi потеть 2. при основах существительных, обозначающих соответствующие пред¬ меты vergolden vt (по)золотить; покрыть позолотой □ Gold п золото verpesten vt заражать, отравлять (воздух миазмами) □ Pest / зараза; чума ver¬ seuchen vt заражать, инфицировать; отравлять (местность; тж. перен.) О Seuche / мед. эпидемия versilbern vt (посеребрить, покрывать серебром □ Silber п серебро 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности verschmutzen vt загрязнить, испачкать, запачкать О schmutzen vi пачкать; Schmutz т грязь, сор verschnörkeln vt украшать витиеватым [вычурным] орнаментом [завитушками] О Schnörkeln vt см. verschnörkeln; Schnörkel т завиток (украшение) IX. Значение преграждения пути, запирания, создания препятствия (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставкой за-J 1. при основах глаголов verhängen vt завешивать (напр. окно) □ hängen vt вешать, повесить ver¬ legen vt преграждать (путь) (cp. II) а legen vt класть, положить verstellen vt (mit D) загораживать, заставлять (чем-л.) а stellen vt ставить, поме¬ щать vertreten а, е vt (j-m) преграждать (путь кому-л.) □ treten vi (s) (наступать; ступить 2. при основах существительных, обозначающих соответствующие пред¬ меты verblocken vt 1) запирать (задвижкой, засовом) 2) блокировать □ Block т 1) колода, чурка 2) блок, блокировка verminen vt воен. минировать □ Mine / воен. мина verriegeln vt 1) запирать (на засов, цепочку) 2) блокиро¬ вать □ Riegel т задвижка, запор 3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности 447
verbauen vt загородить постройками, строениями {cp. IV, VI) □ bauen vt строить; Bau m постройка vermauern vt 1) замуровать 2) обносить камен¬ ной стеной □ mauern vt строить (из камня); производить (каменную кладку чего-л.); Mauer /каменная стена [ограда] versperren vt 1) загоражи¬ вать, преграждать 2) закрывать, запирать □ sperren vt см. versperren; Sperre / 1) заграждение 2) задвижка, засов X. Значение изменения состояния, превращения во что-либо (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками о-, с-) 1. при основах глаголов verdorren vi (s) засыхать, сохнуть (напр. о растениях) □ dorren vi (s) сохнуть, вянуть vergären о, о 1) vt сбраживать 2) vi (s) перебродить □ gären 1) vt сбраживать (вино, пиво) 2) vi (s) бродить (о вине, пиве) verkom¬ men а, о vi (s) (с затемненной семантической мотивированностью) 1) при¬ ходить в упадок 2) перен. опускаться (о человеке) □ kommen vi (s) при¬ ходить, идти (сюда) 2. при основах конкретных существительных versteppen vi (s) превратиться в степь □ Steppe / степь vertieren vi (s) озве¬ реть, потерять человеческий облик □ Tier п животное, зверь vertorfen vi (s) превращаться в торф □ Torf т торф 3. при основах качественных прилагательных verarmen vi (s) (об)нищать, (о)беднеть □ arm бедный verblöden 1) vt оглу¬ плять 2) vi (по)глупеть, (о)тупеть □ blöde слабоумный; тупоумный, глу¬ пый verdeutlichen vt пояснять, разъяснять, объяснять □ deutlich ясный, отчетливый, четкий; вразумительный vereinsamen vi (s) становиться (все более) одиноким; жить‘в одиночестве О einsam одинокий verlangsamen vt замедлять о langsam (за)медленный, неторопливый (о движении) 4. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности verkäsen 1) vt превращать в сыр; створоживать 2) vi (s) створоживаться □ käsen 1) vt делать сыр (из чего-л.) ; створоживать 2) vi (s) см. verkäsen 2; Käse т сыр verlumpen vi (s) 1) впасть в нищету; стать оборванцем 2) мо¬ рально опуститься □ lumpen vi кутить, вести беспорядочный образ жизни; Lump т оборванец, босяк; опустившийся человек XI. Значение уничтожения, лишения жизни, гибели 1. при основах глаголов verbrennen, verbrannte, verbrannt vt сжигать, уничтожать огнем □ brennen vt жечь, сжигать verdursten vi (s) умирать от жажды □ dursten vi испыты¬ вать жажду verhungern vi (s) умирать с голоду □ hungern vi голодать, быть голодным 2. при основах существительных vergasen vt отравлять газом, убивать в газовых камерах □ Gas п газ vergiften vt отравлять □ Gift п яд, отрава 3. редко при основах неизменяемых частей речи vernichten vt уничтожать о nicht prtc не, нет, ни XII. Значение усиления, интенсивности действия при основах глаголов verprügeln vt исколотить, отколотить, избить □ prügeln vt бить, колотить verräuchern vt прокурить, продымить; прокоптить □ räuchern vt коптить; окуривать verreiben ie, ie vt растирать; разминать а reiben vt тереть ver¬ warnen vt 1) предостерегать, предупреждать 2) юр. сделать предупреждение (кому-л.) □ warnen vt предостерегать, предупреждать (кого-л.), опове¬ щать О Встречается в глаголах при уникальных основах verdauen vt переваривать (пищу) verderben а, о I vt портить 11 vi (s) 1) по¬ гибать 2) портиться verdrießen о, о vt сердить, раздражать, огорчать ver¬ gessen а, е vt забывать verlieren о, о vt терять 448
VIZE- Vize- ['vi:tsa- и ’firtsa-] префикс заимствованных существительных, про¬ дуктивный нечастотный < ля/w.), соответствует в русском языке при¬ ставке вице-. Придает существительным значение второго лица по должности, чину, званию, значение заместителя или помощника при основах суще¬ ствительных, обозначающих лиц или звания Vizeadmiral т -s, -е и ..räle мор. вице-адмирал а Admiral адмирал Vize¬ kanzler т -s, = вице-канцлер, заместитель канцлера о Kanzler канцлер Vizekönig т -s, -е вице-король □ König король Vizekonsul т -s, -п вице- консул □ Konsul консул Vizepräsident т -en, -en 1) вице-президент 2) за¬ меститель председателя О Präsident 1) президент (глава государства, центрального учреждения) 2) председатель -VOGEL -vogel [-tfo:g3l] полусуффикс существительных мужского рода /-s, ..vögel/ продуктивный нечастотный <cp. Vogel т 1) птица 2) перен. разг.: ein loser Vogel легкомысленный человек). Служит для обозначения лиц с точки зрения каких-либо особенностей (с разговорной окраской) при основах существительных (иногда с соедини¬ тельным элементом) Dreckvogel груб, неряха □ Dreck т грязь Glücksvogel шутл. счастливчик □ Glück п -(e)s счастье Pechvogel разг. неудачник □ Pech п разг. неудача, невезение SpaBvogel разг. шутник О Spaß т шутка; забава, потеха Spott¬ vogel разг. насмешник, зубоскал □ Spott т насмешка, ирония Unglöcks- vogel разг. неудачник, несчастливец □ Unglück п -(e)s, -е несчастье; не¬ удача -VOLK -volk [-.folk] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, ..Völker/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе), продуктивный частотный <cp. Volk п народ). Придает существительным: I. Значение собирательности (в отношении лиц по роду занятий, со¬ циальному положению, местопребыванию и т. п.) при основах соответ¬ ствующих существительных (иногда с соединительным элементом) Bergvolk п -(e)s, ..Völker жители гор, горцы а Berg т гора Fußvolk ист. пехота □ Fuß т нога Hirtenvolk п -(e)s, ..Völker кочевой [пастушеский] народ, кочевники-скотоводы а Hirt т -en, -еп пастух Kriegsvolk поэт. рать о Krieg т -(e)s, -е война Mädchenvolk собир. девочки, девушки; дев¬ чата ЦЭ Mädchen п девочка; девушка, девица 1L » Значение собирательности (в отношении лиц, обладающих б. ч. отрицательными качествами) (с оттенком пренебрежения) при основах соответствующих существительных (с соединительным элементом) Affeovolk бран. дурачье □ Affe т -п, -п б ран. дурак Artistenvolk пренебр. циркачи □ Artist т -еп, -еп артист цирка; художник Herrenvolk презр. го¬ спода, баре, бары □ Herr т -(е)п, -(е)п господин 111, Редко значение собирательности (в отношении птиц, насекомых) при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Bienenvolk пчелы (в улье) □ Biene / =, -п пчела Federvolk пернатые □ Feder /перо (птицы), пух VOLL-1 volL [Тэ1-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <ср. voll а полный; voll adv полностью), часто соответствует в русском языке приставке на-. Придает глаголам: 449 15 - 917
I. Значение наполнения, заполнения чего-либо vollaufen (при переносе voll-laufend ie, au vi ($) наполниться (напр. водой — о ванне) □ laufen vi (s) течь (о жидкостях) vollfüllen vt наполнять (что-л. до краев) о füllen vt наполнять, заполнять vollschreiben ie, ie vt заполнить, написать (напр. целую страницу) О schreiben vt писать, написать, записы¬ вать vollstopfen vt набивать (до отказа) □ stopfen vt набивать (трубку и т.п.)\ начинять, фаршировать II. Значение осуществления действия в полном объеме sich vollessen а, е наесться до отвала о essen vt есть, питаться vollmechani- sieren vt полностью механизировать □ mechanisieren vt механизировать VOLL- II voll- [fol-] неотделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, непродуктивный (cp. voll а полный; voll adp полностью). Придает глаголам значение завершения действия, осуществления его в полном объеме vollbringen, vollbrachte, vollbracht vt совершать (подвиг), осуществлять; исполнять, завершать, заканчивать (работу) □ bringen vt достигать, до¬ биваться (чего-л.), осуществлять vollenden vt завершать, заканчивать О enden vt уст. кончать, заканчивать vollffihren vt 1) совершать, осуществлять, выполнять 2) устраивать (скандал) о führen vt вести, доводить, напра¬ влять vollstrecken vt юр. (с затемненной семантической мотивирован¬ ностью) приводить в исполнение (приговор) □ strecken vt вытянуть, растянуть; продлевать vollziehen о, о vt (с затемненной семантической мотивированностью) 1) совершать, осуществлять; приводить в испол¬ нение (напр. приговор) 2) исполнять (поручение) □ ziehen vt тянуть -VOLL -voll [-.fol] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. voll а полный; заполненный, наполненный). Придает прилагательным: I. Значение наличия признака при характеристике свойств человека при основах абстрактных существительных (иногда с соединительным эле¬ ментом) charaktervoll [к-] с характером □ Charakter [к-] т характер, нрав freuden¬ voll веселый, радостный □ Freude / =, -п радость, удовольствие, веселье gefühlvoll 1) чувствительный; прочувствованный; сердечный 2) сентимен¬ тальный □ Gefühl п чувство, эмоция; ощущение huldvoll милостивый, благосклонный □ Huld / высок, милость, благосклонность humorvoll остроумный, полный юмора; забавный □ Humor т юмор liebevoll любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви О Liebe/ любовь; привязанность taktvoll тактичный, деликатный □ Takt т такт, деликат¬ ность II. Значение наличия признака при характеристике свойств неодуше¬ вленных предметов и явлений при основах существительных (иногда с соединительным элементом) dornenvoll 1) полный шипов, колючий 2) перен. высок, усеянный терниями, тернистый □ Dorn т -(e)s, pl -еп и Dömer колючка; терн; бот. шип ge¬ räuschvoll шумный; geräuschvolle Straße шумная [людная] улица □ Ge¬ räusch п шорох, (легкий) шум klangvoll звучный, полнозвучный, звонкий О Klang т 1) звон 2) звук; тон; тембр VOR-1 Vor- [То:г-] полу пре фикс существительных, продуктивный частотный <ср. vor ргр перед), часто соответствует в русском языке приставке пред-. Придает существительным: 450
I. Значение предшествования во времени или пространстве при осно¬ вах существительных Vorabend т -s, -е канун □ Abend вечер Vorarbeit/ = , -еп подготовительная [предварительная] работа, подготовка □ Arbeit работа Vorberg т -(e)s, -е предгорье □ Berg гора Vordach п -(e)s, ..dächer 1) выступающая над сте¬ ной часть крыши 2) козырек над дверями; навес □ Dach крыша Vor¬ eltern pl предки, прародители □ Eltern родители Voremte / =, -п первая жатва, первый укос □ Ernte уборка урожая Vorfabel / =, -п пролог, пред¬ ыстория □ Fabel сюжет, фабула Vorfeier / =, -п канун праздника [праз¬ днества] □ Feier праздник, празднество Vorfenster п -s, = зимняр (окон¬ ная) рама, двойная рама □ Fenster окно Vorfilm т -s, -е (короткометраж¬ ный) фильм, демонстрируемый перед основным фильмом □ Film фильм Vorgericht п -(e)s, -е закуска □ Gericht блюдо, кушанье Vorhof т -s, ..höfe передний двор □ Hof двор Vorwoche / = , -п прошлая [истекшая, предыду¬ щая] неделя □ Woche неделя II. Значение предварительности при основах существительных Vorbedingung / =, -еп предпосылка, предварительное условие □ Bedin¬ gung условие Vorbestellung / =, -еп заявка, предварительный заказ; абоне¬ мент; предварительная подписка □ Bestellung заказ, поручение Vor¬ diagnose / =, -п мед. предварительный диагноз а Diagnose диагноз Vor¬ erbe т -п, -п юр. предварительный наследник □ Erbe наследник Vorprobe / =, -п предварительное испытание (чего-л.) а Probe проверка, испытание Vorprojekt п -(e)s, -е предварительный [эскизный] проект, форпроект □ Projekt проект Vorprüfung / =, -еп 1) предварительная проверка 2) зачет в вузе □ Prüfung испытание, проверка Vortndning [-,tre:-] п -s, -s спорт. подготовительная тренировка О Training [Чге:-] тренировка О Некоторые существительные с Vor- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов Vorbedingung / =, -еп предпосылка, предварительное условие □ vor¬ bedingen vt ставить [выдвигать] предварительное условие, обуславливать, оговаривать Vorbestellung/ = , -еп заявка, предварительный заказ; або¬ немент о vorbestellen vt заказать заранее, дать заявку, сделать предвари¬ тельный заказ; абонировать, подписаться (на что-л.) VOR- II vor- [*fo:r-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. vor ргр перед), часто соответствует в русском языке приставке до-. Придает прилагательным значение предшествования во времени 1. при основах прилагательных vorchristlich дохристианский □ christlich христианский vorehelich добрач¬ ный О ehelich брачный, супружеский voreiszeitlich геол. доледниковый □ eiszeitlich геол. ледниковый, относящийся к ледниковому периоду vor¬ germanisch догерманский □ germanisch (древне)германский vormarxistisch домарксистский □ marxistisch марксистский vorolympisch спорт, пред¬ олимпийский, до олимпийских игр, до олимпиады □ olympisch спорт. олимпийский 2. при основах адъективированных причастий vorerwähnt вышеупомянутый а erwähnt упомянутый vorgenannt выше¬ упомянутый О genannt названный, упомянутый О Некоторые прилагательные с vor- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -lieh от основ существительных voreiszeitlich геол. доледниковый □ Voreiszeit /доледниковый период 451 15*
VOR- III vor- ['fo:r-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <1cp. vor ргр перед (чем-л.); vor adv вперед). Придает глаголам: I. Значение движения вперед или постановки предмета впереди кого- либо, чего-либо, перед кем-либо, чем-либо 1. при основах глаголов Vorhalten ie, а ut держать (что-л. перед чем-л., кем-л.) □ halten vt держать vorlassen ie, а vt пропускать вперед; пропускать вне очереди а lassen vt предоставлять, давать vorreiten i, i vi (s) ехать (верхом) впереди (кого-л.) а reiten vi (s, h) ездить (верхом), скакать на лошади vorsetzen vt 1) ставить впереди* (напр. ширму) 2) подавать (на стол блюда) (cp. V) □ setzen vt поставить, помещать vortragen и, а vt (j-m) нести (что-л.) впереди (кого-л.) □ tragen vt нести sich vonvagen осмеливаться продвинуться впе¬ ред; отважиться продолжать путь □ sich wagen сметь, отважиться 2. редко при основах существительных vorkragen vi архит. выступать, выдаваться (вперед) □ Krage / тех. кон¬ соль, кронштейн II. Значение предшествования, предупреждения, предварительного ха¬ рактера действия при основах глаголов, связанных б. ч. с действиями, состоянием человека (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответ¬ ствуют в русском языке глаголам с приставкой пред-J Vorarbeiten vt (J-m) подготавливать (заранее что-л. для кого-л.), выпол¬ нять подготовительные операции (для чьей-л. работы) □ arbeiten vi работать, трудиться vorbedenken, bedachte vor, vorbedacht vt заранее об¬ думывать, предусматривать О bedenken vt обдумывать (что-л.) vor¬ bestellen vt заказать заранее; сделать предварительный заказ (на что-л.) □ bestellen vt заказывать vorschneiden i, i vt заранее нарезать (напр. хлеб, жаркое); делить на порции (что-л.) □ schneiden vt резать Vorsorgen vi (für А) позаботиться заранее (о чем-л.) □ sorgen vi заботиться (о ком-л., о чем-л.) vorstreichen i, i vt наносить грунтовую краску, наносить первый слой краски (на что-л. перед окончательной окраской) о streichen vt кра¬ сить, окрашивать III. Значение осуществления действия в качестве образца в присут¬ ствии кого-либо, для обучения кого-либо при основах глаголов, обо¬ значающих действия человека vormachen vt (j-m) показывать (как что-л. делается кому-л.) (cp.IV) а machen vt делать vorschreiben ie, ie vt (j-m) писать для образца (напр. про¬ пись, буквы); показывать (кому-л.) как писать (что-л.) а schreiben vt писать Vorsingen а, u vt (j-m) петь, напевать (что-л. кому-л.), исполнять (напр. песню) а singen vt петь vortanzen vt исполнять (танец), протанце¬ вать а tanzen vi танцевать, плясать vorzeichnen vt (j-m) показывать, как рисовать (что-л. кому-л.), нарисовать для образца (что-л. кому-л.) □ zeichnen vt рисовать; чертить IV. Значение совершения действия с целью обмана, введения в за¬ блуждение кого-либо при основах глаголов, связанных б. ч. с действиями, состоянием человека vorlügen о, о vt (j-m) лгать, наврать (что-л. кому-л.) □ lügen vi лгать, врать vormachen vt (j-m) обманывать, вводить в заблуждение (отно¬ сительно чего-л., кого-л.), притворяться (в чем-л. перед кем-л.) (cp. III) □ machen vt делать Vorreden vt (j-m) наговорить, наврать (что-л. кому-л.) а reden vt говорить vorspiegeln vt (j-m) обманывать, мистифицировать, морочить (чем-л. кого-л.) □ spiegeln vt отражать Vortäuschen vt (j-m) симулировать, инсценировать (что-л. перед кем-л.), притворяться (в чем-л.) □ täuschen vt обманывать, вводить в заблуждение V. Значение опережения, преобладания, предпочтения чего-либо, на¬ хождения во главе чего-либо при основах глаголов (глаголы с данным 452
полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с при¬ ставкой пред-J vorherrschen vi преобладать, господствовать, главенствовать □ herrschen vi господствовать, царить vorsetzen vt (D) уст. ставить во главе, назна¬ чать руководителем (чего-л.) (cp. I) □ setzen vt сажать, поставить Vor¬ sitzen а, е vi председательствовать CD sitzen vi сидеть vorwiegen о, о vi пре¬ обладать □ wiegen vi весить vorziehen о, о vt (D) предпочитать (что-л., кого-л. чему-л., кому-л.) а ziehen vt привлекать; располагать (напр. к себе людей) VORAN- voran- [fo'ran-] отделяемый первый частотный компонент в составе слож¬ ных глаголов, продуктивный <cp. voran adv 1) впереди, во главе 2) впе¬ ред). Придает глаголам значение движения вперед voranbringen, brachte voran, vorangebracht vt двигать вперед, продвинуть CD bringen vt доставлять (что-л. куда-л.) voranführen vt двигать вперед, развивать О führen vt вести vorankommen а, о vi (s) продвигаться, дви- . гаться вперед (тж. перен.) □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) voranschicken vt ]) посылать [выслать] вперед (кого-л., что-л.) 2) пред¬ послать (что-л. чему-л.; напр. введение к книге) а schicken vt посылать voranschreiten i, i vi (s) идти [двигаться] вперед □ schreiten vi (s) шагать, ступать; шествовать; идти vorantreiben ie, ie vt ускорять, форсировать (развитие чего-л.) □ treiben vt гнать VORAUS- voraus- [fo'raos-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/?. voraus adv вперед; раньше). Придает глаголам значение предшествования чему-либо, предвари¬ тельного действия vorausberechnen vt заранее высчитывать [учитывать], предусматривать С berechnen vt вычислять, исчислять; калькулировать; подсчитывать, оце¬ нивать vorausbestellen vt заранее [предварительно] заказывать □ bestellen vt заказывать vorausbezahlen vt заплатить [уплатить] вперед а bezahlen vt платить, оплачивать vorausplanen vt планировать (что-л.) на (далекое) будущее CD planen vt планировать Voraussagen vt предсказывать; прогно¬ зировать (погоду) □ sagen vt сказать, говорить voraussehen а, е vt предви¬ деть а sehen vt видеть vorauswissen, wußte voraus, vorausgewußt vt заранее знать, предвидеть a wissen vt знать VORBEI- vorbei- [forr'bae-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/>. vorbei adv мимо). Придает гла¬ голам: I. Значение направленного движения мимо чего-либо, кого-либо vorbeifahren и, а vi (s) (an D) проезжать мимо (кого-л., чего-л.) □ fahren ui (s) ехать, ездить vorbeimarschieren vi (s) (an D) воен. проходить торже¬ ственным маршем (мимо кого-л., чего-л.) CD marschieren vi (s) марширо¬ вать vorbeischauen vi 1) (an D) (умышленно) не видеть [не замечать] (кого-л., чего-л.); не обращать внимания (на кого-л., на что-л.) 2) (bei D) зайти [заглянуть] (к кому-л.) мимоходом □ schauen vi смотреть, глядеть vorbeischießen о, о vi (s) промчаться мимо (как стрела) (cp. II) CD schießen vi (s) пуститься, устремиться, броситься vorbeiziehen о, о vi (s) (an D) про¬ ходить мимо (кого-л., чего-л. — о процессии) CD ziehen vi (s) тянуться, ме¬ дленно двигаться, передвигаться 453
11. Значение неудачного действия или отрицательного результата действия sich vorbeibenehmen а, о плохо [невежливо] вести себя □ sich benehmen вести себя vorbeigelingen а, u vi (s) не удаваться, закончиться провалом, сорваться □ gelingen vi (s) удаваться vorbeischielten о, о vi промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе) (cp. I) О schießen vi стрелять vorbei¬ schreiben ie, ie vi писать не на ту тему (не по существу) □ schreiben vt писать vorbeiverstehen, verstand vorbei, vorbeiverstanden vt разе, не пони¬ жать, неправильно понять (что-л.) п verstehen vt понимать vorbeiwerfen а, о vi бросить мимо цели, не попасть в цель (при бросании) □ werfen vt бросать, кидать VORHER- vorher- [fo:r'he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. vorher adv 1) раньше, прежде 2)заранее). Придает глаголам значение предшествующего действия vorherbestimmen vt предопределять, предназначать □ bestimmen vt опре¬ делять vorhergehen, ging vorher, vorhergegangen vi (s) предшествовать □ gehen vi (s) идти, ходить Vorhersagen vt предсказывать (что-л.) □ sagen vt сказать, говорить vorhersehen a, e vt предвидеть □ sehen vt видеть VORWÄRTS- vorwärts- ['fo:rverts- и ’forverts-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/?. vorwärts adv вперед). Придает глаголам значение направленности движения вперед vorwärtsbringen, brachte vorwärts, vorwärtsgebracht vt перен. продвигать; способствовать развитию (кого-л.у чего-лJ, двигать вперед (что-л.), по¬ могать (в чем-л.) О bringen vt доставлять (что-л. куда-л.) vorwärtsdringen а, u vi (s) спорт, (постепенно) выдвигаться на лучшее место □ dringen vi (s) проникать (куда-л.) vorwärtskommen а, о vi (s) преуспевать; улучшаться; (благоприятно) развиваться о kommen vi (s) приходить, идти (сюда) vorwärtsmarschieren vi (s) идти вперед, продвигаться (вперед) □ marschie¬ ren vi (s) идти, двигаться, маршировать vorwärtsstoflen ie, о vt толкать вперед (что-л.) □ stoßen vt толкать vorwärtstreiben ie, ie vt гнать вперед О treiben vt гнать w -WÄRTS -wärts [-verts] суффикс наречий, продуктивный частотный <родительный падеж двн.у сен. прилагательного wert повернутый, имеющий определен¬ ное направление — wertes). Придает наречиям значение направления или местонахождения 1. при основах существительных, обозначающих б. ч. пространство, место (иногда с усечением конечного гласного) abendwärts поэт, к западу, на запад (Z) Abend т 1) вечер 2) тк. sg поэт. запад bergwärts 1) в гору, на гору 2) вверх по течению а Berg т гора feldwärts в сторону [в направлении] поля □ Feld п поле heimwärts домой, на родину □ Heim п (родной, отчий) дом; домашний очаг himmelwärts к небу, к небесам, ввысь □ Himmel т небо, небосвод meerwärts по напра¬ влению к морю П Meer п море seitwärts 1) в сторону; боком 2) в стороне, сбоку □ Seite / 1) сторона (место и направление) 2) сторона, бок 454
2. при основах прилагательных, редко при словоформах прилагательных (с флексией -ех) allerwärts повсюду О all 1) весь 2) всякий, каждый anderwärts (где-нибудь) в другом месте; (куда-нибудь) в другое место а ander иной; другой niederwärts вниз, внизу □ nieder низкий, невысокий oberwärts наверх, вверх □ ober верхний, высший unterwärts книзу, внизу О unter нижний 3. при основах наречий и предлогов, обозначающих пространственные отношения abwärts 1) вниз 2) в стороне □ ab adv вниз aufwärts вверх, наверх; ввысь □ auf adv вверх, туда auswärts 1) наружу; снаружи 2) вне дома; за городом а aus adv: ich war heute noch nicht aus раз г. я сегодня еще не выходил einwärts внутрь а ein adv: bei j-m aus und ein gehen часто бывать у кого-л. herwärts (по направлению) сюда □ her adv фам. сюда (по направлению к говорящему) hinwärts (по направлению) туда а hin adv туда, по напра¬ влению к; прочь rechtswärts вправо, направо □ rechts adv справа, направо, на [по] правой стороне; вправо vorwärts вперед о vor ргр перед О Производные наречия abwärts, aufwärts, einwärts и т. п. соеди¬ няются с основами существительных в качестве вторых частотных компо¬ нентов, образуя новые наречия пространственного значения rheinaufwärts вверх по Рейну О Rhein т Рейн stromabwärts вниз по те¬ чению а Strom т поток, течение waldeinwärts внутрь, в глубь леса □ Wald т лес WEG weg- ['vek-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов у продуктивный (cp. weg adv прочь, вдаль). Придает глаголам: I. Значение удаления, направленности действия от какой-либо точки (глаголы с данным частотным компонентом соответствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставками от-, у-) wegfliegen о, о vi (s) улетать □ fliegen vi (s) летать, лететь wegmachen vt разг. удалять, убирать □ machen vt делать wegstoßen ie, о vt оттолкнуть О stoßen vt толкать wegtragen u, a vt уносить a tragen vt носить, нести wegtreten a, e vi (s) отойти в сторону, посторониться а treten vi (s) (на)- ступать; ступить П. Значение отделения, устранения чего-либо (глаголы с данным ча¬ стотным компонентом соответствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставкой от-) wegbekommen а, о vt разг. устранить, убрать; выводить (пятна) □ be¬ kommen vt получать wegblasen ie, а vt сдувать о blasen vi дуть wegkratzen vt соскабливать, соскребать □ kratzen vt царапать, скрести wegputzen vt счищать, отчищать (напр. пятно) О putzen vt чистить wegschneiden i, i vt отрезать, срезать □ schneiden vt резать III. Значение изъятия или получения чего-либо wegessen а, е vt (j-m) съесть (все у кого-л., не оставив ничего хозяину) а essen vt есть, кушать wegfangen i, а vt (j-m) поймать; хватать, захватывать (что-л. у кого-л.) □ fangen vt ловить; поймать wegraffen vt похищать, отнимать, выхватывать О raffen vt захватывать, присваивать; загребать wegreiflen i, i vt вырывать, отрывать □ reißen vt рвать wegschnappen vt разг. выхватить; хапать, хватать ртом □ schnappen vt хватать, схватить, сцапать IV. Значение полного завершения действия wegarbeiten vt 1) отработать (свое время) 2) выполнить (свое задание) О arbeiten vi работать, трудиться wegbrennen, brannte weg, weggebrannt vi (s) разг. сгореть (дотла) □ brennen vi гореть, пылать 455
-WEG -weg [-,vek] полусуффикс наречий, продуктивный нечастотный <с/?. weg adv прочь). Придает наречиям: I. Значение модально-оценочной характеристики действия при основах качественных прилагательных flottweg разг. смело, напрямик, не стесняясь о flott веселый, бойкий, бес¬ шабашный; лихой frischweg (с затемненной семантической мотивиро¬ ванностью) разг. без обиняков, напрямик □ frisch бодрый, живой, ве¬ селый glattweg (с затемненной семантической мотивированностью) разг. прямо, просто, наотрез □ glatt 1) гладкий, ровный 2) изворотливый kurzweg без обиняков, напрямик □ kurz короткий, краткий schlankweg разг. напрямик, без обиняков; наотрез (отказать) п schlank быстрый, ловкий schlechtweg просто-напросто; запросто □ schlecht 1) плохой 2) простой И. Значение пространственной или временной характеристики при основах наречий hinweg 1) Гфочь 2) в течение □ hin 1) туда 2) при обозначении времени: bis spät in die Nacht hin до глубокой ночи vornweg с самого начала, сразу □ vorn: von vorn 1) спереди 2) сначала -WEGEN •wegen [-(ve:gan] полусуффикс наречий, продуктивный нечастотный <ср. wegen ргр ради; из-за; вследствие). Придает наречиям причинно-следственное значение при словоформах местоимений (с их расширением «скользящим» X) deinetwegen ради тебя; из-за тебя □ dein pron poss уст. поэт. G от du ты derentwegen ради [из-за] нее [них]; ради [из-за] которой [которых] о deren pron dem, rel G sg от die и G pl от der, die, das 1) тот, та, то; этот, эта, это; он, она, оно 2) который, которая, которое seinetwegen 1) ради него; из-за него 2) по его мнению □ sein pron pers уст., поэт. G от ег и es он, оно -WEIB -weih [-.vaep] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -ег/ про¬ дуктивный нечастотный <cp. Weib п 1) уст., теперь разг. женщина 2) пре- небр. баба), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ица, -ка. Служит для обозначения: I. Лиц женского пола по роду занятий при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Hökerweib мелочная торговка □ Höker т мелочной торговец Kräuterweib старушка, собирающая и продающая целебные травы □ Kraut п -es, Kräuter трава II. Лиц, обладающих б. ч. отрицательными свойствами, при основах глаголов и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Klatschweib разг. сплетница, кумушка, болтунья □ Klatsch т сплетня, сплетни; klatschen vi сплетничать, судачить Waschweib разг. болтун, бол¬ тунья; сплетник, сплетница а waschen vi диал. сплетничать, болтать -WEISE I -weise [-.vaeza] полусуффикс прилагательных, продуктивный нечастотный <ср. Weise /способ, манера). Придает прилагательным значение способа осуществления действия при основах существительных (иногда с соединительным элементом) etappenweise по этапам, поэтапно □ Etappe/=, -п этап 456
flügelweise воен. в одну линию, в один эшелон О Flügel т воен., спорт. фланг, крыло massenweise массовый; massenweise Anwendung массовое применение □ Masse / =, -п масса, множество, уйма, куча quartalweise поквартальный; quartalweise Rechenschaftslegung поквартальная отчет¬ ность О Quartal п квартал (четверть года); триместр salvenweise зал¬ пами, очередями о Salve / =, -п залп schrittweise постепенный; ein schritt¬ weises Zurückweichen постепенное отступление □ Schritt т шаг serienweise серийный □ Serie / =, -п в рази. знач. серия stundenweise почасовой; stundenweise Zahlung почасовая оплата □ Stunde / =, -п час teilweise ча¬ стичный; eine teilweise Lösung частичное решение о Тей т часть zeit¬ weise эпизодический; периодический □ Zeit/время -WEISE II -weise [-.vaeza] полу суффикс наречий, продуктивный частотный (ср. Weise / способ, манера). Придает наречиям: I. Модальное значение 1. при основах абстрактных существительных (часто с соединительным элементом, иногда с усечением конечного глас¬ ного) annäherungsweise приблизительно, приближенно □ Annäherung / =, -еп приближение (тж. мат.) ; подход ausnahmsweise в виде исключения □ Ausnahme / =, -п исключение schätzungsweise примерно, приблизительно О Schätzung / =, -еп оценка (имущества и т.п.) vermutungsweise пред¬ положительно □ Vermutung / =, -еп предположение, догадка; подо¬ зрение 2. при словоформах прилагательных (с флексией -ег) begreiflicherweise разумеется, понятно, ясно □ begreiflich понятный, по¬ стижимый betrüblicherweise к сожалению о betrüblich печальный, при¬ скорбный bezeichnenderweise показательно, характерно О bezeichnend ха¬ рактерный, примечательный, знаменательный billigerweise высок, по спра¬ ведливости □ billig справедливый, уместный entgegenkommenderweise любезно, предупредительно □ entgegenkommend предупредительный, любезный gebührenderweise канц. надлежащим образом О gebührend на¬ длежащий, должный, достойный glücklicherweise к счастью □ glücklich счастливый, благополучный, удачный notwendigerweise по необходимости, в силу необходимости; неизбежно о notwendig нужный, необходимый, неизбежный II. Значение способа осуществления действия при оценке с точки зре¬ ния подобия чему-л. 1. при основах существительных (часто с соедини¬ тельным элементом) auszugsweise в выдержках, в виде выдержки; в сокращенном виде; кон¬ спективно □ Auszug т -(e)s, ..züge выдержка, извлечение, фрагмент; кон¬ спект darlehensweise заимообразно о Darlehen п -s, = заем, ссуда kreuz¬ weise крест-накрест, крестообразно □ Kreuz п крест vergleichsweise в ка¬ честве сравнения; сравнительно □ Vergleich т -es, -е сравнение; сопоста¬ вление versuchsweise 1) в виде [для] опыта, на пробу 2) опытным [экспери¬ ментальным] путем о Versuch т -s, -е опыт, проба; испытание; эксперимент 2. редко при основах глаголов и при двойном (субстантивном и глаголь¬ ном) направлении производности leihweise взаймы, в долг □ leihen vt 1) брать взаймы 2) давать в долг, одалживать probeweise 1) для пробы, как проба 2) в виде опыта □ Probe / 1) проверка, испытание 2) проба; proben vt [брать] снимать пробу (с чего-л.) III. Значение очередности или последовательности действий при осно¬ вах существительных (иногда с соединительным элементом), редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности 457
abschnittsweise по разделам; по частям, частями □ Abschnitt т -(e)s, -е отрезок, участок bandweise по томам; томами □ Band т том gliedweise по звеньям, по частям о Glied п звено (цепи) löffelweise ложками; ложка за ложкой, по ложке □ Löffel т ложка paragraphenweise по параграфам, по статьям; по пунктам, постатейно □ Paragraph т -еп, -еп параграф; статья stückweise поштучно; кусками; частями; порознь □ Stück п 1) ку¬ сок; часть 2) штука (единица счета); экземпляр wechselweise 1) попере¬ менно 2) взаимно, обоюдно О Wechsel т 1) перемена, изменение 2) смена, чередование; wechseln vt менять; обменивать IV. Значение количественной характеристики действия при основах существительных со значением меры или собирательности (иногда с соединительным элементом) dutzendweise дюжинами □ Dutzend п дюжина eimerweise ведрами □ Eimer т ведро faOweise бочками □ Faß п бочка, бочонок gruppenweise отделе¬ ниями; группами; отрядами □ Gruppe / = , -n 1) группа 2) пионерский отряд 3) воен. отделение herdenweise стадами; табунами; гуртами; ота¬ рами; косяками □ Herde/ = , -п стадо; табун; гурт; отара; косяк meter¬ weise метрами, на метры □ Meter п метр millionenweise миллионами □ Million / = , -еп миллион V. Значение временной характеристики при основах существительных, б. ч. обозначающих отрезок времени (обычно с соединительным элемен¬ том) minutenweise поминутно, ежеминутно □ Minute / = , -п минута (единица времени) monatsweise помесячно О Monat т -s, -е месяц stundenweise ча¬ сами; ежечасно; по часам а Stunde/ = , -п час wochenweise понедельно □ Woche / =, - п неделя VI. Значение пространственной характеристики при основах существи¬ тельных, обозначающих район, область и т. д. (иногда с соединительным элементом) bezirksweise порайонно; по округам □ Bezirk т -s, -е район; участок; округ gebietsweise местами (напр. в сводке погоды) О Gebiet п -s, -е терри¬ тория; район; область О Некоторые слова с полусуффиксом -weise при субстантивных осно¬ вах могут употребляться в качестве прилагательных атрибутивно, если определяемое существительное образовано от глагола auszugsweise а: auszugsweise Abschrift выборочная копия о Auszug т выписка, выборка probeweise а: probeweise Ausstellung экспериментальная [пробная] выставка О Probe / опыт stundenweise а: stundenweise Zahlung почасовая оплата а Stunde / час; см. тж. -weise полусуффикс прилага¬ тельных WEITER- weiter- [’vaetar-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный (cp. weiter adv дальше, далее). Придает глаголам значение продвижения, продолжения действия weiterfahren и, а vi (s) продолжать ехать [идти] дальше □ fahren vi (s) ехать, ездить weiterkommen а, о vi (s) продвигаться вперед; перен. тж. делать успехи, преуспевать а kommen vi (s) приходить, идти (сюда) weitermachen vt продолжать делать (что-л.) о machen vt делать weiter¬ sagen vt передавать (дальше), рассказывать другому [следующему] о sagen vt сказать, говорить weitertönen vi продолжать звучать, раздаваться дальше □ tönen vi звучать, издавать звук -WELT -weit [-,velt] полусуффикс существительных женского рода /=/ (сущ. 458
употр. в ед. числе), продуктивный частотный <cp. Welt /мир, свет, об¬ щество). Придает существительным: I. Значение собирательности (в отношении лиц) при основах существи¬ тельных, обозначающих людей или связанную с ними деятельность (иногда с соединительным элементом) Damenwelt шутл. женщины, дамы □ Dame/ =, -п дама, госпожа Fachwelt специалисты, мир специалистов □ Fach п специальность; отрасль, область (науки) Filmwelt киноработники; мир киноискусства □ Film т фильм, кинокартина Frauenwelt женщины □ Frau/ =, -еп женщина Gelehr¬ tenwelt мир ученых, ученые □ Gelehrte sub т ученый Herrenwelt собир. шутл. господа □ Herr т -еп, -еп господин, барин Sportwelt спортивный мир; спортсмены; спортивные круги о Sport т спорт II. Значение собирательности (в отношении животных, растений) при основах существительных (иногда с соединительным элементом) Pflanzenwelt растения, растительный мир, флора о Pflanze / = , -п расте¬ ние Tierwelt фауна, мир животных □ Tier п животное; зверь III. Значение собирательности (в отношении явлений, связанных с духовным миром людей) при основах абстрактных существительных (с соединительным элементом), редко при основах наречий Gedankenwelt мысли, мышление, мир идей □ Gedanke т -ns, -п мысль Gefühlswelt область [мир] чувств (человека) □ Gefühl п -s, -е чувство, эмоция Geisteswelt духовный мир, мир идей а Geist т -es, -er 1) дух, душа 2) б. ч. sg ум, образ мыслей Ideenwelt 1) мир идей; духовный мир 2) круг идей, система взглядов □ Idee / =, -п идея, мысль Innenwelt внутренний [духовный] мир (человека) а innen adv внутри, изнутри -WERDEN -werden [-.verrdan] второй частотный компонент в составе непереход¬ ных, редко переходных сложных глаголов неправильного спряжения /wurde, geworden/ при отделяемых первых компонентах, продуктивный <cp. wer¬ den vi (s) становиться, делаться, быть (кем-л., чем-л.)у. Придает глаголам значение перехода в какое-либо состояние, иногда значение действий при основах прилагательных bekanntwerden vi (s) стать [сделаться] известным [гласным]; быть опубли¬ кованным [оглашенным]; распространяться (о слухах); diese Rede darf nicht bekanntwerden эта речь не должна стать достоянием гласности а bekannt знакомый, известный innewerden vi (s) (G) замечать, узнавать; сознавать, понимать /что-л.); plötzlich wurde er inne, daß es schon dunkel geworden ist вдруг он заметил, что уже стало темно □ inne уст. внутри, изнутри (употр. тк. в составе сложных существительных и глаголов) irrewerden vi (s) 1) сойти с ума 2) потерять доверие (к кому-л.), утратить уверенность (в ком-л.); als ich das hörte, wurde ich doch etwas irre когда я это услышал, меня охватило сомнение; langsam werde ich an dir irre по¬ степенно я начинаю в тебе сомневаться а irre блуждающий, заблудив¬ шийся klarwerden vi (s) (D, über А) становиться ясным, понятным; jetzt wurde ihr erst klar, wovon er gesprochen hat только теперь ей стало ясно, о чем он говорил; er war sich über die Folgen einer solchen Tat noch nicht klargeworden он еще не отдавал себе отчета в последствиях такого по¬ ступка □ klar 1) ясный, прозрачный, светлый 2) понятный, вразумитель¬ ный kundwerden vi (s) поэт, стать известным, получить огласку □ kund: kund sein высок, быть известным [знакомым] loswerden vt (s) 1) отделы¬ ваться, избавляться (от кого-л., от чего-л.)\ ich konnte einen unangeneh¬ men Besucher nicht loswerden я никак не мог избавиться от надоедливого посетителя 2) разг. продать, сбыть; die alten Möbelstücke [Flaschen, Wa¬ renbestände] loswerden продать старую мебель [бутылки, товары] 3) разг. 459
потерять; auf der Reise bin ich meine Tasche losgeworden во время путе¬ шествия я потеряла свою сумку о los неприкрепленный, отвязанный; свободный -WERFEN -werfen [-.verfan] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, о/ при отде¬ ляемых первых компонентах, продуктивный (cp. werfen vt бросать, ме¬ тать, кидать, выбрасывать). Придает глаголам: I. Значение бросания, кидания, выбрасывания, падения, а также из¬ менения местонахождения 1. редко при основах прилагательных nlederwerfen I vt 1) сбрасывать; валить; die Krankheit warf ihn nieder болезнь свалила его 2) подавить, усмирить (восстание) II sich nieder¬ werfen упасть, броситься (на землю); sich vor j-m niederwerfen упасть перед кем-л. на колени, пасть ниц перед кем-л. □ nieder низкий, невысокий 2. при основах наречий auseinanderwerfen vt разбрасывать, раскидывать □ auseinander врозь, далеко друг от друга daniederwerfen vt свалить (напр. о болезни); eine schwere Krankheit warf sie danieder тяжелая болезнь свалила ее □ danieder уст. австр. вниз; внизу; ниц (лицом к земле) sich dazwischen- werfen 1) (быстро) вмешаться во что-л. (разнять дерущихся и т. п.); der Schuß traf den Mann, der sich dazwischengeworfen hatte пуля сразила мужчину, который вмешался в драку 2) вставить замечание; вмешиваться в разговор □ dazwischen между этим [тем] durcheinanderweifen vt 1) разбра¬ сывать, перевернуть вверх дном; Waren [Papiere] durcheinanderwerfen разбросать в беспорядке товары [бумаги] 2) перен. спутать, перепутать (что-л.) \ er wirft immer alles durcheinander он всегда все путает; verschie¬ dene Begriffe durcheinanderwerfen путать различные понятия О durchein¬ ander без разбора, как попало, вперемешку fortwerfen vt 1) выбрасывать, отбрасывать; einen Stein fortwerfen отбросить камень; eine Zigarette fortwerfen отбросить сигарету 2): er hatte das Leben fortgeworfen он покончил с собой □ fort прочь, вон herabwerfen vt сбрасывать □ herab вниз (по направлению к говорящему) herauswerfen vt выбрасывать; die Beine herauswerfen маршировать гусиным шагом □ heraus наружу (по напра¬ влению к говорящему) herumwerfen I vt 1) разбрасывать, раскидывать; die Kinder warfen ihre Spielsachen herum дети разбросали свои игрушки 2) сменить направление; мор. резко изменить курс; das Steuer [einen Hebel] herumwerfen повернуть руль [рычаг] 3) перен.: das Steuer herumwerfen резко изменить направление [курс] (в политике, во взглядах и т. п.) II sich herumwerfen резко [внезапно] оборачиваться; метаться (о больном); ich habe mich die ganze Nacht schlaflos im Bett herumgeworfen я не мог за¬ снуть и всю ночь метался в постели □ herum 1) вокруг, кругом 2) указы¬ вает на направленность действия в разные стороны hinauswerfen vt 1) выбрасывать; Abfälle dürfen nicht zum Fenster hinausgeworfen werden мусор нельзя выбрасывать в окно 2) перен. разг. швырять деньгами; das Geld zum Fenster hinauswerfen транжирить деньги 3) разг. прогонять, выгонять из дому, спускать с лестницы; der Künstler warf die zudring¬ lichen Journalisten hinaus художник выдворил назойливых журналистов о hinaus наружу (по направлению от говорящего) hineinwerfen I vt 1) бросить (внутрь); den Ball durch das Fenster hineinwerfen бросить мяч в помещение через окно 2) заглянуть (на короткое время); einen Blick in das Buch [in das Zimmer] hineinwerfen заглянуть в книгу [в комнату] II sich hineinwer¬ fen прыгать, бросаться; er warf sich in das Wasser hinein он прыгнул в воду □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hintenüberwerfen 460
vt бросить что-л. через себя [через голову]; er warf den Ball hintenüber он бросил мяч через себя □ hintenüber навзничь hinwerfen I vt 1) бросать, выбрасывать; soll ich dir den Ball hinwerfen?бросить тебе мяч?; er warf dem Hund einen Knochen hin он бросил собаке кость 2) бросить; отказаться (от занятия); seine Arbeit hinwerfen бросить работу; sie darf ihren Be¬ ruf nicht hinwerfen она не должна отказываться от свсей профессии 3) бросить (слова), (небрежно) высказать (мнение)', er hat nur ein paar kurze Sätze hingeworfen он сказал лишь несколько коротких фраз 4) набросать, (быстро, небрежно) написать [нарисовать] (что-л.); ein paar Zeilen hin¬ werfen написать несколько строк II sich hinwerfen броситься наземь; flehend warf er sich vor ihr hin с мольбой опустился он перед ней на колени □ hin 1) туда, по направлению к, прочь 2) указывает на направленность действия к определенной цели в сторону от говорящего umherwerfen 1) vt (беспорядочно) разбрасывать [раскидывать] 2) sich umherwerfen: sich im Bett umherwerfen метаться в постели □ umher кругом, вокруг; там и сям vorbeiwerfen vi бросить мимо цели, не попадать в цель (при бросании) О vorbei мимо wegwerfen I vt I) выбрасывать, отбрасывать; ich werfe alle überflüssigen Sachen weg я выбрасываю все лишние вещи 2) перен. сорить деньгами, пускать на ветер деньги; er wirft das Geld unnütz weg он бесцельно растрачивает деньги 3): das Leben wegwerfen а) покон¬ чить жизнь самоубийством б) прожить бессмысленную жизнь II sich weg¬ werfen унижаться, терять свое достоинство □ weg прочь zurückwerfen vt 1) отбрасывать, бросать назад; der Junge wirft den Ball zurück мальчик бросает мяч назад 2) воен. отбрасывать (противника) 3) перен. отбрасывать назад; j-n ins Elend zurückwerfen вновь ввергнуть кого-л. в нищету 4) тех. отражать (свет, звук)', der Spiegel wirft die Lichtstrahlen zurück зеркало отражает световые лучи о zurück назад, обратно; позади zusammen- weifen vt 1) бросать (в одно место) 2) перен. смешивать, мешать в одну кучу 3) опрокидывать; разваливать О zusammen вместе, сообща II. Редко значение движения (с заметным побледнением своей исход¬ ной семантики) при основах прилагательных loswerfen vi мор. отчаливать; отваливать (о судах); als das Schiff um vier Uhr früh loswarf, hieß es, er sei an Bord когда в четыре часа утра корабль отчалил от берега, стало известно, что он находится на борту □ los не¬ прикрепленный, отвязанный; свободный -WERK -werk [-.verk] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -е/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) продуктивный частотный в значении соби¬ рательности (I 1) (cp. Werk п дело, работа; труд). Придает существи¬ тельным: I. Значение собирательности 1. при основах конкретных существи¬ тельных (иногда с соединительным элементом) Astwerk ветви; крона О Ast т сук, ветка, ветвь Blätterwerk листва □ Blatt п -(e)s, Blätter лист; лепесток Blumenwerk искусственные цветы □ Blume / =, -п цветок Dachwerk стр. стропильная ферма, балки а Dach п крыша, кровля Lederwerk кожевенный товар, изделия из кожи □ Leder п (дубленая) кожа Pelzwerk пушнина, меха О Pelz т шкура, мех Schuhwerk обувь □ Schuh т ботинок, полуботинок; башмак; туфля; pl тж. обувь Wurzelwerk кул. коренья □ Wurzel / в рази. знач. корень 2. при основах глаголов Gehwerk 1) часовой механизм 2) разг. ноги □ gehen vi идти, шагать Nasch¬ werk собир. лакомства, сласти а naschen vi лакомиться 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производ- ности 461
Laufwerk раза, ноги □ Lauf т бег; laufen vi (s) бегать Takelwerk сна¬ сти, оснастка (судна); такелаж о Takel п мор. тали, гини; полиспаст; takeln vt оснащать такелажем, снастить (судно) И. Значение неодушевленных единичных предметов, иногда возник¬ ших как результат действия 1. при основах существительных и при двой¬ ном (субстантивном и глагольном) направлении производностн (с усе¬ чением конечного гласного субстантивной основы) Fuhrwerk п -(e)s, -е повозка, экипаж □ Fuhre /повозка, воз; fahren и, а 1) vi (s) ехать 2) vt везти Gatterwerk решетка □ Gatter п решетка; решет¬ чатое заграждение 2. при основах глаголов Flechtwerk плетеная вещь, плетение □ flechten vt плести, вязать Hebewerk тех. подъемный механизм; подъемник □ heben vt поднимать Rührwerk тех. мешалка О rühren vt мешать, помешивать, перемешивать Ш. Значение действий, деятельности человека при основах существи¬ тельных, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направле¬ нии производностн Flickwerk (с затемненной семантической мотивированностью) разг. компиляция О Flick т заплата; лоскут (для починки); flicken vt латать, чинить, штопать Handwerk п -(e)s, -е ремесло, профессия а Hand / рука Mundwerk разг.: ein gutes Mundwerk haben быть острым [дерзким] на язык □ Mund т рот -WERT -wert [-,ve:rt] полу суффикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. wert стоящий, достойный), часто соответствует в русском языке при¬ лагательному «достойный». Придает прилагательным значение «достойный, заслуживающий че¬ го-либо» 1. редко при основах абстрактных существительных (с соеди¬ нительным элементом) verachtungswert достойный презрения, презренный □ Verachtung/= пре¬ зрение 2. при основах субстантивированных инфинитивов переходных глаголов (с соединительным элементом) begehrenswert желательный, желанный □ Begehren п -s sub inf от begehren vt желать, жаждать beklagenswert достойный сожаления, прискорбный □ Beklagen п -s sub inf от beklagen vt жалеть, оплакивать bemitleidenswert достойный сожаления □ Bemitleiden п -s sub inf от bemitleiden vt жалеть (кого-л.), сочувствовать (кому-л.) beneidenswert завидный □ Beneiden п -s sub inf от beneiden vt завидовать empfehlenswert достойный рекомен¬ дации, рекомендуемый □ Empfehlen п -s sub inf от empfehlen vt рекомен¬ довать erwägenswert высок, заслуживающий внимания, достойный упоми¬ нания □ Erwägen п -s sub inf от erwägen vt взвешивать, принимать во внимание lobenswert заслуживающий [достойный] похвалы, похвальный □ Loben п -s sub inf от loben vt хвалить wünschenswert желательный □ Wünschen п -s sub inf от wünschen vt желать -WESEN -wesen [-,ve:zan] полусуффикс существительных среднего рода /-s/ (сущ. употр. в ед. числе), продуктивный частотный <ср. Wesen п сущность, существо). Служит для обозначения какой-либо области, отрасли науки, дея¬ тельности людей, касающейся б. ч. культурно-просветительной жизни общества, при основах существительных (иногда с соединительным эле¬ ментом), редко при основах прилагательных 462
Bibliothekswesen библиотечное дело □ Bibliothek / =, -еп библиотека Bildungswesen народное образование О Bildung / = просвещение, образо¬ вание Erziehungswesen дело воспитания, воспитание (как система) О Er¬ ziehung/ = воспитание Filmwesen кинематография, кино □ Film т фильм, кинофильм, кинокартина Geldwesen финансы, система финансовых отно¬ шений о Geld п деньги Gesundheitswesen здравоохранение □ Gesundheit / = здоровье Jagdwesen охотничье дело □ Jagd / охота Sozialwesen система социального обеспечения □ sozial а социальный, общественный WIDER-1 Wider- [’virdar-] полу префикс существительных, продуктивный частотный <icp. wider ргр против, вопреки). Придает существительным значение противоположности, ответного действия при основах существительных Widerchrist т -es и -еп, -еп антихрист □ Christ(us) Христос Widerdruck т -(e)s, -е по лигр. оттиск с оборота, печать с оборота □ Druck полигр. 1) печать, печатание 2) оттиск, отпечаток Widerklage/ = , -п встречный иск (в гражданском процессе); встречная жалоба (в уголовном процессе по делам частного обвинения) □ Klage юр. жалоба, иск Widerlager п -s, = теjc., стр. контропора; опора; пята; устой; контрфорс □ Lager маш., стр. опора Widerlicht п -(e)s, -er отблеск; отраженный свет; отражение света □ Licht свет Widerpart т -(e)s, -е партнер, противник (в игре) □ Part муз. часть Widerrede / =, -n 1) противоречие, возражение 2) речь оппонента о Rede речь, высказывание Widerschlag т -(e)s, ..Schläge 1) встречный [ответный] удар, контрудар 2) рикошет □ Schlag удар Wider¬ sinn т -(e)s бессмыслица, нелепость, абсурд □ Sinn смысл, значение Widerspiel п -(e)s, -е 1) (полная) противоположность 2) игра [действия] противной стороны □ Spiel 1) игра 2) перен. действие Widerstrahl т -(e)s, -еп отблеск, отражение, отраженный луч □ Strahl луч Widerstreit т -(e)s, -е столкновение, спор п Streit спор; столкновение Widerwille т -ns от¬ вращение, неудовольствие d Wille воля Widerwort л -es, -е возражение □ Wort слово (речь), высказывание WIDER- II wider- ['vi:d3r-] отделяемый полупрефикс глаголов, непродуктивный не¬ частотный <ср. wider ргр против, вопреки), соответствует в русском языке б. ч. приставке от-. Придает глаголам значение отражения (света, звука), а также зна¬ чение ответного действия при основах глаголов, обозначающих б. ч. звуковые или световые явления widerhallen vi отзываться; физ. отражаться (о звуке) а hallen vi звучать, раздаваться widerhalten ie, а vt поддерживать, подпирать; являться опо¬ рой (чего-л.) □ halten..vt держать widerklagen vi юр. подавать встречный иск [встречную жалобу] о klagen vi жаловаться widerklingen а, u vi отзы¬ ваться; физ. отражаться (о звуке) о klingen vi звенеть, звучать, разда¬ ваться Widerscheinen ie, ievi отражаться (о свете), отсвечивать О scheinen vi светить, сиять widerstrahlen 1) vt отражать (лучи), отсвечивать 2) vi отражаться, отсвечивать п strahlen vi сиять, лучиться WIDER- Ш wider- [vi:d3r-] неотделяемый полупрефикс глаголов, непродуктивный не¬ частотный <ср. wider ргр против, вопреки). Придает глаголам значение противодействия, сопротивления при ос¬ новах глаголов 463
widersprechen а, о vi (D) возражать; противоречить; говорить наперекор (кому*л.) о sprechen vi говорить widerstreben vi (D) (внутренне) сопроти¬ вляться, противиться (чему-л.) О streben vi (nach D) стремиться (к чему-л.); добиваться (чего-л.) widerstreiten i, i vi противоречить, идти наперекор □ streiten vi спорить с затемненной семантической мотивированностью: widerlegen vt опровергать, давать опровержение, оспаривать □ legen vt класть, положить sich widersetzen (D) противиться, сопротивляться (ко- му-л., чему-л.), не подчиняться, возражать о sich setzen садиться -WIDRIG -widrig [-tvidrig] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. widrig противоположный, противный; враждебный; встречный (напр. о ветре) У у прилагательные с этим полусуффиксом часто соот¬ ветствуют в русском языке словосочетаниям «противоречащий чему- либо». Придает прилагательным значение противоположности, отрицания, несоответствия чему-либо при основах существительных (иногда с со¬ единительным элементом) befehlswidrig противоречащий приказу [распоряжению] □ Befehl т -s, -е приказ, приказание; боевое распоряжение dienstwidrig противоречащий порядку службы □ Dienst т служба; должность; обязанность disziplin¬ widrig нарушающий дисциплину □ Disziplin / тк. sg дисциплина folge¬ widrig непоследовательный, нелогичный □ Folge / 1) вывод, заключение 2) последовательность, очередность formwidrig противоречащий форме о Form / форма, вид, образ, очертание gesetzwidrig противозаконный □ Gesetz п закон ordnungswidrig нарушающий порядок, противоречащий порядку [правилам] О Ordnung f тк. sg порядок regelwidrig 1) неправиль¬ ный, противоречащий правилам 2) аномальный, отклоняющийся от об¬ щего правила О Regel / правило verfassungswidrig противоречащий кон¬ ституции, неконституционный □ Verfassung / =, -еп конституция WIEDER- wieder- ['vi:dar-, редко vi:dar-] отделяемый (редко неотделяемый) пер¬ вый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <cp. wieder adv опять, снова, вновь) (при основах с ударным полупрефик- сом в инфинитиве и причастии II неударен). Придает глаголам: I. Значение возвращения, движения в обратном направлении wiederbekommen а, о vt получать обратно □ bekommen vt получать wieder¬ gewinnen а, о vt 1) получить обратно (что-л.) 2) снова привлечь на свою сторону (кого-л.) 3) отыграть (проигрыш) □ gewinnen vt 1) выиграть 2) получать, приобретать (выгоду, влияние и т. п.) wiedergrfifien vt отве¬ чать на приветствие □ grüßen vt приветствовать (кого-л.); здороваться (с кем-л.) wiederholen vt принести, забрать, вернуть обратно (cp. II) □ holen vt приносить wiederkehren vi (s) возвращаться □ kehren vi (s) поворачи¬ ваться), повернуть(ся) II. Значение восстановления прежнего состояния, возобновления, по¬ вторения wiederAufbauen, bAute wieder auf, wiederAufgebaut vt восстанавливать, ре¬ ставрировать (строение) ; перестраивать □ auf bauen vt строить, соору¬ жать wiederhArrichten, richtete wieder her, wiederhArgerichtet vt исправлять, ремонтировать; реставрировать □ herrichten vt устраивать, пригото¬ влять; обставлять (квартиру) у оборудовать wiederhölen, wiederhölte, wiederhölt vt повторять, возобновлять (cp. I) п holen vt приносить wieder¬ impfen vt мед. делать повторную прививку (кому-л.) □ impfen vt делать 464
уколы [прививку] (кому-л.)\ прививать sich wiederverheiraten вступить в повторный [в новый] брак □ sich verheiraten (mit j-m) вступать в брак (с кем-л.) wiederwählen vt переизбирать о wählen vt избирать, выбирать; голосовать (за кого-л.) -WILLEN -willen [-.vitan] полусуффикс наречий, непродуктивный нечастотный <ср. willen prp: um des Kindes willen ради ребенка), соответствует в русском языке предлогам ради, из-за. Придает наречиям причинно-целевое значение при словоформах местоимений (с их расширением «скользящим» \) derentwillen ради нее [них]; ради которой [которых] □ deren pron dem, rel G sg от die uG plom der, die, das 1) тот, та, то; этот, эта, это; он, она, оно 2) который, которая, которое euretwillen: um euretwillen ради вас, для вас □ euer pron pers G от ihr вы meinetwillen: um meinetwillen ради меня □ mein pron pers ycm., поэт. G от ich я seinetwillen: um seinetwillen ради него, из-за него □ sein pron pers уст., поэт. G от er, es он, оно WOHL- I Wohl- [' vo:l-] первый частотный компонент сложных существительных, продуктивный <cp. wohl adv хорошо). Придает существительным значение чего-либо хорошего, приятного 1. при основах существительных Wohlgefühl п -(e)s, -е приятное чувство, удовольствие □ Gefühl чувство Wohlgeruch т -(e)s, ..gerüche благоухание, аромат □ Geruch запах Wohl¬ laut т -(e)s благозвучие; гармония; эвфония (речи) □ Laut звук, тон Wohltat / = , -en 1) благодеяние 2) благотворное действие а Tat действие, поступок 2. при основах субстантивированных инфинитивов Wohlbefinden п -s здоровье, хорошее самочувствие □ Befinden самочув¬ ствие, состояние здоровья Wohlergehen и -s 1) здоровье, 2) благополучие □ Ergehen состояние здоровья, самочувствие Wohlsein п -s здоровье, бла¬ гополучие а Sein бытие, существование WOHL- II wohl- ['vo:l-] первый частотный компонент сложных прилагательных {ср. wohl adv хорошо). Придает прилагательным значение чего-либо хорошего, приятного (иногда с усилительным оттенком) 1. при основах адъективированных причастий wohlbedacht хорошо обдуманный □ bedacht: auf etw. bedacht sein стре¬ миться к чему-ji., иметь в виду [в мыслях] что-л. wohldurchdacht хорошо продуманный О durchdacht продуманный wohlerzogen хорошо воспи¬ танный □ erzogen воспитанный wohlklingend благозвучный □ klingend звонкий, звучный wohlüberlegt хорошо обдуманный □ überlegt проду¬ манный wohlunterrichtet хорошо осведомленный □ unterrichtet осве¬ домленный wohlversorgt вполне обеспеченный; хорошо устроенный □ versorgt обеспеченный 2. при основах прилагательных wohlanständig благопристойный, добропорядочный а anständig прилич¬ ный, порядочный wohlbekannt хорошо известный □ bekannt знакомый, известный wohlbeschaffen в хорошем состоянии, хорошего качества □ beschaffen имеющий то или иное свойство [качество] wohltätig 1) благо¬ 465
творный, полезный 2) благотворительный, благодетельный □ tätig дея¬ тельный, активный О Некоторые прилагательные с wohl- допускают двоякое членение и могут рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ существительных wohltätig 1) благотворный, полезный 2) благотворительный, благоде¬ тельный □ Wohltat’/ благодеяние -WOLLEN -wollen [-,уо1эп] второй частотный компонент в составе непереходных сложных претерито-презентных глаголов при отделяемых первых ком¬ понентах, продуктивный <ср. wollen mod хотеть, желать, стремиться). .Придает глаголам значение различных действий или состояний (с сохранением, иногда с некоторым побледнением своей исходной семан¬ тики) 1. при основах существительных übelwollen vi (D) быть недоброжелательным, относиться недоброжела¬ тельно (к ко му-л.), желать зла (кому-л.) □ Übel п зло; беда Wohlwollen vi (D) быть благосклонным, благоволить (к кому-л.); er hat mir immer wohlgewollt он всегда благоволил ко мне □ Wohl п благо, добро; бла¬ гополучие 2. редко при основах прилагательных weiterwollen vi хотеть [иметь желание] идти дальше [продолжать делать что-л.] □ weiter (comp от weit) дальнейший, продолжающийся 3. при основах наречий fortwollen vi хотеть [собираться] уйти; wir wollten schon lange fort мы уже давно хотели уйти; meine Beine wollen nicht mehr recht fort мои ноги отказываются идти дальше О fort прочь, вон herauswollen vi 1) хотеть выйти; die Kinder wollen bei dem herrlichen Wetter heraus в хорошую пого¬ ду дети хотят гулять на улице 2) не хотеть высказать своего мнения; ег wollte mit der Antwort nicht recht heraus он не хотел отвечать о heraus наружу (по направлению к говорящему) hinauswollen vi 1) хотеть выйти; wer hinaus will, kann jetzt gehen кто хочет выйти на улицу, может это сделать сейчас 2) клонить (к чему-л.), метить (куда-л.), намекать (на что-л.); worauf willst du eigentlich (mit dieser Frage) hinaus? на что ты, собственно, намекаешь (своим вопросом)? 3): hoch hinauswollen стре¬ миться занять высокое положение, высоко метить; er wollte um jeden Preis hoch hinaus ему захотелось во что бы то ни стало занять высокое положение □ hinaus наружу hineinwollen vi хотеть попасть (внутрь чего-л.) \ in ein Zimmer hineinwollen хотеть войти в комнату; sie wollten unbedingt in das Stadion hinein они непременно хотели попасть на ста¬ дион О hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinwollen vi хотеть быть [оказаться] (там), хотеть отправиться (туда) □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) wegwollen vi разг. хотеть [собираться] уйти [уехать] □ weg 1) прочь, вдаль 2) указывает на уда¬ ление, направленность действия в сторону от чего-л. zuruckwollen vi хотеть вернуться обратно-; хотеть отойти [отступить] □ zurück назад, обратно; позади WUNDER-1 Wunder- ['vundar-J полупрефикс существительных, продуктивный ча¬ стотный <ср. Wunder п чудо; wundern vt удивлять; ein Wunder an Bega¬ bung исключительно талантливый [одаренный] человек; Wunder tun делать чудеса). 466
Придает существительным значение необычного, выдающегося при основах существительных Wunderding п -(e)s, -er диковина, чудо □ Ding вещь Wunderkind п -(e)s, -er вундеркинд, феноменальный ребенок □ Kind ребенок Wunderkraft / =, ..kräfte богатырская [исполинская] сила, чудодейственная сила о Kraft сила Wunderkur / = , -еп чудесное излечение [исцеление] □ Kur лечение Wunderquelle / =, -п чудодейственный источник о Quelle источник Wun¬ dertat / =, -еп великое свершение, изумительный подвиг; чудо □ Tat 1) действие, поступок 2) высок, деяние Wundertier п -(e)s, -е 1) чудовище, диковинное животное 2) шутл. чудак, оригинал □ Tier животное Wunder¬ werk п -(e)s, -е чудо (искусства, техники) о Werk произведение WUNDER- II wunder- [’vundar-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <cp. Wunder п чудо; wundern vt удивлять; ein Wunder an Begabung исклю¬ чительно талантливый [одаренный] человек; Wunder tun делать чудеса). Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах прилагательных, обозначающих положительные качества и свойства предметов wunderfein удивительно тонкий [нежный] □ fein тонкий, нежный wunder¬ hold очаровательный, восхитительный О hold милый, прелестный wunder¬ hübsch удивительно красивый, прелестный а hübsch красивый, прелест¬ ный wundermild ангельски кроткий, очень мягкий; добросердечный □ mild мягкий, добрый wunderschön дивный, удивительно красивый, чу¬ десный, очаровательный □ schön красивый О Удвоение wunder- придает прилагательным разговорную окраску wunderwunderschön разг. распрекрасный □ schön красивый -WÜRDIG -würdig [-. vyrdig] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный (cp. würdig а 1) достойный 2) почтенный, достойный, уважаемый). Придает прилагательным значение «достойный чего-либо», «заслужи¬ вающий чего-либо» 1. при основах устойчивых и окказиональных суб¬ стантивированных инфинитивов (с соединительным элементом) bedauernswürdig достойный сожаления; прискорбный; жалкий □ Bedauern п -s сожаление bemitleidenswürdig достойный сожаления а Bemitleiden п -s sub inf от глагола bemitleiden vt жалеть (кого-л.\ сочувствовать (кому-л.) bewundernswürdig удивительный, достойный восхищения □ Bewundern п -s sub inf от глагола bewundern vt любоваться, восхищаться, восторгаться (кем-л., чем-л.) dankenswürdig достойный благодарности а Danken п -s sub inf от глагола danken vi благодарить empfehlenswürdig достойный ре¬ комендации □ Empfehlen п -s sub inf от глагола empfehlen vt рекомендо¬ вать; советовать erstaunenswürdig удивительный, поразительный, изуми¬ тельный □ Erstaunen п -s удивление, изумление; недоумение hassenswürdig ненавистный, достойный ненависти □ Hassen п -s sub inf от глагола hassen vt ненавидеть lobenswürdig похвальный, заслуживающий [достойный] похвалы а Loben п -s sub inf от глагола loben vt хвалить, ободрять 2. при основах б. ч. отглагольных существительных (с соединительным элементом) bewunderungswürdig удивительный, достойный восхищения □ Bewunde¬ rung / = восхищение (кем-л.); восторг menschenwürdig достойный чело¬ века; человеческий (об условиях жизни и т. п.) □ Mensch т -еп, -еп че¬ ловек nachahmungswürdig достойный подражания а Nachahmung / =, -еп подражание; копирование 467
Y -YL -yl L-’y:l] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/ (сущ. употр. б. ч. в ед. числе) нечастотный <греч.), соответствует в русском языке суффиксу -ил. Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. редко при основах заимствованных существительных Karbooyl п -s, -е хим. карбонил □ Karbon п хим. углерод 2. при связанных производящих основах Benzyl хим. бензил □ Benzin п бензин; Benzol п хим. бензол Hydroxyl хим. гидроксил О Hydroxyd п хим. гидроокись, гидрат окиси; Hydroxy- gen п хим. гремучий газ Methyl хим. метил □ Methan п хим. метан, бо¬ лотный газ Phenyl хим. фенил □ Phenol п хим. фенол z -Z(EN) -z(en) [-tsan] (-enzen) суффикс переходных и непереходных глаголов сла¬ бого спряжения, продуктивный нечастотный (двн. -azzen, -izzen; сен. -ezen) (иногда вызывает умлаут корневого гласного). Придает глаголам: I. Значение обращения к кому-либо при основах местоимений duzen vt обращаться на ты (к кому-л.) □ du ты ihrzen vt обращаться на вы (к кому-л.) □ ihr вы siezen vt обращаться на вы (к кому-л.) □ Sie вы (вежливая форма) II. Характер звукоподражания 1. при основах междометий ächzen vi охать, стонать, кряхтеть О ach int ах! jauchzen (тж. juchzen) vi (громко) ликовать, вскрикивать от радости а juch int ух! krächzen vi 1) каркать 2) хрипеть; кряхтеть □ krach int трах! 2. при уникальных основах kotzen vi груб, рвать, блевать schluchzen vi рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд seufzen vi вздыхать, охать, стонать ZENTI- Zentl- [tsenti-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат.У, соответствует в русском языке компоненту санти-. Придает существительным значение сотой доли какой-либо единицы измерения при основах существительных, обозначающих единицы из¬ мерения Zentigramm п -s, = сантиграмм О Gramm грамм Zentiliter п -s, = санти¬ литр □ Liter литр Zentimeter п -s, = сантиметр □ Meter метр ZENTRAL- Zentral- [tsen'tra:l-] первый частотный компонент сложных существи¬ тельных, продуктивный <cp. zentral а 1) центральный (расположенный в иентре чего-л.) 2) центральный, главный). Придает существительным: I. Значение расположения в центре чего-либо, в середине при основах существительных 468
Zentralamerika n -s Центральная Америка □ Amerika Америка Zentral¬ asien n -s Центральная Азия О Asien Азия Zentralbau m -s, -ten apxum. строение, части которого расположены симметрично по отношению к центру (круглые или многоугольные в плане; напр. ротонда) □ Bau строение Zentralheizung / =, -еп центральное отопление а Heizung отопление II. Значение высшего, центрального органа руководства при основах существительных Zentralbehörde / =, -п орган центрального управления □ Behörde 1) ор¬ ган власти 2) учреждение, ведомство Zentralgewalt / = , -еп центральная власть П Gewalt власть Zentralkomitee п -s, -s центральный комитет о Komitee комитет ZER-I zer- [tser-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастий II глаголов слабого спряжения -t, непродуктивный, нечастот¬ ный <ср. zer- префикс глаголов>. Придает прилагательным значение изношенности, а также значение нерозной, изрезанной поверхности при основах существительных {cp. zer- префикс глаголов III) zerlumpt 1) оборванный, одетый в лохмотья 2) рваный, превратившийся в лохмотья (об одежде) О Lumpen т тряпка, лоскут zerschluchtet геол. овражный; с многочисленными ущельями а Schlucht / овраг, ущелье, каньон zertalt изрезанный долинами о Tal л долина, дол ZER- II zer- [tser-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный (двн. za(r)-, zi(r)-, zur-; сен. zer- со значением разъединения), часто соот¬ ветствует в русском языке приставке раз-, рас-. Придает глаголам: I. Значение разделения, разрушения, раздробления 1. при основах глаголов zerlegen vt разбирать (на составные части); расчленять □ legen vt класть zerpflücken vt разорвать на кусочки, обрывать лепестки (у цветка) О pflücken vt рвать, собирать (цветы и т. п.) zerschießen о, о vt расстрели¬ вать, разрушать огнем □ schießen vt, ui стрелять zertreten а, е vt растоп¬ тать, раздавить □ treten ui (s) (на)ступать; ступить 2. при основах существительных (иногда глаголы с данным префиксом получают умлаут корневого гласного) zerfleischen ut растерзать; перен. терзать □ Fleisch п мясо, плоть zerklüften vt раскалывать, расщеплять, приводить к образованию трещин а Kluft / = , Klüfte расселина, ущелье zerstücken vt разбить, разделить (на куски); перен. делить на части, дробить □ Stück п кусок, часть 3. редко при основах качественных прилагательных zerkleinern vt измельчать, размельчать, дробить, резать, рубить (мясо, овощи) □ kleiner comp от klein маленький zermürben vt подтачивать (камень) ; делать рыхлым, ломким, мягким □ mürbe хрупкий, ломкий 4. редко при основах неизменяемых частей речи zernichten vt уст. изничтожить □ nicht prtc не, нет, ни 5. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности zerfasern vt 1) лишать целостности, дробить на мелкие части 2) тех. разлагать на волокна, разрыхлять □ fasern ui размочаливаться, осы¬ паться; Faser /волокно zerfetzen vt рвать на куски, клочки, раздробить, ис¬ кромсать а fetzen vt кромсать, крошить, рвать в клочья; Fetzen т лоскут, клок, клочок zertrümmern vt 1) разрушать, превращать в развалины; ло¬ мать, сносить 2) раздавливать, раздроблять, разбивать а trümmern vt (раз)дробить, разбивать; Trümmer pl обломки; развалины, руины 469
II. Значение усиления при основах глаголов, обозначающих разделе¬ ние, разрушение, раздробление zerbrechen а, о 1) vt сломать, разбить; разломать, переломить 2) vi (s) сломаться, разбиться, разломаться □ brechen 1) vt ломать, разбивать; проламывать; нарушать 2) vi (s) ломаться, разбиваться zerknacken vt разгрызать, раскалывать (щипцами) о knacken vt щелкать, грызть (оре¬ хи) zerplatzen vi (s) разрываться, лопаться, разлетаться на куски О platzen vi (s) лопнуть, лопаться, трескаться, разрываться zerreißen i, i 1) vt раз¬ рывать, раздирать, порвать 2) vi (s) порваться, разорваться □ reißen 1) vt рвать, отрывать, вырывать 2) vi (s) рваться, разрываться zerschneiden 1, i vt разрезать (на куски), изрезать □ schneiden vt резать zertrennen vt распарывать (платье) □ trennen vt см. zertrennen III. Значение порчи, износа, деформации 1. при основах глаголов zerfahren и, а vt разъездить, испортить (ездой дорогу) □ fahren vi (s) ехать, ездить zerkratzen vt исцарапать, расцарапать (напр. мебель)\ расчесывать (до крови) □ kratzen vt расчесывать, царапать zersingen а, u vt изменить (первоначальный) текст (песни в результате ее частого и неточного ис¬ полнения) □ singen vt петь 2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности zerbeulen vt погнуть, помять (ведро и т.п.) а beulen vi топорщиться, коробиться; Beule /выпуклость, вмятина (на металлической посуде) zer¬ löchern vt продырявить, изрешетить □ löchern vt пробивать отверстие; Löcher pl от Loch п отверстие zerschrammen vt расцарапать, исцарапать; покрыть шрамами □ schrammen vt оцарапать; поранить, сорвать (кожу); Schramme / шрам, рубец, рана IV. Значение рассеивания в воздухе, растворения, исчезновения при основах глаголов, редко при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности (глаголы с данным префиксом соответ¬ ствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставками раз-, рас-, при субстантивной основе глагол получает умлаут корневого гласного) zerfließen о, о vi (s) расплываться; плавиться, таять □ fließen vi (s) течь, литься zergehen, zerging, zergangen vi (s) 1) растворяться; расходиться; (рас)таять (в воде и т. п.) 2) растаять, (рас)плавиться; расходиться, рас¬ плываться 3) расходиться, рассеиваться (напр. о тумане) а gehen vi (s) идти, ходить zerlassen ie, a vt растопить (жир и т. п.) о lassen vt пускать zerrinnen а, о vi (s) 1) растекаться, расплываться; таять 2) (постепенно) исчезать; рассеиваться, испаряться, улетучиваться □ rinnen vi (s) течь, струиться, вытекать zerstäuben vt распылять; рассеивать а stäuben vt распылять; Staub т пыль zerstieben о, о vi (s) 1) рассыпаться; разлетаться; рассеиваться (о толпе) 2) рассеиваться, исчезать, теряться о stieben vi (s) разлетаться, рассеиваться; распыляться zerstreuen vt рассеивать, распы¬ лять; рассыпать, разбрасывать □ streuen vt сыпать, рассыпать; разбра¬ сывать; рассеивать V. Значение ослабления, изнурения человека (у глаголов с sich) при основах глаголов, обозначающих действие, состояние человека sich zermartern измучиться о martern vt мучить, истязать, пытать sich zer- quälen мучиться, терзаться, томиться □ sich quälen мучиться, терзаться, томиться sich zersingen а, и охрипнуть [осипнуть] от пения □ singen vt петь sich zersorgen изводить себя постоянными заботами а sich sorgen заботиться, беспокоиться, тревожиться VI. Значение ссоры, разрыва между людьми (у глаголов с sich) при основах глаголов и при двойном (глагольном и субстантивном) напра¬ влении производности 470
sich zerkrachen разг. рассориться a sich krachen разе, ссориться; повздо¬ рить; Krach т разг. скандал, ссора sich zerstreiten i, i рассориться □ streiten vi спорить, ссориться sich zertragen u, а (с затемненной семантической мотивированностью) рассориться а tragen vt нести, (раз)носить (ср. sich vertragen ладить, уживаться) sich zerwerfen (с затемненной семанти¬ ческой мотивированностью) поссориться, рассориться □ werfen vt бро¬ сать, кидать (cp. sich Überwerfen поссориться из-за чего-л. (и порвать) (с кем-л.) sich zerzanken рассориться □ zanken vi ссориться, спорить, браниться -ZEUG -zeug [-.tsook] полу суффикс существительных среднего рода /-(e)s, -е/ продуктивный частотный <cp. Zeug п инструмент(ы); снаряжение, осна¬ щение; принадлежности, материалы). Придает существительным: I. Значение собирательности в отношении чего-либо, б. ч. образую¬ щего комплект 1. при основах существительных (иногда с соединитель¬ ным элементом) Bettzeug постельные принадлежности О Bett п кровать; постель Hand¬ werkszeug набор инструментов, ручной инструмент □ Handwerk п -(e)s, -е ремесло, профессия Jagdzeug охотничьи принадлежности, приспособле¬ ния для ловли (сети, тенета, флажки и т. п.) □ Jagd /охота Silberzeug серебряные изделия, серебро □ Silber п серебро Steinzeug гончарные из¬ делия, керамические изделия а Stein т камень Tischzeug предметы сер¬ вировки стола (скатерть, приборы, салфетки) О Tisch т стол Viehzeug разг. 1) мелкий скот 2) вредные насекомые, паразиты □ Vieh п скот 2. при основах прилагательных, редко при двойном (субстантивном и адъективном) направлении производности Grünzeug разг. 1) зелень, овощи 2) молодежь, молодняк п Grün п см. Grünzeug; grün а зеленый Kleinzeug разг. 1) мелкие вещи, мелочи 2) с.-х. мелкий скот □ klein а маленький Unterzeug нижняя одежда; нижнее белье СЗ unter а нижний Weißzeug бельевая ткань, белошвейное изделие □ weiß а белый II. Значение предмета, орудия осуществления действия (часто соби¬ рательно) при основах глаголов, обозначающих действия человека Eßzeug столовый прибор о essen vt есть, кушать Fahrzeug транспортное средство (напр. автомобиль) □ fahren 1) vt возить, везти 2) vi (s) ехать, ездить Rasierzeug бритвенный прибор □ rasieren 1) vt брить 2) sich rasieren бриться Rüstzeug инструменты, снаряжение □ rüsten 1) vt снаряжать, готовить 2) sich rüsten готовиться Schreibzeug 1) письменный прибор 2) письменные [канцелярские] принадлежности а schreiben vt писать Waschzeug принадлежности для мытья □ waschen 1) vt мыть, стирать 2) sich waschen мыться, умываться III. Значение собирательности (б.ч. с оттенком пренебрежения, осуждения) 1. при основах существительных и прилагательных Blechzeug пренебр. побрякушки (о дешевых украшениях) □ Blech п разг. чушь, чепуха Grobzeug презр. сброд, отродье □ grob а в разн. знач. гру¬ бый 2. редко при уникальных основах Kroppzeug 1) презр. сброд, отродье 2) шутя, детвора, малыши, мелюзга IV. Значение технических устройств, инструментов, механизмов и дру¬ гих неодушевленных предметов 1. при основах существительных Feuerzeug зажигалка; огниво а Feuer п огонь Werkzeug тех. инструмент; резец □ Werk п завод, фабрика 471
2. при основах глаголов Drehzeug токарный инструмент □ drehen vt точить, обтачивать на то¬ карном станке Hebezeug тех. подъемный механизм, подъемник □ heben vt поднимать Schließzeug полигр. заключка □ schließen vt закрывать, за¬ тыкать 3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производно- сти (иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной ос¬ новы) Flugzeug самолет □ Flug т полет; fliegen о, о vi летать, лететь Schlagzeug муз. ударный инструмент □ Schlag т удар; schlagen vt бить, ударять Spielzeug игрушка □ Spiel п игра; spielen vi играть -ZIEHEN -ziehen [-,tsi:an] второй частотный компонент в составе переходных и непереходных сложных глаголов сильного спряжения /о, о/ при отде¬ ляемых первых компонентаХу продуктивный (cp. ziehen I и/ 1) тянуть, тащить; натягивать 2) привлекать, манить 3) выращивать, воспитывать 11 vi (s) тянуться, (медленно) двигаться). Придает глаголам: I. Значение направленного движения, изменения местонахождения (б. ч. с сохранением своей исходной семантики) 1. при основах прилага¬ тельных hochziehen 1) vt поднимать вверх, вытягивать; einen Eimer Wasser aus dem Brunnen hochziehen вытаскивать из колодца ведро с водой 2) vi (s) перен. подниматься, надвигаться; ein Gewitter zieht hoch надвигается гроза □ hoch высокий niederziehen vt тянуть вниз, тянуть к земле; das Gewicht zieht die Waage nieder чаша весов опускается под тяжестью гири □ nieder низкий 2. при основах наречий dahinziehen 1) vi (s) двигаться (вперед), тянуться; er sah die Schiffe am Horizont dahinziehen он видел на горизонте удаляющиеся корабли 2) sich dahinziehen извиваться (о тропинке и т. д.); ein schmaler Weg zog sich durch die Wiesen dahin узкая тропинка вилась между лугов □ dahin туда, до того места darunterziehen vt надеть (что-л. подо что-л.); die Bluse ist nicht warm genug, du mußt noch ein warmes Hemd darunterziehen эта коф¬ точка недостаточно теплая, тебе нужно надеть под нее теплую рубашку □ darunter под этим [тем, ним, ней, ними] davonziehen vi (s) 1) улетать (о птицах); im Herbst ziehen die Vögel davon осенью птицы улетают 2) уезжать, уходить (о войсках); die Soldaten zogen wieder davon солдаты снова ушли 3) спорт, поехать, побежать, поплыть; отделиться от ко¬ манды; er löste sich aus dem Hauptfeld und zog allein davon он оторвался от основной группы и помчался вперед один □ davon от этого [от того, него, нее, них] emporziehen vt тянуть, поднимать что-л. наверх; man. zieht einen schweren Balken empor тяжелую балку поднимают наверх □ empor вверх, кверху fortziehen 1) vt тянуть прочь, оттаскивать; wir wurden von dem Strom der Reisenden fortgezogen нас оттеснил поток туристов 2) vimp манить, увлекать; es zieht mich nach der Ferne fort меня тянет в дальние края □ fort 1) прочь, вон 2) указывает на направленность дви¬ жения прочьу удаление, устранение heimziehen vi (s) отправляться [на¬ правляться] домой [на родину] □ heim домой, на родину heranziehen vt 1) притянуть, подтащить (что-л. к себе); er zog sich einen Stuhl heran und setzte sich он пододвинул к себе стул и сел 2) привлекать (кого-л. к че- му-л.) □ heran вперед, поближе, сюда (по направлению к говорящему) herausziehen vt 1) вытягивать, вытаскивать, выдергивать; er hat einen Ertrunkenen aus dem Wasser herausgezogen он вытащил из воды утопленни¬ ка 2) перен. вытягивать, выуживать; man muß ihm jedes Wort herausziehen 472
из него приходится вытягивать каждое слово □ heraus наружу (по на¬ правлению к говорящему) herbeiziehen 1) vt притягивать, пододвигать (к себе); er zog sich einen Stuhl herbei und setzte sich zu uns он пододвинул к себе стул и подсел к нам 2) vi (s) приближаться, подходить о herbei 1) сюда 2) указывает на приближение к говорящему herüberziehen vt пере¬ тянуть ( к себе), перен. тж. привлечь на свою сторону; j-n auf seine Seite herüberziehen перетянуть кого-л. на свою сторону а herüber сюда, на эту сторону herumziehen 1) vi (s) бродить, кочевать; er zieht seit Jahren in der Welt herum он уже много лет кочует по белу свету 2) vt диад, отклады¬ вать, задерживать, затягивать; recht haben Sie, was soll man die Sache herumziehen вы правы, нечего затягивать это дело 3) sich herumziehen тянуться, простираться; um das Haus zieht sich ein Garten herum вокруг дома раскинулся сад □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на напра¬ вленность действия в разные стороны herunterziehen vt 1) стаскивать, тянуть вниз; опускать; die Lampe herunterziehen опускать лампу; der Er¬ trinkende wollte den Retter herunterziehen утопающий тянул за собой спасающего 2) перен. презр. тянуть за собой кого-л. (портить, разлагать) □ herunter вниз (по направлению к говорящему) hervorziehen vt вытаски¬ вать, извлекать а hervor наружу, вперед herziehen I vt тянуть, тащить (за собой) \ die Mutter zog das Kind hinter sich her мать вела за собой ребенка II vi (s) 1) идти, тащиться (рядом с кем-л., чем-л.); er nimmt seine Tasche und zieht langsam hinter ihr her он берет свою сумку и медленно плетется за ней 2) презр. (über А) (рас)критиковать (кого-л.), плохо отзываться (о ком-л.), пройтись по (чьему-л.) адресу; die Angestellten ziehen über den Kollegen her служащие неодобрительно отзываются о своем коллеге П her сюда (по направлению к говорящему) hinausziehen 1 vt 1) вытаскивать, вытягивать; ich ziehe den Wagen aus der Garage hinaus я вывожу машину из гаража 2) затягивать, оттягивать; so zog sie denn, als er jetzt zur Flucht riet, die Antwort hinaus так она продолжала медлить с ответом, после того как он посоветовал ей бежать II vi (s) отправляться (в странствие, в поход); er war in die Welt hinausgezogen он отправился странствовать по свету □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hindurchziehen 1) vt протаскивать, протягивать; den Faden durch das Nadel¬ öhr hindurchziehen вдеть нитку в иголку 2) sich hindurchziehen тянуться, продолжаться; dieses Motiv zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Werk hindurch этот мотив проходит красной нитью через все произ¬ ведение □ hindurch сквозь, насквозь hineinziehen vt 1) втягивать, ввозить; sie zogen den Wagen in die Scheune hinein они втащили повозку в сарай 2) перен. впутывать; ich möchte mich keinesfalls in die Sache hineinziehen lassen я не хотел бы, чтобы меня впутывали в это дело □ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinüberziehen 1) vt тянуть (через что-л.), перетягивать 2) vi (s) перебираться (в другое место) □ hinüber 1) на ту сторону; на той стороне 2) указывает на движение через какое- либо пространство по направлению от говорящего hinziehen I vt 1) та¬ щить, тянуть (туда); lasset mich heute noch hinziehen [in den Garten] разре¬ шите мне сегодня еще раз сходить туда [в сад] 2) привлекать, увлекать; sie fühlte sich zu dem Fremden hingezogen она испытывала симпатию к незнакомцу II sich hinziehen 1) тянуться, продолжаться (о времени) ; der Prozeß hat sich über Jahre hingezogen процесс затянулся на несколько лет 2) тянуться, простираться; über die Höhen zog sich ein idyllischer Pfad hin по холмам вилась живописная тропинка □ hin туда, по направлению к, прочь (в сторону от говорящего) losziehen vi (s) 1) выступать, отправляться в путь; morgens zogen sie gemeinsam los in die Wälder по утрам они вместе отправлялись в лес 2) перен. выступать против кого-либо, нападать, ругать, поносить □ los 1) неприкрепленный; отвязанный; распущенный; 473
свободный 2) указывает на начало действия vorbeiziehen vi (s) 1) (an D) проходить мимо (кого-л.> чего-л. — о процессии) 2) перен. проходить, протекать (в воспоминаниях, в мыслях); das alles zieht noch einmal vor meinen Augen vorbei все это еще раз проходит перед моими глазами □ vorbei мимо wegziehen 1) vt оттаскивать, оттягивать в сторону; den Vorhang wegziehen отдернуть занавеску 2) vi (s) уезжать, отбывать; уле¬ тать (о птицах) О weg прочь, вдаль zurückziehen I vt 1) оттаскивать, оттягивать; ich zog die Hand zurück я отдернул руку 2) брать обрат¬ но, снимать (предложение и т.п.); отменять (заказ) ; отказываться (от чего-л.); ich ziehe meinen Vorschlag zurück я снимаю свое предложение II vi (s) возвращаться; die Vögel ziehen wieder nach dem Süden zurück птицы улетают на юг III sich zurückziehen уходить; отступать, отходить (тж. о войсках) а zurück назад, обратно zusammenziehen I vt 1) стягивать, затя¬ гивать; einen Knoten zusammenziehen затягивать узел 2) перен. стягивать, собирать, сосредоточивать; Truppen werden zusammengezogen происходит концентрация войск II vi (s) съехаться, поселиться в одной квартире (с кем-л.) III sich zusammenziehen собираться, надвигаться; ein Gewitter zieht sich zusammen собирается [надвигается] гроза (cp. II) □ zusammen 1) вместе, сообща 2) указывает на сближение, соединение, совместность II. Значение приведения или перехода в какое-либо состояние, а также придания соответствующего признака 1. при основах прилагательных blankziehen vt, vi обнажать шпагу [саблю]; die Gegner haben zum Kampf blankgezogen противники обнажили шпаги (перед поединком) □ blank 1) блестящий, сверкающий; гладкий 2) обнаженный, непокрытый fest¬ ziehen vt затягивать, стягивать, натягивать; einen Riemen [eine Leine, einen Knoten] festziehen затягивать ремень, натягивать веревку, затяги¬ вать узел □ fest 1) твердый 2) крепкий, прочный glattziehen vt расправлять, разглаживать; die Decke glattziehen расправлять одеяло о glatt гладкий, ровный großziehen vt воспитывать, растить (детей); sie hatte mehrere Söhne großgezogen она воспитала нескольких сыновей □ groß 1) большой, крупный 2) взрослый strammziehen vt 1) натягивать, разглаживать 2) дать взбучку; ich werde ihm die Hosen strammziehen я задам ему взбучку о stramm 1) прямой, ровный, натянутый 2) строгий 2. редко при основах наречий sich zusammenziehen 1) стягиваться, затягиваться; die Wunde hat sich zu¬ sammengezogen рана затянулась 2) уменьшаться в объеме, сжиматься; feste Körper ziehen sich bei Kälte zusammen твердые тела от холода сжи¬ маются (cp. I) □ zusammen 1) вместе 2) указывает на сближение, соеди¬ нение О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе слож¬ ного глагола (с главным ударением на -ziehen) vollziehen 1) vt совершать, осуществлять; приводить в исполнение; die Todesstrafe vollziehen привести в исполнение смертный приговор 2) sich vollziehen совершаться, происходить; eine große Wandlung hat sich in ihm vollzogen в нем произошла большая перемена □ voll 1) полный, напол¬ ненный 2) указывает на завершение действия, осуществление его в пол¬ ном объеме -ZIG -zig [-tsig] суффикс числительных, непродуктивный нечастотный (двн. -zug; сен. -zic>. Придает числительным значение десятков при основах количествен¬ ных числительных от 20-ти до 90 (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) achtzig восемьдесят а acht восемь fünfzig пятьдесят □ fünf пять neunzig 474
девяносто □ neun девять sechzig шестьдесят □ sechs шесть vierzig сорок □ vier четыре О Вариант -Big [-si$] <cew. -zec> употребляется только в слове dreißig тридцать п drei три ZU-I Zu- [’tsu:-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный <с/?. zu ргр к, на, в>. Придает существительным значение добавления, дополнения к чему- либо при основах существительных Zuarbeit / = сверхурочная работа □ Arbeit работа Zubrot п -(e)s, -е за¬ куска а Brot хлеб, кусок хлеба Zugemüse п -s, = овощной гарнир □ Ge¬ müse овощи, зелень Zukost / = 1) закуска 2) гарнир О Kost пища, стол, питание Zuname т -ns, -n 1) фамилия 2) прозвище □ Name имя Zuspeise / =, -п гарнир П Speise пища, еда, кушанье ZU- II zu- [4su:-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный <cp. zu ргр к, на, в; zu adv указывает 1) на направление: der Stadt zu по на¬ правлению к городу 2) на нахождение в закрытом состоянии: das Fenster ist zu окно закрыто). Придает глаголам: I. Значение приближения, устремленности в сторону кого-либо, чего- либо при основах глаголов движения, речи, восприятия и т. п. zufahren и, а vi (s) (D, auf А) подъезжать (к чему-л.) а fahren vi (s) ехать, ездить zufliegen о, о vi (s) (Z), auf А) подлетать, прилетать (к чему-л.) □ fliegen vi (s) летать, лететь zuflüstern vt (j-m) шептать, нашептывать (что-л. кому-л.) О flüstern vt шептать, говорить шепотом zuhören vi (D) слушать, прислушиваться □ hören vt слышать, слушать zuschlagen и, а vt (j-m) толкнуть, кинуть, послать ударом (что-л. кому-л.) □ schlagen vt бить, ударять Zusehen а, е vi (D) смотреть, глядеть (на кого-л.у на что-л.), на¬ блюдать, следить (за кем-л., за чем-л.) а sehen vi смотреть, глядеть II. Значение закрытия, покрытия чего-либо, присоединения одной части предмета к другой (глаголы с данным полупрефиксом соответствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставкой за-) 1. при основах глаголов zubleiben ie, ie vi (s) оставаться закрытым о bleiben vi (s) оставаться zu¬ fallen ie, a vi (s) захлопываться, закрываться о fallen vi (s) падать zumachen vt закрывать, запирать о machen vt делать zustellen vt (mit £>, durch А) разг. заставлять, загораживать (что-л. мебелью и т. п.) п stellen vt ста¬ вить, помещать Zuwachsen и, а vi (s) зарастать а wachsen vi (s) расти zu¬ wehen vt (mit D) заносить (чем-л.у напр. снегом) П wehen vt (auf А) при¬ носить [наносить, намести] ветром (что-л. куда-л.) zuwerfen а, о vt захло¬ пнуть дверь □ werfen vt бросать 2. при основах существительных, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности (иногда глаголы при суб¬ стантивных основах получают умлаут корневого гласного) zuhaken vt застегивать на крючки (платье и т. п.) □ haken vt зацеплять крючком; Haken т крюк, крючок zuknöpfen vt застегивать на пуговицы (платье и т. п.) □ knöpfen vt см. zuknöpfen; Knopf т -(e)s, Knöpfe пуго¬ вица zukorken vt закупоривать □ korken vt cm. zukorken; Kork m бутылоч¬ ная пробка zuriegeln vt запирать на запор □ Riegel т задвижка, засов, за¬ пор zustöpseln vt закупоривать, затыкать пробкой О stöpseln vt см. zu¬ stöpseln; Stöpsel т пробка, затычка III. Значение присоединения, добавления чего-либо при основах гла¬ голов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками при-, до-, под-) 475
zufügen vt прибавлять, присовокуплять □ fügen vt связывать, присоеди¬ нять zugeben a, e vt придавать; давать в придачу, добавлять □ geben vt давать zulegen vt добавлять, прибавлять, докладывать □ legen vt класть, положить zulernen vt разг. научиться (чему-л. новому) □ lernen vt учиться zunehmen а, о vi прибавлять в весе □ nehmen vt брать zusetzen vt (D) при¬ бавлять; подбавлять, добавлять (что-л. к чему-л.) о setzen vt класть, помещать (что-л. куда-л.) zutun, tat zu, zugetan vt разг. прибавлять, до¬ бавлять □ tun vt делать IV. Значение присвоения, приписывания кому-либо чего-либо при осно¬ вах глаголов zuerkennen, erkannte zu, zuerkannt vt (j-m) присуждать (награду и т.п. кому-л.); признавать (право за кем-л.) □ erkennen vt признавать, (опозна¬ вать zumessen а, е vt высок, назначать, отмерять, отводить (что-л. кому-л.) (cp. V) □ messen vt мерить, измерять zuschieben о, о vt (j-m) приписывать (что-л. неблаговидное кому-л.); взваливать, перекладывать (что-л. на кого-л.) О schieben vt двигать, толкать zusprechen а, о vt (с затемненной семантической мотивированностью) присуждать (премию и т. п. кому-л.) □ sprechen vt говорить V. Значение приготовления, приведения предмета в состояние, не¬ обходимое для определенной цели, при основах глаголов zuhauen, haute zu, zugehauen vt обтесывать (камни) о hauen vt рубить; высекать zumessen а, е vt примерять (cp. IV) □ messen vt мерить, измерять zureiten i, i vt объезжать (лойшдь) □ reiten vi ездить верхом, скакать на лошади zurüsten vt снаряжать, приготовлять, оборудовать О rüsten vt снаряжать, готовить zuschneiden i, i vt кроить (одежду) □ schneiden vt резать ZURECHT- zurecht- [tsu'regt-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/?. zurecht adv в надлежащем порядке, по правилам, как следует). Придает глаголам значение приведения в порядок, приготовления чего-либо zurechtbügeln vt отутюжить □ bügeln vt гладить, утюжить zurechthelfen а, о vi (D) помочь (кому-л.) выпутаться (из затруднения) О helfen vi помогать zurechtkommen а, о vi (s) (mit D) справляться (с делом) о kom¬ men vi (s) подходить (к чему-лJ, доходить (до чего-л.) zurechtlegen vt уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; при¬ бирать □ legen vt класть (что-л.) zurechtmachen vt приготавливать; при¬ водить в порядок; подготавливать; готовить □ machen vt делать zurecht¬ rücken vt поставить [подвинуть] на место, расставить как следует □ rücken vt двигать, передвигать, сдвигать zurechtstutzen vt подстригать; подравнивать, подкорачивать (что-л. ножницами) □ stutzen vt подрезы¬ вать; подстригать; укорачивать; обрубать ZURÜCK- zurück- [tsu'ryk-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов, продуктивный <с/>. zurück adv 1) назад 2) обратно 3) позади). Придает глаголам: I. Значение возвращения, обратного движения zurückbegleiten vt провожать обратно □ begleiten vt провожать, сопро¬ вождать zurückbringen, brachte zurück, zurückgebracht vt приносить об¬ ратно, возвращать □ bringen vt приносить; доставлять zurückfliegen о, о vi (s) лететь обратно □ fliegen vi (s) летать, лететь zurückversetzen vt воз¬ вращать в прежнее состояние □ versetzen vt приводить в какое-л. со¬ 476
стояние zurückwünscben vt хотеть вернуть (себе что-л.) □ wünschen vt желать, пожелать II. Значение ответного, обратного действия zurückprallen vi (s) 1) отскочить, отшатнуться, отпрянуть 2) физ. отра¬ жаться а prallen vi (s) (gegen А) удариться (обо что-л.), наскочить (на что-л.) zurückschallen, scholl zurück и schallte zurück, zurückgeschollen и zurückgeschallt vi (s) звучать в ответ, отдаваться, раздаваться □ schallen vi звучать, раздаваться zurücktelefonleren vi отвечать по телефону □ tele¬ fonieren vi звонить [говорить] по телефону zuruckzucken vi (s) отпрянуть □ zucken vi вздрогнуть; сделать внезапное судорожное движение Ш. Значение отставания от кого-либо, от чего-либо Zurückbleiben ie, ie vi (s) отставать □ bleiben vi (s) оставаться zurückfallen ie, a vi (s) отставать (об ученике; тж. спорт.) □ fallen vi (s) падать zurück¬ liegen a, e vi отставать; спорт. проигрывать □ liegen vi лежать, быть рас¬ положенным, находиться zurückstehen, stand zurück, zurückgestanden vi (s) (hinter D) отставать (от кого-л., от чего-л.), уступать (ко му-л., чему-л.) □ stehen vi стоять, находиться, быть расположенным ZUSAMMEN- zusammen- [tsu'zaman-] отделяемый первый частотный компонент в со¬ ставе сложных глаголов у продуктивный <ср. zusammen adv вместе, сообща, в целом, в совокупности, в итоге). Придает глаголам: I. Значение сближения, соединения, совместности (глаголы с данным частотным компонентом часто соответствуют в русском языке гла¬ голам с приставкой с-) Zusammenarbeiten vi 1) сотрудничать, работать вместе 2) воен. взаимодей¬ ствовать а arbeiten vi работать, трудиться zusammenbleiben ie, ie vi (s) оставаться вместе □ bleiben vi (s) оставаться zusammenliegen a, e vi нахо¬ диться рядом, непосредственно примыкать друг к другу □ liegen vi ле¬ жать, находиться zusammenrufen ie, u vt с(о)зывать О rufen vt звать, при¬ зывать zusammenschrauben vt тех. свинчивать, соединять на болтах [на винтах] □ schrauben vt завинчивать, соединять болтами zusammenwachsen и, а vi (s) срастаться о wachsen vi (s) расти II. Значение соединения с оттенком отрицательной оценки действия zusammenflicken vt 1) сшивать (из кусков); чинить, латать 2) пренебр. компилировать, состряпать о flicken vt латать, чинить, штопать, класть заплаты zusammenhauen, haute zusammen, zusarrunengehauen vt состряпать [сварганить] кое-как, сколотить (на скорую руку) а hauen vt, vi рубить zusammenlügen о, о vt наврать (с три короба) О lügen vt лгать zusammen¬ schreiben ie, ie vt 1) компилировать, собирать (из разных источников) 2) разг. писать вздор (cp. III) □ schreiben vt писать, написать III. Значение накопления, приобретения чего-либо (глаголы с данным частотным компонентом часто соответствуют в русском языке гла¬ голам с приставкой на-) zusammenbetteln vt собрать, наскрести (попрошайничая) □ betteln vi ни¬ щенствовать, попрошайничать zusammenborgen vt набирать в долг □ borgen vt брать в долг zusammenkratzen vt наскрести □ kratzen vt царапать, скрести zusammenraffen vt (поспешно) собирать, нахватать, набрать о raffen vt захватывать, присваивать, загребать zusammenschreiben ie, ie vt разг. заработать пером (деньги) (cp. II) □ schreiben vt писать zusammen¬ sparen vt накопить, скопить □ sparen vt копить, откладывать деньги IV. Значение сжатия, уменьшения объема или поверхности предмета zusammenfallen ie, а vi (s) садиться (о тесте), опадать (о воздушном ша¬ рике и т. п.) (cp. V) □ fallen vi (s) падать zusammenlaufen ie, au vi (s) разг. садиться (о материи) о laufen vi (s) находиться в движении zusammen¬ 477
schrumpfen vi (s) 1) съеживаться; сокращаться; сморщиваться; сжиматься 2) уменьшаться, таять (о деньгах и т. п.) □ schrumpfen vi (s) 1) сжиматься; сморщиваться, садйться (о ткани) 2) перен. сокращаться; уменьшаться zusammenziehen о, о vt 1) уменьшать (в объеме), суживать, сжимать 2) со¬ кращать (сочинение и т.п.) а ziehen vt растягивать; вытягивать, про¬ тягивать V. Значение разрушения, уничтожения, ослабления zusammenbrechen а, о vi (s) 1) обрушиваться; разваливаться; разрушаться; обваливаться 2) окончиться провалом 3) обессилеть □ brechen vi (s) ло¬ маться, разбиваться; лопаться zusammenfallen ie, а vi (s) 1) обрушиваться, обваливаться, рушиться 2) сильно ослабеть, изнемогать (cp. IV) а fallen vi (s) падать, упасть zusammenschießen о, о vt 1) подстрелить; застрелить 2) разрушать, уничтожать (напр. артогнем) п schießen vt стрелять zu¬ sammensinken а, u vi (s) обрушиваться, рухнуть, завалиться □ sinken vi (s) падать, опускаться zusammenwerfen а, о vt опрокидывать; разваливать о werfen vt бросать ZWIE- Zwie- ['tsvi:-] полупрефикс существительных, непродуктивный частотный <ср. zwei пит два; двн., сен. zwi->. Придает существительным значение двойственности при основах существительных Zwiegesang т -(e)s, ..gesänge дуэт □ Gesang пение Zwiegespräch п -(e)s, -е диалог □ Gespräch разговор, беседа Zwielaut т -(e)s, -е лингв, дифтонг о Laut звук Zwielicht п -(e)s двойной свет □ Licht свет Zwiemetall п -s би¬ металл □ Metall металл Zwiespalt т -(e)s, -е разлад, раздвоенность; раз¬ дор □ Spalt трещина ZWISCHEN- Zwischen- ['tsvi/эп-] полупрефикс существительных, продуктивный частот- ный <с/>» zwischen ргр между). Придает существительным значение промежуточного положения во временном и пространственном отношении при основах существительных Zwischenakt т -(e)s, -е антракт □ Akt театр, акт, действие Zwischen¬ ballistik / = воен. промежуточная баллистика О Ballistik баллистика Zwischenbemerkung / =, -еп попутное замечание, реплика а Bemerkung замечание Zwischenbericht т -(e)s, -е промежуточный отчет □ Bericht отчет Zwischenbilanz / =, -еп промежуточный баланс □ Bilanz баланс Zwischenbogen т -s, = архит. промежуточная арка о Bogen архит., стр. арка Zwischendeck п -(e)s, -е мор. средняя палуба, твиндек а Deck палуба, дек Zwischeneiszeit / = гео л. межледниковый период О Eiszeit гео л. ледни¬ ковый период Zwischenfrequenz / =, -еп промежуточная частота О Fre¬ quenz частота Zwischenglied п -(e)s, -er промежуточное звено, промежу¬ точный элемент □ Glied звено, элемент Zwischenlandung / =, -еп ав. про¬ межуточная посадка □ Landung ав. приземление, посадка Zwischenpause/ = , -п перерыв; антракт; передышка □ Pause пауза, перерыв, антракт Zwischenprüfung / =, -еп переводной экзамен, переводные экзамены (в школе); зачет П Prüfung экзамен Zwischenspiel п -(e)s, -е 1) интермедия, интерлюдия 2) перен. инцидент, происшествие, случай □ Spiel 1) игра 2) перен. действие Zwischenstunde / =, -п окно (ничем не занятый про¬ межуток между лекциями, уроками) □ Stunde урок Zwischenurteil п -s, -е юр. решение суда по частному вопросу (в гражданском процессе) □ Ur¬ teil приговор, решение суда Zwischenwand / =, ..wände перегородка, пере¬ борка; простенок а Wand стена 478
ОБЩИЙ СПИСОК СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Список элементов по видам словообразовательных средств Префиксы А-, Ап- а-, ап- Ab-, Abs- ab-, abs- Ad-, Ac-, Ag-, An-, Ar- Aero- aero- Agrar-, Agri-, Agro- agro- Allo-, All- allo-, all- Ana- Anti-, Ant- anti-, ant- Archi-, Archa-, Arche- Astro- Auto- auto- be- be- Bi- bi- Bio- bio- Chemo- chemo- dar- De-, Des- de-, des- de-, des- Dezi- Di- di- Dia-, Di- Dis- dis- префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс прилагательных неотлеляемый префикс глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных отделяемый префикс глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотлеляемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных 479
dis-, di- emp- ent- ent- er- Erz- erz- Ex- ex- ex-, e-, ef- Ge- ge- ge- ge- Geo- geo- Hekto-, Hekt- Hepta-, Hept- Hetero- hetero- Hexa- hexa- Homo-, Hom- homo-, hom- Hydro-, hydr- hydro- Hygro- Hyper- hyper- Hypo-, Hyp- hypo-, hyp- In-, II-, Im-, Ir¬ in-, il-, im-, ir- in- Infra- infra- Inter- inter- Kon-, Ko-, Kor-, Kol-, Kom- kon-, ko-, kor-, kol-, kom- kon-, ko-, kor- Konter- Kosmo- Makro- makro- Maxi- maxi- Mega- Mikro- mikro- Milli- Mini- Miß-, Misse- неотделяемый префикс заимствованных глаголов неотделяемый префикс глаголов префикс прилагательных неотделяемый префикс глаголов неотделяемый префикс глаголов префикс существительных префикс прилагательных префикс существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс существительных префикс прилагательных префикс прилагательных неотделяемый префикс глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс существительных префикс прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс существительных 480
miß- miß- Mono-, Mon- mono-, mon- Multi- multi- Neo- neo- Non- Paläo- paläo- Pan- pan- Para- Penta-, PenK per- Poly- poly- Post- post- Pra- prä- prä- Pro- pro- Proto-, Prot- Pseudo-, Pseud- pseudo-, pseud- Re- re- Servo- Sub- sub- sub-, sug-, suk-, sup- Super- super- Tele- tele- Thermo- thermo- Trans- trans- trans- Ultra- ultra- Un- un- Ur- ur- ver- ver- Vize- Zenti- zer- zer- префикс прилагательных неотделяемый префикс глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных неотделяемый префикс заимствованных глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных прилагательных префикс существительных префикс прилагательных префикс существительных префикс прилагательных префикс прилагательных неотделяемый префикс глаголов префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс прилагательных неотделяемый префикс глаголов 481
Полупрефнксы Ab- ab- ab- Aber- aber- aber- abgrund- Affen- affen- After- All- all- Allein- aller- Allerwelts- allzu- allzu- An- an- an- Auf- auf- Aus- aus- Bären- baum- Bei- bei- Bier- bitter- Blitz- blitz-, blitze- blut- Bomben- bomben- brand- Bullen- Dreck-, Drecks- durch- durch- durch- ein- Engel- engel- entgegen- entlang- Extra- extra- Gala- Gegen- gegenüber- Gold- gold- полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс количественных числительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных сложный полупрефикс существительных сложный полупрефикс прилагательных сложный полупрефикс наречий полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных 482
gott-, gotts- Groß- Grund- grund- haar- Haupt- Heiden- heiden- herz-, Herzens- Herzens- Himmel-, Himmels- himmel- himmel- Hinter- hinter- hinter- Hoch- hoch- Höchst- höchst- Höllen- höllen- Hunde-, Hunds¬ hunde-, hunds- In- kern- Knall- knall- knochen- Kontra- kreuz- kreuz- Laus-, Lause- Mammut- maus-, mauschen-, mause-, mause- Mindest- Mist- Mit- mit- Mords- mords- Nach- nach- nach- Neben- ob- Ober- ober- pech- Pfunds- pfunds- piek- Pracht- pudel- полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс междометий полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных и наречий полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс междометий полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных
Quadrat- Quasi- quasi- quietsch- Riesen- riesen- Sau- sau- Scheiß- scheiß- Schweine- Seelen-, Seelens- seelen-, seelens- Spitzen- splitter- £tein- sterbens- Stink- stink- Stock- stock- Teufels- tief- Tod-, Todes-, Toten¬ tod-, todes-, toten- Über- über- über- über- Um- um- um- Unter- unter- unter- unter- Vor- vor- vor- Wider- wider- wider- Wunder- wunder- Zu- zu- Zwie- Zwischen- auseinander- Außen- полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов нео! целяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс прилагательных полупрефикс существительных отделяемый полупрефикс глаголов полупрефикс существительных полупрефикс существительных Первые частотные компоненты отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов первый частотный компонент сложных существитель¬ ных 484
da- daher- dahin- daneben- darein- davon- dazu- dazwischen- drauflos- Edel- einher- empor- entzwei- Fehl- fehl- fern- fertig- fest- fort- frei- gleich- Groß- Halb- halb- her- herab- heran- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов первый частотный компонент сложных существитель¬ ных отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов первый частотный компонент сложных существитель¬ ных отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов 485
herauf- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов heraus- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов herbei- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов herein- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hernieder- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов heruber- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов herum- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов herunter- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hervor- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов herzu- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hierher- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hin- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinab- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinan- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinauf- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinaus- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hindurch- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinein- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hintereinander- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinterher- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinüber- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinunter- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinweg- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hinzu- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hoch- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов Klein- первый частотный компонент сложных существитель¬ ных Ios- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов 486
Maximal- Neu- Nicht- nicht- Nieder- nieder- nieder- tot- umher- voll- voll- voran- voraus- vorbei- vorher- vorwärts- weg- weiter- wieder- Wohl- wohl- Zentral- zurecht- zurück- zusammen- -abel первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов неотделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов Суффиксы суффикс заимствованных прилагательных 487
•ade суффикс заимствованных существительных женского -age рода суффикс заимствованных существительных женского -agoge рода суффикс заимствованных существительных мужского -aille рода суффикс заимствованных существительных женского -al, -ial, -ual рода суффикс заимствованных существительных мужского -al рода суффикс заимствованных существительных среднего -al, -ial -alie рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского -an рода суффикс заимствованных существительных мужского -ance рода суффикс заимствованных существительных женского -and рода суффикс заимствованных существительных мужского -aner рода расширенный вариант суффикса существительных -ant мужского рода -er суффикс заимствованных существительных мужского -ant -ante рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского -anz рода суффикс заимствованных существительных женского -ar рода суффикс заимствованных существительных мужского -ar, -är, -iar рода суффикс заимствованных существительных среднего -ar -är рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского -är -arch, -iarch рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского -ard рода суффикс заимствованных существительных мужского -arde рода суффикс заимствованных существительных женского -arium, -erium, -orium -artig -ase рода расширенные варианты суффикса заимствованных существительных среднего рода -um, -ium сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных существительных женского -ast рода суффикс заимствованных существительных мужского -aster рода расширенный вариант суффикса существительных -at мужского рода -er суффикс заимствованных существительных мужского рода 488
-at, -iat -at -ate -bar -berger -bold -eben -ch(en) -d -de -drom -e -ei -el -el -el -eichen -elei -eil, -teil, -uell -eile -el(n), -l(n) -em -(e)n -end -ende -ener, -iner, -eser -ens -enser, -ienser -ent, -ient -ent -ent -ente -enz -enz(en) -er -er -er -erei суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс прилагательных сложный суффикс существительных мужского рода суффикс существительных мужского рода суффикс существительных среднего рода суффикс глаголов суффикс существительных женского рода суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс существительных женского рода суффикс существительных женского рода суффикс существительных мужского рода суффикс существительных женского рода суффикс существительных среднего рода расширенный вариант суффикса существительных среднего рода -chen расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс глаголов суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -ег суффикс наречий расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -ег суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода расширенный вариант суффикса глаголов -z(en) суффикс существительных мужского рода суффикс неизменяемых прилагательных суффикс прилагательных расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei 489
-erie расширенный вариант суффикса заимствованных су¬ ществительных женского рода -ie -erin, -lerin, -nerin, -istin -ern -er(n), -ster(n) -ese расширенные варианты суффикса существительных женского рода -in расширенный вариант суффикса прилагательных -еп суффикс глаголов суффикс заимствованных существительных мужского -ese рода суффикс заимствованных существительных женского -esk -eske рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского •esse рода суффикс заимствованных существительных женского рода •essin, -issin -et сложный суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского -et рода суффикс заимствованных существительных среднего -ett -ette рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского -eur, -ateur рода суффикс заимствованных существительных мужского рода -eur суффикс заимствованных существительных среднего -euse рода суффикс заимствованных существительных женского -eut рода суффикс заимствованных существительных мужского -fach -faltig -förmig -gen -gramm рода суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных среднего -graph рода суффикс заимствованных существительных мужского -graph рода суффикс заимствованных существительных среднего рода -haft -haftig -halb -halben -haltig -heit -iade суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных суффикс наречий суффикс наречий сложный суффикс прилагательных суффикс существительных женского рода расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ade -ian, -jan -ianer суффикс существительных мужского рода расширенный вариант суффикса существительных -iasis мужского рода -ег суффикс заимствованных существительных женского рода 490
-ibel -ice -icht -id -id -ide -ide -ie -ier -ier -iere -ier(en) -ifizier(en) -ig, -erig, -rig -ig(en) -igkeit -ik, -ike -ik -iker -ikum -ikus -il -ille -in -in -in -ine -ing -ion -is -is, -itis -isch, -esch, -sehe, -erisch видоизмененный вариант суффикса заимствованных прилагательных -abel суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс глаголов расширенный вариант суффикса глаголов -ier(en) суффикс прилагательных суффикс глаголов расширенный вариант суффикса существительных женского рода -keit суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег расширенный вариант суффикса существительных среднего рода -um суффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительньл женского рода суффикс прилагательных 491
-ise суффикс заимствованных существительных женского -isier(en) -ismus, -asmus рода расширенный вариант суффикса глаголов -ier(en) суффикс заимствованных существительных мужского -isse рода суффикс заимствованных существительных женского -ist рода суффикс заимствованных существительных мужского -it рода суффикс заимствованных существительных мужского -it рода суффикс заимствованных существительных среднего -iter рода расширенный вариант суффикса существительных -iv -ive, -ative мужского рода -ег суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных существительных женского -keit рода усложненный вариант суффикса существительных женского рода -heit -krat суффикс заимствованных существительных мужского -lei, -erlei -lein -1er рода суффикс неизменяемых прилагательных и наречий суффикс существительных среднего рода расширенный вариант суффикса существительных -lieh -lieh -ling -lings -log мужского рода -er суффикс прилагательных суффикс наречий суффикс существительных мужского рода суффикс наречий суффикс заимствованных существительных мужского -löge рода суффикс заимствованных существительных мужского -lustig -macher -malig -mane рода сложный суффикс прилагательных сложный суффикс существительных мужского рода сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского -mäßig -ment, -ement рода сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных существительных среднего -meter рода суффикс заимствованных существительных среднего -morph -mütig, -mutig •naut рода суффикс заимствованных прилагательных сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных существительных мужского -ner рода расширенный вариант суффикса существительных -nis -nis -nom мужского рода -ег суффикс существительных женского рода суффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода 492
-nom суффикс заимствованных существительных среднего рода -ode, -öde суффикс заимствованных существительных мужского рода -ode суффикс заимствованных существительных женского рода -oid суффикс заимствованных существительных среднего рода -oid суффикс заимствованных прилагательных -ol суффикс заимствованных существительных среднего рода -от, -ют суффикс заимствованных существительных среднего рода -on суффикс заимствованных существительных мужского рода -on суффикс заимствованных существительных среднего рода -or, -tor, -ator суффикс заимствованных существительных мужского рода -os, -ös, -iös суффикс заимствованных прилагательных -ose суффикс заимствованных существительных женского рода -ot суффикс заимствованных существительных мужского рода -path суффикс заимствованных существительных мужского рода -phil суффикс заимствованных прилагательных -rieh, -erich суффикс существительных мужского рода -s суффикс существительных мужского рода -s суффикс наречий -sal суффикс существительных женского рода -sal суффикс существительных среднего рода -sam суффикс существительных мужского рода -sam суффикс прилагательных -schaft суффикс существительных женского рода -sch(en) суффикс глаголов -sei суффикс существительных среднего рода -selig сложный суффикс прилагательных -s(en) суффикс глаголов -ser расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег -sinnig сложный суффикс прилагательных -skop суффикс заимствованных существительных среднего рода -soph суффикс заимствованных существительных мужского рода -st суффикс наречий -süchtig сложный суффикс прилагательных -t, -st суффикс существительных женского рода -t суффикс прилагательных -tat, -itat суффикс заимствованных существительных женского рода -te суффикс существительных женского рода -tel, -stel суффикс дробных числительных 493
-thek -tion, -ation -tron -tum -um, -ium -ung -ur, -tur, -atur -üre -urg -us, -ius -ut -wärts -yi -z(en) -zig -affe -amt -arm -bild -bruder -bulle -bursche -dame -dings -fähig -fertig -fex -frau -fräulein -frei -fremd -freund -fritze -geist -gemäß -gerecht -gut -halber -hals -hans •hase -held -hengst суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс наречий суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс глаголов суффикс числительных Полусуффиксы полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс наречий полусуффикс прилагательных полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс прилагательных полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс наречий полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода 494
-hof -knecht -köpf -kraft -kräftig -kram -künde -lappen -leer -liese -los -lust -madchen -mädel -magd -mal -mals -mamsell -mann -maßen -maul -meier •meister -mensch -michel -mut -narr -ochse -person -peter -reich -sack -schirm -Schwester -jeele -sei ts -sinn -statt, -stätte -Stoff -stück -sucht -suse -tier -trine -tüchtig -vogel -volk -voll -weg -wegen -weih -weise -weise -weit -werk полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных женского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс наречий полусуффикс наречий полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс наречий полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс наречий и редко предлогов полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс прилагательных полусуффикс наречий полусуффикс наречий полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс прилагательных полусуффикс наречий полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода 495
-wert -wesen -widrig -willen -würdig -zeug -arbeiten -bahn -beißen -biegen -bleiben -blicken -brechen -bringen -drücken -fahren -fallen -finden -fliegen -führen -geben -gehen -haben -halten -hauen -haus -heben -heim -holen полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс прилагательных полусуффикс наречий полусуффикс прилагательных полусуффикс существительных среднего рода Вторые частотные компоненты второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных женского рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов 496
-kommen -können -kreis -kriegen -lassen -laufen -leben -legen -liegen -lokal -machen -material -mittel -müssen -nehmen -reden -reichen -reißen -richten -rucken -rufen -sagen -schaffen -schauen -schießen -schlagen -schreiben второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных мужского рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов 497
-sehen -sein -setzen -sitzen -spielen -sprechen -springen -stecken -stehen -steigen -stelle -stellen -stoßen -stürzen -tragen -treiben -treten -tun -werden -werfen -wollen -ziehen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент сложных существитель¬ ных женского рода второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов
Список словообразовательных элементов по их принадлежности к частям речи Существительные А-, Ап- Ab-, Abs- Ab- Aber- Ad-, Ac-, Ag-, An-, Ar- -ade Aero- -affe Affen- After- -age -agoge Agrar-, Agri-, Agro- -aille -al, -ial, -ual -al -alle All- Allein- Allerwelts- Allo-, All- -amt An- -an Ana- -ance -and префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных женского рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных сложный полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных среднего рода полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода 499
-aner расширенный вариант суффикса существительных -ant мужского рода -ег суффикс заимствованных существительных мужского -ante рода суффикс заимствованных существительных женского Anti-, Ant- -anz рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных женского -ar рода суффикс заимствованных существительных мужского -ar, -är, -iar рода суффикс заимствованных существительных среднего -är рода суффикс заимствованных существительных мужского -arch, -iarch рода суффикс заимствованных существительных мужского Archi-, Archä-, Arche- -ard рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных мужского -arde рода суффикс заимствованных существительных женского -arium, -eriiun, -orium -ase рода расширенные варианты суффикса заимствованных существительных среднего рода -um, -ium суффикс заимствованных существительных женского -ast рода суффикс заимствованных существительных мужского -aster рода расширенный вариант суффикса существительных Astro- -at мужского рода -ег префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных мужского -at, -iat рода суффикс заимствованных существительных среднего -ate рода суффикс заимствованных существительных женского Auf- Aus- Außen- рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных первый частотный компонент сложных существи¬ тельных Auto- -bahn префикс заимствованных существительных второй частотный компонент сложных существитель¬ Bären- Bei- -berger Bi- Bier- -bild Bio- Blitz- -bold Bomben- ных женского рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных сложный суффикс существительных мужского рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных среднего рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных суффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных 500
-bruder -bulle Bullen- -bursche Chemo- -chen -d -dame De-, Des- -de Dezi- Di- Dia-, Di- Dis- Dreck-, Drecks- -drom -e Edel- -ei -el -el -el -eichen -elei -eile -em -end -ende -ener, -iner, -eser Engel- -enser, -ienser -ent, -ient -ent -ente -enz -er -erei -erie полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода префикс заимствованных существительных суффикс существительных среднего рода суффикс существительных женского рода полусуффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных суффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс существительных женского рода первый частотный компонент сложных существитель¬ ных суффикс существительных женского рода суффикс существительных мужского рода суффикс существительных женского рода суффикс существительных среднего рода расширенный вариант суффикса существительных среднего рода -chen расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -ег полупрефикс существительных расширенные варианты суффикса существительных мужского рода -ег суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс существительных мужского рода расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ei расширенный вариант суффикса заимствованных су¬ ществительных женского рода -ie 501
-erin, -lerin, -istin Erz- -ese -ese -eske -esse -essin, -issin -et -et -ette -eur, -ateur -eur -euse -eut Ex- Extra- Fehl- -fex -frau -fräulein -freund -fritze Gala- Ge- Gegen- -geist Geo- Gold- -gramm -graph -graph Groft- Groft- Grund- -gut Halb- -hals -nerin, расширенные варианты суффикса существительных женского рода -in префикс существительных суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода сложный суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс существительных полупрефикс существительных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных префикс существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода полупрефикс существительных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных полупрефикс существительных полусуффикс существительных среднего рода первый частотный компонент сложных существитель¬ ных полусуффикс существительных мужского рода 502
-hans -hase Haupt- -haus Heiden- -heim -heit Hekto-, Hekt- -held -beugst Hepta-, Hept- Herzens- Hetero- Hexa- Himmel-, Himmels- Hinter- Hoch- Höchst- -hof Höllen- Homo-, Hom- Huode-, Hunds- Hydro-, Hydr- Hygro- Hyper- Hypo-, Hyp- -iade -ian, -jan -ianer -iasis -ice -icht -id -ide -ide -ie -ier -ier -iere -igkeit полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода полупрефикс существительных второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода суффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужерого рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных расширенный вариант суффикса существительных женского рода -ade суффикс существительных мужского рода расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода расширенный вариант суффикса существительных женского рода -keit 503
-ik, -ike суффикс заимствованных существительных мужского -ik рода суффикс заимствованных существительных женского -iker рода расширенный вариант суффикса существительных -ikum мужского рода -er расширенный вариант суффикса существительных -ikus -ille среднего рода -um суффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского In-, 11-, Im-, Ir- In- -in -in рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего -ine рода суффикс заимствованных существительных женского Infra- -ing рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных среднего Inter- -ion рода префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных женского -is рода суффикс заимствованных существительных мужского -is, -itis рода суффикс заимствованных существительных женского -ise рода суффикс заимствованных существительных женского •ismus, -asmus рода суффикс заимствованных существительных мужского -isse рода суффикс заимствованных существительных женского -ist рода суффикс заимствованных существительных мужского -it рода суффикс заимствованных существительных мужского -it рода суффикс заимствованных существительных среднего -iter рода расширенный вариант суффикса существительных -ive, -ative мужского рода -er суффикс заимствованных существительных женского -keit рода усложненный вариант суффикса существительных женского рода -heit Klein- первый частотный компонент сложных существитель¬ ных Knall- -knecht Kon-, Ko-, Kor-, Kol-, Kom- Konter- Kontra- -kopf полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода 504
Kosmo- -kraft -kram -krat -kreis -künde -lappen Laus-, Lause- -lein -ler -liese -ling -log -löge -lokal -lust -macher -mädchen -mädel -magd Makro- Mammut- -mamsell -mane -mann -material -maul Maxi- Maximal- Mega- -meier -meister -mensch -ment, -ement -meter -michel Mikro- Milli- M indes t- Mini- Miß-, Misse- Mist- Mit- префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода второй частотный компонент сложных существитель¬ ных мужского рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных суффикс существительных среднего рода расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег полусуффикс существительных женского рода суффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода полусуффикс существительных женского рода сложный суффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода полусуффикс существительных среднего рода префикс существительных первый частотный компонент сложных существи¬ тельных префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода полусуффикс существительных мужского рода префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных префикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных 505
-mittel Mono-, Mon- Mords- Multi- -mut Nach- -narr -naut Neben- Neo- -ner Neu- Nicht- Nieder- -nis -nis -nom -nom Non- Ober- -ochse -ode,-öde -ode oid -ol -om, -iom -on -on -or, -tor, -ator -ose -ot Paläo- Pan- Para- -path Penta-, Pent- 506 второй частотный компонент сложных существитель¬ ных среднего рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -ег первый частотный компонент сложных существитель¬ ных первый частотный компенент сложных существитель¬ ных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных суффикс существительных женского рода суффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс заимствованных существительных
-person -peter Pfunds- Poly- Post- Prä- Pracht- Pro- Proto-, Prot- Pseudo-, Pseud- Quadrat- Quasi- Re- -rieh, -erich Riesen- -s -sack -sal -sal -sam Sau- -schaft Scheiß- -schirm Schweine- •Schwester -seele Seelen-, Seelens- -sel -ser Servo- -sinn -skop -soph Spitzen- -statt, -statte -stelle Stink- Stock- -stoff -stück Sub- -sucht Super- -suse -t, -st -tat, -itat -te Tele- Teufels- полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных суффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных суффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных мужского рода суффикс существительных женского рода суффикс существительных среднего рода суффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных суффикс существительных женского рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных женского рода полупрефикс существительных суффикс существительных среднего рода расширенный вариант суффикса существительных мужского рода -er префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных мужского рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных женского рода второй частотный компонент сложных существитель¬ ных женского рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных женского рода суффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс существительных женского рода префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных 507
-thelt Thenno- -tier -tion, -ation Tod-, Todes-, Toten- Trans- -trine -tron -tum Über- Ultra- Um- -um, -ium Un- -ung Unter- Ur- -ur, -tur, -atur -üre -urg -us, -ius -ut Vize- -vogel -volk Vor- -weib -weit -werk -wesen Wider- Wohl- Wunder- -yi Zenti- Zentral- -zeug Zu- Zwie- Zwischen- суффикс заимствованных существительных женского рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных среднего рода суффикс заимствованных существительных женского рода полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных женского рода суффикс заимствованных существительных среднего рода суффикс существительных среднего рода полупрефикс существительных префикс заимствованных существительных полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных среднего рода префикс существительных суффикс существительных женского рода полупрефикс существительных префикс существительных суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных женского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода суффикс заимствованных существительных мужского рода префикс заимствованных существительных полусуффикс существительных мужского рода полусуффикс существительных среднего рода полупрефикс существительных полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных женского рода полусуффикс существительных среднего рода полусуффикс существительных среднего рода полупрефикс существительных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных полупрефикс существительных суффикс заимствованных существительных среднего рода префикс заимствованных существительных первый частотный компонент сложных существитель¬ ных полусуффикс существительных среднего рода полупрефикс существительных полупрефикс существительных полупрефикс существительных 508
Прилагательные a-, an- ab-, abs- ab- -abel aber- abgrund- ad- aero- affen- agro- al-, -ial all- aller- allo-, all- allzu- an- -ant anti-, ant- -ar -är -arm -artig -at auto- -bar bäum- be- bi- bio- bitter- blitz-, blitze- blut- bomben- brand- chemo- de-, des- di- dis- durch- -ell, -iell, -uell *(e)n engel- ent- -ent -er -er -ern erz- -esk -ett ex- extra- -fach префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных сложный полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных полусуффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс неизменяемых прилагательных суффикс прилагательных расширенный вариант суффикса прилагательных -еп префикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс прилагательных 509
-fähig -faltig -fertig -förmig -frei -fremd ge- ge- -gemäB -gen geo- -gerecht gold- gott-, gotts- grund- haar- -haft -haftig halb- -haltig heiden- herz-, herzens- hetero- hexa- himmel- hoch- höchst- höllen- homo-, hom- hunde-, hunds- hydro- hyper- hypo-, hyp- -ibel -id -ig, -erig, -rig -il in-, il-, im-, ir- -in infra- inter- -isch, -esch, -sehe, -erisch -iv kem- knall- knochen- kon-, ko-, kor- kol-, kom- •kräftig kreuz- -leer -lei, -erlei 510 полусуффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных полусуффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных полусуффикс прилагательных полусуффикс прилагательных префикс прилагательных префикс прилагательных полусуффикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полусуффикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных сложный суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных видоизмененный вариант суффикса заимствованных прилагательных -abel суффикс заимствованных прилагательных суффикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных суффикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных полусуффикс прилагательных полупрефикс прилагательных полусуффикс прилагательных суффикс неизменяемых прилагательных
-lieh -los -lustig makro- -malig -mäßig maus-, mäuschen-, mause-, mäuse- maxi- mikro- miß- mono-, mon- mords- -morph multi- -mütig, -mutig nach- neo- nicht- nieder- ober- -oid -os, -ös, -iös paläo- pan- pech- pfunds- -phil piek- poly- post- prä- pro- p&eudo-, pseud- pudel- quasi- quietsch- -reich riesen- -sam sau- scheiß- seelen-, seelens- -selig -sinnig splitter- stein- sterbens- stink- stock- sub- -süchtig super- суффикс прилагательных полусуффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных сложный суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных сложный суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных суффикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных префикс заимствованных прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полусуффикс прилагательных полупрефикс прилагательных суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных сложный суффикс прилагательных сложный суффикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных полупрефикс прилагательных префикс заимствованных прилагательных сложный суффикс прилагательных префикс прилагательных 511
-t суффикс прилагательных tele- префикс заимствованных прилагательных thermo- префикс заимствованных прилагательных tief- полупрефикс прилагательных tod-, todes-, toten- полупрефикс прилагательных trans- префикс заимствованных прилагательных -tüchtig полусуффикс прилагательных über- полупрефикс прилагательных ultra- префикс заимствованных прилагательных un- префикс прилагательных unter- полупрефикс прилагательных ur- префикс прилагательных ver- префикс прилагательных -voll полусуффикс прилагательных vor- полупрефикс прилагательных -weise полусуффикс прилагательных -wert полусуффикс прилагательных -widrig полусуффикс прилагательных wohl- первый частотный компонент сложных прилагатель¬ ных wunder- полупрефикс прилагательных - würdig полусуффикс прилагательных zer- префикс прилагательных Числительные aber- полупрефикс количественных числительных -tel, -stel суффикс дробных числительных -zig суффикс числительных Наречия allzu- сложный полупрефикс наречий -dings полусуффикс наречий -ens суффикс наречий -halb суффикс наречий -halben суффикс наречий -halber полусуффикс наречий höchst- полупрефикс наречий -lei, -erlei суффикс наречий -lieh суффикс наречий -lings суффикс наречий -mal полусуффикс наречий -mals полусуффикс наречий -maßen полусуффикс наречий -s суффикс наречий -seits полусуффикс наречий и редко предлогов -st суффикс наречий -wärts суффикс наречий -weg полусуффикс наречий -wegen полусуффикс наречий -weise полусуффикс наречий -willen полусуффикс наречий 512
Междометия Himmel- kreuz- полупрефикс междометий полупрефикс междометий ab- an- -arbeiten Глаголы отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов auf- aus- auseinander- отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов be- bei- - beißen неотделяемый префикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -biegen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -bleiben второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -blicken второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -brechen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -bringen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -ch(en) da- суффикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов daher- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов dahin- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов daneben- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов dar- darein- отделяемый префикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов davon- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов dazu- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов dazwischen- отделяемый первый частотный компонент в составе de-, des- dis-, di- drauflos- сложных глаголов неотделяемый префикс заимствованных глаголов неотделяемый префикс заимствованных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов -drücken второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов durch- durch- отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов 513
ein- einher- -el(n), -l(n) emp- empor- ent- entgegen- entlang- entzwei- -enz(en) er- -er(n), -ster(n) ex-, e-, ef- -fahren -fallen fehl- fern- fertig- fest- -finden -fliegen fort- frei- -führen ge- -geben gegenüber- -gehen gleich- -haben -halten -hauen -heben отделяемый полугтрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов суффикс глаголов неотделяемый префикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов неотделяемый префикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов расширенный вариант суффикса глаголов -z(en) неотделяемый префикс глаголов суффикс глаголов неотделяемый префикс заимствованных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов неотделяемый префикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов отделяемый полупрефикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов 514
her- herab- heran- herauf- heraus- herbei- herein- hemieder- heruber- herum- herunter- hervor- herzu- hierher- hin- hinab- hinan- hinauf- hinaus- hindurch- hinein- hinter- hinter- hintereinander- hinterher- hinüber- hinunter- hinweg- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов 515 17'
hinzu- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов hoch- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов -holen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -ier(en) суффикс глаголов -ifizier(en) расширенный вариант суффикса глаголов -ier(en) -ig(en) суффикс глаголов in- неотделяемый префикс заимствованных глаголов -isier(en) расширенный вариант суффикса глаголов -ier(en) -kommen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов kon-, ko-, kor- неотделяемый префикс заимствованных глаголов -können второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -kriegen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -lassen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -laufen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -leben второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -legen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -liegen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов los- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов - machen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов miB- неотделяемый префикс глаголов mit- отделяемый полупрефикс глаголов -mflssen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов nach- отделяемый полупрефикс глаголов -nehmen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов nieder- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов ob- отделяемый полупрефикс глаголов per- неотделяемый префикс заимствованных глаголов prä- неотделяемый префикс заимствованных глаголов re- неотделяемый префикс заимствованных глаголов -reden второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -reichen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -reihen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -richten второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -rücken второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов 516
-rufen -sagen -schaffen -schauen -sch(en) -schießen -schlagen -schreiben -sehen -sein -s(en) -setzen -sitzen -spielen -sprechen -springen -stecken -stehen -steigen -stellen -stoßen -stürzen sub-, sug-, tot- -tragen trans- -treiben -treten -tun über- второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов суффикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла- ГфЛОВ второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов суффикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов suk-, sup- неотделяемый префикс заимствованных глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов неотделяемый префикс заимствованных глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов отделяемый полупрефикс глаголов 517
über- um- um- umher- неотделяемый полупрефикс глаголов отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов unter- unter- ver- voll- отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый префикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов voll- неотделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов vor- voran- отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов voraus- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов vorbei- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов vorher- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов vorwärts- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов weg- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов weiter- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов -werden второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов •werfen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов wider- wider- wieder- отделяемый полупрефикс глаголов неотделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов -wollen второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов -z(en) zer- -ziehen суффикс глаголов неотделяемый префикс глаголов второй частотный компонент в составе сложных гла¬ голов zu- zurecht- отделяемый полупрефикс глаголов отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов zurück- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов zusammen- отделяемый первый частотный компонент в составе сложных глаголов
М. Д. СТЕПАНОВА СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (краткий очерк) I. Словообразование в общей системе языка Вопрос о месте словообразования в системе языка, а тем самым и в теории языкознания до сих пор не имеет однозначного решения. В тра¬ диционном языкознании конца XIX — первой половины XX века господствовала тенденция рассматривать его как часть грамматического учения о слове, т. е в составе грамматики в собственном, узком смысле слова, большей частью в составе морфологии; утверждалась также его несомненная связь с синтаксисом. С обособлением лексикологии в само¬ стоятельный раздел науки о языке в ее состав стали включать слово¬ образование. В настоящее время словообразование рассматривается обычно в рамках лексикологии, прежде всего, в качестве учебной дисци¬ плины1), хотя сохранилась и первая, грамматическая точка зрения на словообразование* 2). Такое двоякое отношение к словообразованию оправдано его основными чертами. Нельзя отрицать ни его непосред¬ ственной связи со структурой и семантикой слова, ни того, что оно со¬ относимо с грамматическими категориями и парадигмами частей речи, а также и с синтаксисом, пс скольку составные части основы слова сочетаются друг с другом согласно закономерностям, частично сходным с закономер¬ ностями соединения слов в предложении. Однако, обнаруживая связь и с лексикой, и с грамматикой, словообразование обладает собственными, только ему присущими чертами. Обобщенные и абстрагированные законы словообразования отличаются от грамматических закономерностей и в качественном, и в количественном отношении. Грамматические законо¬ мерности более абстрактны и обобщают отношения между предметами и явлениями реальной действительности (например, отношения числа, принадлежности в широком смысле у существительных и других имен; отношения лица, числа, времени, модальности у глаголов и т. п.). Слово¬ образовательные категории имеют широкое лексико-семантическое со¬ держание, например, одушевленности, выражаемое суффиксами суще¬ ствительных -er, -ling, -in и др.; уменьшительности — суффиксами суще¬ ствительных -chen, -lein; усилительности — именными префиксами erz-, иг-; снабженности — глагольными префиксами be-, ver-; направления — *) См., например, в отношении немецкого языка: Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 7. Aufl. Berlin, 1972; Levkovskaja К. A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1968; Stepanova M. D., CernySeva I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975 и др. 2) См., например, в отношении немецкого языка: Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1966, в которую включен раздел о словообразовании непосредственно за разделом о морфологии. 519
суффиксом наречия -wärts и т. п. Число словообразовательных средств значительно превышает число грамматических средств, а их многознач¬ ность и синонимия отличаются большей сложностью и разветвленностью. Словообразование обобщает ряд лексических явлений, создает опреде¬ ленные лексические системы и, в то же время, вносит в лексику свое¬ образную индивидуализацию значений. Особый характер словообразо¬ вания с давних пор привлекал внимание языковедов, посвятивших его отдельным вопросам ряд исследований на материале разных языков. В последние десятилетия появились работы, в которых словообразование отдельных языков освещается в целом как самостоятельная дисци¬ плина1). Таким образом, наряду с тенденциями относить словообразование к грамматике или лексике выработалась тенденция признать его автоном¬ ность как области языка, так и раздела языкознания. Поэтому нг случайно возник вопрос о составлении специальных словообразовательных слова¬ рей, одним из первых опытов и является данный словарь. II. Основные понятия словообразования Словообразование, как и любой другой раздел науки о языке, может рассматриваться как с исторической, т. е. диахронной точки зрения, так и с точки зрения синхронной, т. е. системы языка в его современном состоянии. Следует подчеркнуть, что именно в словообразовании соотно¬ шение синхронии и диахронии особенно сложно. Так, морфологические формы слов и синтаксические структуры современного языка естественно подчиняются его современным нормам; грамматические архаизмы редки и, как правило, стилистически окрашены. Четко различимы с этой точки зрения также современный и исторический пласты лексических единиц в целом, так как слова, по той или иной причине ставшие архаизмами, от¬ брасываются языковой практикой. Что же касается словообразовательной с+руктуры слова, то она представляет собой итог исторического развития, т. е. синхрония как бы «опирается» на диахронию. При этом современная словообразовательная форма далеко не всегда отвечает истории ее стано¬ вления. Многие корневые слова современного немецкого языка были в прошлом производными или сложными, например: Mensch истори¬ чески представляет собой субстантивированное прилагательное: двн. mennisco, сен. mensch(e) человеческий (ср. двн., сен. man человек); Adler в сен. было сложным словом adelare благородный орел; сложные слова могли иметь в прошлом другую структуру: Armbrust — из латинского arcuballista; Hängematte — через испанский из западноиндийского ha- maca и т. д. В практике современного словообразовательного анализа четко раз¬ граничиваются процессы словообразования и современная структура слова. Еще Л. В. Щерба указывал на необходимость различать процесс образования слова и то, как оно «сделано»* 2). М. Докулил предлагает упо¬ треблять два разных термина: «словообразованность» (Wortgebildetheit) и «словообразование» (Wortbildung) по отношению к результату про¬ цесса и самому процессу оформления слова3). В современной русистике *) На материале немецкого языка: Henzen W. Deutsche Wortbildung. Halle (Saale). 1947; То же. Tübingen, 1965; Степанова M. Д. Словообразование современного немец¬ кого языка. М., 1953; Fleischer W.'Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974; Naumann B. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1972 и др. 2) Щерба Л. В. Очередные вопросы языкознания. М., 1945, вып. 5, с. 18. 3) Dokulil М. Zur Theorie der Wortbildung. — In: Zur Lexikologie der deutschen Sprache der Gegenwart. Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 17. Jahr¬ gang. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Leipzig, 1968, H. 2/3, S. 203. 520
употребляются термины «мотивированные» и «мотивирующие» слова1) (вместо терминов «производные» и «производящие» слова), что пред¬ полагает одновременно структурный и семантический подходы к син¬ хронному состоянию лексики. Авторы Словаря не отказываются ни от термина «производность», ни от терминов «производные» и «производящие» основы, но понимают их в чисто синхронном плане: производная основа включает основу про¬ изводящего слова: cp. Menschheit - Mensch; Unruhe - Ruhe; Teilnehmer — teilnehm(en). С диахронным и синхронным подходом к словообразованию пере¬ крещиваются его процессуальный и статический аспекты, иными словами, рассмотрение словообразования в движении и статике* 2). Естественно, что диахрония предполагает процессуальный аспект. Синхрония, наряду со статическим аспектом, признает процессуальный аспект, но не в обыч¬ ном его историческом понимании, а в плане установления возможности образования новых лексических единиц, т. е. предсказуемости слово¬ образовательных потенций в данном синхронном срезе языка. Таким образом, возникает понятие «продуктивных» и «непродуктивных» спосо¬ бов и средств словообразования. Следует также оговорить, что продук¬ тивность - непродуктивность и частотность - нечастотность тех или иных моделей не обязательно совпадают. Так, например, суффикс немец¬ ких существительных -t нельзя считать продуктивным, хотя он и встре¬ чается у значительного числа существительных женского рода (Saat, Naht, Fahrt, Pflicht, Schlacht, Glut, Flucht и др. при глагольных основах). С другой стороны, некоторые продуктивные словообразовательные средства нечастотны, так как ограничены возможностью сочетания лишь с известным типом основ, например: суффикс существительных -aster (расширенный вариант суффикса -ег), присоединяемый к за¬ имствованным основам, cp. Kritikaster, Politikaster; суффикс глаголов -z(en), продуктивный только при основах междометий, cp. ächzen, kräch¬ zen, и при образовании некоторых звукоподражательных глаголов, ср. seufzen, schluchzen. Процессуальность характеризует также возможность развертывания корневых основ во все более усложненные производные структуры, об¬ разующие целые гнезда этимологически и семантически связанных друг с другом слов, например: Belehrung belehren Lehrerin Lehrerschaft Lehrer Lehre t t «- lehr(en) -> ~ i ~ gelehrig lehrhaft lehrbar i i i Gelehrigkeit Lehrhaftigkeit Lehrbarkeit Lehrling В данном случае речь может идти о процессуальности, но не в истори¬ ческом, а в чисто синхронном аспекте, при выявлении ступеней производ- ности: так, например, belehren относится к первой ступени производности, Belehrung - ко второй; в отдельных случаях возможны и следующие *) Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970, с. 40. 2) В: Флейшер, принимая оба понятия, в отношении второго применяет термин «аналитический» аспект. Fleischer W. Wortbitdung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974, S. 19. 521
ступени, особенно, если в развертывание включается также словссложение (например, Wolke bewölken sich -► Bewölkung Bewölkungsgrad). К числу основных понятий словообразования относится понятие словообразовательной модели. Модель — термин многозначный. В дан¬ ном случае подразумевается типовая структура, обладающая обобщен¬ ным лексико-категориальным содержанием и способная наполняться разным лексическим материалом (т. е. разными лексическими осно¬ вами) при наличии определенных закономерностей сочетаемости ее эле¬ ментов друг с другом. В то же время может идти речь о словообразова¬ тельной модели, представляющей собой аналог, схему общей слово¬ образовательной системы языка, в данном случае — немецкого (подроб¬ нее о моделях см. ниже — раздел IV). Способ словообразования по существу совпадает с понятием слово¬ образовательной модели в первом из названных выше пониманий. Однако словообразовательная модель может рассматриваться как в процессуальном, так и в статическом аспекте: может идти речь о том, по какой модели (или по каким моделям) создавалось слово и какой модели оно соответствует, что далеко не всегда и не обязательно совпа¬ дает (см. выше: Mensch создавалось сначала по суффиксальной модели, потом по модели субстантивации, сейчас соответствует модели корневого слова). Способ же словообразования скорее-имеет процессуальный смысл. Средства словообразования — это конкретные аффиксы — префиксы или суффиксы, которые оформляют лексическую основу слова. Иногда к средствам словообразования относят изменение корня — путем аб¬ лаута, умлаута, т. е. частично вариативный состав фонем, что, однако, может быть признано только условно (см. ниже раздел IV п. 2). Как уже говорилось (см. раздел II), в современной русистике имеют хождение термины «мотивирующие» и «мотивированные» слова; соот¬ ветственно употребляется термин «мотивация»1). Не считая целесо¬ образным отказываться от термина «производность» и применяя его в непосредственно синхронном смысле, мы придаем большое значение понятию «мотивированности» (т. е. «мотивации») слова, понимая под этим термином значение, которое выводится из семантики модели (т. е. из ее обобщенного категориального содержания) и значения производящей основы слова. Так, слово Lehrer (учитель) мотивировано основой гла¬ гола lehren — учить и моделью с суффиксом -ег, обозначающей активное лицо - «тот, кто учит, учащий», а Lehrling — «тот, кого учат, учащийся». Понятие производности, как обладающее структурным содержанием, не¬ зависимо от мотивированности, шире понятия мотивированности, пред¬ полагающего лишь семантическое содержание. Так, прилагательные häßlich (безобразный, cp. Haß т ненависть) и höflich (вежливый, ср. Hof т двор знатного лица), глаголы bekommen (получать, cp. kommen приходить), gehören (принадлежать, cp. hören слышать), существитель¬ ное Mädchen п (девочка, cp. Magd/служанка) производны, т. к. позволяют выделить как аффикс, так и производящую основу, соответствующую основе свободно функционирующего слова, но их мотивированность в большей или меньшей степени затемнена, вплоть до ее полного сти¬ рания. До сих пор нет единообразного понимания «словообразовательного значения». Авторы определяют данное понятие как одно из значений словообразовательного элемента, реализуемое в соответствующем про¬ изводном слове: например, у существительного Lehrer словообразова¬ тельное значение равно значению активного лица, у существительного *) Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970, с. 37. 522
Bohrer — инструмента, у существительного Seufzer — абстрактного по¬ нятия и т. п. III. Морфемный и словообразовательный анализ слова в немец¬ ком языке Минимальной значимой единицей слова является морфема, вы¬ деляемая в составе слова. Морфемы делятся функционально на лекси¬ ческие (словообразовательные), формирующие лексическую основу слова - носителя содержания, выразителя понятиями грамматические, обозна¬ чающие в составе грамматических форм отношения между предметами и явлениями действительности в акте информации. К грамматическим морфемам относятся грамматические суффиксы (например, суффиксы множественного числа существительных), префиксы (в немецком языке имеется только один грамматический префикс — причастия II ge-) и флексии. К лексическим морфемам относятся: корневая морфема и слу¬ жебные, связанные лексические (словообразовательные) префиксы и суф¬ фиксы. Морфемы, как правило, четко выделимы в составе немецких слов, например: Wir geben unseren Lehrlingen neue Lehrbücher1) 1 1 3 1 3 1 2 33 1 3 1 1 3 Особый вопрос представляет вариативность морфем. Возникновение вариантов морфемы без нарушения ее тождества возможно при следую¬ щих условиях: 1. сохранение общего значения; 2ч сохранение инварианта (т. е. общей части) фонемного состава; 3. функционирование вариантов при отсутствии взаимозаменяемости в соответствующих окружениях* 2). Эти критерии четко выявляются в отношении корневых морфем при грамматических изменениях слова. Таковы, например, изменения корня у сильных глаголов путем аблаута, умлаута, повышения тона: bergen - barg - geborgen, (du) birgst, bärge binden - band - gebunden, bände умлаута при образовании множественного числа существительных: der Garten - die Gärten das Buch — die Bücher умлаута при образовании степеней сравнения прилагательных: klug - klüger — am klügsten groß - größer — am größten. Варианты морфем в пределах их тождества называют алломорфами (также альтернантами) морфемы. Алломорфы корневых морфем могут появляться и при словообразовательных процессах. При отсутствии пол¬ ного параллелизма между вариативностью корневых морфем в грам¬ матических и в словообразовательных формах возможно совпадение алломорфов в обоих случаях, например: bergen — der Berg; du birgst — das Gebirge binden - die Binde; band - der Band, das Band; gebunden - der Bund die Gärten — der Gärtner die Bücher - das Büchlein klüger - ausklügeln größer - die Größe. Вариативность возможна и у словообразовательных аффиксов, а именно: у суффиксов, например: -er, -1ег, -пег, -апег, -enser; -heit, -keit, Условные знаки: 1 - корневая морфема; 2 — словообразовательный аффикс; 3 - грамматическая морфема. 2) Последнее условие носит название «дополнительной дистрибуции». 523
-igkeit и др. (см. раздел IV п. 4). Однако эта вариативность не носит последовательного характера, не соотносима с грамматическими явле¬ ниями и не всегда отвечает условиям дополнительной дистрибуции. Морфемный анализ слова в целом представляет собой его расчленение на мельчайшие значимые единицы; это же условие относится к морфем¬ ному анализу только лексической основы слова, например: Er-frisch-ung (три словообразовательные морфемы), ur-eigen-tüm-lich (четыре слово¬ образовательные морфемы), be-auf-trag-en (три словообразовательные и одна грамматическая морфема). Этот анализ очень важен, однако он лишь подготавливает к более сложному виду анализа — непосредственно словообразовательному, т. е. к делению основы на максимальные от¬ резки, так называемые «непосредственно-составляюшие» (НС); этот вид анализа опирается как на структуру, так и на семантику основы. Так, Erfrischung состоит из основы глагола erfrischen (освежать, под¬ креплять) и суффикса -ung, в данном случае употребленного в двух оттен¬ ках своего значения: процесса и его результата (Erfrischung — освежение, подкрепление, а также закуска, напитки); глагсл erfrischen всвсюсчередь включает основу прилагательного frisch (свежий) и префикс er- в значении изменения состояния. Существительное Eisenbahner членится на сскоеу существительного Eisenbahn (железная дорога) и суффикс -er со значе¬ нием лица (Eisenbahner — железнодорожник); Eisenbahn в сесю очередь — на основы существительных Eisen (железо) и Bahn (дорсга, путь) при частичном затемнении мотивированности. Анализ по непосредственно-составляющим совпадает с морфемным в простейших случаях, при двуморфемном строении основы, например: Mischung (смесь) членится на основу глагола mischen (мешать) и суффикс существительного -ung; Städter (горожанин) — на основу существитель¬ ного Stadt (город) и суффикс существительного -er и т. д. В ранее опи¬ санных примерах (Erfrischung, Eisenbahner) морфемный анализ не рас¬ крывает мотивированности слова и не определяет модели, которой соот¬ ветствует слово. Так, Erfrischung, включая префикс er-, относится к суф¬ фиксальной модели, согласно последней ступени производности (суффик¬ сации); Eisenbahner, в составе которого имеются две основы, также относится к модели суффиксации, а не словосложения (cp. eisen + bahn) и т. д. В отдельных случаях анализ по НС связан с вариативностью, при¬ водящей к возможности отнесения слова к разным моделям слово¬ образования (см. раздел IV). Так, например, прилагательное unglücklich допускает двоякое членение: un + glücklich (префиксальное слово: мо¬ тивированность «несчастливый») и Unglück + lieh (суффиксальное слово: мотивированность «имеющий несчастье»); Mißstimmung: miß + Stim¬ mung (префиксальное слово) и основа глагола mißstimmen + ung (суф¬ фиксальное слово). Слово может быть отнесено к модели словосложения и одновременно к модели суффиксальных сложнопроизводных слов-сращений (см. раз¬ дел IV, п. 4), например, Briefträger: основы существительных Brief, Träger и Briefe tragen -I- er; Gepäckträger: основы существительных Gepäck, Träger и Gepäck tragen + er и т. д. Иногда двоякое членение не изменяет модели производности, но свя¬ зано с разной структурной природой основ, например, Arbeiterin, Lehrerin обычно членят на основу существительного мужского рода Arbeiter, Lehrer + in. Однако можно рассматривать -erin как сложный суффикс er + in, и, таким образом, членить названные выше слова на Arbeit + erin, Lehr + erin, что оправдано примерами: Wäscherin, Näherin (Wä¬ scher, Näher встречаются только в качестве вторых элементов в составе сложнопроизводных слов-сращений, cp. Flaschen waschen + er; Westen 524
nähen + er (см. раздел IV, п. 4); flaschenförmig членится на основу су¬ ществительного Flaschenform + ig и на основу существительного Fla¬ sche^ п) и сложный суффикс -förmig и т. д. Примечание: Под «сложным» или «расширенным» аффиксом понимается аф¬ фикс, разложимый на две морфемы: form + ig = förmig (flaschen¬ förmig); er + ei = erei (Zauberei). Наконец, при одинаковом членении возможно двойное (с морфологи¬ ческой точки зрения) направление производности (субстантивное и гла¬ гольное, глагольное и адъективное и т. д.), например: Arbeiter - Arbeit -I- er и основа глагола arbeiten + er; erkranken - er + глагол kranken и er + krank и т. д. Если названные выше случаи и допускают историческое объяснение путем раскрытия этимологии слов при их образовании, то с точки зрения синхронии они подлежат двоякой трактовке. Особенностью немецкого языка, по сравнению с рядом других язы¬ ков, является четкая выделимость морфем, а тем самым и непосред- ственно-составляющих анализируемых слов. Случаи «наложения» одной морфемы на другую или «усечения» фонемного состава основ редки. Исключение составляет почти регулярное усечение неударного «е» в ис¬ ходе слова (с наложением или без наложения соответствующей фонемы) или внутри основы, например: Affe — Äffin, Knabe — Knäblein, Witwe — Witwer, Garten — Gärtner и др. Однако в составе сложных и реже суффиксальных основ может вы¬ деляться при первой субстантивной основе «соединительный элемент», обычно формально соответствующий флексии родительного падежа единственного числа или суффиксу множественного числа данного суще¬ ствительного, но далеко не всегда выполняющий данную семантическую функцию, например: Freundeskreis, Kinderkopf, Hirtenknabe, Greisentum, Witwentum, lebenswichtig и т. д. Иногда s встречается после основы существительного женского рода, что морфологически не оправдано, например: Freiheitskampf, Wirtschafts¬ plan, wahrheitstreu, hoffnungslos, arbeitslos и т. д. «Соединительные элементы» рассматриваются как (факультативно) несущие функциональную нагрузку соединения составных частей основы и при членении на непосредственно-составляющие причисляются к той субстантивной основе, к которой они последовательно примыкают. Другим видом элемента, не несущего семантической нагрузки, явля¬ ется так называемое «скользящее» t после «еп» или «е»: wesentlich, eigentlich, hoffentlich, meinetwegen, deinetwegen и т. д. Его наличие объяс¬ няется фонетическими причинами. IV. Сведения о словообразовательных моделях современного немецкого языка Моделирование представляет собой особый вид классификации и, как всякая классификация, оно условно: это значит, что модели могут охватывать разный объем материала, в зависимости от степени его аб¬ страгирования и обобщения. Исходя из лексикографических целей, наи¬ более рациональным представляется выделение следующих моделей: 1. Модель корневых слов. 2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства. 3. Префиксальная модель. 4. Суффиксальная модель. 525
5. Модель префиксально-суффиксального словопроизводства. 6. Модель основ с полупрефиксами. 7. Модель основ с полусуффиксами. 8. Модель определительного словосложения.1) 1. Корневые слова Корневые слова обладают двумя особенностями: неразложимостью их основ на морфемы и немотивированностью. Корневые немецкие (или полностью онемеченные) слова обычно включают один-два слога, на¬ пример: Tisch, klug, hier, lieb(en), Abend, Adler, oben, nieder, wieder, aber; двусложные корневые глаголы (имеются в виду корневые морфемы) ред¬ ки, если не считать глаголов с уникальными и связанными основами. В качестве редкого трехсложного корневого слова обычно приводится Ameise. Что касается заимствованных слов с неделимыми на немецкой почве основами, то они могут быть не только двусложными, на¬ пример: Perlon л, Perkal m, Wolga т (название автомобиля), но могут включать большее число слогов, например: Rendezvous л, Magnolie /, Mahagoni л и др. Именно заимствованные слова пополняют состав кор¬ невых слов, в то время как состав немецких корневых слов стабилен (если не принимать во внимание их периферийных слоев). На периферии корневых слов находятся: 1. Звукоподражательные неделимые слова, например: междометия paff!, piep!, miau!; глаголы sausen, zischen и т. д. Они мотивированы зву¬ коподражанием и могут пополнять корневой состав словаря. 2. Аббревиатуры как односложные, так и многосложные, например: FDJ, VEB, DFF, НО, Nirosta, Stuka и т. п. Аббревиатуры условно моти¬ вированы словосочетаниями и сложными словами, сокращениями кото¬ рых они являются (VEB - Volkseigener Betrieb; НО — Handelsorganisa¬ tion ; Nirosta - nicht rostender Stahl и т. д.), и продолжают возникать, пополняя слой корневых слов. Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве про¬ изводящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов (см. ниже пп. 7-10). 2. Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «невыраженной производности», «морфемно-синтаксическом способе словообразования»). Особенностью этой модели является трудность от¬ личить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности (обычно этот вопрос может быть решен только в плане исторической этимологии). Попытки определить направление мотивированности, т. е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивиро¬ ванное глаголом antworten, глагол fischen, мотивированный существи¬ тельным Fisch и т. д.), не всегда приводят к желательным результатам. Наличие «внутренней флексии» (аблаут, умлаут) может рассматриваться как словообразовательное средство (binden — Band m; krank — kränken), однако ненарушение тождества морфемы при наличии алломорфрв (см. *) Данный перечень моделей несколько отличается от перечня моделей в работах М. Д. Степановой (см., например, Stepanova М. D., CemySeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975, S. 107-108) в целях упрощения их подачи в Словаре. 526
раздел III) теоретически снимает эту возможность1). Наиболее рацио¬ нальным представляется рассматривать данную модель как функциониро¬ вание одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т. е. раз¬ ного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих раз¬ ным частям речи (например: grünen vi, grün а, Grün л), и разной синтакси¬ ческой (частично и семантической) сочетаемости. Для аффиксального словопроизводства данная модель представляет интерес в том отношении, что «взаимопереход» касается не только корневых, но и производных основ, например: Verkauf т — verkaufen, Entwurf т — entwerfen, Betrieb т — betreiben. В таких случаях (это касается в основном наличия префик¬ сального глагола как одного из членов пары) следует руководствоваться морфологической природой словообразовательного средства, а также семантической мотивированностью. Так, be-, ent-, ver- относятся к гла¬ гольным префиксам, а существительные Verkauf m, Entwurf т> Betrieb т не мотивированы соответствующими субстантивными основами и дан¬ ными префиксами. Поэтому они разложимы только на уровне морфем¬ ного, но не словообразовательного анализа и соотносимы с префиксаль¬ ными глаголами. 3. Префиксальная модель Данная модель характеризуется формально тем, что связанная слово¬ образовательная морфема предшествует производящей основе. Эта мо¬ дель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgroßvater, Mißton), прилагатель¬ ных (например: unfähig, uralt, mißgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, древности, усиления и т. п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и гла¬ гольные. Исключение составляют miß- и ge-, которые встречаются и при именных, и при глагольных основах. При этом префикс miß- в обоих случаях имеет одинаковое значение - неудачи, отрицания (например: mißachten и Mißernte), а префиксы ge- у глаголов и у имен представляют собой полные омонимы: у существительных ge- выражает собиратель¬ ность (Gehölz), совместность (Gespiele), опредмеченное действие (Geheul), а у глаголов и прилагательных десемантизирован (gehören, gedenken, geheim, getreu). Префиксация в целом не служит средством перевода одной части речи в другую. Исключение составляют глагольные префиксы be-, ent-, er-, ver-, zer-, присоединяемые как к глагольным, так и к именным основам (на¬ пример: beherrschen и betiteln; entlaufen и entgiften; vergehen и vergolden; zerreißen и zerfleischen), и субстантивный префикс ge-, встречающийся как при субстантивных, так и при глагольных основах (Gehölz, Gemisch). Немецкие префиксы, за исключением етр- и ge- (последний — у гла¬ голов и у прилагательных), продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т. е. выражают разные категориальные признаки. 4. Суффиксальная модель Формально данная модель характеризуется тем, что связанная слово¬ образовательная морфема находится после производящей основы. Суф¬ 1) Условия тождества морфем принимаются также в дальнейшем при рассмотре¬ нии префиксальной и суффиксальной моделей, где не делается различия между слово¬ производством при неизменяемой корневой морфеме и при наличии алломорфов типа Gehölz - Holz; Gebirge - Berg: Gflrtner — Garten. 527
фиксальная модель представлена во всех частях речи. Сущность ее заклю¬ чается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую еди¬ ницу под более широкую семантическую категорию (лица, собиратель¬ ности, действия или состояния, уменьшительности и т. д.); при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т. е. способны выражать раз¬ ные семантические категории (например: -ег обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т. д.). Большинство суффиксов специализированы в отношении опре¬ деленной части речи и обладают способностью переводить одну часть речи в другую (например: Lehrer т — lehren vt; Zwanziger т — zwanzig пит; Schönheit/ - schön а; goldene — Gold л; nächtliche - Nacht/; frösteln vi — Frost m; ächzen vi — ach! int; seitwärts adv — Seite/). Некоторые суффиксы имеют варианты, что объясняется слиянием консонантного исхода производящей основы с суффиксом (например: -ег, -1ег, -пег, -heit, -keit); возможно также сложение двух суффиксов (на¬ пример: ig + keit = -igkeit; er + in = -erin), грамматической морфемы и суффикса (например: ег флексии родительного падежа + lei). Особый случай представляет сложение основы слова и суффикса (например: mut + ig = -mutig, -mütig; mal + ig = -malig; form + ig = -förmig), бла¬ годаря чему обосабливается сложный суффикс; в отдельных случаях он оказывается омонимичным, как совпавший по звучанию, самостоятель¬ ной лексеме, например: -lustig и lustig а (cp. streitlustig). Особо выделяется суффиксальная модель при производящей основе — свободном или связанном словосочетании (иногда с усечением флек¬ сии, отпадением артикля, предлога), в результате чего образуется сложно¬ производное слово (сращение), например: Eisbrecher т — das Eis brechen + er; Ofensitzerin /—am Ofen sitzen + erin; Inbetriebsetzung/ — in Betrieb setzen + ung; frühzeitig а — frühe Zeit -l- ig; augenfällig а — in die Augen fallen + ig. Суффиксы могут быть продуктивными и непродуктивными, число пер¬ вых преобладает. 5. Префиксально-суффиксальная модель В данном случае речь идет о лексических единицах, производящие основы которых одновременно сочетаются как с префиксом, так и с суф¬ фиксом. Такие случаи сравнительно редки. Обычно к ним относятся: 1) существительные (с глагольной производящей основой) с префиксом ge- и суффиксом -е (например: Gefrage л, Gelaufe л, Gebrülle л, Gefährte /л, Gespiele m\ реже с другими суффиксами (Gebäude л, Geschreibsel л); 2) прилагательные с именными основами, оформленные по типу вторых причастий слабых глаголов при отсутствии соответствующих глаголов (например: gestiefelt, befrackt, zertalt и др.)1). Единичны глаголы данной модели: befriedigen, beerdigen и некоторые другие. 6. Заимствованные аффиксы Заимствованные аффиксы не только значительно превышают число немецких (или полностью онемеченных) аффиксов, но и в ряде случаев очень частотны, например: префиксы anti-, extra-, ko-, makro-, mikro- и др.; суффиксы -at, -ent, -eur. -ist, -ismus, -tion, -abel, -ibel, -eil, -os (-ös), *) Суффикс -t и префикс ge- в данном случае из категории грамматических пере¬ ходят в категорию словообразовательных аффиксов. 528
-ieren (-isieren) и др. Хотя такие аффиксы встречаются большей частью в заимствованных словах, некоторые из них уже обнаруживают тенденцию сочетаться с немецкими основами, и в таких случаях могут считаться продуктивными, например: -ist (Hornist m), -ieren (hausieren, stolzieren), mini- (Minirock m, Ministraßenbahn/). В составе заимствованных слов аффиксы могут присоединяться как к свободным основам (например: Koexistenz/, kooperieren, Mikrofilm m, Fabrikant m и др.), так и (особенно часто) к основам связанным и уникаль¬ ным (см. Предисловие, стр. 11). 7. Общее понятие полуаффикса Проблема «полуаффикса» до сих пор остается спорной и не до конца разрешенной в специальной литературе. Известно, что большинство морфем-префиксов и ряд суффиксов современного немецкого языка вос¬ ходят к основам соответствующих лексических единиц и употреблялись первоначально в качестве компонентов сложных слов. В современном немецком языке имеются такие единицы, которые находятся как бы в промежуточном положении: представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием, они в то же время-не потеряли ни формальной, ни — в той или иной мере — се¬ мантической связи с самостоятельными лексемами. На эти словообразо¬ вательные средства обращали внимание еще представители традицион¬ ного словообразования, однако лишь в последние десятилетия их стали рассматривать особо и применять в отношении них разнообразную тер¬ минологию: «аффиксоиды», «морфемы, омонимичные словам», «компо¬ ненты в функции аффиксов», «относительные аффиксы», «полуслужебные морфемы» и др. С нашей точки зрения термин «полуаффикс» наиболее точно мотивирован, так как указывает на «неполноту» аффиксальной природы элемента, и удобен в употреблении. Критериями полуаффикса служат: 1. его безусловное формальное совпадение с основой (редко словофор¬ мой) свободно функционирующего слова; 2. его этимологическая связь с данным словом, что исключает случайное совпадение по звучанию с неродственной основой (например: префикс erz- и существительное Erz - руда); 3. его ббльшая или меньшая серийность, т. е. употребление не в одном, а в нескольких (часто многих) словах; 4. его семантическое сходство с соответствующим словом при ббльшей или меньшей степени переосмысления. Следует отметить, что состав полуаффиксов не гомогенен и не бес¬ спорен. Одни из них по значению ближе к свободным лексемам (например, полусуффиксы со значением лиц -frau, -mädchen, -bruder и др.), другие почти или даже полностью омонимичны соответствующим им словам (например, усилительные полупрефиксы mords-, blut- и т. д.). Даже один и тот же элемент может в одних случаях быть семантически ближе сво¬ бодным лексемам, в других дальше отходить от них, ср. например: stockgerade — прямой, как палка, очень прямой и stockheiser — совершенно охрипший. 8. Полупрефиксы Полупрефиксы отличаются некоторыми особенностями, которые в значительной мере приближают их к связанным морфемам — истин¬ ным префиксам. Многие полупрефиксы, а именно ab-, vor-, neben- у имен, ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu-, hinter-, über-, 529
um-, unter-, wider- у глаголов соответствуют как по звучанию, так и ча¬ стично семантически предлогам, т. е. неполнозначным частям речи, вы¬ полняющим служебную функцию, близкую к функции морфем; при этом пять последних из названных глагольных полупрефиксов могут быть ударными — отделяемыми и неударными — неотделяемыми, что еще теснее связывает их с префиксами. Глагольные полупрефиксы могут со¬ четаться с именными основами, т. е. служат средством оглаголивания именных основ, как и отдельные префиксы (auffrischen, umarmen, über¬ listen и т. д.). Большинство глагольных полупрефиксов, как и префиксов, многозначны. Именные полупрефиксы, включающие помимо элементов, соотносимых с предлогами, ряд элементов — основ полнозначных частей речи, не обладают этой особенностью, как и именные префиксы. Так, они группируются по немногим семантическим категориям, большей частью выражая обобщенный признак усиления: riesen-, mords-, blitz-, stock-, stein-, kreuz-, blut-, hoch-, höchst-, über-, all-, allzu-, aller-, stink- и др. Имеются также полупрефиксы с локальным значением (в прямом и пере¬ носном смысле): ab-, hinter-, nach-, neben-, ober- и др., со значением нега¬ тивности: mist-, laus-, sau-, teufels- и др. 9. Полусуффиксы Полусуффиксы имеются у имен и у наречий. Полусуффиксы прилага¬ тельных отличаются ограниченностью выражаемых ими семантических категорий: к ним относятся элементы, обозначающие наличие, обилие (-voll,-reich) или, наоборот, недостаточность, даже полное отсутствие чего- либо (-arm, -leer, -frei, -los), а также соответствие, способность, ценность (-gemäß, -fähig, -fertig, -tüchtig, -wert). Полусуффиксы наречий в основном обозначают направление (-weg, -«seits) или разного рода причинно-модаль¬ ные отношения (-wegen, -willen, -maßen, -halber и др.). Наиболее много¬ численны и семантически разнообразны полусуффиксы существительных. С их помощью выражается ряд широких категорий, как-то: лица (-mann, -frau, -bild, -person, от собственных имен -fritze, -hans, -liese, -meier, -peter и др.), собирательности (-werk, -zeug), абстрактных понятий разного рода (-mut, -lust, -sinn, -künde, -sucht и др.); они придают существитель¬ ным также другие категориальные значения, например, единичности (-stück) и т. д. 10. Словосложение ■ частотные компоненты сложных слов Словосложение — весьма распространенный способ словообразова¬ ния в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет. В составе модели словосложения различаются определительное и неопре¬ делительное сложение. К первому относится сочетание двух компонен¬ тов; они могут иметь разную словообразовательную структуру, однако членение сложного слова всегда бинарно, например: Freiheitslliebe (оба компонента — суффиксальные основы), Arbeiterlerholungsheim (первый компонент — суффиксальная, второй — сложная основа) и т. д. Как пра¬ вило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфо¬ логическую и семантико-категориальную характеристику соединения, например: Braunkohle/ — сложное существительное, обозначающее осо¬ бый вид угля (Kohle / — уголь); grasgrün а — сложное прилагательное, обозначающее оттенок зеленого цвета (grün а — зеленый); sich sattessen — сложный глагол со значением «насытиться» (essen — есть) и т. д. Второй вид сложений включает «императивные имена» типа Vergißmeinnicht h, Tischleindeckdich лит. д., сочинительные сложения типа Freundfeind /я, deutsch-französisch, некоторые другие виды соединений, например: Ohne¬ 530
bart m (соединение предлога с существительным). Сложные слова могут иметь разную степень переосмысления, вплоть до полного стирания мотивированности, например: Ohrfeige / пощечина, Frauenzimmer п женщина, Vergißmeinnicht п незабудка и т. д. Наиболее распространено и продуктивно определительное словосло¬ жение. Оно играет большую роль в оформлении лексических единиц, но также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически полностью совпадать со словосочетаниями, например: Abteilfenster — Fenster des Abteils, Briefmarkenverkauf - Verkauf von Briefmarken. В то же время словосложение тесно связано с аффиксацией. Многие аффиксы современного немецкого языка возникли на базе словосложения (суффиксы -schaft, -tum, -heit, -bar, -sam; большинство префиксов); дан¬ ный процесс наблюдается и в настоящее время в функционировании полу- аффиксов, в приближении некоторых из них к аффиксам. Как указывалось выше, полуаффиксы, в числе других критериев, обла¬ дают критерием большего или меньшего семантического сдвига по сравнению с соотносимой свободной лексической единицей. Следует ука¬ зать, что в сложных определительных словах (к ним относятся существи¬ тельные, прилагательные, глаголы) выявляются такие первые и вторые компоненты, которые обладают всеми критериями полуаффиксов (при этом их серийность может превосходить по объему серийность полу¬ аффиксов), за исключением именно семантического: сдвиг значения у них очень слаб или же отсутствует вообще. Мы называем их частотными компонентами. Их семантика может совпадать полностью с одним из значений соответствующей многозначной лексемы, подобно второму компоненту -stelle у существительных в значении «места»: Arbeits-, Ver¬ kaufs-, Feuer-, Tankstelle / и др.; первому компоненту halb- у имен со значением неполноты: Halbbruder m, -dunkel л, -edelsteine pl\ halberfroren, -erwachsen, -fertig ит.д.; или со значением однозначного слова, как у пер¬ вых компонентов имен neu- (новый), nicht- (не) и др. Иногда частотный компонент выражает то общее, что связывает все оттенки многозначного слова, например: второй компонент -bahn у существительных (общее понятие пути в прямом и переносном смысле: Eisen-, Straßen-, Flug-, Lebensbahn / и т. д.); большинство вторых частотных компонентов у глаголов, например: -gehen, -kommen, -fahren (движение) и т. д. Следует отметить, что частотные компоненты играют особую роль именно у глаголов по ряду причин. Глагольные полупрефиксы, соответствующие предлогам, обладают четко определимым функциональным признаком, в то же время у глаголов наличествует значительное число первых ча¬ стотных компонентов, обычно повторяющих значение соответствующих наречий, как-то: auseinander-, hoch-, voll-, nieder-, weg-,zurück-; местоимен¬ ных наречий, как-то: daneben-, davon-, herauf-, heraus-, hinüber-. Особый интерес представляют вторые компоненты сложных глаголов, обладающие значительной по объему серийностью; их следует рассматривать как слово¬ образовательные средства независимо от наличия или отсутствия семанти¬ ческого сдвига по сравнению с соответствующими свободными лексемами, поскольку «полуаффиксами» их считать нельзя по чисто формальным при¬ чинам — их изменяемости в личных формах и самостоятельной позиции в предложении. Значительное число таких компонентов, их серийность и про¬ дуктивность заставляют полагать, что они с успехом компенсируют малое число и слабую семантическую окрашенность глагольных суффиксов. Вопрос о частотных компонентах сложений современного немецкого языка не только не разработан, но фактически еще не ставился в соот¬ ветствующей литературе, хотя он очень существенен как для общей теории словообразования, так и для лексикографической практики. От¬ 531
метим, что даже в случаях полного семантического совпадения частот¬ ного компонента и свободной лексемы первый всегда характеризуется значительной степенью обобщения и абстрагирования, свойственной словообразовательным средствам: ср. субстантивный второй частотный компонент -mittel, подводящий сложение под общую категорию «сред¬ ства», первый частотный компонент имен nicht- со значением отрицания, первый глагольный частотный компонент auseinander-, придающий гла¬ голам значение разъединения. II. Общая словообразовательная модель современного немецкого языка Выше были описаны восемь основных (в значительной степени обоб¬ щенных) словообразовательных моделей современного немецкого языка. Их можно назвать «структурно-семантическими», т. к. они одновременно учитывают структуру и семантику образования. Эти модели следует рас¬ сматривать как «модели 1-й степени», согласно положенному в их основу характеру обобщения. Далее каждая модель (кроме первой и второй) чле¬ нится на «модели 2-й степени» соответственно входящим в нее словообра¬ зовательным элементам. Префиксальные и суффиксальные модели имеют четко вы делимый состав моделей 2-й степени даже при учете заимствован¬ ных аффиксов, регистрация которых колеблется в разных работах1). Модели 2-й степени, определяемые составом полуаффиксов и, особенно, частотных компонентов сложений, представляют собой «открытые», подвижные классы, частично по своей семантике, частично по происходящим в них изменениям: в целом они нуждаются в дальнейшем изучении. При учете такой оговорки все же может быть создана общая гипотетическая модель, аналог словообразовательной системы немецкого языка в целом* 2). m j m j О Наиболее полно они даны в книге Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegen¬ wartssprache. Leipzig, 1974. 2) Символы: MCC - модель словообразовательной системы; M,, М2 ... модели 1-й степени (цифры представляют порядок рассмотрения моделей); m модель 2-й степени; nij и прерывистые линии указывают на то, что число моделей 2-й степени определяется числом, соответствующих словообразовательных элементов, входящих в модель 1-й степени. 532
Примечание. М9 представляет собой модель неопределительного слово¬ сложения (императивных имен, сочинительных сложений и некоторых других структур) и нами не была описана, т. к. не связана со словопроиз¬ водством. V. Семантические и стилистические аспекты словообразования (в области аффиксации) При описании словообразования мы неизбежно сталкиваемся с во¬ просами семантики, а именно: с семантической сущностью модели, с воз¬ можностью ее многозначности, с важностью мотивированности некорне¬ вого слова, с общностью значения в качестве основного критерия тожде¬ ства морфем и др. В данном разделе мы кратко остановимся на трех во¬ просах: 1. на понятии общих семантических словообразовательных моделей; 2. на семантическом соотношении разных словообразовательных средств друг с другом; 3. на вопросе о семантическом согласовании производящей основы и словообразовательного элемента. В предыдущем разделе были показаны структурно-семантические модели современного немецкого языка, на базе которых выявляется общая гипотетическая модель его словообразовательного строя. Но модель — явление двустороннее, характеризуемое как структурой, так и семанти¬ кой. При том значительном внимании, которое в настоящее время уделяется семантической стороне явлений языка, встает вопрос и о дру¬ гом типе моделирования, при котором исходной позицией должна слу¬ жить семантика, обобщающая разные словообразовательные структуры, т. е. должны быть выделены крупные семантические категории, обслужи¬ ваемые разными словообразовательными средствами. Как представляется, на базе тщательного изучения структурно¬ семантических моделей могут быть выявлены крупные семантические категории, выражаемые разными словообразовательными структурами. Такие «семантические модели» могут быть выделены в составе одной части речи, например, категория лица у существительных (суффиксальные модели, префиксально-суффиксальная модель; существительные с полу- суффиксами и частотными компонентами); у нескольких частей речи, например, усиления у прилагательных и существительных (префиксаль¬ ные и полупрефиксальные модели); уменьшительности у существитель¬ ных, прилагательных, глаголов (суффиксальные модели); собиратель¬ ности у существительных и глаголов (суффиксальные и префиксально¬ суффиксальные модели, модели с полусуффиксами) и др. «Словарь слово¬ образовательных элементов» может помочь выявить такие модели в ка¬ честве первого этапа исследования; при этом к соответствующим се¬ мантическим моделям могут быть подключены корневые слова. С выявлением общих семантических категорий непосредственно свя¬ заны семантические отношения между словообразовательными сред¬ ствами. С одной стороны, словообразовательные элементы много¬ значны, т. е. могут входить в разные семантические модели (так, напри¬ мер, суффикс существительных -ег выражает категорию лиц в ее разных оттенках, неодушевленных предметов разного свойства, абстрактные понятия). С другой стороны, словообразовательные средства вступают, в своих разных значениях, в синонимические отношения друг с другом: ср. разные суффиксы и полусуффиксы со значением собирательности; суффиксы и префиксы, полусуффиксы со значением отрицания и т. п. Наличие синонимических отношений, непосредственно связанных с об¬ 533
щими семантическими моделями словообразования, не исключает также антонимических отношений между отдельными моделями (cp. -los, -frei, -leer, -arm и -reich, -voll у прилагательных), как и антонимии семанти¬ ческих моделей в целом (например, усиления и уменьшительности). Семантическая сторона словообразовательных элементов предпола¬ гает их избирательность на тот или иной вид основ. Так, суффиксы веще¬ ственных прилагательных тяготеют к основам вещественных имен; суф¬ фиксы уменьшительных существительных сочетаются с именами, обозна¬ чающими предметы, которые могут быть «уменьшены», и т. д. Особую роль семантическая избирательность словообразовательного элемента играет в связи с его многозначностью, т. к. каждому значению (или от¬ тенку значения) соответствует направленность на определенный семанти¬ ческий тип производящей основы. Так, одно из значений глагольного пре¬ фикса ver- «снабжение», «придание», как и префикса ent- «лишение», «снятие» предполагает их сочетаемость с основами, обозначающими предмет, явление, которые могут быть приданы кому-либо, чему-либо или сняты, устранены (vergiften — entgiften, cp. Gift яд, отрава; verdun¬ keln — entdunkeln, cp. dunkel а темный, Dunkel n темнота); способность суффикса существительных давать возрастную характеристику человека предполагает его сочетаемость с основой числительных (Zwanziger ш, Vierziger т) и т. п. Изучение семантической стороны словообразования представляет со¬ бой сложный, многообразный и весьма перспективный аспект лингвисти¬ ческого анализа, непосредственно связанный с внеязыкоесй действитель¬ ностью. Помимо семантических сторон словообразования значительный ин¬ терес представляет изучение его стилистических потенций. Следует сразу же отметить, что немецкие аффиксы в целом редко обладают четко вы¬ раженной ненейтральной стилистической окраской. Определенное по¬ стоянство в направлении маркированности проявляют, например, суф¬ фиксы существительных -bold (Saufbold, Witzbold) и -ian (Grobian), при¬ дающие существительным разговорно-грубую окраску, или префикс erz- у существительных, одновременно усиливающий отрицательное значение производящей основы и придающий слову пренебрежительный оттенок (Erznarr, Erzschelm, Erzlump и др.). Чаще ненейтральная стилистическая окраска связана с определенным характером производящих основ, например, при сочетании префикса ge- и суффикса -е с глагольной основой (Gebrülle w, Geheule л, Getanze л и др.). В отдельных случаях стилистическая окраска словообразователь¬ ного элемента зависит от текстового окружения производного слова. Так, уменьшительные суффиксы -chen и -lein могут выражать в зависи¬ мости от контекста нейтральное значение малой величины или же пре¬ небрежительность, насмешку, ласкательность и другие субъективные отношения. Явная недостаточность стилистически ненейтральных аффиксов вос¬ полняется двумя моментами: во-первых, наличием значительного числа специализированных в этом плане полуаффиксов, во-вторых, наруше¬ нием обычной, нормативной избирательности словообразовательных элементов. К числу ненейтральных полуаффиксов относятся много¬ численные усилительные полупрефиксы имен типа stink-, stock-, mords-, blitz- и др., придающие именам разговорную, часто уничижительную окраску (Blitzmädel, Mordsskandal, stinkfaul, stockblind), а также ряд полу- суффиксов существительных от наименований лиц, в первую очередь, собственных имен, как-то: -hans, -liese, -peter, -fritze и др. (Fabelhans, Heulliese, Faulpeter, Süßigkeitfritze). 534
VI. Движение в области синхронного словообразования Выше неоднократно указывалось на особенности синхронно-систем¬ ного состояния словообразования современного немецкого языка и на преобладание в нем статического аспекта. Однако не следует пред¬ ставлять это состояние как полную неподвижность. Синхронной системе словообразования свойственны живые процессы, вызывающие колебания и даже противоречия в отдельных ее звеньях. Прежде всего следует от¬ метить, что словообразование не может рассматриваться как полностью закрытая область языка, хотя и отличается значительно большим по¬ стоянством, чем обслуживаемый им лексический состав в целом. Отдель¬ ные элементы, которые в течение многих лет рассматривались как не¬ продуктивные, иногда как бы «оживают». Так, В. Флейшер справедливо относит суффикс существительных -nis к продуктивным, с преобладанием отглагольных образований среднего рода1). Появление безаффиксных существительных, соотносимых с глагольными основами (как равно¬ звучащими, так и алломорфного типа, cp. Ruf — rufen, Lauf - laufen, Trieb — treiben, Gang - gehen и т. д.), как известно, относится к древней¬ шим периодам развития языка. Однако по аналогии такие существитель¬ ные появляются и в настоящее время на базе префиксальных и полу- префиксальных глаголов (Beruf — berufen, Verlauf — verlaufen, Vorgang — vorgehen и т. д.), даже и при отсутствии существительных, корре¬ лирующих с соответствующими корневыми глаголами (Vertrag — ver¬ tragen, Ertrag - ertragen); функционируют также существительные, со¬ относимые с основами глаголов с остаточными элементами (Auspuff — auspuffen, Verzicht — verzichten). Как уже говорилось, значительную роль в синхронном словообразо¬ вании играют иноязычные элементы, включенные в большинстве случаев в заимствованные лексемы, но иногда сочетающиеся и с немецкими осно¬ вами (см. раздел IV, п. 6). Наблюдается и обратное явление — присоеди¬ нение немецкого аффикса к заимствованной основе (например, Motiviert-, Explizit-, Interessiertheit). В. Флейшер пишет о «морфематизации иноязыч¬ ных элементов»: mini- (Ministraßenbahn, Minikoffer), -tron (Robotron)* 2), а также о возможности присоединения немецких элементов к заимство¬ ванным глаголам (aufoktroyieren, verkomplizieren, versimlifizieren)3). Названные выше факты «интернационализации» немецкого слово¬ производства, отражающего рост международных связей в современном мире, создают определенное движение в системе словообразования. Другим видом «движения» является соотношение: компоненты слож¬ ных слов (особенно частотные) — полуаффиксы — аффиксы. Несмотря на ряд спорных вопросов и разных мнений, такая иерархия должна быть признана как факт языка, а стирание в ряде случаев четких границ между названными элементами свидетельствует лишь об отсутствии полной стабильности его системы. Особый интерес при этом представляют слу¬ чаи, когда одно и то же сочетание фонем выступает то как обычный ком¬ понент сложения, то как полуаффикс, в большей или меньшей степени тяготеющий к аффиксу (см. раздел IV, п. 7). Спорным может быть также в ряде случаев отнесение элемента к полуаффиксу или частотному компоненту, как например, -bahn с обоб¬ х) Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974, S. 157 — 159. 2) Fleischer W. Tendenzen der deutschen Wortbildung. — Deutsch als Fremdsprache, 1972. H. 3, S. 133-134. 3) Fleischer W. Tendenzen der deutschen Wortbildung. — Deutsch als Fremdsprache, 1972, H. 3, S. 135. 535
щенным значением «путь» в прямом и переносном смысле: определенный сдвиг значения налицо, но он проявляется различно в разных группах слов. В связи с тем что глагольные полупрефиксы образуют закрытую группу элементов, соотносимых с предлогами, а именные полупрефиксы включают основы других частей речи, характеризуемые сдвигом зна¬ чения, могут встретиться такие случаи, когда один и тот же элемент в составе глаголов рассматривается как частотный компонент, а в со¬ ставе имен как полупрефикс, например: hochgehen (частотный компо¬ нент), Hochbetrieb, hochaktuell (полупрефиксы). Появлению новых словообразовательных средств путем заимство¬ вания или в связи с процессами внутри самого немецкого языка противо¬ стоят факты, значительно менее распространенные, но весьма интерес¬ ные: превращение словообразовательного средства в самостоятельную лексему. Показательна в этом отношении история слова «Schirm». В своем общем значении предмета, загораживающего что-то или защищаю¬ щего от чего-то, -schirm может рассматриваться как именной полусуффикс в составе Bild-, Fall-, Wind-, Ofen-, Augen-, Regenschirm; однако слово Regenschirm вытеснено обособившимся компонентом «Schirm» в том же значении «зонтик». В обиход вошел обособившийся заимствованный суффикс Ismus т («голая теория»); функционируют в качестве лексем Mini т мини-юбка, мини; mini а мини; Super т радио сугер и др. С обособлением словообразовательных элементов соприкасается явление, получившее название «синтаксически обусловленной деструк¬ ции», когда в словесном ряду опускается тождественная часть сочетаю¬ щихся слов, а в итоге словообразовательный элемент получает опре¬ деленную синтаксическую самостоятельность, например: Ein- und Aus¬ schalten, jeden Vor- und Nachmittag, Rohrbe- und -entlüfter1). Синтаксически обусловленная деструкция особенно часто встречается при словосложении, например: eine Regional- und Senatsreform, Gewerbe- und Industriebetrieb и т. д.,* 2) когда компоненты сложных слов как бы «восстанавливают» свою самостоятельность. Следует отметить, что словосложение, представляя собой одновременно споссб словообразо¬ вания и средство выражения синтаксических отношений, относится к одной из наиболее показательных областей движения в строе современ¬ ного немецкого языка. В целом, факторы, рассмотренные в данном разделе, не нарушают обшей стабильности синхронной системы словообразования современ¬ ного немецкого языка, но свидетельствуют об отсутствии жестких прямо¬ линейных закономерностей в системе и о своеобразной диалектике про¬ исходящих в ней процессов. *) Примеры заимствованы из статьи: Абрамов В. А. Синтаксически обусловленная деструкция сложных и производных слов. — Вопросы языкознания, 1970, 5, с. 69 - 79. (Там же имеются ссылки на источники - техническую литературу.) 2) Там же. 536
Справочное издание Зуев Александр Николаевич Молчанова Ирина Дмитриевна Мурясов Рахим Закирович и др. СЛОВАРЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Ведущие редакторы Н. П. Басова, Е. И. Лазарева Редакторы Е. М. Жаркова, Е. А. Щепетова, О. П. Эхина Переплет О. А. Молочков Художественный редактор Л. А. Бабаджанян Технический редактор Е. А. Сиротинская Корректоры О. Д. Баулина, М. С. Губернаторова, В. Л. Суворова Изд. лиц. № 010155 от 09.04.97. Подписано в печать 10.10.00. Формат 84хЮ8У„. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Фотоофсет. Уел. печ. л. 28,56. Уч.-изд. л. 50,65. Тираж 3060 экз. Заказ № 917 Издательство «Русский язык» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 113303, Москва, М. Юшуньская ул., 1. Отпечатано с оригинал-макета в ППП «Типография «Наука» 121099, Москва, Шубинский пер., 6
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка Данный словарь является опытом создания словаря словообразовательных элементов, который отражает систему словообразования современного немецкого языка. Авторы словаря — доценты, кандидаты филологических наук А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов, А. И. Руфьева и доктор филологических наук, профессор М. Д. Степанова — имеют большой опыт преподавания немецкого языка в языковых вузах. Словарь предназначен как для специалистов по немецкому языку — преподавателей и переводчиков, так и для студентов. И «Словаре словообразоват элементов немецкого найдете: | 770 словарных статей, включающих словообразовательные элементы всех частей речи | полную характеристику словообразовательного элемента краткий очерк словообразования современного немецкого языка