Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ

озоб
ПИСЬМЕННОСТЬ
ИНДЕЙЦЕВ
МАЙЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА «ЛЕНИНГРАД
19	6 3

Ответственный редактор Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ
КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ МАНЯ В настоящее время индейцы маня (около 317 000 человек) живут в штатах Юка- тан, Кампече п на территории Киптаиа-Роо в Мексике, а также в Британском Гон- дурасе. Очень близкие к ним по языку группы индейцев есть в штате Чиапас (лакан доны) и в гватемальском департаменте Петен (ица). Большинство индейцев майя — сельскохозяйственные рабочие на плантациях агав, дающих текстильное волокно. В некоторых местностях, особенно на территории Кинтана-Роо, сохранились ин- дейские общины, занимающиеся старым подсечно-огневым земледелием. Индейцы майя принадлежат к большой языковой семье майя-кнче. Народы и племена этой семьи, общей численностью около двух миллионов человек, живут в Гватемале (где они составляют большинство населения) и отчасти в Гондурасе (чорти), а также в мексиканских штатах Чиапас (цельталь, цоцнль, чоль) и Та- баско (ч'онталь). Языковая семья майя-киче подразделяется на две большие ветви —майя и киче. Ветвь майя подразделяется на четыре группы — майя, чаньябаль, мотосинтлеки и хуастеки (ст. хуаштеки). Последние стоят особняком в языковой ветви майя. В группу майя входят языки: 1) майя (юкатанский) с говорами ица, икаиче, санта- крус, слабо отличающимися друг от друга, и диалектами мопан и лакандон; 2) чоль с диалектом чонталь и говорами чольтн, чорти, чоль-лакандон, акала, токегуа и манче. В группу чаньябаль входят языки: 1) цельталь (цендаль) с диалектами цоцнль (социль) и келене (чамула); 2) чаньябаль (тохолабаль); 3) чух. В группу мотосинтлеков входят языки: I) хакальтек; 2) мотосинтлек. В группу хуастеков входят языки: 1) хуастек с говорами потоси и вера-крус; 2) чикомукельтек. Ветвь киче подразделяется на две группы — киче и кекчи. В групп у киче вхо- дят языки: 1) мам; 2) агуатек с говором койотин; 3) киче с диалектами какчикель, цутухиль, успантек и говорами такиаль, такапек, тутуапа, тупанкаль: 4) шпиль с говором та капа. В группу кекчи входят языки: 1) кекчи с говором тлатимап; 2) по ком с диалектами покомам и покончи. Семью майя-киче некоторые исследователи сближают с тотонакской, утастек- ской, михе-соке, ленка, объединяя их все в большую макро-пенутийскую языковую семью. Однако этот вопрос пока слабо изучен. Племена майя пришли с севера. Об этом свидетельствует наличие к северу от основной области расселения майя-киче хуастеков (штаты Вера-Крус, Сан-Луис- Потоси и Тамаулипас), близко родственных им по языку, но значительно отличаю- щихся по культуре. Хуастеки были отделены иноязычными племенами от остальных майя-киче еще до того, как сложилась классическая культура майя. Слово «север» в языках майя-кнче связано с понятиями «древним», «оставшийся позади».1 * Ст. шаман 'север'; шаманач 'древний'. Кнче ша.мЛс 'оставшийся позади*. - 3 -
Область рассоления индейцев языковой семьи майя-кине в основном совпадает с областью распространения древней культуры майя, которая сохранилась до по- явления европейцев только на полуострове Юкатан. В настоящее время обнаружены развалины более ста населенных пунктов. По размеру, количеству зданий и харак- теру памятников их принято делить на четыре категории (класса): крупнейшие (Тик’аль. Копан, Чич’ен-Ица, У шмаль), крупные (Вашактун, Шультуп, Ла-Он- радес, Нак’ум, Наранхо, Наачтун, Калак’муль, Рио-Бек, Йашчилан, Пьедрас- Неграс, Паленке, Тонина, Кирнгуа, К'аминальхуйу, Эцна, Санта-Роса-Штампак’. Сайиль, К'абах, Коба), средние (более 30) и мелкие (более 50). Центральную группу составляют города в тропических лесах на берегах при токов Рио-Ондо (Тик’аль, Вашактун, Нак’ум. Наранхо, Шультуп, Ла-Оярадес), около озера Петен-Ица (Тайасаль, Ицимте, Пололь), в верховьях Рио-Канделарна и ее притоков (Наачтун, Калак’муль, Эль-Пальмар, Рио-Бек) и на побережье Че- тумальского залива (Цибанче, Санта-Рита-Коросаль, Ичпаатун). Северную группу составляют города центрального Юкатана (Санта-Роса-Штам- пак’, Эцна), холмистой местности Пуук (Ушмаль, К’абах, Сайиль, Лабна) и север- ного Юкатана (Чич’ен-Ица, Коба, Тулум, Майяпан). Города долины Усумасинты п ее притоков (Паленке, Тонина, Пьедрас-Неграс, Йашчилан, Альтар-де-Сакрифнсьос, Сейбаль) тянутся в зоне тропических лесов вдоль всей границы области распространения культуры майя, от Комалькалько на берегу Мексиканского залива до Пусильха и Лубаантун около Четумальского залива. Отдельные группы городов майя есть на юго-западе, в горной местности около Рио-Гранде-де-Чиапас (Чиик'ультнк, Кен-Санто, Тенам, Комитан), на юге, в вул- канических горах около современного г. Гватемала (К’аминальхуйу) и на юго- востоке, в долине Мотагуа (Копав, Кирнгуа). Древние города майя возникали п погибали в различное время. О пих не сохра- нилось каких-либо преданий, и история их может быть восстановлена только па основании археологических данных и эпиграфики. Вопрос о формировании куль- туры майя тесно связан с историей Мексики. Обнаруженные на территории Мексики ручные рубила вместе со скелетом мамонта (Санта-Исабель-Истапан), скелет человека вместе со скелетами ископаемых слонов (Тепеспан), грубые орудия из камня и кости (культура чалько) показывают, что люди появились здесь много тысяч лет назад. Большинство исследователей полагает, что примерно к середине второго тысячелетия до н. э. следует отнести распространение неолитической культуры древнейших земледельцев. Наиболее нодробно эта культура изучена в долине Мехико при раскопках селении, погибших под лавой вулкана Шитлн (Тлатилько, Сакатенко). В это время уже возделывались культурные растения — кукуруза, тыква, перец. Найдены зернотерки (метате), керамика, статуэтки. Остатки аналогичной культуры обнаружены на побережье Мексиканского залива в нижних слоях Трес-Сапотес, в Гватемале (Мирафлорес) и Гондурасе (Плайя-де-лос-Муэртос). Предполагается, что поселения древнейших земледельцев существовали и в области культуры майя (так называемый период Мамом), хотя они до сих пор не обнаружены. Керамика, близкая к Тлатилько, найдена в ранних слоях Вашактуна: черепки кувшинов, блюд с толстыми краями, цилиндрических сосудов. Сосуды покрывались элементарным геометрическим орна- ментом и окрашивались в оранжевый, черный, красный и кремовый цвета (почти всегдй*Ь один). Имеются также фрагменты статуэток — торсы обнаженных женщин и мужские головы. Сходная керамика найдена в нижних слоях Чич’ен-Ица. По-видимому, еще в середине первого тысячелетия до и. э. па территории Мек- сики сформировалась культура «ольмеков», более древняя, чем культура маня и тесно с ней связанная. Классические памятники «ольмекской» культуры обнаружены па побережье Мексиканского залива (Трес-Сапотес, Ла-Вента, Сан-Лоренсо, Эль-Месон, Аль- варадо, Тепатласко). Название «ольмеки» чисто условное, так как эта культура - 4 -
Рис. 1. Археологическая карта области распространения культуры майя.
гораздо древнее, чем исторические ольмеки — «народ [страны ] каучука» — о ко- торых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Ипгглильшочптль н Муньос Камарго. У «ольмеков» появляются поселения городского типа. Земледелие, по-впдп- мому, достигает высокого уровня развития, так как появляется возможность при- влекать значительную часть населения для строительных работ, в частности для пе ретаскивапия громадных ба зальтовых глыб-па большие расстояния. Обнаружено мно го «ольмекскнх» памятников из камня — стелы с рель ефными изображениями п надписями, большие алтари со скульптурами в нишах, саркофаги. Среди изображе- ний имеются персонажи с приплюснутым носом, тол- стой верхней губой и опу- щенными уголками рта (ги- гантские базальтовые головы) и бородатые персонажи с длинным носом (стела 3 в Ла-Вента). Часто встречает ся так называемая «маска ягуара» или «маска ребенка- ягуара» — стилизованное ли- цо кричащего ребенка с опу- щенными уголками рта и от- крытой верхней челюстью, которому приданы черты морды рычащего ягуара, в частности торчащие изо рта клыки. Изображаются и дру гие ягуароподобные персо нажи, в том чнсле облачный дракон с головой ягуара и те лом из завитков (стела D в Трес-Сапотес) и круглолицые Рис. 2. Трес-Сапотес, ст. D (Стирлинг, 1943, фиг. 4). В цен- тре фигура женщины. Стела в целом изображает раскрытую пасть ягуара. карлики с торчащими клыка- ми (на антропоморфных ка менных топорах), судя по позднейшим параллелям — божества дождя и грозы? Стелы, открытые в Трес-Сапотес и Ла-Вента, показывают, что у «ольмеков» имелись цифры, иероглифическое письмо, календарь и летосчисление по эре та- кого же характера, как у майя. Развалины Трео-Сапотес (штат Вера-Крус, дистрикт Лос-Тустлас) ’ распо- ложены на берегу ручья Хуэйапан. Здесь находятся четыре группы земляных хол- мов, каждая из которых окружает небольшую прямоугольную площадь. Обнару- жена земляная платформа, вымощенная плитами из известняка, на которую ведут * Ко в а р ру би а с, 1957, стр. 57. ’Стирлинг, 1943.
Рис. 3. Трее Сапотес, мои. Е (Стир- линг, 1943. фиг. 5). Возможно, дата 6 «Ик1». четыре ступени, и мощеная плитами лестница из пятп ступеней, ведущая па плоскую вершину холма. В различных местах городища найдены гигантская каменная го- лова (монумент А), статуи (фигуры людей, карлик, сова), алтари или троны, камен- ный ящик с рельефными изображениями (мону- мент С) и 5 стел. На стелах A, D и Е (фрагмент) изображены фигуры, стела В не имеет следов резь- бы. Многие памятники, по-видимому в древно- сти, подверглись преднамеренному разрушению. Надписи имеются на двух памятниках — мо- нументе Е п стеле С. Монумент Е — прямоуголь- ный столб, высеченный из скалы в русле ручья Хуэйапан. В настоящее время находится под во- дой. Он, по-видимому, относится к раннему культурному слою, сожженному и покрытому слоем затвердевшего вулканического пепла. Над- пись состоит из цифры 6 и одного знака. Послед- ний напоминает лапидарную форму знака дня «Ик’» у майя. Возможно, на монументе D запи- сана дата (год, первый день которого приходится на 6 «Ик’»). Стела С 1 — фрагмент прямоугольной базаль- товой плиты — найдена у подножия большого холма на правом берегу ручья Хуэйапан. Перед ней находился круглый каменный алтарь без изображений. Первоначальное место стелы неиз- вестно. Видимо, опа была умышленно повалена и разбита, после чего, судя по со- хранности, долгое время лежала тыльной стороной к земле (лицевая сторона раз- мыта гораздо сильнее). Впоследствии фрагмент ее снова был использован как стела Рис. 4. Трес-Сапотес, ст. С (Ковнррубиас, 1947, стр. 84). Дата: (7).16.6.16.186 «Эц'наб» ( реверс). На аверсе «маска ягуара». у круглого алтаря, где и оставался до раскопок. На лицевой стороне высечено в низ- ком рельефе стилизованное ягуароподобное лицо («маска ягуара»). На обратной стороне сохранились два неразличимых иероглифа и дата (верхняя часть отбита): (7).16.6.16.18 6 «Эц’наб». Недалеко от Трес-Сапотес, в Сан-Андрес-Тустла, найдена нефритовая ста- туэтка * 4 с 9 вертикальными столбцами иероглифов на туловище. Всего в этой над- 4 Стирлинг, 1940. 4 Холмс, 1907. - 6 -
писи 60 иероглифов, в состав которых входит около 50 знаков. Они написаны кур- сивом, значительно отличающимся от лапидарного шрифта надписей. Более поло- вины знаков легко отождествляется со знаками майя (отождествление остальных затрудняется неясностью воспроизведений). Один из столбцов содержит дату, ко- торая начинается вводным иероглифом начальной серии: 8.6.2.4.17 8 «Кабан». Между цифрой 8 и знаком дня имеется плохо сохранившийся знак, напоминающий знак № 065 у майя, который передает классификационный суффикс тс. Если это дей- ствительно так, то можно предполагать, что язык «ольмекских» надписей (во всяком случае надписи на статуэтке из Сан-Андрес-Тустла) близок к языку классических надписей майя. Развалины Ла-Вента находятся на острове ме- жду рекой Топала и ее притоком Бласильо, среди большого прибрежного болота, заросшего мангро- вым лесом (на севере штата Табаско). Здесь най- дены гигантские каменные головы (очень близкие к аналогичному памятнику в Трес-Сапотес), склеп с базальтовыми колоннами, саркофаг из песчаника в виде стилизованной фигуры ягуара (монумент 6), статуя (коленопреклоненная фигура с детским ли- цом), 6 алтарей и 5 стел с изображениями." Над- пись имеется только на монументе 13 — каменной плите с изображением идущего персонажа. Перед нпм столбец из трех отдельных знаков. Вторая группа памятников, очень близких к классическим «ольмекским», находится на тихо- океанском побережье, от мексикапо-гватемальской границы до Сальвадора. В Пеана (Гватемала) об- наружены стелы с изображениями, алтари и из- ваяния,7 в Чальчуапа (Сальвадор) — наскальные изображения. С этой группой тесно связаны стелы с надписями в Эль-Бауль, Коломба и Сан-Исидро- Пьедра-Парада.® На стеле 1 в Эль-Бауль (департамент Эскуинтла в Гватемале) изображен персонаж, стоящий перед тремя столбцами иероглифов. Более или менее со- хранился только первый столбец, содержащий дату: 12 «Эб» 7.19.15.7.12. Изображение имеет характерные «ольмекские» черты: тяжелая одежда, большие ушные подвески, ноги в профиль одна за другой, завитки на- верху стелы. Стела 2 в Коломба (долина Кецальтенанго в Гватемале) — аналогичного стиля. На ней изображены два персонажа, стоящие друг против друга. Между ними была надпись, из которой сохранились только вводный иероглиф и первая цифра началь- ной серии: 7.?.?.?.?. Рядом с Коломба, в Сан-Исидро-Пьедра-Парада найдена стела аналогичного стиля с изображением стоящего персонажа. Столбец иероглифов на ней полностью стерся. Влияние «ольмеков» прослеживается очень широко. Наскальные изображения «ольмекского» типа обнаружены в Юкатане (пещера Лольтун) и штате Морелос (Чалькаспнго). Элементы «ольмекскон» культуры, несомненно, имеются в возник- ших примерно к рубежу нашей эры крупнейших городах пахуа (Теотихуакаи) и сапотеков (Монте-Альбан). Рис. 5. Саи-Андрес-Тустла, не- фритовая статуэтка (Стирлинг, 1940. фиг 11). Дата:8 6.2.4.17 8 «Кабан*. • С т и р л и и г, 1943; Д р у к к е р, 1952. ’Стирлинг, 1943. • Проскурякова. 1950; К о, 1957. — 7 —
По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что «классическая» культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие «ольмеки» и майя до переселения на юг — один и тот же народ. Нельзя, впрочем, прямо отождествлять всех носителей «ольмекской» культуры с древней- шими майя, так как некоторые «ольмекские» центры (Серро-де-лас-Месас) продол- жали существовать во времена классических майя. Продвижение маня в тропические леса в первые века до нашей эры, несомненно, связано с развитием подсечно-огневого (мильпового) земледелия. Во время дожд- Рис. 6. Сан-Аядрес-Тустла, надпись на нефритовой статуэтке (Коваррубиас, 1947, стр. 85). ливого сезона (июнь—октябрь) земледельцы выбирали в лесу участок и расчищали заросли каменными топорами. В апреле высохшие деревья и кустарник сжигали. Посев начинался в мае, с первыми дождями. Зерна кукурузы бросали в ямки, сде- ланные заостренной палкой. При несвоевременном посеве урожай мог погибнуть. Поэтому майя вели специальные астрономические наблюдения для определения сроков выжигания участков и посева. При вторичном посеве на том же участке урожай резко сокращался. Новый лес на выжженных участках вырастал через 6—10 лет. Но такие участки с новым низким лесом были уже гораздо менее пло- дородны. Майя достигли больших успехов в выведении высокоурожайных сортов кукурузы. Кроме того, выращивались тыквы, перец, томаты, фасоль, корнеплоды, какао, хлопчатник, агавы (дающие волокно), индиго, ваниль, табак и другие куль- турные растения, большинство которых впоследствии получило всемирное рас- пространение. Период Чиканель, в течение которого формируется классическая культура майя, характеризуется появлением архитектурных сооружений. Керамика становится более разнообразной, чем у древнейших земледельцев; применяется негативная раскраска и рельефные украшения. Появляются тетраподы и чашп. Статуэтки исчезают. Блюда на четырех соскообразных ножках, найденные в Хольмуль 1, сходны с керамикой второго периода Монте-Альбан, древнейшего сапотекского центра (штат Оахака).* * Коваррубиас, 1957, стр. 223—224. - 8 —
С появлением городов, каменных зданий со сводчатыми потолками, стел с над- писями и полихромной керамики начинается так называемая классическая эпоха. Города майя во многом сходны с древнейшими городами «ольмеков». Вокруг цент- ральной площади (или нескольких площадей) группировались различные соору- жения — террасы, платформы, пирамиды, храмы и т. д. Здания, обычно прямо- угольные в плане, строились на более или менее высоких платформах. Они были лишены окон и освещались только через входы. Наружные стены украшались рель- ефными фризами обычно посередине и наверху. Иногда на фризах помещались над писи. Рельефные изображения и надписи часто делались на притоло- ках, т. е. на деревянных или камен- ных перемычках, перекрывающих входы в здания. Средние размеры притолоки: длина около 2 м (вклю- чая концы, лежащие на косяках), ширина около 85 см и толщина око- ло 30 см. Рельефы располагались, как правило, на обращенной вниз плоскости перемычки, над головой входящего. Реже встречаются над- писи на боках притолоки, т. е. над входом с внешней п внутренней сто- роны. Иногда надписи делались на косяках и колоннах, а также па ступеньках, ведущих к входу. В пе которых городах (Паленке, Пьедрас- Неграс) встречаются настенные рель ефные панели. Они располагаются на противоположной от входа стене здания. Более широко распростра- нена настенная многоцветная рос- пись (Вашактун, Бонампак', Чич’ен- Ица, Тулум,' Санта-Рита-Коросаль, Рис 7 Ла-Вента. мов. 13 (Друккср. 1952. фиг. 61). Танках, Чакмультун).10 Иногда в зданиях встречаются так называемые троны — массивные каменные плнты на каменных подпорках. Они стояли около стены, противоположной входу. Троны обычно снабжались надписями. Наиболее величественными постройками были храмы на пирамидах. К храму вела одна или несколько лестниц, часто довольно крутых. Иногда на вертикальной поверхности ступенек делались надписи. Пирамиды с храмами наверху' являлись не только ритуальными, но и оборонительными сооружениями. Заняв вершину пира- миды, воины могли легко отразить нападение врагов. В очень редких случаях го- рода окружались степами (Бекан, Майяпан, Тулум). Кроме храмов и других ритуальных построек, имелись также «дворцы*, слу- жившие, по-видимому, резиденциями знати, паровые бани, обсерватории, плат- формы для танцев. Во многих городах были стадионы для пгры в мяч. Игроки, делившиеся на две команды, должны были забить тяжелый каучуковый мяч, не трогая его руками и ногами, в каменное кольцо, укрепленное па стене. Стадионы имели прямоугольную форму с выступами внутрь посередине, где укреплялись кольца. На стадионах часто встречаются так называемые «мемориальные доски» — круглые (иногда квадратные) каменные плиты с надписями и изображениями. Они располагались горизонтально па поле стадиона, по-видимому, указывая размещение команд._______ ” фресковая живопись встречается и у других народов древней Мексики (Теотпхуакав, Монте-Альбан, Митла, Тахии, Тамуия, Тнсатлан, Малипалько). - 9 -
Преобладающим видом монументальных памятников с надписями являются стелы. Стела представляет собой каменную плиту, установленную вертикально. Средние размеры стелы: высота 3—3,5 м (включая нижний конец, уходящий под землю па глубину около 75 см), ширина 1 м, толщина 0,3 м. Отдельные стелы зна- чительно отклоняются от этих средних размеров. Материалом для стел обычно слу- жил известняк, в долине реки Усумасинты — доломит, в Кнригуа — песчаник. Рис. 8. Та к'аль, храм 11, реконструкция Т. Проскуряковой (Коваррубнас, 1957, фиг. 102). Стелы обычно воздвигались на городских площадях, у подножия пирамид или холмов. При этом лицевая сторона стелы (аверс) была обращена к центру площади. Часто встречаются ряды стел около одного здания. Иногда стелы воздвигались на террасах или пирамидах. Многие стелы пмсют плоскую поверхность, без надписей пли изображений. Не исключено, что в ряде случаев воздвигались п такие стелы. В большинстве слу- чаев, однако, можпо предполагать, что так называемые плоские стелы (plate stelae) первоначально имели скульптурный слой пз штука с лепными иероглифами и изоб-- ражениями или же были разрисованы. Некоторые плоские стелы сохранили следы лепного скульптурного слоя или многоцветной раскраски. Стелы, как и у «ольмеков», обычно комбинировались с алтарями. Около них часто встречаются остатки курильниц. В ряде случаев обнаружены жертвы, зарытые у подножия стел. — 10 —
Особой разновидностью стел можно считать изваяния мифических двухголовых чудовищ (так называемые zodmorph) в Киригуа и некоторых других городах. Такие изваяния часто комбинируются с алтарями, подобно настоящим стелам. Значительно резке, чем стелы, встречаются так называемые алтари. Чаще всего алтарь представляет собой круглую каменную плиту, установленную горизонтально на трех подпорках (тоже каменных). Размеры алтарей очень разнообразны. Самые Рис. 9. Копан, ст. 1 и алтарь (Малер, 1806, фиг. 6). большие алтари имеют диаметр около 2 м и подпорки высотой около 1 м. Встре- чаются также невысокие прямоугольные каменные алтари, установленные прямо на земле. Алтари обычно стоят около стел, реже — около зданий. В некоторых случаях алтари на площадях городов находятся вдалеке от каких-либо других сооружений. Надписи и изображения обычно располагаются на боках алтаря или же сверху. Встречаются также надписи на подпорках алтарей. Классическую эпоху принято делить на два периода — ранний и поздний. Ранний классический период (Цаколь) характеризуется распространением датированных стел. Рельефные изображения на них реалистичны и сохраняют не- которые «ольмекские» особенности: тяжелые ушные подвески, ступни ног в профиль одна за другой. Архитектура постепенно усовершенствуется. Появляется полихром- ная керамика, окрашенная в оранжевый, красный и черный цвета. Тонкостенные - 11 -
оранжевые сосуды («Thin Orange»), а также цилиндрические, с тремя ножками и фигуркой на крышке, напоминают керамику Теотихуакапа.11 Начало этого периода обычно относили примерно к 8.14.10.13.15 по календарю маня, когда была воздвигнута стела 9 в Вшпактуне, наиболее равняя из известных. В настоящее время найдена еще более ранняя стела 29 в Тнк’але (8.12.14.8.15). а в некоторых надписях встречаются даты 8.5.18.4.0 (Наранхо, стела 25) и 8.7.13.4.11 (Иашчилан, притолока 49). В связи с этим можно предпола- гать, что возникновение городов следует отнести примерно к 8.5.0.0.0 (эта дата есть на полихромном сосуде из Вашактуна). К дате 8.16.0.0.0 отно- сятся две первые изве- стные стелы в честь окон- чания «двадцатилетия» (18 и 19 в Вашактуне). Все более раннне даты (кроме упомянутой даты па сосуде из Вашактуна), в том чи- сле «ольмекские», не свя- заны с юбилеями. В даль- нейшем юбилейные стелы получают широкое распро страпепис, что свидетель ствует о значительных из- менениях политического и религиозного характера. Юбилейные стелы нераз- рывно связаны с культом богов, правящих пооче редно в течение опреде ленного периода. Рели гнозные представления о переходе власти от одного бога к другому, несом Par. 10. Рио-Грасиоса, Лейденская пластинка (Морли, 1937— 1938, 1, фиг. 2). Дата: 8.14.3.1.12 1 Эб Л«5 О Пашк ин. ненно, являются отраже- нием реально существовав- шего института смены правления по родам. Появление юбилейных стел, по-ви- димому, свидетельствует о том, что захват власти одной династией получил ре лигнозную санкцию. Смена власти происходит уже не в реальной жизни, а у бо- гов. Земной владыка, вместо того, чтобы передавать власть, получает от очеред ного бога инвеституру на правление. Можно предполагать, что племя, организация которого послужила образцом, состояло из 20 родов, объединенных в четыре группы (по две во фратрии). Такая структура является традиционной для многих племен Мексики. В период разло- жения родового строя у власти ежегодно менялись представители четырех групп родов (4-летпий цикл, сохранившийся у майя в религиозной практике до XVI в.). В дальнейшем возникают тенденции, во-первых, удлинить срок правления и, по- 11 К о в а р ру б и а с, 1957, стр. 224—225. - 12 -
вторых, сделать передачу власти фиктивной. В результате сочетания 4-летнего цикла с летосчислением по эре, «двадцатилетие» разделили на четыре периода (по 5 тупов), в конце которых воздвигаются стелы. Уже чисто жреческого происхожде- ния, ио-видимому, мистические учения о 13 небесных богах, каждый из которых правит целое «двадцатилетие». У других пародов Мексики (как показывают, напри- мер, списки тольтекских правителей) со смепой правления связывался 52-летний цикл (возможно, первоначально подразделявшийся на четыре 13-летних периода). Вероятно, были и другие локальные варианты. В конце раннего клас сического периода (9.5.0.0.0 - 9.8.O.O.O.) да- тированные памятники в большинстве городов по неизвестным причинам не воздвигаются. В этот период дости- гают расцвета города горной Гватемалы, где глав- ным центром был К’ами- нальхуйу.1* Здесь обнару- жены пирамиды, на кото- рых были деревянные храмы, много стадионов, богатые погребения, иивен тарь которых свидетель- ствует о связях с Теоти- хуаканом, и два алтаря с надписями и пзображе ниями. К этому же пери оду относятся наиболее древние памятники в цен- тральной области (Тнк'- аль, Вашактун, Балак' баль, Вол антун), в доли- не Усумасинты (Йашчи- лан, Пьедрас-Неграс), до- лине Мотагуа (Копан) и на севере Юкатана (Ошк’- Рнс. 11. Серро-де-лас-Месас (Стирлинг, 1943, фиг. И). Слева: ст. 6. Дата: 9.1.12.14.10 1 «Ок». Справа: ст. 8. Дата: 9.4.18.16.8 9 «Ламат». инток’, Тулум). Па побережье Мексиканского залива к этому времени относится самый позд- ний из известных «ольмекскпх» городов Серро-де-лас-Месас (на южном берегу Рио- Бланко около бухты Альварадо). Он представляет собой группу холмов, стоящих по углам квадратной площади, стороны которой ориентированы по странам света. На площади найдено 15 базальтовых стел, в том числе 3 с надписями и датами.13 Стела 6 имеет дату 9.1.12.14.10 1 «Ок». На ней изображен стоящий персонаж в го- ловном уборе в виде стилизованной морды хищного зверя, на которой лежит змея с открытой пастью. На стеле 8 имеется дата 9.4.18.16.8 9 «Ламат» и изображение персонажа, стоящего на «маске ягуара». Даты на стеле 5 и на близкой к иен стеле из Сап-Мигель-Чапультепек не сохранились. Стелы 3, 10, 13, 14 аналогичного стиля, по не имеют надписей. Во время раннего классического периода достигают расцвета древние центры культуры нахуа и сапотеков — Теотихуакаи и Монте-Альбан. В Теотихуакане. “Киддер, Д ж с в в и и г п Ш у к, 1946. 13 Стирлинг, 1943. 13 -
Рис. 12. Монте-Альбан, ст. G (Касо, 1928, фиг. 38). Изображение связанного пленника и надпись. крупнейшем городе Центральной Мексики, обнаружены громадные храмы-пира- миды Солнца и Луны, много зданий с рельефами и фресками и скульптура.1* В одном из зданий (Тепантитла) изображен рай («восточный голубой дом Тлалока» астек- ской мифологии) — с горы текут две реки, па берегах которых купаются, собирают цветы, ловят бабочек, сидят под деревьями и танцуют различные персонажи. В Тео- тихуакане нет надписей, но встречаются от дельные знаки и цифры, главным образом ка- лендарного характера. Развалины древней столицы сапотеков находятся на вершине и склонах горы Мон- те-Альбан (штат Оахака). Здесь имеются сотни искусственных холмов. К раннему культурному слою относится здание на за- падной стороне большой площади, стены которого украшены плитами с изображени ими человеческих фигур в разнообразных позах (так называемых «танцоров») и крат- кими надписями. В Монте Альбан обнару- жено более ста склепов. В них найдены скелеты, керамика, нефритовые и обсидиа- новые украшения, резьба по кости. На сте- нах некоторых склепов имеются многоцвет- ные фрески, а на косяках и притолоках при входе в склеп — рельефные изображения и надписи. Найдено также 15 каменных стел с надписями. 8 из пих, с изображениями свя- занных пленников, были воздвигнуты вокруг небольшого холма.1* Поздний классический период (Тепеух) характеризуется наивысшим развитием ар хитектуры и скульптуры. В керамике по являются новые формы. Характерны поли хромные сосуды с изображениями сцен и чи- сто декоративными знаками, а также свистки в виде фигурок мужчин, женщин и живот вых. Изящная оранжевая керамика («Fine Orange») близка к открытой в центральном Вера-Крус. Поздний классический период подраз- деляется на четыре фазы.10 Во многих городах снова начинают воздвигаться датированные монументы, в том числе юбилейные. К этому времени относится много победных надписей в Йашчилане и Пьедрас-Неграс. Персонажи изображаются в статических позах, ступни ног повернуты в разные стороны носками, голова часто показана в профиль, тогда как туловище в фас. Формируется позднеклассический стиль. II фаза (9.13.0.0.0—9.16.0.0.0). В большинстве городов вводится единый лун- ный календарь. Возрастает количество городов, в которых воздвигаются памят- ники, а также количество памятников. Изображения остаются статическими, но снабжаются тщательно обработанными декоративными деталями. В юкатанских городах (Шкалумк’ии, К’абах) появляется повый способ датировки. * 11 I фаза (9.8.0.0.0—9.13.0.0.0). 14 Ко ва р ру б и а с, 1957. 11 К а с о, 1928 14 Проскурякова, 1950. - 14 —
Рис 13. Тик’аль, алт. VIII (Морли, 1937—1938, I, фиг. 19). HI фаза (9.16.0.0.0—9.19.0.0.0). Многие города изменяют лунный календарь. Развивается наибольшая строительная активность (дату 9.18.0.0.0 имеют стелы в 19 городах). В искусстве появляются новые мотивы. Фигурам персонажей при- даются динамические позы. Появляется так называемый «скипетр» в виде челове- ческой фигурки, который держат персонажи вместо прежнего симметричного двух- голового жезла. IV фаза (9.19.0.0.0—10.5.0.0.0). Города центральной области приходят в упа- док. Датированные памятники быстро исчезают. Рельефы снабжаются «пламенею- щими» завитками, а в даль- нейшем становятся грубыми. На поздних стелах (Сейбаль, Ука- наль) прослеживается тольтек- ское влияние. В конце фазы достигают расцвета города се- верного Юкатана (Чич’ен-Ица) и области Пуук (Ушмаль), вско- ре завоеванные тольтеками. В поздний классический период достигают расцвета наи- более значительные города майя. Многие из них имеют многовековую историю. . Тик’аль— один из древней- ших и наиболее крупных горо дов майя.1’ Постройки в нем расположены 9 группами, ко- торые соединены между собой мощенными камнем дорогами. Центральную часть составляет группа А, расположенная на искусственно выравненном воз- вышении между двумя дефиле. На главной площади находится 14 стел с надписями, а по сторонам ее — две громадные пирамиды с храмами на верху. Всего в Тик’але 6 таких храмов. В четырех из них над входами были притолоки из дерева саподилья с рельефными изображениями религиозных цере- моний и обширными надписями. Рельефы первоначально были раскрашены. Всего в Тик’але найдено 94 стелы, но только 29 из них имеют изображения и надписи. Вероятно, остальные были первоначально покрыты скульптурным слоем или рас- писаны. От самой ранней стелы 29 с датой 8.12.14.8.15 сохранился только фрагмент.18 По-видимому, она была умышленно разбита. Другая ранняя стела 4, имеющая не- которые «ольмекские» особенности и необычную дату, находится на своем перво- начальном месте, но перевернута вверх ногами. Большая часть датированных стел в Тик'але — юбилейные, в честь окончания «двадцатилетия» (в хронологическом порядке стелы 9, 7, 16, 20, 19, Ис датами от 9.2.0.0.0 до 10.2.0.0.0) или «тринадца- тилетпя» (стелы 3, 12, 5). Особый интерес представляет стела 10 с необычной датой, указывающей периоды больше «четырехсотлетия»: 1.11.19.9.3.11.2.(6). Недалеко от Тик’аля находится Вашактун,1* в пижних слоях которого найдена архаическая керамика периода Мамом. Глиняные фигурки со сплюснутой головой показывают, что обычай деформировать череп существовал у майя с древних вре- мен. К периоду Чиканель относятся остатки деревянных построек, стоявших па * 11 ’’Малер, 1911; Т оз а ер, 1911. ’• Ш у к. 1957. 11 Киддер, 1947; Смит, 1950. - 15 -
Рис. 14. Копан, фрагмент ст. 16 (Морли 1920, табл. 10). Дата: 8 Иашк'нн 5 Ахав низких платформах. Хижины были маленькие, круглые в плане (очевидно, жилые), и большие прямоугольные (вероятно, церемониальные, в том числе «дома для юно- шей»). В Вашактуие обнаружена одна из древнейших известных пирамид майя Е—VII—sub, сделанная из земли и покрытая штуком. Лестницы ее украшены ма- сками «ольмекского» стиля. Впоследствии эта пирамида была включена в состав большей пирамиды Е—VII, служившей наблюдательным пунктом для определения дней солнцестояния и равноденствия. Напротив пирамиды Е—VII, на восточной стороне площади, находится терраса с тре мя храмами. Направление от пирамиды к среднему храму Е—II указывает точку восхода солнца в дни равноденствия, на северный угол храма Е—I — точку восхода 21 июня (летнее солнцестояние), а на юж- ный угол храма Е—III — точку восхода 21 декабря (зимнее солнцестояние). В здании В—XIII обнаружена фресковая живо- пись — изображение религиозной церемо- нии. Внизу имеется список 72 дней, иду- щих в последовательном порядке. На поли- хромном сосуде из здания А—I с датой 8.5.0.0.0 изображен сидящий на тропе пра- витель, знаменосец и другие персонажи. Наиболее ранняя стела 9 имеет дат}' 8.14,10.13.15. Находящийся перед ней ал- тарь является обломком стелы 10, которая относится к еще более раннему времени. Первые юбилейные стелы появляются в 8.16.0.0.0. Самая поздняя из них относится к 10.3.0.0.0. На юго-восточной границе территории майя находится один из крупнейших го- родов майя Копан.*0 Он состоит из главной группы зданий и 16 небольших групп, рас- положенных в нескольких километрах от центра. В городе было три стадиона.Глав- ная группа (на правом берегу реки Копан) — архитектурный комплекс из террас, пира- мид и храмов, к которому примыкают 5 площадей. Здесь находятся три наиболее великолепных храма города (11, 22 и 26). Некоторые надписи в них свя- заны с астрономическими наблюдениями. К храму 26 ведет лестница из 62 сту- пеней, вертикальная поверхность которых покрыта надписями (до 2000 иерогли- фов). На каждой 12 ступени была статуя, а у подножия — стела М. На большой площади к северу от главной группы сосредоточено много стел и алтарей. У под- ножия стелы Н обнаружены обломки золотых статуэток. Несколько стел в Копане (8, 9, 10, 12, 13, 15) относятся к концу раннего классического периода, остальные — к позднему. Многие поздние стелы приближаются к круглой скульптуре. Недалеко от Копана находится город Кирнгуа.*1 Здесь обнаружено здание с большими надписями на стене и на ступенях перед входом, 13 скульптурных стел, 4 изваяния мифических чудовищ (заменяющих стелы), 8 алтарей. Наиболее ранние памятники — стела С (9.1.0.0.0) и стела U (9.2.7.8.0). В Кирнгуа юбилейные па- мятники воздвигаются в конце «пятилетий» непрерывно от 9.15.15.0.0 до 9.19.0.0.0 * 11 !* Г о р д о п, 1896; М о у д с л и, 1889—1902; Л о н г й я р, 1952. 11 Моу дел и, 1889—1902. 16 -
Кнэрозов Рис. 15. Копан, храм 22, фасад (Моудсли, 1889—1902, 1, табл. 12).
(в хронологическом порядке: М, S, Н, J, D, А, В, G, О, Р, I, К). Стела Е отличается большими размерами (высота 10,5 м, ширина 1,5 м, вес 65 тонн). Важнейшими городами в долине Усумасинты были Йашчнлан, Пьедрас-Неграс и Паленке. Рис. 16. Кнригуа, имя. Р(Моудсли, 1889—1902, 11, таб.1. 62). Централь- ная фигура на северной стороне. Йашчилан ss достигает расцвета во П фазу позднего классического периода. В городе много зданий с рельефами на каменных притолоках. В здании 33 найдена статуя с надписью на спине. Наиболее ранний датированный памятник — алтарь 13 (9.0.0.0.0). На притолоке 21 в здании 22 имеется дата 9.0.19.2.4; остальные прито- м М о у д с л н, 1889—1902; Малер, 1903 - 18 -
локн с надписями архаическим шрифтом взяты с более древних сооружений. Ана- логичным образом использованы древние притолоки в здании 12. В надписи на одной из них (49) встречается дата 8.7.13.4.11, написанная без иероглифов периодов (как у «ольмеков») и заключенная в овал. В Иашчилане мало юбилейных надписей (стела 27 с датой 9.4.0.0.0, относящиеся к позднему периоду алтари 7, 9 и стела 1 с датами от 9.14.15.0.0 до 9.16.10.0.0), но зато много победных с датами от 9.10.16.0.6 до 9.13.11.6.1 (в хронологиче- ском порядке: притолоки 6 и 8 в здании 1, стелы 18, 20, 19, 15 около здания 41, притолоки 46, 44. 45 в здании 44, стела 5 на площади, притолоки 43 и 41 в здании 42). Часто встреча- ются изображения военачаль- ника с копьем и пленника В расположенном недалеко от Йашчилана небольшом го- родке Бонампак’ 83 обнаруже- ны великолепные фрески, изо- бражающие военные сцепы — приготовление к походу, битву, принесение в жертву пленных, победный праздник. В сопро- водительной надписи указана дата 9.18.0.3.4. К этому же «двадцатилетию» относятся три победных надписи в Иашчилане. Пьедрас-Неграс м достигает расцвета в III фазу позднего классического периода. К это- му времени относится здание 0—13 с превосходными рельеф ными панелями на стенах. На одной из них изображен прави- тель на троне и большая группа сидящих и стоящих персона- жей. Многие ранние здания в Пьедрас-Неграс разрушены. Притолоки с надписями найде- ны лежащими на земле. Часть их была использована как строи тельный материал, в частности притолока 12с датой9.3.19.12.12 Рис. 17. Йашчилан, зд. 33, статуя (Малер, 1903. фиг. 57). На спине сохранились остатки надписи. и стела 30 с датой 9.5.O.O.O. К началу позднего классического периода относятся памятники с изображениями военных сцен — притолоки 7 (9.9.8.0.0) и 2 (9.11.6.2.1) из разрушенных зданий и стела 8. На разбитой стеле 12 с фигурами связанных плен- ников дата не сохранилась. Начиная с 9.9.15.0.0 и до 10.0.0.0.0 в Пьедрас-Неграс регулярно воздвигаются юбилейные стелы и алтари в конце «пятилетий» (в хроно- логическом порядке: стела 26 около здания R—10, стела 31 около здания В—3, ” В и л ь я г р а. 1949; Рупперт, Томпсон и Проскурякова, 1931. « Малер, 1901 - 19 - 2*
стелы 32, 34, 46, 37, 39, 38 около здания R—5, стелы 6,2,4,5,7 около здания J — 4, стелы И, 9, 10 около здания J— 3, алтарь 2 и стелы 22, 23 около здания 0—12, стелы 16, 13, 18, 19 и алтари 4, 3 около здания 0—13, алтарь 1 около здания J—4). Для стел Пьедрас-Неграс характерны изображения персонажа, сидящего со скре- щенными ногами в нише. В здании J —6 найден троп с надписью. Второй троп был использован как строительный материал в здании К—6. Паленке 24 достигает расцвета во II фазу позднего классического периода. Рапние памятники здесь неизвестны. Этот город отличается высокой строительной техникой и великолепными памятниками искусства, в особенности изящными ба- рельефами. Надписи на притолоках в Паленке отсутствуют. Стела обнаружена только одна. В центральную группу зданий входит «Дворец» с четырехэтажкой квадрат- ной башней, подземными помещениями и переходами. Вокруг расположены храмы Креста, Креста с листьями. Солнца, Надписей, Счета и Прекрасного Рельефа. В го- роде был подземный акведук. Под пирамидой храма Надписей обнаружен склеп с большим саркофагом. Лицо умершего было покрыто маской из кусочков нефрита. На крышке саркофага изображен персонаж, лежащий под «мировым деревом». Многие надписи в Паленке связаны с астрономическими расчетами. Города долины Рио-Канделариа не имеют выдающихся памятников. В крупней- шем городе этой области Калак’муль 28 найдено множество стел, однако они но от- личаются художественными достоинствами, а надписи па них плохо сохранились. Имеются победные памятники, в частности известняковая плита с изображением 7 связанных пленников. Поблизости расположены города с постройками в так называемом стиле Рио- Бек (Рио-Бек, Кулучбалам, Шпухиль, Цибанче, Бекан, Чама, Печаль, Ормигеро). Здания здесь орнаментированы только посередине и снабжены высокими башнями на крыше. Бекан, в отличие от других городов, окружен стенами и рвами. Дальше к северу, в центральном Юкатапе находятся города группы Лос-Чепес (Санта-Роса-Штампак’, Нохкакаб, Ц’ибильпокак, Итурбиде, Эль-Табаскеньо, Хочоб, Хуптичмуль). Стиль построек в них тесно связан со стилем Рио-Бек. Характерной особенностью архитектуры Лос-Ченес являются фасады в виде громадной маски с дверью на месте рта. Города холмистой местности Пуук составляют особую группу (Ушмаль, К’а- бах, Сайпль, Лабна. Чакмультун, Ц’ибнльтуп, Эцна, Шкалумк’ин). Для их архи- тектуры характерны круглые колонны при входе и полуколонны. Орнаментируется только верхняя часть здания. В качестве элементов орнамента часто встречаются изображения змей и «маски Чака». Для этой области обычны цистерны (чултун) полусферической формы с плоским дном и отверстием около 40 см вверху. Их вы- далбливали в скалах для сбора дождевой воды. В надписях городов Шкалумк’ин и К'абах впервые появляется новый способ датировки, когда указывались цикли- ческая дата, текущий «год» и текущее «двадцатилетие». Наиболее ранние из таких дат соответствуют 9.14.17.0.0, 9.15.1.2.13 (Шкалумк’ин, притолока и панель в юж- ном здании) и 9.16.4.8.11 (здание 2С6 в К'абах). К’абах соединен мощеной дорогой, в начале которой воздвигнута каменная арка, с одним из крупнейших городов майя Ушмалем.*2 Постройки в У шмале рас- положены 6 группами. В центральную группу входит 24-комнатный «Дворец губер- натора» с мозаичными стенами и храм на пирамиде («Дом волшебника»), в архитек- туре которого прослеживается влияние стиля Лос-Ченес. Поблизости от последнего находится «Женский монастырь», комплекс из 4 зданий с рельефными фасадами, окружающих внутренний двор. Здесь, вероятно, были жилища жрецов. В комнатах «Женского монастыря» есть надписи с наиболее поздними юкатанскими датами, »* Моудсли, 1889—1902; Рус, 1952. “Рупперт и Д е и а с о и, 1943. Я Маркина, 1951. - 20 -
соответствующими 10.3.17.12.1 и 10.3.18.9.12.39 К этому же «двадцатилетию* от- носятся даты па кольцах стадиона в Ушмале — 10.3.11.15.14 39 и 10.3.16.17.0. В городах северного Юкатана имеются памятники раннего классического пе- риода. К ним относятся притолока 1 в Ошк’ипток’ (недалеко от У шмаля) с датой 9.2.?.?.? и стела 1 в Тулуме (на восточном побережье) с датой 9.6.10.0.0. Тулум,30 один из пемпогпх городов, окруженных стенами, продолжал существовать, по-ви димому, до разрушения Маняпапа. Поздние фрески в Тулуме (а также в Санта- Рита-Коросаль на берегу Четумальского залива) имеют сходство с миштекскимн. Важным центром позднего классического периода был город Коба, расположен- ный недалеко от Тулума посреди 5 небольших озер. В Коба найдены 33 стелы, в том числе 24 скульптурные. Наиболее ранние из них относятся к I фазе позднего клас- сического периода. Центральная часть города соединялась с окраинами мощенными камнем дорогами (сак бе).31 Город, как и Тулум, по-видимому, продолжал существо- вать при гегемонии Майяпана. От Коба мощеная дорога идет на запад до Йашуна, около крупнейшего города северного Юкатана Чич’ен-Ица. В Чич’ен-Ица 33 постройки делятся на две группы. К первой группе относятся здания позднего классического периода, в большинстве которых имеются надписи с юкатанскими датами (классическая дата встречается только раз, остальные ука- заны в пересчете): «Паровая баня» (10.1.17.5.13 и 10.1.18.6.6), «Красный дом» (10.2.0.1.9), здание в пригороде Халакаль (10.2.0.7.9), Ак’аб-Ц’нб (10.2.1.0.0), «Храм с одной притолокой» (10.2.15.0.0), здание н пригороде Пула (10.2.4.8.4 и 10.2.4.8.12), «Храм начальной серии» (10.2.9.1.9), «Храм с тремя притолоками» (10.2.10.0.0), «Женский монастырь» (10.2.10.11.7), рядом с которым находится «Церковь», «Храм с четырьмя притолоками» (10.2.12.1.8 и 10.2.12.2.4), Караколь (па стеле дата 10.2.16.0.0, в надписи на стене — 10.3.2.5.1). По архитектуре эти зда- ния тесно связаны со стилями Пуук и Лос-Ченес. Караколь — круглая башня — является астрономической обсерваторией. Спиральная лестница ведет в небольшую комнату па вершине, отчасти сохранившуюся. Квадратные отверстия в толстых стенах фиксировали точку захода солнца 21 марта (весеннее равноденствие), точку захода луны в этот же день и т. д. Вторая группа построек в Чич’сп-Ица отно- сится к тольтекскому периоду. Города майя (кроме северно-юкатанских) погибли в конце позднего классиче- ского периода, судя по исчезновению датированных памятников. Гибель городов, несомненно, связана с происходившими в это время крупными передвижениями племен. Цивилизованные народы Мексики подвергались постоянным набегам вар- варских племен, которые при первом удобном случае вторгались и грабили города. В ряде случаев вторгшиеся племена завоевывали местных жителей и облагали их данью. Вполне вероятно, что нападения племен извне могли сопровождаться внут- ренними восстаниями рабов, основную массу которых составляли военнопленные. По-видимому, около 9.12.0.0.0 в результате вторжения северных племен поги- бает крупнейший город центральной Мексики Теотихуакан. Исторические ольмеки занимают Чолулу, и их вожди становятся родоначальниками новой династии пра- вителей. Бежавшие от ольмеков тламакиниме двигаются вдоль берега Мексикан- ского залива к устью Усумасинты. Беглецы из Теотихуакана и союзные с ними племена, по-видимому, также двигаются на восток. Именно к этому времени отно- сятся многие победные памятники в городах долины Усумаспнты, свидетельствующие о войнах на западной границе территории маня. На тихоокеанском побережье Гва- “ Томпсон (1937, стр. 195) усматривает здесь невероятную дату 11.12.8.6.12. Ошибка про- изоп.ча и.ч-.ча неправильного чтения К1>:ч<[ф||циента «месяца» — 15 «Кех» вместо 5 «Кех». *» Томпсон (1937, стр. 194) усматривает здесь дату 10.3.16.16.19, так как считает, что коэффи- циент «года» не 12, а 7. “ Л о т р о п, 1924. 91 Такие дороги возвышались над уровнем почвы. Их утрамбовывали специальными катками весом до 5 тонн. Сверху камни скреплялись слоем извести (сах каб). •Моу дел и. 1889—1902. - 21 -
темалы возникает новый центр культуры нахуа — Санта-Люсия-Коцумальхуальпа,38 где найдено 13 стел оригинального стиля, относящихся к позднему классическому периоду. В дальнейшем племена нахуа пипиль и иикарао обосновываются на тер- ритории Гватемалы и Никарагуа. Примерно в одпо время с Теотихуаканом погибает дрснпий центр цивилизации сапотеков Монте-Альбан, разгромленный миштеками. К последним слоям Монте- Альбан относятся богатые миштекскис погребения, в частности склеп 7, где пайдепо множество украшений из нефрита, золота, серебра, янтаря, раковин (ушлыа под- вески, браслеты, кольца, диадемы, рукояти вееров). В дальнейшем мишгеки создают свой оригинальный стиль, оказавший сильное влияние на искусство соседних на- родов. Выдающиеся памятники искусства мигатеков, в том числе фрески, найдены в городе Митла, недалеко от Монте-Альбан. Под ударами вторгающихся с запада племен один за другим гибнут города майя. Около 9.18.0.0.0 исчезают датированные памятники в Паленке, около 9.19.0.0.0 — в Копане и Киригуа, около 10.0.0.0.0 — в Пьедрас-Неграс и Пашчилаие. Дольше всего сохраняются города в труднодоступных горных местностях и в центральной области, окруженном густыми лесами. Последние датированные стелы воздвигнуты в городах Сейбаль (10.2.0.0.0), Тик’аль (10.2.0.0.0), Вашактун (10.3.0.0.0), Шуль- тун (10.3.0.0.0), Шамантун (10.3.0.0.0), Наранхо (10.4.0.0.0), Ла-Муньека (10.4.0.U.0). Возможно, грубая стела в Сан-Лоренсо (около Ла-Муньека) датируется 10.5.0.0.0.31 После гибели Теотихуакана в центральной Мексике, по-видимому, шла борьба между вторгшимися племенами, покорившими местное население. Постепенно побе- дители усвоили культуру побежденных. Вожди чичимеков сделали своей столицей Толлап (штат Идальго), который стал крупнейшим центром культуры в Мек- сике. Для архитектуры Толлана характерны кариатиды и колонны при входах в зда- ния. Часто база таких колонн изображала голову, а капитель — погремушку гре- мучей змеи. Главным святилищем был храм-пирамида бога Кецалькоатля (Тлахуи- скальпантекутлп) с рельефами, изображающими орлов и грифов, пожирающих че- ловеческие сердца, процессии ягуаров в ожерельях и койотов, а также морду ягуаро- подобного чудовища с раздвоенным языком и человеческим лицом в пасти. В Тол- лапе обнаружены два стадиона и много скульптур ягуар в ожерельи. знаменосец, жрец в маске бога дождя Тлалока, облокотившаяся фигура (так называемый Чак Мооль). На рельефах Толлана, как и в Теотихуакане, встречаются одиночные ие- роглифы. употреблявшиеся почти исключительно для передачи имен собственных и дат. Найдена перламутровая пластинка с изображением сидящего человека (в стиле, близком к Шочикалько) и надписью на обороте. Тольтеки («жители Толлана») и подвластные им племена, вероятно, принимали участие в разгроме городов майя в Гватемале. Изображения тольтекского стиля появляются на последних стелах в Сейбале и У канале (божество с дротиком и копье- металкон в солнечном диске). В год 8 Текпатль правителем Толлана стал Топнльцнн, имевший также кален- дарное имя Се Акатль (но дню рождения) и титул Кецалькоатль, так как он был, по-видимому, одновременно верховным жрецом бога Кецалькоатля (возможно, что верховный жрец рассматривался как воплощение бога). Изображение этого правителя и дата его прихода к власти есть па скале в Серро-де-ла-Малииче около Толлана. В результате междоусобных войн Се Акатль Кецалькоатль и его сторон- ники принуждены были бежать из Толлана в область Ноновалько (иначе Тлиллан- Тлапаллан) в низовьях Усумасинты, где жили подвластные тольтекам племена (мно- гие из них говорили на языках семьи майя-киче). Укрепившись в Ноновалько, Се Акатль или его сын Почотль (вероятно, также носивший титул Кецалькоатль) начал завоевание территории майя. Союзные тольтекам племена вторглись в Юкатан и ’’Томпсон, 1948. “Томпсон, 1954, стр. 84. - 22 -
Гватемалу. С этого времени история майя известна по источникам колониального периода (тексты на языке майя и труды испанских историков). В «двадцатилетие» 8 Ахав (928—948) племя ица вторглось в провинцию Бак’- халаль и обосновалось там (Ист. I, 37—39, 44 —49). Отсюда отряды ица двинулись па север, вдоль побережья, и заняли остров Косумель. В «двадцатилетии» 6 Ахав (948 968) передовые отряды ица появились около древнего города майя Чич’ен Ица (Ист. 1, 40—50) одного из крупнейших центров Северного Юкатана. Рис. 18 Тол ла к, скала в Серро-ае-ла-Малинте (Коваррубнас, 1957, фиг. 117). Изображение Кецалькоатля. Вверху справа его кален- дарное имя Се Акатль (соответствующее ст. лун Беп). В «двадцатилетие» 4 Ахав (968—987) так называемые «четыре отряда» (т. е., оче- видно, четыре подразделения племени ица) выступили в поход против города Чич’ен- Ица. Они двигались из разных местностей — Капхек’-Внц (совр. Салинас-де- Нуэве-Серрос в Гватемале), Хольтун Суйва (лагуна де-Терминос), К'инколах-Пе- тен (остров Косумель?) и Бакокоб (Ист. II, 15—23). Вторжение в северный Юкатан с двух сторон — с востока (с острова Косумель) и с запада (от лагуны де Терминос) известно под названием «малого и большого на- шествия». Как указывает «Писана (I, 3), с востока пришло немного людей, а с запада очень много. «Четыре отряда» заняли город п переименовали его в Чич’ен-Ица («колодец (людей ] ица»). Взятие Чич’ен Ица, очевидно, произошло под руковод- ством и при участии тольтеков. Согласно пророческим текстам, в «двадцатилетие» 4 Ахав пришел К’ук’улькан,3* «владыка тропа» (ах к'антенал, Пр. II—4), а бог- покровитель этого «двадцатилетия» имеет трон па западе и появляется с юга (Пр. 1-4). В «двадцатилетие» 2 Ахав (987—1007) продолжалось покорение северного Юка- тана отрядами ица. закончившееся в следующем «двадцатилетии» 13 Ахав (1007— 1027). “ Ср. Ланда. 1955. стр. 112.
Пока ица завоевывали северный Юкатан, туда пришло племя тутуль шив. В «двадцатилетии» 8 Ахав (928—948) тутуль шив покинули область Ноновалько, двинулись к лагуне де Терминос и далее в пустынные местности (Ист. I, 1—6). После долгих скитаний тутуль шив пришли к невысоким горам Чак-Набитон 86 и поселились в области Пуук. Здесь в «двадцатилетие» 2 Ахав (987—1007) вождь Ах Суйток’ «основал» город Ушмаль (Ист. I, 103—104). В «двадцатилетие» 13 Ахав (1007—1027) завоевание северного Юкатана под- властными тольтекам племенами ица и тутуль шив было завершено. Победители Рис. 19. Санта-Рита-Коросаль, ад. 1, изображения на западной стене (Хагар, 1917, табл. III)- Дата: 8 Ахав. избрали своей резиденцией город Ичкаансихоо, где находилась «циновка ягуара» (Ист. V, 21-22). Первыми «владыками», упоминаемыми в источниках, были Ах Чабле и его сын Хольтун Балам (Ист. IV, 83; Ист. V, 8—9, 23). Кроме них, упоминается жрец Вайом Ч’ич', бывший «стражем циновки ягуара» (Ист. IV,’81—82; Ист. V, 2—7), т. е., по-видимому, верховным жрецом, а также три военачальника {мек' тан): Ка- баль Шив, носивший титул «Чак Ушмаля» (Ист. IV, 84 —86), К’ннич К’ак' Мо, «Чак Ицмаля», и Павахтун, охранявший со своим войском святилище бога Ах Хуль- неб на острове Косумель (Ист. IV, 76—80). Из этих отрывочных сведений можно заключить, что главными опорными пунктами завоевателей были Ичкаансихоо, Чич’ен-Ица, Ушмаль, Ицмаль 87 и остров Косумель. ’• «Они говорят, что эти племена сорок лет («двадцатилетия» 6 Ахав и 4 Ахав) блуждаля в безлюдных местностях Юкатана, не имея таи воды, кроме дождевой, и что и конце этого в[»еменн они пришли к горам, которые расположены почти напротив городе Маияпапа, в десяти лигах от пего». (Ланда, 1955, стр. 116). и По преданию, Ицмаль основали К'виич Кабуль и К’ннич К’ак’ Мо, от которых вели про- исхождение роды Шоль, Кой и Мо (СЮ, XI, 224). - 24 -
К «двадцатилетию» И Лхав (1027—1047) относятся важные мероприятия по упорядочению нового государства. Завоеванные земли были обложены данью и разделены на районы, управлявшиеся «главами циновок» (хоол noon). Установление границ отдельных районов и расчистку дорог источники приписывают верховному жрецу Лх Май и жрецу Теп’апкис (Ист. IV, 37—43; Ист. V, 27—35). При правителе Почек'-иш-цой «циновка ягуара» была перенесена из Ичкаан- сихоо в Чич’ен Ица (Ист. V, 24), после чего следует «200-летний период» гегемонии Чич’ен-Ица. Хотя «циновка ягуара» была в Ичкаансихоо при правителе Хольтун Баламе в «двадцатилетие» 11 Ахав (1027—1047) и только после этого могла перейти к Чич’ен-Ица, некоторые источники считают этот «200-летний» период (очевидно, начиная с взятия Чич’ен-Ица и с завершения завоевания северного Юкатана) с 13 Ахав (Нет. I, 61) и даже с 2 Ахав (Ист. I, 117—120). Источники не упоминают о событиях этого периода. Дальнейшая судьба преж- ней столицы Ичкаансихоо также неизвестна (возможно, она была разрушена при переходе гегемонии к Чич’ен Ица). Вероятно, к этому периоду относится правление «владыки» Хоч'тун Поот (Чум., стр. 86). Многие монументальные постройки в Чич’ен- Ица (например, Эль Кастильо или «пирамида К’ук'улькана») относятся к этому периоду. «200-летннй» период гегемонии Чич’ен-Ица часто упоминается в источниках. Так, Гаспар Антонио Чп пишет: «В некие времена вся эта страна была под властью одного сеньора, который жил в древнем городе Чич’ен-Ица; его данниками были все сеньоры этой провинции, и даже из Мексики, Гватемалы, Чиапаса и других провинций ему присылали дары в знак мира и дружбы» (CIO, XI, стр. 120—121). Другие источники также подтверждают, что между правителями северного Юкатана, считавшими себя преемниками легендарного тольтекского завоевателя Накшита-Кецалькоатля, и племенами Гватемалы существовала связь. В эпосе киче «Пополъ Вух» рассказывается о том, что трое сыновей легендарных прароди- телей племени кпче отправились из Гватемалы в далекое путешествие, чтобы засви- детельствовать свою верность «владыке Накшиту» (т. е., по-видимому, одному из правителей Чич’ен-Ица) и получить у пего эмблемы власти. «И вот, действительно, пересекли они море и пришли туда, на Восток,38 куда они отправились, чтобы получить знаки правления. И вот какой был титул у вла- дыки, к которому они пришли—„повелитель мужей Востока1*. И когда они поя- вились перед лицом владыки Накшита, — такое имя было у великого владыки, единственного высшего судьи среди всех правителей, — он дал им знаки правления и все отличительные символы. Тогда появились знаки достоинства ах-попа и ах поп камха, и тогда пришли знаки величия и власти ах попа и ах поп камха. Пол- ностью дал им Накшит знаки отличия владык, и вот все они, перечисленные по их названиям: балдахин, трон, флейты, сделанные из костей, барабаны, желтые бусы, когти пумы, голова ягуара, ноги оленей, помост, ожерелья из раковин, табак, ма- ленькие тыквы, перья попугая, перья белой цапли для головных уборов, татам и кашеон. Все перечисленные они принесли |в свой город]; те, кто побывал на той стороне моря, получили (знание] картин Тулана, картин — так они назывались — которыми они записывали все, что произошло в их истории».39 В конце концов гегемония Чич’ен-Ица стала вызывать недовольство других городов. Начало междоусобных войн все источники связывают с именем правителя Майяпава Хунак Кееля (из рода Кавич), который сначала был на службе у прави- теля Майяпана Ах Меш Кука. В это время существовал обычай бросать живых лю- дей в священный колодец в Чич’ен-Ица в качестве посланцев богам. Эти посланцы, разумеется, не возвращались (Ист. V, 49—55). Ах Меш Кук избрал Хунак Кееля в качестве такой жертвы, но последний сумел каким-то образом выбраться из ко- “ Тольтеки называли восточными странами Табаско л Юкатан После завоевания Юкатана тодьтекские правители сохранили за ним традиционное па звание «страна Востока». •Пополь Вух, 1959, стр. 114. - 25 -
Рис. 20. Чич’ен-Ица, большой стадион, комната Е (Моудсли. 1889—1902. Ill, табл. 49). Тольтекские военачальники перед Кецалькоатлем (ст. К’ук’улькан) в образе пернатой гремучей змеи.
Рис. 21. Чич’ен-Ица, усыпальница верховного жреца, надпись на ко- лонне (Морли, 1920, фиг. 76). Дата: 110.8.10.11.01 2 Ахав 18 Моль? 11-ый «год» 2 Ахав. лодца, после чего, в качестве посланца, побывавшего у богов, добился провозгла- шения себя «владыкой» (ахав) Майяпана (Ист. V, 56—65). Ах Мсш Кук покорился ему. Хунак Кеель принял титул халач вииика (верховного правителя) с большой торжественностью и потребовал всех знаков власти (Ист. IV, 108—116). В это время в Чич’еп-Ипа правил халач випик Чак Шиб Чак, сын Эк’Йууан Чака и внук некой Иш Сакбелнс. Верховным жрецом (ахав канул или ахав кан) был Хапай Кан. Он вызвал против себя возмущение тем, что требовал от подвласт- ных городов, особенно от Ицмаля, в качестве дани людей для принесения в жертву богам. Младший брат Чак Шиб Чака Хун Йууан Чак (по прозвищу Воох-Пук), бывший правителем городка Ульмиль, похитил у правителя Ицмаля, по имени Улиль, невесту Иш Цив-нен во время брачного пира. Этот эпизод послужил поводом к войне коалиции городов Ицмаль, Майяпан и Ушмаль против Чич’ен-Ица. Хунак Кеель договорился с союзными пра- вителями о совместных действиях. Правитель Ушмаля Чан Ток’иль в боевой раскраске высту- пил со своим войском из Машкану. В битве у Чик’ин Ц’онот войска Чич’ен-Ица были разбиты, причем попал в плен верховный жрец Хапай Кан. Его увели в Ушмаль и здесь казнили. Со- юзные войска под командованием семи полковод- цев Ах Синтеотль Чан, Цонтекоматль, Ташкал- ли, Пантемитль, Шочвевет, Ицкоатль и Какаль- текатль (все имена тольтекские) взялн Чич’ен- Ица и подвергли ее разгрому,40 в частности бросили в воду священные стелы. Остатки нца во главе с Чак Шиб Чаком бежали в леса к озеру Петен-Ица и укрепились в неприступной мест- ности Таншулукмуль (Ист. II, 30—32, Ист. III, 22—24).41 В дальнейшем ица возобновили войну. В «двадцатилетие* 6 Ахав (120-4—1224) знамени- тый полководец ица К’ак’упакаль-Текуилли завоевывает Чак’аниутун,42 а за- тем Мотуль43 и Ицмаль. В Ицмаля он разрушил древние храмы К’ннич К’ак Мо и Па Холь Чак (Ист. III, 13—15). Вероятно, в это врамя быт разрушен и Ушмаль, столица тутуль шив. В «двадцатилетие» 4 Ахав (1224—1244) ица и их союзник, правитель Ульмиля, берут Майяпан (Ист. I, 167—174; 178—183), а в следующем «двадцатилетии» 2 Ахав (1244—1263) переносят в Майяпан свою столицу (Ист. III, 25-27). По-видимому, в «двадцатилетии* 13 Ахав (1263—1283) в Майяпане пришла к власти династия Кокомов. Обстоятельства прихода к власти Кокомов неизвестны. Только Ланда дает об этом некоторые сомнительные сведения: «Когда К’ук’улькан 40 Источники относят разрушение Чич’ен-Ица к «двадцатилетию» 8 Ахав (1185—1204), но к различным «тунам»: 3 тун (Ист. III, 17—19), 10 тун (Ист I, 141—152), 16—17 тун (Ист. VII). 41 Развалины Таншулукмуль упоминает Авсндапьо (Минс, 1917, стр. 128). “ Источники называют разные даты пребывания ица в Чак’анпутуне — 8 Ахав (Ист. 1,82), 6 Ахав (Ист. I, 68—69), 4 Ахав (Ист. 1, 70—71), 2 Ахав (Ист. Ill, 28— 29). Это объясняется тем, что Чах'авпутуи несколько «двадцатилетий» оставался главной опорной базой ица. ° «Первый сеньор этого селении Мутуль, по сведении»» местных жителей, был капитан по имени Сак Мутуль, что значит „белый человек", как упоминалось; он пришел с людьми с восточной сто роны, ища где поселиться. Не знают, откуда он вышел, но он был индеец. Он прибыл в местность, где находится это селение, и насолил ее своими людьми, я там было его местопребывание и жилище, и властвовал он и его наследники 140 лет. после чего пришел против сеньора, который был тогда в упомянутом селении Мутуль, другой сеньор и капитан по имени К'ак’упакаль с воинами и убил его и опустошил селение» (СЮ, XI, 77—78). - 27 -
Рис. 22. Майяпан, ст. 1 (Морли, 1920, фиг. 90). Дата: Щ.Н.О.О.О) 10 Ахав. удалился,44 * * сеньоры согласились для долговечности государства поручить верхов- ную власть дому Кокомов, потому что он был наиболее древним, или наиболее бо- гатым, или же потому, что им управлял тогда человек наиболее доблестный».44 Кокомы вели свое происхождение от К’ук’улькана 44 и носили тольтекскин титул котекпан47 («находящийся во дворце»). Верховные жрецы в период гегемонии Майяпана были из рода Ах Май, как п во времена столицы в Ичкаансихоо, и носпли тот же титул ахав кан.48 В начале «двадцатилетия» 11 Ахав (1283—1303) пригороды Майяпана были опустошены горцами-чужеземцами (Ист. I, 184—188, 225—226). Ланда пишет об этих событиях: «Правитель Коком стал домогаться богатств, поэтому он договорился с людьми гарнизонов, которые короли Мексики имели в Табаско и Шикаланко, что сдаст им город, и таким образом привел мексиканцев в Майяпан. Он угнетал бедных и многих обратил в рабство».49 Во времена гегемонии Майяпана Мо Мель, зять майя панского жреца, основал Текох и восстановил Ицмаль, разрушенный К’ак’упакалем. Родственник Кокомов Нох Кабаль Печ восстановил Мотуль. В «двадцатилетие» 12 Ахав (1401—1421) был набег людоедов. Конец владычества Кокомов наиболее подробно опнсан Ланда: «Среди наследников дома Кокомов был очень над- менный подражатель [первого] К оком а; он вступил в но- вый союз с Табаско и привел [еще] больше мексиканцев в город. Он начал тиранствовать и обращать в рабство про- стой народ; поэтому сеньоры объединились с партией Тутуль Шив, который был великим гражданином, как и его предки. Они решили убить Кокома и исполнили это, убив также всех его сыновей, кроме одного, отсутствовавшего. Они разграбили его дом, где у него были [плантации) какао и других плодовых деревьев, говоря, что они вознаграждают себя за то, что у них было ограблено. Между Кокомами, которые считали себя несправедливо свергнутыми, и Шив продолжались такие раздоры, что, прожив в этом городе более 500 лет,40 они покинули и опустошили его, удалившись каждый в свою землю».41 В первый тун «двадцатилетия» 8 Ахав (1441) Майяпан был разрушен (Ист. I, 196—199; Ист. II, 44 -45; Ист. III, 41-47). После разрушения Майяпана Юкатан распался на независимые провинции (точнее, на города-государства с подвластными им селениями) — Чампутун (сто- лица Чампотон), Канпеч (столица Кампече), Ах Капуль, Чак’ан, Кехпеч (столица Мотуль), Хокаба, Мани или Тутуль Шив (столица Мани), Ах К’ин Чель (столица Текох), Сотута, Чик’инчель пли Чавака, Тас, Купуль, Кочвах (столица Тихосуко), Экаб, Косумель, Ваймиль и Четумаль. Основными городами были Мани, где правила династия Тутуль Шив, Текох, с династией Чель, и Сотута, с династией Кокомов. 44 Ланда ошибочно относит начало тирании Кокомов ко времени легендарного К'ух'улькана (Ланда, 1955, стр. 15—16). 44 Ланда, 1955, стр. 113. 44 «Они говорят что от него [К’ук’улькана) произошли короли Юкатана, которых они назы- вают Кокомы, что значит „внимающие"» (Торкемада, 1723, П, стр. 52). 47 «Король, который ими правил, носил титул котекпан, что значит на нашем языке „человек над всеми"» (СЮ, XI, стр. 254). 44 Ла в да, 1955, стр. 114. 49 Ланда, 1955, стр. 118. 54 Осведомитель Ланда На Чи Коком тенденциозно относит начало владычества Майяпана ко временам самого начала тольтекского завоевания — «двадцатилетию» 8 Ахав (928—948). 44 Ланда, 1955, стр. 118. - 28 -
В 1464 г. Юкатан был опустошен страшным ураганом.42 В 1485 г. (по Ланда в 1480 г.) была эпидемии (Ист. I, 229—231), в 1496 г. — междоусобные войны. Наконец, в 1517 г. у берегов Юкатана появились корабли Франсиско Эрнандеса де Кордова. После долгого сопротивления Юкатан был завоеван испанцами (1541 — 1546). В хронике III и в рукописи Переса (стр. 95) приводится список городов, в ко- торых воздвигались стелы в честь «двадцатилетия». Расхождения между двумя спи- сками объясняются тем, что в хронике указано начавшееся «двадцатилетие» (Ист. Ill, 58), а в рукописи Переса — закончившееся. Возможно, имеются в виду пе на- стоящие стелы, а только торжественные обряды. Очевидно, в период раздробленности существовала определенная религиозно-политическая общность между независи- мыми городами-государствами, представители которых, вероятно, участвовали в обрядах. О такой общности свидетельствует также и праздник К’ук’улькана и Манн: «И справляла его торжественно вся страна до разрушения Маняиана. После этого разрушения он справлялся только в провинции Мани, а остальные провинции в признание того, чем они были обязаны К’ук’улькану, подносили ему в Мани, одна [провинция I в один год, другая в другой, четыре, а иногда пять вели- колепных знамен из перьев».43 « • • Майя уделяли большое внимание изучению календаря и летосчисления, астро- номии, медицины и история. Эти отрасли положительных знаний тесно переплета- лись с мистическими учениями о богах, знамениях и предсказаниях.44 Так как общие сведения о представлениях майя в этих областях необходимы для понимания текстов, целесообразно вкратце изложить имеющиеся данные. Однако при этом сле- дует иметь в виду, что завоевавшие Юкатан племена ица и тутуль шив принесли свои традиции. Культура и религия майя, известные по источникам колониального периода, ни в коем случае не могут быть прямо отождествлены с культурой и рели- гией древних майя до тольтекского завоевания. По представлениям майя XVI в. было 13 небес, или небесных сфер («слоев неба»), и 9 подземных миров. По четырем углам мира, на востоке, севере, западе и юге, находились «мировые деревья», которые соответственно назывались Красное, Белое, Черное и Желтое дерево. В центре мира находилось Зеленое дерево. На четырех мировых деревьях по странам света обитали боги дождя Чаки. Здесь же были че- тыре гигантских кувшина с водой; когда боги лили из них воду, шел дождь. На не- бесах. в тени ветвей Зеленого дерева, находился рай с богиней Иш Таб, а в подзем- ных мирах — ад. Участь в загробном мире определялась не только поведением в зем- ной жизни, но и социальной принадлежностью (например, жрецы после смерти по- падали на третье небо) и. отчасти, родом смерти. Майя считали, что мир пережил несколько эр, каждая из которых заканчивалась потопом. В сельской земледельческой религии важнейшую роль играл культ Ча^ов, богов дождя и покровителей полей. По представлениям майя, Чаки были связаны с символикой цветов и странами света: красный Чак помещался на востоке, белый — на севере, черный — на западе, желтый — на юге. Далее важную роль играли бог кукурузы Пум К’ааш и бог смерти Ах Пуч’. 54 Л а н д а, 1955, стр. 124. •» Ланда, 1955, стр. 189. 44 «Науки, которым они обучали, была: счет лет, месяцев и дней, праздники и церемонии, управление их святынями, несчастные дни н времена, ах способы предсказания п их пророчества, события, лекарства против болезнен, памятники древности, (умение) читать и писать буквами и знаками, которыми они писали, и фи гуды мн, которые объясняли письмена». (Ланд а, 1955, стр. 116). — 29 -
Верховным богом в пантеоне маня считался Ицампа, бог неба, а его жена Иш Чель была богиней плодородия. Ицамна был покровителем жрецов; ему приписы- вали изобретение письменности п паук. Купцы считали своим покровителем бога Эк’ Чуах, который считался также покровителем плантаций какао. Жрецы майя разработали сложнейшие мистические учения о богах. Согласно этим учениям, четыре бога — Хобниль, Кан Цик Наль, Сак Кими и Хосан Эк’ — правили миром поочередно, ежегодно сменяя друг друга у власти. Эти представле ния в своей основе фантастически отражали древний социальный институт смены власти по родам, и боги, сменяющие друг друга у власти, первоначально, вероятно, соответствовали тотемам, сменяющим друг друга у власти родов. Аналогичным образом возникли представления о богах, сменяющих друг друга у власти каждое двадцатилетие, отражающие, очевидно, позднейший этап, когда срок пребывания у власти значительно удлинился. Согласно жреческим учениям, было 13 богов, которые правили миром в следующем порядке: каждый бог находился у власти 30 лет; первые 10 лет он принимал власть у своего предшественника, затем 10 лет правил один, и последние 10 лет (уже следующего двадцатилетия) он правил вместо с преемником, передавая ему власть. Особую категорию жрецов составляли чиланы. Опи давали ответы от имени богов на вопросы верующих. Знаменитые оракулы привлекали множество паломников. Основу календаря майя составлял 365-дневный год (хааб), подразделявшийся на 18 двадцатидчевных месяцев и 5 добавочных дней. Подразделение года на 18 ме- сяцев, несомненно, соответствует делению на хозяйственные сезоны, более древнему, чем сам календарь. Месяцы были следующие: 1. Поп (Пооп) — «циновка*. 26.VII—14.VIII (16.VII—4.VIII).44 Рубка леса на новых участках. В первый день справлялся праздник нового года. 2. Во (Всю) — «лягушка». 15.VIII—3.IX (5.VIII—24.VIII). Заканчивалась рубка леса. 3. Сип (Снип)—«грех». 4.IX—23.IX (25.VIII—13.IX). Сгнбаппе початков ранней кукурузы. Праздники жрецов, врачей, охотников и рыболовов. 4. Соц' (Цос) — «летучая мышь». 24.IX—13.X (14.IX—З.Х). Начало сгибания початков поздней кукурузы. 5. Сек (Сеек, Цек). 14.X—2.XI (4.Х—23.X). Заканчивалось сгибание почат- ков. В первый день месяца сеяли скороспелую кукурузу. Праздник пчеловодов. 6. Шуль — «конец». 3.XI—22.XI (24.X —12.XI). Начало уборки ранней ку- курузы. В 16 день справлялся праздник в честь К’ук’улькана. 7. Пашк'ин (Йаашк’ии, Ц’ейашк’ин) — «новое солнце». 23.XI—12.XII (13.XI—2.XII). Уборка ранней кукурузы. 8. Моль (Мооль) — «сбор». 13.ХП —1.1 (З.ХП—22.XII). Окончание уборки ранней кукурузы. Праздник в честь всех богов. Праздник пчеловодов. Изготовле- ние новых статуй богов. 9. Ч'ен (Ч'еен, Чен)—«колодец». 2.1—21.1 (23.XII—11.1). Начало уборки поздней кукурузы. 10. Йаш (Иааш) — «новый». 22.1—10.11 (12.1—31.1). Уборка поздней кукурузы. Праздник обновления храм» Чакон. 11. Сак — «белый*. 11.11—2.III (1 .II—20.11). Уборка зерна в хранилища. Рубка кустарника на новых участках. Праздник охотников. 12. Кех — «олень». 3.1П— 22.Ill (21.11 — 12.111). Рубка кустарника. 13. Мак. 23.III—11.IV (13.Ill—1.IV). Начало выжигания участков. Праздник «тушения огня» в честь Чаков для обеспечения дождей во время посева. 14. К’апк’ин — «желтое солнце». 12.IV—1.V (2.IV—21.IV)- Выжигание новых участков. 15. Муан (Моан) — «облачный». 2.V—21.V (22.1 V—И .V). Посев. Праздник владельцев плантаций какао. w В скобках указаны латы по юлианскому календарю, записанные в середине XVI в - 30 —
16. Паш (Пааш) — «барабан». 22.V—10.VI (12.V—31 .V). Посев. Военный праздник. 17. К’айаб. 11.VI—30.VI (l.VI—20.VI). Окончание посева. Прополка. 18. Кумху (Кумк’у). 1.VII—20.VII (20.VI—10.VII). Начало рубки леса на новых участках. Вайеб (Вайейаб, Вайеаб, у тус к’ип, у лубол к’ин, шмо к'аба к’ин). Празд- ник в честь бога — покровителя следующего года. Анализ названий месяцев и праздников показывает, что они сместились но сравнению с первоначальным положением в году. Так, например, месяц Моль («сбор») приходится на 13.XII—1.1, хотя основная уборка кукурузы происходит в январе. В месяце Мак (23.III—11.IV) справляется праздник «тушения огня» в честь богов дождя, предшествующий посеву кукурузы. Между тем в апреле про- изводится выжигание участков. Дни месяцев обозначались числами от 1 до 19. Первый день месяца не имел , числа, так как майя считали только закончившиеся дни (подобно тому, как европейцы считают часы). Кроме чисел, дни месяца имели названия, которые сохранят постоянное по- ложение в течение года, но на следующий год меняли положение в месяцах из-за добавочных пяти дней. Названия дней были следующие (большинство не поддается точному переводу): 1. Имиш— «семена», 2. Ик’—«ветер», 3. Ак’баль — «дождь», 4. К'ая — «спелый», 5. Чикчан — «большой змей», 6. Кими — «смерть», 7. Маник’ — «под- нимающий ветер». 8. Ламат — «молния» (?), 9. Мулук, 10. Ок, И. Чуэн, 12. Эб — «туман», 13. Бен, 14. Хиш (Иш) — «ягуар», 15. Мен, 16. Киб — «воск», 17. Кабан — «землетрясение», 18. Эц’наб (Эсанаб) — «нож», 19. Кавак — «долгий». 20. Ахав — «владыка». Каждый день пмел своего бога-покровителя (известны не все), а также связан- ное с ним животное и растение. Майя пользовались 13-дневной неделей, дни которой не имели названий, а обо- значались цифрами. Каждое из чисел недели имело своим покровителем одного из 13 небесных богов, по-видимому, тех же, которые были покровителями «двадцатилетий». Комбинация 13-дневной недели к 20 названий дней дает 2о0-дневный цикл, так как название дня повторяется с тем же числом недепи через 233 дней (т. е. через 13 двадцатидневных месяцев). 260-дневный цикл играл большую роль в ритуальном календаре. Началом его считался день 1 Имиш. В определенные дпи цикла выпол- нялись обряды, связанные с огнем (Кал. I): 3 Чикчан — 3 Ок — 3 Мен — 3 Ахав «зажигальщик несет огонь». 10 Чикчан — 10 Ок — 10 Мен — 10 Ахав «зажигальщик разводит огонь». 4 Чикчан — 4 Ок — 4 Мен — 4 Ахав «зажигальщик раздувает огонь». 11 Чикчан — 11 Ок — 11 Мен — И Ахав «зажигальщик гасит огонь». Из иероглифических текстов известно, что древние майя имели также особый лунный календарь. Лунный месяц имел либо 29, либо 33 дней (соответственно набпо- даемым фазам луны). Дни лунного месяца обозначались числами, причем первый день (как и в двадцатидневном месяце) не имел числа. 6 лунных месяцев составляли лунный полугод, после чего опять шел первый лунный месяц. В древних городах майя употреблялись различные лунные календари, в зави- симости от того, какая лунная дата считалась соответствующей начальной цикли- ческой дате эры майя (4 Ахав 8 Кумху). Так, в Паленке считалось, что 0. 0. 0. 0. 0 4 Ахав 8 Кумху соответствует 24 числу шестого лунного месяца. В Копане считалось, что та же дата соответствует 22 числу шестого лунного месяца. Примерно до 9.13. 0.0.0 по многих городах употреблялся такой же лунный календарь, как в Паленке. После этого во всех городах примерно 70—100 лет употреблялся единый лунный календарь, тождественный с календарем Копана. Затем единая система была нарушена. Копан отказался от нее в 9. 16. 5. 0. 0. Некоторые города, в частности Киригуа, вернулись к прежнему лунному календарю (совпадающему с календарем Паленке). - 31 -
В источниках колониального периода лунный календарь не фигурирует, хотя есть указания па то, что в XVI в., паряду с 20-дневпыми месяцами, были известны и 30-днсвпые (у — «луна»). Счет дней в этих месяцах начинался с поволуппя. Из иероглифических текстов известно о существовании у древних майя 9-дпев- ной педели. В текстах колониального периода нет никаких указаний па наличие этой недели. Судя по аналогии с астекамп, в этой педеле счет велся не дням, а ночам. У астеков каждая ночь имела своим покровителем одного из 9 богов подземного мира: 1) Шиутекутли (бог огня), 2) Ицтлц (бог жертвоприношений), 3) Пильцннте- кутли или Тонатиу (бог солнца), 4) Синтеотль (бог кукурузы), 5) Миктлантекутли (бог смерти), 6) Чальчиутликуе (богиня вод), 7) Тласольтеотль («мать земли»), 8) Тепейоллотль (бог земли), 9) Тлалок (бог дождя). Названия дней в месяце ежегодно смещаются по отношению к числам месяцев из-за пяти добавочных дней. Через четыре года добавочные дни составят полный 20-дневный месяц, и год опять начнется с дня того же названия (хотя числа 13-днев- ной недели окажутся разными). На одно и то же число месяца в разные годы при- ходятся 4 разных названия дней. В XVI в. начало года приходилось на дни К’ан, Мулук, Хиш. Кавак: у древних майя, судя по иероглифическим текстам, — на дни Ик’, Маннк', Эб, Кабан. Каждый год 4-летнего цикла имел своих богов-покровителей, предсказания, а также был связан с определенной страной света и цветом: Первый день года К’ан Мулук Хиш Кавак Страна света юг восток север запад Цвет желтый красный белый черный Б о г и - п о к р о в и т е л и К’ан — Хобппль, К'аваль Бакаб, К’ан Павахтун, К’ан Шиб Чак; Мулук — Кан Цнкналь, Макаль Бакаб, Чак Павахтун, Чак Шиб Чак; Хиш Сак Кими, Сакаль Бакоб, Сак Павахтун, Сак Шиб Чак; Кавак — Хосап Эк’, Эк’ель Бакаб, Эк’ Павахтун, Эк'Шиб Чак. Предсказания К’ан — хороший год; некоторые болезни; Мулук — хороший год, однако будет мало дождей; Хиш — тяжелый год; засуха, голод, болезни; Кавак — плохой год; гибель посевов, большая смертность. Происхождение 4-летнего цикла связано, как указано выше, с древним поряд- ком смены власти по родам'. Предсказания, вероятно, связаны с истощением полей. По-видимому, на раннем этапе земледельцы не комбинировали старые и новые участки, а сеяли несколько лет подряд на одних и тех же участках, пока почва не истощалась, а затем переходили на другое место. В дальнейшем предсказания ото- шли в область жреческой астрологии. Для того чтобы год начался снова с дня того же названия и того же числа 13-дневной недели, нужно, чтобы прошло 13 четырехлетиях циклов, т. е. 52 года или 18.980 дней. В источниках колониального периода 52-летнпй цикл (так называемый «календарный круг») не упоминается. Для того чтобы обозначить любой из 18.980 дней 52-летнего цикла, достаточно указать число 13-дневной недели, название дня - 32 -
и число месяца (например, 4 Ахав 8 Кумху). Такая дата календарного круга повто- ряется через каждые 52 года. Ее можно условно называть циклической датой. Кроме циклического летосчисления, древпио майя пользовались одновременно летосчислением по эре, указывая количество дней, прошедших от начальной даты. Счет дней велся от циклической даты 4 Ахав 8 Кумху. Эта начальная дата известна только по иероглифическим текстам и не упоминается в источниках колониального периода. Самые ранние датированные надписи майя относятся к восьмому «четырех- сотлетию» от начальной даты, а самые поздние — к десятому. Таким образом, исто- рический период начинается более чем через три тысячи лет после начала эры майя. В летосчислении по эре счет велся не годам, а дням. Счет велся по двадцати- ричной системе, но с той особенностью, что единица третьего порядка составляла не 400 дней, а 360. Названия первых четырех единиц счета часто встречаются в источ- никах колониального периода: к'ин (1 день), виналь (20 дней), тун (360 дней), к’атун (7.200 дней). К’атун можно условно называть «двадцатилетием». В иерогли- фических текстах часто встречается счетная единица, составляющая 144.000 дней, т. е. 20 «двадцатилетий» или «четырехсотлетие». Иногда встречаются высшие счет- ные единицы. В текстах колониального периода древний способ датировки по эре (так назы- ваемый «длинный счет») никогда не применяется, а вместо него фигурирует так на- зываемый «короткий счет» по «двадцатилетиям» (к’атун). Например, к’атун 8 Ахав обозначает такой 7.200-дневный период, последний день которого называется Ахав и приходится на 8 число 13-дневной недели. Так как счет к'атунов ведется со дня Ахав (начальная дата), то очевидно, что каждый к’атун кончается тоже днем Ахав (7.200 делится на 20 без остатка) с различными числами недели от 1 до 13. Число недели, приходящееся на последний день данного к’атуна, всегда па 2 меньше, чем у предыдущего (потому что при делении 7.200 на 13 в остатке 2). К’атун, последний день которого выйдет с тем же числом недели, повторяется через 7.200X13= =93.600 дней (около 256 лет, так называемый «круг к’атунов»). Счет начинался с к’а- тупа 8 Ахав,40 в который произошло вторжение племени ица в Юкатан. Каждый к’атун имел своих богов-покровителей: 8 Ахав — Амайте К’авиль Кит Болон Ва; 6 Ахав — К’ннич К’ак’ Мо; 4 Ахав — Вак Чууакналь; 2 Ахав — Булук Ч’абтан; 13 Ахав — Ицамна Ицам Цаб; 11 Ахав — Йашаль Чак; 9 Ахав — Сак Вакналь; 7 Ахав — Эк’ Чууах, Амайте К’авиль; 5 Ахав — ? 3 Ахав — Иаш Коках Мут; 1 Ахав — Амайте К’авиль, Амайте К’у; 12 Ахав — Йашаль Чуэн; 10 Ахав — Лахун Чан, Кит Болон Ва. Астрономические познания древних майя находились на очень высоком уровне. Развитие их было первоначально обусловлено необходимостью определять сроки земледельческих работ, особенно времени выжигания участков и посева. Сохра- нились развалины обсерваторий маня. Рассчитывая соответствие начальной даты эры майя лунной дате, астрономы Коиана приняли, что 12.4.0=149 лунным месяцам, а астрономы Паленке, что 6.11.12=81 лунному месяцу. Иначе говоря, по копайским вычислениям продол- жительность лунного месяца — 29,53020 дней, а по паленкским — 29,53086 дней (фактическая продолжительность — 29,53059 дней). Судя по стеле А в Копане, астрономы майя знали метопический цикл (повторе- ние одинаковых положений солнца и луны), определив, что 19.5.0 (19 лет)=235 лун- ных месяцев. Продолжительность солнечного (тропического) года была определена ими в 365,2420 дней (фактическая продолжительность — 365,2422 дней, а по со- временному григорианскому календарю — 365,2425 дней). Изучение математи- ческих расчетов в некоторых надписях и Дрезденской рукописи дает основание предполагать, что астрономы майя умели вычислять наступление затмений. В Дрез •* •* Некоторые тексты колониального периода начинают круг «двадцатилетий» с 11 Ахав, т. е. со времени испанского завоевания. 3 Ю. в. Киоровов - 33
денской рукописи имеется таблица движения планеты Венеры. В источниках коло- ниального периода сведения по астрономии отсутствуют, если не считать упомина- ний планеты Венеры и нескольких созвездий. Медицина майя почти неизвестна. В источниках колониального периода неод- нократно упоминаются различные названия болезней ,и приводятся даты эпидемий. Врачи были, по-видимому, различных специальностей и имели своих богов-покро- вителей. Имелись медицинские книги, написанные иероглифами. Для приготовле- ния лекарств употреблялось множество растений. Своеобразной профилактикой было обязательное питье во время праздников опьяняющего напитка бал че в ка- честве противоглистного средства. Источники указывают, что после запрещения этого напитка монахами здоровье жителей значительно ухудшилось. При лечении применялись паровые бани (сумпул че), клизмы (бут'уб ц'ах) и кровопускания (ток’). Наряду с рациональными средствами имелось множество лечебных амулетов и обрядов. Так, на стенах дома бального развешивали кушанья и напитки в жертву богу смерти Пум Кимиль, роженице клали под кровать статуэтку богини Иш Чель. * * * Как показывают археологические данные, иероглифическое письмо существо- вало у майя с первых веков и. э. и сохранялось до запрещения его испанскими мона- хами в XVI в. В старом языке майя книга называлась хуун, страница — валах. обложка — у пач хуун, письменный прибор — мабен, писец — ах ц’иб. знак — воох, рисунок — ц’иб. Грамотность была распространена среди жрецов и отчасти знати. Изобретателем письма считался бог Ицамча или К’инич Ахав,4’ а по версии, происходящей из Мапл — родоначальник династии Тутуль Шив Хун Вициль Чак.44 О наличии у майя рукописей упоминают многие авторы начала колониального периода (Мартир, Лисапа, Попсе, Агиляр, Вильягутьерре, Лопес де Когадьюдо,), однако сведений о характере письма очень мало. Крещеный индеец Гаспар Антонио Чи, родственник правителя Мани, сообщает, что в письме майя знаки передавали слоги («. . . tuvieron letras que cada letra era una silaba у se entendian con ellas. . .»)?’ Франсисканский провинциал Диэго де Ланда, лично руководивший истребле- нием «языческих» рукописей, приводит три примера написания слов и список 27 фонетических знаков (так называемый «алфавит Ланда»).40 Он говорит также, что майя писали с помощью слоговых знаков. В «алфавите Ланда», как п в примерах написания слов, знаки майя довольно сильно искажены (вероятно, переписчиком). Значительная часть их была отождест- влена со знаками рукописей первым издателем Ланда Брассёр де-Бурбуром, после чего дальнейшие исследования прекратились. До последнего времени 15 знаков оставались неопознанными или были отождествлены неправильно, что вызвало много- численные ошибки. Например, Томпсон, уличая Уорфа в «полном незнании» иероглифов майя, пишет, что Ланда, якобы, дает знаку Кими чтение к'а, а знаку к’ин — чтение тс,41 42 хотя ничего подобного у Ланда нет. В 1953 г. тот же Томпсон авторитетно заявил, что многие знаки Лапда «пе могут быть отождествлены, если не иметь очень живого воображения».62 В списке Ланда знакам майя соответствуют буквы, идущие в порядке испанского алфавита. Пропущены буквы, не соответствуклцие фонемам майя и не вошедшие в традиционный алфавит, разработанный франсисканскимн миссионерами (d, f, 47 Бельтран, 1859, стр. 16. 44 СЮ, XI. стр. 156, 176, 200, 242, 287. 44 СЮ, XI, стр. 149. 46 Ланда, 1955, стр. 193—194. 41 Томпсон, 1950, стр. 312. 42 Томпсон, 1953, стр. 175. - 34 -
g, j, г), а также диграммы, передающие одну фонему (кроме рр), так как Ланда, очевидно, не считал нужным включать их в алфавит. Фонетика майя учтена, причем, как п в традиционном алфавите, различаются с — к, р — рр. Вместо зачеркнутой буквы з у Ланда стоит х. Это объясняется отсутствием у майя соответствующей фонемы. Буква з не вошла в традиционный алфавит, и при наппсаиип испанских слов ее заменяли буквой х, очевидно передающей наиболее близкую фонему майя (например, conquista concixta, espaflol-xpnoil ). Букве а соответствует три знака майя, буквам b, 1, х по два знака. Переписчик рукописи Ланда вместо к (после с) ошибочно написал t. Ошибка вполне очевидна, так как Ланда во всех случаях строго выдерживает параллелизм: с(е) — к(е), са — к( а), си — ки. Кроме того, переписчик пропустил букву р и со- ответствующий ей знак и, сделав сноску, поместил их на полях. Знак сноски был сочтен Брассёр де-Бурбуром за особый «знак придыхания», якобы употреблявшийся у майя. ( шибку Брассёра повторил Томас и даже Уорф. На место пропущенного р, после о, переписчик ошибочно поместил знак, который в третьем примере читается ti, и надписал над ним второй раз букву о с черточкой сверху. Чтение знаков майя у Ланда обычно соответствует не чтению испанских букв, а их названиям, причем в тех случаях, когда название буквы двухсложное, знак майя передает один из зтнх слогов. В двух случаях Ланда прямо пишет вместо са- мой буквы ее наэванне. Между «алфавитом Ланда», испанским алфавитом и назва- ниями букв имеется следующее соответствие. Знаки Буквы у Ланда Испанский алфавит И а з и а н и e буквы 1-3. №№ 273, 077, 053 а, а, а а a 4-5. №№ 115, 122 b, b b be 6-7. №№ 316,43 152 44 с, к • с ce 8. № 138 0 е e 9. № 080 h h hache 10. № 139 i i i 11-12. №№ 028, 258 44 са, к (ка) 47 к ka 13-14. №№ 257, 372 1 (1е)47, 1 1 ele 15. Лт 260 ш tn erne 16. № 027 п n ene 17. № 062 о о 0 18 **—19. №№ 243, 213 р. рр р pe 20-21. №№ 143, 370 сч, ки q cu 22-23. №№ 268, 222 X, X s ese 24,*“ № 059 о?, (ti) 47 t te 25. № 031 и u u 26. № 040 и 70 u ve (uve) 27. № 335 Z z zed a •• Этот знак обычно путали со знаком Л» 152. 44 Этот знак путали со знаком № 172 (Томпсон, 1950, стр. 312) и Лё 106 (Ланда, 1955, стр. 194; Ц и м м е рианн, 1956, стр. 15). 44 В рукописи ошибочно t. 44 Этот аник обычно путали со знаком № 235 (Томпсон, 1950, стр. 312). 47 В скобках — чтении в примере Ланда. •• В рукописи знак на полях. 44 В рукописи этот знак стоит после о. 70 В орфографии XVI в и и v не различались графически. В некоторых случаях вместо V пишется hu (например. Tixhualahtun—Tixvalahtun). - 35 -
В примерах Ланда встречаются еще два знака (ha, ma), не вошедшие в список. Первые два примера и малопонятные комментарии к ним у Ланда почти никем ие изучались и до последнего времени не былн объяснены. Ланда говорит, что слово 1е ’петля’ пишется с помощью четырех знаков 138 — 257 — 138 — 257, е — 1 — о — 1е, а слово ha ‘вода’ — с помощью трех знаков 273 — 080 — 034, а — ? — ha. Уже БрассСр де-Бурбур (1869—1870, I, стр. 39) отметил, что первое слово должно было бы читаться не 1е 'петля’, a elel 'гореть’. Женэ (Ланда, 1928—1929, II, стр. 101 — 106) высказал предположение, что во времена Ланда было две системы письма, одна майя-нспанская, в которой почему-то записывались названия букв, а вторая старая, доколониальная. По мнению Жена, 138 — 257 — 138 и 273 — 080 — зто запись слов 1е и ha в майя-испанской системе, а 257 и 034 (стоящие в конце) — запись тех же слов в старой системе майя. В действительности первые два примера Ланда и комментарии к ним — резуль- тат недоразумения. Ланда, по европейскому обычаю, диктовал по буквам,’1 а затем произносил все слово: ele — е — le, hache — а — ha. Писец майя, не привыкший к таком диктовке, записал буквально, как слышал: е — 1е — е— le, а — che — ha. Ланда, очевидно, остался неудовлетворен этими странными примерами (хотя он и пытался их объяснять) и получил третий пример, вероятно, написанный не под диктовку и совершенно ясный: 069 — 139 — 027 — 258 — 059, прочтено та — i — n — ka — ti ! я не хочу’. Серьезное изучение письма майя было впервые предпринято французским уче- ным Леоном де-Рони. Опираясь на аналогии с древневосточными системами письма, де-Рони правильно указал, что в письме майя употреблялись идеограммы, фоно- граммы и детерминативы, а также что идеограммы могли употребляться в ряде случаев как фонограммы. Используя данные Ланда и остроумно комбинируя их с материалами рукописей маня, де-Рони доказал, что знаки №№ 106, 061, 109, 170, 164 являются идеограм- мами цветов и могут условно читаться чак, сак, ек', к'ан, йаш; кроме того, он опре- делил смысл иероглифов четырех стран света (условное чтеипе: лик'ин, шаман, чак’ин, нохол). При условном чтении точно устанавливается смысл иероглифа и подбирается соответствующее слово старого языка маня, по остается неизвестным, какой синоним следует избрать и насколько соответствует иероглифическое пани сание произношению XVI в. Леон де-Рони показал, что условное чтение идеограмм сохраняет смысл и в со- четаниях, встречающихся в рукописях. Например, сочетание знаков 164 — 137 он прочел йаш — каб 'заря’. Аналогичные условные чтения сочетаний известных идеограмм у позднейших авторов полностью основаны на данных до-Рони и не со- ставляют ничего нового, хотя их часто пытались выдавать за последние достиже- ния в области дешифровки. Таковы, например, условные чтения Гзйтса сак — ик’ 'белый ветер’, чак — сак — кимил 'красно-белая смерть’ (1931, стр. 5, 27; оба услов- ных чтения повторены Томпсоном), сак — каб 'белая земля’ (Бартель, 1953, стр. 94). Однако де-Рони пошел гораздо дальше условных чтений. Он показал, что иде- ограмма каб 'земля’ может употребляться и в качестве фонетического знака, пере- дающего сочетание этих трех фонем. Условное чтение иероглифов стран света дало возможность предположительно установить фонетическое чтение знаков №№ 172 (к ин), 266 (чи), 156 (ли). Пользуясь «алфавитом Ланда», де-Рони прочел слово ку — цо 'индюк’ (знаки 143 — 160), приблизительно правильно определив чтение знака № 1G0. Тем самым было доказано наличие у майя силлабического написания слов, в полном соответствии со свидетельствами Гаспара Антонио Чи и Диэго де Ланда. Несмотря на то, что работам Леона де-Рони дали высокую оценку такие выдаю- щиеся ученые, как Масперо, Лепсиус, Макс Мюллер, они небыли продолжены. Новую попытку объяснить характер системы письма майя сделал американский ученый ” Сл Мартинес, 1930, стр. XII—XIII. — 36 —
Сайрус Томас. Он присоединился к де-Рони в общей оценке письма майя, признавая наличие в нем идеограмм, фонограмм и детерминативов. Однако в отличие от де-Рони, Томас считал письмо маня в основном консонантным. По его мпепшо, знаки в боль- шинстве случаев передавали отдельные согласные, а иногда сочетания двух соглас- ных (как в древнеегипетском письме). Хотя Томас, исходя из материалов Ланда, признавал наличие знаков, передающих отдельные гласные, он полагал, что при написании слов гласные, как правило, не передавались. Кроме того, по его мнению, часто не передавались и согласные. При таком подходе открывались широкие воз- можности для совершенно необоснованных произвольных чтений. Признавая вслед за де-Рони возможность употребления идеограмм в качестве фонетических знаков, Сайрус Томас спутал это явление с акрофоническим прин- ципом. Кроме того, он наивно полагал, что условные чтения ряда идеограмм, предло- женные де-Рони, являются их фактическими чтениями. В результате правильные условные чтения де-Рони у Томаса превратились в неправильные фонетические. Так, например, Томас утверждал, что идеограмма, условно читаемая йаш, передает фонему й или и, идеограмма сак — фонему с и т. д. Правильное условное чтение де-Рони йаш — каб у Томаса превратилось в й(ал) — каб. В области палеографии у Сайруса Томаса большое количество ошибок. Из приведенных им 70 знаков 20 перепутано с другими. Определенного порядка чтения знаков в сочетаниях Томас вообще не признавал и читал в любом порядке, что не могло не вызвать злоупотребления произвольными толкованиями. Так, например, иероглиф 037 — 168 — 029 прочтен в порядке 037 — 029 — 168 (х — у — ц'), а иероглиф 104 — 254 — 029 — в порядке 029 — 104 — 254 (у — ах — мен). В дальнейшем предложенный Томасом ничем не оправданный произвольный порядок чтения пытался защищать Эрик Томпсон. Сайрус Томас дал фонетические чтения 70 знаков. Из них чтение 18 указано приблизительно правильно (учитывая, что силлабические знаки Томас считал кон- сонантными), в том числе 13 по Ланда и 3 — по де-Ропи. Чтение всех остальных знаков основано на совершенно несостоятельном применении акрофоиичсского принципа к условному чтению идеограмм по Лайда и де-Рони и па вытекающих от- сюда ошибках. В связи с этим Сайрус Томас правильно прочел только четыре слова: 257 — 138, .< — е (чтение обоих знаков по Ланда); 370 — 266, к(у) — ч (чтение первого знака по Ланда, второго — по де-Рони); 370 — 370, к’(у) — к’(у) — (виц) (чтение обоих знаков по Ланда); 298 — 062 — 062, м — о — о (чтение второго и третьего знака по Ланда; первый знак прочтен приблизительно правильно, хотя Томас и путает его со знаком дня Имиш). В результате работ Леона де-Рони и Сайруса Томаса было бесспорно доказано наличие в письме майя фонетических знаков, полная аутентичность материалов Ланда и возможность читать с их помощью некоторые слова в рукописях. Если бы первые исследователи письма майя располагали достаточным справочным аппаратом, они могли бы указать еще ряд слов в рукописях, записанных исключительно с по- мощью знаков «алфавита Ланда», например, у — ка — .кд, ма — ма, (йаш) — е — к’. В сущности этого было бы достаточно, чтобы приступить к серьезным филоло- гическим исследованиям. Однако в дальнейшем изучение письма майя было полностью прекращено. Некоторую роль, несомненно, сыграли грубые ошибки Сайруса Томаса (особенно его консонантная система), в результате которых отдельные правильные чтения, основанные на материалах Ланда, были буквально зарыты в массе совер- шенно произвольных нелепых толкований. Однако основной причиной отказа от изучения письма майя послужили широко разрекламированные в это время «теории» противников эволюционистов, согласно которым у майя вообще не могло быть «на- стоящего» письма, а, следовательно, изучать нечего. Среди специалистов преобладали взгляды, развитые Брннтоном (1890, 1895), согласно которым письмо майя было в основном идеографическим, но эпизодически могли встречаться и фонетические знаки. При этом под идеографическими знаками - 37 —
понимались пиктограммы, не имеющие вообще никакого чтения (т.е. по соответствую щие каким-либо единицам языка), а под фонетическими — идеограммы (т. е. мор- фемные знаки, имеющие определенное чтение и смысл). В качестве доказательства наличия фонетических знаков обычно приводились общеизвестные иероглифы ме- сяцев и направлений по Ланда и де-Рони, в которых повторялся знак к’ин (Нам— к’ин, ли—к’ин, чи—к’ин). В действительности, как правильно указал Гэнте (1931, стр. VIII), этот знак является идеограммой, которая во всех случаях означает 'солнце' (ст. к'ин). Такой способ письма был назван икопоматическнм или ребусным. Другие ученые отрицали даже наличие таких «ребусных» знаков; особенно отрицательную роль сыграл Зелер (1902—1904), «опровергший» все чтения Томаса и безоговорочно объявивший письмо майя идеографическим (т. е., по существу, пиктографическим). Только через несколько десятилетий, в связи с возникновением новых направлений в языкознании, крупный американский лингвист Уорф предпринял последнюю попытку объективно изучить письмо майя. Уорф, подобно де-Рони н Томасу, априорно признавал наличие в письме майя идеограмм, фонограмм и детерминативов. Однако в отличие от своих предшествен- ников, которые всецело опирались па материалы Ланда, Уорф совершенно правильно указал, что для дешифровки неизвестного письма вовсе не обязателен «Россетский камень» (как это неизменно утверждали дилетанты), а достаточно знания языка, на котором написаны тексты. Уорф указал на необходимость объективно изучить закономерности употребления знаков в письме майя и связать их с закономерностями в языке. Наконец, Уорф выступил против спекуляции термином «дешифровка», правильно указывая, что под таковой нельзя понимать те или иные комментарии к одному, произвольно взятому из контекста знаку или иероглифу (в этом смысле термин «дешифровка» неизменно употребляли исследователи календаря), равно как и наоборот, что дешифровка — не полный комментированный перевод всех до одного текстов майя, после чего вообще нечего изучать, а лишь начало лингвисти- ческих и филологических исследований, которые могут привести к такому переводу. В отличие от Томаса Уорф, как и де-Рони, правильно считал, что фонетические знаки маня в большинстве случаев слоговые. В первых статьях (1933, 1935) он дал чтение 16 знаков. В двух случаях указано приблизительно правильное чтение (по Ланда и де-Рони), и в двух случаях — условное чтение (по де-Рони), однако же в статьях нет ни одного правильно прочтенного слова. Последнее обстоятельство объ- ясняется большим количеством палеографических ошибок. Половина всех знаков перепутана. В некоторых случаях, как со злорадством отмечал Эрик Томпсон, ни один знак сочетания не опознан правильно, например знаки 059 — 035 — 138 Уорф спутал со знаками 061 — 053 — 156 и прочел сак — а — л. Совершении неосновательно и в прямом противоречии со своими основными тезисами Уорф утверждал, что сочетание знаков не обязательно соответствует лингвистической единице (1933, стр. 38). В посмертной статье (1942) Уорф указал чтение 23 знаков. Из них 4 выделены неправильно, так как фактически являются частями неделимых знаков (у Уорфа №№ 4, 12, 14, 20), а один опознан неправильно (у Уорфа № 13, фактически знак № 330). Из остальных 18 знаков чтение 9 указано приблизительно правильно, в том числе 7 по Ланда и 1 по Томасу. В этой статье Уорф дал транскрипцию и перевод целой фразы. Порядок слов определен совершенно правильно (глагол — объект — субъект — приложение). Некоторые теоретические ошибки имеются в определении соответствий между знаками и группами фонем, в частности Уорф ошибочно допу- скает, что одни знак может передавать две согласных без разделительной гласной. Чтение первого иероглифа фразы не может быть принято по палеографическим со обряжениям — Уорф неосновательно считает самостоятельными части одного знака. Толкование второго иероглифа — вполне приемлемое условное чтение. Третий ие- роглиф прочтен в общем правильно, однако неточно указано соответствие между знаками и фонемами: и — ц — мн — а вместо фактического иц — ам — детерми- натив — на. При чтении четвертого иероглифа Уорф частью следовал ошибке Томаса, - 38 -
частью пытался превратить условное чтение по Ланда в фонетическое, что, конечно, не могло дать никаких результатов. Несомненно, широкое использование перекрест- ных чтений дало бы возможность в дальнейшем уточнить толкования Уорфа. Однако Уорф не имел продолжателей. Его статьи подверглись посмертно крайне резким на- падкам со стороны Эрика Томпсона,72 который безапелляционно заявил, что опп ничем не отличаются от давно скомпрометированных работ Брассбр де-Бурбура, Леона де-Рони, Ле-Плопжопа и Сайруса Томаса (как будто Томпсону была неизвестна разница между блестящими работами де-Рони и фантазиями Ле-Плонжона). Томпсон указал, что Уорф в статье 1933 г. читал иероглиф месяца Кумху иначе, чем в статье 1942 г., из чего сделал вывод, что оба чтения никуда не годятся и свидетельствуют о «полном незнании» Уорфом иероглифов майя. В заключение Томпсон подробно разобрал палеографические ошибки в первых статьях Уорфа, но не упомянул о чте- нии фразы в последней статье, где все знаки опознаны правильно. Так закончилась последняя попытка изучения письма майя. Одной из основных причин громадного количества ошибок у исследователей письма майя было отсутствие справочного аппарата и хотя бы приблизительно установленного каталога знаков. Первый опыт составления такого каталога приме- нительно к рукописям был сделан Уильямом Гэйтсом (1931). В каталоге Гэйтса знаки (фактически графемы) идут до № 757. Однако в виду того, что оставлено много пустых номеров, всего зарегистрировано 440 знаков, в том числе 25 знаков дней (два из них в действительности не связаны с днями), 19 знаков месяцев, 12 календарных, 3 цифровых, 5 знаков цветов, 44 лицевых, 7 квази-лицевых, 56 знаков животных, 106 условных, 13 пиктографических, 7 «знаков затмений*, 32 «знака созвездий» и 111 «мелких элементов». Из этого количества следует исклю- чить «знаки созвездий», которые не встречаются в текстах, а связаны с рисунками, а также 76 сочетавпй, так как входящие в них знаки имеют свои номера. В каталоге Гэйтса имеются также знаки, повторенные дважды (например. .N°№ 422, 716; 227, 40 по Гэйтсу) и 43 неопознанных и сомнительных графических вариантов. Иногда, наоборот, различные знаки объединены под одним номером (например, №№ 357, 426 , 427 по Гэйтсу). Каталогизация зпаков рукописей была продолжена Гюнтером Циммерманном (1956). Его каталог включает 273 знака (хотя, в связи с большими пробелами, знаки идут до № 1377), в том числе 83 «аффикса», соответствующие «мелким элементам» Гэйтса, 63 знака, изображающие головы и другие части тела людей, 58 знаков, изображающих головы и другие части тела животных, и 69 «условно-орнаментальных» знаков. В это количество входит 9 сочетаний, распадающихся на самостоятельные знаки, и 28 неопознанных и сомнительных графических вариантов; кроме того, в 6 слу- чаях самостоятельные знаки сочтены вариантами и в 3 случаях части знаков фигу- рируют в качестве самостоятельных. В разделе о календаре Ланда привел иероглифы 20 дней и 18 месяцев, а также из названия. Однако же он нигде не говорит, что эти названия и являются чтением соответствующих иероглифов. Действительно, иероглифами записаны древние на- звания, сложившиеся еще до н. э. Многие из них к XVI в. устарели и сменились дру- гими. Естественно, что исследователи, считавшие новые названия месяцев, употре- бительные в XVI в , чтением древних иероглифов месяцев, запутались в неразрешимых противоречиях: получалось, что один и тот же знак может иметь самые разнообраз- ные чтения или же вовсе не читаться. Майя записывали даты с помощью цифр и знаков, ббльшая часть которых совпа- дает со знаками письма. Календарный смысл этих знаков, как и цифр, может быть определен путем арифметических расчетов, безотносительно к тому, как читались даты на языке майя. По этой линии и пошло изучение календаря, хотя многие ис- следователи пытались утверждать, что именно в этом и состоит дешифровка письма майя. 72 Томпсон. 1950, стр. 311—313. - 39 -
Изучение календаря майя было начато Пио Пересом, который собрал данные из источников колониального периода. Французский исследователь Брассёр де-Бур- бур, основываясь па материалах Ланда, положил начало изучению дат в иерогли- фических рукописях и определил цифры майя. Немецкий ученый Фёрстеманп установил позиционный способ написания чисел, в результате чего оказалось воз- можным понимать даты в надписях майя (так называемая «начальная серия»). Кроме того, Фёрстеманн подробно прокомментировал календарные записи в рукописях майя. Американский ученый Гудмэн (1897), продолжая работу Фёрстеманпа, уста- новил многие лицевые варианты цифр в датах надписей, а также показал, что даты майя часто отмечают «пятилетЯнй» и «десятилетний* периоды. В дальнейшем изучение календаря майя свелось к объяснению оставшихся не- понятными частей большой даты, включающей начальную серию, и истолкованию некоторых непонятных способов датировки, а также к длительной дискуссии о син- хронизации летосчисления майя с европейским, не законченной до настоящего времени. Выдающийся американский ученый Морли собрал и систематизировал большое количество надписей майя, подробно рассмотрев встречающиеся в них даты. Он установил, что в состав большой даты входит так называемая «лунная серия». В даль- нейшем лунный календарь майя по материалам надписей был подробно изучен Тиллом. Бейер установил, что переменный элемент вводного иероглифа начальной серии каким-то образом связан с названием 20-дневного месяца. Эрик Томпсон (1929) указал, что в состав большой даты входит иероглиф дня 9-дневной недели, анало- гичной употреблявшейся у нахуа. В дальнейшем Томпсон (1937) объяснил также так называемые «юкатанские» даты, в которых указывался текущий «год» и текущее «двадцатилетие». Занимаясь изучением календаря и летосчисления и соответственно — календарно- цифрового кода, ученые в большинстве случаев утверждали, что опп занимаются дешифровкой письма майя, хотя одно с другим совершенно не связано. Часто встре- чаются утверждения, что уже дешифровано две трети всех надписей майя и остается дешифровать только одну треть. Это объясняется тем, что в некоторых коротких надписях громоздкая дата майя занимает примерно две трети текста. Гэйтс (1931) и другие исследователи, занимавшиеся изучением письма, резко возражали против такого рода спекуляций. Авторы, изучавшие календарь, обычно давали знакам календарно-цифрового кода свои обозначения и толкования. В настоящее время в зарубежных работах принята следующая система обозначений. Цифры майя обычно передаются европейскими цифрами, хотя нередко встречается и условное чтение, т. е. употребление имен числительных старого языка майя. Числа более 20 передаются европейскими цифрами. Знаки дней 20-дневного месяца обо- значаются условными названиями по Ланда и источникам колониального периода. В ряде случаев эти условные названия не имеют никакого отношения к действитель- ному чтению соответствующих знаков. Первый иероглиф большой даты называется описательно «вводный иероглиф начальной серии». 18 его переменных элементов называются «патронами месяцев». Иероглифы периодов передаются отчасти терминами старого языка майя — к’ин. винал, тун, к'атун, отчасти искусственно образованными терминами, никогда не употреблявшимися у майя, но создающими видимость фонетического чтения — бак’тун, пиктун. калабтун, к'инчильтун. Точно так же искусственно образованы термины цольк’нн (260-дневный период), хотун («5-летне»), лахунтун («10-летие»), холахунтун («15-летие»). Иероглифы дней 9-дневной недели обозначаются буквой G с цифрами от 1 до 9, а иероглиф 9-дневной недели — буквой F. Иероглифы лунной даты имеют буквенные обозначения; иероглиф дня лунного месяца обозначается буквой D, иероглиф лунного месяца — буквой С, иероглифы названий 6 месяцев лунного нолугода обозначаются буквой X (иногда с цифрами от 1 до 6, но последнее - 40 -
затруднительно, так как в различных городах употреблялись разные иероглифы), иероглиф счета дпей обозначается буквой В. Знак, заменяющий цифру 20, имеет несколько обозначений: обычно его передают термином старого языка майя к' ал (условное чтение), но если он стоит в начале лунной серии (т. е. используется для записи числа лунного месяца), то его обозначают буквой Е, а если в конце (для за- писи количества дней в лунном месяце) — то буквой А. Как указывалось выше, вся эта громоздкая смесь буквенных обозначений, ус- ловных чтений, заимствованных у Ланда условных названий и просто выдуманных якобы терминов майя не имеет отношения к действительному чтению знаков кален- дарно-цифрового кода. Понимание дат нисколько не изменится, если дням, месяцам и другим календарным единицам дать какие угодно названия на любом языке или же обозначать их цифрами, буквами или иными символами. Понимание дат связано исключительно с арифметическими подсчетами, а не с фонетическим чтением каких- либо иероглифов. Исследователи календарно-цифрового кода маня неоднократно пытались давать чтения и толкования отдельным иероглифам и местам текста рукописей. Наиболее ранняя попытка была предпринята Брассёр де-Бурбуром, которыйспутал календарно- цифровой код с письмом. Условные названия знаков дней по Ланда Брассёр де-Бур- бур ошибочно счел их настоящим чтением. Списки дней перед параграфами руко- писей он читал как связный текст, причем снизу вверх. Будучи убежденным сторон- ником происхождения майя из Атлантиды, Брассёр де-Бурбур полагал, что в рукопи- сях майя речь идет исключительно об Атлантиде. Например, список дней на стр. 102d Мадридской рукописи (снизу вверх) Ламат—Киб—К'ан—Эб—Ахав Брассёр де- Бурбур (1859—1860, 1, 157) читал следующим образом: «abime dans Геаи — la lave bouillante — de la terre soulevee — cone — du volcan». Аналогичным образом Вернер Вольф (1937), путая калепд'арно-цнфровой код с письмом, пытался применить акрофопический принцип к названиям дней на языке центаль, полагая, что соответствующие знаки дпей передают одну фонему (aghual a, batz — b, ghanan — k/g, euob — е, votan — v и т. д.). Он, подобно Брассёр де-Бурбуру, читал как связный текст списки дней перед параграфами, по только сверху вниз. Например, список дней на стр. 48b Мадридской рукописи прочтен: а—е—k—ch—1 с—t—i—р—о, а ек chai cat i ро, «de Геаи (sort) I’etoile de matin, claire et brillanle, le germe en formation (est) purifi4». Большинство исследователей календаря ограничивались толкованием кален- дарных иероглифов. Однако неоднократно предпринимались попытки определить смысл и некалендарных иероглифов на основании сведений о календарно-цифровом коде. Наиболее полная сводка попыток этого рода имеется в монографии Томпсона «Иероглифическая письменность майя» (1950), посвященной изучению календаря, летосчисления и связанных с ними иероглифов. Только в одном разделе (Томпсон, 1950, стр. 263—288) делаются попытки выйти за пределы дат. Толкования Томпсона отличаются крайней запутанностью, противоречивостью и отсутствием какой-либо систематичности. Томпсон, как и все другие исследователи календаря, употребляет термин «дешифровка» исключительно в смысле истолкования смысла отдельно взятого знака или иероглифа. Имеется в виду, что толкование или чтение одного знака никак не может помочь толкованию остальных, т. е. что системы письма как таковой нет. «Расшифровка новых знаков не упрощает задачу толкования остальных, как это бывает в кроссворде или в письме, где употребляется алфавит» (Томпсон, 1954, стр. 167). По мнению Томпсона и его коллег, изучение текстов майя сводится к нескончаемому ряду «дешифровок» отдельных знаков, причем имеющиеся «дешифровки» не имеют отношения к следующим. Далее считается, что знаки в письме майя неравноценны и подразделяются на две резко противостоящие группы — «главные знаки» и «аффиксы». Имеется в виду, что смысл иероглифа определяет «главный знак» (большого размера), а остальные знаки в иероглифе «аффиксы» — только придают различные оттенки смыслу. По словам Томпсона, «аффиксы» могут передавать имепа существительные, прила- — 41 —
гательпыс, числительные, предлоги, термины родства и т. и. (Томпсон, 1953а, стр. 153). Однако такие разъяснения обычно не делаются, и у читателей создается впечатление, что речь идет об аффиксах в обычном смысле. Сам Томпсон отмечает, что «главный знак» и ^аффиксы» могут поменяться местами без изменения смысла иероглифа. Одни и те же знаки фигурируют то как «главные», то как «аффиксы» (так построен, в частности, и каталог Циммерманна). Это странное и противоречивое подразделение знаков возникло в результате изучения календарных иероглифов. Например, иероглифы месяцев часто пишутся по разному, причем обычно (хотя не всегда) один из знаков сохраняется во всех вариантах. Его сочли «главным знаком», а остальные — вспомогательными «аффик- сами». /Хналогичным образом стали рассматриваться и другие иероглифы. Томпсон утверждает, что некоторые иероглифы соответствуют единицам языка и, следовательно, могут быть прочтены, а другие не соответствуют и вообще ника- кого чтения не имеют, а могут быть только истолкованы. Несомненно, к признанию возможности прочесть хотя бы часть знаков привели работы де-Рони, Томаса и Уорфа, хотя Томпсон категорически отрицает какую-либо их роль в изучении письма майя и не считает нужным на них ссылаться. Томпсон рассматривает около 59 знаков, входящих в состав «дешифрованных» нм не-календарных иероглифов. При этом дано правильное фонетическое чтение 4 злаков, в том числе 3 по Ланда (Лй№ 031 059, 069) и 1 по Томасу (Аг» 065). Далее широко использованы общепринятые условные чтения и названия знаков дней, периодов, цветов по Ланда п де-Рони. Предложенные Томпсоном фонетические чтения знаков №№ 029, 066, 101, 334, 052 (основанные на изучении сочетаний этих знаков с календарными знаками и цифрами) совершенно неприемлемы. Кроме того. Томпсон предложил ряд условных чтений «главных знаков», основанных на определении общего смысла иероглифа (Ле№ 034, 132, 155. 143, 315) и толкованиях Гэйтса (№№ 151, 236). В остальных случаях толкования и услов- ные чтения знаков основаны на опознании (часто неправильном) изображаемого знаком предмета (№№ 015, 113. 253, 259, 260), причем иногда дается только англий- ское название предмета по Гэйтсу (папример, №.V» 057 , 354 . 361, 363). Сам Томпсон утверждает, что пм впервые дешифровано 30 иероглифов, и при- водит их список (Томпсон, 1950, стр. 294). Характерно, что он дает чтение только 8 иероглифов, а в остальных случаях только толкования понимая под «дешифровкой» именно последние. Прочтены следующие иероглифы: 061—114 сак ик (условное чтение по де-Рони и Ланда, приводится у Гэйтса), 106—061—235 чтк сак кимил (условное чтение по де-Рони и Ланда, приводится у Гэйтса), IX—243—0S5, Болон Покте (условное чтение по Ланда и фонетическое по Томас>), 164—065 Йаште (условное чтение по де-Рони и фонетическое по Томасу), 172—143—189—101 к'ин тун йаабил (общепринятое условное чтение знаков периодов и фонетическое чтение зна- ков №№ 143, 101 по Томпсону), 156—101 —101 ахавлил (условное название знака дня по Ланда и фонетическое чтение знака № 101 по Томпсону), 051—235—015 мултун цек (условное чтение по Томпсону), 286—143 куч хааб (условное чтение зна- ков по толкованиям Гэйтса и Морли). Не говоря уж о том, что самому Томпсону в этих специально отобранных им примерах принадлежат весьма немногие явно неприемлемые чтения знаков, следует отметить недопустимый разнобой: знак № 143 в одном случае прочтен йааб ’много’, в другом хааб Тод’; знак № 235 в одном случае кимил 'смерть', в другом цек’ ’череп’. Остальные «точные дешифровки» отдельных иероглифов у Томпсона в большин- стве случаев повторяют общеизвестные, восходящие к Пио Пересу и Брассёр де- Бурбуру толкования условных названий дней (№ 179, Имиш — «изобилие», № 114, Ик’ — «ветер», .V» 153, Ак’баль — «тьма». № 146, К’ан — «кукуруза», 179—146, Импш-К’ан — «изобилие кукурузы», 172—153, к’ип-Ак’баль — «темный день» и т. д.), а также толкования Томаса (017—192 «дождливое небо») и Гэйтса (151—028 «зло», III—150—052 «добрая весть», 191 «небо» и т. д.). В целом исследования Томп- сона в области письма майя следует охарактеризовать как крайне эклектике ские. — 42 —
Среди имеющихся изданий надписей майя наиболее ранняя публикация Моудслн (1889 — 1902) едва ли не является лучшей. Фотографии надписей у Моудслн, как правило, снабжаются прорисовками, которые дают возможность рассмотреть во всех деталях знаки, не различимые па фотографиях. В публикациях Малера (1901, 1903, 1908, 1911) прорисовок почти пет, по зато много очепь хороших фотографии. Особо следует отметить публикации надписей Морли (1920,1937—1938), сопровождае- мые подробными общими комментариями. К сожалению, прорисовки Морли охва- тывают только дату, а основная часть надписи опускается. Блом и Ла Фарж (1926) значительно расширил эпиграфический материал публикацией надписей нз западных городов маня, а Бейер (1937) опубликовал надписи города Чич’ен-Ица. На много- численных фотографиях стел и других памятников, опубликованных в различных работах, не связанных непосредственно с изучением эпиграфики, как правило, невозможно различить знаки. Изучение иконографии маня было начато Брассёр де-Бу рбу ром, который рассмотрел ряд изображений в рукописях майя. В дальнейшем рисунки рукописей неоднократно изучались с различных точек зрения. Сайрус Томас подробно проком- ментировал рисунки Мадридской рукописи (стр. 34—37), относящиеся к праздно- ванию нового года, пользуясь подробным описанием этого праздника у Ланда. Зелердал комментарии к аналогичным рисункам в Дрезденской рукописи (стр. 54—57). Систематическое изучение изображений богов в рукописях майя было начато Шелльхасом, который выделил 15 наиболее часто встречающихся. Он, однако, не связал большинство изображений с богами пантеона маня XVI в., а просто обозна- чил их буквами алфавита и дал описательное название: А (бог смерти), В (бог с длин- ным носом, по Шелльхасу — К'ук’улькан, по Брассёр де-Бурбуру, Зелеру и Морли— бог дождя Чак), С (бог с орнаментированным лицом, по Морли — бог Полярной звезды Шаман Эк’), D (по Шелльхасу — бог луны и ночи, по Бривтоиу — К’ук’уль- кан. по Фёрстеманну, Томасу, Зелеру и Морли — Ицамна), Е (бог кукурузы Пум К’ааш, по Бринтону — К’анап), F (бог войны), G (бог солнца), Н (бог «Чикчан», по названию дня), I (богиня воды), К (бог с орнаментированным носом), L (черный старый бог, по Томасу — Эк’Чуах), М (черный бог с красными губами, по Шелль- хасу — Эк’ Чуах), N (бог конца года), О (богиня-старуха), Р (бог лягушка). Кроме того, Шелльхас выделил 5 изображений животных: птнца-моан (по на- званию месяца), собака, гриф, ягуар, черепаха. В дальнейшем были сделаны незна- чительные изменения (боги Q и R вместо бога F у Шелльхаса). Изучение рисунков рукописей было продолжено Тоззером и Алленом (1910). которые рассмотрели и в ряде случаев определили изображения животных. При этом было опознано много лицевых знаков, изображающих головы животных, в том числе знаки иероглифов жертв. Вильякорта в комментариях к своему превосход- ному изданию рукописей майя свел воедино все имевшиеся комментарии и дал разъ- яснения последовательно к каждому рисунку всех трех рукописей. Бартель пока- зал связь между рисунками в разделе Дрезденской рукописи (стр. 44—48) о место- пребываниях бога дождя и песнопениями нахуа на ту же тему. Циммерманн (1956), продолжая работу Шелльхаса, выделил 27 изображений богов, в том числе 12 новых, обозначив их буквой G и цифрами, а также 10 изображений животных (уже опознан- ных раньше). Исследователи рисунков стремились связать их с текстом соответствующих параграфов. Шелльхас показал, что во фразах над изображением одного и того же бога во многих случаях (хотя и не всегда) регулярно повторяется определенный иероглиф, и таким образом выделил 20 иероглифов богов и животных. Кроме того, ряд авторов, особенно Тоззер и Аллен, а затем Гэйтс п Циммерманн выделили иерог- лифы жертв, в первую очередь такие, где один из знаков изображает жертвенное животное. Чтения всех иероглифов, выделенных при сличении текста с рисунками, а также па основе опознания самих знаков, остались неизвестны, и пх принято обо- значать, как и изображения, буквами или описательно. Бартель выделил аналогич- ным образов! иероглифы, связанные с местопребыванием бога дождя, пользуясь - 43 —
параллелями нахуа. Чтение этих иероглифов также осталось неизвестным, кроме тех случаев, когда уже давно имелось условное чтение по Ланда, де-Ронн, Томасу и Гэйтсу (каан, ти йашгпе, сак каб); в остальных случаях Бартель ограничивается общими комментариями, например, 168—137—084 <dcr Rand der Erde iiberqueren* и т. д. Изучение изображений па стелах и других памятниках было начато Моудсли (1889—1902) и продолжено Спннденом (1913). Значительное внимание изображениям уделил Морли (1920, 1937—1938), разработавший детальную классификацию стел. Однако в целом исследования велись довольно слабо до появления превосходной монографии Проскуряковой (1950), которая подробно проанализировала элементы изображений на монументальных памятниках искусства майя начиная с древней- ших времен. Изучение иконографии древних памятников майя велось вне связи с письмом, несмотря на то, что в большинстве случаев изображения сопровождаются надписями, а иногда надписи сделаны на самих изображениях или непосредственно рядом с ними. Некоторые ученые высказывали мнение, что, например, на ст. 12 в Пьедрас-Неграс короткие надписи у изображений пленников передают их имена, но серьезных работ в этом направлении не велось, главным образом иотому, что по укоренившейся традиции исследователи ограничивались только интерпретацией даты в надписи, чем и заканчивалась ее «дешифровка». Для изучения языка иероглифических текстов в первую очередь используются материалы по языку юкатанских майя, на котором написаны книги Чилам Балам. Многие исследователи предполагали, что отдельные тексты в этих книгах (например, хроники) представляют собой транскрипцию иероглифических текстов. Отсюда можно было бы заключить, что язык некоторых иероглифических текстов не отли- чался от языка допспапских текстов в книгах Чилам Балам. Однако подобные иеро- глифические тексты не обнаружены, а многие авторы XVI—XVII вв. («Писана, Бельтран) прямо говорят о древнем языке, известном жрецам, но непонятном на- селению. Авенданьо-п-Лойола говорит о «старых песнях», которые мало кто пони- мал, но в этом случае речь идет, очевидно, о ставшем непонятным языке старых фольклорных произведений. Как известно, литературный, считающийся священным язык в древних цивили- зациях сохранялся очень длительное время в более или менее неизменном виде с мо- мента появления письма. Поэтому можно предполагать, что иероглифические тексты написаны на языке, бывшем разговорным па рубеже нашей эры. Что касается книг Чилам Балам и других источников колониального периода, то они написаны на языке, который сложился в результате тольтекского завоевания, и следуют тради- циям племен ица и тутуль шив, а отнюдь не местных юкатанских жрецов. Завоеватели принесли в Юкатан свой язык и культуру, культы своих богов, упрощенный календарь, названия должностей, исторические и фольклорные тради- ции и т. д. В текстах колониального периода нет ни одного упоминания о временах до тольтекского завоевания, что, конечно, нельзя считать случайным. Равным обра- зом в них отсутствуют термины, связанные с датировкой но эре, лунным календарем, 9-дневной неделей, а также, за единичными исключениями, имена древних богов. Попытки найти в семье майя-киче язык, более близкий к древнему, чем старый юка- танский, пока что не увенчались успехом. Язык майя стал изучаться в XVI в. испанскими монахами (ЛуисдеВильяльпандо, Диэго де Ланда и др.). Наиболее ранняя дошедшая до нас грамматика, опубликован- ная в 1620 г., написана Коронелем. В 1684 г. появилась грамматика Сан Буэнавен- туры, дающая, впрочем, мало новых материалов по сравнению с Коронелем. Наиболее обстоятельной является грамматика Бельтрана (1746). Все эти грамматики паписаны по образцу латинской. В дальнейшем изучение языка майя прерывается до XIX в. Наиболее подробную сводку всех сведений о языке майя дал Тоззер (1921), но его грамматика совершенно лишена историзма. Детальная грамматика структура- листского направления написана Альфредо Баррера Васкесом (1946), который рассматривает исключительно современный язык майя. - 44 -
В результате дешифровки письма язык майя может изучаться па протяжении около двух тысячелетий по письменным источникам. За это время он сильно изме- нился как в области фонетики, так и в области грамматики и лексики. Поэтому целесообразно различать в развитии языка маня несколько стадий. 1. Архаический язык — до классической эпохи. Образцы его представлены, вероятно, ранними «ольмекскими» надписями, а отдельные элементы встречаются в дальнейшем в виде архаизмов. 2. Древний язык, на котором написаны иероглифические тексты. Этот язык был разговорным па рубеже нашей эры, когда возникала классическая культура майя. 3. Старый язык, сохранившийся в источниках XVI в. (многие тексты книг Пи- лам Балам, словарь из Мотуля, грамматика Коронеля). Этот язык сложился в ре- зультате завоевания Юкатана в X в. племенами ица и тутуль шив. В него в извест- ной степени проникла тольтекская лексика. 4. Новый язык (XVIII—начало XIX в.); характеризуется значительными изменениями в грамматике, особенно в спряжении глаголов. В это время были на- писаны подробные грамматики (Бельтран). Начиная с XVI в. в язык майя стала про- никать испанская и отчасти аравакская лексика. 5. Современный язык (со второй половины XIX в., после «войны рас») характе- ризуется рядом изменений, особенно в области фонетики, а также значительным проникновением испанской лексики. В настоящее время имеются периодические издания на языке майя. Многие индейцы стали двуязычными, владея также испан- ским языком. В свою очередь многие жители Юкатана пспанского происхождения владеют языком майя, а в испанский язык вошло много слов майя. По ходу работы пад настоящей монографией некоторые материалы были опубли- кованы предварительно (без громоздкого аппарата, связанного непосредственно с дешифровкой) в виде статей и докладов, в которых изложены основные теорети- ческие положения. В настоящее время пет никаких сомнений в том, что письмо, передающее звуковую речь — явление стадиальное и возникает (как указал Энгельс) в период формирования классового общества. В Америке письмо вполне закономерно возникло и развилось в двух древних очагах цивилизации — мексиканском и андском. При этом системы письма, возникшие в независимых друг от друга древнейших центрах цивилизации Старого и Нового Света, относятся к одному и тому же типу (морфемно-силлабическое, или, как принято называть, иероглифическое письмо). Кроме этих основных положений, в опубликованных материалах проиллюстриро- ваны на перекрестных чтениях (основной критерий правильности дешифровки) способы написания слов и доказано наличиесиллабнческого(частосингармонического) написания, а также впервые опубликовано фонетическое чтение основных знаков силлабария майя и подробно рассмотрена система письма. В результате дешифровки выяснилось, что, вопреки прилитому мнению, почти все чтения знаков в «алфавите» Ланда указаны правильно, а также (как обнаружилось по ходу полемики) подтвер- дились отдельные фонетические чтения из старых работ де-Рони и Томаса. Опубликование этих предварительных материалов было встречено положительно рядом зарубежных ученых (например, Сустель, 1952; Ульвинг, 1955; Лоукотка, 1956), но одновременно вызвало крайне отрицательную реакцию некоторых сто- ронников «календарного» направления, понимающих под «дешифровками» незави- симые друг от друга толкования отдельных иероглифов. Кроме того, как справедливо отметил мексиканский ученый Мигель Коваррубиас (1957, стр. 211), «к сожалению, политика вмешалась в вопрос об эпиграфике майя», и вместо научной критики стали появляться статьи в духе «холодной войны». Так, глава американской «календарной» школы Эрик Томпсон (1953) утверждал, что в России, по его сведениям, пикогда не было никаких дешифровок, а следовательно, и быть не может. Томпсон категорически отрицал употребление в письме майя фонетических знаков, наподобие приведенных Лайда (хотя чтения трех зпаков им самим даны по Ланда), и утверждал, что боль- шинство неясно написанных знаков «алфавита» Ланда вообще не может быть ото- 15 —
ждествлево со знаками рукописен маня. Западногерманский ученый Бартель (1956), «исправляя» Томпсона, заявил, что, наоборот, отождествление знаков Ланда обще известно, а кроме того, что если знак кем то уже толковался, то любое новое его чтение ничего оригинального не составляет, а является всего лишь «перетолкованием». Полемика об «алфавите» Ланда прекратилась после перепечатки Циммерманном (1956, стр. 14—17) моих комментариев к этому злополучному источнику (Лайда, 1955, стр. 77-81). Во второй половине 1960 г. группа сотрудников Института математики Сибир- ского отделения Академии Наук СССР, используя материалы настоящей монографии, предприняла опыт дешифровки письма майя с помощью электронной вычислитель ной машины. Полученные результаты в основном дублируют уже опубликованные чтения, в том числе многие неправильные. Таким образом, хотя вычислительная техника безусловно может использоваться для дешифровки древних систем письма, в этой области предстоит еще большая работа по усовершенствованию методов со- ставления программ.
ТЕКСТЫ КОЛОНИАЛЬНОГО ПЕРИОДА После испанского завоевания (1541—1546) иероглифическое письмо было запре- щено монахами, а древние книги сожжены. Однако литературная традиция не пре- рвалась. Индейцы перешли на традиционный алфавит. Уже в XVI в. были записаны некоторые тексты пророческого, исторического и мифологического характера. Из них составились своего рода своды. В дальнейшем эти своды пополнялись новыми материалами (иногда переведенными с испанского языка). Такого рода рукописи при- нято условно называть «книгами Чилам Балам», по имени знаменитого прорицателя (чплан) Балам, жившего в Манн во времена испанского завоевания. Книги Чилам Балам написаны традиционным алфавитом на европейской бумаге. Первые упомина- ния о наличии у индейцев таких книг относятся к XVII в? Первым собирателем и исследователем индейской литературы был Пио Перес. В его сводной работе, извост ной под названием «рукописи Переса» (1837), частично скопированы четыре книги Чилам Балам из Мани. В конце XIX и в XX в. стали известны кпигиЧилам Балам из Чумайеля. Тисимина, Шпиля, К’ава, Туснк’а, Тек’аша и Теабо (книга Хосе Наха).4 Имеются указания па то, что аналогичные книги были в Пето, Набула, Тихосуко, Тишкокоб, Хокаба и Ошкуцкаб, но они остались неизвестными. Книги Чилам Балам представляют собой довольно хаотическую смесь текстов и отрывков различного содержания, стиля и происхождения. Некоторые тексты от- носятся к доиспанскому времени, но подверглись в той пли иной мере переработке. Есть тексты, написанные уже в колониальное время, и тексты, переведенные с испан- ского языка. Многие тексты повторяются в разных книгах и явно восходят к общему источнику. Поэтому целесообразно рассматривать не отдельные книги Чилам Балам, а группы текстов, связанные тематически. Исторические тексты, восходящие к доиспанскому периоду, представлены в кни- гах Чилам Белам тремя хрониками, тремя текстами о событиях времен Хунак Кееля и текстом о странствиях племени ица. Хроники представляют собой перечень «двадцатилетий» (к'атун) с краткими указаниями, какие исторические события происходили в то или иное «двадцатилетие». «Двадцатилетия» перечисляются подряд, включая и те, о которых никаких сообще- ний не приводится. Таким образом, хроники напоминают летописи. «Двадцатилетие» обозначается названием его последнего дня (Ахав) и числом 13-дневной недели, на который этот день приходится. Такой способ обозначения • «У них есть басни или предания очень предосудительные. Некоторые они записали, сохра- няют их и читают на своих собраниях. Такую тетрадь я отобрал у учителя при часовне селения Сукон по имени Куйтун» (Санчес де Агиляр, 1937, стр. 181). О другой такой тетради упоминает Лопес де Когольюдо. ’ В настоящее время опубликована только книга Чилам Балам из Чумайеля и отрывки книг ма Тисимина и .Мани. — 47 —
«двадцатилетий» встречается в надписях Чич’ен-Ица и других юкатанских городов в десятом «четырехсотлетии». Изредка в хрониках указывается не только «двадца- тилетие», но и «год» (тун), что также имеет аналогии в датировках поздних юкатан- ских надписей. Хроники охватывают два полных круга «двадцатилетий» (т. е. «256-летних» цикла) и часть третьего. Каждый круг начинается с «двадцатилетия» 8 Лхав. Пер- вому кругу (928—1185) соответствуют события от вторжения племени пца в Юкатан до конца гегемонии Чич’ен-Ица, второму кругу (1185—1441) — события от разруше- ния Чич’ен-Ица до конца тирании Кокомов, третьему кругу (1441—1697) — собы- тия от разрушения Майяпана до начала колониального периода. У составителей хроник была явная тенденция относить крупнейшие события к «возвращению двадцатилетий» (вуц' к'атун), т. е. к «двадцатилетию» 8 Ахав, пер- вому по счету в круге. Эта тенденция связана с жреческими мистическими учениями о богах-покровителях «двадцатилетии». Полностью принимать на веру такого рода датировку событий невозможно. Так, Майяпан был разрушен, по-видимому, в «двад- цатилетие» 8 Ахав (1441), но стремление хроник приурочить разрушение Чич’ен- Ица также к «двадцатилетию» 8 Ахав (1185—1204) уже вызывает сомнения. Совер- шенно невероятно отнесение к этому «двадцатилетию» взятия Чак’аипутуна (Ист. 1, 82—85). Явно тенденциозно некоторые источники (Ист. IB, 37) относят взятие Чич’ен-Ица племенем пца тоже к «двадцатилетию» 8 Ахав (928—948). Хроника 1 (Ист. I) сохранилась в трех версиях — в книгах Чилам Балам из Мани (рукопись Переса I, стр. 134—137), из Тисимина (стр. 18—19) и из Чумайеля (стр. 74—77), которые в дальнейшем обозначаются соответственно А, В, С. Версии отличаются друг от друга рядом вставок и разночтений; в некоторых случаях одним и тем же событиям даются разные датировки. В целом, однако, текст всех трех вер- сий совпадает и, несомненно, восходит к общим первоисточникам. В хронике I перечислено 99 «двадцатилетий» (если считать по сводному текст}’). Анализ этого перечня показывает, что вся хроника представляет собой компиляцию из нескольких самостоятельных частей. Составитель компиляции, живший в XVII в. (последнее событие хроппки относится к 1611 г.), по-видимому, стремился восстано- вить непрерывный список «двадцатилетий» н в некоторых местах перечислил недо- стающие, соединив таким образом отдельные фрагменты, служившие ему псточником. В результате получилось механическое соединение разнородных частей, а одни и тс же события стали фигурировать дважды и даже трижды в разных местах хроники. В нескольких местах компилятор оставил разрывы в перечне «двадцатилетий». В хронике (главным образом в версии А) часто говорится о том, сколько лет прошло между какими-либо событиями. Эти указания явно добавлены компилятором (упо- треблявшим как синонимы испанское слово анъо и слова майя тун и хааб) и имели целью разделить непрерывный ряд «двадцатилетий» на несколько периодов. В хро- нике I можно выделить семь самостоятельных фрагментов. В фрагменте 1 (1—36) говорится о приходе в Юкатан племени тутуль шив. Этот фрагмент есть в двух версиях (А и В), но отсутствует в третьей. В свою очередь он распадается на две части. В цервой части (1—25) перечислены пять «двадцатилетий» первого круга: 8 — 6 — 4 — 2 — 13 (928—1027), прошедшие между уходом тутуль шив из страны Ноноваль и приходом вождя Тепеух в Чак Набитой. В версии А ука- зано, что этот период охватывает 81 год, с начала «двадцатилетия» 8 Ахав до 1 года «двадцатилетия» 13 Ахав. В версии В от первой части фрагмента сохранилось только несколько фраз (12—18). Во второй части фрагмента (26—36) перечислены те же самые «двадцатилетия», сначала 13 Ахав (версия В), а затем предшествующие ему 8 — 6 — 43 — 2, прошедшие между уходом тутуль шив из страны Ноноваль и приходом в Чак Набитом. В обеих 9 9 «Двадцатилетие» 4 Ахав пропущено в обеих версиях. — 48 —
версиях указано, что между этими двумя событиями прошло 99 лет, из чего можно заключить, что тутуль шив прибыли в 19 год 4 «двадцатилетия» 13 Ахав. Фрагмент 2 (37—81) есть во всех версиях. С него начинается хроника версии С. Фрагмент охватывает «двадцатилетия» первого крута (928—1185) и второго круга (1185—1441). В ием говорится о приходе племени ица в Бак’халаль и Чич’ен-Ица, а затем об уходе ица из этого города и захвате Чак’анпутуна. В версии А фрагмент начинается с «двадцатилетия» 4 Ахав, причем компилятор выделяет два перпода: 60 лет владычества в Бакхалале (4 — 2 — 13) и 120 лет владычества в Чич’ен-Ица (11 — 9 — 7 — 5 — 3 — 1). Разрушение Чич’ен-Ица и уход в Чак’анпутун в этой версии отнесены к «двадцатилетию» 1 Ахав. В версии В фрагмент начинается с «двад- цатилетия» 8 Ахав, и выделен 200-летний период владычества в Чич’ен-Ица (6 — 4— 2 — 13 — 11 — 9 — 7 — 5 — 3 — 1), после чего следует уход в Чак’анпутун. В версии С фрагмент начинается с «двадцатилетия» 6 Ахав, и выделен 260-летний период (полный круг «двадцатилетии») владычества в Чич’ен-Ица (6 — 4 — 2 — 13— 11 — 9 — 7 — 5 — 3 — 1 — 12 — 10 — 8). Последняя версия, по-видимому, является традиционной, так как совпадает с другими источниками, также относя- щими разрушение Чич’ен-Ица к «двадцатилетию» 8 Ахав (а не 1 Ахав, как в версиях А и В). Фрагмент 3 (Ист. I, 82—102) охватывает три «двадцатилетия» второго круга: 8 — 6 — 4 (1185—1244). В нем говорится о захвате Чак’анпутуна людьми ица в «двадцатилетии» 8 Ахав, об их скитаниях в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав. В версии С указано, что захват Чак’анпу- туна людьми ица имел место во время «тринадцатого возвращения двадцатилетий» (Ист. 1, 88: ошлахун вуц у к' атунил), т. е. в «двадцатилетие» 8 Ахав, которым на- чинался круг «двадцатилетий». В версиях А и В указано, что до захвата Чак’анпу- туна прошло «тринадцать двадцатилетий» (Ист. I, 83: ошлахун к' ал хааб) или 260 лет (Ист. I А, 96: лай у хаабил ку шамбал лае — 260 анъос). Составители этих версий считали «двадцатилетия» от последнего события, указанного во фрагменте 2 (Ист. I АВ, 68—69) — захвата Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 6 Ахав (6 — 4 — 2 — 13 — И— 9 — 7 — 5 — 3 — 1 — 12 — 10 — 8). Ввиду того, что во фрагменте 2 (версии А и В) захват Чак'аппутуна отнесен к 6 Ахав, а во фрагменте 3 — к 8 Ахав, соста- вители версий А и В, очевидно, реишли, что речь идет о разных событиях и что меха- нически соединенные фрагменты 2 и 3 дают перечень непрерывного ряда «двадцати- летий». В действительности «двадцатилетие» 8 Ахав, которым начинается фрагмент 3, непосредственно предшествовало «двадцатилетию» 6 Ахав, упомянутому во фраг- менте 2 (Ист. I, 68), и отнюдь не было отделено от него периодом в 260 лет. В версиях А и В ссылки на 260-летний период, несомненно, являются интерполяцией, разры- вающей фразу хроники, сохранившую первоначальный вид в версии С (Ист. IC, 82—85: вашак ахав пашки чак'ан путуноб туманов ах ица виникоб ’в двадцатилетие 8 Ахав были разгромлены чак’аипутунцы людьми ица’. Ист. 1АВ, 82—85: вашак ахав пашки чак’ан путун — ошлахун к'ал хааб ку тепалоб чак'ан путун — тумен ица виникоб *в двадцатилетие 8 Ахав был разгромлен Чак’анпутун — тринадцать двадцатилетий они правили в Чак’анпутуне людьми ица’). Таким образом, выде- ление 260-летпего периода является результатом механического соединения фрагмен- тов 2 и 3 и неправильного понимания компилятором фразы старой хроники, со- хранившейся в версии С ошлахун вуц' у к’атунил (в этой фразе имеется в виду конец 256-летнего цикла, т. е. завершение круга «двадцатилетий», а не период в 260 лет между двумя историческими событиями). В версиях А и В выделен также 40-летний чак’анпутунский период (6 Ахав — 4 Ахав; 1204—1244). В целом фрагмент 3 повто- ряет рассказ о тех событиях, которые уже были описаны во фрагменте 2 (Ист. I, 60-71). 4 Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29) полагают, что 99 лет прошло не до прихода тутуль шии в Чак Набатов, а после этого. Однако компилятор обычно указывает количество лет, про- шедших до события, а пе после пего. Во второй части период определен не в 81, а в 99 лет, потому что компилятор считал до первого года с конца «двадцатилетия». 4 Ю. в. Кнорозов - 19 -
Фрагмент 4 (Ист. I, 103—122) механически соединен с предыдущим. Он охва- тывает большую часть «двадцатилетий» первого круга: 2— 13— 11 —9 — 7— 5 — 3 — 1 — 12 — 10 (987—1185). В нем говорится о приходе племени тутуль шив в Ушмаль в «двадцатилетии» 2 Ахав (ср. фр. 1) и о 200-летнем периоде владычества тутуль шип вместе с правителями Чич’ен-Ица и Майяпана (в версии В говорится только о владычество тутуль шив в У шмале). Имеется в виду тот ясе 200-летнин период, который выделен во фрагменте 2, но на этот раз он начинается не с 6 Ахав, а с 2 Ахав (т. е. па два «двадцатилетия» позже: началом периода считается приход тутуль шив, а не приход ица). В версии С фрагменту 4 соответствует перечень тех же «двадцатилетий», но без описания каких-либо событий. Таким образом, оба текста, относящиеся к истории тутуль шив (фр. 1 и 4), отсутствуют в версии С. Фрагмент 5 (Ист. I, 123—209) в версиях А и В начинается с «двадцатилетия» 11 Ахав (1027—1047), в которое гегемония перешла к Чич’ен-Ица. В версии С фраг- мент начинается с «двадцатилетия» 8 Ахав (1185—1204) и непосредственно смыкается с предыдущим, сохраняя непрерывный ряд «двадцатилетий». Фрагмент охватывает часть «двадцатилетий» первого круга (версии А и В), все «двадцатилетия» второго круга и часть третьего круга (1027—1539). В версии А выделен 90-летний период (Ист. I, 140) 5 и 34-летний период (8 Ахав — 14 тун 6 Ахав, когда «это кончилось», т. е., очевидно, кончились скитания ица). В версии В выделен 40-летнпй чак’анпу- тунский период (6 Ахав — 4 Ахав; 1204—1244), так же как во фрагментах 2 и 3. Далее в версии А выделен 83-летипй период (6 — 4 — 2 — 13 — 3 тун И Ахав; 1204—1286), от захвата Чак’анпутуна до разорения пригородов Майяпана горцами- чужеземцами (начало тирании Кокомов), а также 60-летний период (8 — 6 — 4; 1441—1500), от разрушения Майяпана до появления испанцев. В версии В последний период указан более точно — 93 года (8—6—4—13 тун 2 Ахав; 1441—1513). В вер- сии А имеется разрыв в перечне «двадцатилетий» (Ист. 1А, 189—195), отделяющий последнюю часть фрагмента от предыдущей. Фрагмент 6 (Ист. 1. 210—223) есть только в версии В. В нем перечисляются без комментариев «двадцатилетия» второго и третьего круга: 11 — 9 — 7 — 5 — 3— 1 — 12 — Ю — 8 — 6 — 4 — 2 — 13 — 11 (1283—1559), выделяемые в 280-летний период от начала тирании Кокомов до испанского завоевания (Ист. 1В, 227: лахун к ал хаб катак кан к ал хаби; эта фраза по ошибке компилятора иди переписчика попала в фрагмент 7; по смыслу она должна идти после строки 223, Ист. 1В. Фрагмент 7 (Ист. I, 224— 289) в версии С является продолжением фрагмента 5 (так как фрагменте в этой версии отсутствует). В версиях А и В он отделен от фраг мента 6 разрывом в перечне «двадцатилетий» (в версии А, кроме того, пропущено начало фрагмента). Фрагмент охватывает «двадцатилетия» третьего круга: 8 — 6 — 4 — 2— 13 — 11 —9 — 7 — 5 — 3 (1441 — 1638) от разрушения Майяпана до начала XVII в., причем указаны европейские даты событий колониального периода. Хроника II (Ист. II) не дает непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней го- ворится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырех отрядов» в се- верный Юкатан и взятии Чич’ен-Ица в «двадцатилетии» 4 Ахав (9G8—987), затем о разрушении Чич’ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак'аппутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич’ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав — 8 Ахав; 968—1185) и страдали от ухода в Таншу- лукмуль до конца чак’анпутунского периода (8 Ахав — 4 Ахав; 1185—1244). Не- которые строки хроники 11 явно смещены, очевидно, по ошибке переписчика: Ист. 11, 37—40 по смыслу должны следовать после Ист. II, 32. В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (13 Ахав — 8 Ахав — И Ахав; 1263—1559). • 1ак как в версии А имеется лакуна (Ист. I, 126—130), неясно, с какого события начинается этот период. Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 31) полагают, что счет идет вперед от 10 туна «двадцатилетия» 8 Ахав. В этом случае 90-летинй период начинается с разрушения Чпч’ен-Йца п заканчивается тиранией Кокомов (10 тун 8 Ахав — 6 Ахав — 4 Ахая — 2 Ахав — 13 Ахав). - 50 -
Хроника П1 (Ист. Ill) состоит из двух частей. В первой части (Ист. III, 1—47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к «двадцатилетию» 1 Ахав (1382 — 1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист. III, 48—78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты втором части хроники совпадают с датами других источников. По-видимому, компилятор, соединяя обе части, стремился дать непрерывный ряд «двадцатилетии» и поэтому сместил на три интервала все «двадцатилетия» пер- вой части (т. е. вместо 8 Ахав в хронике оказалось 1 Ахав и т. д.). Возможно, при этом сыграло роль и то обстоятельство, что «двадцатилетие» 8 Ахав считалось первым в круге (х'унц ит к'атун). Одно событие, а именно разрушение Ицмаля (Ист. III, 13—15), оказалось смещенным дважды. По-видимому, в первоисточнике оно было отнесено к «двадцатилетию» 6 Ахав (1204—1224). Компилятор, смещая Последовательность «двадцатилетий» в хрониках Хроника I «Ист. П Хро- ника II • Ист. 11) Хроника III (Ист. II!) Даты Фрагменты 1 2 3 4 18 7 1 2 928 — 958 8 8 8 948—988 11 6 6 «12» 9'18—987 4 (4) 4 4 «10» 987—НЯ 17 2 2 2 2 « 8» 1007—1027 - 13 13 13 13 • 6» 1027—1047 11 11 II « 4» 1047—106 5 9 9 9 • 2» 106 — IMS'. 7 7 7 «13» 1089—1109 5 5 •'» «11» 1 КН-1125 3 3 3 « 9» 112 >—1145 1 1 1 « 7» 1145-1165 12 12 12 ! « 5* 11115—1185 10 10 10 1 « 3» 118^-1204 8 8 8 8 « 1» 1204-1224 6 » б «12» 1224-1244 4 4 4 4 • 10» 1244 1213 2 2 « 8» 1263—1283 13 13 13 . 6» 1283-1 «13 11 И п « 4» 13»3 1323 9 9 9 « 2» 1323-1342 7 7 7 «13» 1342-1352 5 5 5 «11* 1312-1382 3 3 з • 9» 1382—14"! 1 1 1 « 7» 1401-1421 12 12 12 « 5» 12 1421—144; 10 10 Ю « 3» 10 1441 — 14'11 8 8 8 8 • 1» 8 1451 -1480 6 6 6 6 1480-1300 4 4 4 4 1500-1529 2 2 2 2 1520—1539 13 13 13 13 153.4—1559 И 11 11 11 1559-1579 9 9 157.4-1599 7 7 1599-1618 5 5 1618-1635 3 3
все «двадцатилетия» па три интервала, сначала отнес его, no-видимому, к 12 Ахав, а затем, по ошибке, еще раз сместил на три интервала, отнеся его к 5 Ахав (1086— 1106). В результате получилось, что Ицмаль был разрушен раньше, чем Чич’ен-Ица. Вероятно, поэтому составитель хроники упомянул Хунак Кееля, хотя в действи- тельности Ицмаль был разрушен К’ак’упакалем. Во всяком случае факт смещения «двадцатилетий» в хронике Ш не вызывает сомнений. В первоисточнике первая часть хроники (Ист. III, 1—47) охватывала «двадцатилетия» первого и второго круга от 6 («12») Ахав (948-968) до 8 («1») Ахав (1441-1461). Два исторических повествовательных текста, условно названные «Завоевание Юкатана» (Ист. IV) и «Приход к власти Хунак Кееля» (Ист. V). тематически связаны друг с другом. Оба эти текста подразделяются на две части. В первой части речь идет о завоевании северного Юкатана и основании майя тольтекского государства со столицей в Ичкаансихоо, причем перечисляются в строго последовательном тра- диционном порядке участвовавшие в завоевании подразделения и роды племени ица, связанные с ними атрибуты, а также военачальники и правители. Во второй части обоих текстов, механически соединенной с предыдущей, говорится о конце гегемонии Чич’ен-Ица, т. е. о событиях, происходивших примерно через 200 лет. Тексты Ист. IV и Ист. V сохранились в одной версии — в книге Чплам Балам из Чумаиеля (стр. 1 — 13). Они, как и хроники, подверглись определенной обработке и являются компиляцией из самостоятельных частей. Текст, условно названный «Завоевание Юкатана» (Ист. IV), подразделяется на 8 параграфов, которые в пределах каждой части связаны друг с другом н идут последовательно. В параграфе 1 (Ист. IV, 1—7) перечислены родоначальники четырех подразде- лений племени ица. Речь идет о тех самых «четырех отрядах» (кан цук), которые за- воевали северный Юкатан согласно Ист. II. Указано, что племя ица, как и тутуль шив, охраняло «девять рек», т. е. Тулапап Чиконаухтап (Ист. I, 5—6), владения бежавшего из Толлапа Кецалькоатля в дельте Усумасипты. Так как подразделения перечислены, очевидно, в традиционном последовательном порядке, с ними должны быть связаны соответствующие страны света и местности, которые они занимали до наступления на северный Юкатан, указанные в Ист. II, 17—23. Подразделение Родоначальник Страна света Местность |Ах кануль > 'Восток а К'инколах Иетен (Косу- мель?) Ах Кавич Иашум Север Накокоб (Бак’халаль?) Ах Нох Пахав ах Нохоль Запад Хольтун Суйва (Кармен) Ах Пуч Иш К'ан Такай Юг Болонте Виц (Салинас-де- Нуэве-Серрос) Такое распределение, однако, противоречит некоторым другим указаниям. На- пример, Ах Нох недвусмысленно связывается с югом, а эпитет сак указывает на связь Ах Кануль с севером. Возможно, что в одном случае (Ист. IV) имеется в виду ритуальная связь подразделения со страной света, а в другом (Ист. II) — геогра- фическое положение местности. В параграфе 2 (Ист. IV, 8—34) перечисляются в последовательном порядке связанные с каждым из четырех подразделений племени ица мифические «мировые деревья» (Имиш Нашче) *, камни (ток тун), боги-покровители пчел (Мусенкаб), * Изображения четырех «мировых деревьев* есть в Чич’ен-Ица средн памятников тольтек- ского Периода (Храм настенных панелей). - 52 -
а также сорта кукурузы и других растений и породы индюков соответствующего цвета. В параграфе 3 (Ист. IV, 35—43) описываются мероприятия по устройству до- рог, предпринятые завоевателями в северном Юкатане в «двадцатилетие* 11 Ахав (дата, по-видимому, ошибочно указана компилятором вместо правильной 13 Ахав). Упоминаются жрец Теп’аикис (Ист. V, 28—30), по прозвищу «Измеритель» (Ах П'исте) и «владыка Мискпт» (титул верховного правителя, ср. Эп. 1, 41). В параграфе 4 (Ист. IV, 44—60) перечислены роды племени ица, каждый из которых получил определенный район в завоеванном северном Юкатане. Границы районов были точно установлены. Глава рода является начальником (у хоол noon) покоренного населения своего района. В Ист. I, 43 распределение завоеванных зе- мель отнесено к «двадцатилетию» 13 Ахав. Колебания 11 Ахав — 13 Ахав объяс- няются, как и в хрониках, употреблением компилятором неправильного счета назад (11 Ахав) вместо правильного счета вперед (13 Ахав). Из перечня следует, что в пле- мени ица было 16 родов, по 4 рода в каждом из подразделений (род Ах Иамас явно ошибочно отнесен к южному, а не к западному подразделению). Некоторые названия родов (Ах Кавич, связанный здесь с югом, а также дважды упомянутый Ах Пуч) являются одновременно названиями подразделений. Отсутствуют некоторые роды, хорошо известные по другим источникам (например, Ах Маи). Возможно, они фигури- руют под другими названиями или же не входили в племя ица. В параграфе 5 (Ист. IV, 61—75), аналогичном параграфу 2, перечисляются свя- занные с четырьмя подразделениями племени пчелы и цветы соответствующего цвета. В последних строках фрагмента (Ист. IV, 73—75) под «пчелами» (которые, очевидно, были в числе тотемов племени) следует понимать отряды ица, сосредото- чившиеся на побережье против острова Косумель (Ц’е-Кусамиль) перед походом на Чич’ен-Ица.7 В параграфе 6 (Ист. IV, 76—86) перечислены военачальники (мек'тан) в глав- ных опорных пунктах завоевателей во времена гегемонии Ичкаансихоо. Вместе с правителем (ахав) военачальников оказывается четверо (все они, кроме того, жрецы и носят титул чак), очевидно, в силу племенных традиций, причем они перечислены в порядке стран света, хотя последние и не указаны: Титу л мек’тан мек'тан ахав мек'тан И и л Резиденция Павахтун Косумель (восток) К'ииич К’ак’ Мо Ицмаль (север) Чабле Ичкаансихоо (запад) Кабаль Шив Ушмаль (юг) Кроме того, упомянут верховный жрец Вайом-ч’ич’ из рода Ах Май, носивший титул «стража циновки ягуара» (канул поп ти балам) или, более коротко, «стража владыки» (ахав канул, ахав кан). Должность верховного жреца сохранялась за ро- дом Ах Маи до разрушения Майяпана. В параграфе 7 (Ист. IV, 87—102), с которого начинается вторая часть текста, речь идет о конце гегемонии Чич’ен-Ица. Перечислены лишившиеся власти прави- тели. Чич’ен-Ица, побежденные Хунак Кеелем. Правителей этих оказывается чет- веро, они носят имена богов дождя и перечислены в порядке цветов — стран света. По другим источникам (например, Ист. I) известно, что халач виником Чич'еп-Ица был Чак Шиб Чак. Очевидно, его соправителями считались отец н два брата, млад- ший из которых был правителем Улумиля. В данном случае имеются в виду четыре правителя Чич’ен-Ица и окрестностей, а не правители всего Юкатана, которых па- 7 Вероятно, с этой высадкой связано изображение морского боя на золотом блюдце из ко- лодца Жертв в Чич’ен Ица. - 5.? —
кануне разрушения Чич'ен-Ица тоже было по старой традиции четыре: Чак Шиб Чак (Чич’ен-Ица), Улиль (Ицмаль), Ах Менг Кук (Майяпан), Чан Ток’нль (Ушчаль). Кроме того, упоминается верховный жрец (ахав кан) Хапай Кая, взятий в плен в битве у Чик’ин-Ч’еен (Эп. I, 14—13) и казненный в Ушиале. Последние строки (Ист. IV, 100—102) интерполяция компилятора, спутавшего правителей Чич’ен-Ица с бо- гами дождя. В параграфе 8 (Ист. IV, 103—116) перечисляются «стражи ворот» (йат канул вол па), т. е., очевидно, военачальники в Маняпане при Хунак Кееле. Пэ традиции их, как обычно, четыре, но в данном случае в это число не входит халач виннк. Текст, условно названный «Приход к власти Хунак Кееля» (Ист. V), аналогич- ный по содержании} предыдущему, подразделяется на две части и 7 параграфов. В параграфе 1 (Ист.’V, 1—9), как и в Ист. IV, 81—83, указаны первые прави- тели (ахав) Ичкаансихоо — Ах Чабле и его сын Хольтун Балам, а также верховный жрец (аг канул иначе ахав кан) Ваном-ч’ич' («имеющий тотемом птицу»), иначе Му- тупул («несущий птицу») из рода Ах Май. названный жрецом Палонкаба (старое название Мотуля?). В параграфе 2 (Ист. V, 10—26) говорится о прибытии «союзных владык», т. е., очевидно, вождей подвластных тольтекам племен, действовавших совместно с ица против северного Юкатана. Перечислены Ах Хольтун-ак’, Ах Сабакнаиль (Ах На), (Ах) Копо и тутуль шив. Возможно, что три первые не самостоятельные племена, а подразделения племени ица (обозначенные здесь по названиям местностей). В параграфе 3 (Ист. V, 27—39), как и в Ист. IV, 36—43 описаны мероприятия по упорядочению завоеванных территорий и упомянуты те же лица — жрец Теп'анкис, по прозвищу «Измеритель» (Ах П'исте), и «владыка Мискит», а также верховный жрец Ах Май. В параграфе 4 (Ист. V, 40—48) говорится об обложении в «двадцатилетие» 13 Ахав завоеванного населения данью в пользу «четырех людей» (очевидно, имеются в виду перечисленные в Ист. IV, 76—88 правители Косумеля, Ицмаля,Ичкаансихоо п Ушмаля). В параграфе 5 (Ист. V, 49—96), с которого начинается вторая часть текста, описываются обстоятельства прихода к власти в Маняпане знаменитого Хунак Кееля из рода Кавич, что имело место, по видимому, в тун 13 Ахав (Ист. V, 77; ниже, в Ист. V, 95—96 упоминается «двадцатилетие» 8 Ахав. Далее упоминается покорение Хунак Кеелем Чнч’ен-Ица (однако без описания войны), уничтожение священных стел (у тун каб, вероятно, описка вместо у тун ках) и поход па восток с целью преследования бежавшего из Чич’ен-Ица Чак Шиб Чака. В параграфе 6 (Ист. V, 97—116) говорится о засухе (в таких же выражениях, как в пророчествах) и о затмении солнца. Вероятно, использован текст старинного пророчества. В параграфе 7 (Ист. V, 117—134) описывается падение Чич’ен-Ица. Упоми- нается Иш-Цив-нен, очевидно, невеста правителя Ицмаля Улиля, похищенная во время брачного пира младшим братом правителя Чич’ен-Ица Хун Пууан Чаком (по прозвищу Воох Пук), правителем Улумпля, что послужило поводом к войне. Упоминаемый Ош Халаль Чан,вероятно, правитель Ушмаля Чаи Ток'иль (Ицкуат). Вся вторая часть представляет собой компиляцию, в которой параграфы плохо увязаны друг с другом. Третий текст, тематически связанный с предыдущим, условно называется «Исто- рические события в двадцатилетие 8 /Чхав» (Ист. VI). В нем излагаются причины раз- рушения Чич’ен-Ица — принесение в жертву жителей Ицмаля верховным жрецом (ахав кан) Хапан Кан, похищение невесты у правителя Ицмаля и т. д. В тексте упоминается об участии правителя Ушмаля Чан Ток’нль в войне против Чич’ен-Ица. Исторический текст, условно называемый «Странствия ица» (Ист. VII), перечис- ляет различные населенные пункты, в которых селились ица после завоевания. При этом объясняются названия селении (главным образом путем игры слов) и изредка упоминаются исторические события.
Песнь о взятии города Чич’ен-Ица (Эп. I) является единственным сохранившимся образцом эпических текстов маня п имеется только в одной версии (книга Чипам Ба- лам из Чумайеля, стр. 58— 60). Она была сложена во время похода ица на Чак’ан- путун (Эп. I, 37) и, очевидно, должна была воодушевлять воинов, «спутников вла- дыки Мискита» (т. е. бывшего верховного правителя). Автор песни указывает, что он юношей был очевидцем взятия Чич’ен-Ица войсками коалиции Майяпапа, Иц- маля и У шмаля. Упоминается битва у Чик’ин-Ч’еен. когда был взят в плен верхов- ный жрец (ахав, здесь вместо ахав кан) Хапай Кан, в дальнейшем казненный в Уш- мале (Ист. IV, 87—88). Спустя 222 дня враги подошли к Чич’ен-Ица и взяли ее. На следующий день победители устроили праздник, на котором, по обычаю, при- несли в жертву знатных пленников. Смерть одного из них воспевает автор песни. Особый интерес представляют указанные в песне даты (Эп. I, 14, 17 , 24 —25 , 34). Циклическая дата 2 Ак'баль 1 Йашк’ин (Эп. I, 24—25) указана не по новому юкатан- скому календарю, употреблявшемуся перед испанским завоеванием, а по классиче- скому, как в надписях (единственный случай в литературе колониального периода, что свидетельствует о древности и аутентичности текста песни). Так как эта дата повторяется один раз в 52 года, можно определить, на какие «двадцатилетия» она приходится. При этом оказывается, что между 10.3.0.0.0 (последние датированные надписи в Чич’ен-Ица) и 12.0.0.0.0 дата 2 Ак’баль! Иашк’ин не приходится ни разу на «двадцатилетие» 8 Ахав, к которому исторические тексты относят разрушение Чич’ен-Ица. Отсюда можно заключить, что в действительности Чич’ен-Ица была разрушена в «двадцатилетие» 10 Ахав, которое при часто встречающемся в хрониках счете назад было сочтено «двадцатилетием» 8 Ахав. Единственно подходящей датой является 10.17.13.0.3 2 Ак’баль 1 Пашк ин, так как из двух других дат первая (10.4.9.7.3) слишком ранняя, а вторая (11.10.16.11.3) слишком поздняя.* Таким об- разом, дата разрушения Чич’ен-Ица — 10.17.13.0.3 2 Ак’баль 1 Пашк ин 14 (те- кущий) тун 8 Ахав «двадцатилетия» 10 Ахав. В исторических текстах разрушение Чнч’еп-Ица отнесено либо к 10, либо к 3, либо к 17 туну. Вероятно, здесь пмеет место недоразумение, возможно, умышленное (в связи с тенденцией авторов хроник относить все крупнейшие события к «двадцатилетию» 8 Ахав) — тун 8 Ахав спутан с к’атуном 8 Ахав, а к’атун 10 Ахав спутан с десятым по счету туном. 3 или 17 тун (в одном случае счет с начала, в другом — с конца) появились, вероятно, в связи с тем, что в это время закончился 17 по счету к’атун, опять-таки спутанный с туном. Таким образом, в песне указаны следующие даты: 110.17.12.7.11 1 Имиш 3 |К’апк’ин]. Битва у Чик’ин-Ч’еен. 110.17.13.0.3| 2 Ак'баль 1 Йашк’ин. Взятие Чич’ен-Ица. 110.17.13.0.4] 3 К’ан [2 Йашк’ин]. Праздник победителей. Пророческие тексты представлены в книгах Чилам Балам наиболее обширно. Средн них есть пророчества о «двадцатилетиях» и пророчества о «годах». Согласно жреческим мистическим учениям о богах-покровителях «двадцатилетий», предпола- галось, что в наступающем «двадцатилетии» будут происходить примерно те же со- бытия, которые имели место прежде в «двадцатилетии» того же названия (т. е. при «правченин* того же бога). Поэтому жрецы-прорицатели (чилан) должны были хорошо знать историю. Обилие исторических реминисценций в пророчествах делает их очень важным источником. В книгах Чилам Балам есть две серии пророчеств (Пр. I и Пр. II) для полного крута «двадцатилетий» и пророчества об отдельных «двадцатилетиях», приписываемые различным жрецам (Пр. IV—VIII). В пророче- ствах о годах речь идет главным образом о засухе, неурожае, голоде и т. д. Тексты мифологического содержания дают сведения о космографических п космо- гонических представлениях майя. • В остальных случаях 2 Ак’баль 1 Пашк’пн приходится на следующие даты: 10.4.9.7.3 10 туи 10 Ахав, 10.7.2.2.3 3 tvii 4 Ахав, 10.9.14.15.3 1S тун 13 Ахав, 10.12.7.10.3 8 тун 7 Ахав, 10.15.0.5.3 I тун 1 Ахав, 10.11.13.0.3 14 тун 10 Ахав, 11.0.5.13.3 6 тун 4 Ахав, 11 2.18.8.3 19 тун 13 Ахав, 11.5 11.3.3 12туи 7 Ахав, 11.8.3.16.3 4 туп 1 Ахав, 11.10.16.11.3 17 тупЮ Ахав, 11.13.9.6.3 10 туп 4 Ахав, 11.16.2.1.3 3 тун И Ахав, 11.18.14.14.3 15 тун 7 Ахав. - 55 -
Дидактические тексты составлены в форме вопросов и ответов. В этих текстах перечисляются вопросы и ответы, которые должен задавать верховный правитель в начале пового «двадцатилетия», когда проверялись полномочия батобов, управ- лявших селениями. На эти вопросы тут же даются ответы. В целом можно выделить следующие основные группы текстов, восходящих ко временам до испанского завоевания. Исторический тексты Ист. I. Хроника I. Чумайель, стр. 74—77; Тнсимин, стр. 18—19; Перес 1, стр. 134—137 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. II. Хроника II. Чумайель, стр. 77—78 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. III. Хроника III. Чумайель, стр. 79—81 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. IV. Завоевание Юкатана. Чумайель, стр. 1—4 (Ройс, 1933). Ист. V. Приход к власти Хупак Кееля. Чумайель, стр. 9—12 (Ройс, 1933). Ист. VI. Исторические события в «двадцатилетие» 8 Ахав. Тнсимин, стр. 12—13; Перес I, стр. 120 121 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Солис Алькала, 1949). Ист. VII. Странствия племени ица. Чумайель, стр. 4—9 (Ройс, 1933). Эпические тексты Эп. I. Песнь о взятии города Чич’ен-Ица. Чумайель, стр. 58—59 (Ройс, 1933). Пророческие тексты Пр. I. Пророчества о «двадцатилетиях». I серия. Чумайель, стр. 13, 73—74; Тнсимин, стр. 13—15, 19; К’ава, стр. 141 — 143; Перес I, стр. 75—86; Перес II, стр. 152—164 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Ройс, 1954). Пр. II. Пророчества о «двадцатилетиях». II серия. Чумайель, стр. 87—100; Тнсимин, стр. 16—18 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Пр. III. Круг «двадцатилетий». Чумайель, стр. 86 (Ройс, 1933). Пр. IV—VIII. Пророчества жрецов. Лнсана, стр. 37 —38; Чумайель,стр. 104— 107; Тнсимин, стр. 10; Перес I, стр. 72—73; Перес II, стр. 166—170 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Пр. IX. Пророчества о «двадцатилетии» 13 Ахав. Тнсимин, стр. И; Перес 1, стр. 118—120 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Мэйкемсон, 1951). Пр. X. Пророчества о годах «двадцатилетия» 5 Ахав. Тнсимин, стр. 1—7; Пе- рес 1, стр. 101—115 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Ройс, 1949; Мэйкемсон, 1951). Мифологические тексты Миф. I. Борьба богов. Чумайель, стр. 42—43 (Ройс, 1933). Миф. П. Ритуал ангелов. Чумайель, стр. 48—54 (Ройс, 1933). Миф. III. Создание месяца. Чумайель, стр. 60—63 (Ройс, 1933). Дидактические тексты Дид. I. Опрос вождей I. Чумайель, стр. 28—33; Тусик’, стр. 16—19 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Дид. II. Опрос вождей II. Чумайель, стр. 34—42; Тусик’, стр. 19—27 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). - 56 -
Ритуальные тексты Рит. I. Заклинание. Чумайель, стр. 71 (Ройс, 1933). Календарные тексты Кал. I. Гороскоп. К'ава, стр. 75—76; Перес 1, стр. 94—95 (Баррера Васкес, 1939; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Кал. 11. Альманах. Тнсимин, стр. 41—52 (Мэйкемсон, 1951). Кал. III. Объяснения о календаре. Перес 1, стр. 90—93; Перес II, стр. 165— 166 (Баррера Васкес и Рендон, 1948). Кал. IV. Названия дней виналя. Тнсимин, стр. 38 (Мэйкемсон, 1951). Кал. V. Заметки о календаре. Чумайель, стр. 21—23 (Ройс, 1933). ХРОНИКА I (Ист. 1) Т е к с т м а й я Перевод Фрагмент 1 А* 1. Lai u tzolan katun lukci ti cab, A 2. ti yoloch Nonoual. A 3. Cante [ti katun yjanilo[b) Tutul XI u A 4. ti chikin Zuiua. A 5. II lumil u talelob A 6. Tulapan Chiconahthan. A 7. Cante bin ti katun A 8. lie u ximbalob ca uliob uaye A 9. yetel holon chan tepeuh. A 10. yetel u cuchulob. A 11. Ca hokiob ti petene A(B) 12 Uaxac Ahau bin yan cuchi. AB 13. Uac Ahau. AB 14. Can Ahau. AB 15. Cabil Ahau. A(B) 16. Can kal haah 4 catac hunppel haab, (A)B 17. tumen humpiz tun A(B) 18. Ah Oxlahun Ahau cuchie z\ 19. ca uliob uay ti petene; A 20. can kal hab catac hunppel haab. A 21. tu pakteil yetel cu ximbalob, A 22. lukci tu luumilob, A 23. ca lalob uay ti petene A 24. Chac Nouiton lae: A 25. u anoil lae — 81 a|flo]s. В 26. Oxlahun Ahau. 1. Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как они поки- нули страну, 2. свои жилища в Ноноваль.1 3. 4 [двадцатилетия ] тутуль шив жили 4. к западу от Суйва.® 5. Они пришли из страны 6. Тулапан Чиконахт’ан.3 7. 4 двадцатилетия 8. они странствовали, а затем пришли сюда 9. с вождем-простолюдином Тепеух4 10. и его свитой. И. Когда они вышли из той области, 12. было [двадцатилетие! 8 Владыки. 13. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 14. [Двадцатилетие) 4 Владыки. 15. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 16. [Прошло] 80 лет и 1 год еще, 17. ибо был первый год 18. [двадцатилетия I 13 Владыки, 19. когда они прибыли сюда, в эту область. 20 . 80 лет и 1 год еще 21. они странствовали всего 22. с тех пор, как покинули свою землю 23. а затем они пришли сюда, в эту область 24. Чак Набитой;" 25. этих лет [было |: 81 год. 26. [Двадцатилетие! 13 Владыки.’ * Заглавными латинскими буквами обозначены три версии хроники: А — по рукописи из Мани, В — по рукописи из Тисимнна, С — по рукописи из Чумайеля. В тех случаях, когда имеются разночтения, соответствующая буква дается в скобках. - 57 -
AB 27. Uaxac Ahau. ЛВ 28. Uac Ahau. 29. [Can Ahau. I A(B) 30. Cabil Ahau A(B) 31. kuchci Chac Nouitan A(B) 32. ah mekat Tutul Xiu. AB 33. Hunppel haab A(B) 34. minan ti hokal haab cuchi, A 35. yanob Chac Nouitan lae: A 36. lai u habil lae — 99 a[rto]s. 27. [Двадцатилетие] 8 Владыки. 28. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 29. [Двадцатилетие 4 Владыки. 1 30. [Двадцатилетие] 2 Владыки 31. [прошло, когда] прибыли в Чак Набитон 32. люди племени 8 тутуль шив. 33. Одним годом 34. меньше ста лет прошло, 35. они были в Чак Набитон; 36. этих лет было 99.’ Фраг; В 37. Uaxac Ahau uch cu chicanpahal Chichen Itza. A(B) 33. Lai tun uchci u chicpahal A(B) 39. tzucubte Ziyan Caan lae Bak- halal. C 40. Uac Ahau uchci u chiclahal u Chi- ctieen Itza. AB(C) 41. Can Ahau. ABC 42. Cabil Ahau. (A)B(C) 43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop. A 44. Ox kal haab cu tepalob A 45. Ziyan Caan. A 46. ca emob uay lae: A 47. lay u habil A 48. cu tepalob Bakhalal A 49. chuulte, A 50. lai tun chicpahci Chichen Itza lae. A 51. 60 a[fto|s. ABC 52. Buluc Ahau. ABC 53. Bolon Ahau. A 54. Uuc Ahau. ABC 55. Ho Ahau. ABC 56..Ox Ahau. ABC 57. Hun Ahau. C 58. Lahca Ahau. C 59. Lahun Ahau. C 60. Uaxac Ahau. (A)B. 61. Lahun kal hab cu tepal Chi- chen Itza, A(BC) 62. ca paxi Chichen Itza C 63. Uchi oxlahun uua katun. AB(C) 64. Ca binob cahtal Chakanputun ABC 65. ti yanhi yotochob Ah Itzaob, A(B) 66. kuyan uincob lae: A 67. lay u habil lae 120 a[no]s. (AB)C 68. U katunil Uac Ahau. i е н т 2 37. [Двадцатилетие] 8 Владыки, тогда • была открыта Чнч'ен-Ица. 38. В это время была открыта 39. провинция Сийян Кан,10 иначе Бак’- халдль. 40. [В двадцатилетие] 6 Владыки была открыта Чич’ен-Ица. 41. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 42. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 43. [Двадцатилетие] 13 Владыки, были упорядочены троны.11 44. 60 лет они правили 45. в Сийян Кан, 46. затем они вторглись сюда. 47. Это было в годы, 48. когда они правили в Бак’халаль, 49. в Чуульте:11 50. в это время была открыта Чич’ен- Ицт. 51. 60 лет. 52. [Двадцатилетие] 11 Владыки. 53. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 54. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 55. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 56. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 57. [Двадцатилетие ] 1 Владыки. 58. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 59. [Двадцатилетие ] 10 Владыки. 60. [Двадцатилетие ] 8 Владыки. 61. 200 лет они правили в Чич’ен-Ица, 62. а затем Чич’ен-Ица была покинута. 63. Наступила тринадцатая смена 13 двадцатилетий. 64. Тогда они пошли поселиться в Чак’- анпутуи,14 65. там были дома людей ица, 66. благочестивых людей; 67. этих лет было 120.14 68. В двадцатилетие 6 Владыки — 58 —
А (В) 69. chucuc u luumil Cha[ka]npu- tun. ABC 70. Can Ahau, C 71. chucci u lumil tumenob Chakan- putun. ABC 72. Cabil Ahau. ABC 73. Oxlahun Ahau. ABC 74. Buluc Ahau. ABC 75. Bolon Ahau. ABC 76. Uuc Ahau. ABC 77. Ho Ahau. ABC 78. Ox Ahau. ABC 79. Hun Ahau. ABC 80. Lahca Ahau. ABC 81. Lahun Ahau. 69. была захвачена страна Чак’анпутун. 70. (Двадцатилетие j 4 Владыки, 71. ими была захвачена страна Чак’ аниутун. 72. [Двадцатилетие ] 2 Владыки. 73. [Двадцатилетие | 13 Владыки. 74. [Двадцатилетие] 11 Владыки. 75. [Двадцатилетие 1 9 Владыки. 76. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 77. [Двадцатилетие | 5 Владыки. 78. [Двадцатилетие) 3 Владыки. 79. [Двадцатилетие! 1 Владыки. 80. [Двадцатилетие | 12 Владыки. 81. [Двадцатилетие] 10 Владыки. Фрагмент 3 (А)ВС 82. Uaxac Ahau, paxci Chakan- putun. AB 83. oxlahun kal haab A(B) 84. cu tepalob Cha[ka)nputun A(BC) 85. tumenel Itza uinicob, A(B) C 86. ca taliob u tzacle ABC 87. u yotochob tu eaten; C 88. oxlahun uuo u katunil C 89. cahanob Chakanputunob C 90. ti yotochob, B. 91. ca u zatahob be Chakanputun. (AB)C 92. Lay ti u katunil, ABC 93. binciob Ah Itzaob ABC 94. yalan che, yalan baban, A(B) C 95. yalan ak, ti numyaob lae: A 96. lai u haabil cu ximbal lae — 260 a[fto|s. ABC 97. Uac Ahau. ABC 98. Can Ahau, AB 99. ca kal haab ca talob u heaob AB 100. u yotochob tu eaten, A(B) 101. ca u zatahob Cbakanputun: A 102. lai u habil lae — 40 a|fio)s. 82. (Двадцатилетие) 8 Владыки, был разрушен Чак’анпутун — 83. 260 лет, 84. тогда они правили в Чак’анпу- туне *• — 85. людьми ица, 86. тогда они пошли искать 87. себе пристанище второй раз.17 88. Когда сменились 13 двадцатилетий, 89. чак’анпутунцы жили 90. в своих домах; 91. затем они потеряли дорогу в Чак’- анпутуп. 92. В это двадцатилетие 93. люди ица пошли 94. под деревья, под кусты, 95. под лианы; там они страдали. 96. Этих лет, которые прошли, было 260. *• 97. [Двадцатилетие) 6 Владыки. 98. [Двадцатилетие] 4 Владыки, 99. [прошло] 40 лет, тогда они пошли основать 100. свои дома второй раз, 101. тогда они покинули Чак’анпутун 102. Этих лет было 40. Фрагмент 4 А(ВС) 103. Lai u katunil Cabil Ahau А 104. и heoci cab Ah Zuytok Tutul Xiu Uximl. A 105. Cabil Ahau. ABC 106. Oxlahun Ahau. ABC 107. Buluc Ahau. ABC 108. Bolon Ahau. 103. В двадцатилетие 2 Владыки 104. обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив в У шмале. 105. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 106. [Двадцатилетие j 13 Владыки. 107. [Двадцатилетие! И Владыки. 108. [Двадцатилетие | 9 Владыки. - 59 -
АВС 109. Uuc Ahau. ABC 110. Ho Ahau. ABC 111. Ox Ahau. ABC 112. Hun Ahau. ABC 113. Lahca Ahau. ABC 114. Lahun Ahau, В 115. u heoci cab Ah Zuytok Tutul Xiu. B. 116. Uxmal. A(B) 117. Lahun kal haab cu tepalob В 118. lum Uxmal A 119. yetel u halach uinicil Chichen Itza A 120. yetel Mayalpan. A 121. Lai u haabil cu ximbal A 122. ca uchi lae: 200 affios]. 109. (Двадцатилетие | 7 Владыки. НО. (Двадцатилетие | 5 Владыки 111. (Двадцатилетие) 3 Владыки 112. (Двадцатилетие) 1 Владыки. ИЗ. (Двадцатилетие) 12 Владыки. 114. (Двадцатилетие) 10 Владыки, 115. (прошли с тех пор, как) обосно- вался Ах Суйток’ Тутуль Шив 116. в У шмале. 117. 200 лет они правили 118. в земле Ушмаля 119. вместе с правителем Чич’ен-Ица 120. и Маняпала. 121. Этих лет, которые прошли 122. с тех пор: 200 лет. Фрагмент 5 А(В) 123. Lai u katunil Buluc Ahau. АВ 124. Bolon Ahau. (A)B 125. Uuc Ahau. В 126. Ho Ahau. В 127. Ox Ahau. В 128. Hun Ahau. П 129. Lahca Ahau. В 130. Lahun Ahau. ABC 131. Uaxac Ahau, AB(C) 132. paxci и halach uinicil AB(C) 133. Chichen Itza C 134. ti yotochob tu eaten A(BC) 135. tumenel и keban than A(BC) 136. Hunnac [C]eel Cau(i]ch A 137. ti Chac Xib Chac Chichen Itzaa, A 138. tu keban than Hunac |C|eel A 139. и halach uinicil Mayalpan Ichpaae A 140. Can kal haab catac lahunpiz haab. A 141. tu lahun tun Uaxac Ahau cuchie A 142. lai и habil paxci tumenel AB 143. Ah Zinteyut Chan, A(B) 144. yetel Tzuntecum, A(B) 145. yetel Taxcal, A(B) 146. yetel Pantemit, A(B) 147. Xuchueuel, A(B) 148. yetel Itzcuat, A(B) 149. yetel Kakallecal, AB 150. lay и kaba uinicilob lae A(B) 151. uuctulob ah mayelpanob lae A 152 . 70. A 153. Laili и katunil uaxac Ahau A 154. lai ca binob и paa A 155. Ah Ulmil ahau lae, 123. Это двадцатилетие 11 Владыки. 124. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 125. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 126. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 127. (Двадцатилетие) 3 Владыки. 128. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 129. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 130. (Двадцатилетие] 10 Владыки. 131. (Двадцатилетие) 8 Владыки, 132. покинул правитель 133. Чич’ен-Ица, 134. свои дома второй раз '* 135. из-за заговора 136. Хунак Кееля [на рода| Кавич 137. против Чак Шиб Чака, [правителя] Чич’ен-Ица, 138. из-за заговора Хунак Кееля 139. правителя Майяиапа-крепости. 140. 80 лет и еще 10 лет.80 141. В 10 год двадцатилетия 8 Владыки. 142. в этот год была покинута [Чич’ен- Ица,] этому причиной 143. Ах Синтейут Чан,81 144. Цунтекум,22 145. Ташкаль,8’ 146. Пантемит,24 147. Шучвевет,86 148. Ицкуат,8* 149. К’ак’альтекат,87 150. это имена семи людей 151. из Майяпана, 152. 7. 153. В то же двадцатилетие 8 Владыки 154. они пошли уничтожить 155. владыку Ульмнля - 60 -
ABC 156. tumenel u uahaluahob A(BC) 157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae. AB (C) 158. Oxlahun uua u katunilob C 159. cahanobi, (A)B(C) 160. ca pax[i]ob tumen Hunac [CJeel, A(BC) 161. tumenel u aabal u natob C 162. Ah Itzaob lae. A 163. Uac Ahau ca ooci A 164. Hun kal haab catac canlahunpizi. A 165. Lai u habil cu ximbal lae — 34 a[flo]s. ABC 166. Uac Ahau. ABC 167. Can Ahau, B(C) 168. ca kal hab ca chuci BC 169. u lumil Ichpaa Mayapan (B)C 170. tumen Ah Itza uinicob C 171. likulob ti yotoche В 172. yetel Ulmil Ahau C 173. tumenel ah itzmalob <B)C 174. tumen u keban than Hunnac Ceel lae. ABC 175. Cabil Ahau. ABC 176. Oxlahan Ahau. ABC 177. Buluc Ahau, A 178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan A 179. tumenel u pach tulum A 180. tumenel multepal, A 181. ichcah Mayalpan A 182. tumenel Itza uinicob A 183. yetel Ulumil ahau lae. A 184. Can kal haab catac oxpel haab A 185. yocol Buluc Ahau cuchi, A 186. paxci Mayalpan A. 187. tumenel ah uitzil oul A 188. tancab Mayapan — 83 affiojs BC 189. Bolon Ahau. BC 190. Uuc Ahau. BC 191. Ho Ahau. BC 192. Ox Ahau. BC 193. Hun Ahau. BC 194. Lahca Ahau. BC 195. Lahun Ahau. ABC 196. Uaxac Ahau, A(BC) 197. lai paxci Mayapan, lai u katunil. (B)C 198. tumen u pach paa u pach tulum 156. из-за их пира 157. с Улилем, владыкой Ицмаля.23 158. Во время тринадцатой смены двад цатилетий, 159. они жили там, 160. затем они были изгнаны Хунак Кеелем, 161. который дал себя знать 162. людям ица. 163. |В двадцатилетие | 6 Владыки это кончилось. 164 . 20 лет и еще 14.20 165. Этих лет, которые прошли было 34 года. 166. IДвадцатилетие ] 6 Владыки. 167. [Двадцатилетие | 4 Владыки, 168. 40 лет,30 тогда была захвачена 169. земля Майяпапа-крепости 170. людьми ица, 171. которые покинули свои дома 172. вместе с владыкой Ульмнля 173. из-за людей Ицмаля 174. и заговора Хунак Кееля. 175. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 176. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 177. [Двадцатилетие] И Владыки, 178. (прошли с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости 179. осаждающими 180. союзными правителями, 181. был захвачен город Майяпан 182. людьми ица 183. и владыкой Ульмнля. 184. 80 лет и еще три года [прошло] 185. с начала [двадцатилетия] 11 Вла- дыки, 186. Майяпан был опустошен 187. горцами-чужеземцами, 188. [были опустошены ] пригороды Майяпана. 83 года.31 189. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 190. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 191. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 192. [Двадцатилетие| 3 Владыки. 193. [Двадцатилетие| 1 Владыки. 194. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 195. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 196. (Двадцатилетие] 8 Владыки, 197. в это [двадцатилетие] был опусто- шеи Майяпан 198. осаждающими 61
(В)С 199. tumen multepal ichcah Maya- pan lae. ЛВ 200. Uac Ahau. Л 201. Can Ahau. AB 202. Cabil Ahau. (A)B 203. oxlahun tun A(B) 20i. ca yax mani Espafioles A(B) 205. u yax ilci caa lumifl | A(B) 206. Yucatan tzucubte lae. A(B) 207. Ox kal haab paxac A 208. Ichpa cuchie — 60 a[iio]s. A 209. Oxlahun Ahau. 199. союзными правителями, город Майяпан. 200. (Двадцатилетие | 6 Владыки. 201. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 202. [Двадцатилетие] 2 Владыки, 203. в 13 год 204. впервые появились испанцы, 205. впервые их увидела наша земля, 206. это провинция Юкатан.34 207. 60 лет прошло с тех пор, как был разрушен 208. (Майяпан- ]крепость. 60 мт. 209. [Двадцатилетие] 13 Владыки. Фрагмент 6 АВ 210. Buluc Ahau. 210. [Двадцатилетие] 11 Владыки. В 211. Bolon Ahau. 211. [Двадцатилетие] 9 Владыки. В 212. Uuc Ahau. 212. [Двадцатилетие ] 7 Владыки. В 213. Ho Ahau. 213. [Двадцатилетие] 5 Владыки. В 214. Ox Ahau. 214. [Двадцатилетие] 3 Владыки. В 215. Hun Ahau. 215. [Двадцатилетие| 1 Владыки. В 216. Lahca Ahau. 216. [Двадцатилетие] 12 Владыки. В 217. Lahun Ahau. 217. [Двадцатилетие] 10 Владыки. В 218. Uaxac Ahau. 218. [Двадцатилетие] 8 Владыки. В 219. Uac Ahau. 219. [Двадцатилетие) 6 Владыки. В 220. Can Ahau. 220. [Двадцатилетие] 4 Владыки. В 221. Cabil Ahau. 221. [Двадцатилетие| 2 Владыки. В 222. Oxlahun Ahau. 222. [Двадцатилетие! 13 Владыки. В 223. Buluc Ahau. 223. [Двадцатилетие] И Владыки. В 221. Uaxac Ahau. 224. [Двадцатилетие] 8 Владыки.33 В 225. Paxci cah Mayapan 225. [С тех пор, как | был опустошен город Майяпан В 226. tumenel uitzil aul; 226. горцами-чужеземцами. В 227. lahun kal hab catac can kal habi. 227. (прошло] 200 и еще 80 лет. Фрагмент 7 ВС 228. L’ac Ahau. ВС 229. Can Ahau, А(ВС) 230. uchci may a cimil, (АВ)С 231. uchci ocnalkuchil УсЬраа. ВС 232. Cabil Ahau, (A)B(C) 233. uchci nohkakil. ABC 234. Oxlahun Ahau, A(B)C 235. cimci Ah Pula. ABC 236. Uacppcl haab u binel A(B) 237. ma эосос u xocol AB 238. Oxlahun Ahau cuchie AB(C) 239. ti yanil u xocol haab ABC 240. ti lakin cuchie; (AB)C 241. Caanil Kan cumlahci Pop ti lakin. 228. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 229. [Двадцатилетие| 4 Владыки, 230. была внезапная смерть, 231. грифы вошли в дома [Майяпапа|- крепости. 232. [Двадцатилетие] 2 Владыки, 233. была оспа. 234. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 235. умер Приносящий жертву воде.34 236 . 6 лет иехватало, 237. чтобы закончить счет 238. [двадцатилетия | 13 Владыки. 239. Счет года был 240. на востоке; 241. на [день] 4 К’ан приходится на- чало [месяца ] Поп на востоке. - 62 -
С 242. Не tun tena cicipahool katun haab. AB(C) 243. tu Hol|a]hun Zip, catac oxppeli, AB(C) 244. Rolon Imix A(BC) 245. u kinil lai cimci Ah Pula C 246. Napot Xiu, A(BC) 247. lay tun afio cu xiinbal cuchi lae A 248. ca oheltab lai xoc u numeroil aflos lae A(BC) 249. 1536 aftos cuchie. A 250. Oxkal hab paxac Iclipa cuchi lae. A 251. Laili ma эосос u xocob, A(BC) 252. Buluc Ahau lae, A(BC) 253. lai ulci espafioles, kul ui- nicob, AB(C) 254. ti lakin u lalob ca uliob A(BC) 255. uai tac luurnil lae. C 256. tu habil Dolminil 1513 anus. AB(C) 257. Bolon Ahau hoppci cristia- noil; ABC 258. ucbci caput zihil. ABC 259. Laili ichil u katunil lae (A)B(C) 260. ulci yax obispo Toral, C 261. ua xane hauci [c [huy tabe. (A)B(C) 262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544. A(BC) 263. Yan cuchi Uuc Ahau A(BC) 264. cimci yax obispo de Landa. AB 265. Ichil u katunil ABC 266. Ho Ahau A(B) 267. ca yan cahi padre Manii (A)B 268. lai hab cu ximbal cuchie la[e|: 1550. (A)B 2G9. Lai hab cu ximbal A(B) 270. ca cahi padre Yokhaa: 1552. A(B) 271. Lai afio cu ximbal AB 272. ca uli Oidor A(B) 273. ca paki Espital: 1559. A(B) 274. Lai ano cu ximbal A(B) 275. ca kucbi Doctor Quijada, (A)B 276. yax halach uinic uai ti lume. A(B) 277. Lai afto cu ximbal AB 278. ca uchi chuytab lae: 1562. A(B) 279. Lai aflo cu ximbal A(B) 280. ca uli Mariscal gob[ernad]or A 281. ca betab chulub: 1563. 242. Я рассчитал год двадцатилетия, 243. 15 Сип п 3 дня еще 244. 9 Имиш — 245. это день, когда умер Приносящий жертву воде 246. На Пот Шив.34 247. Этот год, который шел, 248. как стало известно, по (испан- скому | счету мт 249. был 1536 годом. 250. 60 лет после опустошения [Майя- пана- (крепости. 251. Еще не закончился счет 252. [двадцатилетия I 11 Владыки, 253. когда пришли испанцы, люди, имеющие власть,34 254. очи прибыли с востока, когда пришли 255. сюда, в эту страну 256. в год 1513.37 257. IB двадцатилетие] 9 Владыки на- чалось христианство, 258. было совершено крещение.3* 259. В это же двадцатилетие 260. прибыл первый епископ Тораль; 261. тогда же прекратились пытки.39 262. Этот год, который шел. был 1544. 253. Было [двадцатилетие) 7 Владыки, 234. когда умер первый епископ де Ланда.'* ° 265. В двадцатилетие 286. 5 Владыки 267. поселились монахи в Манн; 268. этот год, который шел, был 1550. 269. Это год, который шел, 270. когда монахи поселились в Йок’ха: 1552. 271. Это год, который шел, 272. когда прибыл аудитор [Лопес | 273. и был построен Госпиталь: 1559.41 274. Это год, который шел, 275. когда прибыл доктор Кихада, 276. первый правитель этой страны: 1560.** 277. Это год, который шел, 278. когда происходили пытки: 1562. 279. Это год, который шел, 280. когда прибыл маршал губернатор [Луна-и-Арельяно ] 281. и были построены водоемы: 1563.43 - 63 -
Л(В) 282. Lai ano cu ximbal A(B) 283. ca uchi noh kakil lae: 1609. A(B) 284. Lai ano cu ximbal AB 285. ca hichi u cal ah kaxob: 1610. AB 286. Lai ano cu ximbal AB 287. ca oibtab cah A(B) 288. tumenel juez Diego Pareja: 1611. C 289. Ox Ahau. 282. Это год, который шел, 283. когда была оспа: 1609. 284. Это год, который шел. 285. когда были повешены люди Те- каша: 1610.44 286. Это год, который шел, 287. когда жители были переписаны 288. судьей Диего Пареха: 1611. 289. [Двадцатилетие! 3 Владыки. РАЗНОЧТЕНИЯ 3. Конъектура Баррера Васкеса и Морли (1949, стр 26). 12. Ист.1В: Uaxac ahau. 16. Ист.ID: сака) hab ca tac hum pel hub. 17. Hct.IA: tumen lahun piz tun. 18. Ист.IB: ah ox la hun uhau. 29. Конъектура Баррера Васкеса н Морли (1949, стр. 28). 30. Ист.IB: саа hau. 31. Hct.IB: kuch ci chac na bi ton. 32. Hct.IB: me kat tutul xiu. 34. Ист.IB: matihokal hab. 38. Hct.IB: uch cu chicpahal. 39. Hct.IB: tzu cub te sian can lae. 41. Hct.IB: Can ahau lae. 43. Hct.IA: oxlahun ahau. Hct.IC: Oxlahun Ahau tzol ci pop 61 Hct.IA: uac kal haab cu tepalob chichen itzaa. 62. Hct.IB: capaxi. Hct.IC: paxci uchi cheen ytza. 64. Hct.IC: ca ca hi: cha kan pu tun. В Ист. IA Chanputun вместо Chakanputun. 65. Hct.IC: ti yotochob. 66. Hct.IB: kuyan ui ni cobi. 68. Hct.IAB: Uac ahau. 69. Hct.IB: chuc culumil cha kan pu tun. 82. Hct.IA: uaxac ahau paxci chan putun. 84. Hct.IB: cu tepal cha kan putun. 85. Hct.IB: tumen ytzauin cob. Hct.IC. tumenob ah ytza uinicob. 92. Ист. IA: laixtun u katunil. Ист. IB: layil u katunil. 95. В Hct.IB: нет слона lae. 101. Hct.IB: cau sa ta hob be cha kan putun. 103. Hct.IBC: cabil ahau. 104. В Hct.IA ошибочно Ah Cuytok вместо Ah Uuytok. 117. Hct.IB: la bun kal hab cuchi ca hea hob. 123. Hct.IB: Buluc ahau. 125. Hct.IA: uac ahau. 132. Hct.IC: paxci. 133. Hct.IC: ah ytza uinicob. 1357. Hct.IB: tu ke ban than. Hct.IC: tumen u keban than. 136. Hct.IB: hunac ссе. Hct.IC: hun nac ceel. 144. Hct.IB: tzum te cum. 144—149 В Hct.IB нет слова yetel. 148. Hct.IB: Itz Co at. 149. Hct.IB: kakal cat. 151. Hct.IB: uuc tu lob. 152. В Hct.IA ошибочно 70 вместо 7. 157. Ист-IC: yetel ah ytzmai. В Hct.IB nei слова lae. 158. Hct.IC: oxlahun uua u katunil. 160. В Ист. IA hunac eel. В Hct.IC him nac ceel. 161. В Hct.IBC tumen вместо tumenel. 168. Hct.IC: chuc ci. 170. Hct.IB: tumen Itza uin cob. 174. Hct.IB: tumen u ke ban than hunac ceel. 197. Hct.IBC: uch ci puch tun ich paa: mayapan. 198. Hct.IB: tumen u pach tulum. 199. В Hct.IB нет слова lae. 203. Hct.IA: lai haab cu ximbal 204. Hct.IB: mam oulob. 205. Ист.IB: u yax il cob u lumil. 206. В Hct.IB нет слова lae. 207. Hct.IB: can kal hab catac ox la hun pisi. 230. Hct.IBC: uchci mava cimlal. 231. Hct.IA: ich paa. Ист. IB: oc nalkuchil vch paa. 233 Hct.IA: yetel noh kakil. Ист. IC: uchci kakil nob ka kilo. 235. Hct.IB: ucb cu cimil ah pul ha. 237. Hct.IB: саэосос uxoc. 239. Hct.IC: uxocol haab. 241. Hct.IA: canil kaan cumlahi pop. Ист. IB: canil kan cumlah ci pop ho ol kan. 243 . Hct.IC: hun hix (ip catac ox ppeli. 244 Hct.IC: Bolon Ymix hi 245 Hct.IB: ukinil cimci ah pul ha. В Ист. IC добавлено слово lae 247. Hct.IB: lei tun hab Ист. IC: tu habil 249. Hct.IB: 1536 - cuchi. Ист. IC: Do 158 aft os. 252. Hct.IBC: buluc ahau. 253. Hct.IB: ul ci oulob — kul uin cob. Ист. IC: hul ciob kul uinicob. 254. Hct.IC: ti lakin u yah tai cahulob u yax chun. 255. Hct.IB: uai tac lumile Ист. IC: nay tac luumil coon maya uinice. 257. Hct.IC: Bolon ahau hopci Xpnoil. 259. В Ист. IB нет едока lae. Ист. IC: Lay tai ychil u katunil. 260 Ист IA: ulci yax obispo Toroba u kaba. Hct.IC: hul ci obispo to:a. 262. В Hct.IA ano вместо hab. Ист. IC: tu habil do. 1546 aflos. 263. Hct.IBC: uuc ahau. 264. Hct.IB: cim ci о bis po lan da. В Ист. IC нет слова yax. 267. Hct.IB: ca yum ca bi padre mani. 268. Hct.IA: lai ano lae— 1550. - 61 -
269 В Ист. 1А ado вместо hab. 270. Ист.IB: ca cahiob yok ha — 1552— cuchi. 271. Ист.IB: 1559 - hab. 273. Ист.IB: ca paki spital. 274. Ист.IB: 1560 u habil. 275. Ист.IB: ca uli doctor quixada. 276. IIct.IA: yax goblernadjor uaye 1560. 277. Ист.IB: 1562 — hab. В следующей фразе даты нет. 279. ИстЛВ: 1563 hab. 280. В Ист.IВ нет последнего слова. 282. Ист.IB: 1569 —hab. 283. ИстЛВ: cau chi kakil. 284. Ист.IB: 1610 — u habil. В следующей фразе даты нет. 286. ИстЛВ: 1611 hab 288. ИстЛВ: tumene jues. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Ноноваль — нах. Ноновалько (Ноноалько, Нохуалько) — местность на побережье Мексикан- ского залива близ Шикаланко (штат Табаско), где проходила граница распространения языков нахуа и маня киче. Тольтеки называли жившие здесь подвластные им племена поновалка («ло- почу шие»). Название это, по-видимому, заимствовано тольтеками у майя (пум у ал 'говорящий непонятно*, 'лопочущий'). По словам Торкемады (III, 7), тольтеки во времена легендарного завоевателя Кецалькоатля называли «странами Ноновалько* (в широком смысле) Табаско, Кампече и Юкатан, т. е. область расселения майя. 4 Суйва — по-видимому, название острова Кармен в лагуне де-Терминос. См. Баррера Васкес и Морли (1949, стр 26). В «Анналах какчикелей» повествуется, что какчикели, пройдя ряд местностей, прибыли в страну Танку Ольман на востоке, где жило племя ах ноновалкат. Племя ах шулпити, жившее па морском побережье, оказало им сопротивление; покорив это племя, какчикели на лодках проникли дальше на восток, в местность, населенную племенем ах суйва, но не смогли его победить и вернулись назад в Тапку Оломан. В «Пополь Вух» Суйва (Тулан Суйва) отождествляется с легендарной прародиной многих мексиканских племен Чнкомосток (Вукуб-Пек, Вукуб-Сиван 'Семь пещер’, 'Семь ущелий'). Очевидно, у автора «Пополь Вух» вмешались гуманные воспоминания о Суйва, Толлане и легендарных «Семи ущельях*. л Тулапан Чиконахт'ан — нах. Тула-(а)пан-чиконаух-тлан 'столипа страны девяти рек’; оче- видно, город в дельте реки Усумасинты (штат Табаско), резиденция бежавшего из Толлава Се Акатля Кецалькоатля. 4 Тепеух — нах. 'завоеватель' — не имя собственное, а титул вождя Ах Суйток' (Ист. I. 115). По Баррера Васкесу и Морли (1949, стр. 26) следует читать не ч'ан 'незнатный', а чан 'змей' (родовое имя в Юкатане). 4 Слово хааб здесь, как и в дальнейшем, употреблено вместо слова тун (год в 360 дней). * Чак Набитом (Чак Новитои, Чак Ноентан) — ст. чак набил туи — '(место, где) много каменных ножей' — название (очевидно, на диалекте племени тутуль шив) цепи холмов между Кампече н Машкану (провинция Ах Кануль). Ср. Ланда (1955, стр. 209): «По так как у них недоставало металлов, бог снабдил их хребтом из кремня, смежным с хребтом [Пуук], который пересекает страну, как я говорил в первой главе. Оттуда они извлекают камни, из которых делали нако- нечники копий для войны и ножи для жертвоприношений, которыми хорошо обеспечены жрецы, делали наконечники стрел п даже [теперь] их делают, и таким образом нм служит кремень ме- таллом*. ~ «Двадцатилетие* 13 Ахав, упомянутое в версии В, должно идти после «двадцатилетий», пере- численных ниже в Строках 27—30. s Мек ат— нах. мекатл 'веревка' в смысле «происхождение» (ср. нах. мекайотл 'родословное дерево', ст. мек'елте 'семья'). Таким образом, ах мгк'ат тутул шив, очевидно, означает «люди, происходящие из (племени) тутуль шив». См. .Меднс Полно (1930, стр. XXXVII). Другие авторы переводят «начальник», сопоставляя слова ах мек’ат и мек'тан. См. Брннтон (1882, стр. 124) п Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29). » В данном случае компилятор считает первый «год» не с начала (как в Ист.1, 16—18), а с конца «двадцатилетия» 13 Ахав, поэтому у него получается 80 (8 — 6 — 4 — 2 Ахав) и еще 19 «лет» (первый тун с конца «двадцатилетия» 13 Ахав). 1® Сийан кан — 'прославленный', 'знаменитый'. Этот эпитет применялся не только к Бак'халалю (провинция Бакалар), но и к Майяпаиу. См. Баррера Васкес и Рендон (1948, стр. 175) и Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29). 11 Поп — 'циновка' — символ власти. Имеется в виду циновка, на которой сидел начальник. Чуулъте — неясное слово. Мартинес Эрнандес (1940, стр. 7) п Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 30—31) переводят «озеро». ” Вуц' к’атун — букв, 'сгиб двадцатилетий'. Имеется в виду начало нового круга 13 «двадцати- летии» (первым считалось 8 Ахав). 14 Чак'анпутун — СОВр. Чампотон. •• В версии А разрушение Чич’ен-Ица отнесено к «двадцатилетию* 1 Ахав. Поэтому составитель этой версии считал, что гегемония Чич’еи-Ица продолжалась 120 «лет» (И — 9— / — 5 — 3—1 Ахав), как и указано в Ист. IA, 61, 67. 14 Ист.1АВ, 83—84 — интерполяция в первоначальном тексте, сохранившемся в версии С. •’ После бегства из Чич’ен-Ица ица обосновались в первый раз в Чак'анпутуне (пребывание в ле- сах Таншулукмуля, по-видимому, не считается), во второй раз — в Майяпане. В данном слу- чае имеется в виду поход на .Майяпан. 5 Ю. В. Кнорозов — 65 —
М Интерполяция в версии А. 1» В версии С указано «второй раз» потому, что составитель этой версии считал ряд «двадцатиле- тий» непрерывным, начиная с Ист. 1С, 60. 2® Вероятно, компилятор версии Л механически подсчитал «двадцатилетия» гегемонии Чич’ен-Ица, не обратив внимания па разрыв (1 — 9 — 7 — 8 Ахав), откуда и получил 80 «лет». 11 Синтейут — нах. Синтеотл — имя мексиканской богини кукурузы. Чан — ’змей*. ” Цунтекум— нах. цонтекоматл 'глава*. ” 7'а шкал — нах. ташкалли 'кукурузная лепешка*. г* Пантгмит — НаХ. пантмитл ‘толстогубый*. ,ь Шуччевет — нах шочхусхуетл 'цветок барабана* (т. е. песня, исполняемая под аккомпанемент барабана). 44 Ицкуат нах. Ицхоатл ‘обсидиановый змей’ (имя божества). Вероятно, имеется в виду пра- витель Ушмаля Чан Ток’нль, имя которого является точной калькой имени нахуа Ицкоатль. *1 К'ак'алтекат — нах. какалтекатл ‘человек С вороньего моста*. Я Правитель города Ульмиль Воох Пук, младший брат правителя Чнч'ен Ица Чак Шиб Чака. похитил во время свадебного пира невесту у правителя Ицмаля Улили. Это послужило поводом к войне коалиции городов Ицмаль, Майяпан и Ушмаль против Чнч'ен-Ица и Улумиля. См. Ланда (1955, стр. 112, 201), Ройс (1933, стр. 179). 29 34 «года» (6 Ахав 14 тун 4 Ахав), по-видимому, прошло между разрушением Чич’ен-Ица и взятием Чак’аппутуна. » 40 «лег» (6 — 4 Ахав) прошло между разрушением Чич’ен-Ица л взятием Майяпана. 11 4 «двадцатилетия* (6 — 4 — 2 — 13 Ахав) и 3 «года» (3 туи 11 Ахав) прошло между разрушением Чич’ен-Ица и вступлением в Майяпан мексиканских наемников. См. Ланда (1955, стр. 118). п Имеются в виду испанцы с потерпевшего крушение в 1511 г. корабля Вальдипьи, взятые в плен индейцами майя. м Строка 224 должна идти после строки 227. м Имеется в виду предательское убийство Кокомом участников религиозной процессии, послан- ной из Мани, чтооы принести человеческие жертвы у Колодца жертв в Чич’ен-Ица для прекра пиния засухи. См. Ланда (1955, стр. 130). ’* Расчет характерен для компилятора. Полагая, что смерть ах пуда имела место за 6 лет до конца «двадцатилетия» 13 Ахав (что иеверпо, так как за 6 лет было нашествие саранчи), он отсчитал 6 лет от 13 Ахав 8 Шуль (1539) не назад, а вперед и получил год 4 К’ан (1545).т. е.. по мнении» компилятора, «двадцатилетие» 13 Ахав началось И Ахав 8 Поп (1559) и закончилось 13 Ахав 8 Шуль (1539). Европейская дата — 1536 — указана правильно. Это был год 8 Канак. По за- писи Хоана Шив, убийство послов имело место (5 Ламат) 10 Сип (Морли, 1920, стр. 507). *• Испанское завоевание началось в 1541 г. Компилятор опять считает назад и поэтому пишет, что еще не закончилось «двадцатилетие» 11 Ахав (1539—1559). По Ланда, «двадцатилетие» 11 Ахав началось в 1541 г , а не в 1539. Расхождение получилось из-за того, что он при расчете приравнял к’атун к европейскому двадцатилетию. Ланда знал, что между разрушением Майя пана (1441) и написанием его книги (1566) прошло 125 лет. Зная также, что Майяпип был разру- шен в первый тун «двадцатилетия» 8 Ахав, он подсчитал, что «двадцатилетие» 11 Ахав нача- лось в 1э41 г., т. е. спустя 5 европейских двадцатилетий, а не 5 «двадцатилетий» майя. См. Ланда (1955, стр 125, 193). 37 Имеется в виду первое появление испанцев в Юкатане. См. прим. 32. * Первая франсисканская миссия во главе с Хуаном де ла Пуэрта прибыла в Юкатан в 1544 г , т. е. в «двадцатилетие» 11 Ахав. 39 Имеется в виду преследование отпавших от христианства индейцев ипкнизпцлей, учрежденной Ланда в 1562 г. Епископ Тораль, прибывший в Юкатан в августе 1562 г., приостановил пресле- дование. 40 Ланда умер 29 апреля 1579 г. (по старому стилю). *’ Аудитор Томас Лопес прибыл в Юкатан в 1562 г. 41 Диэго Кихада, главный алькальд, помогавший Ланда в организации инквизиции, прибыл в Юкатан в 1562 г. (отозван в 1565 г.). 4:1 Маршал Карлос де Луна-и-Арельяно прибыл в 1604 г. По его распоряжению были восстановлены водоемы, снабжавшие водой во время засухи. 44 Как сообщает Санчес де Агиляр (1937, стр. 138), в 1610 г. жители Тек’аша восстали против своего господина дона Педро Шив (индейца по происхождению), который, по словам этого историка, «был настоящим католиком». ХРОНИКА II (Ист. II) Текст майя 1. Cao Ahau u kaba katun П е р е и о д 1.4 Владыка—название двадцати 2. uebei u zihilob 1 Pauah 3. aen cuh a u yahauoob. летия, 2. когда было рождение Павахов; 3. Пришли в город их владыки. - 66 -
4. Oxlla]hunte ti katun lie u tepalob 5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae 6. Can Ahau u kaba katun 7. emciob noh hemal: oe emal u kabaob lae 8. Oxlahun te ti katun lie u tepalob 9. lie u kabaticob 10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u cutob lae 11. Can Ahau u katunil 12. uchci u caxanticob u Chicheen Itzae 13. tii utzeinabi maetzil tiob 14. tumen u yumoobe 15. Cantzuc lukciob 16. can tzucul cab u kabaob. 17. likul ti likin 18. Kincolah Peten bini hun tzuci. 19. Kul xaman Nacocob hok hun tzucci 20. heix hoki hun tzucie: Holtun Zuyuua ti chikin 21. hoki hun tzuccie 22. Canhek uitz, Bolonte uilz 23. u kaba u luumil lae 24. Can Ahau u katunil 25. uchci u payalob tu cantzuccilob 26. can tzuccul cab u kabaob ca erniob 27. ti yumtalob ca erniob tu Chicheen Itzae. 28. Ah Itza tun u kabaob. 29. Oxlahunte ti katun lie u tepalobi. 30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac Ceeli 31. ca paxi u cabob, ca biniob 32. tan yol che, Tanxulucinul u kaba. 33. Can Ahau u katunil 34. uchci yauat pixanobi. 35. Oxlahunte ti katun lie u tepalobi 36. yetel u numyaobi. 37. Uaxac Ahau u katunil 38. uchci yulelob 39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob. 40. tii ca ualac u tepalob Chakanputune. 41. Oxlahun Ahau u katunil 42. u hcocob cah Mayapan 4. 13 двадцатилетий они правили, 5. это их имена во время их правления. 6. 4 Владыка — название двадцати- летия, 7. когда произошло Большое Нашест- вие и Малое Нашествие, как их называют.3 8. 13 двадцатилетии они правили, 9. так их называют. 10. Там они тогда воссели, 13 [два- дцатилетий] они восседали. И. В двадцатилетие 4 Владыки 12. ими была найдена Чич’ен-Ица; 13. там для них было совершено чудо 14. их владыками. 15. Четыре отряда отправились, 16. четыре отряда страны 1 т- их на- звание. 17. Идя с востока* 18. из К’ннколах Петен * пришел один отряд. 19. Прямо на север из Накокоб 7 от- правился один отряд. 20. Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе. 21. Отправился один отряд, 22. Четыре Отрога там, где Девять Гор • - 23. название его страны. 24. В двадцатилетие 4 Владыки 25. были созваны четыре отряда, 26. четыре отряда страны — их назва- ние; когда они вторглись, 27. их признали владыками, когда они вторглись в Чич’ен-Ица. 28. Тогда они назывались людьми ица. 29. 13 двадцатилетий они правили. 30. Тогда пришла измена Хунак Кееля. 31. тогда он опустошил их землю, тогда они пошли 32. в глубину лесов, Таншулукмуль * их название. 33. 4 Владыка — двадцатилетие, 3-4. когда кричали души. 35. 13 двадцатилетий они правили 36. и страдали. 37. 8 Владыка — двадцатилетие, 38. когда они пришли.10 39. Остатки людей ица их называли, когда они пришли. 40. Тогда они правили в Чак’анпутунс. 41. В двадцатилетие 13 Владыки 42. они обосновались в городе Майя- пане, - 67 - 5*
43. Maya uinic u kabaob. 44. Uaxac Ahau paxci u cabobi, 45. ca uecchahi ti pcten tulacal. 46. Uac katuni paxciob 47. ca haui u Maya kabaob. 48. Buluc Abau u kaba u katunil 49. hauci u Maya kabaob Maya uinicob 50. Christiano u kabaob tulacal 51. u cuchcabal 52. Roma Sane Pedro yetel Rey ah tepale. 43. и их назвали людьми майя. 44. (В двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города 45. и рассеялись по стране. 46. Через 6 двадцатилетий после раз- рушения [МапяпанаI 47. онп перестали называться [людьми I майя. 48. И Владыка — название двадцати- летия, 49. когда они перестали называться людьми майя; 50. имя им всем — христиане, 51. подданные 52. святого Петра 11 в Риме и его вели- чества короля. ПРИМЕЧАНИЯ ' В оригинале Cihilob вместо vihiiob (^xihilob). 4 В оригинале paua haen cuh. Бринтон (1882, стр. 182) читает pachah u cah «were taken posession of the towns». Ройс (1933, стр. 139) читает Pauah emci, «when occurred the birth of Paiians, when the rulers descended». Мартинес Эрнандес читает Pauaha emcuch, «nacieron loe Pauah. Cornen zaren los regentes de los anas». По-видимому, имеется в вид}’ «двадцатилетие» 4 Ахав, когда Чич’ен-Ица была взята тольтеками п ица, о чем и идет речь в большей части хроники Павах — в данном случае, вероятно, титул вождей (ср. жрец Павахтун на Косумеле, Ист. IV, 76). Непо- нятная форма аеп может быть истолкована «туда пришли». * Лнсана (1893. стр. 4) пишет: «В древние времена они называли восток ссниал \ — ц'егмал] 'Малый спуск’, а запад нохгниал ’Большой спуск’. Они объясняют это тем, что в эту страну с востока пришло немного людей, а с запада очень много». Ни из чего ве следует, что Малое и Большое нашествия пронсходили в разное время, как считает Морли и другие комментаторы Речь идет, очевидно, о вторжении в северный Юкатан с востока (с острова Косумель) н с запада, из района лагуны де-Термипос, во времена тольтекского завоевания. * Ройс (1933, стр. 139) переводит «divisions», Мартнпес Эрнандес — «tribus», Баррера Васкес и Морли — «groups». Речь идет, несомненно, о четырех подразделениях племени нца. 1 Бринтон, Ройс и Мартинес Эрнандес переводят «на восток». Названия местностей у этих а второе понимаются как исходные пункты движения «четырех отрядов». • К'нпколах Петен, вероятно, название острова Косумель. ’ Накокоб, вероятно, местность в провинции Бак’халаль * «Девять гор» отождествляются с местностью Салинас-де-Нуэве-Серрос на реке Читой в Гвате мале, около границы с Чиапасом * Таншулукмуль, по Авопдапьо (Ройс, 1933, стр. 140), название водоема, около которого сохрани- лись укрепления нца (недалеко от озера Петен-Ица). 10 Имеется в виду «двадцатилетие* 8 Ахав, когда, по данным хроник, была разрушена Чнч'ен-Ица. Это «двадцатилетие» было раньше «двадцатилетия» 4 Ахав, упомянутого в строке 33. 11 Папа римский считался наместником св. Петра. ХРОНИКА III (Пет. Ill) Текст майя 1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob. 2. Maya katun u kaba lae 3. Lahca Ahau 4. Lahun Ahau 5. Uaxac Ahau 6. Uac Ahau paxciob Ah Coni 7 7. Can Ahau Перевод I. Запись двадцатилетий людей ица. 2. Двадцатилетия майя — нх название. 3. [Двадцатилетие 1 12 Владыки. 4. [Двадцатилетие! 10 Владыки. 5. [Двадцатилетие] 8 Владыки. 6. Двадцатилетие 6 Владыки, были разгромлены люди Кони. 7. [Двадцатилетие] 4 Владыки. - 68 -
8. Cabil Ahau 9. Oxlahun Ahau 10. Buluc Ahau 11. Bolon Ahau 12. Uuc Ahau 13. Hoc Ahau paxci u cab yahau Ah Itzamal 14. Kinich Kakmoo yetel 1’opholchan 15. tumenel Hunnac Ceel. 16. Ox Ahau 17. Hun Ahau paxci yala Ah Itza tu Chicheen 18. tu yoxpiz tun ichil Hun Ahau 19. paxci u Chicheen. 20. Lahca Ahau 21. Lahun Ahau. 22. Uaxac Ahau u katunil heaci cab 23. yala Ah Itza likul yalan che yalan haban 24. Tanxulucmul u kaba 25. ti likulob ca u heaahob luum 26. Zaclactun Mayapan u kaba. 27. tu uucpiz tun Uaxac Ahau u katunil 28. laix u katunil cimci Chakanputun 29. tumen Kakupacal yetel Tecuilue. 30. Uac Ahau. 31. Can Ahau. 32. Cabil Ahau. 33. Oxlahun Ahau. 34. Buluc Ahau. 35. Bolon Ahau. 36. Uuc Ahau. 37. I loo Ahau ulci aul ti chibil uinic. 38. ix ma pic aul u kaba 39. ma paxi peten tumenelobi 40. Ox Ahau 41. Hun Ahau paxci peten tancah Maya- pan u kaba 42. tu humpiz tun ichil Hun Ahau u katunile. 43. lukci halach uinic Tutul 44. yetel u batabilob cabe 45. yetel can tzuccul cabobe 46. lay u katunil paxci uinlilcob tancah 47. ca uecchahiob u batabilob cabe. 8. [Двадцатилетие I 2 Владыки. 9. [Двадцатилетие! 13 Владыки. 10. [Двадцатилетие I И Владыки. И. [Двадцатилетие | 9 Владыки. 12. [Двадцатилетие! 7 Владыки. 13. [Двадцатилетие] 5 Владыки, была опустошена земля владыки людей Ицмаля, 14. [храмы] Кинич К’ак'мо и Поп- хольчап1 15. Хунак Кеелем.2 16. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 17. [Двадцатилетие] 1 Владыки, ушли остатки людей ица из Чич'ен-|Ица], 18. в 3 год [двадцатилетия ] 1 Владыки 19. была опустошена Чич'ен-Ица. 20. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 21. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 22. [В двадцатилетие] 8 Владыки по- селились 23. остатки людей ица, ушедших под деревья, под кусты, 24. |в местности] называемой Таншулу- кмуль. 25. Отсюда они ушли, когда поселились в земле 26. Белокаменного Майяпана, как его называют, 27. в 7 год [двадцатилетия ] 8 Владыки; 28. в то же двадцатилетие погиб Чак’- анпутун 29. из-за К'ак’упакаля и Тскуилу3 30. [Двадцатилетие 1 6 Владыки. 31. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 32. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 33. [Двадцатилетие ] 13 Владыки. 34. [Двадцатилетие] 11 Владыки. 35. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 36. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 37. [Двадцатилетие) 5 Владыки, при- шли иноземцы, пожиратели людей, 38. иноземцы без юбок их название, 39. страна не была опустошена ими.4 40. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 41. [Двадцатилетие] 1 Владыки, была опустошена область города Майяпан, как его называют. 42. В 1 год двадцатилетия 1 Владыки 43. ушел халач виник Тутуль [Шив ] 44. вместе с батабами селений 45. и четырьмя отрядами страны. 46. В это двадцатилетие город [Майя- пан ] был покинут людьми 47. и рассеялись батабы селений. 69 -
48. Lahca Ahau te chabi Otzmal u tunile 49. Lahun ahau te chabi Zizal u tunile 50. Uaxac Ahau te chabi Kancaba u tu- nile. 51. Uac Ahau tehchabi Hunnacthi u tu- nile 52. Can Ahau te chabi Atikuhe u tunil [l|ae. 53. lay u katunil uchei inaya cinilal 54. tu hopiz tun 55. ichil Can Ahau u katunil lae 56. Cabil Ahau te chabi Chacalna u tu- nile 57. Oxlahun Ahau te chabi Euan u tunile 58. Buluc Ahau u yaxchun 59. Kincolox Peten chabi u tunile 60. Laix u katunil cimci Ah Pula, 61. Napot Xiu u kaba 62. tu hunpiz tun Buluc Ahau 63. Laix u katunil yax hulciob espano- lesob 64. uay tac luinil lae. 65. Tu uucpiz tun Buluc Ahau u katunil 66. tiix hoppi xpnoil lae; 67. tu habil quinientos dies у nuebe aftos Do [mini] 1519 a[flojs. 68. Bolon Ahau ma chabi u tunil lae. 69. Lay katun yax ulci obispo 70. fray Fran|cis|co Toral: 71. hull tu uacpiz tun 72. ichil Ah Bolon Ahau katun lae. 73. Uac Ahau, ma chabi u tunil lae. 74. Lay u katunil cimci obispo 75. [d|e Landa lae. 76. Tiix uli u hel obispo xani 77. Ho Ahau. 78. Ox Ahau. 48. [Двадцатилетие I 12 Владыки, был воздвигнут в Оц.мале его камень. 49. (Двадцатилетие) 10 Владыки, был воздвигнут в Снсале его камень. 50. [Двадцатилетие! 8 Владыки, был воздвигнут в К'анкаба его камень. 51. [Двадцатилетие! 6 Владыки, был воздвигнут в Хупакт'и его камень. 52. [Двадцатилетие! 4 Владыки, был воздвигнут в Атик’ух его камень, 53. в это двадцатилетие была внезапная смерть 54. в 5 год 55. двадцатилетия 4 Владыки. 56. [Двадцатилетие) 2 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень. 57. [Двадцатилетие ) 13 Владыки, был воздвигнут в Эван его камень. 58. [Двадцатилетие] 11 Владыки, в на- чале его 59. в К’инколош Петен был воздвигнут его камень. 60. В это же двадцатилетие умер При- носящий жертву воде 61. по имени На Пот Шив, 62. в первый год [двадцатилетия] И Владыки. 63. В это же двадцатилетие впервые пришли испанцы 64. сюда, в эту страну. 65. В 7 год двадцатилетия И Владыки 66. началось христианство 67. в год 1519. 68. [Двадцатилетие) 9 Владыки, не был воздвигнут его камень. 69. В это двадцатилетие впервые при- был епископ 70. фрай Франсиско Тораль, 71. он прибыл в 6 год 72. двадцатилетия 9 Владыки. 73. [Двадцатилетие] 7 Владыки, не был воздвигнут его камень. 74. В это двадцатилетие умер епископ 75. де Ланда. 76. Тогда же прибыл следующий епи- скоп. 77. [Двадцатилетие| 5 Владыки. 78. [Двадцатилетие | 3 Владыки. ПРИМЕЧАНИЯ 1 В Ицмале было четыре главных храма-пирамиды — Па Поль Чак. К’инич К'ак'мо, К'абуль в Хумппкгок', расположенные соответственно в восточной, северной, западной п южной частях города. Попхольчан, очевидно, искажение названия Па Поль Чак «стена с головами (бога дождя) Чака». См. Варрера Васкес и Морли (1949, стр. 51). — 70 -
£ Хунак Неель в данном случае упомянут, несомненно, ошибочно Ицмаль был разрушен полко- водцем ица К'ак’упакалем, упоминаемым в строке 29. 3 Т<куилу — нах. текуилли 'курильница’. Очевидно, тольтекское имя К'ак'упакаля. См. Баррера Васкес н Рендон (1948, стр. 72). 4 Вероятно, речь идет о набеге караибов ЗАВОЕВАНИЕ ЮКАТАНА (Ист. IV) Текст майя 1. . . . u chun u ui[ni]cil Ah Canute. 2. Ix гас [uaxim, ix| culun, [chajcah yixmehen patzel]. 3. ... |ek] u pazel y[ax]um u chun u uinicil [Cauiche]. 4. Yahau ah nohol u chun u uinicil Ah Noh. .5. Ilx] Kan Tacay u kaba u chun u uinicil A[h| Puche. 6. Bolonppel yoc haa u cauanmaob, 7. bolonppel uitz u canaiunaob. 8. Chac tok tun u lunil Ah Chac Mucen- cabe. 9. Chac Imix Yaxche u oulbal, yan ti lakin. 10. Chacal pucte u cheob. 11. Ix chac ya [u cheob |. 12. Ix chac ak bilob. 13. Chac ix kanaulen yulumoob. 14. Ix chac oppool yiximob. 15. Zac tok tun u tunil, u lunil ti xaman. 16. Zac Imix Yaxche u oulbal Zac Mu- cencab. 17. Ix гас tan yulumob, 18. zac ib yibilob, 19. zac ixim yiximob. 20. Ek tok tun u tunil ti chikin. 21. Ek Imix Yaxche u oulbal 22. Ix ek hub yiximob. 23. lx ek chuch iz yizilob. 24. Ix ek ucuui yulumob. 25. Ek akab chan u nalob. 26. Ix ek buul u buulob. 27. Ek ib yibilob. 28. Kan tok tun u tunil u nohol Imix |Ya|xche. 29. Kan Imix Yaxche u oulbalob. 30. Kanal pucte u cheob. 31. Ix kan pucte yizilob. 32. Ix kan pucte ucum yulumob. 33. lx kankan nal u nalob. 34. Ix kan pach u buulob. 35. Cah . . . cu|ch]ob. Перевод 1. . . . родоначальник людей Капуль. 2. Деревья сак, вашим, ишкулун и чаках — его маленький шалаш. 3. . . . ек’ — шалаш Йашума, родона- чальника люден Кавич. 4. Владыка людей юга — родона- чальник людей Нох. 5. Иш к’ан Такай — имя родона- чальника людей Пуч. 6. Девять рек* они охраняли, 7. девять гор 8 они охраняли. 8. Красный кремень — камень Крас- ного Мукенкаба? 9. Красное Имиш-Йашче его дерево, оно находится на востоке. 10. Красное пукте — их дерево. 11. Красное йа — их дерево 12. и красные лианы. 13. Красные, с желтыми пятнами — их индюки. 14. Красная жареная кукуруза. 15. Белый кремень — камень на севере. 16. Белое Имиш-Йашче — дерево Бе- лого Мукепкаба. 17. Пепельного цвета их индюки, 18. белая фасоль — их фасоль, 19. белая кукуруза — их кукуруза. 20. Черный кремень — камень на западе 21. Черное Имиш-Йашче его дерево. 22. С черными пятнышками их кукуруза 23. с черными корешками их бататы. 24. Черные их индюки. 25. Черны как ночь их початки. 26. Черные бобы — их бобы. 27. Черная фасоль — их фасоль. 28. Желтый кремень — камень южного Имиш-Йашче. 29. Желтое Имиш-Йашче — их дерево. 30. Желтое пукте — их дерево. 31. Желтые как пукте их бататы. 32. Желтые как пукте их индюки. 33. Очень желтые початки у их ку- курузы. 34. С желтыми спинками их бобы. 35. В месте . . . владения. - 71 -
36. Buluc Ahau u katunil uclhcli u pach cuchob. 37. Ca hoppi [u ] talel ah ppiz Hum ]. 38. Lay Ah Ppizte yah ppilzul u] lubob. 39. Catun tali Chacte Aban chactetic u [lu]bob. 40. Ca tali Uac Habnal hochxiutic u lubob, 41. tamuk u talel Mizcit Ahau u miztic u lubob, 42. tamuk u talel yah ppizul u lubob. 43. Heklay coch lub cu ppizci. 44. Ca cahi u bool poop. 45. Ix Noh Uc u hool u poop ah lakin. 46. Ox Tocoy Moo u hoi u poop ti lakin. 47. Ox Paua Ek u hoi u pop ti lakin. 48. Ah Miz u hoi u pop ti lakin. 49. Batun u hoi u pop ti xaman. 50. Ah Puch u hoi u pop ti xaman. 51. Balamna u hoi u pop ti xamfoln. 52. Ake u hoi pop ti xaman. 53. [lb |an u hoi pop ti chikin. 54. Ah Chab u hoi pop ti chikin. 55. A[h Tlucuch u hoi pop ti chikin. 56. Ah Yamaz u hoi pop ti nohol. 57. Ah Puch u hoi pop ti nohol. 58. Cauich u hoi pop ti nohol. 59. Ah Couoh u hoi pop ti nohol. 60. Ah Puc u hoi pop ti nohol. 61. Chac ix chuuah cabob ti lakin. 62. Chac lol u luchob. 63. Chachac nicte u nicteob. 64. Zac ix chuuah cabob ti xaman. 65. Zac ix pach эа u nicteilob. 66. Zac lol u luchob. 67. Ek ix chuuah cab ucabob ti [chilkin. 68. Ek ix laulll nicte u nicteilob. 69. Ek lol u luchob. 70. Kan ix chuuah cabob ti nohol. 71. Kan lol u lu|chob|. 72. (Ka]n tzac nicte u nicteilob. 73. Catun yanhii u numte aalcab |9e|cu- zamil 74. u [?iil ] cab yetel u luch cab 75. yetel u yaxcheel cab u chululil cab. 76. Kin Pauahtun yan kinobi. 77. Lay mektanmail u picul katun 78. cananmail Ah Hulneb Tantun Cu- 2 am il, 79. Ah Yax Ac, Chinab, Kinich Kakmo. 36. Было двадцатилетие 11 Владыки, когда они заняли местности. 37. Тогда впервые пришел измеряющий землю. 38. Это Ах П’псте4 указал места их стояпок. 39. Потом он прпшел в Ч'акте Абаи6 вырубить лес па местах их стоянок. 40. Потом пришел в Вак Хабналь й очистить от травы места их стоянок, 41. тогда же пришел владыка Мискпт, чтобы подмести места их стоянок. 42. тогда же пришел тот, кто измерил расстояние между стоянками. 43. Были длинные переходы, которые он измерил. 44. Тогда поселились начальники. 45. Иш Нох Ук начальник на востоке. 46. Ош Токой Моо начальник па востоке. 47. Ош Павах Ек’ начальник на востоке. 48. Ах Мис начальник на востоке. 49. Батун начальник на севере. 50. Ах Пуч начальник на севере. 51. Баламна начальник на севере. 52. Ак’е начальник на севере. 53. Ибан начальник на западе. 54. Ах Чаб начальник на западе. 55. Ах Тукуч начальник на западе. 56. Ах Йамас начальник па юге. 57. Ах Пуч начальник на юге. 58. Кавич начальник на юге. 59. Ковох начальник на юге. 60. Ах Пук начальник на юге. 61. Красные дикие пчелы на востоке. 62. Красный цветок — их чаша. 63. Ярко-красный пикте их цветок. 64. Белые дикие пчелы на севере. 65. Белый нш-пач-ц’а — их цветок. 66. Белый цветок — их чаша. 67. Черные дикие пчелы на западе. 68. Черный иш лауль — их цветок. 69. Черный цветок — их чаша. 70. Желтые дикие пчелы на юге. 71. Желтый цветок — их чаша. 72. Желтый цак — их цветок. 73. Тогда было множество роев пчел в Ц’е-Кусамиль. 74. Медовые соты и медовые чаши, 75. первый пчельник, сосуд меда. 76. К’ин Павахтун 7 — их жрец. 77. Он командовал многочисленным вой ском. 78. охраняющим [храм ] Ах Хульиеба (из) Таптуп па [острове) Косумеле; 79. Ах Паш Ак, Чинаб, К’ипич К’ак'мо, - 72 -
80. Ah Itzim-thul Chac u inektanob Ichcanzihoo. 81. Uayom-chich yah kinob Ichcanzihoo. 82. Canul ix pop ti balarn. 83. U catul Ah Kin Chable u yahauob. 84. Cabal Xiu yah kinob. 85. Uxmal Chac u meklanob, 86. lay yah kin cuchi. 87. Ca ulzabi Hapai Can tu Cheinchan. 88. Lay huli, cauchi kikil pak teUxmale. 89. Tii ca colabi u canhel Chac Xib Chace; 90. Zac Xib Chac colabi u canhel, 91. u canhel ix Ek Yuuan Chac colabi xan. 92. Ix Zacbeliz u kaba u chichoh chac. 93. Ek Yuuan. Chac u yumob, 94. Hun Yuuan Chac u thupilob 95. Uooh-puc u kaba. 96. Lay oibtabi uooh tu tan u kab, 97. ca oibtabi uooh yalan u cal, 98. ca oibtabi tu tan yoc, 99. ca aibtabi ichil u ppuc u kab ti Ah Uooh-pucil. 100. Ma kui chacob. 101. Halili hahal ku ca yumil ti Diose, 102. u kulob tu than tu yioatil Mayapan. 103. Ah Kin Coba ah kin te ich paae. 104. Zulitn Chan ti chikin. 105. Nauat yah ca[nu]l u uol pa ti nohole. 106. Couoh yah canul uol pa ti lakin, 107. Ah Ek u lak. 108. He yahauobe: 109. Ah Tapai-nok Cauich u kaba u ha- lach uinicob, 110. Hunnac Ceel, u pulbeen Ah Mex Cuci 111. Ca u katah hunluliz nicte. 112. Ca u katah zac pop. 113. Ca u katah cappel u tan nok. 114. Ca u katah yax ulum. 115. Ca u katah ule. 116. Ca u katah zac homaob. 80. Ax Ицим-т’уль * Чак был их на- чальник в Ичкаансихоо. 81. Вайом-ч’пч’ был нх жрец в Ичка- ансихоо. 82. Он был страж циновки ягуара. 83. Вторым был жрец Чабле, их владыка. 84. Кабаль Шив их жрец, 85. Чак пз Ушмаля был их начальник. 86. он был их жрец. 87. Потом Хапай Кан ’ был приведен в Чемчаи.10 88. Когда он пришел, была окровавлена стена в У шмале. 89. Тогда был лишен скипетра 11 Чак Шиб Чак. 90. Сак Шиб Чак был лишен скипетра, 91. Эк’ Йууан Чак был также лишен скипетра. 92. Иш Сакбелис — имя бабушки Ча- ков. 93. Эк’ йууан Чак — их отец. 94. Хун Йууан Чак — их младший брат, 95. его прозвище Воох-пук, 96. потому что был написан знак на его ладони, 97. был написан знак под его горлом, 98. был написан знак на его подошве. 99. был написан на большом пальце Ах Воох-пука. 100. Чакп пе боги. 101. Единственный истинный бог наш отец Диос, 102. они служили ему по закону н мудрости Майяпана.13 103. Ах К'ин Коба — жрец в Крепости. 104. Сулим Чан — на западе. 105. Нават был страж южных ворот. 106. Ковох был страж восточных ворот. 107. Ах Эк' — его товарищ. 108. Вот кто был их владыкой: 109. Ах Тапай-нок’ [из рода) Кавич — имя их правителя, 110. Хунак Кеель, принесенный в жертву Ах Меш Куком. 111. Тогда он пожелал букет цветов. 112. Тогда он пожелал белую циновку. 113. Тогда он пожелал плащ, вышитый с двух сторон. 114. Тогда он пожелал зеленого индюка. 115. Тогда он пожелал крапчатую улитку. 116. Тогда он пожелал белые тыквы.13 - 73 -
ПРИМЕЧАНИЯ ' «Девять рек» — очевидно, дельта Усумасинты, нах. Тулапан Чиконаухтлан. См. Ист. I, 6. 2 «Девять гор» — Салинас-де-лос-Нуэве-Серрос на реке Чишон. См. Ист. П, 22. а Мукенкаб — ошибочно вместо Муеенкаб, бог пчел. См. Ройс, 1933, стр. 64. 4 Ах П'исте — «измеритель» — прозвище жреца Тел'анкнс. См. Ист. V, 28—29. 4 Пакте Абаи (Ч’акте Абан) — «вырубленный кустарник». — Очевидно, название местности. * Пак Хаббал — очевидно, ошибочно вместо Вук Хабнал (Вук Абнал), «семь полей кукурузы» (второе название Чич еп Ица). ’ IV ин — вместо ах к'ин ’жрец’. 4 Ицим-т'ул — вместо Ицмал-т'ул, т. е. Ицмаль. Чак — очевидно, титул правителя. ’ Хапай Каи — верховный жрец в Чич’ен-Ица, взятый в плен в битве у Чнк'ин-Ч’еен и казнен- ный в Ушмале. ” Чемчан — предместье Ушмаля. 11 Канхел (условно переведено «скипетр») — очевидно, жезл, символ власти четырех номинально сменяющихся правителей, откуда и его название «четыре смены». ’* Строки 21—23 пптерполяция компилятора, спутавшего богов дождя Чаков с одноименными правителями Чич'ен Ица. 14 Перечислены предметы, полагавшиеся правителю. Раковины улиток пришивались к одежде жрецов. Длинные и узкие сосуды из тыквы хома употреблялись для священного напитка бал че. ПРИХОД К ВЛАСТИ ХУНАК КЕЕЛЯ (Ист. V) Текст майя 1. Ca hop[p]i u hea luumob yahauobi. 2. Ti yauab yab kin Paloncabi. 3. Heklay yan kinobe Mulupul u kaba. 4. He ah kin Paloncabe, Ah May. 5. He ah kin Mutupule. Ah Canul, 6. Uayotn-chich ix xan, 7. nunili xan, 8. yetel u catun Ah Chable ah Ichcan- zihoo, 9. Holtun Balarn u mehen. 10. Ca u chaah ix yaxutn Chakane. 11. Ti tun kuebi u lak ahauobi. 12. Laobi ahau u nup u lhanobe 13. ti yahaulilob ti Buluc Ahau [ka|tun, u kaba cuchi. 14. Ca u heoah cabobi. 15. caix ti hea-luumnahobi. 16. Caix cahlabobi Ichcaanzihoo. 17. Ca emob Ah Holtun-ake, 18. ca emob Ah Zabacnailob. 19. Catun kuchob yetunyet ahaulilob. 20. He Ah Zabacnaile u chun a uini- cil Ah Na. 21. Catun u molah ubaob te Ichcaan- zihooe. Перевод 1. Тогда их владыки поселились в этих странах. 2. Там был жрец из Палонкаба, 3. это был их жрец по имени Муту- пуль. 4. Жрец из Палонкаба, |из рода] Ах Май,1 5. жрец Мутупуль был страж (трона |,г 6. он же Вайом-ч’ич’, 7. он говорил непонятно, 8. вместе с ним был второй [жрец] Ах Чабле. уроженец Ичкаансихоо. 9. Хольтун Балам 3 — его сын. 10. Тогда Пантум4 захватил [провин- цию] Чак’ан. 11. В это время прибыли союзные владыки. 12. Между этими владыками была дружба 13. в царствование 11 Владыки, который тогда правил. 14. Тогда они захватили эти страны. 15. тогда они укрепились в этих землях. 16. Тогда они поселились в Ичкаансихоо. 17. Тогда пришли люди Хольтун-аке, 18. тогда пришли люди Сабакнаиля. 19. В то время прибыли владыки все вместе. 20. Люди Сабакнаиля были первыми людьми [рода] На. 21. В то время они соединились в Ичка- ансихоо, - 74
22. ti yan ix pop ti balam 23. tilic yahaulili Holtun (Balam], 24. (ti tu cheene] tili[c] yahaulili (Pochek-ix-poy. 25. Lay u chun u uinicil Сорос, 26. (Tutul ] Xiu ix t(e]lo ual xan. 27. Chacte aban,* chacte u lumil uchuc yahaulilob. 28. Teppanciz yah kinob. lay ichtabi lae. 29. Lay Ah Ppizte ppiz u lumilobe. .30 . Hetun lubte u lumil u luubobe, 31. uuc lub cab. 32. Ah May hetun accunle u xukil u lu- umob, 33. ah accunle u xukil; 34. ah miz mizte u luumob, 35. lay Mizcil Ahaue. 36. Hetun heoci cab tiobe, 37. lay hoyahelcab, 38. hetun te yahal cab tiobe. 39. Tumte ahau, tumte yahal cab tiobe. 40. Ca hoppi yocol patan tiobe tu Chi cheen. 41. Tikuch uchci u kuchul u patan cantul uinicobe. 42. Buluc Ahau u kaba u katunil 43. cuchi ti baaxlahi patan, 44. te Celelace u pakte uchi yanile. 45. Catun emi u patan Holtun Zuiua te Cetelace, 46. ti cethi u thanobi. 47. Oxlahnn Ahau u katunil cuchi 48. ti u kamahob patan halach uinicobi. 49. Ca hoppi tepalobi; 50. ca hoppi ti у ahaulilobi; 51. ca hoppi u tanlabalob; 52. ca hoppi u kuchul u pululteob; 53. ca hoppi u pulicob ich cheen, 54. ca uyabac u thanob tumenel yahau- lili. ‘ 55. Ma hul u thanob. 56. Lay Cauich Hunac Ceele, 57. lay Cauich u kaba u uinicile ti 58. cu tbical tu hoi cheen ti nohol. 59. Catun bini cliabil. 60. Catun hoki yalab u than. 22. там был трон ягуара 23. во время царствования Хольтун Балама; 24. во время царствования Почек’Иш Ц’ой троп ягуара был в Чич’ен-Ица. 25. Тогда появились люди Копо, 26. а также люди тутуль шив. 27. Был расчищен кустарник, расчи- щены земли во время их царство- вания. 28. Их жрец Теп’анкис осмотрел ее. 29. Это он, (но прозвищу' ] Измеритель, измерил страну. 30. Он прошел все стоянки в их земле, 31. семь переходов было в стране. 32. Ах Май установил границы их зе- мель, 33. установил их пределы. 34. Р««счистил их страны 35. владыка Мискит. 36. Тогда они поселились в стране, 37. эти [люди] из разных мест;* 38. тогда для них было начало мира, 39. они хотели стать владыками, хотели начать новую эру. 40. Тогда начали собирать для ппх дапь в Чич’ен-Ица. 41. В Тик’уче стали собирать дапь для четырех люден.’ 42. 11 Владыка — название двадцати лет пя, 43. когда их обложили данью; 44. в Кетелаке также это было. 45. Тогда в Кетелаке ввели дань, [та- кую же. как в] Хольтун Суйва. 46. Там они пришли к согласию. 47. Было двадцатилетие 13 Владыки, 48. когда получили дань верховные пра- вители. 49. Тогда началось их правление; 50. тогда началось их царство; 51. тогда им начали служить; 52. тогда появились обреченные в жертву; 53. их начали бросать в колодец,* 54. чтобы услышали правители их про- рочество. 55. Не пришло их пророчество. .56 . Это был Хунак Кеель из рода Кавнч, 57. Кавич — имя того человека, 58. который высунул голову из отвер- стия колодца па южной стороне. 59. Так это свершилось. 60. Он пошел объявить свое проро- чество. - 75 -
61. Ca hopp u chabal u than. 62. Ca ouni u than. 63. Ca hoppi yalabal ahauil. 64. Ca culhii tu cuchil ahauob tumenob. 65. Ca hoppi yalabal halach uinicil. 66. Ma ahau cuchii, 67. chen u bel Ah Mex Cue. 68. Caix alabi ahaui(l| 69. u pul ben Ah Mex Cue. 70. Coot bin u naa. 71. Ca bin caxtabi tu uilzil. 72. Cabin ouni u chabal u than lay ahau, 73. laci tun yalabal. 74. Catun hoppi u naczabal canal naa ti ahaulil. 75. Ca hoppi u pakal yebal. 76. Catun culhi ti canal na 77. ichil Oxlahun Ahau 78. uac tepal. 79. Ca ouni u kuchul uyabil u th|an| u kin u ua 80. Ah Mex Cue u kaba. 81. Ca u pulafhj naoan Baca ukin Ah Mex Cunei. 82. Ca y[an] cuntabi. 83. Ca hoppi u yumintabali, 84. ca huppi u tzicili tu kaba Ah Mex Cuuc. 85. Catun tzici, 86. catun tanlabi te tu Chicheene, 87. Chicheen Itzarn u kaba. 88. tumen ti bin Itza. 89. Ca u lukah u tunil cabi, 90. u tunil uiil cuch Itzarn, 91. luk, ca bin ichil haa. 92. Catun hoppi yocol numya te Chichen Itzae. 93. Catun bini te likine, 94. ca ku[chi] yicnal Ah Kin Cobfa]. 95. Talel u cah Uaxac Ahau katun cuchi. 96. Uaxac Ahau u kaba katun uchci u tepa(lob]. 97. Catun hoki u hel katun, 98. ca(tun] hoki u hel yahauob. 99. ... ti nurnni ca ahaulili 100. cu thanob yah kin tiob. 101. Ca ti yoezahob kintunyabil. 61. Начало свершаться его пророчество, 62. когда он стал говорить. 63. Его начали провозглашать владыкой. 64. Опп посадили его на трон владык. 65. Его начали провозглашать верхов- ным правителем. 66. Он не был владыкой прежде, 67. он был только на службе у Ах Меш Кука. 68. Теперь же был провозглашен вла- дыкой 69. обреченный в жертву Ах Меш Куком. 70. Говорят, что орлица была его ма- терью, 71. что он был найден на горе. 72. Пророчества об этом правителе на- чали создаваться 73. после его провозглашения. 74. В то время начали строить высокий дом для владык, 75. начали строить лестницу. 76. Воссел в высоком доме построенном 77. в [год ] 9 13 Владыки 78. вышедший (из колодца] правитель. 79. Тогда впервые услышал о его про рочестве, власти и возвышении 80. (правитель] по имени Ах Меш Кук. 81. Поблизости от Бака 10 узнал эту весть Ах Меш Кук. 82. Там оп был поселен. 83. Тогда он стал признавать его вла дыкой, 84. тогда Ах Меш Кук почтил его имя, 85. тогда ои покорился. 86. Тогда ему стали служить в Чнч’ен: 87. Чич’ен-Ица — название города, 88. потому что туда пришли люди ица. 89. Тогда он убрал камни этой земли, 90. камни изобилия, принесенные (людьми] ица; 91. их убрали и бросили в воду.11 92. Тогда началась нищета в Чич’ен- Ица. 93. Затем он отправился на восток, 94. он прибыл туда вместе с жрецом Коба. 95. Шло двадцатилетие 8 Владыки. 96. 8 Владыка — название двадцати- летия, когда они правили. 97. Началось новое двадцатилетие, 98. появились новые владыки. 99. ... в беде паше царство, 100. так им пророчествовали жрецы. 101. Тогда они вызвали засуху; — 76’
102. he cu tale! kintunyaabila cu thanob, 103. ti eli ob, 104. ti eli u chi kaknab, 105. u kaknabil numya lae. 106. Cii yalabal canal lae, 107. cii yalabalob. 108. Ca chiibi u uich kine; 109. ca oklenhii u uich kine; 110. ca tupi u uich. 111. Ca haki yolob canal, 112. ti eli cu than yah kin tiob, I 113. ti aoci u than ca yahaulili. 114. cu than yah kin tiob. 115. Ca hoppi u tucul oib pacfhj kin. 116. Ca yubah caix yilahob u. 117. Ca talob yahaulili |ca|boob. 118. He lx Tziu-nene lay ti ocez keban toon 119. u mun nal cab ca ti tali. 120. Ca bin эосос u than katun 121. u tzacil katun. 122. Ca ti talzabi, 123. bic u thanex, cex yahaulilex cabexe? 124. Ti oc tun u than uyanal katun, 125. u aoc katun talzabi lx Tziu-nene. 126. Ca ilabi u picul katun tiob. 127. Ca hoppi u cimzabalob, 128. ca utzcinabi u yoyteel u zakcheil uchebal u cimil. 129. Ca hoppi u chulul tumenel Ox- halal-chan. CIO. Ca hoppi u payal yahaulili caboob. 131. Ca bini u kikel, 132. ca chabi tumen ah cehob. 133. Catun hak yolob. . . 134. . . . kin u эос katun tiob... 102. и вот прпшла засуха, как они пророчествовали. 103. Тогда обжигались копыта, 104. пылали берега моря, 105. было море пищеты. 106. Так было сказано свыше, 107. так им было сказано. 108. Тогда исчезло лицо солнца, 109. тогда потемнело лицо солнца, 110. тогда погасло его лицо. 111. Они ужаснулись [смотря] вверх. 112. Оно загорелось, как им проро- чествовали жрецы. ИЗ. Так исполнилось пророчество о на- шем царствовании, 114. о котором говорили жрецы. 115. Они задумали записать о солнце 116. то, что слышали, и как они увидели луну [днем]. 117. Тогда пришли владыки стран. 118. Это Иш Цпв Нен ввела нас в грех. 119. тогда пришло рабство в страну. 120. Да будет исполнено пророчество двадцатилетия, 121. завет двадцатилетия. 122. Когда она была приведена, 123. что сказали вы, правители страны? 124. Тогда пришел закон другого два дцатнлетия. 125. В конце двадцатилетия была при- ведена Иш Цив Нен.” 126. Тогда показалось многочисленное войско, [идущее] к ним. 127. Тогда их начали убивать. 128. Тогда был сооружен ужасный по- мост для смертной казни.” 129. Тогда Ош Халаль Чан начал стре- лять из лука. 130. Тогда призвали владык стран. 131. Их кровь текла, 132. это сделали стрелки. 133. Тогда они были в ужасе. . . 134. ... время, когда кончилось для них двадцатилетие... ПРИМЕЧАНИЯ 1 Должность верховного жреца сохранялась за родом Май до владычества Кокомов. Ср. .1апда (1955, стр. 114): «Жители Юкатана были столь же усердны в делах религии, как н управления; у них был великий жрец, которого они называли Ах К'ин Май, или иначе Ахав Кан .Май, что значит: жрец Май или великий жрец Май; сеньоры очень почитали его, он не имел поместья с индейцами, но, кроме приношений, ему делали подарки сеньоры, а все жрецы селений пла- тили ему подать; его дети или ближайшие родственники наследовали ему в его достоинстве» ’ Ах Канул ('страж') — в данном случае титул верховного жреца. - 77 -
’ В книге Чилам Балам на Чумайеяя Хольтув Балам упоминается среди четырех величайших правителей Юкатана: Сакааль Пук, Хольту и Балам, Хоч’ Тун Поот, Ах Меш Кук Чан (Ройс. 19.33, стр. 147). * Л а шум — 'зеленая птпца’ — назэание одного из подразделений племени пца (Ист. JV, 3). 5 В оригинале чакг/ix ахав — очевидная описка вместо ч'акте а бан (ср. Ист. IV, 39). * Автор сравнивает тольтекское завоевание с потопом, после которого началась новая эра. 7 Имеются в виду четыре верховных правителя. • Имеется в виду Ч'еен К'у, священный колодец Жертв в Чич’ен-Ица. • Имеется в виду7 явно туп 13 Ахав, так как ниже (Ист. V, 95) говорится, что шло «двадцатилетие» Я Ахав. 10 Бака — населенный пункт недалеко от Мотуля u Имеются в виду, очевидно, юбилейные стелы в Чнч’ен Ица. Вероятно, следует читать у тун ил кахи («камни города», т. е. стелы). 19 Иш Цив Нен — по-видимому, невеста правителя Ицмаля, похищение которой послужило ново дом к междоусобной войне. 19 Имеется в виду принесение в жертву знатных пленников. СТРАНСТВИЯ ПЦА (Ист. VII) Текст м а й я Перевод i. Ti iikulob са kuchob Ppoole, 2. ti ppolhob yala Ah Itzai, 3. ti tun naaintahob Ix Ppoli. 4. Ca kuchob Ake, 5. ti zihob Tix-Akei. 6. Ake u kaba uaye cu thannb. 7. Catun kuchob Alaa; 8. Alaa u kaba uaye cu lhanob. 9. Ca talob Kanholaa. 10. ca talob Tix-Chel, 11. ti chelhi u thanobi, 12. ti chelhi u canobi. 13. Catun kuchob Ninum 14. ti numhi u thanobi, 15. ti numhi u canobi Ah Itzaobi. 16. Catun kuchob Chikin-oonot, 17. ti chikin-tan-hi u uichobi. 18. Chikin-oonot u kaba uaye cu thanob. 19. Catun kuchob Tzucoop, 20. ti u tzucah ubaobi yalan opi. 21. Tzucop u kaba uaye cu thanob. 22. Catun kuchob Cahcab, 23. ti u huytah cab Itzai. 24. Ca uki tumenel |l|x-Koh-takin, 25. ca huytabi ti cab, 26. ca yukhi Cabilneba u kaba. 27. Ca kuchob Kikil 28. ti u canahob kik-naki. 1. Отправившись, они прибыли в П’ооле, 2. там увеличились остатки людей ица, 3. женщины из П’ооле были тогда их матерями. 4. Тогда они прибыли в Ак’е, 5. там женщины Ак’е рожали |их де- тей]. 6. Это место называлось Ак’е, по их словам. 7. Тогда они прибыли в Алаа; 8. это место называлось Алаа, по их словам. 9. Тогда они пришли в К’анхолаа, 10. тогда они пришли в Тиш-Чель, 11. долгими были их беседы, 12. долгими были их речи. 13. Потом они прибыли в Нинум, 14. там было много бесед, 15. там было много речей людей ица. 16. Потом они прибыли в Чнк’ин- Ц’онот, 17. их лица были обращены на запад. 18. Это место называлось Чик’ии- Ц’онот, как они говорят. 19. Потом они прибыли Цукооп, 20. где поселились под деревом оп. 21. Это место называлось Цукооп, как они говорят. 22. Потом они прибыли в Кахкаб, 23. там ица добывали мед. 24. Потом их поил Иш-Кох-так’ин, 25. когда был собран мед, 26. они пили его в Кабил ьнеба. 27. Потом они прибыли в К’нк’иль, 28. где заболели дизентерией. - 78 -
29. Kikil u kaba uaye cu lhanob. 30. Ca kuchob Panabhaa 31. ti u panahob hai. 32. Ca talob Cucuchil-haa 33. u cuchob tu tamil haai. 34. Ca kuchob Yalzihon; 35. Yalzihon u kaba uaye cahlic cah. 36. Ca kuchob Xppitah, cah xan. 37. Catun kuchob Kancabaonot. 38. Ti likulob ca kuchob Dula. 39. Caix talob Pibhaal-aonot. 40. Catun kuchob Tahaac u kaba. 41. Ca talob T|i]cooh u kaba, 42. ti u inanahob than coohi, 43. ti u manahob cani, 44. Ticoh u kaba uaye. 45. Ca kuchob Tikal, 46. ti u kalah ubaobi. 47. Tikal u kaba uaj’e. 48. Ca talob Titnaax, 49. ti u maaxtah uba katunobi. 50. Ca kuchob Buctzotz, 51. ti u bucinahob u tzotzel u polobi. 52. Buctzotz u kaba uaye cu thanob. 53. Ca kuchob Dioonlun, 54. ti hoppob chuc lum oioi. 55. Diholtun u kaba uaye. 56. Ca kuchob Yobain, 57. ti u uayintahob ayini 58. tumen u marnobi, Ah Yamazi, 59. yahaulil tu chi kaknab. 60. Ca kuchon Zinanche, 61. ti u uayintahob cizin. 62. Zinanche u kaba uaye. 63. Ca kuchob Ti-cah-chac. 64. Ca kuchob Demui. 65. Ppizilba u cahob u lakob; 66. ca kuchob u mamob u Ink, 67. ti mubemlah yolobi. 68. 3emi;l u kaba uaye. 69. Ca kuchob Kini 70. yicnal Xkil itzam Pech, 71. Хэеис u lakob. 72. Ca kuchob icnal Xkil Pech 73. Yah[a]u Kiniob. 74. Catun kuchob Baca, 29. Это место называлось К’ик’иль, как они говорят. 30. Потом они прибыли в Панабхаа, 31. где рыли колодец. 32. Потом они пришли в Кукучиль-хаа, 33. они прибыли к глубокой воде. 34. Потом опи прибыли в Йальсихоп; 35- его название Йальсихоп, там было основано селение. 36. Потом они прибыли в Шп’итах, также основали селение. 37. Потом они прибыли в К’анкабц’- онот. 38. Отправившись, они прибыли вЦ’ула. 39. Потом они пришли в Пибхааль- ц’онот. 40. Потом они прибыли в Тахаак. 41. Потом они пришли в Тикох, 42. там их речи были нечестивыми, 43. там у них были беседы. 44. Это место называлось Тикох. 45. Потом они прибыли в Тик’аль, 46. там он укрепились. 47. Это место называлось Тнк’аль. 48. Потом опи пришли в Тимааш, 49. где пх войны защищались. 50. Потом они прибыли в Букцоц, 51. там они покрыли волосы своих голов. 52. Это место называлось Букцоц, как они говорят. 53. Потом они прибыли в Ц’иц’онтун. 54. там злодеи начали захватывать страну. 55. Это место называлось Ц'нхольтун. 56. Потом они прибыли в Йобаин, 57. там им дал тотемом крокодила 58. их дедушка по матери, Ах Йамас, 59. владыка морского берега. 60. Потом они прибыли в Синанче, 61. там злой дух стал их тотемом. 62. Это место назвали они Синанче. 63. Потом они прибыли в Ти-ках-чак. 64. Потом они прибыли в Ц’емуль. 65. Они сражались со своими союзни- ками; 66. тогда прибыли деды их союзников, 67. чтобы примирить нх. 68. Это место называлось Ц’емуль. 69. Потом они прибыли в К’пни 70. вместе с Пш К’иль Ицам Псч, 71. Иш Ц’еук были их союзник. 72. Потом они прибыли вместе с Иш К’иль Печ, 73. владыкой людей К*инн. 74. Потом они прибыли в Бака, — 79 -
75. ti bacchahi haa tinbi. 76. Baca uaye cu thanob. 77. Catun kuchob Zabacnail. 78. yicnal u mamob 79. u chun u uinicil Ah Nae, 80. lai Chel Nae u mamob. 81. Catun kuchob Tebcnaae, 82. ti kahi u naa tiobi. 83. Ca talob Ixil. 84. Catun binob Chulul. 85- Ca kuchob Chichicaan, 86. catun binob Holtun-Chable. 87. Ca talob Itzamna. 88. Ca talob Chubulna. 89. Ca kuchob Cancel, 90. ti ceelchahobi; 91. Cancel uaye cu thanob. 92. Catun kuchob Ucu, 93. ti yalahob ya ucu. 94. Ca binob Hunucma. 95. Ca kuchob Kinchil. 96. Ca binob Капа. 97. Ca kuchob Tixpetoncah. 98. Ca kuchob Zahab-balam. 99. Ca kuchob Tahcum-chakan. 100. Ca kuchob Tixbalche. 101. Ca kuchob Uxmal. 102. Ti tun likulob 103. ca kuchob Tixyubak. 104. Ca kuchob Munaa, 105. ti munhi u thanob, 106. ti munhi u canobi 107. Ca binob Oxlochhok. 108. Ca binob Cbac-akal. 109. Ca binob Xocneceh, 110. ceh u uayob ca kuchob. 75. там они попали под ливни. 76. Это место они назвали Бака. 77. Потом они прибыли п Сабакнаиль, 78. вместе со своим дедом по матери; 79. первый человек рода На — 80. это Чель На, их дед по матери. 81. Потом они прибыли в Тебенаа, 82. там они вспомнили своих матерей. 83. Потом они пришли в Ишиль. 84. Потом они пришли в Чучуль. 85. Потом они прибыли в Чичнкаан. 86. потом они пришли в Хольтун- Чабле. 87. Потом они пришли в Ицамна. 88. Потом они пришли в Чубульна. 89. Потом они прибыли в Кавкель, 90. там они дрожали от холода; 91. это место они назвали Кавкель. 92. Потом они прибыли в Уку, 93. там они сказали «йа уку». 94. Потом они пришли в Хунукма. 95. Потом они прибыли в К’инчиль. 96. Потом они пришли в К’ана. 97. Потом они прибыли в Тишпетонках. 98. Потом они прибыли в Сахаб-балам. 99. Потом они прибыли в Тахкум-чакан. 100. Потом они прибыли в Типтбальче. 101. Потом они прибыли в У шмаль. 102. Тогда они отправились 103. и прибыли в Тишйубак’. 104. Потом они прибыли в Мунаа, 105. там были добрыми их речи, 106. там были добрыми их беседы. 107. Потом они пришли в Ошлочхок. 108. Потом они пришли в Чак-ак’аль. 109. Потом они пришли в Шокнекех. 110. олень был их тотемом, когда они прибыли. 111. Ca binob Ppuztunich. 112. Ca binob Pucnalchac. 113. Ca binob Ppencuyut. 114. Ca binob Pax-ueuet. 115. Ca kuchob Tixaya. 116. Ca kuchob Tizliz u kaba. 117. Ca kuchob lu Chican. 118. Ca kuchob Tixmeuac. 119. Ca kuchob Hunacthi. 120. Ca kuch(ob Tijtzal. 121. Ca kuchob Tamuzbulna. 122. Ca kuchob Tixcan. 123. Ca kuchob Lop. 124. Ca kuchob Cheemiuan. 125. Ca kuchob Oxcahuanka. 111. Потом они пришли в П’устунич. 112. Потом они пришли в Пукнальчак. ИЗ. Потом они пришли в П'енкуйут. 114. Потом они пришли в Паш-вевет. 115. Потом они прибыли в Тишапа. 116. Потом они прибыли в Тнстис. 117. Потом они прибыли в Чикап. 118. Потом они прибыли в Тишмевак. 119. Потом они прибыли в Хупакт’и. 120. Потом они прибыли в Тицаль. 121. Потом они прибыли в Тамусбульна. 122. Потом опи 1 прибыли в Тишкан. 123. Потом они прибыли в Лоп. 124. Потом они прибыли в Чеемиван. 125. Потом они 1 прибыли в Ошках- ванк'а. - 80 -
126. Ca binob Zacbacclcaan. 127. Ca kuchob Cetclac. 128. U kaba cah macalob 129. yetel u kaba cheenob, 130. ca utzac yoheltabal 131. tux manob tan u ximbalticob 132. yilaob ua utz lay peten, 133. ua u nahnia cahtalob uai lae. 134. Tzo) peten u kaba tu thanob 135. ca yuniil ti D[io]s. 136. Lay tzol peten. 137. Lay zihez yokolcab tulacal. 138. Laix tzol xan. 139. Heob lae, kabanzah peten u cahob, 140. kabanzah cheen u cahob, 141. kabanzah cacab u cahob, 142. kabanzah luum u cahob 143. tumen mamac kuchuc uaye, 144. uayi u cal peten 145. ca kuch on uay lae. 146. Zubinche, 147. Kaua, 148. Cumcanul, 149. Ti-em-tun. 150. ti einob ti tuni, 151. Zizal, 152. Zacii, 153. Tiaooc 154. ti oooc u than katuni, 155. Timozon, 156. Popola 157. ti ha}’ u pop katuni, 158. Tipixoy, 159. Uaytimhaa, 160. Zacba-|cel|cari, 161. Tinum 162. ti numchithantabobi, 163. Timacal, 164. Popola 165. ti u tzolahob u pop katuni. 166. Tixmaculum 167. ti u macahob thani, 168. Oithaaz, 169. Bon-kauil, 170. Tixmex, 171. Kochila, 126. Потом они пришли в Сакбакель- каан. 127. Потом они прибыли в Кетелак. 128. Название всех селений 129. и пазвания колодцев 130. перечислены, чтобы стало известно, 131. где опи проходили во время своих странствий, 132. они смотрели, хороша ли местность 133. и подходит ли для поселения. 134. Названия местности даны по ве- лению 135. нашего владыки Диоса. 136. Он дал порядок стране. 137. Он создал все на земле, 138. и этот порядок также. 139. Это они дали названия селениям страны. 140. дали названия колодцам, у которых они жили; 141. дали названия деревням, где они жили; 142. дали пазвапия землям, где они жили, 143. потому что никого не было здесь, 144. здесь в отдаленных местах страны, 145. когда они прибыли сюда. 146. Субипче, 147. Кава, 148. Кумкануль, 149. Ти-ем-тун, 150. там они спустились на камни, 151. Снсаль, 152. Саким. 153. Тиц’оок, 154. там закончился закон двадцати- летия. 155. Тимосон, 156. Попола, 157. там была циновка двадцатилетия. 158. Типишой, 159. Вайумхаа, 160. Сакбакелькан, 161. Тинум, 162. где они мало говорили, 163. Тимакаль 164. Попала, 165. там они установили циновку два- дцатилетия. 166. Типгмакуум, 167. там опи прекратили беседы, 168. Ц’ит’аас, 169. Бон-к'авиль, 170. Тишмеш, 171. К’етила, 6 Ю. В Кнорпоов - 81
172. Tix-xocen, 173. Chunpak, 174. Pibahul, 175. Tunkaaz, 176. Haltunhaa, 177. Kuxbila, 178. Obilche, 179. Ticool, 180. Zitilpech, 181. Chalamte 182. ti chalhi yolobi, 183. Itzamthulil, 184. Tipakob 185- ti paktehobi, 186. Tiya, 187. ICaJanzahcab, 188. Oiaomlun 189. yetun u mamob 190. ti che choc oib, 191. Diaholtun, 192. Popola tu nohol Zinanche. 193. Ca tai Muci, 194. Zacnicte-cheen, 195. Zooil, 196. uay tu multumtahob katune, 197. Multumut u kaba uay, 198. Mutule, 199. Muxuppipp, 200. Ake, 201. Hoctun, 202. ti cumlahob tu chun tuni, 203. Xocchel, 204. Bohe, 205. Zahcabhaa, 206. Tzanlahcat, 207. Human, 208. ti humni than yokolobi, 209. ti humni u pectzilobi. 210. Chalamte, 211. Pacaxua 212. u kaba uaye cu thanob. 213. Tekil 214. ti kit yala Itzaobi, 215. Yokolcheen, 216. Ppuppulni-huh, 217. huh u uayob ca hokobi. 218. Ooaile, 219. Tiab, 220. Bitun-cheen. 221. Uchci yocolob Tipikal u kaba chcen 222. uchci u tippilob. 223. Ca binob Рос-huh u kaba cheen, 172. Тиш-шокен, 173. Чунпак', 174. Пихабуль, 175. Тувк’аас, 176. Хальтунхаа, 177. К’ушбила, 178. Ц’иц’ильче, 179. Тмкооль, 180. Ситильпуч, 181. Чаламте, 182. там они успокоились, 183. Ицамт’улиль, 184. Типак’аб, 185. там они объединились, 186. Тина, 187. Каансахкаб. 188. Ц’нц’омтун 189. вместе с их дедом по матери. 190. там были следы копыт в лесу 191. Ц’иц’хольтун, 192. Попола, к югу от Синанче. 193. Потом они пошли в .Муки, 194. Сакникте-ч’еен, 195. Соц’иль, 196. здесь они держали военный совет 197. Мультумут — название этого места 198. Мутуль, 199. Мушуп'ип', 200. Ак’е, 201. Хоктуп, 202. там они поселились около камнем, 203. Шок-Ч’ель, 204. Бохе, 205. Сахкабхаа, 206. Цанлэхкат, 207. Хуман, 208. там были шумные речи о них, 209. там 1пумели о новостях. 210. Чаламте, 211. Пакашва, 212. так они назвали это место. 213. Тек'ит, 214. там рассеялись остатки ица, 215. Йок’ольч’еен, 216. П’уп’ульни-хух, 217. игуана была их тотемом, когда они ушли. 218. Ц'оц'иль, 219. Тиаб, 220. Битун-ч’еен. 221. Опп пришли в Типик'аль, так на- зывался колодец, 222. затем они поднялись. 223. Потом они пришли в Пок-хух, так назывался колодец, - 82 -
224. uchci u pocicob huh. 225. Ca binob Manii, 226. ti mankahii than tiobi. 227. Ca kuchob Tiaaan, 228. ox kin oamanobi. 229. Ca bin Ticul, 230. Zacluunicheen, 231. Tixtohil-cheen. 232. ti tohni yolobi. 233. Ca binob Balamkin 234. u petenil ah kinob. 235. Cheenchomac, 236. Zacnicteel-aonot, 237. Tiyaxcab, 238. Uman, 239. Oxcum, 240. Zanhil. 241. Ichcaanzihoo, 242. Ti-noh-naa, 243. Nohpat, 244. Poychena, 245. Chui ul. 246. Ca kuchob tu titz luum Cumkal, 247. ti cumlah u titz peteni. 248. Zicpach, 249. Yaxkukul, 250. Tixkokob, 251. Clucal, 252. ICheen-balam 1, 253. (Bolon-nic-Jxan, 254. Ekol, 255. Ekol u kaba ch|een uaye. ] 256. Tixueuo, 257. Tixueue u kaba cheen uaye. 258. Uhumtal, 259. Lal bun halzi. 260. Tixkanimacal, 261. Tixaan, 262. Yumxul 263. uchci u yurntic u haan. 264. Holtun-ake, 265. Acanceh, 266. Ticooh. 267. Tichahil, 268. Tichac, 269. Mayapan ich paa, 270. Yokol-haa. 271. Ca binob Nebula, 272. Tixmucuy. 273. Tixkanhube, 274. 9oyila, 224. там они зажарили игуану. 225. Потом они пришли в Мани. 226. там они забыли свой язык. 227. Потом опи прибыли в Тиц'аан, 228. много дней опи были затоплены. 229. Потом опи пришли в Ти- куль, 230. Саклуумч’еен, 231. Тиштохиль-ч’еен, 232. там они выздоровели. 233. Потом они пришли в Баламк’ии, 234. страну жрецов. 235. Ч’еенч’омак, 236. Сакниктеель-ц’онот. 237. Тийашкаб, 238. Уман, 239. Ошкум, 240. Санхиль, 241. Ичкаансихоо, 242. Ти-нох-наа, 243. Нохпат, 244. Пейчена, 245. Чулуль. 246. Потом они прибыли па окраину страны, в Куикаль, 247. там был конец страны. 248. Сикпач, 249. Йашк’ук'уль, 250. Тишк’ок’об, 251. [Кука]. 252. |Ч'еен балам 1, 253. (Болонник- ]шаи, 254. Ек’оль, 255. Ек’оль — название (этого ко- лодца ]. 256. Тишвеве, 257. Тишвеве — название этого ко- .лодца. 258. Ухумталь, 259. (сюда] пришла часть [ица]. 260. Тишк’анимакаль, 261. Тишаан, 262. Йумшуль, 263. здесь стал владыкой их отчим. 264. Хольтун-ак’е, 265. Аканкех, 266. Тикоох, 267. Тич’ахиль, 268. Тичак, 269. Майяпан-крепость, 270. Йок'оль-хаа. 271. Потом они пришли в Набула, 272. Тишмукуй, 273. Тишк’анхубе, 274. Ц’ойила. - 83 -
275. Ca kuchob Tizip, 276. ti zip u thanobi. 277. ti zip u canobi. 275. Потом они прибыли в Тисни, 276. там были грешными их беседы, 277. там были грешными их речи. ПЕСНЬ О ВЗЯТИИ ГОРОДА ЧИЧ’ЕН-ИЦА (Эи. 1) Текст майя Перевод 1. Са pecnahi u uilim 1 Hunac Ceel Ahau. Kay. 2. Е! Ма[с) etkin on? 3. Tix kanthixal ti tun. 4. El Mac и cobol yutztacil uinic? 5. In nok, in uex. 6. Yalaho ua kue. 7. Bala ca uoktic iix? 8. Ci ix mamace. 9. U munal en и Chiclieen, cen, 10. ti ulio chuc lufti oic и tah katun. 11. Ayano! 2 12. Tu Chicheen Itzao an tan he|re]yao.3 13. Yulu* uayanoo! 14. E! Ti Hun imix и kiinil 15. chucaan bin. ahau tu Chikin-cheene. 16. E! Taba ech yane kue. 17. E! tun Hun Imix и kin yalah. 18. Tu Chicheen Itzaoa anta|n) hereyao. 19. Yulu uayano! 20. Muclatn, tnuclam! 21. Ci ix yauato. 22. Muclam, muclatn! 23. Ci xan yohelob thunci yaue.7 24. Ci xan yauato tu Hunte Yaxkine, 25. chichil kinii, Cate Akyabil * ti talio. 26. Ayano, ayano, ayano! Yulu uayano! 27. Yan xin mac xin ahan uale? 28. Chichilni ca te[nj. 29. Ayano! 30. Ox ten c-acan и kine kue cahiialob, cahualob.® 31. Uuiyao! le 32. Maxan ulom tu Chicheen Itzaoa an- ta(n] hereyae. 33. Yulu uayano! 34. Oxte caan 11 и kin. 35. He, mac en ua tu than tan yol uinice? 36. Cen и mac lee. 1. Такой след оставил владыка Хупак Кеель. Песнь. 2. О, что достойно нас? 3. Драгоценная подвеска на груди. 4. О, что украшает доблестных людей? 5. Мой плащ, моя повязка. 6. Не боги ли [так] повелели? 7. Что тогда оплакивать? 8. Таков и каждый [из нас). 9. Молодым юношей был я в Чнч'ен- 1-Ица], 10. когда пришел захватывать страну злой предводитель войска. 11. Они здесь! 12. В Чин ен [ Ица] теперь горе. 13. Враги идут! 14. О! В день 1 Имиш 15. был схвачен владыка 5 у Западного колодца/ 16. О! Где же ты, бог? 17. О! Это было в дспь 1 Имиш. сказал он. 18. В Чич’ев|Ица] теперь горе. 19. Враги идут! 20. Прячьте! Прячьте! 21. Так кричали [все). 22. Прячьте! Прячьте! 23. Это знают бежавшие сюда. 24. Таков был клич в день 1 Пашк'ин, 25. в страшный депь, 2 Ак’баль, они пришли. 26. Они здесь! Враги идут! 27. Был ли кто-нибудь кто поднялся? 28. Второй раз [мы | исиытали силу. 29. Они здесь! 30. Трижды был праздник наших врагов, наших врагов! 31. Голод! 32. Скоро он придет в Чнч'ен [-Ица |, там теперь горе! 33. Враги идут! 34. 3 К’ан был тот день. 25. Смотрите! Кто я, говорящий среди людей? 36. Я покрыт листьями. - 84 —
37. Eya! Mac en ua tu than tan yol Putun? 38. Men a nateo. 39. Eyan! Chab en akab en. 40. Coon ua zihiio? 41. Eya! Alak on Mizcit Ahau. 42. Hoa tai u xul u max. 43. E! La bin in ka[h]cuntah tin kay be. 44. Antan hereyao. 45. Yulu uayano! 46. Eya! Cimil en, yalah, tumen u kin caho. 47. Eya! Ca tac en, yalahe, tumen u zat caho. 48. U ti ulah ti yol u tuclah tu puczikale. 49. Men u zatzaho. 50. Uali[c] ka[h|cun tan in kayo. 51. Antan hereyao. 52. Ay ano yulu uayano! 53. Lay kay tulacal lae, 54. u ooc lukanil yanumal ahau Dios lae. 37. Внн.майте! Кто я, говорящий в глу- бине Путуна *•? 38. Вы не зпасте меня. 39. Внимайте! Я был рожден ночью. 40. Какими мы были рождены? 41. Внимайте! Мы спутники владыки Мискита. 42. Придет конец бедствиям. 43. О! Я вспомню свою дорожную песню. 44. Теперь горе. 45. Враги идут! 46. Внимайте, сказал он, я умираю на городском празднике. 47. Внимайте, сказал он, я снова приду, чтобы разрушить город [врагов]. 48. Это было его желание, мысли его сердца. 49. Они меня не уничтожили! 50. Я говорю в своей песне о том, о чем я вспомнил. 51. Теперь горе. 52. Они здесь! Враги идут! 53. Вот и вся песня, 54. конец того, что сказал владыка Диос.13 ПРИМЕЧАНИЯ 1 uilim = biliin. * ayano=uay-an-ob (?) ’ heroyao=hele yaob. • yulu=yulob (?) э Ь данном случае имеется в виду, очевидно, не правитель Чич’ен-Ица Чак Шиб Чак. а верхов иый жрец (ахав кан) Хапай Кан. См. Ист. IV, 8—9. • Чик'нн-Ч'еен — вероятно, позднейший Чик'ии-Ц’онот. ’ yaue“tiaye (?) • Akyabll" Aknal. * cabualob=ca aualob. * • uuiyao=u uih yaob. u caan ошибочно вместо Kaan (Kan). 11 Имеется в виду, очевидно, Чак'анпутун. 11 Строки 53—54 — добавление компилятора. ПРОРОЧЕСТВА О ДВАДЦАТИЛЕТИЯХ (Пр. 1) ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ ti ВЛАДЫКИ (Пр. 1—11) Текст м а й я 1. Buluc Ahau u heo katun Ichcaan- zihoo. 2. Yax-haal (Chac) u uich. 3. Emom canal ual, 4. emom canal uaub. 5. Pecnom u pax, 6. pecnom u zoot Ah Bolon Yocte. Перевод 1. Установление двадцатилетия 11 Вла- дыки — в Ичкаансихоо. 2. Йашхааль [Чак] — его облик. 3. Спустится небесное опахало, 4. спустится небесный букет. 5. Зазвучит барабан, 6. зазвучит трещетка Ах Болон Йокте. - 8.5
7. Tu kin yan yax cutz; 8. tu kin yan Zulim Chan; 9. tu kin Chakanputun. 10. Uilnom che, 11. uilnom tunich, 12. ah zati uiil 13. ichil Ah Buluc Ahau katun lae. 7. В это время появится зеленый ин- дюк, 8. в это время появится Сулим Чан, 9. как во времена жизни в Чак’ап- путуне. 10. Будут искать пищу среди деревьев, 11. будут искать пищу среди скал, 12. потерявшие (обычную 1 пищу 13. во время двадцатилетия И Владыки. РАЗНОЧТЕНИЯ (ВЕРСИЯ ПР. I-11C) 1. Buluc Ahau katun cumaan ti pop, cumaan ti мат, ti ualaac yahaulili. 2. Yaxaal Chac u uich ti yahaulili. 3. Emoni caanil uai, 4. eniom caanil aulub, caanil uoub. 6. pecnom u zoot Ah Buluc Ahau ti yocte tok yubte. 9. tu kin yan Chakanputun. 12. ah zatal uiil. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 4 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—4) Текст майя 1. Uuc-yab-nal и Ьеэ katun ti Can Ahau Katun. 2. Tu chi cheen Uuc-yab-nal и Ьеэ. 3. Ti nohol ah bac ocol. 4. Macan и uich; 5. cimen и uich. 6. Yokol yaal, 7. yokol uaah. 8. Chikin-tan-hom и pop yetel и oaam. 9. Xe-kik и cuch. 10. Tu kin yan zazac uil и yex, 11. zazac uil и nok. 12. Ix ma chan men uah и uah katun. 13. Hulom kuk; 14. hulom yax um; 5. hulom kaxte, 16. hulom mute, 17. hulom tzimin. 18. Mucuc patan ti chi cheen lae. Перевод 1. В Вук-йабналь установление двадца- тилетия 4 Владыки. 2. В Чич’ен-Ица в Вук-йабналь оно установлено. 3. С юга придет победитель. 4. Скрыт его облик; 5. мертв его облик. 6. Будет плач о воде, 7. будет плач о пище. 8. На западе будет его циновка и его трои. 9. Он несет с собой кровавую рвоту. 10. В это время будет блестящей его набедренная повязка, 11. будет блестящим его плащ. 12. Недоступна пища в это двадцати- летие. 13. Придет кецаль, 14. придет зеленая птица, 15. появится дерево каш, 16. придет вещая птица, 17. придет тапир. 18. Дань будет спрятана в Чич’ен Ица. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 2 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—2) Текст ма йя Перевод 1. Maylu Zaci Mayapan u he katun ti Cabil Ahau Katun. 2. Ocliz tu ba katun. 3. Emoni zum, 4. emom zaban, 1. Установление двадцатилетия 2 Вла дыки — в Майлу Саки, Майяпане 2. Там начало двадцатилетия. 3. Спустится канат, 4. спустится яд змеи; 86 -
5. maya cimlal, 6. ox multun tzekil. 7. Zac-patay uinicil. 8. Ca tali kaxan u cuch Buluc-Chaabtan. 9. Kan yopol ik. 10. Oxil uah u uah Cabil Ahau. 11. Tancochhom uiihi, 12. tancochhom uahi. 13. Lay u cuch Ah Cabil Ahau katun lae. 5. внезапная смерть, 6. три холма черепов. 7. Люди бессильпы. 8. Принес свою ношу Булук Ч’абтаи. 9. Ветер, сжигающий посевы. 10. Дерево ош пища в [двадцатилетие] 2 Владыки. 11. Будет наполовину голод, 12. наполовину изобилие. 13. Это ноша двадцатилетия 2 Владыки. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 13 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—13) Текст майя Перевод 1. Kinchil Coba u lies katun, Maya Culzamil], Oxlahun Ahau Katun. 2. Itzamna Itzam-tzab u uich ti ya- haulil. 3. Bin uiibic oxi. 4. Oxte ti hab zakal habil, lahun aacab. 5. Etborn ual, 6. etbom uaub, 7. Yaxaal Chac u cuch tu caanil. 8. lx ma chacben uah u uah katun ti Oxlahun Ahau. 9. Chibom kini. 10. Capic u cuch katun, 11. zatay uinicil, 12. zatay ahaulil. 13. Hoppel kin uil chian kin, 14. ca bin pacatnac. 15. Lay u cuch Ah Oxlahun Ahau katun lae. 1. Установление двадцатилетия 13 Вла- дыки — в К'инчиль Коба, Майя Кусамиль 2. Ицамна, Ицам-цаб его облик в пра- влении. 3. Будут есть дерево ош. 4. Три года будет саранча, десять по- колений саранчи. 5. Покажется опахало, 6. покажется букет, 7. ноша Йашааль Чак в небе. 8. Недоступна нища в двадцатилетие 13 Владыки. 9. Будет затмение солнца. 10. Ноша двадцатилетия двойная: И. бездетны люди, 12. бездетны владыки. 13. Солнце исчезнет на пять дней, 14. потом оно снова покажется. 15. Это ноша двадцатилетия 13 Владыки. ПРОРОЧЕСТВА О ДВАДЦАТИЛЕТИЯХ (Пр. 11) ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ н ВЛАДЫКИ (Пр. 11—11) Текст майя Перевод 1. Buluc Ahau katun u yax chun u xocol katun, u hunoit katun. 2. Ichcaanzihoo u hen katun ulci oulob. 3. Chac u шех u mehen kin, 4. ah mexob ti lakin u laliob, 5. ca uliob uay tac hiumile. 6. U aulilob cab, zac uinicob, chac uinicob. . . 1. Двадцатилетие И Владыки — на- чало счета двадцатилетий, первое двадцатилетие. 2. В Ичкаансихоо было установлено двадцатилетие, когда пришли ино- земцы 3. с рыжими бородами, дети солнца. 4. Бородатые люди прибыли с востока, 5. когда пришли сюда, в эту землю. 6. Чужеземцы, белые люди, рыжие люди. . . - 87 -
7. U chun nict|e|. . . 8. Bee Ah Itza! . . chaaba. 9. Talel u cah zac I pet 1 ich caan. 10. Zactunlah pal tai ti caan, 11. zac uaom che bin einebal tai ti caan. 12. Hun auat, bun lub u talel. 13. A uilic ex yahal cab, 14. a uilic ex mut 15. Bee! Oktaba coon ti taliob. 16. Ulicob hunac ah mol tunichob. 17. hunac ah mol cheob, 18. u zac ibteelob cab. 19. Норот как tu ni u kabob. 20. Yet mac u zabanob 21. yetel u taabob uchebal u hichcal u yumob. 22. Bee Ah Itzae! 23. He ix a kule mabal u uilal 24. lay tu habal ku ti emi lae. 25. Hun zipi u than, 26. hun zipi u can. 27. Coc ix bin u katunil, 28. coc ix bin u chacalob. 29. Mac to uil ah kin 30. mac to uil ah bovat 31. bin natic ualac u talel 32. Tancah Mayapan tu Chicheen Itzae? 33. Bee! Alan ioinil ti tali 34. ichil Uuc Ahau katun 35. tu cal ya, tu cal numya, 36. tu patan tac yax culhex 37. tac pul ex yalan patan 38. zamal cabehe ti tali mehen exe. 39. Chaaba ex a manz ex u cuch numya 40. lie u talel tu yam a cabal exe. 41. Hex katun ti culhi lae 42. u katun u katunil numya, 43. u katunil u tza cizin 44. ti culhi ichil Buluc Mau katun. 45. Kam ex, kam ex a uula exob, 46. ah mexob ah pulob tu chicul ku. 47. Talel tun u cahob a zucun exob Ah Tantunob 48. Lay to bin u katic u zian ku tex yetel о be. 7. Начало разврата. . . 8. О, люди ица! . . будьте готовы! 9. [Грозы без дождя! будут в небе. 10. Белолицая Дева идет с неба, 11. белое Вахом-че будет спущено, придет с неба. 12. Они идут в одном переходе от вас. 13. Вы увидите рассвет, 14. вы увидите вещую птицу. 15. Увы! Оплачьте себя, ибо они пришли 16. Пришли нагромождать множество камней, 17. нагромождать множество бревен. 18. Они не настоящие вожди. 19. Огонь будет вспыхивать на концах их рук. 20. Они закутаны в плащи, 21. с ними веревки, чтобы вешать владык. 22. О, люди ица! 23. Ваши боги уже не имеют силы. 24. Этот истинный бог, который спу- стился, 25. только о грехе будет говорить, 26. только о грехе его учение. 27. Бесчеловечными будут их солдаты, 28. свирепыми будут их псы. 29. Кто тот жрец, 30. кто тот пророк, 31. который знал о том, что случится 32. в селениях Майяпана и Чич’ен-Ица? 33. Увы! Под бременем младшие братья, когда это наступит, 34. в двадцатилетие 7 Владыки. 35. Большое горе, сильная нищета 36. из-за новой дани, наложенной на вас. 37. Вы будете нести бремя дани 38. и впредь, когда это наступит, о дети! 39. Приготовьтесь переносить тяжесть нищеты, 40. которая идет в ваши селения. 41. Ибо двадцатилетие, наступившее сейчас, 42. это двадцатилетие нищеты, 43. двадцатилетие вражды злых духов. 44. Таково будет двадцатилетие 11 Вла- дыки. 45. Принимайте, принимайте ваших гостей, 46. бородатых людей, несущих знак бога. 47. Идут ваши старшие братья, люди Тантун! 48. Они пожелают, чтобы вы служили богу вместе с ними. - 88 -
49. He ix u kaba yah kinobe 50. Ah Miznilacpec, Coh, Antachristo, 51. u uichob tu kinil te u talel 52. u kinil ta tan exe 53. bee, tu yabal nutnya, mohen exo. 54. Lay u than ca у urn: 55. Elom ti cab 56. zac petahom caanal, 57. tu katunil uchmale. 58. Tali tu chi Dios Citbil ma tuzbil thani. 59. Bee. hach al u cuch katun 60. ti culhi ichil Christianoil. 61. He ualac cu talele ppentacil than, 62. ppentac , . . tunich, ppentac uinic. 63. Ti talii bin ku|chuc] ... a uilic ex. 64. Talel u cah he ix halach uinic, 65. ah ca kin aamoob, 66. ah ca kin popoob 67. i(chil u| uayab haab, 68. ti u coy kinilobi. 69. Halili u xul u than Dios. 70. Bulucpiz u luch. 71. Mol yam u mut u uich ti yahaulili, 72. mol tun u can, 73. mol tun u than. 74. Bin ex cimic, 75. bin ex cuxlac, 76. mex ca a naat ex 77. u than cuxul uooh lae. 78. Ah Mayapane 79. u mehen uba tu hunal u justisiail. 80. Lay ti oaic ti mazcab, 81. lay ti bokzic ca u kax, ca u haaab. 82. Ca tun tac ti cutal, 83. ca yal u xicin u mehen. 84. Ti yan u ppoc tu hole 85. yetel u xanab ti yoce. 86. Ti kaxan u taab tu nake 87. he ualac u talele. 49. Вот имена их жрецов: 50. Ах Миснилакпек, пума, антихрист; 51. таков их облик в день их прихода, 52. когда они будут перед вами. 53. Увы! Увеличится нищета, о дети! 54. Так сказал наш владыка: 55. запылает земля, 56. грозы без дождя будут в небе 57. в наступающее двадцатилетие. 58. Вышло из уст бога-отца не лживое слово. 59. Увы! Очень тяжела ноша двадцати- летия, 60. наступившего при христианстве. 61. Вот что придет тогда: власть по- рабощать, 62. рабство на строительстве, рабство людей. 63. Когда оно придет, будет ... вы увидите. 64. Идут верховные правители, 65. два дня владеющие тронами, 66. два дня владеющие циновками, 67. в роковые дни года, 68. в грозные дни. 69. Вот конец слов бога. 70. Одиннадцать его чаш. 71. Здесь указано его предсказание, его лик в правлении, 72. указаны его повеления, 73. указаны его законы. 74. По ним вы будете умирать, 75. по ним вы будете жить. 76. Не вам понять 77. пророчество книги жизни. 78. О, люди Майяпана! 79. Сделается ничтожным правосудие. 80. Оно будет ввергать в темницу, 81. появятся веревки и розги. 82. Когда это наступит, 83. будут чуткими уши его служителей. 84. У них будет шляпа на голове, 85. сандалим па ногах, 86. веревкой опоясан их живот, 87. такими они идут. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 9 ВЛАДЫКИ (Пр. ТТ—9) Текст майя 1. Bolon Ahau katun u caait katun cu xocol. 2. Ichcaanzihoo u he a katun. Перевод 1. двадцатилетие 9 Владыки — второе по счету. 2. В Ичкаансихоо установлено двад- цатилетие. - 89 -
3. Ti ix u kamah u patanobi u aulilob cabi. 4. Ti ix uliob u yumil ca pixani. 5. Ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil tu hoi u poopobi, 6. Ti ix ti hoppi u canal santo okolali, 7. ti ix hoppi yocol haa tac polob. 8. Ti ix ealahi u chun Santa Iglesia Mayori, 9. u kakalna Diosi, u xiuil Xitel na Dios Citbil. 10. Tix еэ lahi uch . . . uucppel sacra- rnentoi zatebac . . . 11. Tix hoppi ban meyah chumuc cah. . . 12. . . . numya balcahi. 13. Tix u uatal ca. . . 14. ... lie u than kui, 15. xanomi tali tu chi Di[os Cit]bil. 16. Ti yulel zactunlah pal tai ti caan. 17. Zuhuy chuplal u kaba 18. u na uucppel chachac ek. 19. U chucrna tu bolonpiz yabil Ah Bolon Ahau 20. tu taninah Christianoil, 21. bay sibrfhil tumen profeta Chilarn Balam 22. tu bolon oalab tun te caanale. 23. Oxlahun Eonab u kinil te ti caane 24. bay ix uay ti luume. 25. Ti caanil xol, ti caanil uai. 26. Em tab, 27. u tha|n| Dios tai ti canal 28. hun yuk ti balcah tuzinil. 29. Bolonpiz u lac, 30. bolonpiz u luch. 31. Bee chaaba Ah Itzae. 32. Ma tub a oaic a uula ex. 33. Bi(n| a hant exob, 34. bin ix u hant exob xan ti tali lae. 3. В это время получили дань ино- земцы. 4. В это время прибыли отцы наших душ. 5. В это время соединили селспия в провинции с начальниками во главе. 6. Началось обучение святой вере, 7. началось поливание водой голов. 8. Был заложен святой собор, 9. каменный дом бога, обширный дом бога-отца. 10. Было положено начало . . . сейм таинствам . . . 11. В это время началась большая работа в селениях. . . 12. ... нищета в мире. 13. был воздвигнут. . . 14. . . . по слову бога. 15. Посол пришел по слову бога-отца. 16. Пришла Белолицая Дева с неба, 17. девственницей ее называют, 18. она мать семи красных звезд. 19. Девятый год двадцатилетия 9 Вла- дыки 20. принес христианство. 21. Так написал пророк Чилам Балам 22. па камне с девятью печатями, в высоте. 23. 13 Эц’ваб — день там на небе, 24. как и здесь на земле. 25. Там небесный посох, небесное опахало. 26. Спустится веревка, 27. это слово бога, который пришел с неба 28. на всю землю. 29. Девять его блюд, 30. девять его чаш. 31. Будьте готовы, о люди ица! 32. Не забудьте принять ваших гостей. 33. Вы будете их кормить, 34. они также будут вас кормить, когда придут. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 8 ВЛАДЫКИ (Пр. IT—8) Текст майя Перевод 1. Uaxac Ahau katun u bolonoit katun. 2. Ttzmal u Ьеэ katun 1. Двадцатилетие 8 Владыки — де- вятое по счету. 2. В Ицмале установлено двадцати летпе. - 90 -
3. Kinich К а кто. 4. Etuот chirnal, emom halal 5. yokol Chakanputun 6. tu pach yahaulil cabob. 7. Ракот u pol Chakanputunob u oulil cab. 8. U эос ziail, 9. u ooc u numzah yaob ti balcah. 10. U than Dios Citbil. 11. Banban katunyah bin beltabaci 12. tumen ah otochnalobe. 3. (Возвратятся люди! Кинич Как'мо. 4. Спустятся щиты, спустятся стрелы 5. на Чак’анпутун, 6. в тылу владык стран. 7. Головы чужеземцев в Чак'анпутуне будут прикреплены к степам. 8. Конец их алчности, 9. конец страданиям, которые они причиняли миру. 10. Вот слово бога-отца. 11. Большую войну будут вести 12. местные жители. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 6 ВЛАДЫКИ (Пр. II—6) Текст майя Перевод 1. Uac Ahau katun u lahunait katun cu xocol. 2. Uxmal u heo katun. 3. Ocliz tubaob. 4. Cliicix u than, 5. chicix u uich 6. ti yahaulil. 7. Bin u tuzcob u coil than. 8. Catun emec Dios Citbil 9. xotic u calob 10. tumen u keban tanalob. 11. Catun caput cuxlacob; 12. u paktob u xotkin ca Yumil ti D|io]s 13. latulah yocolob ti Christianoil 14. yetel u cuchulteilob. 15. Hebahun zihan uay yokol cabe 16. bin ococob ti Christianoil. 1. Двадцатилетие 6 Владыки — деся- тое по счету. 2. В У шмале установлено двадцати- летие, 3. там оно началось для них. 4. Там объявлен его закон, 5. там показалось его лицо 6. в царствовании. 7. Будут лживы их развратные речи. 8. Поэтому спустится бог-отец 9. перерезать глотки 10. за лживые слова. 11. Потом опи воскреснут 12. и вместе(будут ожидать] правосудия нашего владыки бога. 13. Все придут к христианству 14. вместе со своими подданными. 15. Ибо все рожденные в этой стране 16. должны прийти к христианству. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 4 ВЛАДЫКИ (Пр. 11—4) Текст м а й я Перевод 1. Can Ahau katun u bulucoil katun cu xocol. 2. Chicheen Itza u hea katun. 3. Ulom ti cahal Ah Itzaobi. 4. Hulom kuk, 5. ulom yax urn. 6. Ulom Ah Kantenal. 7. Ulom xe-kik. 8. Hulom Kukulcan 9. tu pachob tu ca te|n| 10. u than D[io]s lae. 11. Ulom Ah Itza. 1. Двадцатилетие 4 Владыки — один надцатое по счету. 2. В Чич’ен-Ица установлено двадца- тилетие. 3. Придут поселиться люди ица. 4. Придет кецаль, 5. придет зеленая птица. 6. Придет Ах К’аптеналь. 7. Начнется кровавая рвота. 8. Придет К’ук’улькан 9. вслед за ними во второй раз. 10. Таково слово бога. И. Придут люди ица. - 91 -
ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 2 ВЛАДЫКИ (Пр. 11—2) Т е к с т майя 1. Cabil Ahau kalun u lahcaail katun. 2. Maya Cuzamil u hea kalun. 3. Tancochhom u uah, 4. tancochhom u yaal. 5. U than Dios lae. 6. Tancochhom u templo ti yahaulilob 7. U xul u than Dios lae. Перевод 1. Двадцатилетие 2 Владыки — двенад- цатое по счету. 2. В Майя-Кусамнль установлено двадцатилетие. 3. Наполовину меньше будет пищи, 4. наполовину меньше будет воды. 5. Таково слово бога. 6. Наполовину меньше будет храмов в его правление. 7. Это конец слов бога. КРУГ ДВАДЦАТИ.ЛЕТИЙ (Пр. Ill) 'Г е к с т м а й я Перевод 1. Ti likin uaye. 2. Buluc Ahau, Buulc Ahau u heo katun Ichcaanzihoo. 3. Yaxhaal hoppci christianoil lae. 4. Bolon Ahau. Ti Uucyabnal u hea katun ti Bolon Ahau 5. Uuc Ahau. Ti Mayapan u hea katun ti Uuc Ahau. 6. Hoo Ahau. Ti Zoail u heo katun ti Hoo Ahau. 7. P|puz|hom kohom uil ti yahaulil Ah Hoo Ahau katun. 8. Ti nohol uayi. 9. Ox Ahau. Ti Zuyua u heo katun ti Ox Ahau katun, 10. haylic u keulel can yetel keulel balam. 11. Yax Cocay Mut u uich ti yahaulili Ah Ox Ahau katun. 12. Hun Ahau. Emal u heo katun ti Hun Ahau. 13. Emom tab, emom zum. 14. Tu kin yemel ix yom Ix-ual-icim. 15. Lahca Ahau. Ti Zaclahtun u hea katun ti Lahca -Ahau. 16. Yaxaal Chuen u uich ti yahaulili. 17. Ti cbikin uaye. 18. Lahun Ahau. Lahun Chable u hea katun ti Lahun Ahau. 19. Uaxac Ahau. Ti Lahun Chable u hea katun ti Uaxac Ahau katun. 1. Здесь к востоку. 2. Установление двадцатилетия 11 Вла- дыки в Ичкаансихоо. 3. Йашхааль |Чак]. Начало христиан- ства. 4. Установление двадцатилетия 9 Вла- дыки в Вук Йабналь. 5. Установление двадцатилетия 7 Вла- дыки в .Маня пане. •6. Установление двадцатилетия 5 Вла- дыки в Соц’иль. 7. Согнутый и искалеченный будет в правлении Владыка 5 двадцатиле- тия. 8. Здесь к югу. 9. Установление двадцатилетия 3 Вла- дыки в Суйва, 10. где разосланы шкуры змеи н ягуара. 11. Йаш Кокай Мут — лицо в правле- нии Владыки 3 двадцатилетия. 12. Установление двадцатилетия 1 Вла дыки в Эмаль. 13. Спустится веревка, спустится канат. 14. В это время спустится Иш-Валь Иким. 15. Установление двадцатилетия 12 Вла- дыки в Саклахтун. 16. Йашааль Чуэн его лицо в правлении. 17. Здесь к западу. 18. Установление двадцатилетия 10 Вла- дыки в Лахун Чабле. 19. Установление двадцатилетия 8 Вла- дыки в Лахун Чабле. - 92 -
20. Uac Ahau. Ti Uucyabnal u Ьеэ katun ti Uac Ahau katun. 21. Ti xaman uaye. 22. Can Ahau. Ti Can Ahau Uucyabnal u heo katun tu Chicheen Itza. 23. Cabil Ahau. Ti Cabil Ahau Maya Cuzamil Mayapan. 24. Oxlahun Ahau katun. Kincolah Peten u hea katun Oxlahun Ahau katun. 20. Установление двадцатилетия 6 Вла- дыки в Вук Йабналь. 21. Здесь к северу. 22. Установление двадцатилетия 4 Вла- дыки в Вук Йабналь, в Чич’ен-Ица. 23. Установление двадцатилетия 2 Вла- дыки в Майя Кусамиль Майяпан. 24. Установление двадцатилетия 13 Вла- дыки в К’инколах Петен. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА ЧИЛАМ БАЛАМ (Пр. IV) Текст майя 1. Profeciado de Chilarn Balain 2. tix кауош Cabal chen Mani 3. Oxlahun Ahau u hiiai uil katune 4. ualac uil Itza, 5. ualac uil Tancahe, yume. 6. U chicul Hunab ku canal. 7. Hulom uaom che, 8. etzabom ti balcahe, 9. uchebal u zazbal yokol cabe, yume. 10. Uch auni to moc tanba, 11. uch auni zauinal, 12. ca taloin ti pul chicul uchmale 13. ah kini uinice, yume. 14. Hun auat, hun lubi uil u tai. 15. A uilic ex mute 16. u tippil yetel uaom che. 17. Ahom cab hun xaman, hun chikin. 18. Ahom Itzamna Kauil. 19. Talel u cah yum, Itza. 20. Taljel | u cah ca zucun Ah Tantune. 21. Kam a uulaob, ah mexob, ah likin cabob. 22. ah pul tu chicul Kue, yume. 23. Utz ka u than ku cu tale cicnale. 24. Talel u cah u kin ca cuxtale. 25. Ma a zahtic yokol cabe. Yume, 26. tech hunac Ku chabtic on. 27. Utz tunbac u than Kue, yume. 28. Yah canul ca pixan. 29. He mac bin kamic, 30. hach ocan ti yole, 31. ti caan u bin tu pach. 32. Heuac u chun ca-kin uinicil. 33. Ca uacun to u chicul canal, 34. ca uacun to ca pacte helee, 35. ca uacun to у uaom che. Перевод 1. Пророчество прорицателя Балама, 2. певца из Кабаль Ч'ен в Манн. 3. |В день! 13 Владыки закончится двадцатилетие. 4. Это время придет для людей ица, 5. это время придет для пригородов, о отцы! 6. Знак небесного единого бога, 7. появится Вахом-че, 8. покажется живущим, 9. осветится мир, о отцы! 10. Начнутся распри, 11. появится зависть, 12. когда придут несущие знак 13. жрецы, о отцы! 14. Они уже в одном переходе от вас, 15. вы увидите вещую птицу, 16. сидящую на Вахом-Че, 17. будет рассвет на севере и на западе. 18. Проснется Ицамна К’авиль. 19. Идут наши господа, о люди ица! 20. Идут наши старшие братья, люди Тантун! 21. Принимайте ваших гостей, борода- тых людей восточных стран, 22. несущих знак бога, о отцы! 23. Хорошо слово бога, который при- шел к нам, 24. который пришел оживить нас, 25. чтобы вы никого не боялись, о отцы! 26. Ты единый бог, создавший нас. 27. Во благо его могущество, о отцы! 28. Он охраняет наши души. 29. Тот, кто будет иметь 30. настоящую веру, 31. попадет в небо вслед за ним. 32. Вот начало новых дней для людей. 33. Воздвигните же небесный знак, 34. воздвигните и смотрите ныне, 35. воздвигните Вахом-Че. - 93 -
36. Numte tah u kexa u hokol hole. 37. U hel tu pach u yax cheel cab; 38. etzahom held ti balcahe. 39. La u chicul Hunab Ku canale. 40. Lac a kultex, Ah Itzae. 41. Ca a kulte helel u chicul canale. 42. Ca a kulte to tu hahil col ah, 43. ca kulte Ilahal Ku hele lae, yume. 44. Ocez taba u than Hunab Kue, yume, 45. tali ti caan. A uah than be. 46. Cuxin ka a uol, Ah Itzae. 47. Ahom uil cab tiob oczicob ti yole 48. ichil uyanal katune, yume. 49. Yok tuba in than, 50. cen Chilam Balam, 51. ca in tzolah u than Hahal 52. tuzinile yokol cabe; 53. yubi hunac tzuc ti cabe, yume, 54. u than Dios, u yumil caan yetel luum. 55. Hach utz ka u than ti caan, yume. 56. Cokol yahaulil, yokol ix ca pixan hahal Ku. 57. Heuac heob ti ulez lae, yume, 58. ox al a mukil [ejx cuch luum ioinil. 59. Daman yol. 60. Cimen ix u puczikal tu nicteob xan. 61. Ah uaua tulupoob, 62. ah uatan zinaob, 63. Nacxit Xuchit tu nicte u lakob, 64. ca-ca-kin yahaulilob, 65. coylac le tu aamob; 66. coylac te tu nicteob. 67. Ca-ca-kin uinicil u thanob. 68. Ca-ca-kin u xecob, u luchob, u ppoocob, 69. U co kinob, u co akab, 70. u maxilob yokol cab. 71. Kuy cu cal, 72. mua cu uich, 73. риз cu chi, ti yahaulil cabob, yume. 74. He, cu talel 75. minan hah tu thanob u oulilob cah. 76. Bin yalob hach talanilob, 77. u mehen Uuc-tocoy-naob, 78. yalob Uuc-tocoy-naobe, yume. 79. Mac to ah bovat, 36. Будьте верны господину, полу- чившему теперь власть, 37. получившему власть после созда- ния .мира, 38. ныне он покажется всему свету. 39. Это знак небесного Хупаб К’у. 40. Его следует почитать, о люди ица! 41. Теперь почитайте небесный знак, 42. почтите его настоящим служением. 43. О, отцы! Ныне почтите истинного бога. 44. О, отцы! Поймите слова Хупаб К’у, 45. он пришел с неба просветить вас. 46. Оживите же ваши сердца, о люди ица! 47. Наступит рассвет для тех, кто от- кроет сердца 48. во время следующего двадцатиле- тия, о отцы! 49. Горестны мои слова, 50. [слова I прорицателя Балама, 51. когда я объясняю речи истинного года 52. для всего мира. 53. О, отцы! Услышат все страны 54. слово бога, владыки неба и земли. 55. Будет благим его небесное слово. 56. Истинный бог владыка наших душ. 57. О, отцы! Откройте же их для пего. 58. Очень тяжела ваша доля, поданные, младшие братья. 59. Падший их дух, 60. их сердце омертвело в разврате, 61. они бормочут в ответ, 62. они вносят грех, 63. Накшит Шучнт их спутник в раз- врате, 64. по два дня они владычествуют, 65. они узурпаторы на тронах, 66. они бесчестны в разврате, 67. они люди двухдневного могущества, 68. на два дня их сидения, их сосуды, их шляпы, 69. буйство днем, буйство ночью, 70. они — зло мира. 71. они крутят шеями, 72. они озираются, 73. они плюют на владык стран, о отцы! 74. Вот они идут; 75. нет правды в их словах, опи чуже- земцы. 76. Они скажут, что всех превосходят, 77. что они сыновья Семи Пустых Домов. 78. дети Семи Пустых Домов, о отцы! 79. Кто тот пророк, — 91 —
80. mac to ah kin 80. кто тот >крец, 81. bin tohol cantic u than uooh lae? 81. который правильно истолкует эти письмена? ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА Текст майя 1. Profeciado Ilapuctun. 2. Elom ti cab, 3. petahom canal. 4. U uaom Kauil, 5. uaahtan ucharnal. 6. Elom ti cab, 7. elom oio 8. tu katunil ucharnal talome. 9. U pixan bin yilic, 10. bin yal u than, 11. bin yokte u numyail uchmale. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА НА Текст майя 1. U profeciado Natzin Yabun Chan. 2. Uchi u than hahal ku ti peten. 3. Lay u pak u hokole, yume, 4. yah kinob uil bin puchcob uchmale. 5. Da cex kaanat tu than, 6. tu tzacil kak a pixan ex 7. bin hahal kamice. 8. Xeth a uol ta kul Ah Itzae; 9. tubez u hauay ku, 10. a zatay ku loe. 11. Tulacel yanil ah tepal, yume, 12. yah chaabul caan yetel luum tuzinil. 13. Lay ya ta uol in ualic techo Maya Ah Itzae. 14. Ma a kat a uuyanal Dios 15. haahal kul ta thano. 16. Lay u yocol tun ta uol 17. u than in tzec lae. НА ПУК ТУН (Пр. V) Перевод 1. Пророчество [жреца! На Пук Тун. 2. Запылает земля. 3. будут мол пни в небе. 4. Поднимется К’авиль, 5. он появится в то время. 6. Запылает земля, 7. загорятся копыта 8. по время наступающего двадцати- летия. 9. Души увидят, 10. таков будет его закон, И. и оплачут бедствия того времени. ЦИН ПАБУН ЧАН (Пр. VI) Перевод 1. //ророчество [жреца] На Цин Йабун Чан. 2. Пришло в страну слово истинного бога. 3. О, отцы! Для вашей пользы оно оглашено. 4. Жрецы будут уничтожены в то время. 5. Поймите его завет, 6. когда ваши души будут в огне, 7. когда придет настоящее служение [богу |. 8. О, люди ица! Вырвите из сердца ваших богов, 9. забудьте прежних богов. 10. исчезнувших богов. И. Сейчас везде правитель, о отцы, 12. сотворивший все небо и землю. 13. О, майя, люди ица! Эти мои слова печальны для ваших сердец. 14. Вы не хотите другого бога, 15. вы считаете настоящими ваших богов. 16. Да войдут же в ваши сердца 17. слова моей проповеди. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА АХ КАВИЛЬ ЧЕЛЬ (Пр. VII) Текст майя Перевод 1. U profeciado Ah Kuil Chel sacerdote. 1. Пророчество жреца Ax Кавиль Чель. 2. Cu hiaibte katune, yume, 2. О, отцы! Когда закончится двадца- тилетие, 3. тех kaanate ualac u talel. .3. вы не знаете, что придет тогда. — 95 -
4. Mac bin саэаЬ tu coo pop katune, yume? 5. Bin uluc hoiom uil cal ya. 6. Talo ti xatnan, tali ti chikine 7. lu kinob uil yane, yume. 8. Mac to ah kin, 9. mac to ah bovat 10. bin toh alic u than uoohe, yume 11. ichil Bolon Ahau? 12. Mex kanaate hunac tzuc ti cab. 13. Hun oal pitan . . . nel tzutzuc chac. 14. Be cioltzil uil tan ah tepal cuchie, 15. cii uil yokol yahaulil cabobe. 16. Kahcun a uol Ah Itzae. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА Текст майя 1. U profeciado Nahau Pech, gran sa- cerdote. 2. Tu kinili uil u uatal kine, yume, 3. ti yokzah ich ah tepal. 4. ualo tu cano it u katunil 5. uchomi uale u hahal pal tu kin kue. 6. yoktah ua uba in kuben. yume. 7. Ich ex tu bel a uula. Itzae! 8. U yum cab ca hulom. 9. Tai tu chi Nahau Pech ah kin 10. tu kinil ua Can Ahau katun 11. ti hio bin katunile, yume. 12. Zatom uil zinic uinicil. 13. Bin yanac tu pach uiil 14. tumen u bobocbil uiil, 15. u chuyum-thulil uiil, 16. zinic, oiu, kau, pick xpucil. 4. О, отцы! Кто свернет циновку в это двадцатилетие? 5. Придет вождь, будут большие бед-' стппя. 6. Они идут ‘с севера, идут с запада 7. в грядущие дли, о отцы! 8. Кто тот жрец. 9. кто тот пророк, 10. который правильно объяснит смысл письмен, о отцы, 11. в (двадцатилетие] Девятого Вла- дыки? 12. Вы не узнаете этого ни в какой стране. 13. Власть ускользнет. . . 14. Увы! Прежде был полон радости правитель, 15. теперь будет горе владыкам этих стран. 16. Запомните это, о люди ица! НА ХАВ ПЕЧ (lip. VIII) Перевод 1. Пророчество великого жреца На Хав Печ. 2. О, отцы! В будущем па ступ нт день, 3. когда заплачет правитель. 4. Это будет в четвертое двадцати летие, 5. когда на праздник придет настоящая жертва. 6. О. отцы! Вы оплачете себя, вспомнив мое откровение. 7. О. люди ица! Смотрите, ваши гости в пути. 8. Они придут как господа страны. 9. Это говорит жрец На Хав Печ 10. о временах двадцатилетия 4 Вла- дыки, 11. когда кончится это двадцатилетие, о отцы! 12. Муравьи уничтожат пищу на полях. 13. Пища исчезнет 14. из-за хорьков, 15. ястребов, 16. муравьев, дроздов, грачей, сорок, мышей. БОРЬБА БОГОВ (Миф. I) Текст майя Перевод 1. Ichil Buluc Ahau tii ca hoki Ah 1. В (двадцатилетие) 11 Владыкн вы- Mucencab kaxic u uichob Oxlahun- шел Ax Мукенкаб завязать глаза ti-Ku; Ошлахун-тн-ку. - .96 -
2. maix yoheltahobi u kaba, 3. halili u cic yetel u mehenobe. 4. Yalahob ti maix chancanhii u uich tiob xan. 5. Tuchi ix ca ooci u yahal cabe, 6. maix yoheltahob binil ulebal. 7. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku tumenel Bolon-ti-Ku. 8. Tii ca emi как; 9. ca emi tab; 10. ca emi tunich yetel che. 11. Ca tali u baxal che yetel tunich. 12. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku. 13. Ca ix paxi u pol, 14. ca ix lahi u uich, 15. ca ix tubabi, 16. ca ix cuch-pach-hi xan. 17. Ca ix colabi u canhel yetel u hoi zabac. 18. Ca chabi ix kukil ix yaxum, 19. yetel ca chabi ibnel puyem uiil, 20. yetel u puczikal puyem zicil, 21. yetel u puyem topp, 22. yetel puyem buul. 23. U teppah inah yax Bolon Oacab 24. ca bini tu yoxlahun taz caan. 25. Ca ix tun culhii u maoil yetel u ni u baclili uay yokol cabe. 26. Ca tun bin u puczikal tumenel Oxla- hun-ti-Ku, 27. maix yo[he]ltahob binci u puczikal uiil lae. 28. Ca ix hullahi ixma yumob yetel ah numyahob ixma icbamob cuxanob ix ti minan u puczikalob. 29. Ca ix mucchahii tumen u yam zuz tu yam kaknah. .30. Hun uao hail, hulom haail, 31. tii ca uchi col canhelili. 32. Ti homocnac canal, 33. homocnac ix ti cab, 34. ualic Cantul-ti-Ku, 35. Cantul-ti-Bakab lay hayezob. 36. Tuchii tun ca ooci haycabil 37. lay cahcunah u che [Bakab| 38. [Ca ualhi Chac Imix Che. 39. Ca ualhi yocmal caan, 2. Но его имя не знал никто кроме 3. его старшей сестры и его сыновей. 4. Говорят, что им также не было показано его лицо. 5. Тогда уже закончилось создание мира, 6. но они не знали о происходящем. 7. Тогда [боги] Ошлахун-ти-ку были захвачены [богами] Болон-ти-ку. 8. Тогда спустилось пламя, 9. тогда спустился канат, 10. тогда спустились камни и палки. 11. Тогда началось избиение палками и камнями. 12. Тогда были захвачены [боги] Ошлахун-ти-ку. 13. Были пробиты их головы, 14. были избиты их лица, 15. они были искалечены 16. и опрокинуты на спину. 17. Тогда они были лишены скипетра и черной краски на лице. 18. Тогда был взят кецаль, зеленая птица. 19. Тогда были взяты зародыши урожая, 20. сердце урожайных семян, маленьких тыкв, 21. урожайных семяп больших тыкв, 22. урожайной фасоли. 23. Завернул семена Йаш Болон Ц'акаб 24. и удалился на 13 небо. 25. И вот только шелуха н концы кочерыжек остались здесь на земле. 26. Тогда ушло его сердце из-за Ошла- хун-ти-ку, 27. но они не знали, что ушло сердце урожая. 28. Тогда приходили сироты, несчаст- ные, вдовы, и живые лишались своих сердец. 29. Они были погребены средн песка в морских волнах. 30. Наступление дождей, будут дожди 31. тогда при лишении скипетра. 32. Рухнут небеса, 33. рухнут на землю, 34. когда четыре бога, 35. четыре Бакаба ее разрушат. 36. Когда закончилось разрушение мира, 37. тогда были помещены деревья [Ба- кабов ]. 38. [Тогда поднялось Красное Имиш Че на востоке. 39. Поднялся небесный столб, 7 Ю. В. Кнорозов - 97 -
40. u chicul hayca]bal 41. ca tzolic kan xib yuy. 42. Ca ualhi Zac Imix Che ti xarnan, 43. fculic zac chic.] 44. Ca ix ualhi yocmal caan, 45. u chicul haycabal, 46. lay Zac Imix Che ualic cuchic. 47. Ca ix ualhi Ek Imix Che [ti chikin. ] 48. [Ca ualhi yocmal caan, 49. u chicul haycabal) 50. cu[lic] ek tan piaoy. 51. Ca ix ualhii Kan Imix Che [ti nohol |. 52. [Ca ix ualhi yocmal caan ] 53. u chicul haycabal 54. culic kan tan pin oy, 55. cumlic ix kan xib yuy, 56. ix kan oyal mut. 57. Ca ix ualhi Yax Imix che tu chumuc, 58. u kahlay haycabil. 40. знак разрушения мира,] 41. там поместилась желтая иволга. 42. Тогда поднялось Белое Имиш Че на севере, 43. [там села птица сак чик ]. 44. Поднялся небесный столб, 45. знак разрушения мира. 46. Это было Белое Имиш Че. 47. Тогда поднялось Черное Имиш Че [на западе]. 48. [Поднялся небесный столб, 49. знак разрушения мира I, 50. там села черногрудая птица пиц’ой. 51. Тогда поднялось Желтое Имиш Че [на юге]. 52. [Поднялся небесный столб], 53. знак разрушения мира, 54. там села желтогрудая птица ниц'ой, 55. там поместилась также желтая иволга 56. и желтая [птица I ойаль мут. 57. Тогда поднялось Зеленое Имиш Че в середине [земли J 58. в память о разрушении мира. СОЗДАНИЕ 20-ДНЕВНОГО МЕСЯЦА (Миф II) Текст майя 1. Bay tzolci yax ah miatz Merchise, 2. yax ah bovat Napuctun, sacerdote, yax ah kin. 3. Lay kay uchci u zihil uinal 4. ti ma to abac cab cuchie. 5. Ca hoppi u ximbal tuba tu hunal. 6. Ca yalah u chich, 7. ca yalah u aenaa, 8. ca yalah u mim, 9. ca yalah u muu: 10. Bal bin calab ca bin cilab uinic ti be? 11. Cu thanob tamuk u ximbalob cuchie, 12. minan uinic cuchie. 13. Catun kuchiob te li likine, 14. Ca hoppi yalicob: 15. Mac ti mani uay lae? 16. He yocob lae. Ppiz ta uoci. 17. Ci bin u than u colei cab. 18. Ca bin u ppizah yoc ca yumil ti D|io|s Citbil. Перевод 1. Так установил первый мудрец Мель- хиседек, 2. первым пророк На Пук Туи, свя- щенник, первый жрец. 3. Это песня о том, как был создан месяц 4. до начала мира. 5. Потом он начал идти сам по себе. 6. Тогда сказала его бабушка по ма- тери, 7. тогда сказала его тетка по матери, 8. тогда сказала его бабушка по отцу, 9. тогда сказала его тетка по отцу: 10. Что мы скажем, если увидим че- ловека в дороге? И. Таковыми были их слова, когда они шли, 12. когда не было человека. 13. Потом они прибыли на восток 14. и начали говорить: 15. Кто прошел здесь? 16. Тут есть следы. Измерь их своей ногой. 17. Так сказала владычица земли. 18. Затем они измерили след нашего владыки бога-отца. - 98 -
19. Lay u chun yalci xoc lah cab oc lae Lahca Oc. 20. Lay tzolan zihci tumen Oxlahun Oc, 21. uchci u nup tanba yoc, 22. likciob te ti likine. 23. Ca yalah u kaba 24. ti minan u kaba kin cuchie 25. ximbalnahci yetel u chi ich, 26. yetel u oenaa, 27. yetel u mim, 28. yetel u muu. 29. Zi uinal, 30. zihci kin u kaba, 31. zihci caan yetel luum, 32. eb haa, luum, tunich yetel che, 33. zihci u bal kabnab yetel luum. 34. Hun Chuen u hokzici uba tu kuil, 35. u mentci caan yetel luum. 36. Ca Eb u mentci yax eb. 37. Emci likul tan yol caan tan yol haa, 38. minan luum yetel tunich yetel che. 39. Ox Ben u mentci tulacal bal 40. hibahun bal, u bal caanob yetel u bal kaknab yetel u bal luum. 41. Ho Men uchci u meyah tulacal. 42. Uac Cib uchci u mentci yax cib, 43. uchci u zazilhal ti minan kin yetel u. 44. Uuc Caban yax zihci cab ti minan toon cuchi. 45. Uaxac Eanab ealahi u kab yetel yoc, ca u chichaah yokol luum. 46. Bolon Cauac yax tumtabci metnal. 47. Lahun Ahau uchci u binob u lobil uinicob ti metnal tumen D[io]s Citbil ma cbicanac cuchie. 48. Bulu|clm|ix uchci u patic tunich yetel che, lay u mentah ichil kin. 49. Lahcabil Ik uchci u zihzic ik. 50. Lay u chun u kabatic Ik tumen minan cimil ichil lae. 51. Oxlahan Ak[b|al uchci u chaic haa, ca yakzah luum, ca u patah ca uinic-hi. 19. По этой причине назвали номер дня от следа на краю земли 12 Ок. 20. Так возник счет из-за тринадцати следов, 21. идущих один за другим следов, 22. когда они отправились на восток. 23. Тогда он дал ему название, 24. которого день не имел прежде; 25. он пошел вместе со своей бабушкой но матери, 26. со своей теткой по матери, 27. со своей бабушкой по матери, 28. со своей теткой по отцу. 29. Был создан месяц, 30. были созданы названия дней, 31. были созданы небо и земля, 32. туман, дождь, земля, скалы и де- ревья, 33. было создано все в море и земле. 34. В день 1 Чуен он проявил свою божественность 35. и создал небо и землю. 36. В [день] 2 Еб ом сотворил первую лестницу. 37. Она спустилась с середины неба в середину воды, 38. потому что еще не было Земли, скал и деревьев. 39. В [день ] 3 Бен он сотворил все вещи, 40. множество вещей, то что в небе, то что в море и то что па земле. 41. В [день] 5 Мен он создал все. 42. В [день] 6 Киб он сотворил первую свечу. 43. Так появился свет, хотя не было солнца н луны. 44. В [день] 7 Кабан впервые он создал мед, которого до этого не было. 45. В [день] 8 Эц’наб он взрыхлил поверхность земли своими руками и ногами. 46. В [день] 9 Капак впервые появи- лась преисподняя. 47. В [день] 10 Ахав бог-отец стал посылать в преисподнюю плохих лю- дей, чего не было раньте. 48. В [день] И Имиш он сотворил скалы и деревья; он создал их за день. 49. В [день] 12 Ик' он создал душу. 50. Она названа душой, потому что пет ей смерти. 51. В [день] 13 Ак’баль он взял воду, оросил землю и вылепил из пее че- ловека. - 99 7
52. Hunil Kan u yax mentci u leppel yol tumenel u lobil zihzah. 53. Ca Chicchan uchci u chictahal u lobil hibal yilah ichil u uich caho. 54. Ox Cimil u tuzci cimil, uchci u tuzci yax cimil ca yumil ti D[io]s, 55. Ho Lamat lay u tuzci uuclam chac baal kaknab. 56. Uac Muluc uchci u mucchahal kopob tulacal ti ma to abac cabe. 57. Lay uchci yocol u tuz thanil ca yumil ti D[io]s tulacal ti minan tun than ti caan, ti minan tunich yetel che cuchi. 58. Catun binob u turn tubaob. 59. Ca yalah tun bayla: 60. Oxlahun tuc . . . uuc tuc, hun. 61. Lay yalah ca hok u than ti minan than ti. 62. Ca katab u chun tumen yax Ahau kin, 63. ma ix hepahac u nucul than tiob uchebal u thanic ubaobe. 64. Ca binob tan yol caan, 65. ca u machaab u kab tuba tanbaobe. 66. Catun ualah tan chumuc peten hek- layob lac. 67. Heklaobi ah tocob, cantulob lae. 68. Can Chicchan ah toe. 69. Canil Oc ah toe. 70. Ca|nJ Men ah toe. 71. Can Ahau ah toe. 72. Lay ahauob cantulob lae. 73. Uaxac Muluc. 74. Bolon Oc. 75. Lahun Chuen. 76. Buluc Eb. 77. Lahca Ben. 78. Oxlahun Ix. 79. Hun Men. 80. Ca Cib. 81. Ox Caban. 82. Can ЕэпаЬ. 83. Hoil Cauac. 84. Uac Ahau. 85. Uuc Imix. 86. Uaxacil Ik. 87. Bolon Akabal. 88. Lahun Kan. 89. Buluc Cbicchan. 90. Kahca Cimiy. 91. Oxlahun Manik. 92. Hun Lamat. 93. Lay zihei uinal yetel uchci yahal cab, 52. В [день] 1 Кан он впервые создал гнев; из зла он возник. 53. В [день] 2 Чикчан он увидел зло, которое появилось внутри селений. 54. В [день ] 3 Кимил он изобрел смерть. Первая смерть была изобретена на- шим владыкой богом. 55. В [день] 5 Ламат он создал семь больших вод моря. 56. В [день] 6 Мулук были затоплены все долины, до начала мира. 57. Тогда появились все слова нашего владыки бога, до этого не было слов в небе, не было скал и деревьев. 58. Потом они ношли друг за другом. 59. Тогда он назвал их так: 60. тринадцатый . . . седьмой, первый. 61. Так он сказал, когда появилось слово, до этого слов не было. 62. Затем им нужно было установить первый день Владыки, 63. ибо не было им открыто значение слов, и они не могли их попять. 64. Тогда они пришли из сердца неба 65. и взяли за руки друг друга. 66. Потом были помещены в центре страны эти вот: 67. это зажигалыцпки, их четверо: 68. 4 Чикчан — зажигалыцпк. 69. 4 Ок — зажнгальщик. 70. 4 Мен — зажнгальщик. 71. 4 Ахав — зажнгальщик. 72. Это четверо владык. 73. 8 Мулук. 74. 9 Ок. 75. 10 Чуэн. 76. И Эб. 77. 12 Бен. 78. 13 Иш. 79. 1 Мен. 80. 2 Киб. 81. 3 Кабан. 82. 4 Эц'наб. 83. 5 Кавак. 84. 6 Ахав. 85. 7 Имиш. 86. 8 Ик’. 87. 9 Ак’абал. 88. 10 Кан. 89. 11 Чикчан. 90. 12 Кимий. 91. 13 Манин’. 92. 1 Ламат. 93. Так возник месяц и был сотворен мир. 100
94. tzolci caan yetel luum yetel cheob yetel tunich. 95. Zihci tulacal tumen ca yumil ti D|io]s lae, lay Citbil, 96. ti minan caan yetel luum, 97. ti bay yanil tu Diosil tu muyalil tuba tu hunal, 98. ca u zihzah balcah tuzinil. 99. Ca pecnahi tu caanil tu kuil. 100. Ti bay noh uchucil yanil ah tepale. 101. U tzolan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine hebix tzolanile. 94. установлены небо и земля, скалы и деревья. 95. все было создано нашим владыкой богом-отцом. 96. До этого не было неба и земли, 97. он был один в облаках в своей божественности, 98. потом он создал весь мир. 99. Он двигался в небе в своей божест- венности. 100. Велико могущество владыки. 101. Вот перечисление всех дней, счет их начинается на востоке, здесь они перечислены. ЗАКЛИНАНИЕ (Рит. I) Текст майя 1. Tzaay-ni-tic tun, chac tun, 2. u uayazba kab caan, 3. itz caan u uayazba. 4. U uayazba a chaabtac kin, 5. a chaabtaci ti cab. 6. U uayazba itz caan, kab caan, 7. kan-lol caan u uayazba. 8. Bacin in chaabtahci a kinil? 9. Bacin in chaabtaci a (u I uil? 10. Bacin in chaab ta tunil? 11. In chaab ech. 12. Ti cumtal ta hoyobal 13. a kahcunic u kinam ta yam kin. 14. Ca ti tu tuxchitab ech, 15. tacha . . . cit. 16. Ti muce in chab ech, in cumcinech. 17. Tac helal in chaic. . . 18. u uyic a kiname tumenel. . . a yum. 19. A mucut . . . licit . . . ti tune . . . 20. in colob to ... ta chie. 21. U kan ti tune. Перевод 1. Нанизаны драгоценные камни, красные камни, 2. символ небесной влаги, 3. росы неба символ. 4. Ты стал символом солнца, 5. ты стал символом земли. 6. Символ небесной росы, небесной влаги, 7. желтого цветка неба символ. 8. Как я создал твое солнце? 9. Как я создал твой месяц? 10. Как я создал [их] в твоем камне? 11. Я создал тебя. 12. Когда ты был окроплен водой, 13. к тебе возвратилась прежняя сила. 14. Тогда он был послан тебе, 15. чтобы ты. . . 16. Тайно я создал тебя, поместил тебя [здесь ]. 17. Теперь я беру [тебя ]. . . 18. Я чувствую твою силу, получен- ную ... от твоего владыки. 19. Ты ждешь ... в камне. . . 20. Я отниму . . . твои уста. 21. Драгоценные камни желты. ПРЕДСКАЗАНИЯ К ДНЯМ (Кал. I) Текст майя 1. U mutil chuenil kin zanzamal 2. u kahaob yabalcab hun kalob 3. u xocolob yahalcab huhunpel kin. Перевод 1. Предсказания на каждый день; 2. названий рассветов — двадцать, 3. на каждый рассвет считают по од- ному дню. - 101 -
Kan 4. Ix Kan u yumil ixim, 5. ayikal xan ah inenob, 6. ixkokobta u mutil, kan kayamob u chichil 7. chac imix che u che iaat C b icc han 8. ah tzab ti can u mut 9. yet man u che ha bin u che 10. как yol lae lob u bel. 11. ah cimzah uinic. C i ш i 12. ah cui rnanab nunan u mut 13. yet man u che 14. ah cimzah uinic 15. hach lob u bel xan M a n i к 16. ah xop ah yaxum ah uitz u mut 17. cacau u che yetel hach cacau 18. kikel yichac lobil xan L a m a t 19. ah calan ah cutzal рек u mut 20. balam u pol рек yit 21. ah tacchiach loe 22. ah zacach than ah tzutzucthan 23. ah kuxlantamba 24. ah oczah ya loe nohoch M u 1 u c 25. ah xoc u mut yetel balam 26. chibil mehen chibil atan 27. cimcim palilob cimcim atanob 28. ayikalob ah cimzah och xan 29. ayikalob xan. О c 30. ah cen ah zuli u mut 31. ixkili u chichil u mut 32. ah calpach ah ocencab 33. ma cuxol ah oczah ya xan. 34. ma naat. К’ан 4. Ига К’ан, владычица кукурузы; 5. также богач, знающий ремесла; 6. дрозд его знамение, желтые певцы — его птицы; 7., красное дерево — его дерево; искусный. Чикчан 8. Гремучая змея — его зпамение; 9. дерево с ним связано, хабин его дерево; 10. имеет огненный дух, дурная его 'судьба; И. убийца. Кими 12. Сова вестник зла, дикарь — его знамение; 13. дерево с ним связано; 14. убийца, 15. очень плохая его судьба. М а в и к* 16. Попугай, горная зеленая птица — его знамение; 17. какао его дерево, много какао; 18. окровавленные когти; плохо. Ламат 19. Пьяница; уродливая собака — его знамение, 20. голова ягуара, зад собаки; 21. назойливый, 22. болтун, сквернослов, 23. ненавистный и ненавидящий, 24. сеятель раздоров, сильный. М у л у к 25. Акула и ягуар — его знамение; 26. пожиратель сыновей, пожиратель жен, 27. умирающие слуги, умирающие жены, 28. богатый, также убийца саригуэй, 29. богатый также. О к 30. красивый перепел — его знамение; 31. попугайчик — его птица, его зна- мение; 32. прелюбодей, слабый, 33. безрассудный, сеятель раздоров также, 34. неразумный. 102 -
Cb ue n 35. ah menche ah menlen zacal u unit 36. ah menob hach ayikal 37. tulacal u bele hach utz 38. tulacal bal bin u bete 39. ah cuxol xan. E b 40. ah uitz oiu u uiut 41. ah molcan ayikal utzul ayikal 42. u mill tial u baluba 43. ziil ol utzul uinic 44. ma coci hach utz xan. Been 45. ah kauil u unit 46. ah kukliz u mut. 47. ah numya ah chembel uinic 48. otzil lae.‘ H i x 49. ah balam holcan 50. kikel u chi kikel yichac 51. baknal xan hantah bak 52. ah cimzah uinic. M e e n 53. ah aunacat u mut 54. ah menob hach utz lae 55. hach zeb u thanob 56. ah cilich thanob xan. C i b 57. ah zip u mut 58. ah ocol ah ceeh ol 59. holcan cimzah uinic xan 60. ma utz u belil lob xan. Caban 61. ah coIonite u mut 62. ah ziyarn ppoloin 63. ah tokyah ah aacyah xan 64. utz cuxolal lae E э n a b 65. ah tok chacauil eonabil tok 66. toh u mut ah toh olal 67. tokyah aacyah xan 68. holcanix xan. Ч у э в 35. Работающий с деревом, ткач — его зпамепие; 36. знающий ремесла, очень богатый 37. всю свою жизнь; очень хороши 38. все вещи, которые он сделает; 39. Рассудительный также. Эб 40. горный дрозд — его знамение; 41. богач, чье богатство общинное, хо- роший богач; 42. общее добро — его имущество; 43. щедрый, хороший человек, 44. не скупой, очень хороший также. Бен 45. Нищий — его знамение; 46. бедняк — его знамение; 47. несчастный, плебей, 48. бедный. X и ш 49. Воин, подобный ягуару, 50. окровавлен его рот, окровавлены его когти; 51. также плотоядный, пожиратель мяса, 52. убийца. Мен 53. Весельчак — его знамение; 54. знающий ремесла очень хорошо, 55. очень быстро говорящий 56. святые слова также. Кнб 57. Ах Син — его знамение; 58. вор, дух охотника, 59. солдат, убийца также; 60. не хороша его судьба, плохо. Кабан 61. дятел — его знамение; 62. благоразумный купец, 63. пускающий кровь, врач также; 64. хороший, рассудительный. Э ц’н а б 65. Пускающий кровь при лихорадке кремневый нож; 66. (птица ] тох — его знамение; здоро- вый дух; 67. пускающий кровь, врач также; 68. храбрец также. - 103 —
С а и ас 69. ah kukum u mut 70. amal u lubul u cuch habe 71. kohanil u bel kauil 72. cacau u cho hach cacau 73. hach oibob alnienob. A h a‘u 74. chuuah cot u mut 75. chibil mehen cim palilob 76. ayikal cux olal holcan utz xan. Imix 77. iximil uah nicte u mut 78. nicte u che ikom u mut 79. nicte coyem uinic tzucach 80. u bach coil uinic ca ya ol I к 81. ikob u mut 82. hach coyan yik 83. yan u yik ikom 84. nicte u che tzucach xan 85. hach tzutzuc uinic 86. lob u bel А к b a 1 87. ah akbal yalam u mut 88. ah numya ah chcmbel uinic 89. maxbal u bel otzil xan 90. ah coeh. Кавак 69. Кецаль — его знамение; 70. когда бывает знаком года; 71. предвещает болезни и нищету; 72. какао его дерево, много какао; 73. большой мечтатель, знатный. Ахав 74. Хищный орел — его знамение; 75. пожирание сыновей, смерть слуг; 76. богатый, рассудительный, храбрый, хоротпий также. И мнш 77. Кукурузная лепешка, цветок его знамение; 78. никте — его дерево, комета его зна- мение; 79. прелюбодей, бесчестный; 80. очень дурной человек, нерешитель- ный. И к’ 81. Ветры — его знамение; 82. очень плохой ветер; 83. имеет дух кометы; 84. никте — его дерево; бесчестный; 85. очень сладострастный человек; 86. дурная его судьба. А к б а л ь 87. Пятнистый олененок — его знамение; 88. нищий, плебей; 89. без будущности, бедняк; 90. охотник.
КРАТКИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ЯЗЫКА МАЙЯ ФОНЕТИКА Фонемы § 1. В языке майя насчитывается 35 фонем; из них 15 гласных: а, а а, а', е, ее е\ и, ии, и', о, оо, о’, у, уу, у' н 20 согласных: й, в, л, м, н, б, с, га, х, х* * п, п', т, т', к, к’, ц, и', ч, ч’. § 2. Гласные звуки в языке майя могут быть краткими и долгими. Кроме того, краткие гласные звуки могут сочетаться с Сальтильо.1 Таким образом, в языке майя имеются следующие гласные звуки: Простой долгий с сальтил ьо самый открытый ® а аа а' передний открытый 3 е ее е' передний закрытый * и ии и* задний губной открытый 6 0 00 о’ задний губной закрытый 6 У УУ у' § 3. Долгие и краткие гласные звуки, а также сочетания кратких гласных зву- ков с Сальтильо в языке майя являются самостоятельными фонемами. Многие сходно звучащие слова различаются только характером гласного звука. Примеры: к'ан 'желтый ’ каан 'участок’ к'ам 'получать’ к'аам 'сильный на 'дом’ на 'мать’ таан 'сейчас’ та'ан 'пепел ’ кан 'змея’ ка'ан 'небо’ § 4. Согласные звуки в языке майя подразделяются прежде всего на две резко различные группы — звонкие (включая сонорные) и глухие. При этом звонкие звуки 1 Ранние испанские грамматики (Коронель, Сан Буэнавентура. Бельтран) различают долгие краткие гласные фонемы. Им следуют Берендт (1869) и Тозаер (1921). Перес (1866—1877) разли- чает слабый (suave) и сильный (fuerte) варианты гласных, причем слабый может быть долгим и крат- ким. «Сильный» вариант Переса соответствует простому с Сальтильо. Гласные с сальтнльо разли- чаются только в транскрипции Юкатанской энциклопедии (Баррера Васкес, 1946) ’ Тозаер различает долгий (как в английском слове father) и краткий (как в английском слове Ла() ’ Тоззер различает краткий и дол гай (как в английском слове fate). * Тоззер различает краткий и долгий (как в английском слове pique). 1 По Тоззеру, встречается только краткий. • Тоззер различает краткий и долгий (как в английском слове rule). — 105 -
не имеют соответствующих им парных звуков средн глухих (единственное исключение составляет звук б). Группы звонких и глухих звуков можно подразделить на следующие подгруппы: Звонкие Шумные Щелевые (фрикативные) 1) губно-губной (билабиальный) 7.................в 2) среднеязычный 8 *..............................й Смычные (взрывные) 1) губно-губной (билабиальный)....................6 Сонорные Щелевые (фрикативные) 1) переднеязычный зубной боковой •..............< Смычные (носовые) 1) губно-губной (билабиальный)....................м 2) переднеязычный зубной..........................н Глухие (шумные) Щелевые (фрикативные) 1) переднеязычный зубной 10 * *...................с 2) среднеязычный нёбный 11........................ш 3) заднеязычный задненёбный (?) 11..............х' 4) заднеязычный (придыхательный) 13 14 * * *......х Смычные (взрывные) простые усиленные 1) губно-губно! (билабиальный).............п . . . п’ 2) переднеязычны!! зубной................т ... т' 3) заднеязычный задненёбный 18.............к ... к Аффрикаты 1) переднеязычный зубной...................ц ... ц’ 2) среднеязычный нёбный **.................ч . . . ч’ § 5. Придыхательный звук х и заднеязычный (?) х’, передаваемые в традицион- ном алфавите одной буквой Л, являются самостоятельными фонемами. Многие слова различаются только этими звуками. Примеры: хаа 'вода’ х'аа 'скоблить’ хул 'приходить’ х'ул 'стрелять’ § 6. Все глухие смычные и аффрикаты, простые и усиленные (глотализирован- ные), являются самостоятельными фонемами. Многие слова различаются только ха- рактером глухого смычного или аффриката.18 Примеры: кан 'змея’ к'ан 'желтый’ пул 'нести’ п'ул 'кувшин’ < По Баррера Васкесу (1946, стр. 208) — фрикативный велярный (произносится подобно англ. ы). * По Баррера Васкесу (1946, стр. 208) — фрикативный палатальный. * По Тоззеру (1921, стр. 18—19) — альвеолярный латеральный, густой и сильный. 10 По Тоззеру (1921, стр. 18) — альвеолярный спирант 11 По Тоззеру (1921, стр. 18) — дентальный спирант. 14 По Тоззеру (1921, стр. 18) — палатальный спирант. 18 По Баррера Васкесу (1946, стр. 207) — слабое придыхание. 11 Тоззер (1921, стр. 18) различает палатальный (ж) и велярный (к’). 18 По Тоззеру (1921, стр. 18) — дентальный. 18 По Тоззеру (1921, стр. 19), произнотенпе глоталнзнрованных глухих смычных и аффрм- катов характеризуется сильным выдохом с закрытием голосовой щели. - 106 —
таб 'связывать’• ца 'ссора’ чуп 'наполнять ’ т’аб 'зажигать* if а 'давать * ч'уп 'женщина ’ § 7. Сальтильо («гортанный взрыв#), обозначаемый в транскрипции апострофом, может рассматриваться как своего рода смычный согласный. В ряде случаев он за- меняет исчезнувший согласный звук. Примеры: ст. шиб пал нов. ши'пал 'мальчик’ ст. к'ак'-наб нов. к'а'наб 'море’ Ударение § 8. Ударение обычно приходится на корневую морфему и не изменяется при фор- мообразовании. Примеры: улум 'пи дюк’ тялел 'приходить’ цамин 'тапир’ кимил 'умирать’ батаб 'начальник’ хантесах 'кормить’ а-йум-еш 'ваш отец’ KIIMU 'он умер’ у-йум-об 'их отец’ накеч 'ты поднялся’ палалоб 'дети’ кушлахи 'он жил ’ В корнях типа CV’VC ударение приходится на первый гласный звук. Примеры: ху'ун 'книга’; лу'ум 'земля’ Исключение составляют глаголы с суффиксом -йнкал (-йнкил), зависимые ин- финитивы и причастия. Кроме того, встречаются отдельные редкие исключения. Примеры: вайак' 'сон'; ават 'крик’; чуплйл 'женщина’; бенёл 'идти’; ханал 'есть*; окол 'входить’. § 9. В глаголах с суффиксом -анкал (-бнкил) ударение приходится на суффикс. Однако в прошедшем и будущем временах ударение переходит на корневую морфему. Примеры: аланкал 'рожать’ бин алнак 'она родит’ никанкал 'цвести’ никни 'он цвел’ § 10. В причастиях (суффиксы -л, -ан) и зависимых инфинитивах (суффикс -ик) ударение приходится на суффикс. В глаголах, образованных от причастий с суф- фиксом -ан, ударение сохраняется на суффиксе причастия. Примеры: лубул 'упав- ший’; 'живший пайик 'звать’; канан 'охранять’; у канантах 'ои-охранял’; бин ин кананте 'я буду охранять’. Изменение и выпадение звуков § И. Многие словообразующие и словоизменяющие суффиксы, а также сложные слова подчиняются закону сингармонизма, который проявляется трояким образом: 1. в суффиксе появляется тот же гласный звук, что в корне слова. Примеры: хан-ал 'есть'; ким-ил 'умирать’; 2. в суффиксе появляется гласный звук, соответствующий определенному глас- ному в корне слова. От корней с гласными звуками а, е и глаголы образуются с по- мощью суффикса -кун, а от корней с гласными звуками о, у — с помощью суффикса -кин. Примеры: куш-кин-ах 'оживить’; ках-кун-ах 'поселить’; 3. в некоторых сложных словах корневая гласная одного компонента становится тождественной корневой гласной второго компонента. Пример: лик'ин (из ла-к'ин) 'восток*. - 107 -
§ 12. При словообразовании и словоизменении гласный звук может утратить долготу. Пример: аалкаб 'бежать’; алкабнахи 'бежал*. § 13. В новом языке майя наблюдается выпадение гласных звуков в суффиксах глаголов и имен существительных при присоединении новых морфем. Примеры: Полная форма тан ин камбе.сах-еч накал ин ка'ах бин ханак-ен виник-ен Краткая ф о р ма тин камбес.х-еч накл ин ка’ах бин ханк-ен винк-вн 'я обучаю тебя 'я поднимаюсь’ 'я буду есть’ 'я человек’ § 14. При словообразовании и словоизменении, в частности при удвоении корпя, конечный согласный звук первого слога может исчезнуть. На его месте иногда по является сальтильо. Примеры: чачак (из чак чак) 'очень красный’; к’а'наб (из к’ак’- наб 'море’). Сальтильо («гортанный взрыв») в некоторых случаях может исчезать, причем значение слова пе изменяется. После исчезновения сальтильо остаются две гласные, которые могут слиться в одну долгую. Пример: луба’ан—лубаан ‘упавший’. § 15. Слабый звук х может выпадать при словообразовании и словоизменении, особенно в начале слова, если присоединяются местоименные префиксы. Примеры: хумл 'приходить* Нули 'пришел* хаа 'вода* ах пула 'заклинатель дождя’ § 16. В новом языке (а отчасти и в старом) местоименные аффиксы могут сливаться с временными частицами, отрицательной частицей ма’ и предлогом mu’, в результате чего имеет место выпадение гласных и согласных звуков. Примеры: Полная форма тан ин ц’ок а ма’ ин mu’ ин слитная форма тин ц’а мин тин § 17. При словообразовании и словоизменении звук ж может переходить в н (перед с) и, наоборот, звук н может переходить в м (перед б, п). Кроме того, звук н может переходить в л в конце слова, если следующее слово начинается звуками б, п. Примеры: кан 'учить’ камбал 'быть обучаемым’ емел 'спускаться ’ е.нсах 'спускать’ х’ун 'один’ Х’умпикток' (имя бога) чилан 'прорицатель’ Чилам Балам (имя жреца) § 18. При словообразовании и словоизменении может появиться новый соглас- ный звук после открытого слога.1’ Примеры: ка’ 'два* ка-б-ил ахав 'второй владыка’ к’у 'бог* к’у-й-ен 'святой* МОРФОЛОГИЯ I. ОБЩПП ОБЗОР § 19. Многие слова майя представляют собой чистые корпи, без каких-либо аффиксов. По своему фонетическому составу корпп и вообще морфемы, в том число аффиксы, могут быть четырех типов: ” Баррера Васкес (1946, стр. 211) считает, что в некоторых случаях имеет место не по- явление нового, а восстановление старого, утраченного согласного звука. - 108 -
1. V (гласная). Примеры: у 'его’; у’ 'луна’; и' 'коршун’. 2. VC (гласная — согласная). Примеры: ик’ 'ветер’; а’л 'говорить’; аак' 'влаж- ный’. 3. CV (согласная — гласная). Примеры: на 'дом’; на' 'мать’; моо 'попугав’. 4. CVC (согласная—гласная—согласная). Примеры: к'ай 'песня’; куц 'индюк*; сак 'белый*. В состав морфем перечисленных типов могут входить любые гласные: простые (V), долгие (VV) и с Сальтильо (V’). Таким образом, морфемы майя односложны, однако с некоторыми исключениями. Во-первых, в состав некоторых морфем входят две гласные, разделенные Сальтильо (V’V). Эти гласные всегда тождественны (на- пример. о'оч 'пища’; ка’ан 'небо’; ч'е'ен колодец’; -а ан суффикс причастий), при- чем вторая гласная в новом языке исчезает при присоединении суффиксов (напри- мер, ка’ан — ка'нил). Можно предполагать, что первоначально морфемы с двумя тождественными гласными, разделенными сальтильо, представляли собой стойкие сочетания двух морфем. В дальнейшем согласные па стыке (там где они были) ис- чезли. заменившись сальтильо, а гласные сингармонизировались, с тенденцией пре- вратиться в одну фонему. Таким образом, эти морфемы можно рассматривать как про- дукт незавершившегося полностью слияния двух морфем в одну. Во-вторых, в составе некоторых морфем, особенно входящих в состав сложных суффиксов, осталась одна согласная фонема. Исчезновение гласных в таких морфемах, наметившееся в старом языке (например, -max, -сах вместо -стах, -есах), в дальнейшем значительно усилилось. § 20. По значению корни знаменательных слов можно разделить на четыре группы. 1. Именные корни, которые могут употребляться без прибавления словообра- зующих аффиксов в качестве имен существительных и прилагательных, а также на- речий. Именные корни разделяются на две подгруппы: а) корни, которые могут употребляться как имена существительные и как при- лагательные относительные п притяжательные. Примеры: к’у 'бог’, божий’; шиб 'самец’, мужской’; б) корпи, которые могут употребляться как прилагательные качественные и как паречпя; они же могут приобретать значение абстрактных существительных. Примеры: наач 'далекий’, 'далеко’ 'даль’; уц 'хороший’; 'хорошо', 'добро*. 2. Глагольные корни, которые могут употребляться без прибавления словообра- зующих аффиксов в качестве глаголов. Примеры: ц'а 'давать’; ч'а 'брать*. 3. Смешанные корни, которые могут употребляться без прибавления словообра- зующих аффиксов и в качестве имен и в качестве глаголов. Примеры: ц'иб 'рисунок’, 'писать’; ц'а 'ссора*, 'ссориться*. 4. Непродуктивные корни имен числительных и местоимений, от которых, как правило, не образуются другие части речи. Это деление не имеет какого-либо абсолютного значения, так как на различных этапах развития языка принадлежность корней к одной из этих групп менялась. В ста;юм языке многие корни, ставшие впоследствии именными или глагольными, относились к смешанным. В новом языке количество смешанных корней резко сокра- тилось в связи с переходом на новую систему спряжения. § 21. В языке майя имеется большое количество омонимов, т. е. одно и то же со- четание фонем выражает совершенно различные, не связанные между собой понятия. Примеры: кан 'рассказ’, 'дар*, 'змея*, 'четыре’; ак 'пекари*, название растения, 'участок’. В текстах, записанных традиционным алфавитом, встречается большое количе- ство графических омонимов, например: сап ’змея’ (кан), небо’ (ка’ан). § 22. Словообразование осуществляется в языке майя следующими способами: 1. с помощью аффиксов. Примеры: 'толочь’ 'олень’ ' зеленый ’ х'рт хсх йаш кутуб ах кех йашхал ' ступка’ 'охотник* 'зеленеть’ 109 -
2. путем словосложения. Словосложение в языке майя может осуществляться различным образом: а) путем удвоения корня. При этом может исчезать конечная согласная первого корпя; в других случаях между корнями появляется инфикс. Удвоение может выра- жать уменьшение размера предмета, усиление или ослабление признака, многократ- ность и ритмичность, пропорциональное распределение. Примеры: ках ’село’ каках 'маленькое село’ чак 'красный ’ чачак 'очень красный’ сак 'белый ’ сасак ' беловатый ’ т’ол 'борозда’ т'олент'ол 'покрытый бороздами’ самая 'завтра ’ сансамал ' каждый день ’ у цилах 'он разорвал’ у цицилах 'он разорвал в клочки б) путем включения имени существительного в состав глагола между основой п суффиксом (инкорпорация). Примеры: ап'-к'аб-тах ломать руками ’; ап-куш-тах 'грызть зубами’; беч'-к'аб-тах звать рукой’; шул-менйах-нен я окончил работу’; в) путем образования сложных слов из двух или более частей речи. Примеры: ашлахун-пишан-хал быть счастливым’; чи-к’ин-тан-хал 'находиться на западе’; ок-на-к'учил эпидемия 3. путем перехода одной части речи в другую (изменение грамматического зна чения). Примеры: балам 'ягуар’; п'олом 'торговец’ (первоначально причастия); калантал пьяница’ (первоначально глагол); 4. путем образования устойчивых фразеологических единиц, равнозначных слову. Такого рода устойчивые сочетания нельзя считать чисто синтаксическими, так как они во многих случаях не отличаются от сложных слов и, наоборот, сложные слова при отсутствии словообразовательных аффиксов практически неотличимы от фразе- ологических единиц. Наиболее близки к сложным словам сочетания двух имен су- ществительных, образовавшиеся из «конструкции родительного падежа» (§ 34), на- пример: чи-к'ин 'запад’, к'аб-им молоко’, хоол-пооп начальник’ (в текстах такие сочетания пишутся то слитно, то раздельно). Широко распространены также устойчи- вые сочетания имен существительных с прилагательными и числительными, напри- мер: сак кимил ’обморок’; к’у на храм’; Наги че ’сейба’; ошлахун пишан счастли- вый ’ (которые также пишутся в текстах то слитно, то раздельно); 5. путем переосмысления слов. Пример: цимин ст. тапир’, нов. 'лошадь’. § 23. В языке майя (старом и новом) части речи имеют некоторые специфи- ческие особенности. Морфологические признаки часто отсутствуют, и поэтому имеется много грамматических омонимов, которые различаются по синтаксическим функциям и лексическому значению. Части речи можно подразделить на знаменательные, служебные и междометия. Имя существительное не имеет категорий падежа и рода, но в новом языке (а отчасти и в старом) имеются образуемые морфологически личные имена существитель- ные, указывающие пол. Категория числа выражается весьма непоследовательно, во всяком случае — в старом языке. Большинство словообразующих суффиксов имен существительных но допускает каких-либо двусмысленных толкований, но мно- гие имена существительные имеют точно такой же суффикс -л (с сингармонической гласной), как и инфинитив глаголов I спряжения. Однако в данном случае мы имеем дело с алломорфом, так как суффикс имен существительных восходит, по-видимому, к первоначальному -ел, а суффикс инфинитива — к первоначальному -нгал. Специ- фической особенностью языка майя является возможность образовывать своего рода «отыменные причастия» от имен существительных точно таким же образом, как от глаголов. Имя прилагательное также не имеет категорий падежа и рода. Качественные имена прилагательные имеют категорию числа (образуемую так же, как у причастий) и сравнительную степень, образуемую морфологически. - ПО -
Имена числительные могут выражать только количество определенных предметов и поэтому обычно употребляются в сочетании с классификационными суффиксами, которые обозначают единицы счета. По-видимому, первоначально классификационные суффиксы не имели широкого распростраиепия в старом языке. В современном языке они вышли из употребления. Личные и притяжательные местоимения представлены аффиксами,которые не могут употребляться самостоятельно. Независимые указательные местоимения являются сложными, а относительные, отрицательные и неопределенные образованы от вопро- сительных. Глагол имеет категории залога, вида, наклонения и времени, а также может употребляться в форме причастия и инфинитива. Большинство глаголов имеет спе- цифические словообразовательные суффиксы, по инфинитив отыменных глаголов лишен каких-либо морфологических признаков. Сравнительно с другими частями речи, наибольшие расхождения между старым и новым языком имеют место в спря- жении глаголов. В новом языке получило решительное преобладание аналитическое спряжение с помощью временных частиц и, в связи с этим, известная унификация спряжения. Специфической особенностью языка майя является резкое различие пере- ходных и непереходных глаголов как в области видообразования, так и в области спря- жения. Наречия, за исключением тех, которые могут употребляться и в качестве имен прилагательных, обычно являются сложными словами. Служебные части речи — частицы, предлоги и союзы — как правило, еще не утратили первоначального значения, а в старом языке часто употреблялись также в качестве знаменательных частей речи. Междометия в языке майя не имеют каких-либо особенностей (если не считать та- ковыми наличие специально женских и мужских междометий). § 24. Словоизменение осуществляется в языке майя следующими способами: 1. с помощью аффиксов. Примеры: че' 'дерево’ че'-об 'деревья’ ким-ил 'умирать’ ким-и 'он умер’ 2. путем удвоения суффиксов. Пример: ц'иб-нах-ен 'я писал’; ц'иб-нах-ах-ен ' я давно писал ’. У фрекептативпых глаголов в прошедшем п будущем времепп удваи вается корень; 3. путем переноса ударения. Пример: лубул падать’; лубул 'упавший’; 4. путем образования супплетивных форм. Пример: бини 'он шел’; бин шиикен 'я пойду’. II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Общие сведения § 25. К именам существительным относятся знаменательные слова, обозначаю- щие предметы и предметно мыслимые понятия. Принадлежность слов к именам существительным определяется по лексико-грамматическому значению, синтаксиче- ским функциям и отчасти по типам словообразования. .Морфологические признаки (аффиксы имен существительных) могут отсутствовать. По своему синтаксическому употреблению имена существительные выполняют функции подлежащего, определе- ния, дополнения, обстоятельства и именного сказуемого. Специфическим признаком имен существительных является способность иметь при себе определяющее прилага- тельное. § 26. Имена существительные подразделяются по значению на одушевленные и неодушевленные. Имя числительное, сочетаясь с одушевленным именем существи- тельным, принимает классификационный суффикс -тул. К именам существительным - 111 —
одушевленным относятся слова, обозначающие людей, животных п богов. Имя чис- лительное, сочетаясь с неодушевленным именем существительным, принимает суф- фикс -п'ел. Кроме того, каждая из этих двух больших групп имев существительных подразделяется на несколько мелких, также имеющих свои классификационные Суффиксы имен числительных. В современном языке суффикс -пел употребляется и с одушевленными и с неодушевленными именами существительными, утратив таким образом классификационное значение. Выражение пола § 27. Грамматическая категория рода в языке майя отсутствует. Принадлеж- ность к мужскому или женскому полу одушевленных имен существительных выра- жается следующими способами. 1. Употребляются разные слова для обозначения людей и животных мужского и женского пола. Такие слова встречаются среди терминов родства, титулов и названий животных. Примеры: на' 'мать* йум ' отец ’ атан 'жена ’ ичам ' муж ’ ко'ле л ' госпожа ’ ц'ул ' господин’ 2. Пол выражается описательно с помощью относительных прилагательных шиб для мужского пола и ч’уп для женского пола. Примеры: ч'упал (из ч'уп-пал) 'девочка’; ши'пал (из шиб-пал) 'мальчик’. В новом языке эти прилагательные в форме шибил и ч'упул употребляются для обозначения пола животных. Пример: шибил пек’ 'собака-самец’; ч’упул пек', 'со- бака-самка ’. § 28. В новом языке для образования имен существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола, употребляются префиксы ах- и иш-. В старом языке эти префиксы имели ппое значение (см. §§ 44, 45). В современном языке опи произ- носятся х' и ш.19 С помощью этих префиксов образуются следующие личные сущест- вительные: 1) производные от глаголов (совпадающие с причастиями). Примеры: ах кинсах 'убийца* (мужчина); иш кинсах 'убийца’ (женщина); 2) производные от существительных. Примеры: атан 'жена’ ах атан 'муж*, 'женатый’ ахав 'владыка’ иш ахав 'владычица’ Аналогичным способом образуются некоторые имена собственные (так называе- мое паал к аба 'детское имя’, например, Ах Балам, Иш Кан) и производные от на- званий местности. Если название местности начинается предлогом mu', то он исче- зает. Примеры: Тихо' 'Мерида’, ах хо'ил 'житель Мериды’, иш хо'ил 'жительница Мериды’; Саки 'Вальядолид’, ах сакил 'житель Вальядолида’, иш сакил 'житель- ница Вальядолида’. Категория числа § 29. Множественное число имен существительных может быть выражено с по- мощью суффикса -ооб (который также является личным местоименным суффиксом третьего лица множественного числа). Примеры: к'ин че' 'день’ 'дерево’ к'ин-ооб че'-об ’Дни’ 'деревья’ пек' 'собака’ пек’-ооб ' собака’ 18 Утрату гласных отмечает уже Бельтрап (1859, стр. 8). - 112 -
Однако по многих случаях суффикс -ооб отсутствует, и число имени существитель ного можно установить только по контексту. Пример: бин пекнак шуш 'зажжужат осы’. § 30. Понятие множественности может быть передано путем присоединения к имени существительному местоименного префикса у-. Пример: у питан бин йилик 'души увидят’. При этом местоименный префикс у- может сочетаться с суффиксом -ил.1* Примеры: у к'оханил 'больные*; у йооци.им 'беднота’. § 31. Понятие множественности может быть передано путем прибавления суф- фикса -ил (иногда -ал). Этот суффикс, однако, не является морфологическим призна- ком множественного числа, а служит для образования собирательных имен суще- ствительных (см. § 41). Примеры: пал 'дитя’ пал-ал 'дети’, 'детвора’ кин 'день’ к'ин-ил 'время’, 'дни’ виник 'человек’ виник-ил 'человечество’ 'люди’ у у нок ти ешил 'хорошая ткапь для поясов’; оки ти виникил 'он вышел в люди’; балы ти тпивил? 'какая из трав?’. Отношения в предложении § 32. Грамматическая категория падежа в языке майя отсутствует. Отношения в предложении между двумя именами существительными или между именем сущест- вительным и другой частью речи могут выражаться с помощью предлогов и место- именных аффиксов или же определяются порядком слов и контекстом предложения. Имя существительное, употребляемое в качестве подлежащего (после глаголь- ного сказуемого и прямого дополнения и перед именным сказуемым), прямого допол- нения (после сказуемого, выраженного переходным глаголом) и, в ряде случаев, определения (перед определяемым) и обстоятельства места, не имеет морфологических признаков, и его синтаксическая функция определяется только порядком слов и контекстом. § 33. Субъектные отношения определяются порядком слов и контекстом пред- ложения. В глагольных предложениях подлежащее (выраженное именем существи- тельным), как правило, стоит после сказуемого и прямого дополнения. В именных предложениях подлежащее стоит перед сказуемым. В тех случаях, когда подлежащее предшествует сказуемому, оно принимает местоименный указательный суффикс -е'. Примеры: у туп к'ак'ах ток 'гасит огонь зажигальщик’; хулам цимин 'придет та- пир’; кех у вайоб 'олень их тотем ’; ма' ту ханал Педро ‘Педро не ест’; Педрое'ма ’ ту ханал (это) Педро не ест’. Обращение выражается с помощью указательного местоименного суффикса е'. Пример: бее ах ицае' 'о, люди ица! ’. § 34. Отношения принадлежности («конструкция родительного падежа») выра- жаются следующими способами. 1. П утем присоединении к управляющему слову притяжательного местоименного префикса третьего лица единственного числа у-. Примеры: у цол к'ин 'счет дней’; у чи к'ак'наб 'берег моря’; у к'аба ч’е'еноб 'названия колодцев’. 2. Е сли связь между предметами или явлениями не является естественной, то к управляющему слову, кроме местоименного префикса у-, присоединяется еще суф- фикс -ил. Примеры: у шивил к’ак'наб 'трава моря’ (водоросли); у туничил как' камень (для выбивания) огня’. 3. Е сли управляемое слово является именем существительным одушевленным, то префикс у- употребляется для выражения активной принадлежности, а префикс у- в сочетания с суффиксом -ил — для выражения пассивной принадлежности. Примеры: йуун пум 'письмо отца’ (написанное отцом); йуунил йум 'письмо отца’ Тоззер, 1921, стр. 36. Баррера Васкес (1946) таких форм не отмечает. Возможно, они об- разовались из «конструкции родительного падежа» (у пиша» виникооб ’дупш людей'). 8 Ю. В. Кнорозов - 113 -
(присланное отцу); у сахал Хуан 'боязнь Хуана’ (испытываемая Хуаном); у сахолил Хуан 'боязнь Хуана’ (вызываемая Хуаном). § 35. В попом языке отношения принадлежности стали выражаться во всех случаях с помощью префикса у- и суффикса -ил. В связи с этим суффикс -ил приобрел отчасти характер морфологического признака «конструкции родительного падежа» и префикс у- может опускаться. Примеры: у п'оокил Хуан ’шляпа Хуана’; туничил кот ’камни степы’; ч’ич’ил к'а'наб ’морские птицы’; ха'ил ч'е'ен 'колодезная вода’; канил ха' 'угорь*. Во многих случаях в старом и новом языке местоименный префикс у- опускается при отсутствии суффикса -ил и словосочетание приобретает характер сложного слова, например: хоол-пооп 'начальник’, чи-к’ин ’запад’. В этих случаях определяющее, как и всегда в «конструкции родительного падежа», стоит после определяемого, в от- личие от случаев, когда определение выражено именем прилагательным, в связи с чем возможны параллельные формы, например: ’храм’ оточ к'у (из у оточ к'у букв, 'дом бога’) и к’у оточ (букв, 'божий дом’). § 36. Отношение имени существительного, употребляемого в качестве дополне- ния и обстоятельства, к другим частям речи определяется порядком слов и контек- стом предложения или выражается с помощью предлогов. Прямое дополнение (при переходных глаголах) стоит после сказуемого. Примеры: кин хантик бак' 'я ем мясо’; бини Тхо' 'он прнтел в Мериду’; тин канах «ах mu' Педро кивик 'я купил хлеб для Педро на рынке’; кин венел ти к'аан 'я сплю в гамаке’; кин гп'оик ти ху'ун 'я за- ворачиваю (это) в бумагу’; кин бисикха' ти ' цимин 'я несу воду лошади ’; кин к'утик йетсл тунич 'я толку (это) кампем’; мм йете.г хул те 'ударь копьем’; Ах Ковох у хол поп ти нохол 'Ковох — начальник на юге*. Словообразование § 37. Значительное количество имен существительных представляет собой чи- стые корни без каких-либо аффиксов. Эти корпи по фонетическому составу могут быть четырех типов (§ 19), включая тип CV’VC. § 38. Имена существительные, обозначающие явление или предмет (с обобщен- ным значением), образуются от глагольных и смешанных корней путем присоедине- ния суффикса -л с сингармонической гласной. Примеры: хан-ал 'еда ук'-ул; 'питье* ел-ел 'пожар*. § 39. Имена существительные, обозначающие орудие, образуются от глаголь- ных корней с помощью суффикса -б, обычно с сингармонической гласной (но не во всех случаях). Примеры: к'ал 'запирать’ к'алаб 'ключ*, 'запор* к'ут 'толочь’ к'утуб 'ступка’ шот 'резать* шотеб 'нож ’ § 40. Имена существительные, обозначающие обладателя чего-либо, образуются от именных корней и основ путем присоединения суффикса -нал (также суффикс глаголов Ш спряжения). Примеры: оточ каб 'дом’ 'пчела’ оточнал 'владелец дома ’ кабнал 'пасечник’ Эти формы могут также сопровождаться префиксом ах-: ах колнал 'владелец поля’; ах белнал 'правитель’. § 41. Имена существительные абстрактные и собирательные образуются с по- мощью суффикса -ил. Примеры: нах 'большой* нахил 'величина’ к 'охан 'больной* к 'оханил 'болезнь’ вини к 'человек’ виникил 'люди’, человечество’ 111 —
§ 42. Оттенок уважения пли почитания придается именам существительным с по- мощью суффикса -цил. Примеры: иу.м йа 'отец’ 'боль’ йумцил 'уважаемый отец’ Нация 'милосердие’ § 43. Термины родства, если обозначаемое ими лицо не названо, принимают суффикс -бия. Примеры. • < мехен 'сын’ (такой-то) мехенбил на' 'мать ’ (такая-то) набил йум 'отец’ (такой-то) йумбил 'сын’ (какой-то) 'мать’ (какая-то) 'отец’ (какой-то) § 44. Префикс ах- в старом языке употреблялся для образования причастий настоящего и будущего времени, имеющих также значение отглагольных существи- тельных, причем без указания на иол. Примеры: ах кимил 'умирающий’, 'умираю- щая’, 'тот (та), кто должен умереть’, 'покойник’; ах ал 'рожающая’, 'та, что будет рожать’, 'родильница’. Кроме того, префикс ах- употреблялся в старом языке для образования произ- водных от имен существительных (как бы «отыменных причастий»), также без ука- зания на пол. Примеры: атан 'жена* ах атан 'женатый’, 'муж’ ичам 'муж’ ах ичам 'замужняя’, 'жена’ Позже префикс ах- приобрел значение словообразующего префикса личных имен существительных мужского пола (см. § 28) и в словах, обозначающих лиц жен- ского пола, был заменен префиксом иш-. В XVI в. сохранились еще параллельные формы. Примеры: 'повитуха’ ах алансах или иш алансах", 'родильница’ ах ал или иш ал. § 45. Префикс иш- в старом языке употреблялся для образования уменьши- тельных имен существительных. Примеры: мехен 'сын’; иш мехен 'маленький’ (позже 'дочь’); им 'женская грудь’; ишим 'кукуруза’ (букв, 'грудка’). С помощью этого префикса образован ряд названий растений и мелких животных. Примеры: иш качал 'кузнечикиш ак'абник 'жасмин ’. Позже префикс иш- приобрел значение словообразующего префикса личных имен существительных женского пола (см. § 28). § 46. Для образования имен существительных, обозначающих предмет или лицо, подобные другим, употребляется префикс ет-. Примеры: на' 'мать' ет-на' п'ис 'мерять’ ет-п'ис кан 'четыре’ ет-кан 'крестная мать’ 'мера’ 'квадрат ’ § 47. Для выражения неполноценной замены употреблялся префикс ц'е- (в но- вом языке непродуктивный). Примеры: на' 'мать’ ц'е-на йум 'отец’ ц'е-йум 'мачеха’ 'дядя по отцу’, 'отчим’ § 48. Для образования имен существительных, обозначающих лицо или пред- мет, лишенные чего-либо, употребляется префикс ишма'- ( в новом языке шма-). Примеры: на' атан 'мать’ 'жена ’ ишма 'на ’ 'сирота * ишма атан 'вдовец’ В старом языке употреблялся также префикс ахма-: ахма'на' 'сирота’. § 49. Для обозначения предмета маленького размера корень имени существи тельного удваивается. Пример: ках 'селение’; ка'ках 'маленькое селение’. § 50. Сложные имена существительные могут быть образованы путем сложения двух имен существительных. Примеры: бал че 'дикое животное’ (букв, 'существо - 715 - 8'
леса *); бал ц 'ам 'представление’(букв, 'нечто на сцене’); лец' к'ак' 'пламя’ (букв, 'язык огня’); хо'ол поп 'глава циновки*; к'аб им 'молоко’ (букв, ’жидкостьгруди’). Эти сложные имена существительные представляют собой стойкие сочетания, образовавшиеся из обычной «конструкции родительного падежа» путем утраты местоименного префикса у-. В старом языке часто употребляется первоначальная форма: у хо'ол поп, у к'аб' им. Аналогичным способом образованы многие названия местностей, начинающиеся словами mu’ 'место’ (также предлог ’у’, ’в’) и те 'там’, например: Ти'-цимин 'там, где тапиры’; Ти'-к'ал 'там, где каменный дом’; Те-кох 'там, где пумы’. § 51. Фразеологические единицы, равнозначные слову, могут быть образованы путем сочетания имени прилагательного с именем существительным. Примеры: к'у на 'храм’(букв, 'божий дом’); чак моол 'ягуар’(букв, 'большая лапа’). В некоторых случаях один из корней, входящих в состав сложного имени суще- ствительного, утратил полностью или частично независимый смысл и стал играть роль суффикса. Например, вышедшее из употребления слово ум 'птица’ (ср. классифи- кационный суффикс имен числительных -ей, § 85) входит в состав многих названий птиц: к'у к'ум 'кецаль’, также: к’ук'; улум 'индюк’. Аналогичную роль играет слово те 'дерево’ в названиях растений. § 52. Фразеологические единицы, равнозначные слову, могут быть образованы путем сочетания причастия настоящего времени с префиксом ах- ( в новом языке ах- и иш- для мужского и женского пола) и имени существительного в качестве дополне- ния. Примеры: ах кол каб 'земледелец’; ах кон куц 'прихлебатель’; ах кан пак'ал 'садовник*. § 53. Имя существительное в некоторых случаях может входить в состав глагола (инкорпорация), обозначая объект или орудие действия. Примеры: шул-менйах-ни 'он закончил работу’; тин вуц'-че'-тик 'я сгибаю (это) палкой*; тин воп-тунич- тик 'я дроблю (это) камнем’. § 54. Некоторые имена прилагательные и причастия приобрели значение имев существительных. Примеры: тообил 'торт’ (первоначально — прилагательное); балам 'ягуар*; чилан 'прорицатель’; цолан 'перечисление’ (первоначально — при- частия). § 55. Неполноценность или искусственность выражаются путем присоединения к имени существительному прилагательного сак 'белый’. Примеры: чс’ех 'смех ’ сак че'ех 'улыбка’ кимил 'смерть' сак кимил 'обморок’ йум 'отец’ сак йум 'отчим’ бе 'дорога’ сак бе 'мощеная дорога’ мул 'холм’ сак мул 'пирамида’ § 56. Имена существительные в сочетании с прилагательными чан и мехен при- обретают значение уменьшительных. Примеры: чан к'ак'наб 'озеро*; чан ках 'ма- ленькое село’; мехен пал 'маленький мальчик’. Иногда прилагательное мехен употребляется в фоме иш мехен-. иш мехен пасел 'шалаш*. § 57. Усиление смысла имен существительных достигается путем присоединения прилагательных нукуч (означаетбольшой размер), нук, нох, нохоч (означает уважение, социальное превосходство). Примеры: нукуч тунич 'большой камень’; нукуч виник 'человечище’; нук шиб, нов. ну'шиб 'старец’; нохоч тот 'господин*. § 58. Сочетания некоторых имен числительных с именами существительными составляют стойкие фразеологические единицы, равнозначные словам. Имя числи- тельное ош 'три’ в таких сочетаниях означает 'много*. Примеры: ош мултун цек' 'эпидемия’ (букв, 'много холмов черепов’); ошк'ок'ол цек' 'тиф*. § 59. Некоторые старые имена существительные подверглись переосмыслению. Примеры: ц'он 'ружье’ (ст. 'сарбакан’); цимин 'лошадь’ (ст. 'тапир’); так'ин 'деньги* (ст. 'золото’); ц'ул 'господин’ (ст. 'иноземец’). - 116 -
Ш. имя ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Общие сведения § GO. К именам прилагательным относятся слова, обозначающие признак пред- мета. Принадлежность слов к именам прилагательным определяется по лексико- грамматическому значению, синтаксическим функциям и отчасти по типам словооб- разования. Морфологические признаки часто отсутствуют. По своему синтаксическому употреблению имена прилагательные выполняют функции определения и сказуемого. § 61. Имена прилагательные подразделяются по значению на две группы — при- лагательные качественные и прилагательные относительные. Качественные имена прилагательные обозначают непосредственно воспринимаемый признак предмета и образуют степени сравнения. Большинство качественных прилагательных представ ляет собой чистые корпи, которые могут употребляться и как прилагательные и как наречия. Относительные прилагательные выражают признак через отношение к ка- кому-либо предмету, группе лиц или лицу (притяжательные прилагательные) и не образуют степеней сравнения. Большинство имен существительных может упот- ребляться также в качестве относительных имен прилагательных либо без присоеди- нения аффиксов, либо с суффиксом -ил. Выражение пола § 62. Имена прилагательные, подобно именам существительным, не имеют грам- матической категории рода. В том случае, если имя прилагательное определяет личные имена существительные с префиксами ах- и иш-, эти префиксы предшествуют имени прилагательному. Примеры: ах нохоч ц'акйах ’великим врач’; ишсак'олал мейах 'усердная работница’. В некоторых случаях к лицам разного пола применяются разные прилагательные. Пример: кич келем 'красивый’ (мужчина); кич пом ’красивая’ (женщина). Категория числа § 63. Множественное число имен прилагательных может быть выражено с по- мощью суффиксов так, -лак (из первоначального -тлак, тождественного с суффиксом множественного числа причастий, см. § 213). Примеры: чак к’ас нохоч красный плохой’ большой чак-так к'ас-так нохоч-так красные плохие’ большие’ В новом языке к этим формам множественного числа может прибавляться суф- фикс множественного числа имен существительных -ооб. Примеры: чактакооб 'крас- ные’; к'астакооб 'плохие’. Это множественное число употребляется главным образом в тех случаях, когда имя прилагательное является сказуемым. Пример: чактак ин ху’нооб 'мои бумаги красны’. Когда имя прилагательное определяет имя существительное, стоящее во множественном числе, суффикс -так (-.<ак) обычно отсутствует. Пример: ин чак ху’- нооб 'мои красные бумаги’. В некоторых случаях (в старом языке), наоборот, суффикс множественного числа наличествует только у имени прилагательного. Пример: сакяак тун 'белые камни’. Степени сравнения § 64. В старом языке сравнительная степень выражалась суффиксом -л с пред- шествующим гласным, тождественным с гласным корня. Примеры: нох УЧ ’ большой ’ НОХ-ОЛ ’хороший’ уц-ул большим лучший ’ - 117
§ 65. В новом языке сравнительная степень образуется путем присоединения суффикса -ил. Примеры: уц 'хороший’ уц-ил 'лучший’ нач 'далекий’ нач-ил 'находящийся дальше’ § 66. Превосходная степень образуется описательно путем прибавления наре- чия хач 'очень’ к сравнительной степени имени прилагательного. Примеры: хач учил наоб 'самые лучшие дома’; хач начил ’самый дальний’. Отношения в предложении § 67. Когда имя прилагательное является определением, оно всегда стоит перед определяемым именем существительным. В этом случае притяжательные ме- стоименные префиксы, относящиеся к имени существительному, предшествуют опре- деляющему прилагательному. Примеры: ин нохоч п'оок 'моя большая шляпа’; а сак нок' 'твоя белая одежда’; а нац' наем 'ваш близкий дом’. В старом языке имя существительное, имевшее при себе определяющее прилага- тельное и притяжательный местоименный префикс, принимало суффикс -ил. При- меры: ин йа мехенил 'мой любимый сын’; ин цикцил йумил 'мой уважаемый отец’. § 68. При отсутствии притяжательных местоименных префиксов имя прилага- тельное, стоящее перед именем существительным, может выполнять двоякую синтак- сическую функцию — либо определения, либо сказуемого. Примеры: нохоч п'оок 'большая шляпа’ или 'шляпа велика’ сак нок' 'белая одежда’ или 'одежда бела’. § 69. Когда имя прилагательное является сказуемым, а подлежащее выражено именем существительным, притяжательные местоименные префиксы, относящиеся к имени существительному, стоят между именем прилагательным и именем существи- тельным. Примеры: нохоч ин п'оок 'моя шляпа велика’; сак а нок' 'твоя одежда бела ’. § 70. Когда имя прилагательное является сказуемым, а подлежащее выражено личным местоименным суффиксом, последний присоединяется к имени прилагатель- ному. Пример: нохоч- ен 'я велик’; сак-еч 'ты белый’. Словообразование § 71. Значительное количество качественных имен прилагательных представ- ляет собой чистые корни без каких-либо аффиксов. Эти корни по фонетическому составу могут быть четырех типов: V, VC, CV, CVC(cm.§ 19), исключая тип CV’VC. § 72. Относительные имена прилагательные образуются от имен существитель ных путем присоединения суффикса -ил. Примеры: аак 'черепаха’ аак-ил 'черепаший’ баак 'кость’ баак-ил ’костистый’ Суффикс -ил принимают все имена прилагательные, указывающие на происхожде- ние. Примеры: к'ак'набил ч'ич' ’морская птица’; вицил тунич 'горный камепь’; начил виник 'человек издалека’. В новом языке подобные сочетания имеют обратный смысл (см. § 35). Равным образом с помощью суффикса -ил образуются в старом и новом языках имена прилагательные от названий местности, которые субстантивируются путем присоединения префиксов ах- и иш- (§ 28), например: хо'ил (ах хо'ил) 'меридец’. В старом языке относительные имена прилагательные часто не имеют суффикса: к'у на 'божий дом’, 'храм’. § 73. Качественные имена прилагательные образуются от именных корней с по- мощью суффикса -л с предшествующим гласным, тождественным с гласным корня. Примеры: ка'ан 'небо’ ка'н-ал 'высокий’ каб 'земля’ кабал 'низкий’ //<? -
Некоторые качественные имена прилагательные образованы от именных и сме- танных корней с помощью непродуктивного суффикса -ен. Примеры: к’р 'бог’ к’у-й-ен 'святой ’ нох 'большой ’ нох-ен 'древний ’ кимил 'смерть ’ ким-ен 'умерший530 § 74. Производные имена прилагательные могут быть образованы путем удвое- ния. В результате удвоения смысл имен прилагательных либо ослабляется, либо усиливается. Примеры: сак 'белый’ сосок 'беловатый ’ нох 'большой ’ нонох 'довольно большой’ чак 'красный ’ чачак 'очень красный’ к'ан 'желтый ’ к'анк'ан 'очень желтый’ § 75. Наречия хач, лем, лемкеч, бах, сен, сенкеч, че', хеш, бахан усиливают смысл имен прилагательных. Наиболее употребительно наречие гач 'очень’, в сочетании с которым имя прилагательное может употребляться вместо сравнительной степени. Пример: ин на хач уц кет а на 'мой дом лучше, чем твой дом’. § 76. Наречие чаи ослабляет смысл имен прилагательных. Примеры: нохоч 'большой’ чан нохоч 'довольно большой’ сууц' 'кислый’ чаи сууц' 'немного кислый’ § 77. Несовершенство качества выражается путем присоединения к вмени при- лагательному наречия к'ас. Примеры: нохоч 'большой’ к'ас нохоч 'небольшой’ кимен 'мертвый’ к'ас кимен 'полумертвый’ Незначительное несовершенство качества выражается путем присоединения к имени прилагательному наречия ол. Пример: ол кимен 'почти мертвый’. Аналогичным образом наречия к’ас и ол употребляются с причастиями (к’ас так'ан 'незрелый’; ол так'ан 'почти спелый’). § 78. Некоторые сочетания имен числительных ош 'три’, болон ‘девять’ и не- которых других с именами существительными н другими частями речи представляют собой фразеологические единицы, равнозначные именам прилагательным. Примеры: болон ц'акаб 'вечный’; болон пишан (ошлахун пишан) 'счастливый’. IV. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ § 79. К именам числительным относятся слова, обозначающие количество пред- метов или порядок предметов по счету. Принадлежность слов к именам числительным определяется главным образом по лексико-грамматическому значению. § 80. Имела числительные подразделяются на определенно-количественные, неопределенно-количественные и порядковые. К именам числительным примыкают по значению счетные имена существительные, которые целесообразно рассмотреть вместе с именами числительными. § 81. Майя употребляли двадцатиричную систему счисления.31 Числа от 1 до 11 имели отдельные названия. Числа от 12 до 19 выражались сложными названиями: 1. хун 6. вак И. булук 16. ваклахун 2. ка * 7. у'ук 12. лахка' 17. у 'уклахун 3. ош 8. ваша к 13. ошлахун 18. вашаклахун 4. кан 9. болон 14. канлахун 19. болонлахун 5. хо' 10. лахун 15. хо'лахун (20. хунк'ал) Коронель (1929, стр. 18) рассматривает эту форму как причастие прошедшего времени. 21 В современном языке все имена числительные свыше 5 вышли из употребления и замени- лись испанскими. Старый двадцатиричный счет известен только немногим старикам. - 119 —
§ 82. Для счета больших количеств употреблялись (всегда в сочетании с числи- тельными) следующие счетные имена существительные: 20 400 8.000 160.000 к’ал бак’ пик 3.200.000 64.000.000 калаб к 'инчил алав § 83. Для выражения чисел от 20 до 400 употреблялись составные числительные, состоящие из числительного, выражающего количество единиц (от 1 до 19), и чи- слительного, выражающего количество двадцаток (20, 40, 60, 80 и т. д. до 380). Эти два числительных соединялись между собой предлогом ти’ в сочетании с притя- жательным местоименным префиксом у- (ту). При этом указывалась незаконченная, а текущая двадцатка. Примеры: ош ту кан к’ал '63’; ка ’ ту вак к’ал '102’; хун ту хун бак’ '381’. В новом языке числительное, выражающее количество единиц, и числительное, выражающее количество законченных двадцаток, могли соедппятьсяс помощью союза Летел (Лете), причем располагались в обратном порядке. Примеры: хунк'ал Лете хун '21’; хунк’ал Лете булук '31’. § 84. Для выражения чисел больше 400 употреблялись составные числительные, которые можно было образовать двояко. Одно или несколько числительных, выражающих количество высших единиц счета, соединялись с числительным, выражающим число от 1 до 399. Для соединения числительных употреблялся союз катак. Примеры: ка’ пик катак вак бак' катак ошлахун ту у'ук к’ал '18.533’ (16.000+ 2.4004133). Количество высших единиц счета выражалось составным числительным, образо ванным с помощью предлога ту, и соединялось союзом катак с числительным, обоз- начающим число меньше 400. Пример: вак бак’ ту йош пик катак ошлахун ту у'ук к’ал '18.533’. § 85. В старом языке имена числительные употреблялись с классификационными суффиксами, изменявшимися в зависимости от характера считаемых предметов. Главными классификационными суффиксами были: -п’ел— для неодушевленных имен существительных; -тул — для одушевленных имен существительных. Примеры: хунтул виник 'один человек’; ошп'ел тунич 'три камня’. Кроме того, имелось большое количество классификационных суффиксов для живых су1цеств и предметов, различных по виду и свойствам. Имелись классифика- ционные суффиксы для следующих групп объектов: 1. одушевленные (тул), животные (пок, ’ пач), четвероногие (кат, кот), птицы (ел»), лежащие одушевленные (накат)-, 2. растения (п'уук, шек), кустарники (кул), ветки (хек'), листья (вал), длинные плоды (ц’ит); 3. неодушевленные объекты (п’ел), поля (пет), сооружения (ак), помещения (к’ас), борозды, рвы (балач, т'ол), кушанья (лат’), зерна (те’), ткани (хеб, хебал. хебел, циил), мотки (ч'от), веревки (бал, к’ан), пальцы (ц'ит), футляры (мал), удары (пак’, пул), раны (ч'иик), песни (пец’); 4. множества упорядоченные (т 'ил, цоол), вереницы (тас, ц ’ак), ряды (п ’ик), кучи, группы (бан, мол, тук, цук), кучки, маленькие группы (муч'), связки (п’оч, хек’), пучки (ч’уй), горсти (ок, чач), пары (лот, ц’ам), двадцатки (таб), повторения, разы (мук); 5. части целого (цук), части туши (хав), куски, глотки (кул, пич', п'ук, хат), осколки (хах), отрезки (коц’), меры (п'ис); 6. объекты шарообразные (вол, волол), круглые плоские (пек), длинные (пай), длинные тонкие (ц'ит), прижатые (нак), скрученные (балок), сложенные (вуц’), свернутые (коц), квадратные (паак); - 120 -
7) время (жал, дем, мук. нум, тен, тенак), часы (хеч, лат'аб), дни, месяцы, года (лая*, пис, те). В новом языке суффикс -п 'ел стал равно применяться к одушевленным и неоду- шевленным именам существительным. Из других классификационных суффиксов сохранились очень немногие. II римеры: капп 'ел ба'лчеоб 'четыре зверя хо 'цит киб 'пять свечей’; ка'пул хац' 'два удара’. § 86. При счете дней вперед и назад от данного момента с именами числитель- ными употреблялись суффиксы -хе (прошедшее время) и -ех (будущее время). При- меры: болонхе 'девять (дней) назад’; болонех'на десятый (день) ’, 'через девять (дней)’. § 87. Вместо классификационных суффиксов с именами числительными могли употребляться названия меры или веса: наб 'ладонь'; чинаб (расстояние между вы тянутыми большим и средним пальцами); кук ‘локоть’; сап (расстояние между раски- нутыми руками); ават (расстояние, на котором слышен крик); куч 'ноша’; к'аан 'мекате' (мера площади). Примеры: хун сап сум 'один сап каната’; ка'куч ишим 'две ноши кукурузы’; ош кан паак 'три мекате прополки’. § 88. Имена числительные порядковые образуются в старом языке от опреде- ленно-количественных числительных путем присоединения местоименного пре- фикса у-. Пример: у кан хааб 'четвертый год’. § 89. В новом языке имена числительные порядковые образуются от определенно количественных числительных путем присоединения суффикса -u.t. Пример: ошил хааб 'третий год’. § 90. Пропорциональное распределение выражается путем удвоения имени числительного. Примеры: хунхунпхул 'по одному’ (о людях); ка'ка'п'ед 'по два’ (о пещах). § 91. Имя числительное ош 'три’ может также означать 'много’. Пример: ош хублах кот 'много разрушенных стен’. В некоторых стойких фразеологических единицах числительные ош 'три’, болон 'девять’ и некоторые другие утрачивают свой прямой смысл. Примеры: ош кас ол ' развратный’; болон ц'акаб 'вечный’. § 92. К неопределенно-количественным именам числительным относятся слова: яах 'все’, тумкал (так лакал) 'все’, йааб 'много*, хумп'ит (хун с суффиксом -п'ит) 'немного’, ц'ец'ек 'несколько*. Имя числительное тулакал употребляется с именами существительными и с глаголами; числительное мх употребляется только с глаголами. Примеры: тулакал винкооб 'все люди’; тулакал кимооб или мх кимооб 'все умерли’. От имени числительного хумп'ит множественное число образуется путем удвоения корня (может присоединяться также суффикс -ооб). Примеры: хумп'ит ханал 'немного еды’; хунхумп’итооб 'немногие’. От имени числительного ц'ец'ек множественное число образуется с помощью суффикса -так (подобно именам прилагательным). Примеры: ц'ец'ек вах 'несколько лепешек’; ц'ец'етак талооби' 'их пришло несколько’. V. МЕСТОИМЕНИЕ Общие сведения § 93. К местоимениям относятся слова с обобщенно-предметным, обобщенно- качественным и обобщенно-количественным значением. Принадлежность слов к место- имениям определяется по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функ- циям. В предложении местоимения употребляются в качестве подлежащего и допол- нения. § 94. Местоимения подразделяются на местоименные аффиксы и независимые местоимения. Среди местоименных аффиксов, которые всегда употребляются в со- четании с другой частью речи, имеются личные, притяжательные и указательные. Среди независимых местоимений различаются личные эмфатические, указательные эмфатические, вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения. - 121 -
Личные местоименные суффиксы § 95. Личные местоименные суффиксы имеются следующие: Ед. число Мн. число 1. -ен 1. -000 2. -еч 2. -ееш 3. (и) 3. -ооб Первоначально суффикс 1 лица множественного числа -оон являлся суффиксом 1 лица двойственного числа, а 1 лицо множественного числа имело суффикс -онеш. В дальнейшем эти формы сохранились только в повелительном наклонении глаголов, означающих «идти» (ко'он, ко'ош, ши'ик). Примеры: ши'к-оон 'идемте’ (я и ты); ши'к-онееш 'идемте* (я н вы). Личный местоименный суффикс 3 лица единственного числа -и употребляется почти исключительно с непереходными глаголами в прошедшем времени для выраже- ния подлежащего. Пример: ким-и 'он умер’. § 96. Личные местоименные суффиксы употребляются в качестве подлежащего в следующих случаях: 1. с именами существительными. Пример: шиб-ен 'я мужчина’; 2. с именами прилагательными. Примеры: нохоч-ен 'я большой’; нохоч-ен 'ты большой ’; 3. с наречиями. Примеры: наач-сн 'я далеко’; нац'-ееш 'вы близко’; 4. с непереходными глаголами. Примеры: луб-ееш 'вы упали’; хок'-об 'они ушли ’; 5. с причастиями. Примеры: лубаан-оон 'мы упавшие’; лубсахан-ооб 'опи сбро шейные ’. § 97. Личные местоименные суффиксы употребляются в качестве дополнения в следующих случаях: 1. с переходными глаголами, которые, таким образом, являются полнпросоп- пыми. Примеры: ту хацах-ен 'он бил меня’; ку кинск-еч 'он убивает тебя’; 2. с некоторыми предлогами (Летел, йок'ол). Примеры: Летел-ен 'со мной’; йок'ол-и 'над ним’. Личные местоименные суффиксы входят в состав сложных независимых место- имений. Притяжательные местоименные аффиксы § 98. Притяжательные местоименные аффиксы имеются следующие: 1. в сочетании с словами, начинающимися с согласного звука: Ед. число Мн. число 1. ин- 1. ка- (нов. я-) 2. а- 2. а- -ееш 3. у- 3. у- -ооб 2. в сочетании с словами, начинающимися с гласного звука: Ед. число М и. число 1. в- 1. ка- (нов. К-) 2. а в- 2. а в -ееш 3. й- 3. а- -ооб Таким образом, все притяжательные местоименные аффиксы являются префик- сами. Для выражения множественного числа 2 и 3 лица они комбинируются с личными местоименными Суффиксами. - 122 —
3. При сочетании с глаголами в прошедшем времени и в отрицательной форме притяжательный местоименный префикс 1 лица множественного числа из ка- превра- щается в т-. § 99. В старом языке, путем комбинаций притяжательных местоименных пре- фиксов и личных местоименных суффиксов, выражались формы включительная и исключительная 1 лица двойственного и множественного числа: Двойств, число Мн. число 1 включительное (я и ты) ка- 1 включнтельное (я и вы) ка- -еш 1 исключительное (я и он) ка- -он 1 исключительное (я и они) ка- -онеш § 100. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются с именами существительными для выражения принадлежности. Примеры: ин ханал 'моя еда’; а суку'у н 'твой брат’; инмехенеч 'ты мой сын’; а мехенен 'я твой сын*. Формы множественного числа могут иметь двоякий смысл. Пример: а п'оок-ееш 'ваша шляпа’ или 'ваши шляпы’ (т. е. шляпа каждого из лиц, подразумеваемых под местоимением «вы»). Имя существительное может быть во множественном числе при сочетании с при- тяжательными местоименными префиксами 1 и 2 лица множественного числа, чтобы избежать двойного смысла. Пример: а п'оок-об-ееш 'ваши шляпы*. В 3 лице множественного числа, чтобы избежать двойного смысла, употребляется лично-указательное эмфатическое местоимение, так как суффикс -ооб не удваивается. Пример: у п'оокооб лети'об 'их шляпы’. § 101. Притяжательный местоименный префикс 3 лица единственного числа у- употребляется с двумя именами существительными для выражения отношений при- надлежности между ними (в новом языке обычно в комбинации с суффиксом -ил). Примеры: у кум-ил к'ааш 'владыка леса’; у к'аш-ил йум 'лес владыки’. § 102. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются для выражения подлежащего в следующих случаях: 1, со всеми глаголами в сочетании с частицей настоящего времени ках. Пример: е.ис.1 ин ках 'я спускаюсь’; 2. с переходными глаголами в прошедшем и будущем времени. Примеры: ин камбесах 'я обучал’; бин ин камбес 'я буду обучать’; 3. в новом языке со всеми глаголами в сочетании с новыми временпйми части- цами (см. § 156). 4. с инфинитивами всех глаголов, в частности в запретительных п предупреди- тельных предложениях. Примеры: ма'а хантик 'не ешь’; ма' а бин 'не ходи’; ма' а венел 'не спи’; бик а венел 'смотри, не спи!’. § 103. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются для выражения дополнения в сочетании с некоторыми предлогами. Примеры: т-ин-мен 'мной*; ин-тиал 'для меня’; a-цел 'рядом с тобой’; ин-валан 'подо мной’. Личные и лично-указательные эмфатические местоимения § 104. Личные эмфатические местоимения имеются следующие: Ед. число Мн. число 1. тем 'я’ 1. то'он 'мы’ 2. теч 'ты* 2. те'еш 'вы* Личные эмфатические местоимения представляют собой сочетание предлога ти' с личными местоименными суффиксами. § 105. Лично-указательные эмфатические местоимения имеются следующие: Е д. ч н с л о М я. ч и с л о лети ’ 'оп (этот) ’ лети 'об 'они (эти) ’ ти' 'оп (тот)’ ти 'об 'они (те)’ — 123 -
<j 106. Личные и лично-указательные местоимения употребляются в следующих случаях: 1. чтобы подчеркнуть лицо, уже выраженное формой глагола. Примеры: тен бинен '(имеппо) я пришел’; теч та кинсах '(именно) ты убил’; то 'он т вилахсч '(именно) мы тебя видели’; 2. с глаголами, для выражения дополнения. Примеры: кин лук'сик теч 'я несу это к тебе’; ка лук'сик ти' 'ты несешь это к нему’; тин токахеч mu'об 'я спас тебя от них’; ку лубул теч 'он падает к тебе’; бик кимик теч а мехен 'смотри, чтобы не умер у тебя твой сын’; ка лук'саах тен 'ты мешаешь мне’; 3. вместо имен существительных в ответах на вопрос мааш 'кто?’. Примеры: Педро ва тали? — .чети' 'это пришел Педро? — он ’; теч Петел лети ’ ва талееш? — то'он 'ты с ним пришел? — мы’ Указательные местоименные суффиксы -е, -е', -и' § 107. Указательный местоименный суффикс -е употребляется: 1. для выражения дополнения с переходными глаголами в будущем времени, если отсутствует прямое дополнение, выраженное именем существительным. При- меры: бин ин хант бак' 'я съем мясо’; бин ин ханте 'я съем это’; бин ин вил Педро 'я увижу Педро’; бин ин виле 'я увижу его (это)’; бин ин кине ин цо' 'я убью своего индюка’; бин а кинсе 'ты убьешь его’; 2. для выражения дополнения с глаголами в повелительном паклонепип. если отсутствует прямое дополнение, выраженное именем существительным. Примеры: ила’ Педро 'смотри ва Педро’; ила'е 'смотри на пего (на это)’; ц'а ханал mu' 'дай еду ему’; ц'ае 'дам это’; туштен 'пошли меня’; туште 'пошли его (этого)’. § 108. Указательный местоименный суффикс -е' употребляется в сочетании с име- нами существительными и местоимениями для подчеркивания подлежащего, когда оно предшествует сказуемому. Примеры: Педрое' у к'ат ханал '(это) Педро хочет есть’; тене’ бин ши'кен '(это) я пойду’; лети'обе' хач уц йолооб '(это) они, по их доброй воле’. § 109. Указательный местоименный суффикс -и' употребляется в следующих случаях: 1. в качестве подлежащего в отрицательных предложениях с именным сказуе мым. Примеры: ма' тени' 'это не я’; .ка’ летии' 'это не он’; ма ’ Хуани' 'это не Хуан’; ма ’ к 'алаани ’ 'это не заперто’; ма' наачи' ’это не далеко*; 2. в качестве подлежащего в отрицательных предложениях с непереходными глаголами: Примеры: ма’ лубии' 'он не упал’; ма' хании' 'он не ел’; 3. вместо имени существительного в вопросительных предложениях. Примеры: мааши '? 'кто это? ’; мааш ле винко ’? 'кто этот человек? ’; бааши ’ 'что это? ’; тууши'? 'где это?’; 4. в качестве дополнения с переходными глаголами в отрицательных предложе- ниях. Примеры: .на’ ту йалахи' 'он не сказал этого’; ма' ту бисахи' 'он не принес этого’; ма' тин бисахооби' 'я не принес их’. Указательный местоименный префикс ле- § 110. Указательный местоименный префикс ле- употребляется всегда в комбина- ции с частицами-суффиксами -а' 'здесь', -о 'там’ (далеко от говорящего), -е* 'там’ (в месте, которого не видно). Примеры: левиник-а ’ 'этот человек ’ (около говорящего); ле виник-о ’ 'тот человек ’ (далеко от говорящего); ле виник-е 'тот человек’ (отсутствую- щий). § 111. Указательный местоименный префикс ле- в комбинации с частицами суффиксами -а’, -о’, -е' употребляется в предложениях для замены имени сущест- вительного. Примеры: ле бино' 'тот, кто был (там)’; ле та тасахо’ ма' уц тин - 124 -
еичи ’ 'тот, кого ты привел, мне не понравился ’ (букв, 'нехорошо я смотрел на него ’); ле мааш тало' 'тот, кто пришел’; ле тин ва’лах тече’, кими 'тот, о ком я говорил тебе, умер’; ле мааш тин ва 'лах тече’ 'тот, о котором я говорил тебе Указательные эмфатические местоимения § 112. Указательные эмфатические местоимения имеются следующие: Ед. число лела' 'этот (эта, это)’ лело 'тот (та, то)’ М и. число лелооба' 'эти’ лелообо’ 'те ’ § ИЗ . Указательные эмфатические местоимения употребляются для подчерки- вания или для замены имен существительных. Примеры: ка’п’елооб, лела' ин ти’ал •их два, этот для меня’; лела' ин суку’ун 'это мой брат’; хач к'ас лело' 'то очень плохо ’. § 114. Местоимение лело' не употребляется вместо одушевленных имен сущест- вительных, когда стоит в единственном числе, но может употребляться в множествен- ном числе. Пример: лелообо' ма’ бинооби' 'те не пришли’. Возвратный местоименный суффикс -ба § 115. Возвратный местоименный суффикс -ба употребляется в сочетании с при- тяжательными местоименными аффиксами. Ед. число 1. -имба 2. -аба 3. -уба М и. число 1. -{к)ба 2. -абаеш 3. -убаоб § 116. Возвратный местоименный суффикс (в сочетании с притяжательными ме- стоименными аффиксами) придает возвратное значение переходным глаголам. При- меры: кин кинскимба 'я убиваю себя’; ку сиискунскуба 'он охлаждает себя’; к вич- кинекба 'мы купаемся’; ма’ а к’аскунтабаеш 'не причипяйте себе зла’. Взаимный местоименный суффикс -батамба § 117. Взаимный местоименный суффикс -батамба употребляется в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами множественного числа: 1. -(к) батамба 2. -абатамбаеш 3. -убатамбаоб § 118. Взаимный местоименный суффикс (в сочетании с притяжательными ме- стоименными аффиксами) придает взаимное значение переходным глаголам. При- меры: тан к кинсикбатамба 'мы убиваем друг друга’; ма’ а лошабатамбаеш 'не бейте друг друга ку центкубатамбаоб 'они кормят друг друга ’. Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения § 119. Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные ме- стоимения целесообразно рассмотреть вместе, так как они образуются от одних кор- ней. Некоторые из этих местоимений могут рассматриваться как местоименные на- речия, другие — как местоименные неопределенно-количественные числительные. Однако они отличаются от других наречий и числительных способностью образовы- вать отрицательные и неопределенные формы, подобно вопросительно-относительным местоимениям. - 123 -
§ 120. Вопросительные местоимения имеются следующие: маак (старый язык),мааш (новый язык) 'кто’ (вопрос, о живом существе). Множествен- ное число: машооб. Примеры: мааш Педро? 'кто (такой) Педро?’; мааши'? 'кто это?’; ти ’ мааш? 'для кого?’, ’кому?’; mu’ машооб? 'который?’ (так- же: машообти ’, маашти'об). ба 'аш ’что? ’ (вопрос о предмете). В сочетании с тен (ба 'аш тен) означает ’почему?’ (вопрос о причине), в сочетании с к'ин (ба'аш к'ин) означает 'когда?’ (вопрос о дне). Примеры: ба'аш лело? 'что это (такое)?’; ба'аш йан теч? 'что у тебя есть?’; ба'аш ка туклик? 'о чем ты думаешь?’; ба'аши'? 'что это?’; ба'аш ти'ал ле цимно'? 'для чего эта лошадь?’; ба'аш к'ин а бин? 'когда (в какой день) ты пойдешь?’. Макалмаак 'который?’ (вопрос о живом существе пли предмете). Образовано от во просительного местоимения .маак 'кто?’ путем удвоения. Имеет множественное число: макалмакооб. Примеры: макалмаак ти' те'еш 'который из вас?’; макалмаак ти ’ ле пек 'ооба ’'которая из этих собак? ’; макалмаак ти ' ле че 'оба' 'которое из этих деревьев?’. ту’уш 'где?’ (вопрос о месте). Может рассматриваться как местоименное наречие. В сочетании с так (так ту'уш) означает 'откуда?’, 'куда?’. Примеры: ту'уш йан? 'где есть? ’; ту 'уш ка бин? 'куда идешь? ’; ту 'уш ка тал? 'откуда идешь?’; ту'уш а кахал? 'где твое село?’; так ту'уш бинеч? 'куда идешь?’; так ту'уш тали? 'откуда он пришел?’; ту'ши' 'где это?’. бик (старый язык), бикш, биш (новый язык) 'как? ’ (вопрос об образе действия и виде). Может рассматриваться как местоименное наречие. Примеры: биш ку бетаал? 'как его делают?’; биш учук? 'как случилось?’; биш бин ши'кеч? 'как ты пой- дешь?’; биш а наил? 'каков твой дом?’; биши'? 'как это?’. бик'ин, бик'инш, бик'иш 'когда?’ (вопрос о времени). Может рассматриваться как местоименное наречие. Образовано путем слияния слов ба'аш к'ин 'в ка- кой день?’. Примеры: ба'аш к'ин таликеч? 'в какой день придешь?’; бик'ин таликеч? 'когда придешь?’. бахун, бахунш, бахуш 'сколько?’ (вопрос о количестве и стоимости). Может рассмат- риваться как местоименное числительное. В сочетании с у ка 'ах (бахун у ка 'ах) означает 'какого размера?’ (букв, «сколько занимает?»). Примеры: бахун та 'аб та у 'ахи? 'сколько солн ты положил туда? бахуш та бо 'max? 'сколько заплатил?’; бахуш у тохол? 'какая цена?’. бука'ах (новый язык) 'какого размера?’. Образовано путем слияния слов бахун и ка'ах. Примеры: бука'ах у винклил? 'какого размера его тело?’; бука'ах у чавакил? 'какой длины?’. хай 'сколько? ’ (вопрос о числе). Может рассматриваться как местоименное числитель- ное. Подобно именам числительным всегда употребляется с классификацион- ными суффиксами (см. § 85). Примеры: хайтудооб? 'сколько их?’ (о живых су- ществах); хашпул а еалак' пек'? 'сколько твоих собак?*; хайп'ел к'аб? 'сколько у тебя рук?’; хайп'ели' 'сколько этих (вещей)?’. § 121. Относительные местоимения образуются путем присоединения указатель- ного местоименного префикса ле- в комбинации с частицей-суффиксом -е' к вопроси- тельному местоимению. Частица-суффикс -е' присоединяется к последнему слову предложения. В<ц|рлсптелы1ое Относительное мааш ба 'аш ту'уш бахун бука 'ах хай- ле мааш-е' 'тот, кто’, 'кто’ ле ба'аш-е' 'то, что’, 'что’ ле ту'уш-е' 'там, где’, 'где’ ле бахун-е' 'сколько’, 'сколько’ ле бука'ах е' 'такого размера’ ле хай-e' 'сколько’ (о числе) 126 —
Примеры: ле мааш тин ва'лах тече' 'тот, о котором я тебе говорил’; ле бааш та ве'сах тене' 'то, что ты мне показал’; ле ту'уш. та ц'ахе' 'там, где ты положил это ’; м бахуш та ва 'лах тене' 'столько, сколько ты мне сказал ’; ле букаах тин ц 'ах тече ’ 'такого ясе размера, как я тебе дал ’; ле хайп 'ел вакгие ’ 'столько го- лов скота ’; ле хайп 'еле ’ 'столько ’. От вопросительного местоимения биги 'как?’ относительное местоимение обра- зуется путем присоединения префикса хе'- в комбинации с частицами суффиксами а’ (близко от говорящего), -о' (далеко от говорящего). Примеры: хе' биш ким бетка ’ 'так, как я это делаю’; хе' биш ку бетко' 'так, как он это делает’. Вопросительному местоимению бик'ин 'когда?’ соответствует относительное местоимение кан (кен) для будущего времени и ка' для прошедшего времени. Эти относитель- ные местоимения могут соединяться с указательным местоименным префиксом ле- в комбинации с частицей-суффиксом -е’, которое присоединяется к последнему слову предложения. Кроме того, употребляется равно для прошедшего и будущего времени относи- тельное местоимение ле к'ин. Сочетание ле к'ин кан или ле к'ин ка' означает 'тот день, когда’. Примеры: кан талакече' 'когда ты придешь’; ле кан шикече' 'когда ты пойдешь’; ка' тален 'когда я пришел’; лека'тален хо'олхеаке' 'когда я пришел вчера’; ле к'ин бин ши'кеч 'когда ты пойдешь’; ле к'ин талеч 'когда ты пришел’; ле к'ин ка' талеч 'день, когда ты пришел’; ле к'ин кан ши'кеч 'день, когда ты пойдешь’. § 122. Отрицательные местоимения образуются путем присоединения префикса миш- (из ма 'иш) к вопросительному местоимению. Вопросительные Отрицательные маак миш-маак 'никто’ ту 'уш миш-ту 'уш 'нигде’ бик'ин миш-бик'ин 'никогда’ Вопросительным местоимением ба'аш 'что’ и бахун 'сколько?’ (о размере) соответствует отрицательное местоимение миш-ба 'ал 'ничто’, 'нисколько*. Вопросительному местоимению хай- 'сколько? ’ (о числе) соответствует отрица- тельное местоимение миш-хун 'ни одного’, употребляемое в сочетании с классифи- кационными суффиксами имен числительных. Примеры: миш хунтул, миш хумп'ел 'никого и ничего’ (ни одного существа, ни одной вещи). § 123. Неопределенные местоимения образуются путем нрмсоединения префик- сов хе'- и ва- в комбинации с наречием-суффиксом -е’ к вопросительным местоиме- ниям. Некоторые неопределенные местоимения имеют суффикс -ак. Вопрос я тельные мааш ба 'аш макалмаак ту 'уш биш бахун бука 'ах хай Неопределенные хе'маги-е', хе' машак-е' ва маги-е' 'некий’, 'какой-нибудь’ хе' ба'ш-е', хе' ба'шак-е', ва баш-е' 'что-либо’ хе' макалмак-е' 'какой-нибудь’ хе' ту'ш-е' хе' ту'шаке' хе' ту'шиак-е' 'где-нибудь’ хе' бишак-е, ва бишак-е' 'как-нибудь’ хе' бахун-е'. хе' бахунш-е' хе' бахуш-е', хе' бахушак-е', ва бахун 'сколько-нибудь’ хе' бука 'х-е', ва бука 'х-е ’ 'какого-нибудь размера ’ ва хай 'несколько’ Примеры: ц'а тен ва бахун так'ин 'дай мне немного (сколько-нибудь) денег’; ва хайп'ел палал 'несколько детей’. - 127 -
VI. ГЛАГОЛ Общие сведения § 124. К глаголам относятся знаменательные слова, обозначающие действие или состояние как процесс. Принадлежность слов к глаголам определяется по лексико- грамматическому значению, морфологическим признакам, синтаксическим функциям и отчасти по словообразующим суффиксам. Морфологические признаки иногда могут отсутствовать. По своему употреблению глагол в своей основной (спрягаемой) форме выполняет функции сказуемого, а в других формах может выполнять также функции определения, дополнения и подлежащего. § 125. Глаголы могут употребляться в предложениях в трех основных формах: в личной спрягаемой форме, в форме инфинитива (отглагольное существительное), в форме причастия (отглагольное прилагательное). В личной спрягаемой форме глаголы употребляются в качестве сказуемого, причем лицо и число субъекта и объекта выражается местоименным аффиксом. В спрягаемой форме глаголы имеют различные основы прошедшего и будущего времени, образуемые с помощью суффиксов. Имеется также аналитическое спряже- ние (преобладающее в новом языке), когда местоименные аффиксы, выражающие лицо и число, присоединяются к временным частицам при инфинитиве спрягаемого глагола. В старом языке различались две формы инфинитива, имеющие соответствующие суффиксы. Первая форма (I инфинитив) употреблялась главным образом в аналити- ческом спряжении (т. е. для образования личных спрягаемых форм глагола с по- мощью временных частиц), во также могла употребляться подобно имени существи- тельному (иметь при себе притяжательные местоименные аффиксы, входить в «кон- струкцию родительного падежа» и т. д.). Вторая форма (II инфинитив) в старом языке не употреблялась в аналитическом спряжепип и использовалась подобно имени существительному. В новом языке, в аналитическом спряжении, для образования личных спрягаемых форм стали упот- ребляться старый I инфинитив непереходных глаголов и старый II инфинитив пере- ходных глаголов. Причастие в старом и новом языке по употреблению в предложении нс отличается от имени прилагательного. § 126. Глаголы подразделяются по отношению выражаемого ими действия к объ- екту на две большие группы — переходные и непереходные. Принадлежность глаго лов к одной из этих групп определяется морфологическими признаками (словонзме- няющими суффиксами) и особенностями спряжения. Категория залога § 127. Понимая под залогом отношение выражаемого глаголом действия (со- стояния) к субъекту и объекту, в языке майя можно выделить следующие залоги: 1. нейтральный залог (глаголы, выражающие состояние субъекта); 2. действительный залог (глаголы, выражающие действие, направленное на объект); 3. страдательный залог (пассивные глаголы, выражающие действие, причиняе- мое субъекту); 4. возвратный залог (глаголы, выражающие действие, направленное субъектом На себя); 5. взаимный залог (глаголы, выражающие действие, направленное субъектом и объектом друг на друга). Большинство глаголов может переходить из нейтрального залога в действитель- ный. Глаголы страдательного, возвратного и взаимного залогов образуются от гла- голов действительного залога. § 128. Отыменные глаголы в инфинитиве не имеют признака залога. Соответ- ствующее имя существительное (пли иная часть речи) употребляется как инфинитив, - 128 -
от которого образуются основы настоящего и будущего времени нейтрального н дей- ствительного залогов. Пример: ц'иб 'рисунок’, 'писать’; ц'иб у ках 'он пишет’; ц 'ибни 'он писал ’. § 129. Инфинитив глаголов нейтрального залога образуется с помощью суффик- сов -л ( с сингармонической гласной), -хал, -пахал, -нахал, -к'ахал, -тахал, -анкал (-анкил), -нал (-мал, -нил), -тал. Во всех случаях инфинитив глаголов нейтрального залога заканчивается фонемой л.28 Основа прошедшего времени имеет суффиксы -(и), -х(п), -пах(и), -чах(и), -ках(и), -тах(и), -н(и), -лах(и), а основа будущего времени — суффиксы -к (с сингармонической гласной), -ак, -пахак, -чахак, -к'ахак, -тахак, -нак, -лак. Примеры: ханал у ках 'он ест’; сихи 'он родился’; бин лубукеч 'ты упа- дешь’; кушлахи 'он жил’. § 130. Инфинитив глаголов действительного залога образуется с помощью суф- фиксов -Пах, -т (с сингармонической гласной), -л (с сингармонической гласной) или же совпадает с основой прошедшего времени. Основа прошедшего времени всех глаголов действительного залога оканчивается суффиксом -ах. Различаются три основ- ные группы глаголов действительного залога. 1. Простые переходные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчи- вается суффиксом -ах. Примеры: у у и ках 'он уважал’; у молах 'он собирал’; у шу- лах 'он закончил’. 2. Переходные аплнкатнвные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчивается сложным суффиксом -max (-етах). Апликативный суффикс -т (-е/п) ука- зывает на наличие прямого объекта действия. Примеры: у хантах 'он ел (что-либо)’; у болонтах 'он победил (кого-либо) ’; у ментах 'он сделал (что-либо) ’. 3. Переходные каузативные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчивается сложным суффиксом -сах (-асах). Каузативный суффикс -с (-ее) указы- вает, что действие, выражаемое глаголом, причиняется кому-либо или чему-либо. Каузативные глаголы подразделяются на три подгруппы: а) п ростые каузативные глаголы. Примеры: у ахсах' он разбудил’; у e.icax 'он сжег’; у лубсах 'он повалил’; б) а пликативно-каузативные глаголы с апликатнвным суффиксом -т (-ст) перед каузативным суффиксом. Пример: у хантесах 'он кормил (чем-либо)’; в) п ассивно-каузативные глаголы с суффиксом страдательного залога -6 перед каузативным суффиксом. Примеры: у камбесах 'он обучил ’; у бокбесах 'оп надушил ’; у чумбесах 'он начал’. Основа прошедшего времени переходных глаголов, образованных с помощью словообразующего суффикса -кун (-кин), в старом языке оканчивалась простым пере- ходным суффиксом -ах. В новом языке эти глаголы имеют апликативный (иногда кау- зативный) суффикс. Примеры: ст. аккунах, нов. аккун-тах ’помещать’; ст. кахкунах, нов. кахкунтах 'поселять’. Основа будущего времени глаголов действительного за- лога имеет суффикс -б (с сипгармоннческдй гласной) либо не имеет суффикса (сохра- няя апликативный и каузативный). Примеры: бин у цикиб 'он будет уважать’; бин у хант улум ’он будет есть индюка ’. § 131. Многие глаголы могут переходить из нейтрального залога в действитель- ный путем замены соответствующих суффиксов. От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффикс -л (с син- гармонической гласной), основа прошедшего времени глаголов действительного залога образуется с помощью суффиксов -ах, -max, -сах, -тегах. Примеры: хотел 'открываться’—у хатах 'оп открыл’; ханал 'есть’ — у хантах 'он ел (что-либо)’; у хантесах’оп кормил (чем либо)’; елел 'гореть’ — у елсах 'оп сжег’. От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффиксы -пахал, -к’ахал, -тахал, основа прошедшего времени глаголов действительного залога обра- зуется с помощью суффиксов -пахесах, -к'есах, -тахесах. Примеры: чунпахал 'на- чинаться’ — у чунпахесах 'он начал’; васк'ахал ’изменяться’ — у васк'есах 'он изме- и Некоторые переходные глаголы VIII спряжения (типа тукул) также оканчиваются фоне- мой л. 9 Ю. В. Кнорозов — 129 -
пил Иногда от тех же корней образуются пассивпо-каузативпые глаголы: у чун- бесах 'он начал у сутбесах 'он повернул От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффиксы -чахал, -хал, -тал, основа прошедшего времени глаголов действительного залога образуется с помощью суффиксов -кунах (-кинах) в старом языке и -кунтах (-кинтах), изредка -кунсах (-кинсах) — в новом языке. Примеры: кеелчахал 'мерзнуть’ — у кеелкунах (у кеелкунтах) 'он охладил’; нохочхал 'делаться большим’ —у нохочкинах (у но- хочкинтах, у нохочкинсах) 'он сделал большим’; куштал 'жить’ —у кушкинах (у кушкинтах) 'он оживил’. При переходе из нейтрального залога в действительный в ряде случаев изме- няется общий смысл глагола. Примеры: бинел 'идти’ — у бисах 'он нес’; сатал 'погибать’ — у сатах 'он потерял’; сихил 'рождаться’ — у сихсах 'он сотворил § 132. Некоторые глаголы действительного залога могут переходить в нейтраль- ный залог путем включения имени существительного, служащего прямым дополне- нием, в состав глагола, между корнем и суффиксом (инкорпорация). Примеры: ст. ин шулах мен it ах— шул-менйах-нгн (нов. тин шул-мейа-нахен) 'я окончил работу’; ст. ин чаах хаа — ча-хаа-не.н 'я брал воду’; нов. шуп-так'ин-нахеч 'ты истратил деньги’. § 133. Инфинитив глаголов страдательного залога образуется в старом языке от основы прошедшего времени глаголов действительного залога путем замены суффикса -ах суффиксом -бал (-абал). Каузативный и апликативный суффиксы при этом сохраняются. Примеры: енсах 'спускать’ —енсабал 'быть спущенным’; васк'есах 'изменять’ —васк'есабал 'быть измененным’; хантах 'есть что-либо’ — хантабал 'быть съеденным’. Позже суффикс инфинитива глаголов страдательного залога стал произноситься -ал (-а'ал) и затем превратился в -л с сингармонической гласной. Это явление встречается уже в старом языке. В некоторых случаях суффикс ипфппптива глаголов страдательного залога в повом языке не подчиняется закону сингармонизма и сохра- няется в форме -ал ( а'ал). От глаголов, корень которых оканчивается гласным зву- ком, инфинитив страдательного залога образуется и в новом языке с помощью суф фикса -бел, однако при этом обычно гласная суффикса подчиняется закону сингар- монизма. Примеры: ст., нов. и'абал 'быть данным’; ст. енсабал, нов. енсал (енса'ал) 'быть спущенным’; ст. хантабал, нов. хантал (ханта'ал) 'быть съеденным’; ст. кимсабал, нов. кимсил 'быть убитым’. В новом языке при образовании инфинитива страдательного залога от глаголов, у которых инфинитив нейтрального залога кончается суффиксом -л, прибавляется еще каузативный суффикс -с (чтобы различить нейтральный и страдательный залоги). Примеры: хетел 'открываться*; у хетах 'он открыл’; хетсел 'быть открытым’; нац'ал 'приближаться’; у нац'ах 'он приблизил’; нац'сал 'быть приближенным ’. В новом языке инфинитив страдательного залога отыменных глаголов, у которых инфинитив нейтрального залога не имеет суффикса, образуется без прибавления кау- зативного суффикса. Пример: лаш 'бить’, у лошах 'он бил’, лошол 'быть битым’. § 134. Глаголы возвратного залога образуются путем присоединения к спря- гаемым формам глаголов действительного залога возвратного местоименного суф- фикса -ба (см. §§ 115, 116). § 135. Глаголы взаимного залога образуются путем присоединения к спрягае- мым формам глаголов действительного залога взаимного местоименного суффикса -батамба (см. §§ 117, 118). Категория вида § 136, Глаголы подразделяются на несколько групп в зависимости от характера выражаемого ими действия (неопределенное, начинательное, продолжительное, бы- строе, многократное). От одного корпя могут быть образованы глаголы разных групп. Пример: кахал 'селиться’; кахтал 'проживать’; кахкунах 'поселять’. - 130 —
§ 137. Глаголы, выражающие неопределенное действие или состояние (характер которого не уточнен), образуются путем непосредственного присоединения к смешан- ному корню или именной основе (отыменные глаголы) суффиксов залога и времени. Примеры: ц’иб. 'писать’; ц'ибни 'он писал’; у ц'ибтах 'он писал (что-либо)’; ки- мил ’умирать’; кимсах 'убивать’; ханал 'есть’; у хантах 'он ел (что-либо)’. § 138. Глаголы, выражающие начинательное действие, образуются с помощью суффиксов -хал23 (нейтральный залог, инфинитив) и -кунах или -кинах (действитель- ный залог, основа прошедшего времени). Примеры: лоб-хал 'становиться плохим’; нец'ан-хал 'приближаться’; лоб-кинах 'делать плохим ’; нец 'ан-кунах 'приближать’. § 139. Глаголы, выражающие продолжительное действие, образуются с помощью суффикса -тал (нейтральный залог, инфинитив); при переходе в действительный за- лог (основа прошедшего времени) эти глаголы принимают суффикс -кунах (-кинах), но выражают действие не продолжительное, а начинательное. Примеры: чел-тал 'лежать’; чел-кунах 'положить’. § 140. Глаголы, выражающие быстрое действие, 11 образуются с помощью суф- фиксов -пултах, -кабтах (действительный залог, основа прошедшего времени). Примеры: у акпу.ипах (у аккабтах) 'он быстро положил’; у атпултах (у аткабтах) 'он заплатил вперед’, § 141. Глаголы, выражающие многократное действие (фрекентативные или ите- ративные), образуются путем удвоения корпя в основах прошедшего и будущего вре- мени. Примеры: у чочохах 'он развесил’; у лалах-к’аб-тах 'он нашлепал’. Категория наклонения § 142. В языке майя различается три наклонения. 1. И зъявительное наклонение, выражающее реальное действие. Глаголы изъяви- тельного наклонения имеют основы прошедшего и будущего времени. При аналнти песком спряжении используется инфинитив в сочетании с временнйми частицами. Лицо и число выражается местоименными аффиксами. Примеры: ин камбесах 'я обу- чал’; бин ин камбес 'я буду обучать*. 2. П овелительное наклонение, выражающее просьбу или приказание говорящего совершить действие. Глаголы в повелительном наклонении имеют одну основу и 2 лицо единственного и множественного числа. Примеры: ханен 'ешь’; ханенееш 'ешьте’; камбес 'обучайкамбесееш 'обучайте*. 3. С ослагательное наклонение, выражающее действие предполагаемое, возмож- ное или желательное. Глаголы в сослагательном наклонении имеют одну основу (обычно совпадающую с основой будущего временя изъявительного наклонения) и сочетаются с местоименными аффиксами, выражающими лицо и число. Кроме того, глаголы в сослагательном наклонении могут сочетаться с модальными частицами, придающими сослагательному наклонению различные оттенки (предположительный, условный, сомнительный, желательный и т. д.). Примеры: ханакоб 'они могут есть’; ин к'ат ка' емкеч 'я хочу, чтобы ты спустился’; хии вил ин манаб ишим, ка йанак ин так'ин 'я купил бы кукурузы, если бы имел деньги’. Категория времени Времена глаголов в старом языке § 143. В старом языке майя употреблялись различные способы для выражения настоящего, прошедшего и будущего времени. По способу образования можно выде- лить времена, образуемые морфологически с помощью суффиксов (прошедшее простое, и Коронель (1929, стр. 22, 29) так определяет значение глаголов на -хал: «significan conver- tirse en io que la tai diccion importa», «у quieren decir, haccrse tai cual el nombre.o particula signifies». м По Коронелю (1929, стр. 22) «significan hacer aquello con impetu, о aceleracion». - 131 - !)♦
прошедшее отдаленное, будущее непременное), и времена, образуемые аналитически, с помощью временных частпц (настоящее продолжительное). Местоименные аффпксы, выражающие лицо и число, в первом случае присоединяются пепосродственно к ос- нове глагола, во втором — к временным частицам при инфинитиве (да исключением будущего несовершенного времени, образуемого смешанным способом). Главными временами были настоящее продолжительное (I), прошедшее простое и будущее не- совершенное. Глаголам, спрягаемым в главных временах, придавались различные временные оттепки (прошедшее сегодняшнее, прошедшее несовершенное, преждепро- шедшее, будущее совершенное) путем присоединения дополнительных частиц. Некото- рые времена глаголов являлись реликтовыми уже для старого языка майя, в том числе будущее непременное (первоначально, вероятно, будущее совершенное) и прошедшее отдаленное (хотя последнее зарегистрировано и в новом языке). § 144. Настоящее продолжительное (I) время (Коронель, 1929, стр. 5: Presente; Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Presenle duralivo А) образуется путем присоединения к I инфинитиву глагола временной частицы ках (ка 'ах) в сочетании с притяжатель- ными местоименными аффиксами. Примеры: емел ин ках ’я спускаюсь’; кимил у ках 'он умирает’; камбесах у ках 'он обучает’. Частица ках (ка ’ах) могла употребляться в качестве вспомогательного глагола, присоединяемого к I инфинитиву для образования прошедшего продолжительного (основа кибах) и будущего продолжительного времени (основа киб). Примеры: ки- мил у кибах 'он умирал’; кимил бин у киб 'он будет умирать’. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем продол- жительном (I) времени, дополнительной временной частицы качи (ка'чи) или кат учи образуется прошедшее сегодняшнее время (Коронель, 1929, стр. 71: «. . .de- notan cosa que se hace el mismo diao; Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Preterilo si- multaneo durativo Л), а путем присоединения частицы кучи образуется прошедшее несовершенное время (Коропель, 1929, стр. 5: Preterite imperfecto. Примеры: ханал ин ках качи 'я ел (сегодня)’; кимил ин ках кучи 'я был болен’. § 145. Прошедшее простое время (Коронель, 1929, стр. 5: Preterite perfecto; Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Pret£rito simple) передает действие совершившееся, безотносительно к предшествующим и последующим. В некоторых случаях оно ука- зывает, что действие началось, но не указывает на завершение. Основа образуется с помощью суффиксов -(и), -х(и), -н(и), -лах (непереходные глаголы); -ах (пере- ходные глаголы). Примеры: емен 'я спустился’; ин камбесах 'я обучил (обучал)’; у чииахен пек ’меня укусила собака’. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в прошедшем простом времени, дополнительных временных частиц кучи, или, или кучи образуется преж- де прошедшее время, выражающее действие, которое произошло прежде другого (Коронель, 1929, стр. 5: Pluscuani perfecto), а путем присоединения частиц или кочом (или кучам) образуется будущее совершенное время (Коронель, 1929, стр. 7: Fiituro perfecto). Примеры: наке.н кучи 'я (уже) поднялся’; ким или Хуан, ка к'учи у йум (ким или Хуан кучи, ка к'учи у йум) 'уже был мертв Хуан, когда пришел его отец’; накен или кочом 'я (уже) поднимусь’. § 146. Прошедшее отдаленное время (Тоззер, 1921, стр. 79: distant past; Бар- рера Васкес, 1946, стр. 278: Preterito perfecto В) встречается в текстах очень редко и только у переходных глаголов. Основа образуется с помощью суффикса -ма (-мах). Примеры: а кимемах 'ты убил (его)’; болонп'елвицу кананмаоб 'девять гор опи ох- раняли*; ин енсахма 'я спустил’. § 147. Будущее непременное время (Коропель, 1929, стр. 27: «. . .significan haber de sucedcr sin falta, lo quo el verbo importa>) выражает действие, которое обя- зательно произойдет. Встречается относительно часто в старых пророческих текстах, по в дальнейшем быстро исчезает н неизвестно уже Бельтрану (1859, стр. 29 30). Основа образуется с помощью суффиксов -ом, -хом, -ном, -лохом. Для переходных глаголов аналогичного времени пе зарегистрировано. Примеры: кимом так лакал 'все умрут’; сотом вах. сотом к'авил 'хлеб погибнет, пища погибнет’. 132 -
§ 148. Будущее несовершенное время (Коронель, 1929, стр. 8: Futuro imper- fecto) образуется путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени, сочетающейся с местоименными аффиксами. Основа имеет суффиксы -к (с сингар- монической гласной), -ак, -нак у непереходных глаголов и -б (с сингармонической гласной), -(e), -{и) у переходных глаголов. Примеры: бин емеке.н 'я буду спускаться’; бин ин камбесе 'я буду обучать’. Времена глаголов в новом языке § 149. В новом языке майя времена глаголов, образуемые чисто морфологически, отсутствуют, и имеются либо смешанные, либо чисто аналитические, образованные с помощью временных частиц. Главные времена старого языка (прошедшее простое, будущее несовершенное) сохранились и в новом, но настоящее продолжительное (I) употребляется очень редко, главным образом с глаголами движения. Исчезло бу- дущее непременное время и появились новые — настоящее продолжительное (II), настоящее обычное, прошедшее совершенное, будущее эмфатическое, которые об разуются с помощью временных частиц, всегда находящихся перед глаголом и обычно сливающихся с местоименными аффиксами (см. § 156). § 150. Настоящее подолжительное (П) время (Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Present® durativo В) выражает действие, происходящее в момент разговора. Оно образуется путем прибавления временной частицы тан (сливающейся с притяжа- тельными местоименными аффиксами, см. § 156) перед инфинитивом глагола. При- мер: тин емел 'я спускаюсь (сейчас)’. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем продолжи- тельном (II) времени, дополнительной частицы качи (ка'чи) образуется прошедшее одновременное продолжительное (Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Preterito simul- taneo durativo В), выражающее действие, одновременно с которым могло происхо- дить другое действие, а путем присоединения частицы вал (вам ’) образуется будущее одновременное продолжительное (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Futuro durativo de accidn simultanea). Примеры: тун еммеш ка'чи ка' тамн 'вы спускались, когда я пришел’; тан к емел вале.' 'мы будем спускаться’. § 151. Настоящее обычное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 268: Presente ha- bitual) выражает действие привычное, совершаемое часто, но не обязательно в дан- ный момент. Уже Бельтран (1859, стр. 31) отмечает его как очень употребительное. Оно образуется путем прибавления временной частицы ки (к), обычно сливающейся с притяжательными местоименными префиксами, перед I инфинитивом глагола. Примеры: кин емел санеамал 'я спускаюсь каждый день’; ка емел ва ти' ц'оноот? 'спускаешься ли ты к колодцу?’. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем обычном времени, дополнительной частицы качи (ка'чи) образуется прошедшее одновре- менное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 271: Prelerilo siinultaneo durativo С). Пример: кин емел ка'чи 'я спускался’. § 152. Прошедшее совершенное время (Тоззер, 1921, стр. 79: action just comple- ted; Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Preterito perfecto) выражает действие закон- ченное. Оно образуется путем прибавления временной частицы ц'ок (в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами) перед инфинитивом глагола. При- мер: ц'ок ин емел 'я спустился’. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в прошедшем совершен- ном времени, дополнительной частицы качи (ка ’чи) образуется преждепрошедшее совершенное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 271: Preterito perfecto anterior), выражающее действие, закончившееся прежде другого действия. Пример: ц'ок у емлооб ка'чи ка' к'учеч 'они спустились, когда ты прибыл’. Путем присоединения дополнительной частицы вал (вале') образуется будущее предыдущее совершенное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Futuro anterior de accidn perfects). Пример: ц'ок ин енсик вале' 'я (уж) спущусь’. 133 -
§ 153. В новом языке перед глаголом, спрягаемым в прошедшем простом времени (см. § 145), прибавляется временная частица т, которая может сливаться с притяжа- тельными местоименными аффиксами. С непереходными глаголами частица т может не употребляться. Примеры: (т) йашхи 'оп зеленел’; (т) ц'ибнахи 'он написал’. Для непереходных глаголов III спряжения в новом языке зарегистрировано прошедшее отдаленное время (Тоззер, 1921, стр. 87: distant past), образуемое путем пеполиого удвоения суффикса прошедшего простого времени -нахах (вместо -нах). Пример: цибнахахен 'я (давно) написал’. § 154. Будущее эмфатическое время (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Fnturo enfatico afirmatico de accidn no completa) образуется путем прибавления частиц хе- ’ -е’ (частица хе'- сливается с притяжательными местоименными аффиксами) к инфинитиву глагола. Пример: хен Ku.uu.ie' 'я (непременно) буду умирать’. Кроме того, в новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка'ах (в ком- бинации с притяжательными местоименными аффиксами), чтобы придать будущему времени утвердительный оттенок (Баррера Васкес, 1946, стр. 281: Futuro enfatico de accidn incompleta). Пример: бин ин ка'ах (ника'ах) енсик теч 'я буду спускать тебя’. Категория лица и числа § 155. Категория лица и числа глагола выражается с помощью личных место- именных суффиксов и притяжательных местоименных аффиксов. Переходные глаголы являются иолииросопнымн, так как могут сочетаться одновременно с двумя местоименными аффиксами, выражающими субъект и объект действия. Пример: у кимсахен 'он убил меня’. § 156. В новом языке притяжательные местоименные аффиксы, выражающие лицо и число глагола, обычно сливаются со следующими временными частицами: 1) с частицей настоящего продолжительного времени тан Полная форма Слитная форма Ед. число 1. тан ин- 1. тин- 2. тан а- 2. тан- (редко) 3. тан у- 3. тун- Мп. число 1. тан к- 1. танк- 2. тан а- -ееш 2. тан а- -ееш 3. тан у- -ооб 3. тун- -ооб 2) с частицей настоящего обычного времени ки (<) Полная форма Слитная форма Ед. число 1. ки ин- 1. кин- 2. ки а- 2. ка- 3. ки у- 3. КУ~ Мн. число 1. ки к- 1. к’- 2. ки а—ееш 2. ка- -ееш 3. ки у—ооб 3. ку- -ооб 3) с частицей прошедшего простого времени : т Полная ф о р м а Слитная форма Ед. число 1. т ин- 1. тин- 2. т а- 2. гпа- 3. m у- 3. ту- Мн. число 1. т к 1. т- (т’-) 2. т a- -ееш 2. та- -ееш 3. т у- -ооб 3. ту- -ооб - 134 —
4) с частицей прошедшего совершенного времени ц’ок Полная форма Слитная форма Ед. число 1. ц'ок ин- 1. ц'ин- 2. ц'ок а- 2. ц'а- 3. ц 'ок у- 3. ц'у- Мн. число 1. ц'ок к- 1. ц'ок- 2. ц'ок а- -ееш 2. ц'а- -ееш 3. ц'ок у- -ооб 3. ц 'у- -ооб 5) с частицей будущего совершенного времени хе' Полная форма Слитная форма Ед. число 1. хе’ ин- 1. хен- 2. хе ’ а- 2. ха- 3. хе у- 3. ху- Мн. число 1. хе* к- 1. хек- 2. хе* а- -ееш 2. ха- -ееш 3. хе’ у- -ооб 3. ху- -ооб § 157. Притяжательные местоименные аффиксы, выражая лицо и число воз- вратных глаголов, соединяются с возвратным суффиксом -ба (§ 115). Притяжательные местоименные аффиксы, выражая лицо и число взаимных гла- голов, присоединяются к взаимному суффиксу -батамба (§ 117). При сочетании с глаголами в прошедшем времени и после отрицания ма’ при- тяжательный местоименный префикс к- превращается в т-. Чтобы подчеркнуть лицо глагола, употребляются эмфатические местоимения, которые могут стоять и перед глаголом и после него (§§ 104—106). Спряжение глаголов в старом языке Образование основ прошедшего и будущего времени § 158. По способу образования основ прошедшего и будущего времени глаголы нейтрального залога подразделяются на две группы (очевидно, соответствующие первоначальным спряжениям). В первую группу входят глаголы, I инфинитив кото- рых имеет суффиксы, оканчивающиеся фонемой л (кроме суффикса -тал), а также отыменные и инкорпорирующие пепереходпые глаголы, I инфинитив которых но имеет суффикса. Глаголы первой группы очень близки по способу образования основ прошедшего и будущего времени и отличаются только наличием или отсутствием в начале соответствующих суффиксов фонем х (I и 11 спряжения) и « (III спряжение), которые являются в данном случае продуктом разложения первоначальной фонемы нг. Во вторую группу (IV спряжение) входят глаголы, I инфинитив которых имеет суф- фикс -тем, а основа прошедшего времени — суффикс -лах. Основы будущего времепп в обеих группах заканчиваются фонемами лик. § 159. К I спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суф- фикс -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени не имеет суф- фикса; 14 основа будущего времени имеет суффикс -к с сингармонической гласной. Основа реликтового будущего непременного времени (указанная в скобках) имеет суффикс -ом. Примеры основ (накал 'подниматься’, окол 'входить*, лубул ’падать’, мел 'гореть’, кимил 'умирать’): 25 25 В скобках указывается местоименный суффикс 3 лица ед. числа, появляющийся в том случае, если субъект не выражен иначе. - 135 -
1 инфинитив Осн. прош. вр. Осн. б уд. в р. нак-ал нак-(и) нак-ак (нак-ом) ок-ол ок-(и) ок-ол (ок-ом) луб-ул луб-(и) луб-ук (луб-ом) ел-ел ел-(и) ел-ек (ел-ом) ким-ил ким (и) ким-ик (ким-ом) К I спряжению формально примыкают глаголы с сложными суффиксами -пахал, -чахал, -к'ахал, -тахал. Эти глаголы отличаются от других глаголов с суффиксом -хал (II спряжение) только сохранением фонемы х в суффиксе основы будущего времени. Примеры основ (кенпахал 'украшаться’, балчахал 'исчезать*, валк'ахал 'вертеться’, чиктахал 'находить’): I в и ф в н и т в в кен-пахал бал-чахал в ал-к’ахал чик-тахал Осн. прош. в р. кен-пах-(и) бал-чах-(и) вал-к' ах-(и) чик-тах-(а) Осн. б уд. вр, кен-пахак (кен-пахом) бал-чахак (бал-чахом) вал-к' ахак (вал-к ахом) чик-тахак (чик-тахом) § 160. К II спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суф- фикс -хал (-хил), и, в порядке исключения, некотоые глаголы с суффиксом -тал. Основа прошедшего времени имеет суффикс -х(и), а основа будущего времени — суффикс -ак. Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -хом. Примеры основ (йашхал 'зеленеть’, челтал 'быть растянутым’): I и нф в в втн в Осн. прош. вр. Ося. б уд. в р. йаш-хал йаш-х-(и) йаш-ак (йаш-хом) чел-тал чел-х-(и) чел-ак (чел-хом) § 161. К III спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суф- фиксы -анкил (-анкал), -нал (-нил, -мал), а также отыменные и инкорпорирующие непереходные глаголы, инфинитив которых не имеет суффикса. Основа прошедшего времени имеет суффикс -н(и), -м(и), а основа будущего времени — суффикс -нак ( мак). Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -ном (-мом). Примеры основ (аланкил 'рожать’, ц'иб 'писать’, ч'а-хаа 'носить воду*, снимал 'высыхать’): 1 II II ф И II и т л в Осп. прош. вр. Осн. б уд. вр. ал-анкил ал-н-(и) ал-н-ак (ал-ном) ц'иб ц'иб-н-(и) ц'иб-как (ц'иб-ном) ч'а-хаа ч'а-хаа-н-(и) ч’а-хаа-нак (ч'а-хаа-ном) сии-мал сии-м-(и) сии-мак (сии-мом) § 162. К IV спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суф- фикс -тал. Основа прошедшего времени имеет суффикс -лах(и) (из первоначального -тлах), а основа будущего времени — суффикс -лак (из первоначального -тлак). Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -лохом.. При- меры основ (куштал, 'жить’, читал 'лежать’): 1 инфинитив Осн. прош. в р. Осн. б уд. в р. куш-тал чи-тал куш-лах-(и) куш-лак (куш-лахом) чи-лах-(и) чи-лак (чи-лахом) — 136 —
§ 163. По способ)’ образования основ прошедшего и будущего времени глаголы действительного залога подразделяются на три группы. В первую группу (V спря- жение) входят простые переходные глаголы, I инфинитив которых обычно не имеет суффикса, а основа будущего времени имеет суффикс -6 с сингармонической гласной. Во вторую группу входят апликативные (VI спряжение) и каузативные (VII спря- жение) глаголы, а также переходные глаголы, 1 инфинитив которых имеет суффиксы -т, -л с сингармонической гласной (VIII спряжение), и, в порядке исключения, некоторые другие глаголы. Основа будущего времени у всех глаголов второй группы не имеет особого суффикса (но сохраняет суффиксы -т, -л, а также алликативным и каузативный). В третью группу входят фрекентатнвные глаголы, отличающиеся от глаголов второй группы тем. что при образовании основ прошедшего и будущего времени их корень удваивается. Основа прошедшего времени у всех глаголов дей- ствительного залога имеет суффикс -ах, присоединяемый к аплнкативному, кауза- тивному и другим суффиксам. § 164. К V спряжению относятся простые переходные глаголы, 1 инфинитив которых не имеет суффикса или, в порядке исключения, имеет суффикс -мах. Основа прошедшего времени имеет суффикс -ах, а основа будущего времени — суффикс -б с сингармонической гласной (иногда -аб). Примеры основ (цик 'почитать*, .мод 'со- бирать*, чии 'есть мясо’, илмах 'смотреть’): I инфинитна Осн. прош. н р. цик мал чиа ил-мах цик-ах мол-ах чи-ах ил-ах Осн. б у д. вр. цик-иб мол-об чи-иб ил-аб § 165. К VI спряжению относятся апликативные глаголы, I инфинитив которых не имеет суффикса, а также, в порядке исключения, некоторые глаголы с суффик- сами -max, -ах, -йах, -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени имеет суффикс -т-ах (-ет-ах), а основа будущего времени — только апликатпвный суффикс -т (-ет). Примеры основ (капай 'охранять*, ц'иб 'писать*, беелтах 'со- вершать’, мах 'желать*, к'инйах 'предсказывать*, боол 'отдавать’): I инфинитив канан ц'иб беел-т-ах ол-ах кин-йах ба-ол Осн. прош. вр. канан-т-ах ц'иб-т-ах беел-т-ах ол-т-ах к ин-т-ах ба-т-ах Осн. б у д. в р. канан-т-(е)™ ц'иб-т-(е) беел-т-(е) ол-т-(е) к'ин-т-(е) бо-т-(е) § 166. К VII спряжению относятся каузативные глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -с-ах (-ес-ах). Основа прошедшего времени сохраняет тот же суффикс -с-ах (-ес-ах), а основа будущего времени имеет только каузативный суффикс -ес (-с). Примеры основ (кимсах 'убивать*, елсах 'сжигать’): I инфинитив ким-с-ах ел-с-ах Осн. прош. вр. ким-с-ах ел-с-ах Осн. б уд. вр. ким-ес ел-ес § 167. К VIII спряжению относятся переходные глаголы, I инфинитив которых имеет суффиксы -т, -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени •• •• В скобках — указательный местоименный суффикс, присоединяемый к основе, если до- полнение не выражено иным способом, так как апликативные глаголы не могут употребляться без дополнения. - 137 -
имеет суффиксы -т-ах, -л-ах (с выпадением сингармонической гласной), а основа будущего времени — суффиксы -т(е), -л(е) (с выпадением сингармонической гласной). Примеры основ (макат 'восхищаться’, пулут 'кадить’, тукул 'намереваться’, бокол ’пахнуть’): 1 И?н«ф и н и т и в Осн. п рош. вр. Ос в. б уд. вр. мак-ат п ул-ут тук-ул бок-ол мак-т-ах п'ул-т-ах тук-л-ах бок-л-ах мак-т- (е) пул-т(е) тук-л-(е) бок-л-(е) К глаголам VIII спряжения примыкают некоторые глаголы с суффиксами -ах, -б-ах, с той разницей, что у них нет гласных, которые могли бы выпадать. Примеры основ (кушбах 'находить’, х'акбах 'желать’, убах, уйах ’слышать’): I инфинитив Осн. прош. вр. Осн. б уд. в р. куш-б-ах х'ак-б-ах уб-ах уй-ах куш-б-ах х' ак-б-ах уб-ах уй-ах куш-б-е(е)*" х'ак-б-(е) У б - (e) Уй-(е) § 168. К IX спряжению относятся фрекентатпвные глаголы, у которых при образовании основ прошедшего и будущего времени корень удваивается. Основа прошедшего времени имеет суффикс -ах, а основа будущего времени не имеет суф- фикса. Примеры оспов (цилйах 'разбить вдребезги’, 'разорвать в клочки’, х’атйах 'разорвать’, чохах 'развесить’): I инфинитив Оси. прош. в р. Осн. б уд. вр. цил-йах х'ат-йах чох-ах ци-цил-ах х'а-х'ат-ах чо-чох-ах ци-цил-(и) х'а-х'ат-(и) чо-чох-(и) Спряжение глаголов нейтрального залога 169. Особенностью спряжения глаголов нейтрального залога является выра- жение лица и числа во всех временах, кроме настоящего продолжительного I и его производных, с помощью личных местоименных суффиксов (§ 95). § 170. Настоящее продолжительное I время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к I инфинитиву спрягаемого глагола времен- ной частицы ках (ка'ах) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передающими лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (е Ед. число 1. с.чсл ин ках 2. емел а ках 3. емел у ках ел 'спускаться’) М п. число I. емел ка ках 2. емел а кахеш 3. емел у кахоб Возможно также употребление суффиксов -а', -и': кушбл', х'акба', у би', уйи’. — 7-И -
II спряжение (йашхал зеленеть’) Ед. число, 1. йашхал ин ках 2. йашхал а ках 3. йашхал у ках Ш спряжение Ед. число 1. пек ин ках 2. пек а ках 3. пек у ках IV спряжение Ед. число 1. куштал ин ках 2. куштал а ках 3. куштал у ках Мн. число 1. йашхал ка ках 2. йашхал а кахеш 3. йашхал у кахоб (пек 'двигаться') Мн. число 1. пек ка ках 2. пек а кахеш 3. пек у кахоб (куштал 'ж и т ь’) Мн. ч и с л о 1. куштал ка ках 2. куштал а кахеш 3. куштал у кахоб Производные от настоящего продолжительного 1 времени образуются путем прибавления временных частиц качи (прошедшее сегодняшнее), кучи (прошедшее несовершенное). См. § 144. § 171. Прошедшее простое время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к основе прошедшего времени личных местоимен- ных суффиксов, передающих лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (в л» е л 'спускаться’) Е д. число Мн. число 1. 2. 3. емен 1. емон емеч 2. еме.ш еми 3. емоб II спряжение (йашхал 'зеленеть') Ед. число 1. йашхен 2. йашхеч 3. йашхи Мн. число 1. йашхон 2. йашхеш 3. йашхоб 111 спряжение (а ланка я 'рожать'; лек 'двигаться') Ед. число Ми. число 1. алнен пекнен 2. алнеч пекнеч 3. ахни пекни 1. ОЛНОН 2. алнеш 3. алноб пекнон пекнеш пекноб IV спряжение (куштал 'жить') Ед. число Мн. число 1. кушлахен 1. кушлахон 2. кушлахеч 2. кушлахеш 3. кушлахи 3. кушлахоб — 139 -
Производные от прошедшего простого времени образуются путем добавления частиц кучи, или кучи (преждепрошедшее), или кочом (будущее совершенное). См. § 145. § 172. Будущее несовершенное время образуется у всех глаголов I, И, III и IV спряжении путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени спрягаемого глагола, сочетающейся с личными местоименными суффиксами, пере- дающими лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (е м е л 'с п у с к а т ь с я’) Ед. число Мн. 'число 1. бин емекен 1. бин емекон 2. бин емеклч 2. бин емекеш 3. бин еме.к 3. бин емекоб 11 спряжение (йашхал 'зеленеть’’ Е д. число Мп. число 1. бин йашакен 1. бин йашакон 2. бин йашакеч 2. бин йашакеш 3. бин йашак 3. бин йашакоб 111 спряжение (аланкил 'рожать’) Ед. число Мн. число 1. бин алнакен 1. бин алнакон 2. бин алнакеч 2. бин алнакеш 3. бин алнак 3. бин алнакоб IV спряжение (куштал 'жить’) Ед. ч п с л о Ми. число 1. бин кушлакен 1. бин кушлакон 2. бин кушлакеч 2. бин кушлакеш 3. бин кушлак 3. бин кушлакоб Спряжение по лицам с помощью личных местоименных суффиксов в будущем непременном времени (основа с суффиксом -о.и, -хом, -ном-, -лохом) практически не встречается (см. § 147). Спряжение глаголов действительного залога § 173. Особенностью спряжения глаголов действительного залога является употребление во всех временах притяжательных местоименных аффиксов для выра- жения лица и числа субъекта. Второй особенностью является возможность образо- вывать полипросонные формы (если глагол но смыслу не подразумевает неодушев- ленный объект в качестве дополнения), причем объект (дополнение) выражается личным местоименным суффиксом. § 174. Настоящее продолжительное (I) время и его производные (§ 144) обра- зуются у глаголов действительного залога точно так же, как у глаголов нейтрального залога (§ 170). Полипросонные формы этого времени практически не встречаются в текстах.’* И По Тоазеру (1921, стр. 68), от переходных глаголов настоящее продолжительное (1) время не образуется. По Баррера Васкесу (1946, стр. 277), такие формы встречаются, но очень редко. — 140 -
§ 175. Прошедшее простое время образуется у всех глаголов V, VI, VII, VIII и IX спряжений путем присоединения притяжательных местоименных аффиксов, выражающих лицо и число субъекта, п личных местоименных суффиксов, выражаю- щих лицо и число объекта, к основе прошедшего времени спрягаемого глагола. Пример спряжения: V спряжение Ед. 1—3. ин циках 1—2. ин цикахеч 2—3. а циках 2—1. а цикахен 3—3. у циках 3—2. у цикахеч 3—1. у цикахен (цик 'уважать’) число 'я уважал его’ 'я уважал тебя’ 'ты уважал (его)’ 'ты уважал меня’ 'он уважал (его) ’ 'он уважал тебя’ 'он уважал меня’ Смешанные формы ед. и мн. числа 1—3. ин цикахоб 1—2. ин цикахеш 2—3. а цикахоб 2—1. а цикахон 3—2. у цикахеш. 3—1. у цикахон 'я уважал их ’ 'я уважал вас ’ 'ты уважал их’ 'ты уважал нас’ 'он уважал вас ’ 'он уважал нас ’ Мл. число 1—3. ка цикахоб 'мы уважали их ’ 1—2. ка цикахеш 'мы уважали вас’ 2-3. а цикахешоб 'вы уважали их ’ 2-1. а цикахонеш 'вы уважали 1 нас’ 3-2. у цикахеиюб 'они уважали вас’ 3-1. у цикахоноб 'они уважали нас’ Смешанные фор мы мн. и ед. числа 1—3. ка циках 'мы уважали (его)’ 1—2. кс i цикахеч мы уважали тебя 2-3. а цикахеш 'вы уважали (его) ’ 2—1. а цикахенеш 'вы уважали меня’ 3-3. у цикахоб 'они уважали (его)’ 3-2. у цикахечоб 'они уважали тебя ’ 3— 1. у цикахеноб 'они уважали меня ’ Аналогичным образом спрягаются глаголы VI. VII, VIII и IX спряжении. Примеры: у канантах 'оп охранял (его)’, у камбесах 'он обучал (его)’. Производные от прошедшего простого времени образуются, как и у глаголов нейтрального залога, путем добавления частиц кучи, или кучи (преждепрошедшее), или кочом (будущее совершенное). См. § 145. Полипросопные формы прошедшего отдаленного времени (основа с суффиксом -ма) образуются аналогичным образом. Примеры: у цикмаеч 'он уважал тебя’; у енсахмаеч 'он спустил тебя’. § 176. Будущее несовершенное время образуется путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени спрягаемого глагола, которая сочетается с при- - 111 —
тяжательнымн местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта, и личными местоименными суффиксами, выражающими лицо и число объекта. По- липросоппые формы образуются так же, как и в прошедшем времени. Примеры спряжения: V с и р я ж е и и е {цик 'у в а ж а т ь’) Ед. число 1—3. бин ин цикиб 1—2. бин ин цикибеч 2—3. бин а цикиб 2—1. бин а цикибен 3—3. бин у цикиб 3—2. бин у цикибеч 3—1. бин у цикибен 'я буду уважать (его)’ 'я буду уважать тебя’ 'ты будешь уважать (его)’ 'ты будешь уважать меня* 'он будет уважать (его)’ 'он будет уважать тебя’ 'оп будет уважать меня ’ Смешанные формы ед. и мп. числа 1—3. бин ин цикибоб 1—2. бан ан цикибеш 2—3. бин а цикибоб 2—1. бан а цикибон 3—2. бан у цикибеш 3—1. бан у цикибон М н. 1—3. бан ка цикибоб 1—2. бан ка цикибеш 2—3. бин а цикибешоб 2—1. бин а цикибонеш 3—2. бин у цикибешоб 3—1. бин у цикибоноб 'я буду уважать их’ 'я буду уважать вас’ 'ты будешь уважать их ’ 'ты будешь уважать нас’ . 'он будет уважать вас’ 'он будет уважать пас’ число 'мы будем уважать их’ 'мы будем уважать вас’ 'вы будете уважать их’ 'вы будете уважать нас’ 'они будут уважать вас’ 'они будут уважать нас’ Смешанные формы мн. и ед. числа 1-3. 1-2. 2-3. 2-1. 3-3. 3-2. 3-1. бин бин бин бин бин бин бин ка цикиб ка цикибеч а цикибеш а цикибенеш у цикибоб у цикибечоб у цикибеноб 'мы будем уважать (его) ’ 'мы будем уважать тебя’ 'вы будете уважать (его)’ 'вы будете уважать меня ’ 'они будут уважать (его)’ 'они будут уважать тебя ’ 'они будут уважать меня ’ 1-3. VI бин спряжение ин канант(е) {кан ан 'охранят ь’) 'я буду охранять (его)’ 1-2. бин ин канантеч 'я буду охранять тебя’ 2-3. бин а канант(е) 'ты будешь охранять (его)’ 2-1. бин а канантен 'ты будешь охранять меня ’ 3-3. бин у канант(е) 'он будет охранять (его)’ 3-2. бин у канантеч 'он будет охранять тебя’ 3-1. бин у канантен 'он будет охранять меня ’ - 142 -
Смешанные формы ед. н мп. числа 1—3. бин ин канантоб 1—2. бин ин канантеш 2—3. бин а канантоб 2—1. бин а канантон 3—2. бин а канантеш 3—1. бин у канантон М п. 1—3. бин ка канантоб 1—2. бин ка канантеш 2—3. бин а канантешоб 2—1. бин а канантонеш 3—2. бин у канантешоб 3—1. бин у канантоноб 1—3. бин ка канант(е) 1—2. бин ка канантеч 2—3. бин а канантеш 2—1. бин а канантенеш 3—3. бин у канантоб 3—2. бин у канантечоб 3—1. бин у канантеноб 'я буду охранять их’ 'я буду охранять вас’ 'ты будешь охранять их’ 'ты будешь охранять нас’ 'он будет охранять вас’ 'он будет охранять нас’ число 'мы будем охранять их ’ 'мы будем охранять вас’ 'вы будете охранять их ’ 'вы будете охранять нас’ 'они будут охранять вас’ 'они будут охранять пас’ ы мн. и ед. числа 'мы будем охранять (его) ’ 'мы будем охранять тебя’ 'вы будете охранять (его)’ 'вы будете охранять меня’ 'они будут охранять (его)’ ’они будут охранять тебя’ 'они будут охранять меня’ Ири наличии дополнения, выраженного именем существительным, указатель- ный местоименный суффикс -е в соответствующих лицах исчезает. Примеры: бин ин ханте 'я буду есть это’; бин ин хант бак' 'я буду есть мясо’; бин ин камбесе 'я буду обучать его’; бин ин камбес а мехен 'я буду обучать твоего сына’; бин ин кам- бесеч 'я буду обучать тебя’; бин ин цицили 'я разобью это вдребезги’. Спряжение глаголов в новом языке Спряжение глаголов нейтрального залога § 177. Основы прошедшего и будущего времени образуются в новом языке у всех глаголов I, II и IV спряжений так же, как и в старом (§§ 158—162). У глаголов III спряжения основа прошедшего времени имеет суффикс -нах(и). Основа будущего времени такая же, как в старом языке. Примеры основ (ц'иб 'пи- сать’, аланкал 'рожать’, ч'а-хаа 'носить воду’): 11 11 ф И If И Г И II Осн. прош. вр. Осн. б уд. вр ц'иб ц'иб-нах-(и) 'иб-нак ал-анкал ал-нах-( и) ал-нак ч 'а-хаа ч'а-хаа-нах-(и) ч 'а-хаа-нак § 178. Настоящее продолжительное (II) время образуется у всех глаголов I, II, III н IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы тан в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передающими лицо и число. Пример спряжения: - 143 -
1 спряжение (емел ’спускаться’) Ед. число Мн. число 1. тин емел 2. тан а емел 3. тун емел 1. танк емел 2. тан а емлееш 3. тун емлооб Производные от настоящего продолжительного (II) времени образуются путем добавления временных частиц ка 'чи (прошедшее одновременное продолжительное), вал (будущее одновременное продолжительное). См. § 150. Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих место- имении (§§ 104—105). Примеры: тин емел тек '(именно) я спускаюсь’. § 179. Настоящее обычное время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временнбй частицы к (ки) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передаю щими лицо и число. Пример спряжения: I спряжение (е м е л 'спускаться’) Ед. число Мн. число 1. кин емел 2. ка емел 3. ку емел 1. к’ емел 2. ка емлееш 3. ку емлооб Производное от настоящего обычного прошедшее одновременное время обра- зуется путем присоединения временнбй частицы ка'чи (§ 151). Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих местоиме- ний (§§ 104—105). Примеры: тен кин емел '(именно) я (обычно) спускаюсь’. В отрицательной форме частица к превращается в т. Пример: ма' ту емел 'он (обычно) не спускается ’. § 180. Прошедшее совершенное время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы ц’ок в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражаю- щими лицо и число. Пример спряжения: 1 спряжение (емел 'спускаться’) Ед. число Мп. число 1. ц'ин емел 2. ц'а емел 3. ц ’у емел 1. ц'ок емел 2. ц'а емлееш 3. ц 'у емлооб Производное от прошедшего совершенного преждепрошедшее совершенное время образуется путем присоединения временнбй частицы ка'чи (§ 152). Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих местоиме- ний. Пример: тен ц'ин емел '(именно) я спустился’. § 181. Прошедшее простое время образуется у глаголов I, II и IV спряжений в новом языке так же, как в старом (§ 171), но в новом языке может прибавляться (хотя и необязательно) частица т. У глаголов III спряжения прошедшее простое время образуется путем присоеди- нения к новой основе (с суффиксом -нах) личных местоименных суффиксов, передаю- щих лицо и число. Пример спряжения: - /// -
1П спряжение (ц'иб 'писать’; аланкал ’рожать’) Ед. число 1. ц'ибнахен алнахен 2. ц'ибнахен алнахен 3. ц'ибнахи алнахи Мн. число 1. ц'ибнахон алнахон 2. ц 'ибнахееш алнахееш 3. ц'ибнахооб алнахооб У глаголов III спряжения в новом языке встречается также прошедшее отда- ленное время, образуемое путем неполного удвоения суффикса прошедшего простого времени (-нахах). Пример спряжения: • III спряжение (ц иб 'писать’) Ед. число Мн. число 1. ц'ибнахахен 1. ц'ибнахахон 2. ц'ибнахахен 2. ц'ибнахахееш 3. ц’ибнахахи 3. ц'ибнахахооб Эмфатические формы образуются в прошедшем простом времени путем добавле- ния соответствующих местоимений (§§ 104—105). Примеры: тен емен '(именно) я спустился’; лети' еми '(именно) он спустился’. § 182. Будущее эмфатическое время образуется у глаголов I, II, III и IV спря- жений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола частиц хе'- -е’, из которых первая сливается с притяжательными местоименными префиксами. При- мер спряжения: I спряжение (кимил 'умирать*) Ед. число Мн. число 1. хен кимиле' 1. хек кимиле' 2. ха кимиле’ 2. ха кимилееше' 3. ху кимиле ’ 3. ху кимилообе * Для образования будущего времени с утвердительным оттенком в новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка'ах (§ 231). Спряжение глаголов действительного залога § 183. В новом языке инфинитив всех глаголов действительного залога имеет суффикс -ик (суффикс зависимого инфинитива старого языка). Основа прошедшего времени в новом языке, как и в старом, имеет суффикс -ах (присоединяемый к апли- кативному, каузативному или иному суффиксу), а основа будущего времени у всех глаголов действительного залога (включая глаголы старого V спряжения) не имеет особого суффикса (сохраняя апликатнвный пли каузативный). Примеры основ: Инфинитна цик-ик канан-тик кин-с-ик кам-б-ес-ик Осн. пр ош. вр. цик-ах канан-т-ах кин-с-ах кам-б-ес-ах Осн. б уд. вр. кана-т-(е) кин-с-(е) кам-б-ес-( е ) § 184. Настоящее продолжительное (II) время образуется у всех глаголов дей- ствительного залога путем прибавления частицы тан перед инфинитивом спрягае- Ю Ю В Кнорозов — 145 -
мого глагола, в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражаю- щими лпцо и число субъекта. Лицо и число объекта выражается личными местоимен- ными суффиксами. Пример спряжения: VII спряжение (енсах 'спускать’) Ед. ч и с ло 1-3. тин енсик 'я спускаю (его)’ 1-2. тин енскеч 'я спускаю тебя’ 2-3. тана енсик 'ты спускаешь (его) ’ 2-1. тана енскен 'ты спускаешь меня ’ 3-3. тун енсик 'он спускает (его) ’ 3-2. тун енскеч 'он спускает тебя1 3—1. тун енскен 'он спускает меня' Сметанные формы ед. и мн. числа 1—3. тин енскооб 1—2. тин енскееш 2—3. тана енскооб 2—1. тана енскоон 3—2. тун енскееш 3—1. тун енскоон Мн. 1—3. танк енскооб 1—2. танк енскееш 2—3. тана енскешооб 2—1. тана енсконееш 3—2. тун енскешооб 3—1. тун енсконооб 'я спускаю их’ 'я спускаю вас' 'ты спускаешь их’ 'ты спускаешь нас* 'он спускает вас’ 'он спускает нас’ число 'мы спускаем их’ 'мы спускаем вас ’ 'вы спускаете их’ 'вы спускаете пас’ 'они спускают вас’ 'они спускают нас’ Смешанные формы ми. и ед. числа 1—3. танк енсик 1—2. танк енскеч 2—3. тана енскееш 2—1. тана енскенееш 3—3. тун енскооб 3—2. тун енскечооб 3—1. тун е.нскенооб 'мы спускаем (его)’ 'мы спускаем тебя’ 'вы спускаете (его) ’ 'вы спускаете меня 'они спускают (его) 'они спускают тебя 'они спускают меня Производные от настоящего продолжительного (II) времени образуются, как и у глаголов нейтрального залога, путем добавления временных частиц ка'чи (про- шедшее одновременное продолжительное), вал (будущее одновременное продолжи- тельное). См. § 150. Настоящее обычное время и его производные образуются, как и у глаголов нейтрального залога, с помощью временнбй частицы к в сочетании с притяжатель- ными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта, а полипро- сопные формы образуются, как и в настоящем продолжительном (II) времени, с по- мощью личных местоименных суффиксов, выражающих лицо и число объекта. При- мер: кин енсик 'я (обычно) спускаю (его)’. § 185. Прошедшее совершенное время образуется у глаголов действительного залога путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временнбй частицы - 146 -
ц ’ок в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта. Полипросопные формы образуются так же, как в настоящем продолжительном (II) времени. Пример: ц'ок йенсик 'он спустил (его)’. Производное от прошедшего совершенного преждеирошедшее совершенное обра- зуется путем присоединения временной частицы ка 'чи (§ 152). П новом языке встречается также прошедшее отдаленное время, образуемое без а ременных частиц с помощью суффикса -ма (который иногда появляется перед суф- фиксом -ах). Пример: у кинсахма 'он убил его’; йенсахмаеч 'он спустил тебя’; у пучмахеч 'он бил тебя’; а кинемах 'ты убил (его)’. В прошедшем простом времени перед всеми глаголами действительного залога добавляется временная частица т. Пример: ту енсахен 'он спустил меня’. § 186. Будущее совершенное время образуется у глаголов действительного за- лога путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола частиц хе'- -в’, из которых первая может сливаться с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими число и лицо субъекта. Полипросопные формы образуются так же, как в настоящем обычном (II) времени. Пример: хе' йенеке' 'он спустит (тебя)’. Будущее несовершенное время в новом языке образуется у глаголов действи- тельного залога так же, как и в старом, но глаголы старого V спряжения в будущем времени утрачивают суффикс -б (§ 183). Если дополнение не выражено именем суще- ствительным или личным местоименным суффиксом, то основа будущего времени, как и в старом языке, принимает суффикс -е. Примеры: бин а кимсе 'ты убьешь его ’; бин а кимес у цо (бин а кине у цо) 'ты убьешь его индюка ’; бин ин ц 'ибте 'я напишу это’; бин ин хстс 'я открою это’; бин ин вил Педро 'я увижу Педро’. В современном языке будущее несовершенное образуется также от инфинитива. Пример: бин а венскен 'ты спустишь меня’; бин а енскенесш 'вы меня спустите’. Неправильные и недостаточные глаголы § 187. Глаголы I спряжения бенел (бинел, бин) 'идти’, малел 'проходить’ шалел 'приходить’ имеют следующие основы. II н ф и н и т и п Осн. прош. вр. Оси. б уд. в р. бен-ел мал-ел тал-ел бин-( и ) ман-(и) тал-(и) ши-ик ман-ак та-к § 188. Глагол I спряжения учул 'случаться' употребляется только в 3 лице единственного числа. Пример: бал учи теч ти бе 'что случилось с тобой в дороге?’. Некоторые глаголы — хоп'ол 'начинаться’, ц'окол 'кончаться’, хавал, никил. ч'енел (все три означают 'прекращаться’), чиктахал 'находить’, тубул 'забывать’, к'ахал 'вспоминать’, пат 'ал 'быть возможным’ — употребляются почти всегда в форме инфинитива (§ 203) в сочетании с притяжательными местоименными аффик- сами (подобно именам существительным). Примеры: самая у хоп'ол ин ц’ибтик хуун 'завтра я начну писать книгу’; бикин у ч'енел а нумникеш ти йа ах нумйаоб 'когда вы перестанете мучить бедных?’; ма тан у чиктахал ин мехен тен 'я не на- хожу своего сына’; ма ин тубул теч 'ты меня не забываешь’; ма тан а тубул тен 'я тебя не забываю’; бикин у к'ахал а йум теч 'когда ты вспомнишь своего отца?’ Глаголы лек’ 'не любить’, к'ати 'желать ’, нама 'быть должным’употребляются исключительно в форме инфинитива. Примеры: ин п’ек бин 'я нс люблю ходить’; ма'ин к'ати 'я не хочу’; им к'ати батабил 'я хочу стать батабом’; им к'ати ин пуяинба ти' ч'ен 'я хочу броситься в колодец’; ма' бин у к'ати шалел 'говорят, что он не хочет приходить’; у нама ин бин 'я должен идти’. - 147 10'
Спряжение глаголов страдательного залога § 189. Глаголы страдательного залога образуются от глаголов действительного залога. Инфинитив глаголов страдательного залога имеет сложный суффикс -аб-ал, который уже в старом языке имеет варианты -б-ал, -б-л (с сингармонической глас- ной), -ал, -л (с сингармонической гласной). От глаголов VI, VII и VIII спряжений, а также от глаголов V спряжения с суф- фиксом -мах инфинитив глаголов страдательного залога образуется с помощью суффикса -аб-ал (апликативный и каузативный суффиксы сохраняются). Примеры: канан 'охранять’ — канантабал 'быть охраняемым*; хантах 'кормить’—хан- табал' 'быть кормимым’; кимсах 'убивать’—кимхабал 'быть убиваемым’; кам- бесах 'обучать’ — камбесабал 'быть обучаемым’; тукул 'намереваться’ — тукла бал 'быть предполагаемым’; илмах 'смотреть* — илабал 'быть видимым’; холмах 'говорить’ —халабал 'быть сказанным’. От остальных глаголов V спряжения инфинитив глаголов страдательного за- лога образуется с помощью суффиксов -бал, -б-л (с сингармонической гласной), -л (с сингармонической гласной). Фонема б всегда сохраняется, если корень глагола оканчивается гласной. Примеры: лат' 'держать’ —латбал 'быть взятым’; пут ’нести’ — путбал 'быть несомым’; лил 'трясти’ — лилбил 'быть встряхиваемым’; ток 'жечь’ — токбал 'быть сжигаемым’; ч'а 'брать* — ч'абал 'быть взятым’; сии 'дарить* — сиибил 'быть подаренным’; цик 'уважать’ — цикил 'быть уважае- мым’; мол 'собирать’ —молол 'быть собранным*. Основы прошедшего и будущего времени у глаголов страдательного залога образуются так же, как у глаголов I спряжения. Суффикс страдательного залога -аб (-6) сохраняется, если он есть в инфинитиве. Примеры основ: Инфинитив Осп. прош. вр. Осп. б уд. в р. хан-т-аб-ал ким-с-аб-ал цик-ил хан-т-аб-(и) ким-с-аб (и) цик-(и) хан-т-аб-ак (хан-т-аб-ом) ким-с-аб-ак (ким-с-аб-ом) цик-ик § 190. Различные времена старого языка глаголов страдательного залога обра- зуются тем -же способом, как у глаголов I спряжения. Примеры: бин ахсабак 'он будет разбужен’; йакунаби ин йум тумен батаб 'мой отец был любим касиком’. § 191. В новом языке инфинитив глаголов страдательного залога образуется от глаголов действительного залога преимущественно с помощью суффикса -л (с син- гармонической гласной), по образцу глаголов I спряжения старого языка. Встре- чаются также старые формы с суффиксом -абал (-бал) п переходные — с суффиксом -а’ал. У тех глаголов, которые при переходе в нейтральный залог относятся к I спря- жению, к основе настоящего времени страдательного залога прибавляется кауза тпвпьтй суффикс -с перед суффиксом -л (чтобы различить нейтральный и страдатель- ный залоги). Основа прошедшего времени имеет суффикс -ахб(и), а основа будущего времени — суффикс -ак (реже -алак). Примеры основ: Инфинитив хан-т-ал ким-с-ил хац ’-ал Осн. прош. в р. Оси. б уд. вр. хан-т-ах-б-(и) хан-т-ак (хан-т-ал-ак) ким-с-ах-б-(и) ким-с-ак (ким-с-ал-ак) хац-ах-б-(и) хац'-ак (хац'-ал-ак) § 192. Различные времена глаголов страдательного залога в новом языке об- разуются тем же способом, как у глаголов I спряжения. Примеры: бин кимсакен (бин кимсалакен) 'меня будут убивать’; хантахбеч 'ты был накормлен’. Временное частицы нового языка могут сочетаться со старыми формами: хе’ у кимсабале’ 'он будет убит’. - 148 -
Суффикс основы прошедшего времени -ахб(и) может заменяться суффиксом -ахн(и). В этом случае возможно образование у глаголов страдательного залога прошедшего отдаленного времени путем удвоения суффикса -ах- по образцу глаголов IV спряжения. Пример: ц’онахахни 'он был застрелен (давно)’. Спряжение глаголов возвратного залога § 193. Глдголы возвратного залога образуются в старом и новом языке путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога возврат- ного местоименного суффикса -ба в сочетании с притяжательными местоименными суффиксами. § 194. Глаголы возвратного залога имеют те же времена, как и глаголы дей- ствительного залога, но, естественно, не образуют полипросонные формы. Примеры: ст. у кимеахуба, нов. ту кинсхуба 'он убил себя ст. бин у кимееуба, нов. бин у кино- куба 'он убьет себя Спряжение глаголов взаимного залога § 195. Глаголы взаимного залога образуются в старом и новом языке путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога взаимного местоименного суффикса -батамба в сочетании с притя/Кательпыми местоименными аффиксами множественного числа. § 196. Глаголы взаимного залога имеют те же времена, как и глаголы действи- тельного залога, и личные формы множественного числа. Примеры: ст. ка кимсахка- батамба 'мы убивали друг друга’; а кимсахабатамбаеш 'вы убивали друг друга’; у кимсахубатамбаоб, нов. ту кинсхубатанбаооб 'они убивали друг друга’; ст. бин у кимесубатамбаоб, нов. бин у кинскубатамбаоб 'они будут убивать друг друга’. Повелительное наклонение § 197. Повелительное наклонение глаголов нейтрального залога I, II и III спряжений образуется в старом и новом языке путем добавления суффиксов -ен (2 лицо ед. числа) и -енеги (2 лицо мн. числа) к основе прошедшего времени (старая форма). У глаголов IV спряжения эти суффиксы присоединяются к редуцирован- ному суффиксу основы прошедшего времени (вместо -лах). Если корень глагола IV спряжения также оканчивается фонемой л, то суффиксы повелительного накло- нения присоединяются непосредственно к корню глагола. Примеры (емел 'спус- каться’, пек 'шуметь*, куштал 'жить*, култал 'помещаться’): Ед. число ем-ен пек-н-ен куш-л-ен кул-ен Мн. число ем-енеш пек-н-енеш куш-л-енеш кул-енеш § 198. Повелительное наклонение глаголов V сиряжения в старом языке обра- зуется от основы будущего времени путем утраты суффикса -б с сингармонической гласной, если дополнение выражено именем существительным или личным местоимен ним суффиксом, или путем утраты одной только фонемы б, если дополнение отсут- ствует (2 лицо ед. числа), и путем добавления суффикса -еш (2 лицо мн. числа). При- меры (цик 'уважать’, мол 'собирать’, куп 'успокаивать’): Ед. число цик(и) мол(о) куп(у) М я. число цик-ти мол-еш куп-еш - 149 -
пай батаб 'позови батаба’; туп киб ло 'погаси ту свечу*. В новом языке, если дополнение не выражено, глагол во 2 лице повелительного наклонения прпппмает суффикс -е’: nt/ч’е’ 'разбей*; цоне' 'стреляй*. § 199. Повелительное наклонение глаголов VI, VII, VIII и IX спряжений совпадает с основой будущего времени (2 лицо ед. числа). Если дополнение не выражено, присоединяется суффикс -е*. 2 лицо ми. числа образуется с помощью суффикса -еш. Примеры (канан 'охранять*, камбесах 'обучать’): Ед. число М в. число канан-т-(е) кана-т-еш кам-б-ес-(е) кам-б-ес-еш § 200. От некоторых глаголов повелительное наклонение образуется непра- вильно, Примеры (талел 'приходить’, бенел 'идти*, илмах 'смотреть*): Инфинитив Повелительное наклонение тал-ел кот-ен (кон, кош), кот-енеш (кон-еш, кош-еш) бен-ел ш-ен, ш-енеш ил-мах ил-т-о (ил-а), ил-т-еш (ил-а-еш) У глаголов, означающих «идти», в старом языке сохранились формы реликтового двойственного числа (§ 95). Сослагательное наклонение § 201. Сослагательное наклонение в старом и новом языке образуется путем присоединения местоименных аффиксов, выражающих лицо и число, к основе бу- дущего времени (различие между сослагательным наклонением и будущим несовер- шенным временем заключается в отсутствии временной частицы бин в сослагатель- ном паклопепии). Примеры: лубнакен 'я могу упасть’; бинакеч 'ты можешь идти’; бинак 'он может идти’, 'пусть он идет’. § 202. ‘Нормы сослагательного наклонения могут сочетаться с различными мо- дальными частицами, из которых наиболее употребительны кахи (желательный отте- нок), хи, хи вил (условный оттенок), ка ’ (предположительный оттенок). Примеры: кахи тибилак а беелеш 'да будет вам хорошо’; хи вил ин ц'абу матан ах нумйаоб, ка йанак ти так'ин 'я дал бы помощь бедным, если бы имел деньги’; ка йанак ин цимин 'если бы я имел лошадь*. Инфинитив § 203. Инфинитив — отглагольное существительное — образуется от всех глаголов с помощью суффиксов, различающихся по спряжениям. Подобно именам существительным, инфинитив может иметь притяжательные местоименные аффиксы (что резко отличает инфинитив непереходных глаголов от спрягаемых форм) и вхо- дить в «конструкцию родительного падежа» (см. § 34). Инфинитив в старом языке встречается в основной форме (I ппфинитив) и в осо- бой форме (II инфинитив), которую можно условно назвать «зависимым инфинити- вом», так как он в предложении обычно управляется каким-либо словом. В новом языке II инфинитив непереходных глаголов вышел из употребления, а у переход- ных глаголов заменил I инфинитив, а в дальнейшем п основу будущего времени. § 204. В старом языке 1 инфинитив непереходных глаголов образуется с помощью суффиксов -.« (с сингармонической гласной), -хал (-хил), -анкил (-анкал), -нал (-нил, -мал), -тал пли не имеет суффикса (отыменные и инкорпорирующие глаголы). I инфинитив переходных глаголов образуется с помощью ^суффиксов -т. -л, -йах - 150 -
(VIII и IX спряжения), совпадает с основой прошедшего времени или не имеет суф- фикса (V, VI, VII спряжения). I инфинитив пассивных глаголов имеет суффикс -абал (нбал)?’ I ппфипитив употребляется для образования настоящего продолжи- тельного (I) времени и его производных (см. § 144). Кроме того, он употребляется в качестве второго глагола в составном сказуемом, в качестве второстепенного члена предложения, а также в инфинитивных предложениях. Он может, подобно имени существительному, сочетаться с притяжательными местоименными аффиксами и с предлогом mu'. Примеры: волах ханал 'я хочу есть’; ин к'ати бенел ти ханал 'я хочу пойти поесть’; бенел ин ках ти ханал 'я иду есть’; чан ти ок'ол 'перестань плакать’; бини ти камбесах палалоб 'он пришел обучать детей’; ин к'ати а бенел *я хочу, чтобы ты шел’; ни к'ати а камбесабал 'я хочу, чтобы ты обучался’; а нах бенел (у нах а бенел) 'тебе нужно идти’; табш а бенел? 'куда идешь?’; себхи а та- лел 'ты пришел быстро’ (букв, 'был быстрым твой приход’); мй вай ликил у венел батаб 'комната, в котором спит батаб’; ин камбесах виникил 'мой ученик* *; ин хул кех 'застреленный мной олень’. § 205. В старом языке II инфинитив встречается в формах настоящего и про- шедшего времени. Форма настоящего времени имеет суффикс -ик 30 (у глаголов III и IV спряжений соответственно -ник, -лик; у апликативных и каузативных гла- голов соответственно -тик, -сик), форма прошедшего времени — суффикс -ки (-ники, -лики, -тики, -сики). Форма будущего времени образуется путем добавления ча- стицы бин перед формой настоящего времени.31 В старом языке 11 инфинитив никогда не употребляется прп спряжении глаго- лов (в отличие от I инфинитива), а исключительно в качестве второго глагола32 в составном сказуемом, в качестве второстепенного члена предложения и в инфи- нитивных предложениях. Ипфипитив II может сочетаться с притяжательными ме- стоименными аффиксами и входить в «конструкцию родительного падежа». Форма прошедшего времени II инфинитива часто встречается в хрониках. Примеры: форма паст, вр.: лай у чун биник багпаб 'это причина прихода батаба’; уц у лу- мил кахлик ин йум 'хороша земля, где живет мой отец’; чее кулик ч'ич' 'дерево, на котором сидят птицы’; валах у мистик ин вай 'я приказал ему подмести мою ком- нату’; ин к 'ати а камбесик ин мехен 'я хочу, чтобы ты обучал моего сына ’; ка хоп 'и у пудиков ич ч'еен 'тогда начали бросать их в колодец’; самая у ц'окол ин каник майа т'ан 'завтра я закончу изучать язык майя’; так к'аан ин к'ашик ин куч 'дай веревку привязать мой груз’; форма прош. вр.: лаиш у кату ни.i кимки Чак'анпутун 'это также двадцатилетие гибели Чак’анпутуна’; лай у к'атунил кимки обиспо де Ланда лае' 'это двадцати- летие смерти епископа Ланда ’; мй у к'атунил пашки виникоб танках 'это двадцати- летие выселения людей города’ (управляющее слово «двадцатилетие» в хрониках часто опускается: Ошлахун Ахав лай цолки поп '13 Ахав — это [двадцатилетие] ” По Коронелю (1929, стр. 9), I инфинити и имеет также формы прошедшего (основа прошед- шего времени с суффиксом -иил) и будущего времени (частица бинил в сочетании с Основой буду- щего времеии). Формы эти практически встречаются только в грамматиках, но и то крайне редко; вохел бинил а хац'ик а ч'уплил 'я знаю, что ты побьешь свою жену'; окон ти вол бинил у хац'икен падре 'думаю, ’то меня побьет падре'. * По Коронелю (1929, стр. 24), у непереходных глаголов это форма прошедшего сегодняшнего времени, а аналогичная форма переходных глаголов образуется путем прибавления частицы т перед формой прошедшего времени: бал у чун та хац'ки? 'почему ты избил его (сегодня)?’ 31 Такая форма для непереходных глаголов не зарегистрирована. По Коронелю (1929, стр. 24), форма будущего времени II инфинитива (?) непереходных глаголов образуется с помощью частицы бин и суффикса -ебал: лай цимин бин ин бинебал ло 'это лошадь, на которой мне (предстоит) ехать*; лай у чун бин ин пуц’ебал лае 'по этой причине мне (предстоит) убежать’. “ В случае, если лица обоих глаголов совпадают, второй глагол (только переходный) обычно принимает формы сослагательного наклонения (см. § 201). Примеры: лик'улен ин камбес палалоб ‘я пришел обучать дезой'; ин к'ати вилаб а йум 'я хочу увидеть твоего отца’; тал ин ках вилаб ин йум 'я иду увидеть своего отца'; ин к'ати ин танле ин колел 'я хочу служить моей госпоже’; ч’а а такунте ло 'возьми сохранить эго*. Аналогичное явление наблюдается и в новом языке: тин бин их бете *я иду делать это*; бин ин ках ин бет на 'я иду строить дом'; ин к'ат ин хант ва 'я хочу съесть черепаху’; у пат ин ц'ибте 'я могу написать это’. — 151 -
упорядочения тронов ’); лай ч ’ен лубки виник 'это колодец, в который упал человек’; у ц'ибки хуун Педрос кими 'написав письмо, Педро умер’; вохел а п'атки а ч’уплил 'я знаю, что ты покинул свою жену’; форма буд. вр.: сусу бин а ц ’ибтик хуун тен 'ты часто будешь писать мне письма ’ (в современном языке совпадает с аналитическим будущим несовершенным вре- менем). Причастие § 206. Причастия образуются от всех глаголов нейтрального, действительного и страдательного залогов. Подобно именам прилагательным, причастия имеют формы единственного и множественного числа и выполняют синтаксические функции опре- деления и сказуемого. § 207. Причастия нейтрального, действительного и страдательного залогов настоящего времени образуются в старом языке от всех глаголов путем присоедине- ния префикса аг- к основе настоящего времени изъявительного наклонения. Это при- частие может также иметь значение причастия будущего и прошедшего времени и превращаться в отглагольное существительное. Примеры: ах камбесах 'обучающий’ (также: тот, кто будет обучать, обучавший); лай батаб ах бенеле 'это касик, ушед- ший отсюда § 208. Причастия нейтрального и действительного залогов прошедшего времени образуются в старом языке от всех глаголов путем присоединения суффикса -аан к основе прошедшего времени (глаголы 11, 111 и IV спряжений утрачивают при этом суффиксы -X-, -н~, -лах-). Примеры: бинаан 'шедший’; емаан 'спустившийся’; ку- шаан ‘живший’; лубаан 'упавший’; 'камбесахаан’ 'обучавший’. § 209. Причастия нейтрального залога настоящего времени от глаголов III спря- жения с суффиксом -анкал образуются путем замены этого суффикса суффиксом •(к)нак (с сингармонической гласной). Примеры: кикилнак 'дрожащий’; к’иникнак 'происходящий своевременно’. § 210. Причастие нейтрального залога прошедшего времени может быть обра- зовано от иифипитива глаголов I спряжения с суффиксом -л (с сингармонической гласной) путем переноса ударения с корпя на суффикс. Пример: лубул 'падать ’ — лубул 'упавший’. § 211. Причастие страдательного залога прошедшего времени образуется от инфинитива глаголов страдательного залога путем замены суффикса -бал суффик- сом -бил. Примеры: камбесабал 'быть обучаемым’ — камбесабил 'обученный’. Причастия страдательного залога от глаголов VI спряжения с суффиксом -каб образуются путем прибавления к нему суффикса -ал: челкаб 'бросать’ — челбкабал 'брошенный ’. § 212. В новом языке способ образования причастий в основном сохранился в прежнем виде, кроме вышедших из употребления способов образования причастия с помощью переноса ударения, с помощью суффикса -кнак и с помощью суффикса -ан от основы прошедшего времени глаголов действительного залога. Префикс ах- в новом языке изменил значение. § 213. Категория числа у причастий выражается теми же способами, как у имен прилагательных. Множественное число (если причастие является сказуемым, а под- лежащее выражено именем существительным) образуется с помощью суффикса -так (-лак). Пример: кушан 'живший’; кушантак 'жившие*. В современном языке к этим формам множественного числа может прибавляться суффикс -ооб: кушанткооб 'жившие*. От причастий настоящего времени с префиксом ах- множественное число обра- зуется с помощью суффикса -ооб. Пример: ах камбесахооб 'обучающие*. От причастий настоящего времени с суффиксом -(к)нак множественное число образуется путем замены этого суффикса суффиксом -лак. При этом фрокоптативные глаголы с удвоенным корнем утрачивают удвоение. Примеры: к’иникнак 'происхо- - 152 -
дящин своевременно’; к'инлак 'происходящие своевременно’; кикилнак ’дрожа- щий’; киллак 'дрожащие*. § 214. Отношения в предложении между причастием и другими частями речи имеют такой же характер, как у имен прилагательных. Пример: ема'нсн ка'чи ка' к'учеч 'я ужо спустился (был спустившимся), когда ты прибыл’. Слонообразонамие § 215. Многие глаголы в языке майя представляют собой чистые корни без словообразовательных аффиксов. Непосредственно к этим корням присоединяются словоизменяющнеся суффиксы. По своему фонетическому составу глагольные корни бывают трех типов: CV, VC, CVC (§ 19), исключая тип CV’VC. § 216. В качестве основы отыменных глаголов может употребляться почти любое имя существительное с соответствующими словообразовательными аффик- сами имен существительных. Примеры: ок'от 'танец’, 'танцевать’; менйах 'ра- бота’, ’работать’. § 217. Для образования глаголов употребляются следующие словообразующие (и одновременно залогообразующие) суффиксы: - л (с сингармонической гласной), -хал, -анкил (-анкал, -анхал), -нал (-нил), -мал; все эти суффиксы I инфинитива глаголов нейтрального залога восходят, по-ви- димому, к первоначальному -нгал; - пахал, -к'ахал, -чахал, -max ал, -лахал — сложные суффиксы I инфинитива глаголов нейтрального залога; - тал — суффикс I инфинитива продолжительных глаголов нейтрального залога; - ах — суффикс основы прошедшего времени всех глаголов действительного за- лога, иногда совпадающей с I инфинитивом; - инах, -кунах (-кинах), -кабах, -пулах, -бах — сложные суффиксы основы про- шедшего времени простых переходных глаголов; - emax (-max), -есах (-сах) — сложные суффиксы основы прошедшего времени апликативпых и каузативных глаголов, иногда совпадающей с I инфинитивом; - л, -т (с сингармонической гласной) — суффиксы инфинитива некоторых пере- ходных глаголов; - йах — суффикс I инфинитива фрекентативных глаголов; - абал (-бал) — суффикс I инфинитива пассивных глаголов. § 218. Инкорпорирующие глаголы образуются путем включения имени суще- ствительного между основой глагола и суффиксом. Они могут быть переходными и непереходными. Примеры: колол-че-тах’ 'огораживать’; беч-к'аб 'звать рукой’; чин-пол 'наклонять голову’; пец '-каб 'сжимать рукой*. VII. НАРЕЧИЕ § 219. К наречиям относятся слова, выражающие признак действия, состояния и качества. Принадлежность слов к наречиям определяется по лексическому значе- нию и синтаксическим функциям. Морфологических признаков наречия не имеют. В предложении наречие служит обстоятельственным словом. § 220. Наречия подразделяются на определительные и обстоятельственные. Среди определительных наречий различаются наречия качества, количества и меры, образа и способа действия. Многие из этих наречий могут употребляться также как качественные прилагательные. Среди обстоятельственных наречий различаются на- речия времени и места. Многие из этих наречий являются сложными словами. § 221. Определительные наречия обозначают качество и способ действия и ко- личественные оттенки действия, состояния и качества. К определительным наречиям относятся: 1. определительные качественные наречия. Примеры: к'аам 'сильно*, себ 'быстро’, чич 'крепко’; к'аам у тал чаак 'сильно идет дождь’; себ ханте 'ешь быстро’; чич маче 'держи крепко’; - 153 -
2, определительные количественные наречия. Примеры: хач 'очень’; ол' 'почти’; хач бош 'очень черный’; ол кимен 'почти мертвый’; ол так’ан 'почти спелый’; 3. определительные наречия образа и способа действия. Пример: пак’ те 'вместе’; пак’ те ку бинооб 'они идут вместе’. § 222. Обстоятельственные наречия обозначают временпйе и пространственные обстоятельства, при которых совершается действие. К обстоятельственным наре- чиям относятся: 1. обстоятельственные наречия времени. Примеры: бехла 'теперь’, 'сегодня’, сансамал 'ежедневно’; бин ши ’ик бехлае 'теперь пойдет’; сансамал кин хантик бак' *я ежедневно ем мясо’; 2. обстоятельственные наречия места. Примеры: наач 'далеко’; вай 'здесь’; наач ка бин 'ты вдеть далеко’; вай кин мейахе' 'я здесь работаю’. § 223. Наречия могут употребляться в предложении с именами прилагатель- ными и глаголами. Определительные наречия стоят перед тем словом, к которому относятся. Многие из них употребляются с именами существительными в качестве прилагательных. Примеры: чан нохоч 'довольно большой’; чан к'ак'наб 'озеро’; хач виник 'настоящий человек’. VIII. ЧАСТИЦЫ Общие сведения § 224. К частицам относятся слова, выражающие дополнительные смысловые оттенки отдельного слова или целого предложения. Частицы не имеют своего лек- сического значения. Частицы подразделяются на указательные, утвердительные, отрицательные и вопросительные, временные и модальные. Указательные частицы существуют в виде суффиксов. Указательные частицы-суффиксы § 225. Указательные суффиксы употребляются следующие: - а' 'вот’ (около говорящего) - о ’ 'вон ’ (далеко от говорящего) - е' 'там’ (в месте, которого ие видно) § 226. Указательные суффиксы употребляются в комбинации с указательным местоименным префиксом ле- и с наречиями хе', те'. При этом указательный суф- фикс присоединяется к последнему слову фразы. Указательные суффиксы в комбинации с местоименным указательным префик- сом ле- указывают на какой-либо объект. Примеры: ле виника’ 'этот вот человек’; ле винико’ 'вон тот человек’; ле мааш тало’ 'вон тот, кто пришел’. Указательные суффиксы -а’, -о* в комбинации с наречием хе’ образуют комплекс, указывающий на объект и место. Примеры: хе’ че'а' 'здесь вот дерево’; те’ тало’ 'здесь вот тот, кто пришел’. Указательный суффикс -е’ в комбинации с наречием хе' образуют комплекс, который в новом языке употребляется для образования будущего эмфатического времени. Указательные суффиксы -а, -о’ в сочетании с наречием те’ образуют комплекс, указывающий на объект и место. Примеры: те.' йана 'здесь вот есть’; те1 а бино' 'он придет вон туда’. Указательные суффиксы входят в состав указательных эмфатических местоиме- ний. Утвердительные, отрицательные н вопросительные частицы § 227. Утвердительные частицы служат для выражения утверждения или отте- няют значепие утверждения, отрицательные частицы служат для выражения отри- цания, вопросительные частицы — для выражения вопроса. Наиболее употреби- - 154 -
тельны следующие частицы: хаа ‘да1, бей, бай, 'так’ (утвердительные), ма', миш (из ма'иъи) 'не' (отрицательные), кунш 'а?’ ва 'ли? * (вопросительные). Примеры: хаа бин ши 'кепи ’ 'да, я пойду бай лайак 'да будет так ма ’ ин к'ати 'янехочу’; миш теч талеч 'ты пе пришел’; кунш а пек' 'а твоя собака?’; летиобе’ тан у би- пооб, кунш теч ма' ва та бин 'они идут, а ты ио идешь?’; бинеч ва 'шел ли ты?’. Временные частицы § 228. Временные частицы употребляются с глаголами, выражая различные оттенки времени. Различаются частицы настоящего, прошедшего и будущего вре- мени. § 229. Частицы настоящего времени: ках (ка 'ах) — в старом языке употребляется с глаголами изъявительного на- клонения для образования настоящего продолжительного времени. В новом языке употребляется редко. В старом языке иногда употреблялась в качестве знаменатель- ного слова 'быть свойственным’, 'принадлежность*. Примеры: к’уу у ках ч'ич' 'птицам свойственны гнезда’; оточ ин ках 'у меня есть дом’; ин йум ин ках ти 'он мой отец’; тан — в новом языке употребляется для образования настоящего продолжитель- ного времени. Первоначальное значение —’ «присутствие». Пример: тин тан 'в моем присутствии ’; ки — частица настоящего обычного времени. § 230. Частицы прошедшего времени: ка’чи (кат-учи) — частица прошедшего сегодняшнего в старом языке. кучи — частица прошедшего времени в старом языке. или — частица преждепрошедшего времени в старом языке (сочеталась с части- цами кучи и кочом). т — частица прошедшего времени в новом языке. ц’ок— частица прошедшего времени в новом языке; первоначально означала ‘конец’. Примеры: у ц’ок куштал 'конец жизни’; у ц’ок ок'max у к'ебан 'он кон- чил оплакивать своп грехи ’. § 231. Частицы будущего времени. бин — частица будущего времени в старом и новом языке. Первоначально гла. гол 'идти'. В новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка’ах с притяжательными местоименными аффиксами для того, чтобы придать будущему времени утвердитель- ный оттенок: Полна я форма Слитная форма Ед. число Ед. число 1. бан ин ка'ах- 1. ника'ах- 2. бин а ка’ах- 2. нака’ах- 3. бин у ка'ах- S. нука'ах- М п . число М и число 1. бин к ка'ах- 1. бинк ка'ах- 2. бин у ка'ах- -ееш 2. нака’ах- -ееш 3. бин у ка’ах- -ооб 3. нука’ах- -ооб Примеры: ника’ах ин енсик теч 'я ейущу тебя’; нака'ах а енсик тен 'ты меня спустишь’. или кочом (или кучом) — сочетание частиц, употребляющееся в будущем совер- шенном времени. В новом языке в качестве временных частиц будущего эмфатического времени употребляется комплекс хе’- -е. (§ 154). - 755 -
Модальные частицы § 232. Модальные частицы выражают различные оттенки высказывания и обычно употребляются с глаголами сослагательного наклонения. Общее количество мо дальних частиц довольно велико. Наиболее часто встречаются следующие: кахи, каина, ина (выражают желательность). Примеры: кахи тибилак ка беел 'о, если бы мы были добрыми! *; каина а танлеш ах тепал 'да служите вы владыке’; шикен ина та пач кучи 'о, если бы я пошел с тобой’; хии (выражает предположение, сомнение). Пример: хии кимик Хуан 'кажется, Хуан умер ’; вал (вил), их, как, ва (выражают условность). Примеры: ва венел у ках, тохйах вал бе 'если бы он спал, выздоровел бы’; хи вол ин канав ка камбесени 'я зпал бы, если бы ты научил меля этому’; винен их йанак цимин 'я прибыл бы, если бы имел лошадь’; ка йанак ин цимин 'если бы имел я лошадь’; ва бинеч 'если бы ты шел’; унчак (учак) (выражает неопределенную возможность). Пример: унчак ин бин 'может быть, пойду’; бик (частица предупреждения). Пример: бик кимкеч 'смотри, не умри’; чан, муч (частицы просьбы). Примеры: чан пак тен 'жди меня, пожалуйста’; муч кананте 'храни его, пожалуйста’; бин (частица достоверности, 'мол’). Пример: коот бин у наа 'орлица, мол, была его матерью’. IX. ПРЕДЛОГИ § 233. К предлогам относятся слова, выражающие отношения и уточняющие синтаксические функции членов предложения. Наиболее употребительны следую- щие предлоги: ти' ’в’, 'у’, 'из’, 'на’, 'по’ (также употребляется в смысле «тот», § 105). Примеры: ти' ках 'в селении’; тали ти' ка'ан 'он пришел с неба’; к'аш. ти' сум 'свяжи веревкой’; бенел ин ках ти ханал 'я иду есть’; чен ти ок'ол 'перестань пла- кать’; ти'ал 'для’ (обычно в сочетании с местоименным префиксом у). Примеры: у ти 'ал теч 'тебе’, у тиал тен 'мне’; кин бисик ха' у тиал цимин 'я несу воду для лошади’; ти'мен 'из-за’, 'по причине’; обычно употребляется в сочетании с местоимен- ным префиксом у в форме ту мен, но возможны сочетания и с другими притяжатель- ними аффиксами: тин мен 'из-за меня’, 'мной’; та мен 'из-за тебя’, 'тобой'; тмен 'из-за нас’, 'нами’; та менееш 'из-за вас’, ’вами’; ту менооб 'из-за них’, 'ними’. Примеры: пашни Майапан тумен ц'ул 'Майяпан был покинут из-за чуже- земцев’; ка чуки у лумил Ичпаа Майапан шумен Ах Ица виникоб 'тогда была захва- чена земля Майяпана-крепости людьми ица’; кин ханал тумен ви'хен 'я ем, потому что голоден’; йетел 'с’. Примеры: шен йетелоб 'иди с ними’; йетел Педро бини 'я пришел с Педро’; кин кутик йетел тунич 'я толку камнем’. ич, ичил 'в’, 'внутри*. Примеры: ич кол 'в поле’; ич каан 'в небе’; ичил йоточ 'в своем доме ’; ок'ол 'на*, 'над* (обычно в сочетании с местоименным префиксом й). Примеры: йок'ол каб 'на земле’, 'мир’; йокол у ход на 'над домом’, 'верхушка крыши’. С названиями стран света для выражения направления употребляется послелог тан. Примеры: чик'ин тан 'на западе’; лик'ин тан 'на востоке’. Предлоги употребляются с именами существительными, инфинитивами глаголов и местоименными аффиксами. X. СОЮЗЫ § 234. К союзам относятся слова, выражающие смысловые отношения между однородными членами предложения и между частями сложного предложения. Союзы можно разделить на соединительные, противительные, разделительные, причинные, условные и уступительные. Наиболее употребительны следующие: - 156 -
йетел, иш, ка, каиш, катун, шан (соединительные). Примеры: Хуан йетел Педро 'Хуан и Педро’; ма а бенел, ма иш у бенел а лак 'ты не ходи, и пусть не идет твой товарищ’; у к'ейахен винам, каиш у хац'ахен, катун пуц'и 'обругал меня муж, набил меня и затем ушел’; хе’тун (противительный). Пример: мейахпахи хе'тун ма' бо'таби 'он ра- ботал, но не был вознагражден’; ва, лак, баш (разделительные). Прн,меры:ваЛед/>оваХ.1/дн'илиПедро, илиХуап’; шен ч'а улум, лак хе, лак вах 'иди, возьми индюка, или яиц, или хлеба’; так хе, баш вах. батан 'возьми яиц или хлеба, или еще что-нибудь’; туун, мен йок'лал (причинные). Примеры: ма' та бин течи', тен туун бин ши'кен 'не ходи, потому что я пойду’; мен хач к'оха'ан ма' мейахнахи 'он не ра- ботал, потому что был очень болен’; ма’ бинен йок'лал ма' йанхи тен у к'инил ’я не пришел, потому что не имел времени’; ва (условный). Пример: ва ка бин, тене кин п'атал 'если ты придешь, я оста- нусь’; кеш, каиш (уступительные). Пример: кин мейах кеш к’оха’нен ’я работал, хотя был болен*. XI. МЕЖДОМЕТИЯ § 235. К междометиям относятся неизменяемые и но имскицис специальных грамматических показателей слова, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. По своей внешней форме междометия обычно являются короткими выкриками или восклицаниями. По фонетическому составу междометия могут со- стоять из одного, двух и трех слогов. По значению междометия можно разделить на две группы: 1. междометия, выражающие различные эмоция. Примеры: аче (выражение горя); ачеп'е (выражение восхищения); амп 'е (выражение горя у мужчин); ануук (выражение жалобы); ку (выражение изумления пли боли); чее (выражение вос- хищения); п 'е (выражение отвращения); уну (выражение несогласия); 2. междометия, выражающие призыв или побуждение к действию. Примеры: ау (оклик, призыв откликнуться); бее (предостережение, призыв к вниманию); кус призыв собак); е, о (обращение, призыв слушать).
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ СТАРОГО ЯЗЫКА МАЙЯ Настоящий краткий словарь составлен па основе словаря из Мотуля и текстов майя. Следует, однако, заметить, что лексика текстов книг Чилам Балам, словаря из Мотуля и ранних грамматик существенно расходится. В текстах майя встречается много слов, отсутствующих в словарях (что вызывает большие трудности при пере- воде), а словарь из Мотуля составлен применительно к разговорному языку XVI в. (для нужд миссионеров), как и грамматики. Равным образом, в текстах майя коло- ниального периода (следующих старой литературной традиции) сохранилось много грамматических форм, не зарегистрированных для разговорного языка в миссионер- ских словарях и грамматиках. В связи с этим обстоятельством до настоящего времени тексты майя колониального периода, словари и грамматики изучались в значитель- ной степени независимо друг от друга. В настоящем словаре сохранена традиционная орфография (т. е. сохранены все буквы к диграммы традиционного алфавита, введенного миссионерами в XVI в.). Единственное отступление состоит в выделении двух разных фонем, обозначаемых в традиционном алфавите буквой h (в словаре из Мотуля эти фонемы различаются, но передаются одной буквой, в остальных же источниках практически не разли- чаются). Однако эти две фонемы переданы разными буквами только в тех случаях, когда они стоят в начале слова, так как в настоящее время различить их в иных по- зициях очень трудно. Сохранена буква u (v), передающая фонемы у и в (а иногда и б). Так как практически любое слово с долгой гласной, а также с двумя идентичными гласными, разделенными сальтильо, пишется в одних и тех же текстах то с удвоением соответствующей буквы, то без удвоения, сдвоенные буквы, передающие гласные фонемы, не учитываются при расположении слов в алфавитном порядке. В соответствии с традиционной орфографией аффиксы пишутся слитно, за исключением префиксов ах- и иш-. Компоненты стойких словосочетаний (обычно равнозначных слову) пи- шутся раздельно (например, йаш че), хотя в текстах часто встречается и слитное на- писание. Стойкие словосочетания, образовавшиеся из «конструкции родительного падежа», приведены под соответствующим словом и в тех случаях, когда префикс р-(й-) сохранился (в отступление от строгого алфавитного порядка), например, слово- сочетание йоч сакал приведено под словом оч. Отступления от алфавитного порядка имеют место также при чередовании н—м, например, словосочетание сабим бе по мещено под словом сабин. Настоящий краткий словарь составлен применительно к задачам дешифровки, в первую очередь с целью выявить морфемный состав старого языка майя; поэтому многие слова, особенно производные, в него не включены. Помимо основных букв традиционного алфавита, в текстах майя и испанских источниках иногда употреблялись необычные аллограммы и диграммы. Существуют различные научные способы транскрипции фонем майя (Ланда, 1955, табл. 4). Ниже - 158 —
указаны способы передачи фонем майя буквами традиционного алфавита и в тран- скрипции разных авторов. Фонема Традиционный Равличиые Фонема Традиционный Различные алфавит транскрипции алфавит транскрипции 1. а а а 19. н п n 2. аа аа, а аа, а 20. л 1 1 3. а’ а а, а’, а 21. б b, v, и b 4. е е е 22. с г, ? s 5. ее ее, е ее, е 23. ш X X, S 6. е’ е в, е’ 24. х’ h. j h, H 7. и *» У i 25. х ь. j h 8. ни ij, н, i. У ii, Г 26. п Р P 9. ' U У 1. *’ 27. п’ РР. Р P’ 10. о о 0 28. т 1 t 11. оо ОО, 0 оо 29. т’ th, th t’ 12. о’ 0 0, о’ 30. к с, qu c, k 13. у U, V U 31. к’ k, г, qu c’, k’, q 14. уу UU, U, V 1111 32. ц tz 3, ts 15. у’ U, V и, и’ 33. ц’ Э o’, dz, ts’ 16. й у. 1, II У 34. ч ch 17. в u, V, b, hu V, W 35. ч’ ch, chch chh, ch’, IA’ 18. м ш ш ПРИМЕРЫ ВАРИАНТОВ НАПИСАНИЯ В ИСТОЧНИКАХ: Транскрипция Написание Ax К’ин Чел Ah Kin Chel, Aquinchel, Ahrinchel Кими Cimi, Quimi Тишвалахтун Tixhualatun, Tixualahtun халеб haleb, haleu К’ук'улкан Kukulcan, Rurulcan ТРАДИЦИОННЫЙ АЛФАВИТ A a H’ h 0 о В b H b P p С c Y У Pp pp Z z 1 i T t Tz tz К k Th th Э э L 1 U u Ch ch M m U(V)u(v) Ch ch N n X x E e А a I=haa (е сложных словах) а II мест, ты, твой а III част, именно, так а IV межд. горя и удивления abal сущ. название дерева (ciruela. Мот.), Spondi as purpurea aban—haban abich сущ. моча abichtah гл. VI мочиться abich-thul-yan прил. 1) тепловатый (о жид- кости)-, 2) сыроватый — 159 —
abich-thul-yen=abich-thul-yan abich-ihul-yen-cunah гл. V охлаждать (жидкость) abich-thul-yen-nal гл. Ill охлаждаться (о жидкости) abil сущ. внук, внучка (дети дочери для женщины) abla союз потому что abtah гл. VI издеваться ас I сущ. пекари, Pecari angulatus yuca- tanensis ас, aac II сущ. 1) черепаха; 2) созвездие Черепахи (Близнецы) ас bon юбка с узором ас ek=ac II 2) ас hithbil pop циновка с узором яс III сущ. название травы ас acan zinic разновидность муравьев ас che название кустарника ас haban название травы ас ос карлик ас pech разновидность клещей ас uinic =ас ос ас ximbal = ас ос ас IV сущ. 1) осушенное болото; 2) уча- сток acach сущ. овод, Tabanidae acan I сущ. 1) дядя по матери; 2) муж се- стры отца; 3) брат деда по матери acan 11 сущ. вино acan 111 1. сущ. 1) стон; 2) рев, рычанье, фырканье (животных); 3) ворко- ванье (голубей); 4) шум (ползущей змеи); 5) вой (ветра); 6) свист, жужжание (летящей стрелы или камня); 2. гл. VI 1) стонать; 2) быть уставшим; 3) реветь; 4) ворковать; 5) шуметь, свистеть, жужжать acan chac 1) гром; 2) шум бури acaan, acan IV 1. сущ. 1) стоячая вода; 2) спокойное море; 2. прич. 1) устой- чивый, прочный, неподвижный; 2) спокойный; 3) установленный acantah гл. VI стать мужем сестры отца кого-либо acat сущ. 1) плод (с твердой скорлупой); 2) футЛяр, пенал accabtah гл. VI быстро класть, быстро ставить accattah гл. VI варить, тушить (мясо) accunah гл. V класть, устанавливать accunah cuch нагрузить accunah ol успокаиваться accunah ppiz palan установить по- дать accunah than договариваться accunah ximbal оставить следы aclic прил. основанный, установленный acpultah=accabtah actal гл. IV помещаться, основываться, устанавливаться actun сущ. 1) каменный дом; 2) пещера; 3) логово, нора actun cabal местность, изобилующая пещерами actun chen пещера с водоемом actun huh нора игуаны acum сущ. название растения, Ficus yucatanensis az сущ. 1) нищета, нужда; 2) несчастье агаЫприл. 1) умеренный; 2) изношенный azab nok поношенная одежда azab II нареч. почти, еще azab-azab прил. 1) незначительный; 2) слегка изношенный azab-azab nok немного изношенная одежда azab-azab uinicil мало уважаемый че- ловек azmen = azab II azmenhal гл. II изнашиваться azulech сущ. шмель ach I сущ. мужской половой орган ach II сущ. жало (насекомого) yach zinan жало скорпиона ach III сущ. трубка, канал yach посас жолоб yach yum как неол. кузнечные меха achac част, без achak сущ. 1) сын сестры; 2) сын брата жены ache межд. горя acheppe межд. восхищения achunach прил. единственный, одинокий achunach hanal есть одному ach гл. V стягивать, сжимать achachal (achac-hal)=achacnachal achacnac прич. 1) сочный, жирный; 2) липкий; 3) мягкий achacnac-hal гл. II делаться сочным, жирным acbtnal — achacnachal ah сущ. 1) стебель, палка; 2) тростник ah ас ah ас рек карлик ah ас uinic=ah ас рек ah ahzah ah ahzah cab 1) тот, кто будит; встаю- щий на .рассвете; 2) утренняя звезда (планета Венера) 160 —
ah akaz=ah kaz ah al сущ. 1) родильница; 2) плодовитая (женщина, самка) ah alab ah alab olal имеющий надежду, дове- рие ah alak сущ. тот, кто разводит животных all alak ulum разводящий индюков ah alanzah сущ. повитуха ah alnal сущ. мать; женщина, имеющая детей ah anat сущ. защитник, патрон ah anat be должностное лицо (alcalde, algoazil о regidor. Мот.) ah antah=ah anat ah atan сущ. муж ah atancab=ah atan ah alancil сущ. жених, невеста ah atanzah сущ. сват ah an сущ. горбун ah aual сущ. враг ah ax сущ. имеющий бородавки ah ba ah ba cho туса (грызун) ah bab 1 сущ. разновидность жаб ah bab II сущ. гребец ah bac сущ. 1) мальчик; 2) слабый ah bacen ah bacen chulul название птицы ah bacil сущ. больной чахоткой ah bay прич. тот, кто ласкает, ласкаю щин ah bay ol льстец ah bak ah bak tok rnaz разновидность ци- кад ah bal ah baal cizin бесноватый ah bal эат актер ah baal kab вор ah baal па отец семейства ah bal nak лакомка ah balani сущ. военный титул ah balam cab разновидность диких пчел ah han ah ban hanal гурман, обжора ah ban than легковерный ah ban ukul пьяница ah ban uenel соня ah baxal прич. тот, кто беспокоит ah baxal haoab фехтовальщик ah baxal yum непослушный отцу ah baxal па непослушный матери ah baxal than насмешник ah bebezah ah bebezah be 1) проводник; 2) сват ah heel ah beel yuc лысый, плешивый ah heeliz ah beeliz uinic путник ah bcelnal сущ. должностное лицо (offi- cial de republica, сото cacique, alcalde, regidor, etc. Mom.) ah bibic прич. машущий ah bibic ne льстец ah bich сущ. утка (anadino. Mom.) ah bil сущ. 1) безволосый; 2) разновид- ность собак ah bil uinic 1) безбородый; 2) кастрат ah bithbil ah bithbil ni гнусавый, говорящий в нос ah bix ah bix paal шалун ah boboc ah boboc ni имеющий хороший нюх ah bobok ah bobok than высокомерный ah boc сущ. имеющий запах ah bohol I сущ. красильщик ah bohol II ah bohol па любопытный (заглядываю- щий в чужой дом) ah bohol хас роющийся в корзинах; вор ah bok ah bok ti chuuen гончар ah bool I сущ. 1) имеющий долю чего- либо; 2) виночерпий; делящий ку- шанья (escanciador о trinchante. Мот.) ah bol ci виночерпий ah bol hanal делящий пищу ah bool keban кающийся ah bol nah = ah bol hanal ah bool II сущ. имеющий грыжу ah bol tuch=ah bool II all bool ПИ сущ. разновидность лесных пчел ah bolon ah bolon hobon искусный мастер ah bolon tnakap 1) искусный охотник; 2) мошенник ah bolon paxche играющий на бара- бане ah bolon pixan счастливец, благопо- лучный ah bon сущ. красилыцнк ah bon hoi красильщик, кожевник ah bon keuel = ah bon hoi И Ю. В. Кнорозов — 161 -
ab box сущ. название птицы ah box pech разновидность клещей ab buhum ah buhum chakan разновидность змей ab ca ab ca ham cobol гермафродит ab ca kazak лицемер, двуличный ab cab ah cab can 1) вольноотпущенник, осво- божденный раб; 2) господин (se- ног de pueblo de libertinos que ti- enen algun vasallaje, у sefior de va- sallos у encomendero. Mom.) ah cab coh=cab cob ah cab luum разновидность шмелей ah cabnal сущ. пчеловод ab cah сущ. житель селении all cahnal = ah cab ah cay сущ. рыбак ah caybal = ah cay ah cayomal—ah cay ah cal ah cal chac надоедливый; назойли- вый ab cal pach прелюбодей ah cal uac управляющий; надсмотрщик all caliz ah caliz chu большой сосуд (для воды) ah cambal сущ. ученик, обучаемый ah cambezah сущ. учитель ah сап сущ. рассказчик; искусно рас- сказцвающий ah can ziyan сказитель (рассказываю- щий сказки и легенды) ah can chupul chi сплетник ah can peetzi) шептун ah canam прич. охраняющий ah canam еэ 1) подмастерье, ученик; 2) подделыватель ab canan прич. охраняющий ah canan balba опекун, майордом ah canan cab знатный (los principals del pueblo. Mom.) ah canan hoi привратник ah canan il приживальщик ah canan pakal садовник ah cancab ah cancab chi болтун, хвастун ah canche ah canche cay рыба-игла ah canul сущ. страж ah cappel ah cappel ak лицемер, двуличный ah cappel ich двуличный ah cate ah cate oc olal неол. еретик ah cate olal сомневающийся ah cate puezieal лицемер ah сах неол. сущ. петух, курица ah сахау ab сахау camchai рыжебородый ah сахау meex=ah сахау camchai ah ceh сущ. 1) охотник; 2) стрелок ah cehal ah cehal рек имеющий охотничьих собак all celemhal сущ. изобретатель, талантли- вый ah cencen ab cencen bac название птицы (esme- rejon о cernicalo. Mom.) ah ci 1 ab ci tzutzuy название птицы (cierta especie de palomas. Morn.) ab ci muan название, птицы (agui- lilla pequeha de rapiiia. Mom.) ah ci II сущ. пьяница ah ci olal весельчак ah cib сущ. название. животного (un ani- malejo que parece al ah cab coh, aunque tiene color de leon. Mom.) ah cici сущ. вежливый ah cici can вежливый ah cici olal самодовольный, радостный ah cici tumut осторожный ah ciz сущ. издающий зловопие ah ciz uinic гордец, высокомерный ah cizil сущ. разновидность клопов ah cizin ah cizin than неол. идолопоклонник, язычник ah ci ch ah cich than жеманный, льстивый ah ciyen сущ. безрассудный; похожий на пьяного ah cim ah cim atan вдовец ah cim icham вдова ah cimcim ah cimcim och прикидывающийся умершим (как саригузя) ah cimzah сущ. убийца ah cimzah kax земледелец ah cimil сущ. 1) покойник, умерший; 2) больной ah со сущ. храбрец, смелый, мужествен- ный ah со bak беззубый ah со ci пьяница ah coo yax подмастерье — 162 —
ah co kutz=ah kutz ah cotz ah cotz matan нищий, бедняк ah coch ah coch matan несчастный, неудачник ah cooyah сущ. мятежник, неспокойный ah coyba сущ. заставляющий себя про- сить; набивающий себе цену ah coycab сущ. целомудренный, воздер- жанный ah cooil сущ. 1) сила, смелость, отвага; 2) дурной, развратный ah col сущ. земледелец ah col bet батрак; работающий но найму ah col cab=ah col ah col cay сарго (морская рыба), Dip- lod us sargus all col ceh искусный стрелок ah colual сущ. владелец участка ah colomte сущ. дятел, Ceophloeus linea- tus similis ah con сущ. продавец ah con men yah батрак, поденщик ah con tzubul проститутка ah con xohom разносчик ah couez сущ. 1) хромое животное; 2) игуана-самец ah cuzam сущ. ласточка ah cuch сущ. носильщик; несущий тя- жесть ah cuch cab начальник (regidor о ju- rado. Mom.) ah cuch tzublal начальник танцоров и актеров ah cuch haab первый день года ah cuchnal сущ. богач ah сиу сущ. разновидность сов ah cul сущ. калека, увечный ah cul kab однорукий ah cul ne бесхвостый ah culche сущ. треска ah culte сущ. название птицы ah cunal сущ. колдун, волшебник ah cunal balain заклинатель ягуаров ah cunal сап заклинатель змей ah cunal ceh заклинатель оленей ah cunyah сущ. колдун, колдунья ah cux all cux olal осторожный, благоразум- ный ah zabim ah zabim be дозорный; разведчик ah zabim hoi kaknab дозорный на бе- регу моря ah zac ah zac nah булочница uh zacach ah zacach cbech смешливый ah zacach kal. попрошайка ah zacach than хвастун, болтун ah zacal сущ. ткачиха ah газ сущ. личинка жука ah zay сущ. разновидность муравьев ah zam ah zam hoi медведь ah zam teel живущий на чужой счет ah zeb ah zeb chi can болтливый ah zez сущ. заика ah zenach сущ. подлец, негодяй ah zii сущ. дровосек ah zizcabil сущ. паралитик ah zizcunah ah zizcunah than посредник в делах ah zio ah zio beil честолюбец ah zio kuch название птицы (buytre. Mom.) ah ziyan ah ziyan can знаток преданий ah ziyan than=ah ziyan can ah ziil сущ. щедрый ah ziil cab пчела, возвращающаяся с взятком ah ziil ol свободный, свободомысля , щий ah ziilba ah ziilba рек приблудная собака ah ziilba uinic незваный гость ah ziilte сущ. разновидность пчел all zim сущ. слизистый, имеющий слизь ah zinaz сущ. разновидность бататов ah zo ah zo uyah cah мятежный, возмущаю- щий народ ah zob I сущ. имеющий язвы ah zob II сущ. название птицы ah zozo ah zozo u cah мятежный ah zuuanil сущ. тот, кто устраивает пир- шество ah znbim сущ. павлин ah zul сущ. перепел ah zut сущ. странствующий торговец ah zut ках охотник ah tzah ah tzab can гремучая змея ah tzeel сущ. игуана-самец ah tzoo 1 сущ. прыщ (на лице) — 163 — ti
ah tzoo II сущ. индюк ah tzoo bach чачалака-самец ah tzoo culz=ah tzoo ah tzotz сущ. волосатый, мохнатый ah tzotzom ah tzotzom oib начинающий художник ah tzoh ah tzoh meex рыжебородый ah tzol ab tzol than 1) переводчик; 2) оратор, рассказчик ah tzubancil сущ. сожительствующий вне брака ah tzublal сущ. танцор ah tzucachil сущ. чувственный, сладост- растный ah tzun сущ. индюк ah за прич. дающий ah за ol внимательный, заботливый ah за ррах дающнй взаймы ah эас сущ. лекарь, хирург ah oacyah = ah эас ah эау сущ. зубастый, имеющий клыки ah oemcunah ah oemcunah than посредник, прими- ритель ah oib сущ. худоя.ннк, писец an oic ah sic cal фальшиво поющий ah aioic ab aiaiic than грубиян ah aioiic uinic вероломный человек ah oipit сущ. безымянный палец ah oiu ah oiu aban название птицы (tordos desta tierra. Mom.) ah ooczah ab ooczah ol мстительный, своеволь- ный ah ooyzahul сущ. завоеватель ah ouu ah ouu bac мозговая кость ah out сущ. скупец ah outach = ah out ah chab сущ. муравьед ah cbabnal сущ. грязный, засаленный ah chac ah chacnumya неимущий, бедняк ah chac op плешивый ah chac pupuk блондин ah chac uech название дерева ah chacau ah chacau olal сердитый ah chan сущ. зритель ah chan па гость, приглашенный ah chancabal сущ. тот, кто приглашает ah chek сущ. самец, производитель (о жи- вотных) ah chem сущ. лодочник ah chemul ah chemul yoc мореплаватель ah chibal прич. кусающий ah chibal bak плотоядный ah chibal yax each овод ab chibil ah chibil yoc подагрик ah chibil рек охотничья собака ah chiich сущ. 1) сказитель; 2) управляю- щий работами ah chiich can=ah chiich ah chich hul искусный стрелок ah chich yumtun искусный пращник ah chich ol смелый; отважный ah chiilan сущ. 1) переводчик, толко- ватель; 2) прорицатель ah chim ah chim olal грустный, печальный ah chimalnal сущ. щитоносец ah chinam сущ. господин (яейог de va- sallos. Mom.) ah chocom ah chocom conol разносчик ah chocom chochom мелочной торго- вец ah choch ah choch nurnya плакса; жалующийся на несчастья ah chochba сущ. разведенный ah chom сущ. шутник ah chuah (ah chuuah) ah chuah cab разновидность диких пчел all chuchul сущ. название животного (especie de gato montes. Mom.) ah chuen сущ. мастер, ремесленник ah chuen kat гончар ah chuen luum = ah chuen kat ah chuy сущ. портной, портниха ah chun сущ. глава ah chun cahil хозяин дома, глава семьи all chun can начальник ah chun cuch распорядитель пирше- ства ah chun chem лоцман (piloto. Mom.) ah chun katun командир (capitan. Mom.) ah chun than —ah chun can ah cha прич. несущий ah cha be часовой, разведчик ah chac - 164 —
ah chac nii носатый ah chazah прич. уносящий (о смерти) ah chacha ah chacha than сплетник ah chencab сущ. владелец какао ah chennal=ah chencab ah chibal сущ. знатный (no происхожде- нию) ah chicilchiic сущ. акробат ah chicim ah chicim teel длинноногий ah chichib ah chichib ос тонконогий ah chin ah chin cot дерзкий, непослушный ah chin pacat=ah chin cot ah choo сущ. грудной ребенок ah choch cbocb be судья, следователь ah chom аура ah chop сущ. одноглазый ah chuuc сущ. разведчик, следопыт ah chuuc marnach шпион, разведчик ah chuuc pach=ah chuuc mainacb ah chuch сущ. глупец, безумец, чудак ah chuy сущ. хищная птица all chuy tun название птицы (gavilan. Мот.) ah chuplal ah chuplal al имеющая сыновей ah chuplal ix mehen имеющий дочерей ah chupul ah chupul chi сплетник, шептун ah ek ah ek pip название птицы (unas agui- las negras. Mom.) ah etail сущ. друг ah bak сущ. стремящийся к чему-либо ah halabte ah halabte ос тонконогий ah hantezah сущ. кормилец ah hoch сущ. сборщик початков кукурузы ah hoi ah hoi pop 1) начальник общинного дома; 2) распорядитель пира ah horn ah bom cab бездомная пчела ah horn ic жаркое с перцем ah hul сущ. стрелок ah hul te копьеносец ah hun ah hun kute орел (aguila real. Mom.) ah haa сущ. изготовляющая шоколад ah haban сущ. охотник на игуан ah haban huh=ah hahan ah hec сущ. оруженосец ah heemna) сущ. вшивый ah hobon сущ. художник, живописен ah hobonyah = ah hobon ah hoi ah hoi co беззубый ah horn сущ. трубач ah hopzahul сущ. возбуждающее средство ah hoth сущ. скульптор, резчик ah hubyah сущ. мятежник ah hulanal сущ. хозяин (принимающий гостей) ah уа сущ. название птицы (рахаго quo se come las avejas. Mom.) ah yab ah yab can посланец (приглашающий на пир) ah yail сущ. больной; страдающий ah yaom ah yaom can ученый; знаток сказа- ний ah yax ah yax ahau передразнивающий ah yax icil зеленая игуана ah yax pach = ah yax icil ah yul I сущ. разновидность акул ah yul II сущ. полировщик ah ii сущ. название птицы (especie de gavilanes. Mom.) ah ich сущ. 1) плодовое дерево; 2) имею- щий цветущее лицо ah icham сущ. замужняя ah ichamcab=ah icham ah ichamcil сущ. вступающая в брак ah ichamzah сущ. сват ah ichamnal = ah icham ah ichcah сущ. житель селения ah ichpaa сущ. горожанин ah ikal сущ. поэт ah iktan=ah ikal ah il сущ. гневный; капризный all ilia сущ. название птицы (aguila pescadora. Mom.) ah ilmah ah ilmah luum лазутчик ah ix mehennal сущ. отец, имеющий сына ah kaab сущ. сочный, имеющий сок ah kaab chi слюнявый ah kaba сущ. знатный (по происхожде- нию) ah kaahliz ah kaabliz па женщина, имеющая много молока ah kaz сущ. злой (cosa ruin. Мот.) - 165 -
all kay, ah каау сущ. 1) певец; 2) гла- шатай; 3) разносчик ah kaknal сущ. лихорадка ah kal ah kal be грабитель ah kal chun chem рулевой ah kal pach защитник ah kalabte ah kalabte chem рулевой ah kam сущ. 1) хозяин гостиницы; 2) мальчик-слуга ah kam balba наследник ah kam chi ворчун ah kam nicte вступающий в брак ah kat сущ. насмешник ab kat yatzil нищий ah katunyah сущ. воин ah kax ah kax bac костоправ ah kax nak лекарь (лечащий болезни живота) ah keban сущ. грешник ah keban than предатель, вероломный ah kep ah kep than непослушный ah kiz ah kiz nak толстобрюхий ah kizil сущ. разновидность жуков ah kilal сущ. старик ah kilalcab=ah kilal ah kin сущ. жрец ah kinam сущ. 1) храбрец; 2) уважаемый; 3) ядовитый ah kinamti xacnal хищный зверь ah kin yah сущ. колдун (бросающий жре- бий) ah koch ah koch pan знаменосец ab koh сущ. маскированный ah koh keuel колдун (одетый в шкуру пумы) ah kohnal=ah koh ab kohoi сущ. больной ah koi сущ. змея (bivora, lisenda. Mom.) ah kota сущ. гвакамайя (попугай) ah kub сущ. женщина ah kuch сущ. прядильщица ah kul сущ. должностное лицо (manda- dor a quien el cacique embia a que trate algo con la gente. Mom.) ah kulel сущ. 1) должностное лицо (ci- erto official de la republica. Mom.); 2) посредник ah kutz сущ. 1) щеголь; 2) обманщик ah lab ah lab ix nuc старуха ah lab noh xib старец ah lapp сущ. хищная птица ah lapp chich = ah lapp ah le сущ. охотник (с силком) ah lech сущ. охотник; рыболов (с сетью) ah lol сущ. 1) нарядный; 2) обманщик ah lelach=ah lei ah loom сущ. разновидноть пауков (ага- fias шиу grandes. Мот.) ab likzah ah likzah che непокорный, восстаю- щий ah likzah tunich=ah likzah che ah lip ah lip chi поцелуи ah lo сущ. гвакамайя (попугай) ah lolach сущ. дерзкий ah luu сущ. название рыбы (vagre de agua dulce. Mom.) ah lutz сущ. рыбак (ловящий крючком) ah Inumcab сущ. землевладелец ah ma ah ma yum сирота (без отца) ah ma naa сирота (без матери) ah mab ah mab yum непокорный отцу ah mab naa непокорный матери ah mac ah mac ik заклинатель ветра ah mac na chac долгий ливень ah maaz сущ. сверчок, Stenopelmatidae ah mahan ah mahan na разновидность бабочек ah may I сущ. олененок, выращенный в доме ah may II ah may ich жестокий ah mayaa сущ. индеец, индианка (майя) ah maak сущ. покрытый лишаями ah так ol ленивый; праздный ah inakanil сущ. некто; не называющий имени all rnatan сущ. 1) привилегированный; 2) нищий ah max сущ. разновидность перца ah тек ah тек chupul chi сплетник ah тек kab ленивый ah тек nak katun военачальник ah тек рак ppuh начальник охоты ah miatz сущ. мудрец all mix ah miz tun кот (gato. Mom.) ah mul - 166 —
ah mul canob собрание, совет ah mun сущ. пленный; раб ah mun olal слабый, нестойкий ah munil сущ. рабыня ah mulancil сущ. опозоренный ah na ah na katun военачальник ah nab I ah nab nok разновидность гусениц ah nab II ah nab te копьеносец ah пас сущ. несущий значок ah nacab сущ. житель селения ah naczah ah naczah tunich непослушный, вос- стающий ah nak сущ. толстобрюхий ah nak kaknabil приморский житель ah nalnal сущ. владелец кукурузы ah nich сущ. зубастый; имеющий торча- щие зубы ah noh ah noh cal певец ah not сущ. смеющийся ah num сущ. 1) заика; 2) плохо знающий язык ah num haa приехавший из-за моря ah num эат бедняк, несчастный ah numya сущ. бедняк, несчастный ah пир сущ. враг, противник ah nupintah=sah nup ah ос сущ. путник, прохожий ah oczah сущ. сеятель ah oczah than посредник ah ocob сущ. нищий ah ocol сущ. вор, разбойник ah ohel сущ. 1) ученый; 2) свидетель ah oybai сущ. каменщик ah okzah ah okzah ich сострадательный ah okom ah okom olal печальный ah okot сущ. танцор ah oom сущ. пенистый, имеющий пену ah от zicil соус (из семечек тыкв и перца} ah ооп сущ. 1) благородный; смелый; 2) изящный ah otochcab сущ. житель, уроженец ah otochnal = ah otochcab ah pach ah pach cah —ah pacbcab ah pachcab сущ. 1) житель предместья; 2) простолюдин ah pay сущ. проводник, руководитель ah pay uey сводник, сводня ah paycun сущ. колдун, заклинатель ah рак I сущ. тот, кто ждет, надеется ah рак II ah рак Ьас костоправ ah рак chul изготовляющий флейты ah pakal сущ. садовник ah pakalnal сущ. владелец сада ah pakebte сущ. владелец какао ah pam сущ. тукан (птица), Rhamphas- tidae ah pat I сущ. акула ah pat II сущ. гончар ah pat cum изготовляющий сосуды ah pat ppul изготовляющий кувшины ah patan сущ. данник ah pax сущ. музыкант ah pax bech токующий перепел ah pez сущ. название животного (tejon macho. Mom.) ah pic I сущ. название насекомого, He- miptera ah pic II сущ. женщина ah pixan сущ. 1) святой; 2) счастливец ah poklemcab сущ. боец ah pol сущ. перепел ah pol che плотник, скульптор ah poou I сущ. подросток (12-13 лет) ah poou II сущ. Млечный путь ab риз ah риз atan тот, у кого сбежала жена ah pul прич. тот, кто несет; несущий ah pul cimil 1) колдун, насылающий болезни; 2) заразный, несущий за- разу ah pul chimal щитоносец ah pul haa жрец, вызывающий дождь ab pul huun гонец, посланец ab pul keban предатель ah pul a=ah pul haa ah ppaz сущ. насмешник ah ppat сущ. разведенный ah ppat atan бросивший жену ah ppat icham бросившая мужа ah ppax сущ. должник ah ppaxul сущ. кредитор ah ppez сущ. живодер ah ppen сущ. дурной, подлый, разврат- ный ah ppentacnal сущ. владелец рабов ah ppiz сущ. тот, кто измеряет ah ppizba ah ppizba hab название звезды ah ppil ah ppil kin соня, ленивец - 167 -
ah ppoo сущ. парик, поддельные волосы ah ppolom сущ. торговец, купец ah ppomii сущ. прыщ, волдырь ah ppu ah ppu cal юпоша (у которого ло- мается голос) ah ppuculppuc сущ. толстощекий ah tab I—сох ah tab II сущ. палач (verdugo о mini- stro de sacrificio. Mom.) ah tabnal сущ. владелец соли ah taah сущ. I) актер; 2) сказитель ah talach сущ. дурной, порочный ah tamay ah tamay chi прорицатель ah tamay chi chich вещая птица ah tan сущ. находящийся впереди ah tan ik встречный ветер ah tan katun предводитель войска ah tan can 1) совет, собрание; 2) на- чальник селения an tanlah сущ. служитель ah tepal сущ. правитель, владыка (se- Йог, soberano. .Мот.) ah tib сущ. храбрец; тот, кто вызывает страх ah tib ol 1) жрец; 2) касик ah tich ah tich pan знаменосец ah tiyal сущ. господин, хозяин ah tiyalnal = ah tiyal ah tocob ah tocob ik встречный ветер ah tok сущ. лекарь (пускающий кровь) ah top ah top zakabil зрелый юноша; зрелая девушка ah topchun гомосексуалист ah toox сущ. стрелок ah tuzach сущ. лгун ah tumul ah tumul atancil новобрачный ah tumul ichancil новобрачная ah thech ah thech cela посоле (напиток из ку- курузы) ah thoy сущ. поцелуй ah thup сущ. младший сын ah thuthut ah thuthut pach следователь ah uknal сущ. вшивый ah ua ah ua be путник ah uacunah сущ. 1) проводник, вожатый; 2) избиратель ah uah сущ. обманщик, мошенник ah uay, ah uaay сущ. колдун; заклина- тель ah uay chac заклинатель дождя ah uaay chamac колдун, превращаю- щийся в лисицу ah uay miz название животного (gato montes. Mom.) ah uan ah uan chac гигант ah uanba сущ. посол ah uatan сущ. руководитель, начальник ah uom ah uom ppuc желающий чего-либо ah хас сущ. разведчик ah xac katun военный разведчик ah xacche сущ. ищущий ah xache=ah xacche ah xache be следователь ah xiblal ah xiblal al имеющая сыновей all xiblal mehen имеющий сыновей ah ximbal сущ. путник, пешеход ah ximbal chuplal уличная женщина ah ximcab сущ. путник, пешеход ah xom сущ. заботливый, старательный ah xot ah xot kin 1) судья; 2) приговор; 3) раз- новидность змей ah xue сущ. портулак ahal гл. I. 1) просыпаться, вставать; 2) подниматься (ветру) ahal cab 1) светать, рассветать; 2) быть миру сотворенным ahau I сущ. владыка, государь ahau can I 1) гремучая змея; 2) ми- фическая змея ahau can II титул верховного жреца ahau canul —aban сап П ahau tzab can=-ahau can I ahau che название дерева ahau Il=ah au ahauinah гл. V делать владыкой, иметь владыкой ahaulil 1. сущ. правление, владычество; 2. гл. 111 править ahaulil па дворец ahei ahei cab 1) с рассвета; с начала мира; 2) естественно, свойственно ahci-cab-hal гл. 11 быть свойственным ahzabal гл. пас. быть разбуженным ahzah гл. VII 1) будить; 2) начинать ahzah cab 1) утрепияя звезда (Венера); - 168 —
2) рассветать; 3) петь птицам перед рассветом; 4) наставлять, отчитывать ah-kam-baalba-tah гл. VI делать наслед- ником ahlahal all 1 all al ik подниматься сильному ветру ah-numya-hal гл. II становиться несчаст- ным ah-oon-hal гл. II становиться изящным ah-pay-be-tah гл. VI быть проводником abual = aual ahual-tah гл. VI вредить, преследовать ауаспас прич. сочный, жирный aayci прил. сочный, жирный ayikal прил. богатый ayikalcunah гл. V делать богатым, обо- гащать ayin сущ. кайман, Crocodilus acutus aymal ал. Ш делаться мягким, жирным ain—ayin ak I сущ. лиана ak II сущ. 1) язык (человека, животного); 2) язык (пламени) ak III прил. 1) свежий; 2) мягкий, соч- ный ак сау свежая рыба ак га атоль (жидкая каша из куку- рузы) ак yaabil сезон дождей ак yaabil ik ветер, несущий дождь ак nal свежий початок akab 1. сущ. ночь; 2. прил. темный akab culencul 1) привидение; 2) в су- мерки akab chanan темный, мрачный akab baa ночная роса akab yeeb густой туман akab uanuan привидение, призрак akabhal гл. 11 темнеть; наступать ночи akabyom сущ. название растения (jaz- rnines desta tierra. Mom.) akacnac прич. сырой akacnac bal гл. II быть сырым, жирным акау прил. отлученный, проклятый akayil сущ. изгнание, отлучение akal 1 сущ. 1) болото, топь, трясина; 2) большой пруд, лагуна akal che лесное болото akal kumche название растения, Phi- lodendron oxycerdium akal 11 прил. свежий, сырой (о мясе, рыбе, дереве) akal ix напиток из незрелой кукурузы akal 111 гл. 1 быть сырым, влажным akbe нареч. ночью (около полуночи) akbil 1. прил. ночной; 2. нареч. ночью akbo сущ. заря akzah гл. VII мочить, орошать akil сущ. вьющееся растение akliz прил. вьющийся (как лиана) aklix—akal ix akmal гл. Ill становиться сырым, мок- рым akte akte tanam сорт хлопка al I сущ. 1) ребенок (для матери); 2) де- теныш (животного); 3) икра (у рыб) aal cab пчелиный рой yal kab палец al II сущ. дочь сестры (для женщины) al III — alak aal, al IV сущ. занятие, специальность al V прил. тяжелый aal (a-al) VI прил. тяжеловатый aal than 1) сплетня; 2) заика aal, al VII сущ. вода (питьевая) ala сущ. остаток, лишек alab alab olal доверие, надежда alab oltzil верный, надежный aiacnac прич. 1) плавящийся (как воск); 2) медленный, тихий alak I сущ. спутник, сопровождающий alak II сущ. домашнее животное (выра- щенное в доме) alakben прил. дружеский, сговорчивый alaktah гл. VI 1) выращивать ручным; 2) размягчить alam сущ. детеныш (животного) alam nayen детеныш, ходящий за сам- кой alan I сущ. ребенок (грудной) alan II нареч. внизу, под чем-либо alancil гл. Ill 1) рожать; 2) класть яйца alanzah гл. VII 1) принимать ребенка (при родах); 2) увеличивать иму- щество alanil сущ. 1) дети; потомки; 2) побеги деревьев alau сущ. 64 тысячи alba гл. возвр. размягчаться albail прил. беременная (незадолго до родИов) albailcunah гл. V сделать беременной albezah гл. VII плавить металл alcab 1. гл. 111 бежать; 2. прил. быстрый alcabtah гл. VI 1) бежать за кем-либо; 169 —
следовать; 2) ухаживать за женщи- ной alcabtah banal искать пропитания alcabtah pach преследовать alcunah гл. V класть alcunah ol верить, доверять alcunah hool защищать, охранять alinah гл. V 1) рожать; 2) класть яйца; 3) производить (о земле) almah=halmah almal гл. Ill размягчаться almehen сущ. 1) сын, дочь (для родите- лей)-, 2) знатный almehen ol благородный, великодуш- ный almehen uinicil вежливый, учтивый alia прил. медленный, медлительный altal гл. IV задерживаться am I сущ. разновидность пауков am II сущ. игральные кости ат а у сущ. угол атау-атау угловатый amal мест. каждый; каждый раз атЬа сущ. тум, гром amba chac удар грома атрре межд. горя (у мужчин) amtaan прил. свободный, привилегирован- ный amthan прил. необходимый ап сущ. шум; звук (шагов, землетрясения) anal прил. сильно звучащий; грохочу- щий ( о шагах, громе, море, земле- трясении) analac прил. страдающий; чувствующий боль апатау сущ. угол апап межд. страдания anat 1. сущ. 1) помощь; 2) милость; 2. гл. VIII 1) помогать; поддер- живать; 2) благодетельствовать anuuc межд. жалобы anumal сущ. молва, новость anum = anat a pal apal tun каменистый apalap прил. каменистый арр гл. V ломать, разбивать appalapp прил. разрушенный, разбитый app-kab-tah гл. VI ломать руками app-kux-tah гл. VI грызть зубами atal 1. сущ. плата; 2. прил. вознагражден- ный atan сущ. женщина (замужняя) ataan прич. уплаченный, оплаченный atancil 1. сущ. брак; 2. гл. 111 жениться atancunah гл. V женить atantah гл. VI жениться на ком-либо atcabtah гл. VI платить вперед at pultah=atcabtah aual сущ. враг auat 1. сущ. 1) крик, вой; 2) пение (птицы); 3) мера длины (расстоя- ние, на котором слышен крик); 2. гл. VIII кричать auat-zah гл. VII играть (на духовом ин- струменте) ах сущ. бородавка В ba I сущ. туса (грызун), Heterogeomys torrid us ba II прил. похожий ba III мест, себя ba IV=bay bab I сущ. гроздь; кисть; стручок bab II 1. сущ. 1) весло; 2) маховое перо (птичьего крыла); 3) лист пальмы; 2. гл. VI 1) грести; 2) махать (ру- ками, крыльями, плавниками) bab III гл. V переливать babacnac прил. широкий, открытый babacnac-hal гл. 11 расширяться babachancil гл. 111 бродить, блуждать babahei прил. твердый, жесткий babahel нареч. вскоре babal мест, что-либо, почто babal гл. VIII катить babancil гл. III прибывать (о воде) bac, baac 1 сущ. кость, рог bac, baac II сущ. сосок (груди) bac, baac III гл. V лить (из сосуда) bac, baac IV нареч. хотя, наконец bacal сущ. кочерыжка; пустой початок bacam сущ. знамя bacam chekel быть попранным baczah гл. VI 1) побеждать; 2) брать в плен bacchahal гл. I 1) литься (из сосуда); 2) быть ливню baac-ha) гл. II слабеть; худеть bacin мест, как baclam сущ. манати, Trichechus manatus baz, baaz сущ. сундук, короб, полость Ьааэ, Ьаэ сущ. сарагуате (обезьяна), Alou- atta palliata mexicana baaatah гл. VI вытирать, очищать bach, baach I сущ. чачалака (птица), Ortalis vetula paliidiventris bach II сущ. пила-рыба — 170 -
bah a«. V вырезать, высекать bahab сущ. резец, долото bah-coj-tah гл. VI свертывать (циновку, одежду) bahmal гл. III высыхать, затвердевать bahun мест, сколько bay част, так bayel сущ. 1) член; 2) тело bayhal гл. II продолжаться baytab гл. VI утешать, ласкать baili нареч. постоянно; обыкновенно bak I сущ. мясо, добыча охотника bak II сущ. четыреста bak III 1. гл. VI) обвязывать; 2) окру- жать; 3) обхватывать; 2. нареч. во- круг bak хос сумма bakach мест, все bakal сущ. множество bakcab нареч. вокруг bakel сущ. половой орган (мужской и женский) haknal прил. плотоядный bakte нареч. вместе baal, bal 1 сущ. вещь, содержимое, нечто bal cah мир bal эаш представление bal che I лесной зверь bal che II название дерева, Lonchocar- pus longistylus bal che III бальче (опьяняющий на- питок) baal kax=bal che I baal nak ребенок (в чреве матери) baal II сущ. шурин bal III мест, что ba) IV гл. V 1) прятать, скрывать; 2) от- рицать bal V гл. V сучить, вить, свивать balam сущ. ягуар, Felis onsa goldrnani u balarnil cah должностное лицо (los sacerdotes del pueblo, cacique у regidores. Mom.) balan прич. полный baalba I сущ. имущество, имение balba II гл. возвр. скрываться, беречься balbahal гл. II быть богатым balchahal гл. 11) скрываться; 2) перевора- чиваться (о сосуде) baalinah I гл. V содержать что-либо balinah II гл. V жениться на сестре кого- либо balkabal гл. 1 1) вращаться, перевора- чиваться; 2) скрываться; исчезать ban 1. сущ. куча (земли, кукурузы)’, 2. нареч. много banal гл. I разрушаться, разваливаться banban нареч. очень много bancab гл. VI нагромождать, набрасывать baoinal 1. прил. лучший; 2. сущ. началь- ник (el principal; о cabeza en algun pueblo. Mom.) bat I сущ. град, лед baat, bat II сущ. топор bat III сущ. лапка (насекомого) batab сущ. начальник, касик batal batal haa идти граду batan=balhan bateel гл. VI сражаться bathan 1. прил. передний; 2. прил. не- обходимый; 3. нареч. впереди Ьах, Ьаах мест. что baxal гл. I шутить, играть baxal haa плавать Ьах гл. VI трогать руками be I сущ. 1) дорога; 2) грязь be tun мощеная дорога bee, be II межд. предостережения beanil сущ. порядок beeb сущ. название кустарника (matas espinosas. Мот.) bebec сущ. канава bebezah гл. VII вести; указывать дорогу Ьес сущ. название дерева bech сущ. перепел. Colinus nigrogularis nigrogularis bech-kab-tah гл. VI звать рукой bekech сущ. ящерица, Eumeces schwartzei bekechcunah гл. V делать тонким bektan гл. VI заботиться (о поле) bei, beel I=be bel, beel II сущ. дело; занятие; долж- ность; образ жизни belancil гл. III править, управлять beeliz прил. пешеход; пеший beeltah гл. VI делать что-либо benzah гл. VII 1) нести; 2) освобождать benel гл. непр. 1) идти; 2) покидать, остав- лять (дело) benet гл. VIII 1) нести; 2) тратить, рас- ходовать bet гл. III наниматься bii, bi I сущ. хлопок biian прич. изношенный bib bib kuch неровная нить bibikancil гл. Ill извиваться bibikin нареч. иногда, вскоре bic мест. как — 171 —
biz I сущ. источник, ключ biz 11 сущ. червь-древоточец bizik сущ. признак bizil сущ. дырочка bio, biio гл. VI заострять; обтесывать bihan bihan haa тихая вода bik bik пе махать хвостом bikbik прил. кривой, извилистый bikchalancii гл. Ill извиваться bikin мест, когда bil l ah bil bil 11 гл. V подрубать (материю) bilich сущ. снятая кора (употребляется как постель) bilim 1 сущ. след, признак bilim II мест, весь; все bin I = benel bin II част, говорят, мол bin III част. буд. ер. binezah гл. VII нести binel гл. непр. идти bitun гл. VI белить (стену) bitun-hoch-tah гл. VI скоблить bith гл. V брать щепотью bithil сущ. подать, дань bix прил. твердый (о зернах) bixmal гл. Ill твердеть (о зернах) bob сущ. 1) побег; 2) название дерева bobat=bouat bobohci прил. сухой boboh-che-tah гл. V/бпть палкой почему- либо полому Ьос сущ. запах bozchalancil гл. III кипеть, бурлить bozkalac прил. кипящий botz I сущ. мель; отмель botz II сущ. потомство botzam прил. горбатый boch сущ. головной убор (женский) bochbezah гл. VII 1) укрывать; 2) покро- вительствовать boh гл. V шуметь; бить во что-либо полое bohan прич. исполнившийся (сон, про- рочество) bohboh прил. слабый boh-chuh-tah гл. VI жечь boh-kin гл. III успокаиваться bohmal гл. III подсыхать bohol гл. VIII искать boy, booy сущ. 1) тень; 2) покровитель- ство, милость booychahal гл. I укрываться (от дождя, солнца) bok сущ. сосуд bok прил. грубый, порочный bool, bol 1. сущ. 1) дар, плата; 2) доля пищи; 2. гл. VI платить, дарить bolay сущ. хищник; хищное животное bolim сущ. название рыбы bolon числ. девять boom, bom 1 сущ. межевой знак bom II сущ. цветная юбка bon гл. V 1) красить; 2) выделывать кожу bot сущ. дар, подарок bothmal гл. III вскакивать шишке; по- являться синяку bouat сущ. пророк bouat-than-tah гл. VI пророчествовать box 1 сущ. название рыбы, Bagre inari- nus box II сущ. кора box III неол. сущ. банан, Musa sapien- tum box IV сущ. осколок сосуда; черепок box it копчик boox, box V сущ. название танца box VI прил. черный booxel сущ. 1) кора; 2) панцирь черепахи boxel che кора boxhal гл. 11 укрываться под чем-либо boox-pach-tah гл. VI сдирать кору box-tunich-tah гл. VI ударить камнем bub I сущ. головастик bub II сущ. парус buc сущ. одежда bucancil гл. Ill одеваться bucinah гл. V одеть buz сущ. горб, нарост Ьиэ сущ. дым buch сущ. моль buh гл. V раскалывать; разрезать buy I сущ. испарения (от гнилых расте- ний) buy II сущ. белок (глаза) buyhal гл. II гнить (о растениях) buyukhal гл. II глупеть buyul гл. I зарастать buk I прил. рыхлый buk II гл. V мять (воск) buk III=bak III buk хос=Ьак xoc bukzah bukzah luum разрыхлять землю bukul гл. VIII связывать, сплетать bnul, bul I сущ. фасоль, Phaseolus vul- ?aris I сущ. мускул - 172 -
but 1П bul akab вся ночь bul ikal буря, ураган bul cabal потоп bul IV гл. V играть в шашки bulaan прич. погруженный, затоплен- ный bul-ci-tah гл. VI напаивать bulezah гл. VII погружать, окунать buluc числ. одиннадцать bul uch buluch caan бальзам (balsamo о 11- quidambar. Mom.) buth I гл. V наполнять buth II сущ. дорога в болоте buthub сущ. воронка buthub эас клизма bux сущ. разновидность тыкв (calabaci- las pequefias si 1 vest res. Mom.) C ca I сущ. разновидность тыкв (calaba- zas de comer. Mom.) caa. ca II сущ. зернотерка ca III сущ. селезенка (животных) ca, caa IV мест, наш ca V числ. два ca VI част, тогда; затем; когда cab 1 сущ. 1) страна, земля; 2) селеппе cab II сущ. охра cab III сущ. 1) пчела; 2) улей; 3) мед cab IV сущ. сила (жары, холода) cab V 1. прил. низкий; 2. нареч. вниз cab coh название животного (leon- zillo. Мот.) cobnal сущ. 1) пасечник; 2) улем саас гл. V обрезать, обламывать, обры- вать cacab сущ. маленькое село cacab luum земля, хорошая для посева cacau сущ. какао, Theobroma cacao caclampixhal гл. I/ становиться на ко- лени caatz caatz yatzil вступаться, вмешиваться catzuh гл. VI сушить (зерно) cauahcunah гл. V 1) располагать в по- рядке; 2) свертывать (циновку) each нареч. только cachal гл. пас. быть согнутым cachahal гл. II сомневаться cah I сущ. селение cah II чает. наст. вр. cahal гл. I 1) жить; обитать; поселиться; 2) быть свойственным cahtal гл. IV жить, проживать cahum cahum ci, агава, Agave longifolia cay сущ. рыба cal I 1. сущ. горло; 2. отверстие (ко- лодца) cal II сущ. голос; восхваление cal HI сущ. сила (голода, холода) cal IV прил. открытый calac нареч. между тем; тем време нем calahup сущ. буря (agua о nubee, о vi- ento que vienen de todas partes. Mom.) calam сущ. змея, Micrurus fulvius ful- vius cal an прич. пьяный calom calom kin окно calunica) прил. удаленный, редкий camach сущ. челюсть cambezah гл. VII обучать can I сущ. змея caan, can II сущ. небо caan che настил, навес can III сущ. рассказ, речь can IV сущ. дар can V 1. прил. сильный; 2. нареч. сильно can VI числ. четыре can hel эмблема власти, «скипетр» canal гл. I уставать сапап гл. VI охранять сапсапас прил. 1) вспухший, раздутый; 2) разорванный cancanci прил. твердый, жесткий (о глине, камне) canezah гл. VII утомлять сапша! гл. III затвердевать canul (—ah canul) сущ. страж, охраняю- щий cat I сущ. название растения (pepinos de la tierra. Mom.) cat II сущ. сосуд, миска catac союз еще, также catun нареч. тогда, потом cauab сущ. челюсть, подбородок сах I сущ. мертвый олень сах И прил. слепой сахап гл. VI находить что-либо случайно ceb 1 сущ. борода ceb, ceeb II сущ. отрыжка ceceb сущ. гора cecel гл. VIII задерживать; мешать — 173 —
cecheb гл. Ill чихать cech гл. VI. 1) страстно желать чего- либо; 2) выманивать что-либо ceh 1 сущ. олень, Odocoileus virginianus yucatanensis cch па дом, крытый соломой ceh II сущ. лишай cehmak сущ. поплавок ceel, cel 1. сущ. холод; ужас; 2. прил. холодный celem прил. 1) юный; свежий; 2) сильный; крепкий celemal сущ. 1) расцвет силы; 2) работа; изделие ceelhal гл. II быть холодным сеп 1 1. сущ. украшение; 2. гл. V укра- шать сеп II мест, я сепсеп прич. украшенный cenceu ah шеи должностное лицо cenlic прил. необходимый, обусловли- вающий сеп pah аI гл. возвр. украшаться сер сущ. мужской половой орган сер che деревянный гвоздь cet нареч. вместе cetan прич. согласованный cetcunah гл. V согласовывать, уравнивать ci 1 сущ. магей (агава) ci, cii II 1. сущ. вино; 2. прил. сладкий, вкусный ci III нареч. лучше ci, cii IV част, так ci V част. наст. вр. cib сущ. 1) воск; 2) неол. свеча ci bah гл. V позволять; хотеть чего-либо ciblah гл. VIII нападать, набрасывать- ся cibmal гл. III загрязняться (об одежде) cic сущ. старшая сестра cici I прил. приятный, хороший cici II нареч. осторожно ciicnac прич. опьяненный, очарованный cicnnah гл. V делать хорошо, тщательно ciz сущ. газы (кишечные) cizil сущ. клоп cizin сущ. злой дух citzba гл. возвр. удаляться; скрываться cioyah гл. IX пачкать ciamal гл. III пачкаться cich прил. хороший, добрый, святой cich celem красивый cich pam прекрасная ciihal гл. II быть вкусным cihil гл. I говорить ciil I ciil ku прозвище ciil, cii II сущ. 1) вкус; 2) пьянство cii 111 сущ. удар пульса cii IV=)icil cilba I гл. возвр. трястись, дрожать cilba II сущ. удар грома cilia прил. скользкий cilich прил. святой cimzah гл. VII убивать cimil 1. сущ. 1) смерть; 2) болезнь; 3) рана; 2. гл. I умирать; скон- чаться cimpahal гл. II пораниться, ушибиться cioltzil прил. радостный cip гл. V оставлять (должность) cipil гл. 1 скользить citarn сущ. пекари, Pecan angulatus yucatanensis, Pecari nanus citam ci агава, Agave minima citan нареч. вперед, впереди citbil сущ. отец; господин eix нареч. лучше со I сущ. зуб со II сущ. зерно coo, со HI 1. сущ. кора; 2. гл. V сдирать кору со, coo IV прил. буйный; дурной; раз- вратный cob сущ. испорченная кукуруза cobol 1. прил. похожий; 2. сущ. качество, свойство coc I сущ. гнилая тыква coc II сущ. астма сос III сос ас черепаха, Terrapene yucatana coc IV прил. 1) скудный; 2) короткий; 3) несчастный сос V лрил. глухой сосау сущ. светляк cocbah гл. VIII внимать, слушать вни- мательно cocech сущ. сарсапариль coc-hal гл. II глохнуть cocinahba гл. возвр. сходить с ума cocinyabba гл. возвр. унижаться cocoancil гл. III безумствовать сосош прич. внимающий coz I сущ. название хищной птицы coz, cooz II прил. поверхностный, не- глубокий cotz I сущ. милостыня cotz II 1. гл. V 1) рвать (веревку); 2) сры вать (траву); 2. гл. VI отнимать cootzema) сущ. кусок веревки - 174 -
со» гл. V свертывать, скатывать (ци- новку) coch прил. широкий cochil сущ. госпожа сосЬош чясш. буд. вр. coh I сущ. пума, Felis concolor mayensis coh, cooh II прил. ценный, дорогой coh III гл. V 1) бить, выбивать; 2) бить во что-либо полое coohhal гл. 11 иметь высокую цену coy I сущ. пост coy II прил. неровный соуаап прич. постящийся coychatah гл. VI брать силой coyil сущ. залог col I сущ. мильпа (кукурузное поле) col II гл. V обрабатывать участок col III гл. И лишать; отнимать col, cool IV гл. V развязывать colbanezah гл. VII ослаблять; отпускать colei сущ. госпожа, владычица colei cab пчела, Meliponidae colol colol che изгородь; забор com. coorn прил. короткий con гл. V продавать con anumal хвалить, восхвалять conbol нареч. действительпо сопсоп нареч. слабо, мало сор гл. V 1) свертывать (веревку); 2) сги- бать соро сущ. фикус, Ficus cotonifolia coppen сущ. а толь (жидкая каша из ку- курузы) coot, col I сущ. орел (aguila bermeja. Мот.) cot II сущ. стена (каменная) cotbil cotbil chuhcab печь (для обжига из- вести) cotom сущ. барсук, Taxidea taxus couoh сущ. паук сох сущ. название птицы. Penelope pur- purascens purpurascens cu I сущ. 1) локоть; 2) мера длины cu II межд. восхищения и боли си Ш=са и сиис, сис сущ. белка, Sciurus yucatanen- sis yucatanensis cucchalancil гл. ill вращаться cuceb сущ. белка, Sciurus deppei vivax cucmal гл. HI 1) созревать (о плодах); 2) терять силу cucucci прил. очень спелый- cuculci прил. твердый, жесткий cucut сущ. название растения. Allium сера etc. cuz I сущ. уважение (estima en quo uno se ticne. Mom.) cuz ich дерево, дающее мало плодов cuz II гл. VI красить cuuzaan прич. чистый cuzba гл. возвр. задерживаться cutz сущ. дикий индюк, Agriocharis ocel- lata cutza сущ. утка, Cairina rnoschata culzam сущ. ласточка, Chaetura gaumeri cutz-thox-tah гл. VII неравно делить cuch I 1. сущ. ноша; 2. гл. V нести cuch II сущ. место, местность, удел cuch III сущ. имущество; добро cuch IV 1. сущ. 1) господство; правление; 2) должность; 2. гл. V править сиу сущ. пятка cuymal ел. III затвердевать (о плодах) cul I сущ. чаша, кубок (caliz. Мот.) cul II cul cal затылок cul tzekel каменистый cul che статуя (из дерева) cul tunich статуя (из камня) culaan прич. помещенный, посаженный culcinah гл. V1) помещать; устанавливать 2) приветствовать culhal гл. 11 помещаться culucnac прич. гремящий, звучащий culub прил. переполненный culum-culum сущ. шило, резец cum сущ. сосуд cumaan, cuman прич. помещенный, нахо- дящийся cumche сущ. амбар (для кукурузы) cumku сущ. гончарная печь cuun I сущ. печь (horno en que se haze tinta de humo. Mom.) cun II част, итак cunal сущ. колдовство cuncum сущ. шум (шагов) cunei 1. пцил. несчастливый; несчаст- ный; 2. нареч. напрасно сир прил. спокойный,тихий cup ik утихать ветру cuut сущ. известь cut гл. V толочь cutal гл. IV сидеть cutub сущ. ступка сих прил. живой cuxum сущ. ржавчина - 175 -
z za I сущ. атоль (жидкая каша из куку- рузы) zaa II сущ. опухоль zab zab be собирать ракушки zabac сущ. черная краска zabac che название дерева zabac nok траурная одежда zabactah гл. VI писать zaban сущ. змеиный яд zabyom прил. преходящий zabin сущ. ласка, Mustek frenata frenata zabim be разведчик zac прил. 1) белый; 2) ненастоящий, ис- кусственный zac akab заря zac al пасынок, падчерица zac bacal nal початок без зерен zac be мощеная дорога zac bul ich буря, шторм zaccatzim мимоза, Mimosa hemiendyta zac cauah фикус, Ficus mexicana zac ci агава, Agave foureroydes zac cimil обморок zac zuuc название растения, Eragoetis amabilis zac chalen ясный, светлый zac chamay bac название болезни (la muerte pintada. Mom.) zac cheeb улыбка zac chicen седой zac chich название птицы, Ardea occi- dentalis repens zac eek темно-коричневый, бурый zac haa=zaca zac hee белок (яйца) zac halal тростник zac homen очищенный, чистый zac ya 1) белый, блестящий; 2) немного больной zac ym отчим zac ik легкий ветер zac ixim название сорта кукурузы zac lah белолицый zac luum известь zac mehen пасынок (для отчима) zac mul каменный холм, пирамида zac паа мачеха zac ol 1) легкое; 2) внутренности, потроха zac pib och опоссум zac taab 1) селитра; 2) белый песок zac takin серебро zac (au олово zac tukub икота, всхлипывание zac xix алебастр zaca сущ. атоль (жидкая каша из куку- рузы) zacab сущ. жнивье (остатки кукурузы на убранном поле) zacach нареч. каждый раз, много zacach lhanach болтун zacal гл. I ткать zacan сущ. тесто zacbacyenhal гл. II выздоравливать, на- бираться сил zaccunah гл. V белить zac-pet-ancal гл. Ill быть грозе без дождя zaz I 1. сущ. свет; 2. прил. ясный zaz II 1. сущ. известь; 2. гл. V белить zazac прил. блестящий, белый zazhal гл. II проясняться, осветиться zazlern м. VI починять, строить газ гл. V удлинять, растягивать, вытя- гивать zah I сущ. страх zah Il = zac zah cab известь zay I сущ. тростник zay II сущ. корочка (лепешки) zay III сущ. растяжение (сустава) zay IV гл. VI вставлять, пригонять zayab сущ. источник zayal гл. 1 вывихнуться zay-kat-tah гл. VI пересекать zay-kax-tah гл. VI перевязывать накрест zayomal сущ. матка zak I сущ. саранча zak II сущ. зуд zakab сущ. стебель кукурузы zakach прил. усердный, старательный zaal, zal I сущ. косоглазие zaal, zal II прил. легкий zalacnac-ol-tab гл. VI радоваться zalal I сущ. страх zaalal II гл. I сохнуть zal-ik-tah гл. VI сушить, просушивать (на воздухе) zam I сущ. обычный расход (el gasto ordinario. Мот.) zam II гл. VII пахнуть zam III нареч. вскоре, сейчас zam IV zam bool медведь. Tayra barbara senex zamac нареч. может быть; когда либо zamal нареч. завтра 176 -
zamkahal гл. 1 расходоваться, завер- шаться zanzamal нареч. каждый день, ежедневно zap I сущ. мера длины (braza о brazada. Мот.) zap II прил. 1) бедный, нищий; 2) без- вкусный zapat нареч. тщетно, напрасно zapp I сущ. недостаток пищи zapp II гл. V вычерпывать zapp-haa-tah гл. VI мочить белье zaat I сущ. косоглазие zaat II гл. V 1) терять; 2) дорожать zatay Т прил. пришлый, иноземный zaatay II прил. преходящий, бренный zaatal гл. I кончаться, исчезать zaat-zah гл. VII уничтожать, разрушать zaual гл. I перепутываться zauin сущ. крюк (для вытаскивания бадьи из колодца) zeb 1. прил. быстрый; 2. нареч. быстро zeb-chi-tah гл. VI объявлять, давать, обет zebnal сущ. поясница zez 1 прил. бормочущий, заикающийся zez II гл. V отделять мясо от костей zezba гл. возвр. задыхаться zeyah гл. V обижать, оскорблять zelezumtah гл. VI пересекать, перекре- щивать zelekat сущ. решетка теп сущ. астма zenpech нареч. очень, много zepba гл. вомр. украшаться, наряжаться zii сущ. дрова zian 1 сущ. колдовство u zian ku богослужение ziian II сущ. 1) время рождения; 2) род, происхождение ziian сап предание zib I сущ. червь-древоточец zib III. сущ. источник; 2. гл. V бить клю- чом ziiba гл. возвр. засыхать ziibal гл. пас. быть принесенным в жертву zibzan сущ. болезнь кукурузы zibnel=zebnal zicil сущ. семена тыквы zictah гл. VI покрывать крышу (соломой) ziiz, ziz прил. холодный, свежий ziz kin время после полудня ziiz bic ваниль, Vainilla fragrans zizal сущ. тень, свежесть zizici прил. выгоревший, очень сухой zizicnac— zizici ziio 1 сущ. гриф (especie de auras. Mom.) zib II гл. V желать чего-либо zbil сущ. алчность zihil 1. сущ. рождение; 2. гл. I рождаться zihzah гл. VII творить zihnal сущ. уроженец ziyab сущ. источник, ключ zik сущ. крыло zikmal гл. Ill растрепываться zil, ziil 1. сущ. жертва, дар; 2. гл. V дарить, жертвовать zil uooh ящерица, Sceloporus chryso- stictus zim сущ. сопли zim tun taab крупная соль ziimal гл. Ill высыхать, выгорать (от солнца) zin I сущ. 1) юбка; 2) ткань (panos, рага- mentos у tapizes. Мот.) zin II гл. V 1) растягивать; 2) снаряжать силок zin balam воевать zinaan I сущ. скорпион, Centrums fla- vopictus zinan II 1) прич. растянутый; 2) сущ. продолжительность zinic сущ. муравей, Fonnicidae zipil сущ. грех, ошибка, вина zipil гл. 1 умирать zipil kin садиться солнцу zipit гл. VI выпускать, оставлять zipp сущ. 1) опухоль, волдырь; 2) налив- шийся плод zith гл. IV прыгать zob сущ. язва zoz zoz ci хенекен zoozook прил. чесоточный хоз сущ. летучая мышь, Chiroptera zooh сущ. хлопчатник, Gossipium religio- sutn zooh сущ. сухой zooy сущ. ограда; загон (для индюков) zook сущ. чесотка zool, zol 1 сущ. кора zol II сущ. струп zolaan прич. обросший (волосами, перь- ями) zolancil гл. Ill менять кожу zom-kak-tah гл. VI 1) опалять, обжигать; 2) зажигать zompultahba гл. возвр. бросаться, уст- ремляться zoon, zon I сущ. название дерева, Guaia- спш sanctum |2 Ю. В Кнороаон - 177 -
zon II гл. Ill задерживаться, запазды- вать zoou III гл. V крутить (нить) zopp нареч. вслепую, как попало zopp-cab-tah гл. VI бросать, свалить (в корзину, сосуд) zopp-che-tah гл. VI загораживать пал- ками (дорогу) zoot, zot I сущ. бубен (sonaja. Мот.) zot II прил. отекший, больной водянкой zoou прил. запутанный zoouhal гл. II запутываться, вмешиваться zuu I 1. прил. густой; 2. нареч. часто zu II zu kin пост zuuan прич. занятый zub прил. стыдливый, застенчивый гииЬагл. возвр. показываться, появляться zubtal ал. IV иметь стыд zuuc I сущ. трава (zacate, yerba о heno. Мот.) zuc II прил. ручной zuucabtah гл. VI жертвовать zucuc сущ. плохое зерно; грубая пища zucuc bacal початок без зерен zucun сущ. старший брат zuuz 1 сущ. песок (на берегу) zuz II гл. Й 1) стричь; 2) тереть, строгать zuo I прил. кислый, невкусный zuuo II прил. сжатый, длинный, растяну- тый zuocabtab гл. VI растягивать zuhuy прил. девственный zuhuy kin полдень zuy прил. скрытый zuy tun скала zuy tun cab улей в скале zuyem сущ. плащ (сэра, capote, ayate. М от.) zuyetnal сущ. матка zuy-kup-tab гл. VI обрезать zul I сущ. обед, пир zul II zul be разведчик zul ik свежий ветер zul pach позвоночник zul uay гасильник zul III гл. V погружать, мочить zulic прил. зависящий, имеющий отноше- ние zulmah гл. V 1) созревать; 2) высыхать (о траве, земле) zuultal гл. IV готовить пир zum, zuum сущ. веревка, канат zumpul zumpul che сущ. паровая баня zuun прил. кислый zupul I гл. VI наступать, бросаться zupul II нареч. часто zupp гл. V преграждать (путь) zupp ках сорная трава zut 1. гл. Ill 1) бродить; 2) посещать; 3) искать дичь (е лесу); 2. сущ. оборот TZ tza 1. сущ. ссора; 2. гл. V ссориться tza ya ci mil время несчастий tzab сущ. 1) погремушка гремучей змеи; 2) название созвездия tzab сап гремучая змея, Grot al us ler- rificus durissus tzabal tzabal haa идти мелкому дождю tzac сущ. название рыбы tzac гл. V считать tzacal гл. VIII следовать, являться tzacal tianal искать пищу tzacom прил. проклятый, отлученный tzatz I сущ. жир tzatz II сущ. сеть, сетка tzatza I нареч. немного, слабо tzatzaa II нареч. силой, против воли tzatzma) гл. III делаться грубым tzah гл. V жарить tzay I гл. V шить tzay II гл. V сожительствовать tzay III гл. VI следовать за кем-либо tzay IV прил. счастливый, удачли- вый tzay V прил. липкий, вязкий tzayal гл. I 1) соединяться, скрепляться; 2) завершаться tzayal ich появляться плодам tzay-kak-lah гл. VI зажигать огонь tzayom гл. VI часто посещать tzak сущ. 1) пульсирование; 2) неол. удар колокола tzakyah гл. шуметь, звучать tzakin сущ. название рыбы tzal сущ. канава tzamezah гл. VII расходовать, тратить tzan сущ. звук tzap прил. колючий, жесткий tzatach прил. храбрый, настойчивый tzaи! сущ. обязательство tzau сущ. название рыбы (mojarras grandes de agua dulce. Mom.) tzee гл. V молоть (первый раз) — 178 -
tzec, tzeec 1. сущ. наказание, кара; 2. гл. VI проповедывать; наказы- вать tzek сущ. череп tzekel прил. каменистый tzekelh al tzekelhal luum истощаться земле tzel 1. сущ. бок; 2. нареч. сбоку tzelep сущ. бок tzem сущ. грудь tzeemil слабость tzen 1. прил. питаемый; 2. гл. VI кормить, содержать tzep сущ. угол tzep гл. VI обтесывать, строгать tzepba гл. возвр. украшаться, наряжаться tzic 1. сущ. почитание, вера; 2. гл. V почитать, уважать tzicben прил. уважаемый tzicbenil сущ. достоинство, величество tzitzbezah гл. VII выливать (из сосуда) tzitzil tzitzil haa прекращаться дождю tzili сущ. запах мочи tzil гл. V рвать, вырывать, раздирать tzimez сущ. сороконожка tzimin сущ. тапир, Tapirella dowii tzotz сущ. волосы, шерсть tzotz tun дерево, цветущее, но не даю- щее плодов tzotz im tzotzim рек короткошерстая собака tzoy сущ. имущество, ценности tzol 1.гл. V 1) упорядочивать; 2) перечи- слять, объяснять; 2. нареч. по по- рядку tzolan сущ. перечисление tzom 1. прил. волосатый, шерстистый; 2. сущ. порода собак tzoman tzoman nii сердитый tzub I сущ. агути. Dasyprocta punctata yucatanica tzub II гл. VI сожительствовать вне брака tzublal 1. сущ. танцор; 2. прил. галант- ный tzuc I сущ. зоб, живот tzuc II сущ. часть, подразделение, группа tzuc III сущ. борода початка tzucach сущ. похотливый tzuccinah гл. V класть отдельно tzucil сущ. похоть tzucub сущ. провинция tzulz гл. V закрывать, запирать tzutz pach защищаться tzutzub гл. VI добавлять, дополнять tzutzuc прил. сладострастный tzuutzuup прил. грязный tzutzuy сущ. горлица, Leptolila verrcauxi fulviventris tzuy I гл. V жарить tzuy П гл. VI совокупляться tzul I сущ. собака tzul II гл. V упорядочивать tzul bac позвоночник Э за 1 сущ. польза за II гл. У 1) давать класть; 2) согла- шаться; 3) полагать; 4) приносить пользу oabilah гл. V жертвовать, давать oabilhal гл. II случаться эас 1 сущ. I) лекарство, лечение; 2) яд эас 11 сущ. степень родства эас III гл. V лечить aacabhal гл. !I происходить, быть родом эаса! 1 сущ. кусок веревки эаса! cbuy сшивать эаса! И гл. 7 увеличиваться, прибавляться oacanhal гл. II сохраняться oaccunah гл. V сохранять эааспас прич. сырой, смоченный эаэаиас прил. следующий друг за другом oahal гл. II случаться, следовать эау сущ. клык эа1 гл. V прижимать (рукой) эа!аЬ сущ. печать эат, эаат сущ. троя дата! гл. I быть мокрым oamcabtah гл. VI погрузить (в воду) эаш-kab-tah гл. VI 1) нападать; 2) при- ступить к чему-либо эапа! I гл. I падать (о плодах, листьях) эапа! II гл. I соединяться, нагромо- ждаться эа-nuuc-tab гл. VI обозначать, объявлять эар гл. V класть одно на другое эе 1 прил. маленький эе II част, как бы, якобы эе паа тетка по матери эеспас прич. плаксивый эеспасИ сущ. обида эеэе прил. очень маленьким эеэе paal дитя эеэП прил. наименьший эсЬЬа гл. возвр. приучаться dcincunah гл. V смягчать, успокаивать - 179 - 12»
oii прил. скрипящий, звучащий gib гл. Ill рисовать, писать oibrnal гл. III делаться гладким эпс I 1. сущ. левая рука; 2. прил. левый sic II гл. К 1) брить, подстригать; 2) от- делять oiic muyal проясняться (о погоде) oiicach сущ. порочный oictan нареч. напротив sis 1 сущ. копыто Э1з II сущ. злодей oisii прил. дурной, злой oioip прил. ободранный, искалеченный oil I гл. V наполнять (корзину) oil 11 гл. V очпщать, снимать кожуру oilib гл. VI подражать oin сущ. маниок, Manihot esculenta oip гл. V 1) обдирать (кору, листья); 2) подбирать (полы, рукава) oi pit oipit kab 1) кольцо; 2) наперсток oitil гл. I прыгать, ускользать oiu сущ. дрозд оос сущ. конец ooczah гл. VII кончать, закапчивать ooclom нареч. все, полностью oozan прич. находящийся, лежащий oozcabtah гл. VI положить, поставить ooyah гл. V 1) ослаблять, изнурять; 2) побеждать ool 1 сущ. тыква (unas calabazas ch at as de color verde. Mom.) ool 11 гл. V сдирать (шкуру, кожуру) oom прил. сырой, мокрый oomel сущ. мозг oomil сущ. сырость эоп сущ. выдувная трубка (сарбакан, сер- батан) ооп как выдувная трубка □on-kab-tah гл. VI идти прямо куда-либо -jonot. сущ. 1) сенот, водоем; 2) глубина оор прил. острый эор che кол эоро! гл. I втыкаться ooot, oot сущ. систр ouccintab гл. VI плевать ouctnal гл. III смачиваться oucinanouc прил. сырой, мокрый oucul гл. I падать (из рук) ouuz прил. узкий, тесный опэ I сущ. сухой плод ouuo II гл. V сосать ouomal гл. Ill высыхать, вянуть ououbuc прол, сухой, высохший, увяд- ший эииу прил. жесткий, крепкий оиу гл» V искривлять, нагибать oul сущ. чужеземец oumul гл. 1 смягчаться, успокаиваться ounuz сущ. рак (болезнь) annul гл. I начинаться ouut сущ. мелочной торговец ouutbil прил. скудный out-mek-tah гл. VI обнимать outumax сущ. домовой (duende. Мот.) СН chaa, cha I гл. V ослаблять (веревку) cha II гл. V помогать chab сущ. перхоть chabil прил. 1) вместительный, достаточ- ный; 2) полезный chabilhal гл. 11 быть достаточным chaac, chac I сущ. название растения, Maranta arundinacea chaac, chac II сущ. дождь chac III гл. V варить chac IV 1. прил. 1) красный; 2) большой; 2. нареч. много, очень chac bac бедро chac bul ik буря chac ek планета Венера chac bolay ягуар (tigre bermejo у bra- vo. Mom.) chac choch сорт кукурузы chac haal многодневный дождь chac ik буря chac Ink болото, трясина chac mol ягуар chac te название дерева, Caesaipinia platyloba chac uen грудной ребенок chac xiuil ppal сирота chacah сущ. название дерева, Bursera Si- maruba chacal 1 прил. 1) большой, сильный; 2) красный chacal haa ливень chacal ik буря, ураган chacal II гл. пас. быть сваренным chacaan прич. объявленный, ясный chacau прил. горячий chacauil сущ. лихорадка, жар chacctcunah гл. V умножать, увеличи вать chacil прил. важный, тяжелый chactun 180 -
chactun ceel очень холодный ch act on lah краснолицый chactun uiih сильный голод chach I сущ. горсть, пучок chach II гл. VI просеивать, процеживать chachab сущ. сито chachac прил. ярко-красный chachalcunah гл. V ослаблять сhachап прич. схваченный chaab I прил. 1) кислый; 2) шероховатый chah П прил. 1) слепой, ослепший; 2) искалеченный chay I сущ. название растения, Jatrohpa aconitifolia chay II прил. остальной, другой chaybezah гл. VII увеличивать cha-ic-tah гл. VI жарить, тушить в перце ch ail chail сап змея, Spilotes pullatus me- xicanus chak сущ. племянник chakal гл. I спадать (об опухоли) chakап сущ. равняла, саванна chaal прил. отстоявшийся, ясный (о жид- кости) chalhal гл. П делаться ясным, прозрач- ным (о жидкости) chaam сущ. коренной зуб cha may chamay bac название болезни (la mu- ertc pintada. Mom.) chamal I сущ. название растения, Dioon spinulosum chamal 11 сущ. сигара chambel нареч. напрасно chaa-muk-tah гл. VI ослаблять chaan, chan I 1. сущ. зрелище; 2. ал. VI смотреть (зрелище) chan II 1. прил. достаточный; 2. нареч. достаточно, довольно chan ben tzil прил. привлекательный, уди- вительный chanchan прил. маленький chauac прил. долгий, длинный chauacach сущ. гигант chee межд. восхищения che, chee 1 сущ. дерево che 11 сущ. колодка, тюрьма (zepo, pri- sion. Мот.) che Ill прил. сырой, свежий che col новое поле che pa 1) свежая кукуруза; 2) хлеб из свежей кукурузы chetun chetun cimil внезапная смерть cheeb сущ. кисть (для писания, рисования) cheeb прил. сильный, крепкий chec сущ. след, шрам, родимое пятно chectetah гл. VI искать cheeh I сущ. берег chch bac сардина cheeh II сущ. смех chch ос погремушка chek сущ. 1) нога; 2) след chel сущ. радуга chelcunah гл. V 1) растягивать; 2) остав- лять должность chel-chuh-tah гл. VI жарить chelhal гл. II быть долгим chem сущ. лодка chen част, только chii I сущ. название дерева chi II сущ. берег, край chi pay берег моря chi kaknab берег моря chii III сущ. случай chii, chi IV сущ. 1) рот; 2) слово chi па дверь chi caan подножие горы chi kin запад chii V гл. V есть мясо chiib сущ. соляная разработка (las sa- linas. Мот.) chibal гл. V есть, кусать chibil chibil kin затмение солнца chiic сущ. коати, Nasua naricayucatanica chicam сущ. название корнеплода (xicaina. Мот.) chiicaan прич. отмеченный, обнаружен- ный chicanpahal гл. I открывать, находить chicchetah=chectetah chicil сущ. знак, признак chicpahal гл. I находить, открывать chictahal=chicpahal ch icul=ch ici I chich I сущ. 1) бабушка; 2) внучка chich II сущ. тема (речи) chiich III нареч. сильно chiich IV гл. VI ускорять chih-be-tah гл. VI вести, направлять chichil сущ. сила, твердость chihcunah гл. V chihcunah ol учить па опыте chikil гл. I глазеть, смотреть нагло chiilan, chilan — ah chiilan chim 1 1. сущ. 1) сумка, кошель; 2) цена; 2. гл. VI оценивать chim II - 181 -
«him che скамейка chimal сущ. щит (нах. chimalli) chimal ek название созвездия {Малая Медведица) chimzah гл. VII chimzah ol раздражать chintai гл. IV наклоняться, склоняться chitan прич. недовольный, раздраженный clioo гл. V очищать ch о ich полотенце choocom сущ. мелочные товары choch I сущ. внутренности, кишки choch II гл. V развязывать choch-ich гл. III оставлять (должность) chochokcinah ел. V сжимать choh гл. VI подвешивать choh inah семенные початки (храня- щиеся подвешенными) cliok гл. V всовывать, наполнять chokol прич. полный chol гл. V ослаблять (веревку) cholax сущ. волдырь, пузырь cholax-cholax прил. покрытый пузырями chom гл. VI шутить, льстить chonac прил. сырой chopay гл. V вытягивать, растягивать chopay гл. VI тащить chopat сущ. головной убор (coroza. Мот.) chu I сущ. название растения, Trillandsia utriculata chu II сущ. сосуд (galleta, fiasco. Мот.) chun cab пчелиная ячейка с медом chu III прил. маленький chuen прил. искусный chuc I сущ. название растения, Tilland- sia fasciculata chuc II сущ. 1) горящие угли, жар; 2) уголь chuc III гл. Fl) хватать, брать, захва- тывать; 2) догонять chuuc bak охотиться cbucantah гл. VI завершать, исполнять chucul-kak-tah гл. VI жарить chuculte сущ. пленник chuch 1 сущ. 1) мотовило; 2) моток cbuch II гл. V сосать chuchmal гл. III сохнуть, вянуть chuchuh-el-zah гл. VII поджаривать chuchul I сущ. детеныш (животного) chuchtil II гл. VIII высушивать, зажари- вать (плоды, мясо) chuchul bak холодное мясо (консерви- рованное) chuh гл. V жечь chuhancil гл. III приносить жертву chuy гл. V шить chul I сущ. шишка chul II сущ. флейта chul III chul haa струя воды chul tun водоем chul IV гл. V очищать, вытирать chulub сущ. 1) вода (дождевая); 2) водоем chulu) I сущ. название дерева, Apoplane- sia paniculate chulul II 1. сущ. лук (оружие); 2. гл. VI стрелять chum—chun chum kin полдень chumuc сущ. центр chun сущ. основа, начало, причина; подножье, корень chun than начальник chunbezah гл. VII начинать, основывать chup гл. V наполнять chup cabal потоп СН’ cha гл. F 1) брать, собирать; 2) нести chaba I гл. возвр. 1) готовиться, приго- товляться; 2) подражать chaaba II гл. возвр. дрожать, волноваться (о земле, море) chab гл. VI творить, совершать chabtanil сущ. покаяние, воздержание chac I сущ. кровать (barbacoa, сата о lecho hecho de varas. Mom.) chac II гл. V рубить, резать chacat chacat be пересекать путь chacat uiih переносить голод chacben гл. VI рубить лес, расчищать (участок) chacben col расчищенный участок chacchac прил. ловкий, проворный chac-te-tah гл. VI рубить лес chach гл. VI расчищать (дорогу) chachaan прич. обрубленный, разделен- ный (о дереве, туше) chachapci прил. грязный chah сущ. капля chahal гл. I капать chabal ol сомневаться chahuc сущ. плод chahuccinah гл. V делать сладким chahum сущ. дятел, Picidae ebay прил. слабый chaal chaal ol ободряться, воодушевляться - 182 -
chalat сущ. ребро chaalba гл. возер. приготовляться, соби- раться chaalba ku богослужение chain 1 сущ. название растения, Вгогпе- lia Karatas chain 11 сущ. женский половой орган chamac=chomac chamcham прил. изрытый chan сущ. простой человек, простолюдин chan-chan chan-chan ol болезненный chap прил. грязный chapahal 1. сущ. болезнь; 2. гл. 1 болеть chatanba гл. возер. вступать в брак chau chau che упавшее дерево cha-uay-tah гл. VI принимать чей-либо образ (о колдунах) chaulai гл. IV падать (о деревьях) chebel гл. I валиться, опрокидываться chech chech luum каменистая земля chechmal гл. Ill сохнуть, вянуть (о расте- ниях) cheh I сущ. громкий звук cheh 11 сущ. 1) капля; 2) камешек cheh III сущ. подать, дань cheh IV прил. лишенный пищи • chehel гл. I 1) заканчиваться, истрачи- ваться; 2) лишаться должности chel сущ. сорока, Cissolopha yucatanica chelekat сущ. святость chelem сущ. агава, Agave ixtli, Agave silvestris chelem ci=chelem chen, cheen сущ. колодец, водоем (естественный) chenaan прич. молчащий, спокойный chenbal прич. кончающийся, прекращаю- щийся chetah гл. VI крутить, вертеть chetal гл. IV наклоняться, валиться chib сущ. зубочистка chib cay название рыбы (robalo рехе. Мот.) chibal сущ. род, происхождение chibchib прил. тонкий, тощий chic I сущ. блоха, Pulicidae chiic II гл. V 1) воткнуть; 2) основать chicam сущ. название растения, Pachyr- hizus erosus chiicil гл. 1 молчать chicbul сущ. название птицы, Crotophaga ani chich 1 сущ. птица chich II сущ. камешек, галька chich III гл. V собирать по зерну chibil гл. I расти chiyil=chihil chtlib сущ. веточка, стебель chin гл. V бросать (камни) chinchin нареч. иногда chit сущ. название пальмы, Thrinax wend- landiana chit cuuc название пальмы, Castase- tuni macula! um etc. cho, choo I сущ. мышь (домашняя), Rat- lus rattus rat t us choo II сущ. 1) ребенок; 2) слуга; 3) на- смешник choben сущ. охра (almagre. Мот.) choocnac прич. гнилой chocteil сущ. плен, рабство choch прил. соленый chochpahal гл. I разрушать (здание) choh сущ. индиго, Indigofera suffruticose choh сап ящерица, Gekkonidae choy I сущ. бадья, ведро (из коры) choy II гл. VI вести тяжбу, добиваться чего-либо chom сущ. аура, Coragyps atratus atratus ch от ас сущ. лисица, Urocyon cinereoar- genteus fraterculus chomchom прил. изрытый chomol сущ. дыра, отверстие chonolhol сущ. ревматизм chop прил. кривой (на один глаз) chot I сущ. шпур (для головы) chot II гл. V скручивать, крутить, вер- теть chox I сущ. смола (для притираний) chox II гл. V бросать, сваливать cboxcinah гл. V класть (ношу) chuuah прич. дикий, хищный chub-chii гл. III шевелить губами, бор- мотать chuc 1 сущ. волдырь chuc II гл. VI исследовать, разведывать chuctal гл. IV падать chuchlem сущ. сигара chuchuc прил. морщинистый chuy I прил. медленный, тихий chuy col далекое поле chuy ximbal идти далеко chuy II гл. VI поднимать, подвешивать chuy tab неол. пытка chul прил. сырой, мокрый chulub сущ. дождь chup сущ. 1) женщина; 2) самка - 183 -
chuplal=chup chuplil сущ. замужняя женщина chux прил. тесный, узкий Е ell. сущ. острие; 2. прил. острый е cab мыс е 11 межд. обращения eb сущ. лестница ebezah гл. VII заострять ez прил. заколдованный, очарованный ezyah гл. VI заколдовывать еэ 1 сущ. эхо еэ 11 сущ. гримаса eotal гл. IV обосноваться ech мест, ты echel гл. I падать (о дереве, здании) echinabil сущ. житель ek 1 сущ. название дерева (brasil. Мот.) ek П сущ. звезда ek III сущ. жир ek, eek прил. черный ek be тропа ek box неол. негр ek zamen сумерки ek ich нелюдимый, мрачный ek ma zaz утренние сумерки ek may слепой ek much ягуарунди, Felis fossata ek nacat вечерние сумерки ek olen очень темный ek xux название животного (gato mon- ies. Mom.) ekbizen прил. темный, мрачный ekbizenhal гл. Il темнеть ekcunab гл. V делать черным, чернить ek-nacat-hal гл. 11 смеркаться ektun ekt ни lab смуглолицый, смуглый eelci прил. разгорающийся elel гл. I гореть elmal сущ. самая вкусная часть emal сущ. 1) спуск; 2) приход, вторжение emzah гл. VII 1) спускать, опускать; 2) собирать плоды emzah kik проливать кровь (в жертву) emel 1. гл. I спускаться; 2. сущ. спуск еп мест, я eptal гл. IV отмечать, указывать et I 1. прил. похожий 2. нареч. вместе yet hokol kin па восходе солнца yet ok in всегда et II гл. V держать, нести (в руках) etail сущ. друг ethaz (et-haz) прил. 1) пригодный; 2) одно- временный ethol (et-hul) прил. равный; похожий ethun (et-hun) нареч. вместе, заодно etyum сущ. брат отца etkikel сущ. родственник etkin прил. похожий etkinbezah гл. VII сравнивать etnaa сущ. сестра матери etppiz гл. VI сравнивать, сличать ех сущ. набедренная повязка 1Г haa I 1. сущ. мыльная трава; 2. гл. V мыть голову (мыльной травой) haa II гл. V зачищать, шлифовать haab сущ. скребок, рубанок habah (hauah?) habah caan смотреть на небо haban (hauan?) haban be широкая дорога hacaacnac прич. скользящий hacal гл. I скользить haaz сущ. нужда, трудность haz-taan-tah гл. VI белить hatz сущ. название травы (lechitiema. Мот.) Ьаэ гл. VI 1) очищать (от травы); 2) сечь (розгой) haoab сущ. розга haocabtah гл. VI разрушать hach I нареч. очень, много hachilancil сущ. свадьба (bodas, у com- bite de bodas. Мот.) hach II гл. V завязывать hachab сущ. завязка, пояс hah I 1. сущ. истина; 2. прил. истинный hah II прил. прочный, постоянный hah III прил. нужный, необходимый hahacci прил. скользкий hahaci прил. блестящий hay 1 прил. поверхностный, неглубокий hay II прил. гладкий hay III мест, сколько hay IV гл. V расстилать, раскладывать haymol нареч. вместе hak I 1. прил. лакомый, вкусный; 2. гл. V лакомиться hak II сущ. 1) уважение; 2) страх, изум- ление hakbah гл. V любить, желать чего-либо hal I сущ. край hal beil край дороги hal tun колодец в скале — 184 —
hal II гл. V вынимать, извлекать (ua со- суда) hal III нареч. близко, рядом hal than похожий halab сущ. чистка, очищение halabtah гл. VI 1) следовать; 2) очищать halabte сущ. бердо halach прил. настоящий halach uinic правитель halal сущ. тростник, Phragmites com- munis halal 11 сущ. стрела halchetah гл. VI наполнять {до краев) hamal I гл. I блестеть bamal II гл. I покрываться зазубри- нами banal 1. сущ. пища; 2. гл. I есть haan сущ. зять hancab сущ. невестка, зять happal happal chi ссориться hat гл. У разрывать, рвать, раскалывать hat-zim гл. III чихать hathmal гл. III сплющиваться hau I гл. V поворачивать вверх лицом hau II ел. V очистить, открыть дорогу hau III гл. V делить (землю) hauay I сущ. проказа (болезни) hauay II прил. конечный, преходящий haual гл. I прекращаться hax сущ. дыра, отверстие haxab сущ. сверло hax гл. V крутить, вертеть haxmal гл. III сохнуть, вянуть (скру- чиваясь) hax-muc-tah гл. VI прятать, скрывать he мест, этот, тот heb сущ. часть туши (quarto de animal. Мот.) hebcunah гл. V разделывать (тушу) heben-heben прил. простой, искренний Ьес, Ьеес сущ. початок (на стебле) bezem сущ. соль (мелкая) hetz гл. V поднимать, поддерживать hetz-mek-tah гл. VI носить за спиной Ьеэ гл. V заострять, точить hech 1 гл. V защищать Bech II гл. V’ завязывать (одежду) hek 1 сущ. ветка hek II мест, какой, который hek оу восклицание недоверия heklay мест, этот, который hel 1. сущ. 1) преемник, наследник; 2) возмещение, замена, плата; 2.гл. Vзаменять, изменять; З.гл. VI убегать, освобождаться helel нареч. теперь, ныне helep гл. III менять (обычаи, перья) helcp и новолуние Ьеш сущ. 1) долина; 2) улица hental гл. IV ослабевать, расстраиваться, нарушаться heppel гл. I скрипеть het гл. V расколоть, раздвинуть het-zim —hat-zim heth сущ. трещина, щель heuac част, но, однако heu гл. V 1) отпускать, выпускать; 2) от- крыть, раскрыть hex част, но, однако hii 1 сущ. точильный камень hii II част, вероятно, должно быть hiiba гл. возвр. изнашиваться, перети- раться hibic част, как hfo I сущ. конец, последний день (месяца, года) hio II прил. чрезмерный, излишний hich-cib-tah гл. VI натирать воском (ве- ревку) hich гл. V вязать, завязывать hichinah гл. V 1) зачать; 2) носить на поясе hii I сущ. жердь hii che изгородь hii II гл. VI распарывать, вытягивать питп hit гл. V раскрыть, развернуть hith гл. V 1) плести, заплетать; 2) уно рядочивать hiix-cay-tah гл. VI скоблить, зачищать (кожей ската) ho числ. пять ho гл. V молоть (второй раз) hob гл. V разрушать, расстраивать hobach сущ. лентяй hobay прил. различный, разнообразный hobon прил. полый, пустой Ьосо! гл. I прибывать hoc-lan-tah гл. VI сопровождать, помо- гать hoz I гл. VI растрепывать, вытаскивать hoz II гл. VI собирать (хлопок) hotzhotz hotzhotz ich очень сердитый hooa гл. V вынимать, доставать hoch прил. пустой hoch 1 гл. V 1) опорожнять; 2) собирать (кридаю) - 185 -
hoch II гл. V развязывать hochcinah гл. V опорожнять, выливать hochhal гл. 11 обезлюдеть hochol сущ. яма, углубление hochol гл. 1 волочиться (об одежде) hoch-xiu-tah гл. VI полоть траву hoh гл. V вырывать hoy гл. V проливать, разливать hoy-haa-tah гл. VI поливать, орошать hoya-t ah—hoy-h aa-t ah hoyan 1. прил. маленький; 2. нареч. мало hoyan uinic 1) простой народ; 2) люди из разных мест hokzah гл. Vll 1) выпимать; 2) выводить; 3) оглашать hok-chii-tah гл. VI обещать bokmai гл. 111 схватиться, сцепиться hokob сущ. крюк hokol гл. I выходить, выступать, отправ- ляться hokol be расходиться дорогам bool I сущ. 1) голова; 2) волосы hoi сап солдат hoi II сущ. конец holbezah гл. VII 1) заканчивать, завер- шать; 2) дополнять holhe нареч. вчера holhol прил. очень широкий hoolmal сущ. качество, свойство holoch сущ.- обертка початка holon I сущ. 1) трутень; 2) овод holou II сущ. вождь horn I сущ. канава; има horn tanil живот, внутренности horn II сущ. прилив home сущ. сосуд (especie de xicaras. Мот.) homancunah гл. V расчищать homancunah be освобождать дорогу homancunah kaax расчищать лес homzah гл. VII рубить (лес) hom-kak-tah гл. VI I) зажигать; выжи- гать (лес) hom-lah-tah гл. VI ускорять hoomol гл. I зазубриваться homolhom нареч. очень быстро hot прил. обнаженный hotal гл. I быть обнаженным houel сущ. название рыбы hoxmal гл. III быть шероховатым hu гл. V падать huctal гл. IV прислоняться hutz гл. V царапать huoba гл. возвр. качаться (о дереве) huch гл. V 1) молоть; 2) полировать, ло- щить huhuchci прил. тесный, узкий (о дороге) huhuchcinah гл. V сжимать, стягивать huy гл. V шевелить, двигать, вертеть buy гл. V посещать huyub сущ. мешалка huk нареч. совсем, окончательно huk cimzah убивать насмерть hukul гл. I расстраиваться, разлажи- ваться huk-tan-tah гл. VI быть при ком-либо hu) I прил. похожий, такой-то hul II гл. V стрелять hul III гл. VI) нанизывать; 2) задвигать (засов) hulben гл. VI1) сеять вторично; 2) исправ- лять, починять hum сущ. шум, жужжание hum chaac гром humnal гл. Ill быть шумным hun 1. числ. один; 2. прил. общий, все- общий hun bak 1) четыреста; 2) вместе hun bal веревка bun balan и новолуние hun bel ежедневно hun each zut тотчас hun cet вместе hun chilac зернохранилище hun hoi прямо hun yal поверхностный hun yecil потоп hun yuk общий, всеобщий hun yul плоский hun kal двадцать hun kalab akab вся ночь hun kub одинокий hun kul бесконечный, вечный hun mac полный hun pic 8 тысяч hun tach тотчас hun ta прямой, последовательный hun ualak kin час (дневной) hun иаэ один раз hun иаэ cimil скоропостижная смерть hunab прил. 1) единственный; 2) одиноким hunabil сущ. одиночество hunac нареч. много, бесконечно hunhun нареч. по одному hun-kul-hal гл. II продолжаться, длиться hun-mac-akab-hal гл. II продолжаться всю ночь hun-mac-haab-hal гл. II продолжаться весь год hun-mac-kin-hal гл. // продолжаться весь день — 186 —
hun-mac-u-hal гл. II продолжаться весь месяц hun-ten-cunah гл. V делать один раз hun-ti-kin-hal гл. II длиться целый день hup гл. V вставлять hut нареч. разом, оптом hut cambezab обучать всех huttal гл. IV выпадать (о волосах, перьях) hutul гл. I рожать (о животных) huthan прич. узкий, тесный hux сущ. точильный камень И haa сущ. 1) вода; 2) дождь haab сущ. год haban сущ. кустарник haban гл. VI 1) искать в кустах; 2) искать убитых оленей (по полету грифов) habin сущ. название, дерева, Piscidia pis- cipula haaz сущ. платан, Musa paradisiaca haaz-nupp-tah гл. VI находить, встречать hatzal гл. I делиться batzal caan рассветать hatzal muyal проясняться небу hatz-cab-tah I гл. VI отделять рой hatzcabtah 11 гл. VI делить hach I прил. редкий, не густой hach II гл. V жевать haahal, hahal гл. 11 идти дождю hay, haay гл. V разрушать, разорять haay cabil катастрофа, потоп haay cimil общая гибель hayal 1. сущ. боязнь, страх; 2. прил. враждебный, вредный hakbal гл. пас. ошибаться halmah гл. V 1) говорить; 2) приказы- вать halmah th anil приказ hap гл. V пить, втягивать he I сущ. яйцо he II гл. V открыть heeb I сущ. ключ heeb II гл. VI) открыть (дорогу); 2) сде- лать пробор hec гл. V класть поперек heceb сущ. 1) укрытие, убежище; 2) друг, заместитель hec-mek-tah гл. VI носить на руках (де- тей) hectal гл. IV висеть Ьеэ гл. V 1) открыть; 2) основать hech гл. V раскрыть (руки, дверь) hek I сущ. часть туши (quarto de animal о ave. Мот.) hek II гл. V обламывать деревья helancil гл. Ill 1) класть яйца; 2) метать пкру heleb сущ. место отдыха helezah гл. VII сделать отдых helel 1. сущ. отдых; 2. гл. I отдыхать heem сущ. вошь heppeb сущ. привязь heppel гл. 11) завершаться, определяться; 2) исполняться hiizmai гл. III растрепываться (о ткани) hinah сущ. семена, семя hip hip taach печальный, недовольный hiix I сущ. шкура hiix II част, может быть hobon 1. сущ. краска; 2. прил. раскрашен- ный; 3. гл. VI раскрашивать, укра- шать hoccinah гл. V положить, поставить hocol hocol пак беременная hoo гл. V вырывать; вытаскивать hoch гл. VI1) подражать; 2) переписывать hol сущ. отверстие hol hobon улей hol па дверь hol tun пещера hol-mach-tah гл. Vl схватить hol-mek-tah гл. VI обхватить, обнять holob сущ. шило holohol прил. дырявый holol сущ. отверстие, дыра horn сущ. труба (музыкальный инстру- мент) hop прил. обжигающий, жгущий hoplancil гл. Ill обжигать (рот) hopp сущ. начало hopp па новый дом hoppol гл. I начинаться hoth гл. V 1) вырезать, выцарапывать; 2) делать скульптуру hub гл. V насмехаться hubay прил. взбунтовавшийся, мятежный bubzah гл. VII возмущать hubul гл. I 1) падать, разваливаться; 2) восставать hu гл. V отделять, отклонять huh сущ. игуана, Ctenosaura acanthura hul=hulel hula сущ. 1) гость; 2) менструация - 187 -
hulel гл. I приходить huun, hun I сущ. книга hun II межд. согласия Y у мест, он, его (перед гласными) ya I сущ. название птицы, Myiarchus yucatanensis ya II сущ. название дерева, Sapota achгаз ya III сущ. 1) рана; 2) боль, страдание; 3) любовь; 4) несчастье ya IV прил. 1) сильный, жестокий, суро- вый; 2) опасный, тягостный ya taa скупой ya V нареч. спешно yaab I 1. прил. многочисленный; 2. на- реч. много yaab II yaab саап гамак yaabach нареч. много yaabcunah гл. V умножать, увеличивать yabon сущ. название, рыбы (liza, pescado. Мот.) уас прил. сильный, крепкий (табак, пе- рец) уаса! нареч. немного yacunah 1. сущ. любовь; 2. гл. V любить, ценить уаэ гл. V выжимать, выдавливать yach гл. VI 1) тереть (руками); 2) месить (тесто) yah I сущ. 1) рапа; 2) зло, вред; 3) порок; 4) отрава yah II сущ. свойство, характер yah III сущ. дух, домовой (duende de casa. Мот.) уауах прил. голубой yakal прил. противный, враждебный уаа! сущ. польза, выгода yala 1 сущ. остаток yala II сущ. причина, повод yalal гл. I проливаться уа!аш сущ. детеныш уalап предл. под yalat 1 гл. VIII пробовать, испытывать yalat II прил. немногий yalbezah гл. VII добавлять yalat гл. VIII1) превосходить, быть лиш- ним; 2) пробовать, испытывать yaam 1 сущ. волна yam II сущ. интервал (времени), рас- стояние yam kin ва днях yaam III нареч. сначала, раньше yam IV нареч. посреди, между yamab нареч. незаметно, без шума yamancal гл. Ill периодически прекра- щать yambezah гл. VII изменять, заменять yarnbil нареч. прерывая, с промежутками yan=yanhal yancunah гл. V делать yanhal гл. II быть, иметься yanyan 1 прил. особый уалуан II нареч. много yanil прил. необходимый уаот прил. развратная yaomhal сущ. зачатие, беременность yaum прил. беременная уараспас прич. гладкий, блестящий уах, уаах прил. 1) зеленый, голубой; 2) первый, новый yax асап синяк yax bak болезненным yax each муха, мошка, Tripulidae etc. yax cachil время мошек yax ceel малярия, лихорадка yax ci агава, Agave sisalana yax col поле, засеянное без выжигания yax che сейба (дерево), Ceiba pentandra yax chun начало yax ek название дерева, Pithecolobium leucos permum yax haban навес (из ветвей) yax kin сезон засухи yax koxmal 1) зеленая плесень; 2) скользкий yax kuk темно-зеленый yax nak тучи без дождя yax-acan-hal гл. II удариться, получить синяк yaxhal гл. 11 быть зеленым yaxum сущ. кецаль уе гл. V 1) показывать, грозить; 2) да- рить, жертвовать, класть перед кем- либо . ye-che-tah гл. VI замахиваться палкой yeeb сущ. туман уеэ talba сущ. снаряжение уеу гл. V выбирать yet см. et I yetel союз вместе с, и yetnnyet нареч. все вместе yibal сущ. порядок, ясность yibicnac прич. расплывающийся yicnal союз вместе с yitz сущ. название рыбы yiih прил. 1) спелый (плод); 2) старый, твердый - 188 —
yiih u полнолуние yuhhal a«. II созревать yihil=yanhal yikal = ayikal yilkil cab сущ. пчела, Meliponidae yip гл. V наполнять, наливать yipil гл. I расплываться (о масле) уос I гл. V просверливать, прокалывать уос II см. ос yocab сущ. шило yoch см. och II yok см. ok yokol см. okol yopat сущ. головной убор (una manera de coroza о mitra. Мот.) yolh ал. V трогать, щупать yubte сущ. ткань yubul сущ. множество уис сущ. коза, Mazama pandora yuy (=yuyum) I сущ. иволга, Icterus auratus yuy II сущ. название дерева, Casimiroa tretameria yuk 1 yuk ixim долгоносик yuk ol удовлетворяться yuk II прил. общин, всеобщий yukba сущ. землетрясение yukba cab волнепие (народа) yukul гл. I переливаться, расплываться yul сущ. кадык yultan гл. VI чистить, полировать yum сущ. 1) отец; 2) владыка, господин yunintah гл. VI делать господином yum-kak-tah гл. VI кадить yumtal гл. VI быть господином yut сущ. камень из желудка оленя (та- лисман охотника) I i I=ah ii i coz пустельга, Falco sparverius spar verius i 11 сущ. внук i III мест, там i IV предл. до i ual сегодня (от настоящего момента до ночи) ib сущ. фасоль (frisoles сото havilla. Мот.) ib cay название рыбы (bolines. Мот.) ibach (=иесЬ)«/щ. броненосец, армадилл, Dasipus novemcinctus mexicanus ibin сущ. плацента ibnel=ibin ic сущ. перец, Capsicum annuum icin сущ. разновидность сов icnal союз с, вместе с ictan прил. передний, передовой iz сущ. батат, Convolvulus batatas iziu сущ. бедняк izul сущ. атоль itz сущ. 1) роса; 2) жидкость (молоко, слезы, пот, смола) itz caan небесная роса iaat прил. ловкий, умелый, изобретатель- ный ioin сущ. 1) младший брат; 2) младшая сестра ich I 1. сущ. плод; 2. гл. V приносить плоды ich II 1. сущ. 1) глаза; 2) лицо; 2. гл. VI смотреть ich III сущ. прихоть ich IV сущ. цвет (вина, меда) ich V предл. в, внутри ich cah город ich ceel холодное время ich раа крепость ichich сущ. близнецы icham сущ. муж ichcil гл. II мыться ichil I предл. в, во время ichil II гл. 1 делаться беременной ichilan сущ. заместитель ichinah 1 гл. V приносить плоды ichinah II гл. V мыть ichticil нареч. внутри, среди ichac сущ. когти ichicnac прил. недовольный ih част, если ik сущ. 1) ветер; 2) дыхание; 3) дух ikal I сущ. ветер ikal II—ayikal ik-tan-tah ал. VI внимательно изучать il гл. III сердиться ilbal сущ. невеста ill част. прош. вр. ilib=ilbal ilil сущ. порок ilmah гл. V смотреть ilmah cab вырезать соты ilmah haa промокнуть im сущ. сосок, грудь (женская) im-che-kaax-tah at. VI привязывать сту- пеньки лестницы inah=hinah ipil сущ. женская одежда (нах. guaypiHi) ipp at. V кончать ippipp прил. зазубренный - 189 -
it сущ. 1) зад; 2) дно; 3) осадок ix союз и ix ahau сущ. владычица ix ayikal сущ. госпожа ix akab ix akab nic название растения (jaz- mines. Mom.) ix al сущ. 1) родильница; 2) женщина, имеющая детей ix alanzah сущ. повитуха ix bac сущ. девочка ix bau сущ. рак, Cardisoma guanhumi ix bebech сущ. ящерица ix bovat сущ. пророчица ix cabeb сущ. колдунья ix cit сущ. тетка по отцу ix coo сущ. проститутка ix zuc сущ. младшая дочь ix chac ix chac yut кошениль ix choo сущ. грудная девочка ix chup сущ. 1) женщина; 2) самка ix mech сущ. разновидность ящериц ix mehen сущ. I) маленький, малыш; 2) дочь ix mol сущ. должностное лицо (munidora. Мот.) ix naah сущ. жена правителя, начальника ix nuc сущ. старуха ix ppil ix ppil kin собака (e женской речи) ix toe сущ. сардина ix tolil сущ. название танца ix tutil сущ. моль ix tux сущ. индюшка ixama нареч. почти ixim сущ. кукуруза, Zea mais ixma част, без ixma kin случайно ixom гл. VI шелушить кукурузу (руками) К kaa, ка I 1) сущ. желчь; 2) прил. горький ка П сущ. вещь, сущность ка III прил. излишний, избыточный kab 1 сущ. 1) рука; 2) пальцы руки; 3) ветка kab П сущ. оскорбление kab III сущ. дело, работа kaab IV сущ. 1) сок, жидкость; 2) молоко kaba сущ. имя, название kabak сущ. геморрой kabanzah гл. VII дать название kabet 1. прил. необходимый, нужный; 2. гл. Ill преобладать, господство- вать kabetcunah гл. VI принимать участие kabil I сущ. рукав kabil II прил. искусный, удачливый каас прил. изобильный, богатый kaz I сущ. помещение, комната kaz II I. прил. плохой, дурпоп; 2. нареч. немного, мало kaz III 1. гл. V вредить; 2. гл. VI 1) пере горажнвать, отгораживать; 2) ме- шать, препятствовать kazal сущ. половой орган kazap сущ. препятствовать kazil сущ. 1) вред; 2) мошенничество kaah, kah гл. V дробить, колоть kahal I гл. I вспоминать kahal II гл. II быть горьким kahalbil нареч. иногда, изредка kahcuuah гл. V напоминать kahcunah ik воодушевлять kahlay сущ. память kahmal гл. Ill высыхать (о растениях) kahol гл. VI отмечать что-либо kay 1. сущ. песня; 2. гл. VI) петь; 2) рас- продавать; 3. гл. VI объявлять, оглашать kayom сущ. певец как, каак I сущ. 1) огонь, пламя; 2) гнев как II нареч. прямо какаспас црич. плавающий (о предметах) kakach нареч. прямо kakche сущ. карлик kaki ah гл. VIII сушить (мясо) kakmal гл. Ill засыхать, вянуть (о ра- стениях) kaknab сущ. море kal I сущ. двадцать kal II гл. V 1) запирать, застегивать; 2) снаряжать силок kalab сущ. запор, засов kalam прил. серьезный. надменный. замкнутый kalaan прич. закрытый, задержанный, занятым kalaan zukin время поста kalax сущ. ямка (для посадки дерева ка- као) kaam, kam I прил. сильный (дождь, ветер) kam II гл. VI получать, принимать kam ul па сущ. гостиница kamaz сущ. термит, Nasutitermes соз- talis - 190 —
kaan 1 сущ. 1) веревка; 2) сеть (охотника, рыболова) kan leum паутина каап II сущ. мекате (мера площади) kaan III сущ. обычное занятие кап che 1) сидение, скамья; 2) долж- ность, обязанность кап IV сущ. 1) ценная раковина; 2) дра- гоценный камень (нефрит) kan V прил. спелым кап VI прил. желтый кап bui фазан, Стах Curasao кап cab краснозем кап chikin желтуха кап heel желток (яйца) кап lol название растения, Argemone mexicana кап te название дерева kaan VII гл. VI ловить сетью kanab, kanaab—kaknab капаспас прич. созревающий kanach нареч. своевременно капап прич. ценный, необходимый kanhal гл. 11 созревать, созреть кар I сущ. браслет каар II прил. узкий, тесный kaapahal гл. 1 быть в изобилии, в из- бытке kat I сущ. глина (гончарная) kat II гл. V просить, желать kaatacnac прил. перекрещивающийся kaatal гл. / перекрещиваться kaatal kin всходить солнцу katар сущ. препятствие kali—kat II katun I сущ. 1) войско; 2) воин katun II сущ. двадцатилетие kau сущ. дрозд, Megaquiscalus major macrourus kaual прил. недовольный, серьезный kaax, kax I сущ. лес kax II 1. сущ. привязь; 2. гл. V вязать, связывать, обвязывать kaxab kaxab yuc удав kaxal гл. 1 приходить, наступать kaxal haa идти дождю keban сущ. грех keban than заговор, вероломство, пре- дательство kez сущ. соль (сгустившаяся в воде) kech гл. V искривлять, наклонять kehinah гл. V следовать, наступать keinah—kebinah keyah гл. V бранить keyein сущ. посоле (кушанье из кукуру- зы) keken сущ. пекари, Pecari angulatus yucatanensis kel гл. V поджаривать keluc сущ. пот ken kenil kax=keken kenken loch перекрученный kep прил. неровный kepcunah гл. V нарушать, не подчи- няться keuel сущ. шкура keulel=keuel kex I прил. несогласный, несоответствую- щий kex II гл. V отделять, разъединять kex III гл. V менять, изменять kiz гл. V выжимать молоко из груди kitzmoc сущ. погремушка, бубенчик kiich гл. III нагреваться kichmal гл. III плесневеть; ржаветь kik сущ. 1) кровь; 2) шарик из смолы (сжигаемый в жертву богам) kiik che название растения, Castil- loa elastica kiikbil сущ. собака (нелающая), Canis caribaeus kikel сущ. 1) кровь; 2) семя kil гл. V растереть до крови kili сущ. сокол, Falco albigularis albigu- laris kiliz сущ. старик, старожил kiilil гл. I утихать (о ветре) kin I 1. сущ. 1) солнце; 2) время; 3) день; 4) праздник; 2. гл. VI нагревать kin chil 3.200.000 kin II сущ. новость kinam I нареч. во время чего-либо kinam II сущ. яд kinam III сущ. 1) страх, уважение; 2) сила, крепость (огня, солнца, вина) kinancil ал. III править, властвовать, распоряжаться kinicnac прич. 1) своевременный; 2) изо- бильный kinil гл. I 1) править, распоряжаться; 2) процветать kiniin сущ. название дерева, Ceiba Schot- tii kintun сущ. засуха kintun yaabil сезон засухи kipil гл. I скользить kityah гл. VI рассыпать, рассеивать - 191 -
kiuic сущ. рынок, ярмарка kiix сущ. колючка, шип kiix och дикообраз, Coendou prehen- silis etc. ко I сущ. название растения (ccrraja о le- ch uga monies. Mom.) ко И сущ. живот, брюхо koben сущ. раскаленные камин koz гл. V стричь, обстригать koch I сущ. название растения (higue- rilla. Мот.) koch II сущ. горло koch III сущ. 1) обязанность; 2) вина koch IV прил. настоящий, достоверный koch V гл. V бодать koch VI гл. V носить на плечах kocheb сущ. носилки (для трупов) koh сущ. 1) маска; 2) заместитель, за- мещающий kohап прил. больной kohha гл. возер. высыхать (о пище, земле, растениях) kohbal сущ. изображение, фигура kohol I 1. сущ. роды; 2. гл. 1 рожать kohol II прил. старший, начальствую- щий коу сущ. семя (мужское) koyem — кеуегп кок сущ. отмежованный участок kokcinah гл. V сваливать в кучу koi 1 —ah ко! kool II 1. сущ. густой отвар; 2. гл. VI тушить (кушанье) kool III прил. ловкий, способный kool IV гл. V нарушать koi V гл. V 1) ранить (легко); 2) причи- нить зло kolein прил. непослушный кош сущ. 1) долина, овраг; 2) яма komcinah гл. V рыть ямы komoh прил. имеющий дурной запах коп прил. кривой koncinah гл. V крутить, вертеть коор 1 коор te сущ. название дерева (ни arbol fructifero. Мот.) коор II гл. III слоняться, блуждать кооро! гл. / погружаться kouel прил. хромой кох сущ. 1) дикий зверь; 2) храбрец koxol сущ. москит, Culticidae ku I сущ. гнездо (птицы) ku II сущ. бог kub I сущ. платье, женская одежда kub II гл. V передавать; поручать, по- свящать kuban сущ. дитя (в колыбели) kuben гл. VI поручать, давать на хране- ние kucinah гл. V ласкать kuz гл. VI мистифицировать kutz, kuutz сущ. табак kuch I сущ. гриф, аура, Cathartes aura aura kuch II 1. сущ. нить; 2. гл. V прясть kuchul гл. I прибывать kuy гл. V отклонять, удалять kuyan прил. святой, посвященный kuypahal kuypahal kin склоняться солнцу kuk 1 сущ. побег, отпрыск kuk II сущ. кецаль kuk и kuku uinic жрец kukum сущ. перо kul I сущ. затвердевший плод kul II прил. блестящий kul ich блестящий, гладкий kuul 111 1. прил. свшценный; 2. гл. VI обожать kul che кедр, Cedrela mexicana kul IV нареч. очень, много kul = ah kulel kuleltah гл. VI распоряжаться, давать указания kulem прил. священный, святой kum, kuurn I сущ. тыква, Cucubrita moschata kum che название дерева, Pileus me- xicanus kuum II 1. сущ. вареная кукуруза; 2. гл. VI варить кукурузу kuun I прил. мягкий, нежный kun II прил. лихорадочный, болеющий kup гл. V обрезать, резать kupeb сущ. нож kux гл. V 1) кусать; ненавидеть la I сущ. крапива la II сущ. лицо, облик la III мест, это la IV част, да lab прил. старый, изношенный, гнилой, испорченный labal гл. I стареть, портиться lac I сущ. блюдо (plato о cajete. Мот.) lac II сущ. статуэтка, изображение - 192 -
laac III прил. такой, какой-либо lac IV' гл. V отделять, вырывать laac-hal V' гл. Ill быть таким же lacam I сущ. знамя lacam II прил. большой lac-chii-tah гл. VI целовать lacil нареч. в это время laclac прил. сгущенный lacmal гл. Ill 1) сгущаться; 2) зазубри- ваться lactun нареч. затем lach гл. V чесать, царапать lah I сущ. лицо (ah II 1. сущ. конец; 2. мест. весь, все lah oczah время посева lah III гл. V ударить ладонью, шлепнуть lahal гл. I кончаться, завершаться lahanzah гл. VII кончать, завершать lahca числ. двенадцать labcunah гл. V помещать в порядке lahun числ. десять lay мест. это, этот lail прил. панлучший, самый уважаемый laili (la-ili) всегда, постоянно lak сущ. спутник, товарищ lakin сущ. восток lakinah гл. V сопровождать laal прил. щиплющий, жгучий lalail прил. наибольший Jamal гл. I погружаться, исчезать lamal kin садиться солнцу lamacnac прил. большой, обширный lamallam прил. отдаленный, далекий lap гл. V вкладывать, класть, смешивать Japp I сущ. пригоршня lapp II гл. V схватывать lath ал. V держать в руке lathab lathab kin час lauac мест, что-либо, кто-либо Jaul сущ. название растения lee 1 сущ. лист le II сущ. силок le III гл. V растягивать, развешивать (одежду) le IV гл. V обманывать leaan прич. подобный, равный leom сущ. паук leb гл. V открыть (глаза) 1ес сущ. лоб leczah гл. VII возмущать, раздражать lezhal заживать (о ране) letz гл. V суживать, стягивать 1еэ 1. сущ. 1) язык; 2) вкус; 2. гл. V пробовать 1еэ как пламя 1еэЬа гл. возвр. блестеть, сиять lechcunah гл. V подвешивать lei прил. вежливый, любезный lelech прил. редкий (о ткани, плетении) lorn I гл. V укреплять lem II нареч. очень, много leman прил. спокойный (о море, погоде) lemba I гл. возвр. блестеть, снять; 2. сущ. мо линя lemecnac прич. 1) большой, обширный; 2) спокойный 1ер гл. V 1) обдирать (ногтями); 2) отни- мать (имущество) lie нареч. тогда, когда licil = lacil licpahal гл. II вырываться, отрываться litz нареч. наискось, вкривь lich гл. V зацеплять (о колючках) lik прил. недавний, свежий likil I гл. V вырывать (растение) likil II гл. I подниматься, отправляться likin сущ. восток likul нареч. откуда, оттуда lil гл. F трясти, встряхивать lob 1 сущ. мотыга lob II прил. плохой, дурной lob III гл. VI 1) очищать от сорняков, полоть (участок); 2) расчищать (до- рогу) locanc.il гл. Ill кипеть, клокотать lotz сущ. юбка lotzzah I гл. VII сгущать Jolzzah 11 гл. VII умножать, увеличи- вать, накапливать loch I 1. прил. кривой; 2. гл. V искрив- лять, сгибать loch II гл. V 1) держать, поддерживать; 2) брать в пригоршню loch-cuch-tah гл. VI носить детей loh гл. V выкупать, освобождать lol сущ. цветок (большой) loloc прил. сырой, влажный lorn сущ. удар (мечом); бросок (копья) lom-zopp-tah гл. VI засевать поле без выжигания lom-paii-tah гл. VI копать Ion гл. V становиться на колени lonpixbil прил. уважаемый lop I гл. V сгибать, искривлять loop II гл. V черпать, доставать loppmal гл. III сжиматься, стягиваться lot I сущ. близнецы lot II сущ. дань, подать lot HI гл. V обхватывать 13 Ю. В. Кнорозов — 193 —
lotay сущ. смесь lotcinah гл. V соединять, смешивать lothmal гл. Ill сжиматься, сморщи- ваться lox 1. сущ. удар; 2. гл. V ударить lox than сила, могущество lox сущ. название рыбы 1и сущ. название рыбы, Rhamdia guate- malensis decolor lub I сущ. 1) привал, отдых (в пути); 2) луб (мера длины) lub che балка lub Il = lubul lub chac сезон дождей lubay сущ. место отдыха lubzah гл. VI! валить, сбрасывать iubul гл. V падать u Iubul ha дождь luc гл. Ill плакать lucum сущ. земляной червь, Eodrilus oxkutzcabensis lutz гл. V 1) удить рыбу; 2) ловить птиц (ловушкой); 3) обманывать' luch I сущ. название растения, Crescentia cuyete luch II сущ. сосуд (для питья) luch 111 ал. V подрезать, обрезать luch IV гл. V черпать (ложкой) luk 1 сущ. грязь, ил, тина luk II гл. V глотать lukul гл. 1 удаляться, уходить lul сущ. 1) слюна; 2) семя (женское) lulucinah гл. V размягчать, смачивать luum сущ. земля lup гл. V черпать (ложкой, сосудом) lup-haa-tah гл. VI дать пить luth гл. V перескакивать, перепрыги- вать М ma 1 част, нет, не ma ya cimil название болезни та II=noh II та bahun много, бесконечно maab I част, нет mab II гл. VI проверять силки mabcunah а*. V отрицать mac I сущ. крышка mac II мест, кто, какой mac III гл. V закрывать macal сущ. ямс, Dioscorea alata macaan 1. прич. закрытый; 2. сущ. навес macat гл. VI восхищаться mactzil 1. сущ. чудо; 2. прил. чудесный, невиданный macchahal гл. I прекращаться maz I сущ. звон, звук maz II сущ. сверчок mazak mazak che щепка, соломинка mazba гл. возвр. изнашиваться mazcab сущ. тюрьма mazeual сущ. простолюдин (нах. maze- hualli) matzab сущ. 1) ресницы; 2) лучи солнца таз I сущ. шелуха, отруби таз II сущ. тесто rnach гл. V хватать, брать inacli гл. V охватить, пронять (о хо- лоде, жаре, болезни) mah сущ. пах тауа сущ. индеец майя maak I сущ. лишай / так II гл. V есть (плоды, мед) makabil сущ. изобилие такап гл. VI пленять, возбуждать makmal гл. III смягчаться makun нареч. много, сильно mal гл. непр. приходить, переходить mam сущ. дед mam ас мест, никто man гл. V покупать manab сущ. видение, предвещание manab-chii-tah гл. VI предсказывать тапас прил. далекий manalman прил. далекий mat гл. V получать милость maax I сущ. обезьяна, Aides vellerosus maax, max II сущ. зло, бедствие maax III сущ. прихоть max, maax IV мест, кто maxcal=macal maaxcinabba гл. возвр. защищаться mecel гл. I искривляться mechcabal прил. кривой mech-kab-tah гл. VI трогать mechcunahba гл. возвр. заботиться mehen 1. сущ. сын (для отца); 2. прил. маленький тек сущ. 1) охапка; 2) подарок (между родичами) mekelte сущ. род, фамилия mektan 1. сущ. начальник; 2. гл. VI править memel нареч. немного, отчасти men сущ. 1) дело, занятие; 2) причина menaan приг. приготовленный menyah 1. сущ. дело, работа; 2. гл. VI работать metaan прич. свернутый спиралью - 194 —
metnal сущ. преисподпяя, ад methcabtah гл. VI собирать, подбирать теех. тех сущ. борода miatz сущ. мудрость miatzancil гл. III расти бороде miz I сущ. название растения, Tilland- sia brachycanlos miz II гл. VI мести, чистить miz caan и всходить луне mim сущ. бабка по отцу minan прич. уменьшенный, недостаю- щи й mitnal=metnal moo разновидность попугаев (guacamaya. Мот.) moan прич. облачный mob сущ. член, часть тела (живот ново) moc 1. сущ. узел; 2. гл. V завязывать mocba I сущ. сустав mocba II гл. возер. сражаться, схваты- ваться moctanba=mocba II mozon mozon ik смерч, вихрь mozon kab работящий motz I сущ. корень (тонкий) motz II сущ. глист motz III at. V сжимать, стягивать motzancil гл. Ill укореняться motzmal гл. Ill сжиматься moch гл. Fl) сжимать; 2) повреждать, калечить, ранить mochancil mochancil сап обвинять rnochba гл. возвр. морщиться, мяться, сжиматься moch сущ. пальцы (руки, ноги) mob сущ. жаровня mokoh сущ. яма, ров mol, mool I сущ. 1) лапа (зверя)-, 2) след mol II гл. V собирать, соединять molay сущ. собрание, соединение mom сущ. сгущенным мед mothcinah гл. V прятать mothmal гл. 111 спутываться muuc I сущ. новость, молва muc II сущ. раз тис III гл. V покрывать, закрывать, скрывать mucab сущ. гончарная печь muccbabal гл. 1 глохнуть, чахнуть (о рас- тении) muamal гл. 111 засыхать, вянуть mucnal сущ. гробница mucub сущ. колыбель, люлька тисис сущ. 1) мешок; 2) мера объема тисиу сущ. горлица, Columbigallina pas- serine pallescens mucul прич. тайный inucut гл. VIII надеяться, ждать much I сущ. жаба, Salientia much II сущ. подпорка muchcokax сущ. название растения, Ane- mia adiantifolia mucbmal=muamal much I нареч. много, вместе muchcinah II гл. V нагромождать inuhuul сущ. приданое muy сущ. кролик, Sylvilagus floridaiius yucalanicus rnuyal сущ. облако muk I сущ.. 1) сила; 2) работа muk che подпорка muk II гл. V терпеть, выносить mukay сущ. кошениль muki нареч. сейчас, этот раз muul, inul I сущ. название растения. Cenchrus echinatus mul, muul II сущ. холм mul tun холм (искусственный) mul tun tzek эпидемия mul III нареч. вместе mulbil нареч. много muluch сущ. холм из камней mum сущ. ил, тина mumucnac прич. спрятанным, скрытый тип прил. мягкий, незрелый munach сущ. пленница, рабыня munil сущ. рабство mut I сущ. новость, молва mut II сущ. 1) вещая птица; 2) предве- щание niutancal гл. Ill быть бесчестным тих гл. V 1) молоть; 2) разрушать; 3) тратить muxan muxan cab источник muxan ik утихший ветер rnuxul гл. / кончаться, оканчиваться, прекращаться N na, паа 1 сущ. дом паа, па II сущ. мать па III част, еще, даже, если naab сущ. ладонь naba сущ. название дерева (arboles de balsame. Мот.) — 195 — 13*
nabaz-nabaz нареч. мало, плохо naabzah гл. VII 1) смазать, запачкать; 2) обвинить nabinah гл. V искупать чужую вину пас I сущ. 1) боль (внутренняя); 2) по- рок, недостаток (у животного) пас II гл. V сердить, раздражать пас III гл. VI смотреть (зрелище) naacal гл. I подниматься naccunah гл. V придвигать, прислонять, класть naza сущ. мешок natzal гл. I оканчиваться natzbal гл. II сжиматься паз I нареч. около паз II гл. V приближаться паэап = паз nach I 1. прил. 1) далекий; 2) длинным; 2. нареч. 1) далеко; 2) много nach aabil старый nach II гл. V кусать, хватать зубами nachcunah гл. V длить, отдалять nachhai гл. II удаляться, продолжаться nachil прил. чужеземный nach I прил. 1) пережаренный, подго- ревший; 2) переспелый nach П прил. тесный (об одежде) nah сущ. 1) заслуга, достоинство; 2) польза, добро nahal 1. прил. счастливый, удачливый; 2. гл. I зарабатывать nahzah гл. VI! трогать nahel 1. сущ. сожаление, жалость; 2. прил. бедный, несчастный; 3. нареч. напрасно, тщетно nayal гл. I 1) наклоняться; 2) забывать nayal ol успокаиваться, веселеть иаусан—hauay nak I сущ. 1) живот; 2) толщина nak II nak caan небесный покров nak па потолок nak III сущ. конец nak IV гл. V придвигать, прислонять пакта! I гл. III подгорать, пригореть пакта! II гл. III ослабевать па! сущ. початок кукурузы пагпас прил. 1) очень далекий; 2) высо- кий; 3) явный паап сущ. обычай nanacil нареч. обычно napaha! гл. I иметь обычай uapbil прич. поглощенный, впитанный марр гл. V зажимать naat 1, сущ. разум, понимание; 2. гл. VIII понимать, знать nath I 1. прил. тесный, узкий; 2. гл. V сжимать nath II гл. V иметь дело, сношения naual гл. 1 падать (о пьяном) nauan прич. упавший (о дереве, больном) пах пах che головня, головешка пе сущ. хвост не Ьас копчик noccabtah гл. VI придвигать, прислонять netz прил. бесполезный; неудачный, пло- хой netz-kuz-tah гл. VI грызть neeb сущ. лепешка (дорожная) nechecnac прич. медленный, постепенный nehel=nahel nek сущ. семечко, зерно, косточка (плода) пешах сущ. название травы (впа yerva de flor lilanco. Mom.) пен сущ. зеркало (металлическое или ка- менное) и пеп cab (cah) жрец, правитель noth гл. V I) стричь, обрезать; 2) грызть ni, nii сущ. 1) ноздри, нос; 2) морда; 3) кончик, острие ni cab холм nib I сущ. 1) порядок, план; 2) причина nib pixan благодарность nib II гл. V 1) поручить, обязать; 2) же- лать nic 1 сущ. цветок nic II сущ. конец, остановка nic III сущ. кучка (земли, камней, ку- курузы) nicaucil гл. III цвести nicib гл. Ill дремать nicte сущ. 1) цветок; 2) разврат nio-chii-tah гл. VI пробовать (пищу) nich 1. сущ. зубы и десны (вместе); 2. прил. зубастый, имеющий тор- чащие снаружи зубы; 3. гл. V глотать кусками nikcabtah гл. VI воодушевлять работаю- щих nil гл. VI торопить nin сущ. разновидность гусениц nipp гл. VI пробовать (питье) nippilnipp прил. каменистый nith гл. V кусать nix I сущ. склон, откос, подъем nix che название растения nix II гл. V 1) опрокидывать, перевора чивать; 2) выливать — IX -
пос гл. V переворачивать; лить посас прил. каменный посоу сущ. туча, облако nocoycabha) гл. 11 покрываться облаками (о небе) nocol сущ. враг noctal гл. IV 1) переворачиваться; 2) падать (о деревьях) noch сущ. нижняя челюсть, подбородок noch Ъас берцовая кость noch cue локоть nochmal=nothmal noh I 1. сущ. правая рука; 2. прил. правый noh 11 прил. большой noh со свекровь noh ek планета Венера noh kakil оспа noh xib старик nohach прил. сильный, искусный noheinah гл. V делать большим nohoch прил. большой nohol 1 сущ. юг nohol II сущ. жила, кровеносный сосуд nohol 111 прил. наибольший пооу сущ. мякоть nok I сущ. червь nok II сущ. одежда (гора, райо о manta. Мот.) nook Ш сущ. храп по! гл. V грызть noolan прич. смелый, отважный nolmal гл. Ill затвердевать пот сущ. название птицы (perdiz dcsta tierra. Мот.) nonoth прил. истощенный, слабый not I =nich not II гл. F кусать (что-либо твердое) nothmal гл. Ill 1) уставать; 2) исто- щаться (о земле) nothocnac прич. истощенный (о земле) noox 1. сущ. подпорка; 2. гл. F подпи- рать u поох batab помощник батаба u noox caan друг, подруга nnuc I сущ. обычай, обычное место nuc II прил. толстый nuc III гл. V отвечать nucuch прил. 1) толстый; 2) большой nucte nucte a I mehen самый знатный nucte uinic самый старый nucut гл. VIII приказывать, давать по- рядок nutz гл. V вставить, соединить nuuo сущ. конец под как зажигать огонь nuch гл. V соединять, согласовывать nuluo nuluo uinic глупец num I 1. прил. чрезмерный; 2. нареч. много num уа бедствие nuutn II сущ. щип numay прил. временный, преходящий numancil numancil col возделывать поле nun прил. 1) бормочущий (не знающий языка); 2) дикий, грубый nunum сущ. бродяга nup 1. нареч. напротив; 2. гл. V проти- виться nup cahtal супруг, супруга пир banal друг пир ol враждебный пирр 1 гл. V закутывать, завертывать пирр II гл. V встречать, сталкиваться nuth прил. тесный, узкий О о межд. обращения ос 1 сущ. нога ос II сущ. вход ос bich водоем, цистерна ос chac конек крыши ос man kinal канун праздника ос па kuchil эпидемия ос olal вера, религия уос cab 1) вне, снаружи; 2) мир, все- ленная уос haa река ос Ill сущ. след ос IV сущ. ручка ос V сущ. подставка ос VI 1. сущ. горсть; 2. гл. V брать при- горшню ocbezah гл. VII насаживать рукоять oezah I 1. сущ. посев; 2. гл. VII сеять oezah II гл. Vll вводить, помещать oezah yoch zacal ткать oezah ti balabil делать батабом oc-lom-tah гл. VI брать пригоршнями ocol I гл. I 1) входить; 2) начинаться, случаться ocol сап давать дары ocol zuuanil устраивать пир ocol kin заходить солпцу ocol ku I) религия; 2) надевать траур ocol II гл. VII воровать осот сущ. столб, колонна 7.97 -
oz прил. недовольный, неудовлетворен- ный ozil сущ. прихоть, желание ozob гл. VI пробовать otz гл. V стягивать, сжимать otzil прил. бедный, несчастный otz-oc-tah гл. VI уменьшить шаг оэ сущ. морщина oaot прил. темный och I сущ. саригуэя, Didelphis yucata- nensis och, ooch II сущ. пища, питание och hanal пропитание, провизия yoch baxal осмеиваемый yoch buul заклад, пари yoch lutz приманка (для рыб) yoch zacal уток och HI och kinal конец жизни, срок смер- ти och IV сущ. погремушка (детская) ochel гл. VI служить пищей ochil сущ. цвет лица ochnac, oochnac прич. согнутый (от ста- рости, болезни) ohel гл. VII звать, быть знакомым oyzah oyzah ol устрашать, побеждать, по- корять oyomol сущ. трус ok 1. сущ верх; 2. нареч. вверху; 3. предл. над, ва уок cab на земле, снаружи уок на крыша okzah гл. VII заставлять плакать oklal союз из-за, потому что oklen прил. темный oklenhal гл. II темнеть okol I =ok yokol cab на земле okol II 1. сущ. плач; 2. гл. I плакать okot сущ. танец okotba сущ. просьба ol I сущ. стебель, побег, росток ol II сущ. шарик (для сербатана) ol III сущ. ямка <•1 IV сущ. 1) сердце; 2) дух, воля; 3) на- мерение ol V ol па дверь ool, ol VI нареч. почти, едва oolac прил. нежный (как росток) olah 1. сущ. воля; 2. гл. 17 желать oloch сущ. жареная тыква olom сущ. 1) кровь; 2) внутренности от, oom 1. сущ. пена; 2. гл. III кипеть on 1 сущ. агвиат on II нареч. много on muc много раз one) сущ. родственник ор, орр сущ. анопа, Annona орр 1 прил. жареный oppp II гл. V ломать, разбивать oppcinab гл. V жарить (лепешки) opphal гл. II жариться oppmal гл. Ш высыхать otchahal гл. II I) падать (о плодах, зданиях); 2) капать (о слезах, дожде) otoch сущ. дом otol гл. I 1) падать; 2) капать; 3) падать в обморок oth сущ. кожа, шкура оиох сущ. пар ox I сущ. название дерева, Brosimum ali- castrum ox II сущ. лапа ox III сущ. шрам, струп ox IV числ. 1) три; 2) много oxhal гл. II затягиваться ране oxil сущ. коробочка хлопчатника Р paa, pa I сущ. 1) ограда; 2) крепость paa, pa II сущ. пруд paa III гл. V разрушать, уничтожать раас I гл. V вознаграждать раас II гл. V складывать (одежду) рас Ш гл. VI полоть pacab сущ. 1) порог; 2) скамейка; 3) балка, перекладина рааса! сущ. сгиб, складка pacat 1. сущ. глаза, вид; 2. гл. VIII смотреть paccunahba гл. возвр. унижаться, сми- ряться расош сущ. копоть, сажа pacul сущ. вознаграждение, возмещение paz гл. V вынимать, вытаскивать pazal гл. VI звать (животных) pazel сущ. хижина, шалаш patz patz kin зонтик раз гл. VI выжимать, выдавливать раз che палочка для доставания меда раз-che-tah гл. VI доставать мед pach I 1. сущ. спина, тыл; 2. прил. последний, окончательный pach cab пригород, предместье 198 -
pach luum участок при доме pach II сущ. длина (ткани) pach III сущ. цвет (перьев, шерсти) pach IV гл. V завладевать pachbezah гл. VII прибавлять, умножать pachcabtah гл. V разрушать, опроки- дывать pachi сущ. гуаява pah I прил. приемный pah zucun приемный брат pah II прил. холодный, кислый (о пище) pahal сущ. приемыш pah гл. VI подозревать pahtahba гл. возвр. сравниваться раау, pay I сущ. вонючка pay II сущ. низкий морской берег раау III гл. VI 1) тащить, вытягивать; 2) черпать воду payal cuxtal умирать pay IV гл. V брать в долг pay V гл. V звать, призывать, созывать payab payab кап сеть, невод payal гл. пас. быть позванным payal beel быть ведомым, руководи- мым payal chi молитва payalte сущ. 1) пир; 2) гость, приглашен- ный рауан прич. передний payan ti be идущий впереди, началь- ник payba гл. возвр. собираться paycuntah гл. VI колдовать, очаровывать pay-chac-tah гл. VI дать случай, воз- можность pay-cheb-tah гл. VI зачеркивать рак I 1. сущ. стена; 2. гл. V 1) строить; 2) основывать селение рак nail каменный дом рак II 1. сущ. польза, доход, выгода; 2. гл. V приносить пользу рак III прил. ждущий, надеющийся рак IV гл. V роиться пчелам рак cab рой пчел рак V гл. V носить мед (о пчелах) рак VI гл. V прикреплять, приклеи- вать рак keban разврат рак VII гл. V красить, лакировать рак VIII гл. V 1) садить (деревья, овощи); 2) втыкать, вбивать pakach гл. VI делать лепешки pakal I сущ. сад, огород pakal II pakal cab улей, рой pakal-coc-tah гл. VI чинить, латать pakzahal гл. I быть внезапным pak-chuch-tah гл. VI жарить pakhal гл. II поражаться, удивляться pakte нареч. вместе paktehal гл. I соединяться, смешиваться paal I сущ. дыра, пролом, трещина paal II сущ. ребенок paal и новая луна paalhal гл. II становиться маленьким, омолаживаться paalil сущ. раб, слуга paal-lox-tah гл. VI ударить кулаком pan I сущ. знамя (нах. pantli) pan II ел. V копать рапа нареч. много рар, раар прил. жгущий, щиплющий раар сап рассказывать papaal I сущ. юноша papal II papal ik пугало (для птиц) papalancil гл. III дрожать (от страха) pat I сущ. польза, доход pat II гл. V объявлять pat III гл. V делать посуду, придавать форму patan I сущ. подать, дань paatan II сущ. мера длины patan III прич. сделанный, оконченный pat-hal гл. II заканчиваться, завер- шаться рай сущ. тукан, Rhamphaslidae pauo I сущ. сумка (сетчатая) pauo II сущ. зуд рах сущ. барабан, бубен раха! гл. I 1) рассеиваться, дробиться; 2) покидать селение paaxal yit caan рассветать paax^l muyal рассеиваться облакам рее гл. V нести сосуд с жидкостью pebzah гл. VII приветствовать pebzah than приветствие pec I гл. Ill 1) двигаться, меняться; 2) шуметь, звучать pec chac гром peetzil сущ. молва, слух, слава pecinal гл. Ill лежать, быть простер- тым peezbail сущ. тщеславие рееэ I 1. сущ. ловушка; 2. гл. VI ловить в ловушку реэ II гл. V захватывать, завоевывать реэ 111 гл. V давать должность 199 —
реэ-chek-tah гл. VI топтать, попирать ногамп реэ-tun-tah гл. VI класть камень на что либо pech сущ. клещ pechech сущ. веретено pech гл. V сплющить, раздавить рек 1 сущ. собака рек II сущ. лихорадка рек III сущ. лишаи рек IV рек hal tun водоем (естественный) рек luum яма ре! сущ. женский половой орган peltal гл. III прекращаться, кончаться реш прил. большой, толстый pemhal гл. II объедаться; наполняться peep гл. VI огораживать pepeh pepeh bac слабый, не могущий встать ререт сущ. 1) бабочка; 2) название танца ререт che помост (в здании) pepet прил. круглый pepeetac прил. вращающийся pepetancil гл. Ill pepetanci) u lemba caan блестеть мол- нии pet I сущ. круг; 2. прил. круглый pet cah маленькое селение pet cuch место отдыха путников pet uah лепешка peten сущ. 1) остров; 2) округ, провин- ция реей сущ. скороспелая кукуруза peeu kum скороспелая тыква peul гл. VI приветствовать pib гл. VI жарить (assar debajo de ti- егта. Mom.)^ pic I сущ. клоп, Cimex hemipterus Fa- bric! us pic 11 сущ. юбка pic bon юбка с узорами pic III сущ. 8 тысяч pic эаас бесчисленный pic huun том, книга pic-chin-tah гл. VI бросать, метать picit гл. VIII обдувать, обвеивать picitil сущ. опахало, веер piz прил. простой, обычный piz banal обычная еда piz kin обычный день pizcab сущ. простой человек pitz гл. V играть в мяч pio гл. V трепать хлопок pich гл. V лить pik I сущ. заливной луг pik II нареч. целиком pik Ill гл. V удалять; отрывать pik benel идти далеко pik-col-tah гл. VI очищать pik-hok-tah гл. VI вырывать волосы pik-pac-tah гл. VI вырывать траву, по- лоть piim I сущ. название дерева. Ceiba aescu- lifolia pirn II 1. прил. толстый; 2. нареч. мпого pip сущ. жир pit прил. скользкий pitmal гл. Ill 1) ускользать; 2) проходить незаметно (о времени) piual сущ. вина piix I сущ. колено pix 11 i.cyiq. покров; 2. гл. V покрывать pix mucnal праздник в честь умер- ших pix III гл. VI сматывать, наматывать pixan 1 сущ. душа pixan 11 прил. счастливый, удачливый pixan 111 прич. покрытый pixan IV прич. намотанный, спутанный pixib сущ. мера длины рос I гл. V мыть, чистить (посуду) рос II гл. V варить, жарить, нагревать poocach прил. толстый poc-che-tah гл. VI выжигать лес poc-chek-tah гл. VI попирать ногами роста! сущ. сажа, копоть poz прил. бледный, бесцветный potz potz kuch толстая пить роз гл. V 1) выдавливать, извлекать; 2) неол. доить pooenpoahal гл. II поскользнуться роэша) гл. Ill просачиваться poch прил. голодный pochektah=poc-chek-tah poch гл. Ill разрушать, нарушать pohba гл. возвр. звучать, шуметь poyach прил. слабый, трусливый poyte poyte che плот pok-chach-tah гл. VI провеивать pokmal гл. Ill мокнуть, промокать pol I сущ. 1) голова; 2) волосы pol II сущ. хитрость, ловкость pol III гл. V 1) обрабатывать; 2) делать скульптуру poloc прил. толстый, тучный рош I 1) сущ. копал (дерево), Protium Copal; 2) копал (душистая смола) — 200 —
poom II сущ. удар, звук падения poop, pop сущ. циновка poop chakan поле, луг pop te мост poopchahal гл. I расширяться (о дороге) роро! popol па общинный дом popotci прил. скользкий pot I гл. V делать pot male! преодолевать pot TI нареч. очень pot-zah гл. VII пронзать pot-hok-zab гл. VII объявлять potol сущ. дыра potol гл. I Т) проникать; 2) износиться, продырявиться pox, роох I сущ. название дерева, Annona cherimola pox II гл. VI очищать чешую (рыбы) poxmal гл. 111 объедаться рис I рис te название дерева рис zikal сердце риис II холм рисир сущ. пыль, прах риг I сущ. зернохранилище риг II гл. VI очищать puz 111 риг luum сухая земля puzinal гл. 111 высыхать (на солнце) puzub сущ. рубанок риз I сущ. игла риз II сущ. беглец риз III гл. V выжимать риэи! гл. I спасаться puuch сущ. хребет puchahal гл.I вытекать puch гл. V разрушать, разбивать, ломать puh I сущ. шпажник, Typha angusti- folia puuh II i. сущ. i) мешок; 2) подол; 2. гл. V нести в подоле puuhbal гл. 11 гноиться (о ране) puhuy сущ. название птицы (ga)lina ciega. Мот.) puy puy kab кукиш puk гл. V плавить pukzah гл. VII разбавлять, растворять, мутить puk-lox-zah гл. VI ударить (в звучащий предмет) pukuz прил. толстобрюхий pul гл. 1) нести; 2) бросать, выбрасы- вать put I сущ. папаня, Carica Papaya puut 11 гл. V переносить, перетаскивать puut cab воровать ульи put ik вздыхать putenput сущ. крыса, Heteromys gau- meri PP ppa I сущ. вошь (птичья) ppa II гл. V открывать ppac сущ. томат ррас cal болезнь горла рраг гл. VI издеваться, насмехаться ppay-luch-tah гл. VI подрезать (деревья); срезать траву ррап гл. V объявлять, рассказывать ppat прил. оставленный, забытый ppatah гл. V забыть, покинуть ppat be терять дорогу рре межд. сожаления ррес 1. сущ. тошнота; 2. гл. V иметь тошноту ppecul сущ. отбросы, отходы ррег гл. V вскрыть, разрезать ppeel I гл. V проводить линию, подчер- кивать ppel II нареч. только ppelech нареч. точно, ровно ppelel прил. единственный ppelel-kin-tah гл. VI указывать (время, место) рреп гл. III развратничать ppencach прил. большой, сильный ppentac 1. сущ. раб, пленник; 2. гл. VI брать в плен ррерр гл. V отбивать, откусывать ppeta межд. горя ppetach сущ. отвратительный, ненавист- ный ppic I ppic tun межевой знак ppic II гл. V собирать, срывать (цветы, листья) ppicilac прил. грустный, скучный ppicil-cuch-tah гл. VI нести через силу ppiz I сущ. долгоносик ppiz II сущ. 1) мера; 2) мишень ppizan сущ. порядок, обычай ppizba гл. возвр. сражаться ppizil ba=ppizba ppih сущ. название плода (avellanas desta tierra. Mom.) PPil ppil ich открыть глаза - 201 -
ppin гл. V снаряжать (склок, ловушку) ppippix ppippix chun несчастный, скупой ppit гл. V прыгать, перепрыгивать ppiticnac прич. превышающий ppix ppix ich бодрствующий ppixzah гл. VII открыть ppixzah ich открыть глаза ppoo I сущ. грыжа ppoo II гл. V мыть (одежду) ррос сущ. головной убор ppoc-zaz-hal гл. II появляться почат- кам ppococh нареч. полностью ppochinal гл. III быть усеянным пло- дами ppochppoch прил. бородавчатый ppoh гл. V сгибать, искривлять ррокох прил. не растущий рроо! сущ. 1) соты; 2) пузырек ppolhal гл. II увеличиваться ppolmal гл. III торговать ppolom сущ. торговец, купец рроррос прил. сердитый ppoppooci прил. пропитанный рроррох 1. сущ. название растения (hor- tigas «lesta tierra. Мот.); 2. прил. шершавый ppotocnac прич. 1) волосатый; 2) много- лиственный PPU I ppu haa роса ppu II гл. V расшивать, распарывать ppua —ppu haa ррис 1 сущ. глоток рриис II рриис па хижина ррисаап прич. скрытый, спрятанный ppuz сущ. изгиб ppuz гл. V искривлять, сгибать ppuch гл. V шелушить, извлекать зерна ppuh гл. V гнать дичь (на охоте) ppuhul 1. сущ. 1) шум, гул; 2) мятеж; 2. гл. I бунтовать ppul I сущ. удар ppul, ppuul II сущ. кувшин ppulezah гл. VII раздувать огонь ppulppulci прил. полный, насыщенный ppulut 1. сущ. курение; 2. гл. VIII ка- дить ppum сущ. свод ppumtal гл. IV сгибаться ppumtetah гл. VI утешать, помогать ррир сущ. вата рриррис прил. теплый pput сущ. папайя. Papaya carica pputenpput прил. собранный в кучу ppux I сущ. изгиб, искривление ppux II гл. VI наклонять, нагибать Т ta I сущ. 1) нож (кремневый); 2) ланцет taa II сущ. 1) живот, брюхо; 2) тол- щина taa, ta III сущ. экскременты ta kin золото, серебро u taa zacan отруби u taa pol щепки, щебень taab 1 сущ. соль tab, taab II сущ. веревка u tab chulul тетива лука u tab kin лучи солнца tab III сущ. двадцать tab IV нареч. откуда, куда, где tab V мест, когда, какой (о времени) tabal I сущ. область, провинция tabal II сущ. товарищ, коллега tabal III сущ. колики tabal IV прил. зависящий, подчиненный tabal V гл. пас. быть обманутым taban сущ. родственник tabantzil прил. бесконечный tabzah гл. VII обманывать tac I сущ. препятствие tac II гл. V класть, подкладывать tac putal данник, вассал tac III гл. V охранять tac IV нареч. быстро, тотчас tac V предл. к, в. из tacab сущ. клип tacaz tacaz uinic гонец taacal гл. V приближаться, присоеди- няться tacalhol гл. пас. быть обвиняемым tacal-kab-tah гл. VI 1) трогать рукой; 2) воровать tacpahal гл. I разделять, участвовать taacun 1. сущ. хранилище, кладовая; 2. гл. VI хранить taz 1. сущ. 1) простыня, подстилка; 2) слой; 2. гл. V расстилать, рас- тягивать taz caan слой неба, небесная сфера taz uay тюфяк tazcunah гл. V подшивать подкладку tazuntaz прил. идущий один за другим taao I прил. 1) несгибающинся; 2) хро- мой - 202 -
tao JI прил. правый tao Ш прил. непрерывный; прямой taohunppel haab весь год tao IV гл. V выпрямлять taach гл. V иметь обычай taachil сущ. обычай tah I сущ. название птицы, Momotidae tab II сущ. хозяин, господин u tah katun предводитель войска u taah и события в течение месяца и taah haab события в течение года tab III сущ. трещина, щель tah IV I. гл. V раскалывать; 2. парен. силой, наснльпо ta-hao-tah гл. VI бить, ранить tahal гл. I быть готовым (о кушанье) taahal гл. I плавать tahil сущ. сбор меда taay гл. V совокупляться tayic сущ. причина, повод takal, taakal гл. I играть, шалить (с женщинами, детьми) taken прил. спелый takbezah гл. VII приклеить takyah гл. V заколдовывать tak-ich-tah гл. VI смотреть пристально tai 1 гл. V трогать tai II = talel talan I 1. сущ. тайна; 2. прил. 1) ува- жаемый; 2) торжественный talan II прил. трудный, тяжелый talzah гл. VII приводить taleb прил. хороший, подходящий, до- статочный talel гл. I приходить tain прил. глубокий tarn akab глубокая ночь tarn acaz 1 сущ. судорога, оцепенение tarn acaz 11 сущ. Млечным путь tamay-chii-tah гл. VI 1) бормотать; 2) предвещать taman сущ. хлопчатник, Gossipiutn Ьаг- badense tarnantzil сущ. множество (amuk нареч. тем временем, во время taan I сущ. известь laan II сущ. пепел taan III сущ. грязь, мусор tan IV сущ. грудь tan V сущ. присутствие tan VI сущ. перед, передняя часть tan cab вне, снаружи tan cabal 1) приемная, внутренний двор; 2) участок (в селении) tan cah пригород tan VII 1. сущ. середина; 2. предл. среди tan atancil зрелый юноша tan celem молодой человек (около 25 мт) tan coch половина tan zuuan очень занятый tan che перекладина, балка tan yoc подошва ноги tan yol cab в преисподней tan yol caan в небе tan ik на ветру tan kab ладонь tan kin на солнце tan nuc старуха (около 50 лет) tan pik в пустыне tan раш молодая женщина (около 25 лет) tan VIII послелог к tanac сущ. мозоль tanam 1 сущ. печень tanam II сущ. 1) хлопок, хлопчатник; 2) неол. овца tanam III сущ. мера длины tanal сущ. грех tanal гл. VIII служить tanat сущ. пыль, прах tap гл. V украшать tapay прил. украшенный tat I сущ. отец tat II прил. густой tatab нареч. всюду, повсюду tatcunah гл. V сгущать taau сущ. свинец tax 1. прил. ровный, одинаковый; 2. гл. V 1) выравнивать, уравни- вать; 2) усмирять taxim сущ. середина taxin kin полдень te I сущ. дерево te 11 нареч. там te III предл. к teac нареч. сейчас tec нареч. быстро tezcuntah гл. VI ириветствовать tekan-tekan прил. покрытый синяками teel I сущ. нога, голень teel haac большие корни teel II гл. III быть необходимым teel III сущ. обычай, привычка teles сущ. жонглер (representante о jug- lar. Мот.) tern I сущ. сумка, мешочек (Йля зерен какао) tern II гл. V удовлетворять temeb сущ. ступень — 203 —
tem-toc-tah ел. VI присваивать чужое tepal I сущ. правление tepal II сущ. 1) процветание, изобилие; 2) слава, довольство tepal 111 нареч. 1) много, очень; 2) до- статочно tepan нареч. украшенный tepeual гл. 1 править tepp гл. V завертывать (детей, мертвых) tepp cuch привязывать ношу teppmal гл. Ill вздуваться tet 1. прил. избранный; 2. гл. V избрать lelel прил. заметный, оставивший след ti I предл. в, для tii, ti II нареч. там, туда, тогда liial 1. сущ. имущество, собственность; 2. гл. VI присваивать tibantzil 1. прил. ужасный; 2. нареч. много, бесконечно tibzah гл. VII возвеличивать tibil прил. хороший tibilcunah гл. V делать добро tic гл. V развязывать, развертывать ticzah гл. VII тревожить, бунтовать tic-che-tab гл. VI веять (зерно) tiic-hil гл. II высыхать tiicilancil гл. Ill волноваться, беспо- коиться ticin прил. сухой ticincunah гл. V высушивать titz сущ. угол tio гл. V брызгать, обрызгивать tichancil гл. III превышать, быть в из- бытке tich-bool-tah гл. VI переплачивать tich гл. V поднимать tilbezah гл. VII поднимать пыль tiliz прил. знаменитый, уважаемый liin нареч. силой, насильно tinbantzil = t i bant zi I tincabal прич. вытянутый tipal прил. достаточный tippil I гл. I биться (о сердце) tippil II гл. / помещаться сверху, на чем-либо tippzah гл. VII 1) возносить; 2) воз- величивать; 3) избирать на ка- кую-либо должность tit гл. F вытряхивать (платье) titicnac прич. звучащий, гремящий tixancal гл. 111 наполняться (о сосуде) tixancunah гл. V наполнять (сосуд) tix-haa-tah гл. VI полоскать (сосуд) to I нареч. после, затем too, to II гл. V обвертывать toe I гл. V отнимать, присваивать tooc II гл. V жечь, сжигать toezah гл. VII защищать, избавлять tocoy прил. заброшенный, покинутый tocoy па заброшенный дом tooz сущ. шаль tooz haa мелкий дождь toch прил. импотентный toh 1 сущ. название птицы, Momotidae toh II сущ. истина toh III сущ. месть toh IV прил. 1) правым; 2) прямой toh V гл. V платить долг lohol I сущ. плата tohol II гл. VIII 1) бросать, метать; 2) изгонять, выгонять tooy I сущ. покрышка, покрывало tooy II сущ. сумка, мешок tok 1. сущ. кремень, кремневый нож; 2. гл. V пускать кровь tool сущ. обертка, упаковка toloc I сущ. василиск, Basiliscus vit- tatus toloc II toloc che лестница (из одного бревна с перекладинами) tom 1 прил. круглый tom II нареч. приблизительно tomchahal гл. I погружаться tom-ppuh-tah гл. VI напасть внезапно tomtom прил. беспорядочный, несогла- сованный tomtomac прил. хромой ton 1 ton сиу пятка ton II сущ. сумка (для зерен какао) toop 1 нареч. поспешно, беспорядочно top II гл. I 1) протыкать; 2) пересекать toop-hol-tah гл. VI прокалывать, про- сверливать toopp I сущ. бутон topp 11 сущ. семена тыквы topp III сущ. звук удара topp IV гл. V получать, добывать tooppancil гл. Ill распускаться (о цветке) tot прил. немой totba гл. возвр. соединяться, собираться, скопляться totol I сущ. синяк totol II прил. грубо сотканный tox гл. К лить, проливать tu I прил. смрадный tun сах мертвый олень tu II=ti u tub сущ. слюна - 204 —
tubul гл. I забывать tuc ] сущ. название растения, Yucca aloifolia etc. tuc И сущ. куча (земли, камней) tuucnac прич. смрадный; вредный tucub гл. Ill стонать, ворчать tucul сущ. мысль, намерение luz I 1. сущ. ложь; 2. гл. V 1) лгать, притворяться; 2) выдумывать, за- мышлять; 3) приказывать, уста- навливать tuuz II нареч. около (ио 1 сущ. название пальмы, Attalea Coh и не. tuuo II сущ. разновидность комаров 1иэ Ш гл. V вытягивать (руки, ноги) luacinah гл. V растягивать (u-j-haa-tab гл. VI строгать, точить (uch сущ. пуп tuch сущ. разновидность диких тыкв luchbah гл. VIII указывать пальцем tuchmal гл. III быть стесненным tuchubtah luchbah tuyintuy прил. бородатый (пк сущ. название пальмы, Acrocomia inexicana tuknel сущ. зрачок tulancil гл. Ill переливаться, перепол- няться tul-piix-tah гл. VI укрывать tulul сущ. 1) плата, цепа; 2) награда tulum tulum che изгородь, ограда tnlup гл. Ill возвращаться lumul прил. новый, недавний tumut гл. VIII 1) испытывать; 2) наме- чать. приказывать tun I сущ. 1) камень; 2) драгоценный камень; 3) косточка (плода) tun II нареч. уже, наконец, после, за- тем, тогда tunich сущ. камень tuntum-ol-tah гл. VI 1) пробовать, пы- таться; 2) воображать, предсказы- вать tup 1 сущ. серьги (деревянные) tup II гл. V тушить tup ich слепой tup ol удовлетворять • upil сущ. стражник (нах. topilli) tupp сущ. звук, раскат (грома) tutulnac прич. переполненный tut гл. V посещать (поле, село) tux I сущ. семена хлопчатника tux II сущ. ямка (на щеках) tux III tux chii uinic гонец tux-chii-tah гл. VI посылать (гонца) TH thab 1 сущ. лоб, плешь thab II гл. V зажигать (свечу) thac гл. V 1) рвать, перерезать (веревку, лиану)-, 2) отрывать ручку (сосуда)-, 3) лишать девственности thach прил. редкий, разъединенный thachcunah гл. V возносить thah 1 сущ. капля thab как высекать огонь кремнем thah П прил. смелый, искусный thahcuuahba гл. возвр. делаться смелым, искусным thabtai гл. IV помещаться на чем-либо thalan прич. умирающий, не шевеля- щийся than 1 1. сущ. слово, речь, язык; 2. гл. V говорить than 11 сущ. причина, повод, основание than III сущ. 1) сила, мощь; 2) продолжи- тельность than bak сплошь мяспой (todo carne о pulpa о carne sin huesso. Mom.) than luum сплошь земляной than luum haa мутная вода than IV гл. V 1) достигать, успевать; 2) совокупляться thanalthan сущ. I) разговор, диспут; 2) ссора thanancil гл. Ill распоряжаться, пра- вить, управлять thanben прил. приветливый, любезный thancunah гл. V утолщать thanlic прил. толстый than-lox-kab-tah гл. VI ударить кулаком thanmal гл. 111 опухать, вздуваться, затекать thaath гл. V брить, стричь the-kab-tah гл. VI защищать, покрови- тельствовать thel сущ. гребень (у птиц) thel рак конек крыши thel pach позвоночник theltal гл. VI 1) быть растянутым, раз- вешенным; 2) иметь раскрытые кры- лья theth сущ. 1) бедро; 2) берцовая кость thib гл. 111 высовываться thibancil гл. 111 проливаться, перели- ваться - 205 -
thibtal гл. IV быть на четырех ногах (о животных) thi-cal гл. 111 высовывать голову thiz гл. V 1) сшивать; 2) упорядочивать thitzcunah ел. V приводить в порядок, упорядочивать thil гл. V задерживать, заграждать thilanhal гл. 111 задерживаться thin I thin chakan маленькая саванна thin рос che лесок, заросли (кустар- ника) thin II гл. F снаряжать силок thith гл. V рассеивать, разбрасывать thithibnac прич. льющийся через край thixal сущ. нагрудное украшение thob сущ. журчание thooc гл. V 1) разорвать, разрезать (ве- ревку); 2) вырывать (перья, волосы) thoc nicte рвать цветы thooc-kux-tah гл. VI перекусывать (нить) thocpalac прил. рвущийся thochpahal гл. 1! спотыкаться thoh I гл. V наливать, лить струей thoh II ел. V дробить, колоть (камни) thoh-che-tah гл. VI ранить палкой thohmal гл. 111 затвердевать thohob-oac-tah гл. VI ставить клизму thohol гл. I струиться, течь струей thohthohci прил. высохший, затвердев- ший thoy прил. 1) наклонным; 2) висящий thoyol гл. висеть thoyol nii сердиться thoytal гл. IV 1) висеть; 2) наклоняться; 3) падать в обмороке thol thol caan горизонт thol рак фриз tholciuah гл. V 1) проводить борозду; 2) приводить в порядок tholenthol прил. покрытый бороздами thol-pak-tah гл. VI делать фриз thonanhal гл. III заболевать, падать в об- морок thontal гл. IV 1) опускаться, накло- няться; 2) слабеть (от болезни) thoth гл. V рассыпать (цветы, листья) thox гл. V делить, разделить, распре- делить thox-lom-tah гл. VI делить между мно- гими thooxol сущ. дело, работа, задача thuu межд. горя (у женщин) thub ал. V погружать thubul гл. 1 погружаться thubul be прямой путь thubul kin садиться солнцу thubub сущ. 1) дым; 2) испарения (над землей) thuchcinah гл. V ставить па колени thuchul ал. / сидеть (о птицах) tbuy гл. V щипать, брать пальцами thuy-cha-tah гл. VI брать щепотью thul I сущ. кролик, Sylvilagus floridanus yucatanicus thul II л рил. узкий thul be тропа thul III гл. V следовать, идти по сле- дам thul-chuc-tah гл. VI находить, догонять ио следам thun II сущ. повязка, завязка thuncul сущ. барабан thunenthun V прил. обрызганный; 2. на- реч. капля по капле thunu) сущ. капля thup I сущ. мизинец thup II сущ. младший сын thuth 1 сущ. попугай, Amazona albifrons папа thuth III. сущ. лысина; 2. прил. лысый, плешивый thuth III thuth be расследовать, допытываться U u I сущ. 1) луна; 2) месяц (30-дневный) u II сущ. ожерелье, бусы и kaan ожерелье из камешков ubah гл. VIII 1) слышать; 2) понимать; 3) чувствовать ubal-ubal прил. разноцветный, пятнистый uuc числ. семь ucum сущ. голубь uz сущ. мошка, Drosophilidae, Chloro- pidae uzan сущ. сыпь uzut гл. VIII дуть utz прил. хороший utzeinah гл. V делать хорошо что-либо ииэ, иэ 1. сущ. складка, морщина; 2. гл. V сгибать, складывать uobinah гл. V нюхать, целовать uoub 1. сущ. букет; 2. гл. VI издавать запах (о цветах) ииэииэ прил. морщинистый uch нареч. давно, в древности uchay прил. другой - 206 -
uchbal сущ. причина, повод tichben прил. древний ucbmalbal а*. 11 длиться, продолжаться ucbul гл. 1 1) мочь; 2) случаться, про- исходить uch 1. прил. узкий, тесный; 2. гл. V умень- шать, убавлять uyah—ubah uyanal прил. другой uyzah гл. VII истощить, истратить uyul гл. I расходоваться, истощаться uk I сущ. вошь, Anoplura uk II сущ. комок хлопка ukah сущ. жажда ukchahal гл. I иметь жажду ukmal гл. Ill проникать, расплываться (о жидкости) ukul 1. сущ. питье, напиток; 2. гл. 1 пить ukuni сущ. болото, лагуна ill I сущ. улитка, Gastropoda til II сущ. глотка ol ill сущ. атоль (жидкая каша из ку- курузы) ul IV=hulel ula, uula сущ. гость uliz прил. месячный ulmal гл. Ill 1) размягчаться; 2) быть го- товым (о кушанье) ulum сущ. домашний индюк, Meleagris gallopavo gallopavo шп нареч. вокруг unu межд. отрицания ирр гл. V 1) дробить, разбивать, раз- давливать; 2) уменьшать, укорачи- вать titeel сущ. польза, результат utial предл. для их гл. V собирать (фасоль, хлопок) uxul гл. 1 быть собранным (о плодах) uxuxui нареч. постоянно, много раз, ежедневно U (V) ua I гл. V обманывать ua II част, если, да на bahun несколько ua bal что-либо, имущество ua ih если бы uacal гл. 1 выходить из чего-либо uacabtah гл. VI быстро поднимать, ста- вить, выпрямлять uacal гл. I выходить uaccunah гл. V выводить uacnac 1. сущ. лань, олень; 2. прич. бродящий с остановками uacunah I гл. I 1) поднимать; 2) готовить, снаряжать uacunah II гл. V сопровождать uazak прил. возвращающийся uazak than ответ uazaklom=uazak ujikahal гл. I возвращаться uazut нареч. внезапно uazut-ha] гл. II происходить внезапно uatz-tepp-tah гл. VI заворачивать, за- вертывать паз 1. сущ. 1) сгиб; 2) угол (внутри дома)', 2. гл. V сгибать початки иаэ be поворот дороги иаэ kakuab бухта uach гл. V размахивать (палкой) uach-che-tah гл. VI ударить палкой uah I сущ. лепешка uah II сущ. жизнь uahaluah сущ. пир uahil сущ. 1) пища; 2. пир tiahmal гл. 111 засыхать (о растениях) uaay, uay I сущ. тотем (нахуал) uay II сущ. I) помещение, комната; 2) кровать uay III 1. сущ. польза; 2. прил. полезный uay IV нареч. здесь uay be переход uay tan сюда uaay V гл. V 1) ранить; 2. отравлять uayaz прил. эфемерный; проходящий как сон uayazba сущ. 1) образ, свойство; 2) мне- ние; 3) иносказание uayak I сущ. 1) сон; 2) предвещание uayak II сущ. знак, след uayam сущ. название дерева (una frutilla desta tierra. Mom.). uaayben сущ. колдун, оборотень uayil прил. 1) здешний; 2) присутствую- щий . uaayinah гл. V принимать чей-либо образ uaaytan=uaayhen uaaytanil сущ. колдовство uak гл. V ткань uakazlom=uazaklotn uakal ал. 7 1) раскалываться, лопаться, трескаться; 2) греметь (о громе) uakal ал. пас. быть сотканным ual I 1. сущ. 1) опахало, веер; 2) лист; 2. гл. VI обмахивать веером — 207 -
ual II нареч. сейчас, сегодня, ныне ual III част, может быть ualab сущ. мера длины ualac 1 гл. III иметь обычай ualac II прил. выздоравливающий ualac —ual III ualah I сущ. страница ualab II нареч. быстро, тотчас ualak сущ. поворот ualak zulup плата ualak ich перелицованная одежда ualkahal гл. I возвращаться ualkahezah гл. VII повернуть, возвратить ualual сущ. опахало, веер uaan прич. поднятый, воздвигнутый, стоящий ual гл. V сгибать, ломать uaua uaua chii издеваться uauahci прил. очень сухой (о початках, стручках) uauu сущ. черепаха, Dermatemys mawii Gray uaxac числ. восемь uaxim сущ. акация, Leucaena glauca uec гл. VI 1) разливать; 2) разбрасывать, рассеивать uecchahal гл. I рассеяться uec-paa-tah гл. VI разрушать дом uez сущ. чесотка uech (=ibach) 1 сущ. броненосец, арма- дилл, Dasypus novemcinctus mexi- canus uech II —uez ueb ueh haa мелкий дождь ueh-chac-tah гл. VI рубить на куски uey сущ. подруга, любовница ueyil al побочный сын uek гл. V обрызгивать uek-lox-lah 'гл. VI ударить кулаком uel I сущ. разновидность комаров uel II гл. V пилить uel III част, может быть ueleb сущ. пила ueleluel прил. полосатый uenac сущ. пугало (для птиц) uenzah гл. VII усыплять uenel 1. сущ. сон; 2. гл. I спать ueth гл. V запрещать, мещать ui I сущ. корнеплод uii II гл. V есть uizil uizil haa туман uitz сущ. гора uitz much холм uich (=ich) сущ. лицо uiih сущ. голод uiil, nil I сущ. нища, питание uil II 1. сущ. польза; 2. прил. полезный, необходимый uil III част. буд. вр. uilal сущ. причина uilmal гл. III шевелиться (о листьях) uiiltezah гл. VII дать есть uinan сущ. порядок, способ uinba сущ. изображение, фигура uincil сущ. рабыня uinciliz сущ. изображение uinclizcunah гл. V изображать, делать скульптуру, рисовать uinic I 1. сущ. человек; 2. гл. VI догова- риваться с женщиной о браке uix ( = abich) I сущ. моча uiix II uiix uaah работа, дело ио сущ. лягушка uooh 1. сущ. знак, буква; 2. гл. VI писать uoholuoh прил. разрисованный uol 1 сущ. отверстие, дыра uol ра ворота uol II нареч. вместе, сплошь uol bac сплошь костяной uol conol все продать uoliz прил. плотный, массивный uolol сущ. комок, шар uouoloc прил. круглый, сферический и из сущ. сгиб ииэ katun начало нового круга двадца тнлетий X ха част, может быть xab I сущ. генеалогия, родословная xab II прил. разросшийся, распростра- нившийся xab III гл. V пересаживать, (деревья, овощи) xab рака) рассада xabalba=xibalba xabalxab прил. отобранный хас I сущ. название рыбы (mojarra, рехе. Мот.) хас II сущ. корзинка хас III гл. V добывать пропитание хас chii содержать, кормить хаас IV гл. VI разведывать xacalancil гл. III ходить на четырех ногах xacnal сущ. четвероногое животное — 20Н -
xach прил. редкий xachcunah гл. V удалять, отдалять xach-chuy-tah гл. VI шить большими стежками xachetah гл. VI искать xachunxach нареч. по временам, время от времени хау сущ. 1) перекресток; 2) развилок xayancil гл. Ill разделяться (о ветвях, дорогах) хак сущ. смесь хак in смешанная кукуруза (с бе- лыми и черными зернами) xakab сущ. шаг xakabtah гл. VI 1) перешагивать; 2) ме- рять шагами хака! прил. смешанный xakyah гл. V разлаживать ха) xal cbe гребень xal-che-lah гл. VI чесать хат сущ. сосуд xamach сущ. сковорода (Лея жаренья лепешек) xamach it копчик xamach tun черепок xaman сущ. 1) север; 2) северный ветер; 3) Полярная звезда xaman caan северный ветер xaman chac дождь с севера xaman ek Полярная звезда xamanach сущ. древний xamanach cah древний житель xan, xaan I сущ. пальма, Saba) mexicana xan II1. сущ. опоздание; 2. прил. опазды- вающий, медленный xan III част, также xanab сущ. сандалия, обувь xanhal гл. II опаздывать, медлить капа) сущ. посольство xanum 1. сущ. посол, делегат; 2. гл. VI посылать посла харр харр ich хитрец, лукавый хаи сущ. 1) пальцы ног; 2) лапа птицы хаиау хаиау ik ураган хаиа) гл. V переворачивать xaual-chek-tah гл. VI презирать хах сущ. бок хах be извилистая дорога xax-cha-tah гл. VI избирать, отбирать хе, хее сущ. рвота хе kik название болезни xechcunah гл. V делать явным, открытым хе) I сущ. 1) кусок, часть; 2) половина xel u са kin полтора дня хе) II гл. V разделить, разорвать xelem гл. VI делить (между многими) херр гл. V царапать, щипать xeppcJ-kab-tah гл. VI показать фигу херргпа) гл. III опухать, вздуваться xeth гл. V рвать, раздирать, разбивать на куски xeth-ol-tah гл. VI вырывать из сердца xeuecnac =xibicnac I хех сущ. семя xib I сущ. мужчина, самец xib II xib luum бесплодная (истощенная) земля xibalba сущ. демон, злой дух xibha) гл. II истощаться (о земле) xibicnac I прич. расплывающийся, рас- сеивающийся, исчезающий xibicnac II прич. испуганный, поражен- ный xibil гл. I расплываться, растворяться, исчезать xiblal 1. сущ. мужчина, самец; 2. прил. мужской xiblal о) мужественная женщина xic I гл. V затыкать xiic, xic II нареч. ежедневно, непре- рывно xicin I сущ. 1) ухо; 2) слух xicin II сущ. ширина (ткани) xich сущ. жила, вена xichmal гл. Ill 1) наполняться, взду- ваться; 2) пресыщаться xihul сущ. 1) порча, брак; 2) грех, пятно xik сущ. крыло (птицы) xikal = ix kal xicnal сущ. летающий xil сущ. гребень (на спине у ящериц и рыб) ximbal гл. Ill идти ximib ximib che ходули ximila сущ. 1) подарок, дар; 2) приданое ximte сущ. дань, контрибуция xinbanzah гл. VII сопровождать xincab нареч. пешком xinxinbal гл. пас. гулять, бродить xipba гл. возвр. пробовать, начинать xipyah сущ. 1) работа, дело; 2) изделие; 3) проект xit сущ. воротник xit-zah гл. VII увеличивать имущество 14 Ю. В. Кнорозов — 209 —
xiitil гл. I распускаться, открываться (о цветке) xith гл. V растягивать xith-pay-tah гл. VI растягивать одежду xiu сущ. трава xiuil xiuil tan черепок xix 1. сущ. 1) осадок, отбросы; 2) отстояв- шаяся вода; 2. гл. VI очищать, чистить xixichci прил. наполненный xix-ich-tah гл. VI осматривать xixi! прил. торчащий xixip прил. грубо сделанный xob сущ. свист xoc I сущ. поясница, бедра хос 11 1. сущ. счет; 2. гл. V считать xoc huun читать хос 1П гл. V подчиняться, уважать хосо! сущ. счет, число xoch сущ. сова, Tyto alba pratincole xohhal гл. Il портиться хоу 1. гл. V 1) ходить вокруг; 2. гл. VI 1) осматривать (сети ловушки)-, 2) посещать; 3) шпионить за женой; 3. нареч. вокруг xoy-mac-tah гл. VI окружать xok-che-tah гл. VI тыкать палкой xol сущ. посох xol-cah-che-tah гл. VI подпирать здание xolob сущ. подпорка хот прил. сильный, крепкий xot 1 нареч. точно xot II гл. V резать, рубить xot-ha-tah гл. VI переплывать xot-kab-tah гл. VI подрезать ветки xotol гл. I обдумывать, решать, предла- гать хох гл. V жаловаться, рассказывать о не- счастьях xub сущ. свойство (животного) xubalba=xiba)ba хпе гл. V покрывать головни пеплом (чтобы сохранить огонь) xucul сущ. портулак xuch гл. V всасывать, втягивать xueb ik вздыхать xuch ukul пить глотками xuehba гл. возвр. быть горячим, раскален ным xuehup сущ. жар (огня, солнца) xuk сущ. 1) угол (в доме); 2) край одежды xul 1 сущ. скат, Urobatis jamaicensis xul II сущ. название дерева xul III сущ. палка-копалка xul IV 1. сущ. конец, предел; 2. гл. V кончать xul V сущ. польза xul VI прил. искалеченный xul kab однорукий xulab сущ. разновидность муравьев xulel=xul IV xul-pan-tah гл. VI копать палкой xulub сущ. рог xuluc сущ. название рыбы (albur, рехе conocido. Мот.) xuluctun нареч. наконец xuluch сущ. зубчик (у зерна кукурузы) xulumte прил. конечный, временный, ограниченный xulxulci нареч. доверху, до конца хпр нареч. полностью, до конца xup cimil умирать всем xup labal портиться целиком xupul гл. I кончаться, израсходоваться xux I сущ. оса хих II xux bacal мякина xux bii корпия xux хас большая корзина xuxcab 1) зернохранилище; 2) сухой во- доем
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ЭПИГРАФИКА Иероглифические надписи майя встречаются более чем в ста древних городах майя. Развалины этих городов расположены на гватемальском плоскогорья, по всему полуострову Юкатан, на юго-востоке до области расселения племен никарао, на юге почти до Тихого океана, на юго-западе до области расселения сапотеков и нахуа. Больше всего надписей обнаружено в развалинах городов Пашчилан, Пьедрас- Неграс, Калак’муль, Копан. По нескольку десятков надписей папдепо в Палепкс, Тик'але, Киригуа, Чич’ен-Ица. Во многих городищах обнаружено только по одной надписи (что, конечно, не исключает новых находок). Всего известно более тысячи надписей, но многие из них полностью разрушены или значительно повреждены. Надписи можно разделить на две большие группы, в зависимости от объекта, на котором они начертаны. Первую группу составляют надписи на зданиях, стелах, алтарях и других архитектурных сооружениях монументального характера. Место находки этих надписей тождественно с местом, где они были написаны. Ко второй группе относятся надписи на сосудах, пластинках, подвесках и тому подобных мел- ких предметах. Хотя надписи второй группы, так же как и надписи первой группы, классифицируются по месту находки, это место не следует отождествлять с местом их написания. Например, Лейденская пластинка, найденная вблизи Пуэрто-Барриоса (Рио-Грасиоса), по-видимому, происходит из Тик’аля. Многие надписи маня обнаружены на памятниках, стоящих на своих местах или же рухнувших, но находящихся вблизи от первоначального места. Но некоторые стелы, притолоки и другие объекты с надписями были использованы как строитель- ный материал еще в древние времена (например, в Иашчнлане и Чич’ен-Ица) или же после испанского завоевания (Майяпан, Флорес). По ходу археологических раскопок многие каменные плиты и другие объекты с надписями были вывезены в различные музеи. Некоторые вывезены неизвестно откуда. В настоящее время экспонаты с надписями майя имеются в следующих музеях мира (последним указан коллекционный номер). Национальный музей, Мехико (Мексика) 1. Каменная плита. Паленке, храм Креста. 24-120, 24-121, 24-122. 2. Каменная плита. Паленке. 24—432. 3. Стела. Хонута. 24— 20. 4. Стела 12. Тонина. 24—25. 5. Стела 14. Тонина. 24—28. 6. Алтарь 8. Тонина. 24—433. 7. Мемориальная доска. Чинкультик. 24—1330. 8. Стела 1. Комитан. 24—1329. 9. Стела (№ 1). 24-189. 10. Стела (№ 2). 24—191. - 211 - 14'
Национальный музей, Гватемала (Гватемала) 1. Сосуд с росписью. Ваптактун. Зда- ние А—I. 974. 2. Стела 26. Вашактуи. 2234. 3. Чаша. Вашактуи. Здание А—V. 3065. 4. Стела 25. Вашактуи. 1978, 1820, 572. 5. Алтарь 1. Канкуэн. 2489. 6. Стела 6. Пьедрас-Неграс. 1643. 7. Стела 15. Пьедрас-Неграс. 1639. 8. Стела 33. Пьедрас-Неграс. 1646. 9. Стела 36. Пьедрас-Неграс. 1645. 10. Притолока 4. Пьедрас-Неграс. 1644. И. Алтарь 4. Северная подпорка. Пьед- рас-Неграс. 1640. 12. Алтарь 4. Восточная подпорка. Пьед- рас-Неграс. 1641. 13. Алтарь 4. Южная подпорка. Пьед- рас-Неграс. 1642. 14. Черепаховая пластинка 1. Пьед- рас-Неграс. 396. 15. Черепаховая пластинка 2. Пьедрас- Неграс. 397. 16. Камень 13. Пьедрас-Неграс. 2045. 17. Камень 15. Пьедрас-Неграс. 2044. 18. Камень 19. Пьедрас-Неграс. 2497. Музей археологии и истории, Мерида (Мексика) 1. Стела 1. Ичпаатуи. 85. 2. Стела 1. Чич’ен-Ица. 2. 3. Алтарь стелы 1 (?). Чич’ен-Ица. 9. 4. Алтарь. Чич’сп-Ица. 14. 5. Стела 1. Цилан. 12. 6. Стела 2. Цилан. 10. 7. Стела 1. Ичмуль. 14. 8. Стела 1. Табн II. 41. 9. Стела 1. Ошк’инток. 13. 10. Стела 2. Ошк’инток. 15. 11. Стела 3. Ошк’ипток. 16. Музей американских индейцев, Нью-Йорк (США) 1. Надпись 12. Наранхо. Здание В— XVIII. 8-602. Музей естественной истории, Чикаго (США) 1. Алтарь 1. Цимин К’аш. 188204. Музей Пенсильванского университета, Филадельфия (США) 1. Стела 12. Пьедрас-Неграс L—27— 171 2. Стела 13. Пьедрас-Неграс. L—27— 199 3. Стела 14. Пьедрас-Неграс. L—16— 382. 4. Стела 40. Пьедрас-Неграс. L—27— 168. 5. Притолока 3. Пьедрас-Неграс. L— 16-81. 6. Притолока 10. Пьедрас-Неграс. L— 39- 339. 7. Притолока 12. Пьедрас-Неграс. L- 27-198. 8. Трон 1. Пьедрас-Неграс. L—27— 170. 9. Камень 1. Пьедрас-Неграс. L—16— 81. 10. Камень 14. Пьедрас-Неграс. L—70— 309 11. Алтарь 4. Западная подпорка. Пьед- рас. L—27—200. 12. Черепаховая пластинка 3. Пьедрас- Неграс. L—27—41. 13. Черепаховая пластинка 4. Пьедрас- Неграс. L—27—42. 14. Голова ягуара из нефрита. Пьедрас- Неграс. L—27—19. 15. Фрагмент сосуда. Уэуэтенапго. 12699. Музей естественной истории, Нью-Йорк (США) 1. Фрагменты притолок. Тик’аль. 30.02954, 30.02955. 2. Притолока. Наранхо. Здание В— XVIII. 30.02956. 3. Нефритовая пластинка. Хайна. 30.03011. Музей археологии и этнографии, Гарвардский университет, Кембридж (США) 1. Прптолока. Пьедрас-Неграс. С— 2741. 2. Притолока 2. Пьедрас-Неграс. С— 2740. - 212 -
3. Подпорка трона или алтаря. Пьед- рас-Неграс. С—2544. 4. Фрагмент. Эль Порвеннр. С—3898. 5. Мемориальная доска 1. Лубаантуп. С-7615. 6. Мемориальная доска 2. Лубаантув. С-7617. 7. Мемориальная доска 3. Лубаантуп. С-7616. 8. Алтарь V. Киригуа. С—13786. 9. Череп пекари. Копан. С—201. 10. Фрагменты иероглифической лест- ницы. Копан. С—856—867. 11. Иероглифический фриз. Копан. Зда- ние на холме 26. С—795—798, С-800, С-801, С-803, С-804, С— 806-809, С-874-882. 12. Нефритовая подвеска. Чич’ен-Ица. Священный колодец. С—6100. Тулинский университет, Нью-Орлеан (США) 1. Мемориальная доска. Лагуна-Пер- дида. 9262. Городской музей, Нью-Йорк (США) 1. Нефритовая пластинка. Штат Гер- реро. 309. Британский музей, Лондон (Англия) 1. Два фрагмента перемычек. Тик’аль. Храм IV. 2. Надпись XVIII. 1. Наранхо. Здание В- 3. Надпись XVIII. 4. Наранхо. Здание В- 4. Надпись XVIН. 5. Наранхо. Здание В— 5. Надпись XVIII. 6. Наранхо. Здание В— 6. Надпись XVIII. 7. Наранхо. Здание В— 7. Надпись XVIII. 8. Наранхо. Здание в— 8. Надпись XVIII. 9. Наранхо. Здание в- 9. Надпись XVIII. 10. Наранхо. Здание в- 10. Надпись XVIII. 11. Наранхо. Здание в- И. Алтарь стелы 1. Бенке-Вьехо. 12. Алтарь 2. Цимин-К’аш, Хацкаб- Кеель. 13. Притолока 24. Йашчилан. Здание 23. 14. Притолока 15. Йашчилан. Здание 21. 15. Притолока 16. Йашчилан. Здание 21 16. Притолока 17. Йашчилан. Здание 21. 17. Притолока 25. Йашчилан. Здание 23. 18. Притолока 35. Йашчилан. Здание 12. 19. Притолока 41 (верх). Йашчилан. Здание 42. 20. Стела О. Пусильха. 21. Стела Q. Пусильха. 22. Стела С. Пусильха. 23. Стела Р. Пусильха. 24. Стела D. Пусильха. 25. Стела Н. Пусильха. 26. Стела К. Пусильха. 27. Стела М. Пусильха. 28. Стела Е. Пусильха. 29. Стела П. Пусильха. 30. Стела Z. Пусильха. 31. Алтарь R. Копан. 32. Порог. Копан. Храм .11. 33. Нефритовое ожерелье. Цибанче. 34. Стела 1. Тулум. Музей народоведения, Западный Берлин 1. Притолока 56. Йашчилан. IV Са 21015. 2. Стела. Штат Кампече. IV С* 6135. 3. Стела 1. Кен-Санто. IV Са 21667. 4. Стела 2. Кен-Санто. IV Са 21668. Музей народоведения, Лейден (Голландия) 1. Лейденская пластинка. Рио-Гра- сноса. 1403/1193. Музей народоведения, Базель (Швейцария) 1. Фрагменты притолок (1—16). Тик’- аль. Храм IV. IVb 52. Коллекция Эмилио Рабаса, Мехико (Мексика) 1. Чиапасскип камень. Чиапа. - 213 -
В зависимости от качества материала сохранность надписей майя весьма раз- лична. Наиболее пострадали стелы и другие памятники в городах на севере Бри- танского Гондураса и па юге территории Киптапа-Роо, сделанные из местного мяг- кого известняка. Под влиянием ветра и тропических ливней многие памятники майя (особенно оставшиеся открытыми) настолько деформировались, что нет возможности даже определить, была ли на них когда-либо надпись. В лучшем случае сохраняются смутные очертания знаков. Помимо разрушений, причиненных дождем и ветром, многие надписи маня по- гибли во время войн при разрушении городов как до, так и после испанского завое- вания. Юкатанская инквизиция намеренно уничтожала иероглифические надписи, как «языческие*. Хотя по сообщению испанских историков в городах Ичкаансихоо (Мерида), Ицмаль (Исамаль) и Тишвалахтун было множество надписей, ни одна из них не сохранилась. Равным образом не удалось найти ни одной стелы, упомянутой в хронике III. Как правило, надписи майя сопровождаются изображениями отдельных пер- сонажен или целых сцен. Обычно текст и изображение взаимно дополняют друг друга, как и в рукописях. Встречаются надписи без изображений. В некоторых случаях надписи играют подчиненную роль по отношению к изоб- ражению. Па фресках Бопампак’а и Вашактуна рядом со многими фигурами на- ходится несколько иероглифов, являющихся, по видимому, подписями к фигурам. На каменных стелах и притолоках изображения военачальников, побежденных вои- нов и других персонажей также часто сопровождаются отдельными иероглифами. Иногда эти иероглифы написаны на самом изображении персонажа (например, стела 12 в Пьедрас-Неграс) и тоже являются своего рода подписями к нему. Надписи иа стелах обычно начинаются на левой (от зрителя) стороне и продол- жаются на правой. В стелах Копана надпись чаще всего делается на реверсе. Текст во всех надписях пишется, как правило, вертикальными строками, которые соеди- няются попарно. Знаки в надписях на керамике, фресках и других объектах там, где они нари- сованы, соединяются в такие же группы, как в рукописях (иероглифы). В надписях, высеченных на камне, несколько иероглифов (обычно четыре или два) соединяются в большую группу (блок). Наиболее ранние из сохранившихся надписей высечены па камне в виде неглу- боких рельефов. Зваки имеют неправильные очертания и лишены дополнительной орнаментации. В цифрах также часто отсутствуют характерные для надписей орна- ментальные дополнения. Этот шрифт, очевидно, происходит от более раннего кур- сивного шрифта, которым писали на бумаге, коже и дереве. Надписи классического периода характеризуются глубоким рельефом, правильной формой знаков и декора- тивностью. Знаки и цифры почти всегда снабжаются дополнительной орнаментацией. Получают широкое распространение лицевые и персонифицированные варианты знаков. В поздний период рельеф надписей опять становится неглубоким, а допол- нительная орнаментация знаков сокращается. Надписи майя обычно снабжаются датами. В наиболее полном виде дата над- писи состоит из следующих компонентов: начальная серия, состоящая из вводного иероглифа и пяти иероглифов периодов с цифрами, указывающими количество дней, прошедших от начальной даты 4 Ахав 8 Кумху; циклическая дата, состоящая из числа 13-дневпой недели, иероглифа дня 20-днев- ного месяца, числа и иероглифа месяца, патрон которого указан в вводном иеро- глифе; день 9-дневной недели, указанный с помощью одного из 9 иероглифов дней и иеро- глифа недели; лунная серия, состоящая обычно из пяти иероглифов, которые указывают число лунного месяца, его порядковый помер и название, а также количество дней в ме- сяце. - 214 -
Очень часто циклическая дата разделяется 9-дневной неделей и лунной серией, которые помещаются между иероглифом дня и иероглифом месяца циклической даты. Отнюдь не всегда дата пишется полностью. Может пропускаться, например, лунная серия или лунная серия п девятидневная неделя, часть циклической даты и т. д. Иногда начальная серия пишется только с помощью цифр, без иероглифов периодов. В трех случаях (надписи в Паленке, Кнригуа и Коба) даты указывают коли- чество дней, прошедших пе от 4 Ахав 8 Кумху, а от 4 Ахав 4 Соц (на 13 «четырехсот- летий» раньше). Некоторые начальные серии в надписях Тик’аля и Кнригуа имеют больше пяти иероглифов периодов, и, следовательно, тоже ведут счет от более ран- них начальных дат, хотя счет «четырехсотлетий* начинается с 4 Ахав 8 Кумху. Многие надписи имеют упрощенную датировку — пишется циклическая дата и иероглиф одного из периодов (например, «двадцатилетия») с цифрой. В юкатан- ских надписях обычно указывается циклическая дата, «год» и «двадцатилетие». Наконец, ряд надписей ограничивается только циклической датой. По содержанию надписи майя довольно разнообразны. Наиболее часто встре- чаются надписи юбилейные, победные, ритуальные и строительные. Юбилейные надписи делались на стелах, воздвигаемых в честь окончания «двад- цатилетия». По текстам колониального периода (Дид. I—II) известно, что в это время происходила смена батабов. Все претендующие на эту должность держали специальный экзамен. По другим источникам известно, что в это же время, по жре- ческим учениям, сменялись боги-покровители «двадцатилетий». Обычай воздвигать стелы в честь нового «двадцатилетия» неоднократно упоминается в источниках. Так, На К'ук’ Печ пишет: «В этот год (1517] закончилось двадцатилетие, и тогда был установлен камень в городе, ибо каждый двадцатый год они устанавливали в городе камень. Это было прежде, когда испанцы еще не прибыли на [остров] Косу- мель и в нашу страну: после прихода испанцев это прекратилось». Аналогичные сведения сообщает Когольюдо. На юбилейных стелах обычно изображался бог- покровитель наступающего «двадцатилетия», а в сопровождающей надписи указы- валось имя бога и время его прихода к власти. Такие стелы служили местом покло- нения богу текущего «двадцатилетия*. В некоторых городах столы воздвигались также через каждое «пятилетие». Обычай воздвигать юбилейные стелы был, по ви- димому, нс во всех городах. Например, в Йапгчилапе, где сохранилось громадное количество эпиграфических памятников, известна только одна юбилейная надпись с круглой датой. Победных надписей сохранилось очень много. Они делались как на стелах, так и на притолоках зданий и обычно сопровождались изображениями военачаль- ников в парадной одежде и пленников. Надпись часто состоит из даты, перечисления побежденных и славословия военачальнику. Особенно много победных надписей сохранилось в городах долины реки Усумасииты (Йашчилан, Пьедрас-Неграс). Ритуальные надписи часто встречаются на притолоках и стенах храмов. Содер- жание их пока плохо изучено. По-видимому, они весьма разнообразны. Среди них встречаются тексты, объясняющие различные мифические даты, отстоящие на много тысяч лет от исторического времени. Строительные надписи делались обычно на притолоках и не сопровождались изображениями. В них с помощью интервальных чисел указывались даты начала и конца строительства или обновления здания, а также его назначение. О такого рода надписях упоминает Ланда (1955, стр. 179): «Если было нужно, строили новый дом или обновляли его и помещали на стене запись об этих делах своими знаками». Разумеется, содержание надписей майя не исчерпывается этими четырьмя ти- пами, и многие надписи к ним пе относятся. — 215 —
СПИСОК НАДПИСЕП МАЙЯ Долина реки Хольмуль 1. Тик’аль. Стелы 1—29 (кроме того, 63 стелы без надписей). Притолоки 6, 7, 8, 9. Алтари 1—8. 2. Эль-Энканто. Стела 1. 3. Волантун. Стела 1. 4. Нак’ум. Стелы С, D, U (кроме того, 12 стел без надписей). 5. Наранхо. Стелы 1—36 (кроме того, И стел без надписей). Притолока 1. Здание B-XV11I, лестница. Долины рек Ишкан, Вашактун и Браво 6. Вашактун. Стелы 1—26 (кроме того. 25 стел без надписей). Алтари 1—3. Здание В—XVIII, фрески. Сосуды 1 —2. 7. Шультун. Стелы 1—22. 8. Шмак’абатун. Стелы 1—4 (кроме того, 8 стел без надписей). 9. Ла-Онрадес. Стелы 1—7 (кроме того, 3 стелы без надписей). 10. Чочк’итам. Стела 1 (кроме того, 5 стел без надписей). 11. К’ашвнник. Стела 1. 12. Ла-Мильпа. Стелы 2, 4, 6—8, 10—12 (кроме того, 4 стелы без надписей). Долина реки Мопан 13. Чупвиц. Стела 1. 14. Бепке-Вьехо. Стела 1 (кроме того, 4 стелы без надписей). Алтарь 1. 15. Йальтитуд. Стела 1. 16. У капал ь. Стелы 1—6 (кроме того, И стел без надписей). Алтарь 1. 17. Ишк’уп. Стелы 1—5. 18. Циминк'аш (Хацкаб-Кеель). Алтари 1—2 (кроме того, 9 стел без надписей). Побережье Четумальского залива 19. Цибанче. Притолоки 1—2. Ожерелье. 20. Санта-Рита-Коросаль. Храм, фрески. 21. Ичпаатун. Стела 1. Долина реки Паншбан 22. Наачтун. Стелы 1—24 (кроме того, 21 стела без надписей). 23. Балак'баль. Стелы 1—3, 5 (кроме того, 1 стела без надписи). 24. Альта-Мира. Стелы 2—4, 6, 9, 10, 12, 14 (кроме того, 8 стел без надписей). 25. Ушуль. Стелы 1—14 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—4. Долила реки Канделариа 26. Эль-Пальмар. Стелы 3-10, 12, 14-18, 20, 23, 28— 31, 34, 38, 41 (кроме того, 19 стел без надписей). 27. Калак’муль. Стелы 1, 8, 9, 13, 15-19, 21, 23-29, 31-43, 45, 46. 48, SO- 62, 64- 67, 69-80, 84-89, 91. 93— 95, 98 (кроме того, 30 стел без надписей). 28. Шамаптун. Стелы 1—8 (кроме того, 11 стел без надписей). - 216 —
29. Ошпемуль. Стелы 1—19. 30. Рио-Бек II. Стелы 1—3 (кроме того, 2 стелы без надписей). 31. Рпо-Бек V. Стелы 1—4 (кроме того, 2 стелы без надписей). 32. Пасьон-дель-Кристо. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). 33. Бекан. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). Юго-восточная группа 34. Лубаантун. Мемориальные доски 1—3. 35. Пусильха (Чумуча). Стелы В, С, D, Е, F, Н, К, М, N, О, Р, Q, U, Z (кроме того, 6 стел без надписей). 36. Рио-Грасиоса. Лейденская пластинка. 37. Киригуа. Стелы А, С, D, Е, F, Н, I, J, К, S, Т, U (кроме того, 1 стела без надписи). Изваяния В, G, О, Р. Алтари L, М, Q, R, 1, 2. Скульптура W. Здание I, карниз и ступени 1—3. 38. Копан. Стелы 1-13, 15-19, 21-26 (кроме того, 2 стелы без над- писи). Стелы А, В, С, D, Е, F, Н, I, J, М, N, Р. Алтари Gl, G2, G3, К, L, Q, В, S, U, V, W, X, Y, Z. Алтари А', В', С', D', F', G', Н', Г, К', L', М', N', О', P',Q', Т', U', W'. Алтари около стелы 1, стелы 5 (запад), стелы 5 (восток). Скульптуры В', С', D', F’, G", Н', Г. Храм И, косяк, ступень, фраг- мент А". Храм 18. Храм 21а. Храм 22. Храм 26, лестница. Холм 2, ступень. Гробница В' Западный двор, пьедестал. Стадион 1. Стадион 2. Стадион 3, плита. Череп пекари. Фрагменты 1—9. 39. Рио-Амарнльо. Алтари 1—2. 40. Лос-Игос. Стела 1. Центральный водораздел 41. Йашха. Стелы 1—7, 13 (кроме того. 22 стелы без надписей). 42. Топоште. Стелы 1—4. 43. Сан-Клементе (Чичаптун). Стелы 1—2 (кроме того, 5 стел без надписей). 44. Ишлу. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). Алтарь 1. 45. Тайясаль. Стелы 1—2. Притолока 1. 46. Флорес. Стелы 1—3. 47. Мотуль-де-Сан-Хосе. Стелы 1—2. 48. Ицимте. Стелы 1—5 (кроме того, 12 стел без надписей). Алтари 1—2. 49. Пололь. Стелы 1—4 (кроме того, 4 стелы без надписей). Алтарь 1. 50. Лагуна-Пердида. Мемориальная доска. Южная труппа 51. Альтар-де-Сакрифисиос. Стелы 1—14. Алтари 1—3. 52. Эль-Пабельон. Стела 1. 53. Ла-Амелиа. Стела 1. Здапие 1, лестница. — 217 —
54. Эль-Карибе. Стелы 1—2. Холм I, лестница. 55. Агуас-Калъентес. Стела 1. 56. Сейбаль. Стелы 1—12 (кроме того, 8 стел без надписей). Здание А—I, ступень. 57. Канкуэн. Стелы 1—2. Алтари 1 —2. 58. Цендалес. Плита. 59. Эль-Бауль. Стелы 1—2. 60. К'амннальхуйю. Алтари 1—2. Долина реки Усумасинты 61. Йашчилан. Стелы 1—29 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—20. Притолоки 1—10, 12—22, 24—59. Статуя (здание 33). Мемориальные доски a, b, с, d, е. Здание 44, ступени I—VI. 62. Бонампак’. Стелы 1—2. Здание, фрески. 63. Ла-Мар. Стелы 1—2. 64. Эль-Кайо. Стелы 1—3. Притолока 1. 65. Пьедрас-Неграс. Стелы 1—46 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—4. Притолоки 1—5, 7—13. Троны 1—3. Камни 1, 4, 5, 13—15, 19. Скалы 1—2. Связка пластинок. Подвеска. 66. Эль-Порвенир. Фрагмент. 67. Чиник’иха. Плита 1. 68. Паленке. Стела 1 (кроме того, 1 стела без надписи). Плиты 1—3. Дворец, дом А, лестница. Дворец, дом С, лестница. Дворец, дом D, западный кори- дор. Дворец, дом D, комната. Дворец, дом Е, западный кори- дор, надписи 1—2. Дворец, дом Е, комната. Дворец, башня. Дворец, плита. Дворец, северо-восточный двор. Дворец, алтарь. Храм Креста. Храм Креста с листьями, над- пись, фрагмент. Храм Солнца. Храм Надписей, плита, сарко- фаг, ушные вставки 1—2. Храм Барельефов. Храм Грифа. Храм D, фрагмент. Здание А, плита рабов. Здание XVIII. Алтарь с черепом. Сосуд. 69. Хонута. Стела 1. 70. Мораль. Стела 1. Долина реки Макуспан 71. Чуктьепа. Стела 1. Алтарь 1. 72. Тила. Стелы А, В, С. 73. Эль-Тортугеро. Стелы 1—3 (кроме того, 1 стела без надписи). 74. Комалькалько. Погребальная комната. Юго-западная группа 75. Топппа. Стелы 1—10, 12—15 (кроме того, 1 стела без надписи). Пьедесталы стел 1—2. Алтари 1—8. Пластинка. 76. Пестак. Стела 1. 77. Санто-Топ. Стела 1. - 218 -
78. Кешхиль. Пьедестал стеды. 79. Эль-Лмпаро. Алтарь 1. 80. Санта-Элепа-Поко-Виник. Стелы 1—4 (кроме того, 3 стелы без надписей). 81. Комитан. Стелы 1, 20 (кроме того, 18 стел без надписей). 82. Тенам. Стелы 1—2 (кроме того, 1 стела без надппси). 83. Чинкультик. Стелы 1—9. Мемориальная доска. 84. Кен-Санто (Сакчана). Стелы 1—2. 85. Пьедра-Лабрада. Стела 1. 86. Чиапа. Камень 1. Южный Юкатан 87. Эдна. Столы 1—17 (кроме того, 1 стела без надписи). Лестница. 88. Санта-Роса-Штампак’. Стелы 1—8. 89. Цибильнокак. Притолока 1. 90. Мулучцекаль. Стела 1. Косяк. 91. Печаль. Стелы 1—4 (кроме того, 1 стела без надиисн). Область Пуук 92. Ушмаль. Стелы 1—21. Алтарь. Стадион. 93. К’абах. Алтарь. Притолока 1. Дворец с масками, фриз, косяки 1-2. 94. Сайиль. Стелы 1—7 (кроме того, 1 стела без надписи). 95. Нохпат. Алтарь 1 (кроме того, 1 стела без надписи). 96. Таби I. Стелы 1—3. 97. Таби II. Стела 1. 98. Лольтун. Надписи 1—6. 99. Лабпа. Алтарь. Дворец, маска. 100. Хунтичмуль I. Притолока 1. 101. К'евик. Стела 1 (кроме того, 2 стелы без надписей). Плита. 102. Шкулок. Храм, притолока. Фрагмент. 103. Холактун (Шкалумк’ин). Храм Начальной серии. 104. Цокчен. Фрагмент. 105. Хайна. Стелы 1—3. Амулет. 106. Ошк’инток. Стелы 1—5. Притолока 1. Северный Юкатан 107. Чич’ен-Ица. Храм начальной серии, прито- лока (1). Храм с четырьмя притолоками, притолоки 1—4 (2—5). Храм с тремя притолоками, при- толоки 1—3 (6—8). Храм с одной притолокой, при- толока (9). Дом с резными косяками, косяки 1-2 (10-11). Женский монастырь, притолоки 1-8 (12-19). Ак’абциб, притолока (20). Каса Колорада, надпись (21). Караколь, фриз, надпись, стела 1, алтарь, каменная голова (22— 26). Церковь, надпись (27). Гробница верховного жреца, ко- лонна, фрагмент, камни (28). - 219 -
Храм с настенными плитами, фраг- мент притолоки (29). Круглый алтарь (30). Храм Совы, крышка гробницы (31). Асьенда, крышка гробницы (32). Колодец Жертв, амулет (33). 108. Халакаль. Притолока 1. 109. Пула (Никтеха). Притолоки 1—2. НО. Ик'иль. Главный храм, притолоки 1—2. 111. Ичмуль. Стелы 1—2. 112. Майяпан. Стелы 1—3, 5—7, 9—11 (кроме того, 2 стелы без надписей). ИЗ. Цилан. Стелы 1—2. 114. Коба. Стелы 1—23, 25 (кроме того, 9 стел без надписей). Алтарь 1. Сакбе, камни 1—4. 115. Тулум. Стелы 1—3 (кроме того, 3 стелы без надписей). Неизвестного происхождения 116. Национальный музей в Мехико, стелы 1—2. РУКОПИСИ В настоящее время известны три иероглифические рукописи майя. Все опп на- писаны волосяной кисточкой на бумаге из луба фикуса. Иероглифический текст сопровождается многоцветными рисунками. Есть некоторые основания ожидать новых находок рукописей. Так, в начале XX в., по сообщению Эдварда Томпсона, один юкатанский индеец нашел рукопись в глиняном сосуде. Впоследствии эта рукопись погибла при случайных обстоятельствах. При раскопках в Вашактуне были обнаружены остатки рукописи, погибшей от сырости. Следует отметить также, что имеется довольно много поддельных рукописей майя. Такого рода рукописи есть в Швеции, Чехословакии, Мексике и других стра- нах. Все опи так или иначе скопированы с трех подлинных рукописей. Дрезденская рукопись была приобретена в 1739 г. библиотекарем Дрезденской Королевской Публичной Библиотеки (ныне Саксонская Областная Библиотека) Иоганном Кристианом Гётце у неизвестного частного лица в Вене. Некоторые ис- следователи полагают, что рукопись попала в Вену в числе даров императора Карла V. В 1813 г. Александр фон Гумбольдт опубликовал пять страниц из Дрезден- ской рукописи, считая ее мексиканской. Впервые полностью опубликовал Дрез- денскую рукопись лорд Кингсборо вт. III «Древностей Мексики» (1831 — 1848). Лучшее издание предпринято Фёрстеманном в 1880 г. (повторено в 1892 г.). Дрезденская рукопись представляет собой длинную полосу бумаги, которая сложена складками (как веер или меха у гармони). Складки отделяют одну стра- ницу от другой. Размер страницы 8,5x20,5 см. Дрезденская рукопись разорвана на две неравные части. В связи с этим издатели рукописи нумеровали страницы по- разному. До сих пор еще не было издания рукописи, соблюдающего действительный порядок страниц. После 1—24 стр. (по нумерации Фёрстемапна) должны идти 46— 60 стр., затем 61—74 стр. и, наконец, 25— 45 стр. Судя по некоторым особенностям написания дат, Дрезденская рукопись юка- танского происхождения. Инициальные дни 4-летнего цикла в ней совпадают с над- писями, но отличаются от инициальных дней в календаре XVI в. Оригинал Дрезден- ской рукописи написан, вероятно, раньше XIII в. Мадридская рукопись состоит из двух частей, которые были найдены в разное время. Первая часть, так называемая рукопись Троано, была найдена у Хуана Тро-и-Ортолано французским американистом Брассёр де Бурбуром и опубликована нм в 1869 г. Вторая часть, так называемая рукопись Кортеса, была приобретена Хосе Игнасио Миро в Эстремадуре в 1875 г. Её опубликовал в 188.3 г. французский - 220 -
американист Леон де-Рони. Оба фрагмента в настоящее время хранятся в Американ- ском Музее (Мадрид). Мадридская рукопись, как и Дрезденская, представляет собой длинную полосу бумаги, сложенной складками. Размер страницы 12,4x23 см. Правильная нумерация страниц всей Мадридской рукописи была введена в издании Хуана де ла Рада- и-Дельгадо (1892 г). Начало и конец в Мадридской рукописи по сохранились. В Мадридской рукописи употребляются такие же инициальные дли 4-летпего цикла, как в XVI в. Поэтому можно предполагать, что она написана не раньше XV в. Иероглифы в Мадридской рукописи написаны почти везде крайне небрежно и с ошиб- ками. Парижская рукопись была найдена Леоном де-Рони в 1859 г. в архивах Париж- ской библиотеки. Она была приобретена неизвестно у кого в 1832 г. Леон де-Рони издал Парижскую рукопись в 1872 г. и в 1887—1888 гг. Парижская рукопись представляет собой фрагмент без начала и конца. Размер страницы 12,5x23,5 см. Рукопись сильно повреждена. Судя по неоднократному упоминанию Майяпана в Парижской рукописи, она написана при владычестве Кокомов. Это подтверждается также тем, что изображения богов «двадцатилетий» точно совпадают в Парижской рукописи и на стелах Майяпана. Основное содержание рукописей — списки 26(йдневных циклов с краткими указаниями, какие должны быть в это время обряды, метеорологические явления и сельскохозяйственные работы. П Дрезденской рукописи имеются большие разделы об обрядах, браках, о движении планеты Венеры, о местопребываниях бога дождя, о метеорологии, о затмениях. В Мадридской рукописи трактуется о земледелии, охоте, пчеловодстве, изготовлении скульптуры. Кроме того, в обеих рукописях имеются предсказания к годам 4-летпего цикла. В Парижской рукописи имеются предсказания к 13 «двадцатилетиям», написанные до разрушения Майяпана и со- держащие ряд исторических сведений. Таким образом, содержание рукописей достаточно разнообразно.
ПРИНЦИПЫ ДЕШИФРОВКИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМА 1. Тексты майя в рукописях и надписях записаны горизонтальными и вертикаль- ными строками. Строки состоят из обособленных графических комплексов (иерогли- фов). разделенных промежутками. Иероглифы состоят из нескольких графем, кото- рые пишутся слитно. В некоторых случаях, особенно в надписях, в целях экономии места, несколько иероглифов пишутся слитно, образуя блок. В состав всех иерогли- фов входят одинаковые графемы в разных сочетаниях. Графемы имеют разнообразные формы и размеры и состоят из отдельных графических элементов (точек н линий в различных комбинациях). Графемы, за исключением составных, неразложимы на отдельные части, которые могли бы употребляться в письме в качестве самостоятель- ных графем. В сложных графемах встречаются в качестве одного или нескольких эле- ментов простые графемы, но остальные их элементы не употребляются самостоятельно. 2. Под графемой следует понимать некоторое множество сходных по начертанию и расположению графических элементов. Для того чтобы отождествить одну графему с другой, необходимо, чтобы в состав обеих входили одни и те же графические эле- менты (комбинации точек и линий) и чтобы начертание и расположение этих графи- ческих элементов оставалось в пределах, допускающих опознание. Отклонения от воображаемой стандартной формы, обусловленные различиями почерков, орудий письма и психофизиологическим состоянием писцов, сводятся к более или менее силь- ным изменениям контуров, пропускам отдельных деталей и даже целых элементов графемы. Во многих случаях писцы майя употребляли различные декоративные шрифты с целью произвести на зрителя наиболее импозантное впечатление. В таких шрифтах графемы снабжены различными декоративными деталями. Таким образом, каждая графема встречается в множестве вариаций (количество их равпо количеству случаев употребления графемы), в которых наблюдаются изме- нения контуров всей графемы или ее элементов, пропуски пли добавления отдельных деталей, а также поворот графемы на 90 и 180 градусов. 3. Основной единицей письма маня является знак. Под знаком следует пони- мать группу графем, имеющих один и тот же референт. В предельном случае такая группа может состоять из одной графемы (тогда понятия «графема» и «знак» совпа- дают). В некоторых случаях одна графема соответствует нескольким референтам и должна рассматриваться, как несколько знаков-омографов. В группу графем, имеющих один и тот же референт, входят наиболее часто упо- требляемая основная графема (т. е. все ее вариации) и реже употребляемые аллографы. Средн последних встречаются варианты основной графемы, отличающиеся от ее ва- риаций наличием новых графических элементов или заменой одного элемента дру- - 222 -
гим, а также графемы, состоящие из иных элементов, чем основная (аллографы в уз- ком смысле). В декоративных целях часто употребляются аллографы, изобразкающие головы в профиль, а иногда и целые фигуры людей и животных. Декоративные «лицевые» аллографы часто являются вариантами основной графемы, отличаясь только добавленными «лицевыми» деталями. Аллографы устанавливаются главным образом путем сличения параллельных отрывков текстов и близких по составу иероглифов. 4. В текстах рукописей встречается 355 графем, не считая сильно отклоняющихся вариаций (наиболее трудно опознаваемые из них включены в каталог), цифр и диакри- тики, а также не употребляющихся в письме некоторых календарных знаков. В это число входит 30 составных графем, части которых являются самостоятельными зна- ками, и 38 аллографов. Таким образом, в рукописях употребляется приблизительно 287 злаков. Из них 32, возможно, являются неопознанными*вариациями и аллогра- фами. 30 сильно искаженных неопознанных графем не включены в каталог. Поэтому фактическое количество знаков в рукописях может оказаться в пределах от 255 до 317. Состав графем в основном совпадает во всех трех рукописях. В надписях встре- чается более 100 новых графем, часть которых (около 20) составляют аллографы. Следует, однако, учитывать, что графемы, встречающиеся в надписях, употреблялись не в пределах одного текста, а в различное время и в разных городах. 5. В текстах рукописей знаки имеют различную абсолютную и относительную (т. е. исключая случаи повторения знака в составе одного и того же иероглифа) ча- стоту. Около одной трети всех знаков встречается только в составе одного иероглифа. К ним относятся, в частности, одиночные (изолированные) знаки, которые вообще Количество Относительная Количество Относительная знаков частота з и а к о в частота 1 больше 150 19 20—29 1 100—149 37 10—19 5 70—99 43 5—9 8 50—69 82 2—4 8 40—49 92 1 9 30—39 не входят в какие-либо сочетания и употребляются в качестве знаков-иероглифов. Еще около двух третей знаков употребляется в составе менее чем 50 иероглифов, и только единичные знаки встречаются чаще, причем рекордной относительной ча- стоты (171) достигает знак № 031, значительно отрываясь от всех предыдущих. Ко- личество знаков, появляющихся в данном отрывке текста впервые, прогрессивно убывает по мере увеличения его размеров. Так, на первые 50 знаков текста (считая повторяющиеся) приходится около 30 впервые встречающихся знаков (без повторяю- щихся), на 100 — около 45, на 200 — около 60 и т. д. Однако количество новых, не встречавшихся до этого знаков никогда не доходит до нуля, так как они, хотя и в убы- вающем количестве, появляются по мере увеличения числа опубликованных текстов. Иначе говоря, в любом новом достаточно большом тексте могут встретиться новые знаки. 6. Исходя из количества знаков в алфавите майя можно рассмотреть теоре- тически возможные референты. Тексты майя не являются пиктографическими записями, где зпаки передают ситуации (которые могут быть выражены в языке различными сходными по смыслу фразами). Этому противоречит характер сочетаний знаков (они пе передают располо- жение и взаимодействие объектов), наличие параллельного тексту ряда рисунков, стадиально более поздних, чем пиктография, и статистика знаков. В пиктографии количество впервые появляющихся знаков сохраняется, в основном, на одном и том же уровне на протяжении всей записи, тогда как в текстах майя (как и в любом письме, передающем звуковую речь) оно прогрессивно уменьшается (чем длиннее отрывок текста, тем больше в нем повторяющихся знаков). - 223 -
Если считать алфавит маня инфрафонемным (сочетание двух или нескольких знаков передает фонему) или фонемным (знак передает фонему), то в языке иерогли- фических текстов должно быть свыше 300 фонем, что исключено для любого языка. Если считать алфавит майя морфемным (знак передает морфему), то количество мор- фем в языке иероглифических текстов должпо быть менее 400, что также исключено для любого языка, представленного текстами такой протяженности, как рукописи майя. Тем более исключена возможность того, что в алфавите майя знаки передавали целые словоформы (сочетания морфем), словосочетания или фразы, повторяемые в текстах рукопнсей более 14.000 раз. Наиболее близкое к наблюдаемому количество знаков должен иметь силлабиче- ский алфавит, в котором знак передает сочетание фонем (обычно двух), составляющее часть морфемы. Однако количество знаков в алфавите майя больше чем на треть превышает максимальное количество возможных сочетаний двух фонем в реальных языках. Следовательно, алфавит майя является смешанным, морфемно-силлабиче- ским, в котором часть знаков передает сочетания фонем (составляющие части мор- фем), а другая часть знаков — морфемы. К последним относятся в первую очередь изолированные и редко встречающиеся знаки (хотя среди последних должны встре- чаться и редкие силлабические). Морфемно-силлабическое письмо принято называть иероглифическим. Это древ- нейшая система письма, передающего звуковую речь, появляющаяся в связи с воз- никновением государства. Таким образом, смешанный характер письма маня является закономерным. Чисто морфемные алфавиты отсутствуют среди исторически сложив- шихся систем письма, так как общее количество знаков в них должно быть свыше тысячи, что крайне трудно для запоминания. Поэтому в морфемпых по первоначаль- ному замыслу системах письма сразу же намечалась тенденция сократить алфавит за счет использования ряда морфемных знаков в качестве фонетических, передающих части других морфем или сходные по звучанию морфемы, обычно с употреблением немых ключевых знаков (детерминативов) для различения омограмм. Морфемно-силлабический характер письма майя не исключает того, что в еди- ничных случаях знаки могут передавать целые словоформы. К таким знакам во всех системах письма относятся цифры (составляющие особый код), которые в контексте передают целую словоформу или словосочетание. Кроме того, в случаях аббревиа- турного написания может оказаться, что отдельный знак передает словоформу и даже словосочетание. В этом случае можно констатировать наличие в даппом тексте аббре- виатур, но не наличие в алфавите знаков, передающих словоформы. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ РЕФЕРЕНТОВ 7. Иероглифы (не учитывая блоков) состоят из нескольких знаков, от одного до пяти. При этом наблюдается резко различная абсолютная и относительная частота иероглифов разного состава. Наиболее часто встречаются триграммы и наиболее редко— пентаграммы. Разбивку строк па иероглифы, состоящие из нескольких зна- Состав иероглифа Абсолютная частота (в %) 1. Знак 2,3 2. Диграмма 29,5 3. Триграмма 57,3 4. Тетраграмма 10,6 5. Пентаграмма 0,3 ков, разумеется, нельзя считать случайной. Они, очевидно, передают словоформы (сочетания морфем), а также, возможно, сложные слова и словосочетания. Судя по количеству знаков в иероглифах, словоформы языка иероглифических текстов пе могли состоять более чем из пяти морфем. Наличие некоторого количества иерогли- фов, состоящих из одного знака, показывает, что в языке имелись слова, состоящие из одной морфемы. - 224 -
8. Знаки в иероглифах расположены слева направо и сверху вниз (теоретически возможен и обратный порядок чтения; но если считать, что тексты написаны на языке семьи майя-кнче, то наличие цифр слева от иероглифов бесспорно доказывает чтение слева направо). Сличение различных написаний иероглифов одинакового состава в параллельных фразах показывает, что обычный порядок чтения следующий. Диграмма: 1 — 2; -г 4 о •> « 2 1 ч ’ 1 2 / 3 2 3 । 3 Триграмма: 1—2—3; 1 9 3: 2 3: 3 ' И 2* 1 ’ * 2 т 1 3 « 2 л 1 2 / « 2 3 Л 4 2 3 , 1етраграмма: 2 4! 1 3 3 '1; 1 4 : (* 2 3’ 1 * 24 23 ( 3 4 \ Пентаграмма: 1 3 ; 1 5; И 2 $ г В ряде случаев, одпако, наблюдаются отклонения от обычного порядка написа- ния (инверсия), вызванные каллиграфическими соображениями и недостатком места. При этом обычно небольшие по размеру знаки помещаются над большими (овальными). Порядок чтения знаков при инверсии указан в скобках. Наличие инверсии никоим образом не означает, что знаки в иероглифах могут читаться в любом произвольном порядке. Наоборот, все случаи инверсии строго подчинены правилам иероглифиче- ской орфюграфии и каллиграфии. При написании иероглифов знаки часто повертываются па 90 градусов (в целях экономии места). Два соседних знака иногда сливаются (лигатуры). Встречается также вписывание очередного знака в предыдущий (анаграммы). В некоторых случаях, особенно в надписях, встречается чисто декоративное симметрическое удвоение знака. При этом знак пишется дважды либо подряд, либо по обе стороны от предшествующего по чтению знака. 9. Сличая сходные иероглифы, можно выделить в их составе устойчивые и пере- менные знаки. Устойчивые знаки сохраняются во всех случаях употребления данного иероглифа (кроме аббревиатур), а переменные в одних случаях появляются, а в дру- гих исчезают. При этом устойчивые знаки всегда располагаются в середине иероглифа, а переменные— в начале и конце. По соотношению устойчивых (У) и переменных (П) знаков иероглифы имеют следующий состав. Количество знаков 1. Знак 2. Диграмма 3. Триграмма 4. Тетраграмма 5. Пентаграмма Состав иероглифа У У У, УП, ПУ УУУ, УУП, ПУУ, УПП, ППУ, ПУП УУУУ, УУУП, ПУУУ, ПУУП, ППУП УУУУУ, ПУУУУ, ПУУПП В иероглифах чаще всего встречается два устойчивых знака, значительно реже один и очень редко три — четыре. Отсюда можно заключить, что неизменяемая часть большинства слов состояла либо из двух морфем, либо из одной морфемы, записанной двумя силлабическими знаками. Имеется ряд иероглифов с удвоенным устойчивым знаком, что свидетельствует о наличии либо слов с удвоенной морфемой, либо морфем с повторяющимися фонемами. Переменные знаки встречаются по одному в начале и конце иероглифов, в очень редких случаях — по два. Так как часть переменных знаков, очевидно, должна передавать аффиксы, отсюда следует, что последние были в большинстве случаев одноморфемны, причем среди них имелись как префиксы, так и суффиксы. Знаки, встречающиеся в числе переменных в одних иероглифах, могут входить в состав устойчивых в других иероглифах. Одни и те же знаки могут быть перемен- ными и в начале, и и конце иероглифов. 15 Ю. В, Кнорозов - 225 -
10. Строки в рукописях читаются слева направо и сверху вниз и состоят из нескольких иероглифов, от 2 до 6 (чаще всего из 4), пе считая эпизодически встре- чающихся длинных строк. При этом конкретные иероглифы обычно занимают оди- наковую позицию в разных строках. Таким образом, иероглифы могут быть разбиты на несколько групп (обозначенных ниже заглавными буквами) по позиции, которую они преимущественно занимают в строках. К группе А относятся иероглифы, стоящие в подавляющем большинстве случаев па первом месте в строках, хотя они могут эпизодически занимать и иные позиции. Наиболее распространенные иероглифы группы Л 053—260—052, 316—015—034, Ш—258, 258—069 и их варианты встречаются в рукописях соответственно 70 (65). 46 (30), 33 (33), 13 (И) раз (в скобках указана частота в I позиции в строках). К группе Б относятся иероглифы, стоящие обычно на втором месте в строках. Наиболее распространенные иероглифы группы Б 137—084, 266—266, 143^286, 135—059, 248—035 и их варианты встречаются в рукописях соответственно 64 (48). 40 (34), 21 (15), 16 (16), И (8) раз (в скобках указана частота во II позиции в строках). К группе В относятся иероглифы, стоящие обычно на втором месте в строках, если отсутствует иероглиф группы Б, и на третьем месте, если таковой имеется. Наиболее распространенные иероглифы группы В 259—102, 101—233, 101—214, 082—019—225—029, 091—213, 172—147—113—052 и их варианты встречаются в Дрезденской рукописи (счет иероглифов этой группы в Мадридской рукописи за- труднен в связи с многочисленными описками) соответственно 131 (44, 34), 33 (13, 12), 30 (6, И), 23 (6, 14), 12 (5, 5), 11 (5, 4) раз (в скобках указана частота сначала во II, а затем в Ш позициях в строках). К группе Г относятся иероглифы, стоящие обычно сразу после (реже впереди) иероглифов группы В. Иероглифы группы В примерно в половине всех случаев со- провождаются иероглифами группы Г. Так, в Дрезденской рукописи после иероглифа 101—233 идет иероглиф 051—235 015 (17 случаев из 33), после пероглпфа 101—214 идет иероглиф 085—179—146 (11 случаев из 30), после иероглифа 082—019—255—029 идет иероглиф 101—157 101 (14 случаев из 23). К группе Д относятся иероглифы, не занимающие определенной позиции в стро- ках. Наиболее распространенные иероглифы группы Д чаще всего стоят то на первом, то па втором месте. Например, иероглиф 078—148—281 встречается в Дрезденской рукописи 40 раз, в том числе в I позиции — 15 раз, в II — 14, в III — 6, в IV — 4, в V — 1; иероглиф 157—172—035 встречается 12 раз, в том числе в I, II, III и IV по- зициях соответственно 4, 4, 3, 1 раза. К группе Е относятся иероглифы, занимающие в подавляющем большинстве слу- чаев последнее место в строках. Наиболее распространенные иероглифы этой группы III—150—052, 031—151—028, 257—147—113 встречаются в рукописях соответст- венно 81 (75), 66 (63), 64 (60) раз (в скобках указана частота в последней позиции в строке). Принадлежность иероглифа к той или иной группе можно определить статисти- чески только в том случае, если он достаточно часто встречается в текстах. Количество таких иероглифов невелико. Так, например, свыше 10 раз встречается только 40 иероглифов. И. Иероглифы не только занимают, как правило, определенную позицию в стро- ках, но также в ряде случаев образуют устойчивые сочетания и, кроме того, чере- дуются в определенной последовательности в соседних строках. Сочетания иероглифов типа АБ часто сохраняются во всех строках данного па- раграфа, но редко встречаются в других параграфах. Во многих случаях все строки параграфа имеют в своем составе один повторяющийся иероглиф. Сочетания иеро- глифов типа В Г являютс я устойчивыми па протяжении всего текста рукописей. Наличие большого количества параллельных строк, в которых повторяется (обычно в одной и топ же позиции) определенный иероглиф или сочетание иерогли- фов, дает возможность установить различные вариации графем, в том числе трудно опознаваемые, а также многие аллографы. Кроме того, параллельные строки и устой- — 226 —
чивые сочетания иероглифов дают возможность выявить различные варианты напи- сания иероглифов по расположению знаков и случаи инверсии. Основываясь на параллелизме строк, молено определить принадлежность к той или иной группе многих редких иероглифов. Если в большинстве параллельных строк параграфа определенную позицию занимают иероглифы одной и той же группы, то можно предполагать, что в остальных строках этого параграфа соответ- ствующее место занято аналогичными иероглифами. Например, параграф Д4Ь—5b состоит из 7 строк по два иероглифа в каждой. Первый иероглиф (группы А) повто- ряется во всех строках. На втором месте стоят различные иероглифы, причем все поддающиеся статистическому определению относятся к группе В. Отсюда можно за- ключить, что и остальные иероглифы, стоящие на втором месте, также относятся к группе В. Некоторые иероглифы чередуются в определенном порядке в соседних строках в различных местах рукописей. Они обычно бывают счетверенными. Если в первой строке параграфа стоит один из иероглифов такой четверки, то во второй строке в той же позиции появляется очередной иероглиф и т. д. Наличие такого рода чере- дующихся иероглифов дает возможность выявить некоторые аллограммы. Наличие параллельных строк, устойчивых сочетаний и чередования иероглифов позволяет установить в ряде случаев ошибки писцов, которых особенно много в Мад- ридской рукописи. 12. Рассматривая состав строк, можно выделить несколько наиболее распрост- раненных типов сочетаний иероглифов различных групп. В строках I типа на пер- вом месте стоит иероглиф группы А, а на втором — иероглиф группы В; третье и четвертое место обычно занимают иероглифы групп Г, Д, Е, (АВ, АВГЕ, АВГД, АВДЕ). В строках Н типа на первом месте стоит иероглиф группы А, на третьем месте — иероглиф группы В; второе место обычно занято иероглифом группы Б или, реже, Д, а четвертое место — иероглифами групп Г, Е, (АБВГ, АБВЕ, АДВЕ). Строки III типа отличаются от строк II типа только наличием на первом иероглифа группы Д (ДАБВ, ДАДВ). Строки IV типа, довольно редко встречающиеся, характе- ризуются наличием двух иероглифов группы В на первом и третьем месте и иероглифа группы Б на втором месте; четвертое место обычно занято иероглифом группы Е (ВБВЕ). Обращает иа себя внимание, что иероглифы группы В входят в состав всех наибо- лее распространенных типов строк, а иероглифы группы А — в состав всех типов строк, кроме IV (где их заменяют иероглифы группы В). 13. Иероглифы группы А могут иметь п своем составе переменные знаки как в начале, так и в конце. Переменные знаки в одних случаях появляются, в других исчезают пли заменяются иными. Многие переменные знаки употребляются исключи- тельно с иероглифами группы А. На этом основании можно предполагать, что и дру- гие (редко встречакициеся) иероглифы, в которых употребляются такие же перемен- ные знаки, также относятся к группе А. По употреблению переменных знаков иероглифы группы А можно разделить на две подгруппы. Иероглифы первой подгруппы (Аа) имеют в конце переменный знак № 034, который может комбинироваться с инициальным переменным № 031. Иеро- глифы второй подгруппы (Аб) имеют в конце переменный знак № 037. В обеих груп- пах встречается финальный переменный знак № 052. В единичных случаях с иерогли- фами группы А употребляются инициальный переменный знак Xs 014 и финальные переменные знаки №№ 075, 103, 140—028. 14. Иероглифы группы В характеризуются тем, что в их составе, как правило, отсутствуют какие-либо переменные знаки. Исключение составляют инициальный переменный знак № 033, стоящий в начале иероглифов группы В обычно в таких слу- чаях, когда их встречается несколько подряд (т. е. при перечислении: см., на- пример, Д24), а также уникальный финальный переменный знак № 139 (Д62с6). В составе иероглифов группы В имеются знаки, занимающие промежуточное положение между постоянными и переменными (полупере.менпые), с помощью кото- jr.* - '227 -
рых образуются новые иероглифы от уже имеющихся. Эти полупеременные «нерогли- фообразующие» знаки в отличие от переменных «иероглнфоизменяющих» (с помощью которых образуются варианты одного и того же иероглифа) сохраняются в данном иероглифе, а если появляются еще обычные переменные знаки, то последние присое- диняются к ним, а пе заменяют их. Полупеременные знаки можно подразделить па два разряда. Знаки первого раз- ряда употребляются для образования иероглифов, имеющих стабильный характер. В этих случаях один полупеременный знак, как правило, не может быть заменен дру- гим полупеременным, а может либо наличествовать, либо отсутствовать. К полу- переменным знакам первого разряда относятся инициальный № 0-48 и финальные №№ 015, 066, 102, 147—113(—052). Полупеременные знаки второго разряда также употребляются для образования производных иероглифов, но в этом случав один полупеременный знак обычно может быть заменен другим (т. е. речь идет, очевидно, об указании признака или качества). К числу полупеременных знаков второго разряда относятся цифры (от I до ХШ), часто встречающиеся в начале иероглифов группы В. В некоторых случаях новые иероглифы образуются путем замены цифры другим полупеременным знаком (напри- мер, 012—205 и 164—205). Среди полупеременных знаков второго разряда выделяются счетверенные №№ 106, 061, 109, 170, с помощью которых образуются производные счетверенные иероглифы (например, от иероглифов 065 138, 259—102). Иероглифы группы Г, как и иероглифы группы В, с которыми они тесно связаны, обычно не имеют переменных знаков. 15. Иероглифы группы Б подразделяются на две подгруппы. Иероглифы первой подгруппы (Ба) употребляются главным образом после иероглифов подгруппы Аа п либо не имеют переменных знаков, либо имеют инициальный переменный № 031, который в этих случаях стоит также в начале предыдущего иероглифа подгруппы Аа. Иероглифы второй подгруппы (Бб) встречаются почти исключительно в строках IV типа (ВБВ. . .) после иероглифов группы В, причем во всех случаях имеют в начале переменный знак № 031, тогда как предыдущий пероглиф группы В его не имеет. Подобно иероглифам подгруппы Бб, некоторые иероглифы группы Е также имеют в начале переменный знак№031 (особенно близок к подгруппе Бб иероглиф 031—317, который почти всегда стоит после одного из иероглифов особой подгруппы (с финаль- ными полупеременными знаками 146 —102) в числе которых имеются счетверенные). Иероглифы группы Д, в отличие от иероглифов групп А и Б (место которых они часто занимают), могут иметь в начале переменные знаки №№ 059, 104. Среди иеро- глифов группы Д имеются счетверенные (157—172—135, 030— 222, 266—172—035, 069—164 —018), идущие в соседних строках в последовательном порядке. В конце иероглифов групп Б и Д употребляется переменный знак № 035. Для иероглифов этих групп характерны такие же полупеременные знаки, как и для группы В (за исключением цифр). 16. Принадлежность иероглифов к той пли иной группе определяется в первую очередь статистически, по позиции, которую иероглиф обычно занимает в строках. Однако таким образом можно ориентировочно определить (учитывая ограниченный размер текстов) только немногие, а достоверно — только единичные иероглифы. Используя параллельные строки, устойчивые сочетания и последовательные чередо- вания, можно ориентировочно определить групповую принадлежность значительного количества редко встречающихся и уникальных иероглифов. Далее имеется возмож- ность использовать для определения иероглифов переменные и полупеременные знаки, так как некоторые из них являются специфическими только для определенных групп (особенно выделяется группа А, противостоящая остальным группам). Точно так же, как одни и те же иероглифы могут занимать в строках различные позиции (в том числе свойственные иероглифам других групп), по употреблению пе- ременных знаков многие иероглифы могут переходить из группы в группу. Так, па- пример, в некоторых строках обычные иероглифы группы Д употребляются как иеро- глифы группы В (отсутствующие в этих строках), утрачивая свои переменные. - 228 -
17. Иероглифы группы В встречаются во всех основных типах строк, а иероглифы группы Л — во всех, за исключением строк IV типа (ВБВ. . .), где их заменяют иеро- глифы группы В. В некоторых строках I типа (АВ) имеются только иероглифы групп А и В. Из этого можно сделать вывод, что иероглифы этих групп обычно передают глав- ные члены предложения. Иероглифы группы В почти пе имеют в своем составе переменных знаков, тогда как иероглифы группы А, наоборот, имеют наибольшее число переменных, причем в большинстве случаев характерных только для этой группы. Таксе распределение переменных знаков показывает, что иероглифы группы В (в строках I—III топов) в большинстве случаев передают подлежащее (обычно выражаемое именами сущест- вительными, имеющими при таком употреблении в предложении минимальное коли- чество словоизменякшнх аффиксов), а иероглифы группы А в большинстве случаев передают сказуемое (обычно выражаемое глаголами, имеющими при таком употребле- нии в предложении максимальное количество словоизменяющнх аффиксов, частиц и т. д.). Наличие в начале производных иероглифов группы В полупеременных зна- ков 11 разряда, в том числе счетверенных (явно передающих признак), свидетельст- вует о том, что большинство этих иероглифов передает имена существительные, ко- торые могут иметь при себе определяющее прилагательное. 18. Многие иероглифы групп Г, Б, Д и отчасти К могут иметь в своем составе та- кие же полупеременные знаки, как и иероглифы группы В, что свидетельствует о мор- фологической близости этих иероглифов (передающих в большинстве случаев имена), в отличие от иероглифов группы А (передающих в большинстве случаев глаголы). Иероглифы группы Г, составляющие устойчивые сочетания (типа ВГ) с иерогли- фами группы В (а иногда пх заменяющие) и также почти не имеющие переменных знаков, по функции в строках напоминают полуперемепные II разряда, но в отличие от лих очень редко входят в сочетания с другими иероглифами группы В. Отсюда можно заключить, что они обычно передают постоянное приложение (например, типа титула). Иероглифы подгруппы Ба. составляющие устойчивые (обычно в пределах пара- графа) сочетания с иероглифами подгруппы Аа, в большинстве случаев должны пере- давать дополнение при глаголе-сказуемом, выраженное обычно именем существитель- ным, что подтверждается наличием в составе иероглифов подгруппы Ба таких же полуперёмепных знаков, как и в иероглифах группы В. Иероглифы подгруппы Бб употребляются в строках IV типа (ВБВ. . .), лишенных иероглифов группы А и. очевидно, передающих именные предложения. Иероглифы групп Д и Е, очевидно, передают второстепенные члены предложения, прежде всего обстоятельства (разу- меется, в тех случаях, когда строка содержит только одно предложение). 19. Переменные знаки в составе иероглифов, очевидно, должны в большинстве случаев передавать словонзменяющие аф>фиксы и служебные слова (частицы, пред- логи, союзы). Если бы последние писались отдельно, то количество иероглифов из одного знака должно было бы быть гораздо больше, чем наблюдаемое. К тому же почти все знаки-иероглифы относятся к группе В, т. е. передают знаменательные слова. Среди переменных знаков особенно выделяется по абсолютней и относительной частоте, а также по употреблению во всех группах иероглифов, инициальный № 031. Употребление его и с глаголами, и с именами существительными дает основание счи- тать, что он передает местоимение. Финальные переменные, преобладающие в группе А, очевидно, передают переход- ной (№ 034 в иероглифах подгруппы Аа, обычно требующих дополнения) и непереход- ной (№ 037 в иероглифах подгруппы Аб) суффиксы глаголов. Финальный переменный № 035 употребляется для образования варианта имен- ных иероглифов, а инициальный № 033 — при перечислении подлежащих (т. е. пе- редает союз). Инициальные переменные №№ 059, 104, свойственные группе Д, очевидно, должны передавать употребительные предлоги при обстоятельственных словах. - 229 -
Полупеременные знаки I разряда в большинстве случаев, очевидно, должны пе- редавать словообразующие аффиксы. Следует отметить, что в группе А такие полу- иереиенные знаки отсутствуют. В других группах употребляются финальные полу- переменные знаки №№ 015, 066, 102, наличие которых дает возможность выделить соответствующие разряды иероглифов разных групп. С помощью единственного пни циальпого полуперемеппого знака I разряда № 048 образуизтся производные от всех групп иероглифов. Полупеременные знаки 11 разряда, среди которых наиболее употребительны счетверенные и сходные с ними, в большинстве случаев должны передавать имена прилагательные, употребляемые в качестве определений при именах существитель- ных. Цифры, разумеется, передают имена числительные. 20. Исходя из вероятного (правильного для большинства случаев) определения грамматических референтов как иероглифов, так и отдельных переменных и полупе- ременных знаков, можно истолковать общий смысл основных типов строк: АВ субъект В производит действие А; АБВД субъект В производит действие А с объектом Б при обстоятельствах Д; ВБВ. . . субъект В (1) является объектом Б для субъекта В (2). Устойчивые в пределах всех рукописей сочетания иероглифов типа ВГ, очевидно, означают «субъект В, являющийся также субъектом Г». Дальнейшее выяснение смысла текстов может вестись с учетом подразделения иероглифов па подгруппы и разряды по переменным и полупеременным знакам. При этом можно выяснить, например, какие действия (A,, At, А, и т. д.) могут совершить субъекты (В1( В,, В9 и т. д.) при различных обстоятельствах. Используя тексты боль- шого объема и правильно комбинируя показатели, можно выделить четко различаю- щиеся разряды иероглифов (передающих, например, имена существительные конкрет- ные и абстрактные, одушевленные и неодушевленные и т. д.) и подойти вплотную к приблизительным «переводам» отдельных слов, наподобие часто встречающихся в словарях малоизвестных языков (например, «название, животного», «древппй титул» и т. д.). Однако дальнейшее рассмотрение этого вопроса не входит в задачи настоящей работы. СОПОСТАВЛЕНИЕ ДРЕВНЕГО И СТАРОГО ЯЗЫКОВ МАЙЯ 21. Анализ иероглифических текстов даст возможность выяснить некоторые осо- бенности древнего языка майя. Порядок слов в предложении довольно устойчивый: сказуемое — подлежащее, сказуемое — дополнение — подлежащее; позиция обстоятельства колеблется; опре- деление стоит перед определяемым, а приложение после подлежащего. Имена существительные не имеют выраженного склонения, но могут принимать суффикс № 035 (не считая редких). Спряжение глаголов производится с помощью главным образом суффиксов, среди которых различаются суффиксы переходных и непереходных глаголов. Перед глаголами и перед именами существительными может стоять переменный знак № 031, очевидно, передающим местоимение. Глаголы не имеют распространенных словообразующих аффиксов, отличных от словоизменяющих, а имена существительные имеют несколько специфических словообразовательных суффиксов. С помощью употребительного префикса № 048 образуются производные и от глаголов, и от имен существительных. Количество морфем в словоформе, как правило, не больше 5. Употребительные имена прилагательные, предлоги, а также большинство аффиксов — одвоморфемны. Для лексики характерно наличие нескольких групп счетверенных слов, связан- ных по смыслу, а также словосочетании, начинающихся именами числительными от I до XIII. Исходя из этих особенностей, можно выяснить, какой из известных языков бли- зок к изучаемому. Так как по исторической традиции известно, что тексты написаны на языке семьи майя-киче, целесообразно сравнить язык иероглифических текстов со старым юкатанским языком майя (в случае, если бы языковая принадлежность тек- - 230 -
стоп была неизвестна, следовало бы сравнивать последовательно, начиная с наиболее вероятных языков). 22. В старом языке майя насчитывается 20 согласных и 15 гласных фонем. По- следние являются вариантами 5 основных гласных звуков, которые могут быть дол- гими, краткими и комбинироваться с сальтильо. В традиционном алфавите нет особых букв для долгих гласных фонем, а сальтильо вообще не передается. При изучении текстов, записанных традиционным алфавитом, нет возможности последовательно различить между собой фонемы типов V, VV, V и сочетание тождественных фонем типа V’V. Их можно рассматривать как не расчлененную при графической передаче группу, условно обозначаемую в дальнейшем во всех случаях V. В старом языке маня могло быть 2205 морфем следующих типов: CVC (2000), CV (100), VC (100), V (5). Фактическое количество морфем в опубликованных текстах и словарях меньше по нескольким причинам. Во-первых, не все сочетания фонем возможны для старого языка маня и в пределах указанных типов (например, сочета- ния фонем ц — ц’, ч — ч’, п — п', т — т' не встречаются в одной морфеме). Во-вто- рых, не все возможные сочетания фонем указанных типов использовались в качестве морфем. Кроме того, значительное количество морфем неизвестно из-за ску- дости источников. Однородные (практически не встречающиеся) алфавиты применительно к старому языку майя должны состоять из 25 (фонемный), 205 (силлабический) и 2205 (морфем- ный) знаков. В смешанных вариантах силлабического п морфемного алфавитов ко- личество знаков может колебаться от 205 до 2205. Полагая, что знакп в иероглифических рукописях, имеющие относительную ча- стоту 1, как правило, являются чисто морфемными, можно считать, что в алфавите рукописей употреблялось не более 200 силлабических (часть их могла употребляться одновременно и в качестве морфемных) и не менее 100 чисто морфемных знаков. В этом случае мы имеем в алфавите рукописей именно такое количество силлабиче ских знаков, какое и следовало ожидать по расчету для старого языка майя. 23. Если язык иероглифических текстов сходен со старым языком маня, то коли- чество знаков в иероглифах, очевидно, должно более нли менее соответствовать ко- личеству морфем в словоформах. В данном случае имеется полное соответствие, так как в старом языке майя в состав словоформ могло входить от 1 до 5 морфем (исключения чрезвычайно редки), а в состав иероглифов входит от 1 до 5 знаков. Однако между частотой иероглифов и словоформ соответствующего состава на- блюдается характерное расхождение. Одноморфемных словоформ встречается около 16% против примерно 2% знаков-иероглифов. Это легко объясняется тем, что в ста- ром языке маня многие служебные слова, а также распространенные имена прилага- тельные и местоимения состоят из одной морфемы и, следовательно, могут передаваться одним знаком, который присоединяется к соответствующему иероглифу (т. е. пи- шется слитно, подобно знакам, передающим аффиксы). Как указывалось выше (см. 19), в иероглифических текстах знаки-иероглифы почти исключительно относятся к группе В. В текстах колониального периода процент знаменательных слов, не имею- щих при себе определений и служебных слов, приблизительно совпадает с процентом зпаков-нероглифов (и те п другие составляют 2—3% в различных коротких текстах). Отсюда ясно, что в результате передачи одноморфемных имен прилагательных и служебных слов одним знаком, присоединяемым к соответствующим иероглифам, количество триграмм, тетраграмм и пентаграмм должно увеличиться ро сравнению с расчетным для старого языка майя примерно на 13—14%. Количество диграмм при этом увеличиться не может, так как диграммы, передающие сочетания двух одпо- морфемных прилагательных плп служебных слов, очевидно, присоединятся к соот- ветствующим иероглифам, в соответствии с общими правилами иероглифической орфографии. 24. Количество двухморфемных словоформ (около 65%) более чем в два раза превышает количество диграмм (около 30%). Наоборот, количество триграмм (около 57%) более чем в четыре раза превышает количество трехморфемных словоформ - 231 -
(около 14%), а количество тетраграмм (около 11%) более чем вдвое больше количе- ства четырехморфемных словоформ (около 5%). 11ентаграммы составляют около 0,396, а пятиморфемные словоформы около 0,1%, и в коротких текстах обычно от- сутствуют. Эти расхождения дают возможность более или менее достоверно устано- вить процент силлабического написания в иероглифических текстах. Очевидно, примерно в половине всех случаев корневые морфемы передавались нс одним морфемным знаком, а двумя силлабическими, и, следовательно, двухморфем- ные, трехморфемные и четырхеморфемные словоформы передавались соответственно триграммами, тетраграммами и пентаграммами. В этом случае количество последних должно возрасти, а количество диграмм уменьшиться примерно иа 35% по сравне- нию с расчетным для старого языка майя при морфемной передаче, т. е. совпасть с ча- стотой соответствующих иероглифов (см. 7). В словоформах старого языка майя обычно бывает только одна корневая морфема (исключение составляют словоформы с удвоенной корневой морфемой). С помощью двух знаков передается, как правило, только корневая морфема (переменные из двух знаков очень редки). Поэтому при силлабическом написании в иероглифе обычно оказывается на один знак больше, чем требуется при морфемной записи. Количество знаков в иероглифе может увеличиться также за счет употребления немых ключевых знаков (детерминативов) и звуковых нодтверждеппй (фонетических комплементов). 25. Наличие примерно в половине всех случаев силлабического написания кор- невых морфем показывает, что морфемы типа CVC могли передаваться с помощью двух знаков. Остается, однако, неясным, какого характера эти знаки (в частности, есть ли средн них консонантные) и каковы правила написания слов. В старом языке майя имеются слова с удвоенной корневой морфемой, а в ру- кописях — иероглифы со сдвоенными знаками, очевидно передающие сочстания’одн- паковых морфем типа CVC — CVC. Однако количество последних в текстах колони- ального периода значительно меньше количества иероглифов со сдвоенными знаками. Очевидно, часть сдвоеппых знаков передавала не сдвоенные морфемы, а использова- лась при силлабическом написании морфем с двумя тождественными согласными фонемами (типа CiVClt например, мам, к'ак'). Отсюда следует, что при силлабическом написании морфемы типа CVC записывались двумя знаками CV — C(V), причем последняя гласная фонема второго знака не читалась. При ином написании, например CV —(V)C, C(V) — VC, CV— С, С —VC, морфемы типа C)VC1 не будут передаваться удвоением знака. Обращает на себя внимание определенная избирательность. При силлабическом написании CV — C(V) морфемы с двумя тождественными фонемами можно было бы использовать в качестве второго пять знаков — CV,, CVt, CV,. CV4, CVe. Однако, судя по написанию с помощью сдвоенных знаков, избирался тот знак, которым пе- редавал такую же гласную фонему, как первый знак. Очевидно, таково было одно из правил иероглифической орфографии, давшее возможность унифицировать сил- лабическое написание морфем и избежать разнобоя. Написание типа CV, — C(Vj) можно назвать сингармоническим. 26. В старом языке майя наблюдается достаточно устойчивый порядок слов в предложении. Сказуемое — подлежащее. Сказуемое обычно выражено непереход- ным глаголом, а подлежащее — именем существительным (например, хулам цимин 'придет тапир*; пекном у паш 'зазвучитего барабан’). Аналогичный порядок слов наблюдается в строках типа АВ (см. 17). Сказуемое — дополнение — подлежащее. Сказуемое обычно выражено переходным глаголом, а дополнение и подлежащее — именами сущест вительпыми (например, у туп к'ак' ах ток 'гасит огонь зажигальщик’). Аналогия нын порядок слов наблюдается в строках типа АБВ. . . (см. 18). Подлежащее — сказуемое (именные предложения). И сказуемое и подлежащее выражены именами существительными (например, — 232 —
кех у вайоб 'олень пх тотем Ах Пуч ух’ол у поп тишаман 'Ах Пуч— глава циновки на севере’. Более логично было бы называть в именных предложениях подлежащее сказуемым и наоборот. В самом деле, в предложении «придет тапир» сказуемое «при дет» указывает одно из возможных состояний подлежащего «тапир». Рапным образом в предложении «олепь пх тотем» «олень» — одна из возможных манифестаций тотема. Если смотреть таким образом, то порядок слов именного и глагольного предложений совпадает. Аналогичный порядок слов наблюдается в строках типа ВБВ. . . (см. 18). Приложение стоит обычно после слова, к которому относится (например, Ах Чабле Ах Ичкаансихоо 'Ах Чабле, уроженец Ичкаансихоо’). Аналогичный поря- док слов наблюдается в сочетаниях иероглифов типа ВГ (см. 18). Определение стоит перед определяемым словом (например, у к'атах сак поп 'оп пожелал белую циновку’, емом каанил вал 'спустится небесное опахало’). Аналогичным образом, полуперемепиые знаки II разряда стоят в начале иероглифов (см. 19). Место обстоятельства в предложении колеблется: оно может стоять и в начале, и в конце, и после сказуемого (например, ка улсаби Хапай Кан ту Чем- чан 'тогда был приведен Хапай Кан в Чемчан’;тм у хунтах каб ицаи 'там добы- вали мед люди ица те ч'аби Оцмал у туниле 'был воздвигнут в Оцмале его камень’). Аналогичным образом позиция иероглифов групп Д колеблется в строках типов АБВД, ДАБВ, АДВГ и т. д. Таким образом, порядок слов в предложении в иероглифических текстах и ста- ром языке майя в основном совпадает. УСЛОВНОЕ ЧТЕНИЕ ЗНАКОВ 27. Между древним языком иероглифических текстов и старым языком майя наблюдается значительное сходство. В основном совпадает порядок слов в предложе- нии, состав и количество морфем в словоформе, фонетический состав морфемы и об- щее количество передаваемых в письме фонем. Это, конечно, не означает тождества обоих языков. Древний письменный язык сложился, по видимому, на рубеже пашей эры, если не раньше, и. очевидно, в основном соответствует разговорному языку периода коло- низации. В дальнейшем он почти пе изменялся, оставаясь традиционным жреческим языком, тогда как разговорный язык за полторы тысячи лет должен был сильно из- мениться в области фонетики, грамматики и, особенно, лексики. Кроме того, разго- ворный язык подвергался внешним влияниям. Особенно большие изменения (во всяком случае в лексике) были вызваны завоеванием Юкатана племенами ица и ту- туль шив, принесшими свои языки, насыщенные тольтекской лексикой. Литература колониального периода в основном следует фольклорным традициям этих племен. Хотя, сопоставляя оба языка, можно сравнительно легко определить знаки, пе- редающие наиболее употребительные аффиксы, предлоги и т. д., было бы преждевре- менно без других доказательств прямо приписывать им фонетическое чтение, осно- ванное на произношении в старом языке. В ряде случаев нет доказательств ни сов- падения, ни расхождения в произношении отдельных морфем. В этих случаях чте- ние знаков является условным, поскольку оно не доказано и не опровергнуто. 28. Наиболее распространенному инициальному переменному знаку № 031, имеющему рекордную абсолютную и относительную частоту и употребляемому со всеми группами иероглифов, может соответствовать только притяжательный место- именный префикс 3 л. ед. числа у (см. § 98), имеющий рекордную частоту в старом языке. Такое соответствие подтверждается наличием этого знака в начале иероглифов подгруппы Аа, передающих переходные глаголы в строках типа АБВ. . . (например, Д8с, 15в, М103в), а также в начале иероглифов группы Б, стоящих перед иерогли- фами группы В, т. е. в «конструкции родительного падежа» в строках типа ВБВ. . . (например, Д18в, 19а). Инициальному переменному зпаку X? 033, употребляемому при перечислении имен существительных (иероглифы группы В), соответствует распространенный - 233 -
в старом языке союз Петел (см. § 234), но так как последний состоит из трех морфем (й-егп-ел), знак может передавать только корневую морфему ет, употреблявшуюся в аналогичном смысле как отдельно, так и в сложных словах. Финальному переменному знаку № 035, употребляемому с иероглифами группы Ба в строках типа ЛБВ. . . (папрпмер, Д15), а также с другими именными иероглифами, соответствует суффикс имен существительных -ил, употреблявшийся в «конструкции родительного падежа» для выражения пассивной принадлежности (см. § 34), а также имевший ряд других значений. Инициальному переменному знаку № 059, употребляемому с иероглифами группы Д, передающими обстоятельства, может соответствовать только часто встре- чающийся в старом языке предлог ти, имеющий много значений (см. § 233). Второй аналогичный инициальный переменный знак № 104 может соответствовать гораздо более редкому предлогу ич (см. § 233). 29. Финальному переменному знаку № 034, употребляемому с иероглифами под- группы Аа, передающими переходные глаголы, может соответствовать только суф- фикс -ах, употребляющийся в старом языке во всех спряжениях переходных глаго- лов (см. § 163). Для финального переменного знака As 037, употребляемого с иероглифами под- группы Аб, передающими непереходные глаголы, пет соответствующего суффикса в старом языке, так как в каждом из четырех спряжений употребляются различные суффиксы. Но так как суффиксы первых трех спряжений, к которым относится боль- шинство непереходных глаголов, отличаются только утратой первой фонемы х или заменой ее фонемой н, можно предполагать, что три первые спряжения восходят к еди- ному спряжению (см. § 158) с временными суффиксами -нгал, -нги, -нгак (-нгом). В этом случае знаку № 037 может соответствовать наиболее употребительный суффикс 3 л. ед. числа прош. вр. -нги (в старом языке -и, -хи, -ни, -ми), аналогичный суффиксу -ах переходных глаголов. Финальному переменному знаку № 052, употребляемому с иероглифами обеих подгрупп Аа и Аб, т. е. с переходными и непереходными глаголами, может соответ- ствовать только распространенный в старом языке суффикс причастий -ан (см. § 208). так как у переходных и непереходных глаголов нет других общих суффиксов. 30. Инициальному полупеременному знаку I разряда № 048, употребляемому для образования производных от иероглифов разных групп, включая А н В, может соответствовать только префикс -ах-, широко употреблявшийся в старом языке для образования причастий и производных имен существительных («отыменных причастий», см. § 44). Для финального полупеременного знака I разряда А1» 015, употребляемого с имен- ными иероглифами, нет соответствующего суффикса в старом языке. Но так как употребительные словообразующие суффиксы имен существительных -ал, -ол, -ул, -ел, -ил отличаются только сингармонической гласной, можно предполагать, что они восходят к единому суффиксу -ел с несннгармоннческой гласной (сохранившемуся в некоторых словах), которому и соответствует знак № 015. Финальный полуперемепный знак I разряда № 066, употребляемый для обра- зования производных от именных иероглифов (например, 170—065—066, XIII — 191—066) соответствует суффиксу -нал, употребляемому в старом языке для образо- вания производных от имен существительных (см. § 40). 31. Счетверенные инициальные полупеременные знаки II разряда №№ 061, 106, 109, 170 (имеющие относительную частоту соответственно 53, 38, 13, 6) могут соот- ветствовать только счетверенным одноморфемным именам прилагательным сак, чак, ек’, кан', очень употребительным в старом языке (в связи с символикой цветов) и имеющим (по словарю пз Мотуля) относительную частоту 39, 15, 13, 13. Именно такое соответствие подтверждается тем, что по традиции (см., например, Ист. IV) перечи- сление начиналось с красного цвета, а в рукописях первым обычно стоит знак № 106, соответствующий прилагательному чак (папрнмер, Д59в, M20d). Тесно связанный со счетверенными инициальный полупеременный знак А» 164 - 234 —
имеющий относительную частоту 81) может соответствовать только пятому употре- бительному в старом языке прилагательному Наш (относительная частота 20). 32. С помощью счетверсппых полупеременных знаков, передающих названия цветов, образованы группы счетверенных производных от следующих иероглифов: 065 (иногда 065-138), 259-102, 222, 171-052-037, 112-066. В старом языке с помощью счетверенных прилагательных образованы группы от имен богов (Чак, Бакаб, А канту н, Павахтун). а также слов чг.(те) ’дерево’ (названия мифических четырех деревьев), ток’ тун 'кремень’, чоб 'зерна’, нал 'кукуруза’ и некоторых других. Две из этих групп (богн Чаки и мировые деревья) в отличие от других составляют пятерки, используя название пятого цвета Наш 'зеленый’. Аналогич- ные пятерки образованы от иероглифов 065 и 259—102 путем добавления знака № 164, передающего прилагательное ‘зеленый ’. Отсюда можно заключить, что знак-иероглиф 065 соответствует в старом языке одноморфемному слову че (те) 'дерево’, а иеро- глиф 259—102 — двухморфемному слову Чак (Ча-ак). Такое соответствие подтвер- ждается наличием устойчивых сочетаний иероглифа 259—102 с каждым из группы счетверенных иероглифов, производных от знака-иероглифа 222 (106—222 259—102; 061—222 259—102 и т. д.), соответствующих вариантам имен тех же богов Чаков (Чак Шиб Чак, Сак Шиб Чак и т. д.). 33. С группами счетверенных производных иероглифов, начинающихся полу- переменными знаками, передающими названия цветов, теспо связана группа также счетверенных иероглифов, по не имеющих в своем составе счетверенных полупере- менных знаков. Этой группе соответствуют названия стран света, тесно связанные с названиями четырех цветов, мировых деревьев и богов Чаков. Так как красный цвет связан с востоком, белый — с севером, черный — с западом и желтый — с югом, иероглифам 157—172—035, 030 —222, 266—172 —035, 069—164 018, чередующимся в соответствующих строках (см., например, Д58—59с), должны соответствовать встаром языке названия стран света лик'ин восток’, шаман ’север ’, чикин 'запад’, нохол ’юг’. Такое соответствие подтверждается также наличием в первом и третьем иероглифах одинакового второго знака, соответствующего, очевидно, морфеме- слову к’ин 'солнце’. 34. Аналогичным путем можно установить с большей или меньшей вероятно- стью соответствие между многими знаками (или целыми иероглифами) и морфемами (или словами) старого языка. Можно даже давать условное чтение целых параграфов, например Д51—59с: 1. ....... -нги шаман Сак Шиб Чак (в следующих трех стро- ках последовательно сменяется страна света и цвет бога) или Д59—60с : 1. . . . ....... -ан Чак чакте ти лик’ин (в следующих трех строках последовательно сменяется цвет мирового дерева и страна света). Разумеется, можно дать и вполне точный перевод («. . . Сак Шиб Чак на севере» и т. д. или «. . . Чак на Красном де- реве на востоке» и т. д.). Следует подчеркнуть, что во всех таких случаях перевод совершенно не зависит от условного чтения, а основан непосредственна на толковании иероглифов. Совер- шенно аналогичные результаты можно было получить, зная только символику цве- тов у майя (например, по описанию Ланда). В этом случае, вероятно, осталось бы неизвестным «чтение» иероглифов стран света, но перевод от этого бы не пострадал. Термин «условное чтение» целесообразно применять к условному чтению мор- фемных знаков в тех случаях, когда нет противоречащих данных. Установление соответствий между иероглифами и словами старого языка майя далеко не всегда приводит к правильным условным чтениям составляющих иероглиф знаков, а чаще дает только условные названия иероглифов на старом языке майя, не связанные ни с действительным, ни с условным чтением и только передающие смысл иероглифа. Например, иероглиф севера не может условно читаться шаман, так как суффикс -ан передается другим знаком (см. 29); равным образом невозможно условное чтение Чак (Ча-ак), потому что переменный знак № 102, судя по его употреблению, не может передавать суффикс -ак. - 235 -
ФОНЕТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ ЗНАКОМ 35. Основанные ва позиционной статистике (требующей минимальной затраты времени м только примерных подсчетов, так как частота знаков при этом очень сильно расходится) условные чтения морфемных знаков, главным образом передаю щих аффиксы, дают возможность сопоставить некоторые морфемы в древнем н новом языках. Однако при этом остается неясным, действительно ли в данном случае одна и та же морфема или же два алломорфа, различающиеся частично или полностью но фонетическому составу. Прослеживание всех случаев употребления морфемного знака (передающего, например, аффикс или предлог) ничего не может дать, так как точно так же в древнем языке мог употребляться алломорф. В некоторых случаях при сопоставлении морфемного знака с группой алломорфов старого языка уже при условном чтении приходится констатировать фонетические различия, либо избирая более старую форму (например, те, а не че в значении 'дерево’), либо даже восстана- вливая исчезнувшие фонемы (см. 29). Переход от условного к фонетическому чтению можно осуществить, используя случаи употребления морфемных знаков в качестве силлабических, для написания других морфем. Чтение морфемных знаков может быть уточнено, если они употре- бляются также в качестве фонетических, для передачи других морфем-омонимов. В некоторых случаях чтение морфемных знаков, не употребляемых в качестве фоне- тических, можно установить, используя омограммы, т. е. написание тех же морфюм с помощью силлабических знаков (возможен и обратный случай, когда чтение силла- бических знаков устанавливается на основании условного чтения омограммы, запи- санной одним морфемным знаком). 36. Для определения фонетического чтения можно использовать статистику устойчивых знаков. Часть корневых морфем записывалась с помощью одного устой чнвого знака, а другая часть — с помощью двух силлабических (пары устойчивых знаков в иероглифах). Очевидно, следует определить, какие морфемы древнего языка записывались первым способом и какие вторым, и сопоставлять их с соответствую- щими морфемами старого языка. Согласно общей закономерности, тенденция к которой наблюдается во всех есте- ственно сложившихся кодах, должно быть определенное равновесие между количе- ством знаков в алфавите и длиной сообщения. В морфемно-силлабическом письме целесообразно наиболее употребительные морфемы записывать одним знаком, чтобы максимально сократить длину записи и выиграть время. Наоборот, малоупотреби- тельные морфемы целесообразно записывать силлабическими знаками, чтобы макси- мально сократить количество знаков в алфавите и сделать его наиболее легким для запоминания. В силу этой закономерности большинство одноморфемных аффиксов и такие употребительные морф>емы-слова, как, например, названия цветов, передаются в письме майя одним морфемным злаком (см. 28—31). Очевидно, остальные корневые морфемы, которые передаются одним знаком, также относятся к числу наиболее упо- требительных, и, следовательно, их условное чтение можно определить путем сопо- ставления с наиболее употребительными корневыми морфемами старого языка. Од- нако здесь идет речь об употребительности корневых морфем вообще в письменном языке; поэтому статистические подсчеты на коротких текстах не могут дать правиль- ных результатов, и судить об употребительности той или иной корневой морфемы приходится, в основном, априорно. Силлабические знаки, употребляемые для записи корневых морфем (если пе учитывать возможности появления в устойчивых парах детерминативов и звуковых подтверждений), имеют различную относительную ча- стоту. Так, на первом месте в устойчивых парах знаки №№ 069, 143, 168, 266 , 335 встречаются 10—И раз, знаки №№ 111, 135, 140, 156, 181, 258 — 6—8 раз. остальные знаки — 1—4 раза. При таких подсчетах большого разрыва между знаками по частоте не наблюдается, а выделяются группы, имеющие одинаковую относительную частоту. Поэтому речь может идти о сопоставлении группы знаков — 236 —
с группой слогов типа CV, имеющих сходную частоту в тех морфемах, которые не относятся к числу наиболее употребительных. Еще более затруднено определение чтения силлабических злаков, стоящих на втором месте в устойчивых парах, так как нельзя ожидать систематического соблюдения правила сингармонического папи сания, (см. 25) и, следовательно, второму знаку устойчивой пары может в ряде случаев соответствовать любой из пяти слогов типа CV. При сопоставлении силлабических знаков со слогами возникает также ряд за- труднений в связи с фонетическими различиями между древним и старым языком. Например, слоги на и х'а входят в состав 20—21 морфемы, но так как в древнем языке явно была фонема нг (см. 29), то пм соответствуют три слога на, х'а и ига, и относитель- ная частота двух первых слогов окажется в древнем языке значительно меньше, чем в старом. Тем не менее сопоставление наиболее частых в нарах силлабических зна- ков с наиболее частыми слогами корневых морфем (даже не учитывая подразделе- ние последних ио употребительности) в ряде случаев дает возможность резко сузить возможность выбора соответствующего знаку слога и уснешно применить «метод проб». Например, используя иероглифы со сдвоенными силлабическими знаками, можно подобрать для некоторых из пнх подходящие соответствия. Иероглиф 069—069 может быть прочтен ма— ма(а) (имя бога), так как знак .V» 069 отно- сится, как и слог ма, к числу наиболее употребительных в корневых морфемах, а для иероглифа по смыслу в строке типа ВБ (Д57а) наиболее подходит именно это чте- ние из всех близких по относительном частоте слогов (боб, баб, кок, мам,, пап). Иероглиф 152—152 (употребляемый с различными цифрами) может быть прочтен к'и—к'(и) 'шарик из душистой смолы’, так как и знак № 152 и слог к'и относятся к числу относительно редких, и т. д. 37. Правильность фонетического чтепия силлабического знака (как и условного чтения морфемного знака) должна быть подтверждена перекрестными чтениями, т. е. знак должен читаться одинаково в разных словах. Используя случаи употребления морфемных знаков (условное чтение которых установлено) в качестве силлабических и учитывая вх относительную частоту в устой- чивых парах, можно наметить предположительное фонетическое чтение входящих в пары знаков. Так, например, иероглифы 135—059 и 031—258—034, условно чи- таемые . . .—(ти), (у)—. . .— (ах), можно предположительно прочесть фонетически му—т(и), ст. мут 'тотем’п у—к'а—х(а), ст. ук'ах ’жажда’. Подставляя предпо- ложительное фонетическое чтение в новые устойчивые пары, его легко проверить, одновременно выясняя чтение новых силлабических знаков, например, иероглифы группы А 258—069 (к'а—. . .) и 111—258 (. . . —к'а) можно прочесть к'а—ма, ст. к'ам 'получать’ и па—к'а, ст. пак' 'носить мед’. Аналогичным образом читаются иероглифы 031—372—135 у—лу—му, ст. улум ’индюк’; 160—372 цу—ду, ст. цул собака’; 143—160 ку—цу.ст.куц 'дикий индюк’; 143—286 ку—чу, ст. куч 'ноша’, 286 — 028— 034 чу— ка—ха ст. чуках 'захватывать' и т. д. В большинстве случаев на- писание является сингармоническим, и поэтому, определяя чтение неизвестного знака, выбор приходится делать не из 99, а из 19 слогов типа CV. 38. Фонетическое чтение иероглифов показывает, что многие слова древнего языка произносились иначе, чем в старом. Например, знак № 266 имеет условное чтение чи в иероглифе 266—172 чик'ин 'запад’ (см. 33). Полагая, что в данном слу- чае условное чтение тождественно фонетическому, иероглифы 266 — 018, 266—266, 370— 266,266—028—034 следует прочесть чи (второй знак немой диакритический), чи— ч(и), к'у—ч(и), чи—ка—х(а)\ однако только слово к'уч 'гриф' имеет точную ана- логию в старом языке, а остальным соответствуют слова кех 'олень’, кеч ’желать’, чаках (название дерева). Знак Кг 069 имеет условное чтение нох в иероглифе 069— 164—018 нохол 'юг’ (см. 33); однако его фонетическое чтение ма (см. 37), и, следова- тельно, п роглиф следует прочесть ма—хо. Следует заметить, что иногда древняя лексика все же встречается в старом языке; так слово чпч в смысле 'жертва’ встре- чается в словосочетании ким чич 'человеческая жертва’, а прилагательное.ил 'боль- шой’ (вместо ст. нох) встречается в словосочетании ма бахун 'много* и других. — 237 —
В ряде случаев древняя лексика пе имеет аналогии в старом языке; например, иероглиф севера 030—222 молено условно прочесть (шам)—(шиб), что не соответствует ст. шам—ан 'север*. Иногда в Мадридской рукописи (наиболее поздней по времепп)встречается замена прежнего написания иным, соответствующим произношению в разговорном языке, или добавление к прежнему написанию новых знаков. Так, знак № 065, ус- ловно читаемый те 'дерево* (см. 32), в третьем иероглифе первой строки параграфа М42с заменен знаком № 330, имеющим фонетическое чтение че, соответствующее про- изношению в старом языке. Иероглиф севера на стр. М46а записан 030—222—069— 029, т. е. к старому написанию (шам)—(шиб) добавлены фонетические знаки ма—на, что соответствует ст. шаман. При определении условного и фонетического чтения можно использовать нали- чие устойчивых словосочетаний. Например, иероглиф 111—258, прочтенный фонети- чески па—к'а, образует устойчивые сочетания типа АБ с иероглифами 137—084 и 249—035; можно предполагать, что им соответствуют устойчивые словосочетания (гла- гол с дополнением) пак' каб 'роиться пчелам’, носить мед’ и пак' сиил 'приносить в жертву копал’ (Тоззер, 1907, стр. 125). Перекрестные чтения показывают, что знак № 137 действительно может иметь условное чтение каб, а знак № 249 — фонетическое чтение се (финальный переменный знак № 035 передает суффикс -ил, см. 28). Равным образом, иероглиф 258—069, прочтенный фонетически к'а— ма, образует устойчивое сочетание с иероглифом 305—065, соответствующее идиоматическому словосочетанию к’ал никте 'вступить в брак’. 39. В устойчивых парах и группах можно предполагать наличие, кроме силла- бических знаков, также звуковых подтверждений и детерминативов. Действительно некоторые знаки, не относящиеся к числу переменных, составляют пары только с опре- деленными знаками нли входят в состав определенных иероглифов, составляющих смысловую подгруппу. Например, знак № 065, условно читаемый те, часто, хотя и не всегда, сопрово ждается знаком № 138, который входит также в пары со знаками № 330 и № 257, имеющими фонетическое чтение че и ле. Отсюда можно заключить, что знак № 138, не являющийся переменным и не соответствующий какому-либо аффиксу, читается е и употребляется в качестве звукового подтверждения, указывающего огласовку предыдущего знака в иероглифах 065—138, 330—138, 257—138 те—е, че—е, ле—е (ст. те, че 'дерево*, ле 'силок’). Чтение знака № 138 подтверждается употребле- нием его в иероглифе 164—138—152 (йаш)—е—к'и, ст. йаш ек’ (название ритуального жезла). Аналогичным образом знак № 084 обычно сопровождает знак № 137, условно читаемый каб, и т. д. Характерным примером использования детерминативов является употребле- ние знака № 146 в иероглифах жертв (в значении «пища»), например 406—146 куц— (пища) 'индюк* при наличии аллограммы 143—160 ку—цу (также в списке жертв, см. Д59в), показывающей, что знак № 146 в данном случае не читается. Аналогичным образом употребляется знак № 143 (в значении 'сезон’) в названиях месяцев и т. д. 40. Во многих случаях слова древнего языка, имеющие ясное фонетическое чтение, вообще не встречаются в старом языке, и смысл их остается неизвестным. Значение этих слов может быть точно или приблизительно определено различными путями. Наиболее падежные результаты дает изучение различных контекстов, в ко- торых встречается неизвестное слово. Например, слово 143—035 ку—ил, судя по употреблению его в датах, является синонимом термина тун и означает 'год’. Зна- чительную помощь в определении смысла неизвестных слов может оказать привле чепие лекепки языковой семьи майя-киче. Так, древнее слово 156, 156—102 ла, ла—их отсутствует в старом языке, но встречается в языке киче (ла 'господин’). В некоторых случаях оказывается возможным приблизительно определить смысл неизвестного слова по косвенным данным, например по детерминативу, по изобра- жаемому знаком предмету, путем сопоставления текста и изображений.
ИЗОБРАЖЕНИЯ В РУКОПИСЯХ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 41. Тексты майя обычно сопровождаются изображениям», хотя встречаются тексты без изображений н изображения без текста. Такое сочетание изображении и текста характерно для большинства памятников древних цивилизаций как в Аме- рике, так и в Старом Свете. Изображения, подобно текстам, передают сообщения и составляют особый код. Передача сообщения о ситуации достигается путем копи- рования того, что видит (или воображает) подающий сигнал наблюдатель па протяже- нии определенного отрезка времени (подразумевается, что сам наблюдатель остается неизменным). Адресат, наблюдая копию ситуации, получает о ней приблизительно такое же представление, как наблюдатель. Каждая ситуация может быть описана неопределенным (но конечным) количеством фраз. Если изображение и текст парал- лельны. то в тексте содержится одна из этих фраз. В других случаях изображение и текст дополняют (но не повторяют) друг друга, и текст не содержит описания изо- браженном ситуации. При копировании применяется контурная проекция на плоскость; иногда много- цветная (рисунки в рукописях, фрески), а также объемная и пол у объемная передача (рельефы, круглая скульптура). При этом исключаются наблюдаемые объекты, не имеющие (по мнению изображающего) отношения к копируемой ситуации или несу- щественные, теряется ряд наблюдаемых признаков и дается приблизительная (в пре- делах, допускающих опознание) передача контура и цвета. Кроме того, имеют место искажения, обусловленные применяемым материалом п орудием, а также квалифи- кацией и состоянием изображающего. 42. Так как передать реально наблюдаемые, непрерывно изменяющиеся ситуа- ции с помощью статических неизменяющпхся копий невозможно, непрерывный ряд ситуаций преобразуется в дискретный путем квантования на интервалы неравной абсолютной продолжительности. Принимается, что в течение определенного интер- вала ситуация остается неизменной и таким образом может быть передана стати ческой копией. При этом копируется все то, что остается неизменным на протяжении избранного интервала, и устраняется все меняющееся (пиктографическое изображе ние). Второй, стадиально более иоздпим принцип квантования состоит в том, что непрерывный ряд ситуаций считается (в порядке логического противоречия) дискрет- ным рядом мгновенных состояний нулевой продолжительности. При этом ситуация копируется в том виде, в каком она видна наблюдателю нз определенной точки в дан- ный момент, что приводит к появлению иллюзорного (перспективного) изображения. Фактическая продолжительность «данного момента» равна долям секунды, т. е. ско- - 239 -
ростп зрительного восприятия (или, точнее, времени «бесшумной» работы мозга), а диаметр «точки наблюдения» — нескольким сантиметрам. При квантовании па мгновенные состояния из непрерывного (воображаемого дискретного) ряда надлежит выбрать такую мгновенную ситуацию, которая давала бы наиболее полное представление о предыдущих и последующих ситуациях. Такого рода мгновенная ситуация (фокусный момент), наиболее удобная для сообщения о со- бытии, пе обязательно должна быть кульминационным пунктом совершающегося события, а может быть избрана из предыдущих или последующих ситуаций. 43. Основной единицей копирующего кода является изображение предмета. При копировании ситуации изображаются находящиеся во взаимодействии пред- меты. Взаимодействие может быть статическим (ситуация, сохраняющаяся неопре- деленное время) и динамическим (событие), приводящим к переходу от одной ста- бильной ситуации к другой. В памятниках майя представлены различные типы расположения изображений предметов на экспозиционном поле, в том числе наиболее раннее стадиально изоли- рованное расположение, более позднее масштабное и преобладающее в пкусстве древ- них цивилизаций иллюзорное расположение. Завоевание Юкатана тольтеками при- вело к возрождению стадиально более ранних традиций в изобразительном искус- стве, хотя по мастерству исполнения многие памятники тольтекского периода не уступают классическим. При изолированном расположении изображения предметов размещаются на экспозиционном поле независимо друг от друга, хотя и в непосредственной близости. Фактическое пространственное расположение их игнорируется, а взаимодействие не выражено графически. Адресат должен по набору изображенных предметов по пять, какая ситуация имеется в виду (например, М36). При масштабном расположении изображения предметов помещаются на экспо- зиционном поле в соответствии с их действительным (или воображаемым) простран- ственным расположением на определенный отрезок времени. В связи с этим пред- меты изображаются так, как их можно видеть из различных точек, т. е. для каждого предмета или его детали может быть своя точка наблюдения (например, М77 —78). При иллюзорном расположении изображения предметов помещаются на экспо- зиционном поле в соответствии с их видимым (или воображаемым) в данный момент из дайной точки пространственным расположением (перспектива). С целью произвести на зрителя наиболее импозантное впечатление (фаецннация), употребляются многочисленные приемы, в том числе изменение контуров предметов в сторону большей симметричности и пропорциональности (или наоборот), гармони- ческое использование цветовой гаммы, добавление различных декоративных деталей. 44. В рукописях майя преобладает иллюзорное изображение ситуаций, причем, как правило, изображается субъект (персонаж) и объект (обычно неодушевленный предмет), а совершаемое действие выражено их взаимным расположением и позой персонажа. Если действие совершается с помощью орудия, то субъект или объект иногда не изображаются (так как они либо уже известны адресату, либо, наоборот, совсем неизвестны, а также когда это несущественно для понимания ситуации). В тех случаях, когда желательно уточнить обстоятельства, при которых происходит ситуация, помимо субъекта, объекта и орудия изображаются также различные окру- жающие предметы (пейзаж, постройка, интерьер). В текстах, сопровождающих изображения ситуации, в которых фигурируют одинаковые персонажи, неодушевленные предметы или действия, часто встречаются одинаковые иероглифы (однако нс во всех случаях, так как изображение и текст не всегда дублируют друг друга). Используя многочисленные случаи параллельности строк и изображений, молено легко установить иероглифы многих персонажей, раз- личных объектов и действий (табл. XII—XIII). особенно если использовать при этом также параллелизм строк в параграфах (см. И). Многие изображенные в рукописях ситуации связаны с сезонным хозяйственным циклом: рубка деревьев (Д7ОЬ, М89—90с), посев (Д67Ь, 68b), охрана полей от вред- - 240 -
них животных (М28Ь), охота (М39—49, 91—92а), рыбная ловля (Д66с); с различными ремеслами: ткачество (М102), изготовление скульптуры (М97аЬ), рисование (M22d, 23cd, 73b); жизненным циклом: любовные сцены (Д47Ь, 67а), беременность (М94Ь), женщина с детьми (Д23с), погребение (М81с); с различными занятиями: добывание огия (М38Ьс, 51а), курение (M79b, 87b, 88b), игра па музыкальных иптрумептах (Д63а), персонаж в дороге (Д16а), в лодке (Д65Ь), в лесу (Д62с), в водоеме (Д46Ь); с ритуальными обрядами: человеческая жертва (ДЗа), принесение в жертву индюка (Д54 —57с), надрезание ушей (М95а), протыкание языка (М96Ь), окропление (М93с.) На каменных памятниках часто встречаются изображе- ния военных сцеп, очень редких в рукописях (Д39) — обычно воин, держащий или попирающий связанного пленника. 45. Обычным предметом изображения являются персонажи. В рукописях, как правило, изображаются не реальные, а воображаемые персонажи, т. е. различные божества. Часто также встречаются изображения животных. На каменных памят- никах и фресках, помимо изображений богов, часто встречаются изображения пра- вителей, жрецов, военачальников, воинов, пленников. Изображения богов по иконо- графическим признакам можно разделить на несколько групн: «великие боги», богини, «младшие боги», боги смерти, антропоморфные божества (обычно с телом человека и головой животного). Эти же боги, по приписываемым им функциям, вхо- дили в следующие группы: боги-покровители четырехлетиего цикла, тунов, «пяти- летий» и «двадцатилетии», 13 небесных богов, 9 подземных богов, боги планеты Венеры. Несмотря на то, что изображение является уже иллюзорным, многие детали (по пиктографической традиции) сильно стандартизированы. Персонажи рахчичаютсн между собой чертами лица, особенно формой носа и линией рта, и отчасти атри- бутами. Лицо, за редкими исключениями (Д1а, М34а), изображается в профиль. Различаются четыре формы глаза (ст. мч) — простой, закрытый, «звериный» и «глаз бога» с характерным дополнительным элементом. Руки (ст. к’аб), ноги (ст. ок), женские груди (ст. им) и уши (ст. шикин) изображаются стандартно у всех персонажей. Костюм мужских персонажей состоит из набедренной повязки (ст. еш), плаща (ст. су йен; Д23с1, 56b) и сандалий (ст. гианаб). Если голова не покрыта, волосы (ст. цооц) разделены на мелкие пряди («жреческая прическа»). Головным убором обычно бывает повязка трех родов (ДИМ, Д8а1, Д10сЗ), реже перья (Д55с), и «голова чудовища» (Д12Ь1). Иногда головной убор заменяется атрибутом божества. Костюм женских персонажей состоит из юбки (ст. пик; Д17а2), поясной накидки (Д22Ь2), пышного пояса с подвесками (Д68Ы; видны юбка, поясная накидка и пояс) и сандалий. Волосы имеют пробор на висках и заплетены в три косы; ва голове иногда два торчащих завитка (Д23с1). В качестве головных уборов встречаются составная «шляпа» (Д19а2), прямоугольный предмет (Д18с), бусы (Д21а2), цветы (Д19с1) или же атрибуты божества, обычно змея. Украшения одинаковы у мужских и женских персонажей: ушная вставка двух родов (Д54Ь, 55b), носовая вставка (Д7сЗ, 12Ь2), ожерелье (Д7с2), сходная с поясом шейная повязка (Д5а1), нагрудная подвеска (ст. т'ишал; Д15с2), ручной и ножной браслет (ст. к'ап; Д8Ь, 19с), иногда составной (Д22Ь2). У рта персонажа встречается иногда знак речи в виде завитка (Д6а1), аналогич- ный знаку речи в изображениях нахуа и сапотеков. У пасти животных завиток на- поминает знак № 027 (Д13с2, 21b). Персонажи обычно изображаются сидящими со скрещенными ногами, реже стоя- щими, идущими и падающими вниз головой. Из знаменательных жестов следует отметить поднятую руку ладонью вверх (Д18аЗ) и вытянутую руку с указывающим вниз пальцем (Д7а1). ПЕРСОПАЖП С «ГЛАЗОМ БОГА» 46. В рукописях встречаются изображения нескольких мужских персонажей с «глазом бога» (группа «великих богов»), различающихся чертами лица и иными признаками. |£ К). В Кнорозов - 241 -
Наиболее часто изображаемым персонаж с «глазом бога» (табл. ХП, 1) имеет длинный крючковатый нос и длинные клыки, торчащие изо рта. Верхние зубы часто оскалены, а па лбу вписан знак № 140 или его элемент в виде кружка. Он изображается с топором (Д67сЗ, 70ЬЗ), горящим факелом (Д65аЗ) и палкой-копалкой (Д71ЬЗ), т. е. с орудиями подсечно-огневого земледелия, а также на фоне дождя (Д63с4, 64сЗ, 65с2). Супругой его является «Красная богиня» (Д67а2). Ему, несомненно, соответст- вует в пантеоне майя XVI в. бог дождя и посевов Чак (Чаак, ст. ча-ак 'помогающий ’, прич. от гл. ча 'помогать’; длинным нос, возможно, объясняется игрой слов: Чак 'бог дождя’ — ах ч’ак нии 'длинноносый’), а у нахуа бог дождя Тлалок, изображае- мый с торчащими клыкамп и кольцом вокруг глаз. Условные обозначения и отоже- ствления: бог В, бог 10 х; К’ук’улькан (Морли, 1915, стр. 16), Ицампа К’авиль (Бар- рера Васкес и Рендон, 1948, стр. 85), Чак (Морли. 1956, стр. 196). К богу дождя очень близки по иконографии еще пять персонажей. Три из них (табл. XII, 2, 5, 6) вообще не имеют выраженных отличий. У двух остальных встре- чаются характерные признаки — знак белого цвета на носу (табл. XII, 3) и черный цвет лица (табл. XII, 4). Иероглифы этих персонажей начинаются знаками цветов, в связи с чем они отождествляются с «цветными» богами дождя пантеона майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 168) — Чак Шнб Чак (табл. XII, 2; Д59с1, 68Ь2, 71а1). Сак Шиб Чак (табл. ХП, 3; Д58с1, 61Ь2, 67Ь2), Эк’ Шиб Чак (табл. XII, 4; Д46а2, 58с2, 60с2, 62Ь2, 72а1), К’ан Шиб Чак (табл. XII, 5; Д58сЗ, 63b2, 67b3, 72а2), flam Хааль Чак, Пашаль Чак (Ройс, 1933, стр. 134; табл. XII, 6; Д73а3). С этой же группой иконографически тесно связан персонаж, имеющий голову бога дождя и змееподобное тело с вписанным знаком текущей воды № 355 (табл. XII, 7; Д64Ь2, 65а1, МЮЬЗ). Его можно условно назвать «богом-змеем». 47. Из шести остальных мужских персонажей с «глазом бога» (группа «великих богов») три имеют светлое лицо и три — черное. Первый персонаж (табл. ХП, 8; Д7аЗ, 12а2, 54b, 55с2) имеет такое же лицо, как бог дождя, по отличается громадным разветвленным носом в виде стилизованного знака огня № 036. Он может быть сопоставлен с древним мексиканским богом земли и огня, у нахуа Шиутекутли («владыка огня») или Хуэхуэтеотль («старый бог»), который изображался уже во времена «Средней культуры» в виде старика с чашей для курения на голове, а также с богом-послом лакандонов, изображавшимся в виде курильницы (Тоззер, 1907, стр. 172). Условные обозначения и отождествления: бог К, бог 8; К’ук’улькан (Морли, 1956. стр. 201). Второй персонаж (табл. XII, 9; Д1<11, 2с2, 4с2, 5с2, 6Ы, 7Ь2, cl, 8с|. 9Ь, ЮаЗ, с2, 14b3, cl, 15а2, 21 а 1, 56b, 57с) имеет лицо со старческой морщиной и впалым без- зубым ртом, небольшой «римский» нос и иногда бороду (Д56Ь), что свидетельствует о его мудрости (ср. ст. ах миац 'мудрец’, букв, 'бородач*). Его атрибутом является сороконожка (ст. цимес), изображаемая у головы (Д7с1,10аЗ, с2,14ЬЗ, 15с2). Он сопо- ставляется в пантеоне майя XVI в. с богом неба Ицамна, покровителем жрецов, изобретателем письма и наук (Ланда, 1955, стр. 187). Условные обозначения и отождествления: бог D, бог 6; Ицампа (Морли, 1915, стр. 16; 1956, стр. 195), Болонти К’у (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 85). Третий персонаж (табл. XII, 10; Д4с1, 5аЗ, ИМ, с2, 12сЗ, 15аI, 22ЬЗ) характери- зуется торчащими изо рта клыками (как у бога дождя), небольшим носом (как у бога неба) и точками вокруг рта. На основании иероглифа, включающего знак солнца (ст. к’ин) № 172, он отождествляется с богом солнца. Условные обозначения: бог G, бог 5; бог солнца (Шелльхас, 1904, стр. 27), Ошлахунти К’у (Баррера Васкес и Рен- дон. 1948, стр. 86). Из трех персонажей с «глазом бога» и черным лицом два имеют почти такое же лицо, как бог неба, отличаясь только точками вокруг рта (как у бога солнца). Первый из них имеет в качестве атрибута птицу па головном уборе. Возможно, что это изо- 1 Буквенные обозначения введены Шелльхасом (1904), цифровые Циммерманном (1956) __ 242 __
бражение одного и того же бога, имеющего разные имена (табл. ХП, И; Д14Ы, с2; табл. XII, 12; Д13с1). Условные обозначения и отождествления: бог L, бог 4 (табл. XII, 11), бог 13 (табл. XII, 12); Эк’ Чуах (Баррера Васкес п Рендон, 1948, стр. 86). Третий персонаж с черным лицом (табл. XII, 13; Д16Ы, М50—55) имеет торча- щий нос и сильно выдвинутую нижнюю губу. Он может быть сопоставлен с богом ветра, у нахуа Эхекатль, который также изображается с выдвинутой нижней частью лица. Условные обозначения и отождествления: бог М, бог 20; Эк’ Чуах (Морли, 1956. стр. 200), бог новолуния (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). ЖЕНСКИЕ ПЕРСОНАЖИ 48. Единственный женский персонаж, имеющий «глаз бога» (и. следовательно, относящийся к группе «великих богов»), изображается с лицом, напоминающим черты бога неба, лапами хищного зверя и змеей вместо головного убора; в некоторых случаях эта богиня изображена с обычным женским лицом и прической (табл. XII, 14; Д53, 67а2, 72Ь). Эта богиня является супругой бога дождя и изображается лью- щей воду из кувшина, а ее иероглиф начинается знаком красного цвета. Она может быть условно названа «Красной богиней» и сопоставлена с богиней нахуа Чальчи- хуитликуэ («владычица в бирюзовом платье»), женой бога дождя Тлалока. Условные обозначения: богиня О, богиня 24. Второй женский персонаж (табл. XII, 15; Д71а2; табл. XII,*16; Д2Ь, 68Ы, МЮЬ) изображается с простым глазом и старческой складкой около рта. Вместо головного убора у нее знак № 323 или змея, свернутая в виде знака № 061. В одном случае (Д46а1) она спутана с «Красной богиней». Подобно последней ее изображают льющей воду из кувшина. Иероглиф богпнп в ряде случаев начинается знаком красного цвета. Опа может быть сопоставлена с Иш Чель («отыменное причастие» от ст. чел. 'радуга’), богиней плодородия пантеона майя XVI в., супругой бога неба Ицамна, и ее «цветным» вариантом Чакаль Иш Чель (Гэйтс, 1931, стр. 50). Условные обозначения: богиня О, богиня 24. 49. Изображения остальных женских персонажей с обычным лицом очень близки иконографически и отличаются либо атрибутами, либо сопровождающими иеро- глифами. Персонаж со змеей, свернутой в виде знака белого цвета №061 вместо головного убора (табл. XII, 17; Д15Ь, 20b, М105а), на основании сопровождающего иероглифа (состоящего из знака белого цвета №061 и знака № 204, входящего также в иероглиф «бога-змея»), может быть условно назван «Белая богиня-змея» и сопоставлен с боги- ней нахуа Снхуакоатль («женщина-змея»). Условные обозначения и отождествления: богиня I, богиня 21; Иш Чель (Морли, 1956, стр. 202), Иш Пук Иола (Баррера Вас- кес и Рендон, 1948, стр. 86). Персонаж (табл. XII, 18; Д14с2, 16сЗ, 18а2,Ь2, 19сЗ), сопровождаемый иеро- глифом из знака белого цвета № 061 и знака женщины № 203, может быть условно назван «Белая женщина» и сопоставлен с Истак Сихуатль («белая женщина») или Коатликуэ («владычица в змеином платье»), богиней-матерью у нахуа. Условные обозначения и отождествления: богиня О, богиня 22; Иш Чель (Морли, 1956, стр. 202). Иш Пук Йола (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). Два других женских персонажа (табл. XII, 19; Д2й1, 15b2, 16al, cl, с2, 17а2, Ь2, 18b3, cl, сЗ, 19al, cl, 21а2; табл. XII, 20; Д21Ь) имеют аналогичные иероглифы, отличающиеся только инициальными полупеременными знаками. Женский персонаж с закрытым глазом и трупным пятном па лице, висящий в петле (Д32Ь), сопоставляется с Иш Таб («отыменное причастие» от ст. таб 'веревка’), райской богиней пантеона майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 164). Женский персонаж с головой птицы вместо головного убора (Д65Ы) не имеет ясных аналогий. — 243 —
МУЖСКИЕ ПЕРСОНАЖИ 50. В рукописях имеются изображения ряда мужских персонажей с простым глазом и лицом (группа «младших богов»), различающиеся по характерным при- знакам, атрибутам и сопровождающим иероглифам. Персонаж с юным лицом, вертикальной чертой на щеке и головным убором в виде стилизованного знака № 066 (изображающего початок кукурузы в обертке) обычно поверх знака № 146 (табл. XII, 21; Д2а2,с1, ЗЫ, 6ЬЗ, 9a3,bl, 11Ь2, 13Ь2, 14а1) сопоставляется с юным богом кукурузы, в пантеопе майя XVI в. Йум К’ааш («вла- дыка лесов», так как майя занимались лесными подсечно-огневым земледелием), у нахуа Синтеотль («бог кукурузы»). Условные обозначения и отождествления: бог Е, бог 12; Йум К’ааш (Морли, 1915, стр. 18; 1956, стр. 197). Персонаж с широкой чертой вдоль лица, иногда пунктирной (табл. XII, 22; Д5а1, 6Ь2, с2, 8с2, 10Ь2, сЗ, 17аЗ, 14Ь2) но имеет ясных аналогий. Условные обозна- чения и отождествления: бог F (Q), бог 3; бог войны, человеческих жертвоприношений и насильственной смерти (Морли, 1915, стр. 17; 1956, стр. 201). Персонаж с волнистой линией на щеке (табл. XII, 23; Д5Ь2, 6а1) на основании сопровождающего иероглифа (начинающегося цифрой 11) сопоставляется с богом Булук Ч'абтан пантеона майя XVI в. (Томпсон, 1950, стр. 135). Условные обозна- чения: бог F (R), бог 16. Персонаж с лицом, напоминающим формой носа и старческой складкой около рта черты бога неба (табл. XII, 25; Д12с2, 21с1, 66а2; табл. XII, 26; Д4аЗ, 21сЗ) на основании сопровождающих иероглифов (начинающихся цифрами 4 и 5) сопостав- ляется с богом пяти Добавочных дней года (Шелльхас, 1904, стр. 37). Условные обозначения: бог N, бог 2 и бог 2а. Персонаж с носовой вставкой (табл. XII, 27; Д20Ь2) не имеет ясных аналогий. Условные обозначения: бог U, бог 26. 51. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 24; Д4а1, сЗ, 6а2, 7сЗ, 12Ь2, cl, 14а2), изображенный в одном случае со змеей в руке (Д4а1), сопровождается иеро- глифом, сходным с иероглифом «бога-змея», (см. 46) и, очевидно, является змеиным божеством. Условные обозначения и отождествления: бог Н, бог 14; Ахав Кан Ха- пай Кан (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86; фактически ахав кан пе имя бога, а титул верховного жреца). Персонаж с точками вокруг рта (табл. XII, 28; Д7ЬЗ, 21с2, M96d) на основании иероглифа (состоящего из знака зеленого цвета № 164 и знака дня Чикчан) может быть сопоставлен с богом киче Раш Кан (ст. йаш кан 'зеленый змей’). Условное обо- значение: бог Н. Сходный с ним иконографически персонаж (табл. XII, 29; ДЗЬ2) отличается только наличием цифры 1 в начале сопровождающего иероглифа. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 30; Д20сЗ), изображенный в виде ребенка в заплечной сумке у «Белой женщины», и персонаж с завязанными глазами (табл. XII, 32; Д9а2) не имеют ясных аналогий. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 31), изображенный связывающим оленя (М40Ь2), идущим с дротиками и копьеметалкой (М40БЗ, 41Ь2) и в других охотничьих сценах, может быть сопоставлен с богом охоты пантеона майя XVI в. Ах Кех, хотя, возможно, он изображает и просто охотника (ст. ах кех). 52. Три персонажа явно изображают богов смерти. Первый из них имеет череп вместо головы и тело, покрытое трупными пятнами, или же скелет вместо тела (табл. XII, 35; Д2Ь2, d2, 5с1, сЗ, 6сЗ, 7Ы, 8al, 9с2, 10а2, cl, ИаЗ, 12Ы, ЬЗ, 13а2, bl, 14аЗ, 15аЗ). Условные обозначения и отождествления: бог А, бог 1; Ах Пуч (Морли, 1915, стр. 17). Второй персонаж имеет характерный глаз бога смерти, над которым вписан знак .N? 152, и знак № 120 на щеке (табл. XII, 33; Д57Ь). Сопровождающий его иероглиф сходен с иероглифом бога-ягуара. Третий персонаж (табл. XII, 34; Д5ЬЗ, 6аЗ) имеет широкую линию около глаза и знак № 120 па щеке. Условное обозначение обоих персонажей: бог 1а. - 244 -
Особняком стоит персонаж со знаком № 224 вместо головы (табл. XII, 36; Д5а2, 6с1, 13Ы), не имеющий ясных аналогий. Он неосновательно сопоставлялся с богом Полярной звезды пантеона майя XVI в. Шаман Эк’ (Морли, 1915, стр. 18; 1956, стр. 200), в связи с тем, что знак № 224 был ошибочно отождествлен со знаком № 222, входящим в иероглиф севера (Гэйтс, 1932, стр. 18). Условные обозначения и отождествления: бог С, бог 18, Мааш (Баррера Васкес и Рендон, 1948. стр. 86). Персонаж со знаком № 151 вместо головы (Д18с2, 19с2, 20а2, cl), очевидно, свя заи с божеством смерти; он сопровождается различными иероглифами. 53. В главе о планете Венере (Д25—29) имеются изображения пяти персонажей- копьеносцев н пяти персонажей-жертв. Первый персонаж-копьеносец (Д25Ь) — чер- ный бог (табл. XII, 11). Второй имеет лицо бога дождя, но лишен нижней челюсти (табл. XII, 37; Д26Ь). На основании сопровождающего иероглифа он сопоставляется с богом пантеона майя XVI в. Лахун Чан (ст. лахун каан ’десятое небо’; Ройс, 1933, стр. 120). Из остальных персонажей-копьеносцев один имеет звериную голову (табл. XII, 38; Д27Ь), второй — широкие поперечные полосы на лице (табл. ХП, 39; Д28Ь), третий — завязанные глаза (табл. XII, 40; Д29Ь).Эти три персонажа со- провождаются уникальными пентаграммами. Из пяти персонажей-жертв первый (Д25с) — бог огня (табл. XII, 8), второй — хишпый зверь (табл. XII, 44; Д26с), третий (Д27с) — бог кукурузы (табл. XII,21); четвертый и пятый (табл. XII, 41; Д28с; табл. XII, 42; Д29с) не имеют ясных аналогий и сопровождаются уникальными диграммами. Опознание персонажей, изображенных в верхних параграфах главы о планете Венере, затруднительно, равно как богов-покровителей тунов (П2—11а) и «двадца- тилетий» (П2—11b). ИЗОБРАЖЕНИИ ЖИВОТНЫХ 54. В рукописях часто встречаются изображения различных животных. По иконографическим признака»! и по функциям в изображенных ситуациях их можно подразделить на несколько групп: персонажи с телом человека и головой животного; животные в человеческих позах; животные, связанные с небесными явлениями; жи- вотные, фигурирующие в качестве атрибутов персонажей; животные в реальных си туациях, связанных с хозяйством (охота, рыбная ловля, пчеловодство), ритуальными обрядами (жертвоприношение, освящение), а также в составе ландшафта. Персонажи с телом человека и головой животного составляют особую группу божеств и обычно фигурируют в ситуациях в качестве субъектов. Персонаж с головой неопознанпого хищного зверя (табл. XII, 45; Д54— 57а) связан с четырехлетним цик- лом и сопровождается четырьмя иероглифами, различающимися знаками цветов. Персонаж с головой медведя (ст. сам хол; ДббаЗ) не имеет аналогий. Персонаж с головой совы (табл. XII, 53; Д10а), судя по сопровождакнцему иероглифу (начинающемуся цифрой 13), является небесным божеством. Персонаж с головой попугая (ст. моо-, табл. XII, 55; Д69Ь2, М12аЗ), изображаемый с горящими фа- келами в руках, может быть сопоставлен с божеством пантеона маня XVI в. К инич К’ак’ Моо («солпечноглазый попугай»). Персонаж с головой грифа (табл. XII, 57; Д8аЗ, 19аЗ, 67Ы), изображенный на фойе дождя, не имеет ясных аналогий. Персо- наж с головой неопознанной птицы (М20—21 d), изображенный с бубном в руке, связан со странами света. Персонаж с головой неопознанного животного и хвостом (ДЗЬ2) не имеет аналогий. Персонаж с двумя штрихами у глаза и лапами лягушки вместо кистей рук (М26а2, Ь2), судя по общей теме параграфа, связав с наступле- нием дождей и посевом (условное обозначение — бог Р). Персонаж с крыльями пчелы (М108ЬЗ), очевидно, является божеством пчел и может быть сопоставлен с Колель Каб, владычицей пчел пантеона майя XVI в. 55. Группа животных, изображенных в человеческих позах, отличается от пре дыдущей только иконографически, а в ситуациях играет аналогичную роль. Ягуар - 245 -
(ст. чак болай, табл. XII, 43; Д8а2, М41аЗ; табл. ХП,46; М40с) изображен в ряду бо- гов и в охотничьих сценах. Собака (ст. пек', цул; табл. XII, 47; Д7а2, 13с2, 21Ь, 59аЗ, 65а2, 68а 1, 69ЬЗ), изображаемая с горящими факелами в лапах (Д65а2, 69ЬЗ), вероятно, является божэством грозы (возможно, в связи с игрой слов: пек 'шум’, пек' 'собака ’). Из других животных в человеческих позах встречаются пеопозпап пый зверь (табл. XII, 50; Д14с1),олень (ст. кех; табл. XII, 48; Д13с1), пекари (ст. к'ек'ен, к'енил к'ааш; Д41), кролик (ст. т'ул, муй; Д40), армадилл (ст. веч, ибач; M92dl), гриф (ст. куч; табл. XII, 58; Д13с). 56. Группа животных, связанных с небесными явлениями, за редкими исключе- ниями не имеет сопровождающих иероглифов. Некоторые из этих животных, оче- видно, являются персонификацией небесных тел и метеорологических явлений. К этой группе относится неопознанный зверь (тапир?, ст. цимин; табл. XII, 52; Д47а2, 73b, 74b), гигантский ящер (кайман? ст. аин; Д53), черепаха (ст. ак; М13а2, 17аЬ, 19с), жаба (М17Ь), гремучая змея (ст. цаб кан; М12—13b) и другие змеи (Д65ЬЗ, 71а1, М4Ь, 5а, 6а, 30а), змея с широко раскрытой пастью (Д35Ь, 36b), в которой иногда находится персонаж (М18а, 19а, 20а), скорпион, (ст. синан; М7а, 44Ьс). К этой же группе относится ряд нз 13 животных (1123—24), с трудом поддающихся опознанию. 57. К группе животных, фигурирующих в качестве атрибутов персонажей, от- носятся птицы, которые изображаются сидящими на головах женщин: сова (табл. XII, 54; Д16с, 18ЬЗ), кецаль (ст. к’ук’, к'ук'ум; табл. XII, 60; Д16с2. .М94с2), попу- гай (ст. моо, табл. XII, 56; Д16сЗ), хищная птица (табл. XII. 59; Д17Ь). рогатая сова (ст. икин, М95с2). индюк (ст. куц, у.иум; М95сЗ) и другие птицы (М94—95с; сопрово- ждающие иероглифы либо искажены, либо перепутаны). В качестве такого рода атрибутов фигурируют и персонажи, например, бог смерти (Д18Ы). От них резко отличаются атрибуты персонажей, обычно заменяющие головной убор и не имеющие сопровождающих иероглифов. К ним относятся голова попугая (ст. мао, М89а1), заменяющая головной убор у бога дождя, голова хватающей рыбу цапли, заменяю- щая головной убор богипп (Д65М), некоторые другие изображения птиц (Д13Ь, 14Ьс), неопознанных животных (Д14аЗ) и змей, заменяющих головные уборы у мно- гих женских персонажей. 58. Группа животных, имеющих хозяйственное значение, изображается в си- туациях, связанных с охотой, рыболовством и пчеловодством: олень (ст. кех, табл. XII, 49; М41а2, М91а4), пекари (ст. к'ек’ен, к’енил к’ааш; табл. XII, 51; М41Ы, 91а1, 93а1), армадилл (ст. веч, ибач; М48а), индюк (ст. куц, улум; табл. XII, 61; М91аЗ, 93а2), рыба (ст. кай; Д66с2), пчела (ст. каб; табл. XII, 62; М103—112). Имеются также изображения черного грифа (ст. куч; М40а2), терзающего мертвого оленя (охотники майя определяли место, где лежит убитый олень по полету грифов); гремучей змеи (ст. цаб кан, М40Ы), кусающей охотника; принесения в жертву ин- дюка (Д54 —57с) и освящения с помощью гремучей змеи (МбОс, 100d, 111b). Некоторые животные изображены в составе ландшафта, показывающего, при каких обстоятельствах происходит ситуация, например, рыба и ракушки (Д46ЬЗ), неопознанное водяное животное (Д44Ы). В составе иероглифов жертв (которые часто вписываются в рисунки) имеются изображения ряда животных пли их частей (табл. XIV, 1 — 10). Основными жертвен- ными животными, по видимому, были олень (ст. кех), индюк (ст. куц), игуана (ст. хух), рыба (ст. кай), которые приносились в жертву «цветным» богам дождя (Д58—59с; эти же животные перечислены в параграфе Д59—60 в такой же последовательности по странам света, но вместо целого оленя изображена его нога, а вместо головы индюка стоит иероглиф из фонетических знаков; см. также Д54 —57с, 58—59b, 71—74с, где дается иная последовательность), а также неопознанное животное (табл. XIV, 7; Д58Ы, М8, ЮЗЫ). - 2'16 -
ИЗОБРАЖЕНИЯ НЕОДУШЕВЛЕННЫХ ПРЕДМЕТОВ 59. В большинстве случаев объектом действия является неодушевленный пред- мет, а само действие часто совершается с помощью орудий. Среди них имеются земле- дельческие орудия: палка-копалка (ст. шул, Д44ЬЗ, 67Ь2, 68Ь2, 71ЬЗ), топор (ст. баат; Д59аЬс, 60с1, 61, 62, 63), факел (ст. бат; Д61Ь2, 63Ь2, 65а, 66Ы,68а1, 69Ь2); оружие и снаряжение для охоты и рыбной ловли: копье (ст. х'ул наб; Д46а), дротики (ст. х'ул; Д44Ь2), копьеметалка (ст. х'ул че; Д44Ь2), щит (ст. чимал; Д39Ь), ловушка (ст. ч'уук; М91а1, 93а2), силок (ст. ле, М 44--49, 91 аЗ, 93а1), сеть (ст. баай; Д62а2, 72с), удочка (ст. личиб. Д66с2), веревка (ст. таб, сум; ДЗЬ2, 66а1, М4ОЬ2, 41сЗ); дорожное снаряжение: посох (Д16аЗ), заплечные сумки разного рода (Д16аЗ, 17а1, а2, cl. М93<1), ручная сумка (Дбс); домашняя утварь и предметы обихода: ткацкий станок (ст. сакал, М79с), игла (ст. пуц'; Д2Ьс), прибор для добывания огня (ст. х'а- >иаб к'ак'; М38Ьс, 51а). сосуд с ушками (Д58а1, 64а) для жидкости, изображаемым также перевернутым (Д68Ы), сосуд без ушек (М62а), высокий сосуд (М74Ь), сосуд, носимый за плечами (М63с), трипод (М21а), блюдо (ст. лак; ДЮЬ, lib, 15b, 23b), сигара (ст. чуч мм; М79Ь, 86—88b), веер (ст. вал, М87ЬЗ, 88Ь1); инструменты для изготовления скульптуры (М96с, 99с, 101b), чашка и кисть для рисования (ст. чеб; М22(1, 23cd, 73b); музыкальные инструменты: барабан двух видов (ст. т'унк'ул, паш; ДбЗсЗ, а), флейта (ст. чул; ДбЗа), бубен (ст. соот, Д2а2, 54—57а); ритуальные предметы: жезл со знаком № 114 наверху (М107с), жезл с кистью руки наверху (Д54—57а, M89d), жезл с завязками (М92с), предмет в виде кольца (Д46а2, 47ЬЗ), игла для протыкания языка (М96Ь), жертвенный нож (.М76), лезвие для надрезания ушей (М95а), сумка с подвесками (Д56а, 57а), сосуд для крови (М95а), алтари разных видов (ст. тем; Д54Ь, 55b, 63а. 64а, М24с, 25с, 39с, 60а, 106b, 107b, 108b, 110b, 111c). Объекты в руках и за спиной часто заменяются иероглифами, передающими названия соответствующих предметов (Д4—5с, 7с, 16а, 17а2, 18с1, 19с1). 60. В тех случаях, когда было желательно уточнить, в каких обстоятельствах происходила ситуация, изображались различные окружающие предметы. В ряде случаев они имеют сопровождающие иероглифы. Из внутренней обстановки имеются изображения скамьи (ст. йек; Д18а) и циновки (ст. noon; Д7Ь. 20b), из средств пе- редвижения — лодки (ст. чем) и весла (ст. баб; Д65Ь2, 69at, cl). Из различных со- оружений изображены: ступенчатая пирамида или платформа (ст. сак мул; Д59а, 63а, 71а, М35, 64b?), неизвестное сооружение (Д70а1), храм на ступенчатом пира- миде (Д8с), храм (ст. оточ к’у, к’у на; Д54—57b, 64cl, 67с2, М66Ы, 68а2), дом? (М20 -21b), хижина (ст. пасем-? Д65сЗ, M58b 59b), лестница (ст. еб; ДбЗа), гробница (ст. мукнал; М81с), стела (ст. ках тун; М14—15а, 16а, 23с), средняя деталь которой напоминает прижатые к груди руки персонажей с двухголовым жезлом на древних юбилейных стелах. Помимо искусственных сооружений, нередко изображаются различные растения, иногда целые пейзажи и метеорологические явления. В качестве местопребывания бога дождя в ряде случаев изображены деревья, одно из которых черного цвета, а сопровождающие их иероглифы различаются инициальными знаками цветов (табл. XIII). Они сопоставляются с мировыми деревьями мифологии майя XVI в. — Красным (ст. чак те, чак имиш че; табл. XIII, 2; Д58а1, 59с2), Белым (ст. сак че, сак имиш че; табл. XIII, 3; Д58а2, 60с1), Черным (ст. ек’ че, ек' имиш че; табл. XIII, 4: Д58аЗ, 60с2), Желтым (ст. к'ан че, к'ан имиш че; табл. XIII, 5; Д59а1, бОсЗ) и Зеле- ным (ст. йаш че; табл. XI11,6; Д46с1,55с). Имеются изображения неопознанных пород деревьев (Д62с2, 70b3, М44—49, 89—90с, 98а, 99с), агавы (ст. ки, ч’елем, табл. XIII, 9; Д61сЗ), какао (ст. какав; М24 —25а), кукурузы (ст. ишим; М28Ь), фасоли (ст. буул; М25Ь, 29а), медоносных растепий (.Ml 10а). Из целых пейзажей имеются изображения лесной чащи (Д62с1), зарослей (М28с), песчаной местности (Д44Ь2), водоема (Д46ЬЗ) с водяной лилией (ст. наб), которая была древнейшей растительной пищей, берега водоема (ДббЬЗ). Персонажи часто показаны на фопе дождя (Д67с1, 68с1, 70Ы); иногда изображены и тучи (Д63с4, 65с2). - 247 -
Изображения окружающей обстановки в ряде случаев заменяются иерогли- фами (передающими соответствующие названия), па которых сидит или стоит персо- наж (Д59а2, бЗсЗ, 65с2, 66сЗ, 69а2. с2, 73а2). В верхней части рисунка часто поме- щаются вписанные в прямоугольник иероглифы, связанные с различными небесными явлениями (Д68ЬЗ, cl, 69b). Особую группу составляют иероглифы жертв (табл. XIV), которые в одних случаях вписываются в рисунок (по принципу изолированного изображения, так как их связь с персонажами не выражена графически: Д54—57, 58—59с, 71—74с, М34—37, 103—106b, 105—106с), а в других — указываются в со- провождающем тексте (Д44 —48b, 58—60b, 71—73а). С иероглифами жертв, вписан- ными в рисунки, связаны изображения жертвенника (табл. XIV, 48; М105Ь4, 106Ь2), костра (табл. XIV, 49; МЮЗЬЗ, 1О4ЬЗ, 106Ы)п факела (табл. XIV, 50; М105Ы). 61. Иероглифы, сопровождающие (или занимающие аналогичную позицию в па- раллельных строках) изображения растений, различных предметов и явлений, а также действий, отчасти приведены на табл. XIII: дерево вообще (ст. че; табл. XIII. 1; М42с); пять «цветных» мировых деревьев (см. выше); неопознанные деревья (табл. XIII, 7—8; М60Ь, Д62с2); агава (табл. XIII, 9; Дб1сЗ), лес? (ст. к'ааш; табл. XIII, 10; Д62с1); деревья, из которых изготовлялись статуи богов, а также их общее название (табл. XIII, 11—15; М95—96d); храм (ст. к’у шт, табл. XIII, 16; Д57Ь, 64а, с1, 67с2, 70с2; М63Ь, 66Ы, 68а2, 103с); одежда (табл. XIII, 17; Д1 -2d); огонь (ст. к'ак’, ток; табл. XIII, 18; Д69Ь2, М38Ь; табл. XIII, 19; Д65аЗ, 69ЬЗ, М38с); ноша (ст. куч; табл. XIII, 20; Д16аЬ, 17—20с); надрезание ушей для ритуального пролития крови (ст. ем к’ик’, табл. XIII, 21; М95а); рубка деревьев (ст. ч'ак че; табл. XIII, 22; М89с); изготовление статуй (табл. XIII, 23; М97—98b); ткацкие ра- боты (табл. XIII, 24—27; Д2Ьс, М79с, 102); беременность (табл. ХШ,28;Д47Ь. М94Ь): держание в руках (табл. XIII, 29; Д26, 15с). связывание (табл. XIII, 30; ДЗЬ2, 66а1, М40Ь2. 41Ы, сЗ); окропление (табл. XIII, 31; М93с); сжигание курений (ст. п'ултах; табл. XIII, 32; М83с); добывание огпя (ст. х'аш к'ак’; табл. XIII, 33; М38Ьс, Д6Ь2). Кроме того, па табл. XIII приведены иероглифы стран света (тесно связанные с символикой цветов, богамп дождя и мировыми деревьями, см. 33) — востока (ст. лик’ин; табл. XIII, 34; Д59с1), севера (ст. шаман; табл. XIII, 35; Д58с1), запада (ст. чик’ин; табл. XIII, 36; Д58с2) и юга (ст. нохол; табл. XIII, 37; Д58сЗ), а также неба (ст. каан; табл. XIII, 38; Д69Ь2), земли (ст. каб; табл. XIII, 39; Д67Ь2) и пре исподней (ст. метнал; табл. XIII, 40; Д59а2, М77—78).
о о КАЛЕНДАРНО-ЦИФРОВОИ КОД Ц11ФГЫ 11 ЗНАКИ ДНЕЙ 62. В рукописях и надписях майя часто встречаются знаки, ие похожие па осталь- ные, а именно точки и черточки. Эти знаки встречаются как в сочетании с другими знаками, так и отдельно (в рукописях обычно между иероглифическим текстом и ри сунками). Формальный анализ показывает, что точки и черточки встречаются в 19 комбинациях (табл. 1, 1—19). Так как у майя была двадцатиричная система счета, комбинации точек и линий, очевидно, являются цифрами и передают числа от 1 до 19, что подтверждается и прямыми свидетельствами. В рукописи Переса (Баудич, 1910, стр. 20) приведены цифры от 1 до 13 с объяснением их значения. Такне же цифры употреблялись у «оль- меков», сапотеков и нахуа (у последних обычно только точки, без черточек). Параграфы рукописей начинаются в большинстве случаев вертикальными столб- цами из отдельных знаков (табл. III. третий столбец). Многие из них без труда ото- ждествляются со знаками 20 дней месяца (у майя каждый день 20-дневного месяца вмел свое название), приведенными в кишах Чилам. Балам (табл. 111, первый стол- бец) и у Ланда (табл. III, второй столбец) вместе с соответствующими названиями, записанными традиционным алфавитом (Баудич, 1910, табл. I; Ланда, 1955, стр. 177-179). Знаки дней встречаются в надписях па камне, относящихся к первым векам нашей эры. Трудно предположить, что все названия дней сохранились без изменения до XVI в. Однако древность некоторых названий дней отчасти подтверждается тем, что они совпадают в различных языках семьи майя киче (Томпсон, 1950, табл. 3). Многие названия дней у нахуа — несомненно, перевод названий майя (Касо, 1958, табл. 1). 12 названий дней состоят из двух морфем, тогда как нм соответствует один знак, который не может передавать больше, чем морфему. В этих случаях либо имеет место аббревиатурное написание, либо день имел другое название. Таким обра зом, названия дней XVI в. могут рассматриваться только как исходный материал для условного чтения знаков дней, а при научении календаря — как условные обо- значения. 63. В некоторых местах рукописей знаки дней приведены последовательно в ка- лендарном порядке. Так, например, на стр. М13—18 имеется четыре ряда знаков дней, по 52 в каждом ряду. Они идут в календарном порядке, начиная с дня Имиш, поэтому всегда можно определить неясно написанные знаки и установить аллографы. На стр. М65—72 знаки дней в столбцах перед параграфами также идут в календарном порядке и сопровождаются цифрами от 1 до 13 (верхний знак первого столбца, затем верхний знак второго столбца и т. д.). На стр. М77—78 (сверху) приведены 13 зна- ков дней в календарном порядке, также сопровождаемые цифрами от 1 до 13. На стене - 249 -
комнаты № 7 здания В—XIII в Вашактуне имеется ряд из 72 знаков дней, идущих в календарном порядке. На стр. М75—76 и Д22а встречаются все 20 знаков дней, раз- битые на группы. На стр. Д25—29 (вверху слева) идут столбцы с повторяющимися знаками дней. В Дрезденской и Мадридской рукописях, как уже указывалось, слева от пара- графов обычно идут столбцы знаков дней. Так как эти знаки почти всегда идут в строго определенном порядке, с интервалом в 4, 5, 6 или 12 дней, не составляет никакого труда восстановить неясно написанный знак или установить новый аллограф. На- пример, на стр. Д58с идет столбец следующих знаков дней: Хиш—Кавак—Ка’н— Мулук. Между днем Хиш и днем Кавак интервал 4 дня; такой же интервал между днем Кавак и К’ан. К’ан и Мулук. Хотя второй знак полустерт, по расчету ясно, что это может быть только знак дня Кавак. Таким образом, аллографы знаков дней определяются на основании расчета, по интервалу между днями (в столбцах перед параграфами рукописей), или по месту в списке в тех случаях, когда знаки дней приведены в календарном порядке. В руко- писях имеются простые и лицевые аллографы знаков днем Минчан, Кими. Ламат, Ок, Хиш, Ахав (табл. III). КАЛЕНДАРНЫЕ ЗНАКИ В ТИПИЧНОМ ПАРАГРАФЕ 64. Перед параграфами в рукописях обычно находится вертикальный столбец знаков дней. Над этим столбцом стоит красная цифр<1 от 1 до 13. В параграфе, между текстом и рисунками также стоят цифры, красные и черные. Красные цифры в па- раграфах никогда не бывают больше 13. Красные цифры, идущие в нарастающем порядке от 1 до 13, после чего опять сле- дует 1, сопровождают списки знаков дней, идущих в календарном порядке (например, М65—72). В этом случае красные цифры являются числами 13-дневной недели, что становится совершенно очевидным из сопоставления с текстом Ланда, где тоже при- ведены знаки дней в календарном порядке, сопровождаемые числами недели, иду- щими в той же последовательности (Ланда, 1955, стр. 177—179). Комбинация 13-дневной педели и 20-дневного месяца дает 260-дневный цикл, который играл важную роль в календаре майя. Можно предполагать, что красные цифры в параграфах также являются числами 13-двевпой недели. Это подтверждается простыми арифметическими расчетами. Например, перед параграфом на стр. Д15с стоят два столбца иероглифов дней: 3 3 Ламат Хиш Ахав Кими Эб Эц’иаб К’ан Ок Киб И к’ Между днем Ламат и днем Хиш интервал 12 дней. Но над знаками этих дней стоит цифра 3, указывающая число недели. Интервал между 3 Ламат и 3 Хнш в 260- дневном цикле равен 26 дням, т. е. одной десятом части 260-дневного цикла. Такой же интервал между 3 Ахав и 3 Кими, если считать, что цифра над столбцом относится не только к первому, но и ко всем последующим дням. Десять 26-дневных интерва- лов равны 260 дням, т. е. полному циклу. Сумма всех черных цифр в параграфе равна 26, т. е. интервалу между соседними днями в столбце. Отсюда можно заключить, что черные цифры обозначают коли- чество дней, а красные цифры (внутри параграфа) — числа недели. В самом деле, над столбцом диен стоит 3-е число недели. Через 12 дней (черная цифра в первом под- разделении параграфа) будет 2-е число недели (красная цифра), еще через 14 дней — 250 —
(вторая черная цифра) будет 3 число недели (вторая красная цифра). Аналогичная картина наблюдается в других параграфах. Таким образом, в типичном параграфе имеются следующие закономерности: красные цифры обозначают числа педели, а черные — интервалы между этими чис ламп педели. Сумма всех черных цифр в параграфе равна интервалу между днями 260-дпевпого цикла, указанными в столбце иероглифов дней перед этим параграфом. 65. Среди черных цифр в параграфах встречается знак Л» 140 (табл. I, 20). Смысл этого знака легко определить путем подсчетов, причем оказывается, что он употребляется в качестве цифры 20. Например, на стр. Д8Ъ интервал между днями 260-дневного цикла 8 Маник'— 8 Кавак равен 52, а сумма черных цифр в параграфе равна 12 (6+6), вопреки пра- вилу. Если считать, что рассматриваемый знак является цифрой 20, правило не будет нарушено, потому что в этом случае число, записанное черными цифрами, в каждом подразделении параграфа будет равно 26, а не 6. Такой же результат получается, если отсчитывать дни недели. Через 6 дней после 8 числа будет 1 число, а через 26 дней будет опять 8 число, как и написано в параграфе. 66. Арифметические подсчеты дают возможность установить смысл иероглифа на стр. Д9Ь. Перед параграфом стоит столбец иероглифов дней (Мулук—Хиш— Кавак—К’ан), но над ним нет красного числа недели, а вместо цифры написан иеро- глиф из двух знаков. Путем подсчета легко определить, что над столбцом знаков должно быть число 3, так как через 33 дня (черные цифры) после этого числа недели идет 10 число неделп (красная цифра). Отсюда ясно, что пеизвестный иероглиф является записью слова ’три’ (ст. ош). Точно так же арифметические подсчеты дают возможность установить смысл иеро- глифа на стр. Д19а. Над столбцом иероглифов дней (Ахав—Чикчан—Ок—Эб—Ахав) вместо цифры написан иероглиф из трех знаков (первый из них почти стерт). Путем подсчета легко определить, что здесь должно быть И число недели, потому что через 13 дней (первая черная цифра) должно быть опять 11 число недели (красная цифра). Отсюда ясно, что неизвестный иероглиф является записью слова 'одиннадцать ’ (ст. бу лук). ПОЗИЦИОННОЕ НАПИСАНИЕ ЧИСЕЛ 67. Во многих случаях черные цифры пишутся столбцами, причем одна цифра от другой отделена значительным промежутком. Например, на стр. Д59Ь написаны черные цифры, а между ними знаки дней с красными числами недели. Интервал между днями 8 Ок—8 Мен—8 Ахав—8 Чикчан равен 65. Очевидно, как обычно, черные цифры выражают этот интервал. На первый взгляд может показаться, что черными цифрами записано число 8, но, во-первых, это противоречит расчету интервала между днями, а, во-вторых, точки стоят необычайно далеко от черточек. Если считать, что здесь написано число 65 (а таков должен быть интервал между днями), то тогда три точки означают не 3, а 65—5—60, т. е. каждая точка означает в данном случае не 1, а 20. Иначе говоря, майя писали цифры позиционным способом, при котором значение цифры менялось в зависимости от ее положения по отношению к другим (как в араб- ских цифрах). Наилучшим доказательством наличия у майя позиционного написания чисел являются своего рода «таблицы умножения», встречающиеся в рукописях. Напри- мер, на стр. Д50—52b позиционным способом написаны числа, возрастающие в опре- деленном порядке (начиная со стр. Д52Ь справа палево): первое число 3.5 или 3x20 1-5=65 второе число 6.10 или 6x20+10=130 третье число 9.15 или 9x20+15=195 Легко можно заметить, что этот ряд цифр составляет «таблицу умножения»: 65X1, 65x2, 65x3 и т. д. Это будет правильно и для последующих чисел. Отсюда следует, что седьмое число 1.4.15 должно быть 65x7=455. Зная, что нижней цифрой - 251 —
при позиционном написании записывались единицы, а второй снизу — двадцатки, легко найти значение единицы третьего порядка: 455—15—4 x 20=360. Если учесть, что 360 — это число дней в году маня без добавочной пятидневки, то становится ясным, почему при счете дней в качестве единицы третьего порядка употреблялось число 360. Единица четвертого порядка при позиционном написании равна 360 x 20, т. е. 7.200; это подтверждается «таблицами умножения», например, па стр. ДЗО—37Ь, где обычно следующее число увеличивается на 177. На стр. ДЗЗ в числах появляется единица четвертого порядка, причем числа, как и раньше, увеличиваются на 177: 1.2.2.12 млн 1x7200+2 x 3604-2x204-12=7972 1.2.11.9 или 1x7200+2 x 360+11x20 +9=8149 1.3.2.6 или 1x7200+3x 360+2 x 20+6= 8326 Точно так же можно показать, что единица пятого порядка в двадцать раз больше, чем предыдущая, и т. д. Таким образом, путем расчетов выяснено, что майя употребляли позициопное написание чисел. В этом случае цифры, указывающие коли- чество счетных единиц, писались столбцом, причем единица первого порядка была равна 1, единица второго порядка — 20, единица третьего порядка — 360, единица четвертого порядка — 7.200, единица пятого порядка — 144.000 и т. д. 68. При позиционном написании чисел употребляется знак № 318 (табл. I. 21), смысл которого легко определить расчетами. В «таблице умножения» на стр. Д52Ь этот знак встречается в четвертом справа числе, которое должно быть 65x4=260. В системе майя это число должно быть записано 13.0. Расчет показывает, что знак Л’ 318 действительно употреблен в качестве нуля: 260—13 x 20=0. Тоже самое пока- зывает расчет в восьмом числе (Д51Ь, третье справа), которое должно быть 65 х 8 = 520. В системе майя это число должно быть записано 1.8.0, как и стоит в рукописи. ИЕРОГЛИФЫ МЕСЯЦЕВ 69. На стр. Д25—29 (слева внизу) имеются три ряда иероглифов, перед кото- рыми стоят цифры от 1 до 19. Многие из этих иероглифов без труда отождествляются с иероглифами 18 месяцев, приведенными Ланда, который указал также их названия (Ланда, 1955, стр. 178—191). Некоторые иероглифы у Ланда (табл. IV, второй стол- бец) сильно искажены (вероятно, переписчиками) и восстанавливаются с трудом (табл. IV, третий столбец). Очень сильно искаженные иероглифы месяцев (табл. IV, первый столбец) приведены также в книге Чилам Балам из Чумайеля (Ройс, 1933, стр. 85), в сопровождении таких же названии, как у Ланда. Кроме того, у Ланда и в книге Чилам Балам из Чумайеля совпадают числа европейского календаря, на которые приходились начало и конец месяцев майя, т. е. совпадает положение каждого месяца в году. Названия месяцев, употреблявшиеся в XVI в., отчасти могут служить исходным материалом для условного чтения соответствующих иерог- лифов (например, иероглифы месяцев Иаш и Йашк’ин начинаются одним и тем же знаком № 164, который может быть условно прочтен Наш). Однако во многих слу- чаях между иероглифами и названиями XVI в. нет никакого соответствия (напри- мер, иероглифы месяцев Сип и Кех начинаются одинаковым знаком № 106, хотя названия XVI в. совершенно различные), и последние могут употребляться только как условные обозначения при изучении календаря. На стр. Д25—29 под иероглифами месяцев (внизу) написаны позиционным спо- собом числа 11.16, 4.10, 12.10, 0.8, т. е. 236, 90, 250, 8. Черные цифры от 1 до 19 перед иероглифами месяцев явно являются числами 20-дневного месяца. При подсчете ока- зывается, что даты идут в строго определенном порядке: на стр. Д25 (верхний ряд) между 4 Йашк’ин и 14 Сак интервал 90 дней, между 14 Сак и 19 Сек интервал 250 дней, между 19 Сек и 7 Шуль интервал 8 дней. Иначе говоря, между датами (число и иероглиф месяца) проходит такое количество дней, какое указано написанными внизу числами. Это дает возможность определить неясно написанные иероглифы - 252 —
месяцев и установить их варианты, так как путем подсчета всегда легко папти сле- дующую или предыдущую дату. Например, на стр. Д27 первый иероглиф внизу слева (с числом 7) паписап неясно. Дальше идет дата 17 Йашк’пп, а под пей число 4.10, т. е. 90. Следовательно, неизвестная дата должна быть на 90 дней раньше, что соответствует 7 Сип. Таким путем можно определить все неясные иероглифы ме- сяцев. 70. Иероглифы почти всех месяцев Дрезденской рукописи или совпадают с ие- роглифами месяцев, приведенными Ланда, или являются весьма близкими вариан- тами. Исключения составляют иероглифы месяцев Ч’ен, Муан и Мак. Иероглиф месяца Ч’ен в рукописи во всех случаях пишется совершенно иначе, чем у Ланда (Д26, пижпий ряд, первым и второй справа; Д27, верхний ряд, третий слева). Иероглиф месяца Муап настр. Д27 (верхний ряд, второй’слева; средний ряд, пер- вый слева) совпадает с иероглифом Ланда. Но на стр. Д25 (средний ряд. второй слева) написан совсем другой иероглиф, хотя по расчету здесь должен быть тот же месяц (через 90 дней после 8 Сак будет 18 Муан). Аналогичный случай имеет место и с иеро- глифом месяца Мак. На стр. Д48(внизу) встречается иероглиф, тождественный с иеро- глифом месяца Мак у Ланда. Однако на стр. Д28 (нижний ряд, первый и второй справа) и Д29 (верхний ряд, первый и второй справа) написан совсем другой иероглиф, хотя по расчету здесь должен быть месяц Мак. Во всех этих случаях новый иероглиф либо является аллограммой, либо передает другое название месяца. Иероглифы месяцев К'анк'ин, Паш, К’айаб, Кумху в Дрезденской рукописи представляют собой только часть соответствующих иероглифов Ланда. По-видимому, .Ланда в этих случаях привел блоки из двух иероглифов, передающих два разных названия одного и того же месяца. 71. Ланда не привел иероглиф «девятнадцатого месяца», т. е. 5 добавочных дней, которыми заканчивается год майя. По словам Ланда эта пятидневка не имела никакого названия. В книге Чилам Балам из Чумайеля, действительно, добавочные 5 дней так и названы шла к аба к'ин («дни без имени»). В других источниках их назы- вают Вайеб. Иероглиф 5 добавочных дней встречается на стр. Д29 (верхний ряд, второй слева), как это ясно по расчету: через 90 дней после 10 К’анк’ин должно быть пулевое число (см. 72) добавочной пятидневки. 72. Числа перед иероглифами месяцев бывают от 1 до 19. Хотя в месяце маня было 20 дней, цифра 20 никогда пе стоит перед иероглифом месяца. Более того, когда по расчету должно быть записано 2О-е число какого-либо месяца, вместо этого в руко- писи пишется иероглиф следующего месяца со знаком № 045 (табл. I, 23) впереди. Например, на стр. Д27 (верхний ряд) через 8 дней после 12 Ч’ен должна идти дата 20 Ч’ен, но вместо нее стоит иероглиф месяца Йаш, а перед ним знак № 045. Отсюда можно сделать вывод, что майя считали днн так, как мы считаем часы: 1-е число ме- сяца у майя считалось нулевым, наше второе — первым и т. д. до 19. Однако знак 045 не тождествен со знаком пуля № 318 при позиционном написании чисел (см. 68) и, по-видимому, означает начало месяца. НАЧАЛЬНАЯ СЕРИЯ 73. Многие надписи майя начинаются шестью иероглифами, которые постоянно повторяются. Первый иероглиф (самый верхний) состоит из нескольких знаков. Остальные пять иероглифов снабжаются цифрами. После этих пяти иероглифов с цифрами идет дата 52-летнего цикла (во многих надписях иероглиф дпя отделен от иероглифа месяца несколькими другими-иероглифами). Можно предположить, что цифры при иероглифах составляют число, написанное позиционным способом, и что это число указывает количество дней, прошедших до циклической даты. Отсчитывая от указанной в надписях циклической даты число дней, записанное позиционным способом (цифры при 5 иероглифах), можно узнать, от какой начальной циклической даты майя вели счет дней. Такой датой оказывается 4 Ахав 8 Кумху. — 253 —
Например, на алтаре в Йашчилаве (здание 44) написано; 9.12.8.14.1 12 Имиш 4 Поп (иероглиф месяца в четвертой строке). Отсчитывая назад от даты 12 Имиш 4 Поп 9.12.8.14.1 или 9х 1440004-12 x 72004-8 x 360+12 x 20+1 =1385561 дней, по- лучаем дату 4 Ахав 8 Кумху. /Аналогичный результат дают расчеты и в других слу- чаях, когда после пяти вводных иероглифов с цифрами идет циклическая дата. Исклю- чение составляют только отдельные надписи особого характера. Эти расчеты полностью подтверждают, что цифры перед иероглифами в начале надписей майя действительно являются записью числа дней, прошедших от началь- ной даты летосчисления майя — 4 Ахав 8 Кумху — до циклической даты, указанной в данной надписи. Таким образом, иероглифы с цифрами в начале надписей являются датой по эре майя. Их принято называть «начальной серией». 74. Зная начальную дату хронологии майя — 0.0.0.0.0 4Ахав 8 Кумху — и число дней, прошедших от все, можно легко рассчитать соответствующую цикличе- скую дату. Для определения числа 13-дневной недели количество дней, прошедших от на- чальной даты, следует разделить на 13 и к остатку прибавить число недели в началь- ной дате, т. е. 4. Для определения названия дня количество дней, прошедших от на- чальной даты, следует разделить на 20 и полученное в остатке число дней отсчитать от Ахав. Для определения числа и названия месяца то же количество диен следует разделить на 365 и полученное в остатке число дней отсчитать от 8 Кумху. При этом следует иметь в виду, что циклические даты повторяются каждые 52 года (18.980 дней, в записи майя 2.12.13.0). Разумеется, проще вести расчет не от начальной даты О.О.О.О.О. 4 /Ахав 8 Кумху, а от ближайшей известной даты. Таким образом, если циклическая дата в надписи стерта или если в ней упо- треблены неизвестные варианты иероглифов дней и месяцев, их можно определить путем расчетов. В начальных сериях надписей употребляются такие же цифры, как и в рукопи- сях, с той разницей, что в надписях цифры часто орнаментированы дополнительными элементами (табл. I, второй столбец). 75. Многие знаки дней в надписях тождественны или почти тождественны зна- кам дней в рукописях (табл. III, пятый столбец), но встречаются также и новые алло графы. Кроме того, в надписях часто встречаются так называемые лицевые аллографы знаков дней, изображающие головы различных персонажей (табл. Ill, седьмой стол- бец). Во всех случаях эти новые аллографы определяются путем расчетов. 76. Иероглифы месяцев в надписях (табл. IV, пятый столбец) в основном совпадают с иероглифами месяцев в рукописях. Новые варианты иероглифов меся цев отличаются главным образом наличием дополнительных знаков. В иероглифе месяца Сек (табл. IV, 5) знаки пишутся в обратном порядке. В некоторых иероглифах месяцев (табл. IV, 5, 10,13) встречается декоративное удвоение знаков. Кроме того, в надписях есть аллограммы иероглифов месяцев, в которых употребляются лице вые знаки (табл. IV, шестой столбец). Новые варианты иероглифов месяцев в над- писях определяются путем расчетов. 77. Зная циклическую дату, можно определить, каким начальным сериям она соответствует. Циклическая дата повторяется через каждые 52 года (18.980 дней, в записи маня 2.12.13.0). Поэтому, если некоторые цифры в начальной серин написаны неясно или если в качестве цифры употреблен неизвестный иероглиф, смысл его можно определить путем подбора соответствующей начальной серин. Например, надпись 1 в Чич’ен-Ица имеет дату 10.2.9.1.? 9 Мулук 7 Сак. Вместо пятой цифры в начальной серии стоит неизвестный иероглиф. Интервал в 52-лет- нем цикле между начальной датой 4 Ахав 8 Кумху и датой 9 Мулук 7 Сак равен 15.189 дням, в записи майя 2.2.3.9. Таким образом, дата 9 Мулук 7 Сак может соот ветствовать начальным сериям 2.2.3.9; 2.2.3.94-2.12.13.0; 2.2.3.9+2.12.13.0x2; 2.2.3.9x2.12.13.0x3 и т. д. В десятом «четырехсотлетии» это будут следующие на- чальныесерии: 10.2.9.1.9, 10.5.1.14.9,10.7.14.9.9 и т. д. Следовательно, судя по пер- вым цифрам, в надписи 1 в Чич’ен-Ица записана начальная серия 10.2.9.1.9, а неиз- — 254 -
вестным иероглиф, стоящий вместо пятой цифры, заменяет цифру 9. Аналогичным образом можно подобрать начальные серин, соответствующие любой циклической дате. 78. Звак нуля № 318, употребляемый при позиционном написании чисел в руко- писях (табл. I, 21), никогда не употребляется в начальной серии. Вместо него появ- ляется знак № 074 (табл. I, 22), смысл которого легко определить путем рас четов. Например, на ст. J в Киригуа написана следующая начальная серия: 9.18.10.?.? 10 Ахав 8 Сак. Так как счет ведется от дня Ахав (в начальной дате), а в циклической дате рассматриваемой начальной серии тоже стоит день Ахав, то ясно, что последняя цифра начальной серии (указывающая количество дней) должна быть равна нулик Следовательно, начальная серия имеет следующий вид: 9.18.10.0.0. Расчет показывает, что циклическая дата действительно соответствует этой начальной серии. Таким об- разом, знак № 074, стоящий на месте двух последних цифр начальной серии, озна- чает нуль. Вместо знака № 074 в датах надписей появляется иероглиф из двух или трех знаков (табл. I, 22, второй столбец). Например, в начальной серим на изваянии Р в Киригуа написано: 9.18.5.?.? 4 Ахав 13 Кех. В данном случае, каки в предыдущей надписи, неизвестный иероглиф означает нуль. Таким образом, в отличие от чисел, написанных позиционным способом, в началь- ной серии для обозначения нуля употребляется знак № 074 или особый иероглиф. 79. В некоторых циклических датах надписей перед иероглифом месяца вместо цифры стоит неизвестный иероглиф (табл. 1, 24). В тех случаях, когда этим датам предшествует начальная серия, расчет показывает, что в циклической дате должно быть нулевое число, но не того месяца, который указан в дате, а следующего. Например, в Храме Креста в Паленке после начальной серии 13.0.1.9.2 идет ци- клическая дата: 13 Ик’ ? Моль. По расчету, этой начальной серии соответствует ци- клическая дата 13 Ик 0 Ч’еп. На связке пластинок из Пьедрас Неграс после началь- ной серии 9.14.17.14.17 идет циклическая дата 1 Кабан ? Йашк'ип. По расчету, этой начальной серии соответствует циклическая дата 1 Кабап 0 Моль. Очевидно, в эти датах, вместо того, чтобы указать, что начался такой-то месяц, указано, что закончился предыдущий месяц. Поэтому неизвестный иероглиф можно условно назвать «иероглифом конца месяца». 80. В надписях цифры начальной серим и циклической даты часто заменяются иероглифами, в состав которых всегда входит лицевой знак, изображающий голову персонажа. Эти иероглифы принято называть лицевыми вариантами цифр. Лицевые варианты есть для всех цифр от 1 до 19, а также для нуля (табл. II, первый столбец). Цифровой смысл этих иероглифов легко рассчитать, особенно в тех случаях, когда они встречаются по одному в дате. Например, для определения лицевых вариантов цифр можно использовать сле- дующие даты: Киригуа, ст. А 9.17.5.0.0? Ахав 13 К'айаб (по расчету — 6 Ахав); Чич’ен-Ица, 1 10.2.9.1.? 9 Мулук 7 Сак (по расчету — 10.2.9.1.9). Путем аналогич- ных расчетов определяются и остальные лицевые варианты цифр. Некоторые из них встречаются пе только в надписях, но и в Дрезденской рукописи (Д40, 48, 49; табл. II, 9, третий столбец; 16, 18, 19, второй столбец). Иногда лицевые варианты цифр заменяются другими иероглифами, например в надписи на ст. J в Копане (табл. II, 4, 8, второй столбец). Кроме лицевых вариан- тов, в надписях употребляется особый знак, заменяющий цифру 1 (табл. I, 1, тре- тий столбец). Таким образом, в датах надписей и в Дрезденской рукописи наряду с обычными цифрами употребляются лицевые варианты цифр. Во всех случаях они определяются путем расчета. Лицевые варианты цифр являются иероглифами 13 небесных богов, отчасти из- вестных по рукописям (табл. II, 1,4, 5, 7?, 8, 9,10, четвертый столбец; И, второй стол- бец). После 13 опять идут иероглифы богов чисел 4,5, 6 и т. д., лицевому знаку которых придана челюсть — признак бога смерти и числа 10 (табл. II, 14—19). 13 также часто - 255 -
передается иероглифом бога числа Зс челюстью бога смерти (табл. 11, 13, второй столбец). 81. Цифры перед пятью иероглифами начальной серии являются записью коли- чества дней, прошедших от начальной даты 4 Лхав 8 Кумху. Иероглифы, стоящие после цифр в начальной серим (табл. VI), одинаковы в различных надписях. Поэтому можно предположить, что они передают названия соответствующих единиц счета дней. Для четырех единиц счета дней известны названия майя XVI в.: к'ин (день), винал (20 дней, «месяц»), тун (360 дней, «год»), к'атун (7.200 дней, «двадцатилетие»), которые могут быть отчасти условными чтениями (к’ин, тун), отчасти условными названиями соответствующих иероглифов. Остальные принято условно обозначать искусственно образованными из слов майя XVI в. (см. § 82) терминами: бак’тун (144.000 диен, «четырехсотлетие»), пиктун (2.880.000 дней, «8000 лет»), калабтун (57.600.000 дней, «160.000 лет»), к’инчильтун (1.152.000.000 дней, «3.200.000 лет»), алавтун (23.040.000. 000 дней, «64.000.000 лет»). Эти термины не имеют отношения ни к языку майя, ни к условному чтению иероглифов и вряд ли удачны, так как их легко принять за настоящие названия майя. В некоторых надписях (Тнк’аль, ст. 10; Паленке, зд. Е, надпись W; Копан, ст. С; Кнригуа, ст. !•') встречаются начальные серии не из пятизначного числа, как обычно, а из 8-значного. В этих случаях счет ведется от гораздо более ранней даты, чем 4 Ахав 8 Кумху. Цифры начальных серий в этих надписях сопровождаются иеро- глифами, которые передают названия высших счетных единиц (табл. VI, 2—4). Так как при позиционном написании чисел каждая цифра всегда занимает опре деленное место, иероглифы единиц счета, сопровождающие цифры в начальной серин, всегда занимают одно и то же положение. Последним стоит иероглиф дня, предпо- следним — иероглиф «месяца», третьим от конца — иероглиф «года» и т. д. Отсюда ясно, что любой иероглиф счетной единицы всегда можно определить по месту, которое он занимает в начальной серии. Иероглифы единиц счета имеют несколько вариантов (табл. VI, второй и тре- тий столбцы), которые отличаются составом знаков. Часто встречаются также сме- шанные и лицевые варианты, изображающие головы людей и животных (табл. VI, четвертый и пятый столбцы). Лицевые варианты иероглифов единиц счета весьма разнообразны, так как писцу (скульптору) было безразлично, ясен ли иероглиф сам по себе — все равно его значение определялось местом в начальной серии. Больше того, дату можно точно так же прочесть, если бы иероглифов единиц счета и вовсе не было. Поэтому лицевые варианты этих иероглифов имеют декоративный характер. 82. Первым в начальной серин всегда стоит сложный иероглиф (табл. VI, 1), нижняя часть которого тождественна иероглифу «двадцатилетия» (табл. VI, 6) с той разницей, что знак № 143 в нем заменяется другими знаками. Его принято называть «вводным иероглифом начальной серии». Вместо знака № 143 вписывается один из 18 самостоятельных иероглифов (табл. V), причем каждому из них всегда соответ- ствует определенный месяц в циклической дате. Отсюда можно заключить, что 18 ме- няющихся иероглифов, которые вписываются в вводный иероглиф начальной серии, имеют тесную связь с иероглифами месяцев. Они условно называются иероглифами «патронов месяцев* и встречаются в нескольких вариантах, в том числе и лицевых. Все эти варианты определяются по месяцу в циклической дате. Иероглифы «патронов месяцев* связаны не только по последовательности, но и по смыслу с названиями 20-дневных месяцев. Так, например, месяцу Сек, в который справлялся праздник пчеловодов (Ланда, 1955, стр. 189), соответствует знак <№ 137 (табл. V, 5), который можно рассматривать как аббревиатуру иероглифа пчелы (табл. XII, 62); месяцу Йашк’пп («новое солнце») соответствует знак солнца № 172 (табл. V, 7), месяцу Ч’ен («колодец») — знак дождевой воды № 140, (табл. V, 9), месяцу Кех, в который происходило выжигание лесных участков — иероглиф, вклю- чающий знак огня № 024 (табл. V, 12); месяцу Мак, когда ожидали ветер, несущий 256 -
дождь, необходимый для начала посева — знак ветра № 114 (табл. V, 13). Некото- рые иероглифы «патронов месяцев» передают имена божеств, например, «Белой жен- щины» (табл. V, 17; табл. XII, 18). В наиболее ранних «ольмекских» надписях начальные серии сопровождаются только числом недели и злаком дня, а иероглиф месяца отсутствует. Очевидно, в это время деление года па хозяйственные сезоны (не имевшие точной продолжительности) в соответствии с различными природными явлениями еще не было увязано с 20-днев- ными месяцами солнечного календаря. Возможно, названия этих сезонов писались перед начальной серией в «ольмекских» надписях, а в дальнейшем сохранились по традиции и в датах майя (в увязке с новыми названиями 20-дневных месяцев солнеч- ного года) в виде иероглифов «патронов месяцев». 83. В нескольких надписях (Копан D; Киригуа В, D (Е), D (W), алтарь О; Ко- пан Н5, дата 24; Паленке, ад. А) начальные серии пишутся с помощью персонифици- рованных иероглифов, изображающих различных персонажей и животных. При этом употребляются персонифицированные варианты иероглифов патронов месяцев, цифр, иероглифов единиц счета и иероглифов дней и месяцев в циклической дате. Опре- делить смысл этих персонифицированных иероглифов не составляет особого труда. Стоящий сверху иероглиф начальной серии показывает, что дальше идет дата. Персо- нифицированные варианты иероглифов единиц счета легко определяются по месту в начальной серии. Персонифицированные варианты цифр имеют характерные при- знаки лицевых вариантов цифр и легко могут быть с ними отождествлены. «Эти опре- деления подтверждаются также расчетами начальной серии и циклической даты. Скульпторы, высекавшие надписи, объединяли персонифицированные иероглифы в различные композиции. Например, в надписи из Копана персонифицированные варианты цифр изображены в виде носильщиков, а иероглифы счетных единиц — в виде ноши. В надписи в Паленке скульптор изобразил те же персонифицированные иероглифы в виде обнимающихся пар. Персонифицированные варианты иероглифов начальной серии носят декоратив- ный характер и имеют целью придать дате характер сюжетной композиции. ИНТЕРВАЛЬНОЕ ЧИСЛО 84. В надписях после начальной серин часто встречаются другие числа, также указывающие количество дней и сопровождаемые иероглифами единиц счета. Такого рода числа указывают количество дней, прошедших между циклической датой на- чальной серии и следующей циклической датой. Поэтому их можно назвать интер- вальными числами. Например, надпись на пр. 21 в Иашчилане начинается начальной серией 9.0.19.2.4 2 К'ан 2 Паш. Далее в надписи идет интервальное число: 5 дней (иероглиф дня пропущен), 16 «месяцев», 1 «год», 15 «двадцатилетий» и циклическая дата: 7 Мулук 17 Сек. Подсчет показывает, что через 15.1.16.5 (108685) дней после даты 2 К’ан 2 Паш будет дата 7 Мулук 17 Сек, указанная после интервального числа. Таким об- разом, интервальное число 15.1.16.5 указывает промежуток между двумя цикличе- скими датами. Аналогичные результаты дают расчеты и в других случаях, когда в надписях после начальной серин идут интервальные числа. Однако не всегда счет ведется от циклической даты начальной серии до циклической даты после интервального числа. Бывают случаи, когда счет ведется наоборот, от циклической даты интервального числа до циклической даты начальной серии (т. е. не вперед, а назад по отношению к начальной серии). Например, в надписи на ст. К в Киригуа после начальной се- рии 9.18.15.0.0 3 Ахав 3 Йаш идет интервальное число (А5): 10 дней (иероглиф дня пропущен), 10«месяцев», а затем циклическая дата 1 Ок 18 К’айаб. Если отсчитать от циклической даты начальной серии 3 Ахав 3 Йаш интервальное число 10.10 (210) дней не вперед, а назад, получится дата 1 Ок 18 К’айаб, которая и указана после интерваль- 17 Ю. В. Киорозои - 257 -
ного числа. Таким образом, в данном случае интервальное число указывает, на сколько дней раньше, чем дата начальной серин, была другая циклическая дата. 85. Интервальное число отличается от начальной серии рядом особенностей. Перед ним не стоит характерный вводный иероглиф начальной серии. Цифры, со- провождаемые иероглифами единиц счета, идут в обратном порядке по сравнению с начальной серией, а именно первой стоит цифра и иероглиф дня, второй цифра и иероглиф «месяца», третьей цифра и иероглиф «года», четвертой цифра и иероглиф «двадцатилетия» и т. д. При этом иероглифы единиц счета могут пропускаться, осо бенпо часто пропускается иероглиф дня, а относящаяся к ному цифра пишется слева от иероглифа «месяца». Кроме того, в интервальном числе после иероглифов единиц счета пишется знак № 037. 86. В интервальных числах употребляются такие же иероглифы единиц счета, как и в начальных сериях, за исключением единицы первого разряда (соответствую- щей иероглифу дня начальной серии), для которой употребляются пять разных иеро- глифов (табл. VII, 1—5). Первый из этих иероглифов (табл. VII, 1) может употре- бляться с любой цифрой и, по-видимому, передает общее название единицы первого разряда в интервальном числе. Второй иероглиф (табл. VII, 2) употребляется исклю- чительно в сочетании с цифрой 1, но не с другими цифрами. Третий иероглиф (табл. VII. 3) употребляется, по-видимому, с цифрами 5 и 7. 87. Перед интервальным числом часто, хотя и не всегда, пишется особый иеро- глиф (табл. VII, 16), который можно условно назвать «иероглифом интервала». После интервального числа, но перед относящейся к нему циклической датой, обычно пишется один из двух иероглифов. Подсчет показывает, что первый из этих иероглифов (табл. VII, 17) пишется в том случае, если интервальное число указы- вает количество дней, прошедших от циклической даты начальной серии до цикли- ческой даты интервального числа. В некоторых надписях этот иероглиф стоит между начальной серией и относящейся к ней циклической датой. Второй иероглиф (табл. VII, 18) пишется в том случае, если интервальное число указывает количество дней, прошедших от циклической даты интервального числа до циклической даты начальной серии («иероглиф счета назад»). Оба эти иероглифа встречаются в нескольких варпантах. Один из вариантов иероглифа счета назад встречается только в надписях Паленке (табл. VII, 19). 88. В Дрезденской рукописи довольно часто встречаются интервальные числа, но, в отличие от надписей, они пишутся с помощью одних только цифр, без иеро- глифов единиц счета. После интервального числа, записанного позиционным спосо- бом, идет иероглиф 068—111 (табл. VII, 20; последняя цифра интервального числа вписывается в этот иероглиф), а затем начальная дата 4 Ахав 8 Кумху. Здесь же (ря- дом или выше) пишется серия цифр и соответствующая ей циклическая дата. Подсчет показывает, что количество дней, выраженное интервальным числом, следует отсчитать назад от циклической даты, стоящей после интервального числа. Например, на стр. 24 Дрезденской рукописи написано: 6.2.0 иероглиф 4 Ахав 8 Кумху 9.9.16.0.0 1 Ахав 18 К’айаб Если отсчитать назад от даты 4 Ахав 8 Кумху 6.2.0 (2200) дней, то получается дата 1 Ахав 18 К'айаб, с которой связана серия 9.9.16.0.0. В отличие от иероглифа счета назад (табл. VII, 18), иероглиф 068—111 принято называть «иероглифом минуса». ДАТА КОНЦА ПЕРИОДА 89. В надписях часто встречается сокращенный способ написания дат, без на- чальной серии. В этом случае пишется циклическая дата и указывается, на конец какого периода она приходится. Такого рода даты принято называть «датами конца периода». - 258 -
Например, и надписи на скульптуре G в Кнригуа стоит дата: 7 Ахав 18 Сип 10 «четырехсотлетий», соответствующая начальной серии 10.0.0.0.0, что легко проверить расчетом циклической даты. На ст. 2 в Копане стоит дата: 12 Ахав 8 Кех И «двадца тилетий», соответствующая начальной серии 9.11.0.0.0. Таким образом, в датах конца периода пишется пе вся начальная серия, а только один из иероглифов единиц счета с соответствующей цифрой. В отличие от начальной серии в датах конца периода иероглиф единицы счета пишется после циклической даты. Но перед иероглифом единицы счета обычно пишется также иероглиф (табл. VII. 15), сходный с иероглифом нуля (табл. I, 22, второй столбец). 90. Дата конца периода часто указывает не только конец «четырехсотлетия» или «двадцатилетия», но и конец меньших периодов времени, а именно «5-летия», «10- летия», «15-летия», а также конец «года». В этих случаях после циклической даты пишутся особые иероглифы (табл. VII). Если циклическая дата приходится на конец «года», то после нее пишется не иероглиф «года» начальной серим (табл. VI, 7), а осо- бый иероглиф (табл. VII, 6), обычно сопровождаемый дополнительными знаками (табл. VII, 14). Производными от него являются иероглифы «5-летия» (табл. VII, 7) и «15-летия» (табл. VII, 9), причем последний явно означает не «15 лет», а «без 5 лет двадцатилетие». Иероглиф «10-летия», по-видимому, означает половину «двадцати- летия». Календарное значение этих иероглифов определяется расчетами (по цикли- ческой дате, если отсутствует начальная серия). ЮКАТАНСКАЯ ДАТА 91. Майя XVI в. вели счет времени по «двадцатилетиям» (Ланда, 1955, стр. 191), которые обозначали не числами от 0 до 19, как в начальной серии, а днем Ахав с чис- лами недели от 1 до 13. Это объясняется следующими обстоятельствами. В начальных сериях и вообще в хронологии счет ведется от 4 Ахав 8 Кумху. «Двадцатилетие» составляет 7.200 дней (в записи майя 1.0.0.0). 7.200 делится на 20 без остатка, следовательно, последний день любого «двадцатилетия» будет Ахав, но с различными числами педели. Если разделить 7.200 па 13, в остатке будет 11, сле- довательно, число 13-дневной недели в циклических датах конца «двадцатилетия» уменьшается на 2 в каждой следующей дате (через 11 дней после 7 числа недели будет 5 число, через И дней после 5 будет 3 число и т. д.). Отсюда яспо. что «двадцатилетия», закапчивающиеся днем 7 /Чхав. 5 Ахав и т. д., повторяются дважды в течение одного «четрырехсотлетия». Поэтому, если отсутствует начальная серия, пет возможности прямо определить хронологическую последовательность этих «двадцатилетий». 92. Во многих юкатанских надписях употребляется способ датировки по «двад цатилетиям», обозначаемым знаком дня Ахав с различными числами недели от 1 до 13. Например, в надписи 1 в Чич’ен-Ица наряду с начальной серией 10.2.9.1.9 9 Мулук 7 Сак имеется дата: 10 ? 1 Ахав. Можно предположить, что этой начальной серии соответствует текущее «двадцатилетие» I Ахав. Действительно, поскольку прошли (в начальной серии указывается истекшее время) 2 «двадцатилетия» (вторая цифра начальной серин), текущим является третье, концу которого соответствует циклическая дата 1 Ахав 3 Иашк'ин. Следовательно, данной начальной серии соот- ветствует «двадцатилетие» 1 Ахав по юкатанскому счету. Перед иероглифом 1 Ахав в этой дате стоит иероглиф 143—035 с цифрой 10 впе- реди. По текстам колониального периода известно, что майя часто указывали не только «двадцатилетие», но и «год» этого «двадцатилетия», а иероглиф 143—035 озна- чает «год» в датах конца периода. Поэтому можно предположить, что цифра 10 перед иероглифом указывает текущий «год» «двадцатилетия» 1 Ахав. Это подтверждается начальной серией, в которой указано, что закончилось 9 «лет» (третья цифра началь- ной серии) — следовательно, идет 10 «год» «двадцатилетия» 1 Ахав, как и написано в дате. Отсюда можно заключить, что иероглиф 143—035 (табл. VII, 6) в юкатан- - 259 - П
скпх датах, как и в датах конца периода, означает «год», т. е. передает синоним тер* мина тун. Таким образом, в юкатанских датах указывается текущий «год» (цифра и иеро- глиф 143—035) и текущее «двадцатилетие», обозначаемое числом 13-дневной недели и знаком дня Лхав (т. е. первой половины циклической даты, соответствующей концу текущего «двадцатилетия»). Когда знак Ахав употребляется для обозначения «двадца- тилетия», он обычно входит в состав особой тетраграммы (табл. VII, 10). Во многих юкатанских надписях сразу после циклической даты идет юкатан- ская дата, например: 3 Эб 10 Поп 5 «год» 1 Ахав. 93. Кроме циклической даты, иероглифа «года» и тетраграммы со знаком дня Ахав, в юкатанских датах часто встречаются еще некоторые иероглифы. После иероглифа дня циклической даты обычно стоит иероглиф, означающий «день» в начальной серии (табл. VI, 9). Перед числом и иероглифом месяца циклической даты обычно стоит иероглиф (табл. VII, И), который можно условно назвать «указателем месяца». Этот иероглиф в некоторых надписях (Пула, 1) стоит также перед иероглифом «года». Перед иероглифом «года» и сопровождающей его цифрой обычно стоит иероглиф (табл. VII, 12), который можно условно назвать «указателем года». Встречается также второй вариант этого иероглифа (табл. VII, 13). Перед тетраграммой со знаком Ахав (табл. VII, 10) и сопровождающей ее цифрой часто стоит знак № 199, который можно условно назвать «указателем двадцатиле- тия». После тетраграммы со знаком Ахав часто стоит иероглиф (табл. VII, 2), тожде- ственный с одним из вариантов иероглифа дня в интервальном числе (см. 86). ДЕВЯТИДНЕВНАЯ НЕДЕЛЯ 94. В некоторых датах сразу после начальной серии стоит циклическая дата. Однако гораздо чаще между знаком дня и иероглифом месяца циклической даты стоят другие иероглифы. Сразу после иероглифа дня обычно стоит одип из девяти иероглифов (табл. VIII, 1—9), которые чередуются в датах в строго определенном порядке, в зависимости от начальной серии. Если число дней, указанное в начальной серин, делится на 9 без остатка (т. е. если начальная серия заканчивается цифрами 0.0, 0.9, 0.18, 1.7, 1.16, 2.5, 2.14 и т. д.), то в этом случае пишется иероглиф № 9 (табл. XV, 9). Следующему дню (когда начальная серия заканчивается цифрами 0.1, 0.10, 0.19 и т. д.) соответствует иероглиф ЛГ» 1 (табл. XV, 1). Цифрам 0.2,0.11, 1.0 ест ответствует иероглиф № 2 и т. д. по порядку. Таким образом, зная начальную серию, легко рассчитать, какой из этих 9 иеро- глифов ей соответствует, разделив число дней начальной серии на 9. Остаток совпадает с номером иероглифа. Если остатка нет, то такой начальной серии соответствует ие- роглиф №9. Прп этом можно учитывать только две последние цифры начальной се- рии, так как число дпей в «году» (360) делится на 9 без остатка. Путем таких расчетов легко определить варианты 9 иероглифов (табл. VIII, 1—9, второй столбец). Так как рассматриваемые 9 иероглифов несомненно связаны со счетом дней и регулярно повторяются (подобно названиям дней европейской недели), можно пред- положить, что древние майя употребляли 9-дневную неделю (неизвестную в XVI в.). Аналогичная неделя употреблялась у нахуа, причем для обозначения ее дней, или, точнее, ночей, употреблялись имена 9 богов («владык ночи»), изображения и иеро- глифы которых приведены на таблице IX (у майя XVI в. они назывались Болонти К’у, но неизвестны поименно). Иероглифы 9-дневной недели у майя, очевидно, также передают названия ночей или «владык ночи», соответствующие по порядку следующим «владыкам ночи» нахуа: № 1 (начало недели у майя) — Ицтли или Тес- катлипока (табл. IX, 2); №2 — Шиутекутли, бог огня (табл. IX, 1; начало недели у нахуа); № 3 — Тлалок, бог дождя (табл. IX, 9); № 4 — Тепейоллотль, бог гор и ягуаров (табл. IX, 8); № 5 — Тласольтеотль, богиня земли (табл. IX. 7); № 6 — - 260 —
Чальчиутликуэ, богиня воды (табл. IX, 6); № 7 — Миктлантекутлй, бог смерти (табл. IX, 5); № 8 — Синтеотль, бог кукурузы (табл. IX, 4); № 9 — Тонатиу, бог солнца (табл. IX, 3). Таким образом, майя по сравнению с нахуа вели счет 9 ночей в обратном порядке. В некоторых случаях наблюдаются соответствия и между самими именами нахуа и иероглифами майя (знак огня в иероглифе № 2, знак солнца в иероглифе № 9). Иероглифы «владык ночи» почти всегда сопровождаются особым иероглифом (табл. VIII, 10), который не изменяется и часто составляет с ними один комплекс. Он, несомненно, также связан с 9-дневной неделей. ЛУННАЯ СЕРИЯ 95. В надписях после начальной серин, между иероглифами 9-диевной недели и иероглифом месяца циклической даты, обычно стоят 5 других иероглифов. Один из них, стоящий впереди (табл. X, I), сопровождается цифрами от 1 до 29, а другой (табл. X, 4) — цифрами от 2 до 6 (или не имеет цифры). Майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 165) наряду с 20-дневным месяцем (ст. винал) употребляли также 30-дневнын месяц (ст. у). Можно показать, что рассматриваемые иероглифы с цифрами впереди представляют собой запись даты но лунному кален- дарю. Например, в надписях в Паленке есть две начальные серии, после которых идут рассматриваемые иероглифы с цифрами (ниже цифры перед первым иероглифом пере- даны арабскими цифрами, а цифры перед вторым иероглифом — римскими): 1.18.5.3.6. 26.IV 1.18.5.4.0 10. V Между этими двумя начальными сериями интервал равен 14 дням. Если в лунном месяце 30 дней, то между 26 числом четвертого месяца и 10 числом пятого месяца тоже ровно 14 дней. Отсюда можно заключить, что рассматриваемые иероглифы действи- тельно представляют собой запись даты лунного календаря, согласованной с датой начальной серии. При этом цифра перед первым иероглифом указывает число 30- дневного месяца, а цифра перед вторым иероглифом указывает порядковый номер месяца. Аналогичные расчеты дают те же результаты. Как указывалось выше, цифры перед вторым иероглифом бывают от 2 до 6. После 6 месяцев идет месяц без цифры, затем 2,3 и т. д. Из этого можно заключить, что майя пользовались 6-месячным лунным полугодом. Первый из рассматриваемых иероглифов (табл. X, 1), перед которым стоит число 30-дневпого месяца, очевидно, передает общее название дня (ночи) лунного месяца. Второй иероглиф (табл. X, 4), перед которым стоит порядковый номер месяца, оче- видно, передает общее название 30-дневпого лунного месяца (ст. у). 96. Цифры перед иероглифами лунной даты имеют некоторые особенности. Число месяца от 1 до 19 пишется с помощью обычных цифр, а от 20 до 29 — с помощью комбинации цифр и знака № 140 (как в параграфах рукописей). Знак № 140 иногда сопровождается дополнительными знаками. Между цифрой и иероглифом дня лун- ного месяца может стоять вариант иероглифа дня, употребляемый в интервальном числе (табл. X, 3; табл. VII, 3). Иероглиф дня лунного месяца никогда не сопровождается цифрой 30. По ана- логии с 20-дневным месяцем можно предполагать, что 1-е число у майя считалось ну- левым. По свидетельству Ланда, майя XVI в. начинали счет 30-дневного месяца с но- волуния. В тех случаях, когда по расчету должно быть нулевое число месяца, цифра но пишется, а иероглиф дня лунного месяца заменяется особым «иероглифом ново- луния* (табл. X, 2). 97. После иероглифа лунного месяца (на третьем месте в так называемой лунной серии) обычно стоят различные иероглифы, имеющие много вариантов (табл. XI). Во многих случаях они согласованы с порядковыми номерами лунных месяцев и, очевидно, передают их названия, которые были различными в разных городах и шли в разном порядке. Названий XVI в. не сохранилось. - 261 -
В состав иероглифов названий лунных месяцев входит много уникальных зна- ков. На табл. XI эти иероглифы приведены соответственно порядковым номерам лунных месяцев. 98. После иероглифа названия лунного месяца па четвертом место лунной се- рии обычно стоит иероглиф, имеющий несколько вариантов (табл. X, 5). После него (на пятом месте) всегда стоит число 29 или 30 (табл. X, 6—7), записанное с помощью знака № 140 и цифры 9 или 10 (часто употребляются также лицевые варианты этих цифр (табл. X, 6—7, третий столбец), которым заканчивается лунная серия. Число 29 или 30 обозначает количество дней в лунном месяце (фактическая про- должительность лунного месяца равна 29,53059 дней, поэтому одинаковые фазы луны наблюдаются либо через 29, либо через 30 дней, в зависимости от того, на днев- ные пли па ночные часы приходится эти фазы). Например, в надписях в Паленке (см. 95), судя по начальным сериям, интервал между лунными датами 26.IV и 10.V равен 14 дням. Отсюда следует, что IV' месяц имеет 30 дней. Соответственно этому первая лунная серия заканчивается числом 30. Иероглиф, стоящий перед числом дней лунного месяца (табл. X. 5), явно связан со счетом дней. Знак № 140, употребляемый для записи числа дней месяца, иногда сопрово- ждается дополнительными знаками (табл. X, 6—7, второй столбец). Кроме того, встречается (только в Копане) особый иероглиф (табл. X. 6—7. четвертый столбец), передающий синоним слова «двадцать».
КОММЕНТАРИИ К КАТАЛОГУ ГРАФЕМ По форме графемы майя можно подразделить па малые (№№ 001—110, 415—446) и большие (№№ 111—414, 447—540). Как среди малых, так и среди боль- ших графем имеются фигурные и овальные, имеющие стандартизированный контур. Встречаются малый (№№ 101—110), большой (№№ 111—253, 447—469), удлинен- ный (№№ 254—257, 470—471), фигурный (№<N* 258—297, 472—506), пунктирный (№№ 298—309, 515—516) и ветвистый (ЛЕ№ 310—317) овалы. Изображаемый графемой предмет во многих случаях сравнительно легко опо- знается. Иногда удается опознать изображаемый предмет, основываясь па сопостав- лении одних графем с другими, а также с рисунками и знаками нахуа. Можно вы- делить группы графем, изображающих головы персонажей и части человеческого тела, головы и части тела животных, растения, землю, воду и огонь, постройки, утварь, оружие и одежду. Каждая графема состоит из одного или нескольких графических элементов. По составу различаются простые графемы, изображающие какой-либо предмет, сложные, имеющие один или несколько дополнительных элементов (в качестве которых могут употребляться и простые графемы), не связанных с внешним ви- дом изображаемого предмета, и составные, состоящие из нескольких самостоятель- ных простых пли сложных графем. Графемы, изображающие персонажей, встречаются очень редко (ЛЕ 534), но зато много лицевых графем, изображающих в профиль головы персонажей (№.№: 201—240, 251—253, 282— 297 , 376, 472 —494). В лицевых графемах основные элементы обычно изображают глаз, рот и пос. Различаются простой глаз (№№ 202— 224, 277- 278, 282), закрытый глаз (№№ 223, 235, 237), глазница (№№ 231-234, 280), а также «глаз бога» (ЛЕ№ 225— 230, 279, 376), который представляет собой простой глаз, вписанный в графему № 140. Иногда глаз имеет дополнительный эле- мент (№№ 238—240) или вообще заменяется новым элементом (№№ 245—250, 296—297). Лицевые графемы с простым глазом обычно имеют также простой рот и нос, графемы с «глазом бога» — закругленный рот, а графемы с закрытым глазом и глазницей — мертвую челюсть. Правый нижний угол обычно занят схематиче- ским изображением ушной вставки (№№ 202—213, 222—226, 232, 234, 237—238, 240, 296), которая иногда показана полностью (№№ 218, 221, 227—228, 314 , 376). Аналогичный элемент встречается в графемах, изображающих кисти рук, где он, ио-видимому, соответствует браслету. Некоторые лицевые графемы (ЛЕА? 214, 225, 229, 233) имеют справа дополнительный элемент, совпадающий со знаком нахуа пи-отл 'бог’ (табл. XV, 30), изображающим солнце. Этот же элемент встречается в графемах, изображающих початок кукурузы (№ЛЕ 066, 088). Верхний правый угол лицевых графем обычно занят дополнительными элементами. - 263 —
Кроме лицевых графем, изображающих в профиль головы персонажей, имеются графемы, изображающие лицо в фас (№ 156), мертвую голову (№ 235), череп (№ 233), глаза (№ 007), проткнутое ухо (№ 081), труп в эмбрпопальпом положении (№№ 341—343), скелет (№ 160), нижнюю половину тела с набедрсппой повязкой (№ 351), ноги (№ 524—525), разведенные руки (№ 069), руки, поднятые вверх (№ 078—079), кисть руки в различных положениях (№№ 258—272), след ноги (№ 115). В графемах, изображающих кисть руки, обычно встречаются прямые и косые штрихи, передающие пальцы, а также характерный элемент, передающий большой палец с ногтем. Графемы, изображающие фигуры крупных животных, очень редки (№ 536), по есть много лицевых графем, изображающих головы зверей п птиц: ягуара (№№ 241, 276), оленя (№ 390), собаки (№ 389), армадилла (№ 283), попугая (№ 275), грифа (№ 392), совы (№ 397), индюка (№ 406), черепахи (№ 273—274) и других животных (№№ 006, 242- 246, 248- 249, 284, 377-380, 386- 387, 391, 408, 539). Кроме того, есть графемы, изображающие полностью птиц (№№ 399—405, 537), игуану (№ 407), змей (№№ 409—410), рыб (№№ 372, 411—414), раковины (№№ 318, 321—322, 375), а также ногу оленя (№ 344), уши крупного животного (№ 150), перья (№№ 009, 054), яйца (№ 138), птичье гнездо под землей (№ 370), панцирь черепахи (№ 177), погремушку змеи (№ 057), пятно на шкуре змеи (№ 142). Основ- ными элементами графем, изображающих головы крупных животных, являются «зве- риный глаз» (№№ 241—242, 276, 283, 285, 288—289), рот с вибриссами, показан- ными пунктирной линией (№№ 241—246), или оскаленные зубы (№№ 275— 276, 317), уши (№№ 241, 243— 246, 276) и шерсть, показанная штрихами в правом ниж- нем углу (№№ 241, 243—245 , 248, 276). С флорой связаны графемы, изображающие целые растения (№№ 126, 164), цветущее растение (№ 348), агаву (№ 330), ветку (№ 065), побег (№ 109), цветы (№№ 059, 305), початки кукурузы (№№066,088), зерно (№№ 112, 122), связку стеб- лей (№ 075). С ландшафтом и метеорологическими явлениями связаны графемы, изображающие поле, разделенное на участки (№ 084), канавы (№№ 162, 163), пе щеру (№ 198?), водоем (№ 111), воду (№№ 140, 153, 355), каплп (№ 017), облака (№ 114?), солнце (№ 172), костер (№ 106), пламя (№№ 024, 035), дым (№ 036). С по- стройками, утварью, оружием и одеждой связаны графемы, изображающие пира- миду (№ 329), дом (№№ 147—148), циновку (№ 178), сумку (№ 334), плетение (№ 161), веревки (№№ 061, 166, 323—324), прибор для добывания огня (№ 074), топор (№ 076), кремневое лезвие (№ 319), щит (№ 354), сосуды (№№ 042, 181, 327, 331, 334), иищу (№ 085), ткань (№ 176), юбку (№ 144), набедренную повязку (№№ 068, 102), пояс (№ 048), браслет (№ 346), ушную вставку (№ 103), флейту (№ 107), бу- бен (№ 371). Среди элементов графем, изображающих неодушевленные предметы, имеются неоднократно повторяющиеся. Маленький кружок может изображать зерно (№№ 112, 122), каплю (№ 355), отверстие (№№ 054, 059—061, 107, 109—110, 126, 160), а также иногда глаз (№ 156). Маленький кружок с пунктирной линией изображает капли (№№ 017, 033—034, 037. 094, 140, 181, 183) и искры (№№ 074, 128). Маленький полукруг, обведенный пунктиром, изображает огонь (№№ 024, 319). Два квадратика, часто обведенные пунктиром, связаны с изображением воды (№№ 053, 143, 181, 195, 327, 331, 336), но этот же элемент может передавать зубы (№№ 277—278). Штрих с пунктирной линией изображает землю (№№ 083—084, 162, 370), прямые штрихи — жидкость (№№ 179—182, 187), а волнистая линия — неровную поверхность (№№ 153, 198—199). Некоторые графемы не связаны с изо- бражением конкретных предметов (№№ 001, 018, 025—026). От многих графем образованы производные путем поворота вокруг оси (№№ 157, 192—193, 201, 342), заключения в простой (№№ 121, 128, 167—168), пунктирный (№№ 299—302, 305—309), ветвистый (310—317) или фигурный (№ 297) овалы, путем замены (№№ 215, 226, 244—246, 252)', пропуска (№№ 043, 281—282, 285) или добав- ления (332, 373) отдельных элементов. Дополнительные элементы, пе связанные с внешним видом изображаемого предмета, указывают либо общий смысл графемы - 264 —
(т. е. имеют ключевое значение), либо фонетическое чтение (т. е. играют роль зву- ковых подтверждений). Среди графем, употребляемых в рукописях (№№ 001—414), имеются цифры (№?€ 001, 025, 318), с помощью которых записывались числа (табл. I), а также ал- лографы цифр (№№ 002, 005, 012, 013, 206, 215, 247). Некоторые графемы (№№ 142, 145, 217) употребляются исключительно в датах (табл. III). Среди остальных встре- чаются составные, состоящие из самостоятельных графем. Составные графемы под- разделяются на анаграммы, когда одна графема вписана в другую (№№ 055, 056, 125, 186, 188, 196, 216 , 267. 278— 280, 332, 378— 379, 393), и лигатуры, когда две или несколько графем пишутся как единый графический комплекс (№№ 091, 093, 095—100, 149, 361—365, 378— 379). Некоторые графемы первоначально были со- ставными (№№ 015, 016, 191), но в дальнейшем приобрели самостоятельное значе- ние. В целях удобства опознания простые графемы №№ 092, 352, 402—408, 410 приведены в каталоге в составных графемах, вне которых они не употребляются. В каталоге указаны вариации графем, значительно отклоняющиеся от наибо- лее употребительной стандартной формы в результате упрощения или декоративного усложнения (пропуск или добавление элементов), поворота, а также сильного иска- жения контуров (№№ D03, 004, 008, 016, 021—023, 032, 039?, 041?, 043, 047, 049, 058?, 080, 083, 087, 089, 116-118, 127?, 128, 131, 141?, 157, 167, 180?, 184, 223?, 261?, 265, 269, 270?, 281, 282, 285, 322, 324, 328, 357- 359, 388). Две графемы (ЛГ°№ 026, 050) употребляются для заполнения пустого поля в декоративных це- лях. Путем сопоставления параллельных строк, а также иероглифов сходного состава молено определить аллографы. Среди последних различаются варианты графем, в которых заменены элементы (№№ 051, 190, 226, 227, 228?, 234?, 236, 239?, 244 , 249, 290, 292 , 295, 313— 316, 339), декоративные лицевые варианты (.V°<N? 207— 211, 219?, 251—253, 297) и аллографы в узком смысле, состоящие из иных элементов (№№ 010?, 169, 174, 237, 325, 352, 376) или составляющие часть основной графемы (№№ 030, 034, 326). Таким образом, в рукописях майя употребляется около 287 знаков. В каталог включены также некоторые графемы, встречающиеся только в надписях (,Vs№ 415- 540), значительную часть которых составляют аллографы. Составление полного каталога графем сильно затрудняется неясностью воспроизведений многих над- писей. Примерно половину всех знаков составляют морфемные, передающие корни знаменательных и служебных слов, а также аффиксальные словообразующие и словоизменяющие морфемы. Морфемный знак может передавать корневую морфему названия изображаемого предмета (например, №№ 024, 076, 203, 344, 392) или, изредка, признака этого предмета (например, №№ 106, 164), а также морфему-омо- ним, не связанную по смыслу с изображаемым знаком предметом (например, №№ 035, 059. 104 , 274). Большинство морфемных знаков, передающих корни имен существительных (имена богов, названия животных), относится к числу редких и имеет очень низкую относительную частоту. Смешанные и глагольные корни пере- даются морфемными знаками очень редко (№№ 274, 373). Большую частоту имеют знаки, передающие корни имен прилагательных (№№ 061, 106, 109, 164, 170) и служебных слов (№№ 023, 059, 104), а также употребительные аффиксальные мор- фемы (№№ 031, 037, 048). Использование морфемного знака для передачи морфем-омонимов приводит к превращению его в фонетический. Все фонетические знаки по первоначальному замыслу создателей письма были морфемными. Однако, чтобы не увеличивать чрезмерно количество знаков в алфавите, пришлось сразу же использовать ряд морфемных знаков для передачи либо морфем-омонимов, либо частей других мор- фем. При этом многие знаки стали употребляться в одних случаях как морфемные или ключевые, а в других как фонетические или же утратили первоначальный морфемный смысл и превратились в чисто фонетические. В связи с этими обстоя- тельствами фонетические знаки передают только такие сочетания фонем, какие - 265 -
встречаются в морфемах, т. е. типов CVC (например, №№ 030, 057, ИЗ, 162, 348), GV (например, №№ 028, 059, 069, 111, 156). VC (например, №№ 019, 082, 084, 101, 134), V (№№ 031, 053, 062, 138, 139). Большую частоту имеют фонетические знаки типа CV (№№ 028, 029, 143, 168), широко употребляющиеся при силлабическом на- писании. В составе изображений встречаются отдельные знаки, вписанные в прямо- угольник, которые можно условно назвать астрологическими. Некоторые из них в письме не употребляются и не включены в каталог. Астрологические знаки свя- заны с различными небесными явлениями. Так, среди них встречаются знаки №№ 140 (дождь), 153 (дождь), 172 (солнце), 191 (небо). Отдельные астрологиче- ские знаки имеют точные аналогии у нахуа, например, знак в виде перекрещенного круга (ДЗЗЬ, слева), нах. икпак 'верх’ (табл. XV, 29), а также знаки созвездий, связанных с временами года. В иероглифах знаки пишутся сверху вниз и слева направо, причем если в иеро- глифе два знака вверху и два внизу, то вторым читается первый нижний знак, на- пример 136—124— 263—115 (Д67с). В каллиграфических целях знаки часто повер- тываются на 90 градусов. Изредка встречается лигатурное написание, когда два соседних знака сливаются, например 370— 370 (Д16с), и вписывание очередного знака в предыдущий, например 266—172— 035 (Д58с). Наряду с нормальным по- рядком имеются случаи инверсии, вызванные каллиграфическими соображениями. При этом обычно малый знак пишется над большим, например 031—069— 258 (Д15с) вместо 031—258—069 (Д2<1), хотя очень редко встречаются и обратные слу- чаи, например 106—138—065 (Д59с) вместо 106—065—138 (ср. М42с). Некоторые знаки, передающие суффиксы, регулярно пишутся сверху, например №№ 066, 100, хотя встречаются и случаи нормального написания, например IV—242— 066, IV—065—100—052. Кроме того, встречается добавление лишних знаков (декоратив- ное удвоение) и, наоборот, аббревиатурное написание. При декоративном удвое- нии, часто встречающемся в надписях, знак либо повторяется дважды подряд, на- пример 286—028—028—034 вместо 286—028—034, либо пишется симметрично по обе стороны соседнего знака, например 028—143—028—189 вместо 143—028— 189. В аббревиатурах обычно пропускается последний знак, например 106—330 вместо 106—330—257, хотя встречается и пропуск среднего знака, например 286— 034 вместо 286—028—034. Многие необычные случаи инверсии и сокращения, осо- бенно частые в Мадридской рукописи, например 035—172—176 (М93с) вместо 156—172—035, 164 (М98с) вместо 069—164—018 должны быть отнесены за счет небрежности писцов. В рукописях встречаются и неправильно списаппые иеро- глифы, папрпмер 069—258—052 146 018—034 (Д14Ь) вместо 069— 258— 034 146— 018-052. Согласно правилам орфографии майя по только аффиксы, но и служебные части речи, а также имена прилагательные писались слитно с теми словами, к которым они относились. Это было вызвано, по видимому, стремлением избежать иерогли- фов из одного малого знака. Написание слов и словосочетаний могло быть одно- родным, морфемным (например, 305—065, 164—065) или фонетическим (например, 330—257, 370— 266), и смешанным (например, 106—330—257, 160—372—191). Как при морфемном, так и при фонетическом написании могли употребляться звуковые подтверждения, указывающие последние фонемы (например. 065—138, 257—138, 137 —084, 155—029), а также ключевые знаки (детерминативы), указывающие об- щий смысл слова (например, 082—019—225—029, 172—143—189—101). При фонетической записи закрытый слог может быть передан либо одним зна- ком (путем использования омонимов), либо двумя. В последнем случае, по правилам орфографии майя, обычно применяется сингармоническое написание типа CV— CV, при котором оба знака должны передавать одну и ту же гласную фонему, например 330— 257 , 258—069, 160— 372, 370— 370, 143— 286. В триграммах, особенно пере- дающих глаголы, второй знак обычно согласовывается не с первый, а с третьим, например 286—028—034, 266—028—034, 062— 266—037. В некоторых случаях - 266 -
наблюдаются отклонения от сингармонического написания, например 135—028, 370 - 266, 135-059. В древнем языке майя были краткие и долгие гласные фонемы, такие же как в ста- ром языке, что доказывается употреблением разных знаков для передачи морфем, раз- личающихся только долготой гласной, например, к’ак' (.V? 124) и к’аак’ (№ 024), а также некоторыми случаями написания с звуковыми подтверждениями, напри- мер 289—062 062. Место сальтильо занимала, по крайней мере в некоторых слу- чаях, согласная фонема, например слову ча—х'а—нга соответствует ст. ка'ан 'небо’. Среди согласных различались фонемы х и х' (в дальнейшем слившиеся в одну), а кроме того, были фонемы мг, тл (в условной передаче). Наличие фонем х и х' доказывается употреблением разных знаков для слогов и морфем, различаю- щихся только этими фонемами, например ха (№ 140) и х'а (№ 146). Наличие фо- нем нг и тл доказывается употреблением знаков, передающих морфемы, которым в старом языке соответствуют пары синонимичных морфем, различающихся только фонемами и—х, т—л, например -нги (№ 037), ст. -ни, -хи; -тлак (№ 354), ст. -так, -лак. Закономерные переходы фонем н—х наблюдаются и при сравнении языков маня и киче, например ст. кан, киче ках 'четыре’, ст. ка'ан, киче каах 'небо’. При сравнении лексики древнего и старого языков отмечаются переходы фонем а—у, е—и, ч—к, т—ч, х'—к', причем следует отметить, что аналогичные переходы имеются и в синонимичных парах морфем старого языка, например ст. бак' шок, бук' шок 'сумма*; чал тун, чул тун 'водоемкая, чан 'змея*; те, че 'дерево*; х’ом, к'ом 'яма*. По грамматике древний язык сравнительно близок к старому. Имена существи- тельные имеют следующие аффиксы: -015 (-157, -157—157, -157—157—157) -ел (-ал?), ст. -л с сингармонической гласной (см. § 38), -066 -нал, ст. -нал (см. § 40). -113 -цил, ст. -цил (см. § 42), -286 - уч, ст. -ч с сингармонической гласной, -035 -ил, ст. -ил (см. § 34), например, 048—235—015 ал—(кал*)—ел, ст. ал кимил; 170—065—066 (к'ан)—те—нал, ст. к'ан—те— нал; 126—113 (хот')—цил; 078—148—286 (тич')— (от)—(у)чу, ср. ст. оточ; 305—065—035 (ник)—те—ил, ст. никтеил. Суффикс -100 -бен—цил (часто -100—052 -бен—цил—ан), встречающийся и в старом языке (на- пример. чанбенцил 'привлекательный’), по-видимому, сходен по значению с суф- фиксом -цил. Суффикс -102 -их (-иш?), употребительный в древнем языке, в старом встречается чрезвычайно редко (например, в названии дня Имиш), но, по-видимому, может быть сопоставлен с суффиксом киче -ох (например капох 'девушка’). Пре- фикс 048- ах-, ст. ах- (см. § 44) употребляется для образования причастий и «оты- менных причастий», без указания на пол, например 048 143—266 ах—ку—чу, ст. ах куч 'несущий’, 'несущая*. По-видимому, сходную роль играет префикс 053- а-, постоянно чередующийся с префиксом 048-. Вероятно, его можно сопоставить с редким префиксом а- старого языка (например, алак 'спутник*, аеал 'враг’, ср. киче амак 'племя’). Суффиксы имен прилагательных встречаются очень редко; -354 -тлак, ст. так, -лак (см. § 63), -189 -тун, ст. -тун (ср. ст. сактун лах 'бело- лицый'), например 061—354—189—101 (сак)—тлак—тун—ум, ст. Саклак Тун 'белые камни’ (название Майяпана); 061 —189 (сак)—тун 'белым’. Среди класси- фикационных суффиксов имен числительных следует отметить-065 -те, ст. те (обычно при счете времени); -057 -цуб (при прибавлении), -154—143 (при счете лет), -0(34 (при счете времени), -093 (при счете дней 13-дневной недели?), -092. Из суффиксов непереходных глаголов встречаются -037 -нги, ст. -хи, -ни, -140—028 -ха—ка, ст. -к с сингармонической гласной; -103; из суффиксов переходных глаголов — -034 -ах, ст. -ах; -245 -об, ст. -б с сингармонической гласной. -065 -те, ст. -те; -075, а также сложные суффиксы -037—034, -137—034, -179— 034 и аффиксы причастий -052 -ан, ст. -аан; -028 -ак, ст. -ак; 048- ах-, ст. ах-. Далее следует отметить местоимен- ный префикс 031- у-, ст. у-; предлоги 059 ти, ст. ти; 104 ич, ст. мч; 139 и, ст. и и союз 033 ет, ст. Петел. Порядок слов в древнем и старом языках в основном одина- ков. В области лексики наблюдается большое расхождение, причем даже многие имена богов, календарные термины нт. д. не имеют никаких аналогий встаром языке. - 267 —
Сходство и расхождения между древним и старым языками наиболее удобно проследить, рассматривая целые предложения. Однако в силу специфики иерогли- фических текстов отдельные места в них очень трудно, а иногда и невозможно по- пять вне контекста. Поэтому целесообразно вкратце рассмотреть некоторые иеро- глифические тексты в целом. Обычно надписи майя начинаются датой. Например, надпись на ст. 25 в На- ранхо (табл. 11) начинается начальной серией: ам—ку—ка—тун VIII—ку—ку V—ку—ка—тун XIII—тун IV—к’ц (бук’)—к’инг—ил VII— ла, ст. ам чавак тун вашак кук х’о чавак тун ошлахун тун кан (вин)к'ех . . . к’ипил у’ук Ахав 'интер- вал долгих лет: 8 круговоротов, 5 долгих лет, 8 лет 4 месяца 0 дней, 7 (число 13- дневной недели, день) Ахав’, т. е. 8.5.13.4.0 7 Ахав (3 К’анк’ин). Далее, после лакуны перечисляется ряд дат: VI—г’а II—(чак)— ча—ич? у—(каб)—аб? ку— ла—нгаб . . . у—ку—ил—нгаб И—ж’а VII— . . .1—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб II— х’а VII—(сак)—. . .—(сезон) у—II—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб VIII—х’а VII—бо?—ил III—ку—ка—тун (бук’)—к’инг—IV’—к’и II—тун III—ла III—(соц’) IX—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб ХП— х’а XVII—(чак)—ча ма—X—. . . у—IV—ку—ка—тун, ст. вак К’ан ка (Сип) у каб кул х’ав ... у (тун) х’ав ка К’ан уук . . . х’ун чавак тун у (тун) х’ав ка К’ан уук Сак у ка чавак тун у (тун) х’ав вашак К’ан у'ук (Шил) ош чавак тун ... к'ин кан (вин)к’ех ка тун ош (Ахав) ош Соц’ болон чавак тун у (тун) х ’ав лахка К ’ан у 'уклахун (Сип) ма лахун ... у кан чавак тун '6 К’ан 2 Сип, землю занял и расчистил (?) . . .(имя собственное?), конец года; 2 К’ан 7 (Йашк’ин!), первое двадцатилетие, конец года; 2 К’ан 7 Сак, второе двадцатилетие, конец года; (9.8.12.0.4] 13 (в тексте ошибочно 8) К’ан 7 Шуль. третье двадцатилетие, конец года; 0 дней 4 месяца 2 года, (9.9.0.0.0] 3 Ахав 3 Соц’, девятый тун, конец года; (9.9.2.0.4] 12 К’ан 17 Сип, не достает 10 лет до (конца) четвертого двадцатилетия’. Между датами 13 К’ан 7 Шуль и 12 К’ан 17 Сип интервал 10 тунов. Надпись, очевидно, связана с историей Наранхо. На ст. J в Копане перечислены последовательно 19 тунов «двадцатилетия» и их боги-покровители (табл. 26). Значительный интерес представляют победные над- писи Йашчилана, в которых упоминаются титулы, имена побежденных и названия местностей, например: VI—(каб) \—(ч'ак)—ан чу—ка (йаш)—200?—лу . . . '6 Ка- бан 5 Поп захватил (местность) Йаш—. . .лу . . .’ (на притолоке 16 изображен вое- начальник с копьем и пленник на коленях). Лексика надписей пока слабо изучена в связи с плохой сохранностью надписей, неясностью воспроизведений п слож- ностью лапидарных шрифтов. Три сохранившиеся рукописи майя являются своего рода жреческими справоч- никами и содержат мифологические, астрономические, метеорологические сведе- ния, предсказания и описания ритуалов, связанных с различными циклами. Зна- чительную часть рукописей составляют главы, посвященные 260 дневному циклу (нах. тоналпохуалли). Типичный параграф такой главы (пах. тоналаматл) начи- нается числом 13-дневной недели и столбцом знаков дней, указывающих последний день каждой из частей 260—дневного цикла. Цикл делится всегда на равные части, обычно на 5 (по 52 дня), реже на 4 (по 65 дней) и 10 (по 26 дней). Число частей цикла равно количеству знаков дней в столбце (не учитывая встречающегося иногда по- вторения в конце столбца знака первого дня). Часть цикла делится в свою очередь на несколько подразделений, обычно неравных, число которых сильно колеблется. Каждому подразделению соответствует, как правило, строка текста и рисунок. Над рисунком указывается число дней в подразделении (черные цифры) и число 13-дневной недели (красные цифры), которым заканчивается подразделение. На- звание дня, меняющееся в каждой новой части цикла, рассчитывается по столбцу знаков дней перед параграфом. Например, в параграфе Д2<1 260-дневный цикл за- капчивается датой 13 Ламат и состоит из 5 частей по 52 дня, последние дни которых указаны в столбце, а 52-дневная часть цикла состоит из двух подразделений по 28 и 24 дня, заканчивающихся 13 и 2 числами 13-дневной недели. Таким образом, в этом параграфе 260-дневный цикл имеет следующую разбивку: 13 Ламат— - 268 -
28 дней—2 (Киб)—24 дня—13 Ахав—28 дней—2 (Ламат)—24 дня—13 Эб—28 дней— 2 (Ахав)—24 дня—13 К’ан— 28 дней—2 (Эб)—24 дня—13 Киб—28 дней—2 (К’ан) — 24 дня—13 Ламат, после чего цикл повторяется (в скобках указаны названия дней, не записанные в параграфе). Всем нечетным подразделениям (по 28 дней) соответ- ствует первая, а всем четным (по 24 дня) — вторая строка текста. В редких случаях 260-дпевпып цикл расписан подробно, с указанием по только чисел 13-дневной не- дели, но и названий дней для каждого подразделения. Например, в параграфе Д62—68с (начинающемся без столбца знаков дней) 260-дневный цикл, кончающийся 13 Ахав, разделен па 4 части по 65 дней, а каждая часть — на 5 подразделений по Я, 11, 20, 10. 15 дней, причем указаны даты каждого подразделения каждой части. В отдельных параграфах главы о женщинах (Д16а, 16—17b, 16—17с, 17—18b, 21—22с) указаны только названия дней, т. е., очевидно, цикл может начинаться с любого числа 13-дневной недели. В некоторых случаях строка текста и рисунок относятся не к одному, как обычно, а к нескольким подразделениям частей 260- дпевного цикла, а цифры, указывающие количество дней и числа 13-дневной недели, выписываются столбцами. Например, в параграфе Д9с 260-дневный цикл, кончаю- щийся 3 Кавак, разделен на 10 частей по 26 дней, а каждая часть имеет 8 подразде- лений по 3, 2, 3, 4, 4, 1, 7, 2 дня. Таким образом, первая часть цикла в этом пара- графе имеет следующую разбивку: 3 Кавак—3 дня—6 (Ик’)—2 дня—8 (К’ан)— 3 дня—И (.Маинк’)—4 дня—2 (Чуэн)—4 дня—6 (Мен)—1 день—7 (Киб)—7 дней— I (Ак ’баль)—2 дня—3 Чикчан, причем всем нечетным подразделениям соответ- ствует первая, а всем четным — вторая строка текста. Встречается соединение двух разных 260-дневных циклов в одном параграфе, причем каждому циклу со- ответствует свой столбец знаков дней. Например, в параграфе Д1Ос первый цикл коичается 1 Имиш, а второй — 13 Кими. При этом, конечно, оба цикла разбиты на одинаковые части и подразделения, а текст и рисунки относятся к подразделениям обоих циклов. Дата 260-дневного цикла (например, 1 Имиш), разумеется, не имеет никакой определенной позиции в солнечном году. Жрецы майя придавали этому циклу (являющемуся комбинацией 13-дневной недели и 20-дневиого месяца) очень большое значение, вероятно, в связи с тем, что он равен периоду от посева до сбора поздней кукурузы и округленному периоду беременности (как отметил чешский пи- сатель Норберт Фрид в книге (Улыбающаяся Гватемала»). Основываясь на при- метах этого цикла, жрецы предсказывали судьбу новорожденных. Дрезденская рукопись сохранилась полностью и начинается изображением в фас лица бога Ицампа, покровителя жрецов и наук. Она, вероятно, является копией с оригинала времен гегемонии Чич’ен-Ица, судя по упоминанию этого го- рода (Д27с8: VII—ин—нал, синоним ст. У'ук Лбнал, названия Чич’ен-Ица в про- рочествах), «иноземцев запада», т. е. тольтеков (Д29с7—8: ц'у—лу чи—к'инг— ил, ст. ц’ул чик'инил) и т. д., хотя многие материалы, очевидно, заимствованы из более ранних рукописей. 1 глава (Д1—3) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с жертво- приношениями и священными одеждами. Текст и рисунки комментируют отдель- ные подразделения циклов, папример, ДЗЬ2: чу—ка—ха (х'ун)—чан у—к'ас— ка нги—ча—ум 14 I, ст. чуках Х'ун Кан у к'асак х'ии чун 'захватил (пленника бог) Х’ун Чан, его вражды должно быть начало, 14 (дней до) 1 (числа недели вклю- чительно)’; Д1Л: у—к'а—ма (бош?)—их иц—ам—(божество)—нга ум—ла—ум 26 VII, ст. у к'ам . . . Ицамна йум луум 'получает одежду (бог) Ицамна, владыка мира, 26 (дней до) 7 (числа недели)’. На рисунках изображены связанный персонаж с головой животного, стоящий перед богом X ’ун Чан, и бог Ицамна с одеждой в ру- ках. II глава (Д4—15) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с раз- личными жертвами богам, например Д8а1: (цик)—ка—ха (тлм)—чи—чи ма—ша (йв)—(кам)—ел ло—6о у—к'ас—ка 2 VI, ст. циках тем кеч Maui Не кимил лоб у к'асак 'принимает жертву (бог) Маш, грозящий смертью, зла его вражда, 2 (дня до) 6 (числа недели)’; Д9аЗ: (цик)—ка—ха (тем)—чи—чи ум—вил оч—ин— (пища) - 26!) —
Ill—шик— ан (тич')-к'инг—ил 3 V, ст. циках тем кеч Йум Вил ооч хинах ош ши- каан тич’ к'инил 'принимает жертву (бог) Йум Виль, питающий, да придет трижды, в день жертвоприношений, 3 (дня до) 5 (числа недели)’; Д12а1: (цуб)—(тем)—ку— бу ум—вил оч—им—(пища) ум—ла—ум 12 XI, ст. цуб тем к'уб Йум Вил ооч хи- нах йум луум '(получает) дополнительное подношение (бог) Йум Виль, питающий, владыка мира, 12 (дней до) 11 (числа недели)’; Д12а2: (цуб)--ка—ка—ан (мох) ум вил III- шик—ан 27, ст. цуб каакаан Мох Йум Вил ош шикаан '(получают) дополнительную (жертву из) собранного (урожая боги) Мош (и) Йум Виль, питаю щий, 27 (дней)’; Д6ЬЗ: ц’у—ну у—чи—чи ум—вил III—шик—ан 13 X, ст. ц'ун у кеч Йум Вил ош шикаан 'начало жертв Йум Вилю, да придет трижды, 13 (дней до) 10 (числа недели)’; Д9Ы: у—ну—чу (бох)—130 иц—ам—(божество)—нга ум— ла—ум ум—вил оч—ин—(пища) 33 X, ст. у нуч бох . . . Йцамна йум луум Йум Вил ооч хинах 'согласовывают то, что исполнится Ицамна, владыка мира, и Йум Виль, питающий. 33 (дня до) 10 (числа недели)'; Д13Ы: у—к'а—ма х'а—ан ум—(цек') (йе)—(кам)—ел 13 VI, ст. у к’ам х'ан Йум Цек' йе кимил 'получает пищу Йум Цек’, грозящий смертью, 13 (дней до) 6 (числа недели)’; Д15Ы: у—па—к 'а—ха се—ил (к'аш)—их ле—бен—цил 13 I, ст. у пак'ах сипл Чак лебенцил 'принес дары Чак в это время, 13 (дней до) 1 (числа недели)’. III глава (Д12—15с, 16—23) содержит перечень 260-дневных циклов, свя- занных с браками, рождением детей и предзнаменованиями для женщин (кроме некоторых параграфов верхнего ряда), например Д12сЗ: к'а—(ла)—ан (ник)— те к'ине—бен—цил—ан (тоок)—(сезон)—те 13 XIII, ст. к'амаан никте К'инбен- цилаан тоок те 'вступает в брак (бог) К ’ннбенцилан, сжигающий леса, 13 (дней до) 13 (числа недели)’; Д13с1: IV—чи—к'и—нал нги—ч'ум—ум VII—п 'у— х’у у—к'ас—ка 7 IX, ст. Кан Чек'нал х'ии ч'амУ'ук П'ух у к'асак '(богиня) Кан Чек’наль должна отдаться (богу) У’ук П’ух, его вражда, 7 (дней до) 9 (числа не- дели)’; Д15с1: к'а—ма—ан (ник)—те—ил ум—(цек’) (йе)—(кам)—ел 12 II, ст. к'амаан никтеил Йум Цек' йе кимил 'вступает в брак Йум Цек’, грозящий смертью. 12 (дней до) 2 (числа недели)’; Д16а1: ум—(цек’) у—ку—чу (ч’уп)—(женщина) у—к'ас—ка 26, ст. Йум Цек' у куч ч'уп у к'асак 'Йум Цек’ — ноша женщины, его вражда, 26 (дней)’; Д17Ы: иц—ам—(божество)—ига у—ку—чу (ч’уп)—(жен шина)—их ум—ла—ум 20, ст. Йцамна у куч ч'уп йум луум 'Ицамна — ноша жен- щины, владыка мира, 20 (дней)’; Д17Ь5: цу— лу у—му—ти (ч 'уп)—(женщина)— их III—шик—ан 6, ст. цу лу мут ч ’уп ош шикаан 'пес — знамение женщины, да при- дет трижды, 6 (дней)’; Д18Ы: ум—(цек’) у—му—ти (сак)—(ч'уп)—их (йе)—(кам)— ел 16, ст. Йум Цек' у мут сак ч'уп йе кимил 'Йум Цек’ — знамение девушки, гро зящий смертью. 16 (дней)’; Д22Ь2: (шам)—шиб бо—ха (сак)—(ч’уп) III—шик ан 13 III, ст. шаман боах Сак Ч'уп ош шикаан 'на севере приносит дары (богиня) Сак Ч’уп, да придет трижды, 13 (дней до) 3 (числа недели)’; Д16с2: к’у—к’у у— к'ас—ка (описка, должно быть у—му—ти) (ч'уп)—(женщина)—их III—шик—ап 13, ст, к’ук' у (мут) ч'уп ош шикаан 'кецаль — (знамение) женщины, да придет трижды, 13 (дней)’; Д16сЗ: мо—о—о (птица?)—му—ти (сак)—(ч'уп) у—к'ас—ка 13, ст. моо мут сак ч'уп у к'асак 'попугай — знамение девушки, его вражда, 13 (дней)’; Д19сЗ: пок—тоок сак—(ч’уп) ах—ку—чу тоок— те—(сезон) 11 IX, ст. пок тоок сак ч'уп ах куч тоок те 'жгучий огонь девушка будет нести (для) вы- жигания лесов, И (дней)’; Д20сЗ: (сак)—ла—их у—ку—чу (сак)—(ч'уп) III—шик- ан 9 XIII, ст. сак (ахав) у куч сак ч'уп ош шикаан 'Белый Владыка — ноша жен- щины, да придет трижды, 9 (дней) до 13 (числа недели)’; Д21с2: нги—ча—нга (ал- лограмма вместо нги—ча—ум) (йаш)—чан (ч’уп)—(женщина) ло—бу ... 21, ст. х'ии чун Йаш Кан ч’уп лоб 'должна зачать (от бога) йаш Чан женщина, злое (пред- знаменование), 21 (день). Параграф Д16—17а содержит список 20 дней, разде- ленных на 4 группы, а параграф Д22—23а — таблицу четырех циклов, продолжи- тельностью 2.3.0 (780 дней), разделенного на 5 частей но 7.16 (156) дней и на 20 ча- стей по 1.19 (39) дней с подразделениями по 2, 8, 7, 10, 12 (в рукописи ошибочно И) дней. - 270 -
IV глава (Д24—29) посвящена описанию цикла планеты Венеры продолжи- тельностью 5.5.8.0 дней, который оканчивается 1 Ахав. Так как 5.5.8.0 составляет два 52-летних цикла, конец цикла Венеры приходится па одну и ту же цнкличс скую дату. Две таких даты указаны в тексте: 1 Лхав 18 К 'айаб и 1 Ахав 18 Во, при- чем для первой из них рассчитана начальная серия 9.9.9.16.0 1 Лхав 18 К’айаб, полученная путем вычитания интервала 6.2.0 между датой 1 Ахав 18 К’айаб и на- чальной датой 4 Ахав 8 Кумху из числа 9.9.16.0.0, составляющего 72 52-летних цикла и 36 циклов Венеры (Д24АВС, внизу). Цикл разделен на 13 «5-летних» цик- лов Венеры, продолжительностью 8.2.0 дней (8 солнечных лет по 365 дней). В таб- лице указаны периоды 1.1.1.14.0, 15.16.6.0, 10.10.16.0, 5.5.8.0 (Д24а, верхние цифры стерлись), составляющие 4, 3, 2, 1 большой цикл Вейеры, а затем периоды 4.17.6.0, 4.9.4.0 и т. д., составляющие от 12 до 1 «5-летнего» цикла Венеры (Д24с<1) и оканчивающиеся днем Ахав с разными числами 13-дневной недели. Каждому «году» «5-летнего» цикла Венеры посвящена отдельная страница (Д25—29). «Год* Венеры, составляющий 1.11.4 (584) дня, состоит из 4 подразделений (Д25—29ABCD, внизу) продолжительностью 11.16 (236) дней (Венера видна как утренняя звезда на востоке), 4.10 (90) дней (Венера «находится на севере» и не видна), 12.10 (250) дней (Венера видна как вечерняя звезда на западе) и 0.8 дней (Венера «находится на юге» и не видна). Каждая страница (Д25—29) начинается таблицей, в которой ука- заны даты конца каждого из четырех подразделений «года» Венеры последовательно для всех 13 «5-летних» циклов, составляющих большой цикл Венеры. Так, напри- мер, в первый «год» Венеры первое подразделение кончается в первом «5-летне.м» цикле 3 Киб, во втором — И Киб и т. д. Числа месяцев также указаны в каждом подразделении, но не для одного, а для трех больших циклов Венеры, кончаю- щихся 1 Ахав 13 Мак (Д25— 29ABCD14), 1 Ахав 18 К’айаб (Д25АВС1519), 1 Ахав 3 Шуль (Д25— 29ABCD24). Из этих дат прямо указана только вторая (Д24ВС), а ос- тальные должны быть рассчитаны. 'Гак, например, через 11.16 дней (первое под- разделение) после 1 Ахав 13 Мак (дата не указана) будет 3 Киб 4 Пашк ’ин (Д25А14), еще через 4.10 дней (второе подразделение) будет 2 Кими 14 Сак (Д24В14) и т. д. Цифры в середине столбцов указывают последовательный счет дней в «5-летнем» цикле Велеры, т. е. сумму дней прошедших подразделений. В тексте названы страна света и покровитель каждого подразделения, например Д25А: ум—нгаб шам— шиб у—лу—му (чак)—(мм) 11.16, ст. ум х'ав шаман улум чак ек' 'проходит на севере индюка Большая звезда (через) 236 (дней после 1 Ахав 13 Мак)’; Д25В: у—лу—му се—ней—ил (чак)—(мм) (шам)—шиб, ст. улум синил чак ек' шаман '(от) индюка зависит Большая звезда на севере’. Покровители подразделений сменяются в каждом «году» «5-летнего» цикла Венеры, и, таким образом, всего их 20. Имена 5 покровителей, связанных с востоком, перечислены в начале главы (Д24АВ5—9). Остальной текст содержит предсказания о «годах» «5-летнего» цикла Венеры, при чем средние параграфы начинаются параллельными предложениями, например Д25Ь: ум—нгаб—ха ла—к'инг—ил 094—228 (чак)—(лем) (мох) у—х'ул, ст. ум х'авах лик'инил . . . чак ек' Мох у х'ул 'проходит на востоке (Черного бога) Большая звезда, (бога) Мош (пронзит) его дротик’; Д26Ь: ум—нгаб—ха ла— к'инг—ил X—(каан)—нга? (чак)—(лем) (чак)—(кох?) у—х'ул, ст. ум х'авах лик'- инил Лахун Чаан чак ек' чак кох (?) у х'ул 'проходит на востоке (бога) Лахун Чаан Большая звезда, (бога) Чак Кох (?) (пронзит) его дротик’. Имена богов «5-летнего» цикла Венеры и их жертв (символизирующих группы населения, находящиеся в опасности) перечислены в начале главы (Д24С4-12). Аналогичные представления имелись у нахуа (Томпсон, 1950, стр. 217). V глава (ДЗО—37) содержит сведения о «33-летнем» цикле, продолжительно- стью 1.13.4.0, который кончается 12 Ламат. Эта дата на 8 дней позже начальной даты, что и указано в начале главы (Д30а1: ст. 4 Ахав 8 Кумху 12 Ламат 8 к'ин ти Имиш). Вводная таблица чисел, кратных циклу, составлена не в правильном порядке, а вразбивку (с ошибками), причем красные и черные числа вписаны одно в другое. Числа 1.9.18.0.0 (Д30а2), 3.4.15.12.0, 1.8.4.14.0 (ДЗОаЗ), 1.6.11.10.0 - 271 -
(Д30а4), 6.12.16.0, 9.19.12.0 (Д30а5), 4.19.12.0, 8.6.2.0 (Д31 alJ.3.6.8.0, 4.19.12.0 (Д31а2), 6.12.16.0 (Д31а3) составляют соответственно 18, 39, 17, 16, 4, 6, 3, 5, 2, 3, 4 цикла по 1.13.4.0 дней. Число 2.11.10.11.0 (Д30а4) на 13.0 больше 31 цикла, а число 1.18.5.0 (Д31а3) является суммой цикла 1.13.4.0 н цикла 5.1.0, указанного в сле- дующем столбце (Д31а4: I—к' и \г—ти тун, ст. х'ун (вин)к'ех х'о—ти тун 'одна дпадцатидневка и пять тунов ’). Вводная таблица закапчивается 4 началь нымн сериями (на что указывает стоящая перед ними начальная дата 4 Ахав 8 Кумху), увязывающими цикл с хронологией: 9.19.5.7.8 7 Ламат (1 Муав), 9.16.4.11.18 3 Эц’наб (И Паш), 9.16.4.11.3 1 Ак’баль (16 Муав), 9.16.4.10.8 12 Ла- мат (1 Муав). Интервал между первой и последней датами составляет 3.0.15.0 (60 лет), а между тремя последними равен 15 дням, как в предыдущей таблице дней (ДЗО—31а, внизу): 12 Ламат—1 Ак’баль—3 Эц’наб—1 Бен—7 Ламат. Цикл 1.13.4.0 состоит из 69 подразделений, охватывающих 405 лунных месяцев по 29 и 30 дней. Фактическая продолжительность цикла составляет, однако, как указано в основной таблице (Д37Ь2) 1.13.4.18 и, чтобы получить округленный цикл, опять кончающийся 12 Ламат. следует прибавить 2 дня, как оговорено в конце вводной таблицы (Д31а4): ст. 2 (к'ин) ти Имиш. Подразделения цикла состоят из 8.17 (177), реже 8.18 (178) и 7.8 (148) дней, т. е. из 6 или 5 лунных месяцев. Обычная продол жительность 6-месячного лунного полугода определена в 8.17 дней, т. е. 13 трн- надцатидневок и 8 дней (Д31а4). В основной таблице (Д32—37а, 30—37Ь) указы- ваются количество дней в каждом подразделении (числа внизу), счет дней в цикле (цифры вверху) и даты, причем отмечен не только последний день подразделения, но также предыдущий и следующий. Например, через 8.17 дней после 12 Ламат (конец цикла) будет 7 Чикчан, но в таблице указаны три соседние даты: 6 К ’ан— 7 Чикчан—8 Кими (Д32а1). Начиная с Д36а1 даты по ошибке сдвинуты на 1 день назад. Каждое подразделение (т. е., как правило, лунный полугод) сопровождается кратким комментарием метеорологического или мифологического характера, на- пример: Д32а3: (йе)—(кам)—ел ни—би, ст. йе кимил ниб 'грозящий смертью рас- поряжается’; Д3ба2: иц—(каан)—нга ти—би, ст. иц каин тиб 'небесной росы уве- личение’; Д37а3: (шам)—(каан)—нга ти—би, ст. шаман каан тиб 'северного ветра усиление’; ДЗОЬ5: иц—(каан)—нга п'и—ти—нги, ст. иц каан п'итхи 'небесная роса в избытке’; Д32Ь4: (йе)—(кам)—ел ти—би, ст. йе кимил тиб 'грозящего смертью возвеличение’; ДЗЗЬЗ: ла—их (каан)—нга, ст. (ахав) каан 'владыка неба’; Д34Ь7: иц—(каан)— нга ти—п’и, ст. иц каан тип' 'небесная роса появляется вверху’. Цикл 1.13.3.18 разделен, кроме того, на трп равные части по 11.1.6 дней, а каждая часть состоит из трех неравных подразделений продолжительностью 4.15.2, 2.15.14 и 3.6.10 дней. Каждое из этих подразделений комментируется в таб- лице двумя длинными столбцами текста и рисунками (кроме завершающего таблицу текста и рисунка, которые к этим подразделениям не относятся), например. Д32ЬЗ—4: су—176 ха—ел у—(ек')—елту—пу?ти—и—п'и ч'е?—бал—(йаш) у— (каб)—(лел) 017—043—195—097, ст. су . . . хаал у ек'ел туп тип' Ч'ебел Йаш у каб- лел. . . 'частые . . . дожди, тьма гасит (солнце?) вверху, (богиня) Ч ’ебель Паш, ее сила . . . ’ (??) VI глава (Д37—39) содержит сведения о цикле продолжительностью 2.3.0 дней, кончающемся 13 Мулук. Глава начинается вводным текстом и расчетом начальных серий, увязывающих цикл с хронологией. Указаны интервалы 12.11 и 1.7.11 между 13 Мулук и начальной датой 4 Ахав 8 Кумху, которые следует вычесть из чисел 9.18.2.2.0 и 9.12.11.11.0, чтобы получить начальные серии для конца цикла. Цикл 2.3.0 разделен на 10 частей но 3.18 (78) дней, которые начинаются с 13 числа не- дели, но с разных дней. В таблице приведены числа 1.0.0.15.0, 19.10.0.0, 19.5.12.0 (Д38а1—3), составляющие 193, 178, 176 циклов и т. д., а начиная с ДЗЗЬЗ числа составляют последовательно от 19 (2.1.3.0) до 1 цикла. В остальной части таблицы (Д38<1) приведены числа, составляющие от 9 до 1 части цикла по 3.18 дней. В верхнем параграфе последней страницы главы, по-видимому, комментируется мифическая на- чальная дата 4 Ахав 8 Кумху, а в нижнем—тольтекское завоевание, хотя текст весьма - 272 -
неясен, например, Д39Ь: XI—ла—бен—цил—an X—(Наш)—к’икг—мл (йаш)—нал— ти ку—ка—тун (йе)—(кам)—ел (лак)—ку—ел? (инверсия, вместо ку—лак—ел) (каб)—тане, ст. Булук (Ахав) Лахун Йашк'инил йаш нал ти чуак тун йе кимил кули кил танкаб '11 Ахав (к’атун 11 Ахав?) 10 Йашк’ин, новая серия (?) к’ату- нов, грозящий смертью находится па полях’. Дата И Ахав 10 Йапгк’ин невозможна по классическому календарю, по именно такие даты встречаются в надписях Чич’ен Ица. На рисунке изображен воин со связанным пленником перед правителем, си- дящим па змее (ср. изображения Кецалькоатля). VII глава (Д40—48) содержит сведения «о цикле, продолжительностью 5.1.0 дней. Вводная часть главы начинается сложно написанной начальной серией (Д40АВ) с лицевыми вариантами цифр и иероглифами периодов. Далее следуют так называемые «змеиные числа», написанные между извивами змей. Они указы- вают количество дней между двумя датами; так 4.6.9.15.12.19—промежуток между датой 9 К’ан 12 К’айаб и датой 13 Ак’баль 1 К’анк’ин (Д41СБ), и комменти- руются текстом, например: ин—ел (йаш)—(к’аш)—их (ч'ам?) чи—ин—(ч'уп) че— ле ан—т'ан—(лак)—ил, ст. хинах Йаш Чак ч'ам? кен? ч'уп Иш Чел ан т'ан ли- кил 'семя Зеленого Чака, украшенная (?) женщина Иш Чель становится могуще- ственной в это время’. Затем идет расчет начальных серий, увязывающих цикл с хронологией (Д41ЕГ—42АВС). Цикл 5.1.0 разделен на 20 частей по 4.11 (91) дней. В таблице (Д42—43) приведены числа 1.0.4.8.0, 15.3.6.0 и т. д., составляющие 80, 60 и т. д. циклов, а также числа, составляющие от 20 до 1 части цикла, с соответ- ствующими датами. В главе комментируются отдельно цикл, кончающийся 3 Чнк- чан (Д44—48а) и цикл, кончающийся 13 Ак’баль (Д44—48b). Каждая часть цикла (в обоих случаях) разбита на подразделения по 9, 5, 1, 10, 6, 2, И, 7, 3, 12, 8, 4, 13 дней (Д44—48а, цифры вверху; Д44—48b, цифры над рисунками) и па подразде- ления по 11, 13, 11, 1, 8, 6, 4, 2, 13, 6, 6, 8, 2 дня (Д44—48а, цифры над рисун- ками; Д44—48b, цифры вверху). Для каждого подразделения указано число не- дели (красные цифры). Хотя подразделения неравны, они комментируются одними и теми же строками и рисунками, например Д47а2: (каан)—нга—ха (ц'ай?) ум— вил (к'аш)—их к'инг—ак' цуб—оч—(пища)—ин, ст. каннах (ц'ай?) Йум Бил Чак к'ин ак' цуб ооч хинах 'поднимают в небо тапира (?) Йум Виль (и) Чак, время дождя, увеличение пропитания’. На рисунке изображен тапир (?) под знаками ак’—(лем)—(каан) (дождь—молния?—небо) и бог кукурузы, сидящий под струями дождя с иероглифом х'а—ин в руке. Подразделения цикла, кончающегося 13 Ак’- баль (Д44— 48b) связаны исключительно с местопребываниями бога дождя и пола- гающимися ему жертвами, например Д44Ы: а—ем—нга ча—(каб)—аб (к'аш)—их Ш—шик—a/i IX—х'а—ан у—нич’, ст. ел на (к’аат?)—каб Чак иш .шикаан болон х'ан у нич’ 'нисходит еще (чтобы) пересечь (водоем) Чак, да придет трижды, много пищи его доля’; Д44Ь2: а—ем—нга ич—...—(пик') (к'аш)—их (тич')-к'ас— ка ах—чи—ан у—нич', ст. ем на ич . . . пик’ (ср. тан пик') Чак тич' к'асак ах— кех—аан у нич' 'нисходит еще в пустыню Чак, 'жертвоприношение (во избежание) зла, добытое на охоте его доля’. Сходные представления имеются у пахуа (Бартель, 1953). VIII глава (Д48—53) содержит сведения о циклах, продолжительностью 5.1.0 и 19.9.0. Вводная часть начинается, как и в предыдущей главе, начальной серией и расчетом даты 9 К’ан 12 К’айаб, которой соответствует начальная серия 9.15.9.9.4, получаемая путем прибавления к начальной серии (9).15.9.1.3. (Д40АВ14—15) интервала 3.1 (Д48АВ12—13: III—цуб— к'и—их I—цуб—к'ин—ил, ст. ош цуб (вин)к'ех х'ун цуб к'инил) и 5 двадцатидневок (Д48АВ11: V—ча—умти—ин,ст.х'о чун ти Имиш). Далее идут два «змеиных числа», а затем расчет начальных серий, увязывающих цикл с хронологией (Д49А—D). Цикл 19.9.0 кончается 9 Хиш. Он разделен на 10 частей по 1.17.2 дней, которые заканчиваются в одно и то же число недели, но в разные дни. В таблице указаны числа 1.3.8.0.0, 1.1.9.0.0 и т. д. (Д49а1—2, 50а1 —15, 49Ы—2, 50Ы—3, верхние цифры стерты), составляющие от 12 до 1 цикла, а также числа, составляющие от 9 до 1 части цикла (Д50Ь4—5, 18 Ю. В. Кнорозов — 273 —
49cl—2, 50cl—5). Каждая часть цикла (1.17.2) разбита иа 13 равных подразделений по 2.14 (54) дня, которые сопровождаются комментариями (Д50— 52а). Счет дней в подразделениях ведется в обратном (т. е. возрастающем) порядке, в связи с чем числа недели, которыми кончаются подразделения, вписаны в иероглиф (тул)— па, ст. тулуп 'возвращение’, 'назад’. Цикл 5.1.0 кончается 4 Эб. В таблице при- ведены (как и в предыдущей главе) числа, кратные циклу (Д49<И —2, 50dl—5, 49е1—2, 50е1—5). Затем цикл делится па 28 равных подразделений по 3.5, (65). дней (Д50—52с, 50—52b), которые сопровождаются краткими комментариями земле- дельческого характера, например Д50с2 (ср. Д52аЗ): к'инг—ак' (чак)—ин—ел (каб)—аб—танг—нга, ст. к’ин ак' чак хинам танкаб 'время дождя, большое семя па полях’; Д51с1: оч-тун-(ун) се—нал тун—ум, ст. оч тун сиимал тун 'конец выгорания (посевов) в это время’; Д51сЗ: к'инг—(сезон)—тун—ум (ек’)—ни— х'а у—к'ас—ка, ст. к'интун ек’ни х'ан у к'асак 'засуха, (для) черной кукурузы она вредна’; Д51с6: (сак)—ик' танг—нал к'ас—ка—тун—ум, ст. сак ик' тан нал к'асак тун 'северный ветер, (для) полей кукурузы плохое время’; Д52с1: се—нал (каб)—аб танг—нга, ст. сиимал танкаб 'выгорание полей’; Д52с5: к'инг— ак’ ич—ин—ха ти—каб—аб, ст. к'ин ак' ичинах ти каб 'время дождя, он опло- дотворяет землю’; Д51Ь6: ч'а—(тоок)—ха (к'аш)—их оч—(пища)—ин, ст. ч'а— ток—ах Чак оч хинах 'несет огонь Чак, питающий’. Глава заканчивается полу- стертым текстом и изображениями небесного ящера, Красной богини, львицей воду из кувшина, и Черного бога. IX глава (Д54—57) посвящена ритуалу и предсказаниям 4-летнего цикла. Для каждого года указан его нулевой и первый день, начиная с Эб—Бен. Каждый знак дня (столбец слева) повторен 13 раз, по количеству одноименных лет в 52-лет- ием цикле. В верхних параллельных параграфах излагаются предсказания на год, например Д57а: чи ча—ум—нги чи—к'инг—ил (ек')— . . . —ан—нги у—ма—ма ум—(цек') у—ку—чу (йе)—(кам)—ел тун—ум . . .VI цил VI—чух—ха—те, ст. Маник' чунхи чик'инил ек' ... у Мам Йум Цек' у куч йе кимил тун . . вак цил вак чахалте '(год, начинающийся днем) Маник', начинается на западе, черный (зверь) его (бог) Мам, (бог) Йум Цек’ его моша, грозящий смертью в это время; (сделать) 6 надрезов (на ушах и сжечь) 6 шариков смолы’. На рисунках изобра- жается персонаж с головой хищного зверя (бог Мам), с жезлом и бубном, несущий за спиной божество, олицетворяющее предсказание. В средних параграфах указан храмовый бог-покровитель года, например Д57Ь: (х'ел)—бен—цил IV- (нич’) (тич')—от—чу, ст. х'елбенцил Кан Нич' тич' оточ 'преемник (предыдущего бога) Кан Нич’ в храме’, а па рисунках изображены соответствующие боги, си- дящие в храме перед горящим алтарем и жертвами. В нижних параграфах указы- вается мировое дерево, которому следует принести жертвы накануне следующего года, например Д57с: (ц'ак)—ха (йаш)—(божество)—те (шам)—шиб (йаш)—тун- ум иц—ам —(божество)—нга оч—(пища)—ин, ст. ц 'актах Йашче шаман йаш тун Ицамна ооч хинах 'снабжает (жертвами) Зеленое дерево на севере в новый год Ицамна, питающий’. На рисунках изображаются божества, приносящие жертвы мировому дереву. X глава (Д58—74) содержит, в основном, перечень 260-дневных циклов, свя- занных с богами дождя, но включает также ряд других сведений. Она начинается параграфом, указывающим местопребывания (четыре мировых дерева и преисподняя) бога дождя во время пяти 13-дневных подразделении каждой из 65-дневных частей 260-дневного цикла, кончающегося 11 Ламат (Д58—59а), например Д58а1: ла— к'инг—ил а—ем—ан (чак)—те—е (к'аш)—их, ст. лик'инил емаан чакте Чак 'на востоке нисходит на Красное дерево (бог) Чак’. В следующем параграфе изобра- жен бог дождя, приносящий в жертву собаку на пирамиде, но текст отсутствует. Далее идет раздел, описывающий цикл 5.1.0, разделенный на 16 частей по 4.11 (91) дней. Раздел начинается расчетами начальных серий, увязывающих цлкл с хронологией, и таблицей чисел, кратных циклу пего части, с указанием дат (Д60— 61а). Цикл кончается 13 Ак’баль (как в VII главе), а каждая его часть (4.11) раз- - 274 -
бита на подразделения по 11, 28, 12, 26, 14 дней (Д61—64а). после которых идет 117-дневный период с 13 подразделениями по 18, 5, 1, 20,12, 6,8, 5, 7,11,5,8, И дней (вместе 91 и 117 составляют два 104-дневных периода), с комментариями, например Д66а1: чу — ка— ха (к'аш)-их (тоок)—те—(сезон) к’инг—(сезон)—тун—ум, ст. чуках Чак тоок тс. к’интун 'захватил (бога) Чака (бог К ’ннбенцилан?) выжи- гающий леса, засуха’ (на рисунке изображен связанный бог дождя); Д67а2: а—ча— нга (к'аш)—их (чак)—226 оч—чн—(пища), ст. атан Чак Чак . . . ооч хинах 'всту- пают в брак (бог) Чак и Красная богиня, питающая*; Д68а2: цу—лу (каан)—нга (к'аш)—их (тоок)—те—(сезон), ст. цул каан Чак тоок те 'собака в небе (вместо?) Чака, засуха’; Д68а2: а—(каан)—нга (к'аш)—их III—шик—ан к'инг—ак', ст. каан Чак ош шикаан к'ин ак' 'в небе Чак, да придет трижды, время дождя*. Затем идут опять 260-дневные циклы, связанные с богом дождя. Верхний ряд параграфов за- канчивается таблицей (Д74а), в которой указаны числа, кратные циклу 5.1.0 и его части 1.0.4. Цикл кончается 13 Ок; в начале таблицы дан расчет начальной серин (8.17.11.1.10 13 Ок 3 Моль): из 8.17.11.3.0 4 Ахав (13 Ч’ен) вычесть 0.1.10 (интервал между 13 Ок и 4 Ахав). Средний ряд параграфов начинается описанием 260-дневных циклов, связан- ных с богом дождя, например Д59Ы: се—ел—ха ма—хо су—бу—их (к'аш)—их куц—(пища), ст. селах нохол суб Чак куц 'занимает юг Чак, индюк его жертва’; Д59Ь2 (вторая и третья пары иероглифов написаны справа налево): се—ел—ха ла—к'инг—ил у—ба—ум (чак)—шиб (к'аш)—их (х'ае)—(пища) х'а—ан у—ним', ст. селах лик'инил у баам Чак Шиб Чак х'ас х'ан у нич' 'занимает восток главный Красный Чак, окорок оленя его доля'; Д65Ь2: пок—ха—ум—вил (к'аш)—их к'инг—ак' цо—ла—к'инг—цо—ла—тун, ст. поках Пум Вил Чак к'ин ак' цол к'ан цол тун 'обмывает Йум Виля Чак, время дождя по порядку дней, порядку годин*. Дальше идет описание 520-дневного цикла (Д67—70b), разделенного на 5 частей по 104 дня. Каждая часть разбита на подразделения по 16, 8, И, 10, 1, 12, 6, 12, 11, 11, 6 дней, связанные с земледелием, например Д6762: кум—(каб)— ха (сак)—(к'аш) оч—(пища)—ин пш—(каб)—аб—танг—нга, ст. кумкабах Сак Чак ооч хинах ти танкаб 'сеет Белый Чак, питающий, в поле’; Д68Ы: бо—аб—ха (чак)-че-ле цо—ла—ка -к'инг—тун к’инг—ак', ст. бабах Чак Иш Чел цол а к к'ин тунк'ин ак' 'льетКраспая ПшЧель.по порядку дней (и) годин время дождя’; Д69М: ич—(каан) нга (к'аш)—их ум—вил оч—(пища)—мн, ст. ич каан Чак Пум Вил оч хинах'в небо Чак (и) Йум Виль, питающий ; Д69Ь2: у—пок—(тоок) ти— (каан)—нга IV—моо— нал к'инг—(сезон)—тун, ст. у пок тоок ти каан Кан Моо- нал к'интун 'жгучий огонь в небе (бога) Кан Моопаль, засуха’. Средний ряд па- раграфов завершается разделом, посвященным циклу 2.3.0, кончающемуся 3 Ла- мат и разделенному на 10 частей по 3.18 (78) дней. В таблице (Д72—73b) дав рас- чет начальной серии, увязывающей цикл с хронологией (9.19.8.15.0 минус 17.12, т. е. 9.19.7.15.8 3 Ламат 6 Соц’), и числа, кратные циклу (2.3.0) и его ча- сти (3.18), с соответствующими датами. Каждая часть цикла разбита па под- разделения по 19, 19, 19, 21 день, связанные с мифическим небесным животным (тапир?). Нижний ряд параграфов посвящен исключительно богу дождя. Первый пара- граф (Д58—59с) описывает подразделения по 16, 16, 16, 17 дней четырех 65-дпев- ных частей 260-дневного цикла, второй параграф (Д59—62с) — 13-дневные под- разделения девяти 117-дневных частей цикла 6.9.0. Далее идут опять 260-дневные циклы. В комментариях указаны, в основном, местопребывания бога дождя и жертвы, нанример Д58с1: а—ем—нги (шам)—шиб (сак)—шиб (к'аш)—их, ст. емхи шаман Сак Шиб Чак 'низошел на север Сак Шиб Чак’; Д59с: у—ем—ан (к'аш)— их (чак)—те—е ти—ла—к'инг—ил, ст. у емаан Чак чакте ти лик'ин 'нисхожде- ние Чака на Красное дерево на востоке’; Д65с2: у—ем—ан (к'аш)—их т'ан—к'ак' нгаб—бо к'инг—ак', ст. у емаан Чак чан к'ак'наб к'ин ак' 'нисхождение Чака на озеро, время дождя’; Д69сЗ: а—ем—ан ти—(каан) (к’аш)—их (хух)—(пища)— их, ст. емаан ти каан Чак хух 'низошел с неба (?) Чак, пгуана (его жертва)’; - 275 - 18*
Д70с2: а—ем—ан (тич’)—от—чу (к'аш)—их (чак)—х'а—(пища), ст. емаан тич' оточ Чак чак х’ан 'низошел в храм Чак, красная кукуруза (его жертва)’. Парижская рукопись пе сохранилась полностью (начало и конец оборваны; предполагается, что отсутствуют две страницы. П13—14 в общепринятой нумера- ции). Опа относится, по-видпмому, ко времени гегемонии Майяпапа, судя по упо- минанию этого города и по сходству изображений в рукописи и на майяпапских стелах. I глава (П1—12) содержит предсказания к тунам и к'атунам. В разделе о ту- нах (111—12а) каждый параграф начинается столбцом из трех знаков дня Ахав с разными числами недели (указывающих дату туна) и состоит из трех строк, ком- ментирующих соответствующие туны. Каждая строка сопровождается изображе- нием божества, сидящего на знаке тун. Таким образом, в разделе перечислены три серин тунов (верхний ряд не сохранился): (13)—(9)—(5)—(1)—10—(6)—(2)— (11)—(7)—(3)—(12)—(8) Ахав (средний ряд), (7)—(3)—12—8—4—13—9—5—(1)— 10—(6)—(2) Ахав (нижний ряд). Текст почти не сохранился; в одном из фрагментов упоминается Ушмаль (П5а4: у—шу—нал). Аналогичный список тунов с изображе- ниями божеств и упоминанием городов Ушмаль и Чич’ен-Ица (VH—ин—нал, ст. У'ук Лбнал) имеется в Санта-Рита-Коросаль (фрески в здании). Предсказания к к’атунам (каждое на отдельной странице) начинаются двумя вертикальными стро- ками, в которых прежде всего перечисляются боги-покровители данного к’атуна, и продолжаются в горизонтальных строках. Текст сопровождается изображениями двух персонажей, один из которых (правящий бог) сидит на тропе, а второй стоит перед иим в позе адорации. В середину рисунков вписаны даты к’атунов: (4)— <2)—13—11—9—(7)—(5)—(3)—(1)—(12)—(10)—(«) Ахав (111—12b). В предсказаниях речь идет преимущественно о бедствиях, например П5Ь: к'ас—тун 237—тун- ум к'ас—ел—тун—ум ха—танг—нга—(каб)—аб ет—танг—бен—цил—ан ет—ла— их (сак)-тлак—тун—ум 256—ти ма—и—их IX—ку 111—чу—ка. . ., ст. к’ас тун . . . тун к'асал тун ха а танкаб йетел танбенцилаан йетел (ахав) Саклак Тун . . . ма йчих болон . . . ош чуках . . . 'плохое время, мертвых (?) время, пло- хое время (для) дождя на полях (возможно, ха написано ошибочно вместо ет) и служения (?), и (для) владык Майяпана, . . . нет урожая 9 лет, много захватов. . .’ В пророчестве о к’атунс И Ахав (П4Ь6—9) встречается классическая юкатанская дата? Ак’баль 16 Сак 6-й «год» 11 Ахав (которая может соответствовать началь- ной серин 9.4.5.2.3 10 Ак’баль 16 Сак). II глава (Д15—18) состоит из трех разделов. Верхний ряд параграфов пол- ностью стерт. Средний ряд содержит описание цикла 5.1.0, связанного с местопре- бываниями бога С (этот раздел аналогичен VII главе Дрезденской рукописи, где говорится о местопребываниях бога дождя). Двадцатая часть цикла продолжитель- ностью 4.11 (91) дней разбита на 12 подразделений (для которых указаны соответ- ствующие числа недели) по (6), 3, (6), 5, 6, (11), 5, 5, 5, 26, 10, (3) дня, которые ком- ментируются текстом и рисунками, например П18М: а—ем—нга 042— 224 (йаш)—те ум—ла—ум х'а—(пища) нич', ст. ем на . . . йашче йум луум х'ан (у) нич' ’нисходит еще на Зеленое дерево (бог С), владыка мира, пища его доля’. На рисунке изображен бог С, сидящий в храме со знаком х’а в руке. Плохо сохранив- шийся нижний ряд параграфов содержит, по-видимому, описание 260-дневных цик- лов, связанных с богом дождя. III глава (1119—20) содери;ит список лет 52-летнего цикла, даты которых ука- заны в вертикальных столбцах (два из них полностью стерлись). Цикл начинается годом 1 «Ламат и заканчивается годом 13 Ак’баль. Он разделен на 13 4-летних цик- лов, годы которых комментируются рисунками. IV глава (П24—21) написана справа налево (начало ее оторвано). Верхняя часть страниц занята текстом, содержащим предсказания, например П24ВС: . . . (кех) (йаш)—чан (каан)—нга у—(каб)—нги (мох) иц—ам—(божество)—нга у—к’ас— ка. . . , ст. . . . кех Йаш Кан каан у кабхн Мох Ицамна у к’асак . . . 'олень (и) Паш Чан в небе, спускается Мош (и) Ицамна, его вражда . . .’ Нижняя часть стра- - 276 —
ниц занята рисунками н таблицей цикла 5.1.0, кончающегося 12 Ламат. Цикл раз- делен на 5 частей по 1.0.4 (364) для, а каждая часть разбита на 13 равных подраз- делений по 1.8 (28) дней, иллюстрированных изображениями различных животных (П24— 23b). Мадридская рукопись пе сохранилась полностью (начало п конец оторваны). Судя по сдвинутым начальным дням 4-летаего цикла (как в календаре XVI в.) и по близости ритуала этого цикла (VII глава) к описанию Ланда (1955, стр. 164 175), рукопись относится к периоду раздробленности. Текст написан крайне небрежно, с многочисленными описками и малопонятными аббревиатурами. Некоторые знаки постоянно спутываются. I глава (Ml—9) содержит конец раздела о мифическом небесном животно»! (тапир?) и часть раздела о боге дождя в связи с различными циклами. 11 глава (М10— 13а, 10—llbc) описывает 520-дневный цикл, разделенный на 5 частей по 104 дня (М10—13а), и два 260-дневиых цикла, подразделения которых связаны с земледелием. III глава (М12—19b) содержит список дней в последовательном порядке, охва- тывающий четыре 52-диевных периода и описание 365-дневного периода (рапного году), кончающегося 4 Ахав и разбитого иа 5 подразделений по 73 дня (М19Ь). IV глава (М14—19а, 20— 23) начинается тремя параграфами, которые описывают различные подразделения 260-дневного цикла, кончающегося 4 Ахав. В остальных параграфах описываются 260-дневные циклы, связанные с различными мифологи- ческими представлениями и обрядами. V глава (М24— 29) содержит комментарии к различным 260-дневным циклам, связанным с земледелием. Текст, как и в предыдущих главах, обильно уснащен мало вразумительными аббревиатурами, сильно сокращен и искажен до такой степени, что часто почти ничего не объясняет, например М2531: ла—к'инг—ил (к'аш)—их 'на востоке Чак’, тогда как рисунок изображает бога кукурузы, сидящего на знаке (каб) 'земля’. VI глава (МЗО—33) содержит перечень циклов, связанных с божествами дождя; подразделения циклов комментируются только рисунками. VII глава (М34—37) содержит список лет 52-летнего цикла, разделенного иа 13 4-летних циклов. 52-летний цикл начинается годом 10 Кавак и кончается годом 9 Хиш (первый день года указан не по древнему, а по старому юкатанскому кален- дарю, употреблявшемуся во времена испанского завоевания). Каждый год 4-летнего цикла комментируется крайне искаженным текстом. В вводных фразах указывается бог-покровитель года, например М34АВ: кум—(син)—нги (ек')-(шиб) (к'аш)—их чи—к'инг—ил 'находится Эк’ Шиб Чак на западе’; М35АВ: кум—(син)—нги (к'ан)—(шиб) (к'аш)—их ма—хо 'находится К’ан Шиб Чак иа юге’ и т. д. Затем следуют предсказания. Рисунки изображают божества, обряды и жертвы, связанные с праздниками 4-летнего цикла, например персонаж с факелом (М34а) означает обряд с огнем; пирамида, на которую надает вниз головой персонаж, означает че- ловеческую жертву, бросаемую с высоты; персонаж на ходулях и ноги с пышными завязками (МЗба) означают танец на ходулях и танец воинов; собака с иероглифом иц—х’а на спине (М36Ь) означает жертвоприношение собаки с хлебом на спине. Эти обряды в точности соответствуют описанным Ланда. VIII глава (М38—49) содержит описание 260-дпевпых циклов, связанных с охо- той (в первых параграфах упоминаются также обряды добывания нового огня, ве- роятно, связанные с ритуальным очищением от греха проливания крови па охоте), например М38Ь2: (бог)—чух у—пок—(тоок) иц—ам—(божество)—ига ум—ла—ум, ст. бох чух у пок тоок Ицамна йум луум 'зажигает огонь Ицамна, владыка мира’; М41Ы: ма—ча—нга VII—(к’ен) чу—(ка]—ха ах—чи, ст. мачаан (?) уук к'ен чуках ах кех 'пойман пекари, захватил его охотник’. IX глава (М50— 55) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с Чер- ным богом, которые комментируются главным образом рисунками. - 277 -
X глава (№56—64) содержит перечень циклов, в основном 260-дневных, связан- ных с различными обрядами и жертвами. XI глава (М65—78) посвящена 260-дневному циклу, начинающемуся 1 Имиш (официальное начало цикла). Цикл разбит на 32 подразделения по 8 дней и одно 4 дневное подразделение. 8-дневные подразделения, сопровождаемые коммента- риями (М65—62), составлены из дней цикла, разделенных 9-дневным интервалом (т. е. в первое подразделение входят!, 9,18, 27, 36, 45, 54, 63 дни цикла, во второе — 2, 10, 19, 28, 37, 46, 55, 64 дни цикла и т. д.). Последние 4 дня цикла перечислены в особом параграфе (М73Ь), согласно которому цикл кончается циклической датой 13 Ахав 13 Кумху. Эта дата, вероятно, соответствует начальной серии 1!.3.12.5.0 13 Ахав 13 Кумху (на 13 дней раньше нового года), так как в параграфе упоминается 13-й (текущий) тун. Далее помещена схема 260-дневпого цикла (М75—76), разделен- ного на 20 13-дневных недель. В конце для каждого из 13 дней недели указано свя- занное с ним направление, количество сжигаемых шариков душистой смолы и жертва (М77—78). XII глава (М79—88) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с раз- личными обрядами и мифологическими представлениями, например М82Ы: аб—бу су—муу иц—ай—(божество)—нга (х'ел)—бен—цил—ан, ст. аб суум Ицамна х'ел- бенцилаан 'рвет веревку Ицамна, сменяющий (предыдущего бога)’; М81с1: ич— (каб)—аб иц—ам—(божество)—нга ум—ла—ум (тич')—к'инг, ст. ич каб Ицамна йум луум тич' к'ин 'в земле Ицамна, владыка мира, день жертвоприношений’. XIП глава (М89—96) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с разно- образными темами (охота, ритуальное проливание крови, беременность, «крещение»). XIV глава (М97—102) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных, в основном, с изготовлением статуй богов. Глава начинается параграфом (М95—96d), в котором указано, из какого дерева изготовляется статуя того или иного бога, например M95dl: (йаш)—те у—(хот')—цил иц—ам—(божество)—нга ум—ла—ум, ст. йаш че у хот'цил Ицамна йум луум '(из) сейбы статуя Ицамны, владыки мира’. Глава заканчивается разделом о ткачестве (возможно, речь идет об одежде статуй). XV глава (М103—112) посвящена пчеловодству и содержит перечень 260-днев- ных циклов с краткими комментариями, например М105ЬЗ: у—па—к'а у—(каб)—аб ум—вил XIX—к'и—к'и IX—суу—(каб)—их х'а—(пища)—их, ст. у пак' у каб Йум Вил болонлахун к'ик' болон суукаб х'ан 'рой пчел Пум Виля. 19 шариков ку- рения, большая жертва, еда’ (возможны альтернативные переводы, так как пак' может означать также 'носить мед, роиться’). Разумеется, количество примеров чтения можно без труда значительно увели- чить, тем более, что предложения почти во всех параграфах рукописей параллельны. Однако в настоящее время основной задачей является изучение лексики и грамма- тики древнего языка па материалах всех имеющихся текстов. Пока эта работа не будет завершена, попытки сплошного чтения больших текстов не могут быть успеш- ными. Кроме того, содержание надписей и рукописей требует обширного всесторон- него комментирования, так как иначе перевод все равно останется непонятным. Ниже указано чтение знаков майя, а также приведена часть лексики рукописей н надписей. В тех случаях, когда чтение знака является условным, оно указано в скобках. При условном чтении возможны различные варианты. В одних случаях известно, какую морфему передает знак, но неясно или неизвестно, какие фонемы древнего языка соответствуют фонемам старого языка, например морфемы чак и сак (№№ 106, 061) в древнем языке произносились, вероятно, по-иному. В других случаях известен смысл морфемы, но неизвестно, какая именно это морфема, например знак № 353 передает морфему 'звезда’ и может условно читаться ек', хотя более вероятно, что в действительности он передавал морфему лем. В некоторых случаях условным является и чтение фонетических знаков. В комментариях указаны номера графем по каталогам Гэйтса (Г.) и Циммерманна (Ц-). Так как в этих каталогах (Гэйтс, 1931; Цнммерманн, 1956) имеется полный справочный аппарат, в комментариях даны только ориентирующие ссылки, но не указаны все случаи употребления иероглифов. - 278 -
I (табл. I, 1) (х'ун) ст. х'ун, киче хун 'один ’ I—134—101 (М95а) (х'ун)—(ол)—ум ’одно кровопускание" ср. ст. омм ’кровь’ I—205 (Д2а, ЗЬ, М29Ь, 39а) (х'ун)—чан имя бога 1—258 (М40—41а) (х ’ун)—к 'а 'изобилие’, ср. ст. к'аа, к'а—ак изобильный II (табл. I, 2) (ка), ст. ка, киче ка ’два’ II—164—170 (Д18—19с), 11—164—170—331 (Д56Ь) (ка)—(йаш) (к’ан) 'второе новое спелое (зерно)’, название урожая поздней кукурузы, а также жертвы, ср. ст. ка вил 'вторая (поздняя) жатва’ (Мот., стр. 177) III (табл. I, 3) ош (см. 062—310), ст. ош, киче ош 'три’ (см. § 91) III—150—052 (Д4а, 5Ь, 6а) ош—шик—ан 'да придет трижды’, ср. ст. шиик, шик. 'да придет’. Гэйтс, 1931, стр. 34: ош тескун. Томпсон, 1950, стр. 264, 208: очень хорошая весть, ош уц III—181—102 (М104Ь) ош—бу—их название жертвы III—235?—335—034 (М41а) ош—(кам)—су—ха, ст. ош ким—с—ах 'много убивать’. Возможно, следует читать III—258—335—034 ош—к'а—су—ха 'много вредить’) III—268—028, III—286—028—034 (П9Ь) ош—чу—ка—ха, ст. ош чук-ах 'много захватывать’ IV (табл. I, 4) (кан), канг, ст. кан, киче ках ’четыре’ IV—065—100—052 (Копан, алт. R) (кан)—те—бен—цил—ан 'четыре (миро- вых) дерева’ IV-066-266—152, инв. (Д21Ь) см. IV-266-066-152 IV—066—275, инв. (Д69Ь, 116а) (кан)—моо—нал имя божества, ср. ст. К'ин Ич К'ак' Мо и Ош Токой Моо. Шелльхас, 1897, стр. 44: черепаха IV—069—157—157, дек. удв. (Копан, алт. G 1) (кан)—ма—ла 'четыре раза’ IV—071 —143 (Д4а, 24, 27) (кан)—(вай)—ку имя божества IV—071 —189 (Д26, ПЗ) (кан)—(вай)—тун имя божества IV—160—143 (Пула, пр. 1) (кан)—цу—ку, ст. кан цук 'четыре подразделепия ’ IV—211 (Д21с) см. IV—071 —189 ‘ IV—242—066 (Д73а, 117) (кан)—(цик)—нал название жертвы, ср. ст. Ах Кан Цик Нал (Ланда, 1955, стр. 168) IV—266—066—152, инв. (Д13с) (кан)—чи—к’и—нал имя божества. Циммер- манн, 1953, табл. 8: олень IV—276 (М40с) (кан)—(хиш) имя божества IV—277 (Д57Ь) (кан)—(нич') имя божества смерти V (табл. I, 5) (х'о), ст. х'о, киче хо ’пять’ V—071—143 (Д4Ь, 12с, 21с, 23b, M85b) (х'о)—(вай)—ку имя божества. Шелль- хас, 1897, стр. 37: бог конца года V—071 —189 (Д66а, M104b, 106b) (х'о)—(вай)—тун имя божества числа 5 (табл. II, 5) V—450—052—143—035, инв., см. 450-052-V—143-035 VI (табл. I, 6) (вак), ст. вак, киче вак, 'шесть* VI—100—149, инв. (Д27 , 63с) см. VI-100-149-052 VI—100—149—052, инв. (П4с, 9В) (вак)—(йаш)—чи—бен—цил—ан имя бо- жества VI—149 (Д27) см. VI—100—149—052 VI—164—101—152 (Д28, 1123, 24) (вак)— (йаш)—ум—к’и имя божества VII (табл. 1, 7) (уук), ст. у'ук, киче уук семь VII—060—193 (Д13с, ПЮЬ?) (уук)—п'у—х'у имя божества VII—066—179, инв. (Д27с, М35, Санта-Рита-Коросаль, зд. I) (уук)—ин—нал. название города Чич’ен-Ица, ст. У'ук Абнал, ср. покомчи хинал (хин- ная), абнал 'мнльпа’ VII—346 (Д13с, 19b, М41, 92а) (уук)—к'ен 'пекари’, ср. ст. к'енил к'аш 'пе- кари’. Циммерманн, 1953, табл. 8: попугай? VIII (табл. I, 8) (вашак), ст. вашак, киче вашак 'восемь’ - 279 -
IX (табл. I, 9) (болом), ст. болон, киче белех 'девять' (см. § 91) IX—065—146—146—102, дек. удв. (М1О6Ь) (болом)—те—х'а—их 'много пищи ’ IX —134—101 (Д62—64Ь) (болон)—(ол)—ум 'большое кровопускание’, ср. ст. алом 'кровь*. Уорф, 1935, стр. 381: болон ка—н IX —146—052 (Д44Ь) (болон)—х'а— ан, ст. болон х'ан 'много пищи* IX—243—065 (Д39, 47а, 117. 8) (болом)—. . .—те имя персонажа. Томпсон, 1950, стр. 294: Болон Йокте IX—335—137—102 (М77—78) (болон)—су—(каб) 'большая жертва’, ср. ст. суу—каб—тах 'жертвовать’ X (табл. I, 10) (лахун), лахунг, ст. лахун, киче лахух 'десять ’ X—191—029? (Д24 , 25) (лахун)—(каан)—нга?, ст. Лахун Чаан имя божества. Ропе, 1933, стр. 101: Лахун Чаан XI (табл. I, 11) булук, см. . . . —372—143 (бр]—лу— ку (Д19а). ст. булук 'одиннад- цать’ XI—212 (Д5Ь, 6а, М64 —65, И2с) булук— (ч'аб) бог числа 11, ср. ст. Булук Ч'абтан. Томпсон, 1950. стр. 135: Булук Ч'абтан XII (табл. I, 12) (лахка), ст. лахка, киче каб лах 'двенадцать' XIII (табл. I, 13) (ошлахун), ст. ошлахун, киче ош лах 'тринадцать* XIII—066—191, инв. (ДЮа, 12а) (ошлахун)—(каан)—нал 'владеющий тринад- цатым небом’, имя божества. Циммерманн, 1953, табл. 8: муан XIII—066—196, инв. (Д26С) (ошлахун)— (каан)—(к'ас) — нал владеющий три- надцатом сферой неба’, имя божества XIII-196, аббр. (Д7с) см. XI11-066-196 XIII—143—084—016 (М107а) (ошлахун)—ку—аб—ал 'большая жертва’, ср. 057-334-143-181 001 цифра I (точка, ст. т’ун) 002 аллограф цифры 1, см. № 091. Томпсон, 1950, стр. 189: мертвый глаз 003 вариация графемы № 157, см. №№ 098, 099 004 вариация графемы № 135, см. № 097 005 аллограф цифры I (М46Ь, 48а) 006 фон. ц(о) (изображение головы животного, см. № 098) 007 фон. (пак) (изображение глаз, ср. нах. титла 'вид’, табл. XV, 3) Г. № 708, Ц. № 50 007—105 (Д25а, 36b, 37В) (пак)—(ту) 'вид’, ст. пакат 007?—137—191 (Д45а) (пак)?— (каб)—(каан) 'показаться в пебе’? 008 вариация графемы № 330?, см. 102—008— 257 (М11с14) 009 морф. . . . (изображение перьев?). Г «Ns 714, Ц. № 44 009— 254 (Д48Ь, 66с, 69а, Ш8Ьс, М40а, 41а) назвапие ландшафта. Бартель, 1953, стр. 91: орлиные перья 010 вариация графемы № 017?, см. 128—010 (ДЗба). Г. № 752 011 фон. ун?,- омограмма цифры III, см. 189—011 012 аллограф цифры I 013 аллограмма цифры II 014 морф, ка, ст. ка 'тогда аллограмма цифры II. Г. № 648. Томпсон, 1950, стр. 187, 189: мертвый глаз. Кнорозов, 1955, стр. 29: ка 015 фон. ел (первоначально составная графема 157—138—157 с декоративным симме- тричным удвоением, см. № 016). Г. № 751, Ц. № 63. Томас, 1893, стр. 254, 268: ук. Томпсон, 1950, стр. 273; мултун. Кнорозов, 1955, стр. 30: л 016 вариация графемы Л» 015, см. 051 — 236—016 (Д57а) 017 морф, (ч’ах) (изображение капель, ср. ст. ч’ах, т’ах, тоос; см. Д54с и нах. куиа- хуитл 'дождь’, табл. XV, 26). Г. № 663, Ц. № 7. Томас, I893, стр. 263: хаа, дождь. Кнорозов, 1955, стр. 28: тис 018 диакритический знак, обычно указывает, что морфемный знак, особенно кален дарпый (№№ 146, 153, 164, 172, 179, 189, 266) употребляется в качестве - 280 -
фонетического. Г. № 757, Ц. № 78. Томас, 1893, стр. 263: х, ха, знак при- дыхания 019 вариация графемы № 023. Г. № 756. Уорф, 1942, стр. 484: и 020 морф, -(.дел?), см. 136—020 (Д31Ь, 32b, 33b, 35b) 021 вариация графемы № 023? 022 вариация графемы № 023? 023 фон. ам, морф, ам 'интервал’, ст. ам (изображение воли?, ср. ст. ам 'волна’). Ц. № 45 023— 028—(143)—028—189—011, дек. удв. (табл. VI, 1) ам—ку—ка—тун, ст. ам чуак тун 'интервал двадцатилетий’. Томпсон, 1950, стр. 153: у шокан туноб, счет тунов 023—143—143—011 (Тик’аль, пр. 7) ам—ку—ку, ст. ам кук ’интервал че- тырехсотлетия’ 023—164—143—143 (Копан, ст. 2) ал—(йаш)—ку—ку, ст. ам йаш кук 'интер- вал нового четырехсотлетия’ 023—257 (Д41—42, Копан, ст. 9) ал—ле 'длительность интервала’, ср. ст. ле 'растягивать’ 024 морф, (к 'аак'). ст. к 'аак ’ огонь (изображение языков пламени и искр). Г. № 721, Ц № 49. Томпсон, 1950, стр. 167: пылающий огонь. Кнорозов. 1955, стр. 28: огонь 024—197—034, инв. (Д51Ь) ч’а—(к’аак’)—ха 'нести огонь’ 024—258, пнв. (Йашчилан, пр. 46, Пьедрас-Неграс. ст. 12)к’а—(к’аак’) 'огонь’ 025 цифра V (черта, ст. пай че) 026 декоративная линия, заполняющая пустое место (см. Д32а) 027 фон. и(м) (изображение гусеницы, из которой добывалась краска?, ст. ни—ин). Г. № 643, Ц. № 87. Ланда, 1955, стр. 195: н. Брассер, 1869—1870, 1, стр» 203: н. Кнорозов, 1955, стр. 22: нук 027—146—018—052 (Д47Ь) ни—х'а—ан название жертвы 027—191—029 (Йашчилан, пр. 2) см. 300—191—029 027231 (Д32а, 34b, 36b) ни—би, ст. ниб 'порядок’ 028 фон. к(а), морф, -ак (стилизованное изображение плавника рыбы?, ст. кай. ка—ай 'рыба’, см. № 540). Г. № 322, Ц. №81. Ланда. 1955, стр. 195: ка, Брассёр. 1869—1870, I, стр. 202: ка. Томас. 1893, стр. 266: к. Уорф, 1942, стр. 484: ка. Томпсон, 1950. стр. 291: гребень аффикс. Кнорозов, 1955, стр. 24: к(а) 028— 028—051 (Д10Ь, 54а, М70а, 95а) ка—ка ан, ст. каак— аан 'сорванный’, 'обрезанный ’ 028—143—028—189, дек. удв. (табл. VI, 6) ку—ка—тун, ст. чуак тун, чавак тун 'долгий год’, «двадцатилетие» 028—266 (М80Ь) ка—чи 'насекомое*?, ср. ст. йаш кач 'мошка’ 029 фон. нг(а) (изображение блюда с толстыми краями). Г. № 324, Ц. № 79. Томас. 1893, стр. 250: у (спутан с № 031). Уорф, 1942, стр. 484: ха, а, ах. Томпсон, 1950, стр. 282: те (2), постфикс В. Бартель. 1953, стр. 91: аа. Кнорозов, 1955, стр. 25: н(а). 030 фон. шам (изображение сосуда, ст. шам, ср. № 331). Г. № 324, Ц. № 79. Томас, 1893, стр. 264: у (спутан с № 031) 030—114—018 (Д48а, 50с, 51Ьс, 52ас) шам—(ик') 'северный ветер’, ср. ст. шаман ик' 030—191—029 (Д31Ь, 37а) шам—(каан)—нга 'северный ветер’, ср. ст. шаман каан 030—222 (Д58Ьс, 59b) шам—(шиб) север, ср. ст. шаман. Рони, 1876: шаман (общепринято) 030—222—069—029 (М46а) шам—(шиб)—ма—нга, ст. шаман 'север’ (смесь старого и нового написания) 031 фон. у. морф, {/-(стилизованное изображение головы животного, см. №№ 421, 445). Г. № 324, Ц. № 1. Ланда. 1955, стр. 195: у. Брассёр, 1869—1870, I, - 281 -
стр. 204: у. Томас, 1893, стр. 246: у. Морли, 1937—1938, 1, стр. 287: префикс окончания. Уорф, 1942, стр. 484: у. Томпсон, 19.50, стр. 237: у (скобка). Кнорозов, 1955, стр. 25: у. 031—V—143—035 (табл. VII, 7) у—(х'о)—ку—ал 'пятый год’ 031—V—189 (Йашчилан, пр. 42) у—(х'о)—тун ’пятый год* 031—XIII—189—011 (Тик’аль, ст. 3, 5) у—(ошлахун)—тун 'тринадцатый год' 031—066—351, инв. (П5а, Санта-Рита-Коросаль, зд. I) у—шу?—нал, ст. Уш- мал (название города) 031 — 143—035—263 (табл. VII, 14) у—ку—ил—нгаб 'конец года’ 031—258—034 (П6) у—к'а—ха, ст. ук'ах 'жажда* 031—372 (Д63а) у—лу, ст. ул 'атоль’? 031—372—135 (Д25) у—лу—му, ст. улум 'домашний индюк’ 032 вариация графемы № 031, Г. 601, Ц. № 1а 033 морф, (егп), ст. йетел 'с, и’. Г. № 603, Ц. № 4. Кнорозов, 1955, стр. 28: ет 034 аллограф знака № 140. Г. № 602. Ц. № 60. Ланда, 1955, стр. 195: ха. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 40: символический знак воды. Томас, 1893, стр. 255, 260: ха, хи, ах, хал. Томпсон, 1950, стр. 188: у (лунный постфикс). Кпо розов. 1955, стр. 28: х, ах 034—068—159, инв. (М92а) см. 068—159—034 (ошибка при списывании) 034—315—015, инв. (М107с) см. 315—015—034 (ошибка при списывании) 035 морф, -ил (изображение высокого пламени, см. М83с, ср. ст. ел—ел 'гореть’). Г. № 606, Ц. № 62. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 211: ка (спутан с № 026). Томас, 1893, стр. 255: тал, ан?. Гайте, 1931, стр. 19: календарный крыло- видный аффикс. Кнорозов, 1955, стр. 27: ил 035—172—157, инв. (М93с) см. 157—172—035 (ошибка при списывании) 036 морф, (тоок), ст. тоок 'огонь’ (изображение дыма, ср. нах. поктлп 'дым’, табл. XV, 27). Г. № 638, Ц. № 38, 40. Уорф. 1942, стр. 484: то, ту. Томп- сон, 1950, стр. 294: аффикс-пламя, блеск. Кнорозов, 1955, стр. 27: пок,к'ак 036—065—143 (Д5а, 19с, 60b, 65а, 68а, 74b) (тоок)—те—(сезон) 'выжигание леса’, ср. ст. тоок 'выжигание (леса)’. Томпсон, 1950, стр. 294: буря с молниями 036—114—018 (Д52с) (тоок)—(ик') 'огненный ветер’ 036-143-065 (ДПЬс, 12с, M82b, 86b) см. 036-065-143 036?—160—372 (Д65а) (тоок)?—цу—лу 'огненная собака’? 036—162, инв. (Д5Ь, 17а, 19с, 69b, М15—16b) (пок)—(тоок) 'жгучий огонь’. Уорф. 1942, стр. 493: то—к'ак' 036—172 (М62Ь) (тоок) —(к'ин) 'палящее солнце’ 036—197—034, инв. (Д51Ь) ч'а—(тпоок)—ха, ст. ч'а—тоок—ах 'пости огонь’ 037 фон. нг(и), морф, нги, -нги. Г. № 638, Ц. № 74. Уорф, 1935, стр. 381: т. Кноро- зов, 1955, стр. 29: хи 037—168—029 (Д2аЬс, 21с, 22а) нги—ча—нга, аллограмма иероглифа 037— 168-101 037—168—101 (ДЗа, 21b, 23с) нги—ча—ум, ст. х'ии чун 'должно быть начало’ 037—198—101(Д13с, 14с, 22с| нги—(ч'ум>—ум, ст. х'ии ч'ам должно быть зачатие’ 037—378 (Д 17b) нги—(птица), ст. (ах) ии, хии название хищной птицы. Цим мерманн, 1953, табл. 8: орел 038 фон. (ч'уп) (изображение льющейся жидкости?, см. №№ 137, 200; ср. ст. чуп ’наполнять’). Г. 36 644. Ц. № 15. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 204: у (спу- тан с № 040). Кнорозов, 1955, стр. 28: ч'уп. 038—203, 038—203—102 (Д16—23) (ч'уп)—(женщина), ч'уп—(женщина)— их ’женщина’, ст. ч'уп 'женщина’, ср. киче к'ап—ох 'девушка* 039 вариация графемы .V’ 069? Г. № 666, Ц. № 17 040 фои. (йе) (изображение падающей капли?). Г. № 662, Ц. № 10а. Ланда, 1955, стр. 195: в (вероятно, ошибочно, вместо й). Томпсон. 1950, стр. 189: мерт- вый глаз. Кнорозов, 1955, стр. 28: вац' - 282 -
040—233—015 (ДПа) см. 040-235-015 040 -234-015 (Д5Ь) см. 040-235-015 040—235—015 (Д2с, 5с, 8а, М40аЬ) (йе)—(кал)—ел, ст. йе «шмил 'грозящий смертью ’ 040—266—266 (Д6Ь) (йе)—чи—чи, ст. йе кеч 'жертва’. 041 вариация графемы № 040? Г. № 665 042 фон. п(у)? (изображение льющейся из сосуда жидкости). Г. № 669, Ц. № 12. БрассОр, 1869—1870, I, стр. 204: ш, ша, ше, шо (042—224). Гэйтс, 1931, стр. 100: знак речи. Кпорозов, 1955, стр. 28: ше 042—224 (Д17Ь) яр?—хом? 'да будет’ 042 — 224 (Д8Ь) пр?—хом? имя божества 042—372 (Чич’ен-Ица, 14) пу?—лу 'нести’, ст. пул 043 Вариация графемы № 042. Ц. № 30 044 фон. (х’е). Г. № 728, Ц. № 44а 044 —257 (Д4а, 8а) (х’е)— ле. ст. х'еле 'теперь’ 045 фон. х(е), морф. хе. Г. № 728. Ц. № 18. Томпсон, 1950, стр. 120, 121, 149: кутал 045 (табл. I, 21) хе 'начало’, ср. ст. хе 'открыть’ 045—036—191—029 (табл. X. 2) хе—игл—(клал)—нга 'новолуние’ 046 вариация графемы № 044? 047 вариация графемы № 044? 048 фон. ах (ax’), морф, ах- (изображение пояса или повязки, см. Д39Ь). Г. № 647. Ц. № 25. Томпсон, 1950, стр. 294: хиц', мертвые глаза. Кнорозов, 1955, стр. 26: ах 048-018-266 (Пьедрас-Неграс, пр. 8) см. 048-266-018 048—031 —143 (Йатчилан, пр. 1, 3, 9, 41, 43) ах—у—ку титул? 048—036—162, инв. (Йашчплан, пр. 42) ах—(пок)—(тоок) сжигающий, ср. ст. ах тоок 'зажигальщик ’ 048—057—100—137, инв. (Д35Ь) ах—цуб—(каб)—бен—цил 'увеличиваю- щий ’ 048—077—168—029 (Д47Ь) ах—а—ча—нга, ст. ах атан 'женатый’. Бартель, 1953, стр. 91: там, где зарождаются дети 048—100—160, инв. (Д24, 32а, 37b) ах—цу—бен—цил 'упорядочивающий’ 0-18—122—101 (Йашчилан, пр. 32, ст. 20) ах—ба—ум 'начальник’, ср. ст. баомал 'начальник’, 'лучший’ 0-18—140—461 (Йашчплан, пр. 2, 3, 16, 30, 31) ах—ха—ай? 'разрушающий*?, ср. ст. хай 'разрушать’ 048—143—286 (Д19с) ах—ку—чу, ст. ах куч 'несущий’. 048—151—028 (ДПа) ах—(к'ас)—ка 'вредоносный’ 048—152—102 (Д40, 48) ах—к'и—их 'следующий’ 048—156—102 (Йашчилан, пр. 25, 27, 46, 53, 56) ах—ла—их 'владыка’, ср. ст. ла—ил 'самый уважаемый’, киче ла 'господин’ 048—156—102—034 (Йашчплан, пр. 7) ах—ла—их—ха 'владычествующий ’ 048—162—181 (Йашчилан, пр. 18) ах—(пок)—бу 'попирающий’, ср. ст. поп- чек'—max 'попирать ногами’ 0-48—172?—029 (Йашчилан, пр. 8, 10, ст. 20) ах—(к'ин)?—нга, ст. ах к'ин' 'жрец’? 048—181 — 102 (Йашчилан, пр. 6, 8) ах—бу—их титул 048 — 235—015 (Д17с) ах—(кам)—ел, ст. ах кимил 'умирающий’ 048—259 (М89а) ах—(к'аш) ст. ах к'аш 'приходящий’ 048—260—135? (М38—39а) ах—ем—му?, сг. ах ем 'нисходящий’ 048—266—018 (М40а, 41b) ах—чи, ст. ах кех 'охотник’ 048—266—018—052 (Д44Ь) ах—чи—ан 'добытый на охоте’ 048—266—266 (Д5Ь, 6Ь) ах—чи—чи, ст. ах кеч 'приносящий жертву’ 048—316—016 (Наранхо, ст. 24) ах—се—ел 'занимающий’ 048—317 (М106—l(J7b) ax—нич' 'имеющий долю* - 283 -
048—452—189 (Йашчилан, ст. 18) ах—. . . — тун название племени, ср. ст. ах тактун 'люди плоскогорья’? 048—457—457 (Йашчилан, зд. 44) ах—ч’а—ч’а. ст. ах ч’ач’ ‘расчищающий* 049 вариация графемы № 048. Ц. № 2 050 декоративный знак?, см. № 357. 358 051 аллограф знака № 040. Г. .Ns 607, Ц. № И. Брассёр. 1869—1870, I, стр. 201 а (спутан с № 053). Томпсон, 1950, стр.. 268: мертвый глаз 051-156-235, нпв. (М98Ь), см. 051-235-015 051-233 (М91Ь) см. 051-235-015 051—235—015 (Д5с, Юас, 13а) (йе)—(кам)—ел 'грозящим смертью’. Шелль- хас, 1897, стр. И: бог смерти. Томпсон, 1950, стр. 264: мултун цек' 051—235—135 (М38Ьс) йе?—(кам)—му, см. 051—235—015 051—353 (М59с) йе—(лем) название звезды 052 фон. ан., морф. -ан. Г. №: 609, Ц. №76. Томас. 1893, стр. 261: у. Томпсон, 1950, стр. 268, 269, 281, 282: ак’, постфикс А, стилизованное изображение ку- курузы. Кнорозов, 1955, стр. 24: ан 053 фон. а, морф. а-. Ц. № 3. Ланда, 1955, стр. 195: а. Кнорозов, 1955, стр. 24: а 053—140— 320 (Йашчилан, пр. 3, 9, 7, 21) а—ха—ай 'разрушающий’, ср. 048-140-320 053—156—102 (Йашчилан, пр. 32, ст. 12, 18. 23) а—ла—их 'владыка’, ср 048—156—102 053—157—052 (Д70а) а—ла—ан, ст. алан 'внизу’ 053—172?—029 (Йашчилан, ст. 12, 15, 21, 23) а—(к'ин)?—нга 'жрец’? ср. 048—172?—029 053—191—029 (Д68а) а—(каан) — нга ‘находящийся в небе’ 053—260—029 (П16—18b) а—ел—нга ‘нисходит еще’ 053—260—037 (Д58, М87с) а-ем-нги, см. 053—260—029 053—260—052 (Д31, 38) а-ел-ан, см. 053-260—029 053—445—143 (Йашчилан, ст. 11) а—у—ку титул, ср. 048—445—143 053—452—189 (Йашчилан, ст. 18) а— . . . —тун название племени, ср. 048— 452-189 053—474—052 (Копан, алт. F) а—ел—ан см. 053—260—029 054 морф, (к'ук’) ‘перо’ (изображение пера, ст. к'ук'ул, ср. нах. кечулла 'кисть из перьев’, табл. XV, 23), Г. № 618, Ц. № 14. Кнорозов, 1955, стр. 23: к'ук' 054—204 (Д4Ьс, 6а. 7с, 12bc, 14а. 15с, 23а, 64b) (к’ук')— . . . имя божества 055 составная графема 001 —054 (Д4а) 056 составная графема 005?—054 (Дба). Г. № 619 057 фон. цуб, морф, цуб ‘добавление’, ср. ст. цу—цуб—max 'добавлять’, ‘допол- нять’ (изображение погремушки гремучей змеи, ст. цаб) Г. № 605, Ц. № 26. БрассОр, 1869—1870, I, стр. 211: т'ихиб. Тоззер, 1907, стр. 41: погре- мушка змеи, цаб. Кнорозов, 1955, стр. 23: кук 057—028—028—052 (Д12а, 13а) цуб—ка—ка—ан 'приносить (в жертву) собран- ные (плоды)’ 057 — 078—148— 231 (МЮЗс) цуб—(тич')—(от)—чу 'приносить (жертву) в храме’ 057—085—146—179. ннв. (Д46Ь, 47а) цуб—оч—(пища)—ин ‘увеличение нищи' 057—100—153, инв. (Д27СЕ))доб—(ак’)—бен—цил 'увеличивающий дождь’?, имя персонажа 057—334—143—181 (Д12а) цуб—(тем)—ку—бу 'приносить жертву’, ср. ст. к'уб, лак. куб 'посвящать’ 057— 334— 266— 266 (ДПа) цуб—(тем)—чи—чи 'приносить жертву’ 058 вариации графемы 057. Ц. № 9. 059 фон. т(и), морф, ти, ст. ти (изображение цветка, ср. нах. шочитл, табл. XV, 16). Г. № 612, Ц. № 72. Ланда, 1955, стр. 195: ти, о (ошибочно). Брассёр, 1869 - 284 -
1870, I, стр. 203: о. Гэйтс, 1931, стр. 2: узел. Томпсон, 1950, стр. 163- тп, факел, символ грифа. Кнорозов, 1955, стр. 24: ти 059—062 (М109с) ти—о 'затем’, ср. ст. то 'затем’ 059—132 (Д34Ь, 35а) ти—п’и, ст. тип’ 'бить наверху’ 059—132—029 (ДЗЗа) ти—п’и—нга см. 059—132 059—135, инв. (М17а, 94с) см. 135—059 059-139-132 (Д32Ь) ти-и-п’и, см. 059-132 059—231 (Д31Ь, 32Ь, 34а, 36а, 37а) ти—би 'увеличение’, ср. ст. тиб—сах 'увеличивать ’, 'возвеличивать ’ 060 фон. п’у. Г. № 614, Ц. № 36. Томас, 1893, стр. 261: т\ Кпорозов, 1955, стр. 24: пиц' 060-102-035 (М85с, 87с) п'у-их-ил 060—118—034 (М102с) п’у—ла—ха 'прясть’? ср. ст. п’у 'расшивать* 060—372—075 (,М83с) п'у—лу—. . . 'кадить’, ст. п'улут 061 морф, (сак), ст. сак 'белый’ (изображение завязанной узлом веревки). Г. № 67. Ц. № 21. Рони, 1876; сак, белый (общепринято). Томас, 1893. стр. 256, 261: се, с(и) 061—066—112? (M27d) (сак)—нал—(зерно) 'белая кукуруза’ 061—073—143 (табл. IV, 11) (сак)—. . . —ку название месяца, ст. Ч’ен 061 — 106—235 (Д18с) (сак)—(чак)—(кам) 'внезапный обморок’, ср. ст. сак кимил 'обморок’. Гэйтс, 1931, стр. 27: «краснобелая смерть» 061 — 114 СД51с) (сак)—(ик’) 'северный ветер’. Гэйтс, 1931, стр. 10: сак ик’, юго-западный ветер. Томпсон, 1950, стр. 294: сак ик’ 061 — 137—084 (Д46Ь) (сак)—(каб)—аб 'белая земля’, ст. сах каб. Бартель, 1953, стр. 91: белая земля 061—143 (табл. IV', И) (сак)—(сезон) название месяца, ст. Сак 061 — 156—102 (Д20с) (сак)—ла—их имя персонажа 061 — 189 (Д60Ь) (сак)—тун 'белый’, ср. ст. сактун лах 'белолицый’ 061—203 (Д2а, 14с, М68Ь) (сак)—(ч'уп) 'девушка’, имя божества числа 1 (табл. II, 1), арх. название месяца К’айаб (табл. V, 17) 061—222 (Д29с) (сак)—(шиб) 'белый мужчина’ 061—298? (М108а) (сак)—мо 'малый сбор’, ср. ст. .иол 'собирать’ 061-354, аббр. (ПЗ) см. 061-354-189-101 061—354—189—101 (115) (сак)—тлак— (тун)—ум, ст. Саклак Тун 'белые камни’, название Майяпана 062 фон. о. Г. № 617. Ц. № 86: Ланда, 1955, стр. 195: о. Брассер, 1869—1870, I, стр. 203: о. Томас, 1893, стр. 259: о. Уорф, 1933, стр. 40: На. Кнорозов, 1955, стр. 24: о 062—065 (Д65с) о—те 'дом’?, ср. ст. от—оч 'дом’ 062—122 (М102а) о—ба 'много’?, ср. ст. йааб 'много’ 062—148—034 (Д31Ъ, 40, 48) о—(от)—ха 'выпадать', ср. ст. отол 'падать' 062—148—035 (Копан, алт. S) о—(от)—ил 'выпадение’ 062—157—034 (Тик’аль, пр. 8) о—ла—ха, ст. олах 'желание’ 062—168 (М100с) о—ча, ст. ооч 'пиша' 062— 266 —037 (М 102d) о—чи—нги 'ткать’ ср. ст. йоч сакал 'уток’ 062—310—018 (Д9Ь) о—шо, ст. ош 'три’ 062—521 (табл. X, 6, 7) о—но? 'двадцать’ (только в Копане), ср. ст. он 'много’ 063 фон. (пик'). Г. № 615, Ц. № 48 063—254, инв. (Д44Ь) ...—(пик’) пустыня, ср. ст. тан пик' 'в пустыне’. Бартель, 1953, стр. 88: затоптанный песок 064 морф. ... Г. № 616. Ц. № 37. Томпсон, 1950, стр. 202: элемент «тысяченожка». Кпорозов, 1955, стр. 30: лем 065 фон. т(е), морф, те 'там’ (изображение ветви дерева, ср. ст. те 'дерево’). Г. № 430, Ц. №82. Томас, 1893, стр. 250: т, т', т’иб. Гэйтс, 1931, стр. 165: дубинка. Томпсон, 1950, стр. 282: те (1). Кнорозов, 1955, стр. 26: те. — 285 —
065—116 (М42с, П11) те—е, ст. те, че ’дерево’ 065—156 (M95d) те—ла название дерева, ср. ст. ахав те 066 фон. нал, морф, -нал (изображение початка кукурузы в обертке, ст. нал, ср. нах. шилотл 'початок’, табл. XV, 15). Г. № 701, Ц. № 77. Томас, 1893, стр. 248: л (спутан со знаком № 257). Томпсон. 1950, стр. 285: те (3). Кнорозов, 1955, стр. 23: нал 066—050—121- 050, инв., дек. удв. (Д65Ь) (биш)—нал 'созревание кукурузы’, ср. ст. биш—мал 'твердеть’ (о зернах) 066—121, инв. (табл. II, 8) (биш)—нал вариант имени бога кукурузы и числа 8 (см. 101-214) 066—146 (М78) нал—(пшца). ст. нал 'кукуруза’ 066—155, инв. (Д54Ь, 68b, 69b. 74Ь) (тан)—нал 'кукурузное поле’. Томпсон, 1950, стр. 270: зерно кукурузы 066—164—059, инв. (Д39Ь, (йаш)—нал—ти 'новая серия’? 066—170—112, инв. (M27d) (к’ан)—нал—(зерно) 'желтая кукуруза’ 066—170—214. инв. (M26d) (к’ан)—нал—(вил) 'желтая кукуруза’ 066—172—121, инв. (Д44а) (к’ин)—(биш)—нал 'время созревания кукурузы’ 066—179—018—121, инв. (Д68с) ин—(биш)—нал 'созревание семян ’ 067 фон. (вин?). Г. № 608, Ц. № 29 067—139—069 (П9) (вин?)—и—ма 067—172—035 (М70а) (вин?)—(к’ин)—ил 'двадцатидневка’ 067—152—102 (Д24, 40, 49, 55а) (вин?)—к’и—их, ст. вин к'ех 'двадцатидневка’ 068 фон. (тул) (изображение набедренной повязки, ср. ст. тул—пииш—тах 'укры- вать’, см. Д31а, 65, М5 и нах. маштлатл 'повязка’, табл. XV, 22). Г. № 689, Ц. № 58. Томас 1893, стр. 250: цил. Кнорозов, 1955, стр. 26: сут 068—111 (табл. VII, 20) (тул)—па, ст. тулуп 'назад’, 'возвращение’ 068—159 (М90—93а) (тул)-(к’ааш) 'охотиться'? 069 фон. м(а), морф, .мд 'большой’, ст. иох; морф, ма 'не’ (изображение разведенных рук). Г. № 325, Ц. 75. Ланда, 1955, стр. 195: ма. Брассер, 1869—1870. I, стр. 205: лсд. Томпсон, 1950, стр. 113,192, 266:ма. Кнорозов, 1955, стр. 19:ма 069—X—074 (Пьедрас-Неграс, ст. 4, 10) ма—(лахун)—(бук’) 'без 10 лет’, половина 'двадцатилетия’ 069—069 (Д54—57а) ма—ма, ст. Мам имя божества 069—070, 069—070—028 (табл. IV, 13) ма— (ак), ма (ак)—ка, ст. Мак назва- ние месяца 069—122—101 (Д71с) ма—ба—ум, ст. нох баом 'самый лучший’ 069—139—102 (П5) ма—и—их 'пет урожая’, ср. ст. йиих 'спелый’, и 139 102-143 069—146—052 (Д47Ь) лед—х’а—дм, ст. мох х’ан 'много пищи’ 069—152 (Д63с), описка вместо 069—315 ма—се, ст. ле ас 'звук' 069—153—060 (114) ма—(ак')—п’у 'большая роса’? 069—153—084—060 (Д25) ма—(ак')—аб—п'у 'большая ночная роса’? 069—164—018 (Д14а, 22а,) ма—хо, ст. нохол (нох—хо—л) 'большой вход'. Рони, 1876: нохол (общепринято) 069—168 (М69в) .мд—ча ст. ледч 'брать' 069—168—029 (М69с) ма—чд—нга 'взятый’? 069—168—119 (М40Ьс) ма—ча—му 'взятый’? 069—178? (Д8а) ма—ша имя божества, ср. ст. мааш 'бедствие’ 069—186 (Д55а) лед—нга—бу, ст. манаб 'предвещание’ 069 —260—135—060 (Д25) .мд—ем—му—п'у 'большое выпадение росы’? 070 фон. (ак) Г. № 646. Ц. № 726. Кнорозов, 1955, стр. 27: ак 071 фон. (вай). Г. № 705. Ц. № 41 071—070 (Д39а, 70h) (вай)—(ак) 'находиться в поле’? ср. ст. вай 'помещение’, 'здесь’ 071—322 (Д70Ь) (вай)—(шот) 'находиться в раковине’ - 286 -
072 вариация графемы № 071. Г. № 710 072—189 (табл. IV, 19) (вай)—тун название пяти добавочных дней года 073 фон. . . . (изображение завязанной узлом веревки?). I’. № 34, Ц. № 706 073 143 (табл. IV, 9) . . . - ку название месяца, ст. Ч'ен 074 фоп. (бук'), морф, бук' 'полностью’ (изображение прибора для добыпания огня, см. М38 и пах. шиумолпилли). Г. X? 718. Ц. № 70. 074 (табл. I, 22) (бук') 'полностью’, ср. ст. бук' шок 'сумма’ 074—059?—137 (Mill—112b) (бук')—ти?—(каб) 'окуривать пчел’? 075 фон. . . . (изображение связки стеблей). Г. № 748, Ц. № 70. Томас, 1893, стр. 269: кал. Кнорозов, 1955, стр. 24: max 076 морф, (баат) 'топор’ (изображение топора, ст. баат, ср. рисунки и нах. тепостли 'топор’, табл. XV, 19). Г. № 435. Ц. № 33. Кнорозов, 1955, стр. 25: бат, баат 076—028 (М2Ь) (баат)—ка, ст. баат—ак 'да рубит’ 076 —028— 034 (Д65а, 73—74b) (баат)—ка—ха, ст. баат—ках 'рубит’ 076—034 (M96d, 97a) (баат)—ха, ст. баат—ах 'рубить’ 076—137 (П15—16с, М89с) (баат)—(каб) 'быстро рубить’ 076—140—028 (М97—98b) (баат)—ха—ка, ст. баат—хак 'да вырубит’ 076—231 (П2, 5) (баат)—би, ст. баат—аб 'да зарубит’ 076-232 (Мб1с) см. 076—231 076—245 (Д2а) (баат)—бо, см. 076—231 077 фон. а, морф, а (изображение мужского полового органа, ст. ач). Г. № 421, 620. Ц. № 28. Ланда, 1955, стр. 195: а. Г.рассбр, 1869-1870, I, стр. 201: а. Гэнте, 1931, стр. 25, 164: клюв попугая. Кнорозов, 1955, стр. 20: а 077-168, аббр. (М94Ь) см. 077-168-101-028 077—168—101—028 (М94Ь) а—ча—ум—ка, ст. ат—нак 'да женится’ (знак № 101 вместо № 029), ср. 048-077-168-029 077—179 (Д32а, 34а) а—ин название ландшафта (водоем) 077 — 260—029 (Д65—69b) а—ем—нга 'где нисходит еще’ 078 морф, (тич') 'жертва’ (изображение поднятой руки с ладонью вверх, по-види мому, ритуальный жест; ср. ст. тич' ‘поднимать’, 'жертвоприношение’). Г. № 610, Ц. № 6. Кнорозов, 1955, стр. 19: к'уул. к'у 078— 065—225 (M56b, 60b) (тич')— те—(божество) название дерева, ср. ст. к'ул те 'святое дерево’, ‘кедр’ 078—143—281 (Д64с, 70с) (тич')—(от) чу ’храм’, ср. ст. оточ к'у, к'у на 'храм’ 078—148—281—059 (Йашчилан, пр. 21) (тич’)—(от)—чу—ти 'храм’ 078—151, 078—151—015 (ДЗЗЬ, 44b) (тич*)—(к’ас), (тич')—(к*ас)—ел 'жертва (для предупреждения) зла ’ 078—153—015 (Д73а) (тич')—(ак')—ел 'нести дождь’? 078- 251 (Д34Ь, М50с, 81с, 85b) см. 078- 251-035 078- 251-015 (ДЮ—11b, М50с) см. 078- 251-035 078— 251—035 СД4с, 6с, 9а, 40, 46b, 47b, 48) (тич')—(к’ин)—ил 'день жертво- приношений ’ 078—251 — 101 (Д8с, 9с, П6, 7, 23, 24, MIOlc, 103b) (тич')—(к'ин)—ум 'время жертв’, ср. ст. к'инам 'во время’ 079 фон. л(о)? (изображение поднятой руки с опущенной кистью, вероятно, ритуаль- ный жест). Г. 682, Ц. 5. Кнорозов, 1955, стр. 19: ч’а 080 аллограф знака № 330. Г. № 689, Ц. .Ni 83. Ланда, 1955, стр. 194: х 080— 257—065 (Йашчилан, пр. 2, 13, 52, 58) че—ле—те эмблема власти?, ср. ст. чел—кунах 'оставлять должность* 081 морф. . . . 'кровопускание’ (изображение проколотого для ритуального крово- пускания уха, см. М108Ь). Г. № 381 082 фон. иц, морф, иц 'роса* (графема № 153 в пунктирном овале). Г. № За, Ц. № 27, Тоззер и Аллен, 1910, стр. 304: голова тысяченожки. Уорф, 1942, стр. 484: - 287 -
ц. Томпсон, 1950, стр. 283: чапагп, голова тысяченожки. Кнорозов, 1955, стр. 28: иц 082—019—226—029 (Д2с, 4Ьс, 5с) иц—ам —(божество)—нга, ст. Ицамна имя бога (из ицам чах'анга ’небесный ящер’?). Уорф, 1942, стр. 493: и—ц—мн—а 082—066—163 (Д51Ь) иц—нал—т'ул, ст. Иц/шд Г'у л имя божества 082—140—037 (табл. X, 1) иц—ха—нги 'выпала роса’, ср. ст. иц хаа 082—191—029 (ДЗОЬ, 34Ь, 36а) иц—(каан)—нга, ст. иц каан 'небесная роса’ 082—203 (Д21Ь) иц— (ч'уп) 'зрелая женщина’ 083 аллограф знака № 084 084 фон. аб. (изображение поля, разделенного на участки, ср. киче аб 'мнльпа’ и пах. тлим, табл. XV, 18) Г. № 753, 754, Ц. № 64. Брассёр. 1869- 1870, I, стр. 201: б, бе (спутан с № 115). Томас, 1893, стр. 253: с(у) 084-157, аббр. (М104с) см. 083-157-034? 084—157—034? (М104с) аб—ла—ха? 'увеличиваться’, ср. ст. йааб 'много' 084—181 (М82Ь) аб— бу рвать? ср. ст. аб 'ломать’ (Бельтран. 1859, стр. 129) 085 фон. оч, морф, оч, ст. ооч 'пища ’ (изображение кушанья?). Г. № 719, 720 Ц. № 55. Кнорозов, 1955, стр. 25: ооч 085 — 068—029 (табл. VIII, 10) оч—тул—нга ночь девятидневной недели 085—146—179 (Д56а, 57с) оч—(пища) — ин семена нищи. Гэйтс, 1931, стр. 20; пища и питье. Томпсон, 1950, стр. 264: изобилие кукурузы 085—179—146, нпв. (Д5с, 7с) оч—им—(пища) см. 085—146—179 085—189, 085—189—011 (табл. 1. 25) оч—тун 'конец’, ср. ст. оч к'инал 'конец жизни ’ 085-501-029 (табл. VIII, 10) см. 085-068-029 086 морф, (пом) 'копал’, ст. пом (изображение уложенных на блюде шариков ко- пала)? Г. № 727, Ц. №53 086—029 (Д8Ь, 15b, 56а, 68b) (пом)—нга 'копал’? 086—102 (М78, 90b, 91с, 92b) (пом)—их 'копал’? 086—164, инв. (П5В) (Наш)—(пом) 'новый копал’, ср. киче раш пом? 087 вариация графемы № 086. Г. № 750. Ц. № 1370. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 218: лед 088 морф. . . . (изображение двух початков кукурузы). Г. № 742, Ц. № 54 088—137 (Дба, 116). . . —(каб) 'кукурузное поле’. Томпсон, 1950, стр. 294: растущая кукуруза 089 вариация графемы № 09*0. Г. № 745, Ц. № 90 090 морф. . . . (изображение головы и поднятых рук персонажа, ср. Д65М, изображе- ние божества). Г. № 744, Ц. № 47 090—030 (Д36Ь) . . . —нга имя божества 090—179 (Д31 b, 65b) . . . —ин имя божества 091 составная графема I—X. Г. № 661, Ц. № 11. Томпсон, 1950, стр. 189: мертвый глаз 091—213 (Д8а, 9Ь, 11с) (х'ун)—(лах)—п 'е имя божества 092 морф, (тул?), кл. суф. (см. § 85). Г. № 673 092—I—205, инв. (Д24—26) (х’ун)—(тул?)—чан имя божества, ср. I—205 093 морф, (сочетание графем 064—050). Г. № 640, Ц. № 16 094 морф, (тох?) (сочетание графем 179—017, ср. ст. том 'лить’. Г. № 664, Ц. № 8. Томас, 1893, стр. 254: мааш, маач 094—228 (Д14Ьс, 17b, 21b, 24) (тох?)—(божество) имя божества, ср. киче Тохил. Шелльхас, 1897, стр. 34: старый черный бог 095 составная графема 174—028 096 составная графема 005—028. Ц. № 56 097 составная графема 135?—028— 028. Г. № 727, Ц. № 57 098 составная графема 006—003—028. Г. № 725, Ц. № 43. Кнорозов, 1955, стр. 30: валак 098 172 (Д29а, 39а) цо—ла—ка—(к'ин) 'порядок дней’ - 288 -
098—172—189 (Д37, 68b) цо—ла—ка—(к'ин)—(тун) 'порядок дней и годин’ 098—189 (Д29, 37, 39, 65b) цо—ла—ка—(тун) 'порядок годин’ 099 составная графема 084—003— 028. Г. .Ns 726, Ц. № 43а 100 составная графема 147 ИЗ. Ц. № 42. Томпсон, 1950, стр. 294: аффикс «бен—ич» 100 -144, 100—144—052, инв. (Д7а, 9а, Ис, 14с, 21, 37b) (син)—бен—цил, (син)—бен—цил—ан 'длящий’ 100—156, 100—156—052, мпв. (Д39Ь, 114с, М34) ла—бен—цил, ла—бен—цил— ан 'владычествующий ’ 100—156—102, инв. (Копан, алт. R) ла—их—бен- цил, см. 100—156 100—158, 100-158-035, инв. (Д5аЬ, 6а, ЮЬс, 13b, 28. 29, 36ab, 55b, 57b) (х'ел)—бен—цил, (х'ел)—бен—цил—ан 'вступающий в доллсность’ ЮО—160, 100—160—052. пив. (Д26, М34, 37) цу—бен—цил, цу—бен—цил—ан 'упорядочивающий ’ 100—161—052, инв. (табл. IV, I) ч'ак—бен—цил—ан 'рубка лесов’, ср. ст. ч'ак—бен—max 'рубить лес’ (Мот.) 100—163, 1О0—163—052, инв. (Д39Ь, П21) т 'ул—бен—цил, т'ул—бен—цил— ан 'идущий ’ 100—172, 100—172—052, инв. (Д4с, 5а, ИЬс) (к'ин)—бен—цил, (к'ин)—бен— цил—ан имя божества 100—257, 100— 257—052, инв. (Д2Ь, 6с, 15b, 16b, М20—21а) ле—бен—цил, ле—бен—цил—ан 'в это время’ 101 фон. ум (изображение каменного валика для зернотерки, см. Тоззер, 1907, табл. IX, ср. ст. ум 'вокруг’). Г. № 600, Ц. № 580. Томас, 1893, стр. 267: к (спутан с № 028). Шелльхас, 1897, стр. 20: символ священного ножа. Уорф, 1942, стр. 484: ка. Томпсон, 1950, стр. 184, 285: ил, раковина. Кно- розов, 1955, стр. 26: ом, ун 101—037 (табл. X, 1) ум—нги 'оборот’, название ночи лунного месяца, ср. ст. ум ‘вокруг’ 101—134, инв. (М93а) (ол)—ум, ст. улум 'индюк’ (неточная аллограмма иеро- глифа 031—372—135 101 157—101 (Дба, Ila, 12b) ум— ла—ум, ст. йум луум 'владыка земли’. Уорф, 1942, стр. 493: ка ахав. Томпсон, 1950, стр. 269» ахавлил, влады- чество 101—214 (Д6Ь, 8а, 13с, 14b) ум—вил 'владыка пищи*, имя бога кукурузы, ср. ст. Йум К'авил. Шелльхас, 1897, стр. 25: бог кукурузы, Йум К'ааш 101—233, 101 — 233—015 (Д9Ь, 15а, 19b, 20b) ум—(цек') 'владыка черепов’, имя бога смерти и числа X (табл. II, 10). Шелльхас, 1897, стр. 11: бог смерти. Томпсон, 1950, стр. 267, 269: йум кимил, кимил 101—235 (М25а. 88b, 91b, 92b) ум—(кам) 'владыка смерти’, имя бога смерти, ст. Йум Кимил 101 — 240 (Д4а?, М5Ь, 26 — 27аЬ, 35а) ум—(во?) 'владыка лягушек', имя боже- ства-лягушки. Шелльхас, 1897, стр. 41: бог-лягушка 102 фон. их, морф, -их (изображение набедренной повязки, ст. еш). Г. № 323, Ц. № 61. Брассёр, 1869—1870, 1, стр. 202: х, ах спутан с № 080). Томас, 1893, стр. 256: х (спутан с № 3-4) Кнорозов, 1955, стр. 30: н?, хе? 103 фон. (лак) (изображение ушной вставки, ср. ст. лич 'зацеплять’). Г. № 613, Ц. № 73. Кнорозов, 1955, стр. 26: н? 103—143, инв. (Д7с, П8с) ку—(лак) ст. ку—лик 'находиться’ (Мот.) 103—168 (Д54с) (лак)—ча название жертвы 103— 496? (Пашчилан, пр. 26, 45, 46) (лак)—(цо) 'мятежник’? ср. ст. ах со уйах ках 'мятежный ’ 104 фон. ич, морф, ич 'в’, ст. ич (изображение глаза, ст. ич). Г. № 604, Ц. № 71. То- мас, 1893, стр. 258, 269: йок’; ок’, йах, ха, ах (спутан с № 102). Кнорозов, 1955, стр. 19: ич 104—137—084 (Д59а, М89Ь) ич—(каб)-аб, ст. ич каб 'в земле’ 19 Ю. В. Кнорозов — 2Я.9 -
104—179 (Д40, 47а, 51с, 53а, 64а, 69с) ич—(ин) 'водоем’, ср. ст. ич—инах 'мыть ’ 104—179—034 (Д52с) ич—(ин)—ха, ст. ич—инах 'приносить плоды’ 105 фон. т(у)? (изображение выдувной трубки?). Г. № 321, Ц. .N? 32. Томас, 1893, стр. 255: па. Кнорозов, 1955, стр. 25: т(а) 106 морф, (чак) 'красный’, ст. чак (изображение костра?). Г. № 66. Ц. № 20, 1368. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: т, ти (спутан с № 152). Рони, 1876; чак (общепринято). Томас, 1893, стр. 257: к’ 106—052—171—037, инв. (Д55а) (чак) . . . —ан—нги название животного 106—065 (M96d) (чак)—те, ст. чак те 'красное дерево’ 106—137 (П2) (чак)—(каб) 'красная земля’ 106—138—ОбЗ, инв. (Д59с) (чак)—те—е, ст. чак те 'красное дерево’ 106—143, 106—143—035 (табл. IV, 12) (чак)—(сезон) (чак)—(сезон)—ил 'красный’, название месяца, ст. Кех; ср. ноль чак, к’анхабаль к'ак силом 106—143—143, дек. удв. (П7) см. 106—143 106-146, 106-146-102 (Д55Ь, 61а, 70с, М106Ь) (чак)-х'а, (чак)-х'а-их название жертвы 106-108, 106-168—035 (табл. IV, 3; Д26, 28, 54с) (чак)-ча, (чок)-ча-ид название месяца, ст. Сип 106—168—104 (табл. IV, 3) (чак)—ча—ич название месяца, ст. Сип 106—179, 106-179-015 (Д45а, 50-52, 64а, 68b) (чак)-ин-ел 'красные се- мена ’ 106—203—330, аббр. (Д2Ь) (чак)—(женщина)—че—(ле) имя богини, ср. ст. Ча- кал Иш Чел 106—222 (Д59Ьс, 61а) (чак)—(шиб) 'красный мужчина’ 106— 225 (Д49, 53, 67а, 72b) (чак)— . . . имя богини 106—225—065 (Д54с) (чак)—(божество)—/не, ст. чак те 'красное дерено* 106-259, 106-259-102 (Д68Ь, 71а, П4, 10, М28Ь) (чак)-(к'аш), (чак)- (к'аш)—их 'красный бог дождя’ 106—276 (Д8а, 26b?, М14Ь, 41а) (чак)—(нич') 'ягуар’, ср. ст. чак болай. Гэйтс. 1931, стр. 130: чак балам, чак ек'ел 106-330, аббр. (Д68Ь) см. 106-330-257 106— 330— 257 (Д48, 59, МЮЬ) (чак)—че—ле имя богини, ср. ст. Чакал Иш Чел 106—353 (Д24—29) (чак)—(лем) 'большая звезда’, название планеты Венеры, ср. ст. чак ек' 107 фон. . . . (изображение флейты? ст. чул. см. Д66а). Г. № 749, Ц. № 83 108 морф.....Г. № 749, Ц № 83 109 морф, (ек') ст. ек' 'черный’. Г. № 68. Ц. № 22. Рони, 1876: ек’ (общепринято). Томас, 1893, стр. 262: х, ох 109—015 (Д32Ь) (ек')—ел 'тьма* 109—027—146—018 (Д51с) (ек')-ни-х'а название жертвы 109—052—171, инв. (Д57а) (ек’)— . . . —ан—нги название животного 109—065 (ДбОс) (ек')—те, ст. ек' че 'черное дерево’ 109—066—112 (M26d) (ек')—нал—(зерно) 'черная кукуруза* 109—066—224 (M26d) (ек’)—нал — (нища) 'черная кукуруза’ 109—073—143 (табл. IV, 9) (ек')— . . . —(сезон) название месяца, ст. Ч'еп, ср. к’анхабаль к’ек сихом 109—104 (Д41) (ек’)—ич название месяца, ст. Во 109—137—034 (Д53) (ек')—(каб)—аб 'черная земля’ 109-168 (табл. IV, 2) см. 109-168-104 109—168—104 (табл. IV, 2) (ек')—ча— ич название месяца, ст. Во 109—191—030 (Д53) (ек')—(каан)—нга 'черное небо’ 109—222 (Д46а) (ек’)—(шиб) 'черный мужчина’ 109—224 (M26d) (ек')—вил 'черная кукуруза* 109—259—102 (Д49, MIOOb) (ек')—(к'аш,)—их черный бог дождя - 2S0 -
110 фон. (х’ек') (изображение побега?, ср. ст. хек' 'обламывать деревья’) 110—348 (Д49, 52а) (х’ек*)—шит 'увеличивать’? 111 фон. л(а) (изображение водоема, ст. ла). Г. № 312. Ц. № 1300 111 (М110с) ла, ст. ла 'разрушать* 111—037—059 (М40Ь) па— ти—нги, ст. пат—хи 'закончил’ 111—258 (М64Ь) па—к'а 'красить’, ст. пак' 111—258 (М103—107) в сочетании 111—258 137—084 па—к'а (каб)—аб, ст. пак' каб 'носить мед’, 'рой пчел’ 111—258—034 (Д15—16) в сочетании 111—258 315—035 па—к'а—ха се—ал. ст. пак' сиил приносить дары 111—266 (МЮЗа) па—чи, ст. пач 'завладевать’ 112 фон. к(о), морф, ко 'зерно’, знак дняМулук(изображение зерна, ст. ко). Г. № 9, Ц. № 1329. Томпсон, 1950, стр. 274: тун, нефрит, ритуальное обозначе- ние воды 112—104—034 (ДЮ—12Ъ, П2, 8, 10) ко—ич—ха 'приносить в жертву плоды’?, ср. киче ко 'приносить жертву’. Томпсон, 1950, стр. 264: вода ИЗ фон. цил (изображение лоскутка, ст. цил). Г. № 341. Ц. № 1316. Томпсон, 1950, стр. 200: ич 114 морф, (ак’), ст. цк’ 'ветер’ (изображение облаков?). Г. № 2, Ц. № 1322 114 (табл. III, 2) (ик’) название дня, ст. Ик’, нах. Эхекатл 115 фоп. б(е) (изображение следа человеческой ноги, ср. ст. бе 'дорога' и нах. отли, табл. XV, 6). Г. № 433. Ц. № 104. Ланда, 1955, стр. 195: б. Кнорозов, 1955, стр. 20: бе 116 вариация графемы № 138 117 вариация графемы № 138 118 вариация знака № 156 119 фон. м(уу) (изображение лица с закрытыми глазами?). Г. № 348. Ц. № 1342а. То- мас, 1893, стр. 253: м (спутан со знаком № 181). Кнорозов, 1955, стр. 27: ум 119—168 (М26Ь) муу—ча, ст. муч 'жаба’ 120 фон. ... Г. № 21. Ц. № 153 120 (табл. III, 6) название дня, ст. Кими 121 фоп. биш (цифра VIII в овале, ср. ст. биш 'восьмой’, вашак 'восемь’). Г. .Ns 318 122 фоп. б(а) (изображение засеянного поля?). Г. № 311, Ц. № 1343, стр. 195: б. Брассёр, 1869—1870, стр. 201: б, ба. Томас, 1893, стр. 246: б. Уорф, 1942, стр. 484: б. Томпсон, 1950, стр. 171: баш, ваш. Кпорозов, 1955, стр. 27: кол 122—029 (М 105) ба—нга, ст. бал 'множество’? 122—101 (Д59Ь) ба—ум 'начальник*, 'главный’, ср. ст. ба—ом—ал 123 фон. ... Г. № 347. Ц. № 1312 124 фон. к'ак' (изображение побега растения, ср. ст. к’ук' побег). Г. № 33. Ц- № 1331. Кнорозов, 1955, стр. 23: к’ак 125 составная графема 124—172 126 фон. (хот') (изображение растения), ср.нах. хуэшотл, табл. XV, 13). Г- № 356, Ц. № 1315 126—104 (М99—100с) (хот')—ич 'засеянное поле* 126—113 (М95—96(1) (хот')—цил 'статуя*, ср. ст. хот' 'делать скульптуру’ 127 вариация графемы № 126 128 вариация графемы № 074. Г. № 339 129 морф. . . . (вариант графемы № 124). Ц. № 1308с 130 вариация графемы № 110. Ц. .Ns 1308а 131 вариация графемы № 156 132 фон. л'(и). Г. № 144. Ц. № 1308b. Томпсон, 1950, стр. 162: шок. Кпорозов, 1955, стр. 23: л ’ 132 (табл. 111, 9) п'и название дня, ст. Мулук, нах. Атл 132—059—037 (табл. VII, 18) п'и—ти—нги, ст. п'итхи 'превысил’ 133 сочетание графем 132—017 (Д65Ь). Г. № 409 19* - 291 —
134 фон. (ал) (изображение спирали, ст. вол). Г. № 353, Ц. № 1311. Уорф. 1935, стр. 181: н (спутан с № 027) 133—101 (Д62—64b, М95а) (ол)—ум, ст. олом 'кровь’ 135 фон. м(у) (изображение ракушки?, ср. №№ 321. 453). Г. № 345, Ц. № 9, 1310. Брассёр, 1869—1870,1, стр. 204: у (спутан с № 040). Томас, 1893, стр. 265: м. Уорф, 1942, стр. 484: «, ан, не. Кнорозов, 1955, стр. 23: м(у) 135 —028 (Д24— 29) му—ка, ст. мук раз 135—035 (М64Ь) му—ил пирамида?, ср. ст. мул 'холм’ 135—052—035 (Д25Ь) му—ан—ил название месяца, ст. Муан 135—059 (Д16с, 17—18b, М94с) му—ти, ст. мут 'знамение’, ’тотем’ 135— ЮЗ|Д18с| жр—(лак) имя персонажа. Циммермаин, 1953, табл. 8: ушастая сова 135—143 (М17а, Пашчплан. пр. 46) му—ку, см. 135—028 136 морф, (т'ан) (условное изображение речи, ср. ст. т'ан 'речь’, и нах. куикатл, табл. XV, 7). Г. № 346, Ц. № 1310а 136—028 (Д37а) ошибочно вместо 135—028 136—078—148—281 (Д67с) (т'ан)—(тич')—(от)—чу 'маленький храм’ 136—124—263—115, 136-124-263-244 (Д65с,67с) (т'ан)-(к'ак')-нгаб-бе, (т'ан)—(к'ак')—нгаб—би 'озеро', ст. чан к'ак'—наб 136—143—160 (Д45Ь) (т 'ан)—ку—цу разновидность индкусов 136—143—335—137—084 (Д47а) (т 'ан)—ку—су—(каб)—аб 'неплодородная земля ’ (?) 137 (каб) (сочетание графем 039—017 в овале). Г. .V» 17, Ц. № 1337. Рони, 1878; каб (общепринято) 137, аббр. (табл. 111, 17) (каб)—[ан], ст. каб ан 'землетрясение’, название дня, ст. Кабан, нах. Оллин 137—020 (Д31Ь, 32b, 33b, 35b) (каб)—(лел), ст. каблел 'сила’, 'воздействие’ 137—084 (Д34а, 52с, М62а) (каб)—аб, ст. каб 'земля' 137—084 (М104—112) (каб)—аб, ст. каб 'пчела’ 137—084—155—030 (Д45а, 61b, 69с) (каб)—аб— (тан)—ига 'поле’, ср. ст. тан каб. Томпсон, 1950, стр. 264: мильпа 137-122 (М104а, 110с) (каб)-ба, см. 137-084 137—137 — 034 (Д66а) (каб)—(каб)—ха 'делать землю плодородной’, ср. ст. какаб луум 'земля, хорошая для посева’ 137—155 (Д64Ь, П8) см. 137—084—155—030 (написание без звуковых под- тверждений) 137-181 (М103—104b) (каб)—бу, см. 137-084 137-181-155-030 (Д62Ь) (каб)-бу-(тан)-нга, см. 137-084-155-030 138фон. «(изображение птичьих яиц, ст. хе). Г. № 313, Ц. № 1342в. Ланда, 1955, стр. 195: е. Брассёр, 1869—1870, 1, стр. 202: е. Томас, 1893, стр. 251: е. Уорф, 1942, стр. 484: е 138-065, инв. (М97-98) см. 065-138 139 фон. и. Г. № 328, Ц. № 1333а. Ланда. 1955, стр. 195: и. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: и. Томас, 1893, стр. 268: и, ич, 139 и 'до’ 139—083 (М35) а—аб 'фасоль’ (?), ср. ст. иб 139—102 (М95с) и—их 'созревание’, ср. ст. йиих—хал 'созревать’ 139—102—143 (табл. IV, 9) «—их—(сезон) 'время созревания’, название ме- сяца, ст. Ч'ен 139—132—059 (Киригуа, ст. С) и—л'и—/па. ст. и п'ит 'превышение до (даты)’ 139—181—278 (Д21Ь) и—бу—к'а 'армадилл’, ст. ибач. Циммермаин, 1953, табл. 8: армадилл 139-225, аббр. (М80с) см. 082-019- 225—029 139—266 (М35В14) и—чи 'плод’, ст. ич 139—266—016 (Чич’ен-Ица, Каса-де-Монхас) и—чи—ел, ст. ичил 'во время’. Томпсон, 1950. стр. 200: те ч'аби - 292 -
139—266—. . . (М63а) и—чи—. . . 'обрызгивать’?, ср. ст. ич—ин—ах 'мыть’ 139— 469 (Пьедрас-Неграс, пр. 2, 3) и—вал, ст. и вал 'сегодня’ 140 фон. х(а) (изображение водоема с дождевой водой). Г. ,N? 59, Ц. № 147. Томас, 1893, стр. 253: к’ал. Шелльхас, 1897, стр. 22: знак луны. Томпсон, 1950, стр. 139: знак лупы 140 (табл. 1, 20) ха 'двадцать’, ср. ст. к'ал 140 (табл. V, 9) ха 'дождь’, ст. хаа, арх. название месяца Ч’ен 140—015 (Д32Ь) ха—ел 'дождевая вода’?, ст. ха—ал, а—ал 140—102 (табл. X, 6, 7) ха—их 'двадцать* 140—143—143, дек. удв. (Копан, ст. J) ха—ку «двадцатилетие» 140—157 (Копан, ст. J) ха—ла 'приказание’, ср. ст. холмах 'приказывать’ 141 морф, (нук), Г. № 345. Ц. № 1310 141—066—143 (Д51с) (нук)—нал—ку 'время поздней кукурузы’ 141 — 151—028 (Д51Ьс. 52ас) (нук)—(к’ас)—ка 'большой вред’ 141—222, 141 — 222—122 (Д41—42) (нук)—(шиб), (нук)—(шиб)—ба 'старец?, ср. ст. нук—те виник 'самый старый’ 142 вариация графемы № 205, Г. № 5, Ц. № 1325 142 (табл. Ill, 5) чан, ст. кан 'змей’, название дня, ст. Чикчан, нах. Коатл 143 фон. к(у), морф, ку 'год’, ключ (сезон) (сочетание графем 114—367 с дополнитель- ным элементом). Г. № 19, Ц. № 1339. Ланда, 1955, стр. 195: ку. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: ку. Томас, 1893, стр. 248, 251: ку, че, к, к’. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 299: пчелиные соты. Томпсон, 1950, стр. 269: хааб, йааб. Кнорозов, 1955, стр. 28: к(у) 143 (табл. Ill, 5) ку (аббр. словосочетания куак хаа 'долгий дождь’?) название дня, ст. Кавак, нах. Куиахуитл 143, 143— 035 (табл. VII, 6, 112—11) ку, ку—ил «год» 143—028—189 (табл. VI, 6, Кнригуа, ст. Е) ку—ка—тун, ст чуак тун, чавак тун 'долгий год’, «двадцатилетие» 143— 083— 015 (М107а) ку—аб—ел 'дар’?, ср. ст. к’уб, лак. куб 'посвящать’ (Тоззер, 1907, стр. 116) 143—101 (Д7ОЬ, М64с) ку—ум 'помещаться’, ст. кум 143—143 (табл. VI, 5) ку—ку, ст. кук 'круговорот’ «четырехсотлетие» 143—143—189 (табл. VI. 5) ку—ку—тун 'круговорот лет’, «четырехсотлетие» 143—160 (Д17с, 59b, 73с, М91а) ку—цу, ст. куц 'дикий индюк’ (Бельтран, 1859, стр. 229). Рони, 1876: ку—цо. Томас, 1893, стр. 251: ку—ц 143—172—035 (М21—22<1) (сезон)—(к’ин)—ил, ст. к'инил 'время’ 143—189 (М21а?, 26b) ку—тун 'сезон’ 143—286 (Д16Ь) ку—чу, ст. куч 'ноша’. Гэйтс, 1931, стр. 135: переноска. Томп- сон, 1950. стр. 267: куч хааб 144 фон. (син?) (изображение одежды, ср. ст. син 'юбка ’, 'ткань ’) Г. № 333, Ц. № 1356. Кнорозов, 1955, стр. 26: син 145 аллограф знака № 142 146 фон. х’(а) (изображение свитка?, ср. ст. хуун ’книга’ и нах. аматл, табл. XV, 21). Г. № 4, Ц. № 1324. Томас, 1893, стр. 255: н. Уорф, 1942, стр. 484: ху, хв, у. Томпсон, 1950, стр. 167, 172: раковина 146, аббр. (табл. 111,4) х 'а—[ам| 'пища’, название дня, ст. К 'ан, нах. Кухпаллии 146—018—052 (Д13Ь, 59—60b, 63а) х'а—ан, ст. х'ан ’пища’ 146—122 (Д65а) ха'—ба 'вверх’?, ср. ст. х'абах каан 'смотреть на небо’ 146—146—143—143 (табл. VI, 2) х'а—х'а—ку—ку 'истинный круговорот’, ♦8 тысяч лет» 146—156—018 (Д71 а) х’а—ла название блюда? ср. ст. х'ал 'вынимать из сосуда ’ 146-179-018, 146-179-102 (Д72Ь, М94а) см. 085-146-179 ’ 147 фоп. бен (изображение хижины?). Г. № 13, Ц. № 1333 147 (табл. Ill, 13) беи название дня, ст. Бен, нах. Акатл 148 морф, (от) 'дом ’ (изображение дома, ср. ст. оточ). Г. № 707, Ц. № 1396а. Томас, - 293 -
1893, стр. 267: детерминатив дома 148— 281 (M57b, 59b) (от)—чу, ст. оточ ’дом’ 149 составная графема 164—266 150 фон. шик (изображение ушей животного, ср. ст. шик—ин ’уши’). Г. № 24, Ц. № 1330. Томпсон, 1950, стр. 268. 269: уц, ок 151 морф, (к’ас) (изображение головы обезьяны-ревуна?, ср. нах.Осо.чатли, табл. Ill, 11, последний столбец). Г. № 142, Ц. № 705. Гэйтс, 1931, стр. 127: злая сила. Томпсон, 1950, стр. 268: к'ас, лоб. Кнорозов, 1955, стр. 29: м(у) 151—015—189—101 (П5с) (к'ас)—ел—(тун)—ум 'тяжелое время’ 151—028 (ДЗа, 4ab, 5abc) (к’ас)—ка, ст. к’асак 'вражда’, 'зло*. Швлльхас, 1897, стр. 13: сова. Томпсон, 1850, стр. 268: к’ас, лоб, зло 151-028-189-101 (Д51с), см. 151-015-189-101 152 фон. к’(и) (изображение раскрытого рта?). Г. № И, Ц. № 1331. Ланда, 1955, стр. 195: т (описка, должно быть к’). Брасслр, 1869—1870, I стр. 212: т. Томас, 1893, стр. 249: я. Томпсон, 1950, стр. 264, 265: вин (спутан со знаком № 2-48). Кнорозов, 1955, стр. 19: к’(е). 152 (табл. III, 11) к'и (аббревиатура?), название дня, ст. Чузн, нах. Осоматли 152—037 (табл. VI, 8) к’и—нги 'двадцатидневка’, ср. 152—102 152—102 (табл. VI, 8) к'и—их 'смена’, 'двадцатидневка’, ср. ст. вин к'ех 152—152 (М54, 77—78,103—106) к'и—к'и ст. к’ик’ 'шарик из душистой смолы’ 152—152—152 (Д54—57b) к’ик’—(об) 'шарики из душистой смолы’ 153 фон. ак’ (изображение цотоков воды и волнистой поверхности земли). Г. № 3. Ц. № 1323. Тоззер и Аллен, 1910. стр. 304: голова тысяченожки 153 (табл. III, 3) ак’ 'влага’, название дня, ст. Ак'бал (вариант Ак’йаабил), нах. Колли 153—018—179—015 (Д44а) ак’—ин—ел 'плодородный дождь’ 154 вариация графемы № 453 155 фон. танг (тан), морф, (тан) 'середина’ (условное изображение середины, ст. тан, ср. нах. гплако, табл. XV, 28). Г. № 337, Ц. Аб 1317. Томпсон, 1950, стр. 271: пак’ал, посев. Кнорозов, 1955, стр. 29: тан 155—029 (Д24 , 27b, 28с, 37а) (тан)—нга, ст. тан 'середина’ 155—029—137—084 (Д45а, ПЗ, 4, М 77) (тан)—нга—(каб)—аб, ст. тан каб. поле, ср. 137—0.84—155—029 156 фон. л(а) (изображение лица, ст. ла, ср. нах. шайакатпл, табл. XV, 2). Г. № 20, Ц. № 1320. Томас, 1893, стр. 255, 256: ла, ле. Уорф, 1933, стр. 40: л, лк, хав, ху. Кнорозов, 1955, стр. 26: ла 156 (табл. Ill, 20) ла 'владыка ’, название дня, ст. Ахав, пах. Шочитл 156—028 (М63—64с) ла—ка 'сосуд’, ст. лак 156—034—486—029 (Копан, ст. А) .га—ха—(каан)—нга 'десятое небо’, ср. X—486—029 156—102 (ДЗЗЬ, П5с, 8с) ла—их 'владыка’, ср. киче ла 'господин’, ст. ла—ил 'самый уважаемый ’ 156—102—034 (Йашчилан, пр. 9) ла—их—ха 'властвовать’ 156—156—540—069, дек. удв. (Копан, ст. А) ла—ка—ма, ст. лакам 'знамя’? 156—172—035 (табл. XIV, 20) ла—(к'ин)—ил 'восток’, ср. ст. лак'ин, лик'ин 157 вариация графемы № 156 158 морф, (х’ел), ст. х’ел 'смена’. Г. № 331, Ц. 1319. Томпсон, 1950, стр. 264: .г’ел 158—028—048—034 (табл. VII, 16) (х’ел)—ка—ах—ха 'сменяться’ 158—048, аббр. (Копан, ст. А) см. 158—028—048—034 159 фон. (к’ааш) (графема № 140, разделенная двойной линией). Г. № 343, №. 1338 160 фон. ц(у) (изображение позвоночника и ребер скелета, ср. ст. цуул бак, аул пач 'позвоночник’). Г. № 39, 349, Ц. № 1355. Рони, 1873, стр. 15: цо. Томас, 1893, стр. 251: ц, ца. Кнорозов, 1955, стр. 19: ц(у) Тоззер и Аллен, 1910, стр. 364: собачьи ребра. Гэйтс, 1931, стр. 17: позвоночник и ребра животного 160—052 (табл. IV, 14) цу—ан название месяца, ст. К’анк’ин - 294 -
160—372 (табл. ХП, 37, Д7а, 13с, 17b, 21b, 68а, М94с) цу—лу 'домашняя собака’, ст. цул. Шелльхас, 1897, стр. 60: собака. Циммерманн, 1953, табл. 8: сова? 160— 372—191 (Д69Ь) цу—лу—(каан) 'небесная собака’ 161 морф, (ч'ак) рубка (изображение плетения, ср. ст. ч'ак те 'циновка’, и знак № 172 в качестве дополнительного элемента-детерминатива, указываю- щего, что речь идет о периоде времени; см. М89—90с, зпак№ 161 в руках персонажей, рубящих деревья). Г. № 26, Ц. № 1349. Кнорозов, 1955, стр. 26: ч'ак 161—052 (табл. IV', 1) (ч’ак)—ан 'время рубки’, ср. ст. ч'ак—бентах 'ру- бить лес', ч'ак—беен 'расчищенный участок’; название месяца, ст. Пооп. 162 фон. пок (изображение канавы?) Г. № 320, Ц. №1357. Гэйтс, 1931, стр. 146: при- бор для добывания огня. Уорф, 1942, стр. 484: к’аж', к’а. Кнорозов, 1955, стр. 27: пок 162—034 (Йашчилан, пр. 3) (пок)—ха 'попирать’? ср. ст. пок—чек'—max. 'попирать ногами ’ 162—065 (Д62с) (пок)—те 'чаща*, ст. пок че (Мот., стр. 775) 163 фон. т'ул (изображение канавы, ст. т'ол). Г. № 332, Ц. № 1358 163—143—143 (Д44Ь, 64а, 72а) т'ул—ку—ку 'идти по следам’, ср. ст. т'ул 'идти по следам’, кук—чаланкил 'кружиться' 164 фон. х(о), морф, (йаш) 'зеленый' (изображение стебля с листьями, ср. ст. ол). Г. № 70. Ц. № 24,1344, Брассёр, 1869—1870, I, стр. 205: йаш (общепри- нято). Томас, 1893, стр. 246: и, й, йа. Кнорозов, 1955, стр. 23: хал. 164—065 (Д46Ь, ПНЬ, 16b, M95d) (йаш)—те 'зеленое дерево’, ст. йаш те. Томпсон, 1950, стр. 294: йашче 164—066—112 (М27с) (йаш)—нал—(зерно) 'новая кукуруза’ 164—085—146 (Д56а) (йаш)—оч—(пища) 'новая пища’ 164—138—152 (ППс) (йаш)—е—к’и, ст. йаш ек’ название дерева и жезла, ст. йаш ек’ (Ланда, 1955, стр. 174) 164—143, 164—143—035, 164—143—143, дек. удв. (табл. IV, 10) (йаш)—(се- зон), (йаш)—(сезон)—нл'новый’, название месяца, ст. Йаш 164—146 (М10Ь) (йаш)—х'а 'новая пища’ 164—146—034 (Mllb) (йаш)—х'а—ха 'сеять’? 164—146—052 (Д60Ь) (йаш)—х'а—ан, см. 164—146 164—172, 164—172 —035 (табл. IV, 7) (йаш)—(к'ин) ’повое солнце’, название месяца, ст. Йашк'ин 164—179, 164—179—015 (Д71Ь, П18) (йаш)—ин, (йаш)—ин—ел 'новые семена’ 164—200?—372 (Йашчилан, пр. 16) (йаш)—. . .—лу имя побежденного (наз- вание местности?) 164—205 (Д7Ь, 21с, 23b, M29b, 100а, 104Ьс) (йаш)—чан 'зеленый змей’, ср. киче раш кан; бог числа IX (табл. II, 9). Гэйтс,- 1931, стр. 24: йаш чик- чан, зеленый змей 164— 259, 164— 259—102 (ДбЗа, 73а, П18) (йаш)—(к’аш), (йаш)—(к'аш)— их зеленый бог дождя 165 морф. . . . (изображение животного в западне, М48а). Г. № 208, Ц. № 1373 166 фон. бал (изображение свернутой веревки, ср. № 323). Г. № 334, Ц. № 1315 167 вариация графемы № 319. Г. № 18, Ц. № 1338 168 фон. ч(а) (изображение перевязи накрест, см. изображения креплений балок в домах). Г. № 302, Ц. № 1350. Томас, 1893, стр. 250,269:с, ц ’, ец'. Уорф, 1942, стр. 484: си, син 168—101 (Д48а, П16с) ча—ум, ст. чун 'начало’ 168—101—037 (Д57а) ча—ум—нги ст. чунхи 'начался’ 168—137, 168—137 —084 (Д44Ь, МбОс) ча—(каб), ча—(каб)—аб'переправляться'? Бартель, 1953, стр. 103: пересекать край земли 169 аллограф знака № 174 - 295 —
170 морф, (к’ан) 'желтый Г. № 69, Ц. № 23. Рони, 1876; к’ан (общепринято) 170—065 (ДбОс) (к’ан)—те, ст. к’ан те 'желтое дерево’ 170- 065 066 (Д27с) (к' ан)—те—нал, ст. к’ан—те—нал 'владеющий троном’ 170—066—112 (М26—27d) (к’ан)—нал—(зерно) 'желтая кукуруза’ 170—172 (табл. IV, 14) (к’ан)—(к’ин) 'желтое солнце’, название месяца. ст. К’анк'ин (солпцс кажется желтым от дыма во время выжигания лесных участков) 170— 221 (Д58с) (к’ан)—(шиб) 'желтый мужчина’ 170- 259, 170-259-102 (Д63Ь, 67b, 72а) (к ’ан)-(к'аш), (к'ан)-(к'аш) - иа желтый бог дождя 171 фон. . . . (изображение пятнистой шкуры животного?). Г. № 351, Ц. № 1307 172 фон. к’ине, морф, к'инг, ст. к’ин, киче к'их (изображение солнца и лучей?) Г. №45,Ц. № 1341. Брассер, 1869—1870,1, стр. 202: т, ти (спутан с №152). Ронн, 1873, стр. 18: к’ин (общепринято). Томпсон, 1950, стр. 88: изо- бражение цветка. 172—015—035 (Д51Ь) (к'ин)—ел—ил 'жар’, ср. ст. к’ин— ал 172—018—035 (Д52аЬ) (к'ин)—ил, ст. к’инил 'время' 172—029 (Д52с) (к’ин)—нга, ст. к’ин 'солнце’ 172-035 (табл. VI, 9) см. 172-018-035 172—035—153—084 (Д47Ь) (кин)—ил—ак'—аб, ст. к’инил ак'аб 'ночное время’ 172—104 (МЮОс) (к'ин)—ич, ст. к’ин ич 'время плодов’ 172—143—035 (Д51с) (к’ин)—(сезон)—ил, ст. к’инил 'время’ 172-148-189-101, 172-143-189 (Д54с, 55а, 66а) (к'ин)-(сезон)-тун- ум, (к’ин)—(сезон)—тун, ст. к’интун 'засуха’. Томпсон, 1950, стр. 267: к’интун йаабил, засуха 172—153—017, 172—153—018 (Д62а, 64—66) (к’ин)—ак’, (к’ин)—ак’—(капли) 'время дождей’, ср. ст. ак' йаабил. Томпсон, 1950, стр. 272: темное время, день и ночь. 173 морф. . . . (графема № 172 с дополнительным элементом) 174 вариация графемы № 353. Г. № 8, Ц. 2 1328. 175 фон. (ц’ак). Г. № 310, Ц. № 1305 176 фон. . . . (изображение ткани?) Г. №319. Ц. № 1303. Гэйтс. 1931, стр. 25: циновка 177 фон. (бош) (изображение панциря черепахи, ст. биш). Г. № 432. Ц. № 1304 177—102 (Д1—2) (бош)—их 'одежда’ 178 фоп. ш(а) (изображение циновки или крыши из листьев пальмы шаан, ср. № 148 и пах. петлатл, табл. XV, 20). Г. № 431, Ц. № 1306. Брассер, 1869— 1870, 1, стр. 212: поп 179 фон. ин (изображение женской груди?, ст. им). Г. № 1, Ц. № 1321. Томас, 1893, стр. 249: ж. Кнорозов, 1955, стр. 28: ин 179 (табл. Ill, 1) ин (аббревиатура из ин—их?) 'семена’, ст. хи—нах, наз- вание дня, CY. Имиш, нах. Сипактли 179—015 (Д31Ь, 35b, 41а) ин—ел 'семена’, 'семя’, ср. ст. хинах, инах 'семена’, покомчп хинал 'кукурузное поле’. Томпсон, 1950, стр. 294: нагромож- дение изобилия 180 вариация графемы № 181 181 фон. б(у) (изображение сосуда с кипящей водой). Г. № 336, Ц. №1360. Томас, 18S8, стр. 252, 254: ж, мак 182 вариация графемы № 187. Г. № 38, Ц. № 1361 183 фон. ... Г. № 335, Ц. № 1362 184 вариация графемы № 183 185 фон. хиш (изображение сосуда с водой). Г. № 14, Ц. № 1334. Томас, 1893, стр. 266: ш 186 составная графема 029—181? 187 фон. . . . (сочетание графем 156—181) 188 составная графема 173—181 189 фоп. тун, морф, тун, ст. тун 'год’. Г. № 50, Ц. № 1340. Томас, 1898, стр. 247: - 296 -
п, л’ (спутан с № 161) 189, 189—011 (табл. VI, 7) тун, тун—(ун), ст. тун 'год' 189—101 (Д72с. М66Ь, 67b) (тун)—ум, ст. тун 'тогда’ 190 аллограф знака № 189 (описка?). Ц. № 1340b 191 морф, (каан) 'небо’ (первоначально составная графема 168—146, аббр. иерог- лифа 168—146—029 ча—х’а—нга 'небо’, ср. ст. чак'ан 'равнина’). Г. № 307, Ц. № 1347. Томас, 1898, стр. 249: суй, йац ’. Гэйтс, 1931, стр. 140: каан (общепринято) 191, 191 029 (Д64с, 69b) (каан). (каан)—нга, ст. ка’ан, киче каах 'небо’ 192 морф. . . . (наклоненный знак пеба). Томас, 1893, стр. 263 : ц'ан 193 фоп. х’(у) (перевернутый знак неба) 194 .морф. . . . (знак № 191 с дополнительным элементом). Ц. № 330, Ц. ,V« 1345. 195 морф. . . . (знак № 191 с дополнительным элементом). Г. № 329, Ц. № 1346 196 составная графема 151—191. Г. № 143 197 фон. ч’(а) (изображение ладони со знаком № 168 в качестве дополнительного элемента). Г. № 306, Ц. № 1348 197—084—059 (Пула, пр. 1) ч'а—аб—ти 'творить’, ср. ст. ч’аб 197—124 (Чич’ен-Ица, 21, 23) ч’а-(к'аак’), ст. ч ’а—к ’аак’ 'нести огонь’ 198 фон. (ч’ум). Г. № 147, Ц. № 1352. Кпорозов, 1955, стр. 27 : ч'ам 198—101—182 (Д14с) (ч'ум)-ум—(мак), ст. ч’амак название животного. Циммермапн, 1953, табл. 8: армадилл 199 фон. (чум). Г. № 305, Ц. № 1351 200 фон. ... Г. № 16, Ц. № 1336 200 (табл. III, 16) название дня, ст. Киб, нах. Коскакуаутли 201 фоп. (хав) (повернутый вверх лицом знак № 232, ср. .V: 501). Г. .V? 355, Ц. № 730а 202 морф. . . . (изображение лица в профиль). Г. № 105 203 фон. (ч’уп). морф, (ч’уп) 'женщина* (изображение женского липа в профиль). Г. №№ 120, 121, 122. Ц. № 108, 109. Томас. 1893, стр. 261 : наб. Гэйтс 1931, стр. 119: Иш. Чел. Томпсон, 1950, стр. 231: богиня луны. Кнорозов, 1955, стр. 20: ч'уп 203—102 (М52с) (ч’уп)—их, ср. ст. ч’уп 'женщина’, киче капсх 'девушка’ 203—330—257 (М102а) (женщина)—че—ле, см. 330—257 204 морф, (соот) изображение лица в профиль с частью графемы № 371 в качестве дополнительного элемента). Г. № 123, Ц. № 105. Томас, 1893, стр. 266: нач. Гэйтс, 1931, стр. 120: жрица 205 морф, чан, ст. кан 'змей ’ (изображение лица в профиль с дополнительным эле- ментом, изображающим пятно на шкуре змеи). Г. №№ 5, 123, Ц. № 106. Кнорозов, 1955, стр. 20: чан 205 (табл. Ill, 5) чан 'змей’, название дня, ст. Чикчан, нах. Коатл 206 (табл. II, 19) лицевой вариант цифры 19 (сочетание графем 205—233) 207 аллограф знака № 156. Г. .N’t 106, Ц. № 117 208 аллограф знака № 172 209 аллограф знака № 152. Г. № 47, Ц. 138 210 аллограф знака № 143. Ц. № 139 211 аллограф знака № 071. Г. № 103, Ц. № 107 212 морф, (ч ’аб) (изображение лица в профиль с двумя дополнительными элементами). Г. № 96, Ц. № И: Томпсон, 1950, стр. 131: ч’абтан 213 фоп. п '(e) (изображение лица в профиль с двумя дополнительными элементами). Г. № 95, Ц. № 112. .Панда, 1955, стр'. 195: п’. Брассйр, 1869-1870, 1, стр. 204: п', п’а 214 морф, аил, ст. вил 'пища’ (изображение лица в профиль, вписанного в контур графемы № 066, с тремя дополнительными элементами). Г. № 76, Ц. № 126. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 343, контур головы кецаля. Гэйтс, 1931, стр. 107: Йум К’ааш. Кнорозов, 1955, стр. 21: к’авил 297 —
215 (табл. Il, 18) лицевой вариант цифры XVIII (сочетание графем 214—233) 216 составная графема 214—189 217 морф, (ееб) 'туман’ (изображение лица в профиль с дополнительным элемен- том). Г. .V? 12, Ц. № 138 217 (табл. III, 12) (ееб) 'туман’, название дня, ст. Эб, нах. Малинами 218 аллограф знака № 140 219 аллограф знака № 082. Г. № 101, Ц. № 135 220 морф. ... (лицевой вариант графемы № 151 с дополнительным элементом!. Ц. № 143 221 аллограф знака № 234 222 фон. (шиб) (изображение лица в профиль с дополнительным элементом) Г. № 71. Ц. № 130. Ланда, 1955, стр. 195: ш. Томас, 1893, стр. 249: н (спутан с № 214). Гэйтс, 1931, стр. 99: север. Кнорозов, 1955, стр. 20: шиб 223 аллограф знака № 222. Г. № 72, Ц. № 129 224 фон. . . . (изображение лица в профиль, вписанного в контур графемы .Ns 198). Г. № 75, Ц. № 131. Брассёр, 1869—1870,1, стр. 203: м, мо (спутан с № 260). Гэйтс, 1931, стр. 100: бог севера 225 морф, (кит)?, ключ, (божество) (изображение лица в профиль с «глазом бога»). Г. № 81. Ц. № 146. Уорф, 1942,стр. 484:.мн,л«ея. Кнорозов, 1955,стр. 21: бог 226 аллограф знака № 225. Ц. Xs 110 227 аллограф знака .V: 225 228 морф. . . . (знак № 225 с дополнительным элементом). Г. № 82, Ц. № 143 229 аллограф знака А» 225. Г. № 79, Ц. № 140 230 морф, (ч’ал?) (сочетание графем 225—198). Ц. К? 133 231 фон. б(и)? Г. № 87, Ц. № 150 232 аллограф знака № 231. Г. № 98, Ц. 136 233 морф, (цек') 'череп’ (изображение черепа). Г. .V? 22, Ц. Л? 148. Кнорозов, 1955, стр. 19; цек' 233 (табл. III, 6) аллограф знака № 235 234 аллограф знака № 233. Ц. № 120 235 морф, (кам), ст. ким ’смерть’ (изображение лица в профиль с закрытым глазом и мертвой челюстью, ср. ст. кам—ач 'челюсть’). Г. № 6, Ц. № 152. Томп- сон, 1950, стр. 268: цек' 235 (табл. III, 6) (кам)—[ел] (аббр. иероглифа 235—015 кам—ел 'смерть’), название дня, ст. Кими, нах. Микистли 236 аллограф знака № 235. Ц. № 151 237 аллограф зпака № 341 (только в II). Ц. № 154 238 фон. т(у)? (изображение лица в профиль с особым глазом). Г. № 88, Ц. № 123 239 аллограф зпака № 238 240 морф, (муч)? лягушка (изображение лица в профиль с особым глазом, см. М26). Г. № 126, Ц. № 124 241 морф, (кох?) (изображение головы хищного животного). Г. № 202 242 фон. (цик) (изображение головы животного со знаком № 319 в качестве допол- нительного элемента). Г. № 127, Ц. 706 242—028—034 (Д4—10а, П7) (цик)—ка—ха, ст. циках 'почитать’ 243 фон. . . . (изображение головы животного). Г. № 10, Ц. № 707. Ланда, 1955, стр. 195: п. Томас, 1893, стр. 250: шул. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 15: собака. Томпсон, 1950, стр. 265: собака, символизирующая огонь 244 аллограф знака № 245 245 фон. б(о) (изображение головы животного с дополнительным элементом). Г. № 31, Ц. Xs 708. Томас, 1898, стр. 268: цоц (спутан с № 376). Кнорозов, 1955, стр. 21: цок, шок 245—035 (табл. IV, 6) бо—ил, название месяца, ст. Шул 245—084—034 (Д68Ь) бо—аб—ха лить, ср. ст. баб—ах переливать 246 фон. 6(a)? (сочетание графем 245—122). Ц. № 708 247 (табл. II, 16) лицевой вариант цифры XVI. Г. № 80, Ц. № 122 - 298 -
248 фон. с(е) (изображение головы животного с сочетанием графем 152—036 вместо глаза, см. М24—25с). Г. .¥• 104, Ц. № 137. Кнорозов, 1955, стр. 21: сии 248—035 (Д15—16, М20, 94, 96) се—ил, ст. сиил 'дар* 248—066 (Д51с, 52с) се—нал, ст. сиимал 'высушивать* 249 аллограф знака № 248. Г. № 91 250 морф. . . . (изображение лица в профиль с особым глазом п носом). Г. № 90, Ц. № 149 251 аллограф знака № 172. Г. № 46, Ц. № 700 252 аллограф знака № 172. Ц. № 701 253 аллограф знака № 172. Ц. № 141 254 фон. . . . (изображение животного). Г. № 15. Ц. № 731, Томпсон, 1950, стр. 289: шок 254 (табл. III, 15) название дня, ст. Мен, нах. Куаутли 255 фоп. (к'аш) (изображение связанного животного ?). Ц. № 703, Г. № 115 256 фоп. . . . (изображение животного с дополнительным элементом). Г. № 93, Ц. № 704 257 фон. л(е) (изображение животного ?). Г. № 106, Ц. №731а. Ланда, 1955, стр. 195: л, ле. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 203: л, ел. Томас. 1898, стр. 251: л. Кнорозов, 1955, стр. 29: л(е) 257—138 (М91а) ле—е, ст. ле 'силок*. Томас, 1893, стр. 251: ле—е 258 фон. к'(а) (изображение кулака с дополнительными декоративными «лицевыми» элементами, ср. ст. к'аб 'рука’). Г. № 25, Ц. М166. Ланда, 1955, стр. 195: к'а. Томпсон, 1950, стр. 266: ет, мач. Кнорозов, 1955, стр. 19: к’(а) 258-052, аббр. (Д12<•) см. 258-060-052 258—059 (Ланда, 1955, стр. 195) к'а—ти, ст. к’ати 'желать* 258—069 (Д1—2) к'а—ма, ст. к’а.и 'получать* 258—069—052 (Д15с, ПЮЬ) к'а—ма—ан, ст. к'ам—аан 'полученный'. Томп- сон, 1950, стр. 266: етма, мачма, держать 258—084 (табл. IV, 17) к'а—аб название месяца, ст. К'айаб 258—157 (Чич’ен-Ица, 17) к’а—ел'здание*?, ст. к'ал 259 фоп. (к'аш) (изображение кулака с дополнительными декоративными «лицевыми» элементами). Г. № М77, Ц. № 169. Гэйтс, 1931, стр. 109: Ицамна. Уорф, 1935, стр. 380: мак. Томпсон, 1950, стр. 266: к'аб. Кнорозов, 1955, стр. 20: чук 259, аббр. (М25, 28, 62) см. 259-102 259—102 (Д4а, 5Ь, 11с) (к'аш)—их 'несущий дождь’? ср. ст. к'аш—ал хаа, к'аш—с—ах 'идти дождю’; имя бога дождя, ст. Чаак. Шелльхас, 1897, стр. 18: К'ук'улкан 260 фон. ем (изображение кулака, повернутого вниз). Г. № 141, Ц. № 167, Ланда, 1955, стр. 195: м. Уорф, 1942, стр. 484: м, ма. Томпсон, 1950, стр. 267: ц 'а, матан. Кнорозов, 1955, стр. 20: мак. Циммермапн, 1956, стр. 16: ел 260 ем (М88Ь) ем 'спуск’, 'приход*, ст. ем—ал 260—037 (Д66с) ем-нги. ст. ем—хи 'низошел’? 260—052 (Д59—68с) ем—ан, ст. ем—аан 'нисхождение* 261 вариация графемы № 260. Ц. № 164 262 вариация графемы № 260? 263 фон, нгаб (изображение ладони, ст. наб, повернутой вправо). Г. № 426, Ц. № 163. Брассёр. 1869—1870, I, стр. 204: ш, ча (спутан с № 268). Томпсон, 1950, стр. 186: ц'ок, лах. Кнорозов, 1955, стр. 20: наб? 263—V—156 (Вашактун, чаша I) нгаб—(х'о)—ла 'конец пятого двадцати- летия’, ср. ст. х'ав—ал 'оканчиваться* 263—052 (Пьедрас-Неграс, ст. 37) нгаб—ан 'законченный* 264 фон. ц 'ик (изображение ладони, повернутой влево, ср. ст. ц 'ик 'левый ’). Г. № 122, Ц. .V. 161 264 (Ml 10с) ц'ик, ст. ц’ик 'отделять’ 265 вариация графемы № 264 — 299 —
266 фон. ч(«) (изображение сжатой кисти руки). Г. № 7, Ц. Xs 160. Брассёр, 1869— 1870, I, стр. 201; а (спутан с Xs 273). Томас, 1893, стр. 253—266; чи, ич. Уорф, 1933, стр. 40: ма. Кнорозов, 1955, стр. 20: ч(е) 266, 266—018 (табл. III, 7; М41, 79, 91—92) чи 'олень*, ср. ст. Kez; название дня, ст. Маник', нах. Масатл 266—028—034 (Д62с) чи—ка—ха название дерева, ср. ст. чаках 266—172—035 (Д22Ь, 56с) чи — (к'ин), ст. чик'ин 'запад’ 266— 266 (Д4—7) чи—чи 'жертва*, ср. ст. кеч 'жертва*, ким чич 'человече- ская жертва’ 267 составная графема 265—172 268 фон. . . . (изображение ладони с отставленным большим пальцем). Г. № 427, Ц. X 161. Ланда, 1955, стр. 195: ш. Томас, 1898, стр. 268: ч (спутан с № 266). Кнорозов, 1955, стр. 20: ц'а 269 вариация графемы № 268. Ц. № 162 270 вариация графемы № 268. Г. № 407, Ц. X 755 271 вариация графемы № 263 272 фон. . . . (изображение сжатой в руке рыбы). Ц. № 758 273 фон. (аак) (изображение головы черепахи, ст. аак). Г. № 42, 271, Ц. № 725, Ланда. 1955, стр. 195: а 273 (М17а) (аак) 'черепаха*, ст. аак 274 морф, ак 'участок* (графема № 273 со знаком X 172 в качестве дополнитель- ного элемента). Г. № 42, Ц. 723 274—052 (табл. IV, 16) ак—ам название месяца ст. К'айаб 274—052—034 (Д26с) ак—ан—ха 'устанавливать*?, ср. ст. ак—аан 'установ- ленный ’ 275 морф, моо 'попуган* (изображение головы попугая). Г. № 225, Ц. № 734. Кно- розов, 1955, стр. 22: моо 275—062 (Пашчилан, ст. 21) моо—о, ст. моо 'попугай* 276 морф, (нич') 'зубастый* (изображение головы хищного зверя с торчащими зубами, ср. нах. оселотл, табл. XV, 9). Г. № 201, Ц. № 710. Брассер, 1869—1870, I, стр. 203: пе (спутан с № 243). Гэйтс, 1931, стр. 130: балам, ек'ел. Кнорозов, 1955, стр. 21: болай 276 (табл. III, 14) (мяч*) название дня, ст. Хиш, нах. Оселотл 277 аллограф знака № 276. Ц. № 127 278 составная графема 276—222 (Д43Ь). Г. № 73 279 составная графема 225— 052? Ц. № 144 280 составная графема 234—030 281 вариация графемы № 286. Г. Xs 301, Ц. № 1363 282 вариация графемы Xs 287. Г. X? 145, Ц. Xs 1363а 283 морф, (веч) 'армадилл* (изображение головы армадилла. М48а). Г. Xs 203 284 морф. . . . (изображение головы птицы). Г. Х« 211, Ц. Xs 728 285 вариация графемы № 288 286 фон. ч(у) (изображение ступни в сандалии). Г. Xs 301, Ц. № 1363. Томас, 1893, стр. 267: л, лк*. Гэйтс, 1931, стр. 135: переноска. Томпсон, 1950, стр. 267; куч. Кнорозов, 1955, стр. 25: чу 286, аббр. (М54с) см. 286-028 -034 286—028—028—034, дек. удв. (Йашчилан, ст. 20) см. 286—028—034 286—028—034 (ДЗЬ, 66а, П9Ь, М41Ь) чу—ка—ха, ст. чуках 'захватывать* 286—028—140 (Йашчилан, зд. 44) см. 286—028—034 286- 034, аббр. (М40-42) см. 286-028-034 287 фон. ... Г. № 145, Ц. Xs 1363. Томас, 1893, стр. 260: ч 288 морф. . . . (изображение головы животного с «глазом бога» и знаком Xs 071 в качестве дополнительного элемента). Кнорозов, 1955, стр. 21: вай 289 морф, (мох) 'курильница ’ (изображение головы животного с «глазом бога» и дополнительным элементом, включающим знак Xs 037). Г. Xs 241, — 300 —
Ц. № 742 289 (Д7а, 10b, 12а, М77—78) (мох) пмя бога огня, ср. киче Мош 290 вариация графемы № 289. Г. № 266, Ц. № 1363с 291 морф. ... Г. № 243. Ц. № 741. Томас, 1893, стр. 264: чаак 292 вариация графемы № 291. Ц. № 740 293 морф. ... Г. № 245, Ц. № 744 294 морф. ... Г. № 244. Ц. № 743 295 вариация графемы № 295. Ц. № 743а 296 аллограф знака № 005. Г. № 209 297 аллограф зпака № 139. Г. № 248, Ц. № 746 298 фон. м(о) (изображение зерна в пунктирном овале, ср. ст. мол 'собирать’). Г. № 357. Ц. Л» 1301. Томас, 1893, стр. 254, 259: м (спутан с № 179). Кио розов, 1955, стр. 29: мо 298-035 (М109- 110с) мо-ил, 'сбор’ 298— 062 (Д16с) мо—о—о, ст. моо 'попугай*. Томас, 1893, стр. 259: мо—о—о 299 морф, цил 'кровопускание’ (графема № ИЗ в пунктирном овале). Г. № 406 299 (Д55—57а) цил 'кровопускание*, ср. ст. цил 'рвать’ 299—101 (Д54а, М95а) цил—ум 'кровопускание’ 300 морф, (ни) 'возвышение'? (графема № 027 в пунктирном овале). Г. № 352, Ц. № 1309 300 (М36—37) (ни) 'возвышение*? ср. ст. ни каб 'холм’ 300—191—029 (Пашчнлан, ст. 21) ни—(каан)—нга 'пирамида’? 301 морф, (му) (графема № 135 в пунктирном овале). Ц. Л» 1310b 302 морф, (тоок) (графема № 036 в пунктирном овале) 302—143—143 (табл. VI, 4) (тоок)—ку—ку «8.000 лет» 303 фон. (ла) (вариация графемы № 156 в пунктирном овале). Ц. № 101 304 фон. . . . (вариант № 122 в пунктирном овале). Ц. № 1343а 305 морф, (ник) цветок (графема № 172 в пунктирном овале). Ц. К» 1341а. Томпсон, 1950, стр. 142, 186 , 269: к'ин, цветок. Кнорозов, 1955, стр. 23: ник 305 (Пбс) (ник) 'кончаться’, ср. ст. ник 'конец’ 305—065 (Д12с) (ник)—те ст. ник те 'цветок* 306 морф. . . . (графема № 124 в пунктирном овале). Г. № 33, Ц. № 1308. Томпсон, 1950, стр. 247: дождевые облака 306 (табл. IV, 8) название месяца, ст. Мал 307 морф, х'а 'пища* (графема № 146 в пунктирном овале) 308 морф, (к'ас) (графема № 151 в пунктирном овале) 309 морф, как (иероглиф 028—028 в пунктирном овале) 310 фон. ш(о) (графема № 156 в ветвистом овале). Г. № 399 311 фон. ч(а) (графема № 168 в ветвистом овале) 312 фон. (т'ун) (графема № 189 в ветвистом овале). Г. .Ns 41, Ц. № 1340а 312—107 (табл. IV, 16) (т'ун)-(кул) 'барабан’, название месяца, ст. Паш 313 морф, (каан) (графема № 191 в ветвистом овале) 314 морф, ха (графема № 218 в ветвистом овале). Г. Кг 83, Ц. № 115 315 фон. с(е) (графема № 248 в ветвистом овале). Г. № 92, Ц. Ks 702. Ланда, 1955, стр. 195: к. Брассёр, 1867—1870, 1, стр. 201: к, ко. Томпсон, 1950, стр. 264: вин. Кнорозов, 1955, стр. 21: сии 315—015—034 (Д42, 49, 60—64b) се—ел—ха 'занимать'? 315—028, аббр. (Д25—29) см. 315—028—052 315—028—052 (табл. IV, 5) се—ка—ан название месяца, ст. Сек 315—037?—035 (Д25—29) се—нги—ил 'зависеть*?, ср. ст. син—ил 'зависеть* 315—052, аббр. (табл. IV, 5) см. 315-028-052 316 вариация графемы № 315. Г. № 30, Ц. № 1331а 317 морф, (мяч*)'доля'(графема № 277 в ветвистом овале). Г. № 74, Ц. № 128. Уорф, 1935, стр. 75: х—ма. Кнорозов, 1955, стр. 21: бол 317 (Д59—64b, 71—73а) (нич') 'доля* — 301 -
318 (табл. I, 21) морф, шот 'ровно’, 'точно’, цифра 0 (изображение ракушки, ср. ст. шот, улитка, употреблявшаяся в пищу, см. Тоззер, 1907, стр. 23). Г. № 58. Томпсон, 1950, стр. 138: шиш, ракушка 319 фон. жец’ (изображение каменного ножа с двумя лезвиями, ср. ст. х'ец’ 'заострять’). Ц. № 31. Кнорозов, 1955, стр. 25: ток’ 319 (табл* III, 18) хец* (аббревиатура словосочетания хец'—наб 'ручное лез- вие’, 'нож’) название дня, ст. Ец'наб, нах. Текпатл 320 фон. ... Г. № 377, Ц. № 1374 321 аллограф знака № 318. Г. № 374, Ц. № 757 322 аллограф знака № 318. Г. № 362, 386 323 морф, бал (изображение свернутой веревки). Г. № 317, Ц. № 1373. Брассер, 1869—1870, 1, стр. 216: еш. Томас, 1898, стр. 250: ц' 324 вариация графемы № 323 325 вариация знака № 327 326 вариация графемы № 353. Г. № 327, Ц. № 1328b 327 фон. кум (изображение сосуда для кипячения воды, ст. кум), Г. № 712, Ц. № 51, 1375. Кнорозов, 1955, стр. 23: кум 327—137, 327—137—034 (ДбЗс, 67b) кум—(каб), кум —(каб)—ха, ст. кум— каб—ах 'быстро помещать’ 327—144—037 (М34 —37), кум—(сип)—нги 'властвовал’? 327—146 (табл. IV, 18) кум—х'а название месяца, ст. Кумху 327—146—034 (Д71—72Ь) кум—х'а—ха 'сеять’? 328 вариация графемы № 327 329 морф. . . . (изображение пирамиды с лестницей посередине, ср. нах. тескаллн. табл. XV, 17). Г. М 402 330 фон. ч(с) (изображение агавы, ср. ст. ч'елем и нах. метл, табл. XV, 14). Г. №422, 716, Ц. № 46. Ланда, 1955, стр. 195: х. Уорф, 1942, стр. 484: л, ле (спутан с № 323). Кнорозов, 1955, стр. 23: ч'(е) 330—138 (М42с) че—е, ст. че 'дерево’ 330—257 (Д41, 46а) че—ле 'радуга’, имя богини, ст. Иш Чел 331 фоп. шл.4 (изображение сосуда, ст. шам). Г. № 434 331—059—115 (Д68а, вместо рисунка) шам—ти—бе 'также в дороге’ 332 составная графема 331 — 179 (ДбЗс) 333 вариация графемы № 334 334 фон. (тем), морф, (тем) 'алтарь’ (изображение плетеной сумки, ст. тем, чим). Г. № 650, Ц. № 35. Брассер, 1869-1870, I, стр. 220:8.000. Томас, 1898. стр. 248: ш, ч, шел. Уорф, 1935, стр. 50: сак (спутан с № 061). Томпсон, 1950, стр. 58, 197: ту. Кнорозов, 1955, стр. 25: тен? 334 (тем) 'раз’, ср. ст. тен 334—135 (Д4с) (тем)—му, ст. тем удовлетоворять 335 фон. с(у) (изображение сосуда с жидкостью, ср. ст. сул 'пища’). Г. № 340, Ц. № 1359. Ланда, 1955, стр. 195: с. Томас, 1893, стр. 252, 468: ш,шан, чам. Гэйтс, 1931, стр. 155: мясо. Кнорозов, 1955, стр. 23: с(уу) 335—084—102 (Д58Ь) су—аб—их 'дар’, ср. ст. пах субтал 'дар’ 335—137—084, инв. (М78) су—(каб)—аб 'жертва’, ср. ст. суу—каб—max 'жертвовать' 335—119 (М72Ь) су—му у, ст. сум 'веревка’ 335—181 (М42-43, 61а) су—бу см. 335-084—102 336 фон. . . . (графема № 335 с дополнительным элементом). Г. № 634, Ц. № 1313 337 фон. . . . (графема № 061 с дополнительным элементом) 338 фон. хац (графема № 061 с дополнительным элементом) 338—034 (Д54—57с) хац—ха находиться 339 вариация графемы № 338. Томас: шаашаб, шункул 340 составная графема 103—175. Томас, 1893, стр. 267: халчахал 341 фон. . . . (изображение трупа, спелейутого в эмбриональном положении, ср. — 302 —
нах. миктлан, табл. XV, 1). Г. № 125, Ц. № 100. Брассер, 1869—1870, I, стр. 201: а (спутан с Xs 053) 342 морф. . . . (повернутая графема № 341 343 морф, (лот)? 'близнецы*? (сдвоенная графема № 341) 344 морф, (хав) 'окорок* (изображение ноги оленя). Г. № 291, Ц. № 761. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 215: хав 345 фоп. (бох). Г. № 635, Ц. № 1369. Гэйтс, 1931, стр. 143: прибор для добывания огня. Уорф, 1942, стр. 493: х—ш—е. Томпсон, 1950, стр. 265: хаш. Кно- розов, 1955, стр. 26: бук 315— 350 (Д6Ь, М38, 101b) (бох)—чух 'добывать огонь*. Уорф, 1942, стр. 493: х—ш—е—са 346 морф, к'ен (изображение браслета, ср. ст. кен 'украшение’) Г. № 709, Ц.№52. Кнорозов, 1955, стр. 26: к'ен 346, аббр. (М93а) см. VII—346 347 аллограмма знака № 066 348 фон. шит (изображение цветка на стебле, ср. ст. шиит—ил 'распускаться цветку'). 349 морф, (еб) 'лестница ’ (изображение лестницы) 350 фон. чух (изображение жертвы, сжигаемой на алтаре). Ц. № 85. Г. 636. Уорф, 1942, стр. 484: с, са 350—140, аббр. (Д26а) см. 350—140—016 350—140—016 (Киригуа, ст. Л) чух—ха—ел, см. 350—140—065 350—140—065 (Д55—57а) чух—ха—те 'горящая смола’ 351 фоп. ш(у) (изображение ппжней половины тела с набедренной повязкой). Г. № 370, Ц. № 103 352 аллограф знака № 407 353 морф, (лел) звезда (ср. нах. гпеокуитлатл 'золото*, табл. XV, 24). Г. № 326, Ц. X 1328а 354 фоп. тлак (изображение щита, ср. ст. так 'охранять’). Г. № 437, Ц. X» 1372. Гэйтс, 1931, стр. 266: щит. Кпорозов. 1955, стр. 26: мааш 355 (чул) 'вода* (изображение текущей воды, ср. нах. атл, табл. XV', 25). Г. № 313, 361, Ц. № 1371. Брассбр, 1869—1870, 1, стр. 217: Атлан (Атлантиче ский океан). Томпсон, 1950, стр. 274: знак воды, украшенный нефри- товыми дисками 355 (Д72а, П16Ь) (чул), ст. чул 'вода* 355—065 (М92а) чул—те 'озеро*? 356 морф. . . . (изображение сосуда?). Г. № 148, Ц. № 102. Брассбр, 1869—1870, I, стр. 216, 220: хунал ав (Карпбское море), 160.000.000. Шелльхас, 1897, стр. 36: Ек' Чуах, Гэйтс, 1931, стр. 129: Ек' Чуах 357 вариация графемы № 155 358 вариация графемы № 121 359 вариация графемы № 168 360 вариация графемы «V? 140. Г. .Ns 368, Ц. № 1376 361 морф. . . . (графема № 172 с дополнительными элементами). Г. Xs 451. 362 морф. . . . (графема Xs 153 с дополнительными элементами). Г. Xs 455 363 морф. . . . (графема № 140 с дополнительными элементами). Г. Xs 454 364 морф. . . . (графема X* 256 с дополнительными элементами). Г. № 465 365 морф. . . . (графема № 174 с дополнительными элементами) 366 фон. . . . (изображение скрещенных ног?, ср. № 525) 367 фон. к'ат (изображение балок дома). Г. Xs 303, Ц. Xs 1353 368 морф. . . . (изображение скрещенных костей в пунктирном овале). Г. № 354 369 морф. . . . (графема Xt 005 в пунктирном овале) 370 фон. к'(у) (изображение птичьего гнезда под землей, ст. к'у, ср. Xs 083). Г. Xs 359. Ланда, 1955, стр. 195: к'у. Брассер, 1869—1870, 1, стр. 203: к'у, к'уу. Томас, 1893, стр. 258: к'у. Кнорозов, 1955, стр. 30: к'(у) - 303 -
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 370 (М80—81b) к'у, ст. к'у 'бог’ 370—181—034 (Тик’аль, алт. V) к'у—бу—ха, ст. к'уб—ах 'посвящать’ 370—266 (Д13с, М40я, 88с) к'у—чи, ст. к 'уч ’гриф’. Томас. 1893, стр. 258: к'у—чи 370—370 (Д16с, П2, Ml 10с, Наранхо, ст. 32) к’у—к'у, ст. к'ук' 'ке- цаль’. Томас, 1893, стр. 258: к'у—к'у морф. . . . (изображение бубна). Г. № 436. Брассер, 1869—1870, I, стр. 216: нен, зеркало фон. л(у) (изображение рыбы, ст. лу). Г. № 344. Ц. № 1300а, 1354. Ланда, 1955, стр. 195: л. Брассёр, 1869—1870, 1. стр. 203: л, ле. Томпсон, 1950, стр. 78: знак смерти. Кнорозов, 1955, стр. 29: л(у) 372-084? (М37) лу-аб, см. 372-181 372—181 (Д66а) лу— бу, ст. луб 'падать’ морф, х'ул 'пронзать’ (графема № 372 с дополнительным элементом, изобра- жающим иглу, см. Д2Ь) 373 (Д25—29Ь) х'ул 'дротик’ фон. ц'(у) (изображение рыбы). Г. № 342, Ц. № 756 374—372 (Д29с) ц’у—лу, ст. ц'ул 'чужеземец’ 374—375 (Д6—7b, М100с) ц'у—ну, ст. ц'ун ’начало’ фон. н(у) (изображение раскрытой двустворчатой раковины). Г. № 343, Ц. №84 375—286 (Д6Ь, 9Ь) ну—чу, ст. нуч 'согласовывать’ морф. . . . (к'аш) (изображение головы бога дождя). Г. № 78, Ц. № 125 морф, (соц’) 'летучая мыть’ (изображение головы летучей мыши с дополни- тельным элементом). Г. № 29, Ц. № 722 377 (табл. IV, 4) (соц’) название месяца, ст. Соц' составная графема 377—101. Г. № 232, Ц. № 732 составная графема 377—152. Г. № 275. Томас, 1893, стр. 269: цабкан ключ (птица) (графема № 377 с дополнительным элементом). Г. № 228. Ц. № 730 380—135—059 (Д16—17с) (птица) му—ти, ст. мут 'тотем’ вариация графемы № 140. Г. № 263 морф. . . . (изображение головы животного). Г. № 262, Ц. № 721 морф, нич' (изображение головы животного). Г. № 264, Ц. № 720 морф. . . . тапир? (изображение головы тапира? ср. нах. Тлалок, табл. XV, 8). Г. № 251. Ц. № 719. Тоззер и Аллеи, 1910, стр. 27: голова пекари морф. . . . (изображение животного) .морф. . . . (изображение головы животного). Г. № 212, Ц. № 715 морф. . • . (изображение головы рыбы?). Ц. № 763 вариация графемы № 276. Ц. № 709. Циммерманн, 1953, табл. 8: собака морф, (цул) 'собака’ (изображение головы собаки). Ц. № 712. Циммерманн, 1953, табл. 8: олень морф. . . . (кех) 'олень’ (изображение головы оленя, ср. нах. масатл, табл. XV, 10). Брассёр, 1869—1870, I, стр. 215: цоц кех морф, (кан) 'змея’ (изображение головы змеи). Ц. № 729 морф, ти 'гриф’ (изображение головы грифа со знаком № 059 в качестве до- полнительного элемента. Г. № 222, Ц. № 736. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 211: мо— о. Шелльхас, 1897, стр. 43: гриф. Кнорозов, 1955, стр. 22: ч 'ом составная графема 392—152 морф. . . . (изображение головы птицы). Г. № 221 морф. . . . (изображение головы птицы). Ц. № 737 морф. . . . (изображение головы птицы), морф. . . . 'сова’ (изображение головы совы). 1’. № 40, 227, Ц. № 735 морф. . . . (изображение головы птицы со знаком № 268 в качестве дополни- тельного элемента) морф. . . . (изображение птицы). Г. № 230, Ц. № 750 - 304 —
400 морф, (к'аш) (изображение птицы с головой бога дождя). Ц. № 754 401 морф. . . . (изображение птицы). Г. № 231, Ц. № 753 402 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 402—164, инв. (П9) (йаш)—ум, ст. йашум 'зеленая птица ’ 403 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 752 404 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 405 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 406 морф, (куц) (изображение головы индюка). Г. № 224, 292, Ц. № 762 407 морф, (хух) 'игуана’ (изображение игуаны, ср. нах. ошича, табл. XV, 11). Г. № 280, Ц. № 760 408 морф. . . . (изображение головы животного) 409 морф, (чан) 'змея’ (изображение змеи). Г. № 276, Ц. № 759 410 морф, (чан) ’змея’ (изображение змеи) 410—059 (ДЗЗа) (чан)—ти 'змея*, ср. киче кан—ти 411 морф, (кай) (изображение рыбы). Ц. № 758 412 морф, (кай) (изображение рыбы). Г. № 293 413 морф, (кай) (изображение рыбы) 414 морф, (кай) (изображение рыбы, ср. нах. мичин, табл. XV, 12) 415 вариация графемы № 046 416 вариация графемы .V- 014 417 дек. удв. графемы № 298 418 вариация графемы № 024 419 вариация графемы № 033? 420 вариация графемы № 031? 421 аллограф знака № 031 (изображение головы ящера, ср. нах. Сипактли, табл. Ш, 1, последний столбец). Томпсон, 1950, стр. 187: шок 422 морф. . . . 'без’ 422—V—143—035 (Копан, ст. J, храм 22). . .—(х'о)—ку— ил 'без 5 лет’ 433 вариация графемы № 065? 434 вариация графемы № 073 435 вариация графемы № 088? 437 вариация графемы № 052 439 аллограф знака № 018 (употребляется с календарными знаками) 440 вариация графемы № 103 441 вариация графемы № 090 443 фон. (ок) (изображение человеческой ноги) 444 морф. . . ., кл. суф. (изображение ноги оленя?, ср. нах. Масатл, табл. III, 7, последний столбец) 445 вариация графемы № 421 446 морф. . . . (изображение улитки?). Томпсон, 1950, стр. 294: еел W морф. . . . 'праздник’? 448 морф, (лая)? 448—016, 448—157 (Чич’ен—Ица, 2, 27) (лак)—ел, (лак)—ла, ср. ст. лакил 'в это время’ 449 вариация графемы № 124 450 морф, (мин), ст. мин 'недоставать’. Томпсон, 1950, стр. 192: бин 'идти’ 450—052—V—143—035 (табл. VII, 9) (мин)—ан—(х'о)—ку—ил 'без 5 лет’ 453 вариация графемы № 154 457 дек. удв. графемы № 197? 457—007—105 (табл. X. 4) ч’а?—(пак)—ту 'оставаться видимым’? 459 вариация графемы № 335 461 фон. ай? 20 Ю. В. Кнорозов — 305 —
462 вариант графемы № 191 463 вариация графемы № 329 464 вариация графемы № 175? 465 вариация графемы № 529? 469 морф, вал 'день1 (сочетание графем 191 — 172—137). Томпсон, 1950, стр. 48. 172: хац каб 469 (табл. VII, 2) вал 'день’ 472 вариация графемы № 218? 474 аллограф знака № 260 475 аллограф знака № 070 477 аллограф знака № 140 478 аллограф знака № 172 479 аллограф знака № 172 480 аллограф знака № 189 481 аллограф знака № 189 483 аллограф знака № 143 484 составная графема (соответствующая 028—143—028—189—011) 485 морф, (кук) 'круговорот* (изображение головы птицы со знаком Х$ 268 в ка- честве дополнительного элемента) 486 аллограф знака № 191? 487 аллограф знака № 076? 487—065 (Йашчилан, ст. И, 18, 19, 20) (баат)—те 'начальник*?, ср. ст. батаб 492 аллограф знака .Ns 289 494 аллограф знака № 132 495 аллограф знака № 132 496 вариация графемы № 006 497 вариация графемы № 276 498 вариация графемы № 243 500 аллограф знака Xs 152 501 аллограф знака № 068 502 фон. . . . (изображение кулака с дополнительным элементом). Томпсон, 1950, стр. 192: раковппа 506 вариация графемы № 197 507 морф, (бак*) 'четыреста* 507—143—143 (табл. VI, 3) (бак’)—ку—ку, ст. бак' кук 'четыреста круговоротов’ 508 вариация графемы Xs 507 509 морф, (шок) 'счет* (изображение руки, бросающей зерна, ср. ст. шок—ол 'рас- сыпать зерна’ и нах. непопоал, табл. XV, 5) 510 аллограф знака Xs 289? 511 морф. . . . (изображение челюсти, ср. нах. куалак, табл. XV, 4) 511 (Эль-Бауль, ст. 1) название дня, ст. Еб, нах. Малиналли 521 фон. н(о)? 528 вариация графемы Xs 338 531 морф. . . . (изображение стадиона для игры в мяч?) 534 аллограф знака X* 289? (ср. изображения скниетра-фигурки) 535 вариация графемы Xs 534 536 морф. . . . (изображение хищного зверя без головы) 537 ключ, (птица)? (изображение птицы) 538 вариация графемы X» 275 539 морф. . . . (изображение лягушки) 540 аллограф знака № 028
КАТАЛОГ ГРАФЕМ ППП (nlnfnl JnMnlfnL ГпТпГп: 021 022 023 024 030 031 032 059 055 056 057 058 №9 — 307 — 2t>
308
Ill 116 117 113 118 123 122 121 12k 126 126 11k 119 127 115 120 128 130 129 133 131 13k 136 132 137 138 139 135 IkO Ikl 1k2 Ikk 1k5 1k6 W 1k3 Ikb ">0 161 152 157 !62 15k 16k 163 — 309 —
165 166 167 169 б----- о ха____о 170 171 172 168 173 774 177 178 /79 175 176 182 ГЖ| 184 180 185 181 186 188 XI & 190 f 1Ш. -s 189 194 198 Ккш.С7 795 199 207 203 212 208 217 213 218 196 200 204 209 214 219 192 197 201 220 193 206 216 f---- 0 221 310 —
@,Re&0,0,®!lDi:0,©s6»SeQ 223 226 231 236 241 246 259 269 274 273 224 227 ...232 237 242 247 252 256 260 265 270 275 — ill — 228 233 238 243 248 253 266 271 229 234 239 249 262 267 212
216 277 278 Z79 280 281 286 287 283 289 285 288 289 290 298 295 292 297 302 308 374 318 300 299 311 312 315 316 319 320 322 — 312 —
323 329 325 326 327 330 331 332 328 333 329 335 336 337 339 338 339 390 391 392 393 396 397 399 350 399 351 352 398 353 359 355 356 357 358 359 360 361 362 363 369 365 366 368 367 369 370 371 372 373 379 375 — 313 —
376 377 378 379 380 381 382 383 389 392 393 399 395 396 397 398 399 900 901 907 908 909 910 911 912 913 919 — 314 —
— sis — о о
462 463 464 465 456 477 475 479 480 А81 482 483 484 485 486 487 488 489 490 49/ 492 493 494 495 496 497 498 499 500 50/ 502 503 504 505 506 — 316 —
507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 535 537 538 539 540 — 317 —
ТАБЛИЦЫ I-XV И Табл. I. Цифры — 318 —
— 319 —
Табл. III. Знаки дней — 320 —
© : Табл. III. (Продолжение) 21 ю. В. Кнорозов — 321 —
Табл. IV. Иероглифы месяцев - 322
Табл. IV (продолжение) — 323 - 2t ‘
Табл. V. Иероглифы «патронов месяцев» - 324 -
Табл. VI. Иероглифы периодов времени — 325 —
Табл. VII. Иероглифы в датах — 326 —
Табл. VIII. Иероглифы 9-дневной недели - Л27 —
Табл. IX. Иероглифы 9-дневной недели у нахуа — 328 —
Табл. X. Иероглифы в лунной дате — 329 —
330 —
Табл. XII. Иероглифы персонажей и животных — 33/ —
332
Табл. XII (продолжение) — 333 —
Табл. Х1!1. Иероглифы предметов и действий — 334 —
Табл. XU1 (продолжение) — 335 —
fcaS'j 11 Табл. XIV. Иероглифы жертв — 336 —
Табл. XIV (продолжепие) >» 22 Ю. В. Кнорозов 337 —
— 338 —
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
Надписи, таблицы 1—84 Табл. 1. Эль-Баул ь, ст. 1 (Кокаррубпас, 1957, фиг. 106). Дата: 12 Эб 7.19.(15.7)12. — 340 —
Табл. 2. Тик'аль, ст. 9 (Малер, 1911, табл. 20). Дата: [9 2.0.0.0] 2 к'атун 4 Ахан.
Табл. 3. Тик’аль, алт. V (Малер, 1911, табл. 28). Дата: [9.12.19.12.9| 1 Мулук 2 Муап (дальше идут интервальные числа) — 342 —
Табл. 4. Тпк'аль, пр. 7 (Моудс.та, 1889-1902, 111, табл. 73). Дата: (9.15.10.0.0] 3 Ахав 3 Моль. - 343 —
Табл. 5 Тик'аль, up 7 (Моудс.ш. 1889 1902, III. табл. 74). Прорисовка надписи.
345 Табл. 6. Тик'аль, пр. 8 (Моудслн, 1889—1902, III, табл. 78). Дата: (9.15.10.0.0) 3 Ахав 3 Моль.
Табл. 7. Вашактун, надпись на сосуде пз здания А—I (Морли, 1956, табл. 91). Дата: (8).5.0.0.0 (12) Ахав 13 К’анк’ин № 9 3.111.
Табл. 8. Вашактуц (Морли, 1937—1938, V, табл. 1, 5). в — ст. 9. Дата: 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К айаб б - ст. 18. Дата: 8. 16. 0.0.0 3 Ахав Лё 9 25.1,(30) ШК'анх'м. в - ст. 5. Дата: 8.16.1.0.12 И Эб’.У 15 К'анк’ин — 347 —
Табл. 9. Вашактуи, ст. 19 Морля. 1937—1938. V, табл. 3). Дата: 8.16.0.0.0 3 Ахав Ж 8 К'анк'ин. — 348 —
Табл. 10. Вашактун (Морли, 1937-1938, V, табл. 6). в — ст. 7. Дата: 9.19.0.0.0 9 Ахав (18 Моль) 6 — ст. 13. Дата: [10.0.0.0.0] 7 Ахав 18 Сил 10-ое «четырехсотлетие», в — ст. 12: Дата: [10.3.0.0.0] 1 Ахав 3 Пашк’ин.
Табл. 11. Наранхо, ст. 25 (Морли, 1937—1938, V, табл 14) (3 К’анк’нн). 6 — левя сторона « — ст. 32 (Малер, 1908а, фиг.
a — пряная сторона. Дата: 8 5.18.4.0 7 Ахав 22). Прорисовка надписи вниз}- (СМ- табл. 13).
Табл. 12. Наранхо, ст 8 (Малер, 1908, табл. 23). Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав №9 21.11 (29) 8 Сак. — 351 —
Табл. 13. Наранхо, ст. 32 (Малер, 190йа, табл 44) Дата: (9.19 2 4 6] 9 Кими 14 Кех?
е Табл. 14. Копан, ст. 9 (Моудсли, 1889—1902. I, табл. 110). Дата: 9.6.10.0.0 8 Ахав № 9 5.V (30) 13 Паш 23 Ю. В. Кнорозов
Табл. 15. Копан, ст. 7 (Моудслн, 1889—1902, I. табл. 108). Дата: 9.9.0 0 0. 3 Лхав №9 13.? (30) 3 Соц’.
Табл. 16. Копан, ст. Е. (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 49). Дата по- вреждена (по Морлп, 1920, стр. 107:9 9.2.17.0 10 Ахав 8 Во?). — 355 — 23*
if - iwuJ Табл. 17. Копан, ст. Р (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 89). Дата: 9.9.10.0.0 2 Ахав № 9 14.111 (30) 13 Поп.
Табл. 18 Копан, ст. 10 (Моудсли, 1899-1902. I, табл. 111). Дата: 9.10.19.13.0 3 Ахав 8 Лашк'ин. - 357 —
Табл. 19 Копан, ст- 2 (Моудслн, 1889—1902, I, табл. 102). Дата: повреждена.
Табл. 20. Копан, а — ст 1 (Моудсли, 1889-1902, I. табл. 100). Дата: 9.11.15.14.0 ЛИ 17.V И Ахав 8 Соц’. 6 — алт. Q (Моудсли, 1889-1902, I, табл. 93). Надпись на вершине. Дата: [9.15.6.16.17] 5 Кабан 15 Пашк ин.
Табл. 21. Копан, алт. Q (Моудслж, 1888-1902, 1,табл. 92). Изображения и надписи на боках.
Табл. 22. Копан, ст. I (Моудслн. (889—1902, 1, табл. 05). Дата: 9.12.3Л4.0 5 Лхав №1 ?.IV (29) |8 Но)
Табл. 23. Копан, ст. 6 (Моудсли, 1889-1902, I, табл. 107). Дата: 9.12.10.0.0 9 Ахао №9 22.? (30) 18 Соц’. — 362 —
Табл. 24. Копан, алт. К (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 73). Дата: 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Паш. — 363 —
Табл. 25. Копан, ст. J (Моудслн, 1889—1902, I, табл. 68). Западная сторона.
Табл. 26. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 69). Надписи на боках. — 365 —
Табд. 27. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 71). Восточная сторона. Дата: 9.13.10.0.0 [7 Лхав] №9 18.? (30) 3 Кумху.
Табл. 28. Копан, ст. J (Моудслн, 1889—1902, I, табл 72). Восточная сторона (прорисовка в виде вертикальных столбцов).
Табл. 29. Копан, ст. А (Моудсли, 1889—1902, I. табл. 30). Дата: 9.14.19.8.0 12 Ахав М4 15.V1 (29) 18 Кумху.
Табл. 30. Копан, ст. В (Моудсли, 1889—1902, 1. табл. 37). Дата: 9 15.0.0.0 4 Ахав 13 Паш. 24 Ю. В. Кнорозов
Табл. 31. Копан, ст. D (Моудслн, 1889—1902, I, табл.4 6). Авере.
371 Табл 32. Копан, ст. D (Моудсли, 1889—1902, 1, табл. 48). Реверс. Дата: 9.15.5.0.0 10 Ахав 8 Ч ей.
Табл. 33. Копан, ст. М (Моудслп, 1889—1902, I, табл. 74). Дата: 9.16.5.0 0 8 Ахав 8 Соц’ №9 5.V (30).
Табл. 34. Копан, ст. N (Моудсли. «889-1902, I, табл. 79). Дата: 9.16.10.0.0 1 Ахав №9 1.0 (30) (3) Сип.
Табл. 35. Копан, ст. N (Моудсли, 1889—1902, I, табд. 83). Надпись на пьедестале. — 374 —
Табл. 36. Копа», алт. К (Моудслн. 1889—1902, I, табл. 94). Дата: [9.16.12.5.17] 6 Кабан 10 Моль. — 375 —
Табл. 37. Копан, алт. U (Моудсли, 1889- 1902, I, табл 98) Дата: [9.1С.12.5.17| 6 Кабан К) Моль.
• К TELA И J** ы Табл. 38. Копан (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 112). а — алт. Z Дата: (9.17.0.0 0| 13 /\хав 18 Кумху. 6 — ст. И.
Табл. 39. Копан, ст. С (Моудслн, <889—1902, I, табл. 41).
Табл 40. Копан, ст. Н (Моудсли, 1889—1902, 1. табл. 61). Дата: |9.17.12.0 0| 4 Лхав 18 Муап.
Табл. 41. Кнригуа, ст. С (Моудслн, 1889—1902, II. табл. 19). Дата: 9.1.0.0,0 6 Лхав 13 Йаптк'яи. И то роя дата: 13.00.00 4 .Лхав 8 Кумху. 380 —
Табл. 42. Кирнгуа, ст. J (Моудсли, 1889-1902, II, табд. 46). Дата: 9 16 5.0 0 8 Ахав №9 4-VI (29) 8 Соц’.
382 Табл. 43. Киригуа, ст F (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 40). Псовая дата: 9.14.13 4.17 12 Кабаи 5К 'апаб. Вторая дата: 9 16.10.0.0 1 Ахав №9 7.V1 (30) 3 Сип
Табл. 44. Кнригуа, ст. D (Моудслн, 1889—(902, II, табл. 25). Восточная сторона, Дата: 9.16.15,00 7 Лхав №9 О.Т (30) 18 Поп. — 383 —
Табл. 45. Кирнгуа, ст. D (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 210. Западная сторона. Дата: 9.1613 4 17 8 Кабан -V7 24. V 1(29) 5 Пашк ин — 384 —
Табл. 46. Кирнгуа, ст Е (Моудслн, 1889—1902, П, табл. 32). Восточная сторона. Дата: 9.17.0.0.0 Л;9 13 Лхав 0.11 (29) 18 Кумху. 25 Ю. В. Кнорозов — 385 —
Табл. 47. Киригуа, ст Е (Моудсли. 1889—1902, И, табл. 31). Западная сторона. Дата: 9.14(13)4.17 12 Кабаи Л-7 7.П1 (30) 5 К’айаб.
Табл. 48. Кнригуа, ст. А (Моудсли, 1889-1902, II, табл. 7). Дата: 9.17.5.0.0 6 Ахав №9 26.11 (30) 13 К'айаб. 25»
Табл. 49. Кнригуа, пав. В (Моудслн, 1889—19U2, II, табл. 14. 15). Дата: 9.17.10.0.0 12 Ахав № 9 27.11 (29) 8 Паш.
Табл. 50. Киригуа, изв. G (Моудсли. 1889—1902. 11. табл. 44). Дата: 9.17.15.0.0 5 Ахав №9 23.V (30) 3 Муан» 4
390 Табл. 51. Кирнгуа, нэп. Р (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 59). Дата: 9.18.5.0.0 4 Ахав Л* 9 23.IV (29) 13 Кех.
Табл. 52. Кнригуа, пзв. Р (Моудслп, 1889—1902, 11, табл. 59). Продолжение надписи.
Табл. 53. Киригуа, нав. Р (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 63). Надписи па северной стороне.
393 Табл. 54. Кнржгуа, я — ст. I (Гордон, 1913, стр. 239). Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав 8 Сак № 9 16.1! (29). б — ст. К (Моудсли, 1889-1902, И, табл. 49). Дата: 9.18.15.0.0 3 Ахав №9 18.111 3 Йаш
Табл. 55. Пашчнлав, пр. 22 (Малер, 1903, табл. 57). Раппий период. - 394 —
Табл. 56. йашчялаи (Моудслн, 1889—1902, II, табл. 8(
>). a — пр. 27. 6 — пр. 25. Ранний период.
Табл. 57. Пашчнлап. пр. 21 (Малер, 1903, табл. 56). Дата: 9.0.19.2.4 2 К’ан 27?.III (29) 2 Паш. — 396 —
Табл. 58 Пашчплан, пр 8 (Малер, 1903, табл. 52). Дата: [9.10.18.11.1| 7 Ишгш 14 Сек (??).
Табл. 59. Йашчилан, ст. 20 (Малер, 1903. табл. 78). Дата: 19.11.17.5.14] 6 Хпш 17 Мак (??).
Табл. 60. Лашчилан (Малер, 1903, табл. 79). а—ст. 15. Дата: [9.12.8.14 1| 12 Имиш 4 Поп. 6 — зда- ние 44, средняя ступень. Дата: 9.12.8.14.1 12 Имиш Лй2 27?.IV (29) 4 Поп. — 399 —
Табл. 61. Йашчилан (Моудсли, 1889—1902, И, табл. 88). а — надпись на пр. 24. Дата: |9.13.17.15.121 5 Эб 15 Мак. 6 — надпись на пр. 25. Дата: [9.12.9.8 1) 5 Импш 4 Мак.
Табл 62 Йашчилан, пр. 42 (Моудсли, 1889—1902. II. табл. 96). Дата: (9.13.8.7.0] 12 Ахав 8 Пашк ин. 26 Ю В Кнорозоп - 401 —
Табл. 63. Лашчнллн, пр. 14 (Моудслн, 1889—1902, II, табл. 82). Дата: |9.15.10.0.1| 4 Имиш 4 Моль. — 402 —
Табл. 64. Иашиилаи, ст. И (Малер, 1903. табл. 74). а — аверс. Дата: [9.15.17.0.0] 9 Ахав 18 Шуль й — реверс. Дата: [9.15.19.1.1] 1 Имиш 19 Шуль. — 403 —
Табл. fi.r>. Йашчилан. ст. 11 (Малер, 1903, табл. 75). Надпись у основания. Дата: 9.16.1.0.0 11 Ахав .49 12 IV (29) 8 Сек.
405 Табл. 66 Йашчилан, пр 3 (Моудслн, (889-1802, И. табл. 94). Дата: |9 16 5.0 0| 8 Ахаи 8 Соц’.
Табл. 67. Пьсдрас-Нсграс, ст. 1 (Малор, 1901, табл. 12). Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 28.111 (30) 14 Пашк ин.
Табл. 68. Пьеарас-Неграс, ст. 3 (Малер, 1901, табл. 13). Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 27.11 (29) 14 Пашк'иа.
W ndied ел Табл 69 Пьедрас-Неграс, надпись на троне I (Морли, 19,37—1933, 1П,фнг 111). Дата: |9 15.18.16.7) 12 Маник' 5 Сон'
Табл. 70. Паленке. Храм Солнца (Моудсли, 1889—1902, TV, табл 88). Дата: 1 18 5 3.6 12 Кпмп № 319 Кех 26.IV (30).
Табл. 71. Паленке. Храм Солнца (Моудслн, 1889—1902, IV, табл. 89). Прорисовка надписи. 110
Табл. 72. Паленке. Храм Креста с листьям» (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 81). Дата: 1.18.5.4. 0 1 Ахай 13 Мак № 8 10 V (30).
•» с » Табл. 73. Паленке. Храм Креста с листьями (Моу дели, 1889—1902, IV, табл. 82) Прорисовка надписи. — 412
Табл. 74 Паленке. Храм Надписей. Восточная панель (Моудсли, 1889—1902. IV, табл. 60). Дата: 9.4.0.0.0 13 Ахав (18 Паш).
Табл. 75. Паленке Храм Надписей. Средняя панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 61). Продолжение надписи. 414
Табл. 76. Паленке. Хцам Надпит*!. Западная панель (Моудслн, 1889—1902, IV, табл. 62). Окончание надписи.
Табл. 77. Паленке. Храм Креста. Центральная панель (Моудсли, 1889—1902, IV. табл. 76) 4/6 —
Табл. 78. Паленке. Xjnim Креста Центральная панель (Моудслн, 1889 — 1902, IV, табл. 75). Прорисовка надписи слепа. Дата: 12.19 13.4.0 8 Ахав 18 Сок №8 5.11 (29). 27 Ю В. Кнорозов 417 —
Табл 79. Паленке. Храм Креста. Центральная панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 77). Прорисовка надписи справа. — -118 —
Табл. 80. Мораль, ст. 1 (Эндрьюс. 1943, фпг. 13) Лата: 9.16.5.0 0 8 Ахав Л49 5.IV’ (29) 8 Сод’.
Табл- 81 Чнч'ен Ица Каса-Колорада (Моудсли, 1889—1902, 111, табл. 4). Дата: [10.2.0.1.9| 6 Мулук 12 Мак 1-й «год» 1 Ахав.
Табл. 82. Чич’ен-Ица. Ак'абц’иб (Моудслн, 1889—1902, III, табл. 19). а — притолока, б — надпись на боку притолоки. Дата: |10.2.1.0.0| 1-й «год» 1 Ахао.
Табл 83. Чич'ен-Ица* Каса-дс-Монхас (Моудслн, 1889—1902, III, табл 12). Надписи на притолоках. Дата: [10.2.10.И 7| 8 Манпк' 15 Во 11-й «год» 1 Ахав
Табл. 84. Чич’ен-Ица. Каса-дс-.Монхас (Моудсли, 1889—1902, III, табл. 13). Надписи па притолоках (продолжение).
ДРЕЗДЕНСКАЯ РУКОПИСЬ Д! (Ф1) — 424 —
Д2 (Ф2) 425 —
ДЗ (ФЗ) — 426 —
— 427 —
— ш — Д5 (Ф5)
— 429 —
— uct- — (1Ф) £lr
Д8 (Ф8) — 431 —
Д9 (Ф9) 432 —
ДЮ (Ф10) 28 10 В. Кнорозов — 433 —
— w# — (нф) ntf
Д12 (Ф12) — 435 —
/36 —
ДМ(Ф14) — 437
Д15 (Ф15) — 438 —
Д16(Ф16) 439 —
Д17 <Ф17) — 440 —
(81Ф) 8ltf — Iff —
Д19 (Ф19) — 442 —
Д20 (Ф20) — 443 —
Д21 (Ф21) — 444 —
Д22 (Ф22) — 7/5 —
Д23 (Ф23) — 446 —
Д24 (Ф24) — 447 —
Д25 (Ф46) — U8 —
Д26 (Ф47) 29 Ю. В. Кнорозов — 449 —
— 450 —
Д28 (<Ш9) — 451 — 211*
Д29 (Ф50) — 452 —
ДЗО (Ф51) — 453 —
Д31 (Ф52) — 454 —
Д32 (Ф53) — 455 —
ДЗЗ (Ф54) — 456 —

Д34 (Ф55)
Д35 (Ф5в)
Д36 (Ф57) — 4.59 —
Д37 (Ф58)
Д38 (Ф59) — 461 —
Д39 (Ф60) 462 —
(19Ф) O’/tf — tor —
Д41 (<I>62) — 464 —
Д42 (Ф63) 30 Ю. В. Кнорозов — 465 —
** АМ *•» *•• ••• • €' Г; <«м« •••• ••• ••• ••• •* 1 Д43 (<1>64) — 466 —
— 467 30*
— 468 —
Д46 (Ф67) — 469 —
— ozt — («!»<!•) ДЙГ
— 471 —
Д49 (Ф70) — 472 —
Д50 (Ф71) — 173 —
Д51 (Ф72) — 474 —
— 175 —
Д53 (Ф74) — 476 —
ДС4 (1'25) 477 —
str — (9сФ) SStf
Д56 (Ф27) — 479 —
Д57 (Ф2Я)
Д58 (Ф29) 31 IO. В. Кнорозов — 481 —
Д59 (ФЗО) - 482 —
дьо (фзо 31* — 483 —
Д61 (Ф32) — 484 —
Д62 (ФЗЗ) — 485 —
Д63 (Ф.34) — 486 —
Д64 (Ф35) — 487 —
Д65 (<I>3G)
Д66 (Ф37) — 489 —
Д67 (Ф38) — 490 —
- 491
Д69 (Ф40) — 492 —
(lH>) 0111 — £6f —
Д71 (<l»42) — 494
Д72 (Ф43)
Д73 (Ф44)
Д74 (Ф45) 32 Ю R Кнг»|юион — 497 —
ПАРИЖСКАЯ РУКОПИСЬ — 498 —
— 499 — 32*
— 300 —
I
- 502 —
— 503 —
П7 504
— 505 —
— 506 —
— 507 —
“ SOS —
— 509 —

OTS Е
1116 - 511 —
1117
33 К>. В. Кнорозов П18
1119 — 514 —
.ее — SIS -
J12!
П22


Ml МАДРИДСКАЯ РУКОПИСЬ — 520 —
М2 — 521 —
— 522 —
— 523
— 524 —
Мб — 525 —
2 526

М8 — 527 —
— 528 —
MIO 31 10. В Kiiopantxi 529 —
ми — 530 —
Ml 2 — 531 — 34*
532 —
Mt4 — 533 —
531
М16 535 —

Mt7
— ZW
— MS — 6IW
М20 — 589 —
— OK — iz w
— 541 —
— 542 —
М24 — 543 -
М25 — Г,44 —
M2G J‘> Ю. В. Кнорозсв — 545 —
— 546 —
— -5/7 — 35* М28
М29 — 54S —
мзо — 54У —
М31 — 550 —
М32 — 551 —
— 552 —
— £?!?
М35 — 554 —
М36 — 555 -
— -5-56’ — М37
— jLSQ ffl:K
М39 — 5.58 —
М40 4 — 559 -
М41 — 5G0 —
36 IO. В. Кнорозов — 561 —
М43 — 562 —
х.
М45 — 564 —
М46 — 565 —
»х« М47 — 566 —
М48
— — 6VW
— 569 —
М51 — <570 —
М52 — 571—
М53 572 —
3 F) — 573 —
М55 J
М56 — .575 —
М57 — 576
— ZZJ — oeoduiOl 'fl 01 i£
М.-.Л J — 578 —
МСй> — 579 —
— ОМ — 19W
М62 - 581 -
МСЗ — 582 —
М64 — 583 —
М65 — 584 —
<K»K sss —
М67 — 586 —
89W — /.95“
— яяс — 69 к
OLVi GftG —
(Ж UK
М72 — 591 —
М7Л 592
М74 38 JO. В. Кнорозов — 593 —
— 594 —
М76 — 595 —
— 596 —
М78 — 597 —
— 86G 6ДК

8 s 66$
□о GOO

М82
М8.Ч — 602 —
— 603 —
— РОЭ — там
M8G — 605
606

88K — L09 —
мяо — 60.4 —
М90 39 Ю. В Кнорозов — 609 —
oo — GIO —
М92 611 - 39*
М93 — 612 —
М94 — 613 —
— ГТ9 —
Msti — 615 —
* М97 — 616 —
— 119 — 86К
— 819
— 619 — oo J к
— 0Z9 —
— 621
Ml 0.3 — 622 —
MW — 623 —
MI05 — 624 —
901IV — <%9 — oumhIuiim я oi 0> */,
МШ7 — 626 —
.0* — LZ9 — 80JK
NZ9 — •iOlW
мио 62!) —
Mill — 630 —
Ml 12 — 631 —

»»»»»»»>»»»»»»»»» ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ИСТОРИИ МАЙЯ В таблице указаны европейские даты (по пересчету Мартинеса Эрнандеса—Томпсона), даты майя, датированные памятники (главным образом опубликованные настоящей работе) и события но историческим текстам колониального периода. ЛЕГЕНДАРНАЯ ЭПОХА 5041738 г. до и. э. О.О.О.О.0.0.0.0. 5 Ахав 8 Йашк’ин. Копай, ст. 16?. Нулевая дата хронологии майя по тик'альскому счету. 3113 г. до п. э. 1.11.19.0.0.0.0.0 4 Ахав 8 Кумху. Начальная дата хронологии майя. 1.18.5.3.6 12 Кими 19 Кех. Паленке, храм Солнца. 1.18.5.4.0 1 Ахав 13 Мак. Паленке, храм Креста с листьями. «ОЛЬМЕКСКАЯ» ЭПОХА 354 г. н. а. 7.0.0.0.0 10 Ахав. Начало исторической эры. До конца «8000-летия» (1.12.0.0.0.0.0,0) остается ровно 13 «40О-летий*. 38 г. до п. э. 7.16.0.0.0 4 Ахав. (7).16.6.16.18 6 Эц’наб. Трес-Сапотес, ст. С. 7.19.(15.7).12 12 Эб. Эль-Бауль, ст. 1. 7.?.?.?.?. Саита-Маргарита-Коломба, ст. 2. РАННЯЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЭПОХА Период колонизации (Чикаиель) 140 г. н. э. 8.5.0.0.0 12 Ахав 13 К'анк ин. Вашактун, сосуд? 8.5.18.4.0 7 Ахав 3 К’анк'ин. Наранхо, ст. 25. 159 г. 8.6.0.0.0 10 Ахав. 8.6.2.4.17 8 Кабан. Саи-Андрес-Ту ст ла, статуэтка. 179 г. 8.7.0.0.0 8 Ахав. 8.7.13.4.11. Пашчплан, пр. 49 (дата в тексте). 278 г. 8.12.0.0.0 И Ахав. 8.12.14.8.15 Тик'аль, ст. 29. 317 г. 8.14.0.0.0 7 Ахав 3 Шуль. 8.14.3.1.12. 1 Эб О Пашк'ин. Рио-Граспоса, Лейденская пластинка. 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К'айаб Вашактун, ст. 9. Период юбилеев (Цаколь) 337 г. 8.15 0.0.0 5 Ахав 3 Поп. 8.15.10.3.12 5 Эб И Во. Вашактув, ст. 5. 357 г. 8.16.0.0.0 3 Ахав 8 К'апк'ин. Вашактун, ст. 18, ст. 19. 8.16.1.0.12.11 Эб 15 К'ашгип. Вашактун, ст. 5. 376 г. 8.17.0.0.0 1 Ахав 8 Ч’ен. 396 г. 8.18.0.0.0 12 Ахав 8 Соц’. Вашактун, ст. 4. 41 Ю В Кнорозов — 633 —
. 8.18.13.5.11 6 Чуэн 14 Шуль. Волантун, ст. 1. 416 г. 8.19.0.0.0 10 Ахав 13 К'айаб. Тик’аль, ст. 18; Вашактун, ст. 17. 435 г 9.0.0.0.0 8 Ахав 13 К’ех. Киригуа, ст. А. 9.0.19.2.4. 2 К’ан 2 Паш. Пашчилап, пр. 21. 455 г 9.1.0.0 0 6 Ахав 13 Йашк’ин. Киригуа, ст. С. 9.1.12.14.10 1 Ок. Серро-де-лас-Месас, ст. 6. 475 г. 9.2.0.0.0 4 Ахав 13 Во. Тик’аль, ст. 9. 9.2.?.?.?. Ошк'инток’, пр. 1. 495 г. 9.3.0.0.0 2 Ахав 18 Муап. 514 г. 9.4.0.0.0 13 Ахав 18 Лаш. Паленке, храм Надписей. 9.4.18.16.8 9 Ламат. Серро-де-лас-Месас, ст. 8. 534 г. 9.5.0.0.0 11 Ахав 18 Сек. Пьедрас-Неграс, ст. 30. 554 Г. 9.6.0.0.0 9 Ахав 3 Вайеб. 9.6.10.0.0 8 Ахав 13 Паш. Копай, ст. 9. 573 г. 9.7.0.0.0 7 Ахав 3 К'анк’пи. ПОЗДНЯЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЭПОХА (ТЕПЕУХ) Начальный период 593 г. 9.8.0.0.0 5 Ахав 3 Ч’ен. 613 г. 9.9.0.0.0 3 Ахав 3 Соц’. Копан, ст. 7. 9.9.2.17.0 10 Ахав 8 Во. Копан, ст. Е. 9.9 10.0.0 2 Ахав 13 Паш Копан, ст. Р. 633 г. 9.10.0.0 0 1 Ахав 8 К'айаб. 9.10.18.11.1 7 Ичига 14 Сек. Лашчплап, пр. 8. 9.10.19.13 0 3 Ахав 8 Пашк'ин. Копан, ст. 10. 652 г. 9.11.0.0.0 12 Ахав 8 Кех. 9.11.15.14.0 И Ахав 8 Соц'. Копан, ст. 1. 9.11.17.5.14 6 Хпш 17 Мак. Йашчилан, ст. 20. 672 г. 9.12 0.0.0 10 Ахав 8 йашк'ип 9.12.2.0.16 5 Киб 14 Пашкин. Пьедрас-Неграс, ст. 1, ст. 3. 9.12.8.14.1 12 Имиш 4 Поп Йашчилан, ст. 15. 9.12.9.8.1 5 Имиш 4 Мак. Йашчилан, пр. 25. 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Паш. Копан, алт. К. 9.12.19.12.9 1 Мулук 2 Муан. Тик’аль, алт. V. Орнаментальный период 692 г. 9.13.0.0.0 8 Ахав 8 Во. 9.13.8.7.0 12 Ахав 8 Пашк'ин. Пашчнлан, пр. 42. 9.13.10.0.0 7 Ахав 3 Кумху. Копан ст. J. 9.13.17.15.12 5 Эб 15 Мак. Пашчнлан, пр. 24. 711 г. 9 14.0.0.0 6 Ахав 13 Муан. 9.14.13.4.17 12 Кабан 5 К’айаб. Кирпгуа, ст. Е, ст. F. 9.14.17.0 0. ТПкалумк'нн. Южное здание. 9.14.19.8.0 12 Ахав 18 Кумху. Копан, ст. А. 731 г. 9.15.0 0.0 4 Ахав 13 Паш, Копан, ст. В. 9.15.1.2.13 1 Вен 1 Мак 2-й «год» 2 Ахав. Шкалумк’нн, Южное здание, панель. 9 15.5.0.0 10 Ахав 8 Ч'еп. Копан, ст. D. 9.15.10.0.0 3 Ахав 3 Моль. Тик’аль. пр. 7, пр. 8. 9.15.12.6.9 7 Мулук 2 К’анк’ин 13-й «год» 2 Ахав. Шкалумк’нн, Храм начальной серии. 9.15.17.0.0 9 Ахав 18 Шуль. Пашчилап, ст. 11. 9.15.18.16.7 12 Маник’ 5'Соц’. Пьедрас-Неграс трон 1. 9.15.19.11.1 1 Имиш 19 Шуль. Папгшлан, ст. 11. Динамический период 751 г. 9.16.0.0.0 2 Ахав 13 Сек. 9.16.1.0.0 И Ахав 8 Сек. Йашчилан, ст. 11. 9.16.5.0.0 8 Ахав Соц’. Мораль, ст. 1. 9.16.10.0.0 1 Ахав 3 Сип. Копан, ст. N; Киригуа, ст. Р. 9.16.12.5.17 6 Кабан 10 Моль. Копан, алт. Q, алт. R, алт. U. 9.16.15.0.0 7 Ахав 18 Поп. Кирпгуа, ст. D. 771 г. 9.17.0.0.0 13 Ахав 18 Кумху. Копан, алт. Z.; Киригуа, ст. Е. 9.17.5.0.0 6 Ахав 13 К'айаб’. Киригуа, ст. А. — 634 —
9.17.10.0.0 12 Ахав 8 Паш. Киригуа, изв. В. 9.17.12.0.0 4 Ахав 8 Муан. Копан.'ст. Н. 9.17.15.0.0 5 Ахав 3 Муан. Киригта, иав. G. 790 г. 9.18.0.0.011 Ахав 18 Мак. 9.18.10.0.0. 10 Ахав 8 Сак. Наранхо, ст. 8; Киригуа, ci. J. 9.18.15.0.0 3 Ахав 3 Йаш. Киригуа, ст. К. Период упадка 810 г. 9.19.0.0.0 9 Ахав 18 Моль. Вашактуп, ст. 7; Энна, ст. 9. 9.12.2.4.6 9 Кими 14 Кех. Наранхо, ст. 32. 830 г. 10 0.0.0.0 7 Ахав 18 Сип. Вашактун, ст. 13. Юкатанский период 849 г. 10.1.0.0.0 5 Ахав К'айаб. Сейбаль, ст. И; Уканаль, ст. 3; Флорес, ст. 1. 10.1.13.0.0 13-й «год» 3 Ахав. Лабна, Дворец. 10.1.17.5.13 11 Вен И Кумху 18-й «год» 3 Ахав. Чич’ен-Ица. Паровая баня. 869 г. 10.2.0.0.0 3 Ахав 3 Ксх. 'Гик'аль, ст. 11; Флорес, ст. 2. 10.2.0.1.9 6 Мулук 12 Мак 1-й «год» 1 Ахав. Чич'ен-Ица, Каса Колорада. 10.2.0.7.9 9 Мулук 7 Поп 1-й «год» 1 Ахав. Халакаль, пр. 1 10.2.1.0.0 1-й «год» 1 Ахав. Чич’еп-Ица, Ак’абц’иб. 10.2.4.8.4 8 К'ан 2 Поп 5-й «год» 1 Ахав. Пула, пр. 1. 10.2.9.1.9 9 Мулук 7 Сак 10-й «год» 1 Ахав. Чнч'еи-Hiia, Храм начальной серин. 10 2.10.11.7 8 Маник' 15 Во 11-й «год» 1 Ахав Чич'ен-Ица, Каса-де-Монхас. 889 г. 10.3 0 0.0 1 Ахав 3 Йашк’ин. Вашактун, ст. 12. 10.3.2 5.1 3 Имиш 14 Йаш 3-й »год» 12 Ахав. Чич’еп-Ица, Караколь. 10.3.11.15.14 И Хиш 17 Поп 12-й «год» 12 Ахав. Ушмаль, стадион, западное кольцо. 10.3.17.12.1 5 Имиш 19 К’анк'ин 18-й «год» 12 Ахав. Ушмаль, Каса-де-Монхас. 909 г. 10.4.0.0.0 12 Ахав 3 Во. ТОЛЬТЕКСКАЯ ЭПОХА Период зииоевапия 928 г. 10.5.0.0.0 10 Ахав 8 Муан. 8 Ахав. Племя ица занимает Бак'халаль (Ист. I, 38—39). Племя тутуль шив уходит из Ноноваль в юкатанскую пустыню (Ист. I, 1—12). 948 г. 10.6.0.0.0 8 Ахав 8 Паш. 6 Ахав. Отряды ица (с острова Косумель?) достигают Чнч’сн Ица (Ист. IC, 40. В Ист. IB, 37 ошибочно отнесено к 8 Ахав). 968 г. 10.7.0.0.0 6 Ахав 8 Сек. 4 Ахав. Большое и Малое нашествия (Ист. 11, 6—7). Четыре подразделения племени ица (Ист. П, И—28) и тольтекские отряды во главе с К'у к'улика ном (Пр. П—4) вторгаются в северный Юкатан л захватывают Чич'ен-Ица. 987 г. 10.8.0.0.0 4 Ахав 13 Кумху. 10.8.10.11,0 2 Ахав 18 Моль 11-й «год» 2 Ахав. Чич'ен-Ица, Усыпальница верховного жреца, надпись на Колоппе. 1007 г. 10 9.0.0.0 2 Ахав 13 Мак. 10.9.1.0.0 1 тун 13 Ахав. Племя тутуль шив во главе с вождем Ах Суйток’ приходвт к хол- мам Чак Набитой и занимает Ушмаль (Ист. 1, 7—10, 16 25, 27 32. В Ист. I, 33—36 оши- бочно отнесено к 19 туну. В Ист. I, 103—104, 115—120 ошибочно отнесено ко 2 Ахав). 1027 г. 10.10.0.0.0 13 Ахав 13* Моль. Машкану, Панель? И Ахав. Опустошение Кони (Ист. III. 6; ошибочно отнесено к 6 Ахав). Распределение зе- мель между завоевателями, строительство дорог и сбор дани (Ист. I, 43—46. В Ист. V, 47— 48 ошибочно отнесено к 13 Ахав). Правление Ах Чабле и Ичкаансихоо при соправителях Павахтун (Косумель) К'инпч К’ак Мо (Ицмаль), Кабаль Шив (Ушмаль) и верховном жреце Вайом Ч'ич' (Мутупуль) Ах Май. Правление сына Ах Чабле Хольтун Балама в Ич- каансихоо (Ист. IV, 7—86, Ист. V, 1—45). Период гегемонии Чич'ен-Ица 1047 г. 10.11.0.0.0 11 Ахав 13 Сип. 9 Ахав. Перенос столицы в Чич'ен-Ица. Правление Почек’ Иш Ц’ой (Ист. V, 24). 7 Ахав—12 Ахав. Посещение правителя Чич’еп-Ица делегацией киче (Пополь Вух, гл. VI). Правление Хоч’ Тун Пост (?) и Иш Сакбелис (Ист. IV, 92). — 635 — 41
Период междоусобных войн 1165 г. 10.17.0.0.0 12 Ахав 3 Наш 10 Ахав. Правление в Чич'ен-Ицв Чан Шиб Чака н его родственников Сак Шиб Чак, Эк, Пууан Чак. Хун Йууан Чак Воох Пук (Улумиль) при соправителях Улиль (Ицмаяь), Ах Меш Кук (Майяпап), Чап Ток’иль (Ушмаль) и верховном жреце Хапай Кап. 10.17.3.0.0 13 Ахав. Приход к власти в Майялапе Ху на к Нееля (Ист. V, 56—78). 10 Ахав. Верховный жрец Хапай Каи требует из Ицмаля людей для человеческих жертво- приношений (Ист. VI). Похищение Хун Йууан Чаком Иш Цпв Нен, невесты правителя Ицмаля Улиля Начало войны Ицмаля, Майяпана и Ушмаля прсггив Чич'ен-Ицв. Прави- тель Ушмаля Чан Токпль (Ицкуат?) выступает в поход из Машкану (Ист. VI). 10.17.12.7.1 1 Имиш 3 К'анк'ип. Битва у Чпк'ин Ч'еен и захват в плен верховного жреца (Эп. I, 14—17). Казнь верховного жреца Хапай Каи в Ушмале (Ист. IV, 87—88). 10.17.13.0.3 2 Ак’баль 1 Пашк ин Взятие Чич'ен-Ица войсками коалиции под командо- ванием семи полководцев (Эп. I. 25; Ист. I, 131—151; Ист. II, 30—31). 10.17.13.0.4 3 К'ан 2 Иашк'нн. Праздник победителей в Чич'ен Ица и принесение в жертву пленных (Эп. 1, 34). Бегство Чак Шиб Чака с остатками ица в Танпплукмуль (Ист. I, 60— 62, 92-95; Ист. II, 37-39; Ист. III, 17-19). 1185 г. 10.18.0.0.0 10 Ахав 3 Сек. 8 .Ахав. Ица живут в лесах Ташпулукмуль. 1204 г. 10.19.0.0 0 8 Ахав 8 Кумху. 10.19.14.0.0. Полководец ица К'ак'упакаль (Текуилу) захватывает Чак'анпутун (Ист. 1, 68- 69, 163-165, Ист. Ill, 28— 29). 6 Ахав. К'ак'упакаль разрушает Ицмаль, Мотуль и, возможно, Ушмаль (Ист. Ill, 13—15, ошибочно отнесено к 5 Ахав). Период гегемонии Майялаиа 1224 г 11.0.0.0.0 6 Ахав 8 Мак. 4 Ахав. Взятие Майяпана войсками ица (Ист. I, 167—170, 178—183; Ист. III, 25—27). Окон- чание междоусобной войны и перенос столицы в Майяпан. 1244 г. 11.1.0.0.0 4 Ахав 8 Моль. Майяпан, ст. 5. 2 Ахав. Приход к власти династии Кокомов? 1263 г. 11.2.0.0 0 2 Ахав 8 Сип. 1283 г 11,3.0.0.0 13 Ахав 13 Паш Майяпан, ст. 6 11.3.3.0.0 3 хааб И Ахав. Правитель Коком впускает в Майяпан мексиканских наемников (ах вицил ц'ул). Начало тирании Кокомов (Ист. 1, 184—188, 225—226). И Ахав—12 Ахав. Основание Тек'оха. Восстановление Ицмаля и Мотуля. Правление Кокомов (Майяпан) при вассальных правителях династий Тутуль Шнв (.Мани) и Ах К’ив Чель (Тек’ох). 1401 Г. 11.9.0.0.0 1 Ахав 18 Соц'. Стела в Оцмале (Ист. 111, 48). 12 Ахав Нападение людоедов (Ист. Ill, 37—39, ошибочно отнесено к 5 Ахав), 1421 г. 11.10.0.0 0 12 Ахав 3 Кумху. Стела в Сигале (Ист. III, 49). Период раздробленности 1441 г. 11.11.0.0-0 10 Ахав 3 Мак. Майяпан, ст. 1. Стела в К'анка ба (Ист. III, 50). 11.11.0.0.0 1-й тун 8 Ахав Разрушение Майяпана союзными войсками Мани и Тек’оха (Ист. I, 196 199, 207’ 208; Ист. И 44-45; Ист 111. 41-47). 1461 г. 11.12.0.0.0 8 Ахав 3 Моль. Стела в Хуннакт'и (Ист. Ill, 51). 1464 г. 6 Ахав. Ураган (Ланда, 1955, стр. 124). 1480 г. 11 13.0.0.0 6 Ахав 3 Сип. Стела в Атик’ух (Ист. 111, 52). 1485 г. 5-й тун 4 Ахав. Эпидемия болезни ше к'ик' (Ист. III, 53—54; Пр. I—4). 1496 г. Междоусобные войны (Ланда, 1955, стр. 125). 1500 г. 11.14.0.0.0 4 Ахав 8 Паш Стела в Чакальна (Ист III. 56). 1511 г. 13-й туп 2 Ахав. Появление испанцев (Ист I, 202—206). 1516 г. Эпидемия оспы (Ист. I, 232—233). 1520 г. 11.15.0.0.0 2 Ахав 8 Сак. Стела в Эван (Ист. Ill, 57). 1533 г. Нашествие саранчи (Лавда, 1955, стр. 131; Пр. 1—13). 1536 г. Убийство Кокомом религиозного посольства из Мани. Война между Мани и Соту- той (Ист. I, 234 — 249, Ист. 1Н. 60 -62). 1539 г. 11.16.0.0 0 13 Ахав 8 (Нуль. Стела в К'инколош Петел (Ист. Ill, 59). — 636 —
КОЛОНИАЛЬНАЯ ЭПОХА 1541 г. Испанское завоевание (Ист. I, 251—253, Ист. II, 48—52, Ист. Ill, 63—64). 1544 г. Прибытие франсиканской миссии. 1550 г. Прибытие монахов в Мани (Ист. I, 267— 268). 1552 г. Прибытие монахов в Йок’ха (Ист. I, 269—270). 1559 г. 11.17.0,0.0 11 Ахав 8 Поп. Стела не была воздвигнута (Ист. III, 68). 1562 г. Прибытие аудитора (Ист. I, 271—273). Прибытие главного алькальда (Ист. I, 274— 276). Учреждение провинциалом Ланда инквизиции. Прибытие епископа Тораля (Ист. I, 257—262, 277—278). 1566 г. Окончание Ланда работы «Сообщение о делах в Юкатане». 1579 г. 11.18.0.0.0 9 Ахав 13 К'анк'ин. Стела не была воздвигнута (Ист. III, 73). Смерть епископа Ланда. (Ист. 1, 263—264). 1599 г. 11.19.0.0.0 7 Ахав. 1604 г. Прибытие губернатора (Ист. I, 279—281). 1609 г. Эпидемия оспы (Ист. 1, 282—283). 1610 г. Восстание в Тек’аше (Ист. I, 284— 285). 1611 г. Перепись (Ист. I, 286—288). 1618 г. 12.0.0.0.0 5 Ахав 13 Соц’. 12.19.13.4.0 8 Ахав 18 Сек. Паленке, храм Креста.
У»»»»»»»»»»»»»»»» ЛИТЕРАТУРА Acosta Jorge, А. 1954. Exploraciones arquoologicas efectuadas en Chichen Itza, Yue.: 1951. AIN, VI. Aleman L. 1884. Grammaire elementaire de la langue Quichee. Copenhague. A m r a m , D. W. 1942. The Lacandon, last of the Maya. MA, 6. Andrews E. W. 1934. Clyph X of the supplementary series of the Maya inscriptions. AA, 36. 1938. The phonetic value of Clyph C of the Maya supiementary series. A A, 40. 1942. The inscription on Stela 38, Piedras Negras, El Pet4n, Guatemala. AAn, 7. 1943. The archaeology of Southwestern Campeche. CAAH, VIII, «Nt 40. Angulo Y. de and L. S. Freeland 1925. The Chontai language. A, XX. A p e n e a, 0. 1936 Possible derivation of the 260 day period of the Maya calendar E. № 1. 1937. Table for determination of Maya Calendar Round positions. E, № 4. Barrera V 4 s q u e z, A. 1937. Problemas quo otroce la traduccion de ins documents mayas postcortesianos. MA, 5. 1939. El pronostico de los 20 signee de los dias del calendario maya CIA, I. 1939a. La identificacion de la deidad E de Schellhas. CM, 2. 1939b. El, codice Perez. RMEA, 3. 1943. Horoscopes mayas 6 el prondstico de los 20 signos del tzolkin segiln los libros de Chilain Balam, de Kaua у de Mani. RCY, I, 6. 1944. Cancidn de la danza del arquero flechador. Tialocan, I. 1945. fdioma Quiche. AIN, I. 1946. La lengua maya de Yucatan. Encyclopedia Yucatanense. VI. Mexico. Barrera Vasquez, A., and S. G. Morley. 1949. The Maya Chronicles. C1W, Publ. 585. Barrera Vasquez, A. у S. Rendon 1948. El libro de los libros de’ Chilam Balam. Mexico—Buenos Aires. Barthel, T. S. 1953. Ragionen des Regengoltes. E, 18. 1955. Versuch uber die Inschriften von Chichen Itzd Viejo. Baessler-Archiv, XXVIII, 3. 1955a. Maya-Paleographik. Dio Hioroglvphe Strafe. E. 2—3. 1956. Die Erforschung der Maya-Schrift. PICA, XXXII В a s a u r i, Carlos 1931. Tojoiabales, tzeltales у mayas. Mdxico. Batres, Leopoldo 1909. Las ruinas de Palenque. Mexico. Becerra. M. E. 1933. El antique calendario chiapaneco Estudio comparative entre esteilos calendaring precolo- niales maya, quiche i nanoa. Mexico. 1935. Vocabulario de la lengua chol que se habla en el Distrito de Palenque del Estado de Chia- pas. . . acopiado en Noviembre v Diciembre de 1934. AMNA, If. Beltran de Santa Rosa, M. f*. 1859. Arte de el idioma maya reducido a sucintas reglas у semilexiocon yucaleco. Merida. В e r e n d t, Carl Hermann 1869 Analytical alphabet for the Mexican and Central American Languages. New York. — 638 —
Berlin, H. 1943. Notes on Glyph C of the lunar series al Palenque. CIW, DHR, NMA, № 24. 1944. Un temlo olvidado en Palenque. RMEA, 6. 1944a. A tentative identification of the head variant for eleven. CIW, DHR, NMA, № 33. 1945. A Critique of Dates at Palenque. AAn, 10. 1955. News from the Maya world. B, 20 (4). 1957. A new inscription from the temple of the Foliated Cross al Palenque. CIW, DHR, NMA, № 130. Beyer, H. 1908. The symbolic meaning of the dog in ancient Mexico. AA, 10. 1913. Ueber die mythologischen Affen der Mexikaner und Maya. PICA, 18. 1921. El color negro en el simbolismo de los antiques mexicanos. RR, Julio 10. 1925. Apuntes sobre cl jeroglifico Ek «negro». AMNA, 111. 1926. Apuntes sobre el jeroglifico may a Muluc. MSC. 45. 1926a. La cifra tree en el simbolismo maya. MSC, 45. 1926b. Einige zusammengeeetste Mayahieroglyphen. 1ЛЕ, 27. 1926c. Die Verdopplung in der Hieroglyphenscnrift der Maya. A, XXI, 3—4. 1926d. La inscripcion del Dinel 30 de Yaxchilan. MA, 2. 1927. La cifra diez en el simbolismo maya. RMEH, 1. 1927a Las dos estelas inayas de Tila, Chiapas. MSC, 47. 1927b. Dos fechas del Palacio de Palenque. RMEH, 1. 1927c. Review of: Morley «The inscriptions at Copan*. MA, 2. 1928. Symbolic Ciphers in the Eyes of Maya Deities. Л, XXIII, 1—2. 1928a. El origen del jeroglifico maya Akbal. RMEH, 2. 1928b. El jeroglifico maya Yaxche. RMEH, 2. 1929. The supposed Maya hieroglyph of the acreech-owl. AA, 31. 1930. The Analysis of tne Maya Hieroglyphs. IAE. 31. 1930a. The infix in Mava hieroglyphs-infixes touching the frame. PICA, 23. 1931. Mayan hieroglyphs: the variable element of the introducing glyphs as month indicator. A, XXVI, 1-2. 1931a. The Maya day-signs Been and Kan. AA, 33. 1931b. Die Ziffer Eins in den Maya Hieroglyphen. MA, 111, № 7. 1932. The Stylistic History of the Maya Hieroglyphs. MARS, Publ. 4. 1932a. Maya Hieroglyphs: some tuns signs. MARS, Publ. 4. 1932b. An Ahau Date with a katun and a katun ending glyph. MARS, Publ. 4. 1933. A discussion of the Gates classification of Maya hieroglyphs. AA, 35. 1933a. Emendations of the «Serpent Numbers» of the Dresden Maya Codex. Л, XXVIII. 1—2. 1933b. The relation of the synodical month and eclipses to the Maya correlation problem. MARS, Publ. 5. 1934. The position of the affixes in Maya writing. MR, 1. 1934a. Die Mayahieroglyphe «Hand*, PICA, 24. 1934b. La Historia de la Escritura Maya. Investigacion у Progreso, VIII. Madrid. 1934c. Ueber das Datum auf der Russelmaske von Labna. MA, III, 3—4. 1935. On the Correlation between Maya and Christian Chronology. MR, 2. 1935a. The date on the long-nosed mask of Labna. MR, 2. 1935b. The dates on Lintel 10 of Yaxchilan. MR, 2. 1935c. Zur Konkordanzfrage der Mayadaten mit denen der christlichen Zeitrechnung. ZE, 65. 1935d. The date on the cornice of House C of the palace at Palenque. MA, 111, NN 9—10. 1936. The position of the affixes in Maya writing. MR, 3. 1936a. Another Maya hieroglyph for day. AAn, 2. 1936b. The lunar glyps of the supplementary series at Quirigua. MA, III, №№ 11—12. 1936c. Mayan Hieroglyphs: Glyph G of the supplementary Series. AA, 38. 1936d. Note concerning the moon-count at Palenque and Tila. MR, 3. 1936e. The relation of two dates on Altar U, Copan. MR, 3. 1936L The true zero date of the Maya. MR. 3. 1936g. Decipherment of a greatly damaged inscription at Palenque. MA, IV. 1936b. Eine weitere Mayanieroglyphe fur «Tag». MA, IV. 1937. Studies on the inscriptions of Chichen Itia. CIW, Publ. 483. 1937a. Lunar glyphs of the supplementary series at Piedras Negras. МЛ, IV. 1938. Two hign period series at Palenque. MA, IV. 1938a. Das Zeichen fttr Zwanzig in den Maya-Inschriften. MA, IV.. 1938b. Die Tagesdaten auf dem Maya-Aitar des Mexicanische National Museums. ZE, 70. 1939. Elucidation of a secondary series on Lintel 2 of Piedras Negras. MA, TV. 1939a. Remarks on some Maya hieroglyphs from Piedras Negras. E, 4. 1941. A discussion of J. Eric Thompson's interpretations of Chichen Ilza hieroglyphs. AAn, 6. 19-43. Algunos datos sobre los din teles maya de Tikal. PICA, XXVII. 1943a. The Maya hieroglyph «ending day». PICA, XXV11. 1943b. The long count position of serpent number dates. PICA, XXVII. 1945. An incised Maya inscription in the Metropolitan Museum of Art, New York. MARR, 1, At 7. 1945a. The Maya Hieroglyph Chicchan Derivative. MARR, 1. № 8. — 639 —
Blom, F. 1928. San Clemente Ruins. Peten, Guatemala. JSAP, XX. 1930. Preliminary notes on two important Maya finds. PICA, XXIII. 1935. The Pestac Stela. MR, 2. 1935a. A checklist of falsified Maya codices. MR, 2. 1950. A polichrome Maya plate from Quintana Boo. C1W, DHR, NMA, .Vt 98. 1954. Ossuaries, cremation and secondary burials among the Maya of Chiapas. Mexico. JSAP.XLIII. Blom, F. and O. La F a r g e 1926. Tribes and Temples. New Orlean. Doekel m a n, II. J. 1935. Ethno- and archaeo-conchological notes on four Middle American shells. MR, 2. Bollaert, William 1863. Introduction the palaeography of America. MAS, 1. 1866. A Maya hieroglyphic alphabet of Yucatan. MAS. 2. 1866a. Hieroglyphics, including the recently discovered figurated writing. Ar, 4. 1870. Examination of Central American hieroglyphics of Yucatan, MAS, 3. Bourgeois, Julia F. 1942. The true calendar years of Aztecoe and Mayas and the true mayan calender system. Mexico. В о w d i t c h, С. P. 1900. The Lords of the Night and the Tonalamatl of the Codex Borbonicus. AA, 2. 1901. Was the beginning day of the Maya month numbered zero (or twenty) or one? Cambridge. 1901a. A method which may have been used by the Mayas in calculating time. Cambridge. 1901b. Memoranda on the Maya calendars used in the Books of Chilam Balam AA, 3. 1901c. On the age of Maya ruins. AA, 3. 1901d. Notes on the report of Teobert Maier. Cambridge. 1903. A suggestive Maya inscription. Cambridge. 1906. Mayan nomenclature. Cambridge. 1906a . The Temples of the Cross, of the Foliated Cross and of the Sun al Palenque. Cambridge. 1910. The numeration, calendar systems and astronomical knowledge of the Mayas. Cambridge. Brasseur de Bourbourg, Ch. E. 1861. Popol Vuh. Paris. 1862. Gramatica de la lengua quiche. Paris. 1866. Palenque et autres ruines de 1'ancienne civilisation du Mexique. Paris. 1869. Lett re a M. Lion de Roeny. Paris. 1869—1870. Manuscrit Troano. Etudes sur le systeme graphique et la langue des Mayas. I—II. ' Paris. 1870. Enlzifferung dec yucatekischen Hieroglvphen. Stuttgart. 1872. Dictionnaire, grammaire et chrestomatnie de la langue maya. Paris. В r i n t о n, Daniel Garrison 1870. The ancient phonetic alphabet of Yucatan. New York. 1882. The Maya Chronicles. Philadelphia. 1884. A Grammar of the Cakchiquel language of Guatemala. PAPS, XXI, .V 112. 1885. The Annales of the Cakchiquels. Philadelphia. 1886. On the ikonomatic method of phonetic writing. PAPS, XX11I. № 124. 1887. Critical remarks on the editions of Diego de Landa’s writings. PAPS, XXIV, № 125. 1890. Essays of an Americanist. Philadelphia. 1893. The native calender of Central America and Mexico. A study in linguistics and symbolism. PAPS, XXXI. 1894. What the Maya Inscriptions Tell About. Archaelogist, II, № 11, Waterloo. 1895. A Primer of Mayan Hieroglyphics. Publications of the University of Pennsylvania. Series in Philology. Ill, Nt 2. 1900. Catalogue of the Berendt linguistic collection. BFMSA, 1. Buenaventura, Fray Gabriel de San. 1684. Arte de la lengua Maya. Mexico. Bunge, 0. D. E. 1935. Signes et noms des jours et des mob tzeltal. JSAP, XXVIL Bunker, Frank, F. 1919. The distinctively American art of the Maya, AAA, XXVIl. Bunting E. J. W. 1932. Ixlavacan Quiche calendar of 1854. MSQ, 1. Burkitt, R. 1902. Notes on the Kekchi language, AA, 4. Capitan, A. 1911. Quelquos interpretations nouvelles de figures d’un manuscript Maya (Codex Troano). Paris. Carrillo у Ancona. Cresceneio 1937. Disertacion sobre la historia de la lengua Maya о Yucateca. Mdrida. Caso, A. 1928. Las estelas zapotecas. Mexico. — 640 —
1958. El calendario mcxicano. Mexico. 1959. Nombres calendaricos de los dioees. МЛ, IX. Charencey C. F. H. G. de 1870. Essai de dechiffrement d’un fragment d'inscription palenqueenne. ASP, I. 1875. Essai d'analyse granimalicale d’un texle en langue Maya. El Havre. 1879. Le dechiffrement de plusieurs caractdros maya. CIA, 111. 1884. Recherches sur le calendrier zotzil. RE, 3. 1885 Vocabulaire de la langue tzotzil. Memoires de l'Acad6mle National de Sciences, Art et Bel- les-Lettres de Caen. Caen. 1889. Vocabulario tzotzil—espaflol. Dialecto de los indice de la parte oriental del Estadode Chiapas (Mexico). Orleans. 1896. Melanges sur quelques dialects de la famille mava quichee. JSAP, № 2. 1908. Sur la langue tzotzile et sa numeration. PICA, XVI. 1910. De la formation des voix verba lee en tzotzil. CIA, XVII. Chi, Gaspar Antonio 1952. The «Historical recollections» of Gaspar Antonio Chi. An early source—account of ancient Yucatan. Edited and translated by M. Wells Jakeman. Provo, Utah. Cline, H. F. 1944 Lore and deities of the Lacandon Indians, Chiapas, Mexico. JAF, 57. Coe, Michael D. 1957. Cycle 7 Monuments in Middle America. A Reconsideration. AA, LIX, As 4. Colleccidn de documentoe ineditoe 1898—1900. Colleccidn de documentos in£ditos, reiativos al descubrimiento, conquista v organizaci6n de los antiguos poscsionee Espaholes de Ultramar. 2 Seria, t. XI. Relacioncs de Yucatan; t. XIII. Relaciones de Yucatan. Madrid. Gordy, N. 1936. The cardinal point south in Maya language and glyph and its implication. MR. Ill, Jft З-^-4. 1946. Examples of phonetic construction in Maya hieroglyphs. AAn, 12, № 2. Coronel, Juan 1620. Arte en lengua de Maya. Mexico. Cr6nica de Calkini. 1935. The Maya Calkini chronicle or documents concerning the descent of the Ah—Canul or men of the serpent, their arrival and territory. In facsimile. Intoduction by W. E. Gates. MSP, 8. Crdnika de Yaxkukul 1926. Cronicas mayas. Crdnica de Yaxkukul. With Spanish translation and notes by J. Marti- nez Hernandez. Merida. Covarrubias Miguel. 1947. Mexico South The Islmus of Tehuantepec. New York. 1957. Indian Art of Mexico and Central America. New York. Dibble, C. 1940. El antique sistema de escritura en Mexico. RMEA, 4. D i e s e I d о r f f; E. P. 1926—1933. Kunst und Religion der Mayavolker. Berlin und Hamburg. 1951. Das Alte und das Neue Reich der Maya. Munchen. Dittrich, A. 1936. Die Korrelation der Maya—Chronologic Berlin. 1937. Der Planet Venus und seine Behandlung im Dresdener Maya—Kodex. Berlin. 1939. Die Finsternistafel der Dresdener Maya—Kodex. Berlin. Drucker, Ph. 1952. La Venta, Tabasco. A Study of Olmec Ceramics and Art. Washington. D u г а у, M. A. 1935. Rapports entre l'£gyptien et le maya—quiche. Paris. Dutton, Bertha Pauline 1955. Tula of the Toltecs. Santa Fe. E g g a n, Fred. 1934. The Maya kinship system and cross—cousin marriage. AA, XXXVI, № 2. Eichhorn, A. 1905. Die Hieroglyphen-Bildschrift der Maya-Vdlker. Berlin. Escalona Ramos, A. 1940. Cronologfa у astronomia maya—mexica (con un anexo de histories indigenes). Mexico. 1943. Cronologfa у astronomia maya—mexica. Un nuevo sistema de correlaciBn calendarica. PICA. XXVII, 1. Fernandez, Miguel Angel 1945. Exploraciones arqueologicas en la Isla Cozumel, Quintana Roo. AIN, I. Fernandez, P. Jesus 1957. Diccionario Poconchi. ASG, XIV. P e w к e s, J. W. — 641 —
1894. A Study of Certain Figures in a Maya Codex. AA. Vll. 1895. The God «D« in the Codex Cortesianus. AA, VIII. F 6 r s t e tn a n n, E. W. 1866. Erlauterung xur Mayahandschrift der Koniglichen offentlichen Bibliothek zu Dresden. Dresden. 1880. Die Mayahandschrift der Koniglichen offentlichen Bibliothek zu Dresden. Leipzig. 188". Zur Entzifferung der Mayahandschriften, I. Dresden. 1891. Zur Maya—Chronologic ZE, 23. 1891a. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, II. Dresden. 1892. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, III, Dresden. 1893. Die Zeitperioden der Maya. Globus, 63. Brunswick. 1894. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, IV. Dresden. 1894a. Die Mayahieroglyphen. Globus, 60. Brunswick. 1895. Zur Entzifferung der Mayahandschriften. V. Dresden. 1897. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, VI. Dresden. 1901. Der Mayagott des Jahresschlusses. Globus, 80. Brunswick. 1902. Cotnmentar zur Madnder Handschrift. Danzig. 1902a. Eine bistorische Maya-Inschrift. Globus. 81. Brunswick. 1903. Commentar zur Pariser Handschrift. Danzig. 1906. Commentary of the Maya manuscript in the Royal Public Library of Drezden. Cambridge, Mass. PMP, IV. Friedrich, Dr. Johannes. 1955. Kurze Grammatik der alten Que he—Sprache im Popol Vuh. Wiesbaden. Fuentes у Gusman, Francisco Antonio. 1933. De los caractres у modo de escritura que usaban estos indios en su gentilidad. ASG, 9. Fulton, С. C. 1947. Elements of Maya arithmetic with particular attention to the calendar. CIW, DHR, NMA № 85. 1948. Did the Mava have a zero? The meanings of our zero and the Maya «zero» symbols. CIW, DHR, NMA, № 90. Gann. T. W. 1905. The ancient monuments of northern Honduras and the adjacent parts of Yucatan and Gua- temala, the former civilisation in these parts, and the chief characteristics of the races now inhabiting them. J RAI, 35. 1917. The Chachac or rain ceremony, as practised by the Maya of southern Yucatan and northern British Honduras. PICA, XIX. 1918. The Maya Indians of southern Yucatan and Northern British Honduras. BAE, Bull, 64. 1926. A new Maya stela with Initial Series date. Man, XXVI, JA 37. 1926a . Ancient cities and modern tribes. Exploration and adventure in Maya Lands. Duckworth. 1930. Recently discovered Maya city in the southwest of British Honduras. PICA, XXIII. Gann, T. and J. E. S. Thompson 1931. The history of the Mava from the earliest times to the present day. New York. Gates, W. 1910. Commentary upon the Maya—Tzental Perz Codex with a concluding note upon the linguistic problem of'the Maya glyphs. PMP, VI, Ns 1. 1931. An outline dictionary of Maya glyphs. MSP, 1. 1931a. The thirteen Ahaus in the Kaua manuscript. MSQ, 1. 1931b. Glyph studies. MSQ. 1. 1931c. A Lanquin Kekcbi calendar, MSQ, 1. 1932. Glyph studies. MSQ, 1. 1932a. Pokonchi calendar. MSQ, 1. 19.32b. Eras of the thirteen gous and the nine gods. MSQ, 1. 1935. The Gomesta manuscript of Maya hieroglyphs and custums in facsimile. MSP. 7. 1937. Yucatan before and after the conquest by Friar Diego de Landa. Baltimore. 1938. A Grammar of Maya. Baltimore. Genet, J. 1934. Notes sur l’4criture Maya-Quichie. Paris. 1934a. Les glyphes symboliques dans I'ecriture Maya-Quichee. Le glyphe symbolique de la guerre. Paris. 1934b. L'ecrituro Maya-Quichee el les glyphes phonetiques. Paris. Genet, J. etP. Chelbatz 1927. Histoire dee peuples Mayas—Quichfe. (Mexique, Guatemala, Honduras). Paris. Gilpin, Laura 1948. Temples in Yucatan. New York. Girard, R. 1940. El Chorti. RABN, 19. 1948. El calendario Maya-M6xica. Mexico. Goodman, J. T. — 642 —
1897. The Archaic Maya Inscriptions. Biologin Centrali—Americana section, on archaeology, appendix. London. 1905. Maya Dates. AA, VII, 3ft 4. Gordon. George Byron 1896. Prehistoric ruins of Copan, Honduras A preliminary report of the explorations by the Mu- seum, 1891 — 1895. PMM. I. № 1. 1902. The Hieroglyphic Stairway, ruins of Copan. Report on explorations by the Museum. PMM. I, M 6. 1902a. On the Use of Zero and Twenty in the Maya Time System. AA, IV, 2. 1913. An unpublished inscription from Quirigua, Guatemala. PICA, XVIII. 1925. Examples of Maya pottery in the Museum and other Collectiones. University of Pennsyl- vania. The University. Museum. Philadelphia. G r u n i n g, E. L. 1930. Report on the British Museum Expedition to British Honduras. JR Al, LX. G r u у t e r, W. J. de 1946. A new approach to Maya hieroglyphs. Amsterdam. G u t h e, С. E. 1921 A Possible Solution of the Number Series on Pages 51 to 58 of the Dresden Codex. PMP, VI, № 2. 1932. The Maya Lunar Count. Science, 75. Haberland, Wolfgang 1954. The Golden Battle Discs of Chichen Itia. E, 19. Haga r, Stansbury 1915. The Maya Day Sign Manik. AA, 17. 1917. The Maya Zodiac at Santa Rita, British Honduras. PICA, XIX. 1917a. The American Zodiac. AA, 19. Halpern, A. M. 1942. A theory of Maya ts-sounds. CIW, DHR, NMA, .4 13. Нашу, E. T. 1887. An interpretation of one of the Copan monuments Honduras, JRAI, XVI. Harris, Margeret 1947. Nombres clasificadores chontales. AIN, 11. Holden, A. 1879. The Maya hieroglyphs. AR BAE, I. 1881. Studies irr Central /American picture writing. RE, 1. Holmes. William, H. 1895. Archeological Studies among the ancient cities of Mexico. Part I. Monuments of Yucatan. Chicago 1907. On a Nephrite Statuette from San Andres Tuxtla, Vera Cruz, Mexico. AA, IX, № 4. 1916 The oldest dated American monument, a nephrite figurine from Mexico, AAA, 3 Huntington, Ellsworth 1917. Maya civilization and climatic changes. PICA, XIX. Ixtlilxochitl, Fernando de Alva 1875. Historia chichimeca. Mlxico. J a к e m a n, M. Wells 1945. The Origins and History' of the Mayas. Los Angeles. 1952. The Historical Recollections of Gaspar Antonio Chi. Utah. Jones, M. R. 1951. Map of the ruins of Mayapan, Yucatan, Mexico. CIW, DHR, NMA, № 106. Joyce, T. A. 1912. A short guide to the American antiquities in the British Museum. London. 1914. Mexican archaeology. London and New York. 1916. Central American and West Indian archaeology. London. 1923. Guide to the Maudshy collection of Maya sculptures (casts and originals) from Central America. British Museum. London. 1927. Maya and Mexican Art. London. Joyce, T. A., T. Gann., E. L. Gruning and R. С. E. Long 1928. Report on the British Museum Expedition to British Honduras. JRAI, 58—59. Keller, К. C. 1955. The Chontai (Mavan) numeral system. UAL, XXI, 3. Kidder, A. V. 1921. The archaeological problem of the Maya. AAA, 31. 1947. The artifacts of Uaxactun, Guatemala, CIW, Publ. 576. 1948. Kaminaljuyu, Guatemala: addenda and corrigenda. CIW, DHR, NMA, № 89. Kidder, A. V and J. E. Thompson 1938 The correlation of Maya and Christian chronologies. CIW, Publ. 501. Kidder. A. V., J. D. Jennings and E. Snook 1946. Excavations at Kaminaljuyu, Guatemala. CIW. Publ. 561. — 643 —
К 1 ngsborough, (Edward King| Lord 1©1—1848. Antiquities of Mexico. 1—IX. London. Кнорозов Ю. В. 19.э2 . Древняя письменность Центральной Америки. Советская этнография, Лт 3. 1955а. Письменность древних майя (опыт расшифровки). Советская этнография. № 1. 1955. Система письма древних маня Москва. 19556. Краткие итоги изучения древней письменности майя в Советском Союзе. Доклады советской делегации на X Международном конгрессе историков в Риме. Москва. 1957. Проблема изучения иероглифической письменности майя. Вопросы языкознания, № 5. К о о г о то v, Y. V. 1955. A Brief Summary of the Studies of the Ancient Maya Hieroglyphic Writing in the Soviet Union. Reports of the Soviet Delegation at the Tenth International Congress of Histori- cal Sciences in Rome. Moscow. 1956. New Data on the Study of written Maya Language. PICA, 32. 1958. The Problem of the Study of the Maya Hieroglyphic Writing. AAn, XX11I, № 3. 1959 La lengua de loe textos Jeroglificos mayas CIA, XXXIII, 2. Kreichgauer, D. 1914. liber Sonnen- und Mondfinstemisse in der Dresdener Mayahandschrift. A, 9. 1927. Anschluss der Maya-Chronologie an die julianiscbe. A, 22. 1932. Ober die Maya-Chronologie. A, 27. Landa, Diego de 1928—1929. Relation des choses de Yucatan Texte espagno) et traduction fran^aise, I—II. Paris. Ланда, Диэго де 1955. Сообщение о делах в Юкатане. Москва—Ленинград. Larsen, Н. 1936. The 260 day period as related to the agricultural life of the ancient Indian. E, 1. Lehmann, W. 1920. Zentral-Amerika. I Teil. Die Sprachen Zentral—Amerikas. Berlin. Leon у Gama, A. 1792. Description histories у chronoldgica de las doe piedras. Mexico. Le Piongeon, A. 1885. Ancient Maya hieratic alphabet according to mural inscription. New York. 1886. Sacred mysteries among tne Maya and the Quiches, 11.500 years ago. New York. 1896. Queen Moo and the Egyptian Sphinx. London. Lewy, Ernst 1937. Die Sprache des Quicb4 (Kitfe) von Guatemala. A, 32. Lincoln, J S. 1942. The Maya Calendar of the Ixil of Guatemala. CIW, Publ. 528, Li n ne, Sigvafd 1954. Mayafolket: Mexico och pyramid—graven i Palenque. Ymer, 3. L i z a n a, B. de 1893. Historia de Yucatin. Devocionario de Ntra Sra de Yzamai у conquista espiritual. Mexico. Lizardi Ramos, Cesar 1937. El orden de los katunes de la cuenta corta. Mexico. 1942. El glifo В у la sincronologia maya-cristiana. CIA, XXVII. 1942a. Computo de fechas mayas. CIA. XXVII. Long, R. С. E. 1918. The Maya and Christian Eras. Man, XVIII, № 8, 1918a The Maya and Christian Eras. Man. XVIII, № 9. 1919. The highest known Maya Number. Man XIX, № 20. 1919a. The date of the Maya ruins at Santa Rita, British Honduras. Man, XIX, № 29. 1923. Maya high numbers'. Man, XX11I, 39. 1923a. The burner period of the Mayas. Man, XXIII, A- 108. 1923b. Maya and Christian Chronology. JRAI, LIII. 1924. The Айе of the Maya Calendar,’JRAI, LIV. 1924a. A link between the earlier and later Maya chronologies Man. XXIV, Nr 6. 1925. Some Mava time periods. PICA, XXL 1931. The Correlation of Maya and Christian Chronology, JRAS, LXI. 1934. The dates in the Annals of the Cakchiquels and a note on the 260-day period of the Maya JRAI, LX1V. 1935. Maya and Mexican Writing. MR, 2. 1936. Maya writing and its decipherment. MR, 3. 1940. The dates on Altar 5 at Tikal. AAn, 5. 1942. The payment of tribute. CIW, DHR, NMA, № 10. 1948. Some remarks on Maya arithmetic. CIW. DHR, NMA, № 88. L о n g у a r, John, M. 1952. Copan Ceramics; A Study of Southeastern Maya Pottery. CIW, Publ. 597. Lopez de Cogolludo, Diego 1867—1868. Historia de Yucatan. M£rida. — 644 —
L о t h г op, Samuel Kirkland 1924. Tulum; an archaeological study of the east coast of Yucatan. CIW. Publ. 335. 1925. The architecture of the ancient Mayas. New York. Architectural Record, LVII. 1929. Sculptural fragments from Palenque. J RAI, 59. 1930. A modem survival of the ancient Maya calendar. PTCA, ХХТП. 1936. Zacualpa: A Study of ancient Quiche artifacts. CIW, Publ. 472. 1939. The Southeastern frontiers of the .Maya. AA, 41. 1952. Metals from the Cenote of Sacrifice, Chichen itza, Yucatan. P.MM, X, At 2. Loukotka, (2estmir 1956. Y. V. Knorozov. Sistema pisma drevnich Maija. Ceskoslovenska ethnografie, 56 3. L u n d e 11, C. L. 1933. Archaelogical discoveries in the maya area. PAPS, LXX1I. Ludendorff, H. 1930. Ober die Entstehung der Tzolkin-Periode im Kalender der Mays. SPAW, 56 1. 1930a. Uber die Reduktion der Ma ya-Da tierungen auf unsere Zeitrecbnung. SPAW, 56 2. 1931. Dieastronomischc Bedeutung der Seiten 51 und 52 des Dresdener Maya—Kodex. SPAW, 1931a. Das Mondalter in den Inschriften der Maya. SPAW, 56 4. 1931b..Die Venustifel des Dresdener Kodex. SPAW, № 5. 1933. Uber die Seiten 51 und 52 dee Dresdener Kodex und uber einige astronomische I use hr if- len der Maya. SPAW, A; 6. 1933a. Die astronomischen Inschriften in Yaxchilan. SPAW, At 7. 1934. Weitere astronomische Inschriften der Maya. SPAW, 56 8. 1935. Die astronomische Inschrift a us dem Tempel des Kreuzes in Palenque, SPAW, 56 9. 1936. Zur astronomischen Deutung des Mava-lnschriften. SPAW, 56 10. 1937. Zur Deutung des Dresdener Maya-Kodex. SPAW, 56 11. 1938. Astronomische Inschriften in Palenque. SPAW, 56 12. 1940. Astronomische Inschriften in Piedras Negras und Naranjo. SPAW, 56 13. 1942. Die astronomischen Inschriften in Naranjo. SPAW, 56 14. 1943. Die astronomischen Inschriften in Quirigua. SPAW, 56 15. Mac Arthur, H. 1956. Aguacalec (Mayan) phonemes within the stress group. UAL, XXII, 56 1. Mac В г у d e, F. W. 1910. Cultural and historical geographie of Southwest Guatemala. Washington. Makemson, Maud, W. 1943. The astronomical tables of the Maya. CIW. Publ. 546. 1951. The Book of the Jaguar priest. A translation of the book of Chilam Balam of Tizimin. New York. Maier, Teobert 1901. Research in the central portion of the Usumasintla Valley. PMM, II, 55 1. 1903. Researches in the central portion of the Usumasintla Valley. PMM, II, 56 2. 1908. Explorations of the Upper Usumasintla and adjacent region, PMM, IV, 56 1. 1908a. Explorations in the Department of Peten, Guatemala, and adjacent region. Topoxte; Yaxna: Benque Viejo; Naranjo. PMM, IV, Ai 2. 1910. Explorations in the Department of Peten. Guatemala and adjacent region. Motul de San Jos6; Peten-Ilza. PMM, IV, .Ns 3. 1911. Explorations in the Department of Peten, Guatemala. Tikal. PMM, V, 56 1. Mariscal, Federico, E. 1928. Estudio arquitectonico de las ruinas Mayas, Yucatan у Campeche. Mexico. Marquina, J. 1951. Arquitectura prehispanica. Mexico. Martinez Hernandez, Juan 1909. El Chilam Balam de Mani 6 Codice Perez. With introduction. Mlrida. 1912. Los grandes ciclos de la historia maya segtin el manuscrito de Chumayei. PICA, XVII. 1926. Paralelismo entre los calendarios maya у axteca. Su correlation con el calendario juliano. Merida. 1927. Crdnicas mayas. Merida. 1928. Signification cronologica de loe ciclos mayas. Merida. 1928a The Mayan lunar table. PICA, XXHI. 1930. Diccionario de Motul; Maya—Espaflol; atribuido a Fray Antonio de Ciudad Real у arte de lengua Mava por Fray Juan Coronel. Mdrida. 1932. Correlation of the Maya Venus calendar. New Orleans. Martinez Paredez, Domingo 1956. Jeroglificos Mayas. Boletin Bibliografico, 56 67. Maudslay, A. P. 1889—1902. Archaeology. I—V. London. 1898. A Maya calendar inscription interpreted by Goodman's tables. London. Mayers, Marvin 1958. Pocomchi text with grammatical notes. Norman. — 645 —
Me Q u о w n, N. A. 1956. The classification of the Maya languages. IJAL, XXII, № 3. Means, A. 1917. History of the Spanish conquest of Yucatan and of the Itzas. PMP, VII. Че d i on i, Gilbert 1950. Art Maya du Mexique et de Guatemala. Ancien empire. Paris. Meins hji us e n, M. 1913. fiber Sonnen- und Mondfinsternisse in dec Dresdener Mayahandschrift, ZE, 45. M e r r i 1 1, R. H. 1945. Maya sun calendar dictum disporoved. A An, 10. M e r v i n, Raymond E. and George C. Valliant 1932. The ruins of Homul, Guatemala. Cambridge, Mass. PMM, III, 2. M о r a n, F. 1935. Arte у diccionario en lengua cholti. MSP, 9. Morley, S. G. 1909. The inscriptions of Naranjo, Northern Guatemala. AA, 11. 1910. The correlation of Maya and Christian chronology. AJA, 14. 1911. Ancient Temples and Cities of the New World. Uxmal, the City of the Xius. BPAU. XXXII. 1911a. Ancient Temples and Cities of the New World. Copan, the Mother City of Mayas. BPAU, 1912. Quirigua an Ancient Town 1, 400 Years Old. SA, CVH. 1913. Excavations ar Quirigua. NGM, XXIV, № 3. 1915. An Introduction to the Study of the Maya Hieroglyphs. BAE, Bull. 57. 1916. The Supplementary Series in the Maya Inscriptions. Holmes Anniversary Volume. Wa- shington. 1917. The rize and fall of Maya civilization in the light of the monuments and the native chro nicies Washington. 1917a. The hotun as the principal chronological unit of the old Mava Empire. PICA, XIX. 1918. Archaeology. YBCIW, 17. 1920. The Inscriptions of Copan. CIW. Publ. 219. 1922. The foremost intellectual achievement of ancient z\merica. NGM, 41. 1925. Archaeology. YBCIW, 24. 1925a. The earliest Mayan dates. PICA, XXI, 2. 1927. New light on the discovery of Yucatan, and the foundation of the New Maya Empire 1931. Report of the Yaxchilan expedition. YBCIW, 30. 1937—1938. The Inscriptions of Peten. I—V. CIW. Publ. 437. 1938. The Maya New Empire. CIW. Publ. 501. 1939. Recent Epigraphic Discoveries at the Ruins of Copan, Honduras. Hewett Seventieth An- niversary Volume. Abbuquergue. 1945. Combinations of Glyphs G and F in the Supplementary Series. CIW, DHR, NMA, № 49. 1945a . The Initial and Supplementary Series of Stela 5 et Altar de Sacrificioe, Guatemala. CIW, DHR. NMA, № 58. 1956. The ancient Maya. Stanford University. California. Morris, E. H., J. Chariot, and A. A. Morris. 1931. The Temple of the Warriors. New York and London. N о g u e r a, E. 1927. Ruinas de Tizatlan. Los a I tares de sacrificioe de Tizatlan Mexico. 1933. Bibliografia de codices precolombinos у documentor indigenes posteriores a la conquista. AMN, VIII, N- 4. Noll-Husum, H. 1937. Grundlegendes zur Zoitbestimmung dcr Maya. Eine Aufgabe der geschichtlichen Himmels- kunde. ZE, 69. Norman, В. M. 1844. Rambles in Yucatan, including a visit to the remarkable ruins of Chi-Chen, Kaban, Zayi. Uxmal etc. New York. Nottebohm, К. H. 1944. A possible lunar series on the Leyden plate. CIW, DHR, NMA, № 34. Noyes, E. 1935. Notes on the Maya day-count, MR, 2. Nunez de la Vega, F. 1702. Constituciones dioecesanas del obispado de Chiappa. Rome. Nuttall, Z. 1903. A suggestion to Maya scholars. AA, 5. 1910. The Island of Sacrificioe. AA. 12. 1928. Nouvelles lumieres sur les civilisations americaines et le systeme du calendrier. PICA, XXII. О I d e г о g g e, D. A. 1955. The Maya Hieroglyphic Writing and Its Deciphering. VOKS. Bulletin. Ns 6 (95). Moscow. О 1 w e r, Luis Nicolau d' — 646 —
1955. Edicion nahuotl-lnglesa de Sahagun. Washington. Opper I, J. 1878. Rapport sur 1'essai sur le dechiffrement de I'&riture hilratique de I'Am^rique (’entrale de M. Leon de Rosny. Paris. Ordodei у Aguiar, R. de 1907. Historia de la creaci6n del ciclo у de la tierra, conforms alsistema de la gentilidad ameri сапа. Mexico. Oviedo у Valdez, G. F. de 1851—1855. Historia general у natural de las Lndias, islas у tierra firme del mar осёапо. 1 IV. Madrid. Pacheco Cruz. Santiago 1934. Estudio etnografica de los Mayas del Territorio de Quintana Roo. Merida. 1935 En defensa del idioma may a. Merida. 1939. Ltfxico de la fauna yucateca. Merida. 1947. Usos, coetumbree, religion i supersticiones de los mayas. Merida. Palacios, E. J. 1928. En los confines de la selva lacandona. Exploracionee en el Estado de Chiapas. Mexico. 1932. Maya-Christian Synchronology or Calendrical Correlation (Tulan University). MARS, 4. 1933. El calendario у los jeroglificos cronograficos mayas. Mexico. 1935. Gnia arqueologica de Chichen-Itza. Mexico. 1936. Inscripcidn recienteraente descubierta en Palenque. MR, 3. 1937. Mas gemas del arte Maya en Palenque. AMN, II. 1943. Las sincronologias Л у В, у la nuevo tesis del doctor Spinden. Mexico. Pa v 6 n Abreu, R. 1943. Cronologia maya. Campeche. 1945. Moral es, una importante ciudad arqueologica en Tabasco. Campeche. P с П a f i e 1, Antonio 1885. Nombres geograficoe de Mexico. Mexico. P i j о a n, J ояе 1946. Summa artis. Historia general del arte. X. Arte precolombino mexicano у maya. Madrid. Pike K. L. 1946. Phonemic pitch in Maya. IJAL, XII, № 2. Pimentel, D. Francisco 1903. Obras completes. Mexico. Pineda, V. 1888. Historia de las sublevaciones indigenes habidas en el estado de Chiapus. Gramatica de la lengua Tzel tai у diccionario de la misma. Chiapas. Pio Perez, J. 1866—1877. Diccionario de la lengua Maya. Merida. 1898. Coordinaci6n alfabetica de las voces del idioma maya que se hallan en el arte у obra del Padre Ft*. Pedro Beltran de Santa Rosa. Merida. Pogo, Alexander 1937. Maya astronomy. YBCIW, 36. Pohorillas, Noah 1913. Das Popol Wuh. Leipzig. Pollock. H. E. D. 1936. Round structures of aboriginal Middle America. CIW, Publ. 471. 1952. Department of archaeology. YBCIW, 51. Popol V u h 1927. Manuscrito de Chichicastenango (Popol Buj). Texto indigene fonetizado у traducido al caatellano, por J. Antonio Villacorta, C. and Flavio Rodas N. Guatemala. 1950. The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya. English version by Delia Goetz and Syl- vanus G. Morley from the translation of Adrian Recinos. Norman.’ Pousse, A. 1884. Nouvelles recherches pour I'interpretation des caracteres hieratiquee de I'Amerique Cen- trale. Paris Proskouriakoff, T. 1944. An inscription on a jade probably carved at Piedras Negras. CIW, DHR, NMA, № 47. 1946. An album of Maya architecture. CIW, Publ. 558. 1950. A study of classic Maya sculpture. CIW, Publ. 593. 1954. Mayapan the least stronghold of a civilization. Ar. Vlf, .N* 2. P u t n a m, F. WT. and Willoughby 1896. Symbolism in ancient American art. Solem. Rada у Delgado, Juan de Dios de la 1890. Le codex Troano et le codex Corteaianus. PICA, VIII. 1892. Codice Maya denominando Cortesiano que se conserve en el Museo Arqueologico Nacional (Madrid). Madrid. Ramos, A. E. — 647 —
1928. Cronologfa у astronomia Maya Mexica. Un nuevo sistema de correlacion calendarica. CIA, XXVII. Raynaud, G. 1890. Etude sur le codex Troano. Paris. 1890a. Noles sur l’6criture yucaleque. Paris. 1894. Les manuscrils precolombiens. Paris. Redfield, R. 1936. The coati and the ceiba. MR, 3. 1941. The Folk Culture of Yucatan. Chicago. Redfield, R. and A. Villa 1934. Chan Korn, a maya village. CIW, Publ. 448. 1939. Notes on the ethnography of Tzeltal communities of Chiapas, CIW, Publ. 509. Re у gad as Vert i x, Jose 1929. The ruins of Labna, Yucatan, A&A, XXV11I. Richard, С. E. and B. A. Long 1934. Maya writing and its decipherment. MR, III. .Ns 3—4. Rickets o n, J. Oliver 1925. Burials in the Maya area. AA, 27. 1927. Report ... on the Uaxactun project. YBCIW, 26. 1928. Astronomical observatories in the Maya area. MR, XV11I. 1928a, Notes on the two Maya astronomical observatories. AA, 30. 1929. Excavations at Baking Pot, British Honduras. CAA, .>6 1. 1930. The excavations at Uaxactun. PICA, XXIII. 1937. Uaxactun, Guatemala, CIW, Publ. 477. Rochefoucauld, F. A. de la 1888. Palenqul et la civilization Maya. Paris. R о s n v, Leon de 187b. Monuments ecrits de I’antiquite americaine. Paris. 1875a, Interpretation des anciens textes mayas Paris. 1876. Essai sur le dechiffrement de I'ecriture hieratique de I’Amerique Centrale. Paris. 1878. De la formation des mots dans I’ecriture hieratique du Yucatan. Paris. 1883. Vocabulaire de ГёсгНиге hieratique yucateque. Paris. 1883a Codex cortesianus. Manuscrit hidratiauedes anciens indiens del’Amerique Centrale. Paris. 1887. Manuscrit hieratique des anciens indiens de I'Amerique Centrale conserve a la Biblio- theqiie Nationale de Paris. Publie en couleurs. Paris. Roso de Luna, .Mario 1911. La ciencia hieralica de los Mayas. Madrid. Roys, R. L. 1922. A new Maya historical narrative. AA, 24. 1931. The ethno-botany of the Maya. New Orleans. 1933. The book of Chilam Balam of Chumayel. CIW. Publ. 438. 1933a. The Maya correlation problem today. AA, 35. 1934. The engineering knowledge of the Maya. Washington. 1939. The titles of Ebtun CIW. Publ. 505. 1940. Personal names of the Maya of Yucatan. CIW, Publ. 523. 1942. The Indian Background of colonial Yucatan. CIW, Publ. 548. 1944. The Vienna Dictionary. CIW, DHR. NMA. № 41. 1945. Moon age tables CIW, DHR, NMA, .M 50. 1946. The book of Chilam Balam of Ixil. CIW, DHR. NMA, № 75. 1949. The Prophecies for the Mava Tuns or Y'ears in the Books of Chilam Balam of Tizimin and Mani. CIW, Publ, 585. 1949a. Guide to the Codex Perez. CIW. Publ. 585. 1954. The Maya Katun prophecies of the books of Chilam Balam. CAAH, № 57. 1957. The political geograpny of Yucatan Maya. CIW, Publ. 613. Ruano Suarez, A. 1892. Vocabulario de las lenguas pokoman у chorti. Baltimore. Ruppert, K. 1931. The Temple of the Wall Panels. Chichen Itza. CIW, Publ. 403. 1935. The Caracol at Chichen-Ilza, Yucatan, Mexico. CIW, Publ. 454. 1952. Chichen—-Itza. Architectural notes and plans. CIW, Publ. 595. Ruppert, K. and J. H. Dennison 1943. Archaeological reconnaissance in Campeche, Quintana Roo and PeUn. CIW, Publ. 543. Ruppert, K., J. E. S. Thompson and T. Proskouriakoff 1951. Bonampak, Chiapas, Mexico. Washington. Ruz Lhuillier, A. 1944. Extension geogriifica del dialecto maya-chontal. ENA, 2. 1952. Exploraciones arqueoldgicas en Palenque: 1949. AIN, IV. — 648 —
1952a. Exploraciones en Palenque: 1950. AIN, V. 1952b. Exploraciones en Palenque: 1951. AIN, V. 1952c. Exploraciones en Palenque: 1952. AIN, V. 1954. Uxmal: Temporada de trabajos 1951—1952. AIN, VI. Saenz de S a n t a Maria, Carmelo 1940. Diccionario Cakchiquel— Espahol. Guatemala. Sa h a g u n, B. de 1938. Historia general de las coeas de Nueva Espafla. Mexico. Sanchez de Aguilar, P. 1937. Informe contra idolorum cultures del Obispado de Yucatan. Mdrida. Sapper, Carl. 1896. Altertumer aus der Republik San Salvador. 1ЛЕ, IX. 1908. Vocabular in Cborti, Choi und Pocoman von J ilotepeque, PICA, XV. 1908a. Choles und Chortiee. PICA, XV. Satterthwaite, Linton 1938. Maya Dating by Hieroglyph Stiles. AA, 40. 1940. Another Pieras Negras stela. UMP, VIII, M 2—3. 1942. Hieroglyph Styles at Chichen Itza. RMEA, VI, № 1—2. 1943. New photographs and the date of Stela 14, Piedras Negras CIW, DHR, NMA, № 28. 1948. Concept a structures of Maya calendrical artithmetics. Philadelphia. 1951. Moon ages of the Maya inscriptions: the problem of their seven-day range of deviation from calculated moon ages. New York. 1954. Sculptured Monuments from Caracol. British Honduras. UMP, 18, .V 1—2. Saville, Marshal H 1894. The Ceremonial Year of the Maya Codex Cortesianus. AA, VII. 1921. Report on the Maya Indians of Yucatan by Santiago Mendez, Antonio CarciayCubas, Pedro Sanchez de Aguilar and Francisko Hernandez. AIN, IV, 3. 1921a. A sculptured vase from Guatemala. АЛЛ, XI. 1930. Ancient causeways of Yucatan. AIN, VII. 1935. The ancient Maya causeways of Yucatan. Antiquity, IX. Schellhas, Paul 1897. Die Gottergestalten der Mayahandschriften. Ein mythologisches Kulturbild aus dem al- ten America. Dresden. 1904. Representations of deities of the Maya manuscripts. PMP, IV, № 1. 1926. Der Ursprung der Mayahandschriften, ZE, 58. 1945. Die Entzifferung der Mayahieroglyphen ein unlosbares Problem? Ein Riickblik. E, Л6 1. Scholes, F. V. and E. B. Ada ms 1938. Don Diego Quiijada, Alcalde Mayor de Yucatan, 1561—1565. Biblioteca Historica Mexi- cans de Obras Ineditas, 14—15. Mexico. Scholes, F. V. and R. L. Roys 1948. The Maya Chontai Indians of Acalan—Tixchel: a contribution to the history' and etno- graphy of the Yucatan Peninsula. CIW, Publ. 560. Schultz, W. 1913. Einieitung in das Popol Wuh. Leipzig. Schultze-J ena, Leonard 1933. Leben, Glaube und Spracbe der Quiche von Guatemala. Jena. 1944. Popol Vuh. Stuttgart. Schulz, R. P. C. 1933. Zur Korrelation des Mayakalenders mit der europaischen Zeitrechnung. ZE, 65. 1935. Zur Chronologie der Maya. ZE, 67. 1936. BeitrSge zur Chronologie und Astronomic des alien Zentralarnerika A, 31. 1940. Las fechas de la acuenta largat en las paginas 51 a у 52 a del codice de Dresde. MA, 5. 1942. Apuntes sobre algunos fechas del Tempio de la Cruz de Palenque у sobre Astronomia у Cro- nologia de los Antiguos Mayas. CIA, XXVII. 1942a . Apuntes sobre cdlculoe relatives al ealendario de las indigenas de Chiapas. MA, 6. S c h w e de, Rudolf 1912. Uber das Papier der Maya-Codices und einiger altmexikanischer Bilderhandschriften. Dresden. S e 1 e r, Eduard 1887. Das Konjugationssystem der Maya Sprachen. Berlin. 1887a. Namen der in der Dresdener Handschrift abgebildeten Maya-Gotter (Vortrag). Berlin. 1889. Chronologie der Cakchiquel-Annalen. ZE, 21. 1901. Die alten Ansiedelungen von ChaculA. Berlin. 1902—1904. GesammeIte Abhandlungen zur Amerikanischen Spraeh- und Alterthumskunde. 1—II. Berlin. 1904. The Mexican Chronology with special reference to the Zapotec calendar. BAE, Bull. 28. 1904a. Venus period in the picture writings of the Borgian codex group. RAE, Bull. 28. 1904-1909. Codex Borgia, eine altmcxiaanische Bilderschrift der Bibliothek der Congrcgatio de Propaganda Fide. 1—III. Berlin. 42 Ю. В Кнорозов — 64.9 —
1905. On the present state of our knowledge of the Mexican and Central American hierwlyphic writing. PICA, XIII. 1911. Die Stuckfassade von Acanuh in Yucatan. Berlin. 1915. Beobachtungen und Studien in den Ruinen von Palenque. APA, .N? 5. 1917. Die Ruinen von Uxmal. APA, № 3. Shattuck, G. C. 1933. The Peninsula of Yucatan. Medical. Biological, Meteorological and Sociological Studies. CIW. Publ. 431. Shook, Edwin .M. 1957. The Tikal Project. UMP, XXI, № 3. Siegel, Morris 1941. Religion in western Guatemala. AA, 43. Smith, A. L. 1950. Uaxactum, Guatemala: excavations of 1931—7. CIW’, Publ. 588. Smith, A. L. and A. Kidder 1951. Excavations at Nehaj, Guatemala. CIW. Publ. 594. Smith, К. E. 1937. A studv of Structure A—I complex at Uaxactun, Peten, Guatemala. CIW, Publ. 456. Solis A 1 c a I 4. B. 1927. Ei canhel. Merida. 1927a. 11 Ahau katun 13 nictekatun. Merida. 1930. Estudios acerca del idioma maya. El nombre maya del signo para denotar el cero. Merida. 1949. Codice Perez. Traduccion libre del Maya a) Castellano. Merida. S о u s t. e I 1 e, J. 1952. Knorozov Y. V. L'ancienne 4criture de I'Am&rique Centrale. JSAP, XLI. S p I n d e n, H. 1913. A Study of Maya Art. Its. subject, matter and historical development. P.MM, VI. 1915. Recent Progress in the Study of Maya. Art. PICA, XIX. 1916. The Question of the Zodiac in America. AA, 18. 1920. Central American Calendars and the Gregorian Day. JNAS, VI. 1924. The Reduction of Maya Dates. PMP. VI, № 4. 1928. Maya inscriptions dealing with Venus and moon. BSS, XIV, .Nr 1. 1928a. The population of ancient America. Geografical Revue, 18. 1928b. Ancient Civilization of Mexico and Central America. New York. 1928c. Ancient Mayan Astronomy. SA, CXXXVIII, Afi 1. 1928d. Deciphering Maya Mysteries. SA, CXXXVIII, Nt 3. 1930. Maya Dates and what they reveel. BIAS, IV, № 1. 1930a. The eclipse table of the Dresden Codex. PICA, XXIII. Stadelman, R. 1940. Maize cultivation in northwestern Guatemala. CIW, Publ. 523. S t e g g e r d a. M. 1938. The Maya Indians of Yucatan. CIW, Publ. 501. S I e m p e I 1, W. 1908. Die Tierbilder der Mayahandschriften. ZE, 40. Stephens, J.L. 1843. Incidents of travel in central America, Chiapas and Yucatan. 1—II. New York and London. Stirling, M. W’. 1940. An Initial Series from Tree Zapotes. Vera Crus, Mexico. Washington. 1943. Stone monuments of southern Mexico. BAE, Bull. 138. Stoll, 0. 1885. Supplementary* remarks to the grammar of the Cakchiquel language of Guatemala, edited by D. G. Brinton, PAI’S, XXII, № 120. 1886. Guatemala und Scbilderungen aus den Jahren 1878—1883. Leipzig. 1887. Die Sprache der Yxil Indianer. Ein Beitrag zur Ethnologic und Linguistik der Maya Volker. Leipzig. 1938. Etnografia de la Republica de Guatemala. Guatemala. S t г о m s v i k, G. 1941. Substela caches and stela foundations at Copan and Quirigua. CIW Publ. 528. 1947. Guide book to the ruins of Copan. CIW, Publ. 577. Strong W. D., Alfred К i d d e r and A. J. Drexel Paul. 1939. Preliminary Report on the Harvard University Archaeological Expedition to Northwestern Honduras,’ 1936. Washington. Tapia Zentano, Carlos de 1767. Noticia de la Lengua Huasteca. Mexico. T e e p 1 e, J. E. 1925. Maya inscriptions: Glyps C, D. and E of the Supplementary Series. AA, 27. 1925a. Maya inscriptions: further notes on the Supplementary Series. AA. 27. 1926. Maya inscriptions: the Venus calendar and another correlation. AA, 28. — 650 —
1927. Maya inscriptions. AA, 29. 1927a. Maya inscriptions; Stela C at Copan. A A, 29. 1928. Maya inscriptions The lunar calendar and ilx relation to Maya history. AA, 30. 1928a . Factors which may lead to a correlation of Maya and Christian dates PICA, XXIII. 1930. Maya astronomy. CIW, Publ. 403. Termer, F. 1930. Ober die Mayasprache von Chicomucelo. PICA, XX111. 1031. Zur Archaeologie von Guatemala. Berlin. 1952. Die Mayaforacnung. Nova Acta Leopoldina. Neue Folge. Band 15. Leipzig. Thomas. Cyrus 1882. A study of the Manuscript Troano Washington. 1885. Notes on certain Maya ano Mexican manuscripts. Washington. AR BAE, 3. 1888. Aids to the Study of the Maya Codices. AR BAE, 6. 1893. Are the Maya hieroglyphs phonetic? Washington 1894. The Maya Year BAE, Bull, 18. 1897. Day symbols of the Maya year. AR BAE, 16. 1900. Mayan time systems and time symbols AA, 2. 1901. Numeral systems of Mexico and Central America. AR BAE. 19. 1901a. Mayan Calendar Systems. AR BAE, 19. 1904. Mayan Calendar Systems. AR BAE, 22. 1904a . Central American Hieroglyphic Writing. Washington Thompson. E. H. 1897. Cave of Loltum (Yucatan). PMM, I, № 2. 1897a The Chultunes of I^bna (Yucatan). PMM, I, № 3. 1898. Ruins of Xkichmook, Yucatan. Field Columbian Museum. Publ. 28. Anthropological Se- ries, II, № 3, Chicago. 1904. Archeological Researches in Yucatan, PMM, III, № 1. 1905. The mural paintings of Yucatan. PICA, XIII. Thompson, J. E. S. 1927. A Correlation of the Mayan and European Calendars FM, 241. 1928. Some New Date from Pusilha. Man, XXVIII, .V 6. 1929 Maya Chronology': Glyph G of the Lunar Series. AA, 31. 1930. Ethnology of the Mayas of Southern and Central British Honduras, FM, 274. 1930a. Thecauseways of the Coba district, eastern Yucatan PICA, XXIII. 1931. Archaeological investigations in the Southern Cay district, British Honduras, FM, 301. 1931a. The History of the Maya. New York. 1932. A Maya calendar from Alta Vers Paz, Guatemala. AA, 34. 1932a. The humming bird and the Flower MSQ, I. 1932b. The Solar Year of the Mayas at Quirigua, Guatemala. FM, XVII, № 4. 1932c The civilization of the Mayas. Chicago. 1934. Sky Bearers. Colors and Directions in Maya and Mexican Religion. CIW, Publ. 436. 1934a. Maya chronology: the fifteen tun glyph. CIW, Publ. 436. 1935. Maya chronology: The Correlation Question, CIW, Publ. 456. 1936. Lunar inscriptions in the Usumacinta Valley. MA, 4 1937. A new Method of Deciphering Yucatecan Dales with special Reference to Chichen Itza. CIW, Publ. 483. 1938. Sixteenth and seven!ect century reports on the Choi Mayas. AA, 40. 1939. The moon goddess in Middle America with notes on related deities. CIW, Publ. 509. 1940. Late ceramic horizont at Benque Viejo, British Honduras. CIW, Publ. 528. 1940a. Apunles sobre la eslela numero 5 de Balakbal, RMEA, 4. 1940b. Bibliografias de antropologos. Thomas William Francis Cann RBAA, 4. 1941. Dating of Certain Inscription of Non—Maya Origin. CIW, DHR, M 1. 1941a. A coordination of the history of Chichen Jtza with ceramic sequences on Central Mexico. RMEA, 5. 1941b. Maya arithmetic. CIW, Publ. 528. 1942. Observations on Glyph G of the Lunar Series. CIW. DHR, NMA, № 7. 1943. Some sculptures from southeastern Quezaltenango, Guatemala. CIW’, RHR, NMA, Aft 17. 1943a. The Initial Series of Stela 14, Piedras Ncgras, Guatemala, and a date on Stelft 19, Nara- njo, Guatemala. CIW, DHR. NMA, № 18. 1943b Representations of Tlalchitonatiuh at Chichen Itxa, Yucatan, and at El Baul. Escuinlla. CIW, DHR, NMA, № 19. 1943c. Maya epigraphy: directional glyphs in counting CIW, DHR, NMA, № 20. 1943d. Maya epigraphy: a cycle of 819 days. CIW, DHR, NMA, № 22. 1943e. A trial survey of the southern Maya area. AAn, 9. 1943L Las Hamadas «Fachadas de Quetzalcoatl*. PICA, XXVIl. 1943g. Pitfalls and stimuli in the interpretation of history through loan words. MAR, I, .56 2. 1944 The fish as a Maya Symbol for counting and further discussion of directional glyphs. Cam- bridge. 1944a. Jottings on inscriptions at Copan. CIW, DHR, NMA, № 38. — 651 — 42'
1944b. The dating of seven monuments at Piedras Negras. CIW, DHR, NMA, At 39. 1944c. Variant methods of date recordings in the Jatate drainage, Chiapas. CIW, DHR, NMA, №45. 1944d. La correlation mas probable entre las cronologias maya у cristiana. Diario de Yucatan, February 9. Merida. 1945. Un vistazo a las «ciudades» mayas: su aspecto у funcion. Cuadernos Americanos, IV, № 2. 1945a. A survey of the northern Maya area. AAn, 11. 1945b. The inscription on the altar of Zoomorph 0, Quirigua. CIW, DHR, NMA, № 56. 1946. The dating of structure 44 Yaxchilan, and its bearing on the sequence of texts at thatsite. NMA, № 71. 1948. An archaeological reconnaissance in the Cotzumalhuapa region, Escuintla, Guatemala. CIW, Publ. 574. 1950. Maya hieroglyphic writing. Introduction. CIW, Publ. 589. 1952. La Inscription jeroglifica del Tablero de El Palacio, Palenque. AIN, IV. 1953. Knorozov Y. La antigua escritura. . . Revista de Ciencias Antropologicas, № 2. 1953a. Maya Hieroglyphic Writing: A Rejoinder. UAL, XIX, № 2. 1954. A Rise and Fall of Maya Civilization. Norman. 1958. Symbols, Glyphs, and Divinatory Almanacs for Diseases in the Maya Dresden and Madrid Codices. AAn. XXIII, № 3. Thompson, J. E., H E. Polloc andJ. Chariot 1932. A Preliminary Study of the Ruins of Coba. CIW, Publ. 424. T о z z e r, A. M. 1907. La Comparative Study of the Maya and the Lacandones. New York. 1911. Prehistoric Ruins of Tikal. Guatemala. PMM, V, № 2. 1921. A Maya Grammar with Bibliography and appraisement of the works noted. PMP. IX. 1941. Landa’s Relacion de las cosas de Yucatan. PMP, XVIII. 1957. Chichen Itza and its Cenote of sacrifice. Cambridge. T о z z e r, A. M. and Allen, G. 1910. Animal figures in the Maya codices. PMP, IV, № 3. U 1 v i n g, Tor 1955. A New Decipherment of the Maya Glyphs. E, 2— 3. 1956. Russian Decipherment of the Maya Glyphs. UAL, XXII, № 2. V a i 1 1 a n t, G. C. 1935. Chronology and Statigraphy in the Maya area. MR, 2. V a 1 e n t i n i, P. J. J. 1879. The Katunes of the Maya History. Worchester. 1880. The Landa Alphabet; a Spanish Fabrication. Worchester. Valenzuela, Juan 1945. La segunda temporada de exploraciones en la region de Los Tuxtlas, Estado de Veracruz. AIN. I. Vazquez de Espinosa, Antonio 1948. Compendio у description de las Indies octidentales. . , transcrito del manuacrito ori- ginal nor Charles Upson Clark, Smithsonian Institution. Washington. Veiga de Oliveira, E. 1954. Casas de Maia. Porto. Villa Rojas, A. 1945. The Maya of east central Quintana Roo. CIW, Publ. 559. Villacorta C., J. Antonio 1958. Prehistoria e historia antigua de Guatemala. Guatemala. Villacorta C., J. Antonio у N. Flavio Rodas 1927. Manuscrito de Chicheeastenango (Popol Buj). Guatemala. Villacorta C., J. A. and Villacorta C., A. 1930. Codices mayas. Dresdensis, Peresianus, Tr-Cotesianus, reproducidos у desarollados por J. Antonio Villacorta С, у Carlos A. Villacorta. Guatemala. Villagra Caleti, A. 1949. Bonampak. La ciudad de los muroe pintados. Mexico. Villagutierre, Don Juan de 1701. Historia de la conquista de la provincia de el Itza. reduction у progresses de la de el Lacon- dun, у otras na ci ones de Indios Barbartie, de la mediation de ef Reyno de Guatemala, a las provincias de Yucatan en la America Septentrional. Madrid. Waldeck, Fr. de 1838 Voyage piltoresque el arch£olqgique dans la province d’Yucatan pendant les annees 1834 et 183m Paris. W a s s ё n, II. 1941. A Forged Maya Codex on Parchment. E, 12—13. W a u c h о p e, R. 1947. An Approach to the Maya Correlation Problem through Guatemala Highland Archaeology and Native Annals. AAn, 13. Weitzel, R, B. 1930. Maya chronological systems, AJA, 34. — 652 —
1931. Uxmal inscriptions. AJA, 35. 1935. Maya moon glyphs and new moons, MR, 2. 1945. Maya Epigraphy: Methods of Interpretation. AAn, 10. 1945a. Inscription at Chichen Itza and the Maya Correlation problem. AAn, 11. 1947. Yucalecan chronological systems. AAn, 13. 1948. An Astronomical Test of Caso's Correlation. AAn, 13. W h о г f. В. L. 1932 A Central Mexican Inscription combining Mexican and Maya Day Signs, AA, 34. 1933. The phonetic value of certain characters in maya writing. PMP, XIII, № 2. 1935. Maya writing and its decipherment. MR, 4. 1942. Deciphrement of the Linguistic Portion of the Maya Hieroglyphs. SIR (1941). Willard. T. A. 1932. The Maya Hieroglyphic System of Writing. The Masterkey, 6. Los Angeles. Willey, G. R„ Bullard, W. R., Glass. J.B. 1955. The Maya Community of Prehistoric Time. Ar. VIII, 1. Willson, R. H. 1924. Astronomical notes on the Maya codices. PMP, VI, № 3. Willson, R. W. 1924. Astronomical Notes on the Maya Codices. PMP, VI, № 3. W i s d о m, Ch. 1940. The Chorti Indians of Guatemala. Chicago. Wolf f, Werner 1937. Le dechiffrement des hieroglyphes mayas et la traduction de quelques tableaux d’hidro- glyphes. L’etncigraphie. Nouvelle S6rie, № 33—34. 1938. Dechiffrement de I’ecriture Maya et traduction de codices. Paris. W: у 1 1 у s, Andrews, E. 1940. Chronology and Astronomy in the Maya Area. New York. 1951. The Maya Supplementary Series. New York. X i m e n e z, Francisxo 1857. Las histories del origen de los indios de esta provincia de Guatemala Viena. 1931. Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa у Guatemale. I—III. Guatemala. Zimmermann, G. 1953. Kurze Formen- und Begriffseystematik der Hieroglyphen der Mayahandschriften. Hamburg. 1953—1954. Die Hiercglvphenschrift der Maya und der Stand ihrer Entzifferung. Milteilungen der Anthropolcgiscben Gesellschaft in Wien. LXXXIII, 1. Wien. 1955. Das Cotoque. Die Maya-Sprache von Chicomucelo. ZE, 80(1). 1956. Die Hieroglyphen der Mayahandschriften. Hamburg. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К ЛИТЕРАТУРЕ А — Anthrnpos Internationale Zeitschrift fiir Volke- und Sprachkunde Wien. Freiburg. AA — American Anthropologist. Berkley. Menasha. AAm — Acta Americana. Texas. AAn — American Antiquity. Salt Lake City. A&A — Art and Archaeology. Washington. AKSP — American Antiquarian Societv. Proceedings Worcester, Massachusetts. AHR — American Historical Review. New York. Al — America indigene. Mexico. AJA — American Journal of Archaeological Institute of America. Noorwood. Menasha AIN Anales del Institute Nacional de Anthropologia e Historia. Mexico. AMJ — American Museum Journal. New York. AMN — Anales del Museo Nacional de Mexico. Mexico. AMNA — Anales del Museo Nacional de Arqueologia, Historia у Etncgrafia. Mexico. APA — Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaflen. Berlin. APAMNH — Antropological Papers of the American Museum of Natural History. New York. APUP — Antropological Publication of the University of Pennsylvania. Philadelphia. Ar — Archaeolcgy. New York. AR — Antropological Review of London. London. ArA — Archiv fiir Antropologie. Brunswick. ARBAE — Annual Report ot the Bureau of American Ethnology. Washington. ARSI — Annual Report of the Smithsonian Institution. Washington. ASG — Anales de la Sociedad geografica e historica de Guatemala. Guatemala. ASP — Actes de la Socldtd philologique. Paris. BAE, Bull — Bureau of American Ethnology. Smithsonian Institution. Bulletin. Washington. BAES — Biblioteca de Autores Espa Holes. Madrid. BA IA — Bulletin of Archaeological Institution of America. Norwood. BAW — Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Miincben. — 653 —
ВВАЛ — Bolotin bibhografico de antropologia americana. Mexico. BFMSA — Bulletin of the Free Museum of Science and Art. Philadelphia. BIAS — Brooklyn Institute of Arts and Sciences. Brooklyn. BPAU — Bulletin of the Pan American Union. Washington. BSAB — Bulletin de la Societe des Americanists de Belgiuue Bruxelles. BSS — Buffalo Society of Natural Sciences, Bulletin. Buffalo. BUM — Bulletin of the University Museum. Philadelphia. CA — Cuadernos Americanos. Mexico. CAA • Contribution to American Archaeology. Washington. СЛАН — Contribution to American Antropology and History. Washington. CDU — Colleccidn de documentos ineditos, relatives al descubrimiento, conquista у orga- nizacion de los antiguos poeesiones espanoles de Ultramar, 2 seria 1 —XXV. Madrid, CIA — Congreso intemacional ue americanistas. Congres International des Americanists Compte rendu. CIW — Carnegie Institution of Washington. Washington. CIW, Publ — Carnegie Institution of Washington. Publication. Washington. CM — Cuadernos Mayas. Merida. DHK — Division of Historical Research. E Ethnos Published quarterly by the ethnographical Museum of Sweden. Stockholm, and the Swedish Oriental Society. Stockholm. ENA — Escuela National de Antropologia Mexico. EY — Enciclopedia Yucalanense. I—VIII. Mexico. FM — Field Museum of Natural History. Antropological Series Chicago. 1ЛА — Ibero-Amerikauisches Archiv. Berlin uni Bonn. IAE International Archiv fur Etnographie. Leiden. UAL — International Journal of American Linguistics. Washington. JAF — Journal of American Folklore. Menasha. J NAS _ Journal of the National Academy of Science. Paris. JRAI — The Journal of the Royal Antropological Institute of Great Britain London. J HAS —Journal Royal Antropological Society. London. JSAP —Journal de la Soctete des Americanisles de Paris. MA — El Mexico Antiguo. Maxico. MAR Middle America Research Institution. Philology and Documentary Studies. New Or- leane MARR — Middle America Research. Records. New Orlean. MARS — Middle America Research Series. New Orlean. MAS — Memoires Anthropological Society of London. London. MR — Maya Research Department of Middle America Research. The Tulane University of Luisiana. New Orlean. MSC — Memories de Sociedad cientifica «Antonio Alzate*. Mexico. MSP — Maya Society Publication. Baltimore. MSQ — Maya Society Quarterly. Baltimore. NGM — National Geographical Magazine. Publication of the National Geographic Society. NH — Natural Gistorv. New York. NMA — Notes on Middle American Archaeology and Ethnology. Washington. PAPS — Proceedings of the American Philosophical Society. Philadelphia. PEI — Publicaciones Especiales del Instituto Indigenista Nacional Mexico. PICA — Proceedings of the International Congress of Americanists PMAH — .-Annual Report of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Cambridge. Massachusetts. PM.M — Memoirs of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Har- vard University. Cambridge, Massachusetts. PMP — Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. RABN — Revista <lel Archive у Biblioteca Nacionales Tegucigalpa. RCY — Registro de Culture Yucateca Merida. RE — Revue d'Ethnographic. Paris. RMEA — Revista Mexicana de Estudios Antropoldgicos. Mexico. ИМЕН — Revista Mexicana de Estudios Histdricos. Mexico. RR — Revista de Revistas. Mexico. SA — Scientific American. Washington. SPAW —Silzungsberichte dor Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin. •SIR —Smithsonian Institution. Report. Washington. SJA —Southwestern Journal of Anthropology Albuquerque. New Mexico. UMP — University Museum Bulletin. University of Pennsylvania. Philadelphia. YBCIW — Year Book of the Carnegie Institution of Washington. ZE — Zeitschrift filr Ethnologic. Berlin. — 654 —
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ИМЕН Аллен Allen. J. Баррера Васкес Barrera Vasquez, А. Бартель Barthel, Th. Бельтран Beltran de Santa Rosa Maria, P. Верендт Berendt, С. H. Брассёр Brasseur de Bourbourg. Ch. E. Бриптон Brinton, D. Вайян Vaillant, G. C. Вильягра Villagra Caleti, A. Вильякорта Villacorta, A. Гордон Gordon, G. B. Ганге Gates. W. Дженнингс Jennings, J. D. Друккер Drucker, Ph. Жена Genet, J. Зелер Seler, E. Ипгглилыпочитль Ixtlilxochitl, F. Касо Caso, A. Киддер Kidder, A. V. Ко Coe, M. Конаррубнас Covarubbias, M. Коронель Coronel, J. Ланда Landa, D, Ле-Плонжон 1л Piongeon, A. Лопгйар Longyear, J. Лотроп Lotnrop, S. K. Лоукотка Loukotka, C. Малер Maier, T. Маркина Marquina, J. Martinez Hernandez, J. Means*. Л. Morley, S. G. Maudslay, A. P. Pio Perez, J. Proskouriakoff, T. Roys, R. Rosny, Ьёон de Ruppert, K. Sanagun, B. de Мартипес Минс Морли Moy дели Пно Перес Проскурякова Ройс Рони Рупперт Саагун Саи Буэнавентура San Buenaventura, G. Санчес де Агиляр Sanchez de Aguilar, Р. Смит Стирлинг Сустель СЮ Тоззер Томас Томпсон Т оркемада Ульвинг Уорф ФРрстемавн Холмс Циммерманн Шелльхас Шу к Эпдрыос Smith, A- L. Stirling, М. SousteTle, J. CDU Tozzer, А. М. Thomas, С. Thompson, J. Е. S. Torquemada, J. de Ulving, Т. Whorl, В. L. Forstemann, E. Holmes, W. Zimmermann, G. Schellhas, P. Shook, E. Andrews, E. W.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< СПИСОК СОКРАЩЕНИИ аббр. алт. англ, арх. буд. вр. гл. гл. I гл. II. гл. III гл. IV гл. V гл. VI гл. VII гл. VIII гл. IX гл. безл. гл. воавр. гл. непр. гл. пас. Д. двойств. число дек. удв. Дид. ДР- ед. число ад. изв. инв. СП. Ист. Кал. киче кл. суф. — аббревиатура — алтарь — английский язык — архаический язык майя — будущее время — глагол — глагол I спряжения — глагол II спряжения — глагол III спряжения — глагол IV спряжения — глагол V спряжения — глагол VI спряжения — глагол VII спряжения — глагол VIII спряжения — глагол IX спряжения — глагол безличный — глагол возвратный — глагол неправильный — глагол пассивный — Дрезденская рукопись — двойственное число — декоративное удвоение - дидактический текст - древний язык майя — единственное число — здание - изваяние - инверсия - испанский язык - исторический текст - календарный текст - язык киче - классификационный суффикс лак. — лакандонский язык М. — Мадридская рукопись межд. — междометие мест. — местоимение Миф. — мифологический текст миф. — мифологический термин мн. число — множественное число мои. — монумент Мот. — словарь из Мотуля наст. вр. — настоящее время нареч. — наречие неол. — неологизм нов. — новый язык маня осн. — основа П. — Парижская рукопись покомчн — язык покомчи Пр. — пророческий текст пр. — притолока преф. — префикс прил. — имя прилагательное предл. — предлог прич. — причастие РИТ. — ритуальный текст ст. — (в археологическом смысле) стела ст. — (в лингвистическом смысле) ста- рый язык майя совр. — современный язык майя сущ. — имя существительное Ф. — Ферстеманн част. — частица числ, — имя числительное Чум. — книга Чилам Балам из Чумайеля Зп. — эпический текст
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< список ИЛЛЮСТРАЦИЙ Рис. 1. Археологическая карта области распространения культуры майя (между стр. 4—5). Рис. 2. Трес-Сапотес, ст. D. (Стр. 5). Рис. 3. Трес-Сапотес, мои. Е. (Стр. 6). Рис. 4. Трес-Сапотес. ст. С. (Стр. 6). Рис. 5. Сан-Апдрес-Тустла, нефритовая статуэтка. (Стр. 7). Рис. 6. Сап-Андрес-Тустла, надпись на нефритовой статуэтке. (Стр. 8). Рис. 7. Ла-Вента, мои. 13. (Стр. 9). Рис. 8. Тик'аль, храм 11, реконструкция Т. Проскуряковой. (Стр. 10). Рис. 9. Копан, ст. 1 и алтарь. (Стр. 11). Рис. 10. Рио-Грасиоса, Лейденская пластинка. (Стр. 12). Рис. 11. Серро-де-лас-Месас, ст. 6 и ст. 8. (Стр. 15). Рис. 12. Монте-Албан, ст. 6. (Стр. 14). Рис. 13. Тик’аль, алт. V1H. (Стр. 15). Рис. 14. Копан, фрагмент ст. 16. (Стр. 16). Рис. 15. Копан, храм 22, фасад (Стр. 17). Рис. 16. К и ригу а, изв. Р. Центральная фигура на северной стороне (Стр. 18). Рис. 17. Йашчнлан, ад. 33. статуя. (Стр. 19). Рис. 18. Толлан, скала в Серро-де-ла-Ма линче. Изображение Кецалькоатля (Стр. 23). Рис. 19. Санта-Рита-Коросаль, ад. 1, изображения на западной стене (Стр. 24). Рис. 20. Чич’ен-Ица, большой стадион, комната Е. Тольтекские военачальники перед Кецаль- коатлем в образе пернатой гремучей змеи. (Стр. 26). Рис. 21. Чич'еп Ица, усыпальница верховного жреца, надпись на колоппе. (Стр. 27). Рис. 22. Майяпан, ст. 1. (Стр. 28). С II И С О К ТАБЛИЦ Стр. Табл. 1. Зль-Бауль, ст. 1. Дата: 12 Эб 7.19. (15.7) 12.......................... 340 Табл. 2. Тик’аль, ст. 9. Дата: |9.2.0.0.0| 2 к’атун 4 Ахан.......................... 341 Табл. 3. Тик’аль, алт. V. Дата: 19.12.19.12.9) 1 Мулук 2 Муан ... 342 Табл. 4. Тик'аль, пр. 7. Дата: (9.15.10.0 0) 3 Ахав 3 Моль......................... 343 Табл. 5. Тик'аль, пр. 7. Прорисовка надписи. . .............................. 344 Табл. 6. Тик’аль, пр. 8. Дата: (9.15.10. 0.0) 3 Ахав 3 Моль....................... 345 Табл. 7. Вашактун, надпись на сосуде из здания А—I. Дата: (8).5.0.0.0 (12) Ахав 13 К'анк’ин № 9 3.III .... 346 Табл. 8. Вашактун. а — ст. 9. Дата: 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К’айаб. б- Стр. ст. 18. Дата: 8.16.0.0.0 3 Ахав № 9 25.1 (30) 8 К'анк'ин. в — ст. 5. Дата: 8.16.1.0.12 11 Эб?. V 15 К'анк’ин............................... 347 Табл. 9. Вашактун, ст. 19. Дата: 8.16.0.0.0 3 Ахав № 9 8 К'анк’ин 348 Табл. 10. Вашактун. а — ст. 7. Дата: 9.19.0.0.0 9 Ахав (18 Моль), б - ст. 13. Дата: (10.0.0.0.0) 7 Ахав 18 Сип 10-ое «четырехсотлетие», в — ст. 12. Дата: (10.3.0.0.0) 1 Ахав 3 Иашк'ип................................. 349 Табл. 11. Наранхо, ст. 25. а — пра- вая сторона. Дата: 8.5.18.4.0 7 Ахав (3 К'анк’ин). б — левая сторона, в — ст. >32. Прорисовка падписи внизу (см. табл. 13)............................ 350 — 657 —
Стр. Стр. Табл. 12. Наранхо, ст. 8. Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав № 9 21.11 (29) 8 Сак................................... 351 Табл. 13. Наранхо, ст. 32. Дата: |9.19.2.4.6| 9 Кими 14 Ксх? .... 352 Табл. 14. Копан, ст. 9. Дата: 9.6.10.0.0 8 Ахав № 95.V (30) 13 Паш................ 353 Табл. 15. Копан, ст. 7. Дата: 9.9.0.0.0 3 Ахав .V 9 13? (30) 3Соц’............... 354 Табл. 16. Копан, ст. Е. Дата повреждена (по Морли, 1920, стр. 107 : 9.9.2.17.0 10 Ахав 8 Во?)........................... 355 Табл. 17. Копан, ст. Р. Дата: 9.9.10.0.0 2 Ахав .V 914.111(30) 13 Поп............. 356 Табл. 18. Копан, ст. 10. Дата: 9.10.19.13.0 3 Ахав 8 Пашк’ин......................... 357 Табл. 19. Копан, ст. 2. Дата: повре- ждена ................................... 358 Табл. 20. Копан. а — ст. 1. Дата: 9.11.15.14.0 № 1 17.V II Ахав 8 Соц', б — алт. Q. Надпись на вершине. Дата: (9.15.6.16.17] 5 Кабан 15 Паш- к'ин.................................... 359 Табл. 21. Копай, алт. Q. Изображения и надписи на боках......................... 360 Табл. 22. Копан, ст. I. Дата: 9.12.3.14.0 5 Ахав .V» 1? IV (29) (8 Во).......... 361 Табл. 23. Копан, ст. 6. Дата: 9.12.10.0.0 9 Ахав № 9 22.? (30) 18 Соц' .... 362 Табл. 24. Копан, алт. К. Дата: 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Наш........................... 363 Табл. 25. Копан, ст. J. Западная сто- рона..................................... 364 Табл. 26. Копан, ст. J. Надписи на бо- ках ..................................... 365 Табл. 27. Копан, ст. J. Восточная сторона. Дата: 9.13.10.0.0 (7 Ахав| № 9 18:? (30) 3 Кумху................................. 366 Табл. 28. Копан, ст. J. Восточная сторона (прорисовка в виде вертикальных столбцов)...................................., 367 Табл. 29. Копан, ст. А. Дата: 9.14.19.8.0 12 Ахав№ 4 15.VI (29) 18 Кумху ... 368 Табл. 30. Копан, ст. В. Дата: 9.15.0.0.0 4 Ахав 13 Паш............................ 369 Табл. 31. Копав, ст. D. Аверс .... 370 Табл. 32. Копан, ст. D. Реверс. Дата: 9.15.5.0.0 10 Ахав 8 Ч’ен................ 371 Табл. 33. Копан, ст. М. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав 8 Соц' № 9 5.V (30)............... 372 Табл. 34. Копан, ст. N. Дата: 9.16.10.0.0 1 Ахав № 9 1.0 (30) (3) Сип.............. 373 Габл. 35. Копан, ст. N. Надпись на пьедестале............................... 374 Табл. 36. Копан, алт. В. Дата (9.16.12. 5.171 6 Кабан 10 Моль .................. 375 Табл. 37. Копан, алт. U. Дата: (9.16.12.5. 17] 6 Кабан 10 Моль...................... 376 Табл. 38. Копан, а — алт. Z. Дата: (9.17.0.0.0] 13 Ахав 18 Кумху. б — ст. И.................................... 377 Табл. 39. Копан, ст. С..................... 378 Табл. 40. Копан, ст. И. Дата: (9.17.12. 0.0] 4 Ахав 18 Муан...................... 379 Табл. 41. Киригуа, ст. С. Дата: 9.1.0.0.0 6 Ахав 13 Пашк’ин. Вторая дата: 13.0.0.0.0 4 Ахав 8 Кумху................ 380 Табл. 42. Киригуа, ст. J. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав №9 4.VI (29) 8 Соц* .... 381 Табл. 43. Киригуа. ст. F. Первая дата: 9.14.13.4.17 12 Кабан 5 К'айаб. Вторая дата: 9.16.10.0.0 1 Ахав № 9?. VI (30) 3 Сип..................................... 382 Табл. 44. Киригуа, ст. D. Восточная сторона. Дата: 9.16.15.0.0 7 Ахав .>6 9 0.1 (30) 18 Поп........................ 383 Табл. 45. Кирпгуа, ст. D. Западная сто- рона. Дата: 9.16.13.4.17 8 Кабаи № 7 24. VI (29) 5 Пашк'ин ................. 384 Табл. 46. Киригуа, ст. Е. Восточная сто- рона. Дата: 9.17.0.0.0 № 9 13 Ахав О.П. (29) 18 Кумху..................... 385 Табл. 47. Кирпгуа, ст. Е. Западная сто- рона. Дата: 9.14.(13).4.17 12 Кабан № 7 7.III (30) 5 К'айаб................ 386 Табл. 48. Киригуа, ст. А. Дата: 9.17.5.0.0 6 Ахав №926.11(30)13 К'айаб. ... 387 Табл. 49. Киригуа, изв. В. Дата: 9.17.10.0.0 12 Ахав № 9 27.11 (29) 8 Паш ................................... 388 Табл. 50. Киригуа, изв. G. Дата: 9.17.15.0 0 5 Ахав №9 23.V (30) 3 Муан................................. 389 Табл. 51. Киригуа, изв. Р. Дата: 9.18.5.0.0 4 Ахав № 9 23.IV (29) 13 Кех.................................... 390 Табл. 52. Киригуа, изв. Р. Продолжение надписи................................ 391 Табл. 53. Киригуа, изв. Р. Надписи па се- верной стороне......................... 392 Табл. 54. Киригуа, а — ст. I. Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав 8 Сак № 9 16.11(29). б — ст. К. Дата: 9.18.15.0.0 3 Ахав № 9 18.III 3 Йаш....................... 393 Табл. 55. Пашчнлан, пр. 22. Ранний период 394 Табл. 56. Пашчнлан. а — пр. 27. б — пр. 25. Ранний период ..................... 395 Табл. 57. Йашчилан, пр. 21. Дата: 9.0.19.2.4 2 К'ан 27?. III (29) 2 Йаш ................................... 396 Табл. 58. Пашчнлан, пр. 8. Дата: (9.10. 18.11.11 7 Имиш 14 Сек (??) .... 397 Табл.59. Йапгчилан, ст. 20. Дата: |9.11. 17.5.14] 6 Хиш 17 Мак (??)............. 398 Табл. 60. Пашчнлан. а — ст. 15. Дата: (9.12.8.14.1] 12 Имиш 4 Поп. б — зда- ние 44, средняя ступень. Дата: 9.12.8.14.1 12 Имнш № 2 27?. IV (29) 4 Поп .................................... 399 Табл. 61. Пашчилан. а — надпись на пр. 24. Дата: (9.13.17.15.12] 5 Эб 15 Мак. б — надпись на пр. 25. Дата: [9.12.9.8.11 5 Имиш 4 Мак............ 400 Табл. 62. Пашчнлан, пр. 42. Дата: [9.13.8.7.0] 12 Ахав 8 Пашк'ип .... 401 Табл. 63. йапгчилан, пр. 14. Дата: (9.15.10.0.11 4 Имиш 4 Моль .... 402 Табл. 64. Пашчилан, ст. И, а — аверс. Дата: (9.15.17.0.0] 9 Ахав 18 Шуль. б — реверс. Дата: (9.15.19.1.1) 1 Имиш 19 Шуль........................... 403 Табл. 65. Пашчилан. ст. И. Надпись у основания. Дата: 9.16.1.0.0 11 Ахав № 9 12.1 V (29) 8 Сек.................. 404 — 658 —
Стр. Стр. Табл. 66. Пашчилаи, пр. 3. Дата: [9.16.5.0.0] 8 Ахав 8 Соц'............ 405 Табл. 67. Пьедрас-Неграс, ст. 1. Дата: 9 .12.2.0.16 5 Киб Ай 7 28.1П (30) 14 Пашк'ин ............................. 406 Табл. 68. Пьедрас-Неграс, ст. 3. Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб Л» 7 27.11 (29)14 Пашк'ин....................... 407 Табл. 69. Пьедрас-Неграс, надпись на троне 1. Дата: [9.15.18.16.7] 12 .Ма- нии' 5 Соц*........................... 408 Табл. 70. Паленке. Храм Солнца. Дата: 1.18.5.3.6 12 Кими 3 19 Ках 26.1 V (30).................................. 409 Табл. 71. Паленке. Храм Солнца. Прори- совка надписи ........................ 410 Табл. 72. Паленке. Храм Креста с листь- ями. Дата: 1.18.5.4.0 1 Ахав 13 Мак № 8 10.V (30)......................... 411 Табл. 73. Паленке. Храм Креста с листь- ями. Прорисовка надпися............... 412 Табл. 74. Паленке. Храм Надписей. Вос- точная панель. Дата: 9.4.0.0.0 13 Ахав (18 Паш).............................. 413 Табл. 75. Паленке. Храм Надписей. Средняя панель. Продолжение над- писи ................................. 414 Табл. 76. Паленке. Храм Надписей. Западная панель. Окончание над- писи ................................. 415 Табл. 77. Паленке. Храм Креста. Цент- ральная панель......................... 416 Табл.78. Паленке. Храм Креста. Цент- ральная панель. Прорисовка надписи слева. Дата: 12.19.13.4.0 8 Ахав 18 Сек № 8 5.11 (29)............................. 417 Табл. 79. Паленке. Храм Креста. Цент- ральная панель. Прорисовка надписи справа................................. 418 Табл. 80. Мораль, ст. 1. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав М 9 5. IV (29) 8 Соц' .... 419 Табл. 81. Чич’ен-Ица. Каса-Колорада. Дата: [10.2.0.1.9] 6 Мулук 12 Мак 1-й «год» 1 Ахав.......................... 420 Табл. 82. Чич’ен-Ица. Ак’абц'иб. а — притолока, б — надпись на боку притолоки. Дата: [10.2.1.0.0] 1-й •год» 1 Ахав.............................. 421 Табл. 83. Чич'ен-Ица. Каса-де-Монхас. Надписи на притолоках. Дата: [10.2.10.11.7] 8 Мнннк’15 Во 11-й «год» 1 Ахав................................ 422 Табл. 84. Чич’ен-Ица. Каса-де-Монхас. Надпнсп на притолоках (продолже- ние) ..................................... 423
СОДЕРЖАНИЕ Стр. Краткий обзор истории и культуры майя ................................ 3 Тексты колониального периода ........................................ 47 Хроника I (Ист. I)............................................... 57 Хроника II (Ист. II).............................................. 66 Хроника III (Ист. III).............................................. 68 Завоевание Юкатана (Ист. IV) . ..................................... 71 Приход к власти Хунак К ее л я (Ист. V).............................. 74 Странствия ица (Ист. VII)............................................ 78 Песнь о взятии города Чич’ен-Ица (Эп. I)............................. 84 Пророчества о двадцатилетиях (Пр. 1)................................. 85 Пророчество о двадцатилетии 1! Владыки (Пр. 1—11)................. 85 Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки (Пр. 1—4)................... 86 Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки (Пр. 1—2)................... 86 Пророчество о двадцатилетии 13 Владыки (Пр. 1—13) ................ 87 Пророчества о двадцатилетиях (Пр. II)................................ 87 Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки (Пр. 11—11)................ 87 Пророчество о двадцатилетии 9 Владыки (Пр. II—9).................. 89 Пророчество о двадцатилетии 8 Владыки (Пр. II—8).................. 90 Пророчество о двадцатилетии 6 Владыки (Пр. II—6).................. 91 Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки (Пр. II—4).................. 91 Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки (Пр. II—2) ................. 92 Круг двадцатилетий (Пр. III)......................................... 92 Пророчество жреца Чилим Балам (Пр. IV)............................... 93 Пророчество жреца На Пук Тун (Пр. V)................................. 95 Пророчество жреца На Цив Лабун Чав (Пр. VI).......................... 95 Пророчество жреца Ах Каниль Чель (Пр. VII)........................... 95 Пророчество жреца На Хав Печ (Пр. VIII).............................. 96 Борьба богов (Миф. I)................................................ 96 Создание 20-дневного месяца (Миф. II)................................ 98 Заклинание (Рит. I)................................................... 101 Предсказания к дням (Кал. I).......................................... 101 Краткий очерк грамматики майя........................... 105 Фонетика............................................................ 105 Фонемы....................................................... 105 Ударение....................................................... 107 Изменение и выпадение звуков..................................... 107 G60 —
Стр. Морфология ........................................................... I. Общий обзор ...................................................... И® II. Имя существительное ............................................. Ш Общие снедения ................................................. 111 Выражение пола ................................................. 112 Категория числа ................................................ 112 Отношении в предложении........................................... ИЗ Словообразование................................................ 114 111. Имя прилагательное............................................ 117 Общие сведения.................................................. И7 Выражение пола............................................ .... 117 Категория числа................................................. 117 Степени сравнения............................................... 11' Отношения в предложении......................................... 118 Словообразование ................................................ 118 IV. Имя числительное ............................................... 119 V. Местоимение................................................... 121 Общие сведения.................................................. 121 Личные местоименные суффиксы..................................... 122 Притяжательные местоименные аффиксы.............................. 122 Личные и лично-указательные эмфатические местоимения............. 123 Указательные местоименные суффиксы -с’, -и’...................... 124 Указательный местоименный префикс ле- .............. 124 Указательные эмфатические местоимения........................... 125 Возвратный местоименный суффикс -ба............................. 125 Взаимный местоименный суффикс -батамба.......................... 125 Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные ме- стоимения ...................................................... 125 VI. Глагол........................................................... 12Я Общие сведения................................................. 128 Категория залога.................................................. 128 Категория вида ................................................ 130 Категория наклонения.............................................. 131 Категория времени.............................................. 131 Времена глаголов в старом языке.............................. 131 Времена глаголов в новом языке............................... 133 Категория лица и числа......................................... 134 Спряжение глаголов в старом языке................................ 135 Образование основ прошедшего и будущего времени.............. 135 Спряжение глаголов нейтрального залога...................... 138 Спряжение глаголов действительного залога................... 140 Спряжение глаголов в новом языке............................... 143 Спряжение глаголов нейтрального залога...................... 143 Спряжение глаголов действительного залога................... 145 Неправильные и недостаточные глаголы........................... 147 Спряжение глаголов страдательного залога........................ 148 Спряжение глаголов возвратного залога.......................... 149 Со ряжение глаголов взаимного залога........................... 149 Повелительное наклонение....................................... 149 Сослагательное наклонение ....................................... 150 Инфинитив..................................................... 150 Причастие...................................................... 152 Словообразование ............................................. 153 — 661 —
Стр. VI [. Наречие.............................................. 153 VIII. Частицы............................................... 154 Общие ( Ведения....................................... 154 Указательные частицы-суффиксы............................ 154 Утвердительные, отрицательные и вопросительные частицы... 154 Временные частицы........................................ 155 Модальные частицы........................................ 156 IX. Предлоги............................................... 156 X. Союзы................................................... 156 XI. .Междометия ........................................... 157 Краткий словарь старого языка майя............................ 158 Иероглифические тексты ....................................... 211 Эпиграфика ................................................... 211 Рукописи...................................................... 220 Принципы дешифровки........................................... 222 Определение системы письма.................................... 222 Определение грамматических референтов......................... 224 Сопоставление древнего и старого языков майя.................. 230 Условное чтение знаков ....................................... 233 Фонетическое чтение знаков.................................... 236 Изображения в рукописях....................................... 239 Общие сведения................................................ 239 Персонажи с «глазом бога»..................................... 241 Женские персонажи............................................. 243 Мужские персонажи............................................. 244 Изображения животных.......................................... 245 Изображения неодушевленных предметов.......................... 247 Календарно-цифровой код . .................................... 249 Цифры и знаки дней............................................ 249 Календарные знаки в типичном параграфе........................ 250 Позиционное написание чисел................................... 251 Иероглифы месяцев............................................. 252 Начальная серия.............................................. 253 Интервальное число............................................ 257 Дата конца периода............................................ 258 Юкатанская дата .............................................. 259 Девятидневная педеля.......................................... 260 Лунная серия.................................................. 261 Комментарии к каталогу графем................................. 263 Каталог графем................................................ 307 Таблицы I—XV.................................................. 318 Иероглифические тексты........................................ 339 Надписи. Таблицы 1—84 ........................................ 340 Дрезденская рукопись.......................................... 424 — 662 —
Стр. Парижская рукопись....•........................... 498 Мадридская рукопись...... ..................... 520 Хронологическая таблица истории майя.............. 633 Литература........................................ 638 Русская транскрипция имен....................... 655 Список сокращений............................... 657 Список иллюстраций и таблиц...................... 657
Юрий Валентинович Кнорозов ПИСЬМЕННОСТЬ ИНДЕЙЦЕВ МАЙЯ Утверждено к печати Ипститутол этнографии Академии наук СССР Редактор Издательства И. Н. Королева Художник Д. С. Данилов Технический редактор А. В. Смирнова Корректоры К. И. Видре, Н. М. Медведева, А. X. Салтанаева и 3, В. Типикина Сдано в набор 15/VIII 1962 г. Подписано к печати 28/1 1963 г. РИСО АН СССР J4 130—89В. Формат бумаги 84Х108'/м. Бум. л. 20%. Псч. л. 41"/, = 68.06 усл. печ. л. 4- 1 вкл. Уч.-изд. л. 56.78+ 1 вкл. (0.35). Изд. № 942. Тип. аак. Л4 795. М-26123. Тираж 1500. Цена 3 р. 62 к. Ленинградское отделение Издательства АН СССР Ленинград, В-164, Менделеевская лиц., д. 1 1-я тип. Издательства Академии наук СССР Ленинград, В-34, 9 линия, д 12
НСПРА И .1 к И II Я п О II Е Ч А г I» я f llllHIHUliU Строки Напечатано Должно быть Рис. 4. Подпись 1 снияу (7). 16.6.16.186 (7).16.6.16.18.6 66 9 сверху чачт.читл пан/пелит. 113 16 < тивил? tuuau.i? 150 9 > кана-гп-сш какан-т-аш 150 10 . кая. КЯ, 102 23 сверху, левый стлб. cliao chat 164 16 сверху, правый стлб. hul hul 168 5 сверху, правый стлб. chamac chamac 173 18 снизу, левый стлб. 1'01> пн 1 cabnal 173 24 снизу, правый стлб. hel hel 186 2 снизу, левый стлб. huch huch 188 25 снизу, левый стлб. yach yach 190 21 сверху, .ItiBblH стлб. choo choo 205 18 сверху, левый стлб. lua-haa-lah lu»-haa-tah aw 1 сверху, правый стлб. much iuu:h 208 15 сверху, правый стлб. uinclizcunah uincilizcunah 228 20 снизу (157-172-135 (157-173—035 351 Табл. 12. Подпись 1908, 1908a, 384 Табл. 45. Подпись 24. VI (29) 24. !V (29) 403 Табл. 64. Подпись |9.15.17.0.0) |9.15.15.0.0| 409 Табл. 70. Подпись ЛЙ 319 № 3 1» 420- Табл. 81. Подпись табл. 4). табл. 24). В К n о р о bob. Письменность пнлейцеа майн